A dictionary of the principal languages spoken in the Bengal presidency, viz. English, Bángálí, and Hindústání. In the roman character;
Bookreader Item Preview
Share or Embed This Item
texts
A dictionary of the principal languages spoken in the Bengal presidency, viz. English, Bángálí, and Hindústání. In the roman character;
- Publication date
- 1837
- Topics
- English language -- Polyglot, Bengali language -- Dictionaries Polyglot, Hindustani language -- Dictionaries Polyglot
- Publisher
- Calcutta, Printed by G. Woollaston
- Contributor
- University of California Libraries
- Language
- English
vi, [2], 525 p. 22 cm
Preface signed: P. S. D'Rozario
Preface signed: P. S. D'Rozario
- Addeddate
- 2008-03-17 23:11:26
- Call number
- nrlf_ucb:GLAD-51021103
- Camera
- 1Ds
- Collection-library
- nrlf_ucb
- Copyright-evidence
- Evidence reported by Internet Archive biblio tool for item dictionaryofprin00drozrich on March 17, 2008: no visible notice of copyright; stated date is 1837.
- Copyright-evidence-date
- 20080317231121
- Copyright-evidence-operator
- Internet Archive biblio tool
- Copyright-region
- US
- External-identifier
- urn:oclc:record:1043023712
- Foldoutcount
- 0
- Identifier
- dictionaryofprin00drozrich
- Identifier-ark
- ark:/13960/t39z95s77
- Identifier-bib
- GLAD-51021103
- Lcamid
- 318502
- Lccn
- 11024329
- Ocr
- ABBYY FineReader 8.0
- Ocr_converted
- abbyy-to-hocr 1.1.11
- Ocr_module_version
- 0.0.14
- Openlibrary_edition
- OL6535044M
- Openlibrary_work
- OL7716050W
- Page_number_confidence
- 96.32
- Pages
- 548
- Possible copyright status
- NOT_IN_COPYRIGHT
- Ppi
- 500
- Rcamid
- 332426
- Scandate
- 20080319041243
- Scanner
- rich3
- Scanningcenter
- rich
- Worldcat (source edition)
- 3592228
- Full catalog record
- MARCXML
comment
Reviews
Reviewer:
JimMuh
-
favoritefavoritefavoritefavoritefavorite -
January 11, 2024
Subject: thanks
Subject: thanks
thanks for archive this book
Reviewer:
Shreekant somawar
-
favoritefavoritefavoritefavoritefavorite -
December 18, 2021
Subject: New Genration
Subject: New Genration
Science Feature In Leaving Life Genration Withought Science Life Nothing 5Star Rating
Reviewer:
TheBusyWertia
-
favoritefavoritefavoritefavoritefavorite -
February 9, 2021
Subject: Unbelievable expensive to get a physical copy
Subject: Unbelievable expensive to get a physical copy
After this was published on internet archive others started to make copies (as they should) in appliance to public domain laws. Usually these guys don't actually have the reprints (besides a sample copy) and have it on ready at some warehouse to print with a single copy in actual hands.
Book is historic in the original accounts of the language at the time but it may 'differ'. What I found is that after selecting 100 words from this list and using the actual bengali to english translation on google, google translate, is in fact, out of date.
Here, take this:
Imbi'be , when google translated to english, is 'Imbi'ye' when in this book, it actually is translated to english
'va. to drink in, admit into.
You may not realize how valuable this is to linguistics because it's a practical account of a native person at the time translating, which even if google translate was algorithmally right by pattern consistent, is irrelevant.
Bangali is a Lanaguage is from a region of Bangladesh , bangladesh is in India. There are many languages in India, including Hindi.
Bángálí seems to be an irish version of Bangla but none of the accounts from what I seen with a few copy and pasted sentences seem to work in conjuration with google translate of 'bangla'
This single book, with it's Madrid of variations and similarities to bangla, to the outside world, seems to be an entirely nonexistent language but from a long examination, it is believed that from an outsider view like myself, this is an irish form of bangla.
edit: i'm dumb, I thought the first word in the beginning was bangali but it was in fact the old form of english, I am native english and had trouble figuring this out. Still my previous statements are true, if you translate the language in either way it still comes out inaccurate on google.
here is an example
Pack'et [english], s. a small package, parcel ; a mail of letters; vessel for dispatches or passentrers- mo-
fak, puliudd, ganlari, punlali ; patrer thaili ; ddkercldlhi bd jalapathik bahnnirtha jdhnj [hindi],
rfa/cer wri»/ca— potia, potli, dab, gathii; chii|!ii ki thaili; dAk ki chitti yA musAfiroa ko le-
j!ine ka jahfij
that is a copy and pasted from a book, as you can see, it's quite bad copy and paste as that's not what it says in the book on page . 356, middle of that page.
however if you take the time to thoroughly correct the words as it's written visually as intended how a human would read it, not a machine, you can see even with the corrections it's still a hell of a task to translate properly. but don't take my word for it. here
' dakerchithi' when put in english to hindi, is same meaning improper translation.
However do 'detect a language' option and it detects Telugi, and translates to 'Doncarkity' in english which apparetly means 'Scarcity'. Which is a poor OPPOSITE translation since it means mail of letters, vessels of package [postman], could it mean that the translation means that you got a bundle of mail , but not a lot then you expected in mind? interesting. there's a lot of human data to shift through and correct and don't expect google to have a machine to do it for you because the copy and paste is screwed up physically like a captcha by the physical scan. you need to do it individually to correct. I would advise someone on medium or any other publication site to copy and paste this book into sections and correct and add current definitions that are meaningful in our time.
Book is historic in the original accounts of the language at the time but it may 'differ'. What I found is that after selecting 100 words from this list and using the actual bengali to english translation on google, google translate, is in fact, out of date.
Here, take this:
Imbi'be , when google translated to english, is 'Imbi'ye' when in this book, it actually is translated to english
'va. to drink in, admit into.
You may not realize how valuable this is to linguistics because it's a practical account of a native person at the time translating, which even if google translate was algorithmally right by pattern consistent, is irrelevant.
Bangali is a Lanaguage is from a region of Bangladesh , bangladesh is in India. There are many languages in India, including Hindi.
Bángálí seems to be an irish version of Bangla but none of the accounts from what I seen with a few copy and pasted sentences seem to work in conjuration with google translate of 'bangla'
This single book, with it's Madrid of variations and similarities to bangla, to the outside world, seems to be an entirely nonexistent language but from a long examination, it is believed that from an outsider view like myself, this is an irish form of bangla.
edit: i'm dumb, I thought the first word in the beginning was bangali but it was in fact the old form of english, I am native english and had trouble figuring this out. Still my previous statements are true, if you translate the language in either way it still comes out inaccurate on google.
here is an example
Pack'et [english], s. a small package, parcel ; a mail of letters; vessel for dispatches or passentrers- mo-
fak, puliudd, ganlari, punlali ; patrer thaili ; ddkercldlhi bd jalapathik bahnnirtha jdhnj [hindi],
rfa/cer wri»/ca— potia, potli, dab, gathii; chii|!ii ki thaili; dAk ki chitti yA musAfiroa ko le-
j!ine ka jahfij
that is a copy and pasted from a book, as you can see, it's quite bad copy and paste as that's not what it says in the book on page . 356, middle of that page.
however if you take the time to thoroughly correct the words as it's written visually as intended how a human would read it, not a machine, you can see even with the corrections it's still a hell of a task to translate properly. but don't take my word for it. here
' dakerchithi' when put in english to hindi, is same meaning improper translation.
However do 'detect a language' option and it detects Telugi, and translates to 'Doncarkity' in english which apparetly means 'Scarcity'. Which is a poor OPPOSITE translation since it means mail of letters, vessels of package [postman], could it mean that the translation means that you got a bundle of mail , but not a lot then you expected in mind? interesting. there's a lot of human data to shift through and correct and don't expect google to have a machine to do it for you because the copy and paste is screwed up physically like a captcha by the physical scan. you need to do it individually to correct. I would advise someone on medium or any other publication site to copy and paste this book into sections and correct and add current definitions that are meaningful in our time.
589,996 Views
100 Favorites
DOWNLOAD OPTIONS
For users with print-disabilities
IN COLLECTIONS
California Digital Library American LibrariesUploaded by judyjordan on