Traducción nueva de los evangelios: Con notas y reflecciones al fin de cada ...
Bookreader Item Preview
Share or Embed This Item
texts
Traducción nueva de los evangelios: Con notas y reflecciones al fin de cada ...
- Publication date
- 1856
- Publisher
- Imprenta del Pueblo porPedro R. Rodriguez
- Collection
- americana
- Book from the collections of
- Harvard University
- Language
- Spanish
Book digitized by Google from the library of Harvard University and uploaded to the Internet Archive by user tpb.
- Addeddate
- 2009-07-10 14:03:00
- Copyright-region
- US
- Google-id
- mP4VAAAAYAAJ
- Identifier
- traduccinnuevad00bilbgoog
- Identifier-ark
- ark:/13960/t4xh02j5v
- Ocr
- ABBYY FineReader 8.0
- Pages
- 311
- Possible copyright status
- NOT_IN_COPYRIGHT
- Ppi
- 600
- Scandate
- 20080225
- Scanner
- Worldcat (source edition)
- 31246147
- Year
- 1856
comment
Reviews
Reviewer:
Rafael Mondragón
-
favoritefavoritefavoritefavoritefavorite -
November 6, 2009
Subject: Francisco Bilbao traduce la traducción de los Evangelios realizada por Lamennais
Subject: Francisco Bilbao traduce la traducción de los Evangelios realizada por Lamennais
La obra reseñada es traducción de una traducción. En la década de 1840, el filósofo F. R. Lammenais emprendió su traducción de los Evangelios, que iba acompañada de un comentario capítulo a capítulo donde las escenas de la vida de Cristo eran interpretadas en clave alegórica para extraer enseñanzas éticas y políticas. Se trata de una traducción "para el pueblo", que se apoya en el griego original pero se mueve por un eminente interés ético y político. Hay que recordar que en la época Lamennais se había vuelto un símbolo, reconocido como teórico de la soberanía popular y la democracia radical, y defensor de las luchas anticolonialistas de Polonia, Irlanda y otras naciones sin Estado.
En 1846, el joven chileno Francisco Bilbao entró en contacto con Lamennais. Bilbao se encontraba exiliado en Francia, a donde había llegado después de la persecución política ocasionada por la publicación de "Sociabilidad chilena", su primera obra. Después de participar en la Revolución de 1848, Bilbao regresaría a Chile, en donde participaría en la fundación de la Sociedad de la Igualdad, importante organización obrera; después viviría exiliado en diversos países, y contribuiría fundamentalmente a la difusión del ideal latinoamericanista
Lamennais fue lectura favorita de muchos latinoamericanos (de Martí a Montalvo), y Bilbao fue el latinoamericano más cercano a Lamennais. Según consta por el epistolario entre ambos y por el Diario de Bilbao, la traducción bilbaína de los Evangelios fue elaborada en 1846, al mismo tiempo que el maestro escribía la versión francesa: las cartas entre ambos testimonian la discusión respecto de los matices de la traducción. Bilbao preparó un extenso Prólogo que debía acompañar la publicación de esta obra, pero el Prólogo se perdió y no pudo aparecer. Después de la muerte de Bilbao, Pedro Pablo Figueroa recuperaría un manuscrito con lo que parece ser una versión no revisada de este Prólogo, y lo publicaría en su edición de las Obras completas de Bilbao.
Aunque el texto parece haber quedado listo en 1846, se pudo publicar hasta 1856. Bilbao estaba entonces exiliado en Perú, a donde llegó con su familia después de la persecución de que fue objeto la Sociedad de la Igualdad. La publicación de este libro está enmarcada en la importante labor de promoción cultural realizada en Perú por Bilbao y su familia: ellos apoyaron el nacimiento de la primera generación romántica peruana; participaron en la lucha por la abolición de la esclavitud, la revolución contra el presidente Echenique, y heredaron a sus discípulos peruanos una serie de preocupaciones sociales, religiosas y patrióticas.
El lector interesado en contextualizar su lectura de esta obra puede consultar la Historia de la República del Perú, de Jorge Basadre, que dedica gran espacio a la influencia de Bilbao en los jóvenes románticos; Francisco Bilbao, revolucionario de América, de Alberto Varona, que analiza minuciosamente los periódicos en donde se movieron Bilbao y su grupo; y los diversos artículos de David Sobrevilla publicados en los últimos años, que complementan ese panorama con datos nuevos. También puede contactarme, en caso de que le interese el tema.
En 1846, el joven chileno Francisco Bilbao entró en contacto con Lamennais. Bilbao se encontraba exiliado en Francia, a donde había llegado después de la persecución política ocasionada por la publicación de "Sociabilidad chilena", su primera obra. Después de participar en la Revolución de 1848, Bilbao regresaría a Chile, en donde participaría en la fundación de la Sociedad de la Igualdad, importante organización obrera; después viviría exiliado en diversos países, y contribuiría fundamentalmente a la difusión del ideal latinoamericanista
Lamennais fue lectura favorita de muchos latinoamericanos (de Martí a Montalvo), y Bilbao fue el latinoamericano más cercano a Lamennais. Según consta por el epistolario entre ambos y por el Diario de Bilbao, la traducción bilbaína de los Evangelios fue elaborada en 1846, al mismo tiempo que el maestro escribía la versión francesa: las cartas entre ambos testimonian la discusión respecto de los matices de la traducción. Bilbao preparó un extenso Prólogo que debía acompañar la publicación de esta obra, pero el Prólogo se perdió y no pudo aparecer. Después de la muerte de Bilbao, Pedro Pablo Figueroa recuperaría un manuscrito con lo que parece ser una versión no revisada de este Prólogo, y lo publicaría en su edición de las Obras completas de Bilbao.
Aunque el texto parece haber quedado listo en 1846, se pudo publicar hasta 1856. Bilbao estaba entonces exiliado en Perú, a donde llegó con su familia después de la persecución de que fue objeto la Sociedad de la Igualdad. La publicación de este libro está enmarcada en la importante labor de promoción cultural realizada en Perú por Bilbao y su familia: ellos apoyaron el nacimiento de la primera generación romántica peruana; participaron en la lucha por la abolición de la esclavitud, la revolución contra el presidente Echenique, y heredaron a sus discípulos peruanos una serie de preocupaciones sociales, religiosas y patrióticas.
El lector interesado en contextualizar su lectura de esta obra puede consultar la Historia de la República del Perú, de Jorge Basadre, que dedica gran espacio a la influencia de Bilbao en los jóvenes románticos; Francisco Bilbao, revolucionario de América, de Alberto Varona, que analiza minuciosamente los periódicos en donde se movieron Bilbao y su grupo; y los diversos artículos de David Sobrevilla publicados en los últimos años, que complementan ese panorama con datos nuevos. También puede contactarme, en caso de que le interese el tema.
2,317 Views
DOWNLOAD OPTIONS
For users with print-disabilities
IN COLLECTIONS
American LibrariesUploaded by Unknown on