"""^üip^™"'-'»"'"" ■«"

MASTER

NEGATIVE

NUMBER

00-263. 1 2

■?■/■

MICROFILMED 2ÖÖ3 THE CLASSICS LIBRARY UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN

URBANA, IL61801

AS PART OF THE

DITTENBERGER-VAHLEN

CIC 6 PRESERVATION GRANT

PROJECT

Funded by the

National Endowment for the

Humanities

Reproduction may not be made without

permission from The Ciassics Library,

University of Illinois at Urbana-Champaign.

i.

i;'- •:;>■;■ ,.>V

f:'

-.■■■:t

COPYRIGHT STATEMENT

' ">?■

The Copyright law of the United States (Title 17, United States Code) governs the making of the photocopies or other reproductions of copyrighted material including foreign works under certain conditions. In addition, the United States extends protection to foreign works by means of various international Conventions, bilateral agreements, and prociamations.

Under certain conditions specified in the law, libraries and archives are authorized to furnish a photocopy or other reproduction. One of these specified conditions is that the photocopy or reproduction is not to be "used for any purpose other than private study, scholarship, or research." If a user makes a request for purposes in excess of "fair use," that use may be liable for Copyright infringement.

The Institution reserves the right to refuse to accept a copy Order if, in its judgment, fulfillment of the order would involve violation of the Copyright law.

J: .. ..iMLi^

- ■-^-J---'-'^-' -

1,^^ Liüs'f, _ ■_ v-,._

-Äl-'f-i'.*^. ,,i& "-.

■.-ff.-

J,-;':^''---.!-

'. ^■:^^ - -i .

AUTHOR: Wessely, Carl

TITLE: Bemerkungen zu einigen Publicationen auf dem Gebiete d. alt. griechischen Paläographie

PLACE: [n.p.]

DATE: 1892

-.1. . - ■■'tA-'-t^J-*Jt-*«^-^

■»■.■,^.,1'.-iV7<!^..*/--. Y' ■■;* .■.'.■;"''"-V*^??" ■"T^V'*'^r>'^''-'-'^'^'^^^^'r^'^^'^^^

BIBLIOGRAPHIC RECORD TARGET

The Classics Library University of Illinois at Urbana-Champaign

CIC 6 / NEH Dittenberger-Vahlen MIcrofilming Project

Storage Number : dT^-j^ftyh .\f^

Bemerkungen zu einigen Publicationen auf dem Gebiete d. alt. griechischen Paläographie .

Author(s): Wessely, Carl, 1860-1931. Ptiblication:

[n.p.] Year:

1892 Description:

20 S. Language : German

SUBJECT(S) Note(s) :

OCLC: 43449498

Technical Microfilm Data

Microfilmed by

Preservation Resources

Bethlehem, PA

On behalf of

The Classics Library

University of Illinois at Urbana-Champaign

Urbana, IL

Film Size: 35mm microfilm

Reduction Ratio: /Q : 1 Image Placement: ^Ia IB i IIB Date filming began: ^^ /^/>ö/o3

Camera Operator: /^- C* '

A?

.a^'

>

Ul

o

3

3

>

v'?*^ ..'^:

5V//

.-b^

.^/

2.0 mm

o o

3 3

N

Ol

p.ßp,.,,,-!-

Illo i>.

^ f^ IIIIM

o

00

ö

fo

00

ro In

ABCDEFGHÜKLMNOPQRSTUVWXYZ abcdefghi|klmnopqr5tuvwxyzl234567890

ABCDEFGHÜKLMNOPQRSTUVWXYZ abcdefghijklmnopqrstuvwxyzl234567890

ABCDEFGHÜKLMNOPQRSTUVWXYZ

abcdefghijkimnopqrstuvwxyz

1234567890

ABCDEFGHÜKLMNOPQRSTUVWXYZ abcdefghijkimnopqrstuvwxyz 2.5 mm 1234567890

.t^.

r><^

^^'

V

k^cr

r^

&

^to

?p

&

'4^

^^

Kr

^O

m

O

o

m m

t

o

m

r

viiminr er ftiiNäifi

•^■J:i^W^K:" ,-;.7i::' •:*■:• ^.y.;^?-''^^'

**7

•T- ..» >■

•d'

^''

Dreiundzwanzigster Jahresbericht

des

-., .'...T'-K-'- ■■

k. k. Staatsgymnasiums

im

III. Bezirke in Wien

für das Schuljahr 1891/92.

o««»—

Inhalt: ,

' I.\Bßmerkungeik zu einigen Publicationen auf dem Gebiete der älteren griechischen

Paläographie.l Von C. Wessely.

n. Schulnachrichxeu, mitgetheilt von der Direction.

—^^^m^^^^'

- a-

i .-'S'

Wien.

Verlag des k. k. Staatsgymnasiums im III. Bezirke.

1892.

ypifiir-l Vf im^imumum^

.>.. ..'>.•■ 5...

Dreiundzwanzigster Jahresbericht

des

k. k. Staatsgymnasiums

im

III. Bezirke in Wien

für das Schuljahr 1891/92.

Inhalt:

I. Bemerkungen zu einigen Publicationen auf dem Gebiete der älteren griechischen

Paläograpbie. Von C. Wessely. n. Schnlnachrichten, mitgetheilt von der Direction.

-J^8^S^<3--

Wien.

Verlag des k. k. Staatsgymnasiums im m. Beeirke.

1892.

.i'';':^tt-

; !$'!

--/r hil^M'ii'

/i

■/ i,

Bemerkungen zu einigen Publicationen auf dem Gebiete der älteren griechischen Paläograpbie

von C. Wessely.

V\ohl selten sind binnen kurzer Zeit so zahlreiche und wich- tige Publicationen auf dem Gebiete der älteren griechischen Paläo- grapbie und der Papyrus erschienen als in dem eben abgelaufenen Zeiträume. Die Athenaion politeia die Papyrushandschrift der- selben ist kurz nach Vespasian geschrieben worden hat eine Flut von Literatur hervorgerufen. Ein Papyrus, der weit weniger Schwierigkeiten für das Lesen macht, hat uns den Herondas über- liefert. Die classical texts from papyri in the British Museum (Lond. 1891) brachten außerdem Stücke aus des Hypereides Rede gegen Philippos, dann des Demosthenes 3. Brief (beide Handschriften wohl noch aus ptolemäischer Zeit), Isokrates de pace, Handschrift aus römischer Zeit, dann mehrere umfangreiche Iliasrollen und ein Papyrusheft mit Ilias BfA und dem Tryphon-Fragmente, aus dem 3. Jhdt. n. Chr. Ausgezeichnet durch unerwartet hohes Alter sind die von J. P. MahaSy vorzüglich publicierten Fliuders-Petrie Papyri (Royal L'ish Academy, Cunningham Memoirs N** VIH. Dublin 1891); es waren das griechische Papyri aus dem Anfange des 3. Jhdts. v. Chr., die zu einer Art Carton zusammengeklebt worden waren, losgelöst ergaben sich neue Fragmente der Antiope des Euripides, ein Florilegienbruchstück, ein Stück aus einer Tragödie (vielleicht Iphigenie in AuUs), aus Hesiods Eoeen, aus Dias XI 502 ff., merkwürdig durch fünf nicht überlieferte Verse bei einem Umfang von 35 Zeilen, aus einem Komiker, . . umfangreicher ist, was aus Piatons Phaedon entstammt und von Hermann Usener in den Nach- richten von der königlichen Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen 1892, Nr. 2, S. 26 ff., Nr. 6, S. 181 ff. (unser Piatontext) geprüft wurde. Auch das neunte Stück, entstammend einer Samm- lung von Nomima barbarika, hat durch O. Crusius' wertvolle Be- merkungen (Philologus Supplementband VI. 1891. 298) die richtige Würdigung von berufener Hand erhalten; auch hier erwies sich die Vorzüglichkeit von Mahaffys Ansätzen. Nummer 10 ist ein rheto- risches Fragment, das zum Gegenstand das Freundesverhältnis zwischen Achill und Patroklos haben mag. Das Folgende sind Actenstücke: 11. ein Testament eines Herakleoten, der als Cavallerist in der ptolemäischen Armee diente, 12. ein Testament des Lykiers

m. Bez. 1

2 -

Peisias, 13. drei andere Testamentfragmente (237 v. Chr.), aus dem- selben Jahre 14. das Testament des Demetrios, Sohnes des Deinon, 15. des Dion aus Heraklea, Commandant über 500 Mann in der ptolemäischen Armee und 16. des Menippos, Sohnes des Deinias; dann ein Wechsel aus 230 v. Chr. 17. Testamentfragmente und das Testament des Makedoniers Kalas 235 v. Chr., 18. drei andere Testamentfragmente (darunter eines datiei-t aus 237 v. Chr.), 19: das Testament des Aphrodisios aus Heraklea 235 v. Chr., ausgestellt in Crocodilopohs (Arsinoe), 20. andere drei Testamentfragmente aus 225 V. Chr., 21. das Testament eines Libyers 237 v. Chr., ausge- stellt in Crocodilopohs, 22. zwei Privaturkunden, eine davon aus 249 V. Chr., 23. eine Rechnungsurkunde der Canalverwaltung, 24. drei fragmentierte Privaturkunden, 25. Bruchstücke des Museions des Alkidamas mit dem certamen Homeri et Hesiodi, dazu ein Brieffragment, 26. eine amtliche Mittheilung aus 241 v. Chr., 27. drei Fragmente (aus dem 21. Jahre des Ptolemaios III. sind zwei davon datiert), davon eines mit einer Urtheilspublication, 28. ein anderes gleichen Inhaltes aus 225 v. Chr. und aus 235 v. Chr. eines, in dem vom Geschäft der Taricheuten die Rede ist, 29. der Brief über die Pflanzung eines Weingartens, 30. drei Brieffragmente. Ein Nachtrag zu PI. 26 (a. 241 v. Chr.) erschien im Athenaeum vom 7. Novem- ber 1891.

Dieser neue Text lautet, aus zwei Bruchstücken gewonnen, so :

10 AqpGovTiToc tou TTpoceveTÖevToc i)TTOjuvTi||aaToc Tiapa AvbpoviKOu

aTTecTttXKa coi to avTiYpaqpov

9 emcKeipajuevoc ouv ei ecTi rauia ouTUic ejxovTa cuvieXecov Kaia

Tauia L<; (6) ApT6)uiciou K[ß here there is a break, Then there follows:

8 Yttoiuvtimc A96ovnTUJi cTpaxriTuui Tra|pa AvbpoviKOu eupicK0)Liev

€v KpoKobiXujv 7ToXeiTr[oX\ac? sie

7 Tcuv oiKiujv Tiuv TTpoTcpov eTrecTa9j|aeuo|aevuuv KaQeiptiKOTac rac

cxetac UTTO tujv Kupfiuuv

6 ujcauTiuc be Km €VUJiKobo|LiriKOTac lac 9u[pac xüiv oikujv ßiujuouc

TTp0ClUlK0b0|LiriKaClV TOUTO b[e

5 TrenoinKaciv upoc to juH €TricTa9|aeuec|9ai ei ouv coi boK€i cttci

CTevoxujpou)iiev CTa9)Lioic

4 Tpaipov ATTivopi TTpocavaTKoZieiV töuc KJupiGuc tujv oikiuuv iLiera-

9€ivai Touc ßüüjiouc em

3 TOUC euKaipoTttTouc tottouc Ktti eTTiqpavIecTttTouc em xwv bujiaaiujv

Ktti avoiKobo|ur|cai

2 ßeXiiouc TUJV TTpouKttpxovTUJV ßtü^tjuv o|ttujc av exuj|Liev OTTobibovai

€ic TOUC vuv irapa

1 Yivo|Lievouc eTTicTttTOuc TUJV epTUJV Ende.

Dieses Actenstück ist sehr interessant, es lehrt, wie die helle- nistische Bureaukratie schon 241 v. Chr. zu amtieren verstand, in einer Weise, die für die kommenden Jahrhunderte die Grrundlage bUeb. Wir haben vor uns 1. das Memorandum des Andronikos an den Strategen Aphthonetos, 2. die Intimation des Memorandums durch die Hand des Aphthonetos also im Amtsweg an Agenor, 3. eine Zuschrift dieses Agenor, die aber nur trümmerhaft erhalten ist, und von der Mahafiy Folgendes mittheilt:

3

line 1 Tr|c TPa^^icric |lioi eTTiCToXtic uqpriv

line 2 aTrecraXKa coi to avTiYpacpov

line 5 Aq)eovr|Toc

line 6 tuuv ßuj)Liuuv Trpoc to }xy] e7riCTa9|aeuec9ai

line 7 yP^M^ov rijuiv eppujco Lq (6) ApT€|uiciou Mit Zuhilfenahme der Photographie des Papyrus glaube ich etwa Folgendes ergänzen zu dürfen, an der Hand des ptolemäischen Amtsstiles, ohne natürlich auf den genauen Wortlaut Anspruch zu erheben :

1 [ATnvuip Tuj beivi Tric irapa aqpGovriToju YPCt^eicnc |lioi €7TiCToXr|C uqp nv Kai

2 [to uTT0)LivTi)iia avbpoviKOJu TeTp[ciTrTai] aTrecTaXKa coi to avTiTpaqpov

3 [biaXaßuuv ouv touto (ppovxicov aTr]obou[vai] eic Tr|[v] epTeTTicTafciav

4 " TTi]c TT[oJXeiuc [jTJepi luv 0 [cjrpaTTiTOC tdhuuv €yk€kXti|k€

5 [Traucov xnv aixiav ou exexai eTKXrnLiJaToc Kafta] tt][v ttoXiJv acpGo- VTiToc eirei KaX[iJuc Troiriceic

6 [...Trepi be tuuv rrpoctuiKoboiLiTieejvTuiv ßuuinujv Ttpoc to |liti CTriCTa- 6)i€uec6ai

7 tPOM^ov riiuiv epptucoLq ApTemciou

Wir finden diesen Stil wieder im Papyr. 61 du Louvre aus dem Jahre 146 v. Chr.:

1 AiocKOupibr|c Auupiujvi x«ip€»v ttic irpoc Ampiiuva emcToXnc

2 TO avTiYpaqpov unoKeiTai vo|uicavTec ouv Kai rrpoc ujuac Ta auTa etre

3 cTaXöai CKOTreiTe iva juribev irapa TauTa fivTiTai }jir\b rmac tuuv _

4 KttKUJc upax6rico|nevuuv biaXavöavtii eppuüco L k^ (26) HavbiKOU X 6u)u6 Ke

5 Aujpiujvi Tou ßaciXetuc Kai Tr|c ßaciXiccnc u. s. w.

Vor uns liegt hier 1. die Intimation des Erlasses an Dorion I. aus der Hand des Dioskurides an Dorion H., 2. der Erlass an Dorion I

Ein zweites Beispiel liegt vor im Papyr. 63 du Louvre (165 V. Chr.):

1 HpuuibTic [0eiu]v[ij xaipeiv eppuuTai jxev ßac[iX€uc

2 ÜToXeiuaioc Kai ßaciXeuc ÜToXeiLiaioc o abeXqpoc Kai

3 ßaciXicca KXeorraTpa r| abeXqpri Kai Ta tckvo Kai

4 Ta irpaTiiiaTa auToic ex€i KaTa Tponov ei be

5 Kai cu uYiaiveic Kai TaXXa coi KaTa Xoyov ecTiv ei

6 r| av uüc ßouXo|ue6a Kai tuui Ai maviuc CTravri

7 Y0)H6V TTic npoc Aüjpiuüva tov uirobioiKriTTiv

8 emcToXTic uttokitoi coi to avTixpaqpov biaXa

9 ßuuv ouv ujc ri rrepi tuuv kotc tov ciropov [q)pov

10 Tic KOiVTii TTaciv eTTißaXXci toic tuuv TTpfaTM«

11 TUUV KTlbOfteVOlC KOXUJC TTOltlCeiC TT1V TTa

12 cav TTpoceveYKajLievoc eKT[eviavj Kai rrpovo

13 riGeic ottcuc |ir|T€v tuuv abuvaTouvTuuv fe

14 (jüpTCiv nepiCTiaTai lariGeic )aiiT€ tujv buva

15 jLievujv CK€7ra2TiTai KaTa luribeiaiav nap

16 eupeciv CKacTa b emTeXecGrii KaTa tov utto

17 bebeiTMCVOV ev tuui Tre|U(p8evTi coi Tiap r)|LHjüV

18 uno)LivTi|LiaTi Tporrov €7n)LieXo)aevoc be Kai cau

19 Tou IV uTiaivtiic eppiüco L <; (6) jaecopn Kb

20 AuüpiuJvi etc. etc.

4

Der Erlass an Dorion wird von Herodes an Theon intimiert, abermals in der Brieffonn. Ein drittes Beispiel:

CIG 4057. 1. louXioc AinuTiTpioc cipaTTiToc 'Odceuuc 0[r|]ßaibuc Tou 7Tewq)6evToc juoi biaraYiaaTOc utto tou Kupiou iiytiihovoc

2 Tißepiou louXiou AXeHavbpou to avTiYpacpov ujieiv UTreiaHa iv eiboTcc atroXauTiTe tuuv euepteciiwv L B Aoukiou Aißiou CeßacTou CouX-

TTIKIOU

3 faXßa auTOKparopoc cpauucpi ä louXiai Ceßacrrii Tißepioc louXioc XeYer etc. etc.

Der Erlass des Vicekönigs wird in der Briefform mitgetheilt.

Nachdem wir also diese Stilisierung schon in so alter Zeit im Inventar der hellenistischen Amtspraxis wiedergefunden haben, wollen wir uns noch um den Gegenstand des Actenstückes fragen.

„Wir haben Mangel an Quartier" schreibt Andronikos an den Bezirkshauptmann ; die hellenistischen Truppen sind es, die Soldaten der Epigone, welche sich so beschweren; denn eben diesen helle- nistischen Söldnern haben augenscheinlich all diese Papyri angehört, die da beisammen gefunden worden sind, die einen eben erst cassiert von alten Buchrollen, die anderen schon mit Testamenten und anderen Urkunden beschrieben. Das Agema, die Garde, welches noch im 3. nachchristlichen Jahrhundert genannt wird, erinnert uns an die durch die Ptolemäer durchgeführte militärische Colonisation Ägyptens. Bekannthch dienten als Reserve die in den Nomen Ägyptens in den sogenannten KaroiKiai angesiedelten Militärcolonisten, die KctToiKOi griechischer, makedonischer, thrakischer, persischer, lykischer, kurz fremder Herkunft; innerhalb eines jeden Nomos bildeten sie wie ihre Söhne, die emTOVoi, eine oder mehre Com- pagnien, in deren Stammrollen sie geführt wurden; im Frieden konnten sie irgendwelchen bürgerlichen Geschäften frei nachgehen, für ihre etwaige Dienstleistung im Kriegsfalle erhielten sie ständige Besoldung und Verpflegung, auch im Frieden. So waren sie in Krieg und Frieden verlässTiche Stützen des ptolemäischen Thrones in ihrer besonderen Stellung im Civil und als Krieger; dass sie gut dazu taugten, das Innere im Zaume zu halten, ersieht man aus der ihnen zukommenden Distinction von dem übrigen Volke. Das Ge- fühl der Zusammengehörigkeit erhielt seine Nahrung auch darin, dass diese MiUtärcolonisten ein besonderes Bureau der Agoranomie hatten, wie ja ihretwegen dem Bezirkshauptmanne (Strategen) für die Intendanz und Verwaltung ein eigener Beamter, Archyperetes, sowie ein Schreiber beigegeben war.

Andronikos erklärt dann in seiner Weise, wieso es an Quar- tieren mangle; es sei dies auf einen Unfug von Seite der Besitzer taughch befundener Häuser zurückzuführen.

Hier stoßen wir auf Schwierigkeiten für die Interpretation, der ägyptische Sprachgebrauch und die Bedeutung einzelner Wörter muss festgestellt werden. Aus den Zauberpapyri kennen wir bujjja in der Bedeutung „Dach". Dann können wir aber nicht einige Zeilen früher TT[oXXdc] tüuv oikiOuv . . . Kaeripr|)uevac (so zu verbessern für KttGeipriKOTac, wie auch Mahaffy gethan, vgl. Mittheilungen aus der Sammlung der Papyr. Erzh. Rainer III 272) rdc creTdc uttö

o

Tuiv Kupiuuv lesen, denn wir erwarteten xd bu))LiaTa; nun zeigt aber die Photographie bei dem zu TToXXac ergänzten lückenhaften Worte auch die Möglichkeit Trp . . . . zu lesen, und wir vermuthen demnach 7rp[ocTabac, ein Wort, dessen Grebrauch und Bedeutung wir vor zwölf Jahren aus dein Wiener Papyrus Nr. 26 (a. 120 v. Chr.) nachgewiesen haben (Wiener Studien III. S. 5 flp.). Die irpocrdc ist jener Kaum, in den man nach dem Eintritte durch das Haus- thor gelangte; von da aus kam man durch weitere Thüren in den eigentlichen Hof und in die Wohnungsräume. Sie wird als beson- derer Theil des Hauses in den Contracten besonders nahmhaft ge- macht (Wiener Papyr. Nr. 26 öiaipeceouc airo oiKiac TTepieiXTi(Mevr|c) Ktti Tuuv €V TttUTri oiKiai uuiKobo|UTi(|Lievri) Kai beboKUj((aevn) Kai leSupuj- ()nevr|) 6K Tou atro votou Kai ßoppa juepouc Kai irpoctaboc Kai auXric CK Tou ttTTO Xißoc juepouc = demotisch (in französischer Übersetzung Revillouts) nous avous partag^ avec toi le lieu qui clos de murs et les habitations bäties couvertes qui en lui et leur murs leurs portes qui du cote du sud au nord et les hit .... et la cour qui fait ä elles occident etc.) Der Ausdruck oiKia luiKoboMillnevri Kai beb|Lir|M^vn (Berliner Papyr. 39, 2) uüKobo)Liri|Li6vri Kai leGupuujuevri (Berl. Papyr. 40, 2 f.) beboKa»|uev)i, erinnert uns daran, dass in dem holzarmen Ägypten die Thürverschalungen und andere Theile des Hauses aus erklärlichen Gründen leicht verschwanden, und so gieng es auch in unserem Falle mit den hölzernen Theilen der Prostas, welche die Besitzer abräumten, mochte nun wirklich die Bosheit daran Schuld gewesen sein, wie Andronikos glaubt, oder der Holzmangel, wie ja auch möglich ist und wofür die citierten Stellen der Kaufcontracte sprechen.

Eine weitere Klage des Andronikos betrifft den schlauen Grriff der Hauseigenthümer Altäre anzubringen, dort wo der Bau des Eingangsthores war; das sind die Gupai, später genannt eicoboc und e'Hoboc, welche in jedem auf Häuser bezüglichen Contracte figurieren. Diese Theile des Hauses, die eicoboc und TrpocTdc, waren, weil gleich leicht zugänglich, beliebte Plätze für die Einquartierung, die alten Bewohner des Hauses mussten sich in das Innere zurückziehen. Aber jetzt hatten sie Altärchen dort angebracht; diese sollen, wie Andronikos möchte, verlegt werden, ohne dass dabei Scheu und Ehrfurcht vor den Göttern verletzt wird, sie sollen übersiedeln, auf recht sichtbare und hohe Stellen, em touc euKaipoidrouc töttouc Kai €7Tiq)avecTdTouc aber hinauf, eiri toiv buijadtujv, sie sollen dort oben recht schön, schöner als früher hergerichtet werden, dvoiKO- bo|aficai ßeXriouc toiv TrpoüTrapxövTUJV ßuj|uüjv; unten richteten sich dann die neuen Quartierherren ein.

Nach alledem schUeßen wir, dass Andronikos für seine Sol- daten etwa in der Stellung des Archyperetes sorgte. Die Schrift geht durch die Hand des Strategen weiter zu Agenor, einem ad- ministrativen Beamten über CrocodilopoUs.

Weit jünger, aus dem 5. 6. nachchi'istlichen Jahrhundert ist die Handschrift, aus welcher einige Fragmente des Cyrillus von Alexandria stammen, gleichfalls von der Irischen Academie ver- öffentlicht (on some fragments of an uncial MS of S. Cyril of Ale- xandria written on papyrus, by the rev. John Henry Bernard, the

6

transactions of the royal irish Academy volume XXIX. part. XVIII. plates IX XII.) Dublin 1892. Schrift und Schreiberbrauch ist in dieser Handschrift auffallend ähnlich wie in jenem Papyruscodex von Heiligenlegenden (Das Leben Abrahams und Marias, Theodora), den ich in den Wiener Studien XL 1889, S. 175, und Hernalser Programm 1889, S. 24 ff. heranzog. Dieselbe Erscheinung bieten die zahlreichen, aber oft sehr kleinen Fragmente uncialer Papyrus- codices aus Faijum, die ebenfalls meist theologischen Inhaltes sind. Von französischer Seite ist eine wichtige, wenn auch nicht endgiltige Publication ausgegangen aus Eugene Revillouts Hand, in dem memoire sur le discours d' Hyp6ride contre Ath^nog^ne, extrait de la revue 6gyptologique tome VI. VII. Paris 1892. Die Papyrus- rolle ist alt, vielleicht aus ptolemäischer Zeit (Revue des ötudes grecques H. 5. 1889).

Mit großer Sorgfalt und Gelehrsamkeit wurden die schon vor längerer Zeit von Tischendorf nach Europa gebrachten Menander- fragmente herausgegeben, welche zuerst nach einer Abschrift Tischen- dorfs nach dessen Tode veröffentlicht waren von C. Gr. Cobet, Mne- mosyne n. s. IV 285 ff., vgl. Hermes XL 1876. 498 ff. (Wilamowitz- Moellendorff), ib. 507—513. XIII. 511 (Gomperz), Rhein. Mus. 1877. 101 f. (Kock). Wir meinen die 1891 erschienenen Porfirijevskije Otryvki iz Attiöeskoj komediji, paleografiöeskije i filologiceskije etjudy von V. Jernstedt in den Zapiski istoriko-filologiceskavo fakul- teta imperatorskavo S. Peterburgskavo universiteta, Cast XXVI. St. Petersburg 1891. Die feinen Pergamentfragmente, von denen uns auch ein Facsimile jetzt vorliegt, werden wohl nicht lange nach 400 n. Chr. geschrieben sein. Leider findet sich nirgends ein an Cursive erinnernder Schriftzug ; nur in I b Z. 2 erinnert die Form des B an eine seit der Mitte des 4. Jahrhunderts n. Chr. gebräuch- Hche in der Cursive.

Von den vielen unedierten Papyri des Berliner k. ägyptischen Museums ist ein lateinischer von Th. Mommsen in der Ephemeris palaeographica 1892 publiciert worden.

In der BibHotheque nationale sind als Neuerwerbungen hinzu- gekommen mehrere Urkunden auf Leder, griechische Steuerlisten aus dem 7. Jahrhundert; die restierenden, noch nicht bezahlten Beträge werden notiert. Das Material, Leder, weist darauf hin, dass diese Listen aus der Zeit der persischen Invasion stammen dürften, welche uns bekanntlich die Lederurkunden in Pehlevi hinterlassen hat.

Das British Museum besitzt außer den oben genannten litera- rischen Stücken vor allem noch Urkunden. Unter Nr. 120 sind vereinigt griechische Namenlisten aus Arsinoe, arabische Zeit, ein Gebet bei der Nilflut, eine Quittung aus dem arsinoitischen Nonus.

Eine Zahlungsanweisung, fragmentiert, stammt aus dem XXXV. Jahr (des Augustus).

Papyrus 125 ist eine Rechnung über Artaben Weizens und Gerste aus dem Anfange des 4. nachchristlichen Jahrhunderts, datiert nach Indictionen. Die vorkommenden Eigennamen tragen ganz noch den heidnischen Charakter.

7

Mehrere Zauberpapyri tragen ganz den Stempel der Verwandt- schaft mit den bisher schon bekannten; auch in ihnen erscheinen orphische Hymnen. Bemerkenswert ist ein Homerorakel, Verse aus Homers Ilias und Odysse, sie sind einzeln aus dem Zusammenhang gerissen und nach den Würfelzahlen auf drei Würfe zu finden. Ahnliche Zaubereien trieb man ja auch mit Vergilversen, wie wir aus der Literatur wissen.

Aber nicht nur die unedierten, auch die schon herausgegebenen Stücke werden den Gegenstand neuer Studien bilden. So hat der Marseiller Isokratespapyrus zwei Ausgaben in extenso erlebt, die analogen Papyri des British Museum werden ihrer wohl ebenfalls bedürfen. Es ist ferner in der Schwierigkeit des G-egenstandes gelegen und der einzelne Forscher macht zu verschiedenen Zeiten an sich selbst die Erfahrung, dass es bei diesen oft erloschenen und verwaschenen Bruchstücken nicht leicht zu voller Sicherheit zu bringen ist. Die Arbeit des einen ergänzt sich leichter durch die des zweiten, so dass es endlich doch gelingt, über einen todten Punkt hinwegzukommen. Auch negative Arbeit kann von Nutzen sein, insofern sie die Stelle angibt, die nachzuprüfen ist, und dann günstigenfalls zu festem Ergebnisse führt; und wie leicht geschieht es, dass das eine unrichtig gelesene Wort uns zu einer Voreinge- nommenheit verleitet. Von diesem Gesichtspunkte aus bitte ich die nachfolgenden Bemerkungen über schon edierte Schriftstücke auf- zufassen.

Namenlose Schwierigkeiten haben gewiss dem ersten Heraus- geber, Kenyon, die 1. 3. Selis der Athenaion politeia bereiten müssen. Die cursive Schrift, noch dazu voll Abkürzungen, wäre nicht das größte Übel, es ist vielmehr zum Unglück immer die ganze Höhe der Selis hindurch jede Zeile von dem Defecte des Papyrus getroffen und ganze Partien sind verwischt. Man kann dies an dem Facsimile des Papyrus sehen, welches vom British Museum herausgegeben ist. Also gerade bei einer Schriftgattung, deren Schwierigkeiten dadurch überwunden werden, dass ein Wort dem andern bei der Entzifferung hilft, musste es geschehen, dass jede Zeile in zwei abgerissene Partien zerfällt, zwischen denen der Abgrund liegt. Nur dadurch, dass auch die feinsten Spuren der abgeblätterten Schrift, namentlich aber die Schriftzüge zu Anfang und Ende der Lücken sorgfältig geprüft werden, ist etwas zu er- zielen. Ich habe nun in London das Original einer neuen Ent- zifferung an diesen drei Selides unterzogen, um bei dem Lesen unbeeinflusst zu sein, und ich kann nur dem ersten Herausgeber Kenyon mein vollstes Lob für seine Leistung aussprechen; meine Resultate fallen mit dem schon Bekannten in der Regel zusammen. Die folgenden Notizen, die ich zu Ende vorigen Jahres mir zusammen- stellte, werden hiemit der Öffentlichkeit übergeben. Sie haben nur den Zweck, künftige Herausgeber der Athenaion poÜteia auf einige Stellen aufmerksam zu machen, die überprüft werden mögen. (In- zwischen ist heuer eine neue Auflage der von Wilamowitz-Möllen- dorff und Kaibel besorgten Ausgabe erschienen und die dritte neu revidierte von Kenyon.) Aus diesem Grunde muss ich auch mein Staunen ausdrücken, dass die Kritik die Ausgabe von Hei-werden-

- 8

Leeuwen (de republica Athenarum, Aristotelis qui fertur über AGr)- vaiujv TToXiTcia post Kenyonem ediderunt H. van Herwerden et J. van Leenwen J. F. accedunt manuscripti apographum observati- ones palaeographicae cum tabulis IV Lugduni. Batavoruni 1891) passieren ließ. Diese Ausgabe fußt auf dem, was die beiden Heraus- geber gesehen haben, und zwar nicht etwa was sie auf dem Papyrus gesehen haben, sondern man möchte es nicht glauben dem Facsimile. Und haben sie sich es insofern bequem gemacht, als sie das nahe London nicht aufsuchten, so macht ihre sonstige Arbeit in Bezug auf alles, was mit Paläographie zusammenhängt, einen durchaus schülerhaften Eindruck. Man sieht es ordentlich der Arbeit an, wie sich die Herausgeber in das Facsimile hineinbuch- stabierten. Nur deshalb, weil so viele Philologen es verschmähen, mit der Cursive Bekanntschaft zu schUeßen, trotzdem jetzt Wilckens Tafeln zur älteren griechischen Paläographie existieren, konnte solch eine Leistung, die nur isagogischen Wert hat, als etwas anderes angesehen werden.

Col. I. BekanntUch steht zu Beginn der ersten Rolle auf dem oberen Rande ein A ebenso wie zu Beginn der zweiten Rolle oder Columne XII ein B und zu Beginn der dritten Rolle oder Columne XXV die Überschrift f TOMOC angebracht ist. Solche Numerierung der Tomoi sind in ägyptischen Papyri gang und gebe, auch in den Urkunden, welche aus den Kanzleien stammen. Ich eitlere einen Papyrus der erzherzogUchen Sammlung aus dem Jahre 314 n. Chr., in welchem von einer Person namens Eulogos die Rede ist, der ein Feldbauer zu sein scheint ei Tiva GuXotov exoiev; darauf folgt das Citat KoXX(Ti)Lia) pvß tÖ|u(ou) a = pagina 152 volumen I. In einem zweiten Papyrus Erzherzog Rainer aus dem Jahre 274 n. Chr. liegt uns ein amtlich behandelter Act vor, den zwei Frauen in einer strittigen Angelegenheit eingereicht haben ; in der Erledigung kommt das Citat aus dem Amtsbuche des Strategen des Nomus vor, der sich dahin ausgesprochen hatte, dass der Fall nach den bestehenden Gesetzen entschieden werde, biKa[2]eiv Kaia touc vo)liouc spricht der Strateg, o ctparriYoc KoXXTi|Li(a) ol to|uou ß*. Dazu müssen wir be- merken, dass die Strategen eigene Amtsbücher (Commentarien, UTro|uvii|LiaTic|uoi) führten, von denen uns noch fragmentarische Bei- spiele erhalten sind ; solchen ist unser Citat entnommen, welches zu übersetzen ist: Der Strateg auf pagina 77 des II. Volumens seiner amtlichen Aufzeichnungen.

Über die Art, wie in unserem Aristotelespapyrus das a ge- schrieben ist, bemerke ich, dass es ursprünglich ein halbcursives a war, welches in eine mehr unciale Form abgeändert wurde, so dass das Ganze einem A ähnlich erscheint. Solche Correcturen, welche darauf ausgehen, die cursiven Buchstabenformen, beziehungsweise Ligaturen den uncialen Formen zu nähern und umgekehrt, begegnen in den Papyri oft. In der Ilias Bankesiana Q 231 war 6TTIT ligiert geschrieben, die zweite Hand schritt, da der Horizontalstrich sich von TT über I bis T in einem Zuge erstreckte, in der Art ein, dass sie ein abgerundetes i einsetzte, ibid. 283 TIH wurde von der zweiten Hand corrigiert durch ein übergeschriebenes i, weil Tl hgiert war. 290 in 6TT6ITA ist das IT zu einer Ligatur verbunden gewesen,

9

welche deshalb corrigiert wurde. In dem großen Pariser Zauber- papyrus Z. 133 hatte o in vocei ursprüngüch die kleinere Form, darüber steht ein zweites o in größerer Gestalt. Ebenso Z. 2466 in aTTo9€|Lievoc bei dem ersten o, Z. 3100 in iiXioc. In Z. 234 ist in auavTOu das zweite a, Z. 244 in ovo|ia das a aus der einen Buchstabenform in die andere umcorrigiert. Z. 3015 aßpauuGiuux das zweite a ist umcorrigiert in eine andere Form mit größerer Schlinge, ebenso Z. 3119 avaea das dritte a, Z. 3196 Xißavov. Ferner Z. 355 ciepYeiv, p ist aus der uncialen in die cursive Form geändert, Z. 366 )Liapex6civa, |u erhielt eine cursivere Form aus der uncialen, M. Z. 773 XuXov, u ist aus einer dem Y ähnhchen Form in eine andere dem V ähnliche geändert. Z. 776 eupov, p ist aus einer Form mit kleinerem Kopfe umgeschrieben.

Wir haben an Beispielen nicht gespart, um den Leser sein Urtheil über folgende Bemerkung in der Ausgabe van Herwerdens bilden zu lassen: „praescripta est huic columnae littera A sub qua latitat alia littera quae videtur fuisse B. An A(€mei) voluit scriba? Eine ebenso unnütze wie falsche Conjectur, da Xeirrei in der Schrift- periode von Augustus bis Diocletian, mit welcher wir es hier zu thun haben, ganz anders abgekürzt wurde.

Für die weitere Lesung ist zu bemerken, dass die äußerste linke Seite etwas herabgerückt ist; setzt man die Buchstabenreste zurecht, so findet man die Zeilenanfänge Z. 2 ajuToi, Z. 3 e [mj- iLievibric, Z. 4 tjouc, 5 xlaXXouc, nicht T|eaXXoic, 8 arrobiboiev ist voll- ständig erhalten, ebenso Z. 9 cujjuaciv, 10 TTUuiaTov, 11 aXXaK', 13 K[aj9icTacav, 21 p[€]ajv, 32 juapxeii" (iw ist zu einem riesigen O um- corrigiert). Aus dieser Zusammenstellung ersieht man leicht die Unzulänghchkeit der Angaben van Herwerdens.

Seite 1, Z. 6 ed. Wilamowitz-Moellendorff^ rjv yctp [toJic ist unsicher außer x] und t'. Ich versuchte sogar x] oXif'xia.

1, 10 Wil.^ K xaux' y' t' |ui[c9]i" = Kard gestattet nicht die Lesart dvti raui' (lauTnc) t' t' (ific) )uic6uüc(eujc).

1, 13 Wil.' Ktti YCtp beb€)uev[oiJ toic [baveijcaciv em toic cujjuaciv Ticav |uexpi CoXuuvoc. Von den ersten Worten ist ganz sicher nur ein b und das Ende aciv. Zuerst kommt k', darnach kommt eine Gruppe, die auch ai oder ou sein könnte; dann jenes A, daran angelehnt ein (oder x]. oder ei). Der nächste Buchstabe könnte selbst N sein. Dann ei oder ein großes o, wie gleich darauf in Toic ; weiterhin c t . Am undeutUchsten ist das nächste, vielleicht k' ; besser ei'halten ist das nächste ct. Von einem uTröxpetu yctp toic baveicaciv, wie in van Herwerdens Ausgabe zu lesen, ist natürlich keine Spur. Eher ließe sich wagen K(ai) oubevöc t(tiv) K(aTa)cTaciv sie waren politisch Nullen.

1, 16 Wil.^ t[o] boufXjeueiv entspricht den erhaltenen Schrift- zügen. To Tric TIC |UTi KpaTCiv ist nichts als Conjectur.

1, 18 Wil.' Bei oubevoc (= ou6evoc) yap uuc eiTieiv eTUTXavov juexexovTec vermuthet van Herwerden ibc Ittoc eiireiv; Schwierig- keiten erheben sich bei der Nachprüfung nicht bei iwc, welches sicher ist, aber bei -eiv, das i existiert nicht, vielmehr heißt das, was für eiv gilt: ttgv, daher eijiTOv; nun bleiben noch die Schrift- reste nach uuc zu erklären; der erhaltene Bogen deutet auf tt hin.

- 10

also lucnf eijnov; vgl. S. 16, 8 Wil.^ ujcirep eipnTai; ujck' = uiCTrep Col. X, 11, Ott' = OTTep Col. XI, 45, KaGaTi' = KaGanep Col. III, 11. 20, K TT' = KttiTtep Col. VIII, 9, X, 23.

2, 1 [bia ßiou]. ?

2, 2 bcKJaeTiav.

2, 4. Nach autn Yap (die dpxn toO ßaciXe'uuc) kommen die un- sicheren Worte ev dipx^ KaiecTri; sie sind eher alles als vestigiis apta. F. Poland vermuthet unter Änderung von ev in eE und mit der Vermeidung des Hiatus, die Lücke ausfüllend, aurri xap ^t (dpxnc KttTecTTi beu)T€pa b' emKaTecni , Jahrbücher für Philologie 1891, CXLin, 260. Kenyon 1, 2 gibt ev dpxrj eTeveio, Herwerden TTaxpia exeveTo. Sicher ist aörn Totp ^v tt, dann folgt ein Buchstabe ; hierauf steht etwa ujti, zuletzt der Rest eines a oder c oder v. Also auTTi Tctp nv 7T[p]uuT(e)i'a?

2, 6 [TTpouTov] be Tov luuva laexeTreiuvjjavTo ; [89ev] u. s. w. Kenyon. Hier ist im ersten Worte tt sicher; die darauffolgende Ligatur ist wohl eher ai. Etwa Trai[ba? In der Athenaion politeia war davon die Rede, dass Ion der Sohn des Apollon war. Fragment 1. Wilam. Traxpiijov rimlici 'ATröXXiuva 'A9rivaioi CTrei "luov ö iroXeinapxoc 'A9ri- vaiüuv hE 'AttöXXiju|lioc Kai Kpeoucric Tfjc EoOGou e^eveTo.

2, 8 = Columne II. 18 am Rande des verschobenen Seiten- stückes vom oberen Rande finde ich vor em MebovToc ein Zeichen wie T.

2, 10 o^vuouci [KoGaTTep] em AKacxou u. s. w. für KaGa ist der Raum etwas zu klein; auch müsste links sonst eine Spur von k sein. Von einem c scheint die Hälfte hier zu stehen, das nächste ist entweder 7T[e]p €tti, it, p und e 2 zur Hälfte erhalten, oder tt' oi [€]m; also ojuvuoucifv ujJcTt[e]p em oder dgl.

2, 11 die nächsten Worte sind auf eine mir unbegreifliche Art verlesen; bei Licht betrachtet geben nämlich die Züge des Papyrus deutUch Ttoiriceiv, davor apKia oder apTia. An Conjecturen ist an dieser Stelle wahrlich kein Mangel; ihnen fehlt natürlich jede paläographische Grundlage.

Verwickelter sind die Verhältnisse bei den Worten aKacxou xa, welche knapp vorhergehen. Das ursprüngliche aKacxou ohne xa wurde hier nämlich corrigiert zu OKacx xa = AKacxou xd.

2, 12 TTXapa)xujpricavx'((juv) x'(a)v) Kob[pib]uu[v. Die nächsten Worte fand v. Herwerden so schwer, dass er die Waffen streckte ; Conjecturen zu dieser Stelle sind: [xcuv TTpocTitvoMeviuv] von Jos. Mayor, xjuuv [uTreErjpTijuevuüv] von Wilamowitz, xric ßaciXeiac von Keil. Der Papyrus bietet, wie bei Licht zu sehen ist: avxi x'(uüv) boGev- xuuv xoii apxovxi ba)p[ejujv. Das A in boGevxiuv, welches etwas größer ausgefallen ist, kann man sogar auf dem Facsimile ausnehmen. (NatürHch ist dann entweder boGeicujv zu corrigieren oder boupeujv als Glossem zu streichen.)

2, 14 nach den sicheren Worten xouxo )uev ouv OTTOxepuuc ttox e[xcij juiKpov kommen Schriftzüge, in denen ich wiederholt av...aX- XaSic (c mit einem Schwänzchen nach oben, wie Columne I, Z. 38 Kupiiuc) r| xoic xp(ovoic) gelesen habe ; eine verschiedenartige Deutung gab ich den mittleren Zügen xm' oder TTap, je nachdem ich ein selbständiges ' sah oder nur den Kopf eines p vermuthete.

11

2, 17 aXXQ[ oXujc }xr\be\ |ii]eTa Wilamowitz ; es steht hier: . . .eya nicht . . . exa, daher ist emöexa nicht am Platze (Leeuwen) ; der Anfang lautet aber aXXa ottoi[ov.

2, 22 weder aKOC)LiouvTUJV van Leeuwens, noch TrapavojuouvTiwv Kenyons passt zu den erhaltenen Schriftzügen; vielmehr glaube ich das Verbum zu sehen: q)Uf [ojvt ; das Object dazu lässt sich eben- falls noch lesen: der erste Buchstabe ist u, dann ist von B die linke Hälfte noch erhalten; es folgt PI und ein schwaches N; von den Thesmotheten lesen wir bei Harpokration s. v. ctXXai Trpöc dXXouc Tüjv dpxövTiuv eXaYXavovTo biKai rrpöc be touc 66C)Lio0eTac ai re Jeviac . , Ktti ußpeuuc . . Kai dXXuuv.

3, 4 TToXeiLiapx lässt sich sowohl mit iroXejLiapxujv als mit TioXe- )aapxr|cac auflösen.

3, 7 auTOTcXeic bietet der Papyrus.

3, 15 über apxuuv steht ein verwischtes ouc (apxoucujv).

3, 19 auTTi nicht auT.

3, 24 [iTTirJapxouc

4, 22 vor YivujCKuu geringe Schriftspuren.

5, 17 von der überlieferten Lesart des Papyrus, so deutlich sie auch dasteht, liest man nichts in den Ausgaben; angeblich steht hier ac, als Text geschrieben de. Ich habe schon früher von dem uns wiederholt begegnenden Brauche geredet, dass cursive Ligaturen, welche ja dem Leser Schwierigkeiten und Missverständnis bringen konnten, umcorrigiert wurden. Dies geschah auf verschiedene Weise, und eine Art, solche Ligaturen zu scheiden, bestand in der Zuhilfe- nahme eines Punktes oder eines Häkchens, bald oberhalb bald unterhalb der Ligatur gesetzt. Das oberhalb angebrachte Häkchen ist etwas bekannter dadurch, dass es sich noch in später Zeit bei Consonantengeminationen vorfindet; denn war Pf zu schreiben oder AA und gab man nicht peinlich acht, so sah man statt des Beab- sichtigten ein TT oder M entstehen; hier fand jenes Häkchen seinen Platz und man schrieb TT A'A. Aber auch untergesetzt kommt das Häkchen vor, z. B. Ilias Harris Z 377:

HA AYTICnPOCAtJüJUL A.NeOIATOe A YJU AYAECe A |-

AN ist in der Schrift durch eine Ligatur verbunden, durch das untergesetzte Häkchen soll 6uj|iia veoiaio getrennt werden, nicht buj)u aveoiaxo zu lesen. Auch an unserer Stelle wurde die Ligatur aceicaxö. durch das untergesetzte Häkchen getrennt und das Rela- tivum durch den Spiritus asper gekennzeichnet; dieser steht be- kanntlich auch XII 3 d, XXIX 46 autou, XIH 11 fiTuuvTai. Die Überlieferung lautet also: d,ceicax6eiav = d ceicdxöeiav.

5, 20 b' t' q)iXuuv.

5, 22 )Lie]Tou. Die Reste von T sind noch zu sehen.

6, 4 avaHioic erscheint mir unklar ; ich vermisse vor allem das i vor oic; etwa aXiipoic?

6, 6 nach ra te irpaYMCiTa vocouvxa kommt eine schwere Stelle, )a6[T6]Kp[ouca]TO las Kenyon; Sandys und van Herwerden greifen zu der Conjectur juerexeiptcaTO. Wir haben Folgendes gesehen: der erste Buchstabe ist sicher )li, hierauf folgen verblasst aprup, an dieses lehnt sich ein i hart an, ebenso wie S. 10, 9 Wilam. bei Trpoc das

12

p in das tt hineingelegt ist; hierauf kommt ac[aJTo; über la stehen €1, darauf ist ein Stückchen Papyrus weggerissen, zuletzt glaube ich

€i[al den Endstrich eines a zu sehen; das Ganze wäre also |uapTupiac[a]To; die ganze Stelle würde dann lauten : öti bi raurnv Icxe xfiv eSouciav rd re TTpaTnara vcccOvra juaptupeT ä idcaxo Kai dv toic Troir||Liaciv auTÖc TToXXaxoO jaeiuvriTai. Anlass zu der Auslassung bot die laut- liche und graphische Ähnlichkeit von eia und m.

6, 16 KaT6KupujC€V las Kenyon und ihm drucken alle anderen ohne Bedenken nach. Schon die Photographie zeigt, dass dieses Wort nicht überliefert ist, vielmehr sehe ich den Ausgang -icev. Ebenso ist am Anfang xare nicht zu bezweifeln, darauf folgt k (schwerhch ein ß), dann eine Ligatur von zwei Buchstaben, welche a oder o (oder uj '?) zum ersten, ein tt oder c oder ein verschränktes H zum zweiten Bestandtheil hat; etwa KateKomcev?

6, 18 nicht TijwiiiLiaTa, sondern TijarnuaTi steht geschrieben ; denn das verlängerte Häkchen, das man für den zweiten Bestandtheil eines a halten möchte, ist nicht der Rest eines Schriftzuges, sondern täuschende Papyrusfasern.

6, 19 TTevTaKocioi|Lieb[ . . , ebenso Z. 21 TTevTaKOCioi|Liebi|Livuuv.

7, 8 0€oic macht bei der näheren Prüfung Schwierigkeit.

7, 10 CKiLiapTupujv ist mit aller Sicherheit zu lesen; unrichtig ist die Bemerkung in voce . . . litterae tu deletae videntur, vielmehr ist TU zur Deutlichkeit noch einmal auf eine weniger deutliche Form des TU geschrieben worden.

8, 7 7ToXA[aKiJc, ich glaube noch TroXXaxo[u lesen zu können, a blass, o klein wie ein Punkt.

8, 9 apTup[iGul ß[ou]Xnv.

8, 15 TTpoq)aci|v macht Schwierigkeiten; ich glaubte zu sehen t' ttMocijutt, dann noch den Rest eines Bachstaben ; auch versuchte ich T 7t[pJoc ttTiM. Vielleicht ouk emYpdqpouca ttjv TTpocaTi|u[a»cav aiTi'av t]ou [eKTivjecö(ai).

8, 17 coXujv° GevT** vou° eica[YT]eX[ j tt' avi, in der Lücke

stand Xeiv oder dgl.

8, 20 e6TlK6V TTpOC.

9, 10 tt' Xaßeiv.

9, 11 aXXa, auf dem Schluss-a steht e von €k, also war be- absichtigt aXX CK.

9, 18 Tiapa [juiKpov] macht große Schwierigkeiten bei der Nach- prüfung; zuerst glaubte ich zu lesen ca[TJac b[uo] k eßboirniKCVTa (72). Vielleicht €[xo]uca Ta t k eßboiuriKGVTa?

9, 21 OTOUcac, das Schluss-c trägt ein kleines Schwänzchen.

9, 22 ve in öieve|urier|cav erscheint schwierig, vor |avai scheint neben anderen Spuren von Schrift unmittelbar c voranzugehen.

9, 28 dem Sinne und den erhaltenen Schriftspuren entspricht am besten emcuv uuc oux ilHei b' Ka €t'; x ist z'ir Hälfte erhalten, dann stehen die Reste von den beiden Stämmen des H ; das nach- lässig geschriebene E ist gut zu erkennen. Das Anfangswort könnte auch gelesen werden: ctticuv, aTTiujv.

10, 4 ttivk' KttTa bedeutet die Auflösung der Kürzung; ver- wirrend ist das Beigeschriebene.

13

10, 7 n )a[iKpov] ; ich sehe nicht den Beginn eines n ; eher lässt sich l§sen r| to [rrjapov.

10, 14 aTTapfKei] zweifelhaft ; eher errap . . .

11, 10 b' K TT T aTT[o]KOTrTic t' xpc ist zu lesen; höchstens gienge noch aTT[o]rpoTrnc; also := be Kai irepi rf^c dTTOKOTrnc tujv XP^w^v; das T vor x ist verlängert, dann durchkreuzt, das macht x> dann folgt p und ein mit langem Schweife.

11, 12 aEovriXarov ist ebenso möglich zu lesen wie aEovrixarov. 11, 20 glaube ich sicher zu lesen; 9eoKTi|u'Ti[v = 9eoKTi)Li^vT]v. 11, 23 7rXavuj)Li'ouc.

11, 27 KpaT£eivo|uou.

12, 1 epeHa; uTrecxojuiifv].

12, 2 6ecjLiouc t ojaoiuuc, t ist zu 6 durch Darüberschreiben corrigiert

12, 14 K?

16, 26 iTa[vJr€Xiu[c?

17, 1 Kai t' obuvujv.

17, 7 TToXXaKic e9puXTicav? Fragment 72, 2 Wilam.^ irpocöev.

73, 25 eic tov, offenes o wie Z. 30.

74, 2 KaiapriHac.

74, 4 apxujv erhalten.

Soviel notierte ich und wünsche, dass diese paläographischen Bemerkungen, die auf die Textgestaltung keinen Anspruch machen wollen, als das aufgefasst werden, was sie sind, Notizen bei einer schwierig erscheinenden Stelle.

Unter den neuacquirierten Papyri des British Museum hat der Papyrus CXXVI sehr abenteuerliche Schicksale erfahren; er wan- derte lange im Besitz der Miss Harris, war in der englischen Bank verschlossen, bis er ins Britische Museum kam, als die Eigenthümerin von ihrer übertriebenen Forderung von 10.000 £ abgestanden war. Er enthält ganze Gesänge der Ilias und wurde schon von La Roche in der homerischen Textkritik gewünscht. Ich glaube ihn dem 3. nachchristlichen Jahrhundert zuweisen zu sollen. Nicht einem früheren, wegen des Heftformats. Aber auch nicht späteren; er enthält nämUch auf folio 5 Verso von gleicher Hand cursive Notizen, die schwer zu lesen sind:

1 XoYOc TUJV K€ q)a)ueviu9 ß rni liirrpi Mou pK

2 Kai ... K

3 Kai X a9up

6 K[ai jinifpi Mou

7 oXKrtic Itoü biba

8 Kg[

9 cn [

10 XoYoc [. . . epya

11 Kai 6ic Yvaq)Ti[ov Jbi €)liou

12 Ta uTTo[. . . . Jfexevrmeva

13 bibac €pTa ß biaf jbouXnv

14 -

Jrrauvi eic xiTtuva c pib JTOIC €pT ß

14 eL XoToc b

15 Kttl bebUJKQ

16 xa

18 l»TT€p aUTUüV C ßX KOI [ ]c a

19 Kttl €ic ßißXiov Tou[ JcTpa...ai

20 c ßxc onoiuü[c ]vuv

sie sin

21 Kttl ebiuKQ Tuu vauX[ov tjnc luucGapiov [

Es ist hier von einem 5. Regierungsjahr die Rede; seit dem 4, Jahrhundert werden die Jahre nach Consulaten gerechnet, höch- stens die ersten Jahrzehnte können noch Jahresrechnungen in alter Weise bringen. In Z. 14 verbraucht man auf einen Chiton 114 Drachmen; man rechnet hier ja überhaupt in Drachmen. Diese Währung hält sich zwar noch ins 4. Jahrhundert hinein, aber die Beträge in Drachmen steigen immer in eine exorbitante Höhe; im 4. Jahrhundert kostete ein Chiton viele Talente, aber sicher nicht 114 Drachmen.

Diese mit dem Papyrus gleichartigen Notizen gehören in das 3. Jahrhundert. Durch diese Thatsache gewinnt aber derselbe ungemein in paläographischer Beziehung: denn sosehr wir jetzt auch in die Verhältnisse der Cursive eindringen können, was Datie- rung der Schrift betrifft, so sind wir dennoch der Unciale gegen- über schwach, so dass wir nur Epochen im großen zu unterscheiden vermögen. Dies rührt eben daher, dass datierbare Unciale sehr selten ist. Für das 3. nachchristHche Jahrhundert haben wir nun über diesen Papyrus zu verfügen und über den großen Pariser Zauberpapyrus; bei beiden findet sich das Heftformat vor. Das 3. vorchristliche Jahrhundert repräsentieren die oben aufgezählten Reste des Flinders-Petriepapyrus.

Als Beispiel gebe ich die Transscription des Blattes B 248 ff.

Am Rande oben eingerückt in Halbcursive:

/- öfA€KAIAXNYJULeN0in6P€n'AYT0ü,HAYr6AACCAN- y" a5A€AeTICein€CK6NlA(JüNeCnAHCIONAAAON

, 0HJUI ,

OYrAPerujC60K€NdeietnmX6IPIOT€PONBPOTONAAAON

€JU.JUeNAl6cOIAJU'ATP6IAH'YnOIA10NHAeON-

ToüOYKANBACIAHACANACT6jU"6XOüNArOP€YOIC

KAIC<DIN0N6IA€AT€nP0<t)eP0IC'N0CT0NAe<t>YAACsic

OYA€Tinu;CA4)AIAJUeN6'noüC€CCe (Ce deletura)TAITAAGGPrA

A6YH6KAKÜ3CNOCTHCOJUL6 NYieCAXAlüüN

ToüNYNATP€iAH'ArAJULejULNONinOIJU€NIAAU)N

HCAI0N€IAIZ0üNOTl6lJULAAAnOAAAAIAOYCIN

HP(jü€CAANAOI-CYA6K6PTOJUL€UJNArOP6Y€IC-

TO A AA'€KTO lePecjü CYdeiAGK A ITeTeAeCJUL€NONeCTA I

15

, , AI, / AI ^ N, ^_

6IK'eTICA0P€deiN0NTAKIXHC0JUeN(del)0üCYn€P(JJAe

MHKeT-eneiT'OAYCdeiCHAKAPHUüJUOICINGneiH

JULHA'6TITHA€JULAXOIOnATHPKeKAHJU€NOC€IHN

€lJUH6roJC€AABüüNAnOJUeNct>l'AAdjUATAAYC(Jü

T'

XAATNANT'HA6X€dei|TOüNATAA'AIA6üAJUl<t)IKAAVnTe[l

AYTONAeKAl'oNTAebÄC€niNHACA<DHC0ü

n€nAHrajCAr6pH96NA€IKeCCinAHrH'ciN

OüCAPe<J)H CKHnTPüülA€JU6TA0P6NONHA€KAIOüJULO[YC

^

A / e

'/

nAHSeN-OA'irNüjeH-A (A durchstrichen) AAHPONAeÖieKn€CeAAKPY

A'- , Y

CJULüüAI5AIJUAT0€CCAJUL€TAOP€N0Ne5YnANeCTH

CKHnTOYYnOAedeiXPYC€OY-ÖA'AP'4z€TOTAPBHC€NT[e

, _ _ AnejUOPiATOAAKPY

AArHCACA'AXP6IONIAUJN6CnAHCIONAAAON durchstrichen

/ cLnonoi -HAHjuLYp'i'OAYCceYceceAAeopreN

B0YAAr€5APXU)NArAeACn0AejUL0NT6K0PYCCUü[N

NYNAeTOAejuLerAPiCTONeNApreiolciNepese

z HPA

OCTONAüüBHTAedeieneCBOAONcCX'ArOPAOüN-

. .N T ^,

OYeHJULedei|NnAAICAYeiCANHC€INdeieYJUOCAr[HNU)P

,€i e

N6IK€IHNBACIAHAC0NeiAI0IC€n€CCIN

z ' z > - ' <o nop

OJC0ÄCANHnAH9YCANAA6nTOAI6epaeioCOAYCCeYC

eCTHCKHnTPON€X(JüNnAPAA€rAAYKOüniCAeHN[H

eiAOJUieNHKHPYKICKjünÄNAAONANUJrei

U)CAJUAe'ofnPU)TOIT€KAIYCTATOIYI€CAXAlUJN

CCAI JUYeONAKOYCeiANKAieniOPACdeiATOBOYAHN

OC(t>IN6Y0PON6OüNArOPHCÄTOKAIJU€Te€in6N

ATPeiAH-NYNAHC€ANA5ee6A0YCIN (C durchstrichen) AXAIOI

nÄciNeAerxicT0Neeju€NAijuep6necciBP0T0i[ci

OYA€TOieKT€AeOYCIYnOCX€CINHnePYneCTA[N €NeAA'^TICT€IXONT€C6n'APr60CTnnOBOTOIO

IAION6KnePCAT'€YTeix60NAn6N€€CeAI

C ^^ N

HAJ>HNKAinONOC€edeiCTI ANedeifHe€NTANe€CeAI

I 0'

KAirÄPTlCAdefeNAJUlHNAJUeNüüNAnolHCAAOXOlO

16 ..noAY

ACXAAAAlCYNNHIOHeizYroülONnePÄeAAAl

' H ' _ '

X€IJUePIAI€IA€üJCIN0P6^«ilN0JUL€NHT€eAAACCA

N H' ,

HJU€dei|CdeWeNAT0CGCTin€PinPGneuüN6NIAYT0C

€NeAA€JUIJULN6NT€CCI-Tu)0YNGJUeCIZ0JUAXAI[0YC

ACXAAAÄNnÄPANHYCIK0PüJNl'ciNAAAAKAI6JULnH[C

AICXPÖNTOIAHPONT€JUL€N€INKA|de!N€6NTeN^6C[eAI

e 61

TAHTAIdei(t)|AOIKAIJUIJULdeiNAreniXPONONO<t>PAAA[0üJULeN

€l€Td0NXAAKACJUANT€Y6TAIH€KAI0YX|-

A 6 N

€YrAPAHTOTdel6IAJUL6NONI<t)PeCI€CTAIA6nANT[eC

JUAPTYPOldfcjULHKHP€C€BANeANATOIO<D6POY[CAI

xe , e , ...zAorecAYAi e

KTIZATAIdeiKAinPOüieCABAIAANACAXAlOüN HreP6eONTOKAKAnPIAJUOüKAITPU)CI1)6POYCAI

C U;CT6rAPHnAIA6CN^APOIXHPAIT€rYNAIK6C AAAHAOlCINOAYPONTAlOIKONAGNGeCGAl- (Zu Ende unten, eingerückt, in Halbcursive.)

Der Papyrus enthält zugleich auch auf I Verso einen gramma- tikalischen Text, der unvermittelt mit dem Pronomen Personale beginnt, zu Anfang corrupt. Ich habe ihn einer eigenen Neuent- ziflferung unterzogen, die an einigen verwaschenen Stellen des Papyrus bei dem Cursivcharakter der Schrift Schwierigkeiten bietet. Die Cursive trägt den Charakter des 3. nachchristhchen Jahrhunderts.

oibe TouTo bui[Kai] op9ric k aiTiaTiKTi[c. .JirpuüTou Kai beu[...

TTpOClUTTGl) VUU [kOi] VUUl ^eVlK^C KOI bOTlKJlC CCpUJl

. . alc

Ktti C91JUIV beu[T€pou TtpocjuiTTOu opGric K aiTiaiKTic cq[)uu

Ktti ccpuji TpiTou TTpoctüTTOu opGiic KaiTiaTiKiic (corr. in kqi y^vi-

Kiic) ouK eveici[v mv

5 boTiKric be C(piJU€ aiTiaiiKTic be cq)UJiv"^°"apcpoT€pai Ka

tctkXiciv eKcpepovrai * rrXriGuvTiKai opGric iTTiuceujc imeic

u)Li€ic cqpeic feviKric rmcuv upuuv ccpoüv f\ cq)eiju[v

boTiKiic Timv ujuiv ccpiv f\ cq)[ici]v aiTiariKric r]\i[ac

u^ac cqpac fi ccpeac kXtitikti [tou] beuiepou TrpocuuTrou

10 u)ueic TouTuuv be tuüv avxujvupiiuv eici rivec ai tou

TTpouTou TTpocüuiTOu beiKTiKUic Xe[Tope]vai ai be ava(popiKUJC beiKTiKUüc |nev em TrapovTUJv TrpociuTrujv XeTopevai oiov ouToc TOI biopribec otto cxpaTou epxeTai avrip (Ilias X 341)

ETTi rrpo

17

€ipTi|LievüüV npaTinaTiuv n ^€X^ovTtüV pfriJOncecGai oiov 15 aXXa To b' aivov axoc Kpabinv Kai öuinov iKavei (Ilias XV 208)

OITTTOTaV

€*«^ico|iOpov Kai 0|lhi ireTTpuu^evov aicrii. (209) avaqpopiKUJC be ai

TTi TrpoeiprmevDuv Trpocujirujv XcTonevai outoi ap T^Te^o

v€C bavaujv Kai KOipavoi ncav* (Ilias 11 760) r\ eni TTpoeipimc-

vuiv Trpa

■f|LiaTuu]v oiov ou TOp eTiw fe ti cpiiM^ leXoc xapieciepov €i 20 v]ai* (Odyssee IX 5) r] otav €u<ppocuv[n jiev e]xni Kara b»mov

aTravTO

Kai |Li€T oXiTOV TOUTO Ti |a[o]i [KaXXiciJov €Vi q)p€civ €ib€Tai evfoi

(Odyssee IX 6, 11)

Tiapa be TuuV^sic) Troiirnii avri tu)[v irjpoüTTOKeiiLieviuv irporMfa

Tl

Ttüv Tou TpiTOu 7rpociu[iTOu avT]ujvu^iu)V Gevrai Xe^eifc luovocuXXaßai 0)d0ia[i xoic ap]9poic icobuvajuoucai b ctt apc _ ai .^

26 eviKaic ^€V 0 8riXuKai[c h]e r\ ouberepac*«^ be xo Kai tou

TU)v TTTUJceic Ka6 eKacTov api9|uov biaq)epoucai ai be auiai Kaia bmqpopav Kai biHiv"*' Xetovrai em be iiuv avriu vu^lu)v ai nev Kat avtiGeciv XeTovrar ai be aTroXeXu^evu}c Kai avTiOeciv ^ev oiav eiepov avriKei (corr. in Ken) Tai irpocuiTTOV 30 oiov ü)lIiv )Li€v öeoi boiev oXu)i7ria biujiiaT' exovxec eK uepcai Tipia/ioio iroXiv eu b' oiKab* iKecGai iraiba b' e^oi

tue Xucaiie (piXriv (Dias I 18—20) OTioXeXujLievoc**^ be otav etepov

)IIT1 aVTlKC

niai TTpocouTTOv OIOV oux r]\iiyf cuvGeucexai n^e fe ßouXri (Odyss.

XX 245)

Ktti boc )ioi exi 7rpo(ppujv (Od. IX 355) exouci be exepav buvo)iiv ri t€

35 auxoc Kai auxT] Kai auxo* Kai xouxujv Trxuiceic KaG eKacxov

apiG|Liov biaqpepoucai ou yctp Movov em xou xpixou npocumou

aWa sie cuvxaccovxai Kai xoic xpici TrpociuTTOic xoic a7rapen<pa

xoic xa fevr) acpapjnoCouci cuvZuTVu^evoi"* oiov eTw auxoc cu auxoc i auxoc xiuv be cuvapGpiuv avxiuvu^iipv

40 Tiepi buo Geo^®Vou)Lievuiv irepi xe xo Xetov irpodunov Kai ro eiiiuGev 7rpocüTraKOuo)Lievov* G eiciv apiGjiiujv biaq>o

pai Kax a)n(poxepai eviKai ejnoc coc oc r\^ (= nTOi) e^oc

xeoc coc Ti^*^ eirni cn n t} (= iixoi) mr\ xeri x] €|iiov ausgestrichen

cov ausgestr. en e)nov cov cov r\ (= rixoi) e^ov xeov eov (e corr.) evxoc evixat 45 eKXoc buiKtti Koivai apceviKOu Kai öuGexepou epau ciu

m. Bez. 2

18

u) Ktti 6r|XuKUJC €fia ca a * tcviktic kqi boTiKTic Cjiioiv coiv oiv CMoiv caiv aiv evToc eviKai

CKTOC TlXtieuVTlKttl €)L101 COl [o]l

Colnmne 2

(cxxv. 2.) ejuai cm ai e^a ca a evToc buiKai cktoc eviKai vtuiTe 50 poc c(puu[iT€po]c Ktti GtiXuKUJC voiiTepa cq)ujiT€pa Kai oueetepcuc viuirepov cqpiuiTcpov kot ajucpoiepa

be Kai apceviKUJC Kai ouGeiepiuc viuiTcptu cqpiwiTeptu KOI StiXukuuc vcuiTcpa cqpuuitepa teviktic Kai öotiktic vtuiTepoiv cq)ujiTepoiv Kai 6nXuKU)c viuiiepai^ ccpuüi

65 Tcpaiv evToc buiKai cktoc TtXriöuvTiKai vuuirepoi cqpiw

iT€poi vtuiTepai cq>ujiT€pai viuiiepa cq)U)iTepa evToc

uXriGuvTiKai cktoc eviKai iniieTepoc ujueiepoc ccpexe

poc Kai enXuKUic rmexepa üjuerepa ccpuuitepa Kai

oubeTepujc"*^ Tnnerepov u/aerepov ccpeiepov evroc 60 7rXTi9uvTiKai cktoc buiKai Koiva apceviKiuv Kai ou

öetepiüv rmeTepiJU ujuerepiu ccperepou TULierepa

ujaerepa cqpetepa y^viktic koi boriKnc tiM^tepoiv

. . u^€Tepoiv cq)eTepoiv riineTepaiv ufierepaiv cqpeiepaiv

Kar a^(poT€pa nXriOuvTiKai Tmerepoi ujuerepoi c<p€ 65 xepoi riM^Tepai uiuerepai cq)eTepai TDuetepa u)ae . ' repa cq)eT€pa / rrpoeecic

TipoGecic ecTiv juepoc Xoyou u) cujiißeßriKaG*"^ ev"'= avacxri (1. cu)li-

ß^ßnKe KoG' ?va dvacxn-) )LiaTic)Liov eK(pepecGai Kai iravTUJV tiuv Xotou /aepouv

' T . €1

cuvGecei TrpoGiGecGai''*' ev be cuvxaH tujv irXeiCTuuv op9[Ti 70 KCl KXriTiKri TTTUJcei ou buvajLievov cuvraccecGai oube

£V XoTUJi"'' xeXeuTaiuj rrpoxiGecGai rrpoGecic be eiciv iri

ava aju<pi arro avri bia eva eH eic enei Ka[Ta

Tipoc Trpo irepi Trapa jieta uirep utto cuv tujv [be

TipoGeceujv avacTpocpnv eTribexoviai ava atro

75 eTTei"*' Kara nepi Trapa luera unep utto TTTcuceci be

xaic TiXayioic cuvraccovxai eH aibe aiaqpi eiri Tipoc

Trepi Trapa utto tcviktii kui boxiKtii y «i^e ^axa luexa UTTCp YeviKti arro a^cpi bia eS irpo Kai uuc ax

xiKoi ß ev eic boxiKri buo ev cuv aixioKri ß ava 80 eic CTTippriiua eTTippim« xi ecxiv XeEic Kaxa

cxTiiuaxicjaov e^qpepo/ievri TTpoxaKxiKn Kai uTTOxaKXiKti

19

pr)|LiaToc acuvSeTou €V cibeci OeuüpouiuievTi riyv be emp pTiiiaTUJV a |Liev ecriv laecorriToc Kai ttoiottitoc bn^iWTiKa oiov KaXtüc cocpiuc apbriv avebnv ßoxpubov airpiaTTiv 85 vu5 Tvu2 \al obaH av vouv aKOVirei caqpa ^efa X1KP191C ajuoißTibic e\XT]vicTi cupicti kqi €ti TrXeiova a be TTOCOTTiToc oiov bic xpic TrevtaKic aXXm eti ttXeiuj a be xpovou ribri vuv äuric* ttoXiv" exOec riviKa* Kai ta

oiuom a be euyric oiov aiöe eibe*"*"- ßaXe aßaXe riva 90 be arraTopeuceujc nr] |ar]KeTi riva b eupriKaxe 0e|i[aTtKa

var vaixr tou b' autou eibouc KaTUüjnoTiKa xo vri

uujc xo |Lia Koivov XTic aTru))iioceuuc xe Kai xtic aTraixn (1. arrapvn

cjeujc a be epiuxTiceaic

coinmne 3. xQuxa KOI xoTTiKO ecxiv TtapaKeXeuceuuc beuxe

95 xo b' auxo Kai pY]ixa fivexai ttpocxokxikov o^olüuceuJC

1 . Ti irapaßoXujc^"^ ujc xo b auxo Kai nXeicxac exei bu

vajueic a be eniKeXeucxiKa atrep oi )Liev em

(p6eT|Liaxa KaXouciv oi be cuve)Liq)aceic oi be cxexXiac)Liouc cpeu iraTrai ujjlioi cpaci be Kai 100 eiKac|Liou xiva eivai eTTipTi)iaxa uic xo xuxov exe bov oicujc xaxa a be xaHeuuc eHnc X"^Pic emppTiiaa be KaXeixai bia xo Kaö eauxo )uev Xeyo^evov

juT] aiToxeXeiv biavoiav eYpajUjuaxov irpocxac cojiiev be priMaxoc Tiö[ia?j2;euTvu)Lievov pr||Lia 105 XI Kaxa TrXeicxov cuvbecjuoc

cuvbec)Lioc XI ecxiv XeEic cuvbeKxiKti®'" xuuv xou Xotou ILiepuüv xouxiuv b eibri irXeiova oi |Liev yöp auxujv

eiciv cu|unXeKxiKOi oibe biaHeuKxiKoi oi be cuv

X arrxiKoi oi be irapacuvairxiKOi aXXoi be cuv*^®' Xoticxik[oi

110 Ol be aTTOpriiiiaxiKOi Kai xeXeuxaioi 7Tapa^TXrlpu}^axl[K0l

cu|Li7TXeKxiK0i |Liev ouv eiciv oibe ^lev be xe * Kai a[XXa TiiLiev Tibe* ibe' auxap* axap* rjxoi* Kev av bia2;e[uKXiK0i

IKO

be Ti* Tixor Tie* aixioXoy oibe ouveKa xouv€[Ka

eveKa iva xcxpiv o(ppa onaic [o]xi xap xo^""- ^'''^xr Kae[oTi

115 KaGocov cuvaiTxiKOi be ei emep* eibir eibnirep' e.[.... TrapacuvaTTXiKOi be errei eTremep eTTeibnTrep eneiTTepbiT cuvXoticxikoi be apa* aXX apa x[oi]T[ap xoiyapouv xoitapxoi* arropTmaxiKOi be apa Kaxa eixa* r|e* 7rapaTTXr|puj|LiaxiK0i be r|bri eixa vuv

120 öriv ouv jLitiv xoiTC' irep* xap* eici be xivec u[Trei KXiKoi cuvbecjuoi ai Kev eiKev eav eibouv

xpuqpuüvoc xexvri yPCMMCTikoi'*'' 2*

20 -

Für die Commentierunff des Tractates trage ich noch zwei Stellen aus Herodian bei: I 475. 11 ai rpitou 7rpocu)7Tou öHuvovtai Träcai KOI dtKXivovTai träcm airiaTiKnc }iiv cqpuud „Tic Tap cqpuue Geujv Ipxbx Euv^TiK€ /idxecGai" (liias I 8) €u8€ia tap toutou oök Icti, biöri oöb€^ia dcTiv cuOeia dvTuuvujuiac dTK\ivo|Li^vr|c, TeviK^c Kai boTiKfic c^iutv „KOI cq)U)iv böc äreiv (Ilias I 338) TÖvtü jxkv növijj Tf\c toO beuT^pou bir|V€TKev i&cre öie txkv irepi 'A9nväc Kai "Hpac Zeuc irpdc Tfiv 'Ipiv cpnciv ^tkXitikujc dvaTivuiCKO)H€v „Yuiujcuj |Li^v cq)UJiv u(p* äp- naciv dJK^ac tTnrouc (Ilias VIII 402) TpiTou Totp TTpociOrrou. und nepi ^ovfipouc X^Heujc II 933. 10 TeTÖXimiTai bk aÖToO koi 6e|LiaTic6nvai TrXriOuvTlKdv beute * öti bi ktiv ^TTippimcx ^v iij) Tiepi Ituppimdriüv

X^TCTOl.

Z. 80 und 105 scheinen Erotemata zu sein : cuvbecinoc ri fcriv ;

"v ":?^;v.'i V ''!■"'=?

ENDOF TITLE

. .^*x'..ji.fa'--c ti'i'iiii'ifiiiji'"»;" ■•''"-'■' ^"■'