LANGUAGES AND LITERATURES 81 between the first emergence of a Hindu Civilization out of a post-Indie interregnum towards the end of the eighth century of the Christian Era and the Muslim conquest of the Ganges-Jumna Basin towards the end of the twelfth century,1 we find the heroic poetry at the courts of parochial Rajput princes, descended from Hun and Gurjara Eurasian Nomad barbarian invaders, being composed, not in the classical San- skrit of the Mahdbharata, but in a vernacular Hindi which was the living language caught by the interloping alien conquerors from their Hindu subjects.2 If now—racing the drum round which our film of Hindu history unwinds—we pass on, in a flash, to the first phase of a universal state in which the Hindu Society temporarily arrested its disintegration after having gone through the experiences of a breakdown and a Time of Troubles, we shall find the Hindu genius embodied, in this generation, not in the alien Timurid Turkish Muslim empire-builder Akbar (vivebat A.D. 1542-1605), but in his contemporary and subject—probably un- known to Akbar himself—the Hindi poet Tulsi Das (vivebat circa A.D. 1530-1623).3 A priori an alien observer might have expected that a Hindu man of genius, whose mission in life was to do in the Hindi language what was done in Latin by an Augustan Hellenic Virgil and in Tuscan by an Early Modern Western Ariosto, would have chosen for his own literary epic in Hindi any subject rather than the theme of a Ramdyana whose San- skrit flokaswQTQ still 'flitting alive from mouth to mouth' in the latter-day poet's own time, Tulsi Das, however, had a truer intuition of both the inclinations and the capacities of a catholic-hearted Hindu soul. He correctly divined that his people's devotion to a Sanskrit Ramdyana would open, and not close, their hearts to the appeal of a Hindi Ram- charit Manas; and a Late Modern Western student of the Sanskrit litera- ture has seen the culminating triumph of'the Ramdyana in this Sanskrit epic's ability, more than a thousand years after it had set hard in its own definitive form, to inspire the composition of a Hindi epic 'which, with its ideal standard of virtue and purity, is a kind of bible to a hundred millions of the people of Northern India'.4 from the prSkrits, did sharply differentiate themselves from their parents by taking the revolutionary step that was taken by the Romance languages when they broke out of Latin, and by English when it broke out of Anglian (see III. iii, 176-9). In crossing this great linguistic 'divide', these Indo-Aryan languages of the third generation had cut themselves off from their prakrit parents and their Sanskrit grandparent alike, and had thereby ensured their hold, more effectively than the prSkrits had ever ensured theirs, against the risk of an attempt on the part of Sanskrit to capture for itself exclusively the entire literary allegiance of the peoples speaking these derivative languages as their mother tongues. A fortiori it was difficult for Sanskrit to deprive of their literary birth- right the Dravidian languages of Southern India which, like the Ugro-Finnish languages in Hungary, Finland, and the domain of the Soviet Union, were non-Indo-European. The Hindu devotional poetry in the Dravidian languages was even less in danger than a Hindi R$mcharit M&nas was of ever being supplanted by a classical Sanskrit equivalent. 1 See I. i. 85, with n, 2, and II, ii. 130-1. * See Rawlinson* H. G.: India, A Short Cultural History (London 1948, Cresset Press), pp. 2*4-1:5. RdmchSrft Mdnai\> which is an original composition and not a translation of Vllmiki's work, is one of the great religious poems of the World and not unworthy to be set beside Paradise Lost' (p. 346).