i3z RENAISSANCES between the conquerors and the conquered than a Constantinople that was captured by another band of the same Western Christian aggressors in A.D. 1204. It was thus psychologically easier for Medieval Western Christian scholars to take delivery of Hellenic cultural treasures of which the Muslims happened to be 'carriers' than it was for them to incur a corresponding cultural debt to other alien 'carriers' who were schismatic Byzantine Greek Orthodox Christians; and subjugated Byzantine Greeks, on their side, may have been less ready than subju- gated Muslims were to share their Hellenic cultural riches with their new Prankish masters. In another context1 we have noticed that, when, under the successively unfurled banners of Nestorianism, Monophysitism, and Islam, a Syriac World that was progressively liberating itself from an Hellenic ascen- dancy had simultaneously opened its mind to receive the Hellenic cul- ture, it had not taken delivery of this alien culture as a whole, but had confined its interest in Hellenism to the two intellectual provinces of Philosophy and Physical Science. An Hellenic philosophy and physical science, not an integral Hellenic culture, was thus the legacy of Hellen- ism that Medieval Western scholars found accessible to them, through the good offices of Muslim middlemen, in the cultural forum of an eleventh-century Palermo or Toledo, and it is notorious that, in the twelfth and thirteenth centuries, a Western scholarship that had pre- viously failed to take advantage of the legacy of an Hellenic Boethius did show the same zest, energy, and acumen in profiting by its opportunities of mastering Hellenic philosophy and science through an Arabic medium at Palermo and Toledo as it was to show thereafter, in the fifteenth century, in acquiring the literary culture of Hellenism, in its Ancient Greek original dress, from a handful of Byzantine Greek refugees. The speed, enterprise, and determination with which Western scholar- ship turned to account the opportunities offered at Toledo are particu- larly impressive.2 One of the earliest of the series of translators who laboured there, Dominic Gondisalvi, who set to work at the instigation of the Western Catholic Christian Archbishop of Toledo, Raymond (fungebatur circa A.D. 1130-50), translated into Latin a running transla- tion—made for him orally, into Castilian out of Arabic, by a bilingual Andalusian Jew, Johanan ben David ('Avendeath') of Seville—of the Muslim savants' commentaries on Aristotle and original works in the philosophical and scientific fields.3 The earliest maker, at Toledo, of Latin translations of the existing Arabic translations of Hellenic philo- sophical and scientific works was a Gerard of Cremona (obiit A.D. 1187); and this Lombard translator at Toledo was followed by a Michael Scot (who is believed to have learnt his Arabic at Palermo), by a German Hermann, and by an English Alfred (florebat A.D. 1215-70),* * In IX. viii. 408. z See Sandys, J. E.: A History of Classical Scholarship from the Sixth Century #,C. to ------,_-__,—„.-----.......---------0—„,* arabes employes pa\ docteurs scholastiques (ist ed. 1817; and ed. 1843), 3 See Sandys, ibid., pp. S39*~4°- 4 See ibid., pp. 540 and 543-7,