144 RENAISSANCES The antithesis between the Antaean and the Atlantean attitude has been traced out in a Platonic dialogue, staged in a post-Marxian Russian social setting, which is no less illuminating if it is myth than if it hap- pens to be history.1 'In the summer of A.D. 1920 the two philosophers, M. Gershenson and V. Ivanov, were living in the Convalescent Home for Scientific and Literary Workers in Moscow. Each of them was installed in a corner of the common room. From one corner to the other they exchanged twelve letters about problems of the Philosophy of History----- 'The standpoint represented by Gershenson was one of an anarchic hostility to Culture. ' "All the spiritual achievements of Mankind, [he wrote] all the wealth of intuitions, factual knowledge and moral standards that has been garnered and fortified in the course of the centuries—all this has latterly become burdensome to me. It weighs on me like some throttling yoke, like some dress that is excessively heavy and excessively warm.3 This feeling has been distressing me for a long time past; but it used to descend on me only occasionally, and even then never for long at a time, while now it has become a chronic experience. As I see it, it would really be the greatest possible blessing if one could plunge into Lethe and, in those waters, flush out of one's soul, without leaving a trace, the recollection of all religions and systems of philosophy, all factual knowledge, all arts and all poetry, in order to step out on to the [farther] bank as naked as Primaeval Man, and there—naked, unencumbered, and joyful—stretch out one's bare arms, in freedom, till they touched Heaven. There would be only one thought out of the Past that one would wish to retain in one's consciousness, and that is: How burdensome, how oppressively hot, it was in those [now discarded] clothes! How blissfully unencumbered one feels without them!" ' We may pause at this point in our quotation to observe in parenthesis that both the depression and the yearning which Gershenson has here 1 The dialogue, as reproduced here, is a translation from the German text of Ernst Robert Curtius's Deutsche Geist in Gefahr (Stuttgart and Berlin 1932. Deutsche Verlags- Anstalt), pp. 116—19. Professor Curtius records that he had extracted it from the journal Die Kreatur, Jahrgang I, Heft 2 (1926). The passages here translated have been quoted •with the permission of the author and the publishers. z This inhibiting effect of the incubus of the Past has been noticed by Hume in his essay Of the Rise and Progress of the Arts and Science?. In Hume's opinion, however, the impositions of a dead antecedent civilization arc not so paralysing as those of sonic living community in one's own world which has forged ahead of its neighbours and con- sequently made an impact on them comparable to that of an alien culture. 'Perhaps it may not be for the advantage of any nation to have the arts imported from their neighbours in too great perfection. This extinguishes emulation and sinks the ardour of the generous youth. So many models of Italian painting brought into Kngland, instead of exciting our artists, is the cause of their small progress in that noble art, The same, perhaps, was the case of Rome when it received the arts from Greece, That multi- tude of polite productions in the French language, dispersed all over Germany and the North, hinder these nations from cultivating their own language, and keep them still dependent on their neighbours for those elegant entertainments, 'It is true, the Ancients had left us models, in every kind of writing, which arc highly worthy of admiration. But, besides that they were written in, languages known only to the learned—besides this, I say, the comparison is not so perfect or entire between modern wits and those who lived in so remote an age. Had Waller been born in Rome during the reign of Tiberius, his first productions had been despised when compared to the Hnished odes of Horace. But in this island the superiority of the Roman poet diminished nothing from the fame of the English. We esteemed ourselves sufficiently bappy that our climate and language could produce but a faint copy of so excellent *rt original.