258 GREEK LANGUAGE IN THE BYZANTINE PERIOD stream of time, she announces herself proudly as * nurtured and born in the purple, not without my full share of letters, for I carried to its highest point the art of writing Greek, nor did I neglect the study of rhetoric : I read with care the system of Aristotle and the dialogues of Plato, and fortified my mind with the c/uadrivium of sciences.* The ideals of the writer of a traditional style could hardly be put more clearly. At the very end of the Empire we find the same ideals: Critobulus writes in the same purist style, and his opening words set the key to his book as a whole.1 Just as Thucydides the Athenian announced himself as the author of his history, so nearly two thousandyears later Critobulus of Imbros begins his book with the words : 'Critobulus the Islander, who traces his origin to the men of 'Imbros ', wrote this history., judging it not right that matters so great and marvellous, happening in our own time, should remain unheard, but that he should write them down, and so hand them on to the generations which will follow us' But all the world does not go to school. No doubt the level of education in Byzantium was high, nor was there any lack of successors to the pedantic Ulpian, the orator of Tyre, who would never sit down to a meal without first making sure that every word on the bill of fare was to be found (KCITOU) in the classical authors, for which he earned the nickname Keitoukeitos, a man who asked always 'Is the word classical or not?' (/cewm; ov /cetrcu;)2 We may be sure too that pains were not spared to keep the language spoken at the imperial Court and in official circles at least very much nearer to the classical norm than the Greek of the streets and of the market-place.3 But at the same time no efforts can keep a spoken language entirely stable. Beneath the language of the written tradition the conversational idiom of everyday life was continually developing fresh forms, and 1 Published in Carl Miiller's Fragmenta historicorum graecorum, vol. v (Paris, 1873). The prologue (p. 54) runs in the original: KpiTojSouAos- o vyjaL^^ratrp^Tartav 'IpfSptttrrtiv, ryv £uyypa^v rrjvBf |uveVpa^e, SiKOi^cras ^ Trpay/iara ovra) /zeyaAa KCU 6avfia(TTa. €<£* VUL&V yeyovora juetvat avTJKovara, aAAd £wyypaifidij.€vo5 TrapaSowai rats " , K.T.A. 2 Athenaeus, Book I, ch. i. In the Loeb edition, vol. i, p. 6, line 5. 3 Evidence for the purity of the Greek spoken by the much secluded ladies of the Byzandne aristocracy is to be found in a letter of 1451 from Filelfo to Sforza. The passage is on p. 183 of the 1478 edition of Filelfo's letters.