266 GREEK LANGUAGE IN THE BYZANTINE PERIOD had made him a barbarian: faftappdpwtuu, wovios &v &> *A The Turkish conquest could not put an end to these tendencies in the language. The popular style, which had already appeared in writers of the period of the Comneni, came more and more to the fore, and Greek began to be written in a form closely resembling the common speech of everyday life. Good examples of this style are the books of the eighteenth-century geographer Meletius and the Chronicle of Dorotheus of Monemvasia. By its side the old classical style, increasingly filled, however, with Turkish words, continued its course, and after 1821 unfortunately eclipsed its rival, and the modern purifying language, the KoBapojaucra, took shape and became the language of the nation. Its excesses produced the anti-classical movement of Psychari and Pallis, which has certainly had the result of moderating the classical excesses of the purists. It would seem now that Greece has entered upon a fresh period of 'diglossy', by some writers regretted, by others regarded as the only means by which a writer can have at his command the whole resources of the language. The relations of the Byzantine Greeks with neighbouring peoples naturally made their mark to some extent in the language. But these contacts were never so intimate as to have any influence on the morphology and syntax; the frequent gallicisms in modern phraseology and the quasi- Turkish syntax of the Asia Minor dialects belong entirely to the world of post-Byzantine Greek,2 and we are left here with nothing to discuss but the loanwords.3 Space compels us to leave aside the few stray words, many for merchandise, from the Arabian East, and also the mainly rustic words brought in by Slavs and Roumanians and later by Albanian immigrants. Nor can we do more than mention the Prankish words introduced by the Crusaders, notably in Cyprus and the Peloponnese, where Ramon Muntaner, the Catalan writer, was able to say that as good French was spoken as in Paris.4 1 Gregorovius, Gesckichte der Stadt Athen im Mittelalter, Bk. I, ch. vii. 2 For mutual influence of Balkan languages see Kr. Sandfeld, Linguistique bal- kanique (Paris, 1930). 3 Collected in the not very critical book of M. A. Triandaphyllidis, Die Lehn- worter der mittelgriechischen Vulgarliteratur (Strassburg, 1909). 4 Ch. cclxi: e parlauen axi bell Frances com dins el Paris*