WEBVTT 00:30.000 --> 00:39.000 This is the Rio Grande in the year 1887, a river that forms a natural barrier between the United States and Mexico. 00:39.000 --> 00:47.000 The Rio Grande is a river that forms a natural barrier between the United States and Mexico. 01:09.000 --> 01:17.000 The Rio Grande is a river that forms a natural barrier between the United States and Mexico. 01:39.000 --> 01:42.000 Hey look, up there, watch it! 01:45.000 --> 01:47.000 Come on, come on! 01:47.000 --> 01:59.000 Go, there's about to come good class! 02:17.000 --> 02:23.000 ап 02:23.000 --> 02:30.000 We'd better keep our eyes open, or those Kirkies might come back. 02:30.000 --> 02:35.000 Oh, Senor Gallagher. 02:35.000 --> 02:38.000 Oh, Senor Gallagher. 02:38.000 --> 02:41.000 Oh, Senor Gallagher. 02:41.000 --> 02:44.000 Oh, Senor Gallagher. 02:44.000 --> 02:47.000 Oh, Senor Gallagher. 02:47.000 --> 02:50.000 Oh, Senor Gallagher. 02:50.000 --> 02:53.000 Oh, Senor Gallagher. 02:53.000 --> 02:54.000 It's good to see you. 02:54.000 --> 02:56.000 It's good to see you, Tomas. 02:56.000 --> 02:57.000 You all right? 02:57.000 --> 03:01.000 That's my shoulder, huh? 03:01.000 --> 03:02.000 It's just a crease. 03:02.000 --> 03:03.000 You'll be all right. 03:03.000 --> 03:05.000 See? 03:05.000 --> 03:08.000 I'm lucky you boys arrived. 03:08.000 --> 03:10.000 We knew we were supposed to meet a Mexican Secret Service 03:10.000 --> 03:14.000 agent down here, but we had no idea it'd be you. 03:14.000 --> 03:15.000 You know why we meet? 03:15.000 --> 03:18.000 No, it's something about mining trouble down here. 03:18.000 --> 03:20.000 I see. 03:20.000 --> 03:22.000 A tungsten mine in San Pablo. 03:22.000 --> 03:26.000 Tungsten is very important to your country and our Senores. 03:26.000 --> 03:28.000 It certainly is. 03:28.000 --> 03:30.000 We're getting most of our supply from you people. 03:30.000 --> 03:33.000 Stoney, you better get his horse. 03:33.000 --> 03:35.000 We think the trouble is being made 03:35.000 --> 03:37.000 by another group of Americans. 03:37.000 --> 03:39.000 That is why we call on you, amigo. 03:39.000 --> 03:41.000 My country hesitates to interfere. 03:41.000 --> 03:44.000 It does not wish to make a mistake that would cause trouble 03:44.000 --> 03:47.000 between your country and mine. 03:47.000 --> 03:50.000 What is all the trouble down there? 03:50.000 --> 03:51.000 I do not know. 03:51.000 --> 03:53.000 First it was fighting. 03:53.000 --> 03:55.000 Now there's a strange sickness. 03:55.000 --> 03:58.000 And yesterday I received a message from Conroy, 03:58.000 --> 04:01.000 the company superintendent. 04:01.000 --> 04:03.000 The mine is closed. 04:03.000 --> 04:05.000 Say, these fellows that tried to kill you, 04:05.000 --> 04:07.000 were they Mexicans or Americanos? 04:07.000 --> 04:08.000 I do not know. 04:08.000 --> 04:10.000 But they started following me immediately 04:10.000 --> 04:13.000 after I received Conroy's message in San Pablo. 04:13.000 --> 04:14.000 San Pablo. 04:14.000 --> 04:16.000 That's about 60 miles south, isn't it? 04:16.000 --> 04:17.000 Si. 04:17.000 --> 04:19.000 And you'd better take care, Pat. 04:19.000 --> 04:24.000 Your only authority will be what you are wearing in your holsters. 04:24.000 --> 04:26.000 Look, just get me on my horse 04:26.000 --> 04:29.000 and I'll head for a doctor on the American side. 04:29.000 --> 04:30.000 Wait a minute. 04:30.000 --> 04:31.000 You promise? 04:31.000 --> 04:33.000 Si, I promise. 04:43.000 --> 04:44.000 Adios. 04:44.000 --> 04:46.000 Good luck, amigos. 04:48.000 --> 04:49.000 Adios. 04:49.000 --> 05:05.000 Boston, you'd better head south. 05:05.000 --> 05:19.000 We need help. 05:19.000 --> 05:21.000 Two American lawmen are heading south. 05:21.000 --> 05:22.000 Only two? 05:22.000 --> 05:23.000 They've got to be stopped. 05:23.000 --> 05:25.000 Yeah, I know that, but these men, 05:25.000 --> 05:26.000 these men are federal men. 05:26.000 --> 05:27.000 Gunfighters. 05:27.000 --> 05:28.000 Federal men, huh? 05:28.000 --> 05:30.000 You'll have to get them before they reach San Pablo. 05:30.000 --> 05:31.000 You understand? 05:31.000 --> 05:36.000 I know what I understand. 05:36.000 --> 06:01.000 Marquis, blow the horn. 06:01.000 --> 06:18.000 We've been on this trail for two and a half days. 06:18.000 --> 06:20.000 How far do you think we've come, Pat? 06:20.000 --> 06:21.000 Well, I don't know for sure, 06:21.000 --> 06:23.000 but it can't be too far from here to San Pablo. 06:23.000 --> 06:28.000 Say, you know, those fellows that have been in back of us, 06:28.000 --> 06:30.000 I wonder if they're trailing us. 06:30.000 --> 06:31.000 Could be. 06:31.000 --> 06:35.000 Say, Pat, why is this tungsten so important? 06:35.000 --> 06:37.000 Well, I'll tell you, Stoney. 06:37.000 --> 06:41.000 Tungsten has one of the highest melting points of any metal known. 06:41.000 --> 06:43.000 They make some of the finest steel in the world out of it. 06:43.000 --> 06:45.000 Hey, Stoney. 06:45.000 --> 06:46.000 Yeah? 06:46.000 --> 06:56.000 I think we'd better head for that outcropping right ahead of us. 06:56.000 --> 06:57.000 Yeah, they look kind of bad. 06:57.000 --> 07:08.000 Hey, those fellows are following us. 07:08.000 --> 07:13.000 We'll have to hold them up from here. 07:13.000 --> 07:14.000 Come on. 07:14.000 --> 07:15.000 Here, Stoney. 07:15.000 --> 07:34.000 I don't like this situation at all. 07:34.000 --> 07:36.000 Don't worry, little man. 07:36.000 --> 07:37.000 I'll protect you. 07:37.000 --> 07:40.000 Yeah, well, start protecting, because here they come. 07:40.000 --> 07:41.000 Over there. 07:41.000 --> 07:42.000 Now we get them. 07:42.000 --> 07:45.000 Stoney, shoot over their heads. 07:45.000 --> 07:46.000 Maybe we can scare them off. 07:46.000 --> 07:50.000 We don't want to get in trouble below the border. 07:50.000 --> 07:51.000 Let's go. 07:51.000 --> 07:52.000 Hey, they're pretty good shots. 07:52.000 --> 07:53.000 We got to be pretty bad, too. 07:53.000 --> 08:14.000 Come on, get out of here. 08:14.000 --> 08:21.000 It's too hot. 08:21.000 --> 08:23.000 Stoney, they're going to come back. 08:23.000 --> 08:24.000 I wish they wouldn't. 08:24.000 --> 08:26.000 It's too darn hot for this kind of nonsense. 08:26.000 --> 08:30.000 Pat, maybe we can give them a duck here by getting back to those rocks. 08:30.000 --> 08:31.000 Say, that's a good idea, Stoney. 08:31.000 --> 08:32.000 You pick up the horses. 08:32.000 --> 08:33.000 I'll cover our tracks. 08:33.000 --> 08:34.000 All right. 08:34.000 --> 08:35.000 Where the heck did they go this time? 08:35.000 --> 08:52.000 Maybe we should try this way. 08:52.000 --> 08:57.000 Come on, anyway. 08:57.000 --> 08:58.000 Let's go. 08:58.000 --> 08:59.000 Come on. 08:59.000 --> 09:00.000 Yeah, looks like we lost them, Stoney. 09:00.000 --> 09:01.000 Yeah. 09:01.000 --> 09:02.000 I'm still unhappy. 09:02.000 --> 09:03.000 Why? 09:03.000 --> 09:06.000 No more water. 09:06.000 --> 09:07.000 Yeah. 09:07.000 --> 09:08.000 Well, we can't do anything about it. 09:08.000 --> 09:09.000 We've just got to move on. 09:09.000 --> 09:10.000 Let's go. 09:10.000 --> 09:11.000 Let's rest. 09:11.000 --> 09:12.000 Still thirsty? 09:12.000 --> 09:13.000 I've been spitting cotton for the last hour, and you know it. 09:13.000 --> 09:14.000 I'm not going to drink any more of that. 09:14.000 --> 09:15.000 I'm going to get some rest. 09:15.000 --> 09:16.000 I'll be back in a minute. 09:16.000 --> 09:17.000 All right. 09:17.000 --> 09:18.000 Come on, let's go. 09:18.000 --> 09:19.000 Come on. 09:19.000 --> 09:20.000 Come on. 09:20.000 --> 09:21.000 Come on. 09:21.000 --> 09:22.000 Come on. 09:22.000 --> 09:23.000 Come on. 09:23.000 --> 09:24.000 Come on. 09:24.000 --> 09:25.000 Come on. 09:25.000 --> 09:26.000 Come on. 09:26.000 --> 09:27.000 Come on. 09:27.000 --> 09:28.000 Come on. 09:28.000 --> 09:29.000 Come on. 09:29.000 --> 09:30.000 Come on. 09:30.000 --> 09:31.000 Come on. 09:31.000 --> 09:32.000 Come on. 09:32.000 --> 09:33.000 Come on. 09:33.000 --> 09:34.000 Come on. 09:34.000 --> 09:35.000 Come on. 09:35.000 --> 09:36.000 Come on. 09:36.000 --> 09:37.000 Come on. 09:37.000 --> 09:38.000 You're coming, Stoney. 09:38.000 --> 09:39.000 Come on. 09:39.000 --> 09:40.000 I know you can do this. 09:40.000 --> 09:41.000 I know you can do this. 09:41.000 --> 09:42.000 Come on. 09:42.000 --> 09:43.000 Come on. 09:43.000 --> 09:44.000 Come on. 09:44.000 --> 09:45.000 We're almost there. 09:45.000 --> 09:46.000 Come on. 09:46.000 --> 09:47.000 Come on. 09:47.000 --> 09:48.000 Come on. 09:48.000 --> 09:49.000 Come on. 09:49.000 --> 09:50.000 Come on. 09:50.000 --> 09:51.000 Come on. 09:51.000 --> 09:52.000 Come on. 09:52.000 --> 09:53.000 Don't slow down, bud. 09:53.000 --> 09:54.000 Get up there, come on. 09:54.000 --> 09:55.000 Come on. 09:55.000 --> 09:56.000 czego 09:56.000 --> 09:57.000 Hey. 09:57.000 --> 09:58.000 Hey. 09:58.000 --> 09:59.000 Look. 09:59.000 --> 10:00.000 Hey. 10:00.000 --> 10:01.000 Hey, look. 10:01.000 --> 10:02.200 I'll save you. 10:11.360 --> 10:12.560 Give me some. 10:13.040 --> 10:14.360 You can't use it. 10:16.200 --> 10:17.480 I can. 10:17.720 --> 10:18.560 Wait a minute. 10:18.560 --> 10:19.560 What's the idea? 10:19.560 --> 10:20.560 Don't drink it. 10:21.000 --> 10:23.840 This man didn't die of thirst, he died of sickness. 10:24.200 --> 10:25.800 This water may not be safe. 10:26.400 --> 10:27.720 Thank you for telling me. 10:27.960 --> 10:29.840 Do you mind if I keep the canteen? 10:29.840 --> 10:31.200 Don't drink it. 10:31.400 --> 10:33.600 You'll be in trouble for a few more hours. 10:34.680 --> 10:36.600 Save some water for the horses. 10:42.200 --> 10:43.400 What are you doing? 10:44.120 --> 10:45.120 Try it. 10:48.880 --> 10:50.440 It's as bitter as gall. 10:50.800 --> 10:52.240 It's a part of the chiton. 10:53.040 --> 10:54.840 It will quench your thirst. 10:54.840 --> 10:59.840 I'll give you a little bit of water. 10:59.840 --> 11:01.840 I'll give you a little bit of water. 11:01.840 --> 11:02.840 Are you sure? 11:02.840 --> 11:03.840 Yes. 11:09.840 --> 11:10.840 Did you hear that? 11:11.440 --> 11:12.840 I can't hear anything. 11:12.840 --> 11:13.840 I'm too thirsty. 11:14.240 --> 11:17.240 You know, Buckskin can't go much further. 11:17.240 --> 11:18.840 He's worse off than I am. 11:20.040 --> 11:21.840 You don't have to go much further. 11:21.840 --> 11:24.840 It's going to be difficult. 11:28.840 --> 11:29.840 Hold it. 11:29.840 --> 11:30.840 What's the matter? 11:30.840 --> 11:31.840 Look. 11:32.840 --> 11:33.840 Plague. 11:33.840 --> 11:34.840 Beware of trespassing. 11:34.840 --> 11:36.840 Peste, cuidado, no pase. 11:37.840 --> 11:38.840 Plague? 11:38.840 --> 11:39.840 Wow! 11:39.840 --> 11:41.840 When the mining superintendent said he was in trouble, 11:41.840 --> 11:42.840 he wasn't kidding. 11:43.840 --> 11:45.840 They're acting like they want us to be here. 11:45.840 --> 11:47.840 Do you think I want to go there? 11:48.840 --> 11:50.840 We were sent here to straighten up this deal, 11:50.840 --> 11:51.840 and that's what we're going to do. 11:52.840 --> 11:54.840 Well, I guess if you go in there, I'm going in with you. 11:54.840 --> 11:56.840 I bet you'd say that, Barnard. 12:15.840 --> 12:16.840 This is it. 12:16.840 --> 12:21.840 Let's go in. 12:21.840 --> 12:24.840 I wonder if a fellow could get a drink of water around here. 12:30.840 --> 12:31.840 What do you think you're doing? 12:31.840 --> 12:32.840 Oh, nothing. 12:32.840 --> 12:34.840 I was just putting it back. 12:34.840 --> 12:35.840 All right, all right. 12:35.840 --> 12:37.840 We're looking for Mr. Conroy. 12:38.840 --> 12:40.840 Oh, well, I'm sorry. 12:40.840 --> 12:41.840 My name is Jardine. 12:41.840 --> 12:43.840 I'm Conroy's assistant. 12:43.840 --> 12:44.840 Glad to know you. 12:44.840 --> 12:45.840 We're down from the States. 12:45.840 --> 12:46.840 Mr. Conroy sent for us. 12:46.840 --> 12:47.840 I know. 12:47.840 --> 12:50.840 It's a shame you made such a long trip down here for nothing. 12:50.840 --> 12:52.840 Conroy sent that message before he knew it was happening. 12:54.840 --> 12:55.840 Well, no offense to you fellas, 12:55.840 --> 12:59.840 but what we need down here is doctors instead of troubleshooters. 12:59.840 --> 13:01.840 Well, I'm sorry we don't fit the bill. 13:02.840 --> 13:04.840 Where's Mr. Conroy? 13:04.840 --> 13:06.840 I'm afraid that's no go either. 13:06.840 --> 13:09.840 Conroy's dead of the fever, along with a lot of miners. 13:09.840 --> 13:14.840 If you two fellas were smart, you'd head back for the border. 13:14.840 --> 13:16.840 That may be good advice, but I think we'll hang around for a while. 13:16.840 --> 13:18.840 What kind of fever is this? 13:18.840 --> 13:21.840 The Mexican doctor we have down here says it's a form of malaria. 13:21.840 --> 13:22.840 Right? 13:22.840 --> 13:23.840 Yeah. 13:23.840 --> 13:25.840 The whole town's down with it. 13:26.840 --> 13:27.840 Sorry to hear that. 13:27.840 --> 13:29.840 Well, Stoney, we'd better take care of our horses. 13:29.840 --> 13:30.840 They took a beating coming down. 13:30.840 --> 13:31.840 That's for sure. 13:31.840 --> 13:39.840 See you, Jardine. 13:39.840 --> 13:41.840 That guy's in a pretty tough spot. 13:41.840 --> 13:42.840 Yeah. 13:42.840 --> 13:44.840 A thing like this makes you feel pretty helpless. 13:49.840 --> 13:51.840 I see you had visitors. 13:51.840 --> 13:53.840 Americanos, weren't they? 13:53.840 --> 13:54.840 Yeah. 13:54.840 --> 13:56.840 I thought I told you to stop them before they reached here. 13:56.840 --> 13:58.840 We tried, but they were too tough. 13:58.840 --> 13:59.840 Go men! 13:59.840 --> 14:01.840 You let them out smudging. 14:02.840 --> 14:05.840 It will be easy to take care of the ladders down here. 14:05.840 --> 14:09.840 Just be sure you do it quick before they find out Conroy died of a bullet instead of fever. 14:09.840 --> 14:11.840 I'll make sure of it. 14:11.840 --> 14:12.840 Don't worry. 14:12.840 --> 14:15.840 Only three more days and shut down, you see? 14:15.840 --> 14:17.840 And then the company loses operations contract. 14:17.840 --> 14:18.840 I know. 14:18.840 --> 14:20.840 Just have your men move in fast. 14:21.840 --> 14:24.840 Hey, Pat, those fellas look pretty sick. 14:24.840 --> 14:27.840 They were sick, Stoney, but they're dead now. 14:27.840 --> 14:30.840 I guess they're getting ready to take them out and bury them. 14:31.840 --> 14:34.840 You know, Pat, this is grim. 14:34.840 --> 14:38.840 We're wearing our guns and we know how to use them, but there's something about this town. 14:39.840 --> 14:43.840 I don't know, but I got as much moxie as the next guy. 14:43.840 --> 14:45.840 But this town just... 14:45.840 --> 14:47.840 I'm scared. 14:47.840 --> 14:49.840 You know something, Stoney? 14:49.840 --> 14:51.840 So am I. 14:51.840 --> 14:53.840 These people are in a lot of trouble. 14:53.840 --> 14:54.840 Maybe we can stick around and help. 14:54.840 --> 14:55.840 What do you say? 14:55.840 --> 14:57.840 I'm with you, like I said before. 14:57.840 --> 14:59.840 I don't like it, but I'm with you. 14:59.840 --> 15:00.840 Good boy. 15:03.840 --> 15:05.840 You will put your hands up, señores. 15:05.840 --> 15:06.840 Antele pronto. 15:06.840 --> 15:07.840 But quick, señores. 15:07.840 --> 15:09.840 Hágase para atrás. 15:09.840 --> 15:13.840 Now you will walk down the street ahead of me until I tell you to stop. 15:13.840 --> 15:25.840 Vamos, caminene. 15:25.840 --> 15:29.840 Parse ahí. 15:29.840 --> 15:32.840 Doctor, hay que de americanos. 15:32.840 --> 15:33.840 Tenle men. 15:33.840 --> 15:39.840 Vamos, para dentro. 15:39.840 --> 15:43.840 All right, now that we're here, let's stop all this foolishness. 15:43.840 --> 15:45.840 What's this all about? 15:45.840 --> 15:46.840 Quiero el nombre de usted. 15:46.840 --> 15:47.840 You will excuse me. 15:47.840 --> 15:48.840 You will tell me your names. 15:48.840 --> 15:49.840 My name's Gallagher. 15:49.840 --> 15:50.840 Crockett. 15:50.840 --> 15:51.840 I'm Dr. Gomez. 15:51.840 --> 15:53.840 You might say I'm in charge around here. 15:53.840 --> 15:55.840 When did you come in San Pablo? 15:55.840 --> 15:57.840 Well, maybe an hour ago. 15:57.840 --> 15:59.840 Then you must have seen the sign we have outside the town. 15:59.840 --> 16:00.840 Yes, we saw the sign. 16:00.840 --> 16:02.840 Then why did you come in here then? 16:02.840 --> 16:05.840 The Apex Mining Company is in trouble, and trouble is our business. 16:05.840 --> 16:06.840 That's why we're here. 16:06.840 --> 16:07.840 Mining business? 16:07.840 --> 16:12.840 You do not seem to understand that this town is in the grip of a deadly epidemic. 16:12.840 --> 16:14.840 No one is allowed on the street. 16:14.840 --> 16:16.840 San Pablo is under a form of martial law. 16:16.840 --> 16:21.840 Should you attempt to leave without my permission, I'll have you shot. 16:21.840 --> 16:22.840 Shot? 16:22.840 --> 16:23.840 What for? 16:23.840 --> 16:27.840 It is my duty to see that the disease does not spread through all Mexico or across the border. 16:27.840 --> 16:32.840 And I repeat, I'll have you shot if you disobey me. 16:32.840 --> 16:34.840 You have a problem, all right, Doc. 16:34.840 --> 16:43.840 Come on, Stoney. 16:43.840 --> 16:45.840 This is like getting into a crooked poker game. 16:45.840 --> 16:47.840 No matter what you do, you lose. 16:47.840 --> 16:48.840 Stop worrying, Stoney. 16:48.840 --> 16:54.840 We've got to do something. 16:54.840 --> 16:56.840 All right, here they come. 16:56.840 --> 17:05.840 Okay. 17:26.840 --> 17:31.840 Let him go, Stoney. 17:31.840 --> 17:32.840 What did you stop me for? 17:32.840 --> 17:34.840 Well, there's enough trouble here in town. 17:34.840 --> 17:35.840 I guess they just ain't friendly. 17:35.840 --> 17:38.840 No, those aren't the people who live here in this town. 17:38.840 --> 17:45.840 They must have been those renegades that jumped us out on the trail. 17:45.840 --> 17:47.840 Looks like you've been having a little trouble. 17:47.840 --> 17:48.840 We've had all kinds of trouble. 17:48.840 --> 17:50.840 Do you know this Dr. Gomez? 17:50.840 --> 17:51.840 Yeah. 17:51.840 --> 17:52.840 He's been giving you trouble. 17:52.840 --> 17:56.840 Well, he acts like we brought this epidemic with us. 17:56.840 --> 17:58.840 He won't even give us permission to leave town. 17:58.840 --> 17:59.840 Well, that's ridiculous. 17:59.840 --> 18:00.840 Let's go over to his office. 18:00.840 --> 18:01.840 I'll straighten things out for you. 18:01.840 --> 18:02.840 I hope somebody straightened things out. 18:02.840 --> 18:11.840 Come on. 18:11.840 --> 18:13.840 Dr. Gomez, I'm afraid you've made a mistake. 18:13.840 --> 18:15.840 These men are friends of mine. 18:15.840 --> 18:16.840 Friends of yours? 18:16.840 --> 18:19.840 Yes, American Secret Service men sent down here to help. 18:19.840 --> 18:22.840 Oh, then I've been most ungracious. 18:22.840 --> 18:23.840 I apologize, gentlemen. 18:23.840 --> 18:25.840 But why did you not tell me you were government men? 18:25.840 --> 18:26.840 You didn't ask us. 18:26.840 --> 18:29.840 You had a perfect right, Doctor, to be as rough as you like. 18:29.840 --> 18:33.840 Tell me, how long do you think it'll be before this epidemic reaches its peak? 18:33.840 --> 18:36.840 Gentlemen, this is doing everything that I can. 18:36.840 --> 18:38.840 But the epidemic is getting worse. 18:38.840 --> 18:41.840 And now we have just lost the last of our good wills. 18:41.840 --> 18:43.840 We'll have to move the sick somewhere else, 18:43.840 --> 18:46.840 and some Pablo will have to be abandoned. 18:46.840 --> 18:50.840 Estonia, that water you left in that canteen, get it, will you? 18:50.840 --> 18:51.840 All right. 18:51.840 --> 18:52.840 And bring my saddlebags. 18:52.840 --> 18:53.840 Be right back. 18:53.840 --> 18:57.840 Doctor, cinchona leaves, aren't they good for menilaria? 18:57.840 --> 18:58.840 It is excellent, of course. 18:58.840 --> 19:00.840 But where could you find enough of it to do us any good? 19:00.840 --> 19:02.840 We've scoured the whole countryside. 19:02.840 --> 19:05.840 I think I've found some not three miles from here near a little spring. 19:05.840 --> 19:07.840 I'm afraid you're mistaken, senor. 19:07.840 --> 19:09.840 There are many false varieties. 19:09.840 --> 19:12.840 And anyway, cinchona in my country is very rare. 19:12.840 --> 19:13.840 But I taste it. 19:13.840 --> 19:16.840 I'm sure this is the real thing. 19:16.840 --> 19:19.840 I'm afraid it's too much to hope for. 19:19.840 --> 19:22.840 I have not seen Mr. Conroy in the last several days. 19:22.840 --> 19:24.840 Have you seen him at all, Mr. Jardine? 19:24.840 --> 19:27.840 Well, I thought Mr. Conroy was dead. 19:27.840 --> 19:28.840 Dead? 19:28.840 --> 19:30.840 Of course I did not know he was dead. 19:30.840 --> 19:32.840 It all happened very suddenly. 19:32.840 --> 19:35.840 Conroy died before I could call you, doctor. 19:35.840 --> 19:38.840 Here it is, doctor. 19:38.840 --> 19:40.840 Here, doctor. 19:40.840 --> 19:44.840 Taste this. 19:44.840 --> 19:45.840 Cinchona. 19:45.840 --> 19:46.840 This is cinchona. 19:46.840 --> 19:47.840 Where did you get it? 19:47.840 --> 19:49.840 On the trail. 19:49.840 --> 19:50.840 This may be help from heaven. 19:50.840 --> 20:00.840 Now to test the water. 20:00.840 --> 20:05.840 Are you sure Conroy died from fever? 20:05.840 --> 20:06.840 Of course. 20:06.840 --> 20:07.840 What else could it be? 20:07.840 --> 20:10.840 I don't know, but... 20:10.840 --> 20:11.840 Pure! 20:11.840 --> 20:12.840 The water is pure. 20:12.840 --> 20:13.840 Where did you find it? 20:13.840 --> 20:16.840 On the north trail, about three miles outside of town. 20:16.840 --> 20:19.840 There's a little hidden spring that comes down out of the mountains. 20:19.840 --> 20:21.840 I will send out a cart at once. 20:21.840 --> 20:23.840 Perhaps you will go along to show the way, eh? 20:23.840 --> 20:25.840 We certainly will, doctor. 20:25.840 --> 20:27.840 Jardine must have slipped out. 20:27.840 --> 20:29.840 How soon before the cart will be ready? 20:29.840 --> 20:30.840 20, 30 minutes, perhaps? 20:30.840 --> 20:32.840 We'll be very happy to go, doctor. 20:32.840 --> 20:34.840 In the meantime, I want to talk to Jardine. 20:34.840 --> 20:37.840 Come on, Stoney. 20:37.840 --> 20:38.840 Gracias. 20:38.840 --> 20:39.840 Not the way, eh? 20:39.840 --> 20:42.840 Well, maybe we're going to be some help after all. 20:42.840 --> 20:45.840 Yeah, we've got to find out more about Conroy's death. 20:45.840 --> 20:47.840 Did you notice Jardine leave while we were talking? 20:47.840 --> 20:58.840 Yeah. 20:58.840 --> 20:59.840 You fools! 20:59.840 --> 21:00.840 You slipped again! 21:00.840 --> 21:02.840 Those Americans found a place to hide. 21:02.840 --> 21:04.840 Just three miles from here. 21:04.840 --> 21:05.840 That's bad. 21:05.840 --> 21:07.840 I didn't know that. 21:07.840 --> 21:09.840 I thought we contaminated all the world. 21:09.840 --> 21:10.840 No alibis. 21:10.840 --> 21:11.840 Come on, we'll ruin this one, too. 21:11.840 --> 21:14.840 I'm not an alibi. 21:14.840 --> 21:17.840 Luckily, those fools mentioned the location in front of me. 21:17.840 --> 21:18.840 I think I know where it is. 21:18.840 --> 21:20.840 They do? 21:20.840 --> 21:21.840 Come on, we'll go out the back way. 21:21.840 --> 21:28.840 All right. 21:28.840 --> 21:30.840 Nobody here. 21:30.840 --> 21:32.840 He's gone. 21:32.840 --> 21:33.840 What are you looking for, that little bottle? 21:33.840 --> 21:36.840 Yeah, come on. 21:36.840 --> 21:40.840 Jardine! 21:40.840 --> 21:42.840 Where's he going in such a rush? 21:42.840 --> 21:43.840 I don't know. 21:43.840 --> 21:45.840 See, I wonder if he's going to poison that spring I told him about. 21:45.840 --> 21:46.840 What? 21:46.840 --> 22:03.840 I don't know. 22:03.840 --> 22:16.840 I don't know. 22:16.840 --> 22:41.840 I don't know. 22:41.840 --> 22:51.840 I don't know. 22:51.840 --> 22:55.840 It's over there. 22:55.840 --> 22:56.840 This must be the place. 22:56.840 --> 22:58.840 Come on. 22:58.840 --> 23:18.840 Let's pull it up. 23:18.840 --> 23:24.840 Yeah. 23:24.840 --> 23:31.840 Easy, man. 23:31.840 --> 24:00.840 Easy, man. 24:00.840 --> 24:25.840 Easy, man. 24:25.840 --> 24:33.840 Easy, man. 24:33.840 --> 24:35.840 Come on, you fellas. 24:35.840 --> 24:37.840 You've got a date with Mexican justice. 24:37.840 --> 24:38.840 Come on. 24:38.840 --> 24:41.840 Out there. 24:41.840 --> 24:44.840 Well, there it is. 24:44.840 --> 24:46.840 I can now report that the epidemic is over, eh? 24:46.840 --> 24:50.840 Thanks to the Cinchona root, the pure water. 24:50.840 --> 24:51.840 Salud, eh? 24:51.840 --> 24:54.840 Salud. 24:54.840 --> 24:55.840 Thanks to you. 24:55.840 --> 24:57.840 Both of you. 24:57.840 --> 25:00.840 Well, I guess we'll be heading north now. 25:00.840 --> 25:02.840 Amigo. 25:02.840 --> 25:05.840 It's nice to hear you call us that down south of the border, Doctor. 25:05.840 --> 25:06.840 You have many friends here. 25:06.840 --> 25:08.840 We will not forget it. 25:08.840 --> 25:09.840 Muchas gracias, eh? 25:09.840 --> 25:10.840 Muchísimas gracias. 25:10.840 --> 25:11.840 Adios. 25:11.840 --> 25:12.840 Adios. 25:12.840 --> 25:17.840 Adios. 25:17.840 --> 25:18.840 Adios, compañeros. 25:18.840 --> 25:23.840 Adios. 25:23.840 --> 25:24.840 Adios. 25:24.840 --> 25:26.840 Adios! Adios!