1 +18 pète 29 themes LL t0f + As tete 4 Le 4 LA Le dur PrOTTE CA ie LIL métmere À DLL dbqu + be 4 à pt 1bebete tarte l nat aire pee Lei 4 Rf2 À ni el (Tele l'E el php Anne et en use nm HpIN Qu de apres TH es dette ete, ait Lion LR: “uit Are ne ALP Hate 1 2 +460 éttelerett, lptfalettest! +atetmtet ete dictées Literie res Trier Hrététeter- ponte + Ver spires TE pe rer À NTITTIUS MTS ride Toietets (int pl Larok yrpl Ne LES rres brin Er de si dev: ren LAN EN its Horn fu RP pE ner : HT ART til nl Abe tr tel (5 sa its HU MT LUTtE Her [Et He Ur 1h) ont # melti drubs ns Aiétet dE # ii | nr Jr He FLE! val PRE ne 2 par RAS TR EEE ÿd) 41 tir RATE print Hat Pi de. _ del ire ne sue ie prb pe re “Es os nie aps DM ss ris Came + Le pu) l PETIRES LE: ") os Se RE HAS St MERE lephiér HAT TE 2241 Lu IDE teens aHattrt fi HE Ge PHAE ST Te HT ! ne. 1 . rs pren js nr nl Ce TIR TNR Dee al ra De mn EN hier r sel ART io NE rares dis xp" Let LI Hotill SR Reepr er rate Denain] id Er 1e Fagere LE HET ue tee Sie mn EAN D HN Hate Hu ser in Ce te pee ET Ts tres An RUE re AR Dr. paie à tHuio th RE WATT Tr on Tr Et PARLAIT Re Ve Ir et re a rer MATE SA ML Le tours 4 si vite (rt re fun ; Fasveure) gi Huy Jon tips Mare LE tt A mr {4 Qi fe 1 #54 pit + es RE nie pren DRE HUR ro VA ne Ho Eu sur _. pi # EURE lêi TER Gb: HN ee age pt en se ne je ! W RUE ee tn Het isa the es pos ren ET sl ana À AA ne = - —— SE S + ae - “ (ete = = - — pare | | HAE note free At A . R Se es ss Tia isetes RE er Pres Rs re He rpyim W\ mes ti pet Here fe ti re 1 rent EU Éte CHER Ra ps HhtH ol rit re Nbr: detected onu he RE A A At an run pu + ets HUE pr rs rrÉiE nent Ÿ Han Nat nl UT _ . | | ARTE HI He Hu HN En es ï | TRI ES HIT 1+e ip LES reel Mutter] el Hire : tr ann pet te AMOR ur vi % + Ta) taie ét tn — MMM aie 4448 il TON CRIE pra! UE put SHOT See mr aie His fe H ist 27e Den oit AATA site Tel4ht Preis His +rer nee el (rar? Fri (Hate on (à vel tite Has “ Region Mr maire — : ns Harlels ANT ns Poe H o4. Tel gui de Rain er RU U me vs Mois (Uetetri Mel RTE mnt rs di) sie (A + PRE CN mere er ne les 1 He AMMAITL Te is (rt ii at [2 (al; HU 1 2 CHR Le tarot e Tr [4 pu 1 ns Notre rl ; Rs PAT ri à PE) fe es de Ha ", \ Ent Te sors tre 1 st ù nie + crée dite ru ft RUE “ a oi TH { pi nt ee fi Nes a. : RE É LE ÿ st ve vis r “ts D HR a il mi HE ee ne Fe + 1 rar (orne RE “e M 1e RS “4 % ; Tee TATTTe Er ee Rlelris ES LL Née ei rtepr it ee til Sn Lys DATES He es (fs es FE fo MONS el “is ss Et cut ny Le Tee tue! aies (ira nr Te here 1203 ee OT TEEN dns Î sax rl en f de Siers Ft ! QU res Rs uns er) ue fer se ERP Ans ui tel arret Grlrel he aitu dr para pra de ET RS HAN: atétait dre ci Gr dar A a tel se E se ni LEE un “ : inner ee ré (+ te boredpstit Pat? L : r NE ie f FA nt nes FR Cu e! Fe A A EN er pts (+ nu >. ACTE net De Hirer enter mr ve 1 dt es 4- hi Gin si "is vf eve ais DrE,2) rm 1 CHA 4irran Te le ne tail tnt d fai ne sie ts cs Dm arr ps fee rs Fi trs bte not RENE isa Fe jo f [aigle ni NORD CHihjelers Hu NE ee Er HaralelTl tn HN nf LES LU tin RE ones y ir Apr pi | ? if} Eee arts ir Ru Res EHRRT: si ii pre are nn 54 nie Ps ts (ie RAT 1 RME tp Ts NET HS 1, FD Le Fe Fe +. His MADUT se it pet pe ibrairif or PO ENat Feria pertit ns : Rae “| Tr ni (ttes ii es 2 TR MEET r HT Pur pere HE jetmiT Re Ts (4 Le w à noue Nr _ ne TE HAT W ne te ie Riin SEE Ÿ dis nr t HAN Nain et “ ie st tee el pet ht NE EE Bit HAE (ie GTS D Di (4 Era di tent HE des se rte Phare ere KE FE HUE Rs HAUT dis Fr a Ette RAGE RE du aterrreel 1H e. Me ds (CUITS haLres MAR AE ren ARLES nee re ii Mot mitiel ri ù ce HU fit pe ï BEN TE Fr oran Latiteleiete) Liitr (94 (oi tn rs vw" He x HER Lhé Ge fes h pire qrsries Éyh ut là | HR mette l ei tie TEL U PIN AMONT ia + letr{eis ere oh { #4 ATEN Te iois fe ee HE son fe ne or fois à SE RAC ILES MAL prie AA HAT MNT ENT na ait ej4 ri Al se Vera rte ni nie | 15 rire UE Hp Ar trente Rate on tt à Fe pr _ prete ne HE ds Sn FH ne PA f Re RDS fHH nas Het Ace qurehl a ENT Hv Faiaitih 2 UT! Didierae firniels “ir A ER TETE TARN rs is ii Cut tit Tes 1h nm aie Habit Eléhelel sl HE # Lines et Gerets tenant HE Rs wi CUT TE EEE Man SA rene nie M d Ra pree RE Der rUT FA DE brie Pre on Ts SU pts it ne Rs ne ft Fr tre Ken te Li 1 1 pi chi dE (l in si po a di rl fe il D AAA SEA TETE ever fi UE AN { natal rt doatarle ji sein np) HAUTE Re Te arels San hf: qi dre JR ET Nr pe Een LatHite fatal) (4! Lie je ie me pie ner ROMANE Ciel MAN 4) nt tone Fi y lt ; TA MR TAT ATH biais ES (4 Ho e (pitt F il Rte fes ÿ Lo ir ur Ps use SRE fe rer n he tp QU DR ENT TE AO at 4 fi + Het (pates Fest THEN RES Fate EPA que Poe tar Hit Conte 14 nu AMEN ANT ét Î Pui Lu (SET le Aer eat Mesure di a leirint ré! A UN 1 1 ere be Ha } enr Ant TU MIO dE EE letriris RC Tate eut fr NALETa Tera te HET pe = HAVE UT Bt ET MATE onu (ere MAR EE TERRE Rs RER ES ri HAT MEN noi tue AHU nt} {+ 7 ! va) y 2 mt sd 6 + # ts ca à us as tr ER RAS D 2 " or AM TTATE TETE Tele) patiente (THMAPEL ENT Teil ét RATE) ei rt Horse ie HART nn Dre arabes pi DAME pe LiTHairi el re 5 Ab -hatre rit | Dire putisial RER #4 Mrs eo (hr a DT dre (2 Hair Jhapre et vi RM er ET mate nn PAM TMNRENS nn entue Re ponte nl Ds 5 te ere se sn aient AUX ral Dani Hre Ai Jr ANS | in re sg Tu Heu, TE (4 RE de pe se ps cr nereninie Here EN EMA Latex rl à save t) [+ je + Lit MU s : dt A br ee Dr reaT fe AE Dia en AE Fins Hire PS ni jrs er er er ten io eur A RES Honin cu ES AGE “a A d Bi RES VE dir 0 SE ES HE Men T. 10 PNR van : 1 Horn le) PAT D TE fe sa sun Su fa a in fe el Par lens Tera PARTTNE vit a NN A { Dei ce Eu 7 ets nt pal fi HNEt Me MES Eeps 1e fo HÉUR on ie er n A a nee NE er nr TE ET ArET ENT Es bn | = ti IT rene ns A Un . EE An ne Rte el NE Ne Prede mots al ie TT ES fn due vi ÿ + ë ' y ru if vi “ rt te si à Rise ? late ie sit EN ] Es + in ! à qu * Re Re its FA RE É ANR S EN mure mer Hire Ce Mo MENENES eisperrit lu ps W ve Lente 4 Ke (NA Tate ANT SAT t À ; it 1h Det a ns tt nn SA A Pt Hits sat is ï fs sir pe Ne és Las ER Cinehnn [ete BTE # qu durs Ho ET ÿi ju sis . pair ie t Rout : due it EE . ds Te NATH Pet mel Det 3 19 ET Tiers Hiiemeleienn OO MATE nr Hier cs \ st ar NET Ts Mrs ps _ ee ps F Sn ne M LAN OUPL UN Ale mNT it (1 [+ w {e est nn aiHri D uv Ana ji nt ur HE barre HE CIN tr dunes ATH eat MOTITe de TT HU ii nt Are nu dr ren eus de nemile SR nr te Mt RE ARTE us Le. ] RE | nue re el er Hier Res ap neqE SN HOTEtEN ne NE MSI UE Et ns de HE Lan A fr re pre ji rtsols Hot re tt ne Helitinis Éui Ang (sit ET Re M Had tariste Ait D Em pe net He h qu ts nl fie NE 10 HHir 1p° ete Hot rs) Ar ur je a A HR IEUES nc É 4 tte a . En # je nf nr ; “ne pes ci : pr RER EUX DE 4h THivs CHE Hit 4 ati Cru Din 1h LL Ten k Mine in rent rt (raie LNTuetrtereu atrmiarels (un pot (+ RD TRAIT 4 DATE els Fans (ur ne k Fe RS 4 OL Dir sf nvi HAE Meteinteiel Fe si ss ai Rip fi Rennes Hs dorer ue fe aieinis je k tee Re sie fes For AT M ie Lee enT roc rh te here 4e) Te 2ne His pie dE Na ; : à ss de 3 fon pe KE te (Honor) ‘4 É È vi La eheret (as \ (ais) nr si rente Feteutielt ï, UT 1 cu — Hot TE ose Teri ait Lits OP TaT Li ie ner radin nt é| j de star 414 . Has 4 RE eee de (ITR DES Fete mer a is Citer ner r isa ie en et pet Rp 1" habite ÿn se IN (Hs W1 = —— He M Je Eu Taie mel Lier sn! mr jai HoneE MH ( _ Du HeTi AUOT Tia CE Lire ne ét not Dot #4 ri nil roll sr l RTE Ë RH Fe D TE FRE se" ol cas SLR Hé HS ne rt Es pie HOTTE NU Du is rire . is OT CHAT Mel me qu s nt se se vt! rs ! TNT ner rn Are fu fo ii Hyut vu il Arret {1 Uleseiebu rt RU ss | trenes re Te ai frs pH je ce ti ie h ETES AT ARIHATT IN Etat Nr nAUTE Sivit {ait “4e Harielt ir Het HE ee Lu \ ne ais . A tte eo HAE) CRE HR FA ARE Le HR Cast ets UT rés #1 L ss ee denihns ss est Re Ar : Fer + Mirrors Rs Pre Er TE EE : [re in séletetél 4) ren I! (ones ral! en +4 7 à ne) Hors Sr NM de Sa Free HT ÉCbreiaiet tte l rt ti w Rien Li Ni nt error \si phetnel per MAC) \: ph ar or MNT ce En En Me HUB NN ra HEnaltie Cut Jan PDT Er an NE (+ (Rens Stein NAT etat pre PC TEAR Middle RTE in PRO Se TNT qietene Mgr eg TRE TE LE vehe rt! init baintilel on re dx ï trtt ex K An ant mp Nr pie En ue : OEIL " ï 2 - = ‘2 j - net ve mnt | RATE ï = DEEE est NT Eye dur Est el dr enr 4 : = te MAIL pret de oem Aie: Ts ai ne \# " de Leu É DRE CHANT En ete CETTE ne HE nent Tilélésettininttet Care LEUR Te Hunt ET 4 Fr "s : ss * sis HOUSE EN ANRARAT FE Hire Mer re RE TS EEE en ie PO LA TA MNTTETE HÈEN ii etel Anne rate get mt HR OUN 14 1ètéi el nl per sie die LT etétitet | & es epon PL Le MIRE PORN | ere 4 | Es Ê nant Er high he TR Hi sitter we usine l nine) Races were faut se Hs PH ie APRONTEEE tt HAT is - = me 4! Met Fe ire te ht nt Hisin La Sn 4 +ht eo vi + re ni Hit seit nn TER NS Mb A Er FAR Fes : “1 et qu ro 4 air Te , let due * ; 4 k gs +00 eV DESCRIPTION OÙ RECUEIL DES OBSERVATIONS ET DES RECHERCHES QUI ONT ÉTÉ FAITES EN ÉGYPTE PENDANT L’'EXPÉDITION DE L'ARMÉE FRANÇAISE, ë PUBLIÉ PAR ORDRE DU GOUVERNEMENT. se nn ÉTAT MODERNE. TOME SECOND (Il: PARTIE). A PARIS, DE L'IMPRIMERIE ROYALE. D D SE on M DO@C. xx. LES 7 DT HE Fgis Pr,2 t.à plis. à ee NMAH MÉMOIRE LA CONSTRUCTION DE LA CARTE DE L'ÉGYPTE.: PAR M. JACOTIN, CoLonEz Au Corps ROYAL DES INGÉNIEURS- GÉOGRAPHES MILITAIRES, CHEF DE LA SECTION TOPOGRAPHIQUE DU DÉPÔT DE LA GUERRE, CHEVALIER DE L'ORDRE ROYAL ET MILITAIRE DE SAINT-LOUIS, OFFICIER DE L'ORDRE ROYAL DE LA LÉGION D'HONNEUR, MEMBRE DE LA COMMISSION DES SCIENCES ET ARTS ET DE L'INSTITUT D'ÉGYPTE, Œ&c. D D D Se INTRODUCTION. Parmi les grands événemens militaires qui ont illustré la fin du dernier eue l'expédition d'Égypte sera toujours regardée comme un des plus mémorables. En effet, pour réussir dans une entreprise aussi hardie, il ne falloit pas moins qu'une armée composée d'hommes d'élite, conduite et commandée par des géné- raux dont les talens et l'habileté avoïent toujours su maîtriser la victoire. Indépendamment des grands avantages que cette conquête pouvoit procurer sous les rapports politiques et commerciaux, il y en avoit un bien considérable sous le rapport des sciences et des arts : on sait que l'Égypte a été leur berceau, et qu'il y existe beaucoup de monumens de son ancienne splendeur ; mais ils étoient peu connus, et le sol sur lequel ils reposent ne l'étoit pas davantage. Les voyageurs curieux qui ont cherché à les connoître ne pouvoient ÉE s'écarter des rives du fleuve sans courir les plus grands dangers; quels qu'aient été leur talent et leur courage, les descriptions qu’ils nous ont transmises de ce qu'ils ont pu voir, se ressentent des difficultés et des obstacles qu'ils ont ren- contrés. Îl étoit réservé à la France de conquérir ces contrées célèbres, de les décrire avec fidélité, et de donner cette impulsion qui depuis a fait faire encore des recherches et des découvertes importantes. Pour atteindre à ce but, des savans illustres dans tous les genres, qui n'avoiïent rien à ajouter à leur réputation, ne craignirent point de quitter leurs foyers, de partager les périls et les fatigues de l’armée, guidée par des chefs que leurs lumières mettoient à même d’allier l'amour des sciences avec la gloire des armes, Cet exemple fut suivi par des artistes distingués, et par une jeunesse éclairée, pleine d’ardeur pour les découvertes. É, M. TOME II, 2 partie. A 2 MÉMOIRE SUR LA CONSTRUCTION , a L ; Il n'entre pas dans notre sujet de rendre compte de tous ces travaux : nous devons nous borner à ceux des ingénieurs-géographes, dont la direction nous a été confiée. Ces travaux ont eu le double mérite d’avoir été utiles à l’armée, à mesure qu'on les achevoit, et d’avoir servi ensuite à tracer la carte du pays qui fut le théâtre de ses exploits. Une contrée aussi intéressante que l'Égypte, où la géométrie fut inventée et mise en pratique pour partager les terres après les débordemens du Nil, méri- toit sans doute qu'on employät les procédés savans aujourd’hui en usage, pour établir les fondemens de la carte du pays : c’étoit en quelque sorte un hommage à lui rendre que d'effectuer par ces méthodes l’opération dont nous étions char- gés. If falloit donc mesurer des bases, et même déterminer un arc du méridien, puisque, parmi les opérations de ce genre qui ont été exécutées dans le dernier siècle, et dont le but étoït de déterminer la figure et la grandeur de la terre, aucune n'avoit été faite entre le 24° et le 31.° degrés, latitudes où l'Égypte se trouve placée ; il falloit ensuite former des chaînes de triangles sur toute la surface du sol, et les fixer par des observations astronomiques. Mais le trop petit nombre de coopérateurs, le manque accidentel d’instrumens, le temps et les cir- constances, n'ont point permis d'accomplir ce travail dans toute son étendue (1): on a été forcé de se renfermer dans un cercle plus étroit, et de suppléer ces savantes méthodes par d’autres, moïns précises à la vérité, maïs avec lesquelles cependant on a rempli l'objet qu'on s’étoit proposé, en y apportant toute l'atten- tion convenable. L'objet de ce Mémoire est de les faire connoître, de rendre compte de la manière dont on a opéré, des difficultés qu'on a éprouvées, des obstacles qu'on a rencontrés, enfin d'expliquer dans tous les détails comment la carte de l'Égypte a été levée, construite et gravée. Il est divisé en quatre chapitres. Le premier traite des moyens mis en usage afin d'obtenir les élémens néces- saires pour dresser la carte. | Le deuxième indique ce que l'on a fait pour les réunir au dépôt de la guerre, pour construire la carte et la graver. Le troisième concerne sa construction proprement dite, et donne l'analyse des matériaux qu'on y a employés. Dans le quatrième, on explique le mode ou système adopté pour écrire les noms en caractères Arabes et en caractères Français. Ces quatre chapitres sont suivis de deux tableaux renfermant, l’un; la super- ficie de l'Égypte parcourue par l'armée Française, et l'autre, les noms des coopérateurs de la carte. F (1) On. a exécuté plusieurs trigonométries partielles à Alexandrie, au Kaire, entre Beny-Soueyf er le Fayoum, et à Thebes ; il en sera question ailleurs. ® DE LA CARTE DE L'ÉGYPTE. 3 CHAPITRE [° Moyens employés pour connoître la géographie de l'Egypte et obtenir les elémens nécessaires à la construction de la Carte. L'armée d'Orient parut devant Alexandrie le 1.” juillet 1798 ; les troupes débarquèrent le lendemain, à une heure du matin ; le même jour, la ville fut prise, et, le 6, l'armée étoit déjà en marche pour le Kaire. Elle n’avoit presque aucune connoissance du pays quelle avoit à parcourir à travers le désert; mais le canal dérivé du Nil pour porter les eaux à Alexandrie indiquoït naturelle- ment la route qu’elle avoit à suivre : effectivement elle s'en écarta peu, et arriva sur les bords de ce fleuve célèbre le 10 juillet, après avoir beaucoup souffert et éprouvé de grandes privations ; elle entra au Kaire le 22 juillet, après la mémo- rable bataïlle des Pyramides. Il n’existoit, à cette époque, aucune carte sur l'Égypte qui eût pu la guider dans sa marche. On avoit, à la vérité, celle de d’Anville; maïs, quoique ce grand géographe aït placé, de son cabinet, avec une sagacité et une exactitude qui ont lieu d'étonner, les principaux lieux que l'Égypte renferme, ils ne sont pas en assez grand nombre, et cette carte est à une échelle trop petite, pour : guider une armée dans sa marche et y marquer ses stations. Maïs des ofhiciers de l'armée y ont suppléé, en faisant un itinéraire de cette marche depuis Alexandrie jusqu'au Kaire : il a été depuis très-utile pour tracer sur la carte la route de l’armée et ses campemens. Tous les ingénieurs-géographes attachés alors à la Commission des sciences et arts eurent ordre de rester à Alexandrie ; plusieurs d’entre eux, conjointe- ment avec MM. les ingénieurs des ponts et chaussées, levèrent le plan de cette ville, de ses ports et de ses environs. Près de troïs mois furent employés à cette opération, que l’ardeur de la saison rendoit très-pénible (1). M. Nouet, après avoir déterminé la position géographique d'Alexandrie, mesura une base et forma un réseau de triangles des“objets les plus apparens et les plus remar- quables ; en même temps, les ingénieurs-géographes assujettissoient les points de l'intérieur de la ville à des opérations trigonométriques. C'est d'après ces matériaux que MM. les ingénieurs des ponts et chaussées, sous la direction de M. Le Père, leur chef, coordonnèrent les différens levés, et qu'on forma un plan exact de cette ville célèbre, qui a été extrêmement utile, soit pour la for- tifier, soit pendant le siége qu'elle eut à soutenir depuis, soit enfin pour assigner la position des restes des monumens qui subsistent encore de son ancienne magnificence. (1), MM. Jomard, Corabœuf et Bertre furent millimètre pour mètre. É, M. TOME Il, 2: partie. chargés du plan de la ville moderne, et le firent à V’échelle d’un À z  MÉMOIRE SUR LA CONSTRUCTION Ces travaux étoïent à peine finis, qu'il fut ordonné aux ingénieurs-géographes de se rendre au Kaire ; ils arrivèrent dans cette capitale de l'Égypte vers la fin de septembre 1798. Ils furent occupés de divers levés particuliers ; et M. Jacotin, l'un d'eux, fut chargé de lever le plan des environs de la ville, tandis que M. Testevuide, leur chef, s'occupoit d’un travail préparatoire pour la confection d'une carte de l'Égypte : il avoit choisi l'échelle d’un mètre pour 30000, qui correspond à celle d'une ligne pour 34 toises 4 pieds 4 pouces | environ 3 lignes pour 100 toises ). Cette échelle étoit suffisante pour exprimer sensiblement tous les objets ; une plus grande eût entraîné beaucoup plus de travail, sans atteindre le but qu'on se proposoit, d'avoir très-promptement la carte projetée. On étoit, en outre, forcé de restreindre le travail et de s'attacher d’abord à ce qui étoit indispen- sable, attendu que les ingénieurs étoïent réduits à un très-petit nombre, plusieurs d'entre eux ayant préféré de passer dans d’autres corps, ou d’exercer des places civiles, plutôt que de suivre leur profession, qui devoit étre pénible et même périlleuse dans un pays tel que l'Egypte. Ce projet de M. T'estevuide touchoit à sa fin ; il alloit s'occuper des modèles et des instructions qui devoient assurer l'uniformité d'exécution : maïs il périt victime de l'insurrection du Kaïre, le 21 octobre 1708, non loïn de la maïson du général Caffarelli, qui l'avoit appelé (1). Ses travaux furent alors suspendus, et ils ne furent repris que long-temps après. À cette époque, les eaux du Nil commençoïent à diminuer; maïs elles ne permettoient pas encore de parcourir l'Égypte : cependant le desir et le besoin de connoître le pays se faisoïent sentir vivement. Dans les mois de septembre et d'octobre, M. le général Andréossy, secondé par quelques ingénieurs (2), avoit levé le plan du lac Menzaleh; il avoit reconnu Îa langue de terre qui sépare ce vaste lac de la mer, et, en la mesurant exactement dans toute sa lon- gueur, qui est de plus de 89000 mètres, il en avoit fait sonder toutes les passes. Ce travail important fut extrêmement utile pour connoître les commu- nications de Damiette avec la Syrie. MM. les officiers du génie avoient déjà fait, à la même époque, diverses reconnoissances : M. Souhaït, chef de bataïllon, avoit reconnu le cours du Nil, qu'il passa en Égypte à l’âge de soïxante-trois ans, avec M. Jacotin, l’auteur de ce Mémoire, et M. Simonel, tous deux ses neveux et ses principaux collaborateurs. Son dévouement, son zèle et ses services étoient dignes (1) H étoit parti le matin de la maison de l’Institut, Ja ville étant dans le plus grand calme. M. Jomard de- voit l'accompagner dans cette course; le hasard fit qu'il le quitta en route, et il échappa ainsi aux poignards des fanatiques révoltés, Les ingénieurs Duval, Thévenot, le dessinateur Duperrès et d’autres, le chef de brigade Shulkowski, le général Dupuis, commandant de Ia place, et plus de soixante Français, furent égorgés dans les rues, et l’ingénieur-géographe Delaroche fut blessé à la tête. Deux cents Français périrent dans cette terrible journée. M. Testevuide étoit auteur du cadastre de [a Corse, que M. de Choiseul fit commencer et que M. Necker continua comme devant servir de modèle pour un sem- blable travail en France. II venoit dele terminer, lors- d’un meïlleur sort. 4 Les instrumens de topographie déposés dans Îa maison du général Caffarelli furent pillés ou détruits par les rebelles ; ce qui fut un nouvel obstacle pour [es travaux de Îa carte. | (2) M. Févre, ingénieur des ponts et chaussées ; MM. Potier et Bouchard, élèves de l’école polytech- nique; M, Tirlet, alors chef de bataillon d'artillerie, et M. Sabattier, chef de bataillon du génie, accompa- gnoient le général. DE LA CARTE DE L'ÉGYPTE. $ depuis le Kaire jusqu'à Atfyh; M. Geoffroy avoit donné une reconnoissance, faite à vue, de la route du Kaiïre à Sälehyeh, et de ce poste au pont dit dx Trésor, sur la route de Syrie; M. Crepin avoit également tracé de la même manière les canaux de Filfel, d'Abou-Meneggeh, et une partie de celui de Moueys. Ces diverses reconnoïssances, toujours faites à la hâte et souvent sous le feu de l'ennemi, furent utiles dans le moment; dans des temps plus paisibles, elles furent remplacées par des opérations plus régulières. Tels sont les travaux qui se trouvoïent faits au moment de l'insurrection du Kaire ; les troubles étant à peine apaisés, on continua les opérations avec une ardeur nouvelle. M. Nouet, secondé de M. Corabœuf, détermina la position des principaux minarets du Kaire, du vieux Kaiïre, de Bouläq et des environs. M. Jacotin termina le plan quil avoit commencé des environs de ces villes, à l'échelle d’un mètre pour 5000, et leva le plan de File de Roudah à celle d'un mètre pour 1666 mètres, qui correspond à 1 ligne pour 1 toïse $ pieds $ pouces 6 lignes =. Il fut envoyé ensuite à Qatyeh (1), à vingt lieues dans le désert, pour reconnoître la route de Syrie et les environs de ce poste important, ainsi que ses communications avec le lac Menzaleh et avec Belbeys par la vallée de Saba’h-byär. M. Nouet, accompagné de M. Corabœuf, partit avec une commission qui sortit du Kaïre, le 23 novembre 1798, pour aller visiter la partie orientale de la basse Égypte. Il détermina les positions géographiques de plusieurs lieux remarquables, notamment Damiette, Tennys, les bouches de Dybeh et d'Omm- fâreg, Belbeys, &c., ensuite Soueys : il rentra au Kaïre le 6 janvier 1799. M. Simonel fut chargé de lever le plan de la ville de Boulàq et des environs, à l'échelle d’un mètre pour 1666. Le 16 novembre 1798, M. Schouani reçut l’ordre du chef de l'état-major général de partir pour la haute Égypte : attaché à la division du général Belliard, il fit la reconnoïssance de tout le pays que ce général parcourut, depuis le Kaïre Jusqu'au-delà des cataractes et sur les rives de la mer Rouge. Vers le même temps, M. Lathuiïlle fut envoyé à la division du général Lanusse il reconnut la province de Menouf et une partie de celle de Gharbyeh. M. Bertre fut chargé spécialement du levé de l'intérieur de la province du Fayoum dans l'Égypte moyenne, et, sa mission remplie, il fut envoyé à Semen- noud pour lever la province de Gharbyeh; mais les événemens ne lui permirent pas de s'en occuper. Le 16 janvier 1799, M. Jomard avoit rejoint M. Bertre dans le Fayoum ; il leva une partie des provinces de Gyzeh, de Beny-Soueyf et du Fayoum; il reconnut la partié orientale du lac Qeroun. Avant de quitter le Kaïre, il avoit achevé le plan détaïllé de la citadelle, à l'échelle d’un mètre pour 1000, corres- pondante à celle d’une ligne pour 1 toise 11 pouces 4 lignes. MM. Dulion et Lecesne étoïent restés à Alexandrie, pour lever les environs de cette ville et prendre le nivellement des hauteurs. (1) L’orthographe suivie dans ce Mémoire est celle de l'ouvrage. ( Voyez ci-après, au chapitre 1V.) 6 MÉMOIRE SUR LA CONSTRUCTION M. le général Andréossy, accompagné de MM. Berthollet, Fourier, et d’autres membres de la Commission des sciences (1), fit la reconnoïssance des lacs dé Natroun. M. le général Reynier voulut bien s'occuper de la carte de la province de Charqyeh, dont il avoit le commandement. M. Cazals, alors chef de bataïllon du génie, secondé de M. Théviotte, officier de la même arme, et de M. Potier, fit la reconnoïssance du lac Bourlos. M. Say, chef de bataïllon du génie, fit celle du Kaire à Soueys, par la route que suivent habituellement les pélerins pour aller du Kaire à la Mecque. M. Malus, capitaine dans le même corps, et M. Févre, ingénieur des ponts et chaussées, levèrent le cours du canal de Moueys, à l'échelle d’une ligne pour 100 toises. M. Lancret, après avoir levé, avec MM. Ferrus et Moret, le ment du canal d'Abou-Meneggeh et de quelques autres canaux qui se dirigent vers Belbeys, à la même échelle que le précédent, partit pour Rahmânyeh avec M. Chabrol, pour rétablir la navigation du canal d'Alexandrie et en lever le plan. M. Burel leva une partie de la province de Gyzeh, comprise entre le Ni, les pyramides de Gyzeh et Saqqärah. Enfin MM. les ingénieurs des ponts et chaussées, sous la direction, de M. Le Père aîné, partirent du Kaïre pour Soueys, le 1 $ Janvier 1799, pour commencer l'importante opération du nivellement de l'isthme qui sépare les deux mers. Ici se termine le détail des travaux dont on s'occupa depuis l'insurrection du Kaïre jusqu'à la guerre de Syrie. Les eaux du fleuve baïssoient journellement, et pouvoient permettre de donner plus d'extension aux levés et de suivre les projets proposés par M. Testevuide ; mais l'expédition de Syrie, qui se prépa- roit depuis environ deux mois, reçut alors son exécution. Les troupes se mirent en marche, et le quartier général partit du Kaiïre le ro février 1799, pour aller les rejoindre à Qatyeh. Pendant cette campagne, qui dura quatre mois et cinq jours, M. Jomard parcouroiït le Fayoum et la province de Beny-Soueyf; mais la plupart des ingénieurs-géographes furent forcés de rester au Kaire: ceux qui se trouvoient détachés près des généraux chargés de maïntenir la tranquillité dans les provinces, partagèrent leurs fatigues et leurs dangers, et ne purent rien faire d’intéressant pour la géographie ; leurs travaux se bornèrent à quelques reconnoissances. M. Jacotin fut le seul désigné pour aller en Syrie : il leva, au pas et à la boussole, les marches et campemens de l'armée depuis le Kaire Jus- qu'à Âcre, et tout le pays qu'elle parcourut. Plusieurs officiers de cette armée firent des reconnoïssances qui ont été très-utiles ; il en sera fait mention lors- qu'on rendra compte de la construction de la carte de la Syrie. L'armée rentra au Kaire le 14 juin 1799. Par un arrêté du 28 du même mois, le général en chef réunit les ingénieurs-géographes de l'armée à l'état- major général, et M. Jacotin fut nommé chef de ces ingénieurs. Le même arrêté portoit que le chef de l'état-major général feroit dresser une carte du (1) MM. Redouté, Duchanoy et Regnault. DE LA CARTE DE LÉGYPTE. ? pays, sur laquellé seroïent rapportés toutes les reconnoiïssances particulières et tous les figurés ; enfin, que les observations astronomiques serviroient à établir le canevas de cétte carte générale. À cette époque, le nombre des ingénieurs en activité de service étoit réduit à neuf : MM. Jacotin, Simonel, Schouani, Lathiuille, Jomard, Corabœuf, Beïtre, Dulion et Lecesne. Ces deux derniers étoient restés à Alexandrie pour lever le plan des environs de cette ville ; ils y avoient couru les plus grands dangers pendant que la peste ÿ régnoit : ils eurent ordre de se rendre au quartier général. Malheureusement M. Dulion, élève distingué de l'école polytechnique, et qui promettoit de rendre des services signalés, se noya dans le Nil, entraîné par un tourbillon. M. Schouani venoit d'arriver de la haute Égypte. M. Lathuille, après avoir reconnu la province de Menouf et. une partie du Delta, se rendit aussi au quartier général; M. Simonel termina le plan du cours du Nil, depuis le vieux Kaire jusqu'au-dessous de Boulâq; et M. Jomard leva, à l'échelle d’une ligne pour 100 toises, la province de Qelyoub; enfm M. Bertre, qui étoit dans la province de Gharbyeh, n'ayant pas eu à sa disposition les moyens nécessaires pour parcourir le pays, quitta cette province pour revenir au Kaire. Le chef des ingénieurs-géographes s’occupa sans retard d’une carte générale de la basse Égypte ; il adopta l'échelle de 1 pour 200000, correspondante à celle d'une ligne pour 231 toises 2 pieds 10 pouces 8 lignes. Après avoir tracé la projection et placé les points astronomiques, il chercha à y rattacher toutes les reconnoissances et les figurés qu'on avoit pu recueillir; mais la difficulté et même l'impossibilité de coordonner la plupart de ces élémens, faits à la hâte et souvent sans instrumens, se fit bientôt sentir : ils avoïent pu partiellement être utiles au général en chef, et lui procurer des renseignemens importans ; mais il fut impossible de les réunir sans s’exposer à faire une carte qui auroït fourmillé d'erreurs. Is étoient d’ailleurs très-incomplets, et l’on ne possédoit pas assez de positions géographiques pour pouvoir les fixer tous. On abandonna ce travail pour obtenir des levés réguliers qui pussent atteindre le but principal ; maïs, dans ce moment, le débarquement des Turcs à Abouqyr ne permit pas de donner des escortes pour parcourir l'Égypte. La bataille d’Abou- qyr, qui se donna le 25 juillet 1799, faisoit espérer que la plus grande partie des troupes rentrées au Kaire, après cette victoire mémorable, permettroït de donner des escortes aux ingénieurs-géographes; maïs ceux-ci ne purent pas tou- jours en obtenir. On prit le parti, en attendant, de terminer le dessin des levés et reconnoïssances qu'avoient faits les ingénieurs, et de prendre des copies de ceux qui avoient été communiqués. Bientôt on s’occupa de visiter les monumens de la haute Égypte, de les mesurer et de les décrire. Le général en chef nomma, à cet effet, deux com- missions, composées de la plupart des savans et artistes qui avoïent accompagné l'armée d'Orient : M. Fourier fut mis à la tête de la première, et M. Costaz à la tête, de la seconde. Quelques jours après, le 17 août 1799, le même 8 MÉMOIRE SUR LA CONSTRUCTION général quitta le Kaire, et, le 23, il s'embarqua près d'Alexandrie pour se rendre en France. Le général Kleber luï succéda dans le commandement en chef de l’armée : il arriva au Kaïre le 30 août. La première commission étoit partie pour sa destination dès le 19, et la deuxième, le 26. Il est à regretter que, malgré les représentations du chef des ingénieurs-géographes, on n’en aït pas adjoint plu- sieurs à ces commissions, en outre de MM. Jomard et Corabœuf qui en faïsoient partie; car, sans Îles travaux géographiques auxquels M. Legentil étoit occupé quand elles arrivèrent dans la haute Égypte, on auroit eu beaucoup à desirer sur cette partie. | Le 23 septembre 1709, les ingénieurs-géographes furent définitivement orga- nisés et assimilés à des grades militaires. Les intentions du nouveau général en chef étoient assez connues pour faire espérer qu'il donneroit tous les moyens qui seroient à sa disposition, pour accélérer et faciliter les opérations : mais, à l'époque où ce général prit le commandement de l’armée, ia crue du Nil étoit déjà assez considérable pour empêcher de voyager dans l'intérieur de l'Égypte autrement qu'en bateau ; il falloit donc attendre qu'elle füt diminuée, et ce temps étoit en- core éloigné. Pour ne point laïsser les ingénieurs dans l'inaction, on les occupa au levé du plan du Kaïre, à l'échelle d’un pour 2000. Ce levé avoit paru un travail si long et si pénible, qu'on avoit cru ne pas devoir l’entreprendre en arrivant au Kaïre. Il fut donc commencé seulement vers la fin de septembre; MM. Simonel et Lecesne y furent d’abord employés, ensuite M. Bertre. M. Jomard, qui avoit déjà fait le plan de la citadelle avant la campagne de Syrie, s’occupa, dès le À novembre, à son retour de la haute Égypte, de recueillir, en arabe et en français, les noms des rues, places, monumens, marchés, établissemens publics, &c., et de prendre des renseignemens sur lmdustrie, le commerce et tout ce qui pouvoit faire connoître cette grande ville: ce travail fut terminé à la fin de janvier 1800. Dans le courant de décembre 1799, plusieurs membres de la Commission firent des courses aux environs du Kaïre, au mont Moqattam, à Héliopolis, à Memphis et aux pyramides. Les ingénieurs-géographes profitèrent aussi de ces occasions pour faire les plans de ces lieux et compléter les levés des environs de la capitale. | Vers la fin du même mois, M. Girard, avec MM. Devilliers et Alibert, fit la reconnoissance de la route du Kaïre à Soueys, par la vallée de l'Égarement. Le 11 novembre 1799, le général en chef Kleber, desirant, comme son prédécesseur, recueillir tous les renseïgnemens propres à faire connoître l’état moderne de l'Égypte, établit, pour s'occuper de ce travail important, une com- mission composée de M. Desgenettes, Fourier, Gloutier, Livron, l'allien, Rosetti, Baudot, Dugua et Protain; et subséquemment, de MM. Girard, ingénieur en chef des ponts et chaussées ; Conté, chef de brigade des aérostiers ; Dutertre, membre de l'Institut; Le Père aïné, directeur et ingénieur en chef des ponts et chaussées, et Jacotin, directeur des ingénieurs-géographes. Cette commission se réunit DE LA CARTE DE L'ÉGYPTE. 9 réunit deux jours après, et arrêta un plan de travail qui embrassoit un grand nombre d'objets; il fut divisé en neuf articles, dont voici les principaux titres: 1. Législation, usages civils et religieux. 6. Commerce et industrie. 2.° Administration. 7. Agriculture. 3.° Police. 8.° Histoire naturelle des habitans, 4° Gouvernement et histoire. , 9 Monumens et costumes. LÉ ° État militaire. . 10. Géographie et hydraulique. Ce dernier article se subdivisoit aïnsi : » Population. Navigation. Topographie. Arrosement. Superficie des terres cultivées. Desséchement. Nature des cultures. MM. Le Père et Jacotin furent spécialement chargés de cet article. On en forma un autre tableau synoptique avec les subdivisions suivantes : Noms des villages, écrits en français et en arabe. Provinces dont is dépendent. Rives du Nil, Distances en heures de marche, au Nïül, au chef-lieu. Population : familles, hommes, femmes, enfans ; total des individus. Occapations des habitans : fell&h, pêcheurs, artisans. Nature des cultures et nombre de feddän cultivés en cannes à sucre, indigo, riz, blé, orge, dourah, tabac, lin, safranon, paliniers ; totaux. Canaux d'arrosement : leurs noms, leur origine ; s'ils sont navigables ; époques auxquelles on les ouvre; feddän qu'ils arrosent ; roues à élever les eaux. Religion : Qobtes, Grecs, Musulmans, Juifs. Tribus d’Arabes : noms, population, nombre de chevaux et de chameaux, noms des lieux qu’elles habitent ou qu'elles cultivent. Ce tableau, arrêté par la Commission, fut imprimé, et donné, pour être rempli, aux agens des provinces, et aux personnes qui, par leur emploi, étoient dans le cas de parcourir l'Égypte, et qui vouloient bien recueillir des notes sur le pays. La commission des renseignemens sur l'état de l'Égypte moderne eut de fré- quentes réunions, et elle s'occupoit avec activité d'atteindre le but qu'elle s'étoit proposé ; maïs les circonstances vinrent encore l'arrêter dans"sa marche. Comme l’armée ne recevoit pas de renforts et de secours de la France, et que chaque victoire remportée sur ceux qui vouloient nous ravir cette belle conquête, nous affoiblissoit de jour en jour, le général en chef nomma le général Desaix et M. Poussielgue, administrateur général des finances, pour traiter de l'évacuation de l'Égypte avec le grand-vizir. Le traité fut conclu à el-A’rych le 24 janvier 1800, et ratifié le 28 par le général en chef. Le but de fa Commission des sciences et arts étoit à peu près atteint par les voyages qu'avoient faits ses membres dans la haute Égypte : se trouvant dans l'impossibilité de faire d’autres excursions, elle quitta le Kaïre le $ janvier 1800. Le général en chef garda près de lui les ingénieurs-géographes Jacotin, Simonel ,: É, M. TOME Il, 2.° partie. B 10 MÉMOIRE SUR LA CONSTRUCTION Schouani et Lathuille, et quelques membres de la Commission dont les éervices pouvoient encore être utiles. Le 8 janvier, M. Simonel partit pour lever le cours du Nil, par des procédés géométriques, d'abord depuis le Kaire jusqu'au Delta, et ensuite la branche de Damiette, à l'échelle d’un mètre pour 40000. Ses instructions portoient qu’in- dépendamment du cours du fleuve, quil devoit lever dans toutes ses sinuosités, ainsi que la tête des canaux qui en dérivent, il avoit de plus à déterminer la position de tous les villages qui n'étoient pas à plus de $ kilomètres du fleuve, à en prendre les noms en arabe et en français, et généralement à recueillir tous les renseignemens détaillés dans l'instruction dont il sera parlé ci-après. Cette mission fut remplie, et, dès le 21 février, M. Simonel étoit de retour au Kaire. Le À mars suivant, M. Schouani reçut l’ordre de se rendre à Menouf, avec les troupes commandées par M. le général Rampon, pour lever l'intérieur du Delta, d'après les mêmes instructions que celles qu'on avoit données à M. Simonel. Le 7 mars, ce dernier partit du Kaire pour lever le cours de la branche de Rosette, comme il avoit fait celle de Damiette ; il devoit ensuite aller à Alexan- drie s'embarquer pour la France. bare M. Jacotin devoit se rendre à Rosette, lever la côte depuis le boghâz jusqu’à Abouqyr, contourner les lacs Ma’dyeh et d'Edkou, revenir à Rosette, traverser le fleuve, lever la côte depuis Rosette jusquà Damiette, côtoyer le lac Men- zaleh depuis cette ville jusqu'au pont dit 4 Trésor, et revenir au Kaire par Sälehyeh et Belbeys, en levant toutile pays : cette tournée demandoit quarante à cinquante jours de temps ; après quoi il se proposoit de suivre le quartier général à son départ du Kaire pour Alexandrie, et de lever, au pas et à la boussole, la route et le pays qui lenvironne : maïs la rupture du traité d’el-A’rych changea ce projet. Ce traité, dont toutes les conditions alloïent être religieusement rem- plies par le général Kleber, fut rompu par les Anglais : on en reçut la nouvelle au Kaiïre le 18 mars; et, deux jours après, la célèbre bataille d'Héliopolis, gagnée sur le grand-vizir en personne, rendit l’armée d'Orient une seconde fois maîtresse de l'Égypte. En moins de dix jours, la conquête des places déjà cédées fut faite; il n'y eut que la ville du Kaire dont il fallut faire le siége, et qui se rendit enfin le 22 avril. | Après ces événemens mémorables, il ne fut plus question, pour le moment, de retourner en France ; les membres de la Commission qui n’avoïent pu encore s'embarquer, revinrent au Kaire. Le directeur des ingénieurs-géographes reprit le projet de lever l'Égypte plus régulièrement ; il crut devoir profiter du peu de temps qui restoit avant l'inondation, pour parcourir la basse Egypte. En conséquence, M. Simonel partit pour aller lever le lac de Bourlos, l'embouchure de tous les canaux qui s’y jettent, les ruines qui sont sur ses rives, et la côte depuis Rosette jusquà Damiette. I devoit employer la même échelle que pour les branches de Damiette et de Rosette, et prendre les mêmes renseignemens. M. Schouani reçut l'ordre de rester avec la division du général Rampon, et de continuer le levé de l'intérieur du Delta. DE LA CARTE DE LÉGYPTE. II M. Lathuille resta au quartier général pour le service journalier, et pour y continuer le dessin d’une carte de l'Égypte dressée par M. Jacotin, à l'échelle d'un pour 800000, et commencée pendant le siége du Kaire. Ce chef, après avoir aïnsi réparti le* petit nombre d'ingénieurs qu’il avoit auprès de lui, partit du Kaïre le 7 juin, pour aller lever la partie méridionale du lac Menzaleh, le canal d’Achmoun, les ruines de Thmuis et de Mendès, et la branche Pélusiaque. Ces opérations étoïent à peine commencées, qu'il apprit la mort funeste du général en chef Kleber, assassiné au Kaire le 14 juin; il ne crut cependant point devoir suspendre ce travail, qui étoit très-avancé lorsque, le 8 juillet, il eut le malheur de se casser la jambe au milieu de ses opérations. Douze jours après, il proposa un projet tendant à ce que le travail qui n’avoit pu être fait à cause de la rupture du traité d’el- A’rych, fût achevé avant la grande crue du Nil. Ce projet fut approuvé, maïs ne reçut pas d'exécution. Dès qu'il y eut possibilité, il se fit transporter au Kaiïre, où il arriva le 17 sep- tembre. Les ingénieurs qui avoient cru partir pour la France, étoient rentrés dans cette ville dans le courant de juillet. M. Schouani, que les circonstances avoïent empêché de terminer entièrement ses opérations dans le Delta, étoit revenu au Kaire depuis un mois ; M. Simonel, après avoir levé le lac Bourlos et la côte du Delta, s'y rendit le 21 septembre. | Depuis plus de trois mois, M. Legentil étoit occupé du levé du lac Menzaleh et du pays compris entre la branche de Damiette, ce lac et le canal d'Ach- moun. À cette époque, la crue du Nil étoit à sa plus grande élévation; elle ne permettoit plus de tenir la campagne. Les ingénieurs furent employés À compléter la rédaction des travaux qu'ils avoient faits sur le terrain, et à prendre des copies de divers plans et cartes, notamment du plan d'Alexandrie; le chef s'occupa d’une instruction pour mettre de l'ensemble et de l'uniformité dans les opérations faites et à faire. ai Avant de donner une analyse de cette instruction, on va faire connoître les procédés employés pour tenir lieu des opérations trigonométriques qu’on avoit d'abord eu l’intention de faire servir de base au levé. Avant de partir de Paris, on s’étoit muni de tous les instrumens qu’on avoit crus nécessaires : mais le vaisseau / Patriote, qui en portoit une partie, fit nau- frage; l’autre partie, qui se trouvoit dans la maison du général Caffarelli, fut pillée à la révolte du Kaire. Quand même ces instrumens n'eussent pas été perdus, on n'auroit jamais pu en faire usage, soit à cause du petit nombre d'ingénieurs au- quel on étoit réduit, soit par la difficulté de parcourir l'Égypte sans une nom- breuse escorte, soït enfin à cause du temps et des frais que ces opérations au- roïent entraînés. Il étoit donc de toute impossibilité d'étendre sur cette contrée une triangulation continue. M. Nouet, astronome, chercha à y suppléer en mul- tipliant les observations astronomiques et en portant à trente-six le nombre des points ainsi déterminés. Il se servit d’un cercle de Borda, de 2$ centimètres de diamètre, et d'une montre marine de Berthoud ; et il eut souvent occasion d’ob- server les éclipses des satellites de Jupiter pour déterminer les longitudes. 2 É. M. TOME II, 2 partie. B 2 12 MÉMOIRE SUR LA CONSTRUCTION La. portion de terrain donnée à lever à chaque ingénieur renfermoit toujours plusieurs de ces points. Il partoit de l'un d’entre eux, en se dirigeant sur un objet éloïgné, mais le moins distant que possible de la direction de celui de ces points où il devoït arriver ; il mesuroiït à la chaîne en chéminant sur cette direction; à chaque distance de 1000 à 2000 mètres, et À tous les points qui paroissoïent favorables , il faisoit une opération à la planchette ou au graphomètre, pour rayonner tous les objets environnans et les plus apparens : lorsque plusieurs de ces rayons, tirés des diverses stations sur le même objet, ne formoïent qu’une seule intersection, il avoit la preuve qu'il avoit bien opéré. | Arrivé à l'objet sur lequel il s'étoit porté, il se dirigeoit sur un second en opérant comme il vient d'être dit, jusqu'à ce qu'il füt arrivé à un nouveau point astronomique, dont la distance au premier, étant donnée par le calcul, servoit à vérifier la longueur de la corde qui sous-tendoit la ligne brisée par laquelle l'in- génieur avoit cheminé. Cette manière d'opérer étoit la seule à employer pour l'Égypte, qui est une vallée longue et étroite, peu boisée, unie, et où l'on peut toujours mesurer facilement. En effet, on ne trouva en général que de très- petites différences à corriger entre les distances ainsi mesurées et celles qui étoïent déterminées par les observations astronomiques. I arrivoit souvent qu'aux limites des provinces on n’avoit point de position astronomique pour y rattacher ses opérations; dans ce cas, l'ingénieur le premier arrivé à une limite mesuroit une base d’au moins 2000 mètres, et, des extré- mités de cette base, il tiroit des rayons visuels sur tous les objets remarquables : l'ingénieur chargé de la province limitrophe employoit la même base et rayon- noit les mêmes objets remarquables, qui servoient aïnsi de points de repère pour rattacher son travail à celui de son collaborateur, avec lequel il avoit d abord eu la précaution de s'entendre. Telle est la méthode qui fut prescrite à chacun des ingénieurs pour établir les bases nécessaires aux détails topographiques, détaïls qui devoient être levés à l'échelle d’un mètre pour 40000. Nous passons maintenant à celle-qu'on employoit pour les reconnoissances faites au pas et à la boussole, soit dans le désert, soit dans l'intérieur de l'Égypte, afin de faire juger du degré de confiance qu’elles méritent. Après avoir placé la boussole sur le lieu choisi pour opérer, et avoir mise de niveau, on dirigeoit l'alidade ou la pinnule dans la direction qu'on se propo- soit de suivre. Pendant que l'aïguille aimantée se fixoit, on figuroit sur le pa- pier le terrain et les objets qui se trouvoient autour du point de station; et lon indiquoit par une ligne l’orient de la boussole. Cela fait, on observoit le nombre de degrés que la direction de la pinnule faisoit avec l'aiguille aimantée : on tra- çoit cette direction par une ligne au bout de laquelle on écrivoit le nombre de ces degrés ; avant de l'écrire, on avoit le soin de diriger la pinnule sur un autre objet; on figuroit cet objet sur le papier, et l’on écrivoit aussi À côté Fangle qu'il faisoit avec l'aiguille aimantée : on faisoit la même opération pour tous les ob- jets visibles qui étoïent à proximité du point de station, comme pour ceux qui DE LA CARTE DE LÉGYPTE. 1 2 se trouvoient à de grandes distances. Ces opérations terminées, on continuoit sa route en regardant à sa montre l'instant du départ, et l’écrivant à côté de la station. Arrivé à un lieu où la route pouvoit changer de direction, ou que l'on croyoit propre à faire une seconde station, on s'y arrêtoit et l’on regardoit l'heure à sa montre; on plaçoit au même instant la boussole, en dirigeant la pinnule sur l'objet que l’on venoit de quitter, ou dans la direction de la route que lon ve- noit de parcourir: pendant que f'aïguille se fixoit, on marquoit le point de sta- tion où l'on se trouvoit; on figuroit la route que l'on venoit de suivre, et lon écrivoit le temps que l'on avoit employé à la parcourir, aïnsi que l'angle ou le nombre de degrés qu'elle faisoit avec la direction de l'aiguille aimantée, qu'on avoit soin de tracer à chaque station. On prenoït également l'angle que faisoit avec cette direction la route que l'on avoit à parcourir. On opéroït ensuite avec les mêmes procédés qu'à la première station. Cette deuxième station terminée, on passoit à une troisième, et ainsi de suite. Si l’on ne pouvoïit pas faire de sta- tion à tous les objets que l’on rencontroit dans sa marche, on les figuroit et l’on indiquoit à côté le nombre de minutes qu'on avoit employé pour y arriver, en partant de la dernière station. Pour apprécier le temps de la marche, on mesuroiït à la chaîne, soit en plaine, soit dans les montées, soit dans les descentes, une distance parcourue dans une minute ou dans un temps donné; on la mesuroit ensuite au pas, pour savoir combien on pouvoit en faire dans ce temps donné, et quelle étoit la longueur en toises ou en mètres ; et de temps en temps, étant en route, on avoit l'atten- tion de compter le nombre des pas faits dans une minute, afin de connoître plus exactement les distances que l’on parcouroit dans cet espace de temps. Cette méthode de lever une route, en suivant une armée ou une caravane, est généralement bonne; maïs elle demande une grande attention pour coter exactement les angles et les distances parcourues, et pour n'en point oublier. Voici maintenant l’analyse de linsiruction qui fut donnée à chacun des ingé- nieurs chargés de lever la carte des provinces, pour l'uniformité des opérations. Elle se divisoït en trois parties. + | La premiére contenoit la manière dont on devoit opérer, en mesurant d'un point astronomique à un autre, pour déterminer des bases et pour lever des détails ; c'est ce que l’on vient d'indiquer. Elle étoit suivie de la nomenclature de tous les objets qui peuvent entrer dans une carte, avec la manière de les rendre et de les exprimer. La deuxième partie étoit relative aux notions à prendre sur les habitans de chaque ville ou village, sur leur nombre, leurs occupations, leur industrie, leur com- merce et les productions du sol. Pour classer ces renseignemens avec ordre et clarté, on avoit disposé des tableaux synoptiques, divisés en dix colonnes, comme il suit : La première contenoit les numéros d'ordre du tableau ; La deuxième, les noms des villes, villages et hameaux, en caractères Arabes; La troisième, les mêmes noms traduits en français par l'ingénieur ; 1 À MÉMOIRE SUR LA CONSTRUCTION La quatrième étoit en blanc : elle étoit destinée à mettre les mêmes noms, corrigés et traduits par une personne très-versée dans la langue Arabe: La cinquième, à inscrire le nombre des habitans et des familles, par ville, village et hameau ; Dans la sixième, on mentionnoït leur état et leur occupation ane Dans la septième, la culture du pays; Dans la huitième, les espèces d'arbres qu'il produit ; Dans la neuvième, son commerce et son industrie ; Et la dixième contenoiït des observations et des remarques particulières à de ville ou village. Ce tableau étoit suivi d'un cahier supplémentaire destiné à dore tous les objets remarquables qui ne pouvoient trouver place dans le tableau. La troisième partie enfin indiquoit les observations générales à faire sur les lieux : ° Sur les communications par terre entre les villes, les pays habités et le désert ; sur celles par eau, par le Nïl, les canaux et les lacs; ° Sur les dimensions des canaux dans les hautes et basses eaux, les époques où ik sont à sec : déterminer s'ils sont navigables, si les berges en sont élevées, &c.; 3.° Sur les terres : on désignoiït celles qui pouvoïent être inondées, celles qui étoient envahies par le désert, et quelles en étoïent.les causes ; 4.° Sur l'air : on devoit indiquer ce qui pouvoit le rendre mauvais; si cela provenoit de la stagnation des eaux ou d’autres circonstances ; les vents qui régnoient le plus ordinairement, Tinfluence qu'ils pouvoient avoir sur l’homme, les animaux et les plantes; 5.” Sur les eaux : si les habitans buvoïent toujours de l'eau du Nil ; la manière dont ils s’en approvisionnoïent dans les basses eaux, ou lorsqu'ils étoïent Aou du fleuve; | 6.° Sur les animaux domestiques : leurs espèces et leurs qualités; le parti qu'on en tiroit : sur les animaux sauvages et les reptiles, s'ils étoient nuisibles et dange- reux ; les poissons qu'on pêchoit dans le fleuve, les lacs et canaux; hu Sur les arbres en général : le parti qu'on en tiroït ; les arbrisseaux, les plantes annuelles, leurs noms et propriétés, la manière dont on les cultivoit, le temps des semences ou plantations, celui des récoltes. 8.° Les observations devoïent porter aussi sur les pierres en | général, en indi- quant les carrières ét prenant des échantillons de celles qui pouvoient offrir de l'intérêt, ainsi que des terres propres aux ouvrages d'art. On devoit faire des plans particuliers des monumens et ruines que la Com- mission des sciences et arts n'avoit pas vus, et les décrire dans le plus grand détail. À I falloit aussi parler de la population, faire connoître pourquoï un pays étoit plus peuplé qu'un autre, désigner les tribus Arabes, leur nombre, les lieux, où elles campoient de préférence, le temps pendant lequel elles restoient CARE la quantité de chevaux et de chameaux qu'elles possédoient. On indiquoit à quel degré l’agriculture étoit portée, ce qu'il convenoit de DÉÉDALOANTE DE L'ÉGYEME 1$ faire pour la rendre plus florissante ; quelles étoïent les principales productions du pays. On faisoit connoître le genre d'industrie des habitans, les arts et métiers qu'ils ‘exerçoient, et ce qu'il convenoïit de faire pour les perfectionner. Relativement au commerce, on devoit dire s’il se faisoit par échange ou autre- ment, sil étoit le produit de l'agriculture ou de l’industrie; quelles étoient les marchandises qui sortoient du pays, et leur quantité en gros, s'il étoit possible celles qui y entroïent, &c. ; si ce commerce se faisoiït par eau ou par terre; les moyens d'améliorer les communications. Tel est le sommaire de l'instruction qui fut donnée aux ingénieurs; malheu- reusement les circonstances, comme on le verra bientôt, n’ont permis de s'y conformer en entier que pour une ou deux provinces. M. le général en chef Menou étoit dans l'intention de continuer ce que son prédécesseur avoit heureusement commencé ; il vouloit d'abord envoyer recon- noître les côtes de la mer Rouge, depuis Qoceyr jusqu'à Soueys : M. Jomard devoït particulièrement visiter les déserts voisins d’A/xbastronpols et se rendre au monastère de Saint-Antoine; mais ce voyage traîna en longueur et n'eut pas lieu. | MM. Coutelle et Rozière partirent, vers le milieu de novembre, pour aller au mont Sinaï : ce voyage intéressant fut fait en moins de six semaines. Il est fâcheux que le petit nombre d'ingénieurs disponibles n’ait pas permis d'y en envoyer un; en ce moment ils se préparoïent pour aller lever les provinces de la haute et moyenne Égypte. Le 19 décembre, M. Jomard partit pour la province de Minyeh ; et MM. Bertre et Lecesne, pour celle de Syout. Le lendemain, M. Simonel se rendit à Gyzeh: il devoit porter ses opérations jusqu'au point où M. Legentil avoit terminé les siennes dans la province de Thèbes. M. Devilliers, secondé de M. Viard, s'occupoit de lever, à l'échelle d’un mètre pour 40000, le canal de Chybyn el-Koum, et tout le pays compris entre ce canal et le désert, depuis le Kaire jusqu’à Belbeys. II leva les environs de cette ville et tout le pays qui borde le désert jusqu'à la vallée d'el-Ouädy, levée par MM. les ingénieurs des ponts et chaussées, lors du nivellement de l'isthme de Soueys. Le 2 janvier 1801, le général Menou invita l’Institut d'Égypte à donner ses vues pour exécuter un deuxième voyage aux lacs de Natroun ; on lui remit un rapport à ce sujet. Le 11 février, on fit un nouveau voyage aux pyramides. M. Martin venoit de lever une partie de la province de Beny-Soueyf et de recon- noître au nord le lac du Fayoum ; M. Caristie avoit levé le cours du canal. de Joseph dans cette province ; M. Raffeneau-Delile avoit fait la reconnoissance très-exacte du désert compris entre l'Égypte et la mer Rouge, à la hauteur de Syout et de Minyeh ; M. le général Donzelot, commandant dans la haute Egypte, préparoit les moyens pour faire le voyage de la grande Oasis, Le 2 s février, on nomma trois commissions : l’une, pour aller aux Oasis; l'autre, pour lever le 16 MÉMOIRE SUR LA CONSTRUCTION cours du fleuve au-delà des cataractes, et décrire les nombreux monumens qui sont sur ses rives ;, la troïsième devoit reconnoître les bords de la mer Rouge et le désert qui la sépare du Nil. | Le 2 mars, le général Menou nomma encore une commission, afin d'indiquer les moyens à prendre pour cadastrer l'Égypte. La commission (1) s'assembla le 4 ; elle arrêta les principales bases de cette opération, que les ingénieurs- géographes et les ingénieurs des ponts et chaussées devoient diriger : elle fit des recherches sur les mesures agraires en usage dans le pays et sur la manière d'y mesurer les terres. Tandis qu'elle s’occupoit des moyens à employer pour exécuter cette opération, les membres de la commission se disposoient à réaliser les voyages projetés. On étoit déjà occupé depuis quelque temps à faire des fouilles aux pyramides ; un grand mouvement étoit imprimé ; chacun rivalisoit de zèle. Malheureusement cette impulsion fut arrêtée presque À sa naïssance. Le 11 mars, on reçut au Kaire la fâcheuse nouvelle qu’une flotte Anglaise, avec des troupes de débarquement, avoit paru devant Abouqyr; et la bataille d’Alexan- drie du 20 mars, dont la nouvelle fut apportée au Kaiïre le 25. fit. évanouir tous les projets scientifiques. Dès ce moment, on ne s’occupa plus que de prendre des mesures de sûreté et de se garantir des atteintes de la peste : plusieurs membres de la Commission avoient déjà été victimes de ce fléau: entre autres, MM. Champy fils, Coquebert de Montbret, et, plus tard, M. Lerouge. Déjà pré- cédemment, M. Bodard avoit succombé à la même maladie, et M. Malus, frappé deux fois de la contagion, n’y avoit échappé que par miracle (2 | Les ingénieurs qui étoient dans la haute Égypte eurent ordre de rentrer au Kaïre : M. Jomard venoit d'arriver, après avoir complété son travail et parcouru quatre fois toute l'étendue de la province de Minyeh, soit sur les rives du Nil, soit le long des déserts Libyque et Arabique. MM. Bertre et Lecesne arrivèrent le 6 avril; M. Simonel, plus éloigné, n'arriva que le 1$ mai, après avoir été empoisonné et avoir couru les plus grands dangers. La majeure partie des membres de la Commission partit pour se rendre à Alexandrie ; il n'en resta au Kaïre que quelques-uns, avec quatre ingénieurs- géographes, dont les services étoïent nécessaires à l’armée, commandée alors par le général Belliard : ils s’occupèrent, aussitôt que la peste eut cessé ses ravages, de faire sur le plan du Kaire tous les changemens survenus depuis le siége de cette ville. | Après la bataille d'Alexandrie et la désastreuse coupure de la digue sur laquelle passoit le canal conduisant les eaux du Nil dans cette ville (3), une partie de l'armée Anglaise se mit en route pour le Kaire, et remonta la rive gauche de la branche de Rosette ; une armée Turque, commandée par le qapytân-pâchà, (1) Elle étoit composée de (2) Sans parler de MM. Laporte, Baudouin, attachés MM. Estève, directeur général des revenus publics ; à l'imprimerie ; Caquet, dessinateur, et d’autres ingé- Nouet, astronome ; nieurs ou artistes victimes de l'assassinat, comme Le Père, directeur des ponts et chaussées; MM. Joly, Duval, Thévenot, &c., ou morts des mala- Chanaleilles, directeur des domaines ; dies du climat, tels que M. Leduc, ingénieur-géographe. et Jacotin, directeur des ingénieurs-géographes. (3) Cet événement a eu lieu le 19 avril. remontoit DE LA CARTE DE L'ÉGYPTE. 17 remontoit la rive droite: pendant ce temps, le grand-vizir s’'approchoït par le désert. Ces troïs armées campèrent en vue du Kaire le 2 juin. L'armée Française, commandée par le général Belliard, campée sous les murs de la ville, étoit trop peu nombreuse pour résister à toutes ces forces réunies, et maintenir dans le devoir une grande ville, dont l'enceinte, avec les postes établis pour la défendre, avoit plus de 13000 toiïses de développement et renfermoïit une population de plus de 250000 habitans. Elle fit, le 28 juin, une convention honorable pour retourner en France. Le 10 juillet, l'armée évacua le Kaire, et s'embarqua à Abouqyr le 6 septembre, sur des bâtimens Anglais et Grecs, qui arrivèrent en France dans les moïs d'octobre et de novembre. Le directeur des ingénieurs-géographes, après avoir eu beaucoup de peine à sauver les plans et cartes que lui et ses collaborateurs avoïent recueillis sur l'Égypte, arriva à la quarantaine de Marseïlle le 16 novembre 1802. Tels sont les détails dans lesquels on a cru devoir entrer, pour faire con- noître les obstacles qu'on a eus à surmonter pour obtenir les élémens employés à dresser la carte de l'Égypte. Si ce but na pas été atteint complétement, le directeur des ingénieurs-géographes en conservera toujours le plus vif regret; mais il n'en doiït pas moins rendre justice au zèle et au mérite de ses coopéra- teurs, qui ont bravé les dangers, les fatigues et les privations de toute espèce. TH ne doït pas oublier non plus MM. les généraux, les ingénieurs des ponts et chaussées, les officiers du génie et de toutes armes, qui ont puissamment con- couru par leurs travaux et leurs renseignemens à la confection de la carte. Il se fera un devoir de les citer en rendant compte de la construction de cette carte, notamment M. Legentil, qui y a contribué pour beaucoup. On ya faire connoître, dans le chapitre suivant, comment tous les matériaux ont été réunis au dépôt de la guerre, et quels moyens on a mis en usage pour construire la carte et pour la graver. Le É. M. TOME Il, 2< partie. C 18 MÉMOIRE SUR LA CONSTRUCTION CHAPITRE Il. Réunion, au Dépôt général de la guerre, de tous les Levés, Recon- notssances et {Matériaux recueillis sur l'Egypte et la Syrie pendant l'Expédition ; Moyens employés pour construire la Carte et pour la graver. Ls directeur des ingénieurs-géographes, en sortant de la quarantaine de Marseille, reçut l'ordre du chef de l'état-major général de armée d'Orient, et du général chargé de veiller au débarquement, de se rendre à Paris, et de remettre au dépôt général de la guerre toutes les cartes, plans, reconnois- sances ét autres objets relatifs au bureau topographique. Il arriva dans cette capitale lé 16 janvier 1802 ; et, le 30 du même mois, la remise fut faite à M. le général Andréossy, alors directeur du dépôt de la guerre. Il lui présenta en même temps un mémoire sur les moyens à préndre pour parvenir à cons- truire une carte de l'Égypte : dans ce mémoire, il indiquoit les échelles à adopter, lès personnes qui pouvoient coopérer à ce travail, et les matériaux qu'il con- venoit de se procurer ; ïl demañdoït aussi une personne versée dans la langue Arabe et qui eût fait les campagnes de l'Égypte, pour écrire correctement les noms, à l'aide d’une nomenclature qu'il s'étoit procurée; et il proposoit en même temps dé faire un atlas particulier des principales villes de l'Égypte et de la Syrie dont on avoit levé les plans. | Si toute cette contrée eût été levée à l'échelle d’un mètre pour 40000, comme on en avoit lé projet, on eût pu construire la carte à cette échelle, ou à celle d'un mètre pour $o000 mètres : mais il n’y avoit guère que les deux tiers du pays ainsi levés; tout le reste ne l’étoit qu'à 1 ligne pour 100 toises, qui équivaut à un mètre pour 86400 ; et quelques parties même étoient à des échelles encore plus petites. On s'arrêta donc, pour la carte, à celle d’un mètre pour 100000, qui correspond à celle d’une ligne pour 115 toises 4 pieds s pouces 4 lignes. Cette échelle, bien suffisante sans doute pour l'Égypte, pou- voit comporter tous les détails que le pays renferme : elle fut adoptée, de même qu'une autre sous-décuple, pour la carte géographique et pour la carte ancienne. M. Jacotin fut chargé de leur construction, et mit aussitôt tous ses collaborateurs en activité. D’après les renseïgnemens qu'il donna, le directeur du dépôt de la guerre écrivit à MM. les généraux, aux chefs de service, et à toutes les personnes qui s’étoient occupées de cartes ou de reconnoïssances pendant leur séjour en Égypte, pour leur demander communication des matériaux qu’ils avoient recueillis. M. Legentil, alors capitaine du génie, qui a si puissamment coopéré aux levés de l'Égypte, reçut l'ordre du ministre de la guerre de se rendre à Paris, DEMDAVCARTE DESLIÉGVPTE. 19 pour y terminer ses travaux sur le lac Menzaleh, les environs de Damiette et la haute Égypte. | Le 18 février 1802, le ministre de A 0 M. Chaptal, réunit chez lui les membres de l'Institut d'Egypte, pour nommer une première commission à l'effet de présenter un projet de travail sur la description de cette contrée. Cette commission étoit composée de MM. Monge, Berthollet, Fourier, Costaz, Des- genettes et Conté. Dans le courant de mars, le même ministre décida que les membres de lInstitut d'Égypte et ceux de la Commission des sciences et arts remettroient un état sommaire des matériaux et des dessins qu'ils se proposoient de faire entrer dans la composition de l’ouvrage sur l'Égypte, dont la publication avoit été ordonnée par l'arrêté des Consuls, du 17 février 1802. La même invitation fut faite aux personnes qui, sans être membres de la Commission, étoient connues pour avoir fait des observations utiles en Égypte. | Au moyen de ces états particuliers, on devoit fournir un état général distribué par ordre de matières, et classé sous les quatre chefs suivans : 1. GÉOGRAPHIE. 3.° ÉTAT MODERNE. 2.9 ANTIQUITÉS. 4.° HISTOIRE NATURELLE. Malgré cet arrêté, le premier Consul décida que la carte ne feroït point partie du grand ouvrage projeté. M. le général Andréossy, de son côté, écrivit au ministre des relations exté- rieures et au dépôt de la marine, pour demander en communication ce qu'ils pouvoient posséder sur l'Égypte. M. Delaporte, membre de la Commission d'Égypte et interprète pour les langues Orientales, fut attaché au dépôt de la guerre, pour traduire les noms de la carte, les discuter et les écrire correctement, au moyen de la nomenclature en arabe que l’on devoit à ses soins, et qui, pendant l'expédition d'Égypte, avoit souvent été utile à la géographie. On s’occupoit avec activité des travaux de la carte; les ingénieurs terminoient les dessins des matériaux qu'ils avoient levés; on prenoit des copies de tous ceux qui étoient communiqués par les personnes instruites de l’armée. M. Nouet avoit donné les points astronomiques extraïts de son mémorial, lu à Institut de France les 11 et 21 avril 1803, et remis au dépôt le 17 maï suivant. On les calculoit par distances à la méridienne et à la perpendiculaire, en prenant la grande pyramide pour centre de ces deux coordonnées, afin d'y rapporter toutes les feuilles dont la carte devoit se composer. Sur ces entrefaites, M. le général Andréossy fut nommé ambassadeur à Londres, le 2 juin 1802; il fut remplacé dans la direction du dépôt de la guerre par M. le général Sanson, qui, après la mort du général Caflarelli, avoit commandé le génie militaire à l'armée d'Orient. Ce général entra en fonctions le 9 du même mois, et ne fit qu'accélérer l'impulsion donnée par son prédécesseur. À cette époque, on venoit de disposer, à l'échelle adoptée, les feuilles néces- É. M. TOME NM, 2< partie. , C2 20 MÉMOIRE SUR LA CONSTRUCTION sairés pour la carte ; on y plaçoit les points qui lui servoient de base; on dis- posoit les matériaux pour y être tracés ; on apprécioit la valeur de ceux que le temps n'avoit pas toujours permis d'exécuter avec toute la précision desirée; on discutoit également Îes noms Arabes, et on les écrivoit sur les plans originaux, dans cette langue et en français ; enfin on suivoit dans ce travail le système adopté par les savans orientalistes de France. Vers le moïs de novembre, le dessin de quelques feuilles de la carte étoit assez avancé, et sept feuilles étoient déjà écrites, lorsque M. le comte de Volney, sur l'invitation de M. le maréchal Berthier, alors ministre de la guerre, vint, le 7 décembre, visiter les travaux de la carte de l'Égypte. I fut satisfait tant de ses progrès que du mérite des matériaux, et de la ma- nière exacte et précieuse dont le travail étoit exécuté. [ remarqua avec plaisir la pureté et la netteté avec lesquelles y étoit écrit l'arabe pa M. Delaporte; mais il différoit d'opinion avec ce traducteur, et en général avec l’école Française des langues Orientales, sur la manière d'exprimer en carac- tères Européens les sons de la langue Arabe pour lesquels nous n’avons pas de signes analogues (1). Il condamnoit le système suivi pour la transcription, comme trop compliqué, fatigant pour les yeux et impossible à lire. Ses observations déterminèrent le Gouvernement à nommer une commission spéciale qui avisät au meilleur moyen à employer pour simplifier et régulariser le mode de transcription. | Cette commission s’assembla le 28 décembre 1802, les À janvier, 8 février et 9 mai 1803. Après plusieurs discussions, elle adopta des signes simples ; elle prit dans notre alphabet les lettres qui lui parurent les plus propres à repré- senter les sons Arabes, et elle les modifia légèrement, afin de leur donner une valeur convenue et de rendre la transcription facile et complète: cette transcrip- tion se trouve fixée dans le Tableau harmonique, dont le Gouvernement sanc- tionna le principe et approuva l'emploi le 8 juin 1803 (voyez page 105). En con- séquence de cette approbation, les sept feuilles de la carte déjà écrites, de même que toutes Îles minutes, furent corrigées d’après ce système. Malgré les soins de M. le général Sanson, à qui lon doit une carte du lac Mareotis et de ses environs, tel qu'il étoit après son inondation, on ne put obtenir alors plusieurs matériaux qu'on n'a eus que depuis; les efforts multi- pliés de l'auteur de la carte n'ont guère eu plus de succès, et il a été forcé d'em- ployer des élémens qui se ressentoient du peu de moyens qu'on avoit eus pour les établir. x Sur le desir que M. Monge, président de la Commission d'Egypte, témoigna à M. le général Sanson, de convoquer la commission chargée de déterminer comment la géographie, tant ancienne que moderne, seroit traitée, cette com- mission, composée de M. Monge, président, et de MM. Le Père aîné, Girard, Jomard, le général Sanson et l'auteur de la carte, se réunit au dépôt de la guerre le 31 août 1803. (1) Extrait d’un rapport au ministre de la guerre, du 1$ décembre 1802. DE LA CARTE DE L'ÉGYPTE. 2 I Ce dernier. fit un rapport sur la situation des travaux de la carte, et indiqua l'époque à laquelle elle seroit terminée, ainsi que la réduction à une échelle sous- décuple. Ces deux cartes devoient être accompagnées d’un texte dans lequel on se proposoit de faire connoître l'Égypte ancienne et moderne sous les rapports, soit géographiques, soit militaires; il auroit été divisé en quatre parties. Dans la première, on devoit exposer dans un ordre chronologique tous les événemens mémorables et les révolutions que l'Égypte a éprouvées depuis Îles temps les plus anciens jusqu’au traité d'Amiens : elle étoit subdivisée en sept époques ; la dernière auroit rappelé tout ce qui s’est passé en Égypte sous la domination Française. La deuxième, comprenant la géographie ancienne, auroit donné, par ordre alphabétique, les noms des anciennes villes, celui qu'elles portent aujourd'hui, ce qu'elles étoient autrefois, ce qu'elles sont maintenant, leur position géogra- phique, &c. La troisième partie auroit présenté, par province, la description géographique de l'Égypte moderne, son étendue, sa superficie, ainsi que l’état physique du sol, sa température, ses qualités, &c.; la population, les productions du pays, son in- dustrie, son commerce, ses mœurs, coutumes et usages. À la suite de cette troi- sième partie, on auroit donné, comme à la deuxième, une description des viiles, villages, &c., pour indiquer leur distance et leur position relativement au chef- lieu; les rives du fleuve sur lesquelles ils sont situés: les événemens qui sy sont passés ; les communications par terre, par eau et avec l'étranger; les tribus Arabes qui avoisinent chaque lieu, &c. Dans la quatrième partie, on devoit considérer l'Égypte sous le rapport des événemens militaires : cette partie étoit accompagnée d’un atlas des plans des principales villes et des champs de bataille. | | Ce rapport fut lu à la séance de la Commission d'Égypte du s septembre 1 803; mais les circonstances et le manque de matériaux n’ont pas permis de remplir entièrement ce cadre. | | La première partie, n'étant pas essentiellement liée à da géographie, a été abandonnée pour faire partie de recherches particulières. La deuxième a été traitée séparément ; elle fait partie des mémoires sur l'Égypte ancienne qu’on a introduits dans la description de cette contrée : elle complète les recherches de géographie comparée auxquelles a donné lieu l'étude de ce pays célèbre. La troisième ne l’a été qu'en partie ; on na pu que décrire deux provinces. On avoit commencé un dictionnaire des villes et villages de l'Égypte; mais ce travail s'est borné à donner la superficie de l'Égypte, le nombre des villes et vil. lages et autres lieux qu’elle renferme, un aperçu de sa population et de celle de sa capitale. La quatrième partie est la mieux traitée, parce qu’on a eu tous les élémens nécessaires pour la faire avec soin. On a vu, au commencement de ce chapitre, sn MÉMOIRE SUR LA CONSTRUCTION que l'auteur de la carte, à son arrivée À Paris, présenta à M. le général Andréossy un mémoire sur les moyens à prendre pour parvenir à avoir une carte de l'Égypte. M. le général Sanson, en prenant la direction du dépôt de la guerre, concut également le projet de former un atlas qui renfermeroit le plan des principales villes d'Égypte, celui de tous les champs de bataille avec leurs relations, celui de plusieurs monumens destinés à la défense des villes, et des forts et tours construits pour le même objet. Ces divers plans, accompagnés d’un texte, forment cet atlas de plus de quatre-vingts planches qui existent au dépôt de la guerre. Ce travail est dû principalement aux soins dé M. le général Sanson ; l'auteur de la carte a seulement dirigé fexécution des dessins, et fourni quelques renseignemens pour le texte : tous les dessins qui renferment des monumens modernes ont été gravés, et font partie de la description de l'Égypte moderne. Depuis long-temps le premier Consul desiroit posséder la carte de l'Égypte; pour satisfaire à son impatience, on employa plusieurs maïns, même peu exer- cées au système adopté, pour écrire les feuilles. Enfin la carte fut terminée et pré- sentée au ministre de la guerre le 1 3 octobre 1803, et au premier Consul le 16 du même mois. Après cette présentation prématurée, on s'occupa à corriger les noms écrits avec trop de précipitation, et à perfectionner le dessin de plusieurs parties de la carte, faites trop à la hâte. On continua aussi le dessin de l'atlas. La commission de géographie se réunit au dépôt de la guerre le 19 no- vembre. I y fut arrêté qu'on supplieroit le premier Consul de permettre que la carte fût gravée à la même échelle que celle à laquelle on l’avoit construite. Cette demande fut accordée; et il fut décidé aussi, comme l’auteur de la carte avoit toujours desiré, que les noms des villes, villages et objets principaux seroïent gra- vés en caractères Français avec les caractères Arabes à côté. Vers le même temps, M. Delaporte, qui avoit discuté tous les noms de Ia carte, et qui les avoit transcrits en arabe sur toutes les minutes et dans les deux systèmes, fut nommé chancelier - interprète à Tripoli de Barbarie. L'auteur de la carte proposa M. Raïge, orientaliste, membre de la Commission d'Égypte, pour continuer les travaux commencés par son collègue : il entra en fonctions le 28 mars 1804, Le premier Consul accorda les fonds nécessaires pour graver la carte. On fit de suite toutes les dispositions pour réunir le nombre de graveurs nécessaire; et, le 25 juin 18c4, ils commencèrent la gravure de cet atlas en quarante-sept feuilles, et celle de la réduction en trois feuilles. Tous les sujets employés n'avoient pas, à beaucoup près, le même talent; mais on donnoiït à chacun d'eux le genre qu'il connoissoit le mieux. M. Bartholomé, capitaine au corps royal des ingénieurs- géographes, qui réunissoit aux connoiïssances de son état celle de la gravure, fut adjoint à l'auteur de la carte pour diriger l'exécution du travail, qui demandoit une surveillance et des soins perpétuels. : [1 se présenta une difhculté qui fut heureusement vaincue; il falloit graver le DE LA CARTE DE L'ÉGYPTE. 23 nom de chaque lieu en caractères Arabes, et aucun artiste n’étoit en état de le faire. Pour y parvenir, il y avoit deux moyens à employer. Dans le premier, il falloït apprendre à un graveur de lettres, non-seulement à lire cette langue, mais encore à écrire ou plutôt à dessiner les mots pour les tracer ensuite sur le cuivre. Dans le second moyen, il falloit qu’un graveur pût écrire correctement chaque nom et d’une manière uniforme, en faire un calque, le décalquer sur le cuivre à la place qu'il devoit y occuper à côté de l'objet qu'il indiquoit, et le graver ensuite. On voit combien ce dernier moyen auroît été long et difficile : aussi fut-il abandonné, et l’on s’en tint au premier, comme plus exact et présentant une uniformité qu'il auroit été impossible d'obtenir du second. En conséquence, M. Raïge se chargea de former un sujet. Le graveur Miller profita de ses leçons, et parvint promptement à lire, écrire et graver l'arabe. La Bi- bliothèque du Roï lui fournit de beaux modèles, qu'il sut parfaitement imiter en trois mois de temps. Ce ne fut qu'après que MM. de Sacy et Langlès eurent approuvé sés essais, que, toujours dirigé par M. Raïge, il commença à graver les noms Arabes sur la carte; ce travail fut commencé le 1 3 novembre. M. Le Père aîné eut besoin d’une carte hydrographique de la basse Égypte, pour y tracer les opérations du nivellement de listhme de Soueys; M. Gratien Le Père fut chargé de ce travail. Cette carte, à l'échelle d’un mètre pour 400000, fut réduite d’après la carte de l'Égypte; on n’y plaça que ce qui pouvoit remplir l'objet pour lequel elle étoit destinée, La gravure en fut faite dans les ateliers de la Commission d'Égypte. La gravure de la carte et de la réduction se continuoit avec zèle : on avoit pu réunir le nombre de graveurs nécessaire pour la terminer assez promptement; plusieurs s'étoient formés et perfectionnés depuis le commencement de l'ouvrage. L'auteur continuoit de ne rien négliger de tout ce qui pouvoit tendre à sa per- fection ; il s'occupoit en même temps de Îa confection de l'atlas des villes, places, champs de bataille, &c., et des moyens d'atteindre le but qu’il s’étoit proposé dans son rapport fait à la commission chargée de la géographie, le 31 août 1803 : mais la guerre avec l'Autriche vint apporter des obstacles à ces travaux. L'auteur fut d'abord désigné pour aller à armée ; ayant ensuite été jugé plus utile à Paris, il fut chargé de la direction des travaux topographiques de l'intérieur du dépôt de la guerre : il dut partager son temps, et fut souvent forcé de suspendre les travaux relatifs à la carte de l'Égypte, pour se livrer en entier à ceux que lui imposoïent ses devoirs et que les circonstances impérieuses de la guerre ne permettoient pas d’ajourner. Cependant la gravure n’éprouva aucun retard, et vers la fin de 1806 elle étoit très-avancée. Au commencement de 1807, il fut enfin décidé qu'elle feroit partie de la Description de l'Égypte, et la Commission chargée de diriger l'exécution de ce grand ouvrage fut autorisée à prendre les plans des villes et des monumens renfermés dans l’atlas qui se faisoit au dépôt de la guerre et dont on a parlé plus haut. On en présenta un exemplaire au ministre de l'intérieur le $ sep- tembre 1807. 2 À MÉMOIRE SUR LA CONSTRUCTION M. le général Sanson, parti pour la grande armée dès le 19 septembre 1805, arriva à Paris le 2 octobre 1807 ; il reprit la direction du dépôt de la guerre, confiée pendant son absence à M. le colonel Muriel, qui n’avoit aussi rien né- gligé pour tout ce qui pouvoit hâter la gravure. Depuis long-temps l'état déplorable de la santé de M. Raïge ne lui permettoit plus de donner ses soins à la vérification des noms Arabes de la carte: ce travail étoit même arriéré. M. Belletête, également membre de la Commission d'Égypte et interprète pour les langues Orientales, s’empressa de remplacer son ami et de donner gratuitement ses soins à cette opération; il revit toutes les épreuves et y fit les corrections nécessaires. Mais, pour ne rien laïsser à desirer sur ces vérifications, M. le général Sanson écrivit à M. de Sacy pour le prier d'examiner encore tous les noms Arabes de la carte; ce savant orientaliste voulut bien se charger de ce travail important, et toutes les feuilles furent aussi revues et vérifiées par lui. Les devoirs que l'auteur avoit à remplir, ne lui avoient pas permis jusqu'alors de vérifier les autres noms de la carte et les diverses parties que l’on avoit perfectionnées à mesure qu'on s’étoit procuré des matériaux meïlleurs que ceux qui avoient été employés primitivement. Ayant trouvé le moment favorable pour entreprendre ce travail, il examina tout dans le plus grand détail ; il signala quelques corrections à faire, et l’on alloit s'en occuper, lorsqu'on reçut l'ordre de l'autorité supérieure de mettre les cuivres sous les scellés. L'ordre fut exé- cuté sur-le-champ par M. le général Sanson, le 29 octobre 1808: la gravure, qui touchoit à sa fin, fut suspendue ; l’auteur de la carte, surchargé de travaux extraor- dinaires, discontinua plusieurs travaux commencés, et se borna, pour le moment, à quelques plans particuliers qui devoient faire partie de la Description de l'Égypte. Le 4 décembre 1809, un décret régla la publication de la Description de l'Égypte. I n’y étoit point question de la carte; depuis, quelques démarches qui aient été faites à ce sujet par le ministre de l’intérieur et les principaux membres de la Commission d'Égypte, on ne put rien obtenir. Les cuivres restèrent sous les scellés jusqu'au 8 février 1814. À cette époque, on étoit menacé d’une invasion : le dépôt de la guerre envoya au-dehors, et à plus de quatre-vingts lieues de la capitale, les cuivres des cartes les plus précieuses ; ceux de la carte de l'Égypte furent portés à Rennes, et confiés en des mains sûres : ils ne furent réintégrés au dépôt que le 6 juillet suivant. Sa Majesté daïgna accorder une protection éclairée à la Description de l'Égypte ; elle fit continuer ce travail déjà très-avancé, et, par son ordonnance du 19 septembre 1814, elle déclara que la carte de l'Égypte en feroit partie. L'auteur de la carte, dont cette ordonnance combloit les vœux en même temps que ceux des membres de la Commission, étoit occupé à faire corriger toutes les fautes trouvées dans la dernière révision. Il écrivit aussitôt à M. Jomard, commissaire du Gouvernement près la Commission chargée de diriger l'exécu- tion DE LA CARTE DE LÉGYPTE. à; tion de louvrage sur l'Égypte, pour le prier d'inviter tous les coopérateurs à communiquer les plans, cartes et reconnoïssances qu'ils pouvoient avoir encore dans les mains, et il fit déposer un exemplaire dans le lieu des séances de la Commission ; tous les membres furent engagés à y faire leurs observations. Pendant qu'on se livroit avec zèle à l'achèvement de la carte, et qu'on prenoit les arrangemens nécessaires pour exécuter l'ordonnance du Roï, la seconde invasion vint tout suspendre pour la troisième fois ; il fallut cesser les travaux et mettre de nouveau les cuivres à l'abri de la spoliation. Ils ne furent réintégrés au dépôt qu'après le traité du 20 novembre 181$: aussitôt l'auteur fit reprendre la gravure. Le 9 janvier 1816, le ministre de l’intérieur écrivit au ministre de la guerre pour que la carte de l'Égypte fût livrée à la Commission en vertu de l’ordon- nance précitée ; et, peu de temps après, la Commission d'Égypte nomma une nombreuse commission prise dans son sein, pour lui faire un rapport sur les cartes d'Égypte en quarante-sept et en trois feuilles, et sur le tableau d'assemblage qui les accompagne pour faciliter la réunion. Cette commission avoit deux objets : le premier, de voir quels étoient les matériaux employés et comment ils avoient été mis en œuvre ; le deuxième, de reconnoître à quels ingénieurs on étoit redevable du travail fait sur le terrain. Cette commission consacra plusieurs séances consécutives à cet examen ; et, le 8 mars 1816, M. Jomard, rappor- teur, fit à la Commission le rapport suivant : | RAPPORT sur la Carte de l'Égypte , par MM. J'acotin, Jomard, Jollois, Devillers, Corabænf, Le Père aîné, Lecesne, Girard et Legentil; M. Jomard, rapporteur. MESSIEURS, Vous avez chargé une commission de neuf membres de vous faire un rapport sur la carte topo- graphique de l'Égypte en quarante-sept feuilles, précédée d’une carte d'assemblage et d’une carte générale en trois feuilles, et annexée à la Description de l'Égypte par ordonnance du Roï. Ce travail important exigeoit, de [a part de vos commissaires, une attention, un soin dignes de l'étendue et de la richesse des matériaux qui ont servi à le former ; dignes aussi du soin que M. le colonel Jacotin, rédacteur de Îa carte, a mis à rassembler, à élaborer tant de matériaux, à en faire un ensemble aussi satisfaisant, et enfin de l'exécution parfaite des dessins et de Ia gravure. Avant de vous entretenir du résultat de son examen, votre commission devoit cet hommage au travail de M. Jacotin. Déjà vous avez entendu un premier rapport, qui vous a fait connoître les moyens qu’on se pro- posoit d'adopter, et ce rapport a reçu votre approbation. Vous avez alors apprécié les circonstances qui pouvoient diriger notre travail ; c’est d’après les bases que vous avez fixées que ce travail a été entrepris, suivi avec persévérance et conduit à sa fin le 9 de ce moïs. Trois membres délégués ad hoc se sont rendus au dépôt général de [a guerre ; M. Ie colonel Jacotin a eu la complaisance de mettre sous leurs yeux tous les originaux et les minutes qui luï ont servi. Vous savez que tous ces matériaux ont été appuyés sur les observations des astronomes de l’expédition, circonstance impor- tante et qui donne à Îa carte un grand prix, quelque regret qu’on puisse éprouver d’avoir laissé plusieurs lacunes, soit dans Îes montagnes et les vallées qui environnent l'Égypte, soit même en quelques points de l'Égypte inférieure, En effet, la série des points astronomiques est tellement EM. TOME II, 2. partie. D 26 MÉMOIRE SUR LA CONSTRUCTION serrée, qu'il n'y a aucune chance d'erreur un peu notable dans la situation respective des principaux lieux, ni dans celle du cours du Nil, de ses branches et de ses grands canaux. Indépendamment de ce canevas si précieux pour la rédaction de Ia carte, une quantité très-considérable, et qui fait plus des deux tiers du pays, a été levée géométriquement ; savoir, à Ia planchette et au grapho- mètre, et au moyen de bases mesurées sur le terrain avec de bonnes chaînes métriques. En outre, plusieurs trigonométries partielles, exécutées avec Île plus grand soin, ont servi à assujetti les levés des environs des principales villes, telles que Syène et les cataractes, Esné, Thèbes, le Kaire, Alexan- drie, Damiette, &c. : une partie a été levée à Ia boussole avec des bases mesurées au pas. Dans cette classe viennent se ranger plusieurs reconnoïssances faites avec plus où moins de soin, et qui n'ont été employées qu'après avoir été mûrement discutées, et comparaison faite de tous les maté- riaux correspondans. Mais ce seroiït anticiper sur l'explication dont s'occupe notre collègue, province par province et feuille par feuille, que d’entrer dans de plus grands développemens'sur la construc- tion de l’atlas géographique. Nous pouvons assurer que les moyens connus pour les plus exacts et les meilleures méthodes ont servi à cette construction. Dans son mémoire explicatif, M. Jacotin se propose d’éclaireir, dans Îe plus grand détail, tout ce qui regarde la composition de chacune des feuilles gravées. La mission de vos commissaires avoit deux objets : le premier, de voir quels étoient les maté- riaux, et comment ils avoient été mis en œuvre ; le second, de reconnoître à quels ingénieurs on étoit redevable du levé proprement dit, afin d'inscrire leurs noms sur les planches respectives. À l'égard du premier, les observations qui précèdent font voir comment es commissaires ont rempli leur tâche. Les originaux, les levés faits en Égypte, ont été communiqués et comparés avec la carte dessinée et gravée. M. Jacotin leur a expliqué comment il avoit suivi ces matériaux, ou en quel cas il s’en étoit écarté. Ce rapprochement a donné lieu à des observations sur plusieurs des planches de latlas ; savoir, les n° 1, 7, 8, 10, 11, 12, 18, 19, 21, 35, 37. et A1, sur lesquels il a paru convenable et possible de faire quelques additions, conformément à Ia liste ci-jointe n.° 1. IT est inutile de les citer ici ; nous nous contenterons d'indiquer la plus importante de toutes, celle qui mérite particulièrement de fixer lattention. N'ayant point à sa disposition une carte du pays au- dessus de Philæ, levée pendant Ile cours de l'expédition, M. Jacotin avoit employé la carte de Nor- den, le seul voyageur qui eût vu en détail cette partie de la Nubie inférieure. M. Legentil a offert de fournir un levé exact du cours du Nïl dans l’espace d'environ neuf lieues au-dessus de la cata- racte de Syène. Cette proposition a été accueillie avec empressement par vos commissaires. L’au- teur s’est engagé à donner sous peu le dessin dont il s’agit, afin qu’on ait le temps de le substituer à la partie puisée dans Norden. L'assemblée apprendra avec intérêt que la carte de l'Égypte doit s'enrichir d’un supplément aussi précieux. On sait que différens édifices antiques, et d’une archi- tecture semblable à celle des monumens d'Égypte, décorent les deux rives du fleuve au-dessous de le de Philæ. | Nous ajouterons encore qu’on s'occupe d’éclaircir entièrement ce qui regarde Ia position d’el- Lâhoun par rapport à Beny-Soueyf, position fort importante, puisque celle de toute [a province du Fayoum en dépend, faute d’avoir une observation astronomique à Medynet el-Fayoum, l’ancienne Crocodilopolis ; et, pour le dire en passant, cet exemple fait voir combien on doit se féliciter de pos- séder une chaîne d'observations astronomiques dans tout le reste de l'Égypte, puisque sans elle on auroiït pu être livré à de grandes incertitudes sur la position des lieux, en cas de discordance entre les matériaux. Comment auroït-on pu répondre, par exemple, de Îa situation de Belbeys, de Sälehyeh, &c., et même, dans la haute Écypte, de Thèbes, de Qené et de plusieurs autres lieux! Je ne parle pas ici du Kaire, de Soueys, de Damiette, Rosette et Alexandrie, dont on avoit assez bien la position géographique. Nous devons donc rendre ici des actions de grâces au zèle et même au courage qu'a déployés M. Nouet, malgré son âge avancé, pour réunir une si grande quantité d'observations, avec le secours de l’astronome-ingénieur notre collègue, qu'il suffit de désigner ici pour le nommer. La carte générale en trois feuilles, qui précède l'atlas, a été construite par M. Jacotin, d’après les matériaux qui font partie de cet atlas, pour ce qui concerne l'Égypte, et, pour la mer Rouge et une partie de l'Arabie, d’après les meïlleures cartes connues. L’explication fera connoître les sources où il a puisé. DE LA CARTE DE L'ÉGYPTE. A7 Quant à la carte d'assemblage , au tableau des signes conventionnels et à celui des caractères em- ployés pour Ia transcription des mots Arabes, il n'y avoit matière à aucune observation. En examinant les différentes feuilles de la carte et les minutes originales, vos commissaires ont eu le moyen de bien reconnoître quels ingénieurs avoïent levé le pays dessiné d’après leurs maté- riaux, et, par conséquent, de remplir le second objet de [a mission que vous leur avez confiée, M. fe colonel Jacotin avoit pris soin de guider leurs recherches, au moyen d’une liste complète et fort éten- due de toutes les personnes qui avoient communiqué des renseignemens. Votre commission a jugé convenable d'adopter en principe que l’on n’inscriroit sur les cartes que Îles noms des ingénieurs des différens services qui avoient effectivement opéré sur Îe terrain et employé les instrumens nécessaires pour ce genre de travail. C’étoit [a seule base générale qui pût être admise; et elle s’est trouvée d’au- tant plus juste, qu'aucun levé de carte n’a été en effet exécuté par d’autres personnes que par Îles ingé- nieurs. Maïs il a paru juste en même temps de mentionner, dans l’explication de Ia carte feuille par feuille, Îles noms des autres membres de lexpédition qui ont fourni ou communiqué des détails utiles, employés dans [a construction de latlas. La feuille ci-jointe n.° 2, rédigée d’après les précédentes observations, renferme Îa liste des noms que nous proposons d'inscrire sur les planches, If y a cinq noms pour plusieurs de ces planches : mais la chose ne doït pas surprendre pour des feuilles qui occupent souvent plusieurs lieues carrées, d'autant plus que, pour de simples plans topographiques insérés dans l'ouvrage, il y a eu jusqu’à cinq noms gravés. I restoit à examiner le titre général à donner à la carte. Le titre anciennement rédigé a été modifié au dépôt de la guerre, et le nouveau est incomplet. Nous avons pensé qu'il pouvoïit y être ajouté plu- sieurs choses essentielles. L’addition à faire à la carte d’une partie de Ia Nubie exigeoit d’ailleurs un petit changement. Nous avons l'honneur d’en proposer un à l'assemblée, sauf, après qu'il aura été approuvé, à le faire agréer aussi au dépôt général de la guere ( voyez la pièce n.° 3 ). Le rang dans lequel ont été indiqués les différens corps d'ingénieurs a été fixé, d’un commun accord, d’après des raisons plausibles. | RÉCAPITULATION. Vos commissaires ont l'honneur de vous proposer, 1.° D’adopter les additions à faire à Ja carte, et désignées dans [a pièce ci-jointe n.° 1; 2.° De faire insérer sur les planches les noms des ingénieurs, d’après Ia liste ci-jointe n.° 2, et de mentionner les autres dans le mémoire explicatif de la carte ; 3° D’adopter provisoirement le titre général de Ia carte, que nous avons l'honneur de vous pro- poser. Les additions indiquées à faire sur plusieurs planches furent gravées aussitôt | après, et l'on mit au bas de chacune d'elles les noms des principaux coopérateurs désignés dans le rapport. Comme on s’occupoit de développer ce qui regarde la position d'el-Lähoun par rapport à celle de Beny-Soueyf, l’auteur reçut presque en même temps, de plusieurs personnes que leur service avoit tenues éloïgnées de Paris jusqu'à la paix, des matériaux précieux, particulièrement sur cette partie de la carte, et il s'em- pressa de les employer : il fxa d’une manière satisfaisante la position d’el-Lähoun, à laquelle se rattache le Fayoum ; il fut à même de remplir plusieurs lacunes et de faire des améliorations importantes dans les provinces de Beny-Soueyf et de Gyzeh, principalement d’après les opérations de M. Jomard. Le titre de la carte, mis en harmonie avec celui de l'ouvrage, fut gravé au dépôt ; plusieurs plans de villes anciennes et modernes et plusieurs monumens le furent également avec tous les détails que léchelle pouvoit comporter. On [2 EM. TOME II, 2: partie. D 2 28 MÉMOIRE SUR LA CONSTRUCTION s'occupa ensuite de faire de nouvelles vérifications ; mais une maladie longue et grave que l’auteur essuya, apporta des retards à cette opération. Le transport des cuivres, pour les mettre à l'abri des deux invasions, en avoit endommagé plusieurs: ils furent réparés. On mettoit la dernière main à la carte, lorsque le président de la Commission d'É gypte et le commissaire du Gouvernement se concertèrent avec M. le général baron Évain, directeur du dépôt de la guerre, pour fixer les arrangemens définitifs entre les ministères de la guerre et de l'intérieur, afin de remettre ensuite la carte à la Commission d'Égypte. Le 23 octobre 1818, MM. Muriel, colonel dénoe Jacotin, l'auteur de la carte, et Puissant, chef de bataillon au corps royal des ingénieurs-géographes, furent nommés, par son Exc. le ministre de la guerre, commissaires pour cette remise. | Enfin, le 2 novembre, les cinquante-quatre cuivres gravés composant l'atlas EF SUR de l'Égypte, avec les dessins mis au net, furent livrés par ces com-. missaires à MM. Jomard, Jollois et Devilliers, nommés commissaires par son Exc. le ministre de l’intérieur pour les recevoir. Les détails dans lesquels on vient d'entrer font connoître les difficultés et les obstacles qu'on a rencontrés dans l'exécution de cette carte; on va indiquer maintenant comment elle a été construite, et analyser les élémens qui sont entrés dans la composition de chaque feuille : ce sera l'objet du troisième chapitre. DE LA CARTE DE L'ÉGYPTE. 29 CHAPITRE IIL ChRRnEuER des Cartes ‘de l'Egypte. SECTION I” Carte topographique en quarante-sept feuilles. 6. Échelle et Projection de cette Carte; Positions géographiques qui lui servent de bases, et qui sont calculées en distances à la méridienne de la grande Pyramide de Memphis et à sa perpendiculaire; Position de chaque feuille relativement à ces deux coordonnées ; leurs dimension, notation er disposition, pour en faciliter l'assemblage. | | Les deux tiers de l'Égypte ont été levés à {a planchette et à la boussole, à l'échelle d'un mètre pour 40000, qui correspond à celle d’une ligne pour A6 toises 1 pied 9 pouces À lignes. On avoit eu primitivement le dessein d'en dresser une carte à l'échelle d'un pour $0000 ; maïs, les circonstances n'ayant point permis de compléter entièrement ce travail sur les lieux, et les autres matériaux qui ont servi se trouvant en grande partie à l'échelle d’une ligne pour 100 toises | ou |, on a cru devoir adopter celle d’un millimètre pour 100 mètres | ou ———— |, qui, dans un pays peu accidenté, permet d'en exprimer suffisamment tous les détails. La projection dont on a fait usage pour cette carte, a été calculée par M. Nouet, suivant la méthode donnée par Dionis du Séjour (1), et appliquée par lui à la carte de la France. Les points d’intersection de longitude et de latitude de 30’ en 30’, pour l'étendue qu'embrasse l'Égypte, et tous les lieux déterminés par des observations astronomiques (2), ont été rapportés à une méridienne et à une perpendiculaire qui passent par le centre de la grande pyramide nord de Memphis ou de Gyzeh, et ïls ont été calculés (3) d’après les résultats des der- nières mesures exécutées en France par MM. Méchain et Delambre pour déter- miner larc du méridien entre Dunkerque et Barcelone. Ces mesures, com- (1) Traité analytique des mouvemens apparens des corps célestes, tom. Il, pag. 57 et suiv. (2) Voyez le tableau de ces points, Description de l'Égypte, Æ. A1. tom. 1,”, pag. 20. (3) Ce travail a été fait d’abord par M. Corabœuf, et ensuite par nous. » 3 © MÉMOIRE SUR LA CONSTRUCTION parées avec celles qui ont été faites au Pérou proche Quito, donnent = tissement au sphéroïde terrestre, dans le sens de son axe de rotation (x). Quoique la position de la plus grande partie de ces points soit donnée sur la feuille r.* de la Carte géographique, on croit devoir les rapporter ici : ils sont extraits de l'exposé lu par M. Nouet à l'Institut de France, dans les séances des 1 2 et 21 avril 1802, et remis par lui au dépôt de la guerre le 17 mai suivant. d'apla- Taie AU alphabétique des Lieux de l'Egypte dont les Positions géographiques ont été déterminées par des observations astronomiques, et rapportées à la méridienne de la grande Pyramide dite de Gyzeh er 4 sa perpendiculaire. LONGITUDE ORIENTALE DE PARIS LATITUDE DISTANCES EN TOISES DISTANCES EN MÈTRES NOMSADES POINTS EE 2 — 0 2 M EN NE en temps. en degrés. NORD: à la méridicennc. |älaperpendiculaire.| à la méridienne. | àla perpendiculaire. + STE Abou el-Cheykh (santon)..| 1. 58. 08,1. | 299 32" o1| 30 31° 10" | 32,809 E 30,522! N. | 63,946mE. | 50,48omN. ICE AP Rev TT 1. 50. 22,0. | 27. 35. 30. | 31. 13. 05. | 62,361. O. | 7o,54i. N. | 121,544. O. | 137,487. N. MC NP dE 1. 54. 20,9. | 28. 35. 14. | 27. 48. 15. | 14155. O. | 124061. S. | 27,589. E. | 241,800. $. Belbeys (au camp})....... RSS men re SO 2 LD, 17,132. E SRE En DE. N. Beny-Soueyf RP Es Et 1, 55. 31,0. 28. S2+ 25. 29. 08. 28. 585. E 48,014. Ga 1,140. E. 03:58. S. Le Kaïre (maison del'Institut)} 1. 55. 54,0. 28. 58. 30. 30. 02. 21. 5,348. E 3,090. N. 102439 ME dos IDÉREMAGMN 0 0 spot ed 1. 57. 59,0. | 29. 29. 45. | 31. 25. oo. 30,665. E 81,573. N. 59,767. E. | 158,989. NN. Denderah (temple)....... 2. 01. 22,8. | 30. 20. 42. | 26. 08, 36. | 75,820. E. | 218,125. S. À 147,776. E. | 425,133. S. Dybeh ( bouche du lac Men- aaleh}hen.s se 1. 59. 11,0. | 29. 47. 45. | 31. 21. 24. | 45,327. E. | 98,256. N. | 88,344. E. | 152,524. N. Edfoû ( ville et campement).] 2. 02. 14,3. | 30. 33. 34. | 24. 58. 43. | 87,668. E. | 284,254. S. | 170,868. E. | s54o2r. S. Esné (ville et temple)....} 2. 00. 57,7. | 30. 14. 41. À 25. 17. 38. | 71,177. E. | 266,504. S. | 138,726. E. | 510,426, S. SCC EEE 1. 58. 21,8. | 29. 35. 27. | 26. 20. 05. 37,069. Ê. | 207,598. S. 72,249. E. | 404,616. 5. Hoû.................... 2. 00. 03,8. | 30. 00. 57. | 26. 11. 20. | 58,904. E. | 215,710. S. À 114,806. E. | 420,427. S. Ie dePhilæ.»1.2. afsh de E 2. 02. 17,1. | 30. 34. 16. | 24. o1. 34. 88,932. E. | 338,422. S. | 173,332. E. | 659,507. S. Karnak (ruines de Thèbes). | 2. or. 22,3. | 30. 19. 34. À 25, 42. 57. | 76202, E. | 242,454. S. | 148,520. E. | 472,552. S. Koum-Omboû (temple)... .f 2. 02. 36,6. | 30. 39. 09. | 24. 27. 17. | 92,874. E. | 313,987. S. | 181,015, E. | 611,972. S. EIEzbeh {fort).......... fl 1. 58. 09,3. | 29. 32. 20. | 31. 20. 08. | 32,741. E. 85,505. N. 63,813. E. | 166,753. N. Lougsor {ruines de Thèbes).l 2. 01. 18,5. | 30. 19. 38. | 25. 41. 57. | 75,204. E. | 243,410. S. | 146,575. E. | 474,415. S. Medynet-Abou ( ruines de MARÉES CPE TRES 2. O1. 10,1. | 30. 17. 32. | 25. 42. 58. 73,370. E. | 242,453. S. | 143,018. E. | 472,550. S. Minyeh................. 1.053: 57,5. |. 26. 29.22: 28. 05.28. 19,046. O. | 107,726. S. 37122 D ro 0enS. Omm-fireg (bouche du fac MenzalehneReee. 271 2. 00, 46,6. | 30. 11. 39. À 31. 08. 16. 64,906. E 65,995. N. | 126,504. E. | 128,627. N. Palais de Memnon....:... 2. O1. 12,4. | 30. 18. 06. | 25. 43. 27. 73»849. E. | 241,926. S. | 143,934. E. | 471,650. S. Grande pyramide de Gyzeh.| 1. 55. 28,1. | 28. 52. 02. | 29. so. o6. CE SO; ARS. MO: Qâou el-Kebyr (temple)...} 1. 56. 47,6. | 29. 11. 54. À 26, 53. 33. 16,879. E. | 175,916. S. 72808. En OeneNNNEN PRE re 2. 01. 40,0. | 30. 25. 00. | 26. 09. 36. 70474 E. | 217135. S. À 154,807. E. | 423,204. S. Rosette { minaret nord)....f 1. 52. 34,3. | 28. 08. 35. | 31. 24. 34. 35,324. O DO AN 68,848. O. | 158,242. N. Sälehyeh { fort)....:..... 1. 58. 40,0. | 29. 40. oo, | 30. 47. 30. | 30,258. E 46,052. N. | 76,515. E. | 89,757. N. SOUÉRPAIPOSE) ee... Er 2.001023. 3015-85-20 07. 68,943. E 4o. S. | 134,573. E. TARN Syène (ville)............ 2-02. 19,2. 30 3449 02%.005. 23. 89,370. E. | 334,776. S. | 174,186. E. | 652,491. S. Syout HT ME APTE 1. 55: 36,1. | 28. 54. o1. | 27. 10, 14. 1,676. E. | 160,120. S. | 3,267. E. | 312,080. 8, Tennys(fledulacMenzaleh) | 1. $9. 29,0. | 29. $2. 15. À 31. 12. oo. 49,073. E 69,374. N. 95645. E. | 135,213. N. Tour d'Abouqyr.......... 1.512 00,1.1N 27-47. Coi lot ide 52,915. E 76,752. N. | 103,133. E. | 149,592. N. Tour du Boghâfeh. ....... ARE te EC er TETE 33,534. E 87,928. N. 65,395. E. | 171,375. N. T'our du Boghäz.......... 150: 08,5.11029-.52. 07 MIN 0 1-20. 07 22,561, 86,434. N. 63,472. E. | 168,463. N. TourdesJanissaires (au Kaire)] 1. 55. 58,9. | 28. 59. 43. | 30. 02. 08. 6,328. E 2,887. N. 12,334. E. 5,627. N. Tour du Marabou........ 1. 49 58,7. | 27. 29. 41. À 31. 09. 00. À 67,142: E. | 66,860. N. | 130,864. E. | 130,313. N. (1) On s’est servi pour ces calculs, et pour tous ceux mètre définitif, qui est de 36 pouces 11 lignes 26, de 1000 dont il sera question dans ce Mémoire, du mètre pro- -#£ de ligne par mètre. Pour 100 mètres, il faut ajouter visoire en usage en Egypte pendant lexpédition : sa 1 pied. Une longueur de 3079 mètres du mètre provi- Jongueur est de 36 pouces 11 lignes ££ ; il diffère du soire vaut 3080 du mètre définitif. DE LA CARTE DE L'ÉGYPTE. 3 1 Les points astronomiques étant ainsi rapportés à deux coordonnées rectan- gulaires, prolongées indéfiniment dans les deux sens, on est parti de leur point d'intersection pour former les feuilles de la carte : on a porté sur le méridien des distances de $ décimètres, et sur la perpendiculaire, des distances de 8 dé- cimètres ; par tous les points de division, l’on a mené des parallèles à ces deux axes, et il en est résulté une suite de rectangles qui représentent les feuilles de la carte. Ces feuilles comprennent une étendue de $0000 mètres de hauteur sur 80000 de largeur, et représentent une superficie de 4o myriamètres carrés, correspondant, en lieues terrestres ou de 2 s au degré, à 11°%,2$ de hauteur et 18 lieues de largeur, ou 202" “#0. La superficie du myriamètre tracé sur les feuilles équivaut à $' rés 0625. | Pour reconnoître la place que chacune d'elles occupe, on a indiqué, sur les côtés de chaque feuille, près le point d’intersection que forme leur prolonge- ment, la distance en mètres de ce point aux deux coordonnées ; des numéros imscrits dans les quarts de cercle formés sur le prolongement des côtés de la feuille font connoître celles qui en sont limitrophes ou qui la touchent immé- diatement, et, pour faciliter davantage leur réunion, on a mis en tête le nom de la ville ou du lieu principal qui s’y trouve renfermé. Le nombre de feuilles que la carte contient est de quarante-sept ; savoir : quarante-une de $ décimètres sur 8, quatre de $ décimètres sur 3, et deux de : s sur À. Ces feuilles sont numérotées à l'angle supérieur de droite, et forment une série non interrompue : lorsqu'elles sont réunies, elles présentent un cadre de 11 mètres de hauteur sur 6",4 de largeur, qui comprendroit cent soixante- seize feuilles, dont quarante en mer, quatre-vingt-quatorze en terre, et quarante- deux en terre et mer; mais qui se réduisent, comme on vient de le dire, à quarante-sept, à cause du peu de largeur de l'Égypte, seule partie qu'il importe ici de décrire, et aussi à cause de la courbe que fait son littoral avec celui de la Syrie. | Il est résulté de cette forme que, si l'on eût suivi, particulièrement dans la Syrie et dans une partie de la haute Égypte, la coupe des feuilles telle que les parallèles aux coordonnées la déterminoïent, on en auroïit porté le nombre à cin- quante-neuf, au lieu de quarante-sept, et l’on auroit augmenté les frais de gravure, de tirage, de papier, &c., sans nécessité : maïs, pour plus de clarté, on a eu soin d'indiquer, sur les côtés des feuilles qui sont dans ce cas, les points de raccord, par une ligne qui forme un angle droit avec le côté de la feuille ; et, du point de jonction, on a décrit un petit quart de cercle semblable à ceux qui sont placés dans les angles des feuilles, lequel renferme le numéro de la feuille qui doit s’y adapter. L'échelle de la carte d'Égypte différant peu de celle de la carte de France par Cassini, et les points qui servent de bases à cette dernière étant également rap- portés à une méridienne et à sa perpendiculaire, on a cru devoir généralement ne point s écarter des règles suivies pour cette carte, qui a une réputation justement méritée. Cependant on a tracé, sur le cadre seulement, les degrés de longitude et 32 MÉMOIRE SUR LA CONSTRUCTION de latitude, sans avoir égard à la courbure des parallèles ; on peut y prendre la latitude d'un lieu quelconque, à quelques secondes près, tandis que, la courbe du méridien étant insensible, la longitude peut se prendre exactement. Au bas de chaque feuille on a tracé l'échelle de la carte en mètres et en myriamètres; en toises et en licues de France égales à 3000 pas géométriques ou 2500 toises. Les feuilles ainsi disposées, on y a placé les points astronomiques déter- minés dans le tableau ci-dessus, et servant de bases à la carte. Comme, dans la réunion des matériaux et dans leur emploi, on s’est fait une loi de l'exactitude la plus scrupuleuse possible, on a ponctué les parties sur la certitude desquelles ïl s’est élevé des doutes, maïs qu’on s’est vu forcé d'employer, le temps et les moyens ayant manqué pour en faire la description régulière. On a indiqué aussi les limites des provinces : ce travail a été fait au moyen des nomenclatures des villes et villages qu'on s’est procurées dans le pays même. L'irrégularité des villages n'a pas permis de les présenter dans tous leurs détails; maïs on leur a conservé à peu près leur forme et leur étendue. La ligne de navigation du Nil a été tracée d’après le travail des ingénieurs qui ont navigué sur ce fleuve et qui en ont levé ou reconnu le cours. Ils ont déterminé aussi la limite entre les terres cultivées et le désert; elle n’a pu cependant être toujours tracée avec beaucoup d’exactitude, attendu qu'elle varie selon les crues du Nïl. f L'étendue des lacs et des étangs subit les mêmes variations : plusieurs n’ont de l’eau qu'une partie de l'année ; on a eu soin de l'indiquer. Les montagnes, collines, buttes, &c., sont exprimées en raïson de leur élévation. On a pointillé le désert pour mieux représenter les sables. En général, on a cherché à rendre sensibles, autant que la gravure le permet, tous les objets que renferme cette carte. | Les champs de bataille, les campemens, les marches de troupes, ont été indi- qués avec les dates suivant le calendrier Grégorien et celui qui étoit alors en usage. On trouvera, dans le tableau qui est placé en tête de cette carte, l'explication, en français et en arabe, des divers signes employés; ils sont conformes à ceux qui ont été adoptés par le dépôt de la guerre, et publiés dans son Mémorial, n° 5. Au bas de ce tableau, et de celui de l'alphabet harmonique pour la transcription de larabe en français (inséré aussi dans ce Mémoire), on a placé les échelles en mesures anciennes et modernes, usitées à diverses époques, et on les a toutes comparées aux mesures dont on se sert aujourd'hui en France. D'Anville a servi de guide pour les mesures anciennes. Tels sont les détails dans lesquels on a cru devoir entrer sur l'échelle de la carte de l'Égypte, sur sa projection, et sur les points qui lui servent de bases. Maintenant on varendre compte, en détail, des matériaux qui ont été employés pour sa confection : pour présenter ce travail avec clarté, on suivra la division que la carte indique naturellement, c'est-à-dire qu'on expliquera les planches feuille par feuille et dans l'ordre des numéros, comment elles ont été rédigées et construites ; DE LA CARTE DE L'ÉGYPTE. LE construites ; on ne s'écartera de cette règle que lorsque les élémens employés porte- ront sur plusieurs feuilles où se trouvent des positions géographiques servant de bases à la carte, afin de faire connoître comment ces élémens y ont été rattachés. L'objet qu'on se propose ici consiste à expliquer la construction de la carte, et non à faire une description du sol, ni une géographie comparée. Ces parties seront traitées séparément ; on se renfermera, en conséquence, dans les bornes prescrites, en ne parlant de la géographie du pays que lorsqu'il sera indispensable d'en donner une idée générale pour l'intelligence de diverses localités. STE Analyse des Matériaux employés pour la Construction de chaque Feuille, DEs quarante-sept feuilles que contient la carte, quarante-deux appartiennent à l'Égypte, et les cinq autres renferment la partie de la Syrie qui a été occupée par l’armée d’ Orient. On va d’abord analyser les feuilles qui concernent l'Égypte; ensuite on RCE à celles qui TCEANOENt la Syrie, et l’on exposera les difficultés qu on à eues à vaincre pour parvenir à leur construction. ÉGYPTE. FOR EMDESNCATARACTESMSYÈNE. Les eaux du Nil, après avoir traversé d’afreuses solitudes, parcouru près de sept cents lieues de pays, et franchi les roches granitiques de la dernière cataracte, arrivent enfin aux limites de l'Égypte, qui ne seroit qu’un vaste désert sans ce fleuve bienfaisant. Dans un cours de treize kilomètres, depuis son entrée en Éou jusqu'au- dessous de Syène (au bord supérieur de la feuille), on voit des lieux du plus grand intérêt : l'île de Philæ, qui servit jadis de borne à l'empire Romain dans cette contrée, et qui fut dépassée par l'armée Française; les carrières de granit exploitées par les Égyptiens; l'île d'Éléphantine, qu'on a surnommée 4 jardin du tropique. Les monumens des anciens Égyptiens qui couvrent ces deux îles, sont pour les voyageurs un objet d’étonnement et d'admiration. En face de cette dernière île, sur la rive droite du fleuve, se trouvent la nouvelle ville de Syène et les ruines de l'ancienne. C’est entre ces deux îles célèbres, distantes lune de l’autre de onze kilomètres, et au milieu d’une foule d’autres plus petites, toutes en granit, qu'est située la dernière cataracte, qui n’a de remar- quable que sa célébrité; car, dans les débordemens du Nil, on n'en pero que de foibles traces. | Cette partie de la carte, depuis le village de Quellet-Toud, au-dessus de l’île de Philæ, jusqu'à Syène, a été tracée d’après une carte faite au Kaïre par les ingé- É. M. TOME Il, 2 partie. E 3 À MÉMOIRE SUR LA CONSTRUCTION nieurs-géographes, à l'échelle de =, sur celle à l'échelle de == , levée et dessinée par M. Legentil, et dont l'exactitude ne laisse rien à desirer. Elle s'étend depuis Quellet-Toud jusqu'aux ruines au-dessous d’Esné : les points de l’île de Philæ et de Syène, déterminés par des opérations astronomiques, ont servi à fixer la partie de la carte qui entre sur cette première feuille, à laquelle M. Jomard a ajouté les détails de l'ancien chemin qui conduit de Syène à la rive qui est en face de Philæ. | Le cours du Nil et ses environs, depuis Quellet-Toud Jusqu'au village de Barbe- Toud, qui est au bas de la feuille, ont été tracés d’après la carte de Norden. Ce travail est foin d'avoir la précision de celui de M. Legentil; mais c’est ce qu’on avoit de plus exact au moment de la construction de la carte. La route de Syène à la montagne de Baram a été communiquée par M. Rorzière, qui a visité cette montagne et les anciennes mines qu'elle renferme. Celle qui se dirige d'abord à l’est, en sortant de Syène, et ensuite vers le sud, a été tracée d’après la carte‘de Bruce; c'est celle que parcourut, à la fin de 1772, ce voyageur célèbre, à son retour de l’Abyssinie en Égypte (1). Cette première feuille termine la carte au sud. On demande souvent quels sont les pays situés au-delà, et d’où sort ce grand fleuve sans lequel l'Égypte n’exis- teroit pas. C'est pour satisfaire à ces questions, autant que possible, que l’on a tiré de Syène des rayons dirigés sur sa source présumée et ses affluens, sur quelques lieux importans des pays qu'ils arrosent, et sur d’autres endroits remar- quables dont on a indiqué les distances, Quoiqu'on ait employé pour cette feuille les meïlleures cartes connues, on ne doit pas la comparer avec le reste de la carte sous le rapport de l'exactitude. Fe 2° Koum-Omgoi. Les ruines de la ville de ce nom ont été déterminées par des observations astronomiques. Ce point et celui de Syène ont servi à fixer sur la feuille le cours du Nil et ses environs, qui ont été levés en entier par M. Legentil. | Dans cette feuille, la vallée est extrémement resserrée par le désert; elle ne commence à s'élargir qu'à la hauteur de Cheykh-Ibrähym, à sept kilomètres au- dessus de Koum-Omboüû. En face des ruines de l'ancienne ville, se trouve l'âle de Mansouryeh, une des plus grandes de celles qui sont formées en Égypte par le Nil. La route que l'on voit dans le désert, sur la rive droite, et qui conduit de Darao à Syène et jusquen Abyssinie, a été tracée d'après Bruce et d'après dés renseignemens particuliers. Les autres routes marquées sur cette feuille et sur les deux suivantes se trouvent sur la carte de M. Legentil, et sont parfaite- ment d'accord avec tout ce qu'on a pu se procurer depuis sur ces communi- cations. (1) Voyage en Nubie et en Abyssinie pendant les années 1768 à 1773, par Bruce; tom. IV, trad. Française, in-4, pag. 646. DE LÀ CARTE DE L'ÉGYPTE. . “af PEN E DFOÛ _ Aprés l'île de Mansouryeh, la vallée du Nil se resserre insensiblement : les rives arrosées par ce fleuve offrent peu de largeur jusqu’à Gebel Selseleh ou mon- tagnes de la chaîne, à deux myriamètres au-dessous de Koum-Omboë : 1à, son lit, se trouvant resserré par les montagnes, devient très-rapide. On y trouve, de chaque côté et tout au bord du fleuve, le rocher couvert des traces de l'exploitation. Après ce passage, la vallée commence à s’élargir; elle a plus de $ kilomètres à la hauteur d'Edfoù / Apollnopolis magna ]. Sux la rive opposée à cette ville, le désert touche presque au fleuve. Cette feuille est, comme les précédentes, entièrement due à M. Legentil; elle est appuyée sur les poïnts d'Edfoû et de Koum-Omboû, déterminés astro- nomiquement. Indépendamment des ruines d’Apolhnopoks, elle en renferme encore d’autres, mais de moindre importance. Fe 4°, Esné. LA ville d'Esné, anciennement Latopolis, a été déterminée par des- observations astronomiques; la vallée du Nil, appuyée sur ce point et celui d'Edfoû, est encore due à M. Legentil. On lui doit également la continuation de cette vallée jus- qu'aux ruines de Qery, près les deux montagnes. Mais, M. Simonel ayant levé la même vallée du Nil, depuis Esné jusqu’au-delà des ruines de Thèbes, à l'échelle d'un pour 40000, en s'appuyant sur les points d’Esné et de Louqsor, déterminés astronomiquement, son travail a dû être préféré; cependant la partie comprise entre ces deux points, et levée par M. Legentil, a été très-utile pour beaucoup de détaïls, particulièrement pour des canaux dont le tracé étoit difficile à recon- noître lorsque M. Simonel en a fait le plan. La vallée continue de s’élargir sur la rive gauche seulement; elle a, dans quelques endroits, 6 kilomètres de largeur, tandis que, sur la rive droite, elle n’en a guère que deux et demi. Cette feuille renferme beaucoup de monumens de l'antiquité : indépendam- ment des ruines du temple d’Esné, on rencontre celles de plusieurs autres temples moins importans, et, sur la rive droite, celles de la ville d'Ekethyia, qui a été réduite sur la carte d’après le plan détaillé qu'en a fait M. Jomard. En face de ces ruines, et sur l'autre rive, à la distance d’un kilomètre et demi du fleuve , et à 24 kilomètres et demi au sud-est d’Esné, se trouve la pyramide Îa plus méridionale de l'Égypte, et la seule que l’on connoisse dans la haute Égypte. D'après la carte, sa latitude est de 2 5° 8’0, et sa longitude, de 30° 24’ so", comptées du méridien de Paris. Hope TDrRRESs CETTE feuille renferme les ruines de Thèbes, la ville aux cent portes, par chacune desquelles on pouvoit faire sortir dix mille hommes armés. Si ce fait, E. M. TOME II, 2 partie. E 2 3 6 MÉMOIRE SUR LA CONSTRUCTION transmis par les anciens, présente des doutes, les ruines des temples, des palais, les obélisques, les tombeaux qui existent encore, et beaucoup d’autres vestiges répandus sur les deux rives du fleuve, et épars sur'une étendue de plus de quatre lieues, sont des témoins irrécusables de la grandeur et de la magnificence de cette ville, dont les débris font encore l'admiration des voyageurs. Le plan qui en a été levé, à l'échelle d’un mètre pour 2000 mètres, par MM. Jollois et Devilliers, est appuyé sur une trigonométrie faite par M. Nouet, secondé de M. Corabœuf. | Is mesurèrent une base de H2añe2 dans la plaine de Thèbes, dont l’extré- mité nord-ouest s'appuyoit sur le Memnonum, ou palais de Memnon; l'angle de direction a été trouvé de 39° 30° nord-ouest : avec cette base on a formé trois triangles, l'un à Medynet- Abou; le second, avec le colosse de Memnon: et le troisième, avec Qournah. La distance de Qournah au signal sud-est de la base a donné deux autres triangles : l’un avec Louqsor, et l’autre avec Karnak. On a ensuite réduit les positions de ces lieux en distances à la méridienne et à la perpendiculaire du palais de Memnon. Le tableau suivant donne la valeur des angles, celle des côtés des triangles, et les distances de leurs sommets à la méridienne et à la perpendiculaire : PP 7 DISTANCES | N. ns ANGLES DU PREMIER SOMMET || d'ordre FAP AR nr QUE FORMENT LES SOMMETS| SOMMETS DES ANGLES qe À de chaque triangle CÔTÉS. ; M ! CET ; .….… Javecla méridienne et les objets | triangles. des angles. des cotés. à la méridienne. |ala perpendiculaire. | ae des Medynet-Abou sel 2902 803m,3. O.! 890,5. 8. |Palais de Memnon 45° 07’ 08”/| N.E. Signal nord-ouest, ou palais de Memnon 84. 37. 08. 1202303! 0, Oo. : l 00. 00. 00. Signal sud-est . 21. 00. 1261, 3. 200 A 0E 4. S. |Palais de Memnon 39: 30.00. Colôsse de Memnon Ho 0e 423; 70,.0. O. . S. Palais de Memnon 5. 50.18. Signal nord-ouest de la base. 211 T0. 494, Signal sud-est de la base. . “O0 D 07 689, Qournah To ro 423, 0. N. Palais de Memnon 69. 49. 35. Signal nord-ouest 1733 Signal sud-est . 00. 16. 1826, Louqsor Qournah Signal sud-est 1733» 2 . E. o. S. [Signal sud-est. .., 44. 33. 11. 3381, 3781, Karnak 1733, 2e 1. S. ÎSignai sud-est. . .. 06. 58. 52. Qournah n NO LAC 6 4364, Signal sud-est To 3260, Ces positions ont servi de bases au plan que l’on a réduit sur la carte avec beaucoup d'exactitude, en conservant tous les détails que l'échelle a pu com- DE LA CARTE DE L'ÉGYPTE. si À porter. M. Simonel, en levant à l'échelle d’un pour {0000 le cours de la vallée depuis Esné jusqu'au-delà de Thèbes, à aussi donné ce plan, auquel, malgré son exactitude, on a dû préférer celui de MM. Jollois et Devilliers, levé à une échelle vingt fois plus grande. La partie de la carte qui représente la vallée du Nil, dans le sud de Thèbes, est fort exacte. Le plan d'Hermonthis et des environs a été réduit d’après celui qui a été levé par M. Jomard. C'est dans cette feuille que l’on a commencé à faire usage des reconnois- sances : on soccupoit avec zèle de les remplacer par des levés géométriques, lorsque les événemens militaires forcèrent d'abandonner cette marche. La reconnoïssance qu'on a été contraint d'employer ici a été faite au pas et à la boussole, et construite à l'échelle d’une ligne pour 100 toises, par M. Schouani, dont l'expérience et l'habitude de lever à vue et d'apprécier les distances doivent donner de la confiance dans ses travaux. Il a reconnu de cette manière toute la haute et la moyenne Égypte, depuis le Kaïre jusqu'aux cataractes. La reconnoïssance dont ïl s'agit ici est appuyée sur les points de Qené et Louqsor, déterminés par des observations astronomiques : elle comprend l'an- cienne Coptos, et, sur la route de Qoceyr, les puits de la Gytah, qui paroïssent être la première station de la route établie entre Coptos et Bérénice par Ptolémée Philadelphe. | La vallée ( c'està-dire, le terrain susceptible d’être arrosé par les débordemens du Nil) s'élargit sur la rive gauche ; maïs, près des ruines de Qery, elle devient très-étroite : elle s’élargit ensuite insensiblement, et, au coude que forme le fleuve près de Rezgât, elle a 2 kilomètres =; de ce village aux ruines de Thèbes, sa largeur excède 7 kilomètres. 1 Sur la rive opposée, en face des ruines de Qery, la plaine n’a qu'un kïlo- mètre de largeur ; mais, en face de Rezgât, elle en a jusqu'à 4. De là elle se rétrécit progressivement, et le désert vient enfin border le fleuve pendant un espace de $ kilomètres ; il s’en écarte ensuite, et la plaine acquiert une largeur de 6 kilomètres, qu'elle conserve jusqu'à Thèbes. Au-dessous des ruines de cette ville jusquà Qené, la largeur de la plaine varie de 3 à 7 kilomètres; et, sur la rive gauche, la largeur moyenne est de troïs environ : elle est réduite à un kilo- mètre et demi en face de Qené. Fe 6°, VALLÉE DE Qoceyr. Daxs la feuille précédente, on a vu, au-delà du puits de la Gytah, la route qui conduit à Qoceyr; nous allons indiquer comment cette route a été levée, et pour quels motifs nous nous sommes déterminés à la tracer sur la carte. Le port de Qoceyr, situé sur la rive orientale de la mer Rouge, sert d'entre- pôt au commerce de la haute Égypte et de l Yémen. Le 9 prairial an 7 [28 mai 1799 |, les généraux Belliard et Donzelot prirent cette ville, distante de Qené de 132 kilomètres en ligne droite, et de 202 kilomètres par la route ordinaire. La 3 8 MÉMOIRE SUR LA CONSTRUCTION M. Schouani, qui faisoit partie de cette expédition, leva la route au pas et à la boussole : maïs, comme on arrivoit souvent de nuit aux endroits où l’on bivoua- quoit, et qu'on en partoit avant le jour, le pays en avant et en arrière des bivouacs, sur une longueur de $ à 6 kilomètres, n’a pu être bien vu; on a cependant eu l'attention d'indiquer la direction de la route, et, au moment où le jour per- mettoit de distinguer les objets, on figuroit cette route à peu près, en donnant aux montagnes voisines le caractère de celles des parties qui avoïent été reconnues exactement. Qoceyr, suivant Bruce (1), est situé par les 26° 7° 51” de latitude, et par les 34° 44’ 15 de longitude. C’est ce point, et celui de Qené, qui ont servi à fixer la position de la route connue généralement sous le nom de vallée de Qoceyr. \ Fe 7, Qoceyr. x par M. Legentil. Le plan de cette ville et des environs a été levé à M. du Boiïs-Aymé a levé la côte sur une étendue de 4ooo mètres, à— ou une ligne pour 4 toises. On a fait usage de ces deux plans; la route a été tracée d’après la reconnoïssance de M. Schouani, et les sondes ont été prises sur le plan de M. Legentil. $ 000 Fe 8° Er-HAoOUEH. CETTE feuille offre peu d'intérêt; elle ne renferme que la route ordinaire de Qené à Qoceyr. On a éprouvé, en parcourant cette partie, les mêmes difhcultés que pour la feuille 6; maïs les mêmes procédés ont été employés pour avoir la direction de la route et la distance parcourue pendant la nuit. Il est peut-être à regretter que M. Schouani n'ait pas eu les moyens ni le temps de faire un levé plus exact de la route qui fait l'objet des feuilles 6, 7 et 8 ; mais l'importance de cette communication de la haute Égypte avec la mer Rouge à déterminé à la tracer sur la carte, telle que cet ingénieur l’a reconnue. Fe 9°, QENÉ. CETTE feuille fait suite à celle de Thèbes. On a fait connoître, en rendant compte de la construction de cette dernière, comment la partie de la vallée comprise entre Thèbes et Qené avoit été fixée sur la carte. Depuis les cataractes jusqu’à Qené, ville moderne, qui est, avec Qoceyr, l'en- trepôt du commerce de la haute Égypte et de l'Arabie, le fleuve coule dans une direction sud-nord. À Qené, où il fait un grand coude, son cours se dirige vers l’ouest jusqu'au-delà de Hoû, sur la feuille suivante; les deux rives, dans cet. espace, ont été parcourues et levées par M. Schouani, qui en a dressé la carte à l'échelle d’une ligne pour 100 toises. Les points de Qené et de Hoû, déterminés astronomiquement, ont servi de bases à cette partie de Ia carte. (1) Voyage en Nubie et en Abyssinie pendant les années 1768 à 1773, par Bruce, pag. 215. DE LA CARTE DE L'ÉGYPTE. 39 La position du célèbre temple de Denderah, au bord du désert, à 4 kilomètres du Nil, a été déterminée par des observations astronomiques, et le plan en a été réduit d’après celui de MM. Jollois, Devilliers, Saint- Genis et Corabœuf, levé à l'échelle d'un mètre pour 2000 mètres, Le désert touche à la ville de Qené, s’en écarte insensiblement, et laisse une plaine que les eaux du fleuve peuvent arroser jusqu'à 11 kilomètres de largeur. Cette plaine diminue ensuite, et, en face de Hoû, le désert vient de nouveau toucher les bords du fleuve. Sur la rive opposée, le désert n'est quà 2 kilomètres du fleuve; il s'approche ensuite de ses bords et s’en écarte presque aussitôt, jusqu'à la distance de six kilomètres; enfin il s'en approche de nouveau à Hoû, dont on va parler dans la feuille suivante. | Fe 10°, GIRGEH. CETTE feuille a été levée au pas et à la boussole par M. Schouani, et cons- truite à l'échelle d'une ligne pour 100 toises. La position de la ville moderne de Girgeh, et celle du village de Hoû, que l'on croit bâti sur les ruines de Drospolis parva, ont servi à fixer sur la carte la vallée com- prise entre ces deux points déterminés par des observations astronomiques. Les ruines d'Abydus se trouvent sur cette feuille ; elles sont rapportées d’après le plan détaillé qu'en a fait M. Jomard à l'échelle de deux dix-millièmes de mètre pour mètre (1). Le canal de Bahgourah prend naïssance au village dont il porte le nom; il se prolonge sur les feuilles suivantes en changeant son nom contre celui de Saouâqy. Il est remarquable par sa largeur; dans une partie ‘ son cours, il sert de limite entre le désert et les terres cultivées. Le désert resserre la plaine au point qu'il touche le fleuve au-dessous de Hoû et de Girgeh; la plus grande largeur de cette plaine ne passe pas 6 kilomètres, tandis que sur l'autre rive, dans toute la longueur que cette feuille embrasse, depuis Hoû jusqu'à Qené, la plaine est arrosée par de nombreux canaux, et a jusqu'à 10 kilo- mètres de large. | PÉr RAMT AE | LA partie de cette feuille, levée, comme la précédente, par M. Schouani, est fixée par le point de Girgeh, dont on vient de parler, et par celui de Tahtah. On indiquera dans la feuille suivante les moyens qu'on a employés pour déter- miner cette position. Il est fâcheux .que M. Schouani n'ait pu reconnoïître les pays compris entre le canal de Saouäqy et le Nil : il y a dans cet espace plusieurs canaux sur lesquels on n’a pu se procurer que des notions incertaines et insufr- santes pour les tracer. } La partie de cette feuille au nord de Tahtah a été levée, à l'échelle d'un pour 4oooo, par MM. Bertre et Lecesne. C’est à cet endroit qu'ils ont été (1) Voyez À, vol. IV, pl. 35. AO MÉMOIRE SUR LA CONSTRUCTION forcés de suspendre leurs opérations, qui devoient être portées jusqu'aux frontières de la province de Qené, pour se joindre à celles que M. Simonel étoit chargé de faire, et qu'il a également interrompues aux ruines de Thèbes. Dans cette feuille, la rive droite du fleuve touche au désert dans sa plus grande partie, et généralement la plaine entre le Nil et la montagne est très-étroite; il n’y a qu'au nord et dans les environs d’Akhmym qu’elle offre une largeur de 6 à 8 kilomètres, tandis que sur la rive gauche, au contraire, entre le fleuve et le désert Libyque, elle est susceptible de culture dans un éspace de 8 jusqu'à 18 kilomètres. | Film ST UT. LA province de Syout se trouve comprise dans les feuilles 11, 12 et 13; elle est limitée au nord par la province de Minyeh, qui porte sur les feuilles 13,14 et 15 : la séparation de ces provinces est aussi celle de la haute et de la moyenne Égypte. On va entrer dans quelques détaïls sur la manière dont ces provinces ont été levées, et sur les moyens employés pour les tracer sur la carte. MM. Bertre et Lecesne furent chargés, en l'an 9 [ 18o1 |, de lever, à l'échelle d'un mètre pour 40000, la province de Syout; ils commencèrent leurs opérations à l'est de la ville, sur la rive gauche du Nïl, à la maïson dite de la douane, et déterminèrent le grand minaret de cette ville, dont la position étoit fixée par les observations de M. Nouet. | Conformément à leurs instructions, MM. Bertre et Lecesne mesurèrent des bases le long du fleuve, en se dirigeant vers le sud, pour arriver sur la position de Qäou el-Kebyr, déterminée par M. Nouet, en s’alignant sur des objets éloïgnés et sur le grand minaret de Syout. Des extrémités de ces bases, qui formoient entre elles une ligne brisée, et de tous les lieux qui leur paroïssoïent favorables, ils dirigeoient des rayons visuels sur tous les objets de remarque qui se trouvoient dans les environs de l'endroit où ils observoient; et ils étoïent toujours assurés de la précision de leur opération, lorsque plusieurs de ces rayons tirés sur le même objet ne formoient qu’une seule intersection. Le minaret de Syout, quoique vu à une très-grande distance, leur a été utile pour ne point dévier dans les diverses directions qu'ils ont dû prendre. Arrivés à Qâou el-Kebyr, ils ont continué à opérer de la même manière, jusqu'aux limites de la province de Girgeh, sur le bord du fleuve : de ce point, ils ont déterminé plusieurs lieux de cette province, et ont pris quelques alignemens qui devoiïent servir de repères à M. Simonel, chargé d'en faire le levé. MM. Bertre et Lecesne, arrivés à Qâou el-Kebyr, s’aperçurent que la dis- tance donnée par M. Nouet, de ce point au minaret de Syout, étoit, d'après ses calculs des distances à la méridienne et à la perpendiculaire, de 42730 mètres, tandis que, suivant les leurs, elle s'élevoit à 45340 mètres. Une différence aussi forte décida ces ingénieurs à recommencer leur travail pour s'assurer de son exactitude : DE LA CARTE DE L'ÉGYPTE. Âï exactitude : ils mesurèrent donc, sur la rive droite du fleuve, de nouvelles bases à l'effet de lier une seconde fois le minaret de Syout à Qäou; et cette seconde opération, faite avec autant de soin que la première, ne servit qu'à en constater la précision, soit pour les distances, soit pour les directions. Le tracé des opé- rations et les cotes de toutes les bases mesurées sont marqués sur le plan et doivent inspirer une grande confiance. Arrivés à la douane en face de Syout, point de départ, MM. Bertre et Le- cesne continuèrent à opérer de même, vers le nord, jusqu'aux limites de la pro- vince de Minyeh; ils lièrent leurs opérations à celles de M. Jomard, chargé du levé de cette province, et se rattachèrent à une base commune de 3500 mètres, de laquelle ils déterminèrent plusieurs objets identiques qui ont servi à lier les cartes des deux provinces. MM. Bertre et Lecesne, tout en mesurant leurs bases, avoient levé à la planchette le cours du fleuve, et déterminé une multitude d'objets de la province de Syout; ils alloïent continüer lorsqu'ils reçurent l’ordre de suspendre leurs travaux et de se rendre au Kaire. Les mêmes instructions furent données à M. Jomard, au moment où il venoit de terminer et compléter le levé géométrique de la province de Minyeh, à l'échelle d'un mètre pour 40000, et d’après les procédés adoptés; il se disposoit alors à commencer celui de la partie sud de la province de Beny-Soueyf, qui limite celle de Minyeh au nord, pour se porter de là au Fayoum. Le débarquement des Anglais à Abouqgyr arrêta ces travaux si heureusement commencés, et dont le résultat devoit donner une carte exacte et une descrip- tion détaillée de l'Égypte, telles que cette contrée n’auroit rien eu à envier, sous ce rapport, aux pays les plus policés de l'Europe, puisque toutes ses provinces auroïent été levées et décrites comme celle de Minyeh. Tels sont les moyens qui ont été employés pour lever les provinces de Syout et de Minyeh. On va rendre compte de ceux qu'on a mis en usage pour fixer sur la carte ces différens levés. Quatre positions ont été déterminées par des observations astronomiques, dans ces deux provinces; savoir, Minyeh, Antinoé, Syout, Qâou el-Kebyr. Les lon- gitudes de Minyeh et de Syout ont été observées deux fois, d’abord en remon- tant le Nil pour aller dans la haute Égypte, et ensuite pendant le retour au Kaïre; on a pris un milieu entre ces deux observations : la latitude a été prise en remontant. Quant aux deux autres positions, Qâou el-Kebyr et Antinoé, elles ont été déterminées au retour de la haute Égypte. Après avoir placé ces quatre positions sur la carte, on a remarqué que la distance de Minyeh à Antinoé étoit, suivant les calculs, de 33234 mètres, et, suivant le plan, de 33270; différence de 36 mètres, qui équivaut à un tiers de millimètre sur la carte, et qu'on peut considérer comme nulle. La distance de Minyeh à Syout, suivant les calculs, est de 109759 mètres, et, suivant les plans, de 106917. Cette différence de 2842 mètres qui existe est _sans doute trop forte; si elle n’étoit que de 4 à $oo mètres, on pourroït la rejeter sur les levés : mais éomment auroit-on pu commettre une erreur aussi considé- É, M. TOME II, 2.° partie. F À 2 MÉMOIRE SUR LA CONSTRUCTION rable, puisque chaque base mesurée à été vérifiée au moyen de rayons visuels qu'on tiroit de ses extrémités sur les mêmes objets, et qui se coupoient tous au même point! Après avoir été long-temps indécis sur le parti à prendre, on a fini par regarder les points de Syout et de Minyeh comme bons, et l’on s’est déterminé à en faire usage, attendu que les plans n’ont subi aucune altéra- tion dans leur forme, que la position d'Antinoé s’est trouvée exactement placée sur le parallèle donné par le calcul, et que l'angle que la déclinaison de la boussole forme avec le méridien s'est trouvé, à très-peu de chose près, le même qu'à Thèbes et au Kaire; or il est naturel de croire qu’elle ne doit pas éprouver de grandes variations entre ces deux points. On a aussi remarqué que la longitude d’Antinoé se trouve rejetée à l’est de 2630 mètres : si lon eût fait usage de cette position, la province de Minyeh auroit été portée trop à l'ouest, et l'angle formé par les lignes tirées du point de jonction des travaux de MM. Jomard, Bertre et Lecesne, sur Minyeh et Syout, auroit différé de plus de six degrés de celui que forment les plans étant réunis ; la distance de ce point à Syout seroit de près de {7000 mètres, tandis que d’après le plan elle n’est que de 41200; enfin la déclinaison de la boussole, qui est de 12° 9’ environ, se trouveroïit à peine de 8°. I reste à dire comment a été fixée sur la carte la partie méridionale de la province de Syout. La position de Qäou, déterminée astronomiquement, devoit, avec celle de Syout, servir à cette opération; mais on a vu que la distance entre ces deux endroits est de 42730 mètres suivant les calculs, et, suivant le plan, de 4s34o mètres : c’est une différence de 2610 mètres, inverse de celle trouvée entre Syout et Minyeh; car, dans celle-ci, la longueur ou distance donnée par le calcul est à celle donnée par le plan comme 38 est à 37, tandis que, dans celle de Syout à Qäou, elle est comme 38 est à 4o. La distance ayant été mesurée deux fois avec beaucoup d’exactitude et avec les mêmes résultats, on s’est déter- miné, après de mûres réflexions, à abandonner la position de Qäou, pour ne point dénaturer les matériaux, et l'on s’est appuyé sur les positions de Syout et de Minyeh pour fixer cette partie de la province de Syout à laquelle la reconnois- sance de M. Schouani {dont on a parlé en rendant compte de la construction de la feuille 11) vient se rattacher. I résulte de tout ce que l’on vient de dire, que la longitude d’Antinoé, qui étoit, suivant les calculs, de 28° 35° 14, se trouveroit être, suivant la carte, de 200 36 Â4”", et que sa distance à la méridienne, qui étoit de 27589 mètres, ne se trouveroit que de 24979 mètres. La latitude de Qäou el-Kebyr étoit, suivant les calculs, de 26° 55? 33"; Sui- vant la carte, elle est de 26° 52 20° : différence, 1° 13". Sa longitude, suivant les mêmes calculs, étoit de 29° 11 54”; suivant la carte, elle est de 29° 13 24”: différence, 1° 30. | La distance de la même position à la méridienne étoit de 32898 mètres, et à la perpendiculaire, de 342867 mètres. Suivant la carte, la distance à la méri- dienne est de 35400; et à la perpendiculaire, de 345107 inètres. DE LA CARTE DE L'ÉGYPTE. 43 La différence des distances à la méridienne est de > so2 mètres, et celle des distances à la perpendiculaire, de 2240 mètres. Malgré toutes ces différences, on ne s’est pas permis de toucher aux résultats obtenus par les calculs, et ils ont été rapportés fidèlement dans ce Mémoire; page 30, et sur la première feuille de la carte géographique. Après avoir indiqué comment les feuilles qui comprennent les provinces de - Minyeh et de Syout, ont été fixées sur la carte, on va expliquer comment chacune de ces feuilles a été construite. Celle qui porte le n° 12, et qui renferme Syout, est complète sur la rive orientale, et de ce côté elle ne laïsse rien à desirer pour la précision, maïs la rive occidentale offre des lacunes que les circonstances n'ont point permis de remplir. MM. Bertre et Lecesne n’ont pu qu'indiquer, entre autres, le canal de Saouâqy et quelques autres canaux qui en dérivent, depuis la hauteur d’Aboutyg jusqu'au village de Cheykh-Gâber sur le bord du Nïl. Les canaux qui longent le désert, depuis le village d’el-Zäyrah jusqu'à Syout, et la limite des terres cultivées dans toute son étendue, ont été levés exactement par MM. Bertre et Lecesne; mais l'espace compris entre ces canaux, celui de Saouäqy et le fleuve, n’a pu être reconnu en entier, et le canal de Saouâqy au sud du village d’el-Zäyrah a été tracé d’après la reconnoïssance seule de M. Schouani. La route indiquée par des points, qui conduit de Syout dans l’intérieur de l'Afrique, à Dongola, &c., a été tracée d’après des itinéraires, et d’après le Voyage dans la haute et la basse Égypte, la Syrie et le Därfour, fait de 1792 à 1798, par W. G. Browne. La feuille 12 renferme Syout, capitale de la province de ce nom, bâtie sur les ruines de l’ancienne Lycopols ; les lieux les plus considérables après cette ville sont Beny-A’dyn et Sadfeh. | La largeur de la vallée du Nï, c'est-à-dire, de toute la partie que le fleuve peut inonder, est considérable dans cette feuille. Sur la rive droite, elle a com- munément É à 6 kilomètres de largeur; ce n’est qu’en face des vallées que le désert vient presque toucher les bords du Nïl. Sur la rive opposée, ses eaux peuvent s'étendre à plus de 12 kilomètres: il n'y a qu'auprès de Syout que la montagne se rapproche du fleuve; elle s'en écarte ensuite en allant vers Beny- A'dyn. F." 13, MANFALOUT. CETTE feuille a été levée par MM. Jomard, Berire et Lecesne. On a vu ci-dessus comment leurs travaux ont été réunis sur la carte. La partie de la province de Syout laisse des lacunes, particulièrement sur la rive gauche. La rive droite a été levée jusqu’au pied de la chaîne qui termine la vallée du Nil de ce côté; il y a seulement, à la jonction de cette feuille avec la précé- dente, quelques canaux et digues qui n'ont pu être vus. Sur la rive opposée, le canal de Saouâqy, qui côtoie le désert presque dans toute son étendue, n’a point été vu dans la partie sud de cette feuille, jusqu'à É. M, TOME II, 2. partie. ; Fa À À. MÉMOIRE SUR LA CONSTRUCTION l'endroit où le canal dérivé du Nil au nord de Manfalout vient s'y jeter: ce dernier n'a été tracé que sur des indications. Maïs, depuis ce point de jonction jusqu'au village de Beny - Choragän, il a été levé par M. Schouani; de ce village jusqu'à son entrée dans la province de Minyeh, il n’a été tracé que d’après des renseignemens. L'espace compris sur cette feuille entre le Nil, la province de Minyeh et le canal de Saouäqy, n'a pas été levé. On n'a pu y tracer que la route suivie par le général Desaïx, allant dans la haute Égypte, et les objets qu'il a rencontrés dans sa marche. Si le levé de la partie de la province de Syout est incomplet, il n’en est pas de même de celui de la province de Minyeh, que M. Jomard a porté à sa perfection. Le canal de Joseph prend naïssance dans cette feuille : les ruines d'une grande ville se trouvent sur la rive droite; le gros bourg de Dalgeh, celui d'el-Qousyeh, bâti près des ruines de Czsæ, sur la rive gauche. La partie de la province de Syout qui porte sur cette feuille, n’a de remar- quable que la ville de Manfalout. Sur la rive droïte, une chaîne de monticules, coupée de distance en distance par des gorges ou petites vallées, règne sur les bords du fleuve, depuis Meyläouy jusqu’au village de Damanhour, elle se dirige de là vers l’est, et laisse une plaine large de cinq kilomètres. À la hauteur de Manfalout, elle s'étend jusqu'à sept; mais la chaîne qui se porte au sud, après s'être dirigée à l’ouest, fait évanouir cette plaine en face de la vallée de Syout, où le désert vient de nouveau toucher le fleuve. Sur la rive opposée, au contraire, l'étendue des terres susceptibles d'être arro- sées est de 12 à 15 kilomètres. La chaîne Libyque qui termine cette étendue est très-basse, et n'offre pas les aspérités de la chaîne Arabique. | On a rapporté sur cette feuille une partie de la reconnoïssance faite dans le désert, sur la rive droite du Nil, par M. Raffeneau-Delile. Elle se trouvera en entier sur la carte géographique. Cet important travail fait regretter que toutes les reconnoïssances qu'on avoit projetées dans le désert n'aïent pu être exécutées. Fe 14°, ANTINOÉË, MINYEH. Tour le levé de cette feuille appartient à M. Jomard, on a vu, feuille 12, comment elle a été assujettie sur la carte. Elle peut donner une idée, par la richesse de ses détails, de ce qu'auroit été la carte de l'Égypte, si elle eût pu être ainsi entièrement levée à l'échelle d’un pour 40000. | Le canal de Joseph traverse cette feuille; il coule parallèlement au Nil à une distance moyenne de 12 kilomètres. La rive gauche de ce canal touche au désert dans plusieurs endroits. Parmi de nombreux vestiges d'antiquités, on remarque, sur la rive droite du Nïil, les ruines Romaines d'Antinoé bâtie par l'empereur Adrien, et sur la rive gauche, celles d'Hermopols magna, qui renferment, au milieu d'un vaste DE LA CARTE DE L'ÉGYPTE. | 4S$ amas de décombres, les restes d’un temple magnifique; sur cette rive gauche se trouvent aussi les deux villes modernes de Minyet Ebn Khasim et Meyläouy el-A rych. La chaîne de montagnes qui règne sur la rive orientale du fleuve, et qui est coupée, par intervalles, de gorges ou petites vallées, est très -escarpée ; elle est tellement rapprochée du fleuve, qu'elle laisse peu de terres que le Nil puisse féconder. Fe 15°, ABou-GIRGEH. LA partie de la province de Minyeh que contient cette feuille, a été levée, comme la précédente, par M. Jomard; il devoit, comme on l'a déjà dit, continuer son travail au-delà de Samallout, en levant la province de Beny-Soueyf, si les événemens n'y eussent apporté obstacle. On ne possède sur cette province, depuis Beny-Soueyf jusqu'à Samallout, qu'une reconnoissance faite au pas et à la boussole par M. Schouani, et qui na pu fournir des matériaux aussi précis et aussi nombreux que ceux que l’on pouvoit attendre du zèle et des talens de cet officier ; plusieurs canaux qu'il n’avoit pu apercevoir ont été tracés d’après des remarques dont M. Martin a bien voulu nous faire part. Le travail de M. Schouani dans cette province, comprise dans la feuille 1 s et sur les deux suivantes, se rattache aux villages de Samallout, Beny-Ghäny, Bagar- link, Bayhamoü, &c., levés par M. Jomard, et à la ville de Beny-Soueyf, dont la position géographique a été déterminée par M. Nouet. La ville d'Abou-Girgeh près du fleuve, et Banaceh, bâtie sur la rive gauche du canal de Joseph, dans l'emplacement des ruines d’ Oxyrhynchus, se trouvent sur cette feuille. | Le canal de Joseph coule dans une direction à peu près parallèle à celle du Nil, et à une distance qui varie depuis cinq kilomètres jusqu’à seize. La rive gauche touche le désert en beaucoup d’endroits, Sur la rive droite du Ni, la chaîne de montagnes, comme dans la feuille pré- cédente, laisse peu de terrains susceptibles d'être cultivés. FE 16° FEGcHN: Les détaïls dans lesquels on vient d'entrer sur le levé et la construction de la feuille 15, s'appliquent entièrement à la feuille 16; elle a été tracée d'après la reconnoissance de M. Schouani et les remarques de M. Martin. La petite ville de Fechn est l'endroit le plus remarquable de cette province. Le désert touche à la rive orientale du fleuve; et, quoique la chaîne de montagnes qui règne le long du fleuve s’en écarte plus que dans les précédentes, le terrain qu’elle laisse n’est qu'un désert, où aujourd’hui l'eau du Nil ne peut parvenir. Le canal de Joseph coule parallèlement au fleuve, maïs à une distance plus considérable que dans la feuille précédente; elle n’est jamais moins de 12 kilo- mètres, et va Jusqu'à 18 dans beaucoup d’endroits. 46 MÉMOIRE SUR LA CONSTRUCTION La chaîne Libyque, comme dans les feuilles dont on vient de parler, est géné- ralement basse; cependant elle laïsse, dans cette feuille, encore moins de terrain susceptible d'être arrosé que dans la feuille 15. Fe 17%, GEBEL GEBEÏ. CETTE feuille, construite avec les mêmes élémens que les deux précédentes, présente peu d'intérêt; elle n’a été faite que pour compléter la vallée du Nil. Fe 18° BENY-SOUEYF. M. MARTIN, ingénieur des ponts et chaussées, pendant le séjour qu'il a faità Beny- Soueyf, s'est occupé de lhydrographie et de la topographie de cette province; il a levé à l'échelle d'un pour 40000 toute la vallée du Nil, depuis Beny- Soueyf jusqu'aux limites de la province de Gyzeh, et une partie du Fayoum. Il a bien voulu nous communiquer la carte qu'il en a dressée et les observations trigo- nométriques qui lui ont servi de bases. On va les faire connoître ici. À son arrivée à Beny-Soueyf, M. Martin fit tracer, au nord de cette ville et le long des bords du Nïü, sur un terraïn aussi uni qu'il fut possible, une ligne paf Ensent droite, qu'il mesura plusieurs fois avec le plus grand soin; cette ligne se trouva être de 426”,72 de longueur. De ces deux extrémités, avec un très-bon graphomètre à lunettes de 20 cen- timètres de rayon, il observa le minaret nord de Beny-Soueyf, un ad pic de la montagne appelée Gebel Mogattam, et le minaret de Bouch : il détermina leurs distances respectives. De ces troïs points, il observa ensuite tous les mi- narets et tous les objets de remarque du nord de la province et des énvirons de Beny-Soueyf. Du minaret de Bouch et du pic du Moqattam, il détermina la position de la pyramide d’el-Lâhoun. Ce point et les trois précédens, visibles à de très-grandes distances, formèrent un canevas auquel il a rattaché tous les levés de détaïl, faits partie au graphomètre et partie à la boussole. Pour orienter ce canevas, M. Martin observa, aux minarets de Beny-Soueyf et de Bouch, la déclinaison de la boussole par rapport à la ligne qui unit ces deux minarets; il trouva que cette ligne fait, avec l'aiguille aïmantée, un angle nord-est à Beny-Soueyf, et sud-ouest à Bouch, de 31° 35 Il restoit à M. Martin à lier la province du Fayoum à ce canevas; cette : nouvelle opération présentoit beaucoup d'obstacles qu'il a su vaincre. Aïdé de son collègue M. Cariïstie, ils mesurèrent une base au nord et près de la pyramide dite du Labyrinthe, non loin du Bahr Belâ-mä ou fleuve sans eau. Cette base se trouva être de 610 mètres de longueur, faisant de son extrémité ouest, avec le nord magnétique, un angle à l’ouest de 93° so’. Cela posé, on établit sur cette base trois triangles ; lun avec la pyramide d’el-Lähoun, l'autre avec la pyramide du Labyrinthe, et le troisième avec la mosquée Rouby de la ville de Medynet el-Fayoum. | DE LA CARTE DE L'ÉGYPTE. 47 M. Corabœuf a bien voulu faire tous les calculs que ces opérations ont exigés. On se bornera à en rapporter ici les résultats. Il a trouvé pour les distances, au pic du Moqgattam........ Le 51. LS ES Du minaret nord de Beny-Soueyf...{ au minaret de Bouch....... 9077. à la pyramide d’el-Lähoun..., 22924. DAboncha)l.L al. NIAEL AT. 21 PUR Pi ÉRMET, las a END: AMa pyramides +... NN: 19174: APN Eten E PORC AMAR 29763. De Ia pyramide d’el-Lâhoun... | à la pyramide dite du Labyrinthe 8117. à la mosquée Rouby...,.,., 15356. De Ia pyramide dite du Labyrinthe. .| à la mosquée Rouby.....,.. "7254. Au moyen de l'angle de 31° 35’ que le méridien magnétique fait avec la ligne qui unit les minarets de Beny-Soueyf et de Bouch, et en déduisant la décli- naison de la boussole observée au Kaïire, égale à 12° 9 ouest, on a eu, pour la valeur de l'angle que fait la ligne du minaret de Beny-Soueyf au minaret de Bouch avec le méridien, 19° 26°. Avec cet azimut, on a calculé en distances à la méridienne et à a perpen- diculaire du minaret nord de Beny-Soueyf les positions trigonométriques déter- minées par M. Martin. Le tableau suivant en contient les résultats. DISTANCES À LA MÉRIDIENNE À LA PERPENDICULAIRE. de Beny-Soueyf. mètres. méêtres. Beny-Soueyf ( minaret nord) o. Bouch ( minaret) : : 8560. Pic du Modattam ( signal ) 3982. Pyramide d’el-Lähoun : ; .| 18706. Pyramide dite du Labyrinthe : à 22856, Medynet el-Fayoum ( rosée Rouby) | : . | 26540. - Malgré la petitesse des bases d’après lesquelles M. Martin a opéré, les résultats qu'il a obtenus méritent conflance, d'autant qu’ils sont exactement conformes aux itinéraires de plusieurs ingénieurs membres de la Commission d’ Égypte, qui ont fait à diverses fois le voyage de Beny- Soueyf au Fayoum. C'est à ces opérations, qui portent sur les feuilles 18, 19 €t 20, quon a rattaché tous les levés et reconnoïssances faits au Fayoum et dans le nord de la province de Beny-Soueyf, et dont on va rendre compte. Dans la feuille 18, la vallée du Nil, depuis Beny-Soueyf jusqu'à la grande digue d'Oukchey-chy, a été levée par M. Martin, comme on fa dit précédem- ment. M. Jomard a fourni quelques détails sur la route de Beny-Soueyf au Kaire, et depuis cette ville jusquà Zâouyeh, situé à l'est de cette digue. Mais la partie de la vallée au-delà de la digue a été faite d’après les reconnoissances 48 MÉMOIRE SUR LA CONSTRUCTION de MM. Jomard et Schouani. M. Jomard a levé, au pas et à la boussole, toute la route du Kaiïre à Beny-Soueyf, et il a déterminé tous les objets qu'il a pu voir de cette route. M. Schouani a levé, également au pas et à la boussole, toute la rive droite du fleuve, depuis le Kaïre jusqu’à Atfyh, et la rive gauche, depuis Beny-Soueyf jusqu'au-delà de la pyramide de Meydoun : maïs ces recon- noissances n'ont été employées qu'à défaut de levés réguliers ; elles ont servi seulement pour tracer la vallée comprise entre la digue, les ruines de Memphis et les pyramides de Dahchour, où finissent les levés faits dans les environs du Kaïre. Elles ont toutefois donné un résultat assez satisfaisant, en les comparant aux parties qui ont été levées depuis. M. Jomard a, dans la suite, eu occasion de faire une opération extrêmement importante, qui a servi à fixer plus particu- lièrement ces reconnoissances sur la carte. Étant (en 1801) sur les bords du Nil, au sud du village de Metänyeh, il observa avec une bonne boussole les angles que faisoient, avec le nord magnétique, la dernière pyramide de Dah- chour, les deux pyramides qui sont à l’entrée du désert, à l’est de Metänyeh, et celle de Meydoun ; il trouva que l'angle avec la prépuese étoit de 1° 30’, avec la deuxième de 106° 30, avec la troisième de 131° 30°, et avec la quatrième de 1 He 30 ; tous ces angles sont à l’ouest. Cet ingénieur, dans son itinéraire du Kaiïre à Beny-Soueyf, avoit, de plus, observé, à 2000 mètres au sud de Riqqah el-Kebyr, que la pyramide de Meydoun étoit exactement à l’ouest du méridien magnétique : cette observation et la précédente ont déterminé sa position ; elle se trouve la même que celle que lui assigne M. Schouani dans le levé qu'il a fait au pas et à la boussole de tout le pays compris entre Zäouyeh et le village de Meydoun. Toute la rive gauche de la vallée, comme on l'a déjà dit, a été faite d’après la reconnoissance de M. Jomard, ainsi que les rives du Nil qu'il a été à même de voir dans la route qu'il a suivie: maïs le canal d’el-A’sarah, qui limite le désert à l'ouest, et les villages situés sur ses bords, ont été seulement tracés d’après une reconnoissance qu'on ne peut regarder comme exacte, et dont l’auteur ne nous est pas connu; bien que quelques-uns de ces villages se soïent trouvés 1AÉNRSS dans le travail de M. Jomard et dans cette reconnoiïssance, on s’est borné à la ponctuer sur la carte. La rive droite, depuis Atfyh jusqu'au village de Halouän, à la hauteur fa ruines de Memphis, dans la feuille 21, et le cours du fleuve dans les parties que M. Jomard n’a pu voir, ont été tracés d’après la reconnoïssance de M. Schouani. La ville d'Atfyh a été placée relativement au point de Riqqah, déterminé d’après une autre reconnoïssance de M. Jomard. Les points correspondans entre ces deux reconnoissances n'ont présenté que des différences très-légères. Les routes dans le désert, depuis Atfyh jusqu’à la vallée de l’Égarement, ont été tracées d'après les renseignemens fournis par M. Vidal, chef d’escadron du corps des dromadaires, qui, ayant parcouru ce désert, a bien voulu, d’après notre invitation, en observer toutes les routes. Celles qui conduisent des bords du Nil aux monastères de Saint-Antoine et DE LA CARTE DE LÉGYPTE. 49 et de Saint-Paul, n’ont point été fréquentées pendant l'expédition. On n'a eu, pour les indiquer, que les relations du P. Vansieb (1) et du P. Sicard (2), qui ont visité ces monastères. La chaîne de montagnes de la rive orientale, comme dans la feuille 16, est coupée par des vallées et présente les mêmes aspérités ; et, bien qu'elle soît assez éloïgnée du fleuve, particulièrement en face de Beny-Soueyf, ce n'est qu'au- dessus de cette ville, à Kerimât, que la rive droite peut être arrosée, sur une largeur de 2 à 3 kilomètres; la rive opposée peut l'être jusqu'au pied de la chaîne Libyque, dont elle est séparée par une distance qui varie de 6 à ro kiïlo- mètres. F 10°, LE FAyoum. Daxs cette feuille, la distance moyenne du Nil au canal de Joseph est de 12 à 13 kilomètres ; elle est de 20 kilomètres à partir du pont d'el-Lähoun. C'est de À que ce canal célèbre, après un cours de plus de 295 kilomètres, à peu près parallèle à celui du Nil, dans la direction du sud au nord, tourne au nord- ouest, puis, coupant la chaîne Libyque, coule sur le roc dans une vallée étroite et sinueuse pendant un myriamètre : les montagnes qui forment cette vallée, se dirigent ensuite au nord et au sud, et de [à vers l’ouest; elles se réunissent en formant un vaste bassin connu sous ie nom de Fayoum. La longueur de cette contrée, environnée de toutes parts par le désert, et séparée de la vallée du Nïül par la chaîne Libyque, est de 58 kilomètres depuis Qasr Qeroun jusqu'à Tämyeh, village le plus au nord ; sa plus grande largeur depuis les restes du Labyrinthe jusqu'aux ruines de Medynet Nemroud, sur les rives du lac Qeroun, est de 38 kilomètres. Le canal de Joseph arrose une grande partie de ce pays. Ce canal, après avoir traversé la chaîne Libyque, se divise en deux grandes branches qui prennent les mêmes directions que les montagnes formant le bassin du Fayoum. La branche de droïte va vers le nord, ensuïte vers l'ouest, et se _perd dans le Birket el-Qeroun; celle de gauche, après un cours de $ kilomètres vers l'ouest, se partage en deux nouveaux bras, qui vont dans des directions opposées. La première va vers le sud : après un cours d’un myriamètre, elle se subdivise encore et forme deux autres branches, dont la plus considérable, connue sous le nom de Bahr el-Ouädy, se dirige au nord-ouest, à l’ouest et ensuite vers le nord: après avoir arrosé les terres de quelques villages, elle se jette dans le lac Qeroun; l'autre branche prend son cours vers le sud, et va alimenter le lac Garäh. Le deuxième bras se dirige vers le nord: après un cours de $ kilomètres et demi, il tourne vers l’ouest, et fournit à plusieurs canaux d'irrigation dans une étendue de deux kilomètres; arrivé à Medynet el-Fayoum, il se divise en deux rameaux, (1) Vouvelle Relation d’un voyage fait en Égypte en 1672 et 1677, par le P, Vansleb, R. D., pag. 297. (2) Lettres édifiantes et curieuses , tom. V, pag. 191 ( maï et juin 1716). É, M. TOME II, 2. partie. e so MÉMOIRE SUR LA CONSTRUCTION dont l’un traverse la ville, et l’autre la contourne au sud; ïls se réunissent en- suite à l'ouest de la ville, pour se subdiviser encore en plusieurs canaux prenant leur direction vers le sud, l’ouest et le nord, arrosant les terres qu'ils traversent à plus de deux myriamètres de distance: le superflu de leurs eaux se perd dans les sables, ou va se jeter dans le lac Qeroun. Nous avons cru devoir un instant nous écarter de notre sujet, pour donner cette description succincte du Fayoum, nécessaire pour faire comprendre com- ment cette partie de la carte a été construite. Ceux qui desireront des renseigne- mens plus détaillés, pourront lire les excellens mémoires que MM. Girard, Jomard et Martin ont publiés sur cette contrée si intéressante (1). On va maintenant faire connoître comment elle a été levée. Tout l’espace compris entre le chemin de Beny-Soueyf au Fayoum et la chaîne Libyque, et qui se rattache à la feuille précédente, a été levé et tracé sur la carte comme la partie nord de {a province dont on à rendu compte dans cette feuille. Le chemin de BenySoueyf au Fayoum a été levé, au pas et à la boussole, par M. Jomard, jusqu à la pyramide d’el-Lähoun; toute la partie de la province com- prise sur cette feuille et qui se trouve à l'ouest de ce chemin, jusqu’au-delà du canal de Joseph, a été tracée d’après la reconnoissance de M. Schouani, qui a servi pour les feuilles 15 et 16, et qui se rattache aux levés de M. Jomard dans la province de Minyeh et au minaret de Beny-Soueyf. Tous les villages de cette feuille compris entre le canal, le Nil et le chemin, ont subi quelques légers déplacemens pour être placés respectivement entreeux dans cet espace déterminé. Le canal de Joseph en a également éprouvé pour se rattacher au pont de Haouârah el-Kebyr, près de la pyramide d’el-Lähoun. Mais, de ce point jusqu'au-delà de Medynet el-Fayoum, le cours du canal, la vallée qu'il traverse, les villages et les objets placés sur ses rives dans toute cette longueur, sont déterminés avec beaucoup de précision; ils ont été levés par M. Caristie à l'échelle d’un mètre pour 10000. Les trois points cités plus haut, la pyramide dite dx Labyrinthe, celle d’el-Lähoun, et la mosquée Rouby, ont servi à fixer ces lieux sur la carte. La position de cette mosquée, à laquelle se rattachent tous les levés faits dans le Fayoum, étoit extrêmement importante à connoître : d’après ses distances à la méridienne et à la perpendiculaire de Beny-Soueyf, elle diffère en latitude; avec ce point, de 14 22" en plus, et en longitude de 16 19° en moins; d'où il résulte que la latitude de cette mos- quée Rouby doit être de 29° 22° 50’, et sa longitude de 28° 36° 26”, comptée du méridien de Paris. Toute la partie habitée du Fayoum est limitée, vers l'est, par le désert qui le sépare de l'Égypte ; au nord, par le canal de Tâmyeh et par les terres cultivées; à l’ouest et au sud, par le Bahr el-Ouädy : elle a été levée à la planchette, à l'échelle d’un pour 4oooo, par M. Bertre. Il en a fait une réduction, à l'échelle d’une ligne pour 100 toises (ou ——— ]. Cette réduction, sur laquelle il avoit tracé la (1) Voyez À, M. tom, 1, pag, 79; É. M. tom. I1, pag» 19$ et 574 DE LA CARTE DE LÉGYPTE. SI ligne de la boussole, et mise à l'échelle d’un pour 100000, a été placée sur la carte, au moyen de la position de la mosquée Rouby et de la déclinaison de la boussole observée au Kaire, égale à 12° 9’. Les opérations que MM. Jomard et Martin ont faites dans le Fayoum se rattachent au levé de M. Bertre; l'accord qui s'est trouvé entre elles a justifré leur exactitude. M. Jomard a levé, au pas et à la boussole, la route qui conduit de Medynet el-Fayoum à Senhour; de ce village, il s'est dirigé vers l’ouest jusqu'à la hau- teur du village d'Aboukeçeh; il a continué sa route vers le nord-ouest, a reconnu et levé le Bahr el-Ouâdy sur une longueur de cinq kilomètres, a déterminé son embouchure dans le lac Qeroun, a suivi les bords de ce lac vers l’est sur une lon- gueur d'un myriamètre, et en a fixé la largeur dans cette partie : mais, arrêté dans sa marche par une terre mouvante, formée de sable et d’une boue liquide, qui compose le sol de toute cette partie des bords du lacet forme des espèces d’abîmes, il en a seulement indiqué la direction au-delà; ïl s'est ensuite dirigé vers l’est, et il est arrivé à Senhour, après avoir reconnu tout le pays qui sépare ce village du lac Qeroun. C'est d’après la carte qu'il a dressée et ses observations, que cette partie du Fayoum a été tracée sur la feuille, et rattachée aux opérations de M. Bertre. | La reconnoissance de Medynet el-Fayoum au Qasr Qeroun, temple Égyptien, situé à l'extrémité occidentale de la province du Fayoum, a été faite, comme la précédente, au pas et à la boussole, par M. Jomard. Il a traversé le Bahr el-Ouâdy au village de Nezleh; il a levé avec soin les environs, et a indiqué les directions de ce canal; il a déterminé aussi tous Îles objets qu'il a pu voir de la route qu'il a suivie pour arriver au Qasr. Après avoir levé le plan de ce monument curieux et des ruines voisines (1), et avoir déterminé l'extrémité occidentale du lac Qeroun, il est retourné à Nezleh par une autre route au sud de la précédente, en fixant égale- ment la position de tous les objets qu'il a été à portée de voir. C’est d’après ses observations et les plans qu'il a communiqués, que l’on à tracé sur la carte cette reconnoissance importante, qui se rattache, comme la précédente, aux opérations de M. Bertre. | | La partie du Bahr el-Ouädy qui se trouve placée entre Nezleh et le lac Qeroun, et qui n'a pas été vue, a été ponctuée sur la carte. Les levés et reconnoïssances que lon vient de faire connoître, et qui ont servi pour la construction de cette feuille, donnent tout l'intérieur du Fayoum, sa partie orientale, les extrémités et la rive méridionale du Birket el-Qeroun: mais la rive opposée du lac, la partie du nord, la grande chaîne de montagnes qui est au-delà de cette rive, et le sud de cette province qui présente tant d'intérêt, seroient encore inconnus sans le zèle et le courage de M. Martin, qui, avec une escorte de trente Arabes, et seul deFrançais, dans un pays très-difficile à parcourir, a fait la reconnoïssance dont on va rendre compte : cette reconnoissance, qui a été rattachée aux levés de l'intérieur du Fayoum, complète la carte de cette province. | (1) Voyez les planches 69 à 72 du volume IV des Antiquités, et le chapitre XVII des Antiquités-Descriptions, E,M. TOME IT , 2< partie. G 2 f2 MÉMOIRE SUR LA CONSTRUCTION I partit de Medynet el-Fayoum le 6 janvier 1801, se dirige vers le nord, visita les ruines qui se trouvent près du village de Bayhamoë, passa à Sennourès, village bâti sur un monticule très-élevé, traversa ensuite le canal dit Bahr Bel- mâ, deux lieues à l'ouest de Tâmyeh, déjà déterminé par M. Bertre, et connu, depuis ce village jusqu'à son embouchure dans le lac, sous le nom de Batz. I continua de marcher dans la direction nord, et s'arrêta sur la crête du bord septentrional, à environ une demi-heure de ce canal, où il passa la nuit. Le lendemain, il dirigea sa route est-ouest; il dévia quelques instans sur la droite vers le haut de la montagne, à peu près dans la direction sud et nord, laïssant le lac à environ une lieue sur la gauche. La pente, en s’élevant très-doucement, se perd dans une large vallée qui s'étend vers le nord, et qui est la route directe de Medynet à Gyzeh; la grande chaîne, qui est très-proche du lac, dans la partie occidentale, et qui s’en écarte insensiblement, prend la même direction que la vallée, et ne se réunit pas à la chaîne Libyque, qui circonscrit le Fayoum à l'est. L'espace que ces chaînes laïssent entre elles forme cette même vallée, que M. Bertre avoit signalée précédemment. Après avoir fait cette remarque importante, M. Martin dirigea sa marche vers le fac, laissant à sa gauche un immense bois, encore sur pied, ressemblant à un jeune taillis desséché, qui s'étend le long du lac, sur une longueur d’un myria- mètre environ. Après une marche de trois heures, il arriva à deux énormes buttes isolées, situées sur les bords du lac; la montagne, qui, dans cet endroït, en est éloïgnée de trois lieues, s’en rapproche ensuite. Après avoir passé ces deux buttes, on observe que le terrain s'élève presque brusquement : par une pente facile, on arrive sur un très-grand plateau, dont la surface présente un rocher à nu, qui va se rattacher à la montagne. Après une marche de deux heures, il trouva sur ce plateau les ruines d’une ville, ou peut- être seulement d’un palais, que les Arabes appellent Qasr Tafchärah où Medynet Nemroud. | continua ensuite sa route dans une direction sud-ouest, à peu de distance du lac, laïssant les montagnes de droïte à une lieue : trois heures après, il descendit dans un bas-fond qui se prolongeoïit vers la montagne ; il vit une petite butte située au bord du lac, et reconnut une île basse, située dans le milieu. M. Martin, continuant toujours sa route à peu de distance du lac, arriva, après une heure et demie d’une marche un peu forcée, à un boïs desséché, semblable à celui qu'il avoit vu le matin; il le traversa pour arriver au bord du lac, où il passa la nuit. Le lendemaïn, troisième Jour de son voyage, il continua sa route; maïs il ne put suivre les bords du lac à cause des bois desséchés dont ils sont couverts dans cette partie : il se rapprocha de la montagne, et, après être sorti du bois, il se dirigea vers l’extrémité ouest du lac, où il arriva après une marche de deux heures environ. Îl croyoit trouver à cet endroit la grande chaîne interrompue; maïs il vit au contraire que sa direction se continuoit à perte de vue vers le sud-ouest, H éprouva des difhicultés pour passer entre le lac et la montagne qui en est très- DE LA CARTE DE L'ÉGYPTE. Li rapprochée; les blocs qui sen sont détachés, et les bords du lac couverts d’une croûte saline qui cède sous les pieds, rendent ce passage pénible. M. Martin arriva ensuite par une pente très-douce au Qasr Qeroun, situé sur une petite élévation, et distant de l'extrémité du lac d'environ six kilomètres. Du haut de ce monument, il examina attentivement, avec une bonne lunette, le prolongement de la montagne qu'il avoit laissée au bord du lac, et ïl ne vit, sur une distance à perte de vue, aucune coupure qui pût faire soupçonner l'ouverture du Lycus de d'Anville. Le sol va toujours en montant par une pente douce depuis le lac, et finit par atteindre le haut de la montagne. On voit dans un éloïgne- ment le mamelon que ce géographe célèbre désigne dans sa carte de l'Égypte moderne sous le nom d'e/-Héram Medaïé el-Hebjad. On remarque assez près du Qasr une crête tranchante qui se dirige de l'est à l'ouest, et qui indique évidem- ment l'ancienne limite du lac, déjà reconnue par M. Jomard au midi du lac, dans toute la longueur de la province. En quittant le Qasr Qeroun, M. Martin se dirigea sur Nezleh, village assez considérable sur la rive gauche du Bahr el-Ouâdy, et sur le chemin qui conduit de Medynet au Qasr Qeroun; il détermina dans sa route l'emplacement des Qasr Koufour et Koubal visités antérieurement par M. Jomard, avec lequel ïl est par- faitement d'accord. Sa reconnoissance donne également l'embouchure du Bahr el- Ouädy dans le lac, qu'il n’a dû voir que de très-loïin; maïs, M. Jomard ayant été à cette embouchure, et ayant vu, ainsi que M. Bertre, le cours de ce canal au nord de Nezleh sur une longueur de plus de six kilomètres, on l’a tracé d’après les plans qu'ils en ont faits, et en indiquant, comme on l'a déjà dit, par deux lignes ponc- tuées la partie qu'ils n'ont pu voir. Peut-être le canal que M. Martin a vu est-il une branche dérivée du Bahr el-Ouädy. Quoique cette supposition soit très- probable, on n'a pas cru devoir tracer ce canal sur la carte. M. Martin a vu au pied de la montagne qu'il avoit à sa droite, et sur les bords du lac, plusieurs salines. Îl a remarqué, en partant du Qasr Qeroun, que la pente est d'abord insensible, maïs qu'à mesure qu'on approche de Nezleh, elle devient plus forte. Il passa la nuït dans ce village; le lendemain il dirigea sa route vers le sud-est. Après cinq quarts d'heure d'une marche pénible, il retrouva les bords du Bahr el- Ouäâdy en face du village d'el-A’ryn, situé sur la rive droite; il en suivit le cours dans une direction sud, sur une longueur d’un kilomètre et demi : après avoir reconnu le canal, extrêmement large dans cette partie, et tous les environs, il arriva à Abou-Gandyr, situé sur une hauteur, à un kilomètre au sud-est du grand coude que fait là le canal. De ce village, d'où lon découvre une grande partie de l’intérieur du Fayoum, ïl continua sa route au sud, rentrant dans le désert, dont le sol est plus élevé que les terres cultivées; il se trouva sur une espèce de plateau dont la pente insensible s'étend en descendant vers l’ouest et vers l’est : il arriva ensuite à une hauteur isolée, distante d’Abou-Gandyr de six kilomètres et demi; il reconnut les ruines considérables d’une ville qui s'étendoit autour, dans la plaine; les Arabes la nomment Medynet Maa'dy. De cette hauteur il vit le fac $s À MÉMOIRE SUR LA CONSTRUCTION Garäh, au bas et à trois kilomètres au sud. On lui ft apercevoir au loin, vers le sud, deux montagnes entre lesquelles sont les deux puits de Rayän : cet endroit est le premier point de station en allant de l'Égypte à la petite Oasis. De ces puits jusqu à Haouärah el-Soghayr, le versant de la chaîne Libyque, qui sépare la vallée de Garäh de celle de l'Égypte, suit une direction nord-est, et forme une pente douce d'un accès facile. De Médynet Maa dy, M. Martin descendit dans un bas-fond où se trouve le canal qui alimente le lac; il suivit ses rives jusqu'à Medynet el-Garäh ou el-Gharaq, village fermé de murs. Le lendemain il se dirigea sur Sennourys, village également fermé de murs, sur la rive droite du canal, en face d’el-Garäh; continuant sa route vers le nord-est, il rencontra, à la distance de six kilomètres, le canal qui va se jeter dans l'Ouädy, au-dessous d’Abou-Gandyr, à lorigine de la belle digue de Minyeh, construite en briques cuites et en pierres de taille, et qui, malgré sa solidité, a été rompue par les eaux sur une longueur de 60 mètres; la direction de cette digue est à peu près sud-est, et sa longueur développée, de sept kilo- mètres. Après l'avoir reconnue, ainsi que ses environs, M. Martin dirigea sa route sur Medynet el-Fayoum, ne cessant de reconnoître les villages, canaux et tous les objets qui s'offroient à ses regards, et il arriva dans cette ville après une absence de cinq jours. Il a dressé, à l'échelle d’un mètre pour 4oooo mètres, une carte de cette impor- tante reconnoissance, qui a été rattachée, comme on l'a dit, à la carte de lin- iérieur du Fayoum. Le compte que l’on vient d'en rendre est extrait de l’'inté- ressant mémoire que cet ingénieur a publié. Fe 20°, LES PYRAMIDES. CETTE feuille embrasse la partie nord du Fayoum ; on à dit dans la feuille précé- dente comment elle a été levée et rattachée à l’intérieur de cette province. M. Bertre a levé la route qui conduit, à travers le désert, du village de Tämyeh, le plus au nord du Fayoum, au village de Tahmeh dans la province de Gyzeh, et il a indiqué la direction de la chaîne Libyque dans cette partie, ainsi que les mouvemens du sol. | LE Les pyramides et leurs environs sont réduits, d'après le plan qui en a été fait par nous, à l'échelle d’un pour 2000 {1}. La vallée indiquée sur cette carte, qui se dirige de l'est vers le nord-ouest, n'a point été vue; elle a été tracée d’après des indications qui ne permettent pas de douter de son existence. FU 21°, MEMPHIS. ON 2 fait connoître dans la feuille 18 comment la vallée du Nil a été levée depuis Beny-Soueyf jusqu'à l'endroit où fut jadis la célèbre ville de Memphis. Le (1) Voyez la planche 6, À, vol, V de Ia Description les dimensions de toutes les pyramides de Gyzeh, autres de l'Egypte, et [a planche 16, où M. Jomard a donné que la grande, et des monumens qui les accompagnent. DE LA CARTE DE L'ÉGYPTE. ÿ$ surplus de [a vallée, au nord de cette ville, a été réduit d'après le plan que nous avons fait des environs du Kaire à l’échelle d’un pour 40000, et qui em- brasse tout le pays compris entre le Modqattam et la chaîne Libyque, Memphis et les ruines d'Héliopolis. Il y a sur ce plan plusieurs lacunes que les circons- tances n'ont point permis de remplir; mais un autre plan d’une partie de la pro- vince de Gyzeh, fait par M. Burel, a été très-utile pour celle qui se trouvoit sur les bords du Nil entre Abou-Seyfeny et Monä el-Emyr. Le canal d’el-A’sarah n'ayant pas été levé depuis Abousyr jusqu’au-delà de Cho- brâment, on l'a seulement ponctué. Toutes les pyramides de Sagqârah et de Dahchour ont été déterminées à la planchette; M. Gratien Lie Père, qui les a visitées, a donné le plan du sol sur lequel celles de Dahchour sont assises. Le village et le château ruiné de T'orrah, ainsi que la partie de la vallée de Bahr Belä-mà comprise entre ce château et le village de Baçäâtyn, ont été établis d’après une reconnoïssance de M. Souhait; maïs les points de Torrah et d'el-Baçâtyn ont été pris sur le plan des environs du Kaire. La route qui conduit du Kaiïre à Soueys, connue sous le nom de la vallée de l'Égarement, a été levée, au pas et à la boussole, par MM. Girard, Devilliers et Alibert; ils ont indiqué avec précision toutes les petites vallées qui viennent y _aboutir, et toutes les montagnes qui les séparent. On s’est servi, pour fixer cette _ route sur la carte, des points de Soueys et d'el-Baçätyn. À quatre kilomètres avant d'arriver aux puits de Gandely, on trouve une autre route qui conduit également à Soueys. Elle se dirige d’abord vers le nord- est, sur une longueur d'environ 4 kilomètres ; elle passe au pied de Gebel Ammouneh; elle tourne à l'est, et suit une vallée pendant plus de {o kilomètres; ensuite elle se dirige vers le nord-est, et va rejoindre, au château d’'Ageroud, la route ordinaire du Kaïre à Soueys, dont on parlera feuille 23. Cette route, très- peu fréquentée, a été suivie et reconnue par M. du Boïs-Aymé. La chaîne orientale s'écarte encore plus du fleuve dans cette feuille que dans la feuille 18; maïs elle s'en rapproche ensuite au château de Torrah, bâti près des bords du fleuve. La plaine qui la sépare du Nil et qu'il peut féconder, a depuis 1 jusqu'à 3 kilomètres de largeur. Sur la rive opposée, la largeur de la plaine est de À à 9 kilomètres, depuis le Nil jusqu’au pied de la chaîne Libyque, laquelle est peu élevée. C'est sur cette rive que Memphis a existé ; à peine en aperçoïit-on de foibles traces : la charrue, depuis plusieurs siècles, a nivelé la plus grande partie du sol sur lequel cette ville étoit bâtie. F: 22,9 Sourys ou! Suez. CETTE feuille renferme l'extrémité septentrionale de la mer Rouge, où se trouvent la ville et le port de Soueys, entrepôt du commerce avec le Kaire, dont elle est séparée par un désert de vingt lieues. Cette ville a été réduite sur la carte d’äprès un plan communiqué par M. le général Sanson. La rade, les laisses $6 MÉMOIRE SUR LA CONSTRUCTION de haute et basse mer, et toute la côte jusqu'aux caps dits Rés el Tägä et Räs el Mougä, les fontaines de Moïse, le chemin qui y conduit de Soueys, ont été dessinés d’après les plans levés par MM. les ingénieurs des ponts et chaussées, et communiqués par M. Le Père aîné, directeur. Le reste de la côte, soit à l’est, soit à l’ouest, a été tracé d'après les meïlleures cartes qui existoient alors. F"° 23°, LACS AMERSs. LA grande route du Kaiïre à la Mecque, connue sous le nom de Derb el-Sol- täny, traverse cette feuille de l'ouest à l’est; le canal fameux qui communiquoit de la mer Rouge à la mer Méditerranée par le Nil, prend naïssance dans cette feuille à deux kilomètres au nord de Soueys. MM. les ingénieurs des ponts et chaussées ont reconnu et levé tout le sol où il existe des vestiges de cet ouvrage, monu- ment de la puissance des anciens Égyptiens. On sait qu'ils ont exécuté un nivel- lement complet de Soueys au Kaïre et à la Méditerranée. M. Le Père aîné a bien voulu nous communiquer tous les travaux qui ont été exécutés sous sa direc- tion : on les fera connoître successivement, et l’on indiquera comment ils ont été tracés sur la carte, ainsi que les points qui ont servi à les y rattacher. Les environs de Soueys, le bras de mer qui s’avance dans les terres, au nord quart nord-est de cette ville, le canal de Soueys, la route du Kaire à la Mecque qui le traverse à l'extrémité de la mer Rouge, les lacs amers et la ligne depuis Soueys jusqu'au santon d’Abou-Keycheyd, et la montagne d' Ahmed Tâchér, à laquelle elle se rattache, ont été levés, à l'échelle d’un mètre pour 2 5000, par MM. les ingénieurs des ponts et chaussées. Le point de Soueys et celui d' Abou el-Cheyb ou Abou el-Cheykh, déterminés par M. Nouet, ont servi à les fixer sur la carte. La route qui va de Soueys à Belbeys, est due aussi à MM. les ingénieurs des ponts et chaussées. Celle qui est connue sous le nom de Derb el-Soltäny, qui est la route ordinaire du Kaïre à Soueys et en même temps celle des pélerins de la Mecque, jusqu'aux puits et château d'Ageroud, et toutes les montagnes qui sont: à sa proximité, ont été levées au pas et à la boussole avec beaucoup d'exactitude et de soin par M. Say, mort de la peste, après avoir été blessé au siége d’Acre. Les autres routes, au midi de la précédente, ont été communiquées par M. Gra- tien Le Père, qui en a fait la reconnoïssance. Il y a une autre route qui va du Kaire à Soueys; maïs elle est peu fréquentée : c'est celle dont on a parlé à la feuille 21, reconnue par M. du Bois-Aymé. Les ruines qu'on croit être celles d’Ar- sinoé, à l'extrémité de la mer Rouge, ont été vues et déterminées par M. Gratien Le Père. La continuation de la route de la Mecque, que l'on voit se diriger à l'est de ces ruines, a été tracée d’après un itinéraire de voyageurs qui ont été plusieurs fois à la Mecque. Ne pouvant désigner ici la part que chacun de MM. les ingénieurs a eue dans le nivellement et le plan de l’'isthme de Soueys, on se bornera à rappeler ici les noms de ceux qui ont coopéré à cette importante opération. Ce sont MM. DE LA‘CARTE DE L'ÉGYPTE, $7 MM. . Favier, 2dem; Le Père, ingénieur en chef, directeur; Du Bois-Aymé, idem ; Le Père (Gratien), ingénieur ordinaire ; Devilliers, dem ; Saint-Genis, idem ; Alibert, zdem ; Févre, sdem ; Duchanoy, idem ; Chabrol, sdem ; Viard, élève ingénieur. Voyez, pour de plus grands renseignemens, le Mémoire sur le canal des deux mers, £. M. tom. 1°", page 21. Fe 24%, LE KAIRE. C'EST dans cette feuille que finit la basse Égypte et que la moyenne com- mence. Le fleuve, après un cours de 960 kilomètres depuis l'île de Philæ jus- qu'au vieux Kaïre, cesse de couler dans une vallée étroite. Les montagnes qui forment son bassin changent de direction; et à 31 kilomètres et demi au-dessous de cette ville, ïl se divise en deux branches connues sous les noms de Rosette et de Damiette : le développement de la première est de 229 kilomètres et demi; celui de la seconde est de 232,8. Ces branches, avec le littoral qui sépare leurs embouchures dans la mer, et dont le développement est de 146 kilomètres et demi, composent le Delta moderne. La chaîne Libyque, qui limite la vallée du Nil depuis File de Philæ jusqu'aux pyramides, cesse de se diriger du sud au nord pour aller vers le nord-ouest, en diminuant de hautetr à mesure qu'elle approche de la mer; elle s’écarte peu de la branche de Rosette et du canal de Baheyreh ou d'el-A’sarah, qui en est dérivé. | La chaîne orientale, connue sous le nom de Mogattam où Mont coupé , est très- élevée près du Kaiïre; là elle cesse de se diriger du nord au sud pour aller vers l'est, en conservant toujours sa hauteur jusqu’au Gebel el-Tâqà, à 20 kilomètres à l'ouest de Soueys. La mer Rouge lui sert de barrière; car elle ne paroît pas se prolonger au-delà pour se lier aux montagnes de l'Arabie Pétrée, qui sont une suite de celles de la Palestine. | Les élémens employés pour la construction de cette feuille sont considérables; ils ne laïssent, la plupart, rien à désirer pour la précision. On va les analyser succes- sivement. | A notre arrivée au Kaïre, en septembre 1708, nous avons été chargés, pour le service de l’armée, de lever l'enceinte de cette ville, de Bouläq et du vieux Kaire, Jusqu'à la distance de deux kilomètres ; l'urgence de ce travail ne permit pas d’abord de former un canevas trigonométrique. On se borna pour le moment à choisir dans la plaine d'Ibrähym-bey, entre le Nil et le Kaire, un terrain uni; on y traça une ligne parfaitement droite, qui fut mesurée exactement deux fois avec une chaîne métrique bien étalonnée : la longueur de cette base se trouva être de 1032",46. E. M. TOME II, 2e partie H 59 MÉMOIRE SUR LA CONSTRUCTION De ces extrémités, on détermina plusieurs points avec la planchette, et, avec cet instrument, on leva le plan dont on vient de parler; plan qu’attendoit im- patiemment le chef de farmée, pour établir un système de défense contre les attaques intérieures et extérieures. Pendant que nous étions occupés à ce travail, M. Nouet, secondé de M. Cora- bœuf, détermina, d’après la base que nous avions mesurée, et avec un cercle répétiteur de 2 s centimètres de diamètre, les points principaux qui pouvoient servir de bases à un plan géométrique et détaillé du Kaire et des environs, qu'on se proposoit de lever par la suite, afin de rectifier celui dont nous étions occupés. Les montagnes de décombres qui environnent et dominent la ville, ont fourni des stations favorables pour découvrir et reconnottre les objets qu'on avoit à déter- miner; leurs distances réciproques ont été prises pour autant de bases qui ont donné la position de ces mêmes objets. La première base mesurée a d’abord donné la distance du fort de l’Institut à un signal placé sur une butte de décombres à l'ouest du pont d'e/-Gyr, qui est situé au sud du Kaïre sur le canal qui traverse cette ville. Cette nouvelle base à procuré la distance du fort de l’Institut à la tour du château dite des Janissaires ; avec cette distance on a construit une suite de triangles, et la chaîne s’est formée successivement en prenant de nouveaux côtés pour bases, suivant que la disposition des points le nécessitoit. Bouläq, l'île dé Roudah et le vieux Kaire ont été liés à cette trigonométrie, chacun par deux de leurs minarets. | | : La distance de la tour des Janissaires au fort Camin à fourni la plus grande base pour former un triangle avec une des grandes pyramides de Memphis {la seconde, celle qui est terminée au sommet). Les triangles ont été orientés par des azimuts pris de la maison de l'Institut; on a obtenu quinze résultats dont les écarts sont renfermés dans une minute de degré, et lon a trouvé l'angle de direction de la base mesurée de 20° 6 54" nord-est, pris de l'extrémité sud à l'extrémité nord. On n'entrera pas ici dans tous les détails que cette opération a demandés; on se bornera à en rapporter les principaux résultats dans le tableau ci-après. DE LA CARTE DE L'ÉGYPTE. 59 TABLEAU des Triangles qui ont servi de bases aux levés du Plan du Kdäire et de ses environs , contenant les valeurs des angles, celles des côtés de triangles, et les distances de leurs sommets à la méridienne et à la perpendiculaire de la Tour des Janissaires. (Voy. la pl. 26, É. M. vol. 4 ANGLES Fe EP DISTANCES r DU PREMIER SOMMET + RE D À GPA ariaiète QUE ‘FORMENT LES SOMMETS | SOMMETS DES ANGLES. D CE ES ER de chaque triangle CÔTES. || des : avec Ja méridienne et {es objets Ar Fute u ARR triangles. des angles, des côtés, à la méridienne, |ala perpendiculaire. CT | mremermeees | enr RE Horde nstitut, LUF 1 JA 1119 08 41*| 1032",46. | 2369m,3. O. . Pia nord de Ja base, .... 50. 47. 21. 857, 7. 2944, 9. ©. Signal sud de la base...... 18. 03. 58. 343» 3. 2899, s. O. [et Ia butte DÉPLOIE de 1170 OR O, etle signal sud dela base, 20.06. s4.| Idem. {et le fort de l'Institut... 38. 10. 52.| N.E. 489,6. N. 784, 9. N. 184, 6. S. Butte de décombres à l’ouest du pont d’el-Gyr,oubutten.o1.| 90. $6. 06. 857, 7. 2603, 9. O. 270, 9. S. fetlesignal sud delabase, 73. 48. so.] N.O. Signal sud de la base... ... 68, oo. 18. 795» de | ÉOrædonInstEnte 1 218 63 30: 308, 3. o.*6. O0, Aetle fait de l'Institut... 78.19: 31.| N.O. Tour des Janissaires, ...... FY+ 5308 3% 79$, 4. 010.70! RE TUE: POSE 66. 56. 42.| 2419, 3. Port, de ANUS se peer 95-26. 47.| 2618, 4. Lo D Rs ouest de Bab el-Touq, ou Battepn pee Mure te 57e 33- 31.| 2419, 3. Srzslis Of Hort,dé institut... 0.2 92. 13. 21.| 2864, 5. Tour des Janissaires.. ...... 30. 13. o8.| 1442, 8. 1912, 8, N. et le fort de FInstitut... o. 27. 08. S. O. LE de décombres au nord- Fort CODTOUR.: 24 48. 24. 17.| 2864, 5. 107 AO MIE202 4, 7. UNe Let ÉAbuttesn:0 9" LENS HAS O: SN LÉ PEN NONIINNES 115. 37. 43.| 3453, 5 Tour des Janissaires. . ...... 15. 58. 00 1053, 6 Ho OAnInene es 41. 32. 28.| 3453, 5 1652, 2. O, | 3546, 6. N. Tour des Janissaires. ...... 7. 09. 44 649, 3 joue de af Qoubbeh.. . ..…. S4e 56. 36.| 3912, 4. 1749, 7. E. | 4337, 4: N. Let le fort Camin. .... 76.54. 47.| S.O. AR ROIS AR 78. o6. 34. 4677, I. CCC Fort Shulkowskisme 11, 20 87. 04. 46. 3912, 14. 116, 2. E. Onde one 66. 04. 59.| 3581, 2. 3579 3° N. Net le fort Camin...….. 88. 56.22.| S.O. [et le fort Camin..... 49.05.40. NE, Deuxième pyramide de Gyzeh] 15. 34. 44.| 3912, 4. 12662, 6. O. | 5991, 7. S. 9+ (Tour des Janissaires........ 90. 20. 57. | 14568, o. la Gimineri menu. 74. 04. 19.| 14009, o. Minaret sud de Bouläq...... 47. 53+ 34.| 1053, 6. 3063, 7. O. | 2953, 6. N. et Ia butte n.0 2.,.., 43.28. 37.1 S. E. 11952 “OR IA ES TU RME PANNE 59 dt juui22607 pe CoOMONR ner ne De AUS] TB 22 5e Minaret nord de Boulâq.....| 20. 28. 48.| 1055, 6. 2805, 2. O. | 4221, 5. N. let le fort Conroux..., 36.42. 31.| S. E. TT CDTI TEE rares ET POUR op dés Janissaires, ...,... 127. 00, 35.|. 2404, 7. Butte de décombres à 2$o mèt. à l’est de Gezyret el-Qora- tyeh, on butte n.° 3...... 140. 22. 10.| 1442, 8. 2466,.6. O. | 1381, o. N. Bates RTE 23. 22, AD: 897; 7: LS] let le fort de l’Institut... 6. 47.54.| S.E. É., M. TOME IT, 2. partie. de 60 MÉMOIRE SUR LA CONSTRUCTION NS at SOMMETS DES ANGLES. des triangles. CRE DRASS es TT | Butte de décombres à 120 mèt. au sud-est du pont d’el-Gÿr, Où Due NME Tour des Janissaires.. ...... Fort de AInstifut ere 70 Pointe nord de l'ile de Roudah. RTE NT PTT Fort de l'Institut... ........ nm SN . CS énner Minaret nord de l'ile deRoudah EU, ULTRA ETS TE Fort de lInstitut........,.. Min.tdu cent. deliledeRoudah Fort de dnstituts nc BuIteOn As le. Le IR ASE ON se ©, Dôme d'Ibriähym-bey. ..... Fort deddnstiint Fer. .0 Buitern MAR PR REA ete [Pr ise d’eau angle nord-est. Da de Dinsstut nent ete BURN OP ITR Re une Fort-de lnstitut....,...…… : Minaret nord du vieux Kaire.. Pétiean ones ERT rer at Minaret sud di vieux Kaire.. Horttdeminstitnt rer Butte NO dosssssssssses 20. Minaret de Gebel Gyouchy.. Fort denléinstitut. ee. be RU 6 nn a et Dôme d’el-Gebel........., Tour des Janissaires, ....... PortaNIDireUt rem Fort de l'Institut. ..... Jarre Buie PR on Board: 22 1 h | | | | | , Ë | Le | | Minaret sud du vieux Kaire.. Fort de l'Institut... ...... | Minaret nord du vieux Kaire. Forbdedinsatut ee Cerrr Fort MUireur. Creer ere Priseid'eau, mL. PNTON 26. Fort de l'Institut....,....., ROM I OU RENE ÉTEND see miens ici ForteNItireuR- nee, | | . | DISTANCES \ ANG VALEURS DU PREMIER SOMMET û UE FOR a de chaque triangle ; Q MTS PASS M —— , de chaque triangle F rasé FE HET feutre à 2VCC la méridienne et Îes objets es anples. es côtés, £ ane. | la perpendiculaire, $ suivans. nn | meme msn 86 55 22" 2419,3. | 2318m,0. O. 28om,1. S. let le fort Muireur.…. ... iso ANSE 18. 34. o1 7715 4 74: 30.37.| 2534, 8. 37- 36. 2 7711 ds À 3242, 4. O. 561, 5. N, fet [a butte n.e 4..... 47. 41. 04. 4% 52.110 876, 1. | 98. 31. 23 1 NON 4 BC 771, 4 À 3509, 4. O. 140, 3. S. fet [à butte ne 4... 83. 18.20. 79-29 35. 1302, 6. 64. 53. 34.| 1199, 6. 29. OT. 39 7 A COURS REY, PET IAE À 774, 9. S. let le fort de l'Institut. .. 30. 12. 26. A0: 210 1084, 7, oO H514, 6. 56. 00. 38 Lion CAO) 2 Ford SELS butte n:94..4ren 84. 33. 06. 43. 15. 10 637» 5: 80. 44. 12 918, 3. 23. 17. O4 PIANOS, AO) 904, 6. S. let le fort Muireur.. ... 74. 10.43. 29. 04. 18 948, 3. | LE) CR ER 4008: 19. 03. 49. 771, 4. 3016, 6, O, | 1066, 9. S. let le fort Muireur...... 68. 29. 2. 2626 117, 1051, 6. À | ‘ é 134. 32. 54] 1633, 3. | 6. 50: 57 7rii de | 5368, 100.0) 24810720, let le fort Muireur. .... 42. 15. 10. 22, 06. 40 243 {, 9. F 151. O2. 23 3132, 2. ES 8037 771, 4. 618, 9. E. 915, 3- S. fetle fort de l'Institut... G4. 49. 12. 61. oo. 18 3004, 8. j 106, o1. 05 3302, Oo. 11. 48, 46 PDA, 0. 3073; 7. E. |1o134, 3. S. ‘et la tour des Janissaires. 16. 52: 16. 99 58. À4. 11233, Oo. 68. 12. 30 10590, 0. M 257 Frs IT AS RO CO: 481, o. S. Le le fort de l'Institut. , 40. 49. 57. 27 ON 03e 812, 6. à TA NOR 1202, 8. AOL TAG LPS BE RO di pentes Voyez le n.° 20 > 50e 5) AAC 96. 54. 53.| 3128, 4. 45. 54. o4. 1282, 8. | MERE LL: RAL LÉORE -RBe UE Voyez le n° 10. 63. 24. $5.| 1597; 4. | | 70. 41. O1 1685, 7. | 48 58. 35 HAS 0 ee: A. nt DE hérite 2 Voyez le n.° 18, 66. 02. 05 1553 7° À 64. 59. 20 1540, 8. À CÔTÉS. SE SE. NE. Idem. | Tdein, Idem. Tien. L DE LA CARTE DE L'ÉGYPTE. 61 ANGLES QUE FORMENT LES SOMMETS de chaque triangle avec la méridienne et les objets | suivans, DISTANCES DU PREMIER SOMMET de chaque triangle N.°s d'ordre des VALEURS àla perpendiculaire. | à la méridienne. triangles, FE Es ON (ME Eu 771%,4. À 2069",3. 0, 191,2. N. Éct Ja butte n.° 4... " :.279 49! 12°) SO. 27. {Fort de l'Institut ........., 41, 20. En e | | lutte HUE SC MNEMERRSER | 31% 38. 423, 2. Minaret de Gima’ el-Qalmy.! | LERRTE F7 ds etlaibutte nt. 0 88.32.22.| /dem. 20 UTortedes dns... ee NS: #7. 813, o. Be re EME À O1. 21. te Minaret de Gäma’ Qäyd-bey.f 45. 19 771 À. ébiabutte (ne VA RE 79-00.09.| Jdem. Rortide institut 2er | so. 4. 825, 6. È BORNE ES RME cn. 1 83. oo 1058, 7. SE de Gâma’ el-Gâouly.} 103. 57 1282, 8. À et le fort Muireur.... 16. 36. 32. Idem. Fort de l'Institut.......... 1 18. 35 HAS A Érort NNUrEUTE., trees dom 57. 26 OPUS Qi | | mme —— Min. de Gima”el-Mesyhyeh.. | 20. 04 1282, 8. et le fort Muireur.... 81.12.54] N.O. Horde institut ee. | 20. 18. 1297, © HOPLEN IEEE AUS | 139 37. 2421, 2 Minaret de Gâma’ Touloun.} 78. 29 1282, 8. et le fort Muireur..... 30. 14. 08.| S.O. fort dedlilnsututee 22000 220 HO NOS Fort Muireur......"....:.. 80. o4. 1289, 5. e D En, PR Ce se) | SANS NME Minaret de Gâma’ Genyd...| Hs CÉRANSTILUT EE CEE SE + Jet le fort Muireur.... 63. 57.55. MR AURAS HMS ; Min. de Gäima’ Sitty Sekynah. Fort de l'Institut.......... Hort Nitireure. Le ne. E À let lé fort Muireur. : .. 79.45. 10. Min. de Gama’ Hoch Qadam.! Hortededinstitut meer" FortiNluiteur. MALI TON et le fort de l'Institut... 69. 22. 22. Min. de Gima Cheykhoun.. À Horn den ilneutut een FORENIUMOUt ee ren ï et le fort de l’Institut... 73. 09. 28.| J4em. Idem. | | | | | | | Min.de Gäma’ el-Soultän Haçan| et le fort de l'Institut... 79. 56. 21. PMRTontdeslinstitut rt" Dnore NTIC PERS RARE É et le fort de l'Institut... 80.25.209.| Idem. PORC MNNStITUt SRE TUE Or RP k Minaret de Gima Qarädogeh. Portédesilastitut ee eût Port IDEAL, et le fort de l’Institut... 78. 22. 50.| S. O. « . kr de Gâma’ el-Kourdy. | [Minaret de Gama’ el-Emyr MARRON ARR CT ] HobdenLinEtitut eee | HOLMNUIEUNT. ee re * : [et le fort de Institut... 75.42. 48.| dem. 6 2 MÉMOIRE SUR LA CONSTRUCTION os DISTANCES ss VALEURS \ DU PREMIER SOMMET ANGLES Fr de BEM QUE FORMENT LES SOMMETS SOMMETSDES ANGLES. + ee 0 de chaque triangle avec la méridienne et les objets suivans. des ‘ | trisngles, des angles. des côtés. à la méridienne. àla perpendiculaire. Minaret de Gama’ Qesmäs el- Baradayeh...... sante Roete 38 41! o1” 1442m,8. 221,4. O, | 1229m,2, N. Jet la butte n.° 2....,. 709 19" o4!/' | Butte n.° 2 79. 46. 12. 2271, 7. | 61. 32: 47, 2020, 6, A0. 17. 515. ge 7. ©. 3 . N. {et {a butte n.° 2 82. 56. Minaret de Gama’ el-Azhir.. DÉEMIE- 00. | nu ..N, let la butte n.° 2 Butte n° 2... Fort de lInstitut 53: FH TuL Gama’ Mohammed-bey| 32. | Sn Cr "OO: . N. let la butte n°2.,,,.. 84. : lee RS ES FAC MRC Fort de l'Institut....... M MMS. Minaret d’el-Mardistan ou Mou- , | IS A ER A Re RS He A Aer . 1e O), , N. Jet la butte n° 2 Butte n.° 2 | Hortidedilnstitnt. 2: Minaret de Gima’ Soultän el- et la butte n° 2 Minaret de Gama’ el-Achraf.. s So at . O. . N. Îet la butte n.° 2 BUTTON Es ER RTE) Fort de l'Institut... et le fort Conroux..... 74. Min. de Gama’ el-Kykhyah. : . | FO . N. let le fort Conroux.... 23.36. 10.1 dem. Fort Conroux | Min. de Gima’ el-Hakym ( ©.) CACTAE CR EE 2e: . N. {et le fort Conroux. ... Fort Conroux Min. de Gima el-Hakym (N.) . AS. 26. » . E. s . N. let le fort Conroux Fort Conroux Butte n.° 2 Min. de Gâma’ el-Cha’räouy. RONA 4 à] 7. O. . N. det le fort Conroux... Fort Conroux Butte n.° 2 ns Minaret d’el-Choräyby ph As OMIS . N. let le fort Conroux, Fort Conroux | Butte n.° 2 Minaret de Salmeh A ." f 2, o. O. . N. ft le fort Conroux.... Fort Conroux LUE DAT MR A TEE Le S4 . a — — D'ÉCLAMCCARTE DElLÉGVPTE. 63 Ces points, qui ont servi de bases au plan géométrique du Kaiïre, sont au nombre de cinquante-quatre. Ce grand travail présentoit beaucoup d'obstacles et de difficultés, dans une ville aussi considérable, aussi populeuse, dont les rues et Îles impasses étroits et sinueux ne permettent pas de prendre de grands aligne: mens. On a adopté pour ce levé l'échelle d'un pour 2000, correspondant à celle d'une ligne pour 2 toises 1 pied 10 pouces 8 lignes. À cette échelle on a pu exprimer les plus petits détails et toutes ces localités qui se rencontrent à chaque pas dans les villes de l'Orient. | Pour faciliter cet immense travail, on le distribua entre cinq ingénieurs: on divisa la ville en plusieurs portions, de telle sorte que chacune d'elles fût limitée par des rues, et eût, dans son enceinte et à son pourtour, plusieurs des mina- rets déterminés par M. Nouet. L'ingénieur chargé d'une de ces portions par- toit d'un des minarets de l'enceinte, en levoit à la planchette les environs et toutes les rues et impasses qui venotïent y aboutir, et se rattachoït ensuite au point d'où il étoit parti. Lorsque cette enceinte ou périmètre se fermoït exactement, et qu'il étoit assuré de la bonté de son opération, il levoit les détails qu’elle ren- fermoit. | Ces diverses portions étant levées, on a formé un canevas général à la même échelle, sur lequel on a rapporté tous les points déterminés par distances à la méri- dienne et à la perpendiculaire, qui ont servi à fixer chaque portion à sa place respective. Le plan qui en est résulté a 26 décimètres de largeur sur 15 de hau- teur; il a été extrêmement utile pendant le siège de cette ville, après la bataille d'Héliopolis. Par son exactitude rigoureuse et la précision de ses détails, il peut supporter le parallèle awec les meilleurs plans des villes modernes. MM. Simonel, Bertre et Lecesne ont levé tout l’intérieur. Leur travail a été vérifié par nous, et par M. Jomard, qui avoit déjà levé le plan de la citadelle à l'échelle d’un mètre pour 1000 mètres; cet ingénieur a fait la vérification du plan, en prenant tous les noms des quartiers, des rues, des impasses, des carrefours, des places, des monumens, des marchés, &c., aïnsi que les renseignemens les plus étendus sur ce qui pouvoiït faire connoître, soit les édifices et les établisse- mens du Kaire, soit le commerce et l'industrie de la capitale de l'Égypte. Cet objet a été parfaitement rempli, et l’on possède sur cette ville, indépendamment d'un plan très-détaillé et très-exact, des notions d’un grand intérêt. Le plan de Bouläq, aussi détaïllé que celui du Kaïre, a été levé par M. Simonel, à l'échelle d’un pour 1666",66; celui de Gyzeh, à la même échelle, par MM. les officiers du génie. Cette échelle nous a servi également pour lever l’île de Roudah et le Meqyâs. M. Lecesne a levé le plan du vieux Kaïre à la même échelle que celui du Kaïre. Enfin M. Simonel a levé à l’échelle d’un pour 10000 le cours du Nil dans ses hautes et basses eaux, depuis Atâr el-Neby, au-dessus du vieux Kaire, jusqu'a 2 kilomètres au-dessous de Bouläq. Tous ces plans, sur lesquels nous avons fait depuis les changemens occasionnés par le séjour des Français, pour la sûreté, l’utilité et l'embellissement du Kaire, ont été gravés à des échelles beaucoup plus petites, et ils font partie de la Description GA MÉMOIRE SUR LA CONSTRUCTION de l'Évypte. On les a réduits à échelle d’un pour 100000, pour être placés sur la carte topographique. Nous avons fait connoître les obstacles qui ont empêché de couvrir l'Égypte d'un réseau trigonométrique pour y rapporter les opérations de détail, ainsi que les moyens qu'on a employés pour y suppléer. C'est par ces moyens qu’on a levé le cours du Nil depuis le Kaïre jusqu'au Delta, ainsi que les branches de Damiette et de Rosette jusqu'à la mer. M. Simonel a été chargé de ces deux opérations; il a levé à l'échelle d'un mètre pour 4oooo mètres le cours de ces deux branches, la naissance des canaux qui en dérivent, les villes, villages, habitations, &c., et tous les ohjee placés sur leurs bords; il a déterminé de plus les jé des villages jusqu'à la distance de $ à 6 kilomètres. Le plan du cours du Nil au boghâz de Rosette a été rattaché à la ous pyramide nord de Memphis, point d'où l’on est parti pour les distances à la méridienne et à la perpendiculaire. On n’avoit que ce point-et la position de Rosette pour fixer ce cours sur la carte. La distance de Rosette à la grande pyramide, calculée d'après les distances à la méridienne et à la perpendi- culaire , est de 172570 mètres; la même distance prise sur le plan est de 171840 mètres, moindre conséquemment de 730 mètres que celle donnée par les observations : le rapport de ces deux distances est de 236 à 235. Cette diffé- rence est très-légère, et il a fallu bien de la précision dans les mesures et dans les opérations de détail pour parvenir à un résultat aussi satisfaisant sur une dis- tance aussi considérable. Nous avons eu occasion de remarquer que les distances mesurées à la chaîne sont toujours plus courtes que celles qui résultent des ob- servations astronomiques; la raison qu'on peut en donner, est la tension conti- nuelle de Îa chaîne et sa dilatation causée par les grandes chaleurs. Pour fixer sur la carte lé plan dont on vient de parler, et qui porte sur les feuilles 24, 25, 29, 36 et {o, on a mené une ligne qui joint les positions de la grande pyramide et de Rosette; sur cette ligne on a déterminé le point d’intersection et l'angle qu'elle fait avec les côtés des feuilles de la carte sur lesquelles elle porte, et la différence de 730 mètres, que l'on a trouvée, a été répartie proportionnel- lement sur chacune de ces eniles La branche de Rosette aïnsi fixée sur la carte, on s'est occupé de celle de Damiette : on n'avoit pour cette opération que la position de cette ville déter- minée par M. Nouet; les événemens ne lui ont malheureusement pas permis de déterminer un plus grand nombre de positions sur ces deux branches. La longue distance de la pyramide à Damiette, déduite d’après les distances à la méridienne et à la perpendiculaire, est de 169854 mètres, tandis que, d’après le plan, elle n'est que de 169200 mètres; cette différence devient insensible, étant répartie sur une aussi grande longueur. | On a placé la branche de Damiette sur la carte comme celle de Rosette et en faïsant usage des mêmes procédés. Elle porte sur les feuilles 24, 25, 30, 35 et Ar. Les plans des branchés du Nil fixés sur la carte, comme on vient de l'exposer, ont DENLASCARTE DE L'ÉGYPTE, 6s ont servi de points de repère, auxquels sont venus se rattacher tous les levés et reconnoissances de l'intérieur du Delta et ceux de la partie orientale et de la partie occidentale de la basse Egypte, dont on rendra compte successivement. Nous avons remarqué avec une bien vive satisfaction que toutes les latitudes déterminées par le voyageur Niebubr dans la basse Égypte sont d'accord avec celles qui ré- sultent de la carte. Après ces détails, on va faire connoître l'emploi des élémens qui ont servi pour terminer la feuille n.° 24. Le canal d'Abou-Meneggeh, celui qui traverse le Kaïre, connu sous le nom de Canal du Kaire où du Prince des fidèles, et qui, après avoir arrosé la plaine renfermant les ruines d'Héliopolis, va se jeter dans le Birket el-Häggy, rejoint ensuite le précédent à la hauteur d'elMenäyr, et se dirige sur Belbeys; tous les autres canaux qui en sont dérivés, et les villages qu’ils arrosent, ont été levés à l'échelle d’un mètre pour 40000 mètres par M. Devilliers, accompagné de M. Viard. Les lieux qui environnent le Kaïre, communs à ce levé et au plan de cette ville, et la position de Belbeys déterminée par M. Nouet, ont servi pour le fixer sur la carte à la place qu'il doit y occuper. | Le plan de la province du Kaïre ou de Qelyoub a été levé à la planchette et à l'échelle d’un mètre pour 10000 mètres par M. Jomard; le cours du Nil et la branche de Damiette limitent cette province vers l’ouest; les canaux dont nous venons de parler, la traversent vers l’est, et l'on a eu une multitude de points communs pour la placer sur la carte : ce travail n’a présenté aucune difi- _culté à cause de l'accord qu'on a trouvé entre ies objets que renferme le plan de M. Jomard et ceux qui étoïent déja placés sur la carte. Cet ingénieur a pu fixer la POpa de plusieurs points par des rayons tirés sur la grande pyramide, visible à dix lieues de distance. | … Nous avons levé la route du Kaire à Belbeys au pas et à la boussole. Sur cette route on aperçoit les pyramides et la tour des Janissaires à une distance de quatre myriamètres. Ces points nous ont toujours servi pour prendre des directions et pour lever avec exactitude la limite entre le désert et les terres qui peuvent être arrosées par le Nil. Notre travail a été rattaché à celui de M. Devilliers, et au fort de Birket el-Häggy, déterminé par M. Jomard. La partie de la province de Charqyeh qui se trouve sur cette feuille, a été tracée d’après la carte que M. le général Reynier a dressée de cette province, que l’on fera connoître en rendant compte de la construction de la feuille 30. On a vu, dans la feuille précédente, comment la grande route du Kaire à la Mecque, connue sous le nom de Derb el- Solräny, celle qui est au sud, celles aussi qui se dirigent sur Belbeys, et toutes les montagnes qui sont à leur proximité, ont été levées. C’est d’après les renseignemens de M. Vidal, qui les a fréquentées très-souvent, qu'on a tracé la route qui traverse le Moqattam et va à Birket el- Häggy, et celle qui se dirige du Kaïre et d’el-Khanqah sur Râs el-Ouädy. Les montagnes à l'est du Kaire, connues sous les noms de Gebel Cyouchy et de Gebel el-Ahimar, ont été levées par nous au pas et à la boussole. É, M, TOME II, 2< partie, I 66 MÉMOIRE SUR LA CONSTRUCTION La rive gauche du Nil au sud et à l’ouest de Gyzch a été levée, partie par nous, et partie par M. Burel, officier du génie, à l'échelle d’un mètre pour Âoooo mètres; la partie au nord de cette ville, à la même échelle, par M. Simonel: enfin les ruines d'Héliopolis, levées par nous à l'échelle d’un pour 2000, ont été réduites à l'échelle de la carte ; le plan des mêmes ruines, levé par M. Jomard, est venu à l'appui du nôtre. F 25%, VENTRE DE LA VACHE. C'EST dans cette feuille que commence la partie de la basse Égypte connue des anciens sous le nom de Delta, parce qu’elle a, comme la lettre de l'alphabet Grec de ce nom, la forme d’un triangle. Deux côtés sont formés par les branches de Rosette et de Damiette, et le troisième par le littoral compris entre leurs embou- chures. Le sommet formé par la division des branches est connu sous le nom de Batn el-Bagarah, où Ventre de la Vache (1). On sait déjàcomment ces deux branches ont été levées et fixées sur la carte. Nous allons rendre compte des objets qui s'y rattachent. Ç | Le canal navigable qui prend naïssance à deux kilomètres de Kafr F ara ounyeh, sur la branche de Damiette, se dirige vers le nord-ouest, passe au sud et près de Menouf dont il porte le nom : il va se jeter dans la branche de Rosetté près de Nadyr. Les villages qui sont sur ses bords ont été levés par MM. Jolloïs et du Bois- Aymé, à l'échelle d’un pour 10000. Les autres canaux et tous les villages de l'in- térieur du Delta qui-sont à la distance de plus de 4 kilomètres des branches du Nil, ont été reconnus par M. Lathuille. La rive droite, qui fait partie de la province de Qelyoub, a été levée par M. Jomard, comme il a été dit dans la feuille précé- dente. Sur la rive gauche, toute la partie que l’on voit depuis Mansouryeh en allant vers Îe nord, comprise entre la branche de Rosette et le canal d’el-A’sarah, a été levée, avec le cours de cette branche, par M. Simonel : mais le canal a été tracé d’après une reconnoïssance dont l’auteur ne nous est pas connu; cette re- connoïssance ne fait que constater l'existence de ce canal sans beaucoup éclairer sur les détails et sur les sinuosités de son cours, depuis le pied des pyramides Jus- qu'au-delà de Ouärdän. Les montagnes qui bordent la rive gauche de ce canal, ont été figurées par M. Schouani. Tel est l'emploi qu'on a fait des matériaux qu’on avoit pour la construction de cette feuille. Is laissent, dans'ie Delta et dans la province de Gyzeh, des lacunes que l’on n’a pas eu le temps de remplir. I ne reste plus à parler que des diverses routes tracées dans le désert. Ori en rendra compte dans la feuille suivante. (1) Le Delta connu des anciens étoit plus considérable siaque et Canopique le limitoient à lorient et à l'occident. que le Delta moderne; il prenoït naissance près du village ({ Voyez le Système métrique des Egyptiens, par M, Jo- de Beçous, à 16 kilomètres au-dessus du Ventre dela mard, 4, M. tom. L, page 495.) Vache, où commence le Delta actuel : les branches Pélu- DE LA CARTE DE L'ÉGYPTE. 67 Fe 6°, LAcs DE NATROUN. IL est ficheux que les divers projets de voyage aux lieux voisins de l'Égypte n'aient pu recevoir leur exécution; on auroit complété la description de la vallée des lacs de Natroun par M. le général Andréossy, en déterminant la posi- tion géographique d’un des lieux que renferme cette vallée, auquel on auroit rattaché tous le$ autres : on n'a eu, pour fixer cette vallée sur la carte, que la reconnoissance de M. le général Andréossy, l'itinéraire de M. Gratien Le Père, celui de M. Sonnini, les renseignemens de plusieurs Français qui ont fait le voyage d'Alexandrie au Kaïre pendant linondation du lac Maréotis; enfin le Voyage de M. W. G. Browne. Ce voyageur donne la latitude de l'extrémité orientale du lac, la plus à l’ouest, de 30° 30'; il ajoute qu'une seule observation ne suflit pas pour la déterminer avec précision. L’aveu du voyageur, et la grande différence que nous avons trouvée entre cette latitude et les itinéraires dont nous venons de parler | d’ailleurs assez généralement d'accord entre eux), nous ont déterminés à fixer la position du couvent des Grecs comme elle est sur la carte, et différant peu de celle donnée par d'Anville, relativement à Alexandrie. Les communications que cette ville a eues dans les premiers siècles du christianisme avec le pays des lacs de Natroun, connu alors sous le nom de Désert de Saint Macaire, et cou- vert de nombreux ermitages, dont on voit encore les ruines, ont fait penser que d'Anville avoit pu se procurer pour sa carte de l'Egypte des données assez exactes : quoi qu’il en soit, cette position ne peut être regardée comme certaine {1). Ayant déterminé, comme on vient de le dire, la position du couvent des Grecs ou d'el-Baramäys, nous avons tracé le plan de la vallée des lacs, que M. le général Andréossy a bien voulu nous communiquer. Ce général a lié par un triangle le Qasr, le couvent d’el-Baramäys et celui d’Anbä-Bichäy, en prenant pour base la distance entre le Qasr et le couvent d'el-Baramäys, qu'il a fait mesurer et qui s’est trouvée de 7232 mètres. Le calcul du triangle a donné 7432 mètres pour da distance entre le Qasr et le couvent d'Anbä-Bichäy, et 9259 mètres pour celle de ce dernier couvént à celui d’el-Baramâys. H a observé l'angle que fait le méridien magnétique avec le même couvent etle Qasr ; il s'est trouvé de 78° à l’est. La déclinaison de l'aiguille aimantée observée à Alexandrie est de 13° 6’ à l’ouest du méridien: celle qu'on a observée au Kaire est de 12° 9 également à l’ouest. Pour avoir la déclinaison aux lacs de Natroun qu'on n'a pas été à portée d'observer, on supposera que la variation de l'aiguille aïmantée entre ces deux villes augmente comme la latitude. D’après cette suppo- sition, la déclinaison de la boussole au couvent des Grecs sera de 1 2° 2 3" à l'ouest; retranchant cette quantité de 78°, on aura pour azimut, ou pour l'angle que la ligne menée du couvent des Grecs au Qasr fait avec le méridien, 65° 37’ à l’est. La vallée des lacs de Natroun fait avec le méridien magnétique un angle de (1) M. de fa Rochette a publié à Londres, en 1802, que la distance d'Alexandrie au couvent des Grecs est une carte de la basse Egypte, dans laquelle on verra d’accord avec celle de la carte. É. M. TOME IT, 24 partie. 12 68 MÉMOIRE SUR LA CONSTRUCTION  À degrés. Les lacs, quant à leur position Rire, sont à peu près dans le même sens que la vallée. Après avoir tracé sur la carte la vallée, les lacs, et les diverses routes suivies pour y arriver, nous avons soumis notre travail à M. le général Andréossy , et nous avons profité des conseils qu'il a bien voulu nous donner sur la forme des lacs, sur celle des montagnes qui les environnent et sur les vallées des lacs et du fleuve sans eau, connu sous le nom de Bar Belä-mä, et où on trouve beaucoup de bois pétrifiés. MM. Redouté et Duchanoy, qui ont accompagné M. le général Andréossy dans ce voyage intéressant, dont M. Berthollet, M. Fourier et M. Regnault faisoient aussi partie, nous ont également fait part de leurs obser- vations. | | On a tracé sur cette feuille, sur da précédente et sur la suivante, les routes suivies par les voyageurs qui ont parcouru ce pays, ainsi que celles que fréquentent les caravanes qui vont des côtes de Barbarie à la Mecque, et qui passent par le Kaire. pue 29. CETTE feuille renferme, 1.° la continuation des deux chaînes de monticules qui, dans la feuille 37, Sépañget la merdu lac Maréotis: 2.° celle des montagnes de grès calcaire qui sont percées de plusieurs car rières. On y trouve aussi quelques ruines et les routes: qui conduisent de Tripoli de Barbarie au Kaire et à Alexandrie, On rendra compte, à la feuille 37, de là manière dont elle a été construite. | Fe 28°, FLEUVE SANS EAU. LA feuille 28.° n'offre pas un plus grand intérêt que la précédente, à laquelle elle se rattache; mais, comme elle se trouve placée entre les feuilles 26 et 37, qui en présentent beaucoup, on ne pouvoit se dispenser de la graver. Elle renferme, comme la précédente, quelques ruinés qui ont été reconnues par MM. Legentil . et Gratien Le Père. On y a tracé la continuation de la route de Tripoli et celles que les Français suivoient pour aller d'Alexandrie au Kaire, après Finondation du lac Maréotis. Elle contient aussi une petite partie de l'ancien canal d’el- A’sarah, qui conduisoit les eaux du Nïl à la ville de Marea. +. Les. montagnes que l’on voit figurer sur cette feuille ont été exprimées d’après les rapports des voyageurs qui ont traversé ce désert, et d'après les cartes de Sicard, de d’Anville et de La Rochette. Fe 29°, MEnour, TANT. Ox a indiqué, feuille 24, comment la branche de Rosette:a été levée et tracée sur la carte : pour ne point se répéter ici, on renvoie à cette feuille relativement à la partie de cette branche qui traverse la feuille 209. Les canaux de Baheyreh ou d’el-A’sarah et de Châbour, les villages situés DELUAMCARTE DE CL'ÉGYPIEEL à !: 69 sur leurs bords, les autres canaux et villages compris dans l'espace qui les sépare, ont été puisés sur une carte communiquée par M. le général Sanson, que l'on fera connoître plus particulièrement à la feuille 37 ; mais les villages et toute la partie de la province de Baheyreh que comporte cette feuille entre le Nil et Je canal de Chäbour, à la distance de 3 à 4 kilomètres, ont été tracés d'après une carte faite à vue, où cependant les positions ont été placées avec assez d’exactitude. | Les montagnes qui bordent la rive gauche de la branche de Rosette, et les vestiges du canal que l'on voit au bord du désert, ont été figurés par M. Schouani. Les routes qui vont de la province de Baheyreh aux facs de Natroun, ont été suivies par M. Sonnini en 1778, et par M. Gratien Le Père, qui accom- pagnoit M. le général Menou. Ils ont bien voulu donner, à ce sujet, tous les renseignemens qui leur ont été demandés. Tel est l'emploi des matériaux que l'on a pu réunir sur la rive gauche de la branche de Rosette ; on va passer à ceux de la rive droiïte. M. Lathuille, à son arrivée en Égypte, fut attaché au général Lanusse en qualité d’ingénieur-géographe, et il suivit cet infatigable général dans toutes les courses qu'il ft pour maintenir l'ordre et la tranquillité dans le Delta. If mit À profit quelques instans de repos pour faire la carte de la partie méridionale ; mais, manquant d’instrumens, il ne put ffgurer que Îles deux branches de Rosette et de Damiette, les principaux canaux et les villages qui sont à leur proximité. Ce travail, utile dans les premiers momens, étoit loin d'atteindre le but qu'on se proposoit. En attendant une circonstance plus favorable pour lever régulière- ment l'intérieur du Delta, on saisit l'occasion de M. le général Rampon, qui alloït le parcourir, pour y envoyer M. Schouani il travailla à une réconnois- sance au pas et à la boussole qui devoit se rattacher aux deux branches du Nil. Maïs cet ingénieur, forcé de suivre une armée et astreint à tous ses mouvemens sans pouvoir sen écarter, n'a pu que tracer la position des lieux qu’elle par- couroit ; il en a dressé une carte à une ligne pour 100 toises, dans laquelle il à ponctué les parties qu'il avoit vues de loin et qu'il n'avoit pu figurer exacte- ment. On a suivi la même marche en traçant cette reconnoïssance sur Îa carte; elle se lie aux branches de Rosette et de Damiette, avec lesquelles elle a plu- sieurs points communs. On a été forcé, pour remplir quelques lacunes, d’avoir recours à la reconnoïssance de M. Lathuille, dont il vient d’être question. M. Girard, qui a parcouru le Delta, nous a donné les itinéraires de Menouf à Chybyn el-Koum et à Tant, et de Tant à Rahmänyeh, à Mehallet el-Kebyr et à Semennoud. On a fait usage de ces itinéraires, quoique les lieux qu'ils renferment sé trouvent sur la carte du Delta de M. Schouani, dont nous venons de parler; et ils ont servi à rectifier quelques positions. Le canal de Menouf a été tracé, comme il a été dit feuille 25, par MM. Jollois: et du Bois-Aymé; ces messieurs ont bien voulu donner divers renseignemens, notamment sur un canal d'rivé de celui de Melyg à Birket el-Chäreb, qui 70 MÉMOIRE SUR LA CONSTRUCTION passe au nord des villages d'el-Amchyn, Kafr Houryn et Gaa feryeh. Malgré ces renseignemens et CEUX que nous nous sommes procurés d’ailleurs, cette feuille et la suivante laissent encore des lacunes qu'il n'a pas été possible de faire disparoître. F."° 30°, BUBASTE, SÂLEHYEH. LA branche de Damiette, qui traverse cette feuille, a été fixée sur la carte, comme on l'a dit feuille 24. On n'a pu se procurer des matériaux sur la partie à l'ouest de Ja rive gauche de cette branche ; les positions des villages qu'on y aperçoit ont été déterminées en en levant le cours. La continuation du canal de Melyg, qui prend naissance dans la feuille précédente, n’a pu également être tracée que sur des renseïgnemens fournis par des Français qui ont parcouru le pays. La rive droite, qui laisse encore beaucoup à desirer, a été faite d’après une multitude de matériaux que l’on va analyser. . Un des plus importans est le canal de Moueys ; il a été levé à la boussole, à l'échelle d’une ligne pour 100 toises (ou ——), par MM. Malus et Févre: ils y ont rattaché tous les objets qu'ils ont pu voir de ses bords. Ce canal, que l'on croit être la branche Tanitique des anciens , a été fixé sur la carte par plusieurs points qui lui sont communs avec la branche de Damiette, et par la situation des ruines de Sän, déterminée d’après les positions géographiques de Damiette et de Sälehyeh, dont il sera parlé feuille 35. Le canal de Chalchalamoun, dérivé de celui de Moueys, au sud de Kafr Bedrân, qui se dirige vers l'est, a été levé à une ligne pour 100 toïses par MM. Lancret, Ferrus et Moret. Près des ruines de Tell Minyet Habÿb ( dont la position a été déterminée relativement à Belbeys), ce canal se réunit à un autre canal dérivé de celui d'Abou-Meneggch, vers Zaouâmel (feuille 24), et qui a été reconnu par M. le général Reynier. , | M. Devilliers, qui a levé le canal d’Abou-Meneggeh et les environs, depuis le Nil jusqu'à Belbeys, à l'échelle d’un mètre pour 40000, a continué cette opération jusqu'au Cheykh Nâser sur la route de Belbeys à Sâlehyeh, et jusqu'à Abbäçeh, à l'entrée d'el-Ouädy; il a levé tous les canaux, digues et villages à quatre kilomètres de cette route, et a lié son travail au plan de la vallée d’el- Ouâdy: cette vallée renferme beaucoup de vestiges du canal de Soueys; on l'a levée en ni- velant cette partie de l'Égypte. Les positions géographiques de Belbeys et d'Abou el-Cheyh ont servi de bases pour la fixer sur la carte. | _ La route de Belbeys à Sälehyeh, la limite du désert, et tous les mouvemens de terrain depuis Cheykh Näser, ont été levés par nous deux fois, au pas et à la boussole. | | . Les environs de Sälehyeh, le cours de la branche Pélusiaque ou Bubastique, à partir du point où le canal de Sâlehyeh se jette dans cette branche du Nil en allant vers l'est, et tout le pays qui lenvironne sur cette feuille, ont été levés par nous à l'échelle d’un mètre pour 40000, et assujettis aux positions géographiques de Sälehyeh et de Damiette, dont on parlera à la feuille 3 s. DE LA CARTE DE L'ÉGYPTE. | 71 La route désignée par des points, qui va de Sälehyeh à Mansourah, a été suivie par le général Dugua, après la bataïlle de Sälehyeh; elle a été reconnue par M. La- thuille: celles qui sont tracées dans le désert, ainsi que les montagnes et les mou- vemens de terrain que l'on y remarque, ont été dessinées d’après des renseignemens donnés par des Français qui ont suivi plusieurs fois ces communications. Les deux canaux que l'on voit indiqués dans la partie de cette feuille qui ap- partient à la province de Mansourah, ont été’tracés sur la carte par M. Alibert; on regrette Vivement que cet ingénieur n'ait pu procurer de plus grands rensei- gnemens. Les ruines d'Atribis ont été réduites à l’échelle de la carte, d’après le plan levé en grand par M. Jomard, et le cours du Nil par M. Simonel. Pour compléter, autant que possible, cette feuille, on a eu la carte de la pro- vince de Charqyeh dressée par M. le général Reynier, qui y a long-temps com- mandé; il l'a parcourue plusieurs fois, a fait [lui-même diverses reconnoissances, les a coordonnées entre elles, et en a dressé une carte à l'échelle d'un pour 129600 (+ de ligne pour 100 toises}: elle a été d’un grand secours pour remplir les nom breuses lacunes qu'on ne pouvoit combler autrement. C'est d’après cette carte aussi que nous avons tracé la branche Pélusiaque, depuis Bubaste jusqu'à sa jonction avec le canal de Sâlehyeh; celui de Qanyât sur la rive gauche du canal de Moueys jusqu'au village de Beydah, vers les limites de la province de Mansourah; enfin tous les canaux qui sont compris entre les canaux de Moueys, la branche Pélustaque et le désert. Nous ne devons pas oublier de dire combien Îles renseignemens de M. Dela- roche ont été utiles. Agent de la province de Charqyeh, il a accompagné M. le général Reynier dans toutes ses expéditions, et a été à portée de voir le pays très en détail. EF" 31%, CANAL DE SouEys (en partie). LA ligne de nivellement, les nombreux vestiges du canal de Soueys que cette feuille renferme, leurs environs et le lac Temsäh, ont été levés par MM. les ingé- nieurs des ponts et chaussées, à Féchelle d’un mètre pour 25000 (1). On a dit, feuille 23, comment cette partie si intéressante a été rattachée À Soueys et au santon d'Abou el-Cheyb, points astronomiques entre lesquels elle est située. Les lignes de nivellement suivies par ces ingénieurs, pour connoître la diffé- rence du niveau des deux mers, se rattachent à Soueys, aux pyramides, et aux ruines de Péluse. Celle qui va de Soueys aux pyramides, et qui porte sur les feuilles 23, 24 et 30, a été tracée et rattachée aux points qui servent de bases à ces feuilles. La ligne de nivellement qui va à la Méditerranée, se détache de la précédente ligne au point coté 169 pieds 11 pouces 8 lignes. Ce point est situé à l’ouest de Saba’h-byâr | les Sept-puits], vers le lieu où le canal de Soueys, après s'être dirigé (1) La partie de [a vallée appelée Rés el-Ouädy, depuis Abbâceh, feuilles 30 et 31 ;. a été levée particulièrement par M. Favier., 72 MÉMOIRE SUR LA CONSTRUCTION } du sud au nord et au nord-ouest (feuilles 23 et 31), se porte directement à l'ouest pour aller au Nil ou dans une de ses branches, au lieu de se diriger à Ja mer par la plus courte distance, c'est-à-dire, à la bouche de Tyneh près de Péluse, point de la côte qui est le plus rapproché du canal. Cette bouche est déterminée par celle d'Omm fâreg, dont la position a été fixée, comme on le dira à la feuille 34 ; sa distance au point de départ coté 169 pieds 11 pouces 8 lignes s'est trouvée la même que celle qu'avoient assignée MM. les ingénieurs des ponts et chaussées, en traçant leur ligne de nivellement. On ne pouvoit espérer une précision aussi grande, d’après des mesures prises sur des sables mouvans et brülans, qui présentoient des obstacles de plus d'un genre. On a rattaché à cette ligne tous les levés et reconnoïssances faits dans les envi- rons, et il a été très-satisfaisant de voir que la distance de Sälehyeh au point coté 151 pieds 9 pouces 2 lignes ( où la ligne de nivellement coupe la route de l'Égypte en Syrie), distance déterminée par notre levé et celui de M. Legentil, se trouvoit encore la même que celle que la carte donne, et qui est déduite des points qui luï servent de bases. | | Le cours de la branche Pélusiaque que lon voit sur cette feuille, les deux canaux qui en dérivent, la limite des hautes eaux du lac jusqu’au pont dit 4 Trésor, et la route qui conduit de ce pont à Sälehyeh, ont été levés par nous à l'échelle d’un pour 40000. Toute la partie du lac Menzaleh au nord du pont du Trésor, les lacs Balläh et les marais qui les environnent à l’ouest, l’ont été par M. Legentil, et les rives de ce lac au sud et à l'est, par MM. les ingénieurs des ponts et chaussées lorsqu'ils ont fait leur nivellement. La route de Sel à Qatyeh, que l'on suit pendant l’inondation du Nil, a été levée au pas et à la boussole par M. Legentil et Par none pren employé les mêmes moyens pour celle qui va de Qatyeh à Saba’h-byär et à Belheys. Les autres routes que l’on voit tracées sur cette feuille, ont été communiquées par des officiers et des ingénieurs de l'armée qui ont été dans le cas de les parcourir attentivement. | On n'a pu apporter une précision bien rigoureuse dans le levé des montagnes de sables ; ce travail long et pénible eût été sans utilité réelle. Il n’y a que celles qui sont à la proximité des chemins, celles qui environnent le lac Temsäh et les vestiges du canal, qui soient exactement figurées; les autres ont été dessinées à vue : maïs on a cherché à rendre avec fidélité, autant que possible, le système qu'elles forment par leur enchaînement entre elles. Fe 32%, EL-A’RYCH. La route que l’on suit ordinairement pour traverser le désert qui sépare l'É- gypte de la Syrie et connu sous le nom d'isthme de Jousys, porte sur les feuilles de la carte 30, 31, 32, 33, 34. Le désert commence à Sälehyeh et finit à Khan- Younès, premier village de la Syrie ; il n’y a sur cette route, dont le Re ment est de plus de 240 kïlomètres, de lieu habité que le fort d’el-A’rych, à 188 DE LA CARTE DE L'ÉGYPTE. ré 188 kilomètres de Sälehyeh. La largeur de l’isthme, d’une mer à l'autre, est de 115 kilomètres. | Ce désert est généralement couvert de dunes formées par les vents ; élleésons ordinairement. dans la direction de l'est à l’ouest, et PRE de petits vallons au fond desquels on trouve souvent de l’eau en creusant à quelques pieds de pro- fondeur, particulièrement au pied des dunes élevées. La route a été levée par nous au pas et à la boussole en allant d'Égypte en Syrie, et vérifrée à notre retour, à quelques endroits près qu'on n'a vus que de nuit. Quelque soin qu'on ait apporté à ces opérations, extrêmement pénibles à la suite d'une armée, on na pu empêcher que, sur une grande étendue, il ne se glissât quelques erreurs, qui ne sont faciles à rectifier que lorsqu'on a des points de raccord, ou lorsque les points fixés par des observations astronomiques sont rapprochés. Maïs depuis Qatyeh, dont la position a été déterminée avec assez de précision, jusqu à Gaza, sur une étendue de plus de 21 myriamètres, nous n'avons eu aucun point pour fixer cet itinéraire; la déclinaison seule de la boussole, observée à Alexandrie de 13° 6”, a été employée pour déterminer l'angle que la ligne tirée du fort de Qatyeh à celui d’el- A’rych fait avec le méridien. La dis- tance qui les sépare a été prise sur le plan que nous avons fait au pas et à la boussole de la route de Qatyeh à Gaza. Maïs, la position de cette dernière ville présentant encore des doutes, comme on le dira ci-après en parlant des feuilles de la carte qui appartiennent à la Syrie, nous ne pouvons regarder celle d’el- A’rych comme très-exacte : toutefois la route et les détails de terrain qui se rat- tachent à ce point, méritent confiance. M. Bouchard, capitaine du génie, qui a séjourné long- temps au fort d’el-A’rych, et qui a fait plusieurs reconnoïssances importantes dans les environs, a bien voulu nous les communiquer; il a reconnu le lit du torrent d’el-A’rych, connu des anciens sous le nom.de Torrens Æ2ypt, sur une longueur de plus de $6 kilo- mètres depuis le fort jusqu'aux sources ou réservoir de Gayän. Ce dernier point, qui est bien connu, se trouve sur la route de Gaza au mont Sinaï. Ce torrent d'el-A’rych prend naïssance dans les montagnes situées au nord de l'Arabie Pétrée. M. Bouchard, pendant son séjour à el-A’rych, Fa vu déborder : le débordement ne dure ordinairement que vingt-quatre heures. Nous en avons remarqué les traces en levant son cours, depuis le fort jusqu’à la mer; elles pré- sentent une largeur de plus de 60 mètres sur une hauteur réduite d’un mètre. Les montagnes dont on vient de parler et que l'on aperçoit vers l’est pendant une grande partie de la route, font Don qu'il y a d'autres torrens que celui d’el-A’rych ; malgré nos recherches, nous n’en avons trouvé aucune trace. Les montagnes que lon aperçoit sur la droite de la route ordinaire de Qatyeh à a el-A° rych, celles qui forment la vallée dans sa partie supérieure, les sources qu’elles renferment et les routes qui les traversent, ont été vues et parcourues par M. Bou- chard ; on les a rapportées sur la carte d’après ses dessins. Toutes celles qui, au- delà du torrent, forment la vallée dans le fond de laquelle passe la route qui va d'el-A’rych à Khän-Younès, et la chaîne de monticules qui sépare cette vallée É.M. TOME II, 2: partic. K 7 À MÉMOIRE SUR LA CONSTRUCTION de la mer, ont été levées et dessinées par nous, en suivant cette route. La chaîne ne nous ayant pas permis de voir le littoral dans certaines parties peu étendues, nous n'avons pu tracer celles-ci que d’après des ensetEnemens fournis par des mili- taires qui l'ont parcourue. Elles sont ponctuées, afin qu’on puisse ne distinguer de celles que nous avons pu déterminer exactement. FI" 39 Lars SIRRoR LA route ordinaire d'Égypte en Syrie, qui traverse cette feuille de l’ouest à l'est, a été tracée comme on vient de le dire dans la feuille précédente ; maïs le littoral et la langue de terre qui le sépare des lacs, ont été dessinés d’après une reconnoissance de M. Lazousky, qui se rattache aux puits de Meçoudyah dans la feuille qui précède, et aux ruines d'A’nb-Dyäb dans la feuille suivante ; les bords du lac Sirbon {ou du moins de son emplacement), depuis la mer, près du cap appelé Rés e/-Kaçaroun, jusqu'à l'endroit où il est limité par la route de Qatyeh à el-A’rych, de même que les bords à l’est du lac desséché, et les montagnes de Gels qui séparent ces lacs de la route, ont été tracés d’après une reconnoïssance faite par M. Malus. Les routes qui traversent le désert sur cette feuille et sur la précédente, ont été tracées aussi d’après cette reconnoissance et d’après des renseïignemens et des itinéraires qu'on s'est procurés dans le pays. Fe 345%, TENNYS, PÉLUSE, QATYEH. CETTE feuille renferme une grande partie du lac Menzaleh, les ruines des villes de Tennys, Péluse, Faramah, Touneh et Serhrum, et beaucoup d'autres lieux dont les traces, qui s'aperçoivent encore à la surface du sol, attestent que cette partie de l'Égypte n’a pas toujours été occupée par des eaux et par des sables. Le lac Menzaleh et ses environs étoient peu connus; M. le général Andréossy fut chargé par le général en chef de l’armée de le parcourir, d’en faire la recon- noissance, et d'en remarquer les communications avec la mer et avec les diverses branches du Nïl qui y portent le superflu de leurs eaux, après avoir arrosé les pays qu'elles traversent. Cette opération fut faïte dans les mois de septembre et d'octobre 1708, vers l'époque de la plus grande crue du Nil, dans le temps où les hautes eaux du lac laïssoïent à peine voir quelques-unes des nombreuses îles qu'il renferme. M. le général Andréossy fit lever au pas et à la boussole les environs de Damiette, tout le pays compris entre le Nil et le lac Menzaleh, depuis cette ville jusqu'à la mer, et toute la partie du lac entre Mataryeh, la ville de Menzaleh et Cheykh Nebyleh. Par des directions prises dans les environs de Damiette, il détermina plusieurs points visibles du lac, ainsi que tous les bords de la partie ouest du lac, depuis la mer jusqu'a l'embouchure du canal de Moueys dans ce lac, bords qui varient suivant le niveau des eaux du Nil. | DE LA CARTE DE L'ÉGYPTE. 7 Toute la langue de terre qui sépare la mer du lac, a été déterminée avec le plus grand soin; on croit devoir rapporter ici le compte que M. le général Andréossy rend de cette opération dans son Mémoire sur le lac Menzaleh : « Partant de la bouche Phatnitique [ boghäz de Damiette |, vis-à-vis la tour » carrée, le gisement de la côte, l’ouverture des bouches, les directions et les » grandeurs de leurs canaux jusques et compris la bouche Pélusiaque [ bouche de » Tyneh |, ont été déterminés avec toute l'exactitude possible par plus de cent » trente intersections dont les distances ont été mesurées à la perche. La largeur » de la langue de terre qui sépare la mer du lac, a été déterminée de la même manière. » nÿ Cette côte présente un développement de 45677 toises, qui correspondent à 89026 mètres. M. Legentil, dans des temps plus tranquilles, et lorsque le lac étoit dans ses basses eaux, a levé le plan du lac et de la côte; ses opérations se sont trouvées d'accord avec celles de M. le général Andréossy. Pour fixer sur la carte la partie du lac qui porte sur cette feuille, on avoit les positions géographiques de Damiette, celles des bouches de Dybeh, d'Omm- fâreg, et l’île de Tennys, dont on parlera à la feuille 41, la position de Menzaleh dont il sera question dans la feuille suivante, et la ligne de nivellement de MM. les ingénieurs des ponts et chaussées qui se rattache à la bouche de Tyneh. Le rac- cordement des levés s’est opéré sans qu'on aït eu à leur faire subir des altérations pour les contenir dans l’espace déterininé par tous ces points. La partie du lac qui se trouve dans la province de Charqyeh, et celle qui est comprise entre la limite de cette province et la mer, jusqu'à la bouche de Ge- myleh (laquelle partie renferme les îles de Tennys, de Koum-Româdeh et d’autres à l’est et au sud), ont été tracées d’après une carte dressée par M. Legentil, à l’é- chelle d'un pour 100000. Les îles de Touneh et de Mataryeh ont été levées par nous; mais toute la partie du lac à l’ouest de l'île de Tennys et de la bouche de Gemyleh, et au nord de Touneh, a été prise sur une carte à l'échelle d’un pour 40000, levée par M. Legentil. Les routes de Sälehyeh à Qatyeh, et de Qatyeh à la bouche de Tyneh, et les monticules qui avoisinent ces routes, ont été égale- ment levés par lui; maïs ce travail avoit été fait antérieurement par nous, et, comme il ne différoit point de celui de M. Legentil, nous avons dû l’employer de préférence. | La partie au sud du lac et les environs de Qatyeh, à la distance de deux kiïlo- mètres, ont été rapportés d’après le plan que nous en avons fait à l'échelle d'un pour 10000. Nous avons levé au pas et à la boussole toute la côte depuis Tyneh, la langue de terre qui la sépare du lac desséché, le périmètre de la partie de ce lac comprise sur cette feuille, enfin le désert qui le sépare de Qatyeh et de la route de Syrie. Les ruines de Péluse et de Tennys ont été tracées d’après les plans particu- liers qu'en à fait faire M. le général Andréossy. É, M, TOME II, 2 partie. K 2 0 MÉMOIRE SUR LA CONSTRUCTION F." 35°, MANSsOURAH, SÂN. ON a fait connoître, dans la première partie de ce Mémoire, les causes qui avoient empêché de former un réseau de triangles qui auroïit couvert toute l’É- gypte, et auquel se seroïent rattachés tous les levés, ou qui leur auroit servi de base; on a également indiqué les moyens employés pour y suppléer. Nous avions l'intention de mettre ces moyens en usage pour lever les provinces de Charqyeh, Mansourah et Damiette : nous devions lier nos opérations à la ligne de nivelle- ment de Soueys, les rattacher à Sälehyeh; nous diriger ensuite sur Menzaleh par San, après avoir levé les bords du lac Menzaleh depuis le pont du Trésor jus- qu'au-delà de cette ville, lever le canal d’Achmoun, et rattacher nos opérations à la branche de Damiette, lever toute la province de Mansourah, remonter ensuite le canal de Moueys, suivre le cours de la branche Pélusiaque, et lier le tout au point géographique de Belbeys. Ce projet commençoïit à recevoir son exécution; déjà nous avions levé tout le pays compris entre le canal de Sälehyeh, la route de Syrie, le lac Menzaleh et le canal de Moueys, que nous avions rat- taché à la ligne de nivellement et à Sâlehyeh. Nous venions de terminer le levé de tout le pays compris entre le lac Menzaleh et la plaine de Daqhelyeh, et nous allions commencer celui quarrose le canal d’Achmoun, lorsque nous eûmes le malheur de faire une chute grave; nous nous cassämes la jambe en deux endroits. Ce funeste accident arrêta nos opérations si heureusement entamées. Depuis, M. Legentil, qui a tant coopéré à la carte de l'Égypte, y suppléa pour plusieurs parties. Nous allons indiquer comment ces travaux et Îes nôtres ont été employés dans la construction de cette feuille, ainsi que les points auxquels ïls se rattachent, La branche de Damiette, qui la traverse diagonalement, a été déterminée et tracée comme on l'a déjà dit feuille 24. M. Legentil, en faisant sa carte du lac Menzaleh, a levé cette branche depuis Mansourah jusqu'à la mer, à léchelle d’un mètre pour {oooo mètres : elle ne diffère en aucun point de celle qui a été levée par M. Simonel ; on n'a eu qu'a la réduire sur cette feuille, avec la partie du lac et le canal d’'Achmoun. La position de la ville de Menzaleh a été ainsi déterminée, et sa distance de Sälehyeh s'est trouvée la même que celle que nous avions mesurée entre ce dernier point et Menzaleh. Cette dernière position, celle de Sâlehyeh, le point de la ligne de nivellement où elle coupe la route d'Égypte en Syrie et la branche de Damiette, nous ont servi de bases pour tracer sur la carte les levés faits par nous avant notre accident, ceux de M. Legentil, et enfin ceux que nous nous sommes procurés d’ailleurs. Le canal de Gemalyeh et ses environs, celui d'Achmoun depuis le village de Gemalyeh jusqu'à son embouchure dans le lac, tous les canaux qui en sont dérivés, tout le pays compris entre le lac et la plaine de Daqhelych, le cours du canal de Moueys depuis Habou Serà j jusqu'à son embouchure dans le lac, les ruines de Sän et tout ce qui, dans cette feuille, dépend de la ji Lo de Charqyeh, jusqu'au- delà du canal de Sälehyeh, ont été levés par nous à l'échelle d’un mètre pour PDÉMEUOMNLE DEUL'ÉGYPTEUL 37 Â0000, et rattachés aux points dont nous venons de parler. M. Legentil, ayant fait, depuis, le même travail et à la même échelle, nous avons conservé l'initiative. Toute la partie du lac Menzaleh que renferme cette feuille, le pays compris entre le lac et la branche de Damiette, le canal d'Achmoun depuis Mansourah jusqu'à Gemalyeh, et tous les canaux qui en sont dérivés, la partie nord de la plaine de Daghelyeh, les chemins qui la traversent et les villages qu’elle renferme, ont été levés à l'échelle d’un pour 40000 par M. Legentil. La digue ruinée de Gam, celle de À pan le canal de Basseradi, les ruines de T'ell el-Debeleh, de Tmäy el- Emdyd /T'muis), situées sur ses rives, ont été placés par M. Alibert, ingénieur des ponts et nées qui, ayant long-temps habité Ja province de Mansourah, l'a parcourue pour en connoître le système d'irrigation. Les canaux dérivés de la branche de Damiette que l’on voit au sud de Man- sourah, et tout le pays qu'ils arrosent, ont été pris sur la reconnoïssance faite au pas et à la boussole par M. Schouani, en allant de Mansourah à Myt el-A’mry; elle étoit appuyée sur les villages qui bordent la rive droite de la branche de Damiette, levée par M. Simonel. La route de Sälehyeh à Mansourah a été reconnue par M. Lathuille, comme on l'a dit feuille 30. Les ruines de Sän sont réduites d’après le plan particulier que nous en avons fait à l'échelle d'un mètre pour {ooo mètres. Ayant terminé ici la description des matériaux qu’on à eus pour construire la rive droite de la branche de Damiette, on va commencer celle de la rive gauche. En faisant lever à l'échelle d’un mètre pour {0000 les branches de Rosette et de Damiette, et le littoral compris entre leurs embouchures, notre but étoit d’avoir le périmètre exact du Delta, dont les angles se trouvoïent fixés sur la carte par les points de Rosette, de Damiette et du Kaiïre, et de lever ensuite à la même échelle l'intérieur de ce périmètre, si les circonstances le permettoient, ou d’en faire au moins la reconnoiïssance au pas et à la boussole, en se rattachant aux objets déterminés sur les bords des branches; maïs ce but n’a pu être atteint qu’im- parfaitement. M. Schouani, comme on fa dit feuille 2$, a parcouru le Delta à la suite d'une armée; il a levé au pas et à la boussole les routes qu'il a suivies, et les objets qui sont à leur proximité; et il a rattaché son travail à ceux qui bordent les deux branches du Nil. Il a agi de même pour la partie du Delta qui porte sur cette feuille. C'est ainsi que le canal de Nabâroueh et les villages qui bordent ses rives, ont été rattachés à la branche de Damiette, jusqu'à la hauteur de Kafr Demilläch. Depuis ce village jusqu’au lac Bourlos et à la mer, ce canal et les branches qui en dérivent ont été vus et reconnus par M. Cazals, maïs non en entier; il a été forcé de les tracer sur sa carte d’après plusieurs renseignemens qu'il s'est procurés. Nous avions d’abord fait usage de cette carte; mais les canaux ne présentoient pas un cours naturel, commé ceux des autres parties du Delta. Un Français qui a parcouru cette partie du Delta en allant au couvent de Sainte- Gemiane, ‘nous en a donné une carte figurée ; à l’aide d’une autre carte et de divers renseïgnemens que nous sommes parvenus à obtenir, nous avons tracé 7 Ô MÉMOIRE SUR LA CONSTRUCTION le canal d'Achtoun-Gammäçah, qui dérive du canal de Nabâroueh, près de Kafr Demillâch, et qui se jette dans les marais nommés Bar el-Ihtoub, levés géomé- triquement par M. Simonel. De Kafr Demillâch, le canal de Nabâroueh se dirige vers l’ouest ; arrivé aux villages de Masarah et de Beigäs, dont les positions ont été déterminées par M. Schouani, il se divise en deux branches. L'une va au nord et passe à l'est de Sainte-Gemiane, monastère de la basse Égypte, célèbre chez les Qobtes : elle se dirige ensuite au nord-ouest, et se jette dans les marais du lac Bourlos par le large canal situé au sud des ruines d’el-Andähour, levées par M. Simonel. L'autre branche se dirige vers le nord-ouest, et se divise en deux autres branches : la plus considérable prend sa direction vers le nord, et se jette, comme la précédente, dans les marais du lac Bourlos; la plus petite se dirige vers l’ouest, et tombe dans Île canal de Ta’bänyeh, qui va au lac Bourlos : le cours de celui-ci a été reconnu en partie par M. Schouani, et levé par M. Simonel vers son em- bouchure, sur une longueur de plus de 20 kilomètres. Les embouchures des canaux dont nous venons de parler ont été levées géo- métriquement à l'échelle d’un mètre pour {0000 : mais on ne peut considérer ces canaux eux-mêmes comme aussi exactement figurés; toutefois, dans leur ensemble, le tracé en est satisfaisant. F° 36°, Fourn, DaAmaAnHour. LA branche de Rosette traverse cette feuille; on a dit, à la feuille 24, comment son cours a été déterminé sur la carte. Tous les’ canaux qui en dérivent et se jettent dans le lac Bourlos, et tous les lieux situés sur leurs rives, aïnsi que la partie méridionale de ce lac, ont été levés à l'échelle d’un mètre pour 40000 par M. Simonel. On fera connoître dans la feuille suivante comment ils ont été rattachés à la carte. | La partie des provinces de Gharbyeh et de Menouf qui porte sur cette feuille, sur la rive droite du Nil, présente beaucoup de lacunes; elle a été levée, comme on l'a dit ci-dessus, feuille 35, au pas et à la boussole, par M. Schouani. Les canaux qui s’y trouvent n'ont pu tous être vus dans leur cours entier; on n'a tracé en plein que les portions qui ont été reconnues et levées, et l’on a seule- ment ponctué le reste. | La rive opposée laisse malheureusement aussi beaucoup à desirer. Les rives du lac d'Edkou, à l’est et au sud, et les canaux de communication avec la branche de Rosette, ont été faits d'après une carte à l'échelle d'un pour 100000 levée par M. Legentil. Ces rives ont été tracées telles qu’elles étoient en 1801; elles varient annuellement en raison des crues du Nil. | La rive opposée du lac a été réduite sur un levé fait par M. Vinache, à l'échelle d’une ligne pour 66"**,66, ou 1 mètre pour 57600; on verra, dans la feuille suivante, comment ce levé a été rattaché aux positions géographiques d’ Alexandrie et de Rosette. | | DE LA CARTE DE L'ÉGYPTE. 79 Le canal d'Alexandrie, celui de Damanhour, tous les petits Canaux qui en sont dérivés, et les pays qu'ils traversent, ont été levés, à l'échelle d’un pour 5000, par MM. Lancret, Chabrol et Picot de Moras, et réduits à l'échelle d’une ligne pour 100 toises. C'est d'après cette réduction qu'ils ont été tracés sur la earte, fleurs positions ont été fixées d’après celle de Rahmänyeh sur la branche de Rosétte et celle d'Alexandrie. Le canal de Chäbour, celuï qui en sort à Qarâqes pour se diriger vers l’ouest, et tous les autres petits canaux qui en dérivent aussi, ont été pris sur une carte à l'échelle d’un pour 100000, dressée par M. Legentil. Mais le canal de Baheyreh et celui qui est au nord-est, ont été tracés d’après une carte donnée par M. le général Sanson. On en rendra compte dans la feuille suivante. Les LT compris entre les canaux de Damanhour, de Chäbour et la branche de Rosette, à la distance de 4 kilomètres, ont été placés d’après une simple carte faite à vue, où cependant les objets indiqués étoient dans leur position respec- tive avec assez d'exactitude. Au reste, on avoue que cette portion de la carte, et généralement toute la partie au sud du canal d'Alexandrie, demanderoïent des détails plus satisfaisans. | Fi 37, ALEXANDRIE. CETTE feuille est une des plus intéressantes de la carte; elle renferme les ruines d'Alexandrie, qui rappellent de grands et nombreux souvenirs. Quoique la ville mo- derne n'aït presque rien de commun avec l'ancienne que le nom, elle n’en est pas moins des plus remarquables, tant par sa position, ses ports et son commerce, que par les vestiges de magnificence qu'on y trouve encore. A peine les Français furent-ils les maîtres de cette ville célèbre, que les ingénieurs s’occupèrent d’en lever le plan, niveler le sol, sonder les ports et les côtes, &c.; en quelques mois Alexandrie , ses ports et tous ses environs, furent connus et décrits complétement. Pour lier ces diverses opérations et les coordonner entre elles, M. Nouet, après avoir observé la position géographique d'Alexandrie, détermina par la trigono- métrie les objets les plus apparens. A cet effet, il mesura, secondé par plusieurs ingénieurs , MM. Jomard, Bertre et Corabœuf, une base de 663",s0, sur un terrain uni, entre l'enceinte des Arabes et la colonne dite 4 Pompée : cette base servit à trouver la distance de la montagne 4 Général, dite depuis fort Caffarelli, à la montagne de l'Observation, nommée par la suite fort Cretin. De ces deux points de station, qui, par leur élévation, dominoient tous les autres, on a formé cinq triangles qui ont donné des bases pour déterminer Îe Phare, le Pharillon, le rocher du port vieux, &c. | Pour orienter tous ces points et les rapporter à la méridienne du Phare et à sa perpendiculaire, on a observé du pavillon 4 Génie, avec un cercle répétiteur de Borda, de 25 centimètres de rayon, les différences d’azimut entre le Phare et les bords précédent et suivant du soleil, pris alternativement par des angles conju- gués au norbre de deux pour Chaque résultat; on en a obtenu huït, qui, réduits et combinés avec les azimuts du soleil calculés pour les mêmes instans, ont 80 MÉMOIRE SUR LA CONSTRUCTION donné pour azimut du Phare 12° 55" 33" nord-ouest. Par ce moyen, on a pu con- noître l'angle de direction de chaque côté des triangles. Plus tard, en juillet 1800, on voulut déterminer par un triangle la position de la tour d'Abouqyr. On prit pour base la distance du Phare au fort Cretin. Ces deux stations étoient les plus favorables pour apercevoir la tour: maïs, l'ancien signal de la montagne de l'Observation au fort Cretin n’existant plus, on fut obligé de faire de nouveaux triangles pour avoir da position du fort Cretin et sa distance au Phare. Les signaux de la base mesurée en l'an 6 [juillet 1798] furent retrouvés: mais comme, du signal Est, on n'apercevoit plus le signal du fort Caffarelli, on prolongea la base de 30 mètres; on fixa la position du fort Caffarelli et du fort Cretin par rapport à la nouvelle base; leur distance réciproque fut calculée, et servit à donner, dans un triangle au Phare, la distance de ce point au fort Cretin. Cette dernière base donna enfin la position de la tour d’Abouqyr. Les résultats de cette dernière opération sont rapportés dans le tableau sui- vant sous les n.% 13, 14, 15, 16 et 17, à la suite de celles qui furent primiti- vement faites. TABLEAU des Triangles qui ont servi de bases an Plan d'Alexandrie et de ses environs, contenant les valeurs des angles, celles de leurs côtés, et les distances de leurs sommets à la Méridienne et à la Perpendiculaire du Phare. | N.°s d'ordre des triangles. = ANGLES VALEURS DISTANCES DES SO ET : E ë NEVETS QUE FORMENT LES SOMMETS SOMMETS DES ANGLES: ER PR EE dat dE TN, de chaque triangle . LL L 1. | avec la méridienne et les objets des angles, des côtés. à la méridienne. |àäla perpendiculaire, SR Signal de Ia montagne du] ELA EC ET AR MATERAE FAUSSES, 235,0. E. | 2267m,3. S. letle pavillon du Génie. 109 55’ 25/ Signal ouest de Ia base. .... 86. 13, 19.| 1156, 60. 655, 4. E. | 3165, 9. S. let le fort Caffarelli. ... 25.04. 19. Signal est de la base..,.,,..] 58. 51. 30. 993» O3+ 1236, 5. E. | 2845, 7. S. letle fort Caffarelli.... $o. 59. 31. Signal de Îa montagne de l'Observation ....,..::.. 49. 57e 13.| 1156, 60. 1733» 5e E. | 2101, 6 S. Îetle fort Caffarelli. ... 83.41.23. Montagne du Général...... 36. 19. 06.| 394, 84. jus CEA baser... Dé 43 AIO 7 07e Colonne dite 4 Pompée.. ....| Go. 33. 12.| 1537, 52. 1038, 5. E. | 3473, 1. S. letle fort Caffarelli. ... 33. 40. 49 Montagne du Général......} 62. 37. 48.| 1848, 90. Montagne de l'Observation. .| 56. 49. oo.| 1507, 67. Montagne au nord-ouest de la | | COIONDE re tees ose.) 71. 06: oo.| 1507, 67. | 489, o. E. | 3041, 6. Montagne du Général. ..... 78. 08. 47.| 1569, 60. Montagne de l'Observation...| 30. 45. EE 814, 88: 4 et le fort Caffarelli, .. , 18.09. so. Aiguille de Cléopatre......} 82. 31. 07.| 1507, 67. | 1398, 1. E. | 1455, 4. S, Îetle fort Caffarelli. ... ÿ5. 05. co. nt en Montagne du Général....., 28:26 232100 .728,005. Lau de l’'Observation, .| 68. 52. 30.| 1418, 42. Pavillon du Génie.........] 8o. 09. 13.| 1507, 67. 367, ou E, | 1583, 3. S..let le Phare, :,..,-! » 13:03:00. {Montagne du Général. .... 1 72. 45. 58.| 1461, sr. Montagne de l'Observation.. .f 27. 04. 49. 696, 61. | Tdem. S.O. .| N.O. Idem. S. O. N d'ordre des D] triangles. D'EMMAMCARTE : DE: L’É GYPTE: 8r ANGLES QUE FORMENT LES SOMMETS SOMME TS DES AN CR À de chaque triangle avec la méridienne et Îes objets suivans, (oR} . VALEURS DISTANCES DES SOMMETS des angles, des côtés. à fa méridiennc. |ila perpendiculaire. | 7. à ne ag no AE Montagne du Général......f 809. 38. 26.| 2724, 7o. Montagne de l'Observation...f 56. 45. 51.1 2270, 14. bee de la Marine 261 8 7x, for: let le fort Caffarelli. .., Montagne du Général 127. 59. 46.| 1406, 30. Montagne de lObservation..N 25. o1. 47.| 2619, o8. Phare Se 23-030: 21093; 44 Montagne de l'Observation..| 40. 56. oo.| 17090, 27. je 85. 40. 30.| 2724, 7o. Pa NES AN leple Phare... Château des Figuiers. ...... 30. 26. 43.| 1406, 30. . ©. Let le fort Caflarelli, . …. Pavillon de la Marine 00 SC 34 We 4 uOe 567, 04. Cap des Figuiers 24. 58. 37.| 1406, 30. no: let le fort Caffarelli. Pavillon de la Marine “of 23.1 2500,:23. Montagne du Général SO TOC LR Tour du Marabou......., £ . 58. 46.1 3638, 08. Fee let la colonne dite & “ 33° . 10972; + 27. : 11766, (er Garenne Le, ADS To, 676, 52. "up. . S. fetlePhare......, « Signal ouest de la base... Horn: [Signal est de la base... ...., : 30 10» 975; 06. 15-101 1112003. | 170% Le jet le fort Caffarelli.... 83.15. ENST 901, O2. . 42. û 1512, + 27. . 1512, 89. 48. 02.| 2737. . Â4. ; 2288, Tour d'Abouqyr . 10. 14,| 2737 oo. 18258, 8. E. 12255, 5. N. l et le Phare ANT Un OR ANS LL . jo. 39.| 21868, oo. Fort Cretin + 59: 07.| 218095 Rocher du Port Vieux . 53. 44.|: 2288, o7. 3304, 8. O. | 27097, 4 SA Let le fort Caflarelli. . .. 81.38. 55. Phare 17-050 104820, 08, : 17 || 3604, 00. Tels sont les points qui ont servi de bases à la feuille 37, et particulière- ment au plan d'Alexandrie et des environs. C’est à ces points, à celui de Rosette et à ceux situés sur la branche de ce nom, que se rattachent tous les levés dont on va rendre compte. | Le plan d'Alexandrie a été levé par les ingénieurs attachés à l'armée. Dans la distribution qui fut faite de ce travail, les officiers du génie se chargèrent de enceinte des Arabes; les ingénieurs-géographes, de l'intérieur de la ville É.M. TOMEMIE, 2< partie L | 8 2 MÉMOIRE SUR LA CONSTRUCTION ancienne et de toute la ville moderne : il restoit aux ingénieurs des ponts et chaussées la côte et tout le front de la mer, en ce qui concerne les deux ports, l'île et le château du Phare, La côte et l'intérieur des deux ports ont été levés à l'échelle d'un mètre pour 1000 mètres ; les autres parties, à celle d’un mètre pour 2000. Tous ces levés, faits au graphomètre, à la boussole et à la planchette, ont été réunis, coordonnés entre eux et rattachés aux points trigonométriques par les ingénieurs des ponts et chaussées; ils en ont fait ensuite une réduction à l'échelle d’un à 4000, pour l'usage de tous les services : c’est d’après cette réduc- tion que le plan d'Alexandrie et de ses environs a été tracé sur la carte (x). La partie au sud de Îa ville, située entre l'enceinte des Arabes et le canal d'Alexandrie, et embrassant tous les petits canaux dérivés de ce dernier pour porter l'eau dans les nombreuses citernes qui existent encore de l'ancienne ville, a été levée à l'échelle d'un pour $ooo par MM. Dulion et Lecesne, et rattachée au plan de la ville. Toute la langue de terre comprise entre la mer, les lacs Maréotis et Madyeh, Alexandrie et Abouqyr, et connue sous le nom de presqu'ile d'Abougyr, a été levée par M. Taskin, à l'échelle d’un mètre pour 20000 ; les positions géographiques du Phare et du fort d'Abouqgyr ont servi pour la placer sur a carte. M. Taskin a levé, à la même échelle, le littoral, depuis le fort d'Abouqyr jusqu'au boghäz de Rosette, fixé sur la carte comme on l'a dit feuille 24, et qui a servi de point de rattachement. Le lac Madyeh a été levé en août 1801, époque où les eaux sont le plus basses, à l'échelle d’un pour $o00, par M. Vinache : il a tracé en même temps la partie du canal d'Alexandrie qui sépare ce lac du lac Maréotis : elle s'est trouvée parfaitement d'accord avec le plan que M. Picot de Moras avoit déjà fait de ce canal, depuis Alexandrie jusqu'à la hauteur de Damanhour. Le tracé de ce canal appuyé sur Rahmänyeh et Alexandrie, la position d’Abou- qyr et celle du littoral, ont servi pour fixer avec la plus grande exactitude a po- sition du lac Madyeh. Le lac d'Edkou, de nouvelle formation, et la langue de terre qui le sépare de la mer, comme on l'a dit dans la feuille précédente, ont été levés par M. Vinache à l'échelle d'un mètre pour 57600. On a eu, pour le fixer sur la carte, 1.° la rive nord de ce lac; 2.° les positions qui lui sont limitrophes sur la branche de Rosette; 3.° celle du village d'Edkou, déterminée comme on le dira à la feuille 4o; 4.° la maison carrée, fixée en même temps que le littoral. Les rives à l’ouest et au sud, qui se lient à des maraïs impossibles à tracer exactement, ont été prises sur une carte de M. Legentil. La langue de terre au sud-ouest d'Alexandrie comprise entre le lac Maréotis et la mer, et qui s'étend jusqu'au-delà de la tour du Marabou, a été levée à l'échelle d’un pour 20000 par M. Taskin; les points du Phare et du Marabou ont servi à la placer sur la carte. | Après l’anse du Marabou, cette langue de terre se prolonge dans la même direc- (1) Voyez les planches 21, A. vol. 1V, et 84, É. M. duplan d'Alexandrie, le Mémoire sur le canal des deux vol, II. Voyez, pour Les noms de tous les coopérateurs mers, ÆË. M. tom. 1, pag. 178. DE LA CARTE DE L'ÉGYPTE. 83 tion jusqu'au-delà de la tour des Arabes, où le lac Maréotis s'arrête. Deux petites chaînes de monticules règnent dans toute sa longueur: dans cette partie, le lac est extrémement étroit; il sépare la langue de terre d'une chaîne de montagnes de grès, beaucoup plus large que les deux précédentes, et percée de plusieurs car- rières de grès qui se prolongent sur la feuille 27. Une vallée peu profonde, cou- verte de végétation, lui est parallèle. Toute cette partie de la carte que l’on vient de décrire a ‘été faite d'après celle de M. Legentil; elle se rattache aux points géographiques du Marabou, du Phare et d’Abouqyr. | Le pays compris entre le canal d'Alexandrie et le canal connu aujourd’hui sous le nom de Baheyreh correspond à l'emplacement de l’ancien lac Maréotis. Ce lac, qui avoit fini par se dessécher, a réparu de nos Jours, à cette époque où les Anglais, occupés du blocus d'Alexandrie (1801), coupèrent la digue du canal portant les eaux du Nil dans cette ville, seul obstacle qui empéchât celles de la mer d'entrer dans le lac. Les circonstances n’avoïent pas permis de lever ces lieux avant la rupture dé la digue. Un ingénieur Anglais, M. Tawiland, au service de la compagnie des Indes, attaché à l'armée Anglaise pendant son séjour en Égypte, vint à Paris peu de temps après le retour de l'armée d'Orient; il nous avoit été adressé par des personnes de l'Égypte : nous le mîmes en relation avec le général Sanson, et ïl lui communiqua un plan à l'échelle d'un pour 128000. Il comprend toute la partie Est du nouveau lac jusqu'à la coupure, la partie sud, la partie ouest et toutes les îles, les villages et les buttes que cette enceinte renferme, et, que Îles eaux n'ont pu couvrir. Il contient de plus la presqu'île d'Abouqyr, les canaux d'Alexandrie, de Châbour et de Baheyreh dans toute leur longueur, les villages et tous les objets qui.bordent leurs rives, et ceux qui sont compris dans l’espace qui les sépare. On a été à portée de se convaincre de l'exactitude de ce plan, en comparant les points qui sont communs avec les levés employés pour la construction de cette feuille. On s’en est servi aussi pour le rattacher à la carte. Le lac Maréotis présente sur cette carte deux périmètres. Le premier et le plus étendu est celui que les eaux formèrent immédiatement après la rupture de la digue : ces eaux, ne rencontrant aucun obstacle, ont dû entrer avec d'autant plus d'impétuosité, qu’elles étoient poussées par le vent du nord, qui dominoit à cette époque. Le deuxième périmètre présente l’étendue du lac telle qu’elle étoit en jan- vier 1802 ; alors les eaux du Nil étoient déjà considérablement baïssées, ies vents du sud régnoïent presque constamment et faisoient refluer les eaux vers le nord : elles ont découvert, en se retirant, une laisse de hautes eaux qu'on a pu exprimer sur la carte, mais qui n'est pas sensible dans la vallée Ouâdy Maryout, parce que les rives en sont encaissées par les chaînes de monticules qui l’environnent. . Les routes que l'on voit tracées au sud du lac ont été prises sur la carte de M. Legentil, de même que la ligne où se termine la navigation du lac. C'est d'après la même carte qu’on a placé la position des villages qui se trouvent entre le canal d'Alexandrie, le lac Maréotis ét un canal dont le cours, n'ayant pu être déterminé exactement, n'est que ponctué. É.,M. TOME II, 2° partie. Ha 8 À MÉMOIRE SUR LA CONSTRUCTION Ici se termine la construction de la feuille 37. La carte que M. Legentil a faite des environs d'Alexandrie à l'échelle d’un pour r00000, qui s'étend depuis la branche de Rosette jusqu'au-delà de la tour des Arabes, et depuis le canal d’el- A'sarah jusqu'à la mer, a été très-utile pour cette opération; et si l'on n’en a pas fait constamment usage, C'est qu'on avoit d'autres matériaux à des échelles beaucoup plus grandes, qu'on a dû parfois employer de préférence. | Les sondes du port vieux ont été prises sur une carte dressée par MM. les offi- ciers de la marine ; ce travail a été fait avec soin et exactitude. Lés sondes du lac Bourlos et celles de son embouchure à la mer ont été prises par M. Cazals. Celles du boghâz de Rosette sont dues à MM. les officiers du génie qui étoient en garnison à Alexandrie. File 38.5 CETTE feuille renferme, ainsi que la feuille 27, la continuation de la côte depuis la tour du Marabou jusqu'au-delà de la tour des Arabes, aïnsi que celle de la chaîne de montagnes de grès et de la vallée couverte de végétation qui lui est parallèle, citées dans la feuille précédente. Tous ces objets sont tracés d’après la carte de M. Legentil. On doit aussi plusieurs renseignemens à M. Gratien Le Père et à M. Lancret, qui ont parcouru, l’un le désert, et l’autre la côte, gravés sur ces feuilles. | F."° 39, ABOUQYR. CETTE feuille, qui ne contient que l'île d’Abouqyr, a été faite d’après les plans de M. Taskin, levés à l'échelle d’un pour 20000, et d’après la carte de . M. Legentil. | | Fe 40.°, RoseTTE, LAc BourLos. Ox a fait connoître, feuille 24, comment la branche de Rosette a été tracée sur la carté, Il deviendroit superflu d'entrer ici dans de nouveaux détails à ce sujet. y? Le lac Bourlos et ses environs, la langue de terre entre ce lac et la mer, tout le littoral compris entre le boghäz de Rosette et celui de Damiette, qui forme le troi- sième côté du Delta, enfin la branche de Rosette sur un développement de plus de six myriametres, ont été levés à l'échelle d'un mètre pour 40000 par M. Simonel. On avoit, pour les fixer sur la carte, les positions géographiques de Rosette et de Damiette. Mais M. Simonel, en mesurant la côte du cap Bourlos au boghâz de Damiette, n'a pu déterminer la position des objets environnans qui auroient assuré l'exactitude de ses opérations; la chaîne de monticules qui règne tout le long de cette côte, depuis le lac Bourlos jusqu'au boghäz de Damiette, y mettoit obstacle. Les motifs précédens ont déterminé à rattacher tout le lac Bourlos et ses environs à DECLAI CARTE DE L'ÉGYPTE. 85 la branche de Rosette fixée sur les points de la grande pyramide et de Rosette. Cette opération, aussi facile qu'exacte, au moyen de la multitude de points communs au lac et à la branche, sur une étendue de plus de quatre myriamètres et demi, a donné la position de l'embouchure du lac et celle du cap Bourlos qui se trouve à un myriamètre à l'est. Ce point et la tour du boghäz de Damiette, dont on par- lera dans la feuille suivante, ont servi à fixer tout le littoral compris entre ces deux points, ainsi que les chaînes des dunes qui lui sont parallèles. Le chemin d'Alexandrie à Rosette, que l'on voit sur cette feuille, a été levé par M. Schouani, depuis Rosette jusqu’à la mosquée située à l’ouest du village d'Edkou feuille 36, ainsi que le littoral qui est à sa proximité. Cette route a été rattachée au plan de la branche de Rosette par M. Simonel, qui a levé toute la côte depuis le boghäz de Rosette jusqu'au point où le chemin d'Alexandrie à cette ville re- Joint la côte. Nous ferons remarquer que plusieurs villages de cette carte, situés entre les canaux de Chäbour et de Baheyreh, et peu éloïgnés du Nil, n’avoient pas de noms ; mais, la carte de M. Tawiland ayant été gravée en Angleterre en 1807, nous y avons pris tous les noms qui manquoiïent sur celle qu'il avoit commu- niquée, de même que les sondes du lac Maréotis dont nous avons fait usage. Fe ÀA1f, D'AMIETTE. EN expliquant la feuille 24, on a dit comment la branche de Damiette avoit été tracée sur la carte, et le peu de différence qui s’est trouvé entre la distance donnée par le plan et celle qui se déduit des observations astronomiques. On a fait connoître également, dans la construction des feuilles 34 et 35, comment la partie du lac Menzaleh levée par M. Legentil et qui se lie à cette branche, et celle qui a été levée par nous, se sont rattachées aux positions géographiques de Sälehyeh et à la ligne. de nivellement de MM. les ingénieurs des ponts et chaussées, sans subir d’altération. | Par ces opérations, les parties méridionale et occidentale du lac et le plus grand nombre des îles qu'il renferme, se sont trouvées fixées; il ne restoit plus, pour avoir le lac dans son entier et la langue de terre qui le sépare de la mer, qua tracer les environs de Damiette, la côte depuis le boghâz jusqu’à la bouche de Tyneh, près des ruines de Péluse, ainsi que les Îles et autres endroits du lac qui s’y rattachent. On avoit, pour atteindre ce but, plusieurs positions géogra- phiques, le plan de la côte par M. le général Andréossy et celui de M. Legentil; mais , lorsqu'il a fallu soumettre ces travaux aux points géographiques qui de- voient les fixer sur la carte, on aencontré des différences si grandes entre les points communs donnés par les levés ou déterminés par les observations astro- nomiques , que nous nous sommes trouvés embarrassés sur le parti à prendre. La côte levée par M. le général Andréossy ne diffère de celle que donne le plan du Jac fevé par M. Legentil, ni dans les longueurs, ni dans les directions ; le cours de la branche de Damiette levé aussi par ce dernier, depuis Mansourah 86 MÉMOIRE SUR LA CONSTRUCTION jusqu'au boghäz, s'accorde parfaitement avec celui de M. Simonel. Ces plans, à l'échelle d’un mètre pour 40000, se superposent dans tous leurs points. On a vu précédemment l'accord qui règne entre toutes les opérations de cet ingénieur et les observations astronomiques. 1] a levé deux fois la branche depuis le boghâz jusqu'à Damiette; il a mesuré à la chaîne la distance qui les sépare; il a obtenu à chaque fois les mêmes résultats; il a tracé l'orient magnétique; et, au moyen de la déclinaison de la boussole, qui est de 1 3° 12 à Damiette, on. est parvenu à indi- quer le méridien de cette ville. Si l'on a pu commettre une erreur par cette mé- thode graphique, elle est insensible, et ne peut même être appréciée sur une aussi petite distance que celle de Damiette au boghäz. Tels sont les élémens qu'on a eus pour tracer la branche de Damiette depuis cette ville jusqu'à la Méditerranée, la partie nord du lac et la langue de terre qui le sépare de la mer. Les points géographiques qu'on avoit pour les fixer sont, Damiette, el-Ezbeh, la tour du boghz, celle du boghäfeh, les bouches de Dybeh et d'Ommäreg, et l’île de Tennys. Les quatre premiers deces points sont extré- mement rapprochés : en comparant leurs distances respectives et les positions données par les observations astronomiques avec celles qui sont données par le plan, on a trouvé de fortes différences; il falloit altérer les formes et les dimen- sions des plans, non-seulement dans la partie entre la branche et le lac, maïs encore sur une grande étendue vers l’est; enfim, pour lier insensiblement les parties altérées avec les autres, il falloit d’un tie reconnu exact en faire un mauvais. C'est après avoir apprécié toutes ces difficultés qu’on a pris le parti de ne pas faire usage des points d'el-Ezbeh, des tours du boghâz et du boghâfeh, et de tracer la branche de Damiette à la mer, et tout ce qui s y rattache, comme on avoit fait au Kaire, c’est-à-dire que la position géographique de cette ville et celle de la pyramide ont servi pour fixer toute la branche. De cette manière, la partie qui va de Damiette à la mer, et toute la partie du lac Menzaleh qui s’y rattache, ne diffèrent point de celle qu'on auroïit eue en employant la déclinaison de la boussole précitée. | La branche de Damiette ainsi déterminée, il restoit à fixer , r.° la côte depuis la tour du boghäfeh jusqu'à la bouche de Tyneh près de Péluse; 2.° toute la partie nord-est du lac, avec les îles qu'il renferme; 3.° le plan de la côte mesurée par M. le général Andréossy ; 4.° celui du lac levé par M. Legentil, $.° les posi- tions géographiques de Dybeh et d'Omm-freg ; 6.° enfin la bouche de Tyneh, qui est à l'extrémité de la ligne de nivellement des deux mers, et dont le point coté 1$1 pieds o pouces 2 lignes, sur le chemin de l'Égypte en Syrie, a été rattaché à la position géographique de Sälehyeh. De ces opérations, il est résulté que la distance du point de Tyneh à la tour du boghâfeh se trouve la même que celle quavoit mesurée M. le général Andréossy, et que celle qui avoit été donnée par les levés de M. Legentil : les points de Dybeh et d'Omm- fâreg se sont aussi trouvés placés à la latitude que leur donne M. Nouet. Finalement ces opérations, qui se sont servi réciproquement de vérification, D'MMRERE TEL D EL É GAP 87 ont offert une précision que nous ne pouvions guère espérer. Quant aux lon- gitudes des points de Dybeh et d'Omm-färeg, nous n'avons pu en faire usage sans nous exposer à altérer considérablement la forme et les dimensions des plans. Il en est de même de la position de lle de Tennys ; on n'a employé que sa latitude, qui s'est trouvée parfaitement d'accord avec les plans, C'est de cette manière que le plan du lac a été fixé sur la carte. Levé deux fois, ce plan ñe pouvoit être dénaturé, et il n’a subi en effet aucune altération. I reste à faire connoître comment la partie qui comprend le Delta a été faite. On a dit, dans la feuille précédente, que le lac Bourlos, ses environs et le littoral compris entre les deux boghäz ou embouchures du Nil, ont été levés par M.Simonel, à l'échelle d’un mètre pour {oooo mètres; que le lac et la langue de terre qui le sépare de la mer ont été rattachés à la branche de Rosette, ét que le cap Bourlos s'est trouvé déterminé de cette manière. Ce point, la position géographique de Damiette et la tour du boghàz, ont servi de bases pour fixer le littoral depuis ce cap jusqu'au boghàz de Damiette, et la chaîne de dunes qui lui est parallèle, de même que l'embouchure du Bahr el-Iktoub et les marais qui la précèdent. | La partie de ce canal connue sous le nom d'Achtonn-Gammäçah, et comprise entre Kafr Demillâch et le canal qui se jette dans les marais du lac Bourlos, a été tracée comme on l'a dit à la fin de l'explication de la planche 35. Le canal d'Abou-Galyb, les lacs formés par l'inondation du Nil et qui sont à l'ouest de Damiette, ont été tracés d’après la reconnoissance de M. Cazals : maïs la partie méridionale de cette feuille, comprise entre le lac Bourlos et la branche de Da- miette, laisse beaucoup à desirer, l’armée n'ayant pas eu occasion de parcourir cette contrée déserte ; ce n’est que d’après les renseignemens fournis qu'elle a pu être tracée. Les sondes du boghäz de Damiette, et celles de toutes les bouches du lac Men- zaleh et de l'intérieur de ce lac, ont été faites par M. le général Andréossy. Celles de la rade d'Abouqyr ont été puisées à la même source ; mais celles des lacs d'Abouqyr et d'Édkou ont été procurées par MM. les officiers du génie. Fe 42°, Bouche DE DYBEH. CETTE feuille, qui n'embrasse qu'une très-petite partie du lac Menzaleh et de la langue de terre qui le sépare de la mer, a été levée par M. Legentil ; elle à été tracée sur la carte comme la feuille précédente, à laquelle elle fait suite. | La feuille 42 termine la carte de l'Égypte ; celles qui suivent appartiennent à la Syrie. | 88 MÉMOIRE SUR LA CONSTRUCTION SYRIE. Exposé des difficultés qu'on a éprouvées pour la construction des cinq feuilles de la Carte qui appartiennent à cette contrée; Examen et Choix des points qui leur servent de bases. LA feuille 42 complétant entièrement, comme nous venons de le dire, la. carte de l'Égypte, nous aurions borné Ià notre travail, si l'occupation de la Syrie par l'armée d'Orient n'eût exigé aussi la construction d’une carte de la partie de cette contrée qu'elle a parcourue, et qui a été, comme l'Égypte, le théâtre de sa valeur. Ce pays célèbre n'offre aucune ressemblance avec l'Égypte ; il auroit, par sa | structure, beaucoup de rapports avec plusieurs parties de notre belle France, si l'on n’y rencontroit à chaque pas des ruines et des terres incultes. | Étant le seul ingénieur-géographe que le général en chef ait emmené à l’armée de Syrie, quelque zele et quelque activité que nous ayons mis dans nos travaux, il nous a été impossible de toujours donner à nos opérations l'exactitude que nous aurions desirée : nous étions au milieu d’une armée toujours sur le qui vive, qui se battoit fréquemment et qui traînoit à sa suite la famine et la peste: en outre, On ne pouvoit s'écarter sans tomber dans les mains des Arabes, plus à. craindre encore. Îl nous est souvent arrivé, particulièrement aux siéges de Jafa et d’Acre, et au retour de l’armée en Égypte, d'opérer sur le terrain, environnés des victimes de ces trois fléaux ; mais le desir de faire connoître un pays curieux sous tant de rapports nous faisoit braver tous les dangers, et détournoit les tristes réflexions que faisoient naître à chaque pas les objets et les scènes funestes qui étoient sous nos yeux. Tant d'obstacles et de difficultés à surmonter auroïent nécessairement occa- sionné des lacunes dans notre travail, si nous n'avions pas été à portée d'y suppléer par les opérations particulières des généraux, des officiers de l'artillerie et du génie, qui ont fait la reconnoissance de la plupart des routes qu'ils ont parcourues. Nous nous ferons un devoir, dans cet exposé, de faire connoître la nature et le degré de précision de ces opérations, et de citer les personnes qui, en nous les communiquant, ont bien voulu aussi nous aïder de leurs lumières. Avant de rendre compte des moyens que lon a employés pour tracer les matériaux sur la carte de la Syrie, et des points sur lesquels on s’est appuyé pour les fixer, nous devons prévenir que lon trouvera ces points rapportés dans le tableau qui se trouve sur la feuille 1. de la carte géographique, à la suite de ceux de l'Égypte qui ont été déterminés par M. Nouet. La latitude et la longitude de Gaza ont paru mériter assez de confiance, quoique, comparées à l'ensemble de nos opérations, il eût mieux valu employer une longitude plus occidentale ; sans vouloir rien préjuger sur son exactitude, nous avons cru devoir nous en servir, et rattacher ainsi le travail de l'Égypte à celui DE LA CARTE DE L'ÉGYPTE. 89 celui de la Syrie, en regrettant toutefois qu'il n’y eût pas un plus grand nombre de lieux déterminés par des observations astronomiques entre Damiette et Acre. Après avoir long-temps hésité sur le choix entre trois latitudes différentes quon possédoit pour la position de Jaffa, on a adopté celle qui cadroït le mieux avec toutes nos données, sans décider si elle étoït la plus exacte. Nous n'avons pas balancé à faire usage de la longitude de Jaffa, que nous nous sommes également procurée: en la comparant à celle du mont Carmel (prise au couvent), nous avons reconnu que l’angle que fait la ligne menée par ces deux positions avec le méridien, diffère peu de celui qui résulte de notre levé, sur lequel le méridien étoit tracé par le moyen de la déclinaïson de la boussole, égale à 13° 20’, d'après l'observation qui en a été faïte sur les côtes de la Syrie. Parmi les diverses latitudes que l’on a eues pour Jérusalem, on a donné la pré- férence à celle qui a été déterminée par Niebuhr : elle est de 31° 46° 34". Quant à la longitude de cette ville célèbre, nous avons trouvé dans la Connoissance des temps 33° Juste, Ce nombre rond de degrés, sans minutes ni secondes, nous a paru douteux : comparée à celle de Jaffa, cette longitude devient extrêmement fautive ; aussi les auteurs des cartes modernes ne l'ont pas employée. D'après les itinéraires et les voyageurs, on a placé Jérusalem à la longitude de 32° 11° 29" (1). M. le marquis de Chabert a bien voulu donner les latitudes d'Acre et du couvent du mont Carmel, observées par luï, sur les lieux mêmes, avec de bons instrumens ; cest de ce dernier point que nous sommes partis avec confiance pour combiner toutes nos opérations et y rattacher les levés faits en Syrie. La longitude du même point, comparée à celle de Jaffa, comme on l'a dit ci-dessus, et.à nos levés, s'est trouvée exacte. La latitude d'Acre donnée par M. le marquis de Chabert ne diffère de celle de Niebuhr et de celle qui résulte de nos opérations, que parce qu'elles n'ont pas été observées précisément au même endroit. M. Barbié du Bocage nous a procuré les latitudes de Jaffa, de Jérusalem et d'Acre, d'après Niebuhr ; ce voyageur véridique avoit biem voulu les lui adresser pour nous les transmettre. I restoit à fixer la longitude de cette dernière ville ; on n’a eu pour y par- venir que le plan de ses environs et de sa rade jusqu'au mont Carmel, avec la déclinaison de la boussole, qui, sur les côtes de la Syrie, est de 13° 20°, comme on la dit plus haut. Ces données ont procuré la distance du couvent du mont Carmel à Acre, et l'angle que la ligne menée par ces deux objets fait avec le méridien. Tels sont les poïnts qui servent de bases à la carte de la partie de la Syrie occupée par l'armée d'Orient. Depuis la rédaction de ce travail, plusieurs voyageurs ont parcouru cette contrée, et ont pu recueillir pour la géographie (1) M. de Seetren, voyageur Allemand, étant en la lune, faites Le même jour, ont produit, pour trois 1806 au couvent de Terra-Santa, a observé pendant instans différens, les résultats ci-après: 30° 20° 48", deux jours les hauteurs correspondantes du soleil. Dix 32° 46, 33° 4645". Somme, 99° 53° 33";terme moyen, observations [ui ont donné pour latitude, terme moyen, 33° 17' 51". 31° 47° 46"; et vingt-cinq observations des distances de É. M, TOME Il, 2° partie. M 90 MÉMOIRE SUR LA CONSTRUCTION des matériaux précieux, dont d'autres plus heureux que nous pourront tirer parti. Si nous regretionis de n'être pas restés plus long-temps dans ce pays, nous ne craignons pas quon nous reproche de jamais induire en erreur ceux qui sy rendront après nous, attendu que nous avons exposé avec vérité comment nous avons opéré et rédigé nos observations. On va maïntenant indiquer ce qui a été fait pour établir les cinq feuilles suivañtés, qui comprennent la partie de la Syrie dont il est question. Fedsr, Gaz ON a exposé, feuille 32, par quels moyens à été fixée la position d’el-A’rych. Ce point et celui de Gaza ont servi pour rattacher à la carte d'Égypte la reconnoïssance de la route de Syrie comprise entre ces lieux, et levée at pas et à la boussole. Les routes de Gaza à Fbneh, de ce village à Ramleh et à Jaffa, enfin celle de Ramleh à Jafla et les objets qui sont à leur proximité, ont été également levés au pas et à la boussole, et tracés sur la carte au moyen des points de Gaza et de Jaffa. Malgré nos eflorts pour reconnoître la côte, particulièretnent les ruines d'Ascalon, nous n'avons pu voir la mer qu'aux embouchures des rivières et des ruisseaux qui s’y jettent, ni indiquer les sinuosités qu’elle forme ; nous nous sommes donc contentés de la ponctuer. Pour nous guider dans ce travail, et pour placer les objets ruinés qui existent encore sur ses bords et que nous n'avons pu aper- cévoir, nous avons consulté les meilleures cartes existantes au moment de la rédaction des matériaux. Fe 44°, JÉRUSALEM ET JAFFA. Pour tracer et indiquer les parties de côte qui portent sur cette feuille, on a éprouvé les mêmes difficultés et employé les mêmes moyens que dans la précé- dente, à l'exception cependant du littoral compris entre l'émbouchure du Rubin et la partie au-delà d'Acre, lequel a été suivi et levé au pas et à la boussole. Les deux routes que l'armée a suivies pour aller de Jaffa à Acre et pour en revenir, ont été levées par nous, aussi au pas et à la boussole, de même que les pays entre ces routes et la mer, et celui qui est à l’est, à 4 ou $ kilomètres de distance. Les points de Jaffa, d'Acre et du mont Carmel, ont servi de bases pour fixer ces levés sur la carte. Les environs de Jaffa, à la distance de 3 kilomètres, ont été réduits, d’après lé plan que nous en avons fait, à l'échelle d’un pour ÿ000. Nous nous étions bornés d’abord à tracer sur cette feuille les routes et les pays que l’armée a parcourus; mais la question qu'on nous a souvent faite en voyant cette feuille, ©x est Jérusalem ? nous a déterminés à placer cette ville. La chaîne de montagnes près de laquelle elle est située, traverse toute la Pales- DE LA CARTE DE L'ÉGYPTE. 91 tine ; en allant de Gaza à Acre, on a pu: en apercevoir plusieurs sommets, sur lesquels on a tiré quelques rayons visuels. On connoiïssoit la latitude de Jéru- salem donnée par Niebuhr ; sa longitude a été obtenue, comme on l'a dit ci- dessus, d’après des itinéraires et d’après les ouvrages des voyageurs. On a tracé les routes qui conduisent à cette ville ; et les mêmes ouvrages, notamment ceux de Pococke, ont mis à même d'en tracer les environs et d'y indiquer tous les, lieux que la religion chrétienne à en vénération : mais, ne regardant ce travail que comme un essai, nous nous sommes bornés à le ponctuer. Les mêmes élémens, et les cartes publiées sur ce pays, nous ont servi pour indiquer la chaîne de montagnes qui traverse la Palestine. Pour remplir, autant que possible, les nombreuses lacunes que présentent cette feuille et la suivante, on y a placé, d'après d'Anville, les lieux anciens ; ils sont seulement pointillés, et les noms sont soulignés pour les distinguer des noms modernes. Fe 45%, CÉSARÉE. Dans la description que l’on vient de donner de la feuille 44, on à dit comment les routes suivies par l’armée d'Orient pour aller de Jaffa à Acre, et pour retourner de cette ville à Jaffa, ont été levées et fixées sur la carte, ainsi que Îles objets visibles qui n'en sont éloignés que de 4 à $ kilomètres: mais entre ces routes, quoique peu distantes l’une de l’autre, ïl y a trois petites rivières ou ruisseaux dont le cours n'a pu être entièrement déterminé ; on s’est contenté de les ponctuer. Nous avons fait de vains efforts, en parcourant le pays, pour voir ces ruisseaux dans tout leur cours ; les Arabes qui marchoïent sur les flancs de l'armée, ne nous ont pas permis de nous écarter. La route suivie par le général Junot, depuis le village de Mesky jusqu'au pied du mont Carmel, vers le sud, a été tracée d'après une reconnoïssance faite par M. Horace Say. Les positions des villages de Soufy, Hazoun, celles de Gr et de Hableh, qui se trouvent sur la feuille précédente, la route qui conduit à ces deux derniers villages, depuis la rivière d'O’ugeh, et les environs de ces lieux, ont été tracés d'après une reconnoïssance faite par M. Ferrus, capitaine du génie. La route ponctuée sur la carte, qui conduit de Nazareth à Jérusalem, et qui passe par Näblous, a été dessinée d’après un itinéraire très-détaillé donné par M. Jacob Habäyb, habitant de Chafà-A’mr, près d’Acre, et depuis colonel dans le corps des Mamlouks : on a eu occasion d'en reconnoître l'exactitude. Fe 46°, ACRE, NAZARETH, LE JOURDAIN. Le séjour de l’armée dans la partie de la Syrie que cette feuille embrasse a mis à portée d'en lever la plus grande partie, et de donner aux opérations plus d'exactitude qu'à celles qu'on a faites en suivant la marche des troupes. Notre premier soïn, en arrivant devant Acre, fut de reconnoître précisément É. M. TOME Il, 2< partie. M 2 92 MÉMOIRE SUR LA CONSTRUCTION “les distances du lieu où étoit assis le camp de l’armée Française aux principaux lieux de la ville, notamment au grand minaret; ensuite, de déterminer l'enceinte du côté de la terre; enfin, d’en lever exactement les environs, à l'échelle d’un pour 5000, dans un rayon de 2 kilomètres. On mesura ensuite dans la plaine une basé qui se fioit à ce premier travail, et, des extrémités de cette basé, on dirigea des rayons visuels sur tous les objets visibles, quel que fût leur éloigne- ment, Ces nouvelles opérations donnèrent exactément, entre autres positions, celle d’un sommet assez dominant, occupé par notre cavalerie, éloïgné d’Acre de 6 kilomètres, et nommé par l’armée redoute Detroye, du nom d'un colonel du génie qui trouva sous les murs d'Acre une mort glorieuse. De ce point, on détermina la position du couvent du Carmel, celle de plusieurs sommets de cette montagne et de divers objets déjà observés des extrémités de la base. Nous nous transportâmes au couvent du mont Carmel, et, de ce point, les objets qui avoient été observes le furent de nouveau, aïnsi que tous ceux qui se trouvoient autour de nous. Cette opération, faite à la boussole, donna la position du mont Kafr Mendah, du mont Qabr Simäny, du minaret d'Âcre, du château de Geddyn, &c.; c’est sur ces points que l’on s’est appuyé pour lever tous les détaïls : on peut donner comme exacts, à so mètres près, la distance du mont Carmel à Acre, tout le littoral qui sépare ces deux endroïts, ainsi que le pays qui les environne. La partie de cette feuille comprise entre la mer, la chaîne de montagnes qui en est à 20 kilomètres vers l'est, le mont Saron au nord, qui se trouve sur la feuille suivante, et là rivière d’'Acre au sud, a été levée à la boussole et vue dans tous ses détails. Nous avons également levé à la boussole la route qui conduit d’Acre à Jaffa et suit les bords de la mer jusqu'au-delà du Carmel, en nous appuyant, comme ci-dessus, sur les points que nous avions déterminés. On est parti des mêmes bases pour lever le cours du Keysoum, ses environs depuis son embouchure jus- qu'au pied du château d’el-Qyreh, à l'entrée de la plaine d'Esdrelon à l’ouest, ainsi que la route qui conduit de ce château ruiné à Acre, et les objets qui l'avoisinent. Les routes d’Acre à Chafi-A’mr, à O’hellyn, à Bedäouy, Safoureh, Nazareth, Cana, et au bazâr, au nord-est du mont Tabor, ont été levées par les mêmes procédés. | On avoit parcouru les environs d'Acre à 15 kilomètres de distance, et lon attendoit une occasion favorable pour rejoindre la division Kileber, campée au pied du mont T'abor, près des rives du Jourdain; elle se présenta : le général en chef nous envoya à cette division pour lever les champs de bataïlle de Naza- reth, de Cana et du mont Tabor, « où une poignée d'hommes bien disciplinés » avoit triomphé d’ennemis aussi nombreux que les étoiles du ciel (1). » Nous avions de plus à reconnoître le fleuve du Jourdain. (1) Paroles du grand-vizir Yousef à son armée, en Les Français étoient au nombre de quatre mille, et passant sur le champ de bataïlle du mont Tabor, après leurs ennemis, de trente-cinq mille hommes. Ja bataille d'Héliopolis. ( Courrier de l'Egypte, n.° 89.) DE LA CARTE DE L'ÉGYPTE. 93 Le général Kleber nous accorda toute la protection et les secours qui dépen- doient de lui pour faciliter notre mission ; maïs malheureusement, peu de jours après notre arrivée, il partit avec sa division pour se rendre devant Acre. Voici le détail des opérations que lon a pu faire dans ce court espace de temps. Nous avons pris plusieurs angles à la boussole, à divers points de la chaîne de montagnes située entre Cana et Nazareth, et qui se dirige du sud au nord; on avoit pour bases le mont Carmel, le mont Kafr Mendah, et quelques positions intermédiaires. De ces diverses stations, on à tiré des rayons visuels sur plusieurs objets au sud et à l’est, particulièrement du mont Qabr Simäny, où le général Kieber avoït fait construire une redoute : de ce point culminant, on découvre toute la vaste plaine d'Esdrelon et le mont Hermon, qui la limite vers l’est. Les points qui ont été déterminés sur la chaîne dont on vient de parler, ont servi pour lever toute la partie sud de cette chaîne et le bassin où se trouve Nazareth, lieu si souvent cité parmi les Chrétiens, et qui n’est aujourd’hui qu'un petit bourg, remarquable seulement par son couvent et son église. Ces mêmes points ont servi pour fixer la position du mont Tabor. Du sommet de cette montagne entièrement détachée de la chaîne, on a une vue magnifique : à l'ouest, on voit à ses pieds la belle plaine d’Esdrelon ; à l’est, on découvre le lac de Tabaryeh, plus loin la ville de Safed, et, au-delà, les monts de Kana’ân ; dans le lointain, vers l'est, on aperçoit les montagnes du Hauran et, au sud, le mont Hermon. Nous avons remarqué, de ce lieu jadis célèbre et aujourd'hui couvert de ruines, que la chaîne qui traverse la Syrie est interrompue au pied du Tabor, entre cette montagne et le mont Hermon, de sorte qu'il est difficile de pré: ciser le point de partage des eaux qui se rendent, partie au Jourdain, et partie dans la Méditerranée. Au nord, cette grande chaîne ne s'aperçoit que par quelques sommets isolés, et ce nest quau-delà de Ramah qu’elle commence à se distinguer facilement et à s'élever progressivement jusqu'aux montagnes du Cheykh, Gebäl el-Cheykh, à Youest de Damas. De cette montagne, on a tiré des rayons visuels sur une multitude de points, et l’on a eu occasion de les recouper par d’autres rayons, pour en fixer la position. Ces lieux étant déterminés ont donné des points sur lesquels on s'est appuyé pour lever une partie du cours du Jourdain. On a d’abord suivi la route qui conduit du bazâr au pont de Magma , en faisant diverses stations pour la déter- miner, ainsi que les ravins qui la traversent et qui forment par leur réunion le ruisseau qui se jette dans le Jourdain, à environ trois kilomètres au-dessous du pont de Magma’. De ce pont, on a remonté le fleuve, par la rive droite, jusqu'à sa sortie du lac. de Tabaryeh, et par diverses stations on est parvenu à lever toutes ses sinuo- sités et l'embouchure de la petite rivière d'Yärmouk; on a également pu tirer des rayons visuels sur les coudes principaux de cette rivière, dans une étendue de plus de dix kilomètres, et par conséquent fixer leurs positions. Le 94 MÉMOIRE SUR LA CONSTRUCTION En quittant le Jourdain , on a côtoyé les bords du lac: jusqu'à la ville de Tabaryeh; puis, en multipliant les observations, on a déterminé tous les objets visibles et particulièrement l'embouchure des torrens ou ruisseaux qui se jettent dans le lac, enfin tout ce qui pouvoit servir à en donner une configuration exacte. La ville de Tabaryeh est bâtie à un kilomètre au nord des ruines de l'ancienne ville de T'ibériade, fondée par Tibère, et où l’on voit une source d’eau ther- male très-abondante ; elle est située sur les bords du lac et dans une position agréable, d’où l'on découvre toute l'étendue de ce lac aïnsi que les montagnes qui en forment le bassin. De ce point important, on a tiré une multitude de rayons sur tous les objets visibles; et, après avoir levé les environs de cette ville, nous nous sommes rendus sur le haut de la montagne dite des Béatitudes, au sud de Hattyn; ce sommet étant isolé de toutes parts, on y a fait les mêmes opérations, particulièrement pour les points déjà déterminés d'Acre et du mont Carmel, et l’on a reconnu et fixé la position du village de Hattyn et celle d’une partie de la vallée de ce nom. De ce point, en se dirigeant sur Loubiah et'sur les champs de bataïlle de Nazareth et de Cana, on en a déterminé les positions et celles des environs jusqu'au bazar. Nous nous proposions de parcourir la plaine d’Esdrelon ; nous avions déjà tiré plusieurs rayons visuels sur quelques-uns des objets qu’elle renferme : mais, le général Kleber ayant quitté le bazär, où il étoit campé depuis la bataille du mont Tabor, pour se rendre, comme on l'atditz devant Acre avec sa division, notre travail s’est réduit alors à tracer la route qui conduit du bazâr et de Nazareth à cette ville. Telles sont les opérations qui ont pu être faites pendant les deux mois que l’armée Française est restée sous les murs d’Acre et dans les environs. I nous reste à parler des matériaux que nous nous sommes procurés d'ailleurs, à l'effet de remplir les lacunes que nous avons laïssées dans plusieurs parties, faute d’avoir pu opérer par nous-mêmes. Le cours du Keysoum, dans la plaine d'Esdrelon, et tous les ruisseaux qui se jettent dans cette rivière jusqu'à sa sortie de cette plaine, ont été reconnus par M. Alexandre Crepin, officier du génie, de même que le chemin qui conduit de cette plaine à Bedäouy et qui passe par les villages de Karm el-Nefyceh, Gebât Sammouny. Les villages de Zebed et de Geydà et la route qui conduit de Chafä-A’mr à Genyn, ont été tracés d’après un itinéraire communiqué par M. Jacob Habäyb, dont on a déjà parlé. Le littoral du lac de Tabaryeh, depuis la ville de ce nom, en remontant vers le nord, jusqu’à l'endroit où le Jourdain se jette dans le lac, tout le pays compris entre ce fleuve, la route de Safed au pont de Jacob et celle qui conduit de cette ville aux ruines de Génésareth, ont été tracés, d’après une carte à l'échelle d’un pour 150000, par M. Paultre, chef d’escadron d'artillerie ; nous en avons reconnu l'exactitude, en comparant les objets qu'elle renferme avec ceux qui avoient été levés par nous. La route d'Acre à Safed et au pont dit des Filles de Jacob a été tracée d'après une reconnoissance de M. Vernoïs, officier du génie, combinée avec la carte DE LA CARTE DE L'ÉGYPTE. 95 de M. Paultre: elle a donné la facilité de tracer le lac Helou, qui se trouve sur la feuille suivante. On na pas vu le pays au nord de Ramah et des monts de Kana’än; c’est d’après la carte de d’Anville et d'autres renseignemens qu'il a été indiqué. On n'a pas été à même de parcourir la rive orientale du lac de T'abaryeh ; c'est par des rayons visuels tirés de divers points de a rive occidentale qu'elle a été déterminée, ainsi que les ruisseaux qui se jettent dans ce lac. Fe 47.° et dernière, TyR, SIDON. Les circonstances ne nous ont pas permis d'étendre nos opérations sur cette feuille au-delà du cap el-Mechrefy; mais M. le général Vial, en se rendant aux ruines de Tyr, a fait une reconnoissance de la route qu'il a suivie et des envi- rons : nous l'avons rédigée sous ses yeux, telle qu’elle est tracée sur la carte. Le lac Helou a été tracé d'après les reconnoïssances de M. Paultre et de M. Vernoïs. | Nous avions borné là cette feuille : mais, ayant été invités à la compléter, nous avons dû compulser les ouvrages des voyageurs, afin d'y puiser des rensei- gnemens ; la carte de la Phénicie et des environs de Damas, par d'Anville, nous a fourni les principaux matériaux. Nous devons rappeler ici que, pendant la campagne de Syrie, MM. Jaubert, Belletète et Delaporte, membres de la Commission des sciences et arts, se sont empressés, dans toutes les occasions, de nous donner les noms des lieux parcourus par l’armée. Nous donnons ici l'extrait du journal de voyage du général Vial. EXTRAIT du Journal du Général Vial sur la campagne de Syrie ; en l'an 7 fi 1799}. DANS la nuit du 13 au 14 germinal an 7 [ du 2 au 3 avril 1709 |, je reçus l'ordre de me rendre à Sour [ancienne Tyr], avec cinq cents hommes, pour prendre possession de cette place et ÿ établir une garnison de Motouällys. Je partis à la pointe du jour, et j'arrivai à Sour, après dix à onze heures de marche. Le cheykh Nassar, fils de Nassyf, qui fut tué, il y a six ans, dans une affaire contre les Ar- näoutes du pâchä d'Acre , avoit eu du général Bonaparte l’ordre de s’y rendre par la vallée de Bega’; il y étoit venu avec deux cents hommes de sa nation. Les habitans de Sour, et sur-tout les Chré- tiens, s’étoient enfuis à son approche, Je les trouvai épars dans la campagne , hommes, femmes et enfans, portant péniblement d'énormes paquets de hardes et de leurs effets les plus précieux. Je rassurai ces malheureux ; je leur dis que je venois les protéger, et que les Motouällys obéiroient . à nos ordres : je les engageaï à rentrer dans leurs foyers; ce qu'ils firent avec confiance. | Nassar vint au-devant de moi avec plusieurs individus de sa famille; il avoit fait mettre sous les armes sa petite troupe, dont je passaï une espèce de revue. Je l’exhortai à se conduire de manière à gagner la confiance des habitans et à se les affectionner. Les Motouäâllys sont une superbe espèce d'hommes, presque tous grands, bien faits, robustes et de bonne mine : ceux-ci paroïssoïent résolus à tout entreprendre ; ils étoient tous bien vêtus, mais assez mal armés. Je fis établir quelques postes. Les gardes furent composées de Français et de Motouällys, de quoi ces derniers. parurent extrêmement flattés. 96 MÉMOIRE SUR LA CONSTRUCTION Le cheykh me conduisit ensuite sur le port, au logement qu'il m’avoit fait préparer. J’y trouvai, pour tout meuble, un morceau de tapis sur une vieille natte ; pour toute provision, une cruche d’eau. II m’apprit que la maison où nous étions lui appartenoït; que son bisaïeul lavoit fait construire, ainsi-qu’un autre grand bâtiment qu’il me mena visiter le lendemain, au sud de la presqu'ile, et que nous trouvâmes dévasté par les troupes du pächä. Nassar me parla d’un air pénétré des malheurs de sa famille ; il espéroit être bientôt vengé de Gezzâr: « Je veux, me disoit-il, faire de Sour une place plus forte que celle d’Acre; jy attirerai » beaucoup de marchands. » La population de Sour est de douze à quinze cents personnes, dont les troïs cinquièmes sont musulmans, et le reste professe Ia religion chrétienne ; les premiers font le commerce de l'intérieur, et les autres vivent du commerce du dehors. Ces derniers ont fait bâtir depuis peu d'années quel- ques maisons assez commodes ; ils ont Îeur église, pour la conservation de laquelle ïls païent de bien fortes contributions : s'ils ne gémissoient sous un despotisme dé fer, Sour deviendroit dans peu assez considérable. | Je rentrai le 16 au camp, laissantà Sour les Motouällys disposés à s’y défendre jusqu’à extinction. La campagne d’Acre est fermée, vers le nord, par des montagnes qui se terminent sur Îa mer par le cap el-Mechrefÿ. Celle de Sour est ceinte d’une plus haute chaîne, qui, partant de la Qasmyeh, rivière de la vallée de Bega’, tourne au midi et à ouest, et vient aussi se terminer sur la mer par le cap Blanc, appelé dans ce pays Gebel el-Naqourab. Le cap Blanc est séparé du cap el-Mechrefÿ par une petite plaine : mais les deux chaînes aux- quelles ils appartiennent s'unissent à une demi-lieue du rivage ; ils ne sont guère plus saïllans de ce côté que la ville d'Acre : Sour est beaucoup plus avancée en mer, et répond presque au mont Carmel. I y a neuf lieues d'Acre à Sour, savoir: trois et demie de la place d'Acre au pied du cap el- Mechrefy, trois de extrémité de la campagne d’Acre à l'entrée de celle de Sour, deux autres de à aux sources ou moulins de Sour, et une demi-lieue encore pour arriver dans cette presqu'île. On trouve plusieurs villages sur la route, dans la campagne d’Acre : le principal, nommé e/- Esmeryeh , à une demi-lieue de [a place, est peuplé de deux cents Turcs; le second, «/-Masär, une demi-lieue plus loin et un peu sur la droite, est habité par une centaine de Chrétiens; Île troisième, nommé Zyb, vers la mer, à près de deux lieues d’el-Masôr , renferme quatre cents indi- vidus Turcs. On laisse à l’est el-Bafà, village des Motouäâllys, qui a six cents personnes de population. La nature du sol est une bonne terre de labour; on y trouve par intervalles quelques monticules de sable : on y voit quelques oliviers. II est coupé par plusieurs ruisseaux, dont un, qu’on passe sur un vieux pont, entre el-Masâr et Zyb, fait aller , à une demi-lieue plus haut, près du village d’el-Fargy, des moulins qui ont été très-utiles à l'armée , et fournit des eaux à l’aqueduc d’Acre. On monte au cap el-Mechrefy par une rampe pratiquée sur le flanc de la montagne, de lest au nord-ouest ; en haut, on trouve une maison crénelée, espèce de corps-de-garde , ouvrage des Mo- touällys : pour descendre de Pautre côté , on n’a d’autres chemins que quelques sentiers, imprati- cables pour l'artillerie, à peine frayés sur le rocher nu, le long d'une coupure faïte au ciseau et qui indique une ancienne route; ils conduisent dans un ravin qui descend rapidement, par plusieurs contours aboutissant à une petite plaine pierreuse. On y voit des ruines et une maison isolée près de laquelle coule une eau vive qui invite à se désaltérer. Cette eau s'appelle A’yn el-Gafär, fontaine de Ga’fât, du nom d’un village qui est dans l'intérieur, près duquel elle prend sa source, et que les habitans Motouällys ont abandonné depuis peu , à la suite d’une rixe avec les soldats de Gezzär. Au fond, sur une hauteur, on aperçoit deux colonnes debout : elles sont d’ordre dorique et de pierre calcaire, lune entière et l'autre tronquée ; elles ont fait partie d’un temple très-ancien dont on retrouve beaucoup de débris et une partie du plan sur une terrasse soutenue par des pierres énormes; aux environs sont taillées dans le rocher, des grottes qu’on diroit avoir été des habitations. A l'extrémité nord, et un peu avant d’être au cap Blanc, on trouve les restes d’une grande roûte pavée de gros quartiers de pierre , et qui paroît un ouvrage des Romains. Le cap Blanc est une montagne de pierre calcaire très-tendre, ressemblant assez à de la craïe. On y voit une quantité étonnante de pierres à feu; elle est élevée à plus de trois cents toises au- dessus de Ja mer. Le tiers inférieur est taillé à pic, et c’est au haut de ce précipice qu'est pratiqué et DE LA CARTE DE L'ÉGYPTE. 97 et comme suspendu fe chemin par lequel il faut passer. La base est un banc de rochers, qui s'étend assez avant dans la mer, dans laquelle il se plonge insensiblement et d'une manière inégale. Le sel marin paroît agir très-activement sur Ia nous qui se coupe par tranches verticales ; ce qui donne lieu de conjecturer que le chemin actuel s’écroulera à une époque peut-être prochaine. En haut de la montagne est une fortification nommée Qé/a’h-chama’ [fort de la Chandelle ] ; elle fut bâtie par Ouäked, cheykh des Motouällys. Le pâchâ y tient ordinairement garnison ; mais elle fut évacuée un peu avant l’arrivée de l'armée Française, Les Motouäâllys y avoïient autrefois établi des signaux de feu, qui se répétoient jusqu'à Ba’lbek, leur cheflieu. Presque en entrant dans la plaine de Sour, on voit, sur une petite éminence , des ruines parmi lesquelles on distingue les fondations d'un grand bâtiment ; à l’intérieur est une citerne dans laquelle on descend par un escalier en pierre. Ces ruines sont probablement celles de la forteresse de Scandalion, que fit bâtir Baudouin, roi de Jérusalem, frère de Godefroi de Bouillon, à l'endroit même où Alexandre établit son quartier général quand il fit le siége de Tyr. De Rà aux sources ou moulins, on ne trouve presque aucune trace d'habitation. Le sol paroît fort propre à la culture; mais il est peu cultivé. L’isthme de Sour, ainsi que fa presqu'île, ses sources , son aqueduc, sont si exactement décrits dans Îles ouvrages d’un de nos voyageurs modernes, qu'il est difficile de trouver à y ajouter. J'observerai seulement qu’une assez grande chaîne de roche règne à peu de profondeur dans a mer, à l’ouest de l'ile; ce qui explique comment Pancienne Tyr put être si considérable et renfermer un si grand nombre d’habitans. Ce banc a dû nécessairement appartenir jadis à l'ile, et agrandir d'autant. La mer, qui agit sur cette partie avec beaucoup de violence, la, par le Iaps de temps, dépouillée du terrain qui la recouvroit, et s’en est emparée. Les deux tours qui défendent l'entrée du port, sont bâties sur des lits de colonnes: la mer, qui en ronge le pied, en a mis une partie à découvert, et lon en distingue de très-belles ; les deux superbes colonnes de granit rouge dont parle M. de Volney, sont toujours et seront encore probablement Jong-temps dans les décombres où ïl les a vues. Le mur qui ferme Îa ville du côté de Ia terre est en fort bon état, et Îes approches en sont défendues par une grande tour isolée, à deux cents mètres en avant, sur le rivage du midi. Nota. J'ai eu le bonheur de trouver à Sour, dans les recherches que j'y ai faites, un médaillon de Tyr inédit. Signé NIAL. E. M. TOME TES 2.0 partie, N 98 MÉMOIRE SUR LA CONSTRUCTION SECTION Il. Carte géographique de l'Eoypte et des Pays environnans , en ‘trois feuilles. LA carte topographique de l'Égypte, dont on vient d'analyser la construction, forme un cadre de 11 mètres de hauteur sur 6”,4 de largeur. La difficulté de trouver des emplacemens d’une assez vaste étendue pour assembler les Â7 feuilles dont elle se compose, à l'effet de la voir toute d’un coup-d'œil, et le temps qu'exigeroit d’ailleurs une semblable opération, ont déterminé à faire une réduc- tion sous-décuple de cette carte, sur la même projection, à l'échelle d’un mètre pour 1000000 mètres ; celle-ci ne contient que trois feuilles, et présente, dans une étendue de 12 décimètres sur 8 décimètres, l’ensemble de l'Égypte et des pays limitrophes. Si cet ensemble n'eût renfermé que la réduction de la carte topographique, on y auroït aperçu bien des vides et des lacunes qui auroient été désagréables à l'œil: c'est autant pour les éviter que pour donner plus d'intérêt à cette réduc- tion, qu'on a cru devoir y ajouter une partie des pays environnans,; on s’est servi, pour ce travail, des meilleures cartes qui étoïent connues en 1803, et l’on a consulté les auteurs anciens et modernes les plus estimés, qui ont connu et fait connoître ces contrées. On va rendre compte de ces additions selon l'ordre géogra- phique ; savoir : PARTIE OCCIDENTALE DE L'ÉGYPTE ; ARABIE; PARTIE ORIENTALE; . SYRIE ET PALESTINE, MER ROUGE; LÉ Partie occidentale de l'Egypte. LE littoral qui borne cette partie voisine des vastes déserts de la Libye, a été reconnu et levé depuis la tour des Arabes jusqu'à 35 kilomètres de cette tour, en allant vers l’ouest : maïs le reste de la côte qui se trouve sur cette carte, sur une longueur de {o kilomètres, n'a point été levé ni parcouru; on n’a pu qu'en indiquer la direction principale, au moyen d'autres cartes dont on ne peut garantir la précision. La route que l’on voit tracée le long de cette côte, et qui conduit de Afrique septentrionale ou des côtes de Barbarie en Égypte, a été établie d'après un itiné- raire des Barbaresques qui l'ont suivie plusieurs fois en faisant le pélerinage de la Mecque. ù La vallée de Moqarrah et la route du Kaire à Syouah ont été tracées d’après la carte rédigée par le major Rennell pour le Voyage de Hornemann, publié en 1802. On s'est attaché particulièrement à rendre cette vallée telle que ce voyageur l'a décrite. On regrette que l'espace n'ait pas permis de mettre sous les yeux la position de Syouah, anciennement lOasis d’'Ammon; maïs les deux lignes ponc- D'EMLALCARTE: DE: L'ÉGWEITE: 99 tuées tracées à cet effet sur la carte, partant, l’une, d'Alexandrie, et l’autre, de la grande pyramide de Memphis près le Kaiïre, étant prolongées, indiqueroient par leur intersection la position du temple si fameux dans l’antiquité sous le nom de Jupiter Ammon. La carte et l'ouvrage qui viennent d'être cités ont également servi pour la route qui va du Fayoum à la petite Oasis, et celle qui conduit de Syout à la grande Oasis, au Därfour et à Dongola jusqu'à Chebb, lieu qui produit de lalun et où la tribu des Arabes A’häbdeh va tous les ans le chercher: la route qu'ils suivent a été indiquée d'après une carte manuscrite, communiquée par M. Buache, membre de l'Institut, et d’après la description qu’en a donnée M. Girard dans son Mémoire sur l’agriculture, l’industrie et le commerce de la haute Égypte (1). Les autres routes qui conduisent de la haute Égypte à la grande Oasis, ont été tracées d'aprés divers renseignemens. M. Legentil a indiqué toutes celles qui communiquent avec la haute Égypte et qui se trouvent dans les parties de cette contrée levées par lui. Il existe encore d’autres routes à travers les déserts qui suivent les rives du Nil, dans la haute et la moyenne Égypte : plusieurs sont à peu près parallèles au fleuve se dirigeant du nord vers le sud; d’autres partent de l'Égypte et conduisent aux Oasis. M. Jomard, en levant la province de Minyeh, en a indiqué plusieurs, une, entre autres, qui part de Dalgeh et qui va à la petite Oasis; maïs, n'ayant pas eu de renseïignemens assez précis pour tracer toutes ces routes sur la carte, on s’est borné à indiquer celle qui conduit de Farchout à Rezqât, à 20 kilomètres au-dessus de Thèbes, sur la rive gauche du Nil. $. [TL Partie orientale. ON comprend sous ce nom tout le pays entre l'Égypte et la mer Rouge; on na eu, pour l'exprimer sur la carte, que les relations du petit nombre de voyageurs qui l'ont parcouru, et quelques renseïgnemens que lon s'est procurés sur les lieux. | | Le sommet culminant que l'on aperçoit à environ trois myriamètres au sud de Qatyeh, et qui paroît se rattacher aux montagnes du nord de l'Arabie Pétrée, a été aperçu; maïs il n'a été déterminé qu'approximativement. Tout l'espace compris entre la vallée de l'Égarement, celle de Tarfeh, le Nil et la mer Rouge, et qui ne se trouve pas sur la carte topographique, a été indiqué d’après la description qu'en a donnée le P. Sicard, qui a traversé ces déserts en allant visiter les monastères de Saint-Antoine et de Saint-Paul en 1716 (2). L'ouvrage du P. Vansleb (3), qui avoit fait le même voyage, a été également (1) Décade Égyptienne, tome [IT, pag. 84 et suiv. (3) Nouvelle Relation d’un voyage fait en Égypte en (2) Lettres édifiantes et curieuses, tome V, page 101. 1762et1764, par le P. Vansleb, page 297. | É. M. TOME II, 2: partie. N 2 OO MÉMOIRE SUR LA CONSTRUCTION utile ; il en est de même de celui de Granger {1}. D’Anville paroît avoir tiré un grand parti des descriptions de ces trois voyageurs. On observe cependant qu'outre qu'ils laissent beaucoup à desirer sous le rapport de la géographie, il est à regretter qu'ils n'aient pas vu la partie orientale de la chaîne du Mogattam et les vallées qui la coupent depuis la hauteur de Beny-Soueyf jusqu'à celle de Manfalout. On a tracé scrupuleusement la reconnoissance faite par M. Raffeneau-Delile, ingénieur des ponts et chaussées, entre le Nil et la mer Rouge. Si lon eût pu faire également toutes celles qu'on avoit projetées dans les déserts qui envi- ronnent l'Égypte, on auroit sans doute trouvé les traces de diverses routes qui conduisoient des rives du Nil à la mer Rouge. M. Bachelu, colonel du génie, en revenant de Qoceyr à Qené, n'a point suivi la route fréquentée aujourd’hui ; mais, la laissant au sud, il en a pris une beaucoup plus directe, sur laquelle il a reconnu, à des distances à peu près égales { évaluées à neuf ou dix heures de marche), des ruines de bâtimens anciens, qui étoïent sans doute des lieux de station pour les caravanes : ces renseignemens n'ont pas été suflisans pour tracer cette route sur la carte topographique; mais on a pu l'indiquer sur celle-ci. On a égale- ment manqué de données sur l’intérieur de ces déserts, qui sont fréquentés par les Arabes de la tribu de Beny Ouäsel. Il existe un voyage de l'Inde en Europe par l'Égypte, fait par M. Irwin en 1777 : il débarqua à Qoceyr, se rendit à Qené; la navigation du fleuve n'étant point sûre (les beys étoient en guerre à cette époque) , il se rendit au Kaïre par le désert. La route qu'il suivit, présente beau- coup d'intérêt; mais elle n'offre pas assez de précision pour trouver place sur la carte. Le désert qui s'étend depuis la route ordinaire de Qoceyr à Qené jusqu'aux frontières de la Nubie, et qui est fréquenté, dans les parties qui avoisinent l'Égypte, par la tribu des A'bäbdeh, n'a point été parcouru; on sait seulement qu'il y a une route qui conduit d'el-Beheyrah { village sur la rive droite du Nil en face d'Edfoû } à Qoceyr, et qu'elle est assez usitée. Une autre qui paroît l'être beau- coup moins, et qui étoit très-connue des anciens, est celle qui alloït de Coptos (aujourd’hui Qeft) au port de Bérénice; elle fut établie par Ptolémée Phila- delphe. Quoiquon n'ait pu obtenir aucun renseignement sur les points de station qui doivent avoir existé, si l'on en juge par les ruines de celle de la Gytah, qui étoit la première en partant de Coptos, on a cependant cru devoir indiquer toutes ces positions d’après la carte de l’Égypte ancienne par d’Anville. La montagne de la pierre baram ou basanites a été placée d’après la description que nous en a donnée M. Rozière, qui l’a visitée très en détail. La route de Sennaar à Syène et à Daräoueh a été tracée d'après la description de Bruce (2). La carte de Norden (3) a servi pour établir le cours du Nil au- dessus dé l’île de Philæ. (1) Relation d’un voyage fait en Égypte en 1730, par années 1768 à 1777, par Bruce, tome IV, page 646. Je sieur Granger, page 97. (3) Voyage d'Égypte et de Nubie, par: Norden, avec de (2) Voyage en Nubie et en Abyssinie, pendant les notes par M. Langlès, tome H1, planches 145 et 149. DE LA CARTE DE L'ÉGYPTE. IOI Ces matériaux, les seuls qu'on ait pu se procurer sur les déserts qui envi- ronnent l'Égypte, laissent encore beaucoup de lacunes importantes, notamment la grande Oasis; M. le général Donzelot étoit au moment d'aller la visiter, lorsqu'on apprit le débarquement des Anglais à Abouqyr, en mars 1801. SERRE EE A Mer Rouge. DE l'examen de plusieurs cartes de cette mer, nommée par les Orientaux Bañr Qolzoum , H résulte que deux d'entre elles sont beaucoup plus satisfaisantes que les autres : 1. celle de M. l'amiral Rosili, ne en 1796 ; 2.° celle de La Rochette, publiée à à Londres en 1785. La première a été ie pour tracer toute la côte occidentale depuis la vallée de l'Égarement près de Soueys, jusqu'au port de l'Abyssinie, situé sous le tropique du cancer ; on s'est servi toutefois de la position de Qoceyr, déterminée par Bruce. Cette position a également servi pour fixer la reconnoïssance de Qené à ce port de la mer Rouge, étant aussi plus d'accord avec elle. | La rive orientale, depuis les fontaines ou sources de Moïse près de Soueys, jusqu’au râs ou cap Mohammed, a été tracée d’après la même carte et d'après celle de La Rochette. Malgré la confiance que méritent ces deux cartes, on à cru devoir se servir des latitudes données par Niebuhr pour les positions de Tor, de râs Mohammed , attendu que, ce voyageur ayant été à même d'observer à terre, ses opérations sont présumées plus exactes. Toute la côte orientale de la mer Rouge tracée sur cette carte, ainsi que les îles qui l'avoisinent, ont été prises sur la carte précitée de M. l'amiral Rosili, de même que le golfe connu sous le nom de Bahr el A'qabah. Cette carte peut laisser à desirer sur la forme et la position du golfe vers le nord ; maïs on n’avoit pas de matériaux plus exacts : les itinéraires du Kaïre à la Mecque, dont on parlera au -paragraphe suivant, justifient notre opinion à cet égard. SM Ve Arabie. LES géographes divisent ordinairement cette contrée en trois parties : l'Arabie Heureuse, l'Arabie Pétrée et l'Arabie Déserte. La carte renferme la plus grandé partie de l'Arabie Pétrée et une foible partie de l'Arabie Déserte. Il existe peu d'itinéraires de ces deux pays, qui sont fréquentés seulement par quelques tribus d’'Arabes et par les caravanes qui font le pélerinage de la Mecque. Si l'on en excepte le mont Sinaï, ces arides contrées, dénuées de toute ressource, ont été très-peu visitées ; cependant elles mériteroient d’être parcourues soigneu- sement. On a quelques renseignemens sur la partie nord de l'Arabie Pétrée, con: 102 MÉMOIRE SUR LA CONSTRUCTION finant à la Palestine vers la mer Morte. « Il y a au sud-est du lac Asphaltite, dans » un espace de trois journées, plus de trente villes ruinées, absolument désertes. » Plusieurs d’entre elles ont de grands édifices avec des colonnes, qui ont pu » être des temples anciens, ou tout au moins des églises Grecques (1).» Du géographe Turc qui est à la Bibliothèque du Roï,on a extrait plusieurs itiné- raires : celui du Kaïre à la Mecque a été comparé à celui qu'a donné Pococke (2), et à d’autres ; et c’est après avoir discuté ces élémens qu'on a tracé la route de Soueys à la Mecque, telle qu'elle est sur la carte. Les points communs à cette route et au travail de M. l'amiral Rosili ont été autant de repères pour la fixer. Le promontoire du mont Sinaï, formé par le Bahr Soueys et le Bahr el- A'’qabah, dont le littoral étoit déjà déterminé, a été placé d'après la carte de Nie- buhr. On est redevable de renseignemens précieux à MM. Coutelle et Rozière, les seuls Français qui aient pu faire le voyage du mont Sinaï, voyage où il y avoit bien des fatigues et des dangers à braver. M. Rozière a bien voulu donner ses con- seils pour le système des montagnes, et indiquer leur conformation et leur figure. On a fait usage de l'itinéraire qui se trouve à la fin de l'intéressant mémoire que M. Coutelle a rédigé sur cette contrée. Enfin le voyage de Richard Pococke a fourni aussi quelques détails sur les environs du mont Sinaï. Les voyageurs qui ont visité cette montagne célèbre et ses couvens sont peu d'accord sur les descriptions qu'ils en donnent. D'Anville, qui a probablément lu leurs ouvrages, a placé les objets autrement qu'ils ne les indiquent. Après bien des recherches et des travaux pour concilier ces voyageurs, nous avons adopté l'opinion de ce célèbre géographe d'autant plus volontiers que les renseignemens qui nous ont été fournis par M. Coutelle, s'y rapportent presque entièrement. La route que l’on voit tracée de cette montagne jusqu'à el-Aïlah, a été prise sur une carte qui nous a été GE TER et celle du mont Sinaï à Gaza, sur une autre carte dont d’Anville paroït avoir faït usage dans son Egypte moderne. Cette route a été rattachée aux puits de Gayän, dont il a été parlé feuille 32. Il existe une autre route qui conduit de Soueys à Gaza, et qui va rejoindre la précédente à Maqar; comme elle est fréquentée, on a cru devoir la tracer, quoi- qu'on ne connût pas ses points de station. Le géographe Turc déjà cité a été également utile pour indiquer les routes que fréquentent les pélerins pour aller de Damas à la Mecque, et l’on a figuré le pays tel qu'il est décrit dans cet ouvrage. M. Paultre a bien voulu communiquer un itinéraire de ces routes; c'est après les avoir comparées qu'on les a tracées sur la carte. M. Paultre nous a donné aussi une autre route qui conduit également de Damas à la Mecque ; elle est à l’est de la précédente, et moins fréquentée. La partie de l'Arabie qui confine au lac Asphaltite ou mer Morte, a été puise sur la carte de la Palestine par d'Anville. Nous passons aux portions de la Syrie et de la Palestine qui n'ont pas été vues par l'armée. (1) Voyage en Syrie et en Égypte, par M. de Volney, (2) Voyages de Richard Pococke en Orient, dans l'Égypte, tome Il, page 317, édition de 1788. l'Arabie, &c., tome IT, page 308. DE LA CARTE DE L'ÉGYPTE. 103 $. V. Syrie, Palestine. La Syrie, nommée par ses habitans actuels Barr e-Chäm, qui signifie pays de lu gauche, étoit connue des anciens sous le nom d’Assyrie. La partie que comprend la carte géographique, et qui se lie à l'Arabie Pétrée et à la Palestine au sud, s'étend vers le nord un peu au-delà du 34.° degré de lati- tude; à l’est, elle dépasse le 3 5. degré de longitude comptée du méridien de Paris: on na eu, pour la tracer jate la carte de d'Anville et les matériaux qui suivent. Les bases qui ont servi à ce travail, sont, la réduction des feuilles HAUT, À5, 46 et 47 de la carte topographique, et la position géographique de Berout, dont la latitude est de 33° 50" 6”, et la longitude, de ADO A UT | C'est à ces bases que l’on a rattaché la carte de la Phénicie et des environs de Damas, dressée par d'Anville en 1752 et publiée en 1780; c'est à lui qu'il faut toujours recourir, lorsqu'on est dans le cas de donner des cartes des pays où les voyageurs modernes n'auront pu encore pénétrer ni faire d'observations. On ne peut quadmirer la sagacité avec laquelle ce savant géographe à pu, du fond de son cabinet, assigner à chaque lieu sa position respective. Le Voyage en Syrie et en Egypte par M. de Volney, ouvrage classique dans son genre, a été également utile pour bien saïsir le système des montagnes que lon n’a pu voir, et pour connoître comment elles se lient entre elles. Les diverses tribus d'Arabes dont les noms sont indiqués sur cette carte, dans la partie de la Syrie et de l'Arabie, ont été placées d’après les renseignemens com- muniqués par M. Paultre, à qui nous devons également les divisions de cette contrée par pächäliks. Tel est, en détail, l'emploi de tous les élémens que lon a pu réunir pour cons- truire les cartes HoPnue et géographique de l'Égypte. Il nous reste un mot à dire sur a carte qui sert à les assembler. 104 MÉMOIRE SUR LA CONSTRUCTION SECTION IIL Carte ou Tableau d'assemblage pour la Carte topooraphique de l'Écypte en quarante-sept feuilles, et pour la Carte géographique ‘en trois feuilles. _ CETTE carte est à l'échelle d'un millimètre pour 2500 mètres (=: ): sa hauteur est de 48 centimètres; et sa largeur, de 32. Elle est divisée en trois parties qui correspondent aux trois feuilles de la carte géographique ; celles-ci sont cotées à l'angle supérieur de gauche. | On a tracé sur ce tableau la méridienne et la perpendiculaire qui passent par la grande pyramide de Gyzeh ou de Memphis. C'est sur ces deux coordonnées, auxquelles sont rapportées toutes les feuilles de la carte topographique, qu'on a porté des distances égales et correspondantes à la longueur et à la largeur de ces feuilles, et qu'on a mené des lignes ponctuées et parallèles aux coordonnées, formant des parallélogrammes; ceux de ces parallélogrammes qui correspondent à des feuilles de la carte, sont circonscrits par un trait plein. Le but de ce tableau n'étant que de faciliter la réunion et l'assemblage des feuilles des deux cartes, on s'est borné à graver le trait des grandes masses. On n'y a mis que les noms principaux et ceux qui désignent les feuilles de la carte topo- graphique. | Dans le cadre on a coté les distances des lignes qui déterminent les feuilles de la même carte, relativement aux deux coordonnées, et, dans l'intérieur du cadre, on a indiqué les degrés de longitude et de latitude. On ne les a pas tracés dans ce tableau, pour éviter la confusion avec les lignes qui déterminent les feuilles ; on s’est borné à tracer seulement le tropique du cancer. En regard de ce tableau, se placent, dans un cadre de même dimension, le tableau des caractères topographiques employés dans la carte,et celui de l'alphabet harmonique pour la transcription de l'arabe en français, d’après une méthode particulière, dont il sera question plus loin. Au bas de ces tableaux on a tracé diverses échelles. Ici se termine le compte que nous avions à rendre de la construction des cartes topographique et géographique de l'Egypte. On va faire connoître maintenant le mode qui a été employé pour écrire les noms des lieux et des objets divers qu’elles renferment. CHAPITRE IV, DE LA CARTE DE LÉGYPTE. 105 CHAPITRE IV. Des Ecritures de la Carte en caractères Français et en caractères Arabes. | Craqur peuple a son langage, et chaque langage a des sons ou inflexions de voix qui lui sont propres. Certains signes expriment ces sons qu'il est difficile, pour ne pas dire impossible, de rendre exactement dans les langues des peuples auxquels ils sont étrangers. L'idiome des Arabes vient plus que tout autre à l'appui de cette assertion : onze des lettres de son alphabet indiquent des sons tout-à-fait étrangers à la langue Française, qui, n'ayant, pour les représenter, aucun. caractère spécial ni aucun signe équivalent, met les traducteurs dans le cas de les exprimer à volonté : ceux-ci, n'étant assujettis à aucun principe fixe, ont rendu ces lettres, les uns d’une manière, les autres d’une autre, sans suivre d’autres règles que les idées plus ou moins arbitraires qu’ils s'étoient faites de la manière de les représenter par des équivalens. De ce défaut d'accord il devoit nécessai- rement résulter, et il est résulté en effet, un véritable chaos. Rien de plus disparate que l'orthographe des voyageurs comparée à celle des érudits, ou bien celles qui ont été suivies par les Français, les Anglaïs, les Allemands, les Italiens, les Danois et les autres peuples. II falloit cependant déterminer pour la carte de l'Égypte un mode qui mit les orientalistes à même de transcrire d’une manière uniforme tous les noms et autres mots Arabes qui entrent dans cette carte, afin de parvenir faire reconnoître ces mots d’une manière sûre. On a cherché en conséquence réunir toutes les lumières qui pouvoient éclairer cette question difficile. M. Delaporte, élève de l’école spéciale des langues Orientales, membre de la Commission des sciences et arts d'Égypte, et agent du payeur général de l'armée d'Orient auprès des intendans Qobtes, percepteurs des contributions, étoit, par sa place, dans le cas d’avoir sans cesse sous les yeux les cahiers Arabes où étoient consignés les noms des villages de l'Égypte. Il fut chargé par nous d’en procurer la nomenclature complète, nécessaire non-seulement pour faire connoître tous les noms des villages de l'Égypte, maïs encore pour donner le moyen de les écrire exactement. | BB" @- On a vu, dans le chapitre [.*, que les ingénieurs chargés de lever les pro- vinces et autres pays devoient prendre les noms des lieux qui entroient dans le cadre de leurs travaux. Ces noms étoient écrits par eux en français, et par la combinaison des lettres ils tichoient de représenter, autant que possible, leur prononciation locale ; maïs, en outre, des interprètes attachés à ces ingénieurs traçoient encore ces mots en caractères Arabes. Rien n'a été négligé pour que tous les noms fussent inscrits de cette manière sur les originaux. Ces élémens mettoïent bien à même d'écrire en caractères Arabes les noms de la É. M. TOME M; 2° partie. O 106 MÉMOIRE. SUR LA CONSTRUCTION carte; mais il falloit les confronter aux registres pour connoître s'ils étoient con: formes, et les transcrire en caractères Français. Ces confrontations et transcrip- tions réclamoient Îes soins d’une personne versée dans les langues Orientales. M. Delaporte, qui, durant Fexpédition, n'avoit cessé d’être utile à l’armée, fut choisi à cet effet; tous les noms des cartes manuscrites, examinés, confrontés et discutés par lui, furent écrits de sa main en caractères Arabes et transcrits en caractères Français. Il suivit, pour la transcription Française, l'orthographe adoptée par les écoles des langues Orientales à Paris. Ce travail touchoït à sa fin, lorsque M. de Volnéy, d’après l'invitation du ministre de la guerre, se rendit au dépôt de la guerre pour y examiner la carte. H fit l'éloge de la pureté avec laquelle les noms des villages étoient tracés en arabe, mais il trouva que le système adopté pour la transcription en français étoit trop compliqué, fatigant pour les yeux, et présentoit de grandes difficultés pour la lecture. Ses observations déterminèrent le Gouvernement à nemmer, sur la proposition du ministre de la guerre, une commission qui avisât au meilleur moyen à suivre pour simplifier et régulariser le mode de transcription. Cette commission fut réunie au dépôt général de la guerre : M. Delaporte remit un mémoire dans lequel il exposoït la marche qu'il avoit suivie pour rendre en caractères Français les lettres Arabes qui ne trouvent pas de lettres correspondantes dans notre alphabet (soyez le procès-verbal ci-après). La commission, après plusieurs discussions, prit dans notre alphabet les lettres qui lui parurent les plus propres à représenter les sons Arabes, et les modifia légèrement par des signes simples, en feur donnant une valeur convenue. Ce mode facile de transcription se trouve exposé dans le Tableau harmonique ci-joint, dont le Gouvernement a sanctionné le principe et approuvé l'emploi pour la carte de l'Égypte. C'est d’après ce principe que tous les noms Arabes ont été transcrits de nou- veau par M. Delaporte. Il' a donné à ce travail, qui présentoit beaucoup de difficultés, toute lattention qu'il méritoit ; il falloit quelquefois , à défaut des originaux, reconnoître et rétablir en arabe les noms qu’on avoit inscrits sur les plans et les reconnoissances, sans les accompagner des mots Arabes correspondans. Le Gouvernement ayant ordonné la gravure de la carte, il fut décidé, pour qu'elle présentät encore plus d'intérêt, non-seulement que tous les noms seroient gravés en français tels que M. Delaporte les avoit transcrits, mais qu’ils le seroient encore en arabe. Nouvelle difficulté à vaincre : il falloit se procurer un graveur de lettres qui pût lire les caractères Arabes. M. Raige, élève de Fécole spéciale des langues Orientales et membre de la Commission des sciences et arts d'Égypte, remplaça M. Delaporte, appelé par le Gouvernement à d’autres fonctions, et il apprit, en très-peu de temps, au graveur Miller, à lire l'arabe correctement; ce graveur intelligent et habile fut bientôt en état, non de comprendre l’idiome Arabe, mais d'en lire tous les mots et d’en connoître les ligatures : surveillé par M. Raïge, il grava tous les noms de la carte en beaux caractères, imités de modèles choïsis et approuvés par les plus savans orientalistes. La santé de M. Raïge ALPHABET HARMONIQUE POUR LA TRANSCRIPTION DE L'ARABE, DU PERSAN ET DU TURC EN FRANÇAIS. «Noma Corfipuratior &> LES A Hlouvelex \ ) pe. Cr LOE lé d'u He denortt 1at* ef a leur EST ere 1, alu ut UE es Aellred PERS i 22 LE > Cypographique Curive. A TENUE AA UE Voyelle . re : Ariculakion gutturale Avec une voyelle hf | chf variable A,€e,0. b . dans berbéres. = 2 ? ; : d où €. Œ ou € «À » ' 5 A , d. à Le ou €, t. dans Tatarié Ô,L,OUL on EU 6, , Oct ou Ë! Eee th. Anglais dur dns With. gâ.gué, si en Egypte: Aya ou gl Lalien ei Jyree re Tire une PVoyelle >. FD ba. 0, Porte aspiration s bre 2728 Jota Lspay gnol. Ch. Allemand dans acht. X Grec bou’. Oo. dans Don. | | Hi (OUT JP LU JA INCOUPÉLENL otitettre le Jique du Pauza toutes ec th. Éd doux dans (ose; them, e digue du Rawsatoutet fe BL LA COVLELEILCE LIL PILOT « L'aleu É de. 64} Vo loyclles Brèvex, louquea (7 Diphronques SFASExE=S SIN s,ç.son Açores maçon, façon. un Û ba ot be. ba ou be. Chin 5 .chat Chine. Q ED ( ba, be ou bé. Or bcou bé, vs bo,bu bouf 4 ét bot Cou beu. | ou bet C7 ba. Ü«. Sad | Sad CT Ë A) Lt 22/4 2 d'une Znarère cnphalgue et gonflarit 0 OST": b: boù. boit. baw. ba. Ai Articulition garde fort avec trie ? n voye rUle variable À, ,0 ou EU. | | | | ml | Gaim ne Grusseye a la D vin ; Daï on béï. Vabou bé. LRLLRE Fe f. faite. ba. OK. Qaf q «Artculé de 12 glolte qa Glltiu . : . ; ; 2 leur 27 te RAR KRANMRIE d- ou ©. dans Qui,quelqu'un, cour. inf | | £ ou Voyelleac faxales Jr |lam |lhélas. mets ï ban. bat. mim |mim |m.mon,. Ce ae bin. Out. noun |noun |n.noir. NT 7. <$> bu. but. War ou où. OUI, ouatte, W. w HN) Pre De é A : , É € là he IA Aspiration douce honte, ; : . 2, pa LULE Voyelle 2, CC het den devenantt à la fer des mots. A Ce. ë You 1. ns An dave, aie tRlerjechon . ; 4 NT ET Ë. Low €. Lou ë Ce O ou EU. © ou CU, We 117774 UC ulier Got e Langues Curque eLt pre Le Bai agémi |: 1 durs Paris. : P: Ê p aprèce LLe oyelle». .Lalien dans C10, ou ch Arglart 7: » im aoémt ne nGhe à CD. 2: ba, 7774 Ê Rens | nu church. k PA Zäi agémi 112222 Jatte, joug. AS PE D) Pbionbeé, 12%%z 2e De Käf agémi| | QU, des SUEUX, guide; S dans gain. G. NT: bo où beur.| Go‘ betc ne D. rs les vo oyel es aaales corne fin, à agir noû brun, r ang, Dépôt de Lx Guerre, 7 Prairal An 1. L Cravépar A Trequet PTT AA f ; , FAMALIEUS HAS HA TT sf Fear Ne es pro of “ {, £ ere PES Er | } # WE CA QUE A re de Ua Le mn 4 ? de x A donnes An REIN x HA ALU ue cn mt RER ST da ar stp CR ‘ie 7 sa = ot iront SP nd De mphtenn, UT ANS LR Éers 2 pe (ARE 1 à A ir) vais avion. F FI à AIT no) êy DE LA CARTE DE L'ÉGYPTE. 107 s'étant affoiblie par des travaux opiniâtres, M. Belletéte, son ami et son col- lègue, termina cette tâche; il fit une vérification générale des noms de la carte d'après les matériäux originaux apportés de l'Égypte et le registre de la nomenclature des noms de villages (1). La vérification achevée et la gravure terminée, M. le général Sanson, alors directeur du dépôt de la guerre, fit encore soumettre toutes les feuilles de la carte à M. Silvestre de Sacy, membre de l'Ins- titut, qui en revit toutes les épreuves ; son examen ne fit que prouver les soins qu'on avoit apportés à ce travail important, et les connoissances de ceux qui y avoient Coopéré. Depuis que la carte a été annexée à la Description de l'Égypte, on s'est pro- curé, sur quelques parties de cette contrée, des matériaux meilleurs que ceux dont primitivement on avoit dü faire usage; ils ont nécessité quelques changemens. M. Ellious Bocthor, né en Égypte, et ancien interprète de l'armée d'Orient, a fait toutes les nouvelles transcriptions avec cette clarté et cette précision qu'on devoit attendre de la connoïssance profonde qu'il a acquise de notre langue, et sans s’'écarter du système de transcription des caractères Arabes. Enfin il a été fait une dernière vérification, avec les soins les plus scrupuleux, par le commissaire du Gouvernement près la Commission d'Égypte, afin que l'atlas géographique fût en harmonie avec l'ouvrage. Son but étoit, 1.° que tous ou la plupart des noms cités dans les mémoires se trouvassent inscrits sur la carte; 2.° qu'ils fussent faciles à reconnoïtre, malgré la différence entre l'orthographe de l'ouvrage et celle qui a été admise par le dépôt de la guerre. Ce travail, qui a duré plus de dix-huit mois, a donné lieu de rechercher encore de nouveaux matériaux qui n’avoient pu être em- ployés, et qui ont servi à compléter plusieurs lacunes essentielles, ou bien à rectifier quelques parties défectueuses ; tellement que, sous ces divers rapports, nous osons croire que le travail est digne d'obtenir la confiance des savans et des géographes (2). Procès-verbal des Séances de la Commission réunie au Dépôt général de la guerre, pour fixer le mode de transcription de l'Arabe en caractères Français. re 1." SÉANCE, LE 7 nivôse an 11 [28 décembre 1802], en conséquence de la lettre du ministre de la guerre, adressée à chacune des personnes ci-après nommées, et sur l'invitation de M. Sanson, général de bri- gade du génie, directeur du dépôt de Ia guerre, MM. Volney, sénateur ; Monge , sénateur ; Ber- thollet, sénateur ; Langlès, professeur à l'école spéciale des langues Orientales vivantes, tous membres de Finstitut national ; Silvestre de Sacy, aussi professeur à ladite école ; Caussin, professeur de langue Arabe au collége national de France ; Lacroix, professeur de mathématiques et membre de TInstitut national ; Baudeuf, négociant au Kaire; Marcel, ci-devant directeur de imprimerie na- tionale au Kaïre, et Michel Abeyd, Syrien de naissance, s'étant réunis au dépôt de la guerre, le général directeur du dépôt les à invités à se former en commission. M. Silvestre de Sacy a été nommé président, et M. Lacroix, secrétaire. (1) On a vivement à regretter la fin prématurée de ces (2) On à suivi dans ce Mémoire l'orthographe adop- deux orientalistes, morts à la fleur de âge. Unis par tée dans l'ouvrage, pour éviter les disparates ; maïs Ja les liens d’une tendre amitié, comme par leurs études, concordance entre les noms écrits suivant les deux Jeurs travaux et leurs succès, ils ont laissé dans la Com- méthodes se trouvera dans la Table géographique qui mission d'Égypte un vide bien fâcheux, que labsence a été annoncée dans l'Avertissement de l'ouvrage, . de M. Delaporte a rendu encore plus sensible, É. M: TOME Il, 2. pute. O2 108 MÉMOIRE SUR LA CONSTRUCTION Le directeur du dépôt a donné ensuite à Ia Commission lecture du rapport suivant, qu'il a fait aù ministre de la guerre, le 24 frimaire dernier. « D’après votre invitation, [le sénateur Volney a bien voulu se rendre au dépôt de la guerre, » où se rédige la carte de l'Égypte, pour voir cet intéressant travail. » Il a été satisfait, tant de ses progrès que du mérite des matériaux qui lui servent d’élémens, » et de la manière exacte et précieuse dont il est exécuté. » Il a remarqué avec plaisir la pureté et la netteté avec lesquelles l'arabe y étoit écrit par M. De- » laporte, membre de la Commission des sciences et arts d'Égypte ; mais il diffère d'opinion avec » ce traducteur, et èn général avec l'école Françaïse des langues Orientales, sur la manière d’ex- » primer en caractères Européens Îes sons de la langue Arabe pour lesquels nous n'avons pas de » signes analogues. » Sur les vingt-huit lettres de alphabet Arabe, dix-sept représenterit des prononciations absolu- » ment les mêmes que dans notre langue ; en conséquence, lécole Française et le sénateur Volney » Jes expriment par nos propres lettres, sauf quelques observations. | » Il en reste onze qui peïgnent des prononciations qui nous sont étrangères. L'école Française » emploie, pour les rendre, les lettres les plus approchantes , prises daris notre langue, en les » doublant, les opposant où Îles séparant; ce qui n'indique qu'imparfaitement aux nationaux Ia » prononciation primitive, et la défigure aux yeux des étrangers. | » C’est à cet inconvénient que le sénateur Volney cherche à remédier en adoptant, pour repré- » senter ces onze lettres, ou pour peindre Îeur prononciation, des signes simples, soit de notre » a'phabet en les modifiant, soit en les empruntant d’autres langues de l'Europe, soit en les formant » de convention. » Son système, clairement expliqué dans l'ouvrage qu’il a publié, en lan 3, sous le titre de Sim- » plification des langues Orientales, se présente sous des rapports d'utilité générale dignes de fixer » lattention du Gouvernement dans un moment où il s’agit de consacrer l'une ou l'autre méthode » par un monument tel que la carte générale de l'Égypte. »J'ai cru qu'il importoit à la topographie de cette contrée, comme au progrès des sciences et » des arts, d'appeler une discussion savante sur cette diversité d'opinions, et de soumettre ensuite » aux Consuls Pavis qui doit en résulter. J'ai donc l'honneur de vous proposer d'inviter le sénateur » Volney, le professeur de Sacy, et quelques autres savans dans les langues Orientales ou Ia gram- » maire générale, à se réunir au dépôt général de la guerre ou ailleurs, pour y discuter cette inté- » ressante question, afin que leur discussion, soumise à l'approbation du Gouvernement, règle de Ia » manière la plus avantageuse Ia nomenclature Française de la carte de l'Égypte, comparée aux » caractères Arabes. » Le directeur a ajouté que Îe ministre avoit reconnu l'importance de cette mesure, approuvé son exécution, et que c’étoit pour cet objet que la Commission se trouvoit réunie. M. Delaporte , ayant été appelé, a donné connoïssance des principes par lesquels il avoit cru devoir se diriger dans [a transcription, sur la carte de PÉgypte, des noms Arabes en caractères Français. Plusieurs membres de la Commission ont ensuite exposé les difficultés qui paroïssent s'opposer à ce que lon puisse atteindre le double but de représenter, dansles caractères des langues Européennes, l'orthographe et Ia prononciation des mots Arabes ; et par la comparaison faite particulièrement de l'alphabet Français avec l’alphabet Arabe, ïl a été reconnu, comme principes qui devoient servir de bases aux discussions suivantes , 1. Que le nombre des élémens qui composent l'alphabet Français, est absolument insuffisant pour exprimer toutes Îes articulations et les sons de Ia langue Arabe ; 2.° Que parmi ces élémens il y en a plusieurs qui expriment des articulations tout-à-fait étrangères à la langue Arabe, tels que le ; et le g, et que, par cette raison , le nombre de lettres de l'alphabet Français applicables à l'expression des articulations de Ia langue Arabe se trouve encore diminué ; 3.° Que de ces données il résulte l’absolue nécessité d’avoir recours à des signes particuliers ou de convention, pour exprimer en français les noms propres ou autres mots de la langue Arabe qu'il faut faire passer dans cette écriture. En conséquence, après avoir discuté les avantages et les inconvéniens des divers systèmes employés ou proposés jusqu’à présent par Îles orientalistes Français, et avoir pris en considération particulière DE- LA CARTE DE L'ÉGYPTE. | 109 le système exposé par M. de Volney dans Pouvrage intitulé Simplification des langues Orientales, pour parvenir à ce but, la Commission a délibéré sur cette première question. Pour exprimer les articulations propres à la langue Arabe qui n'ont point de signes correspon- dans dans les lettres qui composent l'alphabet Français, aura-t-on recours à quelques configurations, soit empruntées des autres langues de l'Europe, soit absolument nouvelles ! ou bien choisira-t-on exclusivement parmi les Tettres de l'alphabet Français celles qu'il s'agira d'exprimer, sauf à leur faire éprouver quelque modification destinée à caractériser l'usage qui en sera fait! La Commission, considérant principalement que, si, d’un côté, il est utile de donner aux personnes qui savent Ja langue Arabe un moyen sûr de mettre en caractères Arabes les mots que l'on aura ex- primés en caractères Européens, il n’est pas moins essentiel, d’un autre côté, de n’employer dans cette transcription aucun caractère dont la forme soit absolument étrangère à un lecteur Français, a décidé unanimement qu’elle adopte [a dernière de ces deux propositions, IT a été posé une seconde question en ces termes: Pour modifier les lettres de l'alphabet Français qui seront employées à exprimer des articulations propres a la langue Arabe, et dont elles ne seront cependant qu'un signe imparfait, suivra-t-on la méthode, souvent pratiquée, d'employer plusieurs lettres Françaises réunies pour exprimer une seule lettre Arabe, ou s'as- treindrä-t-0n, autant qu'il sera possible, à n'employer, pour correspondre à chaque litre Arabe, qu'une seule lettre Française, sauf à la modifier par quelque signe additionnel ! Il a été décidé qu’on n’emploieroït pour chaque lettre Arabe qu’une seule lettre Française, sauf à modifier la forme des lettres Françaises, quand il sera nécessaire , par quelque signe additionnel. En conséquence de cette décision, il a été observé que, la valeur du ckyr Arabe étant absolument identique à celle qui s’exprime en français par les deux lettres «4, et des deux lettres 7 et g Îa première étant toujours suivie d’un z, qui ne fait pas la fonction de voyelle, maïs paroît faire une partie constitutive du signe de l'articulation, et la seconde exigeant Îe concours de [7 pour conserver devant le et li une valeur approchant de celle qu’elle a devant fx et lo, ïl seroït peut-être conve: nable de déroger, quant à ces trois cas, à la détermination qui venoit d’être prise. Cet objet ayant été mis en délibération, il a été arrêté que, quant au get au 9, il ne leur sera jamais adjoint d'u comme signe auxiliaire de leur articulation, et que ces deux lettres seront tou- jours employées comme exprimant chacune une seule et même articulation, quelle que soit Ia voyelle dont elles seront suivies, en sorte que Île g conservera devant le et li Ia même valeur qu'il a devant la ; et le 7, malgré l’absence de l’z, la valeur qui lui est propre : quant au 4, il a été arrêté que l’on conserveroit [a réunion de ces deux lettres pour exprimer Îe cyn; ce qui a paru avoir d'autant moins d’inconvénient, que le c pourra ne servir à aucun autre usage. 2.9 SÉANCE, 4 Janvier 1603. LE 12 nivôse, la Commission s’étant réunie de nouveau, la discussion a été ouverte sur la corres- pondance à établir entre chacune des lettres de l'alphabet Arabe et celles des lettres de l'alphabet Français qui paroîtront les plus propres à les représenter, et sur les signes qu’il conviendra d'employer pour multiplier et diversifier celles de ces lettres qui devront servir à représenter plusieurs lettres Arabes. On a observé que ces signes pouvoient être ou hors de Ia lettre, ou incorporés dans la forme même de Ia lettre; que [a première supposition paroïssoit plus propre à rendre général usage du système qui sera déterminé par la Commission, en Île mettant à portée de toutes les imprimeries, et que la seconde sembloit offrir l'avantage de présenter, au moyen d’un petit nombre de poinçons qu’il sera nécessaire de faire graver, un coup-d’œil plus agréable. La discussion sur ces diverses propositions s'étant prolongée sans avoir produit aucun résultat, et la Commission ayant pensé qu’au moyen d’un tableau. qui offriroit l'emploi du mode d’exécution, il seroït plus facile à chacun de ses membres de prendre une détermination en connoissance de cause, elle a chargé MM. Volney et Silvestre de Sacy de concerter entre eux la rédaction de ce tableau, pour être mis sous ses yeux à sa plus prochaine séance; et le général directeur du dépôt a été prié d’in- viter le ministre de [a guerre à écrire au directeur de l'imprimerie nationale, pour l’autoriser à faire exé- cuter à cette imprimerie Îles tableaux dont le modèle lui sera fourni par MM. Volney et Silvestre de Sacy. | 110 MÉMOIRE SUR LA CONSTRUCTION 3.° SÉANCE, # Février 1803, LA Commission s'étant assemblée de nouveau, le 18 pluviôse, M. Silvestre de Sacy, président, a rendu compte de Ja conférence qu'il avoit eue avec le sénateur Volney, dont le résultat avoit été que lon proposeroit à la Commission d'adopter concurremment deux systèmes représentatifs des articula- tions Arabes qui n’ont point d’équivalent dans l'alphabet Français; que, dans l’un de ces deux systèmes , le signe employé pour caractériser ces articulations seroit incorporé à Ia lettre même, et que, dans l'autre , il en seroït séparé; qu’on observeroïit cependant de rapprocher, autant qu’il seroït possible, les configurations des deux systèmes; que le premier seroit employé dans l'écriture, la gravure, et dans l'impression, toutes les fois qu’on voudroit faire les frais de la gravure des poinçons nécessaires ; et que le second seroïit en usage dans la typographie ordinaire, attendu qu'il n’exigeroïit que très-peu de. frais, | , Le président a soumis à la Commission un projet de transcription de l'arabe en français conformé- ment à ce second système, projet qu'il avoit fait exécuter à l'imprimerie de la République. En conséquence, il a proposé de délibérer sur les questions suivantes : 1.° Adoptera-t-on concurremment deux systèmes de transcription de l'arabe en français, ou n’en adoptera- t-on qu'un seul! 2 Dans le cas où la Commission n'en adopteroit qu'un seul, les signes particuliers à cette trans- cription seront-ils incorporés dans la lettre, ou en seront-ils séparés! Sur la première question, il a été décidé que l'on n’adopteroit qu'un système de transcription de l'arabe en français. | La seconde proposition a donné lieu à une discussion beaucoup plus longue; et, quand Ia question a paru suffisamment éclaircie, elle a été mise aux voix : le résultat de la délibération a été que les signes particuliers que Fon adoptera pour caractériser les lettres Françaises employées à représenter les articulations particulières à Ia langue Arabe, seront incorporés dans la figure même de Ia lettre, et qu'on ne s'écartera que Îe moins possible de cette disposition : la Commission a invité M. Marcel, lun de ses membres, actuellement directeur de l'imprimerie nationale, à lui présenter, de concert avec MM. Volney et Silvestre de Sacy, un tableau des configurations les plus propres à remplir le but qu'elle se propose, et elle a arrêté qu’elle ne se rassembleroït que quand ce travail seroit en état de lui être présenté. 4. SÉANCE, 9 Mai. LE 10 floréal, la Commission s’étant assemblée sur Pinvitation du général directeur du dépôt de la guerre, le président a mis sous ses yeux plusieurs tableaux des diverses configurations que l’on peut donner aux lettres Françaises qui, au moyen de quelques modifications dans leurs formes, doivent servir à représenter plusieurs lettres Arabes. Ces divers tableaux ayant été examinés par tous les membres présens de la Commission (1), ïl a été unanimement arrêté , 1.° que le tableau ayant pour titre, A/phabet harmonique pour la transcription de l'arabe, du persan et du turc en français, formé d’après les principes convenus, sera signé du pré- sident et du secrétaire, et demeurera joint au procès-verbal de la présente séance; 2.° que le directeur du dépôt est invité à faire graver, par tel artiste qu'il jugera à propos , de concert avec MM. Volney, Langlès et Silvestre de Sacy, les configurations comprises audit tableau, sauf cependant [es modifica- tions que le graveur croira nécessaires pour Île coup-d’œil et l’ensemble des caractères; 3.° que la planche ainsi gravée servira de modèle, tant pour Pexécution de fa carte d'Égypte, que pour la gra- vure des poinçons nécessaires à la topographie. Signé SILVESTRE DE SACY, Président; S.T. LACROIX, Secrétaire, Pour copie : Le Ministre de la guerre, signé ALEX. BERTHIER, (1) Le sénateur Volney se trouvoit absent. DE LAUCARTE DE L'ÉGYPTE. [II RÉSUMÉ. L'ossEr de ce Mémoire étoit de faire connoftre comment la carte de l'Égypte a été levée, construite et gravée. On Ja divisé en quatre chapitres. Dans le premier, on indique les moyens employés, soit pour lever le pays régulièrement et suppléer aux opérations trigonométriques reconnues inexécu- tables par le manque d’instrumens et de temps et par la nature des lieux, soit pour recueillir tous les renséignemens propres à faire connoître cette contrée célèbre. On signale les obstacles qu'on a rencontrés pour parvenir à ce double but, ainsi que les dangers auxquels on a été exposé. On y montre que le temps nauroït pas permis aux ingénieurs-géographes employés à ces travaux, malgré tout leur zèle et leur dévouement, de faire ce qu'ils se proposoïent sans la coopération de MM. les ingénieurs militaires et civils, et sans les matc- riaux procurés par plusieurs de MM. les généraux et officiers de l’armée d'Orient. Ce chapitre est terminé par une analyse des instructions données à chaque ingé- nieur pour opérer uniformément, Enfin on y parle des divers plans de voyages quon étoit sur le point d'exécuter, quand les événemens de la guerre obligèrent d'y renoncer. Dans le deuxième chapitre, on rend compte de la remise au dépôt de la guerre de tous les matériaux recueillis par les ingénieurs-géographes ; on y in- dique quels coopérateurs étoient nécessaires pour l’emploiï de ces matériaux, et les sources où lon devoit puiser pour en obtenir de nouveaux, l'échelle qu'il convenoit d'adopter pour la carte, &c. On y expose les difficultés et les obstacles survenus dans la construction et la gravure de Îa carte, ainsi que les moyens dont on a fait usage pour écrire les noms en caractères Arabes et pour les graver ; la mise des scellés sur les cuivres ; leur transport hors de Paris pour les mettre à l'abri des deux invasions ; enfin les améliorations ultérieures faites au travail, et la remise de la carte à la Commission d’ Égypte pour être annexée à son ouvrage. Le chapitre troisième concerne entièrement la construction de la carte : on y traite de son format, de sa projection, de son échelle, des points qui lui servent de base ; on analyse les matériaux qui entrent dans la construction de chaque feuille, et le parti que lon a pris sur l'emploi de chacun d’eux. Le chapitre quatrième est relatif au système adopté par le Gouvernement pour écrire et graver les noms de la carte en caractères Arabes et en caractères Français. On a cru devoir rapporter tout au long le procès-verbal des séances de la commission d'orientalistes nommée pour déterminer ce système de transcription. * Xl 112: MÉMOIRE SUR LA CONSTRUCTION Les détails que renferment ces quatre chapitres mettront à même d’apprécier le degré de confiance que mérite la carte. On la jugera sans doute avec indul- gence, si fon veut considérer que l’armée d'Orient n'a occupé l'Égypte que pendant environ trois ans; quelle y a été dans un état continuel de guerre; quelle a eu à combattre les Mamlouks, les Arabes, les Turcs, les Anglais, et même Îles habitans du pays; qu'elle en a fait deux fois la conquête: que la peste y a régné tous les ans, ainsi que l'ophtalmie et la dyssenterie ; que les débordemens du Nil ne permettoient pas de parcourir le pays dans toutes les saisons ; que les ingénieurs étoïent peu nombreux, et que plusieurs ont été victimes de [eur dévouement; que toutes leurs opérations, de même que celles de ce genre faites par MM. les ingénieurs militaires et civils, « ont été souvent » entreprises au milieu du tumulte de la guerre et dans des provinces éloïgnées » dont la soumission étoit récente et incertaine. On a été plusieurs fois obligé » de substituer des armes aux instrumens géométriques, et, en quelque sorte, » de disputer ou de conquérir le terrain que l’on avoit à mesurer (1). » On terminera ce résumé du Mémoire par deux tableaux. Le premier donnera en masse la superficie de l'Égypte et de la partie de la Syrie parcourue par l’armée d'Orient; on y indiquera la quantité de lieues carrées, de vingt-cinq au degré, levées géométriquement, ou au pas et à la boussole, en distinguant combien d'espace il y a eu de levé, selon ces méthodes, par les divers ingénieurs de l’armée. Ces quantités auroïent pu être distinguées suivant les divers coopérateurs : maïs, comme les noms des principaux sont gravés au bas de toutes les feuilles qui renferment leurs travaux, et rappelés dans la liste qui précède l'atlas géographique ; qu'il a déjà été fait mention de tous dans le compte rendu de la construction de chaque feuille, ainsi que de leurs grades et qualités ; enfin, que leurs noms seront encore rapportés dans le deuxième tableau ci-après, on a pensé que ce détail seroit ici superflu. té Le deuxième tableau donnera Îes noms des ingénieurs et des autres personnes qui ont fourni des matériaux, rangés suivant l’ordre des feuilles où figurent les résultats de leurs opérations. (1) Extrait du Discours préliminaire de la Description de l'Egypte, par M. Fourier. TABLEAU DE LA CARTE DE L'ÉGYPTE. 113 TagzeAu de la superficie des Pays parcourus par l'Armée d'Orient. NOMBRE NOMS DE LIEUES CARRÉES PARCOURUES, qui ont été levées Dm ST mm OBSERVATIONS. à la planchette DES PAYS. DES CCORPS: et au graphomètre, de 25 au degré. de 25 au degré. de 25 au degré. Ingénieurs-géographes. . , 800! 8731 1673! Dans ‘ces quantités, il n'est question Pr sé. 9 gg que de l’espace absolu qui entre dans la ÉGYPTE.. Puis Lis Lo militaires... , RP ao 400 construction de la carte. Plusieurs parties Ingénieurs civils ou des ponts et chaussées et RES ANTON ER 139. de lEgypte ont été Jevées deux et même troïs fois : maïs on ne rapporte ici que Îa 125 264. superficie dont le levé a été employé sur cette carte, comme ayant paru mériter la préfe- rence ; il n'est point question des autres, ee Ingénieurs-géographes. dt Ingénieurs militaires... ( Ingénieurs civils....... “ CÉNÉrAIUL GC 2 7. Ingénieurs-géographes.. 4 GY Le D rip Ê ri Ingénieurs militaires... .| 204. 380. 584. rie Ingénieurs civils. ...... 139° 125. 264. Généraux &c.....1..… TABLEAU GÉNÉRAL des lngénieurs qui ont coopéré a la Carte de l'Egypte, et de toutes les personnes citées dans ce Mémoire qui ont fourni des matériaux. ORDRE DES FEUILLES. É : NOM Le NOMS DÉSIGNATION DES FEUILLES. SR CN TRE DÉSIGNATION DES FEUILLES. DES INGÉNIEURS ne US CURE ER ou des personnes le A POINTE ou des personnes qui ont fourni des qui ont fourni des pv DANS: matériaux. N.°$ NOMS. matériaux. CARTE TOPOGRAPHIQUE. MM. : 1e | Legentil, Du Bois-Aymé. FOIS ILES CATARAGTES, . Jomard. Le MIROIR PRE! Schouani. Rozière. Legentil. 2 ROUNOMBOU 0 Legentil, 8. Fonoo À... ni Sms 54 af ÉD IO et PMRERERR TE | Legentil. e 9 OENEneL ts Le Es TE Schouani. 4 NE 2... Legentil. Jomard, f Schouani. 10, IRON F1 cou LA. Sy w Simonel EN : Schouani. | ES ; | Schouani. s. bas Mi on D Dee ; ee TARTARS.®. 2 passa de | Bertre. Te | Lecesne. Nouet. Bertre. Corabœuf. S 12 SOLDES LME D een Lecesne. 6. VALLÉE DE QOCEYR...... | Schouani. Schouani. É. M. TOME II, 2: partie. P 114 DÉSIGNATION DES FEUILLES, RQ NS NOMS: Le TMANPATOCN TRS, en en 14. | ANTINOË, MINYEH........ | RARPAEOU GIRGERN 2. RENE 16. BEGIN: NN non Met | 17. GEBEL IGABEIL 4 en ee | TONMIMBENT OOUENR rec Le | 19. | LE FAYOUM.....,....... | 20. LES PYRAMIDES...,....... | 21. INEMIPETS 0,04 de een 22. | SUEZMOUMSOUEYS... ....e | 23. | LACS AMERS.......,..... | NOMS - DES INGÉNIEURS ou des personnes qui ont fourni des matériaux. NOMS. matériaux. MM. MM. Jomard. Jomard. Bertre. Jacotin. Lecesne, Simonel. Raffeneau-Delile. Devilliers. Schouani. Reynier. Jomard. s: À BEMRATRES MA e : PS: Lecesne. Schouani, None Jomard. Corabœuf. Martin. Say. Schouani. Vidal. Martin. Burel. Schouani. Simonel. Lathuille. Martin. | M à Jomard, Jollois, Schouani. . | VENTRE DE LA VACHE..../ Du Bois-Aymé. Vidal. Schouani. Le général Andréossy. Bertre. | Jacotin. Martin. Say. Jomard. TERRA à e général An sy. RER LACS DE NATROUN....... | er 1. Schouani, Duchanoy. TASER RUN | PES LENS ar Re L 1 Bertre. ES e Jacotin. FLEUVE SANS EAU......., | Hot Jomard. { Le Père ( Gratien). Schouani. Simonel. Técée Schouani. Don Lathuille, Devilliers. MENOUF, TANT.......... Jollois. ÉRET Du Bois-Aymé. Abert Le général Sanson. Brel Le Père (Gratien). Souhaït, Simonel, Le Père (Gratien). Du Bois-Aymé. Les ingénieurs des ponts et chaussées. Devilliers. Girard. Alibert. Du Bois-Aymé. Les ingénieurs des ponts et chaussées. Say. Le Père ( Gratien). Du Bois-Aymé. MÉMOIRE SUR LA CONSTRUCTION DÉSIGNATION DES FEUILLES. 2 BUBASTE, SÂLEHYEH...... NOMS DES INGÉNIEURS ou des personnes qui ont fourni des Les ingénieurs des ponts et chaussées. Jacotin. Malus. Favier. Févre. Lancret. Reynier. Devilliers. Ferrus. Moret. Jomard. Lathuïlle. | Delaroche. DE LA CARTE DE L'ÉGYPTE, 115 de DL NOMS L NOMS | DÉSIGNATION DES FEUILLES. D EN EU RS DÉSIGNATION DES FEUILLES. DESINCENIEURS RG ass A RE ou des personnes ET un LU 1 I RE UR ou des personnes qui ont fourni des qui ont fourni des N.05 NOMS. matériaux, N°5 NOMS. matériaux, ER = EE CE SR : vi MM. FRA Legentil. Jacotin. SR PL OCT RAR RU HSE Re 31. | CANAL DE SOUEYS......, res € Père (Gratién), Les ingénieurs des Lepentil ponts et chaussées. 39+ | ABOUQYR............... h | 1 Taskin. " Jacotin. | 32 DÉARIOMOR RAT... 1:00 , Simonel. Jacotin. 40. | RosETTE, LAC BounLos.../ Cazals, 33 LAC SIRBON......... ....] Lazousky, Théviotte, Malus. Potier. | | Legentil. Legentil. Jacotin. Simonel. 34 TENNYS, PÉLUSE, QATYEH Le général Andréossy|| 41: | DAMIETTE......,....... Le général Andréossy. Les ingénieurs des Cazals. | ponts et chaussées. Théviotte, Potier. Legentil. Simonel, ; 42. | BOUCHE DE DYBEH.. ...., Legentil, Jacotin. Schouani. 43° GAPIAS PP RE AN 2 Jacotin, 35. | MANsOURAH, SÂN........ Alibert. Cazals. 44. | JÉRUSALEM et JAFFA...... Jacotin, .s« | Théviotte. Potier. Jacotin. Lathuille, Say | SRE 45. GÉSAREE SAME, ..{ Crepin. Schouani. Ferrus. ee Paultre, 36. | FOUEH, DAmaAnHouRr..... Chabrol. | Legentil. / Jacotin, Vinache, 46. | AcRe, NAZARETH, &c,.… Paultre, Sanson, Crepin. | ‘ Vernois, Legentil, T'askin. : sale acotin, BR ÉDITER SIDONTR EN Paultre, à Chabrol, £ Ë Vial. Sanson, Vernois. Vinache, 7e ANADER ANDRE ee dr ec. Di nraepes, Jacotin. Nouet, Raffeneau-Delile, Jomard, Ste CARTE GÉOGRAPHIQUE. . | Paultre. Du: Coutelle, ulion. à Rozière, Bertre. Due Lecesne. AUS Les ingénieurs des ponts et chaussées, É. M, ‘VOME U, 2e partic. 116 CONSTRUCTION DE LA CARTE DE L'ÉGYPTE. INTERPRÈTES pour la traduction et la transcription des Noms Arabes. MM. MM. DELAPORTE, membre de [a Commission BELLETÈTE, membre de la Commission des sciences et arts d'Egypte. des sciences et ärts d'Egypte. RAIGE, idem. ELLious BocrHor. Voraceurs et AUTEURS dont les Ouvrages ont été consultés pour la construction de la Carte de l'Egypte. MM. MM. ANVILLE (D°). NoORDEN. BROWNE. Pococre. BRUCE. RENNELI (Le major). BUACHE. RostLY (L’amiral). GRANGER. SICARD ( Ee P.). HORNEMANN. SONNINI. LA ROCHETTE. VANSLEB (Le P.). NIEBUHR. VOLNEY. GRAVEURS du Dépôt de la guerre qui ont été employés à la gravure de la Carte. Topographie. MM. MM. BLONDEAU , WALH. premier graveur. ROUSSEAU. : ORGIAZZI. | EYMARD. THUILLIER. TARDIEU ( Baptiste ). BARRIÈRE père. CHAILLY. SEMEN. DECATTE. CHAMOUIN. PERDOUX. V1cC0: Roux. DANDELEUX. FLAHAUT, Nyon. BARRIÈRE ( Alexis). Lettre Française, GIRALDON. LALE. Lettre Arabe, MILLER. TABLE DES MATIÈRES. DTROMMONLONS.. A... Lol sa 2 Evene He ARRET Moyens employés pour connoître la géographie de l'Hope et obtenir les élémens nÉCESSAIT ES à la construction de la COTON RU dela e do e à HOPEABI ENT EE HO Do 0 CHAPITRE Il. Réumon, au dépôt général de la guerre, de tous les levés, reconnoissances et matériaux recueillis sur l'Egypte et la Syrie pendant l'expédition ; moyens employés pour construire la carte et pour la graver... ........ DÉULET ENS RS CHAPITRE IIL Construction des cartes de L Ex RC En ed PAL CENT. AD EN era be be Section IL."° Carte topographique en quarante-sept fouilles... .............. .…. SAR SE Échelle et projection de cette carte ; positions géographiques qui lui servent de bases, et qui sont calculées en distances à la méridienne de la grande pyramide de Memphis et à sa perpendiculaire ; position de chaque feuille relativement à ces deux coordonnées ; leurs dimension, notation et disposition , pour en faciliter l'assemblage RE e S. IL. Analyse des matériaux employés pour la construction de chaque VU ICRA RUES Haute. RER. ASSORTIE EE COEUR NS ÉGYPTE.. Monte Vian MIS NIORT NORRIS ERA Basse. Feuilles 22 à PR ee A A qe. ee Re CE R nr LR 2 RE SYRIE. Exposé des difficultés qu’on a éprouvées pour la construction des cinq feuilles de la carte qui appartiennent à cette contrée ; examen et choix des points qui leur servent de bases... PREND ER AT RE ER AR CESR Al A ET SEE ss SecTion Il. Carte géographique de l'Égypte et des pays environnans , en trois feuilles... $. 1. Partie occidentale de l'Égypte DE Ad CNT DRE AOL RO RME PEERES +, RHONE PEN DE PEER SÉRIE Le CPR PTE RER Le DÉS OAMOPNGESRRNE ERER ARE RE MERE Rene RE RA. See ë VS annee RS EME ER ne RE RE UE Te SON PRES NO UE a ET EE AL ALTER à Le PRE JON a SECTION III. Carte ou tableau d'assemblage pour la carte topographique de l'Égypte guarante- sept feuilles, et pour la carte géographique en trois ENTER TE SOORNORREICT TRE RU RANESEIE Ave CAPTER NIV Des écritures de la carte en caractères Français et en caractères Arabes. .... 13. 29° ibid, TLSOTT TABLE DES MATIÈRES. RÉSUMÉ 0:04 UN MENIESES | . réssrssssesseessseseseee page 111, TABLEAU de la superficie des pays parcourus par l'armée d'Orient... .........,... 13. TABLEAU GÉNÉRAL des ingénieurs qui ont coopéré à la carte de ! Égypte, et de toutes les personnes citées dans ce Mémoire qui ont fourni des matériaux, par ordre de feuilles... ibid. INTERPRÈTES pour la traduction et la transcription des noms Arabes... :..... da ee PE OS VOYAGEURS et AUTEURS dont les ouvrages ont été consultés. ....... REA MEN ER, GRAVEURS employés à la DTAVUrE: de 14 CAC RENE RER UN SORTE MEMOIR E | SUR | LE MEQYÀS DE LÎLE DE ROUDAH SUR LES INSCRIPTIONS QUE RENFERME CE MONUMENT: PAR J.J. MARCEL, MEMBRE DE LA LÉGION D'HONNEUR. SECONDE PARTIE. CHAPITRE 1I# De l'ile de Roudah. AvanT de tracer l’histoire des diverses époques du Nilomètre de l'île de Roudah, il seroit peut-être convenable de jeter un coup-d'œil rapide sur cette île, et d'indiquer ce quelle fut avant l'érection du Nilomètre, ce qu'elle étoit à l'époque où l’on éleva cet édifice, et ce qu'elle est à présent; mais les détails dans lesquels M. Langlès est entré sur cette matière, nous dispensent de pré- senter ici à nos lecteurs des recherches que nous ne pourrions qu'emprunter à ce célèbre orientaliste. Nous dirons seulement que le mot de À a ) Raoudak , ou Roudah, suivant la prononciation vulgaire usitée en Égypte, signifie propre- ment, dans Îa langue Arabe, 77 jardin, où une prairie semée de fleurs (x). I paroît que l'île de Roudah a reçu ce nom à cause de l'agrément de sa situation, et de l'extrême fécondité qu'elle doitau limon du Nil, dont elle est entièrement formée. (1) œb 11. Herbis floribusve amænum fecit locum , aut horto instruxir, IV. Fortis pratisve. abundavit locus. Stagnantem vel infusam aquam habuir piscina aut vallis. X. Latè liberèque patuit, et herbis floribusve amænus fuit locus, 25) Quantitas aque, De) Qui primüm exercetur , at rudis adhuc et difficilis. TS Plur. D232 € tb, etiam was , Meïd. ele) Raudâton, As, Æortus olitorius ac florifer. Pratum , pec. amænum , et quantitas aquæ operiens fundumn lacäs vel cisternæ , Gi. Voyez, col. 1062 et 1063, Jacobi Golii Lexicon Arabico-Latinum , contextum ex probatioribus Orientis lexicographis. Lugduni Batavorum, 1653. 120 MÉMOIRE SUR LE MEQYÀS C'est à la beauté de cette situation que l'ile de Roudah est redevable d’un grand nombre de maisons de plaisance dont elle fut couverte à différentes époques, et parmi lesquelles se faïsoïent principalement remarquer celles de plusieurs khalyfes qui gouvernèrent l'Égypte. Sa position au milieu du Nil, à peu de distance du lieu où le siége du gouvernement étoit établi, permettoit de s'y fortifier avec avantage contre l'invasion des Croisés, et l'on y construisit une citadelle l'an 638 de lhégire, 1241 de l’ère Chrétienne. Cette île tomba au pouvoir des Français aussitôt après la bataïlle mémorable des Pyramides : pendant la nuit même qui suivit cette journée décisive, la division qui étoit sous les ordres du général Menou, passa la branche du fleuve qui la sépare de Gyzeh, et s'en empara. _ Plusieurs manutentions utiles au service de l'armée furent dès-lors placées dans cette île : on y établit une boulangerie, et; par la suite, une poudrerie considé- rable, dont la direction fut confiée à M. Champy père {1}, membre de l’Institut du Kaire, auquel fut adjoint feu M. Champy son fils, jeune homme d’une grande espérance , qui devint une des principales victimes de la contagion pestilentielle, et dont la Commission d'Égypte déplora bien justement la perte prématurée. Lorsque la ferme d'Ibrähym-bey (2), sur la rive occidentale du Nïl, en face de l'ile de Roudah, fut devenue un poste militaire, on réunit ce poste à l'île de Roudah par un pont de bateaux qui traversoit {a petite branche du Nil. Un autre pont de bateaux fut bientôt après construit sur le bras le plus considé- rable du fleuve, et établit ainsi une communication directe entre le Kaïre, l'île et Gyzeh. CHAPITRE IT Histoire du Megyäs sous les Khalyfes Ommiades, Abbassides et Fatémites, de l’an 96 de l'hégire à l'an $ 67. CETTE première partie de l’histoire du Meqyäs de File de Roudah, qui com- mence avec le règne du khalyfe Ommiade Soleymän (3), treizième successeur de Mahomet, et fondateur de ce Nilomètre, s'étend jusqu'à l'établissement de la dynastie des Ayoubites sur le trône d'Égypte, et comprend un intervalle d'environ quatre cent soixante-onze ans. con 1% Premiere Époque du Megyäs : Fondation de ce Monument sous le Khalyfe Soleymän. Nous avons vu, dans le dernier chapitre de la première partie, l'Egypte tomber sous la domination des khalyfes : elle continuoït, à cette époque, d’être 1) Maintenant administrateur général des poudres et (2) Tr tracbe k ds gel pl. (1) 8 2 fbe salpêtres. | (3) Soleymän ebn A’bd-el-Melek AM se (y otals. ; | soumise DE L'ÎLE DE ROUDAï. 121 soumise à l'autorité de ces souverains, qui avoient alors établi à Damas {1) le siége de leur vaste empire. Soleymän, huitième prince de la famille des Ommiades, étoit fils puîné du Kkhalyfe Ommiade A’bd-el-Melek (2), et petit-fils du Khalyfe Merouân (3); ül monta sur le trône l'an 96 de l'hégire [715$ de l'ère Chrétienne |, et succéda à son frère aîné , le khalyfe Oualyd (4). La première année de son règne, le Nilomètre que son oncle A’bd-el-A’zyz, fils de Merouän, avoit fait construire à Helouân, fut renversé, comme nous l'avons vu ci-dessus (5). Asämah, surnommé e/Tenoukhy (6), fils de Yezyd (7), suivant el-Makyn, ou de Zeyd (8), suivant A’bd-el-Hokm et el-Maqryzy, étoit alors intendant ou administrateur des finances de l'Égypte au nom du khalyfe (9) : il s'empressa d'écrire à son souverain pour lui rendre compte de cet événement. Ce prince lui ordonna de ne point rétablir le Nilomètre détruit, mais de le remplacer par l'érection d'un autre dans lle qui est située au milieu du Nil, entre la branche de Fostât (10) et celle de Gyzeh. En exécution de cet ordre, Asämah fit jeter les fondemens du premier Nilomètre de l'ile de Roudah. Ce Nilomètre, le plus célèbre de tous, et qui est particulièrement connu sous le nom de Megyäs (1 1), fut donc commencé cette même année ; on travailla (1) Demechg ou Dimechq ge. Les auteurs de lanti- quité connoïissoient sous le nom de Damascus cette ville, qui ne le cède en célébrité à aucune autre de la Syrie; elle fut Ta métropole de Ia province appelée Phénicie du Liban. Les agrémens de sa situation dans une vallée que des courans d’eau fertilisent et rafraïchissent, et qui est fameuse chez les Orientaux sous Ie nom de Chytah De- mechq (&ées abs [verger de Damas], sont des garans de la haute antiquité de cette ville, comme c’est à eux qu’il faut attribuer son rétablissement après diverses cala- mités qui sembloïent chaque fois devoir l’anéantir pour jamais, Un fleuve, nommé par les Grecs Chrysorrhoas, Xpuooppoas [courant d’or], suivant Strabon, Pline et Ptolémée, se partage en différens canaux dans la ville comme dans les environs. Étienne de Byzance (Liv, xyr, pag, 755) lui donne aussi le nom de Bardine, d'où dérive le nom actuel de Barade, ou Barada, comme l'écrit Pau- teur du Qémous, Damas tomba au pouvoir des Musulmans au mois de regeb de l'an 14 de l’hégire [635 de l'ère Chrétienne], sous le Kkhalyfat d'O’mar, second successeur de Ma- homet. (2) A’bde-Melek,ben Merouân, (5, 3» LU? AU ox, fils aîné de Merouân , et onzième successeur de Mahomet, mourut lan 86 de lhégire [70$ de l’ére Chrétienne e ( Voyez tom. IT, pag, 88, note 6.) (3) Merouân ben el-Hakem SA Y® Ole) est dési- gné par nos historiens sous le nom de Aferouén 1.” : il succéda au khalyfe A4”’4d-allah ben-Zobeyr wl oae D#j w?> €t monta sur Îe trône en lan 64 de 'hégire [684 de l'ère Chrétienne]. Son règne ne fut pas d’une année entière. ÎT eut pour successeur son fils aîné A’bd- el-Melek. ( Voyez tom. ÎT, pag. 88, note s.) E. M. TOME II, 2 partie. (4) Oualyd ben A’bd-el-Melek AM} one es ds fat le douzième khalyfe après Mahomet, et le septième de la famille des Ommiades. II succéda à son père A’bd-el- Melek , et monta sur le trône l’an 86 de lhégire [70s de l’êre Chrétienne]. Après un règne de dix ans, il mourut l'an 96 de lhégire [ 715 de l’êre Chrétienne], et eut pour successeur son frère Soleymän. (5) Tome IT, page 88. Voyez le n.° 37 des textes à la suite de ce Mémoire. (6) Asämah el-Tenoukhy Ait alt. (7) Ben Vegyd os js Lys Voyez, ci-après, le n.°31 des textes insérés à la suite de ce Mémoire. (8) Ben Zeyd 535 Lys (9) A’ämel kherâg Mesr jus be del. Voyez le n.° 39 des textes à la suite de ce Mémoire. (10) El-Fostât L\L2j) Lorsque A’mron ben el-A’âs ( voyez tom.IT, pag. 86, note 4) porta la guerre en Egypte , il fit dresser sa tente dans le lieu où est main- tenant située la ville de Fostât : une colombe y étant venue faire son nid, A’mrou, lorsqu'il partit, ne voulut point qu’on:le dérangeât, et ordonna de laisser sa tente toute dressée en cet endroit. Quelque temps aprés, re- passant par le même lieu , et voulant qu’on gardât le sou- venir de cette action, il fit bâtir à la même place une ville, à laquelle il donna par ce motif le nom de Fostät, qui signifie tente, On l'appelle aujourd’hui le Vieux Kaire[ aia)l es Mesr el-A”’tyqah,ou ag pes Mesr el-Qadymeh ],. _ (11) Le mot miegyds 4e signifie proprement en arabe mesure, instrument de mesurage, et vient de la racine «b qgâs , mesurer, comparer une chose avec une autre, Q 122 MÉMOIRE SUR LE MEQYÀS avec ardeur à sa construction, qui ne dura pas plus d’un an, et il fut achevé lan 07 de l'hégire [ 715 de l'ère Chrétienne |. La colonne Nilométrique qui existe encore au centre de ce monument, est, suivant la tradition, là même qu'Asämah fit éléver à cette époque; et la forme des caractères que renferment les inscriptions Koufiques que l’on y remarque (1), concourt à confirmer cette opinion. Le Meqyäs fut depuis renversé et reconstruit plusieurs fois, comme nous allons le voir dans la suite de son histoire. $. II. Seconde Epoque du Megyäs : première Reconstruction de ce Monument sous le Khalyfe el-Mämoun. Le septième khalyfe de la famille des Abbassides, elMâmoun (2), second fils du khalyfe Haroun el-Rachyd, dont le nom est si connu parmi nous, et qui étoit contemporain de Charlemagne , succéda, l'an 198 de lhégire [ 813 de l'ère Chrétienne |, à son frère aîné le khalyfe el-Amyn. Ce prince porta sur le trône des qualités bien différentes de celles de son imbécille prédécesseur, et mérita, par la sagesse de sa conduite, d’être regardé comme un des plus grands princes qui aïent régné sur les Musulmans. Tous les établissemens que son père Haroun avoit créés, et qui avoient languï sous le règne d'el-Amyn, retrouvèrent dans le khalyfe el-Mämoun un protecteur zélé. L'année même qui suivit son avénement, c’est- (1) Voyez ci-après, pag. 167 et suiv. (2) Ce prince célèbre, que nos historiens ont ap- pelé Mamon ou Alnamon, et dont le nom entier est el-Mämoun Abou-l-A’bbâs A’bd-allah ben Haroun O3 vw? wi wc gall sl op, fut le vingt-sep- tième khalyfe depuis Mahomet : il naquit Pan 170 de Fhégire [ 786 de l'ère Chrétienne]. Les commencemens du règne de ce prince ne furent pasentièrement tranquilles. Livré passionnément à l’amour des lettres, il s’étoit reposé d’une grande partie des soins du gouvernement sur Fadl ben Sohayl, qu’il avoit créé son vizir, et qui avoit beaucoup de mérite et une rare connoïssance es affaires. Mais le khalyfe, à qui Fadl avoit inspiré pour la mémoire (’A’1y le respect profond dont il étoit pénétré Iui-même, conçut la pensée de rétablir la famille des Alides, quoique rivale dela sienne : il espéroit faire cesser par-là le schisme que causoit dans la religion Musulmane la division de ces deux maisons. En conséquence, lan 201 de l’hégire [ 816 de l'ère Chré- tienne |, au préjudice de son frère Mo’tasem, il associa à son autorité A’ly ben Mousä , surnommé el-Jindm Rizza, à qui il donna sa fille Hebybah en mariage. Cette dé- marche excita un mécontentement général dans empire, et sur-tout dans les provinces voisines de Baghdäd, et dans cette ville elle-même, où les Abbassides avoient fixé eur séjour. Cette famille, qui, selon lesauteurs Arabes, étoit alors si considérable qu’on ycomptoittrente-trois mille personnes, fomenta un soulèvement contre el-Mâmoun, et proposa unanimement de le déposer du khalyfat. Suivant les dis- positions testamentaires de Haroun el-Rachyd , après el-Mâmoun Ie trône devoit passer à son frère puîné el-Mo’tasem ; maïs, ce prince étant encore trop jeune pour gouverner par [ui-même, les suflrages se réunirent en faveur d’Ibrähym ebn Mahady, oncle d’el-Mâmoun, et on le proclama solennellement khalyfe. Ces divisions malheureuses trouvèrent une fin par la mort de Rizza et de Fadl, lan 203 de l’hégire [818 de l’ère Chré- tienne]. Ces deux événemens engagèrent les mécontens a déposer Ibrâähym, et à reconnoître de nouveau el- Mâmoun pour khalyfe légitime. EI-Mâmoun passa en Égypte lan 216 de lhégire [831 de l'ère Chrétienne]. Il n’y séjourna qu'environ une année, et retourna à Damas, d’où il partit pour attaquer Les Grecs, qui avoient armé contre lui, Les Grecs furent défaits, et le khalyfe fit ensuite passer ses troupes en Cilicie pour les faire rafraichir. C’est dans cette province qu'il mourut d’une frèvre aiguë, auprès du fleuve Beden- doun «5050, à Fâge de quarante-huit ans, Pan 218 de lhégire [ 833 de lère Chrétienne ]. Il fut inhumé à Tarse, une des principales villes de la Cilicie : il avoit régné vingt ans et huit mois, etil eut pour successeur son frère puîné, le Khalyfe e/-Alo'tasem b-illah al persil, DE L'ÎLE DE ROUDAH. 123 à-dire; l'an 199 delhégire [8 14 de l'ère Chrétienne |, il donna l'ordre de recons- truire presque en entier le Meqyäs de Roudah, à moitié ruiné par suite du peu de soin qu'on apporta, pendant tout le règne d’el-Amyn, à la conservation des monumens. Quelques auteurs ont même cru qu'el-Mämoun étoit le premier fondateur de ce Nilomètre ; et cette opinion est même répandue maintenant en Égypte, non-seulement dans le vulgaire, mais même parmi ceux qui, quoique appartenant à une classe plus distinguée, n’ont pas fait une étude approfondie de l’histoire de leur pays (1). | Il paroït que l'inscription placée dans le Meqyàs au-dessus de l'entrée inté- ricure de Faqueduc (2), et les deux inscriptions qui règnent le long de la frise autour du bassin Nilométrique, du côté oriental et du côté septentrional (3) doivent être attribuées à cette époque. L'élégance mâle et sévère qui distingue le style de ces inscriptions, et qui, par l'esprit même des caractères dont on s’est servi pour les tracer, se rapproche d'ailleurs beaucoup de celui des médailles frappées du temps de ce prince, la netteté de leurs contours, la précision qui y est observée dans les proportions, la pureté de leur exécution, rappellent d’une manière évidente la protection signalée que, suivant le témoïgnage de l’histoire, le khalyfe el-Mâmoun accorda aux sciences et aux arts, à qui sa mémoire sera toujours chère, et dont il favorisa les progrès 1 et l'avancement par des dépenses extraordinaires et par tous les moyens que lui fournissoit son pouvoir souverain. En effet, c'est à lui que les Arabes durent la connoissance des meilleurs auteurs Hébreux, Syriaques, Grecs et Latins, dont ül fit traduire les écrits en langue Arabe, et dont il répandit et encouragea la lecture et l'étude. C’est à lui aussi que les savans d'Europe ont dû la conservation de divers ouvrages et fragmens d'écrivains anciens Grecs et Latins, qui, nexistant plus dans leur langue originale, se retrouvent dans les traductions Arabes qui sont parvenues 1 jusqu'à nous. Non content d'avoir fait ainsi passer dans sa langue les richesses des autres nations, el-Mâimoun voulut aussi appeler autour de lui tous les savans qu'il put réunir, non-seulement chez les peuples Musulmans soumis à son empire , mais encore parmi les Juifs, les Chrétiens, les Guèbres et les Indiens : quelle que fût leur secte ou leur religion, il leur partageoïit également ses faveurs, et se plaïsoit à leurs discussions littéraires. C'est sous son règne que fleurirent, parmi les astronomes, Habech el-Me- rouzy (4), auteur de trois livres de tables astronomiques (s): Ahmed ben A’bd- (1) Voyez ci-après la lettre du dyouân du Kaire, pag. 147) villes de Ia province du Khorassän, qui a été le siége et la note 2, page 122, royal de plusieurs sultans, principalement des Selgiou- (2) Voyez ci-après, pag. 172. us et qui fut entièrement sé par les Turkomans (y FOR NM après la défaite du sultan Changar j$ 2. AR A 7 É (5) Ces tables astronomiques sont appelées par Ies (4) Habec | el- Merouzy sl) US" Cet astro- Arabes V8 5 Ce mot, qui est d’origine Persane, et nome eut le surnom d’e/-Merouzy «sl, parce qu'il f étoit natif de Mérou 572 lune des quatre principales qui est le même que Île mot Persan 7y4 4 a À É. M. TOME II, 2° partie. Q 3 124 MÉMOIRE SUR LE MEQYÀS allah (1); Mohammed ben Koteyr (2), surnommé e/Farohäny (3), et que nous connoissons sous le nom d’'A/ragan, dont les ouvrages ont eu plusieurs édi- tions (4); A’bd-allah ben Sahel (5); Mohämmed ben Mousä (6), surnommé el-Khouärezmy (7); Mà-chà-allah (8), connu sous les deux surnoms d’e/- 0 Li ), signifie littéralement wn cordeau à usage des CO architectes, une règle qui sert à décrire et à compasser des lignes, et, par métaphore, des lignes perpendiculaires et horizontales, parallèles entre elles. Le nom en a été donné aux tables astronomiques, parce que ces tables sont com- posées de semblables lignes, ou, suivant quelques auteurs Arabes, pour indiquer lexactitude rigoureuse qui y est nécessairement employée. Les plus remarquables des ouvrages astronomiques connus sous ce titre dans l'Orient, sont les suivans : Zyg Batalmyous ursdls £5 [Tables de Ptolémée]; Zyg Iekhäny À €. [Tables d'Iekhân]. Ces tables ontété composées par le savant /Vaser ed-dyn Mohammed el-Tousy «srl rue Yu) _pai, qui vivoit du temps du khalyfe Mosta’sem, vers Pan 660 de hégire[ 1261 de l’ère Chrétier ne |; elles sont ainsi nommées parce qu’elles ont été publiées sous les auspices de Koulagou-Kkhân, nommé aussi Elkhäân ou Ilkhân 6, Deux ouvrages portent le titre de Zyg Chähy , 8 € [Tables royales |, et contiennent tous deux un abrégé des tables astronomiques de Naser ed-dyn el-Tousy dont je viens de parler. Le premier a été publié par Negm ed-dyn w=uJl 4<,etle second a été composé en langue Persane par ÆA’ly-châh ben Mohammed Les Persans ont aussi deux Tables astronomiques très- anciennes, intitulées, l’une, Zyc Isfendyär Lux ei? et autre, Zyg Chahryér ,L ses ED Enfin celles qu’ils ont sous le titre de Zyg Oulough- bes epà. €3 [Tables d'Ulug-beg ], sont les plus estimées dans l'Orient: elles ont été composées, en arabe, à Samargand 915 y , Van 841 de Phégire [1437 de lère Chrétienne], par le célèbre Ouloug-beg &k és ou Ulus-beg à ëb fils de Chahroukh ge et petit-fils du grand 7 ymour-lenk un), ai [ Tamerlan |; elles ont été ensuite traduites en persan par Mahmoud ebn Mohammed 42 (xl 3388. Le docteur Hyde en a donné une édition avec une traduction Latine sous ce titre: dogs ae ges Jb 53 el gelée Jlos Q 550 CG rl + des 1 cul als Sive Tabulæ long. ac lat. stellarum fixarum, ex observa- tione Ulugh Beïghi, T'amerlanis magni nepotis, regionum ultra citraque Djihum (i. Oxum) principis potentissimi , Oxonii, 1665. (1) Ahined ben A’bd-allah w wxe UD? uw&|, auteur des tables astronomiques ïntitulées Zyg el-Mämouny RU £ 5 dont je parlerai ci-après. (2) Mohammed ben Koteyr if y des, ainsi que le portent la majeure partie des‘manuscrits et l'édition donnée par Golius, dont je parlerai ci-après : quelques manuscrits cependant le nomment Ahmed ben Koteyr So wÿ!. Au reste, les noms de Mohammed 042 et de Ahmed wo? sont synonymes dans la Jangue Arabe, et se prennent généralement l’un pour l'autre. (3) Cet astronome reçut le surnom d'e/-Farghäny AL sil sous lequel il est le plus connu, parce qu’il étoit natif de Farghänah aile ÿ, ville de Ia province du même nom, faisant partie de la Sogdiane. Cette ville a produit plusieurs savans qui portent le même surnom que notre auteur, et avec lesquels on doit se garder de le confondre ; quelques-uns d’eux se trouvent cités dans la Géographie d’Abou-l-fedä |oj| =, et dans le Trésor géographique de Yakouty. Ebn-Kafta en fait aussi mention dans son Histoire des philosophes, (4) Nous avons plusieurs traductions Latines d’Alfra- . gan : la plus ancienne, qui a été citée par Golius, a été donnée à Norimberg, selon lui, en 1537, ou plutôt en 1538, suivant Kaesther, Geschidhte der Matbematif, bo IT, p. 506, Une seconde traduction Latine de cet astronome 2 été . publiée, environ cinquante ans après, à Francfort, sous le : titre de MUHAMEDIS ALFRAGANI Arabis chronolopica et astronomica Elementa, è Palatinæ bibliothecæ veteribus libris latinè versa , expleta et scholiis expolita : additus est Conmentarius, auctore M. Jacobo Christmanno Johannis- bergensi , inclytæ academiæ Heidelbergensis professore ; Francofurti, 1590. Golius a donné aussi une édition Arabe et Latine d’Alfragan , qu'il a enrichie d’excellentes notes ; maïs on regrette qu'elles ne se soient pas étendues au-delà du chapitre 1x seulement de louvrage. En effet, sa mort arrivée en 1667 l’a empêché de compléter son travail; et cette édition, qu’il avoit commencé de faire imprimer lui-même, n’a été achevée que deux ans après sa mort. Elle a été publiée sous le titre suivant : elssex slall SL 446 its ver oies À ua oies gelal ill souris pol Muhammedis fil. Ketiri Ferganensis, qui vuleo Alfraganus dicitur, Elementa astronomica, arabicè et latinè, cum notis ad res exoticas sive Orientales queæ in its occurrunt , operä Jacobi Golii; Amstelodami, 1660. (s) Le nom entier de cet astronome est 4’#d-allah ben Sahel ben Noubakht CE Je L ml LRAS (6) Mohammed ben Mousä (ges (3 ve (7) EZ-Khouârezmy el ; C'est-à-dire, natif de Khouârezm pile. | (8) Mé-ché-allah wl L: Le, mot à mot, ce que veut Dieu. I paroît que ce nom composé étoit autrefois assez commun dans l'Orient, et sur-tout en Afrique. S. Augustin a adressé son Traité des hérésies à un évêque auquel il donne le nom de Quod-vult-Deus, qui est absolument [a traduction de Mä-chä-allah w} L Le. Cet évêque, qui paroît avoir été Maure de nation, étoit à la tête de l’église de Carthage, lan 439 de l'ère Chré- tienne, lorsque cette ville fut prise et saccagée par Gen- seric, roi des Vandales. Quod-vult-Deus fut embarqué DE L'ÎLE DE ROUDAH. 12$ Yhoudy (3) et d'e-Mesry (2); Yahyä ben Aby--Mansour (3), &c. El-Mämoun fit exécuter par ces savans des instrumens astronomiques et un grand nombre d’ob- servations célestes, soit à el-Chemmäsyeh (4), près de la ville de Baghdäd (5), soit sur le mont Qasyoun (6), près celle de Damas; et il chargea l’un d’eux de rédiger, d’après ces observations, des tables délit qui portent son nom (7), et qui sont très-estimées dans l'Orient. Parmi les savans médecins qu'el-Mâmoun réunit à sa cour, on distingue sur- tout Sahel ben Säbour (8), surnommé e/-Kouseg (9); Gebrâyl (ro), surnommé l'Oculiste (11), parce qu'en effet il a traité particulièrement des maladies ophtal- avec ses clercs, par ces barbares, sur un vieux navire faisant eau de toutes parts et dépourvu de provisions; ce- pendantles légendes rapportent qu’il aborda heureusement à Naples, où l’on prétend que son corps est conservé dans l'église de Saint-Gaudiosus. L'église d'Afrique faisoit an- ciennement mémoire de cet évêque le 8 janvier; celle de Rome l’a mis dans son martyrologe au 26 octobre, et Adon, dans le sien, au 28 novembre. (1) El-Yhoudy sel [le Juif]. (2) El-Mesry 16 sai [PÉgyptien]. (3) Yahyä ben Aby-l- Mansour ail Chen Le nom de Fahyä (a<, ainsi que ceux de Yohannä Us et de Youhannä is, chez les Musulmans, corres- pond à celui de Jean, Cet astronome étoit natif de Ia Mekke, suivant Abou-f-farag, (4) El-Chemmäsyeh ill, littéralement, Zz ville L w. La - . des Diacres ; le mot chemmäs gti signifrant un diacre dans la langue Arabe. (s) Baghdäd sus, ou, comme quelques auteurs l’écrivent, Slas, ville métropole de Flrâq, située à la latitude de 33 degrés et 20 minutes, suivant les Tables astronomiques d’el-Mâmoun, et 2$ minutes, suivant les astronomes postérieurs. Elle fut bâtie, sur [a rive occidentale du Tigre, ; par le khalyfe e- Mansour Abou-Gaïfar ÿis> si ssanll, vingt- troisième successeur de Mahomet, et onzième prince de la dynastie des Abbassides. Les historiens Orientaux rap- portent que ce khalyfe dépensa quatre millions de pièces d’or pour la construction de cette ville, qui prit d’abord, du nom de son fondateur, celui de Medynet el- Mansour BLESSE [ ville d’el-Mansour]. Elle eut aussi un autre nom, celui de Zourä 555 RER et ce nom lui fut donné, suivant quelques auteurs, à cause de Ja courbe obliquement sinueuse que forme le fleuve en cet endroit : mais Abou-l-fedä alt sl assure que ce nom venoit plutôt de ce que, l'entrée de ses portes extérieures ne s’alignant pas avec celle de ses portes intérieures, il falloit se détourner obliquement pour arriver de Pune à l’autre. L'emplacement où la ville fut bâtie, s’'appeloit an- ciennement, en langue Persane, Baghdäd 59 C [jardin de Däd], parce qu’un Persan nommé Déd 515 y possé- doit un domaine considérable; suivant d’autres, ce lieu étoit autrefois consacré à une idole appelée Bagh Ê (6) Qäsyoun EC ou Qasyoun (sus [Casius mons]. Il s'étend du nord au midi, du 36.° au 35.° degré de lati- tude, le long de la côte de la Méditerranée, depuis l’em- Bouchure du fleuve Orount Li, [POronte], jusqu'à celle du fleuve Melek El. Pline, L. V, c. 22, a dit, par exa- gération, de cette montagne, que son sommet donne le spectacle de fa lumière et des ténèbres en aussi peu de temps qu’il en faut pour se retourner du levant au couchant. Le Casius est une branche de la chaîne du Liban, que les Arabes nomment Lebnän (lu) : les anciens appe- loïent Casiôtide [ Kanwnç] la vallée comprise entre cette montagne et le mont Pierius, Suivant A’bd SPRacRyE el-Bakouy , il y a aussi une autre montagne du même nom en Égypte, à lorient de Tyneh ab [Péluse], près de l'ancienne ville connue par les Arabes sous le nom de Faramäh 35, et désignée par les Qobtes sous ceux de Baramias Bzpzss1zc ; de Beramrun BEpzxs pan, et de Paramoni Izp &- R3-ONY. (7) Zyg el-Mämouny SU £5 [Tables d’el-Mi- moun | : elles furent composées et publiées par Ahmed ben A’bd-allah, dont j'ai déjà parlé ci-dessus. Ces tables sont aussi connues sous Île nom de Zyg Ne geo £5 [Tables de Damas]. (8) Sahel ben Sébour lu &5 Jeu Il étoit d'er- Ahouaz ; 5Y], et, suivant Abou-l-farag, son langage se ressentoit du dialecte de Khouzistan. (9) Ek-Kouseg ou el-Kaouseg _w.K)1. Suivant Ie dic- tionnaire Arabe d’'Zsma”yl ben Haméd el- Giouhary as Cl AS 43 daswl, composé vers lan 300 de lhégire [999 de ère Chrétienne], et dont Golius a fait un grand usage pour son Lexicon Arabico-Latinum , ce mot est synonyme du mot Persan Xouseh ls dont il est formé, et signifie un homme dont la barbe est rare et peu fournie, comme celle des Uzbeks et des Chinois. Megd ed-dyn Mohammed ben Y'a’qoub el-Fyrouzébädy test, sa 22 Lys ne ÿ= oil w<, auteur du dictionnaire Arabe intitulé Qémous fy a’lem el-loghas ës)| pe " u8 [POcéan de la langue Arabe], dont j'ai RENÉ d Égypte un très-bel exemplaire manuscrit, donne à ce mot une autre acception, rapportée égale- ment par Golius, celle de brèche-dent [ edentulus ], J’ignore laquelle des deux significations a pu faire attri- buer ce sobriquet à Sahel ben Säbour. (10) Gebräyl ilsas [Gabriel]. (11) ELKahél JET. 126 | miques; Vouhannä ben Mäsouyeh (1), Gyourgys ben Bakhtychoua’ (2); lysa ben el-Hakem (3), Zakaryä el-Tyfoury (4), et Yohannä ben el-Batryq (5), qui étoit son affranchi, et auquel on donne le surnom particulier de Traducteur (6), De . , e e parce qu'il traduisit en langue Arabe une grande partie des auteurs Grecs qui ont écrit sur la médecine. MÉMOIRE SUR LE MEQYÀS Le nombre des historiens, des grammairiens et dés poëtes qui vécurent sous le règne d'elMâmoun, est trop considérable pour qu'on puisse en faire ici l’'énumé- ration : je me contenterai de citer ici, parmi les premiers, el-Ouäqady (7), A’bd-el- Melek ben Hechâm (8); parmi les seconds, el-Nader (9), Ya’ qoub ben Ishäq (10), Qottrob (1 1), Ishäq el-Cheymäny (12); et enfin, parmi les derniers, Abou el-A’tÀ- hyah (13). NAT Troisième Époque du Meqgyäs : Réparation de ce Monument par le Khalyfe el-Motaouakel. LE khalyfe el-Motaouakel (14), dixième prince de la maison des Abbassides, et fils d’el-Mo’tasem, succéda, lan 2 32 de lhégire [846 de l'ère Chrétienne |, à son frère le khalyfe el-Ouateq bllah; ce prince releva encore le Meqyäs vers l'an 233 de l'hégire[ 847 de l'ère Chrétienne ], et l’on donna alors à cet édifice le nom de rouvean Megyäs (à 5). Les inscriptions du Meqyäs que lon peut rapporter à cette époque, sont les deux inscriptions Koufiques qui couvrent la frise du bassin, du côté méridional et du côté occidental (16). Ces inscriptions , quoique sculptées à la suite de celles de l'époque précédente, dont elles forment la continuation et auxquelles elles sont intimement liées par le sens, offrent cependant, dans leur main- d'œuvre, un travail différent et évidemment postérieur. (1) Youhannë ben Mäsouyeh aigue UV Us, que nos écrivains connoissent sous le nom de Mesueh. (2) Gyourgysben Bakhtychoua’ EE De (3) Z'ysà ben el-Hakem UE LES « (4) Zakari& el-Tyfoury «3 ah) Lies. (5) Yohanné ben el-Barryq Ga all U® Ce se fit une plus grande réputation comme philosophe que comme médecin : ses traductions passent, en Orient, pour être très-fidèles et très-exactes; mais le style en est peu élégant. (6) Eltergmän (5e sa}; c'est de ce mot que nous avons fait notre vieux mot fruchement, et ensuite celui de drogman. (7) Mohammed, ben Omar, ben Ouäged 5 4 5 w— 5, plus connu sous le nom d’el-Ouéqady &usl|, mort Pan 207 de l'hégire [822 de l'ère Chré- tienne |. (8) Abou-Mohammed À’bd-el- Melek ben Hechäm , ben Ayoub .el-Hamyary, plis w+ EU ue nes #1 & dl Sy uw, mort au Kaire, lan 213 de lhégire [ 828 de l’ère Chrétienne]. (9) ÆEl- Nader ben :Choumyl ben Kharachak , 25) ii ur Ja we, surnommé é/-Basry, parce qu'il étoit natif de Basrah 8,23, mort lan 204 de lhégire [819 de l’ère Chrétienne]. (10) Faqoub, ben Ishäq, ben Zeyd, el-Basry, cs5iss perl 055 43 gl uw?» mort Fan 205$ de lhégire [820 de l’ère Chrétienne]. (11) Mohammed ben el- Mosayr nul W as , plus connu sous le surnom de Qottrob UT mort l’an 206 de l’hégire [821 de l'ère Chrétienne]. (12) Abou-A’mrou Tshäq el-Cheymäny 336 #! Sluill &lLæl, mort lan 206 de Fhégire [821 de l'ère Chrétienne |, (13) Abou el-A'téhyah aslall st, mort Pan 211 de lhégire [ 826 de l’ère Chrétienne]. (14) Le nom entier de ce prince est el- Motaouakel a°lä allah Ga'’far el-A’bbäsy (uus)l jee nl de JS. I fut tué lan 247 de lhégire [ 861 de Père Chré- tienne |. Abd er-Rachyd el-Bakouy raconte que, sous le règne de ce khalyfe, les peuples de Roum 9 [les Francs] s’emparèrent de Damydt LLu [ Damiette ], lan 238 de lhégire [ 852 de l'ère Chrétienne]. (15) Megyäs gedyd Go pplañe {16) Voyez ci-après, pag. r8r et suiv. DE L'ÎLE DE ROUDAH. 127 En effet, leur exécution, bien plus grossière que celle des mscriptions précé- dentes, atteste d’une manière matérielle, si on peut le dire, la négligence ét le découragement où étoit tombée toute espèce de connoïssances et d'arts sous le règne de ce khalyfe, qui, loin de suivre l'exemple qu'avoient donné el-Mâmoun et quelques autres de ses prédécesseurs, n’accorda aucune sorte de protection aux sciences et aux arts : loin d'accueillir à sa cour, comme ces princes s'étoient plu à le faire, les savans de toutes les nations, il les écarta, au contraire, de. ses états, par ses vexations et son fanatisme aveugle; et c’est lui qui rendit, lan 239 de lhégire [853 de l'ère Chrétienne |, la fameuse ordonnance observée en Égypte jusqu'à nos jours, qui assujettit les Chrétiens et les Juifs À ne se servir que d’ânes pour monture. Cette tyrannie prenoit sa source, non-seulement dans des idées religieuses mal entendues, mais encore dans l'ignorance de ce prince et dans la grossièreté et la barbarie de ses mœurs naturellement féroces : aussi les historiens nous apprennent qu'il se signala par les cruautés qu'il exerçoit sur ses sujets, sur les principaux de l'État, et même sur sa propre famille : mais il finit par en devenir lui-même la victime; et, après un règne de quatorze ans et quelques mois, ïl fut massacré, à l'âge de quarante ans, dans la ville de Makhouryah {1}, par ses propres esclaves révoltés contre lui et subornés par son fils el-Montaser bay, qui lui succéda sous le titre d’e/ Mostanser b-illah. $. [V. Seconde Réparation du Megyäs, sous le règne d’el-Motaouakel, l'an 247 de l'hégire. ON répara encore le Meqyäs vers lan 247 de l’hégire [861 de l'ère Chré- tienne |, environ cent cinquante ans après sa première construction, quelques mois avant la fin du règne d’el- Motaouakel, qui perdit, cette même année, le trône et la vie. | C'est à cette époque que, pour empêcher la colonne Nilométrique d’être renversée, comme elle lavoit déjà été, on la surmonta d’une poutre de sou- tenement qui fut appuyée sur les deux parois orientale et occidentale du bassin. . Cette réparation est prouvée par la date même de f'inscription Arabe qui est encore sur cette poutre (3). Quoique la poutre elle-même ait été renouvelée postérieurement, comme on le verra ci-après, et ce qu'indique d’ailleurs Ja forme moderne des caractères qui composent l'inscription, on a copié exactement, lors de ce renouvellement, l'inscription qui se trouvoit tracée sur l’ancienne, et, en remplaçant par une écriture plus moderne le caractère antique dans lequel elle étoit originairement tracée, on s'est attaché à conserver religieusement l'indication de date qu’elle renfermoit. GO) Makhouryah ss, 2e. (2) El-Montaser ex). (3) Voyez ci-après, pag. 198 et suiv. 128 MÉMOIRE SUR LE MEQYÀS ue Quatrième Époque du Megyäs : Réparation du Megyâs par le Khalyfe el-Mostanser b-illah. Das l'année As 1 de l'hégire [ 1059 de l'ère Chrétienne], il y eut en Égypte une disette trèsgrande et telle qu'on n'avoit jamais entendu dire qu'il en fût arrivé une semblable. Ebn-Ouasyf-chäh (1) rapporte, dans son Histoire d'Égypte, que les basses eaux étoient, cette année, de trois coudées et onze doigts, et que la crue monta à douze coudées et baissa bientôt : le pays ne fut point inondé, et il y eut une grande famine. | Cet état de choses dura pendant sept années consécutives : le Nil croissoit d'abord jusqu'à douze coudées, ensuite il diminuoit; d’autres fois il ne montoit qu'au-dessus de douze coudées, et baïssoit ensuite. L’ardeb (2) de blé monta à cent dynér (3), et enfin l’on n’en trouva plus : les hommes furent réduits à manger les charognes, les cadavres, les chats et les chiens. Pendant cette longue famine , il arriva des événemens étonnans et extraordinaires, que racontent les historiens d'Égypte, et que je ne rapporterai point ici, C’est après ces sept ans de disette et de malheur que se répandit parmi le peuple le bruit que les Abyssins (4) avoient fermé le cours du Ni, et l'avoient détourné de l'Égypte (5). C'est au sujet de cet événement que Ben-Ayâs rapporte un des faits les plus singuliers que les historiens Orientaux aïent racontés, au sujet des inondations du Nil : je me contenterai de le rapporter ici, en m'abstenant de l’examiner et de le discuter. Suivant lui, lan 458 de lhégire [ 1066 de l'ère Chrétienne |, le Nil continuant de demeurer fort bas et sans croître, le khalyfe chargea le patriarche des Qobtes (6) d'aller en ambassade au pays des Abyssins jusqu'aux sources du Nil, afin de demander qu’on laïssät descendre ce fleuve jusqu'en Égypte; il ajoute que ce patriarche ayant été en effet en Abyssinie, y fut reçu avec honneur et respect : on lui demanda quel étoit le but de son voyage; et lorsqu'il eut prié le roi d’Abyssinie de laïsser couler le Nil vers le pays d'Égypte, ce prince répondit qu'il leur rendroïit les eaux du fleuve à cause du prophète Mahomet. En effet, on laissa sécouler le Nil (7), et il eut sa pleine crue cette année. El-Mostanser fit de grandes réparations au Meqyäs deux ans avant sa mort, l'an 485 de lhégire | 1092 de Fère Chrétienne |. Ce prince mit enfin ce monu- ment dans l'état où nous le voyons à présent, et y fit ajouter une mosquée. Les inscriptions qui ont rapport à cette époque sont au nombre de trois : (1) Ebn-Ouasyfcchäh 5 Er w=}: cet auteur est ture a départis à l’homme, n’avoit pas cependant semblé fréquemment cité par Ebn el-Maqryzy. impraticable au célèbre Albuquerque : sil avoit été pos- £ 1 . . A (2) Ardeb 5); cette mesure équivaut au poids de sible de lexécuter, l'Egypte tout entière ne seroit bientôt trente-six de nos livres. devenue qu’un vaste désert. (3) Environ 1200 francs de notre monnoie, (6) Ce patriarche se nommoït Michel, et occupoit (4) El-Habechet zx). alors le siége d'Alexandrie. (s) Ce projet, tout gigantesque qu'il peut nous pa- (7) Suivant Abou-[-Mohäâsen, le Nil monta cette roître, et supérieur aux moyens d'exécution que Ja na- année à seize coudées et neuf doigts. elles DE L'ILE DE ROUDAH. 129 elles sont placées, la première, dans l'intérieur même du Meqyäs (1) ; la seconde, au-dessus de la porte de la mosquée (2); et la troisième, à l'extérieur , sur le mur occidental de cette même mosquée (3). | Ces trois inscriptions, que le premier coup-d’œil suffit pour faire reconnottre comme étant d'un style très-différent de celui qu'offrent les inscriptions des époques antérieures, ne présentent plus en effet des caractères Koufiques, mais des caractères Karmatiques. Indépendamment de cette différence fondamentale dans l'espèce même de lécriture de cés trois inscriptions, on peut observer que ‘leur exécution est plus ornée et plus élégante que celle de toutes les autres inscriptions des époques précédentes; les caractères qui les composent sont surtout remarquables par la grâce de leurs contours et de leurs enroulemens variés. Ces nouvelles Lisp admettent même, dans quelques lettres, des ornemens parasites et étrangers à la forme essentielle et consécutive des caractères auxquels ils se Joignent ; ce qui n'avoit pas lieu dans les inscriptions des époques précédentes, dont les caractères, d'un contour aussi mâle que sévère, n’admettoient jamais que les traits absolument nécessaires à leur expression, et rejetoient toute élégance additionnelle à la pureté de leurs formes. | Nous voyons, par le soin avec lequel ces inscriptions ont été exécutées, que les arts et les sciences cherchoiïent alors à sortir de la barbarie où les avoit plongés le farouche elMotaouakel, et que l'instruction et les connoïssances com- mençoient à renaître à l'abri de la protection que leur accordoit le khalyfe el- Mostanser b-illah : cette renaissance fut encore favorisée par la tranquillité dont jouit l'Égypte pendant le long règne de ce prince, qui monta sur le trône du khalyfat à l'âge de neuf ans, et qui y resta soixante années, pendant lesquelles sa prudence et sa modération extraordinaires lui firent Dr plusieurs conspira- tions formées contre lui. Depuis cette dernière réparation, il ne paroîft pas qu’on en ait fait de nouvelles au Medqyäs, jusqu'à l'année 924 de He) [1518 de l'ère Chrétienne |, qui commence l'époque suivante. L CHAPITRE IIL Histoire du Meqyäs sous la dynastie.des Ayoubites. CE chapitre comprend un intervalle de quatre-vingt-un ans, depuis le com- mencement du règne de la dynastie des Ayoubites jusqu’au règne de Moe’z e’zz ed-dyn Ibeyk, premier prince de la dynastie des Mamlouks Baharites, qui leur enlevèrent la possession de l'Égypte. (1) Voyez ci-après, page 184. (2) Voyez ci-après, page 194. (3) Voyez ci-après, page 196, É. M. TOME II, 2° partie. R 130 MÉMOIRE SUR LE MEQYÀS CHAPITRE IV. Histoire du Meqyäs sous la dynastie des Mamlouks Baharires, de l'an de l'héoire 648 à l'an 784. CE chapitre, qui contient l'histoire du Meqyàs pendant un intervalle de cent trente-six ans, s'étend depuis le commencement du règne d’el-Moez e’zz ed-dyn Ibeyk, premier prince de la dynastie des Baharites, jusqu’en l’année 784 de l'hé- gire [ 1382 de l'ère Chrétienne |, époque à laquelle cette dynastie fut dépossédée par celle des Mamlouks Circassiens. $. [rs Événemens relatifs au Meqgyäs sous la dynastie des Mamlouks Baharites, jusqu'à la fin du règne d’el-Melek el-Näser. Sous le règne du prince el-Melek el-Nâser Mohammed, l'an 604 de l’hégire [1295 de l’ère Chrétienne], Ben-Ayâs raconte que le Nil parvint à son accrois- sement complet, dès le sixième des jours complémentaires (1). La crue parvint cette année à seize coudées et dix-sept doigts; mais ensuite elle baïssa, et il y eut famine en Égypte : les blés manquèrent, et le prix d’un ardeb monta jusqu'à huit rztq4l et demi d’or (2). | Ce jeune prince fut déposé lan 694 de Fhégire [ 129$ de l'ère Chrétienne |, et remplacé par Zeyn ed-dyn Kethoghä (3), qui abandonna l'autorité après deux ans de règne. | L'an 696 de l'hégire [ 1297 de l'ère Chrétienne], la crue du Nüil parvint, au commencement du mois de tout, à quinze coudées et dix-huit doigts; maïs elle baïssa tout-à-coup, et le pays ne fut point arrosé : il y eut disette en Égypte ét dans toutes ses dépendances ; le prix du froment monta à 170 drachmes pour chaque ardeb, et le prix de Foïge, à 120. Le peuple mangea les chevaux, les chameaux, les mulets, les chats et les chiens. Cette famine étendit généralement ses ravages dans toutes les provinces de l'Égypte et de la Syrie (4). (1) Ayâm el-Nisy quil SL mois de moharram de l’an 606 de lhégire [ 1297 de l’ère (2) Mitqél dahab ss Je. Chrétienne]. (3) Ek-Melek el-A’ädel , Zeyn ed-dyn , Ketbogh4, (4) Ben-Ayäs ajoute qu'il a déjà parlé de cet évé- Ex wuil Re Jslelt at, fat surnommé 4 nement malheureux dans son livre historique intitulé : Mansoury (sypaibl, parce qu'il avoit été esclave d’el- Juil abs 3 >»ÿl ælos Bedëy” ez-zahour f} ouagäy” Mansour : après avoir régné deux ans, il s’enfuit en ed-dohour[ Nouveautés des fleurs concernant les événe- Syrie pour échapper à Hosäm ed-dyn-Lägyn, dans le mens des siècles]. DE L'ÎLE DE ROUDAH. 131 S. II. "4 Evénemens relatifs au Megyäs sous les Mamlouks Baharites successeurs d’el-Melek eLNäser. L'an 761 de l'hégire [1360 de l’ère Chrétienne], suivant Ben-Ayäs, quand on prit la hauteur des anciennes eaux, on trouva douze coudées, et il y eut ouafä dès le 6 du mois de mesori. Selon Ebn el-Magryzy dans sa Description de l'Égypte, la crue, cette année, fut de vingt-quatre coudées: ce que quelques- uns ont contesté : mais le témoïgnage d'Ebn el-Maqryzy est confirmé par le cheykh Geläl ed-dyn el-Soyouty, qui, dans son livre intitulé Xxoukab el-Roudah, atteste que, cette année, le Nil crut d'environ vingt-quatre coudées, comme le dit Ebn el-Maqryzy. El-Melek el-Nâser Hasan, fils de Mohammed fils de Qeläoun, ordonna qu'on cesseroit de proclamer la crue, parce qu'on craïignoit une inon- dation générale. Ces grandes eaux se soutinrent aïnsi sans diminuer jusqu'au 25 de paophi; ce qui causa une grande désolation parmi le peuple : la chaussée du Fayoum devint impraticable ; les jardins de l'ile de l'Éléphant {1 ) furent submergés, ainsi que les chemins de Chobrä et d'el-Minyeh. Les eaux s’étendirent jusqu'aux premières maisons d'el-Hoseynyeh (2); elles encombrèrent les puits, s’ouvrirent un passage par Îe bassin de la mosquée d’el-Häkem (3), et détruisirent plusieurs habitations de l'île de Roudah, qui finit par être entièrement submergée; elles interceptèrent en plusieurs endroits le chemin de Boulâq, et renversèrent un grand nombre de maisons. Cette affreuse inondation subsista dans toute sa force jusqu'à la fin de paophi; jamais on n’en avoit vu une pareille en Égypte, avant et depuis l’islamisme : le peuple se rendit au désert, et invoqua Dieu pour la dimi- nution des eaux; ce même jour elles diminuèrent en effet de quatre doigts. Ces grosses eaux furent suivies de la peste, qui ravagea toute l'Égypte. L'an 772 de l'hégire | 1 371 de l'ère Chrétienne |, la crue fut excessive et monta à vingt-deux coudées et plus : elle resta à cette hauteur jusqu'à la fin du mois d'athyr; ce qui donna beaucoup d'inquiétude aux Égyptiens, parce que le temps des semailles étoit passé. [ls se rendirent à la mosquée d'A’mrou et à la mosquée d’el-Azhar (4) pour demander à Dieu l'écoulement des eaux, et elles s’'écoulèrent. L'an 775 de l'hégire | 1373 de l'ère Chrétienne |, la crue du Nil tarda jusqu'au nourouz ; elle s'arrêta à deux doigts au-dessus de son terme : aussitôt l’eau baissa : ce qui inquiéta le peuple. Le sultan ordonna les prières ordinaires pour obtenir de leau; alors une troupe de docteurs et de gens de bien invoquèrent Dieu : ce même jour le Nil baïssa de cinq doigts. On recourut de nouveau aux prières, et il tomba une pluie abondante qui humecta les terres et donna les moyens de (1) Gezyret el-Fyl Lit 5,3 je. Cette île est presque (2) El-Hoseynyeh anudl, en face du Kaïre : elle fut formée, sous la dynastie des (3) Gémé’ el-Hékem (À el. Fatémites, par un amoncèlement de sables, occasionné par une barque nommée tu Jai [VÉléphant], qui s’engloutit, É, M. TOME IT, 2.2 partie. R2 (4) Gâmé’ el-Azhar j85Y| gels. Cette mosquée est maintenant la principale du Kaire. 1332 MÉMOIRE SUR LE MEQYÀS semer quelques graïns. Après le 7 du mois de tout (1), le Nil crut de douze doigts en un seul jour, et deux jours après il crut encore de huit doigts; ce qui causa une allégresse univetsélle : mais ensuite ïl baïssa tout d’un coup, de manière qu'il y eut une sécheresse qui causa la disétte. On coupa la digue le 9 de tout, quoiï- qu'il s’en fallüt de cinq doigts que l'eau ne fût à son terme : ce jour-là même les eaux baïssèrent, et il s’ensuivit une désolation générale. CHAPITRE V. Histoire du Megyas sous la dynastie des Mamlouks Circassiens. CE chapitre contient l’histoire du Medyäs pendant un intervalle de cent qua- rante années, depuis le commencement de la première dynastie des Mamlouks Circassiens, l'an 784 de l’hégire | 1382 de l'ère Chrétienne |, jusqu'à la conquête de l'Égypte par le sultan Ottoman Selym [.%, Fan 024 de l’hégire [ 1518 de l'ère Chrétienne |. SE: al Æ # Evénemens relatifs au Meqgyäs sous la première dynastie des Mamlouks Circassiens. L'an 811 de Fhégire [ 1408 de l'ère Chrétienne |, le Nil étant parvenu à sa hauteur, le sultan Melek el-Näser Farag alla faire l'ouverture de la digue. L'an 812 de l’hégire [| 1409 de l'ère Chrétienne |, le Nil ayant atteïnt sa crue complète , le sultan Melek el-Nâser Farag vint faire l'ouverture de la digue. Le Nil cependant continua de croître jusqu'à vingt-deux coudéés un doigt, et se soutint à cette hauteur jusqu'au milieu du mois d’athyr; ce qui causa beaucoup de mal aux Égyptiens. Le Heuve submergea plus de deux cents métairies et un grand nombre de jardins dans l'île de l'Éléphant: il rompit les chemins, et ses eaux s’étendirent jusqu'aux maisons d’el-Hoseynyeh, tant la terre étoït imbibée. Zeyn ed-dyn laissa le trôné à son frère E’zz ed-dyn Abd él-A’zyz (2), qu'il en fit descendre soixante-neuf jours après : il régna cette fois près de sept ans, après lesquels il perdit le trône et la vie, l'an 81 $ de l’hégire [1412 delère Chrétienne] $. [I. Événemens relatifs au Megyäs sous la seconde dynastie des Mamlouks Circassiens, jusqu’à la fin du règne de Chahéb ed-dyn Abou-l-Fatah. L’An 823 de lhégire | 1420 de l'ère Chrétienne |, la crue éprouva du retard et le blé renchérit. Ce retard continuant pendant quelques jours, le sultan fft pro- (1) Le texte de Ben-Ayàs porte hétour sb : mais, (2) EL-Melek el-Mansour e°7z ed-dyn A’bd el-A’2y7, suivant M. Langlès, on doit lire tout «45; et, en effet, : Jjajall ue (oil je jsexll all}, nerégnaquesoixante- le sens indique cette correction. neuf jours, suivant el-Genâby; quarante-sept, suivant DE L'ÎLE DE ROUDAH. 133 clamer dans le Kaire un jeûne de trois jours, et néanmoins le Nil n'augmenta pas. Le sultan, le Kkhalyfe, les gédy, les ma (1), les religieux (2) et le peuple, sortirent tous ensemble de la ville pour faire les prières d'usage à l'effet d’obtenir de léau : le sultan, revêtu d’une robe de laïne (3) blanche, avoit une serviette (4) de même couleur, qui lui ceignoit la tête et étoit tortillée autour d’un turban rond ; un des bouts de la serviette pendoiït sur son dos. Il alla ainsi costumé dans Je désert (s): là, le qâdy el-qodât (6) Gclâl ed-dyn el-Belqyny (7) fit le khotbah (8), ou la prédication ordinaire pour obtenir de l'eau. Le sultan, prosterné sur le sable, sans tapis, fit la prière, versa des larmes, et supplia le Très-haut d’exaucer leur demande. Après que le sultan fut de retour au Kaire, le Nil, le surlendemain , augmenta de douze doïgts, et continua à croître Jusqu'à ce qu'il y eût ouafi; mais cette crue ne fut pas abondante, de manière que la moitié des terres ne fut point arrosée, et qu'il y eut sécheresse et famine. L'an 824 de l'hégire [1421 de l'ère Chrétienne], le premier jour de la procla- mation, le Nil crut de trente doigts toutà-coup; ce qui occasionna une joie uni- verselle parmi les Égyptiens. La veille de cette proclamation, le sultan se rendit dans une barque sur le Nil, et y récita la prière dite Tesbyh (9), et le lendemain le fleuve crut comme on vient de le dire. Le sultan en fut transporté de joie; la hauteur des anciennes eaux étoit de dix coudées, et il y eut ovafä dans le com- mencement de mesori. La crue totale fut de dix-huit coudées vingt doigts. L'an 854 de l'hégire[ 14 $o de Fère Chrétienne ], quand on eut pris la hauteur dés anciennes eaux, elle se trouva de six coudces et quelques doigts : la crue s'arrêta quand il ne s'en manquoit que de quatre doigts pour l'ovafi ; ce qui causa de là rumeur parmi le peuple : le mois de mesori se passa et le mois de thoth commença sans que le Nil parvint à sa hauteur ordinaire. On fit charger les grains qui étoient dans les ports, et on les renferma dans les magasins ; les habitans mur- murèrent de la cherté du pain : le Nïl diminua encore de trois doigts; les cris du peuple augmentèrent : le sultan ordonna des prières publiques pour obtenir de l’eau. Le khalyfe, les zädy, les cheykhs ou docteurs, les religieux et tous les particuliers sortirent pour cette cérémonie; mais le sultan el-Dâher Gagmaq ne sy trouva pas, comme avoit fait el-Moyed en pareille circonstance. On dressa une chaire dans le désert : le chef des 74dy Ménaouites, qui étoient Chafé’ites, y étant monté, fit la Ebn-Aby-I-Sorour, ou deux mois et neuf jours, suivant discouïs ou de sermon qui se fait principalèment dans Ebn-Yousef. Ensuite, son frère el-Nâser étant sorti desa la mosquée principale de chaque ville et dans les mos- retraite dans Île mois de gemädy el-täny, il fut déposé quées fondées par des Kkhalyfes : ce discours se fait après et envoyé à Alexandrie dans le mois safar de l’année Ja prière ordinaire de midi. En le prononçant, Pimâm suivante, et il y céssa d’exister le lundi 7 du mois de Joue Dieu, célèbre la mémoire de Mahomet; et, du raby” el-täny. temps des khalyfes, qui réunissoient à-la-fois les fonctions (1) Elu’lema We) [les docteurs]. de souverain pontife et d’empereur des Musulmans, il (2) El-salhä Gt. faisoit des prières; des vœux et des acclamations pour (3) -Gebbet souf Lige axe la prospérité de celui qui régnoit, pour la Jongné durée (4) Myzar Dire de son règne , et pour le prince qui étoit désigné Son suc- (5) El-sahar& lai, cesseur. Cet honneur, qui étoit un des attributs de la sou- (6) Qédy el-godât la I (2, mot-à-mot, «le Veraineté, fut réservé aux khalifes seuls jusqu’en Pan 205$ » juge des juges. » de Phégire[ 820 de l’ère Chrétienne]. Quelques ouvrages (7) Geläl ed-dynel-Belgyny AU Lu)! Jo. portent dussi le titre de XAothah. (8) Le Xhotbah abs est proprement une espèce de (9) Tesbyh Érsi. 134 MÉMOIRE SUR LE MEQYÀS prière pour obtenir de l'eau, et voulut se dépouiller de son manteau, qui tomba dela chaire par terre ; on ne tira pas bon augure de cet accident. Lorsque l'on fut de retour au Kaiïre, Ebn Abou--Redäd vint, et l’on proclama que le Nil avoit cru d'un doïgt; ce qui donna quelque espérance : maïs le fleuve, loin de continuer de croître, diminua, et le mois de thoth étoit fini qu'il manquoit encore sept doigts pour l’ouafä. Quand la digue fut ouverte, l'eau n’y pénétra qu'en petite quantité, et disparut promptement; les malheurs furent à leur comble ; le pays fut frappé de stérilité, et la famine se fit ressentir : il y eut mortalité parmi les hommes. L'ardeb de blé se vendit sept dynér. $. IT. Événemens relatifs au Megyäs sous la seconde dynastie des Mamlouks Cir- cassiens, depuis le régne d'Abou-Sa’yd Kochagdam, jusqu'a la fin de cette dynastie, L'AN 866 de l'hégire | 1462 de l'ère Chrétienne], la crue retarda jusqu'au com- mencement d'epiphi: ce retard dura quatorze jours. Les eaux changèrent de couleur et de saveur : elles devinrent vertes au point que personne n'osa plus en boire; ce qui alarma les Égyptiens. Le prix des vivres augmenta considérablement; le pain devint fort rare dans les marchés ; la famine se fit ressentir. Le Nil restant toujours au même point, il y eut de l'agitation parmi le peuple, et l'on désespéra de voir la crue cette année. Le sultan el-Dâher Kochaqdam eut l'idée de détruire le Meqyâs, pour ôter au peuple la connoïssance de l'accroissement ou de la dimi- nution du Nil; maïs le cheykh Amyn ed-dyn el- Aqsary conseilla à ce prince de temporiser : alors le sultan ordonna aux chefs des g4dy et aux cheykhs de se rendre au Meqyäs, pour y faire leur prière et demander au Tout-puissant l'accrois- sement des eaux. On pria donc au Meqyäs pendant quelques jours; après quatorze jours, le Nil crut de deux doigts : le fils d'Abou-Medäd en porta la nouvelle au sultan, qui lui fit revêtir une pelisse de martre. La crue continua Jusqu'à ce qu'il y eût ovafä, vers les derniers jours de mesori. L'an 870 de lhégire | 1466 de l'ère Chrétienne |, la crue tarda de six jours, jusqu'au 11 du mois de mesori. Le vendredi suivant, l'émyr Temran, capitaine des gardes et des valets de pied, se rendit à File de Roudah, y brüla les tentes, et fit battre à coups de fouet une troupe de bateleurs et de gens qui y prenoïent leurs ébats : ce jour fut un jour de terreur. Le samedi, qui étoit le 27 de dou-l-: hageh, Dieu fit augmenter les eaux du Nil, et ïl y eut ozgé : le 20 de mesori, J’atâbeky Qânem el-Tâger fit l'ouverture de la digue selon la coutume. L'an 871 de l'hégire | 1467 de l'ère Chrétienne}, le Nil s'arrêta dans le com- mencement de sa crue, pendant huit jours de suite; ce qui fit monter le prix des grains. Le peuple se porta à des violences contre les marchands de blé. Le sultan el-Dâher Kochagdam ordonna aux quatre gädy et aux cheykhs de se rendre au Meqyâs pour faire des prières et demander de l'eau. Lorsqu'ils se furent rendus DE L'ILE DE ROUDAHI. 3.3 au Meqyäs, Dieu fit croître le fleuve, et il y eut ovaft le 16 de mesori, c’est-à- dire, au commencement du mois de moharram de l'an 872. Le sultan alla au Meqyäs, et, après avoir oint d'aromates la colonne, monta dans une barque , et alla faire l'ouverture de la digue : ce fut la dernière fois, car il mourut peu de temps après. | Abou-Sayd Belbäy (1), septuagénairé, environ deux mois après, fut déposé et envoyé à Alexandrie dans une prison. La couronne passa alors à Abou-Sa’yd Tamar Boghà (2), qui fut également déposé deux ans après, et fut remplacé par QAythây (3), qui régna environ vingt- neuf ans et demi. | | L'an 882 de l’hégire [ 1478 de l'ère Chrétienne], il y eut ovafä le dernier jour d'epiphi. Le premier jour de mesori, le chambellan Lâgyn fit l'ouverture de la digue; le Nil monta à vingt coudées vingt-un doigts sur la fin de paophi. On n avoit point vu depuis long-temps de crue aussi forte ; les eaux interceptèrent les routes etles chaussées ,etsubmergèrent les territoires d’el-Minyeh et de Chobrä, l'ile de Roudah, le chemin du Kaiïre et de Boulàq; l'île de l'Éléphant et Koum el-Rych furent inondés; les puits furent comblés. L'an 883 de l’hégire [ 1479 de Fère Chrétienne |, il y eut ovafä le 4 de mesori. Uzbek fit l'ouverture de la digue. On remarque, comme un événement singulier, que, la nuit de l'ovafä, la digue d'Abou-l-Mangà fut rompue et ren- versée d'un bout à l'autre; ce qui causa de grands dommages dans Îles cantons situés au-dessous de ce canal, et submergea les magasins de grains de ceux qui avoient ces terrains en apanage : ce qui est bien surprenant, c'est que le Nil n'avoit point endommagé la chaussée du canal d’AbouMangà avant instant où elle fut renversée. Cette même nuit, il y eut ovafä, et l’eau crut de douze doigts. L'an 002 de lhégire [ 1496 de l'ère Chrétienne |, pendant que la guerre étoit allumée entre le fils du sultan et l'émyr Agqberdy (4), le Nil s'arrêta dans sa crue les (1) El-Melek el-Däher, Abou-Sa’yd Belbây, WT NA EE ee sl se h)}, où , suivant d’autres, Ÿ/h4y «Us : il monta sur le trône Le jour même de la mort de Kochaqdam, étant presque septuagénaire. Après y être resté cinquante-six Ou cinquante-sept jours , Ou, suivant el-Genäby, un mois et vingt-six jours, il parut généra- lement incapable d’administrer , et fut unanimement déposé le 7 de gemädy el-aouel, et envoyé à Alexandrie, où il fut jeté dans une prison. Suivant el-Genäby, il fut le père de tous les princes Mamlouks, tant par ses actions que par son gouvernement, qui eut le temps d’être jugé tel, malgré le peu de temps qu’il dura. (2) EL Melek elDäher, Abou-Sa’yd, Tamar Boghé, LB yet Dazw gl 30) AU}, fut surnommé el-Roumy &3 5 et el-Dähery (6,8), parce qu’il étoit du pays de Roum, comme son arrière-prédécesseur, et qu’il étoit du nombre des Mamlouks de Déher Gagmaq 5ä= lb. Il fut appelé au trône le même jour que Belbây en des- cendit : il en fut arraché [lui-même le 6 du mois de regeb, après lavoir conservé cinquante-huit ou cinquante-neuf jours seulement, suivant Ahmed ebn-Yousef; maïs plutôt il fut traité avec honneur et envoyé à Damiette, où ül vécut libre et tranquille. El-Genäby remarque, comme une chose rare et digne d’être notée, que ce sultan ét ses deux prédécesseurs avoient pris le même surnom en mon- tant sur Îe trône. (3) ELMelek el-Achraf Qéyrhéy «ls & yat ll}, fut surnommé e/- Mahmoudy «5 del et el-Dähery «sy lJ}, parce qu’il fut amené en Égypte par Khouâgeh Mahmoud 3,4£ ass qui le vendit à Barsebäy, et qu'il fut mis en liberté par el-Déher Gagmag ,sULJi &&>. I] monta sur le trône le 6 du moiïs de regeb de l’an 872 de l’hégire[ 1468 de l’ère Chrétienne], et s’y maintint pendant vingt-neuf ans quatre mois et vingt jours. Il mourut, suivant el-Magryzy, le 22 du moïs de dou-l-qa’deh de lan 901 de l’hégire [1496 de Vêre Chré- tienne]. Ahmed ebn-Yousef place sa mort au dimanche 27 de regeb; ce qui se rapporte à ce que l’ôn voit dans el-Genâby, qu’il fut enterré le lundi 28 de ce même mois. (4) Elemyr Agberdy TOR 136 MÉMOIRE SUR LE MEQYÀS jours mêmes où l'on attendoit qu’elle devint complète, et il continua à ne croître que foiblement jusqu'au 27 de mesori, qu'il parvint à son complément : l’ou- verture de la digue ne se fit que le 28 du même mois, sien, au 12 de celui de dou-hageh. L'émyr Aqberdy, qui étroit alors maître du Kaire, chargea l'ouäly de cette cérémonie. Lorsque celui-ci fut arrivé à la digue, il trouva que le cheykh A’bd el-Qäder el-Dechtouty (1) en avoit déjà rompu un côté, et avoit donné passage à l’eau. I n’y eut point de réjouissances publiques à cette occa- sion, à cause de la guerre violente qui régnoïit entre les deux partis. Le Nil avoit tardé environ vingt jours d'arriver à sa crue complète, et l’on n’y fit aucune atten- tion lorsqu'il y parvint. Le fleuve ne se maintint dans cet état que pendant peu de jours, et il baïssa subitement, de manière que le pays ne fut point arrosé suffi- samment, et les vivres renchérirent. L'an 903 de l'hégire [ 1497 de l'ère Chrétienne], la nouvelle lune du mois de moharram arriva le même jour que le nourouz des Qobtes , conformément au calcul par lequel on fait concorder l'année Qobte avec l’année Arabe : et le complément de la crue du Nil arriva le À du moïs de moharram de lan 904 de l'hégire [ 1498 de l'ère Chrétienne ], et elle fut déclarée le 19 de mesori. Le sultan elMelek el-Nâser vouloit ouvrir lui-même la digue et aller au Meqyäs ; mais ses émyrs ne voulurent point y consentir, craignant qu'on ne l’assassinât : ce prince en éprouva beaucoup de peine; et, descendant du château après la der- nière prière du soir (2), avec des fanaux et des torches, accompagné de ses cousins et de quelques-uns de ses pages (3), il alla couper la digue pendant la nuit; ül alla aussi, en faisant sa tournée, à celle du pont, et la coupa de même; ensuite il se retira au château pendant que la nuit duroit encore. Lorsque le jour com- mença à paroître, les habitans du Kaïre virent que les canaux étoient remplis par les eaux : avant et depuis l'islamisme il n'étoit jamais arrivé d'ouvrir la digue pendant la nuit, parce que, cette cérémonie étant une fête universelle pour le peuple d'Égypte, c’étoit le priver des divertissemens qui avoient coutume d’ac- compagner le jour de l’ovafä. El-Melek el-Nâser fut tué quelque temps après la retraite des eaux, dans le cours de cette même année; ce qui fut regardé comme une suite du mauvais présage qu'on avoit tiré de cette infraction aux usages con- sacrés. Son règne n'avoit été que de deux ans et quelques mois. CHAPITRE VL Histoire du Megyäs sous les Sultans Otiomans, de l'an de l’hévire 924 a l'an 1213. CE chapitre contient un espace de près de troïs cents ans, qui commence à la conquête de l'Égypte par le sultan Ottoman Selym I. ; il comprend les (1). ÆEl- Cheyth Abd el - Qéder, el-Dechtouty , (2) El-A’ché Call ol 56 was gl. (3) Khéshyer ab. réparations DE L'ÎLE DE ROUDAH. 101 par les ordres de ce prince, et celles qui et par les beys, jusqu'à la conquête de réparations qui ont été faites au Meqyàs ont été exécutées par Hamzah-pächà l'Égypte par les Français. SUR Réparations faites au Megyäs par le Sultan Selym I. LE sultan Selym [°° (1) étoit fils de Bajazet IT (2) et petit-frls de Mohammed- khân (3); il naquit à Amasie, l'an 872 de lhégire [ 1468 de l'ère Chrétienne |, et succéda à son père sur le trône de Constantinople, le 18 du mois de safar de lan 918 de lhégire [ r$12 de l'ère Chrétienne], étant alors âgé de quarante-six ans. [l détruisit entièrement les Mamlouks, qui étoïent alors maîtres de l'Égypte et de la Syrie, et acheva de réduire sous sa puissance, l'an 924 de lhégire[ 1518 de lère Chrétienne |, l'Égypte et tous les autres pays qui leur avoient appartenu: .ce monarque s'occupa de l'administration du pays qu'il venoit dé conquérir, et fit aussi quelques restaurations au Meqyäs ; il mourut, à l’âge de cinquante- quatre ans , après un règne de neuf ans et huit mois, le samedi 9 du mois de chaouâl de l'an 926 de l'hégire [1520 de l'ère Chrétienne] Son fils Solymân L‘ (4) et son petit-fils Selym II ($) s’occupèrent beaucoup de l’organisation intérieure de l'Égypte, qui leur doit presque toutes les insti- tutions financières et administratives que nous y avons trouvées établies. Ces que nos écrivains nomment Bajazet II , fut le huitième (1) Selym-khän ben Béyazyd os j5L 5 ol alu , que nous connoissons sous le nom de Se/ym 1.” , ne borna pas sa gloire à ses exploits militaires ; ïl s’'occupa aussi beau- coup de la littérature et des sciences. Les Orientaux Îe mettent au nombre des princes qui.ont été les plus savans dans les langues Arabe , Turke et Persane, dans les- quelles il composa des poésies citées pour leur élégance. 1] avoit coutume de parcourir, déguisé, les places et Les rues, pour y entendre ce que l’on pensoit de son gou- vernement. Suivant Ben-Aby-1-Sorour, ce prince, étantentré à Haleb après la défaite de Qansou el-Ghoury, assista aux prières solennelles du vendredi ; Pimâm adres- soit alors à Dieu des prières pour lui, en se servant de cette formule : ces ill ol PRES ae pd ll GY,e pail AD! « O Dieu , sois secourable à notre seigneur Îe sultan » Selym-khän , sauveur des deux nobles villes de Ia » Mekke et de Médyne. » Ce titre fut tellement agréable au sultan, qu’à sonretour du temple il se dépouilla de ses vêtemens, qui valoient plus de mille pièces d’or, et les envoya en présent à l’imâm. En allant à Andrinople pour y passer l'hiver, il fut saisi de la maladie dont il mourut, dans le même lieu, dit-on,où il avoit livré la bataïlle contre son père. Il eut pour succes- seur Soleymän ben Selym als 5 (leads, que nous con- noissons sous Îe nom de Soliman L,”, et qui monta sur le trône Pan de l’hégire 926 [1520 de Père Chrétienne]. (2) Béyazyd-khân ben Mohammed o4< U? oÙ vb E. M. TOME Il, 2° partie, sultan des Ottomans, et succéda à son père Moham- med ben Mourâd 5l5» (y3 w4£, que nos historiens ont appelé Mahomet III ; il monta sur le trône à l’âge de trente ans, le 18 du mois de raby” el-aouel de lan 887 de Fhégire [ 1482 de l’ère Chrétienne], suivant Ahmed ben-Yousef, (3) Aohammed-khôn ben Mouräd 3e 3 le vas étoit fils de Mouräd-khën AE l;e, qui fut surnommé el-Melek el-A’ädel Ja) «I [le roi juste] : il monta sur [e trône, à la mort de son père, le 16 du mois de moharram de lan 855 de lhégire [ 1451 de l’ère Chré- tienne] ; il avoit été quelque temps associé à Pempire pendant [a vie de son père. IT étoit alors âgé de dix-neuf ans cinq mois et trois jours, etil régna trente ans et deux mois. C’est ce prince qui prit Constantinople, Pan 857 de Phégire [ 1453 de l’ère Chrétienne]. II mourut le ven- dredi $ du mois de raby’ el-aouel de lan 886 de l’hégire [1481 de l’ère Chrétienne], à l’âge de cinquante-un ans. (4) Soleymän ben Sem alu (3 bals étoit né lan 900 de lhépire [1495 de l’ère Chrétienne] : il monta surle trône l’an 926 de l’hégire [ 1520 de l'ère Chrétienne |, et mourut dans le mois de safar, lan 074 de l’hégire [ 1566 de l’ère Chrétienne], après un règne de quarante-huit ans, (s) Selym ben Soleymän Gale ga trône l’an 974 de l’hégire [ 1566 de l'ère Chrétienne ], et mourut Pan 083 de l’hégire [1575 de l’ère Chrétienne], après un règne de neuf ans. monta sur le MÉMOIRE SUR LE MEQYÀS 138 princes veillèrent avec soin à l'entretien du Meqyäs et des autres établissemens publics utiles au pays: mais il ne paroît pas que leurs successeurs s’en soient pos- térieurement beaucoup occupés. $ [I. Evénemens relatifs au Megyäs sous les Sultans Ottomans. L'ÉGYPTE étant devenue alors une des provinces du vaste empire Ottoman, il n'entre point dans le plan de ce Mémoire de donner ici la suite des souverains qui montèrent successivement sur le trône de Constantinople; je me bor- nerai à rapporter les événemens qui concernent le Meqyäs sous les règnes de quelques-uns d’entre eux. Ben Aby-lSorour rapporte que sous le règne du sultan O’tmän (1), fils du sultan Ahmed {2}, l'an 1029 delhégire [ 1620 de l'ère Chrétienne |, il y eut une crue du Nil si extraordinaire, que les Égyptiens commencèrent à désespérer de. voir la fin de l’inondation : elle occasionna une grande cherté dans les vivres. La peste causa aussi de grands ravages cette même année. Sous Île règne du sultan Mourad-khän (3), fils du sultan Ahmed et succes- seur de Moustafä (Â), lan 1034 de Fhégire [| 1624 de l'ère Chrétienne], la crue du Nil monta jusqu'à vingt-quatre coudées : cette inondation extraordinaire, rap- portée par Abyd-Sorour, fit craindre que les eaux ne se retirassent point assez tôt pour que l’on püt ensemencer les terres; cependant elles baïissèrent en peu de temps; on ensemença, et la récolte fut très-abondante. Sous le règne du sultan Ibrähym ($), frère et successeur de Mourâd-khân (6), et dix-huitième prince de la dynastie des Ottomans, lan 1050 de l’hégire [ 1640 de l'ère Chrétienne |, suivant le même Aby--Sorour, la crue du Nil fut trèsmédiocre: le premier jour du mois de tout, le fleuve n'étoit point encore parvenu à seize coudées; on ouvrit cependant la digue, et, ce jour même, l'imondation baïssa subitement; ce qui occasionna une grande cherté en Égypte. (1) O’tmân ben Ahmed 581 5 ble, que nos his- toriens connoïssent sous le nom d’Orhmän 11, monta sur le trône l’an 1027 de l’hégire [1618 de l’ère Chré- tienne], et mourut l’an 1031 de l’hégire [ 1622 de l'ère Chrétienne] : il fut remplacé par Moustafüi ben Moham- med œ£ (y ges , qui avoit été sôn prédécesseur et qui remonta alors sur Îe trône. (2) Ahmed ben Mohammed w4£ (35 aZ, que nos historiens appellent Ahmed I”, monta sur le trône lan 1012 de lhégire [ 1603 de Père Chrétienne], et eut pour successeur, lan 1027 de l’hégire [1618 de Père Chré- tienne], Moustafä ben Mohammed Das UV ae, qui ne resta pas un an sur le trône. (3) Mouräd-khân ben Ahmed 57| &? ul lp, sei- .\ A zième empereur des Ottomans, monta sur le trône un an après Ja seconde déposition du sultan Moustafü-khân ue ges , le 15 du mois de dou-l-qa’deh de l'an 1031 de l’hégire [ 1622 de lère Chrétienne]: il mourut le 16 du mois de chaouâl de Pan 1049 de lhégire [20 jan- vier 1639 de l’ère Chrétienne]. (4) Voyez la note précédente. (s) Jbrähym ben Ahmed 5? palal succéda à son frère aussitôt après qu’il fut mort, et traversa, suivant l'usage, le 6 de février, toute [a ville de Constantinople, depuis la mosquée d’Ayoub Ansery jusqu’au palais impé- rial, avec la plus grande pompe. IT fut tué par les soldats révoltés, dans le mois de cha’bân de l'an 10509 de l’'hégire [juillet 1649 de ère Chrétienne], et eut pour successeur son fils Mohammed ben Tbrähym gel Ur Da, (6) Voyez ci-dessus la note 3. DE L'ILE DE ROUDAH. 139 S. III. Cinquième Époque du Meqyäs : Réparation de ce monument par Hamzah-pâchä. Sous le règne de Moustafä [IT (1), successeur d'O’tmän III (2), lan 1180 de EL 7 21 1, A A l'hégire [1766 de l'ère Chrétienne], Hamzah-pâchä (3), alors qâym-magqâm (4) du Kaire, fit remplacer l'ancienne poutre de soutenement par une nouvelle, de chaque côté de laquelle on retraça en caractères Soulous ($) l’ancienne ins- cription Koufique qui y avoit été placée du temps d’el-Motaouakel, et dont on conserva fidèlement la date, comme je l'ai déjà dit ci-dessus (6). On trouvera ci-après, pag. 198 et sur. , la transcription de cette double inscrip- tion, avec sa traduction. | $. IV. Réparations faites au Megyés par les Beys. Sous le règne de ce même prince, l'an 1183 de l’hégire [ 1769 de l'ère Chré- tienne |, le célèbre A’ly-bey (7) refusa de reconnoître l'autorité du sultan de Constantinople, et s'arrogea les droits de la souveraineté. D'après la tradition généralement répandue dans le pays, et l'opinion du qâdy chargé de l'administration du Meqyäs, il paroît que les beys, sentant l’importance de conserver ce monument dans un état habituel de service , se sont aussi occupés d'y faire exécuter de temps en temps quelques réparations nécessaires à son entretien : mais les réparations de ces différentes époques ont été trop peu considérables pour que l'histoire aït jugé convenable d'en parler; aussi je n'ai pu me procurer à ce sujet aucun détail étendu et précis, ni dans les historiens, ni dans les archives du Meqyäs. CHAPITRE VIL Histoire du Megyäs sous le Gouvernement Français, de l'an 1213 de l'héire à l’an 1216. e CE chapitre est bien loin d'être comparable aux précédens par le nombre d'années qu'il embrasse; maïs il sera pour nous plus intéressant, les événemens (1) Moustafä ben Ahmed SF |ss monta sur lan 1171 de l’hégire[ 1757 de l'ère Chrétienne ], après le trône lan 1171 de lhégire [1757 de lère Chré- tienne], et mourut l’an 1187 del’hégire [1773 de l’ère Chré- tienne |, après un règne d'environ seize ans. I] eut pour successeur son fils A’bd el-Hamyd ben Moustafa& vase É u? Fes >; que quelques auteurs nomment Ahmed IV, et qui régna jusqu'à lan 1204 de l’hégire [1789 de l'ère Chrétienne]. (2) O’émên ben Moustafä ges uw _bée » que nos historiens appellent Osman III, étoit fils de Moustafä ben Mohammed o4< LU ge, que nos historiens nomment Moustapha II : il monta sur le trône V’an 1168 de Phégire [ 1754 de Fère Chrétienne ], et il mourut É. M, TOME II, 22 partie. avoir régné environ trois ans. (3) Hamzal-pâchä LL oje. 7 Be % ñ ÿ WT (4) Qéym-maqâm ré UE ou géymmaqäm pb, mot à mot, lieutenant , gouverneur au nom du souverain. (s) Voyez, sur ce caractère, mon Mémoire sur Îes inscriptions Koufiques recueillies en Égypte et sur les autrescaractères employés dans les monumens des Arabes, É, M. tom. 1”, page 578. (6) Voyez ci-dessus, page 127. (7) A’h-beyk dy de. On peut voir dans l’ouvrage de M. de Volney les détails historiques qui concernent ce prince. SZ I AO MÉMOIRE SUR LE MEQYÀS qu'il présente s'étant passés presque entièrement sous nos yeux, et chacun de nous y ayant pris part d'une manière plus ou moins immédiate. 6. LE Evénemens relatifs au Megyäs pendant l'année 1213 de l’hégire. LA fête de la crue du Nil (1) a été célébrée avec une grande solennité le sixième jour du mois de raby el-aouel (2) de l'an 1213 de lhégire | correspondant au 17 août 1798 de l'ère Chrétienne |. J'en donnerai ici les détails, extraits du procès-verbal qui a été dressé à cette occasion et qui a été publié officiellement. LE GÉNÉRAL EN CHEF, accompagné de tous les généraux, de l'état-major général de l'armée, du kyahyâ (3), du pächä (4), des membres composant le grand dyouän (s) du Kaire, du mollah, et de (1) Voyez ci-après, page 162, (2) Raby’ el-aouel Jay ES) [le premier raby’]. Ce mois est le troisième de l’année lunaire des Musulmans: il portoit chez les anciens Arabes le nom de Ahaouân (|, Ce mois, et le suivant, nommé raby el-täny AU) D) [le second raby] ou raby’ el-akher ;2Y| 2%, et raby” el-akhret 3 ;s Y] ED) [l'autre raby’], sont du nombre de ceux dont le nom appellatif doit être, suivant les plus savans grammairiens Arabes, précédé du mot chahar je [mois]. En effet, le mot raby” 245, , et même FPexpression entière raby’ el-aouel Ja rs » désignent proprement, non-seulement un mois particulier de l’année , maïs en- core une saison entière, celle du printemps, qui s’appelle aussi raby” el-kelä , A gr) 3 comme lexpression raby° el-tâny AU) & désigne aussi l'automne, qu’on nomme encore raby” el-temär WI Es) (3) Xyahyä Use , ou mieux encore keykhy4 Laxe.. Ce mot, qui se trouve quelquefois aussi écrit kdhyé Lab est le même que celui de ketkhodä ke : il si- gnifie lieutenant , et il est plus particulièrement Le nom du lieutenant du pâchà. Ses fonctions étoïent remplies par un desbeys qui avoient droit d'entrer au dyouân, Chaque ogâq Sel: ou corps militaire de l'Egypte, avoit aussi son kyahyà particulier. Les beys avoient aussi chacun leur Kyahyä. Quel- ques-uns même en avoient deux : ainsi Zbrähym-beyk el- Kebyr ya Gus aslsl avoit pour kyahyäs Moustafä ges surnommé el-Rouzzäz ;l;,,)| parce qu'il avoit été autrefois marchand de riz; et Zou-l-Fiqär Gall 5, qui réunit à ses fonctions celles de kyahyà d’/bréhym- beyk el-Soghayr y&ail ds asll, lorsque ce dernier eut épousé Serteh Hänoum FL atw , file d’Ibrähym- beyk el-Kebyr. + (4) Pâchä Lab. Ce mot, que les Arabes prononcent et écrivent béchâ L:L, signifie proprement un commandant. On donne généralement, ce titre aux grands officiers de la Porte Ottomane , quelquefois aussi à des officiers inférieurs de l’armée, et même à de simples janissaires. Quelquefois les Turks écrivent ce nom de dignité avec un ke final [slsls péchâh], comme s'il étoit l'abrègé et le diminutif du mot Persan pédichéh el [empereur |, qu’ils ont adopté dans leur langue. # Les gouverneurs des provinces Turkes portent le titre de pâchä, et celui de l'Égypte est appelé pächä du Kaire. Les gouvernemens des provinces sont désignés par le nom de pâchälig lb , ou, à la manière Arabe, béchä- lig Gb, littéralement, charge de pâch. (s) Le grand dyouân du Kaire fut institué par le gé- néral en chef, Île 18 du mois de regeb de lan 1213, correspondant au 6 nivôse de lan 6 [26 décembre de Pan 1798 de lère Chrétienne]. Ce corps étoit chargé de l'administration de [a justice envers les habitans au nom du Gouvernement Français, et de nos relations politiques avec eux. Il fut d’abord composé par la convocation de soixante membres, désignés aïnsi qu’il suit : Sept de la classe des chéryfs ou nobles descendans de Mahomet; Douze de la classe des cheykhs ; Dix de Ia classe des ogäglu ou membres de corpo- rations militaires; Onze parmi les hdgzy chefs de mosquée et de corps religieux ; Cinq parmi les principaux des nations Qobte, Syrienne et Grecque; Deux parmi les magistrats civils; Neuf parmi les chefs de corporations commerciales ; Trois des principaux négocians Francs. On tira au sort parmi cessoïxante personnes pour choi- sir quatorze membres, quicomposérent le dyouân particu- lier du Kaire. On nomma comme président du dyouân le cheykh A’bd-allah el-Chergäouy ut al oxe gall : Le cheykh Mohammed el- Mohdy sugll ws< PSE comme secrétaire. Les autres sont, le Seyd Khalyl el-Bekry Like sul el, El-Seyd Ahmed el-Ou’qäd el-Mahrougy u®) ESA: Sal Ga) , DE L'ÎLE DE ROUDAH. 1Â17 Vaghä (1) des janissaires (2), s’est rendu, à six heures du matin, au Meqyâs. Un peuple immense cou- ronnoït tous les monticules qui bordent le Nil et le canal. Toute Ia flottille pavoisée et une partie de la garnison sous Îles armes formoïent un coup-d’œil aussi imposant qu'agréable, L'arrivée du cortége au Meqyäs fut marquée par plusieurs salves d'artillerie ; Ja musique Française et la musique Arabe jouoïent plusieurs airs pendant le temps que l’on travailloit à couper Îa digue. Un instant après, le Nil franchit Ia digue et entra comme un torrent dans le canal, d'où il porte la fer- tilité dans la campagne du Kaire. Le général jeta plusieurs milliers de médins (3) au peuple, et beaucoup de pièces d'or au bateau qui passa le premier sur la rupture de la digue; il revétit de [a pelisse noire le mollah, et le naqyb el-achrâf (4) de Ia pelisse blanche, et il fit distribuer trente-huit cafetans (s) aux principaux officiers des autorités du pays. Ensuite tout Îe cortége retourna au Kaire sur la place nommée Birker (6) el-Ezbegyeh (7), suivi par un peuple immense qui chantoit les Iouanges du Prophète et de l’armée Française en maudissant les beys, et rendoit grâces à Dieu, qui avoit comblé de bienfaits l'Égypte en lui accordant le plus beau Nil qu'il y eût eu depuis un siècle. S: IE. Sixième Époque du Megyäs : Réparation de ce monument par les Français, l’an 1214 de l'héoire. L'ATTENTION des Français devenus maîtres de l'Égypte devoit naturellement se porter sur un édifice aussi Important, sous tous Îles rapports, que celui du Le cheykh Moustafä el-Séouy çç La CT ail, Le cheykh Mousä Sersy eus (ow3 : Le cheykh Soleymän el-Fayourny pri) re “ii Le cheykh Ahmed el-A’rychy C3 sal dr ; JT Le cheykh Mohammed el-Daouäkhly ee id | lui}, ie che Moustafà CRUE + gi | TOURUIE # 4 Ketkhodä el Mepdaly Lost load, Ahmed Zou-l-Fiqär,Odah bächy felläh, 534) PERS o#| ce ts, Vousouf ee agy Bäch Tchäouch Gemelyân C9 oble Ge vit cesse , Le seyd Ahmed el Mahrougy 334 al, ElMa’allem Latfallah el. Masry LE w) Gb) petl Gioubrân el-Sekroug €s>Sall ob Vousouf Farhât LE à Comg) Henri Wolmar, médecin Sa Dieu, François Baudeuf «3 3533 Washaud|, Zou-l-Fiqär kyahyä AS, (all DE remplissant Îes fonctions de commissaire 1 Ar et M. Gloutier, celles de commissaire Français auprès du dyouän. (1) Aghä (GT est un nom de dignité; ce mot s’écrit souvent par un he final { aghéh sl |], et cette seconde manière est la seule que suivent les Qobtes dans leurs écritures. Chacun des ogég est commandé par un aghâ. L’aghâ des janissaires jouit d’une trés- grande autorité , et il est chargé de Ia police de la ville du Kaire. (2) Nous avons formé le mot janissaire de celui d’enkichäryeh as LS qui est le nom du sixième des corps militaires connus en Égypte sous Île titre commun d'ogäg. Le corps des janissaires est le plus souvent désigné par le nom de moustahfezzän (joe; cet ogâq, quoïque le sixième par son ordre, étoit le premier par sa force et sa puissance. (3) Médin ou parah, petite pièce de monnoie très- mince et en argent de bas aloï, qui vaut la vingt-huitième partie du franc. (4) Le nagyb.elachräf <5ls2Yl couñi est le chef des chéryfs ou descendans de Mahomet. Cette place étoit occupée, à notre arrivée au Kaire, par O’mar Effendy ES £; après son émigration, cette dignité fut confé- rée par le général en chef, le jour de la fête de la naissance du Prophète, au cheykh Xhablyl el-Bekry I Ms ,Pun des principaux membres du dyouân. (s) Vêtemens d’honneur dont es princes en Orient font présent à ceux qu’ils décorent d’une dignité, ou à qui ils veulent donner des témoignages d’une faveur particu- lière dans les solennités publiques. (6) Le mot birket ae ;s signifie un lac, un étang, un grand espace couvert d’eau ou susceptible de l'être pendant un certain temps de l’année, comme le sont les grandes places du Kaiïre, qui, se trouvant au-dessous du niveau de inondation du Nil, deviennent réellement des facs pendant le temps de {a crue annuelle. Le Kaïre renferme dans son enceinte quatre grandes places qui portoient ce nom: Birket el-Fyl Jai is ÿs [Pétang de P'Éléphant } où étoient situées les maisons de Mourâd-bey et d’Ibrähym-bey, qui ont été brûlées par les habitans du Kaiïre avant l’entrée des Français; Birket el-Rotly ds ke y, [l'étang du Fabricant de poids |; Birker el-Sagäyn (55&udl 14 y» [l'étang des Porteurs d’eau]; et enfin Birket el-Ezbekyeh, dont je parlerai dans la note suivante. (7) Birket eLEzbehyeh a S35Y) is, grande place du Kaire, dans laquelle étoient situées les maisons de plusieurs beys, entre autres celle d’e/-Fy-beyk &., æb qui devint I 42 MÉMOIRE SUR LE MEQYÀS Meqyàs : aussi, en lan 1214 de l'hégire [1 [1709 de l'ère Chrétienne|, les ingénieurs des ponts et chaussées attachés à l’armée d'Orient, voulant continuer de rap- peler au Meqyäs les différens degrés des crues du Nil, et s'assurer conséquemment de la hauteur réelle de la colonne et de sa division en coudées, sur lesquelles les écrivains, les voyageurs et les habitans eux-mêmes ne se trouvoient pas d’ac- cord, ont pris, à cet effet, le parti de faire curer jusqu’à ses fondations le bassin au milieu duquel elle est placée. Cette opération eut lieu en présence du cheykh Moustafä (1), qàdy du Meqyäs, et du saqqä-bâchy (2). C’est alors qu'on a dé- couvert la première division inférieure de la colonne. On a ajouté au-dessus du chapiteau un nouveau dé en marbré blanc, qui a une Coudée ét deux doïgts de hauteur, et sur lequel sont gravées deux inscrip- tions, lune en françaïs et l’autre en arabe (3) : ce dé complète la dix-huitième coudée, et porte six doigts au-dessus. La poutre de soutenement qu'avoit fait replacer Hamzah- SE (4), tomboit de vetusté; elle a été enlevée et remplacée par une nouvelle poutre d’une seule pièce et d’une construction plus solide : le puits a été ragréé dans son pourtour, ainsi que la galerie formant péristyle autour du bassin. De nouvelles barrières en boïs ont été placées au bord du bassin, entre les colonnes; deux chambres adjacentes à cette galerie ont été construites pour l'usage du cheykh du Meqyàs. On a élevé de plus un portique extérieur à l'entrée de ce monument et au- dessus de la porte extérieure : sous ce portique, on a placé une table de marbre blanc, sur laquelle on a gravé une inscription en arabe et en français, contenant l'époque de cette restauration nouvelle, et l'état du Nil en cette même année, tant dans ses basses eaux qu'au moment de sa plus grande crue. Cette double ins- cription se trouve ci-après, page 204. Toutes les inscriptions Koufiques, Karmatiques et Arabes que renfermoit ce monument, ont été fidèlement respectées. $. [IL Événemens relatifs au Meqgyäs pendant l'année 1214 de l'hégire. EX cette année la rupture de la digue eut lieu avec la même solennité que l'année précédente, et le procès-verbal qui en a été publié relate à peu près les mêmes cérémonies : J'ai donc cru mieux satisfaire la curiosité du lecteur en rap- portant ici celui qui a été dressé, dans cette circonstance , par le qâdy, en présence de l'assemblée des cheykhs réunis à cet effet. Cet acte officiel, qui sert à le palais du général en chef, celle 4 O’tmän - beyk el- Vintendant des eaux; ïl a dans ses attributions tout ce a’chqôr \\&äs)l y ue , et plusieurs autres, où lon quien concerne l'administration et la police. plaça une grande partie des administrations de l'armée. (3) Voyez ci-après, page 202, (1) Moustafä phoe. (4) Voyez ci-dessus, page 129. (2) Le saggä-bächy ls [chef des saggâ] est DE L'ÎLE DE ROUDAH. 1 43 constater, chaque année, le ha (r) qui est dû au Gouvernement par le peuple d'Égypte , m'a semblé devoir être une pièce importante de lhistoire du Meqyäs. AHMED EL-ARYCHY ABOU-L-TYQÂN (2), QÂDY EN EXERCICE DE LA VILLE DU KAIRE LA BIEN GARDÉE. Vorci ce qui s’est passé dans la séance de Ja noble justice et dans l'assemblée des cheykhs de Ia reli- gion établie par Dieu, préservée de changemens et d'innovations, convoqués dans le pavillon (3) situé à l'embouchure du canal el-Häkemy (4) entre le vieux Kaire et Boulâq, par les ordres de notre seigneur et maître , le plus illustre des docteurs Musulmans , accompli dans fa science, plein d’une haute intelligence, soutien de Ja religion de lislamisme, bonheur de son pays, habile dans l'application de Ia Loi, juge des juges (5), actuellement en exercice dans Ia ville du Kaire la bien gardée, dont le nom est ci-dessus. Que sa gloire soit conservée et toujours accrue ! En présence du très-grand imâm, le plus instruit, le plus honoré et le plus respecté, honneur des nobles descendans de Sadyq, étoile brillante de leur gloire dans Ia vérité, branche de l'arbre chéri, pu- rifié, bordure honorée du turban de Mahomet, protecteur des lettres, zélé partisan de la vérité, plein de foi dans Ja bonté de son Dieu créateur, notre seigneur et prince, le Seyd et Chéryf Khalyl el-Bekry el- Sädyqy el-Aqây (6) de la race de Hasan, cheykh héritier de Ia charge de ses ancêtres nos seigneurs illustres parmi Îles Sadyg, et protecteur des nobles chéryfs (7), présentement au Kaire ; De notre seigneur et cheykh, premier docteur des docteurs, empressé de communiquer la science à ceux qui la desirent, appui des étudians, colonne des vrais croyans, bénédiction des Musulmans, héri- tier de a science du maître des envoyés de Dieu, ornement de la loi, de son peuple et de Ia religion , notre maître le cheykh A’bd-allah el-Cherqäouy, cheykh des cheykhs (8) revêtus de fonctions, et de ceux qui donnent des décisions et des leçons dans la mosquée el-Azhär (9) ; De notre seigneur et magistrat, honneur des savans et de la science, colonne de vérité, plein d’une haute intelligence, appui des maîtres de l'instruction, esprit unique de son siècle, écho pour la commu- nication des sciences, habile dans sa langue, savant profond, réputé tel par Îles savans eux-mêmes, notre maître et notre cheykh, soleil dé Ia religion, Mohammed el- ro (10), connu sous le nom respectable d’elMohdy (11); De notre seigneur, le savant des savans, océan de lumières, langue des orateurs, jardin des gens instruits, appui des instructeurs, colonne de vérité, héritier de la science du maître des envoyés de Dieu, ornement de {a loi du peuple et de la religion, notre maître le cheykh Moustafä el-Säouy (12), œil des plus clair-voyans parmi les docteurs en exercice qui donnent des décisions et des leçons dans la mosquée el- Azhôr : que Dieu nous les conserve, pour la continuation des biens qu'ils nous procurent! Amyn. | Et du très-honoré, riche et illustre parmi les grands, œil clair-voyant parmi les chefs les plus res- pectables et les plus grands dans les rangs élevés, le prince Moustafä-aghä A’bd er-Rahman (13), aghâ du corps des janissaires du Kaire ; De la branche de l'arbre chéri, bofdure respectée du turban du Prophète, l'honorable négociant, Ie (1) Myry «sy, contribution due au sultan sur le pro- duit des terres cultivées, On donne aussi ce nom à la redevance des felläh envers leur propriétaire. Mechäykh gui) si ul, ai ml ae gi (9) Gâme’ eAzhér bip 2 ) El- Cane Ahmed ie ’rychy Abou -1- T yqän Ÿ (G) dar y. (4) Khalyg el-Hékemy 4 (s) Qédy el-godût HEite L: (6) El-Seyd Khalyl el-Bekry el-Sédygy el- Aqgäy sWBY 2 3lell are) Jets nl (7) Nagyb el-achréf GbaYt Cas. (8) El-Cheykh A’bd-allah el- Cherqäouy cheykh el- dal. (10) Mohammed el-Hafnäouy çs Lud DaÉ . (11) EL Mohdy sul [le retrouvé]. Ce nom a été donné à ce cheykh, parce que, né de parens Qobtes et Chrétiens, il avoit été d’abord élevé dans leur religion avant d’embrasser celle des Musulmans. (12) El-Choykh Moustafà el- Sony he (13) Var emyr Moustafä - aghä el ASE LT ges y Abd ro Rebman 1 À 4 MÉMOIRE SUR LE MEQYÀS seyd, le chéryf, Häggy Ahmed el-A’qâd (1), connu sous le nom de Mahrougy (2), le plus grand du corps des négocians du Kaire; De fhonoré parmi Îes plus riches et les plus renommés, le plus distingué parmi Îes magistrats les plus respectables, l'illustre, excellent, le prince Hasan aghà Bekraty (3), mohteseb (4) du Kaire ; De lhonoré parmi ses renommés, distingués et respectables égaux, l'illustre, l'excellent, le prince ÂIy-aghä Charäouy ($), protecteur de la ville du Kaire la bien gardée ; De lhonoré parmi ses égaux, Ie respectable émyr Yousouf Tchourbägy (6), Bâch Tchäouch Tou- fenkoyän (7); De l'illustre, respecté émyr Yousouf Tchourbägy Bâch Tchâouch Gemelyän (8) ; De lhonoré parmi les grands, Moustafä-aghà Hattäl (9), Bâch Ikhtyâr Mouteferrekah (10); Du vénérable émyr Moustafä effendy A’äs (11), premier écrivain du corps de Mouteferrekah; De lillustre et respecté émyr Ibrähym kyahyà Azebân (12); Du fameux parmi les gens de plume les plus distingués, le plus respecté parmi les grands, l'illustré, lhonoré émyr Isma’yl effendy (13), Kâteb ahouâleh (14); Enfin dune très-grande assemblée, composée de plusieurs autres personnes qu'il seroit trop long de nommer, quoïque toutes très-respectables. A471yr. Le jour béni, vendredi 19 du moïs Qobte mechyr (15), qui est le dernier de Van 1213 du myry el-khäragyeh (16), et qui répond au 21 du mois de raby” el-aouel de l'an 1214 de lhégire; ce jour étant celur de [a date mise au bas du présent acte, ïl a été fait en présence de Ia puissance honorable de Pillustre gouverneur et général Dugua, commandant de Ia ville du Kaire (17) la bien gardée : que Dieu fasse couler le bonheur par ses mains! Am”yn. Le Nil, fleuve béni du ciel, a accompli sa crue annuelle par la faveur du Dieu très-grand, ado- rable, plein de bonté pour ses créatures, et miséricordieux pour les hommes : nous nous en sommes réjouis avec la plus grande joie et consolés dans Îes plus grandes consolations, suppliant et priant Dieu de continuer de nous combler de ses bienfaits et de ses faveurs, lui rendant grâces de toutes ses bontés envers ses créatures, bontés qui font l’objet de tous nos vœux. L'eau bienfaisante du fleuve a monté, cette année, à seize coudées et sept doigts, comme il est évi- dent, suivant l’mdice des mesures de la colonne accomplie, et d’après les annonces du cheykh Mous- tafä (18), le mesureur et directeur de lédifice du Meqyäs de Pile de Roudah, Ledit jour, après le lever du soleil, la digue du khalyg a été rompue, et l’eau a coulé dans le ca- nal el-Hâkemy, suivant la coutume (19) depuis la plus haute antiquité : nous avons loué Dieu de ce que Je Nil a atteint fa hauteur de seize coudées et sept doigts, de ce que Ia digue a été rompue, et de ce que l'eau a coulé dans le canal, ainsi qu’il vient d’être dit. En conséquence, les propriétaires de toute l'Égypte sont tenus au droit du myry, à la fourniture des denrées destinées à [a Mekke et aux lieux saints (20), du kisoueh {21) et de tous les autres droits, sui- vant les anciens usages, pour Pan 1214 de khäragyÿeh, envers celui qui commande les provinces et qui en fera la demande; cela est légitime et nécessaire. Les propriétaires de toute l'Égypte sont obligés de payer tous les droits du myry, les denrées, sui- vant Îles anciens usages, pour ladite année ; c’est une dette contractée envers celui qui gouverne et qui (1) ElSeyd elHäogy Ahmed el-A’qäd «k aa (12) Zbrähym kyahyä A’zebân (je Bas asbl. Gall ael. (13) Zsmayl eféndy (s0351 Jaraul. (2) El- Mahrougy Bal. On lui donne aussi le (14) Kâteb ahouâleh 4d].21 SK surnom d'el-Serâfy 3lsail. (15) Mechyr jxie, le même que le nom de Mesory (3) Hasan aghä Bekräry 1,8 &l Ly4>- RL (4) Mohteseb Cure (16) El-khéragyeh 4e). Ce nom signifie l'année (5) A’ly-aghé Charâouy sas s (ei de. des contributions. (6) Æl-emyr Yousouf Tchourbä Le Te graYl. (17) Qéymmaqâäm Mesr ya (ESA CR (7) Bâch Tchäouch Touferkgyän Has le ét: (18) El-Cheykh Moustafä gbes gl. (8) Æl-emyr Yousouf Tchourbägy Bâäch Tchäouch (19) A’lä el-ma’ädet3 A de. Gemelyän oz dt à sb abs ETS Lùle (20) ELHarämyyn cpu Lidl. (9) Moustafi-aghä Hranél Jbs ET ghos (21) Etkisoueh Eau I}. Ce nom est celui du tapis (10) Bâch Ikhtyär Mouteferrekah ae joe Last (à sb. qui, tous les ans, est envoyé à la Mekke, et dont la dé- (11) Moustafa efendy A’'âss we «ua REA pense se prélève sur les revenus territoriaux de P Égypte. en DÉ L'ÎLE DE ROUDAH. 145 en fera la demande : ondoit lacquitter, comme ci-devant, sans délai ni retard; c'est la volonté de Ja loi. | En date du jour béni, le 22 du mois de raby el-aouel de l'an de khäragyeh, 1214 de l'hégire. Grâces soient rendues au Dieu créateur et tout-puissant, qui voit toutes nos actions et en tient compte. Signé EL-CHEYKH AHMED EL-A’RYCHY; EL-Emvyr A’LY AGHÀ CHARÂOUY: Ez-Seyp KHALYL EL-BERRY; Ez-Emyr Yousour, BÂcx TcHÂoucux ToUFENK- EL-CHEYKH A’BD-ALLAH EL-CHERQÂOUY; GYÂÀN; EL-CHEYxkH MOHAMMED EL-MoHDY; EL-Emyr Yousour, BÂcH TcHÂOUCH A’ZEBÂN:; ELr-CHeyxx MousTArA EL-SÂoUY; ELz-Emyr MousTAFA AGH HArrÂz, BÂcu EL-CHEYxH MoOUSTAFA AGHÂÀ A’BD ER- IKkHTYÂR MOUTEFERREKAH; RAHMAN ; EL-Emyr MoUSTAFA EFFENDY ; EL-Seyp HÂGGy AHMED EL-MAHROUQY; EL-Emyr IBRÂHYM KYÂHYA A’ZEBÂN; EL-Emyr HASAN AGHÂÀ EL-BEKRÂTY; EL-Emyr ISM'AYL EFFENDY, KÂTEB AHOUÂLEH, S. IV. Evénemens relatifs au Meqgyäs pendant l’année 1215 de l’hégire. EX cette année, l'on mit la dernière maïn aux réparations du Meqyäs, dont la majeure partie avoit été exécutée pendant l'an 1214 de l'hégire [ 1799 de l'ère Chrétienne |. | M. Le Père aîné, ingénieur en chef, directeur général des ponts et chaussées et membre de l'Institut d'Égypte, qui avoit conduit et fait exécuter ces travaux , remit alors au grand dyouân du Kaire une notice relative à ces réparations , pour être conservée dans les archives de cette corporation. ' Le dyouân (1) écrivit, à ce sujet, au général en chef et à M. Le Père, les deux lettres suivantes de remerciment. Ces lettres, dont les originaux furent aussi conservés dans les archives du dyouän, ont été adressées au général en chef et à M. Le Père en copies certifiées par M. Fourier, alors commissaire Français près du dyouân, et chef de l'administra- tion de la justice : une traduction en a déjà été publiée au Kaire dans le journal Françaïs qui sy publioit alors et qui étoit intitulé Courrier de l'Égypte; maïs, cette traduction m'ayant semblé vicieuse et fort inexacte, j'ai cru utile de présenter ici les textes mêmes, avec une nouvelle version, plus fidèle et plus intelligible que la première (2). (1) Le dyouân étoit composé cette année des neuf Le seyd 4’ el-Rachydy ont de val}, membres suivans : A’bd er-Rahman el-Gabarty & dl OF) vues Le seyd Khalyl el-Bekry (IN ls aull, chef des Le cheykh Moustafä el-Séouy cobalt Sbas #3 chéryfs , ou descendans de Mahomet, Le cheykh Mousä el-Sersy IT re gl. Le cheykh A’bd-allah el-Chergéouy wt vue gl (2) Jai cru utile d’entrer ici dans quelques détails sur ES) Gal, | les formules employées dans ces lettres, afin de faire mieux Le cheykh Soleymän el- + les got lab gs, connoître au lecteur Îles formes usitées chez les Arabes _ Le cheykh Mohammed el- -Emyr graŸl DE : ls pour leurs communications officielles, soit diplomatiques, , Soit politiques et administratives. Le cheykh Mohammed el-Mohdy soall 3 ail É. M, TOME II, 2. partie. , T 1 46 MÉMOIRE SUR LE MEQYÀS Ru à 2 nn Ge Je GS Ke en is LEE ee ubal ao lo ge Be cel al be set ADD. at} Raul ge M BE Ne Li F2 A) Ji ja Ua 2) à (s) ces 5 ue AS 9 HER, EX EU É Dar CH CRI J A ol, ve al JL & a fs M HET sud Jénses + pres ee ne: : x ne D M PA 07 lent" me + rs (1) Cette épithète d’el- mahrouseh au 3 3 [ bien gardée , ou gardée et protégée du ciel] se done ordinai- rement aux principales villes de l” Égypte, et sur-tout à la capitale. (2) Le mot haderet 3 ,2= dE 37 en persan, signifie proprement présence; en- suite’ par extension, il signifie plus particulièrement la pré- sence d’un prince, soit souverain, soit seulement gouver- en arabe, et hazeret nant au nom du souverain, etrépond alors à nosexpressions excellence, majesté : on trouve même ce mot souvent em- ployé pour exprimer la majesté divine de Jésus-Christ [hageret Yesou’ Kristous, her D cd L + dans Pouvrage intitulé : Fe opt Historia Christi, pesicè conscripta à P. Hieronymo Xavier, Soc. Jesu ; latinè reddita et animadversionibus notata, studio et labore Ludovici de Dieu. Elzeviriana. 1639, in-4.° 5, palin pal lis ALT el, de SL mbie (3) Ser a’sker el-kebyr Sat Rue ju, signifie mot à mot grand général d’armée. Le mot ser j» est de l’idiome vulgaire ; il est plus régulier d'écrire S4ry ela’sker gKuall «le. C’est de cette expression que plusieurs voyageurs ont fait le titre de sérasquier, qu’ils donnent aux officiers généraux ou aux gouverneurs de province dans l’empire Ottoman. (4) Le mot ,le5 do’é signifie prière, invocation , bénédiction. Un des noms que donnent les Musul- mans à la première sourate du Qorän, est celui de sol: DE Sourat el-do’&, parce qu’elle est en effet leur prière la plus ordinaire. (s) El-Ademyoun 63x23) signifie mot à mot /es Ada- mites. Cette expression appartient à la langue vulgaire. On trouve aussi très-souvent dans le Qorân et dans les autres ouvrages Arabes [a périphrase ps &sù beny Adam Lugduni Batavorum, ex officina -[les fils d’Adam ] employée de la même manière pour exprimer les hommes, . DE L'ÎLE DE ROUDAH.. 147 lai, Gel els Je LS 2, SA es @) EI cote 2 sol all de AE sell NE = php PS o JL 7—2# aùL - DD y— pi a v Joie LS" Je esta) AO à ul Le Jebl se, al À Le œ | ner] f DE LA PART DE LASSEMBLÉE DU DYOUAÂN SUPRÊME DE LA VILLE DU KAIRE LA BIEN GARDÉE (1), S'ADRESSANT À SON EXCELLENCE (2) LE GÉNÉRAL EN CHEF A'BD-ALLAH MENOU, COMMANDANT EN CHEF L'ARMÉE FRANÇAISE (3). QUE LE DIEU TRÉS-HAUT L'AIT EN SA GARDE! APRÈS avoir prié Dieu pour votre bonheur et votre conservation, nous vous déclarons que nous de- vons à votre heureuse protection un avantage bien remarquable et un ouvrage digne de la grandeur des anciens Égyptiens. C’est a réparation du Meqyäs qui sert à mesurer le Nil, fleuve béni de Dieu, qui procure l'abondance à toutes les provinces de l'Egypte, la plus fertile de toutes les contrées. Le Nil donne Ia vie aux enfans d'Adam (4), aux quadrupèdes, aux oïseaux et aux animaux errant dans les déserts, depuis le lieu appelé Che//41, où le Nil prend sa source, jusqu’à ses embouchures dans les deux mers, vers les villes de Rosette ($) et de Damiette (6), les bien gardées. (1) Voyez la note 1 de la page précédente. (2) Voyez la note 2 de la page précédente. (3) L'expression par laquelle les Arabes expriment dans leur langue la phrase commandant en chef l’armée Française , est celle d’emyr el-gyouch el-Fransäouyeh a Las a) dl ja) [prince des troupes Françaises]. (4) Voyez la note $ de la page précédente. (5) Rachyd w4x,, en langue Qobte PzGyrrre Raschitte. Suivant Abd er-Rachyd el-Bakouy , « cette » ville est située sur la rive occidentale du Nil, assez prés » de son embouchure, à une journée de chemin d’Alexan- » drie, en s’avançant du côté de l’orient : à l’endroit où » le fleuve se jette dans la mer, est un endroit dangeteux » pour Ja navigation, que lon nomme boughäz see » où l’eau est agitée*comme Îes flots de la mer soulevés >» par les vents ; il y arrive beaucoup de naufrages. » Ë. M. TOME II, 2. partie. (6) Damyär Elus, en langue Qobte Tarxzt T'amiadi, et Tauits chez les historiens Grecs du Bas- : Empire. Je placerai ici l’article d’A’bd er-Rachyd el-Bakouy qui concerne Damiette: « Cette ancienne ville , située entre 7'anis et Mesr, » jouit d’une température très-bonne et trés-saine; elle est » placée sur le bord du Nil, qui, non loin de là, se jette » dans la mer. Ce fleuve est large en cet endroit de » cent coudées : de chaque côté l’on a construit des » tours fortifiées où est attachée une longue chaîne qui » traverse d’une rive à l’autre et empêche [es bâtimens » qui naviguent sur le Nil d’entrer et de sortir sans une >» permission. La nourriture habituelle de presque tous les » habitans se compose de poissons, qu’ils y recueïllent en » abondance ,et qu’ils mangent frais ou salés. On donne le "2 1Â8 La réparation du Meqyäs est un ouvrage tel qu'il n'appartient qu'aux grands princes d'en exécuter un pareil. Vous l'avez rétabli dans le même état où il étoit du temps du célèbre khalyfe Abbasside el-Mâmoun (1), qui le fit construire (2) lorsqu'il vint dans Ia ville du Kaire. Ce rétablissement est un MÉMOIRE SUR LE MEQYÀS titre glorieux pour votre mémoire jusqu’à la fin des siècles, Que Dieu conserve vos vertus éminentes pour Ie bien des peuples, et qu’il daigne prolonger vos jours! Qu'il rende à jamais stable votre administration, et permette que vous soyez toujours abondant en vertu et clémence pour les peuples qui vous sont soumis ! Sachez que chacun s'accorde à vous donner de-justes éloges, tant en général qu’en particulier, Que le salut soit sur vous (3)! Approuvé et scellé (4) dans le dyouân, le septième jour du mois de cha’bân (5), l'an 1215 de Phégire. Signé Le pauvre (6) A’BD-ALLAH EL-CHERQÂOUY, président du dyouân, au Kaire (7). Le pauvre MOHAMMED EL-MoHDY, secrétaire du dyouân (8). Certifié véritable et conforme à Ia copie originale. du dyouân du Kaire. » nom de damyäty «lies à une étoffe de diverses cou- » leurs, mélangée de lin et de coton, que l'on fabrique à » Damyat. » Cette ville fut conquise par le khalyfe O’mar, sur qui » soient le salut et la bénédiction, quil’enleva aux peuples » de Roum [les Grecs], vers l’an 20 de l’hégire » [640 de Père Chrétienne |; maïs ces derniers s’en em- » parèrent une seconde fois sous le khalyfe el-Motaouakel » el-A’bbasy, Pan 238 de lhégire [ 852 de l’ère Chré- » tienne |. » Les sultans d'Égypte en prirent ensuite possession, “et [a conservèrent jusqu'aux premières guerres des » Francs, qui s’en rendirent maîtres l’an 613 de lhégire »[1216 de l’ère Chrétienne]; ils y réduisirent un grand » nombre de Musulmans en esclavage, et changèrent Îles » mosquées en églises : maïs ils furent ensuite contraints »de rendre Damyât au sultan d'Égypte el - Melek » el-Kamel, qui les attaqua avec les forces réunies de » tous les autres princes de la famille des Ayoubites. » Damiette fut ensuite reprise, l’an 647 de l’hégire » [1249 de l'ère Chrétienne |, par le Reydefrans y 304 »[le roi de France], à la tête d’une armée de Francs; » mais une année après, ayant été vaincu et chargé de » fers, il fut contraint de la rendre aux Musulmans. » Les tables astronomiques fixent cette ville à 33° 30° de longitude et à 31° 25' de latitude septentrionale. (1) Voyez ci-dessus, page 127, (2) Nous avons vu ci-dessus , page 127, que le khalyfe el-Mämoun ne fut pas le fondateur du Meqyäs, puisque ce monument existoit déjà plus de cent ans avant lui, mais qu’il y fit seulement de très-grandes réparations, dont Signé Dom RAPHAEL, interprète en chef (9) le souvenir J’en a fait regarder communément parle peuple d'Égypte comme un second fondateur. (3) Ou el seläm pull , par abréviation, pour Ia phrase entière ou elseläm a’ley koum ALU, - Cette formule est ordinairement celle qui se place à Ia fin des lettres. Souvent aussi on les termine par la formule suivante : a) EF 9 Sie plu, « Que le salut soit sur vous, et la miséricorde de Dieu! » (4) Ce mot Jsse signifie approuvé, signé, scellé, re- vêtu d’une forme authentique. (s) Le mois de cha’bän cles est le huitième mois de l’année lunaïre des Musulmans, et n’a que vingt-neuf jours; le 7 de ce mois, date de la lettre ci-dessus et dela suivante, répondoït au 3 nivôse an o [| 24 décembre 1800]. Les dates correspondantes étoient, pour Ie calen- drier Qobte, le 16.° jour du quatrième mois, nommé kyhak ge, suivant lorthographe des Arabes, ou plutôt khoïak X'O18K, de Van 1517 de l’êre des martyrs, et le 12.° jour de kanoun el-aouel (],ÿ| bis de Pan 1807, sui- vant le calendrier solaire des Orientaux, vulgairement nommé style Grec ou Syriaque, (6) Cette expression le pauvre [ all el-fagyr] est la formule dont les cheykhs font ordinairement précéder leur signature, et elle ne signifie pas plus que notre formule de #rès-humble et très-obéissant serviteur. Souvent aussi, au lieu de cette expression , ils emploient celle de «soil el-déÿ be-koum [ celui qui prie pour vous ]| (7) Reys eldyouân be Mesr jee (laso)l op (8) Kétem ser el-dyouän (sl 30) y fl (9) Bâch tergmân less br DE L'ÎLE DE ROUDAH. 149 & À] a) ets, lie 0 CAS ET 0 Lt 45) OÙ Am) à pa HGbs x CM x ar ce À Z c xD) k-2° D pers ue 5 RARE na ARTS ie Fe ddl 20) ee ” 0 Smet ei . colle opel La Er i 9 Lb-5l ps Âcs))n Lo él eusll E STAGE me HS [ON L, ve ii, ie ss LA Ds ns LE MÉRITE de COkS xl, à LS LU, o oaet, til 2 25 xl SES 2 er ds D Es bles NS al SEE iQ Li — (1) Mot à mot, s'adressant à la personne du citoyen monsieur. Le mot Français citoyen, qui étoit alors em- ployé à Parmée d'Orient, se trouve écrit par les Arabes de deux manières différentes: Gb sul el-sitouyän, comme dans cette lettre ; et ogkaul, el-sitouyen, comme dans la liste des membres du dyouân, imprimée au Kaire, dans l'article cu contient leur nomination. Le mot ls khouâgé , qui s’écrit aussi plus correctement ai Hone geh ou khodjah, répond à peu près à notre mot mon- sieur, (2) Le nom de M. Le Père est écrit dans l'arabe pr) Louber, où l’article lo des Italiens remplace notre article le ; et le ç, be, notre p, que la langue Arabe n’a pas. (3) Ce mot dans larabe n’a aucune signification qui puisse convenir ici, et ne peut être qu'une érreur du copiste : il faut lire çn_5ux£ Mokhendegyn, qui vient de la racine quadrilitère go handega [ faire des fouilles pour CE ou plutôt encore nuage mohendesyn, qu'on écrit ainsi que je fais .,»;uxx-ge mohen- dezyn, et qui signifie géomètres faisant des fouilles et des travaux hydrauliques, 150 MÉMOIRE SUR LE MEQYÀS JV JL 8 pet, a JU JAI fs or L @ ps Lo) ph Kio 4j SR phil Jan RES) nue) 2e HUIT Te Hd. Drue te col, Ji — ES DE ol sul il DE LA PART DE L'ASSEMBLÉE DU DYOUÂN SUPRÊME DANS LA VILLE DU KAIRE LA BIEN GARDÉE, S'ADRESSANT À M. LE PÈRE, CHEF DES INGÉNIEURS. QUE LE DIEU TRÈS-HAUT L'AFFERMISSE VERS LE BIEN! AMYN (1). Après avoir prié Dieu pour vous, nous vous informons que Île peuple connoît toute la grandeur du bienfait qu'il doit à votre art, à l’heureux succès de votre projet, et à la certitude de vos connoissances mathématiques, par le moyen desquelles vous avez réparé et rétabli le Meqyäâs, où se mesurent les accroissemens du Ni, fleuve heureux, qui dispense généralement son utilité, et qui la répand dans les terres les plus voisines et dans les plus éloignées. En effet, la province d'Égypte est la plus fertile et Ta plus productive de toutes les provinces, et elle répand son abondance dans toutes les autres parties du monde. Le Nil donne la vie aux enfans d'Adam (2), aux quadrupèdes, aux oiseaux et aux animaux errant dans les déserts. L'origine du Meqyäs, la base de ses avantages, est le Nil, le plus utile de tous les fleuves. Vous avez, par Îles soins que vous avez mis. à Îa réparation de son Nilomètre, déterminé d’une manière exacte et précise ses divers accroissemens et décroissemens. La grandeur et l'utilité de cet ouvrage prouvent à tous vos grandes et rares connoissances. Vous avez réjoui par ces travaux tous les peuples de cette contrée, qui en ont rendu grâces à son Excellence le Général en chef ; et ïls ont bien reconnu la perfection de vos talens concernant cet ou- vrage, dont lutilité est commune à tous, et généralement reconnue. Que Dieu vous en donne Îa ré- compense ! Approuvé et scellé dans le dyouän (3), l'an 1215 de l’hégire, le septième jour du mois de cha’bân (4). Signé Le pauvre ABD-ALLAH EL-CHERQÂOUY, président du dyouän. Le pauvre MOHAMMED EL-MonHpY, secrétaire du dyouän. (1) Cette expression amyn çel est la même que (2) Voyez la note 5 de la page 146. Vamen on des Hébreux, qui a été adopté par toutes (3) Voyez la note 4, page 148, les langues Orientales, et que nos liturgies Chrétiennes (4) Voyez la note S, page 148, ont conservé. DE LÎLE DE ROUDAH. TSI TROISIÈME PARTIE. CHAPITRE I Etat du Megyäs et des Monumens qui en dépendent, à l’époque de l'Expédition Française. Lorsque lon va visiter le Meqyâs en venant du Kaire, on passe d’abord le pont de la ferme d'Ibrähym-bey, construit par les Français sur le petit bras du Nil qui coule entre le rivage où est situé le château de la prise d’eau (1), et File de Roudah. On traverse ensuite une partie de cette même île, toute plantée de jardins, les uns clos de murs, les autres sans clôture, et on laisse à droite le grand pont de bateaux, également construit par les Français, qui conduit à Gyzeh. On arrive ainsi, toujours en suivant la même allée de sycomores (2), au bourg ou gros Village qui occupe l'extrémité méridionale de l’île, et l’on trouve d’abord, à droiîte du chemim, un grand jardin clos de murs, qui occupe l’espace entre le chemin et le rivage occidental de l'ile, opposé à Gyzeh. Ce jardin, planté fuimême en grande partie de sycomores, d'orangers, de * henneh (3) et de palmiers, est appelé 4 jardin du Megyäs (4); et en effet, il dépend immédiatement de cet édifice. On se trouve ensuite dans une grande cour, qui est commune au Meqyäs et aux autres édifices qui l'entourent. Cette cour a environ 34 mètres de largeur, sur $6 mètres et demi de lon- gueur. Presque au fond de cette première cour, on rencontre à gauche une autre petite cour oblongue, qui est particulière au Meqyàs, aïnsi qu'au palais du sultan Negm ed-dyn, dont je parlerai ci-après. Cette seconde cour a près de 13 mètres et demi de largeur, sur environ 19 mètres de longueur; elle est plantée de quelques arbustes, et séparée de la première cour kofer ou kafér 55; en chaldéen, Aouféra R*55 ; en syriaque, Aoufera ou keufero l,5a9 ; en qobte, pi- khouper WA ROËNEP ; et en grec , wwess. Cet arbre (1) Voyez la planche 15, É. M. vol. L (2) Gemmeyz 5,2 [ficus sycomorus ], Cet arbre paroît se plaire particulièrement dans l’île de Roudah. On y voit dessycomores d’une grosseur extraordinaire, sur-tout parmi ceux qui forment sur le rivage occidental de cette île une avenue presque continue, et longue d’environ six cents toises [| 1200 mêtres]. On peut voir le dessin d’un de ces arbres magnifiques dans la planche 40, É. M. tom, L.# (3) Le henneh aïe [en arabe littéral LL ej - hen- nâ] est le cyprus des anciens : ce dernier nom se trouve également dans Jes autres langues Orientales; en hébreu, donne une fleur blanche, connue au Kaire sous le nom de tamr henneh as ,é:, dont l'odeur semble désagréable aux Européens, mais que les femmes du pays aiment avec passion : elles emploient ses feuilles réduites en poudre pour se teindre les ongles et [a paume des mains en rouge orangé, les jours de fête et de réjouissance. Cet usage est commun aux Chrétiennes et aux Musulmanes. (4) Gheyt el Meqyäs ykall Le. 152 MÉMOIRE SUR LE MEQYÀS par un petit mur de construction moderne, haut d'environ 2 mètres, et épais de près de 64 centimètres. On passe dans cette seconde cour par une petite porte large d'un peu plus de 1,80 , et située à 11 mètres et demi de distance du mur du fond de la cour, qui est celui de la mosquée construite par les ordres du khalyfe Fatémite el-Mostanser-b-llah, et dont je ferai la description ci-après (1). Comme le niveau du terrain de cette seconde cour est inférieur d'à peu près 0”,82 à celui de la grande cour, on descend de l’une à l’autre par un petit escalier de cinq marches en pierre, hautes chacune de plus de 17 centimètres. $, | Description du Meqgyäs: Lorsque l’on est arrivé dans la cour particulière du Meqyâs, on tourne à droite; et, après avoir remonté un autre petit escalier de quatre marches qui forment un perron en saillie, et dont chacune a 18 centimètres de hauteur, on se trouve devant la porte extérieure du Meqyäs. C’est au-dessus de cette porte que se lisoit autrefois une inscription Arabe, que je rapporterai ci-après avec la traduction (2). Le bâtiment du Meqyäs, tel qu'il existe à présent, est un édifice de forme quadrangulaire, d'environ 16”,90 de largeur, de l'est à l'ouest, et de 21,80, du nord au midi, sur environ À mètres d'élévation, depuis le niveau du terrain jusqu’à la terrasse qui en forme la couverture. L’élévation totale de l'édifice, depuis le fond du bassin Nilométrique jusqu'au sommet de la coupole qui le recouvre, est d'environ 24,60. M. Le Père aîné, membre de l'Institut d'Égypte , t qui, comme nous l'avons dit ci-dessus, avoit été chargé de la réparation du Meqyäs, a donné le plan et la coupe verticale de ce monument dans une des planches de l'Atlas (3). I est essentiel de consulter cette planche pour l'intelligence des détails où Je vaïs entrer sur l'emplacement des diverses inscriptions, et pour connoître avec exactitude les mesures que je n'indique ici que d’une manière approchée. La porte extérieure dont nous venons de parler est large de 1”,30 ; elle donne entrée dans le vestibule intérieur du Meqyäs, qui a lui-même environ 6",60 de largeur, sur À mètres de profondeur. Une seconde porte, large de 1",20, est placée vis-à-vis celle d'entrée ; elle conduit dans un péristyle intérieur, formant une galerie qui enveloppe le bassin où est renfermée la colonne Nilométrique. Ce bassin est entouré, à sa partie supé- rieure, de quatre piliers angulaires, séparés chacun par deux colonnes d’un seul morceau de marbre, de o",4o de diamètre. Ces colonnes sont posées sur des piédestaux et ornées de chapiteaux Corinthiens. L'intervalle des colonnes et des piliers est rempli par une balustrade en bois, de 1”,20 de hauteur. (1) Voyez page 156. (2) Page 201. (3) Planche 23, É, M. vol. 1 À DE L'ÎLE DE ROUDAH. 153 À droite, en entrant dans le péristyle, on trouve encastrée dans le mur une table de marbre blanc de 0",68 mètres de hauteur sur o” ,32 de largeur, et sur laquelle est gravée en creux une inscription en caractères Karmatiques, dont Je donnerai ci-après la lecture et la traduction (1). Des lustres sont placés dans les quatre parties de la galerie, et ils sont ordinaire- ment allumés la nuit, pendant tout le temps que dure la crue annuelle des eaux. Une porte latérale placée dans ce péristyle, du côté de l’orient, conduit dans l'intérieur de l'ancien palais de Negm ed-dyn. La balustrade est ouverte à l'angle sud-est de la galerie, à l'origine de l'escalier qui descend dans le bassin même du Meqyäs. Cet escalier est composé alternativement de marches en nombre plus ou moins grand, et de paliers d’étendue différente. Il conduit jusqu'au fond du bassin. Lorsqu'on est arrivé au bas de ce bassin, où l'on se trouve alors À une pro- fondeur de 10",20 au-dessous du niveau de la galerie intérieure, la première chose qui attire les regards est la colonne Nilométrique, sur laquelle on mesure les divers degrés de lPinondation annuelle. Cette colonne est placée au milieu du bassin, sur un socle haut de 1",20 : elle s'élève Jusqu'à la partie supérieure de ce même bassin, et présente d’abord un füt de marbre blanc octogone qui a 0",48 de diamètre, et dont les faces ont environ 0”,18 de largeur. Elle est divisée en seize coudées, qui y sont marquées depuis la base jusqu'au haut du füt par des divisions transversales ré- gulièrement gravées; et les vingt-quatre doigts qui partagent la coudée, y sont aussi marqués par des demi-divisions qui sont groupées de quatre en quatre, alternativement, des deux côtés d’une ligne verticale qui partage chaque face par le milieu. | La colonne a été brisée vers la moitié de sa hauteur, à la neuvième coudée : les deux tronçons ont été réunis en cet endroit par un collier fait d’un métal qui ma semblé être du cuivre. Il paroït que le numérotage des coudées étoit indiqué à chaque coudée par une inscription; maïs la fréquence des frottemens de l’eau a entièrement effacé les inscriptions inférieures. Les seules que j'ai pu reconnoître et recueillir, sont celles des trois coudées supérieures; j'en donnerai ci-après la transcription et la traduction (2). La coudée supérieure, immédiatement au-dessous du chapiteau, est terminée en espèces d'arcéaux, et les intervalles angulo-circulaires qui les séparent sont couverts de fleurons et d’ornemens assez singuliers, maïs qui sont d’un assez bon goût et ne manquent pas d'élégance. Ces ornemens , différens les uns des autres, sont sculptés en relief sur un champ creusé dans farole arrondi qui réunit deux à deux chaque face de la colonne. L'un de ces ornemens (3) représente une palmette dont le dessin est assez gracieux; le second (4) représente un trèfle renversé : les deux autres orne- (1) Page 184 etsuiv. BP mel Ë. D. vol. IL. (2) Pag. 167 et suiv. (4) Même planche, n.° III, É, M. TOME II, 2 partie, v 1S4 MÉMOIRE SUR LE MEQYÀS mens (1) noffrent que des fleurons irréguliers et enroulés, dans le genre ara- besque. C'est dans le milieu de ces arceaux qu'est placée l'inscription Koufique dont je viens de parler : elle est également gravée en relief sur un champ creux de 0",76 de hauteur sur 0",15$ de largeur, dans lequel sont entaïllés les carac- tères, de manière que leur relief ne saïlle pas sur les plans de la colonne elle-même, et qu'il est pris dans l'épaisseur. Cette inscription , qui renferme la désignation numérique de la dernière coudée, est répétée sur quatre faces de la colonne, et porte en même temps, gravés éga- lement en creux, les doigts qui divisent la coudée Nilométrique; les quatre autres faces, alternant avec celles-ci, portent seulement la division des doigts de la coudée. Au-dessus du fût de la colonne est un chapiteau d'ordre Corinthien, éga- lement en marbre blanc, qui paroît avoir été anciennement doré et y avoir été placé postérieurement à l'érection de la colonne : il est surmonté d’une poutre transversale de soutenement, destinée à maïntenir la colonne et à en empêcher l'ébranlement. Cette poutre s'appuie, de chaque côté, sur les faces orientale et occidentale des paroïs du bassin, et sa surface supérieure affleure le niveau de la galerie du péristyle : elle est recouverte, des deux côtés, d'une inscription Arabe peinte sur ses deux faces méridionale et septentrionale, et dont je donnerai ci-après la transcription et la traduction (2). Après l'examen de la colonne Nilométrique, les objets les plus prochains sur lesquels se porte l'attention, sont les trois aqueducs qui établissent la communi- cation du Nil avec le bassin du Meqyäs. | Le plus bas de tous est percé dans la face du midi, au niveau du pavé même du bassin; il a 1,10 de largeur sur 1,34 de hauteur : les deux autres sont situés dans la face orientale; et, après avoir passé sous l’ancien palais de Negm ed-dyn, ils ont une issue dans le bras droit du Nil, en face du vieux Kaire. Le premier, c'est-à-dire, l'inférieur, est placé au bas même de la dernière marche de l'escalier, et il a environ 1”,20 de largeur ; le second, c'est-à-dire, le supérieur, placé immédiatement au-déssus de celui-ci, a un mètre de large, et aboutit, dans l'intérieur du bassin, à une espèce d'arcade au-dessus de laquelle se trouve un bloc de marbre blanc, sur lequel est sculptée en relief une belle inscription Koufique dont je donnerai ci-après la lecture et la traduction (3). Cette arcade est placée elle-même au milieu de l’enfoncement d'une autre arcade plus grande, et qui se trouve répétée sur les quatre faces du bassin (4). La petite arcade intérieure qui sert d'entrée à l’aqueduc supérieur, a 1°,30 de largeur, sur environ un mètre de hauteur sous clef. Le bloc de marbre sur lequel est sculptée l'inscription dont je viens de parler, a 0”,95 de longueur, sur 0",24 de largeur. | (Cr) ea; n°" 1IT et Av Ê. M, vol, IL. (3) Page 172. (2) Pag. 198 et suiv. | (4) Voyez, £, M. vol. L.7, la planche 23 déjà citée. DE L'ÎLE DE ROUDAH. | 155$ Les quatre grandes arcades latérales sont en ogive. Trois d'entre elles sont pra- tiquées dans l'épaisseur même des murs du bassin, et immédiatement situées au- dessous des colonnes qui soutiennent la galerie intérieure ; mais la quatrième est prise dans le massif de la première portion de l'escalier, au dehors duquel elle se trouve placée. Ces arcades forment quatre espèces de niches ou d’enfoncemens indiqués sur le plan par des lignes ponctuées, et qui sont profonds de o0”,90. Elles sont décorées chacune de deux petits piliers d'environ o”,1$ de diamètre, qui sont pris dans épaisseur des angles, et n’affleurent que la superficie du mur. Le cintre de ces arcades est entouré d'une archivolte ou moulure ayant aussi 0”,1$ de largeur, et qui descend jusque sur les deux petits piliers angu- laïres. À o",70, immédiatement au-dessus de ces arcades, se trouvent, encastrées dans le mur et entourées d'une plate-bande, quatre tablettes formées chacune par deux blocs de marbre blanchätre. Ces tablettes sont larges de 0,30, et ont des longueurs inégales : la première, du côté du levant, a 2”,1 s; celle du côté du nord, 2,50 ; celle du côté de l’occident, 2/49 ; et enfin celle du midi, 1",98. Sur ces tablettes sont sculptées en relief quatre inscriptions Koufiques, dont je donnerai ci-après la transcription et la traduction {1) : la première se trouve sur la face orientale, à droite de l'escalier, et au-dessus de l’arcade dans laquelle est l'entrée de l’aqueduc; les deux suivantes occupent le milieu des faces septentrionale et occidentale ; et la dernière se trouve sur la face méridionale, au- dessus de la première partie de l'escalier. À 1”,32 au-dessus de ces quatre inscriptions, et à 1”,10 au-dessous du niveau de la galerie, est une frise qui occupe tout le pourtour du bassin : elle est composée de dix-huit blocs de marbre blanchätre, d'inégales longueurs, formant une assise continue, et présente quatre inscriptions qui n’en font réelle- ment qu'une seule, puisqu'elle se poursuit sans interruption ni intervalle d’une face à l’autre du bassin, et que non-seulement les mots qu’elle contient, maïs encore les lettres dont les mots eux-mêmes sont composés, enjambent d'un côté à l'autre. | Cette frise, dont les deux bords offrent également une plate-bande, a $”,s0 de longueur sur la face orientale, à droite de l'escalier ; 5”,50 sur chacune des faces septentrionale et occidentale, et $”,20 seulement sur la face mé- ridionale, où elle se termine contre la quatrième et la cinquième marches de la première partie de l'escalier qui descend le long de cette face : elle a, y compris les plates-bandes qui la bordent, 0",27 de largeur. Je donnerai ci-après (2) la transcription et la traduction des quatre inscriptions qui la com- posent. | Au-dessus du bassin, les colonnes qui forment la galerie intérieure ou le pé- ristyle, soutiennent un dôme ou une coupole en bois, dont l'élévation au-dessus de la corniche est d'environ 8”,24, et qui est éclairée par douze fenêtres larges (1) Pag. ns et a (2) Pag. 177 et suiv. É.M. TOME II, 2° partie. Va 156 MÉMOIRE SUR LE MEQYÀS chacune de 1”,51 et hautes de 1”,70, qui entourent sans aucune interTup- tion la coupole, n'étant séparées l’une de l'autre que par de simples montans. Le haut de cette coupole est enrichi de fleurs peintes et d’autres ornemens ara- besques, parmi lesquels sont placées quelques petites inscriptions en caractères modernes, $. IL. Description de la Mosquée du Megyäs. EN sortant du Meqyäs et de sa cour particulière, on repasse À gauche dans la grande cour, et l’on rencontre, à l'occident de cet édifice, une mosquée qui occupe tout langle de l'île qui est opposé à Gyzeh : cette mosquée a été cons- truite, sous les ordres du khalyfe el-Mostanser b-illah, par Abou-Negm Bedr el-Gemäly (1), son principal ministre. | L'entrée de cette mosquée, qui dépend du Meqyâs et qui en porte vulgaire- ment le nom, se trouve à l'extrémité méridionale de la grande cour commune à ce monument et aux autres édifices qui l'entourent; elle en occupe toute la face méridionale, et l'on y arrive, du côté du midi, par un perron de quinze marches, larges chacune d'environ 0",2 s et longues de 2 mètres, qui conduisent à la porte principale. C'est au-dessus de cette porte que se trouve une dalle de pierre large de 0”,67 et haute de 0",90, sur laquelle est gravée une seconde inscription, Karma- tique, dont je donnerai ci-après la transcription et la traduction (2). En entrant dans la mosquée (3), on se trouve dans une galerie quadrangulaire soutenue par des colonnes, et qui entoure la mosquée des quatre côtés; cette galerie intérieure est simple du côté du nord et du midi, double du côté de l'oc- cident, et triple du côté de l’orient. Les colonnes ou piliers qui soutiennent le plafond de cette mosquée, sont au nombre de trente-huit, dont quatre angulaires. Des pilastres sont aussi figurés sur les murs et correspondent aux piliers. Ils sont au nombre de trente-deux. Les piliers ont o",8 d'épaisseur ; les demi- piliers, o",4 de saïllie sur le nu du mur. s Les entre-colonnemens aïnsi que la largeur de la galerie du nord sont de 2,30. Des galeries du côté occidental, celle qui est le long du mur a 2",60; les galeries intérieures du même côté, ainsi que les galeries du côté de l'orient, ont 3 mètres; la galerie du midi n'a que 2",40. Le mur oriental de la mosquée est mitoyen et commun entre cé monument et le Meéqyäs. Le mur septentrional borde la grande cour commune au Meqyäs et aux autres édifices qui en dépendent. Le mur méridional et une partie du mur occidental sont sur le fleuve, et les eaux baïgnent le talus de la muraille de revêtement sur laquelle sont assis leurs fondemens. (1) Abou-Negm Bedr el-Gemély dd jo rs (3) Voyez le plan, planche 23 déjà citée. (2) Page 194. DE L'ÎLE DE ROUDAH. 1S 7 C'est du côté du midi qu'est la niche appelée Qiblak (1), qui indique le côté de la Mekke, et vers laquelle se tournent les Musulmans quand ils font les prières prescrites par leur culte. Cette niche est placée dans un grand enfoncement, qui est aussi destiné à rece- voir la chaire ou estrade appelée wanbar (2), où se fait le #Aothak (3) ; à droite de cette niche sont, sur la même face, quatre autres enfoncemens moins grands, dont trois sont à la gauche et un seulement à la droite. Du côté de cette même niche, sept fenêtres éclairent la mosquée; deux sont placées à droïte, et cinq à gauche : ces fenêtres ont jour sur le fleuve. Six autres fenêtres sont percées dans le mur occidental, et sont éclairées, partie sur le fleuve, partie sur de petits bâtimens adjacens. C'est sur la paroi extérieure de ce mur, en face de Gyzeh, qu'est placée une troisième inscription Karmatique, que j'ai également recueillie, et dont je don- neraï ci-après la transcription et la traduction. Elle est gravée sur une table de marbre blanc qui a o",704 de hauteur sur 0”,569 de longueur. Pour parvenir à recueillir, par les procédés typographiques, cette inscription placée sur un mur qui na nul accès praticable, et dont le bas est battu par les eaux du fleuve; je pris le parti, au risque d’être taxé d'imprudence, de me faire suspendre sur une petite échelle avec des cordes attachées au haut de la terrasse de la mosquée; et c’est sur ce frêle appui que j'ai été obligé d'opérer, au-dessus des eaux profondes, dans lesquelles la plus légère inattention ou le moïndre faux mouvement pouvoit me précipiter. La mosquée a environ 6 mètres d'élévation jusqu’à la terrasse qui lui sert de Couverture. Elle est accompagnée, du côté du midi, d’un minaret construit avec assez d'élégance et haut d'environ 24 mètres. La portion de terrain triangulaire qui se trouve entre une partie du mur occi- dental de la mosquée et le fleuve, est occupée par cn béni constructions servant à l'usage des desservans de cette mosquée. Le principal de ces petits bâtimens a 6 mètres de largeur, 10",40 de longueur, m ’élé e et 3”,50 d'élévation. (1) Qiblah als : ce mot signifie proprement et en gé- néral endroit vers lequel on se tourne, l’endroit que l'on a ou que l’on doit avoir devant soi. Dans une significa- tion plus particulière, les Musulmans donnent ce nom à la partie du monde où le temple de la Mekke est situé, et vers laquelle leur religion leur impose l'obligation de se tourner en faisant leur prière. Cét endroit est toujours indiqué dans les mosquées d’une manière remarquable. Les Persans donnent à Mahomet lépithète de Péd- A7: ire : * d # û Fe . . chähi Nimrouz Du LL [ le roi du Midi], indi- quant par cette dénomination, qu’ils attribuent aussi métaphoriquement au soleil, que le Prophète a établi le temple de la Mekke, qui est situé au midi, pour être la Qiblah des Musumans. (2) El-Manbar jai. Voici ce qu’el-Makyn raconte sur l’estrade que Mahomet se fit faire : « L’an7de sa mission, le Prophète, sur lequel soient la » bénédiction de Dieu et le salut, résolut de se faire faire » ? » une estrade; et l’on rapporte que l’une de ses femmes » Jui dit : J’ai un serviteur ouvrier en bois : ui comman- » derai-je de te faire une estrade! Le Prophète y consen- A » tit, et l’ouvrier lui fit. une estrade de terfä el-châbes » ll GE [tamarisc sauvage], ou, suivant quelques- » uns, de atl Â51[tamarisc bleu ]: elle étoit composée » de deux degrés et d’un siége. Avant que le Prophète » eût fait faire cette chaire, il s’appuyoïit sur un tronc de » palmier, dans la mosquée , pendant qu’il y faisoit le » discours sacré. Cette estrade dura jusqu’au règne de » Mo’äouyah ben Aby-Sofvän, qui y ajouta six degrés, » et elle ne reçut plus d’autres changemens : Le premier » qui la couvrit de draperies, fut O’imän ben A’fân. » (3) Voyez ci-dessus Ia note 8, page 127. MÉMOIRE SUR LE MEQYÀS 158 En sortant de ce dernier emplacement, on trouve, à gauche, dans la grande cour, une porte en arcade qui conduit à un escalier d'environ dix-huit marches, par lequel on descend sur le bord même du bras gauche du fleuve : c’est sur les degrés de cet escalier, qui est couvert par les eaux pendant l’inondation, que l’on mesuroit anciennement les divers accroïssemens du Nil; et le peuple y fait main- tenant encore ses observations sur les crues progressives du fleuve, l'entrée du Meqyäs n'étant pas permise au public. Les traditions des Orientaux portent que c’est sur cet escalier que fut exposé Moïse (1). Maïs ces degrés sont sur-tout célèbres par la mort du poëte Abou- Gafar el-Nahas, dont le bibliographe Ben-Khalekän (2) a écrit la vie, et dont il rapporte ainsi la fm funeste: « Abou-Gafar Ahmed el-Moroudy, surnommé e/Nahas, c'està-dire, l'ouvrier » en cuivre, fut un des plus célèbres poëtes Arabes : il étoit Égyptien de naissance, » et faisoit profession, dans son pays, d'enseigner la grammaire Arabe. Étant un » Jour assis sur les degrés extérieurs du Nilomètre, contre lesquels venoient battre » les eaux du Ni, il repassoït dans sa mémoire et répétoit à voix basse, peut- » Être avec quelques mouvemens extraordinaires de bouche et de visage, des vers » qu'il avoit composés; un Arabe qui vint à passer auprès de lui, et qui l’entendit » prononcer quelques vers dont il ne comprenoït pas le sens, crut y reconnoître » des mots magiques, et s'imagina que ce poëte étoit un enchanteur mal inten- » tionné qui vouloit arrêter par ses maléfices l’accroïssement des eaux du Nïü, » dont le débordement commençoit alors : l’Arabe, plein de cette idée, sans » examiner davantage jusqu'à quel point elle étoit fondée, résolut de délivrer » l'Égypte du fléau dont il croyoit qu’elle étoit menacée, et poussa aussitôt dans » le fleuve ce malheureux poëte, qui y fut englouti. » Cet événement arriva lan 328 de l’hégire [949 de l'ère Chrétienne |. Plusieurs autres constructions se trouvent au nord de cet escalier : on y avoit formé diflérens établissemens; entre autres, celui d’une boulangerie pour l’armée. Ces bätimens aboutissent au jardin planté de palmiers et de sycomores dont nous avons parlé ci-dessus. (1) Mousä ebn A’mrâm, ebn Q&hât, ebn Léouy, ebn Va’qoub, cs; is) ul en. el AE oil Le sl «ss [ Moïse, fils d’A’mrâm, fils de Qâhôt, fils dé Levy, fils de Jacob]. C’est ainsi que les Musulmans nomment Moïse, qu’ils regardent comme un grand prophète, et dont le Qorän fait mention en beaucoup d’endroits. Ils ont pour lui une très-grande vénération, et il n’est pas moins cé- lèbre parmi eux que parmi les Juifs et les Chrétiens : ils Jui donnent même Île surnom de Xalym allah xl à [ celui qui s’entretient avec Dieu], à cause des entretiens familiers qu’il eut avec Dieu pendant quarante nuits, comme Île rapporte Île second chapitre du Qorän, inti- tulé Sourat el- Bagarah s ja) &)ew [chapitre de Ia [Vache], qui renferme une partie de l’histoire de Moïse. Les prodiges qu’il exécuta devant Pharaon sont décrits fort au long dansle septième chapitre du Qorân, intitulé Sourat el-Aa’raf Ç5 5e | 8,4, où il est dit que Dieu, en signe du pouvoir qu’il lui donna d’exercer ces merveilles, fit paroître sa main d’une blancheur et d’un éclatextraor- dinaires. Les Orientaux font allusion à ce passage du Qorân, lorsqu'ils disent d’un médecin habile ou de tout homme qui fait des choses extraordinaires, qu’il a la main blanche de Moïse [yed bayddä Lans 3]. Les historiens Musulmans font vivre Moïse du temps + + L2 D, surnommé Te de Manougeher #7 urn é Fyrouz DA , hui tième roi de la première dynastie des rois de Perse con- nus sous Le nom de Pychdadiens, 2347 ans avant l’hégire [1727 ans avant l'ère Chrétienne]. (2) Chems ed-dyn ben Khalekän 453 D | ys-ÿ (6) DE L'ÎLE DE ROUDAH. 159 $. III. Description du Palais de Negm ed-dyn. À l'orient du Meqyäs, on remarque encore les restes du palais du sultan Negm ed-dyn (1), fls d’el-Melek el-A’âdel (2) ; les ruines de ce palais occupent, sur le côté oriental de l'île de Roudah, l’espace qui se trouve entre cet édifice et le bras droit du fleuve : c'est sous ce palaïs que passent deux des aqueducs sou- terrains qui portent au bassin du Meqyäs les eaux du Nil. On parvient à ces ruines par une double entrée : l’une, qui est intérieure et dont j'ai déjà parlé, communique immédiatement dans le péristyle intérieur du Meqyäs; l’autre entrée est extérieure, et se trouve dans la petite cour qui précède le Meqyäs, en face de la porte par laquelle on entre de la grande cour com- mune dans cette cour particulière. Je n'ai rencontré aucune inscription dans tout ce qui reste du palais de Negm ed-dyn. La seule chose remarquable qui existe encore dans ce monument, est une grande salle carrée de 12",70 de largeur d'orient en occident, et de 14",60 du nord au midi. La coupole qui en occupe le milieu, forme un carré oblong d'environ $",60 d'orient en occident, et de près de 6”,80 du nord au midi: les quatre angles en sont soutenus chacun par trois piliers ou colonnes accouplées en triangle, Plusieurs pièces de différentes dimensions et divers corridors conduisent à cette salle, et en dépendent. ( Sur une plate-forme qui borde le fleuve à lorient, et au-dessus de laquelle les Français avoient établi une batterie pour défendre et contenir le vieux Kaire, est à gauche un escalier qui descend dans l'intérieur des aqueducs souterrains qui conduisent l'eau du fleuve dans l'intérieur du bassin du Meqyâs; et dans le revêtement de la face orientale de cette plate-forme, se trouve issue extérieure de ces aqueducs. | Cette issue extérieure se trouve placée sous une arcade d'environ 20e largeur, et dont les pieds-droïts sont baignés par les eaux du fleuve. Ne voulant pas quitter le Meqyäs sans avoir examiné de: près cette issue, je pris un bateau pour l'aller visiter : je fus récompensé de ma peine; car j'y trouvai une dernière inscription Koufique, sculptée en relief sur un bloc de marbre blanc, large de 0",27, et qui m'a paru devoir être long d'environ 0”,974 : mais je n'ai pu le mesurer en entier dans la longueur, ses deux extrémités, ainsi que le commencement et la fin de l'inscription qu'il renferme, étant engagées sous deux arcs-boutans construits dans l’intérieur de l’arcade extérieure, et dont l’élé- vation est d’une maçonnerie assez grossière et évidemment très-moderne. (1) ELMelek el-Säleh, Negm ed-dyn, El (2) ELMelek el-A’âdel JAN GI. | oo er. 160 Je donnerai aussi ci-après (1) la transcription et la traduction de cette ins- cription. Tous les édifices qui composent le Meqyäs, la mosquée, et le palais de Negm ed-dyn, ont leurs paroiïs extérieures construites en belles pierres de taille, sur-tout dans la hauteur qui peut être baïgnée par les eaux du fleuve pendant l'inonda- tion annuelle. MÉMOIRE SUR LE MEQYÀS CHAPITRE IL Administration du Megyäs. L'ADMINISTRATION et la garde du Meqyäs sont confiées à un cheykh parti- culier, qui est honoré du titre de qâdy {2). C'est lui qui est chargé de constater l’état le plus bas des eaux du fleuve, et d'observer, chaque jour, depuis le commencement de sa crue, les divers degrés d’accroiïssement auxquels il parvient, d'en donner communication au Gouverne- ment, et d’en faire faire la proclamation successive dans les rues du Kaire : lorsque le Nil est plein, suivant l'expression consacrée, c’est-à-dire, lorsqu'il a complété la seizième coudée et atteint la dix-septième, alors il en donne avis, et autorise la rupture de la digue qui contient l’eau du fleuve à l'entrée du canal, près du château de la prise d’eau. Toutes ses observations sont constatées, jour par jour, sur un registre dressé à cet effet, et qui contient toutes les crues du Nil depuis l'établissement de ce qâdy par les Musulmans à leur entrée en Égypte. Les Nilomètres ont toujours eu des revenus particuliers et hypothéqués sur les impôts qui se prélevoient sur les terres. Sous la dynastie des Fatémites, le Meqyàs de file de Roudah avoit un revenu annuel de cinquante dynér (3), destiné à subvenir à l'entretien du canal par où l’eau y pénétroit; et l’on payoit cette somme très-exactement au cheykh chargé de la garde et de l'administration du Nilomètre. Cette place importante fut long-temps l’apanage exclusif des Grecs et ensuite des Qobtes, du temps même de lislamisme; mais ils perdirent cette prérogative à l'époque de la reconstruction du Nilomètre de Roudah, en l'année 247 de l'hégire [861 de l'ère Chrétienne] : le réparateur de ce Meqyäs, Yezyd ebn A’bd- allah, surnommé % Tzrk, en confia alors la garde à un mouezzin (4), ou crieur sacré des mosquées, nommé A’Éd-allah, ben A’bd cl-seläm, ben Abdallah ebn (1) Page 184. (2) Le mot gédy &U signifie proprement, en arabe, juge, administrateur. (3) Environ 600 francs de notre monnoie. (4) Le mouezzin (533 est un crieur attaché aux mosquées, qui appelle le peuple à la prière : cet appel se nomme en arabe ezdn ob} il se fait en criant du haut des minarets Îes formules suivantes : 14) wi Dieu est grand : cette formule se répète deux fois. Ensuite, al YT all Y sl ngal Je témoigne qu’iln?y a pas d'autre Dieu que Dieu : cette formule se répète aussi deux fois. Puis a Jsw) das ol ngél Je témoigne que Mahomet est le prophète de Dieu : cette formule se répète également deux fois. Ensuite le mouezzin continue al Y| 4) Y ol og; deux fois; al Jos) we plogil, deux fois : puis il ajoute , 8 all (de «à Accourez à la prière, deux fois ; el de «>» Accourez au bon succès, deux fois. Enfin, si c’est [a prière du matin, il ajoute deux fois: 8H4J} f À | we y La prière vaut mieux que le sommeil. Abou-l-Reddid DE L'ÎLE DE ROUDAH. 161 Abou-l-Reddäd (1), qu'il avoit fait venir de Baghdäd en Égypte. L'intendant général des finances reçut ordre de luï payer deux dynér par mois pour appoin- temens. Ben Aboul-l-Reddäd mourut en l'an 266 de l’hégire [879 de l'ère Chré- tienne |; et ses enfans héritèrent après lui de cette charge, qui n’étoit pas encore sortie de sa famille en l'an 1 540 de l'ère Chrétienne. Le cheykh du Meqyäs actuellement existant prétend être encore un des descendans d'Abou-l-Reddäd. CHAPITRE IL Formes avec lesquelles on constate et On proclame les Crues dun Nil Comme les inondations du Nil produisent toutes les richesses de l'Égypte, les Égyptiens les demandoïient avec instance à leur dieu Sérapis, employant à cet effet plusieurs cérémonies superstitieuses, et, entre autres, le sacrifice d’une jeune fille qu'on noyoïit tous les ans avec solennité dans le Nil. Ce sacrifice barbare eut lieu jusqu'au règne de Constantin , qui labrogea et défendit très-expressé- ment de le renouveler. Cependant il paroît que l’usage avoit prévalu contre les ordonnances impé- riales, puisque A’mrou ben-A’às trouva ce sacrifice rétabli à son arrivée en Égypte, et qu'il fut obligé de l’abroger une seconde fois. Les historiens Arabes nous ont conservé la mémoire de cet événement; et c'est de leurs ouvrages que je vaïs en extraire les détails suivans. Lorsque A’mrou vint au Kaire, après avoir conquis l'Égypte, le Nil étoit resté sans croître pendant les mois de baouneh (2), d'abyb (3) et de mesry (4); les habïtans s’adressèrent à A’mrou, et lui représentèrent que le Nilne pourroitavoir son débordement ordinaire, s'ils n'exécutoient pas leur sacrifice accoutumé, qui consistoit à prendre une fille vierge, à la parer de riches habits, et à la précipiter dans le Nïl. A’mrou empécha cette cérémonie cruelle, en disant que l’islamisme s y opposoit, et qu'il abrogeoit toute coutume religieuse établie avant lui. En même temps il écrivit au khalyfe, qui approuva sa conduite et lui envoya un papier en lui ordonnant de le jeter dans le fleuve; ce papier contenoïit les mots sui- vans : « Le serviteur de Dieu, prince des fidèles, au Nil d'Égypte. Si c'est le Dieu » unique et tout-puissant qui te fait croître, nous t’'ordonnons, au nom de ce » Dieu, de prendre ton accroissement accoutumé. » A’mrou exécuta l’ordre du \ (1) A’hd-allah ben A’bd el-seläm , ben A’bd-allah ebn- Abou-l-Reddäd , wl a ox V® poluil DORE | oxe RSA (2) Le moïs de baouneh as, nommé aussi Péouneh ai,b, et baououneh & 9 99 suivant l'orthographe des Arabes, maïs dont le vrai nom est, dans le dialecte Memphitique, paôni Ilzxeunnx, et, dans le dialecte Thébaïque, paône Tzertte, est le dixième de l’année Qobte ;_il com- mence le vingt-sixième jour du moisde mai, et correspond au mois de juin. É. M. TOME II, 2+ partie. (3) Le mois d'ubyb sul, suivant les Arabes, ou plutôt d’epép Qobtes; il commence le vingt-cinquième jour du mois de juin, et correspond au mois de juillet. GHHIN, est le onzième mois de l’année des (4) Le moïs de mesry çsywe Où mechry cçyäe, suivant les Arabes, mais dont le nom est, dans le dialecte Mem- phitique, mechôré Uesipr , et, dans le dialecte Thé- baïque , mnesouré Uëicoxpr, est le dernier mois de Pannée Qobte ; il commence le vingt-cinquième jour du mois de juillet, et correspond au moiïs d’août. X 1 62 khalyfe; et, suivant les auteurs Arabes, le Nil crut de seize coudées dans la nuit de la fête de la Croix (1), et depuis ce temps le sacrifice qu’on faisoit au fleuve fut entièrement aboli. Les Égyptiens modernes croient que le débordement du Nil est occasionné par une rosée (2) qui, suivant eux, tombe du ciel la veille du jour où le Nil commence à croître. MÉMOIRE SUR LE MEQYÀS On observe différentes cérémonies lorsqu'on proclame les crues successives du Nil, et lorsqu'on rompt la digue qui empêche l’eau de pénétrer dans le canal qui l'amène au Kaire. La fête de la crue du Nil est appelée Ouafä el bahar (3), ou Gabr el-bahar (4). Elle arrive, comme je l'ai dit ci-dessus, lorsque le Nil est cru de seize coudées: alors on rompt la digue en présence du cheykh el-belad (s),; ou commandant de la ville, du qâdy, de tous les grands de la ville et de toutes les troupes qui s'y trouvent réunies. Pendant que lon coupe la digue, on fait partir des feux d'artifice, et les musiciens du pays viennent y aime entendre leur musique vocale et instrumentale. Les anciens Égyptiens célébroïent, à la même époque, la naïssance de leur dieu Apis ou la Théophanie. Cette divinité étant un emblème Niliaque, l’objet de cette fête étoit le même que celui de la fête moderne, mais présenté sous le voile de l’allégorie mystique et religieuse : en la dépouiïllant de son caractère sacré, on n'y a pas moins attaché le plus grand respect, d'être célébrée avec la plus grande solennité. J'ai pensé qu'on pourroït voir avec plaisir le détail très-circonstancié de toutes les cérémonies qui avoïent lieu à cette occasion, il y a plusieurs siècles : nous devons cette relation à Chems ed-dyn Mohammed ben Aby-l-Sorour (6), qui la rapporte dans son livre intitulé Des Etoiles errantes (7). « Lorsque la crue du Nïl est montée à seize coudées, on commence à ouvrir » la digue pour faire couler l’eau sur les terres et dans les canaux de toute l'Égypte: » ce jour est un jour de fête générale. » Autrefois, avant qu'on eût creusé le canal Häkemy (8), l'ouverture de la » digue se faisoit au canal appelé Xhabyg el-Qantarah (9); il y avoit en ce lieu un et elle n’a pas cessé (1) Youm el-salyb abat ps fête des Qobtes, dans laquelle ïls ont coutume de venir, avec cérémonie, jeter une petite croix de bois dans le Nil. (2) On l'appelle vulgairement en Égypte la goutte [el-noqtah abäJ|] : à cette époque, les eaux du Nil se troublent, deviennent jaunâtres et semblent se corrompre et fermenter. Cette fermentation est pour les habitans l'annonce prochaine du débordement. (3) Ouafä el-bahar ; AJ} >B.. (4) Gabr chbahar a y (s) Cheykh elbelad SM ; ou le vieillard | senior] du pays. (6) El-Cheykh Chems ed-dyn Mohammed ben Aby-l- Sorour, surnommé el-Buakery et el-Sadigy, parce qu'il comptoit parmi ses ancêtres Mohammed Baker et Ga’far Sad;q, cinquième et sixième imâms: ces surnoms lui sont ;, mot à mot, le cheykh communs avec plusieurs autrés savans de la même famille, IT naquit au Kaiïre, lan 100$ de l’hégire [1596 de Père Chrétienne |, sous le gouvernement de Seyd Mohammed Pâchà Lib we au. (7) Xitäb el-kouâkeb el-säyrat fy akhbâr Mesr ou el- Qéhirat 3 se}, je at 3 Ut Le Le [le livre des étoiles errantes sur lhistoire de l'Égypte et du Kaïre]. Cet ouvrage se trouve à la Bibliothèque du Roi [ manuscrits Arabes, n.° 784]. Ce manuscrit a été achevé, suivant la note qui le termine, à la fin du mois de dy-l-hageh de Van 1055 de lhégire [en février 1646 de Vère Chrétienne ]. M. Silvestre de Sacy a inséré un extrait très-étendu de cet ouvrage dans le tome I, des /Votices et Extraits des manuscrits de la Bibliothèque du Roi, (8) Æhalyg el- Häkemy a (9) Xhalyg el-Qantarah 3 Lia)| é& DE L'ÎLE DE ROUDAH. 163 pavillon qui donnoit sur l'embouchure du canal, et dans lequel le khalyfe ou le prince régnant en Égypte se plaçoit pour faire faire la cérémonie de l'ouverture. | » Ce jour étant venu, le sultan,ou son lieutenant, sortoit à cheval du château, et se rendoit à Mesr el-A'tyqah [le Vieux Kaïre], sur les bords du Nil, au lieu nommé Dér el-nohas; et la, il descendoiït de cheval, et il y trouvoit deux barques décorées l'une et l’autre du nom du sultan et de divers ornemens: il montoit avec les personnes les plus distinguées de sa suite dans la première de ces deux barques, nommée Harakah ; Vautre barque, qui portoit le nom de Dahbyah , étoït pour le reste de son cortége. Il se trouvoit au même endroit un nombre infini d'autres barques de différentes formes, dans lesquelles mon- toient les émyrs et les officiers auxquels elles appartenoïent, et qu'ils s’étoient empressés d’orner à l'envi l'un de l'autre. » La barque du sultan, suivie de toutes les autres, se rendoit à l'ile de Roudah : cette île, située en face du Vieux Kaiïre, entre le grand bras du fleuve et celui qui passe au pied de cette ville, étoit remplie de maïsons et de palais. Le sultan, ayant abordé dans l'île, remontoit à cheval, et se rendoït au Nilomètre, placé au milieu du lit du fleuve : il y entroit avec toute sa suite, et jetoit dans le bassin du safran imbibé d’eau de rose. Après qu'il y avoit fait sa prière, on lui servoit un magnifique festin : le repas fini, on approchoiït sa barque près des grillages du Nilomètre, qui étoit couvert de ses tentures dorées; il y entroit, et retournoit avec toutes les autres barques qui l’avoient accompagné, au bruit des pétards et des instrumens de musique. » Étant arrivé près de Mesr el-Atyq, ïl faisoit détourner sa barque vers embouchure du canal qui entre dans le Kaïre. Pendant toute sa route, tant sur terre que sur le fleuve, en allant et en revenant, il Jetoit des pièces d'or et d'argent au peuple, et lui faisoit distribuer des fruits, des sucreries et autres choses semblables. » La digue qu'il devoit faire ouvrir étoit une espèce de rempart de terre, élevé en face du pont: le sultan, ou celui qui tenoit sa place, donnoït le signal avec une serviette aux gens chargés de la démolir, et qui tenoïent des pelles à {a main (1); aussitôt ils abattoïent la digue, qui étoit renversée en un instant : le sultan remontoit alors à cheval et retournoiït au château. » Depuis que l'Égypte est sous la domination Ottomane, c’est le beglierbeyk qui fait cette cérémonie : il sort le matin à cheval de la citadelle, et se rend à Bouläq, où il trouve, en face de l'arsenal, des barques ornées, préparées pour lui et pour les émyrs et les sangiacs. Il met à la voile, suivi de toutes les barques, et pendant ce temps on tire un grand nombre de coups de canon : le beglierbeyk remonte le fleuve jusqu'au Nilomètre dans l'ile de Roudah. Cela se fait lorsqu'il sen manque encore de vingt doigts que la crue n'ait atteïnt seize coudées, et il demeure dans le Nilomètre jusqu'à ce que l’eau y soit parvenue à (1) Aujourd’hui ce sont les Juifs et les fossoyeurs du Kaire qui sont chargés alternativement, chaque année, de remplir cette fonction. É M. TOME II, 2e partie. A MÉMOIRE SUR LE MEQYÀS 1 64 » cette hauteur; si la crue se fait lentement, il y reste encore un ou “leu Jours » après ce terme. » On RH RARE pendant ce temps des barques, on élève des figures de terre qu'on » nomme 4'70us [fiancées ], que l’on pare avec soin, et l'on fait toute sorte de » jeux divertissans. Au jour où le beglierbeyk veut faire ouvrir la digue, il donne, » avant le lever du soleil, un grand festin aux sangiacs (1), aux #chzouch (2), aux’ » moutferrekah, et aux autres troupes de la garnison. Après le repas, il distribue » des cafetans au kâchef (3), et au cheykh des Arabes de Gyzeh, à l'intendant » des vivres et à plusieurs autres officiers militaires et de police; il rentre ensuite » avec tout son cortége dans les barques, se rend, au son des tambours, à la » digue qu'il fait ouvrir, et passe par l'ouverture pour retourner au château. » Pendant notre séjour en Égypte, nous avons vu célébrer cette fête avec + même solennité. J'ai cru devoir en placer ci-dessus les détails, avec lesquels on pourra comparer ceux que Je viens de donner ici. CHAPITRE IV. Détails particuliers sur les Inondations du Nil. LA crue commence le s du mois de baouneh (4) ; la nuit du 12 de ce mois, fête de Saint-Michel chez les Qobtes, la goutte (s) tombe, et le Nil commence à croître : on le. mesure avant la crue, pour connoître la hauteur des basses eaux qui restoïent dans son lit. EI-Masa'oudy (6) rapporte que le Nil commence à s'enfler et continue de croître dans les mois Qobtes de baouneh, abyb (7) et mesori (8). Il ajoute que, quand la crue est forte, les eaux continuent encore de croître pendant tout le mois de tout (9). Suivant luï, quand la crue du fleuve parvient à seize coudées, la récolte est très-abondante, et l’on perçoit le tribut entier; mais le long séjour des eaux sur les terres est nuisible aux animaux et fait manquer les pâturages. La crue la (1) Le mot sangiagq G< est un nom de dignité, sy- nonyme de celui de bey [ #eyk du, ou , suivant l’ortho- graphe et la prononciation Turques, beyg lus 1; ils étoient nommés par le dyouän, et confirmés par le pâchà du Kaire au nom du Grand-Seigneur. (2) Zchäouychyeh ais Le , ou, en arabe, géouychyeh al, nom du second des corps désignés en Égypte sous le nom d’ogég : il étoit chargé de Ia levée du myry. (3) Kâchef «32, nom d’une dignité inférieure à celle des beys. Les Kächefs gouverneurs de province avoient une autorité aussi étendue que celle des beys. (4) Voyez ci-dessus la note 2, page 167. (s) Voyez ci-dessus la note 2, page 162, (6) Le nom entier de cet écrivain, justement célèbre parmi les Orientaux, est Abou-l-Hasän A’ly, ben el- Khayr, ben Aly, ben A’bd er- vor ben A’bd-allah, al one Ge y x + de vw: v? de Elu Ï1 a été plus généralement connu sous le surnom d’el- Masa’oudy (ç5.aMb), qui lui avoit été donné parce qu’il étoit dede de Masa’oud el-Hezly À ;g} Due qui avoit été séheb el-resoul Juil «>= [compagnon du Prophète]. Masa’oudy écrivoit vers l’an 336 de l’hégire [947 delère Chrétienne |; il mourut au Kaire, l’an 346 de Vhégire [os 7 de l’ère Chrétienne]. Ilest auteur d’un ou- vrage historique et géographique intitulé : wûJl Es Lo dl BECET Meroug el-dahab, ou ma’äden el- gouaher [les Prairies d’or et les Mines des pierres précieuses ]. Cer ouvrage se trouve à la Bibliothèque du Roï {manus- crits Arabes, n.% 598 et 599). J'en ai rapporté d'Égypte un très-bel exemplaire. (7) Voyez ci-dessus a note 3 de la page 167. (8) Voyez ci-dessus la note 4 de la page 161. (9) Ce mois, dont le nom s’écrit c>4ÿ tout, suivant l'or- thographe des Arabes, est le premier de l’année des Qobtes. On trouve le nom de ce moisécrit OuoxT thôout dans le dialecte Memphitique, Goovs thoouth dans le dia- lecte Thébaïque, et Gexrx 1h6th dans le qobte Saydique. Voyez ci-dessus la note 1 de la page 172 DE L'ÎLE DE ROUDAH. 165$ plus complète de toutes, et qui est la plus favorable aux terres d'Égypte, est de dix-sept coudées; toutes les terres sont alors suffisamment arrosées : mais, lorsque l'eau du fleuve monte au-delà de cette mesure et qu’elle atteint dix-huit cou- dées, plus d'un quart des campagnes de l'Égypte est submergé, et plusieurs terres souffrent considérablement de cette inondation excessive. Quand la crue monte au-delà de dix-huit coudées, on croit généralement qu ‘il en résulte la peste au moment de la retraite des eaux. Un auteur Arabe {r), qui vivoit vers l'an 87$ de l'hégire [1470 de l’ère Chré- tienne |, et dont je parle un peu plus bas, rapporte que, de son temps, lorsque le Nil atteignoïit quatorze coudées de profondeur dans son lit, on pouvoïit espérer “une récolte suffisante pour la provision d'une année, et que, lorsque l’inondation parvenoit à seize. coudées, on pouvoit s'attendre à une grande abondance et à la provision de deux ans; maïs que, si le débordement avoit moins de quatorze coudées , il en résultoit alors une FES cherté et une “ge rareté dans les vivres, et que, quand le Nil montoit jusqu'à dix-huit coudées, c'étoit encore pour l'Égypte une cause de disette et de famine. Des Auteurs Arabes qui ont rapporté les inondations du Nil. INDÉPENDAMMENT des auteurs qui ont traité des Nilomètres, et dont j'ai donné la notice ci-dessus (2), plusieurs auteurs Arabes ont donné quelques notes chro- nologiques sur les inondations annuelles du Nil. Un des manuscrits Arabes de la Bibliothèque du Roï, ayant pour titre Ney/ fY akhouäl el Nyl (3), traite spécialement des inondations du Nil, ainsi que des Nilomètres : cet ouvrage contient l'histoire détaillée de ces monumens et de toutes les crues du Nil; celles-ci y sont HU année par année, depuis lan 20 de l'hégire [640 de l'ère FU jusqu'à l'an 875$ de l’hégire [ 1470 _denl'ère Chrétienne |. Ben-Ayäs (4) donne la table chronologique des inondations du Nil, depuis l'an 23 de l'hégire [643 de l'ère Chrétienne | jusqu’à l'an 922 de l'hégire [1516 de l'ère Chrétienne |. La Bibliothèque du Roï possède plusieurs manuscrits de cet auteur (5); mais il est à remarquer que l’exemplaire qui a appartenu à M. Le- grand présente d'assez grandes variantes. J'ai moi-même rapporté d'Égypte un très-bel exemplaire manuscrit de cet ouvrage: l'exécution en à été faite avec le plus grand soin (6). On peut mettre aussi au nombre des indicateurs des crues du Nil le qâdy el-FädIi (7), qui se trouve cité à ce sujet dans l'ouvrage de Ben Ayäs. Ben-Aby--Sorour (8) a aussi recueilli quelques indications des crues du Nil. (1) L'auteur de Pouvrage intitulé Meyl f akhouäl el (s) Manuscrits Arabes, n° 592, et manuscrits de feu Nyl. M, des Hauterayes, n.° 177. (2) Voyez le chapitre vi de la première partie, (6) D’après indication qui termine ce manuscrit, la É, M. tom. IT, page 76. copie en a été terminée le 19 du mois de regeb DS) (3) Weyl f} akhouâl eL-Nyl Ji Jl= la ce 1019 de l’hégire [1603 de l'ère Chrétienne |. (4) Voyez l'introduction à ce Mémoire, É M, tom. 11, (7) El-Qédy el-Fädl J=üJt A page 40, fote 4. (8) Ben-Aby-l-Sorour 33 al BE 1 66 MÉMOIRE SUR LE MEQYÀS I paroît qu Abour-l-farag Ben-Giouzy (1 ) a recueilli aussi quelques observations sur les différentes crues du Nïl; du moins Ben- Ayäs le cite dans les remarques qu’il fait à ce sujet. EI-Makyn, déjà cité ci-dessus (2), rapporte aussi, dans sc son grand ouvrage histo- rique, quelques détails relatifs aux crues du Nil. Abou-[-Mohäsen (3) donne aussi un catalogue des principales crues observées au Meqyàs. | / On trouve aussi la désignation de quelques-unes de ces crues dans un po intitulé Dourer el-tygân (4). (1) Abou-l-farag ben Giouzy wi we el sl. Abou-l-Mohäsen Vousouf gas ji Ji JR : (2) Voyez l'introduction à ce Mémoire, E, M,tom.Il, (5 page 29,snote 7, (4) Dourer el-rygân lat ,,3 [les Perles des cou- (3) Le nom entier de cet auteur est Gemdl ed-dyn ronnes]. DE L'ÎLE DE ROUDAH. 167 QUATRIÈME PARTIE. Transcription et Traduction des Znscriptions du Megyäs. Lrs inscriptions en divers caractères que renferme lédifice du Meqyäs, rapportent aux six différentes époques historiques citées ci-dessus (1). Nous les examinerons successivement, non suivant la place qu'elles occupent dans le monument, maïs d'après leur rang d'ancienneté. CHAPITRE [L® Inscriptions de la première Epoque. LES inscriptions qui peuvent se rapporter à la première époque (2), sont en caractères Koufiques : elles sont au nombre de trois, et placées sur les dernières coudées de la colonne Nïlométrique, immédiatement au- dessous du chapiteau qui en fait le couronnement. | Quatre côtés de cette colonne octogone portent alternativement, aux diffé- : rentes coudées supérieures, comme nous l'avons dit ci-dessus (3), quatre inscrip- tions gravées en relief sur un champ creux; maïs ces inscriptions n’en forment réellement qu'une seule, répétée sur les quatre faces, et sont composées chacune seulement de trois mots. | . L° Inscriptions Koufiques de la dernière Coudée. CETTE coudée ne présente, dans les inscriptions qu'offre chacune de ses quatre faces, que les trois mots suivañs: LPS RTS Le ENTIT e Fm Transcription. é Ets = _ Traduction. DIX-SEPTIÈME COUDÉE, Quoique les quatre faces diffèrent beaucoup les unes des autres sous le rapport (1) Pag. 120 et suiv. c (2) Ibid. (3) Pag. 153. 168 MÉMOIRE SUR LE MEQYÀS de la conservation, et que deux sur-tout soient grandement altérées, cependant les trois mots qui composent l'inscription qui s'y trouve répétée, sont encore très-faciles à reconnoître sur les quatre faces, même sur celles où ils sont le plus oblitérés. Le côté le mieux conservé est celui de l'occident; le plus altéré est celui de l'orient : les faces du nord et du midi sont, à très-peu de chose près, aussi bien conservées l'une que l’autre. On vient de voir que jaï transcrit ces trois mots en caractères modernes Es 9 ce { seba’ a’cherat deräa’n ] ; ce qui nous donne la traduction, DIX-SEPTIÈME COUDÉE. Je vais maïntenant rendre compte des motifs qui m'ont porté à adopter la transcription et conséquemment la traduction que je viens de donner; et j'entrerai, à ce sujet, dans des explications assez longues, que je ne répéterai point pour les autres inscriptions : mais je crois ces détails préliminaires d'autant plus néces- saires ici, qu'ils feront connoître en même temps les difficultés que peuvent pré- senter la transcription et la traduction des mots écrits en caractères Koufiques ou Karmatiques, ainsi que Îles moyens par lesquels on peut parvenir à en saisir la lecture et le sens, et arriver enfin jusqu'à une certitude, si on peut le dire, ma- térielle, à travers un très-grand nombre de combinaïsons souvent bizarres et susceptibles d’acceptions bien différentes. D'ailleurs cette explication m'a sem- blé indispensable ici pour assurer le fait d’une numération dans les coudées de la colonne Nilométrique, différente de celle qu'ont donnée presque tous les écri- vains qui en ont parlé. Le troisième mot le Le a trois caractères, = | » |, 9 [> DEN L suscep- tibles d'être lus dans l'alphabet moderne avec ou sans des points diacritiques ; cas qui se rencontrent dans la majeure partie des lettres dont sont formés les mots des inscriptions Koufiques ou Karmatiques. D’après cette donnée, ces trois caractères pourroient exprimer, le premier, les lettres 5 Dal et Dzal; le second, les lettres :; Ra et z Za; et le troisième, les lettres Ê A'yn et Ghayn. Ce mot présenteroit ainsi, il est vraï, les huit combinaisons suivantes : &l,s DR-A-A’A, El,» D-Z-A-A’A, b,S Dz-R-A-4"-A, &l55 Dz-Z-A.A’A, El,» D-R.A-Gu-A,Ebs DZ.A.Gu:A, EL DzR-A:Gr-A, ES DzZ. A Gu-A. Mais, la cinquième seule de ces combinaisons formant un sens, il ne peut y avoir lieu à aucun doute, et ce mot ne peut se lire que El, >, c'est-à-dire, Dzcrâa’n, ou plutôt Derda’n, suivant la prononciation vulgairement suivie en Egypte: il doit, par conséquent, signifler COUDÉE. Le second mot 4yue a de même les trois caractères & [e |, [|], 4 [ |, susceptibles d'admettre ou de rejeter, dans leur lecture en caractères modernes, les points diacritiques, et de représenter, le premier, les lettres Ê A'yn ét F, Glhayn ; le second, les lettres |. Syn et Qy* Chyr; et le dernier, les lettres > Re et )Za. Il L 1. : DE L'ÎLE DE ROUDAH. 169 Il s'ensuivroit donc aussi les huit combinaisons suivantes : gs ASRH, ve A-CH-R-H, put GH-S-R-H, 2 Ga-CuRH, gs AS-Z-H, pe A-Ca-Z-H, pue Gu-S-ZH, ue Gn-Cn-Z-H. Mais la troisième combinaison donne seule un mot qui forme un sens. Ainsi ce mot ne peut de même être lu que d'une seule manière, ps a'cherah, et ne peut signifier que DIX. Mais le premier mot de l'inscription, Sid [ |, composé de trois lettres sus- ceptibles de recevoir ou de rejeter des points diacritiques dans l’alphabet moderne, présente en outre une difficulté plus grande. D'abord, si on le suppose composé, ainsi qu'il l’est réellement, des trois carac- tères [=], 4[al el El qui peuvent exprimer, le prier les lettres Syr ét D Chyn; le second, les lettres (ee Le Te, The, ç5 Nour et «s Fes et le troisième, Îes lettres Ë Ayn et Ghayn; il offriroit, dans sa transcription en caractères modernes et dans sa lecture, les vingt combinaïsons suivantes : ee S-B-A’, E- S-Tux-Gux, E— CB: ‘ Ca-Ta-Gx, = S-B-Gu, E- S-N-A’, CH-B-Ga, on Ca-N-A’, ST-A, 7 S-N-Gx, on Cu-T-A’, En Cu-N-Gx, ‘ss S-T-Gux, ee S-Y-A’, ce Ca-T-Gx, é* CH-Y-A’, E—STHA, ESYGn, RCnTnA, &CHY-Gn En rejetant de ces combinaisons celles qui n’offrent aucun sens relatif à l’ins- cription, on trouveroit bien que la première seule, eu Sea’, donnant un nom de nombre nécessaire ici pour le sens, devroit être adoptée ; mais une seconde difficulté, non moindre que la première, vient encore nous arrêter. En effet, les quatre traits perpendiculaires qui composent les deux premiers caractères de ce mot étant figurés dans l'inscription sans aucune autre différence que leur dégradation successive vers le caractère suivant, rien n'indique si ces deux caractères sont composés des formes # |] et1[x], en prenant pour une seule lettre les troïs premiers traits, comme nous l'avons d’abord supposé dans les combinaisons précédentes, ou si, au contraire, les deux lettres qu'ils forment sont 1 [3 | et | M |, en isolant d’abord le premier trait, et prenant ensuite pour | une seule lettre les trois traits suivans ; seconde hypothèse qui nous fourniroit alors les vingt nouvelles combinaisons suivantes : ie: é» | E TH-CirA', ÈS ru o B-S- PORC à "S_À? as + Vin Che. Se 6 PE AL LT CSS ON @ EG € DÉS Er N-S-Gx, Ces Y-Cu-A, F4 MESA; La és Ta-S-Ga, ras) N-CH-AÀ’, ue. Y-CH-Gx. É. M. TOME II, 22 partie. 170 MÉMOIRE SUR LE MEQYAS En écartant des quarante combinaisons qu’offrent ces deux espèces d’hypothèses différentes, toutes celles qui ne nous fournissent aucun sens s'adaptant à lins- cription, il en resteroit encore deux qui nous donnent chacune un nom de nombre, et qui, par conséquent, sembleroïent laisser de lambiguité. En effet, ce mot pourroit alors être encore lu de deux manières bien différentes dans leur valeur, et offrir les deux conjectures suivantes : 1.” Se composer, suivant la première combinaison de la première hypothèse, des lettres | Sy], 1[x Be] et 2 [Ar], et alors former le mot seba, qui, se réunissant au mot dye y a'cherah, dont il est suivi et qui est déjà connu, présenteroït le nom de nombre entier y ter seba’ a’cherah, DIx- SEPTIÈME ; 2.° Se composer, suivant la cinquième combinaison de la deuxième hypo- thèse, des lettres 1 [5 Te], mu [4 Syn] et e | Ë A'yn |, et former ainsi le mot tesa” : alors, se réunissant au mot dyue [y a'cherah | , il présen- teroit le nom de nombre Ce ou tesa’ a’cherah , DIX-NEUVIÈME. Cependant on doit fixer son opinion à ce sujet en lisant les inscriptions qui se trouvent dans Îles deux coudées inférieures, et qui ne permettent de con- server que la première de ces deux conjectures, qui est aussi celle que nous avons adoptée. $. II. Inscriptions Koufiques de l’avant-dernière coudée. LA coudée immédiatement inférieure à celle dont nous venons d'annoncer l'inscription, qui est la seconde au-dessous du chapiteau, offre en effet l'inscrip- tion suivante, également répétée sur les quatre faces de la colonne Nilométrique, mais alternant avec celles qui portent l'inscription précédente : Lels CET Qu F7 Transcription. El ge Traduction. SEIZIÈME COUDÉE. Le troisième et le second mot de cette inscription ne forment aucune diffi- culté, étant les mêmes que dans l'inscription précédente,.et sont déjà connus par elle. Le premier mot, z4# | es |, ne peut se lire autrement que Lu seé, quoique DE L'ÎLE DE ROUDAH. - 171 les deux caractères # [|] et 4 [>] qui le composent, soient susceptibles d’ad- mettre ou de rejeter les points diacritiques dans l'alphabet moderne, et d'exprimer, le premier, les lettres y Syn et [y Chyn, et le second, les lettres & Be, Te et © The, et, par conséquent, de former par leur réunion les six combinaisons suivantes dans leur transcription et leur lecture : Ces S-B, Cu S-TH, | us Ca-T, Ces ST, 14 CHEB; Ce CE-TH. Cinq des mots formés par ces combinaisons n’offrent aucun sens convenable, et la seule combinaison admissible est celle de un set, qui est la seconde; par conséquent, l'inscription entière ne peut alors offrir d'autre signification que celle que j'ai suivie ci-dessus, El; ce Ces set a’cherah derâa'n, SEIZIÈME COUDÉE. On ne peut d’ailleurs conserver à cet égard le moindre doute en lisant l’ins- cription qu'on trouve encore reconnoissable dans la coudée qui est immédiate- ment au-dessous de celle-ci. $. IT. Inscription Koufique de l’antépénultième coudée. LES inscriptions de la coudée qui se trouve au-dessous de la précédente, occupent les quatre faces alternant avec celle-ci, et se replacent, par consé- quent, immédiatement au-dessous des inscriptions de la dernière coudée : ces inscriptions sont plus oblitérées que celles des deux autres coudées, par la plus grande fréquence du frottement des eaux; cependant on peut encore y recon- noître les trois mots suivans dont chacune d'elles est composée : Transcription. Traduction. QUINZIÈME COUDÉE. Le troisième et le second mot sont les mêmes que nous avons déjà vus dans les inscriptions des deux coudées précédentes, et ils n’offrent par conséquent aucune difficulté dans leur transcription et leur lecture. Dans le premier mot pos [(m], les deux caractères À [æ]et pa |] sont seuls susceptibles d'admettre ou de rejeter les points diacritiques dans l'alphabet moderne , et, par ce moyen, de former plusieurs lettres, savoir : le Ë. M. TOME II, 2° partie Y 2 MÉMOIRE SUR LE MEQYÀS j À 2 premier , a, les lettres ei Dyym , ri Ha et à Ka; “ét le second, w, les + ‘+ lettres | Syr et [y Chyn. Ce mot pourroit donc former les six combinaisons suivantes : Qu DEMS,. Le HMS, = KH-MS, D Di-M-Ca, Je H-M-Cx, — Kx-M -Cx. Cependant il ne peut se former ici d'équivoque, parce que les mots formés par les combinaisons ci-dessus ne présentent aucun sens raisonnable, excepté seulement la cinquième combinaison JD khams; et lon ne peut alors, en réunissant ce mot aux deux précédens, donner à l'inscription entière d’autre sens que celui de El,s gs JE khams a'cherah deréa’n, QUINZIÈME COUDÉE. I! faut observer ici que la forme du X#4 x est mal rendue dans la gravure, où le trait diagonal supérieur, traversant mal-à-propos la ligne horizontale, à laquelle il devoit s'arrêter, se présente de cette manière à. Je l'ai rétablie-dans la copie ci-dessus, telle que l'inscription doit la présenter. CHAPITRE IL Tnscriprions de la seconde Époque du Megyäs. Les inscriptions qui ont rapport à la seconde époque du Meqyäs, sont au nombre de sept: la première se trouve au-dessus de l'entrée de l’aqueduc, dans l'in- térieur du bassin; quatre autres sont placées au-dessus des quatre arcades latérales; les deux autres couvrent la frise de deux faces du bassin, du côté oriental et du côté septentrional: ces six dernières ne renferment que des versets du Qorän relatifs à linondation du Nil Je vais donner la transcription et la traduction de ces inscriptions, suivant l'ordre dans lequel je viens de les indiquer. 6, L° Inscription Koufique au-dessus de l'entrée de l’aqueduc , à l’intérieur. CETTE inscription est placée, comme nous l'avons dit ci-dessus (1), dans l'in- térieur de l’arcade latérale de la face de l’orient, au-dessus de l'extrémité inté- rieure du canal supérieur qui donne l’entrée du bassin à l’eau du Nïül. Ses carac- tères ont $ pouces [135 millimètres] de proportion en hauteur, sur 8 lignes [18 millimètres | d'épaisseur. Elle ne renferme que la sentence suivante, qui est tirée du verset 37 de la xvir.* sourate, intitulée Sourat eLKahf CagN | &s [ Chapitre de Ia Caverne] (2): (1) Page 123. (2) Donnée à la Mekke , excepté la phrase suivante : psi—all, lus) +) Os pee) Guns pol « Montre de la patience envers ceux qui invoquent leur » Seigneur matin et soir. » Elle contient cent dix versets, suivant Pédition d’'Hinckelman; les exemplaires Koufiques ne luien donnent que cent cinq ; et, suivant Beydâouy, elle en a cent onze. Cette sourate est ainsi intitulée parce que Mahomet y fait mention deplusieursenfans qui s’étoient re- tirés dans une caverne pour conserver leur foi. Cette fable a beaucoup de rapport avec l’histoire des sept dormans d'Éphése, rapportée dans nos anciennes légendes. DE L'ÎLE DE ROUDAH. 173 Transcription. Te Sec 74 T raduction. ‘, LA VOLONTÉ DE DIEU SOIT FAITE (2); IL NY A DE FORCE QUE DANS DIEU. $. IT. Inscription Koufique au-dessus de l'arcade orientale. AU-DESSUS des quatre arcades qui décorent les quatre faces intérieures du bassin se trouvent encastrées, comme nous l'avons vu ci-dessus (3), quatre autres ins- criptions, dont la gravure offre autant d'élégance et de fini que celle que nous venons d'examiner, et qui, d’après la forme générale des lettres qui les composent, doivent être rangées dans la même époque. Ces inscriptions sont les suivantes : D'abord, la première est placée au - dessus de l’arcade de Ia face de lorient ; elle contient premièrement la formule ordinaire qui précède toutes les sourates et presque toutes les inscriptions musulmanes : os9ÎL tes.pll ofll ous Transcription. (4) eh ES a ci | Traduction. AU NOM DE DIEU CLÉMENT ET MISÉRICORDIEUX. Puis on litles passages suivans, qui composent le verset 9 de la L.° sourate (s), intitulée : co © SJourat Qäf [Chapitre de la lettre Q4f] (6). Dans ce verset, Dieu est introduit adressant lui-même la parole aux hommes. (1) Lecture : M& ché Allah, l& qouet ellé b-illah. (2) On peut traduire aussi : « Rien n’arrive que par » la volonté de Dieu. » Et cette leçon se rapporte alors aux idées de prédestination qui font la base de la croyance musulmane. (3) Page 155. (4) Lecture: -isnr illah er-rahman er-rahym. (5) Donnée à la Mekke, et contenant quarante-cinq versets, suivant Hinckelman; cependant quelques ma- nuscrits Jui en donnent cinquante-quatre. (6) Suivant quelques auteurs, cette lettre Qaf [3] est la lettre initiale du nom d’une montagne par laquelle jure Mahomet : suivant d’autrés, cette létire est l’abré- viation des mots ,«YŸ| (RS décrets, sentences, jugemens. En effet, Mahomet y fait mention de Ia résurrection et du jugement dernier. 174 MÉMOIRE SUR LE MEQYÀS thololoull jo [4 (1) Ke “ EE LE) : SE Traduction. _ ET NOUS FAISONS DESCENDRE DU CIEL L'EAU BIENFAISANTE ; PR ENERS AUT PACE Transcription. (2) E) purs LL LE à KL Traduction. Le ET NOUS FAISONS ÉCLORE PAR ELLE LES PLANTES DES JARDINS ET LES SEMENCES DES MOISSONS, $. III. # Inscription Koufique au-dessus de l'arcade septentrionale. La seconde inscription est placée au-dessus de larcade de la face du nord, et renferme les passages suivans, tirés de la fin du verset $ de la xxi1.° sourate (3), intitulée æ Goo Sourat el-Hag [Chapitre du Pélerinage], ph Traduction. ET CONSIDÈRE LA TERRE QUE LA SÉCHERESSE À RENDUE STÉRILE ; posée de soixante-dix-huit versets, suivant Hinckelman et la majorité des manuscrits : cependant des exemplaires ne lui donnent que soixante-seize versets. (1) Lecture : Ou-nezelné min el-samê m& mobärekän. (2) Lecture : Fé-en bet n4 bi-hi gennêt ou-heb el- hasyd. (3) Donnée à la Mekke, excepté six versets, et com- ES , ll es rs Lou jo], 1 AL Lol | | A ; 3 : DE L ILE DE ROUDAH. 175$ Transcription. = € CUT > 2 AL N GE LES 5b L A4 = Traduction. ET LORSQUE NOUS FAISONS DESCENDRE SUR ELLE L'EAU CÉLESTE, Transcription. ja . Lo de à É Es Efss Traduction. SON SEIN S'ÉMEUT, ET ELLE PRODUIT TOUTES LES PLANTES QUI COMPOSENT SA RICHESSE ET SA PARURE. $. IV. Inscription Koufique au-dessus de l’arcade occidentale. LA troisième inscription est placée au-dessus de l’'arcade de la face de l'occident, et se trouve en même temps au-dessus du second palier de l'escalier ; elle ren- ferme les deux passages suivans, qui forment le verset 62 de la xx11.° sourate (1): T' ranscription, ie EN ad JL Lis Traduction. NE VOIS-TU PAS QUE DIEU FAIT DESCENDRE L'EAU DU CIEL, ET AUSSITÔT LA TERRE SE COUVRE DE VERDURE! LS (1) Voyez ci-dessus [a note 3, page 174, 176 MÉMOIRE SUR LE MEQYÀS Transcripuon. Ses Éubfai 5 Son RUE Traduction. CERTES, DIEU EST HABILE ET PRÉVOYANT. Sn Inscription Koufique au-dessus de l’arcade méridionale. ENFIN la quatrième inscription se trouve au-dessus de l'arcade placée au milieu de la face du bassin, du côté du sud; elle se trouve en même temps au-dessus de la première partie de l'escalier, et elle renferme les passages suivans, qui com- posent le verset 27 de la xLir.° sourate (1), intitulée Sourat ech-Chouri cod Oo [ Chapitre du Conseil |: LaLidlo 2e. dfe , 14. |, 2 Î] 401.4 Transcription. SV CZ 2: A se de LEE Las, SAT J nn iles | Traduction. ET C'EST LUI QUI FAIT DESCENDRE LA PLUIE FÉCONDANTE APRÈS QUE LES PEUPLES ONT DÉSESPÉRÉ DE L'OBTENIR. =1o| JI Oo [ Chapitre de lImmunité]. (1) Cette sourate, dont le titre entier, tel que l'offrent les exemplaires du Qorân, est Sourar Houd a’ley-hi el- selâm RAUJT ae 3% 53 9 [ Chapitre de Houd, sur ui soit le salut], a été donnée à la Mekke; elle est compo- sée de cent vingt-trois versets. : (2) Lecture: Ou-m& te ou fÿqy ellé bllah. (3) Ce verset est le dix-neuvième, suivant la traduc- tion de Reïneccius. (4) Cette sourate, donnée à Médine, renferme cent trente versets, suivant l’édition d’Hinckelman et celle É, M. TOME IT, 2°< partie. de Reïneccius : quelques manuscrits cependant ne lui donnent que cent vingt-neuf versets ; et, suivant Hottin- ger, elle n’en auroit même que cent vingt-sept. Une chose assez singulière à remarquer, et qui est particulière à cette sourate, c’est qu’elle est la seule qui ne porte pas en tête, commetoutes les autres, la formule, «pl ET a}: pu; [Au nom de Dieu clément et miséricordieux]. Cette omission a eu lieu peut-être parce qu'originairement elle ne faisoit qu'une seule et même sourate avec la précédente, Aa 186 MÉMOIRE SUR LE MEQYÂS AL ah 9) 2 us Bose Transcription si dt Ne pt Traduction. CERTES IL HABITERA LES TEMPLES DE DIEU, CELUI QUI CROIT EN DIEU ET AU DERNIER JOUR; Il est à observer que l'édition du Qorân donnée par Hinckelman porte le pluriel Nr au lieu du singulier sw [ ® | que présente ici notre inscription. La troisième ligne renferme d’abord la continuation de ce même verset 18 : LE lo 42]! le NÎl el, | done fn LI $ À Pacs LA) As Traduction. ra Ai —- €\ ET IL ÉLÈVE SA PRIÈRE ET IL DONNE L'AUMÔNE ; ET IL NE CRAINT QUE DIEU. Cette ligne présente, comme la précédente, une variante dans le texte du Qorân qu'elle renferme, et qui est différent de l'édition d’'Hinckelman citée ci- dessus. En eflet, cette édition porte A2) , au lieu du mot élail LES que présente ici notre inscription; et il en est de même L mot D ie) qu'offre Hinckelman , au lieu de celui de d2il Cle, 1 qui se trouve dans la même ligne. La fin de cette même ligne contient encore le mot suivant : | sud Transcription. Mais ce mot re forme point ici de sens précis par lui-même, étant le premier de la phrase suivante, dont il dépend, et à laquelle il est nécessaire pour que le sens soit complet : je n’en donnerai donc pou maintenant la traduction, la réservant pour celle de cette phrase, Rs laquelle j'aurai soin cependant de l'indiquer par des lettres italiques. DE L'ÎLE DE ROUDAH. | 187 Le commencement de la quatrième ligne renferme premièrement la fin du Sn PA er Transcription. AE (ee MT A <'ME { Traduction. ET IL EST VRAISEMBLABLE (1) QU'ILS SERONT DU NOMBRE DE CEUX QUI SONT BIEN CONDUITS. | On lit ensuite, à la fin de la même ligne, ce Fat tiré du verset 13 de la Lx1.° sourate (2), intitulée Sovrat elSaf Ca) [ Chapitre du Rang de bataille ]: : | #6 JL Transcription : S e S 7 À | T C Cr) 2 pe er _J——r 2) Traduction. LA VICTOIRE VIENT DE DIEU , ET LE TRIOMPHE EST PROCHÉ, La cinquième ligne nous apprend ensuite le nom du souverain à qui l'apphica- tion de ce passage est faite. Jaèsuohole os at la Transcription. à SE AI çes al ane As di au Traduction. POUR LE SERVITEUR DE DIEU ET SON LIEUTENANT MA’AD, PÈRE DE TEMYM, L'IMÂM EL-MOSTANSER B-ILLAH (3). Le mot ll [el cn | , employé ici, étoit le titre par lequel autrefois on (1) Ces quatre mots sont Ia suite du mot : #19 elle contient quatorze versets. Le titre qu’elle porte Jui a LR: À onne aux fidèles de combat [ 25] de la ligne précédente. été donné, parce qu’elle ord G tre (2) Cette sourate a été donnée à Médine, suivant dans la voie de Dieu en rang de bataille [ |. lédition d'Hinickelman , et, suivant d’autres, à la Mekke: (3) Mot à mot, celui qui attend son secours de Dieu. É M. TOME M, parte Aa 2 188 . MÉMOIRE SUR LE MEQYÀS qualifioit le seul khalyfe; maïntenant, à Constantinople, ce nom se donne à de simples prêtres Musulmans remplissant à peu près les fonctions d’aumônier ou de desservant dans les mosquées, ou même cans les petits oratoires, soit pu- blics, soit particuliers. Le commencement de la sixième ligne présente Dora le titre de dignité Sttoselleul | Transcription. nl #4 Traduction. PRINCE DES FIDÈLES. Puis le commencement de la formule de bénédiction qui est jointe ordinaire- ment au nom des khalyfes : | WA] all des ac A: [el Transcription. aude de RU Traduction. QUE LES BÉNÉDICTIONS DE DIEU SOIENT SUR LUI ET SUR SES ANCÊTRES PIEUX, Le commencement de la septième ligne comprend d'abord la fn de cette 7 Transcription. Traduction. ET SUR SES FILS COUVERTS D'HONNEUR ! La fin de cette même ligne présente ensuite le motif de l'inscription : D'EMEMBLE, DER O:U:DiA EH 189 PRANETAAUE T' ranscription. Sal gi le LL Le Traduction. PARCE QU'IL A DONNÉ ORDRE DE CONSTRUIRE CETTE MOSQUÉE BÉNIE. La huitième ligne présente d’abord au commencement ce mot, T; ranscription. ALS Traduction. POUR SERVIR DE QIBLAH (1). Ce mot nest que le complément de la phrase précédente. La suite de cette même ligne contient ensuite le commencement de l’indi- cation du vizir (2) qui a fait ériger le monument par les ordres du khalyfe; il est désigné d’abord par tous ses titres, qui sont assez nombreux et assez emphatiques, suivant la coutume des Orientaux : Mal Wien! 10). 1 Wssull Transcription. lt Li) Traduction. LE SEIGNEUR LE PLUS ILLUSTRE, PRINCE DE L'ARMÉE, ÉPÉE DE L'ISLAMISME. Cette ligne est terminée par le mot 2243 PART T; ranscrIptiOn. ob ii) Ce mot ne forme de sens qu'avec le premier mot de la ligne suivante, à (1) Voyez, sur la signification de ce mot, ci-dessus, (2) Ouigyr 5-35, nom de dignité ; principal mi- note 1 de la page 157. nistre, 190 MEMOIRE SUR LE MEQYÀS laquelle il est joint par sa signification. J’ajouterai donc ici celui-ci, avant d’en donner la traduction, dans laquelle j'exprimerai en caractères italiques le mot qui fait partie de la huitième ligne. sb Transcription. [NI F Traduction. VICTORIEUX POUR LE KHALYFE. La suite de la neuvième ligne contient la continuation des mêmes qualifica- tions honorifiques : | so al LASioluell 1112 Transcription. A ES PRG FU LA AT Traduction. L'INSPECTEUR DES MAGISTRATS DES MUSULMANS, ET LE DIRECTEUR DES PRIÈRES DES CROYANS. Le nom du prince revêtu de qualités aussi brillantes et de ces titres honorables se trouve enfin à l'extrémité de cette ligne et au commencement de la suivante. Le mot qui termine la neuvième est fé Transcription. — Ce mot doit se lier pour le sens avec celui qui forme le commencement de la ligne suivante, et je l'indiquerai en italique dans la traduction. (1) #Ls5 pluriel de 55. Le mot gédy &U signife [juge d’armée]; il étoit envoyé directement de Constan- proprement juge. Les qädy, chez les Orientaux, sontles tinople, et nommé par le Grand-Seigneur. Le chef su- juges des causes civiles et criminelles ; quelquefois ils se périeur de Ja justice est quelquefois désigné par le titre mêlent aussi des affaires qui concernent Ia religion. de gédy el-godât 5La)l QU [juge des juges ]; cette Chaque province de PÉgypte avoit son qâdy particulier. qualification fut accordée, pour la première fois, par le Celui du Kaire portoit le titre de gédy asker Rue «5 khalyfe el-Mämoun, au docteur çuss 1 Abou-Fousef. DE L'ILE DE ROUDAH. 191 HI Transcription. ti Traduction. ABOU-NEGM [PÈRE DE NEGM|. - Un nouveau titre d'honneur vient ensuite : slaoll Transcription. ei jen Traduction. PLEINE LUNE DES VICTORIEUX, La fin de cette même ligne, la suivante toute entière et le premier mot de celle qui vient immédiatement après, renferment des bénédictions et des souhaits qui lui sont adressés : babaaaal2 Transcription. é JA À AT Traduction. QUE DIEU FORTIFIE PAR LUI LA RELIGION! Le 484 lald Qui solltol di Ÿ Je2: Transcripton. | st ht, oxesll al al Jbs Traduction. QU'IL FASSE JOUIR DE LA LONGUEUR DE LA VIE LE PRINCE DES FIDÈLES! QU'IL AFFERMISE SON POUVOIR!... 192 MÉMOIRE SUR LE MEQYÀS T’ ranscription. Traduction. - QU'IL ÉLÈVE SES PAROLES! À la fin de la douzième ligne est la date de l'érection du monument et de la gravure de l'inscription : 127117718 Riloiguot ati -100 Transcription. Leo vsbés Qué Lu ces Traduction. EN REGEB (1) DE L'ANNÉE QUATRE CENT QUATRE-VINGT-CINQ. Cette date de lhégire correspond à l'an 1092 de l'ère Chrétienne. On trouve dans . énoncé une faute grammaticale, l'inscription portant Ro de & | au lieu de &», qu exigeroit la grammaire. On lit, au commencement de la dernière ligne, la formule suivante , que l'on trouve assez souvent à la fin des inscriptions Musulmanes : loil_19 4 otlle Taser Es TL AT Es 4 à Traduction. , ET LOUANGE À DIEU, MAÎTRE DES MONDES. Ce passage forme le premier verset de la première sourate (3), intitulée Sorat el-Fätihat AS): O9 [ Chapitre d'introduction |. (1) Le mois de regeb wæ) à trente jours, et est le culière pour cette sourate, à laquelle ils donnent encore septième de l’année lunaire des Musulmans. le nom de chapitre de louange et de prière. Quoïqu’elle (2) Lecture : Ou-el-hamdou-l-Illahi rabi el-a’lemyna. soit placée en tête du Qorân , elle n’est pas la première (3) Cette sourate a été donnée à la Mekke; elle con- des sourates suivant l’ordre des temps où elles ont été tient sept versets, Les Musulmans ont une estime parti: données. é DE LILE DE ROUDAH. 193 æ \ S I est à remarquer qu'au lieu du mot 4]}, que réclame le sens, on lit al dans notre inscription ; mais cette variante est fautive et occasionnée par la négligence de l'ouvrier. | Cette ligne est terminée par la formule de salut ordinaire, en ces termes: AREAS Transcription. (1) 81) a], Xe le all de) Traduction. ET QUE LA BÉNÉDICTION DE DIEU SOIT SUR MAHOMET ET SUR SA FAMILLE ILLUSTRE! Après avoir ainsi analysé ligne par ligne et mot par mot la traduction de cette inscription , Je vais en donner ici le texte complet en caractères Arabes modernes, accompagné de la traduction entière en français, afin d'en mieux présenter le sens total, dont cette traduction morcelée a dû, malgré son exactitude, faire perdre l'ensemble : o AL Nez Le à sl a A ie) SN pas A0 Te A ee 5 Li Qguss ADN es LL 85 GE BI ble 3 Ados à DAS IENR ROUE C UE EN 4 LI e le Lés LT Le ÿ Da A Lots gel PL ca ft ul JAN ut À fol dl Les çsoles kdl sL25 JE LI Eh al À Al ue gear jo as dsl 06 plals call als Jibs os AL E» CAFE RTE us ide ÿ y» IT SZ ai des cdlxll 5 4 dt à {1) Lecture: Ou-sallä Allah a’lä Mohammed ou-ali-hi eltäheryn, É, M. TOME II, 2° partie. Bb 194 MÉMOIRE SUR LE MEQYÀS AU NOM DE DIEU CLÉMENT ET MISÉRICORDIEUX. Je n'attends mon secours que de Dieu : c'est en lui que j'ai mis ma confiance (1). Certes, les temples de Dieu sont peuplés de ceux qui croient en lui et au dernier jour, qui élèvent leur prière, qui donnent l’aumône et n’ont d’autre crainte que celle de Dieu; et il est vraisemblable qu'ils seront du nombre de ceux qui sont dans la bonne direction. La victoire vient de Dieu, et [le triomphe approche pour le serviteur de Dieu et son lieutenant le khalyfe MA’AD ABOU-TEMYM limâm EL-MOSTANSER B-ILLAH, Prince des Fidèles; que les béné- dictions de Dieu soïent sur lui, sur ses pieux ancêtres et sur ses descendans couverts d'honneur! Car c'est suivant ses ordres que cette mosquée bénie a été élevée pour servir de lieu de prières, par le seigneur illustre, prince des armées, épée de l’islamisme, victorieux au nom du khalyfe, chef des magistrats Musulmans, directeur des prières des fidèles, ABOu-NEGM, lastre brillant des victo- rieux ; que Dieu soutienne par lui Ia religion! que Dieu fasse jouir le khalyfe de la prolongation de sa vie! qu'il affermisse sa puissance et élève ses paroles! En regeb , lan quatre cent quatre-vingt-cinq de l’hégire. Louange à Dieu, dominateur des mondes, et que la bénédiction de Dieu soit sur Mahomet, /e sceau des prophètes, et sur sa famille illustre ! $. IL. Inscription Karmatique de la grande porte de la Mosquée du Megyäs. LA seconde inscription qui se rapporte à la quatrième époque, est celle qui, comme nous l'avons dit ci-dessus (2), se trouve gravée sur une dalle de pierre au- dessus de la porte principale de la mosquée du Meqyäs. Cette inscription, qui est en caractères Karmatiques, est sur-tout remarquable par une plus grande élégance de forme que celle de la galerie intérieure du Meqyäs: elle renferme le même texte que celui dont nous venons de voir l'analyse et la traduction; cependant elle présente quelques variantes peu considérables, et que je vais indiquer. D'abord, la première ligne, après la phrase AL ET Le [ et je n’attends mon secours que de Dieu le ajoute la phrase suivante : 1: alc Transcription. Traduction. JE METS SUR LU MON APPUI. Les deux lignes suivantes ne présentent d’autres variantes qu'un arrangement différent dans la coupure des mots qui les composent. (1) Les mots imprimés dans cette inscription en les variantes principales des deux inscriptions suivantes. . caractères italiques n’en font point partie ; maïs ils sont (2) Page 156. > A | - DE LILE DE ROUDAH,. 195 1 Les trois suivantes n offrent ni vartantes ni différence dans leurs coupures. La septième ligne ne diffère qu'en ce qu'elle ne présente pas, comme dans l'inscription précédente, le mot Les, qui n’importe pas au sens. _ La huitième n’offre aucune différence. Les trois suivantes noffrent de différence que dans la coupure des mots qui les composent. La douzième, qui contient la même date que l'inscription précédente, n'offre pas la faute grammaticale de celle-ci, dans laquelle, pour exprimer QUATRE, il y a PE au lieu quil devroit y avoir, comme on lit dans celle-ci, ai La dernière ligne, après la formule Xe | le Ab de [ Que la bénédiction de Dieu soit sur Mahomet], ajoute , immédiatement après, lépithète honorifique Vital) 1 Transcription. Traduction. LE SCEAU DES PROPHÈTES. Après avoir indiqué ces variantes, j'ajouterai ici a transcription entière de cette inscription en caractères modernes : o Sy A AN xs Le © ee) ge A pes pl pile AL fe A el a Lél ours, A NN LE , 56; Gi, 2h) IS A ee es ©» pli ce lee of kel al yet AN nl Ql ax xs Al al (1) MVaby «ai. Les Musulmans donnent cetitre,non- 34#| [ilsaac] TR Jess [Ismaël], Efreym 5 A = , 3% A SA) seulement à Mahomet, maïs encore à un grand nombre [| Ephraïm], Vousouf ç5ws [Joseph], &c.; er ils de patriarches, tels qu'Adam 43), Chet xs [Seth], Edrys donnent à Mahomet lui-même celui de X'hâtem el-nabyyn y21 [Enoch], Nouah 433 [Noé], Houd 5,5 [Heber], (y Fe [sceau des prophètes]. Säleh dt [Saleh], Zérähym gels [Abraham], /shag É. M. TOME II, 2+ partie. Bb: 196 MÉMOIRE SUR LE MEQYÀS gli all des je ait SIL intl dl AA cs (5s Cite 9 ou | ALo{ pi Coas pa lat JAN ouai ils Les çoiles il ès JE elec + HITS , D EU M a ee on À del 506 ebl otadl al ali Je es AL. SL ls ee Lu Le, 30 de | $. III. Inscription Karmatique du mur occidental de la Mosquée du Megyäs. LA troisième inscription de la quatrième époque du Meqyäs est celle qui se trouve, comme nous l'avons vu ci-dessus {1}, incrustée dans la face extérieure du mur de la mosquée du Meqyäs, du côté de l'occident. Cette inscription, en caractères Karmatiques, comme les deux précédentes, renferme aussi le même texte que la première, et offre également quelques variantes, qui ne sont pas toujours les mêmes que dans la seconde inscription, et que Je vais indiquer. D'abord , on trouve à la fin de la première ligne de cette inscription, comme dans l'inscription de la porte de la mosquée, les mots Re dont j'ai déjà donné la transcription et la traduction (2), et qui présentent ici quelques variantes pour la forme des lettres et leur placement. Les sept lignes suivantes ont absolument le même arrangement et la même coupure de mots que dans la première, et n'offrent de variantes que dans la forme des lettres. On retrouve dans la septième ligne de cette inscription Îe mot (1) Page 157. | (2) Page 194. | DE LILE DE ROUDAH. 197 Transcription. Les que nous avions trouvé dans la première inscription, et qui manquoit dans fa seconde. Les trois lignes suivantes n'offrent que de légères variantes avec la première inscription, pour l'arrangement et la coupure des mots qui les composent. La douzième ligne, aussi régulièrement grammaticale que celle de la seconde inscription, offre le mot entier qui se trouvoit tronqué et altéré dans la première inscription Karmatique, Cette ligne offre de plus, comme la seconde inscription, écrit d’une manière correcte et régulière, le mot dans lequel la dernière ligne de la PcnDiere inscription nous offre une faute qui probablement ne doit être imputée qu’à linexactitude du graveur, puisque le sens ne pourroit en aucune manière l'admettre comme variante. Du reste, cette ligne, ainsi que la suivante , offrent, dans la coupure des mots qui les composent, un arrangement différent de celui qu’on remarque dans les deux inscriptions précédentes. La dernière, après les bénédictions données à Mahomet, ajoute non-seulement l'épithète honorifique | qui se trouve dans la seconde i inscription, maïs encore une variante de la phrase qui termine la première inscription , dans la phrase suivante : “Al al Le Transcription. cle) | ve, Je! 2T Traduction. ET SUR LA FAMILLE DE SA MAISON ILLUSTRE, 198 | MÉMOIRE SUR LE MEQYÀS J'ajoute ici la transcription entière de cette inscription en caractères modernes: e HS ae, Al VI Réle à (gel ol des dBts 5 pod aile all acte 33 Lil ol el} (ouns al M £e LL BEI SL, PL a 2 Aloe pe & pli or 50 à ail LA çé ul am le, all ax ® Lt al des Aide A SL (yénll SUN ef His Last TLe sed als Del Lee stat JT sul ls ol db sole heliiles JEU eh oil à dose proitll ex a) "al ge AE el, 506 pole caiesll dt ali, Jibs Al els al al odlé, Le ki ce, à o ppllll io Jul des cnill ét ae de All des val CHAPITRE V. Inscriptions de la cinquième Époque. Les inscriptions de la cinquième époque sont au nombre de deux. La premiére existe encore sur la poutre transversale de soutenement placée au-dessus du chapiteau de la colonne Nilométrique, et qui sert à laffermir au milieu de son bassin, sur deux faces duquel elle est appuyée. La seconde inscription étoit autrefois au-dessus de la porte principale du Meqyäs. S Ï cr Inscription en caractères Soulous de la Poutre de soutenement. IL paroît, ainsi que nous l'avons déjà remarqué ci-dessus (1), qu'après la reconstruction du Meqyàs par le prince dénommé dans les dernières inscrip- (1) Pag. 127 et 1309. | sk | DEMRMPEÉE DE ROUDAH. 199 tions ci-dessus , il ne s'y fit aucune réparation considérable : aussi n’y avons-nous trouvé aucune inscription postérieure, excepté celle qui est peinte sur cette poutre. Cette inscription est en caractères modernes de la forme d'écriture appelée Soulous , qui est commune aux Arabes et aux Turks; elle porte la date de l'année 247 de l'hégire [ 861 de l'ère Chrétienne]: cependant ül paroît qu'on l’a rétablie plusieurs fois en conservant la même date : son dernier rétablissement ne paroît même pas remonter à une époque éloignée de plus d’un demi-siècle. Ce placement a en effet eu lieu l'an 1 180 de l’hégiré [1766 de l'ère Chrétienne |, par les soins de Hamzah-pachä, qâymmaqâm du Kaire. é Cette inscription renferme le verset nommé Ayat el-Koursy EU i| [ ver- set du Trône] Ce verset est le 256.° de la deuxième sourate (1), intitulée Sourat el-Bagarah sal &o= | Chapitre de la Vache]. Voïci cette inscription, avec sa traduction : Le commencèment se lit sur la face du côté méridional. Dr) ls NEUVE La Traduction. DIEU! IL N'Y A POINT D'AUTRE DIEU QUE LUI, VIVANT ET EXISTANT PAR LUI-MÊME. Traduction. EE SOMMEIL ET LA FATIGUE NE PEUVENT LE SURPRENDRE. EN 2 Le esse 5 LA Traduction. CE QUI EST DANS LE CIEL ET SUR LA TERRE LUI APPARTIENT. m5 M Le sis sd [5 CI Traduction. QUEL EST CELUI QUI OSERA INTERCÉDER AUPRÈS DE LUI, SI CE N’EST AVEC SA PERMISSION ? (1) Ce chapitre, le plus long de tout le Qorân, contient deux cent quatre-vingt-six versets, et a été donné à Médine. 200 MÉMOIRE SUR LE MEQYÀS ds Le Ac L de Traduction. IL SAIT CE QUE LES HOMMES ONT ENTRE LES MAINS, ET CE QUI SERA APRÈS EUX; Traduction. ET EUX NE COMPRENDRONT RIEN DE S4 SCIENCE, La suite de l'inscription est sur la face du côté septentrional. On lit d’abord le mot a — Ce mot ést nécessaire pour compléter le sens de la portion je phrase 1e précède. Puis le même verset continue : LL Traduction. _Si CE N’EST CE QU'IL VEUT BIEN QU'ILS SACHENT. Traduction. SON TRÔNE EMBRASSE LES CIEUX ET LA TERRE; LA Traduction. ET LA GARDE DU CIEL ET DE LA TERRE NE LUI DONNE AUCUNE PEINE; PARCE QU'IL EST L'ÊTRE ÉLEVÉ ET GRAND. " DE LÎLE DE ROUDAH. 201. dsl be, aile Il L., Traduction. ET QUE LA BÉNÉDICTION DE DIEU SOIT SUR MAHOMET LE PROPHÈTE ET SUR SA FAMILLE, AVEC LE SALUT DE PAIX ! Traduction. EN GEMÂDY SECOND (1), L’'AN DEUX CENT QUARANTE-SEPT (2). SE Ancienne Inscription Arabe de l'entrée du Meqyäs. On lisoit autrefois au-dessus de la porte principale du Meqyàs l'inscription Arabe suivante : T raduction. L'ENTRÉE DE CE LIEU TÉMOIGNE QUE IL N'Y À PAS D'AUTRE DIEU QUE DIEU (3); ET MAHOMET EST LE PROPHÈTE DE DIEU. J'ai placé ici cette inscription, afin de compléter d'une manière absolument (1) Le mois de gemädy second [gernédy el-akher 3SŸ uole , ou gemédy el-tâny AU we] est le sixième mois de l’année lunaire des Musulmans: ce mois n’a que SUR. (2) Mot à mot, l’an sept et quarante et deux cents. (3) On sait que cette formule est consacrée par Îa É, M. TOME II, 2< partie. religion des Musulmans; un grand nombre de Îeurs inscriptions la contiennent, et il y a bien peu de leurs médailles sur lesquelles elle ne soit pas gravée. Cette for- mule est tellement sacrée dans tous les pays où Îa reli- gion Musulmane s’est répandue, que les Nègres mêmes, qui ne parlent pas la langue Arabe, en font continuelle- Ce 202 MÉMOIRE SUR LE MEQYÀS entière la collection de toutes les inscriptions qui ont été placées au Meqyàs dans ses diflérentes époques : maïs la pierre sur laquelle elle avoit été gravée, étoit déjà tombée en ruine, ou avoit été déplacée et enlevée avant notre arrivée en Égypte; car je n'ai pu, malgré mes recherches, la retrouver, ni même en recon- _noître de traces. Cependant elle existoit encore en 1737; Norden l'avoit vue pendant son voyage au Kaire, et il en a donné une copie dans son ouvrage (1): mais cette copie est mal figurée et inexacte; et il paroît qu'elle a été faite par une main plus accoutumée à tracer l'écriture Moghrebine (2) que le beau caractère Arabe, soit Soulous (3), soit Neskhy (4), dans lequel il paroît que cette inscription étoit tracée. | CHAPITRE VI Inscriptions de la sixième Epoque. Les inscriptions qui constatent la sixième époque, ou les réparations faites au Meqyäs par les Français, sont au nombre de trois : les deux premières, sur le dé de la colonne Nilométrique ; la troisième , au-dessus de la porte principale du Meqyäs, à la place même qu'occupoit l'inscription Arabe de la cinquième époque, dont je viens de parler {$). S I er Inscriptions Françaises-Arabes du Dé de la Colonne Nilométrique. Sur les faces septentrionale et méridionale du nouveau dé dont le chapiteau de la colonne Nilométrique fut surmonté, on plaça les deux inscriptions suivantes à , e e e V7 e e » { CE côté de l'échelle des doïgts de la dix-huitième coudée, ainsi qu’elles sont ici figurées: ITS ITS IT I SIT IS OT TS A TT I I OT A TS TT IT TT I L € # ment usage. On a pris, sur les noirs révoltés de Saint- recueillies en Égypte ,et sur les autres caractères employés Domingue, des drapeaux portant cette inscription. dans les monumens des Arabes; £, M, rom, L”, page 529. (1) Voyage d’Egypte et de Nubie, par Fréd.-Louis (3) /bid. pag. 538. Norden, publié par L. Langlès. Paris, 1705. (4) Zbid, pag. 536. (2) Voyez mon Mémoire sur les inscriptions Koufiques (s) Page 20r. DE L'ÎLE DE ROUDAH. 203 On traça sur {a face occidentale de ce même dé l'inscription Française suivante: Traduction. L'AN DE L'HÉGIRE {1) DOUZE CENT QUINZE. . IT. Anscripiions Française et Arabe du Portique du Megyäs. Nous avons vu ci-dessus (2) que, lorsque le général en chef Menou eut fait réparer le Meqyäs en lan 9, on construisit un portique Ou parvis extérieur à l'entrée de cet édifice; sous ce portique, au-dessus de la porte extérieure princi- pale, on plaça une table de marbre blanc, sur laquelle étoïit gravée en creux une double inscription alternativement en français et en arabe, pour constater les soins quil avoit pris de ce beau monument. J'ajouterai ici, dans les deux langues, cette inscription, qui porte en tête le sceau de Mohammed Abou-el-Tykän (3), alors qädy du Kaire, (1) Quoiqu'il n’y ait personne qui ne sache que l’hégire est l’ère particulière aux Musulmans, le point d’où ils commeñcent à compter leurs années, je crois cependant utile d'ajouter ici les développemens suivans. Cette ère prend pour époque la fuite de Mahomet hors de la Mekke avec ses nouveaux prosélytes, pour éviter la persécution des Qoreychites [ eny Qoreych La sl Le mot Aegrah + ; 4 signifie proprement fuite, et vient É. M. TOME Il, 2. pañtie, et la formule de Ia racine hagara j®, séparer, abandonner, quitter sa patrie. L'an 1. de l’hégire correspond en partie à l’an 622 de l’êre Chrétienne et en partie à lan 623, l’époque précise du commencement de l’ère de lhégire étant le vendredi 16 juillet de l’année 622 de l'ère Chrétienne. (2) Page 142. (3) Mohammed abou-l-Tykäân Oat gl weÉ, sur- nommé FE Mrychy ç6ëts s2)l [natif d'el-A’rych Alf (QkerD 204 MÉMOIRE SUR LE MEQYAÀS sacrée dont nous avons vu que les Musulmans ont coutume de faire précéder toutes leurs inscriptions : LES SMART L'AN L DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE, ET 1215 DE L'HÉGIRE, TRENTE MOIS APRÈS L'ÉGYPTE CONQUISE PAR BONAPARTE, MENOU, GÉNÉRAL EN CHEF, A RÉPARÉ LE MEQTÀS. Le Nil répondoit dans ses basses eaux à 3 coudées 10 doigts de Ia colonne, le 10.° jour après le solsticé de l'an 8. Il a commencé à croître au Kaire le:16.° jour après ce même solstice. IT s’étoit élevé de 2 coudées 3 doigts au-dessus du fût de la colonne, le 107.° jour après ce même solstice. II a commencé à décroître le 114.° jour après ce solstice. Toutes les terres ont été inondées. Cette crue extraordinaire , de 14 coudées 17 doigts, fait espérer une année très-abondante, Le fût de la colonne est de 16 coudées : La coudée est de 54 centimètres ; elle se divise en 24 doigts. re Re tn M TES de Del pet 5, 0, Eee jen HR A6 Lei GONG da a Ta 35 5 be Le RP je al allie", JA à AE) eenbiodhater guptiaglhes ARS De po ss J k DE L'ÎLE DE ROUDAH. 205$ Aa AN le De AU ae te Of pl à oLSE 26 à nl Ce G « fre le J£ Feu Je ol je has ss pe Aplolalle LE exe Be Eh oiE Fu AE s4lx) CJ o pe Ée ageloées 2e din loss tit tés ren ejloil, L'inscription Française forme neuf lignes : elles ont été distinguées dans cette copie par un intervalle plus grand. ILest à remarquer que cette première inscription , qui est, mot pour mot, la même que l'inscription Arabe qui l'accompagne et la suit, ne présente cepen- dant la traduction ni du sceau du qàdy, ni de la formule Arabe qui l'accom- pagne. J'ajouterai donc ici cette traduction, figurée comme dans l'inscription Arabe : MOHAMMED EFFENDY AU NOM DE DIEU CLÉMENT/ QUE LES PRIÈRES ET LE SALUT ? À R ET EL-A'RYCHY, QÂDY DU KAIRE SOIENT SUR MISÉRICORDIEUX. SON PROPHÈTE ILLUSTRE! EN EXERCICE, L'inscription Arabe forme dans la pierre gravée cinq lignes seulement, con- tenant le texte de suite, sans intervalle ni distinction dans les phrases qui la composent. Afin de rendre plus facile la comparaison qu’on voudroit en faire avec l'inscription Française qui précède, et dont l'inscription Arabe n’est que la tra- duction, j'ai eu soin, dans la copie que j'en donne, de couper les phrases comme cette première inscription les coupe elle-même. 206 MÉMOIRE SUR LE MEQYÀS CINQUIÈME PARTIE. CHAPITRE 1® Paléographie Koufique. Ar qu'on pût tirer des inscriptions Koufiques du Meqyâs une instruction paléographique qui, en faisant distinguer les formes diverses usitées pour l'écriture Koufique dans les différens siècles pendant lesquels elle a été en usage, mît en état d’assigner facilement la date des inscriptions du même genre dans lesquelles l'année de leur gravure ne se trouveroit pas exprimée, j'ai cru utile d'ajouter ici trois alphabets, dans chacun desquels j'aï réuniles formes des caractères Koufiques qui sont particulièrement employées dans les inscriptions que j'ai regardées comme appartenant à chacune des trois premières époques du Meqyâs (1). Je ne répéteraï point ici les considérations générales concernant ce genre d'écriture, ni les détails historiques dans lesquels je suis déjà entré en publiant mon Mémoire sur les inscriptions Koufiques recueillies en Égypte et sur les différens caractères employés par les Arabes dans leurs monumens (2) : mais, en y renvoyant ici le lecteur, j'ai cru cependant qu'il étoit indispensable de faire précéder les alphabets que je vais présenter de quelques observations prélimi- naires, qui serviront d’appendice et de supplément nécessaire à ce que j'ai déjà dit dans ce précédent Mémoire. | S'AT Concordance de l’ Alphabet Koufique avec les Alphabets des autres Langues Orientales, L'ORDRE naturel des élémens de l'alphabet Koufique ne diffère point de celui que suivent les alphabets des Samaritains (3), des Hébreux tant anciens que modernes (4), des Chaldéens (5) et des Syriens; et cet ordre paroît indubitablement . trouve à la fin de la magnifique édition Espagnole de Salluste. (1) Voyez ci-dessus, pour la première époque et les inscriptions qui sy rapportent, pag. 120 et 167; pour la seconde époque, pag. 122 et 172; et pour la troisième, pag. 126 et 180. (2) E. M. tom. 1.7, pag, 525 et suiv, (3) Estos caracteres o letras que los Hebreos per- dieron , o dexaron de usar, despues de su cautiverio en Babilonia , los retuvieron constantemente los de Samaria ; y son los que hoi vemos en las monedas de Simon Maca- beo, llamudas vulgarmente Samaritanas, por serlo las letras de que se componen sus inscripciones......,..... Voyez, pag. r et 2, la dissertation intitulée Del Alfa- beto y Lengua de los Fenices y de sus colonias, qui se (4) L’alphabet dont se servent les Juifs modernes, et que lon nomme rabbinique, n’est qu’une altération des caractères Hébreux anciens, dont toutes les formes angu- laires ont été arrondies et tracées avec une sorte de né- gligence qui rend cette écriture beaucoup plus difficile à lire que celle des anciens Hébreux. II y a aussi quelques différences entre les caractères dont se servent les Juifs Allemands et ceux qu’emploient les Juifs Espagnols et Portugais. Guides te Characteres Chaldaïci tidem sunt ac Fe- braïci hodierni, quibus à captivitate Babylonica usi sunt DE L'ÎLE DE ROUDAHI. 207 avoir été le même pour l'alphabet des Phéniciens {1}, sous lequel se range aussi naturellement le caractère Cadméen (2) ou Grec primitif (3), ainsi que pour l'alphabet des Palmyréniens (4), et j'ajouterai même pour l'alphabet cursif des anciens Égyptiens, retrouvé dans la célèbre pierre de Rosette {s). Hebræi, et quibus Scriptura sacra ad nos transmissa est..,..,... Voyez, page 1, la Grammaire Hébraïque intitulée : Praxis linguæ sacræ secundüm litteras spectatæ, auctore P. Bonaventurà Giraudeau, Societatis Jesu sacer- dote, Rupellæ, 1757, in-4.° (1) Jure statuere licet linguam Phœniciam, antiquis temporibus, eamdem prorsus fuisse ac Hebream, que in libris hodie superstitibus exstat; quod probare conatus est Bochartus argumentis aliunde petitis, quibus nunc novam vim ac robur addunt monumenta jus ævo nondum co- gnita,.....,. Voyez, page 26, le savant opuscule inti- tulé : Znscriptionis Phæœniciæ Oxoniensis nova interpre- tatio , auctore J. D. Akerblad ; Parisiis, ex typographia reipublicæ, anno x [1802], in-8.° Este lenguage Fenicio era sin controversia alguna un dialecto de la lengua Hebrea, mui semejante a ella, y facil de entender para los Israelitas que vivian del otro lado del Jordan ; los quales entendian tambien a los Feni- cios , a los Palestinos o Filisteos, y al resto de los habita- dores de la tierra de Canaan..... ÎVi solo el idioma, sino tambien el alfabeto y letras o caracteres de los Fenices son en su fondo Hebreos, y se tomaron de los que usaban generalmente los Israelitas, antes que se separasen las diez tribus de las de Juda y de Benjamin... Voyez, pag. 1 et 2, la dissertation citée ci-dessus, Del Alfabeto y Lengua de los Fenices y de sus colonias, (2) Concors penè veterum scriptorum opinio est, Græcos à Phænicibus litteras esse mutuatos, et ante Cadmi wta- tem (florebat autem Cadmus Agenoris filius > Ut puta- tur, tempore Josuæ, annis circiter ante Christum natum mille quingentis) nullas apud Græcos exstitisse Litteras, ipsisque ne notam quidem scribendi artem fuisse. Cad- mus igitur, cum Phœnicibus sociis ex Phœnice profectus, in Græciam transmisit, in Bœotia sedes posuir, illitte- ratis antea Græcis Phœnicias litteras tradidit nominaque litterarum , quæ ad nostram usque ætatem, nullo penè admisso discrimine , perseverant. ...... Id verd narrat antiquissimus SErptbru Herodotus in Terpsichore, capite 58 : Oi donxes gi oi oÙy Kédyuco dmiouevor, mov car oi Tequeio, am RM, oixiomlec rer mm oplw, éonyayor diduondua êc Tég ‘Emnrac, xai dŸ x jduuate, ëx éovm æpir “EMnays Ôç ul dbuée. Hoc est : Phœnices autem isti qui cum Cadmo adve- nerunt, quorum Gephyræi fuere, multas in Græciam disciplinas introduxerunt; im etiam litteras, quæ apud Grecos ut mihi videtur, antea non fuerant. £z pri- mo quidem Græci formam et sonum litterarum, qualem a Phœnicibus acceperant, sine ulla mutatione in usu habuerunt : progressu verd temporis, uti solet accidere, tum quod ad sonum, tum quod ad formam litterarum, varietatis ARE advectum est, Qua de re ibidem Hero- dotus : Ilpomt juëy, mio xai rares xeéovry Doiyinec * Were dE, xeôvs mpobaivorne, qua Th Quyn PRIE à TY Puduèr FH eaupiaire. Iléesoixeov dE opeas m mme ff Spor Try y yeôvor “EMWV&Y ‘are * cÙ rapgñaGiyrec ddkyn mups rav Dorviteov TÈ JRUUAUTR , JMETAPPUSMITÉS HQEUY On, éneéorn * cœur dé, égénor, cantp koi 0 d'xguoy Éqtpe, Égaya)9VT Dorvinov €c Th EMddx , Domi 1/0, Îd est : Phœnices utuntur mutaverunt et modulum litterarum. Eä vero tempes- Et primd quidem illæ exstiterunt quibus omnes : progressu temporis, unà cum sono tate in plerisque circa locis eorum accolæ ones erant, qui, cum à Phœnicibus litteras edidicissent, formâ pau- carum quarumdam ad ritum suum immutatà, iis ute- bantur, et utentes edixerunt, ut æquitas etiam postu- labat, cùm Phœnices eas in Græciam introduxissent, Phænicias esse nominandas. Ex hisce porrd dictis col- ligas , veteres illas Tonicas litteras aliquantèm diversas Juisse à Phæniciis.. Voyez, pag. 115 et 116, Bron Græca, sive de ortu et progressu litterarum Græcarum, oper& et studio D. Bernardi de Montfaucon, sacerdotis et monachi Bene- dictini è congregatione Sancti Mauri, Parisiis, 1708, in-fol. (3) When we compare the ancient Greek with the Phenician and Samaritain alphabets, no doubt can remain of their origin; and it is probable that the use of letters travelled progressively from Chaldea to Phenicia, and thence, along the coast of the Mediterranean sea , to Crete and Tonia, whence it might readily have passed over into Greece.................. (Fry’s Pantographia, pag. 107.) L'opinion qu’établit le célèbre Montfaucon, et qui a paru extrêmement probable au plus grand nombre des savans antiquaires , est que alphabet donné originaire- vs... 0 ment à la Grèce par Cadmus, consistoit seulement dans les seize lettres suivantes , ABTAEIKAMNOIPETTY, dont l’ordre et les valeurs tant alphabétiques que numé- riques correspondent en grande partie à l’alphabet Phé- nicien et à ceux des autres langues orientales. (4) « Nous connoïssons l'alphabet Palmyrénien, et » nous savons qu’il est composé de vingt-deux élémens, » aïnsi que l’avoit observé S. Épiphane dans son Traité » contre les hérésies. Le même auteur paroît persuadé »que Îa langue de Palmyre ne différoit pas du sy- »riaque....*» Voyez, page 20, le Mémoire intitulé : Réflexions sur l'alphabet et sur la langue dont on se servoit autrefois à Palmyre; par M. l'abbé Barthélemy, de FPacadémie royale des inscriptions et belles-lettres, garde du Cabinet des médailles du Roi. Paris, 1754. (s) Cette pierre a été découverte dans la ville même de Rosette, en messidor an 7, par M. Bouchard, officier du génie : elle a environ trois pieds [975 millimètres] de hauteur, sur vingt-sept pouces [732 millimètres] de lar- geur, et dix pouces [271 millimètres] d'épaisseur; elle est divisée en trois inscriptions horizontales. L'inscription supérieure, en grande partie fracturée, con- tient quatorze lignes d’hiéroglyphes, dont les figures, de six lignes de dimension, sont rangées de gauche à droite. La seconde inscription est la plus entiére: elle est com- 208 MÉMOIRE SUR LE MEQYÀS L'alphabet moderne ‘de la langue Arabe ne diffère lui-même de cet ordre naturel à tous les idiomes Orientaux que par d'imtercalation de six lettres addi- tionnelles, The © [TH}, Ka gi [KH}, Deal S [Dz], Ddad ( {Do}, Dla de: [Du | et Ghayn Ê [GH], qui ont été ajoutées postérieurement par les nouveaux grammairiens. Ce n’est que par l'addition de leurs points que ces nouvelles lettres différent des-lettres simples 7e [TT], Ha ÇC [Ha], De > [D |, Ssad 2 CSS} Tta L [Trlet Ayr. l'écriture Koufique, qui n’admet aucune espèce de ponctuation diacritique, et qui est antérieure à cette innovation. [A’]; et cette différence est absolument nulle dans On'est même encore obligé de suivre cet ancien ordre dans l'usage de l'alpha- bet moderne pour faire correspondre aux lettres Arabes leur valeur numérique : éette valeur, qui leur a été assignée dès les temps les plus anciens, et qui na pas suivi le dérangement postérieur de l'alphabet, est absolument semblable à celle des lettres homogènes en hébreu. La seule inspection de l'alphabet Arabe moderne suffit pour faire présumer que l’ordre actuellement établi par les nouveaux gram- mairiens dans l’arrangement de la série des caractères qui le composent, n'a eu pour but que de réunir ensemble les lettres de même figure, en intervertissant l'ordre naturel de l'ancien alphabet. | Si nous avions pu conserver jusqu'à nos jours une connoijssance bien certaine et bien précise de l’ancienne prononciation de la langue Hébraïque , nous pour- rions sans doute déterminer la raison qui a pu porter les Arabes à admettre ces six lettres d'augmentation et à les intercaler dans leur ancien alphabet; car il y a lieu de présumer que les Hébreux prononçoient leur Zaz fj tantôt comme 7 et tantôt par un son intermédiaire entre le 7 et ls, comme le 7x des Anglais ou le @ des Grecs et le The € des Arabes {1); qu'ils aspiroient quelquefois durement et d’une manière gutturale leur lettre Æheth M}, et la prononçoïent dans certains mots comme le X#a @ des Arabes ou le x des Grecs (2), &c. par la même posée de trente-deux lignes de caractères alphabétiques qui suivent le sens inverse de Pinscription supérieure : et qui sont des lettres cursives de l'ancienne langue Egyp- tienne. J’ai retrouvé des formes identiques sur quelques fragmens de papyrus et sur quelques bandes de toile faisant partie des enveloppes intérieures de momies hu- maines. Feu M. Raïge, mon ami particulier, dont la Commission d'Égypte regrette bien justement Ia perte, avoit commencé l'interprétation de cette inscription. La Commission d'Égypte nous a chargés, M. Jomard et moi, de rédiger et de continuer son travail. L'inscription Grecque, placée au-dessous des deux autres, renferme cinquante-quatre lignes, dont les der- nières sont plus ou moins tronquées. Elle est remar- quable, sous Île rapport archéologique, en ce qu’elle contient plusieurs mots qui ne sont point Grecs, mais Égyptiens, et que nous avons retrouvés dans Pinscrip- tion Égyptienne intermédiaire : je citerai, entre autres, celui de @,A [Dieu], qui s’écriroit en caracteres Qobtes modernes Dex Phtha. L'inscription cursive nous donne dé même fa Ftahh en ancien égyptien. Ces mots indiquent, par leur insertion dans Îe texte Grec de cette inscription , l’époque à laquelle, malgré les efforts des Ptolémées pour abolir la langue idiotique des Égyptiens, elle commençoit à se mêler avec celle des Grecs, leurs conquérans ; mélange qui, ‘augmentant suc- cessivement, a fini, vers le 1v.“ siècle de l'ère chrétienne, par former la langue Qobte moderne. (1) n TAU, Alphabetum Murbacense habet etiam TAU ; sed Eusebius et Ms. Jes. Oav, Thau. Wereres semper © reddunt, non T. Voyez, page 397, le tome II du savant ouvrage intitulé : Æexaplorum Origenis quæ supersunt,, multis partibus auctiora quam à Flaminio Nobilio et Joanne Drusio edita fuerint, ex manuscriptis et ex Libris editis eruit et notis illustravit D. Bernardus de Montfaucon ,- monachus Benedictinus è congregatione S. Mauri, Parisiis, 1713, 2 vol. in-fol, ()rvn HaETH, Eusebius et Cod. Jes, 18 legunt, raison DE L'ÎLE DE ROUDAH. 209 raison que, dans leur alphabet maintenant usité, un point mis a droite ou à gauche sur la lettre ® en fait un Chr ou un S7 (1). Quoique les Hébreux n'aient pas mis la même distinction sur leurs autres lettres correspondantes à celles des Arabes que je viens de nommer ci-dessus, cela n'empêche point de conjecturer qu’elle n’ait pu réellement subsister dans la prononciation consacrée par l'usage, et, conséquemment, que cela n'ait donné lieu aux Arabes de la faire dans leur alphabet moderne. On peut croire encore que l'étendue considérable des pays où l’on parle la langue Arabe , et les différens dialectes qu'embrasse cette langue, ont pu motiver l'introduction dans son alphabet de ces lettres d'augmentation, devenues néces- saires pour peindre de nouveaux sons inconnus peut-être à l'ancien idiome des Arabes, et successivement modifiés par la nature différente des pays où il s’est progressivement répandu. C’ést ainsi que dans la langue Arabe elle-même, en se bornant, pour ainsi dire, à son domaine propre et spécial, on voit déjà le dialecte Moghrebin ou Moresque, particulier aux peuples qui couvrent toute la côte de la Barbarie, ou ancienne Mauritanie, depuis les confins de l'Égypte jusqu'aux extrémités de l’em- pire de Maroc, changer deux signes de l'alphabet Arabe Oriental, en peignant ainsi [z]et Kef ë [x ]pour en faire leurs lettres Je j [5}et Gif Le | Gui ] que cette première langue n'avoit pas (1). La langue Hindostane à aussi adopté les modifications que les Persans ont données à quelques caractères Arabes (2). - Les Turks ont de même introduit dans l'alphabet AB. dont ils se servent, les lettres Pe ==” [p|, Tim [rcn}, et Je) [1], formées par les Persans, et auxquelles, pour cette raison, ils ont donné lépithète de A’semy es [ étran- gères, Persanes |; mais, à l'égard du Gxief F4 [ Gur], en lui donnant le même surnom qu aux trois lettres précédentes, et lui attribuant la même prononciation que les Persans, ils se sont le plus souvent contentés de le conformer comme le simple Xef [x] des Arabes, sans y joindre de points, réservant cette distinction pour former une nouvelle lettre, le Sséghyr Noun (3) 4 [GN |, qui devenoit néces- saire pour exprimer un son particulier à leur idiome , et qu'ils ne trouvoient ni dans l'alphabet des Arabes, ni dans celui des Persans (4). Les Malais ont aussi eu besoin d'ajouter de nouveaux signes à l'alphabet Arabe u ils ont adopté : ils ont d’abord emprunté des Persans leur lettre q P P [TC | qu'ils appellent 7chä 14 ; puis, en mettant trois points, soit au-dessus, soït au-dessous des caractères Arabes À'yn formé leurs quatre lettres Noa < [N LAS TE Kif S) [x] et Yes [x |, ils en ont c], Pä Sr], Gé [e]et Né [ni], pour exprimer des sons’qui leur sont particuliers (5). (1) Voyez l’excellent ouvrage intitulé : 7 ot; (Lo 30 LEE NE ste G «3 SE — sl Dis ACER CELA er: traduite de l’anglais de M, Jones, associé du collége nommé de YUniversité à Oxford, inembre des Sociétés royales de Lendres et de Copenhague. Londres, 1772. (2) Voyez, pag. 1 et S, Vüri plur. reverendi Benjamin Schulzït, missionarii Evangelici, Grammatica Hindos- tanica, collectis in diuturna inter Hindostanos commora- Grammaire Persane, tione in justum ordinem redactis, ac larg& exemplorum luce perfusis regulis constans , et missionariorum usui con- secrata, Edidit, et de suscipienda barbararum lineuarum cultura præfatus est D. Jo. Henr. Callenberg, theol, et philos. prof. public. ord. Halæ Saxonum, in typographia Instituti Judaïci, 1745. (5) Sséghyr Noun «535 ele. Voyez, pages 2 et 4, Francisci à Mesgnien Meninski Znstitutiones lineuæ Tur- cicæ, cum rudimentis parallelis linguarum Arabicæ et Persicæ : marte discendi aucta, curante Adamo Francisco Kollar, Hungaro Neosoliensi, Augustæ bibliothecæ Vindobo- editio altera, Methodo linguam Turcicam suo nensis custode, Vindobonæ, ex typographeo Orientali Schilgiano, 1756. (4) Voyez, pag. 8 et 9, Rudimenta grammatices linguæ Turcicæ, quibus ejus præcipuæ difficultates ita explanantur, ut facilè possint à quolibet superari, viam monstrante An- dreà du Ryer, Marciniacensi, pro Christianissimo Rege et ejus nationibus in lEsypto exconsule. Parisiis, ex typographia Antonii Vitray, in Collegio Longobar- dorum, 1630. Cine Turque, ou Méthode courte et facile pour apprendre la langue Turque, Constantinople, 1730. Élémens de la langue Turque, ou Tables analytiques de la langue Turque usuelle, avec leur développement ; par M. Viguier, préfet apostolique des établissemens de la congrégation de la mission dans le Levant, Constantinople, de l'imprimerie du palais de France, 1790. Primi Principj della Grammatica Turka, ad uso dei missionari apostolici di Costantinopoli, compostidaCosimo Comidas de Carbognano, Costantinopolitano, cavaliere aurato della S, Sede, ed interprete del regio ministero di S. M, Cattolica in Costantinopoli, In Roma, 1794, nella stamperia della sacr. Congr. di propag. fide. (s) Voyez Malcishe Epraaffunst uit de eige sdrief DE L'ÎLE DE ROUDAH. 211I Les Javanais se servent aussi de l'alphabet Arabe avec les mêmes modifications qui y ont été introduites par les Malais {r). Un manuscrit assez curieux de la langue des Madécasses (2), dont j'ai fait l'acquisition {3), prouve que ces peuples ont suivi la même marche en adoptant l'alphabet Arabe pour écrire leur idiome. Quelques autres langues de l’Inde dont je possède également des manuscrits, ajoutent même jusques à quatre points aux lettres de l'alphabet Arabe qu'elles emploient. Ces exemples suffront pour faire sentir combien le système de l'écriture Arabe se prétoit facilement à l'introduction des nouvelles lettres qui, comme je F'ai dit ci-dessus ÿ avoient été inventées par les grammairiens Arabes, et ajoutées à l’al- phabet ancien, dont les caractères n’excédoïent pas originairement le nombre que nous présente l’alphabet Koufique. Mais ce nest pas même aussitôt après leur invention que ces lettres furent intercalées aux places qu'elles occupent maintenant dans l’alphabet moderne: elles furent d'abord, comme additions supplémentaires, placées simplement, après toutes les autres, à la fin de l'alphabet ancien et naturel, dont elles n’inter- vertissoient point l’ordre; et l’on peut en regarder comme une preuve les mots factices par lesquels les grammairiens Arabes apprennent, même à présent encore, la lecture de l'alphabet à leurs écoliers, et qui renferment précisément cet arrangement intermédiaire entre l'ordre ancien et l'ordre nouveau. Afin qu'on puisse mieux se convaincre de ce que je viens d'exposer, je don- nerai ici ces mots techniques, qui servent, pour ainsi dire, de mémoire artificielle aux maîtres et aux élèves, en y ajoutant l'ordre et la valeur alphabétique des lettres dont ils sont composés : BC S°( Jar nb, Less )<| ë OR IO 0 CE LA AS NON LR VI Hi ZW. D.GB À. 22120. 10 AO EL 14. TES OO MO CR 2-0 LS A. 2 EI. Ces mots comprennent en effet seulement les vingt-deux lettres qui renferment l'alphabet ancien, et qui sont en même nombre que les élémens de l'alphabet ten der Maleicrs opgemaaft, met eene Doorreden bebelzende cene inleiding tot dit mert, door George fSenrid Merndly. Ge Amsterdam , 1736. The Malays have not any proper national character, except that which has been introduced by the Moham- medan priests, who have from time to time settled on the peninsula of Malacca and the adjacent islands : the- refore it resembles the Arabic Neshki alphabet, exceptine some slight alteration to express a sound which the Arabians had no character to delineate..... Voyez, pag. 5, a Dictionary of the Malay tongue, as spoken in the peninsula of Malacca, the islands of Su- matra, Java, Borneo, Pulo-Pinang, ëTc. to which is prefixed a Grammar of that language : by John Howison, É. M. TOME II, 2< partie. M. D. London, printed at the Arabic and Persian press, 1801. (1) Voyez, pag, 92 et suiv., HadrianiRelandi Disserta- tionum miscellanearum pars tertia et ultima. Trajecti ad Rhenum, 1708. (2) Ces peuples, qu’on a nommés aussi Madégasses et Malgaches, sont les habitans de la grande île de Mada- gascar; on a imprimé à l’Ile de France un vocabulaire abrégé de leur langue, (3) Ce manuscrit, de format 1-4, écrit sur des portions de liber, ou écorce intérieure d’arbre, renferme des fragmens du Qorän avec quelques autres prières Maho- métanes, et des figures magiques à l'usage des prêtres de Madagascar. D d 2 212 MÉMOIRE SUR LE MEQYÀS Koufique ; les maîtres de lecture ajoutent ensuite, pour y réunir les lettres d’aug- mentation, les deux mots suivans où elles sont contenues, et qui complètent entièrement les vingt-huit lettres du nouvel alphabet. e ab LEUR GH.Da.DD. Dz.KE.TH. 28, 27.8 2001 1 V2: Male. L'alphabet Moghrebin ou Moresque, dont j'ai déjà parlé ci-dessus {1}, et qui a conservé dans les formes de ses lettres beaucoup du style des caractères Kou- fiques, présente aussi, dans les mots factices dont se servent les maîtres de lecture pour l’enseïgner, cet ordre ancien, avec quelques légères différences. J'ai donné des détaïls suffisans, concernant ce genre d'écriture, dans mon précédent Mémoire sur les inscriptions Koufiques et les autres caractères employés par les Arabes dans les monumens (2); jy renverraï donc de même le lecteur , et je me con- tenterai de donner ici ces mots factices, rangés suivant l’ordre Mobhrebiét d PA la Grammaire de M. de Dombay, ci-dessus citée (3) : 6 Ca 5: (at: (Ale: (he: ss ele T.S.R.Q. Dp.F.A’Ss N.M.L.K. Y.Tr.Ha. Z.W.H. D.G.B.A. BRON. NB: MAD. LA. T3. 12:11: MIO OS M7 SRE SE : & ® Lè-2-b x D à CH. GH. Zz. Dz. KE.TH. 28.47r20. 25: 124,238 Le tableau suivant présentera la concordance exacte qui existe, soït dans leur ordre, soit dans leurs valeurs alphabétique et numérique, entre l'alphabet Koufique et ceux des autres langues Orientales que je viens de dénommer au commence- ment de ce paragraphe ; j'y ai ajouté l'alphabet Arabe moderne, dépouillé des six lettres d'augmentation qui ont été intercalées dans la série de ses caractères. Ce dernier alphabet, moyennant cette réduction, se trouve rappelé à son ordre naturel, et se coordonne aussi parfaitement avec les quatre autres dans ses diffé- rentes valeurs. (1) Voyez ci-dessus, page 209. (2) É, M. tome L*, page 529. (3) Voyez la note 2 de la page 209, DE L'ÎLE DE ROUDAH. 213 SARL. ALPHABET COMPARATIF des Caractères Phénicien, Samaritain, Grec, Gréco- Égypiien , Pulmyrénien, Hébréo-Chaldéen, Syriaque, Arabe moderne et Koufique. ALPHABETS. VALEURS PALmy- | HÉBRÉoO- "TADILAAVHATY TINDMHANNAN ee «= Lw & æ € LC 0. EE «6 ss 5 D Ps Le a = F1 AN A Lg EÇ" C à, / x 2 : PS 7. à + Fe) & FUN LD EFEPLETETEEIZEE ILLezlrme ssetnlir EC re & EG En ke MÉMOIRE SUR LE MEQYÀS ALPHABETS. VALEURS. TT mme fre, e | > e GRÉCO- | Pazmy- | HÉBRÉO- ARABE a = À DER À SYRIAQUE. KourIQuE.| = BE ÉGYPTIEN. | RÉNIEN. |CHALDÉEN. MODERNE. 7 © | = 1e ä ë CERTES EN PCR OR CRTPERENERENREN D 1) ge >> NI © = D La 90. hd T w. - La FM o Q M Home Ge 0 iQ L_ æ 200. |} DE L'ÎLE DE ROUDAH. 24 ARE LE Concordance de l’Alphaber Koufique avec l’ Alphabet Siranghelo. L'opinion généralement établie, comme nous l'avons dit déjà (1), est que le caractère Koufique est dérivé du caractère appelé stranghelo, ou mieux encore, estranghela, Lot, qui à été particulier aux anciens Syriens, et qui, par ses formes carrées et ses traits angulaires, s'éloigne en effet beaucoup du caractère Syriaque moderne, toujours élégamment arrondi, et se rapproche beaucoup plus du style du caractère Koufique. J’ajouterai ici un alphabet comparatif des formes des caractères qui composent les deux alphabets. Alphabet comparatif des Caractères Siranghelo et Koufique. ALPHABETS | ALPHABETS VALEUR. | STRANGHELO.| KOUFIQUE. ISTRANGHELO. KOUFIQUE. LA in À J 4 #, ‘= # M à ï 2f if (1) Voyez mon Mémoire sur les inscriptions Koufiques ployés dans les monumens des Arabes, Æ, A, tome 1, recueillies en Egypte et sur les autres caractères em- page $pr. 216. MÉMOIRE SUR LE MEQYAS SV.» ALPHABET KOUFIQUE, TIRÉ DES INSCRIPTIONS DE LA PREMIÈRE ÉPOQUE DU MEQYAS.. FORMES D ARABES INAL | INITIALES ET MÉDIALES, a © INOMS. : RES 5 pe ri ol corres- | IVe HE (az: F1 pondantes. liées non liées liées non liées = à la précédente. | à la précédente. | à la précédente. | à la précédente Éf. | | 1 4 f | A La Bé N'ES Gb CON 1 4 B. DE L'ÎLE DE ROUDAH "8 Di FORMES # © LETTRES me a ———, à 7 ARABES FINALES, INITIALES ET MÉDIALES, (on É NUS corres | —— Fée rm nlantes liées non liées liées non liées j | à la précédente. | à la précédente. | à la précédente, | à la précédente. \ Mym. LS Fe és MD €) © © M. Nour. % BIT So Has L'Éh MODESTE s{ | 4 N. ina, Syn. Rs 1) di di dt S. A'yn. | à or | | rt se | | Re (Chr. | à. sise tot pt gp | wa M LOTO Te. | 16. dE | es Les > “a | 14 C | 1 | 71 SE | Le» sd | NT 1 4 4 Tu. TPS 2e na | 2 sf+ | à a De à _ D KH. NO OLA LE | 3 js | D|snm ms les) D .{Gham). à 20.1 5 KA | ë É É & G | GE. É. M. TOME II, 2. partie, Ee 218 MÉMOIRE SUR LE MEQYÀS SV Observations sur l’Alphaber K oufique de la première Époque du Megyäs. CE caractère est, en général, traité d’une manière pure et assez élégante ; et, quoïque les formes des lettres qui le composent soient très-oblitérées par le frot- tement annuel de l'eau, on peut cependant les deviner facilement et les recon- noître d'après les formes identiques qui se trouvent dans les autres faces de la colonne où la même inscription est répétée. Les formes médiales non liées et finales liées de | A4f sont tirées du dernier mot des inscriptions de la dernière coudée, de l’avant-dernière et de l’antépénul- tième ; les formes médiales liées et finales non liées sont les mêmes que les précédentes, suivant le système de cette écriture. La forme médiale liée du Be est tirée du premier mot de l'inscription de la dernière coudée ; la forme initiale et médiale non liée est tracée d’après celle-ci, dont on a retranché le trait de jonction. La forme finale liée de cette même lettre, devant être la même que celle du 7e final, a été tracée d’après celle-ci, et elle a également servi de modèle pour former la forme finale non liée en supprimant la liaison. Les formes du Gym sont les mêmes que celles du #4, dont je parlerai ci-après, Les formes du Ze ont dû être les mêmes que celles du Re. Les formes du Hh4 sont aussi les mêmes que celles du Xk4, et je renvoie à ce que j'en dirai ci-après, La forme initiale ou médiale non liée du Dé4/ est tirée du dernier mot des ins- criptions des trois coudées; la forme médiale liée a été tracée d'après celle-ci, à laquelle on a ajouté le trait horizontal de jonction. Les formes finales non liées et liées sont les mêmes que les deux précédentes. Les formes initiales et médiales du Âe manquent totalement dans trois inscrip- tions. La forme finale non liée à été prise du second mot des trois inscriptions ; la forme finale liée est la même, en y ajoutant le trait horizontal de liaison. Les formes du Oxäou manquent dans les inscriptions de cette époque. Les formes initiales et médiales non liées du Ye sont les mêmes que celles du Be dont j'ai déjà parlé ci-dessus : les formes finales doivent être différentes de celles de cette dernière lettre ; elles manquent dans trois inscriptions. Les formes du Kéf, tant initiales que finales, manquant également, j'ai dû présumer qu’elles devoient, comme dans le caractère de la seconde époque, être presque identiques avec celles du Dé/; maïs je n’ai pas osé les suppléer. D’après le type spécial des inscriptions de cette époque, les formes initiales, médiales et finales non liées du Lém ne pouvant être autre chose que celles du Be, correspondantes aux traits d'une tête élevée au niveau de F'A4F, c'est d’après cette indication que je les ai tracées. DE L'ILE DE ROUDAH. 219 La forme initiale non liée du A4 est tirée du premier mot de l'inscription de lantépénultième coudée; cette même forme a dû donner celle des lettres Gy» et Hh4. La forme médiale de ces mêmes lettres n’est autre chose que la forme initiale, à laquelle est ajouté le trait horizontal de jonction. Les formes finales de la même lettre sont composées par analogie des formes initiales, auxquelles on a ajouté le trait inférieur recourbé à angle droit, qui, comme nous l'avons vu dans le A’yr de l'inscription de la dernière coudée, est la forme affectée à ce genre de lettres finales. Les inscriptions de cette époque ne présentent point de ligatures. » É, M. TOME II, 1: partie. ca 2 20 MÉMOIRE SUR LE MEQYAÀS C VE ALPHABET KOUFIQUE, TIRÉ DES INSCRIPTIONS DE LA SECONDE ÉPOQUE DU MÉGYAS FORMES DR RE Sa en gi œuf er - FE o he UN A Lane aus de Cp ARABES FINALES, INITIALES ET MÉDIALES, COTrres- SR mer 4auduo ‘HNAXTVA lié lé iées non liées pondantes. liées non liées liée à la précédente. | à la précédente. | à la précédente. | à Ia précédente. L DE L'ÎLE DE ROUDAH. 221 FORMES O LETTRES = CRE ARABES FIN ALES, INITIALES ET MÉDIALES, 5 INOMS. À; _ 7 Ccoïrres- nn LE ä ti pondantes, liées . non liées liées non liées = à la précédente. | à la précédente. | à la précédente. | à Ja précédente. " mener | scene, À emmener | cecenneconepeenemenereueonnenenenes À processes nn | memmmmeemmnemms | | Mym | 13: 2 de © ©? & € M te 4 41 |N SES ARENE ER Syr. | 15. 2 Eu ip = di A dis S 16. dt S É = |T% |ec |A 17. É VC >) ,.9 ,9 4 @ L'4 d F | Ssäd. DERSS < f : FF Æ math fat |Ss. ASC ds CE d à | 3 ad | MÉMOIRE SUR LE MEQYÀS FORMES e LETÉRES ER Un; A ER RER es < ‘ NO MSN EERRES FINALES; | INITIALES ET MÉDIALES, F 7 À ocorres | ——— (es FL pondantes. liées non liées liées De 3 à Ja précédente. | à la précédente. | àla précédente. | à la précédente. | Chyn. | ES jé : jh ii Ai ds CH | à ne | AS PARLE EPL | SE 11] T [55 F es soif ge SE mg 543 | HAL | + | pile | = le S Kù na |K : Dzäl. | | a | DS ELLES Poser A RES D tath sb | Dr. LC EF PE ME à b papa 2 Bebe rt ele le [ere la MODE LILE DE ROUDANH. ‘#13 $. VIL Observations sur de Caractère de la seconde Epoque. Le caractère des inscriptions de cette époqué présente en général plus d'élé- gance et de précision dans ses formes que celui de la première époque. Les formés, tant initiales que médiales et finales, du Gy», du Hh4 et du Kh4, diffèrent de celles de la première époque, en ce que la barre diagonale qui divise la ligne horizontale de jonction, au lieu d’être droite comme dans l'époque pré- cédénte, reçoit une inflexion à son extrémité, et se retourne horizontalement en forme de crochet. | Les formes du D4/, du Dzé! et du Re, sont également les mêmes que dans la première époque, | 224 MÉMOIRE SUR LE MEQYÀS S. MU, ALPHABET KOUFIQUE, TIRÉ DES INSCRIPTIONS: DE LA TROISIÈME ÉPOQUE DU MEQYÀS. FORMES: © LETTRES EEE É D ARABES FINALES, INITIALES ET MÉDIALES,.| © Ü INOMS. à el © corres- | EC LIEN Fa pondantes. 7 Hiées non liées liées non liées à la précédente. | à la précédente. | à la précédente. | à Ja précédente. Cire re. A Ej Bé 2 NL RE E D nt | gate à 4 4 11] B. LL Di d dd4a | aad| ds |x DE L'ÎLE DE ROUDAH. FORMES LETTRES D GR, non liées liées non liées © pol © INOMS. De) cofrres- PRE RE rt FF pondantes. liées à la précédente. | à la précédente. | à la précédente. | à la précédente. nee | msn | Commence | nes JADE A EH NI É. M. TOME I, 2: partie. Ff A _— " Q , ARABES FINALES, INITIALES ET MÉDIALES, es | ns | À 22$ ANAHTVA PS r& à Le, SS. 2260 MÉMOIRE SUR LE MEQYÀS- FORMES LETTRES ARABES FINALES, À INITIALES ET MÉDIALES, cofrres- "" RE YAHTVA °, . 1? 7 pondantes. liées non liées liées non liées à la précédente. | à la précédente. | à Ia précédente. | à la précédente. Dzäl. |) à [sus| S% lnee | ff phase LA) TAPIE TES E | £s | ec | | | | | DE L'ÎLE DE ROUDAH. 2 2 ÿ $. [X. LIGATURES KOUFIQUES. FORMES e FINALES, FINALES ET MÉDIALES, (eu À liées non liées liées non liées (3 Fr CORRESPONDANTES. à la à la “al à la 75 précédente. | précédente. man) Et et ee) ES CS eee ee s le ee + + © ee 0 CC É, M, TOME Il, 2° partie, ; Ff 2 228 MÉMOIRE SUR LE MEQYÀS FORMES + FINALES, FINALES ET MÉDIALES, LIGATURES ARABES EN liées non liées liées non liées CORRESPONDANTES. à Ja à la Aa 1 AdARO précédente. | précédente. | précédente. | précédente. "UNAIVA DE L'ÎLE DE ROUDAH. 229 FORMES LIGATURES (Gé < 7 RS ee 7 2 ML D 7 | liées non liées liées non liées (: Fs CORRESPONDANTES. à la à la à Ja à la 7 précédente. | précédente. | précédente. | précédente, 24 | SU |... M | 7 d d. L-T-Kx 2ÿst sisi EURE x EE) FETES d d. L'TH-Dr. 26. AR © 12 AN) | BONNE ORNE d d L-Ta-Ha APN EX |... 28)... d d L-Ta-Kx 28 À à 2 SRI Le) El d L-N-Dy. 29. | = INCTENRT | 28 PARLE L d. d L-N-Hx. 30. ss) A FÉES d d L-N-KH. 31. sl A * AI RUE) OMR d d L-Y-D:. 72. sl 3 Aa Sa LES À d d. L-Y-H#. 33. | à SAMIR 2 d d L-Y-KH. 34. > J FA ORAN RS LORIE d d L-Dr. 35: à J : do A AMOR d d L-HK. 36. | is d d L-Ku. ee "ete ato, ss l'os. © ete: + ° 230 . MÉMOIRE SUR LE MEQYÀS FORMES © LIGATURES | K 7 FINALES, FINALES ET MÉDIALES, + Ü ARABES F1 pol non liées liées non liées (e> : GE CORRESPONDANTES. à la à la à la à Ja 7 précédente. | précédente. | précédente. 39 à 2 PR ES Xi | 4 | MD+. do he NN Ne Xe, | 40 |MHu 4: D CP Ke | to MKu. je ue | ee HO | à | ND: 43 Ml. pe tt | 2 |NEx 44 7 Æ | | NKkr. HRPAPLE SC ARR Er AR tt | 4 | y: HET Se ol 0. HO | lv dr. a 4 No. HO | 2 | YKx DE L'ÎLE DE ROUDAH. 231 CHAPITRE IL Paléographie Karmatique. L'ÉCRITURE KARMATIQUE est postérieure à l'écriture Koufique, dont elle est dérivée et qu'elle a remplacée. Son alphabet suit le même système que l'alphabet Koufrque ; il observe le même ordre dans Îa série des caractères qui le composent, et les lettres corres- pondantes ont des valeurs homogènes : aïnsi les observations dont j'ai fait pré- _ céder les trois alphabets Koufiques ci-dessus (1), sont presque entièrement com- munes aux alphabets Karmatiques que je vais présenter. Je crois m'être suflisamment étendu sur ce qui concerne le caractère Kar- matique, dans mon précédent Mémoire sur les inscriptions Koufiques recueillies en Égypte et sur les autres caractères employés par les Arabes dans leurs monu- mens (2); je prendrai donc le parti de ne point répéter inutilement ici les détails que jy expose, et d'y renvoyer le lecteur. Afin de remplir pour ce genre d'écriture le but paléographique que je me suis déjà proposé (2) pour les caractères Koufiques, je donnerai également ici trois alphabets Karmatiques, dont chacun est relatif à lune des inscriptions de ce caractère que j'ai publiées et expliquées dans ce Mémoire (4). Quoïque ces troïs inscriptions soient absolument de la même époque et offrent dans leur date la même année, chacune d'elles présente cependant, dans la con- texture et l'élégance des traits dont leurs caractères sont composés, des variantes assez considérables pour qu'il me soit impossible de les négliger sans rendre mon travail moins complet qu'il ne doit l'être, et moins utile au but général que jai eu en vue : j'ai donc cru devoir réunir ces variantes séparément dans des alphabets particuliers, afin qu'on püût facilement en établir la comparaison, et y trouver les documens nécessaires pour ne point être arrêté dans la lecture des autres inscriptions Karmatiques auxquelles on voudroit en faire l'application. (1) Pag. 216, 220 et 224. : (4) Voyez ci - dessus, pour Ja première inscription, (2) E. M. tom. I, p. 525. pag. 184; pour la seconde, pag. 194; et pour la troisième, F (3) Page 206 po PB: 196, 2 36 _ MÉMOIRE SUR LE MEQYÀS FEAR ALPHABET KARMATIQUE, TIRÉ DE LA PREMIÈRE INSCRIPTION DU MEQYAS. LETTRES HO QU ES ARÂBES FINALES, INITIALES ET MÉDIALES, Corres- RE © TS TS pondantes. liées non liées . liées non liées NOMS. ‘Audaduo AXNAHTVA à la précédente. | à la précédente. | àla précédente. | à la précédente. L [Il fx pi d 1172 DE L'ILE DE ROUDAH. 20 FORMES o PS 0 Cl. Jen a 4 ä de Un Æ ARABES FINALES, INITIALES ET MÉDIALES, en © |NOMS. ti 1 >=) (ES OR c time pondantes liée liées liées non liées F précédent la précédente, | à la précédente. | à la précédente. Yé.. | 10. St Noun. a Et) RS C \ S LL | ti Ji ii ff a | A’yn. 16. 7e ô Ê+E an 4 CRE [+ A 17. F C_D Î $ eo? q É 18. es EN EE | CE | SA ai lis Ebosietl |c4 Let Léo | É. M. TOME Il, 2° partie, Gg 23 À _ MÉMOIRE SUR LE MEQYÀS FORMES " LETTRES] _ < SR OS LE M à FINALES, INITIALES ET MÉDIALES, | © D) corres- a D € oo ondantes. liées non liées liées non liées Re : à la précédente. | à la précédente. | à la précédente. | à [a précédente. Chyn. Ô | = ut ill u il |Cx 21. NS Té. à ges À PS te PT ME Te htc | à D T 2192 | S£ | QUES ci al Î 1 i H Khä l j, 24. À sr do C e KE s iPé] s [AA EI ZEN 5 | sé Ddäd. este | de | LENOI BEA 2NELS 27. STt- DE 3 \ Ghayn ‘ | 18 lee S tds HE É 4 CC |G# UF | DE L'ÎLE DE ROUDAH. 235$ S. FT: ALPHABET KARMATIQUE, TIRÉ DE LA SECONDE INSCRIPTION DU MEQYÀS. FORMES d ARABES S | INITIALES ET MÉDIALES, Ex S [noms FINALES, É 7 corres- nm EN E 1e ère (a EH pondantes. liées non liées liées non liées ed à la précédente. | àla précédente. | à la précédente. | à Ia précédente. DEA Pt 4 Li 11] B. = dt de hd FE ie À Li 3: S Däl. OIL ur 744 OIL ; 4. À Sjfs A4 44144 1 4 D. D = S à et se, ne Laaal aaal d ddl gl o|psldes| 55485 DES ER TEREIRTIEE alert] Las L& | 2141 É. M. TOME Il, 2e partie, | Gg 2 © | A 226 MÉMOIRE SUR LE MEQYÂS FORMES , 2 “HR di LA RA RES TON MATINÉE SN DIALES « pe COïrres- TT Torre 606 I, ce Fe pondantes. liées : non liées liées non liées # | à la précédente. | à la précédente. à la précédente. | à la précédente. aa ns) ES, DE | & & = j LE | 84 A Ss. $ À D'HMMILENDE, À OUDA MH. © FORMES SIN lier FINALES, INITIALES ET MÉDIALES , F : COITES- T7 7 4 pondantes. liées non liées à liées non liées à la précédente. | à la précédente. | àlaprécédente. | à la précédente, "#0 ‘ANATIVA 1 1] x ge | AB) 4 ral | À ii 2 “ll & lEgrlegel * | < = H. PS > © Z. 0 D. ® H. C) H, 238 MÉMOIRE SUR LE MEQYÀS S TU ALPHABET KARMATIQUE, TIRÉ DE LA TROISIÈME INSCRIPTION DU MEQYÀS. FORMES G. [Rons L 455 © FINALES, INITIALES ET MÉDIALES, | © 7 À corres [nn LA ; 5 SE pondantes. liées non liées liées non liées ol à laprécédente. | àlaprécédente. | à la précédente. à la précédente. a fs | nes | mms | manne | memes | meme, | emmener FL EPP PEU DETTE és À 4 4 11} B. a | 1e 1e PE) ER > PA PI 4 2K | PE D KE Ur LS ( L G (SSER v © It RENTE A | 1 4 el As ibs DE L'ÎLE DE ROUDAH. FOR VALEUR. | Er [es] SES AE Q Fe Des An = = -T Ex ea . nN 2 [es £ = e = ! ss ® (© n e = À mn = si nn) 2e S (8& EC) ER FINALES, iées non liées lap d Æ à S PA Ë B- an = © A ORDRE | es UT en ones TT, TT a ) tif) } TT, et, TS, ! 2 | FT als D si ui 1 1 ui {fl CC Ar. 4 6 |EET| ER oŸ 3 D L 2 AO MÉMOIRE SUR LE MEQYÀS FORMES . LETTRES | ; CE EP TN FINALES,. INITIALES ET MÉDIALES, = pol : COÏITES- PTT Érn a A , = F pondantes, liées non liées liées non liées Po à la précédente, | à la précédente. | ala précédente. | à la précédente. P P Chyn. HUE D" _ju 1 {ll ui | Cu | TE. : | ) AH C5 ss : 1 | 11} FT. Thé » | | Æ UC nl 1 A INTER | 4. = & ( l t KH | Ë S EST gel Ciel En DE L'ÎLE DE ROUDAH. 2Â1 LIGATURES KARMATIQUES. FORMES © LIGATURES d | : FINALES, INITIALES ET MÉDIALES, Ü ARABES RE mer 7 liées non liées liées non liées og CORRESPONDANTES. |: ja à la à la à Ja précédente. précédente. | précédente. précédente. GA ar | À 2” 2” Es rJ A e Luce T4 Ÿ 1 Fit Fit lime ou d lt {| .f 1|buÿ bit É. M. TOME II, 2: partie. Hh 24Â2 MÉMOIRE SUR LE MEQYÀS FORMES : LIGATURES"” | LS < 7 FINALES, INITIALES ET MÉDIALES, on | (w ARABES RÉ NS 1. pe) liées non liées liées non liées Œ rm CORRESPONDANTES. à] à la à à à la m : précédente, | précédent P t précédent | pre | eee een oem eme | es roumremcereeaeeneen cena | enes-cmeeennenseeeenss |'emenereceeememeentrencen meme | mener cemenes À'ocespescnenmmmmencs | | B-Kx. BR RT ER * c— DS - Le | > = mbhbb - d- E Leo [= = ES EE Pa —< os) hf _Y + | YHr. | DE L'ÎLE DE ROUDAH. 243 FORMES © LIGATURES L 7 FINALES, INITIALES ET MÉDIALES, (an Ü ARABES Us bre LES 1 eo) *: san liées non liées liées non liées [a a: CORRESPONDANTES. Sa se à la à la 7 précédente. précédente. | précédente. précédente. E. M. TOME II, 22 partie. Hh 2 | FORMES © LIGATURES - À FINALES, INITIALES ET MÉDIALES, us) ARABES NS CR 7 ; liées non liées liées non liées m1 CORRESPONDANTES, à la à la à la à la précéde précédente. précédente. précédente. dE ŸT 1 3 8. os om stone eue se + ee | 30. IQ NT en PRIT | Ù | 40. 4 FE HAL. TRES, FORT ORSE PRES | Ÿ 42. hu UE SE RUE Es + LE EEE EL EL 43. |  MÉMOIRE SUR LE MEQYÂS luc PT | 4 a Pl vs lièsé| ét t|E)E re 45 46. À j PA dl Al. ll. 4 Aer. ss lé AL A AL AT A AURAS éè” | 40. AA AN |......1...... buf à fee Le DE LILE DE ROUDAH. | 2À$ FORMES: t FFINALES: ° INITIALES ET MÉDIALES, À LIGATURES ARABES CORRESPONDANTES. 2 AG MÉMOIRE SUR LE MEQYÀS LIGATURES JUS © se WP » F FINALES, INITIALES ET MÉDIALES, Er DH . ARABES De ET :. Jeans tn pol i liées non liées liées non liées œ tri CORRESPONDANTES. La SE sh à a » précédente. précédente. précédente. précédente, kW + 64 du, à UE. dis DU. {| WaÿlTry 61 QC AS ee Sf Ti LTÉE TN 6) D |ualssls ss slre A NOIR ET IN TIRE TR ET IN PTT ES LISERE) 8 Le ET re LE DLL DELLE DEbbrua ni a y) 4 28 Pg Pt | res h 79: 80. LIGATURES ARABES CORRESPONDANTES. DE LÎLE DE ROUDAH. : FORMES 2 47 < a FINALES, | INITIALES ET MÉDIALES, œe liées fon fées AE non liées (es à la à la NE à la 7 précédente. |: précédente. | précédente. précédente. Le PA) 10. f {| Vuÿ | TEN #n|s als st) ss |TeR a OT EL QE LVL D Reis 2Â8 MÉMOIRÉ SUR LE MEQYÀS. oo SIXIÈME PARTIE. Textes des Auteurs cités dans ce Mémoire. CHAPITRE I® Extraits d’Auteurs Grecs. SR le dé HOMÈRE. Ne Zsrs Te èm "Oxsavdy juer” duvuovas AiSio7ds XHQ06 EGn jura Sora (Sol D ua mavtes Emoyn). Aodnrn de mi adhs ÉAeucéley SAvumovX. (/iad, lib. 1, v. 423.) IN°° 2: e 9 e 9 © + © © + © © © 0 © © © © © + © © » Oéson de ‘eus ÊTEGR Br Êêra Ailéo 0 0 te 0 ee ee © © 9 © © ee © » © © © 9 re + © 0e Va TRE SR CM a NE De Re éfre JS WU" Oùy Eds: élu ap adhs èm Qxeavolo fée Spa, Alim ès pale, 0h pélouo Era Cas ASavams, a 8 no ne ueraSgoousy ip@v. (Ibid. lib. xx111, v. 201.) S. Il. HÉRODOTE. Ne EAETON dE wa) To OI Léa TEXUMELOY TECË TAG X PR Guns oi ipées, 5 mi Molesos BanAños, dxws EAŸo à mommuds ÊTI où TO MhyENs TD ÉAGY IV, A pdvone Abo Th Evepde Mépupos. Kaj Moins ac %v tea edaudna merAcomun, dns Ÿ ipécoy dre nd Hutov. Nov d él ua a élue À meme ideux Mhyeas dvaCn TA IS 6 molaudc, x Ürepbaires êc Th DATI Aoxésoi Té ao Aiyumlleov oi éveple vhs Aluyne The Mofeyos, oixéovTes Ta TE a Ma XOEI4 Ka TD HLAEQUEVO AËATE, À Ur À pépn adm war A9 ÉmAAT èc Ülo6, xa TO épuoioy Syrod\dbi ê aÜEnO, A KATAXAUCOVTOS a THV TS NelAS, meloeoOny Tv avr yesvor TY érinoroy Ain, m 407 dom) "EANnvas Epaou mrlcee)æy. Tuueros yap às Very Ta ca ñ yopn À EME, &AV & more apr, xLTATEp À ODETEN, ÉParp' EMnVas Leu Stlas norme éA7idde deyaAne, mas mreimaeuv mo dù Emo rm ébÉAd Aéyerr, doc el pan édeAnae ocpia Udr DE L'ÎLE DE ROUDAH. 249 6 606, EN avyuD YayekoOaj, Ab oi "EME œipeGoo la où jap Ju api és Vans Un ann Smoçpopi, 0m mi Cx TS Aios uBvor. (Lib. 11, cap. 13.) N° 4. © ap M Nélos Spéduers Cx var Kalafbümuv, féd, Juécnr Afyur lo cyiler, êc SaAaosdw. Méyer juër vuy Kepuxomegu mous fed ele cv 6 NelAcs, m dé mn (aurms T6 mAu0s cyiCéley TEuPasias Éd La} À juèy MES À ThérEle, TO xx Aëéioy TnASaioy cou ñ JB éTépn T OV CT Écépny DATE nûr SE KaywGIv que xexniley À SE M éa F CET Ta NelAo ëc) Nv d'Ile Deegquevos, ëç m dEÙ T$ AëAra drwéél" nm dE mo murs, oyiçov méony TD AËNTa, ê6 Ja Aa ÉËier, oÙTE ÉAayienr juoipny Ts Üdums mapeyoueros Gun, oÙTe Huca oüVouachr mn Ha AEley SeCerruTixoy coma. ‘Ec ka) éTrex dipant souare Dm T% EebenunxS SmoyiQtim , Péesrra Ë6 Ja7aardu. Toin oüvouarz xéély Ta. TD que Eainoy aüTéoy, 7 À, Meydbaor mn 48 BoAGitiror ua na m Bouxuxor GX ayeréa couare êc, &AN Gpuxræ. ( 1bid. cap. 17.) | Ne 5. "Erxpyery Se 6 Nec, éme FAN", g juovoy D AËAT&, dd ka] TOU AiGuxoD Te À€99- | gévou yoeis ea, xaj TS AeaGlou éiayh" ko mt dVo uepéc éxaTipoh Cd, La TAEÛV ëT1 TU, La} ÉAaaoe. ToÙ molaud JE Poos méer, oÙ TÉ TH TV ipéov, oÙTE d'ou Gorèvos rues raGeh éSuvd On. Tog0uuos JS Ex Ted map’ aÿTior mb, CT KATÉPYET A Er Ô Néioc manner Dm Toma Tv Jeexvéor dpétpuevos ÈTI ÉXATO Muéegxs' means d) ËG TOY pur TOUTÉGY TO EPEGV OTIOD ATÉPYETU ; AMDAEÏTOV mo péebpor: dc Bexyvds ny AMV dmraila Sererée ÉQI, jéyer & dÜTis TESTER TOV DEEE. TÉTÉO) @V TEE Ghivès Cd ofds T° éperoun maearaben muet Tv Allume, içopécoy aëmvs fvnva V- vepuiv Eyes à NPA Ta EUTAAUY reDuxtia À Moy morau@v: (re Te M mm Arnspeva BouAomeos ei, icopeoy' wa OT aUpas >mmVEoURE paovos Tata mlau@v $ TApE- véle. (Jbid. cap. 10.) N° 6. ) > ct} AM Emo uér nives minor Boundueor evéc de coDinr, EAcE mel TS Vdums Térs Teipaoias 6SUe À ms juèv So À 6d\@v où 4 Ë@ pymOnrey, ei pui Ocov nm BouAoueos dvor. Ty À étépn er Aëye rdc émnaias dIéuSs EN ain MANQUE TV HOT, x@ AV oV las , 1 Ps > 5 € Con SES Êc QdALOTAU CHPEEI ny Netñor. IloMmauc dE érnoley Jay oUxey Empeuodp, Ô dE NélAoc TOUTO épyatere. less J, ei éTnoly ainioi Hop, YpAv Xaÿ TUe LANOU TOTAUIUG, 00DI TOÏOL ÉTROIN 517 c/ € / / N \ \ A = = ge BU mm >! / c/ ævTiol PÉSO, Ouolws TROYEIN KA HLTE TA aura Two NElAw' kœy JU4NOV ETI TOOSTW, 000 5 22 21 2 / cr / 1 Eu \ \ \ 2 ce / à ÉAasoves ÉdvTec, a Oelégex ma pelmara mapéyoley, Eiot JE moNol jé y Th Evein Tori, Tool SE y 7 AGün, où Gé miobmy macyen ofov n wa ü NelAoç. (bid. cap. 20.) Ni 47 ‘H D étépn avememuovesepn Hé Éd] THS Acneyaérne, Ayo À eine, Sœunacioripn à Aéye D nÙ Oxeavou féovre amv dre pnyardeIey" nv Q''Qxeavd VV met rar pédr. (Lib. n, cap. 21.) N°16: HN rm À 6J\Or, mo Émelxectmn écdoæ, aie Edeuçuy. Aéye pap 8 où) aüTr É. M. TOME II, 2. partie, li 2$0 MÉMOIRE SUR LE MEQYÀS ou, pauérn mèv Nélaov fév Se mxouébre micvos” De jéd uv x AiGUns Se juéu AÏho- Tru, CHAT J &e Alforlor: wo by Mira féoi Sd vidvos, 20 F JEpAOTETEOY Tru Po és rà Juypories:; Tv à moMa ëg éndbl y 20 neo miouTor rer dl Te éon, à Gr eixde D N10V06 pv pédr* ÆPOT JUËV Ka) ÉVIGEN MEpTÜerov oi AVEUOI TApÉYOVTA, MVÉOVTES > À quelor muréor Seppol: dei de, 0m GouGess À yépn, ka] axpÜça Nos Jyrenéd éo0on* ÊTA JÈ XIGV mecëon, mao dvalin ès) Ücay-dp rrévre ApLÉpNOT, ce éi ÉVIONCE ; Vet Tavræ 7 Ywec* Tera J%, of avbporo Êro TE waUuare méAaves Éores" inivol d\é a} XEA- dôves A1 éreog cles x’ >mAclmva yépavor SE Qeulvoay nv EVE TV À TA EURE XOPN JEVOUEVOY, Porn Ës MEaiv & Us momo mÜmus. Ei mobvuy écoute ei ka Écova Gun mir jopnr, A ho Te péd ra) x The apyéTy péewr & NélAos, NV @ TOUTE CA, de # ava Jun énéloye. ({bid, cap. 22.) N.° 9. \ "3 le] > la » 2 > } ‘O À mer nÙ Qxeavod A6Ëas, êc a pavés TV MOI AVevelytc, CÉX EE EAElyov. Où 34p > La \ \ 57 € l 5 re Je Tia Éyuye of morauoy Qxearov Édvræ" Oures JS, À ma TOY TESTÉES JeVOUÉVEY ToIn- / > A 2 2 ‘ TéG, doxéo mÜvoua etesvræ É6 TN moinay Écevélux om. ( /bid. cap. 23.) Ne ro. Ei A jen dauevor ponas mis @poxeluétas, aûTiy mel TOY àPartory may, Degow d]$n oi doxéd mANUEN Ty do Neï?oc mÙ Jépéos. Ty YEMMEENNY Opnr à TEAAUVO Eos 6 nAuos Cx The Spain debodbu rod Tor yeméovoy, ÉpyeTay The AGüns 72 ave. Os jé 2 5 frs SN OÙ »/ m \ >| 2 “I 2 où / e € \ \ s uv © ÉAayi® dAooey, mar elpile mis pag du dlyoldré ñ yopre odme à Jedc, ka) nur e/ / >, œ cn’ ! ‘ \ \ af a Cr LENS 1 ; / [md M ma, Cum obèse Air æ dm uaAica, ka) à à XOEIA pévuala gerer da To moran@v. ({bid, cap. 24.) INR Fe F = > \ CU > e/ Os À © mhéon 9e AG, 8% Eye. Aicticwv te AiGUne 7à ro à HAoc, TA \E moiéd, c/ DM + 2 Dm 2 em ai / Ù U àTE x mms T8 yporou ai Splou Te Éoins TB féegs TG nart Cadre ra VoEla, Xay &AEdVic lat] 5 > » F) la e \ e1 The yopns Édons, Céx éormor dveuor Aurypor, detidr, moiéd of mp xaj m Séogs éc9ee 1 JAN \ # (n°2 5 # c \ > LA RON 2e \c/ € / \ 2 / 2 Toiédv, i@V TO MÉIDY TU ovexvou. EAxe Jap ET EWUTOY To Up. Eaxvons dé, amwlée êç VRET { € Éay : \ Yi \ 1) ! 7 3 65 7. Ta QQ yweia VemmAgubavortes JE oi Eu, x Aaoxud\iales, TLYO* La Ein vid Ts c Dee [a € en oÙ 270 urnes The yépne méoVTES, 0, TE VO, ka) Ô AV, àVéuwy mo FT ravrwy # # > n\ rm €] \ 5 # « detoremi. Aoxéd Æ jui Got may D Udp D Émentlor ÉLLGOTE >momeumee a T8 NefAou 6 € 2 \ 1 .. (4 2 e AU0S, aMa ka mmoAeimeobea reel éœuroy. Hpnivowévou d\e mÙ yelm@vos, drépyéley 6 HAS ÉG HÉoDV T1 oûegvoy émioc * Lay T0 CYOEdTE) NdW Cuolcos > marrer Axa T mlau@r. Téos Î\e oi per, Gubeis Üduns auuiopomérou mMSE aûnia, &TE VomÉVns TE Te OpNS xa) xéya- ec! lai on D S' 2 \ \ (2 exSponérns, fésn juey oi TB d\é Sépéos F Te oubepov ÉTAEUTITE aÜTUs , kaj Um TS HAÎS ÉD eEVOI, dvées elot. ‘O de Néloc, édv ouGese, éAxquevos d\e Ümd TS As, WoÜVOS ToTa- (a ro > 2 CONTI TT € al J pov Témy mov ypôvor oixôTws aÜT ÉUTS féd moMQ Ümod\éécrpos n TS Dépeoc. Tore jaë >àp \ / um ef! 5/ e/ 6) \ \ ne ru / c/ Vu] / META avt T dre 100) ÉAXElQ, 701 dE YEIDGVL, JASVOS Taé To. OuTw TV fAUo) VEvo- mixe mur airio élu. ({bid, cap. 25.) Nr: Atos J\è œuTès Sms Aude un TI UV, May Tv fépa Éteoy nv au Elu, Yaxalo Tv d\éfodbr avr: Ye Te AIGURS 7 co Sépos ail HOUTÉY EL. Er d\e À cuis HN\axM T GpE&V, DE L'ILE DE ROUDAH. 2 $4 ko) TS oüparS, Th peer VOY 6 (Bopéne Te ra) yeuoy écta, Cm er TB VoTY y À cuis, wa] Fr Re L'AS / mm + / ie / 7e nm c/ LR e © ON Tic méoæubpins, Th d\e o vom VUy éqnxe, ræumn d\e 6 (Bopénc: ei ladra oùTws EYE, Ô nAUOG Gw AA cx Leo TS ovexvS Üm TS EL) UGVoG xo TS Bopéo, NlE O7 AVG The Die xl v0r Te AiGune € ÉPYETUY. Auétiôvia SN aw jai De TAING EUpO7n6, EATOUSHY TOIEEIY du » ”Ipes Te TEE VUV épya ele moy Neiñov. { Hbid. caps 26.) re adpns À mie, 07 GX >mmée, DiVd\e Eye ywpn, 6 xaplæ &T DEpeV yopécv Céx oiuos êcy Crdèr >memvéelv a Üpn dE LT Luyps mios QiAée mvéeiv. (Ibid. cap. 27.) NAS: Tadræ JAËY VUY écto CE ia ®6 Er0ù ÉVéVET * TS Se Nef er Ty OÙTE Air ll, Yre AiGuowv, STE EAN EY T émol dre pueN és Age, Godèis ÜTré ay emo GE Ve ; ei un © Ai- To y Edi mA 6 DELA TIGNS T ipoy PAUL TE The Abmvaine. Oùns V éuoiye maicev Édbuse, Dauevos EiSÉvey drpexéos" EArye de od6: élvey Vo peu É6 GE (os xopupas déve, HélaËv Zune te moe xeluera Te Onbaidbs ra EAcDarrins" oùvouuala d\è él mia Speat, Ta ur, Kpopi, To de, Map. Tas Gy d rrnyas TS NeiAS écûcas dévaroue, Ca TS Wécg © oÛpécov TUTO fée x T0 juër Mmiou TB Udbmoc, ÈTT Ai miy fée, xa) @pos Bopéry dyepav D 4 Eresr fuiov, a Alllwmins ve noj vôr8. ‘Qc SE dGuari el ai rnye), à Yareiesr Eon murs Dauuñnyor Abuse Banréa mixé. HoMEo ap amv yiAud St opyuieuv 7AE- Eduevoy x&Aov, ta Tél Um, xaj x étixéaday és Buassi: oÙTw juëy M 0 Deauuations, ei des (Cr peropuera ÉAEVe, dmépate dc ME xaTAVOEEN divas Tiès um éouoas ue ae] qrAippoin ofæ de CÉAULE TS Udums min oÙpEGt , pan SUaedey HI TIE LÉ VV HaCI = rreipnrneiny éç Buasov iéva. (Ibid, cap. 28.) SU\E A. ie LE VUV ea vo TOY x 6d\9, VOLE Ô Ne, ma peË TÈ Aiyprle peurs: Oümni JAP cupea Mouv AVES color ces ÉCR ÉAEDavriyne crpenot HLËVO és Us AÜTUIASG DUTY pée d\e 7m éarépns TE Ka fA lg dvauéoy. To 7m TUSX%, Que Éyel cupécc Ppde* Épruns yap Ëd À op aÙm Êm xabpars. (Ibid. cap. 3) Ne st Ama GLS juèv ëoæ dydptoy Kupvalov, Dapévor AE Te éri m0 ’Aluovos ypnohelor, xaÿ , ÊTAXEAI&) êç 26/86 "Etdpyo To” Approio Bannëi ta xoç Éx Adpay AN dmxéoIey êc Abo mec) TS Neins, ds Coèk, adm ofv ras 7myds naj mov Etéapyo1 @avey é AE xome ; 5 e.4\ ce >! \ \ \ / ce! 5] \ a e/ \ map aûnv Nacz was dydbas. ........ .. Ilueg Se Ty mA pee molauov uéyav. peeiy dTD ÉDÉpis AUTOV POS HAov diaTéNoilæ" Daleoey Je Ey aÛTe xpouoSi nsc. (/bid, cap. 32.) N° 16. ‘O yev M "pos, fée vf d\’ oixéuHENs, @pès TND AvdorEley" rep} de roy 78 Neins TE oÛdXlc & Exel 0 doixnTÉg TE ap és LA Epruoc À AiGun, dy ñc péer. Ileei S T8 peUpLcuTos TS, ÊT 000 paix pére isapedile y ÉtIxÉoDE cipiley” Cud\dvi de êc Aiyr or. H & Afyrlos TAG de Kiné pubuiç 41 vTin xÉEloy * cyevTer JE, êc Eivo7my Tv CY TD Evgelo TOVTE TÉVTE hauepéei idee dde EUCOVE dvdpi. ‘H dé Ewo7n To "To ex d\ dy! ê Sages) dvAo xéêla Oro my Nélñor Déco Je mame The AiGüne Détréila sicieésl Ta Icpo. NelAe juév vu née maadra eiviaw. (Ibid. cap. 34.) Ë. M. TOME DFE" parte Li 2 2$5 MÉMOIRE SUR LE MEQYÀS N.° Ar They à ‘Icpos mlaudv pénsos ème Üwp 9e Èv eds Er cuubdmer, 6 Neïlnos æANbeï dmoxpatée ç yap M mÜpoy ot mais, oÙTE xpivn oùdeuin éd 0on, êc ANS oi cuu- Gdméleg. (Lib. 1v, cap. 50.) SNA DIODORE DE SICILE, IN ro: To 2 09e9v évoudon Aéfen nÜs maauds "Qxeaviv, à Wélepunieuéueror juèv fa Tes 4 HN HT / > le PL RG > œ s) . \ © Vas \ Ê HNTEeg, nup Eviols dE T EAAnywy Qxeæyoy UTRPYEN UreIAND I" 7reeL 8 ko TOY ITomnrnv Air, ce" Qxeavoy Te Décor ken xd} puréegx TaOUv- » Homer. liad. lib. XIV, v. 302. oi ap Aiyomho voui{sar "Qxeavoy ee nv rap aûnis molauor NéîAov, Pos G ra Tac TOY Décor Jevéceis Ürapéa. (Lib. 1, cap. 12.) Toy SE rorauo SpYaI0TATOY LE) Ov ua THE Quedyn, 05 ep ‘EMmic) Qxeavos. (Ibid. caps Fe) | N° 19. "Taeg D Ahyumlo, Sr TŸ BanAetoavns mis qoexs mesoeopeubre. Maprupeïr SÙ xa) my Iloinriv, Aépovræ, | « ETioa A © AbwTlo TOTAL VéAs AUBIN IOTELE. » Hom, Odyss, lib. XIV, v. 258. (Ibid) N° 20. Troy N pro mel Qdre, nv Neo Quoi xart mi TS Zeicls deps émimAñ (à à «po uauçe élode mArpBoSeu ) fayévre Kara TA mo Th AbnT|s. ; Ka} udouça Tôm nm Méess émAbel, & Ileoundeds eye mi ÉmuEncIar, dx Da pérTey cyedtr dravroy mar tar Cum mi yoegr. Toy dé Ileourléa Je Ti AUTN wvdurever Caire mov Lloy Cyan. | ; Aid À my Gédrnre va) my Bla 78 atevey démos feuuare, m1 juèy morauor Ag êvo- pe. | Tor D''Hesrnét ueya er Goo 0vræ, dj Ty ardpElar ÉEnAcondTe, T, Te JeVopueVoy Éxpryqaa Tryo ÉuPeatay, Ka} TV Tor ÉTÉ TN rregomapéacey far Smecpédey. A0 ka) TO zap’ "EMnat ToIMTAY TIV& Elie MUC dya el) TO æesx der, de HexxNÉYs TOY Env YNPNLÔTOE nv n TS Iegurbéws rap ÉaHovTe. Erreira, dl T0 Jevojuéror Éxpnyua, Daoiv Aero cvoua-Onvu. { Ibid.) N° 21. ; _ ù 5 1 LAN \ 21 \ \ OMR 51 . Lors VAR: 2 2 ‘O Jp Nei?oc Pépéley HAE To ménuGelas ÉTA THV LPUTOV; TÉG ANYAG ÉY UV ÉX OT LOPHr € Cf > re 2) 3 21 2 d œ / 21 \Ù \ Zœ; 0! xeiv let ÊTTI TG écydTns Aillomias CAL TH épnuo , dCIATÉS TG X@Pas oUTNs dé TRY 8 € 1,545 6 De Re \ \ TD su LATE Ürrepoo y. Méytçoc 7) eh À drdiror, mao va) mAElenr nv NéËioY, XL TAG ù Co / \ \ LE 2\ \ 2 \ \ NC) CL > / u \ A Ti ) y TOIEITÉ MEJAARE, MOTÉ AUEV ET TAY ÉVATOANV Ko TNV Agabio ÉTAGPEPAY, TOTE ) € Th » DE L'ÎLE DE ROUDAH. S 5.5: Var ra) Ty AGünr Curnivev. Dénély jap dm À Allomxd GPO uéryer mie él; Satan éxGoAs dla iii Twc muet taj Îryiaix, où af; moieiray xouraïe" xalà N rdc \e- HÜTO Tac augÉMETA DIS OYAOIG, El MANN ROAD UÉVOU TG feuuans Êa” duDoriess res maegneuévas fmeipss. (Ibid. cap. 32.) INT, : à - du a NA CR & ET DR Are ln lepéls m0 TÈ meeifféovms TH oixtuén Qréavo Gadiy abri TŸ Üçao AauGdven Jus Juëv oÛdEY Aénoris, Sel SE mir Smelar AVovre Xaj A090Y PéegVTes El HIS AÜTOY TON Hits MES LEVoy. (/bid, cap. 37.) Nr. Ait JE Ty dyæviai Tv Ex Ts dvaGacecwc TE miauÿ Vouévni, xareoxetaecy Neldooxomeio € \ a / 2 ec £ 2 74 \ X 2 LE > rm 2 e c \ t ÜTo T fPanréwy Th Méu@e. Ey mur dE Ty dydbaay axe Cxuélesdvres OÙ THV TOUTSY d\oixnoy Eyovres, ÉÉamocéN en Elie Tec MONElS Émico dc 5 25 k RE % DE 1e 6 GO £ JHDOUVTES T00$G TAYEIS N ITU — AS diabeGnxey Ô olaudc, Maj HÔTE TV Spy memolile Tic énatocewc: Aid SE 75 miotrs / œ \ 5 / 2 6] % ce \ / \ EM >H4 + NUS 7 TEINTE, TG MEV dyHVIds MALE TRS 0 A0, MU dUEVOS THV TG AUENOEWS El TOUVAWTIOY Hélakoaïy* nm JE mA À écouéror XAPTEOV EUJUS ÉTAVTES, MESEHONLON, CA TONY em \ Cod > > ES 5 xeor Ts maeaThpiasos im muet ni Aiyurlios dxeGüc avameneajuérne (Ibid cap. 36.) Nat: Oi À meeroixodvrés my VAoy mir ovouacouéyny Mepény (05: wo hic he ouvxarel ( a) Au? À MBOpE d (os a HDi 5 avmarraljoire); TS UV MLD TD MJENOY EUERAIYAS OU xEywerquéror, À JE Téruv À Gigpéreor Pace xEfeVol, TOËTO dréysot TÈ AËye Ti mel mÜrmwoy duelCoc, ce x} TV Hola Ack7rS) x V0S ñ VETOY AUS x œ vos a abess 8 Trapelyen ; aNd #&) FEAR a œil HER; ul) x) MÉNEDS èc. OT$ Y4P xl 71 aan B Bpexieicz apres) aess, TH us M Neo on) rs dy QioauUer, EÏTEp &E ouGpov nos ApyEn , ñ mn AP Cx y10v06 Tæxelons, 6 Ô To ÉTEpE À9996; TI AN a crie iv ce) mi &vdGany «rs AY xl AVI) ; TO Zur PAETI EA6- Parriin, 6x To Eixoai aipsede di 0 reel A aù TD IvdixoV ka} A eg Go) éprero) TA Kéyrmv, Éit La) élxoot* x} AA TÉTEOY Pape ét, %a) és ca) SExL AI FBG rt MéuEi noeuse, La) @pos 86 EANNVES Ad A0 las" «Te SN y mis EANnOW, els he a rer Ba lve1y éfre AW Hwovor. des 9e ‘Icpos À Dacis À Erpouov rare coiélay, &A\ g TS NelAÿ jus TaèT Éci } mio uare. (Orat. Ægypt. ex edit. Sam. Jebb, tom. [T3 67.) . + ] A nos animadvertimus, quorum ätures ferre non poterant Toxeuaouéyor. Legendum hîc quoque est avroue, neque dt- non nobis bitamus apud Strabonem quoque priùs fuisse scriptum av hoc loquendi genus œv woroniflo xaïko.. q 40 aagis quàm Græco solo universo inauditum. Poteramus PU falli, nisi remansisset illud œv, cm moon 9e voue nifw, ut apud Heliodorum, quod postea semidoctus aliquis corrigere voluit et in poraifo mutavit. ædificiorum etiam paulo antè sit facta mentio : verüm ea nihil ad hunc locum; legendum enim est œrue® Ale meoxevanuéror. .. Nam etiam libro quinto eamdem vo- cem à librariis fuisse corruptam ostendimus ; neque hoc tantüm, sed etiam apud Heliodorum, fibro nono, quo loco videtur Strabonis hæc verba descripsisse, idem error est COMMISEUS. Sic ille : Où dE mir ms qpéarar 70 Nanouérescr éJevice ml à \ / + a { xaTa my MU Tuex7mAnuior, ouy Vue à % 65 MG. xa- Porrd avrouss nus interpretatur Suidas, pepæave, Guoise, et affert hoc exemplum incerti auctoris , é£nerym- cum rèc déuvc- 17 jap én ounquay ABœr cxod'oumuéroc 5e à May evaurro nor €) my Se pic PA émén£tor émsuar. Mihi videtur Heliodorus , cùm addit xu £esw, explicare vo- luisse quid esset ovyouos Mfos : est igitur quod à Latinis architectis saxum quadratum vocatur. (1) Scripti, Jamuairsa. (2) Fortè, x Timunerur. DE L'ÎLE DE ROUDAH. 255 CHAPITRE IL Extraits d'Auteurs Latins. PLINE LE NATURALISTE. N.° 28. Cüm crescit, reges aut præfectos navigare ec, nefas judicatum est. Auctus eJus-per puteos mensuræ notis deprehenduntur. Justum incrementum est cubito- rum XVI. Minores aquæ non omnia rigant : ampliores detinent, tarditsrecedende. Hæ serendi tempora absumunt solo madente, illæ non dant sitiente; utrumque reputat provincia. In duodecim cubitis famem sentit, in tredecim etiamnum esurit : quatuordecim cubita hilaritatem afferunt, quindecim securitatem, sexdecim délicias. Maximum incrementum ad hoc ævi fuit cubitorum decem et octo, Claudio principe : minimumque Pharsalico bello, veluti necem du prodigio quodam flumine aversante. | ee Sic quoque etiamnum Srris (1), ut antè, nominatus per aliquot millia, et in totum Homero Ægyptus, alüisque Triton. ( Hist. nat. lib. v, cap. 9.) Nat 29. Inde Africam ab Æthiopia dispescens, etiamsi non protinus populis, feris ta- men et belluis frequens, sylvarumque opifex, medios JAOpeE secat, cognominatus Astapus, quod illarum gentium lingu significat aquam à tenebris (2) profluenem. Insulas ïta innumeras spargit, quasdamque tam vastæ magnitudinis, ut, quanquam rapidà celeritate, tamen dierum quinque cursu non breviore transvolet : clarissimam earum Meroën, Astabores Iævo alveo dictus, hoc est, ramus aquæ vements è tenebris ; dextero verd, Astusapes (3), quod /atentis significationem adjicit : nec antè Mus, quàm se totum aquis concordibus rursus junxit. //bid.) CITCa Ne 130. Nealces. ....., ingeniosus et solers in arte, siquidem, cùm prælium navale Ægyptiorum et Persarum pinxisset, quod in Nilo, cujus aqua est mari similis, factum volebat intelligi, argumento declaravit, quod arte non poterat : asellum enim in littore bibentem pinxit, et crocodilum insidiantem ei. (bd. lib. xxx, Cap. 11.) (1) Giris antè nominatus. (2). Servius grammaticus eâdem etymologià HÉRGME vocari tradit, quasi atrum, et Atlantà montem, rAdwova , 20, Aumm Nilum vocari tanquam à Jove fluentem, aut imbribus augescentem. Idem auctor scribit, cap. x, Bb. 1, quasi c0y fav, novum limum, dictum vult, quo- quod laboris multüm ferat in sustinendo cœlo. (Rhodig. cap. 1V, 10.) Nilum in Alexandra Lycophron Tritona vocavit, quod tribus nominibus appellatus fuisset. Pri- müm éhim dictus est Oceanus , mox Aétos , postea Ægyp- ts, et postremd Nilus à Timo. Idem auctor, cap. XIII, niam quotannis limo novo agres Ægypti oblinit, Festus in Alumento Melo pro Vilo vocatum fuisse scribit à priscis Romanis, nondum assuetis Græcæ linguæ, ut pleraque alia. (3) Astosabas Salons 256 | MÉMOIRE SUR LE MEQYÀS CHAPITRE IIL Extraits d’Auteurs Arabes. SIM : EL-MAKYN. | | Ne 0 Je hé dl ll lue cle y vla Gels die, LL Le oo Art Le 49 ol nb 8 pri as Clg (out EN ses cnaude en Le S. I. | EBN EL-MAQRYZY. IN Lie ans LI le doux pee Ja Bee di ae HUE RCIP AE Er à | Ne LD pu Ad all Cm ÿ), AL Ja) œb C9 Je Es JE bol of Jai of és CI age aedrs lin Ji sas pee Li. “Je tte. ef Lil cet le LS of lose NS tes ds nd. ae 4 (Le Sup che al p dis JL ss bo AD seu o LH dl LA WT sl, > Jill À bis Ab ci UE J at Es 5e ie LUI ENS 8 ait 21 6e be b is oyfles 4 DE L'ILE DE ROUDAH. às7 N.° 35. | CLR On, DE faste si Est, Ê ée el Êlz EhAl re 329 Cie sb re sas bail Lez. cu sl fs al AUS ges 5 ol Ja ao bell DA cs 3 ps rh pan a us ad) JS (asles EN y Je «able JL 22 D ESA) élu, past ou call 0 of Ji dis alles EN Jets au Joke SU ce all Le. Cat el OL ds ae os el (I RE 1 Ne 36. done x 6 ob Le as ce Cl pe fé | o ex de à ol ad QE Jo 4 Lt Le Ge LG 2 o sbdl 2e ,Lall le JE de Ci ohle ÊLe pla oo 55 Cu le 5 ol Si Kg ee olalalasle LE N.° 37. | see ge he LE op al ae cn RCE M JE sidi De pas pull W'aur IL, 3 Sacs ele JE AA LM a Et, 2 dhisutdlt JE Fe leur Al Li ob, SL ue gli de É. M. TOME II, 2. partie. KE 258 MÉMOIRE SUR LE MEQYÂS NE ep es ope UN je 56 LE 33) Let be UN Kad a St, Es gite el gel Bab Ÿ ge pes pcsi L'Eues aif abb he CLS GS die (Evo péek dei Ge leyle Au ess Co ie AN, LS let, 5518 cle boit, 65 à 2e JAI ci cädlels à AU Le sb 3 El 3 Le clés claïll (à El rallye SE ut 6 call Clés La) cr vds Lie y DoaRs o& Uls Li. A0! as tel DIE ES Ab tee Ce Axe a >, Fer Geiv où JAM je ae La of ls 2e Al (de nel L D | 4 ee che Li, els “ 8 ME un de te | É FAR vs Le a J De x Les Al Lis Le U3+S Co te el Je, bb Lot guels Ye A5! de 5sli) pee ge Gill De lé el sie N},39: AL AU ae pale) par ele Je a 5 La D CARAI D Pre Ah Cè Les à A C3 Ce LS ol ph À AJ] ab 6 L» 7 — _38 PE Lx À), J GS 3 oil , «y Ale F5 N.° 40. dés 25 ge AA ane ça ét 2 go cool al LE 20188 fe aug ua DES, 29 gr so SAN 5 A As C3 cnble ele ere À Ji G Cs. Les Jehll à dé ob 1h aval Capyali AS LE pas pee de É Ale DE L'ÎLE DE ROUDAH. 259 Gus Auch dal sh LL Je A0 de y are aLLS ce çoLail all ee abot ça Jo Sol sta Ai ce oo CN ee at ele cuss poele ke cast Ji LS de Jens Le Sacs peu pu E Ms als A La Jo ei Hs és des Buy pes el | D LS cries ue LL fs] Al » UE ul EC les chu ES EE oh y vel S JR pl call os CL ls La Ve Sell as y Ke le 4 je Sim Y esl vil Claielall(s of 0 N° 41. crie diet es el ne 3 LE XI de pts Le JS Le se Y Elie LL of AN Laf d 3 pli ei pi Ji be el le Eee SN SE sl at Lil ls bal à ÈL Jet AL, Ji Le bless Lapt lecsb Las. 5 Len HSE A3 sf De of ed Ji Jill ls db, Le MEL 81 Dos, SU oye cvues coule a L6U D} vel % ol se MIE el ae A 2 led po Le ces Le 5 ab 1 Juil Je Gb lle el este 06, 43 Le AI D eh eat DE &lL) à ae de ous os it a A SE of co 6 65 cosass Et STE ae til ae Jai Je JU 3 ef 3e db ce ol al af a Luis be (dl sa NI Le prisles pi a Le pa NE ee Ji LE à, deu ù to eee É. M. TOME II, 2. partie. Kk 2 260 MÉMOIRE SUR LE MEQYÀS ND s ya Je Fu Jo pe" 6 >) Lis, 3 5 AU Lio (ès shall JE cube Üoyess ke, |. Le 1 J Lg). \ QU" A x A)| Ab) all à | es Ali 5 L Je LOU dl ss Je N° 43. à % ta PTE “lle: ii SL sal » ÿ pvc A Lo na -LiN “ Cr LE pt Cr ques on US me Lille jé Fr je TES INT El,s pe Cu 4 sl esl UL Ji, Li à Ch 3 és | | s els _deb ù N° 44. SD D Drap ru 1 A AO Es PEN DS el Je l ob on alls col et (3 ail cas x a Je US 3 culs duc la) ee 5 Al à alanl aies eu, LU Aé U ab 156 dés Fo J x. JE na en Oo plis pe pores AU LS Taef, cl je Lol fs, Elo ie s 8 fl ès CE Rise pie ‘e MS € | L elle ok es ls lé Ji Les es al este ST BEA Lo del Je do dll, paul en ete Je Ni ee DE L'ÎLE DE ROUDAH. 261 UD Le els aie le, pue 2 sons de Jul Bu, LONT +. PSS en | Aer AN! Arts . #4 he x Fe L prises un be, ue vi Je de #9 eds eel ol else LI È lagull sai LI, ALL FE AREA A bn Lara banni lan Ut 6 pes ts Al, Sul A els 3 Le lu Jules alt 2 Let el cul se lle as Lie, N.° 46. © Fa En Not En MENT &b xl àls ces, ei te 5 (8 &b Lie, gb ab LUI Al, sen an à el fil, lol rie = 3e rlalls GANG AL ge ol 3ie ui, LS 2e à de Jar sai ls, af a LS ie Was Los Er uv ve Ée Cu re) te e- “eh Ve a ol @ eh NN N° 48. dl ds Spy Ml als, Ji sl; aides (coseull JE, y" LENS xl, #5 ue 4 Ls 7 l rap) JE, JA eds LA Eos Sail, cé 262 MÉMOIRE SUR LE MEQYÀS SL fe te els ALLÉE 8 ue en aa abs Bal JE, ns Cho, ie fit Ji él; El ait À, Ls »5 7 ss Her LA a re LL LL code nd ï LUE & Ji Bol) cé 4 byub< Ge | Ne 40. SU ess Ge cire Juil ae, 3 mb cez AU SE & ail, Je 35 Jill di a Lu, us à de edull sut Jisels 3 ph os sas one LIL IL Jill sois di els EN des ES LE of las UN SEL LE sa vogue 598 920 LAN» pla pl as Lie Gé els TEL Lgùi BE ali) à JS" AU) E) pabi Las Lol Ji le XII, st pa) cle Le sas . “or els Je _ FE Lei _ > Er és Es œ er cb 5 La gas ah (3 A CS ÉD te le de a CH © À ie ob Shi ie N° 50. dl cb Ra CPE he Es x de y re ANS (à é Ds ep LAN EE le lo let cotes olé Eh ie aël au DU La 26 (3 ae L Je Bet sies lei ELA of els s JE NS ue (39 = N° 51. hdi 2 D Gus obbs (8 ae de cute A all DE L'ÎLE DE ROUDAH. | 263 os el Al pie Ç3 U cspail Bb ,£e ae ebdlle y4e Ki JS JA a 6 pee le Ets sie de. sbs ca ” mil, me se 6 olabi ol exe be Ste ces née Ê sl o Oh be 2 Last 3 GES à AutuVs N° 52. | | O7 Qoèr, g80 pal, am AU Lits" sas ab Le ja ds AU Ji L lies co, te por Jets ed els (8 Ji L EL pute ab es 5 jé ds Los on Ja og ass ess Le G RL RE. Le ut à _o LA xgüs la d L5 lus bus 6 Lt Je» &? Es *ol; a é PRES | N° 53. de sb of al AU, Gels ue Le as lâe LE, Ça ae Je all, Jb L_ Ab le lis 3,5 où LMI dr or os RIRE + el Hs La 3 a xl ei x56, JAI, El put Je old, s$ eos a A A AE 5 re dit, AN EMI an ul Le oil, JS lens die lle 6 Ni is el, all well Gas Dh pe GE LB xs ue ce Slt aise A 6 Le gta oeil (3 be al fc tels CRU, a .….® & oleïl (4 al é Li - SSI Sol; Lg à a 264 MÉMOIRE SUR LE MEQYÂS DE ROUDAH. N° 54. Las 39 ce orialle EL Qi ca ts ae cool of Li us JEAN El au a le Ed 3 oo Üleee à Le sa 26 à | se or Erel or ail 5 De (yoos HN ste 65 oies cu U ANSE 0 fe el ess JA LEE ES és er elel éb BI Ü ags & Os Cu de lt Sa dé ca les ea be cruile ge uns 06 (l SN A ce cr leo ü & Bal à pl pe N° 56. D DOC PO EP RU LL Le coll RL jeu 2e ob fat, Chi gie lé fall (op sd 9 Ai NI ce (oo ok gi Ensgée oil ob rail ali St Ets 5e lé ob Les pie oil de ob ob Je amd (3 Es gsstes ol 5 ÿ JE NAN AU NE Ü Lus cdi &L cl D'OR lof, À An à SAS TABLE TABLE DES MATIÈRES. INTRODUCTION. [ Tome IF, 1.7 Partie. ]... 4... Fa nt VON LIRE PREMIÈRE PARTIE. CHAPITRE 1% Du Nil et de ses diverses dénominations... ...:......,..,,. SL NorsduNilchez destanciens,. mn ot ere de ere ssee sement eee CSM NOR ES AN TR, es oser ME Mega à EE 6e. 2 Mer “ CHAPITRE IT. Nilométres des anciens Égyptiens PURE M Au ee me = CHAPITRE JIIL Nlometres sous les Perses... ...... D ie PM à An AA CHAPITRE IV. Nilomèétres sous les Grecs... ... Le NOT. NU'ARS R, u ? CHAPITRE V. Nilomètres sous 1 BLOC EN RRNRENNEERREE CHAPITRE VI. Wilomètres sous les ÉHDERR IS ON EN UN Er Pie EE Lun Ava : CHAPITRE VIT. Des auteurs Orientaux qui ARR du Nil et des Nilomètres .….. CHAPITRE VII. Traditions des auteurs Arabes sur les Nilomètres antérieurs à l'isla- SET e «els ee ANR RÉ RER, LIRE tetes Hyde re-due : Pin des. Cu CHAPITRE IX. Des Nilomètres établis depuis VERT TT PRIT ES AE | 1 PUR $. 1. /Vilomeires antérieurs à l'érection du Megyäs, sous des premiers khalyfes Ommiades , de l'an 19 de l'hégire à lan 95...............,,..4.... RE TR En et $. Il. Vilomètres contemporains du Megyäs, sous les khalyfes Abbassides......,....... SECOND ENPARTIE, MTOME "IT ;ve.° Partie. ] CHAPITRE I1® De l'Île de Roudah. ..... PURE NS, MORE Re LUE EIRE A CHAPITRE I. Histoire du ins sous les babes Ommiades, Abbassides et Fatémites, de l'an 96 de lhégire à l'an 567............... MAANENE ANT S: L® Première époque du Megyäs : fondation de ce monument sous le Khalyfe me RL LA AR $. IL. Seconde époque du Megyäs : première reconstruction de ce monument sous le Khalyfe RCE po OMR PRET EE D OL PE PDO RETRO CURE SE $. IL. Troisième époque du Megyôs : réparation de ce monument par le khalyfe el-Motaouakel. S. IV. Seconde réparation du Meqgyäs sous le règne d'el- Motaouakel, l'an 247 de l'hégire. S V. Quatrième époque du HSE réparation du Megyäs par le khalyfe el-Mostanser OUTRE ae à co re ue ET RER ES SRE RS TR EE el Se PR PRE EE CHAPITRE HT. Histoire du Megyés sous la dynastie des Ayoubites. RER ; CHAPITRE IV. Histoire du re Sous ja dmastie. des Mamlouks Baharites, de RTE hier TO AT. + DE aa aa de ns at CR É. M. TOME II, 2° parti. EA 29° ibid, 266 TABLE DES MATIÈRES. © $ L® Evénemeñs relatifs an Meqgyäs sous la dynastie des Mamlouks Bakarit:s jusqu'a la Jin da règne d'el-Melek el-Näser.. ROLL se A EG D DER. page 130. $. IL. Ævénemens relatifs au LA sous les Mamlouks Baharites successeurs d'el-Melek NES one en ee a CORRE A «24 2 DRAC 131. CHAPITRE V. Histoire du Megyäs sous la dynastie des Mamlouks Circassiens. .. 132. S. L* Événemens relatifs au Meqyâs sous la première dynastie des Mamlouks Circassiens. . ibid. S. Il. Ævénemens relatifs au Megyäs sous la seconde dynastie de Marlouks Circafsiens, jusqu'à la fin du règne de Chahâb ed-dyn Abou-l-Fatah....,...,.........,... PE à S. IL. Ævénemens relatifs au Megyäs sous la seconde dynastie des Mamlouks Circassiens , depuis le règne d’'Abou-Sa'yd Kochagdam jusqu'a la fin de cette dynastie... ........... 134. CHAPITRE VI. Histoire du Megyäs sous les sultans Ottomans, de l'an de l'hé- gire 924 à l'an 1213... PRESS SU UE SEEN on Gui A APE CARE 136. © $ LE Réparations faites au Megyäs par le sultan Selym 17....,.......,.......... 137. S. IL Ævénemens relatifs au Megyäs sous les sultans Ottomans. ...... LUN HOPR 138. _ S. IIT. Cinquième époque du Meqgyäs : réparation de ce monument par Hamzah-pächä..... 130. SAV Répartonsgaites au IPN PATES UNE Re LE CESEESRS ibid. CHAPITRE VII. Histoire du Meqgyäs sous le gouvernement Français, de l'an 1213 SÉNUN TE LONT E LT RE | NORD ERR SONNERIE Re EE CEE LS LA LEE ibid. $. L° Ævénemens relatifs au Megyäs pendant l'année 1213 de l'hégire. ................ 140. $. IL. Sixième époque du Megyäs : réparation de ce monument par les Français, l'an 1214 de D PME NOUS dE OUT ne Era ne EE RS En de is ne © 141, $. TL. Événemens relatifs au Meqgyäs pendant l'année 1214 de l'hégire. ............. 142. S. IV. Événemens relatifs au Megyäs pendant l'année 1215 de l'hégire..........,.... 145. TROISIÈME PARTIE. CHAPITRE IL État du Un et des monumens qui en dépendent, à l'époque de l'expédition Franfast. sers RER CHERE ETES 151, S LE Description du pre FAT AR, UN à POTERIE n D . se. $. Il. Description de la mosquée du Megyäs.......................s..s.s. PEN r $. III. Description du palais de Negm ed-dyn...................,...,-........ N. on CHAPITRE Il Administration du Megyäs........ suc de bre t Ee LECC LAON CHAPITRE Ill. Formes avec lesquelles on constate et on proclame les crues du Nil. 161. CHAPITRE IV. Détails particuliers sur les inondations dr Nil... ............. 164. Des auteurs Arabes qui ont rapporté les inondations du Nil....,.,.,..,........... 165. QUATRIÈME PARTIE. Transcription et Traduction des Inscriptions du Meqyäs. CHAPITRE L® Znscriptions de la première époque du Meqyäs ............... 167. $S. 1° Znscriptions Koufiques de la dernière codée... ....... Su A PME MIE A he » ibid, S. IL Znscriptions Koufiques de l'avant-dernière coudée... ............ Materass ht 2 à 170. $. III, Znscription Koufique de l'antépénultième coudée............... tu. PRE 171. TABLE DES MATIÈRES. 267 CHAPITRE Il. Jnscriptions de la seconde époque du Megyäs.. .…........... page $. L Znscription Koufique au-dessus de l'entrée de l'aqueduc , à l'intérieur... IT. Zascription Koufique DHEUCIOAS MAMA TER AR LOT EnEAIE 0 PEER PS A ee ne des 4 III. Zascription Koufique au-dessus de l'arcade septentrionale. .................. $ $ $. IV. Znscription Koufique au-dessus de l'arcade occidentale. ....... ER CU ES Cobeen PSr pe 1e € SV. Znscription Koufique au-dessus de l'arcade méridionale, ........ ACT M Lie RÉMATENT Le S VI. Jnscription Koufique de la frise autour du bassin, cété oriental. ........... PE 5 $. VII. Znscription Koufique de la frise, côté septentrional...:....... noir EPA 8 ttithel Dre CHAPITRE I. Zuscriptions de la troisième époque du Megyäs.... 14... Si RS Inscription Koufique de la frise autour du bassin, côté occidental, ....:..... ÉRARE $. Il. Zascription Koufique de la frise, côté méridional . ..... CAN RPM CE SPRL EE A En $. IT. Znscription Koufique au-dessus de l'entrée de l'aqueduc , à l'extérieur... VEN ne AE CHAPITRE IV. Zuscriptions de la quatrième époque du Megyäs.. ........... * Si Tnscription Karmatique de l’intérieur du Megyäs............ CS UP NAN Er SUR ae $. Il. Znscription Karmatique de la grande porte de la mosquée du Meqgyäs. ce pt dis S. III. Zascription Karmatique du mur occidental de la mosquée du Megyäs . .............. CHAPITRE V. Znscriptions de la cinquième époque du Meqgyäs,. ........,.... ; $. L° Znscription, en caractères Soulous, de La poutre de soutenement. ..........., D3 ME + S. 1. Aucienne inscription Arabe de l'entrée du Megyäs.. .....,,.,.,. 4... ave CHAPITRE VI. Znscriptions de la sixième époque du Megyäs...,...:........ S. IL Zascriptions Françaises- Arabes du dé de la colonne Nilométrique............... Fe S. Il. Zascriptions Française et Arabe du portique du Megyäs ...................... CINQUIÈME PARTIE. RC RE DEEE ROUNIQUE à e see à ns ane dun ts oies oies CS Due $. I.* Concordance de l'alphabet Koufique avec les alphabets des autres langues Orientales. 6. Il. Alphabet comparatif des caractères Phénicien , Samaritain, Grec, Gréco-égyptien, Palmyrénien, Hébréo-chaldéen, Syriaque, Arabe moderne et Koufique.......... $. III. Concordance de l'alphabet Koufique avec l'alphabet Stranghelo................ S. IV. Alphabet Roufique tiré des inscriptions de la première époque du Megyäs.,...... $. V. Observations sur l'alphabet Roufique de la première époque du Megyäs........ 7 $. VI. Alphabet Koufique tiré des inscriptions de la seconde époque du Meqgyäs. .... HE S. VII Observations sar le caractère de la seconde époque ..:..........,:........ $. VIII. A/phabet Koufique tiré des inscriptions de la troisième époque du Megyäs....... LR Tinitures KODAUES + M deu ee AR RE AP ERURE CREEU PA CHAPITRE Il. Paléographie Karmatique............ A es et S. I. Alphabet Karmatique tiré de la première inscription du Megyäs ............ Lie S. Il. A/phabet Karmatique tiré de la seconde inscription du Meqyäs Des À. AA REX S. III. Alphabet Karmatique tiré de la troisième inscription du Megyäs............. ES $. IV. ZLigatures Karmatiques..........,,..,,.,,444 esse 206. ibid, 23, 215. 216. 218. 220. 20. LE À 227, LEE CSA 296: 238. DAT. 268 TABLE DES MATIÈRES. SIXIÈME PARTIE. Textes des Auteurs cités dans ce Mémoire. St LRO EST Mu. à à Le CE CRU RU SE TE NÉ M eut Got DE 0e 0re NE AP ON RES nie OT MEUNIER. AU Re R St ET AMOUOTÉ NE SU Did de ne 8 ve Le nds La de eù Ve 0 a D RS Et ER LE En 2e É, ANS SPORE. sue hou so Re RU LE CT NU Se TE Ne de de à $. NV. ASIE Rhéree L MELE M EN ON. TER HAN LR CHAPITRE IL Extraits d'auteurs Latins..…....... ie PRET ver DRE IE IN A AUTO LR EEE rh eet SR EE h CHAPITRE JT. PAPAS dd CUTEUTS LATALES ND TE LE Girl blele M PE NP NE RAR RS PP AR SO RER PTE $. IL. Æbn el Magryzye. UT ER PTE Le ME Eat A Bu 66. és... 9 . ee ee ns en. — - MÉMOIRE LA VILLE D'ALEXANDRIE, PAR M. GRATIEN LE PÈRE, INGÉNIEUR EN CHEF AU CoRPS ROYAL DES PONTS ET CHAUSSÉES. « Les palais des rois sont devenus le repaire des bêtes fauves; les reptiles immondes » habitent les sanctuaires des dieux. Ah! comment s’est éclipsée tant de gloire! » comment se sont anéantis tant de travaux! Aïnsi donc périssent les ouvrages des » hommes; ainsi s’évanouissent les empires et les nations. » VOLNEY, Les Ruines, ou Méditations sur les révolutions des empires, chap. 11. La ville d'Alexandrie devint, sous les Ptrolémées, successeurs d’'Alexandre-le- Grand, qui en fut le fondateur et qui lui donna son nom, la capitale de l'Égypte et le centre du commerce de l'Inde, Sous l'empire des Romaïns, elle s’éleva au rang de la seconde ville du monde, et conserva, au sein de sa splendeur, le plus riche dépôt des connoïssances humaïnes. Depuis l'établissement de lère chrétienne jusqu'au temps du Bas-Empire, l'église d'Alexandrie, la première de l'Orient, avoit été dans cette contrée une des villes fortes du christianisme. La prééminence dont elle jouissoit, ébranlée par le second concile général, lui fut entièrement ravie par le troisième et transférée à l'église de Constantinople, malgré opposition des papes. Enfin, après avoir souffert de longs déchiremens, Alexandrie tomba sous le joug de fer des Arabes et des sectateurs de l'islamisme, et ne cessa plus depuis de décliner vers sa chute. Si elle offre encore un reste d'existence, on peut dire que, courbée et gémissante depuis douze siècles sous l'empire des Ottomans, cette ville n’offre plus qu’une foible population, qui semble s’agiter encore au milieu de ses propres ruines et des cendres de ses tombeaux. Nous nous bornerons à rappeler ici sommairement les principales époques des révolutions de cette ville célèbre dans les annales du monde, | À L'an 422 de Rome, le premier de la 112.° olympiade et le 332.° avant l'ère chrétienne, le conquérant de l Asie et de l'Inde n’a besoin que de paroître en Égypte pour soumettre cette contrée et y fonder la nouvelle ville de son nom, qui s'éleva et se soutint avec éclat pendant trois cents ans, sous les règnes des princes Grecs, ses successeurs. | “4 L'an 706 de Rome et {7 avant J. C., Jules-César s'empare d'Alexandrie, 'et y _ porte le fer ét la flamme, pour se venger de la défense opiniâtre de ses habitans. E. M TOME II, 2< partie. Mm 2 7O MÉMOIRE L'an 723 de Rome et 30 avant J. C., Octave Auguste passe en Égypte: il y poursuit Antoine et Cléopatre, et s'empare de cette ville, sous les murs de laquelle ïl défit encore, et pour la dernière fois, son implacable ennemi. En 269 et 27$ de notre ère, cette ville eut encore à soutenir deux longs et malheureux siéges sous les empereurs Claude IT et Aurélien. L'an 298, l'empereur Dioclétien assiége et prend encore cette ville, qu'il chercha néanmoins à relever de ses pertes. L'an 615, les Perses s'emparent d'Alexandrie, et pénètrent dans l'Afrique par la Pentapole. L'an 20 de lhégire, ou 642 de notre ère, le lieutenant du khalife O’mar, le féroce A’mrou, après quatorze mois d'un siége et d'une défense également opi- niâtres de part et d'autre, renverse de fond en comble cette malheureuse cité. L'an 562 de l'ère Mahométane, ou 1167 de J. C., les Francs l'assiégent et Jemportent. Le sultan Salah-el-dyn les en expulse l’année suivante. L'an 1202 deJ. C., les Vénitiens s'emparent d'Alexandrie. Sous la domination de cette république, alors puissante sur mer, cette ville reprit quelque éclat par le commerce qu’elle fit par la mer Rouge et par la mer des Indes. L'an 1250, pendant que Louis IX traitoit de son rachat avec le soudan d'Égypte, cette ville est de nouveau prise et saccagée par le roï de Chypre. L'an 767 de l'hégire ou 1367 de J. C., les Francs l’envahissent de nouveau, et la livrent au pillage. Malgré tant de désastres, Alexandrie étoit encore florissante vets la fin du x1v. siècle, suivant le rapport d'Abou--fedà, qui la visita en 20 L'an 1517, le sultan Selÿm s’émpare de cette ville sur les soudans, qui s’étoient déclarés indépendans de la Porte Ottomane. C'est de cette époque que datent les plus grands changémens qui ont amené la décadence et la destruction totalé de cette ville. Le 14 messidor an 6 de la république Française | 2 juin 17098 |, et 1213 dé lhégire, les Français s'emparèrent de nouveau d'Alexandrie , sous la conduite de Buonapärte. À peine débarqué sur les côtes d'Afrique, ce général n'eut qu'à se présenter pour l'emporter d'assaut. La postérité aura peiné à croire que trois héures aient suffi à trois mille Français pour forcer et prendre cette place, qué la Porte Ottomane régardoit comme le boulevart de son empire en Afrique. Mais, en avouant ici que les murs de l’enceinte de cette ville ne conservoient plus depuis long-temps que l'ombre de leur ancienne force, je rappelleraï que, vingt- deux jours auparavant, la cité d’une île jadis fameuse, réputée imprenable, et vrai- ment imposante par l’état de ses fortifications, Malte, en un mot, n'avoit tenu qu'une journée contre l'attaque imprévue d'une arméé navale que la présence de son chef rendoit triomphante. Maître de cette première place, la clef de l'Égypte à l’ouest, le vainqueur, après quelques jours employés à des dispositions militaires, la quitte pour achever sa conquête. L'une de ces dispositions ordonnoïit aux divers corps dés ingénieurs de l’armée de reconnofître ét de lever le plan de la ville. On eût dit que; plein du génie du héros qui la fonda en lui donnant SUR LA VILLE DALEXANDRIE. 2 é I son nom, un second Alexandre venoit, après vingt-un siècles, la rendre à son ancienne splendeur. Tel est le sommaire des fastes d'Alexandrie. Ne voulant pas offrir aux yeux des lecteurs les pages ensanglantées de l’histoire de ses révolutions, dont nous venons de rappeler les principales époques, nous allons donner la description de l'état dans lequel des Français ont trouvé cette ville vers la fin du xvur.* siècle. Pour l'intelligence de cette description, on doit avoir sous les yeux le plan général d'Alexandrie, que M. Le Père, mon frère aîné, a joint à son Mémoire sur le canal des deux mers (1); à ce plan topographique, dont l'échelle permet de distinguer _les vestiges des anciens monumens de cette ville, j'ai cru devoir ajouter, sur une échelle réduite, un plan ou plutôt une carte générale, qui offre dans un même cadre sa rade, ses ports, ses villes et les lieux environnans. C'est donc à l'aide de ces deux plans que nous allons parcourir le site de cette ancienne ville : ces recherches s'étendront sur tous les vestiges que l’on y retrouve. Pour y procéder avec ordre et clarté, je diviserai ce Mémoire en deux parties ou sections. La première section sera une description simple des lieux dans leur état mo- derne, c'est-à-dire, dans l'état où l’armée Française trouva cette ville, à à l'é fnpine de la conquête de l'Égypte. La seconde section sera une discussion comparative et raisonnée de l'état moderne et de l'état ancien, dans laquelle on désignera les vestiges qui, ayant appartenu aux monumens les plus célèbres, sont autant de témoins de la ri- chesse et de la splendeur de cette antique cité. Nous la terminerons par des vues générales sur sa restauration. (1) Voir le plan général des villes et des deux ports, Ë. M. vol. IT, planche 84, ainsi que le Mémoire sur le canaldes deux mers, sect. III, S.V, É. ML. tomel. tr, p. 128 et.129, dans lequel lauteur rend nominativement à MM. les ingénieurs civils et militaires la part qu’ils ont prise dans ce premier travail des Français en Ég gypte. Ce plan, levé avec le plus grand soin dans tous ses détails, et dressé sous diverses échelles, a été gravé à celle deo,o1 de centimètre pour 100 mètres, ou de 0,0001 de la nature. * E, A. TOME II, 2: partie, La carte générale des rades, ports et villes, que j'ai dressée pour l'intelligence de ce Mémoire ( voyez la plan- che 22, A, vol, V), est gravée à l’échelle de 0,004 milli- mêtres pour 100 mêtres, ou de 0,00004— de la nature. On verra qu’en réunissant toutes les données ne 100000 19008 des opérations graphiques des ingénieurs de l’armée, j'ai cherché à donner à cette carte, dont la gravure, d’une belle exécution, est due aux soins de M. Collin, tous les détails et tout l'intérêt qu’elle comporte. M m 2 272 MÉMOIRE PREMIÈRE SECTION. Etat moderne de la ville d'Alexandrie sous l'empire de la Porte Ortomane. | # T7 ville moderne d'Alexandrie, nommée Iskanderyeh par les Arabes, du nom de son fondateur /skander | Alexandre-le-Grand ], située vers l'extrémité orientale de la côte d'Afrique, est bâtie sur un banc de sable qui réunit le conti- nent à l’ancienne île P/aros. Cette île, que les atterrissemens ont transformée en une presqu ile qui conserve son ancien nom, couvre, du sud-ouest au nord-est, la ville et ses deux ports naturels, les seuls que l'Égypte possède, sur plus de soixante lieues de côtes, dans la Méditerranée. Voici la position de cette ville d’après les observations de MM. Nouet et Quesnot, astronomes de l’armée d'Orient: | o LA piésès asie SEPT sen du méridien de Paris..,.... 27° 3ÿ° 30 !, atinde sépteniriogale, #2". "0" 0. ds JTE: Le territoire d'Alexandrie, baigné au nord par la Méditerranée, est resserré au sud par l’ancien lac Mareotis, dont le vaste bassin, aujourd’hui envahi par les eaux de la mer, étoit entièrement desséché à l'époque où nous fimes la conquête de l'Égypte. Cette irruption des eaux de la mer, dont les désastres sont dus aux efforts de cette puissance Européenne, notre rivale dans Îa paix et dans les arts, comme elle est notre éternelle ennemie dans la guerre, a rattaché d'une manière plus marquée le sol de cette ville à cette longue et étroite péninsule qui, formée d’une chaîne continue de roche calcaire, s'étend du cap d'Abouqyr à l'est, jusqu'au-delà de Îa tour des Arabes, sur sept à huit myriamètres dans le sud-ouest. 2. Le premier des deux ports d'Alexandrie, que tout bâtiment venant de F'Oc- cident trouve à son arrivée sur cette partie des côtes de l'Afrique, est le port vieux, situé au fond d’une rade immense, formée par une ligne de roches cachées en partie sous l’eau et apparentes en partie à sa surface. Les bas-fonds de ces récifs s'étendent depuis le cap du Marabou jusqu'au Räs e-Tyn, ou cap des Figuiers, {:) La position d'Alexandrie a été déterminée par divers astronomes, ainsi qu’il suit : DEGRÉS de | em, ‘ LATITUDE. | LONGITUDE, | INDICATION des ASTRONOMES OBSERVATEURS. ERA ED PS Eratosthène fixe Alexandrie à ÿ 5 ” Ptolémée, géographe, à 6o° 30’ 00" Chazelles, académicien Français, à 31 11 20 | 47 56 33 || MM. Nouetet Quesnot,a...,.,.:..,.... DANS ETS 0 OU | La différence des longitudes dans les deux dernières différence est de vingt degrés trente minutes, entre le observations des astronomes Français est due à celle des méridien de l'ile de Fer et celui de l'observatoire de méridiens pris ultérieurement pour point de départ. Cette Paris à l’est, SUR LA VILLE DALEXANDRIE. gi. situé à la pointe la plus occidentale de la presqu'ile du Phare, sur une longueur de 8300 mètres | {258 toises 3 pieds | Cette rade a trois passes naturelles, dont la plus profonde et la plus facile, quoiqu'inégale et sinueuse, est celle qui, dite dx centre, n'existe cependant que vers le tiers de l'étendue de cette ligne, du côté du Marabou. Cette passe, de deux à trois cents mètres de largeur, ayant cinq à six brasses dans les parties les moins profondes, est la seule accessible à des frégates ou à des vaisseaux de guerre privés de leur batterie. Nos officiers de marine ont pensé que tout vais- seau qui ne tirera que vingt-trois pieds d’eau, après avoir réduit sa différence à zéro, peut entrer dans la rade par cette passe, dans son état actuel et sans autre préparatif. On lira toujours avec intérêt la lettre que l'amiral Brueys écrivit au Gouvernement Français, quelques jours avant le combat naval d’Abouqyr; nous consignons ici en forme de note cette lettre, qui, par rapport à l'objet de ce Mémoire, contient des notions qu'il importe de conserver pour lutilité de là navigation {1). | Les deux autres passes adjacentes ont trois à quatre brasses d’eau, mais de lar- geur et de profondeur inégales ; leurs directions sinueuses, sur un fond hérissé de récifs, en rendent l’abord difiicile : une dernière passe, la plus orientale, n’est accessible qu'aux chaloupes et aux djermes qui font le commerce de cabotage. Les vents qui facilitent le plus l'entrée des passes de la rade sont tous ceux qui sont compris entre l’ouest-sud-ouest et l’estnord-est, en passant par le nord: ces vents sont aussi les plus forts et les plus habituels; et, comme ils forment la moitié de la rose des vents, ils réduisent à un petit nombre les rumbs favo- rables à {a sortie, qu'ils rendent difficile : en effet, il arrive souvent à des bâtimens d'attendre, sur-tout dans la saison des vents étésiens, des mois entiers avant de pouvoir quitter la rade. Quand on jette les yeux sur cette rade, dont la profondeur ét l'étendue permettent d'y recevoir les escadres les plus nombreuses, on regrette que la nature, qui à tant fait pour la former, sur une plage basse et peu accessible en tout autre point des côtes, n'ait pas achevé son ouvrage en agrandissant les passes (1) Lettre de l'amiral Brueys, commandant la flotte Fran- çaise dans l'expédition d’Ésoypte, adressée au Directoire de la République Française, » vanté, est fermé par des récifs hors de l’eau et sous » l’eau, qui forment des passes fort étroites, ét entré » lesquelles il n’y a que vingt-trois, vingt-cinq et cin- » quante pieds d’eau : la mer y est ordinairement élevée; » d’où l’on voit qu’un vaisseau de 74 canons y seroit fort »exposé, d'autant qu’il seroit brisé an quart d'heure » après avoir touché. J’ai offert, pour satisfaire au desir » du généralen chef, dix mille francs au pilote du pays qui À bord du vaisseau /'Orienr, en rade d'Abouayr, le 21 messidor an 6 [ 9 juillet 1798 ]. « Le 19 messidor, ayant été reconnu que les vaisseaux » ne pouvoient pas entrer dans le port, à cause du peu de » profondeur qu’il y a à entrée, je mis sous voile pour » aller mouiller à Ia rade de Béquiers, avec treize vais- » seaux et trois frégates, | » Cette position est la plus forte que nous puissions » prendre dans une rade ouverte, où l’on ne peut pas » s'approcher assez de terre pour y établir des batteries ; »et où deux escadres ennemies peuvent rester à [a dis- » tance qui leur convient. » Il est fâcheux qu’il n’y ait pas à Alexandrie un port » où une escadre puisse entrer; mais le port vieux, tant » feroit entrer l’eéscadre ; maïs aucun n’a voulu se charger » que d’un bâtiment qui tireroit au plus vingt pieds d’eau. » J'espère cependant qu’on parviendra à trouvér un pas- » sage dans lequel nos 74 pourront entrer: mais ce ne » peut être que le fruit de béaucoup dé péines et de soins: »alors on pourra entrer säns béaucoup de danger. Le » fond en dedans des récifs va en augmentant jusques à » quinze brasses; maïs la sortie sera toujours très-longue » et très-difficile, et dès-lors une escadré y seroït très-mal » placée, » . 27 À , MÉMOIRE de cette rade, qui peuvent être défendues sans de grandes difficultés. Le rocher qui en fait le fond étant de nature calcaire, on pourroit, par quelques travaux d'art, parvenir à leur donner plus de largeur et de profondeur (1). On conçoit de ‘quelle importance seroit l'exécution de ces travaux, qui assureroient à l’Égypte da protection de son commerce par l'existence d’une marine militaire; car cette rade, quoique naturellement abritée, peut l'être encore plus par des môles et autres établissemens sur ses côtes, et même sur divers points de la ligne de récifs qui en borde l'entrée. La nature calcaire de la chaîne qui longe toute la côte au sud-est, doit faciliter l'exécution de ces derniers travaux. Les difhcultés des passes de la rade rendent indispensable Îe secours des pilotes côtiers pour tout bâtiment qui veut y entrer; maïs souvent le gros temps, et l'agi- tation de la mer qui en est la suite, ne permettent pas aux pilotes de répondre à l'appel des signaux. On remédiera facilement à cet inconvénient par l'éta- blissement de quelques points d’amers sur la côte. Ces établissemens consistent dans la construction de quelques tours assez élevées pour être aperçues des bâti- mens à deux lieues au large. Ces tours pourroïent servir tout-à-la-fois de balises, de forteresses et de phares; car, comme la côte est basse et dangereuse par les atter- rissemens de sa plage, on a besoin d'y IPS de nuit les feux destinés à la sûreté de la navigation. 3. Le port vieux, situé vers l'extrémité orientale de la rade, est déterminé par l'espacement circulaire compris entre le cap des Figuiers et la côte au sud; des hauteurs de la presqu'île du Phare le mettent parfaitement à l'abri de la tour- mente des vents du nord-ouest, du nord et du nord-est, assez violens et assez fréquens sur les plages d'Égypte. Ce port est vaste et profond; le mouillage en est sûr : dans son état actuel, les plus forts bâtimens de commerce peuvent y mouiller à une demi-encäblure de terre; cependant, au moyen de quelques travaux d'art et autres établissemens de marine, il seroit facile de le rendre un des ports les plus commodes comme il est naturellement un des plus beaux du monde. On voit, par l'indication des sondes, que les frégates et les bâtimens de guerre peuvent y mouiller. L'accès en étoit autrefois interdit aux vaisseaux Européens. On doit espérer, de l'intérêt plus éclairé de la Porte Ottomane, que ce port sera déscrmais ouvert à notre commerce, comme à celui des autres nations de l'Europe (2). 4. Le port neuf ou port oriental est formé par une anse semi-circulaire, dont louverture, qui, du côté du nord, a 1789mètres [917 toises s pieds], estégalement resserrée par une ligne dé récifs ou roches sous l'eau, qui réduisent à $00 mètres environ da passe accessible aux bâtimens. Ouvert absolument aux vents de nord . (1) On pense qu’au moyen de quelques pontons armés le fond des passes, au moyen de Ia cloche à plongeur, d’une batterie à sonnettes, agissant par l'effet de moutons dont l’emploi permet à trois ou quatre ouvriers de tra- sur de longues et fortes pièces en bois de chêne, armées vailler ensemble, durant quatre à cinq heures de suite, à de sabots en fer pointus et tranchans, on parviendroit trente et quarante pieds de profondeur d’eau. à saper, détruire ou raser les proéminences des roches (2) On peut consulter, pour les vues des ports d’Alexan- saillantes sous [a ligne des récifs des passes. drie, en outre des deux feuilles de plans, les douze On pourroit plus facilement encore détruire.et Te planches des n.2° 85 à 96 inclusivement. Voir Ë, M. débris des extractions de ces rachés,pouren déblayer. vol, IJ. SUR LA VILLE DALEXANDRIE. 275$ et de notd-est, il ne peut recevoir que des bâtimens de commerce, des corvettes et quelques frégates. La passe de ce port se prend à une encäblure { 200 mètres) à l’est du fort Phare et du rocher en avant, dit / Diamant, que lon peut serrer de plus près. Le mouillage se prend à cette distance en s'étendant au sud-sud-est du Phare. Les bâtimens de commerce qui ne peuvent jeter l'ancre que sur cette ligne, sont con- traints d’avoir deux ancres pour résister à la tourmente des vents du nord et du nord-est, qui y sont, comme on l'a dit, assez fréquens, et dont la violence les expose souvent à se briser les uns les autres sur les bas-fonds. Dans les gros temps d'hiver, les bâtimens ne peuvent y tenir, et sont obligés d'aller mouiller dans lé port vieux. | Ce port, dont l'entrée et la sortie sont assez faciles, semble vaste à son premier aspect; mais il est généralement peu profond, et il est resserré par des récifs à fleur d'eau, qui existent jusque dans son centre : il est d’ailleurs encombré de sables et de pierres, que les bâtimens stationnaires y jettent depuis des siècles. Le fond, qui est de roches, en rende mouillage assez mauvais; les bâtimens sont obligés d’y tenir toujours ottans leurs câbles d'ancrage, pour ne pas les exposer à être coupés par le fond pierreux et rocailleux qui longe la digue sur toute la ligne du mouillage, L'encombrement de ce port, autrefois si magnifique par sa profondeur, est dû en grande partie aux sables qu'y portent sans cesse les courans de la mer, qui varient suivant la violence et la direction des vents, ainsi qu'aux courans des eaux de la branche occidentale du fleuve, dans le temps de sa crue; il est encore l'effet de la décomposition des roches calcaires de la côte à Sn be qui cèdent à l'action destructive de la mer. $. Les marées, comme dans toute la Méditerranée, sont peu sensibles et n’ont rien de périodique sur les côtes d'Alexandrie; elles tiennent plus aux vents qu'à toute autre cause constante : la plus grande élévation des marées qui ont lieu sous les aires de vents comprises entre l’ouest et le nord-est, n’y est pas de plus de 18 à 24 pouces | 49 à 65 centimètres |. Après avoir dit tout ce qu'il importoit de connoître sur les passes et le mouil- Jage des rades et des deux ports d'Alexandrie, nous allons prendre térre, et par- courir les ruines d’une cité qui, en échappant à là domination Françaïse, dont elle devoit attendre une nouvelle existence, est retombée, pour des siècles peut- être , dans la poussière de ses tombeaux. 6. L'entrée du port neuf, où les vaisseaux Européens pouvoient seulement abor- der etstationner avant notre expédition, est défendue par deux forts bâtis sur les caps qui en terminent la forme semi-circulaire, le fort Phare à l’ouest, et le Pharillon à l’est. - Le fort Phare consiste dans une enceinte fortifiée à la moderne, renfermant une tour carrée (1), flanquée de quatre tourelles, dont la plate-forme est occupée par un donjon portant une lanterne, où l’on allume des feux de nuit (2). J'ai vu (1) Voir l'élévation de cé fôrt, plariche 85, É. M. (2) C'est à la tour du Phare que les ästroniomés de vol. 11: Cëétte vue, qu’on doit à M. Cécile, offre une l’armée Française, cités ci-dessus, ont déterminé Ja grande exactitude de détails, _ position de la ville d'Alexandrie ; c’est à ces mêmes 276 MÉMOIRE. dans les chambres les plus élevées de cette tour des monceaux d'épées et d'autres armes, presque entièrement détruites par la rouille, et dont la forme et les orne- mens font assez connoîtreé qu’elles ont appartenu aux croisés, et sans doute à ceux de l'expédition malheureuse de Louis IX. ‘. On communique au fort Phare par une digue étroite, défendue par un chemin couvert et crénelé, sur $so mètres de longueur. Cette digue, bâtie sur des récifs à fleur d’eau, et sur de grosses pierres et des fragmens de colonnes de granit, jetés et empilés transversalement, est percée de quelques petits ponts pratiqués dans la largeur de la chaussée, et dont l'effet est de briser et d’amortir la force des lames, qui viennent y battre avec fureur par les vents d'ouest et du nord-ouest. Maïs ces ouvertures artificielles, en laissant courir les eaux du large dans le port neuf, ont l'inconvénient d'y donner passage à une grande quantité de sables, qui contribuent à accroître les progrès de son encombrement. 7. Le Diamant est un rocher à fleur d'eau, qui, situé près et au nord du fort Phare, est découvert dans les temps calmes; on remarque à sa surface des vestiges d'anciennes constructions, et au pourtour, des fragmens de pierres travaillées par la main des hommes. Quelques voyageurs en ont inféré que ce rocher avoit servi de base à l’ancien phare; mais la surface ne paroît pas avoir jamais été assez éten- due : on voit par l'inscription des sondes, que la mer y a par-tout aux environs une assez grande profondeur d’eau. | 8. La presqu'île du Phare, dite en arabe Roudah el-Tyn | le Jardin des Figues |, parce que l’on y cultive avec succès des figuiers qui donnent d’excellens fruits, couvre le port vieux sur une longueur de 2650 mètres courant au sud-ouest; son sol aride et salin n’offre qu’une roche calcaire, dont la couleur blanchätre, quede - soleil rend toujours éblouissante, repousse et fatigue la vue. Toute cette presqu'île est bordée de récifs à fleur d’eau, principalement à l’ouest de la digue du fort Phare. On y retrouve encore beaucoup de vestiges d'anciennes fabriques et autres constructions en briques et ciment, qui ont résisté à l'action des lames de la mer, quand la roche des récifs n’en offre au contraire que les effets destructifs. Le cap au sud-ouest de cette presqu’ile inabordable est défendu par une batterie rasante, qui prend son nom du cap des Figuiers. Deux autres fortins de substruc- tion Arabe défendent l'intérieur des deux ports. Près et au nord-ouest de celui du port vieux, on trouve une lagune d’eau salée, qui fournit naturellement un sel très-blanc, maïs d’une saveur plus piquante que ceïle du sel marin ordinaire. La partie de cette presqu'ile inhérente au sol de la ville moderne est unique- ment destinée à la sépulture des musulmans. On a figuré sur la carte, par de petits traits noirs pleins, les tombeaux particuliers des familles, qui ofirent de astronomes que l’on doit encore les résultats des calculs Les observations sur Ia boussole ont donné pour ré- de la charpente trigonométrique qui a servi à la forma- sultats : tion des plans d'Alexandrie. Voici ces résultats : AQU 11 Déclinaison à l'ouest.. 13° 6 o"° lnclinatsoneee cute ce 47. 30. 0. DinccdnPhac au Marabou..... 11,728". 0. L ; RP AE Et Éolon nent MM 18 SEA. … MNota, Les sondes des ports, dues aux soins de MM. les Di Marat à la méridienne, 9,228m, o. (ouest.) Officiers de marine et des ingénieurs des ponts et chaus- Istance du Nlarabou , 4 « 2 . o. (sud.) sées, sont exprimées en pieds de France. a la perpendiculaire. 7,240%. petits SUR LA VILLE DALEXANDRIE. 3747 petits mausolées en marbre blanc ou en pierre calcaire, d'un travail plus ou moins: simple et plus ou moins décoré de sculptures ou d'inscriptions. 9. Après avoir traversé ce quartier des tombeaux, on pénètre dans l'intérieur de la nouvelle ville, qui sépare les deux ports. Cette ville a été bâtie sur un banc de sable de nouvelle formation, dû aux atterrissemens dont nous avons parlé plus haut. « Les progrès de ces atterrissemens sont tels », dit M. de Maillet (1), quia résidé quarante ans en Égypte en qualité de consul Habit « que dans l'espace de » vingtsix ans, de 1692 à 1718, ils furent de quarante pas de longueur en avant » de la maïson consulaire que j'habitois à ces deux époques de ma résidence à » Alexandrie, au point qu'on bâtit quelques maïsons sur le sol de ce nouveau » rivage. » Ces atterrissemens s'étendent de plus en plus dans le port, qu'ils me- nacent d'envahir entièrement avant peu de siècles. Cette ville ne renferme aucun monument remarquable; les principales mosquées au nombre de vingt-cinq à trente, les o’ke/ ou magasins publics, les maisons parti- culières, les quais, &c. sont remplis de fûts de colonnes de grès, de granit, de marbre , de porphyre, d'albâtre, ou de pierre calcaire, numismale, provenant d'anciens palais ruinés : on s’est borné à indiquer en toutes lettres sur le plan l'emplacement des édifices dépendans du service de la marine et des administra-. tions publiques; il n'en est aucun qui mérite une description particulière. Si l’on: excepte le plan des o'kel, la construction et la distribution intérieure des maï- sons sont aussi mauvaises que mal entendues : extérieur des maisons ne présente que des façades lisses et blanchîtres, percées de petites fenêtres masquées de grillages en boïs à croisillons serrés. Des rues étroites et non pavées, qui n offrent aucun écoulement aux eaux pluviales, restent toujours poudreuses ou fangeuses, suivant le temps : on n'y trouve de mouvement que vers les bazars ou quartiers des marchands. Du reste, tout concourt à donner à la ville un aspect triste et monotone pour tout Européen que le commerce ou l'amour des voyages attire en cette contrée, Cette ville est naturellement privée d’eau douce, ainsi me Je le de plus bas. Le nombre de citernes qu'elle a pour y suppléer, appartenant à ses es mosquées, peut contenir 15,400 charges de chameau; la charge est estimée à 200 pintes pesant 400 livres ou 195 kilogrammes 80 décagrammes : cette quantité peut sufhre pendant cent vingt-huit jours ou quatre mois à la consommation de huit mille ames, qui en forment la population ordinaire. Ces citernes sont remplies annuellement, moitié par les eaux pluviales, sur lesquelles on compte, et moitié par des transports d’eau. Indépendamment de ces citernes publiques, chaque maïson en possède une petite, que les propriétaires font remplir au moyen d’outres chargées à dos de chameau, de mulet ou d'âne; on y trouve encore des puits de peu de profon- deur, et dont l'eau plus où moins saumâtre sert aux usages les plus ordinaires: quelques-uns de ces puits donnent de l’eau potable. Les habitans les plus pauvres, qui n'ont dans leurs maïsons ni puits ni citerne, sont contraints d'aller chercher (1) Description de l'Égypte, tom. [.®, pag. 187, édition de la Haye, in-8°, 1740. É M TOME II, 2. partie. Nan 27 8 MÉMOIRE dans les grandes citernes de l'ancienne ville l’eau nécessaire à leurs besoins jour- naliers. | | On ne trouve en cette ville aucun moulin à eau : un moulin à vent, situé sur le rivage de l'anse au nord de la presqu'île du Phare, et construit il y a vingt à trente ans par un habitant de Rhodes, étoit le seul qui existât en Égypte; nous y en avons construit deux autres aux environs du Kaire. C’est pour suppléer au défaut de ces machines, que chaque riche particulier possède dans sa maison un moulin mu par des chevaux ou des ânes; quelques-uns de ces moulins sont destinés au service public. Les habitans les plus pauvres ont, pour leur usage particulier, des meules à bras, que font tourner habituellement des femmes qui n'ont presque pas d'autre occupation, et qui souvent prolongent leur travail assez avant dans la nuit. 10. On ne peut assigner aucune époque à la fondation de cette ville moderne; elle a été bâtie et habitée à mesure que, d’une part, les amas de sables y formoient des atterrissemens, et que, d'une autre part, les guerres civiles et religieuses, ou celles des nations étrangères, occasionnoïent dans l’ancienne ville des ravages qui la faisoient abandonner partiellement. L'époque de son plus fort agrandisse- ment ne date que du milieu du xvr.° siècle, quelques années après la conquête de l'Égypte par Selym IL.® C'est ce que lon doit conclure d’un passage de Jean Léon d'Afrique (1). 11. On trouve sur le rivage des deux ports quelques murs de quai et des jetées pour la facilité des embarcations : ces constructions ne sont formées, en grande partie, que de fûts de colonne empilés. Quant aux magasins et autres bä- timens dépendans du service des arsenaux de la marine, l’état d'abandon et de ruine dans lequel se trouvent ces établissemens publics, fait assez connoître l'esprit d’insouciance du gouvernement Turc, qui laisse tout dépérir sans jamais rien ré- parer ni entretenir. 12. On construit à Alexandrie quelques gros bâtimens de commerce, des ca- ravelles, espèces de frégates Turques, percées de 40 à $o canons, et des djermes, qui font le cabotage à Rosette et à Damiette par les bouches du fleuve (2). La classe des habitans qui se livre au service de la marine, habite les rivages des deux ports, mais sur-tout ceux qui sont situés au sud de la presqu'ile du Phare, et réservés aux constructions navales. Livrés à la pêche et au commerce de cabo- tage, les Alexandrins fournissent des marins intrépides : On trouve parmi eux d’habiles nageurs, et sur-tout des plongeurs de la plus grande force; on en raconte des anecdotes assez étonnantes. 13. La population d'Alexandrie, à l’époque de notre conquête, pouvoit tre d'environ huit mille ames; elle étoit réduite à sept mille à l'époque de notre . (1) Jean Léon d'Afrique, qui voyageoit en Égypte en n’est pas de formation naturelle, et qui est couverte de 1517, année même de la conquête qu’en fit Selym L.‘, dit qu’à cette époque la ville des Arabes, celle qui occupe une partie de l'emplacement de Pancienne Alexandrie, débris de vases : à son sommet est une tour ou vigie. ( Collection de Ramusio, en 3 vol. t. I.) (2) On peut voir, dans Ie Mémoire sur le canal des étoit encore trés-habitée; toutes les maisons de la ville, ajoute ce voyageur, sont bâties sur des citernes. Le port nèuf avoit le nom de Marsa es-Selsela, qui veut dire port de la Chaîne, Dans la ville est une montagne élevée, qui deux mers, article de la navigation du Nil ( section 11, $ vi, Ë. M. tom. 1, page 123), La description des diverses espèces de bâtimens que lon construit en LA Egypte. SUR LA VILLE D'ALEXANDRIE. 279. évacuation, Elle est composée d'Égyptiens proprement dits, de Turcs, d Arabes, de Maures, de Grecs, de Syriens, de Juifs et de quelques chrétiens Européens. C'est à l'ombre des bazars ou quartiers marchands de cette ville qu'il est curieux d'observer ia réunion de tant d'individus de nations diverses, que l'intérêt des relations commerciales rassemble en paix, et qu’il divise avec éclat dix et vingt fois en un seul jour. C'est là que, comme dans un tableau mouvant, on peut juger des nuances infinies que la nature imprime sur le front comme sur toute l’habi- tude du corps de l’homme, ainsi que des différences morales que les climats, l'éducation et la religion apportent dans son caractère, dans ses opinions et son . existence. Je n'essaïerai pas d’en donner une esquisse; elle seroït trop imparfaite, si elle restoit privée du coloris que demande un pareil sujet : le trait le plus vigoureux ne sauroit suppléer au défaut du pinceau; et, en essayant de peindre, Je sortirois des limites où je dois me renfermer. 4. Je m'abstiendrai encore de parler de l'administration civile et de la force du gouvernement militaire qui veilloïient à fexistence comme à la sûreté des habitans de cette ville : je me contenterai de dire que les institutions qui concer- : noïent particulièrement l'administration civile de l'Égypte, étoient anciennement liées à la religion, et qu'à cet égard les choses n’ont pas changé ; ainsi aujourd'hui le Qorän est tout-à-la-fois pour les muftis et les cadis, prêtres musulmans, le livre de la religion, le code des lois, la règle des mœurs et des usages. Quant à la force militaire, elle n'étoit le plus souvent que le soutien des abus affligeans qui en dérivent, quand elle n'est pas contenue par une sage modération, et sur-tout par une discipline sévère. 15. Le commerce d'Alexandrie ne consiste plus aujourd'hui, pour aïnsi dire, que dans l'exportation des grains, des riz et du natron de l'Égypte, dans celle des cafés de l'Arabie, et de quelques marchandises de l’Inde, qui y arrivent par la mer Rouge. C’est par les ports de cette ville que l'Égypte et l’Abyssinie reçoivent en échange les draps, les soïeries, les verreries et autres objets de Marseille, de Livourne, de Venise, de Constantinople et des autres échelles du Levant. Alexandrie, qu'on ne doit considérer aujourd’ huï que comme une ville d’en- trepôt, renfermoit, avant notre arrivée en Égypte, d'après M. Olivier, 88 mosquées, dont 46 du premier ordre et {2 du second ; 200 métiers à faire des étoffes légères en soie, propres aux vêtemens des gens. aisés de l’un et de l'autre sexe: 400 métiersà toile dite oghrebine, pour faire des chemises à l'usage du peuple; so métiers à faire des étoffes d’un gros tissu en laine, à l'usage des Arabes ; - 30 savonneries, dont des huiles étoient importées de la Morée, de Crète et de Syrie. On y fabrique encore des peaux en maroquin rouge, qui sont très-estimées, et qui trouvent un grand débit au Kaire et dans d’autres villes de l'Égypte et de l'intérieur de l'Afrique. 16. Le climat d'Alexandrie est assez sain: quoique très-chaud en été, il est É M TOME I, 2° partie, Nn 2 280 tempéré par les fraîcheurs des nuïts : MÉMOIRE les rosées du soir, sur-tout dans la saison des vents étésiens, y sont, ainsi que dans toute la partie maritime de l'Égypte, d'une humidité saline qui pénètre tous les corps. L'hiver est très- pluvieux à Alexandrie : c'est toujours dans cette saïson humide que les maladies épidémiques s'y manifestent avec plus ou moins d'intensité {1}. Strabon dit, en parlant du climat de cette ville : æ La salubrité de l'air est remarquable : elle est due à la situation de la ville, 124 J D VU qui est baignée de deux côtés, et à l'avantage qu’elle retire de la crue du Nil; car, dans toutes les autres villes qui sont placées sur le bord des lacs, on ne res- » pire, pendant les chaleurs de l'été, qu'un air épais et étouflant, produit par les va- ÿ LA Lez (1) L'armée a dû remarquer avéc autant d’étonnement que d'inquiétude la perte que nous fimes de seize cent cin- quante hommes de la garnison d'Alexandrie, durant les trois mois du premier hiver que nous avons passé dans cette ville, c’est-à-dire, en décembre 1708, janvier et février 1799, quand cette année la peste n’atteïgnit qu'un três-petit nombre des habitans du pays. Quelques voyageurs qui ont parlé des causes et de Po- rigine de Ja peste en Égypte, ont avancé qu’elle n’y étoit point endémique, et qu’elle n’y étoit apportée que par des bâtimens venant de Constantinople, ou dequelquesautres échelles du Levant, où même de l’intérieur de l’Afrique. Je crois que les premiers officiers de santé de l’armée, MM. des Geneties, médecin en chef, Larrey, chirurgien enchef, Savaresy, Franck et Balme, médecins ordinaires, et autres, qui ont observé et traité en Égypte cette mala- die, sur laquelle ils ont publié des écrits, ne partagent pas cette opinion. Pourquoi cesseroit-on d’adopter, en effet, celle dont on trouve dans Strabon les causes exposées d’une manière si claire, si simple et si naturelle ! L'esprit humain ne marche-t-il donc que de systèmes en systèmes, toujours admis dans un siècle, et toujours combattus et détruits par de nouveaux dans le siècle qui lui succède! Cependant, si, cessant d'isoler des faits, on vient à les gé- néraliser, on reconnofra, ce me semble, que fa stagna- tion des eaux etl’humidité qui en résulte, sont, dans tous les pays chauds, le germe de toutes lesmaladies endémiques et fpidémiques qui y régnent constamment. Que l'on cite les.pays où ces maladies exercent leurs ravages, la Guiane, Saint-Domingue, l'Ég egypte, la Hollande, &c., la France dans ses parties marécageuses, telles qu'à Gravelines et à Rochefort, et l’on sera convaincu que ces maladies y sont produites par les vapeurs pestilentielles que le soleil pompe dans des eaux stagnantes, qui laissent à découvert des terres fangeuses. Qui pourroit douter que Îes épizoo- ties, ces maladies si funestes aux bestiaux, ne soient des espèces de peste produites par les eaux stagnantes que boivent nos troupeaux dans les temps de grande séche- resse* On objectera que dans la haute Égypte, où il ne pleut presque jamais et où il n'existe pas de marais, Îa peste s’y manifeste également. Cela est vrai; maïs on a re- marqué qu’elle n’existoit le plus souvent qu'aprés une inondation extraordinaire du fleuve, et sans doute par l'effet d’une trop grande humidité des terres, suite d’un peurs que le soleil y élève : la vase séjourne sur les bords de ces lacs; il s'en exhale des émanations marécageuses, qui répan jeu dans l'atmosphère le germe des trop long séjour des eaux. La peste y est alors d’une force et d’une intensité terribles; elle y ravage des villages en- tiers, comme il est arrivé l’année même où nous avons évacué l'Égypte, en 18or. On observe qu’avec le fleuve elle descend dans la basse Égypte, quand, dans les années d’une mortalité ordinaire, elle a une marcheopposée de la mer vers l’intérieur au sud. di On doit encore penser que l’alternative continuelle de la grande chaleur des jours et de [a grande humidité des nuits, sur-tout dans la saison des pluies et dans celle de l'inondation, dérange l’équilibre des humeurs, etque les effets d’une variation si brusque et si fréquente tendent à décomposer le sang, déja trop affoibli par des transpi- rations excessives et habituelles : c’est dans cet état que le corps , disposé à recevoir les moindres influences d’une atmosphère chargée les soirs et les matins d’ exha- laisons putrides, les pompe par tous les pores; car [e sang, comme l'air et l’eau, est un fluide qui se vicie et se dé- compose par la stagnation, Cependant je suis bien loïn de prétendre que la peste ne puisse être apportée quel- quefois en Ég gypte du dehors, et sur-tout de l’intérieur de l'Afrique; car, si cette maladie semble, dans beaucoup de cas, se gagner par Le contact, on doit être assuré que les vents, qui sont le véhicule des vapeurs malignes et délétères dont est chargée l'atmosphère, [a transportent aussi souvent de contrée en contrée : la rapidité de ces pestes terribles qui, à diverses époques, en 170,211,25$2, 529; 542, 558, 747, 1006 et 1348 de notre êre, ont mois- sonné près d’un tiers de la population de l'Europe, et ont menacé le reste du globe, ne doit pas laisser de doute à ce sujet, quand lune de ces pestes sur-tout, sortie de l'intérieur de l'Afrique ; fut transportée avec la rapidité des vents en Égypte et en Syrie, d’où elle se répandit en Europe. J’adinets donc que la peste est endémique et épi- démique tout-à-la-fois ou séparément, suivant l’état at- mosphérique des climats, maïs PUR beeRens en Égypte. L'opinion de Strabon, qui m’a conduit à ce développe- ment de considérations physiques sur Ja peste, me con- firme dans celle que j’émets ici, d’après les propres obser- vations que j'ai été à portée de faire dans les deuxatteintes que j'ai ÉDrONN ES de cette maladie en Égypte, et aux- quelles je n’ai échappé que par une grande activité, par la force de l’âge et de mon témpérament, et parides transpi- rations excessives que je me suis procurées à propos. SUR LA VILLE DALEXANDRIE. 281 » maladies et font naître la peste. Mais, à Alexandrie, le Nil, qui croît annuelle- » ment au commencement de l'été, fait hausser les eaux du lac, et ne laïsse à décou- » vert aucune partie vascuse d'où il puisse s'élever des exhalaisons nuisibles. Alors les vents étésiens, qui soufflent de la partie du nord et de la haute mer, apportent % » la fraicheur aux habitans d'Alexandrie, qui passent agréablement l'été. » On ne peut rien dire, à mon sens, de plus précis et de plus exact; on doit con- clure de ce passage du géographe Grec, que linondation du lac Mareotis, resserrée dans de justes limites, en recouvrant le sol fangeux de son bassin desséché, ainsi que nous l'avons dit dans notre Mémoire sur les lacs d'Égypte, article Afareotis, doit rendre à cette ville les avantages de son ancienne salubrité. On dit son an- cienne salubrité, parce qu'il semble que les maladies épidémiques qui ravagent trop souvent cette ville, ainsi que l'Égypte en général, étoient alors bien moins fréquentes, ou qu'elles avoient bien moins d'intensité, que depuis que cette contrée est tombée sous la domination d’un peuple que rendent insouciant au dernier degré ses opinions religieuses sur l’inévitable destinée des choses humaines. Après avoir traité de tout ce qu'il importoit de faire connoître de la ville mo- dérne, nous allons poursuivre notre marche et nos recherches en parcourant des yeux le plan de son ancien site. 17. Quand on quitte le sol d’atterrissement de la nouvelle ville pour passer sur l’ancien continent, on entre par des portes élevées dans une vaste enceinte fortifiée, qui ne renferme plus que les restes de l'ancienne Alexandrie. Les ruines des villes antiques attirent en général l'intérêt et la curiosité des hommes. II semble qu'à l'ombre de ces vieux monumens des générations passées, l'esprit trouve quelque charme dans les souvenirs pleins de regret qu’ils rappellent : leur aspect silencieux porte dans l'ame une émotion secrète qui l’agite et l'élève; on aime à les contempler; on les quitte avec peine, on y revient avec plaisir : les ruines d'Alexandrie, au contraire, n'inspirent qu'une tristesse amère et profonde; car elles n'offrent que l'image hideuse de la destruction absolue de l'homme et de ses ouvrages. En effet, dans un vaste espace, fermé d’une double enceinte flanquée de tours élevées, le sol n’est couvert que des ruines de vieux monumens ensevelis sous des monticules de décombres, de colonnes et de chapiteaux brisés ou ren- versés, de pans de murs écroulés, de voûtes enfoncées, de revêtemens de murs dont les pierres défigurées sont rongées par l'humidité saline du salpêtre et de l'acide marin : par-tout on trouve des puits et des citernes à demi comblés, ou des fouilles profondes, d'où les habitans retirent des pierres calcaires qui portent encore l'empreinte du travail des hommes, et qu'ils réduisent en chaux; par - tout on ne marche que sur des débris de poteries, de verres, de scories métal- liques, sur des fragmens de toute espèce de marbres, et au milieu d’une poussière blanchâtre, que les vents ou les pieds des voyageurs élèvent et promènent toujours en tourbillons. Au milieu de ce chaos, quelques habitations solitaires, environnées de tombeaux, semblent ne s'élever du sein de ces ruines que pour couvrir de leur ombre l'asile de la mort. Ces tombeaux , formés de petits caveaux , renferment des corps qui reposent sur un sol de cendres, derniers 282 vestes de la fragilité humaine. Enfin l’intérieur de cette enceinte ne renferme plus que la poussière d’une immense cité, que l'on cherche en vain au milieu de ses murs. | 18. Les premiers objets qui se présentent aux yeux du voyageur dans ce champ de ruines, sont deux monticules dont l'élévation, de cinquante à soixante mètres, permet aux navigateurs de s’en servir comme de points de reconnoïssance des atté- rages de l'unique port de l'Égypte : l'un de ces monticules, celui qui est le plus à l'est, porte le nom de butte Sainte-Catherine, que lui donnent les Francs ou Chré- tiens du pays; l’autre à l'ouest, dominant le port vieux, avoit À sa sommité une tourelle qui servoit de vigie MÉMOIRE : ces deux hauteurs ne sont composées l'une et l'autre que de débris de poteries et autres décombres qu'y apportent journelle- ment les habitans de la ville; leur sommet, d'où la vue se porte au loin sur terre et sur mer, a été couronné d’un fortin et de lignes de retranchement qui les contournent et en défendent les approches (1). Ces monticules ne doivent avoir été formés que depuis peu de siècles : il paroïtroit, d’après le rapport de Léon d'Afrique, que nous avons rapporté ci-dessus, que le plus occidental existoit du temps de Selym, en 1517. On sait que ce sultan, pour remédier aux inconvéniens de ces montagnes de décombres sous lesquelles le Kaire et toutes les villes de l'Égypte sembloient déjà à cette époque devoir être ensevelis un jour, fit publier un édit qui ordonnoit de transporter toutes les immondices des villes par terre et par eau jusqu'aux bouches du fleuve. Nous dirons quel parti avantageux l'on pour- roit retirer de ces montagnes, que les vents dépouillent d’une infinité de parcelles qui retombent souvent en pluie de cendres sur les villes qu'elles enveloppent et dominent en grande partie. 19. Un objet vers lequel on se porte avec le plus d'intérêt, est un obélisque que l’on aperçoit dès Fabord du port vieux. Sa flèche élevée, qui appelle les re- gards du voyageur, m'invite à commencer ma description par ce monument, le seul ou du moins le plus intact des restes de l'ancienne ville. Près et au sud de l'une des tours de l’enceïnte, dite tour des Romains, don- nant sur la côte orientale du port neuf, on trouve deux obélisques en granit, que la tradition appelle vulgairement les aiguilles de Cléopatre, du nom de cette reine superbe, la dernière de la race des Ptolémées, qui, occupant seule alors le trône des successeurs d'Alexandre, fut contrainte d'abandonner à-la-fois les rênes (1) Le général en chef Buonaparte avoit honoré la mé- moire de deux officiers supérieurs de larme du génie, morts au champ d'honneur, en donnant leurs noms à chacun de ces forts. Celui de l’est étoit appelé fors Crétin, du nom d’un colonel du génie tué au combat d’Abouqyr en juillet 1799. Le second étoit appelé fort Caffarelli, du nom d’un général de [a même arme, qui mourut des suites des blessures qu’il avoit reçues à l’une des affaires du siége de Saint-Jean-d’Acre en Syrie, le 27 avril 1709. Aussi brave militaire qu'habile ingénieur, Caffarelli con- servoit, malgré la perte qu’il avoit faite d’une jambe au premier siége de Mayence en octobre 1795, l’activité la plus étonnante. Recommandable également par les plus belles qualités de l'ame et par ses connoïssances variées et étendues dans les sciences physiques, dans la morale et dans Ja politique, il emporta en mourant les regrets de l'armée, et fut pleuré de son premier chefcomme des généraux et du soldat, et des membres de la Commission des sciences et des arts, dont il fut en Égypte Le père et l'ami tout-à- la-fois. Ce n’est pas ici un hommage rendu à la mémoire de Caffarelli dans Ia vue d’acquitter la dette de la recon- noissance particulière ; c’est le témoignage même de la justice que le chef de l’état-major de l'armée, dans sa Relation des campagnes d’ Égypte et de Syrie, se plut à rendre aux grandes qualités de cet officier général, Pun des plus distingués de l’armée d'Égypte. SUR LA VILLE DALEXANDRIE. 2 83 du gouvernement et les délices d’une vie qu'elle venoit de sacrifier au rival d'Auguste, après la bataille d'Actium. Les aiguilles de Cléopatre sont deux obélisques en granit Oriental, dont l'un est renversé et l'autre reste encore élevé sur son piédestal : de dimensions à peu près semblables, leurs faces quadrangulaires sont chargées d'inscriptions hiérogly- phiques. J'ai dessiné une des quatre faces de celui qui est renversé. Parmi ces signes d’une écriture symbolique, on remarque, parfaitement imitées et sculptées en che sur creux, les figures du bœuf, de l’épervier, du serpent, du scarabée, du hibou, de la chouette, du lézard, de Fibis, de la cigogne, du canard et d’autres oiseaux et insectes ailés peu connus. Parmi ces figures placées dans des cadres qui forment des tableaux symétriques, on ne peut méconnoïtre celle des signes sexuels de l'espèce humaine. Hérodote dit à ce sujet que Sésostris avoit fait sculpter sur ces monumens ces figures caractéristiques , à la honte des peuples qu'il avoit vaincus sans gloire, lorsqu'il les avoit soumis sans combattre. Les dimensions de l’obélisque renversé que j'ai mesuré, sont de $7 pieds [ 18,516 ] de hauteur, jusqu'à la pointe dite pyramidion, dont les arêtes quadran- gulaires ont 7° 4° [ 2,382 |. Quoique les angles de la base de cet obélisque soïent cassés et même déformés, j'ai calculé que l’arête inférieure du côté que j'ai dessiné, étoit de 6% 10° | 2",220 |, quand celle du côté adjacent, que M. Balzac a égale- ment dessiné, auroit 7° s° s [2”,420 |. Ces différences dans les largeurs des deux côtés adjacens des faces quadrangulaires des obélisques, paroïssent exister assez généralement dans ces monolithes, comme dans les côtés des pyramides. Aux quatre angles du plan de la base de cet obélisque, on remarque quatre entaillures ou mortaises, de 20 à 25 centimètres de côté, et d'autant de profondeur, qui étoient destinées sans doute, comme dans d’autres, à recevoir dans leur érection les tenons qui devoïent les maintenir sur leur soubassement. On sait que les empereurs d'Orient et d'Occident, à diverses époques, ont fait transporter des obélisques de l'Égypte à Rome et à Constantinople (1). Dans le voyage que je fis à Rome en mars 1810, je comptai dix à onze de ces mo- nolithes élevés à la gloire du nom Romain. Maïs on doit avouer que Îles archi- tectes qui élevèrent ces monumens, en ont détruit l'effet colossal en les plaçant sur des piédestaux qui ne font que les in ose quand les anciens Égyptiens les avoient érigés, comme on le voit encore à Héliopolis et à Thèbes, sur un (1) Voyez À, vol. V, planches 72 et 27. Partie du commencement de l’échancrure à.... 614 o° ol On lit dans l'ouvrage de M. Wilson que lord Cavan, Idem de Véchancrure à travers le cintre... 74830: pendant qu’il commandoit à Alexandrie, fit faire des tra- —————— vaux pour le transport de l’obélisque renversé de cette ville Longueur totale............... 684 39 o! à Londres: mais des difficultés de divers genres s’oppo- sérent à l’exécution de ce dessein. M. Wilson dit que Îes frais de transport furent évalués à quinze mille livres sterling. (Æistoire de l’expédition de l’armée Britannique en Largeur de fa base.......... Fe ré Égypte, en 18or et 1802, par Robert- Thomas Wilson, Idem au bout le plus étroit... SAS Londres, 1803 , 2 vol.in-8.° ) - L’obélisquerenversé d'Alexandrie ayantété entièrement décombré, les mesures en ont été prises avec exactitude Ces mesures s’accordent assez bien avec celles que jen ainsi qu’il suit : S ai prises et données. Le pied Anglais étant de 11°21=— 0,3022 du pied Français, cet obélisque auroit donc 634 6 11,6. (Même ouvrage, tom. II, pag. 62.) 284. | MÉMOIRE socle de 25 à 30 centimètres de hauteur seulement au-dessus du pavé ou du sol environnant. C'est ainsi que nous faisons disparoître en partie l'effet majestueux des colonnades de nos palais, en élevant les colonnes sur des piédestaux qui, en diminuant réellement cette force d'appui ou de stabilité monumentale qui leur est propre, Ôtent encore à leur forme le double caractère de hardiesse et d’élé- gance qu'elle doit présenter. Le poids de l’obélisque renversé, qui a, compris son pyramidion, dont la pointe est tronquée et polie, une hauteur de 63° 6° — 20",627, doit être {1) de 451,469 livres 80 centièmes de livre, ou de 210,068 kilogrammes 42 déca- grammes. On voit qu'il sufhroit d’un bâtiment du port de 225$ à 250 tonneaux pour transporter de pareils monolithes. On doit penser que, pour le transport de ceux qui sont à Rome et à Constantinople, on a employé des pontons de forme plate, que l'on a remorqués à l’aide de navires à la voile ou à la rame. Je n'en dirai pas davantage sur ces monumens, qui, rangés dans la classe des monolithes Égyptiens, demandent une description particulière, Je passe à l'examen des ruines les plus considérables de l'enceinte qui les renferme. 20. L’enceinte de cette ville abandonnée, dont quelques parties sont fortifiées d'une contre-enceïnte flanquée de plus de cent tours de diverses formes, ne renferme qu'une portion de l'ancienne ville Grecque et Romaïne; elle est désignée depuis long-temps sous Île nom d'exceinte de la ville des Arabes, parce qu'on pense qu'elle est l'ouvrage des princes de cette nation, à l'empire de laquelle Alexan- drie et l'Égypte sont soumises depuis douze cents ans. Il paroït, en effet, que cette enceinte, dont le développement est de 7893 mètres [4oso toises |, est, en grande partie, l'ouvrage des Arabes du 1x.° siècle. Ses murs, couverts par un petit fossé, sont, en général, en mauvais état. Dans le grand nombre de ses tours élevées, dont plusieurs sont vastes et d’une belle construction, on en remarque, sur le front de mer dans les deux ports et sur la ville moderne, quelques-unes qui datent des premiers siècles de l’ancienne Alexandrie. C’est ainsi que la tradition veut que lune d'elles, donnant sur le port neuf, soit l'ouvrage des Romains, dont elle porte encore le nom; cette tour est située près et au nord des aiguilles de Cléopatre. Deux autres sont remarquables par leur grandeur et par leur teinte de vétusté : l'une est située sur le port neuf, donnant sur le rentrant de l'esplanade où vient aboutir un aqueduc; l'autre, la plus occidentale, donnant sur le port vieux, renferme une seconde tour qui lui est concentrique. Cette double tour, dont les murs se rattachent intérieurement par une voûte an- nulaire, est très-vaste et d’une très-belle construction. Quelques-unes des autres tours ont dû servir à renfermer des réserves d’eau dans leurs parties inférieures : on trouve une belle citerne dans une des tours qui dominent le front méridional de la ville moderne. (1) Le pied cube de granit d'Égypte, dit Oriental, est Le cube de cet obélisque étant de 77",30, y compris estimé 186 livres, poids de marc, ou o1 kilogr. $ décagr. 2",77 de son pyramidion, on en a déduit le poids porté Le mètre cube, contenant 29 pieds 174 millièmes, ci-dessus, à raison de 490 grammes à la livre de seize doit peser 5426 livres 36 centièmes, poids de marc, ou onces, 2656 Lilogrammes 24 décagrammes. Le SUR LA VILLE D'ALEXANDRIE. 285$ Le fort situé à l'angle saillant, au sud-ouest de l'enceinte, fut réparé et mis dans un état de défense assez respectable. On le désigne sous le nom de jort Trian- gulaire, de la forme qui le distingue. I fut presque entièrement détruit par l'effet du feu qui prit au magasin à poudre, vers la fin de 1801; M. Wilson, qui rap- porte ce fait dans la relation qu'il a donnée de l'expédition des Anglais en Égypte, car Alexandrie étoit alors en leur pouvoir, dit qu'on ne put jamais savoir la cause de cet accident. | ; Les tours de l'enceinte, construites dans le système de l’ancienne tactique mi- litaire, s'élèvent majestueusement au-dessus des murs qu’elles étoient destinées à flanquer; elles sont toutes couronnées d’une plateforme en saillie qui, par les regards de ses mächicoulis, défend l'approche de leur pourtour. Presque toutes celles de la ligne extérieure ont des poternes, ou portes de sortie, donnant dans les fossés; la plupart de ces poternes, dont le seuil est élevé d'un à deux mètres au-dessus du fond des fossés, sont aujourd’hui masquées par des massifs de ma- connerie. On remarque dans le corps de maçonnerie des murs de l'enceinte, et sur-tout dans le soubassement de la plupart des tours, un grand nombre de colonnes de marbre et de granit qui y sont engagées horizontalement : on aperçoit l’une de leurs extrémités au-dehors de la place. Dans la dernière partie de ce Mémoire, n.° 89, Je donnerai les observations que fait naître l'emploi inusité de ces colonnes dans le massif même de la maçonnerie des murs de cette enceinte. Quelques parties des paremens de ces murs, sur-tout du côté du sud, ont été recouvertes d'un enduit de mortier-plâtre, à l'effet de garantir leurs revêtemens de l’action corrosive de lhumidité saline produite par les rosées excessives des nuits sur -toute la côte maritime de l'Égypte : c’est sur le parement des murs de l'enceinte, près et à l'angle saïllant au sud de la porte de Rosette, que l’on voit des effets particuliers de cette décomposition de la pierre calcaire (1). 21. On compte cinq portes pratiquées dans les murs de cette enceinte, savoir : deux sur le front de la ville moderne; une à l’est, dite porte de Rosette ; une autre au sud, dite porte de la Colonne; et celle qui est située à l’ouest, et qui donne sur le port vieux par la grosse tour la plus occidentale de l'enceinte (2). Ces portes sont pratiquées dans des tours qui flanquent l'enceinte : leur issue est masquée au-dehors par les murs des tours, et sert à éclairer et à défendre le (1) Les paremens des pierres de ces murs sont, dans et pilastres du palais des Tuileries et du Louvre à Paris. quelques parties , couverts de vermoulures si régulière- Voir, touchant la nature des vers qui rongent les pierres, ment creusées en tout sens, que l’on est d’abord porté Ie Journal des savans de année 1668. | à croire qu’elles sont louvrage bizarre de la main des (2) Au nombre des portes de cette enceinte, je ne comp- hommes : mais, en Îes considérant attentivement, on teraï pas deux nouvelles portes que les Français ont ou- voit que ce sont des vermoulures naturelles, produites, vertes, l’une prés le fort Triangulaire, dite des Catacombes, dit-on, par des vers qui rongent la pierre, comme il qui n’est qu’une brèche du corps de la place, et l’autre dans en existe qui rongent Île bois à Pair et dans Peau. C’est par imitation de cet effet qu’on remarque sur la surface de certaines pierres calcaires, que le genre de sculpture connu sous le nom de vermoulure a été adopté et suivi dans le style de Farchitecture rustique, ainsi qu’on le voit pratiqué dans les soubassemens et sur les colonnes É, M. TOME II, 2° partie, Oo le bastion d’une courtine qui se rattache à la dernière tour, près de la porte qui donne sur l’esplanade du port neuf, On avoit élevé cette courtine bastionnée pour la défense dela ville moderne, durant le siége d'Alexandrie par l’ar- mée Anglo-Turque, en 1801. 286 | MÉMOIRE corps de la place à la manière des poternes dans les flancs de nos bastions. Les battans de ces portes, construits en forte charpente de bois de sycomore, ont leur face extérieure recouverte de lames de fer, fixées par des clous à tête saïl- lante et à facertes ; le fer y est réduit à l'état d’oxide ou de décomposition absolue, quand le boïs, qui s'est à peine laissé effleurer, n’a fait au contraire que gagner en dureté par le laps des temps. Des inscriptions en caractères Koufrques et Arabes, qu'on lit sur les façades de ces portes, font connoître les époques de leur cons- truction. | | | | 22. Parmi les habitations que l'on trouvoit disséminées dans la vaste enceinte des Arabes, il existoit un village attenant à la porte de Rosette, qui a été entière- ment détruit par suite de la guerre, dans la première et la dernière année où nous avons occupé cette ville; quant aux autres habitations éparses au sud-ouest, qui n'ont point eu à souffrir des événemens militaires, elles se sont au contraire éten- dues et agrandies des ruines de celles dont nous venons de parler. 23. Au milieu de tant de décombres, on trouve deux monastères et une syna- gogue, restes des habitations de ces sectes nombreuses qui causèrent dans cette ville tant de schismes , de révoltes et de malheurs, durant les premiers siècles du christianisme. Les Juifs, que l’on a toujours à citer en première ligne en fait de guerre de religion, y conservent une synagogue, située près et au sud des aiguilles de Cléopatre; leur cimetière est situé au-delà de l'enceinte Arabe, à l'est de la tour des Romains. On ne peut s'empêcher d'observer jusque dans les pierres monu- mentales qui recouvrent les tombes de ce cimetière, l'attachement immuable de ce peuple à ses anciens usages. Près et à l'est de cette synagogue, on trouve un monastère Grec, siége du patriarche des Qobtes, c'est-à-dire, du premier évêque de ces chrétiens qui, d’origine Égyptienne, se sont maintenus en Égypte depuis que cette contrée a passé sous la domination des Arabes et dés Musulmans. Si lon se reporte vers le centre de l'enceinte Arabe, en-deçà de la porte nord, qui donne sur l'esplanade du port neuf, on trouve un autre monastère de chré- tiens catholiques, de l’ordre de la Propagande, ou des religieux de la Terre-sainte. Pour entrer dans ce couvent, que j'ai visité, on monte d’abord sur des monticules de décombres qui l'environnent, et qui obligent ensuite de descendre quelques marches avant d’en franchir la porte. On croit retrouver dans son intérieur le pavé du sol primitif d'Alexandrie. Je ne sais si d’autres personnes peuvent donner de plus grands détails sur l'intérieur de ces monastères. J'ai plusieurs fois eu l’idée et l'envie d'aller passer une quinzaine dans ces lieux de retraite, pour y puiser des renseignemens intéressans. On doit regretter de n'avoir pas assez consulté, dans cette ville comme au Kaire, ces pieux cénobites, que l'amour de leur religion, bien différent du zèle aveugle de ces anachorètes des déserts de Natron et de da Thébaïde, retient encore sur les ruines mêmes de l’ancienne ville forte du christianisme , et au milieu d’un peuple qui n’a conservé de son ancienne ini- mitié qu'un mépris insultant pour les chrétiens. ! 24. Parmiles mosquées, ou temples de la religion Mahométane, qui restent dans SUR LA VILLE D'ALEXANDRIE. 287 l'enceinte Arabe, on en distingue deux, dont l'une, située près de la porte la plus occidentale, conserve ou long-temps le nom de mosquée des Septante, parce : que, suivant la tradition, c'est dans ce lieu que, trois cents ans avant J. C., Ptolémée fils de Lagus fit faire, par les soixante-dix interprètes que lui envoya le grand-prêtre Éléazar, la traduction Grecque de la Bible Hébraïque, Le plan de cette mosquée, dont la forme est carrée, et qui a 117 sur 126 mètres de côté, renfermoit, dans son pourtour intérieur, un portique à double rang de colonnes en marbre ou granit, restes d'anciens monumens ruinés. Comme elle ne servoit plus depuis long-temps au culte musulman, on en restaura Îles murs et l'on en fit un parc fortifié pour notre artillerie (1). 25. La seconde mosquée, dite de Sarnt-Athanase, est située vers le centre de l'enceinte, à 250 mètres à l'est du monastère chrétien dont nous venons de parler. Cette mosquée, qui remplace une église chrétienne, l’une de celles que S. Athanase bâtit dans la ville d'Alexandrie vers le milieu du 1v.° siècle, prend son nom de celui de son fondateur. Ses dimensions sont de $4 sur 62 mètres de côté. On sait que S. Athanase, patriarche d'Alexandrie, sous lequel S. Macaire persécuté se retira dans les déserts des lacs de natron, où il bâtit quelques cou- vens qui portent son nom, frappa d'anathème Arius, chef de la secte hérétique des Ariens, l'an 364 de J. C. C’est sous ce patriarche que les schismes religieux des Donatistes et des Ariens causèrent dans cette malheureuse ville des dissen- sions aussi longues et aussi sanglantes que le furent depuis celles des Guelfes et des Gibelins, qui désolèrent l'Italie vers le milieu du xi1.° siècle (2). Le sanctuaire de cette mosquée, dont le payé avoit cessé, depuis douze siècles, d'être foulé par les pieds des chrétiens, renfermoit, au centre de son portique, un monument bien précieux de l'antiquité Égyptienne. Il ne falloit pas moins qu'une armée victorieuse pour oser franchir le seuil de la mosquée et enlever ce monument du lieu où il restoit ignoré et perdu depuis si long-temps. C'est un sarcophage de brèche verte, dont toutes les faces extérieures et intérieures sont surchargées d'inscriptions hiéroglyphiques : cette cuve est d’une forme trapé- zoïdale; ses dimensions, que j'ai mesurées, sont de 2,90 de longueur, des deux grands côtés, jusqu'à l'angle de l’épaulement de la tête. Sa largeur, en ce point, est de 1”,60, d'une extrémité à l'autre de la corde de son arc extérieur; car la. forme de la tête est arquée. Celle du petit côté des pieds est de 0",92 sur 1,24 de hauteur totale. Son intérieur est creusé D Er à sa forme extérieure sur 1,01 de profondeur, laïssant au fond, des pieds à la sommité de l'arc de la tête, une longueur de 2°,40. L'épaisseur des paroïs de cette cuve est de 0",23. Son poids doit être de 1 2 à 13 milliers de livres, poïds de marc | $874 à 6363 kilo- grammes |. Ce sarcophage, un des monumens les plus curieux peut-être de ceux qui subsistent de la haute antiquité Égyptienne, étoit un de ceux que j'avois été chargé, avec deux autres collègues, de faire transporter en France (3); maïs le (1) Voir le plan de cette mosquée, À, vol. V, pl. 27. mission de trois membres, MM. Nouet, astronome, (2) Voirle plan de cette mosquée, À. vol. V, pl. 28, Descostils et moi. Je partis du Kaïre le 27 pluviôse an 8, (3) Le général en chef Kléber avoit nommé une com- ou 16 février 1800, emportant à Alexandrie, pour être É, M. TOME Il, 2e partie, Oo 2 MÉMOIRE 288 sort des armes en a autrement disposé. Si les derniers événemens militaires qui ont amené l'évacuation de l'Égypte, ont privé la France d’un trophée qui devoit enrichir le musée de la capitale, les arts et les sciences n’ont pas à en regretter la perte entière, puisque notre implacable rivale s’en est emparée : les savans et les artistes pourront aller admirer, dans le musée de Londres, ce monolithe si précieux pour les arts et pour l'histoire. | 26. Près et vis-à-vis la mosquée de Saint-Athanase, on remarque encore sur pied trois colonnes de granit rouge, dont le fût monolithe peut avoir 12 à 13 mètres d'élévation, sur 140 centimètres de diamètre moyen. L'alignement de ces belles colonnes, espacées de quinze à vingt pas entre elles, se dirige assez bien sur celui de la rue qui, de la porte occidentale du port vieux, se termine à la porte de Rosette. On voit sur pied sept à huit autres colonnes également colossales, obscu- rément engagées dans les murs de la façade intérieure des premières maisons qu'on trouve à droite en arrivant au village adjacent à cette porte orientale de l'enceinte, et aujourd'hui presque entièrement détruit. En juillet 1692, M. de Maïllet le consul en compta un grand nombre d’autres sur le même alignement de cette ancienne rue. 27. Des ruines considérables que l’on voit à 160 mètres à l’est de cette même mosquée, et qui présentent des pans énormes d'anciennes constructions en briques rouges, appartiennent, ainsi que celles qui sont situées à 350 mètres au nord-est de la mosquée des Septante, à d'anciens palais dans lesquels on aperçoit encore des arcades et des restes de bassins ou de réservoirs d'eau. L'examen de ces ruines fait présumer que ces monumens ont renfermé des bains ou des fontaines publiques. Les masses de ciment rouge qui enveloppent les briques plates et à grandes dimensions de cette lourde et épaïsse maçonnerie, ont acquis, par le temps, la ténacité de la roche la plus compacte et la plus dure. 28. Le nombre des bains, autrefois si considérable, se réduit aujourd'hui à deux ou trois dans l'étendue de cette enceinte. On en trouve un qui, ouvert au public, est adossé aux ruines du palais situé près de la mosquée de Saint-Athanase. Je n’en donnerai pas la description particulière, parce qu’il ressemble à tous ceux qui sont ouverts au public, au Kaire et dans toutes les villes d'Égypte, et que d’autres que moi auront ajouté des plans aux détails descriptifs qu'ils en auront donnés dans la Description de l'Évypte. 29. L'aqueduc, dont les arcades élevées portoient, du centre de l'enceinte Arabe, des eaux à la grosse tour de la porte nord, donnant sur l'esplanade du port neuf, étoit de construction moderne ou du moyen âge. Il a été démoli dans les travaux des nouvelles fortifications faites par les Français. embarqués avec le beau sarcophage de [a mosquée de Saint-Athanase , deux sarcophages du Kaire, dont lun, connu depuis Long-temps sous le nom de Fontaine des amou- reux, étoit placé dans le soubassement de l'escalier de la mosquée de Touloun , donnant sur une des grandes rues du Kaire; un autre sarcophage dont la con- figuration avoit la forme du corps de l’homme ; deux autres petits obélisques en pierre noire, dite T'hébaïque, de trois à. quatre mètres de hauteur; la pierre aux trois inscriptions, le poignet de l'un des colosses de Memphis, et autres fragmens de cuves et de statues, Ces antiques furent embarquées sur des bâtimens , que les conditions de l'évacuation ne nous laïssèrent malheureusement pas ramener en France. J’ai dessiné Îes hiéroglyphes des deux petits obélisques en basalte ou espèce de trapp; j'ai fait les plans et.coupes du sarcophage à forme du corps hu- main. Voyez en les détails, donnés par MM. Jomard et Raffeneau, 4. vol, V, planches 21, 22, 2? et 25, SUR LA VILLE DALEXANDRIE. 289 | 30. Les seuls monumens qui aient échappé, en partie du moins, aux ravages des temps, sont des citernes ou réservoirs d'eau destinés à l’approvisionnement annuel de la ville. Ces souterrains, sur lesquels la ville étoit bâtie, offrent des voûtes sou- tenues par des colonnes formant des arcades à deux et trois étages. Les parois intérieures sont enduites d'une couche épaisse d’un ciment rouge imperméable à l’eau. Établies à des niveaux plus ou moins élevés, mais généralement inférieurs de $ ou 6 metres à celui des eaux de la mer, ces citernes sont vastes, profondes et à plusieurs regards; les angles sont occupés par des puits semi-circulaires, sur les parois verticales desquels on a pratiqué des trous dont les ouvriers se servent comme d'échelons pour y poser leurs pieds, soit en descendant, soit en remon- tant, lorsqu'ils exécutent les travaux des réparations qu'on est obligé d'y faire pour le curement de la vase que les eaux du Nil y déposent annuellement. Le plan souterrain d'Alexandrie seroït aussi curieux qu'intéressant à joindre à celui que nous offrons de son site (1), puisqu'en facilitant l’étude de l'ancien état des lieux, il présenteroit l'étendue des ressources qu'une population nombreuse s'étoit créées pour satisfaire à l'un des premiers besoins de son existence. Le nombre des citernes de l'enceinte étoit encore, il y a quelques années, de trois cent quatre-vingts à quatre cents. On n'en compte plus aujourd'hui que trois cent huit : mais cette quantité ne peut que diminuer encore par l'effet de la négligence que l’on apporte à les réparer ou à les entretenir en bon état; néan- moins elle peut suffire aux besoins de la population actuelle d’ Alexandrie et À ceux de la marine pendant près de deux années. On est assuré qu'un nombre considé- rable d’autres anciennes citernes restent ensevelies sous les décombres de cette ville. Le nombre des citernes en état de service est réduit à deux cent sept; leur capacité, déduction faite d’un trentième environ par estimation des pleins des colonnes et piliers des arcades de soutènement, a été portée à 33,438 mètres cubes, c'est-à-dire, à 161 mètres cubes de capacité partielle et moyenne. Or, le mètre cube d'eau douce pesant 2042 livres 173 millièmes, et 2000 livres, poids de marc, — 979 kilogrammes 1 décagramme de compte rond, comme le tonneau de mer, à raison de 70 livres — 34 kilogrammes 27 décagrammes au pied cube d’eau douce, on a la quantité de 66,876,000 livres, qui, divisées par 6 livres, poids de trois pintes d'eau, qui sont la ration d’un homme dans un jour, donnent 11,146,000 rations, qui peuvent suffire à la consommation de vingt mille hommes, compris moitié de la garnison, en cas de siége, pendant cinq cent cinquante-sept jours, ou pendant dix-huit mois environ. Je n'ai, dans ce calcul, aucun égard aux pertes provenant des évaporations et des transports, parce que ces pertes inévitables sont suffisamment compensées par les réserves d'eaux pluviales et celles des eaux de puits, plus ou moins potables, qu'on trouve dans beaucoup de maisons particulières de la ville moderne, comme nous l'avons dit plus haut, et par les autres ressources dont nous allons parler. (1) Le plan souterrain d’Alexandrieavoit été entrepris Ies dimensions et les notes prises par cet ingénieur que par M. Faye, ingénieur des ponts et chaussées, qui fut j'ai donné les détails publiés dans ce Mémoire. chargé des travaux hydrauliques du port. C’est d’après | 290 MÉMOIRE 31 Indépendamment du nombre des citernes, on compte encore dans l'en- ceinte Arabe soixante-treize puisards, de 15 à 20 mètres de profondeur, qui recoivent les eaux du Nil par des dérivations souterraines du #haÿyg, dont nous parlerons plus bas. Ces immenses réservoirs, de forme circulaire, et dont le fond est inférieur de 10 à 12 mètres au niveau de la mer, servent à alimenter les citernes au fur et À mesure de la consommation, et contribuent aussi à l'arrosage des jardins que l’on cultive dans l'enceinte. L'eau en est retirée au moyen de roues à pots en forme de chapelet, Ces machines, d'une construction rustique, sont mises en action par des bœufs que la province de Bahyreh est tenue de fournir tous les ans à la ville d'Alexandrie. 32. Les travaux de réparations et d'entretien des citernes étoient confiés aux soins et à la surveillance d’un tchourbâgy sous l'autorité du käâchef ou gouver- neur de la ville (1). On affectoit au curement annuel de ces citernes une somme assez considérable, dont partie étoit divertie. Ces travaux, comme on doit le penser, sont de la plus haute importance, puisque de Îeur exécution dépend l'existence des habitans d'Alexandrie. Mais l'entretien et le curement de ces citernes, ainsi que ceux de tous les canaux de l'Égypte, étoient et seront mal- heureusement long-temps encore mal exécutés, ou même abandonnés, tant qu'ils seront livrés à la cupidité la plus coupable des agens qui en ont l'inspection. 33. Alexandrie, comme on le voit à l’article du canal de cette ville dans le Mémoire sur le canal des deux mers, ne reçoit d’eau douce que par le canal qui, prenant d’eau du fleuve à Rahmänyeh, traverse de l'est à l'ouest la province de Bahyreh, sur une longueur de 93,530 mètres. Ce canal, très-sinueux, est tra- versé , aux environs d'Alexandrie, par quatre ponts, les seuls que lon trouve.sur son cours (2). Ces ponts, en arches surhaussées et en ogive, sont de construc- tion Arabe et en assez mauvais état. Le canal, dont les historiens Arabes nous ont donné de si pompeuses descriptions, et sur les bords duquel on trouve un grand nombre de citernes et d'autres anciennes constructions, n'offre plus que les dimensions d’un fossé qui, quoique presque comblé, se rend encore dans la ville, où il distribue l’eau du fleuve dans tous les puisards par quatre dérivations sou- terraines. La plus occidentale de ces dérivations est le prolongement même du M. Olivier parle de cet objet avec quelques détails, (1) Les sommes affectées annuellement aux dépenses dans la relation de son voyage dans l’empire Othoman, des réparations des citernes de la ville varioïent, comme celles du canal d'Alexandrie, de 20 à 25,000 piastres de 40 médins, faisant de 28,571 livres 10 sous à 35,714 livres 7 sous, monnoie tournois. Au moyen de ces sommes, le gouverneur répond sur sa tête de l’approvisionnement an- nuel de l’eau dans les citernes de la ville. L'acte de cette importante opération est dressé authentiquement et en- voyé en forme au pâchà du Kaire. Cet acte contient le procès-verbal qui constate que toutes les citernes ont été remplies de l’eau nécessaire à la consommation de la ville pendant l’année. Le tchourbägy, en outre de ces sommes, recevoit une rétribution de 35,800 médins, ou de 1278 livres 11 sous, dont 850 lui étoient payées par le kächef, et 428 par les “douanes. VÉgypte et la Grèce, tome III, pag. 1 et 78. On peut voir encore, à ce sujet, le Mémoire sur le canal des deux mers, section 111, $. 111, page 129, touchant le canal d'Alexandrie; et celui de M. Estève sur les finances de l'Égypte, page 373, É, M. tom) Le (2) On peut voir sur la carte des ports et rades d'Alexandrie le point de ce canal où les Anglaïs réunis aux Turcs en ont opéré la coupure. C’est par cette sai- gnée que, dans les mois d’avril et de mai de l’année 1801, la mer versa ses eaux dans le bassin du Mareotis par le lac Ma’dyeh, et qu’elle submergea près de trente villages d’une province que les eaux du Nil seules devoient ferti- liser, comme dans les temps de l'existence de cette an- ciénne province, SUR LA VILLE DALEXANDRIE. 291. canal, qui va se jeter dans la mer au port vieux, sous la forme d'une aïguade. C’est à cette aiguade, si nécessaire à un établissement maritime, et qui, dans ce port, ressemble à un véritable égout, que les bâtimens vont faire de l’eau dans le temps de la crue du fleuve (1). 34. Au milieu des ruines que l’on vient de parcourir, on ne trouve plus rien qui puisse attirer la vue et arrêter les pas du voyageur attristé, que la verdure de quelques plants de palmiers dans les jardins situés autour des habitations isolées qui les renferment. Indépendamment du palmier, on trouve dans ces jardins le figuier, le müûrier, le grenadier, l’abricotier, le citronnier, l'oranger, le jujubier, le henné et d’autres arbustes. Parmi les légumes, on y cultive l'auber- gine, le chou, la laïtue, la chicorée, lartichaut, &c. La fraîcheur dont on jouit dans ces jardins, d’ailleurs assez mal disposés, les rend d'autant plus agréables, qu'on est obligé, pour y pénétrer, de se frayer un chemin dans la poussière blan- châtre et saline d’un sol brülant. 35. Si lon sort de cette enceinte pour en parcourir Îles dehors, on ne trouve qu'un seul monument, que son élévation fait apercevoirde la haute mer; je veux parler de cette colonne colossale, digne d'attirer les premiers regards du voyageur qui se rend en Égypte par Alexandrie. Cette colonne, qu'on aperçoit au sud de l'enceinte Arabe, est située sur un mamelon de 12 à 1 $ mètres de hauteur, dans lequel on remarque des masses considérables d'anciennes cons- tructions : C'est sur ce tertre quest élevée cette colonne monumentale en granit Oriental, dont le füt monolithe, de 63° “4 à ou de 20°,50 de longueur, sur 7° 10° 8! ou 2°,56 de diamètre moyen, pèse 573,730 livres, poids de marc, ou 281,128 kilogrammes 70 décagrammes, non compris son soubassement, sa base et son chapiteau, dont la hauteur est de 50 4° 9! ou de 8,25; ce qui donne au monument 88° 6° ou 28,75 de hauteur totale. Cette colonne, qui a été jusqu'ici improprement appelée colonne de Pompée, paroît avoir été élevée en l'honneur de l'empereur Septime-Sévère (2). On peut dire qu'elle ressemble (1) On a marqué par des carrés inscrits au trait ponc- tué sur les dérivations du canal d'Alexandrie les regards de ces aqueducs. Ces regards sont destinés à donner de l'air et de la clarté dans ces aqueducs souterrains, et à en faci- liter les curemens et les autres réparations annuelles. M. de Maillet, que nous avons déjà cité, parle d’autres canaux souterrains qui, de son temps ( de 1692 à 1732), portoient les eaux du Nil, suivant toute [a côte, d’Alexan- drie à Abouqyr à l’est, c’est-à-dire, sur plus de 20,000 mètres, et de $ à 6000 peut-être sur la côte des cata- combes au sud-ouest. Ce consul Français, qui résida quarante ans en Égypte, dit positivement que le canal souterrain qui s’étendoit à l’est, étoit assez spacieux pour qu’un homme pût y passer debout et à Paise. C’est ce que Von observe en effet dans les quatre dérivations du sud. On doit penser que le canal dont parle M. de Mailler, est Yancien canal à ciel ouvert, que lon aura recouvert par la suite des temps, et qui, d'Alexandrie, se rendoit à Ca- nope et à Héraclée, aujourd’hui Abouqyr. (2) Abou-l-fedä, prince de Syrie, historien et géo- graphe Arabe, vivoit en 1383. Cet écrivain dir que, de son temps, là colonne portoit le nom de Septime-Sévère, comme ayant été élevée par les Alexandrins en recon- noissance des bienfaits qu’ils reçurent de cet émpereur, qui visita l'Égypte Pan 200 de J. C. Sans doute que du. temps d’Abou-l-fedà l'inscription Grecque, que l’on entre- voit encore, maïs qui est illisible aujourd’hui, étoit assez bien conservée pour attester ce fait historique. Un savant Anglais, qui seroit, dit-on, parvenu à [a déchiffrer après notre départ, prétend que cette inscription porte en effet que cette colonne a été érigée en l'honneur de Septime- SÉVÈrE M. de Chateaubriand, qui visita cette ville en octobre et décembre 1806, donne cette inscription Grecque, dont la traduction est : Au très-sage empereur d’ Alexandrie Dioclérien Auguste; Pollion, préfet de l'Ég rypte. Maïs cette inscription ne détruit pas, selon moi, les témoignages qui attribuent l'érection de la colonne à Séptime-Sévère. Voir l’Jrinéraire de Jérusalem à Paris par M. de Chateau- briand, tom. IT, pag. 100, &c. On peut voir la description spéciale qu’a donnée de cette colonne M. Norry, architecte ét membre de Ja 292 : MÉMOIRE à une tour dont l'érection auroit eu pour but de servir de signal aux bâtimens, qui peuvent l'apercevoir de plus de deux lieues en mer, quand les tours élevées de l'enceinte Arabe se perdent encore à la vue dans lé sol de la côte basse et ondulée de l'Égypte. | On voit que le füt seul de la colonne pèse un quart de plus que Fobélisque renversé dont nous avons parlé ci-dessus, et quil suffiroit d'un bâtiment du port de 300 tonneaux pour en opérer le transport. Je n’en dirai pas davantage sur ce monument monolithe, dont on trouvera l'élévation et les détails, À. vol. V, planche 34. 36. Pour suivre avec ordre les dernières recherches que nous avons à faire, nous allons, à limitation du voyageur qui calcule sa marche pour ne plus revenir sur ses pas, regagner le port neuf, et parcourir de l'est à l'ouest les autres ruines qui existent au-dehors de cette ville. Si l’on sort de l'enceinte Arabe par la tour des Romaïns, qui donne sur le port neuf, on trouve à chaque pas, en suivant la côte, des vestiges d'anciennes cons- tructions , telles que des bains et des arcades remarquables par les massifs de leur maçonnerie en brique rouge et ciment, des môles en pierres énormes, des murs de quai dépendans d’un port, et d’autres ruines. On peut dire que cette partie orientale du port neuf, aujourd'hui absolument déserte, depuis la tour des Romains jusquau cap du Pharillon, est hérissée des débris d'anciennes construc- tions que la main des hommes, plus encore que les vagues de la mer qui viennent journellement en battre le pied, a renversées de fond en comble. 37. Le Pharillon est ce fortin dont nous avons déjà parlé, et qui, bâti sur l'extrémité de la ligne des récifs qui ferment à l'est l’entrée du port neuf qu'il défend, a pris sa dénomination de sa position en regard du fort Phare. La digue qui conduit à ce fortin, est rasée au niveau des eaux de la mer, qui la recouvre dans les gros temps. Le Pharillon ne consiste aujourd’hui que dans une tour carrée tombant en ruine. J'y aï vu quelques grosses pièces de canon en fer que l'oxidation causée par l'humidité saline des eaux de la mer avoit portées à un tel état de. décomposition, que le fer en tomboït par lames et scories métalliques. ; 38. Parmi les ruines de la côte à l’est, on ne trouve plus que celles d’une vaste enceinte fermée par des murs de 7 à 8 mètres d'élévation ; ouverts en quelques parties, les côtés de cette enceinte quadrangulaire, flanquée de tou- relles, peuvent avoir 120 à 140 mètres de longueur. Les muraïlles de ces ruines considérables, qu'on nomme dans le pays @asr Kyasserah, c'est-à-dire, le chä- teau des Césars, sont d'une grande épaisseur; leur construction, en pierre blan- châtre d'espèce calcaire, et en briques rouges de grandes dimensions, présente Jappareïl distinct de couches horizontales et séparées, de diverses hauteurs, à la Commission des sciences et arts en Égypte, dans les An- Iaquelle est une inscription dont la traduction porteroit : tiquités-Descriptions, "€ suite du chapitre XX VI. À quiconque il appartient : elle fut érigée en l’honneur de M. Wilson dit, tome II desonouvrage, page 149,que, Septime-Sévère par les vétérans de la xX1, légion. Cette __ parmi diverses antiquités que les Anglais trouvèrent, on table est en [a possession du général Coat. remarque une pierre en forme d’une grande table, sur manière SUR LA VILLE DALEXANDRIE. 293 manière des fabriques Romaines. C'est sur les hauteurs qui environnent les ruines de ce château, situé à 4350 mètres [ 2231° $°] au nord-est de la porte de Rosette, que se donna la bataille sanglante du 30 ventôse an 9 [21 mars 1801 |, entre l’armée Française et l'armée Anglo-Turque. 39. On ne trouve plus sur la longue et étroite péninsule qui s'étend au nord-est jusqu'à Abouqgyr, que quelques citernes et quelques maisons éparses au milieu de champs cultivés ou de boïs de palmiers, que les sables du désert, les eaux de la mer au nord et celles du lac Ma’dyeh au sud, resserrent de toutes parts. 40. Abougyr, dont le nom rappellera toujours de grands souvenirs par les revers et les triomphes de l'armée Française en Égypte, est un cap avancé eñ mer, dont la pointe est occupée par un fort. Sa distance, en ligne directe, du fort Phare, est de 22,210 mètres Rives rer de 20,700 mètres [10,620° 3° |, nord-est, de la porte de Rosette. Le village qui existoit sous les murs de ce fort, a été entierement détruit à l'époque du combat d'Abouqgyr et du siége de ce même fort, du 7 au 15 thermidor an 7 | du 25 juillet au 2 août 17009 ] (1). 41. Avant d'arriver à Abouqyr, on trouve, sur la côte et à une distance de 2500 mètres environ au sud-ouest de ce fort, des hauteurs formées de décombres qui appartiennent au sol de l'ancienne Canope. Parmi quelques fragmens de granit et de marbre épars sur le rivage, on distingue des füts de quelques colonnes, des chapiteaux, une cariatide, un sphinx et d’autres statues mutilées ou brisées. En descendant sur le rivage, on pénètre dans quelques souterrains dont le sol est élevé de $ à 6 mètres au-dessus du niveau des eaux de la mer. On y remarque les restes d’un bain creusé dans la roche calcaire, qui forme et borde la côte d'Alexandrie jusqu'à Abouqyr, où elle cesse brusquement pour ne plus reparoître que sur la côte de Syrie à l'est. Ce bain, qui renferme diverses cellules régu- lièrement disposées, se termine au nord par une grande salle semi-circulaire dans laquelle les eaux de la mer arrivent par quatre ouvertures qui communiquent à une petite galerie tournante et concentrique à l'hémicycle. Cette galerie est elle-même percée extérieurement de quatre autres ouvertures qui débouchent à la mer, en suivant une autre direction que les quatre intérieures. Toutes les salles de ce baïn, aïnsi que ces galeries tournantes, sont taillées dans la roche. La disposition de ce plan, parfaitement entendu, tendoit, comme on péut se l'imaginer, à briser et amortir la lame de mer, pour ne laisser entrer dans l'intérieur du bain que des eaux calmes et limpides. Je me suis baigné plusieurs fois dans ces bains, dont les salles, au nombre de sept à huit, sont entièrement ensablées, à l'exception de la plus grande, qui conserve encore trois à quatre pieds d'eau vers les débouchés des quatre ouvertures intérieures de la galerie tournante. Ce bain, où l'on arrivoit par des allées et des chambres souterraines, devoit être couvert; et il ne peut avoir appartenu qu'à un palais ou à un établissement public de quelque importance. On retrouve de semblables vestiges sur toute la côte des catacombes, au sud-ouest d'Alexandrie : les bains étoient sans doute (1) Voir la vue de ce fort, É, M. vol, TZ, planche 8, E. M TOME II, 2< partie. Pp 204 MÉMOIRE d'une grande utilité et d’un grand agrément dans ces parages; et l’on peut croire qu’ils contribuoient aux plaisirs de ces fêtes licencieuses auxquelles la jeunesse d'Alexandrie se rendoït annuellement en foule dans les villes de Canope et de Taposiris. Maïs revenons vers le château des Césars, dont nous ne nous sommes écartés que pour faire connoître en peu de mots tout le sol qui borde à l'est la ville d'Alexandrie. | 42. Si du Qasr Kyasserah l'on se dirige vers le sud, en-dehors de l'enceinte de la ville, on traverse une plaine basse et saline, dont la surface humide cède en pétillant sous les pieds du voyageur, comme le fait la neige gelée; puis, laissant à sa droite les hauteurs qui, comme nous l'avons déjà dit, ne sont que des amas de décombres, on gagne le pont le plus oriental du 4#/4he ou canal d'Alexandrie, sur les bords duquel on trouve un grand nombre de puits et de citernes. Pour bien connoître la forme de ce pont, semblable à celle des trois autres encore existans jusquà l'enceinte de la ville à l’ouest, il faut considérer le dessin qu'en a donné M. Balzac (1). L'existence de ces quatre ponts, les seuls qui aient été construits aux environs d'Alexandrie sur tout le cours de ce canal, qui a 93,530 mètres de longueur jusqu'à Rahmänyeh, prouve combien les en- virons de cette ville ont dû être cultivés et habités sous les Romains et les Arabes leurs successeurs. On voyoit encore, il y a peu d'années, quelques bois de palmiers sur les bords de ce canal, ainsi que sur la presqu'ile qui s'étend jusqu'a Abouqyr; maïs ces arbres, dont le foïble ombrage est si recherché et dont les fruits sont d’une si grande ressource en Égypte, ont disparu avec les armées ennemies qui ont successivement occupé et ravagé les environs de cette ville, de 1798 à 1801 de notre ère. 43. Près et au sud de la colonne de Septime-Sévère, dénomination qu'il con- vient de rendre désormais à ce monument, on trouve un vaste emplacement : la forme oblongue qu'il conserve, ainsi que la saïllie de son épiné taïllée dans la roche vive, ne permettent pas de douter que ce ne soient les restes d’un ancien hippodrome. Sa longueur est de $54”,17 sur $1",61 de largeur. Sa longueur prise extérieurement sur le grand axe étoit de 614,60; ce qui assigne 30 mètres à la largeur des parties en amphithéâtre destinées aux spectateurs des jeux. D'après ces dimensions, on voit que les chars qui disputoïent le prix dans les jeux du cirque, avoient à parcourir en longueur 6 + stades Grecs ou Olym- piques (2). À Flextrémité occidentale de l’épine, on voit un trou profond, où aboutissoit peut-être un canal de communication avec le lac Mareotis, et qui, dans cette supposition vraisemblable, servoit à introduire des eaux dans l'arène du cirque. A4. Après avoir franchi le canal dans son coude le plus occidental, on ren- contre un monticule composé d’une roche calcaire arénacée, et dans lequel on trouve des cavités taillées en forme de galeries ou grottes souterraines. Ces grottes, destinées à la sépulture, sont connues sous le nom de caracombes. (1) Voir l'Atlas, É. M. vol. IL, planche 99. (2) Voir le plan de ce cirque par M. Balzac, À, vol, V, planche 29. SUR LA VILLE DALEXANDRIE. 29$ On remarque, sur les parois verticales de ces galeries et de leurs chambres, trois à quatre rangées de tombes creusées dans la roche, et qui, superposées les unes aux autres, ne présentent extérieurement que le petit côté appartenant à l'extré- mité inférieure des corps qui y étoient déposés. Cette disposition, la plus avan- tageuse de toutes, diffère de celle que lon observe dans les catacombes de Malte et de Rome, que j'aï visitées, les premières, en Juin 1798, et les dernières, en mars 1810, et dans lesquelles les cases ou niches sépulcrales sont creusées dans le sens longitudinal des galeries : on sent aisément qu’une telle disposition de- mandant beaucoup de place, elles devoient contenir moins de corps que si elles eussent été creusées à la manière des catacombes d'Alexandrie. L’analogie que celles-ci ont d'ailleurs avec celles de Rome et de Malte, doit faire penser qu'elles ont servi de sépulture aux premiers chrétiens, durant les persécutions de l'Église sous les empereurs d'Orient. 45. La mosquée située près et à l'ouest de ces premières catacombes est fré- quentée par les Alexandrins comme par les Arabes Bédouins, qui vont y faire des prières et des aumônes à certaines époques de l’année. 46. La côte qui court au sud en contournant la rade du port vieux, offre une roche calcaire que les eaux battent et détruisent depuis des siècles : son éléva- tion varie depuis $ jusqu’à 10 mètres au-dessus du niveau de la mer. On découvre aujourd'hui sur cette rive une infinité de grottes souterraines qui, partie ouvertes et partie comblées, appartiennent, sans aucun doute, à la ville des tombeaux de l'ancienne Alexandrie : c’est par cette raison que j'ai donné à toute cette partie le nom de côte des Catacombes. La plus remarquable de ces catacombes, qui communiquoient toutés à la mer, et qui avoient des salles de bain plus ou moins spacieuses, se trouve située à 3510 mètres au sud-ouest de la colonne de Septime-Sévère : elle étoit appelée vulgairement , mais improprement, du nom de £zns de Hp nous l'avons désignée au plan sous celui de Temple souterrain. Ce n'est qu'avec peine et à l'aide de flambeaux que l’on peut pénétrer dans ce temple à demi comblé par les sables du désert et par les décombres des monumens qui lenvironnoient. Le plan en est vaste, l'ordonnance régulière, et l'architecture simple et convenable à sa destination (1). Des monceaux d’ossemens qui ne peuvent avoir appartenu qu'à des moutons, chevaux, chameaux et autres bestiaux, riens que ces asiles de la mort servent de repaire à des animaux carnassiers qui y traînent des cadavres. Ce n'est qu'avec précaution qu'on doit pénétrer dans ces demeures souterraines, parce qu'on peut y être surpris par ces animaux sauvages, qui n'en sortent que pour chercher, dans l'obscurité des nuits, leur pâture qu’ils trouvent souvent dans les tombeaux des villes. .. On trouve plus fréquemment, dans cette partie et aux environs, une grande quantité de fragmens de porphyre et de marbre de toute espèce; ce qui atteste ‘que ces lieux renfermoient des monumens funéraires de quelque importance. On (1) Voyez le plan de ce temple souterrain, levé avec soin par MM. Faye et Martin, ingénieurs des ponts et chaussées, À, vol, VW, planche 42, £. M TOME I, 2° parties Pp2 296 MÉMOIRE ne doit regarder que comme un conte le récit des Arabes, qui prétendent que ces catacombes passent par-dessous le bassin du Mareotis, et qu'elles prolongent leurs galeries souterraines jusqu'à celles dés pyramides. Cependant ces galeries sont assez étendues et doivent avoir formé des espèces de labyrinthes. 47. En poursuivant sa marche au sud-ouest, on trouve, au-delà de cette der- nière catacombe, les vestiges d'un canal qui, situé à 5850 mètres [3001! 3 de la colonne de Septime-Sévère, dut servir à communiquer de Îa rade au lac Marcotis. La longueur des rives de la mer à celles du lac est de 1416 pas ou 1133 mètres mesurés. Ce canal est comblé, et n'a pas plus d’un mètre d'élévation moyenne au-dessus des eaux de la mer {1). Pour le rétablir, il sufhroit de quelques travaux dont l’exécuütion seroit aussi facile qu'elle seroït avantageuse au commerce et à la navigation d'Alexandrie. | 48. Tout le reste de la côte, jusqu’au Marabou, n'offre plus qu'un désert. La chaîne calcaire qui la borde, commence, au-delà des restes du canal dont nous venons de parler, à laisser entrevoir les nombreuses carrières qui ont été ancien- nement exploitées, et dont les pierres ont sans doute été employées à la cons- truction de la ville d'Alexandrie. On cultive, dans les environs d’une lagune d’eau salée que l’on trouve avant d'arriver au Marabou, des plants de pastèques et de melons d'une excellente qua- lité; cette culture suppose que les eaux de cette lagune proviennent de la pluie en grande partie, puisqu'elles servent à l'arrosage de ces champs d'une nature sablonneuse. 49. Le Marabou est un fortin bâti sur la pointe des récifs à fleur d’eau d’un cap qui termine au sud-ouest la rade d'Alexandrie. Ce fort, dont la distance directe au fort Phare est de 11,728 mètres [| 6017" 2° |, ne défend que foiblement l'accès de la grande passe de la rade. C’est aux environs de ce cap que l'armée Française opéra son débarquement le 13 messidor an 6 [ 1.* juillet 1798 | so. On trouvera, dans mes Mémoires sur la partie occidentale de la Bahyreh et sur le lac Mareotis, la description du reste de la côte, qui, jusqu'à la tour des Arabes, au sud-ouest, constitue et termine en quelque sorte le sol d'Alexandrie. I me reste à parler de la nature ingrate du sol de cette ville. 1. Le sol d'Alexandrie et de toute la presqu'île du cap d’'Abouqyr, à l'est, jusqu’à la tour des Arabes, au sud-ouest, sur une longueur de 6 à 7 myriamètres, n’est formé que d’une roche calcaire blanchâtre, recouverte, en grande partie, de dunes de sable mobile. Quoique ce sol soit d'une nature sablonneusé, aride et saline, on y trouve cependant, ainsi que sur la côte de toute la presqu'ile, au nord-est et au sud-ouést, de l’eau saumêtre, plus ou moins potable, en fouillant de quelques pieds seule- ment les sables de ces déserts. L'armée Anglo-Turque a été réduite à en faire usage pendant les six moïs qu'elle fut obligée d'employer au siége d'Alexandrie. Parmi les plantes sauvages qui croissent naturellement sur le sol du désert envi- ronnant, on trouve la nitraire, les ficoïdes, et diverses autres espèces de soudes, (1) Voir le profil de nivellement que j'ai fait du sol de ce canal, À. vol, V, fig. 2. SUR LA VILLE DALEXANDRIE. pe + à dont les cendres alcalines sont recueillies et portées par le commerce en Europe, où elles sont employées dans la fabrication des savons { 1 ). $2. Avant que le Mareotis füt submergé par les eaux de la mer, on voyoit, sur les bords de ce lac, dont le bassin étoit rempli par les eaux de pluie et par celles que le fleuve, dans le temps de la crue, verse dans les canaux qui en sont dérivés, on voyoit, dis-je, sur ses bords, ainsi qu’on le voit sur ceux des autres lacs de la basse Égypte, un grand nombre d'oiseaux de toute espèce, tels que le + héron blanc, libis, le flammant, le canard sauvage, la sarcelle, le goéland, le pélican et autres; c’est alors que les Arabes apportent à Alexandrie une grande quantité de canards et de sarcelles, qu'ils prennent au moyen de filets. Il est une autre espèce d'oiseaux dont on fait une grande consommation dans cette ville, et dont la chasse ne demande aucune peine : ce sont les caïlles, les alouettes, les becfigues et autres oiseaux de passage, qui, affoiblis par les fatigues du trajet de mer qu'ils font annuellement vers le mois d'octobre, tombent exténués sur les premières terres de l'Égypte, où ils se laissent prendre à la main. Notre retour en France eut lieu du 27 au 29 septembre 18or; et, DEAN que nous nous rendions des côtes de l'Égypte à celles de la Natolie, nous pûmes observer les miISratons périodiques des oiseaux voyageurs; ils s'abattoient par bandes sur les mâtures et les cordages de notre navire, et cependant ils avoient à peine traversé la moitié de la Méditerranée : quelques autres se reposoïient par instans sur la surface de la mer, avec la précaution de ne pas trop laisser baïgner leurs aïles; car nous en vimes quelques-uns qui, parce que leurs ailes avoient été trop mouillées, ne furent plus en état de se relever, quelques efforts M ‘ils fissent pour reprendre leur essor dans les airs. 53- Enfin, parmi les quadrupèdes qui s'approchent des environs d'Alexandrie, dans l'enceinte de laquelle ils pénètrent souvent, on citera le chacal et la hyène: ces animaux sauvages font habituellement leurs repaires dans le fond des grottes ét des cavités souterraines; ils n’en sortent que de nuit pour aller chercher dans les tombeaux et les voiries leur proie, qu’ils traînent à d’assez grandes distances Jusque dans leurs retraites. On peut encore citer parmi ces animaux voraces le chien d'Égypte, qui, bien qu'il habite de jour et en paix les ni et les fau- bourgs des villes les plus peuplées, y vit libre et sans maître, par tribus ou familles séparées (2) : de nuit, il se répand dans les environs des habitations pour y chercher sa pâture. (:} On trouve dans les relations de Sonnini et d’Oli- vier, dont le voyage en Égypte a précédé de peu d’années l'expédition Française, des détails intéressans sur ce qui regarde l’histoire d'Alexandrie, son commerce, et la nature des déserts qui environnent cette ville. Voyez le Voyage en Égypte dans l’année 1778 par Sonnini,tome I.®", chap. VIT, VIII, IX et X, pag. 100 à 156; et le us dans l'empire Orhoman, l'E, spa et la Perse, en 1792, par Olivier, tom. III, pag. 1 à 78. (2) Les chiens ne sont pas en Égypte, comme dans tout autre pays, des animaux domestiques; on remarque qu'ils y vivent au milieu des villes et des villages, libres et sans maître, mais en familles distinctes, qui adoptent exclusivement tel ou tel quartier, et qui poursuivent et maltraitent les individus des autres tribus qui veulent pénétrer dans leur domaine. On sait qu'il existe en Égypte des fondations pieuses pour fournir à la nourri- ture des chiens et des oiseaux. Ces derniers, d'espèce granivore, trouvent journellement du grain dans des vases en forme de petites nacelles, que l’on place au sommet des flèches de quelques minarets des mosquées. Cet usage tient à un reste du respect sacré que les anciens Égyptiens avoient pour les animaux. Je rappellerai ici que, dans les premiers temps de notre MÉMOIRE : :: 298 ‘ Toute la partie inférieure du 44alyg comprise entre les quatre ponts, sur une she de 6 à 7000 mètres, étoit cultivée par les Arabes, au moyen des eaux qu'ils retirent des puits et des citernes nombreuses qui bordent les digues de ce canal : ainsi lon y voyoit quelques champs de trèfle, de foin, d'orge et de blé; ils y cultivoient encore quelques plantes potagères que l’on retrouve plus abon- damment dans les jardins de l'enceinte Arabe, telles que le pois, la féve, l’au- bergine, le câprier, la laitue, l'oignon et autres. 54 Tel'est le tableau de la situation qu'Alexandrie offrit à l'armée Française vers da fin du xvur.* siècle, plus de deux mille ans après sa fondation. Je terminerai ici la description de l’état moderne de cette ville pour passer à la seconde section de ce Mémoire, celle qui a pour objet la connoissance de son ancien état dans les temps de sa splendeur et de sa prospérité, sous l'empire des Grecs ‘et dès Romaïns. séjour en Égypte, on fut obligé d'envoyer denuit,comme bat. On ne pensoit pas en effet que es habitans eussent on l'auroit fait par une mesure de sûreté militaire, à Alexandrie, au Kaiïre, à Rosette, à Damiette, et dans d’autres villes, des patrouilles nombreuses qui avoient ordre de surprendre et de détruire ces bandes de chiens affamés et errans, dont les cris lugubres et vraiment effrayans sembloient exciter de nuit les habitans au com- jamais, avant nous, laissé multiplier une espèce d’ani- maux aussi incommodes, si ces animaux avoient été habitués à troubler aïnsi le silence des nuits par des cris et des hurlemens, qui ne pouvoiïent être causés que par une terreur inconnue avant notre arrivée, SUR LA VILLE DALEXANDRIE. 495 SECONDE SECTION. Etat ancien de la ville d'Alexandrie sous l'empire des Grecs et des Romains, et Comparaison de cet état avec l'état moderne. 55: D ville que le conquérant de l'Asie vint fonder en Égypte, et quil appela de son nom, fut bâtie dans l'émplacement d’un bourg qui existoit long- temps auparavant, et qui étoit situé sur les bords de la Méditerranée, près et en face de l’île Pharos. Ce bourg, que l'on nommoiït Rfacotis (1), avoit un temple dédié à Isis et à Sérapis; ül étoit habité par des pêcheurs et des bergers qui occupoient ce point d'un isthme étroit et resserré par les eaux de la Méditer- ranée ou mer des Grecs, au nord, et par celles du lac Marea, au sud. Les Perses, et avant eux les Pharaons d'Égypte, l'avoient fortifié, ainsi que file Pharos, pour les mettre à l'abri des incursions des Grecs; car les habitans de cette bourgade et des environs, qui portoient le nom de Pzyo6, étoient en état de repousser les agressions de ces pirates qui infestoïent leurs côtes. Strabon dit à ce sujet : « Les premiers rois d'Égypte, contens de ce qu'ils possédoïent, sen- » tirent peu Îe besoin des choses du dehors : prévenus en outre contre tous les » navigateurs, et sur-tout contre les Grecs, que l’exiguité de leur territoire portoit » à chercher et piller aïlleurs ce qu'ils ne trouvoient pas chez eux, ils placèrent en » ce lieu une garde avec ordre d'en défendre l’abord aux étrangers. » Rhacotis ne devoit pas être considérable à l'époque où Alexandre y apparut, puisque, plus d'un siècle avant, Hérodote, qui visita l'Égypte lan 460 avant notre ère, ne fait pas mention de cètte bourgade dans son Histoire, quand il cite comme déjà considérables alors les villes de Canope, au nord-est, de Marea et d’Apis, au sud. Les auteurs Arabes (2) font remonter la fondation de cette bourgade au temps de Mesraïm, arrière-petit-frls de Noé; d’autres, à un prince nommé Chedad, bien antérieur au conquérant Macédonien. Munie de troïs enceintes fortifiées, cette ville auroit été ruinée et reconstruite à diverses époques, d’abord par les Ama- lécites, et Chedad n'auroïit fait que la restaurer; ensuite par les Perses, sous la conduite de Bakht-Nassar, le même prince d’Assyrie qui saccagea Memphis et que l'Écriture nomme Mzbuchodonosor (3). Vers lan 2356 après le déluge, 1684 ans avant la ruine du temple de (1) Rhacotis, suivant Strabon, liv. XV11, et Rakhoty, suivant l'orthographe Qobte. Jablonski, en parlant de ce lieu , s'exprime ainsi: Vam Rakhotis, quæ postea nonnisi suburbium Alexandriæ fuit, diù ante urbem hanc regiam ab Alexandro erectam, illic steterat, quod multi resiantur, et deos tutelares Serapim ac Isim habuerat. ( Panth. Ægypt. tom. Ï, pag. 231.) _ (2) Le savant orientaliste, M. Langlès, qui a traduit Maqryzy, écrivain Arabe très-renommé par sa géographie historique de l'Égypte, a donné, dans l’édition qu'il a publiée à Paris, en 1801, du Voyage de Norden, tom, III, page 157, des détails intéressans que nous avons con- sultés, et dont on trouvera quelques passages dans ce Mémoire. (3) Scaliger, De emendatione temporum, édit. de 1629, R26 393. 300 + MÉMOIRE Jérusalem, et 110 années solaires après cet événement, dit Maqryzy, Aléxandre fils de Philippe, le même qui vainquit Darius et qui régna sur la Perse, recons- uuisit cette ville et lui donna son nom; il y fixa le siége de l'empire, qui, précédemment , étoit à Memphis. Tous les autres historiens s'accordent assez sur cet événement. On sait que l'Égypte gémissoit depuis deux cents ans sous la domination des Perses, lorsqu'Alexandre, qui venoit de renverser la superbe Tyr, s'avança vers ce pays, qui le reçut comme un libérateur. Péluse, la clef de l'Égypte, et Memphis, qui en étoit la capitale, ouvrirent leurs portes au con- quérant. Après avoir sacrifié au bœuf Apis dans la ville de Memphis, Alexandre descend le fleuve jusqu'à Canope, contourne le Marcotis au nord, et s'arrête à Rlacous, dont il admira la position. Voulant profiter des avantages naturels qu'elle offroit, il résolut d’y fonder une ville; il confia l'exécution de ce projet à Dinocrate, célèbre architecte Macédonien , sans doute lan même de sa conquête, 422 de Rome, et 322 avant notre ère. Ce fut après ces dispositions, selon Arrien {1}, qu Alexandre, qui desiroit de se faire reconnoître pour fils de Jupiter, partit pour le temple d'Ammon, dont il alla consulter l’oracle. D'après ces témoignages historiques, on ne devroit pas regarder le conquérant de l'Asie comme étant le fondateur d'Alexandrie, mais comme l'ayant seulement agrandie, fortifiée et embellie pour la rendre le siége de son nouvel empire. Selon Diodore et Quinte-Curce, l’enceinte qui en auroit été tracée, partie avec de la chaux (2) et partie avec de la farine, renfermoit toute l'étendue comprise entre la mer et le lac Marcotis. Les deux grands côtés qui longeoïent la mer et le lac, avoient 30 stades de longueur; les deux autres petits côtés qui traversoient listhme dans sa largeur, étoient de 7 à 8 stades, suivant Strabon, et de 10, sui- vant quelques autres écrivains. L’enceinte, dont Pline compare la forme à celle d'un manteau Macédonien (3), avoit, suivant le même écrivain, 15,000 pas de contour; ce qui faisoit, selon d’Anville, 120 stades de circuit. Quinte-Curce ne lui en donne que 80. Enfin historien Josèphe donne à cette ville 30 stades de longueur sur 10 de largeur (4). Parmi tant d'indications diverses, nous préfé- rerons celles de Strabon, parce que cet écrivain, véridique d'ailleurs, a consacré un article détaillé à la description de la ville d'Alexandrie, dans le livre de sa Géographie où il traite de l'Égypte (5). (1) Arrien, iv. 111, chap. 11. Voir, pour Arrien, Ia nouvelle traduction de cet historien d'Alexandre, par M. Chaussard, tom. [.°", pag. 237. (2) Diodore, fiv. XVII, pag. 589; et Quinte-Curce, iv. 1V, chap. 7. | C’est encore aujourd’hui un usage pratiqué en Egypte; pour jeter les fondemens d’une maison ou d’un édifice quelconque, le ma’llem ou maître maçon, car on n’y con- noît pas d'architectes ni d'ingénieurs, du moins commeon en trouve en Europe, en trace Îe plan sur Le terrain avec du plâtre ou de la chaux en poudre. L’enceinte en étant ainsi déterminée; sans plans ni projets arrêtés par des dessins et devis estimatifs, on élève les murs principaux , aprés quoi Îe propriétaire demande souvent au r14’llem telle ou telle pièce dans tel ou tel endroït, suivant qu’il en juge par le plan tracé en grand sur le terrain : c’est au mañntien de cet usage vicieux qu’il fautiattribuer les irré- gularités et les défauts de construction qu’on remarque dans les maisons des particuliers comme dans les palais des grands. Tout y est, en effet, sacrifié à deux ou trois grandes pièces, qui sont toujours entourées de petites, dont aucune de plain pied; les escaliers, dont les marches ont de vingt à vingt-cinq centimètres de hauteur, sont en . général étroits, obscurs et incommodes, (3) Pline, Hist, nat. iv. V, chap. x, et Plutarque, Wie d'Alexandre. . (4) Joseph. De bello Jud. lib. 11, cap. xv1. (s) Nous ne désignerons plus dorénavant le livre XVII de Strabon, qui, ayant accompagné Elius Gallus dans son expédition d'Égypte, nous a transmis dans ce livre, 56. SUR LA VILLE DALEXANDRIE. 301 56. Alexandrie, dit Strabon, étoit baignée au nord par la mer, et par le lac au sud; on ne pouvoit y arriver par terre que par deux isthmes étroits et faciles à défendre : au nord, elle étoit couverte par l'île Pharos, qui y formoit un port naturel, abrité des vents du nord et du nord-ouest. Pour profiter d'un si grand avantage, on fit communiquer le continent à l'Île par une étroite chaussée que sa longueur de sept stades, suivant ce géographe, fit nommer Æeptasiadium, et qui, suivant Hirtius, avoit 900 pas (1). Du côté de la ville, cette digue s’appuyoit à une grande place située au pied des murs, et dont elle étoit séparée par un pont: défendu en avant par un fort. À son extrémité nord, un second fort couvroit un second pont qui communiquoît à File Phzros. Ces deux ponts étoient formés par. de hautes colonnes placées dans la mer, et assez élevés au-dessus de ses eaux. pour donner un libre passage aux vaisseaux. Cette digue, qui, du continent, se dirigeoit vers la partie occidentale de l'île, divisoit en deux le port naturel, dont lun, celui de l’ouest, portoiït, sous les Romains, le nom d’Evnostus portus, et l'autre, celui de l'est, le nom de Magnus portus. s7. En entrant dans le grand port, on avoit à sa droite la tour du phare, ou- vrage de Sostrate de Cnide, qui le construisit sous Ptolémée-Philadelphe, 283 ans avant notre ère. Cette tour, bâtie sur un rocher battu de toutes parts des eaux de la mer, étoit élevée de plusieurs étages, autour de chacun desquels régnoit une galerie que soutenoit une rangée de colonnes. Elle portoit cette inscription : Sostrate de Cnide, fils de Dexiphane, aux Dieux protecteurs, favorables aux naVIpa-. teurs. Cette tour, dont la hauteur étoit de 400 pieds, portoit, de nuit, des feux que l'on voyoit de 300 stades en mer; car, comme la côte est basse et dange- reuse par ses bancs de sable et ses récifs, un signal élevé et qui fût aperçu de la haute mer, devenoit nécessaire aux navigateurs pour leur faire gagner le port avec sûreté (2). De jour, un grand miroir de métal rendoit l’image des vaisseaux avant qu'ils parussent à l'horizon. Les bâtimens, pour entrer dans Île port, étoient obligés de serrer de près le phare, parce que, comme aujourd’hui, les rochers et les récifs qui étoient à gauche n’en permettoïent pas l'approche. Cette tour servoit aussi de forteresse. 58. La gauche de l'entrée du grand port étoit encore défendue par un château fortifié, bâti sur un petit promontoire qui s’avançoit beaucoup dans la mer: il portoit le nom de Zochias. Pour en resserrer davantage l'entrée, on avoit jeté en . avant de ce fort un môle qui s'appuyoit sur des rochers à fleur d’eau, et qu'on spécialement consacré à l’histoire de cette contrée, des toises ou 10 lieues marines, à laquelle on apercevoit les détails particuliers sur la ville d'Alexandrie. C’est en effet à ce géographe que l'on est redevable des notions que nous avons sur l’antiquité de cette ville. (1) Hirtius donne 900 pas de longueur à cette chaussée, c’est-à-dire, les neuf dixièmes du mille Romain; ce qui en porte la longueur à 681 toises, puisque le mille est de 756 toises : or la valeur de l’'Heptastade en stades Grecs est de 66$ toïses; ce qui se rapporte, à un sixième de stade près, avec [a longueur indiquée par Strabon, Voir Hirtius, De bello civili, chap. cix. (2) Cette distance de 300 stades Grecs, faisant 28,500 É. M TOME II, 22 partie, feux du phare, n’est pas très-considérable en raison de l'élévation de cette tour. De Calais, situé sur les côtes de France, on aperçoit aisément de nuit les feux des deux phares du port de Douvres sur les côtes d'Angleterre; la distance qui sépare ces deux ports est de 21,369 toises, faisant sept lieues et demie marines, d’après les calculs de MM. Picard et la Hire. Abou-f-fedà et quelques autres historiéns Arabes'parlent du miroir, qui existoit encore dans la tour du phare en 92 de lhégire [ 712 de lère vulgaire] ; époque à laquelle il en fut retiré. | Qq 302 MÉMOIRE nomma Acrolochias, c'està dire, pointe du Lochias, et qui est désigné dans Josèphe sous le nom de yambe fuite de main d'homme (1). En suivantà gauche, on voyoit le quartier des Palais, qui bordoit la mer. À la naissance du mêle du Zochias étoit un petit port fermé, destiné seulement aux bâtimens des rois, c'esta-dire, à la marine royale. Strabon en place ensuite un autre situé en face d’une petite île nommée Antirrhodos , qui avoit elle-même un petit port avec un palais. En poursuivant, on trouvoit le théâtre, qui communiquoit au palais par une galerie que Polybe (2) appelle syrinx : cette galerie séparoit la palestre d'avec le manége. A près on voyoit le Posidium , ayant un temple consacré à Neptune, bäti sur une langue de terre qui s'avançoit dans le port. Marc-Antoine y avoit fait jeter encore un autre môle plus avancé en mer, à la tête duquel il avoit fait construire le palais qu'il nomma T'imonium. Ensuite étoient le Cæsarium, le Sebasteum; le palais des Roïs, en avant duquel on avoit érigé deux obélisques (3); enfin l'Emporium et les Apostases (4). Le reste du contour de ce port, qui étoit occupé par les édifices appartenant aux arsenaux de la marine, s’étendoit jusqu'à l'Aeptastadium. . 59. Au-delà de cet Heptastade, on trouvoit le second port, qui portoit le nom d'Eunostus ; quoiïqu'infiniment plus spacieux que le premier, il étoit beaucoup moins fréquenté. Il renfermoit un autre petit port que l’on nommoït ÆX#ôtos, c'est-à-dire, de l'arche; il étoit muni de tout ce qui convient au service de la marine, et recevoit les eaux du canal qui traversoit la ville en communiquant au lac Marcotis. Un peu au-delà de ce canal se terminoit la ville, sous les murs de laquelle commençoit immédiatement le faubourg de Necropolis. L'intérieur du port d'Eunoste {$) jouissoit d’un calme constant; sa profondeur permettoit aux plus gros bâtimens d'approcher des quais; des récifs qui formoient des brisans, en défendoiïent l'accès du côté du large. 60. C’est des ruines d'Héliopolis, de Memphis et de Thèbes, que fut bâtie Alexan- drie sous le règne de Ptolémée-Philadelphe; elle s'embellit de leurs colonnes et de leurs obélisques, qu’on y transporta à grands frais. L'intérieur de la ville étoit percé par des rues dirigées de manière à recevoir la fraîcheur des vents étésiens (6), c'est-à-dire, du nord au sud, et du nord-nord-ouest au sud-sud-est. Les chars pou- voient y circuler librement; deux grandes rues, larges d'un plèthre, ou cent pieds environ, se coupant à angles droits dans leur milieu, traversoïent toute la ville dans sa longueur et dans sa largeur. La plus grande avoit, au rapport de Strabon, trente stades depuis son origine à la porte de Canope jusqu'a son extrémité occidentale à la porte de Necropolis. Josèphe donne la même dimension. Diodore lui donne qua- rante stades; mais c'est sans doute en y comprenant le prolongement de cette même rue dans le faubourg oriental. L'autre grande rue, qui traversoit la ville dans sa (1) Joseph. De bello Judaïco, Wib. v. (5) La dénomination d'Eunostus portus, c’est-à-dire, (2) Polyb. Excerpr, lib, xv. le port de bon retour, convient toujours parfaitement bien (3) Duo obelisci sunt Alexandriæ in portu , ad Cæsaris au port vieux d'Alexandrie, dont l'entrée est assez facile templum. ( Plin. Hist, nat. lib. XXXVI, cap. IX.) par les vents du nord, de l’ouest et du nord-ouest, qui (4) Apostases quæ dicuntur, quasi abscessus, Bonamy règnent le plus habituellement, mais dont la sortie, par pense que le mot apostases répond. au statio des Latins. cette même raison, est assez difficile, puisque ces mêmes { Hist. de l’acad, des inscr. tom. IX, page 424.) vents sont directement contraires. SUR LA VILLE DALEXANDRIE, 7 04 largeur, avoit sept à huit stades détendue, prenant des ports du fleuve dans le Mareotis, et se terminoit aux bâtimens de l'arsenal de la marine dans le grand port. | Au point d'intersection des deux grandes rues, c'est-à-dire, vers le centre. de la ville, on remarquoit une grande place qui la partageoït en quatre parties ou quartiers. Maïs Philon, contemporain de Strabon (1), dit que de son temps Alexandrie étoit divisée en cinq quartiers, qui portoient le nom des cinq premières lettres de l'alphabet Grec. Les Juifs avoient donné leur nom à deux de ces quartiers, où ils avoient leurs habitations particulières (2). Josèphe dit que les Juifs habitoient une partie du quartier des Palais, sur les bords de la mer. On donnoit encore d'autres noms à ces quartiers, dont les plus anciens et les plus considérables étoient celui des Palais ou de Bruchion, et celui de Rhacotis ou du Serapeum. 61. Le quartier de Bruchion comprenoit tout l’espace entre le port et la côte à l'est du Zochias jusqu'à la porte de Canope; il renfermoit les palais, les deux petits ports, celui des Roïs et le second de la petite île Antrrhodos, le théâtre avec sa galerie , le Posidium , la Palestre, le Manège ou Meandros ; le Musée, le Gymnase, qui étoit un vaste monument orné de portiques et de colonnades sur plus d'un stade de longueur : destiné seule- ment à l'étude des sciences, cet édifice tenoit au palais des Rois et s’étendoit jusqu'à la porte de Canope. On y voyoit la fameuse bibliothèque dont Ptolémée- Soter, ou Ptolémée-Philadelphe, son fils, furent les fondateurs (3), ainsi que d'autres temples avec des bois sacrés. Ce quartier, dans lequel Jules- César se défendit contre les forces des Ptolémées et des Alexandrins, fut fortifié depuis d'une enceinte particulière, le Témonmm, le Cæsarium, qui le sépara du reste de la ville et en fit une espèce de citadelle : il soutint un autre siége sous l'empire de Claude IT, lan 270 de J. C., et fut presque entièrement détruit quelques années après sous celui d'Aurélien, en 275. S. Jérôme dit qu'il étoit de son temps, vers lan 420 de J. C., séparé de la ville, et qu'il servoit d’asile à quelques solitaires (4) : il étoit absolument désert un siècle après, du temps de S. Épiphane. 62. Le quartier de Rhacots renfermoit le temple de Sérapis, reconstruit par Piolémée fils de Lagus, dans l'emplacement d’un petit temple consacré à Sérapis et à Isis (5). Ce temple, dit Sozomène (6), étoit situé sur une petite éminence à lorient du canal. Rufin {7}, qui le visita quelques années avant que Théophile, patriarche d'Alexandrie, le fit entièrement détruire, en 390 de notre ère, dit (1) Philon, écrivain Juif, vivoit à Alexandrie de 30à 40 ans de J. C. Voy. De bello Alex. in Flaccum, p. 753. (2) Josèphe, écrivain Juif, vivoit à Alexandrie de 60 à 75 ans de J. C. Voy.le traité contra Apion. lib. 11, cap. 11. (3) La bibliothèque formée par les soins de Ptolémée- Philadelphe, et augmentée par ses successeurs, possédoit quatre cent mille volumes. Elle fut brûlée en grande partie dans le siége d'Alexandrie par Jules-César, lan 706 de Rome, quarante-sept ans avant J. C. Le feu des vais- seaux stationnés dans le grand port gagna le quartier des Palais, qu'il incendia en grande partie, ainsi que la bi- bliothèque. On ne sépare pas ici le Musée d’avec le Gymnase, É. M TOMEÏII, 2 partie. dont on n’a fait qu’un seul édifice, quoique Strabon semble l’en détacher’et en faire un monument particulier. (4) Amm, Marcell, lib. 11. (s) Tacir. Hist. Lib. 1V, cap. LXxxXIV. (6) Sozom. lib. V, cap. 111; lib. VIT, cap. Xv. (7) Rufin dit que Théophile, dans le dessein de renver- ser Pidolâtrie dans toute l'Égypte, obtint, lan 390 de J. C., de l'empereur Théodose un édit qui lui permettoit de détiie tous les temples Égyptiens. Æiss lib. 11, cap. LXXXIII. Flistoiredu Bas-Empire,tom. V, liv. XXIV.. - D’après un ordre de l’empereur Constantin, le pa- triarche d'Alexandrie avoit fait enlever, en 328 de J. C., la statue de Sérapis, avec la mesure qui servoit a observer Q q 2 204 MÉMOIRE qu'il étoit bâti sur un lieu élevé, non par la nature, mais par la main dés hommes. Ce vaste monument, ajoute-t-il, de forme carrée, étoit soutenu par des arcades sur lesquelles on montoit par un escalier de plus de cent degrés. L'intérieur, orné de colonnes et de portiques, renfermoit diverses salles destinées aux mys- ières sacrés, ainsi que les appartemens des prêtres chargés de leur célébration. C'est dans ce temple qu'étoit placée la mesure des eaux du Nil, consacrée 4 Sérapis, dont elle portoit le nom, et que Constantin fit enlever en 328 pour être re- placée dans l'église d'Alexandrie : on y trouvoit encore la seconde bibliothèque qui fut enrichie des restes de celle du Musée (1), incendiée sous Jules-César (2). 63. Le Séma, qui, d'après Strabon, tenoit au quartier des Palais, et qui ren- fermoit le tombeau d'Alexandre, étoit situé, d’après Fatius, vers le centre de la ville, où il faisoit partie d’un quartier dont il portoit le nom (3). 64. Dans d’autres quartiers de la ville, on trouvoit différens monumens pu- blics dont les emplacemens ne sont pas aussi bien déterminés; tels étoïent le Stadium, et le Forum, où se rendoit la justice. Le Panium, situé sur une hauteur se terminant en pointe, sembloit être un rocher naturel, quoiqu'il fût l'ouvrage des hommes; on y montoit intérieurement par un escalier tournant sans doute à vis Saint-Gilles : Enfin on voyoit l'amphithéâtre ou le cirque, ainsi que plusieurs temples ruinés et du sommet de ce monticule, on découvroit toute la ville. rebâtis depuis à Mcopols. 65. Le.canal de communication du lac Murea avec Île port d'Eunoste par le Kibôtos traversoit l'extrémité occidentale de la ville; on fappeloit Ze fleuve, Le canal de Marea, et, postérieurement, de Fa crue du Nil: l’idole fut brûlée, et la mesure, ou le Serapi, fut transportée dans la grande église de cette ville alors chrétienne, celle de Saïnt-Atharase, bâtie par Grégoire JArien. L'empereur Julien, voulant rétablir le culte de Pidolâtrie, fit reporter dans l’ancien Serapeum la mesure avec laquelle on déterminoit les degrés de la crue du Nil; elle y resta jusqu'en 390, époque à laquelle Théophile fit entièrement détruire ce temple d’après les ordres de Pem- pereur Théodose. Les Égyptiens appelèrent Serapis ou ‘plutôt Cherapi les monumens consacrés à l'observation annuelle des crues du Nil, cause dé la fertilité et de abondance, qu'ils divi- nisérent sous le nom d’Apis, | Jablonski dit que ce nom de Serapis étoit composé de deux mots Égyptiens, conservés dans la langue Qobte, savoir:ser, cher ou sar, qui veut direcolonne, et apis, qui veut dire mesure. Voyez le Pantheon Ægypriaum,tomell, page 173- Ainsi, antérieurement à la fondation d'Alexandrie, Memphis avoit un Serapeum ou temple consacré à Apis: il étoit situé sur une éminence que l’on nommoit Synopi (c’est-à-dire, lieu où l’on mesure), et réservé à la sépul- ture du bœuf Apis. ( Extrait des notes de M. Langlès, Voyage de Norden, tome AIT, pag. 236 er 241.) (1) La seconde bibliothèque du Serapeun existoit déjà lors de l'incendie de celle du Musée sous Jules-César. Elle étoit composée de cinq cent mille volumes, lorsqu'elle fut réduite en cendres par les ordres d’A’mrou, lan 22 de Scheda. Ce canal, dérivé de la branche Phégire[ 642 deJ.C.]. Le khalife O’mar écrivit à son lieu- tenant, qui venoîit de s'emparer d'Alexandrie :« Brüle ces :mlivres s'ils ne renfermert que ce qui est écrit dans le » Qorän; ils sont inutiles et dangereux, s’ils contiennent » autre chose. » L'histoire dit que, d’après cet ordre digne d’un barbare, tous les livres de cette bibliothèque furent dispersés dans les différens bains de la ville, qu’ils ser- virent à chauffer pendant six mois. On avoit construit de- puislong-temps ; à la place du temple, une église qui por- toit le nom de l’empereur Arcadius, et que quelques écri- vains croient, sans fondement, être aujourd’hui la mosquée dite des mille Colonnes, celle où la tradition du pays dit que fut faite la traduction des Septante. L’existence de cette seconde bibliothèque a été con- testée mal-à-propos par quelques auteurs modernes: el'e a été formée des restes de celle du Musée, la plus ancienne, et nous avons fait voir que le quartier Bruchion, où étoit celle-ci, étoit absolument désert dès le commencement du v.° siècle, et même vers la fin du 1V.° | M. Langlès a donné, dans ses intéressantes notices ex- traites des auteurs Arabes, les éclaircissemens propres à rétablir les faits. Voir son édition du Voyage de Norden. (2) On bâtit sur l'emplacement du temple de Sérapis une église qui porta le nom d’Arcadius, sous l’invocation de S. Jean-Baptiste; la dédicace en fut faite avec pompe, le 27 mai 395. (Histoire du Bas-Empire, tome 1°, liv. XXIV.) (3) Achilles Tat. lib. v, énir. SUR LA VILLE DALEXANDRIE. 305 Canopique ‘au bourg de Schedia, distant d'Alexandrie, à l’est, de 4 ‘schœnes { 12,096 toises, ou 23575°,54 |, apportoit, comme aujourd'hui, à {a ville les eaux douces du fleuve. « Quand on sort d'Alexandrie, dit Strabon, par la porte » de Canope, on a à sa droite un canal qui communique au lac et conduit à la » ville de Canope; par le lac on navigue vers le fleuve, et l’on se rend à Ca- » nopeet à Jchedia : mais avant on passe à Éleusine, lieu situé près d'Alexandrie, » sur le canal même de Canope. Un peu au-delà d'Éleusine, est, à droite, un » canal qui conduit à Scheda, éloignée de 4 schœnes d'Alexandrie (1). » Les eaux du fleuve étoient distribuées par des aqueducs souterrains dans les citernes et les réservoirs creusés sous la ville. Hirtius, que nous avons déjà cité, dit, en parlant de ces citernes : « Alexandrie est presque entièrement creusée de » souterrains qui reçoivent les eaux du fleuve; ces eaux lui sont apportées par » des aqueducs qui les distribuent dans les citernes des maisons des particuliers, » où elles se reposent et s'éclaircissent peu à peu. La ville ne boit pas d'autre eau, » Car il n ya point de fontaines naturelles. Le bas-peuple est contraint de faire usage » de celle qu'il va puiser dans le courant du fleuve ou du canal; maïs, comme » cette eau est très-bourbeuse, elle cause diverses maladies. » Ausone, en parlant du grand nombre de citernes destinées à la conservation des eaux pour la con- sommation des habitans de cette ville, appelle Alexandrie, L maison du fleuve. 66. Le nombre des habitans de cette ville, dit Diodore (2), répondoît à sa grandeur. Sous le règne d'Auguste, on y comptoit plus de 300,000 personnes libres, ce qui supposoit une population double, peut-être en y comprenant les : esclaves : mais cela nous paroît exagéré. Néanmoins Clitophon dit, en parlant de cette population, que, « quand il considéroit la multitude des habitans, ül » né pouvoit simaginer qu'il y eût une ville assez grande pour la renfermer, » comme il ne pouvoit s'imaginer quil y eût assez de monde à Alexandrie » pour remplir son immense étendue. » 67- Alexandrie fut la patrie d'Euclide, d'Origène, d’Appien, d'Hérodien, de Philon, &c. C’est dans les écoles de la savante académie de cette ville que Manéthon, Ératosthène qui fut le premier bibliothécaire du musée établi par Ptolémée-Évergète, le géographe Ptolémée, et d’autres, vinrent puiser les con- noissances qu'ils nous ont transmises dans leurs écrits : c’est à Alexandrie enfin que les Clément, les Jérôme, les Basile, les Grégoire, les Augustin et d’autres Pères de l'Église, composèrent leurs écrits. 68. L'île Pharos étoit habitée, comme on l'a dit, long-temps avant Alexandrie. Les Ptolémées l'avoient fortifiée avant Jules-César, comme on l'apprend dans la relation de sa guerre à Alexandrie, puisqu'il eut beaucoup de peine à s’en emparer. ÂAïnsi que la ville, le bourg de Pharos avoit des tours élevées, liées entre elles par des murs qui le fermoient d’une enceinte assez forte. Il étoit occupé par des marins qui exerçoient le métier de pirates. Les eaux du fleuve étoient amences dans toutes les parties de cette île par un aqueduc construit (1) Woyez le Mémoire sur le canal des deux mers, section 111, S. 1.7, É. M. tom. 17, pag: 124 à 130. (2) Diodore de Sicile, liv. XVII. 306 MÉMOIRE sur toute la longueur de l'Heptastade. Cet aqueduc, ainsi que Îles ponts de FHeptastade et ce bourg considérable, furent détruits dans le siége d'Alexandrie par Jules-César. | 69. En sortant d'Alexandrie par la porte de Canope, on avoit à sa gauche le faubourg d'Éleusine, qui, séparé dans sa longueur par la grande rue de Canope, longeoit le lac et la mer, ayant des rues disposées comme celles d'Alexandrie. Ce bourg étoit aussi traversé par un canal-aqueduc qui longeoit la côte et se rendoit à Canope. Au-delà d'Éleusine étoit un cirque ou hippodrome qui se «erminoit près de Mrcopobs. _ mo. La ville de Mcopolis, située sur les bords de la mer, à 30 stades d'A- lexandrie, suivant Strabon, et à vingt seulement, suivant J’historien Josèphe, prit son nom de la victoire qu'Auguste remportasur Antoine. On y célébroit des jeux tous les cinq ans. | 71. Canope, ville célèbre par son temple de Sérapis, par son culte et ses débauches, étoit située à cent vingt stades de distance d'Alexandrie. Le canal qui y conduisoit avoit des hôtelleries qui étorent très-fréquentées par une mul- titude d'hommes et de femmes qui se rendoïent tous les ans en cette ville, pour y célébrer des fêtes qui tenoïent de la licence effrénée des bacchanales. _ 72. Au-delà de Canope étoit Heracleum , situé dans l'emplacement du cap : d’Abouqgyr, et qui étoit renommé par son ancien temple consacré à Hercule. 73. La bouche Canopique, qui suivoit immédiatement ce dernier lieu, en - formant alors le point nord de la base occidentale du Delia, étoit située, suivant Pline (1), à XII M. P. [c'està-dire, 9072 toises, ou 1768 17,66 | à lorient d'Alexandrie. | | 74. Le faubourg de Necropolis, C'est-à-dire, la ville des Morts, parce que ce Jieu étoit consacré exclusivement à la sépulture des Alexandrins, prenoït des murs mêmes de l'enceinte, et s'étendoit dans le sud-ouest, entre le lac et la mer; c'étoit un bourg qui renfermoït beaucoup de maisons ornées de jardins, et où il y avoit des souterrains que nous nommons catacombes. FT Enfin, après ce bourg, se trouvoit le château de la Chersonèse, bati sur Ja pointe d’un cap situé ) soixante-dix stades d'Alexandrie. Ce château étoit for- tifié et avoit une garnison; c'est le même lieu que nous appelons aujourd'hui /e ;Marabou, qui ferme au sud-ouest la rade d'Alexandrie. | Après avoir donné toutes les notions que nous avons recueillies sur l'ancienne Alexandrie, dont les environs étoient couverts de nombreuses et riches habitations “que les sables couvrent aujourd'hui de toute l’aridité des déserts dé la Libye, nous allons passer à la dernière partie de ce Mémoire, celle qui, dérivant des deux précédentes, présente une discussion raisonnée des deux états de cette ancienne ville. ‘ (1) Abostio Canopico XII M. passus juxta Mareotidem lacum.. (Plin. lib. v, cap. x.) SUR LA VILLE DALEXANDRIE. 307 Examen raisonné de l’Erat ancien comparé à l’Etat moderne de la ville d'Alexandrie. 76. APRÈS avoir présenté, dans les deux sections précédentes, la situation d'Alexandrie à diverses époques de son existence, nous allons indiquer, d'après ces connoissances qui nous ont guidés dans la composition de la carte topogra- phique annexée à ce Mémoire, la position des lieux et des monumens les plus célèbres de cette ancienne ville. Ces recherches nous conduiront à l'examen rai- sonné de quelques questions historiques et géographiques propres à éclairer l'opi- nion des critiques sur la valeur des mesures linéaïres que les anciens écrivains ont données touchant l'étendue de cette ville. 77. I] manquoit aux savantes recherches de Bonamy et de d’Anville (1), qui tous deux ont traité cette question, que nous examinons aprés ces académiciens, un plan exact d'Alexandrie; il leur manquoit sur-tout la connoïssance des lieux, que nous avons acquise, pour pouvoir en donner avec précision l’état ancien. D’Anville,\dont on connoît toute la sagacité dans ses recherches géographiques, établit, sans aucun doute, qu'Alexandrie occupoit anciennement un espace beau- coup plus considérable que celui qui est déterminé par l'enceinte actuelle, qu'il dit devoir être moderne. Ce sentiment, que nous partageons, demande à être dé- veloppé et discuté. 78. La variété qui existe, relativement aux dimensions de cette ville, dans les rapports des anciens écrivains, Diodore, Strabon, Pline, Quinte-Curce et Josèphe, le nombre et la différence considérables des mesures qui ne sont pas énoncées avec précision dans leurs écrits, jettent dans une incertitude que la connoïssance même des lieux ne peut dissiper entièrement. Nous avons vu, dans la section précédente, que les données de ces dimensions varient ainsi qu'il suit: INDICATIONS DIMENSIONS. fournies © TS PAR LES ANCIENS AUTEURS. LONGUEUR. | LARGEUR. SURFACE. RE | ES Wicdoredonneenstades ee ten 40. 10. 400. 100. ÉAONEN AE MI i e iMee e so 30. Had] 0225. Ts Quinte-Curce, idem..........,,......... : 7 7 7 80. 1e] TT RTE RER PSE TERRE EEE 20. 10. 200. 60. Pline, XV M. p. en pas Romains........... ” 2 . 120. Il est assez difficile, sans doute, de découvrir, dans ces diverses indications, la longueur de la mesure linéaire prise pour unité, puisque ces auteurs n'ont pas (1) Bonamy, membre de l’académie des inscriptions sulté les savantes citations de cet académicien, dont et belles-lettres, a donné sur la ville d'Alexandrie trois quelques-unes sont rapportées dans Îles notes de ce Mé- Mémoires, publiés en 1731, dans le recueil des Mé- moire, + at moires de cette académie, tome IX, page 416. On a con- On connoît davantage les Mémoires sur l'Egypte par 308. MÉMOIRE désigné le même stade ; car, au rapport de Strabon, on connoïssoit un grand nombre de stades différens : or tous les anciens auteurs qui ont écrit sur Alexan- drie, sont Grecs ou Romains; ont-ils toujours parlé des mesures de leur pays! C'est ce qu'on pourroit penser, maïs ce qui cependant ne paroît pas avoir été constamment, puisque souvent ils ont simplement rapporté les mesures Égyp- tiennes telles quelles leur avoïent ‘été indiquées par les savans d’ “Égypte, ou par ceux qui les avoient précédés dans leurs voyages. | Si, avec le savant traducteur d'Hérodote, M. Larcher, nous admettons que Strabon n'a parlé que du stade Olympique, nous allons voir combien seroient trop grandes les distances qu'il donne à la ville d'Alexandrie et aux lieux envi- ronnans (1). | ; que le géographe donne à la grande rue qui, de la porte de Necropols , se terminoit à la porte Canopique, font une longueur de. 2850" —= 5554”,75. Or le grand plan dressé à l'échelle de 0",025$ pour 100 mètres ne porte cette distance de la grande porte sur le port vieux à la porte . Rosette qu'à 322$ mètres ou 1654 4°. H y auroit donc ici une différence de Les 30 stades Olympiques 1196 toises , la ville moderne. Josèphe évalue cette même distance. à 20 stades de même espèce, c'est-à-dire, de 12 stades, en moindre distance dans la longueur de > x c'est-a- dire, de 125 pas chacun, qui sont Île huitième du mille Romaïn. La longueur de cette même rue nauroit donc été, d'après cet historien, que de 1900 toises oW2703", moderne. FPE c'est-à-dire, de deux stades et demi Grecs, de plus que la vie. 79. On voit donc que ces rapports ne s'accordent pas plus que les distances d'Anville : son ouvrage, qui a servi de guide à l’armée Française, est cité comme autorité dans ce Mémoire; on a cru pouvoir néanmoins y réfuter quelques-unes de ses Opinions. D’Anville fait léloge des recherches de Bonamy; mais il ajoute qu’il ne peut faire celui du plan d’Alexan- drie que cet académicien a joint à ses Mémoires. Bo- namy dit avoir reçu ce plan des bureaux de la marine, Ce plan devoit donc être bien imparfait, à en juger par celui que d’Anville donne pour meilleur, et que ce géographe a inséré dans ses Mémoires, imprimés en 1766. Norden, qui voyageoïit en Egypte en 1739 ,.en a donné un qui est moins inexact. Ce voyageur dit que ce plan avoît été fait par un Français, dont ïl regrette de ne pas savoir le nom. C'étoit en effet beaucoupalors d’avoir pu.donner une esquisse figurée d’une ville en Égypte, eten Orient, en général, avec les moyens d’un simple voyageur. M. Chaussard a fait paroître en 1802, dans l'Histoire des expéditions d'Alexandre , traduite d’Arrien, historien Grec du 11.° siècle, une description abrégée des trois états successifs de la ville d'Alexandrie; ce qu’en dit cet écri- väin_ est tout-à-fait conforme à l’opinion que d’Anville a avancée dans ses Mémoires sur l'Égypte, pag. 52 et 63. Le plan que M. Chaussard a joint à sa description; altéré dans quelques parties, a été dressé d’après le plan qu'ont levé MM. les ingénieurs civils et militaires de l’armée . d'Orient, et dont celui qui est annexé à ce Mémoire est une réduction à l’échellé de 0,004 millimètres pour 100 mètres. (1) Strabon, dansson livre V11, établit ainsi [a longueur du stade indiqué dans sa Géographie : 46 Apollonia in Macedoniam usque ad Cypselum et Hebrum fluvium , con- tinet M:P,19. XX XV, Quod si pro millepassibus octo , utre- ceptumest, stadia supputes, stadia habebis IV, C19.CC x Xc. : On conclut de ce passage, que la longueur du stade indiqué par ce géographe est de huit au mille Romain; or le mille, que Pline dit contenir huit stades Grecs, est généralement reconnu valoir 755' 4% 8, porté en compte rond par d’Anville à 756°= 1475",47, dont le hui- tième est 94! 31 — 184,184. Cette longueur est bien celle du stade Grec ou stade Olympique, que quelques auteurs portent à 95 — 185,158. Dans l’édition de Strabon publiée à Paris en 1620, in-fol., typis regis, Casaubon, note 2 du livre x, dit à ce sujet : Strabonis enim sumima ne minorem quidem Pli- nianam efficit, cûm XX M. pass. sint stadia CLX; at XL M. pass. stadia conficiunt CCCXX, Or, divisant 40,000 pas par 320 stades, on a 12$ pas pour [a valeur du stade Grec de 04° 3%; valeur qui est en effet le huitième du mille Romain, et que lui donnent Josèphe l'historien, et d’Anville d'apres ces autorités. M. Larcher pense aussi que le stade désigné par Strabon est le stade Olympique. Voyez la traduction d’Hérodote, tome I], page 107. qui SUR LA VILLE DALEXANDRIE. 309 qui en dérivent. D'Anville, voulant appuyer l'opinion qu’il a émise, que l’enceinte actuelle d'Alexandrie est beaucoup plus petite que l’ancienne, et n'ayant pas trouvé, dans le plan qu'il avoit de cette ville, les dimensions nécessaires pour en démontrer le fondement, cherche à donner à un stade une longueur propre à en étendre les limites. I prend, à cet effet, sur l'emplacement de l’'Hepta- stade, dont la position est encore indéterminée, la distance que luï donne son plan, entre la tour nord, sur le port vieux, et la tour située à l’est de la presqu'ile de Pharos, sux le port neuf. Ce géographe trouve cette distance de 530 toises, et, divisant ce nombre par 7, ainsi que l'exprime en elle-même la dénomination d'Heptastadun, À trouve 76 toises de longueur qu'il donne pour être la valeur du stade propre à déterminer les justes dimensions de cette ancienne ville (1). On doit avouer que si la longueur de ce nouveau stade ne reposoit que sur cette donnée, elle seroït aussi erronée que Îa base qui auroïit servi à la déter- miner est incertaine, puisque le plan sur lequel elle est prise est inexact, et que la digue de l'Heptastade, qui communiquoit de la ville à lle Phzros, reste abso- lument perdue dans le banc de sable sur lequel la ville moderne est assise. Com- ment reconnoître, en effet, les deux points extrêmes de cette chaussée, qui avoit, selon Hirtius, 900 pas de longueur, c'està-dire, les neuf dixièmes du mille Romain, ou 681 toises, et dont les deux extrémités étoient occupées chacune par une place défendue par un fort et un pont en avant! Je croirois que les vieux murs de quai qui bordent les magasins de la marine dans le port vieux, sont les restes de l'Heptastade. Mais cette digue, qui se dirigeoit vers la partie occiden- tale de l'île Paros, suivoit-elle une ligne directe ou brisée, comme celle qui communique aujourd’hui au fort Phare’ c'est ce que l'on ignore. De quel point faut-il d’ailleurs commencer à compter les sept stades! c’est encore ce que l’on n’a pu reconnoître dans les trois années que les Français ont occupé l'Égypte. Néan- moins on peut observer ici que la distance donnée par le grand plan d'Alexandrie, dressé à l'échelle de o",025$ pour 100 mètres, entre les deux mêmes points pris par d’Anville, et que nous avons désignés ci-dessus, est de 665 toises [129611], dont la longueur donne avec précision le nombre de sept stades Grecs de 95 toises ou 185°,16. 80. Si nous poussons nos recherches sur d’autres espèces de stades, on trouve le petit stade Égyptien que d’Anville porte à $1 toises, ou 09",49 (2). (1) D’Anville ( Mém, sur l'Égypte, pag. 10 et 52) avoit déduit antérieurement la longueur de ce stade du périmètre de XV M.P. que donne Pline à Ia ville d'Alexandrie, le stade étant de huit au mille Romain, suivant cet ancien auteur. Or 15,000 pas donnent 11,340 toises, c’est-à-dire, 119 à 120 stades Grecs de 95 toises; et, comparant ce nombre de 120 à 80, il trouve le rapport de 3 à 2, qui est en effet celui qui existe à peu près entre le stade de 95 et celui de 76 toises, ce dernier ne donnant plus que le dixième du mille Romain. (2) Le petit stade Égyptien avoit, suivant quelques au- teurs, 50’ 24 5°, et, suivant d’autres, so* 4, C’est celui É. M. TOME II, 2< partie que d’Anville porte à 5 1 toises de compte rond. Indépen- damment des trois stades de95, de 76 et de s1 toises, dont on vient de parler, Paucton en indique un de 85 toises; Romé de Isle en donne cinq autres différens: cette diversité de mesures doit jeter nécessairement de la con- fusion dans Fintelligence des auteurs anciens. M. Gossellin dit ( Géographie des Grecs, p. 57, 86 et 114 ) que Strabon n’a pas toujours connu les mesures qu’il a données d’après Ératosthène, Hipparque et Posi- donius : sans le savoir, dit ce savant, Strabon indique tantôt des stades de 700, et tantôt des stades de $00 au degré. L’on ne peut donc rien conclure des mesures qu'il donne d'Alexandrie. 1 Rr 3 10 MÉMOIRE - Voici les résultats que donne l'application de ce petit stade à l'étendue actuelle d'Alexandrie. Nous avons vu plus haut que la longueur de la grande rue, de la porte du port vieux à celle de Rosette, étoit de 3225 mètres ou de 1654" 4: quant à la largeur moyenne de la même enceinte, prise de la porte de mer, don- nant sur l'esplanade du port neuf, à la porte de la Colonne au sud, elle est de 1013 mètres, ou de $19° 4 6°. Ces dimensions donnent une longueur de 32 stades sur 10 de largeur, à la dimension de $1 toises au stade. Si, de plus, on prend successivement et avec la plus.grande précision, par trois différentes ouvertures de compas, de 10, de 20 et de so toiïses chacune, le périmètre de l'enceinte moderne, comme nous l'avons fait sur le grand plan- minute de cette ville, on trouve un développement de 4250 toises, qui donnent 83 stades de $1 toises. 81. Cette justesse dans la concordance du rapport de ces dernières dimensions trouvées sur un plan exact, dressé sur une grande échelle, celle de 0,025 pour 100 mètres, avec les mesures appliquées par Strabon à une enceinte que nous prétendons, avec d’Anville, être moderne, semble devoir terminer la question, et décider que le stade désigné par le géographe Grec, touchant l'étendue d’Alexan- drie, seroit le petit stade Égyptien de 5 1 toises, et non le stade Olympique de 95; et enfin, que l'enceinte actuelle de cette ville, que nous attribuons aux Arabes, seroit celle qu'elle avoit sous les Grecs et sous les Romains. Il est évident que si ce sentiment, qui est assez répandu {1}, ne trouvoit pas quelque fondement favorable au premier aspect dans le rapport exact des dimen- sions de l'enceinte actuelle avec celles indiquées par quelques anciens écrivains, on ne pourroit cependant pas s'en prévaloir absolument pour rejeter l'autorité des historiens Arabes, qui attestent que A’mrou Ebn el-A’s renversa de fond en comble cette enceinte, vers l'an 22 de l'hégire, ou 632 de notre ère, et que, 233 ans après, Ebn-Touloun, gouverneur de l'Égypte, fit reconstruire de nou- veaux remparts à cette ville, qu'il réduisit à la moitié de sa primitive étendue {2). Nous allons chercher à démontrer la vérité de ces derniers témoïgnages. (1) A’mrou Ebn el-A’s, lieutenant du khalife O’mar, après quatorze mois d’un siége dans lequel il perdit vingt- trois mille hommes, s’empara de la vile d'Alexandrie. féroce conquérant renversa les temples et les églises, fit brûler la bibliothèque du Serapeum , démanteler les rem- parts, et transporta le siége du nouvel empire à Fostât, Héraclins, empereur de Constantinople , qui réunissoit des forces considérables pour les envoyer au secours de cette ville, ainsi que de Jérusalem, assiégée dans le même temps par O’mar, n’eut que le temps de faire passer au prélat d'Alexandrie des pleins-pouvoirs pour négocier. À’mrou, campé aux environs de la ville, après avoir froidement écouté les propositions du prélat, fui répondit, en lui montrant une grande colonne qu'ils avoient devant eux : « Voiïs-tu cette colonne! nous né » sortirons de l'Égypte que quand tu lauras avalée, » . A’mrou, qui, quelques jours auparavant, avoit été pris par les Alexandrins dans une reconnoïssance, et heureu- sement relâché par l'adresse du soldat qui laccompa- gnoît, ayant enfin emporté Alexandrie, écrivit au khalife qu'il avoit trouvé dans cette ville 4000 palais, autant de bains publics, 400 cirques ou places pour Îes jeux, 12,000 jardins, et 40,000 Juifs payant [e tribut. Ce aujourd’hui le vieux Kaire. ( Æistoire du Bas-Empire, tome XII, liv. LVIII et LIX. ) Il y a certainement beaucoup d’exagération dans ce passage, comme en général dans toute l'histoire des Orien- taux. Comment croire en effet à l'existence de 400 cirques ou places de jeux, 4000 baïns et autant de palais ÿ (2) L’an 260 de l’hégire [ 875 de notre ère ], Ebn- Touloun, dit Elmacin, fit reconstruire les tours et les murs d'Alexandrie, tels qu’ils existent aujourd’hui : c’est ce prince qui fit construire la grande et superbe mosquée de son nom, située au sud du Kaire, dans l'enceinte d’un vieux château qu’il habitoït, et qui porte encore le nom de Qalda’t el-Qabch; ce château défendoit la ville de Fostât au nord. On doit penser qu’en 600 de lhégire [1241 de notre ère ] le sultan Salah-el-dyn, qui fit construire la citadelle du Kaire, fit faire aussi de grands ravaux à Alexandrie. SUR LA VILLE DALEXANDRIE, 311 82. Si nous adoptons le petit stade Égyptien de S1 toises, on ne trouve plus cette immensité détendue que donnent à la ville tous les anciens auteurs que nous venons de citer; on va s'en assurer par les recherches suivantes. Strabon évalue à 60 stades la distance qu'il y avoit de la porte occidentale d'Alexandrie à la petite ville de Mcopolis (1), dont nous avons désigné Fem- placement au Qasr Kyasserah; ce nombre de 60 stades donne une longueur de 3060 toises, ou 5964",05, au stade de si toises, et de 5700 toiïses, ou 11 rose au stade de 95 toises. Or la distance effective donnée par la carte annexée à ce Mémoire est de 4000 toises, ou 7796”,15. On voit qu'il existe de part et d'autre, dans cette évaluation, une différence qui rend trop petit d’un quart le petit stade Égyptien, quand le stade Olym- pique est trop grand à peu près dans le même rapport, puisque l'on auroit les nombres de 78 stades Égyptiens et de 42 stades Olympiques. 83. Si nous faisons le même calcul pour la distance de 120 stades que le même géographe indique depuis la porte Canopiqué de la ville d'Alexandrie jus- qua Canope, on trouve que ces 120 stades donnent 6120 toises, au petit stade de $1 toiïses, quand cette même indication seroit portée à 11,400 toises, au stade Grec de 95 toises : maïs nous avons dit ci-dessus {n.° 41 ) que les ruines de Canope se retrouvoient à 2$00 mètres ou 1282 toises sur la côte, au sud-ouest du cap d'Abouqyr, distant de la porte de Rosette de 20,700 mètres OU 10,620 toises 3 pieds; or 10,620 toises moins 1282 donnent 90333 toises où 18,200 mètres, distance que donne en effet une carte de cette partie des côtes de l'Égypte (2). | On voit encore que ces deux espèces de stades ne sont pas applicables aëla distance indiquée par le géographe Grec : car, si l’on divise la distance effective de 9338 toises, d'Alexandrie aux ruines de Canope, par 5 1 toises, on a 183 stades Égyptiens, nombre beaucoup trop grand; et ensuite par 9 S, on a 98 stades Grecs, nombre trop petit. | | Si l’on poursuit le même calcul pour la distance de 70 stades, également indiquée par Strabon, de la porte de MNecropolis à Chersonesus Promontorium , Cap sur la côte au sud-ouest d'Alexandrie, dont le fortin du Marabou occupe l’em- placement, on trouve que cette distance est de 3570 toises — 6958”,06, au stade Égyptien de $1 toises, et de 6650 toises — 12961",09, au stade Grec de 95 toises. Mais la distance donnée par la même carte que celle qui est mdiquée ci-dessus porte 607$ toises — 11840",40, en suivant la côte de la rade. On voit enfin que le stade Égyptien seroit beaucoup trop petit, puisque la distance qu'il donne n’est que moitié environ de la distance effective, mais que l'indication du stade Grec donne la distance effective à un douzième d’approxi- (1) Strabon indique à trente stades Ia distance de Vi- Canope, opposée à l’extrémité orientale, reste encore copolis à Alexandrie; or, comme cette derniére ville indéterminée. avoit cette même longueur de Ia porte Canopique à celle de Vecropolis, nous ajoutons ici ces deux distances, ouest, dressée à l’échelle de o",00$ pour 100 métres', afin de partir d’un point fixe et connu, celui de la porte est due à M. Tasquin, officier du génie militaire à l’armée occidentale d'Alexandre, quand la position dela porte de d'Égypte. £. M. TOME II, 22 partie, (2) Cette carte des côtes adjacentes à l’est et au sud- Rr 2 322 . MÉMOIRE ation, dont la différence pourroit provenir de quelques détours ou sinuosités qui augmentotïent l'ancien chemin dans ce rapport. 84. Je viens de démontrer, dans cet examen, que le stade Égyptien étoit trop petit, et que le stade Grec étoit trop grand, pour qu'on pût retrouver dans leur emploi l'étendue de Fancienne Alexandrie et des villes environnantes; j'ai dit que d’Anville, qui partage ce sentiment, étoit parti d’une base incertaine, dans ses recherches sur la longueur moyenne d’un stade qu'il trouve dans le rapport de 3 à 4 en plus ou en moïns avec ces deux anciennes mesures. Je vais présentement offrir dans un tableau l'indication de ces distances comparées à l'emploi de ces divers stades. DC ATIONS omgre! VALEUR EN TOISES | DISTANCES VRAIES | NOMBRE DES STADES | des D'ES SPA D'ES" DE D'ESARDEUEMEN EN STADES DE des STADE À À. || dr TINÉRAIRES (FN Rnb ; : , e À s : DRM ERA AEEINES PESURE j indiqués. ! Sr toises. | 95 toises. toises. mètres. Vs toises.|76 toises.| 95 tolses. memenems | “mcm | eee cremmecmnmenenmes | nm / ecmmemrnnns | par deux isthmes étroits, quand, du côté du lac, on n'y arrivoit que par les » ports du fleuve. » Lé géographe ajoute : « Le Nil, dont la crue augmente » le lac Mareotis, ne laisse à Alexandrie, lorsqu'il se retire, aucune partie maré- » cageuse d'où il puisse s'élever de mauvaises exhalaïsons. » Le lac, dans les basses eaux, baignoit donc les murs et les quais des ports du fleuve et de l'enceinte sud de cette ville. 87. On doit être encore plus porté à croire que le cirque ou hippodrome, ainsi que le monticule sur lequel repose aujourd’hui la colonne de Septime-Sévère, étoient renfermés dans la ville, à moins qu'on ne suppose que tous ces sites et les ruines nombreuses que lon y trouve, n'aient formé autant d'ilots dans les eaux du Mareotis. | 88. Un autre article sur lequel on s'accorde généralement, c'est que toute la partie au nord-est et hors de l'enceinte actuelle, donnant sur le port neuf, au- trefois le portus magnus, faisoit partie de cette ancienne ville; la description de Strabon, qui y place le quartier Bruchion, ou des Palaïs et du Port des Roïs, et celle que Hirtius en donne dans sa Guerre civile d'Alexandrie, ne laissent aucun doute à ce sujet. Les ruines considérables que l’on retrouve et dont les vestiges rappellent encore tous les monumens décrits dans l'ordre d'emplacement que leur assigne notre géographe, confirment ces témoignages. Josèphe, qui écrivoit son Histoire des Juifs en cette ville'vers lan 70 de J. C., dit que les Juifs habitoient de son temps une partie du quartier des Palais. S. Jérôme, qui notre ère |, les successeurs de Salah-el-dyn firent relever Sonnini ( Voyage dans la haute et la basse Égypte, les murs d'Alexandrie. tome I.®", page 127 ) dit aussi que les inscriptions Kou: Niebuhr ( Voyage en Arabie) dit que les inscriptions fiques et Arabes qui existent sur les différentes portes Koufiques qui existent sur les principales tours de len- d’Alexandrie, en attribuent la construction à des princes ceinte actuelle d'Alexandrie, en attribuent la construc- Arabes. tion aux princes Arabes. (1) Quinte-Curce, Fist. Alex. lib. 1V, cap. VII. 314 | MÉMOIRE écrivoit dans la même ville vers l'an 420, dit que ce même quartier, alors séparé de la ville, devint l'asile de quelques solitaires. I étoit absolument désert du temps de S. Épiphane, qui vivoit vers la fin de ce même siècle (r). I suit de ces témoignages irrécusables, que l'enceinte actuelle de Îa ville est moderne, puisque toute cette partie, si habitée sous les Prolémées et jusquà la fin du 1v siècle, et qui sert aujourd’hui de sépulture exclusive à la nation Juive, reste absolument déserte au-dehors de cette même enceinte dont nous attri- buons la construction aux princes Arabes. 89. J'ai dit, dans la première partie de ce Mémoire, n.° 20, que l’on remar- quoit avec étonnement l'emploi, absolument inusité par-tout ailleurs, d’un grand nombre de colonnes que lon a encastrées dans le corps de maçonnerie des tours et des murs de cette enceinte, et que ces colonnes, placées horizontalement de distance en distance, laissoient entrevoir leurs extrémités sur les faces de ces murs : voici les observations qui peuvent en résulter, et qui viennent à l'appui de notre raisonnement. On ne s'imaginera pas que les fondateurs d'Alexandrie aïent pu faire venir à grands frais de la Thébaïde, de Memphis, d'Héliopolis, et même de la Grèce ou d'Italie, cette immense quantité de colonnes de grès, de granit et de marbre de diverses espèces (2), pour les employer dans les massifs de maçonnerie d’une enceinte forte, dans lesquels elles sont aïnst obscurément incorporées; car on n'auroit certainement pas pris la peine ni fait la dépense de les tailler et de leur donner ce poli qu’elles ont encore ou qu'elles ont eu, quand tous les historiens anciens parlent de ces palais, de ces temples, de ces portiques et de ces rues ornées de colonnades, que l’on admiroit dans cette ville. I faudroit alors croire aussi que les milliers de colonnes que l’on trouve aujourd’hui empilées de toutes parts pour former des quais et des môles à la mer, dans les deux ports de la ville moderne, ont été primitivement taillées pour cet emploi. N'est-il pas plus simple et tout naturel de penser que cette cité superbe, que les temps et plus encore les guerres _ politiques et religieuses ont ravagée durant les premiers siècles du christianisme, et que le féroce A’mrou a achevé de renverser de fond en comble, ne présentant plus qu'une ville de décombres et de ruines aux successeurs de ce conquérant, aura été relevée avec ses propres matériaux! Des milliers de colonnes brisées et ren- versées, désormais inutiles à l'embellissement des temples d'un culte aboli, ou _ des autres palais et monumens publics, auront été employées à lier et à soutenir là maçonnerie des remparts de cette enceinte (3). Nous ajouterons que le ca- ractère que porte larchitecture des murs et des belles tours d'Alexandrie, est absolument le même que celui des parties encore apparentes de l'enceinte, et (1) Joseph, contra Apion. Wib. 11, cap. 11. (3) On doit penser que l'emploi de ces colonnes ainsi (2) On dit que plusieurs de ces colonnes qui sont de placées dans les murs du corps de la place avoit un but marbre blanc, ont dû être transportées de la Grèce ou utile, celui de suspendre ou d’arrêter la chute des parties de Fltalie, parce qu ’on sait que tous les anciens monu- supérieures de ces murailles, dans le cas où les parties mens de la haute Égypte ne renferment que des co- inférieures eussent été battues et sapées par l'effet des Jonnes de grès et de granit, et que d’ailleurs on ne connoît moutons, beliers et autres machines de guerre alors en pas de carrières de marbre blanc en Égypte. usage dans les siéges. SUR LA VILLE DALEXANDRIE. 315 sur-tout de la citadelle du Kaïre. Or l'on sait positivement que l'enceinte de la capitale de l'Égypte moderne, et de la citadelle de cette ville, appartient aux princes Sarrasins, et notamment au sultan Salah-el-dyn, qui la fit construire en grande partie dans les premières années du xxr1.° siècle. 90. Une dernière observation va porter la conviction en faveur de notre sentiment; elle est fondée sur la disposition défensive de l'enceinte, depuis la tour dite ds Romains, sur le port neuf, jusqu'a la porte de Rosette, dont le développement est de 1590 mètres [ 815' 4° 8° |. On remarque en effet que le système de toute cette partie se défend contre les dehors occupés aujourd’hui par le cimetière des Juifs, dont l'emplacement appartient, comme nous avons prouvé, à lancien quartier Bruchion, ou du palais des Roïs. Or on sait que ce quartier fut fortifié par Jules-César contre la ville dans le système de nos cita- _delles, lors du siége qu’il eut à soutenir contre les forces des Ptolémées et des Alexandrins. On ne peut donc pas présumer, en ce cas, que l'enceinte actuelle de cette portion de la ville ait jamais fait partie de celle des Grecs, puisqu'elle est construite dans un système de défense opposé, c'est-à-dire qu'elle bat au contraire l'ancien quartier des Roïs (1). 91. On pourroit croire, d'après un auteur Arabe, Ebn A'’bd-Oflakym, cité par Alfragan, page 159, que cette ville étoit munie de troïs enceïntes, ainsi que l'étoient presque toutes Îles anciennes villes; il seroit possible alors que l'enceinte Arabe dont nous parlons fût l'enceinte intérieure de l'ancienne fortification , sur les ruines de laquelle les Sarrasins l'auroient reconstruite. Mais le silence des an- ciens écrivains au sujèt de ces trois enceintes ne permet pas de s'arrêter à cette considération, qui ne prête qu'un foible appui à l'objet en question. 92. Je terminerai ici cette discussion, qui établit incontestablement, à ce que je pense, que l'enceinte actuelle, réduite à moitié environ de l'étendue qu'elle _avoit sous les Grecs, ne peut être en effet que l'ouvrage des princes Arabes, ou peut-être des empereurs d'Orient : car on pourroit inférer du passage historique que nous avons rapporté sur le siége d'Alexandrie par À’mrou, que cette enceinte devoit déjà avoir été réduite en partie, vers le milieu du vir.° siècle, à l'étendue quelle a aujourd’hui du côté sud, puisque ce conquérant étoit sans doute campé sur la hauteur de la colonne de Septime-Sévère, quand ïü fit cette réponse si énergique au prélat d'Alexandrie : Voris-tu cette colonne! nous ne sortirons de Égypte que quand tu l'auras avalée (2). Cette ville devoit cependant être bien forte à cette époque, puisque ce prince, qui resta quatorze mois à en faire le Siége, y perdit vingt-trois mille hommes. Je serois porté à croire que la première recons- truction des remparts d'Alexandrie est postérieure de peu de temps aux divers (1) On doit être st persuadé que cette ville a été renversée de fond en comble, et que son enceinte ac- tuelle, flanquée de cent tours, n’est, en grande partie, qu’un ouvrage moderne, que j'ai reconnu à la porte de en quartiers de basalte noir, à la manière des voïes Ro- maines. Cette chaussée se trouve enfouié à cinq pieds au-dessous du sol même de cette porte moderne. C’est ainsi que sont encombrées la plupart des rues de Rome, Rosette, dans les fouilles que le génie militaire y a fait faire durant le siége de cette ville, en juillet 1801, pour couvrir cette porte d’une demi-lune, défendue en avant d’un fossé; que j'ai, dis-je, reconnu une chaussée pavée comme on le reconnoît aujourd’hui à la colonne Tra- jane, à l’arc de Septime-Sévère, au Colisée et autres lieux de cette ancienne capitale du monde. (2) Voyez la note 1, page 310, n.° 81 dé ce Mémoire, 316 | MÉMOIRE sacs de cette ville sous les empereurs Claude II et Aurélien, en 269 et 275 de notre ère. | 93. Après avoir fait connofître que lon ne peut rien établir sur les données des anciens historiens touchant l'étendue primitive d'Alexandrie sous l'empire des Grecs, des Prolémées, et sous celui des Romains, quand un désert a remplacé la plus grande partie du sol de cette ancienne capitale de l'Égypte, il me reste à motiver l'emplacement que j'ai assigné à quelques-uns de ses monumens sur la carte annexée à ce Mémoire. Je n'établirai pas, après Cuper, une nouvelle discussion pour chercher à re- trouver la forme de l'enceinte de cette ville, que Pline compare à celle d’un man- teau Macédonien (1); cette recherche n'est pas d'un assez grand intérêt, quand on doit supposer d’aïlleurs qu’elle devoit être plus ingénieuse que précise : je dois donc prévenir que le tracé que j'ai indiqué sur la carte, est plutôt basé sur la configuration des localités dans leur état de ruine actuelle, que sur les dimen- sions données par les anciens auteurs, dont ïl est si difficile de concilier les diffé- rens rapports, comme on pourra sen convaincre au moyen des diverses échelles en mesures anciennes et modernes qu à cet effet j'aï portées sur cette carte. 94. J'ai dit que je pensois que le fort Phare occupoit l'emplacement de cet ancien monument, l’une des sept merveilles du monde; cette opinion est fondée sur des témoignages historiques et sur les raïsonnemens suivans: Les auteurs Arabes attribuent la fondation du phare (2) au dixième Pharaon, à Misraïm, fils de Bosseyr, le même qui fonda Rhacotis ; ils l'attribuent encore à la reine Douleka, au vainqueur de Darius, à Prolémée-Philadelphe, à Cléopatre. Ce que ces écrivains disent de ses dimensions, est sans doute exagéré ; maïs tou- jours est-il vrai de dire que ce monument fut digne d’être compté parmi les sept merveilles du monde. Il fut détruit en partie vers la fin du premier siècle de l'hégire, sous le règne du sultan Oualyd ben el-A’bd-el-Melek, en 705 environ de l'ère chrétienne, par les artifices d'un Grec, comme le rapporte Magqryzy. Le tremblement de terre arrivé l'an 177 de l'hégire, ou 793 de J. C., fit crouler une partie de son sommet. Le phare étoit ainsi tronqué l'an 248 de l’hégire [ 862 de J. C.]. Vers l'an 260 de l'hégire[ 873 de J. C.], Ahmed ben Touloun fit couronner le phare d'un dôme en charpente. On trouva sur la face nord, celle qui regarde la mer, une inscription dont chaque lettre en plomb avoit une coudée de hau- teur sur un palme de largeur. Ces caractères, dont on ne donne pas l'explica- tion, étoient sans doute ceux de l'inscription Grecque que Sostrate de Cnide y avoit fait placer, 28 3 années avant notre ère ; un effroyable tremblement de terre qui se fit ressentir en Barbarie, en Égypte et en Syrie, en détruisit encore une partie. L'an 673 de lhégire | 1274 de J. C. ], des colonnes et piliers du phare s’écroulérent ; une mosquée que l'on y construisit, fut renversée en 702 de Fhégire [| 1303 de J. C.] par un tremblement de terre qui endommagea « (1) Ad effigiem Macedonicæ chlamydis, orbe gyrato (2) Voyage d'Ég ypte et de Nubie, par Norden, t. IT, laciniosam, dextré levâque anguloso procursu, Voy. Pline, édition de Langlès, pag. 162 et 169; Paris, 1801. Jiv.v, chap. x. encore SUR LA VILLE D'ALEXANDRIE. DL encore le phare et quelques parties des murs et des tours d'Alexandrie, au point qu’il n’exista presque plus rien de ce monument. EI-Naser Mohammed ben Qalaoun fit reconstruire, l'année suivante, une mosquée qui subsistoit encore du temps de Magryzy, vers le milieu du xv.° siècle. On lit dans A’bd er-Rachyd, que Selym fit construire, en 1 $17, sur l'emplace- ment du phare, alors entièrement ruiné, une mosquée et Île château qui subsistent aujourd'hui sous le même nom (1). 95. On reconnoîtra assurément, d'après les détails de ces divers événemens, que l'ancien phare n’a pu exister sur le rocher dit Diamant, dont j'ai parlé dans la première section, n.* 6 et 7, puisque les débris de ce monument colossal, que divers tremblemens de terre ont renversé de fond en comble, ont dû encombrer la mer aux environs de son emplacement, comme on l'observe en effetau pourtour du fort Phare, quand on ne trouve au contraire qu'une grande profondeur d’eau autour du Diamant. 96. En parlant de l’ancien phare, je n'omettrai pas de traiter de l'île qui lui donna son nom, et dont la position a été le sujet de grandes controverses parmi les géographes et les écrivains modernes. Je n'en parlerai ici que pour terminer, s'il est possible, cette question, d’après le sentiment de Strabon et la parfaite connoïssance que j'ai prise de la situation des lieux. Strabon dit qu Homère, qui avoit voyagé en Égypte, a souvent mêlé les mythes à son histoire poétique. On peut, en effet, penser que ce poëte en a usé ainsi dans ce passage qui a donné lieu à ces controverses : « L'île Pharos, dit Homère, » étoit éloignée du rivage Égyptien, d’une distance égale à celle qu’un bâtiment » poussé par un bon vent peut parcourir dans une journée (2). » Ce passage, sur lequel plusieurs écrivains modernes se sont assez mal fondés pour constater les | progrès de l’exhaussement du Delta, est bien loin d'avoir été suffisamment éclairci. Voici le raisonnement qui fixe mon opinion à ce sujet: Si l’on ne veut entendre par l'ile Pharos que cet ilot qui, situé tout près et au nord-ouest de Rhacotis, bourg maritime où Alexandrie fut bâtie, je suis fondé à assurer que ce passage est dénué de toute précision géographique : car cet flot n'étoit éloigné de la ville d'Alexandre que d’une distance de sept stades; ce qui équivaut à 665$ toises, ou 1296",11. Or cette ville a été bâtie sur une longue péninsule qui de l'embouchure Canopique, à l'est, s'étend au sud-sud-ouest, l'espace de dix myriamètres ou vingt lieues, et qui, formée par une chaîne de montagnes, se rattache à des hauteurs qui semblent terminer à la mer le Bakr belä-mä, ou fleuve sans eau, dans les déserts de la Libye. Maïs cette chaîne, qui n'est qu'une roche continue de nature calcaire, généralement élevée de 5 à 10 et jusqua 20 mètres au-dessus du niveau de la mer, existoit, aïnsi que lilot du Phare, du temps d'Homère, puisque ce poëte fait aborder Ménélas, prince Grec, à Canope, ville qui étoit située vers l'extrémité orientale de cette (1) Décade Égyptienne, tome I.‘, page 237; et Mé- la guerre de Troie, arrivée, selon Hérodote, lan 3434 moires sur l'Egypte, tome II, page 54, Paris, 1800. de la période Julienne, ou 1284 années avant l'ère (2) Homère, Odyssée, liv. IV, vers 354 à 357. chrétienne, Homère vivoit trois cent soixante-dix-sept ans après É. M. TOME II, 2e partie. Ss 3 1 8 MÉMOIRE même péninsule, près et à l’ouest du cap Héraclée, aujourd’hui Abougyr, où venoit déboucher à là mér la branche Canopique : or Pilot du Phare ést moins élevé sur la mer que le sol de toute la péninsule d'Alexandrie; et sa distance de 21,720 mètres | 11,144 toises |, calcüléé trigonométriquément et en ligne directe, du cap Héraclée, est évidemment trop inférieure à célle de la journée de navi- gation, qui étoit évaluée à $00 stades, ou à Lx milles Romains (1), lesquels ré- pondent à 45,000 où 47,000 toises, qui donnent seize lieues marines et demie. On doit donc rechercher aïlleurs que sur cette péninsule, d'Alexandrie à Canope et jusqu'à la bouche Canopique, la côte qu'a voulu désigner le poëte Grec dans cette indication purement géographique de la distance qui séparoit île Pharos du rivage Égyptien; si donc, d’après l'interprétation qu'ont cherché à donner à ce passage quelques savans critiques, parmi lesquels on peut citer M. Gossellin, on veut que l'éloignement de File Pharos dont parle Homère, doive s'entendre de l'Ægyptus, nom que le fleuve portoit alors, et non point du pays de l'Égypte, dont les côtes maritimes m'étoient encore qu’un archipel, on voit qu'il auroit fallu que l'embouchure la plus occidentale du fleuve, celle de Canope, dont elle prit le nom de franche Canopique , ne fût, à l’époque du siége de Troie, quà Metehs où à Hermopolis, aujourd'hui Foueh et Damanhour, situées à quatorze et seize lieues au sud-est, Il est difficile d'expliquer autrement le pas- sage du poëte Grec, qui, d’après Strabon, avoit connoïssance de l'isthme de Soueys, qui existoit de son temps. Maïs comment alors Homère, en parlant de cette île Pharos, auroit-il oublié de parler de éette longue et étroite péninsule qui, située vis-à-vis et à sept stades seulement, renfermoit les villes ou bourgs de Canope, de Rhacotis, de Nicia, de Plinthyne, des deux Zaposiris, &c. &c., à moins qu'il n'ait appelé de ce nom cette péninsule elle-même! Mais ce silence sur l'existence de la péninsule à laquelle devoient se rattacher encore les diverses îles et toute la côte rocheuse et élevée qui términe au sud le lac Marcotis, doit faire penser que l’île Pharos dont parle le poëte Grec, et qu'il dit avoir été située en hauté mer, aura été submergée, ou bien n’est qu'une fiction ou licence poétique, pour ne pas dire une exagération ; car elle ne peut certainement pas se rapporter, comme on le voit, à cet flot sur lequel, plus de six cents ans après, un Ptolémée fit élever ce monument, l’une des sept merveilles du monde, connu sous le nom de Phares. Cet îlot se trouve aujourd'hui réuni, par l'effet d’un atterrissement de sable, à la péninsule d'Alexandrie, I semble que ce commentaire décide et ter- mine enfin la question, 97. Je reviens au port neuf, dont l'entrée est défendue, à l'est, par un petit fort qué sa position vis-à-vis et en regard du fort Phare a fait désigner sous le nom de Pharillon. Je ne pense pas que ce fortin occupe l'emplacement de l'ancien (1) La journée de navigation, comme le dit Dolo- demie pour la journée de navigation, la lieue marine mieu dans sa Dissertation sur le même objet ( voir le étant de 2853 toises. Journal de physique de 1793, tome XLII, page 176), La journée de navigation d’un jour et d’une nuit est étoit évaluée à $oo stades ou à 6o milles Romains : or évaluée à 1000 stades ou 94,500 toises, selon Théophile, soo stades équivalent à 47,250 toises, et 60 milles ainsi que le dit M. Gosselin dans sa Vavigation des an- Romains, à 45,360; ce qui fait seize lieues marineset ciens, tome [, page 38. SUR LÀ VILLE DALEXANDRIE. 319 môle connu sous le nom d'Acrolochias ; car la tête de ce môle devoïit être ancien- nement beaucoup plus avancée en mer, dans la direction du phare, si l’on s’en rap- porte à un passage de /+ Pharsale de Lucaïn (1). Ce poëte dit que Cléopatre, vou- lant rejoindre César dans Alexandrie, y entra par le grand port, après avoir gagné le gouverneur du phare, qui en fit ouvrir la chaîne et laissa débarquer cette reine dans le port du quartier des Rois, dont César habitoit le palais. Il paroît que l'entrée du grand port étoit fermée par une chaîne dont l'usage auroit encore subsisté en 1550, suivant Léon d'Afrique, qui nomme ce port Marsa es-Selsela, c'est-à-dire, Z port de la Chaîne. On a vu, dans la première section, n.° 4, que l'ouverture de ce port, qui existe entre les deux forts qui en défendent l'entrée, étoit de 1789 mètres | 917 toises $ pieds |. On ne s’imaginera pas sans doute que cette chaîne pt s'étendre d’un fort à l'autre sur cette largeur de passe : on doit donc présumer que lAcrolochias s'avançoit davantage vers le phare, suivant la ligne des récifs et bas-fonds que l’on a signalés sur le plan et sur la carte d'Alexandrie. 98. On a vu, dans cette section, n.° 79, que l'on croit avoir reconnu la direc- tion de l'Heptastade dans la ligne passant par la tour nord de lenceinte dans le port vieux, et le fort situé dans le port neuf, près et au sud-est du chemin couvert du fort Phare; cette distance de 66$ toises répond bien à celle de sept stades Olympiques : maïs sa direction ne satisfait pas à celle que lui donne Strabon, qui dit que l'Heptastade prenoit du continent et se portoit vers l'extrémité occi- dentale de l'ile Pharos; en sorte que je seroïs porté à lui donner celle de la grande tour donnant sur l’esplanade du port neuf, vers le fortin situé dans le centre de l'anse que forme l'ile Pharos au nord du port vieux. L’aqueduc, aujourd’hui dé- truit, dont nous avons parlé dans la première section, n.° 29, et qui pourroiït bien appartenir aux restes de celuï qui, au rapport de Strabon, portoit des eaux dans lle Pharos par l'Heptastade, donne quelque fondement à cette opinion. Mais comment les eaux de cet aqueduc traversoïent-elles les deux ponts qui donnoïent passage aux vaisseaux à travers l'Heptastade! Cette question présente quelques difficultés qu'il seroit trop long d'examiner à fond. 99. Parmi les ruines qui bordent la côte orientale du port neuf, on recon- noît, en quittant la digue ruinée de l'Acrolochias, aujourd'hui du Pharillon, un môle qui a dû appartenir à l'entrée du port fermé des Rois. 100. On ne retrouve plus les traces de la petite île Aztrrhodos, qui, d’après Strabon, masquoit l'entrée de ce port, à moins que cette île n'ait occupé la po- sition de ces récifs à fleur d'eau qui existent encore vers le centre du port neuf, tirant à l’ouest-sud-ouest. | Par: 1o1. En suivant la côte au sud, on retrouve les restes d’un autre môle remar- quable par sa construction en pierres de taïlle de fortes dimensions; ces ruines appartiennent sans doute à cette jetée ou galerie que Polybe appelle syrx, qui communiquoit au Posidum, dont j'ai désigné l'emplacement aux ruines les plus considérables de celles qui existent en cette partie sous l'indication de palais ruinés + (1) Corrupto custode, Phari laxare catenas. Phartsal. lib, X, v. 57: £. M. TOME 11, 2. partie, nr 3 20 MÉMOIRE C'est là qu'étoit élevé le temple de Neptune, en avant duquel Marc-Antoine, aban- donné de son parti, et fuyant, avec Cléopatre, Auguste, son implacable ennemi, fit Bâtir un palais qu'il nomma Témonium , pour y vivre retiré du monde à l'exemple de Timon le misantrope. 102. On ne peut méconnoître la position du Cæsarium, ou palais des Rois, à l'existence des deux obélisques dont nous avons parlé dans la premiere section, n Tr d'après le rapport de Pline, qui dit : Duo obelisci sunt Alexandriæ in portu, ad Caæsaris templum, quos excidit Mesphees rex, quadragenim binim cubitorum (1). 103. J'ai dit que ces deux obélisques, que Pline dit avoir l'un et l'autre quarante coudées de hauteur, avoïent 63° 6° o!, ou 20°,627, de longueur totale, de la base à la sommité de leur pointe pyramidale. Si cette indication de Pline étoit précise, ce que l’on ne peut pas trop présumer, la valeur de cette coudée seroit de 19 pouces — 0”, 16. 104. J'ai cru devoir placer le gymnase là où l'on trouve les vestiges considé- rables d’un palais ruiné, situé sur la grande rue, parce que l'alignement des grandes colonnes qui existent encore en cette partie, rappelle les portiques ou galeries couvertes que ce monument avoit sur plus d’un stade de longueur. 105. Bonamy et d’Anville placent le Serapeum sous la montagne de décombres située au nord-ouest de l'enceinte, sur le port vieux, et sur laquelle étoit encore, il y a peu d'années, une tour d'observation. Je crois devoir reporter lempla- cement de ce monument, que Strabon dit avoir été à lorient du canal, à une petite hauteur près et au sud de cette montagne, parce que lon y trouve des ruines considérables d’un vaste monument en briques rouges, semblables à celles du palais ruiné, près et à l’est de la mosquée de Saint-Athanase. 106. J'ai placé à la hauteur de la colonne de Septime-Sévère le Pamum, que Bonamy et d'Anville placent sous la butte ou montagne Sainte-Catherine, située vers le sud-est de l'enceinte Arabe, parce que cette hauteur, sur laquelle on re- trouve des restes de maçonnerie, convient assez bien à la description que Strabon donne du Panium, qui étoit un lieu élevé, non par la nature, maïs par la maïn des hommes, et de la sommité duquel on apercevoit aisément la ville et les ports sur mer et sur le lac. Je serois porté à croire que la colonne colossale de Septime-Sévére est une de celles qui formoïent les deux ponts de l'Heptastade sous lesquels les vaisseaux passoient du Portus Magnus dans l'Evnostus : les colonnes de dimensions pareïlles, ou du moins à peu près semblables, que M. de Maillet { 2) dit avoir vues dans la mer à l’entrée du port neuf, rendent cette idée vraisemblable; car, si de grandes colonnes dressées dans le fond de la mer formoient, ainsi que le dit Strabon, les deux ponts des passes des vaisseaux par l'Heptastade, elles devoient être de dimen- sions extraordinaires. 107. Strabon parle d'un cirque qui existoit vers la petite ville de. Nrcopobs : mais on n’en retrouve de vestiges que près et au sud de la colonne de Septime. Ÿ auroit-il eu erreur dans le texte ou de la part des commentateurs, qui auroiïent (1) Plin. Hise, ib, XXXVI, cap. IX. (2) Description de l'Égypee, tome J.°", page 166. SUR LA VILLE DALEXANDRIE. 321 écrit Mcopolis pour Necropolis! car le cirque se trouve en effet placé vers la porte de cette dernière ville, à moins qu'il n'ait été postérieurement un ouvrage des empereurs de Rome ou de ceux de Constantinople. 108. Si nous avions pu appliquer, comme nous l'avons dit dans cette section, n.° 82, une des dimensions des stades Égyptien ou Olympique à la distance de 4000 toises qui existe entre l'extrémité occidentale de la grande rue d'Alexandrie et la position actuelle du Qasr Kyasserah, où nous plaçons l'ancienne Ncopoks, nous n établirions aucun doute sur la valeur du stade désigné par Strabon, puisque ce géographe porte à 60 stades cette même distance. Maïs, quoïque nous ayons vu que la longueur de l'une et de l’autre espèce de ces stadès ne convenoit pas À cette indication, nous n’hésitons pas à placer au Qasr Kyasserah la situation de cette ancienne ville; les ruines considérables que l'on trouve en ce lieu, quelques statues de marbre blanc que nous ÿ avons découvertes et retirées du sein de leurs décombres, nous confirment dans cetteopinion. 109. Il est à présumer que le Qasr Kyasserah, ou chateau des Césars, appartient au règne de Justinien, qui, dans le milieu du vr.° siècle, fit construire un grand nombre de monumens dans les déserts de la Syrie, au mont Sinaï, en Égypte, et dans la Pentapole Africaine. On lit dans Procope de Césarée, que cet empereur fit fermer de fortes murailles un lieu nommé, P/iale, et qui, situé près d’Alexan- drie, servoit à renfermer les approvisionnemens de grains qui arrivoient par le canal de Chérée, où venoïent se jeter les eaux du lac Marea / Mareotis ]. Ce pas- sage se rapporte parfaitement avec la forme et la position de cette forteresse, dont il ne reste plus qu'une enceinte de murailles d'une grande épaisseur (1), ainsi que nous lavons dit dans la première section de ce Mémoire, n.° 38. 110. Les catacombes dont nous avons parlé dans la première section, n.° 46, et dans la seconde, n.° 74, sont incontestablement l'ouvrage d’une population nom- breuse et d'une longue suite de générations. M. Olivier dit à ce sujet qu'on ne doit pas attribuer aux Grecs ni aux Romaïns leurs successeurs les travaux immenses de ces grottes sépulcrales, puisque ces peuples brüloïent les corps au lieu de les embaumer à la manière des Égyptiens. Ce savant conclut de cette proposition, que la ville d'Alexandrie devoit être déjà bien considérable avant le conquérant qui lui donna son nom, puisque ces travaux doivent, selon lui, être évidemment attribués aux peuples qui lhabitoïent avant Alexandre. Quoique j'aie établi que Racotis devoit être un bourg de quelque importance avant la conquête de l'Égypte par ce prince, je dirai, contre l'avis de M. Olivier, que ces catacombes appartiennent à la popu- lation de cette ville sous les Grecs et même sous les Romains, qui laissoient aux peuples qu'ils avoïent soumis, leurs usages et sur-tout leurs cérémonies religieuses et funéraires. On sait, en effet, que les Romains, bien loin de propager leur culte en Égypte, élevèrent au contraire à Rome des temples à Isis et à d’autres divinités Égyptiennes; d’ailleurs, le temple souterrain, improprement connu sous le nom de bains de Cléopatre, tient du style Grec, et non du style Égyptien, par l'ordonnance régulière de son plan et de sa sculpture intérieure taïllée dans une roche vive, (1) Procope de Césarée, traduit du grec par Cousin, tome II, liv. vi. 322 MÉMOIRE 111. M. Olivier renferme, sans fondement, l'étendue de la ville de Necropolis dans celle d'Alexandrie , quand ïl avance que le canal qui existoit, et dont on retrouve Îles restes au centre de la ràde, doit avoir été celui qui, du lac Mareotis, se rendoit dans le Xbôtos, situé dans l'Exnostus (1). Ce savant me permettra de faire observer qu'une roche qui découvre à une distance de 100 à 120 mètres du débouché de cet ancien canal dans la rade, et qui forme une espèce de port que les hommes auroïent voulu défendre par un mêle en mer, si ces roches ne sont pas naturelles, ne suffit pas pour appuyer cette opinion, qui donneroïit en effet à la ville d'Alexandrie proprement dite une étendue infiniment trop grande, quand l'existence des catacombes de toute cette côte place incontestablement dans cette partie son ancienne MNecropolis, c'est-à-dire, le lieu des sépultures de ses habitans. | Je termineraï ici les recherches que j'ai faites et exposées dans cette section, parce qu'elles me semblent avoir suffisamment démontré la difficulté de concilier les rapports des anciens sur la véritable étendue de l'enceinte de cette ancienne ville, TÉ RÉSUMÉ. 112. J'ai démontré successivement dans le cours de ce Mémoire, 1.° Que la ville moderne d'Alexandrie, dont nous avons donné la description, est bâtie sur un banc de sable qui, ayant achevé de rattacher l’ancien continent à le Pharos, doit sa formation aux progrès continus des atterrissemèns sur les côtes de l'Égypte, et sur-tout, en ce point, à cette ancienne chaussée qui, ayant été construite à l'effet de communiquer du continent à cette île, avoit pris sa dénomination de sa longueur de sept stades ; 2.° Que le sol de l’ancienne ville, dont Strabon nous a transmis la description, ne présente plus aujourd’hui que des monticules de décombres et quelques restes informes des monumens qui firent sa richesse et sa splendeur sous l'empire des Ptolémées et sous celui des Romains; | | 3.” Que l'enceinte actuelle, dite des Arabes, ne forme qu'une partie de celle que cette ville avoit sous les Prolémées et les Romaïns, maïs que l’on ne pouvoit en assigner avec précision les anciennes limites, parce que les auteurs qui nous en ont transmis des descriptions, n'ont donné que des indications vagues sur la valeur de différentes espèces de mesures qui, sous une même dénomination, avoient néanmoins d’une contrée à l’autre des dimensions différentes, à peu près comme les milles et les lieues varient chez les divers peuples modernes de l’Europe. 113. Quand tous les voyageurs modernes déplorent dans leurs écrits le sort de cette cité superbe dont les ruines seront bientôt entièrement effacées de son sol, comme le sont depuis tant de siècles celles de la Troie des Grecs, de Babylone, de Thèbes et de Memphis, de Palmyre, de Tyr et de Carthage, de Rome, cette (1) M. Olivier, docteur en médecine et membre de Ce savant a consacré, dans son troisième volume, à la VInstitut de France a fait paroître, en17094, son Voyage description détaillée dela ville d'Alexandrie, un chapitre dans l’Empire Othoman, l'Egypte et la Perse, 3 vol, in-8.° que l’on consultera toujours avec intérêt. SUR LA VILLE D'ALEXANDRIE. Frs antique dominatrice du monde, de Ia ville sainte des Juifs, et de tant d’autres qui ont disparu de la surface de la terre, je répéterai, avec cet écrivain distingué qui semble avoir voulu ranimer les cendres de tant de villes entièrement anéanties dans son intéressant ouvrage des Ruines , ou Méditations sur les révolutions des erpIres , ce passage qui fait l'épigraphe de ce Mémoire : « Les palais des rois sont devenus » le repaire des bêtes fauves; les reptiles immondes habitent les sanctuaires des » dieux. Ah! comment s’est éclipsée tant de gloire! Comment se sont anéantis tant » de travaux! Aïnsi donc périssent les ouvrages des hommes ; ainsi s’évanouissent les empires et les nations. » Maïs, quand la position d'Alexandrie peut la rendre éñcore sous l'empire d'une nation puissante et éclairée, comme elle le fut sous les Prolémées, le centre du commerce de l'Afrique et de l’Inde avec l’Europe, je rappellerai ici les vues que l’auteur du Mémoire sur le canal des deux mers , M. Le Pere, mon frère, dont je fus un des coopérateurs, a exposées dans son article sur les projets du rétablissement de cette ville. Puissent ces vues, auxquelles je renvoie le lecteur, être un jour remplies pour la prospérité des peuples de l'Égypte et celle du commerce des nations Européennes! AN. B. L'auteur de ce Mémoire en parlant, dans le n.° 16, du climat et de la température d'Alexandrie, renvoie, ainsi que dans le n° $o, à son Mémoire sur les lacs maritimes de l Égypte; mais il doit observer que cet écrit n’a été inséré que par extrait dans la Description de 1 ‘Épypte (E. M. Mém. tom. Il, p. 469 à 482). Le Mémoire entier, composé de trente- on pages ns à in- folo , imprimé dans le mois de juin 181$, a été tiré à cent exemplaires, qui ont été déposés à la bibliothèque du Roï, à celle de l'Institut et dans diverses bibliothèques publiques, ou distribués à plusieurs savans. Les pérsonnes qui voudront consulter le Mémoire complet, le trouveront dans Îes établissemens ci-dessus désignés. S'onnarrz des fastes d'Alexandrie. ....,.....,.2., 4 3 13107 À HO TBESOIEES Division da Mémoire. .... A HOUR ET nE ET TR NRA. à << Jupe RSR ER PREMIÈRE SECTION. État moderne de la ville d'Alexandrie sous l'empire de la Porte Ottomane......... 272. SECONDE SECTION. État ancien de la ville d'Alexandrie sons l'empire des Grecs et des Romains, et comparaison deïcel etat avec d'étar modernes NE, Bee LED RENE EU ARE AUCUNE ART RAR 299: Examen raisonné de l'état ancien comparé à l’état moderne de la ville d'Alexandrie. , .,..,. 307. OBSERVATIONS SUR LE PROFIL DE NIVELLEMENT DE LA VALLÉE DU NIL, ENTRE LE MEQYAS DE ROUDAH ET LA GRANDE PYRAMIDE DE GYZEH ; PAR M. GRATIEN LE PÈRE, INGÉNIEUR EN CHEF AU Corps ROYAL DES PONTS ET CHAUSSÉES. Ok à consigné dans le Mémoire sur le canal des deux mers la partie du nivelle- ment fait par les ingénieurs des ponts et chaussées MM. Saint-Genis, Chabrol, Févre, Jollois et moi, les 16 et 23 décembre 1799, depuis le Meqyäs de Fîle de Roudah jusqu'à la grande pyramide nord de Gyzeh, en passant par les bourgs de Gyzeh, par les villages de Kouneyceh, de Talbyeh et de Nezlet-el-Aqta’, et par le sphinx situé au pied sud-est de la grande pyramide (1). _ C'est au moyen de ces données que nous avons cherché à rendre plus sensible à l'œil le profil de cette section transversale de la vallée du Nil, ainsi qu'on le voit planche 19, vol. VW. Nous avons également donné l'explication des divers points de ce profil, qui a l'avantage d'offrir dans un même cadre les deux mon- tagnes qui dessinent et bornent la vallée du Nü, si remarquable à cette latitude, du côté de l'est, par la position de la capitale moderne de l'Égypte, et, du côté de l’ouest, par celle des pyramides, dont les masses imposantes semblent devoir y fixer éternellement les limites de la Libye. N'ayant pu donner, dans une simple feuille d'explication de ce profil, toutes les remarques qui s’y rattachent, nous allons y suppléer par les observations suivantes, Le but principal de ce profil de nivellement étant de faire connoître les changemens que le fleuve de l'Égypte, dans la suite des siècles futurs, doit ap- porter à son lit, ainsi qu'aux divers points de sa vallée, à la latitude de la grande pyramide de Gyzeh, nous commencerons par donner ici le tableau des niveaux respectifs, rapportés au point de repère pris ur le nivellement général de (1) Voir, au Mémoire sur le canal des deux mers, PAppendice, 3.° partie, $. VI, É, M. tome Le » PAS 174 et PAtlas, À. vol, V, planche 19, fig. 3. É. M TOME (1 2: parte éne 218% __ OBSERVATIONS SUR LE PROFIL l'isthme de Soueys, celui de 150 pieds | 48",726 |, supérieur à la haute marée de la mer Rouge. Nous rapporterons dans une seconde colonne les ordonnées ou cotes des mêmes points, par rapport aux eaux de la basse mer de vive eau de la Méditerranée, prise pour zéro de ce nouveau plan de comparaison. Aïnsi la basse mer des eaux de la Méditerranée, observée au port de Tyneh, situé à la bouche de l’ancienne branche Pélusiaque, à 2400 mètres au nord des ruines de l'ancienne Péluse, portant, au mémoire de nivellement général (1), lordonnée 180° 6° | 58,634 |, étant reportée à zéro dans cette seconde colonne des ordonnées correspondantes, on obtiendra cette nouvelle table, à l’aide de laquelle nous en déduirons les observations suivantes. TagzeAu des Niveaux respectifs des principaux Points de la vallée du Nil, pris à la latitude des Pyramides de Gyzeh. NON ORDONNÉES MÉTRIQUES INDICATIONS DES POINTS DU NIVELLEMENT des portées supérieures DE L'ISTHME ET DE LA VALLÉE DU Nil. ste STATIONS. au Mémoire. |àla Méditerranée, 1° Points de l'isthme de Soueys. MÉDITERRANÉE. Basse mer de vive eau à Tyneh Haute mer de idem à idem MER ROUGE. Basse mer de vive eau à Soueys Haute mer de sdem à idem........... PS ACER. 2° Points de la vallée du Nil, du Kaire et du Megyäs, a la grande Pyramide de Gyzeh. BouLÂQ. Sol de la rive droite du Nil, au nord de Bouläq....,.... 1 ® Sol vis-à-vis de la tête nord de l’île de Roudah, rive droite du Nil. ILE DE ROUDAH. Chemin vers le centre de l’ile MEoyÂs. Dessus de la poutre transversale du puits 18. coudée gravée sur un dé en marbre blanc, superposé au chapiteau... . Dessus du chapiteau de la colonne < coudée marquée sur le listel du chapiteau < idem de Ia colonne Nïlométrique (Dessus de la) < idem (Dessus de Ia) : idem. ( Première coudée subdivisée en vingt-quatre parties ou doigts.) (1) Voyez la table des résultats du nivellement général (2) Les cotes de chacune des dix-huit coudées portées de l'isthme de Soueys et du Kaire à la Méditerranée, ci-dessus sont déduites de la longueur de chacune des section 1°, chap.1, $. VIt, du Mémoire sur l’ancien coudées Nilométriques ayant o",5404 de longueur canal des deux mers, £. M. tome 1®, page 54. mesurée sur la colonne du Meqyäs. DE NIVELLEMENT DE LA VALLÉE DU NIL. sn à ORDONNÉES MÉTRIQUES NUMÉROS | NDICATIONS DES POINTS DU NIVELLEMENT | |] 2e ; N ; portées supérieures STATIONS. DE L'ISTHME ET DE LA VALLEE DU NIL. ANR x la Méditerranée, “ 62 coudée non subdivisée..... CALE CAT AAA EE RTE Ce ‘ S1mM,935. 6,699. J EURE LEE ME RSR ECC TRACE EURE EURRRE SAR à $2, 476. 6, 158. # TEN LL PRPENN NE aa nd al soft die ME Us, LT $3» 017. 5» 617. " OL HORS D nes do Nr ee Er te 53; 558. 15, 076. 1 DT nine OR NS Cet EU 2 DECITRE LU AC MNOE Ders cuite 54; 099. 4 535- D 1 idem. ( Dessus de [a première coudée non subdivisée, )........... s4, 640. 3» 994. 1. o. Point zéro de la première coudée inférieure de la colonne. . ..... DIE CIE 3» 453. Le 7 octobre 1798, à 17° rod, terme de labondance........... : 45, 768. 12, 866. CROBPDONIÉEAN EE séptémbren790, à 16: 21, .cIue fOÏDIe. nee. see s se o à o à se 46, 490. 12, 144. Le 4 octobre 1800, à 18. 3, crue extraordinaire. ..... Loiret 45, 388. 13, 246. Nota. Pour avoir la crue effective du fleuve, on doit soustraire du terme de chacune de ces trois crues celui de ?rois coudées dix doigts de V'étiage de ses eaux durant ces trois années. 1 Étiage ou basses eaux du Nil, à 3° rod de [a colonne.............. $3» 349. S1 285. 1 Escalier de Moïse, palier supérieur, pointe sud-ouest de l'ile de Roudah. 46, 025. 12, 609. n Idem , palier de la 10. marche, en descendant............. Érav dde 48, 692, 93. 942. # ITR SIREN ECRC UNIÉPIEUTE cree vus ue siens les aies ee EI $2, 273: 6, 421. “1 Idem , risberme en avant, supérieure à a 28.° marche............. . 52, 000 6, 634. 919 GyzEH. Rive gauche du Nil, pied du bastion du sud-est. ......,..... 46, 363. 12, 27e 920 Koun£ycEH ( Dessus d’un pontceau en briques, au village de)......, 45, 672. 12,, 962. 925 T'ALBYER ( Ligne des eaux du canal de). {Le 23 décembre 1799. )..... 48, 981. DO 931. NEZLET-EL-AQTA’ (Ligne des eaux du canal de). ( Idem, àla lisière du désert.) 47, 866. 10, 768. 945$: SoL DU DÉSERT. Débris calcaires des pierres des pyramides... ....... 45, 622. 13» O12 954 SPHINX ABOU EL-HOÛL. Sol au niveau du poitraïl du colosse. . .., ne 30, 896 27, 738. ü Her MODES OS AU EMEMORNAURS PAL Re eee ee eee = à —. 29, 198. 29, 436. 965. GRANDE PYRAMIDE NORD. Sol à l'angle de l’arête sud-est........... 312 55-0322 1 Idem. Rocher taillé en première assise fondamentale du revêtement, angle de l’arête nord-est... OR RE RTS ets da à 3, 780 S4 854. 7 Idem. Pied du rocher, taillé en première assise, à l'angle de Ia même | RS OR LRO RO RAT RS RP RRear 3» 379e S 5; 255: ? Idem. Dessus de ce même rocher, taillé en première assise, à im... 2,, 242. 56, 392. fl Idem. Dessous de Ia plate-bande du couloir incliné, formant l'entrée, face nord de la pyramide. .......,.. Hetse se LE se AD TR sec # 69 932. (1) Idem. Pavé du couloir horizontal de {a chambre inférieure. .......,.. ” 72330 4 (1) Idem. Fond du puits, ayant 63,344 [ 195 pieds | de profondeur. ...... 0) 9, OI0, # Idem. Plate-forme supérieure de la pyramide, ayant 136,950 de hauteur. ! 192, 205$. 1.° La hauteur des eaux du fleuve, observée à la colonne du Meqyäs les 16 et 23 décembre 1799, jours de l'opération du nivellement de la vallée, le Nil étant dans son décroïssement depuis le 24 septembre 17099,marquoit à ces deux époques, sous le plan général de comparaison du nivellement de l’isthme, Lignes des eaux du Nil... TN (1) Ces deux cotes ne sont pas les résultats du nivelle- ment, mais de calculs qui en dérivent, et qu'on ne donne ici que par approximation, Ayant relevé gra- phiquement la hauteur de Ia galerie horizontale de Ia chambre inférieure, dite de la Reine, sur une coupe exacte de l’intérieur de la grande pyramide, à une grande É, M TOME Il, 3e partie. Le 16 décembre 1799, à 9 coudées 4 doigts, et $0",225.. à o idem Oidem, et $o, 315. échelle, j’ai trouvé en effet, à une assez grande approxi- mation, cette hauteur, à laquelle j'ai soumis la pro- fondeur du puits que M. Le Père, architecte, a bien voulu me donner, avec l’exactitude qui caractérise toutes ses opérations, OBSERVATIONS SUR LE PROFIL 326 Si lon reporte ici la hauteur des eaux d'inondation, observées à la même époque, dans les deux canaux de Talbyeh.et Nezletel-Aqta’, l'on aura, Mob Ones 2ALCUN Lignes des eaux du Nil dans Îes canaux de. , £ Nezlet-el-Agta”., .......,.. On voit, par la comparaison de ces données, que les eaux du fleuve étoient, trois mois après l'époque du waximum de crue, plus basses de 1,29 que celles dans le canal de Talbyeh, et plus basses de 2,40 que celles dans le canal d’el- Asarah, qui passe au village de Nezlet-el-A qta’, Ces différences de niveau entre les eaux des canaux de ces deux villages sont dues à quelques accidens du terrain, mais principalement aux barrages qui for- moient des retenues sous chacune des dix arches des deux ponts de construction arabe, situés à 3000 mètres au nord des pyramides. Elles sont encore dues à ce que les eaux de ces deux canaux adjacens à la rive gauche du Ni, ne trouvant pas un aussi grand débouché pour leur écoulement que celles du grand bras du fleuve, doivent naturellement se trouver à des niveaux plus ou moins élevés entre eux, et cela dans des rapports variables comme les localités et la situation de leurs diverses ramifications dans un sol d'atterrissement et plus ou moins perméable, En effet, les canaux latéraux à la branche principale du fleuve n'étant, en Égypte, que de grandes dérivations destinées à suppléer au défaut des inondations foibles, quand la crue annuelle ne permet pas aux eaux de déverser par-dessus les rives, qui se trouvent naturellement plus élevées qu'aux extrémités ou lisières de la vallée, ïl est encore naturel que les eaux de ces diverses ramifications, inter- rompues en divers points, y soient comparativement plus ou moins élevées à une même époque, sur une même ligne de section transversale de la vallée. J'aï parlé plus haut du canal el-Asarah, qui, partant de la province supérieure du Fayoum, passe sous le pont de la digue de Saqqärah, sous les deux ponts des pyramides, et près des villages de Nikleh, d'Abou-Nechäbeh, de Ouardän et autres, en longeant le pied de la chaîne Libyque ; j’observerai que les eaux de ce canal, qui couloient avec une grande abondance dans linondation extraordinaire de sep- tembre 1800, qui fut de 14 coudées 17 doigts [7,80 | de crue effective, étoient plus élevées de deux mètres que celles du grand bras du Nil, dont elles ne sont séparées au village d’Abou-Nechäbeh que par une digue, par-dessus laquelle les eaux déversoïent dans le fleuve {1}, ° On voit, par l'inspection du profil, labaissement du sol de la vallée, dont la section transversale, au lieu d'être formée, comme cela existe le plus ordi- nairement dans toutes les vallées, par deux pentes convergentes vers le cours (1) Chargés par le général en chef Menou de cons- tater la rupture de la digue de Saqqärah, nous par- courûmes en bateau, M, de Chabrol et moi, du 13 au 15 septembre 1800 , toute la partie de la province de Gyzeh, depuis le village de Myt-Rahyneh [ l’ancienne Memphis] jusqu'a celui de Myt-Salâmeh. Les eaux étoient abondantes et couloient avec une extrême rapi- dité dans tout le cours du canal Asarah. Celles de ’inon- dation y étoient successivement soutenues par les cinq digues d’el-Sagqärah, d’el-Abou-Nemrous, d’el-Acoued, d’el-Qartäh et de Myr-Salämeh. Nous en mesurâmes les longueurs partielles, et nous reconnûmes que, prenant généralement naïssance vers la rive gauche du Nil, leshau- teurs de ces digues s’élèvent progressivement de zéro jus- qu’à cinq ou six mètres à leurs extrémités, vers le pied dela montagne occidentale à laquelle elles se rattachent. Cette dernière avoit été rompue en diverses parties par la force des eaux de l’inondation extraordinaire de cette année. DE NIVELLEMENT DE LA NPPREE DU NIL. 329 d’eau qui en occupe la partie centrale, incline au contraire progressivement des bords du fleuve vers la montagne qui la domine à l’ouest. Je m'abstiendrai de chercher à expliquer ici les causes de cette conformation particulière à la vallée du Nil, ainsi que l'ont fait nos collègues MM. Girard (1) et Reynier (2). On ne retrouve cependant pas, dans le profil de la vallée du Kaïre aux pyramides, la surface convexe quelle offre presque dans toutes les autres parties du cours du Nil, sur 150 lieues de longueur du sud au nord, parce que le fleuve ne coule pas ici vers le centre de la vallée, et qu'en longeant les villes du vieux Kaire et de Bouläq, il se rapproche de la montagne orientale, dont le pied est occupé par la ville du Kaire. Or la plaine submersible qui sépare cette ville entre le vieux Kaire et Bouläq, n’a qu'une largeur de 1000 mètres, et ne peut conséquemment pas offrir de ce côté la particularité en question ; mais elle a lieu pour la partie occidentale de la vallée, de la rive gauche du fleuve aux pyramides, comme à la hauteur des villages de Saqqârah et de Omm-Dynär, villages situés sur les extrémités sud et nord de la province de Gyzeh. Si l'on vient à comparer ce profil avec celui de cette même vallée, f. 4, qui est pris à la latitude de Syout, ville située à 2° $1' 54 au sud de celle du Kaïre, c'est-à-dire, à une distance de 317,216 mètres en ligne directe, et de 373,240 mètres mesurés suivant les sinuosités du fleuve, on y reconnoîtra que les observations que nous venons de présenter lui sont parfaitement applicables, quoique l’échelle que nous avons dû adopter dans le profil n.° 3, ne nous ait pas permis de faire sentir aussi bien que l'a fait notre collègue M. Raffeneau pour la vallée à la hauteur de Syout, le relief du sol de cette même vallée entre le Kaire et les pyramides de Gyzeh; mais c’est principalement à la comparaison des or- données du nivellement que l'on doit s'attacher, 3. On doit croire que le lit du Nil a occupé, à différentes époques, divers points de la vallée. II ne paroïît cependant pas qu'il ait changé sensiblement, du moins entre Memphis et la ville moderne du Kaire, depuis qu'un Pharaon rejeta son lit à lorient de cette ancienne capitale de l'Égypte. Voici ce qu’on lit dans Hérodote, à ce sujet; on y verra que le Nil a coulé primitivement, sur la plus grande partie de son cours, au pied de la chaîne Libyque : « Ménès, qui fut le pre- » mierroi d'Égypte, fit faire, aurapport des prêtres, des digues à Memphis. Le fleuve, » jusqu'au règne de ce prince, couloit entièrement le long de la montagne sablon- neuse qui est du côté de la Libye : maïs, ayant comblé le coude que forme le Nil » du côté du midi, et construit une digue à cent stades environ au-dessus de Mem- » phis, il mit à sec son ancien lit, et lui fit prendre son cours par un nouveau canal, » afin de le faire couler à égale distance des deux montagnes; et encore aujourd’hui, > sous la domination des Perses, on a une attention particulière à ce même coude » du Nil, dont les eaux, retenues par les digues, coulent d’un autre côté, et l’on a » soin de les fortifrer tous les ans. En effet, si le fleuve venoit à les rompre et à se ÿ W (1) Voyezles Mémoires de M. Girard sur l'agriculture et le commerce de Ia haute Égypte, in-12, pag. $ et 7, Paris, an 9 [1802]. (2) Voyez les Considérations générales sur lagricul- ture des Égyptiens, par M. L. Reynier, in-12, pag. 13. 330 OBSERVATIONS SUR LE PROFIL » répandre de ce côté-là dans les terres, Memphis risqueroït d’être entièrement » submergée. Ménès, leur premier ro, fit bâtir, au rapport des mêmes prêtres, la » ville qu'on appelle aujourd’hui Memphis, dans l'endroit même d'où il avoit » détourné le fleuve et qu'il avoit converti en terre ferme (1), &c.» Hérodote ne précise pas la distance de Ia grande pyramide au Nil, ni à la ville de Babylone, dont il ne faït pas mention. Diodore fixe à quarante-cinq stades la distance du Nil à la pyramide de Chemmis (2). Si, dans cette indication, l’on adopte, non le petit stade Égyptien de $1 toises [ 99”,40 |, qui seroit évidemment beaucoup trop petit, mais le stade Grec de 95 toïses[185*,16], qu'il paroît bien que Diodore a employé dans son Histoire, on trouve que cette distance est de 4275 toises ou de 8332”,13. Cette indication coïncide avec celles qui sont données par la nouvelle carte du grand atlas; mais elle est plus forte de 1200 mètres que celle déduite des calculs astronomiques dans l'évaluation de la distance directe de Îa tour des Janissaires à l’axe de la grande pyramide de Gyzeh. Cette distance peut avoir été déduite d’une marche itinéraire, qui seroit, dans ce cas, d'un septième en sus de la marche en ligne directe. Je ne parlerai pas des autres indications de ces mêmes distances données par Strabon et Pline, parce que toutes deux sont inexactes, et, sans doute, approxi- matives. J'en ai parlé dans mon Mémoire sur les pyramides, que j'ai communiqué à MM. de Chabrol et Jomard, spécialement chargés de ce travail. On sait par les historiens Arabes que le bras de ce fleuve qui longe à l'orient l'île de Roudah, fut un canal creusé par la main des hommes. Je ne doute pas qu'il ne soit celui qui fut recreusé par les ordres d’Adrien, et qui, baïgnant les murs de Babylone, passoït à cette époque dans la direction des vestiges encore appa- rens d’un canal qui longe le côté occidental de la ville du Kaire. Je conclurai de ces diverses citations que le Nil, depuis l'an 24$ de l’hégire [ 861 de notre ère |, époque de la construction du Meqyäs de Roudah, substitué au Nilomètre des Qobtes ou Chrétiens sous les empereurs Romaïns, n'a pas sensi- blement varié l'emplacement de son lit, depuis la domination Romaine jusqu'à nos jours, ni même, comme nous l'avons dit plus haut, depuis Ménes, c’est-à-dire, depuis 4760 ans environ que ce Pharaon régnoit à Memphis, alors capitale de la basse Égypte. ‘ 4° C’est principalement aux deux lignes horizontales, indiquant les ordonnées des basses et hautes eaux du fleuve de la crue extraordinaire de 1800, que l’on: doit reporter son attention dans la comparaïson des divers points de la vallée du Ni, entre la ville du Kaire et les pyramides, ces deux ordonnées étant cotées, par rapport au plan général de nivellement de l'isthme, savoir : À | Étiage, le 4 juillet. .......... TRE 10 |ÉS3 0208 Lignes des eaux du Nil en 1 4 Crue ( Maximum de la).. le 4 octobre(3) ; 45, 445. Crue extraordinaire et effective en 1800.............. Lo RE 7, 886. (1) Hérod. liv: 11, $. 09. Voyez la traduct. Franc. de (2) Diodore, Bibl. hist, Liv. 11, chap. 11. Larcher, Paris, an 11 [ 1802 ], tome II, pag. 76. (3) Nous avons rectifié l’ordonnée de la crue de 1800, DE NIVELLEMENT DE LA VALLÉE DU NIL. 331 On voit par la ligne supérieure ot l'inondation de 1800, que toute la plaine de la vallée, d’une montagne à l'autre | gebe/ ala gebel, comme disent les Arabes |, a généralement été recouverte par les eaux de la crue extraordinaire de cette année. | 5.” Nous terminerons ces observations par celles que suggère le travail fait de la main des hommes dans les deux montagnes qui bordent la vallée du Nil : j'entends parler du puits de Joseph, creusé dans la citadelle du Kaire, à lorient, et de celui qui a été également creusé ou du moins ébauché sur la montagne occidentale, dans l'intérieur de la grande pyramide. Ces puits rappellent le besoin si vivement senti dans tous les temps en Égypte, de la présence des eaux du fleuve dans les lieux adjacens à sa vallée et que la nature en a privés. OMAUPI SDIENT OSE PI. 6° J'ai dit dans mon Mémoire sur la province de Gyzeh, en parlant de la ville du Kaire, que le fond du puits de Joseph, taillé dans la roche calcaire de la citadelle, attenante au pied du Mogattam, et dont la profondeur de ses deux parties distinctes est de 90,60 [ 278* 10° 11°] jusqu'à sa ligne d’eau, avoit dû incontestablement être creusé jusqu'au - dessous des basses eaux du Nil; je dis incontestablement, parce qu'il est généralement reconnu que le sol de l'Égypte, naturellement sec et aride, et privé d’eau de source comme il est privé des eaux de pluie, n'a et ne conserve que l’eau douce qu'il reçoit par infiltration du fleuve, et sur-tout dans le temps de ses débordemens annuels. Ce n'est donc pas seulement ici d'après une hypothèse vraisemblable, que j'ai porté pour hauteur de la montagne où est creusé le puits de Joseph, dans la cita- delle du Kaïre, la profondeur même de ce puits, quand j'en ai reporté le fond à la ligne des basses eaux du Nil. La hauteur du profil en ce point, quoique ne résultant pas d’une opération de nivellement, est donc admissible et physique- ment démontrée, à un ou deux mètres d’approximation. Si l’on observe que la profondeur de ce puits n'est portée par M. Jomard que jusqu’à la ligne d’eau (1), on admettra facilement qu’elle a dû être primitivement de deux ou trois mètres plus bas, et quon peut porter sa margelle, et conséquemment la hauteur de la montagne, à 93 mètres environ au-dessus de la ligne des basses eaux du Nil. 2.° PUITS DE LA GRANDE LPYRAMIDE. Quant au puits de la grande pyramide assise sur a montagne occidentale, située à l'opposite de celle du Kaïre, on ne peut pas douter, d’après ce qu'en dit Hérodote, qu'il n'ait été creusé après l'érection de cette pyramide, pour servir à porter des eaux du Nil dans son intérieur. Comment supposer, en effet, un autre but d'utilité à ce puits! car, si ce n’eût été que pour procurer seulement une communication souterraine et mystérieuse avec l'intérieur de la pyramide, on qui, au lieu d’être cotée comme au profil 45,388, doit qui sont inscrites au profil pour être ici de quelque être reportée à 45,445, à raison de 14° 17% de crue importance. effective, la coudée étant de om,$40. Les variantes de (1) Voyez la coupe du puits de Joseph donnée par ces deux cotes rectifiées différent trop peu de celles M. Jomard, É. M. vol. Z®, planche 72. 5e PROFIL DE NIVELLEMENT DE LA VALLÉE DU NIL. n'auroit certainement pas eu besoïn de le creuser à une aussi grande profondeur, mi même pour correspondre à la figure colossale de l'Andro-sphinx, dont le dessous du menton est de 25,819 [ 79° s° 9’ | inférieur au plan de la base de la pyra- mide, et de 20",025 | 61° 7° 8 ] supérieur au fond de ce puits. Voici les calculs sur lesquels j'ai établi l'ordonnée ou cote du fond de ce puits, d'après notre nivellement : Cote du rocher taillé en première assise angulaire, arête nord-est. s4m,854. Hauteur du couloir horizontal sur ce rocher (1).........,... + 17, $00. ” Hauteur du couloir sur les eaux de la Méditerranée. ......... 72 4e Profondeur du puits de Ia pyramide.............. Lies — 63, 344. Fond du puits, supérieur à la Méditerranée. ,............... . 9; OIC. Si l'on cherche à connoître à quel point des subdivisions de la colonne Nilo- métrique répond Tordonnée ou cote du fond de ce puits, qu'on trouve ici à une très-grande approximation, on trouve qu'elle correspond à dx condées dix-sept doigts, comme on peut s'en assurer par la table donnée ci-dessus. On voit donc que la cote de profondeur de ce puits, qui approche de Ia ligne des eaux moyennes du Nil, est beaucoup inférieure à tous les points du sol actuel de la vallée, et qu'incontestablement, nous le répétons, ce puits n'a été creusé à cette profondeur que pour donner en tout temps des eaux du fleuve dans l'intérieur dé la pyramide, quoique ses foibles dimensions de largeur ne doivent le faire considérer que comme l’ébauche d’un travail entrepris et aban- donné après l'érection de cette pyramide. C’est pour ne pas étendre davantage ces observations, que nous les avons fait précéder d’un tableau d’ordonnées de niveaux comparatifs, et que l'on ne peut pas assez bien sentir dans le profil joint à ce Mémoire et à la feuille d’explica- tion qui en fait partie. C’est enfin par ce profil et ces observations que l'on pourra connoître par la suite des siècles les changemens que le Nil doit éprouver dans l'emplacement et l’exhaussement de son lit, dans les termes comparés de son étiage et de ses crues annuelles, et dans lexhaussement du sol de sa vallée, aux latitudes des pyramides et de la capitale moderne de l'Égypte. (1) Voyez les ordonnées ce stations n° 954 et 955, au tableau ci-dessus, et la note relative à [a profondeur du puits de la grande pyramide. NOTICE SUR LA VILLE DE ROSETTE, Comprenant la Description de la Traversée par mer d'Alexandrie dans cette ville, et du Voyage par le Nil de Rosette au Kaiïre ; PAR M. JOLLOIS, INGÉNIEUR EN CHEF DES PONTS ET CHAUSSÉES, CHEVALIER DE L'ORDRE ROYAL DE LA LÉGION D'HONNEUR. QE Traversée d'Alexandrie a Rosette. Qurzques jours après le débarquement des Français à Alexandrie, le général en chef, ayant passé la revue de l'armée, donna le signal du départ. Une division se dirigea sur Rosette, et le corps principal s’avança vers Damanhour, pour gagner, en traversant une partie du désert, les plaines fertiles de la vallée de l'Égypte. Tout ce qu'il y avoit de vivres disponibles dans Alexandrie avoit été enlevé pour l'armée; et ceux qui, comme moi, n'ayant pas encore reçu de destination, devoïent provi- soirement restér dans cette ville, eurent, durant les premiers jours, lés plus grandes difficultés à se procurer les choses nécessaires à la vie. Dans cette situation aussi cruelle qu'embarrassante, je pris, avec plusieurs de mes collègues, la résolution de passer à Rosette, ville située sur les bords du Nil, et que nous croyions avec raison pourvue de toute sorte de vivres. Après mille difficultés dont il seroit inutile de faire ici l'énumération, nous nous embarquâmes sur un très-petit aviso, mouillé dans le port neuf. Nous sortimes de la passe près du phare, nous lon- geâmes la côte, et nous vinmes mouiller au milieu de la flotte Française, qui se trouvoit à l’ancre dans la rade d’Abougyr. Le lendemain nous ffmes voile vers l'embouchure du Nil. Soit que le vent qui souffloit avec violence inspirât des inquiétudes, soit que l'on craïgnit que le /oghäz (1) n'offrit pas une profondeur (1) Le mot Loghäz en turc signifie gosier, Le boghâz est sontcontinuellementremués par les vagues de la mer; et un goulet très-étroit, ouvert par le courant danslesbancs lorsque Îes vents de l’ouest et du nord soufflent avec de sable formant une barre à l'embouchure du Nil, et quelque violence, les eaux du fleuve sont en quelque 0] L4 La A 2° LA ar qui sont le résultat des dépôts du fleuve lorsqu'il perd sa sorte repoussées vers leur source, et le courant s’éta- vitesse en arrivant à la mer. Rien n’est plus variable que blit par-tout où elles éprouvent le moins de résis- ce passage. Les bancs dè sable dans lesquels il est pratiqué tance. / E, M. TOME IT, 22 partie. Vy 334 NOTICE d'eau suffisante, on ne jugea point à propos de faire entrer laviso dans le fleuve : on nous fit donc passer sur une chaloupe canonnière qui n’avoit qu'un tirant d'eau peu considérable. La mer étant très-agitée, notre changement de bâtiment ne se fit qu'avec une difficulté extrême, et nous montâmes sur la chaloupe en maudissant la mer et le voyage. À troïs quarts dé liéue environ dé l'embouchure du Nil, les eaux ont une couleur verte très-prononcée, et lon aperçoit même distinctement la ligne de démarcation entre le vert et la couleur bleue de la mer. À mesure que l'on approche davantage du boghäz, la teinte verte se change en une teïnte jaune, due à la couleur des sables que le Nil dépose à son embouchure, et aussi au limon suspendu dans les eaux du fleuve. Le passage du boghàz offre un spectacle vraiment effrayant lorsque la mer est agitée : les dunes de sable qui bordent le débouché du fleuve, sont aussi mobiles que les vagues elles-mêmes; et ce nest quavéc un pilote très - expérimenté que lon peut alors espérer d'échapper au naufrage. Nous en avions heureusement un fort habile, qui nous tira très-adroïtement des périls dont nous étions, pour aïnsi dire, environnés de toutes parts. Lorsque nous fûmes entrés dans le fleuve, il manifesta la joie la plus vive, et tous les passagers lui témoïgnèrent, en lui donnant quelques pièces de monnoiïe, combien ils apprécioïent son adresse et son habileté. Nous avions déjà laissé loin derrière nous les tempêtes et la mer agitée; nous nentendions plus le bruit des vagues qui venoïent se briser sourdement contre les bancs de sable et le rivage : nous jouissions du calme le plus profond; nous parcourions des yeux avec un charme inexprimable les bords si vantés du Nil, et nous ne trouvions rien d'exagéré dans les récits des voyageurs qui nous avoient précédés. Le vent donnoïit en plein dans nos voiles, et nous avancions rapidement vérs la ville de Rosette, le but le plus prochain de notre voyage. Nous eûmes bientôt dépassé les débris d’un vieux fort abandonné, qui servoit autrefois à garder l'entrée du Nil, et qui, plus tard, réparé (1) et occupé par des invalides Français, devoit faire une défense héroïque (2). Nous laïssämes à gauche une île assez grande, couverte de verdure et offrant la plus belle végétation. Nous avions à notre droite des forêts de palmiers qui nous paroissoïient d’un vert éclatant; les rives du fleuve étant peu élevées, notre vue pouvoit s'étendre au loïn sur des: campagnes riches et fertiles : nous apercevions çà et là des hameaux pittoresques, formés de quelques maisons de brique et de cabanes de roseaux; des habitations isolées, des minarets élégans, et des santons ou tombeaux de saints musulmans, autour desquels se groupoient agréablement quelques bouquets de palmiers. Du (1) Voyez la vue de ce fort, É. M. vol. Z, pl. 8r. (2) Le 19 germinal an 9 [9 avril 1801 |, Ie fort Julien, ainsi appelé par les Françaïs du nom d’un adjudant gé- néral tué au débarquement d'Alexandrie, fut attaqué par les Anglais. Il fitune vigoureuse résistance, et soutint un siége de dix jours, malgré le feu continu d’une artillerie ennemie considérable. La garnison dut enfin céder. Elle capitula le 20, et obtint tous les honneurs de Ia guerre. Les Anglais, ne voyant défiler que des malades et des in- valides, demandoïent quand la garnison sortiroit enfin. . Ils ne se doutoient point qu'ils eussent eu affäire à une troupe de gens mutilés et avengles. Nous devons rappeler ici que c’est en faisant des fouilles pour la réparation de ce fort que M. Bouchard, officier du génie, trouva la fameuse pierre de Rosette, le monu- ment le plus précieux qui ait été offert depuis long-temps à la sagacité des savans de l'Europe. Les trois inscriptions qui existent sur cette stèle Egyptienne, sont gravées planches 52, 57, $4, A. vol, V. SUR LA VILLE DE ROSETTE, 3 3e côté du Delta, nos yeux se reposoïent avec satisfaction sur des campagnes couvertes de riz, offrant le plus riant aspect. Un grand nombre de plantes et d’arbustes croissent non loin du fleuve ; on y remarque des groupes d’orangers et de citron- niers qui répandent un parfum délicieux : les rives mêmes du Nil sont ornées de roseaux, de joncs et de nénufars. D’énormes sycomores, dont les vastes branches couvrent une étendue immense, sont distribués isolément dans la plaine, et pré- sentent un des plus beaux phénomènes de la végétation. Tout ce spectacle étoit animé par la présence de quelques habitans, dont la longue barbe et le costume avoient quelque chose d’insolite et de pittoresque toutefois, qui nous offroit le plus vif intérêt. Nous arrivâmes enfin au port de Rosette : les troupes Françaises étoïent entrées dans la ville le jour précédent. | $. IL. Aspect extérieur de Rosette et des environs. RoOsETTE, en arabe Rachyd, est située sous le 28° 8’ 35” de longitude et le 31° 24° 34" de latitude. Cette ville, peu considérable au temps d’Abou-fedä, est aujourd'hui lune des plus importantes de l'Égypte par sa situation, son commerce et son étendue. Assise aux bords du Nil à trois lieues de distance de la mer, elle sert d'entrepôt aux marchandises qui descendent du Kaire et des parties supérieures de l'Égypte, pour être transportées en Europe par la voie d'Alexandrie, de même qu'elle reçoit les marchandises d'Europe débarquées dans cette dernière ville. Celles - ci sont portées par le Nil sur des Yermes jusqu'au Kaire, d'où elles sont ensuite répandues dans toute l'Égypte. La fondation de Rosette remonte au ix.* siècle de notre ère : el-Makyn nous apprend qu’elle fut bâtie sous le règne d'el-Motaouakel, calife de Bagdad, vers l'an 870. Elle a succédé à la ville de Foueh (1), autrefois, comme elle, l’entrepôt de tout le commerce et la résidence des consuls Européens, et aujourd’hui déchue de son ancienne splendeur. La branche du Nïil qui passe au-devant de Rosette, a pris son nom de cette ville. Elle à porté dans l'antiquité la dénomination de branche Bolbitine, de la ville de Bolbitine située sur ses bords. Étienne de Byzance (2) fait mention de cette an- cienne cité, sans en indiquer la position avec précision. Pline (3) parle de la bouche Bolbitine du fleuve, et ne dit pas un mot de la ville. Il est à croire que l'emplacement de Bolbitine se trouvoit plus au sud que la ville actuelle de (1) Voyez ci-après, page 357. (2) BoaGavn 86, mas Aiyms Examos. O maims, Bo\GI- vus. TO évior, BoAGiTivoc * ever xa2 BonGinvoy dope 87, Bolbitine, urbs Ægypti: Hecaræus. Civis, Bolbitinetes. Gentile, Bolbitinus : unde et Bolbitinus currus. 86 Bolbitine, urbs Æoypti, à quo Bolbitinum ostium inter septem Nili ostia memoratur Cosmographo, lib. vix, cap. V; Plinio; lib. v, c.x. : 87 Bolbitinus currus, $ locus est sanus, hæc verba olent seu potids sapiunt adagium quod ad meas aures nunquarm É. M TOME II, 22 partie. pervenit : si vero nullus est adagio lacus, pro doux, currus, legendum est ua, id est, ostium. Bolbitinum enim Nil ostium erat unum ex septem, ut notä præcedenti annota- vimus, EX (3) Sunt in honore et intra decursus Nili multa oppida, præcipuè quæ nomina dedere ostiis, non omnibus: XI enim réperiuntur, super quæ quatuor, que ipsi falsa ora appellant; sed celeberrimis séptem, proximo Alexandriæ Canopico, deinde Bolbitino , Sebennitico, Phatnirico, Mendesio, Ta- nitico, ultimoque Pelusiaco. ( Plin: Hist. nar, lib. v, c.x.) Vvy 2 336 NOTICE Rosette, non loin de la tour d’Aboumandour, dont nous allons bientôt parler. Au pie de cette tour, en effet, se trouve une espèce d’anse demi-circulaire, qui paroît avoir été un port autrefois, et qui est maintenant comblée par les sables du désert. À une époque qui n’est pas très-ancienne, on:fit des fouilles en cetiendroit, et l’on en tira de belles colonnes de granit (1), C’est une nouvelle raison de croire à l'opinion que nous venons d'émettre sur la situation: probable de l'ancienne Bolbitine. Pour arriver à la tour d'Aboumandour, nous côtoyâmes la rive ds dà Nil, dont les bords sont extrêmement agréables. Chemin faisant, nous aperçümes trois tronçons de colonnes de granit, dont deux offrent les restes de colonnes accou- plées : ils étoient sur les bords du fleuve, loin probablement de leur place primi- tive. Nous remarquâmes encore à quelque distance de là un autre tronc de co- lonne, que l’on exploïtoit pour en tirer des meules. Ces vestiges d’antiquité près de l'endroit que nous venons de signaler viennent encore à l'appui de la posi- tion géographique du lieu qui, dans les temps anciens, a donné son nom à la branche Bolbitine. Au pied de la tour d'Aboumandour est une espèce d'ermitage Mahométan, dont l'air de propreté nous offrit un contraste flappans avec les sales habitations \ des plus vilains quartiers de Rosette; il est contigu à une mosquée érigée en honneur d'un saint musulman, qui y a son tombeau. Aboumandour est son nom, et veut dire en arabe pêre de l'éclat, de la beauté. Cet endroït est un lieu de péle- rinage, où les mariniers et les passagers s'arrêtent, et font des offrandes au cheykh de la mosquée, pour se rendre le saint favorable. Il en est de ce pélerinage comme de beaucoup d’autres que nous avons connus depuis en Égypte : il passe pour rendre fécondes les femmes stériles qui viennent y adresser leurs prières. La tour d'Aboumandour, élevée sur l’un des monticules le plus au sud qui bordent l’anse dont nous avons parlé, est carrée, et paroît avoir été bâtie au temps des Arabes : elle est détruite jusque dans ses fondemens, et menace d’une ruine * prochaine. Le sable chassé par les vents du désert s’'amoncelle tout autour, et la déjà enfouie jusqu’à la moitié de sa hauteur : elle est entourée de tombeaux, em- blème de la destruction, dont ce lieu offre l'image, Lorsqu'on est monté sur cet édi- fice, on y jouit du spectacle de sites bien différens de ceux de l'Europe : ce ne sont plus de ces vues romantiques où la diversité du paysage s'annonce par des nuances insensibles, où les montagnes et les plaines forment des contrastes séduisans pour les yeux; ici ce sont des oppositions bien tranchées : d'un côté, c'est le désert aride de la Libye, et, de l’autre, les bords enchantés du Nil ; c'est, pour ainsi parler, la mort à côté de la vie. À l’ouest, on voit le désert qui sépare Rosette d'Alexandrie : la vue se perd au milieu de ces sables mouvans qui n’ont jamais gardé les traces des pas des voyageurs; les vestiges du chemin d'Alexandrie à Rosette seroïent inaperçus, s'ils n’étoient signalés par de petits piliers en briques crues, placés dé distance en distance sur la route. Ces sables mouvans s'avancent progressivement sur la ville de Rosette, qu'ils semblent vouloir envahir tout entiere; ils samon- (1) Voyezle Voyage dans la haute et la basse Égypte, par Sonnini, tom. [, pag. 405. SUR LA VILLE DE ROSETTE. 3 37 cellent autour des palmiers et des moindres obstacles qui se présentent; ïls y forment des dunes qui augmentent tous les jours, et qui couvriront bientôt le terrain cultivé. C'est, comme les anciens Égyptiens l'ont ingénieusement exprimé, le terrible Typhon qui menace d’envahir le domaine d'Osiris, la terre fertile de l'Égypte. Si Jon porte ses regards vers l'est, on a sous les yeux le Nil majestueux, sur lequel naviguent des barques d’une forme élégante, et les riantes campagnes du Delta, couvertes de rizières, de palmiers et de sycomores de la plus belle végé- tation. De ce côté, tout est animé, tout est plein de vie; des troupeaux de buffles paissent dans la prairie, ou se baïgnent dans le fleuve : le cultivateur est livré sans relâche aux travaux de la campagne; on le voit diriger les irrigations qui doivent fertiliser ses rizières et payer tous ses soins avec usure. Au nord, la campagne n’est ni moins riche, ni moins bien cultivée : elle est entrecoupée d’une multi- tude de petits canaux qui distribuent par-tout les eaux du fleuve, soit que ces eaux y arrivent naturellement, soit qu'on les y élève avec les machines hydrauliques en usage dans le pays. Le fond du tableau présente au loin la mer, dont l'immense étendue se confond avec le ciel, On peut observer de la tour d'Aboumandour la marche des navires qui longent la côte pour entrer dans le Nil, et les gros vaisseaux qui sillonnent la mer. Combien de fois il m'est arrivé de jouir dans ce lieu de ce ravissant spectacle! Après m'être livré long-temps au travail, j'allois y chercher des distractions : le doux sou venir de la patrie venoit-il se présenter plus fortement à ma pensée, j'allois encore à la tour d'Aboumandour, et je voyois en idée le chemin qui conduit vers cette France qu’on n’a jamais quittée sans regret. J'étois un jour absorbé dans les pensées mélancoliques que ce sentiment fait naître, lorsque tout-à-coup un bruit sourd vient frapper mes oreilles; il recommence une seconde et une troisième fois : enfin je distingue parfaitement le bruit du canon. Ma première idée fut qu'il ne pouvoit venir que de la flotte Française stationnée dans la rade d’Abouqyr, et je jetai aussitôt les yeux de ce côté; je vis toute l'armée navale : maïs le soleil étoit déjà caché sous l'horizon. La nuit, devenue plus obscure, laissoïit apercevoir de nombreux éclairs produits par la lumière du canon. Des vaisseaux lâchent leur bordée ; un bruit effroyable succède aussitôt au calme le plus profond : une flotte Anglaise est aux prises avec la flotte Française; lé combat s'engage avec fureur; une lueur blanche qui va toujours croïssant par degrés, annonce un vaisseau en feu. Ce vaisseau toutefois ne cessoit de lâcher sa bordée, voguant au gré des vents, et présentant tantôt sa poupe et tantôt son flanc : il brûloit en se battant déja depuis une heure, lorsque , le feu ayant probablement gagné la soute aux poudres , il sauta en fair (1). Jamais spectacle plus effroyable et plus beau n'avoit frappé mes yeux. Qu'on se figure une gerbe immense de feu qui sembloit s'élever du sein de la mer, au milieu de nuages de fumée et de débris enflammés : l'explosion d'un volcan ne présente point un spectacle plus magnifique et en même temps plus effrayant, On frémit, en effet, à la seule pensée des dangers d'un combat naval; (1) Ce bâtiment étoit l'Orient, vaisseau à trois ponts, commandé par l’amiral Brueys. 338 NOTICE tout peut conspirer alors à-la-foïs à la perte de l’homme, et la mer en fureur, et les vents impétueux, et le feu destructeur. Le bruit du canon cessa de se faire entendre vers dix heures du soir; mais, le lendemaïn, les chants des mouezzin, ou crieurs publics, qui, du haut des minarets, appellent le peuple à la prière {1}, s’étoient fait à peine entendre, que le combat recommença. Quand on est profondément ému, et que de vives inquiétudes occupent la pensée, on prête à tous les objets extérieurs la mélancolie dont on est soi-même affecté : jamais le chant de ces crieurs ‘publics, qui s'exécute toujours dans le ton mineur, ne m'avoit paru plus triste. Je m'empressai de retourner à la tour d’Aboumandour. Des nuages de fumée, un bruit sourd , annoncent que le combat se poursuit avec acharnement; et bientôt s'offre un spectacle pareïl à celui de la veille : un vaisseau tout en feu saute en Fair (2). Mais détournons nos yeux de funestes combats. La victoire fut cette fois infidèle aux Français: elle ne devoit leur rendre ses faveurs qu'une année après, dans le même lieu, à cette célèbre bataille d'Abouqyr (3) où une armée de quinze à dix-huit mille Turcs fut entièrement détruite, jetée dans la mer, ou faïte prisonnière, sans qu'il ait pu s'échapper un seul homme. | | Pendant tout le temps de notre séjour à Rosette, nous continuâmes nos courses à l'extérieur. Nous parcourûmes les prairies qui se trouvent au nord dé la ville, et du côté de la mer : ces prairies sont arrosées par de petits canaux étroits, qui, lorsqu'ils ne sont pas naturellement remplis par les eaux du Ni, sont alimentés par des roues. à godets, dont nous parlerons bientôt avec plus de détails. Lors- qu'on approche plus près de la mer, le sol devient marécageux, et le rivage lui- même n'est composé que de sables. Nous ne püûmes résister long-temps au desir de visiter l'île de Farcheh [ Ge- zyret-Warsi ], située un peu au-dessous de la ville de. Rosette : son aspect riant nous y invitoit. Nous abordâmes dans un village, qui offre toutefois l'apparence de la misère; les maisons consistent en de pauvres cabanes de forme cylindrique, et surmontées de cônes servant de colombiers. La charpente de ces espèces de cahutes ést formée par des troncs de palmier, et les intervalles sont remplis par des roseaux : le tout est recouvert de terre. Maïs on est dédommagé du triste aspect de ces habitations par la beauté de la végétation qui couvre toute lle, et par ces grands sycomores qui, de distance en distance, prêtent leurs vastes ombrages aux voyageurs qu'attire la beauté du site. Cependant les arbres les plus communs dans cette île et dans la portion du Delta qui luï est contiguë, sont presque tous des palmiers et des müûriers. Nous vimes de plus près dans le Delta ces rizières qui font la richesse du pays ; le cultivateur les inonde à son gré avec les eaux (1) Les crieurs publics appellent cinq fois par jour le peuple à la prière; le matin avant le [ever du soleil, à neuf heures, à midi, à trois heures, et après le coucher du soleil. (2) Ce vaisseau étoit la frégate l’Artémise, com- mandée par le capitaine Stanley. Ce brave officier, ne pouvant se résoudre à se rendre, mit le feu à son bâtiment après s'être battu jusqu’à la dernière extrémité. II avoit mis à terre tout son équipage, et lui-même étoit en sû- reté: mais, voyant que le feu ne faisoit pas assez de pro- grès, il retourne à bord, recueïlle deux marins qui s’eni- vroïent à la cale, et les précipite dans son canot; il attise lui-même le feu par-tout, et part. Peu d’instans après, le bâtiment n’existoit plus. (3) Cette bataille a eu lieu le 7 thermidor an 7 [25 juillet 1799 |. SUR LA VIE IDETROSETT E. 339 du fleuve élevées à bras d'hommes, ou au moyen de machines hydrauliques. On forme de petites digues en terre autour de grands carrés semés de riz : quand on veut y introduire les eaux, on rompt les digues; ce qui se fait sans effort. Tout le terrain est coupé de petits canaux principaux, qui répandent ensuite, par des branches plus petites encore, les eaux dont ceuxdà sont remplis. Les jardins si vantés de Rosette attirèrent notre attention; ils étoient le but de nos promenades les plus agréables : nous visitions souvent le Jardin d'Ibrähym-bey, devenu propriété Française par suite des événemens de la guerre. Il ne faut pas s'attendre à retrouver dans ces jardins aucune des dispositions qui nous paroïssent si agréables dans les nôtres :.elles présentent en effet d'aussi grandes différences qu'il en existe entre les habitudes des Français et celles des Égyptiens. Ceux-ci se tiennent toujours accroupis, et ne changent jamais de place; ils ne savent pas ce que c’est que de se promener : l'activité des Français les tient au contraire toujours dans un mouvement continuel. Le jardin d'Ibrähym-bey contient une grande quantité d'arbres fruitiers; mais ils y sont distribués, comme au milieu d’une forêt, sans art et sans goût. Le bananier aux longues et larges feuilles, dont le tissu semble fait par la maïn des hommes, s’y voit en quantité. On y dis- tingue en abondance des orangers, des citronniers, des myrtes et des grenadiers. La vigne s'y montre en mille endroïts divers, enlaçant ses tiges flexibles autour de tous les troncs d'arbre et d’arbuste. Le figuier sycomore s'élève çà et là, comme le roi de la végétation, au-dessus de tous ces arbustes, qui répandent au loin un parfum exquis, | | Le jardin d'Ibrâähym est coupé par une grande quantité de petits canaux d'irri- gation, dans lesquels on fait arriver l’eau du fleuve par le moyen de machines que nous décrirons bientôt, À l'entrée du jardin est une salle où le bey venoïit respirer la fraîcheur et se reposer : cette salle est pavée en marbre; et l'on a pratiqué au milieu un bassin de forme octogone, assez profond, et qui se remplissoit d’eau : tout autour du bassin sont des estrades élevées, où l'on s’assied à la manière des Égyptiens, c'est-à-dire, accroupi et les jambes croisées. C'est là qu'Ibrähym admet- toit ses familiers, et écoutoit gravement, en fumant sa pipe et en buvant le café, les contes que ses flatteurs lui faisoient pour l'amuser, ou les objets sérieux dont ses gens d’affaires venoient l'entretenir. Cette salle, au reste, n'étoit pas d’une propreté bien recherchée, et elle ressembloit, sous ce rapport, à toutes celles de ce genre que nous avons eu depuis l'occasion de voir en Égypte, | Au milieu d'arbres et d’arbustes qui font l’'ornement des jardins de Rosette, on seroit disposé à s'abandonner à l'illusion; mais la confusion et le désordre qui règnent dans les plantations, la détruisent bientôt. On ne peut toutefois s'empêcher de céder au charme que procurent les parfums qui s’exhalent de toutes parts, l'aspect éclatant de la couleur pourprée de la fleur du grenadier, et la blancheur éblouissante de celle du myrte: Mais ces nombreuses rigoles qui répandent par-tout la fraîcheur et la fertilité, et dont les eaux bourbeuses déposent un limon noirâtre, peuvent-elles entrer en comparaison avec ces clairs ruisseaux qui serpentent au milieu de nos bosquets et de nos jardins, où ils font 3 ÂO | | NOTICE naître et entretiennent ces tapis de verdure qu'on n’aperçoit nulle part dans les jardins de Rosette! Sans doute les innombrables figues dont le sycomore est cou- vert récréent la vue; Îles énormes régimes de dattes suspendus aux branches: du palmier invitent à en goûter le fruit; ces grosses grenades promettentiun rafraîchis- sement salutaire; les bananes sur-tout offrent un fruit que l’on jugera généralement. exquis : mais tous ces fruits sont-ils supérieurs à ceux que la France produit dans une si grande variété et en si grande abondance! C’est une question que le goût et les habitudes peuvent seuls décider. : On cultive dans les jardins de Rosette des melons et des pastèques, fruits qui semblent excellens dans un pays où la température est'très-élevée. Presque tous les jardins sont situés sur la limite du désert. Les baïes qui en limitent l'étendue, et les arbres qui y sont plantés, offrent autant d'obstacles autour desquels les sables du désert viennent s'amonceler. En nous occupant de tous les objets situés à l'extérieur de Rosette, nous ne pouvons passer sous silence le champ des morts. Il est situé non loin des jardins dont nous venons de parler, à l’ouest et à quelque distance de la ville. Les mo- numens qu'il renferme offrent des formes particulières au pays, et qui ne se re- trouvent ni à Abouqyr ni à Alexandrie, lieux pourtant peu éloignés de Rosette. L'un des tombeaux les plus remarquables est représenté planche 82, fig. 12, E. M. vol. I. H offre un effet très-piquant du jeu des ombres. Ce tombeau paroît avoir été élevé pour deux familles alliées. Le boïs a été principalement employé dans sa construction; les tirans qui semblent destinés à maintenir les arcades, se montrent tout-à-fait à décoüvert; on aperçoit encore le bois dans la maçonnerie en beau- coup d'endroiïts où l'enduit qui le recouvre a éprouvé des dégradations : les co- lonnes de forme bizarre qui portent le pilier du milieu, sont en marbre. Sur les tombes plus simples, placées en avant, on remarque une excavation carrée de qua- torze à quinze centimètres de profondeur, destinée à recevoir un peu de terre propre à entretenir quelque végétation. Le sol du champ du repos est de l'aspect le plus triste; il est blanc et parsemé çà et là de quelques petites pierres, ou n'offre que rarement quelques plantes de soude. Le dessin n.° 11 de la planche citée représente la vue d'un tombeau dont on naperçoit que la partie supérieure, attendu qu'il est hors du mur d'enceinte du champ des morts : les tombes placées sur le devant sont comprises dans cette enceinte; elles sont voûtées intérieurement, et il paroît que les corps y sont dé- posés fort avant sous terre. Aux jours anniversaires des prières pour les morts, les femmes, comme lon sait, passent la journée tout entière dans le champ du repos; elles s’y font apporter à manger. Elles plantent des branches de dattier ou des fleurs dans les petites excavations ménagées sur les tombes; usage fort analogue à celui que l'on suit de nos jours dans plusieurs contrées de la France et à Paris même, s. LIT. SUR LA VILLE DE ROSETTE, 341 S, LIL. Machines qui servent aux Arrosemens et à l’Agric ulture à jte et dans les environs, J'A1 remis à parler dans un article à part des diverses machines employées aux arrosemens et à l'agriculture, que j'avois remarquées dans mes diftérentes excur- sions. Je n’en traiteraï que succinctement, attendu que l’on a donné ailleurs des notions étendues sur ces divers objets, plus particulièrement observés dans Ia capitale de l'Égypte. Les machines employées aux arrosemens à Rosette et dans les environs sont de trois sortes; elles consistent en celles qui sont appelées chädouf et mentäl, en roues à jantes creuses, et en roues à pots. L'irrigation par le chädouf (1) s'obtient au moyen d'hommes disposés par étages, et dont le nombre varie en raison de la différence de hauteur du sol à arroser avec les eaux du fleuve: au-dessus de chaque étage s'élèvent deux petits murs verticaux en terre, ou quelquefois seu- lement deux fourches enfoncées dans le sol, destinées à recevoir une tige trans- versale, sur laquelle est attachée eee au quart de sa longueur et par le gros bout, une longue perche. A l'extrémité du plus grand bras de levier est suspendue une corde, à laquelle un panier rond de feuilles de palmier, ou un sac en cuir, est attaché : dans le bras de levier le plus court sont passées des rondelles en terre, destinées à former contre-poids. Les e/4h qui sont au point le plus bas, c'est-à-dire, au niveau du fleuve, y puisent l'eau et l'élèvent au premier étage; cette eau est reprise de la même manière pour être élevée de la Rae plate- -forme à la seconde, de la seconde à la troisième, et ainsi de suite, jusqu’à ce qu'elle soit arrivée dans le plus haut réservoir, d’où elle est distribuée dans les canaux d'irrigation. La manière d'arroser appelée wrentäl (2) est pratiquée par deux féll4h à moitié assis sur des buttes de terre élevées au bord du fleuve : ils tiennent de chaque main une corde attachée à une espèce de couffe ou seau en feuilles de palmier; ils lancent ce panier dans le fleuve, où il s'emplit, et, par le mouvement qu'ils font en se jetant en arrière, ils enlèvent le seau du fleuve et le vident dans un petit réser- voir au niveau des rigoles d'irrigation. La seconde machine employée dans les arrosemens est la roue à jantes creuses. On s’en sert dans les endroits où l'eau du Nil n'arrive pas naturellement, et lorsque le sol à arroser est élevé seulement de deux mètres et demi à trois mètres au-dessus du niveau du fleuve. Cette machine (3) consiste en un arbre horizontal, sur le milieu duquel la roue à jantes creuses est placée perpendiculairement; les tourillons de l'arbre tournent dans des crapaudines placées sur les murs latéraux du puisard, où parviennent, soit directement, soit par infiltration, les eaux du (1) Voyez les Arts et Cry 6, fig. 1, E. M. (3) Voyez les Arts et Métiers, planche 111, Ë. M. vol, IT, vol. IL, (2) Voyez la même planche, fig. 2. Ë. M. TOME Il, 2< partie. X x 3 42 NOTICE fleuve : une petite roue dentée, ou pignon, est appliquée contre la roue à jantes creuses, et est engrenée par une roue horizontale, fixée sur un arbre vertical: cet arbre est bifurqué dans sa partie supérieure pour offir un point d'appui à un long bras de levier, auquel on attelle un cheval, un bœuf, un buffle ou un chameau. Par ce mécanisme, la roue à jantes creuses puise les eaux dans le réservoir au moyen de trous pratiqués à sa surface extérieure; les vides se remplissent, et l'eau, trans- portée par le mouvement de la roue, s'échappe ensuite par les mêmes trous, et retombe dans une espèce d’auge ou de réservoir, d’où elle est ensuite distribuée dans les canaux d'irrigation destinés à la recevoir. Il est inutile de dire que le rayon de la roue à jantes creuses est déterminé par la profondeur à laquelle se trouve l'eau dans l'endroit où l'on veut établir la machine. Il est bon de faire observer cependant que l’on peut disposer les choses de manière à hausser ou baïsser les tourillons du cylindre sur lequel la roue à jantes creuses est adaptée. Celle-ci est exécutée avec beaucoup de soin; maïs il n’en est pas de même des roues d’engre- nage qui communiquent le mouvement, Comme à Rosette la hauteur des eaux des puits éprouve moins de variations que par-tout ailleurs, lors de l'accroissement et du décroissement du Ni, et que la différence des hautes aux basses eaux du fleuve y est incomparablement moindre que dans les parties élevées de l'Égypte, c'est aussi seulement dans ce lieu que nous avons vu l'emploi de la roue à jantes creuses. On s’en sert toutefois à Damiette, qui est dans les mêmes conditions que Rosette par rapport au niveau du fleuve. Par-tout aïlleurs on fait usage du troisième mode d’arrosement que nous avons indiqué. La roue à pots | 1) employée dans les environs de Rosette (2) consiste, comme dans le reste de l'Égypte, en une corde sans fin qui passe sur une roue mue de la même manière que la roue à jantes creuses : on rallonge ou l'on raccourcit la corde à volonté, eu égard à la hauteur des eaux du fleuve. Les pots sont attachés à la corde sans fin; on en augmente ou diminue le nombre, suivant la force motrice dont on dispose et la résistance que peut offrir le mécanisme. En revenant des excursions que nous faisions fréquemment à la tour d’Abou- mandour, nous eûmes plusieurs fois l’occasion de visiter un moulin où l’on émonde le riz. Cette machine (3) consiste en des pilons cylindriques de fer creux, fixés à l'extrémité de leviers mobiles dans un plan vertical; ils reçoivent le mouve- ment d'un arbre horizontal, armé de mentonnets exerçant une pression sur le petit bras des leviers. Cet arbre est mis lui-même en mouvement par un engre- nage semblable à celui que nous avons déjà indiqué : des chevaux, bœufs ou chameaux, sont la force motrice que l’on emploie. Le riz est mis dans des trous correspondant aux pilons pour être émondé, et un ouvrier placé sur le devant ramène sous ces pilons le riz qui tend à s’en écarter (4) avant que l'opération soit terminée. Nous avons visité à Rosette deux moulins semblables à celui qui vient d'être décrit. | | (1) Woyez les Arts et Métiers, planches 1V et V, É. M. (3) Voyez les Arts et Métiers, planche 1X, fig. $, 6 vol, IT, et l'explication de ces planches. et 7, et l’explication de cette planche. (2) Voyez la planche 78, É, M. vol. I. (4) Voyez, pour de plus amples détails, le Mémoire de M. Girard sur l’agriculture et le commerce de l'Egypte, SUR LA" MILLE: DE ROSETTE, | 343 C'est aussi durant mon séjour à Rosette que j'ai recueilli les dessins d’une machine à battre le grain, connue dans le pays sous le nom de »oreg; on peut en voir, dans la planche Lx des Arts et Métiers, le plan et l'élévation. Feu M. Conté a donné une vue d'une machine semblable dans la planche v1r1, fig. 2, des mêmes Arts et Métiers. La seule inspection suffit pour prendre une idée de cette machine. Elle consiste en une espèce de chariot renfermant à sa partie inférieure des cy- lindres ou rouleaux de bois, où sont appliqués, perpendiculairement à l'axe, des couteaux circulaires en fer; un bœuf conduit par un enfant fait mouvoir le chariot, qui, passant et repassant sur les gerbes de blé, en hache la païlle et en détache le grain. Pour séparer l'un de l'autre, on soulève la paille avec des fourches, le grain reste : on achève de le nettoyer en le projetant en l'air; le vent emporte les parties les plus légères, et c'est ainsi que se fait l'opération du vannage. Il existe à Rosette beaucoup de moulins à blé; en général, chaque maïson en renferme un, Ces divers moulins ne présentent de différence qu'en ce que ceux des riches sont mis en mouvement par des animaux, tandis que ceux des pauvres sont mus à bras d'hommes. Les moulins des gens aïsés présentent un mécanisme de la plus grande simplicité (1), et qui consiste dans une roue horizontale engre- nant une lanterne; les deux meules sont traversées par l’axe de la lanterne; la meule supérieure est plus petite que la meule inférieure : celle-là participe au mouve- ment imprimé par la force motrice; toutes deux sont posées sur un plan incliné, afin que la farine, en sortant, ne puisse s'échapper que par un goulet pratiqué dans la meule inférieure; elle est reçue dans un panier ou couffe. Les moulins à bras sont composés de deux meules le plus ordinairement de granit, provenant de colonnes qui ont fait l'ornement d'anciens édifices; la meule immobile est taïllée de manière à présenter au centre une espèce de petit cylindre saïllant, qui s'enchâsse dans un trou de même diamètre pratiqué dans la meule mobile, et c'est autour de ce cylindre que se fait la rotation, s. IV. Aspect extérieur et Architecture des Maisons de Rosette, Les rues de la ville de Rosette sont étroites, tortueuses, et la plupart du temps remplies d'ordures ; elles ne sont pas pavées : les bazars sont plus larges et plus aérés que ceux d'Alexandrie: Un spectacle qui paroît tout-à-fait étrange, c’est la grande quantité de chiens errans qu'on rencontre dans les rues, et plus particulière- ment encore sur le port de Rosette. Ce n’est pas que les autres villes de l'Égypte n offrent le même spectacle; maïs il m'a frappé davantage à Rosette, parce que c’est là que j'en aï reçu les premières impressions. Les chiens sont de l'espèce de ceux que lon appelle cens-loups. Les habitans ne paroïssent pas s’en occuper beaucoup, ni pourvoir à leur nourriture, bien que ces animaux leur rendent des services, notamment pour la garde du port. Pendant la nuit, ils poussent des hurlemens (1) Voyez les Arts et Métiers, planche 1X , fig. 8, 9 et 10, et Vexplication de cette planche. É M. TOME II, 2e partie. . Xx 2 344 NOTICE affreux. Les habitans de Rosette, rentrant dans leurs maisons à la chute du jour, semblent faire peu d'attention à ce vacarme. Si lon s'avance dans quelques-uns des quartiers les plus reculés de la ville, on y rencontre une assez grande quantité d'habitans nonchalamment accroupis et la pipe à la bouche. Nous vimes aussi beaucoup d’enfans et de femmes : celles-ci n’é- toïent que des femmes du peuple, toutes vêtues de chemises bleues malpropres, fendues en avant à leur partie supérieure; ce qui laïssoit apercevoir leurs seins pendans. Un voile aussi sale que la robe leur couvroit toute la figure, les yeux exceptés. La cécité fait de nombreuses victimes à Rosette, et elle paroît être plus com- mune parmi les femmes que parmi les hommés. Un spectacle qui frappe sur-tout les étrangers arrivant à RES AS c'est la foible constitution des enfans. [ls marchent seuls de bonne heure : maïs ils ont des membres frêles et délicats; ce qui paroït provenir en partie de ce que les femmes ont plu- sieurs enfans à-la-fois. Ces enfans sont portés par leur mère à califourchon sur les épaules; n’ayant point la force de s’y tenir droits, ils sont courbés en deux. Quand on nest pas accoutumé à ce spectacle, on tremble toujours qu'il ne leur arrive quelque accident. Lorsque le soir les crieurs publics appellent du haut des minarets le peuple à la prière, rien n'est plus remarquable que l'aspect de la ville de Rosette. On 5e rend en foule et en silence à Ja mosquée, Le plus grand nombre des habitans qui n’ont pasle moyen de faire leurs ablutions dans leurs maisons ou leurs jardins, arrivent sur le bord du Nil pour y remplir ce devoir; ils se lavent la barbe, et font ensuite leur prière, prosternés du côté de la sacrée Ka bah. Ceux qui ont des tapis, et c’est le moindre nombre, ont eu soin de les étendre par terre pour exécuter cet acte reli- gieux. Ceux qui n’en ont pas, y suppléent par le turban qui leur enveloppe la tête. Le temps de la prière écoulé, c'est-à-dire, la nuit étant arrivée, tous les habi- tans rentrent dans leurs maisons, et lon ne rencontre plus un seul individu dans les rues. Des lampes suspendues à lentrée des maisons éclairent la ville pendant la nuit. _ J'ai visité des quartiers de Rosette qui étoient tout-à-fait abandonnés, et n’of- froïent plus que des réceptacles d’immondices et d'ordures Les habitans sont dans l'usage de ne faire jamaïs aucune réparation à Îeurs maisons : ils les quittent, dès qu'elles commencent à tomber de vétusté, et vont bâtir de nouvelles habi- tations dans le voisinage, ou dans d'autres quartiers de la ville. Dans la partie de Rosette qui avoisine le désert, de vieilles masures sont déjà envahies par les sables. Nous avons souvent remarqué, dans ces quartiers presque abandonnés, des femmes du peuple occupées à préparer de la fiente d'animaux pour la faire sécher au soleil; elles en forment de petites mottes {1) arrondies et minces, qu'elles sau- poudrent avec de Îa païlle hachée : elles les appliquent ensuite sur la terre, et souvent aussi contre les paroïs mêmes des habitations, pour les faire sécher. Les mottes sont presque le seul combustible qui soit d’un usage général pour le feu (1) Voyez les Arts et Métiers, planche X XVIII, fig. 1, et l'explication de cette planche. SUR LA VILLE DE ROSETTE. | 345$ de la cuisine. On sait que c'est de la suie qu'elles produisent qu'on retire le sel ammoniac. Les portes des maisons des gens riches sont gardées par des Nubiens au teint presque noir : connus par une fidélité à toute épreuve, on leur confie encore la garde des bois de chaufiage et de construction, dont le port est couvert. En parcourant la ville, nous avons rencontré plusieurs fois des écoles publiques : on en est encore très-éloigné qu'on les entend déjà. Les enfans, en lisant ou en apprenant par cœur, se dandinent en avant et en arrière, et chantent tout ce qu'ils récitent ou EE lisent : il en résulte un spectacle fort bizarre. Les écoles sont en grand nombre à Rosette; ce qui contraste beaucoup avec l'ignorance que l’on a coutume de supposer aux habitans de l'Égypte. Les maisons de Rosette sont toutes construites en briques rougeâtres d’une cou- leur assez foncée, due certainement à leur degré de cuisson. Nous avions re- marqué à Alexandrie que, les habitations étant toutes bâties en pierre calcaire avec mortier de chaux et sable, la pierre est attaquée et rongée. par l'atmosphère saline qui Faveleppe cette ville, tandis que le mortier reste intact. Il en est tout autrement à Rosette : les briques résistent parfaitement aux intempéries de l'air; mais le ciment qui les lie en est attaqué. Dans les différentes courses que nous fimes à travers la ville, nous aperçümes quelques maisons dont l'intérieur nous parut mieux que celui des maisons d’Alexan- drie : mais à Rosette, ainsi qu'à Alexandrie, des colonnes, débris d'anciens monu- mens, les décorent d’une manière tout-à-fait bizarre. Le manque de goût se fait également remarquer dans leur emploi: des chapiteaux sont mis à la place des bases, et réciproquement les bases occupent la place des chapiteaux. Nos courses fréquentes dans la ville nous mirent à portée d’apercevoir l'inté- rieur de quelques maisons de gens peu aisés : on les croiroit plutôt destinées à des repaires d'animaux immondes qu'à des habitations d'hommes. Des chambres mal éclairées, des murs sans aucune décoration, une aire ou pavé couvert d'une sale poussière, tel est l'aspect des réduits occupés par la classe peu aïsée de Roseite. La melpiopreté est si générale, qu'elle s'étend même jusqu'aux monumens publics ; et, à cet égard, les mosquées ne sont pas mieux traitées que les habitations parti- culières. On décore quelquefois en Égypte du nom de palais des maisons de la plus médiocre étendue et de la structure la plus ordinaire : elles prennent leur impor- tance de la dignité des personnes qui les occupent. Lors de la fête du 14 juillet célébrée à Rosette par la garnison, le mufti vint au quartier-général prêter le serment de ne rien faire contre l’armée Française, et il reçut du général Menou l'assurance que les propriétés des habitans seroïent respectées. Après la cérémonie, le mufti fut reconduit dans son palais, qui n’avoit guère plus d'apparence que certaines maisons de nos paysans de France. Nous avons tâché de prendre une idée de la principale mosquée de Rosette, autant du moins que les préjugés du pays ont pu nous le permettre, puisque nous n'avons point eu'la faculté d'y entrer. Son minaret s'élève avec grâce au milieu 346 NOTICE des airs; il est à quatre étages ou rangs de balustres. La mosquée est très-vaste: mais elle n'offre point dans son plan une forme régulière : des rangées de petites colonnes à côté de grosses én décorent l'intérieur. Tout le pavé est recouvert de naîtes. Dans une construction attenante à la mosquée sont des privés, et des pis- cines où les dévots musulmans font leurs ablutions avant la prière. Il y a en outre d'autres bassins destinés aux mêmes usages : l’eau qui les remplit est assez malpropre, et ne ma point paru être souvent renouvelée. Les croisées de la mosquée sont fermées par de beaux grillages en fer d’un fort bon travail, apportés de Constantinople. Les maisons de Rosette sont presque toutes bâties sur un même type, et en briques, ainsi que nous l'avons dit : toutes, à de légères différences près, présentent la même apparence extérieure. Nous nous sommes appliqués à recueillir les dessins d'une des maisons les plus considérables de la ville et des plus agréablement situées, ayant une façade sur le Nil. On nous dit qu’elle appartenoit à un bey. La façade (1) de cette maison sur la principale rue de Rosette présente, au rez-de- chaussée, une grande porte d'entrée et deux autres portes de moindre dimension; quatre colonnes de hauteurs et de diamètres inégaux, élevées sur des bases ou socles, forment une espèce de décoration, assez bizarre toutefois: toute la porte (2) principale, ainsi que la façade, offre un appareil de briques parfaitement régulier. Des pièces de bois mêlées à cette maçonnerie présentent tantôt leurs faces et tantôt leurs abouts : quelquefois ces pièces de bois sont ornées de dessins et de sculpture. Dans la partie inférieure de la porte, qui est à hauteur d'appui, il y a de petites colonnes en bois cannelées; elles sont insérées dans les angles de la maçonnerie. La courbe qui termine la grande porte est ici un arc de cercle; mais il y a des portes qui présentent des demi-cercles et même des espèces d'ogives. La seule ouverture ou fenêtre qui se trouve au rez-de-chaussée, est fermée par un grillage en fer (2). Le reste de l'élévation est partagé en trois étages, dont la division est bien marquée par les solives des planchers, qui montrent leurs abouts à l'extérieur, où ils forment une espèce de décoration. Ces étages sont en saïllie sur le nu de Ia face du rez-de-chaussée, de deux ou trois pieds : cette saillie est formée par les poutres principales qui dépassent la maçonnerie, et dont les bouts sont soutenus par des contre-fiches ou consoles; le tout est recouvert par des planches assemblées jointivement et qui présentent une surface parfaitement lisse. Les étages supérieurs sont éclairés par un système de grandes croisées fermées par des grillages en bois à grands carreaux, au-dessus desquelles il existe une ouver- ture plus petite, fermée aussi par des grillages, mais à carreaux plus étroits. Quel- ques fenêtres ont des grillages plus élégans et placés en saillie sur le nu de fa façade : des ouvertures y sont ménagées sur la face pour faire circuler plus d'air dans les appartemens. Il en existe aussi sur les côtés pour donner la facilité d’aper- cevoir au loin dans la rue, et satisfaire la curiosité des femmes, qui peuvent ainsi (1) Voyez planche 82, fig. 5, É. M. vol, I. Rosette sont fermées par des grilles de fer d’un fort bon (2) Voyez même planche, fig. r0, travail, fabriquées à Constantinople. Nous en avons déjà (3) En général, les croisées inférieures des maisons de indiqué de pareilles à la grande mosquée de Rosette. SUR LA VILLE DE ROSETTE. 347 voir sans être vues, Ces grillages saïllans donnent aussi les moyens d'y avoir des vases à rafraîchir l’eau, que l’on nomme goulleh où bardaques dans le pays. Ce sont des vases fabriqués dans la haute Égypte avec une espèce d'argile blanchâtre bien pétrie : on leur fait subir seulement une demi-cuisson; ce qui leur conserve une porosité à laquelle ils doivent la vertu réfrigérante qu’ils possèdent. Les formes (1) de ces vases ne manquent point d'une certaine élégance. On les remplit d’eau, on les expose au courant d'air; l’eau qui transsude à travers les pores, se vaporise et produit le refroïdissement de celle qui reste dans l'intérieur du vase. L’abaissement de la température est toujours de quatre ou cinq degrés. Un quatrième étage s'élève seulement dans une partie de la maïson qui nous occupe; il forme une espèce de pavillon qui est de plain pied avec Îles toits en terrasse de l'édifice. C'est sur ces terrasses que les femmes peuvent se promener et prendre le frais sans être vues. Elles pourroient l'être toutefois par les crieurs pu- blics, qui, du haut des minarets, appellent le peuple à la prière; maïs on a suffh- samment pourvu à cet inconvénient, de la plus grande gravité dans les mœurs musulmanes, en ne prenant pour remplir ces emplois que des hommes aveugles. La façade de la maïson, du côté du Nil (2), n'offre qu'un seul étage, et, par conséquent, une complication moïns grande. Trois portes, dont une principale, donnent entrée au rez-de-chaussée, éclairé par quelques petites fenêtres fermées par des grillages à larges carreaux. Deux colonnes placées aux angles portent des pilastres légèrement en saillie sur le nu du mur : à l’un de ces angles est une petite fabrique contenant des jarres remplies d’eau et un vase pour y puiser; elle offre ainsi aux passans les moyens de se désaltérer. Les jarres sont constamment entre- tenues pleines par la sollicitude du propriétaire de la maison. Dans un pays dont la température est très-élevée, on sent tout le prix de semblables établissemens: aussi sont-ils très-multipliés. Il y a des maisons où l'on offre aux passans l’eau d’une. autre manière : on a dans l'intérieur un baquet entretenu constamment plein d’eau, et placé tout près du mur extérieur de l'habitation; un siphon plonge par sa plus longue branche dans ce baquet; la branche la plus courte traverse la muraïlle, et se termine par un ajutage auquel les passans viennent appliquer la bouche ; en aspirant un peu, ils se désaltèrent tout à leur aise, Dans les maisons des gens riches ou dans les mosquées, cet ajutage traverse une table de marbre sur la- quelle sont gravées des sentences du Qorän. Le seul étage qui subsiste dans la façade qui regarde le Nïl, est formé de trois par de grandes fenêtres remplies par des grillages à larges carreaux, et au-dessus desquelles sont d’autres petites fenêtres également grillées. Le dessus de la maison avant-corps séparés par deux intervalles. Chacun de ces avant-corps est éclairé est terminé par une terrasse, dont l'aire se compose de mortier très-blanc; les abouts des poutres qui la supportent, se montrent. à l'extérieur, et forment, ainsi que nous l'avons déja fait remarquer, une espèce de décoration. Quant à la face latérale (3) de cette habitation, elle offre des dispositions (1) Voyez les Vases, Meubles et Instrumens, pl. FF, (2) Voyez la planche 82, fig. 7, FM. vol, Z, E, M, vol, IT, par M. Redouté. (3) Voyez la jlanche 82, fig. 4, E. M, vol. Z, 3 AB NOTICE analogues à celles que nous venons de décrire, si ce n'est qu'elle présente un étage de plus dans une portion seulement : on peut y remarquer des petits jours assez multiplié pour éclairer Îles pièces du rez-de-chaussée. En général, tout le rez-de- chaussée est destiné aux écuries des chevaux et des chameaux, aux magasins de fourrages, à des pièces préparées pour recevoir les harnois, à la cuisine, au cellier, aux offices, aux moulins à blé. On y réserve aussi des chambres pour les gens de service de la maison ou autres. | On ne se feroiït point une idée exacte de intérieur des maisons de Rosette, si l'on se figuroit que les planchers bas sont tous à la même hauteur, et que l'on communique de plain pied d’une pièce à l'autre : au contraire, il faut monter ou descendre quelquefois une, deux et trois marches pour passer d’un appartement dans un autre, et rien ne motive, en apparence au moins, une semblable dispo- sition, qu'il eût été facile d'éviter, et qui ne peut trouver d'explication que dans les usages du pays. | Les détails dans lesquels nous venons d'entrer suffisent pour donner une idée de l'architecture des maïsons des gens riches de Rosette; la vue des dessins ren- fermés dans la planche #2, fig. r et 2, et dans la planche 102, fie. 8, 9 et 10, peut ajouter encore aux notions que nous en avons données. Les fenêtres de la maison dont l'élévation est représentée J£z. 2, offrent cette particularité, qu'outre le grillage qui en occupe Fouverture, elles sont encore fermées par des volets. Nous devons ajouter que presque toujours, dans Îles maisons des gens riches, les baies de fenêtre sont fermées intérieurement par des châssis garnis de vitres; mais, dans la plupart des autres maïsons, cette fermeture n'existe point, et l'air extérieur pénètre librement dans les appartemens. En général, les terrasses des maïsons sont inclinées et ont des gouttières pour faciliter l'écoulement des eaux de pluie,'qui, durant l’hiver, tombent quelquefois en assez grande abondance à Rosette. Me La décoration intérieure des maisons diffère beaucoup, selon la destination des pièces, la richesse et le rang des propriétaires. Les chambres sont pavées en car- reaux de terre cuite : la première portion des grandes pièces de réception, les privés des maîtres et les salles de bains sont pavés en marbre. Tous les murs sont recouverts seulement d’un enduit très-lisse d’une blancheur éclatante; chaque pièce est partagée dans sa hauteur én deux parties presque égales par une corniche en bois très-mince et trèssaillante, qui en fait tout le tour : le fond de l'appartement est rempli par de grandes armoires dont les panneaux, di- versement travaillés, forment une sorte d'ornement. D'autres armoires de diffé- rentes grandeurs et beaucoup de petits enfoncemens ornés de boiseries complètent le système de décoration des diverses pièces. L'ameublement consiste principale- ment en des sofas distribués tout autour de l'appartement, où ils présentent un siége bas, large et commode. Ils sont composés de matelas et de gros coussins de coton; les matelas sont étendus sur de petites banquettes de quinze à dix-huit centimètres de hauteur, construites en planches ou formées seulement d'espèces de cages faites avec des côtes de palmier. Des étoffes plus ou moïns recherchées, selon SUR LA VILLE DE ROSETTE, 3 A9 selon la qualité et d'aisance du propriétaire, couvrent les matelas et les coussins : les plus riches étoffes sont réservées pour les sofas des balcons ou fenêtres avan- cées dont nous avons parlé. C'est là, en effet, que les femmes reposent le plus souvent, et quelles respirent un air plus frais que dans les autres parties de leurs appartemens. Nulle part on ne trouve de lit pendant le jour dans les différentes pièces dé Vha- bitation. Les hommes et les femmes prennent leur sommeil sur le sofa, ou sur des couches que l'on dresse au milieu de la chambre. Quelquefois les lits ne con- sistent queen un simple matelas recouvert d’un tapis. Une vaste moustiquière en gaz ou en crêpe garantit des cousins et des moustiques. Pendant le jour, tout cet attirail estrenfermé dans des cabinets. Beaucoup de personnes, hommes et femmes, se couchent sans Ôter leurs vêtemens. Les domestiques couchent tout habillés sur de simples nattes. Nous eûmes l’occasion d'entrer dans la maïson de l'un des plus riches. parti- culiers de Rosette, qui avoit pris la fuite à l'approche de l'armée Française. Cette habitation est distribuée en deux appartemens principaux, celui du maïtre au pre- mier, et celui des femmes au second : dans l'appartement du maître, les fenêtres sont fermées par des grillages en bois à larges carreaux; dans l'appartement des femmes, les grillages sont à petits carreaux. Il n'y a de communication entre ces appartemens que par un petit escalier, et par un tour cylindrique, qui servoit à passer la nourriture des femmes. Dans l'un et l'autre, la pièce principale consiste en une vaste chambre, qui est décorée d'une manière analogue à ce qui vient d'être exposé, si ce n’est que, dans l'appartement des femmes, ïl existe au-dessus des armoires une espèce de loge grillée, où il paroît que les femmes se tiennent habituellement. Cette maïson renferme des cuisines, des bains, des fours, des ter- rasses, et généralement tout ce qui constitue l'habitation d'un riche particulier: les fosses d’aïsance sont recouvertes de dalles de marbre, où sont pratiquées des ouvertures longues et étroites. | Nous avons dit que les divers étages des maisons de Rosette sont en Een ment ou saillie les uns sur les autres, d’où il résulte qu'à la hauteur du rez-de-chaussée les maisons qui se font face se trouvent à une assez grande distance, et qu'à la hauteur des terrasses elles se rapprochent bientôt de manière à n'être plus séparées que par un petit intervalle. Cette disposition donne la facilité de couvrir entiè- rement les rues destinées aux bazars ou marchés publics, de manière à les tenir constamment abritées des rayons du soleil. Toutes les maisons de Rosette, à l'exception de celles des gens riches, ont un escalier extérieur, construit la plupart du temps en pierre : au lieu d'y appliquer des garde-fous, on l'enveloppe, pour ainsi dire, dans une grande cloison destinée à cacher la vue des femmes, quand elles sortent de la maison, ou qu’elles y entrent. Nous avons souvent fréquenté les bazars ou marchés publics; nous avons tou- jours été frappés du silence qui y règne, et qui forme un contraste si frappant avec le murmure bruyant de nos marchés, Les gens du pays parlent peu, mais toujours avec un grand ton de gravité, et leur conversation né les empêche jamais de É. M TOME 11,-2< partie. Yy 3 $ O NOTICE fumer leurs pipes. Assis devant leurs boutiques, ils y sont immobiles comme des termes. À Les marchands de Rosette nous ont paru, en général, très-déffans; ils craignent toujours qu'on ne les trompe, et ils ne livrent les marchandises qu’on leur achète que lorsqu'elles leur ont été préalablement payées. C’est dans les bazars que l'on a le plus d'occasions de remarquer les costumes des habitans du pays, Au premier coup-d'œil, ils paroïssent peu variés; maïs ils le sont cependant de telle sorte, qu'il est facile de reconnoître un Turc, un Qobte, un Grec, un Alexandrin. Les Grecs sur-tout sont reconnoissables à leur teint blanc et à leur menton rasé. Les cafés de Rosette, comme ceux d'Alexandrie, sont, en général, de véritables bouges, dont on n'approche qu'avec dégoût. Ils consistent en une très-grande salle, au pourtour et dans le milieu de laquelle s'élèvent des estrades en maçon- nerie, que l'on recouvre de nattes : c’est sur des sofas de cette nature que le musulman vient boire le café, fumer sa pipe qu'il ne quitte jamais, dormir, ou entendre Îes improvisations d’un poëte ou les récits d’un conteur en titre, qui ne se lasse pas de conter, et qu'on écoute toujours avec un nouveau plaisir. Parmi ces établissemens, nous en avons cependant remarqué un qui, par son air de propreté et la beauté de sa situation, mérite d’être distingué. I est situé sur le port de Rosette, près des bords du Nil; le bâtiment (1) a une longueur à peu près double de sa largeur : il est divisé intérieurement en deux parties; au milieu se trouve un passage aboutissant à deux portes extérieures placées sur les côtés : la porte principale fait face au fleuve. L'édifice est éclairé par un système de doubles fenêtres surmontées de courbes en ogive, dont la naissance repose sur trois petites colonnes en bois : au-dessus de ces ouvertures, il en existe une autre beaucoup plus petite et de forme rectangulaire. Au milieu de l'édifice s'élèvent deux massifs en maçonnerie formant estrades, et, tout autour, des espèces de banquettes de construction semblable et remplissant le même objet. Le toit de l'édifice, qui est en saïllie, garantit de lardeur du soleil; mais les habitués du café sont bien mieux préservés encore de l'atteinte de ses rayons par une espèce de bâtisse en charpente, ajustée tout autour de l'édifice et formant une sorte de berceau, que des ceps de vigne, plantés au-devant de la façade, enveloppent de toutes parts de leurs longs et flexibles rameaux, C'est au - devant de ces berceaux que les a’lmeh où danseuses publiques, les musiciens, les baladins et les improvisateurs, cherchent à capter l'attention des buveurs de café, et à leur arracher quelques pièces de monnoïe. _ Les habitués des cafés se livrent au jeu des échecs et du zangaleh (2) : ce sont (1) Voyez la planche 82, fig. Getz, É. M. vol. I. (2) Le mangaleh se compose de deux planchettes dans chacune desquelles on a pratiqué six trous. On joue à deux. D’abord chaque joueur met dans les trous qui sont de son côté six petites pierres ou coquilles. Puis Fun des joueurs prend toutes les coquilles de tel trou qu'il juge à propos, et en met une dans chaque trou suivant, en com- mençant à droite et en continuant de la sorte jusqu’à ce qu’il ne [ui en reste plus, Si le nombre 2, ou le nombre 4, ou le nombre 6, se trouve dans le trou où il a mis la dernière coquille, ces coquilles sont à lui, et de ‘plus toutes celles des trous contigus, en comptant à reculons, si Je nombre marqué s’y trouve. Quand il n’y a plus une seule coquille dans les trous, on compte, et celui qui en a le plus, a gagné la partie. ( Consulter le Voyage en Arabie par Niebuhr, tom. I, pl. XXV, et pag. 139.) SUR LA VILLE DE ROSETTE. 3 $ Le des gens de la classe moyenne; car les riches font préparer le café chez eux, et ne fréquentent point ces établissemens. Il nous reste à parler d'un genre d'édifices qui est établi à Rosette avec une espèce de luxe; il s'agit des o’kel, où l’on tient en magasin toutes les sortes de marchandises. Ce sont des bâtimens qui ont en longueur le quadruple ou le quin- tuple de leur largeur; ils renferment une cour décorée, tout autour, de galeries soutenues par des colonnes surmontées d’arcs en ogive : les magasins ont leur entrée sous ces galeries, et sont éclairés seulement par des fenêtres percées au- dessus des portes. La même distribution qui existe au rez-de-chaussée, se retrouve au premier étage; seulement le long corridor qui remplace la galerie du bas, et qui, comme elle, donne entrée dans les magasins, est éclairé par un grand nombre de fenêtres terminées en ogive, au-dessus desquelles sont en outre pratiquées de petites ouvertures carrées. Le second étage offre une disposition toute pareille, si ce n'est que les ouvertures du corridor sur la cour sont rectangulaires et plus con- sidérables. Les foures 9 et ro de la planche 101, E. M. vol. IT, donnent une idée très-exacte de ces distributions. Ces corridors et ces longues galeries qui commu- niquent aux magasins, servent, au besoin, à faire prendre l'air aux marchandises qui y sont renfermées. Nous avons été frappés de la sobriété des habitans de Rosette; sobriété que l'on remarque du reste dans toute l'Égypte. Le fruit du dattier paroît être eur nour- riture principale; ils y ajoutent cependant un peu de pain fait sans levain et en forme de petites galettes rondes très-minces. Ce pain, cuit dans des fours chauffés avec la frente des animaux, et principalement du chameau, préparée comme nous l'avons dit, conserve une odeur peu agréable pour les étrangers; et je ne puis ou- blier que, dans les premiers temps de mon séjour en Égypte, je trouvois une odeur de chameau à tout ce que je mangeois, | | K V. Des Arts et Métiers à Rosette. JE me propose de consigner dans ce paragraphe les observations que j'ai faites sur les arts et métiers exercés à Rosette : maïs, comme il existe peu de différence dans ce qui se pratique à cet égard dans cette ville et dans la capitale de l'Égypte, où ces mêmes arts et métiers ont été observés, je me borneraï à des détails très- succincts. J'ai examiné avec attention l’art du tourneur (1), quia des applications assez étendues; car les nombreux grillages qui ferment les baies de croisée des habitations en sont le produit. Toutes les parties de ces grillages faites au tour sont réunies et maïntenues par des encadremens en bois, qui sont le travail du menuisier. Rien n'est plus simple que l'instrument dont se sert le tourneur: il consiste en une grande planche posée horizontalement, sur laquelle s'élèvent deux panneaux verticaux, l'un fixe et l'autre mobile : au milieu de ces deux panneaux (1) Voyez les Arts et Métiers, planche XV, fig. 4, É. M. vol, IT, et l’explication de cette planche. É. M. TOME Il, 2. partie. Yy2 352 NOTICE sont deux axes en fer, destinés à retenir et à fixer la pièce que l'on veut tourner: L'archet que l’on passe autour de cette pièce.se compose d'un long manche en bois, où est attachée par ses deux extrémités une lanière un peu large : le tour- neur fait mouvoir l'archet avec sa main droite: il approche et dirige l'instrument tranchant avec la main gauche et le pied droit, qui est appuyé sur une barre de fer posée elle-même sur les deux panneaux verticaux : le poids de cette traverse en fer suffit, la plupart du temps, pour maintenir les poupées et assujettir celle qui est mobile. La boutique d’un tourneur est tout ce qu'il y a de plus simple : elle renferme seulement trois outils tranchans, deux outils pour creuser, un archet, une petite bouteille contenant l'huile nécessaire pour humecter Îles points autour desquels se fait la rotation, et une couffe ou panier pour renfermer les objets manufacturés. Ces boutiques sont fort petites, elles ont deux mètres à peu près en tout sens : on peut en voir la configuration dans la plnche 82, fig. 8 et 9, É M. vol, I. Ces boutiques se ferment avec des portes à deux battans, assujettis par une serrure en bois; elles sont élevées de so à 60 centimètres au-dessus du sol : une espèce d'estrade est au-devant de ces boutiques, qui sont protégées contre les rayons du soleil par une sorte de bâtisse en charpente soutenant une couverture en bois. On voit dans les bazars d'assez longues files de semblables boutiques, occupées par toute sorte de marchands et de fabricans. L'art du menuisier {1} est encore dans l'enfance : le menuisier travaille à genoux ou assis, il n emploie qu'un très-petit nombre d'outils, parmi lesquels le principal est le rabot, semblable à celui dont se servent nos ouvriers en menuiserie. H fait usage d'une herminette appelée gaddoum en arabe, | | La serrurerie n'est en Égypte qu'une espèce de menuiserie, car les serrures sont en bois: elles consistent (2) en deux morceaux de bois placés à angle droit l'un sur l'autre; celui qui est vertical contient une cavité fermée par un petit morceau de boïs de forme cubique, percé de petits trous dans lesquels on met des pointes en fer, augmentant de grosseur à leur partie supérieure; ces petits trous correspondent exactement à un même nombre d'autres pratiqués dans le morceau de boïs hori- zontal et mobile, en sorte que, lorsque la serrure est en place, les petits morceaux ou pointes de fer tombent par leur propre poids dans les trous inférieurs, sans pou- voir toutefois quitter les trous supérieurs; alors la serrure est fermée. Pour lou- vrir, on a une clef qui n’est autre chose qu’une espèce de règle en bois, armée à lune de ses extrémités de petits morceaux de fer de même calibre, disposés de la même manière que les trous, en sorte qu'en enfonçant cette clef dans le vide pratiqué dans le morceau de bois mobile de la serrure, on soulève les pointes de fer : alors on tire ensemble et la clef et la partie mobile de la serrure; le tout glisse sans obstacle, et la serrure est ouverte. L'art du chaudronnier est plus avancé que Îes autres arts, On fabrique à Rosette des ustensilés de cuivre, tels que casseroles, plateaux, bassines, &c., avec une sorte de perfection, sur-tout si l’on considère les outils employés par les (1) Voyez les Arts et Métiers, planche X1X, fig. 2, et (2) Voyez les Arts et Métiers, planche XXX, fig. 1, lexplication de cette planche. 2,2» 3 » 4,5 et 6, et l'explication de cette planche. SUR LA VIBLEIDE ROSETTE. 393 ouvriers. Nous ne parlerons pas davantage de cet art, qui est décrit fort en détail ailleurs (1). Un art que l'on peut considérer en Égypte comme arrivé, pour ainsi dire, à sa per- fection, c’est l'art de faire les pipes, Dans un pays où tout le monde fume, depuis le plus riche jusqu'au plus pauvre, les pipes sont de première nécessité : aussi s’en fabrique-t-il dans tous les genres une quantité considérable. Elles se font avec une espèce de terre glaise pétrie avec le plus grand soin. Les pipes se montent en deux partiés, savoir, le fourneau et la queue ; l'un et l’autre sont façonnés dans un moule plein : ces deux parties étant moulées séparément, on les réunit ensuite tandis qu'elles sont encore toutes fraîches ; on fait le trou par lequel doit être aspirée la fumée, et on l'exécute de manière que la cendre ne tombe pas au fond de la pipe. La forme de ces pipes ne laisse pas d'être variée ; on peut en voir divers modèles dans l’une des planches des Vases, Meubles et Instrumens Cak Tandis que la terre est encore molle, on imprime sur le fourneau et sur la queue de la pipe des ornemens quelquefoïs d'assez bon goût, sur lesquels on applique de Por pour les faire mieux ressortir. ; Quant à l'opération de percer Îles tuyaux de pipe, l'ouvrier se sert d’une petite machine (2) en forme de châssis, qu'il maintient avec son pied et qui est garnie d'un gros fil d’archal; au moyen d'un archet, il introduit ce fil dans le tuyau, et la mèche pénètre successivement jusqu'à l’extrémité : ces tuyaux de pipe sont ensuite recouverts d'étofles de soie ornées de cordonnets ou de franges de même matière , et terminés par des bouts d’ambre qui sont quelquefois d’un très-grand prix. | A près l'art du faiseur de pipes, le plus parfait est celui du faïseur de couffes (4); les feuilles du palmier en forment le tissu. Cet arbre est de la plus grande ressource en Égypte : il fournit en abondance un très-bon fruit, dont les habitans font leur principale nourriture ; le tronc de l'arbre est employé dans la bâtisse; avec les côtes des branches on forme des cafas ou espèces de cages, sur lesquelles on dresse les lits et l’on élève les sofas; et les folioles ou petites feuilles placées le long de la côte des grandes feuilles de dattier servent à faire des tresses, que l’on coud ensuite pour en former les couffes ou paniers. Les tresses se cousent avec beaucoup de dextérité et de vitesse au moyen de petites cordes également fabriquées avec des feuilles de palmier. On fait à Rosette un grand usage des couffes; elles servent à l'emballage de toute sorte de marchandises et de graïnes : on les emploie beaucoup pour le transport du riz. Nous venons de parler des cafas faits avec les côtes des branches de palmier : celui qui les fabrique est muni d’un emporte-pièce, avec lequel il pratique dans ce bois tous les trous nécessaires pour assembler les diverses parties qui composent les cafas. On ne peut mieux comparer ce résultat de l'industrie des habitans de (1) Voyez les Arts et Métiers, planche XXI, fig. 1, et dessinée par feu M. Conté au Kaire, et explication de l'explication de cette planche. cette planche. (2) Voyez pl. ïï, Æ. M, vol. IT, où est représentée (4) Voyez les Arts et Métiers, planche XX, fig. 2, et une collection de pipes.* l'explication de cette planche. (3) Voyez les Arts et Métiers, planche X XVII, fig. 1, 354 NOTICE l'Égypte qu’à des cages rectangulaires analogues à celles que l’on fabrique en France avec de losier. | | + Dans un pays comme l'Égypte, où tout le monde fait usage du café, c'est un art que de le préparer pour l’offrir à toutes les classes de la société ; aussi y at-il à Rosette des ateliers (1) où lon brüle le café et où on le pile : on a de grands pla- teaux en cuivre placés sur la surface d’un fourneau, où l'on fait rôtir la graine de café; on la broie ensuite dans des mortiers de granit avec des pilons en cuivre. L'usage de ces pilons présente quelquefois des inconvéniens, parce que, dans lopé- ration, il peut se détacher des parcelles de métal qui, mêlées au café, donnent des tranchées, aïnsi que je l'ai quelquefois éprouvé. L'orfévrerie est aussi exercée à Rosette; un quartier de cette ville est assigné aux orfévres. Je m'attendois, en y entrant, à voir les plus belles boutiques de la ville ; maïs j'ai été bien trompé dans mon attente. De petits réduits sales et obscurs, où l'on ne voit pour tout meuble qu'un soufflet cylindrique à main, un chétif fourneau, et quelques petits creusets de grès assez semblables aux nôtres: voilà tout ce qui constitue l'atelier des orfévres. Il faut cependant ajouter qu'ils ont des marteaux et des enclumes assez bien exécutés. Aucun de leurs ouvrages n'est exposé, comme chez nous, dans les boutiques. I1 paroît qu'ils n’exécutent qu'au fur et à mesure des commandes qu’on leur fait. Je les aï vus fabriquer devant moi une bague d’un travail assez grossier, et couler un lingot, $. VI. Des Ophiogènes. PENDANT mon séjour à Rosette, je n’ai pas eu l'occasion d’être témoin de la grande fête qui s’y célèbre tous les ans en lhonneur de Sydy Ibrähym : maïs on sait qu'à la procession qui fait partie de la célébration de cette fête, on voit tous les corps d'artisans rangés chacun sous sa bannière; l’étendard de Mahomet est porté en triomphe; les cheykhs, ou prêtres du pays, coiffés de longs bonnets en forme de mitres, suivent à pas lents et chantent des versets du Qorân; à la suite viennent des Psylles qui. dévorent des serpens vivans. Savary (2) raconte en détail le spec- tacle vraïment extraordinaire et curieux dont il a été témoin. Notre objet n'est point de reproduire des choses déjà connues; maïs nous ne pouvons nous em- pêcher de raconter quelques faits qui se sont passés sous nos yeux, ou qui nous ont été certiflés par des personnes dignes de toute notre confiance. Ces\faits concernent les Ophiogènes ou Psylles modernes. : Il y a en Égypte une certaine classe d'hommes qui manient impunément les ser- pens, les vipères et les scorpions. Ce sont les successeurs de ces Psylles, peuples de la Cyrénaïque, qui, au rapport de Strabon (3), avoïent le secret de se garantir 23%, : a , D" » (1) Woyez les Arts et Métiers, planche X XVI, fig. 7, (3) EvradSa pwevoua nos Oployxräs avyyéradr nie Er 4 » . a D RE st d'UEs /: dessinée au Kaire par feu M, Conté, et lexplication de pos ms dgeis* qu d° roy nÜc dppévas mis odWxmis cette planche. dxOS Ed , auvEos éparlouérous, œomip mÜs modos, @pwTor (2) Voyez les Lettres sur l'Égypte, tom. T, pag. 62. HÊV D mAloua els ÉaumUe METADÉEOVTAS , ete Ka TÉV QAEYUOVNT SUR LA VILLE DE ROSETTE. 555 du poison des serpens (1). En général, en Égypte, les sérpens et les scorpions sont considérés comine des reptiles nuisibles, dont les morsures ou piqüres peuvent avoir les suites les plus funestes, et souvent même donner la mort, L'armée Fran- çaise en a fait quelquefois la funeste expérience. On devroit donc regarder comme un bienfait une association d'hommes dont le but seroit de délivrer le pays d’un semblable fléau : or ce but est en partie rempli par des espèces de charlatans, qui calmentiau moins les alarmes du peuple. Les Psylles modernes possèdent le secret de délivrer les habitations des serpens quelles peuvent renfermer. Îls se vantent aussi de garantir de la morsure de ces reptiles et de celle des scorpions. Les preneurs de serpens se proménent dans les rues des villes et des villages de l'Égypte, en annonçant à haute voix aux habitans qu’ils sont tout prêts à les débarrasser des serpens qui pourroient se trouver dans leurs demeures : ils portent à leur bras un panier où ils les déposent. Ces hommes mettent toujours un certain charlatanisme dans leurs opérations : pour savoir s'il existe des serpens dans un lieu habité, ils commencent d’abord par composer leurs regards et leurs manières, et donnent à toute leur personne un air prophétique ; ïls tournent avec mystère les yeux dans tous les coins de l'appartement, et finissent par les arrêter dans les endroïts où se trouvent effectivement les serpens; ils faïrent comme pour s'assurer par l'odorat de la présence de ces reptiles : alors ils prennent une espèce de baguette divinatoire; ils prononcent une exhortation avec des in- flexions de voix traînantes pendant à peu près cinq minutes; ïls crachent à terre, se baissent et se relèvent ensuite en montrant, soutenu sur la baguette divinatoire, le serpent naguère caché dans quelque trou des murailles de lhabitation, On pourroit croire que toute cette opération est le résultat d'un escamotage; mais nous pouvons assurer qu'il n'en est rien : nous avons exposé ici les faits dont nous avons été témoins; nous les avons dépouillés de tout le merveïlleux sous lequel nous aurions pu les présenter, et l’on peut compter sur la plus exacte vérité. Mais ces faits, au reste, soumis à une critique judicieuse, n'offrent rien qui ne puisse s'expliquer naturellement par lanalogie avec d’autres faits dont nous sommes témoins tous les jours. En effet, n’y atil pas mille circonstances où les différentes inflexions de la voix de l’homme sont entendues par des animaux do- mestiques et même sauvages ! Nous n'en citerons qu'un seul exemple : le chasseur ne possède-t-il pas l’art de produire des sons qui attirent dans ses filets ou sur ses gluaux une multitude d'oiseaux divers! Assis sur le bord d’un ruisseau et caché dans le feuillage, il se dérobe à tous les regards, et à sa voix trompeuse accourent Tavovre , dei mov mov. Mubevouai dé nv apynur mÙ yévss fpoc na A TLC LAË 4 pes * rya dé Toy YUÜMoy nç fr TÔr AiGuudr: eg dé m yévos dYérever 1 dÜrqus juiyez mood. Îbi locorum fabulantur Ophiogenes (id est, Serpenri- genas) esse, qui cum serpentibus quamdam habeant cogna- tionem : nam mares eorum medicari aiunt iis qui à vipera morsi sunt, continenter tangendo, tamquam incantatores solent, ac primüm in se transferre livorem , deinde inflam- mationem etiam doloremque sedare, Ferunt principem ejus generis à serpente in heroëm fuisse mutatum : fortasse unus > Psyllis Afris fuit; facultas ea aliquandià eo in genere mansit, ( Strab. Geogr. lib. X111, pag. 588, ed. Paris. 1620, in-fol. ) (1) “Evo d) &omp mÜs YÜMous aa mic pos 7 Kupuvaie Quaxdr nve énmaeiar pur œpôès me éprile, Ts gl mÜs Téyrveiras æpèç Us xpoxodèinoue, XL. T. À. Sunt qui dicant, quemadmodum Psylli apud Cyrenaicam regionem naturalem quamdam vim habent adversüs serpen- tes, sic et Tentyritis esse contra crocodilos, 7c, ( Ibid, lib. xvii, pag. 814.) 356 NOTICE tous les habitans ailés des bois. Pourquoi le serpent ne seroit-il pas aussi'attiré pär certaines inflexions de la voix de l’homme, et n’y céderoit-il pas! Quant à la présence des serpens, elle peut être certainement indiquée aux Ophiogènes par lodorat; car il résulte des faits observés par les naturalistes, que ces animaux sont APRES d'une atmosphère musquée qui doit certainement annoncer leur présence à un odorat un peu exercé. Les procédés employés par les Ophiogènes pour garantir de la morsure des serpens et des piqüres des scorpions sont précédés et suivis de pratiques mysté- rieuses, qui ne manquent pas d'éblouir la multitude facile à tromper: ils consistent à mettre dans un vase un peu d’eau, à laquelle on ajoute de l'huile et du sucre : les Ophiogènes s'efforcent d'opérer la combinaison du mélange, ils récitent des prières et finissent par cracher dans la préparation qu'ils viennent de faire: ils font avaler cette potion à celui qui demande à être garanti de la morsure des reptiles : ils suspendent ensuite à ses oreilles deux énormes serpens qui sy accrochent avec Îles dents, et qu'ils y laïssent pendant un quart d'heure. L'opéra- tion est alors terminée, et le patient paie de sa bourse les services signalés qu’on vient de lui rendre : il s'en va, persuadé qu'il sera garanti pour l’avenir des mor- sures des serpens. | Ceux qui ont été soumis à toutes ces épreuves du charlatanisme, sont-ils effecti- vément inattaquables aux morsures des serpens! c'est ce qu'assurément aucun homme sensé ne sera tenté de croire; mais ils ont obtenu ce résultat, que le sen- timent de la crainte des reptiles est considérablement afloibli chez eux. Fami- liarisés, pour ainsi dire, avec ces animaux, ils osent par la suite en approcher plus volontiers; ne les craïgnant plus, ils les abordent avec une sorte de franchise qui n'annonce de leur part aucun mauvais dessein, et c’est une raison pour qu’en effet ces reptiles ne leur fassent point de mal; car il est bien reconnu que beau- coup d'animaux ne font de mal aux hommes que lorsqu'en les abordant avec trop de précaution, on les fait croire à des intentions hostiles, Comment, en effet, pourroit-on expliquer que des hommes pussent, ainsi qu'il arrive aux Ophiogènes, porter dans leurs vêtemens et sur leur sein même divers reptiles, et des choisir entre tous, sans le moïndre accident; placer des scorpions sous les #4rbouch ou calottes rouges dont leur tête est couverte, sans en être piqués! C'est cependant ce que lon voit dans toutes les villes de l'Égypte. C’est en vain que l’on voudroit expliquer ces espèces de phénomènes par la supposition que l'on a cassé les dents des serpens et coupé les pinces des scorpions. Nous avons été à portée de vérifier qu'on ne fait subir à ces animaux aucune mutilation; et il nous a été assuré par des personnes dignes de foi que ces mêmes animaux qui respectent tant les initiés, avoient souvent causé à d’autres personnes des accidens fâcheux. $. VII. SUR LA VILLE DE ROSETTE. 357 $. VIT Voyage de Rosetre au Kaire. Après être restés à Rosctte durant six semaines environ, nous nous embar- quâmes le 1.° fructidor de lan 6 [ 18 août 1798 |, vers six heures du soir, sur un des bateaux établis pour la communication avec le Kaire. La nuit, qui ne tarda pas à nous envelopper de son ombre, ne nous permit point de Jouir long- temps de la vue des bords du Nil. Durant le peu d'instans que nous naviguämes à la clarté du crépuscule, nous eûmes occasion d'observer dans le Delta des pay- | sages assez variés et assez agréables; l'absence du soleil donnoit aux palmiers une nuance foncée, et faisoit paroître plus touffus les différens groupes d'arbres qui se présentoiïent à notre vue. Le vent s'étant calmé, nous fîmes peu de chemin durant la nuit, de sorte que nous ne perdimes pas beaucoup de l'aspect des bords du fleuve. Le lendemain, nous aperçûmes une assez grande quantité de villages : nous pas- sâmes successivement devant Metoubis et Deyrour, bourgs assez considérables, et nous arrivâmes vers onze heures du matin au port de Foueh; le Nil fait un assez grand nombre de coudes (1) entre cette ville et Rosette. Tous ces nombreux vil- lages qui avoient frappé nos regards, sont construits pour la plupart en terre (2), de telle manière qu'ils ressemblent à des monceaux de boue desséchée. Quelques habitations seulement sont exécutées en brique. Les maisons sont basses, et n’ont guère plus de douze pieds au-dessus du sol; quelques-unes sont surmontées de colombiers de forme pyramidale (3), où se rassemblent des quantités innombrables de pigeons : ce sont d’ailleurs de vilaines et sales cahutes, que leurs habitans à demi nus quittent au milieu même des plus fortes chaleurs du jour pour se livrer aux travaux de l’agriculture. Les uns sont en station auprès des buffles qui font tourner les roues à pots (4) établies sur les bords du fleuve, et dont le bruit criard et monotone se fait entendre de bien loin; d’autres conduisent des animaux attelés à une charrue, avec laquelle ils ne font, pour aïnsi dire, que gratter la terre. Un grand nombre de felläh, disposés par étages sur les rives du fleuve, arrosent pé- niblement les champs en culture avec le æ/ou, sous l'inspection du propriétaire ou du fermier. Aïlleurs on remarque des hommes uniquement occupés des soins de la pêche; ils se tiennent tout nus sur les bords du fleuve, exposés à toute l'ar- deur des rayons du soleil; ils ont dans chacune de leurs mains de longues perches auxquelles sont suspendus des filets; ils attendent avec patience que le poisson vienne s'y prendre : les eaux troubles du fleuve leur donnent à l’avance la certi- tude d’être payés de leur constance. Le palmier n'est pas le seul arbre qui fasse l'ornement des bords du fleuve; le figuier sycomore en varie l'aspect, et étend au loin son ombre salutaire : nous observämes que les branches de ce bel arbre sont toutes dans une seule et (1) Voyez les feuilles 36 et 40 de la grande carte d’É- (3) Voyez la même planche. } gypte en 47 feuilles. | (4) Voyez la planche 78, fig. r, E. M. vol. I. (2) Voyez la planche 79, fig. 2, 3 et4, E. M, vol, I, Ë M. TOME II, 2. partie. Zz 258 NOTICE même direction, celle des vents de nord-oüest qui règnent le plus long-temps dans le pays. Foueh est bâtie dans un des sites les plus agréablés des bords du Nil : un bras du fleuve forme une île en avant de cette ville; et la branche principale, qui se dirige presque perpendiculairément sur élle, offre l'aspect d’un immense canal, ou plutôt d'une espèce de bras de mér, qui paroît étre placé là tout exprès pour offrir un aspect admirable. Foueh étoit autrefois, comme nous l'avons dit, le lieu où abordoïent tous les vaisseaux de l'Europe : maïs, depuis que l'embouchure du Nil s'est éloignée par suite de l'extension du Delta, et que Îles canaux qui con- duisoient à Alexandrie ont été obstrués ou comblés, tous les avantages dont jouis- soit cette ville ont été transportés à Rosette; et Foueh aujourd'hui, presque réduite à la condition d’un bourg, ne se fait distinguer que par l'élégance et la variété des minarets de $es nombreuses mosquées. Les rues de Foueh sont très-étroites. Un quartier de cette ville est habité par des æ'%neh, qui, par des danses lascives et voluptueuses, exécutées aux sons d’une musique détestable, charment les loisirs du riche jusque dans l'intérieur des harems. En partant de Foueh, nous arrivâmes bientôt entre les deux villages de Cho- râfeh et de Sérenbäy, qui se font face sur l’une et l’autre rive du fleuve, et nous dépassimes Deroug, bourg considérable situé dans le Delta. A peu de distance de là, nous parvinmes à la hauteur de Rahmänyeh, où commence le canal qui, dérivé du Nil, conduit les eaux du fleuve à Alexandrie. Lorsque nous arrivions près des villages, les habiïtans, déjà pleins de confiance, accouroient par Curiosité sur la rive : nous remarquions parmi eux beaucoup d’en- fans, ét notamment de petites filles, qui étoient toutes nues; singulier contraste avec l'usage qui plus tard les condamne à se voiler avec un soin extrême : leur peau ést basanée et presque noire. Quelquefois aussi nous arrivions auprès des villages à Jimproviste : les femmes qui étoient au bord du Nil pour y puiser de l'eau, et qui, dans Ja confiance de leur solitude, restoient le visage découvert, faisoient tout- à-coup, dés qu'elles nous apercevoient, lé mouvement de relever le pan de leur robe pour cacher leur figure (1); alors elles laissoient entrevoir des parties du corps qu'ailleurs les femmes cachent avec tant de soin : différence bizarre des usages de l’Europe et de ceux de l'Afrique. Ces circonstances nous fournirent toutefois l’oc- casion de remarquer la taille svelte et élégante des jeunes femmes du peuple, et la beauté de leurs formes, qui contrastent singulièrement avec les traits de leur figure. Les femmes ainsi que les hommes ont la peau cuivrée et basanée. Les Égyptiens aiment beaucoup le bain; ce qui est un goût bien naturel dans un pays dont la température est aussi chaude que celle de l'Égypte. En faisant route, nous en vimes un grand nombre qui se précipitoient dans le fleuve et na- geoient avec une dextérité incroyable. Souvent ils sortoient de l'eau, se couvroient le corps de poussière, restoïent ainsi exposés aux rayons brülans du soleil, et se re- plongeoïent ensuite au milieu du fleuve. (1) Voyez, dans les Costumes et Portraits, planche À, une figure de femme du peuple analogue aux femmes dont il est ici question. à EE SUR LA VILLE DE ROSETTÉ. 359 En continuant de remonter le Nil, nous apercevions des paysages qui flattoient d'autant plus notre vue, qu'ils étoïent environnés de toutes parts d’un terrain aride ét désert. Nous voyions plus particulièrement dans le Delta d'immenses plaines ‘incultes, couvertes d'herbes inutiles, et qui n'attendoïent, pour dévénir produc- tives,. que des maïns actiVes et industrieuses; car le sol est excellent, et l'eau néces- saire à sa fécondité n'est pas éloignée. En passant devant le village de S4 e/-Hagar, nous aperçûmes une grande en- ceinte et des monceaux de décombres, que nous devions reconnoître plus tard pour être les ruines de l'ancienne Saïs (1). Notre 74ys nous fit bientôt arriver à la hauteur de Farestag, à l'embouchure du grand canal de CAhybyn el-Koum, qui établit une communication entre les deux branches de Rosette et de Damiette, à travers la région moyenne du Delta. Fantôt le Nil est encaissé dans un lit dont les bords sont à pic, et élevés, ; l'époque de l'imondation où nous étions arrivés, de six à sept pieds au-dessus du niveau des eaux; tantôt ce fleuve ne connoît plus, pour aïnsi dire, dé rives, ét s'étend fort au loin. C'est ce que nous eûmés lieu d'observer particulièrement depuis Farestaq jusqu'à MNadyr, à l'embouchure du grand canal de Menouf, que l'on peut considérer comme un fleuve (2), réunissant à travers _ partié supérieure du Delta les deux principales branches du Nil. A l'époque de l’année où nous faisions notre voyage, la plus grande partie des iles et bancs de sable dont le lit du fleuve est rempli, est recouverte par les eaux; mais c'est alors aussi que l'on voit des champs tout entiers de ces pastèques ou melons d'eau vantés avec tant de raison par les voyageurs, et qui naguère avoïent sauvé la vie à un si grand nombre de Français dans la pénible marche dé l’armée d'Alexandrie au Kaïre. Le maïs et le dourah étoïent en pleine culture sur & bords du fleuve. Notre barque s'engrava placée fois dans les coudes où nous avions le vent contraire; alors tous les mariniers, se dépouillant de leurs vêtemens, se jetoïent à l'eau et tiroïent la barque à la cordelle. Pendant tout le temps de notre traversée, nous avons été frappés de la sobriété de ces gens: nous ne les vimes jamais se nourrir que de biscuit noir et dur, qu'ils faisoïent quelquefois tremper dans du bouïllon; ce qui forme une espèce de soupe très-épaisse qu'ils mangent avec leurs doigts. De distance en distance nous apercevions, sur Îles bords du fleuve, de petites cabanes où les hommes et les femmes viennent se reposer et se mettre à l'abri des ardeurs du soleïl : elles consistent en quatre piquets sur lesquels posent des branches desséchées. Nous étionsgétonnés de la grande quantité de troupeaux de bœufs et de buffles que nous apercevions sur l'une et l’autre rive : les buffles aiment beaucoup l'eau ; ils y restent long-temps et s'ytiennent enfoncés jusqu’à la tête. C’est un spec- tacle vraiment curieux de voir dans le Nil des troupeaux entiers de ces animaux (1) Voyez le Voyage dans l’intérieur du Delta, É, M. (2) Voyez le Voyage dans l’intérieur du Delta, déjà tome IT, page 116, et lès Descriptions d’antiquités, cha- cité, et l'Atlas géographique. pire XXV, ECMAOT ONGE EI, 2° partie, ZLz2 360 NOTICE SUR LA VILLE DE ROSETTE. qui le traversent ou sy baignent. Nous avons vu souvent des hommes et de tout petits enfans passant le fleuve à la nage à leur suite : ils avoient sous le ventre un paquet de courges pour les soutenir; leurs vétemens étoient noués autour de leur tête, et ils se servoïent de leurs mains comme de rames pour se diriger. Au milieu de nos observations et de tout ce qui attiroit nos regards, nous arrivèames au Bain el-Bagarah où Ventre de la Vache, point vers lequel le Nil se sé- pare en deux parties pour former les deux branches de Rosette et de Damiette, Là le fleuve a une largeur qui paroît immense, et l’on est presque tenté dese croire en mer. Déjà nous avions aperçu les fameuses pyramides, lorsque nous en étions en- core à plus de huit à dix lieues de distance. À mesure que nous avancions, le plateau sur lequel elles sont assises se développoit davantage, et elles offroïent à notre admiration leur imposant spectacle. Durant le voyage, nous descendîmes quelquefois de la barque pour aller chercher des pastèques dans les villages voisins. Nous étions bien accueillis par les f/4/4, qui nous vendoient avec empressement ce fruit que l’on trouve si délicieux dans un pays desséché par l’ardeur du soleil. Dans ces excursions hors de notre barque, nous trouvions le sol brülant, le ciel nous paroïssoit enflammé, et nous étions presque suffoqués par des bouffées d'air qui nous sembloïent aussi chaudes que si elles fussent sorties de la bouche d'un four. | Dans la traversée du Ventre de la Vache au Kaire, nous aperçümes sur la rive droite un homme et une femme groupés sur un chameau; ils étoient suivis de leurs parens ou amis montés aussi sur des chameaux, chargés en outre de bagages. C'étoit une nouvelle épouse que son mari emmenoit dans sa demeure. Il nous sembla voir Rebecca (1) suivant le vieux serviteur d'Abraham, qui étoit venu la chercher pour être la femme du fils de son maître (2). À chaque pas en Égypte, on retrouve ainsi les mœurs et les usages décrits avec tant de naïveté dans a Genèse. | Enfin nous arrivâmes à Boulâq le 3 fructidor, vers cinq heures du soir. Cet endroit peut être considéré comme le port du Kaïre, de cette capitale de l'Égypte, qui alloit être bientôt l'objet de notre avide curiosité. (1) En Rebecca coram te est ; tolle eam, et proficiscere, (2) Zgitur Rebecca et puellæ illius , ascensis camelis, se- et sit uxor filii domini tui, sicut locutus est Dominus. cutæ sunt virum : qui festinus revertebaiur ad dominum (Gen. cap. XXIV,Y. 51.) suumn. (Ibid. vw. 61.) ESSAI SUR LES MŒURS HABITANS MODERNES DE L'ÉGYPTE. PAR M. DE CHABROL. LR ET ET A I TS Te CHAPITRE PREMIER. Conp-d'œil général sur le Climat, la Population er les Mæurs de l'Évypte. SA ES Du Climat. Lrs restes vénérables de l'ancienne Égypte ont été l'objet d’un grand nombre d'écrits qui ont trouvé place dans les autres parties de l'ouvrage; nous nous pro- posons d'offrir ici le tableau abrégé des mœurs de l'Égypte moderne. Peut-être quelques traits de ressemblance avec les anciens usages nous porteront-ils à faire plusieurs rapprochemens : tout d'ailleurs mérite une égale attention dans un pays où l'imagination est pleine de souvenirs. Le philosophe y suit de près l'historien; il se plaît à étudier les causes diverses qui influent sur le climat, et l'action de ce climat sur Îles êtres animés : les hommes nouveaux dont il se voit entouré, deviennent le sujet de ses observations, en même temps que les débris de l'anti- quité font l'objet des profondes recherches de l’archéologue. L'Égypte est située dans une des positions les plus remarquables du globe : placée à l’une des extrémités de l'Afrique, elle joint ce continent à l'Asie, et ses ports sur la Méditerranée la font en quelque sorte toucher à l'Europe. Les paral- ièles entre lesquels elle est comprise sont situés, l’un, à 24° 1" 25 nord, et l'autre, äta° ae et ses deux méridiens extrêmes sont, à l'est, le 32.° degré, et, à l’ouest, lér27. degré, à lorient de Paris. Cette position sufhroit seule pour qu'on pât la ranger parmi les régions les plus chaudes, quand d’autres causes encore ne contribueroient pas à y rendre Ja chaleur excessive. Dans les appartemens les plus frais, et même dans la basse Égypte, le thermomètre de Réaumur se soutient à 24 et 25 degrés pendant les mois de juillet et d'août: mais, dans la Thébaïde, il s'élève à 34 degrés au nord et à l'ombre; et, dans les sables , sa hauteur atteint jusqu'à $4 degrés (1). Ce n'est pas uniquement au voisinage de l'équateur, comme l'a très-bien observé Volney, que (1) Particulièrement à Philæ, à Syène et à Ombos. 362 ESSAI SUR LES MŒURS l'on doit attribuer une température si brûlante, mais c’est encore à [a disposition même du sol, qui est en général peu élevé au-dessus du niveau des mers, et recouvert en partie de sables mouvans : ces sables reçoivent, concentrent et réper- cutent les rayons du soleil, qui, pendant les mois de l'été, est presque pérpen- diculaire; et cette réverbération porte sur des montagnes peu élevées et dépouillées de verdure, sur des plaines arides, où rien ne peut en diminuer lardeur, dans des contrées aussi voisines de la zone torride. De à proviennent l'extrême sécheresse du climat et la rareté des pluies rafraïîchissantes. Toutefois, cette sécheresse n’est pas également continue dans toutes les par- ties de l'Égypte; il pleut assez souvent dans les provinces qui avoisinent la Médi- terranée, et dans les déserts situés entre la vallée du Nïl et la mer Rouge. Des ravins creusés dans plusieurs endroïts de la chaîne Arabique attestent que ces pluies sont quelquefois assez fortes pour former des torrens. Mais une circonstance qui est un des caractères distinctifs du climat de l'Égypte, et qui est d’ailleurs commune à toute la contrée, c’est l'extrême abondance des rosées, qui ne sont peut-être pas sans quelque influence sur la fertilité du sol, à l'époque où le Nil est au-dessous du niveau des terres. Le propre de ces rosées est sur-tout de rafraf- chir et d’épurer l'air : elles contribuent à refroïdir la température ; et, dans les grandes chaleurs, ïl en résulte des différences considérables entre le jour et la nuit. Cette variation peut aller jusqu'à trente degrés, et elle s'accomplit en sept ou huit heures seulement. C'est de là que naissent en partie, comme nous le dirons à la fm de ce chapitre, les ophtalimies si fréquentes sur les bords du Nil. : I ne pleut presque jamais dans le centre de la contrée; les inendations du Nil, aïnsi que les rosées nocturnes, dont l'abondance varie suivant le cours des vents, y sont à peu près les seuls principes fécondans. L'excessive ardeur du sol, ét: la direction des vents déterminée par la forme de la vallée, sont les causes de la grande sécheresse de l'atmosphère. Les nuages, formés des vapeurs des mers qui ceignent l'Égypte au nord et à l'est, sont entraînés par les courans d'air; et la force de ces courans est sensible, à gielque distance des montagnes qui bordent à l'est et à l’ouest la vallée du Nil : près de ces montagnes, leur effet est moins puissant; il y pleut quelquefois. | x L'armée Française débarqua en Égypte au temps des grandes ha c'est l'époque : à laquelle les vents du nord et du nord-ouest règnent presque constam- ment, et où le Nil commence à se grossir des premières crues : on entroit dans le mois de juillet. Les vents, dont l'impétuosité est plus grande alors, obscurcissent l'air de tourbillons d’un sable fin et subtil; les habitans des villes peuvent à peine s'en garantir dans l'intérieur de leurs maisons, et les voyages sont aussi pénibles que difhiciles. Ces tourbillons diminuent un peu l'intensité de la chaleur, qui est bien moins sensible à Alexandrie que dans l’intérieur des terres. Ils chassent aussi vers la Nubie et l'Éthiopie les nuages amoncelés, qui se résolvent promp- tement en pluie dans Îes contrées montagneuses et couvertes de forêts. C'est ainsi que ces vents orageux et incommodes contribuent en quelque sorte à la prospérité de l'Égypte en rendant les crues du fleuve plus abondantes. DES HABITANS MODERNES: DE L'ÉGYPTÉ. 363 Le Nil commence à grossir vers la fin de juin ét aù commencement de juillet. Le volume des eaux qu'il recoit, n'est pas assujetti à des règles certaines, non plus que Ja progression des crues. Dans les années ordinaires, le fleuve s'élève, au Kaiïre, de 8 mètres | 14 à 15 coudées du Nilomètre {1} de l'ile de Roudah |; il monte quelquefois beaucoup plus haut. Pour que l'année soit abondante, il faut seize ou dix-sept coudées. Alors la vallée d'Égypte, c'est-à-dire, le terrain cultivé, présente l'aspect d'un lac immense. Les villages, élevés sur des buttes factices, paroïssent comme autant d'ilots disséminés sur la surface de ce nouvel océan; rien ne peut égaler la majesté d’un pareil spectacle. Pour bien en jouir, il faudroit se placer sur le faite de la grande pyramide de Gyzeh; on peut même, du haut de la citadelle du Kaiïre, embrasser une partie de ce grand tableau. Le terrain propre à la culture, mais qui, trop distant des rives du fleuve, ne peut jouir des avantages de l’inonda- tion, est fertilisé par des canaux, ou à l'aide de machines d'une invention simple, connues sous le nom @e roues à pots. I est encore une qualité propre au terrain de l'Égypte, c'est d’être imprégné de substances salines, qui produisent chaque matin des eforescences à la surface du sol. Sans doute l’action fécondante du limon du Nil est encore excitée par la présence du sel marin qui abonde par-tout. La saison des pluies en Égypte est celle de notre hiver : elles sont assez fré- quentes à Alexandrie, à Rosette et sur toute la côte; mais elles ne durent pas long- temps. Dans le Modqattam ; au-dessus du Kaiïre, on voit aussi des ravins et des excavations qui, selon toute apparence, ont servi de lits à d'anciens torrens. 6. IL. De la Population et des diverses Classes d’habitans. L’ÉNUMÉRATION des habitans de l'Égypte a été de tout temps le sujet de graves erreurs : la plupart des historiens anciens et modernes se sont, à cet égard, livrés à des exagérations, dont la simple description des lieux peut démontrer Jinvraisemblance. L'expédition Française, indépendamment des services qu'elle a rendus aux sciences, aux arts et à l'archéologie, a sur-tout favorisé les recherches et les observations qui avoient pour objet l’un des points les plus importans par la statistique de l'Égypte. C'est ainsi qu'on est parvenu, non-seulement à dé- terminer d'une manière à peu près positive l'étendue du terrain cultivé et du terrain cultivable, aïnsi que la quantité des villages et des hameaux dont la vallée du Nil est couverte, maïs encore à évaluer d’une manière satisfaisante, soit la population en général, soit le nombre d’habitans des principales villes. Outre les renseignemens que nous avons recueillis en Égypte, nous emprunterons ici quelques chbres is (1) « Il faut savoir que les crues du Nil quise pro- » recours à ce moyen, qui soutient l'espérance du peuple » clament au Kaire, sont mesurées en coudées différentes »et facilite la perception de limpôt. » Æxposition du » de celles du Meqyâs[ Nilomètre]: cet artificea pour système métrique et des connoissances exactes des anciens » but de faire juger la crue meilleure quand elle est foible, Égyptiens , Chap. VII. Voyez, ibidem , pour Ia valeur » ou extraordinaire quand elle n’est que bonne et suffi- de la coudée. ( 4. M. 10m. LL”, pag. 580. ) » sante. C’est sur-tout à'la fin de l’accroissement qu’on a 364 ESSAI SUR LES MŒURS détaïls au Mémoire que M. Jomard a composé sur 7 population comparée de LÉ gypte ancienne ct de l ‘Egypte moderne. L'auteur, ayant appuyé ses calculs sur des données plus exactes que celles qu'on avoit eues jusqu'alors, et ayant mis en balance le nombre des décès, la fécondité des femmes, le montant des impôts, la consommation des grains, et d'autres considérations d'économie politique, est ainsi parvenu à des résultats que nous regardons comme voisins de la vérité. Après avoir relaté la population des principales villes de l'Égypte, constatée sur des documens authentiques, tels que les registres des contributions territo- riales tenus par les administrateurs Qobtes, les tables nécrologiques dressées au Kaire par les soins de M. des Genettes pendant les trois années de notre expédi- tion, ainsi que divers recensemens faits par les ingénieurs Français, M. Jomard tire les inductions suivantes pour la population en général. Nous nous bornons à citer ici le passage de son résumé où sont contenus deux résultats approximatifs, obtenus par deux supputations différentes : « La détermination de la vraie super- » ficie du sol, comparée à celle d’une partie du pays dont la population est con- » nue, fournit un résultat très-vraisemblable, qui, Joint au nombre des habitans » du Kaire et des villes principales, monte en total à 2,442,200 habitans. En » second lieu, nous avons trouvé 3600 villages dans de pays, et 534 habitans, » terme moyen, par village : résultat pour Îles 3600 lieux habités, 2,102,400 indi- » vidus; et en y ajoutant les villes, on a 2,467,100.» D'après ce qui précède, nous fixerons donc la population de F Égypte à environ deux millions et demi d’habitans. Nous ne comprenons point dans ce nombre les tribus Arabes qui peuplent des déserts, et qui ne sauroiïent Ctre assujettis à un dénombrement exact. D'après la nomenclature formée par M. Jaubert, le nombre des cavaliers Arabes s’éleveroïit à 27,000 : si l'on ajoute au moins autant d'hommes à pied et un nombre proportionné de femmes et d’enfans, le total de ces tribus monteroit à environ 130,000 ames. | Pour donner au lecteur.une idée ‘des diverses classes d’habitans qui composent en Égypte la population d’une ville, nous mettons ici sous ses yeux le tableau de la population du Kaire. Le séjour de l'armée Françaïse dans cette capitale a singu- lièrement facilité nos recherches; et nous pouvons nous flatter d'avoir acquis per- sonnellement à cet égard des notions très-vraisemblables. En 1798, le Kaïre renfermoit 250 à 260 mille individus, en y comprenant les Mamlouks et les négocians étrangers. D'après un autre calcul fait antérieu- rement à l'expédition, on comptoit 300,000 US mai et cette population pou- voit se diviser ainsi : Mamlouks, y compris la milice des Odjagly et généralement tous les corps formés d'esclaves, affranchis dans la suite comme les Mamlouks........... PAR CN PrOPHÉAITESe 2 2...) RL AC te nn ere AE EE +. 6,000. Négocians dont les spéculations s'étendent à l'extérieur. .... PR EE A ose. 00 Dans ce nombre sont compris les marchands étrangers, qui ne se fixent au Kaïire que pour un certain temps, comme ceux qui ont leurs magasins à Xhan el-Khalyly, et qui, DES HABITANS MODERNES DE L'ÉGYPTE. 365 Ci-contre......,, 22,000. pour la plupart, ne sont point établis : il en est de même de ceux de Smyrne, de Constantinople, de Bagdad, d'Alep, de Geddah, d’Yanbo’, &c. &c. : ils arrivent au Kaïire avec des marchandises qu’ils vendent, et ils partent trois ou quatre mois après, avec d’autres denrées en retour. Artisans établis, tant maîtres que simples ouvriers. .......4,.,.......:......: 253000. Petits marchands en détail, qui débitent des comestibles, de l'huile, du riz, des IÉOMMÉS MED ANTFES ATTICIÉS. 2 2.00 0 Ruben re ei caca En led Ag a Li $:000. Ceux-là n'ont point de capital; ils vendent le jour ce qu'ils ont reçu la veille à crédit des marchands en gros, et paient avec le produit des ventes de la semaine. Ce petit commerce est rarement heureux; le débitant s’arrière de jour en jour, et finit par l’abandonner pour retourner à une profession inférieure. Cafetiers, c'est-à-dire, les teneurs des boutiques où les hommes de toute profession se rendent en foule pour prendre le café, le sorbet, fumer et entendre les musiciens et les conteurs......... LR PATES MR Ne on. : D SE ar à Ad 2,000. Ces hommes achètent chaque jour ce qu’ils jugent nécessaire pour la consommation de la journée, Cette branche d’industrie nécessite peu de frais; cinquante pataques (1) sufisent pour monter un beau café, payer la maison qu’il occupe, et se fournir des meubles et ustensiles nécessaires (2). Domestiques mâles, gaouës { bâtonniers |, sys [ palefreniers ], szgg4 [ porteurs d'eau |, farräch [ valets de chambre |, &c..... brel fes te HILL: Pie MAÉ CCC) Ouvriers, porte-faix, journaliers , manouvriers, &c................. AA 15,000. ToTAL des adultes mâles. ..... + 99,000. Les femmes adultes peuvent s'élever à.................. ST ANESSREMETE 126,000 HMISSenfans des deu sexes > diem le de Des LR Le LA AT LS Fo dpi + : 751000: DOTMÉGÉNÉRAL (3)... 300,000. Parmi les 99,000 individus mâles, on peut en compter au moins 36,000 qui n'ont point de femme, la plupart à raison de leur âge. II n’est guère de famille un peu à l'aise qui nait au moins quelques esclaves négresses. Les Européens établis en Égypte peuvent en acheter aussi, pour les employer à leur service; ce quinest pas permis dans les autres états du Grand-Seigneur. Sous le gouvernement d’A’ly-bey, on comptoit au Kaïre 22,000 animaux de louage, tant ânes que chameaux, chevaux et mulets; le nombre de ces derniers étoit infiniment moindre : aujourd’hui l'on peut évaluer sans exagération à plus de 30,000 la quantité des ânes employés pour les courses dans la ville où aux envi- rons et pour le transport des fruits et des herbages. Les Égyptiens ne connoïssent pas l'usage des voitures pour charier leurs marchandises; ce qui multiplie pro- digieusement le nombre des anhmaux qui leur en tiennent lieu. Le chameau est employé pour les longs voyages : l'âne partage les travaux des jardiniers; et comme il ne demande pas à beaucoup près autant de soin que le cheval, ïl sert encore de (l (1) La pataque représente 90 parats. Pendant notre séjour en Egypte, le parat valoit à peu près 4 centimes, auparavant 7 centimes + : aujourd’hui sa valeur a beau- coup diminué. k, LA (2) En Turquie, comme en Égypte, on trouve une multitude d’établissemens de ce genre : tout leur ameu- blement consiste en une espèce de banc long et circu- laire ou carré, suivant la forme de Ja salle, sur lequel É. M. TOME II, 2e partie. on étend une natte. C’est là que s’accroupissent les Turcs pour fumer la pipe, réfléchir et prendre le café sans sucre. Ces lieux de réunion se nomment en turc Aaffenai. Ils sont tenus ordinairement par les chefs de Zoulouk ou poste militaire. (3) M. Jomard, d’après un calcul fondé sur le rapport qui existe entre le nombre des décès ou des naissances et la population, fixe celle du Kaïre à 263,700 habitans. | Aaa 366 ESSAI SUR LES MŒURS monture a la majeure partie des habitans. Il a été long-temps défendu aux Euro- péens d'en avoir d'autre; et même, s'ils rencontroient dans leur course un simple Mamlouk, ils devoient mettre pied à terre devant lui en signe de respect. Il en étoit de même des Juifs, des Grecs et autres rayah ou sujets conquis. Le vieux Kaire contient environ dix à onze mille ames. Dans ce nombre, on peut compter 600 chrétiens schismatiques. Il est à propos maintenant de parler des religions qui se partagent l'Égypte. Le tableau suivant en offrira l’aperçu général. S. TTL. Des différentes Religions. L'EcyprTe offre la réunion de presque tous Îles cultes et toutes Îes sectes de la religion musulmane ; on peut les subdiviser ainsi : MAHOMÉTANS, QUATRE SECTES$. 1.® Celle de Æanafy : la cour de Constantinople professe cette croyance; c’est pourquoi le 44dy a’skar doit toujours en être. On n’observe pas la même attention à l'égard des g4dy des provinces. L'ancien gouvernement de l'Egypte suivoit également les principes de Æanafy. 2.° Cha’fey : elle est Ia plus répandue au Kaire; c’est Ia religion des cheykhs et de tout le peuple. 3 Melky. 4. Hanbaly : les individus de cette dernière secte sont fort rares aujourd’hui. Ce qui étonnera sans doute les lecteurs accoutumés à lire dans l’histoire les débats sanglans qui ont toujours suivi les schismes religieux, c'est de savoir que toutes ces sectes se tolèrent réciproquement. Point de contestation ni de rivalité; point de persécution de la part des plus forts : aucune ne songe à faire des pro- sélytes ; ce qui démontre leur excessive modération. Les sectateurs de Hanafy se font remarquer par-dessus tous les autres par leur tolérance. Parmi les chrétiens, on compte les sectes suivantes: QOBTES. 1. Secte catholique soumise au pape. 2.° Secte hérétique soumise à un patriarche Grec. Ceux-là suivent les opinions d'Eutychès et de Nestorius, mais avec de très-grandes différences. Ils nient les deux natures de Jésus-Christ. GRECS. 1.° Catholiques soumis à un patriarche dans Île Liban. 2.° Schismatiques soumis à quatre patriarches, dont un à Constantinople, un autre au Kaiïre, un troisième à Damas , et le quatrième à Jérusalem. ARMÉNIENS. 1." Catholiques soumis au pape. 2.° Schismatiques dépendans d’un patriarche. MARONITES. Catholiques soumis à un patriarche dans le Liban {1}. (3) Il n’y a en Égypte ni calvinistes ni luthériens. DES HABITANS MODERNES DE L'ÉGYPTE. 3067 des Juifs ont aussi deux sectes en Égypte. La principale est celle des karrayn : elles se tolèrent réciproquement. Les autres sectes de cette religion dont parle Niebuhr dans son Voyage de l'Arabie, sont tout-à-fait inconnues au Kaiïre et dans le reste de la vallée (1). $. IV. Des Qobies en particulier, PARMI les habitans de l'Égypte, la classe la plus intéressante est sans contredit celle des Qobtes, puisqu'ils se considèrent comme les descendans des anciens Égyptiens, que leur langue et les probabilités historiques viennent à l'appui de leur prétention. Il est incontestable qu'ils ont un caractère de physionomie propre aux habitans de l'Afrique; ce qui établit suffisamment leur qualité d’indigènes en Égypte, et porte naturellement à leur supposer une origine commune avec J'an- cienne nation. On peut admettre que leur race a su se conserver pure de tout mélange avec les Grecs, puisqu'ils n’ont entre eux aucun trait de ressemblance. Lorsqu'Alexandre fit la conquête de l'Égypte, et que les Grecs s'y fixèrent défini- tivement sous les Prolémées, il dut y avoir deux races distinctes; et depuis lors les Égyptiens, sous le nom de @obtes, ont toujours formé une classe À part , malgré les envahissemens successifs des Romains, des Arabes et des Ottomans. Cette classe est encore tout-à-fait isolée des diverses races étrangères qui composent au- jourd’hui la majeure partie de la population de l'Égypte. Dès les premiers temps du christianisme, $. Pierre envoya aux Égyptiens $. Marc pour leur prêcher lévangile : l'éloquence et le zèle de cet apôtre entrafnèrent bientôt les esprits; il eut une foule de prosélytes, et fonda ainsi l'église d’Alexan- drie, qui devint fameuse en Orient. Maïs, dans la suite, les opinions d'Eutychès et de Nestorius y prévalurent : ces premières semences de schisme ont germé jusqu'à nos jours. Les Qobtes avoient de établissemens religieux d'une grande magnificence, comme lannoncent encore beaucoup d’églises et de monastères ruinés. C’étoit sur-tout dans la haute Égypte qu’ils avoient élevé des temples somptueux : la haute Égypte paroft être leur berceau: ils y ont toujours été en grand nombre; on les y retrouve encore aujourd hui. Mais, après tant de revers et de crises politiques, ils ont éprouvé le sort des autres habitans de l'Égypte; leur culte, en perdant la préé- minence que lui assuroit la domination des empereurs Grecs, a perdu une partie de sa splendeur : cependant ils ont encore une centaine de couvens, parmi les- quels on en compte cinq destinés aux femmes. Ces derniers sont situés deux au grand Kaiïre, deux au vieux Kaire, et le cinquième dans un lieu isolé près de Manfalout. Celui-ci présente une sorte de bizaïrrerie assez inconvenante : il est divisé en deux parties séparées; l’une est pour les hommes, l'autre pour les femmes: les deux bâtimens sont renfermés dans la même enceinte: du reste, il n'existe aucune communication entre eux. (1) Voyez Niebuhr, Description de l'Arabie, tom. I.:", pag. 36. Ë, M. TOME II, 2e partie. Kas « 368 ESSAI SUR LES MŒURS Les Qobtes ne jouent qu'un bien petit rôle en Égypte; leur nation vit de son industrie. Elle a su conserver sous les Turcs une branche administrative dont elle ne s'est jamais départie depuis les époques les plus reculées : c’est la tenue des registres des contributions et des revenus, la connoissance générale des propriétés; en un mot, le cadastre de toute l'Égypte. On accuse les Qobtes de n être pas tou- jours de stricts observateurs des règles de la probité. On a recours aux Qobtes pour le partage des successions territoriales; ils sont Jes véritables notaires de l'Égypte, comme ils en sont aussi les arpenteurs. La classe commune de la nation se livre à l'exercice des arts industriels. Les couvens se sou- tiennent à force d’aumônes, et à l’aide des modiques revenus de quelques chétives propriétés dont ils ont conservé Îa jouissance. On vient au secours des plus pauvres par des quêtes publiques, et ces quêtes sont faites par des inspecteurs que Je patriarche à le droit de choisir; il les prend toujours dans les premières familles. Les religieux sont simples dans leurs vêtemens comme dans leur nourriture. Les rizqah ou revenus affectés à leur entretien ne leur suffisent qu'à force de priva- tions : aussi ne mangent-ils qu'une fois par jour, et leur repas consiste en légumes et un peu de poisson, l'usage de la viande ne leur est permis que Îes jours de fête. Jls n'ont pour tout habillement qu'une longue robe de laine; les religieuses ne sont pas mieux vêtues. C'est ainsi que les Qobtes se soutiennent en corps de nation dans un pays vaincu : leur petite société, à l’aide de quelques institutions tirées de la morale évangélique, donne à l'Égypte le spectacle de l’union et de la concorde; spectacle bien rare dans ces lieux désolés par la tyrannie et l'arbitraire. Toutefois les Qobtes ne sont pas exempts de vices : ces vices sont la consé- quence nécessaire de l’état d’avilissement où ils sont réduits sous le gouvernement des Turcs. Obligés sans cesse de ramper et de feïndre, la plupart ont contracté des habitudes cupides et mercenaires. C'est ici l'histoire de tous les peuples oppri més : l’abrutissement est le résultat ordinaire de l’esclavage (1). Du moins la liberté du culte leur reste. Mahomet, non moins profond poli- tique que fourbe adroit, laïssoït aux peuples qui s'étoient soumis à sa puissance, le libre exercice de leur religion, ainsi que la faculté de se régir par leurs propres lois, sous l'influence des institutions musulmanes. Les khalifes imitèrent une con- duite si sage, et leurs successeurs ne s'en sont jamais écartés. C'est peut-être à cette modération, plutôt encore qu'à la force de ses armes, que le législateur Arabe dut ses rapides succès. Quoï qu’il en soit, les Qobtes, et en général tous fes chré- tiens de l'Orient, jouissent des effets de sa politique; et les Mamlouks eux-mêmes n'ont pu anéantir un privilége consacré par le temps, ausst-bien que par fes maximes de leur religion. (1) Ce qui fera sentir combien ces Qobtes sont mé- prisés par les musulmans, c’est que leur turban est réduit à une seule couleur, qui sert à les faire reconnoître de loin, et à les signaler, pour ainsidire, au mépris de [a po- pulace. Il ne leur est point permis de porter ce turban à Ja manière des Mahométans : c’est une bande étroite et plate, appliquée et roulée sur le rarbouch, à la hauteur des yeux. Toutefois, lorsque les Qobtes serendent dans les provinces pour percevoir Île tribut, ils échappent aux insultes des musulmans, non-seulement par l'effet d’une longue habitude, mais encore parce qu ‘ils sont souvent accompagnés d’uné escorte. DES HABITANS MODERNES DE L'ÉGYPTE. 369 ‘La nation Qobte reconnoît pour chef suprême, au spirituel comme au tem- porel, un pontife qui, sous le titre de patriarche, est le premier personnage de l'église. Son pouvoir n’a d’autres bornes que celles que lui imposent les usages établis et la volonté des maîtres de la province. I prononce dans toutes les con- testations qui s'élèvent parmi ses administrés : mais son jugement n'est pas sans appel; les parties peuvent, d’un commun accord, en référer au qâdy, qui main- tient ordinairement la sentence du patriarche. Le commandant du Kaire est aussi compétent em cas d'appel; ce fonctionnaire réussit presque toujours à concilier [es différends. Les délits et les crimes se traitent d’une autre manière: le patriarche est encore le juge des crimes légers, qui n'entraînent qu'une peine correction- nelle. Quand un Qobte, par exemple, se rend coupable de vol envers un musul- man, celui-ci porte plainte au patriarche; si, au contraire, le musulman est fe voleur, le Qobte Faccuse devant le qâdy, ou bien il a recours à la justice du commandant de la ville. Les parties Qobtes font elles-mêmes valoir leurs droits devant les tribunaux. Maïs les assassinats et le jugement des grands crimes ne sont plus de fa compé- tence du tribunal du patriarche : il n'appartient qu'aux officiers chargés de la police des villes de poursuivre et de châtier les grands coupables. Quelquefoiïs le crimi- nel se soustrait à prix d'argent au glaive de la justice, ainsi que cela se pratique parmi les musulmans. | Le patriarche doit toujours être choïst parmi les religieux du couvent de Saint- Antoine : il est électif. Lorsqu'on veut lui donner un successeur, les évêques et les prêtres les plus considérés, réunis, s'adjoïgnent les notables de la nation : l'assemblée générale se compose de quarante ou cinquante personnes: alors on procède à la nomination, et le religieux qui obtient le plus grand nombre de suffrages, est élevé à la dignité pontifrcale. _ Les évêques tiennent le second rang dans la hiérarchie des honneurs parmi les Qobtes : ces prélats, qui sont au nombre de douze, n’ont pour tout revenu que les aumônes de leurs provinces. L'église métropolitaine rapporte environ mille pa- taques, produit de quelques fondations pieuses qui lui sont annexées : cette petite rente est l'effectif de la fortune du patriarche; maïs il trouve le moyen d’augmen- ter ses honoraires par le casuel, qui monte quelquefois très-haut. Alexandrie est fa ville patriarcale; maïs le pontife réside au Kaïre, pour être plus à portée de pro- téger son peuple, et de faire valoir ses droïts devant l'autorité musulmane. Les ecclésiastiques d’un rang inférieur jouissent aussi d’une grande considéra- tion; mais ils sont pauvres et ignorans. Les réglemens de leur église leur per- mettent d'avoir une femme; mais leur mariage doit précéder leur consécration, et ik ne leur est permis de se marier qu’une fois en leur vie. À la mort d’un curé Qobte, ses principaux paroïssiens se réunissent pour désigner à l'évêque de fa province l’ecclésiastique qui leur semble le plus digne de succéder au défunt; le prélat consacre aussitôt ce pasteur de leur choix. Toutes les églises sont la pro- priété du clergé; elles sont entrétenues par les aumônes et les quêtes. Un Qobte se confie aveuglément aux prêtres de sa croyance; ceux-ci exercent 370 ESSAI SUR LES MŒURS un très-grand ascendant sur les esprits : peut-être qu'avec un peu plus d'art ils pourroient en abuser, et faire tourner au profit de leurs intérêts l'espèce de.véné:- ration dont l'opinion les entoure; maïs ils sont pour la plupart aussi ignorans que les derniers du peuple. Il ne se trouve parmi eux qu'un bien petit nombre d'hommes assez érudits pour lire les livres de liturgie, les seuls où la langue Qobte soitencore employée (1). Malgré cette profonde estime pour leurs ecclésiastiques, ils ne permettent pas que leurs femmes se dévoilent devant eux (nous parlons ici de Îa classe opulente seulement ) : le patriarche lui-même ne voit une dame à visage découvert que lorsque le mari veut bien le permettre. Ces chrétiens ont leurs temps de jeûne et leurs jours de solennités religieuses : les époques en sont à peu près les mêmes que pour nous; la seule différence consiste dans Île plus ou moins de durée et dans le mode d’accomplissement. Leurs carêmes sont au nombre de quatre, et précèdent les jours commémoratifs des plus grands mystères de notre religion. Celui de Pâques est le plus long de tous; il est aussi le plus rigoureux. Sa durée est de cinquante-cinq Jours, et pendant tout ce temps on ne peut faire que deux repas par jour. L'usage de la viande, du poisson, et généralement de tout ce qui a vie, est sévèrement dé- fendu. L'église ordonne qu'avant midi, heure du premier répas, il n’entre rien dans la bouche, pas même la fumée d’une pipe. Le carême de Noël dure qua- rante-trois Jours; celui de la Vierge, quinze, et celui des Apôtres varie depuis quinze jusqu'à quarante jours, suivant l'intervalle qui se trouve entre Noël et le grand carême. Pendant les jours d'abstinence, on ne fait que deux repas; l'un à midi, l'autre le soir : on ne peut manger ni poisson, ni œufs, ni laïtage, sans obtenir des dispenses de l'évêque, et quelquefois même on doit s'adresser directe- ment au patriarche. Pour la rigueur et la durée, ces jeñines ont beaucoup de ressem- blance avec ceux qu'ordonne l’église Grecque d'Orient. Les deux sectes ont d’ail- leurs une foule d’autres rapports entre elles; cela n’est pas étonnant, puisqu'elles ont une origine commune, et qu'elles suivent à peu près les mêmes principes. Les Qobtes ont aussi la confession, et cette pratique religieuse leur est com- mune avec les chrétiens en général : maïs un usage qui leur est propre et qui paroît tout--fait contraire ou du moins étranger à la doctrine de Jésus-Christ, c'est la circoncision pour les deux sexes {2). Bien que cette opération ne semble pas d'obligation à tous les Qobtes, ils s'y soumettent cependant, soit par habitude, soit par préjugé. Les femmes insistent aussi sur la nécessité de circoncire leurs enfans, parce qu'elles s’imaginent qu’ils ne seroient pas propres à l'acte de fa gé- nération sans avoir subi ce douloureux prélininaire. Au Sa’ yd, tous les Qobtes se font circoncire: au Kaïre, il en est beaucoup qui s'y refusent : mais l'usage de couper le clitoris aux jeunes filles est général par-tout; cette opération se fait sans le ministère du prêtre. On circoncit les deux sexes à l’âge de sept ou (1) La langue des Qobtes passe pouravoir été la langue (2) I paroît que cette pratique leur a été transmise vulgaire des anciens Égyptiens. Leur écriture n’est autre par les anciens Éeyptiens, chez lesquels elle étoit établie: chose que l'alphabet Grec, augmenté de quelques carac- voyez le passage d’Hérodote relatif à la colonie Égyp- têres pour représenter Les sons qui n’avoient point d’ana- tienne d”Æ4.dans la Colchide, liv. 11, $. 104. Jogues en grec. | DES HABITANS MODERNES DE L'ÉGYPTE. 378 huit ans : le jour de la cérémonie est ordinairement terminé par une fête de famille. Mais le baptême a dû précéder la circoncision : les enfans reçoivent ce sacrement à une époque différente, suivant leur sexe ; les garçons, quarante jours après leur naissance, et les filles, quatre-vingts. On s'empresse de marier les jeunes gens aussitôt qu'on les croit nubiles. Lès filles le sont communément à douze ans; et les garçons, à quatorze où quinze. On ne sera pas surpris de voir des unions si précoces dans une contrée où Île climat développe rapidement a constitution physique et excite de bonne heure le germe des passions. On envoie les enfans Qobtes dans de petites écoles où, avec les prémiers élé- mens de Îa religion, ils apprennent à lire et à écrire. Tous les jeunes garçons indistinctement jouissent de cet avantage : les filles ne peuvent aller aux écoles sans le consentement de leurs mères, qui sy opposent quelquefois. Au Kaire, on ne voit jamais de filles à l’école; dans le Sa yd au contraire, elles y vont comme les garçons, et ne cessent de les fréquenter qu'à l’âge de huit ou neuf ans, époque à laquelle elles commencent à se former et à cesser d’être enfans. Nous avons cru devoir entrer d'abord dans quelques détails sur les Qobtes, parce que cette nation est encore trop peu connue. Nous reviendrons sur ce sujet dans un autre chapitre, et nous tâcherons aussi de donner une idée complète des mœurs, des institutions et de l'industrie de cette nation presque oubliée jusqu'à ce jour parmi les sectateurs du christianisme. A Des Arabes en particulier. LA masse de la population Égyptienne est formée par les Arabes domiciliés et attachés au sol : ils appartiennent essentiellement à la contrée, et leurs usages ne diffèrent en rien de ceux des Égyptiens proprement dits. Les Arabes errans, divisés en tribus nomades, promènent leurs tentes de désert en désert, n'obéissent qu'à leurs cheykhs, et méconnoïssent l'autorité des beys et du pâchä. Les Arabes méritent une attention particulière, en ce qu'ils ont des habitudes différentes : nous allons esquisser rapidement les principaux traits qui les distinguent, en faisant, en quelque sorte, le dénombrement de leurs tribus, parce que ce tableau doit concourir à ffxer les idées sur l'effectif des habitans de l'Égypte en général. Un calcul récent portoit à quarante mille la quantité des Arabes à pied, et à vingtcinq ou trente mille celle des Arabes à cheval. En établissant une propor- tion, on pourra trouver facilement le nombré approximatif de ces Arabes, femmes, enfans, &c. Ils occupent les déserts qui entourent l'Égypte de toutes parts; quelques-uns d'entre eux se rapprochent quelquefois des bords du fleuve pour cultiver des terrains qu'ils afferment au gouverneur de la province. Ils passent tous pour observer la religion de Mahomet : eux-mêmes prennent le titre de musulmans ; cependant Îeurs principes religieux ont paru bien différens aux 372 © ESSAI SUR LES MŒURS Européens qui les ont visités. Il est certain que les dogmes de ces peuples, ainsi -que les traditions qu'ils conservent, sur leur origine,et lcurs annales, mérite- roient l'attention particulière des voyageurs, et pourroient peut-être contribuer à l'intelligence de plusieurs points obscurs de 'histoire moderne. En général, on a trop négligé cette étude intéressante. Les Arabes pasteurs se sont transmis de génération en génération une multitude de faits historiques inconnus : il seroit facile de les dégager du voile fabuleux dont leur superstition les enveloppe. En un mot, nous le répétons, l'archéologue cet l'historien ne pourroient que gagner à la connoïssance approfondie des mœurs et des traditions Arabes. Voici le nom des tribus qui se partagent les vastes déserts de l'Égypte, ainsi que les provinces sur les limites desquelles ces tribus se fixent de préférence (1): PROVINCE DE MANSOURAHI. 1° Derne, tribu puissante et nombreuse, mais qui se trouve bien affoiblie par la dernière guerre que lui fit le commandant de [a province : elle est momentanément dispersée. 2.° Tribu de Baouércheh, qui habite des villages et se livre à l'agriculture. 3° Tribu de ÆZaçan-Toubar : elle occupe plusieurs villages du canton de Menzaleh. PROVINCE DE BAHYREHI. Première Classe : Namiädy. Seconde Classe : Aouläd A’Iy. : Ces deux tribus habitent sous des tentes : elles sont les plus redoutables et les plus puissantes de l'Égypte. Quoique naturellement ennemies et séparées par des haïines de religion, elles se partagent la domination de la province. L’une d’elles suit les opinions d'un cheykh nommé S4’4d, l'autre croit à linfaillibilité de son antagoniste ÂÆazram ; et de Jà naît une sorte d'antipathie qui dure depuis des temps fort anciens, puisqu'on ne peut retrouver ni l'origine de ces sectes ni celle de leurs fondateurs. L'Egypte tout entière a été divisée par le même schisme, et les partisans de Sx’xd et de Haram mettoïent à leurs opinions un acharne- ment tel, qu'ils se condamnoïent réciproquement aux peines éternelles. Le gou- vernement du célèbre A’ly-bey mit un terme à ces fureurs fanatiques. La sagesse et la fermeté de cet homme extraordinaire, auquel il ne manqua qu'une autre éducation et un plus grand théâtre pour étonner le monde, rappelèrent les Égyptiens aux sentimens de modération et de tolérance dont ils s'étoient si vio- Jemment écartés. Déès-lors on oublia presque Saad et Haram ; mais les noms de ces deux chefs de sectes continuèrent à entretenir la discorde parmi les peuples libres du désert. | | La Syrie n'est pas exempte de cet esprit fanatique; on y retrouve les mêmes sectes sous les noms différens de Xarss et de Yemeny. C’est aïnsi que dans toutes ces contrées il se trouve des partis aveuglés par les raisonnemens captieux de quelques imposteurs. Leur fausse religion, qu'ils méconnoissent eux-mêmes, devient alors comme l'instrument des haïnes et des passions; et des peuples entiers se livrent aux excès les plus révoltans au nom d'un culte qu'ils profanent. (1) Cette nomenclature se rapporte à l’époque qui a précédé l'expédition. Voyez le Mémoire de M. Jaubert. Les DES HABITANS MODERNES DE L'ÉGYPTE. Pire Les deux tribus dont nous venons de parler prélèvent sur les habitans de leur province des contributions égales à celles qu’exigent les autorités constituées ; une tyrannie aussi odieuse est tolérée, faute de moyens répressifs. \ PROVINCE DE CHARQYEH, TRIBUS NOMADES. Première Classe. Seconde Classe. Bily. Gomayleh. Refa’ât. Beny-Ayoub. . Samdäny. Djomeyläh. _ Aouläd-AIy. Hyouän. Tous ces Arabes sont errans : ils ne connoissent ni l'agriculture ni le com- merce; brigands par goût, ils deviennent assassins par cupidité. Le gouvernement ne prélève sur eux ni impositions ni tributs : seulement, ils envoient chaque année au chef du Kaïre un présent consistant en chevaux et en chameaux; c’est pour obtenir en quelque sorte la protection de cet officier, et l'autorisation tacite de se livrer sans contrainte à leurs criminelles habitudes. TRIBUS SÉDENTAIRES. Première Classe. Seconde Classe Qassässyn. Aouläd-Zehera. Samäkyn. à Sélehyeh. Motouälly. Souälhyeh. Baouàrchek. Ayd. Ouaräourä. Zomly. AN Aouläd-Mouci. Lakkâm. Ceux-ci habitent des hameaux, et cultivent les terres : cependant ils ont, comme les premiers, un penchant irrésistible qui les porte au brigandage ; ils quittent souvent la charrue pour prendre le mousquet et dévaliser les voyageurs. PROVINCE DE QELYOUB. Première Classe, Seconde Classe. Souälheh et Geheyny. . A'yädyeh. Houyatah. _ Terrâbyn. Ces Arabes habitent sous des tentes, et désolent les environs du Kaiïre par leurs rapines. [ls s'associent aux paysans pour la culture des terres, mais toujours au détriment de ces derniers (1). (1) Nous renvoyons, pour de plus amples détails sur Jaubert. Dans le chapitre 111, nous reviendrons nous- les Arabes, aux Mémoires de MM. du Bois-Aymé et même sur cette matière. Jomard, et à la nomenclature donnée par M. Amédée É. M. TOME Il, 2° partie. | Bbb 374 ESSAI SUR LES MŒURS Si 6 FES Des Marlouks, et des Étrangers domiciliés en Éo ypte, en particulier. LoRsQU'oNn songe à la puissance des Mamlouks et à la supériorité qu'ils ont toujours eue sur les troupes du Grand-Seïgneur, on croiroit à coup sûr que cette milice formidable n'est pas moins à craindre par le nombre que par la valeur. Cependant il n'en est rien du tout : la totalité des Mamlouks, tant esclaves qu'affranchis, jeunes gens ou vieillards, s'élève à peine à huit ou neuf mille hommes {1 ). Cependant, avec de l'audace et du courage, une humeur martiale développée par une éducation analogue, de brillans souvenirs et une ambition démesurée, cette milice est parvenue à commander à une immense population, à l'enchaîner par la crainte, et à l’écraser, pour ainsi dire, sous le poids d’un nom devenu redoutable à force de victoires. Si les Mamlouks sont peu nombreux, il faut l'attribuer à l'usage qui leur fait épouser des femmes étrangères comme eux. Au reste, le climat de l'Égypte s'oppose à la propagation des étrangers en général, même quand ils se marient avec des Égyptiennes. Dans le premier cas, les enfans qui naïssent de pareilles unions, meurent au bout de quelques années. Les Mamlouks, privés des moyens naturels de se reproduire, sont contraints d’avoir recours à ceux auxquels ils doivent eux-mêmes leur origine. Ils achètent de jeunes esclaves qu'ils dressent aux exercices militaires et quils affranchissent dans la suite : ces esclaves sont ou Circassiens ou Mingréliens; on les transporte d’abord à Constantinople, d'où ils sont ensuite expédiés et vendus aux gens riches de toutes Îes parties de l'empire. Les femmes des Mamlouks sont aussi des mêmes provinces, et arrivent en Turquie de la même manière (2). Avant l'expédition Française, il arrivoit quelquefois qu'un Mamlouk, désespé- rant de parvenir aux premières dignités de l'État, épousoit une Égyptienne; alors il avoit des enfans, et il laïssoit une foible postérité. Les esclaves noirs des deux sexes que l’on transporte de l'intérieur de F Afrique, méritent de figurer dans le tableau de la population étrangère de l'Égypte. Chaque année, les marchés du Kaire sont couverts de ces malheureux; le nombre des femmes y surpasse celui des hommes. Ce commerce infame est l'une des branches d'industrie de la contrée. Les marchands du Kaïre expédient les esclaves dans les grandes villes de l'Asie, comme à Smyrne, Constantinople, Alep, &c. Cependant il en reste beaucoup en Égypte, où on les emploie à divers travaux : les Égyptiens prisent sur-tout les jeunes négresses; un homme à son aïse en achète deux, trois, jusqu'à six. Les chrétiens ont, comme nous l'avons déjà dit, le privilége de posséder des esclaves en Égypte, quoïqu’ils ne puissent en jouir dans Îles autres états Turcs. Mais ce privilége est encore borné, en ce qu'il leur est défendu d'avoir des mâles (1) Voyez la note de la page 372. (2) Voyez Volney, tom. I, chap. 11, pag. 90, Précis de l’histoire des Mamlouks. DES HABITANS MODERNES DE L'ÉGYPTE. 375 à leur service; ils peuvent tout au plus acheter de jeunes garçons, dont ils se débar- rassent lorsque ceux-ci commencent à grandir : mais on leur permet d’avoir autant de femmes esclaves qu'ils peuvent en acquérir; ainsi chaque famille en possède au moins une ou deux pour le ménage. Les Odagy où Ottomans domiciliés sont en petit nombre : leurs races s'éteignent comme celle des Mamlouks, et par les mêmes raisons. On compte plusieurs familles Syriennes établies pour le commerce; elles n'entrent pas non plus pour beaucoup dans a balance de la population. Des tribus de Nubiens ou de Baräbras occupent plusieurs cantons de la haute Égypte et quelques îles voisines de la cataracte de Syène : ces tribus sont misérables, et se composent de quelques familles seulement. | Enfin nous citerons en dernier lieu les Francs et autres chrétiens étrangers. Les Francs né se fixent que dans les places de grand commerce, comme Alexandrie, Rosette, Damiette et le Kaire : maïs cette classe étrangère est plus remarquable par l'importance de ses opérations commerciales que par son importance numérique. Telrest à peu près le tableau succinct des diverses races qui peuplent l'Égypte : nous les indiquons seulement ici; mais noùs y reviendrons dans Ja suite, et nous en parlerons avec plus de détails. $. VII. « Des Moœurs en géneral. IL en est de l'Égypte comme de la plupart des contrées de Orient; on y trouve en quelque sorte un mélange confus d'habitudes et de mœurs qui se rat- tachent à des origines diverses et dérivent de plusieurs causes. Pourroit-il en être autrement dans un pays où toutes les nations sont, pour aïnsi dire, confondues! Les usages varient donc comme la manière d'être des habitans, comme leurs reli- gions, comme leur origine. Dans les villes, on retrouve, à quelques différences près, les mœurs des peuples Orientaux. Ces différences ont été nécessitées par la nature du sol et l'influence du climat. Dans les campagnes et dans les déserts, on reconnoitroit l'homme des premiers ages du monde à la simplicité de ses goûts, si, par la dépravation de plusieurs de ses habitudes, il ne se rapprochoit pas des siècles corrompus. | | Toutes ces classes de la population parlent une langue commune, l'arabe; les Qobtes ont également adopté cet idiome. Si quelques Osmanlis ont conservé l'usage de leur langue maternelle, ils s'en servent entre eux et dans leurs rapports avec les officiers du pâchà qui gouverne l'Égypte au nom du Grand-Seigneur. Le grec est tout-à-fait oublié, ou, pour mieux dire, il est circonscrit dans le petit cercle des négocians de cette nation établis au Kaiïre ou à Alexandrie. Ce nest pas sur la physionomie que lon pourroit découvrir ce qui se passe dans lame des Égyptiens; la figure n’est point chez eux le miroir de la pensée. Dans toutes les situations de la vie, leur extérieur présente la même uniformité. £. M. TOME II, 2 partie | Bbb à 376 ESSAI SUR LES MŒURS Qu'ils soient dévorés par les soucis ou les remords, ivres de bonheur, accablés d'un revers imprévu, tourmentés par la jalousie ou la haine, bouillonnans de colère ou altérés de vengeance, ils conservent dans leurs traits la même impassi- bilité. Point de contraction, de rougeur ou de pâleur subite, qui décèle le combat tumultueux des passions diverses qui les agitent. On pourroit assigner plusieurs causes à cette étonnante insensibilité : le climat n’y est peut-être pas étranger; présentant toujours le même aspect, il communique en quelque sorte aux esprits son immuable fxité : maïs les principales causes sont à coup sûr l'éducation ét le dogme du fatalisme, généralement répandu parmi le peuple; enfin lhabitude . de se voir exposé sans cesse aux caprices des tyrans qui oppriment la contrée. Chaque jour, chaque instant, voit naître de nouveaux périls, et l'imprévoyance devient pour les Égyptiens, comme pour les Orientaux en général, une sorte de refuge contre la violence. Un geste, un regard ; un soupçon, est puñi comme un crime : de à cette étude profonde de la dissimulation, qui devient ensuite pour eux un état habituel. Il ne faut pas non plus chercher aïlleurs les causes de cette espèce de résignation stoïque qui distingue les Orientaux. Les plaintes et les cris sont superflus devant la volonté des oppresseurs; l’Égyptien saït marcher au supplice, mourir sous le bâton du qaouâs et se taire. Dieu le veut, Dieu est grand, Dieu est miséricordieux, tels sont les seuls mots qui échappent de sa bouche à la nouvelle d’un succès inespéré comme à celle des plus grands malheurs: L'apathie des Égyptiens fixés dans les villes forme un si grand contraste avec nos mœurs, qu'on les prendroït d'abord pour des hommes stupides ou hébétés. La noncha- lance accompagne leurs gestes, leurs discours, leurs moindres actions : elle se montre même dans leurs plaisirs. Étendus une partie du jour sur des coussins ou sur de simples nattes, suivant l'état de leur fortune, ïls ne paroïissent occupés que du soin de remplir et de vider alternativement leurs longues pipes. Aucun soin ne paroit les occuper; leur imagination semble engourdie comme leur corps : dans cet état, qu'on pourroit presque comparer à une léthargie morale, à peine si la lecture de leur sentence de mort seroït capable de leur arracher une exclamation. | | Cependant sous le voile de cette apparente impassibilité se cache une imagi: nation ardente; et il seroit injuste de refuser aux Égyptiens toute sensibilité : l’habi- tude du silence rend au contraire leurs sensations plus fortes en les concentrant, et communique à leur ame une sorte de vigueur qui les rend quelquefois capables des actions les plus hardies. Enfin la réflexion gagne en profondeur ce que l'esprit perd en vivacité : la faculté de l'attention et celle de la mémoire sont portées au plus haut point par ces hommes que nous croyons plongés dans une apathie absolue. L Les sensations de ce peuple sont accommodées à ses autres habitudes ; elles consistent, en outre des bains, dans des jouissances bizarres ; il faut que des ser- viteurs leur frottent souvent les pieds, soit avec la main, soit avec une scorie de brique lisse; ils passent beaucoup de temps à se caresser la barbe : ce dernier usage est très-ancien en Orient. On ne chatouille de la main la plante des pieds DES HABITANS MODERNES DE L'ÉGYPTE. 377 que dans la société intime de quelques parens ou amis; les bienséances ne per- mettent pas cet acte étrange de volupté en public. Quant au frottement avec la scorie de brique, on ne le pratique qu'au sortir du bain; et c’est tout ensemble une sensation voluptueuse et un acte de propreté. | Des sensations de ce genre sembleroïent bien insipides à un Européen; mais elles suffisent à la mollesse et à l'insouciance de l'Égyptien : il les savoure au milieu des parfums et des nuages d'une fumée odoriférante; il peut se les procurer par- tout, puisqu'elles dépendent de sa volonté. Si l’on ajoute à ce court exposé les plaisirs du harem, de la musique et du chant, ainsi que l'usage qu'ils ont de dire ou d'écouter des contes, ce qui occupe une grande partie de leurs soirées, on aura une idée à peu près complète des agrémens de la vie des Égyptiens. Tout, chez ce peuple, porte l'empreinte d’un contraste frappant avec les habi- tudes des nations Européennes. Cette différence est l'ouvrage du climat, des institutions civiles et des préjugés religieux. L'absence des lois paralyse l'industrie, comme l'excessive chaleur nuit à l'exercice des facultés physiques. Dans un pays où la propriété n'est qu'illusoire, pourquoi le laboureur se donneroit-il tant de peine pour améliorer les cultures, si ses efforts ne doivent tendre qu'à enrichir ses oppresseurs et à lui attirer de nouvelles avanies' L'Égyptien connoît sa position; il se conduit en conséquence. Le découragement ajoute à l'effet du climat pour affaisser son corps, de même que les dogmes religieux établissent une barrière insurmontable aux progrès de son esprit. Le riche se hâte de jouir; le pauvre arrose à regret de ses sueurs une terre féconde, à laquelle il n'ose demander au-delà de ses besoïns.” On peut dire que toutes les branches de l'industrie sont également en proie à l'arbitraire. Cependant le commerce se soutient, non qu'il soit encouragé par le gouvernement, maïs parce que la position de l'Égypte et la richesse de ses productions lui fournissent un aliment intarissable. Cette carrière est la seule qui puisse promettre aux malheureux Égyptiens un avenir prospère : quel- quefois elle les conduit à la fortune; et c'est le seul avantage auquel il leur est permis de prétendre, puisque leur titre d’indigènes leur ferme le chemin des honneurs et des dignités dans leur patrie. Voilà, sous un joug étranger mons- trueux et illégal, à quels malheurs sont réduits’ les habitans de l’une des plus belles régions du globe. Les calamités qui les affligent aujourd’hui, peseront sur eux aussi long-temps que la verge d’airain de leurs indignes oppresseurs. Esclave humble et passif, l’Égyptien végète dans l'incertitude : il ne réfléchit point sur sa déplorable situation ; et son indifférence est peut-être un bienfait du sort, en ce quil n’est point tourmenté par le pressentiment des maux qui le menacent sans cesse. Cependant la classe indigente a des mœurs moins efféminées : le malheureux dont l'existence journalière est le fruit d’un travail assidu, est actif et même infatigable par nécessité. Le #44 ou cultivateur brave les feux d’un ciel brû- Jant pour ensemencer la terre qui doit fournir aux besoins de sa famille. Un Euro- péen qui a vu sur leurs divans les riches Égyptiens plongés dans la mollesse et 378 | ESSAI SUR LES MŒURS craignant, pour ainsi dire, de se fatiguer en faisant un signe à leurs esclaves, voit avec étonnement, dans Îles exercices militaires des Mamlouks, le s4ys où valet d'écurie {1) courir devant le cheval de son maître, en suivre tous les mouvemens pendant plusieurs heures, sans donner le moindre signe de malaise ou de lassitude, tandis qu'un soleil ardent frappe d'aplomb sur son corps à demi nu. Ces domes- tiques sont pris pour l'ordinaire dans la classe des fè/n. Qu'un Européen vante à un habitant du Kaire les délices de la promenade et la beauté des lieux qui y sont consacrés en Europe; celui-ci a peine à concevoir comment un exercice aussi fatigant peut avoir des charmes pour l’homme riche. H est ennemi de tout mouvement, et ne se traîne qu'avec peine de sa maison à son comptoir; encore y va-t-il la plupart du temps à cheval ou sur un âne. Ce n'est pas que Îlés jardins soient inconnus en Égypte ; toutes les maisons de quelque apparence sont au moins accompagnées d’une petite pièce de terraïn plantée d'arbres et de légumes : maïs ces arbres, disposés sans aucun art, ne sont là que pour le coup-d'œil. Le maître de la maison va quelquefois prendre le frais sous leur ombre; mais il s'y étend encore sur des tapis et des coussins : il ne se promène pas dans des allées, ni dans des bosquets d'orangers, ainsi que plusieurs voyageurs l'ont prétendu; ces jardins n'ont point d’allées, et les bosquets ny sont pas disposés de manière à favoriser les promenades. En un mot, c'est moins pour réunir divers genres de culture que les Égyptiens cultivent un morceau de terre dans le voisinage de leurs maisons, que pour avoir toute l'année quelques plantes potagères, et jouir du spectacle agréable d’un printemps continuel. : Les paysans sont doués, en général, d’une bonne santé; leurs traits sont pro- noncés , et contrastent avec l'avilissement dans lequel cette race est tombée. Ces hommes que lon désigne sous le nom commun de f/4}, sont endurcis à toutes les fatigues; on les voit couchés à midi sur une terre brûlante, et dormir ainsi plusieurs heures de suite, exposés à toute l'ardeur du soleil : il n’en faudroit pas davantage pour tuer un Européen; maïs telle est la force de l'habitude, que les felläh n'en ressentent aucune incommodité. La transpiration est presque insensible chez eux. Cette classe n’a pour elle que la force physique; pour le reste, elle est peut-être la plus malheureuse de l'Égypte. | Les riches et les habitans des villes sont loin d’avoir une constitution aussi robuste que les fe/l4h ; on remarque chez eux une sorte de foiblesse et de délabre- ment, qui se déclare dès le bas âge. Les enfans des deux sexes sont d’une com- plexion extrêmement délicate; devenus grands, ils conservent la même apparence : on les prendroit d'abord pour des hommes valétudinaires. Nous nous réservons de parler ailleurs des maladies graves qui les affigent; mais nous parlerons ici d'une incommodité dont l'intempérance paroît être la première cause, les maux de dents. Les Égyptiens riches sont fort sujets à ces douleurs; il est rare d’en (1) Les sys ont la manie de se charger les doigts an- prise également beaucoup cette parure grotesque; les nulaires de plusieurs bagues d’argent, qui forment, pour porte-faix et les bateliers en poussent l'abus aussi loin ainsi dire, un étui de ce métal. Le bas peuple Egyptien ji: les séys DES HABITANS MODERNES DE L'ÉGYPTE. 379 trouver quelques-uns qui aient la bouche saine, bien qu'ils prennent toutes les précautions imaginables pour la maintenir telle. Ils se la nettoient deux fois par Jour avec une sorte d’eau savonneuse, et ne manquent jamais de répéter la même cérémonie après avoir mangé la moindre chose. L'abus de certains mets est sans doute la raison véritable de ce mal, puisque les #44 n’en sont jamais atteints. Il est impossible, par exemple, de conclure avec Jean Wilde que les Égyptiens ont les dents gâtées, parce qu’ils mâchent la canne à sucre avec excès (1); s'il en étoit ainsi, les habitans de la campagne seroient les premiers attaqués : on ne sauroit non plus attribuer absolument cette incommodité à l'usage des boissons chaudes, et principalement du café, Les maux de dents, comme l’observe Niebuhr dans sa Description de l'Arabie, sont très-anciens en Égypte; ils y ont précédé de long-temps la découverte du café, puisque lhistorien Hérodote, en parlant des médecins, désigne une classe à part, qui s’occupoit exclusivement de 47 cure de la bouche (2). Les Égyptiens se distinguent par leur respect pour les vieillards. L'amour filial est aussi l'une des principales vertus de ce peuple; les jeunes gens ont pour leurs pères une vénération religieuse; ils n'osent pas fumer devant eux : pour se per- mettre cette Jouissance, ils attendent ordinairement l'époque de leur mariage ; c'est alors seulement qu’ils se considèrent comme des hommes: mais leurs pères ne cessent Jamais d’être leurs mentors et les objets particuliers de leur affection. Tout se rapporte au Nil dans une contrée que ce fleuve fertilise; il en est aujour- d'hui de cet usage comme aux temps passés : les musulmans, par exemple, attendent les premières crues et les réjouissances auxquelles on se livre alors, pour célébrer les mariages; ils continuent jusqu'au mois de ramadän : mais il est rare qu'ils se marient avant ou après cette époque, que l'usage semble avoir déterminée. Mahomet a recommandé les ablutions fréquentes, et cette pratique est deve- nue l'un des principaux devoirs du culte que ce législateur a institué. On ne sau- roit le blâmer à cet égard, puisque, dans les pays chauds, les ablutions sont indispensables à la propreté, et deviennent même nécessaires À la santé. Les musulmans se lavent tout le corps aussi souvent qu'ils le peuvent , ou se bornent à en laver quelques parties. De ce nombre sont les parties génitales; ils se servent de la main gauche pour cette opération : la droite est destinée à des fonctions plus nobles; elle doit diviser et distribuer les alimens, saluer et donner aux grands des signes de respect ou de dévouement, en se posant sur la tête. Les mosquées offrent un assemblage monstrueux d'individus livrés aux choses les plus contraires à la majesté du lieu, et quelquefois même à des occupations dégoûtantes. Là se voient pêle-mêle des dévots en prière, des malheureux qui détruisent leur vermine, des oisifs qui dorment, des artisans ie se livrent à leurs travaux : ces abus sont tolérés, et l'Égypte n’est pas la seule région Mahométane où ils soient consacrés par l'usage, l'est, parmi les sentons défunts, des hommes qui sont pour les musulmans (1) Voyez [a Relationtdes voyages de Jean Wilde, pag. 217. (2) Veyez Hérodote, liv.11, 5. 84. 380 ESSAI SUR LES MŒURS l'objet d’un certain culte; maïs ils ne les honorent que pour obtenir d'eux la santé, ou bien encore la fécondité de leurs femmes. Ils leur attribuent aussi le pouvoir de détourner l'envie et les maléfices. L’ignorance et le fanatisme les portent à attribuer à un simple coup-d'œil beaucoup d'influence sur la santé, sur la vie même des individus : c'est pour rompre ces prétendus enchantemens qu'ils ont recours à leurs santons. Au reste, les Juifs, qui ne sont ni moins aveugles ni moins superstitieux que les Arabes, révèrent leurs saints dans le même but. Le peuple a recours en outre à une foule d'autres moyens, dont nous parlerons, pour détourner, comme il dit, l mauvais œil. Les Égyptiens ont plusieurs autres pratiques ridicules qui tiennent à la foi- blesse de leur organisation morale. Un Mahométan, après s'être coupé quelques cheveux ou quelques poils, se garderoit bien de les jeter au vent; il les enferme soigneusement dans un papier ficelé qu'il cache dans un trou Ce procédé bi- zarre est suivi généralement par le peuple. Pendant que flarmée Française occupoit la contrée, on avoit établi dans toutes les villes des hôpitaux militaires; des musulmans étoient attachés à ces hôpitaux pour la sépulture des morts. Nous nous apercevions qu'ils plaçoient les corps dans une position tout-à-fait contraire, selon qu'ils appartenoïent à un Mahométan ou à un Chrétien. Nous leur demandâmes un jour la cause de cette distinction : « C'est, nous répondirent-ils sérieusement, que les disciples de » Mahomet doivent aller au ciel; voilà pourquoï nous les couchons sur le dos : » les ames des infidèles, au contraire, descendent en un lieu souterrain, et voilà » pourquoi nous couchons leurs cadavres sur le ventre ; c'est pour faciliter et » abréger le voyage des ames.» Quel peuple que celui qui est livré à de pareïlles croyances | Les Mamlouks ont des habitudes appropriées à leur caractère et à leur éducation : jamais on ne les voit sans armes; ils ne se rendent pas même à un repas de cérémonie sans en être revêtus. Les trahisons fréquentes parmi eux Îes obligent à cette précaution ; d'ailleurs les grands repas ont souvent été l'occa- sion et le moyen des meurtres et des vengeances : ils se tiennent donc sur leurs gardes contre de pareilles embüûches. La coutume d'être armé constam- ment est générale parmi les Orientaux : c'est même chez eux un objet de luxe. Les armes font en quelque sorte partie de leur costume; il y manqueroït quelque chose, si la ceinture n'’étoit garnie de riches pistolets et d'un beau poignard. Cet appareil martial est d'accord avec leur genre de vie et leurs inclinations guerrières. x | Les Égyptiens sontnaturellement secs et d'une constitution bilieuse. On ne trouve que parmi les Qobtes, ou parmi les chrétiens nommés Leyantins, des hommes gros et puissans. Les Qobtes sont les plus timides d’entre les Égyptiens : on ne sauroit imaginer jusqu'où vont leur indolence et leur poltronnerie. Ce dernier défaut est facile à expliquer ; on en trouvera la véritable cause dans l'état de servitude où ils sont réduits depuis tant de siècles. S'il DES HABITANS MODERNES DE L'ÉGYPTE. 381 S'il est vrai que l'Égypte antique ait inspiré au poëte Orphée les premières idées de l'harmonie musicale , l'Égypte moderne est bien déchue sous ce rapport comme sous tous les autres. La musique n’est plus dans cette contrée qu’une barytonie bruyante dont l'éclat disgracieux révolte fe bon goût et blesse l'oreille. Cette musique , toute vicieuse qu'elle nous paroïît, a cependant da puissance de charmer le-beau sexe Égyptien, qui, en même temps, méprise souveraine- ment Ja musique Européenne. Nous avons vu des femmes se pâmer de plaisir en entendant la voix rauque des chanteurs Arabes, qui sont d'ailleurs estropiés pour la plupart et d'un extérieur dégoûtant. Ils accompagnent leurs chants d’un ou de deux instrumens aigrés et sans accord entre eux (1). Maïs les musiciennes par excellence sont les z'4zeh; celles-là ont le privilége exclusif de faire les délices des Égyptiens. Du reste, les x’/4neh ont aussi la voix fausse et désagréable : ïl faut être Égyptien pour y trouver quelque chose de mélodieux. Ces femmes, qui appartiennent ordinairement aux classes du peuple, sont réputées poëtes et Improvisatrices. … Uné des choses qui frappent le plus un Européen en parcourant les rues du Kaïre, c'est de voir des enfans couverts de haïllons et de poussière raisonner entre eux avec beaucoup de sang-froïd, de gravité et d'importance. II n’est pas moins étonnant pour lui de voir les gens du peuple se quereller avec véhémence, s’ac- cabler réciproquement d’injures et pousser des cris violens, se menacer et même se toucher légèrement avec le bâton, puis se séparer sans en venir à d’autres voies de fait ; il est rare que leurs disputes aïent un résultat plus sérieux. On remarque dans les ateliers l'adresse avec laquelle les ouvriers se servent de Forteil du pied. pour accélérer leurs travaux : leurs mains auroïent peine à exécuter les mêmes mouvemens avec plus de justesse et de célérité. On peut citer, sous le rapport de l'adresse, l’habileté des barbiers Égyptiens. Is sont peut-être les premiers du monde dans leur profession; cependant leurs manières sont génantes quand on n'y est pas accoutumé, Ils excellent sur-tout dans l’art de raser la tête. Les Orientaux livrés au commerce de l'argent jouissent, en général, d’une assez mauvaise réputation sous Île rapport de l'intégrité ; mais cette inculpation est injuste. Les peseurs publics, et les serr4f ou changeurs de monnoies, sont con- nus en Égypte pour leur délicatesse et leur probité : il n’est presque pas d'exemple que des hommes de cette profession aïent abusé des fonctions délicates dont ils sont chargés. Le commerce fait le plus grand éloge des serrf : il est vrai qu'ils ont assez de moyens légitimes pour amasser rapidement une grosse for- tüne sans avoir recours à la fraude. Au bout de quelques années , ils quittent leur charge, ou la conservent pour leur plaisir; car ordinairement ce temps leur suffit pour devenir assez riches. (1) On doit remarquer que la musique Arabe, outre on s'aperçoit bientôt que ces tiers de ton font partie du les tons et demi-tons de notre échelle chromatique, système musical. Voyez, à ce sujet, le Mémoire de procède encore par tiers de ton; ce sont ces derniers M. Villoteau sur la musique des Égyptiens modernes, qu'une oreille Européenne prend d’abord pour de fausses Æ. A7. tom. I, pag, 607. intonations. Maïs, en étudiant mieux le chant Arabe, É. M. TOME II, 2. partie. Ceéc 3 82 ESSAI SUR LES MŒURS s VIIL Des Maladies principales. Avec une température à peu près constamment égale , un ciel toujours serein, l'Égypte ne peut avoir qu'un petit nombre dé maladies; maïs elles sont la plupart térribles. On s'attend sans doute à voir figurer en tête du tableau de ces causes de mortalité, la peste, ce mal qui, par l'inconcevable activité dé ses élémens morbi- fiques, a échappé jusqu'à ce jour aux recherches de la science médicale. La peste râvage l'Égypte à des époques plus ou moins éloignées ; maïs on peut dire qu'elle cesse rarément au Kaire et sur-tout à Alexandrie : compriméé par les fortes cha- leurs de la canicule ou par la fraîcheur de lhiver, elle renaît aussitôt que la saison plus tempérée lui rend ses forces destructives. Elle est quelquefois bénigne, de courté durée et peu dangereusé; alors elle disparoît promptement pour se mon- trer de nouveau à quelques mois d'intervalle. L'imprévoyance des musulmans et lèur superstitieuse crédulité sont les principales causes de la perpétuité de ce fléau. En effet, cés peuples s'imaginent, d’après divers passages du Qorän , que rien n’arrive sans la volonté expresse du Créateur, et que rien ne sauroit entraver läccomplissement dé ses décrets immuables. Ils regardent donc comme superflus les soins qu'ils apportérotent à empêcher la propagation de la peste; bien per- suadés qu'ils n’en seront pas atteints si leur destinée est de vivre, et que rien ne sauroit les en garantir s'ils doivent mourir. Les habitans du Kaïre se rappellent toujours avec éflroi les pestes d'A'ly-bey et d’Ismayl. Cette dernière sur-tout, qui éclata dans le printemps de 1701, fit les plus grands ravages: elle moissonnoïit journellement des milliers d'individus ; Isma’yl et les principaux Mamlouks de sa maison en furent les premières victimes. Cette peste coûta au Kaire le tiers de sa population. Nous n’entrerons dans aucun détail au sujet de la peste : on s’est déjà perdu en conjectures sur ses causes, sans avoir pu définir d'une manière satisfaisante la nature dé ses effets : et nous ne voulons pas grossir le nombre des hypothèses que l'on 4 faités et que l'on fera encore à cet égard. La peste se communique par le contact : si l’on peut s’isoler complétement, et s'abstenir de toucher un malade ou dé recevoir son souffle, on ést à peu près certain d'échapper. On croit encore en Otient qu'elle se communique par l'odorat, et que les fleurs s’imprègnent facile- fnént des miasmes péstilentiels (1). | La dyssenterie, quoique moins redoutable que la péste, na pas des effets moins funestes n Égypte par suite de la disposition des individus, de leur mauvaise nourrituré, ét d’une constitution généralement viciée. Cette maladie fait parmi (1) MM. des Genettes et Larrey, médecins en chef malades. Tous les militaires de l'armée d'Égypte qui de armée, ont déployé, pendant [e cours de lexpé- vivent encore, se rappellent avec attendrissément leur dition, un courage au-dessus de tout éloge, pour con- généreux dévouement. noître la nature et les effets de cette maladie; ils ont Voyez leurs ouvrages, ainsi que le Mémoire de recueilli, au péril même de leur vie, une foule d’obser- M. le docteur Savaresy sur la peste, dans ses Üpus- vations précieuses sur le traitement à suivre envers les cules, et cèux de M, Assalini. DES HABITANS MODERNES DE L'ÉGYPTE. 3 83 eux de très-grands ravages, et attaque sur-tout les enfans, qu'elle enlève d’une ma- nière effrayante. Entourés de déserts, dont les sables fins et subtils sont constamment chariés dans fair par le vent, exposés aux transitions subites de la température et à des rosées excessives, les Égyptiens ont dü être sujets à l'ophtalmie de temps immé- morial : c'est ce que prouve le passage d'Hérodote où il désigne, en parlant des médecins, ceux qui s'occupoient exclusivement de traiter les maux d’yeux (1). Aujourd'hui l'ophtalmie n’est pas moins commune qu'elle ne devoit l'être alors ; peut-être même a-t-elle fait de nouveaux progrès, favorisée par la négligence du peuple qui dort en plein air : la fraîcheur et l'humidité des nuits contribuent puissamment aux fluxions qui précèdent les affections ou la perte de la vue. Nos soldats n'ont pu se soustraire à cette maladie ; on la croit contagieuse. Les étran- gers lui pains en général une sorte de tribut: elle s'attache à eux de préférence, mais elle n'épargne pas les indigènes ; sur cinq individus, il y en a au moins un qui porte un bandeau sur les yeux. La petite vérole, si long-temps funeste à nos contrées, continue ses ravages en Orient, où le fanatisme et les préjugés lui assurent, comme à la peste, une longue existence (2). Elle est terrible en Égypte, et s'y présente d’une manière bien plus eflrayante qu'en Europe. Les enfans en bas Âge échappent rarement à sa malignité ; si elle épargne quelques adolescens ou des hommes faits, c’est pour laisser sur tout leur corps de profondes cicatrices. Elle a, comme la peste, une époque de l'année propre à sa propagation (3). Ce qui la rend plus funeste que par-tout ailleurs, c'est qu'en Égypte les maladies vénériennes ne sont jamais radicalement guéries; le virus, toujours plus actif, se transmet de génération en génération, et infecte la population entière. Il passe dans le sang de Lénfit avec le lait de sa nourrice ; et lorsqu'ensuite la petite vérole vient attaquer un être si foïble, déjà corrompu dans les sources mêmes de la vie, on conçoit aisément qu'il lui est plus difficile de résister à sa violence : de là cette grande mortalité parmi les enfans, au Kaire et dans toutes les villes. Les hernies et les hydrocèles sont encore des maladies communes en Égypte : elles le seroient bien davantage sans la sage précaution des paysans, qui se com- _priment le bas-ventre au moyen d’une large ceinture de cuir. Ces maladies acciden- telles attaquent les animaux aussi-bien que les hommes : mais on n'y fait qu'une légère attention ; le mal augmente et prend un caractère d’irritation incurable, avant que le malade songe au remède. I en est ainsi pour toutes les autres mala- dies : des recettes ou des formules superstitieuses sont la panacée universelle du bas peuple; des empiriques établis dans les villes assassinent impunément les riches qui se mettent entre leurs mains; et la nature opère seule quelques cures merveilleuses dans ce pays, en proie aux préjugés de l'ignorance et du fatalisme. Toutes les circonstances que nous avons rassemblées dans les $$. 1, 111 et VII, (1) Hérodote, liv. 11, $. 84. (3) Vo le Mémoire de M. Jomard sur la population (2) On sait que plysieurs médecins croient que la comparée de l'Égypte ancienne etde l'Égypte moderne. petite vérole a pris naissance en Égypte. É. M. TOME II, 2,9 partie, Cce z 384 ESSAI SUR LES MŒURS sont autant de causes qui ont contribué à former ou à modifier les mœurs des Égyptiens : il en est qui appartiennent à tous les temps, parce qu'elles sont inhé- réntes au climat et à la constitution physique de l'Égypte; d’autres sont le fruit de la religion dominante, des institutions établies, et des lois qui régissent la contrée. Pour se faire une idée juste des causes qui influent d’une manière plus ou moins immédiate sur les mœurs Égyptiennes, il faudra donc se pénétrer de tous les faits dont nous allons présenter l’énumération dans les chapitres suivans. CHAPITRE IL L'Homme considéré dans le premier age. — Enfance et Education. — ÂÀris, Sciences et Littérature. SAR CAE De la Fécondiré des Femmes, et du Mode d'allaitement. AvanT de parler de la fécondité des femmes en Égypte, il ne seroit peut-être pas hors de propos d'entrer ici dans quelques détaïls sur leur vie domestique et sur la position qu'elles occupent dans Ia société : des remarques de ce genre sont essentiellement liées au sujet; et quoique, chez les peuples Orientaux, les femmes exercent beaucoup moïns d'influence sur les hommes que dans nos pays d'Europe, il n'est pas moins vrai que la première éducation des enfans demeure par-tout soumise à cette influence, et qu'aux yeux de lobservateur attentif rien ne sauroit être indifférent dans les causes, même indirectes, qui modifient les mœurs des nations. Le rang et la fortune établissent parmi les Égyptiennes des différences bien plus grandes encore que chez les peuples de l'Occident : ces différences sont moins dans l'éducation qu'elles reçoivent, et qui est presque entièrement nulle pour tout le sexe, que dans les habitudes de leur intérieur et dans le cérémonial dont s'en- tourent les dames de distinction. Sous le rapport des mœurs, il n'ya, à proprement parler, que deux classes de femmes en Égypte : celles dont la richesse favorise lindolence, et dont la vie entière s'écoule dans les loisirs du harem; et celles que leur pauvreté condamne au travail et à une existence active. Voyez chez elle l'épouse d’un bey : étudiez ses goûts, sa conduite, ses plaisirs privés, ses occupations journalières ;-elle vous donnera une idée complète de toutes les femmes opulentes. Pénétrez ensuite sous le tôit de l'artisan ou dans la chaumière du j4/4} ; les femmes d'une condition obscure ressemblent toutes à celles que vous y verrez. D'un côté, vous avez trouvé tous les raffinemens de la mollesse; de l’autre, toutes les habï- tudes du travail. Mais il est un goût inné chez les femmes, et qui, étant indépendant de l'inégalité des rangs, semble rapprocher toutes les conditions; il est, pour ainsi dire, le seul DES HABITANS MODERNES DE L'ÉGYPTE. 385 point de ressemblance qui lie entre elles toutes les classes : c'est la coquetterie, j'entends l'amour de la parure. Bien des femmes portent sur elles toute la fortune de leurs maris; et il n’est pas rare de voir en Égypte l'épouse d’un simple artisan parée de bijoux précieux dont s'enorgueilliroient nos plus grandes dames d'Europe. Telle femme a des diamans, qui manque quelquefois de pain. Ce penchant des Égyptiennes pour un genre de toilette aussi dispendieux, joint à l'espèce d'amour-propre que le plus petit marchand semble mettre à satisfaire les desirs de son épouse, restreint plus qu'on ne sauroït le croire l'exercice de la polygamie. Les musulmans qui ne jouissent que d’une fortune médiocre, se contentent d’une femme ou de deux au plus; avec un plus grand nombre, il leur seroit impossible de les maintenir toutes au même rang. C'est ainsi que la vanité a mis dés bornes à l’intempérance. Dans le chapitre 1°, nous avons déjà vu combien la vie d’une dame du harem est oisive et monotone : couchée tout le jour sur un divan, ou bien assise, les jambes croisées, sur des coussins moelleux, et entourée d’une foule d'esclaves attentives à prévenir ses volontés ou à luï épargner le moïndre mouvement, elle acquiert bientôt un embonpoint incommode. Cet embonpoint passe aux yeux des Turcs pour l’une des principales conditions de la beauté; mais peut-être ne flatte-t-il autant leur goût que parce qu'il est ordinaire à toutes les femmes élevées dans aisance. Du reste, leur peau est d'une extrême blancheur; elles ont pour la plupart de très-beaux yeux; leurs traits sont généralement réguliers, mais limmobi- lité de leur physionomie leur donne peu d'expression : leur maïntien décèle l'in- dolence; leur esprit est sans culture. Elles ont recours à divers moyens qui nous paroissent tous plus étranges les uns que les autres, pour ajouter à leurs charmes, ou pour corriger les vices de la nature. Des sourcils trop épaïs étant à leurs yeux une sorte de difformité, elles se servent du rasoir pour en réduire Îa largeur à un mince filet au-dessus des paupières. Elles connoïssent le fard, les mouches et toutes les ressources de la coquetterie Européenne. Les jeunes filles Qobtes ou Grecques qui ambitionnent de posséder avant l’âge les appas de l'adolescence, appliquent sur leur gorge naïssante des compresses de mie de pain chaud, et cet expédient produit son effet; mais les mamelles, en se développant avec rapidité, perdent aussi de leur élasticité : on pourroït peut-être attribuer en grande partie à l'emploi de cet étrange procédé le prompt dépérissement des charmes des femmes Orientales. Comme on le voit, elles ne sont pas moins jalouses du pou- voir de leurs attraits que Îles Européennes; et, bien que leur unique espoir soït d’en faire parade aux yeux de leurs époux ou devant leurs compagnes, cette espèce de triomphe flatte encore puissamment leur AMROLT-PTOPIE. Dans la condition inférieure, tout change; les femmes s'occupent du ménage; les douceurs de l’oisiveté ne sont pas faites pour elles. On les voit dans les cam- pagnes partager les travaux de leurs maris, contribuer du moins à les rendre moins pénibles : aussi jouissent-elles de tous les avantages physiques qui résultent d'un exercice régulier; leur corps est vigoureux sans être surchargé d’embonpoint; leurs mouvemens sont faciles; leur démarche est aussi aisée que celle des femmes du bon 386 ESSAI SUR LES MŒURS ton paroît pesante. Simples dans leurs vétemens, on remarque encore, à travers la médiocrité de leur parure, un desir de briller parmi leurs compagnes, soit en couvrant leurs doigts de larges anneaux d’argent comme les s4ys, soit en ornant les tresses de leurs cheveux de quelques pièces de monnoie. Le Kaire et Boulâq renferment plusieurs familles originaires de la Syrie : les femmes qui leur appartiennent sont généralement belles et d’une taille élevée; leurs grands yeux noirs ont quelque chose de séduisant; maïs leur nez aquilin, un peu long, donne peut-être à leur physionomie un air de gravité trop prononcé. Elles l'emportent néanmoins de beaucoup sur les femmes Turques, dont elles ont d'ailleurs adopté le costume et les usages, C'est une coutume générale parmi les femmes chrétiennes ou musulmanes de se noircir le bord des paupières avec l’espèce de collyre qu'elles appellent 4ofe/ (1), et de se rougir les ongles avec le fenné : on sent combien cette couleur sombre, ainsi appliquée au-dessus des yeux, doit donner de rudesse au visage. Du reste, on ne peut en bien juger que dans l'intimité, à moins que des circonstances extraor- dinaires ne viennent au secours de la curiosité; car les femmes de toutes les con- ditions ne sortent jamais sans avoir le visage couvert du 4orgo’ (2) : c’est un voile formé d’une pièce de mousseline ; il s'applique sur le nez et la bouche, gène la respiration, et doit être fort incommode. Les femmes mariées ont en outre le front ceint d’un bandeau d’étoffe noire, qui laisse entre le /orgo* et lui un léger intervalle pour les yeux : celles qui ne le sont point encore, le portent blanc, ainsi que le voile, qui est toujours de la même couleur pour les unes et les autres. Les hommes, excepté quelques parens très-proches, ne pénètrent jamais dans l'appartement des femmes : le mari mange rarement avec elles. La partie supé- rieure de la maïson leur est consacrée. Ces usages sont communs aux Turcs et aux autres nations musulmanes. Avant l'expédition Française, lorsqu'un étranger obtenoit la haute faveur d’être présenté à l'épouse d’un bey ou d’un autre grand personnage, cette dame le rece- voit dans l'appartement de son premier eunuque; mais elle ne s'y présentoit pas: elle faisoit servir le café et les sorbets dans cette pièce, et conversoit avec l'étranger par l'entremise de l’eunuque, sans jamais sortir de son boudoir, C’est aïnsi que les voyageurs qui ont précédé la conquête, n'ont pu connoître les grandes dames Égyptiennes : en vain quelques seigneurs musulmans sembloïent-ils promettre cette grâce à leurs ardentes sollicitations; ils avoient l’art de concilier la bienséance avec les mœurs de leur patrie. | Les femmes, comme nous l'avons déjà dit précédemment, se marient à douze ans; il est rare qu’elles restent jusqu’à l’âge de dix-sept ans sans époux : on prétend même qu'elles sont nubiles à dix et onze ans. Ce fait est peut-être un peu hasardé; cependant on cite plusieurs exemples qui ne laïsseroïent aucun doute à cet égard. Il arrive que des jeunes filles d’un tempérament précoce sont unies à leurs époux à neuf ou dix ans : néanmoins les femmes sont toujours consultées dans cette u) jf (2) &* DES HABITANS MODERNES DE L'ÉGYPTE. 3 97 occasion; ét le mariage ne se consomme que lorsqu'elles déclarent que la jeune épouse est nubile. Une femme Égyptienne peut devenir mère à douze ans; elle l’est communé- ment à quatorze : les années suivantes, elle donne presque toujours les preuves d’une étonnante fécondité. I arrive souvent qu'une femme soit mère de neuf mois en neuf mois; mais, pour établir une proportion Juste, on peut considérer chaque Égyptienne mariée comme ayant un enfant tous les trois ans. Ce calcul établit une sorte de compensation pour celles qui sont malades, peu fécondes, ou que des causes particulières rendent incapables de produire. La stérilité absolue est très-rare dans ces contrées ; elle feroit même la honte d’une femme : aussi ont-elles recours à tous les moyens que leur suggèrent les préjugés et la supers- tition pour devenir fécondes : des charlatans et des fourbes indigènes ou étran- gers profitent de ce foible pour fournir à grand prix des recettes soi-disant infaillibles ; maïs la nature et le climat viennent toujours au secours de leurs philtres, qui sans cela seroïent impuissans. Cependant les femmesne sont pas fécondes aussi tard qu'en. Europe: dès qu'elles approchent de trente ans, des accidens réïtérés rendent leurs couches laborieuses, et coûtent la vie à l'enfant dont elles comptoïent encore s'enorgueillir. L'âge de treñte-cinq ans est le terme ordinaire pour le plus grand nombre. Quelques-unes jouissent du bonheur d’être mères jusqu’à quarante; mais ces exceptions sont rares: il est très-extraordinaire encore de voir une femme produire au-delà de cet âge. Le temps fixé par la nature pour la cessation des facultés génératives est une époque terrible pour les Égyptiennes : elles éprouvent alors des dérangemens successifs qui détériorent leur santé; mais celles qui échappent à cette crise, parviennent quelquefois à à un âge très-avancé. Les accouchemens sont faits par les femmes : ils sont ordinairement heureux, par suite de la vie tranquille des Égyptiennes. Lorsqu'une femme , après avoir épuisé toutes les ressources que lart impuissant des empiriques vend à sa cré- dulité, ne peut jouir du bonheur d'être mère, ou de conserver les enfans qu’elle met au monde, l'adoption la dédommage des privations que la nature luï impose. On n'entend jamais dire, par exemple, que telle femme est absolument stérile, que tel homme est impuissant. La mort exerce sur-tout ses ravages sur les enfans des familles étrangères. Les Mamlouks, les Grecs d'Asie, les Osmanlis, les Eu- ropéens et les autres individus qui ne sont pas indigènes, meurent souvent sans postérité, quand ils se marient entre eux. En s’alliant aux naturels du pays, ils peuvent jouir des douceurs de la paternité, sans que néanmoins ils puissent prétendre à à la douce satisfaction de laisser après eux de nombreux descendans. Une Égyptienne devenue mère n'a plus d'autre pensée que le soin de son en- fant : il fxe uniquement son attention et concentre toutes ses affections. À peine est-elle délivrée du fardeau dont elle fut si fière pendant neuf moïs, qu’elle oublie les douleurs de lenfantement : cet être foible et cher l'a dédommagée de ses longues souffrances. Qu'il est doux pour elle de remplir les devoirs de la nature! L'enfant qui lui doit le bienfait de l'existence ne sera point livré aux 388 ESSAI SUR LES MŒURS soins d’une étrangère; sa mère est avide de ses premières caresses; elle le nourrit de son lait, et ne s'effraie pas des fatigues que lui prépare son nouveau-né: “elle est résolue de Îes supporter avec joie; elle braveroït les plus grands périls plutôt que d'entendre son enfant prodiguer à une autre le nom qui doit faire ‘son bonheur et sa gloire, ce nom de mère dont elle est si jalouse et si orgueil- leuse. Aussi ne connoît-on pas en Égypte ces maladies qui afligent si fréquem- ment en Europe les jeunes femmes qui craignent d’allaiter. Les épanchemens de lait et les accidens qui minent la santé des mères, sont des maux inconnus én Orient. Chaque mère y est la nourrice de sa famille ; cependant, lorsque la nature lui refuse la quantité de lait suffisante à l'aliment du nouveau-né, elle s'adjoint une aïde + maïs la nourrice n’est pas considérée comme étrangère ; son titre 'agrége, pour ainsi dire, à la famille, et lui donne des droits éternels à l'affection des parens aussi-bien qu'au respect de ses nourrissons. C'est ainsi que la Providence établit une sorte de compensation entre les avantages qu'elle dé- partit aux différens peuples. Si l'Égyptien n'a pas, comme nous, des plaisirs variés, des jouissances physiques ou morales qui le captivent, l’éloïgnent cons- tamment de l'intérieur de sa famille, il connoîft mieux les affections naturelles: ‘ses enfans sont tout pour lui; ils font tout ensemble sa joie, son orgueil et son “espérance, Ses sensations sont peut-être moins piquantes et moins diversifiées; mais elles sont plus pures et plus vraïes: il les doit à innocence de ses habitudes comme à la simplicité de ses mœurs ; il les trouve en lui-même ou dans le sein -de sa famille : l'amertume ou les regrets domestiques ne viennent pas en empoi- ‘sonner les charmes. Les femmes Mahométanes ont pour leurs enfans des attentions minutieuses qui sont presque toujours funestes à ces derniers : elles les surchargent de vête- mens trop chauds, et infectent leur sang par une nourriture malsaïne. Les sucreries- -et les fruits de toute espèce leur sont prodigués; il en résulte que le grand nombre de ces enfans périt en bas âge. La petite vérole contribue à rendre “parmi eux la mortalité plus considérable, comme on a dit; nous avons encore indiqué d’autres causes morbifiques. C'est au Kaïre principalement que la petite vérole fait d’affreux ravages : elle attaque les enfans des deux sexes dès l’âge de deux ou trois ans; et des corps si foibles, dont la constitution est déjà minée par des alimens pernicieux, résistent difficilement à la violence du mal. On peut donc dire que l’excessive fécondité des femmes est la cause unique de l'état florissant de la population. D'un autre côté, les races étrangères s’y perpétuent ‘difficilement : nous en donnerons pour exemple le tableau suivant; c'est l'état actuel des principales familles de Mamlouks. | Isma’yl-bey n’a laissé qu'une fille vivante. Jbrâhym-bey a deux enfans vivans. Qäyd-aghä a eu onze enfans, dont quatre vivent encore. Mourâd-bey, Arpubsber el-Kebyr et Ayoub-bey el-Soghayr, Elfy-bey, Mohammed-bey el-Manfoukh, O’smân-bey Tabbâs, O’smän-bey el-Cherqäouy, O’smän-bey el-Achqar, A’bd el-Rahman-bey, O’smân- bey el-Bardyky, O’smän-bey el-Tambourgy, Haçan-bey el-Geddäouy, Säleh-bey , Ibrâähym-bey e-Ouäly, Mohammed-bey el-A’bdoul, sont tous sans enfans. Mahroug-bey, DES HABITANS MODERNES DE L'ÉGYPTE. 389 Mahrouq-bey, fils d'Ibrâähym-bey, a une fille vivante. A'ly-bey, kykhyeh et chancelier, a une fille vivante, ainsi que Solymän-bey. Ahmed-bey el-Karargy n'a point eu d'enfans, non plus que O'smäân-bey Haçan. Il en est de même de Selym-bey Aboudyäb Qäsim-bey. Haçan kâchef tcherkaçy n'a eu qu'un enfant aveugle. Mahmoud aghä à eu vingt-deux enfans; il ne Jui en reste plus qu'un, d'une foible santé. te] o On voit donc combien est petit le nombre des enfans Mamlouks qui sur- vivent : nous pourrions encore citer plusieurs autres familles étrangères qui n’ont pas été plus heureuses. I est prouvé qu'en Égypte les indigènes seuls ont le pri- vilége de se perpétuer par la génération. La nature du climat semble rejeter avec une sorte d'opiniätreté les germes d’une race étrangère. Mahomet a consacré un article aux devoirs que les mères ont à remplir envers leurs enfans. Voici comment s'exprime le législateur Arabe : « Les femmes allaiteront leurs enfans deux ans entiers, s'ils veulent téter pen- » dant ce temps. » [ sera permis à la femme de sevrer son nourrisson, du consentement du » mari : elle peut aussi s’adjoindre une nourrice {1}. » Mais cette permission est à peu près inutile. Les femmes Égyptiennes ont un double intérêt à se livrer elles-mêmes aux soins qu'exigent leurs enfans : l'amour maternel les y porte d’abord; ensuite le besoin de se créer des occu- pations qui rompent la monotonie de leur vie habituelle entre pour beaucoup dans leur manière d'agir. Ces femmes, dont l'esprit n’est orné d'aucune con- noïssance, qui n'ont pas même le secours des livres pour remplir le vide de leurs loisirs, saisissent avec empressement l’occasion de se distraire d’une ma- nière quelconque, et l'exercice des fonctions pénibles de mère devient pour elles une sorte de délassement. Lorsque pendant le cours de l'allaitement elles deviennent enceintes, ce qui est même assez ordinaire, elles continuent à nourrir Jusqu'au septième ou huitième mois; alors, comme le lait leur manque, elles prennent une nourrice. Les Arabes Bédouins agissent bien différemment: parmi eux, ce ne sont pas les mères qui allaïtent leurs enfans; les pères s’y opposent sous le prétexte qu’elles les éleveroïent avec trop de ménagement : ils les conffent à des nourrices. Nous avons déjà parlé du soin extrême que les femmes Égyptiennes, domici liées dans les villes, prennent de leurs enfans en bas âge, soins presque toujours nuisibles à la santé de ces derniers : les femmes des jfelläh, au contraire, se con- tentent d'envelopper les leurs dans une toile légère ; elles les portent avec elles, et leur permettent de se traîner presque nus sur le sable : il résulte de cette éducation que les jeunes f/4h marchent de très-bonne heure, qu'ils acquièrent promptement des forces, et qu'ils sont bientôt utiles à leurs pères. L'usage du maillot, commun en Europe, est tout-à-fait inconnu en Égypte, ainsi que dans les autres contrées de l'Orient: aussi n’y voit-on que très-rarement des hommes con- trefaits, ou génés dans l'habitude du corps. {1} Qorân, chap. 11. ËÉ. M. TOME II, 22 partie. Ddd 390 ESSAI SUR LES MŒURS C'est le père qui nomme son enfant: il réunit, à cet effet, ses amis et ses parens le septième jour après la naïssance; et le nom qu'il choisit est ordinairement celui de l'aïeul de l'enfant, si c'est un garçon : les filles reçoivent un nom quel- conque, maïs qui fait toujours allusion à une fleur ou à quelque objet gracieux puisé dans la nature. | EE Circoncision. LA circoncision est en usage parmi les musulmans ; mais elle est considérée différemment par les sectes diverses. Les Cäfe'y la regardent comme un devoir religieux et indispensable : les sectateurs de Hanafy pensent au contraire que cet acte nest que méritoire; ils avouent qu'un homme peut être bon musulman sans la circoncision , maïs que cependant il doit sy soumettre, s'il n'a pas des raisons assez puissantes pour s'y refuser. L'âge où cette cérémonie doit avoir lieu n'est point fixé; il suffit que les enfans mâles soient circoncis avant la puberté, parce qu'alors ils doivent se livrer à la prière, et que l'on ne peut avoir la pureté que Mahomet recommande pour cet acte religieux, si le prépuce n’a pas été enlevé. Lorsqu'un père veut faire circoncire son fils, ïl le conduit à la mosquée; l'imam prie pour le jeune homme, qui sort ensuite et trouve à la porte du temple une foule de parens et d'amis : ceux-ci le ramènent par de longs détours, au bruit de plusieurs instrumens et avec beaucoup de pompe, jusqu'à la maison de son père. Lorsque l'enfant appartient à une famille riche ou puissante, il est monté sur un beau cheval superbement caparaçonné. De retour chez lui, on sert un festin, auquel tous les parens et amis sont conviés; à l'issue du repas, le barbïer ampute le prépuce ‘avec un rasoir, et arrête d'hémorragie au moyen d'un astringent. Tous les convives s'empressent alors de faire des cadeaux au circoncis. Les femmes n'assistent pas à cette fête; dans les dernières classes du peuple seulement, elles accompagnent l'enfant à la mosquée et le ramènent : mais leur sexe n'est point soumis à la même opération. | | Cependant les felläh et les Arabes des campagnes coupent le clitoris aux filles. Les Turcs et les habitans des villes blâment cette pratique, à moïns que la longueur de l'organe ne nécessite en quelque sorte l'amputation; maïs ce cas est bien rare. Les Qobtes ont aussi la circoncision, comme nous l'avons déjà dit : leurs enfans mâles la subissent à l’âge de huit ou neuf ans; et les filles, à peu près à la même époque. Nous avons fait remarquer l'antiquité de cette pratique en Égypte, et nous ajouterons que les Juifs, élevés parmi les Égyptiens, l'ont également apportée en Palestine. Ce rapprochement a quelque chose d'assez piquant, il nous semble, pour mériter l'attention; nos collègues l'ont déjà fait avant nous, et nous ne le répétons ici que parce qu'il y trouve naturellement sa place. Chez les musulmans, la circoncision est comme Île premier pas dans le monde ; DES HABITANS MODERNES DE L'ÉGYPTE. 391 jusqu'alors les enfans n'existent, pour aïnsi dire, qu’au physique : maïs après cette époque la vie morale commence pour eux; on les initie à la prière, aux sciences et aux arts. [ls avoient déjà fréquenté les écoles, à la vérité; mais les professeurs navoient rien exigé de leur jeune intelligence. La circoncision est le term&où finit pour un Égyptien l'enfance avec ses frivolités : il naît une seconde fois, s'il est permis de le dire; maïs il naît homme. $. ITE. Première Éducation. l MAHOMET à fixé lui-même dans le Qorän, dans ce code religieux et politique à-la-fois, l’âge que l'enfant doit avoir pour commencer son éducation morale: « Fais-le jouer pendant sept ans, dit-il, instruis-le et corrigele Îles sept autres » années suivantes ; conduis-le sept autres années dans le monde pour qu'il en » apprenne les usages : il est alors homme parfait. » Cependant, comme les mé- decins prétendent que les facultés de l'esprit se développent dès les quatre ou cinq ans, le père qui a fortement à cœur l'instruction de son fils, le fait quel- quefois commencer à cet âge, il fréquente au moins les écoles pour se fami- liariser avec les caractères, et pouvoir les connoître sans effort, lorsque le maitre ou ses parens le jugent capable d’une application sérieuse. Les parens sont tenus de donner à leurs enfans une éducation proportionnée à leur fortune, ou de leur faire apprendre un métier : l'art de lire et d'écrire passe avant tout ; mais ce talent n'est pas indispensable ni même général, puisque le plus grand nombre des jelläh et des hommes du peuple ne le possèdent pas. On peut tout au plus évaluer à un tiers de la population mäle du Kaïre le nombre de ceux qui savent lire et écrire; on va même jusqu'a réduire ce nombre à un quart seulement. IL est bien rare de voir un Egyptien se charger du soin d'élever son fils : les hommes sont naturellement trop portés au repos pour entreprendre une tâche si difficile; ils envoient leurs enfans aux écoles, sous le prétexte qu'ils ne les cor- rigeroient pas avec assez de sévérité en les instruisant eux-mêmes. Les riches y font conduire les leurs par un domestique; les pauvres les accompagnent, ou bien un sous-maître les rassemble et les emmène tous. On apporte le repas des enfans de famille, et ceux-ci le partagent avec leurs camarades indigens. Cette coutume, qui a sa source dans une philosophie véritable, est générale parmi les musulmans; ils apprennent de bonne heure à devenir charitables, et leurs inclinations bienfaisantes, favorisées par les préceptes religieux, croissent avec l’âge. De là provient encore la parfaite égalité qui règne entre eux : ils ne connoïssent pas les distinctions attachées à la naissance, et la fortune même ne donne qu'une distinction relative. Faut-il qu'avec des institutions si philantropiques on trouve encore un mélange de barbarie, et pourquoi la Providence at-elle imposé des barrières à la sagesse des hommes! Les grands n‘envoient pas toujours leurs fils dans les écoles publiques. Les filles É. M. TOME II, 22 partie. Ddd 2 392 ESSAI SUR LES MŒURS n'apprennent pas même à lire: s'il sen trouve quelques-unes qui possèdent ce talent, chose bien rare, elles l'ont reçu dans le harem; des hommes d’un âge avancé et privés de la vue ont été leurs précepteurs : ceux-ci peuvent tout au plus leur apprendre à réciter des versets du Qorén, et c'est à quoi se borne à peu près l'éducation morale du sexe en Egypte. Rien de plus bruyant qu'une école publique en Égypte , les enfans apprenant à écrire les caractères de l'alphabet, les syllabes et les mots, en même temps qu'ils s’exercent à les prononcer. On ne leur fait lire, écrire et apprendre que des passages du @Qorän : voilà à quoi se réduit la première éducation. Tous les écoliers réunis dans la même enceinte récitent et apprennent à haute voix les leçons qui leur ont été données; on peut dès-lors se faire une idée du bruit qu'on entend dans la classe : il faut que les maîtres en aient une bien grande ha- bitude pour y résister. Les enfans, outre l'usage qui leur est commun dans tous les pays de chanter en récitant leurs leçons ou en lisant, ont encore en Égypte l'habitude de balancer continuellement la partie supérieure du corps ; et ce mou- vement perpétuel, Joint aux sons discordans de toutes les voix, fait des écoles Arabes un spectacle assez singulier pour un Européen. Les enfans qui manquent à leurs devoirs ou à leurs maîtres, sont châtiés très-sévèrement; la punition ordinaire consiste dans un certain nombre de coups de geryd ou branche de dattier sur la plante des pieds. Lorsque les écoliers ont fait des progrès dans l'écriture et la lecture, on leur apprend à écrire sous la dictée. Les maîtres ne se chargent point d'enseigner à leurs disciples la prière ni les loïs du prophète. Toutefois le @orän est le seul livre des premières études. Le père est tenu d’initier son fils à {a loï de Mahomet; c'est lorsque l’âge de puberté approche que le père commence ses premières leçons : l'enfant ne peut assister aux prières publiques qu'après la circoncision, et nous avons dit précédemment à quel âge cette opération se fait. Il nous reste maintenant à parler des écoles primaires et de leur fondation. Un fait assez remarquable, c’est que les écoles publiques ne doivent leur existence qu'à la charité, et qu'elles sont en grand nombre dans les villes de quelque impor- tance. Un homme riche prélève d'ordinaire sur l'héritage qu'il laïsse à ses enfans une somme destinée à la fondation et à l'entretien d’une école publique. Voilà comment la générosité et le dévouement bien entendu des particuliers suppléent à la coupable indifférence du gouvernement. Sans les bienfaits des riches, l'Égypte et la Turquie entière seroïent tout-à-fait privées des premiers élémens de fins- truction. Souvent la somme affectée à l'entretien de l’école est assez forte pour qu'un nombre plus ou moins considérable d’enfans pauvres puisse être nourri, habillé et instruit aux frais de la fondation. Les parens des élèves qui ont une petite fortune paient au maître une légère rétribution; le prix varie depuis trois jusqu'à vingt médins par semaine. Les écoles publiques sont fort nombreuses au Kaire et dans les villes principales. I est rare qu'il s’en trouve dans les villages : lés pères qui veulent y faire apprendre à lire et à écrire à leurs enfans, sont obligés de les envoyer au cheykh de la mosquée. DES HABITANS MODERNES DE LÉGYPTE. 393 = Les chrétiens ont aussi leurs écoles; elles se soutiennent, comme les couvens, par les aumônes et les dons pieux : les maîtres vivent des modiques rétributions qu'ils prélèvent sur leurs écoliers. Dès que les enfans commencent à savoir lire, on met entre leurs mains les psaumes de David, qu'on nomme en arabe el-Mazämyr (à). La direction, et, pour ainsi dire, la propriété des écoles appartient de droit au descendant ou à l’un des héritiers du fondateur. Il peut la vendre, ou s'en démettre en faveur d'un autre. Cependant il est essentiel que le professeur qu'il institue soit capable de remplir ses fonctions, et qu'il sache le Qorän. Si le qädy juge qu'il est au-dessous de son emploi, il peut obliger le directeur propriétaire à choisir un autre suppléant. Mais la profession d’instituteur est peu surveillée ; elle ne jouit même que d'une bien foible considération. Si le maître a l'art d'attirer un grand nombre d'écoliers, il peut espérer quelques avantages; sinon il végète dans un état voisin de l’indigence, et ne doit attendre aucun encouragement. Le qâdy a l'inspection spéciale des écoles primaires; lorsque ce magistrat s’aper- çoit que les fonds destinés à l'entretien de ces établissemens et à celui des écoliers sont détournés de leur objet, ïl a le droit de forcer ceux qui en ont la direction de se conformer aux vœux du fondateur. $. IV. Sciences et Arts. Les Jeunes gens qui, au sortir des premières écoles, desirent continuer leurs études, se familiarisent avec les livres qui y ont rapport : ils vont à la grande mos- quée d'el-Azhar entendre les discours ét les explications des cheykhs. Cette mos- quée est en quelque sorte l'unique université de l'Égypte : elle possède un corps de quarante à cinquante professeurs; et dans le nombre, il en est cinq ou six qui sont trèssuivis. Du reste, les sciences qu'ils enseignent se réduisent à bien peu de chose : ils ne professent guère que le @orän et les traditions de ses premiers disciples. [ls expliquent les dogmes, les lois, la prière, le pélerinage, et toutes les autres pratiques que Mahomet à recommandées. Chaque secte a ses auteurs clas- siques, qui ne différent point entre eux sur les articles principaux de la foi. Le prophète Arabe sentoit bien que des loïs fondées sur la religion même acqué- roient une force nouvelle; il a donc eu la profonde politique d’enchaïner toutes les institutions, et de donner aux devoirs que la société impose à l'homme un ca- ractère presque aussi imposant qu'aux obligations de l'homme envers Dieu : il n’a fait qu'un même corps des préceptes sacrés et de la législation civilé, et les profes- seurs se gardent bien de les séparer dans leurs leçons. Ils expliquent rigoureusement tout ce qui est écrit dans un des chapitres du @orän, en s’attachant aussi à faire connoître la véritable valeur des mots. C’est ce qu’ils nomment la grammaire ou le nahouy, C'est-à-dire, la langue pure, celle des premiers patriarches. Les plus (1) xlill. La versièn Arabe dont ils se servent a été imprimée sur le mont Liban. ESSAI SUR LES MŒURS 394 célèbres professent la logique e/r4'äny on el-bayän (1) : ils la définissent, l'art de renfermer beaucoup d'idées en peu de mots, où d'employer beaucoup de mots pour expri- mer peu d'idées, c'est-à-dire, l’art de développer une pensée ou de la rendre avec une extrême concision, suivant l'intelligence de ceux qui écoutent. Mahmoud, sultan d'Égypte et fils de Haroun el-Rachyd, avoit fait venir les œuvres des philosophes Grecs; il en ordonna la traduction en arabe, Mais ces traductions n'existent plus en Égypte : on ne connoît maintenant dans les écoles que les noms de ces célèbres sages et quelques extraits de leurs traités. Les professeurs et les étudians sont partagés en sept chambres ou grandes di- visions : les Syriens, les Barbaresques, les Grecs, les habitans des campagnes, ceux du Sa’yd ou haute Égypte, les aveugles ; la septième est formée des étudians de quelques provinces. Le gouvernement leur donne, chaque année, environ cinq mille six cents ardeb de grain, que le cheykh ou intendant de la mosquée distribue entre les divisions. Le plus grand nombre des jeunes étudians venus des villages n’ont d'autre moyen de subsistance que le pain qu'ils reçoivent des cheykhs de leur classe, Il n'y a aucun avantage notable attaché aux places des professeurs; ils ne se livrent à l'instruction publique que pour se faire une réputation, une clientèle nombreuse, et acquérir des droits à la bienfaisance des zélés musulmans : ils sub- sistent des petits revenus qui leur sont assignés, des présens qu’on leur fait, et du produit des consultations qu'ils donnent dans les affaires civiles ou criminelles: car ils sont aussi hommes de loi. Les élèves ne sont pas simplement auditeurs passifs; ils peuvent encore arrêter le professeur sur un point dont ils n'ont pas compris le sens, opposer à son opinion l'opinion d'un autre, et établir par-là une sorte de controverse pour mieux faire ressortir la vérité. Le professeur interroge aussi ses disciples pour voir s'ils le comprennent et font des progrès. Lorsqu'un jeune homme a terminé ses cours et qu'il se sent assez d'éloquence et d'érudition pour occuper une chaire à la grande mosquée, il demande à ses professeurs des certificats de capacité , et se présente au cheykh de la grande mosquée pour en obtenir la permission d'y professer à son tour. Il invite à la première leçon tous ses amis et les principaux z’Æmé (2). On l'écoute d’abord; les savans le questionnent ensuite , lui font des objections et cherchent à l’em- barrasser. S'il répond à tout, sa réputation est faite; les étudians et les auditeurs se pressent à ses lecons : 6) obmll, SU (2) Il est à propos d'expliquer ici le sens que les Arabes attachent aux diverses qualifications d’u’lemä, de cheykh, d'imäm, &c. &c. Les w’lemé sont les docteurs de la loi, les savans et les lettrés. Tout musulman qui possède une science, la com- munique ou en fait profession, est un u’lemd. Les cheykhs sont les professeurs, les ministres de Ia re- ligion, Le cheykh de la grande mosquée, qui est en même temps le chef de l’enseignement et du corps des w’lemé, s’il hésite au contraire et ne déploie pas la plus grande est nommé par tous les anciens professeurs, qui ont soin de faire tomber leur‘choix sur un homme d’un âge mür, d’une érudition connue, et en faveur auprès du gouverne- ment. Le candidat qui a réuni le plus de suffrages, est présenté d’abord au cheykh el-bekry, premier descendant de Mahomet, qui le revêt d’une pelisse, insigne d’inves- titure de sa nouvelle charge; ensuite au cheykh el-beled, et au pâchâ, qui lui donne aussi des pelisses. 1[ n’y a pas de revenus affectés à cette place; mais elle est trés-hono- rable, et donne le droit de surveillance sur tous [es pro- DES HABITANS MODERNES DE L'ÉGYPTE. 395$ assurance, on épargne son amour-propre, et l'on se garde de l'humilier; maisil donne de lui une opinion défavorable, et ne doit espérer qu'un succès médiocre dans {a suite. On peut enseigner dans une mosquée autre que celle d’el-Azhar; il suffit d'ob- tenir l'agrément du cheykh, qui fixe la place où doivent se donner les leçons. Lorsque plusieurs candidats se présentent pour obtenir une chaire à la grande mosquée et qu'il ne s'en trouve qu'une seule vacante, le cheykh a le droit de la donner à qui bon lui semble : cette place n’est pas mise au concours. Au reste, les professeurs n'ont d'autre titre que celui de cheykh ou seigneur : il n'y a aucune prééminence de rang parmi eux. La profondeur de leur savoir, leur äge et leurs vertus, leur donnent plus ou moins de considération. Les jeunes ont {a plus grande déférence pour ceux qui les ont formés : ils les écoutent avec respect, et reçoivent leurs avis, leurs réprimandes même, avec beaucoup de soumission. Les Égyptiens modernes négligent les sciences exactes autant que leurs ancêtres les ont cultivées. Les mathématiques sont à peine connues parmi eux, et leur astronomie se borne à quelques observations faites à l’aide d’instrumens grossiers, et à la rédaction du calendrier : encore n'est-il qu'un bien petit nombre d'x’/Æm4 qui possèdent ces connoissances; on ne cite aujourd hui comme astronome en réputation qu'un seul cheykh, auteur du calendrier actuel; il a quelques disciples ( 1). Nous ne parlerons ni de la sculpture, ni de Îa peinture; ces deux arts, tels qu'ils sont en Égypte, ne méritent aucune attention. L'architecture est plus cultivée; en comparant les maisons nouvelles aux anciennes, on s'aperçoit des progrès sensibles que les constructeurs ont faits depuis quelques années. Les distri- butions sont assez bien entendues pour favoriser la circulation de l'air et entre- tenir la fraîcheur; maïs le goût et l'élégance se trouvent encore rarement. On peut, en général, reprocher aux Égyptiens modernes le même défaut que les Grecs reprochoïent à leurs ancêtres; ils ébauchent tout et ne perfectionnent rien. Hs passent sur une irrégularité, sur une disproportion; ces vices ne les choquent point. Is ont appris des ouvriers Français l’art de faire des souliers, de fabriquer des couvérts d'argent, des bijoux, des éperons, &c. &c. Maïs ïls ne connoïssent ni la beauté des formes, ni l'harmonie des parties. Leur broderie est passable : mais ils réussissent sur-tout dans la poterie ; la plupart des vases en usage parmi eux ont conservé la forme antique. Dans les manufactures et dans les ateliers, on se sert de procédés très-simples et très-économiques; nous aurons f’occasion d'en parler dans le dernier chapitre de cet ouvrage. fesseurs. Si quelques-uns d’entre eux osoient émettre des principes contraires à la doctrine de Mahomet, le cheykh peut les censurer et même leur interdire le privilége de professer dans [a grande mosquée : maïs Le respect servile des u’lem& pour tout ce qui leur a été enseigné, les ex- pose rarement à une pareille censure. Les imäm sont les ministres de Ia religion, les prêtres des mosquées, les cheykhs qui font la prière; ils peuvent ne pas être u’lemä. Le moufty est celui qui donne les farouah ou décisions légales sur les affaires. Chaque secte a un moufty. Celui de la grande mosquée este chefde tous les autres, et peut même casser leurs décisions. Il est vrai que ces décisions ne sont, au fait, que des consultations, auxquelles le qâdy a plus ou moins égard, suivant [a force des preuves sur lesquelles elles sont fondées, et l'autorité du moufty qui les a données. A la mort du moufty d’une secte, les v’lemä des autres sectes se réunissent pour Jui nommer un successeur. IH y a un moufty dans les principales villes de l'Egypte. (1) Le portrait de cet astronome Egyptien est gravé planche B, Costumes et Portraits, E, M,tom, EL, ESSAI SUR LES MŒURS 396 $. V. Littérature et Poésie. La littérature Arabe est trop peu connue en Europe pour qu’on se fasse une idée juste du grand nombre d'écrivains célèbres qui se sont distingués dans tous les genres (1). À l'exception de quelques savans orientalistes, aux soins desquels nous devons déjà la connoïssance de plusieurs ouvrages de ces peuples, il est peu de personnes qui soient en état de les juger. Cependant les Arabes ont cultivé de tout temps la poésie, dans laquelle ïls ont excellé; la grammaire et la rhéto- rique, dont ils ont fait une étude approfondie; la théologie et la morale : leurs ou- vrages en médecine, en histoire et en géographie, jouissent encore aujourd’hui d’une réputation méritée (2). Avec un idiome dont la richesse, la précision et la beauté l’emportent sur toutes les autres langues Orientales, on ne s'étonnera pas que les poëtes Arabes aient obtenu les plus brillans succès. Maïs notre plan ne nous permet pas de nous étendre beaucoup sur la littérature; et nous nous borne- rons à la langue dans ses rapports avec les mœurs, et dans son application immé- diate aux affaires et aux habitudes de la société. Dans les divers pays de l'Orient où la langue Arabe est en usage, elle éprouve quelques légères modifrcations, soit dans les locutions familières, soit dans la pro- nonciation de quelques-unes des lettres de l'alphabet. Les habitans du Kaire, qui ont la réputation de parler l'arabe avec beaucoup d'élégance et de grâce, modi- frent le son de plusieurs consonnes, et les rendent autrement qu'en Syrie et en Arabie. - Cette différence se fait surtout sentir dans le F et le cs : le C gym, qui par- tout ailleurs a la valeur du g Italien dans le mot g’orno, ou du g Français dans le mot genou, se prononce en Égypte comme dans les mots guerre, gain, garçon. Quant à la lettre «'s géf, qui a ordinairement le son d’un K guttural, elle ne se fait presque pas sentir dans la bouche des Égyptiens : on n’est averti de son emploi dans un mot que par une sorte de suspension ou d'Aatus qu'ils laïssent entre la syllabe qui précède le "à et celle dont il fait partie. Les habitans de la haute Égypte lui donnent au contraire le même son que les Barbaresques ; ils le pro- noncent comme notre g dans le mot gain (3). | Nous venons de dire que les Arabes ont excellé de tout temps dans la poésie; ce goût se manifeste encore aujourd'hui dans les différentes classes de la société. En Égypte, les gens du peuple, les enfans même, sont sensibles à l'harmonie du rhythme (1) On peut consulter à cet égard les ouvragesnombreux écrits en arabe et dont [a bibliothèque du Roï possède une riche collection. On verra que les Arabes se sont par- ticulièrement occupés de la théorie de leur langue, et que la grammaire est devenue cheZ eux une science qui de- mande une étude spéciale. (2) Ceux des auteurs Arabes qui ont acquis en Europe le plus de célébrité, sont el-Haryry, el-Gohary,el-Fyrou- zabâdy, Ebn-Synâ connu sous le nom d’Avicenne, el- Makyn connu sous le nom d’Elmacin, Ebn-Khaldoun, el-Fardy, el-Motanabby, et les géographes Ebn-Houqal, Abouwl-fedà, Maqryzy, Edrycy, &c. (3) On peut donc envisager trois manières de pronon- cer cette lettre dans un même mot. Le mot os, par exemple, qui signifie une vache, sera prononcé hagarah par les Syriens ; ba-arah, par les habitans de la basse Égypte; bagarah par les Égyptiens du Sa’yd et les Barba- resques. et DES HABITANS MODERNES DE L'ÉGYPTE SA et au retour des mêmes consonnances. Les ouvriers de toutes les professions savent égayer leurs travaux par des chansons particulières à leur métier. Le propre de ces chants est de régulariser les mouvemens des travailleurs, et de rendre leurs efforts moins pénibles. On se tromperoït toutefois, si l'on cherchoit dans ces refrains populaires la sévérité des règles de la poésie Arabe (1). Parmi (1) Les règles de la versification Arabe sont extrême- ment compliquées, relativement à celles de toutes les poésies connues : non-seulement Îes vers Arabes doivent avoir la rime, la mesure, et la division par-hémistiches, comme les vers Français, maïs ils sont encore soumis à la quantité d’une manière à peu près analogue à [a pro- sodie des vers Latins. Il y a en arabe seize modes ou mesures de vers. Cha- cune de ces mesures porte le nom générique de bahr ;< ou mer, et a un paradigme ou type emprunté, comme toutes les autres formes de [a langue grammaticale, au verbe Js>, et sur lequel on doit mesurer Îles vers que lon compose. L’hémistiche se nomme ele mesräa” ( ce mot signifie lun des deux battans d’une porte ) ; deux hémistiches forment le vers, et sont désignés sous le nom de Deyt uxss ou maison. L'action de scander un vers s’ap- pelle abs tagty” , de 5 gatta’, qui signifie couper par morceaux ; ce qui correspond assez bien au sens du verbe scander appliqué à [a poésie Latine. Je vaïs donner ici [a mesure des seize modes de la poésie Arabe, avec Îes noms particuliers qui leur sont assignés par nos rhéteurs, et qui ont trait pour la plupart au plus ou moins d’étendue ou au plûs ou moins de rapidité de chaque mètre. I. Mesure du Pahr Jesb taouyl, Tong : ÿheles OS G ; le lès ; 1322 (pris deux fois. ) II. Mesure du Por ue Mmadyd, prolongé : MA FCECR LG EL ( pris deux fois. ) III. Mesure du Dahr Lis bacyt, étendu : EL uit SG nor ( pris deux fois. ) IV. Mesure du bahr sis ouâfer, abondant: SE (pris six fois.) V. Mesure du bahr JF kdmel, complet : NAEA ( pris six fois.) VI. Mesure du, bahr gi hazeg, propre au chant: Hels ( pris six fois. ) VII. Mesure du bar ; > rage, tremblotant : DR ( pris six fois.) VIII. Mesure du bahr Je, ramel, accéléré : GOLL (pris six fois.) IX. Do du £ahr us sary”, rapide : 270 e es fac te Are ( pris deux fois.) X. Mesure du bahr ee monsareh , errant, libre dans sa course : Lo Ar La ds fai he (pris deux fois. } XI. Mesure du bahr Ç5xrs khafyf, léger: EL HET ( pris deux fois.) E. M. TOME Il, 22 partie, XII. Mesure du babr gba modäre’, ressemblant, ainsi appelé à cause d une ressemblance de quantité qu'il a avec le bähr monsareh. “EL HAL À state (pris deux fois. ) XII. Mesure du bahr &vèxse mogtadeb, coupé : 2 StouCe ES chi Te ee ( pris deux fois. ) XIV. Mesure du bahr xt £ mougtatt, qui signifie aussi coupé, arraché, extrait *, HAL MOÉE Gilera ( pris deux fois. ) XV. Mesure du bahr «)äxe motagäreh, rapproché, ainsi appelé à cause du rapprochement et de Ja brièveté des pieds qui le composent: ; os (pris huit fois. ) XVI. Mesure du bahr d luxe moradärek, c'est-à-dire, qui atteint, qui suit les autres mètres, qui vient à leur ainsi appelé parce qu'il est le dernier dans l’ordre adopté par les Arabes : suite ; ° st sa . . . GB (pris huit fois.) Ce seizième Pahr n’est point admis par la plupart des grammairiens, qui n'en reconnoiïssent que quinze, Tels sont les seize mètres réguliers de la versification Arabe, Si ces types primitifs avoient été fidèlement obser- vés dans l'application, le système de [a prosodie Arabe eût offert toute la simplicité de la méthode des Latins. Mal- heureusement chacune de ces mesures primitives est sus- ceptible d’un assez grand nombre de modifications ; et ces modifications, qui, dans Île principe, ont dû être re- gardées comme des licences, et qui ont reçu de l'usage une sorte de sanction, sont devenues autant de variantes licites du mètre ter ; elles en ont même usurpé la place dans plusieurs bahr, dont la mesure primitive n’est jamais employée dans toute son intégrité, Les huit mots factices ss, She, GES So L, Mie s Gide Ge : Le 3 Css 4 , Œui concourent à former les différens modes, se nomment /es parties du mètre ,A] |j2l, et au singulier, »j> gay. Les divers groupes de /eftres ci, et de motions «K;=, dont se compose chaque 247, sont désignés par les Arabes sous les noms de ll cordes, et de se î * Ce bahr est ainsi nommé, disent nos rhéteurs, soit parce y. . , . : ALT = que les poëtes ne l’emploient qu’en supprimant le dernier QE Es de chaque hémistiche, soit parce qu’ainsi réduit il semble exrrair du Bahr khafyf, dont on auroit supprimé Île premier HG dans les deux hémistiches. If en est de même du bahr mogtadeb, coupé : cette dénomination lui vient de ce que, dans Pusage, r ue ”. © “ Sd o chacun de ses hémistiches perd son dernier GHatue , €t qu’alors il semble formé du bar monsareh, dont on auroit retranché le : 07 :-e Lies he premier (ylankue dans les deux hémistiches. Ece 398 ESSAI SUR LES MŒURS les compositions les plus agréables de la langue vulgaire, nous mettrons au pre- mier rang le waouäl, qui est le chant favori du beau sexe Égyptien, et dont le genre répond assez à notre romance : le #aou4l est toujours ou érotique ou élé: giaque; il a ordinairement pour sujet les douceurs de l'amour, les plaintes d’un amant trahi ou délaissé, le portrait de la beauté qu’on aime, le message de deux amans, et sur-tout les chagrins de l'absence. Ce petit poëme, étant chanté sur un air langoureux et pathétique, favorise beaucoup le développement d’une belle voix; c'est aussi une des plus douces récréations du harem. À mesure qu'il se fait un maouäl nouveau, les a'/neh et les alätyeh le mettent bientôt en BE dés-lors il s'établit entre les dames Égyptiennes une espèce de concurrence à qui l'appren- dra et le chantera plus tôt. Le 7aouäl Jis- ne consiste qu'en une seule strophe, composée de cinq vers et souvent même de quatre. La mesure de ces vers varie de huit à douze syllabes; elle en a quelquefois quatorze. Tous les vers d'un aou4l doivent avoir la même rime et la même mesure, à l'exception du quatrième vers dans le aou4l de cinq, et du troisième dans celui de quatre. Cet avant-dernier vers est presque toujours sans rime, et son mètre est rarement le même que celui des autres vers de la strophe; si quelquefois on lui donne la rime, ce n'est que dans les wzou4l de quatre vers. Il arrive souvent que le même mot sert de rime à tous les vers du 420041; mais dans chacun d’eux ïl doit avoir une acception différente. Nous avons dans nos poëtes quelques exemples de ces rimes Aomonymes ; nous nous bornerons à citer ces deux vers de Boileau : Prends-motï le bon parti : laisse 1à tous tes livres. Cent francs au denier cmq, combien font-ils! — Vingt livres. On sait que la langue Arabe renferme un grand nombre de ces analogies de son et d'orthographe entre des mots qui diffèrent entièrement par le sens. Mais, comme le aou4l est loïin d’être assujetti à la régularité exigée dans la versifica- tion de l'arabe littéral, les poëtes qui ne se piquent pas d’une extrême sévérité, On nomme aussi ju sedr le premier 247 du vers, et ll ebtedà, le premier gaz du second hémistiche. coins, paxilli. Deux lettres dont la première est mue et Ja seconde quiescente, forment une corde légère (588 au ;, Ÿ , J-» . Quand les deux lettres sont mues, et se séparent, par conséquent, en deux D Sn F5 Alors le mot .ä= hachou ne désigne plus que les parties du mètre qui ne sont ni le 33e, ni le cy>, ni le + syllabes, elles deviennent une corde pesante 85 Da exemples : À, D Les coins sont aussi de deux espèces. Le coin joint er£ Dis est un groupe formé de deux : Y , WJ. ne Le coin désuni sue wÿg est, au contraire, formé d'u lettres r711es suivies (is une lettre quiescente ; ex. lettre quiescente entre deux lettres mues ; ex. ve 5 5. Le dernier gaz du premier hémistiche est désigné sous Je nom de 5,3 a’roud; et le dernier gaz du vers, sous celui de © 32 darb. On appelle <#= hachou, ou remplis- sage, tous les autres gaz du mètre. so, ni le laul. D’après les diverses modifications que, sous les noms de Me et de sl; ; on compte, pour Îles seize bahr, trente-six a”roud et soixante-sept darb différens, La science de Ia prosodie Arabe consiste à les connoître et à les discerner des types les Arabes font subir à la mesure, primitifs : pour en exposer ensemble, il faudroit un traité complet, et les bornes d’une simple note n'interdisent ici tout développement. Cette note sur la poésie 2. nous a été communiquée par M, Agoub. DES HABITANS MODERNES DE L'ÉGYPTE. 399 emploient plusieurs fois pour rime le même mot pris dans la même acception. Cette licence est regardée comme une infraction des règles. Voici un exemple du waoväl de cinq vers: ANESQMRE: PRONONCIATION. ape >> uk) Le dj Cp Ÿ| El-ahyaf elly toumannäh el-goleyb oua da’äh Less CRE & il se JA C0 1 Fy maougaf el-zell khallé el-a'ächgyn oua da’äk ss |.» CE pes pe EM EC | Kam qolt lel-a'yn kouff} a'n haouäh oua da'h able PF Ki: Cab mH 4) Tri Fo louh galb gâsy lam yarham «’âcheg Less pari É AJ] Ua ls Y Oulà yekhäf men anynok fy el-degü oua dou'ëk. TRADUCTION. L'objet plein de charmes que mon cœur a tant souhaité et qu’il a demandé avec ardeur, m'a Jaissé dans Îa foule des amoureux dédaignés. Combien de fois n’ai-je pas dit : « O mes yeux , renoncez à a » tendresse de cet ingrat ! son cœur insensible et cruel n’eut jamais pitié d'une amante; il ne craint ni » ses gémissemens , ni ses imprécations, ni les larmes qu’elle répand durant la longueur des nuits. » Les vers suivans fournissent un exemple du #aou4l de quatre vers Gh MMESXTE. | PRONONCIATION. Hu S Mec » É CE L . Fa ghorbaty fy beläd el-nâs zalletny, aile D PACE ri Ai | 2F L Y& kelmet el-nodl chäletny oua hattetny, > «ù> de cu fe LED L Yä dama’ty nez let al khaddy harageïny, JU tie Le Ab os Vos L Y& hasraty râhat refäay oua khalletny. ER ) ! y d y qy y TRADUCTION. Oh! combien mon exil sur les terres étrangères m'a humilié! Combien mon ame a été bouleversée par les paroles outrageantes! Une larme a coulé sur ma joue , et elle m’a brûlé !.… Regrets amers! mes compagnons se sont enfuis , et ils m'ont abandonné pour toujours. Les vers suivans ont été composés en honneur du Meqyäs de l'île de Rou- dah; nous n’en donnerons que la traduction : Admirez Ia beauté du Meqyäs et l'art avec lequel il est construit. II n’y a, de nos jours, rien de pareil à ce monument, et les siècles à venir n’offriront rien qu'on puisse Îuï comparer. C’est un archi- tecte éclairé, ingénieux et savant; qui l’a élevé. I[ y fait paroître toute la perfection de son art; l'artiste le plus habile feroit de vains efforts pour en imiter fa beauté. C'est el-Mämoun qui a jeté les fondemens de cet édifice; mais il est mort avant de Île terminer, et Motaouakel a achevé l’entreprise. Dès ce moment, le Meqyâs a été utile et le sera dans tous les âges : sa colonne a vingt-une coudées; dès que l’eau a atteint la seizième , les campagnes sont inondées. (1) Le texte et la traduction de ce maouél nous ont été communiqués par M. Agoub. É, M. TOME Il, 2e partie. Ece 2 400 ESSAI SUR LES MŒURS CHAPITRE IL L'Homme considéré dans l'adolescence et dans l'âge mur. Usages civils et domestiques. Se Du Mariage. LE mariage est en Égypte un acte de convention privée; il n’a besoin ni du sceau de la religion, ni de la sanction de la loi : il consiste uniquement dans la volonté expresse des parties contractantes; leur mutuel consentement suffit pOur légitimer lhyménée. La femme donne son consentement elle-même ou agit par procureur. Dans ce dernier cas, la personne qui la représente va trouver le futur époux, convient de la dot, et lui dit, en présence de deux témoins, « Je ‘épouse » | zaouagtak |; Yautre répond, « Je te reçois » [gabeltak | : le mariage est conclu sans autre formalité. La nouvelle marïée n'apporte point de dot à son époux. Quelquefois elle reçoit de son père un présent : mais ce don est purement gratuit; elle n’a pas le droit de l'exiger. Il arrive souvent que les femmes n’ont pour dot que ce que leur donne leur mari. La loï oblige celui-ci à en fournir une; elle varie selon les sectes : lune veut qu'elle monte au moins à dix drachmes, c'est-à-dire, à cent quatre-vingts parats environ; l’autre se borne à exiger qu'il y en ait une, ne füt-elle que de la valeur d’un anneau de fer. Mais les parens de la femme ne manquent jamais de lui faire des présens proportionnés à leur fortune; ils consistent en bijoux et en vête- mens ; on ne donne jamais de fonds de terre, Lorsque la dot n’a pas été fixée le jour du mariage, ce qui arrive bien rarement, et qu'il s'élève dans la suite des discussions à ce sujet entre la femme et le mari, on règle la dot d’après celle de la mère ou de quelqu'une des plus proches parentes. La dot accordée aux jeunes mariées par leurs époux est un article essentiel du mariage et une obligation abso- lue; on en verra bientôt toute l’importance. Les grands et les personnes qui appartiennent à la classe opulente, ne manquent Jamais de prendre pour témoins de leur mariage des hommes de loï, qui en écrivent le contrat et le déposent au greffe public. Les fe/läh font seulement enregistrer leur mariage chez Île qâdy de la province : le peuple des villes néglige toute espèce de formalité , et les mariages s'y contractent presque toujours sans convention écrite. Un musulman ne peut épouser ni sa fille, ni sa sœur, ni sa nièce, ni sa belle- fille, ni sa sœur de lait, ni même la sœur de sa femme, à moins que celle-ci ne soit morte ou répudiée. Le mariage est permis dans tous les autres degrés de parenté. La loi ne s'oppose pas à l'union d'un musulman avec une femme de la religion Juive ou Chrétienne. Mahomet à permis ces mariages, parce qu'il accorde à DES HABITANS MODERNES DE L'ÉGYPTE, 401 Moïse et à Jésus-Christ la qualité de prophètes et d’apôtres de l'unité de Dieu : mais il ne permet pas de choïsir des épouses d’une croyance autre que celles-là ; il n'y a même qu'un petit nombre d'exemples de musulmans qui profitent de cette autorisation du législateur : les enfans issus de ces mariages sont élevés dans la religion de Mahomet, et les femmes n’héritent pas de leurs maris, si ce n’est par testament et comme don volontaire, Marier les enfans avant l’âge de puberté est un droit absolu dont jouissent les pères de famille; le consentement des jeunes gens est même inutile dans ce cas, et ils ne peuvent rompre des nœuds aïnsi formés que par la répudiation. Mais lorsque les enfans sont nubiles, leur adhésion devient indispensable. Ils laccordent presque toujours, parce que les deux sexes, n'ayant aucun rapport entre eux, ne peuvent avoir conséquemment ni affections ni antipathies particulières. Cependant le mari n'a la permission d'approcher son épouse que lorsque celle-ci a atteint l'âge marqué par la nature pour être apte à la génération. Le père garde sa fille plus ou moins long-temps après les paroles du mariage, suivant la foiblesse ou la force de son tempérament : il peut la retenir jusqu'à quinze ans; maïs ses droits cessent au-delà de cet âge. Un père est généralement estimé lorsqu'il s'oppose à la con- sommation d'un mariage prématuré. Il est à remarquer que le père du jeune époux n'élève jamais de difficultés de ce genre; si le père de la mariée consent à ce qu’elle passe immédiatement dans les bras de son époux, celui-ci la reçoit, et sa famille ne met aucun obstacle à leur réunion : mais ce n’est guère que dans la dernière classe du peuple qu'on trouve des exemples de mariages prématurément consommés. H arrive communément que le jeune homme n’a point vu la femme qu'il épouse; il ne s'est formé une idée de sa beauté et de son mérite que d’après les rapports d’une parente ou d’une amie de la famille. Aussi la première nuit destinée à l'union conjugale n’a-t-elle quelquefois pour résultat qu'une rupture complète : le mari ren- voie sa femme et la répudie. Cependant, lorsqu'un homme demande avec instance la satisfaction de voir celle qu'on lui propose d’épouser, la loi permet qu’elle se dé- couvre une fois devant lui le visage et les mains : cela ne peut se faire qu’en pré- sence de ses parens et lorsque le mariage est presque conclu. Mais, bien que la loi permette cette faveur au mari, il ne l'exige presque jamais, parce que les usages adoptés généralement sy opposent. L'une des causes principales des mariages prématurés, c'est la craïnte des pères de voir leurs fils, emportés par la fougue de leurs passions, se livrer à des plaisirs illicites et funestes à leur santé. Les musulmans peuvent avoir jusqu'à quatre femmes légitimes, et autant d’es- claves qu'ils peuvent en nowrir, cependant l'obligation de les maintenir toutes dans un état convenable, comme nous l'avons expliqué dans le chapitre précédent, aïnsi que l'amour de la paix domestique, portent les Égyptiens de toutes les classes à n'user que très-sobrement de la latitude qui leur est accordée par la loi. Les grands personnages sur-tout n’ont, pour la plupart, qu’une épouse légitime : le desir d’avoir des enfans, ou les avantages d'une alliance distinguée, peuvent seuls les déterminer à en prendre une seconde. Celui qui en a plusieurs, est obligé de coucher alternativement dans l'appartement de chacune d'elles : s'il agissoit d’une À 02 ESSAI SUR LES MŒURS manière différente, sa conduite seroit blâmée hautement; la prédilection pour. une femme au détriment des autres passeroïit pour une injustice, que ne se per- mettent pas les hommes jaloux de leur tranquillité domestique, et qui se piquent de quelque sentiment de délicatesse. Dans le cas où les dames ne s’accorderoïent pas entre elles, chose assez commune, le mari est obligé de donner une maïson particulière à celle qui le demande. Ce n’est qu'à force d'attention, de patience et de générosité, ou par l'effet d’une rigueur ou d’un despotisme absolu, qu'un homme peut réussir à garder plusieurs femmes dans la même maïson. La polygamie est beaucoup plus en usage parmi les gens du peuple. Is abusent aussi de la facilité qu'ils ont de répudier leurs femmes, parce qu’il ne leur en coûte . qu'une dot fort modique, et que, dans leur brutalité grossière, ils regardent la femme comme un être imparfait, indigne d'estime. La fête que Mahomet conseille de célébrer à l’occasion du mariage et pour signaler un événement de cette importance, se donne dans la maison du père de la mariée. Maïs 1e temps n'est pas encore venu où le mari peut voir sa femme, eussent-ils atteint tous deux l’âge de puberté; les jours qui précèdent leur réunion définitive, sont consacrés aux réjouissances dans les deux familles. Les hommes sont invités dans la maison du mari; les femmes, chez la mère de l'épouse. Celle-ci passe une journée au baïn : elle s’y rend accompagnée de ses parentes et de ses amies; un grand voile l'enveloppe tout entière, et sa tête est ornée d’une couronne. Elle marche sous un daïs que précède une troupe de musiciens et d'z’/meh. Le son des instrumens, les chants d’hymen, les cris de joie des femmes qui forment de cor- tége, rendent cette marche aussi bruyante qu'animée. Enfin l'on arrive dans la salle du baïn : c’est là que la nouvelle mariée va étaler tout le luxe de la parure; les cassolettes sontremplies de parfums exquis; on prodigue les essences précieuses ; les compagnes de l'épouse se parent aussi de leurs plus beaux atours : le jour s'écoule dans les jeux et dans les plaisirs. Les esclaves ou les femmes du bain ap- portent le café, des sorbets, des confitures, des pâtisseries : on reconduit ensuite la mariée à la maison de son père, en observant le même cérémonial (1). Le mari, de son côté, ne manque pas de se rendre au baïn public (c'est un usage (1) Comme la pompe des cérémonies du mariage est bottes de maroquin jaune et des pantoufles brodées; ses subordonnée à l’opulence des époux, nous avons dû en mains sont cachées; la forme de ses habits permet de juger P P ; ; donner une idée générale; mais nous entrerons ici dans quelques détails particuliers, afin de né rien omettre de ce qui peut caractériser les usages de toutes les classes Mahométanes en Egypte. Dans la marche pour se rendre au bain public, toutes les femmes sont voilées, ainsi que la jeune épouse: celle-ci porte quelquefois sur [a tête un vase couvert d’un châle de cachemire; ce châle retombe de chaque côté, et cache éntièrement le visage : il est richement orné de perles ou de pierreries, que la mariée emprunte si elle n’en possède pas elle-même un nombre suffisant. Pour le rendre plus brillant, on le couvre par-devant d’une longue feuille d’or. Quoique ce châle descende presque jusqu'aux pieds, on peut apercevoir, dans les intervalles qu’il laisse à décou- vert, les vêtemens de la mariée, qui sont de la plus grande richesse, et brodés en or ou en argent. Elle porte des de sa taille et de son embonpoint. Elle est placée sous une espèce de moustiquière de gaze teinte en vert et en rouge, portée aux quatre coins par des amis ou des pa- rens : forsqu’un bey se conforme à cet usage, des Mam- louks portent le daïs de sa future. Cependant la mariée a autour d’elle, sous la gaze, deux de ses meïlleures amies le plus richement parées; sa mére est derrière elle. Des hommes avec des tambours de basque ouvrent la marche; un domestique vient après eux, en avant du dais de la mariée, portant sur la tête un grand plat d’argent ou de : cuivre doré, recouvert d’une étoffe de soie brodée. Ce vase contient une paire de souliers de bois enrichis d’une plaque d’argent, une pierre légère et spongieuse enchâssée en argent, un peigne d'ivoire garni aussi en argent, deux pains de sucre d’une parfaite blancheur, deux bougies blanches, deux mouchoirs de mousseline brodés en DES HABITANS MODERNES DE L'ÉGYPTE. 40 3 auquel les hommes riches se conforment toujours, lors même qu'ils ont des bains chez eux). Il avertit le maître du bain la veille du jour où il doit s'y rendre : on s'empresse de le disposer d'une manière convenable; on l’orne de fleurs pour les femmes; pour les hommes on se contente d'y brûler des parfums. Cependant le futur époux a invité quinze ou vingt amis qui l'accompagnent; ils entrent dans la salle du bain, et l'on n'y admet plus personne. Souvent ils apportent du linge, et font venir des musiciens pour les divertir. Le mackem vient lui-même recevoir 1a compagnie, et lui présente du café et des sorbets; il conduit le jeune homme dans lé baïn, se retire, et vient bientôt après luï apporter une pipe. Lorsque celui-ci s'est baigné, le mackem le reconduit encore dans la première salle. On ne mange pas ce premier jour au baïn : le maïtre reçoit du futur époux six cents, mille, deux mille parats, suivant le degré de sa fortune. Les personnes riches font deux fois la cérémonie du baïn. Enfin arrive le grand jour où la mariée doit entrer dans l'habitation de son époux : le père, ou un ami de celui-ci, vient la prendre chez elle; un cortége aussi brillant que celui qui l'accompagnoït au bain la suit encore; elle sort sous un dais, et toujours couverte d’un voile impénétrable. Des esclaves portent devant elle ses bijoux et ses vêtemens dans des corbeïlles élégamment ornées. Mais elle ne se rend pas directement chez son mari; elle fait de longs détours, pour que la pompe soit plus éclatante; et lorsqu'elle entre sous le toit conjugal, son arrivée est célébrée par un festin somptueux dans l’appartement des femmes. Le mari n’est pas du nombre des convives. Il se rend le soir à la mosquée pour Îa prière; ses parens et ses amis l'accompagnent, et des chœurs de musiciens le précèdent. À son retour chez lui, on sert le café et des sorbets : il entre dans l'appartement de la mariée; les femmes se retirent, il n'y reste que la sage-femme et la baigneuse. I! approche de son épouse toujours voiïlée; il invoque le nom du dieu de Mahomet, et, le cœur palpitant de crainte et d'espérance, il lui découvre le visage. Alors les deux femmes étrangères quittent la chambre à leur tour : l'épouse, restée seule avec son époux, lui présente du miel, des confitures, ou quelque autre mets de ce genre, emblème ingénieux de la douceur et des égards qu'ils se doivent l’un à l’autre, et qui sont les plus sûrs garans de la félicité domestique (x). Nous vimes promener hors d'Alexandrie une fiancée Arabe : elle étoit montée sur un chameau. Le bétail, les l argent, enfin deux rotl * de café dont un est enveloppé séparément. Des chanteuses et des femmes invitées au nombre de vingt, trente ou soixante, forment le cortége. Dans les mariages d’un ordre inférieur, on remarque, à quelques modifications près, les mêmes usages. La ma- riée, au lieu de perles ou de diamans sur le châle qui Ia couvre, porte pour atours une grande quantité de mon- noies d’or ou d’argent. Des hommes du commun tiennent _les coins du dais, que précèdent quelques esclaves habil- lées à la constantinopolitaine, et des musiciens montés sur des ânes; un homme placé derrière la fiancée l’arrose de temps en temps avec de l’eau parfumée, tandis qu’une foule de femmes ferment la marche, et font retentir l'air du chant fardyhy L<35 , ou consacré aux noces. * * Le rofl vaut 180 drachmes; il équivaut à peu près à un demi-Kilogramme et : : 100 rotl égalent 55 kilogrammes. meubles et tout ce qu’elle avoit reçu pour dot, l’accom- pagnoïent: [a marche étoit lente; on fafsoit même de courtes pauses, et les Arabes tiroient des coups de fusil, ou faisoient de la musique, tandis que les femmes conti- nuoïent fleurs chants sans interruption. (1) Les cérémonies et les fêtes extérieures dont nous venons de donner les détails, n’étoient point en usage parmi les beys etles grands du Kaïre ; tout se passoit dans l’intérieur de leurs maïsons. Les cheykhs et tous les mu- sulmans qui se piquent d’avoir reçu une bonne éducation, ont aussi abandonné, comme blessant la décence, la coutume de montrer les preuves de la virginité de Îeurs fenimes aux parens et aux amis de la famille, Les gens du peuple et les Qobtes sont les seuls qui observent encore cette pratique. AO ESSAI SUR LES MŒURS L'épouse reçoit les deux tiers de sa dot en entrant dans la maison de son mari. Cette somme lui appartient en propre; elle peut en disposer à son gré. Jamais Le mari ne lui en demande compte ; il n’en a pas même le droit. Il est à propos de faire observer ici qu’on s’abuseroit étrangement si l'on croyoit que les musulmanes, quoique entièrement assujetties à la puissance de leurs maris, peuvent être tyrannisées par eux : au contraire, leur condition, sous ce rapport, est très-douce; et, tout en se soumettant à la loi et aux mœurs, qui les condamnent à une sorte de retraite perpétuelle, elles parviennent à exercer de l’ascendant sur l'esprit de leurs époux. Ceux-ci ne peuvent ni les maltraiter, ni même les répri- mander avec aigreur : dans l’un ou l'autre cas, la femme a le droit d'exiger la sépa- ration, et alors elle se retire dans la maison de son père. On corrige et l’on instruit les femmes dans la pratique de leurs devoirs conjugaux : maïs les maris ne s’en mélent point; cette tâche est réservée aux parens de l’épouse, qui s’en acquittent d'ordinaire avant le mariage. Aïnsi les usages et {es bienséances tempèrent un peu la rigueur du despotisme dont la loi investit les hommes à l'égard des femmes; leur condition leur paroît heureuse, et elles ne peuvent se figurer même com- ment il est possible que dans les contrées de l'Occident les femmes soient plus favorisées qu'elles ne le sont elles-mêmes. $. IL. Répudiation et Divorce. ‘Les loïs musulmanes ont rendu le divorce très-facile. Un homme se borne à dire à sa femme , Je te répudie ; et la séparation est prononcée, sans que le qâdy ait besoin d'y intervenir, ou d'en connoître les motifs. La femme alors recoit le dernier tiers de sa dot, emporte ses bijoux et ses effets, et se retire. Mahomet a fixé le mode de divorce de la manière suivante : « Le mari qui voudra répudier sa femme, aura un délai de quatre mois. » Les femmes répudiées laïisseront écouler un délai de trois mois avant de se » remarier. » La répudiation n'aura lieu que deux fois. » Celui qui répudiera une femme trois fois, ne pourra la reprendre qu'après » qu'elle aura passé dans la couche d’un autre qui l'aura répudiée. » Le mari ne peut rien retenir de la dot de celle qu'il aura répudiée. » Celui qui répudiera une femme dotée avant d'avoir eu commerce avec elle, » lui laissera la moitié de la dot convenue {1}. » D’après cette injonction formelle du législateur, lorsqu'un mari congédie sa femme dès le premier jour de leur union et sans avoir consommé le mariage, ce quin'est pas sans exemple, il ne lui doit que la moitié de la dot : maïs, lorsqu'après l'avoir répudiée, il lareprend de nouveau, et réitère pendant trois fois la rupture et le mariage avec la même personne, ïl ne peut plus l'avoir pour épouse légitime (1) Qorän, chap. 11. qu'elle DES HABITANS MODERNES DE L'ÉGYPTE. 405$ qu'elle n'ait auparavant passé dans les bras d’un autre homme. Cette restriction du législateur paroît, au premier coup-d'œil, ridicule ou barbare; cependant, si elle n'étoit pas si tardive, on pourroit y trouver une pensée profonde et une grande connoissance du cœur humain : en mettant ainsi l'époux aux prises avec tous les calculs de la jalousie, passion si puissante chez les Orientaux, elle l'empêche de céder légèrement aux premiers mouvemens de la colère, et de se résoudre avec trop de précipitation à un divorce souvent injuste, et dont il doit subir les pé- nibles conséquences, si Jamais le repentir ou l'amour Île ramène à des sentimens plus doux. Aussi, plus d’une fois, regrettant les charmes de son épouse, et voulant éluder les dispositions de la loï, le mari invite un de ses amis à la prendre pour femme, et il convient avec ce dernier qu’il la répudiera sans consommer cette espèce de mariage intermédiaire : maïs cet arrangement doit être secret pour tout le monde, excepté pour les trois intéressés; ïl est indispensable sur-tout que la femme soit dans la confidence, puisqu'elle joue le rôle principal dans cette intrigue mystérieuse. S'il en transpiroit quelque chose, le mariage seroit annullé par le fait. Néanmoins il arrive quelquefois que l'ami, subjugué par les charmes de la répu- diée, s’oublie jusqu'à trahir la confiance et l'amitié, et conserve effectivement pour fèmme celle qu'il devoit seulement feindre d'épouser. Prévoyant que la répudiation pouvoit avoir pour cause ordinaire un dégoût passager ou un mouvement de dépit, Mahomet, pour prévenir, autant que pos- sible, ce malheur domestique, conseïlle au-mari qui a répudié sa femme et juré de ne plus avoir de commerce avec èlle, de la garder encore trois mois, espérant que la réflexion ou quelques caresses réciproques pourront amener une réconciliation entre eux avant l'expiration de ce délai, Malgré la sagesse de ce précepte, il est d'usage au Kaïre que la femme sorte de la maison de son mari à l'instant même où il la répudie. Elle peut se remarier trois mois après, c'est-à-dire, lorsque les syMmp- tômes périodiques de son sexe ont reparu trois fois : sa déclaration suffit à cet égard. Si elle se trouvoit enceinte à l’époque de la rupture, le père ne peut réclamer l'enfant avant l’âge de sept ans, pour un garçon, et avant l’âge nubile, pour une fille : cependant il est tenu de payer les dépenses de l'entretien, de la nourriture et de l'éducation de cet enfant, quel que soit son sexe. Il peut arriver que la mère passe dans les bras d’un autre époux; alors elle est obligée de confrer l’enfant aux soins de sa grand’mère ou de l’une de ses plus proches parentes, fille ou veuve : le père n’a le droit de le reprendre que lorsque la mère n'a point de famille; ce qui ne se présente que bien rarement (1). (1) Nous ajouterons à cet exposé des règles du divorce, que lorsqu'un homme répudie sa femme avant de lavoir vue, il ne lui doit, comme nous Favons déjà dit, que la moitié de la dot : mais, s’il s’est trouvé une fois seul avec elle, ïl la lui païe tout entière. pour constater le divorce. Nous nous abstiendrons d’ajou- ter ici de nouvelles réflexions sur la singularité de ces usages; ils doivent paroître bien étranges aux yeux des Européens, dont Îles institutions sont si éloignées d’un pareil esprit; le lécislateur Arabe qui les a consacrés, dut Une fille ou femme répudiée rapporte à la maison deson sans doute avoir pour but d’obvier à des inconvéniens P père tout ce qui en est sorti, et de plus le droit du divorce: plus graves encore. Les peuples ont un caractère propre, il consiste dans le dernier tiers de sa dot, qu’elle reçoit en comme les climats qu’ils habitent; c’est à ceux qui les partant, et c’est le seul témoignage de Ia rupture. Les écrits ou les procédés juridiques sont absolument inutiles, ainsi que nous l'avons vu, pour la sanction du mariage et Ë. M. TOME I, 2. partie. instruisent ou les gouvernent à sentir cette incontestable vérité, et à se régler en conséquence. Voïlàa peut-être excuse de Mahomet. FFF 406 ESSAI SUR LES MŒURS L'accusation d’adultère est la plus grave de toutes celles qu'un mari puisse in- tenter à sa femme; mais le législateur arendu cette imputation si difficile à prouver, qu'on cite bien peu d'exemples de femmes convaincues et punies pour ce crime. Cependant, lorsqu'un homme jure cinq fois devant le qâdy que son épouse lui a été infrdèle, et que celle-ci jure le contraire par les mêmes sermens, le magistrat prononce le divorce, et leur séparation est éternelle. H est inutile de dire que les gens d’un rang distingué et même d’une condition médiocre évitent le scandale d'un pareil jugement; le petit peuple et les hommes éhontés s'exposent seuls à cette flétrissure pour satisfaire leur vengeance, ou leur passion pour la débauche. Une femme ne peut de son plein gré quitter la maïson de son époux : s’il existe entre elle et lui une antipathie de caractère, qu'il la néglige ou la maltraite, elle peut J’engager par des offres avantageuses à consentir à leur séparation; s'il s'y refuse, et qu’il persiste dans ses mauvais procédés, elle s'adresse au qâdy. Ce magistrat examine la plainte, et prononce le divorce lorsqu'il la reconnoît fondée. La femme ne perd aucun de ses droits, elle conserve sa dot et tous ses priviléges : dans le cas où le mari accepteroit le divorce proposé par la femme, il ne pourroit fa reprendre dans la suite qu'en contractant avec elle un nouveau mariage. Chez un peuple où la femme n’est presque jamais du choix de celui qui l'épouse, le divorce doit être bien plus fréquent que dans les contrées où l'union conjugale est le résultat d’une inclination mutuelle; il le devient plus encore par la facilité que les lois y accordent aux maris : c’est ce qui arrive en Turquie et en Égypte. Malgré les ménagemens que Mahometrecommande aux maris envers leurs femmes, malgré l'obligation qu'il leur impose de les garder trois mois encore après une pre- mière rupture, le divorce est assez ordinaire : Il est vrai qu'une femme répudiée n'est point déshonorée, et qu'elle trouve facilement un autre époux; mais les mœurs souffrent toujours d’un pareil relâchement. Toutefois nous devons ici à la vérité de dire que les progrès de la civilisation ont rendu cet acte scandaleux assez rare dans les premières classes de la société, et qu'il ÿ est presque regardé comme déshonorant. Heureuses les nations chez lesquelles la raïson et la morale peuvent déraciner les abus, et sur-tout ceux qui flattent le plus les passions! Tel est le caractère des Égyptiens , ét nous avons eu lieu de nous en convaincre pendant notre séjour dans leur patrie : le moment viendra peut-être où l’on fera des efforts pour les rendre à la civilisation, aux sciences et aux arts; de pareils efforts, nous osons le dire, n’auroient rien de pénible, et le succès iroit même au-delà des espérances. Nous finirons cet article par quelques considérations générales sur l'existence et la manière d’être des femmes en Égypte. Ce sexe, qui est l’objet de toute notre sol- licitude et de tous nos égards, est bien loin, comme nous l'avons remarqué jus- qu'ici, de jouir des mêmes avantages parmi les Mahométans; la femme, isolée de la société, est condamnée à une nullité absolue : à peine si l'opinion des musul- mans la met au nombre des êtres qui ont reçu l'intelligence et le privilége de la raison, O’mar est l'auteur de l’avilissement des femmes; en les empéchant de par- ticiper aux devoirs de la religion, il signa l'arrêt irrévocable de leur dégradation DES HABITANS MODERNES DE L'ÉGYPTE. 407 morale. Mahomet n'avoit pas été si loin, quoique son système religieux soit éga- lement préjudiciable au beau sexe. Sans doute que, pour étayer l'échafaudage monstrueux de son prétendu paradis, il devoit en exclure les femmes mortelles: mais n’auroit-il pu trouvéer un moyen plus équitable d'accorder le merveilleux avec la raison et la justice : Les hommes, en n’accordant aux femmes qu'une nature bién inférieure à la leur, ont pour elles une sorte de mépris et de pitié dédaigneuse qui expose sou- vent ces dernières à leurs injures, ou même aux terribles effets de fleur brutalité. Ce n'est point le mari qui peut maltraiter sa femmé, comme nous l'avons déjà dit : mais, avant le mariage, cèés malheureuses sont exposées aux violences de leurs pa- rens: elles courent encore les mêmes risques en redevenant libres, et souvent elles ne peuvent s’en garantir en puissance de mari. Il est inutile de faire observer que ces reproches tombent particulièrement sur le bas peuple des villes et sur les gens à peine civilisés qui habitent les campagnes. Un Osmanlÿy ou un notable Égyptien regarderoit l'action de frapper une femme comme un acte aussi coupable que honteux : maïs cette manière de voir, toute sage, humaine et juste, n'est malheureusement pas générale, et la loï ne la fortifie pas du poids de son autorité. L’anecdote que nous allons citer fera connoïtre l'opinion dés musulmans sur les femmes : nous pourrions citer une foule d'exemples; nous nous bornérons au suivant, OÙ nous avons joué nous-même un rôle. Nous étions au village de Rahmânyeh lorsqu'une femme et plusieurs hommes se réfugient dans la maison de l’un de nos collègues, et tombent à ses genoux en lui demandant justice ou plutôt vengeance; car les Orientaux emploient cé dernier mot de préférence. La femme étoit couverte de sang : il la relève, fa rassure, et reconnoît qu'elle a été frappée à la tête; alors il veut ôter le voile qui lui couvre le visage, mais elle résiste; il fait un nouvel effort, arrache le voïle, et la malheu- reuse, qui, dans cet état de souffrancé, consérvoit encore le sentiment dés devoirs imposés à son sexe par les usages de son pays, se couvre le visage avec ses deux mains. Notre collègue, respectant ses préjugés, coupe les cheveux autour de la plaie, la panse lui-même faute de chirurgien, et pose l’appareïl avec les morceaux d’une chemise qu'il déchire à cet effet. Cependant plusieurs Qobtes et des musulmans étoïient présens à cette opération: ils ne purent s'empêcher de manifester haute- ment leur surprise et même leur indignation de voir un homme revêtu d’un caractère public s’avilir au point de panser un être aussi méprisable qu'une femme l'étoit à leurs yeux. Indigné d’une pareïlle barbarie, il voulut les chasser; ils conti- nuèrent à dire qu'il se déshonoroït. « Cependant, ajoute notre collègue, j'allai chez le commandant de la province » et lui exposai toute l'affaire; il m'accorda plein pouvoir pour Île châtiment du » coupable, que j'avois fait arrêter. De retour chez moi, j'y trouvai cet homme. — » Est-ce toi, barbare, qui as si cruellement traité cette infortunée! — Quoi! vous » pensez qu'il y aît de la cruauté à battre une femme! me répoñdit-il en riant. — s Et le sang que tu as répandu! — Le sang démande le sang pour les hommes, ré- » pliqua-t-il; ifn’en est pas de même à l’égard des femmes. Indigné du calme qu’il É. M. TOME II, 2e partie. FFF 2 Â08 ESSAI SUR LES MŒURS » affectoit dans ses réponses : Nous sommes tes juges, lui dis-je; et la brutalité à » laquelle tu viens de te porter, est un grand crime à nos yeux : nous te punirons. » — Me puniriez-vous si j'avois blessé une vache! — Sans doute, si elle ne t'ap- » partenoït pas. — Écoutez cependant mes raisons, et vous verrez que j'ai dû me » conduire ainsi. Les Mamlouks m'avoïent ôté mon champ pour le donner à mon » cousin; les Françaïs sont arrivés pour réparer les injustices des Mamlouks : ne » dois-je pas rentrer dans mes anciens droits! Mon cousin, sa fille et son fils s’y » opposent : Je les aï battus, et je les battraï Jusqu'à ce qu'ils me rendent ma pro- » priété. Je ne demande que ce qui m'est dûü, et j'imvoque même à cet égard la justice des lois Françaïses. — Eh bien! puisque tu parles des lois Françaises, » sache qu'elles punissent les meurtriers et ceux qui se permettent des violences VU LA » contre leurs semblables. » J'avois convoqué chez moï les cheykhs et les notables habitans du bourg. » Quelle peine infligez-vous à ceux qui frappent ou blessent un homme volon- » tairement' — [ls doivent recevoir coup pour coup et rien de plus, répondirent- » ils à-la-fois : les punitions sont les amendes, la bastonnade et la mort. — Il suffit. » L'homme que vous voyez a blessé cette malheureuse; il a demandé à être jugé » d’après les lois Françaises : qu'il apprenne donc qu'on ne peut se faire justice » soi-même d’après ces lois qu’il invoque; qu’une femme est tout aussi respectable » qu'un homme, et que son ang n'est pas moins précieux. En conséquence, il » recevra sur-le-champ vingt-cinq coups de bâton. — Vingt-cinq coups de bâton! » s'écrièrent-ils avec l'accent de la plus grande surprise; cela n’est pas juste : c'est » tout au plus ce qu'on auroit pu lui infliger s’il l'avoit tuée. — Oui, vingt-cinq > coups de bâton, mécriaï-je, et qu'on exécute mes ordres. Si la femme meurt, » nous prendrons d’autres mesures. » Lorsqu'il fut question d'appliquer la bastonnade, aucun Égyptien ne voulut » s’en charger. On envoya chercher le qaouâs; maïs il s’acquittoit de sa tâche avec » tant de mollesse et de précaution, qu'un domestique Maltaïs qui partageoïit mon _» indignation, lui arracha le bâton des mains, et acheva l'exécution avec toute » la sévérité que le cas exigeoït. » | Ce trait, auquel nous najouterons aucune réflexion, peint les mœurs du bas peuple, et donne une idée juste de l'opinion qu'on a des femmes dans les pro- vinces de l'Égypte. Il en est à peu près de même dans les autres contrées de l'Orient. $. III. N ne LA frugalité est la vertu des habitans de l'Égypte. Si dans les villes on trouve des hommes riches qui s’'abandonnent à l'intempérance, ou qui abusent des alimens les plus simples en les prenant en trop grande quantité {les Mamlouks méritoient sur-tout ce reproche), les classes laborieuses, de même que les paysans, sont excessivement sobres : ils ne prennent de nourriture qu'autant qu'il leur en faut DES HABITANS MODERNES DE L'ÉGYPTE. 409 pour se soutenir; et cette nourriture est si mauvaise, que l'on a peine à concevoir comment elle peut leur suffire et comment ils peuvent se livrer aux travaux les plus pénibles. Les Égyptiens aiment par-dessus tout la chair du mouton : maïs pour le peuple c'est un régal qu'il ne peut se procurer que les jours de grande solennité ; tout le reste de l'année, il vit de légumes verts, de poissons salés, de racines et de graines diverses, comme pois chiches, féves de marais, lupins, &c. : ces derniers alimens se vendent cuits, et sont, avec quelques fruits, la principale nourriture de la popu- lation indigente des villes. | Quoique le sol de l'Égypte produise en abondance le froment, que ce gra- miné y soit d’une qualité excellente et d’un prix beaucoup moindre qu'en Europe, qu'enfin lon soit rarement obligé d'employer d’autres graines pour faire le pain, il n'est pas, comme par-tout ailleurs, la base de la nourriture du commun des habitans. Par goût, ou peut-être même par économie, les paysans et le petit peuple abandonnent aux riches l'usage du pain, qu'ils regardent comme un objet de luxe, pour se nourrir plus particulièrement des productions végétales que chaque saison procure : ils y suppléent, par exemple, par les racines du colocase, colocasia | 1) ; les carottes, daucus sativus (2); les fruits du bâmyeh, Æbiseus esculentus ; les aubergines ou mélongènes, solanum melongena ; les petits concombres, cucumis satiyus ; les melons d’eau ou pastèques, cucurbita citrullus ; Va bdelläouy et d’autres espèces de melon particulières à l'Égypte; les feuilles de mauve, #444 rotundifèra; le meloukhyeh, corchorus esculentus ; le helbeh, srigonellz Jœnum græcum : toutes ces plantes sont très-mucilagineuses et rafraîchissantes. Ils y ajoutent les semences du maïs, zez maïs; du dourah, /olcus sorgho; du lupin, 4pinus termes ; des féves de marais, du /oummous, espèce de pois chiche. Enfin üls s'alimentent encore avec les fruits du dattier, phœnix dactylifera, le poisson salé, le lait aïgri, le fromage, le miel, la mélasse. La viande, comme on le voit, est loïn d’être d’un usage journalier pour le peuple. Il seroit peut-être permis de rejeter en partie sur la paresse naturelle des Égyp- tiens et sur la rareté des combustibles dans leur pays, l'espèce de carême perpétuel auquel ils se sont condamnés pour s'affranchir des embarras de la cuisine: ce se- roient les mêmes raisons qui les auroïent portés à adopter de préférence pour ali- mens des substances qui peuvent se manger crues et sans apprêt, ou qui se cuisent en grand par des gens qui n'ont pas d'autre métier. Cependant, si l'on compare cette manière de vivre avec cellé des Égyptiens anciens, on trouvera une très-grande analogie, soit pour la nature des alimens, soit pour la simplicité de Jeur apprêt (3). (1) Linné. (2) {dem, | (3) Hérodote, en parlant de la nourriture des Égyp- tiens, dit, après avoir parlé de quelques autres usages de ce peuple : « Quant aux vivres, ils ont imaginé des moyens de s’en » les Égyptiens appellent Lotos ; ils les cueillenr, et les » font sécher au soleil; ïls en prennent ensuite la graine, » qui ressemble à celle du pavot et se trouve au milieu du » lotos; ils [a pilent, ils en font du pain qu’ils cuisent au » feu. On mange aussi la racine de cette plante : elle est » d’un goût agréable et doux; elle est ronde etde la gros- » procurer aisément. Lorsquele fleuve a pris toute sa crue »etque les campagnes sont comme une espèce de mer, ÿ 2% - » il paroît dans l’eau une quantité prodigieuse de lis que 1 »seur d’une pomme. II y a une autre espèce de lis res- » semblant aux roses, et qui croît aussi dans le Nil. » Son fruit a beaucoup de rapport avec les rayons d’un Â1O ESSAI SUR LES MŒURS Pendant les grandes chaleurs de l'été, le peuple mange encore avec une sorte de délice des betteraves, des concombres et des ognons confits dans de mauvais vinaigre. Cette espèce de nourriture est à très-bon compte : des marchands la ccol- portent dans les rues, et la débitent sur les places où le public se rassemble les jours de fête. On y voit, dans la belle saison, une foule d’habitans se nourrir des feuilles | crues du fenugrec. Un Égyptien y fait un excellent repas avec une laïtue ro- maine, un concombre, une pastèque ou melon d’eau, sans qu'il ait besoïn d’as- saisonner les premiers; il mord avec le plus grand appétit dans une salade verte, et ne se donne pas la peine de l'apprêter avec de l'huile, du vinaigre, &c. Pour des- sert il achète quelques épis de dourah, légèrement torréfrés dans un four, et qui ont été coupés avant d’avoir atteint l'époque de leur maturité. Lorsque le temps des fruits et des légumes verts est passé, les cuisiniers qui préparent en grand les féves de maraïs, les pois chiches, &c. &c., deviennent l'unique ressource du bas peuple. Il est à propos de donner une idée de leurs procédés dans la cuisson de ces légumes : ces procédés sont fort simples et très- économiques. Les cuisiniers du peuple, s'il est permis de les qualifier ainsi, ont des pots de terre d’une grande dimension, qu'ils remplissent aux troïs quarts de légumes trempés dans l'eau; ces pots ont la forme de nos cucurbites, et se nomment gedret eltabykh dans a langue du pays : après les avoir ainsi remplis, on en ferme exactement lorifice avec une espèce de lut formé du limon du fleuve ; on les plonge ensuite dans les cendres chaudes des baïns publics, et on les y laisse cinq ou six heures environ; au bout.de ce temps, les légumes sont parfaitement cuits ét bons à être distribués. Le public les achète par petites por- tions saupoudrées d'un peu de sel, ou arrosées d'huile de sésame, sesamum Indr- cum, où même encore garnies de laïtues et d’une pincée d'épices composée de poivre noir, de poivre long et de gingembre. Chaque portion, ainsi assaisonnée, » guêpier : on le recueille sur une tige qui sort de lara- » pareïllement Iles caïlles, les canards et quelques petits » cine, et croît auprès de l’autre tige * ; on y trouve quan- » tité de grains très-bons, de la grosseur d’un noyau d’o- » live; on les mange verts ou secs. » Le byblus ** est une plante annuelle. Quand on Pa »arraché des marais, on en coupe la partie supérieure, » qu'on emploie à différens usages. Quant à l'inférieure, » ou ce qui reste de la plante et qui a environ une coudée » de haut, on le mange cru ou on le vend. Ceux qui » veulent rendre ce mets plus délicat, le font rôtir dans » un four ardent. Quelques-uns d’entre eux ne vivent que » de poissons: ils les vident, les font sécher au soleïlet les. » mangent quand ils sont secs. » ( Hérodote, liv. 11, $. 02, page 71, traduction de Larcher, édition de » oiseaux , qu'ils ont eu soin de saler auparavant. » Diodore de Sicile s’exprime ainsi au sujet du genre de nourriture adopté par les anciens Égyptiens: « On dit que dans les commencemens Îles Égyptiens ne » vivoient que d’herbes, mangeant des choux ou des ra- » cines qu'ils trouvoient dans les maraïs, sans autre prin- » cipe de discernement que le goût qu’ils y trouvoient. Ils » usoient sur-tout de l'herbe nommée agrostis, qui est » d’un goût excellent, et qui d’ailleurs est suffisante pour » la nourriture de l’homme. Il est certain du moins qu’elle » est salutaire aux troupeaux, et qu’elle les engraïsse visi- » blement. Les Égyptiens encore aujourd’hui, en mémoire » de l’utilité que leurs pères ont tirée de cette plante, en 1802.) Ailleurs (liv. 11, S. 77; pag. 62), le même historien ajoute : « Le pain des Égyptiens s'appelle cyllestis : ils le n-fontavec de l’épeautre; ils vivent de poissons crus séchés » au soleil ou mis dans de la saumure; ils mangent crus * Cette espèce de lis est peut-être le #mphæa Indica major, nommé raratti dans VHerbarium Amboinense, Kb. 11, cap. V. **+ Cette autre espèce qu'Hérodote appelle évblus, est la même que le papyrus. » portent dans leurs mains quand ïls vont faire leurs » prières dans les temples des dieux. Le second mets des > Égyptiens a été le poisson; le fleuve leur en fournitune » quantité prodigieuse, et les terres en demeurent cou- » vertes lorsque les eaux se retirent : ils mangeoïent aussi » la chair de leurs bestiaux, et se servoient de leur peau » pourse vêtir. Les Égyptiens , après un assez long temps, » passèrent à l'usage des fruits; le principal est le lotos, » dont ils font du pain. » (Diod, de Sic. iv. 1.", sect. IT, traduction de l'abbé Terrasson.) DES HABIÎTANS MODERNES DE LÉGYPTE. ATI coûte un pis sans assaisonnement, elle ne coûte que six gedyd (1): Ceux qui visent encore à une plus grande économie, vivent avec des rations de semences. dé lupin, que les Arabes appellent OA termès. Ces dernières sont cuites de la même manière que les autres: maïs, pour leur faire perdre l'amertume qui leur est propre, on les fait germer avant de les préparer; on les lave ensuite en les plaçant dans des paniers au milieu du Nil. Lorsque le lupin a subitoutes ces préparations, _on'le fait cuire, et une copieuse portion de ce légume ne coûte que deux ou trois gedyd. Au reste, avec l'extrême tempérance des Égyptiens, cette portion suffit au repas d'un homme. Les dattes fraîches et sèches sont aussi d’un très-grand secours pour le peuple et sur-tout pour l'habitant des campagnes : les Arabes n'ont presque pas d'autre aliment. Dans la haute Égypte, on trouve des villages entiers où l'on se nourrit de dattes pe plus de dix mois de l'année. Ce fruit se mange à divers degrés de maturité; il s’en fait au Kaire et dans toutes les villes de l'Égypte une très-grande consommation. Les dattes dont se nourrissent les habïtans du Delta, viennent en grande partie du Sa'yd ; il en arrive de fraîches et de sèches : ces dernières sont ou entières, ou privées de leur noyau et réunies en masse par une forte pression; ce qui les rend susceptibles de se conserver plus long-temps. Lorsqu'on Îles coupe, chaque tranche représente assez bien ce hachis que les charcutiers de Paris nomment fromage de cochon. Maïs les dattes sèches, soit entières, soit préparées comme nous venons de le dire, étant apportées de fort loin, coûtent trop cher as que la classe indigente puisse s’en procurer: elle se contente des dattes fraîches qu'on récolte dans les environs; encore n’attend-elle pas toujours qu ‘elles soient parvenues à leur entière maturité. Le commerce procure à F Égypte diverses espèces de fruits secs, comme raisins, abricots, pêches, pistaches, amandes, &c. On récolte dans le pays même des figues et des olives; les raisins secs de Corinthe sont d'un trés-grand usage dans l'apprêt des mets des gens riches. On voit au Kaire et dans les grandes villes, outre Îes marchands de légumes cuits, des espèces de traiteurs ou rôtisseurs qui vendent du poisson frit, des hachis de viandes mis en boulettes et rôtis, enveloppés dans une feuille de vigne, ou réunis ensemble, comme des mauviettes, par de petites broches de boïs. Les felläh regardent la graïsse des animaux comme Île manger le plus délicat; mais leur pauvreté ne leur permet pas de s’en rassasier souvent. Les Qobtes font une consommation excessive d'huile d'olive; ïls en mettent par-tout, et vont jusqu'à en arroser leur pain : cet abus est la cause de plusieurs maladies auxquelles ils sont particulièrement sujets. Maïs tous les Égyptiens, en général, mâchent avec délices la graine de pavot et d’autres semences émulsives. Leurs boissons consistent en sorbets, et en une espèce de liqueur dans laquelle l'opium est employé comme principal ingrédient : les riches s’'enivrent avec ce dernier breuvage; les pauvres ne boivent, pour la plupart, que de l'eau pure ou de mauvais sorbets. La loï musul- mane prohibe le vin, comme tout le monde le sait, pour prévenir l'ivresse : les (1) Le wsuz gedyd est une monnoie de cuivre; douze slas| egdéd valent un parat.  12 musulmans de bonne foi se conforment à ce précepte ; mais les grands, les mar- chands et les soldats l'enfreignent souvent en cachette. Les Égyptiens fabriquent plusieurs espèces d’eau-de-vie : la meilleure et la plus estimée est celle qui se faït avec le raisin sec; celle que l’on tire des figues ordinaires, des figues du sycomore, des dattes, ou des fruits du nopal, lui est bien inférieure. Les Qobtes abusent beaucoup de ces spiritueux : ils en boivent des bouteilles en- tières; ce qui les dispose plus particulièrement aux hydrocèles (1). Le peuple, qui s'abreuve avec l’eau du Nil, sans égard pour les saisons et sans la filtrer, con- tracte, par suite, des principes frévreux qui détériorent insensiblement sa consti- tution, puisque les eaux du fleuve se corrompent chaque année vers la fin d'avril. La bière est totalement inconnue aujourd’hui en Égypte, quoique Hérodote fasse mention de son usage parmi les anciens Égyptiens (2). ESSAI SUR LES MŒURS $. IV. Habillement. Les habits des Égyptiens ne sont point, comme les nôtres, assujettis au caprice des modes : leur forme ne varie jamais; les couleurs les plus vives sont toujours les plus estimées. L'ampleur est la qualité distinctive de ces vêtemens; ils ont cela de commun avec ceux des autres Orientaux : ces peuples ne peuvent rien souffrir d'étroit dans leur habillement; culottes, chemises, benych, gebbeh, qaftân, tout est également étoffé. Nous ne pouvons nous empêcher de citer à cette occasion la ré- flexion d’un Égyptien en voyant passer à l'un de nous un pantalon fait d’après la mode que nous avions apportée de France, par conséquent fort étroit : « Com- » ment! s'écria-t-il, vous aviez donc bien peu de drap pour lavoir ménagé à ce » point!» Pour faire mieux connoître le costume Égyptien, nous donnerons. ici une no- menclature explicative des différentes pièces qui le composent. Nous commence- rons par l'habillement des hommes. gtsJ Zebës, Culotte d'été ; elle est ordinairement de toile, sis Charchyr, Culotte d'hiver; celle-ci est en drap. dla Cherouäl, Culotte de Mamlouk; elle est rouge et faite de saie de Venise. we4+5 Qamys, Chemise; elle n’est point fendue dans le bas, retombe sur les talons, et se met sur la culotte. Les manches en sont larges et fort longues. Si Sodeyry, Petit corset sans manches, AUS . £ (1) « Les Chrétiens de Syrie et les Qobtes d'Égypte » font beaucoup d’usage de l’eau-de-vie tirée des raisins » secs: ces derniers sur-tout en boivent des pintes entières Fayoum ; mais ils ne savent pas le fabriquer. Le vin n’a y ) : pas été inconnu aux anciens Égyptiens , comme on la cru d’après un passage d’Hérodote mal interprété. Nous >» à leur souper. J’avois taxé ce fait d’exagération; mais il » a fallu me rendre aux preuves de évidence, sans cesser » néanmoins de m’étonner que de pareils excès ne tuent » pas sur-le-champ, ou ne procurent pas du moins les » symptômes de la profonde ivresse. » ( Volney, Etat poli- tique de l'Égypte, sect. II, page 204.) (2) Hérodote, Æistoire, Iiv. 11, $. 77, traduction de Larcher. Les Chrétiens font quelque peu de vin dans le. avons vu , dans les plus anciens monumens, la peinture de Ta vendange, la fabrication du vin, et des vases peints où le vin étoit représenté d’une manière distincte. ( Woyez le mémoire de M. Costaz sur les grottes d'Elethyia, À, M. tome 17, page 61, et la description des hypogées de la ville de Thèbes, 4, D. chap. 1X, sect. x, page 305.) Les Français ont essayé de faire du vin au Kaïre; Ja guerre a interrompu les expériences. ŒUE DES HABITANS MODERNES DE L'ÉGYPTE. 413 Us Yalek, : Autre corset propre aux Mamlouks ; il est ample, couit, et a des manches fort longues et fort larges. | oà5 Qaftän, Robe ouverte par-devant, avec de très-grandes manches ; elle se met sur le corset. L Gebbeh, Autre robe ouverte aussi ; elle se met sur la première. Les manches éñ sont 4> P courtes comparativement à celles du gaftän. En hiver elle est doublée de fourrures. Ji Benych, Robe fort ample; les manches en sont très-larges , dépassent de beaucoup Ia lon- gueur du bras et de [a main, et sont fendues à l'extrémité. pos Hezôm, La ceinture; elle est en mousseline, en laine ou en soïe, et se met sur le gaftän. Es + Tarbouch, Bonnet ou grande calotte en feutre qui couvre la tête jusqu’aux oreilles. Ju Cal, Longue pièce de mousseline ou de tissu de laine que lon plisse et tourne plu- sieurs fois autour du farbouch. Les riches ont ce châle en cachemire. E’mmeh, On donne ce nom à la coiffure entière ; c’est le turban. (& Qéoug, Bonnet des Turcs et des beys; il est d’une forme circulaire, très-élevé et beau- coup plus large au sommet qu’à Ia base. La partie inférieure de ce bonnet est ornée du châle plissé autour avec beaucoup d'art. T'arhah Pièce de mousseline ou partie de châle qui retombe derrière Ia tête après avoir D.sMbl , ii q P fait plusieurs tours sur le Zarbouch ; cette espèce de voile s'arrête à Ia hauteur des épaules, et produit un effet fort agréable : il est quelquefois brodé en or sur les lisières. * La chaussure n'est pas moins compliquée que les autres parties de l'habillement : P 2 . e elle se compose d'abord du west, espèce de bas en maroquin, qui enveloppe tout le pied; ensuite du fabouch et du sarmeh, chaussures de maroquin dans lesquelles on met le pied couvert du west. En entrant dans un appartement garni de tapis, on quitte le #abouch et le sarmeh : la politesse le veut ainsi. Pour monter à cheval, ou même pour faire des courses dans la ville, on chausse les 4koff, espèce de bottines en maroquin rouge ou jaune, qui sont communes aux hommes et aux femmes. | | . Les hommes aiment encore à porter à leur ceinture un riche poignard garni de pierreries : le luxe des Mamlouks consiste dans la beauté de leurs pistolets PÉELE : | P . e 2 e et de leurs cimeterres ; les bourgeois le mettent dans l'ambition de posséder des pipes magnifiques. Toutes les castes aiment également à se couvrir les doigts annulaires de bagues plus ou moins précieuses : les pierres de couleur passent pour les plus belles; on les monte en argent pour les hommes, et en or pour les femmes. Il est inutile de faire observer au lecteur que l'ajustement complet dont nous venons de détailler toutes les pièces, est celui des grands ou des riches : le peuple ne se donne pas autant de peine; toute sa garde-robe se compose au plus de trois ou quatre vétemens qui ne se changent qu'à la dernière extrémité, c'est-à-dire, lorsqu'ils tombent en lambeaux {1). Les #/44, hommes et femmes, vont presque (r)« Les Égyptiens de toutes les classes», nous rapporta » qui étoient fort raisonnables, et les profits qu’il retiroit lun de nos collègues, « sont naturellement très-portés au » des commissions que je lui faisois faire, il avoit encore » luxe; je me suis amusé à faire cette remarque dans la »l’adresse d’obtenir en secret des cadeaux et des récom- » personne d’un de mes domestiques. Lorsqu'il entra à » penses des personnes qui venoient s’adresserà moi. Tout » mon service, sa garde-robe valoit à peine quarante sous; » cela l’enrichit peu à peu, et au bout d’un an il devint » c'est assez dire qu'il étoit presque nu..Outre ses gages, »un petit personnage. Mais sa métamorphose fut telle- É. M. TOME Il, 2. partie. G£eg 41 4 -nus, et les ouvriers de la basse classe, aïnsi que la populace des villes, sont à peine couverts de quelques mauvaïs haïllons. À l'instar des autres musulmans, l’Égyptien se rase la tête, et il ne laisse sur le crâne qu'une petite touffe de cheveux : cet usage est encore la cause de plusieurs infirmités, et contribue notamment à développer l’ophtalmie, parce qu'un homme ne peut se débarrasser des lourds turbans qui lui couvrent la tête sans s'exposer à gagner des fraîcheurs, causes ordinaires des fluxions qui se portent sur les yeux. Pour parer à cet inconvénient, on se charge la tête de bonnets extrémement chauds; ce qui rend cette partie bien plus sensible au moindre froid. Du reste, la coiffure des Orientaux, en favorisant la transpiration et en l'entretenant cons- tamment, a peut-être la propriété de les préserver des maux de tête; ils en sont rarement affectés : il faut dire aussi qu'ils ne sont jamais tenus, comme nous le sommes en Europe, de rester tête découverte. Les femmes Égyptiennes du bon ton sont fort recherchées dans leur parure; quoiqu’elles ne puissent briller qu'aux yeux de leurs époux, de leurs mères, de leurs sœurs ou de leurs amies, elles n’en sont ni moins portées au luxe, ni moins disposées à la coquetterie. Elles se couvrent le corps des étoffes les plus riches, sur lesquelles sont prodigués, sans choïx et sans aucune symétie, les pierreries, les perles et les métaux précieux. Leur cou est orné de colliers qu’on pourroit nommer des chaînes d'or : ces chaînes descendent jusqu'au bas du sein, et portent ordinaire- ment deux petites boîtes, dont l'une contient un verset du Qorän, et l'autre, des essences. Les dames de distinction se garnissent toujours les deux extrémités infé- rieures de l’avant-bras de chaïînettes d’or, qui forment une espèce d’étui de plus de quatre ou cinq pouces de longueur, sur une épaisseur plus ou moins considérable : elles portent aux pieds de pareïls chaînons; mais cet usage n’est pas général. Leurs ESSAI SUR LES MŒURS doïgts sont surchargés d’anneaux couverts de pierreries, et lorsqu'elles passent dans les rues, toutes ces richesses sont ensevelies sous le /orgo’ et sous le sat}, grande chemise de taffetas qui recouvre tous les vêtemens et descend jusqu'aux talons. Les femmes se parent pour aller au baïn, en visite, et pour recevoir chez elles leurs parentes ou leurs amies. » ment graduée, que j’eus de la peine à m’en apercevoir. » If commença par s'acheter , » 1.9 Une chemise de toile bleue à grandes manches, » qui est pendant l’été l’unique habillement des gens de » la campagne; » 2.0 Un rarbouch neuf avec son châle de toile de » COtOn ; » 3.9 Une paire de markoub owsouliers rouges ; » 4.9 Une ceinture de laine; » $.° Un caleçon de toile ; » 6.2 Un anneau de plomb avec un cachet » ([e cachet donne de l'importance à un homme); « 7° Un milâyeh, pièce de toile de coton rayée en » bleu et en blanc, ayant huit pieds de long sur quatre » de large, et dont on se sert en forme de manteau ou » camail ; » 8.° Un æffÿeh, grande chemise en bouracan noir, » dont se servent les principaux habitans d’un village; » 9.° Un gïlet ou corset de coton; » 10.° Un gebbeh, espèce de robe de chambre ou sou- » tane en soie et coton; » 11.° Un gaftän en drap, en forme de robe courte » Ou spencer ; » 12.° Enfin un benych, espèce de grande robe en drap. » II ne lui manquoit plus que le châle de cachemire » et la pelisse pour ressembler aux grands seigneurs de »son pays. » Au commencement il alloit à pied ; il fit ensuite ses » courses sur un âne, puis sur un cheval d'emprunt, puis » enfin sur un cheval à lui, Dans le principe, il étoit fort » actif : devenu riche, il se fit aïder et ensuite servir par » un autre domestique , qui étoit aussi à mes gages; enfin » il en prit un lui-même, et je vis presque le moment où » ce nouveau serviteur en prendroit un à son tour. » DES HABITANS MODERNES DE LÉGYPTE. ÂTS Puisque nous avons donné l'état des vêtemens des hommes, nous donnerons aussi celui de la garde-robe des dames; le voici: e & HE COL ÉEUR EEE > = os eo Jus Lebäs, Chentyän, Dekkek, Qamys, Yalek, Foustän, Gebbeh, Hezäm, Tagyeh, T'arbouch, Qamtah, Rabtah, O’qdeh, - Chaouatah, Dafäyr, Barq, Sablek , Borgo Habarab, Tez yreh, Kholkhäl, Caleçon ou culotte d'été (1) en toile de lin ou de coton. Culotte d’hiver. Ceinture avec laquelle on serre la culotte sur les reins. La chemise. Robe qui se met sur Ia chemise; elle est ouverte par-devant , et a des manches longues et étroites. : Robe qui remplace la précédente; elle n’est pas ouverte : les femmes des Euro- péens établis en Égypte lavoient adoptée, à limitation des femmes de Cons- tantinople, qui la prennent quelquefois. Robe qui se met sur les précédentes : elle a des manches très-courtes, et est dou- blée de fourrures en hiver; alors elle prend Ie nom de ouech faroueh [ visage de Ja pelisse |. | Ceinture. En été, elle est de soie ou de mousseline; en hiver,c’estun châle delaine de cachemire. Lorsqu'elle est carrée , elle retombe derrière en forme de triangle. Petit bonnet ou calotte qui couvre immédiatement [a tête, et que lon change souvent. Bonnet qui se met sur le premier. Pièce de mousseline qui fait plusieurs tours sur le rarbouch : elle est en deux parties; celle qui reste en-dessus est rouge ou d’une couleur très-vive : toute Ia coiffure forme autour de Ia tête une espèce de bourrelet saillant, que l’on orne de perles ou de pierreries. L'ensemble de Ia coiffure. Collier de perles. Chapelet de perles attaché par les deux bouts à chacun des côtés de Ia coiffure. Tresses en’soïe qui prolongent les tresses des cheveux. Petites plaques en or attachées à ces tresses, et à l’extrémité desquelles sont aussi de petits sequins. Grande chemise en tafletas qui couvre tous les vêtemens et tombe jusqu’à terre. Les femmes la mettent lorsqu'elles sortent, qu’elles vont au bain ou en visite. Elles ne f'ôtent que lorsque celle à qui elles rendent visite les en prie, sur- tout si elle est d’un rang supérieur. Voile qui couvre Ia figure depuis Ia racine du nez ; ïl est attaché à la coiffure au: dessus du front et de chaque côté. C’est une pièce de mousseline ou de toile de lin blanche et fine, qui a la largeur du visage et pend jusqu'aux genoux. Ce voile est indispensable à une femme qui sort de sa maison. Grande pièce de taffetas noir qui se jette sur la tête, et avec laquelle les femmes se couvrent Îa coiflure, les vêtemens et les mains : elles l’ôtent en entrant dans une maison. L'ensemble du sable, du borgo” et de la habarak. Bracelet de la jambe. Nous avons parlé des chaussures à l’article des hommes : les femmes n’en ont pas d’autres, si ce n’est des espèces de souliers de bois appelés gobqäb (2), et dont elles se servent dans l’intérieur de leurs maïsons. Les femmes du peuple sont bien éloignées d'approcher de cette magnificence (1) On sait généralement que les femmes Orientales ont adopté l’usage des culottes ou caleçons : il n’y a pas de différence à cet égard entre les Chrétiennes, les Juives et les Musulmanes. @) JS E. M TOME II, 2. partie. Ggg 2 416 | ESSAI SUR LES MŒURS dans les vêtemens; elles n’ont dans les campagnes et au Kaïre qu'un calecçon, et par-dessus une chemise bleue, très-ample, à manches longues et larges, qui- descend depuis les épaules jusqu'aux hanches. Cependant elles sont toujours voilées. Leurs cheveux sont tressés aïnsi que ceux des dames de distinction, et elles attachent souvent au bout de ces tresses des sonnettes ou d’autres objets qui sont regardés comme des ornemens, et qui descendent le long du dos. Les jeunes filles se mettent quelquefois aussi des sonnettes aux pieds. On orne les bonnets des enfans d'un rang de pièces d'argent, ou même de ducats, qui suit le tour de la tête (x): maïs il ne paroît rien de cette magnificence hors des maisons: tout est caché sous les vêtemens jusqu'à la figure. En général, on ne voit des femmes que les yeux, encore bien imparfaitement : les enfans sont, pour aïnsi dire, empaque- tés, afin d'échapper à la prétendue fascination des regards envieux, qui passe pour bien funeste dans l'esprit superstitieux des Égyptiens. Les femmes du commun portent des anneaux dans les oreïlles et quelquefois dans le nez; cependant ce der- nier cas se remarque rarement : elles ont aussi de petits cercles de métal autour des bras et des pieds. Quelques-unes se chargent les lèvres, le menton et la poitrine, d’ornemens noirs ou bleus: ce sont des dessins gravés, analogues à ceux qu'on voit a quelques chrétiens qui, dans leur pélerinage à Jérusalem, s'y sont fait imprimer sur les bras diverses marques de dévotion. Les femmes du bon ton et celles du peuple regardent aussi comme un attrait, ou du moins un agrément de plus, diverses mutilations dont nous avons déjà parlé, notamment celle qui consiste à réduire la largeur de leurs sourcils; elles ont aussi la manie de se teindre les pieds et les mains en jaune, et les ongles en rouge avec du henné. Ce dernier usage est plus répandu dans les classes du peuple; il est essentiellement lié aux mœurs et à l’état constant de réserve dans lequel les femmes doivent se tenir vis-à-vis des hommes : il a pour but d'empêcher que l'œil d’un curieux ne puisse juger de la blancheur du corps par la couleur naturelle de la main. SN ÂMaœurs et Usages divers, LEs mœurs des Égyptiens sont liées à leurs institutions; elles en sont, pour ainsi dire, la conséquence immédiate. Il est vraï que la plupart de leurs lois reposent sur une connoiïssance exacte du climat, et qu'elles paroïssent très-bien adaptées au carac- tère des hommes, aïnsi qu’à la position géographique du pays. Le législateur Arabe calcula, pour aïnsi dire, la réussite et la durée de sa nouvelle doctrine politique et religieuse sur l'esprit et les goûts de ses compatriotes; il évita cette lutte, toujours (1) Nous apprîmes d’un Tripolitain que les musulmans daïlles des khalifes, pourroïent peut-être trouver dans la attachoient de préférence autour de la tête de leursen- parure des jeunes filles Mahométanes de quoi enrichir fans des monnoies d’or qui ont pour légende quelques leurs collections. Les monnoïes Koufiques ne servent sentences du Qorân; que par cette raison ils conservoient d’ailleurs que pour ornement : sans cet usage, elles se- encore beaucoup de monnoies Koufiques. Les Européens roïent déjà fondues depuis long-temps. qui cherchent à se procurer des dynér ou d’autres mé- DES HABITANS MODERNES DE L'ÉGYPTE. 417 dangereuse, que les novateurs maladroïts engagent avec les passions de ceux qu'ils veulent réformer ; il agrandit ses prosélytes à leurs propres yeux par le prestige d'un culte savamment combiné, et il parvint sans peine à en démontrer l’excel- lence à des hommes ignorans et crédules. Il respecta leurs usages domestiques, et fut indulgent pour leurs foiblesses : en offrant pour récompense à ceux qui se conformeroïent à des préceptes faciles et qui flattoïent même leurs passions, le premier rang parmi les peuples de la terre, et les délices d’un ciel idéal, il se crut certain de consolider sa doctrine. Le succès a couronné ses espérances ; et sans avoir fondé, comme Lycurgue, ses institutions sur la force morale et les lumières du peuple, Mahomet a obtenu le même triomphe : ses dogmes conser- veront leur vigueur en Orient, tant que les peuples y resteront étrangers aux progrès de la civilisation moderne ; et l'esprit des Orientaux semble en garantir la durée. Ce n'est donc pas la société qui règle les mœurs en Égypte; la mode ne Îes change point au gré de ses caprices : tout est appuyé sur le système moral etreligieux, et reste, comme lui, dans un état fixe et invariable. Ce que les anciens voyageurs dignes de foi ont écrit sur les Arabes, trouve maintenant encore une juste appli- cation : ils n'auroïent rien à changer aujourd’hui s'ils avoient à traiter le même sujet; et jusqu'à l'instant d’une révolution, dont l'époque paroît encore bien éloignée, les usages domestiques des Orientaux présenteront sans doute le même aspéct. Au reste, nous allons seulement donner ici un aperçu rapide de la vie privée des Égyptiens : : c'est d’après un np examen que l'observateur porte ses Jugemens ; et même il ne peut connoître à fond le véritable esprit national d’un peuple, s'il ne l'examine attentivement sous ce dernier point de vue. Une société dont les femmes sont bannies, ne présente pas ce mélange de dou- ceur et de politesse qui distingue particulièrement les nations Européennes : l'in- fluence des femmes sur les habitudes sociales ne se faisant point sentir en Égypte, on conçoit aisément que les mœurs doivent avoir en général la rudesse barbare de celles des Arabes conquérans. C'est en effet la remarque qui se présente au premier abord. Les exercices du peuple, ses jeux, ses plaisirs, ont un caractère li- cencieux et sauvage à-la-fois : il en seroit bien autrement sans doute si les femmes devoient y prendre part ; les égards dus à leur sexe feroïent naître‘insensiblement le sentiment des convenances, et la nation seroit dès-lors presque acquise pour la société. L La vie d’un Égyptien aisé se partage entre la prière, le bain, les plaisirs des sens, la paresse, l'usage de la pipe et du café. Il seroit presque permis de dire que la nation entière passe son temps à fumer. Les riches n “emploient que Îles tabacs de Latagyeh (1), dont la consommation est énorme en Égypte : les pauvres se contentent du tabac du pays, qui n’a pas la même saveur, mais qu'on se procure à bien meilleur compte. Le café se prend dans de très petites tasses, et sans sucre; on voit des individus qui en boïvent jusqu'à vingt tasses par jour. (1) Latagyeh est l'ancienne Laodicée, bâtie par Sé- sur la côte de Syrie ; on récolte le tabac sur les col- leucus Nicanor, qui lui donna le nom de sa mère. Elleest lines qui l'entourent. 418 ESSAI SUR- LES MŒURS Les gens du peuple composent, avec le suc d’une espèce de chanvre qu'ils appellent #achych, un opiat narcotique dont ils s’'abreuvent avec délices : cette liqueur occasionne une ivresse ou plutôt une sorte de léthargie. La misère cherche dans cet état d'engourdissement moral et physique une trève à ses ennuis et À ses douleurs. Il n'appartient qu'aux gens riches de s'enivrer avec la décoction ou le suc du pavot cuit. Le propre de ce breuvage est de procurer d’abord une gaïeté folle et de réjouir l'esprit : mais, lorsqu'il a opéré, on tombe dans une espèce de mélancolie et de tristesse profonde ; l'esprit et le corps sont plus abattus ; qu'auparavant. Les harems sont des asiles sacrés, et les maris seuls ont le droit d'y entrer libre- ment. Les portes de ce lieu défendu ne s'ouvrent jamais pour d’autres hommes, si ce nest pour le médecin et lécrivain ou espèce de secrétaire qu'emploient ordinairement les femmes d’un rang élevé. Les médecins ne sont appelés que dans les cas urgens, et ne peuvent d'ailleurs voir leurs malades qu’en présence des femmes esclaves et des eunuques (1): dans ce cas même, les femmes ne quittent point leur voile. Pour l'écrivain, il n'entre jamais dans l'appartement occupé par la maîtresse; il se tient dans une salle voisine: une porte de communication est ouverte, et il-écrit d’après les ordres qu'il reçoit. Dans bien des maïsons, il a un appartement au-dessous du quartier des femmes, et c’est l’intendante, femme ordi- nairement libre, qui lui dicte les volontés de la maîtresse. | Ces usages sont rigoureusement observés dans toutes les familles de distinction, où l'on se pique d’une grande décence. On regarde même comme inconvenante toute question sur les femmes, quel que soit le sentiment qui la dicte. Un homme, par exemple, ne se permet Jamais de demander à un autre des nouvelles de sa femme, à moins qu'il ne règne une très-grande intimité entre eux : dans ce cas encore, il emploie une locution consacrée par l'usage, dont le sens est: Que fait la fanulle ? Comment se portent les gens qui sont en haut ! Les bienséances ne permettent pas non plus qu'on introduise souvent les 4’4neh dans les maisons rigoureuse- ment attachées à l'étiquette et aux mœurs : elles n’y paroïssent que les jours de grande réjouissance, et l’on ne souffre jamais que leurs chansons ou leurs danses aient quelque chose d’immodeste ou de licencieux. Les danses des ghaouäzy que lon voit dans-les rues du Kaïre, en sont sévèrement exclues. Nous devons convenir cependant que l'on n'est pas aussi rigide dans toutes les familles ; il en est beaucoup dont les mœurs plus rélâchées laissent aux femmes la possibilité de former des intrigues dans l'intérieur même des harems, ou bien au- dehors, par le secours des esclaves : on se pare comme pour aller au baïn ou en visite, et l'on court à un rendez-vous. On conçoit que l'oisiveté dans laquelle vivent les femmes de l'Orient, ainsi que l’excessive chaleur du climat, doivent irriter leurs passions, et les porter sans cesse aux plaisirs des sens. Une fois que leur imagination a réveillé des desirs et des besoins nouveaux, elles n'oublient aucun moyen de les satisfaire; maïs la crainte d’être répudiées, ou même mises. à mort par leurs maris, est un frein assez puissant pour arrêter le plus grand nombre. (1) IT n’y avoit guère que les beys qui eussent des eunuques. DES HABITANS MODERNES DE L'ÉGYPTE. Â19 Les s4gg4 où porteurs d'eau sont des espèces de mercures galans, qui Joueñt un rôle principal dans presque toutes les intrigues amduréuses. Les femmes de distinction ont à leur service des esclaves de leur sexe, auxquelles elles confient le soïn de leurs affaires. La première en charge est la trésorière, qui à soin des bijoux, de l'argent et de toute la garde-robe de sa maîtresse : c’est elle qui est la première affranchie. Vient ensuite, pour l'ordre et pour l'importance des fonctions, celle qui ordonne le café et les sorbets; c’est la maîtresse d'hôtel : après elle, l'esclave chargée de l'inspection de la cuisine a lé pas sur toutes les autres. Ces emplois sont plus où moins divisés, suivant le rang et la fortune dela maîtresse : il en est qui se donnent à des femmes librés, comme celui d’inténdante ou chargée d'affaires. Les dames ne peuvent jamaïs employer que des personnes de leur sexe où des eunuques : ce sont des cheykhs aveugles qui viennent apprendre la prière à leurs esclaves. Les eunuques occupent un appartement au rez-de-chaussée, et peuvent entrer librement dans le quartier des femmes : ils portent les ordres du maître à [a maîtresse, et servent, pour ainsi dire, de point de communication entre les deux. Les Égyptiennes sortent rarement, et choisissent dé préférence l'entrée de la nuit pour leurs petites courses. Dans les voyages, on les met dans des sortes de berceaux larges de deux pieds, profonds de trois, et surmontés d’une impériale en arc. On charge deux de ces berceaux sur un seul chameau, en les adaptant de chaque côté des flancs de l'animal. Ces dames ne se promènent pas non plus dans leurs jardins, qui, la plupart, manquent d’allées. Elles passent des journées entières assises sur leur divan : les unes s'amusent à filer au fuseau de la soie de Brousse, où du coton des Indes; d’autres, qui savent broder, ornent de riches festons les mou- choïrs qui doivent servir à leur coïflure, ou les châles de la ceinture de leurs maris. On reconnoît aisément les femmes esclaves, en ce qu’elles ont les cheveux re- levés sur la tête, la robe fermée, et, au lieu du grand voile ou tarhah qui couvre Ia tête et les épaules, une simple pièce de toile où de coton, dontelles se couvrent le visage en présence des hommes. Dans les classes du Le les femmes, obligées de se livrer continuellement À à des travaux extérieurs, n'éprouvent pas à beaucoup près une gêne aussi grande : mais elles sont toujours voilées par le /orgo’, sur-tout lorsqu'elles aperçoivent un homme. Leur plus grande occupation est d’apprêter le repas de leurs maris, et d'aller chercher de l'eau dans des cruches qu’elles portent sur leur tête avec beau- coup d'adresse {1}. Au reste, la plupart ne savent pas coudre; elles laissent tom- ber en lambeaux l'habillement léger qui les couvre, soit qu’elles ne puissent Île raccommoder, soit quelles ne veuillent pas en prendre la peine. Leur bonheur consiste d'abord à ne rien faire, puis à s'asseoir les jambes croisées sur uné natte, ou même sur le sable. Cette indolence qu'on remarque dans tous les pays dé l'Orient, est peut-être plus pardonnable en Égypte, où lexcessive chaleur du (1) Lorsque ces cruches ne sont pas d’une grande di s’en convaincre, de jeter un coup-d’œil sur les bas-reliefs mension, elles les portent sur le plat de la main, en ap- copiés dans diverses grottes de la haute Égypte: ( Voy& puyant parallèlement I coude sur le côté, et portant en Descript. des hypogées, À. D. chap. IX, sect. X ,p. 337 haut l’avant-bras. Cette manière s Re parfaitement es 82, et pl. 68, À. vol. 1; 44, A. vol, IL.) | avec le procédé des anciens Égyptiens : il suffira, pour Â20 ESSAI SUR LES MŒURS climat porte naturellement à la mollesse, et en devient en quelque sorte l’excuse: Les Égyptiennes aiment, en général, à fumer la pipe ; maïs ce goût est plus rare chez les femmes du premier rang: celles-ci ne fument jamais devant leurs maris: elles ne se procurent ce plaïsir qu'en cachette. | Le bain, comme nous l'avons déjà dit, est fune des principales jouissances des Orientaux; les deux sexes y trouvent un agrément égal. Les femmes riches ont toutes une salle de bain chez elles : on a le soin d’y entretenir toujours de l’eau chaude et en vapeur. Elles s'invitent entre elles à venir au bain comme à une partie de plaisir. C'est là qu’elles étalent leurs bijoux, leurs plus beaux vêtemens et tout le luxe de la toilette : on y prodigue l'eau de rose et les parfums; on y passe la Journée à prendre du café, des sorbets, des confitures, et à se livrer à toute sorte de divertissemens (1). | Les femmes, comme les hommes, observent entre elles, avec la plus scrupuleuse attention, Île cérémonial qui est dû par l'usage au rang et à la fortune. Le silence et le respect environnent la grandeur. Deux femmes élevées presque ensemble et vi- vant dans une familiarité intime depuis l'enfance changent tout-à-coup de langage, lorsque l’une d'elles devient l'épouse d’un homme marquant par ses dignités et ses richesses (2). Les hommes ont un cérémonial particulier pour se rendre récipro- quement les devoirs de la politesse et se donner des témoignages de respect ou d'estime. L'inférieur baïse la main de son supérieur, ou même le bas de sa robe, sil y a une grande distance entre eux : on se contente de porter la maïn droite à la poitrine pour assurer un égal de lamitié qu'on a pour lui; et cette main posée sur la tête exprime aux grands seigneurs la soumission de leurs administrés. _ Mais le respect des enfans envers leurs père et mère va beaucoup plus loin. Ils ne sortent pas du harem avant lâge de puberté : les garçons eux-mêmes sont soumis à cette règle. Cependant ils n’habitent pas dans le même appartement que leur mère : tous les matins ils viennent lui baïser la maïn, et restent quelques ins- tans debout devant elle, les bras croisés sur la poitrine ; ils descendent ensuite chez leur père, pour luï rendre les mêmes hommages. Mais celui-ci ne les admet pas à sa table, à moins que ce ne soit un jour de fête de famille : il ne les accable pas non plus de trop de caresses, et garde constamment avec eux le decorum de la dignité. Ces usages sont communs à toutes les classes, et le bas peuple seul peut quelquefois les enfreindre. La femme n'est pas moïns respectueuse envers son mari; il est très-rare qu'elle soit invitée à manger avec lui : les femmes du peuple se tiennent debout pendant que leurs maris prennent leur repas, et ne s’asseyent pour manger à leur tour que lorsqu'ils ont fini. Le septième jour de la naissance d’un enfant est consacré par de grandes réjouis- sances dans la famille. Toutes les femmes qui ont été les esclaves de la mère - viennent lui rendre visite; elles sont reçues dans la première salle par l'intendante, (1) Lorsqu'une femme rend une visite à une autre, et ton et leurs manières à leur fortune, se remarque sur-tout que celle-ci a des égards ou de l'amitié pour elle, elle dans les Mamlouks. Ces hommes, qui presque tous ont été l'invite à prendre le bain et à coucher chez elle; il en des fils de paysan et de gardeur de troupeaux, prennent résulte qu’une visite dure quelquefois plusieurs jours. l’aisance et la dignité qui conviennent à leur rang, à me- (2) Cette facilité qu'ont les Orientaux de mesurer leur sure qu’ils s’élèvent. qui DES HABITANS MODERNES DE LÉGYPTE. Â21 qui leur fait servir du café et des'sorbets : au bout d’un quart d'heure, la maîtresse, qui s’est retirée dans une autre pièce au moment où l’on introduisoit ses affranchies, rentre dans la salle de réception; alors toutes s’approchent, et sont admises à l'hon- neur de lui baiser la main. Cependant la dame s’assied ; ses anciennes esclaves restent debout devant elle. Une petite demi-heure s'écoule ainsi en cérémonial : ensuite la maîtresse se retire, et donne l’ordre à son intendante de faire rester celles qu'elle veut entretenir à part ; toutes les autres sortent au même instant. Lorsqu'un mari monte à l'appartement de sa femme, il se fait annoncer par un eunuque où par une esclave : il ne s'y présente jamais s’il y a des étrangères. La femme a soin de cacher à ses regards les esclaves dont la beauté pourroit le sé- duire. Cependant, s’il en aperçoit une qui lui plaise, et qu'il témoigne le desir d’être seul avec elle, sa femme a quelquefois assez de complaisance pour se re- tirer. Les femmes des beys, pour conserver l'empire qu’elles avoïent sur leurs maris, faisoient souvent des sacrifices de ce genre ; elles alloïient même jusqu'à leur faire cadeau de jolies esclaves, qu'elles paroïent de bijoux et de riches ornemens. L'épouse de Mouräd avoit pour lui cette sorte d'attention. Maïs les concubines qui doivent les faveurs du maître à la complaisance de leurs patronnes, ont toujours pour elles un attachement respectueux, et sont dévouées à leurs intérêts. Il n'étoit pas rare, dans ces derniers temps, de voir la veuve d'un bey ou d’un kâchef épouser l'un des mamlouks de son mari : dans ce cas, le mamlouk avoit toujours pour elle les plus grands égards, quel que füt le rang auquel il parvint dans la suite. Si elle étoit exigeante, non-seulement il n'osoit se permettre aucune liberté avec ses esclaves, mais encore il s’efforçoit de lui cacher les intrigues qu’il pouvoit avoir hors de.son harem. On raconte qu'Ibrähym-bey, autrefois esclave de Moham- med, dont il avoit épousé la veuve, fut un jour surpris par elle avec une de ses esclaves, et que cette femme indignée le frappa rudement en fl’accablant de re- proches. Mais la crainte ne contenoit pas toujours limpétuosité des passions de ce bey, et sa femme, jalouse et impérieuse à l'excès, faisoit, dit-on, noyer ou empoi- sonner celles de ses esclaves qu’elle soupçonnoit d'intelligence avec lui. En Égypte, les hommes ne couchent jamais avec leurs femmes : c’est un usage général. Les riches ont des appartemens séparés, et les pauvres choisissent les deux coins opposés de leur habitation, qui est une cabane ou une misérable cahute. Le lit se place au milieu d'un grand salon. Pour les hommes opulens, il consiste en un tapis étendu sur le plancher; quatre gros coussins, deux à droite, deux à gauche, bordent le tapis, et circonscrivent l’espace que doit occuper une seule personne. On met là-dessus une couverture etune moustiquière en soïe ou en mousseline (1) : nous en avons vu qui étoient brodées en or et en argent. On couche ordinairement sur le côté, et les coussins servent d'appui à la jambe et au bras qui restent à la partie supérieure. Les pauvres ne se donnent pas autant de peïne à beaucoup près; ils s'étendent sur une natte de feuilles de palmier, et dorment avec leurs vêtemens. x a . L n . # (x) Les moustiquières sont indispensables en Egypte, exercés par une longue habitude, peuvent seuls résister où les appartemens sont infestés de cousins; sans cette à l’importunité de ces insectes. précaution , on auroit peine à dormir: les gens du peuple, É, M. TOME II, 2e partie. - Hhh 422 ESSAI SUR LES MŒURS Dans les deux classes, on ne change guère le linge de corps; ce qui contribue à faire développer la vermine. | On use d’un singulier procédé pour éveiller un homme endormi : ce n’est point en faisant du bruit ou en le secouant qu’on interrompt son sommeil; une esclave s'approche à petit bruit et lui caresse la plante des pieds avéc la maïn, jusqu’à ce que le chatouillement l'ait arraché doucement au sommeil. Cette précaution déli- cate annonce la mollesse du peuple qui l'emploie : c'est l'indice de la vie efféminée qu'il mène. Les anciens Sybarites n’avoient rien inventé de plus minutieux. Nous terminerons ce paragraphe par le tableau comparé des heures françaises et des heures correspondantes pour les musulmans ; ce tableau lui-même a besoin d’une explication préliminaire. | Les musulmans divisent la durée du jour à partir du coucher du soleïl. Ils comptent vingt-quatre heures dans l'intervalle qui sépare les deux couchers du soleil; maïs, après avoir compté 1 2, ils recommencent, ainsi que nous, par 1, 2, 3, &c. Au coucher du soleil, par exemple, la montre marque 12 heures, en- suite 1 heure, et puis 2 heures, &c. Lorsque l’on connoît l'heure française, il suffit, pour trouver l’heure musulmane, d'ajouter le nombre $ : ainsi, lorsque nous comptons 4 heures du matin, les Turcs comptent 9 heures; lorsque nous comptons $, 6, 7, ils comptent 10, 11,12 ; lorsque nous comptons 8,9, 10, ils ne comptent pas 13, 14, 15, mais seulement 1,2, 3. Cela posé, on peut adopter pour règle générale le principe suivant : 1.° en ajoutant $ à l'heure française, la somme des deux nombres fera l'heure musulmane, si elle ne passe pas 12 heures; 2.° lorsque cette somme dépassera le nombre 12, l'excédant pris séparément reproduira l'heure musulmane. Supposé 3 heures pour lheure française, en ajoutant $, on trouve 8 heures pour lheure musulmane. Supposé 9 heures pour lheure française, on trouve, en ajoutant $ , lenombre 1 4 qui surpasse 1 2 : retranchant 12,0n aura pour reste 2, qui est l'heure musulmane. Un simple coup-d'œil jeté sur le tableau suivant fera encore mieux apercevoir cette correspondance pour toutes les heures du jour et de la nuit. CORRESPONDANCE DES HEURES. HEURES FRANÇAISES. HEURES MUSULMANES. HEURES FRANÇAISES, HEURES MUSULMANES. | MINUIT. 5 heures de nuit. Mint. 5 heures du jour. 1 heure du matin. 6 idem. 1 heure après midi. 6 idem. 2 idem. 7 idem. 2 idem. 7 idem. 3 idem. 8 idem. 3 idem. 8 idem. 4 idem. 9 idem. 4 idem. 9 idem. $ tdem. 10 Idem. s idem. 10 idem. 6 idem. 11 du matin. 6 du soir. 11 idem. j 7 idem. 12 cdem. 7 idem. 12 du maghreb. 8 idem. 1 du jour. 8 1dem. 1 heure de nuit. 9 idem. 2 idem. o idem. 2 idem. 10 1dem. 3 idem. 10 idem. 3 idem. 11 dem. 4 idem. 11 dem. 4 idem. MINUIT. $ idem, etaïnsi de suite. DES HABITANS MODERNES DE L'ÉGYPTE. 423 SaVT: Caractère, L'ÉGyPTIEN est naturellement timide; il fuit le danger autant que possible mais, lorsqu'il s'y trouve jeté malgré sa prévoyance, il recouvre une énergie dont on ne l'auroit pas cru susceptible d’abord; rien n’égale son sang-froid et sa rési- gnation. Nous avons eu lieu de faire cette remarque bien des fois dans le cours de l'expédition ; et cela prouveroïit ce que nous avons déjà dit, qu'en réfor- mant le système du PO EIE RER en ce qu'il a de vicieux, on parviendroit avec une extrême facilité à rendre à ce peuple toute la dignité qu'il a perdue à ses propres yeux, et à réveiller en lui les sentimens d'honneur, de bravoure et de gran- deur d’ame, que des institutions monstrueuses ont momentanément étouftés. L'influence pernicieuse de ces institutions agit d’une manière bien funeste sur le moral des individus (1): de là proviennent la basse avarice qui se fait remarquer dans les classes inférieures de la société, et la dissimulation qui est le partage de tous les rangs. Servile dans son obéissance pour les grands, dont il connoît le pou- voir sans bornes et l’irascible vanité, l’Égyptien apporte en toutes ses actions un esprit humble et rampant, dans ses rapports avec ceux dont il redoute la force ou le crédit : dans la prospérité, il fait sentir à son tour aux malheureux qu'il com- mande, le poïds de son orgueil et de son despotisme ; conséquence naturelle de l'éducation et des exemples que la fortune offre sans cesse à ses regards. Le cultivateur et Fartisan d’une profession quelconque ne rougissent pas de demander : peu leur importe l'opinion qu’on peut se faire de leur situation, ils s'efforcent même de la rendre aussi désavantageuse que possible. Le soir, ouvrier ne quitte jamais son atelier sans exiger le salaire de la journée: il vous tourmente jusqu'à ce qu'il soit payé. Cette importune anxiété peut provenir du besoin réel, chez les uns; de la crainte de perdre le fruit du travail, chez les autres : enfin le plus grand nombre ne témoigne tant d'empressement à recevoir son salaire que pour donner le change aux chefs, paroître LE et se soustraire par Ce moyen aux avanies qui menacent toujours ceux qui sont à leur aise. Lorsqu'on donne de l'argent à un Égyptien, soit en paiement, soit en cadeau, il a presque toujours la manie de remuer l'index de la main droite en disant : Kamän ouähed | Encore une autre pièce de monnoîie |. Ceci nous rappelle un trait du cheykh Morback (2), chef de la tribu des Bédouins Efrät. N vint se plaindre au commandant de la province de Bahyreh que les Bédouins Beny-Houn lui faisoient la guerre, et lui dit qu'il avoit besoin de secours pour les repousser : il demanda en conséquence un détachement de cinquante hommes et du canon. Le comman- dant le lui promit, ensuite la conversation devint générale. Enfin, en se retirant, (1) Quand nous parlons ici des institutions, nous qui onten grande partie dénaturé les formes d’administrai n’entendons pas celles de Mahomet, mais les réglemens tion établies par Selym et Soleymän Il. arbitraires et tyranniques des beys et des Mamlouks, (2) Peut-être Aosbé ou Mosbä’, É. M. TOME II, 2+ partie. Hhh 2 424 ESSAI SUR LES MŒURS le cheykh Morback rappela au commandant le secours qu'il lui avoit promis, et lui demanda en quoï il consisteroit. Le commandant lui répondit qu'il consis- teroit en une pièce de canon et cinquante hommes. Cinquante hommes! seule- ment cinquante ! répliqua vivement le cheykh : donnez-en un de plus : cinquante et un ; cinquante et un. Pendant cette réplique, il remuoit l'index droit d’un air suppliant et si comique, que nous ne pümes nous empêcher de rire. Il fallut cependant, pour le contenter, lui promettre que le détachement seroit de cinquante-un hommes au lieu de cinquante. On a peine à concilier cet amour de F’argent avec la paresse et l'indifférence qui sont, pour ainsi dire, la base du caractère Égyptien, et même avec la police vigilante qui règne dans le pays. Jamaïs on ne porte plainte pour des vols domes- tiques, ou ce cas du moins est bien rare ; et l’on peut d'autant plus s'en étonner, que les maisons et les magasins qui contiennent les marchandises les plus précieuses, ne sont fermés, pour la plupart, qu'avec de mauvaises serrures de bois. À l’excep- tion des Arabes Bédouins, les habitans de l'Égypte se distinguent par une très-grande probité, qui est due en partie à la sévérité des châtimens infligés aux voleurs. Sou- vent des ballots de marchandises de grand prix restent plusieurs jours sur le quaï ou dans des chemins publics, confiés à la bonne foi des habitans, et le propriétaire n'a jamais à se plaindre d’un abus de confiance. Un courtier Turc avoit fait pour l'un de nous une petite opération commer- ciale, qui lui avoit valu un bénéfice de quatre-vingts francs: Quelque temps après, on alla lui parler d’une autre affaire non moins lucrative pour lui. I étoit assis à la porte d’un café, et fumoit gravement sa pipe. À peine daïgna-t-il prêter son attention aux offres qu'on lui faisoit. Comme on insistoit, il répliqua : « Je n'aï » besoin de rien; va t'adresser à un tel: il est pauvre, et fera ce que tu demandes » tout aussi bien que moï. » Nous avons cité ce trait pour donner un exemple de la contradiction qui règne souvent entre le caractère et les actions. Rien de plus généreux, de plus grand et même de plus philosophique, que la manière d'agir de ce courtier : que ne seroït-on pas en droit d'espérer avec de pareïls hommes, s’il étoit possible d'introduire parmi eux des idées plus justes et les Ju- mières de la civilisation Européenne | 1)! Nous répéterons souvent cette incontes- table vérité. $. VIT. Des Bestiaux, des Chevaux et autres Animaux de course, Les Égyptiens ne peuvent pas avoir des troupeaux aussi considérables que les nôtres, et la raison en est toute simple; les pâturages n'y sont pas à beaucoup près . (1) Malgré ce bel exemple, le peuple en général n’est pas généreux; mais c’est plutôt par nécessité que par caractère: Ja générosité supposeroit la fortune, et l’exposeroit infail- ‘iblement aux vexations des dominateurs. Faut-il que la crainte et la tyrannie la plus affreuse étouffent aïnsi la plus belle des vertus! Ce qui prouve que les Égyptiens sont naturellement portés à la générosité, et même à la bien- faisance, c’est que tous ceux que leur richesse et leur pouvoir mettent à l'abri des avanies et des exactions d’une multitude d’oppresseurs subalternes, vivent chez eux avec magnificence, et font faire de fréquentes distributions d’aumônes. DES HABITANS MODERNES DE LÉGYPTE. 425 aussi äbondans : si l’on en excepte la basse Égypte et les rives du Nil dans la lar- geur d’une à trois lieues, tout est d’une aridité si grande, qu'il seroit bien diflicile de nourrir des bestiaux. Cependant les habitans des campagnes possèdent tous quelques bœufs et quelques chèvres, sur-tout dans Je Delta : mais les chameaux, les chevaux et les ânes sont en bien plus grand nombre, parce que ces animaux sont moins difhciles à nourrir. On ne donne aux chevaux que de la païlle broyée sous le traîneau qui sert à égrener le blé et l'orge : on ajoute à cela du Éarsym, espèce de trèfle. Au printemps, on leur fait manger de l'orge en herbe, qu'on plante à cet effet, et qui ne doit pas parvenir à sa maturité: les jardiniers qui se livrent particu- lièrement à cette culture, en forment de petites bottes, qu'ils vendent dans la ville un ou deux médins la pièce. Cependant les gens riches et les Mamlouks, qui tiennent à avoir des chevaux de belle apparence et vigoureux, les nourrissent avec de l'orge en graïn (1). Les chameaux et les ânes ne sont pas aussi bien traïtés à beaucoup près; on ne leur donne que de la païlle et de petites féves de maraïs, écrasées sous une meule. Du reste, ces animaux rongent aussi les bourgeons des broussaïlles qui croïssent auprès des canaux et sur les rives du fleuve : au printemps, on leur donne les feuilles de divers arbres, dont ils sont très-friands. Lorsque les chaleurs de l'été ont tout brûlé, les paysans ramassent les feuilles de figuier, qui leur servent à nourrir les bœufs et les chèvres pendant l'hiver. Au Kaire, l'âne est la monture ordinaire du peuple: les Français s'y sont accou- tumés aisément. Il est vrai qu'en Égypte l’âne n’a point cette lenteur et cet air ignoble qui le caractérisent en Europe: son allure est agréable; il a plusieurs pas fort doux, et galope avec beaucoup de vitesse. Sa force est prodigieuse. Nous en avons vu dans le désert de très-petits qui portoïent presque la moitié de la charge du chameau, et qui résistoient mieux que lui à la fatigue. I y a plusieurs races de ces animaux au Kaiïre. Les grands sont très-beaux et mé- - ritent les éloges que Buffon à faits de leur espèce. Ils ont jusqu’à trois pieds et trois pieds et demi de haut, sans compter la tête : le cou est large et court, la tête élevée et bien faite, l'attitude de leur corps bien prise; ils ont l'air noble et l'œil plein de vivacité. Ceux-là sont très-forts; leur pas est doux et agréable pour un ca- valier : mais ils coûtent fort cher, et sont souvent préférés aux chevaux. Ils se vendent jusqu'à soixante et soixante-dix talaris ou piastres d'Espagne. Il est inutile de dire que cette race est trop belle et trop estimée pour qu'on en trouve à louer dans la ville : ils sont la propriété des particuliers qui peuvent les acheter. Ceux que les âniers conduisent sont beaucoup plus petits, mais ils sont égale- ment très-bons. On paie une course d’un bout du Kaire à l'autre huït à dix parats. Le louage d’un âne pour un jour peut coûter trente ou quarante parats. Avant notre arrivée en Égypte ce prix étoit moïns élevé; et la raison en est bien simple, (1) Les Arabes nourrissent leurs chevaux avec fortpeu a’ndel-chouz, y4 bakht el-A’rab ma? el-kheyl {Heureux le de chose. Ces chevaux sont maïgres et robustes: ils sup- chevalavecle Mamlouk: heureux Arabe avec le cheval!T, portent les fatigues et les privations beaucoup mieux que pour exprimer que lArabe retire à peu de frais de très- ceux de belle apparence. Ils ne boivent qu’une fois par grands avantages de sôn cheval, et que le cheval du Mam- jour. L’Arabe dit souvent en proverbe , F4 bakht el-kheyl ouk tire en quelque sorte un grand profit de son maître.  26 ESSAI SUR LES MŒURS puisqu'avec les Français le nombre des courses dans la ville s’est prodigieusement accru. Les âniers suivent en courant à pied, et portent à la main une petite baguette de fer chargée de grelots; le bruit de ces grelots fait trotter lAne : s'il ne va pas assez vite, l'ânier le pique avec le même instrument, qui est aigu à l’une de ses extrémités. On trouve au Kaire de très-bons mulets, qui servent aux cheykhs de la religion et aux principaux négocians : ils coûtent aussi fort cher. Avant l'arrivée des Français au Kaire, il n’y avoit que les Mamlouks qui eussent le droit d'aller à cheval (1). Ils ne montoient que des chevaux entiers ou des ju- mens. Leur usage étoit de courir au galop ou de marcher au pas : on a remarqué qu'ils n'alloïent jamais au trot. Ils exerçoient leurs chevaux à se précipiter l'un contre l'autre, à se cabrer en s’'approchant, à se dépasser et à revenir : les cavaliers s’escrimoient au sabre. Une de leurs évolutions favorites étoit d'arrêter court leur cheval au milieu du galop le plus impétueux. Ces mouvemens brusques et pé- nibles exposoïent le cheval à de faux écarts et lui brisoient les jarrets : aussi la plu- part de ceux qui avoient été exercés d’après les principes des Mamlouks, se ressen- toïent de cé défaut; ils avoient les jambes excessivement foibles. Nous avons re- marqué de plus qu'ils avoïent pour la plupart quelque chose de roïde et de gêné dans les mouvemens : cela provenoït sans doute des entraves qu’on leur mettoit aux pieds de très-bonne heure. H est rare de trouver en Égypte des chevaux coupés : on les monte dès l'âge de trois ans, et, passé dix ans, on n'en fait presque plus de cas. Il y a de très-beaux chevaux dans la race Égyptienne, qui du reste n’est pas la même dans toute la contrée. Ceux de la haute Égypte sont les plus estimés : ils ont, comme tous les chevaux Arabes, la jambe fine et grêle, l'œil vif, la tête droite, la croupe tombante et moins charnue que nos chevaux Normands; leurs mouvemens sont élégans, et leur pas est agréable, sur-tout lorsqu'ils n’ont pas été gâtés par la manière de manéger des Mamlouks : cependant ils n’ont peut-être pas toute la noblesse et tout le feu de nos beaux chevaux de bataïlle; des Français connoïsseurs ne leur trouvoient pas autant de moelleux dans le mouvement du galop. Maïs ils sont loin de se conserver aussi long-temps que les nôtres, et de pouvoir supporter les mêmes fatigues. Ils ont la réputation d'être très-agiles, et de l'emporter sur tous les chevaux du monde pour la vitesse de la course; cependant nous avons vu une jument Française de- vancer de beaucoup un bon cheval Arabe (2). Les chevaux entiers sont bien moïns violens que les nôtres : tout se passoit assez tranquillement dans les quartiers de notre cavalerie, quoiqu'il n’y eût que des chevaux entiers. Il est même facile de les retenir aux approches d’une jument. (1) On assure que M. Rosetti, consul d'Autriche, poumons. Les Orientaux ont des étriers d’une très-grande voulut prendre un jour cette liberté, et que le peuple le largeur, qui leur servent en même temps d’éperons; il força de mettre pied à terre. suffit d’un coup pour déchirer le flanc du cheval. Leur (2) Les chevaux en Égypte demandent les plus grands bride est dure; et la manière dont ils s’en servent brise soins : après la plus petite course, un domestique doit les bientôt la bouche de leurs chevaux, qu'on ne peut plus promener jusqu’à ce que la sueur soit essuyée; sans cette arrêter que par saccades, une fois qu’ils ont pris le grand précaution, ils pourroïent mourir sur-le-champ: ilssont, galop. en général, ombrageux et fort sujets à la maladie des DES HABITANS MODERNES DE LÉGYPTE. 427 Pendant notre séjour en Égypte, le prix ordinaire d’un cheval étoit de douze à vingt louis : il faut observer que les Mamlouks faisoient encore des remontes à cette époque. | Les Arabes ne montént guère que des jumens, et attachent beaucoup d'impor- tance à maintenir les bonnes races pures de tout mélange : ils constatent avec le plus grand soin, et même par témoins, la généalogie des chevaux de race. Une jument de la race nommée 4oyt, la plus illustre de toutes, est sans prix; elle se vend jusqu'à cinq ou six mille francs. Nous en avons vu deux ou trois d’une très- grande beauté. Les petits chevaux Arabes qui se font le moins remarquer par l'élégance de leurs formes, ont des qualités qui les dédommagent de cette médiocre apparence; ils sont ordinairement plus vîtes que les autres, etrésistent beaucoup mieux à la fatigue. $. VIII. Maœurs des Arabes de la Bahyreh. x. Dans la province de Bahyreh, entre Alexandrie, le Kaire et la branche gauche du Nil, on peut compter sept principales tribus d’Arabes, dont plusieurs y sont établies depuis un temps immémorial. Les Henädy et les Geouäby sont les deux plus nombreuses de ces tribus. La pre- mière peut former une population de trois mille individus, tant hommes que femmes. La seconde compose en quelque sorte un petit peuple pasteur : elle est gouvernée par un grand cheykh qui tient cette charge de ses ancêtres; sa famille, étant la plus puissante, exerce l'autorité suprême par droit de succession, et sans qu'il existe de lois positives. Toute la tribu est divisée en trois grandes classes, qui se subdivisent encore en familles. Le lieu du campement est le même pour tous. Chacun a ses troupeaux autour de sa tente : ces troupeaux consistent en chameaux et en petit bétaïl. Un Arabe d’une condition médiocre peut avoir quatre, cinq ou six femelles de chameau et deux mâles, outre le petit bétail qu'il possède en grand nombre. | Les tribus changent de place à des époques à peu près réglées. L'espoir de trouver les pâturages nécessaires à la subsistance de leurs troupeaux détermine leurs déplacemens. C’est ainsi que les Geouäby se rendent chaque année de Maryout dans la haute Égypte ; qu'ils vont dans la vallée des lacs de Natroun, et trans- portent dans les villes une grande quantité de sel natron. Les fermiers du sel in- demnisent ces sortes de commissionnaires par un salaire que l'usage a déterminé. | Ce sont encore ces mêmes Arabes qui vont acheter dans les oasis des daties fraîches ou sèches qu'ils vendent ensuite aux petits marchands de l'Égypte. Ils ont des mœurs simples et pastorales qui les éloignent du brigandage : on peut tout au plus en accuser quelques individus de leur petite nation. Il y a peu de vols parmi eux ; ces vols sont punis sévèrement par les cheykhs. Durant les marches, quise font toujours fort lentement, les hommes dans la force 428 ESSAI SUR LES MŒURS de l'âge vont à pied, les enfans et les vieillards sont montés ‘sur les chameaux, et les femmes veillent aux transports avec leurs maris : elles ne se couvrent le visage que devant les étrangers. Les chameaux ouvrent la marche, ainsi que les troupeaux des différentes familles, qui sont séparés entre eux : il y en a de deux cents, trois cents, cinq cents bêtes, et plus. Le costume de cette tribu est le même que celui des autres Arabes : les hommes sont vêtus d'une chemise grossière, et ils ont un manteau de laine ou blanche ou brune; ils le jettent sur leur tête pour se garantir du soleil, et s’en servent la nuit en guise de couverture. Les cheykhs ont leur manteau d’une étoffe plus fine de laine blanche. Les femmes ne portent qu'un vêtement fort léger, et chargent les tresses de leurs cheveux de divers ornemens. On voit peu de chevaux dans la tribu des Geouéby: ils n’ont guère qu’une qua- rantaine de cavaliers, tandis que les Henädy en ont plus de huit cents. Les Geouäby sont très-religieux; ils suivent la religion musulmane plus exacte- ment que tous les autres. Les principales familles n'ayant pas l’usage de fumer, cette habitude ne s’est pas introduite dans la tribu. On s’en abstient, soit par respect pour les anciennes coutumes, soit par scrupule religieux. Il n’y avoit dans ce petit peuple qu'un vieïllard qui fft usage de tabac sil appartenoit à une famille ancienne, et l’on toléroit sa contravention aux coutumes établies, par égard pour son âge. Les Geouäby n'ont jamais payé d'impôts ; ils se bornent à envoyer chaque année au qâymmaqäm de Damanhour quelques chameaux en présent. Is vivent très-sobrement, et cette vertu, comme on sait, est commune à tous les Arabes. Deux repas, l’un à midi, l’autre au coucher du soleil, suffisent aux besoins de chacun : les repas se composent de deux ou trois dattes et d’un peu de pain trempé dans du beurre liquéfié sur le feu. On a peine à concevoir comment des corps ainsi nourris peuvent supporter des fatigues inouïes sous un ciel si brûlant. La somme totale des alimens qu'ils consomment par jour, n'est guère que de six ou sept oncés : cependant ils sont, en général, bien portans; et, si l'on en excepte les maux d'yeux, inffrmité locale, ils sont bien moins sujets aux maladies que les peuples de l'Europe (1). Ils ne font usage d'aucune liqueur fermentée; leur boïsson ordinaire est le laït de chameau et l’eau pure. Leurs vases sont en bois, et l'usage des vases de terre connus sous le nom de gozllh n'est pas général parmi eux. Boire du café est une jouissance qu’ils se permettent rarement : les cheykhs sont presque les seuls qui en fassent usage, et l’on ne prépare cette liqueur dans les autres tentes que pour fêter un étranger. Les Geouäby sont très-hospitaliers : ils donnent asile à tout le monde indistincte- ment, et ils recevroient même un coupable poursuivi. L'étranger est logé dans la tente de son hôte, qui fait tous ses efforts pour le bien traiter : les femmes se couvrent le visage devant lui en signe de respect. La cordialité des Arabes éclate sur-tout dans les repas qu’ils servent aux voyageurs qui leur demandent l'hospitalité. Ces repas sont magnifiques, relativement à la condition de ceux quiles offrent : (1) Voyez Volney, État politique de la Syrie, pag. 361 et suiv, Tout ce que cet auteur dit des Bédouins de Syrie est parfaitement applicable à ceux d'Egypte. ils DES HABITANS MODERNES DE L'ÉGYPTE. Â29 ils coïsistent en un mets composé de riz, de pain et d'ognons frits, et en un mouton bouïlli qui se sert dans un grand vase; on en a seulement retranché quel- ques parties que l'on fait rôtir, et que l’on apporte aussi sur la table. Pour faire honneur aux étrangers, l'hôte a l'attention de leur choisir lui-même les meilleurs morceaux.fA près les mets on sert le café; et, dans la conversation qui termine le banquet, on est surpris du sens de ces hommes à peine civilisés, de leur sincérité, de l'enthousiasme avec lequel ïls vantent les délices de leur condition. Tout l'ameublement de la tente d’un Arabe consiste en un tapis grossier, quel- ques vases de bois ou de terre, des armes de diverses espèces, et quelquefois des instrumens à cordes d’un genre particulier. Le grand cheykh n’a rien de plus dans son habitation : la seule chose qui la distingue un peu des autres, est la magnifr- cence du tapis, qui cependant na rien d'extraordinaire; il peut coûter trente ou quarante talaris. Les Arabes font de très-longs voyages dans le désert : ils s’y enfoncent quelque- fois jusqu'à vingt journées et plus. Une longue habitude leur a appris à connoître ces plaines de sable : ils savent les endroits où l’on trouve de l'eau, et il n’est point de désert, quelqu'aride qu'il soit, qui ne renferme des sources, ou qui ne contienne au moins des puits d'une eau potable, quoique saumâtre. D'ailleurs, ils chargent sur leurs chameaux l’eau et les provisions nécessaires. Les voyageurs conservent l'eau dans de grands flacons de cuir fermés avec un bouchon de bois, et parfumés avec la gomme du lentisque. Ceux des Arabes qui vivent de pillage, et dont nous parlerons bientôt, réunissent le butin fait en commun et le partagent d’après des règles de convention qui pré- viennent les rixes ; les cas où le cheval et les effets pris sur l'ennemi doivent appar- tenir à l’un plutôt qu'à l'autre, sont prévus : on manque rarement de faire la part du cheykh principal, lors même qu’il seroit absent. Parmi ces peuples vagabonds, les femmes ne sont pas oïsives : elles travaïllent à la toile des tentes, et tissent elles-mêmes les tapis qui doivent les meubler. Ces femmes ont l’art de teindre leurs tapis de couleurs vives et variées, couleurs presque aussi solides que celles des beaux tapis d'Anatolie. Les Arabes qui vont dans les villes, se chargent des commissions de la tribu, et rapportent les teintures néces- saires au travail des femmes. Un Arabe peut avoir plusieurs femmes; mais il use rarement de cette liberté : chacun à la sienne, et les riches achètent quelquefois des négresses et des noirs esclaves. La loï leur permet la répudiation comme aux autres musulmans; mais cette pratique nest pas à beaucoup près aussi répandue parmi eux que chez le peuple des villes de l'Égypte : ceux qui renvoïent leurs femmes, encourent même une sorte de mépris, et s'exposent à l'improbation générale. On à vu le fils d’un grand cheykh refuser de vivre avec son père, qui avoit répudié sa mère. Ce jeune homme, qui dirigeoit les affaires de sa famille avec une intelligence au-dessus de son âge, ne pouvoit s'empêcher de regarder la conduite de son père comme étant digne du plus grand mépris. Les femmes dans cette tribu ont une dot et possèdent des troupeaux. É. M. TOME Il, 2. partie. Jii 430 ESSAI SUR LES MŒURS La liberté est le trésor le plus cher des Arabes. Ils reculent devant toute espèce d’assujettissement; ils préféreroïent se condamner à ne sortir jamais de leurs vastes solitudes, plutôt que de subir un joug quelconque. Les Geouäby ne veulent pas non plus s'astreindre d'une manière absolue à cultiver les terres, soit qu’ils craignent d'altérer leurs mœurs, soit qu’ils aient une aversion naturelle pour l’agriculture, soit enfin par attachement pour les anciennes habitudes de la tribu. Hs ensemencent quel- quefois des portions de terrain qui ont été fécondées pas les pluies : mais l'espoir d'une brillante récolte pour l'année suivante dans le même lieu ne les y retient pas ; ils se contentent de celle qu'ils ont semée, et portent leurs tentes aïlleurs. On voit par ces détails combien on est injuste en Europe à l'égard des Arabes, quand on les regarde comme des hommes barbares et impitoyables : nous les avons long-temps fréquentés, et nous avons été témoin de leur cordialité, de leurs goûts simples, et de leurs vertus pastorales. S'il est quelques tribus qui méritent en partie les reproches des Européens, on ne sauroit généraliser ces reproches sans se rendre coupable d'une grande injustice; et les mœurs des Geouäby, de même que celles d’une foule d’autres peuplades, dont nous ne pouvons parler ici, n'en seront pas moins dignes de servir de modèle à plus d’une nation civilisée. Outre les tribus des Henädy et des Geouäby, i y a encore dans les environs de la province de Bahyreh, * La tribu d’Efrät, qui n'est, à proprement parler, qu'un démembrement de celle des Henädy, et qui est composée d’environ trois cents cavaliers; 2.0 Celle des Gioueyly, qui a plus de quatre cents cavaliers; 3° Celle des Beny-Houn, qui est forte de trois cent cinquante hommes à cheval; 4.° Celle d’Abou-A'’ly, qui n’en a que trois cents. : Ces trois dernières sont alliées entre elles, et perpétuellement en guerre avec les premières. Ces diverses tribus se sont partagé en quelque sorte la suzeraineté de la province : elles accordent à quelques villages, moyennant un tribut annuel, secours et protection contre les attaques de quelques autres hordes de Bédouins. Lorsque ces villages refusent le païement convenu, ou qu'ils ne peuvent le fournir, les prétendus protecteurs changent de rôle : ils attendent que les cultivateurs et les bestiaux soient aux champs; alors ils fondent sur eux à l’improviste, enlèvent tout ce qu'ils peuvent, et ne restituent leurs prises qu'en recevant le double du tribut stipulé. Ces restitutions se font par accommodement entre les deux partis, maïs toujours au désavantage des paysans, qui ne s’exposent pas, sans de puissans motifs, à cette onéreuse exaction. Dans le cas où les paysans s'accorderoïent à ne point sortir de leur village, la tribu protectrice vient les y bloquer jusqu’à ce qu'ils aient payé leur redevance avec les dommages et intérêts qu'il plaît au plus fort d'imposer. Mais, s’il arrivoit par hasard que le village prit les armes et repoussât ses agresseurs par la force, malheur à l'habitant qui tueroit un Bédouin, ou lui feroit même une légère blessure! mal- heur à sa famille et à sa postérité! Le sang ne se paie que par le sang; et tôt ou tard le blessé, ses parens ou ses alliés, vengeroient son injure : le soin de tirer satisfac- tion de la mort d'un homme est légué au fils du défunt, à ses proches, et c'est DES HABITANS MODERNES DE L'ÉGYPTE. 431 une obligation sacrée. C’est chez les Bédouins que la loi du sang est le plus en vi- gueur : on a vu demander le prix du sang d’un parent ou d'un ancêtre, quoiqu'il se fût écoulé un très-grand laps de temps depuis sa mort. Dès que l'occasion se présente, l’offensé, ou celui qui agit en son nom, ne manque pas de la saisir, et sa fureur ne connoît point de bornes. On peut racheter le sang à prix d'argent: mais cette transaction doit être ratifiée par la famille entière; sinon elle est considérée comme nulle. Pour une simple blessure, on peut se contenter d’une somme plus ou moins considérable, ou de quelques autres objets d’une valeur quelconque : mais, pour la mort, on préfère la vengeance; la famille du défunt se couvriroit d’une tache honteuse, si, au lieu d’apaiser ses mânes par le sang de l'assassin, elle consen- toit à recevoir un riche présent (1). Nous donnerons quelques exemples de l'application de la loi du sang pour montrer combien les Arabes sont sévères sur ce point. Un jour deux Bédouins, l’un Æfrät, l'autre Henädy, se rencontrent auprès de Becentouây, village à douze lieues au sud-est d'Alexandrie. L'Efrät conduisoit neuf : ou dix bœufs appartenant à ce village. « Est-il bien vraï que vous êtes en paix » avec les Français’ lui demanda l’Henädy. — Rien de plus vrai. — Ne deviez- » vous pas préférer notre alliance à la leur! — Que voulez-vous! notre cheykh » Morback l'a voulu ainsi. — Et ces bœufs, dit l'Herädy, vous les conduisez au > camp des Français! — Non. — Pour vous en empêcher, je les emmenerai. — » Oh! je vous le défends. » Là-dessus, nos Bédouïns s'attaquent, et, après un léger combat, l'Henädy eut une égratignure à la maïn. « Pour Dieu! s’écria-t:il , » nous sommes bien bons de nous battre pour des Français! » — L'autre, frer de son avantage, lui repartit : « Il ne tient qu'à toi de faire la paix ; demeure en » repos. — La paix! je la feroïs volontiers; mais (en montrant sa main) le sang! » — Eh bien! qu'à cela ne tienne; demande ce que tu voudras. — Donne-moï » l’un des bœufs que tu conduis, et tout est oublié. » La querelle se termina en V effet de cette manière, et le village paya au conducteur le prix arrêté pour l’escorte des bœufs, bien qu'il en manquât un par sa faute. Les paysans ont une connoïssance si parfaite du caractère vindicatif des Bé- douins, qu'ils se gardent bien de les blesser ou de les tuer, quelque injure qu'ils puissent en recevoir. Un Bédouin, passant à cheval sur le marché de Damanhour, aperçut une vache qui lui faisoit plaisir; il Jui jeta au cou une corde en nœud coulant, et l'entraïîna avec lui. Cependant les villageois, revenus de leur première surprise, s'ameutent, courent après le ravisseur, et l'atteignent au moment où il cherchoït à franchir avec sa proie un canal plein d’eau. [ls l’arrêtent, reprennent leur vache, égorgent son cheval à ses yeux, et le couchent ensuite lui-même sur le ventre pour lui ap- pliquer vingt-cinq coups de bâton. A près cette exécution, ils le relèvent et le ren- voient. Un poste Français, envoyé à la poursuite du Bédouiïn, arrive sur les lieux au moment où l'exécution finissoit : le commandant et sa petite troupe, étonnés (1) Volney entre dans quelques détails relativement à voyer nos lecteurs à l'ouvrage de cet écrivain, Voyez cette coutume barbare; nous nous contenterons de ren- État politique de la, Syrie, page 442. É. M. TOME II, 2. partie, Lii 2 432 ESSAI SUR LES MŒURS de ce que les villageoïs avoient tué le cheval et épargné le voleur, demandèrent l'explication de cette singularité. Alors l'un des paysans les plus Agés leur fit ré- pondre par un interprète, « qu’ils avoïent tué le cheval pour punir le Bédouin, et » qu'ils avoient épargné celui-ci, afin de ne pas s'exposer au droit imprescriptible » du rachat du sang. » Si l'acharnement et la ténacité que les Bédouïns mettent à leurs passions vindi- catives, doit donner une assez mauvaise opinion du caractère de ces peuples, il seroit difhcile de les juger plus favorablement sous le rapport de la bonne for. Ils nous ont donné, dans le cours de l'expédition , plus d’une preuve de ce qu’on peut attendre et craindre d’eux ; mais nous citerons le trait suivant, parce quil offre quelque chose de plus saïllant, Quelques jours après l'affaire du 14 floréal, où quatre cents Français combat- tirent et culbutèrent vingt-cinq mille Bédouins, Moghrebins et paysans révoltés, Morback, cheykh des Æfrät, vint nous rendre visite. Nous lui demandâmes où il étoit pendant l’action. « À une demi-lieue du champ de bataïlle, nous répondit- » il, avec toute ma tribu à cheval et sous les armes. — Eh' pourquoi faire sous les » armes! — Pour vous sabrer et achever votre défaite, si vous aviez été vaincus. » Cette réponse nous surprit ; cependant nous ajoutâmes: « N’étions-nous donc pas » en paix avec vous! — C'est vrai: mais que ma conduite ne vous étonne pas; la » méthode des Bédouins est de tomber toujours sur les plus foibles. — Mais nous, » qui étions vos amis! — Cela est vrai, et cette amitié durera aussi long-temps que » vous serez les plus forts. » Ce raisonnement du cheykh Morback reçut, un an après, sa parfaite application. : Les Bédouins, avant la bataille d'Héliopolis, paroiïssoient fort bien disposés en fa- veur des Osmanlis; plusieurs tribus s’étoient même liguées avec eux : maïs, au mo- ment de la déroute de l'armée Ottomane, ces dangereux alliés tombèrent sur elle, pillèrent ses bagages, exterminèrent un grand nombre de ses soldats, et furent sur le point de faire prisonnier le grand vizir lui-même (1). Lorsque les Bédouins et les villageois combinés massacrèrent la garnison Fran- çaise de Mansourah, forte de cent vingt hommes, deux soldats qui appartenoïent à la 3.° demi-brigade, durent leur salut au hasard, et furent emmenés prisonniers par les Arabes. Ces deux malheureux, et un troisième qui parvint à s'échapper, ont seuls survécu au désastre de la garnison. Nous leur devons les renseignemens que nous allons donner ici, bien qu'incomplets, sur divers usages de ces Bédouins. Le camp de la tribu étoit situé à trois lieues en-deçà de Mansourah; les prison- niers excitèrent d'abord la plus vive surprise parmi les femmes et les enfans d’un village, où leurs conducteurs s’arrêtèrent pour leur faire prendre quelque nourri- ture. Arrivés sous les tentes des Arabes, on leur fit entendre qu'ils n’avoient rien à craindre pour leur vie : cependant le massacre d’un autre prisonnier Français que (1) Nous citerons encore lanecdote suivante : elle enleverles bestiaux de ce dernier village ; les autres usèrent n’ajoute pas beaucoup à ce que nous avons déjà dit; maïs de représailles sur le territoire de Damanhour; et pour elle a un côté assez plaïsant. Les Bédouins protecteurs peu que cette dispute eût duré, les deux cantons n’au- de Damanhour , dans une querelle qu’ils eurent avec roïent plus eu de bestiaux. d’autres Bédouins protecteurs de Sorounbây , allèrent DES HABITANS MODERNES DE L'ÉGYPTE. 433 les barbares assassinèrent froïdement à leurs yeux, ne leur inspira pas beaucoup de confrance en ces promesses. On n'exigea d'eux aucun travail, et on leur témoigna même quelque intérêt. Ils remarquèrent que les alimens de la tribu étoient fort simples; des lentilles et des galettes cuites dans une espèce de poële, ou bien de la bouillie de grains écrasés, assaisonnée d'un peu de beurre, sufhisoient au repas d’un homme, et ces mets étoient pris en fort petite quantité. Un chef vêtu en étoffe de soie, étendu sur des coussins, et changeant souvent d’habit, leur parut le personnage principal par son rang et sa fortune : du reste, on ne lui accordoit aucune marque particu- lière de respect, et il mangeoïit indifféremment avec tous. Celui-là prenoit du café, ainsi qu'un petit nombre d’autres : ils virent même plusieurs Arabes fumer la pipe. Leur costume ne diftéroit en rien de celui des autres Bédouïins dont nous avons déjà parlé. Pendant le séjour que les deux prisonniers firent dans le camp de ces Arabes, ils s'aperçurent qu'ils changeoïent souvent de place, maïs sans s'éloigner beau- coup du lieu qu'ils quittoient. C'étoit afin de trouver les pâturages nécessaires à leurs nombreux troupeaux. La tribu entière possédoiït une centaine de chevaux, autant de chameaux, et une prodigieuse quantité de moutons, de chèvres et de gros bétaïl. C'étoit 1à toute sa richesse. Au rapport des prisonniers, la même tente renferme toute une famille, sans distinction d'âge ni de sexe : le père, la mère et les enfans passent ensemble le jour et la nuit, sans que rien les sépare les uns des autres. Les femmes ne sont pas voilées,; elles portent des anneaux de métal aux oreïlles et des bracelets : leurs maris les traitent avec douceur. Lorsqu'elles aperçoïvent les cavaliers revenir d'une’ excursion, chacune de celles qui ont leur époux dans la troupe, court au- devant de lui, le reçoit avec les plus grandes démonstrations de joie s'il rapporte du butin, et en silence lorsque sa course n'a rien produit. Les dépouilles se par- tagent entre Ceux qui ont Concouru au pillage. Les hommes et les femmes font de fréquentes prières, maïs les hommes sur- tout : la religion de la tribu est celle de Mahomet, peut-être avec quelque mélange; mais les prisonniers n’ont pu s'en apercevoir. Les femmes ont paru plus nombreuses que les hommes; elles travaillent à faire de la toile pour les tentes, et préparent les repas. Les enfans sont en grand nombre aussi. Ils sont nourris par leurs mères jusqu’à l’âge de deux ou trois ans, et restent absolument nus jusqu'à six ou huit : les filles portent alors une pièce de toile autour des reins, ou bien une chemise. La danse est le jeu favori des enfans : elle consiste à sauter en rond en remuant les reins et tout le milieu du corps d'une manière lascive. Ils s’accompagnent en chantant tous ensemble. Ces Arabes parlent beaucoup, sur-tout les femmes : elles ont des disputes fré- quentes entre elles, et finissent toujours par s’accorder après beaucoup de cris. Le respect pour les vieillards est lune des vertus principales de cette tribu : les enfans y ont aussi la plus grande vénération pour leurs pères. Les maux d’yeux sont à peu près la seule maladie que ces Bédouins connoïssent. On ne voit ni bossus ni Â3 4 ESSAI SUR LES MŒURS estropiés parmi eux; les remèdes qu'ils emploient sont fort simples : ils rétablissent les membres fracturés, et se servent pour cela de ligatures et d’un appareil assez grossier. [ls parviennent jusqu'à une grande vieillesse, et souffrent rarement des infirmités qui nous accablent avec l’âge. | Il est à regretter que les deux prisonniers n’aïent pu observer les cérémonies fu- nèbres de la tribu, et quelques autres usages aussi curieux. Voilà tout ce qu'ils ont pu nous apprendre; nous ajouterons encore quelques particularités sur les Arabes en général, pour terminer ce qu'il nous reste à dire de ces peuples. On a remarqué que les Arabes du désert occidental, et surtout ceux des envi- rons d'Alexandrie, étoient mieux armés et plus féroces que ceux du désert oriental : la raison de cette différence est, à coup sür, la facilité qu'ont ces Bédouins de se procurer à Alexandrie les armes et les munitions nécessaires. Ils ont aussi de plus grands moyens pour faire ces acquisitions, parce que le tribut qu’ils prélèvent sur les pélerins nouvellement débarqués en cette ville, est plus fort que celui que les autres Arabes reçoivent, attendu qu'il est le premier à payer. Enfin ce qui con- tribue à les rendre plus insolens, c'est que la province de Bahyreh, étant moins productive que les autres, appelle moins l'attention du Gouvernement. Les Arabes se divisent eux-mêmes en Arabes de tentes et en Arabes de muraïlles ou de maisons, relativement à leur manière de se loger. Cette distinction nous semble inutiles Seulement nous ferons observer ici que les Bédouins, même les plus belliqueux, ont des paysans, des vassaux et des esclaves qui habitent de misé- rables villages, et cultivent aux environs quelques morceaux de terres labourables. Le reste de la tribu habite sous des tentes, parce que ce mode convient mieux à ses habitudes guerrières, qu'il facilite aussi ses excursions, et lui permet de changer librement de place pour trouver les pâturages nécessaires à-la subsistance de ses troupeaux. Les Morabbatyn forment en Égypte une autre classe d’Arabes indépendans : ils vivent des produits de la culture de quelques terres abandonnées, et du commerce des bestiaux. Au temps de la récolte, ils aident les paysans dans leurs travaux, moyennant une récompense. Comme ils font aussi le transport des marchandises, ils louent des chameaux aux cultivateurs et aux entrepreneurs de caravane, et rap- portent dans les villes différens produits de l'intérieur. On les nomme Arabes pa- cifiques ; et certes, ils méritent cette qualification : rien de plus simple, de plus innocent et de plus pastoral que leur manière de vivre. Les provinces de Charqyeh et de Qelyoub sont aussi peuplées en grande partie par des tribus de Bédouins : Îles unes sont nomades, les autres à peu près séden- taires. Leurs mœurs ne différent en rien de celles des autres : ainsi nous nous dispenserons d'entrer dans des détails superflus. Nous avons donné, dans le cha- pitre 1.®, les noms de ces tribus et le dénombrement de leurs forces respectives. DES HABITANS MODERNES DE L'ÉGYPTE. 435$ ESATX. Bains publics. ON compte près de cent établissemens de bains au Kaïre. Les habitans, pour se conformer aux lois religieuses, autant que pour suivre leur propre goût, fré- quentent assidument les bains, sur-tout en hiver. L'été permet au bas peuple de faire ses ablutions dans le fleuve, dont les eaux sont presque tièdes; maïs la saison tempérée le prive de ce moyen économique : alors ceux qui ne sont pas tout- à-fait sans moyens, se rendent une fois environ chaque semaïne aux bains publics, et s'y procurent à peu de frais une jouissance dont les pauvres et les riches sont également avides. Les hommes de qualité, ou plutôt ceux qui possèdent une grande fortune (puisqu'en Égypte, plus encore que dans les autres contrées, le pouvoir se mesure sur l'opulence), ont des baïns chez eux; cela ne les empêche cependant pas de se réunir quelquefois aux bains publics pour se récréer entre eux. Les grands du pays y vont également, et dans la même intention : alors ils font prévenir le maître du baïn, et celui-ci n'y reçoit plus personne ; on fait venir de la musique, un bon repas, et l'on se divertit jusqu’au soir. Le maître du bain a toujours lieu d’être satisfait de la générosité de ces personnages : ils donnent en sortant autant de pièces d’or que les hommes du commun peuvent donner de parats. | Ceux des Mamlouks qui n'étoient point encore parvenus aux dignités, alloïent souvent aussi dans les bains publics. Le khäznahdär ou trésorier les y conduisoit : ïls s'y faisoïent quelquefois servir des repas abondans, et s’y récréoïent entre eux. Dans chaque baïn on trouve une cuve remplie d’eau très-chaude; après s'être fait laver, on s'y plonge quelques instans. La manière de se baigner est bien différente de celle qui est usitée parmi nous. Des serviteurs reçoivent chacun dans une pre- mière salle assez fraîche, où l’on dépose ses vétemens, pour nouer une simple ser- viette autour des reins; alors on est introduit dans une espèce de corridor plus ou moins long : on sent peu à peu la chaleur qui devient plus forte en approchant de la seconde salle; on y arrive enfin, et l’on se trouve, pour ainsi dire, dans un nuage de vapeurs chaudes et parfumées qui pénètrent tout le corps. On se couche sur un drap étendu, et bientôt un serviteur, dont la main est garnie d’un gant, Où d'une étoffe de laine fine, s'approche du baïgneur, s'assure que la vapeur a bien dilaté les pores, et, pour ainsi dire, communiqué à tous les membres une sorte de flexibilité : il commence par faire craquer toutes les jointures; et cette opération cause à peine une légère douleur, dont on est bien dédommagé par la souplesse qu'elle procure dans toute l'habitude du corps. Les Européens qui, n'ayant pas l'usage d’un pareil procédé, en redoutent les suites, sont libres de ne point s'y sou- mettre. Après cela, le serviteur frotte le corps avec son gant, ou avec l’étoffe dont il est muni : ce frottement est si vigoureux, qu'on s’imagine d’abord que la peau se détache; des écaïlles tombent successivement, et débarrassent la peau de toutes les saletés dont elle.étoit couverte; les pores eux-mêmes se dégagent des moindres 436 ESSAI SUR LES MŒURS parcelles de malpropreté qui pouvoient les obstruer. Pendant cette dernière er tion, le patient est tout en nage; on le conduit ensuite dans un cabinet voisin, oùil reste seul, et se lave à l’eau de deux fontaines, dont l’une est chaude et l’autre froide : il prend une chemise, et retourne enfin dans la première salle, où les domestiques lui servent sur un sofa la pipe et la tasse de café. Lorsqu'on le demande, les vête- mens sont parfumés à la vapeur du bois d’aloës, et l’on arrose la tête et tout le Corps avec l'écume odoriférante d’un savon préparé. Les femmes se servent, à la fin du bain, d'une pâte qui a la propriété d'épiler les parties velues (x). Le maître du bain parfume les salles et fournit l’eau de rose; toutes ses atten- tions lui sont bien payées lorsqu'il traite des gens riches. Le local est le même pour les hommes et pour les femmes: quelquefois, mais ce cas est rare au Kaiïre, l’édi- fce est divisé en deux parties, qui sont ouvertes séparément aux deux sexes ; sinon, chacun a ses heures. Les femmes y vont ordinairement plus tard : aussitôt qu'elles entrent, on étend un voile ou tapis brodé, qui avertit le public de leur présence. Dés-lors aucun homme ne peut être introduit : tous les serviteurs mâles sont rem- placés immédiatement et sans aucune exception par des femmes. Un homme qui entreroit furtivement dans un bain public pendant qu'il est occupé par les femmes, donneroït lieu au tumulte le pps grand, et ne manqueroïit pas ème victime de son imprudence. ; Les usages de l'Orient et 4 sévérité déployée par le législateur contre les femmes sont, comme nous l'avons dit, fondés sur la défiance et le soupçon : cependant cette sévérité même est un peu adoucie par la liberté qu'on laïsse aux femmes de se réunir aux baïns. Ces réunions sont en quelque sorte des fêtes : toutes les res- sources de la toilette et tous les artifices de la coquetterie sont employés par celles qui s’yrendent. Elles n’ont pas l'espoir, si doux pour leur sexe, de fixer l'attention des hommes, et de s’attirer des hommages si flatteurs, puisqu'elles ne paroïssent Jamais en public sans avoir la tête, le visage et une partie du buste voilés par la tezyreh : maïs le plaisir de l'emporter sur une rivale par le luxe des habits et la magnificence des ornemens est encore un de ces triomphes dont leur orgueiïl est avide; à peine sont-elles entrées dans la salle du bain, qu’elles se hâtent de faire tomber les voiles importuns, et de s'offrir aux regards de leurs compagnes dans tout l'éclat de la parure. Le grand but auquel chacune vise de son côté, est d’éclip- ser les autres par le nombre de sequins de Venise suspendus aux tresses de leurs cheveux, par la beauté de ses diamans et la richesse de sa robe. Ces légères satis- factions de l’amour-propre doivent laisser un vide bien grand dans le cœur des femmes. Qu'est-ce en effet pour elles qu’un triomphe obtenu loin des regards des hommes’ et, même en supposant qu'elles eussent eu des triomphes assez constans pour faire mourir de dépit deux ou trois rivales, devant qui peuvent-elles s’enor- gueillir de leur supériorité (2)! (1) Les musulmanes ne doivent conserver que les sour- ne sont point admis dansles baïns où sont les femmes ; les cils et les cils; un usage qui est presque devenu religieux, seuls qu’on y souffre sont des vieillards aveugles, qui sont les oblige à se faire raser soigneusement sur tout Île reste musiciens, et qui procurent aux femmes le plaisir d’en- du corps. tendre des voix masculines. (2) Les hommes, comme nous avons ditprécédemment, Le DES HABITANS MODERNES DE L'ÉGYPTE. A Le service des femmes et la manière dont elles se baïgnent, ne diffèrent en rien des usages des hommes. Seulement, la pièce de laine dont on leur frotte le corps, est infiniment plus douce; elles consomment beaucoup de savon, et les femmes d'un rang supérieur prodiguent l'eau de rose et les essences : on ne les ménage pas non plus pour les autres les jours de noces ou de réjouissances (1 }. _ Six. Cafés, LA ville du Kaire renferme environ douze cents cafés, non compris le vieux Kaire et Boulâq. Le vieux Kaïre en renferme cinquante; et Bouläq, une centaine. Ces établissemens n'ont d'autre rapport avec ceux qui portent le même nom en France, que la consommation de café qui s'y fait chaque jour, bien que cette liqueur y soit servie et s'y prenne différemment. Point de meubles ni d’ornemens recherchés; point de glaces, ni de décorations, soit intérieures, soit extérieures : une estrade en planches qui forme une espèce de sofa circulaire autour de la salle, quelques nattes de feuilles de palmier, et des tapis grossiers pour les plus somp- tueux, une espèce de comptoir du bois le plus ordinaire, tels sont les meubles qui se trouvent dans les cafés Égyptiens. Les habitués s’accroupissent sur les nattes qui couvrent l'estrade. On sert le café tout bouillant dans des tasses qui peuvent conte- nir environ le tiers des nôtres : il ne se boït pas, car on se brüleroït infaïlliblement ; mais il s'aspire, et cette coutume, générale en Orient, demande encore une certaine habitude. Les tasses sont posées dans de petits gobelets en cuivre, qui ressemblent à ces vases de faïence connus parmi nous sous le nom de coguetiers, et que les Arabes nomment zf. Quant aux tasses, elles sont quelquefois en porcelaine, et viennent d'Allemagne : le plus ordinairement, elles sont en faïence et ornées de diverses couleurs; elles sont également apportées d'Allemagne. L'usage du sucre est presque inconnu dans les cafés; et lorsque les Françaïs arrivèrent en Égypte k les habitans tournèrent quelque temps en ridicule leur habitude de sucrer le café. (1) Le loyer d’une maison de bain, sans meubles d’aucune espèce, peut coûter par jour à lentrepreneur depuis soixante jusqu’à cent quatre-vingts parats, relati- vement à la situation, à la beauté ou à [a grandeur de létablissement. Il faut cent pataques pour monter le bain le plus médiocre. Pour en meubler un convenablement, c’est-à-dire, pour le mettre sur le même pied que le plus grand nombre de ceux qui sont établis dans la ville, il suffit d'employer à son ameublement deux ou trois cents pataques. Le baïn le mieux fourni ne demande pas une dépense de huit cents ou mille pataques. L’entretien du mobilier peut coûter, par jour, de dix à quarante médins; la nourriture des animaux qu’on y emploie, vingt médins (leur achat entre dans la somme des premiers déboursés). Il faut tous les jours de’cent vingt à cent quatre-vingts médins pour chauffer les bains , et payer les hommes qui en font le service. Le gardien seul a trente parats par jour. Les garçons de la première salle n’ont rien de fixe; ils ne É. M TOME II, 2. partie, reçoivent pour tout traitement que ce qu'ils doivent à la générosité des baïgneurs : maïs ceux qui font le service de lPintérieur, ont les deux tiers, la moitié ou seulement le tiers de ce qu’on exige de ceux qui se baïgnent. Il peut y avoir en tout douze ou treize domestiques employés au service d’un bain. Dans un établissement de ce genre bien accrédité, il peut venir cinquante ou soixante personnes par jour, quel- quefois beaucoup plus. On ne paie que vingt ou trente parats pour Île maximum d’un bain complet. Le peuple s’en tire à meïlleur marché; il ne paie que huit, dix ou quinze parats. Ce qui indemnise un peu l'entrepreneur, ce sont les visites des grands, qui paient fort généreu- sement, ainsi que nous l’avons dit. On peut appliquer ce que nous venons de dire à toutes les maisons de bains de l'Égypte : elles ne diffèrent que par la grandeur; les dépenses et les usages y sont proportionnellement les mêmes, | Kkk 438 Au reste, le maître de chaque café à toujours une quantité de pipes communes, dont le bouquin est en os, en marbre ou en albâtre, au lieu d’être en ambre jaune, et qu'il prête à ceux des consommateurs qui en demandent : chacun doit avoir son tabac, et les naturels marchent même rarement sans leur pipe. Les cafés du Kaïre sont sous la surveillance immédiate d’un chef qui achète lui- même sa charge. Chaque café lui paie un léger droit au commencement de l’année Turque (le 1.® de moharrem) : ce droit s'élève depuis dix jusqu’à quarante médins: les plus pauvres en sont même exempts. Tous ceux qui veulent bâtir un café, peuvent le faire librement : mais ils ne peuvent y allumer du feu sans l'autorisation de ce chef; ïl est en quelque sorte chargé de la police intérieure de ces maïsons, puisqu'il est tenu de livrer à la justice les auteurs des délits qui pourroïent s’y com- mettre. L'intendant des janissaires / lyéhyah elmotouälly | est ordinairement investi de cette charge, dont il paie la ferme au Gouvernement. Deux cents à deux cent cinquante individus se succèdent journellement dans les cafés un peu en vogue; chacun ÿ prend deux ou trois tasses /fingän] de café pour un parat où un parat et demi la tasse. Il y a des hommes, assez pauvres d’ailleurs, qui en consomment jusqu à trente féngän par jour. Chaque individu en prend commu- nément six ou sept. Le maître du café gagne beaucoup lorsqu'il traite des personnes riches; on le paie généreusement. ESSAI SUR LES MŒURS Il y a plusieurs cafés où l’on vend aussi de l'opium et une espèce de pâte mêlée d'herbes. Le bas peuple s’enivre avec ces drogues, quoïque la religion le défende. Les deux tiers des artisans sont dans ce cas : il en est presque de même pour les autres classes des habitans, à cela près qu'ils s’enivrent dans leurs maisons. La police arrête et punit les ivrognes dont le délire est trop bruyant : les autres ne sont pas même inquiétés; ils égaient le peuple par leurs folies (1). __ On trouve ordinairement dans chaque café une espèce d’orateur qui raconte ou chante l'histoire vraie ou fausse d’un personnage merveilleux, dont le nom est consacré dans les fastes de la religion ou de l'histoire musulmane. Son discours est animé, plein de force et d'énergie : ses chants sont remplis d’exaltation et de feu poétique; le ton de sa voix est élevé, ét moyen entre le ton de la conversation et celui du récitatif : ïl s’interrompt souvent pour demander à ceux qui lécoutent, s'ils doutent de la vérité de son récit, et s’il n'est pas tout ensemble pieux et beau. Ces orateurs de café animent encore leur narration par des gestes fort expressifs; ils l’'accompagnent ou la font ordinairement précéder d’une musique bizarre, exécutée sur un instrument à cordes : cet instrument est en cuir, et une espèce d’archet qui frotte sur les crins étendus qui luï servent de cordes, en tire des sons rauques et sourds. Lie maître du café païe quelquefois ces conteurs pour attirer la foule : la plupart du temps, ils ne reçoivent que ce que les assistans veulent bien leur donner. (1) Il n’en est pas de l'ivresse produite par lopium comme de celle que produit le vin : l’homme dont les sens sont troublés par l'effet de ce narcotique, paroît être dans la plus grande hilarité; il rit aux éclats; son délire est or- dinairement gai. Tantôt il est plongé dans des rêveries agréables; d’autres fois il entretient tout le monde de son bonheur: il se croit sultan, cheykh el-beled ; il s’imagine qu’il est à cheval, et veut qu’on mette pied à terre devant lui : si on le contrarie, ïl ne s’irrite presque jamaïs: mais il est peureux, le moindre bruit l'effraie; on le voit alors passer de la joie [a plus vive au désespoir; il pleure, il gémit, et tombe dans une espèce de léthargie. 439 L'histoire d'Alexandre, celle de Gengis-khan, sont des sujets qui fournissent à ces scaldes Arabes la matière ordinaire de leurs chants; ils y ajoutent mille histoires merveilleuses, et les récits de combats héroïques dont le fond est puisé dans les annales de leur pays. Les Mamlouks en dignité, et qui avoïent une réputation de bravoure, faisoient venir ces orateurs dans leurs maïsons, exerçoïent leurs talens, et les récompensoient avec munificence. DES HABITANS MODERNES DE L'ÉGYPTE. | Dans les beaux cafés, on entend quelquefois une musique assez régulière pour le pays; les artistes sont payés par le cafetier et un peu par le consommateur. Cha- cun écoute en silence; on n'entend point de cris, ni les éclats d'une joie bruyante: tous les assistans paroissent plongés dans une rêverie profonde; et c’est encore là un des traits distinctifs du caractère Oriental. Quelquefois deux personnes ou un plus grand nombre se disputent une partie d'échecs; maïs on les croiroit privées de l'usage de la parole : des curieux les regardent sans se permettre la moindre ré- flexion, et tout se passe en pantomime, à moins qu'un homme ivre ou un insensé ne vienne troubler le calme de la société et l’égayer par ses folies { 1 ). $. XI. Jeux et Exercices. Les jeux des Orientaux sont généralement en harmonie avec la gravité de leur caractère. On y reconnofît le goût d’un peuple penseur, qui se plait à méditer au milieu même de ses divertissemens. Le trictrac, le jeu des dames, en arabe dérmah, et les échecs, satrang, sont les jeux favoris des Égyptiens, ceux auxquels se livrent particulièrement les gens du bon ton, et que le peuple lui-même préfère à tous les autres : les échecs sur-tout jouissent d’une faveur générale; on les aïme à l'excès ; il n'est pas rare de voir des joueurs y passer des journées entières. Toutes les pièces, ainsi que les pions, sont extrêmement simples, non pas seulement parce que les musulmans ont les figures en aversion, maïs encore parce que leurs artistes ne sont pas très-habiles, ou qu'on ne leur accorderoït pas un salaire proportionné à leurs peines, s'ils s’'appliquoient à perfectionner leur travail (2). Les damiers et les échiquiers marquetés de boïs précieux ne servent qu'aux riches et aux grands : le peuple fait usage d’un linge sur lequel sont cousus des carrés de drap de diverses (1) Nous avons donné, dans le paragraphe précédent, l’état approximatif des frais que nécessite l'établissement d’un bain public; nous ferons de même à l'égard des cafés, quoique nous en ayons déjà dit un mot, chapitre 1.9 Le mobilier du plus beau café peut coûter, de premier achat, quarante pataques; celui du plus médiocre n’en coûte guêre que dix ou douze. Sept ou huit nattes, quinze petites cafetières, quinze finoän de faïence, autant de 7arf ou petites tasses de cuivre dans lesquelles on met les Jfingân , tels sont les ustensiles dont lemplette est indis- pensable. [I] faut en outre pour vingt-cinq ou trente parats de boïs par jour, deux rorl de café à quarante parats le rorl , et de quoi entretenir deux domestiques et le maître. E. M. TOME II, 2 partie, Tout cela est bien peu de chose, comme onle voit : aussi la profession de caferier est-elle une condition assez mi- sérable en Égypte. On peut trouver un café tout meublé à louer; le loyer coûte par jour de sept à quinze parats. Celui qui loue est tenu d’entretenir les meubles. (2) Malgré cela, nous avons vu en Égypte des échi- quiers d’une très-grande magnificence, et si bien tra- vaillés, qu’on auroit de la peine à faire mieux en Europe. L’ivoire et l’acajou sont les matières que l’on y emploie : tout est si bien assorti, et les ornemens sont si gracieux, que l’on est étonné de trouver tant d’art allié à tant d’in- souciance. Les riches et les grands possèdent seuls les beaux échiquiers. KKkkK 2 À 40 ESSAI SUR LES MŒURS couleurs : ce linge sert tout ensemble d’échiquier et de boîte pour enfermer les pions et les pièces après la partie. Il y a plusieurs autres jeux d'adresse qui demandent aussi plus ou moins de combinaisons. Celui qu'on nomme wangaleh, AÂgi4, qui se joue à deux avec deux planches où sont creusés six trous, dans chacun desquels les joueurs mettent six petites pierres ou autant de coquilles, est fort en vogue. Il en est de même de celui que les Arabes nomment #42 ou-douk, dont le savant Th. Hyde parle fort au long, et qui est encore en vogue parmi les Orientaux : il se joue avec des pions de diverses couleurs, en Syrie avec vingt-un, en Égypte avec dix-neuf ou dix-sept, mais toujours avec un nombre impair, que chacun place dans la rangée exté- rieure en commençant la partie. Nous avons vu jouer Île 14b ou-douk chez des Maronites au Kaire : ils avoient une planche à quatre rangées, et dans chacune il y avoit vingt-un carrés. Les joueurs ont de plus quatre petits bâtons plats, noirs d'un côté et blancs de Fautre. Lorsqu'on joue en plein air, on jette ces bâtons contre un couteau fiché en terre, ou contre une aiguille à emballer plantée dans un sofa, lorsque deux marchands jouent dans leur magasin. L’un engage la partie à droite, et l'autre à gauche, afin que les pions se rencontrent. Quand le premier a amené #4b, c'est-à-dire, trois blancs et un noir { 1), il avance un des pions de la première rangée dans la case voisine de la seconde, sans cela c’est le tour de l’autre: ce qui dure jusqu'à ce que l’un des deux aït amené #44. Chaque pion de la rangée extérieure ne peut être remué la première fois qu'après qu’on a amené #46. Voïci les autres coups : douk-etneyn , ou deux blancs et deux noirs; après ce Coup, on avance de deux cases lun des pions auxquels le coup #44 a déjà fait faire le premier pas. Trois douk el-talät, ou trois noirs et un blanc: après ce cOup, on peut avancer un pion de trois cases : quatre 4rba”, où quatre noirs, font avancer un pion de quatre cases; setteh, ou quatre blancs, gagnent six cases; et le joueur qui amène #46 4rba’ ou setteh, continue toujours et fait avancer ses pions. Celui qui a poussé les siens jus- qu'à la seconde rangée, les fait rétrograder dans la troisième, et réciproquement de lun à l'autre, jusqu’à ce que l’un des deux ait perdu tous ses pions. Les Turcs et les Arabes jouent aussi à pair et impair. Nous avons vu au Kaire des chrétiens indigènes enfoncer une pièce d'argent en terre, et jouer à la toucher en lançant une boule. Ce jeu a ses règles comme les autres; le cas où les boules de deux joueurs se rencontreroient, est prévu. Nous avons négligé de prendre note des lois qui règlent ces sortes de jeux, et nous pensons que le grand nombre des lecteurs nous pardonnera volontiers cette négligence. L'exercice favori des Osmanlis et des grands parmi les T'urcs est le maniement du cheval; c’est aussi en quoi ils font consister principalement le talent militaire. Les grands personnages du Kaire se réunissent deux fois par semaine dans une grande place nommée astabeh; ils se font accompagner d’une multitude de domestiques et d'esclaves, tous à cheval comme eux. On s'exerce au geryd, c'està-dire qu’on se divise en deux partis qui se chargent au grand galop : chacun est armé d’un bâton (1) Th. Hyde dit srois noirs et un blanc ; Vun de nous a donc été mal informé, ou bien les règles de ce jeu varient suivant les pays cù il est répandu. DES HABITANS MODERNES DE L'ÉGYPTE. 441 de palmier, long de quatre pieds et de moyenne grosseur; on le lance horizontale- ment et avec une extrême roideur contre son adversaire : il est des cavalïers qui emploient une telle vigueur à cet exercice, que si leur coup porte, il peut briser les os de celui qui le reçoit; maïs l'adresse consiste à éviter le bâton, et même à le recevoir dans la main. Nous avons connu un seigneur qui, dans sa jeunesse, avoit eu un bras et une jambe cassés de cette manière. Ceux qui préfèrent s'exer- cer au tir, posent un pot / Éardak ] sur un monceau de sable, et le visent avec un mousquet chargé à balle, en courant de toute la vitesse de leur cheval. On se sert, pour cet exercice, d'une arme à mèche, quoiqu'on ne manque pas de mousquets à ressort. Les jouteurs n’en usent ainsi que pour mieux assurer leur coup, parce qu’en courant à toute bride, l'air, vivement ébranlé, empêcheroït sans doute les étin- celles de pierre à feu d'atteindre la poudre, et les mèches parent à cet inconvé- nient. Les seigneurs s'amusent encore à tirer de l'arc. On voit dans la place plusieurs petites colonnes érigées en l'honneur de ceux qui ont fait preuve d’une force ex- traordinaire dans cet exercice. Lorsque le Nil a atteint une partie de sa hauteur, les grands du Kaire se divertissent dans leurs bateaux, qui sont d'une magnificence remarquable; ils vont à la rame sur les grandes places de Birket el-Fyl et de l'Ezbe- kyeh : ils aiment alors à faire tirer des feux d'artifice, et à prendre avec eux des musiciens qui les égaient pendant leurs promenades sur l'eau. | Les gens du commun ont aussi leurs exercices : ils singent les hommes distin- gués, et font en petit ce que les autres font en grand. Nous avons vu, par exemple, les domestiques des principaux personnages du Kaire s'exercer à lancer un bâton de cinq à six pieds de longueur dans une direction horizontale : c'est ainsi qu'ils se formoient au geryd; ils commençcoient à pied, afin d’être plus habiles pour jouter à cheval. Le peuple et même les 44} s'escriment avec de grands bâtons, en observant certaines règles. L'usage est de faire avec le bâton, au commence- ment du jeu, certains mouvemens, qui sont apparemment une espèce de salut; après quoi chacun s'efforce de frapper son adversaire à la tête, seule partie qu'on doive viser. L'adresse consiste à parer le coup; et cette lutte ressemble assez à l'art des bâtonnistes, si connu en Normandie et en Bretagne. D’autres gladiateurs Égyp- tiens tiennent un bâton dans la main droite, un petit coussin dans la gauche, et dirigent leurs coups sur les bras seulement. Cet exercice se nomme /7°8 el kab. Nous avons vu aussi en pleïne rue des lutteurs qui n'avoient pour tout vêtement qu'un haut-de-chausse fort étroit; tout leur corps étoit frotté d'huile; ils se saisissoient et cherchoïent à se terrasser : mais leurs mouvemens étoient sans vigueur; ils n’avoient ni adresse, ni vivacité. Après plusieurs minutes employées à des gestes, que l’on peut à peïñe nommer des efforts, l'un des deux se laïssoit tomber, et la lutte se terminoit là. Ces lutteurs n'oseroient pas montrer leur habileté en Perse, où l’on excelle dans les exercices du corps : mais ils attirent encore f'attention en Égypte: et, dans tous les états du Grand-Seïgneur, on n’en voit guère de plus adroïts. À À 2 ESSAI SUR LES MŒURS $. XII. Fêtes publiques, Divertissemens er Spectacles. Les fêtes des musulmans correspondent toutes à quelque époque At En Égypte, le peuple n’en observe qu une dont l'institution soit étr angère à sa croyance actuelle : c'est la fête de l'ouverture du: khalyg du Kaïre, ou fête du Nil. Cette fête est nationale; elle remonte à la haute antiquité. Les autres arrivent dans l’ordre Ci-dessous : Mois de moharrem....... ... Retour de la caravane de fa Mecque. Ten o,e BE MESONANE .. Fête du Prophète. Dans les mois suivans.. ..... Fêtes successives des santons et des mosquées. Le dernier jour de cha’bân.... Veille du ramadän, fête annonçant Île carême qui dure pendant tout le moïs lunaire de ce nom. À Ia fin de ramadän........ Grande fête qui dure trois jours. Le 27 de chaouâl. ...... ... Départ de Ia caravane, Le 10 de dou'l-hageh... ..... Le grand Beyrâm, correspondant à l'arrivée des pélerins à la Mecque. Le pâchà présidoit à la fête du Khabyg, ainsi que les principaux personnages du gouvernement, tels que le cheykh elbeled, le gädy, le defterdér ou- chancelier du gouvernement, le kyhyah des tchäouchyeh, corps de janissaires, les kächef, et tous les grands. Le päâchä arrivoit le matin avec sa maison, c’est-à-dire, ses officiers et ses gens; les beys et leurs mamlouks, accompagnés d'une foule de musiciens, occu- poïent une partie de la place, tandis que le canal étoit couvert de barques, au mi- lieu desquelles on distinguoit celles des femmes à la richesse de leurs décorations, et aux jalousies qui fermoient le dais dont elles étoïent surmontées. Le pâchàre- vétoit de pélisses d'honneur le qâdy, le kyähyah etles autres grands officiers; ensuite il donnoit le signal : alors des ouvriers placés à cet effet renversoient dans le Nil une statue ou une colonne de terre, au bruit de mille acclamations et d’une nom- breuse musique; ils rompoïent la digue, et les eaux du canal s’'étendoient rapide- ment dans les rues de la ville . les places publiques devenoient en un instant des espèces de lacs. Le pächä, avant de se retirer, jetoit dans le fleuve une poignée de pièces de monnoïe d’or et d'argent, que d’habiles plongeurs se disputoïent bientôt. Le reste de la journée se passoit en fêtes et en réjouissances, ainsi que la nuit sui- vante. Cette allégresse universelle est bien légitime, puisque la crue du fleuve est la garantie de la prospérité publique : le peuple se livre à l'espoir d’une récolte abondante, et Jouit, pour aïnsï dire, d'avance, des avantages qu’elle-lui promet {1 ). C’est principalement les jours de fête que tous les histrions et les baladins appelés bahlaouän, dont le métier est d’égayer le public, amusent la multitude par leurs tours ou leurs facéties. Les divertissemens du peuple consistent, à proprement parler, dans les scènes burlesques, et même un peu trop libres, que des espèces de . . . . « e « 3 (1) La figure d'argile qu’on jette dans le Nilse nomme consacroient, dit-on, une jeune vierge au fleuve, et ly a’rouseh , wa 3 la nouvelle mariée. On croit que cet précipitoient même quelquefois, suivant plusieurs histo- LA usage est un reste du culte des anciens Égyptiens, qui riens de lantiquité. DES HABITANS MODERNES DE L'ÉGYPTE. 443 comédiens ambulans représentent en pleine rue {1}, ainsi que dans les tours de quelques escamoteurs assez adroïts dans leur genre. Nous avons vu plusieurs fois dans les rues du Kaire des hommes qui faisoient jouer les marionnettes. Ce petit spectacle est fort en vogue : le théâtre dont on se sert est très-simple et très-petit; un seul homme peut le porter aisément. L'acteur se place derrière, ou plutôt dans le carré de planches qui le compose, de manière à pouvoir décou- vrir la scène et les spectateurs à travers des trous pratiqués À cet effet, sans être vu de personne. Il fait ensuite passer ses poupées par d’autres trous, et leur fait faire tous les mouvemens qu'il veut, au moyen d’un fil d’archal qu'il dirige à son gré. Comme il ne seroïit pas convenable que ces marionnettes rendissent des sons aussi forts que lui, il déguise sa voix naturelle à l'aide d’une petite machine placée dans sa bouche, et la rend extrêmement douce et fñtée dans les discours qu'il prête à ses petits automates : le tout iroït assez bien, si les pièces étoient moins défectueuses. Les poupées commencent presque toujours par se faire beaucoup de complimens; elles se querellent ensuite, et la comédie finit ordinairement par des coups. Îl est vrai que ce genre est du goût du plus grand nombre des spectateurs, et que Fhistrion est obligé de s'y conformer. Nous avons remarqué, entre autres escamoteurs qui parcouroïent les rues du Kaïre, un individu qui possédoit une fontaine intermittente, dont l’eau couloit d'abord, puis cessoit tout-à-coup, pour recommencer à couler quelques instans après : le charlatan, en conséquence de la vertu de sa fontaine, qui luï étoit bien connue, commandoit que l’eau coulât ou cessât de couler, suivant l’état de la méca- nique ; le peuple applaudissoït à son prétendu talent merveilleux, et le récompen- soit par quelques pièces de monnoïe. Un autre jetoit de la poussière dans un vase rempli d’eau, et la retiroit sèche. Un troisième avoit un gobelet à deux fonds, fermé par des couvercles; après un long discours et bien des bouffonneries, il souffloit sur une grande coquille, levoit le couvercle, et montroit un œuf; il continuoït ses farces, découvroït ensuite le gobelet par l'endroit opposé, et offroit aux spectateurs deux petits poussins à la place de l'œuf qu'il avoit montré d’abord. Un autre jetoit un cadenas fermé sur le visage d’un enfant; le cadenas s’ouvroit et saïsissoit la joue -en dedans et en dehors (2). Ces charlatans divertissent le peuple, qui les païe fort médiocrement : ils ne demandent rien d'avance; et lorsque leurs tours sont finis, chacun donne ce qu'il veut. Dans le moïs de ramadäÂn, qui est en même temps le carnaval et le carême des Turcs, le peuple du Kaire se divertit beaucoup, la nuit particulièrement. Les riches dorment pendant le jour, parce que a loï ne permet pas de manger à cette époque aussi long-temps que le soleil est sur l'horizon; on ne prend de la nourriture que la nuit : mais le jour on voit sur les places, et particulièrement sur celle que l’on nomme *oumeyleh, au bas de la citadelle, une foule de charlatans pareïls à ceux dont nous avons parlé. (1) Karakous est le héros de ces farces : il a du rapport es escamoteurs de la place Roumeyleh et des balancçoires avec notre polichinelle. plus ou moins compliquées qui servent aux divertisse- (2) Voyez la planche &7, E. M., où l’on a représenté mens du peuple. À À À | ESSAI SUR LES MŒURS On voit aussi en Égypte des individus qui n'ont pour toute industrie et pour tout moyen d'existence que l’art assez commun de dresser des singes et autres ani- maux intelligens à faire des tours pour amuser le public : d’autres, plus patiens, exercent des serpens à danser, ou plutôt à figurer en mesure divers mouvemens indi- qués par un air joué sur un instrument quelconque {1}. Ceci paroîtroit fort extraor- | dinaire, si l'on ne savoit que les reptiles, en général, ont beaucoup d’instinct, qu'ils aiment la musique, et lèvent naturellement la tête et la partie supérieure du corps au bruit du tambour : ces mouvemens composent leurs danses. Il est aussi facile de faire danser les singes, qui sont tous d'une espèce commune dans l’Yémen : les Arabes les y choisissent de préférence pour les élever, parce qu'ils sont plus dociles que les autres. Nous ne pouvons nous dispenser de dire un mot des comédiens et des spec- tacles des Égyptiens : on ne se doutcroit peut-être pas qu'il y a des acteurs réels en Égypte et des représentations dans toutes les règles; cependant nous avons vu au Kaire une troupe de comédiens composée de Mahométans, de Juifs et de Chré- tiens. Leur aspect annonçoït assez qu’ils ne faisoient pas fortune dans le pays. Ils alloïent jouer chez tous ceux qui leur offroïent une foible récompense : la cour de la maïson leur servoit de théâtre; un paravent posé dans un coïn cachoït leur garde- robe, et c'étoit là qu'ils changeoïent d’habits. Plusieurs Européens qui habitoient l'Égypte depuis quelques années sans avoir jamais vu de spectacles Arabes, profi- tèrent de cette occasion; on fit venir la troupe en question chez un négociant Ita- lien : elle joua dans un appartement disposé à cet effet. Mais rien ne nous satisfit, ni la musique, ni les acteurs : nous ne savions pas encore assez d’arabe pour les bien comprendre, et nous pensâmes que ce n’étoit pas la peine de nous faire expli- quer le sens de la pièce; le tout étoit fort mauvais, dépourvu de grâce et de na- turel. C’étoit une femme Arabe qui attiroit les voyageurs dans sa tente, les voloit, et les faisoit ensuite maltraiter et partir : elle en avoit déjà dépouillé plusieurs, et devoit sans doute faire subir le même sort à une foule d’autres, lorsqu'un négociant impatienté manifesta hautement l’indignation que lui causoït la pièce; et les autres, pour montrer que leur goût n'étoit pas moins épuré, se hâtèrent d'interrompre les comédiens lorsqu'ils n'étoient peut-être pas à la moïtié de la représentation. Nous aurons encore à parler des «’4meh, dont nous avons déjà dit quelques mots : comme ces femmes sont très-nombreuses au Kaïre, et qu'elles composent en quelque sorte un corps de métier, nous renverrons au chapitre des professions ce qu'il nous reste à dire sur leur compte. (1) On a traité ailleurs des ophiogènes modernes , reste des anciens Psylles, Voyez la JVotice sur Rosette, par M. Jollois, ci-dessus, page 354. CHAPITRE IV, DES HABITANS MODERNES DE LÉGYPTE. À À $ CHAPITRE IV. L'Homme considéré dans la vieillesse. — Mort et Funérailles. BGUE 0 Du Respect pour la Vieillesse. CE n’est pas toujours parmi les peuples éclairés où l'égoïsme et l'intérêt, enfans de la civilisation, se développent, pour aïnsi dire, avec les lumières, qu'il faut cher- cher l’exercice des vertus naturelles. Plus l'horizon des connoïssances s'agrandit pour les peuples, plus ils s’éloïgnent de la nature. Nous ne porterons pas plus loir cette réflexion affligeante; et, sans tenter ici un parallèle difficile, nous dirons seu- lement, à l'honneur des Orientaux, que s'ils ont par trop négligé la culture des arts et des sciences, ils ont su du moïns conserver quelques traces des mœurs et des vertus primitives. | Quoi de plus louable en effet que le respect profond accordé à la vieïllesse par les nations de l'Orient! L’Égyptien sur-tout se distingue par ce sentiment hono- rable : Mahomet l'a consacré dans ses institutions, et a cru devoir en faire un pré- cepte civil et religieux tout ensemble. Rien jusqu'à ce jour n’a altéré la force de ce commandement du législateur, et l’état actuel des mœurs lui présage encore une longue durée. Le philosophe pourroit, au contraire, reprocher aux peuples de l'Europe, parmi lesquels tous les genres d'industrie et de connoïssance ont acquis la plus étonnante perfection, une indifférence trop marquée pour la vieillesse. Des lois pleines de sagesse y régissent la société, et attestent le génie et le grand sens des hommes qui les ont instituées, aïnsi que le haut degré de civilisation où sont parvenus ceux pour lesquels ces loïs ont été faites ; maïs on est surpris de ne rien trouver dans ces codes divers qui cohsacre les devoirs à remplir envers les vieillards. Il est certain que la vieillesse ne reçoit point parmi nous les égards qui Jui sont dus, et que l'opinion ne l'entoure point de ce respect affectueux et de cette considération flatteuse dont la nature elle-même semble nous imposer le devoir. Nous emprunterons à ce sujet quelques réflexions à l’auteur des Lettres sur l'Égypte, qu'on a si amèrement et quelquefois si injustement critiqué : elles peïgnent parfai- tement les nuances qui existent entre les usages des peuples de l'Orient et ceux des peuples de l'Occident, à l'égard de la vieillesse. « Parmiles peuples policés, où l’on vit moins en famille, la vieillesse n’est pas » aussi respectée (qu’en Égypte): souvent même elle est un opprobre: souvent il » faut que le barbon à cheveux blancs se taise devant le jeune homme orgueiïlleux, » et joue comme un enfant pour être supporté dans un cercle. À mesure que le » poids des années se fait sentir, et que les plaisirs de son existence diminuent, il » voit qu'il devient un fardeau pour ceux mêmes qui lui doivent le jour : quand il » a plus besoin de consolations, on lui refuse des égards, et les cœurs se ferment Ë, M. TOME I, 2€ partie. LiI À 46 ESSAI SUR LES MŒURS » devant lui. Son ame, refroïdie par l’âge, se flétrit, sans que l'amour filial {a ré- chauffe de sa douce flamme. C’est au milieu de ces nations que le vieillard qui fut un père sensible, meurt long-temps avant de descendre au tombeau. » Tirons le voile sur un tableau qui heureusement n’est pas général. Les scènes » touchantes dont je suis témoin chaque jour dans ce pays, m'ont forcé de vous » offrir ce parallèle : ici, le respectable patriarche, dont la barbe blanche descend » sur la poitrine, sourit, sous les glaces de la vieïllesse, à ses petits-fils qui viennent » le caresser ; son cœur s’épanouit à la vue de quatre générations qui s'empressent » de lui payer le tribut de la piété filiale; il goûte le charme de la vie jusqu'à son » dernier moment (1}).» U 2 2 LA S En effet, les Européens ne peuvent se défendre d’un sentiment d’admiration en voyant la vénération accordée à l’âge dans les états musulmans : les hommes que nous désignons par l'épithète flétrissante de /arbares, nous donnent l’exemple de la plus belle des vertus, de celle que nous pratiquons le moins, et qui mérite le plus d’être en honneur. Maïs, dans ces contrées, comme les vieillards savent se rendre dignes des hommages de la jeunesse! Ils ne cherchent point à réparer les injures des ans par de vaïns artifices: ils shonorent, au contraire, des rides qui sillonnent leur visage; leur barbe blanche est un titre solennel au respect public; leurs vête- mens sont en harmonie avec la dignité de leur âge; tout en eux est grave et impo- sant. S'ils parlent, on les écoute avec un respectueux silence ; leurs discours n’ont rien de frivole, et ne se ressentent jamais de lamertume dont les vieux jours sont ordinairement abreuvés. Ils sortent de la vie sans douleur, et presque sans s’en apercevoir, plus ils approchent du terme fatal, plus les soins de leurs parens re- doublent. Ils n’ont pas le regret de voir des enfans dénaturés soupirer après leur dernière heure pour se partager leurs dépouilles ; cette avidité atroce ne se fait Jamais remarquer chez les peuples Orientaux : les fils, quelque dépravés qu'ils puissent être, ont toujours des larmes à répandre sur la tombe de leur père, et is consentiroïent volontiers aux plus grands sacrifices pour conserver des jours si précieux. Aussi le parricide, ce crime dont le nom seul épouvante, et pour lequel les législateurs anciens n'avoient pas institué de supplice, comme s'il étoit impos- sible que des êtres doués de l'usage de la raison pussent le commettre jamais (2), le parricide est inconnu en Égypte et dans la plupart des contrées de la domi. nation Turque. Un vieillard est le juge naturel des petits démêélés qui peuvent naïtre parmi les membres de sa famille; il prononce un arrêt auquel les parties se conforment sans hésiter, comme si la sagesse divine avoit parlé par sa bouche. Le nom de vieillard, que les Arabes traduisent par celui de cheykh, est un titre de dignité qui porte avec lui la signification de sezgneur (3). Ce sont les cheykAs ou vieillards (1) Savary, Lettres sur l'Éc pte, tome I, page 129. et les Espagnols, sezor, Les Romains n’appeloient-ils pas (2) On se souvient que Solon avoit négligé defaire une aussi leurs sénateurs parres { et le mot de senatus n’a-t-il loï sur le parricide, regardant ce crime comme impossible. lui-même aucune analogie avec senectus £ C’est ainsi que Voyez Plutarque, Wie de Solon, dans tous les temps, l’idée de vieillesse emporte avec elle (3) Le mot seigneur lui-même dérive du latin senior, l'idée de considération et de puissance. quiéquivaut à 2 vieillard. Les Italiens en ont fait signor, DES HABITANS MODERNES DE LÉGYPTE. 447 qui gouvernent les tribus, et exercent sur les esprits un ascendant presque égal à la puissance souveraine. Dans les familles Égyptiennes , on cède toujours le pas au plus âgé; il est le premier dans les cérémonies publiques ; il a la place d'honneur dans les salons ; tout le monde se lève à son approche, et toujours on lui donne des marques de respect et de considération : la jeunesse, naturelle- ment impétueuse, se contient devant lui: elle recueïlle avec avidité les récits qui sortent de sa bouche; elle se plaît dans ses entretiens. Nous serions presque tentés de croire que cette communication libre et sans affectation de l'expérience avec la légéreté contribue plus que tout le reste à donner de bonne heure au caractère Oriental une gravité qui n'est pour les autres peuples que l'effet tardif des années. L’Orient, que l'on s'accorde à regarder comme le berceau des nations, fut aussi le théâtre des mœurs patriarcales : c’est dans cette région que les mœurs primitives se sont le plus long-temps conservées, puisqu'on les retrouve encore dans presque toute leur simplicité sous les tentes des Arabes. Une foule d'usages qui remontent jusqu'aux époques les plus reculées, se sont perpétués dans les familles; et lorsque les Arabes s'emparèrent de l'Asie, ils y répandirent, avec leurs préjugés religieux, les habitudes sociales de leurs pères. Le respect pour la vieïllesse, déjà si grand en Égypte, ainsi que l’attestent divers passages des écrivains sacrés, s'accrut encore sous l'influence des mœurs Arabes; l'autorité paternelle y reprit le sceptre que la nature semble lui accorder, et qu'elle possédoit autrefois, pendant que l'ancienne Égypte étoit encore florissante (1): voilà comment cette vertu si honorable fut conservée pure de toute altération. Les peuples qui la pratiquent, étrangers à la corruption morale qui infecte ordinairement les grandes sociétés, trouvent leur bonheur dans les jouissances de la nature: ils les cherchent rarement hors de son sein. Heureux encore dans leur ignorance, puisque, s'ils sont privés des avantages que procure la civilisation, ils sont aussi exempts de certains vices qu'elle en- traîne à sa suite! Et si l'Europe est la patrie des arts, le théâtre brillant des plaisirs et des triomphes de la jeunesse, l'Orient, l'Égypte sur-tout, est en quelque sorte le paradis des vieillards. S. IT. … Des Cérémonies funèbres. Les Égyptiens modernes ont encore, comme les anciens, un respect particulier pour les morts. Les funérailles, sans avoir le même appareïl qu'au temps des Pha- raons, sont accompagnées d’un grand cérémonial : les corps ne sont plus embau- més; mais on les dépose du moins avec dignité dans la tombe qui doit être leur éternel asile ; le service des morts se fait avec appareil; les parens et les amis du (x) « Il n’y a, parmi les Grecs, que les Lacédémoniens » détourne; si un vieillard survient dans un endroit où » qui s'accordent avec les Égyptiens dans le respect que »se trouve un jeune homme, celui-ci se lève. ». Voir Hé- »les jeunes gens ont pour les vieillards. Si un jeune rodote, livre 11, $. 80, traduction de Larcher, édition » homme rencontre un vieillard, il lui cède le pas, et se de 1786. E. M. TOME Il, 2° partie. BI 2  À 8 ESSAI SUR LES MŒURS défunt donnent des marques publiques d’une afiction vive, et le respect des tom- beaux est l’un des principes les plus inviolables de la loi musulmane (1). Rien ne sauroït peindre la douleur d’une famille que la mort a privée d’un membre chéri : c'est un désespoir affreux pendant les premiers jours : il prend ensuite un caractere plus calme. Mais les femmes se livrent sans contrainte À toute la vivacité de leurs regrets : elles remplissent l'air de gémissemens, quittent la maison où la mort a frappé un parent, un fils ou un époux, et annoncent aux voisins et aux passans, par leurs cris et les accès du plus violent chagrin, qu’elles ont fait une perte irréparable, On s'empresse autour de la personne éplorée; on cherche à calmer son agitation. Dans son désespoir, on la voit quelquefois s’ar- racher les cheveux, et se battre violemment la poitrine : on la ramène dans la maison en deuil, où l’on entre avec elle. Plusieurs personnes se rassemblent autour du mort : les unes lui remuent les bras et les jambes; les autres posent la main sur son cœur, et s’assurent qu'il n’y a plus aucun signe de vie, soit dans cet organe, soit aux divers passages des artères; alors elles vont avertir le cheykh de la mosquée, qui procure des pleureuses gagées. Ces femmes sont exercées à pousser des san- glots, et à prodiguer des consolations ; tous leurs cris sont assujettis à une espèce de rhythme lugubre : elles accueillent les parens et les amis du défunt, et prononcent les paroles les plus familières, toujours sur le ton lamentable; ce qui établit un contraste choquant entre le sens des expressions et l'accent avec lequel elles sont articulées. Si le défunt est riche, les pleureuses s'établissent pour long-temps dans sa famille; sinon elles partent au bout de quelques jours, et quelquefois immé- diatement après l'enterrement. | Les hommes sont bien plus résignés dans ces circonstances calamiteuses : leur douleur est muette; ils affectent une constance stoïque; et, quelle que soit l’amer- tume dont leur cœur est navré, ils s'étudient à n'en point donner de marques exté- rieures. Cette constance est dans leur caractère, et le dogme du fatalisme contribue sur-tout à la rendre plus inébranlable. Cependant ils fuient pendant plusieurs jours la société de leurs amis; et leurs regrets, sans être aussi bruyans, n’en sont pas moins vifs. Il est quelquefois d'usage que les personnes d’une famille en deuil teignent leurs bras avec de l'indigo ; on s’abstient des ablutions usitées aussi long-temps que cette couleur se maintient, et les femmes ne cessent de se lamenter que lorsqu'elle a tout-à-fait disparu par l'effet de la transpiration. L’enterrement suit de très-près émission du dernier soupir : on enlève le corps au bout de cinq ou six heures, à moins que l'on n'ait des motifs de soupçonner que la personne est seulement plongée dans une profonde léthargie. Cet usage impru- dent cause souvent des crimes involontaires : on ne sauroit douter que, dans un pays où l’art de guérir est encore fort peu connu, on ne prenne souvent pour une mort réelle ce qui n’est que l'effet d’une torpeur et d’un affaissement physique. De là tous les inconvéniens qui proviennent d'une trop grande précipitation. (1) Les Égyptiens jurent ordinairement par letombeau par le tombeau de mon pére. rl is bé torbet ommy, de leurs pères. Rien n’est plus commun que d’entendre j’en jure parle tombeau de ma mére. dire à un Arabe: EP k, y bé torbet el-ouäled, j'en jure DES HABITANS MODERNES DE LÉGYPTE. 449 À peine un malade a-t:il fermé les yeux à la lumière, que l'on envoie chercher, suivant le sexe, les hommes ou les femmes dont le métier est de laver les morts : ceux-ci avertissent de #eytel-mäl, et demandent la permission de se transporter dans la maison oùrepose le cadavre. Ils l'étendent sur une table, le nettoient avec le plus grand soin, et couvrent avec une chemise, en présence des plus proches parens, les parties sexuelles du défunt ; ils lenveloppent ensuite d'une toile blanche et non cousue. Lorsque c'est un homme du peuple, on le revêt de ses plus beaux habits : mais les musulmans éclairés blâment cet usage comme puéril et ridicule, On dépose le cadavre dans une espèce de bière banale, sans couvercle, par-dessus laquelle on jette un drap orné de broderies. La tête est toujours mise en avant, et l'on a soin de placer au-dessus un turban, si c'est un homme, ou des fleurs, si c’est une femme. Après ces dispositions, le convoi se met en marche pour la mosquée : on choisit de préférence celle d’ekAzhar, comme étant réputée la plus sainte du Kaire. Des aveugles munis d’un bâton précèdent le cortége; ils marchent sur trois rangs de six personnes, et se tiennent enlacés par les bras: ïls chantent sur un ton grave et so- lennel la formule de foi des musulmans, /4 14h ellä allah, oua Mohammed raçoul allah, re., et répètent toujours la même modulation jusqu'à la tombe. Les ser- viteurs du défunt, vêtus en couleur sombre, suivent immédiatement : viennent les pleureuses, qui portent de longues robes bleues et des voiles blancs; celles-ci précèdent le cadavre, porté sur les épaules de quatre hommes, et déposé dans la bière. Derrière marche la famille, que les cheykhs de la mosquée accom- pagnent ordinairement. Enfin quelques hommes du peuple ferment la marche. Le après Eux, convoi s'achemine assez rapidement et en mesure. Le corps est un instant déposé dans la mosquée; le fils fait la prière principale, ou la fait faire par un homme de Joi. Au sortir de la mosquée, une partie du cor- tége se retire; les cheykhs accompagnent le cadavre jusqu'au lieu de la sépulture, et sont quelquefois suivis de plusieurs enfans de l'école. On paie les gens de la mosquée sur la tombe même : cet usage est général. Arrivé au cimetière, on tire le corps du cercueil : un homme send dans Ja fosse, prend le corps, et le place de manière que la tête soit tournée à l'orient ; ensuite le plus proche parent jette avec la maïn un peu de terre sur le cadavre, que les fossoyeurs recouvrent sur-le-champ. Après la cérémonie, les personnes étrangères qui ont accompagné le convoi, s'asseyent et mangent autour de la fosse. Les parens retournent avec les pleureuses (1), et font retentir le voisinage (1) H y aplusieurs usages de l'Égypte qui sont communs à tous les pays de la domination Turque; il en est d’autres qui sont particuliers à cette contrée, et qu’il est intéressant de connoître. Les pleurs des femmes pendant les funé- railles sont de ce genre. À Constantinople et dans la Sy- rie, cela n’a pas lieu ordinairement; on peut même dire que les pleureuses sont inconnues à Constantinople. En Égypte, les femmes du défunt poussent des cris pendant neuf jours de suite : elles reçoivent les visites de leurs amies, qui viennent avec elles pleurer, ou feindre de pleurer. Cependant les musulmans des premières classes et les v’lemä regardent ces grandes lamentations comme un outrage à la religion de Mahomet, puisque le mort ne quitte ce monde que pour aller habiter des lieux en- chantés parce qu’elles viennent d’une sensibilité louable. Quand ce sont des hommes de bien, jouissant d’une haute estime, qui viennent à mourir, on ne donne aucun signe de déses- : maïs les larmes sont permises, poir; au contraire, on pousse plutôt des cris de joie. ÂsO ESSAI SUR LES MŒURS de leurs cris, qui se prolongent pendant plusieurs jours, et deviennent souvent incommodes pour les voisins. Les bières ne sont point enterrées : ainsi que nous l'avons dit, le corps est dé- posé dans la fosse que les hommes envoyés par le cheykh ont préparée à cet effet. Les tombeaux de famille sont construits à l'avance; ils consistent princi- palement en une voüte de pierre, sous laquelle on place les corps à côté les uns des autres. Tant que la chair n'est pas consommée, on ne les dérange point; maïs, lorsqu'avec le temps les os se sont dégagés de toutes les parties charnues qui les recouvroiïent, on les réunit dans un même sarcophage. Ce seroit un crime de ‘conserver la moïndre des parties d’un cadavre; il doit être enseveli en entier. Si quelqu'un meurt à l'entrée de la nuit, on attend le lever du soleïl pour le porter au lieu de la sépulture. Les musulmans se font un point de religion de n'énterrer feurs morts que tant que le soleïl est sur lhorizon; ils attachent même à l’obser- vation ou à la violation de cet usage une très-grande importance, puisqu'il s'agit du bonheur ou de la réprobation éternelle. Ce sont les riches qui font les fraïs de la sépulture des pauvres : leurs tombeaux sont simples, à la vérité; maïs la piété de leurs parens ou de leurs femmes les orne toujours de quelques fleurs. Les chrétiens du Kaire ont leurs tombeaux au vieux Kaiïre; ïl ne leur est pas permis de se faire inhumer aïlleurs. Les Arméniens seuls ont un local à part pour ensevelir leurs morts : cette classe de chrétiens n’est pas nombreuse; elle s'élève à peine à quatre ou cinq cents individus établis dans la ville. Des chrétiens qui résident au vieux Kaïre ont conservé l'antique usage d'avoir des caveaux funéraires dans leurs maïsons, pour y garder les restes de leurs fa- milles. Cette coutume, qui n’est peut-être qu'un reste du culte des anciens Égyp- tiens, est sévèrement proscrite au grand Kaire, soit pour cause de salubrité, soit pour des motifs d'intolérance de la part des musulmans. On remarque sur-tout parmi les principaux Qobtes ce goût pour les sépultures domestiques. Hs ont choïsi des maisons dans un quartier isolé du vieux Kaïre pour y établir leurs tombeaux de famille ; ils sy rendent, du Kaire où ils résident, à quelques époques de l'année, et y célèbrent les grandes fêtes de leur secte avec leurs parens et leurs amis. On ne trouve nulle part ailleurs l'ancien usage des sépultures domestiques. Les pleureuses et les marques extérieures de désespoir à la mort d'un pa- rent font sur-tout une partie essentielle des cérémonies funèbres des Qobtes; ils poussent même ces démonstrations bien plus loin que les musulmans : ils rem- plissent les environs de leurs cris, auxquels succèdent bientôt ceux des pleu- reuses: ces gémissemens durent quelquefois plusieurs semaines. Peut-être même est-il permis de supposer que les Qobtes ont transmis ces pratiques aux musul- mans de l'Égypte, puisqu'il est vrai que ceux des autres parties de l'Asie ne les ‘observent nullement. Un passage d'Hérodote, que nous citerons ici, prouve égale- ment que les lamentations feintes ou vraies, auxquelles on se livre pour déplorer la mort d’un proche, ont en Égypte une origine des plus anciennes. « Le deuil et » les funérailles, dit l'historien Grec, se font en Égypte de la manière suivante : » quand il meurt un homme de considération, toutes les femmes de sa maison se DES HABITANS MODERNES DE LÉGYPTE. 4S$ 1. elles laissent le mort à la maison, » se ceignent par le milieu du corps, se découvrent le sein, se frappent la poitrine » et parcourent la ville accompagnées de leurs parentes (1). ».Ne-trouve:t:on pas dans ces pratiques des deux nations une analogie d’autant plus grande, qu'Hérodote, toujours extrémement concis, semble indiquer encore plus qu'il ne dit effecti- vement! Ces parentes. éplorées tenoïent sans doute lieu des pleureuses, d’aujour- d'hui; le reste de la description présente la même conformité, à quelques légères nuances près (2). Un homme qui sent approcher sa dernière heure, règle : ses affaires; et s’il est prudent, il réunit un pété nombre d'amis auxquels il fait part de ses dernières MO: lontés. La loi exige qu'avant de procéder à la division des biens, on prélève d' abord sur le total de l'héritage les sommes nécessaires à la liquidation des dettes, legs pieux et autres engagemens que le défunt pourroit avoir contractés. Les enfans légitimes ont le droit de succession; les enfans naturels ne peuvent-hériter sans une clause expresse du testateur. Ces arrangemens sont pour les mâles seulement: les filles et les femmes n’ont pas droit à l'héritage des propriétés foncières. Nous par- lerons plus longuement de ces lois injustes dans le chapitre suivant, à l'article des institutions. . La femme peut se remarier quatre mois et dix Jours après la : mort de son à épÜUxe s'il.ne l’a pas laissée en état de grossesse; dans ce dernier cas, il luï est permis de prendre un autre homme après ses, couches. Les fils ont aussi J droit de se marier à la mort de leur père : mais les bienséances exigent qu'on mette quelque inter- valle entre un événement si funeste et un acte qui demaähde toujours les démons- trations d’une excessive allégresse ; ce contraste auroit quelque chose de choquant et de contradictoire. Aussi les hommes qui se permettroïent de faire succéder les fêtes de l’hyménée aux funérailles de leurs parens, se couvriroient d’une tache indélébile dans l'opinion publique. » couvrent de boue la tête et même le visage ; S. III. FERA LE soin des tombeaux, qui porta les anciens Égyptiens à entreprendre tant de choses prodigieuses, se manifeste encore aujourd’hui chez les modernes par.des travaux moins gigantesques à la vérité, mais d’une magnificence extraordinaire, relativement à leur état actuel. Une révolution totale s'est opérée dans les mœurs, (1) Hérod. liv. 11, $. 85, traduct. de RG , édit. de. 1786. (2) Diodore de Sicile donne les mêmes détails. « Dès » qu'un homme est expiré, ses parens et ses amis, se COu- » vrant la tête de boue, vont pleurer dans toutes les rues » jusqu’à ce que le corps soit inhumé. » Mais il est encore bien plus précis, lorsqu'il parle du deuil des Égyptiens à Poccasion de la mort d’un roi, « À la mort d’un roï, toute » l'Égypte entroit en deuil : on déchiroit ses habits, on » fermoit les temples, on suspendoit les sacrifices, on ces- » soit les fêtes pendant soïixante-douze jours. Des hommes »et des femmes, au nombre de deux:ou trois cents, la » tête couverte de boue, et ceïnts d’un linge sur la poi- »triné, faisoient deux fois par jour des lamentations en » musique. » ( Diod. liv. 1.®,.sect, 11.) Voyez la Description des hypogées, À, D, chap, IX, section X , f. 17, où ces rapprochemens sont fortifiés par les peintures et les bas-reliefs des anciens hypogées, 452 ESSAI SUR LES MŒURS dans la religion, dans les habitudes sociales, et cependant les rives du Nil sont tou- jours ce qu'elles étoïent autrefois, le lieu où lon respecte le plus la cendre des morts. Là, ce ne sont point, comme dans les autres contrées, des enceïntes nues et dépouillées qui renferment les tombes des générations éteintes; on n'y voit point, sur un sol aride ou seulement recouvert de quelques herbes sauvages, des ossémens humains dispersés au hasard : ces traces hideuses de linsouciance n’y révoltent pas les vivans en outrageant les mânes des morts. Tout est différent à cet égard : des arbres y ombragent les tombes; ou tout au moins, des fleurs que la piété cultive, transforment ce lieu funéraire en une espèce de jardin public : des siéges y sont disposés de loin à loin, et les intervalles laissés entre les monumens forment des espèces de rues, dans lesquelles on aperçoit partout les traces de l'homme. Mais quelle somptuosité dans les tombes! quel luxe dans les sculptures qui les couvrent! On est tellement frappé de cette magnificence religieuse, qu'on se reporte en esprit dans es temps anciens. « Le soïn des tombeaux s’est manifesté chez les anciens par » des dépenses infinies, par l’érection des pyramides, par l'excavation des mon- » tagnes, par l'emploi des sculptures et des peintures les plus riches; en un mot, par » "un luxe étonnant. C’estencore aujourd’hui le même goût pour la magnificence des » tombeaux, et les Égyptiens y mettent plus de richesse que dans leurs habitations. » C’est là ce que disoit Diodore de leurs aïeux, qu'ils considéroïent leurs maisons » comime des hôtelleries, comme des lieux de passage où ils dévoient peu s'arrêter: » qu'ils prenoïent donc peu de soin de les embellir, tandis qu'ils appeloient les » tombeaux, des maïsons éternelles, et qu'ils employoïent à les construire tout le tra- » vail et tout l’art dont'ils étoient capables. La croyance religieuse est totalement » changée, et cependant l'usage est resté le même. Autour de chaque grande ville » il y a une ville des morts; là, toute famille un peu aïsée a une enceinte qui lui 5 est propre, et chaque tombe est ornée d'inscriptions et de sculptures plus ou » moins riches (1). » Les Égyptiens modernes, comme les anciens, choïsissent pour leurs tombeaux des endroïts secs et assez élevés au-dessus du niveau du fleuve, pour que l'mondation ne puisse atteindre et détériorer les monumens. Les terres cultivables de la vallée sont aussi trop précieuses et trop nécessaires aux vivans, pour quils en fassent l'éternelle concession : car un lieu qui a servi de sépulture, doit rester désert; il n’est plus permis d'y bâtir ou d'y planter : le terrain qui fut destiné à servir aux hommes de dernière retraite, doït leur appartenir exclusivement; on craindroït de troubler Îe repos de leurs cendres, si l’on permettoit au laboureur d'y promener le soc-de sa charrue. Lorsqu'un cimetière est rempli, on ne va pas disputer aux ossemens des morts la place qui leur a été accordée; rien n’est renversé; aucune tombe n'est fouillée : le pauvre y repose éternellement sous la pierre modeste qui lui fut consacrée jadis; le riche n’a pas besoïn d'acheter à grands frais la pro- messe incertaine de posséder en propre l'espace étroit qu'il doit occuper dans la tombe. À peine les monumens ont-ils couvert la surface d’une enceinte funéraire, (1) Voyez, dans la Description générale de Thèbes, le Mémoire sur les hypogées, par M. Jomard, 4. D. chap, IX, sect, X', pag. 782. que DES HABITANS MODERNES DE L'ÉGYPTE. Â4S3 que le Gouvernement fait la concession d’un nouveau terrain : le premier est abandonné ; mais on le regarde toujours avec un religieux respect: long-temps encore après cet abandon, la piété filiale vient y déposer des couronnes de fleurs sur les marbres tumuülaires. | Le cimetière, ou la ville des tombeaux, est ordinairement placé à l'entrée des villes et hors de leur enceinte. Chacun peut y pénétrer librement; aucune mu- raille n’en interdit l'approche : maïs quelle surprise pour l'étranger qui, n'ayant vu jusque là dans la campagne que les masures habitées par les vivans, aperçoit tout-à-coup les riches demeures des morts! Une forêt de colonnes, de cénotaphes, de mausolées, couvre un espace immense : on diroit que c'est une ville somp- tueuse que ses habitans auroïent abandonnée la veille, On y voit des rues, des monu- mens, ét, pour ainsi dire, des plaines semées de tombeaux. Par-tout on a déployé le luxe de l'architecture : les mosquées et les palaïs des grands égalent à peine en magnificence quelques-uns de ces mausolées. Les colonnes, les cippes et toutes les parties sculptées sont en marbre blanc, les soubassemens en pierre de taille, les coupoles en bois recouvert de plusieurs couches de plâtre ou de chaux d’une très-grande blancheur. La sculpture est dans le goût Oriental, c'est-à-dire que les ornemens consistent en fleurs, en guirlandes, en festons des genres les plus variés, et travaillés avec un soin extrême : ils sont relevés par des feuilles d’or qui leur donnent une apparence magnifique. Les particuliers qui ne jouissent que d’une fortune médiocre, se contentent de faire peindre en noir les inscriptions gravées sur Ja tombe de leurs parens : les riches se distinguent en les faisant dorer. Les monumens ordinaires se composent d'une pierre sépulcrale, ornée, d’un côté, d'une colonne qui supporte un turban, et, de l'autre, d’une pierre plate qui se termine en pointe, et dont les côtés sont taillés en obélisque; c’est sur cette der- nière que l’on grave les inscriptions : quelquefois on y représente un cyprès ou des fleurs sculptées d’une manière ingénieuse. Les tombes des femmes se com- posent de deux pierres plates, qui s'élèvent l'une à la tête, l’autre aux pieds elles sont chargées de sculptures et d'inscriptions, et se terminent toutes les deux en obélisque; mais elles ne portent pas de turban. Ces pierres sont toujours en marbre, à moins que les parens du défunt ne soïent pas assez riches pour s'en procurer : dans ce cas, elles sont en granit ou en pierre de taille; alors elles ne sont décorées d'aucune sculpture. Quelquefoïs un bloc informe couvre un tom- beau : cela suffit à la piété; chacun fait de son mieux pour honorer la mémoire de ses parens. En Asie, où la terre est généralement fertile et les pluies abondantes, les Turcs plantent sur la tombe un jeune cyprès : alors les cimetières ressemblent à de vastes forêts; ces arbres s'élèvent à une hauteur prodigieuse, et vieïllissent sans qu'il soït jamais permis de les abattre : ce seroït un crime que les lois ne pardonneroïent pas. Le vendredi est le jour consacré particulièrement à la visite des tombeaux : les familles s'y rendent alors toutes ensemble; les mères y amènent leurs enfans, les amis s'y réunissent : on s’assied autour du monument de la personne regrettée; on s’accroupit sur des nattes pour prendre une légère collation, et s'entretenir avec ËÉ. M. TOME II, 2e partie. M mm À $ À | SSAI SUR LES MŒURS amertume de la perte qu'on a faite, des vertus du défunt, de ses talens et de ses qualités privées. C’est au lever du soleil qu'on se rend à la ville des tombeaux; toute la matinée sy passe en devoirs pieux et en prières. Dans ces jours de solennité, l'afluence est telle, que l'enceinte funéraire paroît peuplée d’une foule immense : les voiles flottans des femmes, les vêtemens des hommes, qui brillent des couleurs les plus éclatantes et les plus variées, la somptuosité des monumens qui couvrent la plaine, tout rappelle au souvenir les fables antiques qui prirent naïssance sur ce même rivage; ces lieux deviennenten quelque sorte le séjour des ombres fortunées : on croit les voir errer à pas lents à travers ces demeures de la mort; leurs groupes dispersés ça et là sous les acacias et les sycomores semblent offrir aux yeux du voyageur le tableau des champs Élysiens ; et bientôt son imagination le complète et le réalise. Les familles riches, comme nous l'avons déjà dit, possèdent des tombeaux d’une grande beauté. Les uns sont en petit de véritables mosquées, environnées d'une enceinte, où l'on enterre aussi, avec moins de faste, les esclaves et les serviteurs de la famille : les maîtres sont ensevelis sous le dôme, et leurs ossemens sont ensuite réunis dans un même caveau. Les autres, plus simples, se composent d’un grand soubassement en pierre, surmonté de quatre colonnes qui supportent des arcades et une toiture, soit en forme de dôme, soït en forme de pyramide : les corps sont déposés dans le soubassement; les tombeaux ou les sarcophages sont vides et bâtis sous le dôme dont nous venons de parler. Souvent un trou carré est pratiqué au milieu de l'espèce de table qui recouvre le corps; on le remplit de terre, et l'on y plante des fleurs que l'amitié, la tendresse ou le respect se plaisent à entretenir. Les gens du peuple, qui ne peuvent pas même indiquer par une pierre commune la place où reposent ceux qui leur sont chers, se contentent de relever la terre autour de leurs fosses : ils y plantent égälement des fleurs qu'ils viennent cultiver chaque semaine. Les cimetières Égyptiens sont sacrés, et l’on en éloigne avec le plus grand soin tout ce qui pourroit les profaner. La ville du Kaire est environnée d'enceintes funéraires; nous avons parlé de leur magnificence : mais il faut citer aussi la ville des morts à Syout, dans la haute Égypte. Elle est au pied g'une montagne sur la lisière d'une plaine superbe, et traversée par une route fort large qui conduit au désert. Chaque tombeau est environné d'un mur blanchi, couronné par des crénelures peintes de diverses couleurs , et ombragé par des dattiers, des acacias ou des sycomores : l'amour filial multiplie ces arbres et veille à leur conservation. Ainsi les Égyptiens, unis par les liens du sang et par ceux de l'affec- tion, donnent après la mort des marques touchantes de regret à leurs proches : comme les anciens, ils sentent vivement les jouissances que donnent les affec- tions domestiques ; ils sont toujours douloureusement frappés du coup qui les prive des êtres chéris dont la perte est irréparable;; et, après avoir goûté le bon- heur d’être aïmés pendant leur vie, ils Jouissent encore, en quittant la terre, de celui d’être regrettés. DES HABITANS MODERNES DE LÉGYPTE. 455 $S. IV. Deuil et Pleureuses, Nous avons en Europe un temps fixé pour le grand deuil; le petit deuil succède à celui-ci : ces pratiques sont inconnues en Orient; la tristesse et les regrets s’y ma- nifestent d'une autre manière, et la douleur y a un autre langage. Pendant un nombre de jours que l'usage a déterminé, les femmes doivent pleurer la mort de leurs parens, soit dans l'intérieur de leurs maisons, soit dans une mosquée, soit sur les tombeaux : une partie de la journée est consacrée à ce triste devoir, et l’on s’en acquitte avec une exactitude scrupuleuse. Il est vraï qu'on remarque souvent une sorte d'affectation dans ces pratiques extérieures; il n'est pas rare, par exemple, de voir des femmes passer dans les rues sans donner aucun signe de chagrin, se rendre à la ville des tombeaux ou dans une mosquée, et, après s'y être lamentées et avoir poussé de grands cris pendant une heure, se relever ensuite, et partir sans qu'il reste la moindre trace de leur émotion : maïs ces démonstrations sont sincères chez le plus grand nombre. Pour s’en convaincre, ül sufhroit d’avoir vu, comme nous, des malheureuses, agitées par la craïnte de perdre un de leurs proches, parler toutes seules, et exprimer à demi-voix, de la manière la plus touchante, les mquié- tudes dont elles étoïent tourmentées : souvent nous avons entendu des femmes prononcer, en marchant dans les rues, des prières ferventes pour détourner le malheur qui menaçoit leur famille; leur voix n'étoit interrompue que par les san- ‘glots qui déchiroïent leur poitrine; elles s'exprimoient avec tant d'abandon, leurs accens étoiïent si vrais, le desir de prolonger les jours de la personne en danger aux dépens des leurs étoit si ardemment prononcé, qu'il seroit injuste de douter de leur sincérité. Si la crainte du malheur les tourmente d’une manière si doulou- reuse, combien ne doïvent-elles pas être consternées lorsque leurs inquiétudes se réalisent! Souvent une mère privée de son enfant chéri s’élance hors de la maison tout éplorée; elle parcourt les rues, en poussant des cris lamentables et appelant son fils d’une voix déchirante : y4 oualad ! yä oualad ! Les femmes seules sont assujetties à la cérémonie des pleurs après la mort de leurs parens : les hommes, comme nous l'avons dit, doivent montrer plus de courage; s'ils souffrent, leur douleur est concentrée; et souvent ils recommandent plus de modération aux femmes qui poussent trop loin les démonstrations du désespoir (1 ). , C’est dans l'appareil des larmes et des regrets que le deuil des Égyptiens consiste, à proprement parler : la religion ne prescrit aucun vêtement particulier. Le peuple porte des habits d’une couleur sombre en signe de deuil; mais cet usage n'est pas suivi par les hautes classes de la société. Dès qu'un homme est enterré, et qu’on a fait les prières, il n'y a plus de deuil religieux ou obligatoire; on se contente de passer quelques jours dans le recueïllement, et l’on invite à un repas funéraire les (1) Les femmes musulmanes, comme nous l’avons dit les chrétiennes lemportent peut-être sur elles à cet égard. “précédemment, ne sont pas les seules à pleurer les morts: Cet usage est général en Égypte. É. M. TOME Il, 2e partie. Mm m 2 456 ESSAI SUR LES MŒURS amis du mort: ce repas est consacré à son souvenir, qui devient le sujet de la conversation, et chaque convive se plaît à rappeler ses vertus. Les pleureuses qui suivent les enterremens, sont des femmes du peuple qui s'exercent de bonne heure à pousser des gémissemens et à imiter les accens du désespoir. Il n'est pas un musulman éclairé qui ne condamne cet usage menteur : cependant on lobserve pour ne point heurter opinion. La femme d’un grand, craignant de ne pouvoir répandre assez de larmes à elle seule, ou peut-être trouvant la tâche de se lamenter sans cesse trop au-dessus de ses forces, fait venir les pleureuses, qui jouent leur rôle dans l'appartement de la maison où l'on 4 déposé le cadavre. Là, elles font le panégyrique du mort, mais de la manière la . plus lamentable : lune commence par une exclamation dolente sur les qualités du défunt; à peine l'a-t-elle prononcée, que les autres en chœur poussent des cris eflrayans, comme pour exprimer l'étendue de la perte qu'a faite la famille. Une cafetière est sur un brasier au milieu de la salle, et à la fin de chaque jérémiade les pleureuses prennent uné tasse de café. Leurs cris n’ont rien de touchant pour un étranger : ils révoltent plutôt qu'ils n’attendrissent. La plupart de ces misé- rablés ne répandent pas de larmes : leur rôle consiste à faire quelques gestes et à hurler en suivant une espese de shine. lugubre. Le voile qui leur couvre le visage, et sans lequel elles n’oseroïent paroître en public, ne peeet pas d’ailleurs d'apercevoir le mensonge de leurs pleurs. Malgré le mépris que les musulmans éclairés. témoignoïent pour ce cérémo- nial, qui ressemble plutôt à une comédie qu'à lexpression vraie de la douleur, il est probable qu’il sera long-temps encore en vigueur : il est difficile de déraciner les. préjugés vieillis dans une longue habitude; et la difhculté est plus grande encore chez un peuple routinier, qui se fait un scrupule religieux de marcher pas à pas sur les traces de ses ancêtres. CHAPITRE V. Institutions. 08 Fi Des Hommes de loi. APRES avoir décrit les mœurs domestiques et les habitudes sociales des Égyp- tiens, et les avoir, pour ainsi dire, suivis depuis le berceau jusqu’à la tombe, nous allons nous occuper de leurs institutions civiles et nn pe C'est peut-être ici la partie la plus importante de notre ouvrage. H n'avoit guère été possible aux voyageurs, avant la conquête de l'Égypte par les Français, de recueillir à cet égard des notions positives : trop d'obstacles s’opposoient à des recherches aussi délicates, et d’autant plus dangereuses, qu’elles eussent excité les soupçons d’un DES HABITANS MODERNES DE LÉGYPTE. 457 Gouvernement ombrageux et despotique. Il falloit la présence et l'appui d'une armée victorieuse, et des relations journalières et immédiates avec les habitans de toutes les classes, pour favoriser, pour nécessiter même l'étude des lois et du sys- tème administratif de l'Égypte. Dejà le Mémoire de M. Estève (1) offre un tableau complet des revenus publics, de la répartition et de l'emploi des impôts, des diverses espèces de propriété, et, en un mot, de toutes les branches du gouverne- ment qui ont pour objet les finances de F'État. Les fonctions qui furent confiées à M. Estève durant le cours de l'expédition, lui ont permis detout voir par ses yeux, et de sonder, dans ses replis les plus cachés, une administration tortueuse et com- pliquée. Nous devons donc, dans ce chapitre, nous occuper principalement des institutions qu'il n'entroit pas dans son cadre de développer, et nous commence- rons par les lois civiles qui régissent aujourd’hui les Égyptiens : maïs, avant de passer à l'examen de ces lois, il est urgent de faire connoître les individus qui en sont Îles organes ou les dépositaires. Comme la religion et le livre qui en renferme les dogmes, sont les principales bases sur lesquelles s'appuient les droits civils, les hommes qui se sont'consacrés à l'exercice du culte, sont en même temps les hommes de la loï : ils se divisent en plusieurs classes, et leurs attributions sont va- riées. II en est quelques-uns dont les fonctions se bornent au soin des mosquées; les zm14m sont de ce nombre. Ces espèces de religieux ne sont ni riches ni con- sidérés. Tout musulman qui sait lire et faire la prière, peut être imâm, c’est-à- dire, desservant d’une mosquée: il n'est ni consacré, ni revêtu d’un costume par- ticulier. C'est une charge héréditaire dans les familles, mais que lon peut céder à une personne étrangère, moyennant une rétribution. Le qâdy est le juge examinateur des zmâm ; il peut ou les admettre ou les rejeter, suivant qu'ils lui paroïssent plus ou moïns à la hauteur de leurs fonctions. I n’y a point d’hiérarchie de dignité parmi les zr14m ; ls sont les desservans des mosquées, et rien de plus. Le Grand-Seïgneur a sur eux et sur les 'lmiä une espèce de juri- diction spirituelle : mais, si ses frrmans étoient contraires à quelques préceptes du Qorûn, ils ne se croiroient pas obligés d'y obéir; ils ne doivent écouter que la parole de Dieu et de son prophète. Les chéryfs forment une classe à part: ils jouissent d’une très-grande considéra- tion : c'est le titre que prennent les musulmans revêtus d’une dignité quelconque. Le nom de chéryf signifie d'stingué : mais cette qualification honorable est spécia- lement affectée aux descendans de Mahomet par Fâtmeh, sa fille. Eux seuls ont le privilége de porter le turban vert. « Malheur, disent les commentateurs du Qorän, » à celui qui se fera chéryf sans l'être, età celui qui abandonnera les chéryfs!» On assure cependant qu'il en est beaucoup qui ont usurpé cette espèce de no- blesse. Elle est commune à toutes les classes : on voit des chéryfs occupés aux travaux les plus obscurs et les plus abjects. Les femmes transmettent ce titre à leurs enfans des deux sexes: et comme elles peuvent épouser indifféremment un chéryf ou un musulman qui ne le soit pas, on conçoit combien cette caste a dû se multiplier. (1) É: M. tom. 1", pag. 299. 458 ESSAI SUR LES MŒURS Le Grand-Seigneur choisit parmi les descendans les plus distingués du Prophète un #4gyb elachräf, où procureur et représentant des chéryfs. C'est une charge con- sidérable, et celui qui en est revêtu réside au grand Kaiïre : ce personnage est ordi- nairement envoyé de Constantinople avec le qàdy. Il paie pour son investiture environ 40,000 médins, et jouit du revenu de plusieurs hameaux, qui sont comme lapanage de son emploi. Cette dignité n’est conférée que pour un an : au bout de ce terme, le naqyb est remplacé ou confirmé, suivant le bon plaisir de la Porte. Tous les chéryfs soumis à la juridiction du naqyb sont justiciables de ce ma- gistrat pour les fautes légères; mais il n’en peut condamner aucun à la peine de mort : le qâdy seul a le droit de les juger, ainsi que les autres musulmans, en matière civile et criminelle; et lorsqu'il prononce une sentence de mort contre l'un d'eux, c'est au naqyb à la faire exécuter. Les chéryfs ont leur prison à part : une partie du revenu des villages du naqyb est employée à la nourriture des prisonniers (1). If n'est aucun endroit de la Turquie où les chéryfs jouissent d’une plus grande considération qu'à la Mecque; ils y ont le pas sur tous les musulmans dans les cé- rémonies religieuses; on leur accorde en outre plusieurs prérogatives. Le chéryf de la Mecque n'est cependant que prince temporel : il n'a aucune prééminence religieuse, et même la prière ne se fait point en son nom; c'est toujours au nom du Grand £ . 4 , (1) wlos Le feddän se divise en vingt-quatre gyrât ce qui donne une superficie de 5929 mètres carrés, ou [LES ], et le qyrât; en seize parties. 1560 toises carrées 78/100. Un feddân a vingt gasabeh de long et vingt de large; É. M. TOME IL 2. partie. Titt2 $S12 ESSAI SUR LES MŒURS ainsi une lieue carrée de terre à blé rapporte plus de seize mille #46 de bé- néfice. En supposant que lardeb vaïlle huit francs, ce seroit un bénéfice de cent trente-trois mille francs par lieue carrée, ou de cent trente-trois millions pour toute la superficie. On peut encore multiplier les récoltes, ou substituer à la culture du blé des plantations infiniment plus lucratives, comme celles du sucre et de l'indigo. La première. offre un bénéfice quinze fois plus considérable que celui du blé : mais elle exige un capital beaucoup plus fort, et le rapport du bénéfice au bénéfice est moindre en proportion pour le sucre que pour le blé; en sorte que l'intérêt de l'argent placé en culture de sucre est moindre que celui de la même somme employée à la culture du froment. Le seul avantage qui pourroït déci- der en faveur du sucre, ou même la seule compensation que cette culture peut offrir, C’est qu'il suffit d'y employer une petite étendue de terrain, tandis que le blé demande beaucoup plus d'espace. H seroit facile aussi d'augmenter la superficie. des terres cultivables : maïs, quoi que l’on puisse faire, nous pensons que l'Égypte, entre les mains de ses possesseurs actuels, rapporteroit tout au plus cent cinquante millions; encore faut-il prélever sur cette somme. quarante millions pour frais de semence et de récolte : ïl reste donc cent dix millions net; et nous sommes dr que toute l'industrie Européenne parviendroit difhcilement à tripler ou même à doubler ce PHARE territorial. [Il s'en faudroit encore de beaucoup, en supposant qu’on arrive à ce résultat, que l'Égypte approchät de la richesse de la France, malgré sa prodigieuse fécondité, puisqu'en France l'impôt territorial seul s'élève au-delà de trois cents millions. | Les fondations picuses sanctionnées par le pâchà, représentant du Grand- Seigneur, sont exemptes du myry : toutes les autres possessions territoriales sont soumises à cet impôt, dont nous avons donné la quotité dans le chapitre précédent. On sème le Jin et le blé en novembre, à mesure que les eaux de l'inondation se retirent. Les semailles se font plus tôt dans la haute Égypte, où les débordemens sont moins considérables : le coton se sème à la fin de mars et au commencement d'avril; on le recueille en juillet et en août; les autres récoltes se font au bout de cinq mois. Les Égyptiens modernes, à l'instar de leurs ancêtres, emploient les irrigations à la culture des terres : mais ce procédé ingénieux, que les anciens avoient porté à un si haut point de perfection, a bien perdu sous les modernes de son utilité. Au reste, la charrue est encore à peu près la même; celle qu’on a trouvée peinte dans les hypogées, et celle dont se servent les cultivateurs de nos jours en Égypte, ont entre elles la plus grande analogie : elle est très-simple, parce que la terre n'offre par-tout qu'une foible résistance. On remarque aussi la plus grande ressemblance entre les procédés antiques et les procédés modernes pour battre le blé : aujourd’hui, cependant, on se sert moins des bœufs pour fouler les gerbes que pour traîner un chariot propre à les égrener. | Après avoir parlé de la terre, de sa culture et de ses produits, il est bon de DES HABITANS MODERNES DE L'ÉGYPTE. $ 13 dire quelques mots des hommes qui la font valoir. Ces malheureux sont les 444, dont le nom se trouve répété si souvent dans le cours de cet ouvrage. Ils ne ressemblent en rien aux paysans ou aux fermiers des autres contrées : la on ip des voyageurs qui ont PAR l'Égypte dans le courant du siècle dernier, n’ont donné aucune attention à cette classe laborieuse et persécutée; les détails que l'on va lire auront donc en quelque sorte l'attrait de la nouveauté pour le plus grand nombre des lecteurs. Le felläh est le plus timide des hommes : son naturel craïntif est sans doute la conséquence de l’état d'oppression où le retiennent deux maîtres inflexibles. En eflet, il ne cesse d'être obsédé par les beys ou leurs lieutenans, que pour recevoir la loi des Arabes; et quand il a satisfait à ceux-ci, de nouvelles vexations des beys ou des kächefsachèvent de le dépouiller. Le malheureux felläh reste sans défense, en butte aux caprices de tous ces hommes à cheval, toujours armés en guerre dans leurs moindres excursions. Il donne autant de bœufs, de moutons, de mesures de grains qu'il en a, ét va gémir dans un autre lieu avec sa femme et ses enfans. La sobriété qui le caractérise, lui permet de gagner aisément ce qui est nécessaire à sa subsistance et à celle de sa famille. Il engage son temps, et reçoit pour salaire un nombre convenu de mesures de dourah et de légumes. Chaque soir, il prépare lui-même son pain; ïl brise son dourah entre deux pierres; puis il en fait cuire la pâte sur des cendres chaudes, car il ne possède point de four. Pour avoir des dattes, des ognons, du beurre, des œufs, du lait et du fromage, il échange avec d’autres fe/l4h le froment ou les féves qu'il a reçus de son maître. Il est content de son genre de vie, tant l'habitude du malheur abrutit le caractère: il oublie et les bestiaux que les Bédouins lui ont volés, et les tributs excessifs que ses tyrans ont exigés de lui. Lorsque le. travail abonde, qu'il est mieux payé et qu’il peut faire des économies, il rachète un âne, quelques moutons, des instrumens aratoires, et retourne à sa première habitation, où le cheykh lui rend les terres qu'il faisoit valoir précédemment. Le costume des f{4h consiste en une simple ee appelée FeRpisou che- mise : ce vêtement est fendu depuis le cou jusqu'au bas ventre; il n’a point de manches, descend jusqu'aux genoux, et reste fixé sur le corps par le moyen d’une ceinture de cuir : l'étoffe en est un tissu de coton bleu. Outre cela, ils ont pour coifiure une calotte de feutre rouge, nommée farbouch; et les moins pauvres, un turban formé d'une bande de toile en coton rayé, roulée sur la calotte. Au reste, leurs jambes, leurs pieds et leurs bras sont tout-à-fait nus : tous n’ont pas même la tunique dont nous avons parlé; ceux-là se contentent d’attacher à leur ceinture une pièce de toile passée autour de leurs reins. Les plus riches portent des ba- bouches, un caleçon et un manteau noir en laine par- dessus la tunique : ce man- teau a reçu le nom de Zicht. Quand on connoît la misère, l'avilissement et la dégradation des fe/4h, on peut se faire une idée juste de l'expression de leur physionomie, Des hommes con- damnés à tant Dern et de servitude, jouets continuels du caprice d’un si grand nombre de maîtres, peuvent-ils avoir le regard franc, le visage serein, $14 ESSAI SUR LES MŒURS l'abord libre-et ouvert! Leur extérieur annonce l'embarras; la crainte se lit dans leurs yeux : ils marchent avec une sorte d’anxiété, la tête penchée en avant. Si, à la rencontre d'un individu quelconque, ils supposent qu'il est investi d’une portion d'autorité, ils s’approchent de lui la main tendue, comme pour implorer sa pro- tection ou lui demander une grâce. Quel contraste révoltant entre leur attitude humble et suppliante et les traits mäles de leurs visages, auxquels de longues barbes noires donnent encore plus de noblesse! Ils ont, en général, de belles formes : leur front, quoïqu'un peu caché par le turban, se fait remarquer par sa largeur; les pommettes de leurs joues ont une saillie bien prononcée; le traït du nez est fortement marqué, et le menton bien pris. Il sembleroït que des hommes auxquels la nature a donné une physio- nomie aussi male, devroïent être au-dessus de l'abattement et de la pusillanimité. Tout en eux décèle l'humilité de leur condition : on les voit sans cesse tendre la main aux passans, en répétant cette formule : Faddah! Faddah ! « Donnez-moi un » parat, un seul parat! » L'étranger qui ne connoît point encore les mœurs du pays, ne croiroit pas que ceux qui mendient avec autant d'assurance, paient la location de plusieurs terres, qu'ils possèdent des bestiaux, des änes, des chevaux, et qu'ils nourrissent une nombreuse famille à l’aide de leur travail, et des fruits ou légumes qu'ils ont quelquefois l'adresse de détourner à leur profit au temps des récoltes. Ainsi on auroit tort de s'en rapporter toujours à ce dehors misérable pour juger de l’état vrai du felläh. H n’a recours à cette apparente mendicité que pour donner le change à ses persécuteurs; il lui importe qu'on le croïe sans ressource et sans moyen d'existence. Tremblant sans cesse de se voir arracher le peu qu'il possède, il entretient tout le monde de sa pauvreté, et s'habille de manière à con- firmer ce qu'il avance. À sa tunique près, il est entièrement nu, comme nous l'avons déjà dit; il se jette avidement sur la nourriture qu’on lui donne; les médins qu'il reçoit sont enveloppés avec le plus grand soin dans le coin d'un mouchoir; il souffre tout au monde plutôt que d'en dépenser un seul sans une urgente né- cessité : en un mot, il n'oublie rien de ce qui peut contribuer à donner la con- viction de son extrême indigence. Lorsque le fellâh n'est point aux champs, il reste accroupi sur Île devant de sa maison. Autour de tous les villages Égyptiens, on voit une multitude de buttes de terre, provenant des décombres et des démolitions : ces ruines sont en plus grand nombre dans ce pays que par-tout aïlleurs, à cause de la mauvaise construction des masures et de la qualité des matériaux qu'on y emploïe ; c'est toujours de la terre détrempée ou des briques crues. Le felläh sans travail monte sur ces buttes, et y reste assis la plus grande partie de la journée, en fumant la pipe et regardant la plaine : quelquefois il est debout, et file du lin ou du coton, tandis que sa femme pétrit la frente des bestiaux pour, en former des espèces de galettes, qu'elle fait sécher contre la muraille de sa cabane. C’est avec ces ordures que le felläh allume son feu et fait cuire son pain et ses légumes. À voir linertie et l'insouciance de ces malheureux au milieu de leurs conti- nuelles tribulations, on les croiroit presque privés de la faculté de sentir; ou DES HABITANS MODERNES DE L'ÉGYPTE. sS15 plutôt il semble que la Providence, en mesurant les forces morales de l’homme à la condition où dé sort le place, ait voulu donner à linfortune l'indifférence en partage, comme pour lui dérober la connoïssance de ses misères. S MW: Des Professions. Les ouvriers sont partagés en Égypte suivant les professions : il existe des mat- trises ainsi que des droîts de maîtrise qui sont établis au Kaïre. Il n’y à point de règle pour l'apprentissage : Te père qui veut faire apprendre un métier à son fils, lé place dans une boutique et chez un maître; l'enfant y apporte ses repas pour y passer là journée, et revient le soir chez son père. À mesure qu'il s'instruit, on lui donne un salaire qui augmente avec son habileté. Les divers métiers se divisent en corporations qui reconnoiïssent des chefs, re- lévant, pour la plupart, de l'intendant des janissaires, 4ykhyet eLmotoually (1), chef de la police du Kaïre. Quelques-unes de ces corporations dépendent de linten- dant des 4’zab (3) et du zohteçeb (3): ce dernier à la surveillance spéciale des marchands de comestibles. I est des métiers qui ne dépendent d'aucun dé ces chefs, et forment des corps à part, tels, par exemple, que les danseurs et dan- seuses, ceux qui battent du tambour, les vendeurs de ferraïlle, et généralement tous les marchands de quincaillerie / e/4hordah ]. Le chef des bains 4 sous sa juridiction vingt-quatre cheykhs de divers métiers, comme ceux des faiseurs de tentes, dés chameliers, des joueurs de bâton, des chanteurs et orateurs de rue, et de ceux qui dressent les jeunes ânes. II juge les petits différends qui s'élèvent dans cette classe d'hommes au sujet de leurs métiers: c'est à lui que l'on s'adresse lorsqu'on veut avoir beaucoup de bêtes de somme pour un usage quelconque. I! perçoit sur ses subordonnés une foule de petites taxes, soit fixes, soit éventuelles : pour obtenir ce privilége, il est tenu de payer aux différens officiers des odägly des rétributions fixes, en espèces où en objets d'ameublement. On ne doit pas oublier que ces droits, que prélèvent les fermiers et sous-fermiérs, sont presque tous arbitraires, comme tout ce qui se fait d’après les usages des musulmans. Mais un chef de métier, avec la latitude de pouvoir augmenter les taxes qu'il impose, se tient cependant dans les bornes de la modéra- tion ; autrement il perdroit l’estime publique, son emploï, et l’éspérance d'occuper jamaïs d’autres fonctions. À la fin de l'année, si les artisans n’ont point à se plaindre de [EG cheykh, et s'ils desirent le conserver, il ne peut être changé par le kykhyet el-motoually: il ne dépend pas non plus du kykhyeh d'augmenter le prix de la ferme, qui est invariablement déterminé. Lorsque les ouvriers sont mécontens, le kykhyeh est obligé de nommer un autre cheykh : il charge le corps de le lui désigner; ce qui se fait par acclamation, sans autre formule, ni sans recourir à la voie du scrutin, 1) doilt ma G) esje (G) us $s16 | ESSAI SUR LES MŒURS quoique les Turcs connoïssent ce dernier procédé. On a vu quelquefois des kykhyeh vouloir forcer les votes pour lélection d'un cheykh; mais alots tous les chefs de bains se réunissoient, et s'opposoient à cette violence illégale. Nous avons estimé le nombre des ouvriers à la journée à quinze mille pour la ville du Kaire, dans le premier chapitre de cet ouvrage : on peut diviser cette masse d'hommes en trois classes. La première est la plus misérable: elle se compose de dix mille individus. Ces hommes, employés à des travaux secondaires, ne reçoivent qu’un paiement très- modique et suffisant à peine à leur existence. Ils sont vêtus d’une simple chemise bleue, en étoffe de laine, attachée au milieu du corps avec une corde : leur tête est couverte d'un feutre blanc, et leur logement se compose d'une espèce de hutte, qui leur coûte par mois dix parats de loyer. Tout leur ameublement se compose d'un fragment de natte, où ils couchent avec leurs femmes et leurs en- fans. L'ouvrier de cette classe peut gagner environ quinze parats par jour, et sa femme (car il n'en a jamais qu'une) se livre aussi à quelque occupation, moins lucrative encore, et qui lui rapporte au plus quatre ou cinq parats. Ces malheureux ne mangent point de viande: ïls’achètent du pain, des portions de légumes cuits, ou des œufs. L'homme dépense quelque argent au.café, fume de très-mauvais tabac, et s'enivre en mangeant du chanvre vert préparé, excès qui lui devient presque nécessaire. La femme porte aussi une chemise bleue, et les enfans vont nus ou couverts de lambeaux. | La seconde classe se compose de trois mille journaliers, qui, sans être réduits tout-à-fait à la même indigence, n’en sont pas moins bien à plaindre. Leur salaire n'est pas plus fort que celui des premiers, quoiqu’ils soient considérés comme des espèces de sous-conducteurs de travaux; maïs ils font quelques légers profits sur les autres. Leur logement est un peu plus commode et mieux garni. Leur garde-robe se compose de deux ou trois chemises, qu'ils portent quelquefois les unes sur les autres. Du reste, leur manière de vivre est la même que celle des premiers. On peut ranger dans la troisième classe deux mille ouvriers un peu plus aisés : ceux-là sont comme des chefs d'atelier. Is logent dans un édifice où plusieurs longues galeries conduisent aux divers appartemens : ces constructions ressemblent assez à des cloïîtres. Chaque ouvrier habite une chambre, et fait préparer ses alimens chez luï : c'est sa femme qui est chargée de ce soïn. Il païe trente médins de loyer par mois, possède une natte, un matelas d’étoupe, quelques coussins mal couverts, une ou deux marmites, et autres ustensiles de peu de valeur. Maïs ce qui le distingue particulièrement des autres, c’est qu'il porte des habits, un châle de mousseline ou de laine autour du tarbouch pour former le turban. Ses vête- mens de dessous sont en toile, et, outre la robe de laïne, ïl a encore le ffÿeh (1), manteau de laine noire, et le z1144yeh (2), longue pièce d’étoffe de coton avec des carreaux bleus et blancs. Tous ces objets qu'il renouvelle à mesure qu'ils vieil- lissent, peuvent lui coûter, neufs, vingt pataques. Cependant ces ouvriers n’ont pas un salaire beaucoup plus fort que les autres; mais ce qui les met un peu plus à leur (1) 53 (2) ae AÏSE, DES HABITANS MODERNES DE L'ÉGYPTE. Sr7 aise, Cest qu ils sont toujours employés, comme plus connus et plus habiles. Leurs femmes ont une chemise noire pour se parer, et deux ou trois bleues pour tous les jours. Elles s'occupent à laver et à filer du coton, et ce travail leur rapporte encore quelque modique salaire. Le nombre des domestiques employés au Kaire s'élève, comme nous l'avons dit à l'article de la population de cette ville, chap. 1.*, à trois mille : on peut les considérer comme formant trois classes distinguées entre elles par la nature même de leurs occupations; ce sont les séys (1) ou palefreniers, les farrächyn (2) et les gaouàs | 3 ). | Le säys dort auprès des chevaux dont il est chargé de prendre soin. I n'a presque point de salaire, car on ne lui donne qu'un ou deux parats par jour ét une ration de pain (un rotl et demi) : maïs il fait une foule de petits profits ïlli- cites, et reçoit souvent des étrennes; en un mot, il vit à son aïse. La plupart de ces valets ne sont point mariés, ils sont propres, bien vêtus, et se distinguent par leur adresse à manier les chevaux. Ils sont naturellement arrogans et entêtés; mais ils ne se livrent à leur emportement qu'entre eux, et ont la plus grande soumission pour leurs maîtres. On peut comparer le farrâch à une espèce de valet-de-chambre. C’est lui qui a soin des meubles, qui veille à la propreté intérieure des maisons et à léclai- rage. [1 habite chez son maïtre, et ne quitte son logis qu'en se mariant. Pour prendre ce parti, il attend qu'il soit devenu chef. Il est toujours bien vêtu. C’est cette classe qui contribue aux plaisirs dépravés des maîtres : le farrâch pousse en cela la complaisance aussi loin qu'on le desire. Son salaire n'est pas fixé: il dé- pend de la volonté du maître. Ces domestiques devenus chefs ont une et quelquefois deux maïsons peu éten- dues, avec une femme dans chacune. Leur ameublement est assez riche, et leurs femmes possèdent quelques bijoux. Les Orientaux de distinction se font précéder par des domestiques à pied, armés d'un bâton, pour écarter la foule et leur faire faire place. Ces valets se nomment gaomäs, mot que l'on pourroit traduire en français par celui d’Auissier. Hs portent les ordres de leurs maîtres en ville et dans les villages voisins. On choisit pour cet office des fe/l4 et des hommes de la campagne, parce qu’ils ont une appa- rence et une stature plus imposantes que les habitans des villes. Le qaouäs n'a point de salaire; il ne reçoit que le pain : mais ilse dédommage bien de cet inconvénient aux dépens de ceux à qui il porte des ordres ou des messages de la part de son maître, sur-tout lorsque celui-ci jouit d'une grande considération; il n’est sorte d’avanies et d'exactions qu'il ne commette à son prof. Chez les grands, le qaouâs est l'exécuteur des RANQUE et des vengeances : c'est lui qui applique les coups de bâton à ceux que son maître veut Fo ou insulter. Il fait descendre de cheval les personnes que l'on peut assujettir à cet affront; et, sous le dernier gouverne- ment des Mamlouks, les Européens eux-mêmes n’étoient point à l'abri de cette insulte. Ces domestiques sont presque tous mariés : ils ont une femme vêtue (1) ue (2) oxil}s pluriel de farrdch (55 ON E. M. TOME Il, 2. partie. Vvv je ESSAI SUR LES MŒURS seulement comme celle d’un artisan à son aise. Pour eux, leur costume est toujours en étoffe grossière de laine noire: ils portent un châle de laine en écharpe, ou bien un miläyeh; leur tête est couverte d’abord d’un feutre blanc, ensuite d’un tarbouch rouge : ïls ont soin de mettre entre les deux beaucoup de papier et de mauvais linge, pour parer les coups de bâton que leurs maîtres leur administrent fort souvent. Les chefs de cette classe de serviteurs portent le nom de mogaddem (1): ils commettent une foule de vexations et s'enri- chissent rapidement. Les sagqà (2), ou porteurs d’eau, sont en quelque sorte les messagers de harem. Is passent pour avoir souvent des bonnes fortunes : ce sont les femmes qui les choisissent et se les indiquent entre elles. Ces domestiques jouissent en général d'un sort plus heureux que les autres : les maîtres de logis prennent d'eux le plus grand soin ; les femmes les protégent et veillent à ce qu'ils soient à leur aise. Cette bienveïllance peut avoir diverses causes : les femmes, naturelle- ment douces et compatissantes, ne se conduisent peut-être ainsi que par une louable compassion, peut-être aussi par une affectation d'humanité ; enfin de secrètes foiblesses peuvent les déterminer à faire un sort à des hommes pour les- quels elles ont eu de l'affection. Au reste, les domestiques sont généralement bien traités en Égypte : à part quelques légères tribulations et des châtimens quelquefoïs un peu sévères que les maîtres infligent dans des mouvemens d'humeur ou d’impatience, ils n'ont point à se plaindre de leur condition. Les maîtres les affectionnent aussi beau- coup : on les voit souvent prendre le parti de leurs serviteurs avec une vivacité singulière, que ceux-ci aïent tort ou raison, soit par attachement pour eux, soit par amour-propre. On cite l'exemple de plusieurs beys qui se sont disputés avec fureur pour les querelles de leurs domestiques. Le caractère de ces derniers est généralement vicieux. Ceux qui parviennent à se procurer une sorte d'aisance, sont impertinens et orgueilleux, délateurs et per- fides, fourbes et rusés. Malheur aux hommes sans protection et sans crédit qui ont affaire à eux ! Is sont plus durs et plus impitoyables que les Mamlouks qu'ils ont servis. Les farrächyn, les säys, les mogaddem et les saggä, sont attachés à leurs patrons. Ils sont contens de leur sort, et ne changent presque jamais de maîtres. Ceux-ci les traitent avec beaucoup de douceur en général, comme nous l'avons dit : ils prennent soin de leurs enfans qui naissent chez eux, parce que les Égyptiens ont tous beaucoup d'affection pour les enfans. Ils s'en donnent souvent entre eux, et ces cadeaux sont toujours reçus avec le plus grand plaisir. Pourquoi tout le reste n'est-il pas en harmonie avec des goûts si naturels et des Jouissances si pures’ () paie (2) Lu DES HABITANS MODERNES DE L'ÉGYPTE. $19 APPENDICE, I. Note sur la cérémonie usitée à la Naissance des enfans. Nous reproduisons ici une notice qui a déjà été imprimée au Kaïre, et qui donne une idée juste des usages qui se pratiquent lors de la naissance des enfans mâles : on est étonné de voir que le père ne figure en aucune façon dans cette fête intéressante. | Au septième Jour de la naissance d’un enfant mâle, l’accouchée réunit ses amies, et passe tout le jour avec elles en divertissemens. L’intervalle des deux repas est rempli par des chants et des danses exécutés par des 4’/neh. Après le diner, commence la cérémonie de linauguration de l'enfant nouveau-né; on la nomme soshoueh : elle consiste en une promenade dans toutes les chambres de l'habitation des femmes. Une des principales ser- vantes marche en tête, portant un plateau de cuivre, où sont disposées circu- lairement autant de bougies qu'il y a de femmes qui prennent part à cette fête; ces bougies sont allumées et peintes de diverses couleurs. Vient après la sage- femme chargée de l'enfant; à ses côtés elle a deux autres servantes : la plus jeune porte du feu dans un réchaud d’airain; et la seconde, un plat qui renferme de l'orge, du blé, des lentilles, des féves, du riz, du sel marin et de l’encens, sept substances qui correspondent au nombre de jours écoulés depuis la naissance de l'enfant. La mère marche ensuite, entourée de ses principales amies et des a'lmeh; les autres femmes forment le dernier groupe. Pendant la marche, on exécute une musique fort bruyante; et chaque fois que la troupe entre dans une chambre du harem, la sage-femme prend les grenaiïlles, l’encens qu'elle trouve à sa droïte, et en Jette une partie dans la chambre. On lui répond par des cris de joie très-prolongés; la musique devient plus rapide et plus bruyante, et l'on se plaît à marcher et à glisser sur les grenaïlles répandues de toutes parts. De retour dans la pièce principale du harem, le plateau des bougies est placé sur un tabouret au milieu de la chambre; chacun y vient déposer une pincée de parats; les petites filles et les servantes se jettent sur les bougies et se les disputent. Immédiatement après, la sage-femme emporte le plateau, et fait son profit de l'argent qu'elle y trouve et qui lui est destiné. La cérémonie est terminée par une visite que l’on rend à l'enfant : on lui orne la tête de pièces d'or dont on lui fait cadeau, ou bien on les renferme dans des mouchoirs de prix que l’on place sous sa tête. Il. /gnorance des Egyptiens et des Nubiens relativement à la représentation des figures humaines. Nous avons parlé ailleurs du peu de connoïssances des Égyptiens modernes en tout ce qui regarde lès beaux-arts; mais il nous reste à dire jusqu'à quel point cette ignorance est profonde en fait de peinture, par suite des préjugés Ë. M. TOME Il, 2e partie. V y v 2 $20 ESSAI SUR LES MŒURS inhérens à la religion Mahométane. Plusieurs traits qui se sont passés sous nos yeux, le feront mieux concevoir que toutes les réflexions qu’on pourroit faire. M. Rigo, peintre et membre de lInstitut d'Égypte, avoit entrepris une suite d'études sur la physionomie des habitans. La caravane de Nubie, qui étoit au Kaire en 1799, présentoità cet égard, une occasion heureuse à saisir; et le con- ducteur de la caravane, A’bd-el-Kerym, étoit sur-tout remarquable par la force du caractère Nubien empreint sur sa physionomie. M. Rigo réussit à l’attirer chez lui à force d'argent. Après une négociation longue et souvent rompue, A’hd-el- Kerym vint dans l'atelier du peintre sous l'escorte de dix à douze de ses compa- triotes, et avec toutes les précautions d’un homme qui est persuadé qu’on l'attire | dans un piége. Pourtant on vint à bout de le rassurer un peu, et on le détermina à congédier sa garde; alors M. Rigo se mit en devoir de faire son portrait de grandeur naturelle. Le Nubien parut d'abord content de l’esquisse au crayon; il montroit avec son doigt les -parties du dessin et les parties correspondantes de son visage, en disant fayeb | bien | : maïs, quand Fartiste y eut mis la couleur, l'effet fut tout différent; A’bd-el-Kerym n'eut pas plutôt jeté les yeux sur cette peinture, qu'il recula, en poussant des hurlemens d’effroi. Il fut impossible de le calmer; la porte de l'atelier étant ouverte, il s'enfuit à toutes jambes, et cria dans le quartier qu'il venoit d’une maison où l’on avoit pris sa tête et la moitié de son Corps. Quelques jours après, M. Rigo introduisit dans l'atelier un autre Nubien, portier de l'une des maisons de FInstitut. Il ne fut pas moins effrayé par la vue des peintures que son compatriote; il courut conter à tout le voisinage qu'il avoit vu chez un Français un grand nombre de têtes et de membres coupés. Ses confrères se moquèrent de lui, et se réunirent au nombre de six pour vérifier le fait : il n’y en eut pas un qui ne fût saisi d’effroi en entrant dans F'atelier, et aucun ne voulut y demeurer. M. Rigo a peint une jeune femme du même pays, amenée au Kaïre par A’bd-el- Kerym. Il a fallu user de contrainte pour la résoudre à se laïsser peindre : à mesure que le peintre achevoit de faire la tête ou le bras, elle lui disoït : « Pourquoi » prends-tu ma tête! pourquoi m'ôtes-tu mon bras! » File paroïssoit persuadée que toutes les parties de son corps dont l'image étoit transportée sur la toile, alloïent se dessécher. Les chrétiens du pays croient que toutes les peïntures représentent des saints; il y avoit dans cet atelier un portrait de Français devant lequel tous les Qobtes se prosternoïent en entrant, et qu'ils baïsoient dévotement (x). II. De l’Ari des Ophiogènes, ou Enchanteurs de serpens. Nous croyons devoir, avant de terminer cet écrit, parler de ces hommes extraordinaires qui font métier de découvrir les serpens et d'en purger les maisons. Quoique leur art paroïsse tenir du charlatanisme, et que nous jugions (:) Voyez le Courrier de l'Égypte, n.° 25. DES HABITANS MODERNES DE L'ÉGYPTE. $21 d'avance que peu de lecteurs ajouteront foi à leurs prétendus miracles, il est cependant indispensable d'entrer dans quelques détails à cet égard : nous avouons que , sans être ni crédule, ni facile à persuader, nous avons été nous-même té- moin de quelques traits si singuliers, que nous ne pouvons tout-à-fait traiter de chimérique art des Ophiogènes. Prosper Alpin, ce médecin si judicieux et si célèbre, n'a pas été à l'abri de l'illusion; il rapporte lui-même qu'il existe des hommes qui manient impunément les reptiles les plus venimeux et les scorpions. Avant lui, Strabon avoit connu les Psylles, qui passoient chez les anciens pour avoir le don particulier d'enchanter les serpens : tout ce que cet auteur rapporte d'eux se renouvelle encore de nos jours, ainsi qu’on va le voir. Pendant le séjour de armée en Égypte, plusieurs médecins habiles voulurent s'assurer par eux-mêmes de la confiance que méritoient les relations des voyageurs à l'égard des Ophiogènes. II leur fut d’abord facile de reconnoître le charlatanisme de quelques-uns, au moïns dans les pratiques bizarres à la faveur desquelles ils abusoïent de la crédulité d'une populace ignorante. Pour initier un individu quel- conque à leur compagnie, et le mettre également à l'abri de la morsure des rep- tiles, les enchanteurs versent un peu d’eau dans un vase; puis ils y ajoutent de l'huile et du sucre, et s'efforcent d'opérer la combinaison de ce mélange : après avoir récité quelques prières, ils crachent dans le vase, et font avaler cette dé- goütante potion au récipiendaire. On lui suspend ensuite deux grands serpens aux oreilles : ces reptiles sy accrochent avec les dents et y restent un quart d'heure. L'opération finit là; l'initié paie de sa bourse le service important qu’on vient de lui rendre, et se retire intimement convaincu qu'il n’a plus à craindre désormais la morsure des serpens. Cette persuasion, que les charlatans ont rendue complète, est sans doute le seul avantage que retirent les initiés d’un tel spécifique. En effet, on brave plus aïsé- ment ce que l'on redoute moins, et les serpens peuvent ressembler à une foule d'animaux, qui ne deviennent nuisibles que parce qu'ils jugent, à la contenance timide et mal assurée de ceux qui les abordent, qu'on veut leur nuire. Nous sommes du moins forcé de raisonner ainsi pour pouvoir expliquer les résultats singuliers de cette initiation des Ophiogènes. Comment des hommes peuvent-ils porter dans leurs vêtemens, sur leur sein même, des reptiles divers, et les choisir au hasard, sans qu'il leur arrive d'accidens’ Comment peuvent-ils placer impunément des scorpions vivans sous Ja calotte rouge qui couvre leur tête épilée!’ Nous croyions d'abord qu'on brisoit les dents des serpens et les pinces des scorpions; mais l'un de nous a eu l'expérience du contraire. II voulut un jour s'assurer de la vérité, et fit part de ses soupçons à un Ophiogène, qui prit aussitôt son doigt, et Vinséra dans la bouche d’un serpent qu'il tenoit à la main : notre collègue fut frappé de surprise en y sentant des dents très-fines et fort aiguës. Il est vrai que tout cela pourroit s'expliquer en partageant l’opinion de Pococke : ce savant voyageur prétend qu'il n'y a point de serpens venimeux en Égypte. Maïs cette . assertion est-elle fondée! et la vipère commune, la vipère à cornes sur-tout, reptiles si dangereux en Europe, le sont-ils moins en Afrique! cela ne paroît pas KES” ESSAI SUR LES MŒURS vraisemblable. Divers accidens arrivés sous nos yeux nous ont d’ailleurs prouvé le contraire. * | Il nous reste maintenant à parler de l’art d'évoquer les serpens de leur re- traite; chose beaucoup plus étonnante, en ce qu'elle semble tenir du prodige. Nous eümes l'occasion de voir pour la première fois ce spectacle singulier à Tahtah, dans la haute Égypte, chez les pères de la Propagande. Un homme se promenoït dans la rue avec un panier sous le bras, en annonçant à haute voix qu'il purgeoït les maisons des serpens qui pouvoient sy trouver. Nous vou- limes mettre le talent du crieur à l'épreuve dans le couvent même, malgré les représentations des religieux, qui enseignent à leurs disciples à ne point se prêter à de pareïls prestiges; nous devons dire cependant que l’un des pères, moins scrupuleux que ses confrères, favorisa notre projet, et fit venir l’homme en ques- tion dans une petite cour du couvent. Son panier renfermoit des serpens de grandeurs et d'espèces différentes, qu'il nous dit avoir pris dans les maisons voi- sines où on l'avoit appelé. Nous lui demandâmes s'il y avoit des reptiles dans le couvent, et s'il pourroîit les en arracher. Alors il composa son visage et ses ma- nières, et S'efforça de donner à toute sa personne un air mystérieux : il tourna les yeux vers les différens endroits qui l’entouroient; chacun de ses gestes étoit grave ; il avoit l'attitude et le maintien d’un inspiré. Enfin il arrêta la vue sur une chambre très-obscure en flairant, comme si l’odorat avoit pu lui indiquer la présence des reptiles; puis il nous répondit qu'il ny en avoit que là. [H ouvre la porte de la chambre, s’avance à pas lents, tenant à là main une petite baguette. I articuloit des mots avec un son de voix particulier et des inflexions traînantes : les religieux ne comprirent de son discours que le sens de saläim a’leyhoum, c'est- à-dire, que le salut repose sur vous; ce qui équivaut en français à e vous salue. Après cette espèce d’exhortation, qui dura tout au plus cinq minutes, il mit un pied dans Ja chambre, cracha par terre, se baïssa, et, se relevant ensuite, il nous présenta un serpent d'environ quatre pieds de longueur. Il le tenoit par la queue, et lui soutenoit la tête avec sa baguette. Ce n’étoit pas tout : deux fois il recommenca les mêmes cérémonies, ét nous apporta encore deux petits serpens, qu'il mit dans son panier avec le grand. Nous congédiämes cet homme en lui payant le spec- tacle qu'il venoït de nous donner. Nous avouons qu'avec un peu de penchant à la crédulité, l'illusion eût été complète, et que nous eussions pu dès-lors ajouter foi à l'existence des magiciens, qui, selon les idées superstitieuses des Qobtes, ont fait pacte avec de diable: On pourroit croire, ainsi que l'ont faït plusieurs personnes, que cette opération n'étoit qu'une scène d'escamotage : mais nous avions pris toutés les précautions possibles pour ne point être trompés de la sorte; nous pouvons assurer, par exemple, que l'Ophiogène n'avoit point de serpens cachés sur lui. D’aïlleurs, pour dissiper tous les doutes, quelques Européens ont obligé ces hommes à se dépouiïller de leurs vêtemens, et ils n'en ont pas moïns exécuté leur opération avec le même succès. Nous pourrions en donner plusieurs preuves trop authen- tiques pour être suspectées d'infidélité : mais ce seroit s'arrêter trop long-temps DES HABITANS MODERNES DE L'ÉGYPTE. 523 sur un pareil sujet. Toutefois, pour expliquer d’une manière vraisemblable et sensée des faits aussi extraordinaires, nous croyons pouvoir supposer que les Ophiogènes Égyptiens ont l'art de donner à leur voix un ton capäble d'attirer les serpens, de même que le chasseur sait moduler la sienne au point de trom- per le gibier. qu'il attire dans ses filets. M. de Lacépède, dans son Histoire natu- relle, assure que les serpens en général exhalent une odeur forté , et que quelques- uns sur-tout sont enveloppés d'une atmosphère musquée. Il cite un fait qui Justille son: assertion, et d’où l’on pourroit conclure que l’odorat sert les Ophio- gènes aussi puissamment que la voix dans la découverte des reptiles. Ces hommes paroïssent aussi avoir reconnu l'effet de la salive sur ces animaux dangereux; tous les procédés qu'ils suivent l'indiquent suffisamment, et concordent asséz avec lopinion de Galien, qui prétend que la salive est un poison pour les scorpions et les serpens. Nous avons vu plusieurs traits qui viennent à l'appui du sentimént de ce savant médecin. Un homme montroit au peuple un gros serpent, qu'il üritoit jusqu'à ce que l'animal fût sur le point de le mordre: alors il lui crachoit dans la bouche, et sa fureur s'apaisoit tout-à-coup ; il restoit presque sans mouvement, Ces expériences, renouvelées plusieurs fois avec le même succès, ne permettent guère de révoquer en doute l'efficacité de la salive, sinon comme poison, du moins comme narcotique, pour les reptiles. Quelques médecins de l'armée ont essayé les mêmes procédés à l'égard des scorpions, et ont obtenu le même résultat. De tous les serpens de l'Égypte, le plus célèbre est sans contredit le serpent du Sa yd connu sous le nom de cheykh el Hary (1). Norden, Bruce et Savary font mention de ce fameux reptile, que la crédulité du peuple et les fourberies des prêtres musulmans élèvent, pour ainsi dire, à la hauteur d’une divinité du second ordre. On pourroit faire remonter ce culte bizarre jusqu'à des temps fort an- ciens, puisque, selon Hérodote et Élien, les peuples de l'Égypte avoient pour un serpent d'espèce particulière une très-grande vénération: ils le regardoïent comme l'emblème de la fécondité : Dupuis parle du culte universel dont les serpens ont été l’objet, et du rôle qu'ils ont joué dans toutes les allégories cos- miques qui ont présidé à la naissance des cultes divers. Ce qui frappera sans doute un grand nombre de lecteurs, c’est que le serpent Harydy est encore en Égypte sous les sectateurs de Mahomet ce qu'il étoit autrefois sous les adorateurs d'Isis et d'Osiris, le principe de la fécondité, et qu'il ne difière en rien, pour la forme et le naturel, de celui que décrit Élien : Hérodote se trompe quand il le confond avec la vipère à cornes. Les femmes stériles viennent en pélerinage dans le lieu qui lui est consacré, pour obtenir, à force d’offrandes et de sacrifices, le terme de leur infirmité; les jeunes filles y font des vœux pour devenir bientôt épouses et mères. Nous passerons sous silence toutes les fourberies grossières des desservans de la mosquée du dieu-reptile, ainsi que les scènes libidineuses qui sont la conséquence d’un culte aussi absurde. II nous sufhira de dire que les (1) wo À À Voyez la Description de Cheykh el-Harydy par M. Jomard, 4. D, chap. XI, 2, suite: il y est question de ce serpent célèbre. $24 MŒURS DES HABITANS MODERNES DE L'ÉGYPTE. femmes, après avoir égorgé une victime à la Robe de la chapelle, montent au sommet d’une rampe de dix à douze marches à l’entrée de la nuit: dès que l'obscurité commence, elles glissent d’une manière mystérieuse jusque dans la chapelle, pour y passer le reste de la nuit avec un prêtre. Il seroit superflu d’ajou- ter que ces femmes manquent rarement l'objet de leur pélerinage. On raconte, pour l’origine du serpent Harydy, qu'un cheykh de ce nom, re- nommé par ses vertus, reparut après sa mort sous la forme d’un reptile. Cette fable, que les prêtres du pays ont eu le plus grand intérêt à propager et à accré- diter, est devenue un aliment à la crédulité. Telle est d'ordinaire l'origine de toutes les superstitions. Nous craignons de nous être déjà trop arrêté sur ce cha- pitre de l'ignorance et de l’aveuglement des Égyptiens {1 ). (1) En terminant ce Mémoire, nous devons témoi- gner notre reconnoissance à M. Fourier, secrétaire per- pétuel de PInstitut d'Égypte, pour Pobligeance qu’il a eue de nous communiquer ses notes sur cette contrée; nous y avons puisé es notions Îes plus exactes. La place de com- missaire Français près le divan du Kaiïre, qu’il occupoit pendant lexpédition, le mettoit journellement en rapport avec les principaux cheykhs, les gens de loï et les hommes les plus éclairés ou les plus influens du pays. Les manuscrits laïssés par feu M. Gloutier, membre de l’Institut d'É- gypte, section d'économie politique, ne nous ont pas été moins utiles : en sa qualité d'administrateur des finances, M. Gloutier a pu se procurer des informations précises. Nous ne devons pas non plus passer sous silence les obli- gations que nous avons à M. Jomard, membre de l’Insti- tut, pour tous les renseignemens précieux qu’il nous a fournis, et pour les soins particuliers qu'il a bien voulu donner à [a révision de ce Mémoire. Enfin nous adresse- rons aussi nos remercimens à MM. Parseyal-Grandmaison, Rouyer, Boudet et Dalmas, qui nous ont également com- muniqué des notes intéressantes, recueillies par eux-mêmes dans des circonstances favorables. L'article des Ophiogènes est emprunté de la notice de M. Frank, lun des médecins de Pexpédition. Niebuhr, voyageur judicieux, avoit fait des observations curieuses sur Jes jeux et les exercices des Égyptiens et sur leur habillement : ayant eu l’occasion d’en vérifier exactitude, nous en avons extrait plusieurs, et nous Îles avons fait entrer dans ce Mémoire. TABLE TABLE DES CHAPITRES. CHAPITRE PREMIER. Coup - d'œil général sur le climat, la population et les mœurs de Re ne A ne da are ce. Mi en page 361. OR En Er Male eue diodone La era ute oule ep de ed à Nade e ibid. $S. [LL De Ja population et des diverses classes d'habitans. ....... FA ARS AS 363. Le D TA OR ONE RER 366. RE OO CD UE Ua du near Le, Pin SUN 367. SNS Et EE PE) RARE ER 371. S VI. Des Mamlouks, et des étrangers domiciliés en Égypte, en particulier... 374. SU IE AE ARE EE) PANNE PSE RS RE AE ONE 375. S.VIIL. Des maladies ONE ER PRO ARR EN 382. CHAPITRE Il. L'homme considéré dans le premier âge. — Enfance et éducation. — OL ET TO CRT ONE RES eee 384. k 2 $. [% De la fécondité des femmes, et du mode d'allaitement. ............ ibid. CO Ge Go ae ENTIOR OR RROTARICR CREER 390. SR RE EC MERE PR PRE COURS ATOME MERE CET RE TT 301. Se UE MEN ET RM OT NOR ESPRIT LU 393: $. V. Littérature et DOI. ER a SPACE NME AR OT ERNEST 396. CHAPITRE IIl. L'homme considéré dans l’adolescence et dans l’âge mür. — Usages Cyistedomestiques ss BEA! PUR Dre EAU UE UN OSSRR 400 ne 07 mariage. TAN UE SALON TES RNA ART Re CARE à ibid. D ls COR RENE EE SU ENS PEU € CRE CET RER POTTER AU 404. 00 np LR due nie LAS eds ve Cr plante te Ch 408. NP 20 UNS US AU EE dd a RRQ AS UT 412 NT es divers dal St ln tteusie Eee Tia 416. Sa Ni Co ONE RER Rd ST NIET 423. S. VIT, Des bestiaux, des chevaux et autres animaux de course... ........ 424 S. VIT. Aœurs des Arabes de la Bahyreh.. .... ART a ee AL Ed rte 427. See OREILLES ORNE EE AR 435. On Lie es nues 437. SRB GLS NP ARR RTL UE RE TEE 2 439. S. XIT. Fêtes publiques, divertissemens et SAC) PNR IR RSR ETROR ETS 442. E. M. TOME I], 2 partie. | Xxx 526 TABLE DES CHAPITRES. CHAPITRE IV. L'homme considéré dans la vieillesse. — Mort et funérailles... .... page 445. SLT Du resp pou TEMPO LL. 0 CROIRE ibid. S.. IL Dés téfémonies finebre ORNE HR: !. Mon mimai A4. Se ? TI TOMDERIR. NI Lace Meuse ON Te ONE D NT 45: Su. Var D PiSpienrensess De MENT... CRT 455 Institutions. ... Ma ais EM RS. ie tion MINES 456 SPAS DES MOMMeS sde VOLE PRÉ E Rdlrees e CE ST RE ibid. S. Il. ÆFétes religieuses, — Principaux dogmes de la foi musulmane. ....... 460. Se LS NO oNpernenents te Leur rs he), de nee ET D AN be DR NOR 467. SN A TOO ES ALICE s c'e ob ET Me Eee EE 471. Se V2 DES OTOIS (CPS PT OPTIPIE ee RM TM RIRE An IA REE ete 478. Ce PR OR NOT IT OO NI NE + a 481. SUN Tr icteston er liemoinaner bee lie CO CC Ce 484. S. VITRE TDES deres, el I Drett à: IEEE Te ee nn cie NI ER RIRES EE 487. SC PT AIRE EL AU VIOIE Nr EE TER E OUTRE ER CR 489. NC Oo Ada men nre DEN pe Mo ECO EME 490 CHAPITRE VI. COMUAETCE, dEPL IMAUSITIE eLide LADITE ee I I 495. S. L® Commerce de l'Égypte depuis les temps anciens jusqu'à nos jours. ...... ibid. CRAN PDT er de NS ne ENCORE RP Te PEUR s07. Procédé pour la fabrication du maroquin rouge au Kaire................. $09. SEE De d'usroultureser des ah 28 ENNEN NNER ER EREE GA 1 de SOTVr DES professions 4 entiere ls rte essrressseeeeeeeee as" APPENDICE. I. {Note sur la cérémonie usitée à la naissance des enfans.. .............. S 19. Il, /gnorance des Esyptiens et des Nubiens relativement à la représentation des Leres Pumaines Es AE UE CR LIL US SEM ERT Ee ibid. IT. De l'art des Ophiogénes, ou enchanteurs de serpens.......,.......... 20. MÉMOIRE SUR LA VALLÉE DU NIL ET LE NILOMÉÈTRE DE L'ILE DE ROUDAH*, Par M. LE PÈRE AÎNÉ, INSPECTEUR DIVISIONNAIRE DES PONTS ET CHAUSSÉES, MEMBRE DE L'INSTITUT. D'ÉGYPTE. I IA I I Le Meqyäs ou Nilomètre situé dans l'ile de Roudah ayant paru devoir donner lieu à des recherches utiles et d’un grand intérêt, l’Institut d'Égypte sentit le besoin de connoître ce monument, de le décrire en rappelant les faits historiques qui s’y rapportent, et de noter les changemens opérés par l'exhaussement du lit et du bassin du Nïl, et ceux qu'il a pu éprouver dans ses restaurations successives : à cet effet, l'Institut nomma une commission qui fut composée de MM. Dolomieu, Costaz, Dutertre, Tallien, Norry, et de l’auteur de ce Mémoire {1}; mais, les données nécessaires à recueillir à cet égard devant naturellement résulter des tra- vaux des ingénieurs, cette commission nous laïssa le soin de répondre aux vues de l’Institut. Ces recherches, devant porter sur le mouvement et l'action des eaux de ce fleuve, exigeoïent au moins la durée d’une crue; c'est pourquoi le rapport ne put être fait à l’Institut qu'en nivôse an 8 | janvier 1800 |. Mais des observations postérieures sur la crue et le décroissement du Nil, celles auxquelles ont donné, lieu les travaux annuels et {a restauration architecturale du Meqyâs, ont fourni un complément utile de ce premier rapport; ces diverses opérations étoient du res- sort des ingénieurs auxquels nous devions les confier, en nous réservant le soin de les suivre et de les coordonner. Ce Mémoire, qui en rassemble les résultats, comprendra deux parties : dans la première, nous traiterons de la vallée du Nïil: le Meqyäs, objet spécial de ce Mémoire, en fera la seconde partie. * Ce Mémoire fait suite à celui qui traite de [a com- munication de [a mer des Indes à la Méditerranée par la mer Rouge et l’isthme de Soueys, É, A. tome L.®, FETE Anciennement rédigé , il étoit beaucoup plus étendu qu’il ne l’est ici; mais son auteur, ayant postérieurement retrouvé dans des écrits qui ont été déjà imprimés dans l'ouvrage de la Commission, nombre de discussions re- latives aux questions qui font l’objet spécial de ce Mé- É, M. TOME II, 2. partie. moire, a dû, pour éviter des redites , en réduire Île texte autant que possible, en renvoyant à ces écrits. (1) Notre honorable collègue M. Girard auroit néces- sairement fait partie de cette commission : mais, à cette époque, il étoit en mission dans la haute Egypte, où, secondé par MM. Jollois et Devilliers, il avoit à diriger des recherches et des opérations analogues dont ïl a produit les beaux résultats. Xxx 2 528 MÉMOIRE SUR LA VALLÉE DU NIL PREMIÈRE PARTIE. DE LA VALLÉE DU NIL. CHARGÉ, par nos fonctions mêmes, de la direction des eaux, dans la vue d'établir et d'améliorer la navigation, d'opérer les irrigations nécessaires à l'agri- culture, et d'assurer, après la crue, les écoulemens qu'exigent le temps limité des semailles et la salubrité des campagnes, nous avons regardé comme indispensable d'étudier d'abord le régime du Nil dans son étiage et dans ses crues périodiques; cette étude devoit donc s'étendre sur ce qui concerne son cours et ses diverses embouchures, la pente, la vitesse, le volume et la qualité de ses eaux, les époques, les causes, les effets, la durée et la mesure de ses crues, lexhaussement du lit de ce fleuve et de la vallée qui constitue son bassin, et enfin les conséquences qui en résultent pour l’agriculture, considérées par rapport à l'impôt territorial | le yry |, dont le Meqyàs devient le régulateur, vrai quelquefois, mais plus souvent frctif et simulé, comme on le verra dans la seconde partie de ce Mémoire (1). Parmi les nombreux historiens, géographes et voyageurs qui ont écrit sur l'Égypte, Hérodote, Diodore, Strabon et Pline, chez les anciens ; Kalkasendi, Abou-l-fedà et le Maqryzy, auteurs Arabes; Pococke, Niebuhr et Volney, voyageurs du siècle dernier, sont ceux particulièrement qui peuvent faire autorité. On saït assez CE que ces voyageurs ont eu à vaincre, dans leurs recherches, de dangers et d'obstacles dus autant à la superstition des indigènes qu'à l’avarice et à la mé- france des gouvernans; maïs, établi en Égypte, nous avons pu Voir, Mesurer, ques- tionner, et obtenir ainsi les résultats qui faisoient l'objet de nos recherches. Dénominations du Nil. LE Nil (2) est justement célèbre; l'analyse de ses phénomènes dispose à excuser lidolâtrie des peuples qui le déifièrent et crurent devoir lui offrir leurs premiers hommages, avant même de les adresser à l'astre du jour, qui, sans les eaux bien- faïsantes de ce fleuve, auroit fait et feroit encore de l'Égypte une terre inhabitable, comme les vastes et brülans déserts de l'Afrique qui lui sont contigus. Ce fleuve a pris le nom de Nius et Æp yptus, des roïs qui régnèrent sur ce pays; le dernier donna aussi son nom à l'empire. Les prêtres appeloïent le Nil Horus et Zeidorus, qui signifient sole et fèrtihté : ils prétendoïent que le Nil marquoit les saisons de l’année ; l'été par son débordement, l'automne en retirant ses eaux, le printemps par les fleurs qui croissent sur ses bords et par les œufs de crocodiles. D’autres peuples le qualifrèrent différemment (3). (1) Voir, page 1, note *, nos motifs pour supprimer symbole de la fertilité, autour de ce vieillard, seize en- ou réduire nos discussions sur ces diverses questions. fans, dont les attitudes gracieuses et variées caractérisent (2) Les poëtes et les sculpteurs ont personnifié le Nil, Fheureux effet des crues du fleuve au terme de seize cou- en le représentant sous la forme d’un vieillard , le coude dées, qui produisoit l'abondance des récoltes. sur une urne, tenant en main un trident, emblème des (3) Voir, à cet égard, le Mémoire sur lé Meqyäâs de eaux; et, pour faire allusion aux seize coudées qui répon- File de Roudah par M. Marcel, É. M. tome IT, pag: 29, doient à la meilleure crue, ils ont distribué, comme et ci-dessus, pag, 119, | ET LE NILOMÈTRE DE LILE DE ROUDAHI. $ 29 Des Sources du Nil. PLiNE et Claudien confirment l'opinion que les sources du Nil ont été incon- nues aux anciens ; les recherches des différens princes qui ont régné sur l'Égypte, Sésostris, Cambyse, Alexandre, les Ptolémées { Philadelphe et Évergète }, enfin César et Néron, pour les découvrir, furent toutes infructueuses , et de 1à le pro- verbe du poëte Claudien, caput Ni quærere, pour signifier l'inutilité d’une en- treprise. D'autres souverains étrangers firent les mêmes tentatives et n'eurent pas plus de succès. Cependant ces recherches, quoique souvent périleuses et sans résultat, ne firent qu'exciter le zèle pour cette découverte, bien qu'elle ne présente pas d'utilité réelle : on sait que le Nil / Bakr el-Abyad ] est alimenté et grossi dans ses crues pé- riodiques, moins par ses propres sources situées au pied nord de la chaîne des montagnes Qary | de la Lune] que par ses nombreux affluens, qui sont des fleuves eux-mêmes, tels que le Mareb, l’Abaoui, le Tacazé, et par plusieurs versans secondaires, ainsi que par les pluies torrentielles qui ont lieu sous cette zone brûlante vers l'époque du solstice ; et quoiqu'on puisse dire rigoureusement que le Nil ne reçoit pas d'affluens depuis Syène jusqu'à la mer, on doit cependant le considérer comme étant encore alimenté par les eaux de beaucoup de ravins qui y débouchent, notamment sur sa rive orientale : c'est aussi par ces gorges ou vallées étroites, rapides, et très-multipliées sur l’une et l’autre rives plus ou moins escarpées du fleuve, que ces eaux torrentielles charient dans le bassin du Nil des alluvions parmi lesquelles se trouvent des fragmens divers de matières minérales, ainsi détachés, arrachés de ces montagnes latérales. Mais, si l’on pouvoit un jour établir la topographie des sources nombreuses et disséminées du Nï, elles paroîtroient telles peut-être {en ne les considérant que dans leurs produits respectifs), qu'il seroit difficile d'en qualifier une seule de source-mèêre, si ce n'est d’après les nomades indigènes, et par-tout où, dans un esprit de rivalité, chacune de ces peuplades prétendroit à la possession de cette source-mère exclusivement. D'OR Nous nous abstenons de plus longs développemens sur les recherches succes- sives de beaucoup d’autres voyageurs que nous ne citerons pas, et nous renvoyons aux Mémoires où ces matières ont déjà trouvé place parmi les questions plus spéciales qu'avoient à traiter leurs auteurs; maïs nous pensons toujours que le proverbe caput Nil quærere n'en conservera pas moins toute sa force. Cours du Nil. PEU de Français, pendant que nous avons occupé l'Égypte, avoient remonté le Nil au-dessus de la cataracte de Syène; ils n’avoient pu étendre leurs recherches scientifiques en Nubie : seulement, à l'époque de l'évacuation du pays, On avoit recueilli divers itinéraires et des renseignemens précieux, tous propres à faciliter $30 MÉMOIRE SUR LA VALLÉE DU NIL l'exploration des régions latérales ou plus élevées, pour laquelle on venoit d’or- ganiser diverses commissions de savans, d'artistes et d'ingénieurs, qui devoient se répandre au-dehors, à l'est, au sud et à d'ouest de l'Égypte. Rien donc de ce qu'on pourroit dire aujourd'hui sur le cours du Nil au-delà du tropique, n'ap- partiendroit à l'expédition Française; c’est pourquoi nous devons nous référer tant aux ouvrages anciens sur cet objet qu'à ceux qu'on a publiés postérieurement, en nous bornant à rappeler, ce qu'on savoit précédemment, que le Nil blanc { Bahr el-Abyad] offre dans son cours, depuis le 7.‘ degré jusqu’au 3 1.° 2 de lati- tude nord, auquel répond le saïllant du Delta à la mer, un développement total de 925 lieues { de vingt-cinq au degré), dont 350 au sud et à l’est du Dârfour, 350 en Nubie; et 225 en Égypte. Mais, pour ce qui concerne cette dernière région, on renvoie au beau travail géographique exécuté par les différens corps d'ingénieurs de l’armée, et dû prin- cipalement à M. le colonel Jacotin qui l'a dirigé, à M. Legentil, à M. Jomard, et autres officiers du génie géographe, du génie militaire et des ponts et chaussées (1). Du Régime du Nil. LE régime d’un fleuve consiste dans les résultats combinés du volume, de la pente et de la vitesse des eaux, des époques et de la durée des hautes et basses eaux, et de la frxité de section de son lit et de ses rives, due à leur degré de résistance contre l'énergie du courant, qui tend à les corroder dans ses plus fortes crues accidentelles et périodiques : ainsi la stabilité de régime doit résulter de la nature du sol sur lequel les eaux exercent leur action. Or nous considérons le régime du Nil comme ayant peu de fixité, et parti- culièrement dans la basse Égypte, où son lit n’est formé, par alluvions, que de sable et de limon qui ont peu de consistance. En effet, le lit supérieur du Nil et ceux des grandes branches de Rosette et de Damiette ont tellement varié de position dans les temps anciens, qu'il seroit difficile aujourd’hui de retracer po- sititvement leur direction primitive, et, pour des temps postérieurs, celles qui se sont succédé, soit naturellement, soit par l'effet des travaux des hommes dont l'histoire a conservé le souvenir ; si ce n’est peut-être dans un site plus élevé de son cours, Gebel el-Selseleh, où, par la résistance du sol dans lequel son lit est encaissé, le Nil auroït conservé son gisement en ce point qu'on peut encore considérer comme invariable, et où se trouvent réunis tous les élémens qui doivent constituer son régime. Branches et Bouches du Nil. = RENONGANT à approfondir les questions que ce titre comporte et que nous n'avions d’abord traitées que très-sommairement dans le Mémoire auquel celui-ci se rattache , nous renvoyons à une dissertation spéciale et pleine d'intérêt par le (1) Voyez l'Atlas géographique de l'Égypte, en 53 planches. ET LE NILOMÈTRE DE LILE DE ROUDAH. 531 rapprochement des temps anciens et des temps modernes {par M. du Bois- A ymé à sur le nombre, la nomenclature et la direction des branches du Nil, sur le gisement de leurs bouches respectives à la mer. Ce collègue nous paroït, dans sa discus- . Sion, avoir lumineusement établi l'identité des dénominations anciennes et suc- cessives avec celles d'aujourd'hui. Quant à ce qui concerne particulièrement les bouches ou Zoghäz, qui, bien que placées dans le même ordre sur le littoral for- mant la base maritime du Delta, entre Péluse et Alexandrie, n'occupent plus précisément leurs sites primitifs, ces déplacemens, abstraction faite des travaux successifs ordonnés par les souverains et dont les historiens font mention, ont pu résulter de causes naturelles, des effets alternatifs et simultanés de la mer et des débordemens du Nüi : ils peuvent se reproduire encore; car ces mêmes causes pourroient agir fortuitement et avec énergie sur le sol peu consistant du Delta et sur les sables mobiles de la plage maritime, à l’entrée de ces bouches ou boghäz. En effet, qu'il survienne, par une coïncidence toujours possible, et par opposition à une foible crue du Nil, une mer forte et agitée pendant quelques jours, telle, que la barre habituelle d’un de ces boghäz, qui se seroit accrue au point de fermer ce boghäz, ne puisse être ouverte au large par le courant du Nil; il arrivera que ce fleuve, en’‘déviant de sa direction actuelle, se portera sur un autre pertuis ou boghäz, ou bien s'ouvrira un nouveau débouché sur la plage, et là où la pente natu- relle du sol appelleroit les eaux. Il est donc dans la nature même des choses, que ces bouches éprouvent dans la suite de nouveaux déplacemens. Nous concluons de tout ce qui précède, qu'une nouvelle discussion seroit surabondante et paroîtroit fastidieuse, après celles qui ont été produites par plusieurs de nos collègues, et qui ne laïssent plus rien à desirer. Nous ajouterons seulement que, parmi les bouches secondaires, ou fausses bouches, dont M. du Boïs-Aymé fait mention, il n’a pu citer, vu le silence des historiens, et faute de renseignemens à cet égard, une sorte de bouche ou com- munication qui auroit existé entre le lac Marcois et la rade d'Alexandrie, non loin du port vieux, dans le site le plus étroït et où l'abaissement de la côte est aussi le plus grand. Maïs, que cette communication ait existé naturellement, ou qu'elle ait été du fait des souverains qui l’auroient opérée, on dut craindre, en l’ouvrant ou en la maïntenant, d’une part, de gâter par les alluvions du Nül cette magnifique rade et le port même d'Alexandrie, où ce fleuve auroit eu une dé- charge constamment ouverte, et, d’autre part, d’altérer par la salure des eaux de la mer celles du lac, propres à la culture, que le Nil y versoit annuellement dans ses crues : si nous pensimes à rouvrir cette communication lors du blocus d'A- lexandrie par la flottille Anglo-Turque (qui entra dans le lac Mareotis, après la coupure des digues et du canal d'Alexandrie }, les considérations impérieuses du moment devoient nous affranchir de pareïlles craintes; et, d’aïlleurs, nous nous proposions d'écluser (1) plus tard cette coupure, et d'établir entre le port vieux (1) On ne connoïssoit pas anciennement le système des inconvéniens qu’il y auroït à verser constamment des des écluses, dont aujourd’hui l'emploi seroït nécessaire eaux de mer dans ce lac, et réciproquement. à cause des variations de niveau de la mer et du lac, et $32 MÉMOIRE SUR LA VALLÉE DU NIL et le Mareotis une communication, et de rappeler dans ce lac vaste et profond, et sur lés derrières d'Alexandrie, cette grande activité industrielle et commer- ciale dont jouissoient anciennement les habitans de la célèbre cité et de la pro- vince d'Alexandrie. Toutefois, nous ne pümes donner suite à l'ouvrage, à peine commencé, de cette coupure, vu les progrès rapides du blocus et l’état des négociations, qui fai- soient déjà présager l'évacuation définitive de l'Égypte. Le général en chef nous avoit témoigné le plus vif desir de voir exécuter promptement cet ouvrage impor- tant ; il seroït encore très-intéressant de s’en occuper aujourd’hui. De la Pente du Nil (1). LE lit du Nil n'ayant pas éprouvé d’exhaussement ni d’atterrissement sensible sur la barre granitique qui constitue la cataracte de Syène, nous pouvons faire abstraction de la partie supérieure de son cours, et le considérer sur le territoire de l'Égypte seulement, bien que létendue qu'il y parcourt soit le quart au plus” de son cours entier. Le lit du Nil, qui s'est évidemment exhaussé depuis cette cataracte Jusqu'à la mer, s'est aussi étendu vers le nord en avant du Delta: ül a donc perdu de sa pente primitive, et cette pente diminuera à mesure que le Delta s’agrandira vers la mer. Si le Nil, étant à peine aux deux tiers de son décroiïssement, n’a près du Kaiïre que 4 à $ pouces de pente par 1000 toises, cette pente doit être moindre encore en allant vers la mer; or, en divisant les 120,000 toises que donne le dévelop- pement de la branche de Rosette { du Kaïre à Berenbâl, où les eaux déjà sau- mâtres dans le bas Nil semblent indiquer le terme du cours de ce fleuve), par les 16 pieds 4 pouces de pente que le nivellement général a fournis pour cette distance, on obtient un quotient d'environ 2 pouces par mille, qui exprime la pente moyenne du bas Nil dans l'étendue du Delta. . Nous ne pensons pas, quelle que soit la hauteur (encore inconnue ) des sources du Nil au-dessus du niveau de la mer, que la pente de ce fleuve puisse être ré- putée aussi considérable que celle de quelques grands fleuves du globe. De tous les nivellemens faits pour connoître et constater la pente du Nü, nous donnons trois résultats pour la latitude du Kaiïre, en relatant les FHPGEE et l’état du Nil dans son décroiïssement. E HAUTEUR| EFFECTIF | VALEUR al PENTE au de la crue en DISTANCES. réduitepour : trouvée. : Meqyäs. restante. pieds. 1000 toises. 25 frimaire an 7 | 15 décembre 1798].| ocoud, 20, | écoud. 10. | ro 8 | 1800t y 31 | ods so 1/2 22 frimaire an 8 [ 13 décembre 1790].| o, ESS ; DE 1700 1 12 nivôse an 8 | 2 janvier 1800 |... | 8, : ‘ 8, 6. | 2100 1 (1) Pour motiver l’emploi alternatif que nous faisons au Mémoire sur le canal des deux mers, auquel celui-ci des anciennes ou des nouvelles mesures, nous renvoyons fait suite. Voir £, M, tome Le, pag. 21. _. Les ET LE NILOMÈTRE DE LILE DE ROUDAH. $ 33 Les deux premiers résultats ne pouvoient varier sensiblement, ayant été obte- nus à des époques assez semblables du décroissement de l'an 7 et de lan 8; mais le troisième paroît différer fortement, quoiqu'il n'y ait eu que vingt jours d’in- tervalle et 15 pouces de décroïssement, du 22 frimaire au 12 nivôse an 8. Cette différence nous a paru provenir de l’action des vents, qui étoient d’aval lors de la dernière opération; on a fait ces nivellemens sur le bras du Nil qui longe et sépare File de Roudah du vieux Kaire : l'exactitude de ces opérations nous est garantie par la précision qu'y ont apportée les ingénieurs auxquels nous les de- vons { MM. Chabrol et Févre), et par la concordance de ces résultats partiels _et de ceux qu'on a obtenus par le nivellement général, auquel ces ingénieurs ont aussi coopéré; résultats dont on a déduit le niveau respectif des deux mers et du Nil, repéré sur le Meqyäs. De la Vitesse du Nil. ON a fait, les 15, 16 et 17 messidor an 7 [2, 3 et 4 juillet 1799 |, dans le temps des plus basses eaux, des opérations pour connoître fa vîtesse du Nil; on étoit sur le rivage de l’île de Terseh, un peu au-dessus du vieux Kaire : la lar- geur du fleuve est, dans cet endroit, de 160 toises (c'est le double de celle de la Seine au pont de Louis XVI à Paris ). Un corps flottant, ayant à peu près la même pesanteur spécifique que l’eau, y a été plongé et abandonné au courant {le vent du nord-est, qui étoit foible, ne pouvoit nuire à la précision de l'expérience ). Le corps flottant, plongeant de 18 à 20 pouces, a parcouru, savoir . 1." expérience. 300 mètres en 7 minutes $3 secondes, Delft. rue 300 en 6 19 LME TE 300 en 7 36 Prenant un résultat moyen entre la première et la troisième expériences, qui diffèrent peu entre elles, on trouve que le Nil a une vîtesse de 300 mètres en 7 minutes {$ secondes : aïnsi la vitesse du régime du Nil, dans le temps des plus basses eaux, est de 645 millimètres, ou 1 pied 11 pouces 10 lignes, par . seconde; ce qui revient à environ 1200 toises à l'heure, ou 2 pieds, nombre rond, par seconde. Une observation faite dans la haute Égypte, en l'an 7, par M. Girard, vient à l'appui de ce résultat ; elle porte que les eaux du Nïl ont commencé à se troubler à Syène le 3 thermidor, et à Qené, le 8 : or il en résulte, pour les cinq jours de différence et une distance d'environ soixante lieues, une vitesse de douze lieues par jour, et de 1200 toises à l'heure. Une autre observation, faite au Kaire, sur la crue d'Esné, confirme encore ce résultat: la crue a commencé à Esné le 9 messidor; elle n’a été sensible au Kaire que le 20 : la distance de cent cinquante lieues étant répartie sur les onze jours qui font la différence de ces époques, on en déduit une vitesse moyenne de 1366 toises à l'heure. Mais cette vitesse qui s'accroît sensiblement dans les hautes eaux, n'est jamais assez considérable pour qu’on ne puisse remonter le Nil à la É. M. TOME Il, 2. partie. Yyy $34 MÉMOIRE SUR LA VALLÉE DU NIL rame Ou à la cordelle, comme il est d'usage, ou plus souvent à la voile, quand le vent est favorable; et si cette vitesse étoit plus forte, le Nil ne pourroit pas déposer ses troubles aussi facilement sur les terres et dans son lit, au point d'opé- rer leur exhaussement. À la vérité, les eaux qui forment linondation diminuent beaucoup de vitesse, sur-tout au débouché de la vallée au-dessous du Kaire, où, trouvant à s'étendre sur une grande surface, elles perdent, avec leur vitesse acquise, la faculté de retenir autant de ces troubles, dont la précipitation s'opère alors plus facilement sur les terres. Cette vitesse de 2 pieds par seconde dans les basses eaux répond à la vitesse moyenne de la Seine, au terme de létiage au-dessus de Paris; nous pensons, eu égard à toutes les considérations qui peuvent déterminer le lieu de la plus grande vitesse d’un fleuve (1), que ce lieu, pour la partie du cours du Nil en Égypte, doit se trouver immédiatement au-dessous de Gebel el-Selseleh | montagne de la Chaîne |, où son lit, réduit à moïns de 300 toïses entre les montagnes escar- pées qui le bordent, est aussi plus profond. De la Qualité des Eaux et des Troubles qu'elles contiennent. L’ANALYSE de l’eau du Nil (2) a fait voir qu'elle ne contenoïit pas de sels amers, mais seulement du sel marin | muriate de soude |, et des carbonates terreux, mais en si petite quantité, qu'elle se rapproche beaucoup, pour la pureté, de l’eau distillée ; elle peut avec succès la remplacer dans les arts chimiques : maïs est- elle préférable, pour la santé, à une eau moins pure’ des médecins en doutent, d’autres ne le pensent pas Nous savons, par notre propre expérience, que, quelque quantité is en boive, elle n'incommode pas; elle passe pour être légère, saine, et même, dit-on, nutritive : on croit qu'elle est prolifique pour tous les animaux, et leur grande fécondité, en Égypte, semble confirmer cette l’eau du Nil excite les sueurs et les urines; comme les eaux nitreuses. opinion ; elle est laxative et purge C'étoit au retour de nos voyages dans le désert, où nous ne trouvions que des eaux saumâtres, que celle du Nil nous paroïssoit délicieuse; et cette circonstance, remarquée par tous les voyageurs, a sans doute contribué à faire vanter l'excellence de l’eau du Nil. En réalité, cette eau, prise au Kaïre et analysée, a été trouvée cinq fois plus pure que celle de la Seine à Paris. Mais ce n'est qu'à l'époque où commence le décroissement du fleuve, qu'elle possède ce degré de pureté; les qualités malfaisantes qu'on ‘Jui attribue au moment où les eaux sont basses et stagnantes et à celui où elles commencent à croître, semblent venir de la quantité (1) On sait que la vitesse dépend beaucoup de la pente, et qu’elle croît en plus grande raïson que les racines des pentes; mais elle n’en dépend pas absolument, parce que les eaux, suivant leur degré de hauteur, de charge et d’ac- tion, dans le lit du fleuve, ment. Il est certain que la plus grande vitesse ne corres- la modifient considérable- pond pas toujours à la plus forte pente ni aux plus grands affluens, mais au point où la pente et le volume des eaux courantes concourent pour produire un plus grand effet; ce qui semble en fixer le maximum vers le centre des fleuves, c’est-à-dire, entre les sources, où les pentes sont ordinairement les plus fortes, et lembouchure, où le vo- lume des eaux, égal à la somme des affluens, est aussi le plus considérable. @) Faite avec beaucoup desoin par M. Re alors ingénieur des pontset chaussées. ET LE NILOMÈTRE DE LILE DE ROUDAH. 535 prodigieuse d'insectes que la grande chaleur y engendre. Les causes qui peuvent altérer la pureté de l’eau du Ni , Suivant les différentes saisons, n'ont pas été suflsamment observées; mais il’est constant que, quand le fleuve commence à croître, les premières eaux se mélangent avec les eaux croupissantes des lacs, des marécages et des bas-fonds, avec lesquels ïl a cessé de communiquer par son décroissement : ces eaux sont aussi visqueuses et diversement colorées pendant la crue, parce que les affluens du Ni, qui grossissent à différentes époques , en- traînent des eaux bourbeuses et des végétaux qui couvroient le sol, composé lui- même de terres diversement colorées ; celui de Sennär , Qui est rouge, contribue peur-être à donner au Nil cette même teinte qu'on remarque dans ses eaux. De la Dépense ou Produit du Nil. Nous nous proposions de mesurer la dépense du Nil au Gebel el Selseleh [mont de la Chaîne], où le fleuve encaissé est réduit à une largeur de moins de 300 toises, et dont la section est mieux déterminée que dans la plaine cultivée au-dessus et au-dessous du site en question; au défaut de ce résultat, nous rap- pellerons celui qui a été fourni pour la latitude de Syout, par M. Girard, dans la première décade de germinal an 7 | du 21 au 30 mars 1799 ], le Nil étant à la fin de son décroissement, et marquant $ coudées environ à la colonne du Meqyäs. Cet ingénieur à conclu du produit de trois sections par leur vitesse respective , une dépense moyenne, par seconde , de 781,73, équivalant à 23,044 pieds cubes par seconde, et à 1,382,674 pieds par minute. Si nous comparons cette dépense à celle de la Seine, que Mariotte a trouvé être de 200,000 pieds cubes par minute, équivalant à 500,000 pouces d’eau, nous remarquons quelle l’'excède dans le rapport de 13 à 2, et enfin, que la dépense du Nil seroït six à sept fois plus forte que celle de la Seine. Des Crues du Nil. LE Nïl, dans ses débordemens périodiques, présente un phénomène auquel est intimement liée l'existence physique des contrées qu'il arrose. Ce fleuve, par un séjour de trois mois sur la terre, y dépose les principes et l’aliment de la végétation, sans lesquels le pays seroit frappé de stérilité; et l'on sait que quelques pieds de crue au-delà comme au-dessous des besoins sont également nuisibles, en causant ces famines et ces épidémies dont les suites sont inévi- tables et funestes. C'est donc un terme moyen seul qui garantit la bonté des récoltes : aussi l’on peut dire et répéter sans exagération que le Nil est pour les habitans de lÉ- gypte la mesure de l’abondance.et de la vie; convaincus de cette vérité, ces peuples durent soigneusement étudier le mouvement, la hauteur et la durée des crues, pour ne pas s'exposer à perdre le fruit des semences qu'ils confioient à leur terre nourricière. | EË. M. TOME IT, 2 partie, Yyy 2 536 MÉMOIRE SUR LA VALLÉE DU NIL' L'histoire conserve le souvenir de quelques années désastreuses où la crue manqua absolument et naturellement sans doute ; mais ce qui paroît donner de la force à l'opinion où lon est sur la possibilité de détourner le Nil et de le jeter dans les vastes déserts de l'Afrique, ce sont les faits mentionnés dans les cita- tions suivantes... Savary, dans ses Lettres sur l'Égypte, tome Îl, page 187, rapporte ce passage d'Elmacin (1) : . « L'an 1106, pendant le règne d'Élmestensor, sultan d'Égypte ; Finondation » Mmanqua absolument. Ce prince envoya Michel, patriarche des Jacobites, vers » l'empereur d'Éthiopie, avec de magnifiques présens, Le roi vint à sa rencontre, » lui ft un accueil favorable, et lui demanda le sujet de sa mission. Le patriarche » lui répondit que le défaut de la crue du Nil l'avoit amené, et que cet événe- » ment, qui faisoit craindre aux Égyptiens les horreurs de la famine, les jetoit » dans la consternation. Sur ces remontrances, l'empereur fit couper une digue » qui détournoït le fleuve; et les eaux, reprenant leur cours ordinaire, montèrent » de trois coudées en un Jour. Michel revint de son ambassade, et fut reçu avec » de grands honneurs. » Bruce nous fournit un nouveau fait historique sur de semblables tentatives de la part des Abyssins. « Vers lan 120 de lhégire [| 738 de J. C. |, Lalibala, qui » régnoit en Abyssinie, entreprit de réaliser la prétention favorite qu'ont les » Abyssiniens, de pouvoir changer le cours du Nil (2 ).» Ces faits, s'ils sont exacts, confirmeroient donc l'opinion de la possibilité de détourner le Nil, à l'immense préjudice de l'Égypte : maïs peut-être seroit-il pos- sible aussi, dans un but contraire, de ramener dans le Nil quelques rivières qui coulent et s'épuisent aujourd’hui dans les déserts de l'Afrique, et, en concertant ces opérations avec les souverains des contrées supérieures, d'assurer une inon- dation toujours bonne pour l'Égypte, et de trouver même, dans la surabondance des crues, des moyens d’accroïssement de son territoire, en portant des eaux sur les points nombreux du désert susceptibles d'en recevoir, et d'y établir ou créer des oasis. Époque des Crues. IL paroît; d'après le témoignage des anciens, et notamment d'Hérodote, qui avoit interrogé les prêtres sur la nature de ce fleuve, qu'il étoït reconnu que ses crues périodiques avoïent lieu constamment au solstice d'été; les modernes re- gardent aussi le mois de juin comme le temps le plus ordinaire où commence la crue du Nil: c'est vers l’'équinoxe d'automne qu'il commence à décroître. Mais, pour que les crués aïent lieu à cette époque en Égypte (à la latitude du Kaire), il faut qu’elles aient précédé de soixante-dix à quatre-vingts jours, vers leur source, le temps du solstice. Cette époque est assez constante; cependant on à conservé le souvenir de crues infiniment tardives, qui ont eu des effets désastreux. | (1) Sous l’empire d’Abou’lI-Qâsem, quarante-huitième (2) Voyez Bruce, . Voyage en Nubie et en Abyssinie, khalyfe depuis Mahomet. tome Î., pag. 600. ET LE NILOMÈTRE DE LILE DE ROUDAH. 537 Les Qobtes, ignorans et superstitieux, admettent pour cette époque le 20 juin, et croient qu'elle est annoncée tous les ans par ce qu'ils nomment nogtah, la goutte, qu'ils prétendent tomber la nuit qui précède ce jour, et qui est préci- sément celle de la Saint-Jean; ils croient que cette goutte {qui n'est autre chose qu'une rosée) purifre Fair, chasse la peste et présage une heureuse crue du Nil: toutefois , il est vrai que des rosées fort abondantes précèdent annuellement la crue et quelles opèrent un effet salutaire. On sent assez quil est impossible d'observer une marche régulière dans le phénomène des crues, parce qu'il est dû à des causes infiniment variables, qui sont l'époque, l'abondance et la durée des pluies, la force et l’inconstance des vents. Le Nil, au reste, n'est pas le seul fleuve qui croisse en été (1); l'Afrique et l’Inde ont aussi des fleuves sujets au même phénomène. Cause des Crues. Nous n'entreprendrons pas de réfuter ni même d’énoncer diverses opinions erronées des anciens sur les causes des débordemens annuels du Nil : on sait positivement aujourd'hui combien sont abondantes les pluies qui tombent tous les ans, et dans la même saison, sous la zone torride : que ces pluies sont dues aux nuages formés sur la Méditerranée et portés à cette latitude élevée par les vents qui soufllent annuellement de la région du nord à des époques assez constantes. Les pluies seules font donc naître les débordemens du Nil, qui ont lieu, comme on l'a déjà exposé, à peu près à la même époque; quant aux variations, elles sont dues à un concours de causes et de circonstances physiques qui ne se trouvent Jamais réunies de la même manière. Hauteur et Durée des Crues. Nos observations pour connoître la hauteur effective des crues ont fait voir que ces crues, qui s'élèvent de 20, 24 coudées et plus, dans la haute Égypte, sont réduites à 15 vers le Kaire, et à 2 seulement vis-à-vis de Rosette et de Damiette. Le sof des rives du fleuve, graduellement élevé, suit assez bien la pente su- perficielle des: eaux : mais cette pente varie suivant que le lit du fleuve est ouvert Ou resserré, et quil éprouve, dans ses sinuosités, plus ou moins l'in- fluence des vents; car la vîtesse, dans une sinuosité qui porte le courant à l'est, peut être accélérée par un vent d’ouest, quand le même vent tend à la diminuer là où le courant prend une direction contraire : or il faudroit admettre une di- rection rectiligne, une section uniforme et constante du lit du fleuve, pour que les vents, dans leurs variations, imprimassent une vitesse qu'on pôt calculer dans _ses rapports avec la pente et la résistance du terrain, qui constitue le régime ; mais il n’est pas dans la nature de satisfaire À toutes ces conditions hypothétiques. ” (r) L'époque des pluies, dans l’Abyssinie, constitue l'hiver des peuples qui habitent cette contrée. 538 MÉMOIRE SUR LA VALLÉE DU NIL . C'est donc en vain qu'on chercheroit une loi suivant laquelle s’opèrent les crues et les baisses journalières à un point quelconque du cours du fleuve: il en est de même de la durée locale des crues subordonnées à un concours de causes variables dont l’action ne peut être soumise au calcul. On sait, par exemple, que la crue est plus foible à Esné qu'à Qené, quoïque cette dernière ville se trouve plus bas d’un degré : mais cet effet, qui surprend d'abord, se conçoit lorsque lon considère le rétrécissement du fleuve à Qené, le détour qu'il fait presque à angle droit vers l'ouest, et dans une direction opposée au vent d'ouest, qui y soutient les eaux plus hautes et pendant un temps plus long : or il n’est plus étonnant que le Nil baisse déjà dans la haute Égypte, quand il croît encore au Kaire et dans la basse Égypte, comme il arrive aussi dans la partie basse du canal d'Alexandrie, où les eaux s'élèvent encore, quoique le décroissement soit déjà considérable à sa prise d’eau près de Rahmänyeh. Il résulte de ces diverses considérations, qu'on doit faire une étude particulière du mouvement des crues, pour en approprier les effets aux besoins locaux de la culture et des habitans, et que c'est au moyen de cés connoïssances qu'on peut établir un système d'irrigation convenable aux divers points de l'Égypte. Effet des Crues. ON sait assez que, sans un séjour déterminé des eaux sur les terres pour qu'elles puissent être convenablement abreuvées , on n’auroïit que peu ou même on n’auroit pas de récoltes; l'effet des crues, par une inondation générale, est donc de fournir l'aliment de la végétation, l'eau, qui, par l'action d’un soleil ardent, procure dans ce climat deux ou trois récoltes, sans qu'il soit nécessaire de recourir à des engrais, parce que, portant avec elle un limon productif, elle peut être renouvelée au gré du cultivateur, à raison du besoïn des plantes. Parmi toutes les cultures, celles de lindigo, de la canne à sucre et du riz, offrent un exemple particulier de lin- telligence du je{4k dans l'économie de firrigation et le renouvellement de ce principe nutritif des végétaux. Mesure des Crues. ON peut conclure de ce qui précède sur l'effet des crues, qu'il doit exister une mesure dans les irrigations; car, si une crue foible est l’avant-coureur de la famine et des maux qui l'accompagnent, une crue trop forte prend aussi le caractère d'une inondation désastreuse , attendu que la terre refroïdie et trop long-temps abreuvée n'est plus, en reculant le temps des semences, propre à la culture qui luï est convenable. | Nous donnerons la mesure de ces crues rapportée à la colonne du Meqyäs, et nous exposerons la source des erreurs contradictoires des anciens et des modernes dans l'énoncé du terme de ces crues le plus favorable pour la culture et les mois- sons {seconde partie de ce Mémoire). ET LE NILOMÈTRE DE LILE DE ROUDAH. FR Une longue et fâcheuse expérience avoit appris à redouter également les foibles et les trop fortes crues; elle avoit prouvé qu'un terme moyen seul procure au cultivateur d’abondantes récoltes, et assure au souverain le paiement de l'impôt. Il est constant, dans l’état des choses, que. ce terme d’abondance a pour limite 13 à 14 coudéeseffectives | 21 à 23 pieds |: on ne doit pas avoir égardaux données des voyageurs qui établissent le terme d’une bonne récolte entre 20 et 26 coudées (raïisonnant toujours pour la latitude du Kaire), parce que ces coudées ne sont pas celles de la colonne, comme on l'expliquera ci-après. L'art peut rigoureusement, remédier à l'excès des crues par un bon système d'irrigation et de desséchement. En effet, au moyen de digues éclusées, on pour- roit, au besoin, porter à la mer le trop-plein des canaux, ou verser des eaux dans les parties basses du désert, par-tout où elles donneroient lieu à, quelque végétation utile. Dans les crues foibles, on pourroit, par les mêmes moyens, retenir les eaux et empêcher qu'elles ne s’écoulassent en pure perte, quand l'agriculture les réclame- roit; c'est ainsi que les anciens avoïent ouvert une décharge du fleuve dans le vaste bassin naturel du lac de Mœris. Mais, pour établir ce système d’améliora- tion, ilest indispensable de: bien: connoître le régime du Nil, ainsi que d'étudier le pays sous les npoNE de géologie, de culture locale et d'industrie : telles sont les connoïssances qu'on devoit obtenir de la confection de la carte hydraulique de l'Égypte, et de l'étude de toutes ces conditions, dont s'occupoient les ingénieurs répandus dans les provinces. Le système actuel des irrigations n’est que le foible reste d’un meilleur état de choses, et il reçoit des atteintes continuelles de l'intrigue et de l'abus du pouvoir, Il arrive, en effet, que des hommes puissans et en crédit dirigent les arrosemens pour leurs propres intérêts, sans égard pour ceux de leurs voisins et le bien général. Maïs il falloit aussi se défendre d’un zèle inconsidéré et donner au travail propre à détruire ces abus, toute la maturité desirable. Selym, après la conquête de l'Égypte, et pour le bien général, avoit remis en vigueur les anciens réglemens pour la meilleure distribution des eaux; ce qui influe si puissamment sur la prospérité du pays : il avoit assigné des fonds sur le produit du myry pour l'entretien annuel des canaux et des digues à la charge du Gouverne- ment; on Veilloit à ce que l'emploi en fût fait avec économie et fidélité, et ces fonds ne pouvoïent être détournés de leur destination (1). L'entretien des canaux secondaires de village à village, de leurs digues et autres (1) On. peut juger, par la lettre qui suit, de l’opinion publique sur Pimportance. de l'entretien. des canaux, des digues et des ponts, auquel on destinoit alors letiers des impositions. Le khalyfe O’mar ben el-Khettäb, successeur d’Abou-Bekr, a A’mrou ben el-A’äs, son lieutenant. « O A’mrou ben el-A’âs, ce que je desire de toi à la » réception de la présente, c’est que tu me fasses un » tableau de PÉgypte assez. exact, et. assez frappant pour » que je puissem'imaginer voir de mes propres yeux cette » belle contrée. Salut. » Réponse de A’mrou ben el-A’äs. « © Prince des fidèles, peins-toi un désert aride-et »une campagne magnifique au milieu de deux mon- » tagnes, dont l’une a Ja forme d’un monticule de sable, »et l’autre, celle du ventre d’un cheval maigre, ou bien » du. dos d’un chameau. » Telleest PÉgypte: :toutesses productions et toutesses MÉMOIRE SUR LA VALLÉE DU NIL 5 40 ouvrages d'art, étoit une charge locale des cantons et des propriétaires; les tra- vaux avoient lieu deux moïs avant que le Nil commençät à croître, et l'intérêt de ces propriétaires en garantissoit assez bien l'exécution. Maïs, quand les Mamlouks eurent envahi le pouxoi, tout DEEE ils dissi- pèrent les fonds assignés pour les travaux, ou n’en affectèrent qu'une très-foible partie aux plus pressans besoins , songeant aux leurs avant tout. Nous avons en vain cherché ces anciens réglemens, ils avoient disparu; tout -est soumis à présent aux seuls usages, qui ont force de loi tant que le pouvoir, la violence et l'arbitraire n'y apportent pas des modifications, dont l'effet est presque toujours une injustice à l'égard des propriétaires sans crédit ou sans moyens pécuniaires. Il arrive souvent, dans les années où la crue a été foible, que les villages s'arment pour détourner du réservoir commun l’eau qui leur est nécessaire, sans égard pour leurs voisins, et que l’arrosement de tout un canton est soumis au sort d’un combat entre les fel4h. Ces assauts ont également lieu quand le Nil est trop fort; nous avons vu de ces f/4h venir à main armée couper des digues pour évacuer, au grand préjudice de leurs voisins, la surabondance des crues dont ils redoutoient le trop long séjour sur leurs propriétés, et nous avons dû plusieurs fois requérir l'autorité militaire pour faire justice de ces voies de fait. Mais les terres des villages qui ont été privés d’eau, tombent en charägy (1), et les paysans n'ont pas toujours les moyens de les ensemencer l’année suivante, quoïque le Nil soit très-favorable. Après ces événemens, on voit passer dans le désert, des familles entières de fe/4h qui y prennent la vie d’Arabes pasteurs ou bédouins. Que peut-on attendre alors de ces hommes qui ont tout perdu! car qui » richesses, depuis Isoar jusqu’à Mancha [ depuis Asouân » jusqu'aux frontières de Ghaza ), viennent d’un fleuve » béni qui coule avec majesté au milieu d’elle; le moment » de la crue et de la diminution de ses eaux est aussi ré- » glé que le cours du soleil et de la lune. >» Ï] y a un temps fixe où toutes les sources de l’univers » viennent payer à ce roi des fleuves le tribut auquel Ia » Providence les a assujetties envers lui » augmentent , elles sortent de son lit, et elles arrosent » toute la surface de l'Égypte pour y déposer un limon » productif. » II n’y a plus de communication d’un village à autre » que par le moyen de barques légères, aussi innombrables » que les feuilles de palmier. : alors les eaux » Ensuite, lorsqu’arrive le moment où des eaux cessent » d’être nécessaires à la fertilisation du sol, ce fleuve do- » cile rentre dans les bornes que le destin lui a prescrites, » pour laisser recueillir Les trésors qu’il a cachés dans le » sein de la terre. » Un peuple protégé du ciel, et qui, semblable à Pa- » beille, ne paroît destiné qu’à travailler pour les autres, » sans profiter lui-même du fruit de ses peines et de ses » sueurs, ouvre légèrement les entraïlles de la terre et y » dépose des semences dont il attend la prospérité de la » bienfaisance de cet Être suprême qui fait croître et mü- » rir les moissons; le germe se développe, la tige s’élève, » son épi se forme par le secours d’une rosée bénigne qui » supplée aux pluies, et qui entretient le suc nourricier » dont le sol s’est abreuvé. » À Ia plus abondante récolte succède tout-à-coup la » stérilité. C’est ainsi que l” Ée gypte offre successivement, » Ô Prince des fidèles, l’image d’un désert aride et sablon- »neux, d’une plaine liquide et argentée, d’un marécage » couvert d’un limon noir et épais, d’une prairie verte et »ondoyante, d’un parterre orné des fleurs les plus va- » riées, et d’un vaste champ couvert de moissons jaunis- » santes. Béni soit à jamais le nom du Créateur de tant » de merveïlles! » Trois choses contribuent essentiellement à Ia pros- > pee de V'Égypte et au bonheur de ses enfans : [a pre- » mière, de n’adopter aucun projet tendant à augmen- » ter l’impôt; la seconde, d'employer le tiers des revenus » à l’augmentation et à l’entretien des canaux, des digues » et des ponts; et la troisième, de ne lever l'impôt qu’en » nature sur les fruits que la terre produit. Salut, » (Extrait d’un ouvrage Arabe, intitulé, Abrégé géo- graphique et politique de l'Ég ypte sous les sa Mamlouks ; traduit par M. Venture.) (1) On appelle charäg y les terres qui, n’ayant pu être arrosées par la crue, n’ont pas été ensemencées; elles sont exemptes de toute imposition ou redevance envers le fisc et les propriétaires : dans les mauvaises inondations, la quantité en est très-considérable. 2 n a ET LE NILOMÈTRE DE LILE DE ROUDAH. sÂ1 na rien, est ou devient l'ennemi naturel de celui qui possède; et le sort de ces malheureux seroit insupportable , s'ils ne trouvoient dans le fatalisme et leurs préjugés religieux une sorte de contre-poïds à leur misère : c'est pour eux une grâce d'état, qui fait leur résignation ; #'en Allah, « Dieu l’a voulu » , disent-ils. Etudes proposées sur le système des rrivations. (=) Pour établir cette distribution si nécessaire des eaux jusque dans les parties les plus éloignées, pour les répandre avec économie lors des crues foibles du fleuve, pour disposer les décharges propres à porter à la mer la surabondance des eaux, pour pouvoir proposer enfin un plan général de distribution des eaux, nous avions rédigé, pour les ingénieurs répartis dans les provinces, une série de questions à traiter et de recherches à faire à cet égard. Toutes ces questions, élevées dans l'intérêt spécial ou combiné de la navigation, des irrigations et de la salubrité, tendoïent donc à obtenir des projets généraux et de détail, basés sur toutes les considérations qui précèdent. Les ingénieurs devoient ajouter à leurs opérations topographiques, géodésiques et de nivellement, des recherches sur les carrières de toute espèce, sur les procédés et les frais de leur exploitation, sur les fours à chaux et à plätre, sur les moyens mécaniques usités, ceux à reproduire ou à créer pour l'extraction, le transport et l'emploi des divers matériaux, &c. &c. De son côté, notre collègue M. Girard devoit diriger de semblables études par- tout où Île service auroït exigé sa présence. Enfin nous appelions l'attention des. ingénieurs sur ce qui concerne l'administration, la police et les usages locaux, dans tout ce qui peut intéresser. les irrigations ; et, à cet égard, ils devoient encore recueillir les anciens réglemens, qui, bien que tombés en désuétude, pouvoïent être remis en vigueur immédiatement. Dans ces vues, ils auroïent consulté les gens du pays, dont les souvenirs précieux pouvoient faire connoître les secrets de l'intérêt privé, qui, presque par-tout, s'opposoit à des améliorations nécessaires et urgentes. Telles étoïent les questions qu'on avoit à traiter; et déjà plusieurs ingénieurs avoient recueilli des renseignemens utiles, mais qui ont été perdus par suite de l'évacuation du pays, sauf ce qu'on en retrouve dans les divers Mémoires de nos collègues qui ont été imprimés. , Evaluation des Crues par les Anciens. UNE question dont on n'a pas encore fourni la solution, est celle de la me- sure des crues des temps les plus reculés, comparée à celle des crues des temps modernes. On se demande encore aujourd’hui pourquoi une crue de 8 coudées, qui sufhisoit du temps de Mæris, ne suffit plus à présent, et comment déjà du temps d'Hérodote il en falloitune de 1$ à 16 coudées. « Ce que les prêtres ( dit Hérodote) me racontèrent de ce pays, est encore une » preuve de ce que j'en ai dit: sous le roi Mæris, toutes les fois que le fleuve É. M. TOME I, 2. partie, Zzz SAT ! : MÉMOIRE SUR LA VALLÉE DU NIL » croissoit seulement de 8 coudées, il arrosoit l'Égypte au-dessous de Memphis, » et, dans le temps qu'ils me parloient ainsi, il n’y avoit pas encore neuf cents » ans que Moœris étoït mort; maïs maintenant, si le fleuve ne monte pas de » 16 coudées, ou au moins de 1$,ilne se répand point sur les terres (1 ]. » La difficulté qu'ont éprouvée tant d'auteurs et de critiques à expliquer cet excédant de 7 à 8 coudées, nous paroît venir de ce qu'ils ont tous supposé, avec Hérodote, que linondation devoit s'élever de cette quantité au-dessus du niveau qui résultoit des 8 coudées de crue réputées sufhisantes du temps de Meæris. | Nous pensons que, si le niveau des crues peut s'élever insensiblement, ainsi que le lit du Nil et ses berges, le volume des eaux reste sensiblement le même, et qu'il ne varie que dans les limites des plus foibles aux plus fortes crues ; que, s’il a pu exister chez les anciens une différence aussi considérable dans l'évaluation des crues, cela n'a pu tenir qu'au défaut de savoir les apprécier : ils les rappor- toient à un repère variable et autre que celui des basses eaux; et cette différence est résultée, d’une part, des encombremens des Nilomètres, qui, placés plus an- ciennement à un niveau qui a dû être celui de l'étiage (2), se sont trouvés d’autant plus enterrés que le lit du Nil s'est élevé, et, d’autre part, de ce qu’en ajoutant des coudées supérieures sur ces Nilomètres, on a proclamé pour crue effective un nombre de coudées qui n'indiquoit, sur la colonne, que le niveau supérieur des crues, sans avoir égard au terme des basses eaux; et c'est encore ce qui a lieu de nos jours, puisque nous parlons de 17 et 18 coudées, parce que lon en compte 1 et 2 au-dessus des 16 coudées de la colonne, dont les 3 inférieures sont cependant à déduire, puisqu'elles restent au-dessous des plus basses eaux du fleuve. Nous pensons que, dans aucun cas, on ne peut admettre une augmenta- tion aussi sensible dans le volume des eaux; car elle eût été surabondante et funeste même, si 8 coudées pouvoient suffire antérieurement. Maïs on verra par ce qui suit, que, si le nombre de 8 coudées suflisoit avant . Moœris, celui de 1$ à 16 coudées a pu être nécessaire après la mort de ce prince; et l'on reconnoîtra comment, en considérant mieux le phénomène, les crues ont paru varier aussi rapidement de plusieurs coudées, sans que cependant il en soit résulté une augmentation dans le volume des eaux, ni un changement utile ou nuisible par rapport aux irrigations. Supposons, en effet, qu'on parvienne à donner au lit du fleuve une plus grande profondeur, en faisant disparoître ces nombreux atterrissemens qui le rendent aujourd’hui guéable sur plusieurs points de son cours, dans le bas Nil : il est évident que les basses eaux, qui ne découvrent aujourd’hui que la moitié de la quatrième coudée du Meqyäs, pourront descendre jusqu'au pied de la colonne, au zéro de sa graduation; alors la crue, qui se comptera depuis zéro, ne cessera pas d'atteindre sensiblement la dix-septième coudée, et l'on aura; comme au temps (1) Herod. Hist. Bb. 11, $. 13. c’est avec l’été que le Nil commence à croître, et qu’il est (2) Le terme ériage [ eaux d'été ] semble ici peu con- dans ses hautes eaux précisément à la fin de l'été. venable pour exprimer les basses eaux, attendu que ET LE NILOMÈTRE DE LÎLE DE ROUDAH. s43 où cet élfet avoit lieu, 16 coudées de crue effective, au lieu de 13 à 14, que nous savons suffire aujourd'hui. On sait que du temps de Mœris le Nil ne recevoit qu'une partie des eaux supérieures, l'autre ayant été rejetée dans le lac de Mœæris et dans le Mareotis par le Bahr Belä-mâ; que, par conséquent, il ne pouvoit pas étre aussi profond, puisqu'il recevoit moins d'eau. Sans doute que, rentrées toutes dans son lit par la fermeture où l'abandon du Mœris, elles l'auront creusé sensiblement; que, ces eaux y des- cendant alors plus bas dans l'étiage, ainsi que par les nouveaux canaux qui dé- bouchoïent à la mer, les crues auront été réputées plus considérables, et l’on aura passé de cette manière, et peut-être assez rapidement, du terme de 8 coudées à celui de 16, sans qu'il en soit résulté un accroissement réel dans la crue, parce que les 7 à 8 coudées d'augmentation n’avoient lieu qu’en contre-bas du niveau constant des crues et dans le lit du Nil : on aura seulement obtenu l'avantage du desséchement des terres basses du Delta, par suite d’un écoulement plus rapide. On voit donc comment il seroit possible d'obtenir aujourd’hui, en approfon- dissant le lit du fleuve, 2 à 3 coudées de plus de crue, maïs numériquement seulement et sans qu'il en résultât aucun accroissement dans le volume des eaux: car, si ce volume pouvoit varier, toutes choses égales d’aïlleurs, dans le nombre actuel des affluens du Nil, ce seroit plutôt pour diminuer par suite de la destruc- tion des forêts, si favorables à l'entretien des sources dont ce fleuve salimente vers son origine. Exhaussement du Lir et de la Vallée du Nil par les alluvions, ON à long-temps mis en question si le sol cultivable de l'Égypte, qui constitue la vallée du Nil, est un produit d’alluvions résultant des débordemens du fleuve. Hérodote a dit que le sol de la basse Égypte est un produit du Nil. « Ce que les prêtres me dirent de ce pays (1) me parut très-raisonnable : tout » homme judicieux qui n'en aura point entendu parler auparavant, remarquera, » en le voyant, que l'Égypte, où les Grecs vont par mer, est une terre de nou- » Veille acquisition et un présent du fleuvé; il portera aussi le même Jugement » de tout le pays qui s'étend au-dessus de ce lac { de Meœæris), jusqu'à trois jour- » nées de navigation, quoique les prêtres ne m'aient rien dit de semblable : c’est » un autre présent du fleuve. La nature de l'Égypte est telle, que si vous y allez » par eau, et qu'étant encore à une journée des côtes vous jetiez la sonde en » mer, Vous en tirerez du limon à onze orgyies | douze à treize brasses environ| de profondeur. Cela prouve manifestement que le fleuve a porté de la terre » jusquà cette distance. » Cet accroissement » (ajoute Hérodote, qui en tire une conséquence effrayante pour l Égypte) « continuant de se faire toutes les années, le terrain parviendra un » jour à une telle hauteur, que les eaux du Nil ne pourront plus y atteindre, même » dans leur plus grande crue. L'Égypte deviendra un pays stérile et absolument ! 4 VU (1) Herod. ÆJise. lib. 11, $. s: É. M. TOME Il, 2e partie, Z22 2 MÉMOIRE SUR LA VALLÉE DU NIL S À4 » inhabitable ; alors il sera pour toujours dans le cas où les Égyptiens disent que > les Grecs doivent se trouver dans les années de sécheresse, et lorsque le ciel » Jeur refuse de la pluie. » | Aristote, qui avoit adopté la même opinion qu'Hérodote, en tire aussi les mêmes conséquences, et tous deux paroïssent avoir voulu prouver combien peu étoit fon- dée la prétention des Égyptiens d'être le plus ancien peuple de la terre, puisque, disent ces historiens, leur pays (la basse Égypte, et non la Thébaïde) n'a pas tou- jours existé, et qu'ils cultivent un terrain qui est l'ouvrage et le présent du Nil. L'opinion de la formation du Delta et de l'exhaussement continu du sol de l'Égypte dans toute son étendue par les dépôts annuels du limon du Nil, a donc été celle des anciens. En effet, il suffit de considérer sur la carte la forme sail- lante et convexe de la côte, entre Alexandrie et Péluse, et les bouches plus saillantes encore de Rosette, de Bourlos et de Damiette, pour reconnoître que le fleuve seul a pu former cette extension du littoral (1). On ne peut donc douter que le Delta n’occupe le bassin d’une baïe que les dépôts successifs de limon ont comblée, et l’on sera toujours surpris que cette assertion aït été combattue, quand d’ailleurs tant d’autres fleuves présentent, à des modifications près, le même phénomène à leur embouchure. À mesure que le Nil a élargi et multiplié ses embouchures et qu'elles se sont éloignées, il a perdu de sa pente, de sa vitesse, et, par suite, l'énergie néces- saire pour entretenir la profondeur de ses bouches, où les atterrissemens pré- sentent aujourd'hui des dangers trop réels (les /oghäz ) et sont devenus l'effroi des navigateurs. Nous pensons qu'il est difficile d’assigner le terme de F nn du Delta (1) On peut donc, sans recourir à d’autres hypothèses, admettre que le Delta seroit l'ouvrage du Nil exclusive- ment : cependant je rappellerai mon opinion, que fa for- mation du détroit de Gibraltar, fortuite ou opérée de main d'homme, et, par suite, l’épanchement de la Mé- diterranée dans l'Océan, auroient donné naïssance au Delta et à l'isthme de Soueys; opinion suggérée moins par les traditions que par des considérations géologiques. En effet, après avoir parcouru listhme dans tous les sens, je nai pu y voir qu'un vaste déversoir naturel et respectif des deux mers. Je dis respectif, parce que la Mé- diterranée, qui, plus élevée de vingt-cinq pieds, auroit atteint le niveau de la basse mer à Soueys, pouvoïit, ainsi que le Nil, verser dans la mer Rouge dès le moment du jusant de cette mer. J’admettrois d’autant mieux cette décharge dans le golfe Arabique, qu’étant étroit et profond au pied des hautes montagnes qui longent son bassin au sud, ce golfe semble être résulté plutôt d’un courant rapide et continu vers la mer des Indes, que de l’irruption de cette mer elle-même, qui, trouvant des limites au fond du golfe à Soueys, n’a pas une grande action au détroit de Bâb el-Mandel, où la marée est peu sensible. Hérodote, en rapportant et discutant les diverses opi- nions des anciens sur les vraies limites de l'Égypte, dit: « Si donc notre sentiment sur l'Égypte est juste, celui » des loniens ne peut être fondé : si, au contraire, l’opi- » nion des Îoniens est vraie, il n’est facile de prouver » que les Grecs et les Toniens eux-mêmes ne raisonnent » pas conséquemment, lorsqu'ils disent que toute la terre »se divise en trois parties , l'Europe, PAsie et la Li- »bye; car, suivant ce raisonnement, ce n’est pas Île » Nil qui sépare l'Asie de la Libye, puisqu'il se brise » à la pointe du Delta et le renferme entre ses bras, » de façon que cette contrée se trouve entre l'Asie et la » Libye.» ( Æist. lib. 11, $. 16, traduct. de Larcher.) Mais beaucoup d’anciens ne partageoïent le monde qu’en deux parties, l'Europe et Asie; PAfrique auroit fait partie de l'Europe. Tertia pars rerum Libye, si credere famæ Cuncta velis; at, si ventos cælumque sequaris, Pars erit Europæ. (Lucan. Pharsal, lib. 1X, v. 411.) « Toute la terre, dit Isocrate, se partage en deux par- »ties, V'Aste et l'Europe. » ( Panégyr. tom. I, p. 216.) Il se trouve cependantdes auteurs qui joignent l'Afrique à l'Asie, témoin Silius Italicus : Æolïis candens austris et fampade Phœbi, Æstifero Libye torretur subdita cancro, Aut ingens Asiæ latus, aut pars tertia terris. ( Panic. ib.1, v. 193.) ( Note du traducteur d’Hérodote, n° 52.} Or ces dernières opinions, bien que contradictoires en apparence, seroient également fondées, si on les rapporte ET LE NILOMÈTRE DE L'ÎLE DE ROUDAH. ÿ 45 et de la vallée du Nil; car où trouver un repère fixe d’où l’on puisse en mesurer les progrès! Ce phénomène incontestable est encore mieux prouvé par l'enfonce- . ment des bases des anciens édifices, actuellement couverts par les terres en culture; mais quel est l'âge de ces monumens, et à quelle hauteur ont-ils été fondés au- dessus du sol soumis aux inondations! Au reste, il n’est pas certain qu'ils aïent été mis à l'abri des débordemens, puisqu'ils ont pu long-temps exister sans que cette condition ait été remplie. De la Fertilité de I "Égypte. ON voit, d'après toutes les considérations qui précèdent, que la fertilité de l'Égypte doit résulter du rapport toujours variable entre le volume, l’époque et la durée des crues, et l'étendue des terres qui peuvent jouir des bienfaits de l'ir- rigatiôn; ce résultat, cependant, éprouve diverses atteintes de l’action délétère des vents du #hamsyn, qui brûlent souvent les moïssons avant qu'elles soïent par- venues à leur maturité. Maïs, outre cet inconvénient physique, pour lequel ïl y a peu de remèdes, il est encore des fléaux politiques contre lesquels l’interven- tion du Gouvernement est indispensable : telles sont les incursions fréquentes des Arabes, qui tiennent les fe/4} dans une anxiété cruelle, et nuïsent ainsi à la sécu- rité si nécessaire dans les travaux de l’agriculture; telles sont encore l'avarice et la rapacité des seigneurs et la sourde cupidité des agens du fisc, qui dévorent la subsistance des malheureux f/4}, dont le sort inspire tant d'intérêt et de pitié : mais le remède à tant de maux peut naître de la force et de la volonté d’un meilleur gouvernement. | En effet, l'histoire et les vieux monumens de l'Égypte déposent, d’une ma- nière irrécusable, que ce pays, célèbre sous tant de rapports, a long-temps existé avec splendeur sous ses princes indigènes, les Pharaons, qui l'ont, pour aïnsi dire, aux époques qui leur sont propres. En effet, avant la rupture de listhme de Gibraltar ( fait hypothétique }), PAfrique auroit été liée à l’Europe, et entièrement détachée de l'Asie par le Nil , qui couloit à-la-fois dans la Méditerranée et dans la mer Rouge, jointes alors par le détroit de Soueys; mais, après la rupture du détroit de Gibraltar, qui auroit donné naïssance à l’isthme de Soueys, l’Afrique se sera trouvée détachée de l'Europe et rattachée à Asie, comme elle l’est aujourd’hui par V'isthme de Soueys, que (dans notre hypothèse de la rup- ture de Fancien isthme de Gibraltar ) l’abaissement de la Méditerranée auroit fait naître fortuitement. Quant à la pente continue du sol entre Soueys et Péluse, nos nivellemens prouvent assez qu’une marée de huit pieds à Soueys, telle qu’il en survient accidentelle- ment, ne trouveroit, si elle pouvoit opérer un versement constant, qu'une foible barrière, due à la fluctuation des sables du désert, ou plutôt au travail encore apparent des hommes, et celle qu’on a remarquée au nord du lac ÂAmer dans celui de Menzaleh, à travers les lagunes actuelles qui séparent ces deux lacs. Et je pourrois peut-être fortifier cette assertion, que l'Afrique a été anciennement séparée de l'Asie, en obser- vant qu'aucun des antiques monumens de la T hébaïde ne retrace , pour l’époque de leur construction, l’existence du chameau dans cette contrée, lorsque tant d’espèces d'animaux moins précieuses pour les usages et les besoins domestiques figurent dans les hiéroglyphes ; fait certain et assurément digne de remarque : on pourroit en conclure que le chameau n’auroit passé de l'Asie en Égypte qu’aprés la formation de l’isthme ainsi opérée, et qui seroit, d’après les traditions, antérieure de dix-neuf siècles à l’ère chré- tienne, époque antérieure elle-même à la première émi- gration connue des Juifs en Egypte. Enfin une nouvelle considération pourroit ajouter encore à ces premiers motifs : c’est la similitude des espèces littorales de poissons qu'on retrouve dans les deux mers, au sud et au nord de l’isthme de Soueys ; rapprochement qu’a fait M. Geoffroy-Saint-Hilaire dans : le cours de ses travaux zoologiques : à moïns qu'on ne prétende que la température, la nature du sol et Ja salure des eaux, toutes choses égales, sous la zone étroite com- prise du 30,° au 31.° degré, peuvent suffire pour produire ce résultal, s46 MÉMOIRE SUR LA VALLÉE DU NIL créé à force de travaux et d'industrie; mais qu'ensuite, étant tombé sous le joug des Perses qui l'ont envahi et dévasté, tout y a dégénéré ou péri; que, devenu le do- maine des Grecs, les Ptolémées l'ont fait revivre avec un éclat qui leur a survécu, à beaucoup d’égards, sous les Romains, sous les empereurs de Constantinople, et même sous les-premiers khalyfes; maïs que, par de nouvelles vicissitudes, devenu la proie des Turcs et des Mamlouks, ce pays est bientôt retombé dans l’état de dépérissement où nous l'avons trouvé à la fin du siècle dernier : faits dont on doit conclure que les temps les plus heureux de l'Égypte peuvent renaître sous l'autorité d’un gouvernement paternel et réparateur, dont les bienfaits devroient établir et perpétuer la légitimité pour le bonheur et la splendeur de ce pays. SECONDE PARTIE. DES MEQYAS (1) OÙ NILOMÈTRES. Définitions. ON appelle, en termes synonymes, Sérapis, Niloscope, Megyäs, Nilomitre , une colonne dé mesures contenant un nombre de coudées [ 4era’ (2) | divisées en palmes subdivisés en doïgts, d’après laquelle on constate les progrès journaliers de la crue et du décroissement du Nil, et les changemens que des causes cons- tantes ou variables tendent à opérer dans le lit et le régime du fleuve. On voit, d'après cette définition, qu’un meqyâs ne diffère pas, dans son objet, des échelles graduées que, de nos jours, on grave sur les murs de quaï, sur des piles de pont et des bajoyers d’écluse, afin d'apprécier les crues des fleuves et des rivières ou les marées, et de régler les hauteurs d’eau pour les besoïns de la navigation combinés avec les écoulemens que nécessitent les desséchemens, Îles irrigations et la salubrité. Précis historique. Les Nilomètres étoient consacrés à Sérapis (3), à qui l’on attribuoït la puis- sance de faire croître les eaux et de calmer les Ouragans. On sait qu'il a existé nombre de ces monumens dès la plus haute antiquité. En effet, le cours du Nil, partagé entre divers souverains, a dû exiger plusieurs Nilomètres, pour connoître, dans les diverses localités, la hauteur, nécessairement variable, des crues sur son grand développement. Nous citerons particulièrement (en suivant l’ordre topographique, à défaut d'ordre chronologique) celui d'Élé- phantine, décrit pi Strabon, encore existant, et sur lequel notre collègue M. Girard a fait un rapport à l'Institut d'Égypte ; (1) Terme arabe, qui s'applique aussi au monument (2) Dera’ exprime la distance du coude à l'extrémité dans lequel se trouve la colonne graduée qui constitue le de [a main. meqyâs proprement dit, (3) Sérapis se traduit par mesure du Nil, selon Jablonski, ET LE NILOMÈTRE DE L'ILE-DE ROUDAUH, S 47 Celui de Syène, qui, d'après le témoignage d'Héliodore, subsistoit encore à la fin du 1v.° siècle, et qui fut restauré par A’mrou; Celui d'Erment [ ancienne Æermonthis (1) ], dont il existe des vestiges vus par Granger et Pococke, et mesurés par nos collègues ; Celui de Qous | ancienne Coptos |; Celui de Denderah, dont on attribue l'érection à A’mrou ; Ceux d'Akhmym et d’Ensena, attribués par les Arabes à Daloukah, reine d'Égypte, et dont Magqryzy dit que les coudées étoient plus petites que celles des autres meqyàs “ É | Celui de Holouân, situé au-dessus de Memphis, dans les dépendances de Fostât sur la rive droite du Nil, et que A’mrou fit réparer ; Celui de Memphis, plus ancien et plus célèbre, qui existoit encore, dit Ma- qryzy, à l'arrivée des musulmans en Égypte (2): Celui de Babylone, construit dans la citadelle même, sur les ruines de laquelle on a bâti le château actuel : il est attribué au gouverneur Grec Nicolas Gor, qui vivoit sous Héraclius ; Enfin celui de Roudah, le Meqyäs actuel. Il en existoit plusieurs autres encore dans la basse Égypte; tels étoient ceux d'Alexandrie, de Mendès et de Xoïs : ceux-ci ne pouvoient offrir le caractère et l'aspect d’un monument, puisqu'ils n’étoient destinés qu'à mesurer quelques pieds d'élévation, à quoi la crue est réduite sur les côtes maritimes et dans le Delta. El-Soyouty et d'autres auteurs Arabes affirment que sur les Nilomètres du Sa’yd toutes les coudées, indistinctement, sont divisées en 24 doïgts. Maqryzy dit que la colonne d’un meqyäs est ordinairement divisée en 22 cou- dées subdivisées en 24 doigts, et que celles qui peuvent se trouver au-dessus des 22 premières, contiennent 28 doigts; mais on ne conçoit pas comment une colonne qui doit varier de hauteur comme les crues, à différentes latitudes, pour- roit conserver une longueur constante de 22 coudées. C'est évidemment dans la multiplicité et dans la succession de ces Nilomètres qu'on trouve la première source des difficultés que les historiens ont rencontrées pour rétablir {es véritables rapports des crues des différens âges, en admettant même que les anciens ont eu généralement le même but, celui de connoître les crues effectives, abstraction faite de la profondeur très- variable du Nil sur les différens points de son cours. En effet, ces z7egyäs furent établis pour des intérêts indépendans et sans coïncidence entre eux, afin d'évaluer les crues locales, qui devoïent varier en raison combinée des pentes, de la section du lit, de l’action variable des vents, du nombre et de l'importance des canaux d'irrigation, des (1) Voyez la Description d'Hermonthis par M, Jomard, A. D, ch. VIII ,.et planche 97, A. vol. I. (2) Ce Nilomètre, caché aux yeux du peuple, étoit placé dans le temple de Sérapis. Dès le premier jour de la crue, on le transportoit dans le temple d’Apis, où il restoit quatre mois, c’est-à-dire , jusqu’à la retraite des eaux. C’étoit donc une mesure portative, graduée, et consacrée à la mesure des eaux du Nil. En 318, Constantin fit enlever cette mesure du temple de Sérapis, et la fit placer dans l’église d'Alexandrie; l'Éeypte en fut alarmée. Julien, qui vouloit renverser le christianisme et rétablir Pidolâtrie en Égypte, fit reporter dans le temple de Sérapis la mesure et l’idole de cette divinité; elles y restèrent jusqu’à la destruction entière de ce temple, exécutée par Théophile , patriarche d’Alexan- drie, d’après les ordres que lui donna Théodose en 390. s 48 MÉMOIRE SUR LA VALLÉE DÜ NIL branches de dérivation et des bouches du fleuve, propres, soit à retenir, soit à évacuer les eaux, en temps opportun. Ces difficultés, dans le rétablissement du rapport des crues, naïssent encore de la diversité des mesures primitives adoptées comme naturelles, fictives ou composées, et souvent altérées par l'autorité des conquérans ou des possesseurs légitimes de l'Égypte ; et, sans remonter à celles des Perses, des Grecs et des Ro- mains, nous voyons que, du temps des khalyfes {en 640), on comptoit, dit Kal- kasendi, sept espèces de coudées, savoir : La coudée O’mar, dont on s'est servi pour mesurer la grande base de Bassora à Coufà; | | La coudée Hazem ou Hachémique, dite grande coudée, de 24 doigts, en usage dans le droit Mahométan : le doigt répondoïit à sept grains d'orge, ou à quarante- neuf poils de mulet; ( La coudée noire /dera” el-sondäh ] , pour les Nilomètres, les édifices et les mar- chandises précieuses ; Enfin celles dites belal, yousef, asaba et maharan : mais elles varioient toutes dans leurs dimensions et leurs subdivisions; c'est pourquoi l'on n’a Jamais été d'accord sur l'évaluation rigoureuse des crues, pour la mesure desquelles on em- ploya différens modules, ainsi qu'il se pratique de, nos jours. Ces discordances résultent encore des changemens qui ont dû naître des immenses travaux des an- ciens, qui, en creusant de nouveaux canaux, de vastes retenues, et en ouvrant de nouvelles bouches, opérèrent un écoulement plus prompt des eaux du fleuve: tel est celui qu'on attribue au roï Mœæris, qui dériva ces eaux dans le lac de ce nom, et en fit un immense réservoir, maïs en profitant d’un bassin naturel; car la raison se refuse à croire qu'il a été creusé de main d'homme (1). Pour ne pas donner trop d’étendue à cette notice historique des Nilomètres, nous renvoyons au Mémoire de M. Marcel (2), où cet auteur cite, avec son érudi- tion bien connue, et par ordre chronologique, les divers historiens, géographes et voyageurs qui ont traité du Nil et du Meqyäs de Roudah. Dans ce Mémoire, M. Marcel cite les manuscrits Orientaux dans lesquels il a puisé, et les divers traducteurs de ces manuscrits, auxquels il renvoie ses lec- teurs. Dans la première partie, il traite du Nïl, de ses noms et surnoms dans l'antiquité, et des divers zegyäs qui ont existé successivement sous les princes indigènes et sous les Perses, les Grecs, les Romains, et depuis sous les Arabes. Dans la seconde partie, il donne l’histoire de File de Roudah, et les époques successives de la construction du Meqyäs et de ses reconstructions et réparations. Ces époques sont: La première, sous le khalyfe Soleymân........ (de 96 à 177 de l'hégire ), construction. La seconde, sous le khalyfe AI-Mâmoun ...... {de 199 à 232), reconstruction, La troisième, sous le même khalyfe........... (de 233 à 484), réparations. La quatrième, sous le kahlyfe el-Mostanser-b-illah. { de 485 à 925 }, idem. (1) Voir le Mémoire de M, Jomard sur Le lac de Moœris, - … (2) É, M. tome II, pag. 29, et ci-dessus, p4g. 119» A. Mém. tome Î, page 79. La ET LE NILOMÈTRE DE L'ÎLE DE ROUDAH. $ 49 7 La cinquième , sous le sultan Selym .......... (de 92$à1213), réparations. Ex SACS CONTE EPERRPPEE AEREL RSI, (de 1213à 121$), restauration par les ingé- nieurs Français. Dans la troisième partie, M. Marcel fait connoître l'état présent du Meqyäs (mais sommairement, ét pour ne pas anticiper, dit-il, sur ce qui nous est propre exclu- sivement), et les usages d’après lesquels on constate et l’on proclame les crues du Nil. I] produit un tableau chronologique, extrait d'auteurs Arabes, qui fait connoître les résultats des crues annuelles du Nil, depuis et compris an 20 jusqu'à 1 1 $2 de l'hégire (de 640 à 790), Era formant onze cent trente-trois années, maïs qui se réduisent à mille vingt-deux, à cause de neuf lacunes comprenant cent onze années, et même à mille cinquante, pour vingt-huit autres années comprises au tableau , mais sans indication des crues (1): nous en produirons une suite pour soixante-six années, de 1150 à 121$ de lhégire { 1737 — 1801 ). Dans le tableau des onze cent trente-trois années, la coudée est de 28 doigts; et dans celui des soïxante-six années postérieures, la coudée n’est plus que de 24 doigts. Dans la quatrième partie, M. Marcel donne les traductions des inscriptions Koufiques, Karmatiques et Arabes, qu’on lit sur la colonne et sur la poutre transver- sale (2) du Meqyäs et sur les frises dont sont ornées les paroïs du puits et de la chambre, et enfin de celles de l'intérieur de la mosquée. Il détermine six époques pour ces inscriptions. Ensuite il produit l'inscription Arabe et Française { gravée _en lettres d’or sur une table de marbre blanc), que nous avions composée et placée à l'entrée du vestibule de ce monument, à l'époque de sa restauration, en: 1800 | 1215 de l’hégire |; il termine par lhistorique des faits qui ont eu lieu, en ce qui regarde le Meqyäs, pendant le séjour des Français en Égypte, et notam- ment de ce qui concerne la fête annuelle de la coupure de la digue du khalyg, qui a lieu lorsque le Nil a atteint ou est censé avoir atteint le terme de 16 coudées. On observe que les traductions des trois coudées supérieures portent { première époque ), pour la 14.° coudée, le n.° 15;pour la 15°, le n.° 16; et pour la 16°, CM RS Maïs, quoi qu'il en soit du terme numérique de l'ascension des crues indiqué sur la colonne, les 16 coudées dont parlent les anciens ne pouvoient être applicables qu'au site de Memphis et à sa latitude, sensiblement la même que celle du Meqyäs de Roudah, plus boréale de trois lieues seulement (3). DU MEQYAS DE ROUDAH. Description. CE Nilomètre est situé à la pointe sud de l’île de Roudah, dans une mosquée que des historiens disent avoir été un temple chrétien, lequel existoit encore lors (1) Ce tableau n’a pas été imprimé, parce qu’il ren- (3) Nous reviendrons sur d’autres citations de M. Mar- ferme des erreurs évidentes, et qu’il se trouve dans les cel, qui nous dispensent aujourd’hui de reproduire celles MNotices des manuscrits de la Bibliothèque du Roi, t. VIII. que nous avions déjà recueillies nous-même, lorsque (2) Celles de Ta poutre transversale n’offrent que des M. Marcel sembloit ne devoir traiter que de la traduc- sentences, des maximes et versets du Qorûn. tion des inscriptions Arabes de ce monument, É. M. TOME Il, 2° partie. Aaaa $s$O MÉMOIRE SUR LA VALLÉE DU NIL de la conquête de FÉgypte par A’mrou. Le palais du Meqyâs, et la forteresse que el-Malek el-Sahl Negm ed-dyn, dans sa politique ombrageuse, fit élever (dit el-Soyouty, d'après Maqryzy ), furent commencés en 638 de Fhégire | 1240 |: on fit, à cette époque, beaucoup de dispositions défensives dans l'île de Roudah: car on savoit que les Francs projetoïent une invasion en Égypte; elle n’eut lieu qu'en 1240, sous le commandement de S. Louis. Le Medqyäs consiste dans une colonne de marbre blanc, élevée au centre d’un puits carré, au fond duquel on descend au moyen d’escaliers établis sur ses paroïs (1). Cette colonne, de 20 pouces de diamètre, est taillée à huit pans et porte 16 divisions ou coudées : les dix supérieures seulement sont subdivisées en 6 palmes de 4 doïgts, ce qui donne 24 doigts pour chaque coudée : les six cou- dées inférieures ne sont pas subdivisées. Les ingénieurs Français ont mesuré ces coudées avec un compas à verge, et on les à rapportées sur un étalon métrique en cuivre : les plus courtes répondent à 536 et $35 millimètres, et les plus longues à $ 50 millimètres. Les longueurs partielles de ces coudées, dont, comme on vient de le dire, les six inférieures ne portent pas de subdivisions, ont été trouvées comme il suit : NUMÉROS DES COUDÉES DE LA COLONNE. LONGUEURS. | mètres. millimèt. S4o. SAT. 5B9E 536. 543- 538. 7 536: 8. à SAT. 9 À 541. 10€ 2 536. 10-27: 548. 104 1 550. 546. 536: 3391 540. GA6. On obtient donc, en sommant ces longueurs partielles, un total de 8 mètres 646 millimètres, dont le + est de $41 millimètres | 1 pied 7 pouces 1 1 lignes = ] 1 O et 20 pouces au pied de Francé, nombre rond, pour chaque coudée; on s’est cru d'autant plus fondé à les sommer ainsi, que leurs différences résultent évi- demment d’un défaut de précision de la part de louvrier; celui-ci, en creusant sur les faces de la colonne les traits de subdivision, qui devoïent être aperçus d'assez loin, étoit forcé de leur donner une certaine largeur : ces valeurs variant À * ; A / A ST elles-mêmes sur chaque face pour la même coudée, on a reconnu la nécessite (1) Voir É. M. vol, I, planche 2. l ET LE NILOMÈTRE DE L'ILE DE ROUDAH. S51! d'en agir ainsi, afin d'obtenir un résultat vrai et moyen pour la valeur de la coudée du Meqyäs. En effet, l'architecte a dû présider, d’abord, à la mesure de la colonne entière ; maïs le ciseau de l’ouvrier a pu altérer la précision dans la. subdivision en coudées. | Nous renonçons à produire divers rapprochemens que nous avions faits de plusieurs coudées anciennes pour en conclure comparativement la valeur de la coudée du Meqyäs; et nous donnons ce seul résultat, peut-être hypothétique: c’est qu'elle paroït répondre à la coudée antique, rendue septénaire par l'addition d’un palme, et valant ainsi $39 millimètres, que toutefois nous croyons pouvoir porter à s41 millimètres, eu égard aux différences que présentent souvent entre elles les mesures d’un usage journalier dans les travaux des arts, dans le commerce, et dans les opérations géodésiques. En effet, la valeur de la coudée antique étant admise Hoi LE LE RPES SCANS EUR AE PEAR CT ER PT LES addition d’un palme........... A eee NO O7 IS GR ONE) DOMAINE CCE S,M5300 Mot] auquel ajoutant pour les motifs donnés ci-dessus ..... ©, 002 [ © 1 o |. nous retrouvons la coudée du Meqyäs de........... 0,:154n 1h20. 10121] Si parmi les monumens conservés il en est un dont lexécution paroïsse avoir été soignée, c'est encore celui du Meqyäs ; quoiqu'il n’ait que neuf cents ans d’an- tiquité, il nous confirme toutefois la valeur de la coudée à l'époque de l'invasion de l'Égypte par les khalyfes. Lorsque les eaux sont retirées et qu'on se propose de curer le puits, on descend au fond au moyen d'une suite d’escaliers et de paliers qui occupent ses quatre faces; chacune de ces faces offre un enfoncement carré en forme de niche, ter- miné par une voûte en ogive, avec une espèce d’archivolte portée par de petites colonnes engagées sur les angles : dans celle de l'est se trouve l'aqueduc qui, fermé par une claïire-voie en pierre, est destiné à rejeter dans le bras oriental du Nil les eaux qu'on élève par épuisement quand on nettoie le Meqyäs. Le seuil de cet aqueduc répond au milieu de la septième coudée de la colonne: au-dessus de cet aqueduc il en existe un second par où entrent et s’écoulent les eaux du Nil à mesure qu'il monte ou descend; son seuil répond à la seconde coudée de la colonne, ou 3 pieds 4 pouces du fût; ce qui pourroit faire croire que le zéro de la graduation a été primitivement établi au-dessous des basses eaux actuelles, ou qu'on n'auroït jamais eu l'intention de tenir compte du mouvement du Nil au-dessous de ce seuil, quand bien même le Nil y descendroit ; ce quina pas lieu, ainsi qu'on le verra plus bas (x). Ce puits est couvert par une voûte ou coupole de forme sphérique, un peu sur- montée; elle repose sur des piliers en maçonnerie de brique aux quatre angles, et chacune des plates-bandes correspondantes aux parois du puits est portée par deux colonnes ; ce quien fait huit en totalité. Ces colonnes, de marbre blanc, avec leurs (1) Voyez É. M. vol. L+, pl. 25. E. M. TOME Il, 22 partie. Aaaaz $ 52 MÉMOIRE SUR LA VALLÉE DU NIL bases et chapiteaux composites, étoient toutes d’inégales dimensions et fort dé- gradées ; nous les avions restaurées , et nous en avions même substitué de: nou- velles, dont la pose s’effectuoit au moment de l'évacuation du pays. À la hauteur de l'architrave existent douze fenêtres en grillage, façonnées à la manière du pays; des pendentifs de forme pyramidale rattachent le passage du carré au dodécagone, et de nouveaux pendentifs analogues rattachent encore cette nouvelle base du polygone à la base circulaire de la coupole. La décoration de cet édifice se compose de vases, d’arabesques, de frises et d'inscriptions, le tout peint assez grossièrement sur le bois et sur le plâtre dont l'intérieur est enduit. On doit avouer que l'exécution est loin de répondre à ce que semble expri- mer le dessin, dans lequel on a dû rétablir la pureté primitive des formes; la fraîcheur seule des couleurs et une certaine ordonnance ont pu donner aux voya- geurs qui l'ont vu rapidement, une haute idée de cet édifice : cependant, en ne considérant que l’objet auquel il faut en rapporter l'usage, on doit croire qu'il a toujours été d’un grand intérêt, et, sous ce rapport, le Meqyäs est encore un monument public ; son état présent même, quant au puits, atteste, après neuf siècles, sa bonne construction. Ce monument, d’un style bizarre, Arabe et Romaïn, rappelle assez l’époque de sa fondation, celle où les Arabes, sous les khalyfes successeurs de Mahomet, con- quirent l'Égypte, y portèrent la destruction, et crurent encore commander l’admi- ration de la postérité, en élevant de nouveaux édifices avec les débris informes et mutilés des anciens monumens. Les eaux, en entrant obliquement dans le Meqyäs par l’aqueduc inférieur, dont la prise d’eau est dans le bras oriental du Nil, vis-à-vis le vieux Kaiïre, éprouvent des remous violens, et, en creusant au pied du mur, se chargent de beaucoup de limon qui finit par encombrer l’aqueduc : c’est ainsi qu'il s'est formé dans le puits même un dépôt de plusieurs pieds d'épaisseur. On est donc tenu de le curer tous les ans. Ce travail a lieu assez régulièrement à l’époque du bas Nil : maïs, comme il tient beaucoup aux idées religieuses du peuple, nous crûmes devoir en laisser l'exécution aux anciennes autorités, nous réservant d’en suivre la marche et les progrès, pour en déduire les conséquences qui faïsoïent l'objet de nos recherches; nous nous bornâmes alors à protéger cette opération et à fournir les fonds nécessaires. Mais les chefs Turcs, qui étoient, en quelque sorte, les entrepreneurs de ce travail, l'avoient considéré comme achevé, aussitôt que le fond de laqueduc, répondant au n.° 2 de la colonne, eut été mis à décou- vert, parce qu’en effet on ne porte jamais le dévasement au-dessous de ce niveau; et ils sembloïent avoir saisi le moment où les ingénieurs venoïient de s'absenter.,, dans la confiance que le travail devoit se prolonger pendant la nuit, pour cesser les épuisemens et faire remonter les ouvriers. Cependant nous ignorions encore de combien de coudées la colonne étoit haute, comment elles étoient subdivisées, si elles varioïient dans leurs subdivisions, et quel pouvoït être enfin le genre de fondation de l'édifice. Impatiens d’être éclairés sur tous ces points, nous reprimes ET LE NILOMÈTRE DE LILE DE ROUD AH. 553 le travail avec une nouvelle activité, malgré les obstacles que nous opposa labon- dance des eaux, qui rendoiït l'épuisement et le nettoiement fort difficiles dans un emplacement aussi resserré, où ces deux opérations devoient se faire en même temps. 1 nous fallut vaincre encore la répugnance des officiers Turcs, qui, n'ayant Jamais pu ni vu faire au-delà du travail accoutumé, sembloient sourire de la présomption de notre entreprise : ils se croyoient d'autant plus fondés à déses- pérer du succès, qu'ils se rappeloient la tentative infructueuse d’un pachà qui avoit, disoient-ils, cherché un trésor au pied de la colonne, et ils nous supposoient la même intention. Cependant nous exigeâmes qu'ils reprissent le travail; et ils y mirent tant d’ac- tivité pendant soixante heures consécutives, que nous découvrîmes enfin Île pied de la colonne, aïnsi que son dé et sa base, que nous avons alors mesurés très-faci- lement. Enfin, après avoir bien examiné la colonne et le pied des parois du puits, nous fimes cesser les épuisemens; les Turcs, étonnés du succès de l'entreprise dû à notre persévérance, disoient que, depuis des siècles et même depuis l'érection du Meqyäs, on ne l'avoit jamais obtenu. Il est certain que le cheykh directeur du Meqyäs, et le saqqà-bâchy même (1), attaché à ce service depuis quarante ans, virent pour la première fois la base de la colonne, et nous prouvèrent par leur étonnement qu'ils en ignoroïient absolument les dispositions et la graduation ; mais nous fûmes pleinement convaincu de leur ignorance à cet égard, en comparant le tableau de leurs criées publiques avec les crues effectives et les mouvemens vrais du Nil, observés par nous-même au Meqyâs avec le plus grand soin. On y voit, parmi ces résultats comparés (2), 1.° que, le 23 moharrem [ 2 juillet 1799 | le cheykh fait publier que le Nil a cru, tandis qu'il reste étale [ sans mouvement sensible | à 3 coudées 10 doigts, jusqu'au 4 safar | 8 juillet |; 2.° Que, le 19 raby | 21 juillet 1700 |, le cheykh fait publier 16 coudées et annoncer la coupure de la digue, quoique le Nil ne répondit réellement qu'à 14 coudées; annonce qui supposoit une crue effective de 16 coudées, quand elle n'étoit encore que de 10 coudées 1 4 doigts, à cause de la déduction à faire des 3 coudées 10 doigts au-dessous desquels le Nil n’avoit pas baissé à son étiage ; 3.” Que le lendemain on coupa la digue, et que, par le procès-verbal des grands officiers du Kaire, constatant la dette du myry, il est dit que le Nil avoit cru de 16 coudées 7 doigts; | 4° Que le Nil, parvenu à sa plus grande hauteur de 16 coudées 2 doigts le 1.” vendémiaire an 8, commencoit à baisser le 2; que cependant le cheykh annonce une augmentation de crue jusqu'au 24 second raby’, peut-être parce (1) Officier Turc chargé, dans la fête du Nil, de l’ou- verture de la digue, de porter de eau du Nil au pâchâ; il seconde aussi Le cheykh du Meqyâs dans ce qui est re- latif aux criées du Nil. (2) Les ingénieurs Gratien Le Père et Saint-Genis, qui dirigeoient ce travail, s’étoient assurés, par un nivelle- ment, de [a correspondance exacte du Nil avec la baisse des eaux dans le puits. Cette opération leur avoit paru indispensable , en ce que, laqueduc inférieur étant tou- jours encombré par la vase, l’eau descend moins vite dans le puits que dans Le Nil. Cette circonstance, méconnue par des voyageurs, a pu les induire en erreur quand ils ont cru lire sur la co- lonne le mouvement vrai du Nil au dehors; cette consi- dération, cependant, n’est applicable qu’au-dessus du palier de l’aqueduc supérieur. MÉMOIRE SUR LA VALLÉE DU NIL S5À qu'il correspond au 2$ septembre, terme ordinaire des criées, quel que soit pour les chrétiens l’état du Nil; 5. Enfin que, pendant quatre-vingt-six jours de criées et d'observations, le cheykh, qui nous remettoit exactement le bulletin des criées publiques du jour et de la veille, a toujours exposé un résultat différent du nôtre, dont l'exactitude est suffisamment garantie. Voulant connoître la cause de ces différences, nous lui avions demandé s’il avoit la mesure portative dont il s’étoit servi pour les criées; après des demandes réité- rées plusieurs fois, il nous montra cette mesure dite ra’ el-gyäs où elbahr (1), divisée en quatre parties : l'ayant mesurée, nous l'avons trouvée de 13 pouces 4 lignes (pied de France); ce qui correspond aux deux tiers de la coudée du Meqyàs ( de 20 pouces ) : tel étoit le pied Grec de 11 pouces 4 lignes 2, égal aux deux tiers de la coudée qui valoit 17 pouces 1 ligne; et le cheykh, en effet, devoit proclamer vingt-quatre de ces pieds de coudée, pour correspondre, sur la colonne du Meqyäs, au terme de 16 coudées, qui, d'ancienne date, étoit censé constituer les bonnes crues. On lit dans Kalkasendï que, dans les premiers temps que les Arabes occu- pèrent l'Égypte, ils s’'aperçurent que, quand le Nil n'atteïgnoit pas le terme de l'abondance, chacun s'empressoit de faire sa provision pour l’année (2), ce qui troubloit incontinent l’ordre public; qu’on en porta plainte au khalyfe O’mar, qui donna ordre à A’mrou d'examiner la chose. Voici ce que A’mrou lui manda: « Ayant fait les recherches que vous nous avez prescrites, nous avons trouvé » que quand le Nil monte à 14 coudées, il procure une récolte suffisante pour » l'année; que, s'il atteint 16 coudées, elle est abondante; maïs qu'à 12 et 18 » elle est mauvaise : or, ce fait étant connu du peuple par les proclamations » d'usage, il s'ensuit des mesures qui portent du trouble dans le commerce. » O’mar, pour remédier à cet inconvénient, auroit peut-être voulu abolir les proclamations ; maïs la chose n'étoit pas praticable, et il imagina un expédient qui devoit produire le même effet. Un changement subit n’auroit été propre qu'à alarmer le peuple; car, comme il ny avoit pas de cadastre applicable aux différentes crues, il n'eût pas été possible d'établir pour l’impôt un tarif dont les élémens fussent proportionnels aux récoltes : l'esprit superstitieux du peuple, esclave de ses usages, paroît avoir toujours exigé l'admission du terme de 16 coudées, qui a pu, dans un temps, constituer l'abondance (3), quoiqu'il ne (1) L'emploi de ce dera” el-gyäs étoit déjà connu ; car Fréret fait mention d’un pied de la coudée du Meqyäs, qui avoit, dit-il, 13 pouces de France environ. (2) Les riches font encore des provisions pour un an, et ils ont des moulins à manége dans leurs maisons; d’autres font aussi des provisions et n’ont que des mou- lins à bras. Les inquiétudes sur la crue donnent lieu en- core à des accaparemens qui opérent souvent les maux d’une disette réelle, soit en rehaussant le prix des denrées, soit en empêchant leur vente et leur circulation. La grande variation des récoltes a souvent déterminé füt déjà plus le même depuis dix-sept le Gouvernement à former des magasins pour prévenir la disette dans les mauvaises années, et pouvoir, au moins, ensemencer les terres; car une bonne récolte suffit aux besoins des habitans pour deux ans : mais l'exécution de cette mesure n’a jamais répondu à la sagesse du principe. IT est cependant certain que, si les gouverneurs savoient et vouloient régler les exportations et n’en pas faire l’objet d’un monopole aussi dangereux, on n’éprouveroit jamaïs de famine en Égypte. (3) La note insérée dans le tableau chronologique de Ben-Ayâs confirme cette assertion; il y dit : « Suivant ET LE NILOMÈTRE DE LIÎLE DE ROUDAHI. 555 siècles. En effet, Pétronius, gouverneur de l'Égypte pour les Romaïns, voyoit régner l'abondance au terme de 13 à 14 coudées, qui, comme à présent, consti- tuent la crue effective du Nil. | C'est peut-être afin de lever la dificulté qu’il y avoit de représenter par 16 cou- dées le terme de abondance, que l’on imagina, lors de l'établissement du Meqyäs, de fixer le zéro de la colonne à environ 3 coudées au-dessous du bas Nil, de manière que le n.° 16 coïncidât avec le niveau de la crue, et qu'on obtint une valeur nominale de 16 coudées; car cette crue, quoique foible aujourd’hui dans cette hypothèse, puisqu'elle se réduit en effectif à 12 coudéés 14 doigts, est re- connue sufhisante pour rendre exigible le paiement du myry, ainsi que cela eut lieu, pendant notre séjour, en juillet 1800 [1214 de l'hégire |, le Nil n'étant monté que de 2 doigts au-dessus du n.° 16:ïla pu se faire cependant qu’on ait formé des demandes en réduction d'impôt. On a mieux aïmé sacrifier à l'usage , à cause de la difficulté de rectifrer de vieilles erreurs : les changemens qui ont dû résulter de l’exhaussement du lit du fleuve ont d'aïlleurs été extrémement lents: ils ont été insensibles d'année en année , et si peu importans, que ceux qui dirigeoient l'assiette de limpôt n’ont pas cru qu'ils dussent y avoir égard. Toutefois, après plusieurs siècles, tant d'erreurs cumulées ont été appréciables et n'ont pu être plus long-temps négligées : peut-être on aura trouvé dans cet abaïssement de la colonne le moyen de conserver l'expression de 16 coudées pour les criées publiques, quoique la crue effective eût cessé d’être aussi considérable (1 ). Maïs on a eu encore un autre motif pour dissimuler la bonté des crues : nous le trouvons dans la cupidité des gouvernans et dans leur desir de réduire les sub- sides dus au souverain, subsides dont la quotité est relative à l'abondance des récoltes; ce qui avoit lieu sous les gouverneurs Arabes à l'égard des khalyfes, et n’a pas cessé, sous les beys, à l'égard du Grand-Seigneur, d'autant qu'ils retrouvoient aisément pour leur compte, par les avanies sur les denrées, ce dont ils privoient leur métropole en n'avouant pas toute l'abondance des récoltes. Selon la re- marque de Pococke {en 1738), les Égyptiens cachent, autant que possible, au pachà même, le moment précis où le Nil parvient au terme de 16 coudées, afin ‘que, s'il venoit à décroître subitement, le souverain ne pût pas se prévaloir, pour exiger le tribut, de l'oafä (2) qu'on auroit publié (3). Dès-lors on voit comment divers intérêts produisoient ce mystère dont se sont plaints tous les voyageurs, à l'égard du Meqyäs, où il étoit si difficile de pénétrer. Le pâchä avoit bien le droit d'y entrer; maïs la cupidité lui faisoit souvent trouver plus d'avantage à fermer les yeux qu’à constater fidèlement les droits du souverain, bien qu'il en fût le délégué spécial; les sacrifices que fai- soient les beys en faveur du pâchà étoient, au reste, bien moindres que le tribut » ancienne coutume de regarder le terme de 16 coudées » comme celui d’une crue abondante, on fait la fête du LA » Nil à Pépoque où le fleuve a atteint cette hauteur. » (3) Dans le cas d’un décroissement subit, l'Egypte est (1) Plusieurs de ces considérations avoient été énoncées dispensée du tribut. par Dolomieu. à (2) Ouafä Allah, c’est-à-dire, Dieu a tenu sa pro- messe. $56 MÉMOIRE SUR LA VALLÉE DU NIL auquel auroit eu droit le Grand-Seïgneur. Il étoit aisé, à la vérité, de se créer un Mrlomètre sur les bords du Nil, mais un résultat obtenu par quelques individus ou par des étrangers ne pouvoit être d'aucun poids sous un gouvernement arbi- traire et absolu. Pococke, si judicieux d’ailleurs, a écrit sur le Meqyäs un demi-volume, qui n'a fait qu'embrouiller la quéstion. Ce qu'il dit concernant l'escalier de Moïse est vrai, quant à ses vingt-huit marches, assez inégales entre elles, mais qui forment une sorte de meqyäs d’une précision suffisante pour prévoir l'effet des crues: ce qui est toujours facile, quand à certaines époques elles n’ont pas atteint des repères connus; car cette correspondance des hauteurs et des temps règle assez bien l’es- pérance des récoltes, si l’on considère en même temps d’autres circonstances qui présagent aussi la quantité des crues. En effet, les gens du pays, ayant observé en juin et juillet 1800 [ an 9 | que la quantité de nuages portés par le vent vers le sud avoit été plus considérable qu’elle ne l’est communément, nous prédirent une crue considérable ; et quand l'événement eut confirmé leur prédiction par une crue qui fut surabondante, ils annoncèrent encore l'invasion de la peste; et l’on sait en effet qu'elle à fait des ravages affreux jusque dans la haute Égypte. Quelle confrance méritent alors les théories contraires à ces résultats prévus ! Pour fixer l'opinion sur la mesure des crues favorables ou nuisibles à l’agriculture, nous donnons, dans le tableau qui suit, les termes correspondans aux crues effec- tives, à celles qui sont déduites du Meqyäs et aux criées publiques, en les consi- dérant ( pour la latitude du Kaire et dans l’état des choses) comme insuffisantes, foibles, bonnes ou trop fortes, sous les rapports combinés des irrigations et de la salubrité. Elles sont foibles quand elles ne AONNERDAUE Eee seems TN. 14 1/2 à 16 1/2. 20 à 21. Elles sont bonnes quand elles at- teignent , ou d'autant meilleures Elles sont assez fréquentes ; on force à payer le myry. Elles sont assez ordinaires et pro- HAUTEURS CORRESPONDANTES DES CRUES. TT — — — RÉSULTAT DES CRUES. OBSERVATIONS, SUR LA COLONNE CRIÉES PUBLIQUES CRUES EFFECTIVES. du cn pieds de coudée Meqyäs. de 13 po. 41. ren Elles sont insuffisantes quand elles Ces crues sont rares; la disette s'en- ll ne donnent Ent Pas LEUR TE 10 à 11 coudées. 13 1/2 à 14 coud. 1/2. 18 à . AE. ibn suit : si {a crue est moindre encore, la famine est certaine. | | qu "elles avoisinent le terme de. 14 17 1/2. 22 à 23. nl oran ee | Elles sont rares et extrêmement Ë Elles sont déja trop fortes quand ' nuisibles; il y a peste ct famine. Si Ia elles vont jusqu’ NE MCE 15 18 1/2. 2AMA 25. crue est plus forte , comme il arrive || accidentellement, il y à inondation générale ; tous les maux qui s’en- |} suivent sont à leur comble. Maïs ces données, quoique positives dans l’état présent, sont encore susceptibles d’appréciations différentes, quant aux résultats qu'elles ont pour les récoltes; c'est- à-dire qu'on pourroit toujours, par un système raisonné dans la disposition des . . A . . 4 2 (1) Les criées publiques ne présentent pas Îles mêmes du Meqyäs, ou les crieurs qui sont à ses ordres, n’ap- 4 1 AC rapportsque ceux qui sont énoncés dans les deux autres portent, comme on l’a déjà remarqué, aucune précision colonnes de ce tableau qui précèdent, parce quelecheykh dans ces criées. digues ET LE NILOMÈTRE DE LIÎLE DE ROUDAH. SPSEZ digues et la circulation des eaux, prévenir absolument la disette avec moins de 10 coudées, et l'effet désastreux des inondations avec 1 $ et 16 coudées de crues effectives : ce seroït en se ménageant des moyens de faire écouler rapidement les eaux surabondantes, ainsi que les anciens lavoient fait avec tant de succès par l'emploi du lac de Mœris, vaste récipient naturel, auquel ils avoïent ouvert une communication avec le Nil aux points de leur moindre distance. On peut, par des moyens analogues, remédier à l'irrégularité des crues; maïs il faut pour cela toute la persévérance d'un gouvernement stable et réparateur. Restauration du Megyäs. LE Meqyäs avoit été fortement dégradé pendant le blocus du Kaire, en l'an 0, par le service de la batterie attenante et par les dépôts de munitions de guerre formés dans la chambre même et dans les vestibules de ce monument. Le général en chef Menou, connoïssant la force de l’opinion religieuse du peuple, qui consi- dère le Meqyàs comme un temple, en ordonna la restauration ; les travaux dont nous fümes chargés en conséquence, sont désignés et constatés dans la notice qui suit : | NOTICE Sur les Réparations faites au Megyäs de l'ile de Roudah par les Ingénieurs des ports et chaussées , d'aprés les ordres du Général en chef Menou , en l'an 9 de la République française. 1215 de l'hégire | (1). Les ingénieurs avoient dû voir avec intérêt le Meqyäs, qui est un objet de vénération pour les Égyp- tiens. Voulant continuer d’y rapporter les crues du Nil, ils ont dû s'assurer de sa division en coudées et de [a hauteur de Ja colonne, sur lesquelles les écrivains, les voyageurs et les habitans eux-mêmes ne se trouvoient pas d'accord. Dans ces vues, ils ont fait curer le puits jusqu’à ses fondations, en présence de Moustafä, cheykh du Meqyäs et du saqqâ-bâchy : ils ont vu la première division inférieure de a colonne, dont le füt est divisé en 16 coudées ou dera’ ; les six premières coudées ne sont pas subdi- visées, les dix autres supérieures le sont en 24 parties ou doigts ; chacune de ces 16 coudées répond à 54 centimètres de la mesure linéaire des Français. Le chapiteau de Ia colonne a une coudée 4 doigts de hauteur; il supporte un nouveau dé en marbre blanc, qui a une coudée 2 doigts de hauteur. Depuis quelques siècles [a crue du fleuve s’élevoit au-dessus de la seizième coudée. Afin de pouvoir estimer cet excédant des crues au-dessus du fût de la colonne, on a gradué le dé, au haut duquel on a 18 coudées 6 doigts, y compris le chapiteau. La poutre de soutenement que fit placer, en 1180 de l'hégire, Hamzah-pâchä, qâymmaqäm du Kaire, tomboit de vétusté ; elle a été remplacée par une nou- velle d'une seule pièce, qui traverse Ie puits de l'est à l’ouest : elle est supportée par le dé de la colonne. Le puits a été ragréé dans son pourtour; la chambre à galerie tournante a été réparée, et [a coupole repeinte : on a respecté les inscriptions Koufiques et Arabes. On a fait de nouvelles barrières au bord du puits, et deux chambres adjacentes à la galerie pour le cheykh du Meqyäs. On a construit un portique à l’entrée du monument. Sous son péristyle , au-dessus de la porte, on a placé une grande table de marbre blanc (2), sur laquelle étoit gravée, en lettres d’or et en creux, limscription Française et Arabe ainsi conçue. ....... Voir, ci-dessus, pag. 203 à 241, le Mémoire de M. Marcel, pour cette inscription et pour les traductions de toutes les inscriptions Koufiques, Karma- tiques, en caractères Soulous où Arabes, concernant le Meqyäs (3 ). (1) Cette notice a été adressée par M. Le Père à (2) Lestravaux de cette restauration du Meqyäsavoient M. Fourjer , chef de la justice, pour être, conformément été confiés à M. de Chabrol. à la demande du divan’, conservée dans ses archives. (3) M. Jaubert, qui étoit interprète du général en chef E. M. TOME Il, 2e partie. | Bbbb MÉMOIRE SUR LA VALLÉE DU NIL 558 DE LA FÊTE DU NIL. LA fête qui a lieu annuellement à l’occasion de la coupure de la digue du canal du Kaire, est un jour d’allégresse publique. L'inondation du Nil ayant de tout temps été considérée par les Égyptiens comme la source de leur existence physique et politique, il n’est pas surprenant qu'elle aït toujours été célébrée avec un nouvel enthousiasme : c'est le moment où le Nil parvient au terme qui constitue l'abondance, qui détermine le jour de cette fête solennelle. I faut que les eaux aient atteint au Meqyäs de Roudah un terme connu, et que les crieurs aient annoncé la crue de 16 coudées et proclamé louafü allah pour que la coupure de la digue ait lieu: c’est là ce qui constitue la fête et l'objet de la cérémonie. Ce jour, le pâchà se rend avec un nombreux et brillant cortége à la prise d’eau du canal, dans le kiosque ou pavillon destiné à cet usage ét au pied duquel est la digue à ouvrir; les beys, escortés des corps de Mamlouks dont se composent leurs maïsons militaires, et les grands du pays rässemblés, y paroïssent avec luxe et magnificence : des particuliers et un peuple immense ajoutent à cette solen- nité. Des bateaux élégamment peints et décorés, ornés d’étoffes et de banderoles de couleurs brillantes et variées, le paysage et la belle végétation de l’île de Roudah, forment le fond du tableau, et tout cet ensemble produit un effet très-pittoresque : maïs il manque toujours dans ces fêtes ce qui dans les nôtres, en.Europe, en fait le charme et ajoute à leur éclat ; on sait que, dans tous les pays soumis au joug des musulmans, les femmes, renfermées dans les harems et soustraites aux regards des hommes, ne prennent aucune part aux fêtes publiques. | Au moment où l'aghà fait couper la digue, les trompettes sonnent des fanfares : l'air retentit des sons aigus et discordans de divers instrumens: des cris bruyans de joie s'élèvent de toutes parts; le bruit du canon et de la mousqueterie se fait en- tendre; les mouvemens de la cavalerie et le. spectacle de costumes infiniment riches et variés donnent à cette cérémonie un air de féerie. La beauté du ciel et la fraîcheur produite par la crue ajoutent à l'ivresse générale ; la fête se prolonge dans la nuit, et se termine par des feux d'artifice, des illuminations, et par tous les plaisirs bruyans que rien ne modère dans la classe du peuple. Les Français ont fêté ce jour trois ans consécutifs ; le procès-verbal des grands officiers du Kaire, qui constate la dette du myry pour lan 8, est publié textuelle- ment dans le Courrier de l'Évypte, n° So. Des historiens affirment que les Égyptiens avoient coutume de sacrifier une pendant l’expédition d'Égypte, et qui depuis a rempli une mission au Kaire, nous a dit qu’il avoit visité le Meqyàs, et qu'ilavoit remarqué qu’on avoit enlevé cette inscription pour lui en substituer une autre dans laquelle il a lu : « Malgré tout ce qu’on a pu dire de la crue de cette année » 1215, celle de l’année 1216, sous le commandement du » nouveau pâchä, a été beaucoup plus favorable. » IT paroît que les Turcs nous avoient supposé linten- tion , moins de constater un fait matériel et physique, que de consigner un fait miraculeux dû à la présence des Français. Les Turcs avoient laissé subsister [a date (style Fran- çais ) qui se trouve sur le dé au-dessus du chapiteau de la colonne, soit qu’ils n’y aient pas fait attention, soit que, cette date étant exprimée en lettres initiales et en caractères Romains, ils n’en aient pas compris le sens. ET LE NILOMÈTRE DE L'ÎLE DE ROUDAH. S s9 jeune fille au Nil tous les ans, ou au moins dans les temps de calamité. Si l’histoire ne permet pas, en effet, de douter que la plupart des peuples n'aient immolé des victimes humaines, on sait aussi que Moïse, divers législateurs et plusieurs sou- verains voulurent abolir ces sacrifices impies. Amasis {5}, roi d'Égypte, ordonna qu'au lieu d'hommes on offrit seulement des figures humaines, et c’est peut-être de cette loi que date l'a’rouseh, ou francée du Nil. Quoi qu'il en soit des temps où cette coutume barbare exista , et de l'époque où elle fut abolie en Égypte, on peut croire qu’elle n’y avoit pas lieu du temps des Grecs et des Romaïns ; c'est au moins ce qu'on peut conclure du silence des auteurs Latins. Cependant, que penser de la lettre que, postérieurement, le khalyfe O’mar écrivit à A’mrou à ce sujet! car, s'il faut en croire Murtady, auteur Arabe, l'année que A’mrou fit la conquête de l'Égypte, le Nil ayant manqué de croître dans la saison accoutumée, les chefs du peuple vinrent trouver ce conquérant, et le prièrent de leur permettre, suivant l'usage antique, de parer une jeune vierge de riches vêtemens et de la jeter dans le fleuve : le général Mahométan s’y opposa fortement. Maïs, la crue du Nil ne s'étant pas fait sentir pendant les trois mois qui suivent Îe solstice d'été, les Égyptiens alarmés vinrent le solliciter de nouveau : il écrivit à O’mar pour lui rendre compte de cet événement. Le khalyfe lui répondit: « O A’mrou, j'approuve votre conduite et la fermeté que vous avez montrée; » la loï Mahométane doit abolir ces coutumes barbares. Lorsque vous aurez lu cette » lettre, jetez dans le fleuve le billet qu'elle renferme. » A’mrou y trouva ces mots: « Au nom de Dieu, clément et miséricordieux, Le Seigneur répande sa bénédiction sur » Mahomet et sur sa famille! A’bd-Allah-O’mar, fils de Khettäb, prince des fidèles, au Nil: » Si c'est ta propre vertu qui te fait couler jusqu'à nos jours en Egypte, SuSptnds ton Cours ; mais » si c'est par la volonté de Dieu tout-puissant que tu l'arroses de tes eaux, nous le supplions de >» t'ordonner de les répandre encore, La paix soit avec le Prophète! Ie salut et la bénédiction » reposent sur sa famille ! » Aussitôt, continue l'historien, les eaux montèrent de plusieurs coudées (2). On a refusé d'ajouter entièrement foi à cet usage des Égyptiens, parce qu'il est possible que quelques écrivains aïent été induits en erreur sur un usage encore existant, qu'ils l’aient mal interprété, comme n’en ayant pas été témoins, et enfin qu'ils aient été mal compris eux-mêmes par les traducteurs; on a pensé que ce pré- tendu sacrifice a pour origine le fait suivant. | Tous les ans, à l’époque du curement du khalyg, à sa prise d’eau près du #rigry ou aqueduc, on laisse un témoin, qui peut-être, dans Îe principe, a servi à cons tater la hauteur du déblai (3). Ce témoin, auquel on donne le nom d’e/a’rouseh (1) Amasis, qui devint possesseur de l'Égypte après la mort d’Apriès ( $69 ans avant J. C.), porta sur le trône un esprit philosophique et très-sage : son règne, qui dura quarante années, fut marqué par beaucoup d’insti- tutions utiles; ce fut dans ce temps que Pythagore alla visiter l'Egypte. (2) Savary, Lettres sur l'Égypte, tom, 1.er, page 112, B. (3) Ce témoin, qu’on laisse au centre du déblai des É, M. TOME Il, 2° partie. sables et du limon que les eaux du fleuve accumulent par effet des remous à l’entrée du canal, est de forme conique et de 9 à 10 pieds de hauteur; on le couronne de gazon et de fleurs; on le peint en blanc; on lui donne le nom d’el-a’rouseh [la fiancée]. A peu de distance et au pied des digues du canal, on trouve encore quelques fragmens de colonne que l’on peint en blanc, et dont la forme répond à celle de la colonne du Meqyäs; et comme Bbbb2 MÉMOIRE SUR LA VALLÉE DU NIL 560 [ la ffancée | et qu'on pare de fleurs, est détruit le jour de la fête par lirruption des eaux qui entrent avec rapidité dans le canal, après la coupure de la digue (1); souvent même il est détruit par les eaux avant la cérémonie. I semble que cet usage soït un souvenir ineffaçable d’un culte barbare, que les musulmans, qui tiennent de leur croyance cette horreur invincible qu'ils ne cessent de témoigner pour l'idolâtrie, n’ont pu abolir entièrement, malgré l'extrême rigueur de leur gouvernement, parce que c’étoit la vieille erreur d’un peuple superstitieux : mais la même fête offre une autre particularité qui semble encore rappeler un sacrifice humain fait au Nil; le pâchä, ou le cheykh el-beled, qui préside à cette fête, jette au peuple des milliers de médins dans le canal, au moment où la digue, venant d’être coupée, y laisse courir les eaux avec impé- tuosité; une foule d'hommes, de femmes et d’enfans, attendent cette indécente libéralité qu'ils se disputent et s’arrachent, tandis que le torrent des éaux les inonde, disperse les pièces de monnoïe et met fin à cette lutte toujours dangereuse. On voit encore des plongeurs, montés sur des barques légères, franchir, à l’'envi les uns des autres, la brèche qu'on vient de faire à la digue, et s’abandonner à la rapidité de cette cataracte, qui a huit à dix pieds de chute; souvent les barques culbutées entraînent avec elles quelques -uns de ces intrépides maïs imprudens plongeurs, et C'est. aïnsi qu'on pourroit dire qu'on sacrifie encore tous les ans au Nil des victimes humaines. Des Qobtes alloïent anciennement en pélerinage dans un village situé à deux Journées de navigation au-dessus du Kaire, et où se trouve Byr el-Gournou, ou le puits du Pronostic, qui a, disent-ils, la vertu d'annoncer la crue du Nil; ïls y faisoient des observations sur les crues : mais ce puits est aujourd'hui comblé en partie, et sa colonne est rompue assez bas pour être à peine aperçue dans le bas Nil. Leur évêque le visite encore tous les ans, vers le temps de la crue, pour y faire quelques prières. I est encore un autre usage dont aucun auteur n’a faït mention, et qui cessa lors de l'arrivée des Français en Égypte. | | Le patriarche des Qobtes se rend en cérémonie, tous les ans, à la fête dite la Croix (le 13 septembre), sur le rivage du vieux Kaire, vis-à-vis du Meqyäs. À ils portent des graduations, on doit soupçonner qu’ils proviennent de quelques anciens Nilomètres. Le 17 thermidor an 8, la crue marquoit 10 coudées au Meqyâs de Roudah, quand les eaux gagnèrent le pied de la’rouseh. (1) L'établissement de la digue qui ferme Le khalyg, et le curement de [a partie de ce canal qui est entre la prise d’eau et le Kaïre, sont confiés à l’aghä -ouâly, qui, au moyen d’une somme fixe de 100,000 médins [ 3571 livres 9 sous], en devient en quelque sorte Pentrepreneur. Ce travail se fait avec appareil : Paghà vient, en effet, camper sur les tertres environnans produits par Îles dépôts annuels des déblaiïs ; il y réside pendant la durée du travail, qui est de quinze à vingt jours. Des agens subalternes, espèces de piqueurs , accélèrent ce travail à coups de fouet et de bâton, dont ils usent fréquemment envers les travailleurs, hommes, femmes et enfans. Le curement du canal, dans la traversée du Kaïre, est aussi sous la surveillance de l’aghà ; il est à la charge des particuliers, chacun sur son bord et dans l'étendue de sa ropriété. . < On ne faitpoint, en Égypte , les transports des terres au moyen de roulage; ils s'effectuent à dos d'âne et de cha- meau : ils ont encore lieu plus souvent à bras d’homme, au moyen de couffes, espèce de panier de natte, que lou- vrier porte au bras , ou plus ordinairement sur sa tête : ce moyen, extrêmement lent, doubloit les frais de transport auxquels revenoïent les travaux faits par nos ouvriers Eu- ropéens, quoique nous ne donnassions par jour que 12 à 18 parats [ 9 à 13 sous] aux hommes, et 8 à 10 parats seulement aux femmes et aux enfans. Les Turcs et les Mamlouks donnoient encore moins, et le plus souvent ils exigeoïent un travail gratuit. ET LE NILOMÈTRE DE L'ÎLE DE ROUDAH. 561 cette époque le fleuve est en pleïne crue. Là, assisté de son clergé et entouré d’un grand concours de peuple, iltient une croix d'argent qu’il présente trois fois comme on présente le saint-sacrement : maïs il ne commence cette présentation qu'après qu'une voix a fait entendre une première offre, en manière d’enchère (1); bientôt d’autres voix s'élèvent pour enchérir ; et lorsqu'elles paroïssent avoir cessé, le patriarche Jette la croix dans le fleuve : à l'instant, de jeunes et habiles plongeurs S'y précipitent pour la retrouver. La grande hauteur des Eaux, leur rapidité et les courans qui existent au sud du Meqyäs, rendent très-périlleuse cette entreprise, qui occasionne souvent des accidens. TABLEAUX DES CRUES. ÎL nous reste à produire un extrait du registre que nous tenions des mouve- mens journaliers des eaux pendant la crue et le décroissement du fleuve; ce tableau est applicable au temps écoulé depuis le 14 messidor an 7 jusqu'au 20 germinal an 9 (2), époque à laquelle les événemens militaires et politiques ne nous per- mirent plus de donner suite à la tenue de notre registre. En faisant précéder ce tableau du relevé (3) de soïxante-six crues consécutives, de 1150 à 121$ de lhégire [| 1737 à 1806, à. ». |, nous ferons remarquer que ses résultats, considérés quant aux récoltes seulement, seroïent concluans, s'ils étoient réguliers et constans : maïs nous ne pourrions, pour toutes les causes exposées précédemment, garantir l'exactitude de ces résultats purement numé- riques, non plus que de ceux que nous avons en vain cherché à déduire des tableaux chronologiques analogues, produits par divers auteurs Arabes pour toute la durée antérieure de lhégire; et cela, attendu les omissions, les contradictions et les erreurs dont fourmillent ces tableaux, soit par le fait des auteurs, soit par la faute des traducteurs et des copistes (4). (1) Cette offrande, mise ainsi à enchère, s'élève com- (3) Nous le tenons du cheykh du Meqyâs, qui nous le munément de trois à quatre bourses ( bourse du Kaire donna fortobligeamment, maïs avec une sorte de mystère. de 25,000 médins }, ou environ 3 ou 4000 francs, (4) Voyez Notices et Extraits des manuscrits de la Bi- (2) Du 2 juillet 5799 au 10 avril 1801 [1214 à 1216 bliothèque du Roi, tom. VII, p. 1. et suiv., article de la de lhégire ]. Cosmographie de Ben-Ayés, par M. Langlés. 562 MÉMOIRE SUR LA VALLÉE DU NIL RELEVÉ DES CRUES ET DES CRIÉES DU NIL, depuis et compris 115 0 jusqu'en 121$ de l'hégire. ! ANNÉES CRIÉES PUBLIQUES LA CRUE de en picds peut être considérée OBSERVATIONS. L'HÉGIRE. de coudée de 24 doigts. comme : 0 0 SC CES NE ES Nous considérons Îes crues DCE 20. 18. Foible, Comme insuffisantes, de 18 à 20; ee 2A. 12. Trop forte. foibles, dé 20 à 22; 2. 23 012. Bonne. bonnes, de 22 à 23 1/2; 3 2 ANS : CAVE. Trop forte. trop fortes, de 24 et au-dessus. 4. 23,000: Bonne. ue HIER Bonne. 6 22. 12. Bonne. 7° 2900 Bonne. 8. 24 1 -Trop forte. 9. 22. 10. Trop forte. 1160. 24. 3. Trop forte. es 221116 Bonne. 2° DITS MT Foible. 5e ZUNE Bonne. “14 24. Trop forte. 1165. 23. 12 Bonne. 6. 24, 3. Trop forte. 7. 21: LUN: Foible. 8. 23. 6. Bonne. 9: 24. 1 Trop forte. 1170. 24. 12. Trop forte. 1. 22. 12. Bonne. 2. PAOPTSS Foible, ( ce 22. 17. Bonne. 4. sers Bonne. 11 75 5 20 I 7 Foïble. 6. 23. 0 Bonne. 2 23. 6. Bonne. 8. 24. 1 Trop forte. CE 23. Se Bonne. 1180. 22 MT Bonne. rc 20.) 12. Foible, 2. PEAR Bonne. “ie 23. 12. Bonne. 4. DNS Foible. 1185. SAVE Bonne. ch 19. 16. Insuffisante. 7: DUR 2: Foible. 8. 22. 6. Bonne. 9. 23e 12. Bonne. 1190. 21. 6. Foïble. r- 22. 12. Bonne. 2, AVE Bonne. 3: 24. Trop forte. 4. Da: 2e Bonne. ETIL 220 AC: Bonne. 6. 119: Ce Insuffisante. 7. no 0e. Insuffisante. 8. 18. 12. Insuffsante. 9. 20. ! Insuffisante. 1200, 22,0 2. Bonne. ET LE NILOMÈTRE DE L'ÎLE DE ROUDAH. s 63 ANNÉES CRIÉES PUBLIQUES LA CRUE de en pieds peut être considérée OBSERVATIONS. L'HÉGIRE. de coudée de 24 doigts. comme : PE CES PERRET Coud. Doigts. 12.02 220007 Bonne. 2e 32. 12. Bonne. gs PET Bonne. 4e 21. 18. Foible. 120$. AT Foible. 6. 192 A: Insuffisante. 7. 20. 4 Insuffisante. 8. QT dr Insuffisante. 9: 19. 9. Insuffisante. 1210. 20/21 Foible. je 20. ‘12. Foible. 2e 20. 16. Foible. 3: ERLESS Bonne. 4. 20. l23. Foible. TEE 23 2: . Bonne. 1 RÉCAPITULATION DES SOIXANTE-SIX CRUES. ÉMorSC tee Re N'ES 2 11 Pongesdi "he. Ed: 30. Foiblés.f : 24 443, AE da si: 16 Insusisantes,. 44% Neue. 9 66. On pourroit, sans doute, obtenir des résultats plus concluans des crues par un relevé des impositions annuelles : maïs, ces résultats fussent-ils connus, il faudroit admettre encore que ces impositions auroient été établies avec équité et propor- tionnellement aux produits des récoltes; ce qui est moins que probable pour ceux qui connoïssent le régime administratif de l'Égypte, et l'arbitraire auquel est soumis dans ce pays homme qui produit, en faveur de ceux qui consomment et qui ont le pouvoir. | | On auroit donc obtenu, pour un terme moyen de huit années, au moins quatre bonnes crues; et l’on sait que les auteurs Arabes s'accordent à reconnoître qu'une bonne récolte suffit à la subsistance des habitans pendant deux ans : maïs la sécurité n'est pas entière et parfaite, quand on considère {or le tableau qui précède) ces diverses séries de trois et quatre crues consécutives, les unes qui, ayant été favo- rables, auront, à défaut de réserves et de greniers d'abondance , donné lieu au monopole des exportations , et les autres qui, par leur insuflisance ou leur excès, auront été désastreuses en causant des famines et tous les maux qui en sont les suites inévitables et funestes. | s64 MÉMOIRE SUR LA VALLÉE DU NIL JOURNAL DES MOUVEMENS DU NIL. OBSERVÉS AU MEQYAS DE ROUDAH. 1° ANNÉE. CALENDRIER FRANÇAIS. CRIÉES HAUTEURS VRAIES DU NIL CALENDRIER À É S TE TS, à PUBLIQUES OBSERVATIONS. ARABE. ENCoUDerS EN PIEDS VIRE UEXES TENTE" NOUVEAU STYLE, au Kaire. de du Meqyäs. ; France, À rene eee nos Coud. Doigts.] Coud. Doigts. Pieds. Pouc. Lig. Moharrem 28. À Juillet1799. 2. Messidor 14. 2. 12. 3 10. 5- 8. 4. | Étiagedu fleuve, du 14 au 19 messidor an 7. 1214. 29. ; % PE 7e 152 2. 14. 700: SANG ME 30. À 4. 16 2. 15 3-+ 10. SNS Safar. 1: 5. 17 2e" 16 TO" D Te ne 2. 6. 18 2. 18 3-16: Se MR: 3- À 7: 19 2. 20 3-10: SC La 4. | 8. A MORE EE 5 9 2. Le Nil a commencé à croître dans fa nuit k du 19 au 20, après être resté éfale pendant 5: à 7 d DR Ed: RS, AA 0 LL a 6. À 10. 22 EE ER SAUT OR Le cheykh fait proclamer la crue le 15; le 7. | ! TR RS AR ue ne 8. | 12 24. 2 0: RL des 6: 13. Oo. | ment 9. 13 25. DA A Dù GRISES: 10. 14 26. 206: AN: CONTE À 11. 15 27e 3. 21 4 15. LÉ met 16 28. AVE SM TON 13. 17 29. APTE Sant "EP 14. 18 30. A. no Sh20 D CP RE: 15. 19. © Thermidor. 1. Aou CNE OBS té 16. 20. 2 4. 16. 6. 9 TO 7-7 17. 21 3e 4. 20. 6. 12 10. 10. o 18. 22. 4. SET 6. 14. 10 MERS 19, 23e $. SRE CONTES rt 9. 20. 24. 6. SLA 6. 18. TL-NO UE 37e 25. 7e TE 6. 20. OU 22 26. 8. SH CR LE ei 280) 27e 9. Se 1e 65 7. Mo A HE 24. 28. 10. pe ARR RE LEO Lee 25. 29. 11 GONE 7e Os ct 26. 30: 12 Gate 7 07 BOUT 10) 27e Se. 1e Ce 7. 12. 28. Août, le 14. 6. 17. TAROT POS 29. 2 15: 6: 23. PRic) 127 000-000 Raby’ el-aouel. 1. 3: 16. TL: FU 4 L2 sans 2 4. 17. À 7080: 8. 4 15 EE D, 1 . D'ASSEN ECGMERE | 1 1 GYLER NES re Der 768 30,848. 2,007,| 1,116. 828.| 116. 3»124: # 6,884. 45,691. : Te 7 “ # 4 “ # # “ QELYOUB........... v.…. u ü “ D “ ” … ” " u 2,5 o.| 68,364. # 2,192. |. 2,016.| G44.| 2,824 536.| 1,61 | (CHARQYEH. . se... # “ " # “ “ ” ” u ” 3,464.| 194,248.| 117,480. ” 6,372.| 976. 224. 62,312.|15,984 ! MANSOURAH,.,......... “ ”“ # 7 7 2 ” ” 1 ” 2,324. 137,268. 23432. 152.| 4,592 | 1,092 1,480 51,772: ü | | | MAD'AMIENTE ss een " 1 " " " n 7 1” 7 n 876. 21,536. 27,012. 344. 976. 132. 880 126,640. 1,496) fl = L LIGHAREYEM ee tee eee 7 # CL “ “ " “ “ # “ # ” mn # 4 1" # [2 on MExour, DA MP e Le te Ee? 24 [2 [4 « [12 [4 3 12 “ [A H [2 (2 12 (2 un [2 # Li ROSENTEN EEE Te ErRATE . 216.| 23,356. 608.| 348.) G72.) 192.| 1,404] 40,156.|13,376. 80,328. l u … ” # n ” ” ” ñ f} Banrnem....,..........1 2,648. 150,815] 42507] 848. 5,670.| 368.| 1,688. 120,940.|17:224] 351:708.1 » u ” ” “ ” # ” “ ‘ Toraux...... 32632. 214,019.| 45,122.) 2,312.) 7:170.| 676.| 6,216.| 161,006.37,484.| 477,727. 0,164.| 421,410.| 167,024.| 2,688.|13,956.| 2,844. | 5:408.| 241,260. | 19,092 À [l \ l ‘ | Ï } 0 L TOTAUX GÉNÉRAUX.. in 848,755. vas 10,340. 32,876. 3,932. 44,668.| 182,100.|43,180. 1,308,153.014,710.| 550,586.| 187,701. | 10,076. | 18,372 | 4,588. 40,816 | 241,260. | 19,092 | | Û { 1] | LI À DE L'ÉGYPTE. | (a (] DELT A. TOTAUX. 5,696. 1 6,884. 1,612, 164,086. 131,852. 187,035. 482,973. TOTAUX. 132,532. 210,486, 127,352 33932. 465696, 80,688. 15,984.| 401,060. [4 19,816. 39072: LA 28,380. 17,224» 128,972. 2223012 280,120. 452,136. 181,350. 237,164. 351,708. 2,252,020 terrains | iles |canaux HP lacs, villes , ARE een TU COMITE Et. ruines} eaux | Jacs’, du ct A du | étangs, | sables.| roraux. “is et du et ÿ du | étangs, “QE flcuve.| digues. ARTS marais: 50 je ir AE fleuve. | digues. at fleuve. | marais. : : &c. tivables. LE | il ou n ” ñ n " u n ü 4,492 113,646 | 11,528] 45928.) 3,564. 1,848. 24,080. 7 h " n # LA mn we # 5: sx 95:696.| 18,644]. 784. 3,206.| Gao. 0% a | ou ” ” ü “ 7 u n n | 3504! 159,912 1,011.) 3,088,| 4,604.| 192.|13;824. ” | ce n | " | D: " | ” | ” ” 0 um Nir,228. 369,254. 31183.| 0,700.111,464.12, 680. 47,464. ” L , D | | / nt, | " " ” 0 2 ” 1 ha] 1,976.\ 115,888] 1,028.) 2,192.| 3,344.|1,108,| 6,906. “ ne: “ u "4 u " ” " u 2 165,738:| 19:948| 1,472.|10,c60.| 224:| 7,636. " . ” # ; ” " ” ” ” 1860.| 60,408.| 34,608, " 2:964.| 792 ” 21,004. # n ñ ÿ ” ” ” D “| A 14,600,| 5,740] 1:920.| 660.| 116.1 0,680. ” A “ ” , ” n “ , un | x492. 38,018. 4160] 1321 730] 80.) 2,084. ” # | ” u " " ” n ” n |iro7zl 304652] 65,484 5:716.118,658./2,320.126,306.| 21,004 _ 1 s ‘ Es, ES ES PE PR ‘À ñ 4 ñ ; ïñ “ " 768.1 30,848. 2,007.| 1,116 828.| 116.) 3,124 " “ ” ln nm | 2,500:| 68,364. ” 2,192.] 2,016.| 644.| 2,824 536: “ 7 “ n 0 3,464. 194248] 117,480] 6,372] 976.| 224. 62,312: n " u “ » h 137:268| 23,432] 152] 4,502.11,002.| 1,480.| 51,772. 112./1,196.| 3,i92.118,320.| 100,228. en 59:840.| 63:248.| 440. 3,092.| 244.| 2,076.| 129,832. 816.|1,912.| 69,612. 39,072. 452,130. 3,312. 240,448.| 88,228] 268. 8,468.| 816. 1;,912.| 69,612: 130.|4,152. ” mn | 181,350. 3,440. 165,316. Li 796: 7:516.| 130.) 4,152 ri 96.11,492:| 62,828.115,004.| 156,836] 1,028.| 87,704.| 10,596] 480.| 2,808.| 288.| 2,806.| 102,084.|. # # mn " ” 2,648. 150,815.| 42,507] 848.| 5,670. 368.| 1,688.| 120,940. 16. 134452.1,202./20,236.11,154.18,752.| 135,632.|72,306. 890:550.a1,016, 1,143»851.| 347:408.| 6,202. |41,362./4, 674. 20,376.| 537,088. LL es as Es a 1O:| 134,452.|1,202. 558,992. Æv M. TOME II, 24 partie, 20,236.11,154.18,752.] 135,632.[72,3006.| 800,550!43,316, 1,907;757.| 444,165. Mo: 9: 674 94230. 134,668. 3,286,000 575 SUPERFICIE TOTALE PAR PROVINCE, en en myria— en en : } feddän , ù l mesure mètres. | arpens. | lieues. d'Egypte. mn k. cr 1. 16., 40, 86.| 388,753.| 83, o7.| 276,752. || 13, 18, 522 312,385:) 66, 75.| 222,385. Ë 18. 70, 35.| 443,125] 04, Go.| 315,458. mt 48. 29, 73.|b144,203. 244, s1:| 814,594. | amants | cocon (CONERENNNME |onememenes | 13. 25, 32:| 313,995.| 67, 10.1 223,532. 21. 04, 86.| 498,685.| 106, 56.| 355,011. |: 45,691. 4 56, 91.| 108,251] 23, 13.| 77,063. 8. 06, 88.| 191,166] 40, 85.| 136,090. 28. OI, 20: 663,662. IA, GT 472457. 45. 21, 361]1071,203.| 228, o1.| 762,584. 23. 71, 64] 561,891.| 120, o7.| 400,007. 35- 17, 08.| 833,269. 178, 06.| 593,190. 225:20,29.15,335,521.1,140,14.13,708,320 ns | ee | comnnmeens | excuse 328, 60,00. 7:735,211.[1,663, 61. 5»542,250 Dddd 2 40. 10, 60.| 950,194] 203, o5.| 676,438. || 22. 21, 12,| 526,229.| 112, 45-| 374,620: |} 12. 73, 52.| 301,723.| 64, 48.| 214,795: 3- 39, 32.] 80,392. 17, 18.| 57,231: 4. 66, 96.| 110,632] 23, 64. 78,750: .[[55. 09, 98.11,305,427:| 278, 06. 029, 327: 18. 13, 50.| 429,656] o1, 8r.| 305,569. | 5 76 TABLEAU DE LA SUPERFICIE D'après les mesures ci-dessus indiquées, le tableau suivant donnera la super- ficie de l'Égypte considérée selon ses natures de terrain. EN EN EN ARPENS | EN LIEUES NATURES DE TERRAIN. MYRIAMÈTRES de 100 perches CARRÉES HECTARES, CARRÉS. de 18 pieds. de 25 au degré. l . : f. Villes, villages, habitations... . 43,316. s ; one : 73»058. ds Terres cultivées et cultivables.... 1,907,797: s : 4,5 19,869. : 3,217:671. fPerresnoultessin 10.140 uee 444,165. _ A4 ? 1,052,3 19. à 749,140. {| Iles du fleuve 21,708. : : s1,431. : 36,613. l Canaux et digues... UE JR 71,484. k ! 169,360. : 120,567. Ruines et décombres. 0,674 ’ ; 22,920. ; 16,316. Eaux du fleuve 04,236. |. ; 5 223,264. ; 158,941. Étangs 558,992. ; Û 1,324:307. ; 042,810. ÉRIC PMR ELU ENNE 134,668, k , 319,056. , 227,134. ToTAUx 3:286,000. , 5 7,785,211. : S,542,250. . Conséquemment l'Égypte contient en superficie , 3286000, oo hectares. 328, 60 myriamètres. 778$211, OO arpens. 1663, 61 lieues. 5542250, 00 feddän. En jetant un coup-d'œil sur la carte, on voit que cette superficie a dû être plus considérable dans les temps où les inondations du Nil fertilisoient une plus grande étendue de terres. Mais ce n'est pas le désert seul qui a-envahi celles que le fleuve ne peut plus féconder : les eaux de la mer n’ont pas été moins funestes; cles ont franchi les digues qui les retenoient dans les limites que le travail de l’homme leur avoit assignées, et ont porté la stérilité sur toutes les terres pro- ductives, qu'elles ont converties en lacs et en marais. Les terres qui proviennent du curage des canaux, les immondices et les décombres des villes et villages, sont une autre cause de la diminution des terres cultivées. Plusieurs des canaux qui n'ont pas de l’eau toute l’année, sont curés annuellement: le limon qu’on en retire est déposé sur les bords; il a formé avec le temps des berges ou hauteurs si considérables, que ce n'est qu'à grands frais qu'on peut curer ces canaux, et l’on a trouvé plus avantageux de les abandonner, et d’en creuser de nouveaux à côté des anciens et sur un sol propre à la culture. Avec un meilleur système d’irri- gation, une police sévère et des travaux bien entendus, on remédieroit à tous ces abus, et lon parviendroiït à rendre à l'agriculture des terrains qui furent jadis cultivés; les vestiges de ruines qu'on y rencontre à chaque pas, en sont un té- moïcnage certain, DE L'ÉGYPTE. PAT br On va donner ici, par aperçu, la superficie des terres qui pourroïent être rendues à la culture, celle qui est maintenant cultivée, enfin celle qui a pu l'être autrefois. D'après nos calculs, nous avons trouvé Que les terres cultivées et cultivables étoient de if: CCE se 0 60 0 0 > 0e be © 0 + » + + » 96$ 185». Que les-terres incultes qui pouvoiïent être rendues à la culture , sont de......... 221, BIT. OEM TU MELVERONEUE, NE lee se an same re depend 0 à APE 10, 99. D'après Jes mêmes calculs, on voit, 1.9 Que les lacs et marais contiennent une superficie de 283 lieues ; d'après les vestiges d'habitation que Fon y trouve encore, on peut évaluer aux deux tiers de cette ane les terrains envahis par les eaux de [a mer : ils sont de........... 188, 67» ® Que, la superficie des sables, plages, dunes, renfermés au a partie .de eue qui a pu être autrefois mondée, étant de 68 lieues 18 centièmes , on peut estimer à la moitié [a partie de ces sables anciennement cultivée : elle est de. ..., 34, ,09. L'Egypte a donc pu avoir autrefois en terres cultivées... ..,,....,.,.,..... CS 1 214 our 2 D'après son compte rendu de l'administration des finances de l'Egypte, M. Estève porte les terres cultivées à 3,163,618 féddän, qui font en lieues carrées ..... | 040,163 D'où il résulte que l'Égypte a pu avoir anciennement, en terres cultivables, de plus qu'aujourd'hui, ...... AUOT Ra A PASSE NAR ES | OENRS MORE PRES den 0 AT ROUE C’est une moitié en sus. On n'a fait entrer ici que les terrains abandonnés et submergés par les eaux et qui sont maintenant des lacs et des marais, et une partie de ceux que les sables cu D couvrir dans l'intérieur de l'Égypte et que le fleuve a pu arroser autrefois. Il n'a pas été question des parties que le fleuve a pu inonder, qui se lient à l'Égypte, et qui, devenues la proie du désert, sont maintenant couvertes de sables. Ces parties qui se trouvent entre les limites actuelles des terres culti- vables et incultes de l'Égypte et le pied des montagnes, ont fixé notre atten- tion; nous les avons examinées sur Îa carte, et nous avons cherché À en déter- miner l'étendue, après l'avoir calculée feuille par feuille. Nous avons trouvé une superficie de s2 lieues carrées environ, répartie comme il suit, savoir : , RIVE DAC CPP 8 ÉSUREÉGYERE., :, Le. 8 k 17 lieues. a COTON AL er 9 , ! Rive DAUCRER TEINTE. 13 MOYENNE EGYPTE....,.. ; ne COMTE. Mens à LS A. Rive gauche....... DT 2e CO BASSE EGYPTE... ....44, 8 , | —— droite....... HA RUE 6 ne HS De ces 52 lienes, il y en a sur la rive gauche... .,,,,..,....., 22 sur la rive droite.,.,.., : 2 NON 20. 573 TABLEAU DE LA SUPERFICIE DE L'ÉGYPTE. Ces $2 lieues ne font que la trente-deuxième partie de la surface que nous avons trouvée pour la partie de l'Egypte que le fleuve peut féconder aujourd’hui. D'après ce calcul, qu'on a plutôt forcé qu'aftoibli, on voit que l'envahissement des sables sur les terres cultivées est loin d’être aussi considérable que divers au- teurs ont été portés à le croire : car les vestiges de la plupart des villes qui exis- toient au bord du désert ïl y a dix-huit ou vingt siècles, sont bien recouverts par les sables ; mais ceux-ci se sont rarement étendus au-delà. On terminera ces remarques en donnant la superficie des lieux remarquables de l'Égypte, et des lacs qu’elle renferme aujourd'hui. FEUILLES ÎDE LA CARTE SUPERFICIE DES LIEUX : | ' INDICATION DES LIEUX, tépographique RE D | onsenvarions. | k sur lesquelles EN LEN vrac EN EN EN | | ils se trouvent. | HECTARES. | MÈTRES. ARPENS. | LIEUES. FEDDÂN. | Û I k h. : me . a. ile f. { {l MR DES me cts te tit tn s- 1,726 Wr 0: 17,26 4,089, 2495.| o, 873808. 2,911, 114. À Voyes la Description 4 ÿ 1. 8-8 So: £z > A générale de Thébes par | | Le Kame..... ELA CRT ES 24. 793 0. 07,93 »970, 7003.| 0, 4013567. 13337» 493: À MM. Jollois et Devil Il \ ' Ù . ° 1Te î , 6 23 8 3e j ; , h lier » A. D. tom. 1.7, LES PYRAMIDES ie HAE, "ei ROUES 25 DE Fi ? N | 7. IX, Ace de la moyenne. ..| _ 4, 3222 10, 2039 7» 29 | l MEME la petite... 1, 2902 2, 8648. _ 2, 0388.8 | LAC QEROUN...,...,.e...... 19. 20 19,836 ou | 11098,34.| 46,995, 57. | 10, 042. 33,456. 0 LAC GARAH..... sv ARE 19. 15168. ,” | o: 11,68 2,707» 23° 0, 591. 190 J| Les LACS AMERS............+ PSM SL 42 EM NAS 2 TASS16, 27: 15, 923. 535048 | LE LAC DES PÉLERINS:. ...... À 24. SAC ON ON,3 6 1,20); 09: 0, 271 904 ! IENTACUDEMSNERE PEER ErRee 31. SON 0. 25,50 6,055; 69. 1, 294. ÉNUE, 7 l| LAC ET MARAIS DE BALAH..... 31e. 1350282 Ju 1: 30,28. 30,866, 02. 6, 596. 209738 0 ii ll LE LAC MENZALEH.........e. 31.34.35.41.42.| 183,844. on |18.38,44.| 435,564, 37. 93; 076: 310,076 4 [| PLAINE DE DAQHELYEH...,+... 35 4856 "1 | 478,56.| 113,380,,:72., 24,228. 80,715, ” | Cetteplaine est inon- | MAG POURIOSE PETER: otre 36. 40. 41 112,860. on |11.28,60.| 267,388, 59. 57» 138 190,352. 4 déc pendant ncuf mois, LLDAC-D'EDKOU ER. EC 36 37. 40 33»772 3° 37:72 80,012, 82. 17, 098. 56,961. on | LAC MADYEH...,,,.. EC PRES S7r 13,832 1 1:2053 2 32,770, 86. 7; 003 235329e 1 | PACGANMENOUTERE ET. "Le ... 37: 85,784 1 8. 57,84.| 203,239, 97. 43, 430. 144,685. 1 || Lac DESSÉCHÉ ENTRE PÉLUSE ET D TE LAC SIRBON Ter mt ee 33: 34 17,072, 4H | 1.70,72.| 40,447, 08. 8, 643 28,704. 1 NUIANG SIREON, 40.0 Ms e 33° 23,264. ou | 2.32,64.| 55,117, ar. 11, 777: 39238. 1 IMPAGCONATROEANREESREST NEC 25. 26 15032... 01180..10,32 2,445, 02 0, $22: TE < Ï _— Ar UP : ? Est | ll a 2000 je Perpendiculaire . SE ES: 4 © | 51) NI NC ES d à |: : 3 . = / ? , k F Ê | à ‘ ; $ à CEE AU o LA à - —— 3000 vo 7h 1 [7h Colonne dite de ho p 4e < P he à | l- © S £ ï | di | - | 200\ Colonne dite de Pripée |2000 se LR | [3000 4000 : | ! de Ï | Fer Canevas trigonometrique RE NT 4 : de Thebes. LUEUR 1 Vey Deser. ile L'Ægypte: EM tom 1 2° Pag. 86) À jy. se Echelle __Z < : : (hear 25000 | h O0 Minaret de Céma el -1 Be ! Hin£ 0. de Gâma’ el - Ha , DT EN 7000 OUYSOT | 00g et RE 2 LT LT En Es 7000 2. Métres * 2000 ‘4 oh te fs Meridienne Canevas trigonomelrique . du Kaire. (Voy. Descer. de l'Lgyple/L. AL ton Tl.2p. ny. 68.) Echelle 2 26000 Mer de Cebelel-Cyoucla) @ Perpendiculaire Tour des \/anissaires Hini de Mesyhayeh RE de Rouet Hintde Hoch Qadam (o; HinŸ de Che hour Tn£de Soultir Ée Mini\de Qara É Qogel Min de Emyr1 LT Centre ae l'Ile 2000! 1000 -Henaret d'el “Axhar (04107 _Hin'deMohzmhed-Bey x Min! de Mouristèr ont de Soulair et-Ghdry Q Tin de ina'el-lehref À Ouest 7000 Minaret de Cèma el -Alimanr © Mini 0. de Gâma el -Hhkym C; Cl Ain M de Cia et-Hafyr à ee Bo ui 2000 + 3000 Min ‘de Se ô 2 Sehulkonwske Zoo0 Min. À: de Boul te là Coubdeh \ 7000 EAN à (2 È 7000 2000 — 7000 £st 000 Bst 7000 2000 dy D arttlon Dane : 2000 000. à. d Word. \o Metres 007 2000 à g 4 dire endiculaire 7 \ are À { » + Ÿ . 4 an D Î / | C anevas üigon om e triqu e î j , d'Alexandrie. | l (Voy. Deser de lLgy tes À. AH. tom. ]l2*p. lag. 79) | : Nr | Echelle —< k. | : 26000 | 1000 = - Dane | | | , : | tn de la Hartne Min/du Chateau A TU iqguille de Cleopatre ‘ N EAQ l | == Pavilln du Genie ; 20 f ©) À " 2 < A Ù Ouest PA LR h Le , 2 ———— 2000 2000 J u ; _ : Fi je Ar Ter ner 7 J' 27 d'Ofservation 0 Nogldu Général 7 Zxt ss NW = « NC ù ÈS NS LS | | 2000 1 NX N | d | | 7000 2000 Lougsor Jooo 4000 L 1 J'ratle se. DESCRIPTION ABRÉGÉE DE LA VILLE ET DE LA CITADELLE DU KAIRE, SUIVIE DE L'EXPLICATION DU PLAN DE CETTE VILLE ET DE SES ENVIRONS, ET CONTENANT DES RENSEIGNEMENS SUR SA DISTRIBUTION, SES MONUMENS, SA POPULATION, SON COMMERCE ET SON INDUSTRIE ; PAR M. JOMARD. TI I IP AI + PT AT Le Kaire, ville capitale de l'Égypte, est situé entre la haute et la basse Égypte, par 30° 221 de latitude Nord, et 28° 58 30" de longitude Est de Paris ( obser- vation faite dans le palais de Hasan-käâchef, où étoit établi l’Institut d'Égypte), à environ cinq lieues et demie du sommet actuel du Delta; sa hauteur au-dessus de la mer, en prenant pour son niveau celui des hautes eaux du Nil, est de 1 8,86 [ 39 pieds 7 pouces ]. La ville n'est pas sur le Nil même, mais à 800 mètres ou 400 toïses environ de la rive droite, mesure prise au point le plus rapproché de ce fleuve. Avant d'y arriver, on rencontre, en venant du nord, la petite ville de Bou- läq, et, en venant du midi, celle du vieux Kaire : elles lui servent de ports. Aussi les marchandises doivent être portées du Nil au Kaire à dos d'homme ou à dos de chameau. Cette ville est bâtie au pied et sur les derniers mamelons de la chaîne de Gebel-Mokattam, et va toujours en s’élevant jusqu’à la grande citadelle placée au sud-est, un peu inférieure elle-même au plateau de la montagne. Le chmat du Kaiïre est peu variable; l'hiver s’y fait à peine sentir. Les pluies y sont rares. La chaleur est très-forte en été et même en hiver: la température moyenne est de 22°,4 en degrés centigrades | 17°,92 du thermomètre de Réaumur ] : le baromètre sy soutient à la hauteur moyenne de 761 millimètres,79 [ 28 pouces 1 ligne,7 | Il n’y a point de vent dominant toute l’année: les plus fréquens sont ceux de la région du nord (1). La neïge y est inconnue : quelquefois , maïs très-rarement, le thermo- mètre descend la nuït à zéro, dans les plaines désertes qui sont à l'est de cette ville, et alors on aperçoit de la glace, phénomène connu des Arabes qui campent dans ces déserts, maïs presque inconnu des habitans du Kaïre. La rosée y est très- abondante le soir et le matin, ainsi que dans tout le reste de l'Égypte. I est important d'ajouter que la différence est extrême entre les températures du jour (1) En 1798, M..Couteile a observé que les vents du ceux du N. E., 33 jours; et ceux du N. N. O., 26 jours. nord, du N. N. E. et du N. N.O. ontsouflé 213 jours Les vents des régions oest, sud et est ont soufflé reSpeC= ( principalement du mois de mai au mois de novembre); tivement 35, 43 et 31 jours. $80 DESCRIPTION ABRÉGÉE DE LA VILLE et de la nuit; cette différence s'élève quelquefois, en douze heures seulement, à 25° et même 30° de Réaumur. Apres Constantinople, le Kaïre est la première ville de l'empire Ottoman, autant pour son étendue que pour l'importance de son commerce et pour les monumens qui l'embellissent. Sans y comprendre les deux ports ( Bouläq etle vieux Kaire }, elle à près de 24 mille mètres de circonférence ; sa superficie est de 793,04 [ 2320",64, mesure de Paris], ou moins du: quart de cette dernière ville : maïs, si l'on SE ren les ports dans le calcul, on trouve une superficie de 883,8 [2586 arpens |; c'està-dire que le Kaire joint à ses ports surpasseroit en grandeur toutes les capitales d'Europe, à l'exception de Londres et de Paris (1). Le contour de la ville proprement dite, égal, comme on l'a dit, à 24000 mètres environ, excède celui de Paris {2 3672 mètres), mais seulement à cause des sinuo- sités nombreuses de son enceinte. La stribution intérieure de la ville ne ressemble point à celle des villes d’'Eu- rope : non-seulement ses rues et ses places publiques sont extrêmement irrégulières, mais la ville est presque entièrement composée, à l'exception de plusieurs grandes communications, de rues très-courtes et d’embranchemens en zigzag, aboutissant à des impasses innombrables. Chacune de ces ramifications est fermée par une porte, que les habitans ouvrent ne il leur plaît: d’où il résulte que l'intérieur du Kaire est très-difficile à connoître dans son entier; ce qui na pu se faire qu'à l'époque où les Français étoient maîtres de la ville. On a fait ses rues très- étroites, ou ès à cause de la chaleur : leur largeur varie de quinze à cinq pieds; il en est même de deux pieds ou 2° + de large seulement. Souvent les balcons de deux maisons opposées se touchent te Plusieurs rues sont même couvertes par le haut, afin que les rayons du soleil n’y pénètrent point; la lumière de reflet est la seule qui les éclaire : cela se voit sur-tout dans les rues servant de marchés. Aujourd'hui l'ancienne enceinte du Kaire est en partie enfermée dans la ville, qui s’est beaucoup accrue vers le nord et l’ouest : du côté de l’est et du sud, elle est restée dans ses premières limites. Cette vieille enceinte, qui n'existe pas par-tout, est formée de murailles plus ou moins hautes et solides, fanquées de tours rondes et carrées, et percées de portes dont plusieurs sont aussi garnies de tours et de tourelles propres à la défense. Les quartiers sont au nombre de cinquante-trois; on les appelle Lérak, härat, On en compte seize principaux, dont. voici la nomenclature, en allant du sud au nord: c'est la direction dans laquelle s'étend la ville, qui forme à peu près un rectangle, dont les côtés sont entre eux comme suetieu el-Qala ‘A ou la citadelle, avec ses subdivisions; Qérameydän , elRoumeyleh, qui sont aussi des places ; Tououn, le plus ancien quartier du Kaire ; e/Moghärbeh où les Moghrebins; Birket eLEyl, place inondée l'été et l'automne; e/Hanaÿÿ, Bäb el Kharq, el Moyed, el Azhar ou de la grande mosquée; cl Mousky et eLAfrang ou le quartier Franc, habité par les (1) Superficie de Paris, 3406!,7010 ou o060%"P,44; est représenté par le nombre 4,3; Londres, par 2,7; de Londres, 2216°,4 [ 6483 arpens, d’après le plan de Vienne, par 2,6, &c. Avec Boulâgq et le vieux Kaire, Faden, 1812]; de Vienne, environ 2100 hectares [6142 ces rapports sont respectivement égaux à 3,8, 2,5 et arpens |, &c. Ainsi, le Kaire étant pris pour unité, Paris 2,4. Européens * ET DE LA CITADELLE DU KAIRE: sô1 Européens; eZ Yhozd ou le quartier Juif; e/Roum ou le quartier Grec; eZ Nasarah où les quartiers des Coptes, des Arméniens, des Syriens, &c.; éLEzbekyeh (nom d'une place inondée qui est au centre }, et eZ Cha’ryeh. Il y a encore d’autres portions de la ville distinguées par les noms des diverses professions ou des négoces qui y dominent, ou par ceux des marchés, des ponts et des portes des environs, ou enfin par les tombeaux, les jardins et les étangs qui les avoisinent. Outre les quatre places mentionnées ci-dessus, on en compte deux petites, devant l'ancien palais de Mouräd-bey et la maison du cadi. La plus grande de toutes est la place Ezbekyeh; pour s’en faire une idée, il faut savoir que la place Louis-Quinze à Paris entreroit plus de trois fois dans la première : sa superficie est égale à 66 arpens de Paris; c’est à peu près celle de l'intérieur du Champ de Mars. Au mois de septembre, quand la crue du Nil est au maximum, elle est rem- plie de plusieurs pieds d’eau; et ce vaste bassin est alors couvert de barques qui sont illuminées pendant la nuit, et donnent à ce lieu un aspect trés-pittoresque. Pendant l'hiver, le sol se couvre dé verdure: au printemps, il est sec et poudreux. La place est bordée par le quartier des Coptes, l'ancien palais d'Elfy-bey et les maisons des cheykhs les plus riches. Les rues, même les plus longues, au lieu de porter un nom unique, changent de dénomination à chaque instant. Il existe huit grandes communications : 1° trois rues longitudinales; celle qui va de Bàb el-Saydeh à Bäb el-Hasanyeh, longue de 4600 mètres; celle qui longe {a rive droite du canal, depuis le double pont du sud appelé Qanäter el-Scbäa’ jusqu'auprès de la porte Cha’ryeh, et une autre : 2.° cinq communications transversales, dont trois vont du Nil à la citadelle, et une autre conduit de la place Ezhekyeh, à l'est, vers les tombeaux de Qâyd-bey. Il est presque impossible de faire ici l’'énumération et la nomenclature de toutes les rues à cause de leur multiplicité et de la variation des noms sur une même ligne : on les trouvera dans le tableau général de la nomenclature du Kaire. I en est de même des traverses, des ruelles et des impasses : les premières se nomment sekket et derb : leur nombre passe trois cents : les ruelles et les impasses s’ippellent z’#ér, et ne sont pas moins nombreuses. On compte soixante-onze portes à la ville du Kaire, en comprenant plusieurs portes intérieures. Les principales sont Bâb él-Seyd, Bäb-Touloun, Bb el-Seydeh, Bâb el-Qaräfeh, sur le chemin de la haute Égypte; Bäb el-Ouyzyr, Bâb el-Ghorayb, vers l’est; Bäb el-Hasanyeh; Bäb el-Nasr ou porte de Secours, porte d’une belle archi- tecture, qui remonte à Saladin; Bàb el-Fotouh ou de la Victoire, aussi d’un beau travail; Bäb el-Ghadr, Bäb el-Hadyd, vers le nord et la basse Égypte; Bâb el Louq et Bäb el-Nasryeh, vers l’ouest ou le Nil. Plusieurs, telles que Bàb el-Nasr, Bäbel- Fotouh et quelques autres, appartiennent à une enceinte trèsancienne, aujourd’hui intérieure, et qui occupe tout le côté septentrional; la largeur de la ville est d’en- viron 2400 mètres, depuis l'angle nord-est jusqu’à l'angle nord-ouest, seul côté de la ville qui ait perdu de son étendue. | Indépendamment des étangs formés dansles places d'Ezbekyeh et de Birket el-Fyl par les eaux de l'nondation, on compte encore les étangs dits Birket el-Farrâyn et É, M. TOME I], 22 partie, Ecee 82 DESCRIPTION ABRÉGÉE DE LA VILLE Birket elDamälcheh, dans l’intérieur du Kaire et à l'ouest; Birket Abou-Cha’mât, Birket elSaqqâyn, Birket el-Dem où s'écoule le sang des tueries, Birket el-Säber, Birket el-Faouâleh, à l'extrémité et du même côté de la ville; Birket el-Moullà, au sud; enfin, Birket el-Rotly et Birket el-Cheykh-Qamar, du côté du nord. Les grands et les cheykhs ontdes jardins attenans à la ville, et qui portent leurs noms; un des plus grands est Gheyt Qâsem-bey, jardin où se réunissoient les membres de l'Institut et de la Commission des sciences et arts pendant le cours de l'expédition. Il y a aussi plusieurs beaux jardins au-dedans même de la ville; on en compte vingt-deux principaux, qu'on appelle gheyr et geneyneh, suivant leur gran- deur. Ce seroit avoir une idée bien fausse de ces jardins, que d'y chercher des allées, des promenades et des gazons comme dans les nôtres : ils consistent en bosquets touffus, en massifs d'orangers et de citronniers et en berceaux de vignes; l'acacia- lebbek et le figuier-sycomore, les plus grands arbres d'Égypte, y sont placés con- fusément à côté du dattier à la tige élancée, du mürier, du grenadier, du napeca, du myrte, des acacias d'Égypte, enfin du bananier à la feuille gigantesque, au fruit délicat. Si l'on n’y prend pas le plaisir de la promenade, en revanche on y repose dans des kiosques couverts en treïllage; on y fume des tabacs aromatisés, et l'on y respire presque toute l'année un air embaumé des plus doux parfums. Il existe plusieurs cmetières à l'intérieur de la ville : les grandes enceintes de tombeaux sont à l'extérieur ; les deux plus célèbres par leur étendue et leur magni- fcence sont situées au sud et à l'est. On les appelle Wi/es des tombeaux ; leur étendue équivaut au quart de la ville du Faire. Ceux du sud se nomment Touräb el-Seydeh ; ceux de l'est, Tourdb Qäyd-bey. On compte huit grands tombeaux publics ou cimetières : par-tout on y remarque des colonnes, avec une profusion de marbres, de sculptures et d’ornemens pleins de richesse; mais presque jamais on n'y voit de végétation. C’est toujours un terrain sablonneux ou stérile que les Égyptiens, à l'instar de leurs aïeux, choisissent pour emplacement à leurs tombeaux. NH existe encore une grande enceinte de tombeaux placés à une demi-lieue plus au nord, au lieu appelé Qoubbeh. Le Kaire est entouré d’une ceinture dé monticules de décombres trèsélevés : ces hauteurs sont formées par les cendres et les débris de toute espèce, provenant de l’intérieur des habitations. Les maïsons, bâties en briques cuites au soleil, con- tribuent par leur rapide destruction à l’exhaussement de cette espèce de chaîne de montagnes artificielles; celles-ci portent le nom de te/}, koum et kharäb. On distingue les warchés en marchés périodiques et marchés permanens, et l’on en compte cinquante-six des uns et des autres : les principaux ou les plus fréquentés sont ceux qui ont lieu pour la vente des habits à trois heures du soir, moment de la journée qu'on désigne par ela'sr, d'où leur vient le nom de Soug eLA'sr; ensuite Sovg el-Moghärbeh ou marché des Moghrebins, pour les marchandises de Barbarie; Soug el Mousky, pour les marchandises d'Europe; Soug el Selah, pour les armes et armures. Nous avons maintenant à passer en revue les principaux sorwmens du Kaire (1). (1) Voyez les planches 26 à 73 du IL.‘ volume des planches de l’Érar moderne. ET/DE LASVCITADELLE DU RAIRE. 583 À la tête sont les mosquées : on compte deux cent cinquante-trois mosquées pro: prement dites, gäma'; en outre, cent cinquante-huit petites mosquées ou chapelles, distinguées par le nom de z4ouyeh : quarante-cinq ou cinquante se font remarquer par la richesse de leur architecture. La plupart ont un ou plusieurs minarets ou tours trèsélevées ; tantôt carrées et tantôt circulaires ; les movezzin Y montent cinq fois par jour, pour appeler les musulmans à la prière par des chants graves, mais harmonieux : ce sont les clochers des Mahométans. Les quatre plus grandes mosquées sont celles de Touloun, el-Hakym, el-Azhar et Soultân-Hasan. Les deux premières sont les plus anciennes, et la seconde est même abandonnée: leur forme est un carré de plus de cent vingt mètres de côté. La troisième est dans un quartier très-peuplé, c'est aussi la plus fréquentée de toutes; on l'appelle grande m05- quée, quoique Touloun et el-Hakym l'emportent en grandeur: c’est 1à que s’étoient réfugiés les insurgés lors de la révolte du Kaïre contre les Français. Un collége et une bibliothèque y sont attachés. La mosquée de Soultân-Hasan est la plus remar- quable par la grandeur et l'élévation de sa coupole, par la hauteur de ses deux mi narets, et par la variété des marbres qu'on y a prodigués. On n’y voit d’autres sculp: tures que des ornemens en arabesques, travaillés en pierre dure, en bois et en bronze; ni d’autres peintures que des inscriptions tracées en lettres colossales; rehaussées d’or et nuancées en rouge, en jaune, en bleu et en vert : le carreau est formé de riches mosaïques en marbres de plusieurs couleurs. Les mosquées sui- vantes n'ont guère moins de magnificence; el-Hasaneyn, el-Moristän, Soultän- Barqouq, el-Moyed, Cheykhoun, el Echrofyeh, el-Ghoury, Soultân - Qaläoun, Sounqor, &c. On cite aussi Gâma’ A’mrou et Gäma’ el-Däher, mais qui sont exté- rieures; la dernière est abandonnée. Les Chrétiens ont des couvens et des églises qu'on appelle deyr, à l'usage des différentes communions, savoir : les Catholiques, les Chrétiens Coptes ou schismatiques, les Grecs, les Arméniens et les Syriens: I y a vingt-sept églises Coptes au Kaire et au vieux Kaïre. Les Juif ont aussi plusieurs synagogues. | Les autres monumens publics sont les baïns, les citernes, les abreuvoirs, les écoles, les ponts élevés sur le canal, &c. On cite trente-un #w/ns principaux, remar- quables par leur grandeur ou leur richesse, et particulièrement Hammâm Yezhak, el-Soultän, elMoyed, el-Tanbaleh, Margouch, Sounqor, el-Soukkäryeh, &c. On s'y baigne dans la vapeur avant de se plonger dans l’eau, nn quoi l'on se fait masser par les serviteurs du bain. Les femmes ne sortent guère que pour aller au bain; elles sy rendent ordinairement chaque semaine, et elles y étalent tout le luxe qui leur est permis; on s’y parfume, on s'y couvre de ses plus beaux habits, et l'on y traite les affaires de mariage. Ces maïsons sont également recherchées par les deux sexes, et indispensables dans un.climat aussi brûlant. Les citernes sont, pour la plupart, des fondations destinées à procurer de l'eau au peuple gratuitement; elles sont en grand nombre. L'eau y est apportée du Nik à dos de chameau: Ces bâtimens sont ornés de colonnes de marbre et de grilles en bronze, artistement travaillées. Ordinairement l'étage supérieur est OCCupé par une école gratuite, où l'on apprend seulement à lire, écrire et compter, et qui est É, M. TOME Il, 2e partie. Lecc 2 s84 DESCRIPTION ABRÉGÉE DE LA VILLE entretenüe par la même fondation que la citerne : l’enseignement y est simultané, les élèves apprennent en même temps à lire et à écrire. On compte trente-quatre principales citernes, entre autres Sibyl el-Selymänyeh, Margouch, el-Echrofyeh, el-Ghoury, el-Soukkäryeh, el-Azhar, el-Moyed, A’bd el-Rahmän Kykhyeh, &c. Les abreuvoirs ne sont pas moins utiles à la population, qui peut, en tout temps, y faire désaltérer les chevaux, les ânes, les chameaux et les autres bestiaux. Hs sont également soutenus par des colonnes et construits avec luxe. On connoît au Kaïre une autre espèce de fondation; ce sont les tekyeh ou maisons dans lesquelles des voyageurs et des malades reçoivent l'hospitalité du logement gratuit : maïs il n’y a qu’un seul hospice proprement dit, c’est le Moristän. On y entretient vingt lits, et l'on y admet les aliénés. Les ponts sont nombreux, tant sur le canal qui traverse la ville par le milieu, dans le sens de sa longueur, que sur le canal qui longe le côté de l’ouest; ils sont en pierre et d'une seule arche : il en existe une vingtaine; aucun n'est digne de remarque. Dans ceux de la ville le parapet est très-élevé, et l'on ne peut voir nulle part le coup-d'œil du canal; les voûtes sont en ogive. La largeur moyenne des deux canaux est de dix mètres : le premier prend son origine dans le petit bras du Nïl en face de l'île de Roudah, au pied du château d’eau de l’aqueduc, et le second sort du premier. Cet agreduc est destiné à conduire l'eau du Nil à la citadelle : il entre dans le Kaïre par la porte de Qaräfeh, et arrive auprès de la cour du pächà. Les palais des beys et des kâchefs et les maisons des premiers cheykhs ou chefs de la religion, de l’aghâ, de l’ouâly, du cadi et des autres fonctionnaires, se dis- tinguent, au premier abord, des maisons des simples particuliers, par une cons- truction moins vicieuse, un aspect plus orné, une plus grande étendue. Le rez-de- chaussée est en pierres de taille, dont chaque assise est ordinairement peinte en rouge ou en vert alternativement. Au-dessus et à chaque étage, on voit des balcons très-saïllans, en grillages ou boïseries, travaillés au tour plus ou moïns artistement. I seroit trop long et même difhcile de décrire la distribution intérieure des maisons du Kaiïre; ïl yen a très-peu qui soïent distribuées régulièrement: les pièces d'un même appartement sont rarement de plain-pied ; il faut toujours descendre ou monter quelques marches pour aller de lune à l’autre. Nous citerons dans les grandes maisons le s4ndar, grande salle ouverte, au premier étage, où le maître donne ses audiences et d'où il voit tout ce qui se passe dans la cour; la grande pièce au rez-de-chaussée, en forme de T', pavée en marbre, ornée au centre de jets d’eau, garnie de divans ou larges sofas; les auvents ou toits légers tournés vers le nord, qui facilitent introduction des vents de la partie boréale dans les corridors et les appartemens de la maison; les cours ornées de colonnes en marbre, &c.: et si l'on joint à cela les salles de bain aussi en marbre, les jardins situés au-delà du principal corps de logis, avec des treïlles et des berceaux ornés d’une riche végéta- tion, des écuries bien entretenues, enfin un grand concours de serviteurs pour tous les besoins du maître, on aura une idée de la commodité des habitations et du luxe des riches. Le mot de palais est peut-être trop fastueux pour distinguer les + ET DE LA CITADELLE DU KAIRE. s85s maisons des beys, des kächefs et des grands du Kaïre; maïs on ne peut nier qu'elles ne réunissent tous les genres d'agrément et'de luxe que le climat d'Égypte peut admettre. | La plupart des maisons du Kaïre ont deux ou trois étages; on en trouve aussi de quatre étages dans les quartiers les plus populeux: elles sont bâties en briques et d'une couleur sombre à l'extérieur; au-dedans, les muraïlles sont souvent enduites d’une belle couche de gypse d’un blanc éclatant, ou bien blanchies à la chaux. Les balcons, les fenêtres et tous les jours sont fermés par des grillages très-serrés et en boiseries, qui laissent entrer peu de lumière et maintiennent la fraîcheur. L'intérieur est aussi orné de boiseries tournées ou assemblées avec art. Le château du Kaïre occupe l'angle sud-est de la ville ; il est formé de trois enceintes , /Azab,e-Enkcharyeh, et el Qala'h (ou citadelle proprement dite), toutes garnies de fortes tours crénelées. Le quartier des Azabs est dominé par le château : mais le quartier el-Enkicharyeh ou des Janissaires est au même niveau. Quoique très-supérieurs à a ville, ils sont commandés par la montagne Ârabiqué placée tout auprès | à trois cents mètres seulement de distance }. La citadelle a toujours été, depuis la conquête de Selym, la résidence du gou- verneur de l'Égypte : maïs les monumens remarquables dont elle étoit ornée ont beaucoup souffert des injures du temps. Le palais ou plutôt la belle mosquée qu'on appelle communément Divan de Joseph, et qui tire son nom du sultan Yousef Salah ed-Dyn (le fameux Saladin), est abandonnée : mais on admire encore ses grandes et belles colonnes de granit au nombre de trente deux, provenant sans doute des ruines de Memphis. Le puits de Joseph sert toujours à sa destination: sa profondeur totale est de près de trois cents pieds; le fond est de niveau avec le Nil. Les voyageurs ont déjà décrit avec détail le puits et le divan de Joseph : nous nous bornerons ici à renvoyer aux planches de louvräge qui leur sont consacrées, et qui rectifient ce qu'il peut y avoir d'inexact dans ces descriptions (1). Au temps de l'expédition Française, on avoit essayé de régulariser plusieurs grandes rues du Kaire, et d'ouvrir de grandes communications entre la citadelle et les quartiers de la ville; on avoit encore tracé des chemins entre le Kaïre et le fleuve, et planté d'arbres deux des côtés de la place Ezbekyeh. Les Français avoient aussi partagé le Kaire en huit sections, sous la surveillance d'autant de commandans (c'est d'après cette distribution que le plan du Kaire est divisé (2), ainsi que son ex- plication ). Cette division commençoit à introduire une surveillance et une police salutaires dans des quartiers malsaïns et infects, habités par une populace entassée; principalement le quartier des Juifs, où les rues sont encore plus étroites qu'ail- leurs. Enfin l’on enregistroït exactement tous les décès, avec la distinction des sexes, pour arriver à connoître la mortalité : toutes ces améliorations ont disparu avec administration Française. La population du Kaiïre à pu être estimée de deux manières; l'une par le nombre {1) Selon Magqryzy, c’est l’eunuque Karakouch-Asadi, lun des émirs du sultan, qui a fait creuser ce puits en 1176 de Père vulgaire. ( Relation d’Abd-Allatif, traduite par M. de Sacy, pag. 212.) (2) Voyez ci-après, page 589. 586 DESCRIPTION ABRÉGÉE DE LA VILLE des maisons, l'autre par celui des décès (à défaut du tableau des naissances, qu'on ne possède pas encore ). Le second résultat, calculé d'après les observations faites pendant l’expédition Française, monte à 263700 individus environ {1 ); il existoit alors 26000 maisons habitées. Aujourd'hui (1818), cè n’est plus que 25000 : or les uns comptent neuf individus par maïson; les autres, dix : dans ce dernier cas, il y auroit eu 260000 habitans en 1798 ; ce qui confirme le calcul précédent. Les rues commerçantes sont encombrées, avant et après midi, à un point dont il est difficile de se faire une idée, mais que l’on conçoit cependant, en songeant à leur peu de largeur. Il existoit au Kaïre, lors de l'expédition, quatorze à quinze cents cafés; on en compte aujourd'hui onze cent soixante-et-dix : on s'y assemble en foule chaque jour, on y fume du chanvre, on y prend le sorbet et le café; les conteurs Arabes et les musiciens y sont écoutés avec délice par une multitude d’oisifs. On suppose dans le Kaïre environ $oo0 Grecs, 10000 Coptes, s000 Syriens, 2000 Arméniens, 3000 Juifs. Les Baräbrah ou Nubiens inférieurs sont par-tout chargés de la garde des portes; ils sont en quelque sorte, par rapport à l'Égypte, ce que sont les Suisses par rapport à la France. Les Francs ou Européens habitent le quartier du Mousky. Voici comment la population du Kaire est divisée sous le rapport des professions : on comptoit en 1797 environ 12000 militaires, Mamlouks, Odjaklis, &c., en acti- vité ou retirés, 6000 propriétaires, 4ooo négocians indigènes et étrangers, 25000 artisans tant maîtres qu'ouvriers, 5000 petits marchands en détail, 2000 individus tenant café, 30000 domestiques mâles (palefreniers,bâtonniers, serviteurs, porteurs d’eau, &c.}), 1 $000 journaliers et manouvriers, porte-faix, &c.; le reste se compose des femmes adultes et des enfans des deux sexes. D'après les tables de mortalité dressées au Kaire de 1798 à 1802, on estime qu'il meurt par an, terme moyen, 2214 femmes, 1641 hommes, 4970 enfans : total, 8834 individus. Si la peste n’exerce pas au Kaire ses ravages tous des ans, il'est rare qu’elle ne sévisse pas une fois en quatre ou cinq ans avec plus ou moins de fureur : les Francs, seuls échappent à ce fléau terrible par une reclusion absolue. On cite comme les plus meurtrières la peste d’A’ly-bey et celle d'Isma’ykbey. En 1801, le Kaire perdit, pendant deux mois, de trois à quatre cents individus par jour; en un seul jour, ül mouroit jusquà quatre-vingts soldats Français. Beaucoup d'individus meurent de la dyssenterie;.et une multitude d’enfans, de la petite vérole. L’ophthalmie est la ma- ladie la plus commune au Kaire; elle y est même générale, au point que le quart au moins des habitans à l'un des yeux couvert d’un bandeau. Les médecins attri- buent à plusieurs causes l'ophthalmie d'Égypte: l’une des -plus puissantes est la variation extrème de la température {de midi à minuit) : or, quoique la tempé- rature de la nuït soit très-fraîche et même froide comparativement à la chaleur du jour, les habitans dorment souvent en plein air. | C'est dans l'île qui est au nord de celle de Bouläq, que les Français avoient établi un lazaret pour compléter le système sanitaire organisé à Alexandrie. Cette amé- lioration, indispensable pour la salubrité du pays, devroit être tentée encore une fois, malgré les préjugés des musulmans et le fatalisme outré des Égyptiens. (1) Voyez le Mémoire sur la population ancienne et moderne de l'Égypte. ET DE LA CITADELLE DU KAIRE. D. Sans doute l'indusrrie des habitans du Kaire ne peut pas se comparer à celle des Européens : on doit convenir cependant qu'ils sont trèsadroits en plusieurs arts plus spécialement appropriés à leurs usages ; les ouvriers ont une dextérité et sur-tout une prestesse remarquables, quoiqu'ils travaillent presque toujours assis. Is brodent sur Je cuir et fabriquent de jolies nattes ; leurs passementeries sont très- variées ; ils tournent assez bien le bois, l'ivoire, lambre, &c., pour la décoration des fenêtres, pour leurs meubles, pour l’ornement de leurs pipes, &c. Le reste de leurs ouvrages est médiocre. Les orfévres et les fabricans d’eau-de-vie de dattes sont chrétiens. Voici une courte notice des objets de leurs fabriques : eau-de-vie, huile et vinaigre, sel ammoniac, blanchisserie ; filature et tissage des étoftes de lin, soie, laine, crin et coton ; feutres, ceintures, passementeries ; nattes et paniers; préparation des ouvrages en Cuir et en maroquin; travail de l'or, de l'argent et des pierres fines; eau de rose; teïnture et lustrage des tissus, broderies, &c.; fours à charbon, à chaux, à plâtre ; fabriques de salpêtre, verrerie, briqueterie, poterie commune, &c. Ce dernier art, jadis si cultivé par leurs ancêtres, est presque dans l’enfance. On raffine bien le sucre, maïs par des procédés imparfaits qui en décuplent le prix. Le commerce du Kaïre est encore aujourd’hui très-étendu, quoique fort déchu depuis le passage du cap de Bonne-Espérance. Le Kaire commerce avec l'Afrique intérieure, avec l’Asie et avec l'Europe. On y compte un grand nombre de marchés, de bazars ou foires perpétuelles, et d’okels {1} destinés tant au commerce extérieur qu'au commerce intérieur : il y existe douze à treize cents okels. Plusieurs des rues commerçantes portent des noms tirés des marchandises qui sy vendent ou qui sy débitent (2). Les principales marchandises sont les suivantes : SUBSTANCES VÉGÉTALES. 1° Productions alimentaires, grains , légumes, fourrages : blé, orge, riz et autres grains ; diverses espèces de légumes et de fourrages ; dattes, pistaches et autres fruits ; huile de lin, huile de sésame, huile d'olive ; vinaigre, eau-de-vie, café, sucre, miel, mélasse, kermès, cachou, &c. 2.° Pour étoffes et tissus : coton, chanvre, lin. 3.° Substances. tinctoriales : noïx de galle, safranon , indigo, henneh, curcuma, bois de teinture et autres matières tinctoriales. À. Substances médicales : séné, opium, casse, tamarin, &c. 5° Substances aromatiques : essence de rose, eau de rose, ambre, encens, benjoin, aloès, myrrhe, 6.° Épiceries et drogueries : girofle, anis, gomme, safran, cannelle, savon, &c. 7.° Bois de construction. | SUBSTANCES ANIMALES ET PRODUITS. 1° Swbsrances alimentaires : poissons, viandes | bœuf, mouton, chèvre, &c.), pigeons et poulets { 3). 2.° Fourrures, 3.° Ouvrages en peau et en cuir : outres de chameau et autres ; selles de cheval, de chameau, d'âne, de mulet, &c. ÉTOFFES, TISSUS ET FEUTRES. Châles de Kachemyr et d'Égypte ; toiles et milâveh de l'Inde, de Syrie, de Ja Mecque, de Constantinople; étoffes de coton, de fil, de soie ; soie en écheveaux, velours, tissus de Jaïne de Barbarie ; draps et autres étoffes en aïne ; étoffes de Perse et des Indes : ouvrages en feutre. | OBJETS D'HABILLEMENT, TAPIS ET COUVERTURES, Tarbouch, barnous, seggâdeh, tapis de Perse et autres, nattes, &c. ' OBJETS POUR DIVERS USAGES. Tabac, pipes et roseaux, cire, tentes, filets, &c. MÉTAUX. Étain, plomb, or, argent, cuivre, fer, fer blanc, mercure. , (1) Grandes cours rectangulaires, entourées de galeries Île Mémoire de M. Girard sur l’industrie, le commerce et couvertes et de magasins à plusieurs étages. l’agriculture. (2) Voyez, pour les détails du commerce d’importation (3) Les poulets nouvellement éclos ( par {a méthode et d'exportation de l'Égypte, PEssai sur les mœurs des de lincubation artificielle} se vendent à la mesure dans habitans modernes de l'Égypte, par M. de Chabrol, et Îes marchés du Kaire, s 88 DESCRIPTION ABRÉGÉE DE LA VILLE DU KAIRE. QuINCAILLERIES. Chaudronnertes, bassines, aiguières, &c.; clinquant, papier. BIJOUTERIE ET ORFÉVRERIE. Bijoux, ouvrages d’orfévrerie, perles, corail, nacre, pierres fines. SELS MINÉRAUX. Natron, sel ammoniac, alun, soufre, vitriol, borax. be. MARCHANDISES DES CARAVANES D'AFRIQUE ET D’ASIE. Plumes d’autruche, dents d’éléphant, ivoire, kourbâg, esclaves noirs des deux sexes, et autres marchandises des caravanes de Dârfour et de Sennâr ; esclaves Géorgiennes, Circassiennes, &c. DIVERSES MARCHANDISES D'EUROPE ET DE CONSTANTINOPLE. Armes, &c. ANIMAUX DOMESTIQUES ET BÊTES DE SOMME. Chevaux, ânes, mulets, chameaux et dromadaires, C'est dans l'okel des Grlläbeh que se vendent les esclaves des deux sexes enlevés en Afrique; mais il faut savoir qu'au Kaire, et en général en Orient, l'esclavage diffère absolument de ce qu’il étoit chez les anciens, et de ce qu'il est encore en d’autres pays. Cette question a été agitée ailleurs, et nous renvoyons au Mémoire qui en traite (1). Il y a aussi au Kaire un assez grand commerce d’or et d'argent monnoyé, qui est dans les mains des Juifs : ce sont les Juifs seuls qui sont serr4f où changeurs. On y frappe diverses monnoïes, toujours avec le chiffre du sultan : celles d’or sont les sequins mahboub, demi-sequins et quarts de sequin ; celles d'argent, les piastres de {o parats, et des pièces de 20, 10 et $ parats. L’alliage va jusqu’au tiers du poids de la pièce; le parat, qui valoit jadis 7 centimes et demi, va toujours en baïssant. [| y a des monnoiïes de compte de 120, 90 et 60 parats. On fait usage. de beaucoup d’autres monnoïes de Constantinople, d'Espagne, de Hollande et : de Venise; les plus usitées sont la piastre d'Espagne et le talari, qui est dela même valeur qu'elle. Presque toutes les puissances entretiennent au Kaïre des consuls: l'Autriche, da Sardaïgne, le Piémont, la Toscane, la Suède, &c., ont des factoreries comme la France et l'Angleterre. L'Astorre de la ville du Kaiïre est trop étendue pour être exposée ici : elle sera développée ailleurs. Cette ville fut bâtie par Gohar, vers l'an 970 de J. C., sous le premier des califes Fatimites ; le château a été construit, en 1176, par Saladin, à qui l'on doit aussi le fameux puits dit de Joseph. Les diverses dynasties qui ont régné en Égypte, depuis A’mrou jusqu'à la conquête du sultan Sélym, en 1517, se sont plu à enrichir Fostät et le Kaire de mosquées somptueuses : les Ottomans n’ont presque rien fait pour l'embellissement de la ville. Prise par les Français en 1798, et soumise à leurs armes pendant trois années et demie, elle a perdu un assez grand nombre de maisons qui génoïent la communication du quartier-général et des autres quartiers Français avec la citadelle. À cette époque, on n'a pas eu le temps de rien édifier de considérable, d'achever les améliorations qu'on avoit commencées, ni de réaliser toutes celles qu'on avoit projetées. A la retraite de l’armée, la guerre civile et la guerre étrangère ont de nouveau désolé lé Kaire et tout le pays. Cependant les germes déposés sur ce sol fertile, au temps de l'expédition Française, n'ont pas tous péri ; il n’est pas douteux que le temps, aidé d'un gouvernement réparateur, équitable, éclairé, ne puisse fermer les plaies de l'Égypte, et lui rendre quelque prospérité, sinon toute la splendeur dont elle a joui sous ses anciens rois et sous les premiers souverains de la dynastie des Lagides. (1) Voyez l’'Essai sur les mœurs des habitans modernes de 1 Égypte , ci-dessus, page 361. EXPLICATION EXPLICATION DU PLAN DE LA VILLE DU KAIRE ET DE LA CITADELLE, Contenanti la Liste des Noms des Lieux en français et en arabe*. AVIS PRÉLIMINAIRE. . LES sections sont distinguées par une ligne ponctuée à points longs. Les numéros gravés sur le plan du Kaïre sont distribués en neuf séries, cor- respondantes aux huit sections de la ville et à la citadelle (1); les nombres vont en augmentant de gauche à droïte, et de haut en bas, par rangées forizontales de carreaux ; ces carreaux sont distingués latéralement par les lettres À à Z et les chiffres 1 à 16. En outre des numéros, on a gravé les noms mêmes des lieux principaux, in- dispensables pour l'intelligence de la planche ; et cependant ces noms sont aussi accompagnés de cffres, à l'exception des termes génériques, tels que wrché, école, citerne, okel, puits, four, &c. Le même numéro est répété pour les lieux qui ont quelque étendue ; par exemple, les rues, les places et les grands monumens. En général, ces nombres sont gravés au milieu de l’espace auquel ils se rapportent. La place du monument ou de l’objet indiqué est quelquefois marquée par un point. On a enluminé les limites des sections, afin d'empêcher de confondre ensemble les chiffres appartenant à deux séries différentes contigués ; et, au centre de chaque section, on a gravé son numéro en chiffres romains très-apparens. Les numéros soulignés, dans le plan gravé, se rapportent aux noms des rues (2). Ce plan a été réduit à l'échelle de 1 pour 5000, d’après le plan en quatorze feuilles, qui a été levé par les ingénieurs géographes avec le plus grand soin, à l'échelle de 1 pour 2000, et assujetti à des opérations trigonométriques. On a marqué d’une étoile, dans cette Exphcation, les lieux extérieurs à l'enceinte de la ville. Quelquefois on a continué le numérotage sur les deux côtés opposés d’une rue ou d’une place, appartenant à deux sections différentes, et cela à cause de * Voyez pl. 26, Ë. M. vol. 1* Le n.° 214 U—o n’a pas été souligné. (1) Faute de place sur le plan, les mots CITADELLE, Le n.° 140, III.* section, idem. EL-QA LA’H, ont été inscrits sur des parties de la vit. Le n.° 105$ K—7, v.° section, ne doit pas être sou- et de la I.'° section. | ligné. (2) Le n.° 42 X—$, 11.° section, n’a pas été souligné Le n.° 278 F—8 n’a pas été souligné. sur le plan. Le n.° 392 B—7 idem. Le n° 66 U—7 idem. Le n.° 410 C—S8 idem. Le n.° 67 U—6 idem. Le n.° 428 D—8—0 idem. Len. 70 V —6 idem. Le n.° 213 ne doit pas être souligné : c’est la maison Le n° 72 U—6 idem. du cheykh el-Hafnäouy. Le n.° 86 Y—7 idem. Le n.° 37, VI. section, G—10, n’a pas été souligné, Le n° 99 V—7 idem: Le n.° 174 G—12 idem. ‘Le n.° 154 U—8 idem, Le n° 229 K—EL—M—12 idem. É, A. TOME I, 3. partie. T Pfff $ 90 DESCRIPTION ABRÉGÉE DE LA VILLE DU KAIRE. la proximité des lieux et des monumens : par ce motif, on trouvera sur X plan que certains numéros appartenant à la série d’une section sont placés hors de ses limites. Dans /z liste des noms, ces numéros sont accompagnés à gauche par l'indication de la section sur l'emplacement de laquelle les lieux sont situés et les chiffres gravés. C'est aïnsi que l’on trouve, dans l'intérieur de la citadelle et de la 1° section, des numéros de la 11°; dans la vu, des numéros de la 1° et de la citadelle ; dans la citadelle, des numéros de la vin. ; dans la v°, des numéros de la vir.f; dans la vi.°, des numéros de la v.f; dans la 1v.°, des numéros de la 111.°; dans la vi‘, des numéros de la 1v.°, et dans la v.‘, des numéros de la vi Il est presque toujours facile de reconnoître ces numéros en les com- parant aux nombres voisins. Exemple : la porte dite B4b el-Saba’ Hadarât, portant les n.” 30 et 233 dans la série de la 11.° section, doit être cherchée sur le plan dans l'enceinte de la citadelle; de même pour les n° 234, 235, &c. EXPLICATION DU PLAN. PRINCIPAUX TERMES GÉNÉRIQUES EMPLOYÉS DANS LE PLAN DU KAIRE. ARABE. FRANÇAIS. DISTRIBUTION DE LA VILLE, MONUMENS. Bikes, Ouasa’h, Khalyg, Gheyt, geneyneh \ Dyr, Sékker, Härt, khott, Derb, Douläb, A'fet, Hock, Gäma’, Zäouyet; Cheykh, madfan, K'enyseh, Deyr, Beyt, Hammän j Bäb, Qantarah ; Kouttäb , Sibyl, Sakryg, Hod, Qala’k, Torbeh, tourb, Tekyeh, Menzal, Soukkän , Soug , Okälk, Khär , Ë, M. TOME II, 2e Au 9 as age ; Les = L£,5,& ae CY, > ol ue , a" partie, Étang. Place. Canal. Jardin. Puits. Chemin. Quartier. Rue. Atelier. Petite rue et impasse. ECG AS EP RS CE EP EEE TE f Place avec des cahutes. Mosquée. Petite mosquée. Santon, ou tombeau de cheykh. Église. Couvent. Maison. Bain. Porte. Pont. École. Citerne. Petite citerne. | Abreuvoir. Fort. Tombeau, tombeaux, Logement gratuit. Maison où on ne Îoge pas habi- tuellement. Auberge pour Îe [logement seule- ment. Marché. Okel. Bazar, ou foire perpétuelle. FfFf 2 591 DESCRIPTION ABRÉGÉE DE LA VILLE DU KAIRE. ARABE. FRANÇAIS. POPULATION, PROFESSIONS, COMMERCE, &cC. Moghärbeh, Roum, . Yhoud, Qebr, Frang où Afrang, Nasärah, Matbakh, Ma'mal, kerkhäneh , Æourn, RU Madbah, Madäbehyeh , Sorougyeh, Gabbäseh, Gaÿyärah, l Dyrge, l AMa'sarah, Masbaghah, El-qoubours yeh, El-syägh, El-a'ttäryn, El-gezzäryn, El-haddädyn , El-kharrätyn, El-habbäkyn, El-dallälyn, El-mogharbelyn, El-qoundaggyeh, El-nahhäsyn , El-saramatyn, El-farräyn, LU D) \19) f22 opens añtas a ji élrell vythsll w33)0 2) abs tel SJY a use an as gel} gslesall LL) Moghrebins. Grecs. Juifs. Coptes. Francs. Chrétiens. Manufacture {et aussi cuisine). Fabrique. : Four. Moulin. Boucherie. Tannerie. Sellerie. Four à plâtre. Four à chaux. | Moulin à huile de sésame. Moulin à huile de lin. Atelier de teinture. Broderies sur peau. Orfévres. Apothicaires, drpguistes, Bouchers. Forgerons. Tourneurs. Fabricans de tresses. Fripiers. Vanneurs. Armuriers. Chaudronniers. Cordonniers. Fourreurs. EXPLICATION DU PLAN. 593 ['° SECTION. | NUMÉROS gravés LISTE DES NOMS DES LIEUX, RUES, PLACES, MONUMENS. CARREAUX. |} 1] sur le plan. Gäma Soultän Hasan. 13 us ble be SER6. | 2. | El-Morällyel. dei | T6. || 3. | Hammämel-Choukälyek. al] Fe T6 f 4. | A'tfet el-Morählyeh. bike | T6. || s. | ÆEl-Morällyel. UE ee 6. | Okält cl-Qoumäch. tt uk | s—6. || 7. | Hammäm el-Choukälyeh. a É IRÈNE. | 8. | Hoch Bardaq. Mu ona) LeSabc. | 9. Hoch Bardaq. y we | 6. | 10. | Sekker el-Roumeyleh. de ae | 526, | one 1 Hammäm Bachtak ( pour les hommes ). Ebui PL S6. L vms12. | Bey Mohammed agha, El os es | 56, || 12. T'ekyet Qeysou. Gas A5 | R—6. | 14. El-Qoubourgyeh. ‘amsnil | 526, l J$ Hammäm Bachtak (pour les femmes de dis Fe CRETE | 16, | Okäli el-Gämous. vel ü6 | 5, | vu17. | Ælammäm Qeysoun (pour les femmes). (35 re R226, | 18. Zirybet Soug el-Seläh. pull Go iu; | R6. 39: | Derd el-Khoddäm. po sl Ress, | 20. | Soug el-Seläh. eut Go | R—6. || 21. | Aïfet el-Qoubourgyel. vaalhenls Q-R-6. L 22. | Sibyl Mohammed aghä. MÉsEb | OLie k 23. | ÆHammäm Qeysoun (bain d'hommes). Lgus rÉe Q—6 l 24. | ÆEl-Qoubourgyeh. agit | Q—7. | 25. | Härt el-Nasärak ( quartier chrétien ). Lie | Q—<6. |! 26. Turcs au milieu du quartier chrétien. Q=26. f 27. | ElCheykh So'oud. Sa ill O6, ( 28. | Æl-Moudaffer. at | Qc. À 29. | Sekket el-Qouboursyel. ul 2e | OS 6! | 30. | Afet Mohammed aghà. L} ss ile | Q6:7. | 31, | A'ifet Bachtak. dis tbe | Q-=6, || 333 Sekket ebn À 'bd-allah bey. a alu plats | O6. ( 33. | Sekket A'bd'allah bey. ss wa &£a | p—6. || 34. | Okält el-Farräyyn. ol d6, | P—. l 35. | Sekket A'bdallah bey. PS CARD NOIR ER | 36. Gäma À'bd-allah bey. ans a Ùl ox ze | P—6. | 37..| À'fet cbn A'bd-allah bey, 4 al os wlübe | p.60 SÈ: A'et A'bd-alla bey. as al ox ièbe | P__6. L 39. | 2.°demi-brigade. pue | ill | NUMÉROS s94 gravés | sur le plan. dans la VI1I.® section. DESCRIPTION ABRÉGÉE DE LA VILLE DU KAIRE. Dnuirosc > Lie su Em ed LISTE DES NOMS DES LIEUX, RUES, PLACES, MONUMENS. Beyt Khabl Bey Belefyeh. A'fet el-Däly Hosseyn. El-Zäouyet el-Byr, El-Mogharbelyn. Gäma el-Ganäbqyeh. À tfet el-Ganäbqyeh. Sekket el-Mardäny. Zéouyet el-Cheykh Derys. Derb el-Ganäbqyeh. El-Zäouyet Abd el-rahman Kykhyeh. Zoqgäg el-MWesk, El-Mogharbelyn. Beyt Khalyl kächef. Derb el-Ounsyeh. Qasabet Radouän. Beyt Gafar kächef. Derb el-Meydi. A'tfet Ertal. A tfet el-Noukryeh. A'fet el-Cheykh el-Daläm. Orfévres Coptes. Zäouyet el-Abbär. ZLäouyet Moustafà bey. A'fet el-Cheykh el-Dalam. T'isserands. Sibyl ou Louttäb Tbrähym Bey el-Ouäly. Sekket el-Salybeh. Tekyet el-A'oäm. | Gäma’ el-A'oûm. Manäkh el-Gemäl. Zdouyet el-Razäzyn. Beyt Ibrähym Bey el-Ouäly. A tfet el-Razäzyn. Qeysoun. | ZLäouyet el-Moudaffer. Maibakh ela'raqy. Zéouyet Selym aghà. re dloil xbbe PARA ex ail anis dl ele wild) iobe Aer a abc, La se AS &3 915 ul GB; oh aus) > 32 ble; 85 EF hs exe Jtjt ile as pm) jnbe UT at ds ras il; dis) a gelé OÙ, Jr NE pa -e Jud le CD ARETIE dls)l aus gel ex 0151 tbe à LU rail & ls sil Abe (| pl ka dl CARREAUX. P—<6. P—6. O—7 O—6 O6 O—6 O-5-6 O—6 O—6 O-N-6 O—6 O—<6. O-N-6 N—6 er T7 17 T-7-8 T—8 T7. S—7. Se S-728 S=7. S—8. S—7. S—7. S—7. S—7. S—7. S—8. S—7. R—7. S—7. R-7-6. R—8. (1) Cette rue se prolonge, avec le même n.° 50, section avec la viri.*, et le n.° 53 doït être cherché (2, Cétte rue commence à la limite de La 1."° dans la VIIL.® section. (3) H en est de même du n° 54. EXPLICATION DU PLAN, IL SECTION. | NUMÉROS - gravés LISTE DES NOMS DES LIEUX, RUES, PLACES, MONUMENS, f: sur le plan. CARREAUX. |8 om 78. 79: 80. 82. 83. 84. 85. 86. 87. 88. 89. 90. OA 0e 93: 94. 2j 96. 81. Derb el-Hammäm. Beyt Yousef bey. Gäma Ahmed bey. Sekket A'ifet el-ghassäl. A'fet el-ghassäl. Zäouyet el-Cheykh A'bd-allah. Derb Qeysoun, Gäma el-Mäz. A'ifet el-Mäz, Derb el-Hammém. Beyt Mouräd bey. Beyt Ibrähym bep el-Kebyr. Beyt Marzoug bey. Hammäm Ibrähym bey. A'fet Mouräd bey. Hammäm el-Doud. A'ifet Hammäm el-Doud. El-Zäouyet Mohammed agha, Sekket el-Qeysoun. Zäouyet Qeysoun. ET-Qeysoun. Tekyet Qeysoun. A'fet el-Henneh, Hammaäm Qeysoun ( pour les hommes }. Gâma Chygänem. A'tfet el-Mahkameh. Okält el-Farräyyn. Citerne. Gäma' Qeysoun. Derb el-Aghaouät. El-Däoudyeh. Sekket el-Däoudyel. Beyt Solymän bey el-Chäboury, Beyt Qäsim bey. EI-Kheyämyeh. ET-A ghaouät. Okält el-Qolal. El-Mogharbelyn. Derb el-Haonärat. Derb el-Moghärbeh. Sekket el-Däoudyeh. pa 5 A Cow CHA as 0?) ee Jus inbe ie Jus be wi ous gl &3 915 Usa ©) BU gas BUT be pu? > a Je css HOT as paliol es HO AE Aa ges ele a le he Sul LÉ sul) A be EI os CECI Gym & 3j) ya Bou AS Cr Fe | flas ae aa} be web dE US gl csl.s S )> aol NANES sn a ut ab exe \ sale oh! JE ak, 433 oj) FL R-11e REX RER R—7. RE: R—7. R—7. Re Re Ne? QE? Qy2r QE Os 7 Cr QE O7 7 C7 (Ge 7 QE P—y. P—7. P—7. P—. P—7. pe, P—s8. Pieg PzE8 P—$ P—8 P-O-7 P—7. P—y, (O ns O7: (© 2 OS $96 DESCRIPTION ABRÉGÉE DE LA VILLE DU KAIRE. 148. 149. 150: 151. ND 152. 1.153: 1 54. 155. 7 158. Al NUMÉROS gravés dl sur Je plan. 123% 1271 125%, 126. 127. 128. re 129. 130. 1 132. 133. 134. ll 135. din: 136. | 137. 138. 139. 140. 141. 142. IAE 144. 145. 146. 147, vin 1 $ 6. LISTE DES NOMS DES LIEUX, RUES, PLACES, MONUMENS. : Beyt Isma’yl Kyklyeh. Derb. el-Mogharbelyn. Gäma Moustafä aghä. Sekket el-Salybeh. Derb el-Byr. Khott el-Moudaffer. A'fet el-Arba'yn. Sekket el-Hadarah. Sibyl Moustafä Ley. Kouttäb Moustafä bey. Sekket Birket el-Fyl. Hammäm el-Haryf. A'fet elcheykh el-Dalär. Gäma’ el-Ma'mär. Sekket Birket el-Fyl. Santon. Sibyl Ahmed kâchef. Birket. el-Fyl 0), Sekket el-cheykh el-Daläm. El-cheykh el-Daläm. Sibyl Omar Kkächef. Zäouyet el-cheykh el-Dalär. Derb ekcheykh el-Daläm. Beyt Ibrähym bey el-Oualy. Okält el-Baouäb. Beyt, Qüsim bey. Zäouyet el-Arba'yn. A'fet el-Arbayn. Okält el-Baouäb. Härt el-Däoudyeh. A'tfet Näyl. A'fet el-Däoudyeh. Härt el-Sa ydeh. Tisserands. Gäma el-Däoudyeh. El-Madäbesh. Madäbegh el-Däoudyeh, Soug el-A'sfour. Beyt Mohammed agha. Sibyl O'mar Chéouych. (1) Voyez n.° 16, III. section. y bee Le pit all als .dlllass pelle CAÂARREA UX. jh MU A Et her eb Al os gsudt La os) Yl ièbe sa x, ET Fe potall ail &be ee JE hall is (EE GATE Jens oh ak EL YeYl inbe ol 06 a3lol &,Le JR &be a 3,lo)) inbe | elæall 8, &loil alu &los ppesll Go &| MES CLS Lesle se Jen né gravés * NUMÉROS ilsur le plan. Zäouyet el Mensy. Härt el-Madäbegh. A'fet el-Taouaqggyeh: Sekket Soug el-A'sr. A'fet el-Dahdeyreh, Hoch el-Byr. A'ifet Zeytoun, A'tfet Safar; ÆEl-Maghleh. Gäma el-E'mary, Souq el-A'sr. Gâma’ el-cheykh Na'man; Derb el-Fouäkhyr. Tisserands. Beyt A'bd el-Rahman aghé. Sibyl Ibrähym Kykhyeh. Boutiques de fripiers et de marchands . de fer. | A'ifet el-cheykh Batykha. IIS SECTION. | Æl-Soultänyek. Gäma’ el-Soultän Qeysoun. El-Mesyhayeh. Hod A’bd el-Rahman Kykhyeh; Bäb A’rab 1-Ysär b-il-Gyouchy. Gâma’ el-Ghoury. fEl-Cheykh el-ouizyr. _ Zäouyet Näâyb Giddeh. Gäâma el-Qadryeh. Arab Qoreych. Gäma' Qäyd bey. Tourab el-imäm. Hod, Sibyl, Kouttäb, ou abreuvoir, ci- terne et école. El-Ouercheh. Bäb el-Qaräfeh. Sibyl el-Nagäch. _Sibyl ou Zäouyet el-Ouhech. Sibyl Qäyd bey. El-cheykh el-Qetäy. *k É. M. TOME II, 2. partie. cuil fs &loit 5, LR a, DII be Des) 53e ie Hal vis O2 5 inbe ie kibe all} sy it zale | ges) 3 HELRS gl be slt os Let st ne ex use postal Jon das olul ze ant AS el vs (pe rreelt ptedll 3e ob sy ee 2355) gi nes ex &3 415 à josil ee Je we a 6 ze AL OÙS, de pe slt QU Dsl &3l5s Jers stat gall Gygg LISTE DES NOMS DES LIEUX, RUES, PLACES, . MONUMENS. CARREAUX. L O—8 O—8 N—8 N—8 N—8 QE) Cr) 9 O—0 O—9 N—9 NE9 N=—9 N—9 N—9 NS N—8 N—9 X— 3 X— 3 X— 3 ES X—3. Ne. ps, LE Da Ze Z—; Z— 5 NAT: U—2. Vus de Y = Ÿ—4, XEa 598 DESCRIPTION ABRÉGÉE DE LA VILLE DU KAIRE. | NUMÉROS gravés LISTE DES NOMS DES LIEUX, RUES, PLACES, MONUMENS. sur le plan. PERRET ERNERE CARREAUYX. |} 0. | Gäma el-Mesyhayeh. agalt als | X—4, 21. | Sbyl el-Mesyhayel. SALES Ne 22. | Béb Arab l-Ysàär. SMAUJRESERSS D RE 28: Marché. d'u 24. | A'rab 1-Ysär. Letüe | x pie Arab 1-Ysär. slediosse | V4, 26. | El-cheykh A'bd-allah. Lea ail F eu 27. Bäb Arab 1-Ysär be-Qarämeydän. bla LT 3e ol 28. | Moustabet el-bächä. Gt abes | V4, 20. | Qarämeydän. ologls | Vs. 1 cac. 30.1 P4b ekSaba Hadarät. olyés pull ob | V4, 31. | Géma’ el-Zoumour.* sil pl | 7. -32. | Hod A'bd el-Rahman Kykyeh. * or ll ae pes | Z—; a Cahutes. LE 34. | Derb el-Zoräyb. legs E Ke 35. | Zdouyet A’ly el-Gyry. sl dos | Xe 36. | Mosquée. Xè=, 37. | Gäma Sitty À 'äycheh el-Nabaouyeh. | ant aûle cu mel | X— 38 | Derb el-Qotäneh. | HER Xe; 39. | Derb el-Naggar. SMS, 4o. | Derb Ghouzyeh. RCE D CE 45. | Derb el-Habbäleh. JU os | x; 42. | Derb Tabt el-Sour. | sal a © | X— 43, | Gäma' el-Bourdeyny. bat ze |; 44 | Bäb Qarämeydän. vtoels où | v—; 45. | Taht el-Sour. salt es | = 6 46: | Gâma Seyd Enän. Gbe og gels | V6 47. | Derb el-Habbäleh. JU 5 | V6 48. | ÆElcheykh Cha’'eyb. ous ali ve * 40. | Gäma elBaqhy. dit el | V—6 so. | Derb el-Habläleh. JUI &,5 | V6. s1. Tourab el-Saydeh. * EXuul] on. VYs. s2. | Khott el-Saydeh, ou quartier Essayd, * exeuJl LS | Ÿ_6, 53. | Bäb el-Seydeh om Qüäsem. pl Al xl sb | Y—7 s4. | Sibyl el-Qabr el-Taoul. Jesbll sl Ju | Y— 6 ss. | Gäma el-Farghal. Jill ate | v—6 56. | Härt el-Zoräyb. ALINElR | V6 s7- Gäâma el-Ounäa y, sit gels | Wu 58. | Zéouyet Derb Ghouzych. as pts | K€. so. | Derb el-cheykh Kichk. ur pal cos | KG 60. Derb Ghouzyeh. js ©) | | EXPLICATION. DU:PLAN, IL SECTION.. Al NUMÉROS gravés | sur le plan. LISTE DES NOMS DES LIEUX, RUES, PLACES, MONUMENS. CARREAUX. |! El-Qabr él-taouyl. El-Baqty. Derb Hoch Khaoual. Hoch, ruines. Zäouyet Bahlonl. Derb el-Hosr. A'tfet Qarähouseyn. Derb el-Baqly. Gäma Regab. Tchalaby, A tfet el-Serkasé. Gäma' el-Serkasé. Derb el-Heloué. Okält el-Kittän. Gäma Hoch Qadam. Rougat el-Qamh. Soug el-Feräkh. Gäâma el-Moumenyn. Blé. Halles. | Hammäm Qarämeydän, Gäma el-Saydeh. Bäb el-Saydek. | Dôme de la mosquée e/-Saydeh. Bäb el-Gabläseh. Gâma el-Echrof. Derb el-Seydeh om Qäsem, E l-Baläseh. Tuerie de moutons. Bäb el-Madbah. Sibyl ou kouttäb Sitty Regayeh, Derb el-K'halyfeh. Derb el-Masdoud, Gäma’. el-Nouar. Hammäm Sity Sekyneh. Hoch el-Saydeh. Okel pour les bouchers. Gäma' Sitty Sckyneh. Okält el-Dabah. -Derb el-Ekräd. Soug el-Ghanan. .El-Khodäryeh. É, M. TOME I, 2e partie. at Qt es QUI 55; —< soil SL 45 5 Ge Jaau M ©, Sguaclt 33 re Dites Le ee aa Lu ee gall I, Leÿl 5 Et e se . Gggg 2 YES 6 XE26 x 6 X—7 V—7 UE Us; VE26, U6 V6 U6 Ut U——6 U—6 U—6 UE. Ur 5. U—6 U—6 U—; Z—7 27 de ons ur Mer X—17 X—7 Ven X—7 V7 7 A7 X—7 7 ME 7 7 ne Ver V7 V—7 600 DESCRIPTION ABRÉGÉE DE LA VILLE DU KAIRE. NUMÉROS gravés iisur le plan. 12% 123} 124: - 125% 126. 127, 128. 129. 130. |lcitadelle. 131 D 132 133. 134. 135: 136. 137. 138. 139. 140. 141, 142. LISTE DÉS NOMS DES LIEUX, RUES, PLACES, MONUMENS. Sibyl A'ly Kykhyek. Bäch Ikhtyär. Derb el-Roukbyeh. OKkel pour les teintures. Derb Sabyh. Beyt Moustafä Chorbagy. Beyt Moustafä Chorbagy. . Sibyl el-Tablytah. Beyt O'smän effendy. El- Roukbyeh. Derb el-Salybek (). Sy-Gouhar. Hammäm el-Salybeh. Hammäm el-Nesouän b-il-Salybeh. Hammäm el-Salybeh. Maisons abandonnées. Khatäbet Mansour. Marché aux poissons. Gäma cheykhoun. Gâma’ el-Mahmedeh; Sibyl Qäyd bey. Sibyl Qayd Ley. Sbyl Qäyd bey. El-Halbälek. El-Hosryeh. Marché et cafés. Sibyl el-Motoually. Okel pour les ânes. Sibyl Ahmed kächef. | A'ifet el-Fourn. Grand four. Härt el-A'byd. Derb el-Säyegh. Souq el-Moghärbeh. Okälé el-Moghärbeh. Okälte el-Miläyar. Khommärah Teyloun, … Derb el-Masbagh. Härt el-Esgof. OLäle el-A'moud. (1) Len, 110 est nul. anats I aÿE all Re doll Go» os #b A} ele LAS ME ess 43 096 Jens du de dal dut dl dk, cérusl Jo oi be MS 05 val 5,le ANSE asbit Ge a alt JE, ob 5, Liu) 5, «Lou dk, él os CARREAUX. |! V—7. V7 V7 V—7 U7 V7 7 7 Us ( De 7 Lx 7 Pau sr De T7 U—7 Er V6 Te 6 Le. 6 ec Tin 6. Lie-6 Les Les Tiss Ke6 X— 8 X—8 Vs V—8 er V—-8 X:-9 X—9 un V—9 (2) On a gravé sur le plan Saly bey par erreur. Ül NUMÉROS ll gravés sur Île plan. Rs | 143. 145. 146. 147. 148. 149. 150. 151. 152. 153. 154. Le" 155. 156. 157: 158: 159. ° 160. 161. 162. 163. 164. 165$: 166. 167. 168. EXPLICATION DU PLAN, IIL° SECTION. LISTE DES NOMS DES LIEUX, RUES, PLACES, MONUMENS. Beyt Ga’far Kkächef Souq el-Moghärbel. Ga far kächef. cit jh Gäma' Teyloun où Touloun. ob À ob gels El-Zyädeh. 83L ji Byr el-Oräouvr. Lt Zäouyet Kouhyeh. ass a 35 École. Sibyl el Chorafä. GR ULEE. A'tfet Byr el-Otäouyt. Lib) ses kb Quartier de Teyloun: wykb A'ffet Gin Ah. | de w> êbe Sibyl Hasan Kykhyeh. MI ous Jess A'tfet el-Arba'yn. os )Yl ièbe Marchands de ceintures: Härt el-Nasärah. 8,LoNt 5, ET-E"mary. 7 a] El-cheykh el-E'mary. Son gi Derb el-Hommousäny. Sel cs A'tfet el-Gemmälek. JU be Bäb Teyloun. ob ol EI-Khoukhat b-el-Kabch: DAT 22,1 Hoch el-Fÿl. Jall Derb el-T eylouny: Shi) 5 Quartier de Qala't el-Kabch: AIT ral Fabrique de nattes. | Okält el-Hosr, jed dk Derb Heydar. FER Gabbäseh. als Four à plâtre. | Sibyl Serkas. SG» Jeu Hoch Serkas. DT Le A'tfet el-Zyädeh be- Touloun, | uk #3L j)} âne Souq el-Khodäryeh, marché aux herbes. aa A'tfet Yousef aghä: Lit us ide A'ifet el-Baqgäryeh. a GA be Sekket el-Khodeyry. cree Hammäm el-Bäbä, GLJT rte Sekket el-Khodeyry: PRE | Hod el-Khel. JT = Gâma’ Yezbak, bÿ ple CARREAUX. | V—8 V—8 vas V—0. ET U—8 U--$ V—8 U—3 U—38 U—3 U—-8 U—8 U—3 X—9 X—9 X—9 X—9 X—9 X—9 V—9 V5 V0 AE Te V-10 V-10 V-10 Uno U-10 V-10 U-10 U—9 U—o. | U—9 | U—9. || U—o. | U—9: || U—9 | U—0. | U—0. | ae ! e | NUMÉROS il. gravés 1 sur le plan. 184. 185. 186. 187. 198. 189. 190. 197. 192. 193: 194. 195$. 196. 197. 198. 199. 200. 20 1. DIE . 214. 215. . 216(), | Me | FOOT j k citadelle. 2 19. AEIAC LISTE DES NOMS DES LIEUX, RUES, PLACES, MONUMENS. El-cheykh el-Arba'yn. Beyt Moustafä bey. Hammam Moustafa bey. A'ifet el Khodeyry. A'fet el-Hammäm. Beyt Omar kächef. Beyt Moustafà bey. Beyt Moustafä aghä Ogagly. Beyt Bekyr bey. Jardins. Porte de la maison de Bekyr bey. | Hammän Moustafà bey. Gäüma’ el-Qalmy. Derb el-Qaräya'h. Derb el-Sägyeh. Gäma Qäyd bey. Derb el-Taneyfyeh. Qalat el-Kabch. Sibyl Saléh bey. Beyt O'smän bey el-Tanbourey. Gäma el-Mousalleh. Beyt. Yahyä bey. Sekket el-Mousalleh. Hoch Ayoub bey. Tisserands. Mastabet Fara'oun. Gäma’ Teyloun où Touloun. Sitiy A’eycheh el-Yemny. Gäma Qaouäm el-Dyn. EI-K hodeyry. Afet el-Zyädel. El-Khodäryeh. El-Hadarah. Æl-Salybeh. Soug el-Salybeh. École. Derb el-Samäkyn. Soug el-Samak. Sibyl Yousef Koutkhouda. (1) Le n.° 209 auroit dû être placé dans le massif à côté du n.° 2o1. Aa ghres CA dis, ll ghes ex 43 6 eve ls Sega azs 5) )à a5ll 5 aus dl ee ail cs, DATI &als an Àte de dll 4 olée es dt Lt jet ae dt Gil (fes Uye inde ob dl ob els En J'añgle çétu ww] de eb 50; ièhe tel real sl asaloll LU 3* ke os lait D) ECRIRE wa C3 ÿ—) ets (2) Ce numéro est gravé incorrectement sur le plan : on le prendroiït pour 218. DESCRIPTION ABRÉGÉE DE LA VILLE DU KAIRE. CARREAUX. || US U—o U—9 a. T9 T-10 ns os T—9 X-10 V-10 V-10 V-10 V-xo V-10 V-10 U-10 U- :1 U-11 U-1:1 V=-ia V-i1 V-10 V—9 ÜU—9 Up U—o U—o U—9 _U—$ U—$ T7 Ter Teey er NUMÉROS . gravés : EXPLICATION DU PLAN, IL SECTION. LISTE DES NOMS DES LIEUX, RUES, PLACES, MONUMENS. fsur Île plan. 603 CARREAUX. Îf 22531 224, 225% 226. 2273 1 228, 1." 229. citadelle, 230. citadelle. 231. citadelle. 232. citadelle. 233: citadelle. 234. citadelle. 235. 236. 237° 2384 | = ° FUME CERN MENSUELS. TE 21. (1) On écrit aussi 2 I - Fort Muireur. ET-Morählyeh. Sibyl Hoch Qadari. Sibyl Hasan Koutkhouda. EI-A yädyeh. Okel où se vend le blé, ainsi que d’autres grains. El-Roumeyleh, place et rue de ce nom. Gäma’ Cheykhoun, Bäb el-Kebyr. Bäb el-Soghayr. Maisons en bas de Ia citadelle; Bäb el-Saba' Hadarär. Porte de secours. Zäouyet el-Arba yn. Kymän Teyloun. * X Birket Touloun, * III SECTION, Sekket Birket el-Fyl. Beyt Radouän Kykhyeh, Beyt cheykh Sädät. Afet el-Sadät. Gäma Seyd Danyan, Khott el-Hanaÿy. Beyt Qäsim bey. A'ifet Hammäm Kouloughlÿ où Koulighly. Beyt O'smän bey el-Achqar, A'tfet el-Sédät, Hammäm Kouloughly. Zäouyet Sofyeh Khätoun. Zäouyet el-Arba yn. A'fet el-Nabqah. Gäma' Qarä Qogeh. Ouasat Birket el-Fyl. Peyt Qüäsim bey. Sekket elHabbänyeh. Gäma el-Sa'yd. Beyt O'smän bey el-Tanbourey. Sibyl el-Hablänyeh. adatétt pos Or Jr ades ll os el HAITI SL aa) ob os) al; ob vas ob 1%: Ja 6 els be des pe ul ae ls ue Y) & dl; lsel | eee) | Sy CXW 9 an pb EX EMIE Te sal ze ll an pléc ex all Ja (2) Voyez 136, 1° section, T-6-7. U-——6. U—7. U—6, U—6. T—_6. RE 7- 0 T— 5. T— 5. Tes, U—-4. a U—4. Z-10. ŸY- 10. V-10. S— 9. S— 9. S— 09. S— 0. S— 9. T9 T—9 S-9-10 R—9 Ses S— 9. S— 9. S— 9. S-10 R-10. Q-R-9 P—8. P—8, P—0. P—0. P-10o. 6O/ DESCRIPTION ABRÉGÉE DE LA VILLE DU KAIRE. . NUMÉROS .: gravés jisur le plan. LISTE DES NOMS DES LIEUX, RUES, PLACES, MONUMENS. Beyt Ayoub bey. Beyt el-Oukyl. Tekyet el-Habbänyeh. Sibyl soultân Mahmoud. Zäouyet el-Hendy. Del el-Samak. Qantarat el-Gedyd. Zäouyet Sitty Dourry. _Beyt Hasan Kkächef. Beyt Qäsim bey Ibrähym. A'fet Chaq el-E"rseh. El-Leboudyeh. Petite mosquée. A îfet el-Hattäbeh. Zäouyet el-Arbu'yn. Gâma’ Negyb el-Geych. A'fet el-Rouzmängy où Rouznämey. Soug el-Soghayr. Gäma' el-Kourdy. Zäouyet el-Oukyl. A'ifet Mahsen. A'tfet el-Hänout. A'tfet Lächyn. A tfet el-Faggäleh. Derb el-Gammämyz. Qantarat Derb el-Gammämyz. Hammäm Derb el-Gammämyz, Okält el-Farräyyn. Derb el Gammämyz. Hasan kächef. Hoch Îbrähym bey. Zäouyet el-Ghourabeh. Gäma’ Bachtak. A'tfet Moustafä bey. A'tfet el-Geridly. Afet el-Samak. Härt el-Nasärah, chrétiens. Ouvrages en soie, en Koreych. A'tfet Derb el-Hagar. A'tfet el-Oustä, A'fet Rouzq Allah, hp BL JS css es ble Jr Goig)l &3l; CNE oo 5h rene GA ous exy ps lilas peB EXAS aujall à inbe a 3 all au! he COURTE Dal Qui pla ess 4 el; aber. sell ge sl ete dl al; ga£ &be _ sd be | NUMÉROS gravés sur le plan. EXPLICATION DU PLAN, III SECTION. LISTE DES NOMS DES LIEUX, RUES, PLACES, MONUMENS. 605$ CARREAUX, 63. 64. 65. 66. 67. 68. 69. 7. 71, 72. 7 3- 74. FF 76. 77 78. 79% 80. 81. 82. 83. 84. 85. 86. 87. 88. 89. 90. 91. 92. 93: 94. De - A'ifet el-Seyd Ibrähym el-Särem. Khalyg Härt el-Nasärah. ss je Beyt Ibrähym Kykhyeh. a pol exe Beyt Säleh bey. a Le exe El-Habbänyeh. agi A tfet el-Bazbouz. ja PIN le Affet el-cheykh Khalef. ol gill be Qantarat Sounqor. PENSE Hammäm Soungor. Lo pr Derb el-Hagar. ét os Sibyl Al aghä. Gt de Jess Gäma A'ly aghä. EI de xls f ball aolyl ul tnhe ait gabat salt 233 CUESE Zäouyet el-Seyd Ibrähym el-Särem. Derb el-Bagamoun. Okäli el-Khelouety. Sibyl el-Khelouety. Gäma el-Khelouety. Sekket el-Khelouety. SE 26 SE gets 3h ac A'fet el-Moqaddem. poÊI ile Afet Sitty Mar Habeh. ue je Ge Robe El-Cheykhah Sitty Mar Habeh. ae ja (étu as A'tfet el-cheykh Moubärek. d'il all itbe Gäma el-Qemry. ré ele Derb el-Meläaqfyeh. an OU cs, A'tfet el-Meläqfyeh. SOU be A'tfet el-Balätah. LOU obe Chag el-Ta'bän. oladll gs Khalyg el-Khelouety. su Beyt A'bdyn bey. 4 VUE EX Gäma A'bd el-Rahman Kykhyeh. AT elle gels A'fet el-Roubät. LI} gbe Dépendant du quartier dit e/-Hanafy. al Beyt Solymän bey. as pale ex Souq el-Kebyr. AI ge Sibyl O'smän bey. as Ole Ju Zäouyet el-Kykhyeh. MST à dl; Hammäm Qanäter el-Sebäa’. gl LUS re Derb el-Chams. gl es, Sekket el-Syroeh. as all 2 Derb Khaouägeh. ati 5 Atfet el-Gamel. Je inbe Hhhh E. M. TOME I, 2. partie Q—10. Q—10. | Q—10. Q—10. Q—10. | Q—10. P—:0o. P—:0. || P— 10, P—:1.# P—r1. ; P—:0. : P—:10. || P—10. |} P—10. | P—10, |} P—r0. || O-P-10.|| P—:0, || Po. P—:0. || O-P-10.|| O—10. O-10-11. O—:1. | O—10. || O— 10. P=—70: | O—10. |} O— 10. O—10. || U—: 1. U—:2. U—:2. Url ÜU—: 1. U—; 2. T1. U-11-12. || TU DES | 606 DESCRIPTION ABRÉGÉE DE LA VILLE DU KAIRE. NUMÉROS 12 gravés sur le plan. LISTE DES NOMS DES LIEUX, RUES, PLACES, MONUMENS. Gäma’ el-Bahloul. Qantarat el-A'marcheh. Zäouyet Abou Koullech où Koulles. El-A'"marcheh. Gäma' Gheytäs. A'tfet Marzoug. Gäma Däoud bächa. A'fet el-Rougmängy où Rouznämey. Zäouyet el-Mahtiseb. A'tfet el-Mañitiseb. Tisserands. Soug Alläleh. Beyt Selym bey Abou Dyéb. A'fet el-Abäzah. Härt el-Hanafy. Gäma’ el-Oyätem. Sibyl Gâma’ el-Hanafy. Gäma’ el-Hanafy. A'tfet Abou Tabaq. Gäma el-cheykh Derys. Porte de quartier. A'tfei Khalyl Tyneh. A'fet Soug Meskeh. Soug Meskeh. Soug Meskeh. Okält el-Feräkh. Sekket Soug el-Meskeh. Gäma Meskeh. Soug el-Sabbäa yn. Ma'mal Khall. Derb Heydar. Zäouyet el-Toukhy. Beyt Moustafä aghà. Soug el-Samak. Härt el-A'bdyn. Zäouyet el-Baroumany. Sekket el-Zyr el-Ma'lag. Beyt Ayoub bey el-Soghayr. Beyt Margzoug bey. Géma A'bd el-Rahman Kykhyeh. Derb Kamouneh. Jet ae DK pl Rob as y} gas ek dojo ibe Gb 3315 ee Asa GA rate ur) tbe DL JU Ge DL pl au al eus abU itbe æd 8, ASP ee FUEL di -be Gb sil tbe Le ae (5 9 cb LS ae #e pie ul te Je Je és ©) PIRE grosll 5,Le ces it &ols Gil SUITE -mæo)l aa os) rte + Ds er AA = or was ee S8 3 CARREAUX. T—i 1. T—1 1. T1 1. T-11-12, T1. Ti 1. S— 12, S—= 11. S==r1. S— 11. SE 12. TESTS S= 12: S— 11. R—72. R—1 1. R—:1 2. R—11. R—:1 1. R—11. R—:1. R—:11. R-11-12. Q-R-:1. Q—:1. Q—71r:1. Q—:11. Q—11. Q—r11. Q—11. Q—11. Q—1 1. P— 11. Q—11. O-P-11. P— 11. O—:1. P—r:1. O—11. O—11. O—1 1. | OUR | NUMÉROS gravés jour le plan. 145. 146. 147. | fig 149. so Is 152. PRE 154. DST. 156. F$7: 158. 59. i6o. 161(), 162. 163. 164. 165. 166. 167. 168. 169. 170 171. 1725 173. 174. 19 5e 176. 177. 170. 179. 180. Po 152, No 184. (1) Ce numéro a été omis à côté du mot Sebäa”, EXPLICATION DU PLAN, III SECTION. LISTE DES NOMS DES LIEUX, RUES, PLACES, MONUMENS. Beyt Mohammed beÿ el: Mabdoud. | Güma Mohammed bey. Zäouyet el-Mogaddenr. Gäma À bdyn bey. Beyt A'bdyn bey. Birket cl-Farräyn. Bäb Khardbt Ayoub bey: Birket el-Moullah. * Gheyt Solymän bey. * Gheyt Ibrähym bLey. * Cheykh Zennou.* Beyt Mouräd aghä: Beyt cheykh Sädät. Gâma' Sitty Zeyneb. … Zäouyet el-A'trych. - Qanäter el-Sebäa. Khalyg Qanäter el-Sebäa’: Qanäter el-Sebäa'. Sibyl Haggäg. Gäma el-Mahkameh: El Masbaghah. Syrgeh: Hammäm Marzoug: Jibyl Abou Qoufeh: Derb el-Gedyd. Güma Geneyd. Derb el-Bouchy. Quartier de l’Institut. Beyt lbrähym Kykhyeh el-Sennäry: Beyt Farag kächef. Beyt Hasan kächef. Beyt Solymän kächef el-Bachaly: Hoch Abou el-Dahab. Hammäm el-Gedyd. Gâma’ el-Kourdy. A'fet el-Fourn. A'tfet Qaouäyr. Gheyt Hasan agha: Manäkh el-Gemel. Derb Abou'l-häf. Ë. M. TOME IL, 2. partie. 3 ua à MS Cu as dÉ pole pot sl; AS CAS ee ass LUE CO web :5, As | ël,s ob be FAGT das olale Le AS gs bel Las 55 ec lahpetenes ets Uu)l Li ex D 5 te mle Dia eit à 1; gl) Ds gl PAT 4e gt bus els de asKsll tk aznetl LE co dar Fée 425 45) Jun oo ©, de gel | ess) > cslradl 485 all EXAS CF p# eu CF jus eus di dit Gb olale eu œil sl Ge sa be LE} jus bus Jet gba Hhhh 2 607 CARREAUX. À O—11, O1 O—11. O— 711 O—1 1. N— 12. X— 11. X—12 X—12 X—12 Z—13 V—:2 U— 13 U—12 U—12 Ur U-12-13 U-12-13 U—:2 U—:2 U—: 2 ÙÜ—1 2 ÜU—1 2 ÜU—12 T-U-12 T— 12 T—12 T— 12 T—:3 T—:13 T—i2 T—12 F——:2 T—:1 2. S— 12 S— 13 DR, S— 12: S-12-13 6O8 DESCRIPTION ABRÉGÉE DE LA VILLE DU KÂIRE. NUMÉROS gravés sur le plan. 185. 186. 187. 188. 1 80. 190. 191. 192. 193. 194. 195. 196. 197. 198. 199. 200. LISTE DES NOMS DES LIEUX, RUES, PLACES, MONUMENS. Derb Balbouleh. Sibyl el-Tanbourey. Derb el-Qouroudy. A'fet Solymän aghä. A'fet el-Taoudb. Derb el-Zofeyty. Derb el-Maäzeh. Gäma el-Isma'yny. Bäb Glheyt el-Remmebh, Sekket el-Isma'yny. A'fet el-Mezeyyn. A'fet el-Bourady. A'fet el Maouächir. Syrgeh Tisserands. Beyt Moustafä Odabächy. Derb Abou el-Lyf. A'fet Mechmech. Khoukhat Sa’ dän. Zäouyet el. Mogdem. El-Saqqäyn. Soug el-Gelleh. Derb el-Syrgeh. Syroeh. Derb el-A'ocûâneh. Härt el-Nasärah. Derb el-Semman. Härt el-Saggäyn. Syrgeh. - Zäouyet Abou Tab]. El-A 'ogänch. Puits. Gäma’ Härt el-Sagqäyn. Derb el-Meydi. Derb el Hammän. Souq el-Qerab. A'fet el-Dourah. Beyt Ma'llem Malaty. Beyt Ayoub bey el-Soghayr. Birket el-Damälcheh. El-Damälcheh. a) als > | ysbil Ju | 33 al ae GT plale inbe e,-bl êbe CATIRES 830) ce >> cmt els a | Lis ob a) 40 SANS > èbe ball ihbe ec us 25155) sil es LXAS call gl ess bla k& > poil ka al; os Bu) a Bic as pu) > A jé als} 5 8 Let 8 Le POLE =) 8 = ee Laxtl (eye) ps 3? HT Go 8,211 inbe «ke pal net aol à ail | CARREAUX. |} S-12-13 S— 12 R—12 R—12 R—12 R—:2 R—12 R—13 R—13 R—12 R— 12 R— 12 R— 1 2 R— 1 2 R— 12 R— 1 2 Q-R-12 Q— 12 Qt QEer3 QE Q—12 Q—12 Q— 12 Q—12 P-Q-12 Q—12 P—:3. Q—12 GERS Q—12 Q—12. Q—12 P—;:2 P-Q-12 Os; P—13. P—;2. P—1:2 P=2n2: P—:12. {| NUMÉROS gravés {isur le plan. 262% Il. 2631). 264. 265. EXPLICATION DU PLAN, III SECTION. LISTE DES NOMS DES LIEUX, RUES, PLACES, MONUMENS. Härt el-Sagqäyn. Sekket el-Damälcheh: Gäma el-Koureydy. A'ifet el-Koureydy. Zäouyet Seyd el-Bahloul. EL Zyr el-Ma'laq. Beyt cheykh Solymän el-Fayoumy: Jardins, vergers. Derb el-Gedyd. Bäb el-Baghäleh. Gäma' E7 el-Dyn: Derb el-Madbak. . Bab el-Seyd. Derb el-Baghäleh. Derb el-Bahlaouän. Hart el-Seya. Derb el Qamhy. Okält el-Feräkh. Derb Chekanbeh. Gâma' el-Roukhäm Moustafi aghà: Sekket Sitty Zeyneb. A ifet el-Chenägreh. A tfet Sitty Zeyneb. Gäma el-Rousän. Khalyg Qanäter el-Sebäa’. * Sibyl Tbrähym Chéouych. Quartier dit Qanäter el-Seläa’, Beyt Qüsim bey. Bäb Gheyt el-bächi. Ménagerie. Chära” Qäsim bey. Derb el-Syäs. Gäma’ Abou Elyous, EI-Näsryel. Cheykh Kad el-Ahbar. Derb el-Sa äydeh. Hammäm el-Khourbaïily, Gäma Emyr Khour. Derb el-Bendouq. Bäb el-Nasryeh. at 2e sos 3 ee «us XI] inbe Jyhgrlou als Gb y jll ay) | bal ail EXAs wsuil je ete ext os JL! > 52 ollell 5 ERIERES PS) So 52 ball 6 a ©) Cr gas SI pole os Lil ihbe EN) 5 LS knbe ble ge ga) JUS ns De pelat Jens glull EUTE a pb ess LUI Be où gui css ol gl ele a pK} 5jUaYl ai euleall ©s,3 du 4 DE el el LIRE a aill ob (1) Cette position paroît répondre à Gâma” Nasryeh, dont le nom est omis sur les plans. 609 CARREAUX. Î P—13. Il P—:2, |l O— 52. | O— 12. | O5 53, ( O—:2. O1 2. ( O— 12. k O—1 2, ; X— 13. l V— 14. ( X—13. | V==r3. | V—:3. | V— 13. | V—13. ( V—13. (| Vi 3: | V—:3. ( U-V-13.1] U—: 3. || U—:4. || U—1;. U—13. ÜU—:3. |} U—13. T— 13. À T— 13. |! 1er: - T— 13. | S— 13. | S— 13. S— 13. S— 13. S— 13. S— 13. |} S— 13. S— 13. R—13. 6I1O DESCRIPTION ABRÉGÉE:DE LA-VILLE DU KRAIRE. numéros [l gravés LISTE DES. NOMS DES LIEUX, RUES, PLACES, MONUMENS. CARREAUX. |} sur le plan. 266. Birket Sitty Nasrah ou el-Saggäyn. DES llspas te 1% | Q—13. fl 267. | Okel E‘müd el-Dyn. soit ste Uk | Q—r3. |] 268. | A'tfet el-Khoueleh. Ji be |P—i3. || 269. Bäb el-cheykh Ryhän. 08; sit ab Ps 270. | Gäma’ E’mäd el-Dyn. | wo Ps Di7TE El-cheykh Ryhän. OÙS) all P—13. 272. | Kafr el-cheykh Ryhan. ose, mL ae |P—13. 273. | Souq el-Hemyr. pal 53e |P—s3. 274. | Beyt O'smän bey el-Tanbourgy. ppait au pliée ox | O—13. 275: Vignes, dattiers. | O—1 3. || 276. | Gheyt él-E'ddeh. alles Or A 277. Gheyt el-Damälcheh. «lotir 1O:P=:34 278. | Qantarat el-Gyr. *Ÿ pds | Y—:14. || 279. | Gheyt O'mar kächef. * Ga ue bas | Vi. | 280. | Khalyg el-Maouardy. * sd als V—14. | 281. | Gheyt el-Gouhargyeh. * | ssl Dé | U—14. 1] 282. | Gheyt Lbrähym Chäouych. * cost aslel bé [TUi4s. il 283. | Fort de l'Institut. * 4 Ps 1 284. | Sekket Gheyt ekbächä. * Bulle se (Tes 4 285. Gheyt Qüsim bey. * | as pB Las |S—:14. |] 286. | Qasr el-Bendoug.* GANT pes | Sas. 287. | Birket Abou Chämät.* SLT St is | S— rs. F 288. Gheyt el-A'bäse. * es Uall Le MOT 289. | Gheyt Abou Chämät. * Ut jt lé [P-Q-14.] 290. | ÆElcheykh A'bd-allah.* | we ail pr | 201€ Teil el-Sebäkh. * | ghull 5 | P—i4. 292. | Okält el-Feräkh.* ball 6 | O3. 2930).| Khalyg A'marcheh. aie és S—11. IV: SECTION. 1. | Sekkes Derb el-Fouäkhyr. : jelall 53 J'NÈOo. 2. | Sekket el-Hyn. | oi | N—o. | 3. | Khalyg Moustafä bey. à he als |N-Oro. 4. | Sekket Khabyg Moustafi bey. a bee als it | N-O-0. E Derb Qarä A'ly. de D &,5 | N—10. 6. | Sekket el-Rahabeh. aa ie | O—10. 7. | Beyt Moustafä bey. ; a àles ww | N— 0. 8. | A'ifet Abou Dera.. 85° gl be | N—10. |] 9. Derb. el-T'aouäb. lb es FN 0. 10. j A'ifet cl-Syrgeh. aspall be | N— 0. (1) Ce numéro a été omis à côté du mot. EXPLICATION DU PLAN, IV SECTION. Gr: |! NUMÉROS gravés sur Îe plan. l mmenmanenee d'hi 12. 13: 14. Eye . e see ane een meer eee see eee LISTE DES NOMS DES LIEUX, RUES, PLACES, MONUMENS. Gäma’ el-Hyn. Derb Abou Dera’. A'tfet el-Moqaddem. Soug Bäb el-Kharg. Qantarat Bäb el-Kharq. Bäb el-Kharg. Hammäm el-Bäroudyeh. Gabbäseh, four à plâtre. Okält el-Béroudyeh. A tfet el-Meydah. _Gäma’ Eskander. Senkary, marché de ferblanterie, Koum el-Saydeh. Okält el Mogachätyeh. Sibyl Eskander. Tahi el-Rob'. ET-Haddädyn. Okälr el-Nahhésyn. Beyt Ahmed Chäouych el-Magnoun. Sekket Kkalyg el-Merakham. Gheyt Yahyä Tcheleby. Khalyg el-Merakham. Sibyl el-Merakham. Sekkei el-Qantarah. A'fet el-E’näbeh. Gäma el-emyr Hoseyn. Hammäm el-Qayräzyn. Sibyl Yahyä kächef Ibrähym. A'fet el-Zayätyn. Sekket el-Hod el-Makhreb. ZLäouyet Moustafä aghä. Härt el-Zayätyn. Härt Safyeh. Härt el-Hammäm. A'tfet Qouädys. A'fet el-Mogharbelyn. A'tfet el-Dahdourah. Zäouyet el-cheykh Qouädys. Bäb el-Kharg. Zäouyet el-Nahäs. Bent Moustafà Tcheleby Abou Difyeh. où gl 8 #1 © poil be Gè ob Go GA ob Elus Gb a34 5j} PÉe sul 4239) DK; DR gels sie exguJ| fr lil UE jee al Us lol um es) PL plat Gabae Ja ob ji be ol jee 2e GT ghes il; ob 5) 5, ao 5, ha se ob all &èbe pe) &obe ul ail & 915 go? ob 455 jl ale be exs CARREAUX. N—)9 N—10 N—1:0 N—10 M—9 M— 9 N—1:0 M—)9 NE 9 M— 9 M—)9 M—9 M9 M— 9 M —0. M—)9 M— 9 M— 8. M— 9 L — 0. M—)9 M— 0. L— 9 L-0-10 L—:0. L — 0. L — 9. O—=10. O—10 N-O-10 Oro N—10. N—:1. N—:0. N— 10. N—:0. N—11: N—7: N—10 N—10 N— io. || Gt2 DESCRIPTION ABRÉGÉE DE LA VILLE DU KAIRE. NUMÉROS gravés sur Je plan. s 201). 53° 54. 5: 56. S7+ 58. $9- 60. 61. Beyt A'ly aghä el-Ouäly. -Gäma el-Soultän châh. Gheyt el-E'ddeh. Zäouyet Sy Gouhar el- Meyny. Teintures. A'tfet Ghazyq el-Zeyt. Zäouyet Ghazyq el-ZLeyt. Härt Gheyt el-E'ddeh. 62. | Song Qouédys. 63. Zäouyet el-cheykh Dourghäm. 64. Derb el-Soukkary. - 65. | Beyt Abou Chaouäreb. 66. | Derb-l-Ensäry. 67. | Hammäm À'bdyn. 68. | Sekket A’bdyn. 69. | Jardin et verger. 7o. | Beyt Rachouän bey. A'tfet el-Téhoun. Derb el-cheykh Qouddys. Zäouyet el-Teymy. A'ifet el-Eyragän. Derb el-Hamämsah. Khokhat el-Fichär. Gäma’ el-Gemmeyzeh. 71. 72. 73° 74. 75- 76. 77+ 78. 79° 80. 81. 82. 83. Hammäm el-Gemmeyzeh. El-Hadara. | Mädnet el-Dyq. A'tfet el-Gemmeyzeh. Birket où Gheyt Abou Chaouäreb. Ma’mal Khall. Gäma Hammäd. Sibyl Hammäd, Sekket Bäb el-Loug. 86. 91. Gäma’ el-Barmachyeh. (1) Ce numéro auroit dû être placé à côté de 14. Maison de M. Calvi, agent Français. Beyt Mohammed aghä el-Bäroudy. 87. | Beyt A'ly kächef Ayoub bey. 88. | Ma'sarah. 89. | Beyt Mohammed aghä el-Khazendar. 90. | Beyt Gheytäs bey. LISTE DES NOMS DES LIEUX, RUES, PLACES, MONUMENS. dt Ut de ous «s33)Uit GT os ous al} Lis All see ce ob at) Lé 5, DS Ge gÆait 5 lé pl es pla 6,5 US fe uiuae Ru a bla) ex wii ièbe gels ail 5 ad & 4; OÙ xt be asell S > _ ll ss PV rl Pr 53 got exil cle sl bas Ji 25 ds ee Le ee SZ Jr goll St xx a Ol GE de eus 6 ja22r age pa) ee CARREAUX. N— 10. N—10, N—10. N—10. L-M-1:0. M—10. N—10. M—11. M—1 1. M—10. M—:1. M—:11. L—:0. M—::1. L—:0. O—11. Nrr: N—:11. N—::1. N—11. N—:1. N—:1. N— 72. N—11. N—1 1. M—11. M—1 1. M—11.| M—::1. M-11-12. M—11. M—r2. M— 12. M—1 2. N—12. N— 12. M—:2. N— 13. M—13. N—13. NUMÉROS . gravés sur le plan, EXPLICATION DU PLAN, IVf SECTION. LISTE DES NOMS DES LIEUX, RUES, PLACES, MONUMENS. | Zäouyet elSGe'y. Derb el-Soudfez. Zäonyet el-Sanäfyry. Derb el-Heloueh. Zäouyet Sy Farag. Okält el-emyr. Verger. Gäma’ el-Tabbâäkh. Fabriques de zäbout. ElSouäfeh. Gäma’ el-Batch. Zäouyet A'bd el-A'z7ym. Atfet el-Goufär. Sekket el-cheykh Ryhän. Gäma’ el-Koureydy. A'tfet el-Gâma. El-Damälcheh. El-Belägseh. Bäb Sougq el-Hemyr. Hoch el-Faggäleh. Gäma’ el-Qäsed. * El-cheykh À bd el-Däym. Tanneries. Torbet el-Qésed, * Bäb Torbet el-Qésed. El-Haäbeh. A'fet el-Hekr. Zäouyet Abou el-Sebäa’, A'tfet Abou el-Sebäa’. Petite mosquée. A tfet el-Machächeh. Soug el-Barsym. Bäb el-Khokhat. Gäma Serkas ou Tcherkas. Elcheykh el-Zayät. El-Madäbegh. Khalyg el-Moghraby. * Zaäouyet el-cheykh Batykhä. E. M. TOME II, 2+ partie. LES à 45 . lool cs,5 s5lall &3 915 sd 0,5 € TETE el D, edit le aÿlqe)] débil le ,kl übe oles gall so IT gels pAe ièbe aol a25 OU HS Gage ob JUN Ge féloil Das gl &loil a tED KA inbe Eteull sat 251; gbuli t be aslat} ile peusil (CE 8 o 6e 2! 5e gels LT all &loil 3 all as Gbs al 2 Titi 613 CARREAUX.|| M—13. | M—13. | M—13. | M—:3. | M—13. | N—13. || N—13. N— 13. - M— 13. | M3. || N—:13. N— 14. N—13. N—:3. | O—:3. || O—13. O—14. | O—14. | O— 14. | O—14. | O—14. (| O— 14. O— 14. N—16. | N—:14. N— 14. || N— 14. || M— 14. N—7r5. N— 15. M— 15. N—15. M—15 M—:; N—15 N-M-16 N—9 Gr DESCRIPTION ABRÉGÉE DE LA VILLE DU KAIRE. NUMÉROS gravés sur le plan. Di — — à ONE ESA Nr & w ni — Li id pt = D = 154 2202 20 NE 24 26. 27. 204 29. 30. 313 32. 33: 34. 35: 36. 570 38. LISTE DES NOMS DES LIEUX, RUES, PLACES, MONUMENS. VE SECTION. Hammäm Derb Sa'ädeh. Mahkameh Bäb el-K harq. A'tfet Abou Girgeh. Beyt Isma'yl bey el-Soghayr. Beyt Ayoub bey, et fonderie d'argent. Sekket Bäb el-Kharq. A'fet el-Damanhoury. Sibyl A'ly Ouarag. Maïtbakh À'sal el-Asouad. Qantarat el-emyr Houseyn. Zäouyet Sy A’bbäsy. Sekket el-Mousky. Hammäm el-KelGb. Marché de beurre et fromage. Beyt Ismayl Kykhyeh. Gâma’ el-Benät. A’tfet Gäâma el-Benät. Gäma' Semboughä. Beyt Ahmed aghä Choueykär. Gäma’ Abou el-Fadl. 16.° demi-brigade, Beyt O'smän Chéouych el-Magnoun. Bäb el-Charm. Mosquée. Sekket el-Terbya'h. El-Terbya'h. Khän e-Hamyzaouy. Khän el-Fasgyeh. Zäouyet el-Terbya h. El-Bendouganyé. Okält Qüdy el-Bohär. Okält el-A'sal. Zäouyet el-Koreychy. Zäouyet el-Bendouganyé. Okält Abou Zeyt. Chams el-Dolek. Hammäm el- Mogäsys. Matbakh el-A'sal el-Esouaa. (1) Voyez viii.® section, n.° 374. 85lw c532 le go ob ie Et: Ja)) as Jaral ue 43 Dal ee ge Lie Spsgeuil be 5 de Je Sale Jus ab gras o}l 65h35 ete ç il Lait ad) Fée sul ae out gels be male Jill sl gels ont juil olée ex as x) w3ljed ol aol Lle ass pl 9; Luis ou} Jus) dk, si & 31; Lis out à sl; 5 y dE doll (ua Soul Jusll ab CARREAUX, M—3 M—)9 M9 M—9 M—38 L-M-9 L-8-9 L—0. L—0. L—0. L—0. PE L—0. L—o0. L—o. L—o. K—8 L—8 L—8 K—6 K—6. K—6. K—6 Ko K—6 K—6 K—6 K—7. K—<6. K—6. K—7. I— 6. I-6-7. I—6. LÉ, DE RE TT ERPRPES ll NUMÉROS gravés Hisur le plan. Î | eee | ere [! 39- 40. L 4. 42. 43. 44." ÀS. 46. 47: EXPLICATION DU PLAN, LISTE DES NOMS DES LIEUX, RUES, PLACES, Zäouyét él-cheykh el Gouhary. Okält el-emyr. Okält A’'qäch el-Soghayr. Gäma el-bey Mandor. Okält Mohammed el-Hemchary. Okält el-Moulleh ou el Moqgäsys, Chaudronniers. Oïrfévres. Afet el-Nahhäsyn, rue des Chaüdron- niers. ET-Chäghak. Sibyl A'qäch et école: Souq el-Khachab. Serr el-Mouristän. El-Mouristän, hôpital pour {es fous, Khän A'qäch elKoubärah. Emplacement des folles. Emplacement des fous. Malades. Okalt el-Khatyb, orfévres. Okält el-Nakhleh. Sibyl Abou Täqyeh. A'ifet el-Barqougyé. Sekket el- Mouristän. Okält el-Qarbour. Gäma el-Téybyeh. Gäma” el-Qaräfy. Okält A'yn el-Ghazäl. El-Bergaouäm. Beyt elcheykh el-Gouhary, Zaouyet A'yn el-Ghazäl. Zäouyet À y Chéouych. A fet el Ahmar. Zäouyet el-Bergaouäm. Belles maïsons de négocians; Gäma Margouch. Zäouyet el-cheykh Sa'yd, Gäma el-Mouzheryeh. Sibyl el-Mouzheryeh. Teinture de soie et de coton. El-Marsouck. Ë, M. TOME Ji, 2. partie, Vi: SECTION. MONUMENS. «8 dl al ësl; sa a)] UiGe dl, al se Ur, get) du a cl) is x bu x Je, at ile, a50b st Jo (5,5 alt ane oltt psëll a a_4 a (D) ae SL le lil ee Uk planll sd al ns Jbalt one al; st de &3l; AY ièbe phil &315 de ele darw ai) bass 4 ji ze …. A dun WE 3 3 like Dell liii > CARREAUX. F6: I — 6. 1-26: 1er 16 I — 7. I — 6. Le 6: = 6. Ts 6 I — 7. 12 LE 6 H—6 EG H—6 H—6 1 Key LES H—6 EE H—7 G—7 G=——6 G—6: F—7. CC G—6 C7 G—6 CA (EE F6: Fe Fesé F—<6. F6. pe 616 DESCRIPTION ABRÉGÉE DE LA VILLE DU KAIRE. || NUMÉROS gravés jisur le plan. 79e 180: 81. pat 83. 84. LISTE DES NOMS DES LIEUX, RUES, PLACES, MONUMENS. Matbakh À'sel el-Asouad, Okalt el-Khaouägeh. Lieux où l'on comprime les toiles de Î Okält el-Galfyeh. Derb el-Ouaraqal. A'fet Ahmed Houseyn. A'tfet Margouch. Sbyl el-Debänek. A'ifet el Arba'yn. Sekket el-Ghamry. Okälé Hasan Mahse. Teintures d'indigo. Sekket Beyn el-Syärig. Gäma el-Boulgeyny. Sibyl el-Boulgeyny. Zäouyet el-cheykh Ahmed Yousef. Soug el-Haddidyn. Sekket Bäb el-Foutouh. Härt el-Moghärbeh. Härt Bäb el-Ghadr. Zäouyet el-cheykh Ouäly el-Dyn. A'ifet el-Boulgeyny, Gäma el-Moghärbeh. Bäb el-Foutouh. Hamzäouy el-Soghayr. Zäouyet el-Arbayn, Teintures de châles de soie. Masbaghat el-Haryr. A'tfet el-Kenyseh. Afet el-Hommousy. Okält el-Basal, Sekket Beybars. Gäma el-Hatabyeh. Okäle el-Mesadder. El-Leboudyeh. © A'fèt el Mait, Zäouyet el-Ghourabyeh. Sekket el-Hamzäouy, Okält el-Gelläd. El-Saba’ Qä'ät et bain de ce nom. Okäle el-Tourkmäny. is h LI ile, 4, 3) gras gl iabe Lise ixbe abLuil da 23 Y1 be GA Ru vus Que UE gslull ON rs 07 a gb Sale Cu Pl ail nE w231adl LES est OS ix all) 5,le sus) ob 8,L= rl dt all &3 41 LaUT abe as ait ee rs) ok pal) sie ob) Yl & sl, Do À iâtes aa ièbe «Re be Jedt dk, cut ge Joubl dE, a 540 LUI he «ssh ie Sd! dE, LE ul ps gril UMTS CARREAUX. || F—6. || F—6. Fu. F—6. F—6. F—6. F—6. F—6. F— 7, F— 7. F— 7. F—7. E-6-7 E—6. E—6 E-F-6 E—6. E—6. E—<6. Lry E-6-7 E—6. E—6, K—7. I — 5. K—7. K—7. K—7. K—7 K—7 K—7 K—7 K—7 K—8 K—7 K—7 K—7 K—7 K—7 K—7 [| NUMÉROS gravés iisur te plan. P 160. EXPLICATION DU PLAN, V. SECTION. LISTE DES NOMS DES LIEUX, RUES, PLACES, MONUMENS. Okält el-Menäyfeh. Okält el-Derys. Teintures de châlés. Zäouyet el-cheykh Charaf él-Dyr. Okält el-A'ttar. Filatures de soie. A'tfet el-Lcboudyeh: Gäma Hoch À ycheh. Hoch A'ycheh. Zäouyet Mohammed el-Hennouy. Souq el-Samak, marché aux poissons. Okält Hasan Kykhyeh. Okalt el-Basnaouy. Okält el-Gaouäly. Okält el-emyr. Härt el-Yhoud quartier Juif. Sibyl À bd el-Rahmän Kykhyeh. Derb el-Masryyn. Gäma el-Gya'änyn: El-Mogasys. Hoch el-Souf. Hoch el-Bichloumeh. Sibyl A'bd el-Qüdr. Hart el-Segälbeh. Derb el-Dalän. Gäma' Barakät Qoromyr.: Marché. Härt el-Qarräyn. Derb eLMousyr. A'ÿfet el-Fourn. Derb el-Hommousäny; A tfet el-Dahaby. A'ffet el-Geneyneh. Derb el-Qadym. Derb el-Gezyreh. Derb el-Maibakh. ® Masures. Derb el-Moghärbeh. À tfet el-Gebälyeh. A'jet el-Khammärah, Limite du quartier Juif. sors: ‘à a Ut dk, ot «555 aa a shall ile, Jo as 3,AÙ) knbe gui sh | 0. GA es à dl; dou go MAS us UE greill dia uk, SAYS Dal 5,le a Oke lt vue Ju O2 pail © ,5 old al peseill uyell argksall LS 3j3ü)) ces ere vboll &,5 p$ of pla was Dal 8, gril 2 OA! itbe Sled 6,3 «soil ièbe poil ass 51 ©, asbl S > RE) 35 3 La iibe GI 7 ( CARREAUX. || K—7. K—7. K—7. K—7, K—7. K—7. K—8. I— 7. I— 7. | I— 7. I— 7. I— 7, I— 7. Es Ex? Sy y I— 7. I— 7: I— 7. F7. I. | I—7 127, M H-J-7-8 H=7 7 Her: H—7 H==7 H—7. Hey H=7 H—7 H—8 H—8 H—3 H—3 H—7 H—7 618 DESCRIPTION ABRÉGÉE DE LA VILLE DU KAIRE. . NUMÉROS gravés LISTE DES NOMS DES LIEUX, RUES, PLACES, MONUMENS. CARREAUX | | 16101). Sekket el-Khorounfech. ll 162 | Okält A‘bdoul. 163. | Okält Yänsoun. 164. | El-Khorounfech. 165. | Matbakh A ’ragy. 166. | Okält Sebahyeh. 167. | A'fet el-Mokhourag. 168. A'tfet gädy el-Bohär. 169. | Sekket el-Cha räouy. 170. | Gäma’ el-Bastych. lys. | Zdouyet el-cheykh Mohammed Goudeh. .172. | Sibyl el-Qabbär. Îl 173. | Matbakh Araqy. 174. | Beyt qgädy el-Bohar. 175. | Afet el-Roubät. 176. Beyt Qayd agh. 52: | G-H-7. ; adult DE | G=—y7. Bass he | G—7. sl &b übe | G—7. coll 2 Ce about le | G—7. 53e nas Al mots | G—7. DOS ANG ap ge C7 slt Gb ex G—7. ob pl inbe F-7-8. LT uG eu | G—. 177. | Hammäm el-Qouboutän. ait + G—7. 178. | A'tfet Qüyd aghä. Gt wB ibe | FG-7. | 179. | Belles maisons. 180. Maisons de négocians. Ga Zäouyet el-Arba yn. Ne | is | F7 182. | Douläb el-Basmagyeh. 183. | Sbylel-Galfyeh. 184. | A'ifet el-Chorbagy. 185. | Hammäm Margouch, 186. | Okält Hasän: 187. | Okält el-Khattäm. 188. | A'ifet cl-Gouakhy. 189. | Oki el-Choueykh. 190. | Zéouyet Seräg el-Dyr. 101. | Gäma Choueykh. 192. | Okält Hasän. -193. | Sibyl el-Ghamry. 1046)| A'tfet el-Ghamry. 105. | A'#fet el-Leben. 196. | A'tfet eChemäly. 197. | Gäma el-souliän HO 108. | Ok d-Ghamry. 199. Okält el-Sagär. VER) y F—7. all Ju | F—7. € pal be | F—y7. dr pee F— 7. ous dE | F—7. pe uk, F— 7. a be | F—7. gs dE, | F—7. wo) cb & 15 F— 7. és ee F—8. ous dE | F7. sal de | F7. Grill be | F—7. ol be | F7. dll be F— 7. sat out gl LF—7. | GA DE | F—7. nee) dE, | F—7. (1) Voyez le n° 314 de la vii.° section, G—6. v.° section (Gäma” el-Echrofyeh), Yequel appartient (2) H y a un autre n.° 194 dans l'intérieur de la à la série de Ia vi1.* NUMÉROS . gravés sur le plan. EXPLICATION DU PLAN, Vf SECTION. LISTE DES NOMS DES LIEUX, RUES, PLACES, MONUMENS. 619 CARREAUX, 240. A'tfet el-Fourn. Beyn el-Syärig. Teintures. A'tfet el-Qatyleh. Derb el-Ferräkhal. Gâma’ el-Madrafeh. A'tfet el-Ferräkhah. A'ifet el-Hammäm. Masures et décombres. Bäb el-Ghadr. Hammäm el-Bäbeyn. A'tfet O'smän Chéouych el-Magnoun. Aifet Sitty Beyram. Beyt cheykh el-Hefnäouy. Gäma cheykh el-Hefrdony. Teintures. Gäma el-Khäsyeh. Gäma O'mér. Matbakh A’ragy. Beyt Bäch Chäouych el-Ikhtyär. Sibyl ou Zäouyet el-Seyd Louify. Hammäm el-Gedyd. Beyt Aly kächef Ayoub bey. Sekket el-Leboudyeh. Okäh el-Qoubrousy. Gäma el-Zeynyeh. A'tfet el-Chichyny. EI-Saba' qä'ät. Soug el-Khachab. A'fet el-Hattäbeh. Soug el-Mousky. Gäma el-Mourädyé. Bäb Beyn el-Nehdeyn. Zäouyet el-cheykh el-Menäyyer. Beyt Ibrähym kächef. Qantarat el- Mousky. Hammäm el-Mousky. Gäma el-Moghärbeh. Derb el-T'ähoun. Okält Senbel. Matbakh A'ragy. ol &be cul di abs as ail D )> a joli ee AHAN ibe ARE Jase eull Le opel yes volés rbe sobadl LË Ex aol eb > et dE À Rs De it ee ll ol Bi 3 Ju ww ol Gif de ex a AT Re E—7. E—7. E—7. E—7. E—7. E—38 E-7-8. E—7. Eee E-6-7 Eee K—38 K— 3 K— 9 = K—9 K—8 K— 3 K— 9 K— 9 K—8 K—8 K— 38 K-3-9 K— 9 K— 9 I-K-8. I— 8. I— 8. I— 8, I-9-8 I— 0. I — 0. I— 8. I— 8. I— 9. j ÈS, | I— 8. I— 8. 1228. I —8. 620 DESCRIPTION ABRÉGÉE DE LA VILLE DU KAIÏRE. NUMÉROS gravés llsur le plan. 241. 242. 243. 244. 245. 246. 247. 248. 249. 250. D 12 252) 253: 254. 255. 256. 257: 272. 273. 274. DA | © 276. Pre 278. 279. 280. LISTE DES NOMS DES LIEUX, RUES, PLACES, MONUMENS. Zäouyet Abou Täleb. Sibyl el-Selgamyek. Okälé Solymän Châouych. A'tfet Talm el-Tourah, Derb el-Mouballat. Derb el Modräs. Derb el-Tourkyeh. Derb el-Oudäa’. Cafés. Beyn el-Soureyn. Qé'ät el-Faddah. Derb el-Dourak. Okält el-Yänsoun. Okält el-A'gätyeh. Hammäm él-Yhoud. Härt À Zoueyleh. K'enyset el-Qobr. Rue très-étroite U), El-Masbaghat el-Soultäny. Qantarat el-Gedyd. Sibyl el-Qeysarly. Afet Rizq. Gâma Mayäleh. Häri el-Cha räouy. Sekket el-Cha’räouy. Madfoun el-Cha räouy. T'eintures de coton. Hammäm Cha’räouy. Fabrique de vinaigre. Beyt cheykh el-Cha räouy. Zäouyet el-Cha réouy. Zäouyet el-cheykh A’safyr. Gäma' el-Cha räouy. Sibyt el-Cha räoay. Syrgeh, ou fabrique d'huile. A'tfet Choueykh. Sibyl el-Selymänyeh. Derb el-Madbah. Sekket Meydän el-Qotn. Sibyl Bäb el-Hadyd. (1) Elle est trop large sur le plan. SL gl 435 5 x de ibe feu D)? gba 6,5 at ©, ebgl 5 CAS sénll LG tél 5 Syst UE well VE Sa ste al, 1 8,0 Lili sue Alu} sol) oo) 8 lus domsill Jan Go be de le ssl ail 8, Sail ie Gall wo pes J Je Galet ail ee CET les ax) à 35 «ssl ee salyi Jar aslalull Jar h go) D 32 VbIl plus 26 ol Gb du _CARREAUX,. | I=56: H—8 I—8. les: le. H—8 H—8 H—8 H—8 H—8 H—8 HS G—8 G—8 ré G=—8 G—8 H-—8 GES G—8 GB G==8 G=8 G—8 F-G-8. F—8 F-—8 F— 8. Fise. F8. pars F—8 F—8 F=28. F—8. F=26 Fig. F—8 F—8 E-F-8 (l ; | NUMÉROS gravés {sur le plan. ET eee + +0" 6 Gé TU CG Gé cé so pole DE y 3 sl So) gbull 6,5 CARE oi lan) D 5 à Gal Ge 9) ee DATE) will 23); wo) rte céolall Ju 5 > sal ©35 ds gl &b paul ide E— 9. || E— ro. | E — 9. || E— 10. | E— 0. E —. E— 0. D-E-0. D— 0. E—0. Es D-;-6 D—; CS CÈ» ke tail pl SL yalt Jar josl SL xRe EEE ax) &ls ‘54 ©, Lo ll ee JU ©, GA be be if Gil Je ob DD D Ul ëls 5305 4 gl ol Ls CES ETS 9 ls sodl Je Sy sb goal &3l; soil SL sub dE LL gels hall cs JU) 5 A dk, Kkkk 2 G23 CARREAUX. |} G—6 D—6 D—6 C—6 C—6 C—6 (QT G—6 C—6 B-C-6. C-6-7. B-C:6. H236 A—6. A— 6 A-6-7 D-E-7 DE D-7-8 Der DS De Dee Dee pee 15 enr C7 C7 B—7. B— 7. A7 A7 (DE; D— 8 DiE28 D-—8 DEL Dis Die D—9 D—8. 624 DESCRIPTION ABRÉGÉE DE LA VILLE DU KAIRE. | NUMÉROS f 438. gravés fisur le plan. 404. 405. 406. 407. 408. 409. 410. Ax1. 412. 413. 414. 415. 416. A7. 418. 4x9. 420. 421. 422. 423. 424. 425. 426. A7: 428. 429. 430. 431. 432. 433: 434. 435. 436. 437. 439. 440. A4x. 442. LISTE DES NOMS DES LIEUX, RUES, PLACES, MONUMENS. Gäma el-Tachtouchy. Khott el-Qattänyn. Hod Abd el-Rahmän Kykhyeh. Sibyl Ahmed el-Gouhary. Zäouyet el-Baskhy. Derb el Tachtouchy. A'ifet el-cheykh Chehäb. Atfet el-Madbab. Derb el.Geneynek. Geneynet el-cheykh el-Bekry. El-Bekryek. Derb Hätem. A'fet Abou el-Rych. Gäma el-Khourbat}y. Gäma’ el-Bekryeh. Khalyg el-Souliäny. * Terrain cultivé, sans palmiers. Bäb el-Bekryeh. Geneynet el-Khourbatly. * Bäb Qantarai el-Bekryeh. Qantarat el-Bekryeh. * Tell el-Taouäbeh, butte où l’on faisoit des M * briques cuites. Birket el-cheykh Qamar. * Derb el-Tanbaly. Khoukh A'tfet abou Esba , passage. Derb el-Qaouäs. Derb el-Maräfchyé. Gäma’ Sity Maryam. Cheykh Abou el-Rych, fort Laugier. * Sekket el-Chäre’. Birket el-Rothy , terrain inondé, sans pal- miers, * Chemin du fort Shulkowski. * Khalyg el-Tacuäbeh. * Gheyt Khall bey. * Sekket el-Mahmacheh. * Zäouyet el-Sabbän. Derb el-Bousty. Bäb el-Faggäleh. Bäb Cha'eyb. get si fe on gai À be d52 gl a ele gg} LS 48e (le sll oc pe sd art Ju A &jb éobäbll 35 les all be goil ibe aid ©, | pie) à 5) ls db pe a JT 55bx5 alt Ji PPCE gel sl ji hbe us PRES GisLit O5 fret gioil el 4 S di 2; al, D} as ai Ce olell &,t; chat 6,5 JL at SE CARREAUX. || D—8 D—9 joe Des D—8 C-D-8. C—8 D—8 C5 Ge9 C—8 C-8-0. C—)9 G=8. B-—8 Br=8. B8: Rene. Pise. Jens Aus A—3 Are 8 Do D-8-9 D —)9 D-9-10 D— 9 Cewro D—)9 Bx:r0, À — 9 A0 À — 9 ÀA— 9 D-0-r0. D=e:0 D=rc IDÉES toN EXPLICATION DU PLAN, VI. SECTION. 625 || NUMÉROS gravés LISTE DES NOMS DES LIEUX, RUES, PLACES, MONUMENS. Sekket Birket el-Rorly. * Sekket el-Déher. * Glheyt el-kächef. * Bäb el-Hasanyeh. Sekket el-A’ryän. Gäma el-A'’ryän. Okäl el-Qotn. Soug el-Zalar. Gäma’ el-A’raby. Kenyset el-Roum. MESSECEION: Zäouyet el-Marsafy. Beyt el-Choräyby. Derb el-Dagäg. A tfet el-Ma'mal. Derb el Manäsrah. Sekket Qantarat el-emyr Hoseyn. Derb el-T'éhoun. Zäouyet el-cheykh Selym. | Gheyt Solymän Odobächy, où Gheyt el- Mousky. Gheyt el-Afrang. Hoch el-Fahm. Sibyl el-Madänyeh. Khalyg el-Emyr Hoseyn. Zäouyet el-Chouchtery. Sibyl el-Bekry. Derb el-Bechäbcheh. Derb el-ZLyät. Derb el. Gedyd. Tisserands (en face de ce point). Gâma el-A'gamy. Härt el-Fransäouyeh. Beyt el-cheykh el-Bekry. Güma el-Khaznadär. Hart el-Afrang, où quartier des Francs. Derb el-Mezeyyn. Derb el-Hazzämel. Derb el-Baräbrah. Géma’ Derb el-Baräbrah. dsl ie y xx JUIN 2, Gal Lie Pr Se ol g$le. RES Le, LUN 5 « Spllrele part Engié depll al; obsl eu Jailabe DO ER STE Te os 635 pie as au Lés | site pla Lis a 235) Lie nor aa sloltl Jess SIT Jens ais} 635 CCARSSE wœudl @35 Sal gels a gLui sal] 8, AA sil ENS sil gels él 5, ol 3 wo; 5 831 ail 3> 8 pl ll pd -b CARREAUX. | C-10-r1. C-10-11, | B— 11. | POS E-0-10. | F— 10. || F— 10. |! E 10. ( K— 7. || K — 7. || LL. L— 9. | L— 0. L— 0. EEto: L— 10. K— 10. K — 0. K—) | K — 9.11} K— 10. K—:0. J-K-0. K — 9. K — 0. K—_10. | J— 10. || 3 — 9. | J = 9. | J,— 9. J-K-0. || J— 9: J + 9. Je20; J — 9. | J— 10. H— 10. H— 10. || 626 DESCRIPTION ABRÉGÉE DE LA VILLE DU KAIRE. NUMÉROS ; gravés LISTE DES NOMS DES LIEUX, RUES, PLACES, MONUMENS. CARREAUX. || iisur le plan. | 29. | Puisard. Sc 30. | Derb el-Hyn. xl ©, | H—9 31. | Beyt Mouräd bey. a 56 ex | H—9 32. | Beyt O'smän bey el-Achgar. SN) a6 olèe ex | Ho 33. | Derb Qary. sb5 ©35 | H—9 34. Derb Nakhnoukh. rc) | Ho 35. | Derb el-Geneyneh. and @,5 | H—9 36. | Derb el-Tühoun. est ©,5 | H—9 37. | Derb el-E'loueh. Al ©3535 | G-r0. 38. | A'ifet Girgés el-Ahmar. 58) pese he | G—0 30. | Gäma’ el-Eloueh. olal gl | G-r0. 4o. | Beyt Mourdd bey. tte, GES 41. | A'fet el-cheykh Tbrähym. pb giliike | G— 42. | Härt el-Nasärah. s Lait 5, | G—8. 43. A'fet el-Maouardy. «33 Àt &be | G—0 44. | Beyt Mohammed aghä. ÉRIC 45. | Derb el-Tähoun. = ll &35 | G—o 46. Gâma Moustafa bey. a bes le | G—9 47. | A'ifet el-Meya’h. asall be | G—0 48. | A'ifet el-Haryry. &xd be | G—o 49. | A'ffet el-Gelldb. a be | G—9 so. | A'ifet el-Cherry. sil be | G—9 si. | -A'ifet el-Fourn. cite, |NG=S0 52. | Atfet el-Chorbagy. gb © CSTARET oblylless cblall tbe RIT Ames ssl él; obssllagésiue oues CARREAUX. qe ee G—11. G—11. EH—1 2. G—11. G—11. G—11. G—11. G—1 1. G—:11. G—11. G—11. G—11. Gr 1. G—:11. Gièrr. G—11. Fr. F—:1. F—11. F1. Fedir, E—11. Ex 1. E—:1. E:1r, E—:11. Er. ES: r. E—:11. Eli 1. | Ecei r.1 Er. 4 | Eté 1. E—11.| DA 1. Di: 1. | Di: 1.8 Dè£ à 1 M: 2. | NUMÉROS gravés Isur Îe plan. EXPLICATION DU PLAN, VI SECTION. LISTE DES NOMS DES LIEUX, RUES, PLACES, MONUMENS. Derb el-Beydah. Sekket el-Kafärouel. Härt el-Kafäroueh. Jardin. Gheyt Abou Seyf. Gheyt el-Taouächy. Derb el-Beyraq. A'fet La’beh. Derb el-Manäkh. Derb el-Khaouägeh. Derb el-Gammaseh. Derb el-A'sal. Derb el-Moqaddem. Rougat el-Qamh. Soug el-Bekry. Sekket O'smän Kykhyeh. Cheykh Mousa el-Sersy. Gäma'. A'bd el-Haq. Beyt Mouräd bey. A'ifet Abou Qouitah. Beyt O'smän bey el-Achgar. Sekket Soug el-Bekry. Tisserands. Administration des finances. Beyt el-cheykh el-Bekry. À ifet el-Sekäkyny. Rasyf Häri el-Nasärah. Marché populeux. Khott ou Härt el-Nasärah. Derb el-Geneyneh. El-cheykh Qamar. Derb el-Dohdeyreh. Gäma el-Tourkmäny. Gäma' el-Gid A‘. Filature de coton. Derb el Tourkmäny. Derb el-Khouf. Ateliers pour blanchir le coton et les toiles. Derb el-cheykh Abou-Bekry. Derb el-Berqy. | £, M. TOME II, 2+ partie. Diaÿl au olée eus SEM gl cg ae lil inbe 85e 5, Gros » Lai 55e , La ddl 0, 5 gs opu0=dil © 3) AGAIN gels RE HEIN 59 RE ARE TETE si3Vl, 8 sl al on dal © LIT 2 631 CARREAUX. |} KLM2. |] M—:2. || M—13. M7. L—:2. | L—:3. L—12. L—:2. L—:3. K—:2. K—:2. L—r1. K—12. K—12. | K—12. K—12. K—12, K—712. K— 12. K—12, K— 712. K—12. K—12. K—12. K—12. G—12. || G—12. F— ;2, F-12-13.1| F— 12. || F— 12. F— 12. E— 12. E—12, E—-12. || E—12. E—;2, E—;2. E— 12. E—:2. || 63 2 DESCRIPTION ABRÉGÉE DE LA VILLE DU: KAIRE. El NUMÉROS Il: gravés sur le plan. LISTE DES NOMS DES LIEUX, RUES, PLACES, MONUMENS. Derb el-Gämar. Gäma Sydy A'ly el-Farräh. A'tfet el-Fourn. A'fet el-Ghafyr. Géma’ el-Bahr. Okälr el-Qamh. Derb el-Mekhällatyeh. Sekket el-Sähah. Zäouyet-l-ensäry. Gäma el-Mouslemäny. Derb el-Chogalfätyel. Beyt Isma'yl bey. Beyt Yahyä kächef. Ma'mal el-Qezäz, verrerie. Rougat el-Qamh. Sekket el-Lafeh. A'tfet el-Kharräyyn. Soug el-Hemyr. Härt el-Faouäleh. El-Fahämyn, fabriques de charbon. Zäouyet el-Chäybyeh. Zäouyet Chercheh. Sibyl el-Kykhyeh. _ Hammäm el-Kykhyeh. Gäma el-Kykhyeh. Rasyf el-Khachab. Härt el-Nasärah. Rahbet el-T ebn. El-Faouäleh. Beyt Mouräd bey. Beyt Mohammed agha. Kouttäb el-Säkeh. Gäma el-Halaby. Okälr el-Lymoun. Bäb el-Faouälek. Beyt Mohammed effendy. Ouasa't el-Moghärbeh. EI-Säkeh. Beyt O'smän aghä el-Khagznadär. Beyt Mohammed bey el-Elfy. Zäouyet el-cheykh Khodr. ad 3? sl de woas ee wall he sigle A dE, agÜlal 6,5 asLUt xx slasYl 05 SW ze GE) es, ste LES Ces 5H Je SN 2; ail ic Del Go NIPOIETES cols aol ls apé &ls ait Jan axe) Fe ae) ee opel le ol exe, a}, 5) 4e Se exe as tout tie a pl osall Uk, dit SL «ul pre CAS a lait is, ass Li} slaisl LI wlée es ENT au vs es és all ns CARREAUX. | E—53. E—:3,. D—72. E—72, E— 12. E—:2, M-—13. L— 13. M—-13. L—:3. L-M-13. L—13. L—13. L— 13. L—13. L—:3. L—13. L—13. L—13. L—13. L—:3. K—1;. K—13. K—13. K—13. K— 13. K— 13. K—13. K—:3. K—13. K—13. I— :3. I—:3. K—13. I— 13. I :3. de 125 3.4 I— 13. I—:3. I— 13. NUMÉROS |. gravés sur le plan. |. 310" Et31n ll .: 312. | .15234 1.2.3 141 IRELS 1: 316: 1. 27H ll > 318: EXPLICATION DU PLAN, VI SECTION. LISTE, DES NOMS. DES. LIEUX, RUES; PLACES, MONUMENS. -Beyt Elfÿ bey, maison lu général en chef. |. Quartier général de l'armée Française. «Khokhet el-Nasärah. «Derb Adab. Derb. el. Ouäsa’, Derb el-Sahrys. Derb el-Ibrähymy. Okel et. moulin. Hoch el-Qatry. Sibyÿl el-Mallem Neyrouz. Zäouyet el-A'gämy. Zäouyet el-Ibrähymy. A'fet el-Bazbouz. Hoch el-Daouäyätyeh. Derb el-Ouäsa’, Derb el-Kihaky. Afet el-O'démyeh. Ouasa’t el-Hammaäm. Sibyl el-A’nänyeh. Gäma el-A'nänyeh. Gabbäseh, moulin à plâtre. Moulin. à huile. Okäli-Begr el-Kirtän. Bain. . Jardins. Masures. Beyn el-Härät. Bab Sydy Seyf. Jardins. Pierres_de grès servant de meules, Birket el-Säber. * Birket el-Faouäleh. * Geneynet el-cheykh Mousbäa’, jardin du quartier général. Härt el-Säkeh. Jardin de la. maison du Génie. Sibyl Solymän aghä. Baïns. Hürt Qantarat el-Dikkeh. Maison de Mallem Girgès el- Gouhary, intendant général. opel is,s iles) ARE Er Les seb t es 55 td 375 flebl Jar sal kil; asbl as; na ièbe asbl ot jiss EN 5 anslasll iobe Ave KR 9 ajlis]} Jru aglal als abs Fe Cine que cols til 2Ss JA GS al 5, LE} olale Jus adult &,bx5 5, cp yes pre. exe: 632 # | | | | CARREAUX Hoi: |] H-53. F—13. F—:3. F—:3: F—13. || F4. || F;-13. | F—13. | F<13.| Ei3. E-13. |] E-13. | E—14. || E13 E—:;3 E—13 E—:; E—:; D-:3-14 IDE: D—13 E—:3 “RE D—1; D—:2 D—13 D—:3 D—1 3 D—13 Er. K—14. H—14. H-—14. G—14. G15. G15, Gt4. re 7 : 634 DESCRIPTION ABRÉGÉE DE LA VILLE DU KAIRE. || NUMÉROS ll. 340. | A'méret Ismayl aghé. 350. | Qantarat el-Dikkeh. 351. | /asarat el-Zeyt, moulin à huile. ll. 352. | Derb el-Gabrouny. l. 353. | Béb el Hadyd. 354. | ÆElcheykh el-Madbouly. * 355. | Qantarat el-Lymoun. * 1356. | PBirket el-Dem.* 357. | Bab el-Loug. 358. | Qantarat el- Madäbegh. * - 359. | Orangerie. 360. | Qantarat el Moghraby. * Îl- 361. Fort Conroux.* 362. | Sekket Bouléq. * - 363: | Fort Camin. * VII: SECTION. 1G).1 Fort Reboul. * | >. | Sibyl Mohammed À'louat. * 3 Qasr Säleh bey.* | 4 Maison du commandant du fort. * s. | Derb el-Mahroug. * 6. | Sekket Qéyd bey.* 7 Cheykh el-Ghorayb. * 8 Bäb el-Ghorayb. 9. | Fort Dupuis. * 10. | Zourab el-Ghorayb. * 15. | Gâma Abd el-Rahmän Kykhyeh. 12. | Âärt el-Ghorayb. 13. | Derb el-Halfeh. 14. | Härt el-Daräseh. 15. | A'ifet el-Seyd Mya'éd. 16. | Gâma’ el-Seyd Mya'äd. 17. | ÆEl-Cheykh Moustafa. 18. | Zouyet cheykh el-Qazzaz. 10. | Qasr el Tamäa'yn. 20. | Sbyl el-Cheykh A'érafyn. 21: Marché. 22. | Sekket Bourg el-Zefer. * 23. | Zéäouyet el-Semläouy. (1) Les n°5 1 et 2 ont été omis sur le plan. LT Jascl 8,Le a ot 5,bx5 salsa do 3 œod SL doit ail 6341 By Salt SL &loit 5,bs5 ah 5h a dl pei Sarl 52 ol ge exil Gb sil 5 48 ol ox le il 8, ar VDS, aul ol 8, bn daull be gs gull ee gher gs APE ok) Le ok all dk ile ssl &l; CARREAUX. E9:44. 0 F—14. F—:14. 15 ES 7 D—14. D—:; D—:; M—15 M—:6 M—16 H—10 J—:; G—15 D—:5 C—16 L—3 L—:; L—: K—1 L— 3 K-L-2-3 K—3 K—; K—2 K-L-3. K—3 K-3-4 K-3-4 K—3. I — 3. I — 3. I — 3. I —3. I — 3. I — 3. I — 3. I — 2. I — 2. .. J (4 ]| numéros Îl: gravés. Asur le plan. bia 4 EXPLICATION DU PLAN, VIIf SECTION. LISTE DES NOMS DES LIEUX, RUES, PLACES, MONUMENS. Kafr el-Fogäny. Kafr el-Tamäa'yn. | A'tfet el-Chämlyen. A'fet el-Byr. - | Cahutes basses. Derb el-Dänochäry. Derb el-Hegäzy. Kafr el-ZLoa'äry. A'tfet Maharram. | Zäouÿet'el-Häggi Sa'deh. A'fet el-Zoräyby. A ifet el-Madbah. A'fet el-Choumäa'. A'fet el-Torräbeh. A'ifet el-Zoa'äry. Afet el-Bouhy. Hoch el-Cheräqoueh. Gäma. el-cheykh Khalyl. | Häri el-Fourn. + | Härt el-Ouasäymel. Güma el Tyneh. Bourg el-Zefer. * Tourab ou tombeaux de Bäb el-Nasr. * .Tourab. Bab el-Nasr. * | Monticules de cheykh Negm-el-Dyn, ou de Bäbel-Nasr. * | Fort Grésieux. * _Hätt el-Doueydäry. :A'tfet À'ynyeh. | : Beyt el-Chergäouy. | .Gäma’ À'ynyel. 1 | Zäouyet.el-Nanämyeh. i | A'fet el-Sabbänel. A tfet el-Chergäouy. ë | -Géma’.el-Aghar. | | Bäb-el-Bäryeh. TE | :Okéli Qéyd bey. | : | -Härt.el-Ayhar. Tisserands. + | :Rougaï el-Qamh. Sibyl Abd el-Rahmän Kykhyeh. At be slt os sb re 5e be ss FU à; bill ihbe APE ibe sl änbe La Cie Mis ail ze pal 55 al ee ch ail St es ya} ob y 51 wuil F£ il bla 9) tes aus ee ali übe | «ill éabe ES be DUREE a su 04, EL 5, ail ER AS le lious Joe I 3, CARREAUX. |} I — ;. I— 3. I — 3. I — 3. 636 DESCRIPTION ABRÉGÉE DE LA VILLE DU KAIRE. Il numéros 1 , l graves [sur le plan. 64. 65. 66. 67. 68. LISTE DES NOMS DES LIEUX, RUES, PLACES, MONUMENS. Sekket el-Azhar. A'ifet cheykh el-Emyr. Sibyl Bourdeyny. El-cheykh Hamoudeh. Sekket el-cheykh Hamoudeh. Härt Ouleyleh. Sibyl Bourdeyny. Khott el-cheykh Hamoundeh. Sekket el-cheykh Moustafa. A'fet el-Chonouäny. Zäouyet el-Chonouâny. Derb el-Souëfrah. Okält el-Emäm. Khott el-Mechhady. A'tfet el Mechhady. Sibyl el-Mechhady. Zäouyet cheykh el-A'nbary. A'ifet Chomar. Bäb el-Hasaneyn. Zäouyet Häloumeh. Derb el-Qourtouby. Maison du chef des marchands. ET-Mechhady. A'fet el-Hamaouy. Gäma’ el-Derdebakyeh. Etcheykh Daouägly. A'fet el-Eloueh. Hoch el-Tourgmän. Zäouyet Aydoumour. Derb el-Qarzräzyn. Soug el-Ga'ydyeh. Okälr el-Mechhady. El-Ga'ydyeh. Okält el-Kitiän. A'fet Cheykhoun. Khott el-Ga'ydyeh. Derb el-Hammäm. Härt el-Ga'ydyeh. Sbyl el-Hamzeh. Derb el-Mogaddem. El-Gamälyeh el-Qadym. 55%) Fe US Jere CE a CE ail EC a, 5, CE CES al Li CPE slall 35 ALT goal LS ul ibe sol. Je «sys cu sl Degi ibhe sul ob el 35 COIN fat). | ele dil,s ga oglelt &be etes is oo) (SSE) aol Go sogélt JE aus oO DE, pu2 S)> asus 8, ol Jens poih )> poil a JL CARREAUX, || K—4. K—4. K—4. K—4. K—4. K—4. K—4. K—4. I— 4. K—4. I— 4. I— 4. I—4. I— 4. I— 4. I— 5. I— 4. I —4. I— $. I— 4. | TE I—4. I —4. I— 4. I— 4. I— 4. I— 4. I-3-4. I— 4. H—-4. H—4. H—4. H—-4. E—4. E—-4. H—4. E—-4. H—4. H-4-$. H—4. | | NUMÉROS | "gré AvÉs : sur le Fee EXPLICATION DU PLAN, VII LISTE DES NOMS DES LIEUX, RUES, PLACES, SECTION. MONUMENS. 637 CARREAUX. 105. . 106. _Derb el-Farräkhah. Derb el-cheykh Moust. Qasr el-Chog. Okält A’bdouh el-Soghayreh. Gäma el-Gamäly. Fourn el-Bäbeyn. Derb el-Tahtäny. A'tfet el-Byr. Derb Roussäs. Derb el-kächef. Derb el-Tabläouy. Beyt el-cheykh Ibrähym el-Seyginy, A'tfet el-cheykh. El-Gouänyeh. | Derb el-Arba'yn. Hart el-Qelyoubyeh. Atfet Abd el-Létyf. Zäouyet el-cheykh A'bd el-Lätyf. nn cour où l'on prépare les cuirs. Okäli Chychyny. Cheykh el-Gyar. Derb el-Gouänyeh. Okält el-Rokhbän. Zäouyet Mahasen Ramadän, Grecs. Härt el-Bouz. A'fet el-Chorafeh. Quartier très-peuplé, Hart el-A'iouf. A'tfet Qatcheh. Gäma el-Bagary. Hoch Ganbalit. Gâma Ganbalät. Madÿoun el-Seräkseh. * Madÿfoun el-Tamykhy. * Madfoun el-cheykh el-Häkhbyeh. * Zäouyet el-Khouäs. Tourab el-Zeläqah. * Bäb el-ZLeläqah. Derb el-Halleh. EÉ. M. TOME JF, 24 partie. ... asbl ess Te Es D? 0 pal Be de dl ee ol 65 ataVt C3) _ gaull äbe da sl Go ira all ia ol 8315 &Y 5 Css SY jt SL hs Mmmm H—4. H—4. E—; H—. H—4. H—4. H—4. H—4. H—-4. G—4. H-4-5. G—4. G—4. G—4. G—4. GS: G—4. G—4. G-4-5 F-4-S. Te F-4-5. F—4. F—;. F—4. .F—4. F—4. F-3-4. F—4. F—4. F—4. E—4. E—4. E —4. E-4-;. D—4. C—4. B—4. CES A-B-4. 638 DESCRIPTION ABRÉGÉE DE LA VILLE DU KAIRE. [L NUMÉROS = grav és 167. 168. 16)(1). 170. Te nr 2. 273 +174. 17$. 176. 177. 178. 179. -180. PO 182. ons | 184. LISTE DES. NOMS DES LIEUX, RUES, PLACES, MONUMENS. Sekket el-Fasanyeh, Hoch el-Charäqoueh. Sekket Qoubbet el-A'zab, * Souq el-Azhar. # Hod ou réservoir. Aifet el-Maydah. Gäma Mohammed bey. Sibyl Qäyd bey. Derb el-Etrak. Okält Bekyr Chorbagy. Sekket Mohammed bey. Okält el-Ghoury. Okält el-Yesbak, Sibyl Mohammed bey. Hoch Kykhyeh. Okält el-bächä. Okält el-Qobrousy. Okälé el-Seyd Ahmed el-Mahrougy. Okäl el-Zeyt Abd el-Rahmän agha, Okäls el-Garäkcheh. Okält Gouharläleh, A'tfet cheykh el-Haouäry, A'ifet el-A'fyfy. Okält el-Hamzäouy el-Soghayr. Hammäm el-Kharrätyn. Härt el-Sanätyeh. Soug el-Kharozätyeh. Okält el-Megaouryn. Soug el-Ghoury et Souq el-A'qadyn el-Belady, Khott el-Ouarrägyn. EI-Koutbyeh. Afet el-Halaouäny. Zäouyet el-Halouagyn. Okält el-A'goueh. Hanmäm el-Megaouryn. Okält el-A'ärfyn. Sekket Abou el-Zeyny. Sibyl À mar Gafar, Okält el-Chobräouy. A'tfet el-Hamchary. (1) Entre les n.° 169 et 170, est Beyt Ahmed agh4 Choueykär. ant na, s5bal cs esjat 5 2 NT Go CE Lara An VS #Lb APT es, ufr ro 16, PAL aus dt Ju GUN dE dll D Lt pole ft ue es 5! 2 aies | 1 dE, dJYs VE Lplel & ièbe salt cd 06, ab LUE LENS ab 65e oil ssl Ge ob Ls ee ces al; 83) dE, 3 eLz ol Uk, > le Je sl dE, él ièbe CARREAUX. |} Li A—s5. A—4. A —. K—5 K—3 K—s K—s K—; K-L-s K—; K—s K—; K=—5$ K—; K—3 K—6 K—6 Ke K=—6 K—; KES K=eS K—5 K—; K—6 K-$-6 K—6 K—6 K—6. K—6. K—5 K—; K—; K—5 K==5 K=—$ I-K-$. Ktrs K—; 1h 4 D dj EXPLICATION DU PLAN, VII SECTION. 639 Il NUMÉROS gravés _ LISTE DES NOMS DES LIEUX, RUES, PLACES, MONUMENS. sur Île plan. CARREAUX. |} ES meer Sr) ti K—;, | oil JE | K=—5. |] | DT JE K—s. Golf js Al Rs | KG. aol JE | K-_<. DS Gus | K—6. A JE | K—<. 185. | Sozg el-Koutbyeh, colleurs de cartons. 186. | Okält el-Nachäryn. 187. | Okält el-Qafäs. | 188. | Zdouyet el-cheykh Ga'far el-Sx'ydy, 180. Okäli el-Basmeh. 190. | Souq el Kharrätyn. 191. | Okält el-Gelläbeh, pour les esclaves noirs : à des deux sexes. : 192. .| Idem. I-K-6. I. 103. Okält el-Hemyr. ad ik, | K—6. | si 194. Gäma el-Echrofyeh; aa) 2 | K€. los. | Derb el-A'sal. bas ‘LL 196. | Gäma Bezdär. sp pl |I5. 197. Okält el-E7merlé. ds dE | 1. . 198. A'tfet el-Hammäm: pla be | 1-K-5. + 199. Okält el-Bag. At dk jee . 200: Et-Bohärätyeh. al, ul TT coo1. | Hammäm Khän el-Khablÿ el-Soghayr: seat LME LE A .202. | Zäouyet Lechbok. di ns | 15. 203. | Khän el-Soukkar. si o& | 14. Il 204. | Khän el-Qahoneh. telle |) 205$: | Marchands de cafetières, savons; tasses, | I—. | balais, soufflets; 206. Bäb el-Nahäs. gts MU) ES s: |} 207 Afet el-Sibyl: Jraull be | I, 208 Khän el-Sibyl: Nas TE, 209 Khän el-K, halyly. Al LT s-6 210 EI-Tärätyeh, brodeurs: asbl, | Ts, 211 Sekket el-Hasaneyn. Dal Re, | Is. 212 Gäma el-Hasaneyn. ol gels | 15. 213. | Mangal el-cheykh el-Sädät. laut sat Ji Is. 214. | À'tfet Meydah el-Hasaneyn: Dal êése be | 1, 215. | Æl-Hasaneyn. HN Isen: 216. Okäli el-Kafraouy. yes el Hé Elles : 217. | ÆEl-Habbäryeh, fabricans d'encre. PACE EUR 1 CRE 218 Khän el-Henneh. LOUE À Less. 219. | Khän el-Boust. LANG | Ti 220 Khott el-Nogälyeh. MEURESR EE 321 ElSaramätyeh, cordonniers. asleseit | Ts. 222 Beyt.el-cheykh Moustafä el-Siouy. état ghas ail ous | Tes. 223 Okät Kouchouk. ds D) Pre. É. A1 TOME Il, 2e partie. M mm m 2 GÂO DESCRIPTION ABRÉGÉE DE LA VILLE DU KAIRE. NUMÉROS gravés sur le plan. LISTE DES NOMS DES LIEUX, RUES, PLACES, MONUMENS. Sibyl Khän Gafar. Zäouyet Khän Gafar. Okäls Khän Gafar el-Kebyr. Zäouyet el-Säleh. Zäouyeh ou petite mosquée. Okält Khän el-Nahäs. Sekket Khän .el-Khalyly. Sekket el-Sülehyeh. El-Echrofyeh. Okalt el-Nahäsyn. Gäma’ el-cheykh Montéhar. Okäle el-Kichäyät. Bäb el-Zoumeh, ou Bäb el-Zaher Mamrag: El-Khourdagyeh. Okält el-Dänochäry. Okäli el-Täbbouneh. Sekket el-Mogeysy. da Dallälyn, marché des fripiers. Khän el-Leben, Okält el-Gouharsyeh. Sekket el-Sächah. Soug el-Saramätyeh. Soug Gouharsyeh. Gäma el-Süleh. | Hammäm el-Nahäsyn. El-Marabbätyeh, marchands de confitures. A'tfet el-Nahäsyn. A'tfet el-Mouristän el-Qadym. Khott el-Hasaneyn. Zäouyet el-Ma'bad, Okält el-Achräy. A'fet Abd el-Barr. Okält Zou-l-Fiqär el-Soghayr. Byr Moyeh Mälehah, puits d'eau salée, Zäouvyet el-cheykh Hoseyn. Gäma Mahmoud Maharram, A'fet Bedr el-Dyn. Zéouyet Hegäryeh. Zäouyet Bedr el-Dyn. Die vl Jen > ol &b OI je pole DK dti & 915 i9l5 M be ie ans dut a a pi Y) ol VE SUN dk 225) States DS a 5,2 sp JE, canill ae SJ Ys di ss sd dE ail ÈS 5 dal le a. 5t,,t éLeÿl U6 lou be él Gi, ; 6 | dE us aa à; Fri ele wo pos ie le al wull ju à 3l: (1} Par erreur, on a gravé, en face du n,° 260, le n.° 251 au lieu du n.° 256. CARREAUX. I— s. I—;. H-I-. I— ;. I—;. I— 5. 16. Ie: I-K-6. 1.6. 1226. 16. 1:26, le. I—6. 1-6, 1+=6, 1-6, 1-6. Ï =6. I—6. IFR 16. 1:26. 1326. EG. 16. Se Hs EE H—s HE; H—; Hs Less Gé Eee 5 Hs | r E | NUMEROS | gravés | fsur le plan. À cac 13631 | 264. 26$. 266. EXPLICATION DU PLAN, VII SECTION, LISTE DES NOMS DES LIEUX, Okält el-Baläbseh. A ifet el-Roqa'h. Beyt el-qädy el-Asläm: Hammäm el-éffendy. Sibyl Goulchänyeh. Épiceries, sucres, confitures: El Mabyadah. El-Mouristän. Okäl el-Aouend. * Sibyl el-souliän Säleh, Madfoun Säleh. Gäma el-Dähryeh. Gäma soultän Qaläoun Mouristän: Soug el-Nahäsyn. Et-Soukkäryeh. Gäma’ el-soultän el-Näsef. Gäma el-soultän Barqoug: Gäma el-Kämlyeh, Khott Beyn el-Qasreyn, Hammäm el-soultär el-Kebyr: Gäma cheykh el-Asläm. Derb Qermez; Zäouyet A'bd el-Rahmän Kykhyeh, Okält el-Roukn. Beyt Mahmoud Maharram, Derb el-Masmat. Sougq el-Gamälyeh. Okält Zou-l-Figär. Sibyl Zou-l-Fiqär. Derb el-Mabyadah; Gäma” Soungor. Gäma’ Beybars, Okält el-Hemyr: Peaux de bœuf tannées, * Hoch el-O'iay. Okâlt Bekyr. Zäouyet Abd el-Kerym: Ofkält el-Gedyd. Rouka't el-Qamb. Gäma el-Mallag. | Okält el-Kykhyeh. RUES, PLACES, MONUMENS. as JU UE am 5})} jnbe BL vtt tes «sui Y| Fée site Jen es Sul ot DE JL lit Jens a U)} ee obus 69% dll pl A) Dr ._ ste slt SLI Ale S#x out gels ab Ge Liyeill ous Le HS 52. PILE das À FAPATS LP Ce) jUall ,5 dk 36 5 Jet | 412,85 508 D (EYE | fa pl | ue ee | Ha 6 | ECELTE PAT ae a TL EE EAl is, | get ee l ete) dk, 64 i CARREAUX. || Has A; H—; ES H—6 H—<6. Gs-#; H-—6 H-6 H—6 H-—6 H—6 H-—6 H-6 H-6 H-_6 H—6 H-6 H—6 H—6 H—s H:5-6 H-—6 H—6 Ge Ge G-H-; G—s.: Gs GES GS Gt Ge Fes Géss Fes G—5 G—; G—; 6Â2 DESCRIPTION ABRÉGÉE DE LA VILLE DU KAIRE. NUMÉROS gravés {sur le plan. ‘304. :305: 306. ll 307. ! v.1208. 1 À À È SOUS [viIL! 310, 343. LISTE DES NOMS DES LIEUX, RUES, PLACES, MONUMENS. Okäle A'bbäs aghä. Okält el-Moghrabyeh. Sibylel-Mogharby. Zäouyet el-Aa'gäm. Hammäm el-Beysary. Okält el-Roukn. Soug el-Khorounfech. Oküle el-Chämy. Okält el-Emchätyeh. Okält el-Hosaryeh. Sekket el-Khorounfech. £El-Sebätyen. Güma’ el-Agmar. El-Gamälyeh. Gäma’ el-Khängah. Sibyl Härt el Säghah. Hammäm el-Soudfeh. Derb el-Asfur. | Maisons de négocians: Okälr el-Toufih. Derb el-Asfar. Cuirs et savons. Khott .el-Roukn. “ Matbakh el-A'sal. Sibyl Beybars. Okält el-Tyneh. El-Cheykh el-Asfar: Okält el-Qerab. Okält el-Gedyd. Sibyl el-Gouänyeh. Okält el-Feräkh. Derb el-Rachydy. Fabrique de soie koreych: Zäouyet Soug el-A'sr. Teintureries, petits cafés. Okält el-Ghät el-Tlet. Afet el-Dobbabyeh. A'ifet. Abou Latah. Okält el-Fyame. Okält el-Séboun. (1) Voyez le n° 161 de [a v.° section, à 4 JE; S ill der pla id; pal per vel dk, DT Go ÆUl dE, abat 6 sas didt DT a 45 au SN le al al A all 5, Jan sl;all CL etat jRoYl Co 32 ol Les Jaslt ge Are, EC alt lé on" ail oil Uk vaud dE, ue cb) dk, curés) D) Just Go tal; ot LU dé El bee sat dé opel 6 CARREAUX, |! gravés À sur le plan. 344. LL. 345. .346. 347. 348. 34oû). 332% 3 $E. 3 522). 3536). 354 355: 356. ee 358. ONE 360. 367. À v: 362. [| v: 363. | 364. -365. 13606: 367.. 368. 369. .370. .371. 872: -373- | 374 AL": 375. M v* 3706, ve 377. M v: 378. lv 379. I v.380. 1 . 08 lv. 382. ve 383. {1} Cet okel est de Pautre côté de Ja rue, EXPLICATION DU PLAN, VII SECTION. LISTE DES NOMS DES. LIEUX, RUES, PLACES, MONUMENS: Okält Kheych. Soug el-A'sr. | Okält el-Asäytah: Madfoun el-Ghazäl. | Cheykh el-Qäsed. Okält el-Mahsen. Okalt el-Mourgän Arab. Okält el-Moulleh el-Kebyreh: Okält el-Moulleh el-Soghayreh: _ Okält el-Hemyr. _ Okält el-Qamh: Okält el-Qotn. | Okélt el-Zeyr. Okält Khalylyeh. Cheykh Abou el-Kheÿr: Cheykh Doueydär. Okält cheykh el-Sédät. Gäma el-Häkym. Matbakh el-A’sal el-Esoued: Okält el-Nyleh. Okält el-Hemyr. Okält el-Toum. Marché aux herbes, Gayyérah: Bäb el-Nasr: Sibyl Bäb el-Nasr, ET-A'ädlyeh. A'fet el-Khoucheybeh: Masyat el-Kouäre . Sekket el-Qassäsyn. Sibyl Hasan el-Chonouäny: Zäouyet el-Seyd Bedr. A'fet Koucheyk. Bäb el-Qassäsyn. Okält el-Hemyr. Gayyärah, four à chaux. Soug Bäb el-Foutouh, Okält el-ymäm. Okält el-Kichäyät. Zäouyet el-bächä. (2) den, se dE Le au Y| LS di You a bl _ past UK eye Obs UE #20 alt als sell all JE, sd Uk al JE, SE jt DK a ts D pl a los ss cts) 2e ds to a 3quŸl Jus ge at Uk | eus ail Gb aJsUt | A tiabe 8 Lixs | DOTE gereleill © ei dE ss es ob 55 pal JE, AA] 1. BUT Rs (3) 1dem. GÀ3 CARREAUX. |} F—.. | F—;5. F5. À F—. F—5. F—;. Ge | F:.50)) F— 5. F=—5#) Fa E =; Fees: F—6. E—6. E—6. E—s. E—6. E—6. E—6. E—6. E—6 Es E—; LR E-4-5. E—; EE; ES E—; E—; D-E-s Es. E—; E—; D—; D—6 D) D—; GA DESCRIPTION ABRÉGÉE DE LA VILLE DU KAIRE. || numéros NW gravés LISTE DES NOMS DES LIEUX, RUES, PLACES, MONUMENS. {isur le plan. lv: 384. Okält el-Dänochäry. sp esilolt dE lv: 385. A'ifet el-Beyräqgdär. slosl al be .386. | Zéäouyet el-Sitty Ra’ounreh. as) Gtult à 95 [| -387. | Cette rue est sans issus. IV" 388. Okält el-Gelläbeh el-Soghayr. alt al UK 380. | Okält el-Nahäsyn. alt DE I: 390. | Okdlt el-Täbouneh. sb 26 [lv 301. | Zéäouyet Abou Qaché. Let [IV 302. Moulin à huile. +893 A'fet el-Chäar. gelalt be | [v: 304. A'tfet el-Halleh. SAME IV: 395. Derb el-Qeghtä. Bail 9 [Im: 306. A'tfet el-Khaouäs. wi be iv 307. | B&Gb el-Khourdy. «35 ob [lv 308. Souq el-Saramätyeh. aslent Go iv: 309. Soug el-Dellälyn. coll gou | .4oo. | Ofkält el-Gouharsyeh. amd JE lv: or Khän el-Leben. ot Le v Ao2. Souq el-Lymoun. Salt v£ AO. El-cheykh el-Matbouly. | dit all -4o4. | Okält el-Gelläbeh el-Soghäyr. Jréa)t QU DE -405. Teinture par impression. | 406. | Derb el-Roussäs, ( Voy. 113.) let ©, VIII SECTION. 5. | Æl-Ouercheh, carrières. * | as 2. | Sägyet Sysäryeh. à jus 45 3. | Tourab el-Hattabeh. ati © es 4. Gäma Sysäryeh. à Le als s. | Elcheykh O'smän. lie ai | 6. Maisons abandonnées. 7. | Derb el-Säryg. sol os 8. | Æl-Derb el-Ouestäny. St cuil 0. | Gäma’ el-Saba’ Salétyn: ble qull aile 10. | Æl-Kafr. po | ET AE El-Hattäbek. «bd 12. | Gäma el-Loudämy. agtolt le 13. | Æl-cheykh Qalantayeh.* asus a 14. | Tourab Qéyd bey. * as QE © Tourab el-Atleh. * 1] NUMÉROS gravés . éisur Îe plan. citade 16. 17. 18. 19. 20. ait 228 27 24. 25e 26. 27. 28. 29. 30. 31. LA 33° 34. 35- 36. 37- 38. 39: 40. 41. 4.2. 43. 44. 45. A6. ile. 47. 48. 49. SO. ST s2. 5 3: 4. 55: s6. EXPLICATION DU PLAN, VIII SECTION. LISTE DES NOMS DES LIEUX, RUES, PLACES, MONUMENS. El-Soueyqah. Bäb el-Derys. Okält el-Derys. El-Zäouyet el-Refi'y. Derb el-Qolah. A'fet el-Zara’. Derb el-Halyg. Zäouyeh ou petite mosquée. Derb el-Zäouyeh. Derb el-Khoukhah. El-Zäouyet el-Henoud. Teinturerie. Derb el-Dahdonrah. Derb el-Soghayr. Zäouyeh ou petite mosquée. Derb Abou Tartour. Härt el-Haträbeh. Sibyl Abd el-Rahmän Kykhyeh. A ifet el-Abyad. A'tfet el-Zeyfän. Gäma el-Menchekyeh. Bäb el-Menchekyeh, porte fermée. _ Derb el-Nakhleh. Gäma’ el-Ounsyeh. Bäb el-Oudäa’. Sekket el-Loudämy. Tourab Béb el-Ouigyr.* Gäma’ el-Tingezyeh.* Gäma' Qäyd bey.* Bourg Magqlad. * Bäb Derb el-Mahroug. Sekket Büb el-Enkchäryeh. Sekket el-Roumeyleh. El-Mahgar. El-Mouristän el-Qadym. Zäouyet el-Henoud. A'ifet el-Tekyeh. EL-Kharäfyeh. Derb el-Soukkary. Géma’ el-Soukkary. A'tfet el-Soukkary. É, M. TOME IL, 2 partie. umpoil St uuil dk, sb ml El 32 gd os æ al; a, Sp) © 2e) 1 sj0s0)l ©, Jrall ©,s 35 bb gl © ati 8, 48e plat ose da tube bb 5) be Hotel alt Qb alt ©,5 suit gels els, ane aloll & 2591 St os ol es Sal 65 ob a y ob ee dot F5) fol out DOIETE Opel Gr=al ©) pull ls PE tr Nnnn CARREAUX. |} S—3. | S— 3. S— 3. S— 3. S—3. S— 3. S — 3. S— 3. S— 3 R—3. S— 3. R==3 R—3 R—3 R—; R==3 Rs R—3. R=3 R—3 R—3 Res R—3 Noé R—3 R—3. P-Q-3. pe Ps O—3 M—3 SA Sr. Sex. Sens Se REA REA R-S-4, ss RS G6GAÂG DESCRIPTION ABRÉGÉE DE LA VILLE DU KAIRE. NUMÉROS gravés LISTE DES NOMS DES LIEUX, RUES, PLACES, MONUMENS. Derb el-Fourn. Sekket Bab el-Ouizyr. Sekket el-Koumy. A'tfet Koheyl. Derb el-Habbäneh. “Okäl Mouristän el-Qadym. Gäma Bäb el-Ouizyr. Sibyl Bäb el-Ouizyr. Bab el-Ouizyr. Cheykh Aydoumouch. * Derb el-Qazzäryn. Gäma el-souliän T'eräbyeh. Beyt Moustafä Kykhyeh. Sibyl el-Zäouyet cheykh Mourchad. A'tfet Yahyä. A'tfet el-Ouähyeh. A'fet el-Markaz. A'tfet el-Byr. Cheykh Amourât el-Däher Beybars. * Härt el-Kharbakyeh. Sekket el-Kharbakyeh. Gäma el-Kharbakyeh. Tourab el-Kharbakyeh. | Sibyl el-Kharbakyeh. | Fort Hornet. * | Gäma lbréhym aghä. | Derb Choghlän. | A‘ifet Choghlän. | Kharabet Regabyeh. . Hoch Abou A'âmer. | El-Zäouyet el-Khodeyry. A'fet Ah aghé. Kharäbet Mechal. El-Zäouyet cheykh A’bd-allah. Gäma Sitty el-Nabouyeh. … A'fet el-Nabouyeh. Hoch el-Gedyd. Gäma’ Aslän. A'ifet Gâma Aslän. Sekket Géma Aslän. MORE 91 Ja 3 y ii be gaail &be us Ut 5 _ Eee 8, ED ARE C5 sl Ju CCATESE | asie) us | ét xt | LT de be | as ati Sr (| au &èbe ua is subie gta lacs der (1) Le n° 65 a aussi été gravé dans les carreaux N-O-3 pour indiquer les buttes de décombres. CARREAUX. R—4. R—4. R—$. R—-4. R—5. ll NUMÉROS . gravés Llsur le plan. 97: 98. EXPLICATION DU PLAN, VIII SECTION. LISTE DES NOMS DES LIEUX, RUES, PLACES, MONUMENS. Sibyl LA Ayoub el Mohdy. A'fet el-Tähoun. ÆEl-cheykh Goueyny. Derb el-Mahroug. A'fet el-Byr. Beyt Ahmed bey. Byr el-Mech, nom d'un puits et de la rue où il est situé. A'tfet el-Henond. Derb el-Dalyl. A'tfet Abou el-Qout. Kharäbet Moutéoua’. Géma’ el-A ‘nbaryeh. A'ifet Cheräryeh. Derb el-A’7agy. Hoch el-Bybäny. Derb el-Qarréryn. Zäouyet el-Foqäny. Sekket el-Bätlyeh, et el-Bätlyeh. Derb Hoseyn. ET-Bätlyel. Soug el-Bätlyeh. Gäma Seydoun el-Qasräouy. Zäouyet el-Arba'yn. Afet el-Dayagah. Afet Ebn Edrys. Hoch Basyounyeh. Sibyl el-Ax’rafyn. Point où la rue est bouchée. A'tfet el-Hecht. Sekket el-Doueydäry. Sibyl A'ly Kykhyeh. Gäma el-Mahmoudyeh. Derb el-Masna’. Gâma’ Emyr Yäkhour. Derb el-Qoutneh. A'tfet.el-Däly Ibrähym. Gäma’ Gouharläleh. A tfet el-Labbäneh. A'ifet el-Mantäouy. Cheÿkh el-Refä'y. ÆE. M. TOME II, 2. partie. 6) inbe Bars | 2 JA inbe Ce an | w&| EhAS D Del ibe Jill 35 LT jf ab gate La ss ynoll ze a lp inbe Sail ©, Slt (es Lo ©, CORTE UNIES OS ©) ab} CAE) SE 208 Salyeill Ce ee CPR anal ibe 3e) Jon ex) inbe «los sul Fa ma de Jr a 398 ee gi So j2 aibi)} > a—st3t dlall ile JY,s.= ee ait OUt iobe at ibe Nnnn 2 . 647 CARREAUX. || N—4. Ne Ne M-N-4 N—4. Ne N—; M—4 Ms M—4 M—4 M— NI dr te NE M—4 M—4. LE M—s. er L—4. 4. pt. PA. n5 ie. RER SES S— s. S-5-6. Si SE S— 5 R-S-s R—; Rs GAS DESCRIPTION ABRÉGÉE DE LA VILLE DU KAIRE, || NUMÉROS - grav és 137. 120: 139. 140. 141. 142. 143. 144. 145. ll 146. 147. 148. 149. 150. TS ES 154. TS "156. 158. 159. Er 60. lŒaise Ar 2. 163. ‘164. 165. 166. 167. 169. 172% 174. u7S. 176. tsur le plan. 152 MST 168U4). LISTE DES NOMS DES LIEUX, Sibyl effendy. El-Zäouyet cheykh Läouy. Sekket el-Refä'y. Kharäbet el-Benägoueh. Derb Haläouät. A'tfet Haläouät. Soug el-E"7ry. Beyt Hasan bey. Zäouyet ‘el-cheykh Hoseyrn. Gäma el-Säys. Beyt Aly aghä. Afet el-Ghandour. El-Zäouyet Belefyeh. Gäma Alty Barmaq. Sibyl Sisty el-Bedaouyel. Sibyl où Hod Aly Kykhyeh. Sibyl Hasan aghä. 85° demi-brigade. Derb el-Qazzäzyn. Beyt Moustafà effendy. El-Zäouyet Derb el-Qazzäryn. Géma Mesdédeh. Sibyl Ibrähym aghä. Sibyl Belefyeh. A'ifet el-Sägyeh. Sekket el-Ensäry. Beyt Mohammed bey el- Manfoukh. Hammäm el-Gedyd, grand bain. EÏ-T'abbäne. Madfoun Ibrähym aghä. Gäâma Om el-souliän. El-Zäouyèt Moustafà effendy. A'fet el-Moubayad. Soug el-Tabbäneh. A'tfet O'smän Séouch. El-Gayzälyn , brodeurs. Atfet el-Arba'yn. Sibyl Moustafé Kykhyeh. Zäouyet Abou el-Yousfeyn. Sibyl el-Azhar. (1) Le n.° 168 est mal gravé. RUËS, PLACES, MONUMENS: ot Jai “sb IR UNIES LR © sde ibe sal AS us CA de gel nie ET de cs ab 5) ge Cl ge . MS de js 3 den Clos au less ot ds jf sul ges &,b well khbe Die owlée tbe ball cts) ÿl nbe ous) pl à ts pl Jan CARREAUX. || 4] NUMÉROS gravés sur le plan. : EXPLICATION DU. PLAN, VIII. SECTION. LISTE DES. NOMS DES LIEUX, RUES, PLACES, MONUMENS: 649 CARREAUX. || Sibyl el-Bahragy. El-Zäouyet el-Arba'yn. Beyt Baglagy. Gâma’ el-Mardäny. Derb el-Mardäny. Maison du commandant turc de {a section. Beyt Chähyn Kächef. Derb el-Syägh. Passage et mosquée. Beyt Moustafä kächef Tourah. Bäb Lara’ el-Naoueh. Zara’ el-Naoïeh. Zâouyet el-Baräde'yeh. Zäouyet Zara’ el-Naoueh. _ Hürt Zara’ el-Naoueh. ÆEl-Barédeyeh. A'ifet el-Balachouny. Okâls el-Miléyät. Derb el-Ahmar. Gâma Qesmäs el-Baräde'yeh. A'ifet Abou Kelb. Sibyl el-Mechhady. Hod.el Mousleh ou el Mously. Sibyl el-Gabbäseh. Mouqaf el-Hommärah. Härt el-Rakhabeh. A'ifet el-Tähoun. Beyt el-Batrak, maison du patriarche. A'ifet el-Sibyl. Marché et okel e/- Ma’llem Girgés ee, Gouhary. A'ifet Bourbarah. | A'ifet el-Fourn. | Afet el-Byr. A'ffet el-Okält. LE cheykh. el-Houy. A'ifet el-Emyr Tüaros.| Härt el-Roum. A'fet el-Cheräyby. Gäma’ el-Khourbaily: A'fet el-Qéboun. SAS Jen. ces Y1 & 5) sh ae SE 6,5 ob Gi &be A CÂnS ojJl 25 sb ol é | ae nil NE sal 855 &6b ; sl 855 se aa sl pi} vel SEE age Ml (plau oY &nbe sogibl Je digtl} dll ges all Jon 5 Led Lg ass, os tbe dinless Jraull be asus ali dé | tonte NN TR LS si gl ae & 31; Hs syst ppt = sb be O—; O5; O=<; OO; O==5 N:O-5 N:O-; N—<. O5 tous, N—= Nos N—. N+4<5. Ness N——6 NES N—6 N—5$ Ness N—5 N—5 Nes Ness M—; M—; M—; M—6 M—;5 M—; M—; M5 M—6 Ms Mes M-5-6 L—s Li. L —6, G$O DESCRIPTION ABRÉGÉE DE LA VILLE DU KAIRE. | NUMÉROS IF gravés LISTE DES NOMS DES LIEUX, RUES, PLACES, MONUMENS. | CARREAUX. {lsur le plan. L—s. 217. | Quartier peu habité. 218. | Beyt A'ly Kykhyeh Khourbaïly. ds ys fe ons L—s. 219. | Hoch Qadam. | | po WE es: 220. | Sibyl Khalyl effendy. so) Je dun | D. 221, A'tfet Khalyl effendy. suxl Je tbe L—. 222: | Zäouyet cheykh el-Dardyr. ol ge 2 LL. 223. | Sekket el-Kahakyn. HORS, À Es: 224. Gäma Sy où Sydy el-Hay Abou A'qb. oies pl sons çwgele | L—5. 225. | Okält el-Qarädah. al JE | LC. 226. | Okälr el-Moghärbeh. & EI JE | K-5-2. 227. | Sibyl Sy Hayeh où Sydy Hayek. 4e Go 2e çç0 da | L—s. 228. Sibyl Mohanmed el-Chonouäny. Slt £ eu | L. 220. | Hammäm el-Masbaghah. anal Le LK—5. 230. Okält el-Magäouryn. | ot dE | K—. ARE | Derb Loulyeh. a) 2 L—. 232. | Sibyl Goulohänyeh. alle Ju | N—6. 233. Cordonniers. M—6. 234. | Gâma Senän el-Yousfey. Sell El ze | N—<6. 235. | Okält el-Khanyyr. m7 6 | N—<. 236. | Beyt Hasan bey Qasabet Radouân. | ose es a ous exe | N—6. 237. | Gäma el-Mahmoudyeh. | aa) gels | N—7. 238. | Maison des gens de l'Ouäby. N:—6. .239. | Baouäbeh el-Ouäly. dl als | 'N—€6. . 240. El-Qaräbyeh. dsl] N—y. . 241. El-Gazzäryr, bouchers. coll M—7. 242. | Sekket el-Gazzäryn. ol M—7. 243. | Gäma’ el-Sâleh. Fe bite DPNESE. 244. | A'fet el-Qédryeh. as, 6) &be | M6. 245. | Atfet el-Mogachät. ist) be | M6. 246. Derb el-Qoundaggyeh. 8505 o)3 | N—<6. 247. | Hammäm el-Derb el-Ahmar. s23) coll LUZ | N—6. 248. | Cheykh A’ el-Seddär. ploul de 4 | M—6. 249. Bäb Zoueyleh. ab; et | M—6. 250. | El Moutouälly. dball NIES6, 251. | Æl-Qoundaggyel. aol | M—6. 252. | Ma’mal el-Khall. | JE Je |M—6. 253. | Hammäm el-Soukkaryel. ul pee M—6. | 254. | A'tfet el-Soukkaryeh. a pull be | M—6. | 255, Gäma el-souliän el-Moyed. ot ét al | M—7. : 256. | Okält el-Sibyl Siuy Nefyseh Mouräd bey. | suis Ge Jesaull dle, | M —<6. PA ax h$ l NUMÉROS gravés sur Îe plan. 257. 258. 259: 260. 60e 262. 50% 264. 265. 200€ 267. 263. 269. 291. 292. 293. 294.() 295. 296. EXPLICATION DU PLAN, VIII SECTION. LISTE DES NOMS DES LIEUX, RUES, PLACES, MONUMENS. ELS. oukkaryeh. > El-Monäkhlyek. Jibyl el- Moyed. ET-Mati'yn el- Moyed. Matbakh el-A'sal el-Esoued. Okält el Miléyät. A'fet Chamseh. Moulins à huile. Porte de Æért el-Roum ou du quartier Grec. Turcs. A'tfet el-Dahaby. Derb el-Gedyd. Beyt Moustafä Kykhyeh. Okält el Miléyär. Zéouyet Sysän. A'fet ël-Habbäkyn. A'fet el-Rossäm. Gäma’ el-Faka'äny. Okält el-Bastyeh. Okält el-Khourbatly. ET-A’qädyn, fabricans de cordons de soie. Idem. ET-A'labyeh. A'tfet el-Habbäkyn. Okält el-Khachabeh. El-Fahhämyn. ET-Taouaggeyeh. Sekket el-Fahhämyn. Khott el-Chaouäyn. Hoch Qadar. A'fet Cheg el-E'rseh. A'fet el-Gams. A'fet Hammäm el-Gibäleh. Bäb el-Hammär. Hammäm el-Gibäleh. Okält Gouharläleh. Okält el-cheykh el-Südät. Okält el-Mouristan. Okält el- Gouharläleh. Sibyl Gouharléleh , citerne et école. (1) En face est Ukélt el-Harameyn. Ête Là) A Er aa tt oaglt Jar Sa exact 33» I} Jus gb cril 5e pol ie Sb «wo ièbe os0dl > SU} di Oups à t; all ile pull ièke SET ze NRA … . ANbar s ÿ £ a MsJl aa dé cl en At ae Su ss 55h Lee inbe JL pe inhe da Cr ss dé gl dé - dYs.i K 4JY»,= Jar CES CARREAUX. M—6 M6 M—7 M=6 M—6. FSOkes _M=6 M—6 M6 M—6 M—6. FS56, M—6. 19156; ELLX6: E1f6. E-L66. F6. Lit6. L 2256. L22<6. L 16, EULt6, SEE. L:2%,. TS, É26. L:=<6, Lie. L=&. L6. L—6. LE. L=256. LS. TE: L<<€6. Le 6. 1:26: LE. DESCRIPTION ABRÉGÉE DE LA VILLE DU KAIRE. 6 5 2. il NUMÉROS gravés LISTE DES NOMS DES LIEUX, RUES, PLACES, MONUMENS. CARREAUX. || Sibyl el-Mouristän. Okält el-Mouristän. Soug el-Moyed. ET-Bakragyel. Okält Ismayl bey. Soug el-A’täryn et teinturiers. Okalt el-Qäouaqgyeh. Sekket el-soultän el-Ghoury. Gäma el-soultän el-Ghoury. Sekket el-Täouaqyeh. Soug el-Charm. .… Okalt el-Sirty. Marchands d’étoffes de coton et autres. Sekket el-Tableytah. Sekket el-A’raby. El-Bahragänyel. Okél el-Méouardy. Hammäm el-Choräyby. Okält el-E’chouby. Okäls el-Choräyby. A'fet el-Naggär. A'fet el-Türäty. Afet Abou-Qeloung. A'fet el-Fourn. A'tfet el-Sitieh. Gäma el-Bourdeyny. Sibyl el-Däoudyeh. Beyt A’ly bey Hasan. A'tfet Chechteh. | Sekket Beyt el-Chergäouy. A'ifetel-Rossäm, fabricans de cordons de soie. A'ifet el-Hamay yeh. A'fet el-Halouagy. A'fet Abd el-Rahman Kykhyeh. A'tfet el-Qerabyeh. Zäouyet el-Qerabyeh. Sekket el-Qerabyeh. Sibyl Lbréhym Kykhyeh. Teinturerie. Zäouyet Sy ÀA'ly Haymounyek. A'tfet el-Khoucheybeh. out D vas] 3 as 4e Jet dk opel 3 ai Il xl os EL ic 53) ELU ze as Ut ic prill Es ut 86 | abl ac Sal 2 ass seuil «#3, A caball Le asie) DE, bit dé Lait ibe St be ses ol kabe 1, dl) be ON) gels a 330)) Jan ptit be : as À jbe RTE a 75) vue tbe ail al; a polat Je dia de ç b3l; ail kibe EURE Le LEE L—6. Éx=6. La=6: LE: Le: K - 4-6. K=6: Race Re. K—6. KE" K- 5-6. K==6: KE K=—-6! K—6. Ke: REG QE O7 O7 CE 7 O7 CZ O7 N—0 N—-8. N—7 N—7 N—7 N—7 Ne N—7. M-N-7 Ne7 EXPLICATION DU PLAN, VIII. SECTION. û j | {| NUMÉROS gravés LISTE DES NOMS DES LIEUX, RUES, PLACES, MONUMENS. CARREAUX. || sur le plan. Se (1) Auprès est Fammäm el-Oualy. E, M. TOME JT, 2. partie. ET de eo (2) Voyez V.° section, n° 1. Oooo M— 7. 338. | Sibyl Mohammed effendy. gusl vas Jr 339. | Okdlt el-A'sal el-Abyad. AU EN NES 7 340. | ÆJ-Hamazyeh \), as; d |[N—7. 341. | Okält el-Mae'z. je) JE IN—7. 342. | ÆEl-Gazzäryn, bouchers. MSNM 7 343. Sibyl el-Deheycheh. | ao o)l euw | M—7 344 | Sekket Sy Al Abou el-Nour. ele ME" |l 345 + | Zéouyet el-cheykh A’ Negm. rs de alla | M7 346. | Okält Sy A’ Abou el-Nour. A gl de ç dK | M—7 347. | Okält A’ bey. 4 de dk, | M—7 348. Gäma el-Goulchäny. au LL | M7 349. Okäli el-Khoucheybek. arr dé | M—7 350: | Taht el-Rob’. | a#ltes |M—7 351. | Ma’mal el-Khall. RUE UE 3$ 2e A'tfet el-Hammäm. pa &be | M—7 353. | Æammäm el Moyed, baïn pour les hommes. ot Le | M—7 354 | Hammäm el Moyed, baïn pour les femmes. a 38] Fee M7 355: | Afet el-Haddädyn, forgerons. wslod &be | M—7 356. | Sibyl Qéyd bey. | as 06 Jeu | M—7 357: | Dôme. Mer 358. | Zäouyet Abou el-Nour. PUR ee pe ie 359. | Hatab Ouaré el-Moyed. ll css ob | M—7 360. | Sibyl el-Moyed. dos | M—7 361. | A'ifet el-Mätiyn. op &be | M-6-7 362. | Beyt Hasan bey el-Tuahtäouy. chat ag us ess | M—7 .363- | Sekket Fätmeh el-Nabaouyeh. a nl abb xx | M-7-8 364. | ÆEl-Goudaryeh. ad | L—7. 365. A'ifet el-Mahrougy. Sapsit be | L—7. 366. Maison d'el-Mahrougy. L—7. 367. | Zäouyet el-Rahmänyeh. les al; | L—7. 368. Cheykh el-Goudaryeh. aps aa | L—y. 369. El-Mechakhak. at | L—7. 370. | Zäouyet Oualy el-Dyn. out dj à; | L—7. 371. | Zäouyer el-Chämyeh. SN Te 372. | Belles maisons. L—7 373: Gâma’ Beybars. ue ele | L—7 3740). Derb Sa'ädeh. es"c,s | L-7-8. 375. | Derb sekket el-Hesbeh. au ëC ©,5 | L-6-7 376. | Beyt Seyd Ahmed el-Mahrougy. dat ol os em | L—7. 377. | Beyt Aly Kykhyek. L—7. Gÿ DESCRIPTION ABRÉGÉE DE LA VILLE DU KAIRE. || NUMÉROS sur le plan. 378. Hammäm Beybars. 379. | A'ifet el-E’rqousous. 380. | Zéouyet el-Ma llagah. Il 381: | Beyt O'smän bey el-Cherqäouy. "382. | A'fet el-cheykh Moubärek. | 383. | A'tfet Derb el-Madbah. 384. Okält el-Nachäryn. 385: | Ma’mal Khall, fabrique de vinaigre. 386. Gâma el-Marah. 387. Forgerons. 388. | A'ifet el-Téhoun. 380. | A'fet el-Haouy. 390. Sekket el-Haddädyn. 391. | Zäouyet el-Qazangyel. 3920). Sekket el-cheykh Farag. 393. | Beyt Abd el-Rahmän Kykhyeh. 394. Zäouyet Fätmeh. 395. Gäma’ el-Habachly. 396. Belles maisons. 307. | Beyt Ahmed aghä. 398. | Gäma el-cheykh Feyrouz. 399. Okält el-Mangaleh. 4oo. | Sibyl Abd el-Bäqy. 4oï. | Matbakh el-A’ragy. 402. Teinture de châles de Kachmyr. 403. | Hammäm el-Ghouryeh. | 404. Okält el-Beyreqdär. [Lr" 4o5. Gâma Moustafä bey. Il 4o6. Okält el-Soukkary. 407. | A'tfet el-Gouär. us ple Urgui >all inbe alt) &s 5 Go il as plée ex dj gill ièbe gl Ye) be oyLal dE Far 8-1) eb wo) kbe sg) ÿhbe ES UETTE a Ole ll ue ess bb xl del LE} az ES ES al el ali JE SUJ} we Ju & 1 gba a ) a) pee loss DK gba ee «Call DE al CITADELLE DU KAIRE. 1. | Bourg el-Mouballar. Bourg el-Matar. Bourg el-Mogqoussar. A'yfet el-Mogasqas. Härt Zorounbeh. A'tfet el-Sägyeh. (1) En face est Beyt Hasan bey Geddâouy. SN au R% bp Blocs détachés du Gebel Mokatam. * sb es el ex peñaäll the asLJI ibe mt) gravés LISTE DES NOMS DES LIEUX, RUES, PLACES, MONUMENS. CARREAUX. |} - EXPLICATION. DUN PLAN, CITADELLE. || NUMÉROS gravés LISTE. DES NOMS DES LIEUX, RUES, PLACES, MONUMENS. | carreaux. |} {Isur le plan. 8. | Sbyl Chäryeh. le Jus | S—: 9. | Bourg el-Ymäm. pales | S—1 10. | ÆlAoudälär, place des tombeaux (1). DENT | S—: 11. Sour el-Enkcharyeh, enceinte des Janis- as iYl ge | S—: . saires (), | 12. | Bourg el-Ramleh. abyl es | S—: 13. | Bourg el-Haddäd. dl es | R—: 14. | ÆEl-Ouercheh, vaste esplanade pour les exer- I AU Sorces. à 15. | Bourg Kerkyalän. OUEST Es | T—2 16. Bourg el-E’loueh U). pe] e» | T—2 17. | Bourg el-Tourfeh. 85h) es | T—2 18. | A'iet el-Ghazäl. Jbsll be | T2 10. | A'tfet el-Qoustangy. céhreil be | T2 20. | Æl-Toub Khänel. ste Gt | T—2 21. Sekket el-Soug el-Soghayr. Jill 5 Ji | 'T—2 22. | Gäma Täg el-Dyn. wœoll &b xls | T—2 23. | Sibyl Solymän bächä. Ghole À T2 24. Sibyl Isma'yl effendy ou el-Khourbatly. AO ES er EE 25. | Sekket el-Khourbatly. dudam | S—2 264.) ET-Enkcharyeh, ville des Janissaires. D RS | S—2 27. | Soug el-Soghayr. sell 53e | S—2 28. Soug el-Hatab. gb jus | S—2 29. | A'ifet el-Maddänyn. wslait be | S—2 30. | Sekket el-Chäryeh. asia | S—2 SE Gäma el-Chäryeh. as Ut al | S—2 32: A'tfet el-Chäryeh. a CU} be S— 2 33. | A'ifet el-Qazzäyyn. lil ile | S—2 34. | Bourg el-Sahrä, bei es | S—2 35. | Æstabl el bächä. Gt Jabet | V3 36. | Sibyl Chechmeh où soultän el-Ghoury. ads Ju | V—3 37: Ouasa’t el-Establ, JabeYl tas, | V—3 38. | Bab el-Elouhayeh, porte intérieure. eJY ot | U—3 39. Ouasa’t el-bächä, cour du pâchà. BU) za, | U—; 40. | Gäma el-Dakäyché. bol &ls | U-3-4 41. | Sordyet el-bâchä. EUR SSL | U=3. (1) Une citerneest auprès de la place des tombeaux, (3) Le numéro a été gravé un peu trop loin de la et une autre au nord de la maïson de la monnoïe. tour. (2) Ces mots se rapportent à toute l'enceinte des (4) Ce n.° 26 se rapporte à toute la partie de la Janissaires comprise entre B4b Derys, Bourg el-Tab- citadelle appelée ville des Janissaires, comprise dans bälyn, B&b el-Gebel, Bourg el-Mouballat et Bourg Yenceinte de ce nom et le n° 11. el-Haddäd. E. M. TOME I, 2. partie. O000 2 6$S 6$6 DESCRIPTION ABRÉGÉE DE LA VILLE DU KAIRE. [| NUMÉROS f gravés sur le plan. LISTE DES NOMS DES: LIEUX, RUES, PLACES, MONUMENS. CARREAUX. |} 42. Sibyl el-Chäouchyeh. ass LT Jar LS 43. | Dér el-Darb, maison de [a monnoie. yet js | U—3 44. | Ouasat el Matbakh. sb) au, | U—3 AS. Bab el-bächä , porte intérieure. GUI St U—3 A6U). | Byr el-Saba' Saouägy. else gall s | Us 47e | Sibyl elSaouägy. Slall Je | U—3 48. | Bourg el-Halazoun. va ex | U—; 490).| Bourg Sofiah. bre 5 | T—3 so. | Bäb el-Gebel. di ob | T3 st. | Byr Yousef, puits de Joserx B). cms ee | T—3 52. | Soug el-Matrabäz yeh. bb Ge | T3 $ 3: Soug el-bächä. Gt ges |'T-U-3. sÀ: Gama soultän Qalaoun. 6 ol gl | T3. S5+ | Sibyl Cheryfah Chelmeh. Adi a 55 eu | T4. 56: | Bäb el-Moudäfa', porte de l'enceinte des élit St | T3 Janissaires. | 57: | ÆChechmel. | al | T3 s8. Soug el-Barräny. SAT Gas | T3 $9. Bäb el-Chirk, porte intérieure. dl St | T-3-4 - 60: | Sekket el-Chechmeh. ail x | T3 61. Sibyl aghä el-Bäb. SU Grau | T3 - 62. | Bourg Khazneh Qoulleh, ou tour des Janis- AS ais pp | T3 saires. 63. Sekket el-Enkcharyeh. a aOYt ze | S-T-3 64. | Dyoudn Moustahfazän. pliée plus | S—3. 65. | Hammäm el-Qala'h. as)! pee S—3, 66. | Bäb el-Enkcharyeh. uso) SE | S—4. 67. El-Kassärah. out | S—3. 68. Sour el-aghä. LEY} ue | S—3. 69. Tours en partie ruinées. tes 70. | ÆEl-Gebdkhäneh, magasin à poudre. s&ti | U—4. 71. | Bäb el-Ouestäny. AB Jt et | U—4. . 72. | Saba Hadarât. clés gu | U-4. 73. | Porte. U—4. 74. | Mosquée ruinée. U—4. 75 | Beyt el-Terzy, et mosquée ruinée (4), Sjplexss | U—4. 76. |. Enceinte avancée. rx (1) Ce numéro auroit dû être gravé dans le massif (3) Len. $1 auroit dû être gravé au-dessous du qui est au midi. mot Joseph. (2) On a gravé sur le plan les mots Bourg Soffah (4) Au nord du n.° 75, Zéouyet el - Bourdeynÿ, par erreur. Ces mots et le n.° 49 devoient aussi être (3 ll &3 45 petite mosquée ruinée. placés près de Ia grosse tour qui touche à la porte B4b el-Gebel. EXPLICATION DU PLAN, CITADELLE. 657 NUMÉROS gravés LISTE DES NOMS DES LIEUX, RUES, PLACES, MONUMENS. CARREAUX. |} |Isur le plan. El-Qodarär. Enceinte avancée. Zäouyet el-Qodarär el-A’yab. _ oj-adt ail & Härt el-Sägyeh. as 5e Sibyl soultän Mouräd. 3 ol Ju Qasr Fousef, PALAIS ou DIVAN DE JosEPH. Lime pas Magasin à poudre. - Beyt Yousef Salëh el-Dyn. Do le ous exe Magasins souterrains. Bourg el-Chakhs. a &» Gäma el-A’yab. ojil zle Sibyl Bäb el-A’zab el-Beyreqdär. slot all Gb Juan Sekket el-A’zab. | ojall Xe Bäb el-Arba'yn, porte intérieure. osYt A'ifet el-Fourn. ete Dyouän el- A'zab. | js) ol,5 Gäma el-Moyed. | ogll gels Tourab el-Chorafeh. CIRE Sekket el-Chorafez. | a 3) au Zäouyet Mohammed aghä. _ Gloss at Gäma el-Moustafäouyéh. a Bbell ze Sibyl el-Moustafäouyel. a bolt Jar Bäb el-A’7ab. ojat wb Sour el-A ab, enceinte des A’zabs (1). ja)l y90 Sour el-Soräyeh E). alpall je D" 102. | Sibyl Kykhyeh, grande et belle citerne. AE AIT SE" 1030).| Porte intérieure. TETE 1044)! Bourg el-Tabbälyn. JUL Es | T3. || 105. | Gebel el-Gyouchy. * ” «#d das [Q-U-V:r. sai (1) Ces mots et le n° 100 doivent s'appliquer à (3) Ce nombre auroït dû être placé plus au nord. toute lenceiïnte des A’zabs comprise entre l’enceinte (4) Grande tour placée à lest de B4b el-Chirk, des Janissaïres et la place dite e/-Roumeyleh. n.° 59. Ce numéro et Île suivant ont été omis sur le (2) Ona gravé sur le plan le mot Saréyeh par erreur. plan. FIN DE L'EXPLICATION DU PLAN DU KAIRE. NOTIONS SUR LES MONUMENS, LA POPULATION, L'INDUSTRIE, LE COMMERCE ET L'HISTOIRE DE LA VILLE DU KAIRE. I I MT I AI I I I Les notions qu'on va lire sont pour la plupart le résultat d’un travail dont je fus chargé par le chef des ingénieurs géographes, pour compléter le plan géométrique du Kaire et ajouter à son utilité (1); il s’agissoit d'inscrire sur toutes les parties de ce plan les noms exacts des établissemens publics et des monumens de toute espèce, en même temps que ceux des quartiers et des rues de la ville. Je devois aussi recueillir des renseignemens sur le commerce et l’industrie, la population et les usages des habitans. La tournée que je fis dans le Kaire, commença le 10 fri- maire an 8 et dura deux mois entiers, sans un jour d'interruption ; j'étois accom- pagné d'un interprète et d’un écrivain de lodabächy, connoïssant parfaitement la ville, et de trois ou quatre autres indicateurs. Les chevaux suivoïent par derrière avec les domestiques. Aussitôt chaque indication obtenue, les noms étoient écrits en arabe sur le plan original par l'écrivain, copte, grec ou musulman, et par moi- même en lettres françaises. Les descriptions étoient inscrites en même temps, et en présence du lieu même, sur un cahier de renseïgnemens. Ici je n'ai fait qu'a- jouter à ces détails plusieurs circonstances historiques, pour interrompre la mo- notonie et l'aridité de la nomenclature : je les ai empruntées à divers savans orientalistes, M. Venture et M. Marcel, qui faisoient partie de l'expédition , M. Silvestre de Sacy, principalement pour la traduction d’A’bd el-Latyf (2), les auteurs des Notices des manuscrits de la Bibliothèque du Roï, &c., de manière qu'on trouvera ici la substance d’un assez grand nombre de passages d’el-Maçoudy, el-Edricy, Abou el-Fedä, A’bd el-Latyf, A’bd el-Rachyd el-Bakouy, el-Makyn, Chems el-Dyn, Ebn el-Ouärdy, el-Magryzy, Ben-Ayäs, el-Soyouty, Hadgy-Khal- fâäh, Yousef ben-Meryi, &c. sur la topographie du Kaire et des environs. Sepi LS Du Canal du Kaire. Le Kaïre est séparé, dans le sens de sa longueur, en deux parties un peu inégales, par un canal qui dérive du Nil au-dessous du nilomètre de lle de Roudah (3), au point même où se trouve la prise d’eau de l'aqueduc, et qui se jette dans le canal (1) Relativement aux opérations faites pour le plan (2) Relation d’A’bd el-Latyf, traduite par M. Silvestre géométrique du Kaïre, consultez le Mémoire du colonel de Sacy. Jacotin sur Ja construction de Îa carte d'Égypte, ci- (3) Voyez É. M. vol. I, planches 15 et 26. dessus, pag. 67. MONUMENS, POPULATION, INDUSTRIE, &c. 659 appelé Abou-Meneggeh , l'ancienne branche Pélusiaque, à une lieue au-dessous de Chybyn el-Qanäter. C'est par ce canal que les eaux sont introduites chaque année dans les étangs intérieurs et extérieurs, et dans plusieurs grandes places de la ville, à l'époque de linondation, et à la suite d’une cérémonie qui est décrite ailleurs (1). Sa largeur varie de $ à 10 mètres [1$ à 30 pieds]; il n'est point bordé de quais, et les maisons sont baïgnées par l’eau : ainsi nulle part on ne peut jouir de la vue du canal, excepté quand on est aux fenêtres des maisons dont il arrose le pied, et on ne l'aperçoit même pas du haut des ponts assez nombreux qui le traversent, parce que les parapets ont plus de 2 mètres d'élévation. Il prend divers noms au-dehors et au-dedans du Kaire : en est de même d’une branche de ceinture qui communique avec l'étang de Qäsim-bey, et qui rentre dans {a branche principale, près de la mosquée de Däher, après avoir fait le tour de la partie occidentale de la ville. Les auteurs Arabes l’appellent cena du Kaire, canal du Prince des fidèles ou des croyans , parce qu ÀA’mrou le fit creuser en 639, par ordre d'O’mar, pour faire communiquer le Nil avec la mer Rouge, et enfm canal de Hakem ; on le désigne aussi au Kaïre sous le nom de #/abg seulement, c'est-à-dire, canal (2). I seroit intéressant de comparer les passages des écrivains Arabes au sujet du canal et des lieux qu'il baigne, avec le plan de la ville et des environs, et avec la nomencla- ture détaillée que j'ai insérée dans ce mémoire, nomenclature qui a été l’objet d'une attention minutieuse, tant pendant le cours de l'expédition que dépuiss on reconnoîtroit probablement la plupart des monumens et des lieux, et même des noms que citent ces auteurs. Ce travail, que je ne ferai qu'ébaucher, sera maïnte- nant aisé à faire plus complétement, et c’est principalement pour le faciliter que je publie ici tous les noms en arabe, tels que je les ai fait inscrire, sur les lieux et sous mes yeux, sur les feuilles originales de la topographie du Kaïre, inscrivant moi-même, comme je l'ai dit, après l'écrivain du pays, les noms comme je les entendois prononcer. Il sera facile, avec le secours des plans et de la nomencla- ture authentique, de suivre le texte des auteurs et d'entendre leurs descriptions, mieux qu'on ne l’a pu faire jusqu’à présent; ce qui contribuera à compléter l'histoire de la ville du Kaire. Un nom qui rappelle une époque beaucoup plus ancienne à été connu des auteurs Arabes, Magryzy nous apprend qu'il s'appeloit canal d'Adrien César, nom qui paroît correspondre au Trajanus amnis de Ptolémée : d'Anville la déjà remarqué. Puisque le canal du Kaïre est la tête de celui qui, dans l'antiquité, communiquoit avec la mer Rouge, et que, d’un autre côté, il est constant que, bien avant les Arabes, et à quatre époques différentes, la communication des deux mers avoit été opérée ou rétablie, n'est-on pas fondé à croire qu A’mrou ne fit pas construire même la partie de ce canal voisine de Fostât, et que seulement il fit recreuser tout l'ancien canal, qui étoit encombré de sables par le laps des siècles; ensuite, qu'il lui donna le surnom d'O’mar ou du Prince des fidèles ? Les termes * “ (1) Voyez ci-après, $. vi1r. (2) Le canal a pris aussi le nom de Louloua, de celui d’un belvéder qui étoit placé près de son origine. 660 DESCRIPTION DE LA VILLE DU KAIRE. mêmes dans lesquels Maqryzy rapporte cet événement, paroïssent lever toute incertitude à l'égard du canal des deux mers, considéré dans son ensemble. A’mrou, selon lui, écrivit au calife que, depuis la conquête, la communication étoit interrompue et la navigation abandonnée par l'effet de l'encombrement du canal(r).Or iln'y a aucun motif pour ne pas étendre au bras qui arrose aujourd’hui le Kaire, ce qui est dit du canal entier. Long-temps on suivit la partie supérieure de la branche Pélusiaque; maïs, celle-ci s'étant obstruée, soit sous les Prolémées, soit sous Adrien, on pratiqua un nouveau canal beaucoup plus étroit, sortant du Nil au-dessous de Babylone, et qui alloit rejoïndre la branche Pélusiaque, non loin d'Onion. C’est sur les bords de ce canal que l'on bâtit d’abord des palais et des maisons de plaisance, et, plus loin, la ville même du Kaïre, quand Fostât fut abandonnée. Quant au Trajanus ammnis, On n'est pas autorisé à lui comparer abso- lument le canal du Kaïre, comme l'a fait d'Anville, puisque Ptolémée se borne à dire qu'il Joignoit Babylone avec Héroopolis, et que dans sa carte ce canal va droit à l'est, au lieu de se diriger vers le nord. Tout au plus la prise d’eau étoit- elle placée au même point qu'aujourd'hui. Il ne paroît pas que, depuis le comblement ordonné en 767, on ait rouvert le canal des deux mers. Voici la substance du passage d’el-Magqryzy sur ce point de l’histoire de l'Égypte: Sur la demande d'O’mar Ben el-Khattab, le canal des deux mers fut creusé ou plutôt désencombré par A’mrou ben el-À’s, gouverneur de l'Égypte, en 639, année de la mortalité {1 8.° de l’hégire) (2). On l'ouvrit d’abord dans le voisinage de Fostât, et il fut conduit du Nil jusqu'à la mer: on le nomma canal du Prince des fidèles. En moins d’un an, les vaisseaux y passèrent (en six mois, selon el-Kendy ). Après la mort d'O’mar ben A’bd el-A’zyz en 719, les gouverneurs négligèrent de l’entretenir. I se terminoit à l'endroit appelé 47 Queue du crocodile | Deneb el- temsah], dans le canton des marais de Qolzoum. Le canal étoit large d'environ so pieds. L'an 69 de l’hégire [ 688 ], le gouverneur de l'Égypte, A’bd el-A’zyz ben Merouân, bâtit un pont sur le canal, selon el-Kendy {ou deux ponts, selon Soyouty). Ensuite ils laïssèrent le canal se boucher naturellement, afin de couper les vivres aux révoltés de Médine. Le calife Abasside Abou Gafar el-Mansour fit même combler entièrement le canal en 14$ Abe suivant el-Makyn, ou plutôt en 150[767 |, selon Ben-Ayäs. C'est ainsi qu'il est resté obstrué jusqu'au temps de Magryzy, et depuis lors jusqu’à nos jours. Ce canal est le même que celui dont l'ouverture est célébrée par des fêtes annuelles. « I] traversoït, dit Magqryzy, le chemin » appelé /4 Grande-Rue, par lequelon vient aujourd’hui au Kaïre; il entouroit le fossé » qui ferme le jardin connu sous le nom d'Æbn-Caïsan , et s'étendoït jusqu’au bassin » qui porte le nom de Seyf Allah, fils de Hosseyn, et jusqu'au jardin d’el-Mechteha » [lieu de délices |. » On y voit des restes du belvéder de Louloua, où se tenoit le calife lorsqu'on faisoit l'ouverture du canal sur ce chemin. Les habitans du Kaire (1) Car A’mrou écrivoit à O’mar : « Depuis que nous (2) AVotice des manuscrits, extraît de la Description de » avons fait la conquête de ce pays, lescommunications l’Égypte de Magryzy, par M. Langlès, tome Vel a ñ . » sont interrompues, le canal est encombré, et les mar- pag. 320. » chands en ont abandonné la navigation. » SE MONUMENS, POPULATION, INDUSTRIE, &c. 661: se promenoient dans des barques sur le canal par passe-temps, jusqu’à ce que le sultan mamlouk Melik al-Naser [el-Nasr] fit creuser le canal appelé, de son nom, elNasry ou el-Nassery, en 725 [1324] (1). Dès l’année 4or [ 1010] el-Hakim Biamr-Allah avoit défendu de se promener en barque sur le canal; cette défense fut renouvelée en $94 | 1197-8 |, et en 706 | 1306-7 |, sous Mohammed ben-Qalaoun. Depuis ce dernier prince, les barques destinées pour les amusemens et parties de plaisir n’eurent plus lieu que sur le canal el-Nasry. Ce dernier, qui fut creusé lan 725$ de l'hégire par Mohammed ben-Qalaoun, surnommé Melik el-Nasr, aboutit au couvent des derviches de Seryaqous. Deux ans lui suffrent pour ce grand travail : c’est aussi lui qui ft construire tous les ponts qu'on voit sur ce canal; on en comptoït quatorze au temps de Magqryzy. De tout temps, et indépendamment de son utilité pour la ville, le canal a servi à l'agrément des personnages principaux, des cheykhs et des gens aïsés de la ville: au temps de l'expédition Française, les cheykhs et les Coptes les plus riches avoient aussi coutume de s'y promener en barque, accompagnés de musiciens, et de s'y livrer à plusieurs sortes de jeux et de divertissemens. SAGE. Principaux Lieux et Monumens du Kaire. % QUARTIERS ET PLACES PUBLIQUES. Das le premier chapitre, j'ai passé rapidement en revue les lieux et les établis- semens les plus remarquables du Kaïre; ici j’entreraï dans d’autres développemens sans répéter ce qui a été dit plus haut. II est inutile d’énumérer les cinquante-trois quartiers de la ville : on en formera aisément la liste en consultant la nomenclature et relevant tous les noms commençant par le mot #ért ou ärah. Us se distinguent par les noms des différentes nations et des différentes espèces de fabricans, d’arti- sans ou de commerçans qui les habitent, ou enfin des établissemens principaux qui s y trouvent. Ce sont des enceintes de maisons plus ou moïns étendues, et ordinairement closes par des portes qui sont fermées la nuit pour la sûreté de la ville, excepté pendant le ramadän et quelques fêtes nocturnes. Toutes les impasses qui sy trouvent débouchent dans des ruelles | 2/48] qui aboutissent à leur tour dans la rue centrale du quartier [ sekket, derb |, laquelle souvent lui donne son nom (2). Ï{ faut savoir que la plupart des noms de rues conviennent plutôt à la masse des maisons qui entourent la ligne où l’on chemine qu’à la rue elle-même; c'est pourquoi ils changent si souvent. Les quartiers les plus commerçans et aussi ( I ) Traduction d’A’bd el-Latyf, par M. Silvestre de par des aies exerçant aux mêmes conditions, ayant Îes Sacy, pages 429-430. mêmes droits aux priviléges, et ainsi réunis dans un même (2) Ces espèces d’enclos sont habités, soit par des intérêt. — Weyez sur ce même sujet une note de M. Sil_. ouvriers d’une même profession, soit par des étrangers vestre de Sacy, traduction de la Relation d’A°bd el-Latyf, * d’un même pays ou d’une même religion, mais toujours page 385. Ë. M. TOME I, 2. partie. ’ Pppp 662 DESCRIPTION DE LA VILLE DU KAIRE. les plus peuplés sont ceux qu'on appelle Bäb eKharq, el-Moycd, el- Azhar , el-Mousky, el-Cha räouy, Hanafÿ, Setty Zeyneb, Bäb elGladr, el-Zoucyleh, el-Sonk- käryeh, el-Ghoury, eLEchrofyeh, elSeläh, el Afrang , eL Yhoud, eLRoum , eNasärah, elEzbekyeh, &c. Plusieurs se distinguent par le mot #/ott ; enfin d’autres, comme That el-Rob', Beyn el-Soureyn, wont pas leur nom précédé par l'indication du terme générique. Si l'on jugeoit de la population du Kaiïre par quelques-uns de ces quartiers, où une foule immense se presse à tout moment dans des rues très- étroites, dans lesquelles on a la plus grande peïne à se faire jour, on s'en formeroit une idée exagérée, et c'est ce qui est arrivé à bien des voyageurs. Ce point sera traité ci-après (1). Les places les plus basses | #zrket |, inondées pendant l'automne, forment autant de lacs qui se couvrent de bateaux, jusqu'à ce qu'ils aïent fait place à des champs de verdure, et plus tard à des places poudreuses. Les jardins particuliers qui sont au-dedans, près de lenceinte de la ville, reçoivent, comme ces places, l'eau de Pimondation par les coupures faïtes au canal. En parlant du commerce, j'aurai occasion de revenir sur les places où se tiennent de grands marchés pério- diques. Ouasa’h est un autre nom que l’on donne aux parties de la voïe publique qui sont élargies. Il existe encore dans la ville de vastes cours fermées | #éc4 | : ce sont des emplacemens vagues, sur le derrière de certains groupes de maïsons; on n'y passe point; des immondices y sont déposées; on y rassemble les chameaux et les animaux malades, et les plus pauvres habitans y demeurent dans des cahutes: plusieurs de ces cours servent aussi à l’usage des professions qui travaïllent sur les matières animales. Tous ces différens termes génériques, ainsi que les noms Arabes qu'on donne aux différentes sortes de monumens et d’édifices, ont été expliqués précédemment (2). .Magqryzy distinguoit de son temps trois grandes rues [ chéra’ | hors de Bäb el- Zoueyleh ; l'une en face de la porte, les autres à gauche et à droïte de la première. On doit les reconnoître aujourd’hui, selon moi, dans la grande rue longitudinale et dans les grandes rues transversales : 1. celle qui, partant de Bâb el-Seydeh, joint la mosquée de Touloun à celle de Hakim; 2.° la rue qui part de Bäb el-Zoueyleh, et se porte obliquement à la citadelle; 3.° celle qui, du même point, se rend à Bäb el-Lougq et au pont. Quant à celle qui va le long du canal, depuis les'ponts el-Sebäa’ jusqu'au-delà de Bäb el-Cha’ryeh, elle est passée sous silence par Maqryzy. Les autres grandes rues de la ville, quoïque nous en ayons distingué plus haut huit principales, sont secondaires, à côté de ces grandes communications (3 ). Il suit de là que la porte e/-Gedyd étoit à la moitié de la longueur actuelle de la ville (v0y. pag. 663 - 4) : d'où l'on voit quel accroissement a pris celle-ci du côté du sud. (1) Voyez S. 1v. a’tfet, petite rue débouchant dans un hérah ou un derb; (2) Voyez ci-dessus, page 591. khoukhah , ruelle conduisant d’un härah à un autre. Les (3) Je dois renvoyer ici à une savante note de M.de khans, les palaïs, les boutiques, bordent les grandes rues. Sacy au sujet des noms des rues du Kaire; savoir: chéra”, L’auteur ajoute qu’il n’y a point de boutiques dans les grande rue, voie publique; khott, hârah , derb, zoq%q, härah. Cette dernière assertion a besoin d’être modifiée. rues fermées par des portes et aboutissant dans les chéra’; ( Relation d’A”bd el-Latyf, pag. 384 et 428.) MONUMENS, POPULATION, INDUSTRIE, &c. 663 UC RTES. Le nombre des portes de la ville, ainsi que Je l’aï dit, est de soiïxante-et-onze, en y comprenant celles dont l’extension de la ville a changé l'objet, et qui en occupent le centre, comme aujourd'hui, à Paris, l’ancienne barrière des Sergens, les portes Saint-Denis, Saint-Martin, et d’autres localités qu'on pourroit citer. Sous le rapport de l'architecture, les plus importantes sont la porte de Secours | B4b elNasr | et la porte de la Victoire | Bä cl-Fotouh |, toutes deux percées dans la vieille enceïnte bâtie par le vizir Bedr el-Gemäâly. Aujourd’hui intérieures, elles semblent flanquer l'ancienne mosquée el-Hakim, la plus grande et la plus ancienne après celle de Teyloun ou Touloun, et aujourd’hui abandonnée. La première porte est d’une construction massive, mais d’un bon style; les deux tours sont carrées; les corniches et les moulures sont d’une belle exécution; on je sculpté des boucliers et des écus d’un ciseau ferme et pur. Cet antique onMERe n'a presque rien de commun pour le caractère avec l'architecture Arabe telle qu'on la conçoit vulgairement, outre les parties lisses qui reposent l'œil agréablement, ül a un mérite particulier pour la disposition des masses et pour la proportion des parties. Ce monument prouve que les Arabes ne sont point insensibles au beau: car Jarchitecte a su le concevoir et le faire goûter, en composant et élevant un tel édifice. Je le regarde comme le premier monument du Kaire, sous le rapport du goût et du style : il a quelque chose qui rappelle les monumens Arabes de l'Espagne; son époque remonte au calife Fatimite Mostanser b-illah (1 }, c’est-à- dire, au x1.° siècle de l'ère vulgaire. C'est à tort qu'on a mis au-dessus de cet édifice la porte Bäb el-Fotouh: celle-ci a ses tours rondes {non pas circulaires, mais elliptiques ), trop saïllantes même pour l'objet de la défense; la sculpture en est moins soignée, et le tout plus massif (2). Néanmoins la construction de cette porte, comme celle de la pre- mière, l'emporte de beaucoup sur celle des édifices bâtis au Kaiïre dans les siècles postérieurs (3). La hauteur de l'une et de l'autre porte, sous la clef de la voûte, est inférieure à celle de la porte Saint-Denis à Paris. L'ouverture même de la porte en est la moitié; l'élévation totale de ces monumens est d'à peu près 22 mètres [ 67 à 68 pieds |. Les inscriptions qui ornent les deux portes, sont en caractères Koufiques : il en est de même à la porte Bäb el-Zoueyleh. Maqryzy, qui, dans sa description du Kaïre, a consacré un chapitre aux portes de la ville, indique comme les principales les dix portes suivantes : il existoit au sud deux portes jointes ensemble, Bäb el-Zoueyleh; au nord, deux portes, Bäb el-Fotouh et Bäb el-Nasr; à l'est, trois, Bàâb Berqyeh, B4b el-Gedyd, Bäb el- Mahrouq; et à l'ouest trois, Bâb el-Qantarah, Bäb F arrag, Bäb-Saâdeh, auxquelles (1) Voyez planche 46, Ë, M. vol. I. et maisons principales, les planches so à 59; pour les En général, consultez les planches de ce volume pour tombeaux, les planches 60 à 66; pour la citadelle les suivre la description du Kaire; savoir: pour les ponts, la planches 67 à ar planche 27; pour les mosquées, les planches 27 à 28 (2) Voyez planche 47, É. M. vol. I. Voyez plus loin et7}; pour les places publiques, les planches >9 à47;pour la description de la citadelle, $. III. les jardins et les portes, les planches 44 à 47; pour les (3) Plusieurs voyageurs ont pris ces portes l’une pour bains et citernes, les planches 48 et 49; pour les palais l’autre, et ont mal interprété leurs noms. £. M. TOME I, 2. partie, Pppp 2 664 on peut joindre Bäb el-Khoukhah {1). De son temps, ces portes n'étoient plus aux lieux où Gouhar les avoit fait construire {2). Bedr-el-Gemäly fit bâtir les portes de Nasr et de Fotouh à quelque distance au-dessous des anciennes; c’est à lui que l’on doit les hautes et épaisses muraïlles dont ces portes sont accom- DESCRIPTION DE LA VILLE DU KAIÏIRE. pagnées. Nous ne retrouvons aujourd'hui que six de ces noms parmi les portes existantes. On ne doit pas confondre les noms de B44 «= Gedyd et de Bäb el Hadyd, puisque cette dernière porte est au nord-ouest du Kaïre, tandis que l'autre étoit au con- traire à l'est, maïs beaucoup plus près de Bäb el-Zoueyleh que l'enceinte actuelle; la porte de Mahrougq, ou plutôt de Derb el-Mahrouq, étoit également alors plus rapprochée de Bäb el-Zoueyleh qu'elle ne Fest aujourd’hui (3). La porte Bäb el-Gedyd avoit été bâtie par les ordres de Hakim (4). 3 APIOINITSE Les ponts élevés sur les canaux du Kaïre ne présentent aucune remarque inté- ressante : ils ont tous une ou deux arches en ogive, leur chaussée étroite et leurs parapets très-élevés. Celui qu'on appelle eLSeb4a”, ou des Lions, porte la figure de cet animal, sculptée dans toute la longueur des frises, comme le pont de Beyçous, sur le canal Abou-Meneggeh, au-dessus du Ventre de la vache. IH est double, c'est-à-dire, composé de deux ponts, l'un perpendiculaire au canal et débouchant en face de la mosquée de Setty Zeyneb; l’autre, oblique et très-large, conduisant à la rue de la citadelle : ce qui fait qu'on appelle ce lieu Qanäter, et non Qantarat el-Sebäa’ (5). Us sont l'ouvrage du sultan Beybars, qui les fit construire veïs 1270, ainsi que le pont du canal Abou-Meneggeh. À cette époque, le Kaire n’étoit pas bâti vers le sud, au-delà de la rive droite du canal. J'ai dit que Magryzy comptoit quatorze ponts sur le canal; on en trouvera vingt-un marqués sur les plans, dont neuf hors dela ville. 4.° MOSQUÉES. De tous les monumens du Kaire les plus remarquables sans comparaison, ce sont les édifices religieux. Le nombre en est considérable; à cette classe on pour- roit rattacher encore les fondations pieuses ou charitables, les ekyek et les couvens el-Latyf (pag. 430 et suiv.). Voyez les remarques de ce savant, qui a deviné très-juste, quoiqu'il eût sous les yeux des plans imparfaits. L'écrivain Arabe parle de la porte el-Safa, aujourd’hui el-Seydeh, qui appartenoît à l’ancien Kaire. Elle fut jointe à la porte neuve, el-Gedyd, par la (1) Voyez le fragment de Magqryzy sur les portes du Kaïre, traduit par feu Prosper Rouzée (ci-après, Ap- pendice ). (2) La construction des murs du Kaire date de Pan 572 de Fhégire [1176], selon Magqryzy; elle fut faite par ordre du sultan Salah-el-dyn Yousouf, et par les soins de leunuque grec Qarâqouch, émyr du sultan, ( Relation d’A’bd el-Latyf, &c. pag. 210.) » (3) Voyez le plan du Kaire (planche 26, E. M. vol. I, carreaux M:6 et M-3). Le plan explique bien ces varia- tions, ainsi que tout le passage de Maqryzy à ce sujet, cité par M. Silvestre de Sacy dans la Relation d’A’bd grande rue de Qeysoun, à mesure de l'extension de la ville. (4) Le calife Hakim Bi-amr-Allah, de [a fin du X.° siècle. On avoit cette porte à gauche en sortant du Kaire par Bäb'el-Zoueyleh et allant au vieux Kaire, (5) On peut prendre une idée des ponts du Kaire, en consultant [a planche 27, fig. 9 et M. vol. I. MONUMENS, POPULATION, INDUSTRIE, &c. 665 où l'on donne aux voyageurs l'hospitalité (voyez ci-après, 5°). H n'est pas permis aux Francs d'entrer dans les mosquées; ce n’est que par suite de l'occupation militaire des Français qu'il nous a été permis d'y pénétrer, d'en relever les plans et les dimensions, de dessiner les principaux ornemens de l'architecture. Et cepen- dant les musulmans rassemblés dans les mosquées murmuroïent très-haut de voir des chrétiens chaussés souiller le saïnt lieu, quand eux sont obligés de déposer leurs sandales. Le L.® volume des planches de /'État moderne présente les détails, les vues ou les plans des mosquées suivantes (1) : Touloun*, el-Hakim*, Soultän- Qalaoun*, Cheykhoun*, Soultän Hasan*, el Moyed*, el-Nasryeh, el-Sa’yd, el- Mecihyeh, ekMahmoudyeh* et el-Däher*, au-dehors {2). Je crois, au reste, inutile de faire la description d’un genre d’édifices aussi connus que les mosquées, de leurs dômes, de leurs minarets, des tribunes, des bassins et piscines, &c. Il est à regretter qu'on n'ait pu dessiner la mosquée des Fleurs, Géma’ el Azhar, nommée aussi 4 grande Mosquée, qui est une des plus étendues, une des plus fréquentées, et celle où se rassemble le plus de monde. Elle est la plus ancienne après Touloun et el-Hakim; ses revenus sont considérables, et la plus grande partie sert à l’entretien d'une bibliothèque et d’une espèce d'université: l’on y professoit autrefois la médecine, la théologie, les lois, les mathématiques, l'astronomie et l’histoire. On y enseigne encore les élémens des connoissances et l'arabe littéral avec beau- coup de soin: plus de quinze cents élèves y sont instruits; jadis le nombre en passoit, dit-on, douze mille, et l’on nourrissoit et logeoit les étudians les plus pauvres. Je reviendrai plus bas sur l’histoire de cet édifice. On n'a rien négligé pour recueillir les dessins et les détails du grand édifice bâti en face de la citadelle, dans la place dite e/ Roumleyeh (la mosquée de Soultân Hasan ); elle fut fondée en 758 [ 1356] par Hasan Melik el-Nasry, qui régna deux fois, et mourut en 762 [ 1360 |. C’est un des plus beaux monuméns du Kaire et de tout l'empire; il mérite un des premiers rangs parmi les ouvrages de F'ar- chitecture Arabe par la hardiesse de sa coupole, l'élévation de ses deux minarets et la grandeur du vaisseau, aïnsi que par la richesse des marbres et des ornemens, qui y sont prodigués sur les pavés et sur les murailles (3), et disposés selon la manière simple qui est propre à cette architecture; le bois et le bronze y sont tra- vaillés avec art dans les portes et les grillages. Les seules peintures admises dans les mosquées sont des ornemens qui représentent des lettres d'écriture dessinées trés en grand, en toute sorte de couleurs, bleu d'outre-mer, or, vert ét rouge; ce sont des sentences et divers passages du Qorän. A l'extérieur du bâtiment, on voit aussi des inscriptions de ce genre; les sculptures imitent des fleurs, des enroulemens de toute sorte de formes empruntées des végétaux. Une multitude de lampes sont suspendues aux voûtes des dômes, qui renferment, comme on sait, les tombes des fondateurs. LE [ci architecte paroît avoir été contraint de bâtir sur un terrain irrégulier - (1) Voyez les planches 27 à 8, | d’autres qu’on peut regarder comme de grandes mos- (2) Les plus remarquables sont désignées par une quées. Voyez ci-après. étoile dans cette énumération. Il y en a encore beaucoup (3) Voyez Æ. M. vol. T, planches 5 à 37. Le 666 mais il a sauvé assez habilement l'irrégularité des lignes obliques qui luï étoient DESCRIPTION DE LA VILLE DU KAIRE. imposées (1). Voici ce que raconte, au sujet de cette mosquée, l'auteur d'un ouvrage peu connu, traduit de l'arabe par feu Venture (2), ouvrage que j'aurai occasion dé citer plusieurs fois, et qui paroît n'avoir pas été publié. « C’est sous le règne de Hasan Melik el-Nasry que fut construite la mosquée » nommée Cheykhoun, du nom de son fondateur, en 75$ [1354 de J. C. |; » le couvent des derviches, connu également sous le nom de Ceykhoun, en » 756 [1355], et le fameux collége nommé e/- Souliän Hasan, situé dans la » place el-Roumeyleh, qui date de l'an 758 [ 1356]. Voici ce que dit lhistorien » el-Magryzy au sujet de cet édifice : L’islamisme ne possède aucun temple qui » puisse être comparé au collége de Soultän Hasan pour la hauteur et la gran- » deur de son édifice et pour la beauté de son architecture: il coûta trois années » consécutives de travail; et la dépense de chaque jour alloït à près de mille » mitqâls d’or | quinze mille francs environ |. Quelque temps après qu'il fut achevé, » un de ses minarets vint à tomber, et il écrasa dans sa chute environ trois cents » orphelins occupés à l'étude. Le peuple regarda cet événement comme un » présage sinistre des malheurs qui menaçoïent son fondateur ; il fut tué en efet » trente-trois Jours après. » : C’est aux planches que j'ai déjà citées que le lecteur doït recourir pour avoir une idée plus précise des dimensions de la mosquée colossale de Soultân Hasan (3) et de l'élévation de ses différentes parties : je me borneraï à dire que sa longueur totale, sur le grand axe, est d'environ cent cinquante mètres [462]; l'élévation de son grand minaret est de quatre-vingts mètres | 247% |. Son entrée sur la rue appelée Soug el-Seläh [le marché des armes] est très-imposante, quoiqu'irrégu- lière (4); l'effet en seroit bien plus grand, s’il y avoit une place de ce côté, comme du côté de la citadelle. | | Quand, du haut de ce dernier endroit, on jette les regards sur cette grande ville, et au-delà, sur la vallée du Nil qui termine la plaine, sur les pyramides, plus loin sur le désert Libyque à perte de vue, cette mosquée forme un premier plan magnifique au-devant d’un tableau déjà si pittoresque et digne du pinceau des premiers paysagistes. Tout artiste qui voit ce spectacle est frappé de sa beauté, et aussitôt il saisit ses crayons pour mieux en conserver la vive impression (;). La plus ancienne de toutes les mosquées du Kaire est celle de Teyloun ou du Kaïre (planche 26, É. M. vol. I), n’ont pas tous été réduits à l’échelle convenable; il faut consulter, pour les dimensions exactes, [es planches 27330) gz et suivantes , et aussi la planche 77, (1) Woyez le plan, planche 27, É. M. vol. I, Les plans, Jes Fou et les détails de cette belle ONE ont été mesurés et dessinés par M. Protain. (2) Extrait d’un manuscrit intitulé, Passe-temps chro- nolopique et historique, où Coup d'œil récréatif sur le règne des califes , des rois er des sultans d’Ée egypte, de la compo- sition du cheykh de limâm, le plus docie des docteurs, Yousef ben-Meryi, natif de Jérusalem, de la doctrine d’Hanbel ; traduit par feu Venture. Je ne possède que la traduction. M. Silvestre de Sacy regarde cet ouvrage comme inédit. (3) Les plans de sue , figurés en petit sur le plan (4) Voyez pl. 28 etpl. 27, fig. r et2, É. M. vol. I. (s) Cet aspect manque à la collection des planches du Kaire; mais il a déjà été gravé plus d’une fois. C’est celui qu’auroit eu à représenter l'artiste qui a dessiné la vue de Ja planche 72, É. M. vol, I, s'il se fût élevé suffisam- ment. La vue planche 61 est dirigée du même côté ; mais elle représente /a ville des morts sur le premier plan, au lieu du Kaire même, MONUMENS, POPULATION, INDUSTRIE, &c. 667 Touloun, bâtie par Ahmed ben-Touloun, premier sultan d'Égypte, de l'an 264 à 266 de l'hégire | 877-879 de J. C. |. « C’est, dit l'auteur Arabe que j'ai cité plus » haut (1), lun des plus magnifiques temples qui aient Jamaïs été construits à la gloire de l'Éternel ; il le commença la dixième année de son règne, et l’acheva » €n trois ans. La dépense fut de 120,000 dnér [ 1800000 francs | (2). On » MOntoit au minaret par un escalier extérieur, en forme de spirale {c’est ce qu'on » observe encore aujourd’hui) (3). Il fit faire la corniche qui régnoit tout autour, » avec de l'ambre pétri, pour flatter Fodorat de ceux qui viendroient y prier. » La dernière circonstance pourroit donner une idée peu avantageuse de l'écrivain auquel femprunte ces détails, et judicieux d’ailleurs dans le reste de son ouvrage. I nous apprend qu'il fut lui-même professeur de jurisprudence au collége de la mosquée de Touloun, où il y avoit, à une certaine époque, un grand nombre de chaires. Plus tard, le sultan Mamlouk Hocçeyn el-Dyn, qui régna en 697 et 698[1297 et 1298 |, en fonda neuf, dont l’une étoit destinée à la partie de l’astro- nomie qui concerne la marche de la lune; d’autres, à la médecine, à l'étude des lois, &c. Ahmed ben-Touloun fut un grand prince: il fit faire beaucoup d’autres ouvrages. La mosquée de Touloun, avec son enceinte, a environ 8o mètres [247% ] dans un sens, sur 76 [ 234% ] dans l'autre. | La plus ancienne mosquée, après celle de T'ouloun, est Géma el Azhar, où la Mosquée des Fleurs, que j'ai déjà nommée; la longueur totale de son plan est d'environ 1 $0 mètres, la même que celle de Soultän Hasan. Sa fondation est de la même date que celle même du Kaïre. Les Fatimites s'étant emparés de l'Égypte et du titre de khalyfes en 358 [968], le premier sultan de cette dynastie, Abou-Temym el-A’ad el-Mo’ezz le-dyn-allah, résolut de bâtir une nouvelle ville qui pût rivaliser avec Baghdâd, que les Abassides avoient élevée avec tant de magnificence. Par ses ordres, le visir QAâyd-Gouhar jeta les premiers fondemens du Kaire et de l'hôtel appelé «/Qzsreyn, ou les deux palais, celui du gouvernement et celui du vizir (4). En 359 [969 ], il fit commencer la mosquée el-Azhar, et elle fut achevée en 361 (5); le sultan mourut en 365, après avoir régné vingt- quatre ans, tant en Barbarie qu’en Égypte. Comme les Fatimites prétendoiïent descendre de Fatime el-Zehrä (la fille du Prophète), c’est peut-être à cette prétention qu'est dû le nom de la mosquée (6). Pendant son long règne, le sultan Qäyd-bey Abou el-Nasr fit faire des embellissemens à la mosquée el-Azhar, une grande piscme, un magnifique bassin avec un jet d’eau, et il ajouta près de la porte une fontaine publique avec une école. Deux salles furent aussi ajoutées à ce vaste temple pour l'enseignement de la théologie et du droit. Il fit encore cons- truire en divers lieux des mosquées, des chapelles, des ponts, et son exemple fut VU Le (1) Traduction du manuscrit arabe de Meryi, par (s) Voir la traduction du manuscrit Arabe cité plus Venture. haut. (2) En supposant au dynâr de Touloun (comme (6) En 658 [ 1259], Beybars répara la mosquée des étant Îe plus pur) une valeur de 15 fr. (Mémoire sur les Fleurs et plusieurs autres mosquées du Kaire: c’est le monnoies Arabes, par M. Samuel Bernard.) même qui rebâtit la mosquée d’Atär el-Naby, village (3) Planches 29, 30, 2r, É. M, vol. I. voisin du Kaiïre, les ponts du canal Abou-Meneggeh, (4) Voy.pl. 26 (n.° 281, H-6), à Khoit Beynel-Qas- Damiette, ainsi que les murs et le phare d'Alexandrie. reyn, Voy. aussi n°5 321 et 324 G-$, et ci-après, $. VII. 668 DESCRIPTION DE LA VILLE DU KAIRE. imité par les grands de sa cour (1). Enfin Qansouh el-Ghoury, sultan en 906 1 soo |, fit ajouter à cette mosquée un minaret qui est admiré pour la hardiesse de son architecture (2). La mosquée el-Azhar fut aussi réparée par un gouverneur Turk en 1004 [1595]. Ce vaste bâtiment renferme des quartiers d'habitation pour des étrangers appartenant à une multitude de nations diflérentes, et qui viennent pour s'instruire au Kaire, notamment des Persans, des Syriens, des Kourdes, des Arabes de l'Hegäz et de l'Yémen, des Indiens, des Africains occidentaux, &c:, sans parler des habitans des diverses provinces de la haute et de la basse Égypte. Les aveugles y occupent un quartier séparé. * La grande mosquée el-Hakim est l'ouvrage du sultan Fatimite Abou el-Mansour, surnommé eLHakim Bi-amr-Allah. Au temps de l'auteur du manuscrit, elle s’ap- peloit plus communément Géma’ Ennoreh | la mosquée lumineuse ] (3) ; cependant, quand je demandoiïs le nom de cet édifice en l'an 1800, on me répondoit e/- Hakim. Elle est très-ruinée , et abandonnée depuis trente à quarante ans; cependant les piliers et quelques arcades subsistent encore, aïnsi que les minarets. Elle forme à peu près un carré de 4$ mètres de côté (4), ayant quinze piliers dans un sens, sur seize dans l'autre: l’époque de sa fondation est entre les années 386 et 411 [996 et 1020 |. Ce grand édifice fut renversé par un tremblement de terre; le sultan Beybars, vers l'an 707 | 1507|, le fit relever. | | Je passerai rapidement en revue les autres édifices religieux, en suivant l’ordre chronologique de leur construction. Le sultan Ebn A’ly el-Mansour, qui mourut assassiné à l'île de Roudah, fit construire entre les années 49$ et 524 [ 1101 à 1129 | la mosquée «/Agmar (5) dans le quartier elSebâtyeh. La mosquée eZ Faka’äny, située non loin de Bâb el-Zoueyleh (6), date du règne d'Ismayl, surnommé e/-Dafir A’äda-Allah, de $s 45 à $49 [1150 à 1154]; ce prince mourut aussi assassiné. La mosquée qu'on trouve en sortant de Bäb el-Zoueyleh (sans doute Gâma elSäleh) (7), est l'ouvrage de Melik el-Nalih, fils de Rezik, ministre ou plutôt véritable souverain sous Ysa, mort en $5$s [1160]. Sous ce vizir, quoique poëte lui-même, les poëtes, les littérateurs, furent avilis, les sciences et la vertu méprisées. Il bâtit le mausolée de Hoçeyn, et il périt aussi de mort vio- lente en $56. Le fameux Saläh el-dyn Yousef, premier des sultans Ayoubites, et si connu sous le nom de Saladin, fit bâtir en 569 | 1173 | le collége appelé Medreçet el Salihyeh, situé près du mausolée de l’imäm Chäfey (8). Entre autres édifices religieux, Saladin fit construire aussi en $66 [rx 70 | le couvent de derviches, Khanqat Sayd el-Saâda, qu'avoit habité le prince Fatimite de ce nom; J'aurai occasion de revenir sur ses autres ouvrages. La date de la mosquée el- Kamilyeh (9), nommée aïnsi du sultan el-Melik el-Kamil, qui l'éleva et y fonda un collége, est de 621 [1224]. Negm el-dyn Ayoub, le même qui mourut à (1) Manuscrit arabe cité plus haut. Jonne 6 du plan, au n.° 316 qu’on trouve dans ce carreau, (2) Zbid, (6) Voyez planche 26 (n.° 274, L-6). (3) Jbid, (7) Zbidem (n,° 243, M-6). (4) Voyez planche 27, fig. r, et planche 28, (8) Planche 26, É. M. vol. I(Z-6). (S) Planche 26, É. M. vol. I (n.° 316, G-6), c’est- (9) PL 26, Ë. M. vol. I (n.° 280, H-6). La liste des à-dire, dans le carreau formé par la bande G et la co- noms du Kaire porte à tort, je crois, le nom de Xamlyeh, Mansourah MONUMENS, POPULATION, INDUSTRIE, &c. 669 Mansourah de la main des croisés, fit bâtir en 639 [ 1241 | deux colléges situés entre les deux palais! «/Qasreyn|. Le pont de la digue sur le canal du Kaïre, Qantarat el-Sadd, fut construit par ses soins , ainsi que la forteresse de l’île de Roudah; son mausolée fut bâti auprès des colléges précités. Le premier sultan de la dynastie des Mamlouks, A’zz el-dyn Ibek, surnommé eZ Meñk el Mo'’ezz (652 à 658) [12 SAà 125 9 |, éleva le collége de son nom, Medreçet el-Mo’ezz, dans le quartier Rahbet el-Hinna (1). En 662[ 1263], Beybars, sultan mamlouk, surnommé eZ Melk eLZäher Rokn ekDoumaou el-Dyn (2), construisit le collége qui est en face du Mouristän, et, trois ans après, il éleva la grande mosquée du quartier el-Hasa- nyeh (3) et d’autres constructions (4). On doit au sultan Qalaoun, surnommé eLMelik el Mansour, en outre du collége appelé «4 Mansouryeh | s) (cette mosquée date de l'an 681 ou 1282), un des édifices du Kaire les plus remarquables, le grand hôpital appelé Mouristän (6 ]. Les pauvres habitans n’y étoient pas seuls admis; le paragraphe suivant renferme des détails sur cette intéressante institution (7). Ün autre sultan de la première dynastie des Mamlouks, Rokn el-dyn Beybars, second du nom, fit bâtir la mosquée et le collége de ce nom, situés dans Derb el-Asfar, à gauche en entrant par Bäb el-Nasr (8). Mohammed fils de Qalaoun, surnommé 7 Meñk el-Nasr, celui qui ordonna que les Chrétiens et les Juifs fussent distingués par la couleur du turban, et qui régna quarante-quatre ans en trois fois (c'est-à-dire, plus qu'aucun autre sultan d'Égypte) , fit bâtir à la citadelle, en 718 [1318], la belle mosquée qui porte aussi le nom de Souftän Qalaoun (0), et le collége qui est situé entre les deux palais { 10). Beaucoup d’autres travaux attestent sa magnificence : il avoit eu le dessein de détourner le cours du Nil, et de le faire passer sous les murs de la citadelle; le devis de la dépense fut évalué à trois khazneh ; mais on ne répondoit pas du succès, et l'on renonça avec raison à cette folle entreprise. Sous le règne de ce prince, le Kaïre s'agrandit de moitié. La double mosquée appelée Cheykhouh du nom de son fondateur, située À droîte et à gauche de la rue qui monte de Gâma T'ouloun à la citadelle (11), du temps de Hasan Melik el-Nasr, date de 7s S [1354]; c'est le même prince qui fonda la grande mosquée de Hasan décrite précédemment : la mosquée qui est située sur la droïte de la rue en montant, a 24 mètres environ sur 20 (2 le couvent des derviches du nom de Cheykhoun est de Fan 7 Si (1) Peut-être Sekker el-Rakhabeh, pl. 26, É, M. vol, I (n.° 202, M-s). La mosquée appelée el Mäz, dont le nom se rapproche du précédent, est éloignée de ce quar- tier (voyez n.° 85, R-7). (2) Selon le manuscrit ci-dessus. (3) Peut-être la mosquée qui existe au n.° 346, A-5. L'auteur Arabe ou son traducteur a écrit el-Howusseinyeh ; mais je pense qu'il faut lire Æasanyeh, nom de la grande rue du Nord, qui traverse le faubourg et mène à Ia porte du même nom. (4) Voyez page 667, note 6. (5) Planche 26, Ë. M. vol. I (n.° 275; H-6 ); c’est la mosquée de Soultân Qalaoun, auprès du Mouristân. (6) Planche 26,ÉË, M. vol. I (n.° 52, H<6). (7) Voyez pag. 673 et suiv. E, M. TOME IN, 2. partie. (8) Zbid. (n.° 204, G-s.) Il y a une autre mosquée de ce nom, n.° 373, L-7: elle est peut-être du temps du second Beybars, de l’an 698 (1298). . le manuscrit ci-dessus. (9) id. (n.° 54, T-3.) (10) L'auteur cité semble répéter ici une indication précédente. ( V. ci-dessus les ouvrages de Negm el-Dyn.) (11) Voyez planche 26, E, M, vol. I (ne 121, U-7); voyez aussi [a planche 27, fie, 4. k (12) Ma présence dans cette mosquée causa un grand scandale , et le cheykh eut beaucoup de peine à me pro- téger contre la population nombreuse de ce quartier, qui murmuroit de plus en plus et menaçoïit de me faire un mauvais parti. Îl disoit, pour prendre ma défense: « Ne » faites point de mal à ce Français, il est bon; il n'y a » que sa chaussure... ; il Pôtera une autre fois, » Qqqgq 670 DESCRIPTION DE LA VILLE DU KAIRE. Gâma’ el-Echrof est une mosquée ruinée qui étoit placée sur une éminence (1) en regard du château. Ce collége, un des plus beaux de l'Égypte, bâti pour rivaliser avec celui de Soultän Hasan, fut fondé par Cha’bân, surnommé #e%4 el-Echrof, mort en 778 [1376]. On détruisit la plus grande partie de l'édifice après sa mort, et, après la démolition, on bâtit sur le même emplacement l'hôpital de Mouyed-cheykh. La-célèbre mosquée el-Barqouq fut fondée par un sultan de ce nom, surnommé Melk el-Zäher (2) : elle date de l'an 788 [1386 |. Ce prince, le premier sultan Mamlouk Circassien, est le même qui fit construire sur le Jourdain un pont fameux nommé Gisr el-Megiamy. La mosquée et le collége du sultan Barqoug sont situés rue Soukkäryeh (3). Une mosquée non moins remarquable est celle de Moyed, ou Medrecet el- Moyedyeh, du nom du sultan Abou el-Nasr cheykh el-Mahmoudy, surnommé Melik el-Moyed ; elle est de l'an-817 { 1414]: la construction dura troïs ans. C’est un carré d'environ 33 mètres | 102 ] de côté (4), orné de quatre-vingt-seize colonnes, régulièrement placées sur deux rangs et disposées sur les quatre côtés de lédifrce. Il existe au Kaïre une autre mosquée du nom de Medreget el-Echrofyeh, fondée par Bourzabàäy Abou el-Nasr, surnommé Mekk eLEchrof; comme il a régné seize ans et qu'il est mort en 841 [1437], la date de la fondation est entre 841 et 825 [1437 et 1421] I paroït certain que c’est la mosquée de la rue du même nom, el-Echrofyeh (5). Cependant l'auteur Arabe que j'extrais la place dans le quartier el-A’nbareyn; or on trouve une mosquée e/-A’nbaryeh non loin de la porte Derb el-Mahrougq (6), et une petite du nom de cheykh el-A’nbary (7). Le même prince fonda un autre collége dépendant du couvent des derviches dit e/-Seryagousyeh. J'ai déjà parlé de l'extension et des embellissemens apportés à la mosquée el- Azhar par le sultan Qäyd-bey Abou el-Nasr ou el-Zaherï el-Mahmoudy, mort en 901 [1495]: on lui doit aussi plusieurs mosquées du Kaïre, en outre de beaucoup d'édifices. Ganbalät, surnommé Melk el Echrof, qui ne régna que six mois, en 905 | 1400 |, fit cependant construire la mosquée de son nom, Medrecet el-Ganbalâtyeh, située auprès de Bäb el-Nasr (8). La mosquée dite e.A’ädlyeh, du nom de son fondateur, Toumän-bey Seyf el- Dyn, surnommé Meñk el-A’ädil, date de l'an 906 | 1500 |: elle est en dehors de la même porte, aïnsi que le mausolée de ce prince (9). | Qansouh el-Ghoury Abou el-Nasr, surnommé aussi Melk el-Echrof, le même qui périt dans la bataille livrée par lui au sultan Selym en 922 [1516 |, éleva au (1) Cette hauteur se voit sur le plan (voyez n° 85, (3) Voyez planche 26, É. M. vol. I (n. 279, H-6). Y-7). Le manuscrit traduit donne à cette hauteur le (4) Planche 27, vol. T, fig. 3 , et planche 26 (M:-7 ). nom de Res el-Sont. Une autre mosquée el-Echrofyeh (s) Voyez planche 26, É, M, vol, I (n.° 194, K-6), existe au Kaire ( voy. planche 26, É, M. vol, I, n°1094, etci-dessus, note (1). K-6 ). (6) Voyez planche 26, É. M. vol, I (n.5 108, M4). (2) Son premier nom étoit T'ounbayha : son patron (7) Zbid, (n° 80, 1-4.) lappela du nom de Barqgoug (nom qui signifie prune), (8) /bid, (n.° 137, E-4.) à cause de ses grands yeux à fleur de tête. (9) Zbid. (n.° 370, E-5.) MONUMENS, POPULATION, INDUSTRIE, &c. 671 Kaire, selon notre auteur, le collége de Som el-Gemelloun avec le mausolée qui est en face. « C’est sous son règne, dit-il, vers lan 920 [1514], qu'une nation » franque nommée #s Portugais trouva le moyen, en contournant l'Afrique et la » mer Ténébreuse [le canal de Mosambique ], x est derrière Les montagnes de la Lune » où sont les sources du Nil, d'aborder sur les côtes des Indes: Qansouh el-Ghoury » envoya contre eux une flotte de cinquante galères, sous le commandement de » l'émyr Hocçeyn le Kourde. » J'ai cru devoir rapporter ce passage à cause de lin- térêt qu'il présente sous le rapport de la géographie. La mosquée que je viens de nommer, est le dernier monument religieux dû aux sultans d'Égypte; c’est en 1 S17 que périt le vingt-quatrième et dernier sultan Circassien Toumän-bey, neveu du précédent, et surnommé Mefk el-Echrof. On sait qu'après une défense glorieuse il se rendit au sultan Selym : celui-ci le fit pendre à Bäb el-Zoueyleh. | Devenue province de empire Ottoman, l'Égypte cessa d'être embellie par de grands ouvrages de l'architecture Arabe; cependant le gouverneur Turk Souleizi- man-pâchà, en 933 [1 526 |, construisit plusieurs beaux édifices: entre autres, à la citadelle, la mosquée nommée Géma’ Genet (1). L'auteur cite encore le collége nommé «7 Medreget el-Mesyhyeh, bâti par le gouverneur, appelé Mesyk, qui com- manda cinq ans sous Mouräd III, depuis l'an 982 [1574]. Cette mosquée est située près la porte de Qaräfeh (2). En terminant cet aperçu historique des mosquées du Kaire, Je ne puis pas omettre la grande mosquée extérieure, située entre le canal et l'étang de Cheykh- Qamar, appelée Gäma’el-Däher, la plus grande après Touloun et el-Hakym. Presque abandonnée à l’époque de l'arrivée des Français, elle fut convertie en fort, et prit le nom du général Shulkowski, glorieuse victime de l'insurrection du Kaire: sa longueur est d'environ $9 mètres [ 181% : ] sur 56 (3). Une autre mosquée célèbre et également extérieure est celle de Qäyd-bey, dont le règne date de lan 871 [ 1466 |; son emplacement est au milieu des tombeaux du même nom, au nord de la citadelle (4). Sous le même Qäâyd-bey, l'émyr Ezbeky bâtit la mosquée el-Ezbekyeh, qui a donné son nom à la fameuse place du Kaire en 892 [ 1486 | On pense à tort que, depuis la conquête des Ottomans, l'architecture Arabe n’a plus produit de monumens. Indépendamment des tombeaux dont il sera question, des mosquées ont été bâties par les beys: celle de Mohammed Abou-Dahab, où ce prince a été embaumé et déposé, auprès de la mosquée des Fleurs, n’a précédé l'expédition Française que de vingt-neuf ans. Outreles mosquées décrites dans le commencement, on trouvera encore figurées dans les planches la vue de Gâma’ elSa’yd, située derrière le palais d'O’smân-bey el Tanbourgy (5 ); la vue de Gäma’ elMahmoudyeb, sur a place Roumeyleh (6); enfin celle de Gâma’ émyr Khour, ou mosquée Nasryeh, près de la porte de ce dernier nom (7). (1) Peutêtre Gâma’ Geneyd ! Voyez n.° 170, U-12, (s) Voyez planche 26, É, M. vol. I (n.° 19, P-9), et planche 26, Ë. M. | la planche so. (2) Voyez planche 26, E. M. vol. I (ne 20, X-4). (6) Planche 26 (n° 128, S-$), et planche 67, à a … (3) /bid. (n.° 378, A6.) | gauche du dessin. (4) Jbid, (n.° 44, P-3.) .. (7) Planche 26 (n.° 263, S-13) et planche 45. É. M. TOME IT, 2.€ partie. Qaqgqz 672 DESCRIPTION DE LA VILLE DU KAIRE. On peut aussi consulter les planches 41, 42 et 43 (É. m. vol. I,), représentant une soïte de panorama de la place Ezbekyeh, dans lequel on voit plusieurs mos- quées. Il sera facile de les reconnoître sur la liste, en s'aidant du plan topogra- phique et en se plaçant au point de vue. Toutes les autres mosquées sont désignées et leurs noms soigneusement inscrits dans la liste qui forme le chapitre précédent ; il seroit inutile de les énumérer: les plus importantes ont été distinguées plus haut dans la Description abrégée (1 ); il ne me reste ainsi que quelques mots à ajouter sur deux d’entre elles. La mosquée Gäma’ Soultän el-Ghoury (2), dans la rue de ce nom, est fort grande, et divisée en deux édifices situés sur les deux côtés de la rue (3). La mosquée el-Hasaneyn est aussi grande et aussi belle; les femmes ont le droit d'y entrer le septième Jour de la semaine, nahar el-sahbt (4). Les mosquées d’une petite étendue, ou chapelles, sont en général désignées sous le nom de 74ouyéh ; le nombre en est considérable, environ cent soixante. Tous ces édifices consacrés au culte sont fréquentés chaque jour avec assiduité et avec ferveur par la population du Kaire. Se. HÔPITAUX; TEKYEH; COUVENS MUSULMANS; ÉGLISES, &c. On ne peut, sous aucun rapport, comparer le Kaïre aux villes de l'Europe en ce qui regarde les fondations pieuses ou charitables ; maïs ce seroït aussi une erreur de penser qu’il est tout-à-fait dépourvu de ce genre d’établissemens. Ce n'est pas toujours en raison des progrès de la civilisation que les peuples sont enclins à la compassion et portés à soulager le malheur ; seulement, il est vraï de dire que le despotisme a laïssé périr les établissemens formés pour ce but. II a existé au Kaire, ä y a cinq à six siècles, plusieurs hôpitaux destinés à recueillir les infrrmes, les malades, les aliénés; il n’en reste plus qu’un seul, le Mouristän, où les aliénés des deux sexes sont réunis : nous le décrirons dans un instant. Les #kyeh sont des maisons où l'on reçoit quelques voyageurs pauvres, ou des personnes recomman- dées: ils y trouvent lhospitalité gratuite; on leur donne même la nourriture, soit aux hommes bien portans, soit aux malades. Ce sont aussi des fondations faites par les anciens sultans ou par d’autres princes. Le nom de tekyeh se (1) Voyez ci-dessus, pag. 583. (2) Cette mosquée passe pour dater de l’année 933 de l’hégire ; mais notre auteur Arabe ne permet guère qu'on lui donne une date aussi récente, puisque l’histoire du prince de ce nom nous apprend que le sultan el-Ghoury est mort en 922, dans le combat qu’il livra au sultan Selym. (3) On n’en a indiqué qu’un seul sur le plan (voyez planche 26, n° 305, K-6). (4) Jbid. (n° 212, 1-5.) Suit la liste de trente-cinq autres grandes mosquées du Kaire qui n’ont pasété décrites ci-dessus : Gâma’ el-VYesbak, ornée de quarante colonnes ; el-Kykhyeh, Mesdädeh, el-Mardâneh, el-Ghamry, el Cha’râouy, A’mrou derrière le vieux Kaire (extérieure), Sitty Zeyneb, el-Gâouly, el-Senänyeh, Iskander, el- Meskeh, el-Imâm (aux tombeaux de ce nom), Moham- med-bey, el-Sâleh (près le Nahhäsyn devant le Mou- ristân), Seyyd A’ouàm el-Dyn, el-Zäyed ; Cheykh A’ryân, ornée de sculptures; Cheykh el-Gouhäry, petite, maïs bien bâtie; Soultän-Qeysoun, el-Seyyd Omm Qâsem, Imâm el-Chäfe’y, el-Barâde’yeh, el-Säleh (quar- tier de Bâb el-Zoueyleh), A’bdyn, el-Tabbakh Bäb el- Louq, el-Roue’yy, el- Tabbakh Bäb el-Cha’ryeh, el- Bayoumeh, el-Kourdy, el-Souto’hyeh, Bäb el-Foutouh, el-Mahallaq, el-Dâher (extérieure), Abou el-So’oud. On trouvera les lieux où elles sont situées en consultant la liste, J’aï noté dans mon journal 360 minarets et 750 mos- quées de toute grandeur; mais ce dernier nombre est fautif et pêche par excès. MONUMENS, POPULATION, INDUSTRIE, &c. 673 donne, à Alep, à des couvens ou séminaires de derviches: et ce même nom s'applique, dans le Kaire, à un hôpital de derviches, comme on le verra plus loin (page 675). On peut enfin regarder comme des fondations de bienfai- sance les nombreuses fontaines et abreuvoirs publics, et les écoles gratuites qui les accompagnent souvent. Des sultans, des beys, des hommes riches, ont fait élever ces bâtimens à leurs frais, et ont légué en mourant certaines sommes dont les intérêts servent à entretenir les édifices et à couvrir les dépenses annuelles. Les noms de ces bienfaiteurs sont attachés à leurs ouvrages, et prononcés par le peuple avec vénération. Il n’est pas question ici des donations ou fonda- tions religieuses destinées à l'entretien des mosquées; elles sont très-nombreuses en Égypte : on les nomme rzäq , pluriel de rizqah ; ce nom générique s'applique aux deux espèces de fondations. Celles qui ont été faites par les souveraïns, sont sur- nommées sou/täny ; les autres s'appellent spécialement ov4gf. On peut regarder les unes comme des legs publics, et les autres comme deslegs particuliers{r). Une partie des ouägf est destinée à l'entretien des mosquées, des colléges et des couvens de derviches, aux prières qui se font sur les tombeaux et dans les grandes fêtes, aux dépenses qu'il en coûte pour jeter sur les tombeaux des fleurs et des feuilles de palmier à certains jours de l’année; une autre partie des onäqgf est employée en aumônes pour les pauvres et les aveugles, et en secours donnés aux hôpitaux ; enfin un grand nombre d'ozégf est consacré à l'entretien des citernes et des écoles publiques (2), et ce nom se donne même aux legs faits en faveur des écoles. Enfin on doït comprendre au nombre des établissemens de ce genre les dervicheries, ou couvens de derviches, qui ont été fondés au Kaire À différentes époques, parce que les voyageurs y recevoient Fhospitalité. Nous avons mentionné à l’occasion des mosquées ceux que Saladin et d’autres princes ont fait construire, L'auteur inédit dont nous avons souvent parlé, cite l'hôpital de Mouyed- cheykh, élevé par le fils du sultan Barqouq sur l'emplacement du collége el- Echrofyeh; nous ignorons ce qu'est devenu à son tour cet hôpital, et nous ne connoïssons de subsistant que le grand Mouristän (3). | Un hôpital du nom de Mouristän existoit à Damas au temps de Thévenot, dès l'année 831 de l'hégire [1427]. On y prodiguoit aux malades des alimens recher- chés : ils y Jouissoïent des plus grandes douceurs et de toutes les commodités de la vie. Le Mouristän du Kaïre est encore plus célèbre que celui de Damas : dans origine il ne servoit qu'à recevoir les aliénés. On peut voir dans les écrivains Arabes l’origine de cette fondation, qui remonte, selon Magryzy, à la petite- fille de Mo’ezz le-dyn-allah, et selon quelques-uns, mais à tort, au fils d'Ebn- (1) M. Silvestre de Sacy, d’après Maqryzy, appelle du nom de ouäqf une terre léguée et affectée à des établis- semens religieux, et regarde rizgah comme signifiant proprement pension alimentaire, ou pension en général, d'aprés la racine & 5 > fournir à quelqu'un sa subsistance. Selon ce savant, r1Zgah n’est point une expression géné- rique comprenant toute sorte de fondations pieuses. * (2) Plusieurs de ces rizég ont une destination qui pa- roîtra singulière; savoir : de nourrir des chiens errans dans les rues de fa ville, ou de pourvoir à la nourriture des oiseaux, ce que l’on fait en répandant du grain sur les minarets, témoin celui de Ia mosquée de Touloun, surmonté d’un grand vaïsseau que l’on entretient plein de grain dans tous les temps de lannée, et qui a plus de 10 pieds de longueur : aussi l’on voit sans cesse une multitude de tourterelles voler autour de cette haute sommité. (3) Cet établissement, selon M. de Sacy, doit être désigné sous le nom de bymäristän, OÙ jLes (Relation d’'A’bd el-Latyf, pag. 89 et 441). 67À DESCRIPTION DE LA VILLE DU KAIRE. Touloun. Dans la suite, la destination de cet édifice fut de recevoir toute espèce de malades, et il fut richement doté par les souverains de l'Égypte. À chaque espèce de maladie étoit affectée une salle particulière, avec un médecin spécial. Chaque sexe occupoit une partie séparée du monument. On y admettoit tous les malades, pauvres ou riches, indistinctement. Les médecins, attirés de diverses parties de l'Orient, étoient traités avec magnifrcence : une pharmacie bien rl étoit jointe à l'établissement. On prétend que chacun des malades coûtoit par jour une pièce d'or (dynâr), et avoit deux personnes pour le servir; que les malades sujets à l’insomnie étoient transportés dans une salle séparée, où on leur faisoit entendre une musique pleine d'harmonie; ou bien les conteurs les plus exercés les récréoïent par leurs récits. Dès que les malades commençoient à recouvrer la santé, on les isoloit des autres; on les faisoit jouir du spectacle de la danse, et lon représentoit devant eux des sortes de comédies; enfin on leur donnoit, lorsqu'ils sortoïent de l'hôpital, cinq pièces d’or, pour qu'ils ne fussent pas obligés de se livrer sur-le-champ à des travaux pénibles. | C'est le sultan el-Mansour Qalaoun qui a fondé, au lieu où il est actuellement, le collége qui dépend de hôpital, où l’on enseignoit la médecine et les doctrines de la religion. Il employa dans les matériaux des colonnes de granit et d’autres fragmens des anciens édifices. Dans ce même lieu, un autre genre d'institution avoit été fondé par la fille d’el-A’zyz-billah-Nazar, fils de Mo’ezz le-dyn-allah (1) : huit cents filles y étoient logées et nourries. Qalaoun transféra ailleurs cet établis- sement, et bâtit dans cet ancien local le grand hôpital ou Mouristän en l'an 681 [1282], avec quatre portiques ornés chacun d'un jet d’eau : les travaux furent terminés en moins d’un an. La dotation des revenus affectés à l'entretien date de l’an 685 [1286 | À l’époque de l'expédition Française, ce célèbre établissement, jadis un asile ou- vert au malheur, avoit complétement dégénéré de sa prospérité primitive, ou, pour mieux dire, il en offroit à peine une ombre décolorée, grâce à l'incurie des Turks et des Mamlouks, et sur-tout à la dilapidation des deniers de la fondation. Quand je m'y rendis, les malades, autres que les insensés, étoient au nombre de cinquante ou soixante : ils occupoient des salles au rez-de-chaussée , ouvertes à tout Vent, sans lits et sans meubles, Les insensés occupoient une autre partie du bâtiment, divisée en deux cours, une pour chaque sexe : les fous étoient au nombre de dix, renfermés dans des loges grillées, ayant une chaîne au cou. Parmi eux étoient deux Baräbrah, savoir, un jeune homme fort gai renfermé depuis trois ans, et un esclave d'Elfy-bey, reclus depuis quatre mois; un chéryf, maniaque seulement tous les mois; un autre ayant sa femme avec lui, &c. : les femmes éroïent nues, ou presque point vêtues. Ce vaste bâtiment est contigu à la mosquée dite Gäéma’ Soultân Qataoun. Le général Français ordonna au médecin en chef de le visiter, de lui en rendre compte, et de proposer des vues d'amélioration. M. Despeneries, y fut conduit par le cheykh A’bdallah el-Cherqäouy. Voici en quels termes il s'exprime dans son rapport : « Le Mouristän est un vaste local assez mal situé, susceptible de recevoir (1) Cest ce dernier prince, le second des Fatimites, qni fonda le Kaïre en 360 de Fhégire [970]. MONUMENS, POPULATION, INDUSTRIE, &c. 675 » commodément cent malades (1). Dans le moment actuel, ä y a vingt-sept ma- » lades, et quatorze insensés, sept hommes et sept femmes. Parmi les malades, il en » est plusieurs d’aveugles; un plus grand nombre est attaqué de cancers, d’autres » languissent de maladies chroniques abandonnées à leurs progrès. Tous sont sans » autre secours qu'une distribution d’alimens consistant en pain, riz, lentilles, et » ils ne soupçonnent même pas qu'ils puissent être soulagés; et dans cet abandon » aux volontés du destin, ils n’ont jamais connu les médicamens les plus simples. » Les insensés sont dans deux petites cours séparées, contenant, l’une, dix-huit loges » pour les hommes, et l'autre, dix-huit loges pour les femmes : les hommes m'ont » paru froïds et mélancoliques; la plupart sont âgés. Un jeune homme seul est » entré en fureur : il rugissoit comme un lion; et, par une transition presque sans » nuance, il est rentré dans le calme, et un sourire stupide ést venu se placer sur » ses lèvres. Les loges des femmes ne sont pas toutes grillées; les femmes, quoïque » toutes enchaïnées, ne sont pas fixées au mur comme les hommes. » [1 existe au Kaïre un autre lieu du nom de Mouristân, Mouristän el-gadynr , ou le wieux. C'est une maison abandonnée depuis long-temps, située au midi, et non loin de la citadelle (2). (Une citerne et deux okels dans le voisinage de la mosquée de Soultän el-Ghoury (3) portent encore le même nom.) L'histoire ne fait pas mention de deux souristän : cependant les gens du lieu. m'ont affirmé l'existence de cet ancien mouristân ; la maison que j'ai vue étoit délabrée, mais encore habitée. La tradition locale m'a appris en outre l'existence d’un autre hôpital fondé pour les femmes par A’bd el-Rahman Kykhyeh. I est situé près de Taht el-RoP (4): il renfermoit alors vingt-six femmes malades: il porte le nom peut-être générique de Zekyeh. L'histoire des Mamlouks confirme cette tradition , quand elle apprend que sous le bey Khalyl, prédécesseur du célèbre A’ly-bey, le vizir Abd el-Rahman Ketkhodä construisit un établissement me les veuves indi- gentes, en même temps qu'un collége pour le mouristân { $). Un autre tekyeh pour les derviches est dans la rue de Habbänyeh et en porte le nom (6). Un tekyeh plus considérable, hôpital des derviches, fondé par le sultâän Däâher Beybars, est situé dans la grande rue de Salybeh (7): on l'appelle Tekyet el A'väm; il touche à la mosquée du même nom. Quand je l'ai visité, il renfermoit seize malades. Enfin deux autres tekyeh , du nom de Qeysoun, sont situés, l’un, dans la rue dite Sozg el-Seläh (8), et l'autre, dans la rue de @eysoun (9). Je termine cet article sur les fondations charitables par l'énumération des sommes consacrées à cette destination, et qui faisoient partie des dépenses publiques au moment de l'expédition Française : elles étoient prélevées sur le myry ou l'impôt territorial. Cet exposé prouvera que lon a des idées fausses en Europe sur le défaut de philantropie chez les Orientaux, et sur la négligence absolue de leurs gouver- (1) Ou plutôt deux cents. (5) Abrégé chronologique de l’histoire des Mamlouks , (2) Voyez le plan du Kaïre, planche 26, Ë, M. vol, I par M. Delaporte, (Voyez É. M. vol, IL, pag. 175.) (n.° so, S-4). (6) Voir le plan du Kaiïre (n.° 24, P-0). (3) bid. (n.%204;, 207, 208, L-6.) (7) dbid. (ne 67, S-7.) (4) Voirle plan du Kaire, planche 26, É, M. vol. 1 (8) Jbid. (n.° 13, R-6.) (M). (9) id. (n° 99, Q-7.) D 676 DESCRIPTION DE LA VILLE DU KAIRE. nemens en ce qui regarde les secours publics. Pour être fort arriérés à cet égard, j'en conviens, comparativement aux progrès récens des institutions Européennes en ce genre, il s’en faut beaucoup cependant que ces hommes soient dépourvus de toute sensibilité pour le malheur. Des hospices pour Îes aveugles existoient en Syrie et en Égypte long-temps avant l'institution de celui des Quinze-vingts ; et Louis IX, qui a eu la gloire de cette fondation en France, avoit eu probable- ment connoissance de ces etablissemens. Aïnsi les Orientaux nous en. ont donné le premier exemple. | En prenant possession de T Égypte, les Ottomans n’abolirent point les fondations pieuses et charitables; au contraire, Selÿm y ajouta, et Solymän les augmenta en- core : d’autres princes et de riches particuliers multiplièrent ces legs; malheureu- sement le gouvernement des beys amena de grands abus et la dilapidation des _ deniers consacrés à l’infortune. Voici une liste succincte des sommes portées sur le tableau des charges publiques en 1798 : Une quantité de 154,339 ardebs d'orge, à prélever sur le myry en nature, étoit consacrée annuellement à divers établissemens ; savoir : pour les aveugles et les malades de lhôpital du Mouristän et de la mosquée d’el-Azhar, pour les étudians de cette mosquée, et pour cinq autres ov4qf. À 9o médins, prix moyen de cette denrée {ou 3 francs 1$ centimes, au prix ffxé pour le médin (1), à l'époque de M mu cette quantité représente une somme de 486,168 francs. ° [est alloué sur le myry en argent aux derviches, mendians et infirmes, 1 re médins, ou 458,828 francs de notre monnoïe. 3.° Sélym et Solymân ont institué des pensions montant pour les veuves à 3,286,348 médins, ou 115,022 francs, et pour les orphelins, à 2,824,662 mé- dins, ou 98,863 francs. 4° Les pauvres de la mosquée el-Azhar reçoivent en riz et en miel une valeur de 20,489 médins, ou 717 francs; plus, un supplément de secours de 250 médins, pour les orphelins du Mouristän. Le Mouristän avoit une dotation suffisante pour toutes ses dépenses, et, en outre, différentes sources de revenus; par exemple, toute la thériaque confectionnée au Kaire (préparation qui est l’objet d’un privilége) étoit déposée au Mou- ristân, et le produit de la vente étoit affecté à l'entretien de l'établissement. Dix effèndy, avec un chef spécial, nommé efféndy el-Youmyeh, étoient chargés du compte des pensions et des dépenses, pour les pauvres, les impotens, les veuves , les orphelins, et pour les aveugles de la grande mosquée (el-Azhar); ces sommes, considérées comme dépenses publiques, faisoïent partie du Gamkyet el-Masr et étoïent prélevées sur le myry. Enfin, outre les fondations relatives à la ville du Kaire, il y avoit aussi plusieurs dépenses de même nature allouées pour les provinces (2). Je passe aux couvens et églises des Chrétiens et des Juifs, qui se trouvent dans (1) Un peu plus de 3 centimes + pour un médin. trésorier général de l'armée Française, et à feu Michei- (2) Les détails précédens sur les dépenses des établis- Ange Lancret. (Voir É. M. tome I, pag. 278 et suiv., semens charitables sont empruntés la plupart à M. Estève, 7270 et suiv.) le MONUMENS, POPULATION, INDUSTRIE, &c. 677 le Kaire; il y a peu de mots à en dire sous Îe rapport du plan suivi dans cette description. On ne compte qu'un petit nombre d'églises pour les Chrétiens, dans l'intérieur de la ville; la plupart sont à Masr el A’tyqah | le vieux Kaire | dans l'enceinte appelée Qasr el. Chäma’. Ce n'est pas qu'il n y ait beaucoup de tolérance au Kaïre. pour les sectes chrétiennes; on seroit même surpris qu’une populace aussi ignorante et jugée aussi fanatique n'insultät pas les Juifs, ou les Chrétiens Catholiques, Copies, Arméniens, Syriens, Grecs, &c., si elle n'étoit habituée à en voir tous les jours .. un grand nombre circuler et commercer librement dans Îles rues, les marchés et les lieux publics. Les quartiers occupés par les Coptes, les Francs, les Grecs et les Juifs, sont disséminés dans toutes les parties de la ville, et ne sont protégés par aucune enceinte particulière. Chaque nation y a des églises, où elle professe son culte païsiblement et sans aucune espèce de trouble, C’est encore un point sur lequel on a en Europe des idées peu conformes à la vérité, C'est principalement dans la v.° section, dans la vi. et dans la vi, que sont établies les églises chrétiennes. Les Chrétiens Coptes ou Jacobites en ont deux près de la rue Beyn el-Soureyn {1):en ce même endroit, il y en a une d’Armé- niens. Un quartier Copte, Härt eLNasärah, est au midi de la place Ezbekyeh : le plus considérable de ceux qui portent ce nom, est celui qui est au nord de cette même place. II y a encore quelques Coptes dans le quartier Grec situé à l’est du Soukkäryeh de Moyed; la maison du patriarche | el-Batrak |] (2) est auprès, ainsi que la rue de lémyr Tadoros ou Taodoros [| Théodore |. Les Chrétiens Grecs ont leur église près de l'Hamzäoueh, à l'ouest; ils ont encore un quartier dit Härt eLRoum à l'est du Soukkäryeh. Kenyset el-Roum, l’église des Grecs, est assez bien bâtie : j'y ai vu seize ou dix-huit colonnes de marbre [3 ). Aux murs sont suspendus plusieurs tableaux qui représentent les Apôtres ; l'office y est célébré en grec et en arabe, le jour el-Ahhed des musulmans. L’évêque actuel (1801) se nomme Parthenios. WU n'y à pas d'autre église Grecque dans la ville, maïs ïl en existe au vieux Kaire. Le quartier Juif, Härt el Yhoud, est très-vaste et très-peuplé. Une des rues principales porte le nom de Härt el-Seqalbeh, et néanmoins elle est extrêmement étroite et mal bâtie: les maïsons ont trois étages; elles n’ont point de boutiques. C'est là qu'est la maison du khäkhäm, ou grand rabbin Juif, dans la rue appelée Derb Eddourah. M s'étend presque du Mouristän jusqu’au pont du Mousky, de l’est à l'ouest, et il a la même étendue du nord au sud. Il est assez remarquable qu’au centre même de cette population Juive si agglomérée il se trouve une mosquée. Le quartier Juif renferme dix synagogues {4) , toutes situées dans des rues très- étroites et sombres : au dehors, les portes n'ont rien qui les distingue des autres maisons; intérieurement elles sont assez belles et décorées de colonnes de marbre. (1) Voyez le plan du Kaire (n.° 257, G-8). | la planche 26, É. M. vol, I, carreaux G-H-l-7 et (2) Jbid. (n° 204, M-s.) H-8, n.° 135, deux à l’est du n° 157, une au nord (3) Jbid. (n.° 452, K-7.) du n.° 149, et six autres auprès des n.% 137, 140, 144, (4) Voyez, pour l'emplacement de ces dix synagogues, 148, 246. L £. M. TOME IT, 2. partie. Rrrr Le à à 6758 DESCRIPTION DE LA VILLE DU KAIRE. On distingue les Juifs du Kaire en talmudistes et en karaïtes. En Égypte, les Juifs sont chargés des douanes. Enfin le quartier Franc, Märt el Afrang, est à d'ouést du canal, entre le pont du Mousky et le pont el-Gedydeh. On y trouve deux églises catholiques : l’une, celle du couvent de la propagande, Deyr eLSoghayr (x): l'autre, celle du couvent de la Terre-sainte, Deyr «-Kebyr (2). Ce ne sont pas seulement des prêtres Euro- péens qui les desservent, mais encore des Syriens et des Damasquins catholiques. Ces églises sont ornées avec simplicité; on y voit des tableaux moins grossiers que ceux des églises Coptes et Grecques. Les Arméniens qui résident au Kaire, ont sans doute une église; maïs je ne l'ai point vue. Parmi les Coptes, les Grecs et les Arméniens, les uns sont schismatiques et soumis à des patriarches de leur na- tion; les autres sont catholiques et soumis au pape, excepté les Grecs seuls. Lés Maronites sont catholiques : leur patriarche réside au mont Liban. Les Juifs se partagent aussi en deux sectes, comme je l'ai dit; le nom de Qarréyn, que porte une des rues du quartier Israélite au Kaïre, est peut-être celui de la secte principale. On compte au Kaire environ trois mille Juifs. Nous avons vu plus haut que l'on comptoit environ vingt-deux mille Chrétiens, savoir : dix mille Coptes, cinq mille Grecs, cinq mille Syriens, et deux mille Arméniens. I existe quelques rizég ou fondations en faveur des églises et des couvens qui appartiennent aux Coptes, aux Grecs et aux différentes sectes chrétiennes. 6. PALAIS OU MAISONS DES BEYS, DES KÂCHEFS ET AUTRES GRANDS PERSONNAGES. Nous avons déjà dit que par le mot de palais il ne falloit pas entendre ici ces grandes et riches constructions qui ornent les capitales de l'Europe ; cependant les palais du Kaire ne sont dépourvus ni de Hide ni de somptuosité, ni d'agrément. Le luxe et la recherche l'emportent même, sous quelques rapports, sur ce qu'on observe chez nous. La richesse de l’'ameublement se borne presque, il est vrai, aux tapis et à quelques tentures et étofles ; celles-ci recouvrent les sofas ou divans, et une multitude de coussins distribués tout autour des salles: maïs ces tapis sont très-beaux, et les étoffes brochées d’or et de soïe ne manquent point de magnificence. De grands vases du Japon décorent aussi l’entrée des salles: nos autres meubles d'Europe sont étrangers à un salon Égyptien. Venons à l’énumé- ration abrégée des palais du Kaïre; nous renvoyons aux planches pour donner une idée de leur architecture, de leur distribution, et de la manière dont ïls sont ornés. Les principaux, abstraction faite des plus anciens qui sont aujourd’hui ruinés, sont les palais suïvans, que je désignerai Det par les noms des personnages bi ils appartiennent : © SECTION. — Dans les environs de Birket el-Fyl. 1° Maisons de beys : Ibrâähym | js el-Ouäly (maison considérable) ; Yousef, Mouräd { très-grande et: très-belle maison, bâtie en 1787, par Isma’yl bey; la porte extérieure est fort riche) (3); (1) Voyez le plan (n.° 31, H-0). (2) Zbid, (n°32, H-0.) (3) Voyez pl. 26 (n.° 88, Q-7). MONUMENS, POPULATION, INDUSTRIE, &c. 679 Ibrähym-bey el-Kebyr; Marzouq; Abd el-Rahman ; Solymän-bey el-Chaboury ; Qûäsim (deux maisons) ; Khalyl-bey Belefyeh. 2.° Maisons de kächefs : Mohammed : Rachouën ; Ga’far; Khalyl. 3.° A’bd el-Rahman-aghä; O’smän-aghà { grande mai- son) ; Mohammed-aghàä; Isma’yl-kykhyeh. I.” SECTION. — Partie sud du Kaire. 1° Maisons de beys : Moustatä; Bekyr: O’smän-bey el-Tanbourgy; Yahyà. 2.° Kéchefs: O’mar; Ga’far. 3.° Moustatä-aghA ogäqly; O'smân-effendy ; Moustafä-tchorbâgy. III. SECTION. — Partie sud-ouest du Kaire. 1° Maisons de beys : Selym-bey Abou Dyäb ; O'smän-bey el-Tanbourgy ; Säleh; Ayoub; Mohammed-bey el-Mab- doud (1); Ayoub-bey el-Soghayr {deux maisons) ; A’bdyn (deux maisons) : Mar- zouq Qäsim (cette maison étoit occupée par la Commission des sciences et arts d'Égypte) ; Solymän; Qäsim-bey Ibrähym; O’smän-bey el-Achqar; Mouräd-bey el-Soghayr. 2. Kächefs : Mohammed Farag ; Omar; Selym; Hasan (cette maison étoit occupée par l'Institut d'Égypte); Solymän-kächef el-Bachaly : Ibrâähym-kykhyeh el-Sennäry; Ro- douän-kykhyeh; Solymän-aghà; e-Oukyl; cheykh el-Hanafy, et cheykh Solymän el-Fayoumy (membres du grand divan); Moustafä-aghâ (aghà de la police après louâly)}; cheykh Sédät (le principal cheykh de la religion), deux maisons; Mouräd- aghä, Moustafä Odabächy. IV. SECTION.— 1.” Maisons de beys: ti Rachouän {avec un jardin); Mous- tafä. 2.° Kéchefs : Aly-kâchef Ayoub-bey; 3° Ahmed Tchâouych el-Magnoun ; A'ly-aghà el-Ouäly; Mohammed-aghä el-Baroudy ; Moustafi Tcheleby Abou- Deflyeh ; Ay-kykhyeh; Abou Chaouâreb; Mohammed-aghä el-Khaznadär. V.* SECTION. — 1.° Musons de beys: Isma yl-bey el-Soghayr; Ayoub; Ahmed- bey ekOuäly. 2° Xächefs : Aly-kächef; Ayoub-bey; Ibrähym; Mohammed. 3.” Cheykh el-Gouhary (membre du divan) ; Qâyd-aghä; Qâdy el-Bohär ( le chef des négocians en café et épiceries); cheykh el-Charaouy (membre, du divan ) ; O'smän Tchäâouych el-Magnoun ; Isma’yl-kykhyeh; cheykh el- -Hafnäouy (membre du divan); A’ly Odabächy (commissaire de la v. ‘ section); Mohammed- aghä Choueykär ; Bâch Tchâouch el-Ykhtyär. VI. SECTION. — 1° Maisons de beys : Mohammed-bey Elfy; Mouräd {deux maisons); O’smän-bey el-Achqar; Marzouq- hey ebn-Ibrähym-bey; Ibrähym, A’ly- bey; Selym; Ayoub-bey el-Kebyr; Isma'yl. 2° Kächefs: Yahyä: 3.° el-Qeysarly (très grande maison) ; Hasan-kykhyeh el-Gharbân (fort belle et . maison) ; cheykh elMohdy; Mallem Girgès el-Gouhary (intendant général Copte) ; Moham- . med-effendy; O’smän-aghä el-Khaznadär, Mohammed-aghà, ER el- Bekry (membre du divan) , deux maisons ; el- Con (commissaire de la vr.° section ) ; pense Qayd-aghä (maïson du grand divan); Isma’yl-aghä el-Ouakyl. VII.® SECTION. — Maisons de beys , cheykhs et autres personnages : Cheykh Ibrähym el-Segyny, cheykh de la grande mosquée el-Azhar; el-Qâdy ou Qâdy el-Esläm (maison du qâdy où se rend la justice : on y juge, tous les jours de l'année, les affaires civiles et criminelles); petite maison du cheykh Sädât, Moustafi el - -Saouy (membre du divan) , el-Cherqäouy, idem. (1) Appartenant au cheykh Solymân el-Fayoumy. E. M. TOME IT, 2. partie. Rrrr2 680 DESCRIPTION DE LA VILLE DU KAIRE. VIIL.® SECTION. — 1.” Maisons de beys : Mohammed-bey el-Manfoukh, Hasan/ bey Qasabet el-Radouân, Hasan-bey el-Geddäouy, A’bd el-Rahman, Ayoub, Hasan- bey el-Tahtäouy, A’ly-bey Hasan, Ahmed, O’smän-bey el-Cherqäouy ; 2.° Mous- tafi Ketkhoudä, Moustafä-effendy, Ahmed-aghä, A'ly- aghä; Ahmed -aghà Choueykär, A’ly Ketkhoudä, Seyyd Ahmed el-Mahrougy (le premier des négo- cians du Kaire pour les marchandises de l'Inde et de l'Arabie }; Chahyn-kâchef; Moustafä-kâchef, A’ly-kykhyeh el-Khourbatly, A’bd el-Rahman kykhyeh. Il sera question ailleurs des palais compris dans la citadelle. fils ÉCOLES, CITERNES OU FONTAINES ET ABREUVOIRS PUBLICS. J'ai dit précédemment que les citernes et les écoles publiques du Kaïre pro- venoient, pour la plupart, de fondations et de legs laissés par des princes et par de riches particuliers pour l'avantage et la commodité des habitans de cette grande ville. Aucune ville d'Europe ne renferme peut-être autant de ces fontaines publiques. On remarque dans ces édifices des colonnes de marbre, de riches sculptures, et des ornemens en pierre et en bronze. Le peuple s'y procure l’eau dont il a besoin en toute saison, et gratuitement. On l'y apporte à grands frais du bras du Nil le plus voisin; sans cesse on rencontre dans les rues des chameaux destinés à ce service. En outre des bassins où l'on puise de l’eau en abondance, il existe à l'extérieur de ces bâtimens des appendices en forme de biberon, où les passans qui veulent se désaltérer, aspirent l'eau par succion. Les colonnes qui enrichissent les façades de ces citernes, sont ordinairement des pièces en marbre blanc, travaïllées en Italie, tantôt lisses et tantôt torses ou cannelées , souvent l'un et l'autre à-la-fois, et avec des ornemens en bronze doré ; les fenêtres elles-mêmes de la citerne sont garnies de grillages en bronze, d’un travail recherché. Des ims- criptions gravées sur les murs perpétuent le nom du fondateur. Les citernes ont trois étages : lun, qui est au-dessous du sol, est un vaste bassin où lon vide les outres d’eau apportées par les chameaux; quantité de piliers ou de colonnes sup- portent l'étage supérieur (1). Ainsi ces caveaux recèlent une multitude de colonnes de granit et de pierre dure, que lon a recueïllies dans les anciens monumens ; je ne doute pas qu'en faisant des recherches on n'y trouvät des fragmens antiques d’un grand intérêt. Le nombre de ces édifices si utiles est con- sidérable ; ils prouvent que l'esprit de bienfaisance est plus répandu en Orient qu'on ne le croit d'ordinaire. Îl seroïit infiniment trop long de les énumérer : je vais me borner à citer les principaux et les plus riches sous le rapport de l’archi. tecture, en les désignant sous le nom.des personnages qui sont regardés comme leurs fondateurs. 1. SECTION. On distingue celle qui est appelée Sibyl Ibrähym-kykhyeh. 11. SECTION. Sibyl el-Motouälly; Qäyd-bey (2) (trois autres citernes de ce nom (1) Voyez, dans la planche 48, figures 7 et 4, aussi dans la planche 72» Sig, 12, le plan de Sibyl E. M, vol, I, le dessin de la citerne appelée S:byl Kykhyeh. A’ly-aghä, et sur le plan le n.° 72, P-11; et voyez (2) Sous-entendu Srbyl. MONUMENS, POPULATION, INDUSTRIE, &c. 681 dans la rue de Morählyeh, près de Roumeyleh, et enfin deux dans la septième et dans la huitième), Yousef-kykhyeh, Hasan-kykhyeh, Moustafä- kykhyeh* (1); Serkas*; Saleh-bey el-Chorafeh; Aly-kykhyeh; Sitty Raqyeh; Qabr el-Taouyl; el-Nagäch; el-Mecyhyeh, Hôch Qadam; Hasan-kykhyeh el-T'ablytah. ii. SECTION. Sibyl Soultän Mahmoud {belle citerne); el-Habbänyeh *; A’ly- aghä (deux citernes). jai IV.® SECTION. Sibyl Yahyà kâchef Ibrähym {très-belle citerne en marbre, d'une riche sculpture, avec quatre colonnes); Eskander ; Hasan-kykhyeh*, belle citerne, au-dessus de laquelle se trouve suspendue une énorme vertèbre dont la grosseur est de 26 centimètres | 9 pouces |. v.f SECTION. Sibyl el-Selymänyeh. vi.® SECTION. Sibyl el-Kykhyeh; el-Dänochäry; el-Bekry; el -Madänyeh ; Cheykh el-Gouhary: el-Roue’yy; el-Ouâminy; Abou el-Fous; el- A'nänyeh, Mallem Neyrous; el-Seyyd Hasan *. | Vir.* SECTION. Sibyl Hamzeh, Beybars; Zou-l-Fiqàr; A’bd el-Rahman-kykhyeh (deux autres citernes du même nom se trouvent dans la cinquième et dans la huitième); Bâb el-Nasr. | vir® SECTION. Sibyl el-Azhar ({Rouqat el-Qamh ) (très-belle citerne); el- Moyed (deux belles citernes de ce nom); Ayÿ-kykhyeh ; Souq elSeläh (deux ci- ternes); Sitty Bedäouyeh, Khalyl-bey Belefyeh; el-Deheycheh (Bâb el- NF el-Mouristän. Indépendamment de ces citernes, il en existe encore dix-sept autres notables, qui sont omises dans l'Explication du plan du Kaire, savoir : Sibyl Souq el-A'sr; Qanäâter el-Sebäa': Ahmed Hoçeyn 07 Margouch; el-Echrofyeh; el-Nahhâsyn; Sitty Nefyseh; el-Ghoury; A’ly-aghà (deux citernes) ; Souq el-E’zzeh; el-Soukkäâryeh; el- “Zanätyeh ; el-Birkäouy; el-Roukn ; el-Tabbâneh ; Sitty Ze7aeb} el-Saba’ Souäqy. Le nompre total des citernes, ou du moins de celles que j'ai visitées, est de deux cent quarante-cinq, dont plus de soïxante sont d’une construction remar- quable (2). Assez souvent les citernes sont surmontées d’un étage où se trouve une école gratuite | kouttäb |, fondée par le même bienfaiteur qui a fait bâtir la fontaine, et portant aussi son nom (3). Il paroît que ces donations sont LeNSienpEment respec- tées, et cela n'est pas indigne de remarque à l'égard d’une RADIERSS qu'on croit condamnée à l'ignorance par esprit de système. Les notions qu’on apprend dans ces écoles, sont, à la vérité, très-élémentaires, puisqu'elles se bornent à la lecture, à l'écriture et à l'arithmétique; mais, d’une part, cet enseignement n’est qu’une introduction à celui de l’université, c’est-à-dire, la grande mosquée el-Azhar, et des autres wedreçeh ou colléges. D'un autre côté, c’est déjà beaucoup que le peuple trouve un certain nombre de maisons ouvertes, où il peut toujours acquérir ces con- noïssances premieres, si indispensables , et que cependant en Europe le cinquième (1) Les cinq citernes marquées d’une * ont été omises (2) D’après un autre relevé, le nombre des citernes dans l'Explication du plan du Kaïre, ainsi que plusieurs est évalué à trois cents. autres. 2. k (3) Voyez planche 48, É, M, vol. 1. 68 2 DESCRIPTION DE LA VILLE DU KAÏRE. ou lé quart au plus des pères de famille donne à leurs enfans. Au Kaïre, on pré- tend que le tiers des habitans mâles sait lire et écrire; maïs ce nombre est, je crois, exagéré : quant aux filles, elles n’apprennent que trèsrarement. En troisième lieu, le mode d'enseignement de l'écriture et de la lecture y est supérieur, sous un;rap- port, à celui de beaucoup de nos villages, et même denos villes d'Europe.; Tandis que dans ces dernières on suit encore la méthode rdividuelle, au Kaiïre on instruit simultanément tous les élèves. De plus, ils apprennent à lire et à écrire àla-fois, c'est-à-dire qu’en écrivant les syllabes des mots, ils les prononcent en même temps à haute voix {1}. C’est pour cela que l'école Égyptienne, dans son imperfection, n’est pas indigne d'attention ni d'intérêt ; malheureusement ïls ne lisent guère dans d'autre livre que dans le Qorän. Je donne ailleurs des remarques sur ce sujet ; en les lisant, on se convaincra que l'Égypte, l'Inde et d’autres nations très-anciennes avoient observé de temps immémorial l'avantage du mode d'enseignement simul- tané. Je me bornerai ici à dire que les enfans lisent tous àda-fois les mots qui leur sont dictés: il en résulte un assez grand bruit qui étonne et étourdit les passans ; et pourtant ce bruit est exempt de cacophonie, parce que les écoliers récitent ou plutôt chantent la leçon sur le même ton ou à l'unisson, et parce qu'ils le font très-bien en mesure. Un autre sujet de surprise pour celui qui voit une école du Kaire pour la première fois, c'est que chaque élève balance conti- nuellement sa tête, et la baïsse jusqu’à la poitrine, mais toujours en mesure, et par un mouvement simultané; ce mouvement ne finit qu'avec fa leçon, et cepen- dant ül ne paroît pas fatiguer les enfans. Ceux-ci ont à la main un petit tableau peint en noir; ils écrivent avec de la craie qui s’efface aisément : ce qui leur apprend vite à bien former les caractères, sans consommer une grande quantité de papier. La même leçon est dictée à tous. [ls sont assis les jambes croisées. Ce n’est guère qu'à l’âge de huit ans qu’on leur enseigne à lire; avant cet âge, et quelquefois dès cinq ou six ans, ils fréquentent les écoles, et ils saccoutument peu à peu avec les lettres de l'alphabet. Il n’y a point de maîtres particuliers qui aïllent donner des leçons chez les parens; cependant les gens à leur aise n'envoient pas toujours leurs enfans dans les écoles publiques, et il arrive quelquefois que le père lui-même apprend la lecture à son fils. Tous ne sont pas enseignés gratuite- ment dans les écoles: les enfans des familles aisées paient depuis dix médins par mois jusqu'à soixante. Quand la dotation de l'école est sufhsante, on procure gratis aux enfans pauvres l'habillement et la nourriture. Le donateur et les siens ont le droit de nommer l’instituteur; maïs le qâdy a celui de faire remplacer le maître incapable, et aussi de forcer le détenteur des deniers de la dotation à la servir frdèlement. | Ia liste suivante des écoles du Kaïre est loin d’être complète; nous la donnons cependant pour comparer, SOUS CE rapport, les quartiers entre eux. Dans la 1." sec- tion, j'ai noté quatre écoles; dans la 11°, neuf écoles, dont trois du nom de Qäyæ bey, celles de Moustafa-bey, de Serkas, de Sitty Reqayeh, de Hôch Qadam; dans (1) H n’est pas rare, dit-on, de trouver au Kaïre des gens qui écrivent bien sans savoir lire : cette remarque appartient à M. Poussielgue. MONUMENS, POPULATION, INDUSTRIE, &c. 683 la 1°, trois écoles ; dans la 1V.°, deux écoles; dans la vf, une école, dite Ogäck ; dans la vr°, huit écoles, dont celles d’el- Dânochäry, el-Sakeh, el-Roue’yy; dans la vur°, six écoles, dont celle d’elGouharläleh (1). Le Kaire compté aussi plusieurs écoles primaires pour les Chrétiens, con- duïtes dans un système un peu différent. Il existe des rizäg, Où fondations, pour cet objet. Les abreuvoirs | 464 ] sont ordinairement placés aux environs des citernes : comme elles, ce sont des bâtimens supportés par des colonnes de marbre, que surmontent des dômes ornés de niches et de sculptures (2). Ce ne sont pas des bassins à ciel ouvert, comme les abreuvoirs de nos villes, où les bestiaux et les chevaux peuvent se plonger ; ici les chameaux et les baudets se désaltèrent seule- ment dans des auges en pierre, placées à une hauteur convenable. Les abreuvoirs publics du Kaire sont entretenus par des fondations, comme les citernes et les écoles. Il est inutile d'en donner la liste; on les trouvera indiqués, partie sur le plan du Kaire, et partie dans lExplcation du plan. 8.° BAINS PUBLICS. Passons aux maisons de baïn | #zmmäm |]. Les bains chauds sont de première nécessité dans l'Orient, et l'Égypte, on le sait, est un des pays les plus chauds de la terre; même au Kaiïre, la température moyenne de l'année s'élève à près de vingt- trois degrés centigrades : aussi a-t-on, dans cette ville, multiplié les bains à un nombre considérable ; toutes les classes d’habitans, et les deux sexes, en font un usage continuel. Ce sujet a été traité tant de fois par les écrivains et les voyageurs, qu'on ne pourroit que répéter ici leurs descriptions : il faut dire cependant qu'ils ne se sont point ici, comme en d’autres sujets, livrés à l’exagération ; le nombre et la beauté des bains publics dépassent même leurs récits. Il en est de même du goût que toutes les classes d'habitans ont pour cette pratique. Enfin la richesse de l'ar- chitecture, les soins que l’on prodigue aux baïgneurs , la-recherche et le luxe des établissemens, le nombre et l'empressement des serviteurs, en ur mot {a réunion de tout ce qui sert à la commodité et à l'agrément, ne le cèdent en rien au tableau qu'en ont fait les auteurs modernes. C’est au baïn que les femines sur-tout passent des heures délicieuses : tout le monde sait qu’elles sy rendent couvertes de leurs habits et de leurs joyaux les plus précieux, qu’elles y traitent des affaires secrètes, et que c’est là que se concluent les mariages. Personne n'ignore non plus que les hommes, fatigués par un travail quelconque, y réparent promptement leurs forces par l'effet d'une transpiration abondante. La tête, le tronc, les membres, tout est inondé et plongé dans une vapeur extrêmement chaude. La sueur coule ét ruisselle sur tout lé corps. La transpiration est encore facilitée par l'opération connue sous le nom de masser, et par le frottément rapide qu'exerce sur toute la peau un ser- viteur intelligent, la main garnie d’un gant de crin. Quand par l'effet de ces moyens (1) Voyez planche 48, fig. 4, É. M. vol. I, étage écoles de Ia ville, leur nombre monteroit à plus de cent, au-dessus de la citerne. D’après un relevé général des (2) Voyez planche 48, fig. r, 2, E. M. vol. L. 684 DESCRIPTION DE LA VILLE DU KAIRE. puissans les pores sont bien ouverts, c'est alors que le serviteur s'applique à donner de la souplesse aux articulations en Fini craquer doucement toutes les joïntures. Une grande foiblesse succède, le repos est devenu nécessaire; on le goûte sur des sofas préparés à dessein. Les sorbets et le café viennent rendre la force aux bai- gneurs, et, mollement étendus sur de riches PRE sur des coussins moelleux, ils respirent des tabacs aromatisés. Ce n’est qu'au bout de plusieurs heures qu ils quittent ce lieu de délices, après avoir passé successivement par des salles dont la température est graduée. L'homme du peuple lui-même goûte presque toutes ces jouissances, et tous profitent également du bienfait que cette pratique apporte à la santé. Parmi les bains du Kaire, plusieurs sont exclusivement destinés aux riches, du moins à ceux qui n’ont point dans leurs maisons des salles de bain aussi splendides ou aussi commodes. Les grands personnages y célèbrent quelquefois des festins au son de la musique. La plupart des bains servent alternativement aux deux sexes | on verra les exceptions ci-après et dans l’Explication du plan). Une draperie exposée devant le bain annonce quand ïl est ouvert aux femmes, et alors tous les domes- tiques mâles se retirent pour faire place aux servantes. De vieux chanteurs aveugles sont les seuls hommes qui soïent admis dans les bains des femmes. Je donnerai ici la liste des bains les plus somptueux ou plus notables, en suivant encore l’ordre des sections. € SECTION. Hammäm el-Douq, Bachtaq (un pour les hommes, et un pour les femmes), Qeysoun (un bain pour chaque sexe ). 1. SECTION. Hammâm el-Salybeh (un bain pour chaque sexe), Moustafä-bey, Qarâmeydan. 11I.* SECTION. Hammam Marzouq (joli bain, destiné aux femmes seulement), Hammâm Sounqor, el-Gedyd. IV. SECTION. Hammäâm el-Bäroudyeh, el-A’bdyn (grand bain). v.® SECTION. Autre bain du nom de Hammâm el-Gedyd | grand bain pour les deux sexes ) ; Saba”-Q4'ât, Margouch (deux grands baïns pour les deux sexes }, Derb el-Saàdeh ( pour les hommes et pour les femmes), el-Mousky ( grand bain pour les deux sexes ), el-Kharrâtyn (un pour chaque sexe), el-Tanbaleh (très-grand bain pour les hommes seulement), el-Hasanyeh { deux baïns pour les deux sexes ), Hammäm el-Dahaby {grand baïn pour les deux sexes ). VI.® SECTION. Hammâm Abou Heloueh { nom d’un cheykh du divan), près du pont neuf ou Qantarat el-Gedyd | pour les deux sexes), el-Kykhyeh, el-Yesbak (fort Banc bain }. vil. SECTION. Hammâm el-Beysary, el-Soultän (un grand pour les hommes, un petit pour les femmes), el-Kharrâtyn (pour les hommes ). VIII. SECTION. Hammâm el-Masbaghah (pour les deux sexes), el-Gibeyleh (pour les deux sexes), elGedyd (grand bain pour les deux sexes), Souq el-Seläh (pour les hommes), el-Soukkäryeh (pour les femmes), el-Ouäly (grand bain pour les hommes), el-Choräyby (grand bain, bâti par un riche marchand Moghrebin, qui a aussi fait construire l'Hamzäouy), el-Moyed { grand bain, un pour chaque sexe). On MONUMENS, POPULATION, INDUSTRIE, &c. 685$ On cite encore quatre bains remarquables, el-Sorougyeh, el-Gezzäryn , el-Ou4- gahah, et el-Khateyry. Le nombre total des bains dépasse cent; néanmoins les listes cidessus n'en présentent que quatre-vingt-onze. Je me borne à renvoyer à une planche de l'ouvrage et à son explication, où sont tous les détaïls nécessaires pour comprendre la distribution des bains de va- peur (1): ici je me restreins à peu de mots. Le bain représenté dans cette planche est un petit édifice, en comparaison des grands bains du Kaïre: il est situé près de la porte de Qarâämeydän, dans la place de ce nom. On entre, de la rue, par un corridor débouchant dans la salle principale, la même où l’on se repose apres le bain; on sy fait frotter les pieds avec de la pierre ponce, et l’on y prend le café. Cette salle est un carré d'environ 13 mètres de côté | plus de 40 pieds]; chaque côté est orné de huit colonnes de marbre : au centre est un grand bassin avec un jet d'eau ; au-delà sont plusieurs pièces chauffées à des degrés différens, d’où l’on passe dans une autre grande salle pour prendre le baïn; celle-ci renferme quatre enfoncemens avec des cuves enduites de ciment, où l’on peut se plonger comme dans nos baignoïres ordinaïres. Au milieu est un massif où les baigneurs se placent pour être frottés et massés. Des jets d’eau jaïllissent au centre de la salle et dans les enfoncemens: toutes ces pièces sont éclairées en verres de couleur: dans plu- sieurs on se savonne le corps avec des étoupes (2 ). Les bains des Égyptiens passent pour les plus beaux, les plus commodes et les mieux disposés de l'Orient. Le sol, selon A’bd el-Latyf, est pavé de marbres de toute espèce; les murs, les plafonds et les dômes, sont, ditil, d’un blanc éclatant, peints d'ornemens et de fleurs de couleurs diverses. Des verres de toute couleur sont appliqués aux coupoles, et répandent un jour doux et mystérieux. Au milieu de la pièce principale, ordinairement vaste et élevée, où l’on se repose après le bain , s'élève un jet d’eau, qui entretient une fraîcheur douce et modérée. Le chauflage est dirigé avec intelligence. Si l’on en croit A’hd el-Latyf, on a coutume de verser du sel en grande quantité sur le foyer, afin de conserver la chaleur ( 3) C'est un fait dont je n'ai pas eu connoïssance en visitant les maisons de bain du Kaiïre et d'Alexandrie. o 9.° TOMBEAUX ET CIMETIÈRES. H seroit superflu d'entrer dans de grands détails sur les tombeaux publics de la ville du Kaire; les voyageurs en ont donné d’amples descriptions. Plusieurs de ces cimetières sont aussi grands que des villes; aussi leur en a-t-on donné le nom: c'est ainsi que, dans l'antiquité, le nom de secropolis leur étoit consacré. I ya au Kaïre deux wÂles des tombeaux, celle du midi et celle du levant. La première com- mence aux tombeaux de lImâm, nommés ainsi à cause du mausolée de l’imâm Chäfe’y, et s'étend fort loin sur le chemin d’el-Baçätyn: leur longueur est de près d'une lieue; c'est plus de la moitié de celle du Kaiïre. Le dôme du mausolée (1) Voyez planche 49, É, M. vol. I. Consultez aussi (2) Voyez la planche 94, É. M. vol. I. la planche 94, E, M. vol. IT, représentant un bain (3) Relation d’A’bd el-Latyf, traduction de M. de d'Alexandrie, et son explication. Sacy , pag. 299. É. M. TOME I, 22 partie. Ssss 686 DESCRIPTION DE LA VILLE DU KAIRE. de Châfe’y est l'ouvrage de Melik el-Kamil, qui y fit conduire les eaux de Birket elHabech, ancien étang situé entre le vieux Kaïre et le château. Auprès de Touräb el-Imâm, sont les tombeaux de Qarâfeh, et plus loin; ceux qui sont appelés To2 rab elSeydeh Omm-Qâsem. La plupart sont remarquables par une grande magnifi- cence: le marbre, l'or et les couleurs brillantes y sont prodigués : six planches de l'ouvrage ont été consacrées à les représenter. En jetant un coup-d'œil sur ces gra- vures, le lecteur se formera une idée de leur richesse. Un des plus beaux est celui d’A’ly-bey. De grandes enceintes sont particulièrement réservées pour les familles opulentes ; la famille Cherqâouy possède une des enceintes principales. Celles-ci sont fermées par des portes en pierre, roulant sur leurs gonds. Indépendam- ment des sculptures en marbre et recouvertes d'or, les tombes sont encore énri- chies de fleurs et de feuillages sculptés, revêtus d’or de couleur rouge, verte et jaune; les colonnes et les cippes sont chargés d'inscriptions Arabes, sculptées de la même manière ; enfin l'intérieur des coupoles est orné de caissons sculptés en relief (1). Au levant du Kaire, est l’autre ville des tombeaux connus sous le nom de Toz- räb Qéäyd-bey, dont l'étendue est d'une lieue; elle va rejoindre la Qoubbeh. Ces tombeaux ne sont ni moins magnifiques ni moins imposans pour le luxe de l'archi- tecture que ceux de Qaräfeh. On distingue encore au-dehors du Kaire les tom- beaux de Bäb el-Ouizyr près la porte de ce nom; les tombeaux d’el-Ghorayh, ceux de Bâb el-Nasr au levant, et, du côté du couchant, les tombeaux de Qâsed, près la porte du même nom. À l'intérieur même de la ville, on rencontre en- core plusieurs cimetières ; savoir : Touräb Gâma’ el-Ahmar, Tourâb el-Roueyy, et Tourâb el-Ezbekyeh, près de la place de ce nom, sans parler de plusieurs autres de peu d'importance. On compte en tout treize grands tombeaux ou cimetières publics, sans parler de. plusieurs wadfän. Entre ces milliers de tombes et d'enceintes, il y à des sortes de rues où l’on marche commodément, et des banquettes de pierre où l’on peut s'asseoir. L'usage est de visiter les tombeaux chaque vendredi, au lever de l'au- rore. On y prie, on y plante des fleurs, on y répand des plantes aromatiques. Les femmes et les enfans s’y rendent avec les hommes; la foule des visiteurs est im- mense, et annonce au loin l'emplacement de ces necropois. C'est un spectacle à-la-fois religieux, touchant et pompeux, qu'il faut avoir vu plusieurs fois pour s'en faire une juste idée (2 ). $. I. Description de la Citadelle du Kaire (3). LA citadelle, eZ Qala’h, est bâtie sur une hauteur qui commande la ville, et qui est elle-même commandée par le mont Moqattam, montagne calcaire coquillière, (1) On a essayé de donner dans la planche 66, É. M. (3) Voyez le plan du Kaïre , planche 26, É. M. vol. I. vol, I, une idée de la richesse des tombeaux du Kaire et Le plan original de la citadelle a été levé à l’échelle du goût qui règne dans ces édifices. Voyez cette planche de 0,0012 pour mètre, c’est-à-dire, à une échelle six fois et son explication. plus grande que celle du Kaire; les détails ont dû dispa- (2) Voyez Essai sur les mœurs des Égyptiens ; par roître dans la réduction, et celle-ci manque un peu de M. de Chabrol, ci-dessus, page 361. clarté, sur-tout pour la citadelle. MONUMENS, POPULATION, INDUSTRIE, &c. 687 dont elle est séparée par un vallon d’une médiocre largeur. De la profondeur du puits de Joseph, on déduit que le point le plus élevé du château est à environ 93 mètres au-dessus des basses eaux du Nil. Du sommet de la montagne à la tour des Janissaires, qui est à peu près au centre, il y a 709 mètres (1), et à la tour la plus avancée, bourg el-Haddäd, 408 mètres seulement (2). La forme est très-irrégulière, la circonférence est de 3000 mètres (3). Elle fut construite par ordre du fameux Saläh el-dyn Yousef Ebn Ayoub | Saladin ] en $62 [ 1166]. Voïci à quelle occasion, suivant le récit qu'en fait no (4) : Après avoir ruiné l'empire des Fatimites, Saladin, pour se mettre à l'abri de toute attaque, chercha à se former un asile plus sûr que le palais du vizirat au Kaire ($), que les sultans avoient habité jusqu'alors, et il se décida pour l'emplacement où est bâti le château, parce qu'on avoit observé que la viande s’y conservoit deux fois plus long-temps qu'au Kaire. Il ordonna à un de ses émyrs, Boha el-dyn Qari- qouch Asadi, d'y élever une citadelle; celui-ci fit apporter les pierres provenant de la démolition des petites pyramides de Gyzeh, et construisit avec ces maté- riaux la citadelle et le rempart du Kaïre ou mur d’enceinte (6). Ce rempart de Saladin avoit 29300 coudées de tour, selon A’bd el-Rachyd el-Bakouy (7). Cependant ces travaux ne furent terminés que quarante-deux ans plus tard par Melik el-Kamil Nasr el-dyn, fils de Melik el-A’bd el-Seyf el-dyn. Saladin et son fils ne résidèrent à la citadelle que momentanément, mais depuis el-Kamil les princes et les gouverneurs y ont presque toujours demeuré. Cepen- dant cet emplacement étoït mal choïsi pour un château fort: du mont Moqattam, qui est au levant, on plonge dans l’intérieur du château, et l’on peut aisément le battre en ruine; mais du côté du Kaïre, ce lieu est bien défendu par l'escarpe- ment du rocher; ses flancs au midi, à l’ouest et au nord, peuvent être mis à Fabri de toute attaque. Qu'on me permette de revenir sur le magnifique spectacle que le voyageur à ici sous les yeux : quand, du haut de la citadelle, il promène ses regards vers le Kaïre, il à devant lui une des plus imposantes perspectives qui se puissent imaginer: plusieurs artistes ont cherché à en retracer l’image; mais aucun, selon moï, n'a réussi, et peut-être est-il impossible de le faire complé- tement. Le champ du tableau est immense, principalement du côté de l’ouest. La vue s'étend bien loin dans le vaste désert de Libye; à trois ou quatre lieues au- delà des grandes pyramides de Gyzeh et de Saqqärah et de la plaine des Momies, jusqu'aux derniers rameaux de la chaîne Libyque. La grande plaine cultivée et les forêts de palmiers qui sont au pied de ces gigantesques monumens; le Nil, qui ser- pente comme un ruban argenté ; la charmante île de Roudah; la rive droite du fleuve, partie verdoyante et partie sablonneuse ; à droite Boulâq, à gauche le vieux Kaïre ; la vallée de l'Égarement, et, plus près, la ville des tombeaux et l’aquéduc; (1) 364 toises. Derb el-Asfar, pl. 26(n.°° 321, 324, G-5). Voy. S. VII. (2) 209 toises. : . (6) Yousef ben-Mervi, l’auteur du manuscrit souvent (3) 1539 toises. cité plus haut, n’attribue à lémyr Qaräqouch que Ia - (4) Relation d’A’bd el-Latyf, trad. de M. de Sacy, construction du rempart. pag. 209. (7) Voyez la Décade Égyptienne, tom. II, pag. 171; (5) Dâr elOuizyrah, situé, d’après les auteurs, dans c’est environ 17000 mètres. Ë, M. TOME Il, 2e partic, Ssss 2 688 DESCRIPTION DE LA VILLE DU KAÏIRE. plus près encore, l'immense ville du Kaïre et ses trois à quatre cents minarets; enfin, sous les pieds, une vaste place animée par une population pressée (x), avec la masse majestueuse de la mosquée de Soultän Hasan, le plus bel édifice peut-être de toute la ville, et ses deux magnifiques minarets qui s'élèvent au-dessus de la citadelle même; ces contrastes de l'antique et de la moderne Égypte et des tombeaux de l’ancienne capitale avec ceux de la nouvelle; les ruines d'Héliopolis à droite, à gauche celles de Memphis: tout ce grand ensemble émeut le spec- tateur le plus froid, plonge le philosophe dans la méditation, l'artiste dans l’en- thousiasme, et l’homme le plus indifférent dans la rêverie et la contemplation. On a peine à se détacher de ce magique spectacle, unique sur le globe. Le château du Kaire est divisé en deux parties: la partie haute, l'enceinte ou la ville des Janissaires, Sour el-Enkcharyeh, élevée d'environ 100 mètres au-dessus du Nil (à l'étiage ); et la partie basse, ou celle des AÀ'zab, Sour el-A'zab, divisée éllemême en deux enceïntes. La première est tout-à-fait isolée, ét même elle renferme à l'intérieur une petite enceinte avec une grande tour dite Khazneh Qoulleh , et la tour des Janissaires, la plus forte de la citadelle. Le puits de Joseph est lui-même enfermé dans une clôture particulière. Enfin une autre enceinte porte le nom de Sour el-Aphä. On s'élève à l'enceinte des Janissaïres par deux chemins escarpés, taillés dans le rocher : l’un, à l’ouest, commence à la porte Bäb el-A ’zab, sur la place du château (eRoumeylkh); cette porte est flanquée de deux grosses tours très-imposantes, peintes de bandes blanches et rouges : l'autre chemin est au nord-ouest, formant une rue extérieure, Sekket el Chorafeh; des gradins y sont pratiqués dans Îe rocher pour adoucir la montée : tous deux aboutissent à la porte B46 /Moudäfa’, Han- quée de deux tours, au milieu d’une courtine que terminent deux autres grandes tours, savoir: Bourg el-Tabbälyn du côté du nord, et Bourg Softah du côté de la montagne, ainsi que la porte du Moqattam, Béb el-Gebel. Un troisième chemin, aussi taillé dans le roc, conduit à la porte sud du château, où étoit situé l’ancien palais du pâchä. Il débouche dans la grande place ou hippo- drome de Qarämeydän (où s’exerçoïent les Mamlouks }, par la porte dite B4 Saba’ Hadarät : de à lon arrive à la quatrième porte de la citadelle, la porte de secours, Bäb el-Ouestäny, pax une rampe taillée dans la montagne; puis on entre dans un chemin souterraïn en zigzag aussi creusé dans le roc, large de 3 mètres sur une longueur de 40, où il a fallu taïller le rocher dans une hauteur de 1 4 à 1 $ mètres. Les. fossés du côté du Mogattam sont creusés dans le roc. Toutes les tours rondes ou carrées, au nombre de trente-deux, sont formées d'assises régulières et très- solidement construites : il en est de même du rempart. Outre les quatre portes extérieures désignées ci-dessus, et la grande porte des Janissaires, eZ Moudäfa’, on compte cinq portes intérieures désignées dans l'Expli- cation du plan du Kaire. L'édifice de la citadelle le plus considérable est appelé ordinairement Palais de. Joseph ; maïs le véritable palais ou château de Yousef Salah el-dyn, ou Saladin , est (1) Voyez planches 22et 67, E, M. vol. I. MONUMENS, POPULATION, INDUSTRIE, &c. 689 un bâtiment ruiné, placé plus à l’ouest et qui commande la ville du Kaire. En effet, outre le nom de Bey Yousef Saläh el-dyn qu'on lui donne encore aujourd’hui, il porte l'empreinte d’une grande magnificence ; les murs sont massifs, parfaitement construits, couverts de sculptures, de mosaïques, et même de dorures et de peintures encore subsistantes, avec des restes de voûtes, cependant trop ruinés pour pouvoir être décrits { 1). I renfermoit une salle ornée de douze grandes colonnes de granit, surmontée d'une coupole avec des inscriptions en lettres d'or. Cet ouvrage doit dater de l'an 567 de lhégire [r171]. Un autre palais beaucoup plus récent, celui du pächä, situé au midi, n’est pas moins ruiné. Je viens au fameux édifice appelé improprement Palais de Joseph, et aussi Divan de Joseph. Ce qui lui a valu sa réputation chez tous les voyageurs, ce sont sur-tout les trente-deux belles colonnes de granit, avec les grandes murailles et une partie du plafond qui subsistent encore : les colonnes sont monolithes , toutes debout, et hautes { sans les chapiteaux) d'environ 8 mètres [ 25 pieds |; les bases sont en grès et mal travaïllées. Ces colonnes n’ont pas été faites pour le monument, car le diamètre n’est pas exactement le même dans toutes: le plus ordinaire est d'un mètre. Les chapiteaux diffèrent aussi entre eux. Le galbe gé- néral des chapiteaux approche plus du type corinthien que d'aucun autre; mais les sculptures sont presque superficielles : ce ne sont, en quelque sorte, que de légers dessins qu'on y a tracés, représentant des palmes lisses, des filets, des nœuds, et aussi des volutes dans les angles, avec peu de saillie (2). Le granit est rouge et très-beau; on admire la masse des colonnes, le poli de-la matière, le temps et le travail qu'il a fallu pour les transporter à une telle élévation. Elles portent des arcades en pierre, des frises couvertes d'inscriptions Arabes à lettres gigantesques. Aux angles des plafonds, età peu près comme dans nos pendentifs, sont des orne- mens en bois à plusieurs étages , disposés en forme d’encorbellement (3). Le plan est plus savant que celui des plus belles mosquées du Kaire, Touloun et Soultâän Hasan (quoiqu'il leur cède en étendue). Enfin le goût qui règne dans la disposition, diffère de ce qu'on observe dans les édifices Arabes aujourd’hui subsistans (4). Ce monument prouve qu'au vi. siècle de Fhégire | xir.° de l'ère vulgaire |, l'architecture Arabe avoit un style grandiose qui a disparu sous les Ayoubites successeurs de Saladin et sous les sultans Mamlouks , bien que ces princes aient élevé des édifices très-hardis et qu'ils aient souvent sacrifié à la magnificence. Si l’on pouvoit comparer le divan de Joseph à quelque autre monument du Kaire, ce seroit, mais pour le goût seule- ment et la sévérité du style, à la porte Bab el-Nasr, dont j'ai fait remarquer plus haut le caractère original (5), peut-être un peu aussi à la mosquée el-Hakim , voisine de cette porte: or la mosquée, ouvrage d’el-Hakim biamr-allah, le troisième des Fatimites, doit être du commencement du xr.° siècle, tandis que Saladin n'a commencé à régnerquen 1171. Le rapport qui existe entre la mosquée d’el- Hakim et le divan de Joseph, consiste principalement dans les arcades en plein (1) Voyez planche 26, É. M. vol, I (n.° 84, T-4), (3) Voyez planche 7r, fie. 6, EË. M. vol. L. et la planche 67, au milieu du dessin. (4) Voyez YAppendice à la fin de ce mémoire, &. IL. (2) Voyez plancher, fig. 2-5, E. M. vol. I. (5) Voyez ci-dessus, pag. 663. 690 © DESCRIPTION DE LA VILLE DU KAIRE. cintre qui se voient dans lun et l'autre édifice, quoique supportées, dans le pre- mier, par des piliers, et dans le second, par des colonnes (1). Il est probable que la grande mosquée el-Azhar, encore antérieure (de l'an 969), porte dans ses parties les plus anciennes Îe même style d'architecture; maïs je ne puis que le conjecturer, n'ayant point pénétré dans l’intérieur de ce monument. Il ne seroït pas facile de découvrir l'origine des colonnes du divan de Joseph; je me borneraï à dire que leur forme permet de croïre qu'elles ne viennent pas de Memphis, comme on l'a supposé. Il me paroît plus vraisemblable qu’elles ont été apportées d'Alexandrie, où des centaines de colonnes de la même proportion sont accumulées dans les fondations du port. Au reste, on a trouvé auprès de l'aquéduc, et gisant sur le sol, une vingtaine de colonnes en granit, à peu près de la même proportion, qui paroïssoient avoir appartenu à une mosquée voisine (2), et qui proviennent sans doute de la même source (ou Babylone d'Égypte, ou Alexandrie) que celles de la mosquée bâtie dans le château par Saladin. J'ai dit mosquée, et non palais , malgré les créneaux que l'on voit au sommet de l'édifice, et je me fonde sur l'emplacement de la niche de l’adoration, ordinaire aux mosquées, ainsi que sur la forme générale du plan. On le conclut aussi des inscriptions que portent les frises, inscriptions religieuses autant qu'on peut le voir par ce qui en reste (3). Un rapprochement encore plus concluant se présente ici; et quiconque a visité les églises chrétiennes de la haute Égypte, en conviendra sans peine : le plan du divan de Joseph retrace celui de ces églises d'une manière assez frap- pante. On peut en dire autant des arcades et du reste de l'élévation. Est-ce une église convertie en mosquée par Saladin ou ses successeurs! Est-ce un architecte chrétien qui aura été chargé de sa construction, et qui aura emprunté le style des édifices de sa religion! Cette dernière supposition n’est pas impossible, et nous savons que plusieurs architectes Grecs ont été employés par les sultans. Quoi qu’il en soit, aucun édifice musulman ne ressemble plus aux églises d'Égypte que le divan de Joseph (4); mais ce qui feroit pencher pour la première opinion, c'est que la niche n'est pas tournée vers l’orient. | Après le divan de Joseph, le plus bel édifice de la citadelle est la mosquée de Soultän Qalaoun. Son nom fait connoître que c’est un ouvrage de la fin du x. siècle. Son plan est un rectangle de 63 mètres sur $7, ayant deux rangées de dix colonnes dans chaque sens, le long des muraïlles; au milieu est une cour comme à l’ordinaire : en tout il y a soixante-et-douze colonnes à cause du vide laïssé devant la niche de l’adoration ; les quatre placées aux angles de la cour sont plus grosses que les autres et en granit, Les murs sont ornés de mosaïques. Les deux minarets sont très-bien bâtis et sculptés; on les trouvera, ainsi que le plan, repré- sentés dans l'ouvrage (5) : précédemment j'ai parlé des autres monumens qu’on doit au même sultan. On compte encore oûze autres mosquées, tant dans la ville des Janissaires que dans l'enceinte des A’z4, dont deux entièrement ruinées. (1) Voyez planche 28 et planchezo, É, M. vol. I. (3) Voyez planche 70, 71,72, É. M. vol. I. (2) Voyez la Décade Égyptienne, tome T, pag. 08. La (4) Voyez Antiquités , vol. IV, planche 67, fig. rr, et plus grande colonne avoit 8 mètres 79 centimètres de vol. V,, planche 37. long, et 1 mètre 8 centimètres de diamètre. (s) Voyez planche 7, É. M. vol. I, fig. 5-10. MONUMENS, POPULATION, INDUSTRIE, &c. 691 La citadelle renferme quatorze citernes; la plus considérable et la plus magni- fique est Sibyl Kykhyeh (1), placée derrière l'enceinte des Janissaires : elle suffi- roit à elle seule pour conserver la provision d’eau de dix mille personnes pen- dant plus d'une année. Le plan est un rectangle de 31 mètres sur 30 ; les voütes sont élevées, soutenues par trente grands piliers, d'environ 1",6 [ s pieds de large |. Le sol et les paroïs des murs et des piliers sont couverts d’un enduit im- perméable à l'eau et très-durable, enduit dans la fabrication duquel excellent les Égyptiens; il prend, par le séjour de l'eau, un poli particulier. Le coup-d’œil de ce monumént souterrain est imposant, et son utilité sur-tout le fait admirer : on trou- vera sur le plan et dans son explication l'indication des autres citernes. On compte six puits dans l’intérieur du château, dont deux sur-tout sont des ouvrages considérables; savoir : Byr Saba’ Saouâqy, et, avant tout, Byr Yousef, le puits dit de Joseph. Celui-ci a été célébré par tous les voyageurs, mais souvent décrit et figuré avec peu d’exactitude. J'ai cru devoir profiter du séjour que j'ai fait à la citadelle pendant près de deux moïs, afin d’examiner le puits en détail et d'en prendre les plans et les mesures géométriques. J'y suis descendu trois fois et en ai mesuré tous les contours. Deux bœufs placés en haut du puits, en faisant tourner une roue à pots ordinaire, soulèvent une chaîne de pots qui se remplissent d'eau dans un premier réservoir placé vers la moitié de la hauteur totale ; ici, une autre roue à pots est mise en mouvement par un cheval, et. apporte l'eau du fond du puits. Les deux parties du puits ne sont pas dans la même ligne verticale (2): la prémière à $ mètres en carré, et la seconde à 2 mètres-3 décimètres. La distance des pots est environ de 8 décimètres; leur nombre dans le premier puits est de 138; le diamètre de la roue est de 1 mètre 98 centimètres, et le temps total pour faire arriver un pot du premier réservoir au niveau de la citadelle est de 4’ 20". Il en résulte, 1.° que le volume de chaque pot est de ot &b. 0604 [ou 20 pouces cubes <]; 2.° que les 138 pots en 4 20" fournissent o%b0$52 d’eau; 3.° que le produit par minute | sauf les pertes d'eau) est de o*%F.0127 [ou 641 pouces cubes]. Selon les gardiens du puits de Joseph, la première partie du puits, ou la supérieure, est profonde de 75 pyh Stambouly, qui font à peu près so mètres 3 décimètres [ 155 pieds |, et la se- conde, de 60 pyk, faisant 4o mètres 3 décimètres | 124 pieds |. La première chaîne employée a, selon les gardiens, 150 grandes brasses de corde, et la se- conde, 100 brasses (3). Si on laisse tomber une pierre du haut du puits, le temps compté depuis l'instant de la chute jusqu'à ce que le son frappe l'oreille est d'environ $ secondes (4). La rampe le long de laquelle on descend au fond du premier puits, est taillée dans le roc, en hélice spirale rectiligne, à pente douce; la hauteur de ce chemin est de > mètres 2 décimètres, et la largeur, de deux mètres. Elle est foïblement éclairée par des jours percés sur les quatre faces; ce qu'elle a de remarquable, c’est l'épaisseur. extrêmement mince de la cloison qui (1) Voyez É, M. vol. T, planche 73, fig, r>, et sur le (3) Proportionnellement, il faudroit ici environ plan (n° 102, S-3 ). 120 brasses. * (2) Voyez É. M. vol. I, planche 77, fig. I à 4, et (4) La hauteur résultant de cette observation (même sur le plan (n° $1, T-3). réduite à 4" +) seroit celle des deux puits ensemble, 692 | DESCRIPTION DE LA VILLE DU KAIRE. la sépare de la paroi. du puits: il a fallu une attention peu ordinaire pour réserver une si petite masse de pierres {1). La température du fond du puits est de 17 à 18° (Réaumur ) , Le thermomètre placé dans l'eau. C’est précisément la chaleur moyenne du Kaire, mesurée par M. le colonel Coutelle ( 17°,7) ; maïs elle est inférieure d'environ 4° + à celle du puits de la grande pyramide, laquelle est de 22°, Il est vraï que la température de l'air ambiant, au fond du puits de J oseph, doit être environ de 22°, si lon en juge par l'expérience faite dans le Nil à Philæ. L'erreur de Maillet et de Pococke, qui attribuentle puits de Joseph à un vizir de ce nom, du temps de Mohammed fils de Qalaoun, a déjà été relevée { 2); l'honneur de la construction appartient à Saläh el-dyn Y ousef, et elle date de ce prince, comme celle du château. A’bd el-Latyf, qui met au nombre des merveilles de l'Égypte les deux puits de la citadelle , le témoïgne expressément, quoïqu'il commette lui-même une autre erreur, et Maqryzy avec lui, en disant que l’on descend dans ces deux puits par un escalier de trois cents degrés, à moins qu'avec le temps les marches n’aient été transformées en une rampe douce; maïs cela est douteux, parce que les ani- maux destinés àtourner la roue du second réservoir n’auroient pu y descendre ni en remonter que très-difficilement. Je conjecture qu’A’bd el-Latyf entend par les deux puits celui de Joseph et le plus important des autres du château, dit Byr Saba’ Saouägy, placé au midi de la mosquée de Qalaoun, léquel reçoit l’eau amenée du vieux Kaire, et non pas les deux parties du puits de Joseph, qui ne forment qu'un seul et même ouvrage. (J'ai vu encore un autre puits extrêmement profond, le long d’un mur attenant à la tour dite Bourg el-Sahrä.) La qualité de l'eau du puits de Joseph est un peu saumâtre, et cependant son niveau est au-dessous de celuï des hautes eaux du Nil, et même des basses eaux, selon M. Gratien Le Père: ce qui prouve que telle est la source d’où l'eau arrive au puits, mais que dans le trajet elle traverse des bancs chargés de sel. Il existe un seul bain public à la citadelle, une grande place des tombeaux à la pointe orientale de la ville des Janissaïres, plusieurs autres places et marchés publics, six moulins à blé, &c. Les magasins à poudre sont dans des souterrains voûtés et à piliers, d’une construction remarquable ; il en est de même des écuries souterraines du pâchä, soutenues par des colonnes. Vers le nord du divan de Joseph, on trouve encore des salles souterraines voütées et très-élevées. La citadelle renferme un autre genre de monumens qui mérite d’être mentionné; on les appelle Dyouän, ou divans: ce sont des lieux d’assemblée. Celui qui touche à la tour des Janissaires, dyouän el-Moustahfazän, est le plus imposant ; c'étoit aussi le divan des Janissaires. Un dôme couronne cette salle: il est supporté par quatre colonnes de marbre blanc. Les murs sont couverts de riches mosaïques d'un effet agréable, formées de carreaux en émail blanc, colorées d’ornemens en bleu, en vert et d’autres couleurs: tout autour est une estrade pour asseoir des assistans, Le plafond est richement peint et tout couvert de dessins en arabesque, ainsi (1) Environ 16 centimètres ou 6.pouces (voyez planche 73, fig, 2). Aux fenêtres, cette épaisseur est encore moindre (4 pouces), et l’on craint, pour aïnsi dire, d’en approcher, (2) Par M. Silvestre de Sacy, traduction de la Relation d’A’bd el-Latyf, pag. 211. que MONUMENS, POPULATION, INDUSTRIE, &c. 693 que la coupole. La plupart des sujets représentés sur ces émaux sont emblématiques et ont trait à des passages du Qorân; les inscriptions ont une grande netteté. Ces pièces remarquables ont 12 pouces sur 9 : on les exécute à Kiutayah (1). Le divan des A’za est situé près de la porte de ce nom; les mosaïques y sont aussi formées d'émaux blancs artistement ajustés, ornées de fleurs et de dessins en bleu et en vert. On y voit des minarets à longues flèches, selon l’ancien usage : l'effet en est charmant, et, à quelque distance, on croit voir des fresques. Les carreaux sont appliqués très-solidement sur un enduit de gypse de 2 pouces d'épaisseur. C'est au château qu'on frappe les monnoies d'Égypte. Rien n’est plus simple que le bâtiment consacré à cette destination ; c’est en quoi il ressemble aux pro- cédés de la fabrication. Le Mémoire de M. Samuel Bernard me dispense de faire la description de l’un et des autres, et je me borne à dire que l'hôtel des mon- noies, Där el darb, est situé à l'angle est de la cour du pâchà. L'or qu'on y frappe vient en Égypte par la caravane de Dârfour, pour la plus grande partie. On peut dire que les connoïssances des chefs musulmans en fabrication étoient au niveau de la probité des beys-et des pâchâs en ce qui regarde le titre des monnoïes. On trouvera dans les planches (2) différens aspects de la citadelle et deses mo- numens, et, dans leur explication, des détaïls qui suppléeront à ce que je passe ici sous silence, afin d’abréger cette description. Je ferai remarquer seulement deux choses, savoir, un sarcophage en marbre blanc, sculpté assez richement, que j'ai vu près du divan des Janissaires et qui s’écarte du style ordinaire des Arabes (3), et ensuite une disposition singulière dans la coupe des voussoirs de plusieurs portes, voûtes et arcades. Au lieu d’être taïllées selon des faces planes, les paroïs du voussoir sont formées de portions de surfaces cylindriques, alternativement saïllantes et rentrantes, de manière que le profil présente une suite de courbures dirigées en sens opposé; si les constructeurs ont imaginé donner par-à plus de solidité aux plates-bandes, ils se sont trompés, puisque le plus souvent les pierres se sont disjointes, au lieu de se tenir plus fortement par ces crochets fragiles (4). J'ai aussi remarqué à la citadelle des assemblages en charpente dont le trait est fort compliqué (5). | [1 seroit trop long de parler ici des environs du château, tels que la montagne du Mogattam, sur laquelle il est assis, et dans le corps de laquelle on a taillé les chemins et les souterrains, les places de Qarâmeydân et de Roumeyleh qui sont à ses pieds, et dont Ja première servoit, comme je l'ai dit, pour les courses des cavaliers Mamlouks, &c. On trouvera d’ailleurs, dans l'ouvrage, des: remarques sur la montagne Arabique, et ciaprès, $. VIII, ainsi que dans l'explication des planches, des détaïls sur ces places publiques (6 ). La nature du rocher est une pierre calcaire coquillière, principalement #wmismale, c'està-dire, formée de coquilles plates agrégées ensemble, parfaitement rondes (1) J'en ai rapporté deux à Paris. Voyez É. M. vol. IT, (s) Voyez É. M. planche 7r, fig. 8. planche GG, fig. 17, 14. (6) La place de Qarâmeydân renferme des huttes où (2) Voyez planche 66 à 73, É. M. vol, I. logent entassées de pauvres familles, dont la misère est (3) Voyez Ë. M. vol, I, planche 73, fig. 14. telle, que des cabanes de chiens ne sont ni plus étroites (4) Voyez ibid. pl. 7r, fig. 7, et pl. 72, fig 15.18. ‘ni plus dégoûtantes. Ë, M. TOME Il, 22 partic, Tirt 694 DESCRIPTION DE LA VILLE DU KAIRE. comme une pièce de monnoie , ou plutôt comme des moules de bouton. Les plus grandes sont liées par une infinité d’autres très-petites, semblables à des lentilles, maïs moins grosses. Le sol étant jonché de ces coquilles innombrables, dès que le vent souffle, il fait entendre de ce côté un cliquetis bruyant. La couleur en est blanche, quelquefois rose: souvent l'épaisseur est coupée en deux, et montre à découvert un dessin spiral. Parfois la pierre du Moqattam renferme des vis et des coquilles d’ammon pétrifiées. A l'égard des restes antiques existant dans la citadelle, il en est question dans le chapitre XX des Antquités-Descriptions. $. IV. De la Population du Kaire, de la Santé des Habitans, et de la Mortalité. AYANT consacré un mémoire spécial à la population de l'Égypte, et traité de ce qui regarde celle du Kaïre en particulier, je dois me borner ici à peu de mots. J'ai expliqué la cause qui a faït exagérer la population du Kaire; c'est l'apparence que présentent certaines rues étroites, où l’affluence est plus grande que dans nos villes d'Europe les plus peuplées : toutes les autres rues sont loïn de présenter le même aspect. Ce n'est pas seulement le commerce et le soin des affaires qui ras- semblent une si grande foule sur un certain nombre de points, c'est encore le défaut de communication entre les quartiers, qui oblige de passer par les rues princi- pales. Je distingueraï les différentes classes d’habitans suivant la religion, la na- tion et le sexe auxquels ils appartiennent, et aussi suivant l’âge et la condition des individus. Quant aux professions, elles seront détaillées dans le paragraphe suivant sur l'industrie des habitans du Kaire, D'après différentes données, j'ai évalué cette population à environ 263,000, et, en nombre rond, à 260,000, pour l'année 1798; c'est un huitième de moins que l'estimation admise par les Francs résidant au Kaire antérieurement à l'expédition : il faudroit faire la même réduction sur le nombre des individus appartenant aux différentes professions. Les 260,000 habitans se composoïent ainsi, selon moi : 1. Sous le rapport de la religion : Grecs schismatiques, $o00; Chrétiens Jaco- bites, 10,000; Grecs catholiques de Syrie et Maronites, $000 ; Chrétiens d’Armé- nie, 2000; Religion Juive, 3000 (1); Chrétiens francs, catholiques et protes- tans, 400 : le reste, Mahométans. | 2° Sous le rapport de la nation : Égyptiens Coptes, 10,000: Juifs, 3000: Syriens, 5000; Arméniens, 2000; Grecs, $ooo; Francs ou Européens, 1000; Mamlouks et Odjaklis, 10,400; Turks où Osmanlis, 10,000; Africains, Nègres, Baräbrah, Nubiens et Éthiopiens des deux sexes, 12,000; Égyptiens musulmans, et Arabes, environ 210,000. , 3.” Sous le rapport du sexe et de l'âge : 114,000 mâles, 146,000 femmes ou filles. Le nombre des adultes des deux sexes est 19 5,000 ; celui des enfans, 65,000. (Le crois ce nombre trop foible. MONUMENS, POPULATION, INDUSTRIE, &c. 695$ 4° Sous le rapport des conditions, et sans parler des femmes ni des enfans: militaires, environ 10,400; ordre civil divisé ainsi: ulémâs, cheykhs, hommes de loï, effendys, &c., nombre inconnu, mais qu'on peut réunir aux propriétaires et moultezims, en tout $000; commerçans en gros, 3500; marchands en dé- tail, {so0; maîtres de café , 1 $00; artisans établis, 21,800 (y compris les âniers et les chameliers); ouvriers, journaliers et porte-faix, 4300 ; manouvriers qui ont peine à vivre de leur travaïl, 8600; serviteurs mâles, savoir: bâtonniers, sâys, valets, porteurs d’eau, 26,400; en tout 86,000 individus, autres que les enfans et les femmes. Quant aux domestiques du sexe féminin, un très-grand nombre d’entre elles se composent de Négresses et de Nubiennes: peu de gens aïsés en ont moins de deux; souvent le nombre va à quatre ou cinq. Quant à la distinction de la population en personnes libres et en esclaves, elle est presque superflue, attendu qu'il n'y a que les noirs des deux sexes et un petit nombre de Nubiennes qui ne jouissent pas de la liberté; maïs il ne faut pas com- prendre dans ce nombre les 12,000 individus Nègres, Nubiens et Éthiopiens mentionnés ci-dessus, attendu que beaucoup d’entre eux ont été émancipés par leurs maîtres et exercent des professions libres : quelques-uns sont propriétaires ou négocians, &c. Au reste, l’état d'esclavage est bien différent en Égypte de ce qu'il étoit chez les anciens, ou de ce qu'il est encore dans les colonies; c’est un point qui a été éclairci dans d’autres mémoires, et je dois y renvoyer, sur-tout à celui de M. de Chabrol sur les mœurs des Égyptiens. Il suffit de dire que le serviteur noir est considéré plutôt comme le fils que comme le domestique de la maison. La mansuétude des maîtres envers leurs esclaves tient à des causes qu'il seroit trop long de développer. On sait aussi que beaucoup d’Africains sont parvenus en Égypte aux plus ne charges militaires, sous le gouvernement des Mamlouks, chez lesquels, à la vérité, la bravoure menoït à tout. Je me per- mettrai une seule réflexion; c'est que si les Éthiopiens sont susceptibles (comme on ne peut raisonnablement en douter) de se former à notre civilisation, le moyen pour eux d'y parvenir est de s'établir quelque temps en Égypte, où ils trouvent des mœurs et des idées non entièrement différentes des leurs : c'est, en quelque sorte, une transition à l’ordre des idées Européennes, si différent de l'état des choses propre à l'Afrique intérieure. I ne sera pas hors de propos de dire un mot des He 0 qui demeurent au Kaïre. Ces hommes viennent de la Nubie inférieure, où ils habitent de misérables buttes; là ils cultivent une langue étroite de terre que le fleuve laisse entre le granit et lui, et ils vivent de quelques dattes. On voit peu d'arbres dans ces contrées : ce sont quelques doums, quelques sount ou acacias, et des dattiers. Ces hommes ont dans leurs mouvemens une grande lenteur; leur humeur est paresseuse. Les Baräbrah, par leur pauvreté, leur fidélité, la simplicité de leurs mœurs et la dou- ceur de leur caractère, sont d’aïlleurs comparables aux Savoyards : de même que ceux-ci quittent leurs montagnes pour venir à Paris exercer quelque métier où ils gagnent à peine du pain, les hommes voisins de la cataracte et de la basse Nubie quittent leurs rochers pour venir au Kaire. Presque tous y sont domestiques. La plus . É. M. TOME Il, 2. partie. Titre DESCRIPTION DE LA VILLE DU KAIÏIRE. 696 grande partie des portiers du Kaire sont des Baräbrah, gens très-fidèles et très-sûrs, quoique gagnant $ à 6 médins par jour seulement; ïl est vrai de dire que loisi- veté de cet état convient assez à leur caractère indolent. Un autre trait de ressem- blance entre eux et les habitans de la Savoie, c’est que, pour peu qu'ils aïent amassé quelques médins, ils s’empressent d'aller regagner leurs cabanes et leurs rochers (1). Le nombre des maïsons habitées dans le Kaïre est évalué à vingt-six mille, ren- fermant, l'une dans l'autre, un peu plus de neuf individus, selon les uns, et même dix, selon les autres: ce n’est pas trop, attendu que, dans bien des maïsons, les serviteurs reposent, réunis en grand nombre ensemble, dans une seule et même chambre. Il existe d’ailleurs entre les massifs des maïsons de grandes cours ou enceintes pleines de cahutes de 4 pieds de haut, où logent une foule de pauvres gens entassés pêle-mêle avec leurs bestiaux; ces lieux s'appellent /6ck. Le nombre des maïsons est un moyen de confirmation de nos calculs précédens: quoïqu'in- suffisant, il est préférable cependant à l'évaluation de la population par la super- ficie du sol ; en effet, il y a trop de différence d’une partie de la ville à l’autre. A supposer qu'on püt tenir compte exactement des places, des jardins, des étangs, pourroit-on faire la distinction réclamée par le nombre des étages, par la quantité considérable des édifices religieux et des quartiers commerçans, où la population.se presse infiniment plus qu'ailleurs! circonstance qui, ainsi que je l'ai déjà observé, a été la cause de l'exagération des voyageurs, qui, jugeant de la ville entière par le Soukkâryeh ou quelque autre rue semblable, lui donnent 4 à $o0,000 habitans, et plus encore {2); tandis qu'il résulte des tables de décès dressées de 1798 à 1802 que la population ne montoït pas, au commencement du siècle, à beaucoup plus de 260 ou 263 mille individus. On remarque que, sur le nombre total des décès, la mortalité des enfans s'élève à plus de moitié (environ -=), ce qui s'explique par les ravages de la petite- vérole; et lon sait quelle complication fâcheuse rend celle-ci encore plus meur- trière au Kaire que par-tout ailleurs. La mortalité des femmes est assez exactement d'un quart ou <; les trois autres seizièmes se composent des adultes mâles (3). La mortalité générale annuelle est environ d’un trentième. Si l’on s’en rapportoit à la Relation d'A’bd el-Latyf, la population du Kaire, de son temps, auroit été bien plus considérable : on le conclut de son récit, puisque, lors de la famine de lan 506 et des années suivantes | 1199-1200], les noms de près de 111,000 individus furent portés sur les registres des décès; que ce nombre étoit peu de chose, dit:il,.en comparaïson de celui des hommes morts dans (1) Il est remarquable qu'à mesure qu’on s’avance au- dessus d’Esné, on rencontre des gens d’un caractère plus doux, en même tempsqueleur teint se noircit davantage ; en arrivant à la cataracte, on trouve des hommes presque tout-à-fait noirs, et en même temps d’une humeur simple et presque bonasse: cette disposition d’esprit semble con- traster avec la misère de leur situation et la pauvreté du pays. En effet, dans ces contrées, la vallée du Nil ne consiste le plus souvent que dns le fleuve et ses bords, tandis que les habitans du reste du Sa’yd et ceux de la basse Égypte, maîtres d’un territoire très-riche, ont l’hu- meur plus revêche et disposée à la révolte, (2) Maïllet veut bien accorder qu’il n’y a pas, à beau- coup près, trois ou quatre millions d’ames au Kaire; mais il existe telle maison, selon lui, qui renferme jusqu’à trois cents personnes. (3) Voyez le Mémoire sur la population de PÉoypte ancienne et moderne, 4. M, #, IT, pag. 87, et les Tables nécrologiques dressées au Kaire, par M. Desgenettes, Décade Égyptienne 0 DISC E, M. 1.11 5 Pr SL MONUMENS, POPULATION, INDUSTRIE, &c. 697 leurs maisons et au pied des murailles, et qu'un plus grand nombre encore avoit été mangé par les personnes affamées { 1). Il y a une grande exagération sans doute dans ce récit; mais il est précieux, en ce qu'il nous apprend qu'on tenoit alors des registres publics pour y inscrire les morts. C’est un usage qu’on fit revivre au temps de l'expédition Française: des tables nécrologiques furent dressées et rem- plies pendant trois années, dans chacune des sections du Kaire, par les soins du médecin en chef M. Desgenettes ; le résultat en a été publié dans la Décade Égyptienne. Si le temps l'eût permis, on y auroit ouvert un registre des naïssances, qui eût donné plus de lumières sur le mouvement de la population. La fécondité des femmes a été exagérée par les voyageurs : néanmoins elle est aussi grande qu'en aucun pays du monde; rien n’est plus commun que laccou- chement de deux enfans jumeaux. Cette fécondité répare la mortalité si considé- rable des enfans. On remarque aussi en Égypte la longévité des habitans ; maïs ce n'est pas aux femmes que cette observation s'applique le plus généralement : il n'est pas rare de rencontrer des hommes de cent ans: on en voit de cent vingt ans marcher sans appui. L’extrême sobriété des Égyptiens, la régularité de leur genre de vie, la modération qui caractérise le plus grand nombre, contribuent, autant que la nature des alimens, de fair et des eaux, à prolonger l'existence en ce pays, quon peut regarder comme très-sain, malgré les maladies meurtrières qui l'affigent fréquemment, la peste, la dyssenterie, la petite-vérole. L'abus des aphrodisiaques abrége sans doute la vie d’un certain nombre d'hommes ; maïs c’est une exception qui nintéresse pas la santé publique. Toutefois il n’est pas permis d'en faire abstraction d’une manière absolue : le débit qui s’en fait dans les bou- tiques du Kaiïre, annonce une consommation très-forte ; peut-être, au Kaiïre seul, quinze à vingt mille individus, parmi les gens aïsés, font usage des aphrodisiaques, des stimulans, de Fopium, &c. Outre les trois maladies régnantes désignées ci-dessus, il en existe une autre qui règne aussi constamment, et qui est la plus commune de toutes; le tiers de la population en est affligé: sur trois ou quatre individus, il est rare de n’en pas voir un avec des yeux malades; aucune ville ne renferme plus d’aveugles. A l'égard des causes de l’ophtalmie et de la cécité, je dois renvoyer aux observations publiées par les médecins de l'expédition Française (2). I1y a au Kaire beaucoup d'asthmes, de varices, de hernies. Il en est de même des maladies de la peau, les dartres sur- tout sont très-communes ; la lèpre proprement dite s’observe rarement. L'éléphan- tiasis présente un spectacle hideux qui frappe quelquefois les yeux dans les places publiques; il en est de même des sarcocèles d'hommes et de femmes (3). Les maux de dents sont très-rares. On rencontre peu de sourds. A peu près tous les quatre ou cinq ans, la peste éclate au Kaïre d’une manière violente. L'histoire de l'Égypte présente fréquemment des exemples de pestes effroyables qui excèdent la croyance; mais nous-mêmes, en 1801, en avons subi une qui les rend vraïsem- (1) Relation d’A’bd el-Latyf, trad. par M. de Sacy, sur l’ophtalmie d'Égypte, et divers mémoires publiés pag. 412. dans la Décade Égyptienne. Fr (2) Voyez sur-tout Ie mémoire du docteur Savaresy (3) Voy. E. M. vol. IT, pl XX XI, Arts et Métiers, 698 DESCRIPTION.-DE LA VILLE DU KAIRE. blables : ilmourut au Kaïre jusqu’à dix mille individus dans un mois; la multitude des morts ne permettoit plus d'observer les rites funéraires. Ces désastres conti- nueront sans doute de se renouveler périodiquement, jusqu'à ce que le gouver- nement du pays ait adopté des mesures prophylactiques ; maïs le fanatisme est un obstacle puissant et peut-être insurmontable à l'établissement des lazarets. En gé- néral , les bienfaits de la civilisation et tous les moyens que suggère la science, éclairée par l'observation des faits naturels, ne s’introduiront en Égypte qu avec des idées d'ordre et de justice et avec l'affoiblissement des préjugés religieux. I existe un usage funeste à la santé des habitans du Kaire ; c'est celui d’enterrer une partie des morts en dedans même de la ville : on y compte au moins trois cimetières intérieurs, sans parler de ceux qui touchent aux portes. Les eaux sta- gnantes des places inondées ne sont pas moins nuisibles à la salubrité publique, dans la saison où le Nil décroït. | | J'ai parlé de la grande mortalité des enfans; mais elle est, toutes choses égales d’ailleurs, beaucoup plus considérable pour ceux des étrangers que pour ceux des indigènes. Les Mamlouks et les Osmanlis laissent peu ou même ne laïssent point de postérité au Kaire. Le fait a été observé et constaté en Égypte par M. Fourier, et la cause en est encore à découvrir: le climat y contribue sans doute; maïs ce qu'il faudroit expliquer, c'est comment il agit dans ce cas. Le phénomène est moins constant quand l'étranger s’unit à une Égyptienne, mais la différence est légère: au bout de très-peu d’années, les enfans, quelque HonLrers qu'ils soient, dispa- roissent, et les familles s ‘éteignent tout-à-fait. S. V. De l'Industrie et des Professions mécaniques (1). Au Kaire, tous les artisans exerçant un même métier sont subordonnés à un cheykh : celui-ci a seul le privilége de conférer le droït de maîtrise à un ouvrier apprenti; c'est ainsi que les professions de cordonnier, tailleur, tisserand, &c. ont chacune leur cheykh particulier : ce dernier connoît parfaitement tous les ouvriers de sa corporation. | Lorsque les agens de l'autorité veulent prélever un impôt sur lune de ces corporations, c'est toujours au cheykh qu'ils s'adressent. Ce dernier répartit la somme à payer sur les principaux et les plus riches artisans qui sont placés sous son autorité. Dans les grandes villes, sur-tout pour les professions qui sont plus géné- ralement répandues, le cheykh a plusieurs adjoints; ils sont ordinairement au nombre de trois ou quatre; et on leur donne le nom de nagyh Cuañi , qui si- gnifie chef; pluriel, nogabä nes : ce sont en effet autant de chefs en sous-ordre (2). (1) Consultez sur l’industrie et Îe commerce de V'É- quelconque dans les arts manuels , il entre d’abord gypte en général le Mémoire de M. Girard, É. M. comme apprenti chez un ouvrier établi et accrédité; des tom. I], pag. 491, 626, &c. qu’il est assez expert dans le métier, et qu’il se propose de (2) Lorsqu'un homme se destine à une’ US l'exercer pour son propre compte et d'ouvrir lui-même un MONUMENS, POPULATION, INDUSTRIE, &c. 699 Les baladins, les chanteurs publics et les escamoteurs forment aussi une corpo- ration subordonnée à un supérieur. [| en est encore de même des femmes publiques. Enfin les voleurs sont soumis à la surveillance d’un chef particulier, qui souvent, quand on $’adrésse à lui, fait retrouver les objets volés : c’est le reste d’une ancienne police du pays. Au reste, les vols sont très-rares au Kaire, bien que les magasins soient à peine fermés , et malgré la foule qui se presse dans les rues marchandes. Les métiers les plus communs au Kaïre sont ceux de boulanger, meunier, fabricant d'huile, mélasse et vinaigre, tisserand , fabricant d’étoffes et tissus divers en laine, coton, crin, lin et chanvre, fabricant d'ouvrages en cuir, tanneur, feutrier, teinturier, taïlleur, potier, forgeron, menuisier et tourneur. Les brodeurs et les passementiers sont en grand nombre, et pour cela méritent d’être aussi mentionnés. Toutes ces professions se partagent en plusieurs arts qui en dépendent. Il y a aussi force préparateurs de féves et un assez grand nombre de fabricans de chaux, de plâtre, de brique, de charbon. Bien d’autres arts encore sont mis en pratique, maïs pour un usage plus limité. | Pour ôter un peu de sécheresse à l'énumération qui va suivre, nous diviserons les professions en trois classes : 1.° les arts qui nourrissent Fhomme ; 2.° ceux qui servent à le vêtir; 3.° ceux qui servent à l’abriter et à meubler ou orner sa de- meure, y compris Ceux qui satisfont à divers besoins domestiques. La même classification sera suivie pour le commerce du Kaire. Avant d'entrer dans le détail des arts industriels, je dois rappeler la dextérité toute particulière des ouvriers Égyptiens; ils ont sur-tout le talent qu’on admire dans les Chinoïs, celui de copier avec précision les ouvrages des étrangers, de manière à faire confondre quelquefois la copie et l'original. On sait aussi que les Égyptiens ont coutume de travaïller assis, et en même temps avec prestesse, à des ouvrages que nos artisans ne pourroïent exécuter dans une pareiïlle attitude. Il auroït été très- intéressant de comparer l'état des arts dans l'ancienne et la moderne Égypte, et de rémonter à l'origine de plusieurs pratiques ingénieuses qui subsistent encore ; maïs ces rapprochemens historiques meneroïent trop loin : l’Explcation des planches d'Arts et Métiers, planches n.° 1 à xxX, me dispensera, au surplus, d'entrer dans beaucoup de développemens sous le rapport technique. comme faïsant partie, dès ce moment, de la corporation. Quelques jours après , Île néophyte prépare un diner où atelier , son patron le conduit chez le cheykh de la corpo- ration, et là il est reçu maître ouvrier : voïci à peu près quel est Île cérémonial ordinairement usité dans cette circonstance. L’apprenti, sousiles auspices de son maître, se présente chez le cheykh, le salue, et dit: El-Fâtihah <élalt c’est-à-dire , récitons le Fâtihah (c’est l’invocation qui est à la tête du Qorân). Le cheykh répond en effet à l'appel en récitant cette prière, en même temps que l'apprenti et tous les autres assistans. Cela fait, il de- mande au néophyte et au maître ouvrier qui l'accompagne le motif de leur visite; celui-ci déclare que lapprenti qu’il lui amène, étant suffisamment instruit dans son état, desire ouvrir un atelier pour y exercer comme maître. Aussitôt le cheykh fait approcher le jeune homme, et, lui attachant une ceinture autour des reins, le proclame sont invités le cheykh et les principaux artisans de son corps: tout se borne [à ; il n’a aucune rétribution à payer ni au cheykh ni au gouvernement. Si un ouvrier sort de chez son patron, soit par suite d’une altercation, soit parce qu’il n’est pas content de ses gages, ïl ne peut plus être admis dans aucun atelier, s’il me fait préalablement une visite au cheykh de sa profession, auquel il est oblige . d'exposer les motifs qui lui ont faït quitter son maître; alorsle cheykh se transporte chez ce dernier, et il par- vient quelquefois à les réconcilier : dans le cas con- traire, l’ouvrier entre au service d’un autre maître avec l’assentiment et par l'entremise du cheykh ou de l'un de ses adjoints suppléans; il ne [ui en coûte ordinairement que la modique somme de 30 à 40 parûts. 700 DESCRIPTION DE LA VILLE DU KAIÏRE. On doit en grande partie à feu Conté la connoïssance de l’état des arts au Kaire à la fin du xvur.° siècle, puisque la collection des dessins où ils sont représentés, est presque tout entière son ouvrage; c'est à lui que les Égyptiens eux-mêmes auront été redevables des premières leçons d'industrie Européenne : c'est un hom- mage que je me plais ici à rendre à sa mémoire {1}. 1.0 ARTS ALIMENTAIRES. BLÉ, PAIN. LE nombre des moulins à blé est d'autant plus considérable au Kaïre, que ces moulins sont d’un plus foible produit. Ils ont été décrits dans l’Explication des planches des arts et métiers, et nous devons y renvoyer le lecteur; le moyen employé pour la mouture est simple (2), mais bien imaginé. On emploie à l'usage des moulins des tronçons de colonne en granit, puisées dans les anciens monu= mens, et que les Turks scient impitoyablement pour en faire des meules. C'est ordinairement un manége que fait aller un cheval ou un bœuf. On fabrique au Kaire les instrumens nécessaires pour vanner le blé, l'orge et les féves, et autres grains qui sont soumis à la mouture; ils se font avec des nerfs de cheval, d’äne et de buffle : les hommes livrés à ce métier de vanneur s'appellent z0gharbebn ; ils sont logés dans l'endroit appelé Kafr cheykh Kyhän (3), où habitent aussi les por- ‘teurs d’eau | sagqäyn |, classe d'hommes très-nombreuse au Kaire et extrêmement occupée pour tous les usages alimentaires et économiques. | Le pain fabriqué au Kaïre est sans levain ou à peine levé; on le cuit mal, et il a peu de saveur. Le four à cuire est à peu près comme les nôtres. FÉVES. La préparation des féves occupe aussi un grand nombre d'individus; c’est un aliment très-commun et très-sain, qui est d'une immense consommation pour le peuple : il seroit curieux de comparer sous ce rapport les usages des anciens et des modernes Égyptiens. On a coutume de faire fermenter les féves deux jours dans l’eau ; après qu'elles ont germé, on les assaisonne, et c'est dans cet état qu’on les met en vente. Plusieurs lieux consacrés à cette fabrication (4) sont connus sous le nom de fzouäleh (de foul, féve). BOUCHERS. Les bouchers | gezzéryn | ne sont pas en très-grand nombre au Kaire pour la raison que nous venons de dire; le peuple mange fort peu de viande, moins de viande ou de poisson que de pain, et moïns de pain que de féves. La viande de chameau ou de buffle, tout au plus, lui est abandonnée par les grands, ‘qui se réservent le bœuf. Cependant il se nourrit aussi de pieds de mouton qu'on (1) Voyez la Notice biographique sur Conté. (3) Voyez planche 26, É. M. vol, 1 (n° 272, (2) Voyez les planches 1x et X, Arts et Métiers, par O-13). feu Conté, et les explications par MM. Boudet et Jollois. (4) Voyez planche 26 (n.° 287, L-13). fait MONUMENS, POPULATION, INDUSTRIE, &c. 7OI fait sécher à la fumée | wasmat elkouäre’ |. Les boucheries [#adbah | sont en général reléguées aux extrémités de la ville. FOURS À POULETS. On connoît l'industrie singulière des fours à poulets; C'est à le genre de fabrique qui alimente à bon marché les tables du Kaïre en volailles de cette espèce. À peine le croira-ton, les poulets se vendent au boïsseau : quand un marché est conclu entre les parties, le vendeur verse les poulets dans des mesures, ou bien sur le carreau, exactement comme on verseroit de l'eau dans un vase ou par terre (1). HUILE, Le peuple se nourrit aussi de pâte de siryg, formée des graines de semsem (ou sésame) qu'on apporte de la basse Égypte, afin d’en extraire l'huile commune. Le moulin qui sert à piler cette graïne, est analogue au moulin à farine; elle est préa- lablement séchée au four pendant six heures ; ensuite on en fait une pâte épaisse appelée sæyg, qui est foulée dans une cuve, à pieds d'homme. L'huile qui en sort est épaisse et verte; elle filtre à travers un vase poreux. Le nombre de ces mou- lins à huile | szrgeh | est très-considérable. I y a aussi des fabriques d'huile de lin [ #a’sarah |] et d'huile d'olive. Jadïis cette dernière espèce d'huile étoit plus commune et de meïlleure qualité en Égypte (2). À VINAIGRE. On fäbrique avec les dattes presque tout le vinaigre qui se consomme au Kaire. C’est pendant l'été que ces manufactures sont en activité. On se sert aussi de vin de Chypre et de Smyrne, et aussi du raisin du Levant | «/ze4yb] qu'on fait fermenter pendant huit jours en été et pendant quarante ou cinquante jours en hiver. Ces deux sortes de fabriques sont répandues par-tout (3). SUCRE. Le sucre est apporté du Sa’yd, brut ou rouge, en gros pains, et on le raffine au Kaire en trois degrés diflérens. Celui de première qualité ( moukarrar ) est d’une très-grande blancheur; mais l'opération du raflinage, étant longue et dispendieuse, renchérit considérablement le prix de cette denrée, qui est à si bon marché dans la haute Égypte. Le résidu est la mélasse, appelée &’sal elesoued, miel noir, qui se purifie et qui est un grand objet de consommation. On trouvera ailleurs tous les détails nécessaires sur la production et la fabrication du sucre (4). PÂTES SUCRÉES. Les gens riches du Kaire sont friands de sucreries et confitures [ morabbeh |, qui sont préparées assez habilement, et qui se débitent dans le Soukkäryeh, avec (1) Voyez, É. M. t. I, pag. 207, le Mémoire de' (3) Voyez la planche XI, fie. 1, Arts et Métiers, et MM. Roziere et Rouyer, et la pl. 1, 11, Artset Métiers. Vexplication par M. Rozière. (2). Voyez les planches 1 et X11, Aris et Métiers , et (4) Voyez principalement le Mémoire de M. Girard sur l'explication de la première par M. Devilliers. lagriculture, l'industrie, &c. £. M, r. II, p. s47 et 610. Ë. M. TOME IT, 2. partie. Vvvy 702 DESCRIPTION DE LA VILLE DU KAIRE. force pâtes sucrées. Les confiseurs occupent un très-grand nombre de boutiques dans ce riche et beau quartier [1 ). EAU-DE-VIE, L'eau-de-vie à l'usage des chrétiens de l'Égypte, du Levant et de l'Europe, est fabriquée avec les dattes comme le vinaigre. Quant aux musulmans, ils y suppléent par deux boïssons appelées, l’une, ovz, et l'autre, Aachych, qui est faite avec le chanvre et qui porte à la tête. L'art de la distillation est né en Égypte, et cependant aujourd’hui il est pratiqué si grossièrement, qu'on diroit qu'il vient d'y naître. Tout en est imparfait, l'a- lambic, la manière de chauffer et celle de luter (2). On distille les dattes pour faire de l'eau-de-vie, et les roses du Fayoum pour faire l'eau et l'essence de rose, objets de grande consommation dans les harems et d'exportation à l'étranger (3). CAFÉ. On pourroït encore ranger parmi les arts alimentaires celui qui a pour objet de piler le café, attendu la consommation prodigieuse que tout le monde, et le peuple même, fait de cette substance, dont on prend jusqu'à huit et dix tasses par jour. La graîne est torréfiée sur des plateaux en fer, agläyeh. L'opération du pilage a lieu à l’aide d’un pilon de fer pesant quarante rot/ et avec des circonstances qui méritent d’être remarquées : ces hommes sont dits drgägyn el-boun. Voyez lex- plication des planches des Arts et Métiers (A). 2° ARTS QUI SERVENT A VÉTIR. ( FILATURES, BLANCHISSAGE, TISSAGE, &c.) FILATURES DE. COTON, LAINE, SOÏIE ET. LIN. Avant d’être filés, le coton et la laine sont préparés au Kaïre par les arçonneurs, elmenaggedyn, qui logent en grand nombre dans la rue dite Sekket el Qotn et Meydän el-Qotn (5). Ce travail se fait à l’aide d’un arc tendu, gous, dont l’ouvrier frappe la corde avec un petit maïllet, elmedagq. La substance est parfaitement divisée par les Vibrations fréquentes de la corde; ce moyen est bien connu chez nous (6). Les cardeurs de coton s'appellent raddäfyn, nettoyeurs. Les femmes filent le lin et le coton , les hommes seuls flent la laine. On s’habitue bientôt à voir ceux-ci tourner le fuseau, car c'est un spectacle qu'on a dans les villes comme dans la campagne. la même chose avoit lieu chez les anciens {7). Le fileur de laine s'appelle ghazzäl; le fuseau de fer, marden et raddäneh; le fuseau de bois, maghzäl. La dévideuse, kaouäfeh , se sert d’un appareïl simple et bien conçu, #ansab, qu'on verra dans les (1) Voyez planche X, Arts et Métiers, et Vexplica- (4) Voyez la planche X XVI, Arts et Métiers, et Vex- tion par M. Boudet. plication par M. Coutelle, (2) Voyez la planche XI, fig. 2, Arts et Métiers , et (s) Voyez planche 26, É, M. vol. I (n° 128,F-10). Vexplication. (6) Voyez planche XV, fig. r, Arts et Métiers, et Vex- (3) Voyez le Mémoire de M. Girard sur Fagriculture, plication par M. Delile. l'industrie et le commerce de l'Egypte, Ë. M. tome Il, (7) Voyez Herod. Hist. lib. U, cap. 35, et Sophocl. pag: 549 et suiv. et 609. Œdip, Col. v, 352. MONUMENS, POPULATION, INDUSTRIE, &c. FO planches des Arts et Métiers (1). La bobine est en roseau et se dit koufyeh ; le dévidoir, kouärah. y a au Kaiïre plusieurs filatures de soie (2). TISSAGE. Le métier des tisserands, /7azzäzyyn, est à peu près le même pour les toiles de lin et celles de coton; rien n'est plus simple que l'appareil (3). Ce métier est très- étroit, sur-tout pour les étoffes de lin. Les grandes pièces de toile appelées wi/äyek sont moins bien fabriquées au Kaïre que dans la haute Égypte et sur-tout à la Mecque. On fabrique aussi des étoffes en laine brune de couleur naturelle, appe- lées /icht , ou bien teintes en noir et parsemées d’ornemens formant des sillons d’un jaune doré ou d'autre couleur : on les appelle z’#b4yeh ; elles servent de tunique pour les hommes et pour les enfans. Une étoffe de laine plus légère est appelée za'bout (4). On prépare aussi des manteaux de laïne blanche appelés barnous, mais inférieurs à ceux des Moghrebins. FEUTRE. On a décrit ailleurs l'opération du feutrage en laine (5): les quartiers où elle se fait sont appelés e//boudyeh (6). H est inutile d'y revenir; mais nous devons dire qu'il sort de ces ateliers une très-grande quantité de produits : les uns consistent en pièces de laïne grossière, ou gros feutres blancs, qui se placent sous les selles des chevaux et des baudets, et sont très-utiles pour absorber la sueur; les autres sont des bonnets de même étoffe. C'est là que sont placés les fabricans de tarbouch (ou bonnets feutrés qui se mettent sous le turban) el'taouägeyeh (7). Ces bonnets sont ordinairement d'une couleur rouge et ont la forme d’une profonde calotte. On sait que cette industrie existe aussi en France, et constitue une partie de la richesse de la ville d'Orléans. Les bonnets de Mamlouk se confectionnent dans le même quartier ; les fabri- cans s'appellent géougeyeh (8). SOIE. On fabrique au Kaïre plusieurs étoffes de soie : l'une, appelée koreyck, est une étofte claire : l’autre, dont on fait les turbans, est d’une qualité plus forte; on l'ap- pelle «/doräyel ; elle à un demi-pyk de large. On fait aussi de la gaze. Les ouvriers en koreych habitent deux quartiers (9). On fabrique au Kaire des chäles de soie rouge et de diverses couleurs. La soie vient de Syrie. Chaque ouvrier d'une flature meut une manivelle qui fait tourner les rouets et rouler vingt écheveaux à-la-fois. Avant de se rouler sur la bobine, le fil reçoit (1) Voyez planche XV, fig. >, Arts et Métiers, et V'ex- (5) Voyez planche XVII, fig. 2, Arts et Métiers, et plication. l'explication. (2) Voyez planche 26, É, M. vol. I(n.° 336, F-5; (6) Voyez planche 26, É. M. vol, I (n.°5 223, K-8, n.° 125, K-7, &c. ). et 33, T-11). (3) Voyez planche XIII, Arts et Métiers, et l’expli- (7) Voyez planche 26, É. M, vol. I (n. 283, L-6, cation par M. Coutelle. et 306, K6). (4) Voyez planche XIV, fig. ?, Arts et Métiers, et (8) Jbid, (n° 303, L-6.) explication. (9) Jbid. (n° $9, Q-r10,etne 336, F-<.) É. M. TOME IT, 2< partie. Vvyvv 2 7OÀ DESCRIPTION DE LA VILLE DU KAIÏRE. un mouvement latéral par un #4 ét vient qui le fait passer dans un anneau de fer, où il s’égalise parfaitement. On fabrique dans ces mêmes endroïts des taffetas, ainsi que des étoffes de soie et coton. Il y a trente ou trente-cinq fabriques de cette espèce. Les filatures de soie s'appellent douläb fattäl ; presque tous les ouvriers sont musulmans. On y fait aussi des mousselines et des mouchoirs d’étoffes bleues et blanches, appelées #67. BLANCHISSAGE DES FILS ET DES ÉTOFFES. On blanchit le lin en écheveau en le faisant macérer dans le natroun pendant six, huit ou dix jours; puis on le fait bouillir dans des chaudières avec une solution de chaux et de natroun pendant quatre ou cinq heures; après quoi on Île lave dans le Nil et on l'expose au soleil. Cet établissement s'appelle Goufär Qazzäzyyn (1). _ On blanchit le coton dans un autre endroit, douläb bayad elgoin (2). TEINTURE. Le Kaire compte un très-grand nombre d'ateliers de teinture. C'est un art qui étoit très-avancé chez les anciens : les modernes ont encore de bonnes pratiques; mais ils sont livrés À une routine aveugle. Les matières tinctoriales dont üls font usage, sont l'indigo pour le bleu; la gaude pour le jaune; le beqqem, la cochenille et le carthame, pour le rouge: le henneh pour l'orangé. La première espèce de teinture est la plus commune : quoique belle et solide, elle pourroïit être bien supérieure, si lon perfectionnoit la fabrication de Findigo , nykh , qui arrive de la campagne en pains terreux, de trois pouces de diamètre sur un d'épaisseur. La gaude, 6eleghah, S'apporte de la province d’Atfyeh. Le henneh vient du Charqyeh et de la basse Égypte en général, à l'état d’une poudre fine d’un vert citrin : on sait qu'elle provient des feuilles du Lawsonia imermis , séchées et pilées, et qu'elle a la propriété de rougir la peau, les ongles et toute partie d’un animal vivant. On produit un rouge brun avec le bois appelé beggem, propre à teïndre la soïe en écheveau. La grenade est employée pour la teinture en noir (3). H y a peu de couleurs que les teinturiers du Kaire ne produisent : ils sont sur-tout fort habiles pour apprêter les vieux chäles de Kachmyr et leur donner un air de fraîcheur et de nouveauté. On les leur fait teindre en rouge, en jaune, en cou- leur de chair, &c., même ceux qui portent une couleur plus foncée, et l'on en est quitte pour deux pataques : avis à ceux qui se procurent des châles de l'Inde par la voie de l'Égypte. On teint aussi avec succès les châles de soie, les wlâyeh, les étoffes de coton. Le plus grand atelier de teinture au Kaiïre est appelé #asbaghat el-soultäny (4) ; là se teignent les draps, les soies et toutes les étoffes en vert, en bleu, en noir, en rouge, en jaune et de toutes couleurs: on y compte trente à quarante ouvriers. Il existe quatre ateliers de teinture par impression, douläb AREAS On sy (1) Voyez pl, 26, Ê. M. vol. I, F-10, à l'angle de la (3) Voyez planche XVI, fig 7, v et Métiers, et rue dite Sekket el-Meydän. Pexplication. (2) Voyez planche 26, E. M. vol. I (n.° 266, E-12). (4) Voyez planche 26, É. M. vol, I ti 259, G-8). MONUMENS, POPULATION, INDUSTRIE, &c. 7OS$ sert de planches ou de moules portant des dessins assez jolis, du moins ceux qui sont travaillés à Constantinople; car ceux qui sont faits au Kaïre sont d’une très- mauvaise exécution, et les dessins sont plus mauvais encore. L’ouvrier à la main garnie d’un cuir; iltrempe la planche dans le bain et frappe avec force l'étoffe qui est à imprimer, et qui est ordinairement une mousseline venant de la Mecque {1} LUSTRAGE. Plusieurs ateliers pour le lustrage des étoffes existent au Kaire; ce travail con- siste dans les opérations suivantes : on lave d'abord les étoffes neuves ou.vieïlles; après les avoir fait sécher au soleil, on les passe à l'empois, et on les fait sécher de nouveau; après quoi, deux hommes les frappent avec de. gros marteaux de boïs pendant l'espace d’une heure, afin de leur donner beaucoup de poli et de souplesse; de là, elles passent au laminoir | rrangaleh |, ainsi composé: c’est un double cylindre : l’inférieur est en bois, il a un pied de diamètre; l’autre a 6 pouces, il est en cuivre et creux : de temps en temps on y introduit un rouleau en fer rougi; avant que l'étoffe passe entre les cylindres, un homme la frotte légère- ment avec un peu de bougie et de savon, tandis qu'un autre la tient du côté opposé; le cylindre est mis en mouvement par deux ouvriers, à l’aide d’une manivelle. Au bout de trois jours, l'opération est complète; et alors F'étoffe a acquis beaucoup de lustre (2). BRODERIES. Les brodeurs, e/goubourgyeh, occupent un grand nombre de boutiques. On brode au tambour, en fil de métal, sur soie, sur drap, sur casimir, sur velours, sur mousseline, &c., au crochet et de diverses manières: Les brodeurs les plus habiles: sont ceux qui travaillent en or et en argent sur le maroquin et sur toute sorte de peaux. On trouvera, dans l’Explication des Arts et Métiers, quelques détails sur cet art, dans lequel les Égyptiens sont fort adroits (3). LA PASSEMENTIERS, Les passementiers ne manquent point non plus d'adresse: ceux qui font des cordons de soïe ronds ou plats, sont dits e/a'qädyn | 4); d’autres tressenten coton, clhabbäkyn. Les métiers sont remarquables par leur simplicité dans les pièces prin- cipales.et les accessoires (5): par exemple, c’est à l’aide d’un.os, ordinairement un bia de chameau, qu'on aplatit les cordons de soie. Les fabricans de glands en soie, or et argent, s'appellent elarmagyeh (6); les ouvriers en fils d’or et d'argent, clgasabeyeh : ce sont des Coptes; ils garnissent de métal la soïe jaune ou blanche, après qu'ils ont eu coupé ce métal en très-petites lames (7). (1) Voyez planche 26, E. M. vol, I (n° 182, F-7, (4) Voyez pl. 26, É. M. vol. I; n°277, L-6; n.° DT en face du n° 259, G-8 ; n.° 405; H-7; n.° 180, K-6, N-7, et autres endroits de la VI11.° et de la VII. section. et n.° 133, F-10). , (5) Voyez planche XIV, fig. 2.4, Arts et Métiers, (2) Voyez planche 26, E, Mvol, I(n.° 399, L-8). et l’explication. (3), Voyez planche xv11, fig. 2, Arts et Métiers, et (6) Voyez la note 4 ci-dessus, l'explication. (7) Voyez planche 26, É, M. vol. I(n.° 276, L-6), 706 DESCRIPTION DE LA VILLE DU KAIRE. TANNERÏIES. Les tanneries, e/-madäbegh, forment une industrie assez considérable : c’est dans l'ouest de la ville (1) que sont les grandes tanneries; deux à troïs cents ouvriers tanneurs, #adäbghyeh, y tavaïllent à-la-fois, dans une vaste cour; on y tanne les peaux de vache, de buflle, de mouton, de chèvre, &c. On commence par en enlever le poil au moyen de l'eau de chaux; ensuite on les prépare avec du sel et des graines de garad | Mimosa nilotica |. L'opération dure vingt à trente jours, sui- vant la saïson. On commence aussi dans ces ateliers la préparation du maroquin, appelé sakhtyän, c'est-à-dire qu'on y passe la peau de chèvre, après l'avoir tannée, à la teinture en rouge et en autres couleurs. On se sert du rowmän ou grenade pour teindre en jaune, du begqem, bois coloré, aïnsi que du doud ou de la cochenille, pour teindre en rouge, et du géz ou vitriol pour tendre en noir. On ne trempe point la peau dans le bain; maïs l'ouvrier verse la teinture sur les peaux, et les frotte aussitôt avec vivacité : la teinture est appliquée deux fois, après quoi lon fait sécher les peaux au soleil. On achève dans un grand okel, non loin du Soukkäryeh {2}, le maroquin du Kaire commencé au madäbegh. D'abord on augmente la souplesse du maroquin en pressant la peau dans tous les sens pour la rendre flexible : à cet effet, on se sert d’une traverse en bois, et on râcle la peau avec un instrument de fer plat et arqué, un peu aigu, ayant un gros manche; il faut un jour pour étendre la peau parfai- tement (3). L'usage le plus commun qu'on fait du maroquin, est pour les ba- bouches et les bottines. Beaucoup d'ouvrages en cuir et en peau sont fabriqués au Kaïre avec succès, savoir : les chaussures, telles que babouches du pays appelées #4/gha , pantoufles, bottines, &c., travaillées par les cordonniers, saramätyn (4) ; les selles de chevaux à la mamlouk,; celles des baudets, confectionnées dans le quartier e/Baräde'yeh ($ ); les sangles, longes et entraves, travaillées dans le Choukälyeh (6), &c. : ces ouvrages sont brodés quelquefois avec beaucoup d’adresse. Les bardes de chameau , châgher, se font tout auprès dans le Mordhÿyeh (7). Les outres et autres ouvrages semblables appelés gerab, les outres de chameau qui s'appellent rayyeh, les bidons ou petites outres, zamzamyeh, tous ces articles sont fabriqués dans le Qerébyeh (8). Les pots en cuir fondu, gest, servant à mettre l'huile, le beurre et le miel, et qui sont d'un grand usage dans le pays, se vendent dans le Monäkhlyeh, près du Soukkäryeh. TAILLEURS. Dans les mémoires sur les mœurs et les usages des habitans, on s’est étendu sur les différentes parties du costume Égyptien : quoique simple de forme, il occupe . (1) Voyez planche 26, Ë, M. vol. I (n° 114, O-14, (4) Voy.pl, 26, É. M. vol, I (ne 221, 1-5), et ailleurs, etn.°123,G-4,5),. (s) Zbid. (n.° 192, N-5.) (2) Voyez planche 26, É. M.vol, I (n° 330, N-7). (6) Jbid. (n°3, T-6.) (3) Voyez planche X XVI, fig. 4, Arts et Métiers, et (7) Zbid. (ne $s, T-6.) lexplication par M: Boudet. (8) Zbid. (n° 240, N-7.) MONUMENS, POPULATION, INDUSTRIE, &c. 707 un très-grand nombre d'ouvriers tailleurs, kheyätyn, attendu qu'il se compose de beaucoup de pièces diverses. Je remarqueraï seulement que les tuniques à l'usage des femmes et des hommes ne me semblent pas avoir changé de forme depuis la plus haute antiquité ; le nom de ce vêtement est 464 gamys, et sa longueur, égale à l'ouverture des deux bras étendus, est double de la largeur. La tunique est ouverte en totalité, elle descend un peu au-déssous de la hauteur du genou. J'ai reconnu cette même forme tant sur les tuniques trouvées dans les hypogées que parmi les peintures des tombeaux des rois: aujourd’hui Fon possède beaucoup de tuniques de momies qui confirment cette observation {1 ). FOURREURS. Les fourrures sont le luxe particulier aux cheykhs et aux grands personnages: ce sont des Grecs qui font au Kaire le métier de fourreurs, farrdyn ; ils sont établis dans plusieurs quartiers (2). Leur industrie ne présente rien de particulier. 3.° ARTS QUI SERVENT A LOGER ET A MEUBLER, ET DIVERS ARTS ÉCONOMIQUES. Les principaux arts qui servent à construire les habitations au Kaire, sont, r. pour le travail des pierres et minéraux, ceux du tailleur de pierres, du briquetier, du chaufournier, du plâtrier, du maçon, du couvreur ; 2.° pour le travail des métaux, ceux du forgeron, du taïllandier, du serrurier, 3.° pour le travail du boïs et des substances végétales, ceux du scieur de long, du charpéntier, du menuisier, du serrurier en bois, &c. | Les principaux arts consacrés à l’'ameublèment ou l’embellissement des habitations consistent dans les suivans, divisés comme tout-àl’heure : r.° ceux du potier, du verrier, &c.; 2.° ceux du ferblantier, du chaudronnier, de l’étameur, de l’orfévre, de larmurier, &c.; 3.° ceux du tourneur, du nattier, du vannier, des faiseurs de sparterie, balaïs, coufles et paniers, &c. | Les principaux arts destinés à satisfaire les divers besoins économiques sont ceux du fabricant de meules à moudre, du salpétrier, du fabricant de sel ammoniac , du lapidaire, &c.; ceux du maréchal, des faiseurs de clinquant, de fil de fer et de laiton, &c. ; ceux du cordier, des fabricans de sacs, de pipes, &c.; du pileur de tabac, du cartonnier, du fabricant d’encre, du faiseur de mottes, du fabricant de char- bon, &c.; ceux des ouvriers en ambre, en corail et en nacre, dés ouvriers en crin et étoffes de crin, des fabricans de bougies et de luminaires, &c. &c. Bien des professions subalternes sont ici passées sous silence, comme étrangères à l'industrie proprement dite, telles que celles du barbier, du batelier, du chamelier, de l'änier, de ceux qui préparent les illuminations, &c. L’Explcation du plan du Kare ci-dessus suppléera aux omissions. II seroit trop long d’insister sur tous ces arts; ils sont d’ailleurs trop peu avancés en Égypte pour qu'il soit utile d'entrer (1) Voyez Anr, Descr. chap. XVIII. (2) Voyez planche 26, E, M. vol. 1 (n° 34, P-$ ,etn.e 49, R-10). 708 DESCRIPTION DE LA VILLE DU KAIRE. dans de oi détails. Simême j'en fais ici une description ou plutôt une mention rapide, c’est afin de constater l’état de l’industrie dans la ÉRpie de l'Égypte au moment de l’expédition, afin qu'on puisse apprécier un jour à venir les progrès qu’elle aura faits depuis cette époque mémorable. Logement. MAÇONS, TAILLEURS DE PIERRES, &kc. Le maçon du Kaïire se sert de deux espèces de matériaux : la pierre de taille et la brique. Les carrières de Torrâh et celles du Mogqattam lui fournissent abondam- ment la première; mais plus souvent il puise dans les anciennes constructions, et débite en fragmens d’un ou de deux décimètres des pierres d'assise d'un mètre ou plus de hauteur. Les outils du maçon et du tailleur de pierres sont presque gros- siers; mais les ouvriers suppléent à leur imperfection par l'adresse et la dextérité. Pour éteindre la chaux, ils jettent de l'eau par-dessus, comme à l'ordinaire, en petite quantité, et la remuent vivement, pour la rendre pulvérulente. La chaux se calcine, du côté de Bäb el-Nasr, dans des fours assez bien disposés, gayyérah. Le fourneau est bâti en briques, en forme de cône renversé; l'évasement supérieur est large d'environ $ pieds; on le chauffe simplement avec des roseaux. Il y a aussi des fours à chaux du coté de Bâb el-Cha’ryeh. On tire la pierre de Gebel ek-Gyouchy; c’est un calcaire ordinaire, non coquillier : chaque fournée produit cent cinquante gantär de chaux, et exige cinq cents bottes de 4ozz, qui se paient dix parâts l’une; le feu est entretenu pendant deux jours et une nuit (1). I y a des fours à plâtre | gabbäseh] établis dans quatre quartiers du Kaire; le gypse est Roi de Helouân par Torräh, et de Bayäd près de Beny-Soueyf (2). C’est la première espèce qui produit le plus beau plâtre, le plus fin et le plus blanc (3). On fait de l’un et de l’autre au Kaire un très- -grand usage pour enduits sur les murailles: ils suppléent à nos tentures : on les rehausse quelquefois par des peintures assez grossières qui représentent des fleurs et des ornemens; d’autres fois, par des sentences du Qorän, écrites en lettres colossales de diverses couleurs, qui ne manquent pas d'une sorte d'élégance. Le maçon Égyptien excelle dans lart d'appliquer et d'étendre ces enduits { 4); et quand le plâtre n'est pas assez blanc, il étend par-dessus une couche de chaux. [ sait aussi fabriquer une sorte de stuc. C’est encore le plâtre qui sert pour les toitures. L'art du couvreur se borne à latter les plafonds et à les recouvrir de cette matière (5). Ces couvertures légères résistent d’une manière étonnante aux vicissitudes atmosphériques; ce qui s'explique moins par la constance. du climat (car il ne faut pas confondre l’uniformité des (1) Voyez planche 26, É. M. Le I(D-10;n.° 379, (3) L’art de moudre le plâtre est plus avancé qu’en DE:-s). Voyez aussi planche II, Arts et Métiers, fig. 4, France même; ilestreprésenté et décrit dans la pl. XxV1, 5, 6, et l'explication. Arts et Métiers, fig. 2, et explication. (2) Voyezne 330, D-14;n.° 203, E-8; n.° 18, M-0, (4) Voyez planche xvrir, Ariset Métiers, fig. 1, et et n.° 172, U-10. Voy. aussi planche 11, Arts et Métiers, explication par M. Le Père, architecte. fig. 7 et 8, et Vexplication. (s) Voyez ibid. fig. 2, et explication. | saÏsOns MONUMENS, POPULATION, INDUSTRIE, &c. 709 saisons avec les variations diurnes de l’atmosphère, qui sont, comme on l'a vu plus haut, très-considérables) que par une sorte d'élasticité propre à ces couver- tures: ce n'est pas sans surprise que fon voit des dômes de la plus grande dimen- sion exécutés de cette manière et durant depuis nombre d’années, sans être ni altérés ni fendillés dans aucune de leurs parties. Les briques en usage sont de deux espèces : celles qu'on appelle crves, et qui sont Spot cuites au soleil; les autres que l’on cuit dans les fours à briques. Ces fours n’ont dans leur forme rien de particulier. La matière est le limon du Nü, plus ou moins mélangé d'argile, quelquefois sablonneuse : on y ajoute des brins de paille pour leur donner de la ténacité; ce procédé est suivi de temps immé- morial. Le briquetier opère dans son moule avec une extrême vitesse. FORGERONS, &c. Les outils du forgeron (1), du taillandier (2) , du serrurier, sont très-imparfaits. Les forges sont entretenues par un double soufflet, qui ne laïsse pas de fournir un courant trés-rapide pour entretenir la famme. On seroit étonné de voir les noyaux de datte y servir de combustible, si l’on ne savoit quelle immense consommation les habitans font de ce fruit. Beaucoup de forgerons sont réunis dans le quartier dit e/-Nahhäsyn où des chaudronniers (3) : on y fait des clous avec assez d'adresse. CHARPENTIERS, MENUISIERS, &c. Les scieurs de long et les charpentiers | zachäryn | (4) occupent plusieurs okels. Les charpentiers travaillent principalement en bois de sount et de nabq | Mimosa Nilotca et Rhamnus napeca | : le bois de Lbbek [| Mimosa lebbek | vaut mieux encore; mais il est devenu trop rare et trop cher par lincurie des maîtres du pays. Le bois de sycomore, à l'exception de la racine, est trop tendre, et cependant on l’em- ploïe souvent, faute de mieux. Il en est de même du dattier, dont le tronc fournit des supports, et dont on fait même d’assez mauvaises planches : les meïl- leures sont les planches d’acacia. Je dois faire remarquer que ce dernier bois servoit aux anciens habitans pour le même usage. Le menuisier Égyptien travaille avec une dextérité et une prestesse singulières, et cependant il se tient ordinairement assis à terre. Ses outils, ainsi que ceux des ouvriers dont on vient de parler, ont été décrits ailleurs (5); il suffit de citer le gaddoum , qui lui sert à toute sorte d’usages, savoir : entaïller, fendre, frapper, arracher, &c. Un grand nombre de menuisiers et de layetiers sont établis dans une grande rue trés-large et couverte, appelée Tr el Rob” (6). Us fabriquent des caisses d’une grande capacité et très-solides, en boïs de cèdre et autres boïs odorans. Le serrurier en bois, dobaby, fabrique des serrures en bois, dobbeh, qui sont les plus (1) Voyez planche x x1, fig. 2, Arts et Métiers , Vex- ‘(4) Voyez planche X1X, fig. r, Arts et Métiers, et plication par M, Coutelle, et planche xxx. Voyez lexplication. aussi planche 26 ( n° 355, M-6, et n.° 387, M-8 ). (5) Voyez planche x1x, fig. 2, Arts et Métiers, et (2) Voyez planche XXVI, fig. 7, Artset Métiers, et explication; voyez aussi planche XXX. l'explication; voyez aussi planche XXX. (6) Voyez planche 26, É, M. vol. I (BE CR (3) Voy.pl. xX1,fig.1, Arts et Mét., et Vexplication. M-7). É. M. TOME Il, 2< partie. Xxxx 7 10 DESCRIPTION DE LA VILLE DU KAIÏIRE. répandues dans le Kaire et dans tout le pays; elles sont trop connues pour qu'on en fasse la description : un artiste Françaïs à cherché à les introduire dans notre industrie. Ces ouvriers { 1) occupent des quartiers distincts, telsfque Xhorounfech et Taht el-Rob”. Ameublement. POTIERS. On sait qu’en Égypte l'art de la poterie, ainsi que la chimie elle-même, remonte à la plus haute antiquité : il avoit fait dès-lors de grands progrès ; maïs depuis bien des siècles il n’a fait que dégénérer. Aujourd’hui, le potier du Kaiïre se borne presque à fabriquer des jarres (zyr et zel'h), des vases plats, des lampes en terre cuite, des vases communs pour l'usage domestique, &c. (2); j'en ferai l'énumération plus loin. La matière sur laquelle il travaïlle est une argile, e/tyn, qui se tire d’une plaine voisine contiguë à la vallée de l’Égarement, auprès des villages d’el-Baçätyn et de Deyr el-Tyn, dont le second tire son nom de cette circonstance locale. Il faut que l’inondation ait séjourné deux fois sur le sol, afin que la terre soit bonne à exploiter pour les poteries. Nous avons parlé aïlleurs du tour à potier : il rappelle pour la forme celui des anciens, tel qu'ils nous en ont conservé l'image dans leurs hypogées. Tout le luxe des ouvrages en terre cuite semble s'être réfugié dans les fourneaux de pipe; fabriqués et sculptés avec un égal soin: ils sont d’une terre fine qui ressemble à la pâte des vases Étrusques. Cependant nous n’oublierons pas les bardaques ou vases réfrigérans, dont il se fabrique une immense quantité, à l'usage de toutes les conditions. On sait que tout le secret de cette fabrication con- siste à mettre dans Îa pâte un quart, plus ou moins, de sel commun : la première eau qu'on verse le dissout et laïsse une multitude de pores par où transsude le liquide ; en s’'évaporant ül fait baïsser la température de l'eau qui reste dans le vase. Les formes que les Égyptiens donnent aux bardaques, sont commodes, variées et élégantes en général. On ne tire pas en Europe le même parti des vases réfrigérans qu’en Égypte : le motif en est facile à apercevoir. On fabrique aussi au Kaïre quel- ques farences, des tasses appelées fngän belady | ou du pays |, par opposition à celles qu’on apporte d'Europe; des carreaux de faïence, appelés gechäny, &c. La liste des produits de la poterie du Kaïre figurera plus loin à l'article du commerce. VERRERIE. La verrerie du Kaïre, ma’mial el-gezäz, est plus imparfaite que la poterie : on compté quatre établissemens de ce genre dans el-Hasaneyn, el-Faouâleh, et auprès du quartier Franc; il yen a d’autres à Gyzeh : on y fait des ballons, cornues et matras pour la fabrication du sel ammoniac et {a distillation, des bouteilles communes, des godets pour lampes ordinaires et d’autres pour les illuminations, des verres de (1) Voyez planche XV, Arts et Métiers, fig. 5, et (2) Voyez planches 11 et XXII, Arts et Métiers, et Vexplication par M. Delile. Voyez aussi planche XXX. Yexplication par M, Boudet. Caruh! | MEDICAL STRICTURES. “+ My preface is brief, My object Reform. The Right of Search” is'inherent-—is instinctive. : When truth has been ex- pelled from the page of science by the usurpation of error, the exercise of this right is demanded, and should be put in requisi- tion. M 0 | : From its fugitive state by expulsion, to réclaim and reinstate if-within its lesitimate. domain, is the province and'duty of all. = Where science instructs, and medicine restores us to health, their excellence and utility none will deny.. But, ifone misleads “and the other destroys us, both deserve execration. How shall we distinguish them? This remark is applicable to all the ‘learned professions,” and to all mechanical arts. Another truism=—every innovation is not an improvement, And yet, no improvement was ever made-without subjecting its “author to the charge of homicide, committed upon some idolized ‘6pinions and long cherished dogmas. | : Hence, the rancorous vituperation and persecution with which an innovator or dissenter is deluged, for his temerity in question- ‘ing'the validity of effete dogmas and postulates—and for an in- vasion of what perfectionisis and exclusives deem vested rights, interests and prerogatives, F SE * + The truth of this is exemplified in the case of Galileo, for his Présumpluous innovation upon the astronomical doctrines and ‘abulous notions of his bewildered cotemporaries. They could mot, and would not, brook the idea of their own error and delu- sion. Their “standard works, ” upon astronomy were faultless— lage had sanctioned their valdity—to controvert them was rank ‘héresy-—deserving of bonds, prison, and even death, to stay the plague! | td #17 In that of Harvey, for rejecting the fallacy and ignorance: of tbe blood’s circulation, and substituting his own theory of its à Ki N NY <\ 2 course. For a long time he was the assailed victim of professional ferocity, and the hèretical target for the shafts of obloquy and re- proach. But he and his theory have survived, and have advanced the interests of medical science and the happiness of mankind. Jénhers case isranother. His discoverÿ that kine pock was à mild and efficient substitute for that pestilence that ‘yrasteth at noonday,”—small pox—and his perseverance, amid tempest and'avalanche of abuse, to establish its berieficent mission, are de- serving and have received the plaudits of à grateful world. Before vaccination was known, Lady Mary Montague learned, while in Turkey; that inoculation would render comparatively gafe the small pox, by this process, rather than by the ordinary one-of “taking it the natural way’ She, after her return home, and after much trouble and opposition, obtained permission from bigoted powers, to test its efficacy on her own. child. À committee of censorial doctors Was appointed to watch the. pro- ess and report results. Her child was inoculated—the hazardous and terrific experiment triedl! According to her biographer, and from her own statement, no mariyr ever suffered more from cen- sure, insulf, reproach, and contumely, than did this. lady during this severe test of her fortitude. Physicians upbraided her with destitution of maternal feeling—the clergy charged her with pre- sumptuous arrogance, in attempting to usurp the prerogative of : Deity, by taking events from his hands—and the common people were taught to hoot af her as an unnatural mother! But her child emerged safely from the ordeal—indemnified from danger of small pox. br 0 A DIAEN The science of medicine was instituted to guide and direct the successful practice of it. Has it accomplished it? or does 16 prove adequate to accomplish its important mission? Facts truly assert that its pathology of disease, in many instances, has suided the practitioner to full success in his means of cure. 50, also, facts testify that failure and disappointment have followed he most punctilious practice, and that the theory of disease and ‘means recommended for curing it, in 100 many instances, are palpably irreconcilable and discordant. Such, JL regret to say, is my ‘testinrony#mMYy averment, ‘The consequence of such dis- 3 parity between theory and practice is, diminished or lost conf- dence by the public, in the efficacy of the “ Healing Art,” & * Tnability, with many good physicians, to cure disease, arises from the fact, that the pathology given of it by 600k science and hypothesis is fallacious and false. Hence, the Healing Art—one of the greatest importance and utility to humanity-—one which which so eminently deserves its ægis—is made to suffer in repu: tation, and become the subject of derisive Sport, obloquy, and re’ proach. And this only on account of the fallacy and errors, not to say blunders, of theorists and book-makers. And, for: this TEaS0n, £00, we have been doomed to witness the birth, growth, and pestiferous existence of modern quackery. * Tn nosology, or catalogue of diseases, no one has been less understood or more egregiously misrepresented in its origin: character, and ravages than Catarrh. Its pathology was never : clothed in the vesture of truth, medical philosophy, or common. sense. Conjecture and bypothesis have guided the pen in de scribing it, and a Mental Jgnis fatuus seems to have devised the: means of cure. , Every effort to cure it having failed, while its system of therapeutics was based upon false premises, the opinion had be- Come general that it was positively ncurable, : This opinion: had been sanctioned by physicians in Europe and America. : For: Many years T shared in this opinion, and, during the period, de- clined to take medical Cognizance of any Catarrh patients, under. the impression that my efforts to cure would prove abortive.. But subsequently-and I trust fortunately, for the victims of Catarth—rejecting the pathology and fallacy of medical books, and making available the right of search,” assiduous investiga- tion has enabled me to ascertain what the disease is, where its origin, what its true character, Tavages, and the only sure mode. of treatment for its cure. | +" My pathology of it has been made public, and its accuracy . demonstrated by a system of treatment which brings Catarrh un- der the control of remedies, and renders certain its cure, : "The truth of this assertion is amply corroborated and sustain- ed in every locality where my treatment has been tested, by pers, £ aonis that häve beén reclairned from the disesse, and'whose names have been tendered me foi reference. EL oué Although there is but one -Catarrh, yet, Hke fever, of which there is but one, it assumes à variety of types, shades, and forms. Mo-each ofthese, authors, who have pretended. to define the. dis- ease, have given à favorite name of designation: such.as “Hay,” Rose," Dry,” and # Periodic” Catarrh, &e: : “ Hay”. Catarrb derives its name from the fact, that it-appears about the timérof “haying,” 50 called, continuing for one or wo months, andthen: disappearing. : Periodic” may arise at any time, but is gener- ally of short duration. “Dry Catarrh” is simply: a solecism, a8 would-be the term “dry deluge.” | The “Rose Catarrh” obtains its cognomen from the eireum- stance, that the odor of the rose exerts a specific agency in setting it up. ) chers bu All these varieties are but changes or modifications.Oof Catarrh. . proper, and are amenable to my general system of treatment for: cure-keeping in view the necessity of: adapting appropriate. remedies to peculiar symptoms as they are developed: : Vis WHAT IS CATARRE! sftis notwhat medical books and physicians have described: x&t6 be: Their theory of it is a fallacy—delusion--a hypothesis only. ‘Its origin is not in any of the localities, organs, OF tissues! astribed to it. : Its general features do not answer to the descrip+ tion given of it. In defining it, cause and: effeet—or rather, or gin and localieffects,. have been most strangely transposed: réf ft has been confounded: with, and mistaken for other-diseases with which it has no affinity, Hence, neither physiciant nor. quatk ever ‘eured it. Hence the opinion, #00, that it was in curable. | ir + de Rare The following are some of the #rue. symptoms of: Catarrh: Pari, either dull or acute, invthe head; or, in lieu of it, a SéDSA- tion of fulness, oppression, confusion of ideas, Jistlessness, indif” ference to business concerns, want of physical and mental energÿ 40 perform certain acts or jobs, or to Carry into effect certain pre- conceived plans: Attimesan obstrueted breathing through:one D Or both nostrils. Soon this obstruction gives place to a profuse discharge of fluid from the nose, fauces or throat: On blowing the nostrils forcibly, a little crust, hardened mucus is thrown oùt,"oftén tinged with-blood. The sensation of à fluid dropping from the head down into the throat, is sometimes felt. Various noïses or ringing sounds in the ears are noticed, When the dis- case has progressed to maturity and severity, many of the senses become impaired, and that of smell is sometimes totally lost. + That.of hearing'suffers much, and the organs of vision. par- ticipate in the ravages. An accumulation of viscid mucus in the throat takes place, especially in the night, and the patient, if aged, feels like choking or sufocating. To the breath is impart- ed an.offensive, and in. some instances an insufferable odor, by the:secretions.. Lu Bronchitis and Neuralgia--the latter often termed ‘nervous headache,” are the ofSpring of Catarrh—an idea entirely new, and: a fact. which the Faculty should should long since have known and recognized ! giié = "TC And now, if you have the above. symptorms, or.a majority.of them, you have CatarrA. | |. CAUSE, OR CAUSES 08 CATARRH 4 Liong-continued colds, exposure to :the vicissitudes of the'at. mosphere, and’ its Hoating media, will produce it. Eruptive fe. vers, such as measlés, scarlatina, erysipelas, &c., will set it up, for itfrequently follows thèse as an ultimate or sequel. : | } Ï : 8 ; ê: + 15 ; $ 1 © CAN CATARRE BE CURED® 1. To the victims of it, this .question is Of peculiar interest, + This interest is enhanced._ by:the existing. fact, that, in every at- tempt 40 cure it, the-effort has proved abortive--confidence mis- placed,-and. hope. blighted ! Physicians failed in. their efforts, | because they never knew what the disease really was, where located, -or what it meant. “Snuffs,” and other nostrums, had . only for their object—money-under ‘false pretences,” 6 As my method of treatmentis based upon an accurate theory, or true knowledge of CATARRE, and, as its efficacy as à positive and radical CURE is now placed beyond doubt or contingency in every locality where it has been introduced and tested, I fearlessly and professionally assert that | IT CAN BE CURED !! My remedies are not complicated, but simple in their use. No ostentatious display of instruments or’ inhaling apparatus is necessary. No change of diet or vocation is required. The principal and primary agent in the cure is a fluid, of pleas- ant odor, to be drawn up from the hand into the nostrils once or | twice a day. Its action is upon the glands and membranes of the head and throat, causing them to dislodge or throw off all morbid and vitiated secretions from the head, nose, and fauces. The length of time for curing the disease will depend upon à variety of circumstances. Of these, age, constitutional derangementf, the period of time the disease has existed, its severity, and ravages it has produced, are some upon which the time ‘will depend. Other diseases, or disease, existing at the time, will retard, and sometimes prevent its Cure. Dyspepsia and scrofula are among these, and should be removed. UÜnfortunately, dyspepsia, al- though. a prevalent disease, is as little understood, and as erro- neously treated, by either medical men or quacks, as is Catarrh | For dyspepsia, which often accompanies catarrh, I have prepared a remedy, which, in its use alone, has proved positive and.efficient in most cases, for removing it. | The local treatment of catarrh is the use of a fluid, and the true theory justifying it, originated with me. This fluid, termed Erraine, bas been widely used, and its efficacy tested under every variety Of circumstances—and, although a powerful agent, ray be used with perfect safety to the most delicate constitution: To those having either type or form of catarrh, or, who have other disease blended with it, and desire further information or personal interview, L will say, full indulgence will at all times be extended. I refrain from republishing the results of my researches and investigations of Catarrh=at least that portion of them em* 7 bracing its Troy and TRERAPEUTICS, for the reason that I have no desire to aid PLAGIARISTS or EMPIRIOS in purloining and ap- propriating what does not belong to them. CONCLUSION. In closing, it is deemed néCeSSary Lo remark that it is due to myself and to the cause which has engaged my time and attention for some years, to notice SOME of the effects resulting from the inauguration of this new enterprise, and from its publicity through some of my writings. + I was not expected that this new theory of Catarrh and my treatment of it would be acceptable at first to the medical Faculty. Being an innovation, they of course would deem it à presump- fuous invasion of their cherished « standard works,” and Tara. PEUTICS of “established practice ” so called. By them, this in- novation would be considered an infraction of medical ethics, by-laws, and other regulations of State and local medical societies, which have been organized to promote the science and practice of medicine. And, as everything new on this subject, however #rue it may be, is deemed heretical, because it may happen to contra- vene traditional dogmas and opinions, it is of course repudiated ‘as unworthy of consideration. The sanctuary of assumed perfec- tion, or the laboratory of “standard works,” and “established practice,” must not be invaded and desecrated by the criticisms of heresy, or captious disputations. Such is the stringent precaution, such the. vigilance, with which the citadel of our present medical hierarchy of exclusive. ness is guarded, and by which, the fallacy and delusion of their theories are prevented from exposure and demolition. Since an accurate and reliable theory of Catarrh has been de- veloped by my writings, and the cure of it demonstrated beyond cavil by my-treatment, an additional impulse has been imparted to quackery and its mercenary instincts. Suddenly, every pretender to the healing art, every charlatan, and every dolt that can read, has become deeply-imbued with à knowledge of the disease, while intuitive skill has enabled him 8 to-cure it by some imiraculous specific. "With: some-not à feW of these—whose motto is “better steal than starve,” PLAGIARISM is Jaudable and justifiable, and they havernot ‘been parsimonious in appropriating my ideas and views of Catarrh to their benefit, by garbled extracts from my writings. {n these pilferings, they have been cautious agaïnst using! my exact language, but the sentiments which it advances they have liberally extracted and published as: their own. | 5 51 One fact is made palpable by the published. rhapsodies of these empyrics, and their strateey to obtain. passport. to, public conf- dence. This factis, that they have no knowledge of Catarrh—of its origin, location, character, Or results! . Prompted ,only. by mercenary impulse, they rely upon the: contingency of.fraudu- lent pretences, to obtain their ulterior: object—coveted. pelf. Hence we have “snuffs” ‘dry-ups,” ‘sugar pills,” and syringes charged with nitrate of silver, &e., &e.; recommended. and. tried under the auspices of a hap-hazard deity, and with.the.Aope-that some of them may aïd the delusion and secure the spoils This is the vocation of QUACKERY, under whatever guise it may:pre- sent itself. 0 Fecundity is a noticeable-trait of empyricism..… The, progenÿ seems to be illimitable. The throes of cupidity and imposition are prolific of daïly increase, and the clamorous brood for mercen- ary gains, obtrude their wail of longings:into every public jour- nal, and deluge community with “handbill ”. evidence of their stereotyped ignorance and. presumption | LS General Office for Consultation and Treatment of Disease, at 863 Broadway, N. Y., adjoining Union Square. f: November 12h, 1859. êe GOODALE, M. D. MONUMENS, POPULATION, INDUSTRIE, &c. 7 Ï I couleur plats pour l'usage des baïns, des mortiers en verre et des moleites à polir. Les vases de verre pour les alambics s'appellent 7ez4z elanbyg, Are | l$, origine très-probable du mot ælæmbic (ce mot a le même sens en arabe que cucurbita en latin ) (1). CHAUDRONNIERS. Les chaudronniers, nahhäsyn, occupent la rue de ce nom et les environs du Mouristän; ils travaillent le cuïvre avec quelque adresse et l'étament parfaitement. On appelle semkary les étameurs en fer : ces hommes travaillent aussi le fer-blanc pour toute sorte d’usages; on le trouve dans le quartier appelé Ta eLRob’. Us travaillent encore le laiton en fil et en plaque, le fil de fer, &c. ORFÉVRES, ARMURIERS, &c. Le travail de l'or et de l'argent est abandonné aux Juifs et aux Coptes: ils en font des bijoux, des colliers de femme, des garnitures de sabre et de poignard, des ceinturons. Les orfévres s'appellent e/seyägh, et donnent leur nom à un quartier (2). Les plus habiles sont réunis dans un lieu appelé Kän Abou Tägyeh ; leurs outils se réduisent à peu près à quelques poinçons : ces hommes gagnent 40 parâts par jour. Un assez grand nombre d'ouvriers, el-gouhargyeh, fabriquent des colliers, des anneaux et des chaînes d'argent, que les femmes des fe/l4h se mettent au cou et aux jambes. L’appareïl du fondeur d'argent est grossier; le fourneau est un âtre mal entouré, au fond duquel le creuset est placé en plein air. Le soufflet n’est autre chose qu'une outre avec un tuyau en terre cuite, qu'un homme assis à terre ouvre et resserre tour-à-tour avec ses mains. Le bois et le charbon s'emploient indis- tinctement pour combustibles. Quant à la fabrication de la monnoîïe d’or et d’ar- gent, elle a été décrite avec trop de soin et de développement par M. Samuel Bernard dans le cours de cet ouvrage pour qu'il ne suflise pas de renvoyer le lecteur à son mémoire. | Les armuriers occupent le quartier de Soug el-Seläh ; leur industrie ne présente rien qui mérite d'être mentionné. NATTIERS. Les meubles les plus communs au Kaïre sont peut-être les nattes, e/osr, qui sont indispensables dans des appartemens dallés ou carrelés; il en est de même chez le peuple, où le sol est en terre : aussi fabrique-t-on au Kaire une quantité considérable de nattes de toute sorte de prix ; on y consomme en outre des nattes du Fayoum, de Syrie et de l'Asie mineure (3). Les belles nattes se fabriquent avec des joncs appelés samar | Juncus spinosus |, qui se tirent de Terrâneh et se re- cueïllent aux lacs de Natroun et aussi à trois grandes journées du Fleuve sans eau. (1) Voyez planche 11, Arts et Métiers, fig. 13-19, (2) Voyez planche 26, É, M. vol. I (n° 46, 1-6; et explication par M. Boudet, aïnsi que la pl. Xxr11; n.°$, M-8; entre les nes $7et 51, H-7,etn.° 41, 1-6). voyez aussi planche 26, É. M. vol. I (n.° 282, L-13; (3) Voyez pl. 26, Ë. M. vol, 1 (n.° 406, R-4 ); VOYEZ n° 109, H-10,etn.°2, L-0, &c. ). aussi planche XX, Arts et Métiers, fig.r, et Vexplication. Ë. M. TOME Il, 22 partie. Xxxx 2 712 DESCRIPTION DE LA VILLE DU KAIRE: J Ce sont les Geouéby qui transportent cette plante : il en vient aussi de Helouân près de Torräh, mais d'une qualité inférieure. Avant d'employer les joncs , il faut les faire sécher au soleil environ pendant un ou deux mois, puis les faire digérer dans le safranon pendant vingt Jours; après quoi ils sont lisses, ronds et flexibles. On teint les joncs en noir, en jaune, en rouge et autres couleurs, et on Îles emploie encore mous pour fabriquer les nattes. Le métier à nattes consiste en un long et large filet formé de ficelles tendues à quatre grandes pièces de boïs et formant la chaîne, entre les fils de laquelle l'ouvrier passe les joncs alternativement par-dessus et par-dessous, en même temps qu'une pelote de fil qui aide à soutenir la trame. Plusieurs ouvriers travaillent à-la-fois et ils agissent très-régulièrement et en mesure, afin que chaque rang soit fait au même instant, après quoi tous ensemble serrent l’ouvrage avec une longue pièce de boïs transversale. Les dessins sont composés de losanges noires, jaunes, &c., et ordinairement très-agréables à l'œil : cette espèce de nattes se nomme #osr samar. W s'en fabrique de beaucoup plus communes en feuilles de dattier, de roseau, &c. On fait d’autres ouvrages de sparterie, des paniers en branches de henneh, des couffes en feuilles de dattier, des balais, #ogachät, qu'on forme de la base des pétioles du même arbre (en battant et divisant les fibres ), des cafas, caisses et lits fabriqués avec des geryd ou branches de palmier (1), &c. Les faiseurs de tuyaux de pipe sont naturellement foit occupés au Kaire ; ces ouvriers s'appellent choubougey (de chouboug). Ces tuyaux sont en roseau ou en bois de noïsetier, de cerisier, de lilas ou de jasmin. Hs occupent le Nzhhäsyn, non loin du Mouristän, et encore plusieurs autres quartiers; ils travaillent à laide d’un archet qui sert à percer les tuyaux sous un diamètre convenable (2). Le charbon se fabrique au Kaire. Les charbonniers, eLfzhämyn, se tiennent non loin de Faouâleh; ils se servent du boïs de sount ou acacia et de bois d’atl ou tamarix : on en fait aussi avec du nabq et du lebbek; mais ces dernières espèces sont plus chères. | | - Outre les sacs qui viennent du Fayoum, et dont ül se fait une forte consom- mation, les ouvriers du Kaïre en fabriquent une grande quantité en toile et en crin. On confectionne beaucoup de tamis en crin, en gaze et en soie, dans le quartier appelé Monäkhlyeh. La nacre de perle, sadaf, est employée assez habile- ment pour la construction des meubles, boutons, chapelets, &c.; cette matière vient en Égypte par Soueys. On la travaille principalement dans l’okel nommé el-A'gatyeh (3). | | | Le corail et l'ambre sont travaillés dans le Margouch ; on en fait des colliers, des chapelets, des bouts de pipe et différens ouvrages. On fabrique aussi des col- liers et des bracelets en ambre faux, qui se débitent dans Soug e/-Khorouzätyel. (1) Voyez planche XX, Arts et Métiers ; et explication par M. Delile. (2) Voyez planche X XVII, fig. 1, Arts et Métiers, etYexplication. (3) Voyez planche 26, É. M. vol, I (n° 254, G-8). MONUMENS, POPULATION, INDUSTRIE, &c. 713 Divers Arts économiques. ÉMOULEURS. L'émouleur du Kaïre se sert des meules de grès qu'on va chercher à l'entrée de la vallée de l'Égarement. Au milieu de l'ouverture de la vallée (qui est large de plus d’une lieue et demie), et au-delà d’el-Baçâtyn, sont des monticules de sable et de grès, d'environ vingt pieds; c’est à qu'on exploite le ‘grès. Les eaux du torrent minent ces rochers : les uns sont d’une couleur rougeâtre, d’un grain mou, et ce grès ne peut être d'aucun usage; celui qui s’exploîte aujourd’hui est blanc, d'un grain fin et assez dur, parsemé de points ferrugineux et d’impressions de coquilles, ne généralement homogène. Ce qu'il y a d’extrêmement remarquable, c'est que les lits du grès sont absolument verticaux. Les gens qui lexploitent ontla paresse de tailler leurs meules dans ce grès horizontalement, de mayière qu'il s'y rencontre souvent deux ou trois veines ou bandes différentes dé couleurs et de ténacité; quand la meule tourne, elle s’üse inégalement à cause de ces veines, et il faut continuellement l’arrondir : en outre, le mouvement de la meule la fait souvent séparer et casser à l'endroit des changemens de veine par l'effet de la force centrifuge; ce qui est très-dangereux pour les ouvriers. Ce n’est pas que les travailleurs qui exploitent ce grès, n'aient remarqué que les lits sont verticaux; mais ils ignorent absolument le mal qui peut résulter de leur méthode. Voici comment ils tirent une meule de la carrière : ils choisissent un point élevé, le débarrassent du sable et creusent un cercle d'environ huit pouces de profon- deur et plus large que la meule qu'ils veulent avoir. Après avoir déchaussé le pied, ils introduisent un grand nombre de coïns de fer, vingt à trente, entre le bloc et la pièce de la meule; ces coins sont maïntenus par des plaques de fer nom- breuses. Quand les coins sont tous placés, un homme frappe un coup sur chacun d'eux, et dès qu'il a fait le tour, il arrive presque toujours que le dernier coup enlève la meule, ce dont on s'aperçoït à un petit bruit qu’elle fait en se détachant du bloc. J'ai eu bien de la peine à faire entendre aux ouvriers qu'ils devoient exploiter le grès en hauteur pour avoir une meule ou deux dans chaque lit, et qu'ils auroïent ainsi des meules plus solides et beaucoup meïlleures { 1). “ SALPÉTRIERS. Les salpètriers exploitent une butte située au nord de Birket el-Saqqâyn, 7e7/ el-Sebäkh, où les habitans apportent les cendres et la poussière de leurs maisons. Is lessivent dans des caïsses de boïs ces cendres Lel-sebäkh ], et ils font cristalliser la dissolution. Je ne parlerai point ici de la fabrication du sel ammoniac; elle a été décrite aïlleurs par feu M. Descostils (2). (1) Voyez planche xxv, fig. 1, Arts et Métiers, et Vexplication. (2) Voyez planche xx1V, Arts et Métiers, er Pexplication par M. Descostils; voyez aussi le Mémoire du même auteur, É. M. tom. T, pag. 477. 7 Ù À. DESCRIPTION DE LA VILLE DU KAIRE. TOURNEURS. Les tourneurs en bois, e/-kharräâtyn, sont très-nombreux au Kaiïre, attendu qu'il n’est pas une seule fenêtre qui ne soit formée de pièces de boïs tournées plus ou moins artistement. Un grand nombre sont logés près de Charäouy: ces ouvriers peuvent passer pour les plus adroits de la ville, et leur industrie pour une des plus avancées (1). Arts divers. L'art du cordier ayant été décrit (2), je crois inutile d'y revenir; il en est de même du pileur de tabac (3). Les fabricans de chapelets en bois étranger | sezh] occupent l’okalt el-Seba- hyieh; on les fait en bois de Bezrebat (de l'Hegäz), en bois de sandal, &c. Au Kaiïre, la température est si élevée, qu'on ne peut travailler le suif que pendant la nuit; la chandelle est beaucoup plus commune que la bougie, malgré le bon marché de la cire; la bougie est fabriquée par des Chrétiens Coptes. Au reste, on consomme infiniment moins de l’une et de l'autre qu'on ne brûle d'huile. Le clinquant d’or occupe un certain nombre d'ouvriers {e/-baragänyeh) ; ils en préparent des feuilles et des filets d’or pour les {4} et pour la parure des femmes : celles-ci les portent sur la tête. Les cartonniers et fabricans de couvertures en carton occupent le Sarätyeh. Les fabricans d’encre, e/habbäryn, occupent les environs d’el-Hasaneyn. Si cet article n’étoit pas uniquement consacré aux arts industriels, j'aurois dit quelques mots du peintre, du sculpteur, de l'architecte, et du graveur sur pierres fines ou sur métaux; maïs, outre que ce seroit sortir de mon sujet, le lecteur est suffisamment prévenu qu'il chercheroït en vain chez les artistes indigènes quelque étincelle de goût ou de véritable talent. L'architecte n'est qu'un maçon qui tra- vaille sans plan et au hasard, sans tracer de projet, et sans autre précaution préa- lable que des mesures prises grossièrement. Le peintre ne peut s'occuper que de l'ornement, puisque limitation de la nature animée lui est interdite par sa religion. Il en est de même du sculpteur en pierres, en boïs et en marbre, #zggar. Le gra- veur en pierres fines, #agqäch, est le seul dont les procédés méritent quelque attention : c’est de temps immémorial que cet art est pratiqué et cultivé avec succès sur les bords du Nil; les Hébreux l’'empruntèrent à leurs maîtres, et nous trouvons encore, parmi les débris de l'antique civilisation Égyptienne, des ouvrages de cette nature qui ont servi de modèle aux Grecs eux-mêmes, non sans doute sous le rapport du style, maïs sous celui du travail et de la perfection de l’exécu- tion. Aujourd’hui le lapidaire Égyptien ne grave guère que sur l'agate, la corna- line ou le lapis lazulï, et il ne grave que des fleurs, des ornemens ou des inscriptions; mais il le fait avec adresse et avec pureté. (1) Voyez planche XV, fig. 4, et Vexplication par M. Delile. (2) Voyez planche XVI, fig. 2, Arts et Métiers, et explication. (3) Voyez planche XXv11, fig. 2, et explication par M. Delile. MONUMENS, POPULATION, INDUSTRIE, &c. 715 SAVE, Du Commerce, Les produits de l'industrie dont on vient de faire l'énumération, ne font qu’une petite partie des articles dont se compose le commerce du Kaire. Comme l'Égypte est de tous les pays de l'Orient celui qui est le plus à la portée de l'Europe, son commerce est aussi un des plus étendus de cette contrée; il est même, à raison de sa position entre deux continens, le seul qui les approvisionne en même temps en marchandises d'Europe; encore, pour ce qui regarde l'Afrique, n'est-il que l'ombre de ce qu'il pourroïit être dans d’autres circonstances et avec un autre gouvernement. Le commerce intérieur et le commerce extérieur comprennent également les produits indigènes et les produits exotiques. Le Kaiïre distribue ses produits en Égypte avec ceux de l'Asie et de l'Afrique, et il exporte en Europe l’'excédant dé sa consommation ; de même il expédie les marchandises d'Europe aux marchés d'Afrique et d'Asie. On peut donc classer les denrées qui sont l’objet du commerce du Kaïre en deux espèces: articles d'Orient en masse, et articles d'Eu- rope. On a publié, pour l’époque antérieure à l’expédition, des tableaux du com- merce de l'Égypte, où il est divisé d’une autre manière; ici il seroit inutile d’entrer dans des détails aussi étendus : je me borneraï à énumérer les okels, c’est-à-dire, les magasins et dépôts de marchandises, les soz7 où marchés, les jours où ils se tiennent, et les £4är ou bazars ( foires perpétuelles }; je mentionnerai les soukkän et les enzal, espèces d’auberges pour les commerçans, et je donnerai une liste abrégée des articles de commerce du Kaire, divisés, comme les produits de Fin dustrie, en trois branches, 1.° substances alimentaires et médicales, 2.° objets qui servent à vêtir, 3.° objets servant à divers usages économiques, et j'indiquerai quel- quefois le prix des marchandises. Beaucoup de produits du pays ont été omis à dessein dans cette liste: c'est pour éviter un double emploi avec le paragraphe précédent, qui sert nécessairement de complément à celui-ci. 1.0 SUBSTANCES ALIMENTAIRES. MARCHANDISES DE LÉGYPTE ET DE L'ORIENT. On compte dans le Kaïre plusieurs grands marchés de blé, ainsi que de nom- breux okels où ce grain est mis en vente: le principal marché est près de Qarämeydän. Le blé dit de pays, qamh belady, où blé rouge, gamh el-ahmar, se vend 12 à 13 parâts ou médins le rob’, équivalent à 7 litres =; le blé blanc se vend 14. Les sacs contiennent ordinairement un ardeb, ou bien un ardeb et demi: l'ardeb est de 24 ob, et au Kaïre ïl vaut 184 litres. L'orge se vend 6 parâts le rob’, et les féves, 7. 716 DESCRIPTION DE LA VILLE DU KAIÏIRE. Les bouchers (1) vendent $ à 6 gedyd le rotl de mouton {cette mesure est de 14 onces 4 gros 27 grains, poids de marc}; le buffle et le bœuf, $ parâts: le cent de poules se vend 1300 médins, et à la campagne, 1200; le cent de pigeons, 600 médins, et à la campagne, $00. Ce dernier commerce a lieu dans lokel dit /-Feräkh, ou des Poules (2). Le jour de gouma’h, il y a un marché, Souq el-Meskeh, pour la vente des moutons, chèvres, poules, oïes et pigeons [3 ): plusieurs marchés sont approvisionnés de poissons du Nil et des deux mers (4). L'huile de sésame se fabrique dans la basse Égypte en plus grande quantité que dans la haute; elle vient de Mansourah, d’Abousyr, &c. : le prix est d’en- viron 9 parâts. L'huile d'olive se vend 25 parâts le rotl; c'est du Gharb ou de l'Europe qu'on l’apporte : le vinaigre, fait avec le vin de Chypre et de Smyrne, 10 et 12 parâts. Le vinaigre de dattes se vend 7 médins la mesure équivalente à une pinte. Le sucre, les confitures et toute sorte de sucreries, #10rabbeh, se vendent dans le Soukkäryeh (5), fort belle rue, composée de riches boutiques, très-petites, maïs ornées et d’un aspect agréable. Le plus beau sucre raffiné, qui approche de celui de Hambourg, se vend 60 paräts le rotl; il y en a de deux autres qualités, de 40 et de 25 parts : mais, dans le Sa yd, on en trouve d'assez bon pour 6 médins seu- lement. Le meilleur miel blanc de la basse Égypte et du Sa’yd se vend 15 parâts le rotl; le miel commun, 8, 9 et 10 paräts (6): le miel noir ou mélasse, 4’sal clesoucd, se vend dans les fabriques de raffinage de sucre (7). Le café d'Arabie est l'objet d’un très-grand commerce. Dans une seule des sec- tions de la ville, j'ai compté vingt-deux okels consacrés à la vente du café ; il est apporté de Geddah à Qoceyr, et de là chargé sur des chameaux jusqu'au Nil. Une farde de trois gantär coûte, rendue au Kaïre, environ 80 piastres. Le même pays envoie de l’encens, du benjoin, de la gomme, de la myrrhe, &c. Le poivre, le girofle, l’aloës, l'anis, le tamarin, le séné, l'opium, la casse, le musc, le safran, la canelle, le kermès, le cachou et les épiceries remplissent quantité de boutiques et d’okels particulièrement destinés au commerce des drogueries. Ce commerce occupe une multitude de marchands appelés a’ttäryn (8). On vend en outre dans les boutiques une substance appelée ze'na’, graine très-odorante, employée comme remède, et provenant d'une espèce de menthe. Les fruits exposés en abondance dans les marchés sont les dattés du Charqyeh, du Fayoum, de la haute et de la basse Égypte (0): les dattes de Syouah, celles de l'Hegäz et de la Mecque; les dattes en pâte appelées a’gouch ; le raisin, les amandes, les citrons et limons, les oranges, les bananes; enfin les pistaches, les noisettes et autres fruits secs, e/nogälyeh (10). (1) Voyez pl. 26, É. M. vol. Z(n.° 241, M-7). (8) Voyez le Mémoire de M. Rouyer sur les drogues (2) 1bid. (n°281, F=86.) d'Égypte, É, M. tom. Î, pag. 217. Le principal quartier (3) Jbid. (n° 127,Q, R-11,etn.° 128, Q-11.) des a’ttäryn est dans la VII. section, pl. 26 (n° 302, L.6). (4) Jbid. (n.° 120, T-7, et aïlleurs.) (9) Voyez planche 26, É. M, vol. I (ne 220, I-s, (5) Zbid. (n.° 257, M-6, et n° 249, 1-6.) et ailleurs ). M Ibid. (n°9, L-0, et n.° 32, K-6.) (10) Zbid, (n.° 66, Q-10, dans el-Habbânyeh, et (7) Jbid. (n.° 38, L6, et d’autres endroits de la V.* n.° 287, F-0, dans Derb Bäb el-Charyeh, ainsi que dans et de la vI11.® section.) la 1V.° section.) Les MONUMENS, POPULATION, INDUSTRIE, &c. 717 Les légumes qui sont mis en vente, ne sont pas très-variés : ce sont les féves, les haricots, les lentilles, le bämyeh, l'ognon, le pourpier, et le kharroub, légume un peu sucré venant de Chypre. Le fourrage le plus commun sur le marché estle £arsym | Trifolium Alexandrinum || MARCHANDISES D'EUROPE. Les principaux articles alimentaires venant d'Europe sont l'huile d'olive et le vin, qui est à l'usage des Chrétiens du Levant et des Francs établis en Égypte. 2. OBJETS DE VÊTEMENT. MARCHANDISES DE L'ÉGYPTE ET DE L'ORIENT. Le coton se vend principalement dans le quartier de Meydân el-Qotn (1): il vient de la basse Egypte, et se vend, brut, de 42 à $$ gerch le qantr (le qerch est de 30 paräts); le plus beau, 52 à $ 5 ; le coton de Syrie, 90 gerch ou 30 pataques de 90 parâts. I ne vient point de coton du Sa’ ÿd : au contraire, on en achète ici pour la haute Égypte; ce qui s'y récolte s'emploie à Esné, et ne s'exporte pas. Les sacs, portant ordinairement de quatre à cinq cents rot/, se vendent 200 à 2 SO gerch. Le coton bien cardé et parfaïtement nettoyé coûte 20 à 22 parâts le rotl. La toile de coton est fabriquée dans toute l'Égypte; elle occupe au Kaire beau- coup d'artisans et de marchands : le pyk se vend 10 paräts. Les toiles de Syout et de Girgeh sont estimées. Les wiläyeh sont des pièces de toile de coton bleu rayée, objet d'une grande consommation, tant ceux du Kaiïre, de la haute et basse Égypte, que ceux qui se fabriquent à la Mecque et qui se vendent dans el-Ghoury et à Bäb el-Charm : on vend es srläyeh principalement dans le quartier el- Margouch. Le lin se vend brut, tel qu'on lapporte du Sa’yd, 3 pataques la charge de cha- meau,; battu et peigné, il coûte 8 pataques le qantär. Les jours pour la vente du lin sont les jours dits e/täny et elkhamys : elle à lieu le matin, dans le marché connu sous le nom de Soug el-A’sr (ou marché de trois heures après midi : il y'en a deux de ce nom). Ce marché présente une très-grande affluence (2). Le bazar du Margouch est consacré à la vente du lin filé et des étoffes de fil. Les marchandises en laine (autres que les draps d'Europe) consistent en étoffes assez communes dont il a été question dans le précédent paragraphe. Les étoffes noires de cette espèce, qui servent de robe à la plupart des habitans, se vendent 300 paräts, et s'appellent 4’#bäyeh ; en faut dix pyk pour habiller un homme. Cette étoffe a trois quarts de large, et le pyk revient à 30 parâts. Les robes en étoffe de laine brune | /icht] coûtent 3 pataques. C’est toujours le pyk belady, où coudée du pays, dont on parle quand on ne spécifie pas la coudée de Constantinople | pyk Stambouly |; sa longueur, mesurée avec soin par M. Costaz, est OP sy MlLeS (1) Voyez planche 26, É, M. vol. L(n.° 128, F - 10). (2) /bid. (n. 169; N-9,etn°345,F-5:) MM OMIE NT 2. partie. Yyyy 718 DESCRIPTION DE LA VILLE DU KAIRE. étoffes en laine des Moghrebins se vendent dans le F ahâmeh et dans le quartier des Moghrebins, dont il a déjà été parlé; ces étoffes sont apportées par les cara- vanes de Moghrebins qui passent par le Kaire pour se rendre à la Mecque. Leurs barnous sont principalement estimés : c'est un manteau très-ample de laïne blanche et très-fine, quelquefois couvert d’un capuchon et orné de glands, de cordons et d'agrafes; c’est leur seul vêtement. Il y a d’autres manteaux qui sont de simples pièces en laine dont on s'enveloppe le corps. Les /arnous les plus beaux se vendent 10 piastres. Cet habit est excellent pour traverser le désert; c'est sur- tout pour lhiver un habillement très-commode, parce qu'il enveloppe complé- tement, et parce qu'il est léger, quoique très-chaud (voyez ci-après l'Appendice, SAR) Les châles de Kachmyr remplissent un grand nombre de boutiques dans les quartiers de Margouch, d'ekGhoury, &c. Le prix varie depuis 20 piastres d'Espagne jusqu'à 100 et plus; mais il est nécessaire que l'acheteur s'assure qu'ils n’ont pas été reteints et mis à neuf. Les étoffes en feutre varient de prix selon les usages auxquels elles sont destinées. Les tzrbouch, ou bonnets en laïne, se vendent dans le Margouch; les feutres blancs, dont on fait de gros bonnets, dans le Leboudyeh; les /arnous, dans le quartier des Moghrebins, près de Touloun. Les étoffes en soie et coton que lon fabrique au Kaïre pour mouchoirs, de couleurs bleue et blanche, se nomment #6/; le mouchoir revient à 90 parâts. L'étoffe de soïe appelée dordyeh, dont les fel4h se font des turbans, se vend 120 parâts le pyk, ou le double de l'ancien prix avant l’expédition; elle a un demi-pyk de large. Le koreych est une étoffe de soïe plus claire. Les châles du Fayoum et autres se vendent principalement dans le Khän el-Khalyly, près de l'Hamzäoueh, et dans el-Ghoury (il en est de même des étoffes de soie, satins, taffetas }, ainsi que dans el-Emchätyeh. Les cordons de soie tressés et les rubans se vendent 8 à 10 paräts le darhem de la meilleure qualité, dans le marché appelé Sovg el-A’gädyn el-belady (1). Le fil d’or monté sur la soie, travaillé par les Coptes, se vend $o parâts le darhem et demi ou mitqâl ; le fil d'argent, 40 parâts. Parmi les matières tinctoriales indigènes, l'indigo est le plus universellement employé : la plus belle qualité se vend 15 real belady le qantär; l'indigo ordi- paire, 10. Le meilleur henneh se vend 20 parâts le rob’, et ordinairement de 10 à 15 parâts; on l'apporte du Charqyeh dans des sacs qui contiennent 14 ro”. C'est dans Khân el-Henneh que se fait la vente de cette marchandise (2). Le safranon ou carthame, le curcuma, la noïx de galle et les substances tinctoriales exotiques se vendent dans divers okels qu'il seroit trop long de désigner. Cette observation s'applique à d’autres marchandises. Les peaux de chèvre maroquinées, teintes en jaune, noir, rouge de eggem (bois colorant), se vendent 40, 60 ou 80 médins l'une ; les peaux teintes en rouge de doud | cochenille |, 4, $ et 6 pataques; les peaux de buflle et de vache, 300 à 380 paräts, préparées au Kaire; celles qui sont travaillées à Syout, 7 à 8 (1) Voyez planche 26, É, M. vol, (n° 173, K-6). (2) Jbid. (n° 218,1-5.) MONUMENS, POPULATION, INDUSTRIE, &c. 719 pataques. Les peaux de maroquin du Kaire se vendent tous les matins au marché dit Soug el A'5r ; les peaux de maroquin de Barbarie coûtent 8 à 10 piastres de 90 paräts. Les pots en cuir fondu | ges] qui servent à mettre l'huile, le beurre et le miel, se vendent au Monäkhlyeh {1}, près le Soukkäryeh, aïnsi que les sacs en cuir; les autres, à Soug el-Qerab (2), jour de gouma’h, jusqu'à midi. | Les babouches de Constantinople, beaucoup plus estimées que celles du pays, se vendent au Khän el-Khalyly. La quantité de peaux de bœuf et de buffle que l'Égypte exporte, est considé- rable ; autrefois elle étoit de plus de soixante mille peaux, sans parler des moutons, dontil se fait une immense consommation pendant les fêtes du Beyrâm. En énu- mérant les classes qui formoient le peuple d'Égypte, Hérodote fait une classe par- ticulière des seuls bouviers: c’étoit sur-tout dans la basse Égypte qu'ils faisoïient paître leurs innombrables troupeaux : aujourd'hui cette distinction n’est pas encore tout-à-fait abolie. | Le marché des colliers et des chaines d'argent est à Soug el-Gouhargyeh (3). MARCHANDISES D'EUROPE. C’est dans le Khân el-Khalyly et le Khân el-Hamzâoueh que se vendent les étoffes et draps d'Europe. Ce sont principalement des draps de nos fabriques du midi (les draps plus légers }, et les saïes de Venise, étoffe très-épaisse et servant pour les pantalons dés Mamlouks : l'ampleur de celles-ci et leur épaisseur amortissent le coup des armes tranchantes; maïs leur poids est tel, que le cavalier démonté a beaucoup de peïne à se mouvoir. 3.° OBJETS ÉCONOMIQUES. MARCHANDISES DIVERSES, La chaux fabriquée au Kaïre se vend 35 à 40 parâts chaque qantär, produit, comme on l'a dit, avec trois bottes de bouz <, qui se païent 10 parâts l'une. Le prix du plâtre est plus considérable. Le bois indigène pour la charpente et la menuiserie, non débité, se vend 150 paräts le hamleh, ou charge de chameau, pesant cent soixante rof/; ce bois est presque toujours du nabq. Le boïs débité se vend 200 à 220 paräts. On sait que l'Égypte est privée de bois, et qu’elle est obligée de tirer de l'étranger la plus grande partie de ce produit. Plusieurs okels sont consacrés à la vente des boïs de construction { 4). Le boïs à brûler vient de la Syrie et de la Caramanie en grande partie; il se vend au poids. | C'est dans Bäb el-Cha’ryeh que se débitent les poteries et fafences communes du pays. Les fourneaux de pipe et les produits en terre cuite, les poteries d'Europe (1) Voyez planche 26, É, M. vol. 1 (ne 258, (3) Voyez planche 26, É. M. vol, I(n. 246,1-6). M-6). (4) Jbid. (n.° 134, E-10, et les marchés, n° $o et (2) Zhid. (n.° 220, Q-13.) n.° 228, V.° section.) É. M. TOME Il, 2< partie. Yyyy 2 7 20 DESCRIPTION DE LA VILLE DU KAIRE. et les porcelaines, se vendent dans le Mousky. Il seroit inutile de parler du prix de ces marchandises. Quant aux bardaques ou vases réfrigérans, faïts avec l'argile de Deyr el-Tyn, suivant un procédé connu, leur At si commun et si néces- saire, in on en fabrique une quantité immense, et qu'on peut en avoir deux pour un parât. C'est le luxe du pauvre. On peut consulter, dans l'ouvrage, la collection des vases de cette espèce, et de toutes les poteries Égyptiennes en général, recueil- lies par M. Redouté (1). Cette collection curieuse mériteroïit une description particulière, à cause de l'intérêt qu’elle présente sous le rapport des formes, et sur-tout à cause des rapports qui existent entre les formes antiques et celles des vases modernes. Maïs l'aspect des figures suffira pour cet objet: nous rapporterons seulement ici les noms re- cueïllis avec soin, en français et en arabe, tant au Kaiïre qu'en d’autres villes d'Égypte, ainsi que les usages auxquels ces vases sont destinés. Voici explication des figures qui les représentent dans les planches, classées par espèce. 1° Barädych [ al 5) |, É 4. pl. EE, fig. 2, ÿ, 6, 7, 23. Ces vases servent principalement à conserver leau-de-vie, le vinaigre ét autres liquides; les Arabes se servent de la figure n.° 2, comme de baril à poudre.—2.° ze/a’h, zyr | 5) xx) |, pl EE, fig. 4, 10, 12, 17. Jarres où grands vases à conserver l'eau; au-dessous des zyr, qui sont d’une forme ovoïde, se place un petit vase appelé fourmel [as] On donne le nom particulier de denn | *,5 ] à la jarre qui sert à la fabrication de _ lindigo, fig. 17. Zyr tabächyr RE > | fig. 71, est une jarre très-volumineuse, sur le corps de laquelle on place des goulleh à plusieurs étages. — 3.° Qädous ou gädouz | U°9 V6 ],pZ EE, ji. 3, 9, 20. Ces vases servent pour les roues à cha pelet. — 4° Goutäryel | a Les l, pl. EE, fig. 18. On se sert de ces vases dans la haute Égypte pour faire nicher les pigeons. — 5° Ghattah FT Pari rar Alambic pour distiller l'eau-de-vie. —6.° Qoum’ | 5 | pr. 27/NCete espèce de vase sert de moule à sucre. — 7.° Malamm | “\5], pl. PE , fig. 8. Vase de forme sphérique, avec deux très-petites anses. — 8.° Gabb | Le Je ps RS Jig. 15. Ce vase sert à puiser de l’eau. — 9° Balls | PY |, pl EE, fig. 27. Sorte de jarre fabriquée dans le Sa’yd, où lon met lhuïle et d’autres liquides; on en fait de grands radeaux semblables À nos traïns de boïs. — 10° Qedreh | ex Le pl. EE, fig. 19. Pot au lait. — 11° Mashan| ses |, pl. EE, fig. 16. Espèce de mortier à piler.— 12.° Mägour | mt J, pl EE, fig. 13. Vase qui remplit en Égypte l'office de baquet : il sert à laver le linge. — 1 3.° Zebdyeh Ac; |, p1. ÊE, Jig. #. Espèce de terrine. 14. Qoulleh | 121724 FF, Jg. 1, 4, 6, 8,9, 10,12, 16, 17. Vases dont l'usage est le plus répandu en Égypte, et qui servent à faire rafraîchir l’eau; on les ap- pelle du nom générique de Éardaques. — 15° Dorag | co)» dr DE E., JE: 2 00e (1) Voyez planches EE, FF, É. M. vol. II. MONUMENS, POPULATION, INDUSTRIE, &c. 7 2 I 75 11, 13,14, 19, 23, 24, 25, 20. Vases pour le même usage.— 1 6.° Ebryg Eos pi], Pl. FF, fig. 21, 22, 27. Nom qui s'applique ordinairement aux aïguières ; ces deux derniers vases sont surnommés cbryg elfakyr | Ml C5) |, ebryq du pauvre. — 17. Kouz [5 |, Pl. FF, fig 14, 19, autre espèce de vases. — 18. Boukleh AS ], pl FF, fig. 20, autre vase commun. | La verrerie Égyptienne est, comme on l'a dit, encore dans l'enfance. C’est d'Europe que Île pays tire tous les cristaux et verres communs, les verroteries qui servent aux colliers des femmes de la campagne, et presque tous les produits en verre, à l'exception des bouteilles communes, des godets pour lampe, et des bal- lons pour la sublimation du sel ammoniac, et de quelques autres articles de peu d'importance qui se font en Égypte. C'est dans le quartier du Nahhäsyn, devant le Mouristän, que se tiennent les marchands d'objets en cuivre, de cafetières, aiguières, marmites et bassines: les cafetières et autres chaudronneries de Constantinople se vendent dans Khän el- Nahâs et dans plusieurs autres endroits {1). Les colliers et chaînes d'argent se vendent dans Souq el-Gouhargyeh, marché destiné à ce commerce. . Toutes les matières métalliques qui se vendent au Kaiïre, l'or, l'argent, le fer, le cuivre, le plomb, l’étain, le mercure, &c., viennent de l'étranger, principalement de Venise et de Trieste. Le premier de ces métaux se vend principalement dans Okält el-Gellâäbeh, où les caravanes d'Afrique apportent la poudre d'or et les autres productions du Soudän. On n'a pu découvrir encore dans le pays aucune mine productive; le cuivre seul étoit exploité, il y a peu d'années, au mont Baram, à la hauteur de Syène : aussi l'Égypte est-elle à Ja merci des marchés étrangers pour les métaux les plus nécessaires à l'usage domestique et à l’agriculture. Le manque de boïs et de fer sera toujours pour ce pays une cause d'infériorité, et per- sonne n'a Encore expliqué comment l’ancienne Égypte a pu se suflire à elle-même sous ce rapport pendant tant de siècles, Les Coptes et les Juifs travaillent assez bien l'or et l'argent pour en faire des garnitures d'armes, des colliers et des bijoux : on a une fort belle garniture de sabre en argent doré pour 35 piastres, dans laquelle somme il entre 1 s piastres de fond, 4 sequins de Venise, et 8 piastres de façon. Le marché appelé Sozg el-Seléh, où Marché aux armes, se tient tous les matins près de la mosquée de Soultân Hasan, hors le khamys et le tâny, jours auxquels il se tient au Khän el-Khalyly; c’est un des plus fréquentés : on y vend, outre les armes du pays, sabres, masses, poignards, &c., les armes d'Europe, fusils, pistolets, &c. C'est là que les Arabes s'approvisionnent de carabines et les achètent avec l'ar- gent des Voyageurs qu'ils ont souvent assassinés la veille. Les nattes de jonc, de 9 pyk de longueur sur 3 +, se vendent 1$ parâts le pyk. La natte double revient à 6 piastres de 1 So paräts. Les joncs avec lesquels on les confectionne, se vendent 10, 12 et 14 piastres la charge de chameau, ou hamleh , apportée d'Helouän, près de T'orräâh. Les nattes de prix, pour l'usage des Mamlouks, se payoient S piastres la demi-natte. (1) Voyez planche 26, Ë. M. vol. TZ (n.°s 229 et 205, 1-5; n° 45, 1-6, et n.° 28, M-8 ). 722 DESCRIPTION DE LA VILLE DU KAIRE. Les meules en grès rouge, tirées de Gebel Ahmar près du Moqattam, et taillées dans le Gabrouneh, près de Bàb el-Hadyd, se vendent dans Okält el-Lymoun (x). Le sel ammoniac se vend 60 parâts le rotl chez les droguistes; il en est de même du natroun, de l'alun, du soufre, du borax et du vitriol. | Le fil de fer, le laiton en fil et en plaque, se vendent dans le Bendouqanyé (2); le clinquant, dans el-T'erbya’h (3); les cordes, ceintures, gibernes, sangles, sacs, &c. dans el-Emchâtyeh (4); les paniers dans Okält el- Mechannat; les tentes et les filets, dans el-Kheyâmyeh (5). Une tente suffisante pour quatre personnes coûte 7 à 8 piastres : il y en a du pi de 40 à 50 BEA, On vend aussi dans el- T'erbya’h l'eau de rose, qui coûte de 30 à 50 parâts la bouteille, et jusqu'à 80, celle du Fayoum. L’essence de rose se vend au poïds; on saït qu'elle reste gelée en hiver : une mesure qui fait un darhem et demi se vend 6 piastres de 150 pa- râts, ou 4 piastres le darhem, et ne remplit qu'un très-petit flacon plat. Les quincailleries et articles analogues se vendent dans le Khourdagyeh (6) et dans el-Echrofyeh, tels que miroirs, objets pour l'usage domestique, sacs et soufllets, le papier et aussi les différentes sortes de tabac, les savons et marchandises de Syrie, les cafas ou paniers en geryd, les châssis pour les lampes, les couffes, &c. Le tabac ordinaire se vend so parâts le rotl : pour 2 pataques on a du tabac de très-bonne qualité. Le plus recherché est celui de Latakyeh, qui se vend, le meilleur, 70 parâts le rotl. Cet article est l'objet d’un commerce considérable (7). Les tuyaux de pipe, de 8 à 9 jétr de long, en noïsetier, cerisier, lilas ou jasmin, coûtent 60 à 80 Hg le fetr est le tiers du pyk belady (19 centimètres et +); les tuyaux de 10 jétr coûtent 100 pataques. C’est un commerce assez considérable qui se fait dans le Choubougqgyeh, près el-Nahhäsyn. Le Koutbyeh (8) est le quartier des relieurs, des fabricans de couvertures de livre et des colleurs de carton: ces hommes vendent aussi les manuscrits, et il n'ya pas d'autres libraires qu'eux dans le Kaire : on y trouve parfois, presque pour rien, des ouvrages rares et précieux que, dans les bibliothèques d'Europe, on seroit heureux de pouvoir se procurer à prix d'or. | Le charbon d’acacia et de tamarix se vend 3 à 3 : pataques le qantär; on en fait aussi avec le nabq et le lebbek, qui se vend 320 médins (0). Le mille d’écaïlles de nacre de perle se vend 80 pataques ou 7200 médins dans Okält el-A’gâtyeh (10). Une belle écaille de 7 pouces coûte de 10 à 1$ médins. Les colliers de corail et autres ouvrages en même matière, les colliers en ambre vrai ou faux, les meubles en nacre, &c. se vendent dans Okält el-Mourgân et dans d’autres okels du même quartier (11). On vend les tamis de soïe et de crin dans el-Monäkhlyeh. Les tamis de soïe (1) Voyez planche 26, É. M, vol. I ( n.° 330, D-13). se vendent les quincailleries, se nomme el-Chaouädeh. (2) Zbid.( n.° 30, K-6.) (7) Voyez planche 26, Ë, M. vol. I (n°329, h (3) Jbid. (n.° 26,K-6.) n°350, -5:mP 527. 1GESE ns Meet 2 ICE (4) Zbid. ( n.° 312, G-6. ) n.%5 208, 238 et239,1-6 ). (s) Zbid. (n.° 112, P-7.) (8) Zhid. (n.° 185, K-5.) _ (6) Ibid, (n.%5 237, 235 et 229, 1-6; n.° 254, (9) Zbid. (n° 288, L- 139.t ne 12, K-10.) H-5; n° 185, K-5; n.% 348 et 349, F-5; n.° 323, (10) Jbid. (n.° 254, G-8, et n.° 166, G-7.) G-5; n° 24, M-9; n° 303, L-6.) Un des lieux où (xx) Jbid. (ne 350, F-53 n° 171 et 172, K-6.) MONUMENS, POPULATION, INDUSTRIE, &c. 723 rouge, fabriqués avec une soie légère confectionnée au Kaiïre, se vendent 13, 15 et 16 parâts. | Ç Les tapis étrangers se débitent dans Khän el-Boust (1 ); les couvertures, cous- sins, tapis, ainsi que meubles , glaces, fauteuils, &c. se vendent dans Okält el- Gaboueh; les vieux cotons, coussins, laines, &c. dans el-Mattïyn (2). La cire est travaillée en bougie par les Coptes, et se vend $o à 60 parâts le roti dans Mamal el-Chama (3); la chandelle coûte 1$ paräts; on tire la cire de la Syrie et de la Barbarie. L'Égypte pourroit cependant sufhire , sous ce rapport , à tous ses besoins. Enfin les différentes marchandises Franques ou d'Europe se vendent dans le Mousky et les rues environnantes; c’est le point le plus populeux de la ville du Kaire (4). Il existe déux marchés pour les marchands de vieïlles étofles et friperies, el-Dallälyn : Vun, près de Souq el-Moyed, se tient tous les matins; l'autre, à Khân el-Khalyly, le deuxième et le cinquième jour de la semaine. Le grand marché aux chevaux, ânes, mulets et chameaux, se tient dans la place de Roumeyleh. Plusieurs marchés sont spécialement consacrés à la vente des ânes, soug el-hemyr, principalement celuï qui se tient tous les jours à trois heures après midi; un autre se tient le jour e/-gouma’h seulement ($). Ces animaux se vendent depuis 6 piastres jusqu'à 35, 40 (6). I a été question aïlleurs de la beauté, de la force et des excellentes qualités des Ânes d'Égypte; c'est une race qu'il seroit très-desirable et, je crois, non moïns facile d'introduire en France. Les esclaves noirs se vendent dans la cour d'Okält el-Gellâäbeh, où ïls sont exposés tout nus, filles et garçons pêle-mêle. On vend les femmes blanches dans Okält Kouchouk et dans Khän Gafar, auprès du quartier de Khân el-Nahäs : leur prix est de 400 à 600 piastres de 90 médins et jusqu'à 1000 piastres. Ces femmes sont généralement des Géorgiennes et des Circassiennes. Tout le monde ne pénètre pas dans ces okels. | | C'est dans le même okel des Gelläbeh que se vendent les autres produits apportés par les caravanes d'Afrique : les civettes, les perruches; les kourbäg, faites avec la peau de l'hippopotame roulée ; le tamarin; les plumes d’autruche {blanches et noires), à 360 parâts le rotl des communes; les dents d’éléphant, à 90 parâts le même poids; les cornes de rhinocéros qui servent aux poignées de sabre; du muse, de l'ébène, du chechmeh, de la gomme arabïque, et de grandes outres en cuir de chameau. Je devrois peut-être parler ici des différentes voies que suit le commerce du Kaïre, distinguer parmi les voies de terre celles que fréquentent les caravanes de Syrie, d'Arabie, de l Afrique intérieure et de la Barbarie; parmi les voies maritimes, {es expéditions qui viennent par la mer Rouge, le Levant et la Méditerranée en général; les divers points d'arrivée : Soueys, Qoceyr, Qéné, Esné, Syout, Alexandrie, Rosette et Damiette ; enfin rechercher par laquelle de (1) Voyez planche 26, É, M. vol. I (n° 210, I-5 ). (4) Voyez planche 26, E, M. vol. I(n+ 230, I-0,8). (2) Jbid. (n° 30r, L-6. } Cet okel porte aussi le nom (5) Zbid. (O-13, à côté du n.° 202.) d'el Mattiyn. (6) Zbid. (n°228, M-12), maison près de laquelle se (3) Jbid. (n°388, D-s.) tient un marché dit sovg el-hemyr. 724 DESCRIPTION DE LA VILLE DU KAIÏIRE. ces lignes la peste est si souvent importée au Kaire et y exerce de cruels ravages. Maïs nous craindrions de trop prolonger ce mémoire, et nous aimons mieux renvoyer aux Mémoires de M. Lapanouse (1) pour les caravanes d'Afrique, et sur-tout à ceux de M. Girard (2). Le premier négociant du Kaire, Seyd-Ahmed el-Mahrouqy, a sa maison près d’el-Ghoury; il préside un tribunal de commerce : ses relations commerciales sont immenses. | Les changeurs, serrdf, sont tous Juifs; ils sont réunis dans un même quartier. Les monnoies d’or et d'argent s'échangent dans plusieurs okels. L'endroit le plus fréquenté pour cet objet est lokâlt el-Moulleh ou el-Moqâsys (3). La bourse se tient à Khân el-Hamzâouch. Ce seroit ici le lieu de parler des monnoïes usitées au Kaïre; mais il suffit de renvoyer au Mémoire de M. Samuel Bernard. Quant aux mesures de poids, de longueur ou de capacité, employées par le commerce ou par les arts, je me bor- nerai à peu de mots. Le qantär est le quintal d'Égypte; il équivaut ordinairement à 100 rotl, chacun du poïds de 14 onces 4 gros 27 grains, poids de marc; c'est plus que la livre de Marseille (4). Le rotl n'est pas un poids constant : le rotl de savon est plus fort qu'un rotl de sel ammoniac, &c. Le rotl commun est de 144 drachmes, et le grand rotl, d’un sixième en sus; maïs la drachme est fixe et correspond à 58 grains ;, poids de marc. Pour l'or et les pierres fines, on se sert du mitqâl, qui fait une drachme et demie, ou 24 karats, chacun de 4 grains. L’okke est de {oo drachmes. La coudée le plus en usage pour l’aunage des étoffes est le pyk où dera’h belady, c'est-à-dire, coudée du pays, longue de 577 millimètres +, ainsi que je l'ai dit ci-dessus. La coudée de Constantinople, ou le pyk Srambouly, sert à mesurer les étoffes qui viennent de Turquie et d’autres étoffes étrangères : elle a environ un décimètre de plus. Le pyk hendazeh est intermédiaire entre ces deux mesures, et sert spécialement aux étoffes de l'Inde; sa mesure est de 627 milli- mètres. Les habitans ont coutume de se servir de leur main comme d'une mesure. En écartant le pouce de l'index, et la main étendue, ils produisent un fetr, qui est le tiers du pyk belady, comme on l'a vu plus haut. La distance du pouce à l’auriculaire forme le chebr, qui est le tiers du pyk Stambouly, plus exac- tement dans le rapport de 1 à 2 5. Ces mesures se retrouvent dans l’ancien 2 système métrique Égyptien : le ft répond à lorthodoron de 10 doigts, le chebr à la spithame ou demi-coudée antique de douze doïgts. Les maçons se servent d’une mesure particulière du nom de gyrät et qui est égale à un pyk belady et un 2 tiers (5). Le gasab, long de 6 pyk et +, ne sert que pour les mesures agraires. (1) Décade Égyptienne , Suite, t. IV. et IX, les déterminations faites par M. Costaz, membre (2) Zbid. et ci-dessus, Ë. M. t. IT, pag: 491, de PInstitut d'Égypte. (3) Voyez planche 26, É. M. vol, I (ne 44, 1-7; (5) Voyez, pour ces mesures et les suivantes, l'Expo- n° 43, 1-6, et aux environs). sition du système métrique des Égyptiens, An Mém.t. I, (4) Voyez dans l'Annuaire du Kaïre, ans VII, VIII pag, 495. L'ardeb MONUMENS, POPULATION, INDUSTRIE, &c. 725$ L’ardeb est la principale mesure de capacité en usage pour les grains et les autres substances et denrées sèches. L'ardeb du Kaïre est plus petit que ceux de Rosette et de Damiette ; son volume équivaut à 184 litres, selon M. Girard, et se partage en 24 rob’; À rob’ font un ouehbah, mesure qui a, selon Niebuhr, en pieds danoïs, pour le diamètre du haut, r1 pouces -Z; pour celui du fond, 17 pouces +, et pour la hauteur, 8 pouces. Quatre #01dd font un rob’. La police des marchands est confiée à un aghà, qui exerce avec rigueur Îles devoirs de son ministère. On sait que les détaillans surpris à vendre à faux poids sont jugés sommairement par cet oflicier, et que le jugement est exécuté à la minute. À peine la marchandise est-elle pesée, que le coupable est renversé à terre et bâtonné sur la place ; pendant l'opération, l'aghä passe à un autre, qui est expédié avec la même célérité. Mais vendre à fausses mesures ou à faux poids n’est pas le seul motif de punition. J'ai vu un pauvre marchand de pastèques frappé de cent cinquante coups de bâton sous la plante des pieds, pour avoir vendu cinq paräts une pastèque qu'il ne falloit vendre que trois. L’aghà abuse beaucoup de son autorité , et l’on entend souvent murmurer les habitans, révoltés de ces exé- cutions arbitraires. L Les marchands étrangers logent dans des maisons qu'on appelle soukkän et menzal; ce sont les auberges du pays : mais ïls habitent principalement dans les okels, sorte de bätimens très-commodes pour cette destination. On n'en a pas donné le plan dans la collection des édifices du Kaire, parce qu'ils sont repré- sentés en plan, coupe et élévation, dans une planche comparative de l'ouvrage, où plusieurs okels d'Alexandrie, de Damiette et de Rosette, sont rapprochés. Rien n'est mieux conçu que la distribution des okels : chaque marchand a ses magasins et son appartement séparés, tout est sous une seule clef, et confié à la garde des baouäb, ou portiers, ordinairement à des Baräbrah, hommes connus pour leur fidélité. Sur les quatre côtés de la cour règne une galerie péristyle, donnant entrée aux divers magasins; au-dessus de chacun sont deux étages d'appartemens et un grand balcon tout autour. Enfin un couloir ou galerie sert à isoler par derrière les magasins de la voie publique, et ajoute à la sûreté de ces établissemens : je les regarde, sous ces divers rapports, comme. des modèles. Je me borneraï à indiquer quelques grands okels servant de logement : dans la vir.° section, celui de Rokhbän, pour les marchands Grecs; okält el-Toufäh, pour les marchands de Syrie: okält el- Bekyr Chorbagy, pour les marchands Turks ; okält el-Gelläbeh, pour les nègres ; dans la vur.° section, okâlt Khalyl-effendy, okäâlt el-Moghärbeh, okält el-Ma- gâouryn, okält el-Beyreqdär , habités par des marchands Moghrebins, ainsi que les okels el-E’chouby et el-Mäouardy servant d’auberges pour les mêmes négocians. E. M. TOME IT, 2< partie. . ZL727 726 DESCRIPTION DE LA VILLE DU KAIRE. Marchés du Kaire, Le nombre des marchés publics dont j'aï eu connoissance en parcourant la ville, est d'environ quatre-vingts, parmi lesquels on en distingue cinquante-six principaux indiqués ci-dessus, page 582, non compris les 444; les voici par ordre alphabétique, avec leur emplacement dans la ville : peut-être plusieurs m'ont échappé. | PLAN DU KAIRE. | PLAN DU KAIRE, NOMS DES S00Q. NOMS DES SOUQ. | L Üsecr.’ NUMÉROS. CARREAUX. SEGTS NUMÉROS: CARREAUX, || FRS PEER CC 0 0 CG Ç RGO Pos ee sn — - | | Souq-Allâleh \ LIL. ; Souq el-Khorounfech EVIL | 310. | G,H-6. el-A’qâdyn el-belady.......N{ VII. : ; CEByMmounT EEE RCE [VIL | 402. E-6. el-A’sr, qui se tient à 3 heures; el-Matrabazyeh Cit. 52. TS | après-midi, DER ONE Tu) D € 1 . . el-Meskeh JL. |r27-1 28. Q, R:11, | | 299. L-6. | 1 I. el-Moghärbeh, marché desk el-A’ttaryn, marché des épi- 1 MORE bInS Aer Eee } 144. V-8. ciers-droguistes Ê . el-Mousky JE 230. —— cel-Nahhäsyn, marché des . chaudronniers ME Bäb el-Kharq É . | UT. 220. el-Bacha à it. ; ; â ch L 62. ARE 132. 218. el-Gelleh, marché de mottes| à brûler | el-Gouhargyeh el-Haddadyn, marché des for-À el-Hatab, mar: au boïs à brûler! el-hemyr, marché aux ânes... | CLKCE PE LE R EEE : A Idem aux herbes el-Khachab, marché au bois! Idem de beurre et de fromage. | de construction : : Idem de ferblanterie [ semhary || —— Halles -———— Marché des esclaves noirs des| deux sexes dans Okalt el-| Gelläbeh el-Khorouzâtyeh A. Marché des femmes blanches} el-Khodäryeh , marché aux} dans Okalt-Kouchouk. .. Herbes mo Rem 1e : ; : et Khan Ga’far ——— ——— — —— — =—— a ae a es ——— — ———— —— ene — — a ee ceemersnne || MONUMENS, POPULATION, INDUSTRIE, &c. 729 Liste des principaux KHAN | Bazars ou Foires perpétuelles ] PLAN DU KAIRE. PLAN DU KAIRE. | NOMS DES ÆHAN. || Noms DES KHÂN, | —— |} SECT.' | NUMÉROS. | CARREAUX. SECT:’ | NUMÉROS. | CARREAUX, Û ERP TRORE ESRI ER SCEEUT E PR RANEPES EEE À 'ESCERES | ORNE CORSSSS CORRE | CPR | Khän el-Hamzäoueh............ V. 270 RE ET PRES CHENE AL VIL. | 218. Es, cake ee. ln. VS K-6. CEROART ne VII 219 LES —— el-Soukkar............... NES" Is. ÉRÉCDERRE ARE « VIT 242 1-6 RÉ OAbOUEDA 0 ee VIRE 7077 Is. CLR CO DU OS CUVE IR VII. 4ot. Ds. — el-Sibyl................, VII. | 208. 1-6. CÉNARAS Re VIT. | 229. Es. — cl-Khalyly..........,.... VII. 209. I-5,6. —— A’qach el-Koubärah. ...... V. 53: H:6. Le Khän el-Khalyly est un emplacement composé de plusieurs rues qui forment une enceinte régulière, garnie de fort belles boutiques, appartenant à de riches marchands : on y vend des étoffes de soie, des châles, des draps, des marchandises d'Europe et de Constantinople. : I seroït trop long de donner la liste des okels du Kaïre. Outre les deux cents okels qu'on trouvera dans l'xdex général des noms de lieux (1), il existe un très- grand nombre d’autres maïsons destinées au commerce et comprises dans cette liste, mais qui ne sont pas précédées du mot ok4/; en effet, on estime que le nombre total est.de douze à treïze cents. $. VIT. Remarques historiques sur plusieurs localités. LA fondation du Kaïre date de l'an 360 de fhégire | 970 |. Cette ville fut bâtie par el-Mo’ezz le-dyn-allah, prince Fatimite, et prit le nom d’el-Qé/irah HIS la Victorieuse , soït à cause des victoires du khalyfe, soit à cause de la planète de Mars | e/Qäher |, sous l'aspect de laquelle on en jeta les fondemens. Elle succédoit à Fostät. C'est plus de deux siècles après que le fameux Saladin, le premier des sultans Ayoubites, bâtit la citadelle et la fit enceindre de murs (2); tel est le récit d'A’bd el-Rachyd el-Bakouy (3). | Cependant, selon el-Makyn, c'est en 358] 968 | que Qäyd Gouhar, général ou vizir d’el-Mo’ezz, qui avoit enlevé l'Égypte aux Abassides, jeta les fondemens du Kaiïre au nom de ce prince; c'étoit au moment de l’ascension de Mars, d’où lui est venu son nom. Enfin, selon Abou-l-Fedà (4), ce fut en 359 [969] qu'’el- Mo’ezz fit batir le Kaïre ($). Beaucoup plus tard, c’est-à-dire, après lincendie de Fostät, cette ville prit le nom de Mesr, comme capitale de l'Égypte. (1) Voyez ci-dessus, p.589, Explication du Plan, &c. (3) Voyez la Décade Égyptienne, tome III, pag. 170 (2) On croit que l’enceinte de Saladin est la muraïlle et suiv. intérieure qui subsiste encore dans la partie nord de la (4) Description de l gypte. ville : elle est plus haute et plus forte que l’enceinte (s) Voyez quelques lignes plus loin. extérieure actuelle. £. M. TOME II, 2. partie. Zz27 2 DESCRIPTION DE LA VILLE DU KAIRE, 7 2 8 Si nous en croyons l’auteur de l'ouvrage Arabe manuscrit que nous avons cité page 666, ce fut un sentiment de jalousie contre les Abassides qui décida le khalyfe Mo’ezz le-dyn-allah à bâtir le Kaïre, Ils avoient élevé la ville de Baghdäd et y avoient prodigué la magnificence; le Fatimite voulut l’effacer par la splendeur de sa nouvelle ville, et fit construire par le même motif la superbe mosquée el-Azhar, pour rivaliser avec les plus grands édifices de Baghdäd. Son vizir Gouhar jeta les premiers fondemens de la ville, et construisit le bâtiment appelé e/Qasreyn [les deux palais |, dont j'ai retrouvé et indiqué plus haut la localité { 1 ). Comme il bâtit aussi la mosquée el-Hakim, on voit combien fut étendu, dès l’origine, l'emplacement de la ville du Kaire; car le quartier de Tôuloun et celui d’el-Hakim sont encore presque aux deux extrémités sud et nord de la ville. On commença à bätir le quartier au nord de Fostit, occupé aujourd'hui par la mosquée de Touloun. Le personnage connu sous le nom d’Ahmed ben- Touloun étoit gouverneur vers l'an 254 [868]. I avoit lui-même construit en cet endroit un palais et un faubourg , nommé el-Qätaya” ou Agätaya’ | des fiefs ou apanages] (2). Cependant quelques-uns prétendent que son palais étoit au pied du château actuel, dans l'emplacement d’el-Roumeyleh. L'histoire ne fait pas bien connoître les agrandissemens successifs du Kaïre; maïs comme, dans le $. IT, nous avons rapporté l’époque de l'érection d’un grand nombre d’édifices, et qu'à mesure qu'on élevoit des mosquées ou d’autres monumens, les habitations se bâtissoient nécessairement aux alentours, on a le moyen, en comparant Île plan du Kaire à ces renseïgnemens, de connoître quelle est la date approchée de la construction des différens quartiers. Le bourg el-Gyouchy ou el-dyn Gyouchy, à l'est, fut bâti environ cent trente ans après, entre 487 et 495 | 1094-1101 |, par le vizir el-Afdâl, fils de Bedr el-Gemäly, sous le khalyfe Abou-l-Qâsim Ahmed, surnommé e/- Mouste‘al- billah. Ce quartier extérieur étoit situé sur la partie basse du mont Mogattam : voilà la limite orientale du Kaire. | Le château, comme on l'a dit plus haut, fut construit sous Saladin, vers lan 570 [1174]; le principal rempart qui environne le Kaïre le fut en $72 [1176], ainsi que l'enceinte (que nous n'avons plus retrouvée) dont faisoit partie la porte dite Bäb elBakr, où porte du Nil: voilà encore une limite du Kaire, celle du côté du couchant. C'est le vizir Boha el-dyn Qaräqouch qui fit exécuter tous ces grands travaux. Ainsi, depuis lan 1176 jusqu'à nos jours, le Kaire n’a pas eu d’accroisse- ment notable, si ce n'est le prolongement du quartier el-Hasanyeh; en deux siècles il avoit acquis les mêmes limites qu’il a de nos jours. Mais, dans l'intervalle qui s’est écoulé, ce grand espace a été rempli par une foule de quartiers, de rues, de monumens et de jardins. Niebuhr (3) a déjà observé que, du temps de J. Léon, (1) Voyez pag. 687, note 5. Le palais du vizir, dér el-Ouizyrah, étoit situé dans Derb el-A’sfar. Voyez pl. 26, É. M. vol, I (n°5 321 et 324, G-5 ). (2) Zgtéa’, pluriel agt4’ät et agâtaya’, elbsl, et ele hs}, abEl, c’est-à dire, apanages. Voyez le Mémoire de M. de Sacy sur le droit de pro- priété en Égypte, tiré des Mémoires de l’académie des inscriptions et belles-lettres, pag. 70, 132,155, 142, 180. (3) Niebuhr a donné un petit plan du Kaire, qui, vu les moyens qu’il avoit à sa disposition, est aussi exact qu'il pouvoit le faire : l'inspection seule du plan actuel explique assez combien lexécution du sien a été pénible pour lui, et pleine de difficultés insurmontables, qui rehaussent le mérite de ce voyageur estimable. MONUMENS, POPULATION, INDUSTRIE, &c. 729 la partie en dehors de Bab el-Nasr étoit regardée comme un faubourg extérieur à la ville, ét même que ce qui est entre la porte intérieure, B4b el-Zoueyleh, et le château, c’est-à-dire, un huitième ou un dixième de la ville actuelle, étoit aussi compté comme un faubourg: le prince Radzivil, dans sa Description du Kaire {1 ), a fait aussi cette dernière observation. Dans ce cas, on peut demander ce que sont devenus aujourd'hui les murs d'enceinte qui partoïent de cette porte inté- rieure. El-Qaräfeh étoit autrefois un faubourg; il a été presque tout entier converti en cimetière. C'est là qu'est le tombeau du fameux imâm Cha’fey, comme je l'ai dit aïlleurs : on saït qu'il fut le chef de la secte des Sunnites. On ne communiquoit pas facilement de la partie sud-ouest du Kaire à l’ancienne ville de Fostät ou le vieux Kaire, à cause du canal. C’est pour y remédier que le double pont appelé e/-Sebéz', ou des Lions, fut construit, vers 669 [1270 |, par le sultan Beybars, prince Mamlouk, qui se signala par la construction de plusieurs canaux et par un grand nombre de travaux utiles. Un plan du Kaire très-ancien, qu'on croit gravé en 1 593; ma paru assez curieux pour être cité ici; il porte ce titre: LE GRAND CAIRE, Cairus que olim Babylon, Ægypti maxima urbs. C'est une perspective cavalière, longue d'environ un demi- mètre, dont le champ s'étend depuis les pyramides jusqu’à l'obélisque d'Héliopolis. L'auteur a rapproché ainsi du Kaïre ces divers monumens, afin de les comprendre sur une même feuille, sans avoir égard à l’échelle. Cependant la ville actuelle sy reconnoît assez bien, avec ses principales rues , sa grande place Ezbekyeh pleine d'eau, ses canaux, ses ponts, les portes el-Nasr et el-Fotouh. Il en est de même de ses environs, Bouläq, le vieux Kaire, l'aquéduc, l'ile de Roudah. Cette île porte le nom de Cerbicum insula; ce qu'il y a de remarquable, c’est qu'on à figuré la colonne nilométrique, non pas dans File de Roudah, maïs dans une petite île plus au sud, correspondant à Gezyret Terseh. La ville de Gyzeh n'existe pas sur ce plan. La grande île de Bouläq n'étoit pas encore formée. La plaine entre le Kaire et le Nil étoit alors plus couverte de constructions que lors de l'expédition Française; Île quartier el-Hasanyeh étoit déjà construit, et le palais du sultan Qansou el-Ghoury occupoit l'angle nord-est de ce quartier : la gravure, quoique bien incorrecte, prouve qu'il étoit très-étendu et magnifique. Le Morestan, c'est- à-dire, l’hospital où les pauvres sont hebergez, et est de très-grand revenu (c’est linscrip- tion que porte le plan), étoit au dehors et à l'est de la ville, non loin des tombeaux, dans la direction du mur d’enceinte qui renferme les portes de Nasr et de Fotouh; c'est un fait (supposé que le tracé soit conforme aux lieux pour le temps) dont je n'avois trouvé de traces nulle part. Depuis l'époque du plan, la ville du vieux Kaiïre s’est étendue au sud; car il ne présente aucune maison au-delà de laquéduc. Les exercices des Mamlouks n’avoient pas lieu alors au sud de la ville de Boulàäq, par la raison que j'ai dite tout-à-l’heure ; mais ils se faisoient dans une plaine située au nord de cette ville, et il paroît qu'un autre spectacle y attiroit aussi les curieux, car la légende contient ces mots: Cest ici qu'on court à la lice. Au reste, ce plan présente encore d’autres singularités qui vaudroïent la peine (1) Jerosol. Peregrinat. princ. Radzivil. 720 DESCRIPTION DE LA VILLE DU KAIRE, d'être mentionnées, si elles n’étoient étrangères au sujet: par exemple, l'existence des canelliers. En effet, sur la rive gauche du Nil, entre la montagne et le fleuve, on voit plusieurs arbres assez forts, dont la légende est aïnsi conçue: cy sont les + arbres produisans la canelle (x). | Je terminerai cet article par quelques remarques succinctes sur divers endroîts de la ville. On croit qu'Ebn-Younis, fameux astronome, qui mourut l'an 399 de l'hégire [ 31 mai 1008 ] avoit son observatoire non loin de la porte actuelle de Qaräfeh. L'existence d’un observatoire est une tradition que l’on retrouve sur ce lieu ; mais, selon le savant M. Caussin {2}, l'observatoire étoit près de Birket el- Habech, lieu qui fut depuis converti en jardin avec des bâtimens, et correspon- dant à l'endroit appelé sur le plan Birket Touloun (3). Ce savant prouve bien qu'un observatoire étoit établi avant el-Afdâl, fils de Bedr el-Gemäly (quoïque Maqryzy dise que ce fut sous ce dernier que le lieu prit le nom d'osersatorre, c’està- dire, plus de cent ans après la mort d'Ebn-Younis). El-Afdäl y fit établir une sphère armillaire d'une grandeur remarquable, avec un cercle de dix coudées de diamètre : elle étoit placée au-dessus d’une mosquée dans le grand Qaräfeh, ou la mosquée de l'observatoire. Ce dernier endroît (4) est fort éloigné de Birket Touloun, la porte de Qaräfeh étant à 1300 mètres plus à l’est; mais il est élevé et convient aussi très-bien pour un observatoire. Il ne seroït donc pas impossible de concilier les deux opinions; Ebn Younis auroït eu son observatoire près de. Qarâfeh, et un autre auroit été élevé un siècle plus tard, auprès de Birker el- Habech (ou el-Touloun), par el-Afdäl, parce qu'alors on abandonna celui de l'est pour un motif quelconque. Au reste, voici la situation que Magqryzy donne à l'édifice: « L'observatoire du Kaiïre est une hauteur qui domine au midi sur » Birket el-Habech : du côté du levant, c’est une plaine; on y vient de Qaräfeh » sans monter. On appeloit autrefois cette hauteur «/Joref, ensuite on l'appela » l'Observatoire. . .….. .. Le cercle n’ayant pu être élevé sur cette mosquée, on » transporta l'observatoire à la mosquée el-Gyouchy; enfin, sous le vizir el-Mä- » moun el-Batayi, on porta instrument sur la porte Bäb el-Nasr. » Aïnsi l'obser- vatoire changea de place plusieurs fois (5). À la partie nord étoit une porte appelée B4b e/.Sebäa’, ou des Lions (6); c'est aussi le nom de la rue voisine, Derb el-Sebäa’. Cette localité tire son nom de deux lions qui sont sculptés sur les murs de la rue, auprès de la porte; la matière est un calcaire compacte, Hépnoie d’un assez beau poli, de la nature de la pierre de Qäou el-Kebyreh, qu'on voit au temple d'Antæopolis dans la haute Égypte. Ces lions ont été sculptés par ordre du sultan el-Däher, le même qui a fait construire la grande mosquée de son nom, placée hors de la ville, du côté du nord. Les gens (1) Quant aux crocodiles que le graveur a placés sur (2) Voyez les T'ubles Hakémites, traduites par M. Caus- le bord du fleuve, on peut les regarder, je croïs, comme sin de Perceval. un ornement, Pierre Belon, dans son curieux livre intitulé (3) Voyez planche 26, E. M, vol, I (n.° 238, Observations de plusieurs singularitez èTe. (Paris, 1 588, V-10). in-4.°, pag. 264 ), rapporte qu'il a vu au Kaire plusieurs (4) Voyez planche 26 (Y-4). girafes dans le palais des sultans : il en fournit même une (5) Tables Hakémites, loc. cit. assez bonne ffeure , et lui donne le nom de zurnapa, (6) Voyez planche 26, É. M. vol. I (n.° g. B-5). MONUMENS, POPULATION, INDUSTRIE, &c. 731 du lieu débitent gravement que, dans une même nuit, Qâyd-aghà enleva ces lions, les porta à sa maison, et les reporta à leur place. La grande rue nommée Def’ el Samak A XN\ AL2 , située près de Qantarat el-Gedyd (1), tire son nom, dit-on, de deux grands os de cétacé suspendus à un santon; ces mots signifient côte de poisson : j'ignore qui les y a fait poser. On voit encore une vertèbre énorme de poisson suspendue au dehors de la bellé citerne Hasan Kykhyeh (2); le diamètre est d’un quart de mètre [ 9 pouces |, À la porte de Moutouälly, bâtie par le sultan de ce nom, j'ai remarqué aussi des boulets suspendus à des chaînes , et dont j'ignore aussi l'origine (3). Ce qu'on nomme Mastabet Fara’oun [le siége de Pharaon], est une tourelle tronquée, élevée seulement de $ mètres, et appliquée contre la muraïlle de la mosquée el-Gaouly, à l'ouest de la mosquée de Touloun, dans la grande rue qui mène à la citadelle { 4). Cette tourelle faisoit partie d’une ancienne construction très- élevée, bâtie sur un rocher et garnie de tours, Qala’t el Kabch | le fort du Mouton | C'est devant Gâma el-Gaouly qu’étoit un beau sarcophage Égyptien en granit noir que les habiïtans Ho eLH6d el Marsoud. Isma’yl-bey la fait transporter dans cet endroit; on débite à ce sujet des contes absurdes [SE S. VIII. Observations sur plusieurs Usages du Kaire. Les places publiques, au Kaire, rassemblent une foule d’oisifs et d'individus que des charlatans s'occupent à divertir, comme on le voit dans les villes d'Europe; on peut citer sur-tout la place de Roumeyleh, qui est au pied du château, où se tient une foire perpétuelle. Les rochers saïllans qui sont au milieu de la place servent d'appui aux boutiques ambulantes des petits marchands de tabac, de cannes à sucre, de vieux fer, &c. D’étroites habitations sont adossées contre la magnifique mosquée du Soultân Hasan ; à peine comprend-on que des humains puissent y séjourner, tant elles sont basses et petites : on les croiroit plutôt destinées à des animaux immondes; car ce sont des niches arrondies de 4 pieds de hauteur, construites en terre mêlée de quelques pierres, et ouvertes par le haut. Une famille entière vit dans ces trous de 6 pieds de diamètre; la misère et la saleté de ces gens font reculer de dégoût. C’est à peu près la même chose dans des masures du même endroit qui cependant, au dehors, ont une assez bonne apparence. Étant entré dans l'intérieur d’une de ces maisons, je fus saisi par une odeur infecte, et surpris de Thorrible malpropreté qui y régnoit; les murs étoient tout noircis : ce qui provient de ce que ces gens allument du feu par-tout indistinctement; ils y encombrent diflérens animaux, et y vivent pêle-méle avec eux. Ayant porté les (1) Voyez planche 26, É. M. vel, LI (ns 27, O-9). (2) Zbid, (N-10), vis-à-vis de Hârt Safyeh, ne 43. _(3) Jbid.(ne 250, M-6.) pitre XX des Antiquités- Descriptions. (4) Jbid. (n° 201, V-10.) Consultez lAppendice pour quelques autres détails sur (5) Le monument est gravé dans l'ouvrage, 4. vol, V, les anciennes rues et portes de la ville. . pl 24, 25; aujourd’hui il est à Londres. Voyez Vexplica- tion des planches du V.° volume d’Antiquités, et le cha- 7 3 2 DESCRIPTION DE LA VILLE DU RAIRE. yeux sur une terrasse à un troisième étage, toujours dans cette même place, je vis des volets s'ouvrir : quel fut mon étonnement, quand j'aperçus que ceux qui mettoient la tête à la fenêtre étoient des chèvres, des chiens et des moutons! Les habitans laissent pourrir les ordures de ces animaux, et elles s'accumulent de plus en plus; c'est sur-tout une des causes qui font que bien des maisons du Kaire se détruisent promptement, et sont bientôt abandonnées sans qu'on pense à les réparer. Après cela, peut-on s'étonner que la peste ait un accès facile dans le Kaire, et y fasse quelquefois d'horribles ravages! Dans cette même place, des chanteurs rassemblent en cercle la multitude, et font entendre des instrumens à vent et à cordes. On voit des escamoteurs fort habiles jouer des gobelets avec adresse, et au moïns autant de subtilité que les nôtres : ils font aussi d’autres tours que ces derniers ne font point dans nos * places publiques; par exemple, ils coupent le nez à un enfant de manière à pro- duire une illusion cruelle, au point qu’on recule involontairement quand l'enfant mutilé, et le visage sanglant, vient demander aux spectateurs quelques parâts pour l'assassin. Ces mêmes hommes font faire des tours à des singes dressés, et ils jouent avec des scorpions et des serpens avec une familiarité qui étonne au premier aspect. Pierre Belon avoit remarqué de son temps la même chose au Kaire. Il parle beau- coup des singeries ct basteleries des charlatans qui ont grande facilité d'apprendre des singeries à plusieurs sortes de bestes ; et, entre autres, ils en apprennent les chèvres, et les sellent, et mettent des singes à cheval dessus , et apprennent la chèvre à faire bonds et ruer;…. aussi apprennent à des asnes à contrefatre le mort; 1ls ont de ces gros maimons que les anciens ont nommés cynocéphales , si sages et bien apprins , qu'ils vont d'homme à homme qui.regardent ER le basteleur, et leur tendent la main, faisans signe qu'on y mette de l'argent; et l'argent qu'on leur baille , le portent à leur maître (1). Ce n'est donc pas à l'Europe que les Égyptiens ont emprunté fart d'instruire les animaux. J'ai parlé plus haut des cafés, qui sont en si grand nombre dans le Kaire, vrai lieu de délices pour le pauvre; il y savoure à bon marché une liqueur indispensable pour lui, qui, livré à un travail accablant, sous une température qui énerve, ne peut réparer ses forces par des boissons fermentées. Des conteurs Arabes y débitent avec pompe etavec une éloquence populaire toute sorte de fables ou de contes merveilleux, que l'Égyptien écoute à la vingtième fois avec autant de plaisir qu’à la première. Plusieurs jeux occupent les oisifs des cafés : les échecs, les dames, le mangaleh. Mais ce qu’il aime par-dessus tout, ce sont les ombres chinoïses, qu’on représente principalement dans les cafés Grecs pour amuser des Turks de Constantinople. Les sujets représentés seroient d’une platitude absolue, s'ils n'étoient encore plus révoltans par leur obscénité. Cependant de jeunes enfans entrent librement dans ces cafés pendant les représentations. Les Égyptiens connoissent les feux d'artifice, et ils prennent aussi plaisir à ce divertissement. Celui qu’ils préfèrent à tous est l'exercice du geryd, ou l'art de lancer un bâton le plus loin possible, soit à pied, soit à cheval. L'usage de l'arc (1) Observations de plusieurs singularitez et choses mé- pag. 268. Voyez ci-après la Description des environs du morables trouvées en Grèce, Asie, èTc. et autres pays Kaire, à la fin du $. IV, pour les exercices analogues estranges ; par P. Belon, du Mans; Paris, 1588, in-4; que les bateleurs font faire aux ânes*du Kaire. , a MONUMENS, POPULATION, INDUSTRIE, &c. 733 a passé des hommes aux femmes; celles-ci sen amusent dans l’intérieur des harems (1). Un des divertissemens le plus à la mode est la danse de l'a’Imeh. Ce n'est pas seulement dans les harems et dans les maisons des grands que se montrent ces danseuses; les plus vulgaires parmi celles-ci se livrent aussi à leurs Jeux sur les places publiques. Le peuple prend plaisir à cette danse lascive, et il n'y a presque pas de jours, excepté pendant le ramadän, qu'il ne soit récréé par ce spectacle. Peu de mots sufliront ici pour en donner une idée. Les 4’/meh se rendent chez les particuliers, à l’occasion des noces et en d’autres circonstances: elles dansent au son des instrumens et accompagnées par le chant. Le genre de ces danses n'a rien d’analogue avec celles que nous connoïssons en Europe, si ce nest dans une partie de l'Espagne où les Maures ont laissé leurs usages. On sait que le caractère principal et même unique de ces danses consiste dans des mouvemens continuels et plus ou moïns souples des reins : tous ces mouvemens se font en mesure, et ils suivent l'expression du chant. La danseuse, les mains garnies de castagnettes, fait toute sorte de gestes amoureux; quelquefois elle s'assied à terre et exécute les mêmes mouvemens avec une souplesse et une facilité qui étonnent. Quand deux z‘/meh dansent ensemble, lune des deux représente l'amoureux, et elles jouent quelques scènes muettes où il ne faut chercher ni goût ni délicatesse : la plus grande habileté consiste à trouver les attitudes, les gestes les plus licencieux. Au surplus, cette danse finit par devenir très-monotone, aussi bien que l'air qui l'accompagne : c'est l'impression qu’elle a produite sur tous les Européens qui l'ont vue. Une de leurs chansons s’exprimoit ainsi : « Ce- » lui qui veut du plaisir en jouit : viens, mon ami, défais les cordons de ta cein- » ture, et approche-toi. » Le costume de l'almeh n'a presque rien de particulier, comme on peut le voir dans les planches de l'ouvrage (2) : elle porte, ainsi que toutes les autres femmes, la robe fendue, qui laïsse voir toute la gorge, les cheveux tressés et mélés de cordonnets, et la tête coïffée d’un turban. Les cils et le tour des yeux sont noircis fortement; les doigts et les ongles sont rougis par le henneh. Seulement on remarque une ceinture qui lui environne les reins, elle doit tomber sans cesse pendant l'exercice, et il faut que la danseuse s'occupe à la rattacher à mesure qu'elle se dénoue, toujours en observant le rhythme de la musique. On célèbre avec pompe les fêtes religieuses dans la ville du Kaïre. Tout le monde sait que le ramadän est le mois du jeûne: alors on ne peut, entre le soleïl levant et le soleil couchant, ni boire, ni manger, ni fumer, ni se livrer à aucun divertissement. Mais à cette privation, plus ou moins longue selon la saison (à la latitude du Kaire, de dix heures à quatorze heures), succèdent des jouissances bien suffisantes pour la faire oublier. La différence du carême des musulmans à celui des chrétiens, c’est que, chaque nuit, les premiers ont le carnaval; le jour ils assistent en foule aux (1) Voyez £. M.vol. IT, planche DD, fig. 2 à 2r. Les flèches sont en boïs des Indes, et garnies ordinairement qui le composent, et qui seront décrites ailleurs; les dessins et la dorure sont d’une égale richesse. d’un bout en ivoire. On a représenté dans cette planche un arc fabriqué en Perse et tous ses détails; savoir, les flèches, la corde avec laquelle on retourne arc, celle qui sert à le bander, le gantelet et la bague qui servent à diri- ger la flèche, enfin le carquois. Cet arc est remarquable par l'assemblage parfait des cinq pièces de cuir et de bois É. M. TOME II, 2. partie. (2) Voyez É. M. vol. IT, planche LL, fig. 1,2, 2,4, représentant une a’Îmeh frappant en mesure sur un tam- bour, ainsi que les détails de son horgo” (voile de visage) et de sa robe; et pl. MM, fig.?, 4, représentant un a’Imeh dansant avec un tambour de basque à la main, ainsi que son voile. Aaaaa 734 DESCRIPTION DE LA VILLE DU KAIRE. prédications des mosquées avec beaucoup de dévotion, ou bien ils se livrent au travail et souvent au sommeil. La nuit, les rues sont illuminées et bruyantes : ils s'y rassemblent en beaux habits de fête, se régalent de pâtisseries et de mets sucrés, et se livrent à toute sorte d'amusemens. Les boutiques, qui ordinairement s'ouvrent de très-grand matin, ne sont ouvertes que fort tard pendant ce mois. Une foule immense se répand dans les rues; des hommes chantent à haute voix des passages du Qorän, accompagnés des sons discords des tambours et des haut- bois. Le ramadän commence à la nouvelle lune de ce nom; une procession solennelle l'annonce deux jours d'avance : elle consiste en une grande foule d'hommes dont les uns portent des flambeaux, et les autres, des bâtons avec les- quels ils font divers exercices. Des chameaux portant des musiciens qui frappent sur des tambours de métal, ouvrent la marche; d’autres musiciens montés sur des ânes frappent aussi des tambours, ou bien jouent de quelques instrumens à vent, les plus criards qu'on puisse imaginer : viennent ensuite des hommes vêtus de rouge, portant des bonnets élevés avec une draperie blanche qui retombe sur le dos, et le front du bonnet garni en cuivre, costume analogue à celui des janis- saires, des cheykhs montés sur des chevaux richement caparaçonnés terminent la procession. 7, Le grand Beyrâm, ou la grande fête, E’yd el! Kebyr, dure trois jours : pendant ce temps le peuple se porte en foule à Qäyd-bey pour adorer les tombeaux. Cette fête est analogue à notre jour de lan; dès le matin, les gens de service viennent saluer leur maître et luï souhaiter mille prospérités, en mvoquant le prophète en sa faveur; après quoi on leur donne la pièce. On se rend en affluence dans les mos- quées. Pendant cette fête sur-tout, on mange beaucoup de viande; cette occupation en est, pour aïnsi dire, la principale cérémonie. Aussi, dès la veïlle, les bouchers débitent une quantité extraordinaire de moutons. Toutes les boutiques sont fermées, et les habitans sont assis au-devant de leurs maisons en habits de fête. Dans les rues populeuses, ce sont deux lignes continues d'hommes accroupis, presque tous à la même hauteur et dans la même position, et tous fumant dans de longues pipes : en outre, il y a les promeneurs qui garnissent le milieu de la rue. Les cafés sont aussi remplis; on y entend de la musique, aïnsi que des poëtes et des improvisateurs. Voilà à peu près en quoi consistent les fêtes des musulmans. La fête de Mahomet dure plusieurs jours. J'ai vu pendant ce temps toutes les rues iluminées : dans la place Ezbekyeh, on éleva des mâts avec une foule de pavillons rouges et verts. Il y avoit des tentes dressées. Le quatrième jour de la fête, on tira, au coucher du soleil, cinquante coups de canon; à la nuit les derviches se rendirent dans la place. Ces pieux musulmans formèrent des cercles où ils s’assirent accroupis et marmottant des prières ; ils firent mille contorsions en portant la tête à droïte et à gauche avec un mouvement de plus en plus rapide, et faisant un bruit semblable aux gémissemens d’un animal. Cet exercice est très-pénible, même pour les spectateurs ; les plus foibles d’entre eux ont bientôt succombé : aussi le cercle se rapetisse de plus en plus, jusqu'a ce qu'un dévot reste tout seul, après avoir continué ses mouvemens sans s'arré- ter une seconde : celui-ci prend alors le titre de santon ou de saint. On voit MONUMENS, POPULATION, INDUSTRIE, &c. 139 dans la place une grande quantité de pareils cercles. Cette fête attire une très- grande affluence {1 ). La fête de Fatmeh| Fatime |, la fille de Mahomet, dure aussi trois jours. Pendant ce temps, les boutiques restent ouvertes et éclairées toute la nuit. Le jour que Je vis célébrer cette solennité , le cheykh Sädât, cheykh de la mosquée de Fatmeh, fit faire de grands préparatifs ; la mosquée et tout le quartier étoïent illuminés, ainsi que la rue du vieux Kaire. Les illuminations des particuliers sont plus belles et plus riches que chez nous. Ün misérable marchand de dattes a devant sa boutique, qui n'a que 5 pieds de face, jusqu'à quinze ou vingt lumières : ce sont de petites lampes en verre de diverses formes. Qu'on juge du coup-d'œil d'une rue mar- chande ainsi illuminée. La maison du cheykh Sâdât, vis-à-vis de la mosquée, avoit des pièces de feu considérables, c'est-à-dire, de grands cônes ou pyramides, divisés par tablettes toutes percées delampes. La ferveur étoit extrême : j'ai vu plusieurs fois des musulmans toucher de la maïn ie mur extérieur de la mosquée, la porter ensuite à la bouche, la baïser et la mettre sur le cœur. Les rues étoïent garnies comme les nôtres pendant les jours de foire. On voyoit des boutiques ambulantes enjolivées de papiers bleus et blancs, couvertes les unes d'oranges, et les autres de sucreries et de pâtisseries. L'objet de la vénération étoit le tombeau de la fille de Mahomet; quelques fidèles musulmans, dans un accès de dévotion, alloïent jusqu à verser des larmes. La fête de Seyd Zeyneb et de Sitty Zeyneb se célèbre aussi par de grandes illuminations. Le premier jour, à neuf heures du soir, une procession se met en marche; à sa tête sont des gens portant dé grands flambeaux, c’est-à-dire, des cages de fer où l’on brûle des boïs résineux élevés au haut d’un bâton; viennent ensuite des chanteurs et des joueurs d’instrumens; les porte-flambeaux et les mu- siciens se succèdent ainsi plusieurs fois ;: après eux viennent soïxante à quatre- vingts personnes portant des pyramides de lampes, de 6 pieds de haut, et qui en contiennent plusieurs centaines. Ces hommes sont entremélés de dévots qui gesti- culent et qui suivent la procession en chantant des versets du Qorän. A la fin viennent douze hommes habillés en blanc et en turban blanc. Le grand cheykh de la mosquée termine la marche. Ces pyramides illuminées produisent beaucoup d'effet, sur-tout à cause de leur mouvement continu. Il faut convenir que les illu- minations des Égyptiens l'emportent, à certains égards, sur les nôtres; au lieu d'être fermées, toutes les boutiques sont ouvertes, et, au lieu d’un ou de deux lampions, comme on le voit devant nos boutiques , il y en a toujours huit à dix et quelquefois le double. La mosquée de Sitty Zeyneb étoit ornée d’une (1) Je citeraiï un trait puisé littéralement dans mon journal de voyage. « Ce matin, un Turk, inspiré de Mahomet, et pour » célébrer a grande fête, a assassiné un jeune Français, » tambour de la 32.° demi-brigade, en lui tirant un coup » de pistolet, eten l’achevant d’un coup de sabre: celui- »-ci étoit avec deux autres Français, comme lui sans » armés, et qui n’ont pu ni le défendre ni le venger. L’as- »sassin, se croyant poursuivi, a pris la fuite et s’est » réfugié dans un puits. Des Grecs ont couru pour le » saisir : étant arrivés à la maison où il étoit, un d’eux É. M. TOME Il, 2. partie. » s’est fait lier par le corps et descendre dans le puits; il » a saisi l'assassin et s’est fait remonter avec lui. Interrogé » s’il avoit eu des intelligences et si ce meurtre étoit lié » à une conspiration, le Turk a répondu très-simplement » que, le matin, il avoit reçu du prophète une inspiration, » et qu'il avoit cru devoir faire le sacrifice d’un Français » pour célébrer dignement la sainte fête d’aujourd’hui. » Les Grecs se sont bien montrés dans cette affaire comme » dans toutes les autres : ce sont des hommes de courage » et d’un attachement sûr. [ls se battent contre les Arabes » Bédouins et en purgent les abords du Kaire. » Aaaaa 2 726 DESCRIPTION DE LA VILLE DU KAIRE, magnifique pyramide soutenue par des colonnes de feu, ayant plus de 15 pieds de hauteur; celle-ci étoit suspendue dans la rue, et contenoit plus de deux cents lampes. L'afluence étoit extrême dans toutes les rues du quartier. Le troisième jour de la fête, la procession a eu lieu comme le premier. | Pendant le moiïs de cha’ ban, il y a plusieurs fêtes en l'honneur de différens cheykhs, entre autres celle de cheykh Hanafy, personnage très-vénéré, fête qui dure quinze jours. Elles sont particulièrement brillantes le soir et la nuit. Les boutiques sont illuminées d’une douzaine ou d’une vingtaine de lampes, et elles sont toutes ouvertes. Devant les maisons principales sont suspendus des lustres où il y a des lampes par centaines. Les rues, déjà fort étroites, sont encore rétrécies par les étalages de sucreries et autres marchandises. Si l'on joint à cela la foule des gens qui passent, le tumulte des voix confuses, l'éclat des robes rouges et des autres costumes, on aura une idée de ces sortes de fêtes, où, du reste, ül y a peu de variété : la présence des femmes ne vient point les embellir. Les Turks, assis en beaux habits sur le devant de leurs maisons ou dans les boutiques des barbiers, n'ont guère d'autre divertissement que celui de fumer. Je vis, le jour de la grande cérémonie (qui est le dernier du mois où tombe la fête), le nec plus ultrà de la magnificence des Égyptiens en fait d’illuminations ; quantité de fé//4h et de badauds étoient arrêtés devant de petits bateaux illuminés que l’on faisoit courir sur des cordes au travers des rues. Celle de la mosquée d'Hanafy, très-étroite et très-longue, étoit véritablement encombrée de lumières; ce coup-d'œil avoit quelque chose de magique à cause des milliers de feux croisés, rayonnant dans tous les sens. Malgré la solennité et la pompe de ces fêtes religieuses, aucune n'a autant d'éclat ni d'intérêt que la fête de ouverture du khalyg ou canal du Kaire. L’ou- verture de la digue est un événement pour tout le pays; il n'est pas étonnant qu'on y attache autant d'importance, et que cette fête soit signalée par des réjouissances particulières. Elle commence au coucher du soleil; des barques illuminées par- courent le petit bras du Ni qui est à l’est de l'île de Roudah; le lendemain, au lever du soleïl, on pavoise toutes les barques; une foule immense occupe les hauteurs qui avoisinent {a bouche du canal. Le bruit du canon et celui des instru- mens de musique se font entendre de toutes parts : il semble que toute la popula- tion du Kaire se soit rassemblée sur les berges du canal. Au point le plus élevé est un kiosque, pour recevoir les ulemäs et les personnages considérables. La pers- pective qu'elles présentent est de l'aspect le plus animé. Les travailleurs s’oc- cupent depuis le matin à enlever une partie de l'épaisseur de la digue. Quand le signal est donné, on ouvre trois rigoles, par où l’eau se précipite bientôt; sa masse les change en autant de torrens qui se réunissent, enlèvent et entraînent devant eux le reste de la digue. En moins de dix minutes le niveau s'établit; une heure après, l'eau atteint la place Birket el-Fyl et la place Ezbekyeh, et dans la journée elle arrive à Birket el-Häggy, à quatre lieues du Kaire. On jette au peuple des médins; le soir on illumine par-tout sur le fleuve, sur le canal et dans la ville, et l’on tire des feux d'artifice. Tel est en abrégé le tableau de la fête dont jai été témoin le 6 fructidor an 7. Un an après, la même cérémonie s'est renouvelée avec plus d’éclat encore. On MONUMENS, POPULATION, INDUSTRIE, &c. FEV avoit élevé des pavillons à la française ornés de draperies, et un amphithéâtre pour la musique, et l'on avoit divisé en étages et en plates-formes les grandes buttes qui proviennent du curage du canal. La foule distribuée sur ces plateaux présentoit un aspect magnifique (1). La musique Turque ou plutôt le charivari avoit duré toute la nuit; il ne cessa pas de se faire entendre pendant tout le cours de la fête. Les cheykhs accompagnoient le cortége du général. Quelques femmes Turques de distinction se faisoient apercevoir. Sur File de Roudah, sur l’aquéduc et les diffé- rens forts, il y eut de nombreuses décharges d'artillerie et de mousqueterie. Au moment où l'eau pénètre dans le canal, une foule d'hommes, qu'on appelle s pêcheurs de médins , se précipitent au pied du kiosque; c’est de là qu'on en jette des poignées dans le fond du canal. Ces hommes sont armés de filets de forme conique, portés sur un long manche; ïls les tiennent à bras élevé, et reçoivent les parâts que l'aghä et d’autres officiers leur jettent du haut du pavillon. La foule des nageurs qui se disputent la monnoïe, et ce combat entre les porteurs de filets de touté grandeur, présentent un spectacle réjouissant : les uns craignant d’être gagnés par l'eau et d'en recevoir le choc, les autres continuant de tendre leurs filets, tous couverts d’eau jusque sur la tête. La petitesse extrême de cette monnoïe est une difficulté de plus pour la saïsir : ce sont des paquets de 1000 parâts que l’on jette ainsi à la volée, en même temps que des dragées. Quand l'eau commence à descendre dans le canal, elle reste quelque temps sans être aperçue; mais, dès que la pression a miné l'ouverture, de manière que 3 ou 4 pieds d’eau puissent passer à travers, il s'établit une espèce de cataracte ou cascade qui bouillonne. Le premier bateau attend pour descendre que la chute ne soit plus que de 2 pieds, et cet instant attire fortement l'attention. Quand les eaux sont très-hautes, comme il arriva cette année, le niveau met cinq minutes à s'établir de part et d'autre de la digue, depuis le moment où l’eau commence à passer. Îl y avoït cependant environ 8 pieds de différence entre la hauteur du Ni et le fond du canal, et une largeur de 24 à 30 pieds. C'est en ce moment que l'artillerie et la mousqueterie font une décharge générale et que la musique redouble de bruit. Dès que le niveau est établi, des canges pavoisées de toute sorte de drapeaux entrent dans le canal et suivent la marche des eaux. On tire aussi, quoi- qu'en plein jour des feux d'artifice et des fusées volantes dont l'effet est très- médiocre. Quelquefoïis l'acharnement des gens du peuple pour saisir quelques parâts est funeste à plusieurs; cette année, quatre se sont noyés au pied de la digue. Au pont de Sitty Zeyneb, on en a trouvé deux autres noyés. Les Turks disent à ce sujet : « C'est une proie qui appartient au fleuve; voilà le Nil qui gran- dit, il faut bien qu’il mange. » Quelquefois on jette de l'or au lieu de parâts : Mouräd-bey avoit l'habitude de jeter des sequins. On raconte qu’un jour qu'il assistoit à la fête du Nil avec son khaznadar, il s'aperçut que celui-ci donnoit de l'or au peuple: « Comment ! lui ditil, je crois que tu jettes plus d'argent que » moi! » Aussitôt il se ft apporter plusieurs grandes bourses pleines d’or, et il jeta les sequins à la poignée. Le spectacle du Nil luimême n’est pas le moins inté- ressant des tableaux de la fête; le fleuve, aux environs, couvre presque toute la (1) Voyez planche 19, É, M. vol, I. DESCRIPTION DE LA VILLE DU KAIRE. 738 vallée, à l'exception de quelques points qui semblent surnagér, ce sont les vil- lages : on diroit d’une vaste mer parsemée d'Hots. Autrefois le pâchä présidoit à la fête, accompagné des grands et de tous les officiers publics; les beys et les Mamlouks occupoient une place particulière. On élevoit dans le lit du canal, en avant de la digue, une masse de terre informe, qu’on appeloit 4’rouseh où la fiancée, et que l'on précipitoit dans les eaux, ou plutôt que les eaux renversoient quand la digue étoit ouverte. Presque tous les voyageurs ont regardé cet usage comme étant en quelque sorte la tradition d’un sacrifice humain , superstition attribuée aux anciens habitans : maïs jamaïs on n'a apporté de preuves positives de cette ancienne pratique, ni du changement qui s'est opéré dans la coutume; la tradition dont il s'agit est pleine d’obscurité et d'incertitude (r). On doit donc, je crois, abandonner cette histoire comme apocryphe (2). On a décrit aïlleurs les cérémonies d’un mariage Égyptien, je parlerai seu- lement d’un double mariage dont j'ai été témoin : deux individus se marioïent en même temps, et les deux fêtes ne formoïent qu'une cérémonie ; en voici l'esquisse. La marche est ouverte par des tambours suivis de danseurs et de danseuses; viennent après les hommes conviés à la noce; ensuite les femmes, toujours voilées à l'ordinaire et faisant entendre un cri particulier, formé des syllabes ovlou- loulou... répétées avec une volubilité extraordinaire (3); puis un daïs en soie blanche et rouge, porté par quatre personnes; Îes bâtons sont libres, de ma- nière que le dessus flotte ou s’abaïsse sur la jeune mariée : elle est couverte de la tête aux pieds d’un long voile épais, qui l'empêche même de voir, et presque de respirer; aussi faut-il que deux femmes la soutiennent, et qu'une troisième s’oc- cupe à l’éventer. Elle porte sur le front ses bijoux et ses cadeaux de noce. Le mari marche derrière le dais , entre deux parens qui le soutiennent également. Ajoutez à tout cela un cortége nombreux d’enfans qui se mélent à la fête; un grand Pruiït continu, ressemblant parfaitement à des coups de marteau précipités qu’on frap- peroit sur une chaudière; enfin une procession marchant d'un pas assez rapide : on aura une assez juste idée de cette cérémonie. Le même jour, à dix heures du soir, le cortége recommence la procession à la lueur des flambeaux, au son des tam- bours et d’un instrument à vent, très-criard, dont le son est beaucoup plus perçant que celui du hautbois; le musicien le manie avec assez d'adresse : maïs les airs, et en général tous ceux de la musique Egyptienne, sont peu chantans et trèsmono- tones. Aucune femme n’assiste à la cérémonie du soir (4); on n'y voit que le mari, toujours soutenu par les bras. À sa marche lente et triste, à son air morne, silencieux, presque imbécille, on diroit plutôt qu'il marche au supplice. Les danseurs et les mu- siciens semblent chargés de s’égayer pour lui. Tous obéissent à un maître’ de céré- {1} C’est Murtadi principalement qui rapporte cette prétendue coutume, et fait honneur aux khalyfes de son abolition ; maïs on sait que ses Merveilles de l'Égypte sont pleines de fables. (2) Chems el-Dyn, dans son ouvrage intitulé /es Étoiles errantes, rapporte que le mariage du canal Wasry avec Birket el-Rorly a lieu le premier jour de Thoth ( Vo- tices et Extraits des manuscrits de la bibliothèque du Roi, t. 97), Cette tradition curieuse s'explique par l'inspection du plan du Kaire ( planche 26, B-10); le 1.°* du moïs de Thoth indique ici le solstice d'été, époque ordinaire de la rupture de Ia digue. (3) C’est à peu près le même cri qu’elles font en- tendre, et presque sur le même ton, lors des enter- remens, (4) Il est cependant d'usage qu’elles viennent à Îa fête nocturne, et même dévoilées; mais, à cause de Ia présence des Français, on avoit supprimé cet usage. MONUMENS, POPULATION, INDUSTRIE, &c. 739. monie, conduisant ou arrêétant les exercices au signe de sa baguette. Outre les tambours métalliques qui marchent en avant, il y a de grossés caïsses couvertes d’un drap rouge; lescoups sourds frappés dessus adoucissent un peu pour l'oreille du pauvre mari le bruit insupportable des instrumens à vent. Quand la procession passe sur les ponts et sur les places, on s'arrête pour exécuter quelques danses ridicules ou grotesques. Les réjouissances se prolongent très-avant dans la nuit. On sait que, le lendemain de la noce, l’usage est de montrer la chemise de la mariée et de l'exposer à une fenêtre : le mari a droit de répudier sa femme sur-le- champ, si elle ne fournissoit point cette preuve de virginité. Un de nous avoit peine à croire à l'existence de cet usage bizarre et grossier; maïs le nouveau mari vint lui-même le voir, accompagné de ses garçons de noce : l’un d’eux exposa la tunique à tous les regards, et le mari reçut les complimens d'usage. Il existe au Kaïre, auprès de Bäb el-Kharq, un bureau de mariage; ce lieu s'appelle Mañkameh Bäb el-Kharg (1). Le bureau est tenu par des écrivains Turks; ceux qui veulent se marier s’y font inscrire, ils y trouvent des partis à épouser; on n'est pas trop surpris de trouver cet usage singulier dans un pays où les futurs époux ne peuvent se voir avant le mariage : #174hkameh veut dire, en général, éribunal. | Dans le $. VI, ïl a été question de l’okel des esclaves noirs des deux sexes ; Je dirai ici deux mots des malheureux qu'on y met en vente. La caravane d’Abys- sinie et celle de Därfour sont logées, à leur arrivée, dans cet okel, non loin de Khän el-Khalyly. Les femmes, presque nues, ou à peine couvertes d’une seule étoffe très-grossière, la tête également nue, sont au milieu d’une cour, assises à terre et exposées à la vue de tout le monde. On est attristé par le spec- tacle de ces êtres infortunés, traités et vendus comme un vil troupeau ; et cependant elles ne paroïssent pas affligées de leur sort; elles sourient même aux matrones qui viennent les marchander et les visiter. Généralement elles sont d’un teint très-foncé , bien faites et toutes très-jeunes ; on les vend de 60 à 100 ta- laris. Pendant les quatre à cinq premiers jours qui suivent le marché, l'acheteur peut réclamer son argent; si les esclaves ne sont pas contentes de leur maître, elles peuvent le forcer à les rendre au marchand. Les santons sont des espèces de fous qui gardent leurs cheveux, à qui tout est permis, et pour qui le peuple est pénétré d’un respect aveugle et superstitieux. L'un de ces hommes, que j'ai vu au Kaire, et qui passoit pour un inspiré de Ma- homet, avoit coutume de se promener dans les rues de la ville entièrement nu ; les femmes, même bien mises, qui passoïent en même temps , loin de reculer à son aspect, s'arrétoient, et alloïent au-devant de lui pour lui baïser la main. Une fois (on aura peine à le croire) le santon saisit une de ces femmes et la ren- versa par terre, au milieu d’une rue populeuse; une autre femme qui passoit par à Ôta son voile et en couvrit le bienheureux couple: la première femme ensuite harangua le peuple elle-même, en disant qu'une inspiration du prophète avoit conduit en ce lieu le saint homme, et elle annonça qu'il naîtroit de leur union (1) Voyez planche 26, Ë. M, vol, [(n° 2, Mo). 7 ÂO DESCRIPTION DE LA VILLE DU KAÏIRE. un fidèle croyant; après quoi elle mena le santon chez elle et lui donna des habits: mais celui-ci les distribua aux pauvres. | Un santon appelé Cheykh Ahmed Abou Hadyd, ainsinommé, disoit-on, à cause d'une grande coupure au cou dont ilavoit guéri miraculeusement, mourut pendant l'expédition ; c’étoit un de ces prétendus saints qui courent les rues de la ville tout nus ou couverts de misérables haïllons. Une troupe d’autres saïnts comme lui suï- voit ses funérailles : ils marchoïent en rond et faisoient une foule de contorsions, portant successivement la tête à droite et à gauche, et poussant de gros gémisse- mens ou plutôt des hurlemens singuliers. La fatigue est telle, qu'ils en écument; le ee est enflammé , les yeux sortent de la tête : cette pratique est la même qu'à la fête de Mahomet. Je termineraï ce paragraphe par une autre anecdote dont ; Jai été le témoin. En revenant d’une cérémonie qui avoit attiré la foule, un änier qui m'accom- pagnoit trouva un jeune enfant sous les pieds d'un chameau; PRRORRQNE le ré- clamoit : il s'empara de cette petite créature, comptant lui servir de père. Je ne pus l'empêcher d’emporter l'enfant avec lui, ce qu'il fit tout en conduisant ma monture. Au milieu d’une rue, je rencontrai un groupe de femmes dont l’une sembloit faire des signes et des cris de joie : je ne m'y arrêtai point. Bientôt je m'aperçus que ces exclamations étoïent des cris de douleur. Maïs, comme Je continuois ma route, cette femme courut après moi, s'écriant : Rendez-moi mon enfant! C'étoit la mère elle-même qui, par un heureux hasard, s’étoit trou- vée dans la rue où je passois. Je ne puis exprimer avec quels transports elle se jeta sur sa fille et l’arracha des bras de l’ânier. Après qu'elle leut couverte de baïsers, elle me baïsa aussi les mains pendant long-temps; elle versoit des pleurs abondans et se soulageoit de son émotion ; ensuite elle contoit son aventure à tous les gens du quartier, et comment elle m'avoit l'obligation d’avoir retrouvé sa fille, appelant sur moi mille bénédictions, quoique je n'y eusse aucun droit. Cette jeune mère { elle avoit dix-huit ans) étoit venue d’une très-grande distance; elle couroït depuis quelques heures sans avoir rien découvert, tellement qu'elle passa en un instant de l’excès du désespoir à celui de la joie. Sans doute dans nos villes on verroit de semblables preuves de tendresse maternelle, et une femme courir ainsi de rue en rue après son enfant durant des heures entières, sans s'en rapporter aux crieurs publics (1); mais il n'en faut pas moins rendre Justice aux vértus domestiques qui distinguent l’intérieur des familles musulmanes. La vérité est que les musulmans ne manquent d'aucune des vertus qui honorent l'humanité; malheureusement elles sont trop souvent sacrifrées à la religion ou à la politique. Ce qu'il y a de remarquable, c’est que les exclamations de douleur, chez les femmes du Kaire, sont tout-à-fait semblables pour le ton à nos cris de joie. Un exemple frappant s’en voit tous les jours aux enterremens : à entendre les hommes et les femmes qui accompagnent les cérémonies funèbres, on jureroïit qu'ils chantent des chansons faites exprès pour égayer et divertir les passans. (1) I est d'usage, comme chez nous, qu’un crieur public proclame les enfans perdus. DESCRIPTION DESCRIPTION DES ENVIRONS DE LA VILLE DU KAÏRE. Less lieux dont il nous reste à donner la description topographique sont compris, d'une part, entre Torräh, au midi du Kaire, et la Qoubbeh, au nord; de l'autre, entre la rive droïte du Nil, à l’ouest, et la chaîne du Moqattam, à l’est. Cet espace a environ deux lieues et demie dans le premier sens, une lieue et demie dans le second. [1 renferme, outre le Kaire, plusieurs autres villes, savoir, le vieux Kaiïre, Boulâq, et Gyzeh, ville plus petite; quatre îles: l'île de Terseh, lîle de Roudah, l'île de Moustafä-aghä, File de Boulâq (ou el-Qorâtyeh}), et une petite île au nord qui en dépend, où les Français avoïent formé un lazaret; une douzaine de hameaux ou villages, dont el-Baçätyn à un angle et Embäbeh à l'angle opposé; deux grands couvens au vieux Kaire, Deyr el-Nasarah et Deyr Abou-Seyfeyn; un grand aqué- duc; plusieurs étangs extérieurs, Birket el-Cheykh Qamar, Birket el-Rotly; des carrières derrière le vieux Kaiïre et au Moqattam; enfin des jardins au vieux Kaire, à Bouläq, au nord d’el-Hasanyeh, et sur-tout les jardins délicieux de l’île de Roudah. Deux villes des 1ombeaux occupent la partie orientale de ce même espace, au pied de la montagne Arabique. Une ceinture épaisse et élevée, formée des décombres tirés de la ville, l’en- toure presque de toutes parts : elle est commandée par ces points élevés de cette chaine, de même que par le mont Moqattam. Les Français y avoient élevé dix- neuf forts susceptibles d’une bonne défense, sans compter les batteries de l'ile de Roudah. SE À Sa) Le vieux. Kaire,. Tour l'espace dont on vient de parler est compris dans le plan général des environs du Kaire (1), qui donne une idée juste de la forme du sol, de la topo- graphie et de la position respective des lieux, par rapport au fleuve et à la mon- tagne. On peut donc se rendre compte des motifs qui ont fait choisir ce point de la vallée du Nil pour y fonder une ville. Niebuhr a fait une réflexion judicieuse, quand ïl a dit que les Arabes, en s’établissant à Fostât, avoient cherché un lieu qui fût à la portée de leur pays dont il falloit souvent tirer des secours, et placé en même temps d'une manière centrale; car il n'eût pas été prudent pour eux de: s'établir sur la rive gauche du Nil. Mais il auroit pu ajouter que le voisinage de la vallée de l'Égarement (qui vient déboucher sur le Heuve à el-Baçätyn) à dû déterminer les conquérans à fixer près de là l'emplacement d'un poste destiné à devenir un centre de population; en second lieu,. que ce point [la Babylone Vos er , Ë. M. vol. L. OISE >) E. M. TOME TI, 2e partie. BLbDD DESCRIPTION DES ENVIRONS FAR d'Égypte) se trouvoit sous la protection de la montagne Arabique placée à l’est, et qui s’avance au nord comme un long promontoire; enfin, que ce même point étoit à l'entrée du canal qui communiquoit avec celui des deux mers. C’est ce qu'on verra sur le plan général {planche 15), et encore mieux sur la planche 24 de l'Atlas géographique. D'un autre côté, A’bd el-Latyf remarque avec raison que l'emplacement de Fostät étoit mal choïsi sous le rapport de la salubrité, comme trop voisin du Moqattam, et privé plus long-temps de la salutaire influence du soleil levant. Mais les Arabes ne pouvoïent, à cette époque, avoir fait toutes ces réflexions. | | | | C'est après s'être emparé de la ville capitale occupée par les Grecs, et appelée Masr par les auteurs Arabes, qu A’mrou-ben el-A’äs marcha sur Alexandrie {1 ). L'emplacement de sa tente, que, par un motif assez romanesque {2}, il avoit laissée debout, devint le siége de la ville nouvelle. Tous les écrivains sont d’accord sur ce point, mais on ne l'est pas également au sujet du lieu de la ville qu'il avoit conquise sur les Grecs. Les uns croient que c'est Memphis, et se fondent sur la route que ceux-ci prirent pour se porter à Alexandrie ; les autres pensent que c'est Babylone. Il y a des difficultés contre ces deux opinions : Memphis étoit en ruine, Babylone étoit un endroït trop peu considérable pour une capitale. [I n’y a pas de motifs pour s’écarter du témoignage d’el-Edriçy, qui, en très-peu de mots, donne l'emplacement du lieu de Masr: Urbs (primaria). Mesr olim guogue voca- batur ainschemes (3). Il désigne donc Héliopolis; cette grande ville seule pou- voit, avec Memphis, passer pour une ville capitale : maïs Héliopolis, et non Memphis, étoit placée du côté.du fleuve; ce qui explique la route prise par les troupes Grecques. En effet, tandis que Makaukas, leur général , se réfugioit avec la garnison dans l'ile de Roudah, l'armée traversoit le Nil pour serendre à Alexandrie. Il est vrai que le même Edriçy, à l’article de Fostât, s'exprime aïnsi : « Fostät est » la ville même de Mesr. » Mais, comme la ville capitale de l'Égypte a toujours été désignée chez les Arabes par Mesr [mot qui lui-même est le nom de l'Égypte), ce passage veut dire seulement que Fostät succéda comme capitale. Notre senti- ment nest qu'une conjecture, mais il lève presque toutes les difficultés; on‘ n’en peut dire autant des autres opinions. Quant au mot même de Fosrät LUS il signifre en arabe tabernaculum, une tente, mais plus particulièrement une tente formée d’un tissu de poils de chèvre (4); rien n'empêche donc d'admettre que la ville ait été établie au lieu où dressa ses tentes le vainqueur de l'Égypte, et qu'elle ait emprunté même son nom de cétre circonstance. L'histoire dit fort peu de chose de la ville de Fostât jusqu'à ce que le (1) Selon A’bd el-Rachyd el-Bakouy, A’mrou auroit assiégé Alexandrie Fan 9 de lhégire [630], et prolongé le siége pendant quatorze mois { cette date diffère beau- coup'de celle d’el-Makyn) : voyez les Extraits de sa Géo- graphie, par M. Marcel. ( Décade Égypt.tome I, p. 278.) (2) Une colombe avoit déposé ses œufs sur le faîte de la tente, ce qui fut de bon augure pour les Arabes : A’mrou ordonna qu’on la laissât intacte jusqu’à ce que les petits fussent éclos, ajoutant, dit el-Edricy : « Nous ne sommes pas gens à faire du mal à celui qui se réfugie dans notre sein, ni à offenser même un pigeon en brisant ses œufs. » ( Edrisii Africa, sect. II, p. 1.*, pag. 366 du Cornment. de Hartmann.) ElMakyn confirme cette histo- riette. Abou-l-Fedä se borne à dire qu’A’mrou bâtit Fostât auprès de Qasr el-Châma’, et que la mosquée d’A’mrou étoit à peu de distance du lieu où il avoit sa tente, (3) Traduct. de Gabriel Sionite. (4) Décade Esyptienne, tom. II, pag. 167. DE LA VILLE DU KAIRE. 7 À3 Kaïre lui eût succédé. On ne sait pas l'extension qu’elle acquit: on peut seulement présumer qu’elle s'étendit, à l'est et au sud, jusqu'aux points occupés par les buttes de décombres; le Nil et l'aquéduc avec la bouche du canal sont ses limites à l'ouest et au nord. Je ne croïs donc pas que Fostât ait jamais eu plus de 2400 mètres en tout sens. Cependant elle a continué d’être le chef-lieu de l'Égypte depuis lan 20 de lhégire [640] {1}, jusqu’en l’année 359 [069 |, époque de la conquête de l'Égypte sous le Khalé Mo’ezz le-dyn-allah, prince Fatimite, qui fit jeter les fondemens du Kaire, c’est-à-dire, pendant trois cent vingt-neuf ans. A la vérité, selon Abou-I-Fedà {traduit cu Savary), Fostät-Masr n’a été le siége de l'empire d Égypte que jusqu'au moment où Ebn-Touloun construisit le faubourg de Qâtaya ; mais comment concilier ce fait avec un autre passage du même auteur! « L'an 564 de lhégire | 1168], les Français conduits par Amaury s'emparèrent » du Kaire; Châour, vizir du khalyfe Adhed, craïgnant que Fostàt ne tombät entre » leurs mains, y mit le feu, et la ville brûla pendant cinquante-quatre jours.» Or, si cent quatre-vingt-dix neuf ans après la fondation du Kaire la ville de Fostât avoit encore cette importance, comment auroit-elle cessé d'être la capitale un siècle avant cette même fondation, et comment le Kaiïre lauroit-il été alors, puisqu'il ne fut enceïnt de murs qu'en $72 [1176 |! D'après ce que je viens de dire du site de la ville ancienne, et que tout le monde peut vérifier sur les plans (2), il est impossible de comprendre et je n'entreprendrai pas d'expliquer le passage où el-Edricy luï donne trois parasanges de longueur. Le nom actuel de la ville qui a succédé à Fostat est Musr el A’tyqah PRES] re" l’ancienne Masr ou l’ancienne capitale; mais les voyageurs modernes (on l’a déjà remarqué) lui ont donné un nom impropre, en l'appelant le vieux KAIRE, Rae jamais Fostât n'a porté le nom de Xuire, et que celui-ci n’est autre chose qu'une épithète qui fut imaginée pour la première fois sous Mo’ezz le-dyn-allah, probablement en l’honneur de ses victoires. Ces écrivains ont pris Xaire et Masr l'un pour l'autre; cependant l’appellation de vieux Kare est restée, et elle est d’un usage général. Dans l'espace que nous avons assigné à l'emplacement de Fostât, sont compris le Qasr el-Châma {grande enceinte sur laquelle je ne m'étendrai point, parce que ce lieu, qui renferme des vestiges antiques et plusieurs couvens Coptes, a été décrit dans le chapitre XIX des antiquités par M. du Boïs-Aymé ); la fameuse mosquée qui porte le nom d'A’mrou, le plus ancien des édifices de la religion musulmane; une autre grande mosquée dite Géma’ Abou el-So'oud, et le grand couvent d'Abou- Seyfeyn. Comme la nomenclature des lieux de la ville trouvera sa place à la fin de ce chapitre, je me borneraï à peu de mots sur les détails de sa distribution et de ses édifices. La mosquée d’A’mrou fut construite à la place d’une église des Chrétiens qu'il avoit rasée. Selon A’bd el-Rachyd el-Bakouy, le Qorän tout entier y étoit écrit en koufique sur des tables de marbre blanc, avec les titres ornés en or et en azur. Elle forme à peu près un carré de 120 mètres de côté, et elle à le (1) Voyez la note 1, page 742. (2) Voyez planches r$ et 16. É. M. TOME Il, 2. partie. Bbbbb2 DESCRIPTION DES ENVIRONS 7 4 À plus grand rapport pour Île plan avec la mosquée el-Hakim, sur-tout avec la mosquée de Touloun. C'est une vaste cour entourée de galeries péristyles qui ont sur un côté cinq rangs de colonnes, et sur les autres, deux et trois rangées: quoi- qu'elle soit en très-mauvaiïs état, les dévots du Kaïre vont souvent la visiter. Ce qu'on nomme les greniers de Joseph, Harämät Yousef et Souaqät el Qamh, sont des enceintes découvertes, entourées de fortes muraïlles, où l’on enfermoït en effet des provisions de graïns tirés du Sa’yd. I est possible que ce surnom vienne, comme celui du puits et du château de la citadelle, du nom de Saladin, Yousef Saläh el: Dyn, où d'un sultan postérieur: maïs des voyageurs ont sérieusement regardé cet endroit comme les magasins de blé que Joseph le patriarche avoit établis. À l'extrémité nord est la prise d'eau de l’aquéduc eZ Migreh ou Sagyet el Migreh, aquéduc qui conduit l’eau à la citadelle, et qui fut bâti par el-Ghoury, un des derniers sultans Circassiens, après 907 | 1 so1 |; ilsert encore à sa destination (1 ). C’est un bâtiment élevé et massif en forme d’hexagone, haut d'environ 21 mètres Léd: le côté de l'hexagone est de la même dimension. Sept roues à pots sont placées au sommet ; autant de bœufs les font tourner et élèvent l’eau à l'étage supérieur, d'où elle s'écoule dans l’aquéduc (2). C'est au vieux Kaire que se font les chargemens pour la haute Égypte, et qu'on perçoit les droits sur les barques qui en descendent, chargées de blé, d'orge, de féves, de dattes, de sucre, de bestiaux, &c. C’est ce qui rend ce port très-fréquenté et très-commerçant; il s'y arrête sans cesse un grand nombre de navires. En général, le coup-d'œil du vieux Kaire est gai, animé, pittoresque. Une longue avenue plantée d'acacias odorans conduit du vieux Kaire vers Deyr ekTyn (joli village (3), le dernier de la province d’Atfyeh), en passant par Arér el-Naby [ Traces du Prophète |, lieu ainsi nommé parce que les musulmans y croient voir sur une pierre l'empreinte du pied de Mahomet. Le vieux Kaire a près de dix mille habitans, dont six cents Chrétiens; ceux-ci y possèdent, aïnsi que dans les environs, une douzaine d'églises, parmi lesquelles la plus vénérée est celle de Saïnt-Serge ou Sergius, à cause d’une grotte qui passe pour avoir donné asile à la Saïnte Famille (4). On en verra les noms dans la Nomenclature où Explication des plans des environs du Kaire ; maïs je ne la crois pas complète sous ce rapport. Le couvent de Saïnt-George se voit de très-loin, sur une montagne élevée, du même nom; et d’autres monastères sont entre ce couvent et la ville. Enfin un grand couvent {celui de Saint-Macaire, je crois ) est au nord et assez près de laquéduc. | (1) Voyez É, M, vol. I, pl 16 (ne 52), et pl 19, 20 et 21, (2) Maïllet parle de cinq puits comparables au puits de Joseph pour le travail et la profondeur, situés dans les ruines du vieux Kaire, au pied des montagnes : quatre d’entre eux ne servoient plus de son temps; maïs le cin- quième fournissoit de l’eau. La largeur de louverture étoit, dit-il, de 10 pieds sur 8 : je crois qu’il est le seul voyageur qui ait mentionné ces ouvrages. (3) Voyez planche 18, É. M. vol, Z (4) Selon M. Renati, Décade Egypt. t. Il, pag. 180, la grotte de Saint-Seroïus est à l'extérieur de la ville. DE LA VILLE DU KAIRE. TES S. IT. Île de Roudañ. L'île de RouDpan À à) n'est pas seulement remarquable par son étendue, ses promenades et ses jardins délicieux; elle est encore digne d'attention sous le rapport historique. Ce fut là que se réfugia, avec une partie de la garnison Grecque et Égyptienne, le général Makaukas qui commandoit pour l'empereur Héraclius, après avoir été défait par A’mrou et chassé de la citadelle (1); j'ai parlé ailleurs de la capitulation que lui âccorda le vainqueur et qui décida du sort de l'Égypte (2). Au temps de la conquête, elle s’'appeloiït simplement /%, ou lle de Mesr, et n’étoit pas encore fortifiée. On ne sait pas à quelle époque elle s'est formée, mais il est certain qu'elle est antérieure à l'arrivée des Arabes : peut-être est-elle le résultat de l'ouverture du canal connu sous le nom d'emmis Trajanus, ouvrage d’Adrien; et le petit bras du Nïl qui est à sa droite est-il le commencement de ce même canal, élargi par la puissance du courant, lequel dans cette partie tend fortement à l'ouest, la pente du canal étant plus foible que celle du fleuve. Ce qui confrrme- roit notre conjecture, c'est que ce petit bras est à sec tous les ans. Au temps d'el-Edriçy, on appeloit ce lieu Där «l-Meqgyäs (3). On voyoit beaucoup de belles maisons bâties sur le rivage: dans les hautes eaux, on y communiquoit par un pont de trente bateaux, et de l'île à l’autre côté du fleuve, par un autre de soixante bateaux, aboutissant à Gyzeh. Ces ponts, dont Ebn el-Ouardy fait aussi mention, et que le Nil n'avoit pas vus depuis des siècles, ont été rétablis, maïs sur des points différens, pendant le séjour de l’armée Française. Il en existoit dès le temps de la conquête d’A’mrou, entre File et le site de Babylone, et de l'île à la rive gauche du fleuve. Si l'on s’en rapporte au témoignage de Djélàl el-Dyn (4), les Grecs ayant coupé ce.pont, il fut, aussitôt après la capitulation de Makaukas, rebâti par les Arabes. Sa largeur étoit de 11°,55. Le khalyfe ek-Mâmoun répara le double pont en 210/[ 825 |; el-Mo’ezz, en 364 [975 |;et le sultan Dâher Beybars, en 664|{ 1265 |. Au temps de l'auteur Arabe, en 895 | 1489 |, il n'en existoit plus de traces. La longueur de l'ile , à l'époque d’el Edriçy, étoit de deux milles, et sa largeur, l'étendue du jet d’une flèche. L'emploi du petit mille Arabe de 66 < au degré feroit pour la longueur de l'île plus de 3100 mètres : or on trouve aujourd’hui 3150 mètres de long et $70 delarge ($). Aïnsi, depuis cet écrivain, c’est-à dire, depuis environ sept siècles, elle mgparoît pas avoir changé sensiblement ; maïs il ne faudroit pas juger par-là des variations du cours du Nïl. A partir de l’extrémité méridionale, _et jusqu'à une certaine distance, l'île est entourée de murs de quai, qui soutiennent le choc d’une masse d’eau énorme. En effet, la profondeur du Nil en cette partie (1), Ce fait estrapporté par Maqryzy et d’autres auteurs. (4) Voy. dans les Votes et Éclaircissemens de M. Lan- Voyez la Relation d’ Abd el-Latyf, wad. par M. de Sacy. glès sur le Voyage de Norden, tom. IL , pag. 203 etsuiv., (2) Voyez le Mémoire sur la population comparée de une histoire trés-détaillée de l’île de Roudah, d’après PÉgypte ancienne et moderne, À, M. 1. IT, pag. 87. Djélil el-dyn el-Soyouty, de Pan 895 [1489]. (3) Sect. u1, pag. 360 du Commentaire de Hartmann. (5) Voyez planches :$ et 16, Ë. A1. vol. I, 7 À 6 DESCRIPTION DES ENVIRONS est de 30 à 40 pieds, suivant le degré de l'inondation , et la largeur du fleuve devant la pointe de l'île est d'environ 750 mètres (1). L’escalier descendant au fleuve, à l'extrémité sud de la rive occidentale, est appelé l'escalier de Moïse chez les Chré- tiens ignorans, parce qu'ils prétendent que c’est au pied des marches qu'on aperçut flottant sur les eaux la corbeille qui portoit Moïse enfant. J'ai remarqué que le nombre de ses marches est de vingt-deux, comme celui qu’on suppose vulgairement être celui des coudées du Meqyäs (quoïque la colonne ne soit divisée qu’en seize). Au surplus, cet escalier pourroit parfaitement servir de Nilomètre, parce qu’il des- cend jusqu'au fond du Nil: aussi le mystère qu’on faisoit jadis de la marche de l’ac- croissement, étoit une chose absurde. Près de là se termine une longue avenue de sycomores ({figuiers), les plus beaux arbres qui soient dans toute l'Égypte: elle a 1200 mètres : une seule rangée d'arbres forme deux avenues, parce que l’espace couvert par leur ombrage épais a cent pieds de largeur. Le tronc du plus gros a de 8 à ro pieds de diamètre, et d'élévation 120 pieds (2). En avançant au midi, on arrive au jardin du Meqyäs ou Nilomètre, Une mul- titude d’orangers et de citronniers toujours verts et fleuris rendent cet endroit délicieux et embaument l'air des plus doux parfums, pendant que des milliers d'oiseaux y font entendre leurs concerts. Il ne faut pas chercher dans ces jardins {nous avons dit ailleurs) des avenues, des sentiers pour la promenade; on y repose sous des kiosques, maïs on n'y marche pas ; la terre est sans gazon, les fleurs sans culture : ce sont des boïs plutôt que des jardins. Mais cette végétation agreste est si puissante et si riche, l'air est si parfumé, la fraîcheur de lombrage est si précieuse au milieu d'une température brûlante, qu'on peut affirmer sans crainte que les Orientaux y éprouvent au moins autant de bien-être que nous en éprouvons dans les jardins d'Europe. Continuant de marcher au sud, on se trouve dans les bâtimens du fameux Nilomètre, l’un des plus anciens édifices des Arabes ; l'histoire en a été faite trop souvent pour trouver place ici : heureusement le lecteur la trouvera complète dans cette collection, sans avoir besoïn de consulter d’autres ouvrages, et il suffira au plus grand nombre de lire les Mémoires de M. Marcel et de M. Le Père (3). Bornons-nous à dire que l'extérieur présente des murs épais, susceptibles de résis- tance, et que les Français avoient encore fortifiés. C’est sans doute là qu’étoit le fort bâti par Ahmed ebn Touloun, selon el-Magqryzy (4), et celui que Negm el- Dyn fit élever. Le palais de ce dernier existoit encore à demi ruiné à l'époque de l'expédition : on a dessiné dans l'ouvrage une des portes de cet édifice. Quant au chantier de construction et à l'édifice appelé Hodag fdgglitière ] d’après le même auteur (5), nous ignorons en quel point de l'île on doit les chercher. L'intérieur contient plusieurs hameaux qu'habitent les cultivateurs de cette île, si riche en (1) Niebuhr donne au Nil devant Gyzeh 2046 pieds (4) Relation d’A”’bd el-Latyf, ad. de M. Sïlvestre de de Targe ; c’est beaucoup trop: il n’a guère que 800 mètres; Sacy, pag. 388. Cependant il y a encore dans la partie ce qui est déjà plus que le quintuple de la Seine au Pont orientale un autre emplacement de château, appelé Qasr Royal. el-Roudah, (2) Voyez É. M. vol. T, planche 17, fig. 2. (5) Relation d’A’bd el-Latyf, traduction de M. Sil- (3) Voy.s. 11,E. M. p.29, ett. Il, 2. paït.p. 527. vestre de Sacy, pag. 388. DE LA VILLE DU KAIRE 7 À7 grains, féves et légumes de tout genre. Une belle mosquée abandonnée avoit été convertie, au temps de l'expédition, en moulin à poudre {1}. La position de Roudah présente dès avantages qui avoient frappé les Français. Entourée par les eaux du Nil, facile à défendre, à agrandir, même à joindre à lîle de Boulâq, ornée de jardins délicieux, elle est exempte des inconvéniens graves qu'offre la situation du Kaire; par exemple, d’être sous le feu du Modqattam, et d’être exposée à la réverbération d’un soleil ardent, même à l'invasion des sables. Aussi le général du génie Caffarelli avoit conçu le projet d'en faire le siége d’uné ville Françaïse. En l'an 8 (thermidor), le général Menou y fit tracer le plan d’une ville et-plusieurs alignemens; cette position est préférable à celle du Ventre de la Vache, qu'on avoit aussi proposée. I! existe une histoire spéciale de cette île, appelée Kowkab el-Roudah, Étoile de Roudah, par Djéläl el-Dyn el-Soyouty. Il raconte qu'en 761 | 1359 | la crue du Nil alla jusqu'à 24 coudées, et renversa les maïsons à une grande distance. Le peuple se retira dans de désert; l'île de Roudah fut complétement submergée : c'étoit le plus grand débordemént de ceux dont la tradition eût conservé le sou- venir. Il paroît que 20 coudées 21 doïgts suffisoient pour submerger l'île; et c'est ce qui arriva en 882 | 1477 |. Nous devons, pour tout ce qui regarde l’île et le Nilomètre, renvoyer aux mémoires ci-dessus cités et aux planches de l'Atlas (2). S. III. Gyzeh, Bouläg. LA petite ville de GYZEH ,L+ est précisément en face du vieux Kaiïre, dont P cxæ SSP elle est séparée par le Nil, fort large en cet endroit, et par la pointe sud de file de Roudah; elle est enceinte et fortifiée du côté de l’ouest, ou vers les pyramides. Sa plus grande dimension est le long du Nil, et d'environ 1$00 mètres. On ignore l’époque précise de la fondation de cette ville : son origine est due sans doute au passage fréquent qui a lieu sur ce point; c’est là qu'on aborde en venant du Kaire, quand on se rend de cette ville dans la haute Égypte. Par la même raison, selon moï, ce lieu a toujours dû être habité depuis l'établissement de Fostât, et même de la Babylone d'Égypte; les Français y avoient établi un pont de bateaux : de plus, cette opinion est confirmée par le nom même de Gygehk, qui signifie passage (3). . * La iste des établissemens de Gyzeh, qui se trouve plus loin, me dispense de décrire la ville; je me borneraï à citer le palais de Mouräd-bey, Qasr Mourâd-bey, situé à l’extrémité nord : ül est célèbre par ses jardins et les magnifiques treïlles qu'on y voit; en consultant les planches de l'ouvrage, on en aura une idée (4). Elles diffèrent des treiïlles à l'italienne par leur disposition; maïs elles ne sont pas moins pittoresques, ni moins agréables, à cause de leur ombrage délicieux : la (1) Voyez planches 16 et 22, É, M. vol. I. (2) Voyez planches 27 et 24, É. M. vol. 1. (3) Voyez, S. IT, ce qui est dit du pont de bateaux aboutissant à Gyzeh. (4) Voyez planche 17, fig. >, E. M. vol. J. 748 DESCRIPTION DES ENVIRONS promenade qu’elles forment est un large berceau, long de près de 200 mètres. C’est à Gyzeh, dans la grande mosquée Gâma’ el-Kebyr, que l’on conserve l’étalon de la canne, gasab, qui sert à former le feddän ou la mesure agraire : la mesure de Gyzeh est le qasab légal et le plus commun ; sa longueur est de 3,85. Le feddän en a 20 en tout sens; c'està-dire qu'il contient {oo gasab carrés. À Gyzeh est une verrerie avec une fabrique de bouteïlles et de ballons pour la sublimation du sel ammoniac. La plaine des Pyramides, dont Gyzeh occupe une extrémité, renferme une grande chaussée avec deux ponts, percés d'arcades en plusieurs endroïts pour l'écoulement des eaux de linondation. Le principal pont est à deux lieues, directement à l'ouest de Gyzeh, sur le canal occidental ; il est très-bien bâti en pierres de taille, et a dix arcades en ogive (1) : la chaussée est plate; cette cons- truction est en bon état de conservation, quoique son époque soït assez ancienne; elle remonte à Saladin, et est l'ouvrage de son vizir Qaräqouch, qui l’exécuta vers 562 [ 1166] avec des pierres tirées des petites pyramides. Il en est aïnsi de la longue chaussée qui, partant du Ni, venoït rejoindre ce pont. La chaussée avoit deux objets : lun, de servir de digue à l’inondation pour soutenir les eaux à la hauteur de 4 à $ mètres, et de retenir le limon sur les terres; l'autre, de fournir un chemin pour transporter les matériaux destinés à construire l'enceinte du Kaire. À l’époque où Qarâqouch ordonna ces travaux, on fit plus de: quarante arcades semblables. A’bd el-Latyf en parle avec admiration il raconte qu'en lan $97 | 1200] un homme ignorant les boucha pour retenir les eaux sur les terres de Gyzeh, mais en vaïn; les eaux renversèrent plusieurs arches par leur poids (2). L'an 708 [ 1308 |, selon Magryzy, les arches furent réparées. II doit exister un second pont semblable que Niebuhr a vu et que nous n'avons pas dessiné; ce voyageur æ rapporté des inscriptions que les savans Danoïs y ont copiées , et d'après lesquelles il paroît qu'un des ponts fut bâti ou réparé vers 880 [ 1475 | par Qäyd-bey. Ces ponts sont mentionnés par d'autres écrivains Arabes; Ebn elOuardy parle aussi des quarante arches comme d’une très-belle construction. Par le laps du temps, cet ouvrage est réduit à très-peu de chose; la digue est fort mal entretenue, et les eaux.n’ont plus besoin pour s’écouler des arcades qui subsistent. BouLÂQ cs est une ville plus importante que Gyzeh, autant par son com- -merce, que par sa position et par son étendue. Quelquefois on la confond avec le Kaiïre, mais c’est à tort: elle en est bien distincte et séparée par une plaïne de 1200 mètres de largeur et par des jardins; c’est bien le port du Kaire, mais c’est une ville à part. On estime sa population à vingt-quatre mille habitans. C’est (1) Voyez planche 2r, Ë. M. vol. I, fig. s à 8. Selon les notes fournies par M. Gratien Le Père, les arches des deux ponts ont 6 à 7 mètres d'ouverture, et ils sont élevés d'autant au-dessus de Ia plaine. Les ponts sont séparés par une levée longue de 300 mètres environ, et s’appuient de part et d'autre sur des digues en briques cuites, flanquées de contreforts arrondis ; la Iongueur de tout l’ouvrage est de 12 à 1300 mètres. Ce travail est semblable à celui des belles digues du canal Abou-Meneggeh, au sud-ouest de . Belbeys. (2) Voyez la Relation de l'Égypte, par A’bd el-Latyf, traduction de M. Silvestre de Sacÿ, pag. 212. Voyez aussi le tome III des Voyages de Norden, édition de M. Larglés. - à DE LA VILLE DU KAIÏIRE, 7 A9 à Boulâq que s'arrêtent les barques portant les productions du Delta, et les navires chargés des marchandises d'Europe et de tout l'Occident. Ce port est pour la basse Égypte ce qu'est celui du vieux Kaïre pour la haute Égypte. Les Français ont construit une belle chaussée pour communiquer de Bouläq au Kaïre, vers le pont des Moghrebins; sa longueur est de 1200 mètres. Le triangle à base curviligne que forme le plan de Bouläq, a cette base appuyée sur le Nil, et cette ligne développée a 2100 mètres; la hauteur du triangle en a 600. On compte dans la ville vingt-quatre mosquées, un grand nombre d’okels, dont trente principaux sont pour la plupart plus vastes et plus beaux que ceux du Kaire. C’est à Boulâq qu'est la douane d'Égypte. Les tombeaux sont au nord, attenans à la ville, et même dans l'intérieur. La plage est remplie presque en tout temps d'immenses provisions de blé en plein air (1). L'orge, le blé, les féves, couvrent le port, serrés dans des enceintes à claire voie. En Égypte, la confiance est extrême entre les habitans, et il faut avouer qu'ils n’ont presque jamais sujet de s'en repentir. Je n'aï point eu connoïssance à Bouliq de l'arsenal dont parle Niebuhr. Le plan et son explication étant très-détaillés, il seroït inutile de faire une description circonstanciée de la ville (2). Le commerce de Bouläq est consi- dérable; les marchandises d'Europe ne font qu'y passer pour être transportées au Kaire : mais les produits de la haute et de la basse Égypte y remplissent de grands okels; par exemple, le coton, le lin, le henneh, le sucre, le riz, le safranon, le natroun, sans parler du café, de la gomme, de l'ivoire et des autres marchandises de l'Arabie et de l’intérieur de l'Afrique. La grande île de Boulâq, autrement Gezyret el-Qorâtyeh, est plus que le double de la superficie de celle de Roudah. C'est à son extrémité septentrionale, en face d'Embäbeh, que les Français avoïent établi un lazaret. Cet établissement eût pu rendre de grands services, s’il avoit été maïntenu. $. IV, De quelques autres Lieux des Environs du Kaire. JE terminerai cette description en passant en revue plusieurs endroits extérieurs au Kaire, autres que les trois villes précédentes et l’île de Roudah, savoir: au midi, T'orräh et el-Baçätyn, entre lesquels est la vallée de l'Égarement ; puis, en se rappro- chant du Kaire, Deyr el-Tyn, limite de la province d’Atfyeh, et Atâr el-Naby, premier village de celle du Kaïre; à l'est, le Mogqattam et ses carrières ; au nord, l’ancienne. mosquée de Däher et la Qoubbeh; au couchant, le fort d'Ibrähym-bey ou Qasr el-A’yny. Le reste de l’espace est occupé par de grands jardins et étangs extérieurs, pour lesquels il suflit de renvoyer au plan général (3). Le village de Deyr el-Tyn est à environ 5000 mètres du Kaire et 7o00 mètres de Torräh. Cette der- nière distance est en même temps la mesure de l'ouverture de la vallée dite de (1) Voyez planche 25, Ë, M. vol. I. (2) Voyez planche 24, É. M, vol. I, et ci -après, page 753 , l'Explication des plans des environs du K'aire, (3) Voyez £. M. vol. I, planche rs. É. M. TOME I], 2. partie. Gicricre 750 DESCRIPTION DES ENVIRONS l'Égarement, Ouädy eTyeh, quoique les Arabes prétendent que ce nom n'appar- tient qu’à une vallée d'Arabie, et qu'ils nomment celle-ci Bar belä mä (1); c'est lune des routes de Soueys. Le village de Torräh renferme une église chértienne Copte, dédiée à $. George. Il est lié à la montagne Arabique par un long retranche- ment, haut de 7 à 8 pieds, épais de 3, bâti en assises régulières, et percé d’embrasures pour le canon, aïnsi que crénelé dans toute sa longueur : la ligne est flanquée de deux tours; elle s'appuie sur un château fort au sommet de la montagne, et, du côté du fleuve, se joint à une autre forteresse. Cet ouvrage commande et interdit tout-à-fait, sur la rive droite, le passage du Kaiïre dans la haute Égypte. La montagne y est très-escarpée et très-élevée au-dessus de la plaine : elle porte deux forts, dont l’un est de forme carrée ; l'autre, bâti plus nouvellement, est octogone avec une tour ronde au dedans, dont le diamètre est de 20 à 25 mètres | 60 à 80 pieds | C'est Isma’yl-bey qui a fait faire ou plutôt rebätir ce retranchement, ïl y a une quinzaine d'années (vers 1787), pour empêcher Mouräd-bey, alors réfugié dans la haute Égypte, de descendre au Kaire de ce côté. Le fort seroit difhicile à tourner avec de la cavalerie par le derrière de la montagne, qui est toute composée de rochers impraticables; maïs le passage est facile sur la rive gauche, du moins après les hautes eaux. Du haut du fort, on a une des vues les plus étendues dont on puisse jouir en Égypte. Les pyramides les plus reculées de Saqqärah se voyoïent de là très-facilement, et, du côté du nord, je découvrois bien au-delà du Kaïre, qui est cependant à troïs lieues et demie de Torrâh. Plus bas, la montagne est taïllée et percée de carrières, ouvrage des anciens; ce qui est facile à reconnoître au travail méthodique de l'excavation. On 2 laissé des piliers taïllés, qui sont par-tout à arêtes vives; les plafonds et les murs sont bien dressés. Une de ces carrières, de 20 pieds de haut, est aussi remarquable par sa très-grande largeur et beaucoup d’embranchemens ; c'est un modèle d'exploitation pour les Égyptiens modernes, s'ils savoïent voir et observer (2). Quant aux carrières de grès propres à taïller les meules qui sont exploitées à l'entrée de la vallée de l'Égarement, elles ont déjà été l’objet de quelques remarques à l’occasion de l'industrie des habitans du Kaïre, et je dois renvoyer à cet article. A el-Baçâtyn, la montagne fuit au sud-est et à l’est-sud-est pour former une. des branches de la vallée de l’Égarement; l'autre branche commence à Torrâh et se porte vers le nord-est et l’est-nord-est. Le village d'el-Baçätyn est peut-être le seul de l'Égypte qui soit bâti en pierres de taille, et l’on y trouve très-peu de briques; il doit sans doute cet avantage à la proximité des carrières : on y voit deux minarets. Les jardins d’el-Baçâtyn sont cultivés jusqu’au désert même, et il n’y a pas un seul pouce de terre perdu pour la culture : un simple mur sépare les sables les plus arides d'avec un terrain très fertile. Derrière el-Baçâtyn, au sud, j'ai vu campés les Terräbyn, au nombre de quatre cents hommes et autant de femmes et d'enfans, (1) La tradition, fondée sans doute sur les grands arbres pétrifiés qu’on y trouve, est que jadis un grand torrent s’'écouloit par cette vallée. (2) Voyez À, D, chap, XVIII. DEMBANVILPESDUC K AIRE: 75 I occupant quatre-vingts tentes. Ces Arabes, comme tous les autres, ont coutume d'adosser leurs tentes aux berges des canaux, ou à tout autre obstacle capable de les dérober à la vue. Comme je parcouroiïs ces environs, je me suis trouvé tout-à- coup au milieu de leurs vedettes. Leurs tentes étoient basses, spacieuses, ouvertes par devant, et divisées en deux chambres, servant l'une aux hommes, l’autre aux femmes et aux enfans : en avant étoïent, selon usage, les chevaux, les chameaux et les bestiaux. Il est inutile de parler de leurs chevaux, de la beauté des races, de l’adrésse des cavaliers, de leurs armes ou de leurs lances qui ont, comme l'on sait, jusqu'à onze pieds de longueur, et qu'ils savent, bien que lancés au galop, diriger à coup sûr et à une très-grande distance (1 ). Le mont Moqattam est souvent à pic de ce côté; sa hauteur varie de 60 à 100 mètres | 2 à 300 pieds |. Il est formé de bancs calcaires assez réguliers ; vers el-Baçätyn, sa moitié supérieure est composée d’une pierre rougeâtre, moins ‘dure que le reste. Au pied de la montagne, le sol est sillonné par les traces des eaux pluviales, qui interrompent fréquemment les dunes de sable mobile. Au-delà de la vallée, en se dirigeant au Kaïre, on n’est pas peu surpris de voir que la mon- tagne renferme des constructions assises sur le roc. Dans ces sites si escarpés, Si arides, où jamais un végétal n’a pris naïssance, et dont l'œil a peine à supporter l'éclat à cause de la réverbération des rayons du soleil, il y a cependant des maisons isolées et d’une forme agréable; c’est une d’elles qu'habita Forskael, quand, pour être plus à portée des plantes du désert que lui apportoient les Arabes, il établit sa demeure sur le Moqattam. Qozbbet el-Haouü est le nom d’un pavillon ou petit château bâti dans la montagne, et appelé aïnsi de Fair vif qu'on y respire. … Le désert, et par conséquent l'empire des Bédouins, commence au pied de la citadelle, du côté du Moqattam: c’est-à-dire que les Arabes voleurs, les hommes des tribus qui errent dans l'isthme de Soueys, viennent fort près de l'enceinte du Kaire enlever ou dépouiller les promeneurs imprudens et sans défense. Toute cette partie de la montagne est une immense carrière, où l'on a puisé de temps immémorial et où l'on continuera de puiser pendant des siècles de bons matériaux de construction. Point de puits ni de cavages; l'exploitation se fait à ciel ouvert, sur les flancs ét à toute hauteur du rocher. La matière est la même que celle qui a servi aux pyramides, et que lon reconnoït dans les anciennes constructions de la. basse Égypte et d'Alexandrie. L'agrégation des coquilles numismales qui la composent est d'autant plus solide, que la pâte est formée des mêmes coquilles, d’une extrême finesse, qui remplissent tous les interstices. D’énormes blocs de toute forme, déta- chés du roc par diverses causes, sont gisans au pied de la montagne et à mi-côte, comme à Torräh. Par leurs dimensions gigantesques, ils rappellent les blocs taillés par les anciens habitans. | On donne le nom de Gebel eLAhmar | la montagne rouge | à une montagne qui se voit à l'est du Kaire, à une demi-lieue vers le nord de la citadelle, isolée de toutes parts, et saïllante au milieu d'une plaine de sable; elle tire son nom de la (1) Voyez Observations sur les Arabes de l'Égypte moyénne, É, M.tome I”, pag. 545. É, M. TOME IT, 24 partie. , Ccecc2 ENVIRONS DE LA VILLE DU KAÏIRE. FR couleur des grès remarquables dont elle est formée. Ces grès sont parsemés de caïlloux et d’agates de nuances diverses; la pierre a divers tons, rouge, jaune, cramoist, rose, bleu, &c. Sa dureté est grande, et son grain très-fin; cette variété est précisément la même que celle des grands colosses de Memnon à Thèbes; on voit dans cette montagne les traces d’une grande exploitation (1). Revenant de là vers le Kaïre et laïssant à droite la Qozbbeh ; où se trouvent une multitude de tombeaux très-riches (2), on arrive à l'étang dit de la Lune et Brrket el Cheykh Qamar, puis à Gäma’ Däher, grande mosquée extérieure, en partie ruinée, je n’ajouterai rien ici à ce que j'en ai dit plus haut: c’est là que le canal sort du Kaïre pour se diriger ensuite au nord, vers les ruines d'Héliopolis. Enfin, en remontant le canal de ceinture à l’ouest du Kaire, on atteint Qasr e=A'yny (appelé aussi le château de la ferme d'Ibrähym-bey), grand bâtiment situé sur le petit bras du Nil, non loin de la prise d’eau de l’'aquéduc, et l’on achève aïnsi la tournée des environs du Kaire. Les Françaïs avoient converti ce bâtiment en hôpital et l’avoïent fortifré. -C’est dans la grande plaine voisine que les Mamlouks s’exerçoient à la course à cheval et au jet du geryd : le lieu s'appelle Meydän eLNichäbe. | Au temps où a été fait l’ancien plan que j'ai cité plusieurs fois, il y avoit aussi un lieu pour ces exercices, mais plus loin et au nord de Bouläq. La note ajoutée au plan est ainsi conçue: C’est 1cy qu'on court à la lice’, et s'excrce-t-on en toute sorte à piquer chevaux , suyvant que tes Tures et Mameluz l'ont de coustume , et là ils enseignent aux asnes de faire des choses guà peine trouverez-vous qu'un singe les sceust faire. que l’auteur d’un très-ancien plan du Kaire (cité p.729) ya insérés, au sud delaiguille d'Héliopolis: En ce lieu est (1) En continuant de marcher de [à dans l’intérieur du Moqattam, on gagne une petite vallée où lon ren- contre du gypse fibreux et lamelleux, ainsi que de beaux prismes de spath pesant. (2) Encore plusloin vers le nord et non loin des ruines d’el-Mataryeh, est le lieu où l’on dit que le baumier a été cultivé; j’en puis fournir une nouvelle preuve par ces mots recueilly le baume. Le même auteur, aïnsi que je lai dit plus haut, indique Îe canellier comme cultivé à cette époque sur la rive gauche du Nil, au nord-ouest de Pile de Roudah. EXPLICATION DES PLANS DES ENVIRONS DU KAIRE: Île de Roudah, Bouläg, le vieux Kaire et Gyzeh.* (o 1.° ÎLES ET ENVIRONS DU KAIRE, DE BOULAQ, DU VIEUX KAIRE ET DE GYZEH. | (Voyez planches 15 et 16, É. M. vol. I.) LISTE DES NOMS DES LIEUX, RUES, PLACES, MONUMENS. RIVE DROITE DU NIL. ET-Baçätyn. RIT) Kymän el-Hesseh. sad) lac Gäma’ el-Charäouy. 7 gobadll gels Tourab el-Imäm, ville des tombeaux, du côté du midi (ou plÿiosss ville des morts), renfermant plusieurs dômes et mosquées à minaret. Fort Muireur G). Gebel el Moqattam, mont Moqattam. pti Je El-Cheykh Sydy Sädeh, sux le sommet du Moqattam. sb con süll |] Carrières dans le Mogattame Fort Martinet. Fort Sornet. Fort Lambert. Fort Reboul. Fort Dupuis. Fort Venoux. Tourab Qäyd-bey, autre ville des tombeaux du côté du nord. ae y El-Qoubbeh, caravanséraïl, tombeaux. as) Fort Grezieux. Qasr hUEer el- os à l’ouest de Birket Cheykh- gaall aus es ei Qamar. Gêma el Düher, fort Shulkowsky. Mu) el Fort Laugier. Fort Camin. Fort Conroux. Gezyret el-Qorätyeh, petit rs situé en face de file du ass, à 5, même nom: Beyt A’hy-aghâ, maison isolée. ES PSS Meydän el-Nichäbeh, plaine où les Mamlouks s'exerçoient. all cyluge Fort de l'Institut. Beyt Moustafä-bey. as bas cu : * Plusieurs lieux et monumens des environs sont (1) Ce fort et les suivans ont été établis par les compris dans Îles listes particulières du vieux Kaire Ho Français sur les buttes de décombres qui entourent de Bouläq et de Gyzeh, qu'il faut consulter, ainsi. le Kaïre ; on leur avoit donné les noms des officiers que Îes planches 16 et 24. les plus distingués de Parmée, morts sur le champ de bataille, 7S À EXPLICATION DES PLANS LISTE DES NOMS DES LIEUX, RUES, PLACES, MONUMENS. | Qasrel-A yny, ou ferme d’Ibrähym-bey (depuis hôpital milit."*) Guall pes || | Beyt Mohammed kächef el-Arnäout. L,G,Yt ste ae ENRunée [| Æhalyg, canal appelé canal du Kaire où du sa des fidèles. MUR | £T-Migreh, aquéduc conduisant les eaux du Nil à la ci- 8 x] | tadelle. (Voyez le vieux Kaire, n° 52.) Deyr el-Nasärah, couvent chrétien au nord-est dE la prise 8laul 15 d’eau. | Gäma Abou el-So'oud, ancienne mosquée. Seal gl ze Plusieurs couvens chrétiens.’ Carrières exploitées depuis Îles hauteurs de Saint-George Q 21 A , , jusqu'à Géma À mrou. Hauteurs de Saint-George, plateau isolé et escarpé. Deyr el-Nasärah, autre couvent à l'est d’Arér el-Neby. MS saut ps MMTTES: 1.0 Gezyret el-Terseh, aug 5pscs | 2.° GEZYRET EL-ROUDAH. al | El-Megyäs, où Nilomètre de Roudah. EE enout) Jardins du Meqyäs. Ponts volans. Kharäbt el-Megyäs, ou ruines de l'ancien Meqyäs. wall &bs Moulin à vent. | | Gäâma’ el-Boustän. blul gels Gemmeyz el-A'bd, grande avenue de sycomores. : oil je Qasr el-Roudah. abs) je5 Kafr Qäyd-bey, hameau. | a ob 29 - Kafr Abd el-A'7y7, hameau. | sil ve LS | 3.° les de Moustafa- 4 en partie inondées lors des hautes eaux. 4. Gegyret Bouläq ou po el-Qorätyeh, le de Boulâq. [asbl ins oYs ins s.° le du lazaret. è RIVE GAUCHE DU NIL. | Gezyret el-Dahab, petit village en face de l'ile de Terseh. œil is Säqgyet Mekkeh, hameau. ae La Bouläg el-Dakrour, village. 7 jeu Ya El-Dekkeh, idem. : CR) Embäbeh, idem U). | LACS (1) Voyez la planche 24 de YAtlas géographique pour la partie qui sort du cadre du plan général des envi- rons du Kaiïre ou de Ia planche 15 , ËÉ. M. vol. I. NUMÉROS gravés sur le plan. EE DES ENVIRONS DU KAÏRE. LISTE DES NOMS DES LIEUX, RUES, PLACES, MONUMENS. 2 BOULAQ. (Voyez pl. 24, Ë, M. vol. I. Voyez aussi, pl. 15, le trait renfermant Bouläq,. ) Led . SE 160 FN ER S ekket el-Cheykh Nasr. Sekket Bousah. H6d ( abreuvoir ). Derb el- Tamêm. Derb el-Qasäsyn. Derb el-Gaouéber. Derb el-A’ätleh, Sekket el-Cheykk. Geneynet el-Cheryf. Derb el-Melägäouy. Sekket el Gaouäber. Torbet Bousuh. Souq el-Hemyr. Sekket el-Sabtyel. Derb el-Baräbrä, El-Sabtyeh. A'tfet el-Chytän. Okält el-Chytän. Okält el-Chytän. Okält el-Qamk. ETSabtye. Okält Ayoub. Okält Ayoub. Sekket Okält el-Rouz. Okäli el-Arz, A'ffet Rabe’ el-Rouz. Okält el-Gebn. Derb el-Gamälyeh. Derb el Mahgonb. Sekket Hoch el-Geneyneh. Derb el-Qaläftah. Derb el-Gamäleh. Derb el Mahgoub. Derb Aghmyr. Derb Badyr. Derb el-Ouasty. Derb el-Gedyd. jai al 19. dogs Ka CRAN pal 33 grobesll ©,5 Hi 5 abUj) 5 il ge «OUT 6,5 ni4 2x og à ji DMÈ By Llyl os agaa| bts be obbail ile, oil ile. À le, || ag | sal DK, ol UE, ul ile, xx 5 DE 5p) €) ièbe a a ald 0,5 st os A je 2 abs) ©, gJUI «5 ST © Héle,s HE ©) gl pere ©)? NUMÉROS gravés sur le plan. 38. 39: 40. A1. 42. 43. 44. 45. A6. 47. EXPLICATION DES PLANS LISTE DES NOMS DES LIEUX, RUES, PLACES, MONUMENS. Derb el-Mansar. Derb el-Malléhyn. Derb el-Ouasty. Härt Gäma’” el-Mo allaq. Derb el-Kableh. Gäma el-Mo allag. Sekket Gäma’ el-Mo'allaq. Sekket el-Gaouäber. Sekket Gou& el-Belad. Derb el-Malähah. Gäma el-Ansäry. Derb Beny Maso'oud. Gäma’ Bolok. A'ffet el-Onasty. Sekket el-Ouasty. Gâma el-Ouasty. Soug el-Feräkh. Okälr el-Gedydeh. Maougaf el-Hammarah. Okäli el-Mogharbeh. Gäma’ el-E'lläyeh. Sekket el-Sabtyel. Sekket el-Gezzäryn. Sekket el-A’Häryn. Derb el-Saglameh. El-Tablytah. Okält el-Kittän. Härt el-Qäsäouät. Goul Mohammed. Okält el-A’sy. El-Tablyrah. Sekket el-Soukkaryeh. Okält el-Zeyt. Sekket Okälr el-Zeyr. Okält el-Kittän el-Soukkaryeh. Gäma el-Chalämänyeh. Okälr. el-Kitiän. Rouba’t el-Bächä. Sekket Sabtyeh el-Lymoun. Sabtyeh el-Qoulal. Dakak el-Hatab. Jaïll ©, | ou os | los | gletl eee | AN 3 ; gb! ee dell gl ie pl ic HN as UT ©,5 plait) ml AE db le chus)l iabe chelte Gugll gels cb Gi |] ol JE |] sd 5 |] a all JE a) AL | anal 2 ol < | A Lo alt ©,5 ab LL} NE) 25 we Je |] sal DK || ab LL) a Ru) ie ex jJ JE, ; eut Het lle, agit ze OI ÿk GT ex, Cal ago a JT ag Sd des NUMÉROS gravés sur le plan. 79: 80. 81. Se 33. 84. Sie 86. 87. 88. 8o. u OR 92. 93: 94. 95- T9. DES ENVIRONS DU KAIRE. LISTE DES NOMS DES LIEUX, RUES, PLACES, MONUMENS. Sekket Dakak el-Hatab, El-Ouarcheh. El-Mechänteh. Gäma” el-Gyfänyel. Gäma’ el-Cheykh Farag. Gäma’ el-Baräzy. Beyt Hannä Byny. ET-Dyouän. Gäma’ A'ly-bey. Qychäryet A’ly-bey. Okält A'ly-bey. Beyt Rachou. Ouasa't el-Dyouän. Qychäryet A'ly-bey. Sekket Soug el-Lymoun. Okält el-Nougl. ET-Sayäref. Qychäryet Asnän Bächy. Okält el-Täouyleh. Gäma’ el-Senänyeh. EEK hasäsyn. ET-Senänyeh. ET-Haddädyn. El-Gezzäryn. A'fet el-Bast. Gäma el- Mahkameb. El-Hänout. A'tfet el-Lymoun. Sekket Bousätyeh. Sekket Amr Bäbeyn. Khasäsah. Sekket el-Mahkameh. Sekket Khoderet el-Baql. A'ifet el-Säber. Okäli el-Souf. Sekket Gäma’ Merzek. El-Khasäsah. Sekket el-Abzäryeh. Gäâma’ Khadarah. Sekket el-Haouäsel. Okält el-Qotn. E. M. TOME Il, 2 partie. bi des ic asbl lil ee celles «jbl el blu) ww de pl 4 de ë3 Us de dk (EME old eau, | % de à lis OT Ge 2 Ja dk, be) sb plat as ad, Ut H6 ax Lu | oil Lot be ne) ee oil iabe ailes 2 als ar) x Ja Fes 6 plait tbe cyall D, ARE SES well al 2x tres et del, 2. oh dt | Ddddd zi$ EXPLICATION DES ‘PLANS NUMÉROS gravés 1] sur {e plan. :LISTECDES NOMS: DES LIEUX, RUES, PLACES, MONUMENS. Okäl: el-Abzäryeh. Khott el-Abzäryeh. Okält el-Henneh. Sekket el-Dechycheh. Sekket el-Khatyry. | Chouneh Ibrähym el-Soghayr. Séhel el-Dechycheh. A'fet el-Khatyry. Sekket el-Sidät. Okält el-Miläyät. Okält el-A'sal. Okält el-Sokkar. Sekket Baräm-bächà. Okält el-Qoulal. Okält Abou-Zeyt. Okäl el-Fisqyeh. A'tfet el-Bahr. Sekket el-Tabbäneh. Okäls el-Bous. El-Hamdyeh Fourn E'ych. El-Malaket el-Gedydeh. Ouasa’h Chouan el-Hatab. A'fet el-Hatab. El-Tabbäneh. Porte. A'fet el-Häg. A'tfet Abou-Täouyleh. A'tfet el-Gezzär. Khäznet Baouäb. Sekket el-Khodeyry. Sekket Abou-E'l4. Gäma’ Abou-E'là. Sekket Mouafeq. Bäb. Qantarat el-Tamrät. Sekket Abou-E'la, Sekket Abou-E'là. A'tfet el-Nachär. A'tfet el-Khätyry. A'tfet el-Khätyry. Gäma el-Khätyry. at DE, al 6 So 6 Jialt V6 HENEES GG Lx Jia | ex5 gl DE | Se AT be all 2 œil ok, ue 63 au) ul iQ À ob sta su, DES ENVIRONS DU KAIRE. 7 59 NUMÉROS . gravés : LISTE DES NOMS DES LIEUX, RUES, PLACES, MONUMENS. sur le plan. 161. 162. 163. 164. 165. 166. 167. 168. Sekket Maougaf el-Khammärah. A'tfet Za'trah. Sekket el-Khätyry. Härt el-Chorafek. Härt el-Barräny. A’tfet Za'trah. A'fet el-Dechychek. Sekket el-Khätyry. ELKassûr. Sekket Abou-Hatabeh. Säq el-Gedydeh. Khott Ebn-Mouzek. Haouäsel el-Kouttäb. Place sans nom. Khott Abou-E'l4. Khott Abou-E'l4. A'ifet el-Cha’réouy. À ifet el-Cha'räouy. Härt el-Madbah. Derb el-Gedyd. Sekket el-Ouägah b-el-Chare’. Härt el-A'ttär. Hoch el-Halfeh. Tahounet el-Minyéouy. A'ifet Abou-Daläyel. A'tfet el-Gheytäny. Sekket el-Ouägah. Härt el-A'délem. Härt el-Mehammarah. Härt el-Sandatisy. El-Hekr. Gäma’ el-À räqy. Härt Toubeh. Härt el-Hekr. Härt el-Chorafek. Härt el-Beydah. A'ifet el-Seyd Refä'y. Härt Charnysy. El-Ouägah. Gäma el-Ouägah. Soug el-Tebn. É. M. TOME Il, 2e partie. oi (554 je | ohab'xnbe exp zx Bille, | Sat ee | cheb ile |] aiaso)| inbe | spl ie |] Ext | abs Li 2 ol 5 | lbs | Sets |] Xl | ytls | sybmill be |] elle owd ©, |] gilet ic | ball , | all (5 É ni) + ENS jlabe | Host ee || sl ©, | sidi ete |f à nr : ab ele 7 cle a jt cs, caille ŒL, daull ibe cssi ee || alt À alt le M Go Ddddd 2 760 NUMÉROS gravés sur le plan. EXPLICATION DES PLANS LISTE DES NOMS DES LIEUX, RUES, PLACES, MONUMENS. Soug el-Samak. Haärt el-Basäytah. A'ifet el-E”"däry. Härt el-A'Imyeh. Sekket el-Mergeh. Gâma’ el-Merzel. A'tfet el-Säber. Sekket Soug el-Samak. Sekket el-Halaby. Okälr el-Gyr. Bain el-Khalyg. Sekket el-Mahkameh. Sekket Abou el-E'l4. Sekket Derb el-Nachäryn. Derb el-Nachäryn. Chäre’ el-Belad. Khott el-Halaby, Sekket el-Gezzäryn. EI-A'äsy. Okält el-A'äsy. Härt el-A'äsy. Sekket el-Halaby. E'ych el-Nakhl. Gâma” E’ych el-Nakhl. A'tfet el-Nakhl. Derb E'ych Maso'oud. Härt E’ych Maso'oud. Sekket el-Nachäryn. Chare’ el-Nachäryn. ® Sekket el-Ouägah. Sekket E’ych el-Nakhl. Derb el-Cheykh Farag. Gäma’ Abou-Bekr. Härt el-Nougaly. Härt el-Tämy. Khott el-Cheykh Farag. Gäma’ el-Cheykh Farag. Sekket el-Khalëä. Khoukhet el-Chamny. Derb Gou& el-Bar. T'ombeaux. dloull ou Re al x dl 6 al xx CO er LU ©,5 2e PLARSE ot 83lx CE ot Lu els) ll ÿk Hi co Jai us MU ya pla JA be ANRT EE Dame ia ele ob 8, alt Xe 38 si pl bit el él ©, es ga La -» al ml É es. Lai) ss miles © DS | NUMÉROS gravés sur le plan. 243. 244. 245. 246. 247. 248. 249. 250. 251: 252: 252 254. 255: 2) DES EN VIRONS: DU KAIRE.: 7Or LISTE DES NOMS DES LIEUX, RUES, PLACES, MONUMENS. El-Gaouäber. Sekket el-Gaoudber. Gäma el-Gaouäber. Sekket Derb el-Gazzär. Derb el-Gazgär. Derb el-Byr. Derb el-Kercheh. Derb el-Byr. + Derb el-Da'äs. Hoch el-Qrädaätyeh. Chaouäre’ el-Gaouäber. Gâma el-Moghraby. A'’fet el- Machnougak. A'ifet el-Sarämlieh. Derb el-Mesäouyeh. Derb el-Tamäm. Sekket el-Khosousy. Derb el-Kercheh. Sekket el-Cheykh Nasr. Derb Bleyh. El-Chäre’. Derb el-Rabya’. El-E"loueh. Derb el-T'ennour. El-E'loueh. Hoch el-Geneyneh. Gäma’ el-Cheykh Nasr. Fort Donzelot. Port de Bouläq. Fort Spizer. Chaussée ou nouveau chemin de Bouläq au Kaïre. Gheyt el-Sädät (jardin du cheykh Sédar). Gheyt Ma rouf. Gheyt O'bérah. Gheyt Zerbyeh. HA AT Hi ge | bi op x 558 ©, il 55 ai © 5 sil 5 _gboll 5 as Ge la là ae 45 ll tbe ab}yalt xbe 43 94ul ©53 pl «35 Pare IT 55 ét 2 eos || sa) 25) 655 pol nee pe al eb ë je Lis Ag) Lie 762 NUMÉROS gravés sur le plan. EXPLICATION DES PLANS LISTE DES NOMS DES LIEUX, RUES, PLACES, MONUMENS. _3.° LE VIEUX KAIRE ET ENVIRONS [MASR EL-A'TYQAH||. ( Voyez pl, 16, É, M. vol. L Voyez aussi, pl. 15, le trait renfermant le vieux Kaïre, Gyzeh, &c.) bi ° COR SAR IE ENS RE ES tt . DESORRSR ENT RSR ES tot Lt dd dt e 12. QASR EL-CHAMA | ail 325 | (Enceinte qui touche au vieux Kaire.) Byout el-Qebät. A'tfet el-Kenyseh. jé A'ifet el-Maghärah. A’ffet Sitty Barbarah. Sekket el- Mo'allagah. Deyr Nasära. Kenyset el-Qebät. Deyr Maryam. Deyr Roumy. VIEUX KAIRE. Bäb el-Oudäa!. Sekket Masr el-A'’tyqab. A'ifet el-Hägg A'h. Härt Abou-Ta'meh. Sekket Atär el-Neby. Bäb el-Barränyel. Grande butte de décombres. Khokhat Abou-Che'yr. Sahel Masr el-A'tyqal. Gäma' A'bdyn. Gäma A'mrou ( grande mosquée isolée, à l'est du vieux Kaire ). Deyr Abou-Seyfeyn (enceinte séparée, à l’est du vieux Kaire). Massif de maisons. Okält el-Cherqäouy. A tfet Marhousy. A'fet Choueyry. Sekket Qabou. A 1fet el-Haddädyn. A fet el-Marhaouy. Gäma el-Kharrouby. _ Sekket el-Gidäly. Mosquée. LU ot ibe 8j K jhbe PSE pla 5 LL 5 mue f D) «35 39 gl3ll ae aia)) par Lure ut GT 2 alu) SL gast pl ss ais] pes Ja ox le ES ek abat dé NUMÉROS gravés: surle plan. 237. 24. PAT 26.3. 27 28 29. DES ENVIRONS DU KAIRE: 763 LISTE: DES NOMS DES LIEUX, RUES, PLACES, MONUMENS. Sekket el-E'’louek. Sekket el-Bahr. Sekket el-Sehräyeh. Gäma el-Bahr. Häri el-Gedydeh. Hürt Myämneh. El-Sehräyeh. Sekket Bäb el-Oudéa'. Härt el-Qare’. Sekket el-Helé. Gäma el-Ghafyr. Häri el-Chamly. Härt el-Cheykh Chehäb. Härt el-Gabäh. Härt el-Geneyneh. Sekket el-Deyr. Bäb el-Deyr. Bâb el-Gourah. Sekket el-E"loueh. A'ifet Sähel el-Bahr. Sekket Masr el-Æ’tyqah. Souagat el-Qamh. Ouasa’t Mohammed el-Elfy. Beyt O'smän-bey Tanbourgy. A'ifet Där el-Nahäs. Gäma Mohammed el-Makhfy. Sekket Foum el-Khalyg. Harämät Yousef. Güma Där el-Nahäs. | Saba’ Saouägy où Sägyet el-Migreh, prise d’eau de l’aquéduc. | Meydän el-Nichäbeh. Moustabet el-Nichäbeh. HN CS VAR se) 2 EUR as bigull IR site | vdi sb. | ave ele al qu el ee A xx all sl ete le ail did el amdl 5, ETUIS soit SU 5 Bla) Xe salt Ja tbe sais) par FI ON EN 5e Ads apr a ulée es SAT vs gels dE px Cam ls QE) ts ee VU) CN En abil jahos Voyez planche 16, E. M. vol. Z. Voy. aussi, pl. 15, le trait renfermant le vieux Kaire, Gyzeh, &c.) |] MOYGEZ PES) y HR LRE Kafr Qeblyeh. Porte des pyramides. Farchoureh. Sekket el-Häony. B)5ùy sd x 764 EXPLICATION DES PLANS DES ENVIRONS. NUMÉROS gravés LISTE DES NOMS. DES LIEUX, RUES, PLACES, MONUMENS. . sure plan. PARENT s Gäma’ el-Kebyr. OT xl | 6 Sekket el-Hägeh. ei |] 7. El-Qasr. peill | 8 Derb Soun el-Qelleh. | SE AR | 9. A'tfet el-A’rydeh. dés all tbe 10. Derb el-Fahkyr. JSall © || 11. Cheykh Déoud. PE # | 12. Säket. il | 12. Sekket el-Souliän. oblut zx |] 14. Härt Habachy. sw, || LS. Härt el-Säber. xlltee | 16. Sekket el-Säber. ptet ec |] 17. Sekket el-Soultän, ol x | 18. Hadreh. spé 19. Gäma’ el-Bedreh. 8 0) ee | 20 Sekket el-Choräfe. Slt ac. |] 21 Sebgeh. au | 22. Qabheh. 45 | 25: Sekket el-Bahr. sat ie | 24. Gäma’ Khabylyeh. ke æle || 25: El-Choräfé. al || 26. Sekket el-Geneynek. sud x || 27. El-Sabät. Lu) 28. Cheykh À rouys. Un Bi 20. Sekket el-Bahr. NT iX 30. Derb el-Mäouardy. ssl es,s | 31, El-Choräfeh. pe) 32, Derb el-Maïych. géall ss 0] 30. Sekket el-Effendy. Go) iQ 34. Säleh el-Dyn. wull jte 55e Bäroud Khänek. st 3,,b 36. Sekket Gâma’. et 37. Sekket el-Effendy. sol iQ 38. Sekket el-Bächä. GUT: |] 39: Zara’ el-Näouy. sl) 85, 40. Härt el-Reys. ul et | 4. Derb el-Gäma’, eos | | 42. Toubkhäneh. atg,L | 43. Qasr Mouräd-bey, palais de Mouräd-bey. ans Slys pe |] APPENDICE. APPENDICE. IE PA Du Climat du Kaire. Ce que j'ai dit de la température du Kaire (ci-dessus, page 579) ne pouvant donner une idée assez complète du climat de cette partie de l'Égypte, je crois devoir citer ici plusieurs observations que j'extrais de mon journal de voyage, et qu'il m'auroit été facile de multiplier : elles paroïssent de nature à modifier une opinion généralement reçue. On a coutume de dire que la pluïe est un phénomène i inconnu, Ou à peu prés, en Égypte. Cette manière de parler, trop absolue, n’est point conforme à l’obser- vation. Un voyageur peut rester dans le pays huit à neuf mois, et même, dans la haute Égypte, encore plus long-temps, sans voir une seule fois de la pluie. Si d’après ce fait il formoit son opinion d’une manière générale, il risqueroit de la voir démentie en résidant au Kaiïire une ou plusieurs années de suite, ou seulement pendant une certaine saison. D'abord, on doit excepter évidemment l'Égypte inférieure, bien plus étendue en superficie que le reste du pays, et où la proxi- mité plus ou moins grande de la mer détermine nécessairement un climat beaucoup plus variable que celui du Sa’yd. Tous les météores, à l'exception de la grêle et de la neïge, s'y succèdent comme dans les autres pays baïgnés au nord par. la Méditerranée; encore ai-je vu plusieurs fois de la grêle à Alexandrie. C'est véri- tablement au Kaiïre que l'état de l'atmosphère commence à devenir plus fixe, et dans l'Égypte supérieure il est presque constant. Pour le Kaïre, qui touche presque a la basse Égypte, la cause en est moïns la latitude de cette ville que sa position particulière, un peu abritée par les derniers rameaux du Moqattam, et sa haute température, due à la réflexion continuelle d’un soleïl brûlant sur les rochers dont elle occupe le pied. La température moyenne du Kaire est très-élevée; néanmoins j'y ai essuyé des froïds assez vifs. Le 9 frimaire an 7 | 29 novembre 1798 |, un vent violent amena dans l'air un refroidissement très-sensible : le thermomètre descendit à quelques degrés au-dessus de zéro; ce qui, pour les habitans et les Européens ac- climatés, est capable de produire la même sensation que produiroiït chez nous, par exemple à Paris, un froïd de plusieurs dégrés au-dessous de zéro. Aussi les gens du Kaiïre, saïsis par ce froid subit, paroïssoient en souffrir beaucoup. Les hommes qu'on voyoit dans les rues avoient le visage pâle, les oreïlles et le nez rouges, les doigts engourdis, et tous les signes d’une impression très-pénible. Quand ce temps survient, ils se couvrent très-chaudement, prennent des robes épaisses, allument des brasiers; ils cherchent à se défendre contre le froid le mieux qu'ils peuvent dans un pays où rien n'est préparé pour cela. Il n’est pas hors de propos d'observer É. M. TOME IT, 2. partie. Eeeec 766 DESCRIPTION DE LA VILLE DU KAIÏRE. que ces temps froids délivrent le pays de laffluence des cousins et des mouches, dont les piqüres sont si incommodes et si douloureuses {1}. Le 23 frimaire de l'année suivante | 14 décembré 1709 |, j'ai éprouvé un froid presque aussi vif, principalement le matin et le soir; jusqu’au 1 2 nivôse, le froid alla en croissant, et le ciel étoit brumeux; on étoit obligé de se chauffer tous les soirs : cependant le froid fut moins intense que dans l'hiver de Pan 7. Pendant celui de l'an 9, le froid a été très-sensible et vif, et le temps brumeux le matin', quelquefois toute la journée. | Sans doute, on ne doit nullement comparer ces froids à ceux de l'Europe ; maïs il est permis de comparer les sensations de froid relatif éprouvées par les habitans : peut-être, dans certainés années, ceux du Kaïre n'en souffrent pas moins que ceux de la capitale de la France. Il faut faire attention que le thermomètre s'élève au Kaire, à midi, selon les saisons, à 10, 20,25 €t même 30 degrés. Aïnsi, quand il descend le matin de 13° ou de plus haut à 2°, comme cela arrive parfois au mois de janvier, il y a en douze heures 10 à 12° de diminution : c'est plus pour l'impression du froid que quand il descend chez nous de 8° ou 10° au-dessus de zéro à 4° au-dessous ; la sensation qu'on éprouve dépend presque entièrement du contraste. D'après les observations de M. le colonel Coutelle, qui ont été très-multipliées et faites attentivement, les moyennes calculées donnent le résultat suivant : da différence de cinq heures du matin à midi est de 7° en hiver; 7°,6 au printemps; 7e SNENIÉLÉS 6°,4 en automne. Aïnsi, en été, la différence moyenne est encore plus grande qu'en hiver. Les jours les plus froids ou les moins chauds qu’il a notés, sont, le 24 novembre, 8°,s ; le 31 décembre, 5°,35 le 24 janvier, 2°; le 1 3 février, 3°,5; et le 6 mars, 4° au-dessus de zéro; marche entièrement analogue à celle de nos climats tempérés. Il ne faut pas s'étonner de ce qu'au Kaire, au moins dans certaines années, on ressent du froid les soirs et les matins d'hiver : en eflet, jusque dans l'Égypte moyenne, le froïd se fait sentir aussi d’une manière trés-piquante. Pendant les trois mois d'hiver, je me suis livré dans cette partie du pays à des opérations topogra- phiques qui.se prolongeoïent très-tard chaque jour ; et, quand j'arrivois le soir, à huit ou neuf heures, au lieu du campement, bivouaquant toujours, j'avois l'occa- sion de comparer la température nocturne à celle de midi ou de deux heures, La différence étoit encore plus sensible le matin à cinq heures, quand je partois pour mes opérations. C'étoit l'hiver de 1799 (nivôse à pluviôse an 7): plus j'approchois de la limite des terres cultivées, plus le froid étoit incommode:; et quand ma sta- tion étoit dans les sables mêmes du désert Libyque, je le trouvois plus vif et plus piquant, assez pour me rendre très-diffcile le maniement des instrumens, au point qu'une onglée très-cuisante m'empéchoït même de dessiner ou d'écrire. La latitude de cette partie de l'Égypte est cependant de 27 à 28 degrés. Le 19 nivôse an 9 [9 janvier 1801 |, étant vers Talleh, je ressentis un froid considérable; la terre étoit couverte d'une petite gelée blanche. Il gèle quelquefois dans le désert voisin, (1) Le vent a été généralement froid pendant frimaire et nivôse de cette année [ de décembre jusqu'au 1 $ janvier]. APPENDICE, $. I. 767 maïs superficiellement. Le Parnous ou manteau des Arabes, en laine fine et blanche, habit merveilleusement imaginé (1), les garantit contre la rigueur de la saison. Il n'est donc pas surprenant que, dans la province du Kaïre, il arrive que le thermomètre descende aussi à zéro : au camp de Belbeys, M. Nouet, astronome de lexpédition, a observé de la glace. Assurément on ne seroit pas autorisé, d'après ces faits, à nier que l'Égypte soit un pays chaud et même très-chaud; mais il n’est pas permis non plus d'avancer que le froïd y est inconnu. Au reste, sous un autre rapport, cette observation n’est peut-être pas à négliger; elle peut expliquer, en effet, une singularité apparente, savoir, que, malgré les fléaux de la peste, de la dyssenterie et de lophtalmie, l'Égypte est en réalité un pays très-sain, plus que beaucoup de contrées de l'Eu- rope. N'est-on pas fondé à croire que les vents froids qui viennent de temps en temps du désert, contribuent à la salubrité de l'air, aïnsi qu'il en est des vents de la région du nord, qui soufflent dans la vallée pendant la plus grande partie de l'été et de l'automne, c'est-à-dire, à une époque où la chaleur seroit suffocante et intolérable sans le souffle bienfaisant des vents étésiens! Je ferai sur la pluie une observation analogue. Non-seulement dans la basse Égypte, mais au Kaire, on observe de temps en temps des ondées et des pluies assez fortes. On ne remarque pas en Égypte ces phénomènes, parce que le temps est presque toujours pur et sans nuage ; et pourtant leur rareté même devroit frapper davantage les voyageurs. Voici quelques observations que j'extrais de mon journal. Au Kaire, le 15 nivôse an 7 [ 4 janvier 1790 |, après plusieurs jours où il étoit tombé une pluie fine, la pluie devint plus forte ; le 14 nivôse, ül plut le matin. Le 15, la pluïe dura du matin au soir; les rues du Kaire étoient pleines de boue : et cette boue étoit d'autant plus considérable, que le sol des rues n’est ni pavé ni ferré , maïs est simplement en terre. Chacun étoit étonné de voir un terrain, ordi- nairement sec et poudreux, devenu tout d’un coup humide, détrempé, imprati- cable. Voici les propres expressions du journal : « On ne sauroit exprimer la sur- » prise où cet état inaccoutumé met tous les Turks... Is sont maladroïits à marcher » dans la boue, et à s'abriter de la pluie (les parapluïes sont inconnus en Égypte ). » Cette averse dément assez les auteurs qui refusent la pluie à l'Égypte.» Les 11, 12 et 13 floréal an 7[30 avril, 1 et 2 mai 1700 |, pendant le #hamsyn, époque des vents du sud, il tomba de la pluie au Kaire, et le 14 elle fut assez forte. Le 1.‘ prairial elle tomba à grosses gouttes pendant huit à dix minutes. Autres jours de pluie: le 17 brumaire an 8 | 8 novembre 1799 |, il plutavant le lever du soleil (2); le 23 brumaire, à la suïte d’un temps noir et d’une brume froide, il survint une pluie abondante et prolongée, et les rues du Kaire étoïent encore pleines de boue. Le 29 vendémiaire précédent, il avoit plu toute la journée, et le même jour à (1) Sa légéreté permet de supporter une chaleur brü- les mouvemens du cavalier, comme à la marche du piéton lante; sa couleur réfléchit les rayons du soleil au lieu de Arabe. les absorber; sa contexture conserve pendant Îa nuit la (2) Le 28 brumaire an 7 [ 18 novembre 1798] il avoit chaleur du corps; son capuchon garantit les oreïlles et la plu et tonné, &c. tête des atteintes du froïd; enfin sa forme se prête à tous É. M. TOME I, 2. partie. Eeccez 768 DESCRIPTION DE LA VILLE DU KAIRE. Girgeh, capitale de la haute Égypte , il y avoit eu un violent orage accompagné de pluie (1); le 24 brumaire, il y eut pluie le matin et le soir; le25 et le 26, pluie le matin. ‘ Le matin du 8 pluviôse an 8 | 28 janvier 1800 |, lendemain d’un beau jour, ül a soufflé un fort vent du sud qui a élevé un nuage de poussière et obscurci le ciel : à la suite est tombée une pluie qu'on peut regarder comme très-forte pour le pays; c'est-à-dire qu'elle a duré une demi-heure ou troïs quarts d'heure, assez pour rendre toutes les rues boueuses. Le 16 du même moïs, il est tombé de la pluie à Bouläq le soir. M. Coutelle a noté l'état du ciel au Kaïre avec beaucoup de soin, mais il faut faire attention que c'est pour l'heure de l'observation du baromètre et du thermo- mètre, c'est-à-dire, de cinq à sept heures du matin, et de midi à trois heures du soir; en second lieu, que l'état du ciel a été noté pour douze moiïs appartenant à des années différentes, et non pour toute la durée du séjour des Françaïs, bien qu'il ait observé au Kaïre pendant une partie du cours des quatre années consécu- tives (2). Je fais cette remarque pour ceux qui voudroïent comparer les époques des faïts ci-dessus rapportés avec les tables de ce judicieux observateur. Ha signalé seulement onze jours de petite pluïe durant les douze mois, le vent soufflant alors presque toujours, soit de la région du sud, soit de celle de l’ouest. J'ai observé dans la haute Égypte, et principalement dans la moyenne, un fait qui prouve qu'il y pleut assez fréquemment sur la rive droite du Nil : quand on chemine à pied le long de la montagne Arabique, on est obligé de franchir très- souvent des ravines plus ou moins profondes; ce sont les traces des eaux pluviales ou petits torrens qui viennent se jeter dans le fleuve. J'ai fait cette remarque non-seulement à l'ouverture des grandes vallées et des vallons principaux, maïs encore en beaucoup d’autres endroits, sillonnés de cette manïère par Îes eaux pluviales ; ces eaux charient avec elles des caïlloux roulés, provenant de l’intérieur du désert qui sépare le Nïl de la mer Rouge. La même remarque se fait, maïs plus rarement, du côté de la chaîne Libyque. Je terminerai ces remarques par une réflexion analogue à celle que j'ai faite à l'occasion des froids qui se font quelquefois sentir en Égypte; c’est que les pluies, quoïque rares et peu abondantes, qui tombent au Kaire et dans la basse Égypte, sont propres cependant à rafraîchir l'air, et doivent contribuer un peu à la salu- brité du pays, toutefois moins efficacement que les vents froïds. Ces causes font que la mortalité n'est pas aussi grande au Kaïre qu'on pourroit le supposer dans une ville aussi populeuse, où règnent constamment la dyssenterie , la petite-vérole et souvent la peste; enfin, où les trois quarts de la population sont entassés, nourris et logés d'une manière insalubre. En France, la mortalité annuelle est égale à = environ'de la population; elle est à Paris de —, et au Kaïre elle est de —. (1) On remarque souvent, pendant ces temps de chaleur accablante, avec un ciel couvert et chargé de nuages, et tous [es pronostics d'un violent orage, qu'il ne vient ni éclair, ni tonnerre, ni pluie, (2) Voyez H. N., tom. 11, pag. 721 et suiv. APPENDICE. 769 $. FI. Notes détachées sur quelques parties de l'Architecture des Arabes, Par feu MIiCHEL-ANGE LANCRET. IVota. Les notes qui suivent ont été laissées par feu Michel-Ange Lancret, mon savant ami et prédécesseur, et la Commission a décidé qu’elles seroïent imprimées dans l'ouvrage. L’attachement et le respect que mérite sa mémoire me font un devoir de les insérer ici sans changement ni addition, bien qu’elles puissent donner lieu à d’utiles observations. « IL est peut-être intéressant de recueillir, tandis qu'il est encore temps, les restes de l’ancienne architecture des Arabes, non pas qu'elle doive être imitée, maïs parce que c’est un chapitre à joindre à l’histoire de l'architecture. La citadelle du Kaire offre dans ce genre plusieurs remarques à faire : elle ren- ferme dans son enceinte deux monumens principaux qui, après six cents années de durée, attestent encore la puissance du peuple qui les a exécutés, je veux parler du puits et du palais dits de Joseph. Le premier dut offrir à ceux qui le creusèrent des difficultés de l’ordre de celles qu'on rencontra en élevant les pyramides, du moins celles de moyenne grandeur. Maïs avec quels sentimens différens nous devons envisager l’un et l’autre travail! Combien la vanité de ces énormes tom- beaux doit le céder à l'utilité de cette source d’eau donnée à la citadelle ! Le divan de Joseph ne fut pas non plus d’urre facile exécution ; car sans doute il n'étoit pas aisé de porter à près de 300 pieds au-dessus du Nil trente- deux colonnes dont les fûts, d’un seul morceau. de granit, ont 26 pieds de hauteur et plus de 3 pieds de diamètre. | Les bases actuellement découvertes sont de grès rougeätre : elles sont très-mal exécutées et du plus mauvais goût. Parmi les chapiteaux, les uns sont des masses qui n'ont presque aucune forme, les autres sont de mauvaises imitations du chapi- teau corinthien. De ces derniers, il y en a cinq où l’on semble avoir voulu copier les feuilles du bananier; et comme, malgré la grossièreté de leur sculpture, ils ne manquent pas tout-à-fait de grâce, peut-être un artiste de goût pourroit en faire quelque chose d’agréable (1). Dans les quatre angles de la salle où sont les trente-deux colonnes dont je viens de parler, on voit vers le haut un assemblage considérable d’arcades de bois posées les unes sur les autres; on le reconnoît bientôt pour être la charpente d’un orne- ment semblable à celui qui existe aussi fort en grand et presque en entier dans deux autres salles. Cet ornement est-il limitation d'un objet naturel! je l'ai cherché en vain. Est-il l’image d'une construction autrefois utile! je le crois. I semble qu'il a précédé ce qu'on appelle en architecture les pendentifs, c’est-à-dire, la, portion de voûte qui raccorde un plafond circulaire avec un appartement carré. On le trouve du moins (1) Voyez les dessins de ces chapiteaux, É. M. vol. T, planches 71 et 72. 779 DESCRIPTION DE LA VILLE DU KAÏRE. employé à cette fonction dans quatre ou cinq endroïts de la citadelle. On voit, dans plusieurs petits santons carrés, de ces arcades qui y remplissent évidemment le rôle de pendentifs. Dans les uns, il ny a qu'une seule arcade dans chaque angle; dans d’autres, il y a d'abord sur les faces des murs deux arcades, et ensuite une troisième qui les joint. Souvent le dôme circulaire est élevé sur cette espèce d'octogonal; maïs aussi quelquefois il ya d’autres plus petites arcades ajoutées en avant, du milieu de la face au milieu de la troisième. Dans l'un même, ïl est exécuté en pierre; dans un autre, il se lie avec les décorations du plafond, qui, pour le dire en passant, ont une grande ressemblance avec ces espèces de colonnes pendantes qui ornent plusieurs églises Gothiques. D'aïlleurs cela n’a rien d'étonnant; les Arabes,en appor- tant en Europe les sciences, ont dü y laisser aussi des traces de leur architecture. Quoi qu'il en soit de l’origine de cet ornement, ül est certain que c’est lui que l'on trouve plus ou moins défiguré aux différens étages des minarets, dans les archivoltes des portes, dans les corniches des plafonds, &c. C'est lui enfin qui fait la principale et presque l'unique décoration de l'architecture actuelle des Égyptiens. | La manière dont étoient taillés ou décorés les voussoirs des plates-bandes et des arcades dans l'architecture des anciens Arabes, s’est conservée la même dans celle des modernes; j'en vais dire quelque chose. : Ces voussoirs ne sont pas toujours, comme en Europe, appuyés lun sur l’autre par une surface plane, maïs bien quelquefois par une surface cylindrique, dont la génératrice est horizontale, et dont la section est le plus souvent une courbe compliquée, en sorte que les têtes des voussoirs présentent des découpures bi- zarres (1). Plusieurs des plates-bandes ainsi formées ont l'avantage de ne faire que s'appuyer verticalement sur les pieds-droits, sans tendre à les renverser. En eftet, il est aisé de concevoir que, si ces découpures sont telles que les voussoirs soient accrochés les uns aux autres, il n’en résultera aucune poussée, ou au moins qu'une poussée très-foible sur les deux voussoirs extrêmes; maïs alors toute la force sera employée à rompre les crochets. Cette méthode seroïit sans inconvénient, si les matériaux qu'on emploïe avoient la ténacité des métaux ; mais elle devient vicieuse par la fragilité de la pierre. En examinant les découpures adoptées pour les voussoirs dans Îles constructions Arabes, on voit bientôt qu’elles n’ont point été tracées pour des raïsons de solidité: aussi les angles aïgus de plusieurs de ces voussoirs sont-ils éclatés, malgré les arcades qui sont au-dessus d'eux pour soutenir le poïds de la partie supérieure du mur. Il existe, soit dans la citadelle, soït dans des constructions plus modernes, un grand nombre de revêtemens en marbre ou en pierre calcaire, appliqués non- seulement sur des voussoirs, maïs encore sur des faces de mur, sur les dés qui sont au coin des grandes portes, &c. Souvent une plate-bande formée de trois pierres paroît être de cinq ou sept lignes découpées ; deux seules sont des joïnts véritables, les autres sont seulement gravées. » (1) Voyez E, M. vol.I, planche 71, fig. 7, et planche 72, fig. 15-18. APPENDICE. PA. $. TITI. Des Portes du Kaire. ( Extrait du chapitre de Magqryzy sur les portes appelées Zoueyleh, elNasr, el-Fotouh , el-Cha’ryeh , et sur le vizir Bedr el-Gemäly, qui les a fait reconstruire) (1). ÎL y a dans la partie méridionale du Kaire deux portes jointes ensemble, et qu'on appelle la porte de Zoueyleh; dans la partie septentrionale il y en a deux séparées l'une de l'autre, la porte de Fotouh et la porte de Nasr; du côté oriental on en compte trois, la porte de Berqyeh, la porte Gedyd et la porte de Mahrouq; il s'en trouve également trois du côté occidental, les portes Qantarah, Farrag et Sa'ädeh, auxquelles on peut joindre la porte de Khokhah. Ces portes ne sont plus actuel- lement aux lieux où Gouhar les avoit fait construire. BÂAB ZOUEYLEH. Lorsque Qäyd-Gouhar fonda la ville du Kaïre, l’endroit appelé B4b el-Zoueyleh consistoit en deux portes jointes ensemble, près de la mosquée connue aujour- d'hui sous le nom de Sr ben-Nouh, ou Sem fils de Noé. Mo’ezz, en arrivant au Kaïre, passa par celle de ces portes qui touchoït la mosquée, et dont il ne reste maintenant qu'une travée; cette porte est appelée aujourd'hui B4b el-Qouz, ou porte de l'Arc : pour ces motifs le peuple l’avoit en grande vénération , et y passoit et repassoit souvent, tandis qu'au contraire il évitoit la porte voisine, en disant qu’elle devoit nuire à toutes les entreprises de ceux qui y passoient. Cette dernière porte a disparu ; il n'en reste même pas de vestiges. Le lieu où elle étoït conduit à la place nommée e/-Hagäryn, où lon vend les instrumens de musique et tous les autres objets qui servent à amuser et divertir. Le peuple croit encore aujourd'hui que ceux qui passent par cette place ne réussissent pas dans leurs entreprises ; quelques-uns disent que cette fâcheuse influence vient de ce que c’est là le théâtre des histrions et des mauvais sujets. Maïs cette assertion n’est point exacte; car le préjugé dont il s’agit existoit déjà lorsque Mo’ezz y passa, et par conséquent long- temps avant que les joueurs et les baladins fréquentassent ce lieu. En l’année 485, lémyr el-Gyouch [ chef des armées ] Bedr el-Gemäly, vizir du khalyfe el-Mon- tasser (ou Mostanser) b-illah, a construit la porte Bäb Zoueyleh e/-Kebyr [ ou Îa grande |, qui existe encore: Il en a exhaussé les créneaux: ïl n'a pas fait pratiquer des chemins détournés comme. on le fait ordinairement dans les forteresses, pour empêcher, en cas de siége, les chevaux de l'ennemi d'entrer plus d’un à la fois ; mais il a fait établir un grand glacis en pierres de granit solide, afin que les chevaux ne prissent point pied. Le glacis subsista jusqu'au règne du sultan el-Kamyl Nâser el-dyn Mohammed, fils d’el-Melik el-4’dyl Aboubekr fils d’Ayoub. Un jour que ce sultan passoit sous cette porte, son cheval, ne pouvant se soutenir, glissà , ét, L] (1) Voyez ci-dessus, pag. 663 et suiv. Ce morceau a été traduit de l’arabe en français par feu Prosper Rouzée, secrétaire-interprète pour la langue Arabe au Sénégal, mort à la fleur de l’âge; il n’a pas eu le loisir de revoir cette traduction. 772 DESCRIPTION DE LA VILLE DU KAIÏIRE. dit-on, le renversa par terre ; ce qui décida le sultan à faire détruire le glacis, dont if ne resta plus qu'une foïble partie. Lorsque l'émyr Gemäl el-dyn Yousouf el-Estädär bâtit la mosquée située vis- à-vis de Bâb Zoueyleh, au nom d’el-Melik el-Nâser Farag, fils d’el-Melik el- Zäher Barqougq, on retrouva, en creusant une citerne, les ruines du glacis, et on en Ôta une partie; les pierres en étoient si dures, qu'elles résistoient aux outils les plus forts, et si grandes, qu'il falloit quatre bœufs pour en transporter une seule. Gemäl el-dyn en a fait enlever quelques-unes ; on en voit encore une, jetée devant la voûte de Khoronchof. On prétend que trois frères du pays ia Rohà {1}, habiles en Aie sont venus au Kaïre, et y ont construit trois portes { chacun une), savoir: 1° Bâb Zoueyleh, 2.° Bâb el-Nasr | porte de la Victoire ], 3.° Bäb el-Fotouh | porte de la Conquête |; que Bäb Zoueyleh fut bâtie dans l’année 484, et Bâb el-Fotouh en 408 (2). Ebn Abd el-Zäher dit, dans son ouvrage intitulé Xhotät el-Qähirah \ la Topo- graphie du Kaïre |, que la porte Bäb Zoueyleh fut fondée par el- ae b-illah Nasar, fils de Mo’ezz, et fut terminée par l’émyr el-Gyouch Bedr. Cet auteur récita les vers suivans, composés par A‘ly, fils de Mohammed fils d'elSely : « © mon ami, si vous aviez vu Bâb Zoueyleh , vous connoîtriez [a magnificence de cette construction. » Bâb Zoueyleh! c’est une porte qui a la Voie lactée pour vêtement, et Sirius pour ornement, et » lidole nommée /e Lat brille sur sa façade. » Si Pharaon eût vu cette porte, il n’auroit plus voulu de son palais, ou ïl n’en auroït pas ordonné la » construction à Komäân. » J'ai ouï dire que les gonds de ses deux battans tournoïent dans deux pièces de cristal. L'auteur de l’histoire Mokérite dit qu'en l'année 735$ Aydokeyn, gouver- neur du Kaïre sous le règne d’el-Nâser Qalaoun, a établi sur cette porte une espèce de grande caisse de tambour appelée 44ahheh, et qu'on battoit dessus tous les soirs après la prière d’el-A'sr. Un voyageur qui a visité les villes des Orientaux, m'a assuré n'y avoir jamais vu de porte aussi belle que celle-ci. Elle avoit sur ses côtés des tours d’une beauté sans égale. On lisoit sur sa façade les noms de lémyr el-Gyouch et du khalyfe el-Mostanser, ainsi que l'époque de sa construction. Ces tours. étoïent plus grandes qu’elles ne sont maintenant. Melik el-Moyed-cheykh, en bâtissant la mosquée | où conduit cette porte, a renversé la plus grande tour, et a fait construire deux minarets. On trouvera l’histoire de ce monument dans notre ouvrage, à l'article sur les mosquées, et particulièrement sur la mosquée Géma” el-Moyedy | la mos- quée de Moyed |. BAB EL-NASR. L'ancienne porte de Nasr, aujourd'hui détruite, étoit située au-dessous de l'emplacement occupé maintenant par la PO de ce nom ‘elle faisoit face à la (1) Vulgairement Orfa ; c’est l’ancienne ville d'Édesse en Mona sur le ARE (2) Sans doute 488. partie APPENDICE, S. III. 773 partie occidentale du collége Qäsedyeh : une grande place s’'étendoit de ce col- lége aux portes de la mosquée construite par Hâkem en dehors de la ville. La disposition de ces lieux a déjà été éclaircie dans notre article sur cette mosquée. Dans la suite, Bedr el-Gemäly vint d'A’kkah, appelé par Mostanser et déjà com- mandant en chef des armées: ïl fut revêtu par ce khalyfe des premières charges civiles de l'état. Ce vizir construisit un mur au Kaire, et transporta la porte de Nasr du lieu où Gouhar fl'avoit fait bâtir, à l'endroit où elle est maintenant, à peu de distance d’un oratoire pour les jours de fête. II y joïgnit des muraïlles au- Jourd’hui totalement détruites. Le roi Däher Barqougq en a fait abattre le reste pour creuser à la place le bassin de la fontaine qui est devant la porte de Nasr. On voit écrit sur cette porte, en caractères Koufiques : « Il n’y à pas d’autre dieu que » Dieu, il est seul, il n'a pas d’égal. Mohammed est l’envoyé de Dieu, A’ly est le » vicaire de Dieu : que le salut de Dieu soit sur eux!» Cette inscription est placée au haut de l'édifice. BÂB EL-FOTOUH. L'ancienne porte de Fotouh fut bâtie par Gouhar au-dessus du lieu où elle est maintenant; il n'en reste aujourd'hui qu'un débris, où l'on voit des inscriptions Koufiques : cette ruine est située en haut de Hârt el-behây el-dyn, au midi et au-dessus des murs de la mosquée de Häkem. Le monument qui porte aujourd’hui le nom de porte de Fotouh, a été élevé par Bedr ekGemäly; la construction de ses murailles atteste la puissance de ce vizir. On passoït par-dessus des débris d’an- ciens murs avant qu'il fit construire celui qui sort de la porte. Bedr el-Gemäly, né en Arménie, étoit un des Mamlouks de Gemâl el-Doulah, fils d'O’mar, auquel il dut son surnom de Geméh ; il montra dès sa jeunesse de grandes connoïssances dans l’art militaire, et parvint rapidement, de grade en grade, à celui de comman- dant en chef. Le khalyfe Mostanser le nomma en 45 $ au gouvernement de Damas : il sy rendit aussitôt; maïs, ne pouvant faire reconnoître son autorité dans cette ville, il la quitta un mardi en 456, et ne retourna en reprendre possession que deux ans après. À peine réinstallé, ayant appris que son fils avoit été tué à A'zqalän , il abandonna de nouveau son gouvernement, et alla prendre connoïssance, sur les lieux mêmes, des causes de l'événement. Ses soldats, aussitôt après son départ, se portèrent en foule à son palais, pillèrent ce qu'il y avoit de plus riche et de plus précieux, le dévastèrent entièrement, et le ruinèrent de fond en comble. Bedr el-Gemäly ne se rendit point à A’zqalân; il alla prendre possession d'A’kkah, dont Mostanser le nommoït gouverneur; mais il n’y resta pas long- temps: la famine se fit sentir au Kaire ; le peuple se révolta, méprisa les ordres du khalyfe, et méconnut absolument son autorité; des esclaves disposèrent du pou- voir, et S'établirent gouverneurs même dans les provinces environnant la capitale. La terreur qu'ils inspiroïent étoit telle, que personne n’osoit se transporter d’un lieu à un autre, soit par terre, soit par eau, sans se faire accompagner d’une forte escorte. Lorsque Nâsr el-Doulah Hoseyn fils d'Hamadän eut été tué par Baldakous, le khalyfe résolut de confier à la valeur et à l’habileté de Bedr el-Gemäly le salut E. M. TOME IT, 2e partie. FFfff TTA DESCRIPTION DE LA VILLE DU KAÏRE. de sa personne et de son trône. I lur écrivit de se rendre au Kaire, offrant de lui remettre le gouvernement de tout le royaume, avec le titre de Ouäly. Bedr el- Gemäly répondit qu'il accepteroït cette grâce, s’il lui étoit permis d'emmener d'A’kkah une partie de ses troupes choïsie par lui, et si le khalyfe consentoit à éloigner toutes celles qui étoient au Kaïre. Le khalyfe, n'ayant plus d'espoir qu’en lui, adhéra à tout. Bedr el-Gemäly embarqua aussitôt l'élite de ses troupes sur cent bâtimens, malgré les instances de ses courtisans, qui lui faisoient entrevoir les dangers auxquels la saison exposoit alors les navigateurs; ïl leur avoit toujours répondu que, quand on cherchoït la gloire, on ne devoit point s’apercevoir du danger. Le bonheur étoit sans doute attaché à ses pas ; car sa traversée fut parfaiï- tement heureuse. Arrivé à Qelyoub, il écrivit au khalyfe qu’il n’entreroit point au Kaiïre que Baldakous ne fût mis en prison; le khalyfe, docile aux volontés de Bedr el-Gemäly, fit jeter sure-champ Baldakous dans la prison de Khasânat el-Benoud. Bedr el-Gemäâly, satisfait, flt son entrée au Kaire un mercredi soir, l'an de lhé- gire 465. H fut comblé d'honneurs par les émyrs et tous les grands, reçut d’eux de riches présens, et fut invité à de magnifiques festins. Le jour où il rendit ces repas, il exécuta un complot qu'il avoit médité avec son confident venu d’A’kkah avec lui. Ils étoient convenus ensemble que le banquet se prolongeroït fort avant dans la nuit, et qu'à mesure que les conviés sortiroïent de la salle pour quelque besoin, ils seroïent égorgés par des hommes apostés. Bedr el-Gemäly avoit promis à ces hommes de leur donner l'argent, les terres et les biens de leurs victimes. L’exé- cution de ce complot réussit à tel point, qu'il n'existoit plus au Kaire, le lende- main de ce festin, d'autre émyr que celui qui avoit donné. Le peuple, enchanté d'être délivré de ses tyrans, regardoit Bedr el-Gemäly comme son sauveur et son protecteur. Le khalyfe le fit vizir de la plume et de l'épée, c'est-à-dire, chargé de l’administration intérieure de l’état et commandant suprême des troupes. Il lui fit aussi porter les trois titres honorifiques suivans : Prince de l'armée, Juge des juges des croyans, et Directeur des prières des croyans. Bedr el-Gemäly, plus puissant que le khalyfe, voyoït toute l'Égypte à ses pieds : aucun souverain n'avoit jamais réuni autant de pouvoir que ce ministre. Il soutenoït tous ces honneurs avec une noble dignité, comme s'il eût été né d’un sang royal, protégeoit les bons , et étoit la terreur des méchans. Il poursuivoit vigoureusement les révoltés, et les faisoïit périr à mesure qu'ils tomboïent entre ses mains; parmi eux se trouvoient beaucoup de vizirs et de 74dy. Bientôt il se dirigea , à la tête de son armée, vers el-Louygeh el-Bahry; là il tua ou dispersa un grand nombre de rebelles, dont une partie considérable étoit de la tribu de Leouâtah. Après s'être emparé de leurs biens; il passa le Nil, et séjourna quelque temps sur la rive orientale. Il alla ensuite assiéger Alexandrie, et, après s’en être rendu maître, il y fit bâtir à ses frais la mosquée d’el-A’ttäryn. De là, il se rendit dans le Sa’yd , où il détruisit presque entièrement les tribus de Yahen et de Sagà- lebah. I rapporta des sommes d'argent considérables de toutes ces expéditions. Lorsqu'elles furent terminées, on vit bientôt renaître dans toute l'Égypte la paix et la tranquillité. APPENDICE, $. III. | bé Bedr el-Gemäly ne fut cependant pas heureux dans toutes ses entreprises. Malgré la valeur et le nombre de ses troupes et sa politique adroiïte, il échoua constamment en Syrie. De retour au Kaiïre, il ordonna un massacre général des rebelles. On en compta jus mille tués dans la Bahyreh, et autant dans le Kaire et les villes du Sayd jusqu'à Asouän. Ensuite il fit recouvrer à l'Égypte toute sa splendeur, et la rétablit telle qu’elle étoit avant les troubles. Bedr el-Gemäly mourut regretté du peuple, l'an de Fhégire 487, âgé de quatre- vingts ans, après avoir gouverné pendant vingt-et-un avec beaucoup d’adresse. I avoit un esprit très-délié ; il fut aimé, maïs craint encore davantage. Son fils lui succéda. Ce ministre célèbre s'est distingué par plusieurs traits qui caractérisent un prince généreux. Il abandonna pendant trois ans l'impôt qui se prélevoit sur les fruits de la terre; ce qui rendit riches en na de temps de pauvres paysans. Les commerçans qui avoient quitté la capitale à l'époque des troubles, revinrent dés qu'ils eurent entendu parler de la justice et de la générosité du vizir, et bientôt le commerce devint au Kaire plus florissant qu'il n'avoit jamais été. Bedr el-Gemäly est le premier chef militaire qui soit parvenu à mettre le khalyfe dans sa dépendance. Nous avons été amenés à exposer ses hauts faits au sujet des portes de Zoueyleh, de Fotouh et de Nasr, qu'il a fait reconstruire, comme nous l'avons dit ci-dessus. FIN DE L’'EXTRAIT DU CHAPITRE D'EL-MAQRYZY SUR LES PORTES DU KAIRE. Nous compléterons ici la liste des portes du Kaire par les trois noms suivans qui ont été omis sur le plan : B4b el Sebäa’ (pl. 26, E. M.) entre Derb el-Cheykh Qamar et Derb elSebäa (#14. B-$), Bäb el-Dabbeh (ibid. C-6\ entre Gheyt el-Ouäly et Gheyt el-Täouyl (#14. C-6), et B4b Aouläd E’nän, au midi de Bäb el-Hadyd (id. C-14). Le plan du Kaire par Niebuhr, que j'ai déjà cité, fait encore mention de plu- sieurs autres noms de portes, mais qui n'indiquent pas des portes différentes de celles -qui sont représentées dans notre plane ce sont seulement les noms qui ont changé : savoir, B4b Sitiy Zeyneb M J) Las sb, Bäb elHatäbeh PMOEPA Sb Bäb Ayoub-bey An =) LL. Le même auteur cite également un Birket el- CA bail 25, un pont appelé Qantarat el-Däbher Beybars Jr. Pl > (correspondant à Qantarat el-Ouezz), une fabrique de poudre dans le voisinage de Birket el-Rotly; et, dans l'intérieur de la ville, une église Arménienne déjà mentionnée ci-dessus (page 678). Nicbuhr, qui a résidé au Mousky (ou quartier Franc), donne à ce quartier, pour latitude, 30° 2° $8”, observation qui est d’ac- cord avec celles de M. Nouet (Niebuhr, Voyage, tom. I, pag. 89 et suiv.). É. M. TOME Il, 2. partie. Fffff2 776 DESCRIPTION DE LA VILLE DU KAIRE. NOTE SUR PLUSIEURS NOMS DE RUES ET DE MONUMENS DU KAÏIRE. La grande rue qui se dirige depuis le double pont du midi, appelé e/- Sebäa’, jusqu'à Bäb el-Cha’ryeh, avoit été nommée par les Français, rue du Petit-T houars, du nom d'un marin célèbre par son dévouement et son courage au combat d'Abouqyr : cette grande communication porte au Kaïre douze noms différens, qui changent à peu près à chaque pont. | A’bd el-Latyf (1) parle de plusieurs rues et lieux qui n'existent plus aujour- d'hui sous les mêmes noms : Maks, Haleb, la rue de l'Étang. Cependant j'ai trouvé au Kaire une rue du nom de Zoqäq el-Mesk ou Mask, au sud de Bäb Zoueyleh (2). Or, selon el-Magqryzy, cité par M. de Sacy, « la rue ou le quartier de Haleb, » appelé Zogäg Haleb (où étoient jadis les casernes ), étoit situé hors de la porte » de Zoueyleh...…. cétoit un hameau hors du Kaiïre, sur la grande route, en » allant à Fostät. » Je trouve que z0g4g | cab] signifie une place étroite | p/atea angustior| D'un autre côté, z14k5| |, ainsi que M. de Sacy l’a observé, veut dire droit, tribut, &c. Un lieu du nom de Maks étoit placé sur le canal pour la percep- tion du droit; mais ce même nom, rencontré près d’une des portes du Kaiïre, peut avoir la même signification. On retrouve donc ici, selon moi, Zoqäq Haleb ou place de Haleb, et Zoqàq el-Maks ou place du droit d'entrée. Au reste, ïl ne faut peut-être pas s'arrêter au mot Mask pour Maks, parce que rien n’est plus fréquent en Égypte, chez le peuple, que l’inversion des lettres dans la prononciation ; mais ce nest ici qu'une conjecture. M. de Sacy me paroït avoir substitué avec raison dans le passage ia RAR EU Il est encore fait mention dans A’bd el-Latyf de plusieurs rues qu'il séroit intéressant de retrouver sur le plan actuel, maïs j'en laïsse le soin aux personnes curieuses de comparer les états successifs de cette capitale : telles sont les rues el-Helalyeh, el-Säseh [ où des palefreniers |, la partie de la ville dite Xasabeh (4). On peut citer aussi, d'après el-Magqryzy, les rues el-Mangabyeh ou Mankhabyeh, Yânesyeh, el-Masmoudih, el-Mansourah, el-Hosaynyeh : les troïs premiers de ces cinq noms étoient ceux d'autant de corps de troupes, cantonnés de ce côté (5). El-Magryzy cite encore les noms de rues suivans : Daïlun, Ketama, Cafouri (6), &c. On montre au Kaïre la place du tombeau d’un personnage célèbre de l'histoire des Mamlouks, Chegeret el-dorr, fondatrice de leur dynastie en 648 de l’hégire, fameuse par des crimes ou par des actions hardies, que ne justifie pas le génie de cette femme extraordinaire et vraiment faite pour régner. Ce tombeau (1) Relation de l'Égypte, pag. 374 (4) Relation de l'Égypte, pag. 411, 412. (2) Voyez pl. 26, E, M. vol, I (n° so, O-N-6). (5) Jbid, pag. 427-431. (3) I existe au Kaïre, dans la partie du couchant, un (6) M. de Sacy, Chrestomathie Arabe, tome IT, marché dunom de Souqg Meskeh ; ce nom paroïtavoirici pag. 103, 110, 137. un sens différent. APPENDICE, TT est situé près de celui de Sitty-Nefycçeh (:); celui de Qäsem-Ayouâz, qui régna en 1119 [1707], est près de Bäb el-Lougq (2). En sortant de la porte A’rab el- Ysär, on traverse une multitude de tombes formant une sorte de ville, aussi grande que la cité des vivans; ce n'est par-tout que dômes, mosquées et minarets, qu'enceintes de tombeaux richement ornés de colonnes et de sculptures : tous ces tombeaux sont dans le sable au pied du Moqattam, et s'étendent à plus d’une lieue, tant vers le fleuve, que du côté du midi. Le tombeau d'Ibrähym Ketkhodä est placé parmi ceux dont l'emplacement est connu sous le nom d’el-imäm Cha’fey, et de l’époque de 1162 [1748] (3). N. B. Consultez le Mémoire sur la construction de la carte de l'Egypte, par le colonel Jacotin, pour la trigonométrie du Kaire et des environs {Æ, #1. tom. IT, 2° partie, pag, 59 à 62), ainsi que Ia planche annexée au texte. (1) Voyez planche 26, É. M.(M-15.) Veau d’un aquéduc particulier, qui est moins élevé que (2) La mosquée de Sitty-Zeyneb et celle de Sitty- celui que nous avons décrit, et dont les arcades sont Nefvçeh que je viens de nommer, ont été bâties par A’bd- basses : sa prise d’eau est à l’extrémité d’une grande plaine el-Rahmân Ketkhodä. qui, dans Îes grands débordemens du Nil, est couverte (3) Ce dernier lieu renferme des citernes recevant par inondation, ER EPA CS ECO AE 2 D AN RE EE EE TE D ES ADDITIONS ET CORRECTIONS. PAGE 605, ligne 32, lisez Lieu dépendant du quartier dit el-Hanafy, et ajoutez & Le devant gd! fin 12, — Senkary, «kw , — Semkary, «6 ue 638, 29, — A’qadyn, — A’qâdyn. ASE 35 après Vardeb est de 24 rob°, ajoutez : le rob’, selon la valeur du pied romain d'après l'abbé Barthélemy, vaut 1 80 litres, mais 184, d’après les expériences directes faites au Kaïre. 729 ; 35 — le tracé, —Ie dessin. Nota, Le travail de la nomenclature du Kaire, comprise dans l’Explication du plan, étoit tellement compliqué, qu'il s’est glissé quelques erreurs de numérotage, presque inévitables, notamment à la fin des V.° et VII. sections, pour plusieurs okels. Voyez l'avis préliminaire en tête de cette Explication, pag. 589. FIN DE LA DESCRIPTION DE LA VILLE DU KAIRE. NOTE SUR LE PRODUIT DES MACHINES A ARROSER, ET PARTICULIÈREMENT DU CHADOUPF, EN USAGE DANS LA HAUTE ÉGYPTE. CETTE machine a été observée par tous les voyageurs; aucun d'eux, en décri- vant la navigation du Nil, ne pouvoit passer sous silence cette multitude de balanciers qui servent à l'irrigation du sol, et qui se voient sur les rives du fleuve et des canaux, sur-tout pendant les six mois qui précèdent Îa nouvelle crue. Quand les grandes dimensions des pièces qui composent ces machines ne frap- peroient pas la vue, on seroit averti par les chants des travaïlleurs, chants qui par leur mesure bien réglée entretiennent un mouvement égal, soulagent et di- minuent la fatigue d’un travail pénible. Aussi tous ceux qui ont navigué sur le Nil dans le temps des basses eaux, ont été frappés du spectacle de ces milliers de perches qui se croïsent en tout sens par un mouvement continuel rendu plus sensible par le chant mesuré dont les hommes l’accompagnent. Ces hommes passent les journées entières, et quelquefois les nuïts, à tirer l'eau du fleuve et à la répandre sur la terre; ils ont coutume de s’éclairer par des feux qui annoncent au loin leur présence. Il n’est pas rare que les travailleurs aient à côté d'eux une pique plantée en terre, dont la forme est fourchue, et dont nous ignorons l'usage. Le Nil étant plus encaïssé dans la haute que dans la basse Egypte, les machines y sont aussi plus nécessaires et par conséquent plus fréquentes; en outre, comme la crue du Nül est beaucoup plus considérable dans la Thébaïde, ïl faut, sur un même point, multiplier davantage les balanciers, lorsque les eaux sont rentrées dans leur lit. En effet, le niveau de l’eau étant plus bas, et la hauteur à laquelle un homme peut l'élever par cette machine ayant des limites, il faut plusieurs montées successives pour amener cette eau jusqu'au niveau du terrain. On sait qu'au Kaire le fleuve s'accroît de 10 mètres; dans l'Égypte supérieure, la crue est souvent de 12 à 15. Il n'est donc pas surprenant que dans ce dernier pays ül faille jusqu'à cinq et six étages de machines placées l’une au-dessus de l’autre, pour faire parvenir l’eau jusque sur les terres. Dans l'intervalle d’une machine à la sui- vante, il y a un petit réservoir qui est à l’égard de chacune d'elles ce que le Nil est pour la première; c’est-à-dire que le travailleur y puise l’eau pour la transporter dans le réservoir placé immédiatement au-dessus de fui. Dans la haute Égypte, les canaux n’ont pas leur embouchure aussi profonde 780 NOTE SUR LE PRODUIT DES MACHINES À ARROSER qu'elle devroit l'être, proportionnellement à la baisse du Nil après l'inondation : aussi les canaux sont-ils à sec pendant la plus grande partie de l'année. Il faut y suppléer artificiellement, en introduisant de l’eau dans les canaux par le moyen des balanciers. On voit donc rassemblés à leur bouche, plus qu'en nul autre point du rivage, une grande quantité de chädonf (c'est le nom qu'on donne à la princi- pale de ces machines), et il n'est pas rare d'en observer trente et jusqu à cinquante réunis. J'ai observé à Esné un atelier composé de vingt-sept hommes, occupés À manœuvrer quatorze machines doubles ou à deux bascules. Ces hommes étoient relayés toutes les heures par d’autres travaïlleurs; ce qui exigeoïit cinquante-quatre hommes par journée. Quand il faut élever l’eau moins haut, le temps du travail de chacun est plus long; à Akhmym, J'ai vu les hommes travailler deux heures avant de se faire relayer. J’aï remarqué, à Esné, qu'ils mesuroïent le temps au moyen d'un cadran horizontal fort grossier : un style de 6 pouces de haut, planté en terre, projette son ombre à droite et à gauche de la méridienne, qui est tracée sur le terrain ; les heures sont marquées par de petits pieux disposés assez conve- nablement sur une ligne perpendiculaire à cette méridienne. Au-dessus de Qené on a observé que les fU4h faisoïent usage d’une clepsydre; elle étoit formée par une bardaque dont l’eau s’écouloit par un trou percé en bas. Ce vase, vidé dix-sept fois { ce qui se compte avec des noyaux de dattes), détermine la durée de l'heure, temps après lequel les ouvriers se relèvent, maïs en se croïsant, afin que le tra- vailleur frais redonne la mesure du mouvement à celui qui travaille depuis une heure et qui est fatigué. Voici en quoi consiste cette machine dont le principe est bon, mais l'exécution grossière : sur deux montans en terre de 2 mètres + [environ 7 pieds | de haut, on établit une traverse en bois, fixée horizontalement; on y attache un levier ou perche de 4 mètres de long, dirigée perpendiculairement à cette traverse et à l'extrémité de laquelle est une corde ou une autre perche de 2 mètres et demi de long [ 7 pieds +] qui supporte un seau de cuir. À un demimètre [ 18 pouces | du point d'attache, est une rondelle ou bien une boule en terre, pesant environ 70 kilogr. | 1 40 livres] (1). Le seau est souvent une simple couffé, panier conique ou hémisphérique , fait en feuilles de dattier, maïs recouvert de cuir. Sa capacité est variable, suivant la hauteur du Nil : quand les eaux ne sont pas trop basses, on lui donne jusqu'à 19 décimètres cubes 84 centièmes | : 000 pouces cubes |; quelquefois il n’est que de 7 à 800 pouces cubes ou moins: jen ai mesuré un de 4,36 décimètres cubes [ 220 pouces cubes | seulement. Le travailleur baïisse le seau au niveau de l’eau, en tirant la corde; une fois plein, la rondelle ou contre-poïds l'entraïne et l'élève à la hauteur de la maïn, et l’homme n'a que la peine de le vider dans la rigole qui se rend dans le réservoir; de là, une autre machine pareïlle élève l’eau plus haut, s’il est nécessaire, et ainsi de suite. Maintenant je rapporterai les résultats de plusieurs observations que j'ai faites sur le produit de cette machine. 1.° À Fdfoû,un homme élevoit sept seaux du diamètre de 0”,38 en une mi- nute, chacun de 15 décimètres cubes 71 centièmes | 702 pouces cubes |, à la (1) J'ai mesuré une de ces boules; elle avoit 4 décimètres de grosseur. hauteur ET PARTICULIÈREMENT DU CHÂDOUF. 78 I hauteur de 2",8, ce qui fait 109 décimètres cubes 68 centièmes par minute [ 35 %%2 |; le second levier avoit 2°,7 de long, 2° À Cheykh-O'tmän, près Tabbyn (à environ douze lieues au-dessus du Kaire) un homme élevoit un peu plus de seïze seaux par minute à un demi-mêtre de hauteur : le seau étoit un cône en cuir de 0",488 [ 18 pouces | de diamètre et0",325 | 12 pouces] de haut; sa capacité, de 20 décimetres cubes 56 centièmes [1016 pouces cubes]. Le produit par minute étoit de 329 décimètres cubes 3 centièmes | Jo .0,|:.er en une-heure. deuro 713 décimètres, cubes, 70 centièmes| 576 pieds cubes |. Auprès de Deyr el-Bakarah, j'ai vu élever dix seaux par minute: les bascules étoient très-multipliées et à trois étages; le sol étoit à 1,35 au-dessus du Nil. | 3.° J'ai vu à Esné chaque homme élever huit seaux par minute, à la hauteur de 3 mètres +[ 10 “], chacun de 1 $ décimètres cubes 87 centièmes [ 800 pouces cubes |: ainsi le produit par homme et par minute étoit de 126 décimètres cubes 9 dixièmes | 3 pieds cubes 7 dixièmes ]. Plus loin, un seul homme arrosoït avec son balancier un jardin de 260 mètres carrés | environ 2 400 pieds carrés |. 4.° À Qené, un homme élevoit, seize fois par minute, à la hauteur de 2 mètres 35 centimètres, un seau hémisphérique de 2 décimètres de diamètre. Un autre n’en élevoit que treize par minute; peut-être le seau étoit-il plus grand. Le châdouf s'appelle aussi deboi, et, dans le Sa’yd, e/houd (1 ). Je renverrai, pour d’autres expériences, aux Mémoires de M. Girard et de M. Martin, insérés dans les volumes précédens (2) : ce dernier a comparé le deloû à la roue à pots, et a conclu que quatre 4/4 donnoïent le même produit qu'une roue à pots ordinaire; c'est ce qui a fait adopter généralement la première de ces machines, attendu la facilité que l'on a de la construire et de la transporter par-tout à peu de frais : maïs j'ai pensé qu'il seroït utile de rapporter le résultat des expériences précises faites à Alexandrie sur les roues ou machines destinées à arroser les jardins et à remplir les citernes : c'est l'ouvrage de M. Faye, ingé- nieur des ponts et chaussées; on les trouvera plus loin, après les expériences sur le châdouf. ED DS DA = on RER = GERS Résultats des Observations faites sur le Chädouf. NOMBRE CAPACITÉ DIFFERENCE RAPPORTS DRAC PAR Ress PRODUIT PRODUIT de entre entre de sous du Tee du Nil par par Fr SEAUX ÉLEVÉS CANIVEEU u NI les quantités Ë s ; » z et celur . { L'OBSERVATION. | par minute. SEAU ÉLEVÉ. D ee MINUTE. HEURE. d'effet produit. I Edfons. EL 74e 15,71 déc. cub. 2,8 mèt. 109,97 déc: cub.| 6598,20 déc-cub. 15 1/2. {| Cheykh-O’tman.. 16. 20,56 0,5 328,96 1973760 8. || Deyr el Bakarah.…. 10. n 1,35 “ 1 # 1 Esné. cer Er 8. 15,87 3:33 126,96 7617,60 | 21, (OT PACS 16. 8,381 2,35 134,096 8045,76 16. | Jdem........... : 13e 8,381 2,35 108,953 6537,18 13e (1) Une autre méthode plus simple est employée pour Ia conduire sur les terres : Ie mouvement est également Parrosage des terres peu élevées au-dessus du niveau des mesuré et accompagné d’un chant particulier. eaux : on l'appelle mentäl, Deux hommes plongent un pa- Voyez la planche vI, Arts et Métiers, E. M. vol. IT, nier dans le Nil à l’aide de quatre cordes, et jettent Peau et son explication. à la volée dans une rigole préparée pour [a recevoir et (2) Voyez E, M. rt. II, p. 500, et p, 20r, 1." partie. E.M. TOME IN, 2. partie. Gggge AS | | 1 Faites sur le Produit de quelques-unes des Machines CTP é L ; — | | | | Les dimensions des leviers, des roues et de Îeurs engrenages sont Maries la hauteur de l’eau, dans les puisa | | He Te ] Q * TORRES [ 81 pouces cubes —# ]; la pesanteur absolue à vide est de 1 [3 2Z, poids de marc]; le poids de }} d’après le poids de nos cordes de sparterie. | NN HAUTEUR RÉVOLUTIONS TEMPS | NC DÉSIGNATION NOMBRE | du dessous DE LA CHAÎNE. our | des DE L'AUGE A s : AQUIE | L” d’une révolution DES MACHINES. En PIQUE la surface de l’eau. Nombre. Temps. de Ia chaîne. fait À À SE SEE eo EARRERNRESREEERERENRERS meme. (0 1. Machine d’arrosage ; | dans le jardin d’A-\ Ane. 28. 11"16€ [34P 4]) 7 tours. 6". OS. bou ARR et ne 2. Machine qui fournis- ! soit l’eau saumâtre Ane. 40. 10"40° [32P o°]} S tours. 10”. 2". aux baïns publics. : 3. Mach."entrela grande | mosquée et le cou-\ Cheval. 49. 923< [28r SL) 5 tours. st ne vent des Coptes. . 4. Machine au pied de la _ montagne de Buona- Bœuf. 32. .4®55° [14Po°].} 6 tours. 4. o' $. 3 parte tm Lee s. Machine près la mos- LE ; : LS quéedite des Septante, Ur 26 2005 [r4 0 JF 8tours. 5: ONFat 3 44 6. Machine près et à l'O. dela grandemosquée heval. : À e à ke DE. dite de “ee CRE D doro7s [31Po°]R Stours | 6 LH RESCS RENN DURE LR 7. Machine près et au N. 11 tours. 9. 2 F0 ©. dela grandemos-\ Bœuf. 56. 10m40° [32P o°] 6. 8. 1.4/1 7006» GUESS ES PME p 0 | 7 10 LL L Fe JENCES | Arrosage des jardins ou au Remplissage des citernes à Alexandrie. F (El ï L ( ‘1 ‘ ' à F s a Mmètre 55 centimètres [ 3 pieds 2 à 3 pouces] ; le cube de l'eau contenue dans un pot plein est de 1°” -£5 |) 0 : i CR , 4 2 lenue est de 1 kilogramme fe [3 livres 25 ]; le poids de l'échelle à laquelle sont fixés les pots, peut être évalué î | [ M PRODUIT RÉEL 4 | OBSERVATIONS ET RÉSULTATS. PAR MINUTE. ! 1 DL * 2 PRODUIT. On a cherché à vérifier Le produit de cette machine par le temps employé à remplir un bassin | de 29 mètres carrés 7$ centièmes | 282 pieds carrés | de surface. Chacune des deux pre- mières demi-heures a donné sur cette surface une hauteur de 72 millim.[2p°3 lig.], im pin _ [et un cube de 2 mêtres 148 millièmes [ 108,288 pouces cubes], ou par minute. ..... FAT Nota. On se rappellera que le décimètre cube vaut un litre, et que le litre est à la pinte | fi produit. ; de 48 pouces cubes comme $o est à 48 (1). 3 52 litres [ $4 pintes |. Par une autre expérience faite sur le même bassin, dont la surface étroit devenue 4 de 30 mètres carrés $o centièmes [289 pieds carrés], chacune des deux premières demi- ; heures a donné sur cette surface une hauteur de 61 millimèt. [ 2 p° 3 lig.], et un cube des UNOnT AR nPe | POUTDar minute. nee ERCRENE Re een D LO2M RO: fl Nota. Ces deux derniers résultats sont plus forts que le premier ci à côté; sans doute parce que le gardien, se croyant observé, aura augmenté le nombre des pots, ou pressé davantage l’animal moteur. Au | reste, le service de cette machine étant annuel { pour l’eau saumätre, lorsque Ie Nil est retiré), il Ê est possible qu’on n'ait pas besoin de lui faire donner plus que le premier produit. - | | Cette machine travaillant toute l’année, et élevant pour {es bains de l’eau saumâtre (lorsque celle du Nil est retirée), n’étoit sans doute pas obligée à fournir son produit dans un temps donné; sans 311,60 [ 33P |. doute aussi le gardien n’étoit pas à la tâche, maïs étoit l’un des serviteurs des bains, payé à l’année. (4 Les bains étoient aussi un peu moins fréquentés qu'avant l’arrivée des Français, au moins de la part | des femmes. OBSERVATIONS GÉNÉRALES. | 791,0 [82r]. On peut doric évaluer à 72 litres par minute le produit moyen de chaque machine, en supposant qu’elle marche uniformément, que les pots sont toujours pleins et versent bien. Les animaux sont 4 relayés six fois en vingt-quatre heures : le temps du relais est de trois à quatre minutes. La durée du D travail continu est de vingt-trois heures, déduction faite des relais et de [a réparation des chapelets. | Le produit ci-dessus peut être encore diminué, 1.° par la rupture des pots; il ne faut pas moins 781,0 [ 81P]. de cinq minutes pour en remettre un en place : 2.° par le défaut de versement des pots ; lorsqu'ils à versent trop tôt ou trop tard, ou que l’eau rencontre un barreau du tympan. Ces causes et fes autres accidens imprévus (qui sont cependant réduits à leur minimum par Îa précaution de mettre les gardiens à la tâche) peuvent encore diminuer d’un vingtième le produit ci-dessus. On peut compter 1 sur un produit moyen réel de soixante-huit litres par minute pour chaque machine. Mn 66,50 [69 >]. Soïxante-et-dix machines étoient employées jour et nuit, pendant dix à douze jours, pour rempir les citernes des deux enceintes. Chaque machine exige deux gardiens et trois animaux de rechange ; on faisoit venir ces derniers par réquisition, avec leur fourrage, des villages voisins. Le gardien est 0 à la tâche : on lui fournit les pots et autres objets nécessaires aux réparations; il est chargé de lentretien et du changement des rigoles, &c. Le gardien est donc intéressé à ce que sa tâche soit bientôt remplie. On peut voir, pour le reste, les notes communiquées précédemment :on croit qu'elles présentent aussi l'évaluation approchée de Ia quantité d’eau apportée par le canal; de celle qui est élevée par les soixante-et-dix machines; de celle qui est reçue dans les barquettes et portée à dos de A4; pots par AT (quantité chameau dans la ville actuelle et dans les forts; de celle crie qui s'échappe à la mer pendant et $ réduite ). après l’approvisionnement. On n’a pas tenu compte de l’évaporation ni des transfltrations, qui 73! [76?]. doivent être considérables : on peut ranger dans ces deux cas l’eau élevée pour Farrosage dans les 70:25 [73°] | jardins particuliers pendant la durée du levage. (1) L'auteur auroit dû faire ce rapport égal à 5o : 46,57, d’où il suit que la conversion des litres en pintes a donné des nombres trop foïbles. — Me rapport seul de 11 tours Én à 9 donne 108 litres. I EE HET ET GR PTE RE DPI EEE SET TN E. M. TOME II, 2-<'partie. Geggg 2 2 diner. a NE CN CU: REP ORAN RP Sr ge HE Ver Ve RENTE 2 4 : F TA BEC CÉNAURS : sa TRE re TABLE DE LA DESCRIPTION DE LA VILLE DU KAIRE. ke Dsscrrrron ABRÉGÉE de la ville et de la citadelle du Kaïre........ IDEAL [l, ÆxPLICATION du plan de la ville du Kaire et de la citadelle, contenant la liste des noms des lieux en français et en arabe... ser 0 00 00 0 00 0 0 0 0 LE SAINTE PRESENT DA ER ER TO NE PI ME RU N RE RER FLE CO RON T LT PE RSS CRUE RNTRAL IMAC RU : DS BE ER NN DER en BERNIE PRE EC EE A AUS TPE EN NE APS CPC der IT ES SUR ES PRESSE A AE ES ACELns Pia PURE UE EE ; ss 0 0 0 00 0 0 0 0 0 © © + HT. Norrons sur les monumens, la population, l'industrie, le commerce et l'histoire de la HET NA L 3 ass eue como le Me eee ere le, 0) eee l ele. ee, 0. où c7e,.s Lg ele 01e, »° eine ©! els se. cles se 0 + 0 + + ss tes ss 0 0 nee 00 0 0 0 0 0 0 8 ee 3 4° Mosquées. ÿ 6 ss... 2 0 0 0 8e 00 e 0 © © - Hôpitaux, tekyeh, couvens musulmans, églises... ............,....... -” Palais ou maisons des beys, des kächefs et autres grands personnages. . ... 7° Écoles, citernes ou fontaines et abreuvoirs Publiée een te 924: Bains pAblies Arr ee : 9.” Tombeaux et cimetières $. IT. Description de la citadelle du Kaire.......... ; $. IV. De /a population du Kaïre, de la santé des habitans, et de la mortalité... . ee $. V. De l'industrie et des professions mécaniques... ........ . hate : Ars alimentanes eu MEET PNR" CL EUN PTE A RSS DAMES A EN ALU 7 EM: AERE a Le NE MR A UE BOHCRÉNES HOUPRAPONIEIS ES EL E LS NEA URSS TRES Canon à, Hürie vinaigre, 1e EP RMTRNE 1 X A N M SNS E E TOTE NS - Sucre et pâtes sucrées. . .. 4.4... RL NAT EURE Die reele e Eau-de-vie, café...,.,...,..... Vers TO à AU AR EURR EE À PLATS QUISEPVENEAANEUI te M SUP MEREX A NCAA AG IR LS Filatures de coton, laine, soie et lin, tissage. ............ RUE CNE eELE FÉUÉTES SCIE RE NPC n. ! NE Re ae Blanchissage des fils et des étoffes , teinture. ..................... Lustrage, broderies, passementeries. ........... A RENE AURA EE 1e Tanneries, taïlleurs, fourreurs ss ss 0 0 0 0 09 0e 0 0 0 0 60 0 © 0 8 © + 786 TABLE DE LA DESCRIPTION DU KAIRE. 3° Arts qui servent à loger et à meubler, et divers arts économiques. ......... 707. Logement : maçons, tailleurs de pierres, 1&C.........s.s...sossses 708. Forgerons, charpentiers, menuïisiers , BC... ss... 709. Ameublement : potiers, verriers, &c............................ 710. | Chaudronniers, &c., orfévres, armuriers, &c., nattiers...... 711. Divers arts économiques : émouleurs, salpêtriers, tourneurs ; arts divers.. 713. $. VI Du commerce. ....... NE AE SL Et DA USSR à 715: Marchandises de l'Égypte, delOrient'et de lEÉUOPER PRE TERME EEE ibid. PÉGUbSTANCES! ANIMENIAITES eme 2 ee eee ei ere lee le Miele enr te oies te ibid. 2° Objets de vêtement............. ARENA NS SES CRE 7IT. © 3.° Objets servant aux usages économiques... ........................... PO Quelques observations sur le commerce............,.......... PAS RER LS MES 724. Marches--du Kaîre: mme nt tnt RS ERA ns Re DONNT, LE 72 IEE Liste des principaux 444n ( bazars ou foires perpétuelles ). ................... 727. . VIT. Remarques historiques sur plusieurs localités... MR nn, ibid. SVT OZSEyva tions SunpiasteursQus a nes ALENUITE RECETTES CT CRE PÈRE: IV. DescriPTION des environs de la ville du Kaïre. ................ PARC 71. Ga TP EE RITE SAUT PEER EEE ERE D ENE TN EE PP RO tte ibid. Sa EE OP APRES tri te re Rene een Ce SNS RRNNE EEE 7ÂS. SANG AURAI ER REREETENE TE CEE EE ECRIRE 7ÂT. SIN De Guelauestaniresmhieuxadestenyirons GUETTA Ce 7A9. V. EXPLICATION des plans des environs du Kaire........... RE er le ACT ° Ile de Roudah, &c., et environs du Kaire, du vieux Kaire et de nes (RENE ÉMIS GTA) EE Re RETRO PTS ON à GUEIS 28 6 62 E ibid. D OUGANDA ER VIA) CORRE PERRIER EE PETER TA TS 3. Le vieux Kaire et environs , Masr el-A’tyqah (pl. 15 et 16, ibid. )......... 762. AG yzehe (ID) rs ad Ron eee tr RTE I 763. APPENDICE. SR DONC ETAT Ian RATE NE ET IN NINENEERERS HP ARMOR RER LES de 765. . IL ÂVotes détachées sur quelques parties de l'architecture des Arabes (par feu MEchele ANDEMPANCREM RES MR REP ENT UE PA UTIUQNE à Le à | ARE ASS RERO 767. S. IIT. Des portes du Kaire (extrait d’el-Magryzy ), B&b-Zoueyleh, Bäb el-Nasr, PBäb COROTOD NEC NAUTES Dore Neal ER EEE ER NT Notesur plusieurs noms derits et de monumens ss NS OR RE TR CEE 776. AT USNEN ONE LIonS ts MANS LYS RL EP COURS DEEE 778. NOTE Sur fe produit des machines à arroser, et particulièrement du Chädouf, en usage dans la haute Égypte. Résultats des observations- faites sur le chädoufium 00e ee 779. Expériences faites sur le produit de quelques-unes des machines employées à FR des jardins ou au remplissage des citernes à Alexandrie. ................... 782, FIN DE LA TABLE. INDEX GÉOGRAPHIQUE. OÙ LISTE GÉNÉRALE DES NOMS DE LIEUX DE L'ÉGYPTE, Distribuée par provinces, et servant de concordance entre les Mémoires de la Description de l'Egypte et les Planches de l’Atlas géographique. I TT A TT À L'ÉPOQUE où l'Atlas géographique de l'Égypte fut mis à la gravure, le mi- nistre de la guerre, dans les attributions duquel cette collection étoit placée, adopta l'orthographe de l'A/phabet harmonique imaginé par M. de Volney; et tous les noms des lieux furent écrits sur les cartes, tant avec les signes de cet alphabet qu'en caractères Arabes. La Commission des monumens d'Égypte ne pouvoit se flatter, à cette époque , de Joindre cette grande carte à sa publication, et il y avoit d’ailleurs de la dissidence entre les opinions de’ses membres sur ce mode de trans- cription. Le motif principal qui le fit rejeter fut l'absence des caractères de cet alphabet, qu'il avoit été facile de tracer sur le cuivre, mais qui alors n’existoient gravés dans aucune imprimerie. En outre, on objectoit la difficulté de distinguer sur les cartes les marques presque imperceptibles qui accompagnent les nouveaux caractères, notamment les trois espèces de #, de d, les deux espèces d’s, d'A, &c. I étoit sur-tout diflicile de discerner les voyelles portant le signe de lzy &, d'avec des lettres qui auroient été marquées d’un point accidentellement, ou même d'avec des positions géographiques. En choisissant un mode plus simple de transcription, tel que celui quelle a préféré, et en se servant des caractères ordinaires de toutes les imprimeries, la Commission trouvoit l'avantage de fournir aux savans et aux gens de lettres le moyen de citer l'ouvrage dans leurs écrits avec exactitude. Elle ne pouvoït se flatter d’obvier à tous les inconvéniens, et de donner toujours, et dans tous les mots, une expression rigoureuse à chaque son de la langue Arabe : maïs elle adoptoit des signes uniformeset constans pour les sons étrangers à la langue Française ; elle empruntoit aux orientalistes des signes déjà consacrés par un long usage ; enfin, ayant égard à la diversité des lecteurs appelés à lire la Description de l'Égypte, elle renonçoït à exprimer seulement certaines nuances délicates qui échappent à l'oreille du plus grand nombre des voyageurs, et elle simplifioit aïnsi l'écriture des noms ayant une orthographe compliquée, de façon que personne ne fût arrêté à la lecture. Au reste, il est inutile d’in- sister sur les divers motifs de sa détermination, qui sont exposés dans l'avertisse- ment placé à la suite de la préface : ici il n’est question que de rappeler ce qui fut décidé pour l'Atlas géographique. 788 INDEX GÉOGRAPHIQUE, OU LISTE GÉNÉRALE Les noms de lieux étant tous imprimés, dans le cours des mémoires, d’après le mode de transcription adopté pour l'ouvrage, on prévoyoit qu'il y auroiït une sorte de discordance entre ces mémoires et l'Atlas géographique. Pour rétablir la concordance indispensable entre ces deux branches de la collection, on arrêta qu'il seroit placé à la fin un /ndex géographique, ou liste de toutes les villes, villages et lieux divers figurés sur les cartes, avec une double transcription, savoir, selon l' Alphabet harmonique et selon le mode suivi dans l'ouvrage, et qu'elle seroit accom- pagnée des noms écrits en caractères Arabes : tel est l'objet de la liste générale qui suit. Elle est divisée par provinces, et non par planches; maïs il sera facile de reconnoître la position des lieux gravés sur chacune des quarante-sept feuilles de Atlas topographique. En effet, une des colonnes de l’Zxdex désigne le numéro de la planche; une seconde, celui du carreau où le lieu se trouve; et une autre, la rive du Nil sur laquelle ïl est situé, ou, en général, sa position par rapport au fleuve. Aïnsi cette liste équivaut à deux, dont l’une seroït divisée selon l’ordre géographique, et l’autre, suivant l'ordre des planches : elle sera suivie de la table des principales additions ou corrections à faire aux noms gravés sur la carte ; ce qui remédiera aux omissions ou fautes qu'il étoit presque impossible d'éviter dans cette nomenclature, et dont on présentera le résumé. Outre les noms de villes et villages, on y a rapporté ceux des vallées, étangs, canaux, citernes, digues, montagnes, îles, &c., et on les a désignés par une marque. Les six premières indications sont les initiales des mots Arabes corres- pondans, SAVOIr : O., B., T., S., g., G. Il est bon d’avertir que, parmi les lieux non habités, il existe des £erres sans villages, qui cependant portent des dénominations particulières, ainsi qu'on l'observe en Europe et dans toute sorte de pays. 3 nes TE A OC D PR SE EE D 1, PRE 2 ue N | (2) 1384 | Ji, |Gézirét Chelll. (1) g. signifie position sur la rive gauche du Nils SORT: position sur la rive droite ; D TOUR position au milieu du fleuve, ou le. ota. Pour les noms antiques, voyez fa Carte ancienne et comparée de l'Egypte. A’ est mis pour a/yr [ source ou fontaine |; DES NOMS DE LIEUX DE L'ÉGYPTE. PROVINCE DE THÈBES. 1:27 z ë mn. NOMS TRANSCRIPTION TRANSCRIPTION Re) #15 ARC EEE suivie selon ARE ee Luna | TETE ER l'orthographe à 2] 2 |2 Atlas géographiquede l'Atlas géographique) de l'ouvrage. D EDS | :.|Uq SN NUBIE. | 4lg 3 |Berbetoüd. Berbetoud. AE ai Tefféh. Teffeh. 1.| 5. d. «XI |EI-Keläbcht. EEKeläbchy. GE 1. | 13.) 9. 6l,& pl Oûmm Bäräqäb. |[Omm Bârâqäb. 1.13 g. 31 |Hoûâd oz Hoûâed.|Houäâd oz Houâed. ACER ol |Saâdäh. Sa’ädäh. 1518 œil ês je (Géziret Mâboûs. Gezyret el-Mäbous 1. la) g. le lHindéoû. Hindäou. 1.21 g. J<2 Dimmel. Dymmel. MESA wi 3 [Demhid. Demhyd. 1. | 20.| 8. 3335 [Deboûdéh. 4 Do de dur 1. | 29.] d. ue) eo |Serg el-Faras. Serg el-Faras. 1.|29.| d. ol «x |(Chemt el-Ouâh. |Chemt el-Ouäh. PAT ste Al |EEMak Dâr. EI-Makh Där. 1. | 30.) 8. JS Tingär. Tingäâr. mec 3,b 15 |Qellei Foûd. Qellet Toud. APTE seb [Nahiéh. Nähyeh. 1. | 36:| d. al EI-Tig. EI-T yg. APE ac) 5535= |Géziréi el-Hesséh.|Gezyret el-Hesseh. [30 g. Tor el-Hesséh,T. |T, el-Hesseh. T. (2) AT ag) &3# |Cherq el-Hesséh. |Cherq el-Hesseh. 1.130. d. gl Anbèà Anbéa’. 1. | 30.| d. Le [Mechhet. Mechhet. AEPAEN el} lEI-BE. . [EI-Bâb. dd 55e |G* e-Heïf où G.* |G' el-Heyfoz G: el- Hs .| ay Es | el-Birbé. Birbeh. G) (P#2) 1. | 30. a& 85; |Géziret Begéh. |Gezyret Begeh. 1. | 38/4 pake |Salib. Salyb. 1.138. cb UE Aoûânärta. Aouânärtà. ÉGYPTE. 1. [38 4 all [EI Giñäniéh. |El-Gyz’änyeh. 1.138. g «jt |Habâret. Habôret. Gezyret Chelläl. B. pour...birher | étang |; Ch as gebel [montagne |; CRAN EE gezyret [ile ]; ÉE AUPURE gesr | digue |; RE koum [ butte de ruines] ; Lo État ouädy | vallée]; bre LE sibyl [ citerne |; URLS OS tora’ | canal ]. (3) On écrit aussi Ziré, Li. E, M. TOME Il, 2. partie. *1809$ sefiY,] 2p auyouerd 2} 2P °'N t "NEA NP °N | “nory np uonisog |k as, 57 NOMS TR A NSCRIPTION suivie écrits en arabe dans les AE dans les planches Atlas nee de l'Atlas géographique. cd sl |Aboû Seïélât. ë st 51, Wäd Koûq. Jait JS: |Chellâf el-NiT. abs 5p;= |Géziret Sébéléh. als |Sébéléh. able} |E1-Mahâtah. en Seloûg. Æ Napa. | Nähîet el-Choûn. 789 TRANSCRIPTION selon l'orthographe de l’ouvrage, Abou-Seyelät. Ouäd Kouq. Chelläl el-Nyl. Gezyret Sebeleh. Sebeleh. EI-Mahôtah. Seloug.. xl #5; |Gézirei Amerad. |Gezyret Amrad. || ll 5572 |Géziret Açotân. |G.'Asouän. (Fra CV o—) ACOÛAN. ASOUÂN. (5rewr) || all 5 [Déïr el-Qobbéh. |Deyr el-Qobbeh. 39ë)l EI-Qawz. EI-Qaouz. INR OoPRéE. El-Qobbch. Co |Chammah. Chammä. gs [Habloûg. Habloug. de éi Chéïk Alt. Cheykh AIy. ww» U |El-Hägeb. EI-Hägeb. otlt 56 [Nahtet el-Wäresäb]Nähyet el Ouârs4b| oleyl EI-Nesäb. EI-Nesib. ol EI Wageoäb. El-Ouaggäb. 3e ÿl [Aboñ-Arif. Abou-A’ryf, aus [Chediéh. Chedyeh. ob ai Chéïk Amrân. |Cheykh A’mrân. sil EI-Mengataa. El-Menpgata’. o)Lba)l [El-Attärah. EI-A'ttârah. ail lEI-Mopgiléh. El-Mogyleh. ©ÿYlos [Hindelläb. Hindell4b. 37e sl Aboûaziz. Abou-A’zyz. as À |EI-Horiéh. ET-Horyeh. G.' el-Koûbäniéh. |G.' el-Koubänyeh. |] Nähiet el-Hagoär. INähyet el-Hagoär. 3 coliall [EFAqâb el-Kebiréh|EI-A’qâb el-Kebyreh. |] al 5552 |[Gézirei Gameléh, |Gezyret Gamleh. als ;5 [Qermeléh. Qermeleh. 13 [Détr. Deyr. | syarall ©liall [EFAqâb el-Sagiréh|EI-A'qàb el-Saghyreh|} ab INéiéh. Nähyeh. | el |Aaräb. Arab. Æ Naga. Naga’. as |El-Mélisah. EI-Melysah. Nähyet el-Choun. Nag. Hbbhhh à NO “19098 SëN y] 2P ouyouetd ef 2p SN (@) °NÉAIILO NP NL | ‘norpup uontsoq || => & & 2 INDEX GÉOGRAPHIQUE, OÙ LISTE GÉNÉRALE NOMS écrits en arabe dans les planches o r û l'Atlas géographique de l'Atlas géographique. tel et) pee es bin, a ÿ)| ne 339 alu TRANSCRIPTION suivie dans les planches EFKannäqéh. EI-Qalñ. Chéïk Ibrähîm. Gézirét Beloûbéh. EI-Raqabéh. Chéïk Amer. TRANSCRIPTION selon l'orthographe de l'ouvrage. EI-Khannägeh. EI-Qaly.. Cheykh Ibrähym. Gezyret Beloubeh. EI-Raqabeh. Cheykh A’mer. L A Darao oz Darâoûéh.|Daräoueh. Sebähiéh. Omm abd Qaid. T. Omm Qandil,T. Omin Dehôn. T. EI-Habarah. EI-Maahäräbéh. Chérk Zéït. = |[Géziret Darâoûéh. Tora el-Haçed, T. Tora echchérk. T. EI Hesséh. Chéïk Moûcà. Nähiet el-Aräb. Aboû-Chäwäreb. _ Chéïk Ahmed. El-Mansoûriéh. Tora el-Koüm, T. Chiätoûb. Bibän. EI-Alagät. Koïm OmmBoû. EI-Qîsân. Aboû Ahmed. ; [Nâhiet el-Qétäb. ÿ [Nähiet. EI-Méniéh. ET-Adoûéh. EI-Qasa. ETRahâméh. Resräs. 5 |Fârès. 5 (Fâtirah. Géziret Fâtirah. Gebel Selseléh, Selseléh. ET-A gziéh. ET-Hammäm. Sebähyeh. (OPrrrs Om805,) Omm a'bd Qa’yd.T. Omm Qandyl,T, Omin Dehän, T. EI-Habarah. EI-Mahärâbeh. Cheykh Zeyt. G.' Darâoueh. Tora’ el-Hased, T. |Tora' el-cheykh. T. El-Hesseh. Cheykh Mouçä. Nähyet el-A’rab. Abou-Châouâreb. Cheykh Ahmed. EI-Mansouryeh. Tora’ el-Koum. T. . [Chyätoub. Bybän. EI-Algût. Koum OmBou. EI-Q ysän. Abou-Ahmed. ( OmBos.) Nähyet el-Qetib. Nähyet. EI-Menyeb. El-A’doueh. FI-Qasa. ET-Rahâmeh. Resrâs. Fâres. Fâtyrah. G.' Fâtyrah. Gebel Selseleh. Selseleh. (Srsrurs.) EI-A’ozyeh. (CONTRA El-Hammâm. 7ynvrs.) 3° 18098 Sej1Y.] °P ouyouejd ep SN [À *RE21129 NP o'N BE à © œ ESA SET LE Ge GS SE KE ie AN f nor np uonisoq || = > = Re à à © > oc Fan EME ETS RS ge we ge 0 NOMS écrits en arabe dans les planches d e |, l'Atlas géographique dé l'Atlas géographique. TRANSCRIPTION suivie dans les planches Rs (Chebéïkéh, ps 87e 4e PT) ul. ei al wi, R gate) ad ac Hs ai , D by di clic NE) w| Ac Ra CUY SR) 6354) A stef are) cb =) Et ae SU 2< all 9 Or Géziret Bessoù. Bessoû. El-Mahäger. Selloûühi. El-Mezäïdéh. ET-Karâbéh. Ramädi. Karm. EI-Agagiéh. ET-Habléh. Qaläah. El-Zeriqah. T'araa el-Beläd, T. ET-Boûhi. Mechaäli. ET-Aaqäb. ET-Akârméh. Abdällah. EI-Béirât. Déhémiéh. Cheneb Moucà. EI-Hamädoüûn. 5 (TOÜm. EI-Wägäbât. EI-Kitäb. EI-Serâg. FI-Qasaà. EI-Tannâp. Errîmtéh. Napa el-Beläd. G. el-Ménéqiéh. EI-Ménéqiéh. Guébrin el - Gow- rah. [Tor el-kächef.T. |El-Oéanaa. T. Au d ÿ ol ssl ch pl as A he Rédéciéh. Aboë-el-Ab. Chéïk äboû-Faräp:. EI-Tell. Ennakléh 4boû- Monam. Bîr el-Magar. TRANSCRIPTION selon l'orthogra phe de louvrage. Chebeykeh. Gezyret Bessou. Bessou. EI-Mahâger. Sellouhä. EI-Mezäydeh. EI-Kharäbeh. Ramädy. Karm. El-A'cägyeh. EI-Hableh. Qal#h. EI-Zeryqah. Tora’ el-Beléd, vw. | El-Bouhi. Mechxäly. EI-A’qâb. ET-A’kârmeh. A’bd-allah. EI-Be’yrât. Dehemyeh. Cheneb Mousà. ET-Hamädoun. Toum. El-Ouâgäbât. ÉI-Kitäb. El-Seräg. El-Qasa’. EI-Tannâb. EFRymteh. Nag el-Beläd. G..' el-Meneqyeh: EI-M eneqyeh. Gebryn el-Gou> rah. Tora’ el-kächef. TM El-Ouana’.T. Redesyeh. Abou-el-AB. Cheykh Abou-Faràg EI-Tell. EL-Nakhleh Abot°| Mona m. Byr el-Hagar. OS RO D D D DO D D OO D OH OR D D D OR D D D D W ‘18098 Sej1ÿ,} 9p auyourfd 2j 5p °N "NPIHEI NP oo N D da 2 da de 0 ga de de 0e dm dans les Pre Ï nor np uomsoq || NOMS : TRANSCRIPTION écrits en arabe add! |Fl-Heläbtéh. dell 5472 |G.' el-Fawasiéh. ag h)l |EI-Fawasiéh. a, el &l Aboû Aroûgéh. Ju li |Aboû Qandil. ms L Chéïk Mahmoüd. opte Ke 335 Déïr Mahallet . Mangoürah. «de sal pe Koûm el-Faraly. ElHatabiéh. g. ELMahmod, g. esuall El-Adoûéh. oénäniéh, +. El-Gédid, +. V5) Eproü. Omm Gebal, T. aie (D} |EL-Matiänéh. su |EI- Habâri. El-kéchefiéh. T. olyl lAbot Kitib. «bladl Es Koëm el-Haçänät. el.) ps Koûm el-Oûhétit. sd ps Koûm el-Hémir. ailus [Bédäïnéh. awels Demästéh. LOT /Karnaq. pre us Kelk el-Gébli. AO 5 5 ;= |Géziret el-Kelh. Part. a ll ps |Koüm el-Bergiéh. as puel EI-Gemivwiéh. SU |EKÉb. exe Ut |EL-Bäat. adsl |Assoûlehiéh. kil 55 [E-Qarâttéh. à 54 1) EF Zäoûriéh. Tora beni-Nagéa.T.\T. beny-Nagä’, +. AA BU [Nâgéà el-chéïk. [Näqé el-cheykh. ae (Ji ps Koûm el-Sääh. Ë. M. TOME Il, 2e partie. ” suivie dans les planches l'Atlas LA de l'Atlas géographique. Deyr TRANSCRIPTION selon lorthographe de l'ouvrage. El-Hellabyeh. G.' el-Faouasyeh. EI-F aouasyeh : Abou-A’rougeh. Abou-Qandyl. | Cheykh Mahmoud, Mabhallet Mangourah. Koumel-Faraly. El-Hatabyeh. g. EF Mahmoud. g. FI-A’doueh. Younänyeh. T. - |El-Gedyd. +. A (4 Ô EDROUAE LATE Omm Gebal, +. EI-Matà’neh. EI-Habäry. El-kächefyeh. +. Abou-Kitäb. Koum el-Hasänät, x. Koum el-Ouhetât. Koum el-Hemyr. Bedäyneh. Demäsyeh. ET-Karnäq. Kelkh el-Gebely. Gezyret el-Keli. Barok. x. Sa’ydeh. Koum el-Bergyeh. EI-Gemäouyeh. EI-Käb. (£reruvra.) LA 5 |Berkeï el-Hammäâm|Birket el-Hammâm. 3ÆY ps |Koëm el-Ahmér. | Tora Châboñd, +. esta] Ef-Moniçit. (Æ1ERACON.. Koum el-Ahmär.Kk. P0215.) Tora’ Chäboud. mi EI-Monysit. EI-BÂt El-Soulehyeh. EI-Qaratyeh. El-Zäouryeh. Koum el-Sh. ‘18058 Sep | 2p ouyouerd ef 2p SAS ES MAR EN 'N |} DES NOMS DE LIEUX DE L'ÉGYPTE — PROVINCE DE THÈBES. 7OI 2151 Noms TRANSCRIPTION TRANSCRIPTION a |5| écrits en arabe nue M | o [2 | dans les penché , ë |E dans les planches l'orthographe Ë 8 [l'Atlas géographique de l'Atlas géographique. de l'ouvrage. Mohammed, El-Hadyd. El-Qasr O’tmän-| bey:. ws< [Mohammed. ogodl |EI-Hadid. EI-Qasr Otmân- bek. aJ};Qt (EI-Mazäléh EI-Mâzäleh, à le Mohäimertéh Mohâmeryeh. Sn als [Chanäbiéh Chanäbyeh. . a 5 [Qaläah Qalÿh. jui |EI- El-Helleh EI-A’qbeh. EI-Haouy. Koum Saffeh. k . [EI-Kana’än. . ET-A’nouânyeh. Sabähyeh. Cheykh Mousä. EI-Teyräh. ET-Hybeh. in, |El-Qana’ Fara’oun. T: | Koum Merch. Näga el-Gebel. El-Regâyeh. . EI-Degyreh. ous: ai Chéïk Wéhbân. |Cheykh Ouehbän. «all lEssereb. El-Sereb. . ae3ÿ) |EI-Adîmiéh. EI-Adymyeh. Kéläbiéh. Keläbyeh. ; [Nedléh. Nedleh. a sut] EI-Mécäwiéh. El-Mesäouyeh. use [EI-Nämoüûcçéh. EI-Nämouseh. els: INemrät. Nemrût. Les [Sahéräh. Saherâ. : xs )l lEI-Kéläbiéh. EI-Keläbyeh. JL: Chawanäliéh. Chaouanälyeh. | sl,, ie [Hellet Owäd. |Hellet Ouäd. 5 Déir. Deyr. &5 Zernrk. Zernikh. as tt lEI-Médéfiéh. EI-M edlyeh. . led |EIKéimât. EI-Kheymät. . aksYl [El-Achiléh, El-Achyleh. Ls 4) |Aboû Keft. Abou-Kheyt. ex all g Chéïk el-Meskin. |Cheykh el-Meskyn: | ÿ (Chems eddäwéh. |Chems el-Dâoueh. Hhhhh 2 19% o'N *18093 Se]1Y,f 9P 2REDILEO np 6° ayout[d e] op CS TT CR RE US LA ET NT A EU E °noIF np UonSOY 2 de e qu ge NOMS écrits en arabe dans les Eee SE: ET SACS ARS REA RE MS TE ED LÉ UE LES clos) 2e pos &x je igu j2e INDEX GÉOGRAPHIQUE, OÙ LISTE GÉNÉRALE suivie 4, |Giriéh. G3 de [Helleï Rizq. Lui ESsNÉ. ddl |FI-Helléh. ob se |Kafr Ballâs. J— 9 |Déir. ml vue jhes |K. ABdâllâh. Li) 2e |K. Elnit. ls 58e |K. Châàb. ?| 2e |K. Ahmed. sel 2e |K, lbs |Kattéb. Usel sl wgræl Agfoûn. gras 3 Gas vs |[Kimân. o 2 |(Géziréh. de [Maaléh. als Debbäbiéh: «&# |Qert. CNE Chaqäb. ob Hivwt. vs£ [Mohammed, CN [Chalälif. ©l$ [Bokit. obRs 541 Aboû Kilgän. 25091 [Eddoûr ox Daqmi-|El-Dour ox Dagq- rât. soil 2e |K. Eddor. ©läll |EI-Magrâb. ad |[Sälmiéh. sloll [Eddär. 3,b (Foûd. «ft E-Qobbéh. 5x |Senäd. K. el-Adécât. D7wd Déçoûr. a53) |ÉI-Garbéh. b;, Rezqût. SL; , se |K. Rezqit. K. Sahaberéh. gxe)Yl 2e |K. Erment. r. 2 à] ET-Amris. FRANSCRIPTION dans les planches l'Atlas re de l'Atlas géographique. Nawäâser. K. Mit Qadim. TRANSCRIPTION selon lorthographe de l'ouvrage, Gâryeh. Hellet Rizq. ESNÉ. (Zarorous.) Ei-Helleh. re K. Ballas. Deyr. K. A’bd-allah. K. el-Nit. K. Ch#’b. K. Ahmed. K. Naouäser. Khattäb. (ASPHYNIS.) Agfoun ox Asfoun. Denfiq 02 Tafnis. |Denfyq ou T'afnys. Kymän. Gezyreh. Mahalleh, Debbäbyeh. Qery. (Croconirorozs.) Chaqab. Häout. Mohammed. Chalälyf. Bokât. Abou-Khilgän. mirât. K. el-Dour. EI-Magräb. Sälmyeh. EI-DÂr. Toud. (Torxrvm.). EI-Qobbeh. Senäd. EI-A’desit. K. el-A’desit. Desour. EI-Gharbeh. K. Myt Qadym. Rezqät. K. Rezqût. K. Sahabereh. K. Erment. (277 .) El-Amrys. o'N | -4$028 Se[1Y.] 2P ‘ne9HE2 np o°N oyoueyd ej 2p SNA A NT TE La lo. | a. | exe si ge ps Koûm Madoû oz\Koum Madou © NOMS TRANSCRIPTION | b TRANSCRIPTION écrits en arabe suiv dans les planches ivie selon dans des planches orthographe = | - Nolf AP UOIUSOX de "Atlas géographiquelde l'Atlas géographique: de l'ouvrage. î. > |Géziréh. Gezyreh. | ge bull |El-Dabâféh. EI-Dabiyeh, .|d. a 3e |K. el-Mélâïéh. K. el-Meläyeh. LS l'Karäzéh. Kharâzeh. axholl [EI-Atiéh. EI-A’tyeh. wslodl ne |K. el-Haddädyn. sl ls 'Kardb el Nâmois. avL ll lEI-Biâdiéh. sul 5,328 |G.'el-Biädiéh. K. el-Haddädyn. Kharä&b el-Némous: K EI-Byädyeh. G.' el-Byädyeh. «ll | Qawi: Qâouy. 3 amlsall lEI-Aouâmiéh. EI-A’ouâmyeh. A ol 5 > |G el-Gédidéh. |G.' el-Gedydeh. g. aJUYT /EI-Adâltéh. El-Aqâlteh. al bn 2e |K: AE KITybË. dl yes 2e |K. Gergis. K. Gergys. | g. 3# #1 |Aboû Hamoûd. |Abou-Hamoud. g. 2 Déir. Deyr. Mai 125) EL-AQSÉIR 04 |EL-AQSEvRr ou A LouQsor. LOUQSOR. (Taèzss!) | | KARNAQ 02KARNAK, 144 = KARNAQ. | Medàiäimoûd. Med-A’imoud, +4 DE Xi MÉDINET ABOÛ o4|MÉDYNET ABOU © Sale 1 as Xe | MÉDINET TABoë. Mori ln S.|19.| g 4) [(Qoùûrnéh. Qournah, id, | 5/19.) g. clsadl lEI-Bé'irât. EI-Beyrât. s.|19.|d 2 [Kafr. Kafr. (1) | 5-119.|d ail &< [Nagà el-Qartéh. Nagz el-Qaryeh. 5-9.) ass cp Gi ‘Ouroûziéh. |G.' O’rouzyeh. | 5.|19-|d. SAT |EI-Tahtäni. El-Tahtäny. 5.|19.|d. Tora ezzémin. +. |Tora’ el-Zemyn. D S-|19.| d. f 11 |El-Zemm. El-Zemm. | ÿ-128.|d. aise sl ès |K. âboû Magzäléh.|K. Abou-Maghzälehs 5.128. d. sèé |Kafr. Kafr. | Le auluelt EEShSidéh. El-Sx'ydeh. 5-128.|d. x [Kafr. Kafr. 5.28.) ae) 2e |K, el-Nasriéh. K. el-Nasryeh. 5.128.|d. T. el Machächiéh. x\T. el Hachächyeh. mt ses | a35 5,152 |G.' Oértéh. G. Qerych. 5.128. |. ailid JE-Hachächiéh. El-Hachächyeh. (1) Le mot 44f est un terme générique, signifiant village où hameau. On croit superflu de donner ici la signification des autres mots génériques. Va Die Descrips tion de la ville du Kaire, ci-dessus, pag. Sor, et aïlleurs. EE —————————— DES NOMS DE LIEUX DE L'ÉGYPTE. — PROVINCE DE THÈBES. 793 | | NN | \ j EF 9P où || fl hs 21€ NOMS TRANSCRIPTION TRAnscrprion |®<) Z|5| Noms TRANSCRIPTION TRANSCRIPTION Fou | Le un. JE ions | De cn le = S | ans les planches lorthographe me ae danses planches orthographe & 8. Ë | 8 [Atlas Pre. de l'Atlas géographique. de l’ouvrage. à : E | 8 [Atlas oct de l'Atlas géographique. de l'ouvrage. (EAFRE Li! lEKozäm. EI-Khozäm. ne gl [E-Qoûs. El-Qous. hs.h7.) g as 32)! |El-Arabéh. El-A’rabeh. 5.b6.| g. ail |(El-Menchtéh. EIl-Menchyeh. | 54:88. ed) lEI-Gériréh. El-Gezyreh. s bel °3U5 [Nagédéh. Nagädeh. (ma | ISAERE «pl ai |Chéïk Ahmed. |Cheykh Ahmed. || ;.136.| d. aa) |EI-Käbéh. EI-Ka'beh. | s.128.|d 6 Laa)l [EFAsârah. EI-A’sârah. 5.6.1 ge Torà Sekkad.v. |Tora’ Sekkad, 7. Ms.1:8.|d at} |EI-Aïchéh. ET-A’äycheh, s.36.| g. ebaïll EI-Qantarah. EI-Qantarah, h 5.128. « 4,4! |El-Qamoüléh. |El-Qamouleh. sb6.le. _ [Tora el-Saïad. +. |Tora’ el-Sayad. 7. BL Le wslyl |EI-Rähîn. EI-Rähyn. s.136.| d. us Lil lEI-Qaräqoûs. El-Qarâqous. s-[28.| g. &bs yl|Aboû Dib. Abou-Dyäb. s.16.| d. Tora el Mahäri, +.|Tore’ el Mahëry.x. bebe u$ [Fos. Fos. sbé.ls 5 ba [EL Qattärah. El-Qattârah. hs.|28.| 2 | Gesrel-Qahë, g. |Gesr ekQahä, g. | ;.6.|g Tora Ibrähim.T. |Tora’ Ibréhym, T. ls.h8.|g 6 LasJl |EI-Asärah. ETI-A’sârah. 5.136.| 4 El-Faräch. g. El-Faräch, g. Lee aSAl |El-Berkéh. El-Berkeh, sc. la as [Kafr. Kafr. | 5.l28.15 gl 55;= |G e-Hamâdi. |G.' el-Hamädy. s.l36.| d uw? [Qoùs. Qous ser | s.l20.l4 sis |Kafr. Kafr. 5.B6.| 8. de #5 |Chéïk Ali. Cheykh A’Iy. M 5.120. 4 5 sil |El Awägeb. ET-A’ouäqeb. 5-136.| d «still EI-Mahâri. EI-Mahäry. ls.l20.| 4 2 |Kafr. Kafr. 5.137.|d oauÎl [EI Mécçid. EI-Mesyd. ll 5.20. 4. »æ #1 |Aboû Goûr. Abou-Gour. s.136.|d Tora el-Bedoñiéh.T.\Tora’ el-Bedouyeh,t l :.128.| 3,15 [Dâroûd. Dâroud. s.137.| 4 Sloge 51 Aboû Mahowäâd. |Abou-Mahouäd. | s.128.| 4 pass Semsem. Semsem. 5-.136.| d «Cl |El-Hammächéh. |El-Hammäâcheh. - U 5.128.| 8. ww (Semen. Semen. 5.36. g. esil ga ë 528 |K. chéfkel-Touk. [Kafr cheykh el- |! U 5.8.6. il |El-Bechloû. El-Bechlou. Toukh. (P4P4.) hs.Le.le. à, |El-Käriéh. El-Khäryeh. 5.6.6 #3 5e |K. chéfk. Kafr cheykh. | Use lol! [El-Dowä. El-Doui. sbélg) Jb at se |Kotim äboû Heläl. [Koum Abou-Heläl. | 1 s.1:8.1d. ses" |Kafr. Kafr. 5.6 |d aG sl |EI-Noréïkah. EI-Noreykah. D sole. Dès |Kafr. Kafr. santé «bot lEl-Deremät. El-Deremät. | s.29.|d. «je 'Hagäzi. Hagäzy. 5.36. 9 æoi ss |K. el-Dfa. K. el-Dya’. l 5.128.) d. el |El-Hatäh. ET-Hayäh. s.136.| 4 ojaÀ) |El-Hamzéh. ET-Hamzeh. 5128.10.) cles |[Sañqet. Saâqet. s-l39.|d ab,dl La Guîtah. EI-Gytah. | | 5-128.| 9. ps I El-Qarqatem. |El-Qarqatem. 6.|1-4.| d Jraëll «51, Wallée de Qoséir. Vallée de Qoseyr.o.\ 5.128. 9. «55 #1! |Aboû Torki. Abou-Torky. M a ae ay |Déserts fréquentés |Déserts fréquentés || { AA Jasts Qabâwil. Qabäouyl. 2: un els) os par da tribu des | par la tribu des s.128.| 4. Jeles |Damâmel. Damämel. Abäbdeh. A’bäbdeh. | s.l20.| 4. «le 4e [Nâhiéh Hagäzi. [Nâhieh Hagäzy. PARA _y—— 425 Qoséie. QosEyr. | U s.b6.|a. o Lasil [EI-Asârah. EI-A’sârah. 8.| 5.14 El-Ahmar, À’. El-Ahmar, À. Il s.b6.la. Gel Machäris. g..G' el Machärys. g.|| 8.| s.| 4 El-Havwéh. À. El-Haoueh. À’. s.136.|d. Gesr Damämel. g.|Gesr Damämel. 8. || 8.|:3.|a as |El-Béidah, El-Beydah. s.316.| g. ga u) | El-Denfiq. EI-Denfyq. 8.124.| 4 Lambogéh. 4°. Lambogeh. À’. 5.6.8 OU] EI-Qäqin. El-Qäqyn. 8.132.| d. Vieux Qoséir. Vieux Qoseyr. PAIE Ja lEI-K ail. EI-Khalyl. re Tora el-Qéräie. T. |Tora’ el Qerâye, +. s.6.li. oyhe ë 7e G.* Matarah. G.' Matarah. o| 4.|g «bit EI-Qéräïe. . ET Qerâye. s.l36.|d aoladl El-Hasisiéh. EI-Hasäsyeh. 9.| 4-|4 -"e al EI-Modärabiéh. EI-Modärabyeh. 5.36.) d.| sg [Senhoûr. Senhour. 0.1 4.|d as al [El-Araqiéh. EI-A’raqyeh. 5.6.4 sl pr Koûm el-Karäb. |Koum el-Kharäb. || ,.| 4.1 g cxas)l [EI-Aft. EI-A’ft. INDEX GÉOGRAPHIQUE, OU LISTE GÉNÉRALE NOMS TRANSCRIPTION | ‘TRANSCRIPTION D : HAE . £ : ee “ Ft | ee A Ft si E A ere que suivie selon 3 e. S à dans {es planches pie che ul l'orthographe ue É Ë e | che les pates Li Rate ë: ë = FO géographique PAGES géographique _de l'ouvrage. Le F4 à l'Atlas géographiquelde l'Atlas géographique.| … de l'ouvrage, 9.| 4.|d. et | EFAlaqät. ET-A'laqût. 9-l12.| d. T, el-Maasärah.T.\Tora’ el Ma’sérah. Th 0. 4ild. sl, sl |Aboû Wäd. Abou-Ouäd. | 9-l12.| 9. Kuil 2e |K.el-Déir. K. el-Deyr. . sl &. laut ELFw. El-Fouà. 9.|12.) g. Gesr Balläs.g. |Gesr Balls, g. | EAPnler y ga Chéïk Mocä. Cheykh Mousä. 9-12. 9, al )l ne EI-Qerâneh. | 9-| 5. d. ll 2e |K. Askîn. | Kafr Askyn. 9-lr2.li. soil 5335» |G.' el-Déir. G.' el-Devyr. Ari ail sil EL Aräbchéh. El-A’räbcheh. 9.l12.|g. Tora el-Qeränéh, T.\Tora’ el-Qeräneh. o.| 4.Pg 32 EI-Himoüûd. El-Hämoud. 9.112.) g. ad EI-Hasbéh. EI-Hasbeh. . 0-1 4.1 d. Tora elAragiéh. +. |Tora’ el-A’ragyeh.T| 9.|12.| d. ]Tora essaërti. T. |Tora’ el-Saärty, TA 9.|.4.|d. w)l |El-Maqären. El-Maqôren. 9.[12.|d. Gt)l EI-Wäçiqà. El-Ouäsyqi.… | | o.| 4.18. ! aS all ELAragiéh. ET-A'’ragyeh. 9.13. d. le #1 ps Koûm aboû-Amrân/Koum Abou-A’mrän4 9:| 4.lf. ze 57= |G -Koùk. G.' el-Khoukh. or2.| g. wskil [EL-Fin. EI-Tyn. 9.| 4.|d. Torael-Kähkiéh. t\Tora’el-K&hkyeh.T.| 9. d. Tora el-Kangär. T. Tora’el-Khangär.4 9.| 4.|d. GE al Aboû Hamoûdi. |Abou-Hamoudy. || o.|12.|d: alas (Chasliéh. Chaslyeh. | | 0.1 4.1d. slt EI-Täbet. ELT bet. _Hochalg ob) 2 1K. el-Fin. K.el-Tyn. 0.1 4.) d. BUT ab [Nahiei el-Täbet. [Nâhyet el-Täbet. | o.112.|d. exil a |K. el-Fargf. K. el-Fargy.. | 0.1 4. »eb 8e Chéïk Nâsér. |Cheykh Näser. | 9.2.4. ob EI-Karäwän. JEl-Kariouän. | M | ©. 4. T.el-Maaseriéh. T\Tora'elMa’seryeh.T| 9.|12.|d- |Gesr el-Kerbéh. g.|Gesr el-Kherbeh, ga Lolalel 26e INAieh Nâsér. [Nähyeh Nâser. | 9-l12.|d. ai (EE'Kerbéh. EL-Kherbeh. M lodlulal Là 5 Qerr. Ce UN Re plall EQasis. ELOasis IRRESE ae |Kafr. …rl|Kafr. 9-l21.| d. a) EI-Kerbéh. EI-Kherbeh. .: 1 9-1 4.1d. _ pla [Kimän. Kymän. 9-l20.| g. £ xt EETorà. EI-Tora’. 9-| 4.|d. 3: b |Bâroûd. Bäâroud. 9.[20.| d. à Kafr. Kafr. 9.| 4.|d. Tora Mamädéh. T. |Tora’ Hamädeh, T.|| 9.|20.| 4. Lul af |K: Esmä. K. Esmi. 9-| 4.| g- Gesr el-Toëk. g. |Gesr el-Toukh, g. || 9-[20.| 8 «be Karäye. Kharâye. | 9-| 4: 8. &3lqull [ELSotädt. El-Soudy. (Grrt4] 0.Lo.li. 4 jf K. el-Hâger: K. el-Häger. | 9-| 4.| ge > #1 |Aboû ‘Amer. Abou-A’mer. 9.{20.| d. Tora Qenéh. T. Tora’ Qeneh.T. M 9.| 4.|d. Gesr. Gesr. 9.|20.| d. act E-Bridiéh. ET Byâdyeh.. | [ o-| 4.18. ll |EI-Sabâct. El-Sabäsy. 9.|20.|d.| « :_5 (QENEH. QENEH. (Censror)l [| 9-1 4.14. a), [Berâméh. Berâmeh. 9./20.|d. «3 af |K. Qenéh. . |K. Qeneh. | lolalel pb Balls. Balls. AE pe pl af Aboi. K. Abou, | or. ld. ok EI-Kallas. EI-Khallas. 9. g. as Kafr. Kafr. | [| 9-r2.1d. y gl Aboû Ioûcçef. Abou-Y ousef. d. otre ja | Amrän. K. A’mrân. | 9.|12.| d. 41 EI-Géziriéh. EI-Gezyryeh: CE g. SX — 59 DENDERAH. DENDERAH. Lee 9.|12.|d. Pol kb INâhiet el-Qoù. Nähyet el-Qou. 9.120. d. ob _. Chérk Amrân. Cheykh A’mrân. 12.|d. Torael-Gésiriéh. TIT. el-Gezyryeh, +. || 9.h10.| 8. ab; &eb [Nähiet Noûtah. Nähyet Noutah. 9-2. |d. bb) |EL-Aläqit. . EI-A’Tâqût. 9:10.) g. ab; Noûtah. Noutah. | 9-l12.| 0. Tora el-Dâl. Tr. |Tora’ el-Däl. Tr. ||.9.h10.| 8. as Kafr. Kafr. . 9-12.) 8. uit [E-Déir. Ef-Devyr. (Pampanrs) || 9.110.11. à lol ELDärtéh. El-Dâryeh. ae Tor el-Siäléh. +. |Tra’ el-Syälek, r. | 0.\27.|d. 5 El-Hazéh. |El-Hazeh. 9e1t2. li. y Balläs. Balläs. 9.|27.|d. Tora Abol'kéïr, T. Tora’ Abou-LK heyr. 9-12. d :Sùl Abnoûd. Abnoud. PREPACAES gr pi &ab INähieï Aboûlkéir. IN." Abou-I-Kheyr 9-h12.|d 03911 |EI-Géziréh. El-Gezyreh. o.27.d) dl 1 «4 /Chéïk Aboûlkéir. (Cheykh Abou-1M 913.14) UT 5 41 Léo, [Beremhä'oz Bîr el- Beremhä oz Byr el- Kheyr. : Bêr. Bâr.. 9-27. |d Tora Maridi,r. |Tora’ Harydy, TM 15098 SeNY,] 2P ouyouejd 2j 2p .'N om + mm NO ND FAO RO OR OO CRC OC CE CS VO NON S MOTS VO 9" 9 SONO VO? VO NO NO de) NO VO NV NO NO O *NL911E9 NP ,°N — D \O NI (27 noi Tip uOt}IS04 { En 04 ee EN Oo FO © fs D EU A7 EN OR NE É= MR | g. 8 8 8 £ 8 8 8 8 | g. 8 8 g 8 £ 8 & g écrits en arabe dans les planches e l'Atlas géographiquelde 1 NOMS TRANSCRIPTION suivie dans les planches «so [EI-Haridi. «ds 2 à |K. el-Haridi (1). Torael-Bedäwi, T. as lol [EI-Dâriéh. 2s [Kafr. aol 3297 |K. Aboûsah. Nähîet Aboûsah. aoYl lE-Aboûsah. 3 ie INâhiét Belâd. as (Kafr. Gesr Abousak, g. " |, |Weled. ele ie [Nâhiet Safähiéh. 32 |[Kafr. ja |Kafr. as [Kafr. El-Safähiéh. EI-Abdliéh. Kafr. Kafr. a la)l aol sa RT "Atlas géographique. Chéïrk el-Safihiéh. TRANSCRIPTION selon l'orthographe de l'ouvrage. ET-Harydy. K. el-Harydy. Tora’ el-Bedäouy.T. EI-Däryeh. Kafr. K. Abousah. Nähyet Abousah. EI-Abousah. Nähyet Beläd. Kafr. Gesr Abousah, g. Oualed. Nähyet Safähyeh. Kafr. Kafr. Kafr. Cheykh el-Safà - hyeh. El-Safähyeh. ET-A’bdlyeh. Kafr. Kafr. o°N Ë ‘19098 Se[1Y,] 2p ‘ne21189 np °N ousuerd 2j 2p NO NO Le] de) ù . . , NO NO NO de) NO Le] NO Le] NO VI NO NO de] de) . ù , . . . . . . . . . . ° SU MO OUR NE Prin PS RÉ RE fes écrits en arabe dans les planches e I “nor np uorisoq |h NOMS TRANSCRIPTION suivie dans les planches l'Atlas géographiquelde l'Atlas géographique. «sl dl El-Garâie. al 25 |K. el-Garâte. Gesr el-Garäte. g. 0 9° FE Nâhiet Foûéh. Tora el-Safühtéh.T. 2S [Kafr. als &eb [Nâhiet Hawâtkah. d XI |EEKerk. aiäs |[Déhechnéh. as5),d El-Hawâtkah. sb Lu [Sabâriât. Tora Sabäriät. T. vs D &ab [INâhiet Ezzéid. 0j jall Lab [Nâhiet el“Azizah. ble 329 |K. Sabäriät. die ge |Chéïk AT. Gesr Sahokd. g. s uit lEI-Sahoëd, aUt EE Gäztéh. a a |K. el-Gâziéh. 4— [Foû. PROVINCE DE GIRGEHI. Fl-Marächi. K. el-Ferâimah. sh al al NE ol EI-Ferimah. 29 EI-Wafi. El-Ouafà. Tora el-Nabqah. T\Tora’ el-Nabqañ,T. al |EI-Nabqab. EI-Nabqah. sas [Kafr. Kafr. sas [Kafr. Kafr. sas [Kafr. Kafr. ‘as shall EIAbädiéh. as 2 |K: Abädiéh. : [Tora el-Sälhah. +. |Tora’ el-Sélhak, T. EI-Marâchy. K. el-Ferâmah, Nähiet el-Ferâmah.INähyet el-Ferämah EI-Ferämah. El-A’bâdyeh. K. A’bâdych. Gesr Abädiéh. g. |Gesr A'hbâdyeh, g. eXxaa) ET-A bidéh. L: &v [Bent-Nami. 425 [Kafr. (1) K., abréviation du mot Aafr. ET-A’bydeh. Beny-Nami. Kafr. 10, 10. 10,12 RS ARTS JU [Seqâléh. agul) [Râciéh. agul, Râciéh. Gesr Rägiéh. &. ol EI-Weled. ol Mahän. os ds Chéïk Mahän. à [Kafr. 4 y) |El-Choûriéh. o3 #l|Aboû Marrah 07 aboû Mawah. ls IHoû. à [Kafr. y |El-Hârabh. JàS [Kafr. als |Chebältéh, Tora Hoë.T. «lol EI-Däci. DES NOMS DE LIEUX DE LÉGYPTE. — PROVINCE DE GIRGEH. 795 TRANSCRIPTION selon l'orthographe de l’ouvrage. EI-Garâye. K. el-Garâye. Gesr el-Garäye..g, Nähyet Foueh. Tora’el-Saféhyel.r. Kafr. Nâhyet Haouât- kah. EI-Kerk. Dehechneh. El-Haouîtkah. Sabäryäât. Tora’ Sabäryät. T. Nähyet el-Zeyd. Nähyet el-A’zyzah, K. Sabäryät. Cheykh Khaly. Gesr Sahoud. g. Ef-Sahoud. El-Gäzyeh. K. el-Gäzyeh. Fou. (BopPos.) Seqäleh. Räsyeh. Räsyeh. Gesr Räsyeh, g. El-Oualed, Mahän. Cheykh Mahôn. Kafr. Ef-Chouryeh. Abou-Marrah o Abou - Maouah. (CHENOBOSCION.) à A Hoëû. (Drospozis PARVA.) Kafr. El-Härah. Kafr. Chebälyeh. Tora’ Hoi. T. EI-Däsy. { | NO CN o N INDEX GÉOGRAPHIQUE, OÙ LISTE GÉNÉRALE NOMS ‘38033 Se[iY.] °P suyouejd ej 2p “NEUES NP 'N | +21} NP VONISOY Ce CN Ps D Me OP ve qu ge mm dœ cu EMNEMONNS a Om OU de de Ge da di OR dR 0 dm GR M g da we da EME NOMS TRANSCRIPTION TRANSCRIPTION de # : mena ta le JRANGCNEnen TRANSCRIPTION écrits en arabe suivie selon 25) © || Mans les planches don ei dans les planches dans Les planches orthographe ee SE é dans les PRRCRES l'orthographe | J'Atlas géonaphique de l'Atlas géographique. de l'ouvrage. ä 8. £ | 8 [Atlas géographiqueide l'Atlas géographique. de l’ouvrage, a? Li IAB£ Hamkah. |Abâ Hamkah. 10.[30.| g. Gall [EI Safi. EI-Saffi. 5 [Défrhéh. Deyrbeh. 10./30.| ge Dé ol Aboülich. Aboulych. all pes [Qasr Essaïäd. Qasr el-Sayäd. 10./31.| d. seill |EI-Qasr. El-Qasr. — o y0)] |[El-Derb. EI-Derb. 10./30.| ge oral &el [Nâhtet el‘Amrân. Nähyet el-A’mran.! «ll |EI 'Keïléh. EI-Kheyleh. 10.130.| g. ol) | EI“Amrân. EI-A’mrûn. a |Fl-Gebädiéh. El-Gebädyeh. ro.l38.| d. 7 4 |Chérk Hamädéh. |Cheykh Hamädeh.} Slt EI-Loûäaf. El-Louäqy. 10.138.| d. 0 32 |K. Hamâdéh. K. Hamädeh. Je &eb [Nâhiet Si. Nâhyet Syi. 10.138.| ge eo) #< INagh eLRabiä. [Naga’ el-Rabya’. 4 dl |EI-Géririéh. EI-Gezyryeh. 10./38.| d. ST [Kafr. Kafr. sa [Kafr. Kafr. 10.138.| d.| Jr EI-Gabäbîch. EI-Gabäbych. oluil [Ensân. Ensän. _ 1068. g. jee &eb [Nâhiet Mazt, Nähyet Mazy. 3L5 |Qamäni. Qamäny. 10.8.) g. «sil EM. EI-Mazy. AS z< Nagà Qamänt. [Naga Qamäny. |10.h0.| 9. se p3S |Koûm Géni. Koum Geny. | 58 [Bahgoürah. Bahgourah. 10./30.| g. «ie sa |K. Géni. K. Geny. 69 |EI-Kouroûn. El-Kouroun. 10.30.| g. 25 |Kafr. Kafr. aol [Fl-Bâsiéh. El-Bâsyeh. 10. Bo. wlse 52 |K. Amrân. K. A’mrân. 5254 EL-Gerir. EI-Gezyr. 10.130.| g ol _ Chéïk Amrân. Cheykh A’mrân. 32S (Kafr. Kafr. 10./30.| g sas [Kafr. Kafr. _ je tab INAhieï Gézir. Nähyet Gezyr. |o.lo.|g. sas [Kafr. Kafr. all |EI-Giântéh. (Ei-Gï'Anyeh. 10.138. g. «jee SK. Mari. K. Mxzy. one |Salid, Salyd. 10.138.|d. & ul l'Anbertéh. Anberyeh. 58 kb [Nâhiet Bahgoûrah. Nähyet Bahgourah.l;0.1:8.|d. as pal) 2 |K. el“Anbertéh. |K. el-A’nberyeh. M 525 |Kafr. Kafr. 10.138: |4: olail lEI-Téhémân. JEkTehemän. M Loi [né FARCHOÛt. FARCHOUT. 10.138.|d. «sjall lEI-Märi. EI-Mazy. | 46 |[Qalid. Qalyd. : 10.137.) d. UK )EI-Nagâmich. [EL Nagämych. M ae |Gebäbi. Gebäbry. 10.68.14) auell if |K. eAbédiéh. |K. el-A'hedyeh. M se Y) ps Koûm el-ABmar. |Koum el-Ahmar. |:0.10.| 8. cal [EFToût. EI-Tout. | de 44 (Chéïk Ali. Cheykh A’y. Ro slt lEI-Bâdéït. El-Bädeyt. | à l0)l lEI-Däâvriéh. El-Dâouyeh. 10./29.| g. f À |EF-Korm. EI-Khorm. | 263 sil [Aboû Zäbar. Abou-Zabar. 10.h9.|g| csloil & |Harriwa oz Harabah|Harabah. (4vous.) 3 LG INSR Haragéh. [N Harageh, 1o.h9.| 9. 50 [Medfoûnéh. Medfouneh. sys |Haragéh. Haragéh. 10.129. | gr. «al (Sâigéh. Sàgeh. DS |Kafr. Kafr. 10.128. | g a |EL-Kerbéh. EI-Kherbeh. #b ak. Häger. K. Häger. 10.128. | 9. ol 4 'Häget Soleimân. Häggy Soleymän. #L Hâger. Higer. 10.128.| g. 11 (El-Halaoûéh. El-Halaoueh. | 35gw |Samhoüd. Samhoud. 10,128.1 p. asi |El-Halaoûniéh. El-Halaounyeh. \ 18028 SERV. cu | | ououerd E] 9P 'N ‘ne2I1e9 NP ,°N SRCAUE CMS PB cm es ‘norf np UONISOT F7 ge Ag RO Ge de dm om œ M BP DSC OS CS 0e (06, Ce A ass GAS Ps Eh. qe duc. .Gu vs: a 1e NOMS écrits en arabe dans les planches de l'Atlas géographique à, à aisUi a£| AL able al Dao Dal 52 03% j/| age (SU els &s)l al a gli ag] DAC 2< . all al 55e Gal = lis > 5Y,) ur 2 Fe all sa sil sell wwlall N- LS 57 du net al gel ua QUE 5 0j &eb ojle 2 aa ra 3 5p+ EE a É.M. TOME ll TRANSCRIPTION TRANSCRIPTION suivie d’après dans les planches lorthographe de l'ouvrage. de l'Atlas géographique. | Tora Samatah. +. |Tora’h Samatah,T. ET-Kerbéh. ET-Kherbeh. El-Menäichéh. EI-Menâycheh. El-Heggéh. El-Heggeh. Samäâtah Tnt. |Samäâtah Tâny. Nähiet Aboû-Ko-|[Nähyet Abou-Ko- réib. reyb. LOUE Aboû-Koréib. Abou-Koreyb. K. Aboû-Koréïb. |K. Abou-Koreyb. El-Zaharah. EI-Zaharah. Beni-Oûméh. |Beny-O’umeh. El-Azbéh oz Agoûüb|El-A’zbeh er Agoub EI-Baränqah. ET-Barâänqah. Mechäoûtéh. Mechäouyeh: EI-Saféniéh. El-Safenyeh. Naga Obéïd. Naga O’heyd. Kaïsiméh. Kaysymeh. Beliänéh. Belyäneh. G.' Beliänéh. G.' Belyâneh. ET-Chaukah. EI-Chaukah. Denecçäki. Densäky. Aoûlâäd Gébäréh. |Aouläd Gebäreh. Bardis. Bardys. Kafr. Kafr. Mechaoûtéh. Mechaouyeh. K. el-Mechaouïéh. |K. el-Mechaouyeh. ET-Arab. EI-A’rab. El-Saïadi. El-Sayädy. EI-Chowähin. ET-Chouähyn. Kafr. Kafr. Kafr. Kafr. EI-Mäl Hôrr. EI-MäT Horr. EI-Béhétim. El-Behtym. Aoùûläd Kälef. Aouläd Khâlef. Nihiet el-Kalefréh.|Nâhyet el-Khalefyeh, EI-Kolsän. EI-Kholoäan. K. e-Kolgän. K. el-Kholgän. Nähiîet Mäzen. [Nähyet Mäzen. Naga el-Kalefiéh. K. Mäzen. Nage el-Khalefyeh K. Mâzen. EI-Kalefiéh. EI-Khalefyeh. El-Hesséh. Fl-Hesseh. G.f Doûmah. G.! Doumabh. Chenoûriéh. Chenouryeh. 3 2. partie. °18095 SE1Y [ 2P aqouerd ef op ,°N "NUAIIES NP SN = VAR . SR ES NN NO NI ‘091; NP UONISOT F7 OR de da de dm de de de ve dm A da de de ve œ 2 CR AR OC CSS EE RS SCC ES ge qe de de œæ NOMS écrits en arabe dans les planches e l'Atlas géographique a y Lee oO 2 433) an &elall ni & y als a a ue Y] de 4 pl si : es Y) pe 29 los 5e >Y. °j> wjle Y ao) gas en xd ls sl; à o3Le de 4 je ES BA o337> we! af 489 3 AI a5l< sa dtell sa} 0335) op j= 832 Jl oLal al a5 pt Le 2 TRANSCRIPTION suivie dans les planches de l'Atlas géographique. EL-Hargéh. GIRGÉH. K. el-Kerdin. EI-Kerdin. ET-Barqà. EI-Bidt. . Kafr. El-Qeriéh. K. Sowäbah. Kafr. Aoûläd Béïd. Sowäbah. El-Berbéh. Kafr. Aoûlâäd Qas. K. Gébârah. Bendir. G.? Aoûläd Qas. Aoûlâd Amäzi. ET-Bédiéh. Aoûläd'Kerq. Foùûk. EI-Déir. EI-Noûirit. El-Harâzât. Amäâzéh. K. Garfi. ‘Ezbéh. Garfi. G.* Aïmen. Aïemen. Kafr. El-Béroûhiéh. Nagäziéh. Village, « EI-Säln. EL-MENCHIÉH EL-NÉDÉ ou EL-NÉÏDÉH. G.* ‘Owiorah. El-Ovwiorah. EI-Sâhoûéh. EI-Bñdiéh. Säoùû el-Cherqriéh. ds EFKawir. Il DES NOMS DE LIEUX DE LÉGYPTE. — PROVINCE DE GIRGEH. 797 TRANSCRIPTION d’après l'orthographe de l'ouvrage. EI-Kerdyn. K. Souäbah. T1.) ( El-Berbeh oz Birbé, G.' Aouläd Qas. Aouläd A’mâzy. EI-Bedyeh. EL-MENCHYEH EL-NEy- DEH. (ProzemAïs.) G.' el-Ow'yorah, EI-Ow’yorah. El-Sähoueh. El-Beyädyeh. Säou el-Charqyeh. |} EI-Khaouly. iiii NI NO (ee INDEX GÉOGRAPHIQUE, OÙ LISTE GÉNÉRALE NOMS TRANSCRIPTION -18098 se1v]2P (|l auoueid ej 2p ,°N ‘neotivo np SN ge du de ve GR Ge OU de de da Ge Ge GA Cm PE PB PB À P D EP E pe BP ga Ge a SR ET ER TS she)! |EI-Safféh. +aSYl EFI-A'kdar. o,135 [Fezârah. ame» |[Gehinéh. as sl El-Qertéh. L, 30 [Banâwit. Ubu ms gé [Nagù Mohammed Nagx Mohammed Badrân. PROVINCE El-Saffeh. EI-Akhdar. Fezärah. Gehyneh. EI-Qeryeh, Banäouyt. Badrin. 21.| g. 21.| g. 21. g. 29.| g. 29 1°8e 29.| d. | 28.| g. 28.| g. SYOUT. Mes sat FE 35€ L,,U dus 39 ET- Maragit. EI -A skar. Naga el “Kiem. Bahoûd. Bâroût. Féristéh. EÏ-Cherqäwéh. Annebis. e7| 2|# TRANSCRIPTION TRANSCRIPTION dans Din dns planches l'orthographe LE É à | de © ie les ETES Rhone l'Atlas géographiquede l'Atlas géographique. de l'ouvrage. & a Ë | 8 [Atdas géographique de l'Atlas géographique. de l'ouvrage. añale Si Aoûläd Mâmnéh. |Aoulâd Mâmneh. 11.13.11 Jdsoaé 533 58 |[G.' Chandotil. G." Chandouyl. … ë il |EI-Charq. [EI-Charq. 11.l13.| ge ple DA Aoûlid Mâbaräm. |[Aoulâd Maharâm.! 312 IK. Abo. K. Abou. nn. l13.) ge ps EI-Koûm. EI-Koum. a [Kafr. Kafr. s1.l13.| 8. abie Mechtah. Mechtah. cul El-Bénñt. El-Benyät. 1.13. g. BL |Qelfi. Qelfi. ee 4 |Balasfoûrah. Balasfourah. 11.122. | d. sa [Kafr. Kafr. saadl |EI-Ghafar. EI-Ga’far. 11.l21.| g. GS io Mit Qelfi. Myt Qelfi. 7 Y} |Ez-A'kmin. a tr.lar.| 9. we |EI-Miifen. EI-Mayfen. ail. [Hawäïchéh. Haouâycheh. 11./22.|d. as [Nédéïbéh. Nedeybeh. ail Æ Naga Hawäichéh. Naga Haouäycheh.l|\: 1 .|21.| 9. ei! [FI-Néidéh. EI-Neydeh. als a |K. Hawäïchéh. |K. Haouâycheh. {\11.122.|d. Le e< Nagà Tant. Naga Yahyä. «os À A |Chérk el-Haridi. |Cheykh el-Harydy.|r1.122.| d. Sas |Bécéfaläq. Besfaläq. J:, |Rebal. Rebal. in.l21.| pe. el EF-Rig. EI-Ryg. au y Aboû-Bakiîtah. |Abou-Bakhytah. |ir.l:3:l slje y |Béni-Mazär. Beny-Mazär. : axé 1 à |K. Aboû-Bakitah. |K, Abou-Bakhytah.}rr.|12.| ,. à 39/1 |EI-Arabéh. El-A’rabeh. | «soul El-Souhâïe. El-Souhâye. 1x 208 af Æ Naga Chawkah. Naga Chaoukah. | le sull à |K. el-Souhâïe. K. el-Souhâye. 11.l20.| pe. ass Chawkah. Chaoukah. ai,# |[Choûchéh. Choucheh. itelar.| g. adl,s Davwäïliéh. Daouäylyeh. «353 [Déroûf. Derouf. 11.21] d. ab pl ET-Zéräbi. EI-Zeräby. «gussil E-Mohammedi. |El-Mohammedy. |;,.1, g. dl,b)} EI-Foûalt. EI-Touâly. as y |EI-Riféh. EI-Ryfeh. ol UT en, # Sagoûlt. Sagoult. exe) _ Chéïk el-Méharah.|Cheykh el-Meharah|\, ;.|,, |à as LL (Sâqiet Qoltéh. |Sâqyet Qolteh. a; l'Karbéh. Kharbeh. rr.l21.|d. UT [ABkämr. Ahkämy. ures£ [Magris. Magrys. re EE Usb [Fäoûbäch. Fâouba’ch. as ll |EI-Léziéh. El-Lezyeh. NE ART &aQ IT ,G |[Qäoû el-Kobarä. |Qäou el-Kobrä. L sl |Adfi. Adfà. (Crocopuorous.) ||,,.|:,.| 4. w#l af |K. Ahmed. K. Ahmed, a3U1 |El-Hamädiéh. EJ-Hamädyeh. Ale szl Ahmed. Ahmed. lou pl Omm Saoûäqi. |[Omm Saouâqy. ||,.Lo. g. Li [Noùcä. Nousà. os 2Y, [Aoûläd Nin. Aouläd Nyn. 11.l20.| g. as lait EFAgägiéh. EI-A’oâgyeh. Sl,s |Saoûäqi. Saouäqy. le le sas [Kafr. Kafr, «Ut lEI-Bâïe. EI-Bâye. had &|,1 |EI-Geräféh. EI-Geräfeh. | ze! âne [Mit Ahmar. Myt Ahmar. 11. |12.| g. ces y Tora Saoäägi. T. |Tora’h Saouhâg. Te EI -Maraghät. ET-Askar. (Æisonrs) Nagx el-Kheym. Bahoud. | Bârout. Ferysyeh. EI-Cherqâoueh. (APHRODITO: POLIS.) \ ’nnebys. °° N DES NOMS DE LIEUX DE L'ÉGYPTE. — PROVINCE DE SYOUT. 799 6% Z15| Noms TRANSCRIPTION TRANSCRIPTION 84 215 NOMS TRANSCRIPTION TRANSCRIPTION pe É S écrits en arabe suivie selon Au ES écrits en arabe suivie selon - Ë à “ie mn dans les planches l'orthographe LE à = FLE Sie dans les planches td 2) À | MAtlas géographique de PAtlas géographique) delouvrage. |£3) £ |F|PAtas oué de l'Atlas géographique] de l'ouvrage. EEE ét cha louis ANS 11.128. | 9. & 11 EI-Râfa. EI-Râf>. 11/34 g deg) à Chéïk Roûmah. |Cheykh Roumah. 11.128. | g. [Nagà. Naga. ir s.| & «sl, ps [Koûm Räïe. Koum Râye. 11.128. g. JA ÿl/Aboû 'Kalil. Abou-Khaly. 11.35.) g a, , |Roûmah. Roumah. ht g. Jaë #à |Chéïk Chabl. Cheykh Chabl. 11.134.| g. _ she sl Aboû-Matar. Abou-Matar. 11.l20.| ge «Lu [Béni Tât. Beny-Tât. 11/34.) 913 5 IN. Dâoûr. N.' Dâour. 11./28.| g. all < [Nagà el-Arab. Naga el-Arab. |1.h4.| 8. oame |Saïd. Sayd. 11.128. g. & all [ElArab. EI-A’rab. 11.35.| g. cbyru)l lEI-Sioûtt. El-Syouty. 11./28.| 9. as el |Atemdiéh. Atemdyeh, 1.35.) g. ag al El-chérk Ahmed. |El-Cheykh Ahmed. 11.l27.| 6. ais dl EI Harafchéh. El-Harafcheh. 11.135. ge. «slse [Marûïe. Marâye. 11,/27.| g. wéadl E-Moifen. Ei-Mo'yfen, 11.136. g. rl& 5 [Nezlei Bakoûäg. [N.' Bakhouâg. 11./28.| g. EE vu [Bént-Ammär. ‘ Beny-A’mmär. tr.036.| 8 el [Bakoûäg. Bakhouâg,. 11.128.| 8. à 53)| [El“Ezbéh. EI-F’7beh. 11.136.| d. grises je "Ezbet Dâbes. E’zbet Dabes, 11./20.| g. ob: [Dekriân. | Dekryän. rm BonS o ne Chattoûrah. Chattourah. 11./28:| g. ælye |Sawämah o7 Soû-|Saouâma o7 Souhà-|,, 132.1 0. sr A Chéïk Ahmed. |Cheykh Ahmed. Râma. mah. ns. ge 33 ps Koûm Bâder. Koum Bäder. 11.128.) g. ol [Bénâwéh. Benâoueh. ete we |[Maïoûn. Mayoun. 11/27.) g. 43,1 El-Hérediéh. El-Heredyeh. n1.l34.| g. ol Dowäh. Douah. 11/27.) g. US |Qokessit. Qokessät. 11.135. ge db |Talléh. Talleh. 11/27.) g. als &eb [Nähiei Däbt. Nähyet Däby. 11.34.l ge o) #3) [EI Otïoûrah. El-Owyourah. 11.127.) ge. pau a Chéïk Sélim. Cheykh Selym. 12.708: aRil lEI-Chabeïkéh. EI-Chabeykeh. TAPAE as kel INâhiei Bolagéh. [Nähyet Boligeh. ||. |E aelixll [E-Atâmnéh. EI-A’tâmneh. 1/27.) 9. ait 3 Degéchiéh. Degechyeh. 12.) 7.1 d. os) ie l'Ezbeï e[Ofoûn. |[E’zbet el-Ou’youn. 11.136.) g. x Le L FAHtAH. TAHTAH. 12.1 7.1d. op] EI-Nawiréh. EI-Naouyreh. | ur. 6. |. ee s) BP G.' Aboû-Sahrig. |G.' Abou-Sahryg. |. mé d'il ie “Ezbeï el-Choûk. |E’zbet el-Chouk. 11.136./î. ab, 55je |G.' Riânéh. G.' Ryâneh. are El ä, je l'Ezbeï el-Aqtam. |E’zbet el-Aqtam. 11.136.| d. _ eù À à 5 N.' el-Haridéh. N. RO ie Mie ae Mechtéh. Mechteh. 11.l37.| d. e 1 aè Chéïk el- Harïdéh. |Cheykh el-Harydeh||;, .| 6.| 9. Ji EI-Tell. EI-Tell. 11.136.|d. ab , [Riânéh. Ryâneh 12.| 5.) ge «al EI-Qart. ET-Qary. 11.136.| g. boul EI-Soûalem. El-Souâlem. 12.1 5. ge als Y| [EI-Agänéh. EI-Aghâneh. 1r.l36.| g. abeb Jalu |Sâhel Fahtah. Sahel Tahtah. 12.1 6.) 8. | ps Koûm Ahmed. Koum Ahmed. 11.136.) g. abeb 5 IN Fahtah. N.' (1) T'ahtah. 12.1 7. 8 ss ys)l 6 |Qâoû el-Garbiéh. |(Qâou el-Gharbyeh. || Rss Sym gi |Chéïk Maçoud. |Cheykh Maso’ud. |. ,.a4l RL 3Y;! 45e l'Ezhet Aoûläd Sä-/Ezhet Aoulâd 54-|} is. yaaR I 591 |Beläd el-Kebtr. Beläd eï-kebyr. lem. Îem. 11.27.) g. at à N.' el-Wastakiéh. N.'el-Ouastakyeh. ||::.| 7.l à ,L;Yt [EI-Azhâriéh. El-Azhâryeh. cr. l27.| g. wrsl ps Koûm Edrin. Koum Edryn. 1.7.1 sl ps Koûm el-Arab. Koum el-A’rab. 11.126.) g. ,#> |Gaboûrah. Gabourah. 12.1 6.1 g. au Yl FT-Asméh. ET-Asmeh. 11.35. g. elsl;» [Gerâdit. Gerädit. 120 se pbs) El-Ganäïim. EI-Ghanâym. | t1.l35.| 9. Le Homärah, Homäarah. 12.17.18 vs al ÿ 5 INezlet Aboû-[oû- |Nazlet Abou-You- 11,134.) g. x» [Hater. Hater. cef, sef. ur. l34.| 6. 301) ps Koûm Eddoñüéïr. |Koum el-Doueyr. |12.| 7.4] 35622 sl #5 GER Aboû-Dem-|CheykhAbou-Dem- nu bs.|e Lab [Nâhiet. Nähyet. * SELS Fo De M LA sr.b35.| g. A el _ Chéfk Ombark. |Cheykh Ombark. |12.| 7.| 4 pr) ob QÂoù EL -Kerir. QÂou EL-KEBYR. 36.[8| wall 25 26 |ChéFk Zéïn el-Din. Cheykh Zeyn el-Dyn|12.| 6.) g ls l'Kawâled. Khaouâled. . (1) Nië, abréviation de razlet; Gx, abréviation de gesr. 12.| 6.18 dl Melek. Melek. Ë. M. TOME Il, 22 partie. iii 2 800 *1$028 Se[1Y,I 9P auouefd e7 9P 'N *N29I1E9 RP SN CN SEM CN TE AR CNE EM LEE KE | “no np uorisoq || => . Bi Hein A ER EE PC THE ttc En QC ee CU UE INDEX GÉOGRAPHIQUE, OÙ LISTE GÉNÉRALE NOMS écrits en arabe dans les planches l'Atlas géographique up kje a y) ag Co obyes a qu was je LL Gal ll 5535= re web 555 «sl + ab dÿ »e ji 5 »& al ad 5 Ce be | ojsljs)l ul el gl sÿ,l 25 as), ul St 5 ail ds * LHue D 5 basll 5 ét D 5 TES olée Aù bel 1 5 als Eee d js el dj 4__ 5h sul Un TRANSCRIPTION L suivie dans les planches "Ezbet Badri. El-Berbéh. Méchäïgah. Dekrftän. Soûnah. ‘Ezbet Solimân. Famä. EI-Chawkah. G.' Icäïe. Içâïe. G.' Qelhäïe. Qelhäïe. Tora el-Déir. +. Déir. Gesr Qéoi. g. Nezlei Häâïe. El-chérk Gaäber. Tora Râhénéh.T. Salimoün. EI-Oñatni. Koûm Saïd. EI-Azaizéh. El-Déir. EI-Koûm. Aoûlâd Eliäs. El-Bäroûd. Räâhenéh. N.' el-Aziz. N.' Abdin. N.' el-Omeri. N.' Temäcih. Kerdoûnes. Chérk ‘Otmän. Ni el-Arâb. Tell Bidiéh. Ni Säharig. N.' el-Merûï. Béni Féïz. SADFÉH. ET-Doûéir. Mépris. de l'Atlas géographique. ne Nezleï el-Héméh. N.' Aoûläd Hâïe. TRANSCRIPTION d’après l'orthographe de l'ouvrage. E’zbet Badry. El-Berbeh. Mechäyghah. Dekryân. Sounah. E’zbet Solymän. Tam. EI-Chaoukah. G." Ysäye. Ysâye. G." Qelhâye. Qelhäye. Tora’h el-Deyr. T. Deyr. Gesr Qüou. 9. N. Hâye. Nezlei chérk Gäber|N. cheykh Gäber. El-cheykh Gäber. Torah Réheneh,T. N.' el-Hemeh. Salämoun. El-Oua’tnà. Koum Sa yd. ET-A’zâvzeh. El-Deyr. EI-Koum. Aouläd Elyäs. El-Bâroud. Räheneh. N.' Aouläd Hâye. N.' el-A’zyz. N." A’bdyn. N." el-Omeri. N.' Temäsyh. Kerdounes. Cheykh O’tmän. N.° el-A’räb. Tell Byâdyeh. N.' Saharyg.. N.' el-Mera’y. Beny-Feyz. SADFEH. ET-Doueyr. Meorys. . (APOLLINIS M1- NOR CIVITAS,) "18095 Sef1Y,] 9P o'N ouyouejd ef op AE 14.| d. 14.| d. 15.|d. 14.| d, 14.|d. 14.| d. 14.|d. 14.| d. 14.|d. 14.|d. 14.| g. 14. d. 14.| d. 14.| d. 14.| ge 14.15. 14.|d. 14.| d. 14.| d. 14.| d. 13° Le 13.| 9. 13.| g- 12.) 9 12.| 9. EIRE 13.| 9. 13-| ©. 21.| 9. 13 g.| 22 %:\0d4 22.| d. 22.|d. 22.|d. 22P1Fde 22 .| d, 22.| d. 23.| à, 224| d, 22.|d. 22+| d. 21.) 8 NOMS TRANSCRIPTION TRANSCRIPTION écrits en arabe suivie “d'après dans les planches à danses planches l'orthographe l'Atlas péographiquelde l'Atlas géographique, de l'ouvrage. à | DNS lus és Chéïk Maqchabât.|Cheykh Maqchabit| ja jet d'5 [IN el-A ir. N."el-A’zy7. als 5 IN 'Kawästéh. IN. Khaouâsyeh. ads 25 [N* Hélläséh. N.' Helläseh. de a+ |Chéïk A, Cheykh My. - | &bbl se ÿ 5 [N.' Marâtir. IN. Marty. (Aorur) ak sol lEI-Qadärik. FI-Qadäryk. | Tora Bédäri. +. |Tora’h Bedäry, TN «los [Bédäri. Bedäry. | Ex | ps Koûm el-Saïdéh. |Koum el-Sx’ydeh. | ue 5 IN. Mépris. N. Megrys. | ol |Arbäïn. Arbayn. ce 42 |Chéïk ‘Abâdéh. 7 Ÿl ps Koûm el-Ahmar. s#Y) es Koûm el-Ahmar. G.* Nékiléh. : EI-Barâgit. Chérk Bédari. Cheykh A'bädeh. Koum el-Ahmar. Koum el-Ahmar. G.' Nekhyleh. El-Baräghyt. | Cheykh Bedäry. | | ae 55 je AS ea Gesr Nawämis. g.|Gesr Naouëmys, ge gerlgil EI-Nawäâmis. EI-Naouâmys. akall lELNEkSER:. EI-Nekhyleh, | Deksyeh. ET-Aqgädmeh. Abou-Kours. Beläzeh. ET-Zäyrah. Les |Désieh 4361 [EL-Agädniéh. sl Aboû Koûrs. e594 |Bélâzéh. el lEI-Zätraf. es Sù |Béni-Sainra. Beny-Samya’. $ 49,5 [Doûeïnéh. Doueyneh. | 4343 Doûeinéh. Doueyneh. | sDsaall 5533 Doûeïr e-Maçotidi Doueyr el-Masou’- | dy. | «EI -Tanäghà. LG] |ELTanâg. Tora Bodit.T. Tora’h Bouyt, +. bs4 Boûit. Bouyt. ol lEI-Fâdréh. El-Fâdreh. 03,2 Hÿ [Ni Hammoñdéh. [N.' Hammoudeh. ab 355 Déir Tâcéh. Deyr Tâseh. Lit 25 IN el-Bouit. ee wi, |Wädi C4. o. Gesr Täçék. g. al Tâcéh. aus Al 2)55 IN: elchérk Tâcéh. A) ABOÛTIG. gels sl 25 IN Aboû Ibrähîm.IN.' Abou-Ibrähym. N.' el-Bouyt. Ouûdy Gâbeh. o. : Gesr Täseh, ge Tâseh. N.' el-cheykh Tâseh ABOUTYG. (AB0T15.) 113038 SeJIY,] 9p aupuejd ef 2p N NEILIP9 NP ,°N l ‘noif np donsog DES NOMS DE LIEUX DE LÉGYPTE.— PROVINCE DE SYOUT. [Age 7e co He HE à k A] Ars dansdes planches l'orthographe 52 : l'Atlas géographiquelde l'Atlas géographique: de l'ouvrage, É “ È «Le aù ÿ 5 IN. chérk Ragäh. [N. cheykh Ragäh. |:2./28. pa Je |Sâhel Séfim. Sähel Selym. 12./10. CUT 35 IN. el-Melk. N."el-Melk. 12.127. all] lE1-Châmiéh. EI-Châmyeh. 12.128. dé ps Koûüm Béqli. Koum Beqly. 12.128. deuil Jousslil EI-Wädi Sâleh e-El-Ouâdy Säleh el-|::.L28. Din. Dyn. 12.126) es 1 5 IN.' Abotû Chéhin. IN. Abou-Chehyn.| 12.18. we gë Chérk Moûcä. Cheykh Mousä. ||12.120. asloull |ET-Bédâtéh. El-Bedàyeh. 12.29. al lEI-Zäwiéh. El-Zäouyeh. 12.120. plusil 35 |Déir el-Adrä. Deyr el-A’drä. ||12.l. 43 [Doûéinéh. Doueyneh. 12.136. a , [Riféh. Ryfeh. 12.136. uràll lEL-Nemes. EI-Nems. 12.136. #54 [Bäqoûr. [Bäqour. 12.137. 45 1 5,3 5> |G.' Loûqéh. G.' el-Lougeh. 12.136. 5 V1 95 IN." el-Loûqéh. [N.'el-Lougeh. 12.56. aile 335 |Déïr Awänéh: Deyr A’ouäneh. : |:2.1,6. al,xJ) [ElAwânéh. EI-A’ouäneh. 12.136. we y U5 INazleï Zéin Abd-|N.' Zeyn A’bd-el-|;::.16. ail elletif. Latyf. 12.136. ol 2 EI-Kawäled. EI-Khaouâled. 12.136. bit |Ek-Matmar. -[EI-Matmar. 12.36. Gesr el-Matmar. g|Gesr el-Matmar. g.|\ 12.16. - w?l a à 55 IN.' chéïk Ahmed. |N.' cheykh Ahmed.|\::.|35. at J5 IN'e-Gamäâçéh. IN.'el-Gamâseh. |2.l35. Ch |[Chotb. Chotb. 12.35. CCEPSTE Déïr Riféh. Deyr Ryfeh. MEN «C5 [Nataféh. Natäfeh. 12.126. x 3911 |EL-Goréib. EI-Ghoreyb.s 12.135. abil EI-Matià. EI-Matya. 12.35. 02L5 |Qerqäres. Qergäres. 12.136. > sl en Chéïk Aboû Fa-|Cheykh Abou-Fa-|:;.16. roûéh. roueh. 12.136. 03» 31 Aboû Sorrah. Abou-Sorrah. 12.6. pl a) El-chéïk Gâber. |El-cheykh Gäâber. |:2.h6. gs JYl 455 IN.Aoûläd NemresN.'Aouläd Nemres|l:2.136. Je de 5 INA Hikel. N." A’Iy SEEN 12.6. Een #1 ÿ 5 [IN.f Aboû Sorrah. |N: Abou-Sorrah. 12.156. 03» 1.333 [Déir Aboùû Sorrah. [Deyr Abou-Sorrah.||12.1;. Dhs Choutb. Choutb. (Arrseus.): ||12 36. a 5,5 [Drinkah. Drinkah. 12./35: re 2 Cheykh Bekry. 12.135. Fe Békri. À “no np uonrsog |} Ë 1 à ce ga gd SN cu OCR > Sa CARS es Po EEE ETES ge a dm Bu Be à OP PE À œ NOMS écrits en arabe dans les planches e PAtlas géographique TRANSCRIPTION suivie dans les planches Chérk Chäwt. pebsl 5Y | Aoûläd Ibrahim. Ja |Kafr. Le 1 nl AÇToÛt ou Stoût. o sd |El-Hamrah. o dl à 5 [N.* el-Hamrah. ab.)l IE-Oûstah. Saba'kah. Aoûläd Riïq. Räïq. Gemäâcéh. VX lel lAräb Kéläbéh. a 5Y.) Aoûlädiéh. gx«bl lEI-Masrah. gl D] lAoûlâd Srräg. coye aa |Chéik Soûif. jus [Grasr. assÜl |E-Fehéméh. o2s)l ÿ 5 N.' el-Abid. oxe [Hamréh. ET-Haoûtah. e3Ù ps Koûm Bädréh. js «y [Béni-Mour. G.* Aoûlädiéh. ET-Amräg. Menqabäd. G. Menqabäg. Aloûin. El-Hadiéh. «slje eslyel l'Arâb 'Azât, yes Yl a IK. el-A'kdar, all [E-Fowäbiéh. Xiw «su [Béni-Send, sFŸl ps Koûm el-Ahmar. Jks pl ps Koûm Aboùû'Kalil. A135Y1 lol l'Arâb el-Atoüäli. oil «y [Béni-Gâleb. be si Chéïk ‘APbâd. Gesr Hégy Al, 9. Arâb Hâtem, ; IN. Mohammed. Lestyaoll à 5 IN.f el-Damräie. ÔL [Salim LL à 5 IN Bâgägani. | E MEL PESES ebeYl ue Sie 533 je wr.3le nel de l'Atlas géographique: 8o1 TRANSCRIPTION selon l'orthographe de l'ouvrage, Cheykh Chäouy. Aouläd Ibrahym. Kafr. (LYcoPozis.) ASYOUT oz SYOUT. || {Beny-Send. Et-Hamrah. N." el-Hamrah. El-Oustah. Sabakhah. Aoulâäd Räyq. Räyq. Gemäseh. Arâb Keläbeh. Aoulädyeh. EI-Masrah. Aouläd Syrâg. » Cheykh Souyf. Ghasr. ET-Fehemeh. N." el-A’byd. Hamreh. ET-Haoutah. Koum Bâdreh. Beny-Morr. G." Aoulâdyeh. El-Amräg,. Menqabäd. G.' Menqabäd. Alouyn. EI-Hadyeh. Aräb A’zày. K. el-Akhdar. ET-Touäbyeh. Koum ed Te | Koum Abou-Khaly|} A’râb el-Atouäly. || Beny-Ghäleb. Cheykh A’bbâd. Gesr Héog A’ly. g.|| Arâb Hâtem. | N.° Mohammed. N." el-Damräye. Saläm. N." Bâgâgani,. (® ® (®@) (N “19098 Se]1Y.] 2P ououejd e} 9p o'N N *NL211L9 np o'N ur Lt OURS ES TT UT A JD [Sù) . . *norç np uomisoqg |} cm de ce ce ue) T7 GR Œe qe a Ge om EE => . [ue ge CRE UNUS va INDEX GÉOGRAPHIQUE, OÙ LISTE GÉNÉRALE NOMS écrits en arabe dans les planches € l'Atlas géographique en LCI A0 TR À NSCRIPTION suivie dans les planches EI-Odir. Bént-Kelb. Béni-Hoçéin. El-Hessawiéh. Aoûläd Räïq. EI-Waqdi. \ [Béni-Kalliïe. EI-Wagäq. EI-Aztéh. ; IN. Bassah. INaga el-Kebir. sl 'Aboû-Laboûéh. > [Gi Béni-Kelb. : [Bäqir. N.' Bâqir. Abnoûb. j= |G.* Bâqir. ÿ IN. Hogçéïn. EIl-Gawäli. Chéïk Otäli. Béni-Send. is BÉNI-ADIN. | |EI-Hayâtkéh. ù |Béni-Mohammed. Sogarà el-Gawälr. ls |Wädi el-Sioit. Oo. FI-Mendarah. Bén-Mohammed. Sawalem. ù [Béni-Ibrähim. ET-Cheqelqil. EI-Maäbdéh. Gemris. MANFALOÛ. Gesr Béni-Kelb, g. ÿ [Béni-Kelb. EI-Atämnéh. Menchiéh. a ge |Chéïk el-Hars, de l’Atlas géographique. TRANSCRIPTION selon l'orthographe de l'ouvrage. El-O'dûr. Beny-Kelb. Beny-Hoseyn. Fl-Hessaouyeh. Aoulâd Räyq. EI-Ouaqdy. Beny-Khalläye. El-Ouagäq. EI-A’zyeh. N.° Bassah. Naga el-Kebyr. Abou-Laboueh. G.' Beny-Kelb. Bâqjir. N.' Bäqir. Abnoub. G.' Bäqir. N. Hoseyn. EI-Gaouäly. Cheykh Ouäly. Beny-Send. BENY-A’DYN. Fl-Haouâtkah. Beny-Mohammed. Sogharà el-Gaouäly Ouâdy el-Syout. 0. [vallée de Syout]. Fi-Mendarah. Beny-Mohammed. Saouâlem. Beny-Ibrähym. EI-Cheqelqyl. EI-Maäbdeh. Gemrys. MANFALOUT. Gesr Beny-Kelb. g. Beny Kelb. FI-A’tâmneh. Menchyeh. °° N “18098 Sepy,1 2P *NB211E9 NP o5'N oyouejd 2] op 13. 10. 13-|10. EEE NIET => . &° Gesr Maharrag.g. Gesr Maharrag, g.|13.|11.| 8. Cheykh el-Harb. ge “not np uorusoq || D, ga O8 Ge Ro dm de ce cm 7 OP? de ce Ge on de om 6m NOMS écrits en arabe dans les D Pot a dÿ ae, dj 0j ob 5 ere se Li jai pl ail] o 3 LS æb 533 j> who gb 5 as Lil CES dj LU 05 Le D pe bal su 53 Dre Dj Dei inje PROVINCE DE MINYEH. a! O3 ms TRANSCRIPTION suivie dans les planches de VAtlas géographique|de l'Atlas géographique. Nämir. N.' Hemäïéh. N.* Ramkah. Nezzéh EI-T értliéh. Béni-Choraqän. EI-Sahartg. Béni-Cheqpir. Damanhoür. Koûm. Kafr. Balloût. Omm el-Kouçoûr. FI-Menchiéh. Béni-Koûrah. G.' Adrûâs. Adrâs. N.' Adris. EI-T'emsähiéh. Boûq. Béni-Zéïd. N.' béni-Zéïd. N.' Qoséir. G.' Qoséir. : Qoséir. FI - Maqallad Déïr|El- -Maqallad Day el-Gebrawt. El-Déiïr. ka |Chérk Mansor. Soÿaïr, ©. 3 |[Chérk Atiéh. Wädi Ramk. o. kebtr, Oo. ‘Oûn Allah. Tora el-Asal. T. El-Ansär. Déïr el-Maharâg. W/Adi béni-Tbrahim. o. TRANSCRIPTION selon l'orthographe de l'ouvrage. Nämyr. N. Hemähyeh. N. Ramkah. Nezzeh. ET-T'eytlyeh. Beny-Choragân. EfSaharye. Beny-Cheqyr. Damanhour. ChéïkAboù-Horiïdi Cheykh M Koum. Kafr. Ballout. Omm el-Kousour.@l Fl-Menchyeh. Deyr el-Maharäg.. Beny-Kourah. G.' Adrâs. Adrûs. N." Adrâs. EI -Temsähyeh. Bouq. Beny-Zeyd. N. Beny-Zeyd. Ouädy Beny-lbrähym. OA N.' Qoseyr. G.' Qoseyr. Qoseyr. el- CARPE ET- -Deyr. di frac D Cheykh Mansour. , IWädi Mémränt el-|Ouädy Hamräny 2 | Soghayr, ©. Cheykh A’tyeh. Ouêdy Ramkk, ©. | Wädi Hamränt el- Ouâdy Hamräny el Kebyr, o. O’un Allah. | | || {| | || | 1 | h | L Tora’h él-A’sal, TA El-Ansûr. DES NOMS DE LIEUX DE L'ÉGYPTE. — PROVINCE DE MINYEH. 803 (1) Village ruiné et sans habitans. e< 21£| Noms TRANSCRIPTION TRANSCRIPTION É tcerbe suivie selon M ot pre ere ture l'orthographe $ 2] # |E MAtlas géographiquelde J'Atlas géographique. de l'ouvrage. ne mm 13-l10.| 8. Tora el-Sawäqiéh. |T. el-Saouäqyeh. T. 13-l10.| 6. ae! pull El-Sarâägnéh. El-Sarägneh, 13.ro.| ge 5 )ECHarädnéh. EL Harâdneh. 13.[10.| 9. Gesr e-Qoäsiéh. |Gesr el-Qousyeh. g. 13./10.| g. DUa5ÿl 15 IN el-Ansär. N.' el-Ensär. 13./10.| g. oh 5 IN. Hablas. N. Hablas. 13./10.| . ae) D 5 IN: -Qoûsiéh. |N.'el-Qousyeh. 13.[10.| g. no À) EL-Qoûstéx. EL-QousyEH.(cusz) 13.ro.| g. SLT 5 IN el Zarâbt. IN." el-Zaräby. hilgl 45, OT Jÿ IN ej-Kaoûtah. [N.' eLKaoutah. Boul 3,15 22 |Chéïk Dâoûd. |Cheykh Déoud. 13.h10.| g. as |Tanâgah. Tenäghah. 1.0.) ls si 5 IN. Aboû Gânoûb.IN.' Abou-Gänoub. [13-101 8: DOTE cläe [Menchât bént-Adrts. Menchât beny-Edrys 13.[10.| g. J—1— |Méïr. Mevyr. 13./10.| g. Tora el-Qoéstéh, |T, el-Qousyeh. +. 13.[ro.| g. àte y |Béni-Säléh. Beny-Säleh. 13./10.| g. ue22) y |Bént-Adris. Beny-Edrys (). 13.[11.| 9. Tora el-Asal. Tora’h el-A’sal,T. 13.11.) d. Les si Me |Gebel Aboi-Fräéh]|Gebel Abou-Fedé. G. (Catacombes.) 13.10. | g lee LS |ChEk Maëneh. |Cheykh Ma’äneh. 13h18.) g. PA xl [Ni Keléïb. N. Keleyb. 13.018. g. Gesr N° Keléib. |G nazlet Keleyb. 9 13./18.| g. &<) |EISabañ. El-Sabahah. 13./18.| g. Tora Abot-Chénab, |T. Abou-Chänab. T. 13./10.| g. Tora el-Melk, Tora’h el-Melk. +. 13/19. g. Chétk eL-Saidi, |Cheykk el-Sa’ydy. 23.118.) g. ol |Fezärah. Fazärah. 13.18. gl. Gesr Fezärah. Gesr Fazärah. g. 13.18. 9. Torà Misarah. |Tora'h MisérahmT. 13-18.) gl pe 534 35 |Déir Téoédorois. Deyr Täoudorous. 13.118. g. «il |EI-Menächi. ET-Menächy. she) A5; je 15 INFSaban er Chéïk/Nazlet Sabahah er | Xsue Mesad. Cheykh Mesa’d. 13.18.16. lb SANÂBOU. SANABOU. Aus. 182| gel axes), a UT lEENARéR es el'Aré-[EI-Nähâven (2) er el. | _miéh, A’râmyeh. 13.118.| g. a lea) ElAwâgéh. A’ouâgeh. 13.118. g. Gesr el-Béidah. … |Gesr el-Beydah. 9. 113.118. : de «63e 32 | Déir Mârt Méinah Deyr Mary Meynah (L: 3.18.) 9. Gesr Mandarah. |Gesr Mandarab. g. Tonne sont rectifiés d’après des listes (2) Plusieurs des noms de Ia 6. co- arabes dont on na point faft usage au &£ & à , NOMS TRANSCRIPTION TRANSCRIPTION ne eee suivie selon LE ARS ee TO planches l'orthographe #2] & | 5 MAtlas géographiquelde l'Atlas géographique de l'ouvrage, 13-|19+| ge o plane [Misärah. Misärah. 13-118.) G. Gesr Misarah, Gesr Misdrah. g. 13.9.) oo 5532 |G* Misärah. G.' Misärah. | 13.118.| 9. d) el -& N.'Hâgg Ombârk. N.'Hägg Ombäârek || 13.119] ge égal Anboüûüha. Kafr Ambouah. 13.118.| g. a 2 af |K. el-Karfh. Kafr el-Kharfh. || 13.h18.| ge Tora Qasim bey. . ÎT, Qasym beÿ, T. | 13.|r9.| 9 SE |Qalânech. Qalahnech. | 134l192| 8 SE js |ChéŸk Mohammed|Cheykh Mohammed|| 13-lr0.| g Jos yes |Qasr Haïdar. Qasr Heydar. 13-l18.| g. as lal N.' el-Hawâtmiéh. N.'el-Haouâtmyeh | 13.18.19) gaie cd x) 5 IN." el-Hâge Mansoür|N.tel-Hâgg Mansour|| 3h88 43 | lELKotidiéh. El-Koudych. | 13.l17.| ge LL D 5 IN. Bäwit. N.' Biouyt. 13.118.) g su |Bebloû. Bebläou. 13.10. | g- el |Eï-Mandarah. ET-Mandarah. 13./r9.|d. de sl | Abod-Gennéh. Abou-Genneh. ©. uee7 dt as al «ol W Abod- Gennéh. \O. Abou-Genreh. o. 13./26.| 8 Jsd seb ane Bânoûb Zahr el-Gemel. [Binoub Dahar el-Gemel G)- | 13.126. | ge ail<} ps Koûm Angächéh. Koum Engâcheh. 13.15.) ge LL Bâvit. Bâouyt. 13.027.) ge Le (su |Béni Jaht4. Beny -Yhyé, 13.27. | ge 7 1 |El-Gériréh. E-Gezyreh. 13.26.18) Jlaiÿé Jess |Sibil el'Kagendér. |SibylelKhazendär:s. 13.126.) g. | a nil 4 |S£oû el-Charqtéh. [Sâou el-Charqyeh. 13./25.| g as ss) ne Sâoû el-Garbiéh. |Siou el-Gharbyeh. 13.25.) ge Lis Dicuroët. DACHLOUT. | 13-26.)g| cs es, ,15 lDâroût el-Chérif. Dârout Cher (Ts 13.126.| g. pbs ©3313 [Dâroût Saräbâm. |Dirout Saräbâm, dépen- dance du village précé.|] dent. nl 13.126.| g. G' Déroût el-chérif. |G' Déroutel-chéryf. g.\} 7 [dl ol ai CHER el Arbain, |Cheykh el-Arba’yn. 13h.) pole «33 Wédi Cémois, Ouëdy Gämous: o.\| 3.b7.l&l alis jt cs | Der Abod”'Kaché\Derb Abou -Kha-\ béh. chäbeh. O: | 3.7. oxdl ose 5 |CHéik AG eLAmid Cheyk 4'84 et A'mya. M 13./27. lg. ab. 2 32 |Garf el-Hawätah. |Garf el-Haouatah. 13.126. | g Cl» 335 |Déir Sarâbäm, Deyr Sarébär. 13.126. g #39 ps Koûm el-Wizir. Koum el-Ouiz yr. 13.126.| 9. à el EINäisriéh. EI-Nisryeh. 13.06.| g. 5 25 [N.' Awer. N.' el-A’ouer. 13.126.| g. GS ss Charqni. Cherqné. dépôt de la guerre. ont été imprimés en petits caractères {3) Ce nom et d’autres semblables seulement faute de place. ) GÉNÉRALE 804 . INDEX GÉOGRAPHIQUE, OÙ LISTE Te re — eZ 219 NOMS TRANSCRIPTION TRANSCRIPTION DAMA ë NOMS TRANSCRIPTION TRANSAT -8) à || écritsen arabe suivie selon Sal <|#| écrits enarabe suivie selon =&6| $ || dansles planches CARE + Li. PRO TIRE FE Rens he l'orthographe n = F de ans FPE anc È or ographe mes | e Fi P ; Léa & | E | 8 [VAtlas géographiquelde l'Atlas géographique. de l'ouvrage. £ | £ | & [MAtfas géographiquelde l'Atlas géographique. Be: LL in Au ns, D PE * t ; 5 A RES E= 5 N.' Mahmoud o4\N. Mahmoud oz A pbs Le Béni Harâm. Beny-Haräm. 13./34:| 8 Li a : Gléall J5 | N'el-Sangéq. Tora el-Gédid, bleus [Badramân. deu ps Koûm el-Sehäl. Gesr Badramän. Su) ps Koëm el-Westänt, |Koum el-Ouestäny. | La l'Kozâm. K. Khozäim. . d 55 Ja d5 IN." el Tell ox N° el [Nazlet el. Téli 97 N. ; dau) Saïd. Sa’yd. N.' elSanpgâq. || Tora’h el-Gedyd,T. El-Badramäin. Koum el-Sehäl, Gesr Badramën. g. | Sibil éoo Amr. |Sibyl Hägg A’mr.s. Tora el-Amchoël. \1. el-Amchoul, T. ||13.134. Jyiel |Amchoûl. Emchoul. 13.034. &9)b gl 315 (Zäwiet Aboñ-Häroën. |Zäouyet Abou-Haroun.|13.134. sd al Aboû-el-Heder. |Abou-el-Hedr. 13.134. as ps Koûm Rekäb. Koum Rekäb. 13.134. Tora Abot-eLRoëdah|\Tora’h Abou-el-Roudah.w|\13 «135 - wa bb CN TL CR GR RER We = x [tie) g ga de de de Ge c3wss < |Bahar Loäçef. BahrYousef.T.(caar)|13-135- DE JOSEPH, ) 23./25.| g a 2 ps Koûm el-Kerbéh. |Koum el-Kherbeh,|13-135.1d. Jal |EI-Telf. ET-Tell. (Psrvauza.) butte de ruines, |h3.|35.|d. + J 5 [Nerlet. Nazlet. mabe sal [Esmoë. Esmoû. 13./35.[8. MI 55e [IG el-Tell. G el-Tell. 13.126. Chéik Al Gendi. |Cheykh A’ly Gendylh3.3s. Gesr Kozäm. Gesr Khozäm. g. Tora el-Asaräh. RS ÿ] ps Koëm el- Akdar, ex jasJl ps Koûm el-Afrie, ZT. el-A’saräk. T. Koum el- Akhdar, Koum el-A’fryr. Guy AA Chéik Loûgef. Cheykh Yousef. 13.135. Gesr el-Nasriéh. |Gesr el-Nasryeh. g.]13.134. Tora Tänoûf. Tora’h Tänouf. +. |13-b34. de de de da de 6m ul &3> |Garf Sarhân. Garf Sarhân. 13-34. exÿ |Tendéh. Tendeh. 13-27. ab, À |El-Hawâtah. El-Haouatah. 13.34. Tora el-Magnoën. |T. el-Magnoun. 7. 13-/27. alas al A |Chék Aboë-Kachébéh|\Cheyth Atou-Khachäkeh. 13 [34 | 8: Gesr Tendéh, gs Foùk. js rs Koûm A7eb, aa es, |Derb el-kebir. Derb el-Kebyr. o. |:13.134. dos) 25 IN el-Gataïnéh. [N.'el-Ghatayäneh. 13/35. as ul |ET-Ameïriéh. EI-A’meyryeh. 13-135. dus -e Hägg Qandi. Hägey Qandyl. |13-35. Tora el-Sangäqg. |Tora’h el-Sangäq.v13-h35. Ve [ol N PE ES MER CE Due Chéï'k Said, je Jah Stabl Antar. Cheykh Sa'yd. Stabl À’ntar. LV D Ra [oo] EL NES COS Usb g) a) J5IN'el'Atäiqah. [N'elAtâyqah. |i3.ls. 5 «531; Wädi Zebéidéh. |Ouâdy Zebeydeh. 04] 13.035.) g ulre &ù [Bénf-Amrân. Beny-A’mrân el-|13./35. 9 sl cts [Wädi Aboi el-Noûr|O. Abou-el-Nour, 0. | Gharbyeh Gi). |13.135.| 8 cie es Koñm Maniät, | 13.135+) 8 ulse 35 Déir Mowäs. Deyr Mouis. 13.35.18] De 2 dj 3.5.) g Gesr Déir Mow ës\G) Deyr Mouâs.s.|13-|35.| 8: oyesll [El-Mäsarah. EI-Masarah. | 13-134.) 8. Gesr Tänoëf. Gesr Tänouf. g. |13-134.| 8. ré |Sngerg. Singerg. | 13-135.) 8. ci 5 |Tänoûf. Tânouf. 13.134.| & Tora el-Dinien. 13-1341 8 à dl ps Koëm el-Garféh. |Koum el-Garfeh. |13.l33.1 € ail ee 113-341 8 Gesr el-Qachäch. |Gesrel-Qachâch. 8.113.134.) 8. Tora Ombark. 13-26.) 8. Gesr béni-Marëm, |G. Beny-Haräm. g|\13.134.| 8: Tora el-Kourfechéh] Torah el-K hourfecheh. v.| 13-134.| 9. Ruines de N 7 Aboû| Ruines de N.'Abou-|13.134.| 8. o bail ps Koûm el- Qantarah]Koum el-Qantarabh, | Kaligah. Khalagah. 13.b34.| 9. Lee Moqommos, |Mogommous. 13.34.18 Ruines du village delRuines du village de 13-134.| g. we Jets SU el-Abiad. Sibyl el Abyad, s. Zabarah. Zabarah. 13-135] 8: CU" MErÂwiEeL-Arîica |[MELÂOUY EL-A’RycH. 53-538) 4, Darcén. DALGEH. he a) 13:33.18| (plie u 55 IN. chéïk Abbâs. [N.' cheykh A’bbâs.|13.b5.| 9. Tora. Haçôn kâchef.|T. Hasan Kéchef. Tr.) (1) Ce village et les huit dont les Haouatah, Nazlet el-Ghatayäneh, el || 5°] Tora Amiéh. Torah A'myeh, +. nomination commune dunes Na TR eo dre [3-05 là nie pa | ‘ , A El. el-Gezyreh, el-Haouatah, Garf el- 1-B5e)dl A) 4% Chéik Aboë-el-Noûr. |Cheykh Abou-el-Nour. | 2 13.035. EMETE 13-135 dia.) 6. | lc. nn 6, 14.| 6. 14.| 6. Mra.| 6. Dia. 5. ls. 5e 14 Se |ORS h 5 14.) s. 14.| 6. . 6. Mr4.| 6. | 14 6. Ars! 6. ls. 6. Mrs 5. l:4. Se. bal 5. Dia.) 5. La) 5. LABS Ua.) s. La. 6. Ba.) 6. Le Las. c. k4.l s. IA.) 5. Dal c. MP Rs. 5. 14.| $. Lo. 14.13. 14.14. 14.14. DES NOMS DE LIEUX DE L'ÉGYPTE. l'Atlas doses de l’Atlas géographique. Gil &53 53 [Daroût Achmoûn o7|Darout Achmoun 04 d Daroût Omm el-| Darout Omm el- Nakhleh.(Æermoporrr. PHYLACE,) HS Sy m5 |NEFS EL-ACHMOUNÉIN.NEFS EL- TRANSCRIPTION suivie dans les planches Nezlet. El-Berchéh. Wädi Gâmois. as nl 5 IN." el Berchéh. DR Msrcon K. el-Reremoün. EI-Reremoûn. Chéïk. ME Qoullobbah. ss NOMS & écrits en arabe 2. | danses planches d. d 55 d. as pl d. d. ge gl vrull à g. 6) g: g. g. AE S. NE) pl C5 32 g. aa) na g. a# ul ge g. g. dv &- d. HEURES d. alu 5 ge all gl ya bas g. G51 a. nn g. g- e g. g. à ea ll d. À o 3e et g- ee 25) | g- Ju:Yl «ls g. as g. 3 FE d| os5e é d5 g &lgs a ; dll ge : A g pelel as d. 24? FIl-Menchâh. Nakléh. El-Berkéh. El-Arin el-Qebli. El-Sawähgéh. Sibil. Déir el-Nosärà. Déîr Ambächär. Déïr el-Nakléh. EI-Béïdiéh. El-Arîn el-Bahri. Etqë. Toûnéh. Déir. Chétk. Tora el-Gerédiéh. Gesr Sotltänt. El-Rechäïdéh. El-Déïr Aboû Hennis Chéïk Abädéh. EI-Roûdah. Nawäâïe el-Abgäl. Aboû-Qaltéh. Qalendoûl. N.' chéïk Abädéh.IN.‘cheykh A’bâdeh Chéïk Mowäféh. El-Barâgil. Ef-Mabras. Chéïk Tbrähim, Déir, Ë. M. TOME IT, 2. partie. TRANSCRIPTION selon l'orthographe de l'ouvrage. Nazlet. El-Berché. Ouädy Gämous. o. N.' el-Berché. T°. el-Magnoun, T. K. el-Reyremoun. EI-Reyremoun. Cheykh. Qouloubbeh. ET-Menchäh oz Menchyeh. El-Berkeh. Ef-A’ryn el-Qebly. El-Saouähgeh. Sibyl. Deyr el-Nosärà, Deyr Ambäbichäy. Deyr el-Nakhleh. El-Bayädyeh. ET-A’ryn el-Bahry. Etqà. T'ouneh el-Gebel (Tawrs). Deyr, ruines, Cheykk. TZ. el-Gerädyeh. T. Gesr Soultäny. g. EI-Rechäeydeh. EkDeyr Abou-Hennis. Cheykh A’bâdeh. 77 NOÉ, ) EI-Roudah, Naouëy el-Ibghäl. Abou-Qalteh. Qalendoul.- Cheykh Mouëfeh. EI-Barâgyl. dit oil |Abchâdéh el-Qebli/Ebchädeh el-Qeblych. EI-Mahras. Cheykk Ibrähym. Deyr, enceinte en briques. (HERmMmoOPOLzIs,) ACHMOUNEYN Chéïk Abd el-Afer. Cheykh Abd el-Afer — PROVINCE DE MINYEH. 80 ; Ï ae 213 NOMS : TRANSCRIPTION TRANSCRIPTION Re Ce suivie selon SE MS Co Ne planches l'orthographe #2) £ |FlAdas nee géographique] delouvrage. || F2 Son mm 14el14.|? a 5,5 ;3> |G Keléh. G, Keleh. 14.114.| d +23 [Déir, Deyr, ruines de briques|| 14.13.) ge se Yl ps Koüm el-Ahmar, |Koum el- Ahmar, 14.13.18 cl osluui |Abchâdéh el-Bahrt.|Ebchâdeh el-Bahryeh. r4.13.| g. Ale «y [Bént-Käled. Beny-Khäâled, 14h13.) ç. poil JE (y [Béni-Käled el-Qa-Beny-Khäled el-Qa- dim. dym, ruines. i4.|13.| p. Tora Abchädéh, |T, Ebchädeh, T. 14h13.) ç. ax [Chéïk Afiék. Cheykh A’fyeh. Mb4lgl ze st Di IN. Aboû-Gâmàa. |N.' Abou-Gâma. 14.14.| d. «ler 2 Chéïk Temäïe. |Cheykh Tmây. 14.13. à JR Ji ps Koüm el-Rahäléh. |Koum el-Rahäleh. 14.13.) g » |[Hoûr. Hour. 14./13.| 6 all |EI-Qasr. ET-Qarr. | 4./13.| 6. Chéïk Aboû-Ali. Cheykh Abou-A’Iy. || 14.12.) g &G sl 533 |Déir Aboû-Fânéh. |Deyr Abou-Fâneh. || 14.13.| g ulle «y (Péri-Aliän. Beny- A’leyan (1), |} 14/12.) g ulus «y [Béri-Haçän. Beny-Hasan (), 14.113.) g. cu 5 Sâqiet Moûçà. Säqyet Mousé. 14.|13.| ge port Atlidem. Etlidem. 144.1. | aline; Foie Gi Zaafrénéh, G\ Za’farêneh. 14.114.| d. be à 5 IN. Gamäséh. N ‘el-Gamäseh. 14.113] d. A) ÿ ÿ5 N.'el-Atañit. N." el-Atayit. 14.113.1$ also; [Zaafränéh. Za’faräneh (3). 14.113) 9. is di Chéik Charaf. Cheykh Charaf. 14./13-| 9. Gesr Atlidem, Gesr Etlidem. &. 4.138] ailad Ji IN elGihächéh. [N.' el-Gyhächeh. 14/12.) 0. us si K, Lebs, K, Lebs, 14.112. 0. net. able Gfâdah ec N.' Ech- Ghayädah er Da | exo ment. Echment. 1412.) g ex à 45l (Echment. Echment. 14.13.) 9. Tora el-Gouctah ou|Tora’k el-Ghouetak ‘à el-Sabba. où el-Sabbakh.v. || 14.113.) g. Gesr Garris. Gesr Garrys, g. | 14.13.) 8. su |Sefiie. Sefiy. 4.h13.g| yes lire Minchât Dàbes. .|Menchât Da'bes. uhéigl Leu ps |Koûm Béni-Iahià, |Koum Beny-Y hyé. 14.|21 g. Tora el-Maksar, |T. el-Maksar, T. PARIE ülus «y [Béni-Haçân. Beny-Hasan. | 14.122. d. fé 5) | US LS |Béni-Haçän el-Qadim. Be AO 14/22.) g. ob 52 |Boqorqäs. Bouqorqäs. (1) Emplacement d'un ancien vil- (2) Tdem lage, sans habitans, avec des terres (3) Village ruiné et sans habitans. sujettes à l'impôt et portant son nom. Kkkkk INDEX GÉOGRAPHIQUE, OÙ LISTE GÉNÉRALE ee O ON SI z NE AE RANCE TION TRANSCRIPTION s? # ë RS PUR. TRANSCRIPTION TRANSCRIPTION [la + |£| écrits en arabe suivie selon Er] © |5| dans Les planches AS nr | & É £ 2. dans Ga dans Les planches l'orthographe RE à" : Us Es les Los jen | UE : à l'Atlas géographique de l'Atlas géographique. de l'ouvrage. ‘ hé és RES PL SE de FAtlas géographique. 3 de l'ouvrage. à ——— | Pre Gesr Bogorgés. |Gesr Bougorqäs, g.|\14./20.| 8. 3 pe Koûm el-Abmar. |Koum el-Ahmar, | 14.|21.) g El-Ambagéh. lEL- Anbageh. Srourours) 14.128.| g Jus Demchäoù. Demchäou. | | NU olés _. Chéïk Etmän el- |Cheykh O'tmän el-\14./20.| 6. Luigb [Fahnasa. Tahnasé ox Tahnachés\ | D Anbagéouy, PA aboli lEl-Hawäsliéh. |El-Haouâslyeh. | Vale o)L5 [Taïärah. Tayérah, buste de ruines. |\14./20.| 8. lo speñtl el Gù |Béni-Almed el- [Beny-Ahmed es ek rare us Garris. Garrys. Mansoùrah. Mansourah (3), | 14121016, «sg [Mentoût. Mentout. 14:28.) 6. Sibil Haçän kâchef. | Sibyl Hasäu kéchefisi ras as El-Haçäntéh. El-Hasanyeh el-Ouaqf. ||14.128.| 6. o pool _- Saft el-Kamärah. |Saft el-Khammär. | 14 la3elte gros] ps Koûm el-Ades. Koum el-A’des, 14./28.| p. al |E/- Quhbéh, El-Qobbeh, ruiné. 14/20: 37e db Belâänsourah. Belansourah. 14./29.| 6. dl cu Chétk Mobärek, |Cheykh MobärekM 4.ho.lg| fe ECS pre Sannim et K. re Sannym et K. Sannym. ||14.120.| 6. aw95 Le Mâqoûcéh. Mäqouseh. | le as Ml |Ef-Berbéh. El-Birbé. | 14.120. | €. Garf Sowädéh. Garf Saouâdeh W); 14.lar.| HT |E/-Nahälet. El-Nahälet, ruiné. |\14.120.| 8. . Gesr Soiltänt. Gesr Soultäny. g.u re Jars ty [Bént-Obéïd. Beny-A’beyd. 14.128.| 9. al [Talléh. Talleh. f AA & Lee Menhäri. Menhary. 14.128.) 9. Gesr el-Fahnas&ä, |Gesr el T'ahnasé. 24 14.122.| g. JE sl P 3 Karm Aboû-Omar/Karm Abou-O’mar.||14.128.| 9. Jaei Aù |[Chéïk IVoséir, Cheykh Noseyr. ui} : 14.l22.| als à 5 (IN. Hemäïéh. N.'el-Hamâyeh. ||14./28./ 8. as dl ps Koûm el-Godkiéh. | Koum el-Goukhyeh} | 14./22.| di N° Béni-Maçän. |N Beny-Hasan (),1l14.128.| 8. Chéïk Négim. Cheykh Nes ym. deux positions. 14.128.| g. Lace dj IN Safe. N." Saft. | 14./21.| ge. DATA Chéik Kebech, Cheykh Kebech. 14./28.| g. ob Foûéh. Touch. | les le lus ps Koëm Mesmär, |\Koum Mousmär. |\:14.137.| g. Se) Xaio IMÉNIE+ IBN-KA-IMINYET EBN-KHAM | 14.120.| g. Fe ane Zawiet Hätem. Zâouyet Hâtem. pures SM. SYM. (sEum.) ? M 4h.) g de 45 |Chéïk AN. Cheykh A. 14/37.) 8 wlesY EI Aksâs. El-Ekhsés 9. W IPANE JL cv [Béni-Kiär. Beny-Khyär. 14.36.| 6. Joe [Behdil. Behdûl. ù l 14.{21.| g. Gesr Menhärt. Gesr Menhary, g. ||14.136.| 8. k? £s [Foùk el-Kéil. Toukh el-Kheyl. M | lg] ©3541 But) Abioûhà elAgoûz.|Abyouhà el-A’oouzl14.136.| 8. M? € 32 5 [Ni Foûk eL'Kéil. [N° Toukhel-Kheyli | igbrlel 315 Lu ps Koim Bént-Däoéd|Koum Beny-Déoud\14.136.| 8. Tora el-Sabbak, ou|7 ora’h cl-Sabbakl PAPE: c,L3& |Cherärah. Charärah. PBâten. ou Bâten. T. (6) lr4.l22.) g. «3 5 [Ni Châdi. N.° Chädy. 14.137] g. 349 [Damris. Damärys. L (PE Je |Sañättéh. El-Sahälleh. 146.| 8: 31 [Admoë. Edmoñ, M 14-21.) g. Gesr Abiothé. |Gesr Abyouhé. g. |l14.56.|8. ste [Demchir. Demchyr. si 14.l2r.| g. el ps Koùm el-Zohéir. |[Koum el-Zohevr. |14.536.| 6. les Borgäïéh. El-Bourgäyeh. Ù PAPAS &le, [Rihänéh. Reyhäneh. 14.36.gl - slsat di [N'el-Chorâféh. [N.' el-Chorafé. M | 14.1.) g «3? LSù |Béni-Moïçä. Beny-Mousé. 14.136.) g. He ps Koûm el-Ahmar, |\Koum el- Ahmar, L ré-bo.) & als ps Koüm Moüäoéh. \Koum Mouägeh. |\14.6.| 6. ep GU |Béni-Samrag, Beny-Samrag (7). A Urg.ho.| 9. D tb | es Koëûm el-Ahmar. |Koum el-Ahmar. |14.364| g| a ts Béni-Mogéin el= |Beny - Hasan el [ré o-ls cyäss 331 |Aboû Taqoûb. | |Abou-Yaqoub. cal | Achrâf Achréf 8), 0 | 14.21.) g. ue |Mensifis. Mensafys. 14.6. | g. Gesr el-Gorân. |Gesr el-Gorän. gl ra. bo. ge e ; [Ridéh. Rydeh 14.36.| g. Kus)l M Chéïk el-Askar, |Cheykh el A'skar, L | 4.bo.lg| es eslüxe [Menchât el-Tourgmän.Menchât el-Tourkmän.||: 4. al. 085 je [GX Zobrah, CE Zobrah ci 0 14.128.) 6. be 315 [Déir Atiéh. Deyr A’tyeh. 15.| 4.) g. 35 Zohrah. Zohrah. ra.b8. gl 51 ce &$ |ChéÏk Abdel R&7eq|Cheykh A’bdel-Rézeqg\\5 «| 4.| 9. ol! Lie |Saft el-Leben. Saft el-Leben.… | (1) Villages ruinés, sans habitans. (3) Village ruiné, sans habitans. (6) Large canal irrégulier, bas fond ducanal de Joseph. ta 5 Le # Nom d'une RUE sans village, au milieu ce la vallée, où AIS (7) Voyez la note (1), pag. #05. 1, 3 M IDe) 5) Village ruiné, sans habitans. eaux de l'inondation depuis l'origine (8) Idem. ‘109$ Se] 2p AUHOUTId P JP SN +Nv911€9 NP °N D OR ER ER RE DES NOMS DE LIEUX DE L'ÉGYPTE.— PROVINCE DE BENY-SOUEYF. 007 7 NOMS = | écrits en arabe 2. | dans les planches [el = E — &s aus), à ÿ CR OR CE LOS US dja sl pro e:] “} Nos re ps eh) 5 EN Sp ps ses ae pi] al se al a 33 ja 9) _ co 32 st dm de Ga Ge Ge da da de M Ge Ge a de de de de om sm ce blals siaresls ol $e 3ba)l da a Ge Ge da üe de de da da um ge de où dm ge ER TRANSCRIPTION _ suivie dans les planches e l'Atlas géographique de l'Atlas géographique. Tora Hégg Hoçéin. |Tora’h Hggy Hoseyn.T. Tora’h eLDafa’.T. Fahà el-Amoudéïn.| l'abäel vel IBE Tora el-Dafaa. Boûgéh. N.' Daribséh. N.' el-Chowädi. TRANSCRIPTION selon l'orthographe de l’ouvrage. UM,) Bougeh (). IN.' el-Darâbseh. N." el-Chaouädy. PROVINCE DE Si Dèe |K. Zâni. (1) Voyez la note (1), pag. #0. É. M. TOME Il, 2< partie. Aboû-Amiréh. Abou-A’myreh. EI-Qamädir. ELQamädyr. Koëm el-Hammäm.|\Koum el-Hammäm. Koûm Æahanéh. |Koum Tahaneh, Baqarlink. Bagarlink. Béni-Gant. Beny-Ghany. El-Ezbéh. ELE'zbeh, village ruiné. Koûm Loûtr. Koum Louty. Baïhäoû. Bayhäou. EI-Charaînéh. EI-Chara’yneh. El-chéfk Abdallah. El-cheykhA’bdallah EI-Wiziriéh. EL-Ouyzyryeh. Choûchéh. Choucheh. SAMALLOÛT. He Ov (Goal Déïr Samalloût. |Deyr Samallout. Kafr. Kafr. Lawäzt. Laouâzy. EI-Magerah. EI-Magerah. Chemméh, Chemmeh , village ruiné. El-Haçeh. Ef-Haseh. Manpgatéin. EI-Mangateyn. El-Behdäl. ET-Behdûl. 5 |(Qaloüsnéh. Qalousneh. Aboûü-Baqarah. |Abou-Baqarah. Ef-Aslamin. ET-Asfamyn. Demelhi. Demelhy. EI-Zalat. EI-Zalat. Qalosanéh 0 Kolsän. |Qalousneh 07 Kholsän. K. 'Kolsân. K. Kholsân. Bahr Bäten C). |Bahr Bäten, T. EI-Saï d. El-Sayäd. EI-Choûchéh. EI-Choucheh. Kafr. Kafr. : Kafr. Kafr. K. Zäny. (2) Voyez la note (6), pag. 806. -A’moudeyn(v, ‘19098 SeJY,F 2p ououerd ef 2p SN ‘NEIUES NP 5'N ÿ ,MINOMS TRANSCRIPTION 5 | écrits en arabe ha 2. | dansles planches ue à de dans {es planches ë |PAtlas géographiquelde l'Atlas géographique. gl val pi g.| Gesr el-Fahaä. , È g. a) | ps Koûm el-Daba. g. St |El-Hatâtéh. g. blue 42 |Chéfk Madiän. g Lib} |A4s4. BENY-SOUEYF. 15. Fo 15. 20.| ge à; (Zânt. are aSUl |Ef-Sgtéh. 20.| g. JU} |EI-Tâléh. 21. g a? «sv [Bént-Afhmed. 21.) ge j ksje | DES a) ;l) oz el-Menzeléh. le DÉAEINT US 21.| g kb INâhiét. 21.| 9 Jus [Menbil. 21.| 0. Gesr Menbél. De est |Ahoûéh. 30.| 9. abll |El-Mataïéh. 28.| 9. a |[Sonnéh. 28.| 9. se |Kafr. 28.| g. r! su |Béni-Amm. 29.| g. Gs320l EI-Marzoûq. 3o| ge. Qi) El-Qéïss. 29.| g.| pe Lel 45 |Chéïk Ibrähim. 29.| ge. a |Kafr. 29.| 6. ee lAdoûéh. 29.| g. 29 |Kafr. 30.| g. ose |ELBelaztéin. 29. g. je g< [Napga Adoûéh. 29-| €. Gesr el-Honéh, ne slt lEI-Mensäkt. 30.| g. D So Bénimzar. jou] Liz e5) ABOÛ-GIRGÉH. 29.| g. awsll [EL Madqoücéh. 37.) os a |Chéïk Hoçéin. 37. 8 e)313)l El-Zäoûrah. 38.l 6. al ele [Menchât Aboû. 38.| g. sure |Fambadi. 38.l ee. abe 24 |Chéïk Abbâçéh. 38.| 9. cs l03)) |E-Fadäwt. 38. g. aulsJ| lELABDâcéh. 37-| 8 exe (4 |[Sanet. K TRANSCRIPTION selon lorthographe de l'ouvrage. Gesr el-Tahä. g. Koum el-Daba’, El-Hatâhteh. Cheykh Madyan. Etsä. Zany. El-Säqyeh. EI-Tâleh. Beny-Ahmed. el-Menzaleh. Nähyet. Nähyet. Menbâl. Gesr Menbäl, g. Ahoueh. EI-Matayeh. Sonneh. Kafr. Beny-Amm. EI-Marzouq. ET-Qeys. Cheykh Ibrähym. Kafr. A’doueh. Kafr. EI-Belëzteyn. Naga’-A’doueh. Gesr el-Honeh. g. FI-Mensäky. Benymzar. ABOU-GIRGEH. EI-Maqouseh. Cheykh Hoseyn. Ff-Zäourah. Menchit Abou. Tambady. Cheykh A’bbâseh. EI-Fadäouy. EI-A’bbâseh. Beny-Sanet. kKkKk 2 Koüm el-Amoidéin,\Kkoum el-A’moudeyn. |} N.' Aboë-Essebéh!N.' Abou-E’zbeh oz “18098 SERV] op auourefd ef 2p SN (où | nor npuomsog |} INDEX GÉOGRAPHIQUE, OU LISTE GÉNÉRALE NOMS écrits en arabe dans les planches e l'Atlas géographique ui À ul ; 5 Lit tbe TRANSCRIPTION suivie dans les planches de l'Atlas géographique. Chéïk loûnes. El-Déiïr. EI-Abi. (Qâméh. ; |Béni-Mazar. 5 [Chéik Aboû-el -Waqf. Chéïk Al. Kafr chéïk Ali. EI-Agoübéh. BARNACÇÉH. Béni-Harim. «59 #1 |Aboù-el-Waqf. FE Béni-Q éïch. Nähiét. 32 |Kafr. pau) | EL-Saor.. LT Gy [Bént-Aga. «plaill EI-Nosäri, ao |El-Gendiéh. da de ‘Oo dd de de de a de de we we we dm ui ji ee daaa)l et a A en «sue LU K. Gendiéh. Naga el- Obéïd. EI -Obéïd. Chéïk el-Melih. Gesr Choäbak. ET-Qezez. Chéïk Qezez. K. el-Menädir. El-Mani. Koûm el-Assil. K. Bartabit. ; (Bartabât. K. Belhäçéh. Belhâcéh. Salakéh. El-Menädir. Gemzi. Abtoûqah. Chéfk 'Kalil. Kafr. Kafr. K. Qïh. EI-Qñüh. El-Bero. Béni-Adi, TRANSCRIPTION selon l'orthographe de l'ouvrage. Cheykh Younes. EI-Devyr. EÏ-Aby. Qäâmeh. Beny-Mazär. Cheykh Abou-el-Ouaqf. Cheykh A'Ty. Kafr cheykh A’Iy. El-A’goubeh. BÉRNESE ARE Beny-Haräm. Abou-el-Ouagf. Beny-Qeych. Nähyet. Kafr. El-Sa’or. Beny-Aghä. EI-Nosärà. EI-Gendyeh. Kafr Gendyeh. Naga’ el-O’beyd. EI-O’beyd. Cheykh el-Melyh. Gesr Choubak, g. EI-Qezaz. Cheykh Qezaz. Kafr el-Menädyr. EI-Mana’. Koum el-A’ssäl, Kafr Bartabit. Bartabt. Kafr Belhâseh. Belhâseh. Salakeh. EI-Menädyr. Gemzy. Abyougah. Cheykh Khalyl. Kafr. Kafr. Kafr Qyâh. EI-Qyäh. El-Berpg. Beny-A’dy. “18098 Sepiÿ.f °P auoutd tj 2P o'N || *NE9IIE9 NP SN U *noif np uOHISO4 gd ce va [ue] Le) gd de de de dm de de œ de dans les planches e l'Atlas géographique del NOMS écrits en arabe TRANSCRIPTION suivie dans Îles planches ue «y 329 |K. Béni-Adi. ue «y 29 |K. Bént-Adi. ans gl Æ Naga Aboü-Bichéh NagaAbou-Bycheh} Abou-Bycheh. Il 1l Il ais ol Aboû-Bichéh. e gites |Demchoür. Bahr Fi4ä Bâten, al Magägah. Lil SK. el-Fent. ex)l |EI-Fent. 2 |[Kafr. #j0a)| |EI-Adouéh. gas |[Kafr. sas |Kafr. uote ja |K. Bermin. ox |[Bermin. ES ps Koùm Boûr. "Atlas géographique, | Koum Bour. TRANSCRIPTION selon l'orthographe (k de l'ouvrage. K. Beny-A’dy. K. Beny-A’dy. Demchour. Bar Fyäd.Büten, r. Maghäghah. Kafr el-Fent. El-Fent. Kafr. ET-A’doueh. Kafr. Kafr. Kafr Bermyn. Bermyn. ga a di de de GR O2 di de dé OA Je de de Je de oe de de w?| «sy [Bénr-Ahmed. Beny-Ahmed. 45 J} Ef-Barqah. El-Barqah. vd g32il |EI-Méçoura. {El-Mesoura’. d y-gÿl |Agfahas. Aqgfahas. La} |EI-Saft. EÏ-Saft, Lie sl z< [Nagà Aboû-Säft. [Naga’ Abou-Saft. || aLai |K. el-Qadäbr. Kafr el-Qadäby. 3 Mahmoüd. Mahmoud. «5le Menäzi. Menäzy. Lie ji Aboû-Saft. Abou-Saft. 6 ,, «y [Béni-Warqän. Beny-Ouarqan. Le. ,& (Chorakä. Choraki. Lies, [Barmachä. Barmaché. sa [Kafr. Kafr. as [Kafr. Kafr. as |Kafr. Kafr. 9342 Dahmroû. : Dahmrou. agulis [Nanäsiéh. Nanâsyeh. fl Li. [Saft Säim. Saft Säym. Cy=——#ù [FECHN. FECHN. (Fevcu.) go) | El-Sarag. EI-Sxrag. 28 |CHenréh. Chenreh, (er nd de «sv |Bént-Sâlén. ait Lie |Saft el-Garbiéh. 23 |Gemhoür. a 2 |EI-Kerséh. al La, [Saft el'Kerséh. cul |EI-Biîdef. . |[El-Bydef. Beny-Säleh. Saft el-Gharbyeh. Gemhour. EI-Kherseh. Saft el-Kherseh. “19025 sepnyjop [À ououerd €] 9P SN Ce AT fut ie EN ere ‘Nvalled NP 5'N ‘nolf np uonisog Ga Ge Ge 0 0 C8 M Ge Ge de de de de Ge da da de de MM de Ge A Ge ga de Ge Ja de JA Ge de da de JA Ge Ge de Ga Ge de GA de ve NOMS écrits en arabe dans les planches d e [Atlas géographiquelde I cb sell cxkés gl |E-Harabchent. > ps LI ol TRANSCRIPTION suivie Gesr eLNouéréh. dans les planches "Atlas géographique. TRANSCRIPTION selon lorthographe de l'ouvrage. Gesr el-Nouereh, g. Talt. Talt. Halfiéh. Halfyeh. EI-Bihoû. æ [El-Byhou. Koûm Boùr. FEl-Bekt. FEI-Zäwéh. EI-Harabchent. Koum Bour. ET-Beky. El-Zâoueh. (0 WE) ps Koûm el-Sañidéh. |Koum el-Sa’äydeh. alÿ |Talléh. Talleh. «sl! [EI-Foqé'r. EI-Foqäy. wsbie |Menqatin. Menqatyn. ou (eds. Seds. acts Dabäänéh. Dabineh. wi Lao |Saft Rachin. Saft Rachyn. ele «ou [Bént-Mäidi. Beny-Mädy. «sal [EI-Sakrt. El-Sakry. P* 10 [Bédioûéh. Bedäoueh. ae |Héliéh. Helyeh. «x |Kelbi. Kelby. Gesr Saft Rachin,|G Saft Rachyn. g. y |Bébâh. Bebäh. dl |Hamälah. Hamälah. @sëyb |Farchoûb. T'archoub. (Mzorous) ai lb (Fahälebichéh. |Tahälbycheh. ob sl Abot-Chorbän. |Abou-Chorbän. Li [Nanà. Nanû. «sÿy [Béni-Azim. Beny-A’zym. 6635 51 329 |K. Aboû-Chorbân.K. Abou-Chorbän. cl EL Qait. El-Qayüt. ele su [Béni-Mädr. Beny-Mädy. ai) |El-Barânqah. (El-Barânqah. Uÿ3° [Boûch. Bouch. «s ps Koum Lichr. Koum Lichy. 2e [Kafr. Kafr. as) |El-Benagah. El-Benaghah. Chéïrk'Alt. EI-Foûéh. EI-Fah.. Dabäanéh. Kafr. K. el-HAlbiéh. Fensi. Gesr Safanth. Cheykh Aly. EI-Toueh. EI-T'ahà. Dabäneh. Kafr. K. el-Hälbyeh. Tensä. Gesr Safanyh. g. 18098 sep] 2p | ououed ep op SN |A 16. *NEOULO NP °N 40. gm dm ga dm ge Ï ‘norj np uortsoz | a Ge de Gé de 0 ve Ge de da Ga CA de ga de, 0 dd dm OR da de dm Ge de de Ce de de JA GA dm. da à da dm NOMS écrits en arabe dans les prahé e l'Atlas géographique aa! «sg ail sa 2. TRANSCRIPTION. suivie dans les planches EI-HAlbtéh. El-Qaliah. Qanbech. EIl-Menherà. K. Abchénéh. de V'Atlas géographique. TRANSCRIPTION selon l'orthographe de l'ouvrage. ET-Hälbyeh. ET-Qalyæh. Qanbech. ET-Menherà. Kafr Abcheneh. ent] al all [El Matäniéh 07 el- El-Matänyeh oz el-|| dbss ol & bel sa du la C9 9) fe Ag ul Op? Sa 054] Mellawi. Chawbak. Ahoûéh. Fahéh. Ahnâs. Kafr. El-Bâroût. Tezment. EIl-Meézt. Pahar Toiçef. Demoûchéh. El-Déir. Béni-Haroûn. EI-Meézt. Mellaouy. FI-Me’ézeh. #7) pal EI-Koûm el-Ahmar|El-Koum el-Ahmar Le gel Jo es gel kan di evo all plsl ad sud RES ds sl Le viale FD Ahnâs el-Kadra. Koûm el-Raml. Menchiet Ahnäs. Sedment el-Gebel, Ahnâs el-Médinet. Belefiéh. EI-Davwaltah. K. Dawaltah. Abehenéh. Bâhi. Fahäboûch. Zaribéh. Ahnäs el-Khodrä. Koum el-Raml. Menchyet Ahnäs. Sedment el-Gebel. Ahnäs el-Medyneh. (Hx- RACLEOPOLIS MAGNA, ) Belefyeh. El-Daoualtah. Kafr Daoualtah. Abou-Heneh. Bahä. T'ahäbouch. Zarybeh. ou «v le Häger Béni-Solimän.|Hâger Beny-Solimän dau as 5 Lu LU Je où LES ji a > Dendil. Dendyl. Qüâie Bénf-Zaribéh.|Q4y Beny-Zarybeh | Santon, village ruiné|Santon etvillage ruiné. | Haguel. El-Borqf. Behabchin. El-Bere. BÉNI-SOÛtrF, Béni-Qoréïch. BENY-SOUEYF. (Cænr.) || Beny-Qoreych. o°N *15098 SeNY.I °P ouyouejd e7 2p Sr CE Ï nor np uonisoq |} EP, HORS ET CES US LE ES GYM, CS MOSS UPS ET COAST ORSTERT Er, ME INDEX GÉOGRAPHIQUE, OÙ LISTE GÉNÉRALE TRANSCRIPTION selon NOMS écrits en arabe dans les planches TRANSCRIPTION suivie dans les planches Porthographe de l’ouvrage. £ . l'Atlas véographique.de l'Atlas géographique. de ail |Ekchérk A lEtcheykh Ab. Tora Abot-Sébah. \T. Abou-Sebah. T. de ll güll Elcchéïk Ism&'il, |El-cheykh Ismä'yl. Tora Mahmoëd. |\T. Mahmoud, T. a il El-Chenowiéh. El-Chenoyeh. Ji [Boùûch. Bouch. rés hi Chérk 'Kodérr. Cheykh Khodeyr. os.5)l |El-Zéïtoün. El-Zeytoun. wY2 Dallés. Dalläs. dl sl 55e |GAboû-Säl. |G."Abou-Salh. exil à 55 IN. Achment. N.' Echment. us KSù ÿ< [Canal de Béni-Adi. |Canalde Beny-A’dy.T «ue «sy [Béni-Adt. Beny-Adé. esl exil [Achment el-Arab. [Echment el-A’rab. $U |EI-Häfer. El-Häfer. exil 52 |K. Achment. Kafr Echment. GA Lub |Fansi el-Malaq. awdl [F-Genînéh. wsall |EI-Méimoün. Tora el-Gahâäri, Tora Aboë-Santon. | Tora el- Oükil, Tora’h el-Oukyl. 7. Tora Sarbel-Hotéh|Tora’h Sarb el- Houeh, T. Tora el-Qas, Tora’h el-Qas. T. GA svogl Aboüsir el-Malaq.|Abousyr el-Malaq. Tansà el-Malaq. EI-Geneyneh. EI-Meymoun. T. el-Gahäry. T. all «y [Bénr-el-Déir. Beny-el-Devyr. Jail Spas [Maasarah el-Qatil. Ma’sarat el-Qatyl. as, ps Koûm Adrigéh. |Koum Adrigeh oz Endrigeh. PROVINCE DU FAYOUM. jasell üb, |Rafän el-sogair. Rayän el-soghayr. DO 6b, |Raïân el-kébir. |Rayän el-kebyr. Gé £G» (Birkei Garak. Birket el- Gharagq ou Garäh. B. Le; 515 |Déir Zagkäwéh. Deyr Zakäoueh. GA) vue [Médine el- Garaq Medynet el-Gharaq ou Garâh. ouGaräh. (Dronvsras,) Sos oo | Médini Maadi, |Medynet Ma'dy ue |Sennawris. Sennourys. asbl Atniéh. Atnyeh. «sg |Menharà, Menharà. 18093 SeNÿ.| 2P ououerd e}j 2P SN | ‘nvoues np °N | nor] np UOHISOd ga .| g ga da a da GO ONE RTE GMAO CCSN Es ME SRE AUS ce ca GE GE Le dE LNOMS TRANSCRIPTION TRANSCRIPTION écrits en arabe Es suivie selon dans les planches ; dans les planches 1 orthographe de l'Atlas géographique de l'Atlas géographique. de l'ouvrage. Tora el-Maïet, Tora’h eLMayet. oi y | G, |Wani el-Qéis. Ouanä el-Qeys. = Bepiïg. | Begyg. bai Menfast. Menfast. war) wê |Qemen el-Aroûs. |Qemen el-A’rous.i Gesr el-Oukchéichi|G. el. Oukcheychy.8} as 1 EL-Zäwiéh. El-Zäouyeh. (ire0) | ve Ii.) ; «33ketl |El-Masloûb. El-Masloub. a Santons, ass) Aboûtt. Abounyet. 35 all El-chéïk Dâotid. |El-cheykh Dâoud.\ &l, sl ps Koûm Aboùü-Râdi. [Koum Abou-Râdys abu.ll [H4-Oüstah. El-Oustah. | a l,al El-Awäwenéh. |E[-A’ouâouneh. à ll EAvwäwenéh. |EI-A’ouâouneh. | ail |EI-Hoûméh. El-Houmeh. | «ssl |Afouéh. Afoué. Gba) [EI-Lotf ou el-Otf{EI-O’tf. | poli EI-Nâser. EI-Näser. | dues po Pyramide de Méi-| Pyramide de Moy} don, douneh. | use IMéïdoûn. Meydouneh. : M ©l,bl |Atowäb. Atouäb. Li, (sl |Ahoûéh 07 Saft |Ahoueh ox Saft ps Méïidoûm. sx It &, Reqqah el-kébir. f sat a IK. el-Héram. f sgT |El-Héram. j%ra)l 45, Reqqah el-sogair. Meydoum. Reqqah el-kebyr. | Kafr el-Heram. M El-Heram. Reqqah el-soghayr. | | " | L} 1 ag) p |Héram Médaïé el-\Heram Medayeh el Hebgad, Hebgad, butte, age |Mintéh. Minyeh. pla Hammäm. Hammâm. Abou-Kandyr ou 0 al |Aboû-Gandir. Abou-Gandyr. 0 [Sedmoûéh. Sedmouyeh. SAT +, [Howärahel-kébtr. [Haouârah el-kebyr. wsYl [Ellähoûn. El-Lähoun, (rPrrm4 asbl |El-Méntéh. El-Minyeh. w/*)l |El-Arin, EI-A’ryn. DES NOMS DE LIEUX DE LÉGYPTE. — PROVINCE DU FAYOUM. 8r: 118095 Sef1Y.] 2p auouejd ef 2p °N *NE91189 NP NL es | L le | s NOMS TRANSCRIPTION TRANSCRIPTION à É | mme | ne sm JE El FA dans les planches lorthographe a 8 Atlas géographiquelde l'Atlas géographique. de l'ouvrage. #£ g. Jil5 pes. |Qasr Qoébal, Qasr Qoûbal ou lo. Qasr Benät. 19. g æ) tie |Menchôt Räbiüt. |Menchyet Raby. d. oies Demechqin. Demechqyn. 19. # #4 |El-Ghâfréh. El-Ga’äfreh. x g. 43 Defennoû. Defennou. 19. g. aile l'Atamnéh. Atmâneh. 19: g. ls gl |Aboû-Dengâch. |Abou-Denqäch. |:9. g. GA ;< |Bahar el-Wädi, |BaharelOuëdy,T.,ho. bras du canal Joseph.l\,.. g. Lib lAtsâ, Etsa. | 19. g. dj, eUb5l Agtäà Matoûl. |Agté Matäouleh. |. : ad lE-Hasbéh. El-Hasbeh. 19. ge Os Y pr Pyramide d'Elléhoën Pyramide d'elLähoun 19. gl os! Le |ErHammäm Ellähoën, [El-Hammäm etLähoun.|19. g. sil EI-Nagärt. EI-Nagäry. 19. g. 55 [INezléh. Nazleh. 19. g. 6530 «5 (Qasr Qaroûn. Qasr Qeroun, templel 0. Eoyptien. 19. g. opasll |El-Mañsarah. EI-Ma’sarah. 19. g. yaa)l os Howärah el-sogaïr Haouârah el-soghayr|| 10. g. = Ruines, pyramide du Labyrinthe, 19. g. 2933 esl ([Aboûsir Defnoûr. |Abousyr Defnour. ||10. g. xs 6) [Ahérit. Aheryt. 19 g. a 0)| El-Sovwäfiéh. El-Sofiouyeh. g. ave |[Senawfer. Senaoufer. 19. g. ê= Begig. Begyg. 19. g. 3, El-Ahmoùd. El-A’moud, ( Obé-|:0. lisque à Begyg.) |19. : Joe äes5 |Tora el-Matoäl, |Tora'h Matoul. . |. : «&U |EI-Ménächf. EI-Menächy. 19. g. awS [Dectéh. Desyeh. 19. g. Tora el-Degiéh. Tora’h el-Desyel.T\\ 10. g. 433> |[Garadoù. Garadou. 19. . le pas |(Qasr Koufoûür. |Qasr Kôfour, ruines | 10. : al [Qahâféh. Qahäfeh. 19. g. steb |Fabhèr. Tabhär. 19. 2 Lil EkSenbât. EfSenbit. 19. . Lluull e 35 |Tora el-Senbât. Torah el-Senbât, T\\10. . el keys (Dora el-Talät. .|Tora’h el-Talät. %.\10. g. went &es [Mora elAgmfinéh. |T\'el-4’ymyyn. Tr. |19. z. É nl lys [Tora el-Sinero, |T, el-Synerou, T. |l19 Jul po@ull äess |Tora elSenhoër. |T el-Senhour. T. "NEIAE9 np o°N (1) Appelée aussi Medynet el-Fâres. Ï ‘nolf np uouISOo} ge ga ga ga de de de de NOMS écrits en arabe dans les planches de l'Atlas géographique aJUUT &e 5 all ke 35 5 pasll &e 35 ate-IT &s &l Las nie el tee) 6) al I as) Ok LU Ca pole Yl LÔ ,< cylal CES mod 35 List alu bb aout ;5ge aa; ges ds a, uw > je (Moreno Morqos 04 Mortos. : [Talit. TRANSCRIPTION selon TRANSCRIPTION suivie dans les planches l'orthographe de l'Atlas géographique. de l'ouvrage. Talat. MéÉpinet EL-FA-IMEDYNET EL-FA-|| IOÙÛM. YOUM (1). (Crocopr-|| LOPOLIS, vel ARSINOE. ) Demoù. Demoueh. Därimit. Dahmrou. Agmrinéh. EI-A’omyyn. Tora el-Naqäliféh.|T. eLNagälyfeh. +. | Tora el-Räwiéh. |T. el-Réouyeh. T. | Tora el-Sennaoäris.|T, el-Sennaoures. +. | Tora el Masarah. |T. el-Ma’sarah. T. Tora el-Ka&bt, T. el-Ka'äby. +. T, el-Matartärech\T, el Matartérech.. Minchât Abdallah. Menchyat A’bdallah, Aboùü-Genchoû. |Abou-Genchou. Abchoüâie el-Rommän. |[Abchäy el-Rommän. EI-Adoûéh. ET-A’doueh. BI-Zäwiéh el-Kérântéh.|EZâouyen e-Keränychl| Béni-Magnoûn. |Beny-Magnoun., Sineroù. Synerou. ELA lâm. E-Aäm, PBahr Belämä. Bahr bel&-mé, %., bras du canal Joseph. | El-Masloûb. |[El-Masloub. Fidimin. Fidimyn. | Bihamoëü. Byhamou. (Ruines de | statues colossales.) |} EI-Küäbi el-Gedid.|El-Ka’äby e-Gedyd|| Aboû-Kecéh. Abou-Kesé. Siléh. Syleh. Matartärech. Matartärech. | Senhoùr, el-Medinéh|Senhour el-Medyneh Naqäliféh. Naqälyfeh. | ELA'ksèS. EL-Ekhss. | Gebiléh. Gebyleh. Sennawres. Sennaoures. | Terséh. Tersé. Béhébit el-Hagar. Behbeyt el-Hagar. El-Mogâtéléh. ‘|El-Mogâteleh. |, Sersenà. Sersené. Maasarah. EI-Masarah. K. Amiréh. Kafr A’myré. El-Zerbr. Ef-Zeräby: OO pet -1$098 SeY,] 2P | oyourjd ej 9P o°N "NB2UL9 NP °°N N WW WU DARCOS Ï nor npuontsog |k D OP PR EE Op à pe ee PM EE EME, M m2 . É « l'Atlas géographique de l'Atlas géographique. Fe —. " ul &3 04 9 «53 ê5—;—> |Geziret wéâdi > INDEX GÉOGRAPHIQUE, OU LISTE GÉNÉRALE NOMS TR À NSCRIPTION TRANSCRIPTION écrits en aräbe suivie selon dans les planches Anse iicUes l'orthographe de l'ouvrage. Roubaiat. Rouba’t. EI-Rawdah. EI-Roudah. Qasr Tefcharah e)Qasr Tefcharah . Medinet Nem-| Æfedynet el-Nem- , : BAN- roûd, ruines. roud, ruines. \ CHIS.) ksà) | EPA PROVINCE D'ATFYEH. Village abandonné. 5 D5 [Ni Nowéir. N.' Nouevyr. à 5 [Nezlet. Nazlet. D 5 [Nerlet. Nazlet. ob 95 IN Matähäréh. [N.' Matähäreh. JE EI-Mehaggär. EI-Mahagoër. e)BLLIT lEI-Matihäréh. |El-Matähäreh. d 5 [Nezlet. Nazlet. PEU 833 = CE Matähärék, G* Matähäreh. lbs 32 |K. Matähäréh. Kafr Matâähäreh. ob dj N'Kallaf N.' Khallaf. ee 5 [NE Matähäréh. [N.' Matähâreh. ele 29 [KoufourMatähäréhKoufourMatähâreh elle ÿ 5 IN Matähäréh. [N.' Matähâreh. #31 ps Koûm el-Abmar, \Koum el- Ahmar, grandes ruines. os ÿÿ IN Matfhäréh. [N.' Matähäreh. ol &41 1 Et-Zävier eLMéitéin. |ElZäouyet el-Mayeteyn as ps Koûm el-Akäar. |Koum el-Akhdar, ruines. a sal ÿ 55 N° el-Qariéh. IN el-Qaryeh, ruines o5lqull 55 INŸel-Sowädéh. [N.' el-Saouâdeh. ou Sowâdéh. Saouadeh. & 3,10) [EI-Däoûdtéh. Slesll lEI-Awärt. as lkJl EL-Fahähnéh. El-Däoudyeh. El-A’ouârty. ELTahâähneh 04 Té- héneh. (4conrs.) el-|Gez yret ouädy el- bi 69272 sal «sl, Wädt el-Féir. ht Jus |Gebel el-Téir. Z'eyr. Ouädy el-Teyr. Gebel el-Teyr [mon- tagne des oiseaux]. Deyr el-Bakarah [mo- nastère de la poulie], Kafr. Kafr. Beny-A’âsem. ex 335 |Déir el-Bakarab. JaS |Kafr. sa |Kafr. rl «se [Béni-Asem. “18098 SejiY,] 2P 20. 20, 20. 16. 16. oyoueid €] 9P o'N |h *nE91189 NP ,'N [13e 113 .|g- pnpuomisoq |É 1191 Se d. d, En EN Er LÉ OO Ep pu "l'Atlas géographique os UT Se y; |Birkeï el-Qéroûn. TRANSCRIPTION NOMS , TRANSCRIPTION | écrits en arabe De : | | suivie selon dans les planches Lanch Vorth | 2 dans Îles planches orthographe | de l'Atlas géographique. de l'ouvrage. | I Birket el-Qeroun. 8. | (Lacus Mæripi1s.) Kafr Tamäâ 04 Ta- myeh. LL 380 |Kafr Fâmiéh. LL |Fimiéh. T'amä oz Tamyeh. a 3 | Désert de Libye. «© 3# |Cherhti. Cherhy. | SUOT (el | Rés el-Kabéch [mont Rés el-Kabäch, c. | des piles], | sta 253 INT Oeste: N.' Qesés. | Lis 55 [N.' Techt. N.' Techt. | af Kafr. Kafr. | Ja |Kafr. Kafr. ab Dehäïléh. Dehäâyleh. de [Heléh. Helleh. vel a |Chéïk Helléh. |Cheykh Helleh. 025 85132 |[G\ Zohrah. G! Zohrah. pes 4% |Chéfk Tbrähim. |Cheykh Ibrähym: ps Lel Ibrähîm. Ibrähym. pebel 329 |K. Ibrähim. Kafr Ibrähym. | sa |Kafr. Kafr. | &,/2à |Charoûnéh. Cha’rouneh. | sa |Kafr. Kafr. ps | [Aboû-Karm. pr & [Naga Karm. Abou-Karm. Naga’ Karm. ë 3) |EI-Karm. EI-Karm. aSUJ} lEl-Säqaïeh. El-Sâqayeh. exwiess [Haramchit. Haramchyt. ja |Kafr. Kafr. sil Jus |Gebel eLTéir [mon Gebel el-Teyr. tagne des oiseaux]. sas |Kafr, Kafr, sas [Kafr. RS fe US Kafr. Kafr. «lbs Je |Gebel Gebei | mon-| Gebel Gebey, G. tagne du réservoir]. olas)l [EFAssârah. le [Baïid. PEUR _ Chérk Aboälnotr. ET-A’ssarah. | Bayäd. (THIMONEPSI, M | Cheykh Abou-l-nour.] ' das iles,Lesss Dér Mr Antot- Deyr Märy A0 nioûs Aboñ-el nyous Abou-l-Roke| Rohbän [couvent| bän. [ couvent del de S-Antoine |. | Saint-Antoine |. M] oleyl sl 18098 Se1Y,] °P ououc|d tj 2p s°N || l|21. 2 DES NOMS DE LIEUX DE L'ÉGYPTE.—PR. D ATFYEH ET DE GYZEH. 813 218 RE 2 |2 18.|d. 18.|.d. 26.| d. 26.|d. 26. D OO D OO D. RO À nm OO Em PE OS OO OO E À e pe g 8 | Se £ 8 8 o°N 4 mr TRANSCRIPTION ne). ALU : 5 É : AR Ut. TRANSCRIPTION Dons dans ls planches | Le eue : es hate ë : 5 se D avr AU: Res A [Atlas géographique de l'Atlas géographique.| delouvrage |&£| £ | 7 |fAdas géographiquelde l'Atlas géographique] de l'ouvrage. ole O |ELKerimt. EI-Kerymät. 21.18. exil te [Méniei el-Baëit. |Minyet el-Beyt. || dl a40udl | Diabtéh eLGedid! [El-Dybyeh el-Gedyd. |21. 118.1 d. OA |EL-Tebéïn. El-Tebeyn oz Tab-|| 6Lsl [E-Qormän. EI-Qormän. byn. | Ji 3 [Barounbâl oz Ber-Barounbâl oz Ber-l1.l18.|4. T'ora el-Mellé. Tora’h eLMellE, T. nebäl. debat ne aa 455b)l |Tarféh ox el-Far-[Tarfeh 07 el-Tar- SE 5552 |G.' Baraqût. G.' Barakit. fâïéh. fayeh. | ëcLull |ELMécid. EI-Mesi’deh. 21.126.|d. ol Halowän. + [Halowân. Je [Sawl. SôI. 21./26.| d. Tora el-Armiéh. |Tora’h el-Amyeh. 7. u2» |Farqas. Farqas. 21.126. | d. Tora el-kebir. Tora’h el-kebyr, T. | A—ib AtFIH. AtEvEn lei dbaeld ps 52 Déir Barsm el-|Deyr Barsoum el- | nn re bbs1l Arfän, A’ryän. | bsl «w3ls | Wédi el-Resräs, |Ouädyel-Resrâs.o.|1.134.| 4. opasbl |E]-Mañsarah. EI-Msarah. andbeJl EI-Sälhiéh. EI-Sälhyeh. 21.134.|d. Tora el-Qobliéh, |Tora’h el-Qeblyeh, +. | auwid ÿ F Ni el-Gendi. N.' el-Gendy. 21.134.| d. Tora el-Qebin. Tora’h el-Qebyn. T. | well EI-Wasléin. El-Ouasleyn. 21.134.| d. c+ Forrah, et château |Torrah. (Tr014.) Gore Cibeyhit, ma lal aol 5 |Déir MA daotiéh. |Deyr e1-A'daouyen. s391|Oùat. EL-Oudy. VAE as ul |Wédi Tiéh. Ouâdy Tych [vallée| sil |Eskor. Echkor ox Eskor. de ’Évarement]. lys l'Karéb, ruines. Kharäb, ruines. 21.134. | d. Sul lEl-Baçitin. El-Basâtyn. ‘céell [EL-Soff. EI-Sof. 24.| 2. d. ob} 3 Déir el-Fin. Deyr el-Tyn. wsséàll |EI-Féhémfin. EI-Fehemyyn. 21.137.| d. sel Ja> |Gébel Ammoënéh, |Gebel Ammouneh.c. | SU! |EI-Taït. El-Talât. beats Puits de Gandelf, |Gandeb. à. || 5l35Yl |EL-Aqowäz. EI-Aqouàz. 21./30.|d. us l'Kéiboën. Kheyboun. asixil [E-Menchtéh. El-Menchyeh. 22./17.|d. ad, [Ramliéh. Ramlyeh, G. lung |EL-Béhédit. EI-Behhydit. 22.120. |d. & lb Fanrdhé. Taouëheh. À°. cléngsl 2e |K. el-Béhédât. |Kafr el-Behhydât. ||22.123.|d. dl who |Rés SAR, cap. |Rés Sal. À [EtHäie. El-Haye. 23.128.) 4. GO Je |Gebel el-Fégé. |Gebel el-Täga. c. all +548 |[Gemmâzéh el-so-|Gemmäzeh el-so- |22.120.| 4. GI (ut, Rés el F4ga. Rés el-Tägqä, cap. || ÿaïr. gharä. 22./30.|d. cvsbl æb Räs el-Moüçà, Räs el Mous à, Cap. ls l'Kardb, village ruiné K harëb, village ruiné.\22.|31.| d. si Ok (Fontaines de Moise. ARR AT one |Gemmâzéh el-kebirGemmäâzeh el-ke-|22.1:8.| 4. Uie=—3 9 ISOÛÉÏS 07 SUEZ. ISOUEYS 04 SUEZ. | bye ee ae el sos |Mañdiéh. 2 EE yes} ET-A'ksâs. ET-Akhsôs. 22.139.| d. Source d’'Hergédéh; | Source d’Hergedeh. | 4 x |Choraféh. Chorafeh. 23.| 6.|d. Bîr Soûéis. Byr Soueys. À°. | Lé (Tañahéh. Tah. 23.] 3.|d. lexil Me |Gebel el-Taihé. |Gebel el-Tayhé. c. PROVINCE DE GYZEHI. 580 |Kafr Gi sogaïréh. [Kafr G.'soghayreh.||18.134.| 8. va à] 5 IN. Haçan. N.' Hasan. BEL 8 335 |Gtel-Awéh oz el-AqgoüizG." el-Aqouäz. 18.133.) g- JeYl sys [Guezer el-Azel. |Gezer el-Asel. sl |EI-Qattort. EI-Qattoury. 18.134.) g. 5B sl |Aboûfär. Aboufir. ÿljé (Gaziléh. Ghazäleh. 18.133. g. gel 5 Canal d’el-Asarah.|Tora’h el Asara’, ou 45 j« EI-Mañrqah. EI-Mahraqah. canal occidental. v.\} dJ'H lELNeziéh. FI-Nazleh. 18.131.| 9. all 52e |K. el-Menieï. Kafr el-Minyet. Ë. M. TOME II, 2 partie. LIN Jal #2 [Kofoûr Asel. as j> |Gezaïéh. niet, ruines, ax |Makatfiéh. ua) 5e 3€ [Maharreb. Go |EEMaharraq. — où $e |K. Licht. ait |Fl-Matâniéh. Ge |Bemhä. Llall 29 K. el-Añât. eiutl [EL-Mecindéh. uxssgs [Béhbit. Cohs)| 9 |K. el-Atf Loos |Bidéïif. 35 #1 |Aboû-Roütch. déh. ae sl Aboû-Säbpt. au |Bedséh. ex a ÎK. Barnacht. Village ruiné, we 52 |K. Hamäïed. Ci ÿs [Barnacht. »gi®5 [Dahchoür. dasäll |EI-Chowbak. ose SK. el-Zaharin. abe Ja IR. Attéh. aski)) 28° |K. e[-Qalañh. s4 215 NOMS TRANSCRIPTION AE ue 20m Pa ë FE ‘5 SE dans Epue ae È E} J’Atlas géographique de VAtlas géographique, a Ë MORE LES SPA CRE | CNRS ren ST ie [Méniet el-Qäïd. Raibl aix © Magaïtfiéh el-Mé- Aboù-el-Abbäs. JL 2e |K. el-Gémäléh. alé 2e |K. el Chahätéh. as oil JSK. el-Danäwiéh. BICDES 15 Zäwiet Dahchoùr. Zäouyet Dahchour. BLES Aboü-Rogowän. TRANSCRIPTION selon l'orthographe de l’ouvrage. CR ee ce ee vi | Kofour Asel. Gezayeh. Minyet el-Qâyd. Maktafyeh el-Mi- nyet, TUIneS, Maktafyeh. Mabharreb. Kafr Licht. Behbeyt. Kafr el-A’tf Bideyf. Bedseh. GO) UK. eLDabaï, ruines \K. el-Dabeh, ruines. Kafr Hamâyed. Barnacht. Kafr A'tyeh. Aboul-A’bbäs. EI-Maharraq. Kafr el-Gemâleh. FI-Metänyeh. Pyramides de Metnyeh. Kafr el-Chahâteh. Bemhà (1). (Peux) Kafr el-A’vât. LL |Fahméh, Atimnéh.|Tahmé oz Atâmneh El-Mésändeh. Abou-Rouych. ex sl eu IBeltdéh oz el-Beléi- ET-Beleydeh. Abou-Säbby. Kafr Barnacht. K. el-Danäouyeh. Dahchour.(4canravs.) Pyramide de Dahchour. 440 [Mesroûm Megdoûnéh. |Mesroum Mesdounch. El-Choubak. Abou-Rogouân. D3#3 &kiie |IMenchtat Dahchoür. Menchyet Dahchour bless sl sa IK. aboü-Rogowän.|K. Abou-Rogouân Kafr el-Zaharân. Kafr el-Qalxh. (1) On lit Le Bemba dans un autre catalogue des villages de l'Égypte. A Date tes ren n -1809$ SENVY.] 2P oyouejd t} 2P ’N ge ga de OR da Ga de de m ça œ ge da de da qn de oR me de ge cœ LE CEE IE FSI ERA ga ge da ga ce écrits en arabe dans les planches NOMS TRANSCRIPTION suivie 1e dans les planches l'Atlas géographique de l’Atlas géographique. pere ps Héram el-kébyr. cb Darägli. lil EL-Chinbäb. Bedrâchéïn. Chéi'k Chimi, ne p>® |Ppramides de Sagqärab. : Le Saqqäarah. ab) kne Mit Rahïnéh. 63e &des [Mastäbei Faraoûn|Mastabet Fara’ouni|] as js jet a |K. el-Aziziéh. ses) Aboüsir. aol dl EI-Hawämdiéh. gwY} Le [Monà el-Emir. wlée us Chérk °Otmân. us fl Ommoknän. &,3 ex [Mit Doûnéh. 6 eve [Mit Qâdoùs. est E-Manäwät. gli exe [Mit Chammäs. exe) pus PE Zâoûtet Chobrâment/ZäouyetChobrâment Cab |Fahmä. exe |Chobrâiment. ss pl |Abod-Séifent, asl À |E-Harâniéh. y3 gl |Aboû-Nemroüs. ©»3 Lu |[Beni-Toûçef. at Ja [Méniel Chih. as 35 |Terséh. all |Falbiéh. ea ÿ) 5 IN. el-Aqtaa. TRANSCRIPTION selon lorthographe de louvrage. Heram el-hebyr, grande pyramide de Dahchour. Daräg. EI-Chinbâb. Bedricheyn. Cheykh Chimi. Pyramides de Sagqärah. Saqqärah. (MEMPHIS,)M Myt Rahyneh. K. el-A’zyzyeh. Abousyr. (Busrr1s,) f | Pyramides d’ Abousyr. EI-Haouâmdyeh. Moni el-Emyr. Cheykh O’tmân. Ommokhnän. Myt Douneh. Myt Qädous. : El-Manâouit. Myt Chammäs. Tahmä. . Chobriment. | Abou-Seyfeny, couvent: ET-Haränyeh. | Abou-Nemrous. Beny-Y ousef. | Manyal Chyh. T'erseh. Talbyeh. N.' el-Aqta. 3»ÿl ps Koûm el-Açowed. |Koum el-Esoued. | sie pbs Pyramides de Gizéh où de Memphis, amas [Kounéïsséh. cwûlt 5555» |G.° el-Deheb. pla x |Birket el-Kiâm. a alu (Sâquiet Mekkéh. usb 25° |K. Fahormes. a [GIZÉH. Arte cle [Menchât Bakäri. Pyramides de Gyzeh, ou GRANDES PYRA®| MIDES DE MEM*| PHIS. | LE SPHINX. | Kouneyseh. | G.: elL-Dahab. Mars ) [Birket el-Khyäm. Säqyet Mekkeh. 4 Kafr Tahermes. 4 GYZEH. | Menchât Bakäry. : nl 24.1 9.| 0. 24.| 9.| g. 24.| 9.| 6. 24.| 9.| g. 24.| 9.| g. 24.| 9.| 8. 24.| 9.| 9. 24.| 9.| g. 25.| 8.| g. 25.| 8.|g. SARA 2$.|16.| g. Mal sd. 24,| r.|d. 24.| 2.|d.] 24.| 2-.|d. 24.| 2.|d. 24.| 2.|d. 24.1 2.|d. 24.| 2.11. *15098 SeJY.] 9P ouyoued ej op o'N ÎE ‘NE2UE9 NP 5°N S ne RO} RSR MES AT NS : : ; © = “ ë » [Ê ESS NO IDR GR de de da Ga ea de de de da Ge A dm dm om | ‘HOT NP UONISO DES NOMS DE LIEUX NOMS écrits en arabe dans les planches e l'Atlas géographique OS) Walt Lie ALMA ce Soil 257 53 as As] añe ce asluel cel, 51 ei aixha| sl 535 22 |K. Waraq elArab. OS 5 pee &)3 |Waraq el-Hader. Jai 93 se K. Waraq el-Hader.|K.Ouaraq el-Hader 3831 pr | E-Koûm el-Ahmar/El-Koum el-Ahmar à jgaie MS 5> De pl Mix usb: ob il A2TS Ye Jus ty ebs ps sit UT Xaia) ] 42 MASR EL-ATIQAH, 04 LE sise ds ÿ SU} is MASR EL-QÂHIRAH, 04 ubLeol à : &» Je |Gebel Mogattam, 58 Y) Jus |Gebelel-Ahmar, ou TRANSCRIPTION suivie dans les planches Zenin. Saft el-Lében. Geninéh. Nehñaà. EI-Deqdéh. EI-Maatemdiéh. Mit ‘Oqbéh. Embäbéh. Aboû-Rädt. Bechtil. El-Sofeïnéh. Zénéin. Mansoüriéh. G.' Mohammed. Chenbäri. Awçim. Fannâch. Seqil. Bortos. ET-Qoreïtaïn. Kerdäçéh. Béni-Magdoëûl. Barägil. Koùm Beréh. Attar el-Nebt. VIEUX KAIRE. Gebel Givächt, LE KAIRE. T'ombeaux de Qüitbar. montagne ro119e. 425) Ex;>|G Roidab, Ë, M. TOME Il, 2e partie. de l'Atlas géographique. Boûläq Dakroûr. TRANSCRIPTION selon l'orthographe de l'ouvrage. Zenyn. Saft el-Leben. Geneyneh. Nehyi. EI-Degqeh. Boulâq Dakrour. EI-Matamdyeh. Myt O’qbheh. Embäbeh, Abou-Rädy. Bechtyl. * El-Sofeyneh. K. Ouaragq el-A’rab Zeneyn. Ouaraq el-Hader. (LETOPOzIs.) Mansouryeh. G.' Mohammed. Chenbäry. Aousym. Tannâch. Seqyl. Bortos. EI-Qoreyteyn. Kerdâseh. Beny-Magdoul. Barägyl. Koum Bereh. . Atär el-Neby. BYLONE,) MASR EL-QÂHYRAH. G Roudah. MASR EL-A’TYQAH, oz LE VIEUX KAIRE. (84- 4 2 Gebel Gyouchy. G. |?4: Tombeaux de Qäydbäy.… °1809$ SeJIY,f 2P ououejd 2] 9p s’N DE L'ÉGYPTE. *nt2l1e9 np o'N Gebel Mogattam, G Gebel el- Ahmar, G. — PROVINCE DE QELYOUB. 815 œ Ge Ge Ge Ge de de dm ? œu de ga dd de R dm M GG Ce Ge om ge ge ga de de © I ‘N9IF NP UOIISO Be RE pm AE Ep pe EE BR NOMS écrits en arabe dans les planches e l'Atlas géographique de l'Atlas géographique. es 4 ,geill psST est UE tes ul ss 27 PROVINCE DE QELYOUB. abs 9 Ye GT > cjait 25 obus Eg;s il ggiles He als 2 a ne Y] es KANA TRANSCRIPTION suivie dans les planches K. Hakïm. El-Mansoûriéh. Dät el-Koûm. Behermes. Berkâch. ET-Mächi. K. el-Galâtméh. Haçaneïn. | Nikléh. Gézâïe. Chalaqan. EI-Rahäwr. ET-A'ksas. Omm Dinûr. G Chalagän. Ef-Qatäh. K. Aboû-Awaälr. Wärdân. | |Atrts, Mit Salâméh. Aboù-Nochäbéh. K. A'kmas. Ferrânéh. Däoûd. Koûm Æawil, ET-Chéïk Grid. Dimichlr. Alqâm. | K. 'Karäb. Aboû-el-Käwi. K. Qoratiéh. BoÛLÀQ. G Boûläg. Qobbet el-Azeb. G.* Bedrân. Zävwiet. Génmet Mamächi. K. Zänïéh. El-Emiriéh. Miniei el-Sirig. Canal du Kaire, TRANSCRIPTION selon l'orthographe de l'ouvrage. Kafr Hakym. EI-Mansouryeh. Dût el-Koum. Behermes. Berkâch. EI-Mächy. K. el-Galâtmeh. Hasaneyn. Nikleh. Gezäye. Chalaqân. EI-Rahäouy. EI-Ekhsâs. Omm Dynôr. G Chalagän. FET-Qatäh. K. Abou-A’ouäly. Ouârdän. Atrys. Myt Salmeh. Abou-Nochâbeh. Kafr Akhmas. TERENU— THIS.) Terrâneh. ( Däoud. : ÎMENELAÏ Koum Taoupl. El-cheykh Gyäd. Dimichly. Alqâm, ruines, Kafr Kharâb. fé H | Urss,) || Abou-el-Khäouy. | Û Kafr Qoratyeh. BouLÂQ. G Boulég. Qobbet el-A’zeb. G..' Badrän. Zäouyet. Geneynet Mamäâchy. Kafr Zänyeh. ET-Emyryeh. Minyet el-Siryg. Canal du Kaire où du prince des fidèles. %. LAN z “18098 SeNY,] °P ouyouejd ef 2p NI Ï °nalf np uonIsoz ES ne En ea ef ES EE EE EE => mn .n En es Er Er ES En Sn ES INDEX GÉOGRAPHIQUE, OÙ LISTE GÉNÉRALE NOMS écrits en arabe dans les planches TRANSCRIPTION suivie dans les planches de l'Atlas géographique de l'Atlas géographique. LEE ab ,31 'ET-Aviliéh. Village ruiné. pè des \SiHf el-Ham. A El-Qalag. al wi |[Chobrä el-Kiméh. a bi) |FI-Matariéh. «yè y 9@05 |Damanhoûr Chobraï pe Behtim. y: [Beçous. 3,Le ise [Mit Sâred. Li io [Mit Nam. ul K. el-Gâmoûs. o 352! Jnw (SD el-Mourak. wslbie [Mentäïe. de: bal 1 als ie Las) ,3f 8 D Begäm. Aboû-el-Greït. Mit Halféh. |G} Abot-el-Géit. pre FI-Kousoûs. SG2 |EI-'Karäqäntéh er ‘Kataanéh. € il |El-Mero.. A à |Birkeï elMéggi, ou lac des Pélerins. a if: [Birket el Higot er for. Aboûsir. QELIOUB. EI-Menäil. Belaqs. ge sl “ne Koûm Agféin. Zâvwiet Nagoër. El-Qalag. EI-Zaïit. Serläqoûs. Ef-Selimäniéh. Nûï. Kalo Aboi-Me- nepoéh. Haläbéh. K. âboû-Gämi. Koûm el-Hawéh. Koûm el-Semn. EL-KANQAH. Ramäâdéh. - Le TRANSCRIPTION A selon Es F l'orthographe mE de l'ouvrage. um © * . Le) EI-Aouylyeh. ‘nE21IL9 NP °'N Sibyl el-Hamm.s. EI-Qalag. Chobrä el-Kheymeh. ÆELIO- El-Mataryeh. S ) Damanhour Chobrä. Bahtym. Beysous. (Der4.) EI-Khousous. EI-Kharäqänyeh «223. Khatäneh. 25e EI-Merg. ; 24. Birket el-Hägoy. 8.|24. 24. Birket el-Häggy. 24. Abousyr. 24. QELYOUB. 24. El-Menàiyl. 24. Belags. 24. Koum Agfeyn. 24. Zäouyet Nagoär. ||24. E-Qalag. 24. ET-Zayät. 24. Seryâqous. 24. ET-Selymänyeh. 24. Nay. 24. Khalyg Abou- Meneggeh ||, 4. T., BRANCHE PÉLUSIA- QUE. 24. Halibeh. 24. K.abou-Gäma. |24. Koum el-Haoueh. ||24. Koum el-Semn. 24. ELz-KHÂNQEH. 24. Ramädeh. 24. Myt Sâred. 24. Myt Namé. 24. Kafr el-Gâmous. ||24. Sibyl el Mourah. s.|24. Mentâye. 24. Begäm. 24 Abou-el-Gheyt. ||24. Myt Halfeh. 24. G\ Abou-el-Gheyt, ||23. Î -noiy np uomsog || BE À D À D Ep pe À À pe D E À PO À es GE ee Sp a Le ne MEN EE SET MD EE EE NS NOMS TRANSCRIPTION écrits en arabe ous dans Îles planches à dans les planches l'Atlas géographique de PAtlas géographique. Qalaméh. Sanäfir. EI-Sabäh. EI-Chorâféh. Gebel Dam. El-Haçäniéh. Noûâie. K. Sendouéh. D TRANSCRIPTION selon l'orthographe de l'ouvrage. Qalameh. Sanafyr. EI-Sabäh. EI-Chorâfeh. Gebel Damachg.G.\ ET-Hasinyeh. Naouäy. Kafr Sendoueh. EI-Kazän. EI-Qachich. EI-Barâdéh. Sendebis. Fanân. Sendioûn. EFZiâd. El-Bourel Bîr el-Batar, Château et puits d’Ageroid, Anc” canal de Suez, Ruines. Sendoüéh. EI-Qattirah. K. el-Hamzéh. Aboù-Zaabel. Apghoûr el-Sogrä. Noûb. Village ruiné. e jo RUE) SOIETS de; sl cs) sel Ds ZE U® Ab) (Ezzâwien. du)l |FI-Sedd. (e5 |Qahà. Ji |Qaranfil. ©5lb sa |K. Fahänotb. ane Fahänoûb. abeY [LAamtah, aÿlud |FI-Haçäniéh. sloÿs [Deqdânéh. 3 Y) ps Koûm el-Ahmär. £ n EI-Mérig. 6 sg |[Senheréh. aw 35 l'T'erséh. ue (Tell Thoidtén, disé 52 |K. Choûbak. EI-Khazän. ET-Qachych. FI-Barâdeh. Sendibys. Tanan. Sendyoun. El-Zyäd. À. El-Bouel, Byr el-Batar, À’. Canal de Soueys, ( HEROOPOz1S , ante AVARIS, }|, Séndoueh. EI-Qattärah. Kafr el-Hamzeh. Abou-Z2bal. Aghour elSoghrä. Noub. Ruines, El-Zäouyen. El-Sedd. Qahà. Qaranfyl. Kafr Tahä-noub. Tahâ-noub. Lémtah. EI-Hasänyeh. Deqdâneh. Koum el-Ahmär. EI-Meryg. Senhereh, Terseh oz T'ersé. Tell Y'houdyeh.{owrow.)| Ruines très-étendues, (CAs= TRA JUDÆORUM. ) Kafr Choubak. DES NOMS DE LIEUX | &| 218 , NOMS TRANSCRIPTION TRANSCRIPTION 2 AE DOM TT name suivie selon ss 2 lé Dr rss ME niche lothesse ee Ile LS 5) 2 |E |MAttas géographiquelde l'Atlas géographique.) de l'ouvrage. 42 Ê|E M 24. #al d. osé sa [K. Chibin. (Kafr Chybyn. Ent An | 24.126.| d Jet Nämoül. Nämoul. ae d. | 24.126.| d HA SK. l-Hosiféh. Kafr el-Hosäfeh. ae d. l24./25.1d ul y |[Chobrä Hâres. : |Chobrä Häâres. FAP d. IL4 25.|d M5 35 [Qarqachandéh. |Qarqachandeh. 24./25.|d #02 |FL-Hosäféh. EI-Hosäfeh. 24./33.| d. | 24.|26.| 4 36; &l5 (Zâwiet Zenâd. VZäouyet Zenäd. |24./33.|d. | 24.15.14 coyail seal Aghoûr el-Kobrä. |Ag-hourel-Koubaräl|24.133.|d. | 24.|25.| d 41,2 FI-Karäoueléh. |EI-Kharâoueleh. |l24-53.|d. IPADAE D 29 |K. elHosäféh. [Kafrel-Hosäfeh. |L4.533.ld. 4.|26.| d gl FI-Choûbak. EI-Choubak. 24:133-|d. 24.26.|a.| bi rat [Chibin el-Qanâter. Chybyn One 24.b3.|d. 24./26.| 4 - mul a IR. eddéir. Kafr el-Deyr. 24.133.|d. 1124.125.| 4 Ds: ps Koûm Boûtin. Koum Boutyn, vil-||24.133.|d. lage ruiné. | 246.4 oraxé te |Minieï Chibin. [Minyet Chybyn. |L4.3.[4. M24.126.|d Jr 855 [Zefiet Mechtoül. [Zefyet oz Ziffeyt ||24.133.|d. | Mechtoul. 30.| 1.|[d. | 24.|25.|d pes ET-Ahmûr. EI-Hamär. 30.| 1.|d. 24./26.| d pr Lsù |Tell Béni Temim. [Tell Beny-Temym.|o.| r.| a. 24./26.| d 3b=ÿ |EI-ABarâz. ET-Ahrâz. 3o.| 1.14 | 24./25.|d 3181 2 ÎK. el-Ahmär. Kafr el-Ahmôr. 30.| 1.|d, PASSE a) 28 ÎK. el-Na'kléh. Kafr el-Nakhieh. |25.124.| 4. | 24.|25.|d oygeke [Mansoürah. . [Mansourah. : 25.|24.| d. N24.| 25-| d a S |K. Nefféh. Kafr Neffeh. 25./24.| d. | 24. ” d yes sa |K. Mansoûr. Kafr Mansour. 25./32.| d. N24-) 267 d a) & 29 |K. Fahoûriéh. Kafr Tahouryeh. |25.132.| d. | AMIE dut ElMenzäléh. |El-Menzäléh. le | 24. se d ul |EI-Déïr. EI-Deyr. 25./32.|d. | 24.134.| d à) 5 Fahoürtéh. Tahouryeh. 25./32.|d. Il-4. 33-|d 635) ps Koüm el-Atroûn. |[Koum el-Atroun. ||25.132.|d. Hsbslal dll 32 ÎK. el*APâdiéh. [Kafrel-A’bâdleh. |l5.132.|d. IPAARE SAT sb (Foùk e-Maleq. [Toukh ekMalag. 25.32.14. U24.533.|d 23&* Megtehoûr 04 Me-Megtehour 02 Me- chtehoùr. chtehour. 25.132.|d. IBPAîRE w102 ElHaddâdin. [El-Haddädyn. D. ue SK. Aoëin. Rare Aouèn. layi2. là 124.53.)a &sUil Ei-Miaïe. EI-Myäy. 25.132. |. 24./34.|d. B53° LG Béni-Marzoûq. Beny-Marzouq. {||25.140.|d. | 2 L5.ld ac) |El-Hesséh. EL-Hesseh. is houle l24. 4.) d. ob es [Mit Kenân. Myt Kenän. d. NOMS écrits en arabe dans les planches TRANSCRIPTION suivie dans les planches e V’'Atlas géographique de PAtlas géographique. ac à ab dE ie ES ET-Safäinéh. K. Hesséh. K. Fahléh. Tora Filfel. — obdils Zâwiet Beltân. urs43 |Farsts. où J;< ad VOTES AS DFE plat ge Beltân. Megoûl. FaBlér. K. Farsis. Marsâféh. Sendenhoùr. him. Ef-Choûmout. K. el-Choûmoût. K. Ramiéh. Mit el-Attôr. L exe [Mit Asem. Jul les [Benhä el‘Acçel. Lu 32° |K. Benhà. ET-A'kmin. K. Choräféh. Zeftet Chalaqän. Sibyl, cgagll cyril) 2 56 ls 0 ob 2x3; dde EI sel gs Lit [Chobri Chahäb. 4Jl,2 SK. el-Hawäléh. adle ja |K. Silhiéh. alu ST IK. Stâféh. (exil EI-Foqahi. & ja) pr Berchoùm el-s50-" ÿarä. spl prix |Berchoûm el-ko- barä. K. Berchoûm. EJ-Aräb. Akiäd. Dagoüéh. K. Dagoûéh. ps sus la) Le) 2 > DE L'ÉGYPTE. — PROVINCE DE QELYOUB. 817 TRANSCRIPTION selon l'orthographe de l'ouvrage. El-Safäyneh. Kafr Hesseh. Kafr Tahleh. Torah Filfel, T., |} grand canal, | Zäouyet Beltän. Farsys. Beltân. Megoul. Tahleh. Kafr Farsys. Marsäfeh. Sendanhour, Kafr Chéïk Ibrä-[Kafr Cheykh Ibr4-|| hym. EI-Choumout. K. el-Choumout. Kafr Ramileh. Myt el-A’ttär. Myt A’äsem. Benhà el-Asel. Kafr Benhà. ET-AKkhmin. Kafr Chorâfeh. Zefyet Chalaqän. Sibyl. s. Aghoûr el-Kobarah|Aghour el-Koubarah. Chobrä Chahâb. K. el-Haouâleh. Kafr Sälhyeh. Kafr Syäfeh. EI-Foqahi. Berchoum el-so- ghayra. Berchoum el-kou- barah. Kafr Berchoum. EI-A’râb. Ekyäd. Dagoueh. Kafr Dagoueh. 818 °'N || ge|.2|S NOMS TRANSCRIPTION pe a |& écrits en arabe aiivie #6| . |- | danslies HE HN ME EE dans les planches mn À es ë 8. £ | PAtlas une de l'Atlas géographique. Hi | Ut |El-Menäir. 27.[d 27.| d ae) |FI-Sahâféh. ll ad |EI-Kachéh. 27.|d ex) gl aë |Chéïk Aboi-Zéir. 34.| d «ès |Bitah. 35.|d 4 ke [Mechtoùûl. 35.|d Gall |E1-Gafärtéh. 24.35.14 Jet EI-Zawämel. 4.5. #3 |Chék. 34.| d exs |[Nebtit. 35.|d © 32) |EI-Salâmoûn. 24.35.14 asbl |EI-Miniéh. IPASAE si |Choûliéh. l24.1535.|d Deby El-Anchäs. l24.135.l 4 s},d ds Tell el-Geréd. |l24.35.1a bel RTK. Abrâch. 4 b4.la aid |EL'Kachéh. 24-135.|d de exe [Mit Mali. {24.55.)d o Le (su [Béni-Ammärah. 24./36.| d. aus |Greïtéh. l24.135.| d sl Abrâch. 24.55.) d Lies Dahmachà. l24.b5.ld mail |EI-ABst. 4:135.|d cxpal |Esnît. fl24:136.| d 4.h6.|d ET ae (Häget Ioûcçef. [124.136] d a) SK. el-Zéribéh. l24.b5.|d de 9 IK. Séhil. AMIE Je ee [Mit Séhil. (24.55.14 aë Géitéh. 24.134.| d ex |Bétendéh. 24.136.| d Usa=ehs BELBETS. 124.35.) d al |Qarameléh. 24.134. | d o5@« |Sanahoûéh. 1124.36.) 4 Mit Amel. 124.134.) d ie Zaharcharb. 24.135.|d 63#)U)) |FI-Balächoûn. 24.535.) d ak)! Las (Chobrâ el-Na'kléh. d d eye) 2 K. el-Chaiweréh. af (Kafr. (1) On a compris dans cette circonscription les lieux situés à l'E, et au N.E. de la province, et dans l'isthme.de Soueys TRANSCRIPTION selon lorthographe de l'ouvrage. FI-Menayr. El-Sahäfeh. EL-Khacheh. Cheykh Abou-Zeyt. IBytah. Mechtoul. FI-Ghafäryeh. El-Zaouâmel. Cheykh. Nebtyt. EI-Salimoun. El-Minyeh. Choulyeh. EI-Anchäs. Tell el-Gerâéd. Kafr Abrâch. EI-Khacheh. Myt Mal. Beny-A’mmäârah. Gheyteh. Abrâch. Dahmachä. ET-A’bsy. Esnyt. Grandes ruines. (yrous Jun Æ0rumM.) Hägey-Yousef. Kafr el-Zerybeh. Kafr Sehyl. Myt Sehyl. Gheyteh. Betendeh. BELBEYS. (Parrsès.) Qarameleh. Sanahoueh. Myt Amel. Zaharcharb. Ef-Balächoun. K. el-Chaioureh. . jusqu'aux frontières de la Syrie. Kafr. Chobrä el-Nakhleh. «19098 Se1Y I °P ououed ef 2Po°N |À ‘NUITS NP 6'N LU ÊN . “not np uorsoq || RSS en Le EE RE dé An Ain Lu EE Se Pr nee Pres Es rs Er Fe EN ES > me EE à OO pe Em EP NOMS écrits en arabe dans les na anches l'Atlas RE de l'Atlas géographique.| sell Las Se CAP ED Ie cou aYo ons ie Ji 2350 ie Us y su) CD gg kel Le) 2° Job c be pif 5 oo dal sl He os al ko ds 5 a yil aka agall 27 het tone SY cxu)l &gs DÉC AUD D Lg odils als los 52 INDEX GÉOGRAPHIQUE, OÙ LISTE GÉNÉRALE TRANSCRIPTION suivie dans les planches PROVINCE DE CHARQYEEL. () Se Hañonal Chobrä el-Aneb. Mit Habib. Chobrà Nakléh. Mit Rabtah. Bedlähéh Fadat. ET-Sanaféin. Meched. Mit el-Kanâzir. Noqbäs. El-Saadéïn. Senhoût. EI-Naaméh. K. Akñd. Bént-Héll. Chabir. Qarâqéh. Koufoûr Sanût. Kafr. Qamroûnéh. Aboù-el-Aïal. Mit Gäber. Mit Emir. Tell Chnik. |Sanât. Cheblengéh. Atrib. Faïféh. K. el-Gonéiméh. ET-Arâs. Aoûläd Séïf. Mit el-Sitt. Sendenhour. Dahachnéh. Aoûlâd Mehéni. Ebn-Hélil. Chalchalamoün. A TOUT, K. Bedrän. Tell Miniei Habib, | Abour-el-A’yäl. . [Cheblengeh. Kalip Chalchala- TRANSCRIPTION selon l'orthographe de l'ouvrage. Sennahoueh.. Chobrä el-A’neb. Myt Habyb. Chobrâ Nakhleh. Myt Raby’ah. Bedläheh Fadat. El-Sanafeyn. Meched. camp Romain, Myt ef-Khanäzyr. Noqbäs. EI-Sa’deyn. Senhout. EI-Na’meh. Kafr Ekyâd. Beny-Heläl. Chabyr. Qaràqeh. Koufour Sanät. Kafr. Qamrouneh. Myt Gäber. Myt Emyr. Tell Chnyk. Sant. Atryb. (ATHRIBIS.) Tayfeh. ET-Arâs. ) Aouläd Seyf. Myt el-Sitt. Sendanhour. Dahachneh. Aouläd Mehenä. Ebn-Helil. Chalchalamoun. moun. T. Kafr Bedrân. | Tell MinyetHabyb, Khalyg Chalchala K. el-Ghoneymeh, {| DES NOMS DE LIEUX DE L'ÉGYPTE. — PROVINCE DE CHARQYEH. 819 ACTE IST RIRES CR EE DO TO ALAN NP PE ET TUE OP TE 04 |# [5 à z F SAPUE TRANSCRIPTION TRANSCRIPTION &£ AS NOMS TRANSCRIPTION TRANSCRIPTION QE) RSR suivie selon re GUAONNRt suivie selôn NP andre on SEULE ON PEUR phnotes PoHhoprishe [1 5) © LE [Act géographiquelde Atlas géographique) dePouvrage, |& 2] À |F)lAtlas géographique de PAtlas géographique) de l'ouvrage. | Tan | | 30.| 2.|d. 73e l'Aziziéh. : Azyzyeh. 3o.| s.|d. DE GReRbA Chenbârah. 30.| 2.|d. ab ss [Barqâtéh. Barqâteh. 30.) s.|d. Ls,e l'Amrit. Amryt. 30.| 3.|d. oils 328 |K. Chalchalamoün.|K. Chalchalamoun.|30.| +.| a. 403; [Kardidiéh, Kardydyeh. ; PAR _aalie 9 |K. Abbâçéh. Kafr A’bbâseh. 30.12.14) opel 55e |Gégfrei cl-Sodéh. |Gezyret el-Soueh, || ol r.ldl cs is 2 [K. Mit Râdt. Kafr Myt Râdy. Bas | 30.| 4.|d. &si [Noûbéh. Noubeh. 30.1 3.1d.| AYoll ass, te Mit Rabiäh el-De-Myt Rabyah el- 130-| 1.14. 53 |Gemgeréh. Gemgereh. lâléh. Delâleh. I30.| s.|d. babes [Bañtit. Batyt. 30./240| d y [Melâmes. Melâmes. Lo. s.[d. des 3< |Bahr Sooidi. Bahr So'oudy.T. ||30.1412| d. eu? lb Fâher Hamidéh. |Tâher Hamydeh. 130.1 s.|d. sl < |Bahr el-Bagar. |Bahr el-Bagar. T. |;0.1553| d. &lss |Gerdiéh. Geräyeh. Bo.| ;. d.] Bahr el-Tarboäch. |Bahr el-Tarbouch.T\30.\13.|d. «2x |Berhéri. Berhery. Lo. 3.4. SL Reine. Telbänéh. et vaut! |El-Mecaëd: El-Mesa’ed. 30.| s.|d. S3315 (Râoûrnt. Räourny. 30.|10.|d. cxhal |Asnit. . Asnyt. 30.| 3.|d. lis exe [Mit Bachàr. Myt Bachär. 30.|10.| d. ss |Bakärchf. Bakärchy. bo.1 5.14) olal sl 1e Tell Abo&-Solimän\T ell Abou-Solymän,||30.| 9.|d. abaul |El-Senîtäh. EI-Senytah. | ruines, 30.|12.| d. cage l'Asloñoï. Aslougy. 3o.| s.|d. A8 3 3< |Bahr Aboñ-Ahmed.|Bahr Abou-Ahmed.x.|30.10.|d. ad, SK. Walgéh. Kafr Oualgeh. 30.| s.|d. 35 135 [Qorâ Qeréh. Qorâ Qereh. ÎBo.lrr.|d. aÏL |l'Felleînéh. Telleyneh. | 30.14.14] dle, Lil Enchâs Basäléh. |Enchâs Basäleh. ||30.[r1.| 4. «sb |Fâroût. Târout. 30.| s.|d. aRoull |El-Senikah. El-Senykah. 30-|12.| d. de sl ex [Mit Aboû-Ali. Myt Abou-Aly. || 30.| 4.|d. L,53; [Berdenotha. Berdenouhà. 30.l10.|d. 8390 J5 Tell Belädéh. |Tell Belédeh. 30.| 1.|d. Bygeñe sa |. Mansoûrah. |[Kafr Mansourah. Le 10.| d. 5551,5 2 |K. Qaräqeréh. Kafr Qarägereh. | 2/4 3 |(Chokr. Chokr. jo.he.[al @lé, exe Minieï Rekäb. [MinyerRekäb. || 30.| 2.|d. y |Melâmes. Melâmes. 30.l13.| 4. exëf sell |El-Soûéh Kecht. |Fl-Soueh Kecht. 30.| 4.|d. abs |Soféitah. Sofeytah. 30./13.| d. a (bi)! |EI-Qatiwiéh. ET-Qatäouyeh. 30.| 2.|d. ad} [FI-Waïlgéh. El-Oualgeh. 30./13.|d. JB 82 |Chéïk Nâser. Cheykh Nâser. |] EE: we> List |Chobrâ Qomos. |Chobrâ Qomos. |Lo.L:4.14. AO Ji Tell eLKebir. Tell el-Kebyr. || 30.| 3.|d. un? FI-Kers. EI-Khers. 30.15e| d. ojs5 le Hâge Néätréh. |Hagg Nes’treh. 30.1 1.|d. lie Mochaïk. Mochäykh. 30.l15.|d. @lsy;be [Matardit. Matardit. 30.| s.|d. vus [Meced. Mesed. 30.l15.| d. Lil |Salsalamot. Salsalamout. | 30.| 3.[d. los [Gedäidéh. Gedaydeh. 30.[13.[d. o? |EI-His. ELHys. Es. s.|d. a< ja)| El-Serigéh. El-Serygeh. 30.012, |d. >Wl |EI-Gâr. EI-Ghôr. 30.1 3.[d. oi [Néchouéh. Nechoueh. 30.l10.|d. .%3;S |[Kerdidéh. Kerdydeh. 30.1 3.14 el Le |Monâel-Qamah. [Mon el-Qamah. |3o.l11.|d. dlb sl |Aboû-Fowält. Abou-Touâly. 4 4.[d. al Vpañléh. Tahleh. 3o.l11.|d.| «su [Benadf. Benadf, 30.| 4.|d. Ls,35 sa ÎK, Denoûhtä. Kafr Denouhyä. |30.|11.|d. abs ja |K. Genädid. Kafr Genâdyd. 3o.| s.|d. o?| al |Aboû-Ahmed. Abou-Ahmed. 30.|14.|d. «lol Le Chéïk el-Därt, |Cheykh el-Däéry. Bo.| s.|d. Gesr elSolténtéh. |G: el-Soultényeh. gll30.14. la) «5351 ele |Tomalât el-Chérif |Tomlât el-Cheryf. | 30.| 6.|d. ais Abbâcéh. Abbâiseh. Ca 30./10.|d. aäs &xai |[Chibet Qechéh. |Chybet Qecheh. 30.| 6.|d. ag pull àGs | Birkeï el-Serigéh. |Birket el-Seryoeh.8.]30.110.|d. do Choûùk. Chouk. 30.| 6.|d. 5e ail 5€ Bahr Aboë-Sir. |Bahr Abou-Syr.T. ||30.113.|d. ad Lie (Saft elHennéh. |Saft el-Henneh. | 30.| 7e|d. exäll 1 |4boé-Nechabéh ou|Abou-Nechabeh oul|3o.l11.| d. 6915 |E-Zankäloûn. ET-Zankäloun. | Aboü-el-Chéib. Abou-el-Cheyb 30.124 d. 4 5 |Heriéh. Heryeh. | | santon. 30./12.|d. alle (Gazäléh. Char | | | 820 "13098 Se Y,] °P auouvyd ef 2p 'N *n291129 NP 5'N Be PR à BR À OR FR D D pe PB Op Op PB Op Op PE OP D PB PM PE Op E OP D PE PR D BD BA RO À Ep À E PB À “noir np domsog || © NOMS écrits en arabe dans les planches de l'Atlas géographique gl) wb as JS a LS; LS) £ke ja di TRANSCRIPTION suivie dans les planches de l'Atlas géographique. Râs el-Wädïi. Bîr Räs el-Wädt. Fâharet el-Aoûrah. Chéïk Moûçä. Tell Bastah. & (Chawbak Bastah. BRANCHE PÉLUSIAQUE. 3 |Chabanûit. El-Oqdéh. EI-Mämoün. Ÿ Béni-Garräh. # |(Cherowidéh. 5 Tell Hawiîn. ÿ |Toubger. : Béni-Cheblenpä. \ù (Bént-Amer. K. Chibéh. K. Nakâriéh. : Nakäriéh. Mit Gehich. Mit Redini. Tell Mesmär. SEE Zagrt. db ps ul Haüd Farféh. EI-Rich. als 32 ÎK. Géräïéh. US a 4j) pe pu Nabqas. FI-Zävwiéh. Karâtm. El-Hamam. pla JS |K. el-Hamâm. cl a 30) EI-Qanñit. TRANSCRIPTION selon lorthographe de l'ouvrage. Râs el-Ouädy. (P#4- GRORIOPOLIS, ) — Plusieurs puits. Tâharet el-A’ourah. Cheykh Mousà. Tell Bastah.(Zuz4srus) Choubak Bastah. (FLzvvzus BUBASTICUS.) Chabanût. ET-O’qdeh. ET-Mâmoun. Beny-Garräh. Cherouydeh. Tell Haouyn. Toubger. Beny-Cheblengä. Beny-A’mer. Kafr Chybeh. Kafr Nakäryeh. Nakäryeh. Myt Gehych. Myt Redyny. Tell Mosmär. Kafr Zapry. Hôd Tarfeh. ET-Rych. Kafr Geräyeh. Nabqas. FI-Zäouyeh. Koräym. EI-Hammâm. Kafr el-Hammâm. EI-Qanyät. ÎLE DE QANYÂT. |//ede Qanyät. avsvra EFAlâäqméh. Omm Romäd. Mechtoül el-Qâdri. EI-Adoïûéh. K. Mit Zäfer. Mechtoül. EI-Esdiéh. iaY) a IK. el-Achqar. asbl! [ELFibén. MYECPHORIS.) FT-A’Täqmeh. Omm Romäd, Mechtoul el-Qädy. EI-A’doueh. Kafr Myt Zâfer. Mechtoul. El-Esdyeh. Kafr el-Achqar. EI-T ybeh. -19098 Se1Y] 9P ououejd ep2p"N [8 “NULS NP SN INDEX GÉOGRAPHIQUE, OU LISTE GÉNÉRALE. | ‘nory np uonisoq |À B à & BB & À À À À BR D D PE OP PR EP PB D D OP EP Ps Fe BP D OP OP POP PB Be D OP PB À À PR À À À P À À NOMS écrits en arabe dans les planches de l'Atlas géographique 0) | lee Ji ir JPY ds agua) ol dire ls à tr bal a, L3483 el 2 ob pl 2 gèbe 5e 5bs à +04) she ex 2 TRANSCRIPTION suivie dans Îles planches de l'Atlas géographique. Bechît Qâîd. Kalis el-Qaniar. El-Zerzemoün. Tell Abräch, Sobih. Ef-Sälâmoûn. Tell Hamâm. Fassoûkah. Chobrâwin. Danäbich. Méçid. Hawd Nagïh. Fawiléh. Bichéh. Héhiéh. K. Mahdiék. Mahdïiéh. EI-Qarimoùs. EFKodar. Katâtir. 5 |[Farsis. Tell el-Ahmar. Cherchîméh. El-Hesmiéh. Menzel el-Haïan. Menzel Naïm. Häger. K. Dahtamoûn. Mevefef. Farrâchéh. K. Hawân. Foùk. EL-Ahräz. El-Sawäâlhah. Dehtamoün. K. el-A’kmiîn. K. Aboû-läcin. El-Häriéh. K. Charâféh. Zéïdin. K. Charâféh. Charâféh. K. Horbéëit. Charqîet Mobâcher CharqyetMobâcher TRANSCRIPTION selon l'orthographe de l'ouvrage. Bechyt Qäyd. Khalyg el Qany’at, v.| El-Zerzemoun. Tell A’brâch(s:nvarr)\ ISobyh. Ef-Sâlämoun. Tell Hammäm. Fassoukah. Chobräouyn. Danäbych. Mesyd. | Hôd Nagyh. Taouyleh. Bycheh. Hehyeh. Kafr Mahdyeh. Mahdyeh. FET-Qarimous. EI-Khodar. Khatätyr. Farsys. Tell el-Ahmar. (Sewruv.) | Cherchymeh. | EI-Hesmyeh. Menzal el-Hayän. Menzal Na’ym. Häger. Kafr Dahtamoun. Megefef. Farrâcheh. Kafr Haouân. Toukh. EI-Ahràz. Fl-Saouälhah. Dahtamoun. Kafr el-Akhmyn. Kafr Abou-Yasyn. EI-Häryeh. Kafr Charâfeh. Zeydyn. Kafr Charâfeh. Charäfeh. Kafr Horbevyt. 118098 sepY,] op ououerd ef 2p .'N ‘DROLE np ,'N .[29: I ‘Naf np uonsog a Ce BY DES Le TRE Ce Ar: e . TT En Me : -< TS EXT a UR 2 È SM Male Mr lo IOUE ES MEN À ÉLUS LR SE © à DIBIlSER AA RE à Ain AUS ME d. NOMS écrits en arabe dans les planches de VAtlas géographique de ex 3? [Ruines de Horbéït. TRANSCRIPTION suivie dans les planches l'Atlas géographique. 423 Damtin. ne ds T'ell Mohammed. we 2 IK. Hamädin. Li Nemroût. _ sl (Challatot. SAS gel lAboû-Kébir. Lle (su [Bént-Ayät. ps sa Koufoùr Negoum. Koufour Negoum. CES al 32 ÉT pi kg Sentiris. K. Sowäqiéh. Negoûm. BA Es |G-' el-Chéïk. ame» 5135 Dowwär Gehînéh. Dour Gehyneh. al lELEbnéh. ali |K. el-Chéfk. «by EI-Rabäï. «5 |Sowect. de 45 29 |K. Chéïk AI. jai vo els Li als Mi el-Ezz. Chowän. N.' Hasb Allah. Faddânéh. K. Hägpï Omar. |K. Häggy O’mar. a. \&1 |El-Hagärséh. u6 wloz Fäqoûs. Hamadän. but lEI-Bothà. 1e Mogemmel. jus J5 Tell Mender. fs 7 | |El-Beïroûm. te 54e) |Akiâd Gathoûréh. Ekyäd Ghatäoureh. we) |EI-Arin. Jlal sl lAboû-el-AïAL. #2 if |K. Chéïk. Cp LU |Béni-Soûref. 6.30% |Dahdamoün. sya)l |AL-Sotéh. Las |Chenît. pl? El-Harâm. de | &Djse s Egie Menchiet #4 Men- zelet Rodoûân. : b bb 33 |K. Nâtoûrah. É. M. TOME I, 2e partie. TRANSCRIPTION selon l'orthographe de l'ouvrage. R Lines, (PHARBÆTUS,) Damyyn. Tell Mohammed. Kafr Hamädyn. Nemrout. Challalou. Abou-Kebyr. Beny-A’yât. Sentiris. Kafr Souâqyeh. Negoum. Méniet el-Mokerrem.|Menyet el-Mokerrem G..' el-Cheykh. El-Ebneh. Kafr el-Cheykh. EI-Rabây. Souesy. Kafr Cheykh A’Iy. Myt el-E’zz. Chouân. N.' Hasb Allah. Faddäneh. El-Hagärseh. (PHACUSA.) Fâqous, ruines. Hamadan. El-Bouhi. Mogemmel. T'ell Mender. El-Beyroum. EI-A’ryn. Abou el-A’yäl. Kafr Cheykh. Beny-Souref. Dahdamoun. El-Soueh. Chenyt. EI-Harâm. Menchyet er: Men- zalet Rodouän. Kafr Nâtourah. ‘15093 Sej1Y,] 2p ououcyd ep op .'N Îl US [e] Maui} Ne) NP ’N DR RS RE Re RER CONS RC S Re @ fe Re pe Em PR OP OP PR PO E PE 2 À or np uonrsog PA Pa Pa Du, Du Pa BP EP D Bu NOMS écrits en arabe dans les planches e l'Atlas géographique eZ west TRANSCRIPTION suivie dans les planches de l'Atlas géographique. 5 |(Qasaà. ET-Hamädin. Cherqäwi. w p= LE Ferraïn. Béni-loûcef. Aboû-Sebet. K. Chenïit. Qantir. SALHIEH. ÿ INâtoürah. Fengir Qâtawéh. EI-A'kowéh. Samäkin. Sammänf. K. el-Bétioün. Keçoûr. K. el-Mechäïk. Kalg Moüis. sé [Grazält. Tell el-Hamäm. Aboü-Cheqoûq. Soûrah. Békärcht. K. Abdallah. Singähà. El-Senéïtah. DES NOMS DE LIEUX DE L'ÉGYPTE. — PROVINCE DE CHARQYEH. 8 2 I TRANSCRIPTION selon l'orthographe de l'ouvrage. Qasa. EI-Hamädyn. Cherqäouy. Ferrayn. Beny-Yousef. Abou-Sebet. Kafr Chenyt. Qantyr. SÂLHEYEH. (TACA- S'ARTA.) Nätourah. Tengyr Qâtoueh. ET-Akhoueh. Samäkyn. Sammäny. Kafr el-Betyoun. Kesour. Kafr el-Mechäykh. Khalyg Moueys. T. (Fzvvrus TAnrTrcus.) Ghazäly. Tell el-Hammäm. Abou-Cheqouq. Sourah. Bekärchy. Kafr A’bdallah. Singähä. El-Seneytah. Cr us lab [Menigât Hasséin. Menägät Hosseyn. 05% |Zaharah. Zaharah. osé 29 |K. Chiîn. Kafr Chyn. Jets 2 |Chéïk Mk. |Cheykh Mykhäyl. çsoie ke |Monâgiet Abst. [Monâgyet A’bsy. al À ie Monägiet el-Ge-Monâgyet el-Ge- zaïéh. zayeh. al axe l'Abdallah. A’bdallah. ss |[Kafr. Kafr. Dj |Safar. Safar. us 5 |Zéïdin. Zeydyn. 3& xl | Aboi-Qahar. Abou-Qahar, butte, CHE El-Oûioûn. wbe x |K. Genit. sys A 3° Hänoùt. K. el-Géräd. Canal de Sûlhiék. |Canal de Sälehyeh,T. El-Ouyoun. Kafr Genät. Hänout. Kafr el-Gerid. M m mm m QO D D o'N *19098 SeNY.I 5p NU21182 NP SN | auyouefd ej 2p VUS O 30O+ 31. 3le EM EUR S ss CO QO QC x . Q Ê ° Ï ‘noly np UonISOT Se SU CN ENT SE, FE Be Be OO PB PR & PE À INDEX GÉOGRAPHIQUE, OÙ LISTE GÉNÉRALE NOMS écrits en arabe dans les planches de VAtlas géographique sat dll, J5 al) sa seal ds Sal dl, JS es LU} «3 sl use pl a gs o$5 29 és ol X dy) wle ESS oJJ)1 ad S UT 2 1 Js A SJ els wat 36 bb apl js oil sa DEsner Jabe Des à ÿ5 sl Eres sl 515 ce TRANSCRIPTION TRANSCRIPTION suivie selon dans les planches l'orthographe de l'Atlas géographique. de l'ouvrage. Tell Râk el-Garbt. Tell Râk el-Gharby Lebäïdéh. Lebäydeh. Kafr. Kafr. Tell el-Zénin. Tell el-Zenyn, Tell Râk el-Charqi.|T'ell Râk el-Charqy FI-Lebäidéh. EI-Lebäydeh. Mahallet el-Ga-|Mehallet el-Ga- nam. nam, butte de ruines, Atrif. Atryf. Omm Maafin. Omm Ma’fyn. Sebaa Benät. Seba’ Benât. Tell Elatiéh. Tell Elätych. Zäwätin. Zäouätyn, butte. Aboü-Seräiïe. Abou-Seraye, K. Zenéïn. Kafr Zeneyn. Tell el-Degiq. Teil el-Degyg. Ef-Mamälik. El-Mamälyk. Ruines de Tanis ou|Sân, ruines, (Tawrs) Sin. El-Waled Zehéiréh.| Et Oualed Zeheyreh. K.Tell Mennegïéh.|X. 7e// Meneyyeh. K. el-Mälikin. Kafr el-Mälikyn. Aoûläd Amlit, Aouläd A’mlyt. Tell el-Ab. T'uil el-Ab. Ruines d'Ebqoû. |Ebqou, ruiné. Räs el-Weled. Räs el-Oualed. Ef-Mälikîn. EI-Mälikyn. Aoétäd. Aoutäd, G. Montagnes d’'Ah- |Gebäl Ahmed T âher med Fäher. G: ; " (Lacus Bassin des Lacs amers\Lacs amers, ne Ruines deSerapeum|Ruines, (Serarsum.) Chéïk el-Nedi. |Cheykh el-Nedy, Bir Morrak. Byr Morrak, puits. Ruines, Ruines, (Trausasro) Pir Menäiech. Byr Menäyech, puits. Torbèi Thoüdt, |Torber Yhoudy, tourelle. El-Tch, EI-Y'ch, puits. Dowär Aboïû-Sah- Douâr Abou-Sah- tige. ryg. Ruines dAboi-Ka-\Abou-Khachab ou chab ou on Abou - Keycheyd. Kéichéid, ( Hero.) Sawälh. Saouälh. | “18098 ST[IY,] 9P ouourrd ef op NT | NE2ILL2 NP o'N 10: | ‘NoI] BP UOIISO , 30° -|40. PEL ER. (en EST En. ES), PES ÉRRE ON E en DU CMS CESR SOS ESS AR NOMS écrits en arabe dans les planches e l'Atlas géographiquelde l'Atlas géographique. mi Je |Gebel el-Kéir. ls a Sabbaa Biär. 56 ne [Mit 'Kamar. Je Jaie ol yes Jos + Gas 54) Let eu JBL LY es ni bit ce pr ons blss5 ds d5> ds che” age Lac Temsah. TRANSCRIPTION TRANSCRIPTION suivie selon dans les planches l'orthographe de l'ouvrage. Gebel el-Kheyr. G. Saba” Byär | Les sept puits |. Myt Khamar. Mouqgfar où Maw-|Aouq far ou Maou- qel. kel, ruines. Birket Temsäh. B. Bir T'ihéh. Byr Tyheh, puits. Bir Aboi-Soÿaïr, |Byr Abou-Soghayr, puits. 1 , j A N: DS |Karäch marais salans\Karäch, Bir Makdal. Byr Makhdal, puits, | Bîr Aboi-Roëg. ByrAbou-Roug, puits| Ball&h. Birket Balläh. 8. Rés el-Ballëh. |Résel-Balläh, partid] de l'étang. | Ruines, Ruïnes, (Se4.) | Bir clebn"Eofêléh. |Byr el-ebn-Tofélehs| puits. | Pont du Trésor, ou\Gesr el-Qanätyr. | EI-Qanûtir. El-Aräs. El-A'’râs, puits. An el-Farf. An el-Hamnäm, Tell Debowän,ruines| Tell Debouân, ruines: A’yn el-Tarf. 4, A’yn elHammäm. AÎ3 | Tell Deféinéh, ruines\Tell Defeyneh, rai] nes, (Darwæ.) El-Qalaab. El-Qala’h, Bahar Mansoürah.\Bahr Man ourah.'®\ DL Mechrah Messéh. |Mechrah Hesseh. | |! | | 1! | | | Rés el'Adim. Rés cl-A'dym. 4 |Tell Choünék. Tell Chounek. | Village ruiné. DRE ‘ÎTell Chowéh. |Tell Chouck. … À Bir Meçoñdiäh. |Byr Mesoudyah, | puits. | El-Arich. El-A’rych. 52200 Karrotb, Kharroub, puits. | LA Etang d’eau saumâtre Wädi el-Arich. _ Ouêdy el-Æ’rych.4 (TorRENS Æc YPTI.) Zäwi, village sous |Zäouy. “ terre. A [ RÉFAH. REYFAH. (Rarara) A | -|| af L ] Béhéréh. Beheyreh, puits. | | 4 1 DES NOMS DE LIEUX DE L'ÉGYPTE. — PROVINCE DE MANSOURAH. 8 2 3 k | z 5 OS TRANSORIPRION TRANSCRIPTION 2: ‘ ë JON TRANSCRIPTION TRANSCRIPTION ü 9 : Pure HeRF dans AE re d : : ae LS dans ae os | É Éa h l'Atlas gévgraphiquede l'Atlas géographique. de l’ouvrage. Le 54 F l'Atlas ue de l'Atlas géographique. de l'ouvrage. | 33./10.| d oaa)) yes |Bfr elAbdoë [puits Byr el-A’bd. 34.|14.|d. ae ne Ruines de Faramah\Fâramah. Gris | de l’esclave |. 34.1 5.|d. s8T À |Tell el-Her, Tellel-Her,(rrouvos, | 33° £a d.| ue J= Montagnes de Gels|Gebäl el-Gels. G. 34.|10.| d. Een) | ds Tell el-Seherig, ruilTell el-Seheryg, ruines || | 33-14. | d. gas IS Ruines de Perkeï |Birket Ayeh, ruines nes de Sethrum, (SETARUM vel HERACLEUM.) Afch. 34.| 9.|d. W® pre El-Hamrin, ruines. El-Hamryn, ruines. | 33./20.|d. Je y £to [Sabakat Bardowäl,\Sabakhat Bardouäl.|;4.| 9.| a. o ul El-Beléizéh, El-Beleyzeh, | ou lac de Baudouin.| (Lacvs Srrsows.) 34.| 9.|d. 035 |Zaheréh, Zahereh. OapaI (pl, [Rés el-Kaçaroën. |RéseLKasaroun, cap.|34.|22.| d. ab) É Bouche de Finéh. |Fomm el =Tyneh. (Mons Casrus et CAss10.) (PEzusrAcum OsTrum.) cle (ls [RAS Strakt, Râs Straky, cap et\34.|21.| d. ah) JE Château de Finéh,|Ruines. YUIneSs. (OSTRACENA,) ruiné. Ruines, Ruines, (Macrorum) ||34.113 18. Ruines de Peluse, |Tyneh, (Pervsrvn) Dl3g0il ses |Bir el-Dowédér. |Byr el- Douedär, ||34.h18.11. coll l4ouér. Alouät, S puits. 34. l17.li. wb |Rôs. Räs. xb5 QAIÉH. Qaryen. Gare [34 li7.l5. ae pl; LRds el-Rägiéh. |Räsel-Rägyeh,cap.| sl |Ogréhiéh. Ogtähyeh, puits. 34.18.11. will |E/-Magbet. El-Maqbet. ‘ le, Rommänéh. Rommäneh. 34.|21.| d. et pl c Bouche d'Om Fâ- |Fomm el-Omm Féreg.\ 5 ce lAnb Di4b, ruines. |Anb Dyäb. (crwx4) PROVINCE DE bob lFasféh. Tasfeh. agite [Menchiéh. Menchyeh. asäre 320 |K. Menchiéh. Kafr Menchyeh. an 9325] | |E-Zamroüntéh. El-Zamrounyeh. >, 8 |K. Rageb. Kafr Rageb. ue [Saféin. Safeyn. Gba or EI-Qeïtoûn. K. Aboû-Zéiïd. EI-Qeytoun. Kafr Abou-Zeyd. ab |Halléh. Halleh. axäall |EI-Atmiéh. Ei-A’tmyeh. js) se [Mit elEzz. Myt el-Ezz. aus |Mecenéh. Meseneh. es Lis |Chanbiret. Chanbäret. y) Dichis. Dychys. us êxe [Mit Taîch. Myt Yaych. 5 Dowidéh. | Douydeh. 637 [Beroûn. Beroun. Sahragt. (Narzo,) Beny-A’bâd. og [Sahraot. 50e «eu [Bént-Abäd. opase ke Mit Maasarah. |Myt Masarah. æb &e [Mit Nâgt. Myt Nägy. cg |Téhéfent. Tehefent. es SK. Mokdem. Kafr Mokhdem. Ë. M. TOME Il, 2. partie. reg. MANSOURAH. 4 Le s BOB RE Op A D pe OP PP OP PR OP OP EP PA De EP Ps Fe En pos J5 [Tell Mokdem. ee 1 3 Î|K. Aboû-Gâmäà. Gb ie 5 |K. Mit Nâpt. rl ps Koûm el-Noûr. Li033 [Dondéït. EU exe [Mit el-Fâtek. «li |Sentinäf. Je eus [Mir GAMAR. his [Bachaloûs. u30%5 |Daqadoüs. pr ps Koûm el-Noùr. »#S | Village. ol= [Haçân. | opyae [Mansoûrah. gl, El-Fawähin. ” " SK. Aboû-Laben. oyye Las |(Chobrä Soûrah. aps 32 |K. Sarnagéh. «>> |(Gawhart. ess 5 |K. Abdoûéh. «ds [Bechli. algl [E-Hawäber. ok a |K. Nañmän. (TanrTicum OsTrum.) [Tell Mokhdem. (Erxei] Kafr Abou-Gäma’. Kafr Myt Nâgy. Koum el-Nour. Dondeyt. Myt el-Fâtek. Sentinày. MYT GHAMAR. Bachalous. Daqadous. Koum el-Nour. Kafr. Hasin. Mansourah. EÏ-Taouähyn. Kafr Abou-Laben. Chobrâ Sourah. Kafr Sarnagéh Gaouhary. Kafr A’bdoueh. Bechly. El-Haouéber. 5, Kafr Naamûn. Mmmmm 2 8 2 “19098 SefIY,] 9P ouyourd e| 2p o'N ï À Lo) FAMI\Te) « n © #5 À a | © FE = Lel a. à |E 6 | = o M E, | È RS EE Vo pes D Op EP PB PR PR EP OP PR OP PE D PE Op PB PB OP PM OP PR PR PE PE EE PE M PR D PE D D À À E À D à à à NOMS écrits en arabe dans les planches e VAtlas géographique els di 9 aiil &an je ie ab 2 (ou JL 53 Jetib o loxtl ils sl SL : pla a ol] TS db ajlas êno CET De 2399 ile kg o359 Ds Lai el âge los) Lxë |Chenici el-Gadà. na as Li Sr AN Oel ul 29 al] ds Ji lys ère Au ju all ige as 1 af «335b ss Cr ce) ;4 He TRANSCRIPTION suivie dans les planches de l'Atlas géographique. Damäs. K. Teléh. Mit Echnéh. Behïdéh. Geméïzéh. 5 |Fichéh. Beremtouch. K. Salaméh. Mit Demsis. K. Fonnâmel. Fonnâmel. El-Mandärah. | Aboûü-Qarâmit. El-Zaräqf. K. Mandärah. Mandärah. K. Fanboûl. Fanboûl. Mit Fadäléh. K. Mahmoûd. Chiwéh. K. Daroûéh. Mit Maâned. Darouéh. Chobrä Wich. Mit el-Amä, Kafr. EI-Béïdah. Kafr. Mit Bezoù. El-Hamäqt. K. Salämiéh. EI-Mengalah. Tell Fanbodl. Mit el-Gorâb. Sernecéh. Mit el-Amrt. EkGarâqah. Kafr. Noûb Farif. Chenecéh. Aboû-Dâoûd. TRANSCRIPTION selon lorthogräphe de louvrage. Damäs. Kafr Teleh. Myt Echneh. Behydeh. Gemeyzeh. Fycheh. Beremtouch. Kafr Salameh. Myt Demsys. Kafr Tonnämel. Tonnimel. EI-Mandâräh. Abou-Qarämyt. EI-Zaräqy. Kafr Mandärah. El-Mandärah. Kafr Tanboul. T'anboul. Myt Fadäleh. Kafr Mahmoud. Chyoueh. Kafr Daroueh. Myt Maâned. Daroueh. Chobrâ Ouych. Myt el-Ami. Chenysä el-Chadä. Kafr. El-Beydah. Kafr. Myt Bezou. EI-Hamäqgit. Kafr Salâmyeh. EI-Mengalah. Teil Tanboul. (Eve. Myt el-Ghoräb. Serneseh. Myt el-Amry, El-Gharâqah. Kafr. Noub Taryf. Cheneseh. Mit Aboû-el-Häret. Myt Aboul-Hâret. Abou-Däioud. ‘18098 Sepi] 2p ououed ej 2p ‘NT 35 35° ‘NE9ILE9 NP SN À m1 np uonssog ER Es R ET C CMEES T CS Es Re PR Be D Be D OR pm Be D D à À À EP E E © NOMS écrits en arabe dans les planches de l'Atlas géographique|de pri ie ss gx 0 ls) a 2 ex; Lil age na Elu ul: D Li A2 se" Ji ail) Dplas a ipes keys [Canal de Bassera-\Tera’h Basserady, La) spl ail) 2 ÎK. el-Menchtéh. |Kafr el-Menchyeh. || See 35 a&nnl ue 5 ils sa Sal all EME Das )auJl «srl êne al oxe nel ai wadeY| Css INDEX GÉOGRAPHIQUE, OU LISTE GÉNÉRALE TRANSCRIPTION suivie dans les planches Chenfis. Mit el-Arab. Singt. El-Diris. K. el-Gor4b. Kafr. EI-Lebâïdéh. Maïe. Kafr. Kofoûr Seb4'k. Bogqtàres. Chobrähoùr. Tamariéh. El-Garrâh. ET-Menchiéh. K. Chobrâhoùr. d?. Agä. ÉI-Rob'Aï. Diarb. Digue de Senbellä-|Gesr Senbelläouyn. 4 W 171, Digue ruinée nom- Gam. g. mée Gam. Zafar. EI-Béïdah. Dôris. K. Abrâch. EfBelloûq. El-Menïéh. Chenecéh. Singid. K. el-Boûhä. El-Senbelläoüin. Talbint. Mit el-Amri. |(Chobräà. allah, Sinbokt. l'Atlas géographique. Ohétk Emir Abd-\Cheykh Emyr 4’ bd:|} ITmi EL-Empîp. \Tmäy el-Emdyd, || TRANSCRIPTION selon l'orthographe de l'ouvrage. Chenfis. Myt el-Arab. Singy. EI-Dyrys. Kafr el-Ghoräb. Kafr. El-Lebäydeh. Mayeh. Kafr. Kofour Sebäkh. Boqtûres. Chobrähour. Tamaryeh. EI-Garrâh. EI-Menchyeh. Kafr Chobrähour. T. Agä. EI-Rob#y. Dyarb. D: Zafar. ET-Beydah. Dyrys. Kafr Abrâch. ET-Bellouq. EI-Menyeh. Cheneseh, Singyd. Kafr el-Bouha. EI-Senbelläouyn. Talbent. Myt el-A’mry. Chobrä. allah. (Zamuzrs.) Sinbokht. DES NOMS DE LIEUX DE L'ÉGYPTE.—PROVINCE DE MANSOURAH. 025$ 2: £ Ê LE RER ES à TRANSCRIPTION TRANSCRIPTION d £ DEA A « SHRANSE RIPTION TRANSCRIPTION Se el el ue | on D part & 3) Ë | F|lAtas géographiquelde l'Atlas géographique. de l'ouvrage. a È ë | l'Atlas géographiquelde l'Atlas géographique. de l'ouvrage, 35.13-11) d. GE Beloät. . Belgäy. 35.14. Mg) a PLAINE DE DAQ- |PBirket el-Daghelyek || 135.10. 4. Last Li INaoûci el-Geït. Naousä el-Gheyt, HÉLIÉH. (étang et plaine). | | ruines, 35.11. d| és sa |K. Chéïk. Kafr Cheykh. 35.12.) 4. p5 Roûm. Roum. 35-l11.| di css; a |K. Zaharât. Kafr Zaharât. 35.|12.| d. sl |Telbânéh. Telbâneh. 35.l1r.|d gb [Danäbiq. Danäbyq. 35.l10.| d. al 329 |Kafr Salakéh. Kafr Salakeh. 35.[r1.|d. ao [Gediléh. Gedyleh. + 35h. d) ess lu se Mit Noûicä el- [Myt Nouçé d- |5.hold) Ja 2 ÎK. Qalengil. Kafr Qalengyl. Bahri. Bahry. 35.[19.|d. G.3d Salamoûn, Salamoun. 35.l1o.| d. Las sa ÎK. Chobrä. Kafr Chobri. TAUPE cb ie Mit Farif, Myt Taryf. 35-lr1.| d. as gl El-Hawäoûchéh. |El-Haouâoucheh. |5.|10. d. che ëe [Mit Mezäh. | Myt Mezih. 35-|11.|d. ail |Fl-Ménïéh. EI-Menyeh 35.l19.|d. GG âxe [Mit Fâtek, Myt Fâtek. és elrr. | 4. cols in [Mit Qéirât. Myt Qeyrât 35.l21.|d 332 [Diarb. Dyarb. TATTAIRE abs Nogeïtah. Nogeytah 35./20.|d. &es le [Maballei Dimnah. Mehallet Dimnah. 35.lro.| d. 34ù |Chenawber. Chenaouber. 35.l19.|d. ailos ÿ] lEI-Ridäniéh. EI-Rydänyeh. | SP al IK. el-Chéïk. |KafreLCheykh. |35.bo.la) axes ae axtl lEI-Meniet Mahal-[El-Minyet Mehaï-| l35.l11.| d. sis äghe |Miniet Sindoûb. |Minyet Sindoub. let Dimnah. let Dimnah. 35.lir.l 4. Les |Chahi. Chahà. 35.19 |d a, |EI-Kïirtéh. EI-Khyäryeh. 35.{r0.|d. Jsl [Awich. Aouych. 35.l20.|d L,4 |Choûühàä. Chouhä. 135.11. d. . os |[Gedaïdéh. Gedaydeh 35./20.|d. àlse NI |El-Zaäfränt, | EI-Zxfräny. CPARME ur > |Barqnags. Barqnaqs 35-[20.|d. w#5l we l'Abd elkMoûmen. |A’bd el-Moumen. É.. Ale plss 43 Deboû Awäm. Debou A’ouâm. |5./20.|4d. 350 ire [Mit Dâfer. Myt Dâfer. 35-lr1.|d. 0 [Sindoüb. Sindoub 35.l20.|d. ë5;=> |Gériret. Gezyret. |, ARE EL Sellent. Sellent. Se ne 35 l20.|d. as ëne [Mit Kounéh. Myt Kouneh. 35.l1r.|d. Go ke [Mit Kiroûn. Myt Kyroun 35.l21.|d. Gall &o Mit el-Arâiä. : [Myt el-A’râyä. HBs. 2.) d. One kw [Mit ‘Azzoûn. Myt A’zzoun 35./20.| d. 23 |[Demouéh. Demoueh. Be. La a [El-Kalig. EI-Khalyg 35.lr.| d. cslys &xe [Mit Cherâf, Myt Cherâf. 35./13.|d. cb Fannéh. Tannäh. 35./20.|d, lil 2 |K. el-Qebäb. Kafr el-Qebäb. D. lir-ld f El ie [Mit el-Sârem. Myt el-Sârem. B35-[20.|d. be © |Qebâb Sogarä. |Qebäb Soghard. ANEF ps) El-Koûm. |EI-Koum, 35.122.|d. ol |EI-Bâbéïn, EI-Bibeyn. 35.l15.1d. TU 28 |K. el-Mälikin. Kafr el-Mäfikyn. |35.{21.|d. wssl [Achmoûn., Achmoun. (Hexprs) || 35.13.14. dis ke [Mit Soûid, Myt Souyd 35.|21.|d. wsail & y5 [Canal d’Achmoân |Tora’h Achmoun, Es 35-ho.lt.| ua pos êe [Mit Badr'Kamis. |[Myt Bedr Khamys où Mansoërah. |PRANCRE MENDÉSIENNE, || 35.11. | d. cs 28 |K. Sindoûb. Kafr Sindoub. 35./20.|d ass lil |EÏ-Qebâb Wehe-|El-Qebib Ouehe- ME Luë |Chobrà. Chobrä chéh. . cheh. PAPE Ja Kafr. Kafr. 35.l21.[d ss [Dekernès. Dekernes. 135.l10.|d. ue &e [Mit 'Kamis. Myt Khamys 35.|21.|d ee is [Mit Halloûg. Myt Halloug. 35.hild) #pe—42 ie IMANSOÛRAH. |[MANSOURAH 35.l2r.|d olaqull &e [Mit el-Soûdän. |Myt el-Soudän. PAPA legal Astenhâïe. Astenhäye. 35.[21.|d &yes Lo Monû Goséin. Monä Ghoseyn. 135.12. d. Gb ïe 5 Tora Fannd. Torah Tannä. T. |35.l20.1d 501 5 /K, el-Bezoû. Kafr el-Bezou. 5.11.) d. de ie Mit Al. Myt Aly 35.l19,1d d'os [Bedäléh. Bedäleh. là we Beddin. Beddyn 35-|20,1d JET äse [Mit el-Nahâl. |Myt elNahäl. B5s.h13.1d. bol J5 |Terr er-Désezéa|Telel Debeleh. D 5.10. |d all |EI-Meniéh. El-Minyet. Rad du pl |Fl-Zéïbléh. El-Zeybleh. 35./z0.|d añubul |El-Senâsféh. FlSenäsfeh. 35.115. d. | Ruines. Butte de ruines: 135.l20.1d ct£s Demigelt. Demigelt. | SIN ‘18098 Sen y 1 9p ououtid esp °N | °Nv91189 np US V9 V9 ou La LA UV LA . . . . noi} nP UONISOI CREME NT ES INDEX GÉOGRAPHIQUE, OÙ LISTE GÉNÉRALE TRANSCRIPTION suivie dans les planches de l'Atlas géographique. NOMS écrits en arabe dans les planches de l'Atlas géographique El-Qeloûübiéh. Kafr. EI-Maamnéh. K. Abid. Mit Hadid. : (Baramoûn. Darâkséh. El-Halawet. FEi-Minchtéh Mi Asem. jai #l af" |K. Aboû-Nasr. tell exe [Mit el-Nosârä. ete ëm [Mit Asem. eu) | 5 Le ze ie Haläwet el-Sehoù. Mit Fâher. K. Aboû-Zekri. K. Baramoûn. K. el-Bediwéh. Néoîréh. se; al 2 CES ECS HS TRANSCRIPTION selon l'orthographe de ouvrage. El-Qeloubyeh. Kafr. ET-Mamneh. Kafr A’byd. Myt Hadyd. Baramoun. Daräkseh. El-Haläouet. El-Menchyeh Myt Aâsem. Kafr Abou-Nasr. Myt el-Nosärä. Myt A’âsem. Haliouet el-Sehou. Myt Täher. Kafr Abou-Zekry. _[Kafr Baramoun. Kafr Bebe Negyreh. US ECS K. Fenis. Kafr Fenys. AREAS 35.[22.| d. 35.122.|d. 35-[22.|d. 35.[21.|d. 35.128.| d. 35.128.|d. 35.[30.|d. 35-131-|d. 35-[30.|d. 35.130.|d. 35.130.|d. 35-31.|d. 35-131.|d. 35.131.) d. 35-|31.|d. 35.131.|d. 35131. NOMS écrits en arabe dans les planches e VAtlas géographique pol er euh db Le a ie us Les] ke Fe HA Jli,s 33 aLL, LP 04 5 A>lye ka PROVINCE DE DAMIETTE. giusl Abestot. ai à |K. el-Hesséh. K. Nabaroûéh. x |K. Behoût. Mit Antar. vw 90) |El-Deroûtéin. ob lFiréh. Lbl Di |Cheränqâs. w2323 |[Diîrin. 33% [Nabaroûéh. 2) 528 |K. el-Arab, ovl |El-Hâmin. ae 32 [K. Geninéh. a C5 [INekéh. Jai |El-Mentef. üy à po Fawilet Baramoûn. 3 |El-Deroûtéin, 293% ei (CANAL DE NABA- ROÛÉH. Li [Nechä. 333 [Demroû. Abestou. Kafr el-Hesseh. Kafr Nabaroueh. Kafr Behout. Myt A’ntar. EI-Derouteyn. Tyreh. Cheränqäs. Dyryn. Nabaroueh. Kafr el-Arab. EI-Hämyn. Kafr Geneyneh. Nekeh. El-Menyel. TaouyletBaramoun El-Berouteyn. Torah Nabarouek. qe Nechà. Demrou. 8 8 8 8 8 8 8 18) ê 8 8 8 8 8 d d 2. els LG 9 5e: TRANSCRIPTION suivie dans les planches K. Aalläm. Kafr A’IHim. Beltäg. Beltäg. El-Balsoûléh. El-Balsouleh. Mit Dimnä. Myt Dimnä. Bediwéh. Bedioueh. T'errânis, Terrânis. Mit el-Qommos. |[Myt el-Qommos. Village. Kafr. Berinbäl el-Kebi- |Berinbâl el-Keby- réh. reh. EI-Kordf. EI-Kordy. Selseléh. Selseleh. Méchrif. Mechryf. El-Bosrût. K. el-Gedid. Mit Marâgéh. Myt Marâgeh. Gemäliéh 07 Gemi-\Gemalyeh oz Ge- Iéh. myleh. Canal de Gemi- Canal de Gemy- lék. lek. T. Monâ'kléh. Monäâkhleh. Fibet. Tybet. K. Nechä. Kafr Nechä. K. Behoût. Kafr Behout. Fabelloühä. Tabellouhà. li Kattäméh. Kafr Kattimeh. Diäst. Dyâst. Mit Zonqor. Myt Zonqor. K. Fabelloühâ. |Kafr Tabellouh4. Batrah. Batrah. Béhoût. Behout. de V’Atlas géographique, TRANSCRIPTION selon l'orthographe de l'ouvrage. FEl-Bosrit. Kafr el-Gedyd. «plat LL, Boûçat el-Nosärä. [Bousit el-Nosärä. abi 5 K. el-Hatabéh. K. Demillâch. Kafr el-Hatabeh, Kafr Demilläch. gli ile [Mahallet Michâq. [Mehallet Michäq. ja 33 ja Begilât. Village. K. Daboûct. Châramsäh. . wo) | ÉS LL Bocçät Kerîm el-dîn. Bousät Kerym el- Dyn. Begylit. Kafr. Kafr Dabousy. Chäramsäh. | l | N RS PR CPC ED EP PURE PS PER DES NOMS DE LIEUX DE LÉGYPTE.— PROVINCE DE DAMIETTE. 027 &2)21£| noms | TRANSCRIPTION sh éme | Louve ME : dans les planches (£ 4) À | E rAttes géographique de l'Atlas géographique, 35.[24.|d. Gas | ee 135.124. |d. ab |Fâiméh. 35.124. 14. sos) |El-Mohamdfi. 35.b4.|d.| euliail 29 |Kafr el-Cherdïdéh. 24.|d. los Seddidéh. 35.124. |d. «Lil |Fl-Mechâmchf, 35.124. [d. li |Cheräïd. 35.124. [d. &> 3Y} [Aoûläd Hennéh. 35/24. |d. els sol lEI-Feriçât. 35.[23.|d. al;s l'Karäbah. 35-24. [d. lis Mechäïk. 35.l24.|d. &gàll |EI-Fahâdt. 35.124. |d. ets | EÏ-Feriçât. 35-(24.|d: wss 3Ÿi Aoûlâd Honéïn. 35.24. |d.| DUT ;< SK. Bahar el-Beläd, 35.124. |[d. a; Nl |FI-Nerléh. 35.24. |[d. 3b 3YJ |Aoûläd Bänt. 352.14. ssiec 5Y.) | Aoûläd Asfoûr. 35-b3.[d.| eus cslus 55 [Feriçit Gedidéh. 35-132. |d. à, |ElHamärnéh. 35-32. [d. ol |Ef-Bérâtréh. 35-132. |d. da SY4 [Aoûläd el-Qazäk. 35.32. |[d. ab |EL-Qatéiléh. Br.|[d. zé> ve [Mit Heder. U35.l32.|d. w?| 51 |Aoûläd Ahmed. 35.b52.14. 3 SY 4) lAoûläd Serg. 35.32. |d. LS): Er-MENZALÉH. 35-132. [d. «si |Tañlbf. LA exlb |Fawäbréh. 35.132. [d. «sels |Qarâmst. 35.132. |d. Aoûläd Serag. 35.132. |d. ; Chéik Nasr. bal. 4LesJl lELA sâfer 07 Sâfir. 35.132. |d. C3 &je l'Ezbet Elf. 35-132. [d, 55 3Yl lAoûläd Noûr. 35.132.|d. de Yi Aoûlâd Alem. 35-132. [d. oil |FI-Déir. 35.32. [d. eds il |El-Berchlât. 35.132. [di us El-Gâtach. 35-132. |d. all [Châmamiéh. 35.132. [d. jai 5Y 4) |Aoûlâd Nasr. (1) r., abréviation du mot ruiné. TR ANSCRIPTION selon lorthographe de l'ouvrage. ElMahasen. T'aymeh. El-Mohamdy, r. (1) K, el-Cheräydeh, +. Sedäydeh, r. El-Mechämchy, r. Cheräyd, r., deux positions. Aoulâd Henneh. El -Ferysât, n Kharäbeh. Mechäykh. EI-Fahädy. EI-Ferysât. Aoulid Honeyn. Kafr Bahr el-Beläd. EI-Nazleh, r, Aouläd Bäny. Aoulâd A’sfour. Ferysät Gedydeh. El-Hamäârneh. El-Beräyreh. Aoulâd el-Qazäk. FI-Qatäyleh. Myt Heder. Aoulid Ahmed. Aouläd Serg. EL-MENZALEH. (PANEPHYSTS.) Talby. Taouâbréh. Qarämsy. Aouläd Serag. Cheykh Nasr. ET-A°safyr ou Säfyr. E’zbet Elf. Aoulâäd Nour. Aoulâid A’lem. Ef-Deyr. FET-Berchlit. El-Gâtach. Châmamileh. Aoulâäd Nasr. NOMS Saber ls TRANSCRIPTION Pete: écrits en arabe cr Miele MR | AUX he #2] £ |? MAtlas géographique de l'Atlas géographique. 35.132.|d. als |Baräsnéh, 35.b32.|d. esos)l |ELAdoîréh. 35:/32.|d. aile |Kachâchéh. 35-132. d. ao? | Ahmediéh. alt ES EI-Otraén 35132400 ee Le |Chäärowéh. 35.l3r.[? ne & er el-Hammäm 35.132. d. ne Li Chéik Mohammed 35.b32.|d. Js# |Cheboûl. 35.b2.|d. alu} lE-Necäïméh. 35.132.|d. ao) EFRawdah. 35-l32.|d. als [Nébiléh. 35.l32.|d. ak as |Chéïk Nébiléh. 352l32.15 ans sb) | Aeribék. 35.128.) g. L43 3% |Cherbin. 35.128.) 0. &ls< IDengoüâie. 35.Lo.lal sejl ae |K. el-Zañter. eau 4o4l |EJ-Ahmedtéh. 35-27. g. abus [Sendiléh. 35-l20./g| &he 4e 5e |K. Chéïk Atiéh. 35-l29.| 4. d? &s [Mit el-Kawlr. 35-126.| 9. JyEk |Belqäs. 35-126. À opasll |FI-Mañsarah. 35./29.|d. &, 1 El-Zarqah. 35-(20.| 8. wled |El-Hasâs. 35-bo.l e. as leall |E-Dahâriéh. 35-/29.|d. opaall |E-Mañsarah. 35.020.) gl oo 835 28 ÎK. Torà el-Gédid. 35.br.li a Y| EL Efchéh, 35-l31.|d. ke |Gemiléh. 35.129. d. 3/7 Seroû. 35-Wo.lf &3€ l'Amri, 35.39.15. as) |El-Zangéh, 35-/39 ls al | Genicék, 35-[37- L pol 2) 2 |[K. Torà el-Qadim. 35. | g 2 us IRâs el-Kalie. 35: 1 d ir db Tell Kächef. hs. d 3 is |Birket Seroë. 35. 37. g u2 Daqas. : 5 br.la les SK. Deghälah. NE EN PE DEEP PEUT AN CNP IE RETRO EEE ENTER À TR A NSCRIPTION selon Porthographe de l'ouvrage. Burésneh, ruiné, ET-A’dgyreh. Kachâcheh. Ahmedyeh. El-Ouheybeh. Chäroueh. Cheykh el-Hainmém. Cheykh Mohammed, Cheboul. EI-Nesäymeh. ELRoudah. Nebyleh. (PAPREMIS.) Cheykh Nebyleh, Atrybeh. Cherbyn. Dengouâye. Kafr el-Za’ter. EI-Ahmedyeh. Sendyleh. K. Cheykh A’tyeh. || Myt el-Khaouly. Belqäs. EI-Masarah. El-Zarqah. El-Hasäs. ET-Dahäryeh. EI-Masarah. K. Tora’h el-Gedyd, El-Efcheh, Gemyleh, Serou. A’mry. El-Za'veh, El-Genyseh. K. Torah el-Qadym. Räs el-Khalyg. || Tell Kächef, santon, \Birket Sirou. B. Ds | e Deghälah, ruines (2) Dans l’intérieur du Delta, lon n’a donnél’indication de la rive quepourles lieux situés à environ deux lieues, ou à l'O. de fa branche de Damiette, ou à VE, de celle deRosetté. Quantaux lieux placés à VE. de {a première et à l'O. de la seconde, on lesa marqués, comme à l'ordinaire, des lettres d. et g., res- pectivement, et à quelque distance qu'ils soient de ces deux bras du Nil. 8 2 -1902$ SeJ1Y I 9P ouyouejd t] °pPoN |É 8 *N891129 NP 5'N CCE ST LEE (OS LAN 0 NS — | fi Î “nou np uonrsoq |h => > e l'Atlas géographique INDEX GÉOGRAPHIQUE, OÙ LISTE GÉNÉRALE NOMS écrits en arabe dans les planches TRANSCRIPTION suivie dans les planches de l'Atlas géographique. El- Qaraa. El-Déirah. Dovwäâr el-Behâïm. el o30)| ABLE 2 Je |Gebctel-Moëriéh. El-Berichiéh. 55 l'exxe2 |Dimiet el-Rozz. EE? uw |Rés Qaraa. 6:/À El-Héroän, Fou K. elSawälem. ue 4% |Chéïk Abpäs. ail,dl |ELHaoiäoächéh. ox |E-Kebiréh, ais pl TRANSCRIPTION selon l'orthographe de louvrage. El-Qara’. EI-Deyrah. Dour el-Behäym. Gebel el- Houry, grande buite. El-Berychyeh. Dimyet el-Rozz. Räs Qara’, El-Heroun, Kafr el-Saouâlem. Cheykh A’bbäs. El-Haouäoucheh. El-Kebyreh, ile 43l ne [Mi Aboû-Gâleb el-Myt Abou-Ghäleblar. I | Kebir. el-Kebyr. QE sl &e a |Kafr Mit Aboû-&4-[Kafr Myt Abou- : leb. Bye ja K. Chenawi. Lo Village. 325 [Demoëülin. 4 saull |Ef-Basarléh. Sal ds |Chéïk el-Ezzäbi. bail 2 |K. el-Arâb. des &* |Chéïk Maalà. ous gl 20 |K. Aboû-Shid. au | Siroéh, ball bis | Magtaa el'Arägäs. Cl El-Liqziq. 63541) |ELHeroën. aLbe 29 |K. Monäsléh. di El-Mangalah. al à je l'Ezbeï el-Hägof. a yes [Sahäriéh. sb5 YJ | Aoiläd Diémoi, pre 6 FÂRESKOÛR. ail |E-Hawäniéh. al. À Ja [K. el-Hawänïéh. Fannah. Chehék. El-Mengalah. El-Qarê Wädi, El-Hachméh, Fannâh. ag x |K. Behâdméh. Ghäleb. Kafr Chenaouy. Kafr. Demoulyn, ruines, FI-Basarleh. Cheykh elE’7zäby. Kafr el-A’râb. Cheykh Mali. [Kafr Abou-Sayd. Siroch. Magta’ el A’râgés, El-ZLiqziq. El-Heroun. Kafr Monûsleh. ET-Mangalah, Ezbet el-Hägey. Sahäryeh. Aouläd Dyémou. FÂRESKOUR. EI-Haouänyeh. K. el-Haouânyeh. Tannah. Cheheh. El-Mangalar. El-Qar& Ouédy, El-Hachme. Tannäh. Kafr Behädmeh. ferment un grand nombre de très-petits (1) Les environs de Damiette ren- hameaux, tels que celui de Cheykh, et qu'il ne faut pas compter au rang des |f villages ordinaires de la basse Égypte. &7| 2 A Le TRANSCRIPTION TRANSCRIPTION S2| à |&| écrits en arabe 1e Fa) a NE Re ee ie | & 3] £ |E [l'Atlas géographiquelde l'Atlas géographique. de ouvrage. | ral 6.1 g. olale 529 |K. Solimän. Kafr Solymân. | 41.) 8.11. ais l'Aÿchéh. A’ycheh. 41.| 8./i. sil |EÆl-Farcht, El-Farchy. ail 7.li. gshill |EI-Magtoa. El-Maqtoua’, | 45.| 6.ld. WE Nagpgäréin. Naggâreyn. | 41.| 6.ld. 0325 [Dahrah. Dahrah. | 4x 7.li. ses xl | 4bot-Hedéir., Abou-Hedeyr, 41.| 6.ld. ads |Selmïéh. Selmyeh. 41.| 6.4. as 8 Yl |Fl-Ehéïdiéh. El-Eheydyeh. 4r.l 6.ld. ot ja |K. Chioûéh. Kafr Chyoueh. 41.| 7.|d. dus [Gesséh. Gesseh. | 4r.| 8.15. OU EL Meltétién. El-Mellélyeh. | 41.1 8.|î ;kd ob [Rés el-Hamär, |Räs el-Hamär. | 8.| d. «lus Li Chéÿk Bourdädi, |Cheykh Boughdädy,| | 41.l 6.ld. a) |El-Helféh. El-Helfeh. | 41.1 8.4. 55 fé Fom el-Koëz, Fom el-Kouz. 4] 6.14. 515 IDâr. Dûr. | gl sg) cos sl 52e |K. Aboû-loûcef. |Kafr Abou-Yousef.|} 41.| 6.[d. »15 Dôr. Dâr. | 4. 6.4. pi | &je l'Ezbetï el-Kelâm. |E’zbet el-Kelâm. 41.| 6.ld. St, [Hawrânt. Houräny. 4r.| 6.[d. ete DY | Aoûlâäd Hammäm. |Aoulâd Hammäm. | 4r.| 6.4. Ja ë je l'Ezbet Ionel 0 Is- |Ezbet Yonel oz Is-||! maël. ma’yl. 41.| 6.[d. au xs |Herséh. Herseh. 4. 6.|d. a? de l'AÏ Ahmed. Aly Ahmed. 41.| 8./? oxgw | Saharah, Saharah, 4r.| 6.|d. DA lNASt Ast! 41. 6.ld. ail lEI-Manävwiéh. EI-Manäouyeh. | 4r.| 6. [de 4e sl & je l'Ezbet el-Reïséh. |E’zhet el-Reyseh. ||! 4.l 7.[d. oY1,5 œb Räs Fawälék, Räs Faouäleh, | ml 6.[a. wat [El-Bostân. El-Bostän. | 4.| 6.ld. aadlall ;l,5 Dowär el-Saläméh.]Douâr el-Salâmeh. lai] 7.d. al [Siléh. Syäleh. 4:1.| 6.[d. él sf |[K. Atbih. Kafr Atbyh. 41. 6.4. 4)5Y |EÏ-Adiäh oz Adliéh.|Fl-Adläh oz Adiyeh g.| 7.|d. 4 |Chéïk. Cheykh G). 41. 8.15. o qu 63 j> |G Sahara, G* Sahara, | gl 6.4.) al lus [Hecäb el-Kâchef [Hesâäb el-Kâchef. 41.| 7.[d. st Nakäri. Nakäry. gr.) 6.[d. ail lEI-Batik. Fl-Batykh. 41. 7.ld. 2331 |EI-Awéin. ET-Aoueyn. “18098 sepyjop | ayoutid 2j 2p 'N ‘NESNES NP 5'N PE PB D RE ee p FES DES NOMS DE LIEUX DE L'ÉGYPTE. —PROVINCE DE GHARBYEH. 829 [ noIf NP UONISOT > . NOMS écrits en arabe dans les En à l'Atlas ou aphiqueide l'Atlas géographique. ol |EI-Choärah. ou) 55 «sb œboll 8,ab goal cr gl as pl opgue 079 > c*! Ke | el dl,L à je Lil à 5) dasbise | lELEngelf. TRANSCRIPTION TRANSCRIPTION suivie selon dans les planches l'orthographe de l'ouvrage. EI-Choz’rah. Toûréïtäh. Toureytäh Dabäri. Dabäry Daharei el-Diäb, | Daharet el- Dydb, EI-Nédi. EI-Nedy. El-Miniéh. * [EI-Minyeh. El-Nosärah. El-Nosérah. Semenäwiéh. Semennäouyeh. s |Chéik Chattah. |Cheykh Chattab, DomiÂ+t 04 DA- [IDOMYÂT ov DA- MIETTE. El-Senäniéh. MIETTE. (TamraArTuirs.) EI-Senânyeh. El-Engelf. EChéik Moûça. |El-Cheykh Mousä, EI-Raïéh. EÏ-Rayeh GX Medaoirah. |G' Medaourah “Ezbeï Ellaham. |[E’zhbet Ellaham. El-Bahabah. El-Bahabah, “Ezbet Fawäléh. [E’zbet Taouâleh. EL-Méliäh. El-Melyék. El-Berriéh. Gi Fawi{l, El-Berryeh. G' Taouyl. agi El-Thoädiéh. ET-Yhoudyeh. Ja DV] | Aoëläd elMell. lAoulâd el-Hell. el à je l'Ezbeï el-Borg oz |E’zbet el-Borg 04 Lesbé. Lesbé, et forr, Ruines. «8 ;b Farféh. Tarfeh. cxaë |[Cheméit, Chemeyt. 5 &*: [Tour du Delta ou Borg el-Boghäz, du Bogäz. di) El-Zalaa. El-Zala’, LL 5B Bogàz de Damiette, |Boghäz Domyät. (05- ere SIT &+ Tour du Bogäféh et Borg el-Boghäfeh. mosquée ruinée. ‘18093 Se[1,] 9p ayoued ef op °N NOMS écrits en arabe dans les Hi à Il el dd 033 j> TRANSCRIPTION suivie dans les planches , # l'Atlas Pine de l'Atlas géographique. ELRaféh. Koüm Romädéh, El-Qarai. G\ Toûnéhk. TRANSCRIPTION selon l'orthographe de l'ouvrage. ET-Rafeh. Koum Romädeh. doi |Ruines de Toûnéh.|Touneh, ruines. own ET-Raçan. MAtARIÉH. EI-Rasin. MATARYEH. ml ce 4e |[Chéïk Abd-allah. |Cheykh A'bd-atlah. | Chétk Aboü-Ahmed|Cheykh Abou-Ahmed| el gl aa Ré sad CV Ca) DS y] Ù ji ui « se Æ &55 ol (pl, op à) a3lodl a ja) 557 eu a Daharet e/-D{4b, : Bouche de Dibéh, ET-O'’qbeyn. Ruines, (THENNESUS,) El-Hañfeyrär. El-Kenyseh. El-Bahr el-Mäleh, |} Zäouyet Baga”, | Abou-l-A’ycheh, Räs el-Fagyreh. Birkct Soghayrah. 8] | Chetoum el-Gemyleh. | ElHaddédyeh. || G' el-E’zbeh. | El-Gäma’, LEl-Dypeh. Fomm el-Gemyleh, El-Ramleh. Cheykh Aboulfy. ELMa'dy. | Boheyreh Menzäleh,8 (BucozrA.) Daharet el-Dyäb. Fomm el-Dybek. (MENDESsIUM OsTrum.) |k GRANT AREAS RARE Berket el-Châreb. |Birket el- Chäreb. |} Dia. Dyä. K. Foûk. Kafr Toukh. EI-Amchin. EI-Amchyn. | Nnnnn OÙ LISTE GÉNÉRALE INDEX GÉOGRAPHIQUE, DA s _ NOMS : TRANSCRIPTION TRANSCRIPTION (EZ 2 È BR e TRANSCRIPTION TRANSCRIPTION sel à |& écrits en arabe nie selon Fe #8 de anelice suivie selon 2] eo [al danses planches | En jes planches Porthographe |&z) 2 €) de me orthographe + : : l'Atlas géographique de l'Atlas géographique. de l'ouvrage. SES) £ | 5 |PAtlas géographique de l'Atlas géographique, de l'ouvrage. | une a AUS | CRE DIN lu | vw 20 |K. Hoûrin. Kafr Houryn. 30.| 9.|g: crs)l êse [Mit el-Abst. Mt el-A’bsy. | 29.(24.| 1 w33 [Hoûrin. Houryn. 30.1 9.) &| frs wt3ë |Cherin Boûkoûm. |(Cheryn Boukoum: 26e a had |El-Gañfériéh. El-Ga’feryeh. 30. 9.| g ps |Bepñrim. [Begyrim. "Are ue 2S |K. Halls. Kafr Hallys. 3o.ho.|g| call ©;5L [Bânoûb el-Azeb. [Bânoub el-A’zeb, | MES «> &e [Mit Réct. Myt Resy. 30.| 9.| g. &3e Damhoûg. Damhoug: | 29./32.| 1 e) &e sa |K. Mit Réct. Kafr Myt Resy. |o.lo.|g. lait übes Tehfânéh el‘Aräb. (Tehfineh el-A’r4b: | RE FR ere 2 Myt el-Bezz. 3o.hro.|g| os, &e à |. Mit el-Häroûn. K. Myt el-Häroun:| 29./32.| 0 wrkäll lEl-Chentin. Ef-Chentyn. 30.| 9.|g- 3% [Sonboû. Sonbou. 29.|4o.| Jbestl El-Moûsäl. El-Mousil. 30.[10.| p. w3pls ie Mt Häroûn. Myt Häroun. 29.40. | 1 ol 529 |K. Soltän. Kafr Soltän. 30./17.| g # ; [Raqqah. Raqqah. 29.[40.| 1 ol |Soltän. Soltän. 30.118. g co33 (4 |Bént-loûcef. Beny-Y ousef. 29./40.| 1 J;s le [Mahallet Iézid. 35-l10.1 g. exmAg |Behbit, remple d’Isis ruiné. E. M. TOME Il, 2. partie. MEHALLET EL- KEBYR. (Xors) El-Ta’bänyeh. Mehallet Abou- AY. Dekkabäy. _Särem. Kafr Khalef. Kafr Chers. Kafr Sârem. Myt el-Heses. Mehallet Zyäd. EI-Näouyeh. Kafr Myt el-Heses. IMehallet Qysär. Torah A’taf. T. Tannykh. Myt Näbeh. Mehallet Y ézyd. Bahbeyt. (ISE0POzrs,) "19098 SENIYI 2P ouyouerd ef 2p°'N °NEe9I189 np o'N I ‘HI; NP UONISO NOMS écrits en arabe dans {es planches e PAtlas géographique de :wles ile 45 )3)1 a Jyetu Sy El deal iso AA ob pie 23ge) ar TRANSCRIPTION TRANSCRIPTION suivie selon dans les planches l'orthographe de l'ouvrage. l'Atlas géographique. : Mabhallei Qasäb. |Mehallet Qasàb. Folléiméh. Tolleymeh. Mit el-Waraqah. [Myt el-Ouaraqah. Sämoûl. Sâmoul. K. Dakroûri. Kafr Dakroury. Afmich. Afmych. El-Sävt. El-Séouy. Mit el -Egil. Myt el-E’oyl. Gawgar. Gaoupar. Bänoûb. Bânoub. (ovvrurs.) Mit Falkä. EI-Kâiwâzem. Myt Talkhä. EI-Khâäouâzem. -[Kafr Damanhour. K. Damrou. 422% || des Coptes.) |} Damrou. K. Damanhoëûr. K. Damroû. 37423 ]Damroû. axial ie -ÿ |Canal de T'abäntéh.|Tora’h el Ta’bänyeh, \\ T., BRANCHE SÉBEN-|} NYTIQUE. uir4is |Bechbich. Bechbych. | Us |Biâlis ox Biâléh. |Baskälys oz Byaleh. || Ataf. Ataf. Koëm el- Qaliah. |Koum el-Qaly ah, butte. Koûm el-Damirawi. |Koum el-Damiraouy. | Koëm Nermiri, Koum Nemyry, | Koûm Fawä, KoumT aouë. ns Suinte-Gemianne. |Sainte-Gemiane, cou-\ vent, À gs) dde [Mahallei Roûh. [Mehallet Rouh. … || ee le Maballeit Menoûf. Mehallet Menouf. | Li) ELSafk. El-Safi. ls sf |K. Kowäli. fhgl os K. el-Hrtem. Kafr Khouâly. Kafr el-Hyâtem. w£ es |K. Sigin. Kafr Sigyn. al |Chemléh. Chemleh. gd af |K. Halläq. Kafr Halläq. Cha) |EI-Atf. EI-A'tf. £) Aboüûrig. Abouryg. we [Ketämiéh. Ketämyeh. as Sigin. Sigyn. ll af |Koufoûr el-Gä- Koufour el-G£- moûçl. mousy. has à |K. Gaafar. Kafr Ga’ far. 313,4 |EI-Goûdäbi. (El-Goudäby. LLs Damât. Damät. Nnnnn 2 OO LU D “18025 Se[1Y] 9P "{N ououejd ep9p SN 4 Nat NP SN SR NS I Ex fl Ï “nor np uomisog |À INDÉX GÉOGRAPHIQUE, OÙ LISTE GÉNÉRALE NOMS écrits en arabe dans les planches e VAtlas géographique O7 aus ds ie das) Tecres EIRE xd 5 pl 52 êr< pus oyya) SF a obs EIRE bas 15 a aile. GS Die il _jae ile — do Aal] de TRANSCRIPTION suivie dans les planches Beltg. : Borqéin. Denoûchar. Baçioûn. Nabâcéh. Mahallet 'Kéïl. El-Segil. Sa el-Hagoär. Chobrä Nébäs, Dâr el-Baqar. Dedgjlet. K. Ebréh. Chobrà Tânt. Neprig. EI-Hammäâm. Ef-Soûrah. K. Qoûnt. Genûân. Dûr el-Baqar. Chobrâtoù. K. Dowär. EI-Dekäârnéh. Sendsis. EI-Méniéh. EI-Konäïcéh. El-Matemdiéh. Chennéh. Gannäg. El-Halowah. EI-Damäit. Qoûnéh. [Behoût. Aboëûrip. Hesséh Saki. Demetnoù. Mécir el-Kebir. Nemréh. Qelléïin. K. Mécir. Fariméh. Chenoù de l'Atlas géographique. Mahallei Mecir. TRANSCRIPTION 152 4 SPA NE?) & l'orthographe lxE| Ê déffouvrarel LÉ | Ë | Beltäg. 156% 250 Borqeyn. 36.123. Denouchar. aa] 36./23. Basyoun. 26207 Nabâseh. 36.123. Mehallet Kheyl. 36.124. ElSegyl. 36.|22 Sa A 36.123. ruines, (Sais)? | 36.122 Chobr& Nebäs, en-l36./22. ceinte. Gien) 136.122 Där el-Baqar. 36./24. Deqlet. 30 Kafr Ebreh. | 36.132 Chobrà Täny. 136.130 Neorye. bé. au EI-Hammäm. bc 31. El-Sourah. L6. 32 Kafr Qouny. 36.131. Genûn. 36.131. Dâr el-Baqar. 36.131. Chobrâtoû. 36.131 Kafr Douir. 36.131. EI-Dekârneh. 36.131 Sendsys. 36.132 EI-Minyeh. 36.131 EIKonäyseh. 36.131 Mehallet Mesyr. |36.130. EI-Ma’temdyeh. 36.130 Chenneh. 36.130 Gannäs. 36.129. El-Halouah. Lac. 30 El-Damit. bé: e Qouneh. 36.130. Behout. 36.129. Abouryg. 36.130 Fesseh Sakha. 36.131. Demetnou. 36.138. Mesyr el-Kebyr. (36.138. Nemreh. 36.40. [Qelleyn. 36.138. Kafr Mesvyr. 36.138. Taryneh. 36 Pi Chenoû. 36.138. I ‘nory np uorisoq || NOMS écrits en arabe dans {es planches de l'Atlas géographique STORE D NETEBUS as 353 os CDE) CNETS jèol ps &ls ps ali 39 Jill 038 Y| ps e5 20 TRANSCRIPTION suivie dans les planches. de l'Atlas géographique. K. Defriéh. Defriéh. Nepil. Delqan. Mebtoùl. Village ruiné. K. Keläbéh.. Aboû-Atmädéh. EI-Fawiléh. Hanoûd. SandéléR. Benowäân. Koëm el-Waraq. Village. K. Gedid. Salaka. Chamarga. Ibchaoù. El-Hodoûd. Hadmir. Dakalt. Daqminéh. EI-Wiziriéh. Alafi. Koûm Stawt. K. Garbi. K. Charqï. Waraq. K. Tidah. Koûm Bértd. Koim Asfar. Koûm Gühä, EI-Zävwiéh. EI-Doqait. Koûm Dogqät, Beläd Chemléh. Kotun el-Lowäl, Koûm el-Antrah, Belâd Tidéh. LA ps Koûm Meçen. Dal ps Koëm el-Sogair. De ps Koüm Dabrah, als ps Koûm Chawäg. God! 3 |Koëm el-Dabbéh. [Koum Asfar. D TRANSCRIPTION : selon l'orthographe ï | de l'ouvrage. . Defryeh. Negyl. Delqän. | Mebtoul. | Kafr Keläbeh. Abou-Atmädek. EI-Taouyleh. Hanoud. Sandeleh. : Benouân. : | | | E Defryehi: | | | | | | | Koum el-Ouaraq. 1) Kafr Gedyd. Salaka. Chamarga. Ibchaou. El-Hodoud. Hadmy. Dakalt. Dagmyneh. ET-Ouyzyryeh. | Alafy. | Koum Staouy. Kafr Gharby. Kafr Charqy. Ouaraq. Kafr Tydah. Koum Beryd. Koum Gühä, ! EI-Zäouyeh. EI-Dogait. Koum Doggät. Belâid Chemileh. Koum.el-Louäl, Koum el-Anyrah. Belid Tydeh. | Koum Mesen.. | Koum el-Soghayr, Koum Dabrab. Koum Chaouëgq. | Koum el-Dabbeh, DES NOMS DE LIEUX DE LÉGYPTE. — PROVINCE DE GHARBYEH. 833 NOMS © TRANSCRIPTION # AE # FOTS TRANSCRIPTION TRANSCRIPTION ||® & 4 a #4 À TRANSCRIPTION AURA ER CR PS “as Mas 2 | de planches si ographe CR UES dans les planches l'orthographe | “4 le Éd l'Atlas géographique de PALlas géographique. de l'ouvrage. LE 2 l'Atlas géographique de l'Atlas géographique. de l'ouvrage. 36.130.| » all ps Koûm el-Bâgéh. |Koum el-Bêgeh. 4o.h5.15 | de 4565,=1G Deboi Al, G* Debou A'ly, 36./38.| 1 ei ps Koëm T'idah. . |Koum Tydah. 40./23.|1. digue 55 7> G? Madoiil. G' Madouyl. 36,138." wa ps Koûm Fin, Koum Tyn. 4o.|23.|?. My 557= |G Bechelli. GX Bechelly, 36.138.| » ab ll ps Koëm el-Rahäb?, |Koum elLRahäby. |40./23.|n gbIlELRés, cap. ElRés. 36.138." sl es Koûm el-Qezri, Koum el-Qezry. 4o.l24.| n Ronan Île de roseaux. | 36.138.|7 dll ps Koûm el-Misk, Koum el-Misk, 40./24.|n sel BELt+im. «+ [BELTYM. (Parauvs) | 36.138.| r dl ps Koûm el-Kawäli, |Koum el-Khaouäly;||40.124.| «le yl /Aboû-Chélébf, Abou-Tcheleby. | 36.l40.| 1 LY; ps Koûm Zalät, Koum Zalät, (&vro) ||40.|24.| 1 se ÿl ps Koûm el-Ahmar. [Koum el-Ahmar, || 36.138." Go ps Koüm PBondoq. Koum Bondog. ruines, 136.130.| els ps HOT 0 D) Koum Tor4b, ruines 40 .\24.| ai LB) (El-Motärféh. El-Motrfh. : (INsuza CHEMMIS.) 40:/24.| n dw 3Y,l | Aoûläd Séid. Aouläd Seyd.: 41.) 4/1 |cg—x—4l &ey5 |Tora Achtoñn Gam-Tora’h AchtounGam to Lam et Ge Soûq el-Telit. Souq el-Telât. alu maçäh. Re le a nie & al [ELA mertéh. ET-A7r h ATEHRIBITIQUE. À 3 : e neryeh. \FAPAT DAY y< |Bahrel-lkroûb. |Bahr el-Iktoub,T.,|l40.|23.| 1 uwrs$ |Choûis. Chouys. issue du canal précédent. ||10.|24.| sé #1 Aboû-Choûchéh. |Abou-Choucheh. 41/42. u Bouche du Bahr el-|40.123.| 1 exuJl [ElSidah. Ef-Sydah. À Thtoub, Gene |4o.l23.| n | À |FI-Hai. El-Hay. 41.l10.| 1 sed Qalibéhoû. Qalybehou. 40./23.| 1 4 QT |El-Bekrtéh. Ef-Bekryeh. FACE Si) f 5 Koüm el-Nagiréh, |Koum el-Nagyreh; |\40./23.| 1 as sua) EJ-Anbériéh. ET-A’nberyeh. 41] 9.17 Dslosÿt El-Andähotr. El-Andéhour. RER 40./23.| 4 05 x |K. Qeder. Kafr Qeder. TAITAT lait [EI-Aïâch, Péri en lEI-A'yâch. 40./23.| oo 3; sx< |Bohéïréh Borollos.|Lac Bourlos. 772225. À TOSEAUX. 40.116.|y Ruines, AAITAE avsles |Chahäbtéh, aragues Chahäbyeh. 40./23.|, a j&)l lEI-Charaféh. EI-Charafeh. de Bédouins.pasteurs 40./23.| ae} |El-Gânimiéh. EI-Ghänimyeh. av. l7.| ab |Châbi. Chäby. 40.123.| y e A EI-Borg. EI-Borg. PAT 3UL |El-Hamäd. EI-Hamäd. 40.123.| y Gb [Marâzeq. Marâzeq. (lt. FAN Gus ps Koüm Peçoim, KoumBesoum.(Bsss4)||40.|23.| » &35# [Choûrt. Choury. 40.| 6.| n 33 ps Koûm el=Kerbt, |Koum el-Kerby. 40.23.17 eue cos (Sidi Içä. Sydy V'sä. NPA all pose |Beçoëm elSogair. Besoum el-Sophayr. ||40.|23.| uôwz sos [Sidi [oûcef. Sydy Yousef. 40.| 8." ES ps Koëm Dä. . Koum Dä. 40./23.|u sys ’Kachoûr. Khachouy. 4o.| 7.|u gel ps Koûm Näser. Koum Nâser. 40.124. | del és Chéïk Ombärk.. |Cheykh Ombârk. AA sal} ps Koûm Fini. Koum el-Tyny. 40./24| 1 43 [Belloüéh. Belloueh. do, 7.1 v93 es Koûm Farotéh, Koum Faroueh, 4o.l31.|n aw xie)l |ETAtarséh. ET-A’tarseh. [lo 6.1 pese es Koûm el-Kanzir. Koum el-Khanz yr. |\40.132.| n &5 ye [Mortedr. Mortedy. | | 40.| 8.|" La 9Lis ps Koûm Nachäwin. |Koum Nachäouyn, ||40.|23.| 1. or c Embouchure du lac|\Fomm Borollos ow | (HERmopoz1s du Delia-) Burlos. Bourlos: (6srrum se: | | 40. 7.l be ps Koñm Masär. Koum Masër. BENNYTICUM.) Uio.l 8.1 «lie rS Koûm Gezäie. Koum Gezäye. 40.132| 1 Cr uw} |Cap Burlos. Râs Borollos ‘ou: |] | 40.| 8.|v wa) ps Koûm el-Fin. Koum el-Tyn. Bourlos. | 40.| 8.1 Ruines. 4o.|23.| 1 Fort. Lies Ii.) 8.1 ae 6 Koûm elMesséh, |Koum el-Hesseh. |4°-23-|" Ruines d'un fort et} Nao.hs.l2.l ue ë;e GX Chelbér. G Chelbär, hives! “d'un village. OO 0) "19098 SET 2P ouyoutrd 8j 9Po'N HN *NEI1189 NP ©°N Î moi np uo B OO D À À OO A PM À A E D D D D EP PE EM D EP A M D PE D EP OP EE Em 32.|d. 32-|d. 31-|d. 3 vll ale, 32. 1 BEI 40.|d. 40.|d. 39-|d. 39-|[d® 40.|d. nIsog mn. il écrits en arabe . dans les planches de l'Atlas géographique de RER gs39) | Je Sd) in ;> INDEX GÉOGRAPHIQUE, OÙ LISTE GÉNÉRALE NOMS TRANSCRIPTION suivie dans les planches l'Atlas géographique. | TRANSCRIPTION selon l'orthographe de l'ouvrage. 15098 SeNIY.] °P ououerd ejop"N |È ‘ne211e2 np °N Ï *n21] NP uONISOd écrits en arabe dans {es planches e l'Atlas géographique de NOMS TRANSCRIPTION suivie dans les planches PROVINCE DE MENOUF. all El-Gonéïmiéh. o 35 Daraoûéh. jar 2 |K. Mansour. get |Chaachà. «silbs (Chatinoüf. aïly [Barâniéh. vw |Sardwéh. anal 2 |K. el-Gronéimiéh. os» 329 |K. Saräwéh. **) ke [Mit el Ezz. Koëm Ahmar. L&., [Boûhà. asly a [K. Baräniéh. a JL |Faliéh. cree af |K. Sawäg. acbaill [EI-Nänâiéh. aile [Cheloûqtichéh. œb 5 |(Qawräs. 46, 41 [Aboû-Raqäbéh. ds |Choûk. pla af |K. el-Hamäâm. wsil af |K. Achmoûn. & los 52 |K. Badärnéh. y |Sinteris. «ls |Chenowäâïe. wssil [Achmoûn. w=ÿl cu (Sobk el-Ahd. dle 43 Aboû-Awäli. rah. L4 |[Samaliïe. Jai |EI-Maniel. us |Goréïs. «wie |Choûchäïe. G' Repilät. FI-Faraoûniéh. ET-Qanitréin. K. Faraoûniéh. Samädoûn. as ge ja) ere) agge 35 5297 G9la &343, [Barchoûn. ps Barächim. Méniel el-Aroûs. EI-Ghoneymyeh. Menyel el-Arous. Daraoueh. Kafr Mansour. \Cha’chz. Chatânouf. Baränyeh. Saräoueh. K. el-Ghoneymyeh. Kafr Sarâoueh. Myt el-Ezz. Koum el-Ahmar. Bouhà. Kafr Baranyeh. Talyeh. Kafr Sahouag.. EI-Nan4'yeh. Chelouqtycheh. Qaouràs. Abou-Raqäbeh. Chouk. Kafr el-Hamâm. Kafr Achmoun. Kafr Badärneh. Sinterys. Chenouäy.: Achmoun. Sobk el-Ahd. Abou-A’ouäly. où 9 &5le Sâqiet Aboû-Chaa-Sâqyet Abou-Cha’- rah. Samalà. EI-Manyel. Goreys. Chouchäy. G Rep ylär. EF-Fara’ounyeh. El-Qanätreyn. Kafr Fara’ounyeh. Samädoun. Barchoun. Barächym. 25.|40.|d. 25.138. |d. 25.138. /|d. 25.[39-|d. 25.140. | 1. 25.[4o. | 1. 25.138. |d. 25.139 |d. 25.[39.|d. 25.l40.|d. 25.|40.|d. 25.[4o.|d. 25.139. 1|d. 25.[40.|d. 25.[39-|d. 25.138. |d. 25.|40.|d. 25.140.|d. 25.139: d. 25.[40.|d. 25.[39.|d: 25.138. |d. 25.139.|d. 25.139. |d. 25.140. |d. 25.[40.|d. 25./40.|d. 25.138.|d. 25.138. |. 25.|40.|d. 25.140. |d. 25.40. |d. 25.138. |d.| 25.138.|d, 25/30. 25.|40o.|d. 25.|39.| 1 2$.|40.|d. 25.|40. |d. 25./40.|d. «lv [Semmän. «sise 2° |K. Moûnst. 4#l5 à ÎK. Delhemoÿ. ss [Chenchoür. plél ak. el-Legäm. abxb lPantah. bb a ÎK. Faräïn. & sx |Mepgiriéh. al | |FI-Ramiléh. all UE |Qalaté el-Sograh. alle |[Kotämiéh: a we jf |K. Kotämiéh. «IT LU [Qalati el-Kobrä. y=s» |Berchems. ©<51 |El-Angeb. «slgb |Fahwäïe. >< 32 |K. Mahmoëûd. 622» àS |K. Qoran. ue à ÎK. el-Kodrä. Do Mabmoüd. sl, |Felowänéh. anÿ |(Chamméh. aä a] [Lebichéh. Tora Menoûf. «lg |[Bahnäïe. core eue [Mit AFTf sil à Bÿ el-Arab. gs pl [Aboû-Kavwäs. us gl ës;s |G Aboi-Kawäs. a£ pull El-Serigéh. cu [Singelf. ele 1 Aboû-Senéïtäh. 3 1j) ELZävwiet Rezin. wuñre &5L Dâäqiei Mengedi. «all x |Fichet el-Sogrä. ol af |K. el-Qarinéin.…. xD y ju Séroûhit. chat [EL-A4f. VAtlas géographique, TRANSCRIPTION selon lorthographe de l’ouvrage, a Semmäân. Kafr Mounsy. Kafr Delhemou. Chenchour. Kafr el-Legäm. Tantah. Kafr Taräyn. Megyryeh. EI-Ramleh. Qalatä e-Soghrä. Kotämyeh. Kafr Kotämyeh. Qalatä el-Kobrä. Berchems. El-Angcb. Tahouâye. Kafr Mahmoud. Kafr Qora’n. Kafr el-Khodrä. Mahmoud. Telouâneh. Chammeh. Lebycheh. Tora’h Menouf. T. | Bahnâye. Myt A’fyf. By el-A’rab. Abou-Khaouäs. G' Abou-Khaouäs. | El-Serygeh. Singelf. Abou-Seneytâh. ELZäouyet Rezyn. || Säqyet Menqedy. Fychet el-Soghrä. | Kafr el-Qaryneyn. || Serouhyt. FI-A'tf. Tora Chibin el- |Tora’h Chybyn el- Koëm. 5 vs a | EI-Qarinéin el-A- goûz. Koum. T. ET- Qaryneyn el- A’pouz. 18095 sen] °P ayoued ef 2p SN 215 “ger Ê |E ES A 38.|d. 40. 39 |d. 39. |" 38. 38. COQ MONET CON x à a \ écrits en arabe dans les planches e NOMS TRANSCRIPTION — suivie dans les planches WAtlas géographiquelde l'Atlas géographique. GT &i,5 |Fichet el-Kobarä. le 22 Kafr Béhawäâch. ol;3> |Gerowän. Jies |Koûmchich. ul àis |Ficheï el-Selîm. abs Damellig. pri K. Koëm, ruines. as DV) |El-Atarchéh. ci xäe [Michref. ail if) l'Ef-Baränqah. ll APkâs. «3x8 |[Chobrä. 5 |Bigoür. able [Mit el-Oûstah. 3j Sedoûd. aus |[Senâbséh. ge bal _ sa |K. Chéïk Ibrâhim. dal és |Sobk el-Pahâk. a ïe [Mit el-Béidah. LI 5 IK. el-Hémä. «db |Fâmaléh. ST 3» (Sers el-Liänéh. & &e [Mit Rabü. ausbull 2e |K. el-Senäbséh. Lio |[Sansaft. Ji El-Hamoëûl. able [Monäoüheléh. Li h [Bel Mecht. Cie—ie IMENOÛF. p Berhim. al;e (Gézäiéh. gs) ps Koûm el-Dabaa. :. 4&3s lKerbéh. «eyés)t af |K. el-Achri. deb 9 |K. Monâoûhéléh. ut Las [Chobrà 'Kalfoûn. «à |E-Kerbéh. «s äsil [EI-Achri. Fr Gamréïn. axs |Tatah. wläll IELChenowän. dk Las |Chobrä Beloûléh. TEE Ommo’knän. &YLb |Famäläte. TRANSCRIPTION selon l'orthographe de l'ouvrage. LS | Fychet el-Kobarä. Kafr Behaouäâch. Gerouin. Koumchych. Fychet el-Selym. Damellyg. Kafr Koum, ruines. El-Atarcheh. Mychref. Ef-Baränqah. ABkhôs. Chobrä. Bygour. Myt el-Oustah. Sedoud. Senäbseh. K. Cheykh Ibrähym Sobk el-Dahäk. Myt el-Beydah. Kafr el-Hemi. Tâmaleh ox T'amalày. Sers el-Lyâneh. Myt Raby. Kafr el-Senäbseh. Sansaft. El-Hamoul. Monäouheleh. Bel Mecht. MENOUF. (Prosoprs,) Berhym. Gezäyeh. Koum el-Daba’. Kherbeh. Kafr el-A’chry. K. Monäouheleh. Chobrä Khalfoun. EI-Kherbeh. ET-A’chry. Ghamreyn. Tatah. EI-Chenouân. Chobrà Belouleh. Ommokhnän. Tamälâye. “18095 Sep] 2p ouyouejd e| op.'N °nv21189 np o'N | ‘NaIf NP UOrISOT dans les planches e l'Atlas géographique|de NOMS af TRANSCRIPTION écrits en arabe suivie dans les planches w#oil [E-Dalatoûn. ë Chenoûféh. Deberkt. K. Chebchir. Alowäât. EI-Râheb. Mit 'Kâlef. Sengerg , village ruiné. El-Masiih. Dakama. K. Famäläie. EI-Doqmaq. El-Mâte. Mi el-Qasr. SAR. El-Miniéh. Ef-Goûrbägiéh. ; [Nädir. | Chobranbäs. aäall cg [Sersmoüsi. able &e |Mit Afiéh. «suxb [Fanbedï. al [Mélig. é à [K. Mélig. « 31,41 EI-Chowädi. SLI |E-Bakätr. au js ja |K. Sersenéh. l'Atlas géographique. Mit Aboû-Chaari: CHiBin EL-KOÜMCuHyByN DES NOMS DE LIEUX DE LÉGYPTE. — PROVINCE DE MENOUF. 835 TRANSCRIPTION selon l'orthographe de l'ouvrage. EI-Dalatoun. Chenoufeh. Deberky. Kafr Chebchyr. Myt Khôlef. S engerg. El-Maslyh. Myt Abou-Cha’rà. || Dakamä. Kafr Tamäläy. ET-Doqmaq. EI-Mâye. Myt el-Qasr. Sälh. EI-Minyeh. El-Gourbägyeh. Nâdir. Zäwiet el-Nâoûrah|Ziouvyet el-Nâowrahll ” Chobranbäs. Abou-el-Khäouy. Kafr el-Cha’yr. ça. Kafr Salamoun. Kafr Hagäzy. EI-Menchyeh. Melyg. EI-Chouädy. Kafr Serseneh. (ATARBECHIS.) EL-Kouw. 321 2 10e a ‘ PA SA QE ILE > @ R« © Fuite | 5 we P| a VU + D e# mel à | HER FalF lé De | poses | SERRE 29.|14. 1 29./14.|d. z0./21.|d. 29./23-| 4 29.122. |d 29.123 Q 29.123: al, 29.123.| [l2o.122.|d. 120.123. | ” 29.122. d. 29.121. |d. 29.[22- d. 29.[22. d. 120.123. | / l20./21.|d. ll20.123-| 29.[23.| / 29.|23-| # 29./23-| # 29./22.| 4 29.122. |d 129.123. / 29. 24. | y 29.123-| 29./21.|d. 29.|23-|d 1129.123.|/ 29./23-| 120.122. | v 29.123. | 4 120.123. | 120.121.|d. 29.123. 20.123.) 29.122.|d. 1l29.122.|d. 29.122. |d. 29./21.|d. 29.(23.| 1 29.23.|" 29./30.|d 29./31.| # |p NOMS écrits en arabe dans les planches € Atlas géographique PE UE 921 Poe CARS S és es ul alle unis «3lasl dés ë3 915 ML RE 22e cs 3 &A° ali Eb;; A 9 lu cr Msl;3 a Lu Dir ob ps ob; Des si Dis Las Lie pbs ae sb XL LE TRANSCRIPTION suivie dans les planches de l'Atlas géographique. Sersenéh. Aboû-Kollis. Danaçoûr. K. el-Batanoûn. Chamiatis. Koûm el-A'kdâr. Canal de Tant. El-Batanoûn. Gamäliéh. Kamchfch. Abchâdfr. Zäwiet Baqlr. Sähel Gawäber. K. el-Goûa. Mit Moûçä. Bechtâmi. Zerqân. Sale El-Halwäsf. K. Bétebs. Foûk. Darägil. Sokkertéh. Genzoùr. Samälig. Amroûs. Bemem, ruiné. Falas K. el-Bächà. K. el-Chahäléh. El-Barawi. K. Genzoür. Koûm Mâzen. Zenâréh. K. Chaïr. Chobrä Betoûch. Saft. Mit Korâm. Fanoûb. K. Bäbel. ali. K. Rabñ. ; Bäbel. El-Za'trah. TRANSCRIPTION selon l'orthographe de l'ouvrage. Serseneh. Abou-Kollis. Danasour. Kafr el-Batanoun. Chamyatys. Koum el-Akhdar. Canal de Tant. T. El-Batanoun. Gamälyeh. Kamchych. Ebchädy. Zäouyet Baqly. Sähel Gaouäâber. Kafr el-Goua’. Myt Mousä. Bechtämy. Zerqän. Kafr T'ali. El-Halouäsy. Kafr Betebs. Toukh. Darägyl. Sokkeryeh. Genzour. Samälyg. A’mrous. Pemem, (Natae Kafr el-Bâch4. Kafr el-Chahäleh. El-Baraouy. Kafr Genzour. Koum Mäâzen. Zenäreh. Kafr Cha’yr. Chobrâ Betouch. Saft, Myt Korâm. Tanoub. Kafr Bäbel. Talyä. Kafr Raby’. Bâbel. (8rm05) | EI-Za’yrah. “18098 SE] 9P ouyoueid ef 2P°N .| / [4 NOMS écrits en arabe dans les planches de VAtlas géographique de Si si dt y NEteETS DK) 9 ose ox jI| n7> PA a dj Jet 5 84 | ue pr de al Ss$ BG; 5593 345 gl à om sn sis) ja abs 2 uv jf L_iL Lol vai pes ps) vue ja 5les db nf parle gba eee ss MEIETS els KI TRANSCRIPTION TRANSCRIPTION suivie selon dans les planches l'orthographe l'Atlas géographique] de l'ouvrage. K. el-Arab. Kafr el-A’rab. K. Bâs Eli. Kafr Bâs Elly. K. Sanädid. Kafr Sanädyd. | K. el-Askar. Kafr el-A’skar. Sanâdid. Sanädyd. | Gi el-Zaärah. |G el-Za’yrah. Hesset Abâr. |Hesset Abär. | ELZäwiéh. ElZäouyeh.. | Néfiéh. Nefyeh. | Chelméïn. Chelmeyn. Mechlä. Mechlä. K. SAhel. Kafr Sähel. Ekotéh. Ekoueh. | K. Gedid. Kafr Gedyd. | K. Chéfk Selim. |K. Cheykh Selym. || EI -Kerséh. EI-Kherseh. | Choûni. Chouny. (T4v4) BLChorc El-Chorefi. Defréh. Defreh. Aboû-Dâoûd. Abou-Däoud. El-Bendäriéh. ET-Bendäryeh. K. el-Akroût. Kafr el-A’krout. Ef-Bahor. ET-Bahgy. K. elkMahroûq. |Kafr el-Mahrouq. || K. Iaqoûb. Kafr Yaqoub. || EI-Adwi. EI-A’douy. K. Siléh. Kafr Syleh. Delebchän. Delebchän. K. Adi. Kafr A’dy. FAN. TANT, ruines, Qasr Nasr eddin. |Qasr Nasr el-Dyn. | K. Abd el-Menäm.K. A’bd el-Mena’m/| K. Qasär. Kafr Qasûr. | K. Châdir. Kafr Chädly. MahalleiMerhoûm|Meéhallet Merhoum | Chobrâris. Chobrärys. Delgemoüûn. Delgemoun. Choûbädt. Choubädy. K. Chobrâris. Kafr Chobrärys. K. el-Diäméh. Kafr el-Dyâmeh. 'Hroûtchit. Houychât. Qelqeloû. Qelqelou. K. el-Hammäi. Kafr el-Hammä. K. Zaïât. Kafr Zayât. 18093 Se]1Y,] 9P ouyoutydefap SN || 29.131. |d. gaie ja K. Mansoûr. 29-51. d. 5Bsy [Benoûfr. 29.131. |d. agite 9° |[K. Menchiéh. [20- 304 |d. sul ire [Méniet Abiär. 29.131.|d. sl Abiär. 129.129. |d. sle5 29 |K. Qosür. Mz9.130.|d. ds [Rerméh. L. 3r.|[d. Ji5® sa |K. Chawber. Po.b2.| ai 329 |K. Lebiéchéh. La9-h1.|d. ou |ErHaçin. 29-129. |d. à UT lELNahäriéh. 29.130. |d. 164 |ELHaddäd. Le 30. |d. MH |EL-Qalth. AMEN Jets il£ [Mahaltei Pékel. 36.113. 14. . EI-Bakatoûch. 13. |d. lis 2 ÎK. Gézäir. or. |d. Le) |FI-Sâféh. 21. |d. ole;s |[Qoûzmän. : 20. |[d. a£ies Deminkéh. 21.|d) shall plis [ChabbiselChowâdt. 20. [d. &gie a |K. Menchitéh. ar. |d. de #1 ile [Mahallet abot Ali, 20. |d. ae |[Menchiéh. 20. |d üst$e [Demigmoün. 20.|d. y) à |K. Deçoüg. 21.[d.| au ,,gis Senhoûr el-Médi- néh, ruines. ar. [d. gl (pla |[Chabbâs Amer. red &lu La |Chabbâs el-Malen. 20. |d. 73 [Deçoüq. 20.|d, 331) a |K. el-Arab. 20. |g. als ,3 Derchäbéh. 20: [g. a Le |Mâriéh. 20. |g. yes |Damatioün. 19.|g. sl, [Koûrit. 19. ge da D Deciéh. Aer AL ile |Mañallei Mälek. 21.| Abioûqah. 21. |d. El-A poûzéin. 22.| 1 Ouchna. DES NOMS DE LIEUX Lio 218] Noms TRANSCRIPTION a |S écrits en arabe EN « dans les PASS £ lE dans les planches UNE ï Ê Ë Atlas Pons de PAtlas géographique.| : en | ue (1) Voyez EL-RABMÂNYER, ci-après, pag. Sr. É. M. TOME I, 26 partie. TRANSCRIPTION selon l'orthographe de l'ouvrage. Kafr Mansour. Bernoufàr. Kafr Menchyeh. Minyet Abyär. Abyär. Kafr Qosûr. Bermeh. Kafr Chaouber. Kafr Lebyecheh. ET-Hasân. EI-Nahôryeh. EI-Haddäd. EI-Qalyb. Mehallet Dâkhel. ET-Bakatouch. Kafr Gezäyr. EI-Siffeh. (5rurx.) Qouzmän. Deminkeh. Chabbâsel-Chouädy. Kafr Menchyeh. Mehallet abowA’Iy Menchyeh. Demygmoun. Kafr Desouq. Senhour el-Medy- neh. Chabbäs A’mer. Chabbäs el-Maleh. Desouq. Kafr el-A’rab. Derchâbeh. Märyeh. Damatyoun. Kourât (NAUCRATIS !) . (1) Desyeh. Mehallet Malek. Abyouqah. EI-A’gouzeyn. Ouchna. 82] 2 36.| 7. 36.| 6. D'ÉSE 36.| 5. 36.| 7. 316 718i5r. 36.| s. 36.| 5. 36.| 6. HÉBNSE 36.| 6 36.| 6. 36-14 me OO 2 ee © € a I *no1f np uorxisoq = Q NOMS écrits en arabe dans les planches de l'Atlas géographique au) nl MRIETS [æ) 9 HLÈ 032 abus su de Lll Gesnil Las, alil| PS PROVINCE DE ROSETTE. 36.28. ge| Lu ss sis 36.127. |d.| ui wull 2e _ 36.127. |. ou 36.127. |g. Flu sl 36.128. |d. au) 36-h8.a. AL ile ,re 36.27. |d. all 36.129. | 1 pre 36-27-18. us 320 36.127. |g. anbe 36.27.18: lus 36./29.| 4 bal ps 36-h29.| 1 | couss LU ke 36.128. |d. alt pli 36.127. |d. us)le 36.127. |d. als 36.127. |d. D — 36.127. |d. ue ie 36.128.|d. eu} ke y 36.128.| 1 jai gl 2 36.26.19. Lo rc 36.27. |d. CIRE 36.8. |d. uples ps 36.|29.| 4 a ps (2) Voyez Sà el-Haggr, ci-dessus, pag. 872. DE L'ÉGYPTE.— PROVINCE DE ROSETTE. 837 TRANSCRIPTION suivie TRA NSCRIPTION selon dans les planches l'orthographe de l'ouvrage. de l'Atlas géographique. 3 IDÉIROÛ, Telbent Qîsär. [Tell bent Qysär. Asdiméh. Asdymeh, grandes ruines, ï Aboig. Abgye. K. Telâlséh. Kafr T'eläfseh. Chagroûf. Chagrouf. Dagren. Dagren. Qastah. Qastah. Maballet Leben. |Mehallet Lieben. EI-Chobri. EI-Chobrà. ET-Farastaq. El-Farastaq. Qarenchoù. ent ieE El-Mechléh. ElMechieh. Koûm el-Nagoär. Rs el-Naggär. K. Chéïk Haçéïn. K. Cheykh Haseyn|} K. el-Sidi Gâma. |K. el-Sydy Gâma. || Sanäbâdeh. Aboû-Sâlem. Abou-Sâlem. EI-Konaïçéh. FI-Konayseh. K. Mahallet Mälek.|K. Mehallet Mâlek. |} Sanâbâädéh. Sälmiéh. Sälmyeh. K. Soûm. IKafr Soum. K. Cherqäwi. Kafï Cherqäouy. AR. A'tfh. Serenbâïe. Serenbäye. Koüm Farräin, Koum Farräyn, grandes | ruines. (SAïs.) ? (2) Tora Bent-Toësef. |Tora’h Beny-Yousef. +. Chabbâs el-Mehallet|Chabbâs el-Mahallet|| Gobâris. Gobärys. Chorâféh. Chorâfeh. FOÛÉH. FOUEH. Mahallet Alowi. |Mehallet A’louy. Tora el-Séidéh. K. Aboû-Mandoùr Tora’h el-Sa’ydeh, +. || K. Abou-Mandour || DEYROUT.(Merzrrs.) | Koüm ellagint. |Koum el-Lagyny. Koüm Chabbäs. Koëm el-Gïr. Koum Chabbäs. (Canasa)\ |Koum el-Gyr, butte|} | de ruines. Oo000 QO UV | Re a LES] Woo LI LES] 1°] LS] LS] Us Vo LS] Lo LS] 9 à Re NS CE à LE 0 à OR CO 4 À 0 0 MN À UN À ES LS SD à ie O (e] [eo] Oo © . OO ‘291129 NP o'N Î noIF np uonisog ge INDEX GÉOGRAPHIQUE, OÙ LISTE GÉNÉRALE NOMS écrits en arabe dans les planches e l'Atlas géographique Cru oxll 4° Gb! ps Jeslat pS sa)| in 2 OIERT oùameJ| ps 10 95 CEE ot ps 35 as all dls 9 Cr NE) al ps JUL 5; TRANSCRIPTION suivie dans les planches Sendioun. Koüm el-Lében. Koûm el-Amän. Koûm Ism&'tl. Kafr Méniei el- Sa'idéh. Méniet el-Saïdéh, abandonné. Koûm el-Saidéh. Chemchir. Fézärah. Bohéiréh Edkot, ou lac d'Edkoi, Koüm el-Amän. Ruines. Koûm el-Arab, El-Saadéh. Koûm el-Ahmrah. Koüm el-Gïr. Atféméh. Metoübis. K. Lében. Koûm Qalian. "Ezbeï Amr. Koûm el-Géziret. Edkoû. El-Qoûniéh. K. Fiâlt. D'ibéh. Canal de Metoübts, Marais salans. Koëm el-Arab. ES Tefal, de l'Atlas géographique. 2 TRANSCRIPTION | ® < selon | Es eu. lorthographe la = | de l'ouvrage. m € ‘4 Lo] Less -} Sendyoun. 4o. Koum el-Leben. A Koum el-Amän, |\4o. butte de ruines. |l4o. Koum Ism&yl. 40. Kafr Minyet el- |l40. all &xe |[Ménieï el-Morched Minyet el-Morched. ||40. au Lau al 52 LICE ES 5$ y sel as je al ile wlaall Semâsméh. K. Semâsméh. K. Béni-Bakär. Béni-Bakar. ELHamid. ‘Ezbéh. Mahallet Emitr. El-Soffrân. Sa’ydeh. 4o. Minyet el-Sa’ydeh.|\40. 40. Koum el-Sa'ydeh. |4o. Chemchyr. 40. Fezârah. 40. Boheyreh Edkou, 8.40. 40. Koum el-Amän. 40. | 40. Æ oum el-A’rab, ruines||\40. ET-Sa’deh. 40. Koum el-Ahmrah. |\40. Koum el-Gyr. 40. Atfeyneh. 40. Metoubys. 40. Kafr Leben, ruiné, ||40. Koum Qaly'ah. 40. F’zbet A’mr. 4o. Koum el-Gezyret. ||{0. Edkou. 40. EI-Qounyeh. 40. Kafr Fyäly. 4o. Dybeh. Canal de Metou- ||40. bys. T. 40. Koum el-Æ4’rab. G Teffäl. 40. Semäsmeh. 40. Kafr Semâsmeh. |l4o. Kafr Beny-Bakar. |l4o. Beny-Bakar. 40. El-Hamäd. 40. E’zbeh. 40. * [Mehallet Emyr. 40. El-Soffran. 40. 215 NOMS a || écrits en arabe a || dans les planches 5 E PAttas apitiaie 2. |d: Jus s-|d. ME cn 2. |d. re) 2. |d. loss A Et fe 2dl Jabuje 2.|d. OÙ ssl 2.|[d. 4 s.|d- us gta) ps 2.|[d. ais) Ml 2.|d. als 2.|g. sud 2.[d. agent 22 de abs 9 2.|d. Es 2.|d. was £ne 2e de xt 2.|d. JE sl je 2. |d. AL s-|d. Del ps 221| de los #. |d. RUES s.|d. ds p sl: 43,15) ps 2.1|f0 cts in 28) D 4 À) 218) sav sl os Sa à 6.4 not 4 4. | 5e 95 2 (de dus À je Da aile] 2. |d. ali 2.|d. us 2e ice lei je 21e cul 2.|g. sh ile! 2.|d. TRANSCRIPTION suivie dans les planches de l'Atlas géographique. BERENBÂL ou BE- REMBÂL.. Koûm el-Gäriéh. El-Hesséh. EI-Naggäriéh. Beridi. K. el-Maadiéh. "Ezhet Fawil. El-Arqân. Qeléïsséh. Koûm el-Art. El-Bérâichéh. Sa'kâniéh. El-Gediéh. El-Bosrût. K. Deqgqäniéh. Goûa. Mit Häwt. El-Iesra. ‘Ezbet Aboû-Amr. Fanbâréh. Koürm el-Faqaà. Koûm el-lhen. ElSewäqr. Daqqâniéh. Koûm Aïtah. Koûm el-Zäwiéh. G' Wärst, RAcuiD oz Ro- SETTE. Bors Aboi-Man- dour, Branche de Rosette, Koûm el-Qabéizéh. Koûm Särt. ‘Ezbet Mañdiéh. EI-Maalféh. ELZäoûrah. Roûs. | ‘Ezbet el-Kasäs. EI-Méin. Mahallet Emir. El-Goréib. TRANSCRIPTION selon l'orthographe de l'ouvrage. CRE BERENBÂL. Koum el-Gäryeh. El-Hesseh. EI-Nagoäryeh. Berydi. Kafr el-Madyeh. *EFzbet Taouyl. ET-A’rqân. Qeleysseh. Koum el- A’äouy. El-Berâycheh. Sakhänyeh. EI-Gedyeh. El-Bosrât. Kafr Deqqänyeh. Goua. Myt Häiouy. EI-Yesri. E’zbet Abou-A’mr. Tanbâreh. Koum el-Faga’. Koum el-Yhen. El-Seouäqy. | Daqqänyeh. Koum A’ytah. Koum el-Zäouyeh. | GOuérsy ou Färchy. RACHYD oz Ro- SETTE. (BozsrT7ne.) Borg Abou-Man- dour, tour. BRANCHE BOLBITINE, ou FLUV. T'ALI. Koum el-Qabeyzeh. Koum Säry. E’zbet Madyeh. EI-Mafeh. El-Zâäourah. Rous. FE’zbet el-Khasâs. EIl-Meläh. Mehallet Emyr. El-Ghoreyb. 13098 SeJY] 2p ououerd ef 2p NT *NUOILES NP SN ae Î *no1f NP UONISO Dm Em À [oo] \ lei > Se DES NOMS NOMS écrits en arabe dans les planches TRANSCRIPTION suivie dans les planches ë l'Atlas géographique|de l'Atlas géographique. se ps |Koûm Abädi. ab) | ps Koûm el-Ratäbt. AE es Koëm Dechimék. Gus 48 |Chétk Joëçef. se Al l'Kalig Geninéh. Marais salans, sy d2 57 |G.' el-Kodrah. He +3 |Borg Sogair. Fort Julien. LL 8 5;7> |G.' Bocât. UE + «lilas 533 DE LIEUX TRANSCRIPTION selon l'orthographe de louvrage. Koum A’bädy. Koum el-Ratäby. | Koum Dechymeh, ruines, Cheykh Yousef. Khalyg Geneyneh. Maraïs, pâturages. (BucozrA.) G..' el-Khodrah. Borg Soghayr. Fort Julien où fort de Rosette, (Fort DES MILÉSIENS. ) G Bosät. LS L: O [e) ? 40. 15098 SE] 2P ououejd 8} 2p °N] 2 17 NOMS TRANSCRIPTION TRANSCRIPTION | ee Lu ee cn à à A dans les planches l'orthographe Ë | 8 l'Atlas géographique|de l’Atlas géographique. de l'ouvrage. 14. |d. aa Y} ps Koûm el-Akäar. |Koum el-Akhdär. : || 4ld.) à 6,bäll 1 | Rés el-Magtotah,|\Râs el-Magtoua’h, |} cap. | 12. |de o3#bas |Mastaroûéh. Mastaroueh, puits { et butte, 13.|d. aluñe |Wagsäbéh. Magqsäbeh. 13.|/ od 33 03€ |Bohétréh Borollos. Lac Bourlos | 9-|g. 5Ls Boÿäz de Rosette, Bophäz, (BozsrTiNvm ou embouchure de la] Osrrum.) branche de Rosette, 12-| # Dunes. Dunes de sable, va g Caravanserail, dir Maïson carrée. (os- Maison carrée. PROVINCE DE BAHYREH ou BOHEYREHI. VALLÉE DES LAGSIBIRKET NATROUN. DE NAfHROÛUN. BARAR BEL MÀ, ou FLEUVE SANS EAU. B. (1) BAHR BELÀ M. Ambäbichoï, ne Deyr Ambäbichäy, des Syriens, couvent, puits. omtluil |ÆEl-Baramaïs, cou-|El-Barâmäys, es 4 xd he ps LEA sil, Sbe ll os: CAES ol vs da vent des Grecs. Qasr ou fort ruiné. Ancienne verrerie. TFéïriéh. Koûm Cherik. Magnin. Sowâf. este Yt crues Demiçent el-Achrâf..Demysent el-Achräf. Chobrä. Wäqued. El-Zaafrâni. Boûlin. K.'Konéizéh. ‘Konéizéh. ér Méfih. Boülin Fawäïdéh. EI-Negiléh. K&i [Natmä. erbetah. (PHERME, NITRIA.) Qasr, Teyryeh.(Momemurs) Koum Cheryk. Maghnyn. Souäf. Chobrä. Ouäâqed. | FI-Zafräny. [Boulyn. Kafr Khoneyzeh. Khoneyzeh. Melyh. Boulyn Faouâydeh EI-Negyleh. Natmi. Kherbetah. (1) On réunit ici à la province de Bahyreh, comme dépendance, la localité | L | des lacs de Natroun. [| Ë. M. TOME Il , 2 partie. | 29° 29: ge Bd ji data ca ge 0e K. Barîm. Mabhallei Netmä. > Baläkoûs. DE L'ÉGYPTE. — PROVINCE DE BAHYREH. 839 TIUM CANOPICUM.) Kafr Barym. Mehallet Netmi. Baläkous. Couvent de Saint-Macaire| As k VE, (ScraTHIs.) El-Gârîim. Koûm Hamädéh. : |Barîm. Hawd Fâres. Melibah. Bibân. Saläâmoün. K. Saläâmoûn. Nedéïdéh. Damatioüh. Dôîst. : (Châboûr. El-Hadéiïn. Sarsiqah. Aboû-Homäir. ÿ |Tora el-Chäbotr. K. Megähed. El“Ts. EI-Awioûnt. Saft el-Emir. | | Mahallet Hocéïin, EI-Ghärym. À Koum Hamädeh. Barym. H6d Fâres. Melyhah. Bybân. Salimoun. Kafr Salimoun. Neqeydeh. Damatyouh. Dyst. Chäbour. (Anprorozrs |} et GYNÆCOPOLS.) BRANCHE DE ROsETTE. || (AGATHOS DÆmon, vel Fi. | CANOPIcUS.) EI-Hadeyn. Sarsyqah. Mehallet Hoseyn. Abou-Homär. Tora’helChäbour,T. | Kafr Megähed. EI-Fs. EI-A’ouyouny, (Safi el-Emyr, Ooooo z “1098 senvyrop || ououejdep op. N |A. | 36. INDEX GÉOGRAPHIQUE, OÙ LISTE GÉNÉRALE (r) Peut-être gs d'après un catalogue manuscrit. °N291189 NP © N 24 NOMS TRANSCRIPTION TRANSCRIPTION ES : || écrits en arabe suivie selon 22 5 | S| densles planches | qu jes planches Forthographe |2E 5 ë PAtlas Rep l'Atlas géographique, de l'ouvrage. 5 PRES Li 355 [Déir Châh. Deyr Chäh. 26. 36. |g. F0 Qädoùûs. Qädous. 37. |g. oJls 9 |K. Kawâled. K. Khaouâled. 36. 37. |g. aux |Cheniçéh. Chenyseh. 36: 35. |g. pl 655 (Zamrân el-Koûm. [Zamrän el-Koum. ||36. 36. |g. use) [Ramsis. Ramsys. 36: 36. |g. os |[Qiichän. Qylychän. 36. 36. |g. W#dlEI-"Otioûn. El-Hoyouyn. # |36: 35. [8 At ose; [Zamrân el-Nakléh.|Zamrän el-Nakhleh}6. 36.18: re la Abrâg Hamäm. Abrâg Hamäm. ||36- 34. |g. eÿoll |El-Delingät. El-Delingât. 36. 34. |g. Kalig elAsarak, où Khalyg el-A’sarah,||36. canal de Bahyreh.| T. &rceus Canans) ||36- 35. |g. o sd Lost LAPS el-Hamrah. [Abyä el-Hamrah. |36. 35. |. 1,5 Kamärah. Qamari. 36. 36.|g. a 39e) El-Thoûdtéh. EI-Y houdyeh. 36. 35-|g. re plie [Gézäir'Içä. Gezâyr V’sä. 36. 37. |g. o y |Chaïrah. Cha’yrah. 36. 37. |. as #La)l [E-Dähartéh. Ei-Daharyeh. 36. 36. |g. aäus)l |El-Aîchéh. El-A’ycheh. 36. 37. |g. agi [Achlimah.. Achlymah, ruines, |l36. 36. lg. BY) esuxs [Chistel-An’äm. |Chyst el-Ana'äm. |36. 37-|g. dlye ,589 [Koufoûr Sowäli. [Koufour Souäly , |36: vestiges d’un ancien ||36- canal. (Nrrriwe.) 36. 35. |g. 45]; , [Razäféh. Razäfeh. 39. |g. ail SY,) [Awlâd el-Chéïk. |Aoulâäd el-Cheykh. 3e. JL EI-Neqrâch. EI-Neqräch. 3. [ee Gt es |Telt Abqâ. Telt Abqä. 4-5 |g. Label |Amlit. Amlyt. s.|g 03; [Mordéh. Mordeh. ale| pi as à |K. Chéïk Ganim. |Kafr Cheykh Gha- nym. 3.182 well |EI-Mécäid. EI-Mes’id. 4.18. 33 UT «lait lAtfâï el-Bäâroûd. Atyây el-Bäâroud. 3. |g. ol lEL-Nebfréh. EI-Nebyreh. s-|8: aus [Demesnéh. Demesneh. 4.18. dus [Chendid. Chendyd. 4.18: &B ; [Berqgâméh. Berqgâmeh. 3-|8- SAT Las (Chobrä el-NoûnéhlChobr4 el-Nouneh 2.18. () db |Follinis. Telÿmys. s-|8- de [Nakléh. Nakhleh. 5-[8- all |F-Meniéh. (EI-Minyeh. EN LS] ° NOM R NOM 4 M ww LS] . D e 5| Noms TRANSCRIPTION TRANSCRIPTION &| écrits en arabe Rte | A nn ne l'orthographe 5 l'Atlas géographique de l'Atlas géographique. de l'ouvrage. g.| ge LS iké Mahalleï Béni- |Mehallet Beny - Mansoûr. Mansour. csles |Béhâï. Behäy. Lie (Safe. Saft. à )La)l F1 Omäriéh. EI-O’mâryeh. gs #1 |Aboû-Mangoüg. |Abou-Mangous. ul Lie |Saft Kâled. Saft Khâled. ess ml Aboû-Mangoüg. |Abou-Mangoug. dé op |G.i Nakléh. G.' Nakhleh. gli 3eb |Zahar el-Temsäh. [Zahar el-Temsäh. a xilwl [Esmäniéh. Esmänyeh. 2 si |K. Kodéir. -|Kafr Khodeyr. dù |Botoûk. Botouk. JLiss |Denchäl. Denchäl. d\yäl |EI-Achrâk. ass) EI-Avwagéh. FEI-Achrâk. EI-A’ouageh. «ul |EI-Dibf, El-Dyby. yhi |Sontis. Sontys. &ÿ5 |Fernoûr. Fernouy. ly2; 39 |K. Rodowän. Kafr Rodouën. w)3l |Awrîn. Aouryn. age Melthah. Melyhah. &s59 &e [Mit Fernoût. Myt Fernouy. usb 8 |K. Macäed. Kafr Maséed. {ta © 55 |Terân Bâbéh oz Fa-Teränbibeh. Ulsb | L ile 2° ÎK. Mahalleï S4. räbanbi. Kafr Mehallet Si. SU a |K, el-Sâbi. Kafr el-Säby. ÿJ3#3 |Deçoünès. Desounès. L ile [Mañallet Sa. [Méhaller S4. aÿle | 32° ÎK. Armântéh. Kafr Armânyeh. hé |Chanoûb. Chanoub. e33 #1 |Aboû-Dorrah. Abou-Dorrah. US le [Mahallet Qéïs. Mehallet Qeys. : «&3$ l'Amrt. Arry. usb |Chobrâris. Chobrârys. w%b5 |Qarâqès. Qarägès. a3,L Märiéh. Märyeh. ls ie [Mit Senân. Myt Senän. 1! pl 3 ÎK. Aboû-el-Rich. |K. Abou-el-Rych:. De——@$ir9 DAMANHOÛR EL-DAMANHOUR. EL- ren) | Wéheck. HOPOLIS PARVA,) als} sl [Aboû-el-Sehäméh. | Abou -el-Sehämeh. |Ë OUEHECH. (Arr- “16098 sepy of oyouejd tj ap SN ‘nes11e5 NP °° N DR OU OS RO 0 O0 © ® Œ % & de œ Gi © DES NOMS DE LIEUX ol AA NOMS TRANSCRIPTION TRANSCRIPTION He en arabe ie RL 2.| dans les planches LL l'orth h Gi de ans les planches orthographe 5 PAtlas géographiqueide Atlas géographique. de l'ouvrage. Le =) LEE ENE: ai) [Lagéïnéh. SIL Y |El-Asläb. Lageyneh. EI-Asläb. opazll 329 K. el-Maasarah. Kafr el-Ma’sarah. JO eu a |K. Béni-Haläl. [Kafr Beny-Haläl. &s ls |Chobräkit. Chobräkhyt. os 2 |K. Boülin. Kafr Boulyn. w3 [Boülin. Boulyn. 5 ie Mahället Tâbet. [Mehallet Tâbet. Glw &ne 529 |K. Mit Senân. Kafr Myt Senän. ue sf |K, Abdîn. Kafr A’bdyn. ul lâtès. Yâtès. si ile [Mahället Bechr. |[Mehallet Bechr. 3 |Zâwiét. Zäouyet. 496 Afläqah. Affiqah. mue 9 |K. Gédid. Kafr Gedyd. »3@« |[Senhoûr. Senhour. Canal de Daman-|Canal de Daman- hoür. hour, T. 1e ie af |K. Mahallei Bechr.|K. Mehallet Bechr. a5 gi] [EI-Qahoûqiéh. |El-Qahouqyeh. pues pl Omm Hakim. Omm Hakym. dbs sl /Aboû-Karâch. |[Abou-Kharäch. ge |Méniet Saläméh. |[Minyet Salâmeh. aie [Miniéh. Minyeh. 3,15 ile [Mahalleï Dioûd. [Méhallet Dioud. Jlis il; lZäwiet Gazil. Zâouyet Ghazäl. J-6 |Qibil. Qäbyl. wS3 m2 | |El-Qeroût. ET-Qerouy.(4vrar114.) a ART &e 35 |Tora Iskanderféh. |Tora’hIskanderyeh.r (ALEXANDRINUS CANALIS.) 3 331 [Aboûtt. Abouyt. s2S [Kafr. Kafr. Ex [Marqäs. Marqäs. 3413 üke 3àf |K. Mañallet DéotdlK. Mehallet Dioud ge Samädis. 4slz Ji EL-RAHMÂNIÉH. Samädys. (Wa UCRATIS,)1 EL-RAHMÂNYEH. ais [Fichék, |Fychek, ruiné, uslstèus |[Beçentoüäi. Besentouây. all |EENakléh. EI-Nakhieh. Ruines. = <— gmlbil sl lAboû-el-Matämir. |Abou-el-Matämyr. Dé EL-Koûch. EI-Khouch. sk lEl-Hamär. Ei-Hamär. Koûm el-Açowed. [Koum el-Asoued. 3qu}l ps "13098 Se]1Y,] °P ououeyd ef 2P°'N 5 37 291189 NP SN de l'Atlas géographique | *no1f NP UOHISO mo OR OR OR OM OR OR GR Ce 0 OA de Ce a Ge gs Ge om (4 DE L'ÉGYPTE. — PROVINCE DE BAHYREH. 841 El NOMS b TRANSCRIPTION TRANSCRIPTION écrits en arabe te selon dans les planches ? PA dans les planches l'orthographe de l'ouvrage. de l'Atlas géographique. se gl &l; (Zâwiet Aboû-So- Zäouyet Abou-So- gair. ghayr. Zäwiei Sidi Sélim. Zäouyet Sydy Se- || ym. a? «ls |Râs Añmed. Räâs Ahmed. «sl |E-Gawäzt. EI-Ghaouâzy. 4 Ÿ) ps Koôm el-A'kdar. |[Koum el-Akhdar. els y |EFRachât. EI Rachôt. (4r1s.) 43375 |leroûgéh. Terougeh. Santon. ———————— Dsl ia [Qalañh Aboûsir. |Qalx’h Abousyr. | Koûm Aboüsir. pe) Koum Abousyr. RE Ruines, Ruines en briques, RUINES. Plusieurs ruines. RUINES TRÈS-ÉTENDUES. | Æ/-X'heyr, (Mare4,) Ruines, Iles fortifiées, digue ruinée, u) + [Batoûrès. Batoures. et |[Gimai. Gäma. SU) x |K. el-SAbt. Kafr el-Säby. J= le |Mahalleï Ki. Mehallet Kheyl. & MA |FI-Néméiriéh. EI-Nemeyryeh. à ” Santon d’ Aboi-el-|Abou-el-Kheyr, san- Kéïr, on. | email AG |Q4féh el-Sogaîréh.|Qäfleh el-Soghay- reh. Deux santons, Santon, = sj |EL-Käzt. El-Khäzy. spreit ab |[Qéfiéh el-Kobrä. |Qâfleh el-Kobrä. ski, [Beleqter. Beleqter. il |EL-Béhi. El-Behy. ste ds |Tell el-Añmär. [Tell el-Ahmär. j3@« [Sanhoûr. Sanhour. MES glil \Santons el Méchaïk|El-Mechäykh, ou Santons, Gsélus [Basligoûn. Baslygoun. LS Korbänt. Korbäny. ass) El Oûgéh. EI-Owgeh. de 5 |Chéïk Al, Cheykh A'b. Plusieurs ruines, 842 INDEX GÉOGRAPHIQUE. "18098 Sepy4 °P oyouerd ef 9P 'N NOM TRANSCRIPTION TRANSCRIPTION écrits en arabe dans les planches NOMS TRANSCRIPTION TRANSCRIPTION écrits en arabe |. suivie selon dans les planches suivie | selon és dans les planches l'orthographe l'Atlas géographiquelde l’Atlas géographique. de louvrage. es dans les planches l'orthographe Atlas géographique de l'Atlas géographique. de l'ouvrage. -18098 SeNY,[ °P ououtjd ef 2p SN 091189 NP SN *NC9L189 NP 5'N Ï ‘no1f NP UONISOT Î “Q21] NP UONISO4 wall |EI-Micin: EI-Mysyn. 137-131.|g. | dl FI-Nechoü. EI-Nechou. (Wcxrpra) dus Detotrés Den PAU aglell [EI-Mäléfiéh. El-Ma’lefyeh(crenev) || ul if [Berket Gttâs. Birket Gheytâs. «130.8: pete 28 |K. Selim. - |Kafr Selym. Village abandonné. | —— 1537-h0.1s. le ÿl ps Koûm el-Aäräb. |Koum el-A’r4b. Berdeléh. Berdeleh. -127. 19e Lil € |Borg el-Moräbet, |Borg el-Moräbet:. FEI-Kérioûn. EI-Keryoun. round arabtous NC ONE EEE) Dédoir. Dedoir. 120.18) —— |Colonne dite de Pompée. Lélohé, village aban-\Lelohä. 29-18: —— |Plusieurs ruines. donné. bo.lg. aés Al 'El-Béidâh. El-Beydah. ESKANDERIEH 07 [ESKANDERYEH. ||37-l3o.lfî. —— auteurs couvertes \Menrraïrrs.) (ALEXANDRIA, olim RHA- ALEXANDRIE. ae de ruines, Fort du Phare, (PHARUS, INSULA PHAROS.) 131.19. —_—_—_—._ - PIUsiturstrdinEes.: mt Bains de Cléopätre,\wscnororrs.) -130.|g- ob S Tell Genin. Tell el-Genân. Ouvrage fait par les\Qasr Kiassera, -B9-18: Bal il |Fore d’Aboügir. Qala’t Abougyr. Romains, ou chà- (NrcoPozrs, u: JuUzr0POLIS.) (PERSEI SPECULA.) teau des Césars. -Bo.ls. —————— (RUINES DE CANOPE. |Ruines. (Canorus) Di) |EI-Akrich: EI-Akrych. alt) sélEss Te d'Aboñgtr. Gr Abougyr. SEA CANOPICA.) nn er NOMS DE LIEUX DE LA SYRIE. 8 À 3 SYRIE* ® 2 Z à , , NOMS TRANSCRIPTION TRANSCRIPTION HSE) Sete | ne sin mel Ê le je dans les planches lorthographe |É 2 Ë | 5 |PAtlas géographiquelde l'Atlas géographique) de l'ouvrage. pe | PARTIE DE LA PALESTINE. TAN) CA chuté , FALESTYN 0% ARD EL-QODs. 32. sl DT TE le Ioûnès. Khan Y ounès. D - asocise [Mañfadiéh. Ma’tadyeh. 43. 3.lr as à |R. Hettéh. Kafr Hetteh. M3.| 3.1 49 |Déir. Devyr. 43. tas) P à GAzA où GAZZAE. GHAZZAH. 43.21. 0 33% 323 Déir Naroûn. Deyr Naroun. 43.l21.| «sel 535 |Déir Esnf. Deyr Esny. k43.130.| 7 —— |Deux villages. a 5.0.) 7 ls [Habâbéh. Habäbeh. LME Eu |Ruines d'Asqalën |Ruines. | ou Ascalon. LEMPR l 4533 |[Gergiéh. Gergyeh. 43./29.| 7 ——#— |Village. 43.18." ail? |Hamäniéh. Hamänyeh. 43./38.| VAE 43.058.| 7 wr0äll [El-Mechdin. El-Mechdyn. 44.1 8.0 r les |Béït ellahm. Beyt el-Lahm. pot 44.1 3." ee DEUNILIATES de FAN >gvul |Esdotid, ruines d'AEsdoud. - ZoIus. l al 7 ln sr) Er-Qops ox JÉRU-EL-Qops. fe, SALEM. l44.) 7.| 0 Sie —< | SION. 44. AU mn wir Sépultre. 44.1 8.» Mont de l’ Ascension. 44.1 8.| 7» — (Montagne des Oliviers. 44.| 8e] » ne BETHANIA. - BETHANIA. 44.| 7.|" éd j Lil lEI-Fat4. EI-Fatà ov el-Fatah, 4] 7.1 nl ee j 33) ex [Béit Oùd. Beyt Aoud oz Beyt de O’oud. PATAE ele |Gabia. Gab4’. Mi.lsl + al 6 EFKAn Ebnéh… |EI-Khän Ebneh. hs. rl Li «cb ex |Béit Näï Qaoûabä|Beyt Nây Qaouabä. ou Rama. 44-.16.| 1" _ [Aïalon. Ayalon. * Cette seconde partie de Index parcourues par l'armée Française, géographique se rapporte seulement ou reconnues par M. le colonel Ja- aux parties de la Syrie qui ont été cotin. “18095 SepW,] 2p ne AEù ouyouejd epop 'N | ‘n821189 NP 5°N noif NP UOIISOT « I de l'Atlas géographique de l'Atlas géographique. NOMS TRANSCRIPTION jy" TRANSCRIPTION écrits en arabe Fee suivie selon dans les planches . dans les planches l'orthographe de l'ouvrage. well es |Béït Emmäïn 07 Bi-]Beyt Emmäyn. demmäin. €» |Borg. Borg. ai) Ebnéh, ruines de Jamnia.\Ebneh. (1amvr4) sl) & 35 |Qarieh el‘Anib, ar-|Qaryet el-A’nyb. ciennement Nicopolis ou Emmais. Deux villages. dise |[Genzaléh. 893 5lw |SArboût. ou ex |[Béit Mahacçin. Michmas. cs 959) |Ef-Atroûf. le, [Ramléh. (4rmarura) Michmas. o] [Lodd. Pers * ILodd. Bethoron. Bethoron Ono. Ono Bethaven. Bethaven Deux villages. GOSNAM JE ex |Béit Agel. 45 |Qabab. 335b [Tâzoûr. L__ 5; |Jarra ov IArA. |YârA £ |Megdéh, Meodeh — |Village. Gebi. Gebä. ge Melebbès. Melebbès. Gil ls 5 |Château de Rés el-lQasr Rés el-Æ yn, An, ruiné. ge [Dahr. {Dahr Lebonah. Lebonah 4 Gelgelr. Gelgely & je l'Ezbet. F’zbet. abs |Habléh. Hableh 63 [Hazoûn, æbe wi de l'A ebn-Harämt. Village. se [Soûft. &sois |[Fondoûq. SK |Meskt. aa5 | lErtahah. +2 |El-Haddar. ‘ |El-Haddar. | | (® ©) HG LS INDEX GÉOGRAPHIQUE. 84 215 NOMS TRANSCRIPTION TRANSCRIPTION >| à |&| écrits en arabe Re ados Êz £ 2. dans de HE eee l'orthographe à 2) à | 5 part géographique de l'Atlas géographique de l'ouvrage. Las. RE Ruines. as.lr2. | ab Faïbéh. Taybeh. | PATAr 3e Qi &e |Qalah ibn“Aoûd. |Qala’h ebn -A’oud. as.h3.| ae «55 |Qart Hägî. Qary Hägey. | alt Eyes Qalensawi. Qalensaouy. ls. 12.| 1 63? [Faroûn. Faroun. Mas.h4. ln arab, [Räfidiéh. Räfidyeh. [Las 14. |» Qu} sl NÂBLous | Weapo-INÂBLOUS. lis ou Sichem ]. | 45h14. |" pis Je |Gebel Garizim. |Gebel Garizim. G. ÎL45 1. w=L [Bärin. Bäryn. asie l el Ef-Borg. El-Borg. 5.2.1] sise Gb Foûn. Karin. Toun Karyn. 4s-hir. ln Jelu Sahel Qägoün. Sähel Qéqoun. o. 45.l1o.|u NE el Omm ‘Kaled. Omm Khaled. 45-l20.| » sul lEf-Dair. EI-Deyr. 45/22. lv #= |[Gaba. Gaba’. : 45.l19.| ” wb |[Qäqoûn. Qäqoun. 45.20. | 36 Jus |Gebel Näboid. |Gebel Näboud. c. 45. 2. 1 a 2 |(Choûürkéh. [Chouykeh. 45.22. je äal5 |Qafaah Sänoûr[Sé Qalah Sänour. (5545 | baste ou Samarie].| Tvs, vel Samarra.) 45-l22.|u Village ruiné. 45-40.| 1" blu [Bicân. Gorruorors) |Bysän. PACHALIC D’ACRE. | SU oygve Le |Minâ Saboürah, L4yré Sabourah. port des Naplousains. [las.h8.| ds |Æiléh. Hyleh, rivière. 45.0. Me l'A. A’tyl. SEE aus [Qabattiéh. Qabattyeh. (45-270 aboul se |Nañar el-Sendié- INahar el-Sendyé- nék. neh, rivière. 45.128.| 1 595 [Qannir. Qannyr. 45.130-.| 1 us |[Genîn [Ginæa]. Genyn. 2 LD AS |Berkin. Berkyn. eos U dy« |Sili. Syly. 45.Bo.|u als |Meqbeléh. Meqbeleh. 45.30." 3bs [Harânt. Haräny. #5 26:10 « jLes Qisârtéh. (RuINES DE Qysâryeh. (Gzsanc4) CÉSARÉE. ) LD AE lu UE |Fennâk. Tennäk. 45-539: w+53 |[Zézin. Zezyn. “15098 stpy[2p ll ououerderopoN Îf 45 « 46. *NE91189 NP o°N ENS A ES np uonisoq noi NOMS écrits en arabe dans les planches de ù l'Atlas géographique oil TRANSCRIPTION _ suivie dans les planches de l'Atlas géographique. Elläimoûn. Sendiänéh oz Hä- Dh po 0 ja Je Li «be aurai) pr Foy se) Gebel Faboër ou mont Thabor. Chari. Mechi. ET-Hatli. Nahr Tarmoûk, Daboûri. {Daboury. M TRANSCRIPTION selon | orthographe M de l'ouvrage, | EE | ET-Y £moun. Sendyäneh ox Hä-4] niéh. nyeh. | Nazer. Nazer. | Noûrès. Noures. | Ellesoûn [ Zepio]. |El-Leooun. | 5 [NAïn o Näïm. |Näyn. | Koüni® + Kouny. | Aïn Elgazäl. Ayn el-Ghazäl. | Soûlin. Soulyn. Village. a Faïbéh. Taybeh. Kaoû Kâb ou Kawkâb Kaoukäb. Eozim. Egzym. | Tantoûrah. Tantourah. Qoûtméh. Qoutmeh. Afouléh. Afouleh. Handoürah. Handourah. Gebel Hermoën. \Gebel Hermoun, G. Sawäma. Saouâma’. Hadârah. Hadärah. Koufoûr el-An. |[Koufour el-A’in. Village. = Sarfend. Sarfend. Qaïrah. Qayrah. Mebhel. Mebel. Serin. Seryn. Le Jourdain. Wahar Ardan , rivière. Gebät. Gebit. Karm Enneficéh.. |Karm el-Nefyseh. » EI-Awäâlem. El-Aouâlem. Iksäd. Iksäd. Magidéh o7 Mag- Magoydeh. « gidéh. | Chéïk Abriît. Cheykh Abryt. Matoûn. Matoun. laffà de Nazareth. NAfà de Nazareth. | Gebel Tabour, c. Cha’ri. Mechy. à EI-Hatly. Nahr Yarmouk, rivière. NOMS DE LIEUX DE LA SYRIE. 845 NOMS * TRANSCRIPTION. ME 92 TRANSCRIPTION 84215 .NOMS TRANSCRIPTION TRANSCRIPTION AD rene que CN Une in zl2|e LE dans les planches Vorthographe |&e) £ | & P dans les planches Porthographe | $£) £ | 3 MAtlas Le de l'Atlas géographique. de l'ouvrage. ST)» | 5 MAtlas Dé sabhte de l'Atlas géographique. de l'ouvrage. Nic 13/1 5 7425 ») 5 Job NAZARETH o4 NÂÏNÂSAREH. Ge |4G.l10. : 3 529 [Koufoûr Taï. Koufour Tay. SARAH. 46.120. ” += La, CHAF AMR. CHAF A’MR. 46.|12.| n &yw [Sammoüni. Sammouny. 46.122. v \Sù |Bént. Beny. 46.|10.| y adie l'AtTt où château pélerin. | A’tlyt. 46.123. |» AE; do l'FABARTÉH. TABARYEH. 46.h15.| 1 ae l'Abâdiéh. A’bädyeh. . 46.8. La, » Haïra HaAyrÀ. ATANENI bye ol l'Kân ‘Ouioûn el-|Khâän Owyoun el-|46./21.| » exe 59 |[K. Mendah. Kafr Mendah. | Touggar, où le | Touggar. 46./23.| " us [Hattin. Hattyn. ee 46.(20.| » AI ol, |Wädi el-Nafak. |Ouédy el-Nafakh.\ LA PAT coll ELHadact. Ei-Hadasy. 46.18. | » del J5 Tell el Samak, por|Tell el. Samak, port] Ac. p Al 5 |Kuber Simänt. Qaber Simäny. G. ||46.118.| r Je Lys |Cap Karmel. Cam] Bery4 Karmel. | | ñ Sd |ELHarti. ET-Harty. PE Pet et 7. los [Géidi. Geydä. 46.|21.| » Xe 59 |Kafr Mendah. Kafr Mendah. # a il |EL-Raïnéh. EI-Rayneh. 46:/21.| æ) PA) | «ls Vallée de Batoif. Ouâdy el-Batouf, O.\} ’ ds ÿs 2 Je Tell Chéïk Beraïk.|Tell Cheyhh Berayk. 6. |46.|22.| 1 ne s3s Vallée de Mattin. |Ouâdy Haïtyn. o. ñ Jell wx l'Aïn el-Mahel. Ayn el-Mahel. 46./20.| " we l'Obellin. O’bellyn. ’ bb pl On Qanâtir,ruiné.|Omm Qanätyr. 46.123. u Jus EI-Megdel. EI-Megdel. 1 se [Saïidéh. Sayädeh. 46.23 1l à nb à, |Lacde Fabartéh, oulBirket T'abaryek, 8. | 0 _ «ll |El-Mecheb. EI-Mecheb. el mer de Galilée, | 0 5 |Zebed. Zebed. 46-\19.| » 8» |Errahmin (ancien El-Rahmyn, rivière|| 7 L_i5 |QanA o7 Cana. [Qawi. nement le Belus). | 0 as sd |El-Harchtéh oz el- El-Harchyeh oz el-]46./20.| 1 | 532) |Ef-Faïréh 07 Abti-[FI -Tayreh. Arbâpt. Arbâoy. | rah. 46.l11.| # ô) quasi Nahar Kefsoën. Nahar Keysoun, rivière, ||46.|20.| y cslye” |(Tomrât. Tomrit. 46.13. | 5 pe |SAFOÛRÉH. SAFOUREH. 46.19. | # 2 Dekoûéh. Dekoueh. 46/15.” yus |Kadis. Kadys. 46.20. | | OI) 5 T'allilkictän. Tell el-Kysyän. (lie r4.|" oËÈ Chagarah. Chagarah. 46./20.| y 3x |Bérowéh. Beroueh. 46.|14.| # call ja |K. el-Sett. Kafr el-Sett. 46./20.| y 63-13 Dâimoûn. |Dimoun. 46.|11.|# ë il ab |Beled el-Charq. |Beled el-Charq. 46./23.| y Ruines de Genezareth,\Grxzzarers.) 46,|10.| / auf [Konéïcéh. Koneyseh. 46./23.1 y Hoi Ge Ké7 el-Farir, caraKhän el-Faryr. 46. 111.1 v Village. vansérail. 146.1. | GT «5, 525 [VNahar Wädi el-\Nahar Ouédy el-|46.l31.| , A ÛT 5 | Wañar ellimoën. Nahar el-Lymoun, rivière || Melik. Melik, rivière. |46./31.|, &vés y [Rabâti oz Rabadiéh Rabadyeh. 46./12.| Sole «51, [Wédi el-Kélediéh. |Ontdy el-Kkäledyeh. 0. |l46.l27. À 0 D ÂCRE. (geo) lA’KKAH. 146.113.) &bsi (Toûrän. Tourän. 46.128.| y su |[Sedid. Sedyd. : 46.114. |" x 9 |Loûbià oz Loûbtéh.|Loubyeh. 46.128.| » ps 3-5 ol |Ei-Megd el-Kouroûm. |El-Megd el-Kouroum, 46/11. l Je< [Mougdel. Mougdel. 46/27. 1 3e Makr. Makr. 46.4. | 7 a Île |Ruines de'Kän el-\Khän el-Loubyeh. |46./30.| 1 os jf |K. Hanéïn. Kafr Haneyn. ! | Loäbiéh. 46.1. l 0 | 3e Jke Jus |Gebel Matel BahGebel Matel Bah-| | [46 21.4 solos Bédäwt. Bediouy. à réin. reyn. G. | | 146.21. | 7 3l3 ; (Roûmänt. Roumäny. 46./28.| 1 ur |(Gioûlès. Gyoulès. | 4 22.0 us [Nemen. Nemen. 46./29.| 1 Gul [EI-Béni. EI-Beni. | PAR 1 _yaëll (EI-Qasr. EI-Qasr. 46.30.| 1 35 |Farad. Farad. PARNE aulle l'Kélediéh. Khäledych. 46.1. lv 33° |Meroû. Merou. | l46. 21. u DE ,@ (Wahar el'Kélediéh. Nahar eLKhäledyeh, riv.e]46-128.| 711 Côuss a Koufoûr loûcef. |[Koufour Yousef. | DL | É. M. TOME IT, 24 partie. Ppppp 846 INDEX GÉOGRAPHIQUE. ee © TRANSCRIPTION | TRANSCRIPTION écrits en arabe . dans les planches o'N |$ *NE9UE9 NP °N NOMS TRANSCRIPTION TRANSCRIPTION écrits en arabe te LT ces Dieu dans les planches lorthographe l'Atlas géographique de l'Atlas géographique. de l'ouvrage, suivie selon = dans les planches l'orthographe Atlas géographique|de l'Atlas géographique. de l'ouvrage. *1809$ Sef1Y,F 9P oyouefde 2Po°N Îl °NE2HES NP N up uonisoq |} nol “18098 sep y] °p ouyouæjd ejop Î *no1y np uorisog |À gs ad |Qalaah Chamañ ou Qala’h Chama’. fort. de la Chandelle. ES NI Aboû-Senän. Abou-Senân. Hierkà. Hyerkä. Näâféh. Nâfeh. 7h. 35 Ja |Gebel Nagoärah ou|Gebel Nagqourah, ; [Bérià. Beryä. cap Blanc. SAFED. [11e 2% |Chébériéh, ruiné, |Cheberyeh, D 1 Lee] CO SAFED. Ramah. Ramah. .[16. Açoùûr. Asour. FI-Esmertéh. El-Esmeryeh. \l47-l14. Qänà. Qänà. Chiowé Chiâtéh. |Chyoueh Chyäâteh.|l47.|15- EFKän 0 el'Kiâm.|El-Khân ov el-Khyâm|| El-Ons. El-O’ns. 20. Räs el-Aïn, Räs el-A’yn, Sommäriéh. Sommäryeh. Ed Béït Loût. Beyt Lout. Kadïs. - Kadys. .[20. SOÛR ou TYRus. |[SOUR. (7rx) Gahoûn. Gahoun. | (23. dk! |Abel. Abel. Qalaa Chagarah. |Qala Chagarah. .|20. we |Settéin. Setteyn. small lEI-Mehd. El-Mead. Ec te Hän. 53 Chéïk Dénoû.: Cheykh Denou. | -|2r. aus sgi |Vahar Qasmiéh. \Nahar Qasmyeh, rivière, ! stuil [E-Masr. El-Masär. 21. fn la vai là sai [Nasriéh 07 Nosai-INasryeh 04 Nosay-|} a Jjlt |Ezralariéh. EI-Zalaryeh. riéh. ryeh. _ wleys [Farhôn. Farhân. 128. «#91 |Adnoût o Ednoût.|Adnout 07 Ednout. || otas Jbe Monts de Karaën. |GebälKana’än. G. |47./20. jai [Nasar. Nasar. : |Chéïk Dâoûd. |Cheykh Dâoud. gr. ab |Faïbéh. Taybeh. Magäréh. Magäreh. .|28. äl, 3j s@ [Wakar el-Zarénéh. |Nahar elZaräneh, rivière { Château de Geddin|Geddyn, château. |47.bo. als [Nabätiéh. Nabätych. | Koubaa. Kouba’. 3. üs#lessës [Chaqif Arnoûn. |Chaqyf Arnoun. EI-Rabsiéh. ETRabsyeh. Bo. ail Jus |Geb41 el-Qasmtéh.|Gebäl el-Qasmyeh, - | El-Farot. El-Farey. | ee. A Jus |Gebäl el-Chéïk. |Gebâl el-Cheykh. el]! El-Qahwéh. El-Qahoueh. ie al, pl sl, Vallée de Laränéh|Ouädy el-Zaräneh.o|| [Kabii. Qebly. 6. we Sarfend(Sarephta).Sarfend. Garvrara) || Aïn el-Zéïtoûn. |A’yn el-Zeytoun. .B8. DAT sl cle l'Abbâs ov el-Boûch.|A’bbâs oz el-Bouch. ||\ ; (Zib. Zÿb. es El-Ourbt, El-Ourby. Hamsin. Hamsyn. l 47-139. 8 Gebah. Gebah. EI-Basà. ET-Basi. .|4o. Le GEZÉIN. GESEYN, Rés el-Mecherft, |Rés el-Mecherfy. |r.ls7. 3 39 [Koriéh. Koryeh. cap. Sâsi. Sâsà. is anoûn. Yanoun. ALCE ESS s& |Rivière d'Tarmoëk. |Nahar Yarmouk. claadl je (Fontaine d'Ain el-|4'yn el-Ga’fät, à. |46.l40. —— |Caravansérail, ———— Gaàfat. | 8. À ;< |Bahar Héloi. Bahr Helou. 8. JG} lAïâléh. Ayâleh. | 8-0. 63)! 5@ |[Nahar Ardan ou le.Nahar Ardan. wo Märoûn. Mâroun. Jourdain. ulus [(Qadäs. Qadäs. .|24. © pla [Bantâs. Banyäs. 635 |Tiroûn. Tyroun. 32. tive [Soûéibah. Soueybah. PARTIE DU PACHALIC DE DAMAS. FIN DE L'INDEX GÉOGRAPHIQUE. TABLE DES MÉMOIRES CONTENUS DANS LE TOME II (2° PARTIE ). Mémoire sur la construction de la carte d'Égypte; par M. Jacotin, colonel au corps royal des ingénieurs-géographes militaires ; chef de la section topographique du dépôt de la guerre, chevaher de l'ordre royal et mitaire de Sunt-Louis, officier de l'ordre royal de la Légion d'honneur, membre de la Commission des sciences et arts et de l'Institut d'Égypte LS dog. a ea Ming (ete AR Er AA - page Mémoire sur le Megyäs de l'ile de Roudah, et sur les inscriptions que renferme ce monument; par J. J. Marcel, #1embre de la Légion d'hon-. neur ; SECONDE PARTIE ts ee ee © + ee ee + Mémoire sur la ville d "Alexandrie ; : par M. Gratien F2 NÈce Ingénieur en chef au corps royal des ponts et chaussées . ee + ee + + © ee + + + se Observations sur le profil de nivellement de la vallée du Nil, entre le Megyäs de Roudah et la grande pyramide de Gyzeh; par M. Gratien Le Père, ingénieur en chef au corps royal des ponts et chaussées... ........ Notice sur la ville de Rosette, comprenant la description de la traversée par mer d'Alexandrie dans cette ville, et du voyage par le Nil de Rosette au Kaire; par M. Jolloïs, ingénieur en chef des ponts et chaussées , chevalier de l'ordre royal de la Léoion d'honneur Essai sur les mœurs" des habitans modernes de | "Évypte DAME OR Me NAN LL à Mémoire sur la vallée du Nil et le Nilomètre de l'ile de Roudah; par M. Le Père né, inspecteur divisionnaire des ponts et chaussées, membre de l'Institut d'Egypte tas ro nel ofoie ele re)ro le Totep 0e lose le +9 eus se ne. «© 1.6 Tableau de la superficie de l'Égypte; par M. Jacotin, colonel au corps royal des ingémeurs-péographes mulitaires, chef de la section topogra- phique du dépôt de la guerre, chevalier de l'ordre royal et militaire de Saint-Lous, officier de l’ordre royal de la Légion d'honneur, membre de la Commission des sciences et arts et de l'Institut d'Égypte, &c... Description abrégée de la ville et de la citadelle du Kaire, survie de l'exph- cation du plan de cette ville et de ses environs, et contenant des renseigne- mens sur Sa distribution, ses monunens, Sa population, son commerce et son industrie; par M. Jomard CC Note sur le produit des machines à arroser, et particulièrement du chädouf, 2 A en usage dans la haute Egypte ; par le même 0 ee ee + ee ee + I. [IO. 269. DU 333: $27. 571. 570 1% 848 TABLE. Index géographique ou liste générale des noms de lieux de | "Égypte , Us- tribuée par provinces, et servant de concordance entre les mémorres de la Description de l'Égypte et les planches de l'Atlas géographique; par ML domaines Ame ir pe. ‘rire Ldapee: Dhs page 787. N. B. Le texte servant d'explication aux deux planches de la machine a graver, insérées à Ta fin de ce volume, fait partie d’une Notice sur feu Conté, membre de l'Institut d'Égypte et in- venteur de cette machine, laquelle a servi à graver les cie/s et les teintes égales sur les planches de la Description de l'Évypte. Ce texte est publié'séparément : on n’a pu placer ici que le portrait de M. Conté. Ceux de MM. Monge, Berthollet et Lancret, sont placés à Ia fn du tome II des Antiquités-Descriptions, du tome II des Antiquités- Mémoires, et du tome II d'Histoire na- “turelle, respectivement. | | FIN DE LA 2.° PARTIE DU TOME II ET DERNIER. | 7 LL OI [LI ne p*" spip mreman te prat-re Had Conte, rwentt. RARE RSR Re + M IE ||] TE = LE = = — 1 —# 7 | Ep « 4 D = ù = [a ss \ ES ZL'Echelle est du neuvième de lx grandeur naturelle’. VUE ET PLANS DE LA MACIIINE À GRAVER. a ant ll jy J N À = Q D ® © & ®S © ©! = © © ® © ® © © ©@ ‘® Jomard drex, , ” \ er “ = » ns » 1 l LEA " 12 Les F.18 a116 436 sont desrincer ax liers ; ds Fig .2,8,4, au rateme y ls Li. 5 6,7 ae |: elles Liy 18 18 de grandeur naturelle. DE LA MACHINE À SNS US ri Dr initie iris re SSSR NS SSSSS SISSS PP DÉTAILS | GRAVER. Gravé & lx Machoe par Leblanc : F Part PA NTIC ) à Là MALAS J'ANTN pu 49 CDD LL CD Fe LA Ë CL LAS a BETA Condé ravie. PRODUITS DE LA MACHINE À GRAVER, Garde Nef AA AY EN “4 ‘4 & ai < M =. y ER ed ot D 2 : 4 En el _ Adele dl rene de M. HS CON NICOLAS 4 [U 00012 6375 8 00 SMITHSONIAN INSTITUTION LIBRARIES |