IPHIGENIA IN TAURIS Theseus in Heracles, of Orestes, Pylades, and Electra in Orestes (a trio of cutthroats, to be sure, but their love seems to be real), and of the three friends here. Friendship and the love of Greek for Greek may indeed be symbolized for Eu- ripides during this period in those Dorian twins, Castor and Polydeuces (Pollux) who appear at the end of Helen and Electra. Polydeuces refused to survive his brother. The twins have no place in this story; yet Euripides goes out of his way to bring them in (1. 272), since they are the prototypes and patrons of those who put all selfishness aside and make the for- tunes of their friends their own. The Translation The editors asked the distinguished poet Witter Bynner for permission to use his translation originally made in 1915. This translation seemed to them to be in many ways the first mod- ern translation. The present text represents Mr. Bynner's carefully polished revision of a manuscript created under cir- cumstances best recounted by him: It might be wondered, when what little Greek I had learned at college was forgotten, why and how I came to venture a version in English of a Euripidean play. In 1914, Isadora Duncan with her six dancers had for some time been bringing Greek figures and friezes to life on the stages of several nations. Almost everyone connected in those days with any of the arts knew Isadora; and when she had been given use of the New Theater near Columbus Circle in New York, later called the Century Theater, we often heard her wish for a "right translation" of a Greek play to produce there. She had removed orchestra seats to make a deep- aproned stage on which she offered almost daily, at public perform- ances, her rehearsals and experiments in dance and drama. Charging dearly for what lower seats were left but only ten cents for a gallery seat, she attracted substantial and ardent audiences to an exciting laboratory unique in American history. After her production of Oedipus Rex—the lead well played by her brother, Augustin—she kept begging me to try my hand at a version of Iphigenia in Tauris, which, she said from some knowledge or other, "though superbly simple in the original, had never been humanly translated into Eng- 369