vi PREFACE point at which a prudent man, mindful that only specialists can btj truly scholarly, would have desisted from the enterprise.^ It would have stopped, but for the nagging of the little questions themselves, which would not be at peace without an answer. At this point the author-jz«z-reader, who is a personage at least as distinct as Launcelot Gobbo's conscience, and so able to enter into a dialogue with the writer, came in with his fallacious assurances. The task is not herculean. The ballad is, so far as you are con- cerned, a definitely European and medieval phenomenon; and it is possible to acquire a reading knowledge of the languages, especially as bn!!ad vocabulary and style are intrinsically simple. You do not need to read all ballads. So long as you handle really representative collec- tions, it will be safe to let hundreds stand for thousands. Keep your questions perfectly simple; look for the answers with your own eyes, not forgetting to consult all available authorities. You should not be seriously in error, if you describe what you have actually seen for your- self; and the truth, if not precisely what you make it, must be of that kind/ It is to be feared that the author-gmz-reader was optimistically misinformed about the difficulty of the undertaking. He did not know how many languages there are in Europe, and that the least accessible are often the most abundant in ballads. It did not occur to him that the songs, in addition to being old in speech, were often maddeningly dialectal, so that the dictionaries were always liable to fail his needs. It was not possible to envisage such a case as the Erlangen manuscript of Yugoslav songs which, in addition to being Hercegovinian (for whatever dialectal difficulties that might imply), have been copied out by a German with a copious supply of German mispronunciations; nor could one imagine how hard ft is to read Greek ballads, in the vulgar language, by the aid of dictionaries all anxious to demonstrate the likeness of modern to ancient Greek. Let it be admitted that the rule of trusting only one's own eyes has been broken in the case of Finnish and Esthoniaa ballads, lest this inquiry should be spun out to infinity. For Hungarian poetry it has been necessary to rely too heavily on report, since the material that came to hand was generally not of the right type. Into Gaelic balladry, if the term be rightly applied the writer has gone only far enough to be aware how slippery that ground may be. There are still gaps, but nothing, I hope, which