TUNES S1 the fifteenth century the musician expected to set ballads to four musical phrases. This pattern slowly imposed itself on the texts, so that the artistic imitators of the ballad style in the later sixteenth century adopted the quatrain as the normal sentence. But for at least fifty years after Encina wrote, it would not have been accurate to describe ballad texts as quatrains; the sentences continued to end with the sixteenth syllable.1 Ballads were falling into the hands of expert musicians, who gave them polyphonic settings for chamber concert parties. These settings are too elaborate to be indicated by the symbols we have been using to denote musical phrases, since the phrases are subject to many slight variations. Roughly speaking, however, the first sixteen syllables of The Burn- ing of Rome (Roma abrasada), as interpreted by Matos Flecha2 in the sixteenth century, to cite only the treble part, run like this: aaV'oTT/ty-jSy, where a is the first octosyllable, /? the first words of it, 077 the last words of it echoed variously, and y the second octo- syllable, with flourishes. Such a fashion immensely slowed up the performance of any given ballad, and helps to explain why the Cancioneros de Romances, when they first appear in the middle years of the sixteenth century, consist of truncated ballads. There are many indications that the text of the medieval ballad was normally longer than that of those examples now accessible to us. A careful arrangement of tunes will thus help us to divine, if not to ascertain, the history of the ballad form in Spain between 1350 and 1550. They may suggest, on occasion, some specifically foreign influence. The Castilian ballad is free from the rule operating in France and North Italy, by which the halves of a long line must not have the same kind of ending: masculine and femi- nine, or feminine and masculine endings are obligatory in the two hemistichs. A Castilian tune allowing for this distinction is highly indicative of foreign provenience, as with a very simple setting of Rosafresca recorded by Salinas: 68 U8: ee/d.ef. e/d.cc ee/d.ef. e\d. In Catalonia one encounters such settings without surprise.3 1 A simple setting of this sort, for Don Bueso> is quoted by E. M. Torner in his Temas folkloricos, Madrid, 1935, p. 134, as now sung among the Jews of Teruan: 58 US: f/g.b.b/c.b. c/dcbob/cba. b/dbgag/fed. b/cbg.e/f.g. 2 See Torner, Temas, p. 66. 3 As in Pelay Briz, Cansons de la Terra, Barcelona, 1866-87, i, p. 105: Los Estudians de Tortosa; iii, p. 65: La Escrivana; iii, p. 111: Los tres tambors; i, p. 63: