84 HOW BALLADS SPREAD dead mother from her rest; she rises and terrifies her husband and his new wife Silveriin. The ballad often takes her name, or her title of stepmother; under those styles we encounter it in Sweden, the Faeroes, and Iceland. It is found in Italy (La Madre risiiscitaia) and in Provence (The Orphans). In Germany the conclusion has been shed, doubtless for good theological reasons: the mother cannot rise. We are concerned chiefly with the bitter tears of the orphans, as also in Czechoslovakia and Lusatia, Orphans and their woes occupy a considerable portion of the folk-songs of Lithuania and Latvia, which are chiefly inspired by domestic joys and sorrows, of which the bereaved state is typical. There are several pieces which suggest that Laime, the goddess of luck, is especially kind to orphans. The lack of narrative elements makes comparison very slippery, but one of Rhesa's pieces, though extremely simple, does indicate the tableau of the orphan girl weeping at her mother's grave. Two ballads of literary origin, the one classical, the other biblical, have been referred to the Netherlands; The Two King's Children and Hallewijn. The former is the legend of Hero and Leander, but so simplified that the classical link has snapped. From Flanders it passed into France (Flambeau d* Amour) and northern Italy. In Germany it divided into two types: the one is narrative (Zwei Konigskinder), and spreads to the Czechs, Magyars, Wends, and Poles; the other is lyrical (Zwei Was$er)> and is of exceptional charm. As for Hallewijn it is only in the Netherlandish version that the heroine returns bearing the head of her would-be seducer. The detail establishes firmly the connexion between this ballad and the story of Judith and Holofernes. The Jews of Bethulia have been forgotten, however. If the heroine goes out, it is because she has been beguiled by the suitor Hallewijn or enchanted by his music; and Hallewijn's crimes are all personal, since he has killed many a bride. As the ballad pursues its career in Germany we are presented with alternative solutions: the heroine may be murdered and avenged by her brothers, or she may escape by quick thinking, making a pretext to borrow a knife wherewith to stab Hallewijn! The latter's name becomes Ulinger, Ulrich, Gert Olbert, &c., travelling always farther from the biblical Holofernes. Molndr Anna is a Magyar derivative of the German versions. In Scandi- navia the ballad made contact with others which describe elfin malevolence, and so it appears in English in Lady Isabel and the