FRANCE, PROVENCE, NORTH ITALY, AND BRITTANY 145 to the words. The Piedmontese prosody is also that of France and Provence, with the same characteristic alternance between mascu- line and feminine endings in what may be described as either couplets or long lines divided into hemistichs. The points of difference are only of minor importance. The assonances are often in e or e plus an unaccented vowel, as in French, but #', /, u, 6 are also accepted in assonance as equivalents of e. The niceties of prosody are also less scrupulously guarded. This impression may arise in the mind partly owing to an accident of editorship, since none of the French texts have been reproduced with the austerity of the Italian editors; but it must also be due in part to the absence of contact with literary models, since these employ the quite different *lingua toscana'. It is possible to accept the greater number as genuine traditional poems, without being perplexed by semi-erudite elements. The line tends to be somewhat longer, as the North Italian dialects have suffered less from the loss of final vowels than French has done. The style also is more narrative. In this matter we have to discount once more the preferences of the modern editors, which have been normally lyrical in France and epical in North Italy; but the mass is sufficiently large to justify the observation. In details we may sometimes note a closer connexion between the Italian and some southern French redaction. Thus Marianson's Rings (Nigra 6) take for hero Trinsi Raimund' and for villain the 'duca d'Ambo', while the scene is given as Lyons. The Hanged Scholars is associated with Toulouse; and II Mora Saracino is an offshoot of the Proven£al Escriveta. We may suppose also that there would have been traffic in ballads between Genoa and Barce- lona, such as would account for The Princess (Nigra 8), which is a very short, dramatic equivalent of the Spanish Count Alarcos, the Catalan Conde Floris. The Poisoned Man's Will (Nigra 26) is a rendering of Lord Randal. A version encountered at Pisa by Alessandro D'Ancona has the same form as the English ballad; in others the metre has been accommodated to the pattern of the long ballad line. Similarly, Ambrogio andLietta, the theme of the cruel husband who compels his wife to travel fast while with child, stands closer to Child Waters than to other forms of the same tale. To distinguish what is original to Piedmont is more difficult, and perhaps only Donna Lombarda can be referred to an Italian minstrel without dubiety. The Italian versions of this piece are 4615