CATALONIA 193 Arnold is, according to the ballad, an unforgivable sinner; in the dead of night he appears to his wife, and though she defends her children and her household, she cannot stop his grasping her and haling her away to hell with his burning hand. The legend is firmly fixed in the local traditions of Ripoll, and the count's house may be seen at Parnau on the road to Candevano. Apart from this case the dates to be inferred from ballads making historical allu- sions are relatively modern. King Francois's Imprisonment (Mila 80) is the French ballad on this subject, and shows traces in the language of its origin. The Capture of Nice (Mila 79) goes back to the same period, but the bulk of the historical ballads recorded by Mila lie between the separatist revolt of 1642 and the Carlist wars of last century. A similar range of dates lies behind the ballads of banditry, extending from the days of Serrallonga (fl. 1632—7) to the late eighteenth century. They are sometimes quite stirring adventures—as in the Servant-girl (Mila 114), who detected and captured disguised brigands in the inn—but there is a tendency to utter platitudes about the importance of a godly upbringing as a way of ultimately avoiding the gibbet. We have to assign to Catalan ballads a history covering three epochs: from the early fifteenth century to the mid-sixteenth those of French cut prevail; from 1550, when the Castilian printed collections were in every man's hand, there was a period of intense castilianization; then come the vulgar and plebeian ballads of the eighteenth and nineteenth centuries, not to be distinguished from those of the rest of Spain. Correspondences between Mila and Doncieux and Nigra are to be associated with the ballads of the first period, especially when supported by formal criteria. There are poems in metres based on the French decasyllable and alexandrine, and they obey the ruling that cadences of hemistichs must be different. In these pieces French words are not infrequent: words like 'xivalP, 'arjant', *boy', 'aymar' for 'chevaF, 'argent*, cbois', 'aimer'. There are poems in the assonance e, corresponding to the French infinitive ery and the incorrections in usage show that these are foreign. One notes, too, that the word proper to these poems is 'canso* (chanson), whereas 'romanso* means properly a ballad printed on a flying sheet. (Compare the Appalachian distinc- tion between 'love song' and 'ballet'). This is an acknowledgement of the way in which the Castilian 'romances* penetrated Catalonia. The method of singing, according to Mila, transforms these poems 4615 c c