ENGLAND, SCOTLAND, AMERICA 239 still not very numerous in the fifteenth, German ballads began to expand across the frontiers in the sixteenth century, following the south-eastern and north-eastern ways. But in the sixteenth century England had become a land of broadside ballads, with many original composers and a dying oral tradition. Scotland, separated from Holland and Germany by the length of England, was in con- tact with France by its alliance and with Norway and Denmark by its trade relations. Hence Hallewijn seems to have reached us, not directly from the Low Countries, but from Scandinavia. We have to wait until Scott translated Lenore, The noble Moringer, Sent- pach9 The Fire-king, and The Erl-king, and then the contact is not of oral tradition. There are cases in which, whether a tradition be indigenous or not, it is connected with us by the superior vigour of our versions. Lord Randal (12) is such a one, and has spread—words and music together—to Italy, which borrows so little directly from Britain. Edward (13) is even more distinctive. The theme of fratricide is common in all balladries, and the particular treatment given it here is found in the Scandinavian countries (as in the Swedish Sven i Rosengdrd), and even in Finland (Werinen Poika— one of the modern type of imported ballads). The method of sharp question and evasive answer is also commonly used: for an adulteress in the Spanish Blancanina or a profligate girl in the Danish Witty Answer, for a husband's murderess in the Czech Murderous Wife, and an infanticide in the Polish Marcisia. Many of these are fine ballads, but none is full of such breathless anxiety, none so stark, as the Scottish Edward, The questions come hotly, but the delaying refrain allows for the embarrassment of the mother and the evasive boy as in 'Why dois your brand sae drap wi bluid, Edward, Edward? Why dois your brand sae drap wi bluid, and why sae sad gang yee 0?y '0 I hae killed my hauke sae guid> Hither, mither, 0 I hae killed my hauke sae guid, and I had nae mair bot hee 0.' A similar claim could be made for Child Waters (63), the cruel husband, a ballad with closer analogues in Italy and Spain than in Scandinavia. It is both English and Scottish, as is The three