264 NORDIC BALLADS quatrains that live to-day in Switzerland, Alsace, Carinthia, and the Tyrol. In such pieces we have the originals of Heidenwslein and so many other of Germany's best artistic lyrics; we find also the secret of Goethe and Heine's music. A naive felicity breathes in such lines as (being translated): Shine on us, lovely sunshine, give us your brightest ray, shine on two loves together who fain would meet to-day. The songs of parting lovers are full of such felicities; desertion and death fill folk-poetry with an emotion both tender and deep. I heard a sickle rustling, a-rustling through the corn, I heard a maiden crying, of her true love forlorn. ' So let it rustle, leveling, I care not how it go: new mistress here I've won me in this green sod below.' (Hast thou a mistress won thee in that green sod below, then stand I here so lonely, my heart is full of woe.' This tenderness, sometimes degenerating into sentimentality, is universal in these expressions of the joy of true love, of longing, of wooing and winning, of opposition, separation, loss, and the ecstasy of reunion. The German minstrel sees these chapters in the immemorial romance simply. He has none of the austerity which breaks through in Spanish ballads; still less has he the light cyni- cism of the French. The French, unfortunately for their poetry, have not chosen to give due representation in their verses to the claims of simple emotion. The popular singers of the Middle Ages inherited a tradition from the troubadours, which turned love into an intrigue irrelevant to marriage. The result is a great deal of amusing and witty verse; one touches delicately, carelessly, upon illicit love, furtive meetings, ludicrous contretemps, and the cuckolding of husbands. There is a good deal of this in the corpus of German ballads also, and it is easy to recognize the foreign