296 NORDIC BALLADS people. It is, therefore, not certain that this Esthonian ballad belongs to the international cycle indicated. No doubt attaches to The Daughter at her Mother's Grave (Vana Kannel 68), which exists in several versions and stands especially close to the Lithuanian ballad. In Finland, Inkerfs Suitors (Kanteletar: Virsi-Lauluja 9) is a ballad of the cycle of the crusader's return. Lalmanti the great 'reiter5 leaves home; Eirikki falsely reports his death to Inieri; Lalmanti returns. The names suggest Swedish provenience. The Sea-Suitors (Kanteletar: Virsi-Lauluja 38) is one of the Merman cycle. Among religious pieces Lonnrot printed one on St. Catherine, a Dives and Lazarus with somewhat original details, and a Magdalene (Kanteletar'. Virsi-Lauluja 3, 4, 5), In a general way, all Christian ballads are evidence of the influence of Central and Western Europe upon Finland and Esthonia. So, Maid Mary* s Verse (Kanteletar: Virsi-Lauluja 6), the longest of all these pieces, must be included among ballads indicating a foreign influence. It certainly originated in the Christian towns of the western coast, and not in Karelia, where it is now encountered. The names of the Finnish and Esthonian types of folk-verse also bear witness to the same effect. The indigenous word is laulu' 'song'. Two terms are current for 'narrative song', and of these Lonnrot allows Virsi' Verse' as more appropriate to the tradi- tional ballad. In Esthonia one encounters cviizi' (Vana Kannel^ i. 6), which is the German 'Weise' or Swedish 'visa'. The word 'runo' does not prevail in Esthonia, but only in Finland, where it is a sign of Scandinavian guidance. Apart from the word 'laulu', therefore, all the nouns involved indicate German or Swedish models. Naturally, this evidence is more cogent when we consider the new stanzaic songs which, in the coastal cities, have taken away the fame of the Finnish 'runof. Lonnrot printed twenty-four such pieces in the preface to his Kanteletar. They are in a variety of metres: couplets with and without refrains, quatrains, verses of five, six, seven, and eight lines. The length of the individual lines also varies, and among the terms used to describe this sort of folk- poetry we find 'romantsi5, the Spanish word which had been acclimatized in Germany in the early nineteenth century. Historical ballads give some indication of the age of the 'laulud' also. The allusions in Hurt's Vana Kannel are few and vague. There are conscript-ballads, and they refer to service in the Russian armies. A couple of songs refer to a raid on the island of Oesel, off