324 BALKAN BALLADS the other hand it may also be as old as the men's songs themselves, since (though manuscript evidence is wanting) some early prose that incorporates the sense of ballads of Kosovo gives, under re- construction, heroic decasyllabics.1 The resemblance of a copy of Serbian verse to the old heroic line of the French 'chansons de geste' is striking, both because of the lofty intonation, and because of the marked pause after the fourth syllable: Rose so early Maiden of Kosovo, rose so early on a Sunday morning, first arose she e'er the sun had risen. The difference is only that the French line is iambic (when it has a demonstrable rhythm), but the Serbian is trochaic. The French decasyllabic, however, was converted into the Italian hendeca- syllable by the simple expedient of taking the 'feminine' line in- stead of the'masculine' as normal, and in folk-verse this hendeca- syllable tends to have a fixed pause after the fifth syllable. The Italian line is felt to have a trochaic rhythm. By suppressing the unaccented first syllable, the Serbian decasyllabic arises. There seems little reason to doubt the western character of this line, and that it came to Serbia by way of Italy and the Dalmatian towns. It is a path marked down, as we shall see, by the traces of western ballad themes which have penetrated into Yugoslavia and Greece. One enters the 'junacke pesme' through the magnificent portal of Kosovo. Traces of song can, of course, be followed through allusions to a remote date, and there is even evidence that women's songs—presumably of a lyrical cast—were already sung in approxi- mately the modern manner in the thirteenth century. But it is the men's songs that constitute the true ballads of this region, and their succession opens almost abruptly with the national disaster in 1389. It has been plausibly represented, though it is by no means certain, that one report in verse concerning this battle reached the shores of the Black Sea before the year was out, and was there heard by the deacon Ignatii and included in his Russian travel diary.2 In the biography of Tsar Lazar's son by Constantine the Philosopher (writing in 1431-2) we encounter the same religious construction put upon the event as we find in the ballad of The 1 See the essays in reconstruction by M. Braun, Kosovoy Leipzig, 1937, pp. 3$ and 94. 3 See M. Braun, Kosovo, Leipzig, 1937. The texts are given in Helen Rootham's Kossovof Oxford, 1920, accompanied by an excellent verse translation.