NOTES 389 the Goschen series. A genera! introduction to the ballad and its influence on German literature may be obtained from W. Kayser, Geschichte der deutschen Ballade, Berlin, 1936. NOTE J I have not been able to get satisfactory documents for narrative poetry in Hungary, as our English libraries are not well stocked with Magyar literary texts, Szilasi Bela's Hungarian Folk-Songs, Budapest, is entirely lyrical. Out of 44 pieces given by H. Moller in Das Lied der Volker, Mainz, only three are narratives which serve for comparison with those of other countries; the rest are mostly lyrics. There are 37 folk-songs in W. Tolnai, Ungarisches Lesebuch (Sammlung Goschen), Berlin-Leipzig, 1913, which are mostly lyrical. Authorities on international ballads have not suggested that any important theme has originated among the Magyars, and so I have ceased further inquiry, relying on the description given by J. H. Schwicker, Geschichte der ungarischen Litteratur, Leipzig, 1899, pp. 568-89: 'Die Volkspoesie und ihr Einfiuss*. My purpose is not so much to describe Magyar ballads as to assign them their place in inter- national traditional song; and that is undisputed. [I have later, by the kindness of Mr. George Buday, been able to consult the admirable Szekely Nepballaddk, Budapest, 1935, which Dr. G. Ortutay has edited, and Mr. Buday has illustrated with striking woodcuts.] NOTE K Bohdan Zaleski (Waclaw z Oleska), Piesni Polskie i RusMe Ludu Galicyjskiego, Lwow, 1833, divides his collection into * women's songs* (476 pp.)> and 'men's songs' (38 pp.)- The latter are the true narratives, The division, however, which was taken over from Karadzic, does not seem relevant to Polish folk-song. To the fuller anthologies of later editors I have, unfortunately, not been able to resort. R. Walter's Dudelsack, Schalrnei und Geige: Polnische Volkslieder} Hamburg (no date), with an epilogue by Dr. Lucjan Kamieiiski, helps to correct the impres- sions one gets from Zaleski, but these may still be false in some important particulars. There are 26 Polish songs included in H. Moller, Das Lied der Volker. Specifically Galician songs recur in V. Antonovic and M. Dragomanov, Istoriceskija Pesni Malorusskago Naroda, Kiev, 1874. NOTE L A lay song is called a 'daina', plural 'dainos* in Lithuanian, but *dalnas* in Latvian. The word may be connected with the Rumanian 4doinas. If means no more than 'song', but it must be distinguished from fgiesme* 4a religious song3. No account is taken of religious songs in this essay. The most useful collection of Lithuanian 'dainos' is G. H. F. Nesselmann Litthauische Volkslieder, Berlin, 1853, but I have also consulted A. Jusk6vic, Lietuviskos Ddjnos, Kazan, 1880-2, Rhesa, Dainos (ed. Fr. Kurschat), Berlin, 1843, A. Leskien, Litauisches Lesebuch, Heidelberg, 1919 (17 'dainos'), &c. U. Katzenelenbogen's The Daina, Chicago* 1935*