ee eee a na aa aan asda ge es Slee oF Rew ae ‘ me i ey ag Fd re ett £ Jeeta im oe : 4 5 ea c { a ae iL a) Pepe eae ‘ Be es SESH e+ a wa ype ale Ste foeee ay de iy, aA p 2 f 7 { a Py) : Niudeee? Ree saga wl Hae ae Poo yiiessips wat aga: sre mls > MO . _— Pe Wry ie! ur Say art ¥: - POR hog PSS fats ng a ee Sele re ee é rate ‘ * J ~~ een tras patio ay LF nee ea hy gay - ; : et Tid bali ‘ i > ; = \ 4 wees: ry Aas : yh pe Pibiyeckese «ety ; Tiig| wha Boe rd ie % : ‘ Cate - ° - : j ih) wh nga! = ho é The és elt se ae si Aa Se =p is A ota ct El k 7 , = OF Rr on mca 1 Sl, eye Pima Pass air : r nap.) nes eee rey : ey Mey ene tls eae Cre at . A Tie vs ae OF erate ae ca = | ye my We gate 5-1 ¢ ita : ‘ti hettt te ee bod oath ) ~_ say dea) eo oe me BTS) te hae for Bea A ol TAT meet tel gig 2 ike 4 bre i mi Site in : ee ~ Saaccheieiiel ra Re a > ee eee Le ee : SUDA SILO ETS Be He em EH PPE heen ge eT Bg ig) TED TEE eg ee oe FOR THE PEOPLE FOR EDVCATION FOR SCIENCE LIBRARY OF THE AMERICAN MUSEUM OF NATURAL HISTORY See Fi Me Ries gage ee a A RS I mm - ee ee Se ne em EE Pa — cat NEEL LE EAL AE nm ee A SET th NL NE EPS ae ea a i rn - a ene — EEL EE CCE IME, tt Ee AT sac = — a ee a a et — OM Ly ee oe er — f f ‘ A } d : ; Be ha J a a 5 " } K & ” af Hy pe ae H ; t B. ger es f dt a, % . fi : = ‘ F % ; ; y f ee rey pe th a ee ae. Xfi, 0 Sit 4 2 i H zB . Warsi “A oe gil Ra u me he Oe oe “pu at } ‘ee aa ¢ ; ¢_ ety fl = E a 5 fe 4 Ca | i j beh . j fe} wae i & : 5 oe | ; i J : : i JOURNAL OF THE — ASIATIC SOCIETY OF BENGAL. VOL. Ly. PART I. (HISTORY, ANTIQUITIES, &C.) (Nos. I ro III.—1876: with seven plates.) EDITED BY ) HE P HILOLOGICAL p ECRETARY. ,, ‘¢Tt will flourish, if naturalists, chemists, antiquaries, philologers, and men of science in different parts of Asza, will commit their observations to writing, and send them to the Asiatic Society at Calcutta. It will languish, if such communications shall be long intermitted ; and it will die away, if they shall entirely cease.” SIR WM. JONES. CALCUTTA: PRINTED BY C. B. LEWIS, AT THE BAPTIST MISSION PRESS. 1876. 2 Fi oO ee 9 Se ae : aeternn eens ee SNPS ELeH MRL rreay 8 SD Oka opera as red eoee CONTENTS OF JOURNAL, ASIATIC SOCIETY OF BENGAL, Pazr J, FOR 1876. . No. I. The Prologue to the Ramayana of Tulsi Das. A specimen transla- tion.— By F. 8. Growsn, M. A., B.C.S., On Early Asiatic Fire Weapons. aig We Grae R. cae SP Oe Dee ee ee Were the ies ‘hah in ancient times P—By H. BEvERIDGE, B. C. Se ©0000 60 7O0e POR CEH COOH LOCOS COCCR SOC COC COTE FOO LEO CEH LOH COELHO COO Ee On Human Sacrifices m Ancient India—By RAsENDRALALA Mites Dy, ass. Oe eis eee No. II. Description of a trip to the Gilgit Valley, a dependency of the Maharaja of Kashmir.—By Carr. H. C. Marsu, 18th Bengal Cavalry (with four plates),... On the Ghalchah Languages (Wakhi ad Sarikol). ae R. B. Swaw, Political Agent, late on special duty at Kashghar, ..,, ieee No. III. Popular Songs of the Hamirpur District in Bundelkhand, N. W. P. No. IJ.—By Vincent A. Suirn, B. A., C. 8.0... ee eee List of Rare Muhammadan Coins.—No. II. cae of the Kings of Dihli, Malwah, Bengal, Kulbarga, and oe J. G. DrtmeErRicxK, Dihli, (with two plates)... The Bhars of Audh and Banaras. = By Pisses ies EGY, Commis. plone’ OL dr ieare, Ad ae ss es Page 71 76 119 139 279 291 297 Contents. Page — Translations from the Diwan of Zip-un-nish Brcam, poetically styled ‘Maxuri’, daughter of the Emperor AvRAN GziB.—By P. WHALLEY, B. C. oe Muradabéd, noe ae og Sri Swami Hari Das of Brindaban. ae RB S. Gaowen M. A., = i. C.S., Guth one pie. vie... Hck oe Bakes ae nee Rec. Reply to several passages in Mr. Blochmann’s “ Contributions to the History and Geography of Bengal,” No. III.—By the Translator of the Tabakat-1-Nasiri, Major H. G. Ravzrry, BOUbay Army Ben VIO). catered x ca eciccas o oein wisn Vere Morals of Kalidasa.—By Pranndtu Panprt, M. A., An Imperial Assemblage at Delhi three thousand years ago. —By RAJENDRALALA Mirra, LL. Ue pee ie ee OSS a Rie oe eee tester PRL OI OI OL IS WLIO IAS eh, ONO NANA AL NAS NA NENA INS EA IT LAL ALL AL AL Oe a a ee S PRA emir aan Se a SESE aoe _ _ 7 — pane ree s ea e 3 Renan A te ech Aes 3 te 3 OE Mert it a at mas - ee eee eee ee : SER ee et ee Satie renee Sa gee SEL SE SALES PA SOO a OT Sk = : ; ; - Sy a a a a eS a ae eS = . . : - = € - SS pre ae Sie ee SSS cascaial 3 SSS = ——— Fe — oe ths = i NM } ' ¢ | 4 : 5 F 2 S 3 H 14 F.S. Growse—The Prologue to the Ramdyana of Tulsi Dis. [No.1, Doha 21. Whether I am awake or dreaming, if Siva and Gauri grant me theiy favour, then my words shall come true and this shall be the effect of my song, though it be in the vulgar tongue. Chaupat. I reverence the holy city of Ayudhyd and the river Sarju cleansing from all earthly impurity. I salute also the inhabitants of the city, for whom the Lord had no little affection ; seeing that he ignored all the sin of Sita’s calumniator and set men’s minds at rest.* I reverence Kausalya, eastern heaven from which glory was diffused over the whole world; whence Raghupati arose as a lovely moon, giving joy to the world, but bhghting like a frost the lotus leaves of vice. To King Dasarath and all his queens, incarnations of virtue and felicity, | make obeisance in word, deed, and heart, saying Be gracious to me as to a son or a servant, O parents of Rdéma, that acme of greatness, ye in whose creation the creator surpassed himself. Soratha 8. I reverence the king of Avadh, who had such true love for Rama’s feet, that when parted trom his lord, his life snapped and parted too like a straw. 3 | | Chaupat. I salute the king of Videha with all his court who had the greatest af.- fection for Rama; though he concealed his devotion under royal state, yet it broke out as soon as he saw him. Then next I throw myself at the feet of Bharat, whose. constancy and devotion surpass description ; whose soul like a bee thirsting for sweets was ever hovering round the lotus-feet of Ré- ma. I reverence too the lotus-feet of Lachhman, cool, comely and source of delight to their worshippers ; whose glory is as it were the standard for the display of Rama’s pure emblazonment. Thou who, to remove the terrors of the world, didst become incarnate in the form of the thousand-headed ser- pent for the sake of the universe, be ever propitious to me, O son of Sumi- tra, ocean of compassion, store-house of perfection. I bow also to Ripu- sidan (¢. e. Satrughna) the generous hero, Bharat’s constant companion ; and to the conqueror Hanuman, whose glory has been told by Rama himself—_ * The calumniator was a dhobi, whose wife had gone away without asking his permission to her father’s house and had stayed there three days. On her return her © husband refused to take her in, saying, Do you think I am a Réma who takes back his Sita after she has been living for eleven months in another man’s house ? When this came to Rama’s ears, he showed his respect for the delicacy of his subjects by dismissing Sita, and instead of punishing the dhobi promoted him to honour, 1876.| EF. S. Growse—The Prologue of the Ramayana of Tulsi Das. 15 Soratha 4, The son of the Wind, of profound intelligence, like a consuming fire in the forest of vice, in whose heart Rama, equipped with bow and arrows, has established his home. Chawpat. The monkey-lord, the king of bears and demons, Angad. and all the monkey host, I throw myself at the benign feet of them all, for though contemptible in appearance they yet found Réma. I worship all his faith- ful servants—whether birds, beasts, gods, men, or demons—all his unselfish adherents. 1 worship Sukadeva, Sanat-Kumdra, Narad, and the other sages of excellent renown, putting my head to the ground and crying, ‘ My lords, be eracious to your servant.’ I propitiate the lotus-feet of Janak’s daughter, Janaki, mother of the world, best beloved of the fountain of mercy, by whose grace J may attain to unclouded intelligence. Again in heart, in word and deed, I worship the all-worthy feet of Raghunath, the glance of whose lotus eyes like an arrow from the bow rejoices his votaries by destroying all their misfortunes. | Doha 22. As a word and its meaning are inseparable, and as a wave cannot be distinguished from the water of which it is composed, the difference being only in the name; so with Rdma and Sité, the refuge of the distressed, whom I adore. | Chaupar. Tadore the name of Rama as borne by Raghubar,* the source of all light, whether of the fire, or the sun, or the moon ; substance of the triune god ; vital breath of the Veda; the passionless; the incomparable ; the source of all good; the great spell muttered by Mahadev and enjoined by him as necessary to salvation even at Kasi. By contessing its power, Ganes ob- tained the first place among the gods ;+ by its power, though he muttered it backwards, the great poet Valmiki attamed to purity; by its repetition, alter she had heard from Siva that it was equal to a thousand names, * For there are two other Ramas, besides Rama-chandra ; viz. Parasu-réma and Bala-rama. + According to the legend: the gods were disputing among themselvey as to which of them should be accounted the first. To settle the matter, Brahma proposed that they all should race round the world. They started accordingly, each on the animal which he most delighted to ride ; and Ganes being mounted, as was his custom, on nothing better than a rat, was of course soon left far behind. In his distress the sage Narad appeared to him and suggested that he should write the word R4ma in the dust and pace round that, for in it was virtually included all creation. This he did and returned to Brahma who at once awarded him the prize.. : ‘ t i aie Ae ‘ SF aaiisneit decadence Sie ed Giailacedladinaien rectoanal I aA IEC Ee LN Et a A AB arnnncineertenaneaiatihnitinbeabiiecmann SSIES COEUR Tet alain een eaeeieimahinaaniidapdtddbaareigiealneninat mauscaann cess aamaniasmsanenaeneaamremameemmenieemmmmnremdintadumssaauimdaniarsiorice ceca ia satecks Auemubemiandadienenmn acumen eae aie —— pa ‘ bres er ae eae Se elaine : ~ a we wt meee te , One tee “ 16 F.S. Growse—The Prologue of the Rémdyana of Tulsi Dds. [No. 1, BhawaAni was able to join her husband ;* while he, Mahadev, in his delight on beholding her simple faith, assumed the woman, making that ornament of her sex the ornament of his own body. Again, it was by the power of this name that the poison swallowed by Mahddev was converted into ambrosia. | Doha 23. Devotion to Rama, says Tulsi Das, is like the rich season of the rains; but the two syllables of Rama’s name are best of all, like the months of SAwan and Bhadon— Chaupat. Two sweet and gracious syllables, the eyes as it were of the soul, easy to remember, satisfying every wish, a gain in this world, and felicity in the next ; most delightful to utter, to hear, or to remember ; as dear to Tulsi ag the mseparable Rama and Lachhman. My love is inflamed as I speak of these mystic syllables, as intimately connected as the universal soul and the soul of man ; twin brothers like Nara and Narayan, preservers of the world, redeemers of the elect ; bright jewels in the ears of beautéous Faith ; pure and beneficent as the sun and the moon; like sweetness and contentment, the inseparable attributes of ambrosia ; like the tortoise and serpent, support- ers of the world ; like the bee and the lotus of a pious soul ; and as sweet to the tongue as Hari and Balardma were sweet to Jasoda. | Doha 24. Like a royal umbrella or jewelled diadem over all the other letters of the alphabet shine the two consonants in RA4ma’s name. Chawpar. A name may be regarded as equivalent to what is named, the connec- tion being such as subsists between a master and servant. Both name and form are shadows of the Lord, who rightly understood is unspeakable and uncreated. ‘They are sometimes wrongly distinguished as greater and less ; but the wise will understand my explanation of the difference between them. See now, the form is of less importance than the name ; for without the name you cannot come to a knowledge of the form; if the very form be in your hand, still without knowing the name, it is not recognized ; but meditate on the name without seeing the form, and your soul is filled with devotion. * One day when Siva had finished eating, he called to his wife Parvati to come and take her food too before it got cold. She pleaded that she had not yet finished repeat- ing, according to her daily wont, the thousand names of Vishnu ; whereupon her husband instructed her that it would suffice if she said the mere name of ‘ Rama’ once, for that had as much virtue as all the thousand. She at once believed him and com- plied ; and the god was so pleased at her ready faith that in her honour he assumed the Ardha-nari, or half-male, half-female form. ——E —a aot a 7s = Si = ~ St See aS ale bye Ss ers x a Se Oe” Se ee eS ee a ee Se oe As 1876.] F.S. Growse—The Prologue to the Ramdyana of Tulsi Dés. 17 The mystery of name and form is unspeakable and cannot be told, but delightful to those who have intuition of it ; the name acting as a witness between the material and immaterial forms J the deity, and se a guide and interpreter to both. Doha 25. Place the name of Rama as a jewelled lamp at the door of your lips and there will be light, as you will, both inside and out. Chaupds. As his tongue repeats this name, the ascetic wakes to life, his thoughts free from passion and all detached from the world; he enjoys the incom- parable felicity of God, who is unspeakable, er without either name or form. Those who would understand mysteries, by repeating this name understand them; the religious, who repeat this name absorbed in contemplation, become workers ef miracles,* and acquire the power of ren- dering themselves invisible and the like; those who repeat it when burden- ed with affliction are freed from their troubles and become happy. Thus there are in the world four kinds of Rama-worshippers, all four good, holy and beneficent ; but of these four sages who trust in the name they are the most dear to the Lord who understand his mysteries. His name is great in the four Vedas and in the four ages of the world, but in this fourth age especially there is no other hope. Doha 26. | All free from sensual passions and absorbed in devout affection to Rama, the soul disports itself like a fish in the ambrosial lake of his beloved name. Chauptit. The Supreme may be regarded both as devoid of all qualities and also as the quality of goodness; in either aspect it is unspeakable, unfathom- able, without beginning and without parallel. To my mind the name is greater than both forms, for by its own might it has brought both under its sway. My friends must not take this as an exaggeration on my part, for I say 1t confidently and with sincere devotion. ‘The knowledge of the supreme is of two kinds, like fire which is either internal or visible; each is in itself incomprehensible but is comprehended by means of the name; and there- * The miraculous powers that can be acquired by perfect saints, or siddhds, are reckoned as eight in number, and are called animd, mahimd, garimd, laghimd, prapti, prakémya, isitwd, and vasittwd. ‘These words denote the faculty: 1st, of becoming infinitely small ; 2nd, of becoming infinitely great; 8rd, of becoming infinitely heavy ; 4th, of becoming infinitely light; 5th, of obtaining whatever one wishes ; 6th, of doing whatever one wishes ; 7th, of absolute supremacy ; 8th, of absolute subjugation. C EEDA EAE ES Tae eee aaa es eaten Sven sit ets BN A ee EO NEA LION TET LED ARON LIES OY SHE SDNY OLLIE IOP ILE IO OTE SST TON EERE ta ETS! SREB IRSA GOR SA ONG tes SNES TR AN ea - ea cf . >" Se ote Qe emp ng # yn Oat egy — 4 0 ee ee hen =” ~~ 18 F. 8. Growse—The Prologue to the Rdmayana of Tulsi Dés. [No. f, fore I say that the name is greater than either Brahm or Rama. For the one immortal, true, sentient, complete and blissful Brahm is all-pervading . yet though such an unchangeable Lord is in our very soul, the whole crea. tion is in slavery and wretchedness, till he is revealed in definite shape and is energized by the name ; as a Jewel is not valued, till it is so called, Doha 27, Thus the virtue of the name is infinite and transcends the supreme ; and in my judgment is greater than Rama himself. Chaupat. From the love that he bore to his followers, Rama took the form of a man and by himself enduring misery secured their happiness. By inces- santly and devoutly repeating his name, all the faithful may attain to felicity. Rama himself redeemed only one woman, the ascetic’s wife ;* but his name has corrected the errors of millions of sinners. To gratify the Rishi Viswamitra, Rama wrought the destruction of Suketu’s daughter TAdak4 with her son Maricha and his army ; but as the sun puts an end to night, so his name has scattered all crime and pain and despair. In his own per- son Rama broke the bow of Siva, but his glorious name has broken the fear of death ;{ the Lord himself restored to life only the forest of Dandaka,+ but his name has sanctified countless generations ; the son of Raghu destroyed many demons, but his name has destroyed all the evil of the world. Deha 28. Raghunath conferred immortality on all his own faithful servants even down to the vulture Jatatyu;§ but his name, precious theme of the Vedas, has delivered innumerable wretches. Chaupat. Rama, as all men know, extended his protection to Sugriva and Vi- bhishana ; but his name has protected countless supplicants, shining forth, * Ahalya, the wife of the Rishi Gautama, having been seduced by the god Indra, was cursed by her indignant lord and doomed to remain alone and invisible in the for- est for thousands of years till Rama should come and redeem her. + Here is a play wpon words which cannot be preserved in the translation; for in the first half of the couplet the word dhava is to be taken as a name of Siva, while in the second half it means life; or rather death; since according to Hindu ideas all conscious life is merely a preparation for inevitable death. + Dandaka is the name of the pathless forest near the Godavari, where Sita was stolen away by Ravan. | § The bird Jatéyu stopped the chariot in which Sita was being carried off by Ra- — van and was mortally wounded by the giant, but he lived long enough to give Rama tidings of his beloved. In return for his faithful services Rama and Lakshman them- selves performed his funeral rites, 1876.] F. 8. Growse—The Prologue to the Rdmdyana of Tulsi Das, 19 gloriously in the world and the Veda. R&ma assembled a host of bears and monkeys and had no little trouble to build his bridge ; his name can dry up the ocean of life; meditate thereon, O ye faithful. Rdma killed in battle Ravan and all his family and returned with Sit4* to his own city, a king to Avadh his capital, while gods and saints hymned his praises; but his servants, if only they affectionately meditate on his name, vanquish with ease the whole army of error, and move, absorbed in interior ecstasy, without even a dream of sorrow. Doha 29. The Name is greater than either Brahm or Réma, and is the best sift of the best giver ; this Mahadev knew when he selected it from the hundred eroresy ot verses in the Ramayana. Chaupai. | By the power of this name the blessed god of curst attire, even the great Siva, acquired immortality; by the power of this name Sukadeva, Sanat-kumara, and all saints, sages and ascetics have enjoyed heavenly raptures ; Narad too acknowledged its power, himself as dear to Hara and Hari as Hari is dear to the world ; by repeating this name Prahlad through the Lord’s grace became the crown of the faithful.t Dhruva in his distress repeated the name of Hari, and was rewarded by a fixed and incomparable station in the heavens ;§ by meditating on this holy name Hanuman won and kept the affection of Rama; by the power of Hari’s name Ajamil|| and * Sugriva, the monkey chief, assisted Rama in his search for Sita by shewing him the ornaments she had purposely dropped on the way; and Rdma rewarded him by installing him as sovereign of Kishkindyd in the place of his brother Bali. Similarly, Vibhishana was made king of Lank4 in the room of Ravan. + Of these hundred crores it is said that Siva distributed 33 crores té each of the three worlds. The one crore that remained over he similarly divided into three sets of 33 lakhs each ; the odd lakh into three sets of 30 thousand each ; the odd thousand again into three sets of three hundred each ; the odd hundred into three sets of thirty-three each and finally the one remaining s/oka into three sets of ten letters each. The two letters that remained over, being the two consonants in the name of Réma, he kept for himself as containing the gist of the whole matter. ¢ Prahlad, the pious son of the impious Hiranya-Kasipu who was destroyed by Vishnu in the Narsinh avatar, was made equal to Indra for life and finally united with Vishnu. § Dhruva, the son of Utténapdda, being slighted by his step-mother, left his home with the determination of winning himself a name in the world. By the advice of the seven Rishis, he devoted himself to the service of Vishnu, and was finally exalted by the god to the heavens, where he shines as the pole-star. | According to the history given in the 6th Skandha of the Sri Bhdgavat, Ajdmil was a Brahman of Kanauj, of most dissolute and abandoned life. By a happy chance the youngest of the ten sons whom he had by a prostitute was named Nardyan; and the father when at the point of death happened to summon him to his side. But the sn” eatin oss, rae a al = eth ogg thy SMA Pe FSMD er cat ohh 9m BIC ee ae ne ace tanta a rt a EEA Ee Br eet es RA eae 4 ws EAI AOR OE HPO RIN BU NC NTR OT ae PEEL MIF EE GLO GE MO LODE LILES SL ISLIP Bete: a seer s eeeeminmeemeritnen alee aiid cee mantel «Ay ee | at oh oe = cle a tay nil a = ¢ - = os pert eee +7. ea: —— 99 ¥F.S. Growse—The Prologue to the Ramayana of Tulsi Dés. [No. f, the elephant and the harlot all three obtained salvation : why farther extend the list ? not even the mcarnate Rama could exhaust it. Doha 80. The name of Rama is as the tree of Paradise, the centre of all that ig good in the world ; and whoever meditates upon it, becomes (says Tulsi Das) transformed as 1t were were from a vile hemp stick into a sweet smell. ing Tulsi plant. Chaupat. In all four ages of the world ; in all time, past, present, or future ; ix the three spheres of earth, heaven and hell; any creature that repeats this name becomes blessed. This is the verdict of the Veda, the Puranas and al] the saints—that the love of Rama is the fruit of all virtue. Inthe first ave, contemplation ; in the second age, sacrifice; in the Dvdpar age, temple worship was the appointed propitiation ; but in this vile and impure iron age, where the soul of man floats like a fish in an ocean of sin, in these fear: ful times, the Name is the only tree of life, and by meditating on it all com- motion is stilled. In these evil days neither good deeds, nor piety, nor spiritual wisdom is of afty avail, but only the name of Rama: his name is as it were the wisdom and the might of Hanwméan to expose and destroy the Kalanemi-like* wiles of the wicked world. god Narayan, thus casually invoked, himself came in answer to the call, and rescued the guilty soul from the demons that were about to carry it off to hell, The story of the elephant is given in the 8th Skandha of the same Puréna. An alligator had seized him by the foot while bathing, and though he struggled des- perately for 2000 years, he was unable to rid himself of his enemy, and at last was deserted by all his wives and children. He then began to give himself up for lost ; but reflecting on the pertinacity of the alligator he came to the conclusion that the creature must be the embodiment of all the sins he had committed in previous existences and that god alone could save him. He therefore addressed a fervent prayer to Néréyan, who thus invoked by name came down from heaven and with his discus Sudarsan cut off the alligator’s head and delivered the suppliant. The 8th Chapter of the 11th Skandha gives the story of the penitent prostitute Pingala. * Kélanemi was the uncle of Ravan, who promised him half his kingdom if he would kill Hanuman. Accordingly he assumed the garb of a devotee and retired to a solitary hermitage on a mountain-top, where in course of time he was visited by Hanu- man. The latter accepted the hospitality of the holy man, as he took him to be, but before eating went to a pond close by to bathe. Here as soon as he put his foot in the Water, 1t was seized by a crocodile, which, however, he soon killed, and out of its dead body sprung a beautiful nymph, who had long been under a curse. She bade him be- ware of Kalanemi, who was sitting deep in thought and already enjoying in anticipa- tion the kingdom which he made sure he had secured. His dream was rudely broken by Hanumén who seized him in hig strong arm, and hurled him headlong through the air, till he fell at Révan’s feet in Lanké. SRR Se. ar aS Eig eae eee 8 pare Ge See OPT oe on wee Se —s 1876.] F. 8. Growse—The Prologue to the Rémdyana of Tulsi Dds. FI Dohé 81. As Narsinh was manifested to destroy the enemy of heaven Haranya- kasipu, and protect Prahlad, so is Réma’s name for the destruction of the world and the protection of the pious. Chaupas. By repeating this name, whether in joy or in sadness, in action or in repose, bliss is diffused all around. Meditating upon it and bowing my head to Raghunath, I compose these lays in his honour ; he will correct all my defects, whose mercy 1s mercy inexhaustible. Thou La my good Lord, I thy poor servant ; bear this in mind and graciously protect me. By the experience of the would and the revelation of the Veda, Rama is known as a kind master, hearing prayer and acknowledging affection. Rich or poor, vil- lager or citizen, learned or unlearned, pure or impure, good poet or bad poet, all according to their ability extol him as their king ; and he, good, amiable and gracious, lord of incomparable compassion, hears and accepts their hon- est attempts, recognizing in their words both devotion and a measure of ability. This is the way with earthly kings, and Rama is their crown ; he is satisfied with simple piety though. in one who is duller and feebler =? intel- lect even than I am. Doha 32-33. The merciful Rama will regard the love and zeal of his poor servant, he who made a ship out of a rock and wise ministers out of monkeys and bears ; although Iam a bye-word, and every one says Rama is exposed to ridicule in that he, being such a lord, has such a servant as Tulsi Das. Chaupat. My presumption is indeed very sad, as villanous and disgusting as hell ; but seeing me alarmed with these terrors of my own, Réma would not dream of regarding them; but hearing and with his own eyes perceiving my good faith, the Lord applauded my devout intention. Though my story is spoilt by the telling, Rama is satisfied and accounts it good, since the will is good. The Lord is not mindful of a chance fault, but on every occa- sion he considers the heart. Thus the very crime, for which he, like a hunts- man killed Bali, was in turn the sin of Sugriva and again of Vibhishan ; but in their case Rdma did not dream of censure, but honoured them both at the meeting with Bharat and commended them in open court. Doha 34-86. The lord under the tree and the monkey on the bough he accounted all equal to himself: says Tulsi, there is no master so generous as Rama. O Rama, thy goodness is good to all, and if so, then good to Tulsi also. Thus * «lw 7 ol ret Gree. ss —_= 22 F. 8. Growse—The Prologue to the Ramdyana of Tulsi Dds. [No. 1, declaring my merits and detects and again bowing my head to all, I proceed to tell the glorious acts of Raghubar, by the sound of which all the sin of the world is effaced. Chaupat. , Now listen all in friendly wise while I relate the story as I have heard it, as it was communicated by Yajnavalkya to the great sage Bharadwaja. It was first of all composed by Siva and graciously revealed to Uma and again declared to Kaka-bhusundi, known to be chief among the votaries of Rama. From him Yajnavalkya received it, and he recited it to Bharad. vaja. These listeners and reciters were of equal virtue and had an equal insight into Hari’s sportive actions. Their intellect comprehended all time, as it were a plum in the palm of the hand; other intelligent votaries of Hari have also in different ways heard, understood and spoken. Dohé 37-88. I again heard the story from my own master at Stikarkhet, (7. e. So- ron)* without understanding it, when I was quite a child and had no sense. And how could such a dull creature, being both ignorant and eaten up with worldly impurities, understand so mysterious a legend and a dialogue be- — tween such sage interlocutors. Chaupat. But my master repeated it time after time, till at length I understood as much as could be expected ; and I now put it down in the vulgar tongue, as well as my understanding allows me; with my heart fixed on Hari’s messenger (z. ¢. Hanuman), I speak with all the little sense, judgment and ability that I possess. The story that I have to tell clears my own doubts as it does every other error and delusion, and is a raft on which to cross the ocean of existence. The story of Rama is a resting-place for the intellect ; a universal delight ; a destroyer of worldly impurity ; an antidote to the venom of passion ; a match to enkindle the fire of wisdom ; the cow of plen-— ty of this iron age; flowers of ambrosia to make good men immortal; a stream of nectar on the face of the earth; destroyer of death; a snake to devour toad-like error; befriending the good by the destruction of hell, in the same way as Parvati befriended the gods by destroying the army of demons ; like Lakshmi rising from the sea in the assembly of the saints ; immovable as the earth that supports all the weight of creation ; like the - Jamuna, to put to shame the angel of death; like Kasi the saviour of all living creatures; as dear to Réma as the pure Tulsi; as dear to Tulsi a, Soron, the modern name, is a corruption of Stikara-gréma (Boar-town). The place is still much frequented by pilgrims ; the principal concourse being on the festival of the Varaha (or Boar) avatar. Stkara-grama = Star-g4nw = Stardnw = Soron. - FO ee BO Rap ah then Rie ih Ge OE Ee ae Ee SeF iShares ut 1876.) F. S. Growse—The Prologue to the Rémdyana of Tulst Das. 23 Das as his own heart’s desire; as dear to Siva as the daughter of Mount Mekal (¢. e. the Narmada) bestower of all perfection and prosperity ; like Aditi gracious mother of all the gods ; the perfect outcome of love and devo- tion to Raghubar. Doha 89. The story of Rama is as the river Manddékini and a good intention like Mount Chitrakut, while sincere affection is as it were the forest whet Ra- ma and Sitd love to abide. Chaupiat. The legend of Rama is like the delectable wishing-stone ; or as fair jewels to adorn Wisdom, the saint’s bride ; His perfection is the joy of the world, conferring a state of virtue, wealth and eternal salvation ;* is a saint- ly instructor in wisdom, asceticism, and spiritual contemplation; like the physician of the gods to heal the fearful diseases of life; the very parent of devotion to Sita and Rama; the seed of all holy vows and practices ; the destroyer of sin, of pain and of sorrow; our guardian in this world and the next; the Prime Minister and the General of Kingly Counsel; a very Agastyay to drink up the illimitable ocean of desire; a young lion in the forest of life to attack the wild elephants of lust, anger and sensual impu- rity ; as dear to Siva as the presence of a highly-honoured guest; as an abundant shower to quench the fire of meanness; a potent spell against the venom of the world; effacing from the forehead the deep brand of evil destiny ; dispelling the darkness of error like the rays of the sun; like a shower on a rice-field refreshing the aridity of prayer; like the tree of Pa- radise, granting every desire; like Hari and Hara accessible and gracious to all servants; like the stars in the clear autumn sky of the poet’s mind ; like the richness of life enjoyed by Rama’s votaries ; like the perfect felicity that is the reward of virtue; like the assembly of the faithful in benevo- lence and composure; like a swan in the pure lake of the believer’s soul ; like the abundant flood of Ganga’s purifying stream. * The reading of all the copies I have seen is Dani mukti dhan dharm dhdm ke ; and this accordingly I have translated. But didm might, with advantage, be corrected to kdm, in which case the enumeration would be the ordinary four-fold one of the ends of human existence viz. dharm, kdm, artha, moksha, ‘religion, pleasure, wealth and final salvation.’ It is, however, possible that Tulsi may purposely have suppressed ‘dm, plea- sure, as unworthy to be accounted a reAos ; though in many other passages he includes it. Dhdm may also be translated the Supreme Being, in which sense it gives a name to the sect of the Dhamis, or disciples of Prén Nath. t+ As Agastya was one day worshipping by the sea-side, a wave came and washed away some of his altar furniture; whereupon in three draughts he drank the whole ocean dry. “ iectectncnini emitter ete bit chi nen eet sorhinienseaeretieacieseen aiamehal Ae - See 5 Pg yi ote anne oo3 Bae PSE SAREE A OF Ale taplT eva eee RO ALS etal tion el beta Patan sh zs ’ abe - ala hn at ahi ke , a Sa a a |e ‘@aeiee eeen —_ * st ~ ne Bee ee a — os ¥ ae . 24, F. S. Growse—The Prologue to the Ramayana of Tulsi Dés. LNo. 1, — Doha 40-41. Rama’s perfect merit 1s like a strong fire to consume the dry wood of schism and heresy, evil practices and worldly deceit, hypocrisy and infidelity, His acts are like the rays of the full moon that give pleasure to all, but are specially consoling to the souls of the pious like the lotus and the chakor. | Chaupaz. All the questions that Bhawani asked, with Sankara’s replies thereto, I now proceed to give in substance, with agreeable diversity of style. Noone is to be astonished if he should happen not to have heard any particular legend before ; for a wise man on hearing for the first time any marvellous act will feel no surprise, reasoning thus with himself: I know well that there is no limit in the world to the stories about Rama, for he has in vari- ous forms become incarnate, and the verses of the Ramayana are some thou- sand millions in number ; his glorious acts are of myriad diversity and have been sung by sages in countless ways. So indulge no doubts, but listen reverently and devoutly. Doha 42. Sr Neeser i SESS i mee eeecceeeuanarens aa a all: a, Rama is infinite, his perfections infinite, and his legends of immeasur- able extent ; men of enlightened understanding will therefore wonder at nothing they hear. Chaupat. Having in this manner put away all doubt, I place on my head the dust from the lotus-feet of my master, and with folded hands making a general obeisance, that no fault may attach to my telling of the story, and bowing my head reverently before Siva, I proceed to sing of Raéma’s excellent glory. In this Sambat year of 1631, I write with my head at Hari’s feet, on Tues- day the 9th of the sweet month of Chait at the city of Avadh; on the day when the Scriptures say Rama was born ; when the spirits of all holy places there assemble, demons, serpents, birds, men, saints and gods, and there otter homage to Raghunath, while the enlightened keep the great birth-day festival and hymn Raéma’s high glory. Doha 48. Pious crowds bathe in the all-purifying stream of the Sarji, and mur- mur Rama’s name, while his dark and beautiful form is imprinted on their heart. Chaupaz. The Vedas and Puranas declare that sin is cleansed by the mere sight or touch of this holy stream as well as by bathing in or drinking of it. Its 1876.] FP. 8. Growse—The Prologue to the Rémdyana of Tulst Das. 25 immeasurable grandeur is indescribable even by the pure intelligence of Sara- svati. The city, exalting to Rama’s heaven,* beautiful, celebrated through all worlds, is so all-puritying that countless as are the number of animate species that result from the four modes of birth, yet every individual that is freed from the body at Avadh is free for ever. Knowing it to be in every way charming, a bestower of success and a mine of auspiciousness, I there made a beginning of my sacred song, which will destroy in those who hear it the mad phrenzy of lust: its mere name—lake of RAma’s acts—serves to refresh the ear, while the soul, like an elephant escaping from a forest on fire with lust, plunges into it and gains relief ; delight of the sages, as composed by Sambhu, holy and beautiful; consuming the three ill condi- tions of sin, sorrow and want; putting an end to the evil practices and im- purities of the wicked world; first made by Mahadeva and buried in the deep lake of his own soul till at an auspicious moment he declared it to Uma; thus Siva looking into his own soul and rejoicing gave it the ex- cellent name of Ram-charit-manas.f And this is the blessed legend that I repeat ; hear it, good people, reverently and attentively. | Doha 4A, Now meditating upon Uma and him who has a bull emblazoned on his standard (7. e. Mahadeva) I explain the connection, shewing how it is a lake and in what manner it 1s formed and for what reason it has spread through the world.= — Chaupaa. By the blessing of Sambhu a bright idea has come into the poet Tul- si’s mind regarding the Raém-charit-ménas, which I will state as well as I can, subject to the correction of those good people whose attention I invite. The heart is as it were a deep place in a land of good thoughts, the Vedas and Puranas are the sea, and saints are as clouds, which rain down praises of Rama in sweet, grateful and auspicious showers; the sportive actions re- lated of him are like the inherent purity and cleansing power of rain- water, while devotion, which is beyond the power of words to describe, is its Sweetness and coolness. When such a shower falls on the rice-fields of vir- * The compound may also mean,—giving a home to Rama—and probably both meanings are intended. + From this it will be seen that the name which Tulsi Das himself gave to his poem was not ‘the Rémayana,’ but the R4m-charit-manas ; a name which may be inter- preted to mean either the lake or the soul of Rima’s acts, In the stanza above trans- lated, the word is first taken in the one sense, and then in the other; and as there is no English word with the same double sionification, some obscurity is unavoidable. t The words may also bear the following secondary meaning: I relate the whole history, shewing how the great soul became incarnate and why it dwelt in the world. D 26 F.S. Growse—The Prologue to the Ramayana of Tulsi Dds. [No. I tue, it gives new life to the faithful, and as its holy drops fall to the earth they are collected in the channel supplied by the ears, and flowing into the lake of the soul fill it and then settle down permanently cool, beautiful and refreshing. : | Doha 45. This pure and holy lake has four beautiful ghiats, viz. the four charming dialogues contrived by divine wisdom ; Chaupat. The seven Books are its beautiful fhghts of steps which the eyes of the soul delight to look upon; the unqualified and unsullied sreatness of Ra. ghupati may be described as its clear and deep expanse. The glory of Rama and Sita as its ambrosial water; the similes as its pretty wavelets ; the stanzas as its beautiful lotus-beds ; the elegance of expression as lovely mother-of-pearl ; the chhands, sorathas and couplets as many-coloured lotus flowers ; the incomparable sense, sentiment and language as the lotus-pollen, filaments and fragrance ; the exalted action as beautiful swarms ot bees; the sage moral reflections as swans; the rhythm, involutions and all poeti- cal artifices as diverse graceful kinds of fish; the precepts regarding the four ends of life, the wise sayings, the thoughtful judgments, the nine styles of composition,* the prayers, penance, abstraction and asceticism, of which examples are given, are all the beautiful living creatures in the lake ; the eulogies on the faithful, the saints, and the holy name are like flocks of water-birds ; the religious audience are like circling mango groves and their faith like the Spring season ; the expositions of all the phases of devotion and of tenderness and generosity are like the trees and cahopying creepers ; self-denial and holy vows are as flowers, and wisdom as the fruit; the love for Hari’s feet as the sound of the Vedas ; and all other stories and episodes as the parrots and. cuckoos and many kinds of birds. Doha 46. Pleasant is the sporting of the birds in erove, garden, or parterre, ‘where good intention like a gardener bedews the eyes with the water of aifection. | Chaupat. | Those who accurately recite these lays are like the diligent guardians of the lake; the men and women who reverently hear them, these excellent * The 9 poetical styles (or Indian Muses) are the Sringér-ras, or erotic; the Hasya-ras, or comic; the Karuné-ras, or elegiac ; the Bir-ras, or heroic ; the Raudra- ras, or tragic; the Bhayanak-ras, or melancholic; the Vibhatsa-ras, or satiric; the Shant-ras, or didactic; and the Adbhut-ras, or sensational, > +, terete — SUE CK Stel ttiaees, en ee ee SePI Ty Legit: ot Pte Qe Ee 1876.] F.S. Growse—The Prologue to the Rémdyana of Tulsi Das. 27 people are like its owners. Sensual wretches are like the cranes and crows that have no part in this pond nor ever come near it ; for here are no pru- rient and seductive stories like the snails, frogs, and scum on the water, and therefore the lustful crow and greedy crane, if they do come, are disappoint- ed. ‘There is much difficulty in getting to this lake, and it is only by the favour of Rama that any one reaches it. For there are difficulties of evil society ; rocks of heresy ; wicked words like tigers, lions, and serpents; the various intanglements of domestic affairs, like vast insurmountable moun- tains ; sensual desires like a dense forest full of wild delusions ; and un- sound reasoning like a raging flood. Doha 47. For those who have not the support of faith nor the company of the saints, nor fervent love for Raghundth ; for them this lake is very hard of ACCESS. | eo Sef Chaupat. Again, if any one laboriously makes his way to it, but becomes over- powered by sleep and feverishness, a strange torpor and numbness settle on his soul, and though he is on the spot the luckless wretch makes no ablu- tion. Having neither bathed in the lake nor drunk of it, he goes away in his pride, and when some one comes to enquire of him he abuses it. But those who by the blessing of R4ma gaze upon it, and deterred by no diffi- culties, reverently bathe, are relieved from the fierce flames of sin, sorrow and pain, and being sincerely devoted to Réma will never abandon it. If, my friend, you would bathe in this lake, be diligent to keep company with the good. As for myself, having thus with the mind’s eye contemplat- ed it, my poetical faculty has become clear and profound, my heart swells with joy and rapture and overflows in a torrent of ecstatic devotion. My song pours on like a river flooded with Rdma’s bright renown; like the river Sarju, fountain of bliss, with religion and theology for its two fair banks ; a holy stream rejoicing the pious soul (or born of the Manas lake) Sweeping away all worldly impurities like the trees and roots on its bank. Doha 48. | The three kinds of hearers in the assembly are like the towns, villages and hamlets on the river side, while the saints are like the incomparable eity of Avadh, full of all that is auspicious. — Chaupar. The beautiful Sarju, as it were the glory of Rama, has united with the Ganges of devotion, and the magnificent river Son, like the warlike power of Rama and his brother, has joined them as a third. Between the two, the Ganges stream of devotion shines clear in its wisdom and self-control, while 98 F.S. Growse—The Prologue to the Ramdyana of Tulsi Dés. [No. 1 the combined flood destroying the triple curse of humanity, is absorbed in the mighty ocean of very Rama. The united stream of the Manas-born Sarju and the Ganges purifies the pious listener, while the various tales and episodes interspersed here and there are the groves and gardens on its Op- posite banks; the description of the marriage and wedding procession of Uma and Siva are like the innumerable fish in the water; the joy and clad. ness that attended Rd4ma’s birth are like beautiful swarms of bees. Doha 49. The childish sports of the four brothers are like the stores of goodly merchandise ; the virtuous king and queen and their court like the bees and water-birds. Chaupat. The charming story of Sita’s marriage like the bright gleam of the flashing river; the many ingenious questions like the boats on the stream ; the appropriate and judicious answers like the boatmen ; again, the argumen- tative discussions show like crowding travellers; the wrath of Bhrigunath like the rushing torrent ; Rama’s soft speech like the well arranged ghits; the marriage festivities of Rama and Lakshman like the grateful swell of the tide ; the thrill of pleasure that spreads through the delighted audience like the ecstatic feelings of the virtuous bathers ; the auspicious preparations for marking Rama’s forehead with the ¢clak like the crowds assembled on holi- days ; and like the river mud is Kaikeyi’s evil counsel, the cause of many calamities. Doha 50. Like prayers and sacrifices effectual to remove every misfortune are Bharat’s virtuous acts; while the corruptions of the world, and sinful men, and slanderers are like the scum on the water and the cranes and crows. Chaupat. This river of glory is beautiful in each of the six seasons, bright and holy exceedingly at all times. In winter there is the marriage of Siva with the daughter of the showy mountains; in the dewy days the glad -Yejoicings at the Lord’s birth ; the account of the preparations for Réma’s wedding are for the delightful and auspicious spring ; Rama’s intolerable banishment, the story of his rough journeyings and exposure to the sun and wind are the hot-weather ; his encounters with fierce demons, by which he gladdens the hosts of heaven, are like the rains that refresh the fields ; the prosperity of his reign, his meekness and sreatness, are like the clear, bounti- ful and loyely autumn* ; the recital of the virtues of Sita, that jewel of * The six Hindu seasons, to which allusion is here made, are Hemant, winter; Sisir, the early spring; Basant, the spring; Grishm, the hot weather; Varsha, the rains; and Sarad, the autumn, t.. - 1876.| EF. 8. Growse—The Prologue to the Rémdyana of Tulsi Dis. 29 faithful wives, 1s as the undefiled and excellent water; the amiability of Bharat as its unvarying coolness. Doha 51. Their looks and words at meeting, their mutual love and laughter, ‘the true fraternal aifection of the four brothers are as the water’s sweet odour. Chaupar. | My supplant address and self-depreciation and modesty correspond to the singular lightness of good water, which is anything but a defect. This marvellous lymph works its effect by the mere hearing, quenching the thirst of desire and cleansing the soul of impurity; it resuscitates true love to Rama and puts an end to all the sin and sorrow of the world, draining life of its weariness, comforting with true comfort, destroying sin and pain and poverty and error, dispelling lust and passion and phrenzy and infatuation, and promoting pure intelligence and detachment from the world. Those who reverently drink or bathe in this stream, from their soul is effaced all sin and distress; those who do not cleanse their heart in it are wretches whom the world has ruined, turning back, hapless creatures! like a panting deer that has seen a river in a mirage. Doha 52-54. Thus have I declared to the best of my ability the virtues of this excel- lent water, and having plunged my own soul in it, and ever remembering Bhawani and Sankara I proceed with my delectable story. I will first repeat in substance the original conversation, with the questions put by Bharadwé- ja when he found the Muni Yajnavalkya ; and laying my soul at the lotus feet of Raghupati and thus securing his patronage, I will sing the meeting of the two great saints and their auspicious discourse. Thus ends the Prologue and from here the real action of the poem com- MeNCES. ROO OPP LO BEBE BA BABA LBB LLOOS™ OT 7 eS Sewn abort ii ereg Oe pO ey 0 et ee > On Early Asiatie Kure Weapons.—By M aJOR-GENERAL R. Mactagan, R. E. The use of fire in some form or other in war, must have sugeested itself to fighting people at a very early period in all countries, and has probably been practised in all ages, both for attack and for defence. To 7 earry fire and sword into an enemy’s territory is the common representation of active and desolating aggression. And from the simple and direct application | of fire to the destruction of dwellings and other property, it was a natural step i to devise ways of applying it trom a distance by means of burning matter | attached to missiles. — | In our day the term jire-arms is applied to weapons which, by means | i of explosive matter, project heavy bodies to a distance, though no fire may i be carried by the missile itself. Early fire weapons in all countries sent the F fire with the missile, discharging 1t by the mechanical appliances in ordinary use for throwing missiles of other kinds. | | When the use of igneous projectiles of any kind came to be commonly , i practised, endeavour was then made to devise means of projecting them i with force that they might reach to a greater distance; and, at the same time, of making them as tenacious as possible of the fire they carried, and as violent as possible in their combustion. Success in the first of these objects would, with the more ordinary inflammable materials, defeat the second,* and a great advantage was gained by the use, for this purpose, of combusti- bles of some more powerful kind. The earliest kinds of fire-missiles appear to have been much the same everywhere—arrows tipped with oiled flax, or wrapped with some soft mat- ter soaked in oil, and discharged in the ordinary way from bows. Such was the simple contrivance which, nearly five centuries before our era, the Per- sians who had occupied Mars Hill, made use of to fire the palisades of the defenders of the Acropolis.f And such, probably with little variation, were the fire-arrows{ that were used in all countries for some hundreds of years. After a time, the improvement was introduced of putting the fire in a small perforated case, or hollow enlargement of the shaft, a little behind the point, which was roughly barbed to make it hold hard in the object assailed and keep the fire applied so long as it lasted. This was the malleolus, as == — * So with one of the early forms of fire-arrow,—Et si emissa lentius arcu invalido (ictu enim rapidiore exstinguitur) haeserit usquam, tenaciter cremat, &c. Ammian. Marcell., XXIII, 4, 15 and XXIII, 6, 37. t Herod., VIII. 52. } Alluded to generally in Eph. vi. 16 as BéAn wervpwuéva, and more or less specifi- cally by various authors as ruppédpor diorol, tuphdpa Totevuara, Td mupoBdAa, Ke. | ae = = ee =S 7 — a = S=—T- > 1876. | R. Maclagan—On Early Astatice Fire Weapons. 31 it was made in the fourth century ;* a missile which seems to have been familiar for a long time under that hame,f and which was no doubt origi- nally made hammer-headed in some Sense, and aiterwards had the fire case put into this more effective shape. It is of this improved missile that Am- mianus says it had to be projected with only moderate force, as otherwise the fre was apt to go out in the course of its fheht. The fire-bearing javelin (called falarica), which was thrown by hand or with greater force by a tormentum or twisted cord apparatus, either had the ignited matter wrapped round the point} or, like the malleolus, carried the fire in a metal case or cage.§ And trom the war engines were also thrown vessels of com- bustibles by themselves. || Kach of these kinds of burning missiles acquired inereased efficiency by the employment of materials giving a more effective and persistent flame ; and petroleum or naphtha, when obtainable, or other bituminous products, came to be used in place of the vegetable oils.{] In countries in which these mineral oils are found, in some form or other, the effective character of the fire used in this way in war may be generally ascribed to the use of materials of this class. Naphtha appears to have been the first and chief of the materials used for producing the Greek Fire,** which was the most distinctive and destructive of the war-missiles of the middle ages in the East. Other inflammable sub- stances, combined with naphtha or petroleum in the Greek Fire composi- tions, came next to be used in similar manner without the oil. And these dry compounds, of various proportions, used at first only in this way, reached their highest power and application when, in the form of gunpow- der, the explosive material was employed not merely for the purpose of * Amm. Marcell., XXIII, 4, 14. ) + —plena omnia malleolorum ad urbis incendia comparatorum (Cic., Pro Mil., XXIV). { As used by the defenders of Saguntum against Hannibal:—ad extremum unde ferrum exstabat. Id sicut in pilo quadratum stuppa circumligabant liniebantque pice. (Liv. XXT, 8.) And the flame, it is stated, instead of being extinguished, gained increased force in its passage through the air. § Vegetius, De Re Militari, IV. XVIII. | ayyea wuppdpa. Polyb., XXI, 5,1. ! Joss] &S ons sf li ‘ : % ols S> ot Dow’s version is—“ On a sudden the elephant upon which the prince of Lahore, who commanded the Indians in chief, rode, took fright at the report of a gun, and turned his face to flight,.”’ And he says in a foot-note, “According to our accounts there were no guns at this time, but many eastern authors mention them, ascribing the invention to one Lockman.”’ (Dow’s History of Hindostan, I, 46.) He gives no references to any of these eastern authors. | ¢ It may be noticed, however, that the Kitab-- Yamini, one of the histories referred to by Sir H. Elliot in this passage, speaks in another place (not relating to this engage- ment) of the use of dtash-didah bdén, or fire-eyed rockets, which, an English translator remarks, “may have encouraged the idea that artillery was known in Mahmid’s age.” (Kitab-i- Yi, amint, translated by the Rev. J. Reynolds, page 279.) § Maurice, writing of this battle, says, “A species of fire weapon seems to have been in use at that time in Asiatick battles; and the sudden explosion of one of those instruments of destruction, close by the elephant on which the prince of Lahore, the generalissimo of the army, rode, &., &c.’’ Which seems to be Dow repeated, with a sheht variation, and evading his “‘ bold’ use of the word gun. (Modern History of Hindostan, I, 253.) Dow’s translation was recent at the time Maurice’s book was written. F 49 R. Maclagan—On Early Asiatic Fire Weapons. [No. 1 Numerous modern petroleum explosions* have made us familiar with the reports it is capable of producing. Such big demonstrations, of course, can hardly be taken to illustrate what happens with a naphtha shell, but those who have had an opportunity of seeing and hearing a Kerosine lamp explode in their room can understand what it means. The naphtha vapour, like other gases of the same class, when combined with atmospheric air, explodes with a report which, even on a moderate scale, is sufficient, with fiery ac- companiment, to alarm an elephant. Explosions are produced, as illustrated by frequent experiences, when the gas, issuing from the ground, or aceumu- lating over the petroleum in wells, is suddenly ignited.+ The use of tubes for the discharge of fire missiles, and the accompanying report, might, taken together, easily give occasion, in alter times, to the idea that guns and oun- powder were used, though the combustible material was really naphtha or Greek Fire. There is, however, not much to indicate that the noises men- tioned were of the nature of what we call a report, and nothing to support | the idea that in Mahmiid’s time, the beginning of the eleventh century, guns and gunpowder were known. | The use of hollow canes for giving a direction to darts and other mis- siles is, no doubt, a practice of great antiquity, followed in the present day | also by inhabitants of uncivilised islands, and others, and represented among ourselves by our juvenile pea-shooters. In India, bamboos have been used . * The dangerous nature of which called for the English Petroleum Act of 1862, and the Ordonnance du Préfet de Police (relative 4 l'emploi des huiles de Pétrole) in July, 1864. ’ + Thus, for instance, at the great abode of naphtha on the Caspian :—“ Outside the | temple at Baku is a well. I tasted the water, which is strongly impregnated with naph- tha. = = =. > OO ee ge a ee ot Ba rm FIN Cee = ae Dec ereeery-s rs 1876. ] R. Maclagan—On Early Asiatic Fyre Weapons. 69 was prepared with petroleum. It was not one single mixture compounded aiter the prescription of Callinicus. Nor does there appear to have been any secret in the matter, nor does the art appear to have been at any time lost.* Only all people had not command of the most essential materials of the composition, and in particular, of the petroleum or naphtha, which is trequently named as the chief or only combustible thus used. “With still less certainty can the invention or discovery of gunpowder be assigned to any particular time or person. When it is claimed for Roger Bacon or Berthold Schwartz, it comes to little more than this, that they were attentive students of the chemistry of their time and acquainted with compositions of the nature of sunpowder, and that they recorded what they knew and had seen. It was, however, apparently without knowing or not- ing the capabilities of gunpowder for application to military purposes. t From the various combinations of the ingredients for use in fire-works, the advance was great which resulted in the application of the compound to explosive and projectile purposes, and its preparation in a form suitable for those uses. The discovery of its expansive power would, it might be sup- * See Renaud and Favé, Chap. VIIT, p. 219, &e. + A question arises whether a mistake is not made in the use of the term Greek Fire; not merely the question suggested by its uncertain history, whether or not it was in any sense of Greek origin, but whether the word “Greek” ig the right representa- tion of the term from which it is taken. Is the term “ Greek Fire” or any exact equi- valent, used before the time of the Crusade Chronicles in which it appears in the form teu Grégeois ? And are the names since used, Ignis Grecus, Greek tive, &e., taken from this? Then what is Grégeois ? The word is almost, if not entirely, limited to thig particular application of it. The Dictionary of the French Academy says “ Grégeois. Il n’est usité que dans cette locution, few grégeois, espéce d’artifice dont on se servait anciennement a la guerre,” &c. It is not used as a synonym of Gec. Can it be con- nected with any other word ? The old French verb gregier is thus interpreted in the Complément of the French Academy’s Dictionary. “ Gregier, v. a. et n. (V. lang.), Gré- ver, Accabler, Faire tort.” And gréver is from gravis; (gréve = grief). (Diez, Hty- mological Dictionary of the Romance Languages, by I. C. Donkin.) A derivation of gré- geois frem grégier does not appear impossible or fanciful. May it not have been a descriptive epithet of the fire, grievous or cerrible 2? Just as in China the material is said to have been known in the tenth century by the name of “oil of the cruel fire.” (Grose, IT, 309). The suggestion is perhaps not worth much. But the title of the fire to the name Greek does not appear clear. + Not that this would have been set aside as being of no concern to men of their profession. Sir Walter Scott’s picture of an energetic monk, technically familiar with the construction and working of the mechanical war engines of his time, while profes- sing that they did not come within the range of his studies, (The Betrothed, Chap. VIII) is probably not a mere personal portrait. Inmates of monasteries, as well as other ecclesiastics, of the Middle Ages, while they were the conservators of learning, and the cultivators of the ornamental arts, did not neglect to keep an eye on the arts that pertained to war. 70 R. Maclagan—On Early Asiatic Fire Weapons. [No. 1, posed, be readily followed by the invention of cannon. Yet though this property of gunpowder was known to Roger Bacon, no form of instrument for applying it to the purpose of propelling missiles of any kind seems to have been known till long after. And the invention of cannon does not appear to be assignable now, any more than that of gunpowder, to any par- ticular individual.” The compositions above referred to, for which the Arabs had receipts in times preceding the knowledge of gunpowder artillery in Europe, appear distinctly to have been applied as combustibles—in fire-works and fiery missiles. They were forms of fire-powder, not gunpowder. And they may have been the first to make them. Colonel Favé, in his Htudes sur le passé et Vavenir de V Artillerte, goes further, however, and says “ Les Arabes paraissent avoir été les premiers a lancer les projectiles par la force explosive de la poudre 4 canon.”+ It may be so, but there does not appear to be good evidence of it. They led the way to gunpowder, through Greek Fire and fire-works, and made it, but did not apparently find out, before HKuropean nations, its most important form and application. It has been noticed that the use of modern artillery made very un- equal progress in different countries. The use of gunpowder, like that of Greek Fire, was, in its early days, largely dependent on the facilities for pro- curing the materials and manufacturing the powder, or on the facilities for obtaining the powder ready-made from other countries. With communica- tions imperfect and tedious, supplies of gunpowder would be uncertain. An Hastern traveller in the beginning of the seventeenth century says that at that time a place in the neighbourhood of Achin “ supplies in a manner all the Indies with sulphur to make powder of.’ This was rather a wide general statement. In Scotland, a few years after the time of which this traveller writes, it 1s recorded, under date July 19th, 1626, that “ amongst the preparations for war at this time, the Privy Council, reflecting on the inconveniences of being wholly dependent on foreign countries for gunpow- der, empowered Sir James Baillie of Lochend, Knight, to see if he could induce some Englishmen to come and settle in Scotland for the manufac- ture of that article.’ * History says nothing in support of the pretensions of Butler’s claimant “Mag- nano, great in martial fame’’, Of warlike engines he was author, _ Devised for quick dispatch of slaughter. The cannon, blunderbus, and saker, He was th’ inventor of, and maker. Hudibras, Part I, Canto 2. + Quoted in Quarterly Review, July 1868. Art. IV. “ Gunpowder.” ¢ IM. Beauliews Voyage to the East Indies, A. D. 1619. Harris's Collection, LI, 250. Dt aE ee ee ot ee = ee a I ee, eS eee eee eee 1876.] H. Beveridge—Were the Sundarbans inhabited in ancient tumes ? TL The arts pertaining to weapons and munitions of war spread now over by y a wide field. In the line on which they were started by the introduction of i ‘ gunpowder they have made great advances in the hands of different nations r . of Kurope. With no essential change, of the kind which took place when Sy gunpowder artillery came: into use, the minute improvements in execution, . | and careful attention to accuracy, in modern times, and particularly in the ‘ _ present century, have made changes nearly as important. Great as the Ry, difference between the old and the new war engines, in the days when they ay - worked together, as great probably are the differences of another kind be- lip, | tween Babar’s firing? field-pieces at Pdnipat and the Armstrongs of the i 86=Sté‘itstséprresientt: ‘day j. lay | A * Were the Sundarbans inhabited in ancient times ’—By H. BrverineGe, mi 1 oe ing} nil | This is a question which has excited a great deal of attention. The Bengali mind as being prone to the marvellous and to the exaltation of the. « past at the expense of the present, has answered the question in the affirma- Mf tive and maintained the view that there were formerly large cities in the ' Sundarbans. Some Bengalis also have suggested that the present desolate ) condition of the Sundarbans is due to subsidence of the last, and that this 4 may have been contemporaneous with the formation of the submarine hol- - low known as the “Swatch of no ground”. It seems to me, however, to be mi) very doubtiul indeed that the Sundarbans were ever largely peopled, and. wi still more so that their inhabitants lived in cities or were otherwise civiliz- = ed. As regards the eastern half of the Sundarbans, namely, that which lies nt in the districts of Bakirgan] and Nodkhali and includes Sondip and the 7 other islands in the estuary of the Megna, it seems to me that the fact of ps so much salt having been manufactured there in old times militates against be the view of extensive cultivation ; for the salt could not have been made as without a great expenditure of fuel, which of course implies the existence J of large tracts of jungle. Du Jarric speaks of Sondip as being able to J supply the whole of Bengal with salt, and it seems evident that in old times salt was reckoned as the most valuable production of this part of the coun- trv. How inimical this must have been to a widespread cultivation of the neighbouring tracts may be judged of from the fact that in modern times the salt manufacture by Government was a great obstacle to the clearing and colonization of the churs and islands, as the Government officers insis- ted on the jungles being maintained for salt-manufacture. The zamindars also of Dakhin Shahbdzpur obtained, as I have elsewhere stated, a large reduction of their land revenue on account of part of their lands being taken up for the use of the salt works. 72 H. Beveridge—Were the Sundarbans inhabited in aneient tumes ? [No.1 ie Sondip itself was, it is true, cultivated in Cesar Frederick’s time (1569), but so it is now, and there is no reason to suppose that its civilization was greater then than it is at present. It may have, but then it certainly had, some thirty or forty years later, one or two Forts, which were marks of insecurity rather than of prosperity, and which do not exist now, simply because the Aracanese and the Portuguese pirates are no longer formidable. Ralph Fitch visited Bacola in 1586, and describes the country as being very great and fruitful. He does not, however, expressly say that Bacola was a city, and it is possible that the people lived then as now in detached houses, and did not lodge together in any great town or mart. But even if we take the words “the houses be very fair and high builded, the streets large” (a most unlikely thing in any oriental city) to mean that there was a city of Bacola and give full credence to Fitch’s statements, the next clause of the de- scription, vtz., “the people naked, except a little cloth about their waist” does not suggest the existence of much civilization or refinement. Moreover, there is nothing to show that Bacola was in what are now known as the Sundarbans. It probably was the same as Kochté, which, according to tradition, was the old seat of the Chandradip Raj4s. But Kochua is at this day one of the most fertile and best cultivated parts of Bakirganj, and is the only place in the south of the district which contains a large Hindu population. No doubt there has been a great amount of diluviation near Kochté, and the river between the main- land and Dakhin Shahbazpur has become much wider than it was in old times. In this way the old city of Bakla and much of its territory may have dis. appeared, and to this extent there probably has been a decay of civilization, but this is a different thing from the supposition that the tract now existing as forest was formerly inhabited by a civilized people. It seems to me also that Fitch cannot have been a very observant traveller, as otherwise he would have noticed the terrible storm which overwhelmed Bakla only a year or two before his visit, and that therefore we should not press his statement too tar. Possibly all physical traces of the storm had disappeared, but surely people must still have been telling of it, and Fitch must have heard of it if he stayed at Bakla any time or had any intercourse with the inhabitants. | Another thing which indisposes me to believe in the early coloniza- tion of the eastern part of the Sundarbans is the terrible hardships which the crew of the “Ter Schelling” suffered on this coast in 1661. The “Ter Schelling” was a Dutch vessel which sailed from Batavia for Ongueli (Hajl1) in Bengala on 3rd September, 1661, and was wrecked off the coast of Bengal in the first half of the following month. The narrative of the voyage and shipwreck, and of the subsequent adventures of the passengers and crew was written by one of them. The author was, I believe, a DO Ete eo ee a Ch rm EY | ae Le ip eine oe ene DN a rey + Eee Pek ee Fe ee? ee eee eee 1876.] H. Beveridge—Were the Sundarbans inhabited in ancient times? 73 Dutchman, and his account was first published at Amsterdam and after. wards at London in 1682 under the title of ‘Relation of an unfortunate voyage to the kingdom of Bengala’. The passengers and crew seem to have _ landed on an island near Sondip, and their sufferings from hunger were most terrible. They were compelled te live on most disgusting objects such as a putrid buffalo, a dead tortoise, “leganes’”’, serpents, snails, and the leaves of trees, and to drink salt water. They saw very few in- habitants, and these whom they did come. across seemed to be almost as poor and miserable as themselves and to have been driven out from more civilized regions. They were several times on the eve of resorting to cannibalism, but eventually they got to Sondip, where they were kindly treated and sent on to Bulwa (Bhalud4). The prince of Bulwa was also kind to them, and sent them on to Decke (Dhaka), where they were impressed and made to serve in the war under Mir Jumlah against Asdm. Unfortunately the author does not clearly indicate the site of the shipwreck, but it was evidently somewhere on the sea coast of the Sundarbans. The people whom he met, or at least some of them, appear to have been Muham- madans, for they used the expression ‘ salaam’. In Professor Blochmann’s Contributions to the Geography of Bengal, No. I. (J. A. S. B., 1878, Pt. I., p. 227), reference is made to Van den Broucke’s map in Valentyn’s work as showing the place where the “ Ter Schelling” was wrecked. I may also notice here that the copper-plate inscription found at [dil- pur in Bakirganj, and described in the Asiatic Society’s Journal for 1888, seems to imply that the inhabitants of that part of the coun- try belonged to a degraded tribe called the Chandabhandas—a fact which is not favourable to the supposition of an early civilization of _ the Sundarbans.* By far the most interesting account of the Sundarbans is contained in the letters of the Jesuit priests who visited Bakla and Jessore in 1599 and 1600. ‘Their letters were published by Nicolas Pimenta and have been translated into Latin and French. I was indebted for my introduction to them to my friend Dr. Wise, who told me that they were quoted in Purchas’s Pilgrimage. Extracts from the letters and the subsequent history of the mission are also given by Pierre Du Jarric in his ‘ Histoire des choses plus mémorables advenues aux Indes Orientales’, Bordeaux, 1608-14. It appears that Pimenta, who was a Jesuit visitor and stationed at Goa, sent two priests, Fernandez and Josa, to Bengal in 1598. They left Cochin on 8rd May, 1598, and arrived in eighteen days at the Little Port (Porto Pequino). From thence they went up the river to Gullo or Goli, * Vide, however, Mr. Westmacott’s remarks on this name, J. A. 8. B., 1875, Pt. L p. 6. Beveridge— Were the Sundarbans inhabited in ancient times 7 (N. where they arrived eight days after leaving the ‘ Little Port’. While at Gullo, they were invited by the Raja of a place, called Chandecan (in Italian Ciandecan), to pay him a visit, and accordingly Fernandez sent J osa there, and he was favourably received by the king. One year after these two priests had left Cochin, Pimenta sent two other priests, namely, Melchin de Fonseca and Andrew Bowes, to Bengal, and they arrived at Chittagong or at Dianga some time in 1599. On 22nd December, 1599, Fernandez wrote from Sripur, giving an account to Pimenta of the suc- cess of the mission, and on the 20th J anuary, 1600, Fonseca wrote from Chandecan, giving an account of a journey which he had made from Dianga, to Chandecan by way of Bakla. Fonseca’s letter is most interesting. He describes how he came to Bacola, and how well the king received him, and how he gave him letters patent, authorising him to establish churches, &c., throughout his dominions. He says that the king of Bakla was not above eight years of age, but that he had a discretion surpassing his years. The | king “ after compliments asked me where I was bound for, and I replied that I was going to the king of Ciandecan, who is to be the Sather-in-law of your Highness. These last words seem to me to be very important, for the king of Ciandecan was, as I shall afterwards show, no other than the famous > Pratapaditya of Jessore, and therefore this boy-king of Bakla must have been Ramehandra Rai, who we know married Pratapaditya’s daughter. Fonseca then proceeds to describe the route from Bakla to Chandecan and I shall give this in the original Italian. Il viaggio di Bacolé sin a Ciandecan 6 il pin fresco, delitioso ch’io mai vedessi, per 1 varii fiumi con alberi alle rive ch’ irrigano il paese, e per | vedersi da una parte correre numerose schiave di cervi, per V’altra pascere | moltitudine di vacche; lascio le campagne spatiose di viso, e li molti can- | neti di canne mele, gli sciami d’api per gli alberi, e le simi andar saltando da uno albero all’ altro e altri particolarita di grande ricreatione a viandanti. Non mancono pero Tigri e Crocodili che si pascono di carne humana, per trascuragine, e peri peccoti d’ aleuni. Sono ancora per quelle selve Rinoceroti ma io non ne ho visto veruno.” Now though the good father evidently had an eye for natural scenery and was delighted with the woods and rivers, it is evident that what he ad- mired so much must have appeared to many to be “ horrid jungle”, and was very like what the Sundarbans now are. In fact, a great part of this de- scription of the route from Bakla to Ciandecan is still applicable to the journey from Barisal to Kaliganj, near which PratApaditya’s capital was situated. The chief difference is, that the progress of civilization has driven away the herds of deer and the monkeys from the ordinary routes, though they are still to be found in the woods, and the deer have given their name to one of the largest of the Sundarban rivers (the Haringhaté). The — ee Yo, = -Ge a ss a ee OO I | ert es ek eRe oe ee ss Ardohain: on dne 2-0 - owe 0g>.0~ PO ane ae pe Ee ~ : ~~ as F a ee ee, | 1876.| H. Beveridge—Were the Sundarbans inhabited im ancient times? 75 faithfulness of Fonseca’s description seems indicated by his modestly admit. ting that he had never seen a rhinoceros, while stating (quite truly) that there were such animals in the forest. Had he come upon any town on his route, 16 is reasonable to suppose that he would have mentioned it. Fonseca arrived at Ciandecan on the 20th November, and then he found Fernandez’s companion Dominic de Josa, who must either have been left there by Fer- nandez in 1598, or had returned some time afterwards. The king received Fonseca with great kindness—so much so, that he says he does not think a Christian prince could have behaved better. A church was built at Ciande- can, and this was the first ever erected in Bengal and was as such dedicated to Jesus Christ. Chittagong was the second, and then came the church at Bandel, which was erected by a Portuguese named Villalobos. The fair prospects of the mission as described by Fernandez and Fon- seca were soon overclouded. Fernandez died in November 1602 in prison at Chittagong, after he had been shamefully il-used and deprived of the sight of an eye; the king of Ciandecan proved a traitor, and killed Carvalho the Portuguese Commander, and drove out the Jesuit priests. Leaving these matters, however, for the present, let us first answer the ques- tion, Where was Ciandecan ? IJ reply that it is identical with PratApaditya’s capital of Dhumghat, and that it was situated in the 24-Parganahs and near the modern Kaliganj. My reasons for this view are first that Chandecan or Ciandecan is evidently the same as Chand Kh4éan, and we know trom the history of Raja Pratapaditya by Ram Ram Bosu (modernised by Harish Tarkalankar) that this was the old name of the property in the Sundarbans, which Pratapaditya’s father Vikramaditya got from king Daud. Chand Khan, we are told, had died without heirs, and so VikramAditya got the property. And there is nothing in this contradictory to the fact that Jessore formerly belonged to Khanja ’Ali [Khan Jah4n]; for Khanja ’Ali died in 1459, or about 120 years before Vikramaditya came to Jessore, so that the latter must have succeeded to some descendant of Khanja ’Alj, and he may very well have borne the name of Chand Khan. When the Jesuit priests visited Ciandecan, Pratdpaditya cannot have been very lone on the throne, and therefore the old name of the locality (Chand Khan) may still have clung to it. But besides this, Du Jarric tells us that after Fernandez had been kill- ed at Chittagong in 1602, the Jesuit priests went to Sondip, but they soon left it and went with Carvalho the Portuguese Commander to Ciandecan. The king of Ciandecan promised to befriend them, but in fact he was determined to kill Carvalho, and thereby make friends with the king of Arakan, who was then very powerful, and had already taken possession of the kingdom of Bakla. The king therefore sent for Carvalho to “ Jasor ”, and there had him murdered. The news reached Ciandecan, says Du Jarric, 76 Rajendraldla Mitra—On Human Sacrifices in Ancient India. [No. 1, at midnight, and this perhaps may give us some idea of the distance of the two places. ; I do not think that I need add anything to these remarks except that I had omitted to mention that Fernandez visited Ciandecan in October, 1599, and got letters patent fromthe kmg. Asan additional precaution, Fernandez obtained permission from the king to have these letters also signed by the king’s son, who was then a boy of twelve years of age. The boy may have been Udayaditya, and so he must have been only three or four years older than Ramchandra Rai of Bakla. I must not omit to point out that the fact that Vikramaditya chose Jessore as a safe retreat as the strongest possible evidence of the jJungly nature of the surrounding country. I¢ is true it had been cultivated in the previous century by Khanja ’Ali, but the experiment had proved a failure, and the land had in the time of his successor (?) Chand Khan relapsed into jungle. To sum up, it seems to me that the Sundarbans have never been in a more flourishing condition than they are in at present. I believe that large parts of Bakirgan] and Jessore were at one time cultivated, that they re- lapsed into jungle, and that they have soon been cleared again, and I have also no doubt that the courts of the kings of Bakla and of Ciandecan im- parted some degree of splendour to the surrounding country. But I do not believe that the gloomy Sundarbans on the surface of Jessore and Bakir- ganj were ever well peopled or the sites of cities. QPEL LOO OOF VION ONIN On Human Sacrifices in Ancient India.— By RATENDRALALA Mitra, LL. D. Nothing can be more abhorrent to modern civilization than the idea of slaughtering human victims for the propitiation of the great Father of the universe ; yet, looking to the character of the different systems of religion which governed the conscience of man in primitive times, it would by no means be unreasonable to assume d priorz that such an idea should have been pretty common, if not universal. The tendency to assign human attributes to the Divinity was a marked peculiarity in almost all systems of religion that then got into currency. The ideal of God was derived from the concrete man. The attributes were doubtless magnified manifold, but their character remained the same—they dittered only in degree, but not in kind. A being of unlimited power, of profound erudition, of great subtlety, was what the untutored finite mind of man could conceive in its aspirations to grasp the infinite ; and as those aspi- | | : : | 1876.| Rajendralala Mitra—On Human Sacrifices in Ancient India. 77 rations were inspired by a dread of some, to it, unknown force which brings on misfortune, the human susceptibilities of being vexed at disobedience and appeased by flattery and peace-offering, were early attributed to him. In fact a cruel, fierce, vindictive being, whose grace could be purchased by coaxing and presents, was one of the earliest conceptions of the Godhead among primitive races. With the advancement of civilization this conception was materially and greatly purified and improved, but the idea of winning the good-will of an offended, or indifferently disposed, being of great power could not be shaken off, and the coaxing and the presents had, therefore, to be retained under some shape or other. All mantras, charms, and prayers—all offerings, oblations and sacrifices—in fact, the whole history of religion, may be looked upon as the gradual development of this cardinal idea. And inasmuch as the efficacy of an offering, in the case of man, is dependant upon its nearness of relation and preciousness to the offerer, and in primitive times the prime of the flock was the most valued article of possession, sacrifices of animals naturally obtained the highest place in the cultus of ancient wor- shippers. The owner of the flock was, of course, the nearest and most pre- cious to himself, and his children, the next after him, and accordingly they would be deemed the most appropriate to be offered as sacrifices ; though, generally speaking, the main object of worship, in early times, eiae been the temporal good of the worshipper, it was by no means convenient for him to offer himself as a sacrifice for it. Children, particularly when there happened to be several in a family, could be more readily spared, and. they would accordingly be more frequently given up for the purpose. Again, working out, with reference to the Divinity, the human practice of professing submission by putting oneself into privations and degradation in the presence of the person whose good-will has to be secured, penance and mortification early formed a part of religion, and indeed have been co-exten- sive with religion itself; and the conclusion was soon arrived at, that if the mortification of the flesh was gratifying to the Divinity, its entire dedica- tion to Him would be much more so. But self-love here intervened, and suggested the idea of substitutes or vitarious sacrifice, which has exercised so potent an influence in the evolution of the religious cultus everywhere. Further, rejoicings after success in warfare formed a most important element in the annals of primitive society, and as such successes were uni- versally acknowledged to be due to divine interference, the idea of offering to the intervener the fruits thereof was but natural, and the offering of pri- soners-of-war as sacrifices was the obvious conclusion arrived at. The extreme difficulty of keeping in security and feeding large bodies of prison- ers-ol-war has often suggested the necessity of summarily disposing of them by slaughter,—even Napoleon L., it is said, once felt compelled to resort to the odious method of poisoning some of his sick comrades whom he could #14 WS NANA TAUREN RA CO LALO Ch tok MEAT LG) Ro Nek Ag CUA Sa Ta i oR RAR AA UNA ete AL AN AEE un CR RUE A ORE Raa MS REEL SAVANE SOSH ANON NS, Se NS NU a MARPLE Aid ilk) } ey eal \\ Vuh ‘ VAL bl ee WA ' yey q a b\ aden - so hee “ : m4 4 iy Le Gb ea ht 1h yA \ We eNig dy Wale eae betethi ater Anh nea ers ay Lure pes ec Vai fo awa AVERT SABLE % RW Ras a Le Ne AC a ee pao he as at t it SVEN We AY ‘ ume pe ey Y \ \ f \" {, Hy ir : ee Pohl SMb fs * wa Nxt eda My AVENE SS RECON AS Teh Ce a CGA BUENAS AY SUR) VEER US At Ma] Wa eeEL aN Le MR GRE nl SAP Renny YS sh ate (ia Blain Rye ee Aap PER AU & 4 t yt : \ y ARNay es Yuna meketialy Of x ROUN Sri ay AN TUNG IG GAN tora no SUN soon LL! \ ANS 78 Rajendralala Mitra—On Human Sacrifices in Ancient India. [No. 1, not carry away 1n his march from Jaffa,*—and in ancient times, with no secure prisons and defective commissariat arrangements, when the victors themselves had to depend upon chance for their own rations, it must have been but too frequently felt ; and two massacres under such compulsion would suffice to give them a religious character, and render them sacred. The capital punishment of criminals at stated times would also assume a similar character in a short period. Vindictiveness has, likewise, had a share as much in suggesting human sacrifices as in bringing anthropophagism into vogue. | Moreover, it being admitted that a fierce, sanguinary divinity, who help. ed his worshippers in achieving success in warfare, would deheht in receiving sanguinary offerings, vows and promises to make them on the result of a projected, or impending, battle proving favourable, or on the attainment of some coveted object, would naturally follow ; and the ‘simple-minded people who made such vows and promises would not fail to keep them with puncti- hous care. | Moreover, the practice, so common in pre-historic and proto-historic times (and not altogether a thing of the past in the present day), of showing respect or aifection to chiefs and seniors at their funerals by slaughtering, and sometimes, but rarely, burying alive some of their wives, concubines, and slaves, as also their horses and dogs, to accompany them, and to minister to their comfort in another world, was, by its frequent repetition on so solemn an occasion as a tuneral, just what would give a religious character to such slaughter, and convert it into a holy sacrifice. Yet again, the art of the magician, which in primitive times included that of the sorcerer and the soothsayer, had to resort to the most outland- ish, uncouth, and extraordinary means to retain its hold on the minds of ignorant, credulous, and superstitious people, and what could be more mys- terious and awe-inspiring than communion with the dead and the slaughter or human beings under the most harrowing circumstances? and that such slaughter under the peculiar state of ancient society would be as- sociated with religion was but natural* Lastly, a vitiated desire for human flesh as an article of choice food was, it would seem, pretty prevalent in rude primitive barbarous times, but as this desire could not be satisfied except at uncertain times when strangers or prisoners were available, the indulgence in it necessarily partook of the character of a feast, and that again soon passed into a religious observance. * Dr. Desgentiles, in his Histoire Medicale de ?_Armée ad’ Orient, denies this charge, but Napoleon himself says, “I was obliged to leave behind all who could not follow us. There were fifty men sick of the plague who could not move with the army, and who must be left to the ferocious Djezzar. I caused opium to be administered to them to release them from their suffering.” (Jomini, I, p. 231.) The charge was at the time generally believed. wy = ee ee — ——— = —— : = = yl a3 se =. S23 Lis : - ne ehew-— ww SSO 28 wee 1876.| Rajendralala Mitra—On Human Sacrifices in Ancient India. 79 Thus anthropopathy resulting in devotion, penance, rejoicings, vows and a desire to avert evil, or secure a coveted object by divine intervention, vindictiveness, expediency, respect for the dead, necromancv and depraved appetite, would all tend to human sacrifices ; and that they did so, 1s abundantly evident trom the history of human civilization in ancient times. To quote, however, a few instances by way of proofs, though many of them must be familiar to most of my readers. The Phoenicians frequently offered human victims to their sanguinary gods Ba’al and Moloch to appease their thirst for blood. The Carthaginians did the same to the same divinities. The Druids, both in Great Britain and Scandinavia, likewise, satisfied the spirit of their gods by human sacrifices, often burning large numbers of men in wicker baskets. The Scythians testified their devotion by immolating hundreds at atime. In the Thargalia of the Athenians, aman and a woman were annually sacrificed to expiate the sins of the nation. Homer mentions that twelve Trojan captives were killed at the funeral of “a Patroclus,* and Menelaus was seized by the Egyptians for sacrificing young “— children with the Greek notion of appeasing the winds.¢ As an act of vin- n dictive devotion, Augustus immolated three hundred citizens of Perusia before. a his deified uncle Divus Julius. The cruel practice of the Cyclops feasting on their prisoners-of-war is well known. According to Euripides, “the most agreeable repast to the Cyclops was the flesh of strangers,’ t and Homer describes that six of the comrades of Ulysses were devoured by Scylla in the cavern of the Cyclops.§ One passage on the subject gives a vivid picture of . the cruel practice, and I quote Pope’s version of it entire. : ‘‘ He answered with his deed ; his bloody hand ; Snatched two unhappy of my martial band, And dashed like dogs against the rocky floor. a he pavement swims with brains and mingled gore. | Lorn limb from limb, he spreads the horrid feast, And fierce devours it like a mountain beast. 4 He sucks the marrow, and the blood he drains ; | Nor entrails, flesh, nor solid bone remains. We see the death, from which we cannot move, : | And humbled groan beneath the hand of Jove.” Od. L. I., ¥.- 282, ~ Doubtless there is much poetical embellishment in this extract, but di- ; vested of it it shows that the Cyclops indulged in human sacrifice. The cavern evidently was, like many others on the shores of the Mediterranean Nea, temples where the horrid rite of anthropothusia was regularly observed, — gle See. G Been ¢ Herodot., IT. 119. { Euripides, Cyclops, V. 126. § Bryant’s Ancient Mythology, II., pp. 16 ff, gr RL a a a a 80 Rayjendralala Mitra—On Human Sacrifices in Ancient India. | No. 1, and shipwrecked mariners were the persons who aitorded the readiest vic- tims. | The Lamize and the Lestrygons were equally cruel ‘in their religious observances. Adverting to the former, Bryant says, “The Lamize were not only to be found in Italy, and Sicily, but Greece, Pontus, and Libya. And however widely they may have been separated, they are still represented in the same unfavourable light. Euripides says that their very name was detestable. Philostratus speaks of their bestial appetite, and unnatural gluttony. And Aristotle alludes to practices still more shocking; ag if they tore open the bodies big with child, that they might set at the infant to devour it. I speak, says he, of people, who have brutal appetites.* These descriptions are perhaps carried to a great excess; yet the history was founded on truth: and shews plainly what fearful impres- sions were left upon the minds of men from the barbarity of the first ages. “One of the principal places in Italy, where the Lamiz seated them- selves, was about Formiz; of which Horace takes notice in his Ode to A&lius Lamia. Ath, vetusto nobilis ab Lamo, &c. Auctore ab illo ducis originem, Qui Formiarum meenia dicitur Princeps, et innantem Maric Littoribus tenuisse Lirim. “The chief temple of the Formians was upon the sea-coast at Caiete. It is said to have had its name from a woman who died here: and whom some make the nurse of Aneas, others of Ascanius, others still of Creusa.f The truth is this: it stood near a cavern, sacred to the god Ait, called Ate, — Atis, and Attis; and it was hence called Caleta, and Caiatta. Strabo says, that it was denominated from a cave, though he did not know the precise etymology.{ There were also in the rock some wonderful subterranes, which branched out into various apartments. Here the ancient Lamii, the priests of Ham, resided :§ whence Silius Italicus, when he speaks of the place, styles it Regnata Lamo Caicta.|| They undoubtedly sacrificed children here, and probably the same custom was common among the Lamii, as prevailed * Aristol. Ethics, L. 7., ¢. 6, p. 118. Tt Virgil, aia, 1, 7. V. 1. + Strabo, L, Do, Pp. 307. § Ibid., p. 356. | Silius, L. 8. 1876.) Rajendralala Mitra—On Human Sacrifices in Ancient India. 81 among the Lacedemonians, who used to whip their children round the altar of Diana Orthia. Thus much we are assured by Fulgentius, and others, that the usual term among the ancient Latines for the whipping of children was Caiatio. Apud Antiquos Caiatio dicebatur puerilis ceedes.’’* It is generally believed that the Syrens were no other then priestesses of anthropothusiac temples on the coast of Campania, and they derived their infamous notoriety, most probably, from the part they took in the immola- tion of shipwrecked mariners ; “ for Campania at one time was as dreaded as Rhegium and Sicily, for the dangers which awaited those who navigated their coasts.” ‘The priestesses were invariably selected with special reference to their personal charms, and the most important part in the service of their temples was singing of hymns in which the Syrens were so far perfect, that they were formerly believed to have been the daughters of Terpsichore ac- cording to some, and of Melpomene or Calliope according to others. After quoting the account of the Syrens given by Homer (Od. M. v. 39 et seq.), Bryant says “The story at bottom relates to the people abovementioned, who with their music used to entice strangers into the purlieus of their temples, and then put them to death. Nor was it music only, with which persons were induced to follow them. The female part of their choirs were (sic) maintained for a twofold purpose, both on account of their voices and their beauty. ‘They were accordingly very liberal of their favours, and by these means enticed seafaring persons, who paid dearly for their entertain- ment.”+ ‘That Scylla, who destroyed some of the followers of Ulysses and of whom mention has already been made, was a priestess of this class, is now generally admitted. According to Tzetzes, “she was originally a handsome wench, but being too free with seafaring people, she made herself a beast.’? “"Hy 0€ mporov SKvAAa yivy eimperys. Loceddve dé cvvotcoa ameOnpuoby.”” The story of Saturn devouring his own children—a failing which has also been attributed to Ops, and, according to a passage of Huhemerus transmitted by Ennis, said to have been common among “ the rest of mankind’’—Saturnum et Opem, caeterosque tum homines humanam carnem solitos esitare—is very justly supposed by Bryant to be due to the practice of immolation of children in the temples of that divinity “in a ceremony styled dpuoddyia, at which time they eat the flesh quite crude with the blood. In Crete, at the Dionusiaca they used to tear the flesh with their teeth from the animal, when alive. This they did in commemoration of Dionusus. Festos funeris dies statuunt, et annuum sacrum trieterica consecratione componunt, omnia per ordinem facientes, quae puer moriens aut fecit, aut passus est. Vivum lamiant dentibus taurum, crudeles epulas annuis commemorationibus exci- tantes. Apollonius Rhodius, speaking of persons like to Bacchanalians, * De Virgiliané continentia, p. 762. Bryant’s Ancient Myth. IL., pp. 15 ff. t+ Bryant’s Ancient Mythology, II, p. 20. K 82 Rajendralala Mitra—On Human Sacrifices in Ancient India. [ No. I, represents them (@vacw adpoBopos ixedar) as savage as the ‘Thyades, who delighted in bloody banquets. Upon this the Scholiast observes, that the Menades, and Bacchex, used to devour the raw limbs of animals, which they had cut or torn asunder. In the island of Chios it was a religious custom to tear a man’s limb by way of sacrifice to Dionusus. The same obtained in Tenedos. It is Porphyry who gives the account. He was a staunch Pagan, and his evidence on that account is of consequence. He quotes for the rites of Tenedos Huelpis the Carystian. From all which we may learn one sad truth, that there is scarce any thing so impious and unnatural, as not at times to have prevailed.”* It igs said, Orpheus first put a stop to this disgustingly cruel custom ; but, according to some, he only stopped the practice of eating raw flesh, but did not succeed in altogether suppressing the rite. Referring to the inhabitants of Cyprus, Herodotus says: “The people of this place worship the virgin goddess Artemis ; at whose shrine they sacrifice all persons who have the misfortune to be shipwrecked upon their coast: and all the Grecians that they can lay hold of, when they are at any time thither driven. All these they, without any ceremony, brain witha club. Though others say that they shove them off headlong from a preci- pice, for their temple is founded upon a cliff.’+ This Artemis was the counterpart of the Indian Kali, to whom human sacrifices were offered until very recently, as will be shown further on. Even the casting of the victim headlong from the top of a cliff was not unknown in India, for we are in- formed by Dr. Hendley in his interesting account of the Maiwdr Bhils (ante ALIV, p. 350) that “at installations at Jodhpur, buffaloes and goats are to this day sacrificed in front of the four-armed Devi, and thrown down the rock face of the fort. So again, at the very ancient temple of Devi on the Chitor Hill.” “ These are,” he adds, “relics of aboriginal worship ;” but of this there is no proof. “ A goat is still offered daily at the shrine of Ambé- devi, at Amber the ancient capital of Dhundar, or Jaiptr, as a substitute for the human victim formerly stated to have been sacrificed at the same place.” The story of the Devi who wanted and got seven consecutive royal victims from a chieftain of Chitor, so spiritedly narrated by Colonel Tod, must be fresh in the mind of the reader. | The Assyrians, like the people on the shores of the Mediterranean, free- ly indulged in human sacrifices, and imagined that such sacrifices were the most acceptable offerings they could make to their gods. According to Diodorus “red-haired men were formerly sacrificed by the Hgyptian kings at the altar of Osiris.t” And Plutarch quotes a * Bryant's Ancient Mythology, II, pp. 12 ff t+ L. 1, C. 103. : {+ Diodor., I. 88, 1876.] Rajendralala Mitra—On Human Sacrifices in Ancient India. 88 passage from Manetho to show that “ formerly in the city of Idithya, they were wont to burn even men alive, giving them the name of Typhons, and winnowing their ashes through a sieve to scatter and disperse them in the air; which human sacrifices were performed in public, at a stated season of the year during 873.”* Herodotus denied the correctness of these statements; and Sir Gardner Wilkinson argues that “it is di- rectly contrary to the usages of the Egyptians, and totally inconsistent with the feeling of a civilized people ;” but religious observances and social customs are such irreconcilable riddles that @ priori arguments founded on them appear to me to be simply unfit for the elucidation of truth. Few would question the civilization of the Romans—so much higher than that of the Egyptians—or admitting it deny the fact that they devoted their prisoners-of- war to carnage for the entertamment of the people of their metropolis ; not to advert to their practice of sacrificing human victims until so recent- _ ly as the first century before the Christian era, when (A. U. C. 657) during the consulship of Cneius Cornelius Lentulus and P. Licinius Crassus a decree was promulgated by the senate prohibiting human sacrifices.f The horrors of the Inquisition during the middle ages may also be referred to, to show how the immolation of large numbers of men may be consistent with a high state of civilization and a humane religion. Certain it is that the principles on which human sacrifices got mto currency were fully recog- nised by the Egyptians; thus they held that “ sacrifices ought not to be of things in themselves agreeable to the gods, but, on the contrary, of crea- tures into which the souls of the wicked have passed” (Plutarch, des Is. s. 81); they offered the entrails of the dead to certain inferior gods or genii; and their kings, after every victory, repaired to the temple of their chief divinity, “performed sacrifice, offered suitable thanksgivings’’, and lastly “ dedicated the spoil of the conquered enemy, and expressed their gra- titude for the privilege of laying before the feet of the god, the giver of victory, those prisoners they had brought to the vestibule of the divine abode.”’t It may be that the actual sacrifice of men took place at a very early period, and it was subsequently replaced by emblematic offering; but there is no reason to doubt that at one time or other the rite of anthropo- thusia did obtain currency among them. Wilkinson, with all his anxiety to defend the credit of the Egyptians, is constrained to admit this.§ The ancient Jews were in many respects better than their neighbours, but the idea of human sacrifice seems not to have been unknown to them. When Abraham was commanded to offer up his son, he did not even evince * Athen., IV, p. 172. ¢ Pliny, XXX, c. 3. + Wilkinson’s Ancient Egyptians HL, p. 286. § Ibid., II. p. 343. 84 Rajendralala Mitra—On Human Sacrifices in Ancient India. [No. é. any repugnance or surprise, and the vow of Jephtha, which was literally carried out by the sacrifice of his daughter, affords a positive proof on the subject. The offering of children to Moloch, which the Jews evidently borrowed from their neighbours, is also remarkable as bearing strongly on the question at issue. © Of all the different races of America, the Aztecs were the most ClVi- J lized. Their social institutions, their palaces, their elective form of govern- Z Q ment, were such as to claim for them a very high position as a nation, and a yet their addiction to human sacrifice was such as would disgrace the lowest savages. At their coronations, “the new monarch”, says Prescott, “was installed in his regal dignity with much parade of religious ceremony ; but not until, by a victorious campaign, he had obtained a sufficient number of 2 captives to grace his triumphal entry into the capital, and to furnish fe victims for the dark and bloody rites which stained the Aztec supersti- 2 ; | tion.’’* The number immolated at such times was prodigious ; nor was a the coronation the only time when this horrid rite was celebrated. Adop- ted in the beginning of the fourteenth century, 1t was not very frequent at first ; “it became’, according to the historian, “more frequent with the wider extent of their empire till at length, almost every festival was closed with this cruel abomination.”*+ ‘The total was variously estimated at from twenty thousand to fitty thousand in ordinary years, and rising, on creat occasions, such as a coronation or the dedication of an important temple, as that of Huitzilpotchli in 14.86, to a hundred thousand. The heads of the victims were preserved in Golgothas, in one of which the companions of Cortes counted one hundred and thirty-six thousand skulls. The details varied according to circumstances, and the nature of the divinity to whose honour the rite was celebrated, but they were generally of the most disgusting and cruel kind possible ; attended by preliminary tortures, which Prescott justly compares with the fantastic creations of the Florentine poet as pictured in the twenty-first canto of his ‘Inferno’. Neither sex nor age oifered an immunity to the unfortunate captive from his-cruel doom, and in seasons of draught, infants were particularly sought as the meetest offering to the rain-god Tluloc. The object in this case was exactly the same for which the Khonds of western Orissa sacrificed their Meriah to the Earth Goddess, Tari Pennu, and the manner in which they treated the Meriah corresponds in many respects with that of the Aztecs. The following extract gives the details of an ordinary sacrifice of the Aztecs: “One of their most important festivals was that in honour of the god Tezcatlepoca, whose rank was inferior only to that of the Supreme Being. He was called ‘the soul of the world’, and supposed to have been its Crea- * Conquest of Mexico, I, p. 22. 7 Ibid., p. 67, _ a 7 1876.] Rajendraldla Mitra—On Human Sacrifices in Ancient India. 85 tor. He was depicted as a handsome man, endowed with perpetual youth. A year before the intended sacrifice, a captive, distinguished for his personal beauty, and without a blemish on his body, was selected to represent this deity. Certain tutors took charge of him, and instructed him how to perform his new part with becoming grace and dignity. He was arrayed in a splendid dress, regaled with incense, and with a profusion of sweet- scented flowers, of which the ancient Mexicans were as fond as their de- scendants at the present day. When he went abroad, he was attended by a train of the royal pages, and, as he halted in the streets to play some favourite melody, the crowd prostrated themselves before him, and did him homage as the representative of their good deity. In this way he led an easy, luxurious life, till within a month of his sacrifice. Four beautiful girls, bearing the names of the principal goddesses, were then selected to share the honours of his bed; and with them he continued to live in idle dalliance, feasted at the banquets of the principal nobles, who paid him all the honours of a divinity. “ At length the fatal day of sacrifice arrived. The term of his short- lived glories was at an end. He was stripped of his gaudy apparel, and bade adieu to the fair partners of his revelries. One of the royal barges trans- ported him across the lake to a temple which rose on its margin, about a league from the city. Hither the inhabitants of the capital flocked, to wit- ness the consummation of the ceremony. As the sad procession wound up the sides of the pyramid, the unhappy victim threw away his gay chaplets of flowers, and broke in pieces the musical instruments with which he had solaced the hours of captivity. On the summit he was received by six priests, whose long and matted locks, flowed disorderly over their sable robes, covered with hieroglyphic scrolls of mystic import. They led him to the sacrificial stone, a huge block of jasper, with its upper surface somewhat con- vex. On this the prisoner was stretched. Five priests secured his head and his limbs: while the sixth, clad in a scarlet mantle, emblematic of his bloody office, dexterously- opened the breast of the wretched victim with a sharp razor of ifztli, a voleanic substance hard as flint,—and, inserting his hand in the wound, tore out the palpitating heart. The minister of death, first holding this up towards the sun, an object of worship throughout Anahae, cast it at the feet of the deity to whom the temple was devoted, while the multitudes below prostrated themselves in humble adoration. The tragic story of this prisoner was expounded by the priests as the type of human destiny, which, brilliant in its commencement, too often closes in sorrow and disaster.’’* Nor did the Aztecs rest satisfied with this offering to their gods. “The most loathsome part of the story, the manner in which the body of the * Conquest of Mexico, I, pp. 68ff. ihe eih dt ehh re a rr + Se wee os 86 Rajendralala Mitra—On Fluman Sacrifices in Ancient India. [No. 1, sacrificed captive was disposed of, remains to be told. It was delivered to the warrior who had taken him in battle, and by him, after being dressed, was served up in an entertainment to his friends. This was not the coarse repast of famished cannibals, but a banquet teeming with delicious viands, prepared with art, and attended by both sexes, who, as we shall see jest after, conducted themselves with all the decorum of civilized life. Surely, never were refinement and the extreme of barbarism brought so closely in contact with each other.”* Well may the historian exclaim, “ Strange that in every country the most fiendish passions of the human heart have been kindled in the name of religion.” The neighbours of the Aztecs, the Toltecs and the Tezcaucans, as also the Incas, indulged in the loathsome and revolting rite, and often waged war with each other, simply for the sake of obtaining captives for their gods. It is even said that such wars were sometimes amicably arranged solely for the sake of captives for sacrifice.f In South America, the Peruvians were strongly addicted to human sacri- fices, and the Araucanians, though they are said to have been “ sensible to the dictates of compassion”’, and a mild, sensible race averse to cruelty, were never- theless sometimes given to the same practice. ‘They celebrated a rite called Pruloucon, or “the Dance of the Dead’, at which a prisoner-of-war was “ sacrificed to the manes of the soldiers killed in the war.” After subject- ing the unfortunate victim to various kinds of ignominy, such as making him ride a horse deprived of his ears and tail, symbolically burying the good deeds of his national chiefs, and the like, “the Toqui, or one of his bravest com- panions to whom he relinquishes the honour of the execution, dashes out the’ brains of the prisoner with a club. The heart is immediately taken out by two attendants and presented palpitating to the general, who sucks a little of the blood, and passes it to his officers, who repeat in succession the same ceremony, in the mean time he fumigates with tobacco-smoke from his pipe the four cardinal points of the circle. The soldiers strip the flesh from the bones, and make of them flutes ; then cutting off the head, carry it round upon a pike amidst the acclamations of the multitude, while, stamp- ing in measured pace, they thunder out their dreadful war-song, accompanied by the mournful sound of these horrid instruments.’’t Of cannibalism pure and simple, such as that of some of the Pacific Island- ers ; of the people of Equatorial Africa, some of whom, the Murirumbites for instance, like human flesh raw, and others, like the Wadoe of the Coast, prefer to eat it roasted;§ of the “Mongols, who, according to * Conquest of Mexico, p. 71. + Ibid, p. 74. Vide passim Heaviside’s American Antiquities. ¢ Abbe Don J. Ignatius Molina’s History of Chili, IT, p. 79. ; Burton’s Lake Regions of Central Africa, II, p. 114; also Du Chaillu’s Explora- tions in Equatorial Africa. — 1876.| Rajendralala Mitra—On Human Sacrifices in Ancient India. 87 Sir John Maundeville, regarded human ears “sowced in vynegre as a de- lectable dish” ; of the Dyaks of Borneo who delight in “ head-hunts”’ ; of some South Hastern Chinese and Japanese of the middle ages, who drank the blood and eat the flesh of their captives, esteeming it the most savoury food in the world; of the Tartars, Turks, Mongols, Tibetans, Javanese, Sumatras and Andamanese* I need say nothing. The facts are well known ; and however repulsive it may be to our common humanity to be told of the fact, it can- not be denied, that men under certain circumstances of society, do take to human flesh as an article of food. That the practice of immolating wives, concubines, and slaves, at first originating from a mistaken sense of the future world and the require- ments of the manes, did lead to associating such slaughter with religion can scarcely be doubted. Dr. Thurnem has put together a large number of instances of this practice, and the curious in such matters will find incon- trovertible proofs on the subject in the thirty-seventh, the thirty-eighth, and the forty-second volumes of the Archzologia. The cruel rite of Sati must have originated from this cause, though the love and constancy of Hindu women soon gave it a high character for devotion as a voluntary sacrifice. The immolation of twelve Trojan youths, along with two dogs and four horses, on the funeral pyre of Patroclus} belongs to this class; and Tertul- han says—“Olim quoniam animas defunctorum humano sanguine propitiari creditum est, captivos vel mali status servos mercati in exsequiis immolabant. Postea placuit impietatem voluptati adumbrare. Ita mortem homicidiis consolabantur.” {—It is supposed by some that the broken bones found in the Long Barrows of Great Britain are mostly of persons buried alive along with the individuals to whose honour the barrows were raised. Ibe opinion, however, has, I believe, not been generally accepted by anti- quarians. * Col. Yule has collected a large number of facts illustrative of this subject, and I must refer the reader to hig note. Marco Polo, 2nd Ed., I. pp. 302 ff.; II. pp. 245, 265, 275, 292. Adverting to Christiandom, he says “The story of King Richard’s banquet in presence of Saladin’s ambassadors on the head of a Saracen curried (for so it. surely was),— ‘ Soden full hastily With powder and with spysory, And with saffron of good colour’ fable as it is, is told with a zest that makes one shudder; but the tale in the Chanson ad’ Antioche, of how the licentious bands of ragamutiins, who hung on the army of the First Crusade, and were known as the Jufurs, ate the ‘Turks whom they killed at the siege, looks very like an abominable truth, corroborated as it is by the prose chronicle of worse deeds at the ensuing siege of Thorra.” Loc. cit. Tt UL. XXTIT, 239. Hi Tertullian, De Spectaculis, XII. (2 san ieitenk eis ce, et te 6 oon tas . —— eS eh eretnninn an : “> cig i — ine iu NRE ag 88 Rajendralala Mitra—On Human Sacrifices in Ancient India. [No. 1, The human sacrifices in the temples on the eastern shore of the Mediter. ranean, to which reference has already been made, were often connected with soothsaying, the priests foretelling the future from the appearance of the entrails of the victim, and elsewhere the connexion of human sacrifice with necromancy, magic, sorcery, and other dark arts can be easily pointed out. Some alchemists slaughtered infants to help them in their attempt at dis- covering the elixir of life ; but I doubt if it led to any religious sacrifice. The only two instances Iam aware of of periodical jail delivery of prisoners sentenced to capital punishment leading to a religious festival, are the horrid rite which keeps the Ashantis in a whirl of excitement for a whole week every year, and that of the Yucatans ;* but they are quite enough to show that the conclusion I wish to draw from them, is perfectly legitimate. | | The Persians were, perhaps, the only nation of ancient times who did not indulge in human sacrifice. As constituting the agricultural section of the great Aryan race, they contented themselves by offering the fruits of the field for the gratification of their divinity. And the Hindus, as more inti- mately connected with them than with the other branches of the Aryan race, we may suppose, did not differ much from the Persians ; but it is also certain that religious differences, depending principally upon the leaning of the Hin- dus in favour of animal sacrifice, made them break off from their brethren, and depart from their primitive home, and what is true of the Persians need not, therefore, necessarily be so of the Hindus. Besides there 1s nothing to show that they were incapable of doing what their contemporaries, the Assyrians, Egyptians, Greeks, and Romans did in the way of religious rite, and what appears from the instances quoted above to have been a failing or predeliction common to almost all mankind. They were cer- tainly highly civilized for the time in which they flourished, and the spirit of their institutions was so benign and pacific, that it may strike us as inconsistent to associate with it the disgusting rite of human sacrifice. Arguing upon these premises, Colebrooke and Wilson have come to the con- clusion “that human sacrifices were not authorised by the Veda itself, but were either then abrogated and an emblematic ceremony substituted in their place, or they were introduced in later times by the authors of such works as the Kalika Purdna.”+ As a Hindu writing on the actions of my ancestors— remote though they are,—it would have been a source of great satisfaction to- me if I could adopt this conclusion as true; but I regret I cannot do so consistently with my allegiance to the cause of history. Doubtless the institutions of the Vedic Hindus were of a benign and humane character, and that they did not tolerate brutality to the extent that other ancient nations indulged in, I can well believe ; but it must be added also that benign and * Fancourt’s History of Yucatan, p. 126. t Journal, R. As. Soc., XIII, p. 107, 1876.] Rajendralala Mitra—On Human Sacrifices in Ancient India. 89 humane as was the spirit of the ancient Hindu religion, 16 was not at all op- posed to animal sacrifice ; on the contrary, most of the principal rites requir- ed the immolation of large numbers of various kinds of beasts and birds. One of the rites enjeined required the performer to walk deliberately into the depth of the ocean, and drown himself to death. This was called Ma- haprasthana, and is forbidden in the present age. Another, an expiatory one, required the sinner to burn himself to death, on a blazing pyre—the Tush- dnala, This has not yet been forbidden ; and it is what Calanus performed in the presence of Alexander the Great. The gentlest of beings, the simple- minded women of Bengal, were for a long time in the habit of consigning their first-born babes to the sacred river Ganges at Sagar Island, and this was preceded by a religious ceremony, though it was not authorised by any ot the ancient rituals. For centuries men have courted death under the wheels of Jagannatha’s car, under the delusion of that being the most merito- rious act of devotion which they could perform, and with the fond assurance that they would thereby secure for themselves the highest reward in a future lite. And if the spirit of Hindu religion has tolerated, countenanced, or pro- moted such acts, it would not be by any means unreasonable or inconsistent to suppose that it should have, in primitive times, recognised the slaughter ot human beings as calculated to appease, gratify, and secure the grace of, the gods. | But to turn from presumptive evidence to the facts recorded in the Vedas. The earliest reference to human sacrifice occurs, according to the Hindus, in that most ancient record of the Aryan race, the Safihité of the Rig Veda, to which obviously Colebrooke and Wilson refer by the use of the word Veda in the singular number. The first book of that work includes seven hymns* supposed to have been recited by one Sunahsgepha when he was bound to a stake, preparatory to being immolated. He prays earnestly that he may be allowed “to behold again his father and mother”; that “ Varuna, un- disdaintul, may bestow a thought upon him”; that “he may not take away his existence” ; that “he may not make the petitioner an object of death” : that he “ may loose the petitioner from the upper bonds, and untie the centre, and the lower, so that he may live.” One verse says “ S’unahgepha, seized and bound tothe three-footed tree (the sacrificial post), has invoked the son of Aditi; may the regal Varuna, wise and irresistible, liberate him ; may he let loose his bonds.” (p. 63.) These quotations afford a strong presumptive evidence that Sunahgepha was intended for a sacrifice ; though there be no positive mention of the fact in the Safhité, and the hymns contain many prayers for wealth, cattle, and other blessings, which any person may ask without being in the position of a victim at a cruel sacrifice. * Wilson’s Rig Veda, 1, pp. 59 f. 90 Rajendralala Mitra—On Human Sacrifices in Ancient India. [No. 1, The Aitareya Brahmana of the Rig Veda gives the details of the story which connects these hymns with a human sacrifice. The story has been quoted at length by Wilson, in his paper “ On the sacrifice of Human Beings as an Hlement of the Ancient Religion of India’’* and by Max Miiller, in his “ Ancient Sanskrit Literature” (pp. 408 ff.) ; who has also printed the text, and pointed out the variations of the sankhayana Stitra version of it (¢b¢d, p. 578) ; it likewise occurs in its place in Haug’s translation of the Aitareya Bradhmana (pp. 460 ff.), I need not, therefore, reproduce it here, Suffice it to say that according to it, one Harishchandra had made a vow to immolate his first-born to Varuna, if that divinity would bless him with children : a child was born named Rohita, and Varuna claimed it ; but the father evaded fulfilling his promise, until Rohita, grown up to man’s estate ran away from home, when Varuna afflicted the father with dropsy ; at last Rohita purchased one Sunahsgepha from Ajigarta for a hundred head of cattle, had him tied to a stake, and was about to have him immo. lated in redemption of his father’s vow to Varuna, when the victim, at the suggestion of Visvamitra, recited the hymns, and was thereby released. The story is, with some slight variations in minor details, reproduced in the Ramayana, the Mahabharata, and the Bhdgavata Purdna. The Aitareya Brahmana gives seriatim the initials of the several hymns as they were supposed to have been recited, and as they occur in the Safhitd4, but the other works refer to them generally, without any specific quotation. It is unquestionable that the works in which the story 1s given, are of ages long subsequent to the date of the Safhitd, and their evidence cannot be accepted as conclusive. Arguing upon this datum and the absence of all mention of a human sacrifice in the Safthité, Rosen, Wilson and others are of opinion that the hymns cannot be associated with a human sacrifice. Wil- son explains that the “upper, middle, and lower bonds” referred to in the hymns, and which Indian commentators accept to mean the thongs with which the head, the waist, and the legs of the victim were tied to the sacri- ficial post, have been used metaphorically to imply the bondage of sin; but he admits that the reference to the “three-footed tree,” the sacrificial post, “1s consistent with the popular legend.”f He says nothing about the seizure, referred to in the verse above quoted, but that too affords a strong argument in tavour of the interpretation adopted by the author of the Aitareya Brahmana. We have also to bear in mind that, whatever their age, the Brahmanas are the oldest exposition we possess, of the origin, scope and pur- | port of the hymns of the Safihitds, dating as they do, according to European Z : : orientalists, from five to ten centuries before the Christian era, and to reject ie their interpretation in favour of conclusions drawn by persons of this century, ie | would be to reject proof in favour of conjecture; and that conjecture a * Journal, R. As. Soc. XIII, pp. 96 ff. + Rig Veda, I, p, 63. _. _ ty nev) Ate the | Ligh \ L ait ag . gril aes iy | dal ys th s | K ti; vl 1876.| Rajendralala Mitra—On Human Sacrifices in Ancient India. 91 founded in many instances upon very contracted and narrow views of modern canons of criticism, of laws of unity and propriety, of consistency and habits and modes of thinking, which are not always applicable to those records. | It may be noted also that the conclusion drawn by the learned orienta- lists from the above facts is, that the sacrifice of human beings did not form an element of the ancient #eligion of India, and this is not warranted by the premises. Doubtless the details of a sacrifice are not given in the Sanhita, but, taking the Sanhita to be, as it unquestionably is, only a collection of hymns divested of all connecting links, we have no right to expect them there. It would be as reasonable to expect all the details of a story in a hymn improvised by the hero of it, to meet a particular contingency, as to expect the whole plot of a novel from a single speech in it. The absence of reference to any rite, custom, or observance, in a book of hymns, however sacred that book may be, is no proof of that rite, custom, or observance having never existed among those who held the said hymns to be sacred. To accept it as such, is to attach an importance to negative evidence to which it has no claim, and in the case under notice there is enough, as shown above, to warrant an opposite conclusion. Besides, “the ancient religion of India’’, referred to by the learned Professors Wilson and Rosen, can mean either the religion of the aborigines, or that of the Indo-Aryans, and as in the case of the former no reference would be required to the Vedas, it is to be presumed that the early religion of the Indo-Aryans is referred to; and if so, we cannot look to the Sanhita apart from the Brahmanas. What we call ancient Hinduism is founded on the Brahmanas, and cannot possibly be dis- sociated from it. We can easily conceive that the religion of the Aryans before they had finally settled in India ditfered from it in many respects, and we can found conjectures about it on certain slender facts to be gleaned from the Safthita of the Rig Veda and the Zendavesta ; but we cannot, without | misleading, call that religion, whatever it was, “the religion of ancient India.” The Brdéhmanas may have, for aught we know to the contrary, changed the ancient rites, and introduced new ones ; andit is unquestionable that many of their legends and anecdotes were got up merely by way of illustrations, and have no claim to be believed as true, (the professors of the Mimajisé school stigmatize them often as arthavada or eulogistic) but we cannot discard them, and replace their testimony by conjecture. At any rate the story of Sunahgepha must be accepted as a positive proof in favour of the theory that at the time of the Aitareya Brahmana, the Hindus did tolerate human sacrifice. ‘To assume that the sacrifice referred to m it was a symbolical one in which there was no intention whatever to make a sanguinary offering, would be totally to destroy the raison d’étre of the legend, to divest it of all its sensational elements, and to make it 92 Rajendraléla Mitra—On Human Sacrifices in Ancient India. [No. 1, quite flat, stale, and unprofitable. The great object of the legend, whether it be intrinsically true or false, was to extol the merits of the hymns in res. cuing a victim from a sacrificial stake; but if the stake be divested of its horrors, that object would be entirely defeated. Then, if Harischandra did not intend actually to give up his son to Varuna, the promise to “ sacri- fice his son when born” would be unmeaning, and the frequent evasions he resorted to, by saying, “an animal is fit for being sacrificed when it is more than ten days old” ; “ it isnot fit for sacrifice until it has teeth” ; “it is not fit until the milk teeth are shed”’ ; “itis not fit until the permanent teeth are all come out’’; “a man of the warrior caste is fit for being sacrificed only after having received his full armour’, were quite uncalled for, and cratuitous attempts at cheating a dread divinity whom he adored, and to whom he was bound by a solemn vow; for he could have at any time easily subjected the son to the ceremony of being tied to a stake, and after repeating a few mantras over him let him off, perfectly sound in wind and limb. The running away of the son from his father would also be unmeaning ; the purchase of a substitute stupid; the payment of a fee of a hundred head of cattle to undertake the butcher’s work quite supererogatory ; and the sharpening of the knife by Ajigarta a vain preliminary. The Brdh- maha makes Sunahéepha express much disgust at the sight of Ajigarta, his father, sharpening a knife to slaughter him. “ What is not found even in the hand of a Stdra’’, it makes him say, “ one has seen in thy hand, the knife to kill thy son” ; but it has not a word in depreciation of the rite itself, It is saidin the Brahmana that S'unahgepha, after his rescue, was so dis- gusted with his father that he forsook him, and became the adopted son of Visvamitra, who named him Devardt or Diodotus, “the gvod-given’’, and became the head of one of the several branches of the descendants of Visvamitra. Sunahsepha was a grown-up man at the time, and was perfect- ly familiar with the Sastras, for he is described to have, immediately after, officiated at the ceremony, and to have introduced some innovations in the | ritual ; if the whole rite were purely symbolical, he had no business to be offended with his father, a learned Brdhman of high caste, and become the adopted son of a Kshatriya. The writer of this note claims to be a descendant of this Devarat, and, in common witha large number of men in different parts of India, at every solemn ceremony, is required by the Sdstras and the custom of his ancestors to describe himself as belonging to the tribe (gotra) of Visvamitra, and of the family (pravara) of Devarat ; he is not prepared, therefore, to say that Sunahsepha is purely a mythical personage; and seeing that, until the beginning of this century, the practice of offering the first-born to the river Ganges was common, and the story simply says that Sunahgepha was offered to the water-god Varuna as a substitute for the first-born Rohita, > 1876.| Rajendralala Mitra—On Human Sacrifices in Ancient India. 93 he can perceive nothing in it inconsistent or unworthy of belief. The rescue, of course, is due to the intervention of VisvAmitra, as supposed by Wilson, and not to the efficacy of the hymns, but that was not intended to form the most salient point of the story. Exception has been taken to the theory of the sacrifice having been originally intended to be real on the ground of a story in the Aitareya Brabmana which narrates that “the gods once killed a man for their sacrifice, but that part in him which was fit for being made an offering, went out and entered a horse” ; then the horse being killed, it went to an ox; and the ox being killed, it went to a sheep ; and the sheep being killed, it went to a goat ; and the goat being killed, 1t went to the earth; and the gods, guarding the earth, seized the rice, the produce thereof, which, made into cakes, formed the best offering, and all the animals from which the sacrificial part had gone, became unfit for being sacrificed, and no one should eat them.* This story, * I quote the entire passage from Haug’s translation to enable the reader to judge for himself : ‘The gods killed a man for their sacrifice. But that part in him which was fit for being made an offering, went out and entered a horse. Thence the horse became an animal fit for being sacrificed. 'The gods then dismissed that man after that part which was only fit for being offered had gone from him, whereupon he became deformed. ‘The gods killed the horse ; but the part fit for being sacrificed (the medha) went out of it, and entered an ox; thence the ox became an animal fit for being sacrificed. The gods then dismissed. (this horse) after the sacrificial part had gone from it, whereupon it turned to a white deer. “The gods killed the ox; but the part fit for being sacrificed went out of the ox, and entered a sheep; thence the sheep became fit for beg sacrificed. The gods then dismissed the ox, which turned to a gayal (Bos gaevus/). “The gods killed the sheep ; but the part fit for being sacrificed went out of the sheep, and entered a goat ; thence the goat became fit for being sacrificed. The gods dismissed the sheep, which turned to a camel. “The sacrificial part (the medha) remained for the longest time (longer than in the other animals) in the goat; thence is the goat among all these animals pre-eminently fit for being’ sacrificed. “The gods killed the goat; but the part fit for being sacrificed went out of it, and entered the earth. Thence the earth is fit for beimg offered. The gods then dismissed the goat, which turned to a Sarabha. ‘All those animals from which the sacrificial part had gone, are unfit for being sacrificed ; thence one should not eat (their flesh). ‘“ After the sacrificial part had entered the earth, the gods surrounded it (so that no escape was possible) ; it then turned to rice. When they (therefore) divide the Puro- dasa into parts, after they have killed the animal, then they do it, wishing “ might not animal sacrifice be performed with the sacrificial part (which is contained in the rice of the Purodasa) ! might our sacrificial part be provided with the whole sacrificial essence !” Lhe sacrificial animal of him who has such a knowledge becomes then provided with the sacrificial part, with the whole sacrificial essence. ‘The Purodasa (offered at the animal Sacrifice) is the animal which is killed. ‘The chaff and straw of the rice of which it con- 94, Rajendralala Mitra—On Human Sacrifices in Ancient India. [No. 1, however, proves too much. If it is to be accepted as an evidence against the existence of human sacrifice in the time of the Aitareya Brahmana, it must be allowed to tell equally against all animal sacrifices; but curiously enough, immediately after the story, the Brdhmana supplies the necessary mantras for offering the omentum (Vapd) of a slaughtered animal ; and, in five hundred different places, it furnishes directions for selecting, offering, slaugh- tering, and dividing among the officiating priests, goats, sheep; oxen and other animals. In short, all the principal rites of the Bréhmana period re- quired animal sacrifices, and 1b would be absurd to believe on the streneth of the story in question that in the time of the Aitareya Brdhmana there was no horse sacrifice, no cow sacrifice, no goat sacrifice, and everywhere rice cakes were substituted for sanguinary offerings. It would be equally absurd for the Puranas to prohibit the Purusha-medha and the horse sacrifice in the Kaliyuga, if they had been already prohibited in the Vedas. The fact, however, is, the story 1s simply eulogistic (arthavdda) and not at all intended to be prohibitive. In the Brdhmanas every rite, when being | enjoined, is the best of rites, asin the Puranas every sacred pool is the holiest of the holy, and every god the greatest among gods ; and as the object of the story was to praise the rice cake, it at once made it supersede all other kinds of otfering. The Mimansakas invariably adopt this style of explana- tion to reconcile all contradictory passages in the Vedas, and it is, I think, the only reasonable one that can be adopted in such cases. Jaimini dis- tinetly lays down that “ nothing is binding in the Vedas, which is not posi- tively enjomed as a duty” (Chodandlakshano’rtho dharmah), and devotes a whole chapter (Book I, Chap. 2,) to what are mere arthavdda or eulogistic, including all Vedic legends under that head. Colebrooke’s opinion on the subject was founded upon a passage in the Satapatha Brahmana of the White Yajur Veda, in which the human victims ata Purushamedha are reeommended to be let off after certain mantras had been repeated over them; but that passage cannot be accepted as a proof in the case under notice. The word Purusha-medha, it is true, literally means “a human sacrifice’; but it is not a common term descriptive of every rite in which a human victim is offered to the gods, for there were sists are the hairs of the animal, its husks the skin, its smallest particles the blood, all the fine particles to which the (cleaned) rice is ground (for making, by kneading it with water, a ball) represent the flesh (of the animal), and whatever other substantial part is in the rice, are the bones (of the animal). He who offers the PurodAga, offers the sacri- ficial substance of all animals (for the latter is contained in the rice of the Purodaééa). Thence they say: the performance of the Purodaga offering is to be attended to. “ Now he recites the Yajya for the Vap4 (which is about to be offered) Yuvam etani divi, 7. ¢, Ye, O Agni and Soma, have placed, by your joint labours, those lights on the sky! Ye Agni and Soma, have liberated the rivers which had been taken (by demons), from imprecation and defilement.”’ Haug’s Translation, pp. 90 ff. a 1876.| Rajendralala Mitra—On Human Sacrifices in Ancient India. 95 several such; but a technical one, implying a specific ceremony to be per- formed in the spring season, according to certain fixed and well defined rules, which, according to the Purdnas was altogether prohibited in the present iron age, and has no relation whatever to the sacrifice of children in redemption of vows. Whether the latter wag ever prohibited or not, I cannot state positively ; but that the sacrifice of Sunahsepha to the water- god Varuna was the type on which the offering of infants to the water- goddess Ganga at the confluence of the river of that name with the sea, the emblem of the water-god Varuna, I have no reason to doubt; and the latter was duly and pretty extensively observed for centuries, until finally put down by the British Government at the beginning of this century.. It should be added here that the offering did not invariably or even generally lead to a murder, for a priest or bystander generally took up the child from the water, and brought him up as a foster son, very much in the same way as Visvamitra did in the case of Sunahégepha. The Purusha-medha was celebrated for the attainment of supremacy over all created bemgs. Its performance was limited to Brdhmans and _Kshatriyas. It could be commenced only on the tenth of the waxing moon in the month of Chaitra, and altogether it required forty days for its perform- ance, though only five out of the forty days were specially called the days of the Purusha-medha, whence it got the name of Panchdha. Wleven sacrificial posts were required for it, and to each of them was tied an animal fit for Agni and Soma, (a barren cow) the human victims being placed between the posts. The earliest indication of this rite occurs in the Vajasaneyi Sanhitdé of the White Yajur Veda. 'The passage in it bearing on the subject is supposed to describe the different kinds of human victims appropriate for particular gods and goddesses. The section, in which it occurs, opens with three verses which, the commentator says, were intended to serve as mantras for oifering's of human victims. Then follows a series of one hundred and seventy-nine names of gods in the dative case, each followed by the name of one or more persons in the objective case ; thus “to Brahma a Brahmana, to Kshatra a Kshatriya,”’ &c. The copula is nowhere given, and it is quite optional with the reader to supply whatever verb he chooses. The whole.of these names has been reproduced in the Taittiriya Brahmana of the Black Yajur Veda, with only a few slight variations, and in some cases having the verb dlabhate after them. This verb is formed of the root labh “to kill” with the prefix ¢, and commentators have generally accepted the term to mean slaughter, though in some cases it means consecration before slaughter. The century of Bréhmanas of the White Yajur Veda also accepts the passage to be deseriptive of human victims, and under the circumstance we may un- hesitatingly take it in that sense, though the arguments by which the hymns ~ dey Lae +) Ca Fa - Oe et EE RS Ae oe Pctemchtroh ww . ~ ae a ee - — ia” ‘ = 5 as er one ——— . a Le ‘ Re + Aaell Been ae I AS Ae OS a, ils. Me. fori ray taAetlret | y h A eet Eel os Sr see ee Soaeuneaeicta coated Somme - a ee aE a SITET SE SSRI A SARI T EAP OLN REES 12 EAD PELE ITE EL ESSE PE SUES etree’ entrar PAC Una B9T-EAICT Fe atten ie eee eet eee = Serer 7 : es ea 7 9 Fis, he arg” he b+ eee oA, . 1 z + Se fanaa -- — — a NA i ik cS ce aga TG BER aE AC a Fg at aa hac am BE Ee Nr ST at LSA I 6 ston romanian emamnctienb bain PEF UT ws er ae aa ua tal « hishihtehe bh. Gees ee + ul : ¥ - “ " = ~ —# ° le ed SRG ee wile : 3 9 cali teas ig aa itt cae ? " : apn tae —— " , ee ; : : , _ 4 te at - —_.- at nk. P aes arert DEP og Oe OB te 2 - — ae ——— ee 96 Rajendralala Mitra—On Human Sacrifices in Ancient India. [ No. 1, of the Rig Veda have been attemped to be divorced from their commentary in the Aitareya Brabmana may be fairly brought to bear upon it. As the passage in the Taittiriya is a curious one, though long, I shall quote it entire, pointing out within brackets in the foot notes the differen. ces observable in the Vajasaneyi Sanhité. It runs thus: 1. “Toa (divinity of the) Brahman (caste), a Brdhmana should be sacrificed (dlabhate) ; 2. To a (divinity of the) Kshatriya (caste), a Kgha. triya; 8. To the Maruts, a Vaisya ; 4. To Tapas (the divinity presiding over penances), a Stidra ; 5. To Tamas (the presiding divinity of darkness) a thief ; 6. To Naraka (the divinity ot hells), a Virana (one who blows out sacrificial fires) ; 7. To PApaman (the divinity of sins), a hermaphrodite (or a eunuch) ; 8. To Akraya (the divinity of commerce), an Ayogu (one who acts against the ordinances of the Sastra) ; 9. To Kama (the divinity of love), a courtezan 10. To Atikrushta (a detested divinity), a Magadha (the son of a Vaisya | by a Kshatriya woman)” ; 11. To Gita (the divinity of music), a Stita or musician (the son of a Kshatriya by a Brahmana woman) ; 12. To Nritta (the divinity of dancing), one who lends his wite to another (a cuckold)+; 18. To Dharma (the divinity of duty), one who frequents assemblies and preaches morality ; 14. To Narma (the divinity of humour), a wit; 15. To Narishté (a dependent goddess), a coward; 16. T’o Hasa (the divinity of laughter), a person of an ambling gait; 17. To Ananda (the divinity of delight), a favourite of women; 18. To Pramada (the divinity of joy), the son of an unmarried woman ; 19. ‘To Medha (the goddess of intelligence), a coach-builder ; 20. To Dhairya (the divinity of patience), a carpenter (carver) ;¢ 21. To Srama (the divinity of labour), the son of a potter ; 22. To Maya (the divinity who delights in art), a blacksmith ; 23. To Ripa (the divinity of beauty), a jeweller ; 24. To the divinity of prosperity, an agriculturist (sower of seeds, vapa) ; 25. To Saravyi (the divinity of arrows), an arrow- maker ; 26. ‘To Heti (the goddess of arms), a bow-maker; 27. To Karma (the divinity of art-work), a bowstring-maker ; 28. To Dishta, a maker of aoe ~ ® ToS a ~ ° ~ * FU TWUAMad | Waa UHAy Aes aq, aya we] ana amet | arcara ated | gaat ald) Ssrmaaraia | arara Waa | afa- MATT ATS | & t The Vajasaneyi Safihité assions the Sita to Nritta, and the cuckold to Gita. +t atara ad surg Law | (aura aa atata wat] Bay Vargqet | CON. aaa ti | afters dae | warg arfca | Brae ata | sae FACTS | ~ = ® tte IN ° Hare TaHt | Bary wat Ie | 1876.] Rajendralala Mitra—On Haman Sacrifices in Ancient India. 97 ropes; 29, to Mrityu, (the divinity of death) a hunter; 80, to Antaka, (the divinity of murder) a person delighting in hunting with dogs ;* 31, ‘To Sandha, (the divinity of assignation) a person given to adultery ; 32, to Geha, (the divinity of homesteads) ene who lives in concubinage ; 33, to Nirriti, (the goddess of misfortune) one who has married before his elder brother; 34, to Arti, (the goddess of pain) one who wishes to marry before his sider brother ; 35, to Aradhi, (the diy inity who causes obstruction to en- terprise) one who bac married a widow ; 36, to Pavitra, (the divinity of purity) a physician ; 37, to Prajfidna, (the as of time) an astronomer; 38, to Niskriti, (the goddess of success) the wife of a goldsmith ; 39, to ia. (the divinity of strength) a girl who is forcibly taken and kept as a concubine for food and raiment, but no pay; 40, to Varna, (the divinity of colours) one who works for the sake of another, not for himself ;+ 41, To the gods of rivers, a fisherman, (Paunjishta) ; 42, to the regents of lonely places, a Naishdda; 48, to the god who claims to be the noblest of males, an excessively vain man ; 44, to the gods of heroes, an insane man; 45, to the Gandharvas and their wives, one who has not been duly purified by the initiatory rites (a Vratya) ; 46, to the regents of snakes, and snake- charmers, one unfit for the initiatory rites; 47, to the guardian gods, a gambler; 48, to Iryata, (the goddess of food) one who abstains from gamb- ling ; 49, to the Pisachas, a basket-maker; 50, to the YaAtudhdnas, (a race of demons) a gardener, or one who puts up a thorny hedge ;f 51, To those gods who frustrate undertakings, a hunchback ; 52, to Pramada, (the divinity of excessive joy) a dwarf; 53, to those goddesses who are the guardians of gates, a diseased person; 54, to the presiding divinity of dreams, a blind man; 55, to the divinity of sin, a deaf man; 56, to the divinity of sense, one who wins her husband’s affection through charms or filters; 57, to the divinity of profuse talk, a bore; 58, to the goddess whois little conversant with the Vedas, a sceptic; 59, to her who is conversant with them, one who is proficient in questioning; 60, to her * garg Rear) [ava ara J | arara arent) wearey afwanrt | Wa ae | ACITAT TIART | Sa want (VTA) | HAT arart) feara THRU | waa way | gaa Arad li 2 u + Gay BIT | wereraate | farsa atta | [farsa ufcfafaera | aay aictataarel | [ain qfcfam | arc tefevate | ufaara faust p siaial aWARH | farqel GRATTT : FaTaTRT | TUraT Tae I ei faethe: Uifae “gratarear Fare | qauaTaa saz | casey: sar paste ci: Tea | weanaw wstaw | “saa: [sae } feat | xaparar gtadd | four facwart [facaattt | | BIqarnw: aware Ext ATT J uw N 98 Rajendraldla Mitra—On Human Sacrifices in Ancient India. [No.1 who presides over the purport of the Sdstras, one who is able to meet arguments ; * 61, To the divinity of thieves, one proficient in thieving ; ; 62, to one who prides in killing heroes, a tattler; 63, to one who presides on gains, a charioteer ; 64, to the divinity who Pd aint royal treasuries, a treasurer or revenue-collector ; 65, to the mighty, a servant; 66, to the majestic, an officer, or an assistant ; 67, to the dear one, a Se speaker ; 68, to the un- injurious, a cavalier ; 69, to the intelligent, or him who is proficient in a knowledge of religious rites, a washer-woman ; 70, to the most loving, a female dyer ;f 71, To the refulgent, a collector of fuel; 72, to the highly refulgent, a fire-man, or lighter of fires ; 73, to him who duecike on the top of heaven, one who officiates at a ee 74, to the regent of the region of the sun, a polisher of metal pots; 75, to him who prides himself on being of the region of the Devas, one who causes enmity ; 76, to him who resides in the region of the mortals, one who foments quarrels among those who are in peace ; 77, to those who belong to all regions, a peacemaker; 78, to him who presides over deaths by penance, one who meddles in quarrels ; 79, to him who prides himself on being of heaven (svarga), one who collects the dues of a king from his subjects ; 80, to the most aged of heaven, a table- servant ;{ Sl, To the wavy-mover, an elephant-keeper, or mdhut; 82, to the swilt, a groom ; 83, to the robust, a cowherd ; 84, to the vigorous, a goat- herd ; 85, to the energetic, a shepherd; 86, to the divinity of food, a ploughman ; 87, to that of water, a distiller, or vintner; 88, to that of welfare, a householder ; 89, to that of prosperity, an owner of wealth ; 90, to him who is the immediate cause of all things, the servant of a charioteer, or an assistant charioteer ;§ * emlew: Het | ae aaa | 4a: Bra | @arara | Bwana afaty sAry LAT | Taare | arfeara sfaat | wafwara afusfs- a HATES Sa aartt Ve + we Greed | Scere feud 1 fafaty aux | Srazera VFUATe | (erat ]) Fararrgy | Wat yfcm@ne 1. tyara foayafed i! afcan aa- ae | — bibs vee l GaTaTa TaTaat 9 1 t wre ZTONSTE | JUTaT BITS | ATH SSAA TAT | awe TaaqTy weaine | SIeTHTY ufmart | ATA STAT gafcart | qewl Baw VI- Sart | WaT sersraarare | ear Bary was | afsera Arata ufcaart Na § aa aT eet | sarerad | ysl ates | amassed | dararfa- We | Ue atant | aterera quant) aR wed) Fas fawd | qaaT- AATIMT ll € 1876.] Rajendralala Mitra—On Human Sacrifices in Ancient India. 99 91, To the mentally wrathful, a blacksmith, or one who works at a forge; 92, to the manifestly angry, one who leads a convict to execution ; 93, to him who presides over griefs, a groom who runs before a chariot ; 94, to the two who preside over gains above and below one’s expectation (Uthula and Vikula), a cripple who cannot move even with the help of a crutch ; 95, to him who presides over expected profits, one who harnesses a ee to a chariot ; 96, to him who protects gains, one who unharnesses a horse ; 97, to the portly-bodied, the son of one who is addicted to her toilet ; 98, to him who presides over politeness, one who puts collyrium on his eyes ; 99, to the divinity of sin, a maker of leather sheaths for swords; 100, to Yama, (the destroyer of life) a barren woman ;* - 101, To Yami, a mother of twins; 102, to the goddesses who preside over the mantras of the Atharva Veda, a woman who had aborted ; 1038, to the divinity of the first year of Jupiter’s cycle, a woman who is confined long alter due time ; 104, to that of the second year of ditto, one who has not conceived for the second time ; 105, to that of the third year of ditto, one who is able to bring on delivery before due time ; 106, to that of the fourth year of ditto, one who can delay delivery ; 107, $e that of the fifth year of ditto, one who becomes lean without delivery, 108, to one who produces a misleading impression of the world, a woman who appears old in her youth ; 109, to the divinity of forests,.a forest-ranger or keeper; 110, to the divinity of a side forest, one who protects forests from fires ;+ Ill, To the divinities of lakes, a fisherman who catches fish both in water and also from the bank ; 112, to those of ponds one who catches fish with hooks ; 113, to those of bays, (or streamless waters near woods,) one who earns his livelihood with a net; 114, tothose female divinities who preside over waters amidst prairies, one who earns his livelihood with fishing-hooks ; 115, to the divinity of the further bank, a Kaivarta, (or one who hunts fish from the banks) ; 116, to that of the near bank, a Margara, (or one who catches fish with his hands only) ; 117, to the divinities of fords, one who catches fish by putting up stakes in water ; 118, tothose who preside over other than fords, one who earns his iecliecs by catching fish with nets; 119, to those who preside over sounding waters, one who catches fish by poisoning them * waqaqsseny | MITY frat | Wars Wat | SHRarIQa [SeRa- Taq: | fatea | Sara aratt | aay faatact | aye ATTA | ata ATS tare fawal RIHAT CT | QATAR Il Xe Il + qa yee | Gaswaarat |) daaqura vanfeat ) geaaerarfasi- atl TeTaactrarqagey | ZQqcural atact | [zzrawacraratakc | Zaqu- atamga] | aqua fase | dager waat | aaa aag | HyaCUa STAT QQ ty 100 Rajendraléla Mitra—On Human Sacrifices in Ancient India. [No. I , b with poisoned leaves placed on the water; 120, to those of caverns in mountains, a Kirdta (or hunter) ; 121, to those of peaks of mountains, Yambhaka ; 122, to those of mountains, a Kimpurusha ;* 128, To the divinity of echoes, a news-dealer ; 124, to that of sounds, an incoherent speaker; 125, to that of fading sounds, one who speaks much; 126, to that of unending sound, a dumb person ; 127, to that of loud sound, a player on the Vina; 128, to that of musical sounds, a player on the flute; 129, to that of all kinds of sounds, a trumpeter ; 130, to that of sounds other than sweet, a blower of conch-shells ; 131, to those who preside over the seasons, one whose profession is to collect fragments of skins ; 182, to those of statesmanship, (or of time, place and opportunities, for peace negotiations,) a preparer of musical instruments with leather sf 183, To the goddess presiding over abhorrence, a (man of the) Paul- kasa (caste) ; 184, to the goddess of affluence, one who is always careful or wakeful; 135, to that of indigence, a careless or sleepy person :; 136, to that of scales (or weighing instruments,) a purchaser ; 187, to the god pre- siding over the radiance of jewels, a goldsmith; 188, to the Visvedevas, a leper; 189, to the divinity of diseases other than leprosy, a naturally lean person ; 140, to the goddess of motion, a scandal-monger ; 141, to that of prosperity, one who is not impudent ; 142, to the god of decay, one who splits wood; (7)f —— 143, To the divinity of mirth, a loose woman should be sacrificed : 144, to that of song, a player on the Vind and a songster; 145, to that of aquatic animals, a Sabulya (one whose body is brindled, or has two colours, a piebald woman) ; 146, to that of congratulatory words, a woman of pertect form; 147, to that of dancing, one who plays on flutes, one who leads the octave in a chorus, and one who beats time with his hands; 148, to that of manifest delight, one who invites people to a dance, or one who makes a sound to- indicate the cessation of a dance; 149, to that of internal de- a * that Bat) Swed et) weeaha ae [Seaman as] VITA STH |] agea: Wes | ware Haw) sara wart, [aIRTy Hae | Wratery Han] ) ate sre) faust Bars | q@awT gua | Te facta | UT SAH | Tera: FaRTeH 1 AR I t sfrsearar eqd) ary we Gay asaifed | sare aa | aed Uae | ATM Gway) yaa Seated | Bacay WET | WUT HTTTAAS | WITT | Ve | t dare tera | Wa] STALE | BA ayaa) qera arfese | aura fecuaia | fsa saw: fanaa, wae giva [aifaa] | we ANP TA Be BMA | TLATA FTA Ul Re I 1876.| Rajendral4la Mitra—On Haman Sacrifices in Ancient India. 101 light, one-who plays on the ¢alava (a musical instrument, probably the archetype of the modern f¢ab/é), or one who produces music from his ty mouth ;* hy, 150, To the divinity of gambling with the dice, a proficient gambler ; “i 151, to that of the Krita age, a keeper of a gambling hall ; 152, to that of the I Treta age, a marker or reckoner at a gambling table ; 153, to that of the hy Dvapara age, one who is a spectator ata gambling ; 154, to that of the Kali be i age, one who does not leave a gambling hall even after the play has stopped ; a 155, to that of difficult enterprises, a teacher of gymnastics on the top of a = bamboo ; 156, to that of roads, a Brahmachari; 157, to the Pigdchas, one b, who commits robberies on public highways and then hides himself in a uy mountain ; 158, to the goddess of thirst, one who skins cattle; 159, to a that of sin, a cattle-poisoner ; 160, to that of hunger, a cow-butcher ; 161, Dy to the goddesses of hunger and thirst, one who lives by begging beef from iM a butcher ;+ 162, To the divinity of land, a cripple who moves about on a crutch: a 163, to that of fire, a Chandala ; 164, to that of the sky, one whose profession a is to dance on the top of a bamboo; 165, to that of the celestial region, Li a bald person ; 166, to the presiding divinity of the sun, a green-eyed per- wt son; 167, to the presiding divinity of the moon, one who twinkles his eyes too frequently ; 168, to the presiding divinity of the stars, one affected with white leprous blotches; 169, to that of day, analbino with tawny i eyes ; 170, to that of night, a black person with tawny eyes ;t dai. 171, To the goddess of speech, a fat person; 172, to Vayu, the five Be vital airs: prana, apana, vyana, uddna and samana, of that person; 173, to 6 Surya should be immolated his eyes; 174, to Chandramaé his mind; 17 5, to mf the regents of the quarters, his ears ; 176, his life, to Prajépati.§ o * surg ywamarea | aturae awa ates! wee weet) vary | = wade | DTH THU wfwsyma Va | HernraqHMAA | Mare di TAF AY ; + gausta faaza) ware vafaaat [aarafeaqen]) Sara : aifeqqexnt [afad] | gata afeat | [sfrafest]) aaq GUTRTUE | 5 SHAS VATA | eae weparicw | fas: Raat | faarary drs f fase arad | aa iifaanica | [Stat] ava ae | at at feed tara “d Tawar wifasd i ye | t yal disafawarena | Ta IKSTE! TAF reTaa | safcara é avnafiaa | fea wafaa ear wade! aaHe fafat, aqdey: fae ‘ 341 Us We forqal cfaa ae feral Vol § are yquwrewa | eau BATS at are aTaa | EAlTy VAG | HaWRas | femweye As | ANTITS FAIA | Ue | 7¢e- a -_ = : i pata ead Rie) A te ee (ieee a = 4 A a a v 102 Rajendralala Mitra—On Human Sacrifices in Ancient India. [No. 1, 177, Now to ugly divinities should be immolated very short, very tall, very lean, very fat, very white, very dark, very smooth, very hairy, few-toothed, numerously-toothed, frequently-twinkling-eyed, and very olar- ing-eyed, persons ; 178, to the goddess for unattainable objects of hope, a woman who has passed the age for conception; 179, (and) to the goddess of hope for attainable objects, a virgin,’’* In explanation of the purport of this long passage in the Taittiriya Brahmana, Apastamba says: “The Purushamedha is pentadiurnal; a Bréh- mana or a Rajanya (Kshatriya) should celebrate it. He thereby acquires strength and vigour; he enjoys all fruition. (The number of) days should be as in the Panchasaradiya rite, and as a sequel to the Agnishtoma rite, eleven animals, meet for the Agnisomiya, should be tethered to eleven sacrificial posts, and, three oblations to Savitri having been offered with the mantra Deva savitastat savitur visvani deva savita Se., on the middle day they should be sacrificed (or consecrated updkrita). Having sacrificed twice eleven men, reciting the mantra Brahmané Bréhmandn dlabheta, (the priest) places the sacrificed (or consecrated, wpdkrita) victims between the sacrificial posts. The Brahma (priest), then placing himself on the south side, recites the hymn to the great male Narayana beginning with the verse suhasra Sirsa purusha, Je. and, then turning a burning brand round the victims, consigns them to the north; (the other priests), then offering an oblation with clarified butter to the presiding divinity, place them (there).’’+ Sayana Acharya, after quoting this opinion of Apastamba, and ex- plaining the different terms used in the Brdhmana to indicate the different gods and goddesses and the persons deemed meet for them, adds, “the human- formed animals beginning with Brdhmana and ending with Virgin, are im- molated (alabdhavyah) along with the sacrificial animals on the middle day of the five days of this Purushamedha, which is a kind of Somayaga.”’f * starseay qaqa | wfasautaete’: wfranaaVawa | afa- Neatiaueg | yfaaauafaarana | yfatatcafeenta) afafatacata- afara | sre orfaa) gatara garxta tl ve i t WATS BTS | TETS TRNAS ATMA Tera at asta | Bist ata arta, wayeaya: | wrewy qaesarewratiatan | wawreetqacer- atqeat amet equfsaea afaqtaatfa eaafaafea fae: afadisar AYASS T amarante | SUA MAT TTA Teas. TBO ABPUATag Tas BWI aArd aT Waa AaTT | Lad Fy lle Re Boek [ee ee be Sa oe a ee + pane mr ne a) > eh © Saee. =. : - 110 Rajendralala Mitra—On Human Sacrifices in Ancient India. No. 1, dom), along with slaves (should be given) to the Hota (or reciter of Rig mantras). (Wealth from) the southern side (with slaves) to the Brabmana, (the director) ; (wealth trom) the western side (with slaves) to the Adhvaryu (Yajur Vedic priest) ; (wealth from) the northern side (with slaves) to the Udgata (or singer of the Sama hymns), and according to their dues to the Hotrikas, (or junior priests).”* [This verse is very elliptical and obscure, and translating without the aid of a commentary, I am doubtful about its exact construction. The ellipses have been supplied from the Stitras of KAtydyana.] 19. “Now if a Brahmana performs the ceremony he should give (all his property) to the most learned. The Brdhmana includes everything ; the knower of every thing 1s included in everything ; the Purushamedha includes everything, (and it is) for the attainment and subjugation of everything.+ 20. “ Now, keeping to himself only his own self, and his (household) fire, and atter praising the sun with the Uttara Nardyana hymn, looking at nothing, he should retire to a forest; thereby he separates himself from mankind. If he should like to dwell in a village, he should produce a fire by the rubbing of two sticks, and, praising Aditya with the Uttara Narayana hymn, return home, and there continue to perform the rites he was used to, and which he is able to perform. THe verily should not speak with every body ; to him the Purushamedha is everything, and therefore he should not speak to all (kinds of persons) ; to those only whom he knows, who are learned, and who are dear to him he may speak ; but not to all.’’t No one, I fancy, will deny that the sacrifice described above clearly shows that it is a modification of a prior rite in which the human victims wholly or in part were immolated. No other theory can satisfactorily account for its peculiar character, and the way in which it justifies itself. Probably the number originally sacrificed was few, and that when the rite became emblematic, the number was increased in confirmation of some liturgical theory, particularly as it did not involve any trouble or difficulty. * gurat ataurat | ay ofa use TVAAA TATA FT fara Vet grat fevatqefaut squ: gataerateatyaiqeea SSH BAA: ll Y= I } BY afe aratr asa | waded cara va F arqu: wy qwaaed Te TAT: GAA] TATE] | Ve I TL garaagt aartrs | SUCATC SUA eT Y Tea AT AAT HT SCT AT Hard aaa aqeafetr wafe yy ara faa@ecarcgl wartreyracacraae- TTATAMG WEY ARTY a BARTLA Ca Aaya FT As UI 7 Taal WAM wy fe waTae Aaaas -- > we . . “= tlie 2” ry - " - id ww < _ Pa L# a aes i . - and — > Shanatees -. eal * Oar “es Usha ee ete ee eee Poet re a aage® aih ‘e oe &* > oe. PEN i a a —" < meng ek s Se Se me NE Cae fone ORES ie mete ee sacar! Peles Veoe nfs . ep : - ~ - > « an amen Det, “mae , 4 are . t : £ + : ~— . ee me - > a. 2 a = - = nnd +e a i a a " . ra + = . - - — te = i ee oe er. asm Gi EPS ER enn ia te =a! 114 Rajendraléla Mitra—On AHuman Sacrifices in Ancient India. [No. f, in which, the times when, and the places where, the rite should be celebrated ; but as the whole of the chapter in which the details occur, has been already | . published,* I shall confine myself here toa short extract from another chapter to give an idea of the ceremony connected with the Durga Paja. After describing the ritual of the Durga Puja, that Purana conti- nues—“ Next should be performed such sacrifice as is eratifying to the Devi. The elephant-headed (Ganesa) should be gratified with sweetmeats; Hari with clarified butter, (Habis, the word may be rendered into rice, fruits, &c.) ; the all-destroymg Hara, with the threefold entertainment, (of dan- cing, singing and music) ; but the worshipper should always gratify Chandi- ka with animal sacrifice. Birds, tortoises, crocodiles, hogs, goats, butfa- loes, guanos, poreupines, and the nine kinds of deer, yaks, black antelopes, erows, lions, fishes, the blood of one’s own body, and camels are the sacrificial animals. In the absence of these sometimes horses and elephants. Goats, sarabha, (a young elephant, or a fabulous animal with eight legs,) and human beings in the order in which they are named, are respectively ealled Bali, (sacrifice) Mahabah, (the great sacrifice,) and Atibali (highest sacrifice). Having placed the victim before the goddess, the worshipper should adore her by offering flowers, sandal paste, and bark, frequently repeat- ing the mantra appropriate for sacrifice. Then, facing the north and placing the victim so as to face the Hast, he should look backward and repeat this man- tra: “OQ man, through my good fortune thou hast appeared as a victim ; therefore I salute thee ; thou multiform, and of theform of a victim. ‘Thou, by gratitying Chandika destroyeth all evil incidents tothe giver. Thou, a victim, who appeareth as a sacrifice meet for the Vaishnavi, havest my salutations. Victims were created by the self-born himself for sacrificial rites; I shall slaugh- ter thee to-day, and slaughter at a sacrifice is mo murder.’—Then meditating on that human-rormed victim a flower should be thrown on the top of its head with the mantra ‘Om, Aif, Hrifi, Srif’. Then, thinking of one’s own wishes, and referring to the goddess, water should be sprinkled on the victim. Thereatter, the sword should be consecrated with the mantra, ‘O sword, thou art the tongue of Chandikdé, and bestower of the region of the gods, Om, Aih, Hrin, Srifi. Black, and holding the trident, (thou art) like the last dreadful night of creation ; born fierce, of bloody eyes and mouth, wear- aarye Wiha alge siya Vet | weaangity aay wafaafas aa: i aad aya cae ae: Nio| wifes | weg frematata faastes fagau fa aifeatgce sfefawarg aqufeaaeare: | * Blacquire, Asiatic Researches, vol. V. ppe 371 ff. —— 1876.| Rajendralala Mitra—On Hinman Sacrifices in Ancient India. 115 : ) ing a blood-red garland, and equally sanguinary unguents (on thy person), : wy, arrayed in blood-red garment, and holding a noose, master of a family, a K drinking blood, and munching heaps of flesh, thou art Asz, (that which eats , ity | away the head of its victim); thou art Vigasana, (the drier up of its a bly . victim) ; thou art Ahadga, (that which tears up) ; thou art Likshnadhara 4 ‘ (keen-edged) ; thou art Durdsada, (the giver of difficultly attainable if n objects) ; thou art S'régarbha (the womb of prosperity) ; thou art Vijaya J my (victory) ; thou art Dharmapdla, (protector of the faith) ; salutations q | be to thee. ‘The sword’ having been thus consecrated, should be q ) taken up while repeating the mantra ‘AN uU®% puat,’ and the excellent a ne victim slaughtered with it. Thereafter, carefully sprinkling on the a = | blood of the victim, water, rock-salt, honey, aromatics, and flowers, it i" a should be placed before the goddess, and the skull also with a lamp q | burning over it should be placed before her with the mantra, ‘Om, Ain, 3 Ay Hrin, Sri, Kausiki, thou art gratified with the blood.’ Thus having com- 3 ae pleted the sacrifice, the worshipper attains rich reward.”’* i: wy | ? a A ¥ ‘ eos ~ & a se | * stararaary | ofqaret aa: Tea FASTA WATTS | | : “ ~ Ae ae a ld FIRITIMS Claw ameeare | 4 I alae 2 =\ eS rN es . a Lad atataay faa: WRC aTIGST | a vad afcat sfeerta qwsa erara: FET | i ™ UAC: AQIS ACSI ASIANA | i seh! ~ ~ | val | aires athwat Mraeer aafaar wars It 2. ent GAC? HUICY 4H GelAaTaal | ‘3 ae HM: PATA PFA TAA AAT: | i Ody | ~ A x A oF Vag ZT ayy aeitqeqawraat | i Te = ss | e gh RUM AUAA ACYA YATAATA I _ 10 S @ A afeaeratacfasae: afcativan | a ie 2s ? 1" wide ates GaGa Ss | f ! st = Sag eatp AC 6 if « ( WHI VIA Sat afaaGwaSuT: | i Ls a» ~ ~ fy \, ~ ° LN ae ye snUtiRa yar afe Taaanay It : : —_ mf a fache aa: varied aaqetcaa | i : ave afeaqu wa warsateaa: | He quaita aa: waatau afaefau i ie = : = Ve | gfiwatsifraraa erquafeartae | a a\ ~ e wN = 3 | quatseey Fe Gu AAS a Il | YA Gay: CI @yas GIA | ri BART WAIT TATE BH FAS Il | | | | ea SS LES ALND ON 116 Rajendralala Mitra—On Hwnan Sacrifices in Ancient India. [No. 1, It is not necessary for me to swell the bulk of this paper, already more swollen than what I at first intended to make it, by collecting notes of all the places where, and the occasions when, the rite of Narabali was performed, in order to show how widespread was the practice during the middle ages and modern times. Ward has given several instances of its occurrence in Bengal in his elaborate dissertation on the Hindus. The fact is well known that for a long time the rite was common all over Hindustan and persons are not wanting who suspect that there are still nooks and corners in India where human victims are occasionally slaughtered for the gratifi- cation of the Devi. In old families which belong to the sect of the Vamé4- charis and whose ancestors formerly offered human victims at the Durga and the Kali ptjas, a practice still obtains of sacrificing an effigy, in lieu of a living man. ‘The effigy, a foot long, 1s made of dried milk (khéra), and sacrificed according to the formula laid down in the Kalika Purana, the only addition being a few mantras designed typically to vivify the image. A friend of mine, Babu Hemchunder Ker, Deputy Magistrate of Twenty-four Pergunnahs and author of an excellent work on the culture of Jute in Bengal, informs me eet st it i. ™ ial ie ty i pe a he Re Oe + 64 pate. ie al =. bret we te oh =—ts PS er err ? ts 1B > SA agin OO awe op ee te +e ———one 118 Rajendraldla Mitra—On Human Sacrifices in Ancient India. close by adding the following summary of the conclusions which may be fairly drawn from the facts cited above: 1st. That, looking to the history of human civilization and the rituals of the Hindus, there is nothing to justify the belief that in ancient times the Hindus were incapable of sacrificing human beings to their gods. Ind. That the Sunahsepha hymns of the Rik Safihité most probably refer to a human sacrifice. 8rd. That the Aitareya Brahmana refers to an actual and not a typical human sacrifice. Ath. That the Purushamedha originally required the actual sacrifice of men. 5th. That the Satapatha Brahmana sanctions human sacrifice in some cases, but makes the Purushamedha emblematic. 6th. That the Taittiriya Brahmana enjoins the sacrifice of a man at the Horse sacrifice. | 7th. That the Puranas recognise human sacrifices to Chandiké, but prohibit the Purushamedha rite. | | 8th. That the Tantras enjoin human sacrifices to Chandiké, and require that when human victims are not available, an effigy of a human being should be sacrificed to her. — : | ys nthe ¥y- ana i ae i Amine priestess rus Pisa AS Oro ie ee TEU 36 Leora aoc —_——-~ t — . - ——s : , iemina \lalied > ite os a i SSVd VNAYZVW JO MALTA : — 0 ey — — SYP UT DATLG UITOUY © Ue erie ne ee Te pone ? , : as ; | = Nears et, ;, j * re ‘ . 5 ater . : ae ; as iba at pt at; i 2 s ae SS . rina SSA AS ree Bnd Bite FY her Feae aR PRs, ae ey, *t ter for 18 ’ = sat Say :B engal , As: Soc 1 — Journa ieiadeo steed ar ae Er ty rent SO es oye ee a Oe Che — ee ce 5) aie et — ys ee a é He WD ey eres. a pus a be Nee ok i ote} toe yt SRT Hae Mer BASH ere en ils x = . 4 * EEA ER NG ie lng ey ee ae ee oe rs P RSA hae sedan MeN Scie Say at Dla, DE RETR RE ee ra GRE COGS + z 2 SAA : sey SALE SRG LI RRR EN ERR ST a a as 4 sneha A a z = EAI LT SAP IEL SRE IO RS ILE PPT NE BEY APY SE Bsa a eo nmr ae a ¢ SPURS STOLEN SUT TAL ETON eS nee : i , : CL A A ee sneer yess cerns ae i . = > aa SANTIS RGR AR : oe 3: LL I LT LCE TEA ELD A A Ce een se S eeiatieciinees tami ee ate eee See. _ ere woh wh Sg ok Set (aa La ON a) Sid/ (7 ea 1c i \\t il Oe f bares ae wo WAL eS NOD Se ES (y \ \\ > S IN ie CO gear S _— here . a wWVJ//) Se ry LE 5 rs 35293 ) =a & a (- yy Z & i) _ ine: ° } 3} i] }/ Be Sy \ » et weg a ae we oe U ie Sf ~ - —— b _ j omy BN) ie a hi =~ ay A c - ., \ — ‘—; (See aay i 5 see ry A C¢cc : / ,' , yy 6 ; (- ss ) ; LUt= Lx P/V it ate ANT leone sa ay & Lex fi / SWANS ie eas s= \ \ { (7d ¢ es wt DES a Py se- (( - her 2, é. H Sy ae 3 i aU ty famk) e aN ii Pee i | \a Z Dy OM ESP ES 2 a MCV. x ih 2, PP SSNS SAW! WN : NES IY 2, >) yy ay RY, “ \\ SS SOU pyre iin ye J, oa Pv tty ASE Lo 3 “y 3 , SN 99%) ose Ns — ~Y ahs, a hy 4, "0 so ee J C iy OG roSS Ly (So), aS ens SN GEESNGE ws MO & x a wy . rt SS nS ah Lo c iy ~ ry \, O f F fy < “) ns ¢ b> "> « @ « /l i i Bree Y y, oe ple try ( ( pe” Tina i "3 . é: 2 tt! C é é \ \ —— hehe = RQ : urnal, et ad ATU eee eee S aie Sse Se OR aoe * eee Cee ee e WL READY GA Se a EEN he Sats np NCE of < @ ‘ ae ae — P on Journal, As. Socy, Bengal, Pt, 1. for 1876. PLATH IV. 9} id Ny x 7 Z| i | : JH ak we PA : MEE Tai) geil Rlees Wear ae | iH i es MW ; ater: CALS ATA SH eee i, RS FE et) s + Sie od = Ke SS 3} as ‘ < | it van R iS 5 s f SST Ye i Ns PANS z Hy! © J = L oon Teh ¥ _ 3 5 - in ¢ : es Say Wes : WAS =u} KX SKETCH MAP i ; | ; 2) AV SRS “i leg Yo shal Bul 28 ER 2S Ne OF MM , F fe) Ra SY ie Ml as PANS ee ay \ ee ap - Ht) T= Se Sa he / eich Alt (ea oY SS aN SA \ i SS ie! SS Sys SPAN ( (Gl! / 7, , a at ep »Kogee 2S t 0 U NT R | E 8 $ U R R 0 U ND | N G It = ropes r FY a ar s rd Wien Wed oe SSS \" Vo x (ANY ; SS; Ve ili = SEs eS } ETM Rie CAP ee iS NS JIN |!" if — SSS, = ‘ ‘ < SAS? aS - a fe we Sy tre — 5 eo? | Compania shisha sthhindvich SORES ss “5 PH NEAY Y Pa TA Ze ’ 62a ‘ —_—— = ee ei eee = ans rao © tes ir der nAete sp ghee i SEE Oe cD pees Su Li pia as Hid cig AL eae eB mes aa ee ee gr or ah Ma Dai, 5 ae rea pct af oa ayeln eT Ree eS Sok ok + £ ‘ > peat f — fp kd + Cay Me Spt tie > a Pir ‘is tia . ta - 4 : }) 52 ee i's La 5 ti i {ag oS i my +) 4 ; 7 + Pe, | 2 th ey | } 1 ti 3m \) $j (| +) srrncteereetteremeetentctnenennhemesnirgneenahamine mannan natacem ner ret =vegrseshte iD peh tet ks yo ba oe a 7 Banani te ‘. e z Sau hse =% recive) bas Po WS Des r ey! tee Same Rye coe aeem ep tees ee aie SAAS S Phi bake SUL (OES peraerk ot Soha te f “* be eas Cin Se ae — > dis os ett he to BON RE : th ogee ae - eee ee Ee ee —y youre — +, wh, ‘ es) Se ey Ss rE Phe An, Wri ESAS SRR ai ISRO a oN a Bc ek at Ty SIR ee © at Scare Se RSS ee ee = ¥ Gre ue = a Sa SIT eh eee f were 7 he ym tp eed oe a) aCe ¢ pyeartenl 122 H.C. Marsh—Deseription of a trip to the Gilgit Valley. —[No. 2, many small hamlets and solitary farms with pretty scenery, till the village of Jugrote is reached five miles from Sungrote. Here my tent was pitched, close to thé well-kept mosque. | The lower and inhabited part of the Sye valley, only twelve miles in length, owing to 1ts fertility, is the envy of the surrounding countries. The inhabitants are all Sunni Muhammadans of the Shin clan, and this small com- munity never having been able to hold its own against its more powerful neigh- bours, Gilgit and Chilas, has passed from hand to hand according to the varying fortunes of either tribe, but still has escaped the fate of Buniji, owing, no doubt in part, to the people being more industrious and helping one another, and in part to the great fertility of the soil and plentiful supply of water. The people are an independent set and must be gently used, as they brook little tyranny at the hands of the Kashmiri ; for if taxed too heavily, they pack up their goods and chattles and making a flying march with their families and cattle, go over into the Yaghy or Free country of Gor and Dareyl, which are situated at the back or west of their valley. There is another road to Gilgit higher up the Indus and along the Gilgit river, from its junction upwards, not used for some years past, a part of the road having been carried away into the latter river by an earthquake. Continuing my route, the road to Gilgit leads straight up the Sye valley to Jugrote, and the Pass of Niladar between the two countries overhangs the village. The south side of the Niladar pass is easy, but has no water on it; the lower ascent is gradual, overa stony hill side, but the upper part is steep and rocky, all of a red colour. A well defined path leads all the way up the Pass, which I traversed on foot. The summit, reached in about two hours, disappoints one as to the view. The Sye valley and Indus below look pretty, Bunji a dark speck of green ona red field. A short distance still _turther up, the Barbuni* valley can be seen, but of Gilgit, little more than a contusion of rocky bare peaks, the river being hidden in its deep bed. The descent is very long, but at first gradual, and if we divide it into four parts, would be described as the 1st and 2nd parts an easy slope over a bare waterless gravelly plateau. A large herd of urial, or wild sheep, enlivened the scene ; they kept too far off to give me a shot, galloping away out of sight over fearful ground. In the 8rd part, the descent becomes more rough and steep, the river below, with a part of its valley, comes into view, as the path leads more to the north-east and parallel to the Gilgit river, the lower part is the most trying, still steeper and rougher, till at last we scrambled down into the river bed by a nearly precipitous elitt, and rushed to drink of its muddy waters, now swollen by melting snows. Lhe path then leads up the steep bank again, crossing many wearisome ¥ The local name of the Sye River, which rises on the south slopes of Pehot Moun- tain, on the boundaries of Dareyl and Gilgit. #) & - — ~ * a: s -. << —? Fr" - -* t- 4 =} 2 =. — Pas < Sie) ~~ , eo ee: eaiiintetaaenneiiitenssniciamiiaiadl i 8 ee Oe 1876. | H. C. Marsh—Deseription of a trip to the Gilgit Valiey. 123 ravines, till, fairly tired out, the traveller (riding not being easy on such a rough road) at length arrives at the high slope on which Minnor, the first large village in the valley, is situated. I reached this place at 2 Pp. ., having been on the move from dawn, the distance is about 12 miles. The Justero, or Headman, brought me a ‘dollie’ of fruit, which was most acceptable to a weary man. The village contains about 30 houses and is prosperous; the inhabitants are Shins asin Astor, and mostly understand the Hindustani spoken in the Panjab, owing to their intercourse with the Dogra troops, which have occupied the country continuously since 1860. I re- mained at Minnor two days. It was most enjoyable under the shade of the walnut trees in the village green, but in the middle of the day in the sun, the heat was great. The peculiarity of this village was, that it kept no poultry, because, as the old Justero told me, in former days, they had had a great faction fight among themselves, owing to the fowls of one of the villagers having got into the garden of another, and eaten some of the fruit in it: after the fight was over and their hot blood had cooled down, the old men made all swear that they would never keep any more fowls in the village. But though I could not obtain fowls, I had plenty of food brought me as presents in return for my medicines. | I always travel with a supply of common drugs, and invite patients to come to me for treatment, which obtains for me free intercourse with all classes of the people, men, women, and children. There are no medical men in those parts, and the poverty of the masses prevents them from obtaining medicines for themselves, besides their ignorance 1s great on all such matters. They require very strong drugs to affect them, croton oil being a favourite. The quacks of the country generally use poisons, such as arsenic, in small doses, as purgatives. Next day we started early, so as to arrive in Gilgit before the great heat. We soon got clear of the range of the village fields and the shade of trees, back into the heat and glare; ther. 103" at noon in shade. A fine view of the Gilgit valley was before us, the river below, the bare rocky hills on each side with the snowy peaks of Hara-mush, 24,000 It. ; Dubani, 20,000 ft. ; and Rakiposhi, 25,000 ft. high, in the distance to the north-east. The valley is three miles broad at its greatest width, but opposite Min- nor only a mile. The villages are situated where sufficient water can be obtained for irrigation purposes. The supplying streams have thrown up a sloping plateau with the débris brought down trom the hills. On these high slopes the villages are built, surrounded by trees, and easily seen at a distance, owing to the whole country being a light red colour without vegetation. The path is good and fit for ponies. We passed through the small village of Sakewan, watered by a stream which, like that of Minnor, nearly dries up in 1; oe 1 | , San Pa | | | oe s ey ' ti aa +) an ve a 28 +) aa in a i; . i ae i a am a oid! : wee i eee ; et | :, ie au | ie | 7 | } é ? : 4 ag 7 7 Jon aed |) i| an : be oH ie aoe i oa Hg tae if ' | a ja ‘ a og wa : ) Se ; oe : a | So i 4 : a i 40h, a - 1 | a +) ia He’ ‘ i: = i j a ie | 5 fe Met = . sa i i | : ee +] ie) a | ae i a oe s {fe \\ 2 }| or 7 ell ye 1 ae a 1 . = Bis ‘a ‘wor ia ‘a ie | i= a tt i a i) i. se te i+ oe - > Pee be ia et) - + oo cor ee initia iki Fe we hh a Trthioelsnm titi bonelerel: Jip eaininiedema Tali scale cen ean eed So ee AT ay a le a4 tere aes mA : —s ~ 7h. - toe = — ; Wer ° aa (OL 2 & - +3 i {a i a —_. ‘ ;) a | 2 i, 3, ff $ | u fe : + 3 + 1 - + | i? , AN 7 ; - ; ; = 2 =~ & 1 i a 8 a \ > h ie bi j t a “ a | : 2a 7 = : & . . :; a ' a 4 a r ‘; t 7 «. }: 2 : on i 1 2a ‘ 2 a ): 2 ut i : a an i sy ey f .e ; a | | : Fay | : ia { 2 ch | = }| + 2 4) an ‘+ 2 a | Sa 4 ae ; }\ an :. Oa ;) a 1 = LA a i a : * ee ; =a art * st r nan Ean eee! | e ae bal i Bae ; ‘fe 2a. ' Sem > 23 :| +; 7am a . bat i: ‘| 2 e aw i | an : ae i i +) = + oe hei { é i ie | ; Sn ag :: J t: oe oe 2 oe Pariuct * a ewe ' Ss ea oe m » oer eras ae r — - a \ \ Ut LAN OW ; : a : PASAT Aw kale \ BAT : ANS \ - . 1 \ Ve . - 4 NANA ENRON, y SOMA { | rE dane toes : el yr bel ann \ a a ee AY! bah a : ee RX WA Wha er SNS Seca Way eaetdaahion Glas Wa AA ee NEN onsc ant 124 H. C. Marsh—Deseription of a trip tothe Gilgit Valley. [No. 2, August; then on again over desert till the Sonéup stream is reached, which flows from the peak behind the hills to the west, called Kumeregah, a day’s march off. Half the water is wasted, as is usual in these countries, owing to carelessness and indifference: no tanks or dams are made to retain water for the dry season; water-wheels are also unknown. We forded the stream, sweet to drink, but icy cold, and rested in the village of Jutial just beyond, from whence is seen, far below, the plain of Gilgit, with its Fort by the river side. Here we had a great feast of grapes, rich clusters hanging within reach of the road side. Throughout the country grapes are not picked by the people before they are fully ripe. A day is fixed for the vintage, when they are cut by the men and carried home by the women with great rejoi- cing ; most honestly 1s this custom carried out, they do not object to a stran- ger eating, but will not touch them themselves, they also impose a fine of a kid on any one found trespassing. The old Justero of Minnor’s little son was brought to me for treatment, and on asking him if he had eaten any- thing that morning, alter a great deal of pressing and persuasion, he acknow- ledged he had eaten some grapes!!! A roar of laughter was raised at this answer by the bystanders, as the old man would have to pay a kid for the boy’s fault. | | I had a deal of trouble and delay, caused by the frequent changing of coolies, as they will only go from village to village. No amount of pay could induce them to go beyond the next village; for they hate carrying loads, and do not care for the few pice they can thus gain. The plain immediately surrounding the Fort, the centre around which the many villages are dotted, is about four miles long and two miles broad, bordered by the river to the north, Jutial to the south and east, and the heights of Natur to the west. It is about 200 feet above the river, and is plentitully watered by a canal, taken out four miles up the river; on its right bank it is well cultivated and peopled. On passing the first few houses of the village, the coolies asked me where I should like to camp, so I chose a nice dry spot under a walnut tree about 400 yards from the garden, in which lie the remains of poor Hayward, who was murdered in Yassin in 1870. - I did not go near the Fort, because of its disagreeable proximity to the Dogra sepoys, a dirty lot. The great object in choosing a camping ground, is to escape from the musquitoes which infest all damp places in the valley. Close to me were encamped two other travellers, who were having a national dance performed by some Gilgitis. It was an animated scene, we sat in the inner circle, and were surrounded by.a large crowd of Dogras and villagers, all attracted by the sound of the fifes and drums, to which the dancers kept time. Some of the dances were ‘ Pas-de-seul’, others again were danced in a circle by a number of young men, the pace and gestures of each 1876. | H. C. Marsh—Deseription of a trip to the Gilgit Valley. 125 increasing as they warmed to their work, all keeping pretty good time with awecleader on the dance: ~ Amongst those. assembled on: this occasion were the Kardar, or Governor, of Gilgit, an old Sikh, Bhai Ganga Singh, the General commanding the Kulla fauj, or Militia, Man Singh, and Colonels Tey Singh or Teju, and Hushidr4, commanding the two Regiments quar- tered here, also the Vizier of Gilgit, Ghul4m Haidar, and some of the peo- ple from Yassin, who were accompanying the Envoy sent to the Governor of Gilgit. The same evening we heard of the death of the wretch Mir Wali, the murderer of Hayward, he having been shot ten days previous to our arrival. The following statement was the account we heard : Hayward was killed by order of Amén-i-Mulk, ruler of Chitral, by Mir Wali, the Raja of Yassin, his son-in-law, who was assisted by Rah- mat, his prime minister or Vizier, and Muhammad Rafi’ Nabi Beg, foster- brother to the Mir. Nabi Beg’s mother having, from the death of his own mother, brought up Mir Wali from the cradle. The unhappy traveller was murdered just outside the village of Darkot, a march beyond Yassin towards the Pamir Steepe. When Mir Wali obtained Hayward’s loot or property, he fled to Badakshan with it, and asked the assistance of the Durdnis of Kabul, to recover his country from Phailwan, his younger brother, who had been given the throne of Yassin on his flight to Badakhshan. Mir Wali stated he fled, because he fancied Aman-i-Mulk wished to get him into trouble with the Kashmir authorities. | About two months ago (May 1875), Mir Wali, still with the Durdnis, finding that Aman-i-Mulk retained a bad feeling against him (for not giv- ing him a part of the spoil) and would not return him his country of Yas- sin, sent his wife, Am4én-i-Mulk’s daughter, and her little son five years old, to him, to Chitral, saying, “ If you will not make friends with me, at least do something for your own daughter and her son, let him have Yassin ; it not, I will get Durdni help and bring a force against you.” Aman-i-Mulk, Raja of Tatial, as that part of Chitral round the Fort is called, being uneasy at these threats, determined to throw himself into the hands of the Durdnis, with whom he had been lately far from friendly, be- cause they had been trying to take some small forts from him,* so he sent Phailwan to Takhtpul near Balkh, to the Durani Governor of Turkistdn, with a message, saying “J will salam to you, give you my daughter in mar- riage and all my wealth, if you will turn Mir Wali out of Badakhshdn.” The Duranis had on Mir Wali’s first flying to them demanded of Amén-i-Mulk his restitution to Yassin, but now on Aman-1-Mulk’s overtures, turned against Mir Wali and ordered him out of their territories. Mir Wali had, since * These forts are situated on the south slopes of the Hindu-Kush, on the confines of the Bashgali or KAfir country, which shows that Kabul is trying to extend her rule beyond Badakhshén into Chitral by the Dorah Pass from Zebak. Me Tt it lath were Paap stat smg a eis ear enema ret tat ip AN ea SAA ALE RRA OE cvunbpetniiariGuear thie z f ~ = aE Sy aog ue “2 > - hea oe EWE a LAO Al terry erase il A ed is srotans feat le abstat Shr ps Cl Laren deh Me aeln 7 e Le eo five otat tendencies suemrevinceemendream el helenae toeeiee setaant emia din aeeetw aia aed cai ate epcamenay oxeehen eases aetna - : mh onan ar me ft i ae om drat : teenie ie eal tit pesca 0 es ete vik eae aye doy yocutebarmt! EURAIL EO Lae Pre wireteE ere BPO te ek ea Re ce MRS ee eateee ee ave aid tee me ary ms ee Ee Eis wa ae ca pt Ett eee sf eokaicat errsetr pies rv SATS IY RIND OES Ns Te agi t 5 Sera ees © fit had oid) OO eR bab add om Oh oe > : —_— »! + Spr rear ans nes se thos teins thon Sees Soy ra Pes ava cdl hi ER SE art a yo hteiee spo vx SS aeeey pA ee © RS 5 aaa + « Reena ase MeN anna repeacnee. fue w WAIT Westen aaa oe ee ue erty aS - ewan’ — seat ve | ae siriestaedteddertmememidamantinmietesteciia aunsaen e - es — ee ote ee eee 7% Supra a Ov- eer TEP: —— , . 2 m et A r yy ‘ PEP = ¢ fF _- - Si se as a5" SS - Se ere ele ae C Sa ee Ges Ets cee tee oo be lee mAs be a + a ees ge mings sees) ey : ay * Pde : : le = 7" Se ee, Se rerk Cun a, <—e SNclhe ES See noe aa, ee. Nan i ~ “ oo SSN Ry Qari Racin ae Nepal Nang, « Ee, Tes : ore ah woe : * “ey e ae =< 126 H.C. Marsh—Description of a trip to the Gilgit Valley. [No 2, his murder of Hayward, been staying at a small place called Gurgial, close to Kilah Punj, a few days journey to the north of Chitra] across a range of the Hindu-Kush, called Yarkun. Phailwan, as soon as his embassy proved successful, returned to Yassin, and about fifteen days ago (4th July, 1875), Mir Wall, having been turned out of Gurgial, was coming over the Yarkun into Mustach, when he was way- laid in a narrow spot, quite close to that place, by two sons of Hayat Nu, _ Phailwan’s Vizier, with 50 or GO men. Mir Wali had 40 Chitral and Yag- sin men in his pay, who had shared his fortunes, also his foster-brother Nabi Beg, who had assisted to murder Hayward, and was his factotum ; as soon as the Mir saw the ambuscade into which he had fallen, he drew Hayward’s revolver and shot at one of his enemies, the ball striking his head and glancing off the turban. Mir Wali was then killed by two bullets, to. gether with three of his men, the rest were captured—of the Yassin party Hayat Nur’s youngest son was killed together with several men. Nabi Beg is amongst the prisoners. | This is the account accepted generally by the people themselves of this altair. ‘The next day, my two friends left for Astor. I found great difficulty in getting my shoes and chuplis, or sandals, mended ; they do not cure leather by tanning, in all the countries of Yagistan, but simply rub it together till it becomes like wash leather. Of course all leather articles waste away like paper in wet weather, and the people depend on harness or sword belts from Kashmir or Badakhshan, from whence they also obtain their matechlocks. Lhe people are very ignorant, and less warlike than their neighbours, which accounts for their having been conquered. When the Dogyras first came into Gilgit in 1847, they found all the now cultivated land, a jungle of wild fruit trees, with a few huts, in which the inhabitants lived in wet or cold weather. This jungle they first cleared, and only in the last eight years have the people been taught to cultivate the land as they ought. I went to see the Fort, built of earth many years ago by Gurtam Khan, a Tormer ruler of Gilgit. It has changed hands many times, and has often been demolished and rebuilt. Goraman rebuilt it of stone and mud, lime be- ing unknown to these people. Within the last fifteen years, the Dogras have entirely rebuilt it on a new site close to the old Fort, which lies a heap of stones. It is now built of beams of wood, stones and clay in layers, the wooden frames helping to bind all firmly together. There are double walls; the inner court is used as a store-room for provisioning the garrison. Its armament consists of 1 smal] six-pounder brass gun, 6 “ sher-bachas”’, or 1 fb wall piece swivels, and six large “ jazails’’, or two ounce matchlocks. he garrison is made up of about 500 men, mostly militia. They drill daily after a fashion, and, for the country, are a sufficiently powerful force 1876.) | H. C. Marsh—Deseription of a trip to the Gilgit Valley. 127 in ordinary times, to hold the place. The fort is on the banks of the river, 100 feet above it, and depends on the river for water, a covered way leading down to it. The other day an earthquake shook down one of its bastions, which was being repaired during my stay. The highest bastion commands the river on both banks and the whole plain. A few of our shells would soon demolish the whole affair. The ditterence of level of this river in the hot and the cold weather is Tully 20 feet. It contains few if any fish, and the sand is not washed for gold as is the stream coming from Hunza and Nagyr, which contains quan- tities of the precious metal. The snows melting in July and August on the Pamir and highlands of Yassin, raise it to its highest level; in winter it can be waded across at most parts, up to the junction of the Nagyr stream, at the village of Dyor, a short way below the fort, from which point till 1 joins the Indus it is too deep. No boats are used on the river, nor are ratts brought down its floods. Only one bridge of twig ropes crosses at Gilgit, the opposite or left bank not being as well inhabited as its right. There are many who speak Persian among the Gilgitis; some Yassinis are met with, as a Vakil and ten men are detained here and changed from time to time. These are guarantees for good behaviour, which shows that Kashmir exercises a certain amount of influence out of its own immediate boundaries, as the Raéj4s of Hunza and Nagyr also send Vakils, but no Kashmiri is allowed to live in either Yassin or Kunjut, as Hunza and Nagyr are called, although they are separate and independent states. I have daily large presents of fruit brought to me by my poor patients, grapes of three sorts, white, yellow, and red; apples of two sorts; water- melons large and sweet, long in shape, also cucumbers and figs, the fruits now in season. In the evenings, I have large audiences, visitors coming from far and near, to talk. I do not think the people are such bigoted Muham- madans, as in our North-West frontier, and a Medical Missionary who understood the dialects spoken, would have a fair chance of being listened to patiently. These people are very ignorant, though a few learn the Kor4n by heart, both men and women. Manufactures are very rude, a coarse cotton cloth, about fifteen inches broad, and quite plain, also a stuff of wool. Wooden platters, bowls, and spoons, very bad soft knife blades, no guns or swords, or leather articles. Boots, or Pabus, made like moccasins, are of raw hide, and are used only in dry weather, and a description of long stockings made by women of coloured wool like a bag without a heel; some of the patterns are pretty and effective. All well- to-do persons wear these, but like most articles they are made for home use only, few being obtainable in the market. The head dress of the people is hot a turban, but a broad topped cap made like a bag, its edge being rolled up, So as to form a thick brim, which can be pulled down over the ears and neck in cold weather, | R — © ~ ihe _ eebcdioptaee cng tac he iner Retr nae ey ne ae fa Dee thi 9d. ant atid 5M Bigg epee Le phe J r, lee ST es ed sites o ca BCE bitasat fa rh Besa ik ld BPRS aie ett OT gee ed de Fed ie Pa aM BM A vee ins SEN eae ee ee eT te —_ Ee a BE? rt ae Emit Olen —s. Ke ae A aes UN ee ttt edad cir Sy SRST ok eet os Skbewce ' ° o - + : . ‘ — _ te : ah thniltalaetrateameia ennai anes te op eae wo by “ence dene ee So a SS PtSi ey een, sy emer Seng —e =. a 9 , . ‘edly - — a + © él te + eT EE SAP oe rt aa ex naan _ ef Se a han Oe oF pap e's bog Pa e-3 ws Nee aS A ee en ee ee Tek =o —— - ~h, 4 yor — = ee rt bee hee f : f \ 4 Tron | an a > A aN NEERING cco Coan RUN NSPLRAN MAA Mh SHIA Lea Weer Go eA wes es 128 H. C. Marsh—Deseription of a trip to the Gilgit Valley. [No. 2. The name Boté, as the people call themselves, is not to be confounded with the Bhutias or Tibetans. The name is derived from the cap, so that all who wear this headdress, be they Shi’ah, Sunni, Astort, Gilgiti, or Chi- lasi, Shin, or Yeshkun, are Boté, although the difference of language is great between all these countries, especially the latter. Of the two castes, if one might so call them, the Shin is the highest, and forms a comparatively small, but influential body throughout Astor, Gilgit, Guaris, and parts of Chilas; they are careful to intermarry only among themselves, but of late years, the Yeshkun, or mixed breed, is unavoidably increasing, owing to the pressure put on by the Kashmiris, who all like to intermarry with Shin families if possible. The Shins are a fine class, and look upon themselves as the eréme de la créme. In Gilgit there are about 100 families of pure de- scent, they are looked up to as upright honest people, whose word and faith may be depended upon, in fact most of the heads of the villages are Shins. The Kardér, Ganga Singh, had on the departure of my friends for Astor, gone to Sher Kil’a, to place on the gaddi, or throne, the son of the late ’I's4 Bahadur, chief of that place, who had died a month before our arrival, and now came to see me in state with a large following. He is a little old man, very polite, was formerly the Darbdr Munshi to the Resident at Srinagar. He has lately been made Governor, and is well acquainted with our ways. I told him of my desire to proceed to Gaokuch, the furthest point on the Kashmir frontier. He of course made every ex- cuse, as roads were bad, nothing to be seen, great heat, no food, &., &c., but seeing I was determined on going, he gave in with a good grace, and made all the arrangements necessary for my comfort and satety. I visited Colonel Teja Singh, some relative to the Maharaja of Kash- mir, a broken-down old man, and the Sunadis, or General, MAn Singh, who were both hard at work, the former, in drilling the troops, the latter, making improvements in and about the fort. The troops were expecting their usual two-year relief, and longing for the return to Kashmir and Jammi. They have rather hard times of it in this outpost, getting few or no luxuries, as all articles imported are very expensive, and money scarce. The coinage is copper, and has to be brought from Srinagar, which increases its value much. The usual rate for pice at the capital is ten to the anna, but here only four go to the anna, which makes all small articles in the bazar very expensive, for instance, tobacco, sugar, and salt, all of which have to be imported.* In my evening strolls amongst the villages, I came across some an- cient mounds and slabs of sandstone and granite, the remains of the palace of a former Raj4 by name Shirbudut, regarding whom are many popular * It would be a gain to travellers to take coppers with them. * 1876. ] H. C. Marsh—Deseription of a trip to the Gilgit Valley. 129. legends, one is—Azro Shamsher, a demigod who appeared on mount Koh, opposite Minnor, heard how much the people were oppressed by Shirbudut, and came to the palace to try and rid them of the tyrant. The palace had no gates, but the Raja had a flying horse which used to leap the walls, and alight always on one spot. Sherbudut had a daughter, whom he used to bring out on his horse for a walk at times. Azro while devising some scheme, was one day walking round the Castle walls, when the Radjd and his daughter ‘ Urzu’ suddenly appeared on the horse and alit at their usual place. He hid himself and saw the Raja go into the mountains to shoot, Urzu being left behind to amuse herself under some shady trees. He went up and made himselr known to her, and to make a long story short, they fell in love, and after many difficulties Azro killed the R4jé, married the beautiful Urzu, and became Raja of Gilgit. They had a daughter by name Jaushini, who married one of the ancestors of Ahmad Khan, chief of Skardu, by name Mirzé. Jaushini ruled in Gilgit in her own right, and was as much beloved by the people as Shirbudut had been hated. One day, the Queen and her consort were sitting under the shade of their fruit trees watching their maids treading the wine-vat, when a crow alighted near them and began cawing. She being annoyed asked him to shoot it, but Mirza from some superstition refused to do so, and the Queen, taking up his gun to fire, shot it dead with a bullet. He was greatly surprised at her good shot, and taking into consideration other wonderful feats he had noticed in reference to his wife, concluded she must be like her father Azro, more than mortal. He separated himself from her, fearing her violent temper and returned to Skardu. The Queen remained in Gilgit, and after reigning eighty years, one day disappeared. The son of her daughter who had married Habi Khan, a Nagyr chief, succeeded ith her, and from that son was descended Gurtham Khan, Rajé of Gilgit, who of! is still remembered by “the oldest inhabitant.” The old Polo ground ial near the Masjid now lately taken into use again by the Gilgitis, is said to yP have been laid out and used by Shirbudut. gh | The village of Nafir, situated in the slope of the hills which bound is the valley to the west, and considerably above the Fort, has a curious Bud- dhist figure carved on a rock at the side of a nala, which is said to be very ancient. From this village a good view is obtained of the Gilgit Valley, the temperature also is lower, and having some fine old Chinars, is a pleasant place to pass the day. I used to be surrounded by patients, whose number increased daily. They came from all parts, Yassin, Hunza, Nagyr, Dareyl, Tangyr, and Panyal, all surrounding states, even the sepoys and officers from the Fort and traders. from Koli and Palas on the Indus came to me for medicine. Every disease flesh is heir to, here finds its representative. . 7 ew a ot eter + ee Oe re et — ~~ * 130 H. C. Marsh—Deseription of a trip to the Gilget Valley. [No. 2, Amongst others the vakil from Yassin, an old Sayyid, blind of one eye, came to have the other doctored, and after I had applied a remedy, he stood up, and with upraised hands gave me a blessing from the Koran in Arabic, to which, when he had finished, the whole assembly said Amen,—an impressive scene. | The old Colonel from the Fort came for some magical elixir, to rein- vigorate a system broken down with debauchery—also two merchants from Koli, who were here collecting their debts (which are paid only in gold dust). These were fine large men, but nearly disabled by rheumatism. Goat-herds from Dareyl also came to ask for drugs. | Having now been encamped for a week and the heat daily increasing, I determined to push on as fast as possible, so striking my tent at dawn of the 26th July with only seven coolies and a pony I started. The first part of the way led along a raised road with a canal on the left, and after passing out of the villages, we reached the river, and went along its right bank to the village of Basse, where they grow rice, down to anéla which 1s bridged ; then the road leads up over a steep spur to the house of ’Azmat Shah and his family, the rightful heir to Yassin, now a pensioner of the Dogras. He was absent in Srinagar urging his claims, so I did not see him, only his son. There is a nice Polo ground through which the path leads, and a mile beyond, the upper. Gilgit Valley begins to close in. The dry steep cliffs radiate great heat, and all is desolation, as far as the hamlet of Hunzil four miles. This spot has been uncultivated for many years past, and we saw the first crop of wheat stacked. There are no trees here, only a few fields and two huts. A high conical mound marks the ruins of a former monument of some sort of which nothing is known. A. short 3800 yards beyond is a rock with water near, which affords shade up to noon, the path then ascends a very bad spur called “Katate” and along the steep banks of the river. Just at the worst spot where the path way 1s so narrow, that two ponies can hardly pass, I met young Félad, ‘Isa Bahddur’s little son going to Gilgit to be educated. My pony nearly kicked him down into the river, the plucky behaviour of the two men leading the animals (it being too steep to ride) only prevented an unpleasant acci- dent. Then descending to the river bank along a short level, we arrived at the root of a granite spur up which the path leads, with no shade, only glare and heat. From the top of the spur, Hunzil is to be seen below, bearing 340°, then scrambling down again to the river, which is here very rapid and narrow, we had a long sandy stretch along the water. This part is called ‘ Yaspur Kun.’ The river widens again soon, and reaching some tamarisk trees we rested in the shade at 2 Pp. M., thermometer in shade 105° Fah. The river here has a few islands in its bed covered with long grass and bushes. The path usually runs aie : . Or Te PL> Cr gen ol SW oe - » . eat ae 2h So ee out on. — a 4 — — = = - = - » ~~ X 4 OS DIS Dee 2S Eye ee eee hp Se OO nine 5 eae a ot INS eer wv oon : = ‘ : ES . ° —— ~~ = es 1876.] H.C. Marsh—Deseription of a trip to the Gilgit Valley. 131 along its right bank when the water is low, but owing to its sudden and great rise we had to make a lone detour over a high hill up which three paths lead, the upper for ponies and the lower for footmen, but being in the jungle with no one to ask the road we had great trouble. The pony had to be led along the upper road, too steep to ride. I wished to go the shortest cut, but the coolies being behind TI had no one to show me the way, so I wan- dered out ot the right direction and had great difficulty in finding the road. At 5 Pp. m., I reached the top, five miles from Hunzil, and saw Panyal below me due west, the descent was very bad. By sunset I reached the first village, three miles from top of the mountain, called Sherote, the last mile only being a good road. How refreshing it was to enter this oasis! Its rippling streams, shady groves and clustering fruit made us forget the fatigues of the day. The tent was pitched under the Chinars, where the villagers used to assemble in the cool of the evening. One of the streams fed a covered tank, used to keep the drinking water cool, and here came the maidens not only to fill their pitchers, but to have a sly peep at the strangers. The village consists of twenty houses, en- closed by a stone wall, which has acted as a fort in past rebellious times. This is called the boundary of Gilgit and the beginning of the country of Panyal. In reality Gilgit ends at Hunzil, but they say a former Raja gave this and its sister village on the other side of the river, as a dowry with his daughter to a Raja of Gilgit. The boundary is only political as these Sherotis have the same manners and customs as all the others villagers of Panyal. Panyal is the long upper valley of the same river I had been following. The people are all Shi’ahs, instead of Sunnis as in Gugit. Their language is almost the same, but with less Panjabi, and more Yassini and Persian. Throughout this valley the people keep silkworms, and reel silk. Lhey also make wine ; of course this to an orthodox Sunni is a great sin, so they are called Rafizi, Moghli, and other terms equivalent to KAéfir. The inhabitants are much more free and easy than in Gilgit ; the women do not hide themselves or their faces, they are all dark brown, but not black. Some few of Yassin and Chitral mixture are fairer than the rest, but the ereat heat of the sum- mer keeps the colour quite brown. My cook quite beat by the march, did | not give me my dinner till late, and as I lit my lamp, the young fry col- lected round me, and I shared my roast fowl with two boys who seemed very much to enjoy a change of food, and were the envy of all the others. I'wo sepoys live here to collect toll, and tithes of all the produce in kind, money being a very scarce commodity. These men are to be found thus in pairs in all the villages of this country, they feed on the fat of the land, pay for nothing, and consequently are well hated. They assisted me to get ee . . fPIC RIZE " emulate Spt Sew pacts de pt YO ees Riad Sat As We 7 Ke Sibay b aidints by Th g 2 sae bide Bi fh Sf IAG SEES? Fit igh Nouba Gages aba, Sad! el aides 4 ‘ é ‘a (PEE, # ; Fay i Py Wipes beet j nm Rovere y fe LPL ACHES EEG SEE p> Bet he y= + - * i - . — ee ated — ° ote —* « (= > 132 H. C. Marsh—Deseription of a trip to the Gilgit Valley. [No. 2, my coolies, so that I was able to start early, after giving out a few doses of ‘medicine, the fact of being able to obtain medicine gratis has gone before me, it is the first thing I am asked for, and I have obtained the name of the Hakim Sahib. I wish I were better able to support the title, it was little I could do, my stock being very small. The narrow path between the high walls and hedges of the gardens took some time in traversing, but when clear of the village, I saw that the valley here is only about three-quarters of a mile wide, very barren looking, shut in with high bare hills. The path leads down to the ndla which runs from the Hills to the south, past the small Fort of Shipyot. This has six bastions, and was built by the Dogras about twelve years ago on the occasion of the attack of Malik Aman and his brother Mir Wali from Yassin, ’I's4 Bahadur defeated them by help from Gilgit. The river runs close under the Fort. We now enter into the territories of Panyal proper under ’I'sa Bahadur, the chief of Sher Kil’a, or rather under his son, as ’I's4 died lately. Atter crossing a long sandy flat, at least twenty feet above the ordinary level of the river, which has been known in high floods to cover it and do great damage to the surrounding countries, we ascended gently up to the village and Fort of Golapur, about five miles from Sherote. The village nestles under its cool green trees, and is famous for its BTApeS, About twenty houses are scattered over the slope. I pitched in a garden of apple trees laden with fruit. The next garden, enclosed by a wall, belongs to Raja Langar Khan, he was absent in Kashmir, having gone as a hostage for two years, leaving his family here. His little son, five years old, came to make his salams and brought a basket of fruit. A faqir and his son, both very intelligent, came to have a chat. They only speak Persian and Yassini, and being Badakhshis, they were quite fair, with delicate features, they made their livelihood by doctoring and selling charms, and were quite glad to see a real Hakim as they thought. Their general remedies are opium, arsenic, sulphur, and mercury, which are used equally for all diseases. I gave them some quinine, which they had not seen before, also a very potent medicine in the shape of Worcester Sauce!!, a tea spoonful of which nearly choking them, gave them a great idea of the efficacy of my drugs. _ Leaving Golapur next day, we came shortly in sight of Sher Kil’a, a large fort and village surrounded by gardens and fields, on the opposite side _ or lett bank of the river, situated on a long slope from the high hills which AD et BO ep eee ae he Bh pe OS Ee ee FE back it. Our road led over tolerably level ground, and along a cliff above the river about 50 feet high, path very narrow, rocks of conglomerate and sandstone. The Fort has 13 towers and is the largest in Gilgit. The communication to this right bank is by a rope bridge of the usual shaky structure. Animals crossing have to be swum across, which is only possible when the river is low. - When we arrived opposite the Fort, I was met by the young and newly a ial _——s ——r — —— ——-= 1876.| H.C. Marsh—Deseription of a trip to the Gilgit Valley. 133 made Raja Akbar Khan, son of ’fs4 Bahddur, and his following. He isa heavy-featured lad of eighteen, and speaks little but his mother-tongue. After a short chat with his people and the Guard of Honor, supplied him from Gilgit, Gn reality to overawe the rather turbulent population) I continued my march. The path then descends to the level of the river along a narrow ledge, the site of many a fight, opposite which is the village of Hammuchul on the left bank. The spur of Gaishéli with its steep climb brought us to the upland slope of Dalnath, with its bright sparkling stream allowed to run to waste, the village having been depopulated in one of the late wars and never been re-inhabited. This fact of depopulation is the curse of this small but fertile valley. Situated between two powerful neighbours, Gilgit and Yassin, the unfortunate people have suttered from both sides, have been taken off en masse, either to populate Yassin or sold into slavery, a few finding refuge in the neighbour- ing states of Dareyl and Tangyr. After our midday meal under the shade of © the willows which border the Dalnath stream, we wended our weary way over a bad rocky spur down again to the river, then up again over a hill side opposite to the ndla which brings water from the high hills above, to the village of Japoké on the left bank; then continuing we reached Gitch, a small village, 8 miles from Golapur; then again by a level path over a stony uncultivated flat above the river, from which we began to ascend a narrow ledge of limestone rocks, with a very difficult bad road, hardly passable for ponies, but easily defended. A second road leads up over the tops of the hills from Shere, so as to avoid this narrow ledge, and is the usual road taken by an hostile foree from Yassin. At the highest poimt of this narrow ledge and high up over the river which rushes past its perpendicular base, is a flat stone under which a lookout is kept towards Yassin, to give warning to Sher Kil’a, in case of trouble, which in Goraman’s days was common enough. Opposite this place, on the left bank, is a small village of Dajipoker with its few corn fields. The path improves as the ledge of rocks becomes broader, and finally leads to Singul, a large village with extensive gardens and fields with a small fort for its defence. This was our halting-place, and while the camp was being pitched, I took a stroll into the fort. Conceive a space of 150 feet square, surrounded by 25 to 80 feet walls, without any space left as a court, but quite crowded by small irregular huts, some parts in two to three stories, com- municating one with another by dark passages and notched logs of wood to ascend to the roofs ; then imagine this crowded with men, women, and children, all their rags, cooking pots, agricultural implements, guns, dogs, and fowls, and a faint idea of the conditions under which they live can be obtained. The force of circumstances obliged them to crowd into forts in former days, but as Dogra rule has been paramount for at least twelve years, habit has still ihn be hy edt agen ig pr ae pnet ays hog bs wl Wea Pot dd ih ys Z Naas & arene F 5 ey eae oh Fi hy einen ore ' te" 27h a Pest ie: > 7 * = thre Pa * » | ‘ i ~ J = : 4 i? “, rs A> ”, _ Lt vigleh MC AE (e114 fs " , : , ee ee of ae Oe Oe ET Bat ae me 8K = . = Rein 134 H.C. Marsh—Deseription of a trip to the Gilgit Valley. [No 2, the mastery, and sooner than live out, each on his own land, they still sleep at night inside their forts, collecting the cattle close under the walls in enclo- sures outside. | The stream which supplies this village flows down from the range of mountains that divide Dareyl from Gilgit, and along this ndla come the wild inhabitants of those hills to seek a description of salt-earth for them- selves and their goats, on vast flocks of which they principally subsist, agTi- eulture being at the lowest ebb owing to the insecurity of life and property. This village of Singul, where I stayed a week on my return from Gaokuch, waiting for an answer to a letter I had sent to the Kardar for permission to explore the nala to the confines of Dareyl, (but to which he would not consent saying it was too dangerous) presents nothing to attract the traveller ex- cept its simplicity. J used to roam about the fields and gardens, which are well cultivated, producing maize, wheat, barley, beans, carrots, turnips, pump- kins, gourds used for carrying water, radishes, cucumbers, and garden stuff, as salads, spinach, capsicum, mint, fennel, pepper, one or two plants which yield dye, &c., &e. The fruits in season were pomegranates, grapes of three sorts, figs, apples, mulberries, peaches, apricots, and walnuts, from the kernels of which they make oil, melons and a few cherries. All these fruits ripen towards the end of summer, so I used to feast daily on the best while chatting to the villagers at work, a quietly inclined people if let alone. No doubt with proper security for property, and no marauding sepoys allowed, the whole of Panyal would produce silk and grain more than enough to pay its expenses. Iron is not found in the valley of Gilgit, coming mostly from Ladak and Kashmir, consequently there are few workmen. The utensils they use are mostly of a coarse soft green semi-transparent stone, called Baloshbut, or pot stone ; these stand fire and are universally used throughout the surround- ing countries. Bullet moulds are also cut out of the same material. They do not consume much meat, being too poor, but live principally on coarse mixed flour, cakes, ghi and milk. Wine in large quantities is made, every large garden having its wine vats. The manufacture is of the simplest descrip- tion. A trough four feet long by two broad and three feet deep, is constructed ot large flat stones cemented with clay ; at one side, near the bottom, is a hole, closed with a wooden plug covered with cloth. The grapes plucked in bunches a by the women and children are carried in large baskets, of which the side next : the back is flat; the grapes are thrown into the vat as they come from the garden, when heaped up a boy gets in and with naked feet treads it all into a mash; the plug is removed, and the juice flows off into a large hole in the ground unmediately under. Here it remains covered up for a month or two, till fermentation js over, or till the owner has no further patience. =I gS ST a Bee oe Pee Ee ie a eds ee et he oe So CEE ee FS Se FI ee oe ae See - s a OT Sti Ts “se = . ste ’ - stv", iF - Bengal, for 1876. Pt Soc . oa Journal, As - ~ ~*~ ~ 7 “ryswopl aay Aq Beaounae OD & uospmng yt’ 7¢LOD “HOOMOVSD) JO MATA sl eset Ai rer a atontyg) Ft T BARQUAIOYO © i * a as = os se ~ a —s eS + — 0 one= —_ <2 ere reserpine rem ee ley ee — ae — ] : ; rs as i * ; . a 5 et i / “sy x Cite 2 ce Opes ee kee i pS BE re O85 ee ont gt aE eee = : " Ne 2a a 1876. | H.C. Marsh— Description of a trip to the Gilgit Valley. 137 as each required so he took a spoonful; in this way we soon finished the first course—atter which came some beautiful ripe melons, long in shape with smooth green skins, some with green, others with yellow, flesh ; they were eut up in long slices and distributed. The third and final course was a large pannier of apricots, for which fruit the place is famed. I got up after all was over, teeling I should require no more food for a week; then I distri- buted some tobacco, and took, myself, forty whiffs. The whole proceeding was most picturesque, the place, the men, &ec., &c. I shall long remember the scene and our conversation, which was mostly on the history of the place and its people. I remained at Gaokuch four days, strolling about and enjoying the delightful climate. The elevation is about 6,800 feet. The sun at noon is powerful, but more endurable than at Simla or Murree. The water which irrigates the plateau descends from a spring high up a valley to the south, at the head of which valley is the range of mountains which divides Yassin, Tangyr, and Gaokuch. The supply sometimes fails in dry seasons, there being no glaciers on the south side to feed the stream. The people dress like their neighbours in coloured paijamas, white cot- ton kurtas worked over the front with a patchwork of coloured cloth; the caps are either the Yassin kulahs, or else the bag cap used by all the Gilgitis or Botés. Just below on the river’s edge is_a small patch of soil, from which they extract salt by boiling the earth in water. Tobacco, salt, and iron, are the three articles of which these countries are most in want. If an iron mine were to be discovered, as no doubt it will be some day, the status of the whole people would be raised thereby, and a great impetus be given to the industries of a naturally hard- working people. Fagirs and pirs, or saints, both beg and rob the people. I saw a case of a fine strong fagir with five murids, chelas or disciples, who used to go about sometimes mounted, at other times on foot, and beg all they could, and occa- sionally, if they found an opportunity, would take by force food, clothing, ponies, goats, fowls, &c., giving in exchange ¢a’wiz, or charms, against illness, the evil eye, ill-luck, and love charms. One peculiarity in the dress of these people 1s the use of the brooch. It is made of different sizes and shapes, but generally a ring with a needle attached to one side. Ivory, mother-o’-pearl, brass, and silver, are used in their construc- tion. Both sexes wear them, the women to fasten their chogas together, the men to hang on their charms. It is curious to see these charms sewn up in little bags, dangling from whatever part of the body they are supposed to affect, head, shoulders, arms, &c. Although saltpetre is universally found, they do not understand how to purify it. Sulphur 1s found in Nagyr and Hunza, and is sold in round cakes by weight. Gunpowder 1s made by all who have guns, in their own houses, by their own hands, no regular manufacturer makes it * 21D eet ee oe we et Oe 6 Ot beer oe, —_ 138 H. C. Marsh—Deseription of a trip to the Gilgit Valley. [No. 2, exclusively. It is of a very weak description, about four times our English charges being put into the gun, vz., 10 drams of theirs to 23 of mine. The proportions used are as followed: Nitre, 5 parts; sulphur 3 part ; charcoal 1 part = 6% parts. During summer all the ponies and cattle are sent up to the grazing grounds in the Hills, but in winter, which is long and severe, all animals are housed, fodder being collected during the autumn for their use, erass and the leaves of most trees. | Donkeys have lately been introduced in Gilgit and Panyal. The Dogra Force, which attacked and massacred the people of Yassin in 1868, brought down several with them. ‘They are small, quite black, without the usual stripe down the back and shoulders, but have a white nose ; they are used in the gardens for carrying loads of earth, manure, or in harvesting crops, but are not ridden. | All the cloth, iron, drugs, &c., which find their way into the Gilgit valley are brought up by the Koli and Palas men from the unknown banks of the Indus, which river runs through Yagistan, or Independent territory, from Rawal Pindi in the Panjab #274 Koli through Chilas. The loads are of 60 Ibs. each, carried throughout by men, who are paid 30 Kashmir chilkis, of 8 annas each, for the trip up to Gilgit. Liaittle or no merchandise reaches these parts through Kashmir, owing to the excessive taxation and bad roads. I returned to Srinagar by the main road through Gurais and the Kumri Pir Pass, having had very little sport, though the country is full of it, owing to the season being too late for shooting. I can recommend Gilgit as a field for sportsmen, especially if they take no Kashmiri shikaris, as the latter spoil the whole country and are quite unnecessary, the Gilgitis being keen shikdris themselves. PN IO LO LOO LON LOC OP OOD al aN ell fA gf gg ef Oar — enw tre ——— _ a) - 3 ere - a - —_—e Len, Ean Cee Le Oe ee ee ee oe pe = Bh ee © ee Fe ae <2wes = = = a eee Ae tiie 2) ie: amen > 139 On the Ghalehah Languages (Wakhé and Sarikoli).— By R. B. Suaw, Political Agent, late on special duty at Kashghar. The dialects of which a brief sketch is here given, are spoken in valleys which descend to the east and west respectively from the Pamir plateau. They are members of a group of kindred dialects which prevail about the head waters of the Oxus; the Sarikoli bemg the only one of them whose home is on the east of Pamir, on one of the affluents of the Yarkand river. The inhabitants of Kolab, Macha, Kardtigin, Darwdz; Roshan, Shighnan, Wakhan, Badakhshan, Zeibak or Sanglich, Minjén, &c., (see maps) are all classed by their Turki neighbours under the general designation of GHat- CHAH ; they are mostly Shi’ah Musalmans, and speak either Persian or other kindred dialects. “Such evidence as we have, confirmed by the general report of the nations round, ascribes (to them) a Tajik (7. e., an Iranian) origin.”* Now the Tajiks form the’ substratum of population all over Western Turkistan, where, as well as in Persia, the Iranians are intermixed with and dominated over by Turkish tribes. To us, the Tajiks represent the earliest inhabitants of the regions occupied by them, for the Turanians now settled there are of later introduction ; and no recognisable trace of any pre-Aryan population is to be found there. The Tajiks of the plains speak their own form of Persian, differing merely in pronunciation and in a few peculiarities from the language of Yran. The Badakhshis are said to have only adopted that language within the last few centuries, having formerly spoken a dialect of their own, probably a mere patois of Persian whose peculiarities gradually gave way before a freer intercourse with their neighbouring kindred. There remain the more secluded tribes of the higher valleys, south and east of Badakhshan, also of Aryan race and of the Persic branch. A glance at their vocabularies will prove this: but in order to show that these dialects are not mere offshoots or corruptions of modern Persian (notwithstanding the numbers of Persian words which they have adopted), I have collected a list of words which seem to have a closer connection with the early eastern form of Persian, Zend, and even with other Aryan tongues. * Wood’s Oxus, ed. 1872. Col. Yule’s Essay, p. xxii. t Thus the Zend maidhydéna can never have passed through the Persian form miydn, to make the Ghalchah word madhdén (middle). Nor the Zend syllable raésha have had its two vowels a ¢ blended into one in the Persian word résh on its way to the Ghalchah form reghish (beard). The Gh. mai is derived from Zend maésha in a different ve from the Persian mesh (sheep), not through it. See Comparative List of Words. —e Lal 5 “2 ~— * * ’ y >. Se 4 & s : =e i Cai a! Ce . ae fa oS ie | a4 * ae = ie i a bat > oe ~3 » #2 fe wa ~ a ) ve Ae He Te ) joel Ca et es “ot het 1S "| ea '. on pe SPS le eS ea of fet oo in! ion OF +) or ee oo ie a Mit ; 1 veh 30 Poh + “ i ee Sw tet oh ret Gita ..c1es 00 — md . eee Se 140 R. B. Shaw—On the Ghalchah Languages. | No. 2, History tells us nothing of their arrival in their present seats, nor whence they came. Their own traditions, as far as we know, are equally silent ; but perhaps their language may afford some indications. With this view it is necessary to consider their geographical position. If a line be drawn transversely across the paper from the upper left hand corner towards Ghalchahs Indians the lower right hand corner, this will represent a portion of the Himalaya. Pamir water-parting. If then on the left of this we draw a horizontal line falling on the former at an angle, we shall have a rough representation of the Hindu-Kush water-parting in its relation to the other. The tribes which we are considering live in the acute angle north of the Hindi- Kush spur; while in the obtuse angle which forms its supplement dwells another group of tribes called the Dards. Beyond the Pamir mountains live the Turkis of Kashgharia. With the latter of course the Ghalchahs have no connection of speech. And, if they were simply the foremost tribes of an eastward migration of the Persic race we should expect their language to have no closer radical connection with that of their other neighbours, the Dards, than that of their supposed parents the Persians or Tajiks has. There might have been an in- terchange of words during the centuries that they have dwelt in one another’s neighbourhood ; but grammatical connection can only exist where there is previous linguistic affinity and (roughly) in proportion to its closeness. It, moreover, the Dards were similarly an offshoot from the Hindu race (sent up into the mountains after the settlement of the latter in India), then as we know that the tongues of Persians and Hindus have diverged from a common original, each successive offshoot from either would probably get further and further apart in point of language. As Persian and Hindi tee ait a al = A ae = : Fis a inne <2 oO ay ee ee Re ot Se eS Ses ee ae oe ; - 1876. | R. B. Shaw—On the Ghaleha), Languages. 141 are sisters, Ghalchah and Dardu would then be cousins, and we should expect to find this more distant relationship typified in their speech. It is therefore interesting to compare the Ghalchah with the Dard dialects. Isolated words may creep into a language at any time, especially _ when new ideas or inventions reach a rude people from a more civilized one. It will be seen, however, from a list which I have collected, that the words which resemble one another in Ghalchah and Dardu convey the most simple and fundamental ideas. But it is to a comparison of grammatical forms that we must look for a measurement of the degree of affinity that exists between them. First, with regard to the declension of the Noun. Here the Ghal- chah dialects are almost bare of inflection, the cases being chiefly marked by separable pre-positions and post-positions. But the one termination of an oblique case which is not so separable (in the Wakhi dialect), occurs also as a Dardu inflection. In the Wakhi Instrumentative and Ablative cases, the termination an is used in addition to the appropriate preposition ; as in Latin (e. g. cwm viro). There is also a Genitive absolute with the same termination, which may possibly be a relic of its general use for the Genitive case, e. &., 2u7-an, mine, Mir-an, “ the king’s.”’ Now, taking Dr. Leitner’s work as the most complete account we have of the Dardu dialects, we find in the Arniya form (or that spoken in the valleys adjoining Wakhan on the south of the Hindi-Kush water-parting), the same termination an used for all the oblique cases of the Plural. I¢ is not used in the Singular, but still it is distinct from the proper termination ot the Plural, as will be seen below. | GHatcHan (Wakhi). ENGLISH. Darpvu (Arniya). Nom. 8S. mir a king Nom. 8. mztér. Nom. Pl. mérisht kings Nom. Pl. mitérann. Gen. ,, mirav (AN) — of kings Gen. ,, miterdman. Dat. ,, mirav-ar to kings Dat. ,, miteranan-teé. Ace : 53 mirav 3 kin os Ace. MIiteranaNn. Instr. ,, da mtravan with or by kings Instr. ,, mteranan-somega. Abl. ,, sa miravan from kings Abl. ,, meteranan-sar. Tt will be seen that the Dardu noun has preserved the termination an in other oblique cases where it has been lost or has never existed in Wakhi ; on the other hand the Wakhi has got it in the Singular as well as in the Plural. The fact of the Plural affix in Arniya being also an (as av is in Wakhi) need make no confusion; but for clearness’ sake I also give the plural of a Pronoun where this possible ambiguity does not exist. aes Heda pict ict hs ye aN abit? eae TK: ie alle tithing - Vee viii: wae fone 4) hid ~ — Sica a ee kA a tak beets hoe Ste eee one aernemenmnnanenetee . —e sy tat ary paises “(ue f ‘Geel Bit i= e hiat ah isbaceele bhdd Wel faite: hich ae tL Fv? “yt. y “~ nant his i eure artist aeane , ita thea , etre hs =e wid esi) : yt 4) ie 69 Ee gp teres i rf He we ane distin ¥ Bi o 4) ae DNS a 3 > Sad “e ay ny "ae Sages eae cm Tt et et ker eee Fhe Oe berney + 0 oO awe ee ae st ee Be = 142 RB. B. Shaw—On the Ghalchah Languages. | No. 2, Guatcuan (Wakhi). Enarisn. Darpu (Arniya). Nom. Pl. yaesht they hanrt Gen. ,, yav (AN) of them hamitan Dat. ,,. yav-ar to them hamitan-te Instr. ,, da yavaNn by them hamitaN-nase Abl. ,, s@ ya@vaN from them hanutaN-sar Where the ¢ would seem to be merely euphonic to save the meeting of two vowels. | Thus in both languages the termination an has become a merely formal one for some or all of the oblique cases, but requiring to be re-inforced by prepositions or postpositions. It was probably once significative, and may have been the mark of some primitive case which did duty for all the ~ various objective relations of nouns, until a want was felt for greater preci- sion which was attained by superposing special affixes and prefixes.* Passing on from this general oblique inflection to the particular cases, we find that the Genitive in the Ghalchah dialect under notice is formed merely by the apposition of the noun (in its oblique form if any) to ano- other noun. In some of the Dardu dialects the same seems to be the rule, though others have a special genitive form : ARNTYA. ENGLISH. ARNIYA. EWGLISH, Nom. sorwm - gold mater a king. Obl. sormo : to sold mitaru Je to a king -sar trom -Sar from Gen. sormo of gold mitaru of a king. ARNIYA. ENGLISH. KHAJUNA. Nom. miterann kings thamed. -te to ee Obl. mteranan < -somega with ¢ kings(alsoAce.) thamd < -kath -Sar from -tzum Gen. miteranann of kings thamo Nom. host a hand Obl. hosto (Acc. and Abl.) a hand from a hand Gen. hosto of a hand KATASHA. ENGLISH. KALASHA. ENGLISH. Nom. sha a king motsh a man Obl. shdas (Dat. to (or from) a | motshes(Dat.and to (or from) a and Abl.) king Abi.) man Gen. shdas of a king motshes of a man. So also with the Pronouns. * Prof. M. Muller shows that several genitives and datives were originally locatives i 2 ane 1876. | KR. B. Shaw—On the Ghaleja), Languages. 148 ARNTYA. Nom. awwd I tu thou hé he oe =e 6 -L@ to -te to Obl. ma 2 -nase b : Lat se by ¢me| ta4 -nase by thee -nase by him -sar from) > -Sar trom eo -sar from Gen. ma ot me ta of thee hato ot him In all these, it will be seen, the Genitive is merely the oblique form stripped of the special affixes or prefixes of other cases. It is the same in the Ghalchah dialects ; compare the following pronouns of Sarikoli which possess separate oblique forms: SARIKOLE. Nom. wag I tto ~=--S—s‘ thou yu he -ar to -ar to -ar _— to Obl. mu < -its by > me tu + -its by -thee | wi<-its by + him Ye. Je. Je. fe. ye. fe. Gen. mu of me | bit of thee | we of him But the rule holds good throughout, even when, as in the case of sub. stantives, the (singular) oblique cases have no form distinct from the nominative. The Dative in the Ghalchah dialects is formed by the post-position ar or ar, This also occurs in one of the Dardu dialects, the Khajuna. Compare : GHaLcHAH (Wakhi and Sarikoli). Darpv (Khajuna). Ene@ign. Nom. Sing. mér he thim eld a king Date 3 Mer AR tham-ER to a king Nom. Pl. mirav 9 p40 thamod gl5 kings Dat. 4, mirav-AR 59}0 thimo-’R* yeold to kings So also the Khajuna Pronouns: wmm thou wn he Nom. gyé I umAR to thee mmnER to him Dat. gyAR to me wwe they UWwERR to them Nom. mz we Dat. mamaRto us | The Accusative in the Dard dialects has no appropriate termination or affix, but consists of the bare noun either in its nominative or its oblique in Greek, Latin, French, &c., and quotes in a foot note the statement that ‘the Algonquins have but one case, which may be called.locative.’ Lectures in the Science of Language, vol. I, pp. 250. Ed. 1866. * In Dr. Leitner’s work this stands as thandr, but the » is probably a misprint for m. T a St ol op ot Greeny ee ew ty, 144 R. B. Shaw—On the Ghalchah Languages. [No. 2, form. So also in Ghalehah (Wakhi) for this case the noun is often used without any special mark, though occasionally the syllable a is either pre- fixed or affixed. ) . The Ablative and Instrumental cases have been already mentioned. The inflectional termination is the same for both groups. The only post-positions or pre-positions in these cases that can be compared are: katti in Sarikoli, and kath in Khajuna, meaning wth, and perhaps sa (or ¢sa) in Wakhi with the Khajuna tzwm, meaning from. We now come to the VERB. The two forms of the Infinitive (oki and ono) in the Shina (Dard) dialects, appear to correspond with the two forms in Wakhi (ak and an or im), which, however, have lost the final vowel. INFINITIVES. ENGLISH. DaRvv. GHALCHAH. Gilgiti. ~ Astori. Wakhi. OOO se tiacens a re mirt-ONO mara-IN to say or tell ....., ray-OKI ae khan-&K to cook ....... as a | paj-ONO poch-AN » $0500 apg se tOKI ee KhAK The Kalasha form of Dardu also has an Infinitive resembling that of the Wakhi in ah, e. g. on-tk “to bring’’, dek “to give”, jagd-ik “to see”, kar-ik “to do’, mond-ek “to say, &ce. The Infinitive in Dardu seems to be declined as a verbal noun, as in the Ghalchah dialects, e. g. toki djo “trom doing”’. The whole of the inflectional part of the Ghalchah Verb-conjugation is effected by means of two sets of personal terminations, of which one set is used for the Future Present, and the other for the Past Tenses. The former set may be thus compared with the terminations of the same Tense in the Dardu (Shina) : | ENGLISH. DaRvDv. GHALCHAH. Shina. Wakhi. Sarikoli. I go or will go... mu boy-um waz rach-AM wae so-'M thou &e. ......... tu boy-E tw rach-t — tdo sé he &. ............ Jo Boye or boyey yto rach-d yi sau-d WO WC. tn even, OG boy-ON or b0N sak rach-aNn mish so-’N | Nee tote tz0 boy-ET saisht rach-1m tamash sé-ID | h 1 eee as je boy-rs or boy-EN yaisht rach-aNn wodh so-IN ti This remarkable sunilarity between the personal terminations of the \ Future-Present Tense in the two groups of dialects, does not extend to the i OE ED AOE et ee CLE ee OS ae FI = ab ea eeene ee = Trea = & 1876. ] Ki. B. Shaw—On the Ghalchah Languages. 145 other set of terminations (those of the Past Tenses) which are very peculiar in Wakhi and Sarikoli. Thus, to sum up, we have discovered similarities between the two sroups of dialects, as regards the noun declension ; 1st in the mode of expressing the Genitive (by simple apposition), 2nd the Dative (by the affix ar, er), 3rd the Accusative (a negative resemblance), 4th the Instrumental and Ablative (by means of a termination an in addition to the appropriate pre- or post- positions, which themselves are in two instances alike). The Nominative can afford no evidence either way. Only in the remaining prepositions and post-positions used with the cases can no resemblance be traced, as well as in the special terminations which give a plural sense. Thus by far the greater part of the noun declension in Ghalchah has parallels amongst the Dardu dialects. Again in the conjugation of the verb, we have seen that 5 out of the & personal terminations of the Future Present Tense are similar in Dardu (Shina) and in Ghalchah ; while the Wakhi Infinitive meets with a pretty close parallel in Kalasha (Dardu), and both its forms seems to be the same as those of the Shina (Dard) dialect, merely dropping the final vowel of these. | The resemblances therefore cover pretty nearly half the inflections of the Wakhi verb; and the differences occur in the remaining set of personal terminations (used for the Past Tenses), as also in the Participles. The resemblances in the vocabulary represent the most simple and organic ideas (see Comparative Table). This radical similarity between the Ghalchah and the Dardu groups of languages, so far as it goes would seem to show that the present local con- nection of these two groups cannot be the result of movements starting from opposite quarters and meeting accidentally in the present homes of the tribes in question. If Ghalchahs and Dards were offshoots detached respect - ively from the Persie and Indic races at a period when the languages of those two races had already assumed their present distinct types, they could scarcely, in their isolated valleys, severed from one another by showy ranges, have worked back their dialects in the direction of primitive unity. This would have been reversing the natural course of events, We must therefore suppose that the ancestors of the Ghalchahs and Dards at one time lived together and spoke much the same language, although their dialects have since diverged ; and although that divergence is precisely of such a nature as to bring one group into the Persic class and the other into the Indic, notwithstanding a strong mutual resemblance. The water-parting of the Hindt-Kush range which divides Ghalchahs from Dards, also forms the speech-parting between the Persic and Indic tongues; and the long valleys on the south of that range contain a trail of Aryans pointing t+ 4 i wo » aerate ae enseeeee ne nnurhsem many LFS ERIE VLE E ‘eStats Ug a ry . DEMS ERIN REET EE i eet Ee Pear) Sethe AS Pe 3+ ee ~ » oh aie. Bd , =. \ | a } J oP ‘ f as mF eh S WU, DE aka +4 WA epg ust oe ne Se ee si hed See kasi teed ae Leo Sie Nasa mt Mera Gy + a et Orempeg 6 » Bae = tee eos S28 o> iia Pte ts a0 ae —< . - ‘gt 4 o— = ed < the syllables sa and ki are sometimes prefixed, in order to give a sub- jl junctive or conditional sense. | i d. : ———— = 1876.] R. B. Shaw—On the Ghalchah, Languages. (Wakhi). | When there are separate forms of the Verb for the Active and Passive Voices, there is not this ambiguity of application about the Verbal adjective. K. g. schkotk-wng “ which has broken’ (trans.) schkong-ung “which is broken.” This form is also frequently used as a substantive. Ex. rasang-ung “a cut or notch’, from rasudh-an “to cut.” CONJUGATION OF THE VERB “to DESIRE.” ‘I. Infinitive form: chilg-adk; II. Present form: chdlg; III. Past form: chald; IV. Perfect form: chilgeth. Verbal Substantive, Nom. Gen. and Acc. chilgak “the desiring or “ to desire.”’ Dative: chilgak-ar “to the desiring’ or “for to desire.” Ablative : sa-chilgakan “trom desiring” or “than desiring,” &e. Derivative Substantives and Adjectives : Future Present : chilgak-kuzg “who desires” or “ will desire.” ‘Passive (of fitness): chilgak-asok “who is to be desired,” “de- sirable.” | Perfect Participial: chilgetk-ting “which has desired” or “has been desired”’ or “ is desired.”’ IMPERATIVE. chalg “ desire (thou)” ; chalg-it “ desire (ye).” INDICATIVE MOOD. | PRESENT FUTURE. Singular. Plural. T, chalg-AM -......... I desire 1. chalg-aN ...... we desire 2. chalg-1 (or chalg) thou desirest 2. chalg-IT ...... ye desire d. chalg-D ........ .... he desires B. chalg-AN ...... they desire Past. IMPERFECT. 1. chald-am...... I desired 1. chilgakar-am tw I was desiring Se engid-AT =, : thou desiredst 2. chilgakar-at-tu thou wast desiring ms evaid-ci- =... he desired 3. chilgakar-tu ... he was desiring 1. chdld-an ...... we desired 1. chilgakar-aNn tu we were desiring oe CREIG-AV oS, ye desired 2. chilgakar-av tu ye were desiring a Seoid2Ay they desired 3. chilgakar-ayv tu they were desiring obi ch ‘bases Sao ee pa vr - As is cae ~ t+ ee on ot Ot em. |. ? hn eo im—ary ° = oO awe eee ae ee My et Bee 156 R. B. Shaw—On the Ghalchah Languages. (Wakhi). No. 2, PERFECT. PLUPERFECT. i. chilgetk-am... I have desired 1. chilgettiw-am I had desired 2. chilgeth-at .., thou hast desired 2. chilgettiw-at. thou hadst desired 3. chilgetk ...... he has desired 3. chilgettiw ... he had desired 1. chilgetk-an ... we have desired I. chalgettiw-aN we had desired 2. chilgetk-av ... ye have desired 2. chilgettiw-av ye had desired 3. chilgetk-av ... they have desired 8. chilgettiw-av they had desired N.B.— Although the above are the regular forms, yet the personal terminations of all Tenses referring to a Past time are separable from the verbal stem and may be placed in any previous part of the sentence, as has been said. ‘This is the more common usage. When they are thus placed separately, the verb takes the form of the 8rd person singular of the tense required. Thus instead of saying “wuz sa-tao-an chald-AM”’ (‘I desired from thee’) it is more usual to say “wuz am sa-tao-an chaldéi” or “wug sa-tao-an AM chaldet.” So “tu khéch aw sa-maz-an chilgettiw” or “ tu khoch sa-maz-an at chilgettiw” or “tu ax khéch sa-maz-an sitpatiae instead of “tu khoch sa-maz-an chilgettiw-ar”’ (‘thou hadst desired bread from me’). This cannot be considered an impersonal verb with an instru- mental case as in Hindistani transitive past tenses, because we have here also a pronoun of the same person in the Nominative. THE CONDITIONAL MOOD. PRESENT. Singular. D CRGLOGRY A ho EK: Gf) I desire 2! OWGIGO® ngs. ain vats vne Gf) thou desirest B.. ChAL(G)A-6 0... .6600.. Gf) he desires Plural. I Cn gan-6 GALT... Gf) we desire LC Ce Gf) ye desire 3. Chalgan-6 .......0400. Gf) they desire PERFECT. Singular. 1. chalgeth-hiimiam ... (if) I had desired | 2. chilgetk-himiii...... Gf) thou hadst desired 3. chilgetk-hiimiit...... Gf) he had desired Plural. 1. chilgeth-hiimiiin ... (if) we had desired 2. chilgetk-hiimiiit ... (if) ye had desired 3. chilgetk-hiimiiin .., (if) they had desired OS Ee Se FIL ta a ~p -—-—--——_ —— a o — 1876.| KR. B. Shaw—On the Ghalchah Languages. (Wakhi). 157 The Verbs which have their Infinitives in g or in an or 2m or their Pertects in y are conjugated in a precisely similar manner, regard being had to their typical forms (those of the Infinitive, Present, Past, and Perfect, which are given in the Vocabulary under each). Kx. (1.) Ashu-im“to hear’; kshiiin-ar am tu “I was hearing” ; kshii- in-kuzg “a hearer”, &c. G1.) Pres. Ashiit-am “TI hear’ kshit “hear (thou)”’, &e. Gu.) Past. kshon-am “JI heard”; kshén-i “thou heardst” &c. (iv.) Pert. Asheng “heard” ; ksheng am “T have heard”; kshengtiw am “J had heard”; ksheng hiimiam “if I had heard ; ksheng-ung “who has heard” or “is heard.” So also G) wing “to see”; wing-ar am tu “I was seeing” &c. The Negative is formed by prefixing ma to the Imperative (or to other tenses when used in an Optative sense), and na to all other tenses. The Interrogative is formed by affixing ¢ to the verb. See Sarikoli. The NUMERALS are as follows: ESR) es ee ee ee one GNIS TO... occas. ree eleven. but OW Oe... 6 dE Ree two 1S eee ee twenty IGE. Sake Cee: ee three Se es Bs es thirty tsa0Uur. 0... leer a ae a LOGE D0, 2 eae eee forty ihe SO Sa oe five Woh ES a Senay fifty shidh ..... ee ees altmish (Turki) ...:..... sixty Be ee. seven | ie | dasha a ree ee eee oe eight SOG Ae. as ee a hundred Res Si ae oS aie POPU Secs “a thousang Oe eer tic a ee a half = chét or chote One and a half = tv wu chit NuMERAL ADJECTIVES. Add the syllable ao to the ordinary numerals: e. g. tv-ao = first, bwe-ao = second, &e. 158 R. B. Shaw—On the Ghalchah Languages. (Sarikoli). [No. 2, Sketch of Sarikoli’ Grammar. THE SUBSTANTIVE. There is no distinction of GENDER. . The Prvurat is formed by affixing the syllable av or 7v in the oblique eases, and the Persian word Gs khél (a troop) for the nominative. The relations of substantives are expressed as in English, either by posi- tion or by means of Prepositions or Post-positions attached to the Singular or Plural form of the noun. The Nominative is marked out by position. The possessive relation is expressed by simple apposition ; the name of the thing possessed being placed last: e. g. chéd divir = the door of the house (house-door). The Singular has but one form ; the Plural has two, that of the Nomi- native and the Oblique form. SINGULAR. PLURAL. the house (Nom.)......... chéd ched the house’s (Gen.) ...... ched Nom. the houses.......,. or ta ahd chéd-kheél to the house (Dat.) ... or OBL. the houses’ (Gen.) ...chédiv GROG«ER «. 82 6s to the houses (Dat.) chédiv-tr A-chéd chéediv the house (Acc.)_...... GRY Soo ees the houses (Acc.)... or AR-chéd A-chediv in or at the house (Loc.) pa-chéd __....... in the houses (Loc.) pa-chédiv oe on the-house....jcc..cc GU-Chédi on cake on the houses ......chii-chédiv | e towards the house......... PAR-chéd ......towards the houses par-chédiv y) from the house (ADl.) ...az-chéd sss. trom the houses (Abl.) az-chédiv with the house ............ chéd-KATTI .«.....wWith the houses ...chédiv-KATTI before the house............ chéd-priit ...... before the houses... chédiv-priit as far as, till, also by means .e».. a8 tar as the houses chédiv-119 Ol, -bhe house 5464s. chéd-1T$9 &e. . &e. There is also a kind of Genitive absolute in an or yan: Ex. padkhéh-an 4 radzin = a daughter of the King’s ; 7 wrod mu-yan = a brother of mine. Tot ADJECTIVE 4 | is not declined ; it usually precedes the substantive. | § An adjective can be formed from a substantive (or other word) by the Lf addition of enj or way (after a consonant), or yerj (after a vowel), which | answers to the Hindtstani “ wdld.” 2 | Kix. Garma-yrns “belonging to a cave.” : Dhes math-uns kardr “an agreement for ten days.”’ . =26 a 5 Pe am, ke ee 1876.| RR. B. Shaw—On the Ghalchah Languages. (Sarikol1). 159 Added to the Pert. Participle of a Verb, this affix makes a Participial Adjective which may take the place of a relative clause in English. Ex. mu wan-m chéd “the house which T have seen.” With a substantive it has a similar effect - Ex. Chéd-enj adam-khel “ the people who are in the house”’ or “ of the . house.”’ There is an Adjectival Future Participle in zchog. Ex. pigan yet-ichoz adam “the man who is gomg to arrive to-morrow” (lit. “ to-morrow about-to-arrive man”). PRONOUNS. The pronouns have mostly two forms, a Nominative and an Oblique form, as in English. The prepositions and postpositions are applied to the latter, as to Substantives, so that it is unnecessary to go through them in detail here. SINGULAR. PLURAL. lst PERSON. Nom. wie. I WOR we Obl. Vite me mash or mash-ev ...... us 2nD PERSON. Nom. fa0......... thou LO ee ee eae ye RLS gate oe thee éamash or tamash-ev... you oRD PERSON. Bis = Wf he, shé-O6 ab, er |. c.... s s they Obl. UES es hin, herr Were. ee them ADJECTIVAL PRONOUNS. Oe VE that i: eames ns those Obl. Ore ee: that wi—— ef ....... eee those Nom. yam ......... this modh or dodh............ these Obl. mz or di... this mef BOC aoe these There is, as in Wakhi, a set of personal terminations to the Past Tenses of verbs, which are capable of being separated trom the verb to which they belong and put in other parts of the sentence. Thus they have a certain claim to be mentioned among the pronouns. Perhaps we may look upon them as having been originally affixed pronouns (atter the manner of the agglutinative languages), which have become worn down to a certain extent, losing vowels, and even disappearing and (in the case of the 2nd pers. Pl.) giving place to a substitute ; but still retaining the recollection of their origin sufficiently to be used separately. They are : Xx his : t F. To Se Sap are aero Ohek Socios eter * Ri 1S i i ie 4 t. a ee ‘oe uy e PY ie , t- 4 =a 4) re tae i \ i i Tabs a << he e> = ae ss; 2 = C4 A ve : re a B » A ena a2 pee ee mee —s A vA we ss 5 4 se *. Pa ee 160 R. B. Shaw—On the Ghalchah Languages. (Sarikols). | No. 2, SINGULAR. — PLURAL. lst pers. am (corresponding to Turki am (corresponding to Turki merz.) | man.) av (the original pronoun lost, and its BM Sa OF ea tet) eG San.) _ place supplied by the simple srd_,, — (also wanting in Turki, Plural affix of Nouns.) as a verb.termination.) av (do. Conf. Turki lar in 8rd pers. Pl. of verbs, which is simply a plural affix, used.also with Noun.) THE VERB. Hach verb assumes, in its several parts, either three or four distinct forms from which the various tenses are formed by certain rules. The following forms are generally distinct, viz. (i.) The Infinitive or Root form, from which are derived a verbal Substantive and Adjective, an Imperative, and the Imperfect Indicative. (.) The Present form, from which are derived the Present Tense Indicative, and the Present Conditional. Gu.) The Past form, from which are derived the Past Tense and the Pertect Tense [unless when the latter has a separate form of its own (iv.) |. The Loot may be considered a verbal Substantive of which the Nomi- native Case and Accusative are formed by the addition of the syllable ao, the Root itself being its oblique form to which can be affixed several post- positions. Thus: fioot. Affix. @. Nominative and Accusative: zokht-ao “to take’ or “the taking.” Oblique : zokht-ir “tothe taking” or “in order to take.”’ zokht-its “whilst taking” “during the taking.” 6. From the Root is also formed a Future Participle or Adjective by the addition of the affix ichog : Ex. zokht-ichoz “about to take.” c. And an adjective of probability in asuk : Ex. zokht-asuk “ likely to be taken”’ or “to take.” d. From the Dative of the Root is derived the Imperfect Tense Indi- cative Mood, as: zokht-ir am viid “I was doing” [see Max Miller, Se. of Lang., Series IT. p49 oO ae a dé. 1876.| RR. B. Shaw—On the Ghalcha) Languages. (Sarikoli). 161 af (u) a. The Present form is the basis of the Present Future Tense ty (with frequent irregularities in the 3rd Person Singular however). My) . The terminations of this Tense are: 1st Person Singular am, 2nd Person Singular (none), 8rd Person ee d or ¢; Ist Person , Plural an, 2nd Person Plural zd or i¢, 8rd Person Plural in ¥ ‘ | [These terminations resemble, still closer than in Wakhi, (owing to the hi, difference between the Ist and 8rd person of the Plural) those of the Present Future Tense of the Shina dialect of the Dardu Lan- guage. H.g., I go or will go, &., in Shina, is Singular 1. béy-um, 2. boye, 3. béyey; Plural 1. ddy-on, 2. bdy-nT, 3. bdy-EN. See Leitner’s Dardistan, Vol. L, p. 32. |* b. The Present Indicative gives rise to a Present Conditional by adding an 6 to all the persons. Ex. zog-amo “if I should take” or “if I were to take.” Gu) a. The Past form is the basis of the Past Tense, which is con- jugated with the separable pronominal terminations given above at the end of the section on “ Pronouns.”’ 6. From it is formed (in many verbs) the Perfect Participle, by affix- ae ' ing the letter 7. i Hx. Past Form: zukht ; Perfect Participle : zwkht) “ ree , Civ.) From the Perfect Participle (whether formed in this way or al possessing an independent form) afe derived : a. . ZUKATI-2b ...20:..2008 he had taken. Plural 1. ZUKHTI-~a . i ian ° Soe Mee SS $ -) ' ae f a i | ae +5 +. ia > rm ‘oe <3 a - % 4 ~~) 3 a + es 34 4 =A 1) Settee Mah} el : i > ae. a aa Fa a FT| San Epa 3 oe | ee peal = ae baie | ¥ SES eye eee eres Wey Vey for 168 R, B. Shaw—On the Ghalchah Languages. [N o. 2, SUNDRY REMARKS. 1. The prefixes or prepositions, @ and ar (ir), are never separated from their noun by any adjective or other word. Thus we have: | tu ar-tsem, lit. “thy to eyes”, not ar-tu-tsem “to thine eyes.” Generally the other prepositions also immediately precede the noun: K. g. Khi tar-tsem “to his own eye” (lit. “ own to-eye”) chinar pa-bon “at bottom of plane-tree” (lit. “ plane-tree’s at bottom”’) ; ¢ pa-garmd “in a cave’ (lit. “ one in-cave’’) but we also have: pa mi kash “ at this side” (lit.) It would seem that adjectives and adjectival pronouns are sometimes allowed to be mterposed between the prepositions (other than @ and ar) and the noun. ‘2. There seems to be a Dative absolute in 7: Ex. sandik mu’r-t (mu-ar-i) “ (let the) box (be) for me or to me” khurjin twr-t (tu-ar-2) “ (et the) bag (be) for thee or to thee”’ | or, as we should say, “the box to me, the bag to thee.” With a verb, the Dative would be: a-sandik mur dhé “ oive the box to me.” _ : 8. The separable verb-terminations or pronouns in both Wakhi and y _ Sarikoli, are sometimes used instead of the verb substantive, after the man- ner ot the Turki language (which, however, employs the ordinary pro- nouns reduplicated). Kx, (Sarikoli) laur am waz “TI (am) great.” instead of waz laur yostam _ do. Compare (Turki) man ulugh man do. (Sarikoli) dziil ar tdéo “thou (art) small” instead of —tdo dziil yostat do. Compare (Turki) san kichik san = do. The example of the Turki (although belonging to another family of languages) shows, I think, that weneed not seek, in these separable termina- tions, tor the relies of some defunct verb substantive. In the present examples, as in children’s language, the verb substantive is simply omitted altogether ; the apposition of the subject to the attribute being sufticient- ly explicit. A child says: “J good,” “dog naughty.” The Turk and the Ghalchah, in their own several] manners, do the same ; only, for emphasis, they contrive to insert the pronoun twice (as in French “ je suis bon, mol’), iO? a oe a _— >. —— =e =S SS SS DE a = —— ——— =S a ee - ee ee 1876. | R. B. Shaw—On the Ghalchah Languages. 169 But it may be said: why should not these separable terminations be considered a tense of the verb substantive ; attached to other verbs as an auxiliary, and also used independently as connecting the subject with its attri- bute P But | think the following answer might be made. Any tense of the verb substantive must have consisted originally of two elements; the constant verb element, and the variable personal or pronominal element. In the present case, the former element (if it ever existed) must have been rubbed off, for nothing remains but single syllables varying with the per- sons; in other words we have come back to the simple pronominal element, corrupted 1t may be by the companion which it has now shaken off. In either case, the separable terminations which we are considering are Pro- nouns, whether they have gone though the process of being attached to an auxiliary verb substantive (now vanished), or not.* 3. Relative clauses, which are rare in the simple Ghalchah dialects, are expressed usually by means of the verbal adjectives in wag (W.) and enj (S.), and in kuzg (W.) and tchog (S.) Ex. Wakhi Chini schkot-ung khalg “the person who breaks or Sarikoli a-chin varakhtj-enj adam has broken, the eup.” Wakht Chint schkodhn-kuzg khalg \) “the person who will break Sarikoli a-chin varakht-ichoz adam or 1s in the habit of break- ing, the cup.” In this they resemble the Turanian languages. 4. Causatives or Transitives are generally formed in zv or wv (Wakhi), and dnd and dn (Sarikoli). Ex. Wakhi: nadhefs-an = to be dented nadhefsiiv-an = to dent. Sarikoli: d¢zeid-ao = to touch bizeiddnd-ao = to cause to touch. bizis-am = I touch bizisdn-am = I cause to touch. 5. In compounds formed of two verbs, both of them generally vary together, taking the terminations of the same person, instead of one of them taking a Participial form, as in Persian, Urdu, &c. Ex. vrasidham-diirzam = 1 cut I take (I cut out) instead of dézg-rasidham = having taken I cut or rasang-dirzgam = having cut I take. * Compare the Persian terminations of the Perfect tense (am, 7,° &c.), which are ro 7 : = had APRs y also used to replace the verb substantive (See Forbes Persian Gram. § 48). They - 2x, Tr. “oo om et Swe. * ~*~ Oy tn 170 R. B. Shaw—On the Ghaichah Langwages. (Wakhi). (No. 2, TALES FROM FORBES’S PERSIAN GRAMMAR PUT INTO WAKHY. 1. Y khale sa Aflatun-an porstei ki ghafch sAl da kishtj one person from Plato (abl.) asked that many years in ship tu darya satar at gokhtei da darya chiz ’ajaib at wert sea, voyage (thou)* madest m sea what wonder (thou) windei. Khattei ’ajab hém (ha-yem) tu ki sa darya-an sawest? Hesaid wonder this was that from sea (abl.) yikah-in saht am gottel. (to) shore (abl.) safe (I) arrived. 2. IT diwana da Vv bai darwaza ragdel chiz a beggar to arich man’s door went one thing chaldei. Sa-khtn dost-an jawab wazdei ki kond da khin nast asked for. From house inside (abl.) answer came that woman in house isnot. Diwana khattei: chot khoch am chilgattiw, kénd am na-chilgattiw Beggar said : piece bread (I) had asked for, woman (Ef) had notasked for ki azi jawab am gottei. that such answer (I) have got. 3. I’ hakim har wakt da kabristan rachanar-tu khti réimal da khi a doctor whenever to graveyard ousedtogo his scarf to hig sar da khi rii zwainar-tu; khalgisht pdérstei ki: ydo sabab chiz ké ? head to his face used to wrap; people (pl.) asked that: its reason what? khatte1: yem kabristan khalgiv-an khajal watsam yao jinib ki sa zii he said: this graveyard people from ashamed Iam because that. from daru-an mard ki. my medicine they have died. 4. DP rwary’ mir khw potr mashan da shikar ragdei. Hawa shindr one day a king own son, with to hunting went. Air hot wittel. Mir da khi potr-an khii bét-a da i’ shtik-kh4k-kiize tan became. King with his son his cloak to one jest-maker’s back lakartei. Mir khandei khattei: Eh shtik-khak-kiizg da tao V khur_ vir put. King smiled said: Oh jester to thee one donkey’s load ap-kumut. Khattei: Balki bi’ khur vii. there is. He said: Yea two donkeys’ load. \». LP put-dam-ar khattei : chaloi ki ti dam _ rast one crook-back to (they) said: desirest thou that thy back straight wast ya digar khalgav dam ti dam rang put-dam Should become or other people’s back thy back like crook-backed wast? Khattei: chélgam ki digar khalgav dam put-dim wast should become? He said: I desire that other people’s back crooked should become seem to be mere contractions of the fuller form astam, asti, &c., which is also sometimes Me used as a termination (or auxiliary verb) to the Perfect Tense (See Forbes, § 48. ¢). bis But as the whole of the constant element (ast) of this latter form has disappeared in the contracted form am, t, &c., it is evident that nothing can be left in the form am, 4, i" &c., but relics of the pronouns. by * ‘The English of the separable pronouns is put in brackets, by 1876. | R. B. Shaw—On the Ghalehah Languages. (Wakhi). 171 Se Z ee e ® aq <> < % « latsar,* yao jib ki da-ya chazm-an yaisht a-maz vVinan waz yav , because that with those eyes they (acc.)me see I them sa VinamMm. may see. Gee ke ee ue sa sha’ir-an rizdei, jallad one day a king from (with) poet (abl.) become angry, executioner ramattei: ki da ZU. | prut shai. Jallad khangar wuzuman-ar ordered that in my presence kill (him). Executioner sword to fetch tagdei. Sha’ir hazir khalgav-ar khattei: ta khangar -wiiziiman-its went. Poet present people to said: till sword fetching whilst a-maz chipat diid ki mir khush wast latsar. Mir kandei, ydo me slap strike (ye) that king happy may-become. King smiled his sunah shokhhstei. fault § passed over. 7. I khalg lup = martaba gottei. I dost mubarak gsokhn- a person great dignity obtained, A friend congratulation in order-to ar wazdel. Ya khalg porstei: tu kti, chiz-ar at wazdei? Ydo do came, That person asked: thou who what for (thou) hast come? His dost - sharminda vittei. Khatte1: A-maz na dish’-4? ti kadimi dost friend ashamed became. He said: me not knowest? thy old friend wuz; niuwn-ar da ti prit am wazdei; kshon-am ki kur ee in order to weep into thy presence (I) came Theard that blind at vitke1.+ (thou) hast become. 8. I khalg darwésh dastar dézdei rannei darwésh da-kabristan ragdei a person beggar’s turban took fled beggar at grave-yard went neinel. Khalgisht yar khattei: ki ya dhai ti dastar da bagh- sat. People tohim said: that that man thy turban in garden gana ytttei, da kabristan chiz-ar at nieng chiz direction took away in grave-yard whatfor (thou) hast sat down what sokh. Khattei: Yao ba akhir ha-dram ap -vizit. dost (thou). Hesaid: He at the end to this very (place) will come. Ha-yem jinib dram nieng-am. Therefore here I have sat down. 9. I naksh-khak-kizg. da i shahr ragdei dra tabibi pursam a picture-maker to a town went there doctoring beginning gokhtei. Tsum rwar-an sibas i khalg sam diar-an da made. Some days (abl.) after a person from his country (abl.) at that * Latsar is the root or Imperative form of the verb datsar-an “to put.” Combined with another verb it seems merely an intensitive, if not altogether superfluous. It will be observed that the Optative 3rd person 1s rendered by the simple Imperative. + According to the form given in the grammar this ought to be merely vith (see 8rd pergon singular of the Perfect Tense). But 1 let it stand as above as taken down by me. It may be a mistake, through a false analogy on the part of the illiterate man from whom I took down the phrase; or it may indicate that the rule is not a hard and fast one, | RAO RICTECAE eA BO use ‘ Fs a j oe a eae srr pe errand PF saya ‘. ) a promt arg ons ms ee Saas iene ere Tee Ss cain Rasp peat ep PER pp ese faa eh aap ned pepe oene Pine LF re egTe aes Bi ts: x Te oe a) Fy, v7 Cts ral er ate Mi his epee ag B- « inhi AA ty he as FA zip? en Ada LAN RGAE: PLLA ALE OE Lid SVE oe a FE BOIS BENE ES PE OANEANE HIND AAAL BONE ALAA LOE ao reer at rm ret Ae hd it kalilo Ep SLA had it La Ll il RE lathe a var os ART w+ » he weehe tt ih hes ros ‘oot , bp tee! oA mY 4 : we hee At Mie + OY ta < r. Pe = — 4 AST S UB AH as td ire Lad tei va a eed eet iene on eee | bene mb a Pout aey a ¢° = irr Z ay ae eae: y RE eet SK ME er 13 io DS ae “i Me ee FISy . ¢ = 7 ¥ eo ake 4) a he ne ae). so fb 4 ; a7 w i 2 hr Mae aan ir a4 i= . i ae & i i 4 Akt > — — eX Var, pote tos cerca ee = - A tocbhuhae Ter See ee ee ne eth Chetan bist = _ * - en a eae eet Ger ewe eo (172 -R. B. Shaw—On the Ghalchah Languages. (Wakhi). — [No. 2, shahr ghattei. Yao vindei porstei: Haniv chiz yerk goP* khattel: tabjbi town arrived. Him saw asked: Now what work doest? said: doctoring gom.* Porstei chiz-ar? Khattei, YAo q REA a agar dam yerk Ido. Heasked whatfor? Hesaid, (for) that reason that if in this work gunah gokham, shet yao pur-dést dikht. fault Imake, earth it oninside (strikes) presses. 10. Mir Iskandar Zt-’]-karnain 1 rwar sa i fakir-an King Alexander §Lord-of-two horns one day from a beggar shékhbhstei. Khattei: Eh fakir, Sa, maz-an 1 chiz chale. passed. by. Hesaid: Oh beggar, from me (abl.) something ask. Khattei: Mags tashwish randan, ramai ki ma-randan. Mir He said: flies trouble give, command that (they) should not give. King khattei: sa maz-an i chiz chale ki da ziti hukm hiimiit. Fakir said: from me (abl.) something ask that in my power maybe. Beggar khatte1: agar mags da ti ikhtydr na hiimiit, sa tao-an _—chiz said : if flies in thy power not may be from _ thee (abl.) what chalgam ? shall I ask P 11. I rwarikhalg khat-ar khattei ki har chiz da wundr da one day a person self to said that whatever in earth in asman hiimiit, kokht sa zu jinib = hiimiit; + a-mdz Khuda ghafch heaven maybe all from (for) my sake may be (is); me God very lup afrida gokhtel. Ya waktimags dam mis neinei. Khattej- great created made. That time a fly on his nose alighted. It said: iat > 2 Suzt takaburi 2a sazd. Yao jinib=— -ki tothee such superciliousness —_is-not-becoming. (For) that reason that har chiz da wundr da asman hiimiit, Khuda ti jinib afrida gokhtei ; whatever in earth in heaven maybe, God (for) thy sake created made ; balki a-tao sa Zu SAiib-an., Na dish’ 4 ki sa téo-an but thee from (for) my sake (abl.) Perceivest-thou-not that than thee (abl.) luptar am wuz. greater (I) I, 12. Ikhale i bai sifat gokhtei. Hech chiz na _ gottei. a& person a merchant’s praise made. nothing not received. Yao sibds-an ghaibat gokhtei ; bai yaor hech chiz na _ khattei. That after Slander made; merchant tohim any thing not said. Bu rwar-an_ sibis yd khalg dam darwdza ragdei neinel. Bai Two days (abl.) after that person athis gate went sat. Merchant Khattei: Eh khalg! _ sifat at gokhte1, wuz hech chiz am na said : Oh such-an-one! praise (thou) madest, I any thing (I) not rattel1; ghaibat at sokhtei hech chiz am na khattei: haniv gave; slander (thou) madest any thing (I) not said: now dram. chiz-ar at nieng r Khattei: Haniv chalgam in this (place) What for (thou) hast satdown? Hesaid: Now I desire ki agar morid ti baid khanam. that if thou mayest die thy lament I will sing. * Go and gom short for gokh and gokham. 7 =e = : — = <=> SS ——— = —— _——— — = 1876. ] R. B. Shaw—On the Ghalchaj, Languages. (Wakhi). 173 | Waxkut Tarn.* I kampir tu. Yao-an i napus tu. I rwar yao napus khattei ki: Mir dhagd mar khastaga katt. Kampir khattel ki: Yéo Mir himiit, sak fakir hiimitin, yao khii dhagd randa. Yao napus khattei ki: Tu rach, hudda piir maz. Kampir ragdei, khattei ki: I yupk-war chalgam. Mir khattei ki: Tamshin lich diid. Chiz gi yit. Mir naukar-av tamshin ltich dikhtei. Pa . khun ragdéi. Waz yao naptis stattei. Wd4z Mir khun ragdé. “ I yupk-war chalgam,” khattei1. Mir khtii Wazir-ar khattei ki: Yem wows , tsl-rang gon? Wazir khatter ki “kalinga tki katan. Yan pushit ap.”” “ Khhub, kaling katit.”” Hazar kala, hazdr shutur, hazAr chat, hazdér yambu, hazar lamkhab bot, hazar atlas bot, hazdr adras bot, haz4r arghumak yash, hazar ghulam, hazar chori, kartei. Kampir khaffah vittei rag del. Yao naptis porstei “Ha mitim, tsi-rang”. Kampir khattei: Yem rang, yem rang, yem rang.” Napus khattei: “Ma’kul vinetk hiimiit, hudda pur maz.” Yao napiis angiishtar kartei khattei ki: ‘“ Attim maliha dram kokht paida wast latsar.” Ba dam-i-Suleimin Paighambar kartei; kékht paida vittei, Mir priit khalg ramattei: “ Anjim am hazir eokhteli. Mir khii anjam gokht latsar.” Mir hairan vittei waragnei. Khii Wazir- an porstel ki: “'T'si rang gén?” Wazir khattei ki, “ Niv randan, hech Mir tsa khii wa’dah-an na piishetk” Mir khattei: Anjam wiiziimit” Khale ragdel, kaling wozomdei. Mir hairdn vittei. Da Mir kila na wistei. Toi- av gokhtei yuttei. Kampir naptis dai chil biabén sa ishn-an kila’ kartei. Mir dhagd yuttei. J’ rwar tu, ki shikar nieshtei, ki kampir wazdei. Pérstei ki, Kam- pir! chiz-ar at wazdei. Kampir khattei ki, Da Mir damad khun racham. Mir damad da khii sibas kartei wozomdei. Mir dhagd khattei, A-yem chizar at wozomdei, kampir khii pa-khtin ap na latsaran. Mir d4mad khat- tel ki: Sam dhast-an chiz wizit. Mir dhagd khattei: Ti dil hiimiit. P rwar damad shikar nieshtei. Kampir khattei, Ti dhai tar yurung na tuwetk. Khii shafsh dez ino (?) nézd, da khti dhai priit ma-niiiz. “ Chiz- ar na nitiz” khand-6, “Tu mar yurung-a na-tuwetk; tu mar yurungé, angushtar mar rand,’ khan. Yao dhai wazde1, tam priit na nieshtei. Khattei ki “chizar at zii priit na-nieshtei.”” Dhagd khattei. “Tu mar yurung na-tiiwetk.” Khattei “tsi-rang yurungam nist.” Dhagd khattei ki: Tao mar yurung hiimiii angiishtar mar rand. Yao dhai yaor rattei. Waz shikar nieshtei, kampir khattei ki: Darya lab rachan. Da-daryé lab ragdei. Kampir khattei: Ziii-an 1 charkh tei, sak ha-yao vidhawan. | Mir dhagd vidhettei kampir katti ; ; ras tav-gokhtei, pa asman nieshtei ; chap tav-gokhtei da-i shahr washtei. Ya shahr Mir kampir-ar i lak tillah rattel. Kampir tillah dézdei tagdei. * This seems to be merely a badly remembered story of the common Oriental be De. But it will serve as an illustration of the Wakhi mode of speech. cf Aak ~~ st * ame’ aN Ys “Ne 7 oe | owe eo aS a 4 a ." eB i fe <* os 38 tre Ge = as 2 =a} tee @ > > > ne | hs WF = i »% ~~ See of aD — ¥ ~ = h ! ‘ ‘ *. . <4 F =i in a yy " 5 hie & he *a i ~~ 5 *. i —- ra) ~ Mi a s ' , ‘ ts * mee! se 5 io i =he eA ee | par) she z —_ oe ? we ites § Fee fat + ~ t # lea iets) ri : ty ti 7a Sra des ifase i Sway — pba = —a" jams 17 PAST ee Sra ey ao others 2 my Pts: ton iF ata ENB rest Eomd pr Price fae Sea hoe eet { i = v ' y 4 COM Stern X L . 7 Is =] poh aan te WRG Sb ht Ree e pM es a em a San Way me ral ‘ au? AN a Ae ee te ge aa ye ry Vs nwa ee hs es wakivaat oe ae fiah mk 7s wes fates 2 SSSR RED cert te ere 2. ie ¥ , 7 - 174 R. B. Shaw—On the Ghalchah Languages. (Wakhi). | No. 2, Yao naptis wazdei, ki yao kond nist. Ghafch khaffa vittei. l’maina yao-an tu. Sa maina-an porstei: Tar-kum ragdei? Maina khattei ki- Da-kampir-an katti tagde1. Naptis khattei ki: ‘Tsa-rang gén. Maina khattei ki: “Wuz shahr ba-shahr gir-am shkur-am ; got-am-0 angushtar mar rand-ap.” Yao khattei: Khhub, rach, tu waz amaz ma-bun. Maina khattei, Wuz na bun-am. Maina ragdei, shkurdei; sum sal shkurdei, gottei. Mir dhaed ang tish- tar maina-’r rattel. Maina yuttei kampir napiis-ar rattei. Yao ba-dam-i- Suleiman Paighambar karte. Yao kénd paida vittei, da khtt murad mak. sud gottel. TRANSLATION OF THE FOREGOING Waxut Tate. There was an old woman. She had a grandson. One day her grandson said: “Ask the King’s daughter (in marriage) for me, (lit. arrange a betrothal).” ‘The old woman said: “He is a king, we are beggars; will. he give his daughter (to you) ?” The grandson said: “Go thou ; the re- sponsibility 1s on me.” The old woman went (and) said: “I desire a drawer of water’”’.* The king said: “ Kick (her out). What dirt is she eat- ing?’ The king’s servant kicked (her out). She went home. Again her grandson sent (her), again she went to the king’s house. “TI desire a drawer of water’, she said. The king said to his Wazir: “Shall we kill her, (or) what shall we do?” ‘The Wazir said: “Let us appoint a large (full) marriage settlement. From that she will turn back (7. e. she will be unable to comply with it).” The king said: “ Good, appoint a marriage settlement.” He appointed a thousand rams, a thousand camels, a thousand cows, a thousand ‘ yambus,’+ a thousand brocade garments, a thousand satin garments, a thousand silk garments, a thousand thorough-bred horses, a thousand slaves, a thousand female slaves. The old woman became angry, (and) went away. | | Her grandson asked : “ Well, grandmother, how (go matters) r’”? The old woman said: “Thus and thus.” The grandson replied: “It is agreed. { am answerable.” Her grandson drew on a ring and said: “ Let so much goods be all produced on this spot.” With the breath of the Prophet Solo- mon he drew it on. Every thing was produced. He sent people into the presence or the king (saying), “I have made ready my arrangements, let the king prepare his own.” The king remained in astonishment. He asked his Wazir: “What shall we do?” The Wazir said: “We will now give (the princess). No king has turned back from his promise.” The king said, “Take his preparations.”” The people went and brought the marriage gift (of the bridegroom). The king was astounded. It could not be * Wakhi mode of asking for a wife. + A Chinese silver piece in the shape of a shoe, worth about £17 and current in Eastern Turkistgn. ss alt Fens hl py 1876.) © R. B. Shaw—On the Chalchah Languages. (Wakhi). 175 contained in the king’s castle. They made the marriage and took away (the bride). | The old woman’s grandson made a fortress of iron in a desert, (and) took the king’s daughter (there). One day it so happened that he went out hunting. The old woman came. He asked, ‘“‘Old woman! where- fore hast thou come ?”? The old woman said, “I am going to the house of the king’s son-in-law.” The king’s son-in-law put (her) behind him (on his horse) and brought her (home). The king’s daughter said: “ Why hast thou brought her ? We will not put the old woman in our house.” The king’s son- in-law said: “ From her hand what will come (what harm will she do) ?” The king’s daughter said : “ It will be thy heart (?)” One day the son-in-law went out to hunt. The old woman said: “Thy husband does not love thee, undo thy hair and sit weeping, do not go forth into thy husband’s presence. If he says ‘ Why dost thou not come forth ?” say, ‘Thou dost not love me; if thou lovest me give me (thy) ring.’ ” ‘Her husband came, she went not forth into his presence. He said: “ Wherefore camest thou not into my presence ?” The girl said: “Thou dost not love me.” He said: “ How do I not love (thee) ?” The girl said: “ If thou lovest me, give me (thy) ring.’ Her husband gave (it) to her. Again he went out to hunt. The old woman said, “Let us go to the river bank.” They went to the river bank. The old woman said: “I have a (spinning) wheel (to me there is a wheel), let us ride on it.” The king’s daughter rode with the old woman. She turned (the wheel) to-the right, it ascended to the sky ; she turned it to the left, it descended in a certain city. The king of that city gave the old woman a lak of tillas. The old woman took the tillas and went away. | Her grandson came (home) ; his wite is not (there). He became very troubled. He had a talking-bird, from it he enquired: “Whither has she gone?” The bird answered: “She has gone with the old woman.’’ The grandson said: “How shall we do?” The bird said: “I will go round city by city and will search ; if I find her, she will give me the ring.”” He said: “ All right, vo. Do not again (?) me. The bird said ::I will hot —— (?) . The bird went and searched; for several years it searched (and at last) found (them). The king’s daughter gave the ring to the bird. The bird took it away and gave it to the old woman’s grandson. He with the breath of the Prophet: Solomon. drew it on. His wite appeared, and he at- | tained to his desire. ? / nl aes * dren) mp aba cae . ait . i, ‘ Z ry 23. aul e fama netanate ai arate [oe Dane f fy Vit if ve ing eo fe Lip , vile a ae b rae 4 roo rs r. ore, 9 2 mbigzy , f-s- ix f prs a . wut , , weesen a if Pe : AP ret Ba EAS es Ex sa at eee Be pitied Ft Eat EE ME Bib opie te eb Ls &: ELE BONE ES SF ELT ARS fi EAL ALB EP ELBILG rh Po é - ihe vee 2Enet ~ (tat tatis oa Ol apie ey ck he ee ke Roe eee c ee oe we eee new! al ~ ers ee ee tre ei ee ee ed sae aed S em ae eRe Shad err ey UE Bee ee TS A i » ny ae » Ae y - pee Ee ‘ Ant ely Y Si + vm is ; oe PA ) v * . Bae - P “ee J 4 pias febiee ne latipes Zena ae oe fe sr MATIC Seah OA Ae FE ,aS Set ge A ary gon —e Heh ape Duane AG 1S TU ee | ae oes 9 Sey Wy cate tr A ATA Spemebudribn qn ets Lire Cro a hoe 5 $3 j ee i} i be : a ~ tale Geet Nance oe rene eeu METH ee * oe eet Sh tae Tey i “ah Aha a, ie g a o a —? : — — or, i - fm oF ~ = 2 oe i ar - rn mS 2 4 Yr m oS ; os ' — + > ay : 4 ~~ oe co v4 ta a iz 4] ? - ee J 4, 4, = ee a “7 “s 3 moe “4 ' ] ¢ if a at * - +a) ,S ih 5 , — Bee att : = at a verte | | : ee a a ite Be : ise | E ; - 3 Ae + Ls * , ~ - ms we np oP RT. 5 ea 176 R. B. Shaw—On the Ghalchah Languages. (Satikoli). [No. él TALES FROM FORBES’S GRAMMAR PUT INTO SARIKOLY, 1. I khalg az Aflatun porst ki: Hitch gal ar-kima at a person from Plato asked that: Many years to ship (thou) vud, daryé safar at chaug; ar darya tséz tamadsh4 at wand ? wast sea voyage (thou) madest to sea what strange things (thou) sawest? Levd ko: ’Ajab yt vid az dary4 pa mi kash am faribt Replhed that strange this was from sea to this shore (f) arrived. 2. I gadai bai pa darwaza stit 4 ehizi talibt. a beggar rich man’s to door went a thing (something) desired Ched az dartm jawab yat ko khanzdh pa chéd niest. Gadai levd House from inside answer came that lady at home isnot. Beggar said ko: J kond khpik am _ talibtjit a-khanzoh am na talibtjit that: a piece of bread (I) had desired (acc.) lady (I) not had desired ko dos jawab am _ viig. that such answer (I) obtained. a I habib har-wakt pa kabristan set-ar vid, kht a (certain) doctor whenever to grave-yard was-going Own ehadir kh’ ar-kal kh’ ar-pets parwid-ar-viid. Mardum pérst ko: scarf own to head own to face used-to-wrap. Men asked that; Mi = sabab tséez? Levd ko: Az mi kabristan-enj murdha kha- Of this reason what? He said that from this erave-yard. (adj.) corpses asham- jal som, wi ivon choi mu av dawidav_ khiigj maugy. ed Iam (I go) because whoever my (they) medicines have caten have died. 4. IT math i padkhah shahzdda katti ghiéu nakhtiig ; Khér jirm one day a king: prince with hunting went out air hot sut. Padkhah at shahzida khiit ’v lél maskharah chti sevd became. King and _ prince own (they) cloaks _ jester’s on back lachaug. Padkhah shiind levd: Eh maskharah! tt indér i shér wez placed. King smiled said: Oh jester thee on an ass’s_ load yost. Maskharah levd ko: Badki dh& shér wez. 18, Jester said that: Yes two ass’s loads. | o. Khale i duk-ar av levd ko: Talab-a ko tt People a crook-back to (they) said that: Desirest thou that thy dom khez tsa-s4od, yu judu khalg dom -tit rang cherd tsa- back straight Should-become, or other people’s backs thy like crooked should siod P — Levd “ko <= TalAbeams ko judu khale dom duk _ tsa- becomie? Hesaid that: JI desire that other people’s backs crooked should saod, W1-lvon wi tsem katti a-mu weinin, waz a-wit become, because (so that) those eyes with (acc.) me they see, I (acc.) then tsa welnam. may see. 1876.| RK. B. Shaw—On the Ghalchah Languages. (Sarikoli). Liz 6. I math i padkhahi ar sha’ir ar _ stit. Jallad-ir ramod one day a king a to poet angry became. Executioner to ordered ko: mu prut zan. Jallad a-medhj veg-ir titid. Sha’ir that: (in) my presence slay. Executioner (ace.) sword to-fetch went. Part hazirav-ir levd ko: a mu chupatak dhoid, ko padkhah khush present people-to said that: (acc.) me slaps strike ye, that king happy sdod. Padkhah shiind; u az gundh narzéd. may be. King smiled; and from fault passed over. 7. I khalg laur martabah viiz. I dest wir priit a- a person great dignity obtained. A friend to him before (acc.) wil wand-ir suit. Wi dest pérst ko: Chéi taoP tséz-ar him inorder to see went. His friend asked that: who (art) thou? what for at yatP Yu dest kharmindah sitt. Levd ko: A-mu na (thou) camest? That friend ashamed became. He said that: (acc.) Me no padzan-4. Tii-yan kadim-inj dest am waz. Matam ivon am tu knowest ? Of-thine old (adj.) friend (I) I. Condolence for (1) these prut yat, khedhjit-am taéo at kaur _sedhj. before came, [had heard thou (thou) blind hast become. 8. I khalg i darwésh dasttir zukht ratstist. Darwésh ar-kabristan a person a beggar’s turban took fied. Beggar to grave-yard sut nalust. Mardum wi-’r levd ko: “Yi Adam ti dasttir tar went satdown. Men himto said that: “Thatman thy turban towards bagh-gunah yud, tséz ivon at ar-kabristan naliisti, garden direction tookaway, what for (thou) to grave-yard hast sat down, tsez kan dud?” Levd ko: “Yimas akhir dud yAdhd; wi what doest here?’ Hesaid that: “He also atlast here will come; that a ivon am dud nalust}. for (I) here have sat down. SARIKOLY TALES. . L 1. I nék i badh viid. 2. Wodh dhau av safar titid. 3. Chan- din math av pond titid. 4. Wikech marzun sitt. 5. Nek levd badh-ir: I ghov khpik mu’r dha. - 6. Badh levd ko: T4o kh’ tsem kaur kan, tom waz tir dhim. 7. Nek khti tsem chafand, aziim av titid. 8. GChand{n math- on] pond av titid. Waz wi kech marzun stit. 9. Nék levd ko: I ghov kkhpik mur dha. 10. Badh levd ko: I sari tsem mas chafan, tom ti’r dham. 11. Virttsem kaur stit. Badh titid, nek réid. 12. I math cht: biur naltst. Khum (sham) siit. I ktid yat. 13. Kiid az dhum wadhord. Kitid a-wi kutal- kha ytd. I pa garma duwust at khab'stit. 14. B’ad az wakt i khithp i yurkh i rapts i void yat. Yitirkh az rapts porst ko: Téo at ko-jui viid 178 R. B. Shaw—On the Ghalchah Languages. (Sarikolt). [No. 2, 15. Rapts levd ko: Waz am nur padkhah ar-khar (shahr) vid, 16, Yiirkh levd ko; Tséz khabar yost P Rapts levd ko: PAdkhah khii Wazir-av katti dar ghazab sedhj. Padkhah-an i radzin kaur sedhj. PAdkhah khit wazir-av-ir levd ko: Tamash tabib varéit vorit. 17. Khithp levd ko: Eh ahmAk at Padkhah ! tt mul ar-dartin i khéin réidz yost. A-wi réidz tsa vird, reidz ar- pagh tsa zOzd, wi tsem tazo saod. 18. Ytirkh levd ko: Eh pears | at! garma prut i savz chinar yost. Chinar pa bitin i kaul yost. Har rang kaur tsa vid, az chinar wadhord, 1 dhtist ar kaul dhid, az kaul zdzd tar ddieks roft, az chinar zozd, khtt tar tsem roft, wi tsem tdzo saod. 19. A-di gap garma-yenj kaur khiid; pigan aztim ind&ud ndkhtiie. 90. Siit chindr pa biin. Az chinar eit. khui a-dhiist dhéd ar-kaul, rift tar chinar ; rift khtitartsem. W41 tsem t4z6 siit. 21. Aziim ind4ud tid. Padkhah ar-khar sit, ko Padkhah a-wazir-av jam’ chaugj. 22. Az wazir- av porst ko: “ Niir tamash-ir dhés math-onj karar viid. Niir a-tamdsh Petes am.’ 23. Nék levd ko: Eh! PAdkhah ‘Alam, mef a-gunah 1 math- -On] talib-am. PaAdkhah levd ko: Ma’akul. 24. Nék levd ko: mu’r hukm saud. 6 Padkhah radzin a-tsem tazd kan-am. 25. PaAdkh4h leyd ko: mu radzin a-tsem t4z0 kan-6 a-wi tiir dh4m. 26. Nék levd ko: Tii ar-m4] j khoin réidz yost. Mur vor. 27. A-wi réidz vaug kékht. Wi a-talkh4 gukht. Padkhah radzin chii-tsem viist. Wi tsem t4zé siit. 28. Pigan- adh Padkhah-ar khabar stitt radzin tsem taézé stit. Padkhah khush-wakt stit. Levd ko: kiw kait vorid. 29. Padkhah khez av yat. Levd ko: khu radzin tur tsa dham khush-wakt soy-4. 80. Nék levd ko: Eh! Padkhah! tao pid waz pots. Khti a-radzin nek-ir dhad. 81. PAdkhdh levd ko: Kh! pots, nakhti chi takht. Nék nakhtiig chii takht. | 32. Chandin math az-zabd badh yat. “ As-sal4m aleikum.’’ Nék levd ko: “ Aleikum as-salam. Tséz talab tii-yan yost.’? 88. Badh levd ko: “Eh! Padkhah. Ghazina-i-ghaib az tt talab-am.” Levd ko: “ Charj saud, So, falan jai i garma yost. Garma pa dariin durr khurjin yost; 14] sandik yost ; a-wi mur 20z vor ; 14’1 sandik mur-i, durr khurjin tiir-i.” 34. Khair az-Uum rawan sut tid. Sit garma pa dariin. Khég-ir Ash, pamég-ir 14], az1chiz be-ajat. 385. Badh levd ko: Eh Khuda! waz am dhéw sedhj- a, a-mi padkhah-’r yussam-4. Khii-bath khor-am aldsam. 86. Khair; khab sut. Yurkh, void, khithp, rapts y4t. Ghaul wodhd ko: Az dariin sherta nakhtiig. 387. Khithp levd ko: Eh! yiirkh,ishdm kan. Yiirkh a-sham zukht ; a-divir hat chaug. Khalg naliisj. 38. Yiirkh khuj dhaug ; imvr taklif data: ; khithp déid. Wi kech kond chaug. Badh maug. ia& 1. 4 churik-an hardi péts viid. I math churik wasiyat chaug ee Albatta, albatta, kéno khadorj yost, pa khadhorj i-tsemi baba yost, wi khez ma so, yu adam khird. Levd, maug. 2. Péts khél levd ko: Mash sén. a es 1876.] R. B. Shaw—On the Ghalchah Languages. (Sarikolt). 179 Dziil pots levd ko: nasém. Laur pots levd ko: s6m. 3. Aziim suit, levd ko: As-salim aleikum, wa aleikum as-saldm. Sehat-at-4. Levd shiikri, 4, Levd ko: Eh pots, ko jui so. Levd ko, mu’-At4-an | pron. m’dtd’n] ghazina vud par-wiam yat. 5. Baba levd ko: Eh pots! be wakt at yithj. Niir aud khab-ar risan. YU ghadha khab-ar réid. 6. BAbA levd ko: Tao mu’r farzand so, waz khu radzin tir dhdm. 7. Levd ko; Tséz kizmat tiir kan- am. Baba levd ko: I shér yost, wi surun patao. Mu-yani khislat yost. Tu kahr yadhd-6 waz ti a tsem kau-am. Mou’r kahr yadhd-6, tao mu a tsem kau. Ghadha levd ko: Ma’akial. | 8. Pigan indaud ;1 ketman wi’r dhad. “ 8d, sher surun patao.” Ghadh4 stit, ko divir hat na sut a-divir az garg chaug deid. 9. I math chii-biur tizd, ad4 na sit. YAt, a-ketman pataod. 10. Churik levd ko: Ti kahr yat-a. Ghadha levd ko: Mu kahr nei, ko tao at amu zed. 11. Churik indaud, wi tsem kaud. 12. Dhau-ado pots uz yét. Churik levd ko: Eh pots tsez-ar at yat ? Ghadha levd ko: Kh&b i vréd mu-yan (y)ithjit. A-wi am khkaig-ir yat. 18. Churik levd ko: khuj ma dhor. Tit 4ta-an fulan ji ghazina yost. Titi vréd par witittid. 14. Tao mu’r khez nith. I shér mu- yan yost ; tao wi surun patao. Waz kht radzin ttr dhim. 15. Ghadh4 pigan-athnakhtug. Sher a-surun pataod. 16. Churik levd ko: Pigan az jangal zez vor. Sher-ar levd ko: Chit ttt g-dhakhtd tao alas. 17. Ghadha a-shér det tttid. Az jangal zez chit shér dhakht. Shér alttid indaid-ir na chimbd. 18. Ghadha a-chog tizd. Wi ghaul khehakht. 19. Sher aztm a-zez zukht ratstist, yat pa divir. 20. Churik porst ko: Eh Sher! tao at tsa’r yat. Sher levd ko: Eh kaur ! tao mu ghaul na wain-4. Ghadha mu ghaul khchakht. 21. Churik levd ko: Ah bala! sheér ghaul at tsa’r khehakht. Ghadha levd ko: Ah pid! tu kahr yat-4. 21. Churik levd: Mu kahr yat. Ghadha zibet, wi tsem kaud. Churik maug. IIt. 1. I bai vid. Bai-an hardi pots vid, dha’r gal dha ’azar mao vid. 2. I math levd ko: 6 pots, az mal khabar zéz. Laur pots, tuid, a-mal jama’ chaug, ar-gal dhad. Khab pa divirkhuvd. 38. Barabari khaib viid ko dha vurjin yat, a-mal az gal det. Wi laur pots padkhah a-radzin wadhord. 4. Radzin levd ko: a-mu ma wadhor, m4l mu-yan. Laur pots levd ko: mu- yan. 5. Radzin levd ko: tao amuz6z. Waz a-mal na dem. Laur pots levd ko: Waz a-tu z6z-am ; waz som kh’ até khez. 6. Aziim stit khti 4ta khez. Ata levd ko ; Bala ! tséz hayal at sttt. 7. Levd Padkhah radzin a-mal mu’r na dhad. Ata levd: Tsdz-ir na dhad. 8. Padkhdh radzin levd ko; Bai a-mu kh’ pots-ir dhid-6, waz a-mal dham. 9. At& porst ko: PAdkh4h radzin yis- a. Laur podts levd ko, na yiis-am. 10. Az madhdn-sedhj pdts porst: Padkhah radzin yts-4. Wi levd. Na yusam. 11. Az dziil pots porst ; Levd ko yiisam. Pid levd ko: te sén. 12. Stt Padkhah khez. PaAdkhah khu radzin dhad. , - 8 tere ? 22 22 —— PO aE oe ae ee ~ 180 R. B. Shaw—On the Ghalchah Languages. (Sarikoli). [No. 2 y] 13. Mardum mubarak-bad-ir yét: “Ha PAdkhah! mubarak vid, mu- barak vid. Khub Padkhah at vedhj. Makhorj darakht tit-yan na vedhj.”’ 14. Levd ko: A-mi choi vareid. Mardum levd ko: A-mi ttt dAam4d va. réid. 15. Wi daméad khaita sit, levd ko: Rozagdr i nek khez sém. Levd, sd. 16. Aziim sttt. Levd ko: Eh Rozagar i nek! Padkh4h mu’r levd ko- Makhorj darakht varé. Wazazku varéam. 17. Wi ghin levd: Gham ma kan. Neéw past khi’r shira taz. Néw past kht vurj-ir shira taz. AY-VUr] SUWAL- 80... c060e5 0.01. vur] a-tt dary& pa-lab yist, khit vurj-ar chil kamchi dha, vurj ar-darya (?) ghiit dhid...... | LireraL TRANSLATION OF THE ABOVE. I. 1. (There) were (two men,) one good (and) one bad. 2. They went a journey. 8. (They) went several days’ road. 4. Their stomachs became hungry. 5. ‘The good (one) said to the bad: Give me a piece of bread. 6. The bad one said: Thou, make (thine) own eye blind, then I will give thee (some bread). 7. The good (one) pierced (his) own eye. Thence. they went (on). 8. Several days’ road they went. Again their stomachs became hungry. 9. The good (one) said: Give mea plece of bread. 10. The bad (one) said: Pierce also the eye (of the) one side (which remains), then I will give thee (some bread). 11. Both (his) eyes (thus) became blind. The bad (one) went (on), the good (one) re- mained. 12. He sat one day on (till) evening. (It) became evening, A dog came. 13. He laid hold by the dog’s tail [lit. dog’s from tail]. The dog leading (him) took him away. Brought him into a cave and went (to) sleep. | 14. After a time, a wolf, a bear, a fox, a night-mare (!) came. The bear asked the fox: Thou, where wert thou? 15. The fox said: I was to-day to (at) the king’s town. 16. The bear said: What news is (there) ? The fox said: The king has become angry with his Wazirs. A daughter of the king’s has become blind. The king said to his Wazirs: Find a doctor (and) bring (him). 17. The wolf said: Ah! thou (art) atoolish king. Amongst thy flocks [lit. thy flocks’ to inside] (there) is a blue goat. If he brings that goat, (and) takes the goat’s skin, her eyes will become (renewed). 18. The bear said: Ah! thou fool, before the cave (there) is a green plane-tree. At the foot of the plane-tree (there) is a pool. What kind go-every (of) blind person (there) may be, (if) he lays hold of the plane-tree, puts [strikes] one hand into the pool, takes (water) from the pool, smears Gt) on to the plane-tree, takes from the plane-tree, (and) smears Gt) on to (his) own eyes, his eyes will become renewed. L376.) Shaw—On the Ghalchah Languages. (Sarikoliy. tS8i 19. The blind man who was in the cave [lit. the in-the-cave (adj.) blind man] heard this speech ; next day he rose up thence (and) went out. 20. He went to the foot of the plane-tree. He laid hold of the plane-tree, struck his hand into the pool, smeared (water) on to the plane-tree, smeared [to] his own eyes. His eyes became renewed. 21. He rose up thence (and) went (away). He went to the kine’s city ; when [that] the king had [has] assembled (his) wazirs. 22. He interrogated his wazirs (saying) : To-day, your ten days’ agreement is up [t. to you ten-days’ (adj.) agree- ment was]. To-day I slay you. 23. The good (hero of the tale) said: Oh king of the world! I beg (off the punishment of) their fault for one day. The king said: All right. 24. The good one said: If the order be (given) to me, I will cure (renew) the eyes of the king’s daughter. 25. The king said : If thou curest my daughter’s eyes, I will give her to thee. 26. ‘The good one said: Amongst thy flocks (there) isa blue goat. Bring Gt) to me. 27. He brought that goat (and) flayed Git). He took its gall (and) bound (it) on to the eyes of the king’s daughter. Her eyes became renewed. 28. Next morning news went to the king (that) (his) daughter’s eyes were cured. The king rejoiced. He said: Call (them and) bring (them). They came before the king. He said: If I give thee my daughter wilt thou be glad. 80. The good one said: Oh king! thou (art my) father, I (am thy) son. He gave his daughter to the good one. 81. The king said: Oh son! mount on the throne. The good one mounted on the throne. 82. After some days the bad one came. (He said) Peace be with you. The good one replied: And with you be peace. What is thy desire | lit. what desire of thine is (there)]. 88. The bad one said: Oh king! I desire a hidden treasure from thee. He replied: (It) is good. Go, in sucha place (there) is a cave. Inside the cave (there) is a sack of pearls, (there) is a box of rubies. Take (and) bring them [it] to me. The box of rubies (shall be) for me, the sack of pearls for thee. 84. Well, thence he started (and) went. He went into the cave. (There was) food to eat, clothes to put on, no lack of any thing [lit. from one thing not lack]. 85. The bad one said: Oh God! have I become mad? Shall I take this to the king? By myself I will eat, I will lie down. 86. Well, (it) became night. The bear, the night-mare, the wolf, the fox, came. (They) gave ear (and heard) that a sound came from within. 37. The wolf said: Oh bear! show [make] a light. The bear took (a) candle (and) opened the door. (A) person was sitting (there) [lit. person has sat down]. 88. The bear felt fear; each invited the other (to enter) [lit. one to this one gave trouble* ]. * The expression, taklif kardan, “to give trouble,’ “to trouble,” is a common oriental one for “inviting in’, answering to the French “ donnez-vous la peine d’en- trer.’’ ; Lapp if ihe oe fei) Prey LOL AEA AT tol Ps ape ihe We be fae tile as al Xcel taal cade ns Lf bse es 4 h S ae ‘3 4 Sw sea +. ‘4 in 3 sia | _—. =e = “ Pr +§ +e 182 R. B. Shaw—On the Ghalchah Languages. (Sarikoli). [No. 2, The wolf entered. He tore [made] his stomach (to) pieces. The bad one died. . IL. | 1! 1. A (certain) man had three sons [lit. of one man (there) were three sons]. One day the man gave (them) a dying warning, (saying): Truly, » truly ; (there) is an old mill; in the mill (there) is a one-eyed old man; 45 go not before him; he eats men. He said (and) died. 2. The sons said : ; We will go. The younger [little] son said: Igo not. The elder son said: I go. 8. Thence he went (and) said: The peace be with you. , (The old man replied) And with you be the peace. Art thou in (good) health ? (The son) replied: Thanks. 4. (The old man) said: Oh (my) son! whither goest thou? He replied: There was a treasure of my father’s. ‘To (seek) it Icome. 5. The old man said: Oh son! thou | hast come untimely. To-day we will remain here for the night. That | boy remained for the night. 6. The old man said: (Do) thou become H a son to me; I will give thee my daughter. 7. He said: What service | shall I do thee? ‘The old man replied: (There) is an ass, throw away its dung. (There) is a custom of mine. If thine anger comes (if thou becomest angry), I will dig out thine eyes. If my anger comes, (do) thou dig out my eyes. ‘The boy said: All right. | 8. Next day he rose (and) gave him a hoe (saying): Go, cast away the ass’s dung. The boy went (and found) that the door (would) not open. He took [made] the door off its hinge (and) entered. 9. (For) a (whole) day till evening he removed (the dung). (The work) was not completed. He came (in, and) threw down the hoe. 10. The man said: Has thy anger come? The boy replied: Am I not angry [lit. my anger not?| that thou (hast) killed me (with hard work). 11. The man th arose (and) dug out his eyes. 12. The second son again, came. ‘The | t man said: Oh son! what for (hast) thou come? The boy replied: (Last) oy night a brother of mine had come (here). JI came in order to seek him. Thi 13. The man said: Feel not afraid; (there) is a treasury of thy father’s : —y a ao ——) ol ae — aS => BSS Sa = S- ES oe SO —— —— E in such a place; thy brother (is) gone to it. 14. (Do) thou sit down lay before me. (There) is an ass of mine. (Do) thou cast away its dung. I ly will give thee my daughter. 15. Next day the boy went out. He cast Ny. away the ass’s dung. 16. The man said: To-morrow bring fuel from the 4 vi, forest. To the ass he said: If he loads (it) on thee, (do thou) lie down. uy 17. The boy drove the ass (and) went. He loaded fuel from the forest ti on the ass. The ass lay down, and consented not to get up (again). 18. by The boy drew (his) knife (and) cut off its ear. 19. The ass took the . (load of) fuel thence, (and) ran away, (and) came to the door. 20. The 7 , man asked: Oh ass! what for (art) thou come. The ass replied: Eh! i876.| RK. B. Shaw—On the Ghalchal, Languages. (Sarikoli). «188 (thou) blind man, seest thou not my ear? The boy (has) cut off my ear. 21. ‘The man said: Oh child! what foy (hast) thou cut off the ass’s ear ? The boy replied: Oh father ! (has) thy anger come? 22. The man said: “My anger (has) come.” The boy sprung up (and) dug out his eyes. The man died. | ITT. 1. (There) was a rich man. The rich man had three sons. In two folds (there) were two thousand sheep. 2. One day he said: Go, son, (and) take knowledge of the flocks. The eldest son went (and) gathered together the flocks, and put (gave) them into the folds. At night he slept at the door. 38. The night was over (?) when two horsemen came, (and) drove the flocks from the fold. That eldest son seized (one of the riders who turned out to be) the king’s daughter. 4. The girl said: Seize me not, the flocks (are) mine. The eldest son replied: Mine. 5. The girl said: (Do) thou take me (to wife) ; I will not drive (away) the flocks. The eldest son said: I will take thee (to wite). I will go before my father. 6. He went thence (and came) before his father. The father said: Child! What delay has occurred to thee? 7. He said: The king’s daughter (would) not give me the flocks. The father said: What for did she not give (them) P 8. The king’s daughter replied: If the rich man gives me to his son (to wife), I will give up the flocks. 9. The father asked - Wilt thou take the king’s daughter? The eldest son replied: I will not take (her). 10. He asked the second son [lit. from middle-being son] : Wilt thou take the king’s daughter (to wife) ? That (one) replied : I will not take her. 11. He asked the youngest [little] son. He replied. 4 will take her.”? The father said - (—) We will go. 12. They went be- fore the king. The king gave his daughter. 13. People came to (make their) congratulations. “Well, Kung ! may (she) be happy, may (she) be happy! Thou hast been a good king. (But) thou hast not possessed a coral tree | lit. a coral tree of thine has not existed |.” 14. He said: Who shall find this? The men replied: Thy son- in-law will find this. 15. His son-in-law became troubled. He said: I will go before my wife [lit. my good allotment or portion].* (The king) replied: Go. 16. Thence he went, and said: Oh wife! the king (has) said to me, Find a coral tree. Whence shall I find Gty? 17. - Ais-wwaite said: Grieve not. Draw on nine skins (as a) covering to thyself. Draw on nine skins (as a) covering to thy horse. Mount the horse... . the horse will take thee to the river bank ; strike thy horse forty (strokes of the) whip, the horse will plunge into the river. ..... |The remainder of the MS. has become undecipherable. | e e ° bd teesh om ~ a4 - 29 * A curious periphrasis to avoid saying “ wife, A A } 4 SPM wei Syied , me baad Sd ih g: . Freee die seh eek hp y swag ons / or 7 - - * 2 pe i 1) s/o oe fe . 7 =v ) stl y ancarealle a cae 4 es ee ATS FOr oe : PERRO few LAY Fite XE cal ¥ = « AAD OU As ee EM ela MOL fade SR pep ie’ i? OD bate 6 ye Birt a z: ad eee | ca | 7 . > Ue : — tt | Be ° - vw" } a | ae Sd am uae Sti . On ee a - St ot owet meres Che tet —gy ao . ar ° cA 1 IE | R. B. Shaw—On the Ghalchah Lanquages. r= ‘sOnSUO J, SULIMOGYSION YIM sosensuBy YVYyoTVeyyH oy} FO UOTJOOUUOD Of} SUIMOYS wYySeyo Tyse WeUTySEyO ies “BIes erepn ehVYPoIeZ en ‘reqdeu “pez °° “BPRZ | 1198 UvzZ °° “guoy.o Me ae “TBYBI reqyynp ** “tepttonp resid °° ‘erygnd repeut °°” ‘Ieqeul reped °*° ‘reqid “UsapoTT ‘quatoupy ‘NVISUAd eo°0 UI0s4 ‘wIZOyO 606 one ABS » ee0 eee inp eoeo 06e plez see = snqeu ‘sndeu mi [22h | s3R0 eee eee T0148 ‘I148 eee eee uly.s eo eee puoy coe ees NIA ‘aBaq soe eee pbeyp cee *ra0d ‘sa0d eos @oe¢ Ueu 220 see pid ‘184 ‘HV HOVE) eee ®9oe @o0o 66@ oo e606 oee ooo ‘ee Tog TySye “nYsHyeyO °° ne GEOS (*¢ SBIIS ge nop ° exepn *** poe rprey eee ekepiiy 006 she iui rejdeu Ne ae eel eee BALI4S eeo 1148 000 as hess roel ore aid equey ae reatq *** reqeayq *** a qrp reqrynp *** ces ysqud eos eargnd coe 7 uueu *** eueU ‘TeyeUt *** eee qe4 eoe BYEY ‘reqid. eco ‘2uaupy “ACL HIGViL HALLVAVAINOD } Mes eho 1 Way bet yh as) ‘ i ; Mh RAED oben! \ bp er i “\\ Lath pel way tala ) Ruy \ Soh WCE AN RETR SI ACRE ; s : Re 2 : Sys Lea ; AOA DSLR ENN CR NON RENEE TE EU RTS SEN ; Sea Nee Aen eae aN ; SNE NER a ‘So SLEVis PEND VEa e t s M ‘NVIGNT Ui rylo bl ae oi Beet de dale Ne TP nanerel BUI deq. ‘Udopoyy 6oO6¢ eee eee eee eee @oe9 eee 1 eke oon peou ss -YoRUIOYs sei q1vOY ee UOSPUBLS i PE? oi UBUIOM. ove OTTAL iy TOY IOI es JogTSsNVp ci wos at TOY JOUR so roygey ‘HSITONY OUT os 4 PRI oe AAA TRA A > . Ne ty ihe a hn, a ae. Ay te ~~ AO EE TT I AG PO ay ney ped © ' ’ P pa a yr ay sh SV psieades hy tes 7 £47 j Cee i fe dod hinge FNS y FB ek eof vi pd : Sasi aia aah fibsbeld Jak SL ls BN ae a rr ay Ay tape SBE ae ~— = «et * . F <_ ote eee + eens 185 "om ‘(porpuny) wns | OF woyy Sf vypsmevyT Loy wpyymsnyg “6a ‘uowyerounuord yo Aqrrermnoed repre v oAvy (qefaeg) qorrysrp visueyy oy} JO oqLTy TTY B ‘sIppeO | OUL ‘OP gvyy Toyaeg Ul st guys g snyy, ‘onSu0y oyeusoo royyoue Jo ys oy sqUssoIded To9Fo TYYVAA PUB TOYLIvg UL yy PUNos ONT, » M qesoqg eco a ad e@e¢ ®oe Bq eoe ee) PUL @o04 ©e@a4 99% a) SST} = | moth og] as ysyyea °° yso ‘ysyyea **° ysolp “qo90 a ce °*- sseLo ‘queTd = Weu eee TIRULRU eee wu ‘Sunt pase ee0 WIeU ‘THOU 906 UvUIvU eee WRU en) ea0 y OUIvIE = S Me oRZ Rt ‘eaZIy °°" nn A *" da BAGEL fe qqrl +s te en.suoy § , euAISH.SUeR i qyst.cue *** = “eqsn.cue { (U8) f A ee i ee ; Tpoun **° sa TO.6UY "S x FyyRout Poured TTa.sue = 66006 @eoeo ® oe @ @ @ yseys @2eoe S@e@ qysn eee @oe ©0686 oe 9 U4nouL 3 sqep oyedp : : rey SS uByyysn eee ‘1488 2 e®@ eos yeqse ece e006 148 ae0 TY 4S eoe Ippey ©00 aae euog S&S So NUBZ eee ‘nUZ oo°e ©o0@ UBZ see eee nuel 200 nuel eoe eae eouy e®eo ¢ eee ¢ eee 866 68a eee ea) ul oN PMY“ UTYYTEM wes RYO] poor a ec e200 ‘eyped @e0 yped ‘qpnd Graig 006 Suod ‘ed 006 eped eee mued aoe 900 59] ‘100F a Case. "ensez *** asnyp “qseyp °°” si qsoy °*° eysep *°° yey **° ae puey A eee clay @e@o @66 ily @e@e0e eee oyonyo 000 eee eoe¢ oo @ ULOSsOd ZOU ‘md @@@ ®9@¢6 sed @9¢@66 ®©66 8@6 ® 60 ISBT Ystt 6@e ‘eysovd ® 6 @ @@o YSLood eee 666 YSLole aoe e¢6e Ty.tvp ®@ea ©eo prleod eee ¢ oe6 c ooo o0e 000 2 ee ooo oo uegpuvp uequep ***uepueyp "ynpunp uuop wuejuep quep 44004 TUL, t © eyuoeU e0e @e°0 ZOU e006 8e°e ILVYSBU eee SPU 2066 yeu eee 200 OSOuU roe : Se 8 4 eee @aee 9@6e @ee eee e008 ®eo6 ec Ysos BYSOVS Ysty.s eysoys IO 2 nIqe eee ‘1BAIG ove 266 OBIA 00 eee TLIq eeo naiyq ee 0 0e 000 morqoso a. ee, a ae al a er eS ~Ss 2 eS eae ge eS ZS re a i ee i a — ——— i i i i a ee = me --- =~ ~~ + ~~ a SS —_ «= a ee = “e7-s VEece = ——— = ss |r Se te Ss «+e eo = “== 2s — -_-_—-- — — ee ~> = ss ——————_————E——EEE eS ~~ =. << oa & Se - => = ——— “ie? a ee 4 f | ey R=) Zi Lins R. B. Shaw—On the Ghaichah Languages. 186 Yea He yeu ooe@ ATYS eee urueZ *** ORS 9@6 yeysnd TBP eve ia | p709 | nee?" 2oe “ULDP O fiT ‘quORUt © oe ¢ eee quowu ¢ 1 9e6 eaLySH ‘WhOZ eee ‘ors cee Vv ‘eIBAD 260 euBAULyy °°” ad dg een ‘erway °°" ‘9184S eos BUITZ ece ueyyed oe eqyued °°" 2Uavouy ‘NVISU svi “YeunZ °°? seu “IMU eee ITYSVY no SULOZ eee VY GIVY eea nys i ysid ie. ITATP (ys) yrdyy ie Uesy *ydnd SyTA TQ yy “yA (Ys) Ln gry “Eqs ty WICZ Be yared ae T1OYO eee yeypea eee pued ‘HVHOTVHY) @6ooa eee ~oredoyeumouo Atqvqord {fe ore Aotyy, ees Z9VUL ee° CSBUL eee ie, seu ** eSRUL the ns EITySsy. *°° waITysy °° arya a page. 4s eul aah eh ysey ei eSey ae Sey cee o3 ove 03 eee nes eee tysnd eee eee vsnd ah irep °° CIBAP *** CICMP eoe yideys vee er “. Suoysy.:’’ —- UBATeUp th ly yn. US ds aK: aod ** Teas **' [ms i reqst * reqs ery nih uuary *** ewny * unty es (aodds) veuvlae Tae wee nant ees 000 ms unod °°" uryyed °° eq ‘JUuaLOUP ‘UsapOTT ‘NCA CG “NVIGN] ‘TOAOMOY THIN, Ul OULVS OY} ST STITT, » seo &@¢ ece Co Oe) 666 6o@ eo c eo¢ €o0e ‘HSTL fess] - { f— qquou TLOOUL lena qgaree AOIO MOO 180 Oop prog - Mog TOFOM eqs AMOous LOM ‘joorde peor Ci a fi Cui i hed) 0 LES ew eam ‘ ees hf RURAL AALS LYE NORE S iste vee dare pr peraparie’s fees re ibe rin Sted | ; in RUPRRLORTTU RNASE NCTE (espe ipl, ifs fyich $ wf ‘ fn 44 , Pf hy if ; bie ff } ~~ ; $f 2 , . Peg op ary wy Pes _' 7 ms a fe eben ef bind ane Vee ak ie + OA GeO hile WP e Tey ay » siya ae) th vie we tee Dewey § s aay ys + 74 oe pee eee weer f $% j = | ; f ips ie dl ode ; Sah tela tive wn Py , ae aad #-4. : y? Hi ; ; bs | a 7 668 4 a“ eo@ ¢ 4A 000 coe ae 206 eh eeo 06 e@oe | a qep uesep soup ‘sey | ysolp uUBsep sep wo} | f OW: *:’ aTeAtU *** OU MOU Go an OU ar UvAeu **° ovu *** Hist ouIU - (Ys) | qYsey eee ‘UBqSe eee See VOM ooo eee qyso eee uvyYSeE eee Le 2@0@ © e@ VY.S1e “ qrey ee6 ‘ueqdey ooo pany ‘qny eee eee 108 eee uvgdes eo 189 eee eee UdAOS O eoe 4 nD : ¢ ooe eee eee 5 eee eee oe S ysvys SeAYST] Puy Upeys 1049 eqs -yeuyo xIS S feeds") “reconed °** zued ‘curd °°" Lh tao: 0 pp oued yourd °** ve OAT a i s 5 eee cece ¢ eee 20° e?@ eee eee ww? NS Lvyeyo OLEMYYCYY ATL Q'es 4 “ADACS | LOUY SBIBA {eyo ad By ATLOL s qos eo6 ‘oABITY 286 Tm.14 ‘LOLBY, eee ooo Lory @eo seAvry e060 uly eos ©o°e eoryy "S (yeaz1q) < op 200 “BAD eee @ eo ovyp ‘Tq eee eee nip cee Tap °°" op eee @e6 OM} c yes ceo “BAB oe 620 I ‘AT eee eee T eee eyo 2@6 yo ee aee OUO = 6 as ‘euye °° yseur ‘[ ues] eds °°: sit edst **° —vuise *** ony Aili rity sn ‘om S —n4 { uy ; Co ae) n4 @ee : @ee ny 86 @ GAN e@e n4 ®6e @oe¢ noyy ! uy = i {ni he! — PU eee APT eee NUI *‘ZRUL PIT eee eaee PUL ee — PUL Ul UW e660 OUT oe ; | UIeUL a podes “pores oe ‘eqouds eee @e0 preds coe oLtodys (1) eee CIOAS ooo eee eee OTT AL an EATS ts" eae AS). i nyos °° di eys °°" BAAS ur By an YOVyg eee ote oon ae dny eve vee any ee0 eee eee e0°e Iq eu" ‘eaeu ty? ch ine *** ie yoou *** VAC °° vdvu *** be MOU 002 | eee | @@@ a) yezp @ @¢ Ce YRZ4 @@¢ 9 @ @ ®©@e@ ece oT 441] i dsv eo0 “ods eee ysed ‘desvik © oe @@e dyse soe CAS eee 00° 90° os1OY D Tea “* T9e eye *** a WILe **" ILS °°" dis *** = uregunow ‘y00r weal ® © ® © © 2 : ' S jl] R. B. Shaw—On the Ghalehah Languages. 188 | eee 00% yored ©e6 | & Oe &eo°0 eee U1OLM. oF. 2 © eo eee ® 00 TBA mney, eee eo° coe qyand m oe ** fogaey ‘youg-s0 Ys eee 2c e0 eee eee [ima eee | eee eee OSTA “yUSTLAL Cr) © © © e@oe eyreq “YADA ote eee eee eee ZLOTA ee ri eco eee NnvsI-NY.s Ne ae “+ uoysour ** es se vat oe 1aqey uvpimut °° coaite eee ‘* uLereur * qseyrys “** — ‘puays [pugyys] t9qg0qq8 **° uUBpez °°° ‘uel *** ov-peyp ‘surp °° vee eee ers “* UTeUsTp * moh _— ie bce atd ee UBYSIMeU “ys vee we-staou ** uvprueys *°° ‘his *** ov-pnyy ‘umysy °° ueyyynd °° ‘goed ** “+ ue-yood ** qepzued ‘‘wesep-eyourd °* e-zurd-seqp °° qepzed ‘** uesep-Baoe *** 1-9e-soyp “‘I-seyp *** ‘wboponyT ‘UALOUTT ANVISUH | ‘HVHOTVHY) © 06 806 | UnmM ca @o@°9 eee 2 0 2 ©6608 eee eee 6 ee 006 @ oe eee ® ce €éGo Rit e® eo sinha eeu ap | ot Ou Onn “= Ipprye * he yep "* wIeZYysep a3 oid °* OUSBMIU “+ uumys °° ouo-[ed °°: youod-ysol 7) agsolp ‘ACav(y rt euein *** (qua) num ein eysyd °° eyoyq °° e[VYssiA vAVHYSCA CAVYICA CUSIA elei-08 VeV Vv MULIEUT e220 pryyo uey Is eee qowd eee © © @ 2&6 pe ig i SCULBUL eee eid 6U-UNS vu-yed oe + gexpued eee eee YRIRsl "quUatoupy “Ubaporyr ‘NVIGNI o 8 6 @o6 @@@ eee eee see © @@ eo? S@e 6eCe @ee @e¢ Teal URI read SOIT Os.10Y quel [Vo 129, Gy vEDES eae eae OyIIYS 04 MOUY J SyULIp oy O7ULIM 04 Ieoy 04 uadtt 09 ‘yooo 04 10097] oS UdAdTO "HSITONG =o ee oe ee = + a> 32 — , rere 4 vod f YAS fold LA API Net Pp Fea bly SOG LE es wiomhr cals POG e nr rersr rn Co hee Et mele LAS F to Gone Be cree no 4 AY a dad ie praca BED 189 R. B. Shaw—On the Ghalchah Languages. 1876. | PHS an IeU Pe uvATUL vueATUL | weysaeds YSout mgns [wr| ut yeirep . oer ia a rere re ee 43 Uh. ee 3 id wa ed nah ab & a yb ett oe ee Wears ~ ) aed : ' “4 Oe ee Se se ett ha oS eA Fe 1 ae Bathe Ais kdl ina L Jo sk) aie He es Bey NY BR ie moti hen Yer Ba oe ere ey anern RA BEMIS ee eS de hd ha lene reat a edrde dd h Supt Oot Prrgrihe meee re - 7 Tt + - = ; ‘ 2 ew 7 * ; / (thet Oo PH ri 4 rire y - Pie Pee Pp tS oo ty tod (rr ae bith phi lif? MS ea Ff 8e be L2 PERERA LST j Pi tit hed $F 6 bana Vb. EP ye Lips ptt gh és f © 6e ered o 8 & oo tod ‘md oe eo CITCU eo¢ e& 6 @ LOTU ur CHEN Crore Sinan “| mogf og| Zea vo) BAT PEOUM “-* BuBAYPIVUL ‘ey soreds | ae BYysQVul a “Bl04S uvysyyn BUIBICAT eee “ULE | .gsuvbo ysng uepues yeuRyy @oo o2,, zoreur| eee ‘sTpey | pea “* Ypour “qypeur ee “yovrds tah “eur ae me mrys oe “+ ygymap me poad “qnad cee wek ‘ook 2e0 vic reyp “OUP &@e@ 666 te UL -* urepuBZ ‘WIIpIys ae unyy “peyo aoe ooe YSHOrA eee ae8 eee pyseu eoe ee0 ZANE eee @2ee eee @@ @ [a] eheq °° see eIvd 088 Vv eo os eCIRU && @ Ysiea °° o VSeyBA + eAUPRUL fu eYSouUL a ee “ uvysyn eee eureyyead eee wivte °° ae _. Brep | ..00b jn ,, Lxeur| “BUY poOs { (foo) epeyyo ; sepes (daays) ueysyn + BIva van va We{OVU efi ** ysireq ®@e e280 0900 006 ored °°* ICU oe @ pus ‘opis [aroyganz ‘107790 | ee ayeut ss UIeL oo 6 ©o°® 66@ 0@@ te) eee 66a e6oe @¢e0e eeo 600 000 ee6 ooe fmyq *** OSINOI-1oyVM. % , ¢ oTpprun osm “4sveas (bitds %) “Iomoy & ran dooys (qed -dsa) 979980 ie TES: ®o¢ SAT eee sTqy il OUIA BL ya WBbILI e086 yeoq Mh. ch osnoy “-e Ured ppLA eos ay OU Kee ort ee © [No. 2, R. B. Shaw—On the Ghalchaj, Languages i190 one Sta py =. » “ S _ « i a uvyyyop °°" onp ‘* wWe-USsOyp ueqysty °°" ysorey °°" So eS meqyeq “"° epqn “dea **- ov-a7tm ‘ue-mm vies ck aan Cer ia ise Ma tig wai | woeze ** [uel zen ‘zn on pt aah Yora ‘YOTA i i ants poad ‘qnad i ym ot 12k YS Seat aes noms Seep eee Ty1ed eee bee ied bay eryye papey Ke md ** lqped ‘yg1d sysnyy * nysty * yom Za) BIYSTy ** pre4 ‘pysey — (aurys 04) | ueqsor | ysyyns °° 2). DA pat qe yy cee euzeb soe eee wYypnyy qeus eee deysyy eee 2 ee qeyy Atp eagep 7 “Mou ‘ArT ‘ exyyeur ye rqnut eee av Ae coe vee TAAL ‘UsapOTT ‘quUaloup ‘NVISUAT ‘HVHOIVHY H ane ys W 2a aus i a ye STNG ee rece: yp - rit -Ysarey oni Yea ‘OA ma wueye Nie exyusns { CULSTY ry [aueys og] qonz ct eudvas @®e¢oe edvysy fis BAP sis VLQUBUL A ti PULTEG va ‘NVICNT eu=yop **" ULIPOTT ei, [EOL OF “** OIBATITND 09 ""* QABOM 04 ua umd 09 beh 7 ye ano igi alo qo ih snyy a sym fh Sprvemoy ob a10y4 is pragnd eo oe Axp fie | davys [ourarys] ogra Pt dogqs i FyorU Aytep Io uowp v el Oe Epes eee Aep ‘HSTION . rat ft Aided “ MM BEN LAT A 24S Fe pwty ai di) Skike ea PALE LOLA LIN LOL Leen eee Pe af hit PEO ep Si PPP EI Ts . SPRY, LAP phloem peD Pp A a IY PURER LE Tbh YES 20 19 Feo F i Poy: Pp nee ay PIED ADL ABT of ie Tf. F at : ; ft (Mae LADS PROT Os OLE ee ee nS airibed tackct al | dis. ee bgt seit GRE SRA RE Ea Yi a “ t ‘. by) 4 \ ~ y ’ : 4 f ; - : : 4 ' : : . 4 ’ : : : : ; : f b : : ae ' pond my | OD | : rt . q a ; : r ; « q | ‘AIETNGVIOA OY} JO uotzoodsut uv uO puNo; og TIM “TYAN, pue olqery Wor; ouLOS OsTe puw “ULISIEg UIepomM wor} poydnii0o 10 poattoep AjQuoIedde SpIom Jeyjo snoreun\}—’'g “Ny 6 » ° ; 2 @ 0 oo 4 $9 ® qISOvUl a oy SL OSOUUT °1 [ or “OARTS ‘qouy | ee see euedso ** [ngysng] °* lh woul Uirz pod: TeruleuOa tt ae 1 uUINgANe pny el 2 ne eqyquy ve eo 86 VOT] ‘Any o ec S20 glans B40] SP [OSSOA-199BM. — ° eo © eo ® Uooul uids oa 6 6@6 | zpid &@ @ & @ © Sop ®@ 1876. | 7 oe Pap ue ua] ayy [ spun -yong | eysede °°: cf cee jek ooe oc. [aq ‘godvuea| ‘Seu *°'oR-qseuTq ‘Ue-snu uie-urq **’ zouy ** doe > @ & UB-ZLS u-nysd oe-goA ®@ @ eo oo @ e = S S < S Ny rs 3 8S oe S o r= “kh = 7 E SS ces M2 ce . As UgvA **UIB-UTOM “ULB-UTM. ** [aaah 7 | TUIBYpep ** oR-peyp “u-eqpes eee ae C 5 ‘ 14s OB ples "Ue-048 uepEp uepHgs * 4 ‘ r} 7 ia = = ——— eee ee ae ee a wT a ad oe ae ee tale ee a a2ervergryg=ert>y ra amit TT wc? s ss =a -=- - -~_-_ ——— — — e290 oo @ pl oo” ° @ i (aah 7) torypep °° &®ece 2b @ n4s aoe . = La < a od _-_—_— ———K = OB-pney e008 & eo 6 oe eu-poyy 290 9e@e SIp 0% @ © & qy] oo» 2ae oe Yor] 04 ao @¢ 0 » 8 @ @ 0 oo @ OSL 074 e¢e¢@ ® @ 6 > @ @ oes » 9 4 wIn4or OF e20 ee ao ®%-@ eoee OULOD OF asO] 04 |aas 7 | 90s 04 OAIS OF ostvid 09 - + tS at ree g ome eetmapy | 199 R. B. Shaw—On the Ghaichah Languages. VOCABULARY. A. Wakht. Sarckoli. to be able. . *karsar-an karsar-am karkogn-am karkakhk above, over (post position) tsa ——— wuch-an - 82 - ter, az ter above, up (adv.) . Wel =. . ter to abuse varend-ak . rand-ao varand-am . Yran-am — varatam . rand-am varendetk . rand] to accompany se... kamtu watsn IT. W. kamtii set-ao TS, account, number . gee ee . asub A. on account of 7 jmib . ; 1von accoutrements. . asbab . oF. sen E: acute (metaph.) . ee tgs ee pe ok. De ee an adze . Wajak . wajak ill advised, who will not take counsel . nazakhht naghukht to affect, to stain, to profit nadhevs-an . ; nadhevd-ao to be atraid, to fear atresh : alter (p. p.). ; nadhevs-am . nadhevd-am . nadhatk washuk-an , washi-am washt-am wusheth eee tsa-sar-an sy. tsa an sibas . tsa sibis — an atterwards, behind (adv.) tsibas again, moreover, also other waz. age (years) : sal aged, old. khhiar & Pp. P. sal P. pir nadhivs-am, nadhavs-t nadhevd-am nadhevdj khuj dheigao —— dhor-am ae dhaug ~alih ——— dhaugyt az kar az zabo zabod AZ, zabo wuz os) P s * The four words in each dialect opposite each English verb, are the four forms required to be known in order to conjugate the verb, viz. the Root or Infinitive Form, the Present, the Past, and the Perfect. “Where there are two forms in the second place, the latter of the two is the 3rd Person Singular. R. B. Shaw—On the Ghalchah Languages. Wakhi. to agree, to consent . kamei-n kami-am | kimict : kamat-am kametk agreement, concord, asht : karawal dirz-an ‘T. to aim : : all 5 . kokht to allow (see to put) latsar-an alone = Oe along (prep.) following a road, river, &¢., also. : : ; an ambush, a man placed inambush = malish tserak-kuze anambuscade . mialish ; to le in ambush malish tserak amongst and .. | ; ed anger, wrath . kar A. ghash ding, riz-an yiz-am. rizd-arn rizetk ancient, former . . mis-ung animal’s droppings . poshk an animal’s lex. . long a riding animal, a‘monture’ wulagh toannoy. . khata khak annoyed, troubled. . khafa an answer, reply . . jawab an ant . mir-prich (king worm) anantler schao — Sartkoli. -chimbd-ao ; chomb-am chimbd-am chimbd] P. ukht W. chokand-ao chokan-am chokand-am. chokand} fitk . lacheig-ae iw] pas mas sord-ichoz . sord, malikh . gord-20 sur-am surd-am surd] darun. at . kar (kabr) A. to be, or become angry. ghash gokh-an, dar kar ar set-ao, dar kar dhad- aod prod-en] bukan . lang . wulugh khafa cheigao . khata , juwub chumeli Khao nr 4% aa inti hil Ge eee og CO ESL PL GFE - he A ho Ad a = ee ee ed — ¢ ——e . ay fe ot Akl ats ig 4 ; fs? £ Sos Cv~mr re ten — “ : ‘ r 4a tt BWAVLO Gs os ah 4 te) . Pep titics —~s g. bidbntadt hh bilder Vins aa. ae ehbul only pL A ee AS ad * é —- Ai 194 R. B. Shaw—On the Ghaichah Languages. [No. 2, | Wakhi. Sartkolt. an anvil . sandal . sandal T. any one . hech kii . . PP. W. hech choi PS to appear. ~ sudhti-n. . . nhamaid-ao be sudhiy-am . nhamay-am sadhoid-am . . namaid-am sudhuyetk . . namaidy appearance . : . taney . . rang an apple I man apricot : , ehiwan ; . nosh arid, dry . wesk . oo to arise : . giZ-D = . indeid-ao oiz-am. : . iIndiz-am sozd-am ; : . indaud-am SOLS, : . indaudy anarmtul . ae . mmaghaul anarmpit . ee - bijel 2 E. arms, weapons. 2 as0aD. P. yeragh fe an army . lushkar P. lakhkar - ie to arouse, to cause to stand giziv-n : - IndeizAnd-ao up Py IeUy Hi Joy . Indauzan-am sizovd-am . . Indauzand-am sizuveth . indauzand] to arrange, to appoint (to throw) . : . katak | to arrange in a line . katarlatsaran . A. katar lacheigao A. to arrest. . pichrakhh-n . pachrakbht-ao ) pachrakhh-am . pachrekhh-am ; pachrakhht-am . pachrakhht-am | pachrakhhetk . pachrakbhty : also. . : . putrum-n . . padromd-ao | putrum-am . padromb-am patramd-am . padrombd-am putrumetk . padrombdy | to arrive, to reach . *gat-ak : . farebt-ao - | gat-am ; . tarobs-am. i gatt-am . faribt-am gatetk . . faribty an arrow. eee pudh © : articulation, a jomt . band . ; a. pane P. * The g in italic represents the softer sound of the ghain mentioned above (see Sounds), resembling the German g in tage, | 2é vets Sf ALD Fehr FS i ari doy 4 © some =, — Spe beef ° ~ Car? = -—+- —_ " Tretgtas i. - iA Ras SSIS bh te . ¥ ? 1876.] R. B. Shaw—On the Ghalchah Lanquages. 195 ‘ : Wakhi. Sarikolt. | af an artizan '. : . ustadh . P. ustddh P. a ashes, cinders -= pate =. . thier ‘3 ; to ask, also to have juris- | : z diction over. . pors-an : . porst-a0 . Je’ pors-aM 1... > . - porsam 2 porst-am si, ; . porst-am a porsetk ; . porsty | 4 an ass : ; .. khur ; . sher (from khar P.) 3 A ajack-ass. ; - hangi khhur. . T. P. hangi shér Top: a female ass . : . macha khhur . markab shér A. P. a young ass = . kuat — oes . té khar P. a wild ass (Equus hemionus), found on Pamir . + kulan—; a . kulan 7 an assemblage . . ma’reka A. ma’reka A. to assemble together, to be assembled . ghort watsn . wikht] setao assistance . . kumok T. kumak YF, to attain, to touch . parva-in . bezeid-ao parve-am : . bizis-am parvet-am . . bizeid-am parvetk . bizedhj ; to cause to attain, to hit parvev-an . . bizeidand-ao with a missile . . parvev-am . ; . bizeisan-am | parvédvd-am . .° bizewand-am 7 parvevetk . . bizeisan] anaugury,anomen . mutr . . tal A. a maternal aunt --*voch* . . vits autumn : . tirma 2 RP. -pidz - to awake, to wake up . agah watsn . P. W. agah setao PS. an awl : fo. “isnt : . tsarz an axe, a hatchet oon : ; . baldah LE B. to babble, also to talk in brém-n . wardhid-ao one’s sleep . » brameam —; ; . wardhau-am - bramd-am . . wardhiid-am [ brametk . «. « wardhiidj the back or rear of any- thing 2 > Sapa, : = Zabo : the back (of a man or animal) . -“ part: dam: =. . chomy, dom : back, backwards (adv.) tar-sibas : . tar-zabo 196 R. B. Shaw—On the Ghalchah, Languages. [No. 2, L Wakhi. — Sarikol. on one’s back . .. Sak part .. : . chu chomj | (on back) backwards, a reculons . tsibas pudh. . . zabuj padh badness : . shaki . P . fll bad, also old -shak, —. : . zit, badh to bad tasting . . track .. -? P. trach. abag . . khalta ; . khalté £; baggage, aload . _ = Vu =| . WeZ a baggage horse . Ree ree : . P. yabu P. a baking-pan See , . sad a (playing) ball . = hip : . patth the bank (of ariver) . lab P. kor. . lav P. yay T’. bare, naked . .. shilakh =: . chalendak bark (of trees) . shung pist . . kabzak T. wood skin to bark . wak-n : . wakt-ao wak-am . wak-am wakt-am . wakt-am waketk . wakty barley, corn, cattle-feed. yiirk . . ¢chiishy | abat . . shaparak . P. shaparak P. bay (colour) bua . turiigh ge to bay together (as dogs), variii-n : . varaud-ao : to howl . : . variiy-am . . -varau-am ) varold-am . . varud-am By | Varuyepe =... . varaudy | to be . : Stee eee . vid-do Iam, &c., . tei-(am, at, &e.,) . . yost-am | Iwas, &., . . tu (am, &e.,) : . vud-am | having been . ttiwetk ; ; . vedhj | I may be —- Diam ——. . vao-(am, &¢.,) | thou mayest be . himii . (see Granmar.) | he may be ; . himi-t | we may be . hutmi-an ees. ye may be . himi-it they may be . . hutmi-an | ) to tell one’s beads . shiraw-an . . hashrud-ao | shiraw-am . . hashraw-am | shirand-am . ; . nashrud-am | shirawetk = nashrudhj | fen Se chk fee gi & ; 1876. | R. B. Shaw—On the Ghalchah Languages. 197 Wakhi. the main beam ot a root was a bear (brown) to bear (a child) . the Great Bear . a beard beardless to beat, to pound . because ~ to become it becomes (suits) [im- pers. | a bed a bee, or a wasp a beetle before ‘ (¢ime) before (place) a beggar, a petitioner beginning behind, after (adv.) behind (p.p.) the being or existing a bell below ; beloved or loveable to bellow belly, stomach to bend naghordum . “yaz-n . yaz-am yazd-am yazetk alt bradaran (the Seven Brothers). - P. W. reghish kasa ; ; P chuk-n echuk-am echukt-am chuketk yao jinib, yem jinib wats’n . wats-am ( was-t vitt-am vitk saz-d pip dhos singurt dar wakht . Poe tar mis (nose), — tar mis — prut chilgak-ktizg pursam tsibas tsa hiimitin zul purdast, sa ba tserak-chok sak-waghn watsn’. wan], dur khham ding. P. W. sibas-an past-an Sarikolt. wus yurkh Zad-ao zey-am zad-am zadhy att kunan P. §. bun . kesa eZ chakt-ao ehak-am chakt-am chaktj W1 1von, mi ivon set-ao so-m , saud. sut-am sedhy babér jisk dar wakht P. ee tar prod or prut prod talibt-ichéz Zao az zabo vidi gul — pa bun, ba cheig-asuk chii waghd_ setao kech cheng dhadao kham dhadao az baber = ‘ -4 i= M » | | = 3 He 5 oe > & a >= ¥ a =) ae ia ~.\) oe “San a a y= ; i. = - : 3 Se bo | “ 198 B. B. Shaw—On the Ghalchah Languages. to besiege, to enclose. to bestow, to grant betrothal , between ; beyond (p.p.) beyond (adv.) —. the bile ; to ienid =. . os a binding or edging. a birch tree birch bark a bird Vie hse abisewt . ; a bit (horse’s) . to bite or sting . to bite ; ; ; bitter , the black on the bottom ot a kettle ; black a blacksmith a blanket, a body cover- ing a horse blanket . a cold blast . : : to bleat blessing (subst.) . blind . blood to blow blue blunt to blush a boat to boil Wakhi. kabal ding nung ding . kh’ astaga, miyana tsa an dhir ya sar . ; talkhah : vand-ak ' vand-am vast-am : vandetk ziek ; Turz ; EUEZ. pist <- . parinda putak Jaojl i nosh ding’ dindik ding talkhh rizm. : schu aln-gar kampal jl ats A SUZ ° 0 wagh-an .. kut ’ kur. wukhan ; put tserak SaVvZ muk ; sokr watsn. kishti ; yaksh-n yaksh-am [No. 2, Sarikoli. . kabal dhadao P. num dhadao A. S. QZ, dhar tar wi sar P. trach . vist-ao . vind-am » vust-am . viusty . zeak bbe . kaying a . kaying past P. kush T. takich . jaojao W. nekh dhadao PP. S. . Gdhandan dhadao . tsekh . rizm | Pe. far gz . ain-gar P. bawéin PB. jal lt . sauz (lit. ‘a flame,’ from the burning effect of cold) . waghd-ao P. Rut ig Y. -kKaur . wakhhin . put cheigao P. khoin, savz ¥: méak . rusht set-ao P. kamah ch wirevd-ao , warav-am | | 1876. | R. B. Shaw—On the Ghalchah Languages. 199 Wakht, Sarvkoli. Ay yaksht-am > . wWirevd-am _ _yakshetk ; . Wirevdy - t a bone ‘ - ,yarek: ; : . ustkhan LE j ~ boot (given in addition ~ | to an article exchang- | Se ed) . «= Dalamac . ustag ees rough boots of untan- | | ned leather _.. . . Shushk ; . pekhh the bosom . ; bap == ; . tej both . -- har kitch= <: . virt bottom ee bun =p. a bow (to shoot with). kamanak P. tsan tir dast ie a wooden bowl . . kubun . tothch a DOX : . .sunduk . _ Sandiek P. a boy = : : | 5 ae gadha bran ; os Sonos; ; . sabast P abranch . . sholkhh 7. 6SNOKHE Pe to brand. : . dagh katak . P. W. dugh dhadao P. S. the brain. : . maghz P. moghz e brass = : . khhalah P. khholah P brave, courageous . batir . A. Datiir (bahadur) A bread : . .khoch ; . khpik a thin cake of bread ._fitir . chapati T. breadth, width - er cee Pp to break (intr.) . Swart =: : - Wwakt-ao wak-am ee . Wak-am wakt-am si : . Wwakt-am waketk - wakty to break [intr.], to be- come broken . . scehkodh-an watsn . . varakhtj setao also sechkodh-an schktr-am schkond-am schkong to break (tr.) .. schkodh-an . . varakht-ao schkond-am . . Varelg-am schkott-am . . varadkht-am schkotk . varakhtj to break in (a horse, &e.) borgi ding ; . burgi dhad-ao CC 900 R. B. Shaw—On the Ghalchah Languages. [No. 2, | Wakhi. Sarikolé. to break (of a rope, &c.,) - | | Va | <= s . - rasudh-n . . zdakht-ao rasedh-am 3 . .zdeig-am - rasen-am. , . zdakht-am | raseng . dah; to break (a rope ofr | | thread) [tr.] . . Yrasedhiiv-n .- . gdardhand-ao rasedhav-am : &e. rasedhovd-am rasedhtvetk the breast, the chest . puz . poz breath . dam . dam Py a piece of brick. . shdolg ., . khaleg abridge . PeeRKOTG. . et, ; . .yéid a bridle . yikhan : . .vidhan to bring . : . wuzum-an . -° . »Velg'-a0 pes vor-am. wuzum-am . ’ { ed wazamd-am . . .vaug-am wuzumetk . . vaugy to bring or take in, to cause to enter, to in- troduce . . -echirmtv-n . ; . .duwast-ao to bring to mind, to* re- | collect. . tar yad wiiztim-n . . tar yod veig-ao broad, expanded . . -kshadh : » ~P.. kkbudhi Pp. to bring up, to nurture. dego-an (sh) deg-am degd-am. degatk broken : . schkoéng which is or has been broken . scehkongung . : . varakhtj sedhy which or who hasbroken schkotgung . . varakhtj-enj broken ground. . wuch past -. W. P. karsi bilik (high low) . » . [low high} a brother. . vrut, lal (f) . . vrod related as brothers . vriit-in ‘ . vrador brow, forehead . . tuk to brush against, to im- pinge . shtrakh-n . . turft-ao shtrakh-am . : . turt-am a 1876. ] R. B. Shaw—On the Ghalchah Languages. 201 Wakht. Sartkolt. shtrakht-am . . turft-am:, shtrakhetk . . turity a buck-goat . ghurgau tugh biich a buckle . alka alka | P. a bull; chat druksh . chat khie] shurgao W1erZ a bullet wutch . poth a bullock, an ox druksh khiej a bundle baghchah bukhehah AM to burn (tr.), to sth fire ‘3 thitiv-n . . thawand-ao thitiv-am thawan-am. thawovd-am . thawand-am thitivetk thawand] to burn (intr.), to be eens thau-ak thid-ao thau-am thau-am thett-am. thiid-am thetk thedhj to burst [intr.], to be | | burst . w“ubedh-n parist-ao | PP, ziibedh-am parath-am zubon-am. . partist-am zubong . partist] to burst [ tr. | . zubtittiv-n parind-ao zubiit-am parin-am. ziibott-am . _ parind-am. zubutk parindy to bury khhak khak . ba khhak cheig-ao P. a thorn bush, a eats. chirir . khar P. a bush-harrow, a rake namurze namuzg. business, work yark cher to butt. ding [to fei. takht-ao tardh-am takht-am. - takht} butter . rughn . raun P. a butterfly pilpilak kopali AY a button titigma, kawa tigma, T. to buy . khharid tserak khharid cheigao -moshon its by, by means of, with 202 R. B. Shaw—On the Ghalchah Languages. Wakht. S538 a thin cake of bread acalf . to call, to summon, to make proclamation . a camel [two-humped] . a young camel a {camel’s| hump. camp, quarters, alse a household a canal, water-course . a candle | made by wind- ing cotton cloth round a central core of fat surrounding a stick] . afurecap. to take care of a carrier of merchandize for hire, ; earrion . ; : acat , , cattle . ; ; horned cattle a cave . ; a chain ; to change [in appear- ance | | tr. | to be changed a charge [of cavalry]. cheap . , the cheek , ; cheese chesnut [colour] . to chew the cud a chicken [young] a child, an infant child-bearing labour achimney . a © fitir wushk , kiw tser-ak . tsar-am - tsart-am tsaretk ushtiir . ushtiir zaman kap kdsls : charm, wadh sham tumagh nigah tserak lara-kash cundas pish mal (= property). chat bai zanzir . yan rang khak yan rang watsn sak-gofsn arzan. lunj panir jeiran 3 8 o 6 g @ a Be ie ramot yit-11 (see ‘ to eat’) kilich zah, zaman zicha ritsn mort @ [No. 2, Sarikel¢. chapati ‘: - wishk > kiw cheigao khttr Py tailak kiep kesh, kushum ie wach, istang F. sham tumagh nigah cheigao P. S. kira-kash es tarp L. pish mul P. chat bu, garma ZaNZeir se yan rang cheigao yan rang setao ehti-zokht arzan Py nur] paner bag jéiran ae wakhkier khheig-ao chuja a bachéh P., bala T. zicha s+ rezn rE. meri ee 1876. | R. B. Shaw—On the Ghalchah Languages. 203 Wakht. Sarikole. to chirp, to twitter . chir-an 2 TT. chird-ao chir-am . chir-am chird-am_ _, . chird-am chiretk : chird] to choose out, to select yawer-n . yarur cheig-ao T. 8. yawer-am | yawerd-am -yaweretk tochop _—. . Yasidh-n- . . khehakht-ao rasedh-am . khcheig-am rasen-am . khehakht-am raseng . khehakhtj a chopping-board . ddsh shung désh khiing achough . , . swats . ghogh cinders, ashes . parg , - thier a circuit, a circumference pslab . san dawand (edge circle) circular . put , . pet aclaw,atalon . . chang P. changal clay, mud _ . khhet - eho fneclay . . - saghaz T. saghaz a cliff .« KOs : P. telj an overhanging cliff or a vertical precipice .> baud. . chapak a cloak, clothes . oF Ot = lel to close one’s eyes, mouth, &e. . bars-an ' . baghmid-ao bars-am. . baghmez-am barst-am . baghmtg-am barsetk . baghmugy cotton cloth . ehikman . T. galem coarse cotton cloth eb . tsaul bleached coarse cotton loth <=, . kinei , . lel toclothe (another person) pametsiv-an . pamedzand-ao a cloud, a fog _ yr = vara cognizance, perception darak Pp. darak cold (adj.)- . ieee PP. ish a cold : . kokh 73S U TA yo ti 4 = ff = > rs ; “ ed . - ; ‘ae a i 4 i j i j “ir Pa 2 : . - 4 : ‘ 5 yy ey a . =e «=< > AE ASE TAG aan =e bbe + De adi 4s ] ~ oe ‘ 204 R. B. Shaw—On the Ghalchah Languages. — ['No. 2, Wakhi. Sarckolt. to become cold . . . wasér-n - He . patsig-ao waser-am_ ' . patsi-am wasert-am ., . patsig-am waseretk . . patstig] a cold blast . per SUZ, : » SaUZ coldness, cold (subst.) . stirl . , . ishi acollar[ofagarment]. gharagh , . zerey to collect, to bring toge- gurt-an ; . wikht-ao ther . wifes ., gurt-am » wikh-am gortt-am : » wikht-am guirtetk : . wikhtj colour, dye . wane, fogee. Yane E light-coloured [of eyes]. . chakir . ; . . chakar a colt . ., tal ; dovee. ta | de a comb. . . haposan . - wakher] to come =: . wazé-in RASS . yet-ao Wazl-am . . : : ree wazd-am . yat-am Wane x, ; . , thy to cause to come [aliv- wiiztim-n ., . . vayand-ao. ing creature] . . Wuzlim-am . . , vayan-am wazamd-am . . vayand-am wuzumetk . . vayandj to come out, to go out . . niuz-n. ~ 3- «god. , nakhhicwo to command, to order . raméi-n ; ; . Yramad-ao rami-am ; . ( rami-am rimi-t . rama-id ramatt-am . . Yamod-am | rametk . Yramodhj a companion on the road am-rah = feeds. aim-rah P. to compensate , . .tawan rand-ak PP. W. _ tilan dhadao complete, entire . Ss ett. . putin | T. to compound, to mix . shind-ak-_. » _khirkt-ao_ shangd-am. egapi . khirkh-am shandid-am . . khirkKt-am | shondetk . . kherkhtj concord, agreement . Aght . ; = “ie. cht #, to consent [agree] . kaméi-n . chimd-ao to construct, to make . giz khak . . PP. suz cheigao P. contrariness, disobedi- Se : - mastrakhhi . . kaishi E. a a > ee ote > Joep ot -_—a oe Se ie ————— See b> 4 % bia 44 cba = =i 48 he F — ™ z = = is oe ay ; 73s f P| ele | ‘= a oe ae > 4 pe ie | | tc oS oe ey == ‘ - J >> aa a Sao a —, ' : 1876. | R. B. Shaw—On the Ghalchah Languages. 905 Wakhi. Sarikolé. contravening, contrary . mastrakhh . . kaish Be Career: - ksa khanak . A. W. gap cheig-ao P.S. to cook, also to ripen . podch-an . pizd-ao aI poch-am iy, | peee ce 3 posht-am ; . pekhht-am = | | pochetk ' . pekbhty to cause to cook . » -patstiv-n -. . -pekhht ramad-ao, &e. patsiiv-ama 4. = 4 (to command, q. v.) patsovd-am . ; patstivetk. E cooked rations . . sheilan =. . 9. sheilaén= >< = 62s a cooking pot, a caul- dron ; GIS os . y--f. -deg 2% Cool, : : BONES = , osallaa B. to cool [intr.| . . wasern . -patsig-ao | waser-am- . +. , ‘patsor-am ‘Wwasert-am . . patsug-am waseretk . . patsugy to cool [tr. |. ; . -Wasitiiv-n: . ' . patserand-ao ‘wasiruv-am . . »patseran-am wasirovd-am . -patserand-am wasiriivetk . . patserand] copper . MG 6 s P. mis iz coral. . -Satk. . ; . makhhor] Indian-corn [not grown | in W. and §8.]| . . konak . pie Sed. skonak fie reaped corn, heaped up : ready for threshing . .chiramn - . : . » shtiriim a corner [of any square | = space]. . -paleh . : ; . biulung a | a corpse, adead man . mardhah~ . . P. murdhah Ee acough . ; skokhbh .-=, , - wekhh to cough up phlegm . akhh khak . ‘ . akhh cheigao 5 a counsel, advice. . salah . . A. > salah A. z to count. . -asdb tserak . -.A.W.. asiibcheigao A. S. S countenance : ~ pets>— . pe . -Pril . P. Z a@counterpane . . kampal . khavung ce : kirpa . , *T. > Inaripe T. eh a country, “patrie’ . diar ; poe... ditz Pp: z courageous, brave . Ss - batter <3 5 A. _hatur. A | . . & , - . ™ | . hay ee ee ee ey ae maine Cente pe bn th oe —.oe. o 4 a tno “Gk : 206 to cover, to close . to cover the head (by tying a cloth round it ; said of a woman). a COW e ®@ a cradle * a crane cream ; : to create . : ; to creep, to crawl a crook-back crooked : ; 4 a crop to cross (a Pass), to go over or round, to dance a crow ; ; : to crumble . ; ; to ery (as animals or children) . ‘ ; a cuckoo cultivable . j to cultivate cultivated , : cultivation ., acup . ‘ curds , : a curse a custom, institution acut,anotch , R. B. Shaw—On the Ghalchap Languages. Wakhe. Sin ; gaw-am, git . gott-am. sotk sar zwain, i chat chi. gaura (gahwara P.) turnai z marik : Afrid khak ., P. W. gaza ding . : put-dam : kard ; ktshtah ecb. giv-an . : gix-am . gird-am ; : givetk . : ; kargha , tril-n ; ; ; tril-am j soe frild-am ; 7 Triletk ; nala tserak (none in Wakhan) ; kurn-asuk . kir-n . kir-am ; : kosht-am koshk . 5 koshk-éng . 5; kurn. pu, chin. ; pal andiwat ; kaidah ao. rasang-ung @ 6 @ 6 | No. 2, Sarikoli. bawid-ao bawel-am bawid-am bawedhj sarmala dhéd-ao chat zau prakht turnai mareb dfrid cheigao P. §. gaza dhadao duk cherd chermi cherd-ao ehirs-am cherd-am gherdy kargha T. wartakht-ao wartareig-am wartakht-am wartakhtj chiras cheig-ao kakktik E. -ehard-asuk chard-ao char-am chard-am — chard] chermi chard chinak, chini poi zaugh yusun be khchakhtj-en} 1876. | R. B. Shaw=-@x the Ghalehah Language. | 207 Wakhi. | Sarikolt. khehakht-ao khcheig-am to cut, to cut off . rasudh-n > i eA GSH i ie firey } ith a i chapordj to cut into strips khash-Ak tizd-ao khash-am taz-am khasht-am tizd-am khashetk tizdy. The Tartar year Cycle named after 12 animals is sak Cypress (cupressus toru- Josa) (called pencil cedar) yarz D. daily, of a day to dance attendance, to pay one’s court dangling darkness, dark a daughter a daughter-in-law dawn to dawn aday — day-time deat dealings (Cit. give ae take) | DD rwar-ung shinjual khak ravindak tarik dhagd . stakh rukhhn rukhhn wats-n rwar rwar kar diirzn radha-n imbars mathon] valvakh cheigao ravindak : tarik P. . vradzen zanal yaul yaul dhad-ao math mathan ehun dhad zokht 208 R. B. Shaw—On the Ghalchah Languages. — [No. 2, Wakhi. —— Sartkolt. dearness, scarcity . kimati . kimati A. death . marg ea be . marg Ase a débicle of soil, rock, &e. broughtinto the stream . } by a flood of rain, &c. shot. ; . kara kokum a deception, a deceit . tarmk,durogh . P.. tarziv, fand B. a decree, an edict . ukm - fe¢euA. ukm A. a deer, a general term for all horned wild animals te BI ehiie] deficiency ' . dzaki ; at +. Azul delay ' i ae tS hayal A. delicate, tender . gsenat salty naztik A. a demon : . liw . dhéw P. to dent, to compress forcibly. , . nadhefsiiv-n - nadhamband-ao, &e. nadhefstiv-am nadhetsovd-am nadhefstivetk | dented (of a kettle, &e.) nadhafk-ting ; - nadhevdj-enj to be dented, to be com- pressed . ‘ . nadhefs-an ; . nadhevd-ao nadhefs-am ' . hadhivs-am nadhavd-am ; . nadhevd-am nadhatk : - nadhevdj to deny - munkir watsn - munkir setao A. S, to depart, to start . Yawan watsn P. W. rawin setao PP. §, deprived of, without . bi ay . be . to descend . ‘ - kham-ak> ; - khavd-ao kham-am , . khavs-am khamd-am ; . khavd-am khametk . khavdj a desert : : - dasht P., chil . TT. dokhtP.chaul T. a desire : : . talab ; . talab A. todesire . . chilg-adk . talibt-ao chalg-am ’ . talab-am chald-am ; . talibt-am chilgetk - talibtj a “devil,” a whirlwind liwdamsi . . dhéw balamiit dew, also a white frost gchak . ; ; » khok difficult, troublesome . kilah . ‘ : + 4alah with difficulty, hardly . azar ghilah . P.W. aztrghilih P.S§. 1876. | R. B. Shaw—On the Ghalchah Lanquages. Wakhi. Sartkolt. to die . mara-in marg-ao | mari-am, mirit mir-am, merd mortt-am maug-am mortk maug] to dig, to excavate parkol-n kaud-ao parkol-am : kau-am parkold-am kaud-am parkoletk kaud] to digest ’azam. khak . ’azam cheigao _—s—~P to dip (tr.) . : to dip oneself, to plunge direction in what direction ? dirty a dish disobedience, contrari-_ ness ‘ ; to disperse, to scatter [ intr. | disposition, temper to distribute [as alms] a divarication of a stream to divide into small pieces to do , . : docile, tame, tractable, quiet a dog a wild dog the dog days . a child’s doll which has been done a door a door socket : double-faced, deceitful doubt shot ding . P. W. shot yit-n (lit. to eat a dipping) . P. W. tush T., gana tar kum gana? chirkin sete de, Yi 4 kubtin . mastrakh takhhirm watsn mijaz (for mizaj) A. bakhsh tserak P. W. taran . zest khak khak, or gokh-n gokh-am, gom gokht-am khotk shov shach . hike == tamus . : @ cA, kitkan khotk-ung . : bar 3 ; aie = cory. falftis : , -P, ouman : yoo L, svhut dhad-ao P. S. shut kheig-ao P. S. tush Ls tar ka guna P oshazd kheidh tothch kaishi T. takhhirm setao mijuz a bokhsh cheigao taram aoe rezah cheig-an P.S. cheig-ao kan-am, kakht chaug-am. chaug] shuv kud kau] tumus A. jinjik :, chaug}-en] divir gareh kaibur suman P, 209 ris freee" fi “ far ra0 ee yf re ani intial re Min do aol shdore ‘ade biectd ‘ee i ba y UAW AD Las ee Ue cd i _ ~; *- = = -_—% ae rs 910 R. B. Shaw—On the Ghalchah Languages. [No. 2, Wakhi. Sartkolz. 4 dove ; = ; pakhtok : : ; pakhtak 1. down ; . kilapai 5 . nughustir downwards . . kilapai-mars . PP. nughustir-das to drag ; . kashun tserdk . kakhela cheigao P. to draw (a sword, &¢., 4 a - i , - : LEO AS Se SONS Oe DARA ARS TAS nM pe AN A edie Ws ve SARS & DTOLASS A ‘ i t yak bor ean ey ari } l 4 Uy 4 Ny Ley ih 1 i out of a receptacle) . king . nalfond-ao kin-am . nalfon-am kott-am . nalfond-am E ; ktinetk 5 . nalfondj - to draw a line, to score chirgh-khash-an_ . . ¢chighir-tizd-ao - khash-am. — taz-am j : khasht-am . —— tizd-am— { : khashetk tizdj a to draw out, to extract _ ae ee tizd-ao ; taz-am g tizd-am tizd} a dream ; pe hate . khidhm to dream. . Inatvine . : . khtidhm wandao | to dress (one self) . pamets-an . . “68 af it | a Ss S35 he Seen P, to eat . wee: oe Wateais = . khheig-ao yaw-am, yit . - khhor-am, khhir-d yitt-am » khhtig-am Vik. : : - khhigy echo . é . tungir ae . tungiir an edge : Se : pee 1a) i | yaka seeaL. . -yaled Ai an edging or binding . ziék . ; sued. zeak A, white efflorescence [of | | saltpetre P| . e, Tene; 3 ; Riliia. Yavar covered with efflorescence rezgin . . ravarin an egg . falenz . » kakka eight . os emer wokht eighty . ; . saksan . ; Reowl’.-,. Sagan: -- D. the elbow. . boret . ise ve VOTH an elm (said to grow in Sarikol, not in Wakhan) . oc c2ar. . sed , (aye emaciated, lean . ; RROD |, . khut | anember . . zagire. . chugh Pee 2 empty . » Olk, piich _. . TT. alk, puchak nL to empty out . tosh-an or tosh tserak . tts-ao or tis cheigao tosh-am &e. . tis-am &e. tosht-am iy. -. tist-am (?) to enclose, to besiege to encounter, to meet , to endure, to last . to endure, or suffer __, enduring ©, to entangle . toshetk é i : kabal ding . 2 dichar ding . . poi ding ' poiding. . ; poi-nég ; pargoshov-n ' pargdshov-am pargdshovd-am pargoshévetk tist] | kabal dhadao dichér dhad-ao poi cheigao poi dhég-ao — dhor-am — dhaug-am — dhaugj poi-nuk baradzein. cheigao d |) | a" 1876. | R. B. Shaw—On the Ghalchah Languages. Wakhz. Sartkolz. entangled . pargdshetk . baradzein to be entangled . . - pargdsh-n baradzein setao pargosh-am . pargosht-am _ pargoshetk to enter ‘ ‘ ». chiram-n. ; déid-ao cherm-am, cheram-d didh-am, dedhd chern-am. deid-am chereng . dedhj to cause to enter, to chirmiiv-n duwist-ao bring or take in, tol in- chermtiv-am. duwadh-am troduce chermovd-am duwust-am | chermiivetk duwust] the entrail .. shingor raud Ee an entreaty, a humble petitioning shinjual . valvakh entire, complete drust P. putun al an entrenchment . dar-band pik. chap ab to entrust . tawil tserak . A. W. tawilcheigao A. S. an envoy iulchi seul’, ipa AB equal, same, [one weak lyrang . Wool... 1 rane Ss. P equivalent . » chok wae Dai an error, a sin khhatée1 A. khhatagi ode to estimate [ weight, &c. 7 chok-khak chok cheig-ao even, equal [in height]. barabar bardbar PE evening « VpurZ biurn, khum i [ sham | of the evening . purz-ting biurn-en] the evil eye . ktirdi . kurdi cock a ewe stréi mal stir maul to excavate, to tie parkol-n kaud-ao - parkol-am kau-am -parkold-am . kaud-am parkoletk kaudj in excess, excessive boshi . bakhi (? for baki Ae) to exchange Alish khak T. alish cheigao ake excitable, fiery chepsan jabuk — excrement ol to exert one’s self, ‘3 make an effort . to be exhausted, or pros- trated zor tserak sest watsn zur cheigao ~=—- &P. S. sust setao 218 hed et 7 Ghar i Ltd Hot ne ele Pll Len ee bid de ttogsabng ons p10 ble hoo EES ae phar y arpatinrty hope daw diy Mined Cpe 9g che bho k eg i ' ECTS Sorby Vn Rey pu eure 8s bin TIRT home ele R. B. Shaw—On the Ghalchah Languages. [No. 2, Wakhi. — Sarikolz. to exhibit, to show, to . cause to see ° . Vistiv-n , ‘ » visand-a0 Vistiv-am sy, . vVisin-am visovd-am , . visand-am vistivetk . . visandj to expel, to bring out .. mkhing : , Zzwast-ao nikhind-am , ; . zwadh-am nikhit-am . . zwast-am nikhitk 2. wast to express, to squeeze. out . ; 5 .. Wazem-n_—_,, ; . sherzd-ao wazem-am_, ; . sherz-am wazemd-am . : . shirzd-am wazemetk ., . shirzdj to extinguish, to cause to go out, to put out, [ fire | . nitty-n - wazawand-ao, &e. : nitiv-am nolovd-am nitivetk an eye ae . chézm .. P., teem the eye-brow . varao.. . varao an eye-lash . : . skord . ; .. yeild F. | the face Ge tie 5 . P.. pets to face [towards] . « ruikhak =... 2, W. rii-cheisao 7 - - & ££ a WANA WNBA mae SOS. RRND SO ee Ce ee | ae .\- VO Vie Ve Esti Viawiar PAY uhly : wy tae wea aR Yuya ; \ a Doel tofily . to fill into receptacles from a store of any- thing . ‘ ; to filter, to strain , to find, to receive, to obtain , ‘ : fine powder, also soft . a fine . : a finger ; the little finger . the 8rd, 2nd and Ist fingers. ees a finger-nail, a claw to finish, to come to an end . ; to finish (tr.) fire, afire-place, ahearth first (adj.) . first (adv.) , a fish : a fish-hook the fist five , : a flame j F ; 216 R. B. Shaw—On the Ghalchaj, Wakhi. to fight together fof ani- mals | . mak-an : mak-am ; 2 makt-am =, maketk . , ; Hie, : . Chatsah : : tkikhak, , khonz-n ; khonz-am_,, khogn-am , khokhg : schachttv-n , schachttv-am schachovd-am : schachtivetk : vot-ak . : sot-am : E eott-am ; : gotetk . - ; pain ~ : tawéni . ; : yangl . : ziklai yangl . ; malung yang] sa, dgor . ; ada watsn . ada khak or tserak rakhhnig . : dildong 1w-A0 , . prut mar, : ; changak : most, , : paz —, : rauj ss ‘ , Languages. Sarikoli. z2hod-a0 z@hau-am zehod-am_ zehodhj chafsuh -. pur.cheigao pakhchtig-ao pakhchor-am pakhchitg-am pakhehtigy kardazd-ao kardaz-am kardazd-am kardazdj V1g-a0 varé-am | vug-am vig] padhm tawanl P. ingakht P. zilak ingakht madhaén ingakht nashaur ada. set-ao ada cheigao yuts katsur iw-20 mul -. changak 2 Wan =: P=, pinz sauz | No. 2, | oh 1876.1 to flame up a flank, a side flake R. B. Shaw—On the Ghalchah Languages. flax, linseed (none grown) to flay, to kall flint and steel a flock ; flocks and herds & ® 8 ¢ to flood (spoken of the water), to be spread out to cause to flood to spread out (tr.) a flood . ‘ flour . : to flow : a flower a flower pot | i ae ; tofly . : 8 (@ 4 @ Wakhi. - pidhing pidhing-am pidbn-am pidhnetk shunj . 2 . anwar .- . pal ss OAGTUN Se -spardhen}. . . rédh-n . rodh-am -. yron-am :« . rong; . + chikhmak ghar — -bakhsh. kala : _werkhhar-an ~werkhhar-am werkhhart-am werkhharetk werkhhtv-n . ~werkbhttv-am werkhhovd-am werkhhttvetk sil : : yum] . : tuk-n (to go) spragh : spragh-dan « maks . 2 rawez-n ‘ rawez-am .« rdwezd-am . rawazetk =. rr ——w Sartkolt. . khaun anwtr pakhj zag bir kokht-ao kegh-am kokht-am kokhty btrgah ratsist-ao -yatsedh-am ratsust-am. ratsust] tsikhbmak zer tup kala, mul walid-ao walis-am waltid-am waluid] waléisand-ao &e. seil YOSZ tid-ao (to go). on stil-dan chingin rawikht-ao . rawaz-am rawukht-am rawutkhtj — 5 = magieen - " a. ee ed eee awa tee lew Tiree =< bier ’ uit Ne ‘ice Sn tt Sp a) Ee Oe i if Wee ‘ 7h Uh Easy fa ie cacy : Pe See + oe ot) + aS iz) a 23 tien Ct i oan Spaces ie 4 ‘ee in ioe) ( Bites on i: PS? Sr Bieter a 1 Sfilgarg sy: = ie : -? any a te s aes: . 5 "] 77 + fai + “7 foie > Teta pen Ci Sian her bos nS thie) a ++ aetna 0s ia ea + Sie if ia biun te Jk! ‘\ oe ae Arye At eee EEDA: tat ston 918 R. B. Shaw—On the Ghalchah Languages. [No. 2, Wakhi. Sarikoli. to cause to fly . . rawaztiv-n_ . ; . Yawazdnd-ao, &e. rauzav-am rawazovd-am rauzuvetk foam. » khhuf » khbhef 4 a fog, a mist : . bis vost Ys — DUS ie a fog, a cloud . mur ; . varm a fold (of cloth, &e.) . ta ; , oe P, : a sheep-fold = ee gal | to fold (sheep) . . taneé-in . duwiast-ao (¢o cause to ie tané-am . duwadham | enter) 2 tanet-am si, . duwust-am a tanetk . duwust] to follow, to pursue . zatran khak . . zatran cheig-ao q a fool a7 = eu » abmak A. | a foot, a leg ' . ptidh se 2p . pedh : afootman,amanonfoot piddhdh . . . piAdah oe: : a foot-track ; pod =, » pedh qs a ford ; . tirt . paug Ae to ford, to wade . turt ding . paug dhadao Ee the forearm. . yurm . . cherdst the forehead . atk . ak i former, ancient . mis-ung, tar-mis-ung . prod-en] | formerly . mis (= nose) . . prod 4 a fort ’ . kalha A. kala A. 4 fortieth , . chil-ao : P. chal-ao t 4 forty > chil ; Po chal P. | mt a foster brother or sister zarz ' . ZOYZ, lm afoster child. . zarz zaman . zorz balah eres fen four . tsabtir . tsavor bik fourth ; . tsabitrao . _ tsavorao te afowl,acock . _-Kork . tikhi fe ; Ve atowl-house. . yost . chelyd | " a tox = * sMaknelitr =. 2 5 . rapts to free, to release . khhalas khak . . ,khhalis cheigao P. ‘, to freeze é . yikh vadhak . P. W.. shtu vistao | Nh | | yikh tserak . sory setao | bh) fresh, new ; . tazah P. tuzah | My a friend | dost bese cs Pp. Ny to become friends, to be | reconciled ., . asht watsn - P. W. ukht setao PS: 1876. | R. B. Shaw—On the Ghalchah Languages. 219 tofrighten . to frighten, cause to shy a tringe ; a frog frost : from, than frozen, (of earth, &e.) . frozen, (of liquids) fruit = a fruit stone to fry also fuel : to be full . full moon a fur cap a fur robe an irrigation furrow. on the further side G. galled (horse, &c.) to gallop (intr.) to gallop (tr.), to cause to gallop Wakht. washittv-n es washittv-am Wwashiovd-am . washitivetk — : witritiv-n ‘ witritiv-am wotriovd-am witritivetk pulk mukt ; ay aZ : tsa or sa (with the oblique case in -an) . Wik =, Wills, ; miwa 5 kuttk varesh-n : varesh-am varesht-am vareshetk : giz ai ‘ tki watsn : pur ztimak ‘ : tumagh a : karast ‘ chinak tra (¢ar-ya) pur : ya sar kupt : ofs-an ; gofsiv-n ; ootsiv-am sdéfsovd-am gdtsivetk : oo ae 6 ee ew ~~ e+ + a etre nee Se ees Sartkols. khawand-ao khawan-am khawand-am khawand] intreisand-ao, &c. pulk kharbe] ayuZz ae 2 P. sorjin shtu sedhj méwa P rukehi y. _ virzd-20 virz-am virzd-am virzd] stipt-ao stob-am stipt-am stipty ZOZ pur setao pur mas tumagh warbtin chenak tar wi pur tar wl sar eS nukhtj zokt-ao dawand-ao dawan-am dawand-am. dawandj ee oo rem & oe eee. Sasa road : — ' \ —e ' : y boy Ara » ems Veh ame - NaN 2 | 4) : ry, Velaly 4 4 “ un) ra 1 (A se etrheeras seamen eraeenerebeet ar earns yt err ane Unueear te Gc Cet obo if Fey Lis ey dik roms eee mens * RETF \ Bsn lee bia “a “, - - ee he 4h * hae ge ae Me \ et heed 990 R. B. Shaw—On the Ghalchah Languages. to gather (one by one) a gelding ‘ a gimlet or centre bit . a girdle “a a girth . to give . re sleanings : to glitter, to glisten glue . ; to go |move to], aso to | become | setao | , to go, to walk (ndef:) . to cause to go away, to remove ; to go or come out or up to go out [of fire] Wakhe. chup-an ; _chtp-am -chovd-am - -ehotk | _akhbhta, , ; barmah . 5 mitin, taband W. tarang . ; radha-n ,rand-am : Rotitn): “on. 2 sar-chétk (lit. gathered) .. jellas tserak sharish, rach-an. , rach-am, rash=t:. -ragd-am rakhk . tuk-an chau-am, chit . taghd-am takhk . ; chawtiy-n* chawtty-am , .chawovd-am . -chawtivetk niuz-an. niuz-am : . niesht-am nieshk . radtret "2 - niti-am, niyl-t . neit-am. nietk 5: : _ratt-am or dhett-am . head- e Sartkoli. tsevd-ao tsev-am tsevd-am tsevd] akhhta a. barmah P, miund, taband 8. P. turong r P ® ~dhad-ao —dha-m,, dhi-d ~dhad-am, . dhadj kAl-tsevdj (do.) pollas cheig-ao serekh | P. set-ao . sd-m, saud sut-am sedhy tid-ao tedz-am, tiz-d tuid-am tuidy tedzand-ao tedzan.am . tedzand-am. _ tedzandy nakhtig-ao -nakhti-am nakhttg-am nakhtug} wazid-ao wazéw-am, wazau-d. wazud-am. wazudh] * Apparently the Causative of a verb chau-an, of which only the Present Tense remains. ‘This is used as the Present Tense of the verb tuh-an, (see above) which seems to have lost its own. | No. 2, auilee 1876. | R. B. Shaw—On the Ghalehah Languages. 221 | Wakhi. Sartkolt. to cause to go out (fire), . | | to extinguish 7; ; . wWwazawand-ao -nitv-am &e. noiovd-am | _nittvetk to go round, to dance, to 3 £0 over : ..gir-an.. a . -gherd-ao gir-am. . : ghirs-am — gird-am . - gherd-am giretk. . . » gherdj agoat . -» tugh, buch : . » Vaz, reidz goat’s down [pashm or. | | ~ shawl-wool] . .. margilam - . tibit- T. goat’s hair ; , vadhirs 2 .. dhors . | goats and sheep .. jandar . : P. rezapai (? scattered eet PE.) a goitre : . zaghar . : . - pukbhak Tt. gold, ; <> tie oS : . > He good , .- bar ; - char] goods . 4 . mul [mal] P; goose. .< ONnZ : >< fhaz Pp. a gorge, a ravine . jirav, dhor . darah, dhér iPS gossiping - bi-zanakhh : . bi-zangan (without lower jaw) . - (without lower jaw) grain with the husk on. . drengal _+ char L. agrandfather , Sl : . bab a grandmother . ;- InuM 4. ‘ » mam a grandson . . napus .. ; - nhabtus a granddaughter 5 00. 45 : » do. erass . »- wush 4. ie - wukh lucerne grass. dhub grass . a grasshopper . to grasp, to press wujerk (has a yellow flower asin Tibet) . ehésha . , milakhh ; : tranj-an . tranj-am ; ; tranjd-am . . trakhhk j ‘ oe - bed& (with flowers yellow, white and blue, as inYarkand)T, ehésha malakhh 1a waghrakht-ao waghréig-am waghrakht-am waghrakhtj a 7 pufoye Aes Lo Ft acer FT 0-2 Ps eras trate ta STEIFF 4 hee eaari ne vn “a tp bL y es dp Need vw Se DA Sable cle cri alanine f fae LIE sy The “S —_ =) | —™‘~ is | rae 8 aed Nee a ep a se - +z ae i > ae a “ek = i= itsar ey ings : ; Lae <= 49% , + : ‘ * o\ Ra eh ctl ED artistas le . n@ Gr hs Rew = oh hare ’ yey ‘aye maAAT. Te os AAW ~~ aoe 4 oY A 7 - ~ , * “ q ~ aA ot "4 , 4 “A a4 4 ng 1 4, = - £ S = Ee > — mA f a: :< a a Be Ws 4 ff z aA e 4 _ = = - & = -— ik OS vp bee eee na a te al S. A 229 RB. B. Shaw—On the Ghalchah Languages. to grasp, to seize : grease, fat great, big . green . grey (colour of a horse) to grieve ' to grin ; to grind grizzled ; a grub (that eats cloth) to grudge to guard a guide, ; ’ to guide, to precede. a gun the gut ; a gutter : H. hair (of the head) hair (on the body) halt a halter ; to hammer ; a hand i a handtul ; a double handful a handkerchief ; the handle (of any tool) handsome, good-looking to hang from a peg &c. (ntr. ) Wakhi. wadhtir-n- ; wudhtr-am : wodhord-am ., wudhuretk rogtin P. lup SaVvZ —_., sharkhhtin ; : sham tserak A. W. jok khak charkht khhash-an : yekh ; Sol) ee jabudi khak (lit. to do the Jew) : tkbheiri tserak nigah khak meee Ww. sar tserak-kuze sar khak miltek kttan . sarjen ay : shatsh , rip : . choti, nimah sdr-band : P. chuk-an ; : chuk-am chukt-am chuketk ; dhast ; mich mich : rimal P. wadh ; khhush-rti ¥. ZIYOV-N : zZirov-am. : zirogn-am zirokhk ; ; Sarikoli. wadhord-ao wadhor-am wadhord-am wadhord} raun. ae laur SAVZ T Pp karaboéz sham cheigao A. 8. jiek cheigao chorkh tizd-ao chal Li kuwah ZT jahtdi cheig-ao aboi cheigao ? P.S. nigah cheigao P. 8S. sar-ktin iat sar cheigao miltek a. kutan a taben khad reb nimabh P; kal-band Pp, chakt-ao chakk-am echakt-am chakty dhust mut ite iIngrov reimal E. wiedh — khhtish rt P. ingakhht-ao ingakhhs-am ingakhht-am ingakbht] [No. 2, 1876.] happy, well to be happy hard hardly, with difficulty a hare haste, hurry to hasten, to hurry a hatchet, an axe I have, thou hast, &e. a kind of hawk (karchi- ghah, T.) shain shoin i the head sar : : P. kal PR. a the back of the head . . tor tur | 7 a headman (of a village, | | &e.) . arbab : . arbob A. a heap (of grain) - sor ; sor to heap up sor khak sor cheigao +o hear kshttin . khtid-ao kshtti-am khan-am. kshon-am. khtid-am kshong . khiedhy heart : es zard. heart (metaph.), mind. dil dil P. a hearth, a fire-place dildong . katstr 2 the heel | posht, pashnah . P. naburg, pukhnah P. height, tallness kad A. kad A. height-sickness [from | rarefaction of air] sudhgh sudhgh a hem parsits . parasits oy to hem . namil-n dhafs dhadao a namil-am &e. aa namild-am | namiletk hemp fibre [none grown] chiga . T. chiga F 4 a hen stréi kérk, makian makian é a herdsman shtipun P. ghibin P. f a here! [interj.]| . inké yama =o here (adv.) dram, ha-dram . aud a a hero, alsoa man “vir” mard . ; P. churik a high wuch bilik, biland P. 2 a hillock ok a béak le R. B. Shaw—On the Ghalehah Languages. ea Wakhi. sihat : A. khtsh wakhht watsn tung azar ehilah sul ; iztrab A. iztrab khak =. A. W. tipar P. zu—tei, ti— tei, Ke. (my — ts) (thy — is). ee : Vidas fda tras ey Ha TERT Tt a heck Fg ap tee LN APIA “ Pe ty lp Ton myer geet enet Sartkolt. tin] ts khiish wakhht setao teng aztir ghiléh P.S. khttm jati oP; jati cheigao = iP. SB. baldah EL: mu—yost, tti—yost, &e. (my—is) (thy—is) a = cos t= >be Soa | a ~~ J ae seer | tee hae ‘ +4 eo SS * oe | ’ =a ; Be ee ‘ i r} 5 i os - 494 ‘ - vis w WEN" at are tah ae ATS ye et - we * a = = we dedn disineiiahiniee dt N's 4% ~a 8 te ante, = 994, R. B. Shaw—On the Ghalcha} Languages. *“Wakhi. Sarikoli. hindmost ’ . sibas-ting ' “abd-yen] hinge [wooden pins, re- volving in a hole] SOr] . gareh the hip bone. . shunj sar (lit. side-head) khaun kal on the hither side of (p.p.) , ; —— yem sar ; m1 sar on the hither side (adv.) tram (tar-yem) ptr . tar mi pur a hobble [for a horse’s legs] . ‘ . kishon . TT. kashan Ey H ge 2. » kitmon L. ketman ie to hoe, to dig up chappard-ao chappar-am chappard-am chappardj ‘ahog . . khige ., . khaug 2p: a hole, an aperture hoa Je sear * »GAYZ P, hollow . - kuwok.. . kawuk ele the hollow of the hand. pun a hoof [of a horse] a <.|) aee ?; PF, Sum, 1 acloven hoof ., shilch , . » khalzak to hop (to fly) . » Yawez-n . rawikht-ao rawez-am ’ . Tawaz-am rawezd-am . rawtkhht-am rawazetk . rawtikhtj a horn , , shao . khao hornless ssi, kal ; kal a horse . : yash . VUTy | to put on horseback sowar khak . P. W.. suwir cheigao P. S, horse-clothing prigin . : . parwein a horseman, a rider vurjin a horse shoe, nal ee A. hospitality ' memandari memani le Hob =. ' shindr . ; . zirm esi to become hot , . tov witsn . tuv setao a house [built with flat roots, a hole in the centre of the ceiling for smoke, and raised dais round the walls, khhun . ‘ P. chéd a household, also quar. bers, a camp , kosh 1’. keshtm, kushum_ T. [No. 2, \ 1876. | R. B. Shaw—On the Ghalchah Languages. 225 | Wakhi. Sarikolz. a household slave khana zad ; _. khana-zad how, also what like? . tsa-kum-an . - a Ke P. S. how? . : tsa rang W. PP. tsa rang 8. P, how many, how much tsum .. . . tsund ie to howl, to bay together | varti-n . . varaudeao (asdogs) = —. - varuy-am : . . varau-am -varoid-am .. . varud-am. varttyetk . varaudy a (camel’s) hump . kap 5 == kiep hump-backed =. CW . cheng . | a hundred , sad sad Pp; hungry ; . marz : -marzainj, marzun to be or become hungry marz watsn . marzan] set-ao hunting, sport . shkar . P. . giew a husband .. Shawar : Fo chur ee a hut . ktich garma, I. { (pron.) | . wuz,alsoam [see Gram.| waz,alsoam|seeGram. | an ibex . yuksh : . yakh, also rtsht ghte], “ved deer” female, ditto . vazik tugh . ghtte] vaz (deer goat). _. (deer goat) ice : . yikh P.- shtu idea yg. , yad (recollection) PP. yod P. idle, lazy : . kalgi tserak-kuzg vanao kun SL. oe Zi . bimar | ; P. bemur P, ill-advised, who will not | | take counsel . ,nazakhht . naghukht illness . . bimari P. bemari rE fo impinge, to . brush against ; . shtrakh-n . turft-ao _ shtrakh-am ; . turf-am shtrakht-am . turft-am shtrakhetk turt} in ; : pa ; . pa ; dartin. incomplete ; . chela T. chela r. Indian-corn (not srown | in W. and §.) . konak T. konak T an infant, a child gab = . bachah P. SP ee ee et — . ee ie + ee ~ eens ale «© ¢ : deter Plenne fife PLP RAI fer ROT I ede 7 4 id pagar Tab pts rf was nit nay te sais anes ee iis soles GG lA llereg th 1h pedi gt bathe By Ride Deady be bat Mermerhdoh ieee hiked hoor ab aey fi Mero wt, Bye if) ret r] oh! fend i nites ind Plage Ae EBT BS = wee. Oar (ee 226 R. B. Shaw—On the Ghalchah Languages. [No. 2, Wakhi. Sarikolz. in order to : ale. ar inside . pa dost . pa dartin, pa—dartin to intend, to resolve . kasd khak . A. W. kasd cheigao A. S. interest, usury . jazanah : . jazanah A. T. the interior . . dost dartin P. intermixedly . mer . aralash as (interrogative affix) . ab 624 : a to introduce, to bring or take in, to cause to enter ~ . chirmtty-n ' . duwast-ao chermtiv-am . duwadh-am chermovd-am . duwtst-am chermtivetk . duwtsty iron . ishn . spin cast iron oluy un, ; chuytin T. an island in the midst of | a stream . jingalak ; P. aralchah T. to isolate ; . wir khak . . iw’) cheigao to itch ; . gorosh tserakk . dbjokbht-ao dhjokhh-am dhjekhht-am dhjekbhtj _ J. a jackdaw ‘ . taghanak ; . tar taghanak jade-stone ; . kash-ghar W. kash-tashi L a jar, a large cup pil . chenak the lower jaw zanakhh . . zangan to be jealous. . arish khak . arish cheig-ao jealousy ; . arish . arish to jog . ; . dakttv-n . wakucht-ao dakttv-am. ; . wakoch-am dakovd-am wakucht-am daktivetk . wakuchtj to join, to unite. . katti khak . katti cheig-ao a joint, a soldering . kafshir . kafkheir PS a joint, articulation . band . ; band a ajoke,ajest . shtik to jostle _~ sukh-n-. . bezeid-ao sukh-am ; . bazis-am sokht-am ; . bazeid-am -sukhetk ; . bazedhj _ ao s t thi tien eree 13 Ea pet 7 24 OE I ie ; ee do ; . 4 toh , he este. SRA LILLIA FO — bai cof goataa Riad 2d Bile ETS Cee Scant ‘yt 1876. | R. B. Shaw—On the Ghalchah Languages. 227 a Wakht. Sarikol. 4 Kashghar . Késhkhhar _ Koshkhhar a to keep, to hold [toseize| wadhtir-an _-wadhord-ao a the kernel of a fruit | a stone . serk ’ . rukchi méghz Y. P. = akey . eke — =, . Achghu a E Sela, = SOR . gherv a a kidney . welk . . arwits B to kill, to slay . . sha-in . . zed-ao : shay-am, shi-t . . zan-am, zind shitt-am . zed-am | | shitk . . 2tidhy a Kirghiz tent . . khhirgah P. khhergoh Pg. to kiss . . ba tserak . ba cheigao akite [bird] . ea .. tenroh* the knee bE = ors ; 7 ewes to kneel © . . sak brin mudhn . chti zun nalist-ao char zun nalist-ao a knife . = . koz , . _chog a knot . ; . zerakh . . zerekh to knot a . zerakh ———— ding (éo strike Se.) . . zerekh — dhad-ao diam. =. -dha-m ——— dikht-am dhad-am ——— dietk . : dhady to know ‘ . dish-an. . wazand-ao, &e. dish-am disht-am. dishetk Li. child-bearing labour . zicha . . zicha a ladder . wakhhar | . shatta ay alady . khhanzah ; . khbhanzoh alake,apool . ;= kel . ae a T. alamb . . wurk . . barka * Probably for chargh P., which has in Wakhi become contracted, by the loss of the final guttural, to tsdr. In the Yarkandi name sa for a kite, we probably have the same Persian word in a form contracted to a still further extent by the loss of the final » (which the Yarkand{s are apt to omit in many of their words), and by the alteration of the Persian ch which becomes ts in the Ghalchah dialects and simple s in Yarkand. The series of corruptions (chargh, tsargh, tsar, sa) is so natural as to suggest the idea that the Y4rkandi{s obtained this Persian word through their Ghalchah neighbours. 7 vit - ax Ss “ n“ EAL AAMEL, Ss ARN A ERE UAY yA ’ : " -° - : ’ a ee a Ne AD a2 \ ~~ - - ee ~ - 5 ret reg * hem OB mrnpy 9 « — 928 R. B. Shaw—On the Ghalchah Languages. [No. 2, Wakhi. Sartkoli. lamb-skin wurk pist . zer bast lame. = . lang lang P. lamentation. . wagh wach a lamp . . chiragh . tsirao P. large, big : . ‘lop . -laur alark [bird] . . «turghai. T. turghai div last year . pard ? P. parwus of last year ° ° pard-tng : : parwus-en] lasting, strong . . purdasht i P. painug P; late [adv. ] . dhosh . déir Ee late, recent “ . yand-ting . Ingom-en] lately. ; . yand . Ingom to laugh . kand-ak shind-ao kand-am . shand-am kandi-am : shind-am kandetk shindy » laughable kandak-asok . shind-asuk lazy, slow ; gahal A. kashane T. lead [metal] surb P. kurgashim T. to lead . kutal cheig-ao a leat [of a tree] palch pork (darg P.) lean, emaciated . khat . khut to lean against . » putriiz-n . padrazd-ao putriiz-am . padraz-am patraz-am _padrazd-am putruzetk padrazdj to learn . yekhk watsn . . ikhhman setao. leather (not tanned but rubbed soft) . . gardagi P. parkhao leave, permission, reply, answer : . jJuwab ; . juwub -. lett [hand] 3 = Chap . chap PS left-handed chapaki : . chapaki chap dhast es | leg, foot . pudh . pedh (an animal’s) lénge . . lang P. the leg below the knee . mashin lang . mishin lange paichah paichah sae & a white leopard, an ounce pos, babr A... pis less (adv.) . dzak-tar : ‘dzul-dir to let go, (to put down) latsar-an a lever » khhirs, . F . aram aps . 1876.] — Ki. B. Shaw—On the Ghalchah Languages. 229 — Wakhz. Sarikols. to lick . likh-n . dhikt-ao likh-am . dhok-am hkht-am dhikt-am hikhetk . . dhiktj a lid or cover of a sauce- pan gash-gin . naghak a lie, an untruth GuL6oh =. P. fand ae to lie in ambush malish tserak , . sord-ao sur-am surd-am - surd] to lie down, to lie . , Nast-n, , . alid-ao ndsi-am, nisi-t . . alas-am, alist nast-am : . altid-am nasetk . ; alitid) to cause to lie down, to lay down . nusitiv-n . aleizind-ao, &e. - : niisitiv-am = nosiovd-am nusiuvetk to lift, to raise . . wuchtserak . . ter cheigao light Gn weight), also fast (of a horse) , Fath kee, vs « +¥indz light-coloured (of eyes). . chakir.. . ¢hakar light, radianee . 4. NOM . von to lighten, (ightning) . barkhhding . . barkhh dhadao lightning . barkbh. : . barkhh A. like that, so, . . hazi,nik-hazi . nikdas : like . rang. : rang P. a line, a seore - ehirgh 7 ‘ . ehighir to line, to cover a gar- ment, &e. with stuff . to draw a line, to score . linseed, flax (none grown) alip . Sd © to listen, to give ear ? tash khshak . T. W. chirgh khash-an khash-am .. khasht-am . os khashetk . zaghir . lafch, lav ° gehish kat-ak . kata kart-am . katetk . Sn ee nnn nen . aa tash tizd-ao T.S. chighir tizd-ao taz-am tizd-am tizd] zaghir s OP pauz ghaul wedhd-ao wedh-am ———— wedhd-am ——— wedhd}j ptt PERILS, rtp pet Py porte —_ i J - fy ei eenprcar gnats 1 bs Pe A OF a 2s ey LES ‘ giffus wt prin a 7 Ne r. =; at Ee ees t cd ‘ 2 —_ ig itpsk dale ibe aa aM Ai aa a Aa ci Bs ; 4 ’ ‘ = —e pot at ; ie 4 i . y $3501 _ is P >- q we bee os \ 6. 4) sites *: A Ahk draggin Sac alist i hs kh a Le we hh ‘ abate OO LS BS Sak Nave . eh ee * . - Ot np 230 R. B. Shaw—On the Ghalchah Languages. [No. 2, Wakht. Sarckolt. little, small . dzaklai . . azul a little, little (adv.) - Zak =... . dzul a very little morsel . timik safk oe ee i the liver — + oe HES ss P. thid A load = . vur : : . WeZ to load . , . vir khak . dhakht-ao dherz-am dhakht-am dhakht] locality, a place. , al ; ; yal P. to lodge, to put up (intr. ), to pass the night = ey Panalak «-. . reid-ao to cause to lodge, to give a night’s lodging, to put up (tr.) . . shub’rdiivn oo. . khab-ar reizand-ao reizan-ant reizand-am « reizand] a log of wood . . ktmdah ; . ktndah P. lone. . VOYZ | as long as, as far as, till, during ; batkan . — its, ta its longing, desire . , .awas... ; . awas | to look, to look after . didig-n. . chttkht-ao didig-am =: . chas-am y didigd-am . chitkt-am | didigetk , . chitkhtj ‘a to look after, to watch . nigah tserdk . P. W. nigah cheig-ao P. 8. loose, wide . farakh . P. run to loose . wittshe-in wush-am washin-am witshetk | to lose . . nus-an . . bindst-ao nus-am . . binas-am nast-am . binadst-am nusetk . binasty to be lost, to disappear. nash-ak 34 . beid-ao : bis-am. nash-am ; ees nasht-am. : . beid-am nashetk oe . bedhj Se OS SO Ot “be? a +" O=9 = tour =: ~—-— Li — “- oo i ee ae” ” ) 1876. | R. B. Shaw—On the Ghaichah Languages. 231 | Wakh. Sarikol. to lose the way . . Yapats-an F . nalkhhid-ao : rapits-am > | | a ; * nalkhhau-am rapagn-am . nalkhhttd-am / ) rapakhk : . nalkhhudhy - to cause to lose the way, | | to mislead _.. . Yapetstiv-an nalkhawaAnd-ao rapetsuv-am &e. rapetsovd-am mi rapetstvetk a louse . : . -shishs— te ee Spal love. . yurung (?) to love, (to kiss) . ba tserdk . ba cheigao — lucerne grass. . wuyerk . = . ._ beda te 4 lukewarm Darin = : P. shilet lungs . : . shush . : Psu a mace . i OMe = . . gure P. : to macerate, to powder. .dhukhn . yug-ao :) dhttkh-am i . yan-am dhokht-am - vViue-am, dhtiketk : . yugy a cotton-eleaning ma- chine ; . ¢chigharik T. . chigharik i. mad, a madman ; a : , . dhew madder (swbst.) . urudan. . araden a magple . karjopeh . kargopeh amaid,avirgin . . . pur-chodh : P. _ gats maimed = SHAE ie . shal to make, to do . . khak, gokh-an . . cheigao : ‘ kan-am. gokh-am, go-m . kakh-t (8rd sing.) , gokh-t . : ' Cka-it (2 pl.) gokht-am ; . chaug-am ‘. khetk . = . chaugy oF to make, to construct . saz khak . P.W. saz cheigao P.S. tomake equal Gn height) rur-an . ee, rur-am . ; - Yror-amM rord-am , . rord-am ruretk . . rordy male, . ghosch . , mer GG a + a ee 7 Bee — . —* > . ean enteee — —vemitenees ate « 939 R. B. Shaw—On the Ghaichah Languages. [No. 2, Wakhi. Sartkolt, a mallet _kutum-. ig . - petgal, kutum — aman “vir,” also ahero dhai_. . ehurik | a man of Yarkand . Yarkandi : . khari (vz. shahri, a townsman) amanger . zardakhur P. akhtr PE. the mane (of a horse) . yal : : . 2 yal Tt. a mantilla (woman’s) . chil .. . khadhbun many, much . . o @hateh-, . htich how many? howmuch? tsum_ . . tsund aE, amarch,a migration . kuch . P. kach ee amare . . madhach -= VOrZ a married man, a master of a household . ketkhhudah . P. ketkhhudtih FP. marrow. . serk . muze a marsh (see mud) . khbhotin . ghatin massive, thick . . bay a . diveéz a master . sayib : A. sahib A. to masticate, to munch. . mak-an . = . -zehad-ao mak-am . zghau-am makt-am . zghod-am maketk . . zghodhj matter, pus . Ark. : P. ghond mean, sordid . . badh-tap (? bad tabi’at P.) ghazd a measure of capacity . pimana. P. paimana RP. to measure . chok khak or tserak . — chdk cheig-ao meat . es . gusht : P. . gitkht Bi medicine, a drug oo P-. dari P. to meet, to encounter . dichdr ding ; . dichar dhad-ao , to melt (intr.) . .. ab watsn .. ub setao “We : | memory, recollection .. yAd Po ytd P. 3 | a merchant, a rich man. bai T. bai ae - mercitul-hearted - kbhatir bin. P. khhatir bin P a a merlin (hawk) . turungtai I. turung tai 1. : midday meal sig dyed). chasht. . P. tsukht the midst, the middle. malung . madhan middle (adj.), intermedi- | uae ate - malung-ting . - madhan-enj, madhan -sedhy milk ZAYZ . khevd thick milk (shortly after calving) rp. pikn . ratheh | 1876.] to milk . : Wakhi. . dhits-n dhits-am. dhogn-am dhokhk to give milk freely (of a cow or goat to which the youngoneis shown) ravir khak ath. . khadhore a funnel-shaped feeder of a mill ae to mimic . put mui-n —— mtui-am —— moid-am muietk to mince, to cut up . chup-n chup-am chavd-am. chetk mind, heart. ., puziv, dil &. amine . _, Kan mirage (shadow ?) . saya & miser . . kumus to mislead, to cause to lose the way . Yapetsuv-n to mix, to compound month rapetsuv-am rapetsovd-am. rapetstivetk shind-ak shand-am shandid-am shondetk Ae Mu. € -—-— = «2 «= a - - eer > R. B. Shaw—On the Ghalchah Languages. | 233 Sarikolt. dhaud-ao dhauz-am dhaud-am. dhaud] raver cheigao khadhor] skaun. pardhid-ao pardhau-am pardhud-am pardhedhj khevdao kheib-am. khevd-am khevd] dil ktin suya P bakhhil bg bg nalkhawand-ao Se. khhirkht-ao khhirkh-am khhirkht-am. khhirkht} A Mas: Money.—There is no coinage ; that of neighbouring countries is sometimes found, but barter is the usual mode of transacting business, coarse pieces of Yarkand cloth being the standard of value (in dealing with the Kirghiz, erain is the standard). Grain and cattle are cheaper in Wakhan than in Sarikol, or rather Yarkand cloth is dearer in the former place. moon . more , moreover, again .; jumak . yab , waz P.. wutz P. i | a vs e Oe —_- ws =e _ “ = +t = 2 ot enem ey © he AP -= 934 R. B. Shaw—On the Ghalehah, Languages. [No. 2, | | Wakht. Sartkolt. early in the morning .. naghdin : . pigan, pigan-ath P. the morning meal - plzvan ; . pakhik the Morning Star . karwan kiish - P. yaulan zak (caravan killer) - (dawn star ?) a mosquito . pth . pasha P. a moth parwand si P. parwana P, E a moth (that eats cloth) wich oe: eh 4 g mother -- nan _- and. iy ; t mother-in-law . . khash . khhekhh iE a mound, hillock . bok . béak 1: a mountain . koh i. . ti] ; a mountain stream . jirav yupk - P. W. darah khats Pp. § E to mount, to. go up or | a. out . . nawtz-an . nakhtid-ao a mouse : . purk . purge moustache . shapar . biritt i a mouth . ghash = Shoy to move, to shift (intr.) tdch-n - kuzghal set-ao —‘'T. toch-am tocht-am tochetk ; to move, to shift (tr.) . tachtiv-n ; - kuzghamish cheigao T. tachtiv-am tachovd-am tachiivetk much (fullamount) . tki : -- pur P: somuch, that much . a-tum . dund thus much, or many . ma-tum , . mund mud, clay . khhot . ghat music se .* SAZ P. saz Pp. to make music . saz khak . BP. W. saz cheig-ao_ iP. S. a musical instrument . doria . TP nagehma, P. musk. + taushle-s P. mukhk tr. a mussuk (goat skin) . dhotsk ; . amban asmalldo. (kid skin) . pitvar oe , eeebish mustard ; . kichi Y. kichi pe zarghun* ; . zarghun N. naked, bare . shilakh, chand . .- chalendak * Perhaps this ig the origin of the Yarkandi word zdghun (by the clision of the + common in that dialect—rather than vice versa). ee Se ae gt Ee Oe ee ee etre “> - a 68 es oe @ 1 ty —- a Ses 1876. | KB. Shaw—On the Ghalchah Languages. 935 Wakht. Sarikols. name . - hung P. nam P. a napkin, a handkerchief rimal P. réimal P. narrow, tight. . tang P. tong P. narrower, tighter . » tane-tar P. tong-dér P. the navel ~ or P. vanuj near (adv. ) : = Sthilaias. nizd P. near, by (p.p.) . da ———— schikh = khez necessaries Jazimi—. : lAzimi leg necessary, needful lazim = jazi i dar kar P. -dar kur -. the neck . gardhan P. gardhan P: a needle sits .. Sits a packing needle jual-duz . . jual-duz E. aneighbour.. . ’am-saya P. keshni T. a nephew : khihan a nest. yoth. | LOZ to net (to lay a net) tor rast _khak tur rust cheigao’ to net (stitch) [see to plait]. parwut-n parwittao parwut-am parwat-am parwatt-am parwitt-am parwutetk parwift] new, fresh . schogd, tazah P. . nuj, tuzah P. news . . khabar P.. khabar P. to give news . khabar katak khabar wedh-ao kat-am weidh-am ——— kart-am wedhd-am ——_—— katetk . — = wednd night . faa . naghd ee khab (shab) ve a night-spectre that eats __ people, a night-mare. vaghd void Hine —- >: , ~» nao = . new ninetieth : . toksanao T. toksanao fe ninety ; . toksan T. toksan ES mnth: —. j nawao : newao no nel : nal @ noise, a cry . awagh PP. awuy FP. seda, A. sherta P. noon, . madhtr madhor (? madhan rwar ) a nose . .- mis | naz a - oS on :- _ —_ ore —- cee ree — = reer, - ° 236 R. B. Shaw—On the Ghalcha), Languages. [No. 2, Wakht. Sarikols. a nose bag . tiitrah P. tifrah not. - na, ma with Imperative. na, ma (Iinp.) there is not, is not . hast - nist | 2. now, at this very time . niv, ha-niv : ee O. an oath . kasam . . kasam As to obtain, to arrive at . got-an . . vig-ao got-am : . varé-am sott-am . vug-am votetk F - VUugy odd, not even . . tak : 2k T. odour, smell, scent ull . bao to offer, to present . , tir-an.&e. . rord-ao, &e. a high official . . sardar P. sardar P. old . ‘kbbiyar pdiide ..-keno (kohnah).dad% -an old man . baba pirak : P. abushka T. an old woman . ,, Kampir. ; aP. kanepir Pe on . sak — an, — tsusk, ptir chit —, — indér one ee hi ea Et one-another - Iman (? for i-yem-an “one with this one’) i-mi’r (one to this one) one by one -, Ighance han fis) . igén igan R. wild onions. . karilghan , . karilghan open = + FROt ‘ . hat to open . hot tserak : . hat cheigao opposite .. ruparu ; . rubaru P, a ; oppressed, humble . vardhakhk ; . vizedhj | a order, (goodness) » bafi : . charji | | 7 a to order, to command . raméi-n : - ramad-ao iE rami-am ‘ . ( rami-am ff , : — romott-am , . ramdd-am | rametk . ramodhy] orderly (good) . . bat . char] a personal ornament . sdtk ; 2] tas the os coccygis . dzogdzogh . dzugzugh an. otter . kama Y. kama Me an ounce, a white leo- pard : . pos : ‘ . pis outcry, proclamation . wagh ° outside (adj.) . vVich-ung ‘ . vach-enj outside of (prep.) outside (adv.) . to overflow ; to overtake to overthrow, throw down, (a wall &.,) . the Ovis Poh. : female. an owl | an Ox 7 P; pace well paced, fast a paddle : : a padlock ; a pail (wooden) to feel pain, also to be angry -@ pair a paling = a panier : a parasol to parch or roast grain parched grain ground into meal. Hind., * sattu’’ parti-coloured a partner @ Wakht. tsa vich tar vich norosh ding gat-ak gat-am gati-am gatetk but-an btit-am bott-am butetk vroksh marg ktm druksh wéyau tuk wéyawin pél schik talao r1z-an riz-am. rizd-am rizetk jait chit P var chatr varesh-n varesh-am varesht-am vareshetk post dhard ambaz-kar 1876. | R. B. Shaw—On the Ghalchah Languages. Sartkol«. tar vach QZ, tar vach ter dhad-ao trebt-ao frobs-am fribt-am. fribtj imbat-ao imbat-am imbatt-am —imbaty rus ktm khe] weyau. tid wéeyawin féi kul P. tala | dhizd-ao dhiz-am dhizd-am dhizdj jurt P. kushum chatr L: virzd-a0 virz-am virzd-am virzd] pakht ay chiel urtak-chi ot SE PSS es ee ee ae a 237 AEN 6 is SSE UTR Pade 8 OSS yh ary beets ? ear iv Meat eek yee bi a ul Ae xs Serres t Ns Attia Lb.) nat? Db ee kh Bae | ws - | A Srey ¥ a ee *: By on WOR EEA UE PE TR A edat vee ne eee NES ESL Any a re ia *=* to vet erwepey oe - 938 R. B. Shaw—On the Ghalchah Languages. [No. 2 Wakhd. Sarikolz. By partridge ( Caccabis - pallidus. Hume.) . ehkor .. Zaredz a pass (over mountains) wiyin P. -Weyawun P to pass through, over, or by; to ford, to traverse, to pass by a fault, to let pass (one’s rights) shokhhs-n . nharjéd-ao -~shokhhs-am narjes-am. narjas-t shokhhst-am . harjed-am shokhhsetk . narjudhj shokhhstiv-n , ; shokhhstiv-am shokhhsovd-am narzamband-ao Q A narzamban-am narzamband-am. to cause to pass by shékhhsovetk -harzamband] a passer-by shokhhsn-ktize narjed-ich6z a pasture (see grass) wushin —wukhin a patch Gn a garment) pshin . . psaun a path, aroad . . .vadhak . . pand patient pol-nag . por-nuk Pe shov shuv T. pay, wages. . . mazd muzd = Ee peas . shakh . makh to peck > Wem ino . nttsk dhadao a peg, a nail mekhh . makhh Er perception, cognizance . . darak darak ee to perforate serv khak . darz cheigao a& person khhalg A. kbhalg — roe perspiration khil, arak A. khaidh : to perspire a snow pheasant (Tetrao- arak tserak . khaidh vasid-ao gallus tibetamus) khorz .. tsatsa a plece, a portion _ chut . kond, ghor in pieces (adv. ) .. chut echut kond kond to pierce, to split (tr.) . chafand-ao chafan-am chatand-am : chafand] a pig _ khiig P. khaug ae a pigeon kibit P.. chabaud 1876. | R. B. Shaw—On the Ghalchah Languages. 239 : Wakhié. Sartkole. to pile up, to make up a fire yadh-n . rakhid-ao yadh-am . rakhi-am yadht-am : . rakhid-am yadhetk . rakhedhy a pillow balesh balakh khaval to pinch . ehtich-an _, tsirambd-ao chttch-am tsiramb-am chocht-am. . . tsirambd-am chitchetk . tsirambdj pink : . al jy is a pit gilets kars a pitcher - hs let a pitch-fork bun . skaun a place, locality yal eee i a place covered with stones, like a moraine ghor . kurum T a watering place . yupk jai . W. PP. khokh-tuy a plague . ghumar (? for ghubar “vapour A.) . kasal a plain Gin an angle of a river) toka ; . tokai | T. to plait, to weave wuf-n Wwilt-ao wut-am wat-am Wola == . witt-am wutetk wilt] to plaster a platform or raised ground to please to be pleased with a plough es a plunderer a plundering raid ; to plunge, to dip oneself a pocket a poem, poetry a point ; to poke : ; H H lawak khak e LAZ khhush khak . P. W. laik khak As IW. spundr karakehi : T. oharat E. ghot yit-n es tae 2S yijib eee makaém-i-bait . A. mis (nose) farnets ding &e. lawak cheigao nokhh khhush cheigao P. 8. yerar cheig-ao (? T.) S. = a A e] “a sh * saps barnett spur d alamtin E: bulan T. a ghiitt khig-ao P. S. eS yenjiek T. z mai hee A u naul a ket dhadao a ee ‘9 4% ei SC. +? he Owe =p = « 240 a police official a pool poor, indigent a poplar posteriors : potash to pound (into even to pound, to beat to pour to powder, to macerate . power, strength powerful, strong small-pox to praise precipitous pregnant (of women) » , with young (of ‘icdinnin) | prepared, ready presence a present, a keep-sake to present, to offer, extend) to press, to grasp Wakhi. mir-shab na-murad tirak toghrak tamshin shakor palm khak chik-n ehtiik-am ehtikt-am ehiketk kat-ak kat-am —kart-am katetk dhukh-n dhtkh-am dhokht-am dhtiketk ktich ktchin spragh ae sto-an or sitao-an. sto-am or sitao-am R. B. Shaw—On the Ghalchah Languages. Pp. P. A. stod-am ov sitaod-am stowetk or sitaotk parian dijan varen] shal prut, shikh samghot rur-an rur-am rort-am ruretk ri tranj-an tranj-am tranjd-am trakhhk | No. 2, Sartkoli. kurbashi eae Kaul T na-murad PLA tirak di toghrak T shakhhor QP. padhm cheig-ao ehakt-ao chak-am chakt-am chakty wiedhd-ao SC. yug-ao yan-am yiig-am_ yug} kuch Tr. ktichin ‘Tr. gul (flower) P staud-ao stau-am staud-am. staud} pariend garim pti varinz shai E. prod, prut, khez samghut e P, rord-ao ror-am rord-am rord] waghrakht-ao waghréig-am waghrakht-am waghrakhtj 1876.) to press down . price to prick, to hab to prick its ears (of a horse) print (chintz) a proclamation to profit, to affect, to stain & prop, a support to prop propitious Faicoht hand) to be prostrated, to be exhausted _ to prove, to try a proverb, a tale provisions, supplies to pucker up, to become puckered to pull, to draw (in several senses), v7z. to drag, to draw lines, also to pull tobacco, 2. e. to smoke, also to transport the pulse ‘ a Peppy to purge to pursue, to follow pus, matter Wakhr. ~-vardhenz-n vardhenz-am vardhegn-am vardhakhk wagh khhala ding ktrr khak chit Ssuran nadhevs-an nadhevs-am nadhevd-am nadhatk takia takia diin (din ) rast sest watsn Azmud tserak zindag Za ehort watsn khash-ak khash-am khasht-am khashetk yerr skon wan] ding zgatran khak ehirk P. W. See R. B. Shaw—On the Ghalchah Lanquages. 241. Sarvkolt. vizid-ao vizin-am, vizan-d vizid-am vizedh] khhall4 dhadao P. 8. ktirr cheigao chit (? English) - ulam A. nadhevd-ao nadhivs-am nadhavs-t nadhevd-am -nddhevdj Pp baleik baleik dhadae khheiz sust setao - Azmtid cheigao =—i~P.. saug ZAU wikhj setao tizd-ao taz-am tizd-am. tizd] eos chukhh dartn det-ao zatran cheig-ae Sek She : ehond 7 a 7) ‘ w : | 4 ‘| | 2 ’ d “ : , ise 4 a : 4 ; Past P| ’ Eee Bea 4 = tis a -S a «dee ‘2 ; ’ 242 R. B. Shaw—On the Ghalehah Langaages. Wakhi. to put, to place _. latsér-n latser-am lakart-am : lakartk . ; to put by besa diiv-am . diovd-am . —— (diivetk , to put on (clothes), to Sartkolé. . lachéig-ao . lak-am - lachaug-am . lachaugy bakh dhaiand-ao : dhaian-am . —— dhaidnd-am —— dhaiandj dress (oneself) . pamets-an pameig-ao } pamets-am ) paméz-am pamest ; pamiz-d pamagn-am . pamaug-am pamakhk . pamaugy to put on horseback sowar khak P. W. suwtir cheigao P. S. to put in pieces, to di- vide small ; to put up (intr.), to lodge, to pass the night to cause to put up, to give a night’s lodging zest khak shub’r halak shub’r diivn to putin the proper place, sak jai latsarn to set in order, latsar-am. lakart-amo lakartk pitk watsn ; to putrify, to rot Q. a quagmire . aqual . ©. wolch ee to quake een a aquarrel,atumult , gehash . rezah cheig-ao . khab-ar réid-ao . kh&b-ar réiz4nd-ao réizan-am pe A reizand-am pe A 6 réizand] chii jai lacheig-ao lak-am lachaug-am. lachaugy . pid-ao pay-am pud-am pedhj chat ehat-in badanah a, malikkas cheig-do . ghash [No. 2, — ee ee eee eC; OR or es ee oe Sp a a - -—-— =o > @ tee = . fist PUI i ote REO peel Saee aia ytl ip , ree PAL EE a Toe -“ rane i. RSA LS Y ALi «9 ds 7 ~ rag ao ar \ ) | 1876. | _ &R. B. Shaw—On the Ghalehah Languages. 24.3 a “ae Wakhé. Sarikoli. 3 to quarrel . ghash katak . ghash wedhdao a quarrelsome person . ghash katadk-kiize . ghash-kun quarters, camp, also a household . , Osh, T. kushttm T. to quench one’s thirst . takhhi shkttdh-n . tiiri vardakht-ao By -shkon-am varal-am shkond-am varakht-am one varakht] to quench another’s thirst, to giveto drink takhhi shkadhtiv-n —— shkadhtiv-am ee shkadhovd-am . turi varakhtand-ao varezan-am varezand-am ———~ shkadhttvetk . -—— varezindj quickly . . jald : PP. jald Ee. { more quickly . . jald-tar. meso P. . qald-déer le quicksilver . sim-av . P. sim-uv P to quiet, to appease . shov khak 2, . shuv cheicao to become quiet . shov watsn i . shuv setao to quilt ; . sirekh khhashak . siregh tizd-ao | R. m radiance, light . oun 2 5 Voi arag , aelok . . tsaul , Peak: = 3 WUE 2S . wareélj aram . . ghdsch mai .. . nier maul | Wat ===. . wiern bO Pam: Inia . ladh-an . tambd-ao ludh-am ; . tamb-am I} lotht-am . tambd-am | ludhetk . tambdyj a rat ov mouse . pik pare rations . | : . -Sheilan. . T. sheilan a a raven. : . shond . . khhérn a ravine, a gorge Se . dher qivav . darah Pp. &YAazor . : a tiégh —. 2. - paki TT. to reach, to attain . parvain . bizeid-ao I to read, to Say, to repeat join : . . khoid-ao ready of speech . ushyar . P. chechan Tr. to reap . = aruen= = = - $510d-40 draw-am, drit . . tséy-am drett-am . tsid-am dretk . . tsedhj -_— oa —_ a guetens ae ee ee eee —— vate ee — — womens oo. ~ or S 244: R. B. Shaw—On the Ghalchah Lanquages. [No. 2, Wakht. Sarckolt. the rear, the back part. tsibas . . . zaboh t to receive, to find, to ; : | | obtain . Sovak . vig-ao , sot-am . . . varé-am a: sott-am : . viig-am f gotetk . : ee] a: to recognise. .. pazdan . . padzand-ao E pazdan-am . padzan-am ee pazdand-am_ si . padzand-am BL pazdanetk . padzand] | to recollect, to bring to f mind . tar yad wuztim-n . tar yud veig-ao # recollection, memory . yad_. : P. yud ee . to be reconciled, to be- come friends, . asht watsn . P. W... ukht setao P. §. to recover (from illness) séhat watsn . A. W. séhat setao A.S. red er 0) ane . rusht areed . . kamish . T. kamush- A refuse . grepk 7 — poke A. regretiul . pusheiman _ oP. pukhemze P. reins = eon he ee ere related in the Ist degree (brothers german) . vrttin . : . vrador a relation sesh * P. kbheikh - P. to release, to free . .khhalas khak .. . khbhalus cheigao P. ae to remain over . . bosh ding 5; . _bakh dhad-ao : Lt to remain . warech-n ov wara-in . réid-ao a3 warich-am. { eae EEE ras-t i [ waregn-am . reid-am a warekhg . ,redhy avemainder . . Kar ; ied kee Le a remedy ‘ Sc ie ee P. . chara P. to remove, to cause to SO away . ¢chawtiv-n . . tadzand-ao chawtiv-am . tadzan-am chawovd-am .. . tadzand-am | chawtivetk . tadzandy renowned ; Ome <5 . dangi pT. arest-house . rabat . T. rabat ly. 1876.] to retrovert, to force back to return, to turn back . a social re-union to revolve, to rotate to cause to revolve or rotate arib.. ; Wakht. tov tserak pshé-in pshin-am, or pshett-am pshetk mailis . gir-an gir-am gird-am giretk girlv-an giriv-am A girovd-am -girivetk purs rice in the husk (not grown shal P. eruny 1. in those valleys) . a rich man, a merchant . to ride . riding animal, a “mon- ture’’ aridge . night (hand), hence sue- cesstul, propitious,also straight tosetright . rind (of fruit). . aring , to ring, to resound to rinse (cups or clothes) bai - vidhé-in vidhaw-am vidhett-am vidhetk wulagh kir rast bat khak shpak pulangusht jiringas khak purt-n. . puru-am porod-am puruetk R. B. Shaw—On the Ghalchah Languages. : IA5 Sartkolt. tipt-ao tab-am tipt-am tipt] wazevd-ao wazevs-am wazevd-am wazevd] mailis oeheérd-ao ehirs-am eherd-am eherdj sherand-ao oehéran-am oeherand-am eherand] pala shal P. bai by suwur setao P.S. walugh diy kur €. khheiz rust cheigao shupak jiring cheig-ao parod-ao paro-am parod-am. parodhy — tt ee ee i tee I46 R. B. Shaw—On the Ghaichah Languages. to rip up a seam aerrver =: ariver beach (gravel bed) . a road, a path to roast or parch grain, to try a fur robe an outer robe a rod =. to roll Gntr.) . to roll (tr.) to roll up, to wind : a roller. a root-filament ; rope. to rot, to petite rotten, putrid . round . to rub, to stroke to rub to powder be- tween the fingers to rub up (paint, wie in water . Wakhr. Y1Z-n riz-am rozd-am rizetk darya . sangov . vadhak . varesh-n varesh-am varesht-am vareshetk karast . chapan . iD. shopk . wul watsn : : wul tserak zZzwal-n : =. zway-am . zwett-am : zwetk . ; ehaltak eee wadhn . shivan . : pitk watsn : pitk =. ; pet . dhast ding (¢o strike the hand) vizam-n vizam-am. : vizamd-am vizametk shtindak shand-am : shanddi-am shundetk Sariko li. raod-ao raoz-am raod-am. raod] darya sangdv pand virzd-a0 virz-am. virzd-am virzd] warban chapan kheéib wul set-a0 wul cheig-ao ZeYwid-a0o zerwey-am zerwid-am. zerwedh] shultak yildiz vukh pid-ao pay-am pud-am pedhy pedhj put dhiist dhad-ao * 4 vizamd-ao. e 4 vizamb-am e X\ vizamd-am @ Xx @ vizamd] shipt-ao shab-am shipt-am shipt] | No. 2, Se 2 Fs af o> ge ee oe, Be ere we eee —— —_— > 2 > *hee ——S r _~ «>. < = o* - sf — * mm «a .* @& . rs parlor FEF LOELOS: IVT ASG ’ " Seine — RAGA L Hue ee bi ea be ” Vey Wie ad P 1876. | R. B. Shaw—On the Ghalchah Languages. 247 i Wakhi. Sartkoli. — ‘a aru: ; .: Palas =. P. palus cae, = to ruin, to spoil. . weéirain tserdk . . wéirun cheigao P. 8. 1s rumour, report . , s0gne 2% 4. done ae 7 | torun . . gOdfs-an. . zokht-ao a it odfs-am . z0Z-amM = ; gdist-am . zokht-om gdfsetk : . . zokhty. a rush (kind of grass) . kirir . . shtidh rust : . «Aa0Car . P. tot S. a coarse sack . taghar . : AT. ghaun a saddle . podhn . bidhan ; a saddle-bag = khurjin sake. a <7 on saliva . 5 Se = Te bu = T. Sab — -. biniak: . : P. namadhy a= salt (adj.) = . nimakin . namadhyjin this same, this very . ha-yem. ; . nik-yam sand. . _ lerwarch . chush to satiate . setk khak .. seir chéigae satiated ; <-, Sebi =. . sélr = to be satiated . - . setk watsn . seir setao savoury, sweet . . kbhuze ; = khhég asaw . — Barran . . harrah P. to say . . khan-ak . levd-ao khan-am . lev-am khatt-am . levd-am khanetk . levdy to say (prayers), toread join. . khoid-ao 10y- am 3 . khty-am joid-am seg = 4. khoidam joyetk . khoidj a scabbard,asheath . nadhiin . ghalut P. ascar . : . tofch, turtuk T. . tifch, tartik T. to scare away . . putriim-n . padromd-ao piitriimb-am . padromb-am potrombd-am . . padromd-am putrimetk . padromd] Se ee i ct in ee Rees mee owe ~ een ene ee 948 R. B. Shaw—On the Ghalchah Languages. | No. 2, | Wakhi. Sartkolz. to score, to draw a line. chirgh khash-an . . chighir-tizd-ao khash-am . —— taz-am —— khasht-am . —— tizd-am —— khashetk . . ——— tizdy a scorpion ~ «hur . prich-ga5 . sher chérm (donkey worm) . . (donkey worm) to scratch . chingal diin (ding), also changul dhaédao, also druip-n . . , chid-ao driip-am . chau-am dropt-am . chtid-am driipetk : . ¢chudhy a scratch, a score, a line chirgh . . chighir to scream, to lament . wagh-wagh tserak .. wigh-wagh cheigao the seat of honour (in a | company) . . ¥az ; ; . nokh to stand security . dastadar watsn. P. W. kafil setdo PS to see, also to visit peewee, =. » Wand-20- win-am . Wwein-am wind-am . wand-am winetk . ; . wand a seed . .- baghm. . . toghm de, to seek, to search . sbhktr-n . . khkéig-ao shktir-am . khkar-am, khkir-d shktrd-am . khkaug-am shktretk . khkaugy seemly, worthy of being seen . Wwing-asok - wand-asuk to seize, to grasp, to — : : hold . . : . wadhiir-n . , . wadhord-ao wudhtir-am : . Wwadhor-am wodhord-am_ . . wadhord-am wudhuretk . wadhord] self : . (Nom.) khat . . khi (Gen.) khi. (Dat.) khat-ar . : | (the rest) khat. by one’s self khti bath to sell . . plrting or ptrtin . para dhadao purtind-am ; &e. paratt-am ; purutk . ; 1876.] to select, to choose out. to send (a person), to order (to go) separate : a serpent, a snake to set in order, to put in the proper place seven . seventy several . ; to sew . shade, shadow . to shake ; shame , : toshampoo . sharp . a shaving (of wood) to shear : a shed, a “machdn” e Wakhe. layak khak A. S., or yawern . : yawar-am yaward-am ; yawaretk stuy-an or stiii-n stiiy-am statt-am. statk . raméin . . jedhah P., bulak 'T. fuks . sak jai latsarn ~ latsar-am lakart-am —— lakartk hub yetmish tsum . drovn . ‘ drov-am : dravd-am draftk . sayah . tap-an . ; tap-am . tapt-am tapetk . : 1Za ; mand-ak ; mand-am manddi-am mandetk taghd . ; pishtilich varing . ; varin-am varitt-am ' varitk . yost =. R. B. Shaw—On the Ghalchah Languages. ee 5 eS Oe Pe ae “p> oe Oa era a en ep Sarikolt. yartir cheigao T. 8. or sarid-a0 sarau-am sarud-am. saredhy bokht-ao béz-am bdokht-am bokhtj ramod-ao judhoh P. tatiisk chii ja1 lacheig-ao lak-am lachaug-am. —— lachaug] uvd yetmish d ig tsund, chandin P. intsivdao intsav-am intsivd-am intsivdj suyah P; khajal ae warmand-ao ke. téeid ge tarashah P pkhad-ao pkhau-am pkhud-am. pkhudhj kapa, alajuk be 249 = aA - y e x = 7 aaa ete ian ame a Hea al 1 a aa we 4 vn ier ae. as Dit dea a baie ~ Pia en Seve + Pela < *¥ oe te : a +: Ee ee: abe | a LS Ate oy re + BS 2 Ae ,_* 5 » > de. * Sit “he in “Wek ys SUA er bak ‘ “vied r a Lee Vaya eons Gaby ay a as sige wha yeh bh 4 van 1 >t vatell . : a rn Arby gan ae; A. pe ae A . Opie e< iL hal . a : oie erent 5, 7s Mesa ardh DAN ately wath lesa bee rah-te ae ——— - ae ~~ L wae | Pa Lene oo STL eA ac i NE ede eh a ie ag ath Angie a ~ 250 R. B. Shaw—On the Ghalchah Languages. [No. 2, Wakh. Sarvkolt. a sheep = Miah = . moaul, mao sheep and goats (flocks) jandar rezapal P. a full grown sheep . pus pies a shepherd : shpun . ehubtin ie ee a shelf : run run a shift (woman’s) . parhan . barhan P. to shift (intr.), to move (oneseli) 42-292... -téch-n kuzghal set-ao T toch-am tocht-am tochetk : to shift, to move (tr.) tachtiv-n kuzghamish cheigao T. tachtiv-am tachovd-am tachiivetk a shirt yikta | = Vout shore, bank . yika . kash short. kot kiit short-sighted malal mall a shoulder . hak, tan sevd, dali 'T. a shovel péi, bil P. féi, beil P. to shovel — bung pataod-ao bun-am patao-am bond-am pataod-am bunetk . pataod] ® : 2 te . oo oh a8 . 2 x! : we es ROC aE ‘ eehlei , et ; yee : RULER MANN ek ee IG . A PSRRAANY - » Uae SOT * arty ; PASO VELEN BAN cenun SEER TREE TERT Te meyieent ne by Sele ea aad nes Y ey Ls & r mn ; A oe SR a a oe hi oe eet . ee ene ee i SS OS CEG A SG ee eS et, Sk ae ee ee ~ « ; = 1876. ] R. B. Shaw—On the Ghalchah Languages. 251 Wakht. Sarikoli. a side, a flank . . shunj . khaun on the further side, be- ya sar, tra (tar-ya) pir tar wi sar, tar wi pur yond : W. P. B. P, on the hither sid . tram (tar yem)_piir, yem sar tar mi pur, mi sar on what side ? . tar kum sar ~ bar ka sar a sleve . algok TL. algak cy farakh-biz ; . farak-beiz to sigh . dam ding . dam dhad-ao far sighted . ehdjm-in P. tsem-in silence! be quiet ! shov! we . shuv! silk ae . varshum (abrésham P.) varekhtim ibe silken varshum-in P. varekhtim-in P. torkah . turka silver . nukra P. nukra ce asin, an error . khatagi P. khatégi Lc to sing chir-an - : . chird-ao chir-am ; chir-am chird-am . chird-am chiretk : . chirdy to sink . ghot yit-n | . cht bon dhadao a sister khtti . yakbh a sister-in-law . . khhtyun (husband’s sis- | ter) . khhaytin khasirz (wife’s sister) to sit down, to alight . ntidh-n ; nalist-ao nazd-am . nith-am, nath-d nein-am . naltst-am nieng ; . naltsty to cause to sit down . niidhtiv-an . ndaledhand-ao nudhtiv-am . nalendhan-am nodhovd-am . naledhand-am nudhtvetk . naledhandy to sit down (of acamel) chuk ding . T. W. chok dhadao_ T.S. to cause (a camel) to . chuk ditivn . chok dheyand-ao sit down . dittv-am . dheyan-am diovd-am dheyand-am ditvetk . dheyandj to sit kneeling . sak brin nitidhn . char zan nalist-ao S1x . shadh : . khhel A eheewinonaly Aeokay ¢ « 2 - - - a] : / | | ee 3 ity — ¢) ow os 4 beVeG jas bi Be —— x 74 ues +" -A4 4 7 of/ Av NS nm A 0 ee eee ny a 252 Wakhi. a skin . pist to skin : . ehodkh-an chokh-am chokht-am chokhetk a skin (used asabag) . dhotsk a skirt . daman a skull-cap . skidh the sky . asman to slander shar-n shar-am shard-am sharetk to cause to slander . shariv-n shariv-am sharovd-am sharivetk slanderous 5 shar andaz slanting wise . _. shigard mars a slap . chapat a slate (used for flat roofs and also for bak- ing on) to slaughter (an animal) a slave (male) ——— (female) : slavery, servitude ; to slay, to kill . a sledge hammer sleep to sleep : sleepy, sluggish a sleeve ; sat bismal khak Bism-Lllah) andag indiguny andag1 shitar-n shai-am shi-t shitt-am shitk bazghan yunuk rukhtip-n ruikhp-am, riikhiip-t . rokhopt-am -rukhpetk nasun-kuzg drost - , P. P. A. OSAP, ; T. (to do 3 ) 9 a R. B. Shaw—On the Ghalchah Languages. Sarikoli. past kokht-ao kéig-am kakht-am kakhty amban diman khhaudh asman shord-ao shor-am shord-am shord] sharand-ao sharan-am — sharand-am sharand] shord-ichoz chilpia chapala sad basmal cheigao indi] indijans indiji zed-a0 zan-am zind zed-am. zudhy bazghan khhtidhm khovd-ao khufs-am khuvd-am. khuvdj aléid-ichoz @_a zul Si . ———> = ee => conn eae cay we ft ee hee ge eR ee arte > ey Oe » fee - > H 1876.] “RB. B. Shaw—On the @halchah Languages. 253, Wakhi. Sartkolt. slender, thin, (of things) sanar . tanitik P. a slice : bur] green slime on the sur- face of standing water ghdb = . l6sh T. aslng — . schkupn . vizdoch * to slip, to slide one . Zzn01d-a0 } liv-am . znis-am livd-am .. 2noid-am ) livetk . gnoidj to slit, to split . . pagh ding . pagh dhadao a slit : . khashetk-iing . . tizj-enj sloping . . _Khtibemars =~ 4 . padzé-das slow, lazy . gahal : - kashang — 1 small, little . dzaklai . dziil small pox . spragh (flower ) . gtl (flower ) ie: marked with small-pox gilwar-gin . chttpar a smarting (ofa wound) g6z6k : T. gazak T to smear : . sukh-an ae . rift-ao stukh-am . , ror-am sokht-am , . rnift-am sukhetk < ] a smell (good or bad), a perfume, an odour . vil - 6 to smell (ntr.) . vil niwtz-an . . bao nakhtigao to smell (tr.) . . vul tserak + bao cheigao smoke : . Chit P. dhtd p smooth es . sudhe . sudhge | to sneeze or snort . terkhh-an ; . terkhht-do (of a horse or camel) ferkhh-am . ferkhh-am ferkhht-am . ferkhht-am ferkhhetk .. terkhbhtj to sneeze ; . shtrof-an or porsh-an . piirkhtao shtréf-am porsh-am ._ piirkh-am shtréft-am porsht-am piirkht-am shtrofetk pdrshetk . piirkhtj asheeze —_, . shtréf : - purkh | a snore » khurrak . I. khurrak fe Snow ie = . zam 5 ; - zaman a snow pheasant (? Tet- | raogallus tibetanus). khorz . — . tsatsa snowy ._ . zamin . . zamanin 254 so, ike that . - so much : soap : a social re-union F asod,aturt . i Solt = : soft, also fine powder . a land-slip of soil, rock, &c., brought into the stream by a flood of rain, &c. a soldering, a joint made by soldering . ; the sole of the foot .. some . : something ason . ; a son-in-law. soot. : a soothsayer. ; to sort (to select) a a \ ay - ey SIE ee a Bs ANS ‘ \ 4 = - sordid, mean . SOLrOW . a sound to sound (tr.) (to cause any instrument to sound) , sour. : to sow (seed) . to sow (cultivate) Wakht. hazi, nik-hazi bli = sabtin . mailis . Chi... shilat -. palm. shot. kafshir . pasht . sum . isiZ. <5, potr damad . kat-dhit mutr katak-kiizg yawer-n badh-tap gham . nawaz-an nawaz-am nawazd-am. nawazetk treshp . zodh-n . zodh-am zodht-am zodhetk. kiir-n ktr-am kosht-am. koshk . @ c] © @ @ R. B. Shaw—On the Ghalchah Languages. Sarikolé. nik-das dund sAttin mailis ehim shilét padhm kara kokum kafkhéir naburg 1 tseiz pots dumad chedér tal-chi sarid-ao chajd sham sherfa, khhid-ao khhei-am khhéd-am khhédhj tikhb yethtao yedh-am yetht-am yethty chord-ao ehor-am chord-am. chord] also takhirm cheigao | No. 2, eee *O ~ . wardhord a spark. > garde, : . dbarm. to give out sparks . rakhnig nawtiz-n . yuts nakhtigao a sparrow . wingas. . wadhich to speak , . khan-ak . levd-ao khan-am . lev-am khatt-am ; . levd-am khanétk . ‘levd] a speaker . khanak-ktze . . levd-ichoz a speech, a word, talk . gap, ksa P. gap B- ready of speech . ushyar. P. chechan a. to spin. , . gup-n . . zevd-ao zup-am . . zelb-am, zevd zovd-am . zevd-am zotk or ziupetk . zevdy the spinal chord . *mok +) ; . mok a spindle — testis, : . starkh a, spinning wheel . , eharkh * . charkh P. to spit . . tut tserak T. tu cheigao - tuft tsaram &e. to splash, to slop to be splashed up sound of splashing of water ’ a split, a fissure ; to spht Gntyr.) . to spht (tr.), to pierce . a spoon & > K K tut (am) kart . tuf (am) khotk shilap-an shilab-am : shilapt-am : shilapotk : stras-n . stras-am. strast-am. strasetk yupk awagh .. pagh . kapch . : kifehilaz washlipt-ao washlab-am washlipt-am washlipt] zatrist-a0 zatras-am zatrust-am zatrusty khats sherfa S. P. pagh chift-a0 chof-am ehitt-am. chifty chafand-ao, &e. chib kamich Poe Te — eee es rete ewe — eens -.ls aie. oe ee oe ara : rong ae Hare Gactineerelse par See Pt ht ee RPL RR TR Me Ieee > hatin oa ae YF ys *" = sueni Scanian nanan ag SAA a een er ranner 4" Se » as Ye* | ae) § Vek . ' aoe nae 2 Ns - > 3 | 7 — > =z — = bi + a : +h a wai aA ‘ > 4 oa sa eH on *« wee 1 > ‘ : 5 4 | ney Ry > = ° ie —— — = 5 is) - pS =e | a wet +3 = oN a _ = “. —< «ta = = = ~~ ; be I56 R. B. Shaw—On the Ghalchah Languages. | _ Wakhi. Sartkolt. sport, hunting . - shkar . PP. ghéw to spread see to throw in, &¢. katak . wedhd-ao katam . wedh-am _kartam . . wedhd-am katetk . - wedhdj to spread, to extend, to — flood. (tr.) werkhhtiv-n . waleisand-ac werkhhtiv-am ., Ke. werkhhoyd-am . } werkhhiivetk to be spread out, to flood (of the water) werkhhar-an . walid-ao werkhhar-am . walis-am werkhhart-am . walttid-am werkhharetk . . waluidj a spring (of water) zkiik . kaug spring (season) bahar . - P. wug to spring up. ; zibéd-ao ziban-ar. zibéd-am zibedhy a springe , chun, ‘ . dhom] to sprinkle, to strew . zedh-n . . gietht-ao > zedh-am. . gieth-am zedhd-am . gietht-am zedhetk . giethty aspy . jasus.. PP. jastis to squat ; . tsok nidh-n —, . tsek nalistao to squeeze out,to express wazem-n sherzd-ao wazem-am ; sherz-am wazemd-am . shirzd-am wazemetk . shirzdj to stab, to prick : to stain, to affect, to profit @ a stake, a post . khhala ding nadhevs-an nadhevs-am nadhevd-am nadhafk khadda P. W. kbhald dhAdao P. S. . nadhevd-ao nadhivs-am es nadhevd-am . nadhevdj LT. khadda = SFO RR Oe em 8 Oe ee ee ao ne coo D> ees 1876. | R. B. Shaw—On the Ghalchah Languages. 957 | Wakhe. Sartkoli. a stallion ACUTE =, ; T. eighir T. to stand, to stay . warets-n warevd-ao | warets-am . Wwarats-am waretst-am . wuruvd-am waretsetk warluvd] ; a star . . Stat Ss . khtury the evening star . sakr star (red star) . rusht khturj (red star) the morning star . karwan kush (he cara- ) a starling to start, to depart to stay, to remain to steal ; a steam = ; steel oe ; steep F | step (father, mother,&e. ) to stick together (intr.) to stick into, to infix (as a flower in the cap) . a walking stick to sting or bite to stir (a fire) , van killer) F, schu wingas (black bird) yaulan zak (dawn star) tar wadhich (black bird) rawan watsn . P. W. rawansetao P.S. hal-ak |. : . hast-ao. hal-am . . nal-an hald-am hast-am haletk .. . hast] also réid-ao, &. ghudhi khak, adse . tsaft-ao dhevu-in gene dhuvi-am. tsat-t dhovoid-am_ . tsaft-am dhovietk . tsatty tat P. tef P., bts Y. kurch tT, ‘karena 5 e khidh : padzé baghi (? P. hostele) boghi (? P. hostile) nadhefs-n ~ . nhadhevd-ao | nadhefs-am nadhefs-am, nadhafst nadhefst-am . . nadhevd-am nadhetk . nadhevdj zéeravuv-n . iIngaughand-ao zeravuv-am = . Ingaughan-am zeravovd-am . . ingaughand-am zeravuvetk . ingaughandj Asal A. asal Ae nésh ding . -P. W. nekh dhadao PP. S. chuk-an chakt-ao chuk-am : chak-am chukt-am. ehakt-am chuketk chakt] pare ae anh Esa pasty eter ase trea wel Bara Seo Si ter Pa WO 7 aes AP ARS an NR NEES BP se eee: ad but) opi eee The gs or tg ecm panne SE Epa seh kD nae ae ie pam omg Pada eS ile dg eS ke mp renp ieee anon fe PCr nt oe : Pa ee ee et ONAL Be RARE LE Ge NT LEE ARR OEE USEF LAAN SII TT Pat) FS ORE ¢ DEMS be Efe le BAST DA es TT ed a ie Fe ID SE Phat hone a OEE oe ME bstitds rites ; LG Ss | tet Be t} bat ¢ rey get he 3 Hy tite 5 1 ett t at g fee Ha? ri sa’ ahh 2 rue — § 5 =e Siles [ 7 eq =i >=] rs | f= 2% ie Sa hoy =e its a ~~ = = ae i i ia te ~ i SS a 2 £8 = PERSE > — aus root UA EONS ie a dal ens i ay \ ah AL a a rain storm 258 R. B. Shaw—On the Ghalchah Languages. a stirrup : to stitch roughly a coarse stitch ° stomach, belly . ° a stone, a rock . ; a fruit-stone . : to stop (intr.) . bg = to stop (tr.) a snow storm . : stout, fat, thick stoutness, thickness . straight, nght . ; to set straight . straightness . to strain, to filter ; a strainer, a cullender . strange, unknown ' strength, power to stretch out, to extend Crs to strike ° Wakhi. rekab kok ding kok wan], dur ohar kutttk warets-n warets-am Wwaretst-am waretsetk. waratstivn waratstiv-an waratsovd-am waratstivetk wur dama (rain wind) zam dama (snow wind) bay bayi Co] @ 8 e ; @ ° rast P., shigard rast khak A ® rasti schachttv-am schachtiv-am schachovd-am schachtivetk @ @ ® schachtivn-ktize biganah ktich rur-n rur-am rord-am ruretk ding or diin di-am, di’m dikh-t dikht-am ° dietk CU] & e ® @ Sarckolt. padh-bun (foot bottom) kek dhadao kek kech zer rukchi warevd-ao warats-am waruvd-am waruvd] warambandao waramban-am waramband-am waramband] barésha chapghin divéz divezi kheéi, tors khé1j cheigao kheiji kardazd-ao kardaz-am. kardazd-am kardazdj choghz béiganah kuch rord-a0 ror-am rord-am rord] dhad-ao dha-m dhi-d dhad-am dhadhy [No. 2, 2 eo Pes ee ee Eee se 1876. | Wakht. to cause to strike = Uiiyen ditiv-am diovd-am ditivetk to strike, to touch . parvéi-n parvéy-am parvet-am parvetk to cut into strips . khashak khash-am khasht-am khashetk to stroke, to rub . dhast ding strong, powerful . ktchin strong, lasting . purdasht stubble field . naghaz to stumble . shtrakh-n shtrakh-am shtrakht-am shtrakhetk a stumbler , » shtrakhn-ktze stuttering ' . ging such : <2 an to suck (the breast) . shap-n shap-am. shapt-am. shatk sugar ; . nabat summer | . tabistan to summon, to call . kiw tserak the Sun ; , yir sunrise, Kast. . yir tserakbh sunset, West. . yir wishan supplies, provisions “ 2a to support (to raise). to surge (of water) . to suspend to a peg or hook, to hook (tr.) . wuch tserak shilap-an shilab-am shilapt-am shilapotk ZIrevuv-l ES CT Be I es oe OS La eS ee Re er ee R. B. Shaw—On the Ghalchah Languages. 259 Sarikolt. dheyand-ao dheyan-am dheyand-am dheyandj bizéid-ao bizis-am, bizast bizeid-am. bizedh] tizd-ao taz-am tizd-am tizd] dhiist dhad-ao kiichin Es poimug P. nachaz turtt-ao turf-am turft-am. turity: — turft-ichoz kakach T. das rivd-ao rov-am. rivd-am rivd] nubut Fr. men] kiw cheigao khher khher tserakbh khheér nalist ZaU ter cheigao washlipt-ao washlab-am washlipt-am washlipt] ingaughand-ao = ie : ros + “ - i. sf] ti =a pat 4 if “Fi oe Bs =F pores | zai ean Es | a 35 0 oA} wea =a ~ ee Pash | ade! = sah | ‘A 2 on geet 5, 7 a Died <4 ee I60 R. B. Shaw—On the Ghalchah Languages. No. 2, Wakhé. Sartkoli. (see “to hang from a pes’, intr. zirevuv-am. zirevovd-am —., zireviivetk &e. suspended ; ravindak | ; A : to swallow -nezghern . imbokht-ao nez¢har-am ; . Imboz-am nezghard-am . imnbokht-am nez¢haretk . imbokhtj a swallow kildirgach ; LT. kalargach fig sweet. khhuze . . khhegh to sweep vishitiiw-n . Zadig-ao Vishiuw-am ss, . zador-am vishiowd-am . zadig-am vishiuwetk . Zadtigy sweepings rapk .., . .btijein to swell, to ferment podhmdésh-an . . baleid-ao podhmosh-am . . baliss-am podhmosht-am . . baléid-am podhmoshetk . . baledhy tO SW = es, keloch khash-ak . .keluch tizd-ao ~~ _-"F ——— khash-am Se. khasht-am ; —— khashetk a swimmer shiindwar P. khintiwar i a sword . ; khinear P. midhj a straight sword shop k6z P. khub P. zig a tail (horse’s) . bechkam SO, . dhtim | P, (sheep’s) . diimba . P. diimba | P. to take . diirz-n . . zokht-ao diirz-am ; Z20Z-am0 dozd-am. . gzukht-am doze, . zukhty totake away . yond-ak . yodd-ao yond-am . . yus-am yutt-am yud-am yutk . yudh] 4 mR ee we HO Sere = a ~ 1876. | R. B. Shaw—On the Ghalchah Languages. 261 | Wakhe. Sarvkolt. to take care of, to look alter . - Cie =, chikht-ao didig-am — . chos-am didigd-am . chtkht-am didigetk : . . chtikhty also ; also nigah tserdk . P. W. nigah cheigao P. S a tale, a story, a saying, a PrOverD- = 4 . zindag : . saug fo talk tse . ksi khanak . . . gap cheigao gap khak or levd-ao a talon, a claw . chang .. P. . changal e. tame, tractable, docile . shov | shuv | tame, not escaping (stay- : ing) . waréfs-n kiize . warevd-ichoz to tan (skins, wale sek and goats’) koz katak kuz wedhd-ao the Tartar year cycle, named after 12 animals, is a a tassel .— = to taste ; : tea ; a tea-pot to teach to tear, also to tear along (of a living creature moving very fast) atear . the temple (of the aaa ten. tender, delicate . a tendon ; tepid, lukewarm than, from that (pron. subst., fe.) that (pron. adj.) ; that far, to that extent . that which is there, the there that (conj.) that much, so much or many ry pulk maza khak chal | cha-josh _yekhk khak -chok ding yashk .. soya. dhas= =, senat . cic =, nar tsa (with the yao ya dra-batkan hadra-yung ki a-tum . @ chuk dhAdad —P. ? pulk maza cheigan Pp. chai —chau-giin ks ikhhmand cheigao S. yukhk Ay soya dhes nazuk rag shilet QZ, yu rm fd dund sis Sty diosa Rl pang bee oh me auieonainepasaeyiemmrsmennten gore ar Wnchae sr SeseR eats 1 -* tase ls oe ee ene aah Eos Tenney eae area seth ; ety i : ¥ : : : Tere es =) boas Sy WS tap ot nr tee ees ee ¥ 3 ahh Tiny We 2 yee : ¢ rT r 1 ” z : by : { } - a nine phoned Ji 7 4 gy MPN MITULT ESTE MeL a eT re Eun ih sitio ak duck iG arable Ab bo tat r pais atid ib ahaa H : rel he . Lio ha bh ub ate ’ hens a. Sie, Wheat Ci same eins h Govier neal aot aie l aad reer Sree a. bao \ gi Te 4 Weide nee v9 Ah) . ; . ai " ~o A* Le - he * AS : . whe \y* = ey edie ih aoa Dae sad P . (uly ae Ce ee aye eet, ee balm mn ee CE SET TL eR nee IS ont ; : wer Cox nah Sash cease aah pe 8 “ +: paper a ene tebe ap TR aig Er ae mpi seer tr te et ‘ ba rae rey noe S21 A AEA re: bea nen/enaree Gaintenesees ret OA ATDNS Tt Ah Sah , ba eh HATA - fat wa bbe ncbstasbar dade’ 6) Re ae aes eee Ko Sea ~ yang 262 R. B. Shaw—On the Ghalchah Languages. Wakhd. then. thence . : there (adv.), thither . there! (interj.) they, those thick, stout, fat, massive thickness, stoutness . a thief . ons, thievery the thigh ' ) e a thimble ; thin, lean thin, slender (of things) to thirst, to become thirsty thirsty ; this. this much ; this very ' a thorn fence . a thorn . : athorn bush . thow —. a thousand a thread (of cotton) . (of wool) a thread of hemp or hair, &c. three ; the throat to throw, to throw away to throw down, to over- throw dra, ha-dra a-k1 yavisht, yaisht bay Wats =, ghudh . gehidhi . malung yaich lane ==. pulangosht leiab = sanar . tfakhh watsn takhh . as oe ma-tum ha-yem . chit zakh sy ehirir . tu hazar waseé gutr darch tru alktim. biing biin-am. bond-am bunetk btt-an biit-am bott-am butetk Sartkole. tom az-umM um u-yu wodh divéz divézi ziedh madhan khoj bikhtun timak khharab tanuk vu tur set-ao tur yam. mund ha-yam, nak-yam chit gh shudh | khar Pp. tao hazar P. padets virgh shauni haroi alkiim A. pataod-ao patao-am pataod-am pataody imbat-ao imbat-am imbatt-am. imbat] ee ee ee ee a a eS eer Se SoS LO 28 ele * 1876. ] R. B. Shaw—On the Ghalehah Languages. 263 Wakha. Sartkole. to throw in, to throw off, to pour in or out, to arrange, toappoint . katak . wedhd-ao katt-am . wedh-am P kart-am. . wedhd-am t katetk ' . wedhdj to throw over, to reverse. savan ding . skelak dhadao the thumb ehosch yanegl . niér ingakht (male finger) . (male finger) thunder . tungtir : sada to thunder : . tungirdmge . sada cheig-ao thus : » hazi, azi , das, nak-das thus much ~ ma-tum mund Tibet (Ladak, &c.) . Tibet Tibat a tick ' . kuwand . khhesak a tickling . gilgdch gileich — to tie in a knot . jirekh ding ; . jirekh dhadao to tie head and tail to- . gether . pai-’m-an kantar khak. pa i-mi vistao tight, narrow . . tang P. tong 3g to tighten S . shukh-khak . . ching cheig-ao T. till when e . tsoghd-batkan . . chum-its time (precise), epoch .- ala, mahal : A. ala, wakbt A. time (so many times) . pitig ._pitig tin ; . kala ‘ A. kaliah A. tinder ’ . khhaf ’ P. kbhof ? a tinkling ; . jiringds . jiringas to tire (tr.) . warechtiv-n warezand-ao warechiiv-am &e. warechovd-am warechtvetk to be tired . warech-n . warezd-ao warech-am. : . ( Wwarelz-am 1 waresh-t 1 warez-d waneen-am ; - warezd-am warekhk , warezd] to (motion or intention | towards) [definite] tar 2 ee par ————, to [indefinite] . ar, ar —— ar, ar to-day . wudhg _ mur L > i) Seed” ore . : at | Oe ote’ we - ees oe Tain FS Segoe ey ae er ee Evatt any 9 Tyrie eter Koto ie Fp RLLT NS BSED LOY MY OSES SRE PLE rie a oe ae ID Sinema RRS SoD ee SRL e ae a err Ie er ieee a al Libiet gilli bib L 2 A ab ee FANEITS " w duhdssouhnesce reer "4 YER j/ pie aysy fount bi fara ate wiht Bld fi Pde miner = fen re - Ti — Re ey = — =e == a tw 964, R. B. Shaw—On the Ghalcha), Languages. Wakht. Sarikoli. together . . kattt katti to-morrow . varok pigah tongue, language Zik Ziv a tooth .. dundtik dhandan on the top (adv.) sak tsusk : ee on the op “ (p. p.) sik ——~ tsusk . pees torture, also trouble kijn kain to totter, to waver, to vacillate : ,. Pach wakucht-ao | sach-am wakoch-am cacht-am wakucht-am gachetk wakuchtj to touch, to attain parvai-n bizeidao parvey-am bizis-am, bizast parvet-am. ; bizéid-am parvetk bizedhj touching, contiguous .. piwas, . pelwast Pe towards ; gana tar ——————. guna a town khar (shahr) FP. atown-crier . . suran-chi a ulam-chi A. Ty afoot track. podh pedh to train (a hawk, &.) .. yekhk khak ikhhmand cheig-ao to tread down , . nispar-an nakhpig-ao naspar-am. nakhpor-am naspart-am. nakhpug-am nasporetk nakhpugy] ii 1 also . pimal khak peimal cheigao diss a tree darakht darakht P; Ta to tremble tap-n jumbd-ao le | tap-am jumb-am ‘} tapt-am yambd-am tapetk jumbdj to tremble, to shiver larza khak larza cheigao ie trial, also tried azmaish Azmid P. to trip up (intr.) shtrakhhan .— tuxtt-ao shtrakhh-am . . turf-am shtrakhht-am_. .. turft-am shtrakhhetk — . turfty shtrakhhov-n turtand-ao to trip up (tr.) . shtrakhhov-am . .. turfan-am 1876.1 a trot (pace of a horse) to trot : trouble troublesome, difficult. a wooden trough . , the trough of a water mill & ; trousers, drawers wide outer trousers : true ; to trust ; ; to speak truth to try, to prove to tuck up (sleeves &c.) a tumult, a noise a turban a, CUP a S0de —. the Turkis of Eastern Turkistan . a turn, succession toturn (Ginalathe) . to turn back (tr.) ‘ to turn back (intr.) . to turn round . Wakhr. shtrakhhovd-am shtrakhhovetk . dzokn dzokn dzok-am. dzokt-am dzoketk ron] : kila putkhaérm niuw tiimban shawalak. rast ishanz tserak rast khanak . Azmud tserak . gurt-an : gurt-am : gortt-am. : . girtetk suran ’ salla : chim nobat , ziru-1n. ‘ zirand-am ‘ zirest-am. _ miresetk ° psht-n, psht-am . pshaud-am. pshuetk , pshein pshew-am pshett-am pshetk gen = s Sees gO hee eres te ee So a Ee a eS SE OS a ee Y = is R. B. Shaw—On the Ghalchah, Languages. WoO Sartkols. turfand-am turfandj-am dzekt dzekt-ao dzek-am. dzekt-am dzekty ameak E kila, | khhakh nao ae tamban fhe shim T rust od piti set-ao fe rust levd-ao P. _ azmud cheigao P. 8. padawid-as padawéz-am padawukht-am padawiukht} kichkiran PT dasttr Ey chim Ves =P Mughul nubat _kirist-ao _ kiran-am kiraénd-am. kirand] wazepand-ao wazepan-am wazepand-am wazepand] wazabt-ao or wazevd-ao wazelb-am wazevs-am wazabt-am wazevd-am wazabt] wazevd] sherd-ao IND Oo or ages pate oh >: ene wt hte > A Gt enelne % SSS eee A San ef oe pee pp SE bine taee pie tpitbe pat Beceem Haney aS LANE OR EEA OP Gas samme Ie N Rate! Nant ce +> pay acies savers Ws " Nant wae eat le BAA rig -, Say pe io . ‘a it amet | Bhs : al | : = | |i a oe = as ; tf. | jaitsd r| .! an eds ct) an ho {i ii ae is +) >be i fag) ne erst Fig =| Site { : 2 Aq [7 1. ¥ - “ eariy =: ca (ia {a ‘oa ore aie i ol pers : var) i “i . 1" = a 4s 4 \ a 1: ea 1 {i oe 2 t+ on 5 a = eee oe oe ip Aa eee 4 - « | ie 1 ia 1 vies 44 eae > aa? ' Sa 5 tte ioe a ane | ; - 4 H to :¢ 4 y wy nn een « wa N\ekde ed ! X NASR ee F wed we - * aA bean 266 R. B, Shaw—On the Ghalehah Languages. a turner, a man who uses a lathe . twenty : a twig : to twist (tr.) to twist, to wind, (as a turban) , to twitter, to chirp two twofold, &., . U. ugly uncle under : to understand . understanding . to unite, to join unripe, uncooked to untie, to undo an untruth, a lie up upper , upon, on the top of upright e ° upright, standing (of liy- ing beings) . to set upright , upwards —- various — ® this very, this same Wakht. airuin-kize A wist .. yakh tovn or tov tserak tov-am tov (am) kart tov (am) khotk zZwal-n Ses chir-an : chir-am chird-am chiretk bii bu-pitig, &e. shak, battilhat bach ; bon kshiiin (¢o hear) kshtuin . katti khak yung . wushtin wushtiy-am washan-am wushang durogh pa khidh : wuch-ung , sak—tsusk tsok . ; waretsetk ! tsok ding pa-khidh mars ._ rang rang ha-yem e 6 ® e “Oo ei kirist-ichoz putak | Sarikolé. wist tuv cheig'ao | « &e, zarwid-a0 chird-ao chir-am chird-am chird] dhau dha-pitig, &e. dhéew khér dudh khid-ao (¢o hear) khid katti cheig-ao khum | P. hat cheigao &e. fand P. padzé tér-nén] — chu tér, chit — tér tsek waruvd] tsék dhadao padzé-das khil khil Pp. nik-yam . ee ee eee ee ee ee ron = Se ‘a> ye s 1876. | R. B. Shaw—On the Ghalchah Languages. 267 | Wakhi. Sarvkolz. a water vessel . , at | — . . liet | vicious = » wakn-ktize . wakt-ichoz | tasin-diin-ktze . tasin dhad-ichoz ; a village : . dar . didr P. , a kind of violin » kumuz kumuz a virgin, a maid . pur-chodh ; shits to visit, also to see . wing : wand-ao win-am. ; weln-am wind-am wand-am winetk _wandj a vulture “ . tear tsargh ie W. to wade, to ford . turt ding paug dhAdao wages, pay , , . mazd ; muzd P. a waist-sash . . miun ' miund vee armoan’s waist . .* madh ; médh to walk, to go . . tuk-an ‘ tid-ao to walk about . . shkir-an khkéig-ao shkur-am khkar-am, khker-d shkurd-am : khkaug-am shkurgetk khkaugy a wall . diwal deiwul P. walnut = eae . tor ohauz wards . . — mars das awart . damdésch zosh to wash . wuzd-uk zanad-ao 7 wiizdi-am : a wiizdiii-d ; : eee SS a wozdoid-am _ zantd-am a wuzdietk : zantidhj _ a wasp . dhés hart == E o to watch, to look after. nigahtserak . nigah cheig-ao P. S. a to watch intently . didig-n chikht-ao 7 didig-am chas-am a didigd-am chiikht-am 2 didigetk chitkht] 7 ‘water ; .. yupk ‘ khats = water-course,a canal . charm, wadh . wadh i: a watering place (of a cattle) .. yupk jai khékh-tuj = AM na dradinbei dL! HEU Spe aca “ESSEC MEE SNES ee eee oa Ea € MA . ~~ Se ee ene eet a, ee ee 268 R. B. Shaw—On the Ghalchah Languages. Wakhi. | Narikolt. a wave : . » shilapt . , washlipt wax . mum . Ee 2. wa to lose the way . - rapatsan . nhalkhhid-ao rapits-am. -repats-b ; ; . nalkhhan-am rapagn-am . , nalkhhtid-am . rapakhk . . nalkhhiidj we ~s8ak = iach weapons, arms . . asbab . P. yeragh T. to wear out (intr.) . kohna watsn . . kéna sétao to wear down (intr.) ..stdhah watsn . P. W. . khirdhah setao P. S. weariness . dakat : . dakat A. to weed, to pull out weeds, &. . rut tserak ‘ . - rut cheig-ao nazdtn khak . -khauj cheigao to weep . -niuiw-n . - nitiwd-ao niiw-am . naw-am naud-am Pe . niuwd-am - niuwetk . >» nluwdj Weights and Measures. No weights or balances known. Flour, &c. is sold by dry measure, containing what is called a ‘charak’ T. in Sarikol (about 10 lbs.). In Wakhan a ‘ por’ is used, being a wooden vessel (hollowed out of a single log of wood, with a bottom fixed to it) containing some 80 lbs. of flour. well, in good health .. tan-diiriist : P.. sok a. well, happy . sibat : A. tin] T. a well , tha = . kutdtigh T well-paced, fast .- weyawin sot, weyawin West, sunset . .. yir wishan : . kbheér tserakbh wet, damp .. khhaich .- khhast wetness, dampness » khhaichi ' .. khhasti what P ee tselz. what like? also how?. tsa-rang at what time ? P EP. A. -: . P. tsa-rang A — S. .. tsa wakhht . W. A. tsa wakhht S. what for P to what pur- pose ? in what direction ? on what side P wheat .. tsiz-ar .. tsélz-ar .. tar kum gina . .. tar ka guna 2 tar kom sar, . tar ka sar . ghidim . zandam. P. + ~ - ——.. oetage SY Seecndere Oe > = » . _ ertcat . 3 - ———— >) ure De Ss b Ot ge gum =. - - ee — oo ot ae et LTTE IT OEP OE = , — 1876.]| | R. B. Shaw—On the Ghalchah Languages. 269 Wahki. Sarikoli. Dy when . « tsoghd (? for tsa-wakt) _ chum till when .. tsoghd-batkan . .. chum-its whence P .: tsa-kum-an , . > az-k4 | whenever .> har wakhht —., P. har wakhht P. ; where . © kum-jai WP. ka. S. P. , where ? well ? .: kumai . kayi to whet, to sharpen .~ pasdn ding .. pasin dhAdao it which, who? . .°-kum . . chidam - which has been done . khétk-ung . chaugj-enj 7 whilst ; —— its Bs a whip . rYraship . kamchi ag by a whirlwind .. Hwdama SodhGae bales to whisper ; .» mulaim kga khak . khish gap cheigao to whistle .- shkhhélan khak . shkhhélin cheigao a whistle, whistling .- shkhhélan . shkhhélin white . rukhhn . spéid a white frost, also dew .- shak . . khok who P .- kui : . choi | whoever .» har kuti, har kum P. W. har choi Pi 2s, ya the whole, all . > kikht . tuk | why? on account of : , i} Ly what ? .» tsiz jinib . W. P. tséiz-ivon | a | why ? to what purpose P - tstz-ar . tseiz-ar, tsa’r i! a widow : . biwa | P. . béwa zan Bees hile width, breadth . .» bar : bar BP: | a wite . koénd, yupk-war (water- - iz drawer) . ghin, rozagar-i-nék ff wild onions . karilghan .- karilehan : 1 | wild, untamed . * talig= ; . « lelmi : a wild dog (hunting in 4 " packs, the size of a a large sheep-dog, yel- . low, with small stand- z ing black ears, and : a “ black nose, a thin . ; it straight tail), Turki 2 , Aju —— .« kik . kéuj a a wild ass (Hguus He- s : mionus), found in a Pamir . kulan . kulan r a SA t ere arty at hn ph aad aba df + +o . Wa MALS ~ Sas ——— —_— ° an ee ny Cee Sr 9 SP be eee ~ en es te wee — eens - a)» <4, - 270 R. B. Shaw—On the Ghalchah Languages. a willow (tree) . wind, air ; to wind, to twist the wind-pipe . a wing Wakha. , + tik ; .. dama | .. Zwal-n, 5 zway-amM zwett-am zwetk . kalitok par winnings (substantive) at the game of sheep’s knuckle bones to winnow : winter to wipe — wise, — wards with, by, by means of . = with, (together with) . without, deprived of a wolf | a woman, a wite a young woman an old woman . . alehi . bung biin-am bond-am bunetk . zumistan . vishitiw-an vishitiw-am vishidwd-am. vishitiwetk ~ mars an moshon moshon . b—-— . shapt . k6ond, stréi . purchodh . kampuir a woman connected with another by being wite of the same husband. baghi a woman’s head kerchief or mantilla wood, a stick chil shung a woodman, a_ fuel fetcher wool a word, a speech work, business a worm, a grub. . glz-vor gor ksa, gap yark . prich | No. 2, Sartkoli. want] kher, shamal 1. - zarwid-ao zarwey-am. zarwid-am zarwedhy khporg kanat ‘Le OF Alehi © T. davand-ao davan-am davand-am. davand} Zumistan zadig-a0 zador-am zadug-am. zadigy das 1ts | i ee be ———+ khithp ehin, stir -pehéin kampir béinzar khhadhban khung ZeZ-VOr wan Sap cher cherm 1876.] to worship, (to bow the head) 5 a wound to wrap, to wind ; to wrestle (to seize one another) ; to wring . to cause to wring : the wrist to write ; to writhe, to twist one- self . x. a yak (Bos grunniens) . the city of Yarkand aman of Yarkand a year : : a half year last year of last year... a yearling bull calf cow calf to yearn : . yellow yesterday a yoke ‘. : you : MM Wakhi. sar khamitv-n zZakhm zwaln man wadhirn . zumand-an zumand-am zumanddi-am zumandetk zumandtiv-n zumandtuv-am e zumandovd-am . zumandtuvetk parsang nevish-an nevish-am nevisht-am nevishetk — tov khak tov-am tovd-am tovetk dzugh Yarkand Yarkandi sar-1-sal sal pard. pard-tng naband raghum @ @ indokhtj tserak Zard yez sivar savisht, saisht @ ee + Serre GS -— eS ae ee ep eS SS R. B. Shaw—On the Ghalehah Languages. Sarckole. kal khamband-ao zakhm parwid-ao miun pa-khat wadhord-ao. tipt-ao tab-am, tip-t tipt-am tipty taband-ao taban-am, &c. pardhiist navisht-ao navish-am. navisht-am navishty tiptao taib-am tipt-am_ tipt] staur 271 E. khar (shahr = town) P. khari sar-1-sal sal parwus parwus-en] khajak nauzad giirm cheig-ao zird khiéb yugh tamash . iets . ee eee ~~ —- = — + eee chee ~ owe eres ; » : -o fa . P. Ee P. “ i —« Ms = =e 4 Pit a5 Pt ae ~¥4 Siae oe ni ee ten whieh tuti ea Re dite eat ee é * 2 x os oe ANS a aah Weetact ane 279 R. B. Shaw—On the Ghalehah Languages. [No. 2, Wakhi. Sartkolé. a young camel . . wushttir zaman . tailak a young woman . purchodh . pehéin pregnant, with young | (of animals) - vareny — varinz youth . Jawani : P. jawani | P. COMPARATIVE VOCABULARY. Wakh’, Sarikoli’, Shighni, Sangli’chi, Minja/ni, (Lhe three latter collected by Munsht Faiz Bakhsh.) Einglish. Wakht. Sarikolt. Shighnin. —Sanglich. Minjgan. A. apple eee . man . mun . aminga apricot . chiwan . ndsh . chert arrow : . pudh . pas ASS ei Shier -markab .khar . kara awake . agah , agah . andez mS B. back . dam . dom . dam . kamik bad sigs. hd Ba . ganda : 5; barley . yiirk . chush] . joshach =. vurvuth . kasak | bear - haghordum yiirkh . pursh* (? yursh) | beard . reghish . bun . bin . yarzah beat elt . dha ; . doh belly cur . kech . kich . diyir big . lup . laur . sark bitter — . talkh . tsekh . saish black » schii . tar . shoi . taravi blood - Wukhan . wakhhin . . vain bone . yaich . ustkhan . . astak . pasti bosom —.. bap . tej . bash . chiji brain -maghz .maghz . maghz 5; bread -khoch . khpik ._ gardah . khesta . naghan breast =. pz . poz : . yuz (? puz)t bring -_ wuzum . vor . has . abar brother . vriit . vrdod . brad . vurd * Perhaps ie) 32 by mistake for ways (yursh), which in Sarikol{ would become yurkh by the common change of sh into kh. T Viz. 369 a mistake for jae ° = Sta se ae Ee ee ti Saree Re 90 ae a RS Se Re See a Be HE habtage nee Shay ‘ 1876. | R. B. Shaw—On the Ghalchah Languages. 273 h English, Wakht. Sarikolt. Shighnén. Sanglich. Minjan. C. | canal . charm . wadh : _ chodar cap . tumagh . tumagh . taki 2 . khola cab . pish » pish . Pasi. 2 < —, chain . zanzir . zanzeir . ginzir : ‘ey charcoal . : . zich cheek . lun] . NUL] . pes . peshur | chin : : _ Sees . alashah —. alakhshah cloak . bot . lel . vanjin cold . sur . ish . shitagh come . waZl . yadh . (tara)it . es . as couch . manyja cow . ghii . zau . istaor . ghao . ghaoda | staur (yak) | crow .karghi . karghaé . khoro : eurd . pal . pol : . neduk . niya D. daughter, . dhagd . ghats . ghats . odagh . loghda (a maiden) day . rwar . math . rusht (dawn) .rukhn . death . marg . marg at . murda dog . shach . kad . kod . kéd . ghalb door . bar . divir : . labra down . kilapai . nughustr . . poyan . forsara drmk --_. pov . braz . brez . khvar(? eat) khar dust . shet . sit : . shat . gharai E. ear .ghish . ghaul . ghao . ghovar a earth . wundr . zems . zamin a eat . yau . khhor . khar . khvar : q ; eight . hat Parokht —. . hat ashké = eye . chozm . tsem . chhem . sam cham z eye-brow . vardo . varado . patis . vurichh : _ eye-lash . skord . yéid . posich , patak a father . tat . pid , dad . tat . tat a y feet . piidh . pedh , pad Dud . palah e | female (of a animals). stréi stir . shisch . meyah q ve eat Gem ata ected wae 0 he hale Db mse ~ ¥ ‘ ES PT ee ce eat agape es eet | PS sylale ete ee 974, R. B. Shaw—On the Ghalchah Languages. [No. 2, English. Wakhi. Sarikoli. Shighndn. Sanglich. Minjan. finger . yang] . ingakht . . Ingit . ankardia fire , rakhnig . yuts . yats ; ieee yur - ¢(shunai . five . panz . pilnz : . panz . panch flesh . gusht . gukht . goft . pidaf . ghosh flock . bakhsh . tup . bachiun four = -. yun] ~ Oe] =: yaya] oe fly . maks ching — . pasha . mogha forehead . ruk . rak . peshani fore-arm . yurm . cherost . . kaki four eteapur-—. tsavur. . safor . chafir frog . mukt . khar-béj . sher-bich . : fuel . ghiz . ZOZ . ZIZ . yur . ezma G. shee (but- ter) . rughn . raun , regh . roghin £0 . chau . SO . sah . shoh . al goat or ; sheep . tugh . *(na)dugh. he goat . tugh : . katao . charva she goat . . Vaz ; . VuZ . vorah good . bat . char] . bashand . | grandfa- ther . pup . bab Bava 2 so =. grass . wush . wukh . vakhsh . ésh : ground . wundr . zems . zamt ‘ oun . miltek . miltek . san . miltak , gun pow- der . daru . daru : dart H. hair . shafsh . khad . diks . ghunyaék . pogha hand . dhast y-ouUsh- .. dast . last head . sar . kal . kal . sar . (po)sarf heart . piiziiv ~—..._ zArd . zaro(?zard) t uzdai . zil hen + Makian-<, makian 4, chhash =... + * The syllable ma ig probably not in reality a part of the word. Perhaps the Munshi’s informant said “ my goat’, and the whole was entered as one word. | t The syllable yo is perhaps a pronoun entered by mistake as a part of the word. + Query 4 yf) (aro), by mistake for g 1) (ard) 2 — - =: — > 2 ~ _ . " ee ee eee. a ee EO ge ge eT ee we Sarre : en > DO Sl We Le oe oe SEP FE Oe eS D ™ ¢ oe se — = le io vr qi 1876.] R. B. Shaw—On the Ghalchah Languages. 275 t English. Wakhi. Sarikolt. Shighndn. Sanglich. Minjan. a here, hither dram . aud . mala a hold . wiidhtir . wadhor . ; . ghorya Cag honey : . agman a3 horse Syosh —, ViUry . varch . vorak . yasap Es house . khhun . chéd . chet . khan . kéi a 4 ; mS intestines . shingor . raud .durmin . darin iron . Iishn . spin . sapsan : : K. knee brn . Zan . Zan . Zong knife . koz . chog » ched . kirh th, heht . von . von __.._ roshnagah . lip . latch, . pauz . ghib (?) . law lav loin . malung yaich madhan khoj . Iida ‘ M. male . ghésch . niér ; . narak man . dhai . chirik . charak : many . ghafch ._ hiich . lab ; lup (great) milk . Far7, OV == =e . khatab . khshir moon . zumdak . mas . maesit - dulmik . yémgha mother . nan . ana . Tan == . nan : 5 mouth .ghash . ghov . fotsah . yurab N. nail (finger) ae . narkhak . neck . gardhdn . gardh4n . eS th Hee ae needle _.. sits _. sits . Sa] / i night .ndghd .khdb , forshuk . khashawa : 4a DENG > +. 13.0 . néw . nao . nao 3 J : , Rose . mis . naz , nids . fusik . foska 4s i —— en eS ee xe ~ 276 R. B. Shaw—On the Ghalehah Euglish Wakht. Sarikoli. Shighndn. O. pigeon. pot quilt red ribs : river robe root Ss. saddle salt seven ; sister sit S1X shoulders . sky sleep sleep (mp.) small snake show sole son stand up . star * The Munshi took down 3. This should perhaps have been the Munshi spells this word likewise 92 ‘yao’, while it is S00: iv av ‘ . druksh . khez kibit . chabaud . chaptd kt . let sirekh ~ .-sirech _. lef wur . warel] : purk . purge . pure sokr . rusht . risht purs . pala : darya . darya chapan chapan podhn . bidh4n . bedan . nimak . nimadhj hub . tvd . khi . yakhbh nozd . nith . nis shadh . khhél ; fiak sevd . fiyak . Asman . asman . asman . yunuk . khhtidhm = shaftis rukhp . khifs dzaklai . dzil . ghada . tuks . tattiisk zai - zaman . zany . pasht . naburg . potr,zaman pots . pots (child) warets .warafs . star . khtur] . Ishtirz e t Perhaps this should be é. ly (padrgh), instead of Oy: yargh. there decidedly pronounced Languages. [No. 2, Senglich. Minjan. . vak . yao (? iw)* charva . koya mal . tala nok neoda . yarght . alikha darya shoi kiskur : - namolgha . namalgha hott odh ikhva . yakhva . khoar . akhshi syud a asma : | . mes . halva . iz vart varta pudash zamanak . pur tas . ushka usturak astarl git) (in Wakhi R. B. Shaw—On the Ghalehah Languages. 1876. | 247 English. Wakht. Sarikolt. Shighndn. Sanglich. Minjan. stomach . wanj, dur. kech . hazaryil stone . ghar . Zer . zir . song . koika sun . yir _hher =. khir . Almdn, . mera urmuz sweet . khhuzg . khhegh , khaish sword . shop koz . khub shap-ched . T. teeth . dundtk . dhandan . land ten . dhas . dhes . das . dah turban . _salla . dastur . latai thigh . lang . bikhtun . basttn three . trii . haroi . tral . sharai thread . zutr . vurgh . vudrash throat .alkum . alkiim . ghar tongue . zik aay . zeb . zolik trousers . shawalak . shim . var . shoal trouser-band 5 . valvash two . bt . dhao . di . do U. up . wuch . ter - VYAZ . valgha Vv. vein . reg W. water . yupk . khats* . shads— , Vik . yaogha water-mill khadhorg . khadhoyj . . khadari_ . khairgha way . vadhak . pand . panda went . ragd . sut . shet ; Wheat . ghidim . zandam . zandum . ghandam . ghandam where, whi- | | | ther . kum-jai . ko-jt . ko-jui . ko white .rukhn ., spdid _ispéd _.._ sipi who . kti . choi ; . kad woman . kond . ghin . zind, ghin . kéch T. . zinga wood . shung —-. Khun . iskavat x. yellow . zard . gird . zirt. (? dy3) 2ird) * It will be remembered that in Sarikoli 44 stands for sh. The word khadts (shdts) therefore is very like the Shighni shads. N. B. less close resemblance to Persian. —TI have not thought it necessary to mark the words which have a more or TS ay PEO BIN fa HEE Lys aioe” : JE ne Me IP LEROY tl ll of 150th phe he nah Pookie Ee apse HIT A hiya ff jib 1 iy! ke mm, — pa = ap ee ow a ES eae aes nh an ae ne eet | | te ae ae me wee — eens a! * 2 “4 al BSS = te a = oa = ~ Bete 3 =f a s: ’ - 26 ENGLISH. INDIAN. | GHALCHAH. PERSIAN. Ancient. Modern. Ancient. Modern. pine-tree . pita . pit : wool . urna eth . wan : smell . baodha . bo . bao - baodha . .. ba 278 | R. B. Shaw—On the Ghalehah Languages. ADDENDA. The following words may be added to the ‘ Comparative Table, 7 shewing the connection of the Ghalchah Languages with neighbouring Tongues’— . ™ => ~ - —_. . e . sles) Seeonive ~ ght. > ee ee on gO ee ee eS ee = h —<—_-> mo A aes Oe OE PO at. ae ia > oe sr > sgh 9 a eeprom pikes i fees Kier a — he ieeest Li Se ert == ~ = = +) Ena a it ose vr — bia See 1, = a edd aba y8ies JOURNAL as : OF THE ASIATIC SOCIETY OF BENGAL. san pores bid it —— | he iS 1 ae 2S ——- =e Part I.—HISTORY, LITERATURE, &e. | ; No. III.—1876. EPA AS LPP ROP RP PO as Popular Songs of the Hamirpur District in Bundelkhand, N. W. P. | No. 1J.—By Vincent A. Suivrn, B.A., CS. In fulfilment of the promise which I made in my paper on the Songs in honour of Hardaul, I now submit to the Society some further specimens of the popular songs of Bundelkhand. Very little attention has hitherto 3 been paid to the variety of Hindi spoken in this province, and few or no specimens of it have as yet been published; I hope therefore that the speci- mens which [ am now placing on record, and which in general accurately re- flect the popular speech, will not be without value to the lexicographer and philologist, and that besides their philological value the songs will not appear devoid of interest on other grounds. = | The songs in common use among the people are almost infinite in | number, and might be divided into various classes. The selection which I have made for the present paper, consists entirely of Caste Songs, that is to say, songs which describe, or specially refer to, the occupations and charac- : teristics of the caste of the singer. Such songs are sung on various occa- | sions, but are I am informed seldom sung except in presence of the members of the caste to which the song refers, and to which the singer belongs. Of the twelve songs now translated, eleven were collected during the last rainy season at my request by Pandit Murli Dhar in his native town Maudha and the neighbouring villages. The Lodhi’s Song, No. X, was lately obtained by him from a Lodhi resident in Panwari, the south-western parganah of this district. None of these songs appears to have been ever before reduced to writing, and they have now been taken down exactly as NN At = SSE nee en ben eens Nee ey irene \ Gea) cle eect iu We ak ee ELL Ria ease slieath \raiedd =i) ‘ sinc We —rast + ita iis ; AME rn ahha ps 8 &.24 ere i a uA ta eee (9 ; aera 8 a bial = et AS ae LE sh 33 per Pec pre ees ane aay Ye RELL NK AW Ae ah meters Say Geert ed Ran ‘Lm rs ee | ~ See. a ~e 7 x piSen one ke avers tn ‘ Peart S th fe 7 ' $3 ee ae STIS SEER ESAS SSE rite: Pa een a aes i! UPR CG nbd sdsiteniiabeine tes Ns 5 a Wb seas Bh os hs he JengTATe ast = Se + «= gol eee e+ rer se ele ps oe ee a) a Se a oe ene se : 280 V. A. Smith—Popular Songs of the Hamirpur District. No. FT. | No. 3, ‘pronounced ; I am satisfied that no corrections. nor amendments have been introduced. Although the specimens which I have selected for publication happen all to be songs of the inferior castes, it must not be supposed that these Caste Songs are known only to the lower classes, for I possess Brah- man, Rajpit, Baniya, and Kayath songs of the same kind. My translations are all literal ; one song only, viz., that of the Khan- gars, No. VIII, I have rendered into rhyme as an experiment, but in general I am inclined to think that a prose translation is preferable: many of these songs indeed are not capable of being rendered into English verse with any approach to accuracy. | The first three songs, namely the Goldsmith’s, Blacksmith’s, and Car- penter’s are specimens of a numerous class, and consist of little more than a rhyming catalogue of the goods made or the wares sold by the singer’s caste fellows. My collection comprises similar compositions sung by the Halwai (confectioner), Bharbhtinja (grain-toaster), Tamoli (pan-seller) and other castes. I need hardly observe that in India generally each trade forms a separate caste. The Kahar’s song (No. IV) is a grumbling lament over the hardships of the life of the carrier of burdens, which will be readily appreciated by all _who have ever travelled in a padkzi. The Barber’s and the Khangar’s songs (Nos. V and VITI, respectively) are somewhat satirical, and note with amusing candour some of the less creditable characteristics of those castes. The Khangars,* now a low and despised race, and often acting as menials of the zaminddrs of the higher castes, once played an important part in the history of Bundelkhand, and held state at Kardr, 17 miles from Jhansi, whence they were expelled by the Bundelas. They are still the — zamindars of some villages in the Jhansi and Hamirpur districts, but in the greater part of Hamirpur, they hold the office of village watchmen, and enjoy the reputation of being as great thieves as any of those whom they are set to watch. In Parganah Jaitpur, the Basors or Sweepers replace the Khangéars as the village watchmen, and everywhere they are employed as basket-makers and musicians. They are spoken of indifferently as Basor, Basor, or Du- mar, and sometimes the name Dom is used for this caste. T am not at present able to say whether the sweepers of this district are identical or not with the Doms of the Benares Province ; the latter people occupy a posi- tion still more degraded than that of the ordinary sweeper, and are often homeless vagrants. In his song (No. IX), the Basor claims for himself a much better character than the Khangar can pretend to. * For notes on the Khang ars see N. W. P. Gazetteer, Vol. I, pp. 19, 162, 2965, 351, and Beames’ Elliott, Vol. I, App. p. 347, m. | = 1876.] V. A. Smith—Popular Songs of the Hamirpur District. No. If. 284 The Kol’s Song (No. VI) was obtained from a solitary old Kol labourer who has been residing for some years past in Mauza’ Bakcha Chhani in Parganah Maudha. The village traditions show that long ago the Kols shared along with Gonds, Bhils, Bhars, and other aboriginal tribes — much of the soil of the Hamirpur district, from among the permanent in- habitants of which they have now entirely disappeared, though considerable numbers of the tribe still exist in the hilly parts of the adjoining Banda district. | The Kol’s song appears to me to be one of the most interesting In my collection, and the distinct expression which it gives to the feeling of de« fiance and distrust with which the savage regards the civilized man, is very remarkable. The language of the song is unusually Sanskritised, but its general meaning would be intelligible to any rustic. Probably in spite of his antipathy to “the men who abide in towns and villages’, the Kol composer felt his dignity enhanced by a display of his command over the fine words of the race which he despised. The song of the Nats, (No. VII) who seem to be much the same in this district as elsewhere, calls for no special explanation. Other wandering tribes, specimens of whose songs I possess, are the Beriyas, Kapariyas or Kapar-Mangtas, and the Khunkhuniyas or Ahir-Mangtas. The *Lodhis’ Song (No. X) is a faithful picture of the mode of life of the members of the Lodhi caste, a most important element in the popu- lation of the Hamirpur district, especially in the Parganahs of Rath, Panwa- ri, and Jaldélpur. The Lodhis or Lodhas ( = Sanskrit Lubdhaka) may perhaps be the representatives of a non-Aryan tribe: so far as I have yet ascertained, it appears that they entered the Hamirpur district from the west, and settled in a few villages, from which they colonized numerous others, gradually expelling by force of arms the Bhars and other earlier inhabitants. A curious bronze plate inscription which I lately obtained, records a victory of the Lodhis over the Bhars in 1404 Samvat = 1347 A.D. The Lodhis are excellent cultivators, and in this part of the country are almost the only people who know how to utilize water for irrigation, and to grow sugarcane successfully ; in all their labours they are actively assisted by their women, but the description in the song must not be taken as meaning that while the women work, the men are idle, for both sexes are industrious. In Rath and part of Panwari, the zamindars of most of the villages are Lodhis, but their women are not too proud or bashful to work hard in the fields, and it is on this peculiarity that the song lays stress. The popular songs of Northern India do not testify to such a profound * According to the census of 1872 there are 58,034 Lodhis in Hamirpur district. The caste is more numerous in E’t4 only, where there are 78,8738. See N. W. P. Gaz., Vol. I, pp. 162, 208, 331. ee ee > — - — >» . = = —.- a . a ee ee ; . r= * oe . . ~. ES gee See i eee eae To see nenei_teteeow ere — peep perp. ~ate + * Ts a iy = me os - pena eriereese st errr enpmre cree eres feet ania Palit HORA ie gh MAS IR BL i BE eSB aca PT RE SAA I ae EP ES SAND aM Ce ee tem sduih iindeicheddniauehacee diese CF ibe 0a i 282 V. A. Smith—Popular Songs of the Hamirpur District. No. I. [No. 3, and widely diffused moral and religious sentiment as do those of the *Dra- vidian peoples, but songs containing an allegory or a moral are numerous, The Oilman’s Songs, Nos. XI and XII, are specimens of this elass : my eol- lection includes similar songs of the Kewat (fisherman), Mali (gardener) and Kori (Hindi weaver) castes, some of which, as does No. XI, profess to be the composition of Kabir, and others claim to be the work of Tulsi Das. There are I believe a good many disciples of Kabir in the district, chiefly among the lower classes. The Oilman’s Songs are printed as recited by a Teli of Maudha; the same songs when recited by a native of Hamir- pur differed only by the substitution of ‘ bhargayo’ = ‘tired’, for girgayo = ‘fallen’, in line 2 of No. XI, and in the transposition of the words milaniyan and chikaniyan. I still refrain from making any detailed examination of the verbal forms in these songs, in the hope of being able to examine the Bundelkhand dialect and sub-dialects at another time with the help of fuller materials. It is necessary, however, to observe that the more characteristic forms and words of Bundelkhandi must be sought for in the southern parganahs of the British districts of Hamirpur, Banda, and Jhanst and in the adjoining native states. The speech of the Lodhis, of which song No. X is a specimen, has some peculiarities of its own. The forms of Hindi spoken in Parganah Maudha in the east of the Hamirpur district, are intermediate between the dialect of the Dodb and that of southern Bundelkhand, and the songs now published are all (except No. X) specimens of this intermediate variety of Hindi. {The Hardaul songs which formed the subject of my last paper, were obtained from a Kéyath woman in Hamirpur ; and there is not much difference in the forms used in the Parganahs of Hamirpur, Sumerpur, and Maudha. I. The Suna’r’s (Goldsmith’s) Song. Baer A Wis | GAC Var zie fears SST HG SIC HT rat acel shy Bra BETS @ GA AE Fae Ua sat wast arg frets gitar ara Sitar sar wet erat fey mere face qawat Fett es qe a” faa gard * See Gover’s Folk Songs of Southern India passim. Tt For some account of Kabir see Introduction to Dr. Fallon’s New Hindistin{ Dictionary, pp. VIII to X. | { In my last paper I overlooked a paragraph in Beames’ Elliott, Vol. I, p. 269, which gives a brief notice of the Hardaul legend, differing in some respects from mine. 1876.] V. A. Smith— Popular Songs of the Hamirpur District. No. II. 283 feat Vata SUIT BRC Be ales ge get Fere KSRSAT AS WATST awe areinet fears aac fefeet ag Ware ata wre Tat Faarers aTasTa qeare aaTs a GB CH VST Warsz at Gora atu sata aa 3 WE CYT AI BIT HAT STS AIGTATC HART Yeare zazat qare efa sist ataat aratyreare Srast Bere PTqSat wag fara Sat faq wt Weare AS VIC VIASt AVANT wy Fre nears Gal ast ear wet Ba tata areal arg FSI FST VR AAT HHA Sea aaa HAWS aTa ay bit hel SWAT GSI ze Ca Gare azat @ Fat Bl Bearat yfecasy wa ats sess HCAHS YI Sit Tafcat Fat oa Cal HATS The Sunar sits with his mat spread, With all his *iron tools in his wallet, and in the earthen bowl fire brightly kindled ; Taking his blowpipe the Sunar begins to blow the fire, having fixed the anvil in front. Into the crucible he throws silver and gold and melts down both, | Then takes them out, casts them into an iron trough, quenches them in cold water ; He uplitts his good hammer, and on the ingot fall many blows. By dint of hammering and cutting are fashioned pretty ornaments, the worker’s skill is shown ; Rings} for second toe, rings for little toe, plain anklets, rings for big toe, and hollow tinkling anklets are worked at steadily and heartily ; Pagebst of great price are made, fitted with a thousand bells, Paijands turned out very handsome, the sound of tinkle tinkle was heard all along the road. Seeing the§ twisted ankle-chain, the woman from behind the screen opened the door-chain and staid gazing ; The plain linked chain, and the zone with round links and double a were graceful in her sight, * Lwékhar = lokhar, 4. e. iron tools: wd is frequently substituted for medial o and yd for medial e. + The enumeration of personal ornaments begins with those of the feet and so upwards to those of the ears. + Paejebs and paijands are varieties of ankle ornaments. § In the original the same word ‘sdnkar’ expresses both kinds of chain. en a a EE inne a a Sr een -oce Sete. Lahe “ete pel Fe TS Fe) UMMM Ne PTE eae OMe MT ERY TET) Mo ten Oinap Mae ELA EC a te Stee eae ido aay) alia tale” Hg) Bae ie BBA gp nlm i PgR es TR {it etter { Pee ET Lay sn b 4 rar Wiehe het PERM HOP) POS 4 a 284 V. A. Smith— Popular Songs of the Hamirpur District. No. II. [No. 8, Beholding the hamel* with bells, and seeing its square pendant, her mind is delighted : [ Alsof when beholding] gold necklet, necklace, five-stringed necklace, coral and gold necklace, gwnj and goph, all weighty, Seli, kanthd, plain ring, signet ring, thumb-ring, manufactured finger Mirror ; Ohird,t patd, pachhelawd, kakand, harraiydn, charming bangle, Biju-band,§ bajulla, joshan, bahutd, tanr carefully made, Nose-ring, heavy nose-ring, and pendant, by wearing which the charm of [the wearer’s| face was increased : Also karanphul|| and dhar, nostril-ornament, fillet, and patta adorned with granules of precious metal. 5 eee The Luha’r’s (Blacksmith’s) Song. TST Rl WT | GRA Blt Vere warct ~ EN x7 s ~ ~ LN a waat os yaH ae Bat un fers ast STS aI faery Ge aT age get gaa at arc acu Uta} Vraar wae AAS TAT AGT Rect Tawar ect agre BUTT Geral St eer Hegret ACA HrVSNr Ble AiSt qcs Hlear Gra are} BIT Gat cate asta fast gaat at se wrct PAY 7] “ Val weal ae atKel aq fags wt Herc The Luhar blows his forge fire, Holding the bellows one man sits behind, in front another where the anvil is fixed, * Hamel a sort of necklace made of rupees generally, and furnished with a pen. dant ; also known in other districts as hackal. t+ The construction of the sentence here is rather obscure, but the word dekhi seems to be carried on to the following lines. This line enumerates various kinds of neck ornaments ; selé and kanthé are similar articles. | t Churd, etc., these are all kinds of bracelets: the harraiydn 18 worn next to, and the pachhelawé farthest from, the hand. § The ornaments enumerated in this line are worn on the arm above the elbow. || Karanphil and dhdr are kinds of earrings ; the yatta is worn in the upper part of the ear, _ . — —- Bk ren ee re Ee a Re SP RD 8 SE Le i paren Be ee ‘y eehe pew i ; Pt ti gl ‘ig, ind {Sin ESAL MRED Shah ieee r rie ie ? 7 PG GORE ifs ak 1876.| V. A. Smith— Popular Songs of the Hamirpur District. No. IT. 285 f hott Bgeadatie mepieapiadten orto a Be eter tN er te i An i } F: it ef Hie r ne} preys bbs nme | vs ra - ,—— be! So (Gas fa ‘ Oe fr ae The heated iron being placed on the anvil, on it fall the sledge-ham- i mer blows ; Khurpa,* khurpt, sickle, spindle, es plate, phaord, kudari, are made, Also tongs, knife, boiling pan, hammer, forceps, and razor and axe, Drill, nail, chain, hasp, ox-goad, ploughshare, share of bdékhart plough are constructed ; Also the saw, well made and closely toothed, which severs the root of the tamarind tree ; Thentha,* jake plummet, iron-ladle, clasp-knife, iron-claw, battle- axe and dagger. @? we { BEE hh ; Pf hiss i =e nde = = III. The Barhai’s (Carpenter’s) Song. AGKA Al UT | ISS AS YMCA ara aie aaa nia Ste WITAT STITT ewat gat Etie aarer aay Gre fare uret fac ware arar afte 2 wea Gyre Sat Waa HACUSt fare at Ue GaICT diet arat Uerasra feSret TESTTT Hat BT raAt Gar AAT TTSATITT Wifa 2 RAS RSA ASATATTASTL The Barhai is a good worker in wood, Sakhi,§ Shisham, and teak timber he splits and cleaves, Well made door-step, lintel, door-posts and doors he makes, Having prepared side-pieces, head and. foot pieces, and turned feet he constructs a bed-stead, Chairs, and thrones fit for Kalandar Shah, and block stools on|| which you could stretch your legs, * Khurpd, khurpt, phéord, kuddrt—the well known tools which supply the place of the English hoe, spade, and pickaxe. t+ The dékhar isan instrument peculiar to, or at least chiefly used in Bundel- khand. It is employed to take the hard surface crust off fields, and to clear away Bins weeds. t Thenthé is an instrument with a flat blade and long handle, used in cooking, to press ace cakes, etc., on the pan. SES is a perforated ladle. § Sakhi, a forest tree: shisham or sirsat = Dalbergia Sissoo (Rowburgh). | This seems to be the meaning of the words panw pasard, ee a ee Ee) a” Ts ale ote Sy Sa tas *.. 5 _ a a > . - - ee ee Ts - ~ aX a. * + ; * —— - euN . . . . - t- # us - -. ANINEA GNM Se Shanon soestens ——- we 8 c : “ ’ \ w ‘“ ‘ _ \ Te oe ee " LNCS . ~~ * i) . Naa Ae Eh ANNE SANG \\ \ 5 Nee Sy a: xh * eon ¥ he NS 4 .' 3 A Re oe \ LA BSS ON 1, ‘ AN eae a \\ ANY AS VARAE OY WA . . vey Dy ldsh ko RNR SIAN \ TAN NG RN Na RY Soles A Saat PN ah ih diaen te MUN Omar RDAs RAN ass SE ELAR Re Ge One ina baa Cheah A Nevin we S\\a VAY ral ire 2 Zaid, eit % aaa wy LANL, VRE Si AG Ween ek had ck ASS SER! t i Ara SA ANA RE NER s\ AN ANY ia ark eran neh bs SINS Sa s4 Pi Moe bE Re ata pie My ena a SSSA RIS ET ale YES SRN OSNEWS DEAL ATER OAL AN ays eae an ‘ \ rary a2 7? 3 ie Hi 286 V. A. Smith—Popular Songs of the Hamirpur District. No. IT. [ No. 3, Large stools, four-legged stools, ‘flying cots’* and swings he con- structs, | Curtained palkis, and ordinary pdlkis, poles and bahangist and round well-pullies, | Of all sorts he makes, also wooden bowls :—he knows how to hollow timber. IV. The Kaha’r’s (Bearer’s) Song. HEL AT sta | aad Uiga FUT Herc araT asl Weal Svaa ATA Zz ws aqrt arct HER UF SIT ae asl wear ort ae act ao Uq GUA @ ASA WTF BG Se at Sa are Of all trades the worst is the Kahavr’s ; : With carrying bahang?s, pitchers and pdlkis, his shoulders get broken and his skull blackened : | Whenever delay occurs in the stage, then straightway the slipper is applied, and he must put up with abuse. - | All men in a wedding procession get carriage, he himself has to carry others. The Na/‘i”’s oe Barber’s) Song. ATEAT wT TT | way ay ser faaret wat fret aecat eer act wac First wet gag Vat a det ara ae Sr stat ertaca fcc teat aaa Tatet aed Hse AC Ye ars Bat ae a ae Wet swear SarHT Ger wrafay waaret Of all men the barber is the greatest trickster, With his whetstone, nail-parer, and razor, he gets ready his tool bundle ; a tie = at} * The words wran khatoldé are explained to me as being used in a proverbial sense to mean ‘very fine cots’, 7. ¢. as good as those which are described in fairy tales. . + Aanwar means the same ag bahangt, the well known pair of baskets slung from a pole, so much used in India, * —1876.] V. A. Smith—Popular Songs of the Hamirpur District. No. IT. 287 PUMPER A LIS : fii HS AE LE PLEAS f Gi W ait ae a \F #4 J : He catches people by the top knots, and *clean shaves them—armpit, ' | moustache, and beard, Mi | Leaving a round tonsure on the head, he points off the side locks, By clean* shaving he fills his belly, neither field nor garden has he ; : With his bundle} under his arm and his brass water- pot in his ct he gets his living. Pipe tors wotnglinaks Hea nae Pe ee “ph Ey gieeye i et 1 See ioe fe SSig io) Se ee | SS Sere a VI. | The Kol’s Song. Atal AT Wa | 2us saaifaa at ctat fac areca sate fea tral was a ate varate wtat Sac cza aat Waa a faa at aes a achS satat Su Var Tealea ar Gate arg wa |e Atal qAS WA Su als waa sane Ba wa Ta stat AAT HH STA Aaa se Ha wate a aa fre sitat Behold the ways ot ie dwellers in the woods! In hills and caves they dwell, never neither for night nor day build the Kols a wall, In men who abide in towns and villages never will they put trust, The camp of travellers they always plunder, regarding not the law of God nor man; ° | In dreams even, corn they never see, wood fruits they eat—so their life passes. Among the Kols the Chief is he whom all men united cannot subdue. VII. The Nat’s (Juggler’s) Song. aST at Ute | a3 me Te ary fearaa AVMBAA FASSt STA qe HITT ATF St aT fearaa aa TWA fata au yt tafe aya ata as aaa i Sua HE Sie HE GRC aer fea ra Raat eraa | The Nat plants a bamboo pole and shows off his Canney y * Munra = ‘clean shaved’, with a double entendre. i + Peti means the same.as chhurdnr? in line (2) of this song. 0 0 Tt ase aj a ae : — -— —— OAL A LOGO TN Ni eS ities 3 ihe wate — “»* ~~. — woe: bu- asp ¢ ty eB . 288 V. A. Smith—Popular Songs of the Hamirpur District. No. IF. [No. 8, Acrobatic and tumbling feats he performs himself upon the pole and teaches to others, As the kingfisher dances in the sky, so he while daneing sings many songs : Wherever he sees a good opportunity, there he halts and roofs himself in. VII. The Khanga’r’s Song. WAT A WT | Sas Gata at Wqus agi faa Giatr Ge mate ata Steat qaTS sat ee Src aT ata aes ary aX wie Fue witaer fares tra fea TAR araret feuiz How smart the Khangar is who ean tell ? He can groom a horse and play tumbler as well, He can sing a song and perform on the drum, And while watching the thief, himself steal some : From lane to lane he prowls on his way, | And is ever watchful night and day. IX. Le The Duma’r’s (Village Sweeper’s) Song. SALT AT Its | wae Blan sary TAT afer carat art Sret der fara aca wa ae Fat SH Ua qaaraeg trea aa w SCF VRS CHA CTY AST Yt waa a ae fay ata Cts oq aot Tas UY asTa SExt Gaaa yea VAIS SITs a Fear faa sac are aca ay qa SUIS Of all men the Basor is the best worker, *Chhintd, tukna, dawrt, and ort baskets and fans he plaits willingly, He sells for cash down and keeps in jolly good spirits, Lambourines, drums, and kettle-drums he covers nicely with leather, and he has no thoughts hidden ; * Chhinta = a broad shallow basket; the word is used in line (3) of Song No. X. Tukna = a smaller basket used for grain, etc. Daurt = the flat basket used for irrigating and. other purposes, Oré = a very large basket. NR Pee ee ee TE ee Se I SE Ee SE Re re bias NTE : aah re a ee rp ew : u “ erica ; seas incl ee 4 a, am’ woth as try Lt i eb daisy erg et ay ae ag ih fA OGM ELIE GLP } 1876.]| V. A. Smith—Popular Songs of the Hamtrpur District. No. II. 289 All instruments he plays with his own hands, those who hear his flute by are much delighted. | Night and day he clears away dirt for other people, and never shows ay ~ all-temper. ; te senna rey aa ate A ey a ith rhea a BE) Aly d eh lub ibe beled hobble hipyy HR IGET TE BAE REE ROE BLT RARD A SVL Cary vane SD RCA ed * DA ede aig’) Sh ce X. The Lodhi”’s Song. ~ NY qitaat A TW | SIT HIT BTA wars MMTIT STC HITHT Fel Biesy ZAC ela GATS qTt wifga fat at ater St ib Tat faxes GRIN a at esaTECT att sien aca frets aAlzaa a ret Sl ial gant zt BY wars ATT AS USS TE STH BC GTTSt H fewars wist SIX afta Zar facet Ge” Faw Cay Sua Saas 3a fran are wafers at ay VATs The Lodhis’ house-folk* are their women,— | [The Lodhi woman] putting men aside, girt with her waist-cloth,? packinet dhdk leaves between her bangles, | Puts her little girl to bed in a basket on her head, with a wrapper 4 above and a cloth spread underneath ; _- Stubbing up briars and brambles, and scraping up grass, she does her weeding ; Kodo§ bread, and gram pottage, mahud paste, and mahud sweetmeats she makes and eats ; Attaching the vackel she works the Persian|| wheel and well, and waters the sugarcane ; from luga¢ ‘women’, and the words are so used in common speech. + Kusté = the waist-cloth, but little fuller than a man’s dhoti, worn by adult € women of the lower castes, and by young girls of the higher castes in Bundelkhand ; it leaves most of the lee bare. tz. e. to prevent the bangles from being troublesome and interfering with her work. The form patdé seems to be used only for the sake of the rhyme. § Kodwan ig plural. Rwdtdé, not roté, is always used to mean bread made of kodo or swan. The mahud (Bassia latifolia) is very abundant in the Hamirpur dis- trict, and its flowers are much used for food. | The Persian wheel (rahat) is in this district used only in the southern parganahs. Baréhi or barhdé is the Bundelkhandi synonym for the ¢k/ or 4kh of other parts of the country. | * Log or lugwa (and in Maudha Jugawna) means here ‘males’ as distinguished ] _— I TE pees. — -“e-y = — ¥ ~~ eee, ew twee. ve ceetipenes -.ly - 290 V. A. Smith— Popular Songs of the Hamirpur District. No. IT. | No. 3, | Wearing on her leg heavy toothed* and stocking-anklets she need- lessly bears a plaguily heavy load ; | The Lodhis, small and great, Sir, one and all, eat the fruit of their women’s toil. | XI. Teli”s (Oilman’s) song, No. 1 << ™~ — atsar ar ama | AD O) fawat arat oc fatefaar Wis Sens AKE FSH TAT freaar erat Fa Fears aut fag 1S HTT Gat aa aa farsac war fawataay gaa wes frag ary fata arar qau faafaat HCA HAC FAT WE aygq tact McSHs va fear i Qi The Teli’s wite was grinding the charge of oil seed The upright beam broke, the mill cracked, her sleek bullock fell, The oil cake spoiled, the residuum went bad, the oil spoiled and be- came watery ; From going round and round she fell, and with her fell her worthy husband. | Quoth Kabir, ‘ Hear, good brother, just so the whole world shall fall.’ @ XII. a7: Teli”s (Oilman’s) Song, No. 2. wa Re dfs wa CAIUS ~ ~NY = wy ated waned oat fafcer fraarat at are AQ = ~ = id BY TTA AARICaAAT ATalS Tet AT AaarSt ~ Nn SG bd —r— ~A A Y Weel ATaT WH Waa qas acfwsr We ws TUT de We Hy aaa W tafe gas fees waaret’ | 2 1 All deceit abandon, worship Rém the Lord ; | Otherwise, dropping into the oil mill of error, you will fall down as does the charge of oil seed, , Just as the oilman’s bullock longs to go out [ but cannot], Even so will you long, O husband mine, when entangled in vanity. As oilf and water mingle in the world, just so should you mingle with all men. * The pewter and brass ornaments worn by the low caste women in Bundel- khand are very heavy and rattle like fetters : the chulld fits the leg like a stocking. T % & as oil lies on water without mingling, so should you be in the world, but not of it, ONINS NANA NISSAN NA SINE ID IP ASL OID “ winpk yor pias mae Sycereae esc =e syvicbypesdo ape eb Wear tT de ta ad ES te t/i db AMT dee 4 ss MOLL fs (lO Nl G. Fae a AA GHe A Vy) BS at PaRUASSSLLSSOL SSS = Sedgtield, Lith: | | Ismatwtl Khar, ey; “EZ 7 UNPUBLISHED MUHAMMADAN COINS. | (Drthie.) E es Soe Sets toes wenn > ngs eg he ee ee - ae } UNPUBLISHED MUHAMMADAN COINS. (Dthi¢, Bengal, Malwa, Ki utbargw, Kashme. ) - oN ah be ee eee eS eee oY ee ee FS tes Te FF are em ~~ , a womep ale { basing Mic Ney Gnade ide + llo~ alli oe le whee! ct Sa Sree : a te A EA ei ies ST lt WB Nees — ee ete onde Pe - epee - ele a eae = ; os Sindee ae rat + cihe Z na } a i Chit ‘ag ~. in ph ih : PHF it EG. pee a OPH cies pears e pet pe ale A dd lige pad - ype tr rresbittictet Me sporap rss tiger pidaaine Sta = ie Ane. ~ —_ - be rs — = o~ i ie ae 994 J. G. Delmerick—Lzst of rare Muhammadan Coins.—No. IT. | No. 3, I am aware of only two other specimens of the coins of Beddr Shdh, but they are both rupees, and therefore I believe my coin is unique in gold. One of the silver coins is in the collection of Mr. Mark Thornhill, late B. C. S., and has been described in the list of that gentleman’s coins by Nawab Muhammad ’Abd-ul ’Aziz Khan, a Pleader of the J udge’s Court at Farrukhabad, in a publication of the Barelf Literary Society in 1867. The other is, I believe, in the cabinet of the late Col. Guthrie. A. rub- bing of it was sent by Col. F. W. Stubbs to the Asiatic Society of Bengal and noticed in their proceedings for May 1871; and a promise was made at the time that a drawing of it would be pabeated, but I understand that as the coin itself was never sent to Calcutta, no drawing was ever made or published. In addition to Mr. Blochmann’s remarks regarding Beddr Bakht in the Proceedings for May 1871, which are very interesting, I may add that Bedar Shah nominally occupied the throne for only two and a half months. He soon disgusted his patron Ghul4m Kadir Khan by his puerilities, such as flying kites (patang-bazi) in the public streets, &., and after the flight, capture, and execution of Ghulam Kadir Khan by the Marhatas, Bedar Shah was for a short time kept in confinement in Salimgarh, but after- wards suffered a cruel death. His body was thrown into a hole near the Nao Mahall, a building which gps existed in the vicinity of the Dihli gate of the Fort. The Tarikh-i-Muzaffari contains a good narrative of the events which resulted in the elevation of Beddr Shah. Mr. Seton-Karr’s Selections from the Calcutta Gazettes for 1774 to 1788 are interspersed with several notices of Bedar Shah and of the revolution at Dihli. See also Captain Francklin’s “ Lite of Shah ’Alam”’, pages 181 to 195; but by far the best and most comprehensive account of the transactions is to be found in “ Keene’s Mughal Empire”, Book II, Chap. VI, pages 169 to 189. Baha’dur Sha’h. Plate VI, No. 17. Silver. Weight, 171 grs. A. H. 1257. rye WAS gpdv0 ugha =) 9 yO Koa” Eytod f cle rb) yl olf whatls idle yy sl oly @ Kine gssté shal {ray The last of the Mughuls, who was sentenced to banishment for life for complicity in the Mutiny of 1857. He died at Rangoon on 7th Nov. 1862, His coins are rare. Lord Ellenborough stopped the issue of money in the name of this Titular in the cold season of 1842-43. Before that on the ———— Se Se 1876.]| J. G. Delmerick—Lust of rare Muhammadan Ooins. No. IT. 295 occasion of certain “ Jashans” or festivals, such as the “ Nauroz’’ and the anniversary of his coronation, &c., coins used to be specially struck in his name and offered as a part of the customary nazar by the Resident on behalf of the British Government. See also Kaye’s Sepoy War, Vol. II, page 12 and Appendix. : MAtwan. Hu’/shang Sha’h Ghori’, Plate VI, No. 18. Gold. Weight, 170 gers. No date. ola’ gst ailbshenl gl& Sidyo alam fac wy lald uriol y Lot Margin.—Cut away. Mahmu’d Sha’h Khilji’. Plate VI, No. 19. Gold. Weight, 169 grs. A. H. 870. silty yoiKuo pct} labo _yeols ep ey Cydied eo] g Lialt Us (PA gute | _pavol elt Bboy gnc” dbo ot cists aU ls Margin —ébo led 9 uyittae Bao Slt gold Fpdse! Sul! yb0 Qo yod BENGAL. Baha’dur Sha’h. Plate VI, No. 20. Gold. Weight, 165 grs. A.H. 728. roel Bs) Eo 9 CaicnJ} eulac Bight pol G43 Gy dean” aL, For a single silver specimen, lost in the Mutiny and no longer in ex- istence, see coin No. 186, page 215 of Thomas’ Chronicles of the Pathan Kings of Delhi. | Husain Sha’h. Plate VI, No. 21. Gold. Weight, 162 grs. A.H. 905. cghtencs| W5 yet] rw Cp? La} de Sole) Toa ae ee a ET Ni os, nese wre nee < nents > aly to hy te ge i ek Tie nk TNS PAG STRELA oe easy co RRMA MTT A eee Rl pophe a bir and peter ea oe tees = erat emi oo ea ali ph mao gy 4 at ee Pinon: eet ere Tie re PP RP PLETE H emg nt ete Paper aon bhi SS gee o fi rf hi fi idk CRE UE Pe OH ‘iil 43 The ‘i ee raat eee Po Boe as a - "fa me! ded ean , TA 1 + edt Cae Ge a, vat a ; } - + NCR Bry SP nWASE ‘ ; Ny aS SENG TAS ay URS > * \, % rAWASS 296 J. G. Delmerick—List of rare Muhammadan Ooins. No. II. [| No. 3, Another gold coin, dated A. H. 907, has been figured and described by Mr. Blochmann in the Journal of the Asiatic Society of Bengal, Part 1, No. 8, for 1874. BAaHMANT. 5 Pi Ahmad Sha’h. Plate VI, No. 22. Gold. Weight, 166 grs. A. H. 853. de abadt > pylon} b deal oy BLS Seal Jos} 9 Wands gola ‘ t Mahmud. Sha’b. _ Plate VI, No. 28. Gold. Weight, 170 grs. No date. i | cs jee sl il SS phat it & | | * oe “ | in coor cot pbs Mt sb awd i : i Margin.—Cub away. in KasuMir. 1 Muhammad ’Ali’ Sha’h. a. Plate VI, No. 24. Silver. Weight, 96 gers. A. H. 986. | hi phen Ww yo glagh cole Mme”? eto pre i i qA4 | 9A4 Margin. — ip 9 o's Od! Muhammad Yusuf Sha/h. Plate VI, No. 25. Silver. Weight, 94 gers. A. H. 987. phot ye glo y ly eaShnrs 24 One” uptod _yavo Mar gin.—9» 9 glia , W243 Firishtah says that ’Ali Shah was killed by a fall from his horse in A. H. 986, and was succeeded by his son Yusuf. Vide also Xin Translation, I, p. 478. OP PAL OP 1876. | | 297 The Bhars of Audh and Banaras.— By Patrick CaRNEGY, Commissioner of fat Barelt, Audh. Who are the Bhars ? This is a question that has very often been asked since the British became possessed of the Province of Banaras, and more especially since they annexed Audh. Probably no one has devoted more thought to the solution of this question, or has had greater opportunities of considering it closely than the writer, and he therefore proceeds to answer it by the light of his own enquiries. There is unquestionable evidence that Ayodhya, near Faizabad, was the eapital of the solar race of Chhatris, many centuries before the Christian era. That this race was Aryan and Sanskrit-speaking does not admit of doubt. The writer is in possession of numerous Bactrian coins, bearing Greek and Sanskrit inscriptions, of the Kadphisis and Kanerko groups, portions of two large hoards of many hundreds each, which were discovered in Ayodhya and near Sultanptr. Not a single coin was found in either of these hoards of any subsequent mintage, which is proot positive that these coins had remained hidden where they were eventually found in old metal vessels, since they formed part of the currency of the day. ‘Time, the Ist and 2nd centuries, B. C. We may from this with perfect confidence assume that the Sanskrit-speaking races were dominant in Ayodhya and Audh from before the days of Ramchandra and the Ramayan, down to after the commencement of our Era. Our path is next illuminated by another historical glimpse. In the 4th and 6th centuries the Chinese pilgrims Fa-hian and Hiouen-Thsang visited Hindtstdn, when Buddhism was still dominant throughout the land, with its chief centre at Sahet-Mahet, on the Gonda-Bahraich border, the Rome or Jerusalem of that creed. At Ayodhyé, at Banaras, at Kanauj, at Kashmir, and at all the other chief centres of ancient fame, Buddhism was found to be paramount ; at the same time, however, inimical as the two religions may have been to each other, temples dedicated to Brahma were also found by the pilgrims at all the places named. To Numismatics we owe our next clue. Within the writer’s observation four sets of debased sold or silver coins of the second Kanauj series, have been found in the Faizdbad, Bahraich, and Partabgarh Districts, of which he has various specimens, and amongst these not a single coin of a more modern date was discovered. Moreover, in the Asiatic Society’s Journal for Janu- ary 1841, page 98, we have copy of a land grant of Jayachandra found near Haizabad, and sent by the Resident, Colonel Caulfield, to James abe oo (ie deen sees ete eda Sas © ee EIN stat nape a LE [eae Pea Po Me : HA a PEIN PPO | coop ae omni 4 ae . ‘La 1, ‘i avd Ved Steuart hid ee Ea if til ELLE ; ye ie tert ta) a) _ . ~ ™ - = , + - . — - . ~> 7 - - . > . oe ’ ee TT i Se IT NN Pace ae Fenn nee ee cepa ale - he * ee : - " . ~~ e - « —ar- : “ VG Pay ay Na DAS PASSE cas : % 3, * + '] my re ltt le a cay ~ & s ay See Pe ee ee 7 - iene oe Wae ’ — 7 Beet -* ) ee : « Dee Bee : ide ea as : ec z= * “7 - a 5 Ge ) See : me - { Ser rs ib ce; Diech: 3°; 43 ks o See: -- v" ri Diy = P Re) 2 4 a abe as: Ve oS Bere ti =e ; ees : ea 32 _ ae rey i Ss. ieee = . : ae x c/}- a : : —- oo ra : - , + VRS LOU Eee AES _ . = io + ® . SRE Oe ise an eer ie ee ORE ey te 298 P. Carnegy—Zhe Bhars of Audh and Banéras. [No. 3, Prinsep. Here then we have proof absolute that Kanauj was the territorial capital of north-east Audh 6 to 900 years ago. About that time, too, we arrive in the more immediate region of direct history, with the Muhammadan advent and conquest, A. D. 1000—1200. It is denied by no one that on the arrival of these invaders they found in possession, and soon overthrew, the Tomars of Dihli, the Rathors of Kanauj, and the Bhars, who were found to be in universal possession of the soil of north-east Audh and Banaras. And it is with the last two of these classes that we have any present concern. Literature and science have brought us so far, and up to this point speculation and theory have been alike avoided ; we must now fall back on tradition, and see what that may bring forth. The late Maharaja Sir Man Singh, K. C. S. I., himself a Brahman amongst Brahmans, was a scholar and a savant as well as a politician and a soldier, and it was the privilege of the writer to know him intimately and to receive much valuable information from him connected with Audh and its peoples. The writer has also had access to some of the most learned pandits of the day, includ- ing Umadat of Ayodhyd, and Stiraj Ndrdin of Aldemau, a former pupil of the Banaras College, and the information received from such sources ag these, so far as it relates to the subject in hand, he now proposes to utilize for the purposes of this paper. Centuries of Brahmanism which the want of tact of its priesthood had made intolerable to the secular members of the community, had given place to centuries of Buddhism, during which sway was at different times held over Ayodhya, by dynasties which had Gaya (Magadh) and Sahet-Mahet (Siri-Bastu) as their respective capitals. But the ardour of perverts does not last for ever, and so for yet another term of centuries, came a period during which the people troubled themselves but little about religion and. caste; the Hindu Pantheon was forgotten and forsaken, and but little attention was paid to even the well known gods in whose hands alone rested the powers of creation and destruction. The writer has repeatedly been assured by Sir Man Singh, and Pan- dit Umadat, that during the present century an inscription was discovered in the mound known as the Maniparbat in Ayodhya, which attributed its construction to Raéjé Nanda Bardhan of Magadh, who is generally accre- dited with the suppression of Brahmanism there, and with the establishment of the non-caste system which then became general. ‘This inscription was seen and read by both of these gentlemen, and was sent into Lakhnau in Nacir-ud-din Haidar’s time, but all attempts to trace it further have proved abortive. After this third period, the period of atheism, gleams of Brah- manical light again began to appear in Ayodhya many centuries ago, and with this circumstance is traditionally associated the name of Vikramaditya ‘ ay? r m4 pay pins ‘fa ‘ER i= 7 Vater et id ; MH 1876. | P. Carnegy— The Bhars of Audh and Banaras. 299 is % of Ujjain. Its position on the Sarju, and the survival through many . = ly : vicissitudes of the shrine of Nagesar N&th Mahddeo led to its identi- = ‘ij fication. But it was probably long alter this, and perhaps some ten centu- = by swe ries ago, that the great Brahmanical revival, which had Ajmir for its centre, oe 4 commenced, and which in time reached eastwards even to Ayodhya. = m It was, as we have been informed, when the power of the Gaya dynasty = . waned, that Ayodhya became the apple of discord between the rulers of a i Kanauj and Sahet-Mahet, and then it was that Chandardeo Rathor a § (regenerated Buddhist) and Siri Chandar (Buddhist and Ex-Strajbans 2 * } Chhatri) referred their pretensions thereto to the issue of the sword, when a . ty a great battle was fought at the modern Satrik, which ended in the down- a uk fall of the latter, (the former vanquisher of Sayyid Salar) and the overthrow a Ri of his creed and capital. Time, the early half of the eleventh century. : a wi Thus came it to pass that those whom the Chinese pugrims had found to ET Be be Buddhists in Dibli, in Ajmir, and in Kanauj, in the 4th and 6th centuries a ty of our era, were found by the Muhammadans six hundred years later, restored oe My nominally at any rate to the Vedic faith of their fathers. The Buddhists 4 a ul were believed to be disregarders of caste distinctions, but this was not | if mi universal, and for a time at any rate the perverts from Brahmanism +o = ti Buddhism maintained their caste distinctions ; because the Chinese pilgrims a refer to Kusala, “ with its Kshatriya king of the Buddhist faith” ; another = i king is mentioned as a Kshatriya “and a zealous Buddhist” ; and of a third a i it is said that though a Brahman he patronizes the Buddhist religion. Lastly, © f de? the pilgrims were “ particularly struck with the minute observances of a ii caste’. It would thus appear that in the 4th and 6th centuries caste dis- = . tinctions were not entirely disregarded by the perverts; they were indeed = dl in some instances maintained till the Brahmanical revival ; for it is believed ae ; that the rulers of Dihli continued to call themselves Tomdrs and Rathors - : | both before and after that event. = yt But whether it was during the Buddhist supremacy or at a later time - f when religion and its accessaries became greatly neglected, there can be no = doubt that for a considerable period before the Muhammadan conquest the fo j distinctions of caste had altogether disappeared, and the soil of north- a é ‘ east Audh and Bandras had become possessed by a single god-neglecting, = ee caste-disregarding race, whom it is the fashion amongst the natives of the a. fy day, who are mostly their descendants, to treat with the utmost disdain. a 4 Here I answer the question put at the beginning of this paper, this aS p god-neglecting caste-disregarding race were the Bhars ! ft ) There is nothing either astonishing or improbable in this, for we have 7 ( the authority of the great lawgiver Manu that “all those tribes of men, a } who sprang from the mouth, the arm, the thigh, and the foot of Brahma, a ) but who became outeastes by having neglected their duties, are called Dasyus, i = ( | =A 300 P. Carnegy—The Bhars of Audh and Banaras. —— -[No. 8, or plunderers, whether they speak the language of Mlechchhas or that of Aryas.”’ Ddsyw is a common word used in old Hindu writings to indicate such outcastes as the Bhars, Bhils, Chiros, Gonds, and Kols, most of whom, strange to say, still keep up a Raéjptt tribal nomenclature, and most of whom are gradually becoming again uplifted and enlisted into the fraternity of Rajptts. Family vicissitudes are thus treated by Manu :—* Should the tribe springing from a Brahman by a Sudra mother, produce a succession of children by the marriages of its women with other Brahmans, the low tribe shall be raised to the highest in the seventh generation. As the son of a Sudra may thus attain the rank of a Brahman, and as the son of a Brahman may sink to a level with the Sudra, even so must it be with him who springs from a Kshatriya ; even so with him who was born a Vaisya.”’ These quotations from the famous Code of Hindu Ethics surely make it very clear that there was a general Brahmanical fall, when distinctions of language even did not prevent the people from becoming a universal family of Dasyus or outcastes, a family known in the area of which we treat as Bhars ; and they also explain how in the general Brahmanical revival that finally followed, these robbers and plunderers were admitted once more to all the privileges and beatitudes of the twice-born. Many years of the official life of the writer have been devoted to duties which involved the examination of the genealogies of some of our oldest and best native families, and the results of his enquiries have led him to the following conclusions: (1) That not a single member of the landed gentry or local priesthood can trace back to an ancestor who held an acre of land, or who administered a spiritual function, within the area under enquiry during the Bhar supremacy; (2) That scarcely any of them can trace back to an ancestor who came into Audh atthe Muhammadan advent, when the Bhars, who were then in universal possession of the land, were over- thrown ; and (8) That the great mass of the landowners of to-day can trace no further back than to an ancestor whose origin is easily discovered to be both indigenous and spurious. Referring to the first of these three classes, it amounts unquestionably to this; that in what was once the very heart and soul of Hindustan, the much vaunted birthplace of the solar race and of Hinduism, there was not a single Hindu landowner left in it, and it had become overrun by pagans, when the Muhammadans conquered it ; but no sooner had that event taken place, than not a pagan was to be seen anywhere ; they had utterly dis- appeared, and the country at once became peopled again with orthodox Hindus, with their veds and their pandits, just as if they had never left it. In regard to the second of these classes, the writer thinks it expedient here to quote some remarks from a treatise by him on the ‘ Races of Audh’ :— 4 ~— fF Tt se ie 1876. | P. Carnegy—TLhe Bhars of Audh and Banaras. 201 “T have found the opinion so generally entertained that there was a Rajpat conquest and colonization of Audh, that it requires a distinct answer. ‘The theory which I have broached and supported in this paper (of the Bhars of old being the Hindus of to-day), is invariably met by the argument that it opposes the declarations of a clear and general tradition. It is argued that in spite of specious theories to the contrary, such a tradi- tion cannot in its main features be false; that if to satisfy the pride or envy of the more recent converts, an origin was invented for them, it would have been more consistent with the gradual growth of the Brahmanical creed, to assert a continuous adherence to it, than immigration by force of arms : that if the Rajput clans retained the shameful tradition of illegiti- mate alliances with low caste women, the fact affords strong grounds for crediting the remainder of their traditionary history. “To this argument there is but one reply. I have not discovered the existence of any such central tradition of conquest by RAjpits from without, as that on which the argument entirely rests. It is stated in some of the books to which we commonly refer, but it is not the statement of the Rajput clans of Audh. I can refer to the histories of many Rajpit clans. We find accounts of their origin, some mythical, some confused, and some not very honorable ; but none of them declare, as do many of the Muham- madan legends, the arrival of an army of clansmen, and colonization by the victors with their families and kin. “The very fact of the singular connections to which so many of the clans trace their descent, is opposed to the idea of a conquest by arms. An orthodox Hindu, the conqueror of a low-born race, would not have founded a Tamily by an-alliance which his religion sternly rebuked. He would, like his Mubhammadan contemporaries, have summoned his wife and children to the new country which hig prowess had won. The tradition of descent from a pure Chhatri may point +o what is possibly true, that some pure Chhatris did immigrate into Audh as Buddhism waned, of which the pro- vince was the cradle and head quarters, and-there is evidence to shew that Buddhism retreated from the west and south to the north through Audh. That the western Chhatris were, therefore, earlier retwrners to the Brahman creed than the inhabitants of north-east Audh, and sent representatives to this province before the final decay of Buddhism and the Bhars, is not sur- prising. It is finally noticeable that the Audh clans who claim an extra. provincial origin, trace their descent to single Chhatris, and not to troops of Rajpit invaders. Such are the Bais of Baiswdérd, who claim to descend from Tilokchand, who came from the Central Provinces, and the Rajkumars, from Barriar Singh, a Chauhén of Manipuri, through whom they claim kindred with Prithiréj of Dihli. With these two exceptions none of the clansmen of eastern Audh claim a western origin.” —s EE: UPPER) ve Geng P57 inidnomeaeits guy Ppnee MMe iar aot jptese iby ie renee tA a earl pLepeweiyye piped aay h MA NE geen a ee a es en een net wen eh f yi eee é i > og ete ae «% » J . n "| ¥ > - watt Coats ORR - hah hic Avan sty Vy Aa WA WNURWA WRK Atte ee - - - ANS Ve RT A Ny, Suge wa ass. FARES 4 EN ee e mapa. wu ‘ , . + Sphere = "arr , “en 8? RATS OG - > ne SOA ATE Ate a ie ee ae ot mh res ath apatite in hy ~ 0 a Ne AL 4 4 is 73 aa sf p¢ ‘3 7 - ~~ ven Ver See = Kat 2 ae (eae ew le eh 302 P. Carnegy—The Bhars of Audh and Banéras. [No. 3, In regard to the third class, it is always invidious to enter into details of pedigrees, but a Tew amongst very many available instances may be given. The Kanpurié is one of our most important clans ; so is the Bandelgot. {n twenty generations according to the members, both these pedigrees are lost in obscurity ; but what the world says is this, that they are the offspring of mal-alliances between two Brahman brothers, and women of the Ahir and Dharkar castes. The Amethia is not an unimportant clan. ‘Lhey call them- selves Chamar-gor Rajputs, and their generations are not longer than the others named. What the world says of this, is that a Chamar-gor is the oifspring of a Chamér father and a Gor-Brahman woman. Moreover within the memory of man, an Amethid Chief has, according to Sleeman, taken to wite the grand-daughter of an ex-PAsi Chowkidar, and raised up orthodox seed unto himselt. The Raotars are another numerous clan with but halt the number of generations, and with precisely a similar parentage as the Kanpurias (Brahman-Ahir). Their name is taken from Rawat, an Ahir Chief. The Pulwars are influential and numerous, and of these it is said that they are descended from a common ancestor, who had four wives, of whom one only was of his own status, the others being a Bharin, an Abirin and another low caste woman. Here we have a Hindu-Bhar origin freely admitted. The Bhalesaltan clan, also, is comparatively modern, and of equivocal Ahir origin. There are numerous families of Bais, too, who are in no way related to the Tilokchandi Bais of Baiswara. The former are modern and equivocal, the term Bais being, it may be mentioned, the most ready gate by which enlistment into the fraternity of Rajpits could foxmer- ly be achieved. The most proud and haughty of our clansmen have not been slow to take to themselves wives from the mammon of unrighteous- ness, in the shape of the daughters of those whom we Lave shewn above to be of equivocal origin, and so in the result, their offspring, our contempora- ries, are little better than their neighbours. Add to this the fact that owing to daughters being as a general rule put to death as soon as they were born, wives had almost invariably to be purchased, through those who were as great adepts at cheating in respect of caste, as horse-dealers are elsewhere, in passing off screws, and it will be admitted that it really does not very much signify who the fathers of Audh were, for if its mothers were not Ahirs and Bhars, there is no certainty that they were at all better than if they had been members of those classes. Finally, all those land- owning families who can only urge an indigenous origin, must, whether they admit it or not, recognize the fact that they are descendants of Bhars, for every acre of land was owned, and the country was throughout peopled, by these alone, and by no others. The next point to which we shall refer is language. Notwithstanding the evidence we have that Audh was peopled by the solar race of Hindus ¥ j 4 1876.1 P. Carnegy—The Bhars of Audh and Banéras. 303 before our era, ib has been said that the Bhars who peopled and held the soil and who are as modern as the Muhammadans, were aborigines. If so, they must have hada language. But they had not. Documents of older date have been found, but no Bhar writing was ever heard of ; and we have it on the authority of an Ouseley, an honoured name in oriental lore, that the Bhars were of Sanskrit-speaking origin, otherwise that they were Aryans, otherwise that they were demoralized Hindus. The parganas of Bhardoi, Bharosa, Bahraich, and Bharoli, and the town of Bhartipur (near the Bhar capital, Kusbhawanpur alias Sultdnpir,) are all believed to derive their names trom the Bhars ; in modern times they have assumed the pro- nunciation of Badoi, Barrosa, Bardich, and (Rai) Bareli. Sleeman also mentions a large district of nearly a thousand villages near Mahamdi, which even in his day was known as Bharwdrd, now occupied by Ahban Rajputs. On the point of relégcon we have no reason for supposing that the Bhars were by any means devout, still they were no doubt superstitious, and in some sort of way they reverenced and made sacrifices and offerings to the powers of creation and destruction. In Baisward the universal belief is, that the Bhars of the past are the Ahirs of our day. That of course amounts to an admission that they were Hindus. I¢ also accounts for an Ahir origin being given to so many of our RAjpiit clans, as already pointed out. Si Henry Elliot, too, traced an affinity between Bhars and Ahirs. Mr. Benett, in his history of the Rai Bareli clans, mentions that “the tomb of the Bhar chieftains (Dal and Bal, slain by the Muhammadans,) is still at Pakrauli, rather more than a mile from Dalmau, and is celebrated by a fair in the autumn, at which great numbers of Ahirs collect, and offer milk to the souls of the departed heroes.”” The writer has seen this shrine which contains idols, supposed to be the headless bodies of the deceased chiefs who were decapitated and turned into stone, but which are only hideous repre- sentations of the goddess of destruction. These idols are worshipped not only by Ahirs (whom, according to Sir George Campbell, other Hindus include amongst the respectable classes, because they are in charge of the sacred cow), but by all other Hindus as well, including even Brahmans. Had the Bhar chiefs whom these idols are said to represent, been pagans, or other than Hindus, it is scarcely to be supposed that their tomb would have remained to this time the object of Brahmanical adoration. Since the writer first addressed himself to the consideration of subjects akin to the present, his views and opinions in regard to the working upwards in the religio-social scale of the different sects of Hindus, have received most unexpected and remarkable confirmation from the very able writings of Mr. Alfred Lyall, B. C. S., on Hinduism as a missionary religion, &c. He has already instanced cases of the movement upwards by marriage. He can at this moment lay his hand on families of Brahmans who were made ® Q cried atin citinn ate ai eat ni | a ee Sh Maine : jy t pif f Ke fi Clay ee Se ee em? Biers » deo an fiicknlene bend bypry taht opm sh pint fF ip} Mpl me HD PEE Os if Sef penn se ss = “= ; i i le = Lehi ye +t ae ee ee : ; er ; wa A. 1: : PB: a ee? = : + oa 1 ~*~ & obo i¢ 3 4 t® ee ee ee ee ee x — = we ~ — - ‘ ager - ay “ne st wm ut = we T , ants wu’ " as P - yiari* ~~ ‘, - re . \ 204 P. Carnegy—The Bhars of Audh and-Bandras. | No. 8, Brahmans to meet the momentary and temporal necessities of a man of influence. So also he can name families who are now Rajptts (Gf not Chhatris), because it had been their good fortune to render service as menials to aman who had the power to reward it. These are comparatively modern instances of the movement upwards. Moreover, the Mahants of the far-famed Monkey-temple of Ayodhya, revered of all good Hindus, are recruited from all classes of Hindus, even to the lowest, and having gone through their discipleship, they receive reverence and homage from the highest in the land. It can scarcely, therefore, with truth be contended that Hinduism is not a missionary religion, or that social advancement is fettered by caste prejudice. It must always be kept in mind that the change from Brahmanism te Buddhism did not involve an absolute change of religion, it was a universal protest against priestly intolerance—just as Protestants rose against Roman Catholics, or the Free Kirk of Scotland rebelled against State interference, and in process of time, when the cause that brought the schism about, had been forgotten, the heretics again quietly lapsed into the old faith, apparent- ly as a matter of course, just as we hear it said that the tendency of the day is for the Free Kirk to return to the Establishment. Had there been an absolute change of religion, it might have been very different. At the same time we have before our eyes an instance to show how difficult it is for natives to change, and it strongly supports our position that throughout the Buddhist and Atheist periods the traditions of caste were not altogether lost. We know that 400 years ago the Muhammadan dynasty of Jaunptr made converts to their faith in no measured degree, the practical result being that nearly every one of our older Rajput clans has its Muhammadan or Khén- zida branch; but such is the tenacity of consanguinity and custom, that while on the one hand, the perverts retain all their old Hindu ordinances and rituals, and are allowed to join in all the domestic ceremonials of the Hindu portion of their clans, by the names of which, moreover, they still continue to be known, the old Muhammadans on the other hand, who profess to disregard caste, will not readily marry with the perverts, and hesitate not to show them the cold shoulder on every possible occasion. Here we have an absolute change of religion, notwithstanding which all caste forms and distinctions have been scrupulously maintained for more than 400 years. Does this not support the position that in the other instance, in which there was first a mere modification and afterwards a temporary neglect, but no absolute relinquishment of ereed, the old traditions were burnished up and the old rituals and forms once more revived with the return of god-fearing, caste-respecting days. To shew that the breach between a Brahman and a Buddhist is not so very wide as we are taught to suppose, it may be men- tioned that at this moment all the Jain-Buddhist temples at Ayodhyé are in charge of a Gor Brahman ! are COP Carnegy—The Bhars of Audh and Bandras. 305 One of the things about the Bharg which create surprise, is that the numerous old mounds on which we still find traces of their habitations, and which are known throughout the country as Bharddts (or Bhar-dbadis), are usually found strewed with burnt bricks and other débris, indicative of a better class of residences than are adopted by the agricultural population of these days. ‘The reasons for this, however, are not difficult to assign. There is nothing more certain in political economy than that the land can only in comfort support a certain number of lives ; and one of the difficulties of the future, is what we are to do with our surplus population. Eastern Audh is at this moment the most densely peopled tract in the world, and day by day as population increases and the margin of culturable waste becomes smaller, the means of the people, derived go largely from agriculture, will become individually smaller. In the days of the Bhars, population was sparse, and land plentitul, the people consequently were in better circum- stances. Moreover, Audh was then covered with jungle. Even the eastern or most advanced portion of it, was known as Banaudha, the “ Audh forest’’. Wild animals inhabited the woods. It followed that people who were com- paratively well off, should secure themselves from beasts of prey, by using bricks and tiles in the construction of their houses, rather than the mud and reeds which poverty and security have now made universal. There are few things more misleading and untrustworthy than the definitions which natives, however well educated, offer in explanation of the names of tribes and localities ; and every effort to find a reasonable rendering of the term Bhar has as yet failed. Tod mentions that in the times to which this paper refers, the people of Rajptitdéné became amaloeamated into a single great family conglomeration, and they were called Bhumiya. This is a well known term indicative of connection with the soil, and means neither more nor less than agriculturist. This was precisely the position occupied by the Bhars in the territory peopled by them, and for all _we know to the contrary, the name may have some similar meaning. It is denied by no one that 500 years ago no one but the Bhars owned a single acre of land in these parts, but not a single inch of land has been owned by the Bhars since the Muhammadan conquest. In fact but few of the tribe are now to be found, and these few follow such degrading occupa- tions as keeping swine, in the most eastern portion of Audh. Whether these are the same as the Bhar rulers of the past (whom Mr. Thomason refers to as the Raj-Bhars of Rama’s time) or not, it is impossible to Say, but they now worship the same gods as the Hindus, and by general admis- sion they are Hindus. The Rajptits and the Rajbhars of old were not above caring for the good things of this life—and whatever the former may do how, they then eschewed neither pork nor strong drink. The Bhars of to-day are as liberal in their views on these things as their ancestors were, and the only oath they really respect is associated with wine. = - _————— ef —s EG ee eg ee ee - ae - - sy Pee sce ere roe eee. es — a san Yue es we tebe t-e eam — oe eres ~ase * % 809 ar VERSE DT i garinnrarperye eerie eee uunerenen amy air Sy Se Wiad Bas ge OE TSE PRT pia i ek Es TA ses ‘yy if - . ‘ hee apd feay his TOS ae) i potas . . . gue peeren'e : i! (ELE P getey: _— Sats cae Bes = — soa 310 P. Whalley—Translations from Makh ft. | No. IT. (amen dtr Killa wd 5] me ppryd $dls eer.) Kio lettre Sed Gols Khas post col) a Joos? Fs] aan Le Sloss yp seo ool col op o NS ett yd ike lige Lake whet wave Simo yudss tgs lil ead Usoye J ust 5 O pte wlh=?] rss ours Bilan) 53 cranes os] gis pele? J. fe ) ao; hl Sy wt Kh lle jf Lue K&S KA “i> dod gad Kinng uns Shar head phe Gass il gfe Lee naar &—j}y00 wats” ais Jy dy = The Dervish’s Revel. ee ee : Wine we drink. Take not the cup but from the hand frenzied with wine. , Brothers all, gather ye close. Sympathy breeds fury divine. Here beside table and door, tumbled about, strew we the floor. Fill the glass, soberer host, drench us again drunk to the core. -Gard’ner mine ! tease not the coy moon with thy prayers, dark tho’ the night, Light enough,—as from a lamp, gleams from the eye drunkenly bright. Here before lords of the brain, why and till when, foolishly vain, Sett’st thou forth, crown of the feast, drunkard, thy soft ebriate strain ? a Laughing thro’ tears sprinkle we aye salt on the soul bleeding and bare, Salted cakes are for the strayed, wandering, and lost, wholesomest fare. We amid wassail and wine chronicle truths, holy and sad : Let us be,—wisely we seek friends among rakes, drunken and mad. Note.—See Brown’s Derveshes, p. 224. “Their exercises consist, like those of the Rufa’ees and other Orders, at first in seating themselves, and afterwards in rising Oe Be SE Oe Se ee 1876.] P. Whalley—Translations from Makhft. 311 upright; but in often changing the attitude, and in redoubling their agitation, even until they become overcome with fatigue, when they fall upon the floor motionless and without knowledge. ‘Then the Shekh aided by his vicars employs no other means to draw them out of their state of unconsciousness than to rub their arms and legs and to breathe into their ears the words /a tlaha til’ allah.” ; No. III. mules Sly pic ade) ye Coase x euler p—Sboye Dy yj std a? ; : nee wes” dis ek 3), je as Je + i _ ’ Lew hes alle Riga Keavoledd ONS) yo vhye wy gils wrdles Jes way Ltnks Uses ae Ce muphed SIR ot HS; oi De! sl ae ¢o | oo Coan bm eeticS ied ra x” atl ya road &S v0 (~*~ ed 4 RDO | Ka phe es yD Jods) CP yn why p> Ls The Mystic’s Choice. Mine be pure love, love that pursues its hest ys Through wild and desert ! mine the lone lament, The heart of Majnin, and his weary guest, in And tears, and raiment rent ! Mine be the toil that overtasks the breath, ‘The groan of pain, the agony of strife, The life that only lives to long for death, wil And death more dear than life ! Mine be the wine of love, the deadly wine _ | That floods, like lava, all the seething brain, e 2 Leaving the lips unslaked. Fell draught! be mine, | My medicine and my bane. Lo : Mine be the shame, if others deem it shame, at To love unloved, nor falter suffering wrong, Until beneath the earth my frame and name Be buried, and my song. | aa RB BR 819 | [No. 3, Sri Swami Hari Das of Brindiban.—By F. 8. Growsn, MW. A. B.C. S. Among the more conspicuous modern temples at Brinddban is one dedicated to Krishna under his title of Bihari Ji, or in more popular phrase Banke Bihari. The Gosains, who with their wives and children now number some 500 persons, form a distinct subdivision of the reformed Vaishnavas, and are all the collateral descendants of the founder of the sect, Swami Hari Das. The temple is not only their head-quarters, but appears to be the only one in all India of which they have exclusive possession. It has lately been rebuilt at a cost of Rs. 7 0,000 ; a sum which has been raised in the course of 13 years by the contributions of their clients from far and near. It is a large square red sand-stone block of plain but exceedingly substantial character, with a very ettective central gateway ot white stone. This has yet to be completed by the addition of an upper storey ; but even as it stands, the delicacy of its surface carving, and the extremely bold projection of its eaves render it a pleasing specimen of the style of architecture now in vogue at BrindAban—one of the few places in the civilized world where architecture is not a laboriously studied reproduction of a dead past, but a still living art, which is constantly developing by a process of spontaneous growth. The estate is divided: into two shares or bats, according to the descent of the Gosains. Their founder was himself a celibate ; but his brother Jagannath had three sons, Megh Syam, Murari Dds, and Gopinath Das, of whom the third died childless, the other two being the ancestors of the present generation. As is usual in such cases, the two families are at war with one another, and have more than once been obliged to invoke the assistance of the law to prevent a serious breach of the peace. Beyond the saintliness of their ancestor, but few of them have any claim to respect, either on account of their learning— for the majority of them cannot even read—or for the correctness of their morals. ‘There are however two exceptions to the general rule—one for each bat—in the person of the Gosains Jagadis and Kishor Chand ; both of whom are fairly well read, within the narrow limits of their own sectarian literature, beyond which they have never dreamed of venturing. ike all other Vaishnavas, they profess to regard the Bhagavad Gita as the authoritative exposition of their distinctive creed; but in practice their studies—if they study at all—are directed exclusively to much more modern compositions couched in their own vernacular, the Braj Bhasha.. Of these the work held in highest repute by all the Brindaban sects is the Bhakt-M4lé, or Legends of the Saints, written by Nabha Ji in the reign of pate gag EE I A LOT LATE Ae TOE A EL LICL ALLS IEE ELLE GOEL TELIA LLL ELE IO ELL LOL LO SF LTP wa PS Journ: Asiat: ce ee ee ee PO NO A OTL TE LL TD Te FY Ee We ee a ee eS St aa > ; —_ = ~ ee ee ees Cape =/ _ Journ: Asiat:Soc: Bengal. Pt. 1. for 1876. PL: VIL (See RD ARINE DS ay ae ese " i, d i BE. axtae Te Bs Ss eae $ we “a Pees Abe Brees NEES Sy ee ass Fars 33 ee eepit AEE, ar st ba tw Smt ie Saanbee prices ae att ou \, anes Breaky GATEWAY OF THE BANKE BIHAR! TEMPLE AT BRINDABAN, ( From: a Photograph.) = = a: 4 a geen 4 a = Te oie h 1876. | F.S. Growse—S7t Swamt Hari Das of Brinddban. 313 ety - ioe 2 ae ues eg Wart Bm eden Pa ee a . = pee hae Peal Ey 3a) Sect ie eS Sai {5 ae os: 5 te | +45 ’ . Akbar or Jahangir. Its very first couplet is a compendium of the theory upon which the whole Vaishnava reform was based : | | Bhakt-bhakti-Bhagavant-guru, chaturandm, vapuek : | which declares that there is a divinity in every true believer, whether a learned or unlearned, and irrespective of all caste distinctions. Thus the reli- gious teachers that 1t celebrates are represented not as rival disputants—which their descendants have become—but as all animated by one faith, which varied only in expression; and as all fellow workers in a common cause, vz. the moral and spiritual elevation of their countrymen. Nor can it be denied that the writings of the actual leaders of the movement are instinct with a uni- - form spirit of asceticism and detachment from the world and a sincere piety, which are very different from the ordinary outcome of Hinduism. But in no case did this catholic simplicity last for more than a single generation. The great teacher had no sooner passed away than his very first successor i hedged round his little band of followers with new caste restrictions, formulated a series of narrow dogmas out of what had been intended as comprehensive exhortations to holiness and good works ; and substituted for an interior devotion and mystical love—which were at least pure in intent, though perhaps scarcely attainable in practice by ordinary humanity—an extravagant system of outward worship with all the sensual accompaniments of gross and material passion. The Bhakt-mala, though an infallible oracle, is an exceedingly obscure one, and requires a practised hierophant for its interpretation. It gives no legend at length, but consists throughout of a series of the briefest allusions to legends, which are supposed to be already well-known. Without some such previous knowledge the poem is absolutely unintelligible. Its concise notices have therefore been expanded into more complete lives by different modern writers, both in Hindi and Sanskrit. One of these paraphrases is entitled the Bhakt Sindhu, and the author, by name Lakshman, is said to have taken great pains to verify his facts. But though his success may satisty the Hindu mind, which is constitutionally tolerant of chronological | inaccuracy, he falls very far below the requirements of European criticism. The work is however useful, since it gives a number of floating tradi- tions, which could otherwise be gathered only from oral communications: with the Gosains of the different sects, who as a rule are very averse to speak on such matters with outsiders. It will be seen in the sequel that no dependence can be placed upon the details of the narrative, and that the dates are all hopelessly wrong. In the original Bhakt-mala of Nabha Ji, the stanza referring to Hari Das stands as follows : Fg Smite wore ac chan erg eicsra At I BIqaAa aa ara fra gatserect i : . PQ ew = Se - — . . = ilicelaes —— — . : ; . <— + ? lt @9seo-@unet tl! dle: we « ee ee ee ed eee NS ee Pe ee oP mye ™ 214, _ F.S. Growse—Srt Swamt Hari Das of Brinddban. | No. 3, afaarma ce afta vel quar afwarct 1 Taner wast wiawiarat ae | Bua Wat MATa Ht acme fafa wes | agfa ait sé CS SUNT Br aa at | SRC Gata HC tag Arq wicera at which may be thus translated : Tell we now of Hari Das, the pride of Asdhfr, who sealed the list of the saints ; who, bound by a vow to the perpetual repetition of the two names of Kunj-bihari, was ever beholding the sportive actions of the god, the lord of the Gopis’ delights; who was a very Gandharv in melodious song and propitiated Syama and Syamé, presenting them with the daintiest food in daily sacrifice and feeding the peacocks and monkeys and fish; at whose door a king stood waiting in hope of an interview; Hari Das, the pride of Asdhir, who sealed the list of the saints, In most MSS. of the Bhakt-Ma4ld each stanza of the text, or mil, is followed by the ¢¢ka of Priya Dds composed in the Sambat year 1769; the word tka in this case being more appropriately translated by ‘ supplement’, rather than ‘commentary’; as the later writer gives no explanation of the original text, but adds entirely new matter of his own. The following is his encomium on Hari Das: STAT | at etal efcara caufa ar aafa wR tiaaaral era STs sy afa ures | EN oS ~ oN ~ QA RTH Gat ara wia wa war are = 1 . ~, S STICa @ Gata ae Gat faq Bree ll ° oS ° , a” =~ ~ siifaa Guia aet w feast areqgiz aigH UN ve qi" qSIea | WUUgsia af we Utalefear AA w aN faa aa fae Se ara fate area i which may be thus rendered : Who can tell all the perfections of Sri Sw4mf{ Hari Das, who by ever muttering in prayer the sacred name, came to be the very seal of devotion. Some one brought him perfume that he valued very highly ; he took and threw it down on the bank ; the other thought it wasted. Said the sage knowing his thoughts: Take and shew him the god: he slightly raised the curtain ; all was drenched with perfume. The philoso- pher’s stone he cast into the water, then gave instruction: many are the legends of the kind. Probably few will deny that at least in this particular passage the disciple is more obscure than his master; and the obscurity, which is a ~ ) : : . ; Se ee nna i an a ee a a NEO Be Hog ae fig 1876. | F. S. Growse—Sri Swamt Hari Dds of Brindaban. | 315— i: sufficiently prominent feature in the English translation, is far greater in es the Hindi text, where no indication is given of a change of person and a . single form answers indifferently for every tense of a verb and every case of = . anoun. The Bhakt-Sindhu expands the two stanzas into a poem of 211 Se couplets and supples a key to all the allusions in the following detailed a narrative : = a dhir, a Sanddh Brahman of Kol or Jalesar, had a son Givkn: | dhir, who entertained a special devotion for Krishna under his form of | a Giridh4ri—‘ the mountain-supporter’—and thus made frequent pilgrimages ose to the holy hill of Gobardhan. On one such occasion he took to himself a | a wife at Mathura, and she m due time bore him a son whom he named : : As-dhir. The latter eventually married a daughter of Gangd-dhar, a 7 Brahman of Rajpur—a small village adjoining Brindaban—who on the 8th | a of the dark fortnight of the month of Bhadon im the Sambat year 1441 =a gave birth to Hari Das From his earliest childhood he gave indications Ee of his future sanctity, and instead of joining in play with other children was always engaged in prayer and religious meditation. In spite of his parents’ = entreaties he made a vow of celibacy, and at the age of 25 retired toa solitary hermitage by the Man Sarovar, a natural lake on the left bank of the Jamuna, opposite Brindaban. He afterwards removed to the Nidh-ban 7 in that town, and there formally received his first disciple, Bithal-Bipul, who a was his own maternal uncle. His fame soon spread far and wide, and among a his many visitors was one day a Khattri from Delhi, by name Dayal Das, who - had by accident discovered the philosopher’s stone, which transmuted into a gold everything with which it was brought in contact. This he presented as a great treasure to the Swami, who however tossed it away into the Jamund ; but then seeing the giver’s vexation, he took him to the margin ~ of the stream, and bade him take up a handful of sand out of the water. When he had done so, each single grain seemed to be a facsimile of the stone that had been thrown away and when tested was found to possess precisely the same virtue. Thusthe Khattri was made to understand that the saints a stand in no need of earthly riches, but are complete in themselves; and he ~ = forthwith joined the number of Hari Das’s disciples. 77 Some thieves however hearing that the sage had been presented with a the philosopher’s stone, one day when he was bathing, took the opportunity - of stealing his salagram, which they thought might be it. On discovering it to be useless for their purpose, they threw it away under a bush, andas = the saint in his search for it happened to pass by the spot, the stone itself S| found voice to tell him where it lay. From that time forth he received aa every morning by miraculous agency a gold mwhr, out of which he was to = provide the temple-offerings (bhog) and to spend htt dest remained over iH : pe, in the purchase of grain wherewith to feed the fish in the Jamuna and the ea i) = iit peacocks and monkey ys on its banks. = ka teat i a a ST ee a RAE A ARIE SA 2AM no seen im ee eae Satake en one De ee tee ~ ~- = ~ = — « = - — — Se - - = — - _ : — Erde ne Gx eahy AN ORY age wert Ler eee: | . a - i. 4 af x oF > °9 . 7 ‘ - + ‘ - . wR x - cc AN QAR : eee 6 ee Pray ea ee mais alah Se Nae Rn - ‘on! hig. yy Ne, ae ty, Oe mak : ~ a _ h s = s; =a: 1 Sty! 4 Re meray ve ye zu wed : ai Gas ties Cal, yity RT Oy TH UN Rey hy Oe ey “ey _ - ‘ = , { t z t ‘ em Rte A HSS Oy Raf 316 F. 8. Growse—Sri Swimt Hari Dés of Brindaban. [No. 3, One day a Kayath made him an offering of a bottle of atar worth Rs. 1,000, and was greatly mortified to see the Sw4mi drop it carelessly on the ground, so that the bottle was broken and the precious essence all wasted. But on being taken to the temple he found that his sift had been accepted by the god, for the whole building was fragrant with its perfume. Again, a minstrel at the court of the Delhi Emperor had an incorrigi- bly stupid son, who was thereupon expelled in disgrace. In his wanderings he happened to come to Brindaban, and there threw himself down on the road to sleep. In the early morning the Swami, going from the Nidh-ban to bathe, stumbled over him, and after hearing his story gave him the name of Tan-sen, and by the mere exercise of his will converted him at once into a most accomplished musician. On his return to Delhi, the Emperor was astonished at the brilliancy of his performance, and determined himself to pay a visit to Brindaban and see the master under whom he had studied. Accordingly, when he was next at Agra, he came over to Mathura, ‘and rode out as far as Bhat-rond—half-way—whence he proceeded on foot to the Nidh-ban. The saint received his old pupil very eraciously, but. took no notice of his royal companion, though he knew perfectly well who he was. At last, as the Emperor continued begging that he might be of some service, he took him to the Bihari Ghét close by, which for the nonce appeared as if each one of its steps was a single precious stone set in a border of gold ; and there shewing him one step with a shght flaw in it, asked him to replace it by another. This was a work beyond the capacity even of the great Emperor ; who thereupon contented himself with making a small endowment for the support of the sacred monkeys and peacocks and then went his way after receiving a most wearisome amount of sood advice. No further incident is recorded in the life of Hari Das, the date of whose death is given as Sambat 1587. He was succeeded ag Mahant by his uncle Bithal-Bipul ; and he by Bihérin Dés. The latter was so absorbed in enthusiasm that a Sérasvat Brdhman, of Panjabi extraction, by name Jagannath, was brought over from Kol to administer the affairs of the temple: and after his death the succession was continued through several other names, which it seems unnecessary to transcribe. Thus far the narrative of the Bhakt-Sindhu, which, it will be seen, aifords an explanation of the obscure allusions in the Bhakt-MAld4 to the two presentations of the atay and the philosopher’s stone, the daily feeding of the monkeys and peacocks and the Emperor’s visit. In other matters, however, itis not at all in accord with the traditions accepted by the Swami’s descendants ; for _ they say that he was not a San4dh by caste, but a Sdrasvat ; that his family came not trom Kol or Jalesar, but from Uchch near Multan, and that he lived not four centuries ago, but at the most only three. It would seem ») ——— —— i" qt | 1876. | : ni | F. S. Growse—Sri Swami Hari Das of Brinda | . y that the author of the Bhakt-Sindh rindaban. B17 | = | i : was: | i i= : community, which occurred about ae the partisan of a schism in the Et moulded his facts accordingly ; for th er as | A from Kol is not named in , a c J agannath Rig te as = ‘ given hereafter. That he i genuine list of the Mahants, which wi oe = : he is utterly at tauit-4 ; , which will be = & 1537, is obvious ata . ault in his dates, sa a | : oe slance ; for the Km ae mbat 1441— a ii certainly Akbar, and he did not ascend th peror who visited Brindaban was ; on ey Professor Wilson in his Religi e throne till sambat 1612. It is = a mentions Hari Dé eR i oy Sects of the Hi a as, desc1 ibes h Stee indus, wh 2) Chait es him as a discipl : ; ere he a ty Tbe who was born in 1485 and di ce a and faithful companion ot 2 Rp Hari Das had imbibed the spirit of 2 ms 1527 A.D. But although L R or nia ee aitanya’s teaching, I know of no a te two ; had it been so, the fact beg any personal intercourse between th 7 4 Bhakt-Mala wou scarcely have e Poe 2 a 4 or some one of its modern escaped record in the an "7 me a small pothi of 680 rn paraphrases. Moreover, I 4 Mahant ; patras, which gives a oe have by oe th Te and their writings from the i complete list of all the 7 | which is sambat 1825. The list i ounder down to the date of the MS a in Bipul, Bihérini Das, Nagari me as follows: Swami Hari Das, Bith 7 | 7 a Rasik Das and Lalit- Kishori th el Saras Das, Naval Das, Warhee Dé 4 Me 20 years for each ahead ; A, called Lalit-mohani Das. Atiiwtae 7 4 elderly man would be ewe ee di is rather a high average, since only Re a : | thrown back only as far as sambat Be Sa date of Hari Das’s death is | a F ry archaic in style than the ae oe ae writings moreover are not a ee and therefore on all of Tulsi Das, who died 1 ae : eround , in sumbat 1680 ; , that he flourished at the ce = ae ae conclude as an established fact a i! ° S) a a 1] 2g sin one eee bs aoe = and the beginning of the 17th | : Hach of the Mahant Rg ey ae Akbar and Jahangir. a i disciple of his i hants named in the above list is d = ee a a 1s Immediate predecess s described as being the aaa g | poe, which are known ge and each composed some devotional ao a minous writer is Biharini as sdkhis, chaubolas, or padas. ‘Th CC | ris Bibarini Das, wh . The most volu- ) of them he ex ergs padas occupy 684 pa a . presses the intensit f hi : Paes: In many | i oe eee eee ene Bebed mystical devotion in terms of 4 i ; re su a P ie But the short extract that f a Sharia of an earthly than a divine ¥$ of special interest as ows is of a different character, and ao j date of Hari Das ; sinc Rha. the conclusion already stated as a th » * LS) j ‘aaa é siio le Gantt OF bis fot mentions by name both the Emperor Akb : a i! is famous friend Birb hi E ar and aaa ( irbar, w ich occurred in 1590 A. D. a , | LIT WAT | a j az par ' wh My ee o y ta are AT Gis Tia aA sifs wea t faas fi = | ae yaty as fate ee AST Il = y i za wa afua aS VS atTaT 2 } 1 faa a Gels athe BRIT 1 = ht ” eee Tee te San —~- “ ~ = a phere) + - ve . eh- ale oh ¥ i? T a do-@enet™ ~~“: we .- 2 + oe8 See. - rs = to Orr tet ee ee “pre i Od: an - a 7 ~~. . ommnetetimietepennl oe ae ~. ~ ~ Ae Ree ee gt shes - P+ = cee “, Lr Losks - - . a eee ale 318 F. S. Growse—Sri Swamt Hari Das of Brinddban. | No. 3, * eiaa fanaa Gt HEt ce tife are Ara ~ SA ee cafe a vate staet Yer Gere face alas BT gaz ata Wicqwagay vis afe faca wsaa qa i atfeectare vitae froare wef at da wage I Translation. Why boastest thou thyself, O mortal man? thy body shall be the prey of dogs and jackals, though without shame or fear thou now goest delicately. This is known throughout the world to be the end of all: a great man was the Brahman Birbar, yet he died, and at his death the Emperor Akbar was sad of heart, nor himself longer lived nor aught availed. When gods or demons breathe out their life, Death holds them in his maw, suspended,t neither here nor there, but in an intermediate state. All astray and swelling with pride, on whom is thy trust ? Adore Hari’s blessed lotus- feet ; to roam and wander about from house to house is all vanity. By the strong aid of Hari Das, Biharimi Das has found and laid hold of the Almighty. The founder of the sect has himself left only two short poems, filling 41 patras, entitled Sadharan Siddhant and Ras ke pada. The former is here given both in the original text and in a translation. Most of the habitués of the temple know the greater part of it by heart, though I have ascertained that very Tew of them have more than the vaguest general idea of the meaning. Even the best-informed of the Pujdris—Kishori Chand—who went over it carefully with me, supplied an interpretation of some passages which after consultation with other Pandits I could see was quite untenable and was obliged to reject. The connection of ideas and the grammatical construction are often so involved, that it is highly probable my version may still be not altogether free of errors, though I have done my best to eliminate them. The doctrine inculcated does not appear to differ in any essential point from the ordinary teaching of the other Vaishnava sects : the great duties of man, by the practice of which he may have an assured hope of attaining to ultimate salvation, being defined as submission to the divine will, detachment from the world, and an unquestioning faith in the mystery of the incarnation. Nol Wy Maatefterasiaa ayafegta feast tol l cImfsar|e | S\. So 4 oS “ ‘ ~ saiel Wiel qa caer Gist Bizt theaas Br ete EN oN ~ a J a A ~ M\ WL a BIACA WY BUT Beal HEI Aran Ge vic | * One MS. for sudsan nikasat reads trds nikast na sakat. + fowthna has the same meaning as the more common term juga karnd, ‘to ruminate’, like a cow. 4 “ a a 4 i : = = ——— y P ——s = ES oo ne Seine al > Se ee Se BS eS 3 ge eS ee eth et re tLe Se (ee rh EE TE ES pe ee eee Ee ee a ae A ee a RR ie ee EE ee Se a > > ¥ = ’ s . oon ~ i = > = . . . =~ = . 7 : = 1876. | F. 8. Growse—S7t Swimt Hari Das of Brinddban. 319 age St wear Arar FHA QS HA He BRL AT Ta TT qBICY stefcataa atat eraiganaerct | FIAT HATIT Vl ATHY Cel wresat faary ArT i Qt alma aa aite qercl aged aa Sra aifaercifasrcta oN e ~ SX, ~ XX eS Sit faa gts atrSeat Wiss a at = Vrcis A, Xo oN = site qua fea avai ga fea ati waquarca i slefceraa Sint wraqafaeret stata srarcfa i 2 HAE RIS UA CA VA Ara Ba Wa aia = Blan GT ii ° ° oN asa wifa aaa sits crear aifear wa ar SF hl qifeqrraray fae ct ad aetaet aa ga faa Cea wy I i an . oS * ws =, atefcaraa aiat wrarqsitaect fea eua Cel tates a7 8 afc uf eft ua aife a ara acaaal | faa dat faa det faufag vaat | Ave NY oN AS aN o Ne EN BAVA Ba Bart Wl Gy Sat TAT | N, aS A, S aan ate eitara atg sai ara ai Wa S STTATAT Il 8 | cia faTas | | A ~ = oo7! ® ® . Sater as ~ ~ ue efc wal a famrcaat ara a darcaai athe arfs get Bre 1 Sa AA, AL A ES aTaal sla ataat BIC afcaat FT STs | qaqa aarast varct fares are afer ara We HIS i are efter va sild SIt Ga as FT ATS Il YB " qf HVyAiIe AAT | | faa a sara wrt aarty wat A Viz BAT Il a THU Stet GSTS A VIS WATT I | ate ware aca faal ST SIT Gat BIG We = | Ne <~2e ot XO EN oN oN fea al aist aawaaal a fan Bat Bre fea ara aTAT I . ; : = it! a fea ater ardaaei ai areata ara stat u ' =< AD ADR. : wical fea Gat Har ta asiis * = PS darcfea Gar sal tagea ferzata | paw ~S afe ufcara fea ater faerctai arc fasts sitar i 9 | Taaal aaa Aq a, A A, ~ No Sl Ura al VSTy MsTY WW TC Il iif AWaA fuaara & Bit bl Wa il He ttefcera faare Sar faar faercl athe ag i = s § Sa or ws * ~ a -s + ea >, =o 4 —> re ; « a ae . — + » . “7 ~~ = Ps °.T @ dectrenet Se! ie: 2 > ee Ot el BOE ale ge th PE PE RE NS Sl en, ieee er E> a ADIN ee On J ee ee ag eS cae RI Se i be ho a. ere ee ee. ere Be RES Sse 320 F. S. Growse—Sri Swamt Hari Das of Brindaban. [ No. 3, dart aay way alt aM AIT STE Site aSiefe II Hq AAT Ie VaACAS Bese | aia fia wat acta vercgarf ah _ “——. tno “a - c = Sheree ¢ SE Re teen geen BES = o-oo a Jae = San oe os _ - . - a on A age Pe cee eer grr so Be TY Le 322 F. S. Growse—Srt Swamt Hari Dés of Brinddban. [| No. 3, suffer. Beautiful as a myriad Loves is Bihdri; and Pleasure and al] delights dwell in his presence (the lords of Sri Hari Dads are Sy4mé and Kunj-bihari), be ever contemplating his manifold aspects. 4. Worship Hari, worship Hari, nor desert him out of regard for thy mortal body. Covet not, covet not the least particle of wealth. It will come to you unsought, as naturally as one eyelid drops upon the other. Says Sri Hari Das, as comes death, so comes wealth, of itself: or like death, so is wealth—an evil. fag Bilévali. 5. O Hari, there is no such destroyer as I am, and no such restorer as thou art :* betwixt me and thee there is a contest. Which wins or loses, there is no breaking of the condition. Thy game of illusion is wide-spread in diverse ways ; saints are bewildered by it and myriads are led astray. Says Hari Das, I win, thou losest, but there is no change in thy love. 6. O ye faithful, this is a good election: waver not in mind ; enter into yourselves in contemplation and be not stragglers. Wander not from house to house, nor be in doubt as to your own. father’s door. Says Sri Hari Das, what is God’s doing, is fixed as Mount Sumeru has become. 7. Set your affection on the lotus-eyed, in comparison with whose love all love is worthless ; or on the conversation of the saints: that so the sin of your soul may be effaced. The love of Hari is like the durable dye of the madder ; but the love of the world is like a stain of satfron that lasts only for two days. Says Hari Dds, set your affection on Bihari, and he knowing your heart will remain with you for ever. 5. A straw is at the mercy of the wind, that blows it about as it will and carries 1t whither it pleases. So is the realm of Brahma, or of Siva, or this present world. Says Sri Hari Dads: this is my conclusion, I have seen none such as Bihari. aes | 9. Man is like a fish in the ocean of the world, and other living creatures of varlous species are as the crocodiles and alligators, while the soul like the wind spreads the entangling net of desire. Again, avarice is as a cage, and the avaricious as divers, and the four objects of life as the four doors of the cage. Says Hari Das, those creatures only can escape who ever embrace the feet of the son of bliss. 10. Fool, why are you slothful in Hari’s praises? Death soeth about with his arrows ready. He heedeth not whether it be in season or out of season, but has ever his bow on his shoulder. What avail heaps of * For a similar expression of the same sentiment compare the following lines of Sur Das: Mere pdpan so, Hari, hari hau—Main garua, twm men bal thora, nahakk ht pichimart haw. *O Hari, you are vanquished by my sinfulnegs ; I am so heavy and you so slight, that you get badly thrown.’ At 1876. | F. 8. Growse—Sri Swamt Hari Dis of Brinddban. 392 pearls and other jewels and elephants tied up at your gate P Says Sri Hari Das, though your queen in rich attire await you in her chamber, all goes for nothing when the darkness of your last day draweth nigh. _ 11. See the cleverness of these people: having no regard for Hari’s lotus feet, their life 1s spent to no purpose ; when the angel of death comes and encompasses them, he does what seemeth him good. Says Sri Hari Das: then is he only found long-lived, who has taken Kunj-bihari to his soul. 12. Set your heart upon securing his love. With water-pot in hand perambulate the ways of Braj and, stringing the beads of your rosary, wander through Brindaban and the lesser groves. As a cow watches her own calf and a doe its own fawns and has an eye for none other (the lords of Sri Hari Dds are Sydmé4 and Kunj-bihari), be your meditation on them as well balanced as a milk-pail on the head. fag Kalyan. 13. Allis Hari’s mere sport, a mirage pervading the universe, without either germ or plant. The pride of wealth, the pride of youth, the pride of power, are all like the crow among birds. Says Srf Hari Dés: know this of a surety, all is but as a gathering on a feast-day, that is quickly dispersed. (14. O sister, how happy are the does who worship the lotus-eyed, each with her own lord. Happy too the calves that drink in the melody of his pipe in their ears as in a cup from which no drop can be spilt. The birds too are like holy men, who daily do him service, free from lust, passion, and avarice. Hearken, Sri Hari Das, my husband is a difficulty ; he will not let me go but holds me fast. . Rag Barari. 15. O friend, as I was going along the road, he laid hold of my milk- pail and my dress: I would not yield to him unless he paid me for luck. - “QO clever milk-maid, you have bewitched my boy with the lustre of the go-rochan patch on your forehead” (O lord of Sri Hari Das) this 1s the Justice we get here ; do not stay in this town, pretty one.* Ré g Kanhrau. i | ; ll 16. O clever Hari, thou makest the false appear true ; night and day ¢ | thou art weaving and unweaving ; thou art an ocean of deceit. Though i * In two of the three MSS. of the poem that I have consulted, stanzas 14 and 15 : | are omitted and they appear clearly to be an interpolation by some later hand, being quite out of keeping with the context. They must be regarded as a dialogue ‘between f two of the Gopis and Jasoda. ~ 7 2 P : . “~y . ~ -_ - - * oT, es aa. am : a et et + ~~} oe - ~~ “|, —— ~ ) ye - eee. * 7 ew 6a ewe el iw! oe ws es + we ee ee ed oe + hee Sn Se a eS ae ee ae GO ARO Pe ee ere oe Mywwe + ba _ —_ “4 = P fs. a ae ot ¥° rs 324 F. S. Growse—Srt Swamt Hari Das of Brindaban. [No. 3, thou affectest the woman* in form and name, thou art more than man. Hearken ye all to Hari Das and know of a truth it is but as when one wakes out of sleep. 17. The love of the world has been tested; there is no real accord, See, from the king to the beggar, natures differ and no match can be found. The days of many births are past for ever ; so pass not thou. MHearken to Hari Das, who has found a good friend in Bihari ; may all find the like. 18. People have gone astray ; well, they have gone, but take thy rosary and stray not thou. _ To leave thy own lord for another is to be like a strumpet among women. Syama declares: those men rebel against me who prefer another, and those too (says Hari Das) who make great sacrifice to the gods and perform laboured funeral rites for departed ancestors. 19. Worship Hari from the heart as long as you live ; all things else are vain. It is only a matter of fourt days, what need of much baggage. From pride of wealth, trom pride of youth, from pride of power, you have lost yourself in mere village squabbles. Says Hari Dds: it is greed that has destroyed you ; where will a complaint lie. 20. In the depth of the delights of an ocean of love how can man reach a landing-place ? Admitting his helplessness§ he cries, What way of escape is open? No one’s arrows fly straight, for all his boasting in street and market-place. Says Sri Hari Das: know Bihdri to be a god who overlooks all defects in his votaries. Hind of the Siddhanta of Swami Hari Das. * In this stanza it is the god’s illusive power, or Maya, that is addressed, rather than the god himself. + Thus the Vaishnavas, when they perform a Sraddh, do not repeat the names of their own ancestors, but substitute the names of Krishna, Pradyumna, and Aniruddh. ¢{ The number ‘ four’ seems to be an allusion to the four stages of life : childhood, youth, manhood, and old age. § The word bJekaryau is doubtful and probably corrupt though given in all three MSS. pe NR ON ON OPN PN OBO a a Nak IO I eS ay ‘ A Reply to several passages in Mr. Blochmann’s “ Contributions to the = History and Geography of Bengal,” No. LII.—By the Translator = of the Tabakat-1-Nasiri, Major H. G. Raverty, Bombay Army, a (Retired). | a It is rarely necessary for either an author or translator to have to de- fend his work before it is complete, but I find I have to do this in the case of my translation of the Tabakat-i-Nagiri ; and, although I have devoted more than four years to the task of collation of MSS. and to that translation, it | = is likely, to judge trom appearances, to turn out a very thankless one after 2 all. | : i It was my duty, as a translator, to show that the Calcutta Printed ! ie Text is exceedingly incorrect and imperfect. Mr. Blochmann, in note {, 7 | page 212 of his “ Contributions to the History of Bengal,” Part I., J. A, a a S. B., 1873, said “ the printed text is untrustworthy.” 2 | What I refer to more particularly, are certain strictures contained in | ae “fl ITId portion of those same “ Contributions’’, which I have just received ; a a and, in justice to my translation and to myself, I will reply to them as a ” briefly as possible ; but, at the same time, I would remark that criticisms = | on the MSS. on which I have been working, might have been deferred, at ' least, until the translation was complete. a | The first objection on the part of Mr. Blochmann is [page 275 of his a | “ Contributions” No. III. in J. A. 8. B., for 1875] my spelling of the oo word -i3. TJ have written Khalj as 16 1s beeinien and spelt according to the vowel points belonging toit. I also say [in note 3, page 548 of a gi my Translation] that it is written rarely Khalaj [in poetry, for the sake a vA of rhyme]; but to imagine that I could be led, in a matter of sober js’ history, by the “common Indian pronunciation of the adjective,’ how : | to pronounce a Turkish word is preposterous: I might as well turn 2 od the Khalj Turks into “Ghiljie Pathans’ as some have done. My = note to the page in question seems to be unpalatable. JI have never ad said that the yd-i-nisbat could not be added, and have written it with it in several places, when my author used it—as for example—Muhammad-i- i Bakht-yar, the Khalj, and Muhammad-i-Bakht-yar, Khalji. I also wrote = on simple prose : I did not refer to “rhyme” or poetic license ; but I ap- | prehend that Khallaji is required to rhyme with “multaji” rather than ; ay Mr. Blochmann’s “ Khalajt.” = With regard to the authorities for Malik Kutb-ud-Din’s establishing himself at Dibli, I am told, “Mr. E. Thomas fixes 1¢ at 587 H. as consis- tent with the best authorities.” But who are these best authorities? Two T « éec@wneti™! le: es . + owt ere are i pa et Gree a « ~ , - ’ . *“~ , SE ee Ce. a ee ee ee oS SS Pe ee eens pres Ss 326 H. G. Raverty—Reply to ‘ fHosty. and Geogr. of Bengal, No. III. | No.8, pages farther on, Mr. Blochmann states that “the Tabaqdt is the only authority we possess for this period.” Now I will give an example of Mr. Thomas’ “best authorities.” At page 11 of his “ ParnAn Kines oF Duutt,” he says: “ In 587, in a more extended expedition into Hindustan, Muhammad Ghori was totally routed on the memorable field of Thaneswar * * * After a year’s repose * * * on the self-same battle ground, he again encountered his former adver- sary * * * This time fortune favoured the Ghories * * * By this single victory the Muhammadans may be said to have become the virtual masters of Hindustan,” &c., &e. I will take it in sranted that a year after 587 means 588 u., and that ‘Mr. Blochmann will also allow it. But now turn to the foot-note at page 23 of the same work. “Whee Mr. Thomas, forgetting, apparently, what he wrote a few pages before, says :—‘‘ As regards the historical evidence to the date 587 a. u. for the capture of Dehli by the Muslims, it is complete and consistent with the best authorities !” Mr. Thomas adds “and Minhaj-ws-Siraj] repeats in various forms, while treating of the lite of Aibeg, the confirmation of the same date.” In this I cannot agree with him. Let us turn to page {mq of the Caleutta Printed Text, the foot-note, and also to my Translation, page 515, in both of which it says [leaving out the first defeat by the Hindis, but again referring to Kutb-ud-Din’s being taken captive], he “ took possession of that place—Mirath—in 587 u. [see note 5, page 515 of my version]. From Mirath likewise he issued forth in the year 588 H., aud captured Dihli.” These are the actual words in the different MSS. collated. It is not actually said that Dihli was taken in 588 u., merely that Kutb-ud-Din, in 588 H., marched from Mirath, and it must have been towards the close of that year, as will be shown farther on, according to the Taj-ul-Ma’agir he had to start to relieve Hansi in the ninth month of that year, and only took Mirath after that. It is evident, therefore, that Minhaj-ud-Din did not intend it to be understood that Dihli was taken and made the seat of government in 588 u., unless he stultifies himself by upsetting his previous statements at pages 248, 378, 456, 457, and 464 of my Translation, - which can be compared with the same places in the original MSS. I will now leave the “ best authorities” and go to facts, first mention- ing, however, that, in note 9, page 469 of my Translation, I have quoted several other authors for my dates, which note Mr. Blochmann probably has not read, and, further, that they also “must have had very good MSS. of the Tabaqat-i-Naciri, some of which in all probability were older” than the Calcutta Printed Text. Minhaj-ud-Din states [pages 456—477] that troubles arose in Khwé- 1876.] H.G. Raverty—Leply to ‘ Misty. and Geogr. of Bengal, No. III.’ 32,7 razm in consequence of the outbreak of Sultan Shéh, the Khwarazmi, in 587 u.; that, subsequently | but in the same year], Sultan Mu’izz-ud-Din, Muhammad-i-Sam, advanced into India, took Tabarhindah ; left a garrison there with orders to hold out for sia months, and was preparing to retire [in consequence of the hot season, it being the third or fourth month, at latest, of 587 u.—April or May, 1191, a. p.] ; was defeated by Ra4e Pitho- ra; and had to retire, leaving the garrison still there. In the cold season of that year—five or six months after—instead of being able to return as he intended, he was under the necessity of preparing to attend his brother, Sultan Ghiyas-ud-Din, Muhammad-i-Sam, along with other dependent Princes and their troops, against Sultan Shah, the Khwaérazmi Prince, who threatened Ghiyag-ud-Din, Muhammad’s dominions in Khurdsén. Besides, Mw’izz-ud-Din had been badly wounded in the first battle, and it must have taken him some time to recover. This campaign, Minhaj-ud-Din states, at pages 248 and 378, took place in 588 H., and occupied sew months. Kutb- ud-Din accompanied his master, and was taken captive by the Khwarazmis, but, after a battle, and defeat of the enemy, he was re-captured. “ This victory,” says Minhaéj-ud-Din, “ was achieved in the year 588 H.” I also take it for granted that Mr. Blochmann will allow that this cap- ture of Kutb-ud-Din must have taken place before he captured Dibli. But what will totally overturn the theories on this matter, unless people wall not be convicted, is the fact that Minhaj-ud-Din’s relative, Kazi, Muham- mad, the Tilaki [Mr. Dowson’s “ Kazi Télak’”’], was left with a body of troops to hold Tabarhindah for the space of sex months |that is to the next cold season—the ninth or tenth month of 587 u.—September or October, 1191 «a.p.|. Why did he do this it may be asked? and the answer is plain enough: he could not remain in India any longer with safety. ‘The hot season was close at hand, and he would have been unable to return if he stayed much longer, for, besides the heat, the six mighty rivers in his rear would have all been unfordable, and would have to be crossed by boats, even if boats were procurable, a dangerous matter with regard to most of those rivers at that season, witness the strong Railway Bridges washed away in these days. The Sultan, having been defeated immediately after he placed the Kazi in Tabarhindah, and having subsequently to accompa- ny his brother towards Marw, where they were occupied sia months, could not return as he intended, and the Kazi having held out over thirteen months | see ‘Translation, page 464:|, the Sultan still not having come, had to give it up to the Hindts. Now if we calculate, say, fourteen or fifteen months from the first defeat, for the Sultdn’s return [¢. e. from the setting in of the hot season— the ninth month of 587 H.| we shall come to the last month of 588 H. and, in the same way, if we calculate six months of 588 u. for the pes - - ; - — * P= ~%- ~ " : en - 3 - . ; re . a _ a eB ET a he ee ag 5 ee eer one ee To A ee ert ss ee 328 H.G. Raverty— Reply to‘ Histy. and Geogr. of Bengal, No. ITI’ [No. 8, tions in Khurdsdn, we must allow some little time for the Sultan to reach Ghaznin, and he would then even require a month or two to prepare for a campaign in India ; and besides, even if he were ready before, he could not move towards India during the height of the hot season. There were the game six mighty rivers to be crossed, and all unfordable at that period; and all these things being thought of, it was utterly impossible for Sultén Muw’izz- ud-Din, Muhammad-i-Sam, to have entered India, at the earliest, before the middle of September or October—the end of the ninth or tenth month of 588 H., previous to which period no man in his senses, would have attemp- ted to march from Ghaznin, to cross the six rivers, and advance into India. Then followed the battle with Rae Pithoré, Kutb-ud-Din is left in charge at Kuhram, and the Sultan prepared to return home again. These being the facts, how is it possible, on Mr. Thomas’s “ best autho- rities,” that Kutb-ud-Din could have occupied Dihli in 587 u. ? I am glad also to find that General Cunningham, on his visit to Dihli in 1862, considered that 589 H. and not 587 H. was the correct date on the Minérah—not ot “ Qutbuddin Aibeg,” about which so many reams of paper have been written, but of a wholly different Kurs, respecting whom see note 6, page 621, to my Translation. I refer to the date on this Minarah about which “ doctors disagree,’ and with regard to which Mr. Thomas would fix on 587 4H. for the occupation of Dihli, and so all other dates must be made to suit it. I suppose, however, that all the “ best authorities’ never considered how it could be possible for Sultan Mw ’izz- ud-Din to be defeated by Rae Pithord just before the hot season of 587 H., to take “a year’s repose” ['Thomas], again enter India, be occupied some time even then against Rae Pithord before finally overthrowing him [according to the Taj-ul-Ma’asir also], leave Kutb-ud-Din at Mirath, retire again from India, for Kutb-ud-Din, subsequent to all this, to occupy Dibli, build a great Mosque, npon which [notwithstanding the address of the President of the Archeological Section at the Oriental Congress of 1874] Musalman artizans brought from different parts of Asia were em- ployed, and all these events to have happened in the one year of 587 4. ! he idea is simply preposterous. It occurs to me, on considering this subject further, that the inscrip- tion on the fourth circlet of the lower storey of the Mindrah as given in Thomas | Pathan Kings, pages 21-22] refers not to Mw izz-ud-Din, Muham- mad, son of Sam, if the mame given is correct, but to his elder brother, It will be found at pages 368 and 370 of my ‘Translation, and in the cor- responding places in the original, that the elder brother and suzerain of Mw’izz-ud-Din, Muhammad, son of Sdm, was first called Muhammad and his title was Shams-ud-Din, and that the younger brother wes also called Muhammad and his title was Shih4b-ud-Din. The first brother alter he 1876. | H.G. Raverty—Reply to ‘ Histy. and Geogr. of Bengal, No. ITI.’ 329 came to the throne, assumed the title of “ Ghiyds-ud-Dunyd wa ud- Din, Muhammad, son of [ Baha-ud-Din] Sam, Kasgim-i-Amir-ul-Miminin,” and that after the successes in Khurasin, in 588 u., the younger brother, Muhammad, who, up to that time, bore the title of Shih4b-ud-Din, received the title of Mu’izz-ud-Din, so, when defeated by Rade Pithord, he bore the title of Shihab-ud-Din, but after, on his return the second time, Mu’izz-ud- Din. This may account for the subsequent Indian Muhammadan writers calling him Shihab and Mw ’izz indiscriminately. At the period in question, when these inscriptions are said to have been recorded [I fancy they were recorded subsequently. See note 6, page 621, of my Translation], the elder brother and sugerain was still living, and lived for ten years after ; and, I imagine, it will be allowed, that the two sovereigns, and both the brothers, at the same identical time, could not bear the title of Kagim-i-Amir-ul-Muminin, or Ghiyag-ud-Din, and, there- fore, leaving out the additional titles, the work of the artist probably, the title in the said inscription is,—‘ SunrAn-us-SatArin, Guryds-up-DuUNYA wa wvpd-Dix, Musammap, Bin Skim, Kasim-1-Amin-ut-MtUminin,” and throughout the inscription [given by Thomas] the name of Mwu’izz-ud-Din, or Shihdb-ud-Din even, never once occurs. | The Taj-ul-Ma’dgir is quoted as an authority, and a sufficient authority, to upset the statements of Minh4j-ud-Din, whose father, Sardj-ud-Din, was Kazi of Sult4n Muw’izz-ud-Din’s army, and whose kinsman, the Kazi of Tilak, was present on the spot; but I do not place trust in the statements contained in that inflated work, unless they are corroborated or confirmed by some other contemporary writer. In Exxror [page 211, vol. ii.] it is stated that the Taj-ul-Ma’agir 1s rare in Europe. I have had fowr copies to compare with the extracts trom it given in that work, and I find that the date mentioned there 587 u.—for the victory Sultdn’s. [it totally ignores his defeat] over Rae Pithora, 1s written ew Kdwo | which may be either @» or ews | without any points in two copies of the four MSS., in the third with one dot over and one under, and in the fourth ews. It is, therefore, evident that that date may be either 7 or 9, just as one chooses to read it; but, as the first battle, according to every other author who has written on the subject, took place in 587 u., the same year, 587 H., cannot, for reasons already stated, be the same in which the Sult4n defeated Rae Pithord, and the former’s slave occupied Dihli. See note 6, page 521, para. 3 of my Translation. If the “best authorities” had looked at the T4j-ul-Ma’asir attentively however [see also Exot, vol. ii., page 217], they would have found that, even according to that work, in Ramazan, the ninth month of 588 H.—the middle of October [1192 a. p.]|—Kutb-ud-Din had to march from Kuhram to relieve Hansi [see also note 2 to page 516 of my Translation |, and that, 3 . a — me ee eee Se >t 330 H.G. Raverty— Reply to‘ Histy. and Geogr. of Bengal, No. IIT.’ (No.3, subsequently, “‘ When” [according : to ELLtor, page 219], “the chief lumi- nary threw its shade in the sign of Libra, and temperate breezes began to blow, after putting to flight the army of heat, Kutbu-d-Din marched from ‘Kahram and took Mirath,” and subseguent to that “he then encamped - under the fort of Delhi, which was also captured.” This means 587 Hu. I - suppose P If Mr. Blochmann will look at “ that excellent work”? the Haft-Iklim, he may see therein stated, that the defeat of Mw’izz-ud-Din, Muhammad-i- S4m, took place in 587 H., his victory in 588 H., and that Dihli was occupied, as the seat of government, in 589 H. The Tabakat-i-Akbari, the author of which “must have had good MSS. older than” mine, also says, “defeated 587 u., victorious 588 H., Dibli occupied and made the seat of government by Kutb-ud-Din, in 589 a: The Tazkarat-ul-Muluk also says, first battle and defeat of Mu’izz-ud- Din, 587 u., his victory 588 u., Dihli taken 589 u., and, next year, 590 H., Mv’izz-ud-Din came again on an expedition to Kinnauj. The Tarikh-i-Alti says that the Sultdén gained the victory over Rade Pithora in the year 578 of the rihlat = 588 w. The Zubdat-ut-Tawarikh also says that Dihli was made the seat of government in 589 ., and that, in the following year, 590 H., the Sultan returned on the expedition against Kinnauj. | The Muntakhab-ut-Tawarikh likewise says that Dihli was made the seat of government in 589 H. | Buda’tni and Firishtah also will be found to agree with the Tabakat- 4-Akbart ; and, to crown the whole, and put the finishing touch to the picture, Mr. Blochmann’s own Ain says that the first battle and defeat of the Sultan took place in 587 u., the second and victory in 588 u., and that in the same year his slave took Dihli, but nothing is said of his making it the seat of government; and this agrees with the Taj-ul-Ma’dsir, where nothing is said of making Dihli the capital in that year ; but that, “from Dibli,” after staying some time there, “he marched forth against Kol, in 590 H.”’ | I need not say more on this head I think, and do not doubt but that _ Mr. Thomas is open to conviction. The next matter is the conquest of Bihar by Muhammad, bin Bakht- yar, the Khalj, which Mr. Thomas fixes at 599 4. on the authority, Mr. Blochmann “believes” of the T'aj-ul-Ma’dsir [Enuiov’s version probably ], which states that Kutb-ud-Din took Kalinjar in that year; but the MSS. of the Taj-ul-Ma’dsir examined by me, unfortunately, have that same stubborn @~ and what makes the date still more doubtful (yAsdue—viz. : Asem 9 Upr%huw 9 Rhus Kae which, from the want of diacritical points, may be 577, 579, 597, or 599, just as the reader chooses to render the words. 1876.] H.G. Raverty—Leply to ‘ Histy. and Geogr. of Bengal, No. LIT, 331 At page 523 of my Translation [note, para. 2] I have noticed that “it is astonishing that the Musalmans remained quiet for six years,” assuming that 599 Hu. was the correct year in which Kahnjar was taken, which, I add, ‘was. the same year in which Sultan Ghiyas-ud-Din died,” but, from the examination of these four MSS. of the Taj-ul-Ma’dsir again, I am in doubt whether 597 H. 1s not the most correct according to that work. Minhaj- ud-Din says the Sultan died in 599 ., but, as I have noticed in note A, page 383, some authors give 597 H., and some 598 uw. as the date of his death. | Those who suppose that Bengal was “ conquered’ [the surprise and capture of Nudiah I refer to] in 599 u., do not consider how Muhammad, bin Bakht-yar, could have “ reigned,” as he is said to have done, “ twelve years,” seeing that he was assassinated in 602 H. I am told that I am mistaken, according to my own authorities, in connexion with the very doubtful date in the T’j-ul-Ma’dsir above referred to. Mr. Blochmann says, page 276, Part III. of his “ Contributions” :— “(1) That Muhammad Bakhtyar appeared before Qutbuddin in Dihlz, and was rejected by reason of his humble condition. “ According to Major Raverty, Dibli was occupied in 589 H.* ; hence Muhammad Bakhtyar must have been rejected in or after 589 H. “(2) After his rejection, Muhammad Bakhtyar goes to Badaon, where Hizabr gives him a fixed salary. (3) After some time Muhammad Bakhtyar goes to Audh, where he obtains certain fiefs near the Bihar frontier. He now undertakes plunder- ing expeditions, which continue, according to the printed text, for one or two years. In a foot-note is added, “ Major Raverty has left this out.” “(4) He invades Southern Bihart and takes the town of Bihar. He then goes to Dihli, where he remains for some time at Qutb’s court. “(5) The second year after his conquest of Bihar, he sets out for Ben- gal, and takes Nadiya. ‘“ Now how is it possible, with these five chronological particulars, that “Muhammad Bakhtydr could have left Bihar, as Major Raverty says, in 589 “H. to invade Lakhnauti, if Qutb occupied Dihli in 589 P” [A foot-note has, Major Raverty says that Muhammad Bakhtyar presented himself to the Sultan at Léhor, but the text has Dihli (page 549).] “It would, indeed, “be a close computation if we allowed but five years for the above events, “4. e. if we fixed the conquest of Bengal as having taken place in 594 H., “or A. D. 1198.” * Early in 589 u. t It should have been stated above that his fiefs were close to the frontier of South Bihar, as in my translation, dancer a a IT Se OE ae SE ee, ee ee ee, . - ~ +r ~ go a Seen vmew oS arg ee te eer» ars ote nd ~——s — ’ 3>-Y er = 4 * - « i colina —— +o = ow —— oo os 7 . . = met . = > , _ ‘ = weet F Ce ee ee See te Ries ar ry er eer SS i ee parr SEC Reds 4 Se eb eet ee a pean tle oy a ptaeppiteteeranes Free i , e S ae PS atin nese oie oe ts be Seis a nt me See ES eee ow preter ere ny eer grein arekiinnt since Dye hee cog cs - Bs Sa Sind oh eh a onehnt Sone acts Seabee ty cans mb repay Serene Cae ta pomnrdwee PAA re we er eperg ee reso A ehceay a ote nee OE Te | 332 H.G. Raverty—Reply to‘ Histy. and Geogr. of Bengal, No. III.’ [No. 8, To this my reply is that the text (page 549), says not one word about ‘¢ Muhammad Bakhtyar’” presenting himself before “ the Sultan at La&hor” [the Sultén’’ in this instance was a slave, continued a slave during his master’s lifetime, and did not obtain his freedom and the title of Sultdén until 605 u.—only about fifteen years after this time! See page 889 of Translation, and corresponding place in the original]. The words in my Translation are, that “ Muhammad-i-Bakht-y4r presented himself before the Muster-Master at Dihlt,” and so, the probability is, that Malik Kutb- ud-Din was at Lahor, as I have stated in note 6, page 550, on the authority of another writer, and* Muhammad, bin Bakht-yar, straightway went to Husam-ud-Din, Ughul-Bak. If looked at in a ditterent light, although the time seems very short, it is not so utterly impossible for Muhammad, 67m Bakht-yar, to have waited on Kutb-ud-Din at Lahor, or gone to Ughul-Bak, as the case may be, pro- ceeded to Awadh, have been sent to Bhitli and Bhagwat, have taken Bihar which only required a party of 200 horsemen (in fact, it may be said Mu- hammad, bon Bakht-yar, took 1¢ alone) and might have occupied him a couple of weeks, or even say a month from his fiefs, a distance of under 200 miles as the crow flies, have gone to Dihli to Kutb-ud-Din in 589 4H. or to Mahobah, as the case may be, and have invaded Bengal the following year, tor the second year after means the following year—I quote my au- thors as I find them. That in the following year after 589 u., he took Nudiah, agrees with the statement of Shiam Parsh4d, whose work Mr. Blochmann, of course, has referred to; but he appears not to have noticed the statement of Minhaj-ud-Din at page 556 of my Translation [page 150 of the printed text], that when Muhammad, dn Bakht-yar, returned from the presence of Kutb-ud-Din, he suddued Bihar, thus contradicting his previous statement. The only thing I can blame myself for in this matter is, that I did not mention in a note, that the printed text, which at one time is so utterly untrustworthy, and then so trustworthy, contained the words “matters went on im this way for ONE or TWO years” after the words “and ravaged that territory,” at page 551 of my Translation. The reason why I did not do so is, that, in all probability, I did not look at the printed text here, or that it escaped my attention, otherwise I certainly should have done so: I think I have noticed the printed text pretty often, when right as well as when wrong. I had no object not to do so: I had built up no theory or made statements anywhere else that I wished to support. I might also have added that the two MSS. on which that printed text is based, two of the three worst of those collated, contain the same words, and that all the other collated MSS. had no such words, P « = SE Pe Se OPE 8) SS Se Se = 1876.] H.G. Raverty—Leply to ‘ Histy. and Geogr. of Bengal, No. TT 333 I would, however, remark here that I did not protess to translate the Calcutta Printed Text, but to translate the work from MSS., and as adver- tised on the covers of the Society’s publications. Why the expression “some years before 601 4.” can make it clear & Contributions,’ page 277] that Nidiah “must have been taken about 594 nu. or 595 H., 7. €. in A. D. 1198 or 1199,” any more than about d91, 2,3 or even 596 or 1, I am at a loss to understand. But one thing, at least, is very clear, that the year 599 u. for the conquest of Bengal, even “as con- sistent with the best authorities,” is utterly impossible. Another theory is then raised. Although it is clear to Mr. Blochmann that Nidiah “must have been taken in 594 or 595 u.,” the statement contained in. the Taj-ul-Ma’agir | Pireshtah, who merely copies from his immediate predecessors, more particularly, is a very trustworthy authority to quote !] that Muhammad-i-Bakht-yar waited on Kutb-ud-Din at Mahobah in 599 u.—a doubtful date in that work, as before stated, which may be 597 u. and four or five years after Mr. Blochmann says Bengal was con- quered—* involves no contradiction as far as chronology is concerned.” No, not in the least, even though Minhaj-ud-Din states, that Muhammad-i- Bakht-y4r waited on Kutb-ud-Din before he surprised Nuidiah. With that city Bengal—or rather Lakhanawati—tfell. There is no mention of any fighting after; and so, if it is correct, according to the Taj-ul-Ma’4sir, that Muhammad-1- Bakht-yér only waited on Kutb-ud-Din at Mahobah, in 599 H., not from AwaDH and BIHAR as i uitgtag! rendered in HLLrorr” S ver- sion, [page 232, vol. ii.], but from )l4: eects points are thus given— according to the text of the Taj-ul-Ma’dsir, I now have before me, that city could only have been taken after that time—599 u. See also foot- note page 276 of the “ Contributions,” in which it is contended that o499| —as Minhaj-ud-Din writes it—cannot be correct because the Calcutta Text has 43. The author of the Tabakat-i-Akbari, like some others, takes Mu- hammad, son of Bakht-ydr, from the presence of Mwizz-ud-Din direct to Husdém-ud-Din, Ughal-Bak, and says, that Muhammad-i-Bakht-yar, when subsequently he came to Kutb’s presence, “ was ce pitet to conquer Lakh- anawati.”’ The Tazkarat-ul-Mulik also takes Muhammad-i-Bakht-yar direct from Ghaznin to Ughal-Bak, and states that he took Bihar before he went = to Kutb-ud-Din]. “The time fixed upon by Mr. Thomas for the conquest of Bengal is 099 H., that is, four or five years after the time assumed by Mr. Bloch- mann, while I have stated, according to my author, the year following 589 H., that is 590 u.—but three or four years betore Mr. Blochmann’s chosen time. Mr. Thomas is only “a little too late :” mine is “ zmpossible as being too early.” Probably Mr. Blochmann has not noticed that at page Oa Ta OE ERE Se DON ee 5 Ra A ant ee plein + SNe ee Ee. be eee Sac beere “y) - a = oa ea, s * +> 0 a 994 H.G. Raverty—Reply to ‘ Histy. and Geogr. of Bengal, No. III.” [No.38, 840 of the Ro. As. J., vol. vi. for 1873, Mr. Thomas has again changed in his ideas, and says “ the furst occupation of Bengal by Muhammad Bakht- yar Khilje” was “ in 600 A. H.”’ I now come to another chief point in this discussion. Mr. Blochmann “ thought” the name of “ Qutbuddin of the Paralyzed Hand,” [see Brieas’ translation of Firishtah, noticed in note at page 519 and 521 of my Translation, which makes a very energetic warrior of him, considering his “ Paralyzed Hand’’ |, had been “ set at rest’? by Mr. Thomas but in this I cannot agree any more than in the date 599 and 600 u. for the conquest of Bengal—and says that my different MSS. “ have clearly the same words as the Bibl. Indica Edition of the Tabaqaét” : my MSS. run thus :— but, inthe Calcutta Text, after the word 91, the words «9 st—* of a” or “ the hand’’—occur, and the Hamilton MS., the worst of the whole num- ber collated, has the same, but the other two MSS. from which the Printed Text is taken have not those words, and another MS. has ly }|\—“ of a” or “ the foot’’—but all the rest of the MSS. are as I have given it above, and translated it. L fail to see much difference in Mr. Blochmann’s “ literal translation :” —“ Outwardly he had no comeliness, and fis little rrvemr [of one hand] possessed an infirmity. Kor this reason they called him Azbak-i-shall [Aibak with the paralyzed Hanp|” and my :—“ He possessed no outward comeliness, and the little finger | of one hand ? | had a fracture, and on that account he used to be styled Y-bak-i-Shil [the powerless-fingered].” The only difference is that where I translate ~*|» had, Mr. Blochmann trans- lates 1b possessed—a mighty difference truly—and that I translate the word (sAk25—guftand! which is the imperfect tense of the verb, used also to imply continuity or habstude, and 1s not the past tense, and that I give to (sinh the meaning of a concrete noun. I see no reason to alter my translation, as lexicographers, who are supposed to know something of the meanings of words, render (Sine a rupture, a fracture, defeat, as well as breaking, brokenness, &e. Mr. Blochmann calls the Haft-Iklim “ an excellent work,’ and in this I quite agree with him. Let him look at it, however, and he will find with respect to Kutb-ud-Din, l-bak-i-Shil, that, in it, are the following wor ds SAILS 70 Shay ty gf dp Sw gf pase mS 45 Gt jt-—-which I defy any one to translate otherwise than—from, or on this, that his little FINGER WAS BROKEN they used to call him I’-bak.”’ Which hand is not stated. The author of the Tabakdt-i-Akbari, Budé’tni, and even Firishtah, all of whom Mr. Blochmann states [ Contributions,’ page 280], MUST HAVE 1876.] H. G. Raverty—Leply to‘ Histy. and Geogr. of Bengal, No. ITT? 335 nap very good USS. of the Pabaqat-1-Nagiré, all have THE VERY SAME WORDS, copying one from the other, as are contained in the Haft-Iklim, the Tazkarat-ul-Mulik has the same, and also the Muntakhab-ut-Tawarikh. Some others say the same, but I need not name them here, as those I have mentioned are easily obtained for reference, but all leave out the Ue with- out which 2a3|—finger, is meaningless. Mr. Blochmann quotes the Shams- wl-Lughat: let bim look at it for the word 235! and he will see these words—wS3} (shred ym Sd Sst—“ I’bak with kasr means FINGER,” as well as the other meanings mentioned in the “ Contributions.” | The Tarikh-1-Majami’-ul-Khiyér—not the work even of a resident in India—has oMas Us Shas! Ly 9! S94 ShmSS 9} pos on K) Wea—é Ag his little finger was broken, they called him Y-bak-i-Shil.” The Zubdat-ute Tawarikh, which copies Minhaj-ud-Din, has the same words as given in my ‘Translation ; and it is satisfactory to know that those authors who say his little finger was broken, read the word (.SS% as I have read it. Of course, neither Minhdéj-ud-Din, nor any other who writes Y-bak-i-Shil which even, on Mr. Blochmann’s own showing, is in the Calcutta Printed Text as in other copies, is right in putting Us whether it be shil or shall LAST, and it ought, according to Mr. Blochmann, to be inverted into “ Shil- Aibak,” otherwise it is “wn-Persian.” None of these authors who write ['-bak-i-Shil therefore, according to this theory, could have known their own language! He also, in his literal translation, renders the passage rand his little finger [of one hand] possessed an infirmity,” and yet he turns him into “ Aibak with the paralyzed Hanp.” Because one finger was broken, or “ possessed an infirmity,” it does not follow that the whole hand was paralyzed. Mr. Blochmann could not have thought of these matters when he proceeded to criticise the correctness of my Translation. I have never said that l-bak alone meant I’-bak of the broken finger, but, with shil added to it—I-bak-i-Shil—as I have already stated in note 1, page 513-14 of my Translation, and I have also stated that, in Turkish, l-bak “means finger’’ only: not broken or fractured-fingered, or the like. Mr. Blochmann could not have read the notes through, or failed to see what I said of l-bak-i-Zang in the same note. Nor have I said that I-bak was not Turkish, for he was a Turk, and so bore a Turkish name. | Neither have I ever hinted, much less stated, that his real name was Kutb-ud-Din : to have said so would have been absurd. That is his Musal- man titular name only, as Shams-ud-Din was the Musalman name title of his slave, I-yal-timish. In my note 1, page 513, I have said that Kutb-ud- Din could not have been his real name, nor I-bak either, which I looked upon as a nick-name or by-name. So Mr. Blochmann here, unknown to ~ himself probably, has come to the same conclusion. I should not write his name however under any circumstance “ Qutbuddin,” any more than I U iU = aa = = = = rs pe el > eS F 0 8 ARM e eew te t e g E e k EN e RPRIEe yT= EELa S e h S ee n E 26 8 RG OE saa ma ee oe _—. a sa . - “a = - “~~ ee as eens Bel Ie 8 oe Da cee nen et Eta ne 8 ee Re Soe LER line Reeinarods ne ea Pea niw haa s-erenen. > chee Seed we ds 996 H. G. Raverty— Reply to ‘ Hasty. and Geogr. of Bengal, No. III” (No. 3, should translate it Thepolestarofthefaith, but Kutb-ud-Din—The Polestar of [the] Faith, _ There is not the least cause for “the zzdfat” to be cancelled in I-bak- ‘ Shil: to do so would be contrary to the primary and simplest rules of the Persian Grammar—the Trani I mean—of the “ 'Turdni” dialect I know nothing. In Shil I-bak an adjective precedes the noun, and the wnsl.d|— izdfat—does not take place; but, when the adjective or qualifying word follows the noun, the kasrah of zzdfat is required. See the “Ain,” page 629 for an example, where Mr. Blochmann himself writes “ A’zam Kun, vide Kuin-t-A’zam.” Any Persian Grammar, however simple, will show this, as well as Lumsden, or Sir W. Jones, Forbes, &c. The following is given as an example, and is very pertinent to the subject :— “The last letter of every Persian word is quiescent, or un-accented— i. €. GySlw as Gaw! asp, a horse ; “0 dast, a hand ; d,0 mard,aman. But, in composition, when such word is either the Gle~o—muzdf, or governing noun, or the 3530 mausuf, or substantive noun, the last letter must be accented with the kasrah of izdfat : as for example—do tens! asp-2-gald— a swift horse ; oJ) “s—dast-i-Zaid—the hand of Zaid ; 2) 950 mard-1- nek—a good man; “sly 81) rah-1-rdst—a true or right way, the kasrah being the sign of the governing noun, or the antecedent of the relative adjective.”’ Again: “ When the adjective follows the substantive, the latter must be accented with the kasrah ; as tly» Guwol asp-i-stdh—a black horse, but, on the contrary, when the adjective precedes the noun, the kasrah must not be used, as us| Slivn sth asp—a black horse. The same rule is likewise applicable to the governing and the governed nouns substantive; as (4%) Wlalaisls—bddshahdn-i-zamin—kings of the earth ; wks 8l& shdh-i-jahan— king of the world ; 86 whe jahdn-shah—world king,” &e. When I learned these simple rules just thirty years since, I did not expect I should have to quote them again. Shil Y-bak therefore and l-bak-i-Shil, and Y-bak-i-Lang, as he is styled in the Jami’-ut-Tawarikh, and in Fanakati, come under these rules, but no writer who pretended to elegance of style would prefer the former to the latter. I am quite content to leave this to any Persian scholar—Persian or European. In slo x0 which Mr. Blochmann himself translates [page 186] “ Lord of the Moon,” why is he so wn-Persian, and why does he not “cancel the izgdfat,” and write Moon Lord? and without an artificial izdfat whence comes “ of the ?” I do not know that any one has said that Mr. Thomas is not quite — correct in looking upon <4) as “the original name.” I, certainly, have not said so. I only write Y-bak what Mr. Thomas writes Aibeg and Mr. Bloch- - + =. ‘s&s _. = = ves ———— - 7 =—=—- “SE. =. se —— = = 1876.] H. G. Raverty— Reply to‘ Histy. and Geogr. of Bengal, No. IIT. 337 mann Azbak, but I think Mr. Blochmann would have some difficulty in showing me the word written with a madd, viz. ST, He certainly cannot show it to me in any copy of the Tabakdt-i-Ndsiri. I never saw it so written. As to what is given as the legend on coins he is said to have issued, and his being merely called [-bak therein, which Mr. Blochmann deems quite sufficient to refute me by my own remarks, it is evident that, before Mr. Blochmann had calmly read my statements, he penned this portion of his “ Contributions.” Iread in the legend given at page 525 of my Translation the words—Sultan Kutb-ud-Din, l-bak, as plain as it is possi- ble to print. He would scarcely have put shil or shall upon his coins. Did Timur add the word Lang to the legend on his? Of course not: but I will not give the legend here. See the apprrionan nots to my ‘Transla- tion, on the subject of the legends on these coins: end of Nagir-ud-Din, Mahmud Shah’s reign, page 717. | | I do not consider that Mr. Thomas or any one else has “ set this ques- tion at rest’? with respect to “ Aibeg ;” and had Mr. Blochmann not been quite so hasty he might have read a note in my Translation, a little farther on, where I have remarked upon the number of other Maliks styled 2la3;— some five or six or more, including Ulugh-Khan’s brother. I have endea- voured to get a real Turkish scholar to give me his ideas upon several Tur- kish titles in the Tabakdt-i-Nasiri, and perhaps, before this is gent off, I may receive his reply. = As to there being no such word as shi in Persian meaning limp, weak, soit, paralyzed, &e. [“ Oontributions,” page 278] I do not agree with Mr. Blochmann. It is not Tiérdni, and may be Irani, or possibly loeal, and peculiar to the Farsiwans of Afghanistan, but is commonly used; and another Persian word——shuJ—is used with it in the sense mentioned. As to Mr. Blochmann’s “ rare Arabic word shal or shall [which ‘rare’ word I have also referred to in my note, page 518], he says it means “ having a withered hand,”’ but I say 1t means a hand or foot paralyzed or powerless, &e., on the authority of an excellent Lexicon in Persian, which explains it thus :— OBL Zaslo gly M6 jf OF dby—S ty Cols 9 Cows csty*? 9 I think I may venture to assert that Sult4n Mu’izz-ud-Din, Muham- mad, son of Sdm, was rather unlikely to have purchased a slave with the whole of one hand paralyzed : a finger broken or paralyzed would have been ho very great detriment, but how could a one-hand paralyzed man fight on horseback ? See too the wonderful feats Dow and Brraes—not Firishtah —make him perform. As to its being “a rare Arabic word” I beg to say that it is a most common one among the Afghans: in fact, they rarely ever use another word, except by adding U& shull to it— “ shall-o-shull.” See my Pushto Dictionary, page 656. . ee eee ee ee —_— — 2 - — a ac a yee, Cee No. 2b oe Pk weliogs Vaurt shoe Set AP ce lek of Tee a > See Ea Re PS I TF eT SA AE ————e —— Svenan ities eS ee EE PE rks) 338 H. G. Raverty—Reply to‘ Histy. and Geogr. of Bengal, No. IIL. | No.3, In the following page [279] of his “ Contributions” Mr. Blochmann, referring to my mentioning in a note to my Translation, that Aram Shah, said to be the son of Y-bak, and, by some, the adopted son, is called Y-bak’s brother by Abi-l-Fazl, says he takes “the opportunity to justify Abul-Fazl, and that, in his [own] Ain text, Abul-Fazl states twice distinctly that Arém Shih was Aibak’s son.” Mr. Blochmann’s Ain may, but in my Ain —the MS. I quoted, and which is now before me—a “good old copy”— has these words, in which nin be a clerical error :— isdoile,s Odum pd Ly gt ydly? Le alyT ty prof ral 3 (36) a2) sgt Bite MOLES At page 279 of his “ Contributions” Mr. Blochmann considers the word cf dé “a moon” in the word 43! to occur in other names of Indian History, and in what he calls “‘ Adz-tigin” or Z#’tigin [he is not certain which perhaps: ¢s7 can be written #, in Turani probably], and in “ A- lititmish, the emperor Altamsh,”’ but unfortunately ust with madd over the | does not occur in either of those names, nor will Mr. Blochmann show them to me so written even in the Bibl. Indica edition of the “ Tabaqat.”’ If “ Ai-lititmish” be the name of the so-called “emperor” [but why not write also the ‘‘ emperor” Mahmud, son of Sabuk-Tigin, the “ emperor’ Mw ’izz-ud-Din, and the ‘“ emperor” Kutb-ud-Din? They were Sultans by title as well as “ A7-lititmish’’ was], and if “ 4z-lititmish”’ be right, why © style him “ Altamsh” still? Such must be “behind modern research.” If ost be contained in the words aS! and (+itsj}—there are no madds here—and is entirely separate from the gx and Ga of those words, how does Mr. Blochmann account for the words (si Kal-timish, (pts Tak-timish, and (y+itw—Sal-timish ? These are names often occurring as well as eile #1 yal. timish, elsewhere than in Indian history, because they are Turk names, but the ce part of these compound words is (ps sometimes written (ft and (gots and the first part J3I— 33 — ve and. Us| respectively, and not cesT at % all _ After this same fragile theory, I-yal- Arsalan—wlwy| st, I-yal-k4—S, and I-yal-diz—j,ol3, which latter the author of the Tabakat-i-Nasiri and some others write j34) Yal-diiz [where is the “ cof di ‘a moon’ ” here? jgoJ2| is said to mean @ star in Turkish], those names must be written A7-liarsald4n, 42-likd, and Az-lildiz. I should hike to know the titles of these “oldest Dictionaries” which give the pronun- ciation “ A7-lititmish.”’ No, no, the “ ¢s1 dz ‘a moon’ ” in these last names is all moonshine. Again Mr. Blochmann makes everything succumb to “ metrical pas- sages’’ and poetry while I treat of prose. [ A A ra We! I have included the name of c#dh!*—I-yal-timish, as one of my * Major Raverty’s original contains swkiuns above the ldm, mim, and shin. Ep. = - ‘ eS — ~ - —— — “ . Pp - tr i a _ - — - ~ - " «J you~ - Tw etna ee 8 le a BE ee 0 Re Se gene Be ~~ <= 3 he ee ee gh eee tae Serer 2 eR Reems s - 7 « a / 1876.| H. G. Raverty— Reply to‘ Histy. and Geogr. of Bengal, No. ITT.’ 339 three oldest MSS. of the Tabakat-i-Nasiri writes it with the powmts, among the Turkish titles or by-names referred to a Turkish scholar. In the order of Mr. Blochmann’s strictures I come now to “ dangerous innovations’’ in spelling names, but, for convenience, I will notice them last, and proceed to another most important point. He says, page 279 :— “The only thing we knew hitherto (and I believe it is all we know now) is that the conqueror of Bengal was called Muhammad Bakhtyar, ‘and the name of his paternal uncle was Muhammad Mahmid.* “The names of these two persons Major Raverty breaks up, by intro- ducing an artificial dedfat, or sign of the genitive” [see ante on the use of the izafat and the usPveys S45 and any Grammar on the subject], “into four names, vzz. Muhammad-i-Bakhtydr, and Muhammad-i-Mahmid * * “Major Raverty says in explanation that “in his older MSS.” the word bin, or son, 1s inserted between the words Muhammad and Bakhtyar a the heading of Chapter V., which contains the biography of the conqueror of Bengal ; hence the conqueror of Bengal was Muhammad, and “the father’s name, it appears, was Bakhtyar, the son of Mahmid.” It is not stated in how many MSS. this 0%” occurs; but, though it occur in the heading, it never occurs in the text. “The name of Muhammad Bakhtydr occurs more than thirty times in Major Raverty’s Chapters V. and VI. (pages 548 to 576) ; but in every case Major Raverty gives Muhammad-i-Bakhtyar, ¢. e. the IzAfat. Hence his JESS. have no din in the text. In the heading of Chapter VI., there is no en, though Major Raverty puts it in; he tries even to do so in the heading to Chapter VIIL., in the name of Hus4muddin ’Iwaz, and “one or two authors” get the credit of it.” My answer is, I “put” nothing “in’: “nor does the word bin “occur in the MSS. of the Taj-ul-Maasir, in Firishtah, the Tabaqat-i-A kbari, “ Badaoni, and later writers, though the authors of these histories must have “had very good MSS. of the Tabaqat-1-Naciri, some of which in all pro- “ bability were older than those in Major Raverty’s possession. Hence I “look upon the correctness of the solitary 67m in the heading's of some of “ Major Raverty’s MSS. as doubtful.” The Laj-ul-Ma’asgir has no Arabic headings like the Tabakat-i-Nasiri, and does not use the word d2n, but, that work not being written in the Tutrani idiom, the Kasrah of tzdfat, where necessary, is understood. ‘The author of the Taéj-ul-Ma’Asir could not have had a good or an old copy of the “ Tabaqat’’ seeing it was only written thirty years and more after that work. Neither has the Tabakdét-i-Akbari Arabic headings, Buda’tni says he copies trom his patron’s * Where is it so stated before I stated it ? on Se Sr eee es eo nee sd either the father was called Bakht-yar, or he was not. 340 H. G. Raverty—Reply to ‘Histy. and Geogr. of Bengal, No. ITI.’ [No. 8, work. I have already shown, in my notes 6 and 4 to pages 697 and 711, and in many other places of my Translation, what the Tabakat-i-Akbari is. The Author in all probability saw the Tabakat-i-Nasiri, but, as I suppose, he did not take the trouble to collate different copies, and contented himself with one—for example the I. O. L. MS. 1952, “a good old since Ate which one person, at least, styles an “ autograph’’—the short-comings of the Tabakat-i-Akbari may be accounted for. Firishtah contains nothing whatever—not a single event—respecting the Turk Sultans of the Mwizzi and Shamsi dynasties, but what is contained in the Tabakat-i-Akbari, even to the poetical quotations and the blunders also. | I do not propose to change the name of the “ conqueror of Bengal” : I domore. I do change it, without the least hesitation, on the authority of the best extant copies of the text of the “ Tabaqat,’’ which work, as Mr. Bloch- mann most correctly observes, “zs the only authority we possess for this — period,” and it will require positive proof to the contrary to make me give up the point. Because a name has been written incorrectly before, on wrong assumption, or on mere theories, and because the two names Muham- mad and Bakht-yd4r have been handed down and repeated from one writer to another as that of one man only, is there any reason why such error should be obstinately stuck to through thick and thin ? But at the same time I must state that I have naught to gain or lose by the change: I have no object in changing it, and only do so on the “undoubted authority” of my author. The matter hes in a nut-shell: It he was so called, then he has hitherto had the credit for what his son performed. As to Muhammad with the kasrah of tzdfat being correct, I fancy Mr. Blochmann, even in a Muhammadan “ School Register,” |a great authority certainly,| never found one person called Muhammad Mahmtd without the last referred to his father—certainly not it a Musalman in his senses wrote it down. But with regard to the “ conqueror’s” name, z. e. Muhammad, and Bakht-yar, that is Bakht-y4r-ud-Din, his father’s name, the word bin —son of—I first noticed in the oldest British Museum copy, one of the three best I have had for my translation, and Professor Rieu, on whose words, opinion, and experience in such matters, I place implicit confidence, considers it a MS. of the 14th century, or about a century after the time that Minhaj- ud-Din wrote. The word b7n also occurs in the other British Museum MS., and in the best St. Petersburg copy, which is another of the three I refer to, and in the very old copy I have—which apparently looks, but may not be, much older than either of the other two—the whole of the headings are pointed, and in this last MS. the word bén does not occur, for at this par- ticular place, as well as in a few other instances where bem, as in the case of Muhammad bin Stiri, of whom more anon, és subsequently given, the bin has clearly been left out, accidentally, by the copyist. 1876.] H. G. Raverty—feply to ‘ Histy. and Geogr. of Bengal, No. ITI? 41 The word 6%»—Mr. Blochmann’s “ solitary }in”’—also oceurs in the best Paris copy. So b¢n—“ son of’—occurs in four MSS. : in three of the best and oldest copies ; the iz4fat in a fourth which often uses the tzafat for BIN im other wstances where son of is undoubtedly meant ; and bin in a fiith considered to be a precious “autograph” of the author’s. In the other MSS. vowel-points are not marked, but the izdfat is, without doubt, meant there, as in other places where not marked. The “one or two authors’ seems to be disapproved of—I had an object in not stating all my authors’ names at the time. | I can give hundreds of such like instances of bz and an izafat being used indiscriminately. But just look at the Calcutta Printed Text for example—the first page that meets the eye—page ;4¢ 44, the heading is “ Al Amir Muhammad, din ’Abbas,” and immediately under, second line, are the words :—oyiw Cpls oan” ,vol) ¥ * * * FS SUL L0 and, as ren- dered in my version, page 332, ““ He made over the kingdom of Ghir to Amir Muhammad-z-’Abbas,” and which Mr. Blochmann, according to his theory, would have written “ Amir Muhammad ’Abbas,” and so have made one person of the plural. There is another good example at pages | }¢ and tla v2z.:—ple do” Gd dpe” Cyto &le—Ghiyds-ud-Din, Mahmud bin Muhammad-7-Sam. Here bin is used for one person—the son, and an izétat understood and required for another person—the father : there is no izatat marked, but it must be used, because Muhammad, his father, was not called Sam, but he was the son of SdAm—that is Baha-ud-Din, Sam. Ghiyas-ud-Din, Mahmiid’s father’s name, is written in full in the headings with b2n, but under, elves dex” uyldd| &le—Ghiyds-ud-Din, Muhammad-z- Sam, and likewise his brother’s, ple des” Gyo} 520—Mu’izz-ud-Din, Mu- hammad-7-Sam, but, by the theory put forth in the “ Contributions,” and the system followed in the translation of the “ Ain-i-Akbari,” they would both be turned into S4m which alone refers to their father, and not to them, as the headings as well as the text—including the printed text—most undoubtedly show, and many other examples are to be found in the work. The names in the headings are written in Arabic, in every copy, throughout the whole book, and in the body of the work, according to the Persian idiom, the izdfat for bin is understood, as is also the case with the name of Ikhtiyér-ud-Din, Muhammad, bin Bakht-yar-ud-Din, the Khalj, and others. Another matter tending to prove that Bakht-yar is the father’s titular name, is the fact that the author of the Tabakat-1-A kbari—one of those who must have had the old and correct MSS.—styles him, “ Malik Muham- mad-1-Bakht-ydr-ud-Din.” Muhammad could not possibly be called Bakht- yar-ud-Din, and Ikhtiyar-ud-Din Zoo. The same author, by the bye, at the head of the chapter, styles the “conqueror” of Bengal IkurryAr-up-Din, MunamMap, only. Why? Because he understood that Bakht-yar-ud-Din was his father’s name. = oe a el al ee ge ae rE RE ee a ae “ ‘Sletten all =. ee Ce eh. Ao ee Slee ey Nee eae, > a Se os ~ +e Tew e* a 342 H.G. Raverty—Leply to ‘ Histy. and Geogr. of Bengal, No. III. [No.8, “ Further,” says Mr. Blochmann, “ supposing d7n to be correct, is it “not strange, nay totally un-Persian, to speak continually of Muhammad- “ bin-Bakhtydr, or Muhammad-z-Bakhtyar, instead of using’ the single name © “of Muhammad? This would be Arabic usage. Thirdly, if Mahmtd were “the grandfather, it would have been extraordinary on the part of the author “to have left out the grandfather in the heading, and in the beginning of “the chapter, when Muhammad Bakhtyar’s descent is spoken of, and merely “incidentally to mention it in connexion with the paternal uncle.” It certainly would be wn-Persian to speak continually of Muhammad- bin Bakht-yar, hence, after the Arabic heading, as in other places through- out the whole work of Minhaj-ud-Din, the Persian izdfat is understood. Scores of examples in the text also show that a man’s single name, such for example as Muhammad would be here, is unusual except in the case of some slaves whose fathers’ names appear to have been unknown. So engrafted is the custom of using the father’s name with the son’s [but not the grand. father’s], that in our Indian Courts we find bin and walad always used, and even in Bombay we find low-caste Hindus, Dehrs, &c., styled, for ex- ample— Lakhsman, walad Nursia,” and “ PAndi bin ashe. &. A grandtather’s name is very seldom put in the headings of the Tabakat-i Nasiri—it is not usual to do so. Had the paternal uncle’s name occurred in a heading the word b¢ would have been written no doubt; but, as I have before noticed, did any person ever hear one man called Muhammad Mahmud? I know, however, that one of the sons of Mahmid of Ghaznin is styled Muhammad-7-Mahmid, and that his uncles are styled, Nasr-1-Sabuk- Tigin, and Yusuf-2-Sabuk-Tigin respectively. What a nice thing for a_ translator to make one man of them! “ Lastly,” writes Mr. Blochmann, ‘“ the use of the IzAfat, instead of “bm or pisar (son), is restricted to poetry, and does not occur in prose [see “notef, page 280]. I see therefore, no reason to change the name of the “conqueror of Bengal, as proposed by Major Raverty.”’ This is a matter of such vital importance that I must give two exam- ples of what may be caused through a translator not knowing where to place the izdfat so much objected to, as never occurring in Persian prose, in place of bin, son of, and which is so “ wn-Persian.” A careful and conscientious writer like ELPHINSTONE says, in Book V, Chapter I, of his History of India, that ‘“Mahommed-Cdsim” invaded Sind; and, page after page, and paragraph after paragraph, it is said that se Caen? did this, and “ Cdsim’’ did that, and that “ the Mohametan arms ceased with the death of CAsim.” In Exxtor also, Vol. I, page 188, the extract from the Chach-n4mah commences with the death of Rae Dahir “at the hands of Muhammad Kasim Sakili.” These names—for they are used as that of one person— Ni a —_ Se SS = = LS —— Fi Sa PES SS ESS: WES SH ee ar ae: re Ee == = a Sa ee Se wa = a te i i. 1876.|] H. G. Raverty— Reply to ‘ Histy. and Geogr. of Bengal, No. ITT.’ 343 = ¢ Muhammad Kasim” occur in scores of places throughout the extract, but, ab page 157 we also have “ Imddu-d-din Muhammad Kasim bin Abi AK Sakifi. Now “ Casim”’ or “ Kasim” had nothing whatever to do with Sind or its conquest. He was dead before his son, Muhammad, was appointed by his uncle to lead the ’Arabs into Sind, and so the father, who was in hig grave at the time, has had eredit up this moment, in our Histories of In- dia, for what his son performed, in the same manner that Bakht-ydr-ud- | ‘Din, the Khalj, has had the eredit for what his son, Ikhtiyar-ud-Din, per- 2 formed. a From Tabarl downwards, the name of the conqueror of Sind is *Im4d- ud-Din, Muhammad, son of Kasim, son of Muhammad, son of Hakam, son of Abu-’Ukail, and Al-Biladuri, an extract from whose work js siven in A Elliot, says the same as Tabari; but because the author of the GChach- is, Namah headed his Chapters in Persian instead of Arabic, the necessary izAfat bi! was not recognized, and hence this lamentable error. Such is history. ‘a Examples of this I have already given ; but turn to page j¢+—40 of the a) Calcutta Printed Text, which is the same as other copies in these instances, P and the fourth line from the heading are these words daw, .hKiSivo does” ol aye es! Ws> chin takht-i-Ghaznin ba Amir Mahuid-i-Sabuk- Lagin rasid. Does Mr. Blochmann mean to assert that Sabuk-Tigin is not the father’s name? So much for the random assertion that “ the igafat in- Stead of ben or pisar [which last I have not used] is restricted to poetry, and does not occur in prose,” and according to the foot-note that it “ds rare in poetry, and poets do not like to use this Tzdfat.” T£& Myr. Blochmann met with the following in Indian History—wld sh! 1,2) wale oJ; Old—T wonder what he would think of it: he would write it “ Shih4buddaulah Haran Bughra lak Khan,” and make one person of it. I, however, would read it—‘ Shih4b-ud-Daulah, Hardn-i-Bughra-i-Y-lak-Khan,” because I know for certain that Hérin who is entitled Shihdb-ud-Daulah is the son of Bughra, who is the son of the Y-lak Khén, who is named Musa, who were Khans of MAwar-un-Nahr of the Afrasiyabi dynasty. Next, in the same foot-note,t page. 280 otf the Contributions,” Mr. Blochmann says that “ Minhaj-1-Siraj’”’ does not mean in prose, ‘ Minha), the “son of Siraj,’ but Minhaj who writes under the name of Siraj. That the “father’s name wag Siraj has nothing to do with 1t.”’ Mr. Blochmann would find it difficult to show me where he “ writes. under the name of Siraj.’ I suppose it will be allowed that that Author knew his own name, and his father’s, and if that be allowed, he calls himself repeatedly Minhaj -ud-Din-i-Sardj, and he further says that his father was the Maul4n4 Saraj-ud-Din, whose father was the Maulana Minhaj-ud-Din, ‘Usman, whose father was the Imdm, ’Abd-ul-Khalik, the Jurjdni. For VV = . ‘ ~ : > = 4 - : yes - OSES OEE ag Ay ae ST =e * - nee age ee aS — Fe Fons" m2 x =a eden a oa mig eho st te 4 F = “ = sh eS eae is 0 ee I ee ee es a RS a Te eee ee Pn ee ee ee ee Pte sia eases. a PE ee ID Slee al me "at eo tenet 0h oh et we ne 0 weet wires Se eS a oo ee . ee a ; , - ¥ aa | ¥ >} f a2 iy eS i whip ‘ ‘e - ee wes 4, Le ss we TAR eee. : Ss z ae Bore ea Bee es bee jj is oe * ee » ee fg - Ree: Brae - ie : a = Pd ces | —40, merely Coygw dot” Silo, If I chose to be guided by Mr. Blochmann’s theory on that heading alone, and did not know that the kasrah of us®treys or description was required, and was in any doubts respecting the persons I was writing about, I might have called him, as Mr. Blochmann would, Muhammad Sirf, as though the two names belonged to one man, and have turned ¢wo men into one accordingly. The printed text also mentions him as LSjge OF" twice in the same page, but a third time, in the last line of that page, when speaking of Malik Muham- mad having made over Ghir to his eldest son, his name is given with his father’s and grandfather’s NAMeC—_6)9 Ey OE? Gyo Coho 94 pol viz. :— Amir Bu ’Ali, son of Muhammad, son of Stiri. é Look again at the following heading in the Printed Text—page ¢|—41, and there it is again confirmed, and we have ce yg (yd One” (53 isle si—Abu-’ Ali, son of Muhammad, son of Suri, but in the ninth line, the father is again called Cs)g oes” the izdfat being understood. The next heading also refers to Muhammad being Suri’s son, vz. :—’Abbas, son of Shis, son of Muhammad, son of Suri. | It my long note on this subject, 7 , page 321, had been read before. taxing me with building up a doubtrul “hypothesis,” it might have been seen that in the Kit&b-i- Yamini, the author of which-was contemporary with this very Muhammad, son of Stri, who it is pretended [merely because Dow and Briggs so rendered it and made a Pathdn of him |, was called eee en - . . - - A — 7 ee ee i ee sp eS SE SS et 5 et i 1876.] H.G. ose te to ‘ Histy. and Geogr. of Bengal, No. ITT, 345 Muhammad Suri, he is never once referred to as Muhammad but as S59 Cdl the son of Siri. The Tarikh-i-Alfi, Fasth-i, Jahan-Ard, Rauzat-us-Safa, de , Habib-us-Siyar, Muir’at-1-Jahan-Numa, and Muntakhab-ut-Tawdrikh, call Ve him son of Suri only ; and in the account of Mahmiud-i-Sabuk-Tigin’s raid ‘ upon the Ghuris in the Jami’-ut-Tawarikh he is also merely called son of ny Surf: never Muhammad. The Bengal A. S. Library contains a copy a Ki [No. 14] of this work, and Mr. Blochmann can refer to it. He will find, " if the portion copied for me has been correctly copied, that in the first two 4 places this Ghurian chief is called cg) o Shiri—a mistake of gs for cy» 4 but, four or five lines from the end of the paragraph, he is styled EI _ yrs a@ pisar-i-Shiri—that is the son of Suvrf, and it is clear that Rashid-ud-Din 4 followed the Kitab-1-Yamini and styled him son of Strf likewise, but that, mt in two instances, the copyist of that MS. No. 14, or the Calcutta hati, left out the word »s before the name, in the first two instances. If the two words ’Ali Mardan alone mean ’Ali who was as valiant as many men, and if Muhammad Sheran alone also mean Muhammad who was equal to many Lions, and his brother is also ‘‘ equal to many Lions” [rather strange that both brothers should be so], whence come these five or sia “ artificial’? words, since without artificial means being adopted, the words > Ali Mardan are—’ Al? men—and Muhammad Sheran —Muhammad Lions ? These words would, without the kasrah of description be much the same as Shah Jahan—King World—referred to in what I have said on the izafat, and which is a complete answer also to these questions. Muhammadan “School Registers” have nothing to do with it. The Khalj Turks of Garmsir did not keep any Registers. As this answer to Mr. Blochmann’s criticisms may fall under the no- - ai tice of readers not acquainted with the Trani dialect of the Persian, and as a he constantly refers me to his “‘ Ain,’ I must point out how inconsistent @ he is himself about these ¢zéfats—I do not think I can be taxed with yi inconsistency—and how often his zzéfats are used when they are not requir- ed, and wanting when not used. ‘These inconsistencies, which I take from A his translation of the A’dn-i-Akbart, may be seen at a glance; he appears to have no fired system :—“ Mir Sharif-2-Amuli” requires the izafat ac- cording to his theory, but, as Mir Sharif was a native of Amul, the yd-7- misbat or of relation affixed to Amul—,,b1—7. e. of Amul—as it is written in the MS. from which it is taken, was sufficient; as Mirs—Persia, Mirs¢ —Persian or of Persia; and Panj-4b—Panj-Abi; Afghan, Atghani, &c. _ The same occurs in “ Shaikh Farid-2-Bukhari,” which last word containing the yd-i-nisbat means, of Bukhara, or the Bukharian. Asis now stands it is “ Shaikh Farid the Bukhért.” Again, in the words “ ’Alauddin-1-KAzi7,” aa at the very first page of Part III. of the “ Contributions” reler- red to, the word Khilji 1 is called an adjective. | : os - Ay ee ae ee ee ” natettnt A a RAE - eae asain. aaa ® 7 < ep a ee ee en en ns ee ee eee EES FS Se Tanne en FE PE ee or Be tale 3 OTST Ke soi Stet ee ere OO — = ™ — 846 H. G. Raverty—Reply to‘ Histy. and Geogr. of Bengal, No. IIT. | No. 8, In another place, I find, “ A’zam Khan” vide Khain-1-A’zam [see example of Izdfat previously given], and we find “ Khan-1-A’zam”’ accord. ingly, but Mir-i-’-Adl [as I should write it] is not correct according to Mr. Blochmann’s theory: 1t must be “ fir ‘Adl.” For example, I will give a list of some of the titular names and patronymics, and Mr. Bloch- mann’s different ways of writing them :— “Chingiz Khan” in histories called “ Q44n 1 Buzurg” ; Cadr Jahan Mufti requires no zzafat, but “ Mufti-1-Maméalik” does, and “ Umar4-t- Kibar’’ does; ‘ KhanKhanan” and “ Khénkhénén” requires none: “ Khan-1-Kalan” does ; and “ Khan-1-A’zam” does; “Khan ’Alam FYiriz- jang,” “ Nueratjang” and “Khan Zamén” require none: “ Rustam-t- Zaman,” ‘Tazuk-1-Jahangiri, and Farhang-1-Jahdngiri do: but Bahdr-i- Danish from me would be a dangerous innovation too, and my “ Shah-i- Jahan” is dangerous and wn-Persian, but. “ Malikah z Jahan” is not! “ Acat Khan ’Abdul Majid” requires no izdfat, but the same person “"Abdul Mayid-1-Acat Khan” does ; Sulaimdén Karardni | by-the-bye, there is no such name] requires no izafat, but, a little farther on, it requires to be written“ Sulaiman-1-Kararani”! I could multiply these examples ad infi- gitune. Burdan-kot may be due “north of Baguré (Bogra) in Long. 89° 28’ Lat. 25° 8° 25", close to Govindganj, on the Karataya River,” but I fail to find it in the 119th Sheet of the Indian Atlas ; but great changes must have taken place since Minhaj-ud-Din wrote, when “a river” flowed in front of his Burdan kot, “of vast magnitude, the name of which is Bag- mati; and, when it enters the country of Hindistdn, they style it, in the Hindi dialect, Samund (ocean) and, in magnitude, breadth, and depth, it is three times more than the river Gang’? ['Translation, page 561], and the Karataya must therefore have grown “small by degrees and beautifully less.”’ I did not “ identify Maksadah”: My words [note 4, page 576] are “the Maxadabad probably of the old Maps,” &c. Mr. Blochmann at page 284 kindly recommends me to Mr. Thomas’s “Inrrrat Comnace or Brnean,” regarding the reions of “ Muhammad Bakhtyar’s” immediate successors ; but as I have the account of “ Minhaj- ud-Din,” “ the sole authority for the period,’ and some others, I can dispense with it, and have already done so in my Translation. Lam very glad to find, however, that Mr. Thomas has met with the coins of Ikhtiy4r-ud-Din, Daunat SHAH-I-BabKA, the Khalj , mentioned in my Translation, page 626 and farther on, which has not appeared in the “ Contributions,” or doubts might probably have been thrown on his very existence as a ruler. ¢ 1876.] H. G. Raverty— Reply to‘ Histy. and Geogr. of Bengal, No. IIT? 347 T am told that Sultan Firtz Shah-i-Abi-l-Muzaffar, Shah-i-J ahan, the Habashi, “has not been included” among the “ Pathan” dynasties. He will be found in Dow and Briggs, and in the following, respecting some eoins found in “ Cooch Behar’: “« Of the other Bengal Pathans whose coins occur in this trove, I [Rajendraldla Mitra| have to notice Firvz SHAH THE ABYSSINIAN.” See Bengal A. §. Journal, 1864, page 481. Page 285, of the “ Contributions,” My. Blochmann says regarding Jaj-nagar, “ Major Raverty has come to the same conclusion as I had,” This is really too magnanimous on his part, and more than I can ac- cept. I beg leave to state that I had come to the conclusion many years” before I offered the ‘Translation, of the Tabakdt-i-Ndgiri to the Society : in fact, in 1865. | Mr. Blochmann will find Katdsin by and bye: I shall have something to say about it hereafter. | Page 285, ‘‘ Contributions,” it is said, “ Major Raverty’s assertion that ‘ Lakhnauti’ was called by the Emperor Humdytin ‘Bakhtdbdd,’ is untenable.” If Mr. Blochmann thinks Bakhtébdd is a copyist’s error, he can satisfy himself, for, of course, he had seen and consulted the “ Khulé- cat uttawarikh,” which is “a modern work.” It is an excellent one never- theless in many ways. I found the two copies I consulted quite similar, and quoted it accordingly. Page 286 of “ Contributions,” we have “Ags the borderland to the west of Jaj-nagar Major Raverty mentions Garha- Katanka, and then says (page 587) quoting the Ma’dan-i-Akhbér-i-Ahmadt that ‘on the north 1 1s close to the Bhatah territory [the Bhati of the Ain- i-Akbari |, and, south, is close to the Dakhan.’ “ But this is an extraordina- “ry confusion of names, partly due to the author of the Ma’dan, especially “it he wrote Bhatah with a long 4. He means Bhath, or Bhat-ghora, the “mountainous tract south of Allahabad, whilst Bhati 1s the name of the “Sundarban region along the Bay of Bengal,” &e. Mr. Blochmann has evidently not seen “ the Ma’dan,” but that Bhati is written, or rather printed, with a long 4, is not due to “the Ma’dan” at all, but to “the Ain’’—my MS. original I mean. The Ma’dan has sty | but I, foolishly depending on my Ain-i-Akbari as a better authority, put it in as J found it there (.3k4 with |. So what is supposed to be an error of “the Ma’dan’s”’ is really mine from being thus led astray. Whether Mr. Blochmann’s Ain contains it I cannot say, but the Ain before me has <,ilys. I see nothing, even according to Mr. Blochmann, particularly wrong even in the JAmi’-ut-Tawarikh, although it is styled a “compilation without value,’ when we consider what natives write imagine regarding the cardi- nal points; and that work evidently refers to the Bhaéti Sundar-ban which was 8. W. from the place, probably, where the author of it wrote. opie od Ry ret hana : foes ee! = ae mes eae Piso bytes sale? — Sty poe hen fers | coed i Boag te ie z i S ‘peteecen i aE ~ , okie — . . —_ . _ - - 7 - - » ‘ - . . “— ~ * ptt ho te Ce => 2 Te oe lee OP Eee ee es ie Ee SL RS eats Sia ae pea gre Semin EE 6 EEN, » Se RT See er Se gh a a SE a SS SP ee Pe eee ee ee be 348 H. G. Raverty—Reply to ‘ Histy. and Geogr. of Bengal, No. IIT.’ | No. 3, Whether Bhatah, Bhatah, Bhati, or Bhati, with long or short a, At comes from the same original. In the Ain translation it is said: “ Abul- faz] gives this spelling in the * Akbarndmah,’ and says it means lowland from the Hindustani (.ly2, down the river.” The word is written in Hindi cstles and ceo? : : | "As to the “ stone” wall in the same paragraph of the “ Contributions,’ referring to note page 595 of my Translation, I mentioned that “J am not personally acquainted with Bengal,” but my Ain’s words respecting it are as follows :— I wonder how any one would read that, the hamzah—s—expressing the izafat being added to 85 even according to the “ Turani” idiom ? To express what Mr. Blochmann says cf the stone wall, I should have expect- ed to have found it written #5 G shis css jf Oot x OaS Cortese GydSive and then there could be no possible mistake even for a copyist to make in MS. 3 In a foot-note to page 286 also it is said: « Major Raverty mentions [it should have added what I really did say at page 592] the Afghan Zamindar of Birbhiim and Jdt-nagar —the italics, I daresay, imply a refer- ence to Jaj-nagar,” &¢.—J daresay they imply nothing of the sort; and the previous twenty-sia paragraphs on Jaj-nagar, extending over six pages, will show, to any ordinary eye, where I consider J aj-nagar to be. Persons not absolutely acquainted with a locality may at 6000 miles’ distance, in the extreme west of Kngland, and not having the staff of a Madrasah at command, and on the spot, be involved in error by a clerical mistake ina MS., and in proof of this and show that he is not immaculate, I will give a single instance out of many in Mr. Blochmann’s own Ain Translation, quoting the Ma’asir-ul-Umard, although he is in India. Page 422, vol. i. :—« Regarding the town of Bhakkar, Abulfazl Says that it is called in old books Mangtrah. Srx rivers united pass by it in several branches (sic) ; two branches lie to the south, onzE to the north. The town at the latter branch, is called Bhakkar. On the second branch another town lies, called Lohari, and near it is the Indus.” So, according to this, “ Bhakkar” and “ Lohart” are not on the Indus, but near it! The tollowing 18, literally, what the Ma’asir-ul-Umara, says :—“ Bhakar is the name of a fort among the erections of former times—in old books they write it Mangtirah—and all the sé# northern rivers [2. e. the Indus and the Panj-db], having become one, pass by it—one portion passing on the southern side, and one part on the northern. The kasbahs named Sak- har—,¢>—a town on one bank of the river, and another town, known as ee ee ~ - - 7 . * , m, — de ’ 1 lieu ee — - ~ - ‘ ~ : ‘ “ . e 5 - ' ~ . ; = - 1876.] H. G. Raverty—Leply to‘ Histy. and Geogr. of Bengal, No. IIT’ 349 Lhori,—¢sj¢¢/—on the other side [Sindhis often substitute » for i| were always included in Sind. Mirz4 Shah Husain, the Arghtn, entirely rebuilt it [Bhakar] of exceeding great strength, and made it over to Sultan Muhammad-i-Kokal-Tash.”’ This is perfectly intelligible to any one who has seen Sakhar, Bhakar, and Rohri, or looked at a map only. N otwithstanding the “ learned” Abt- 1-Fazl, however, Mangtrah was a totally different place to Bhakar, and some 200 miles farther down the river. See page 540 of my Translation, and note, last para. of that page. With reference to what is called |“ Contributions,” page 279,] my “ dangerous innovations” in spelling names, which in reality means that everything is innovating which may be ‘contrary to Mr. Blochmann’s system, I foresaw, at the outset, that we should not agree in this matter, we having, 1b appears, peculiar ideas on this point. Such Bengal names as are derived trom the Sanscrit may, in some instances, be not quite correct : I have written them as my Persian authorities write them, and from my system of transliteration—the Jonesian system—the original letters may be known. In some few places “the printer’s devil” has left his mark upon them |as he has in my Paper on “ the Pathan Dynasties,” with a vengeance |, and Mr. Blochmann was in sucha hurry that he did not wait for the list of errata to my Translation, but thought he had made a dis- covery. For example: the word Asif is an error for Agaf; Bikramptr for Bikrampur, Jessore for Jellasore, and Dinj4ptr for Dindjpir. The last will be found correctly at page 559. As to the rest, referred to in note + of the same page of the “ Contri- butions,” I do not agree as to the word Séldr being part of the name: it refers to a chief—Sipah-Sdldr may be a proper name after the same fashion. In Extror [page 315, vol. ii.] the man’s title and name are actually trans- lated “ victorious general.” I shall expect with some curiosity Mr. Bloch- mann’s strictures or otherwise on this translation of “ Minhdj-ws-Siraj.” oo Zatar—means victory—so it would be Sdlér victory—chief victory —if translated. Arabic words—active participles in particular—are used as Musalman names and titles, but it is new to find the noun Zafar—victory —used for the purpose. Minhaj-ud-Din, and a score of others write Kélbi—it.is used as well as Kalpi. In Lexicons words beginning with w 6 and ~ p, will be both found under the letter 2. si | Kuhram—is spelt thus wl pes with Kaf-1-Tazi and ra-i-Hindi in a geo- graphical account of the upper provinces from Dihli to the Indus, and from thence to Sindh, Kandahdr, and all round to Laddkh, and the Antarbed Do-ab, which I should have published but for the years I have given to the Tabakat-i-Nasiri. Elliot also spells it with #4, not g. AN . , . o as ET etn ae Rh = ee re ae en ee = : aed age Cred Mion 2 SEES ae eee A A at ie Se i a et A LM STR LN TCI Sie a appa rg aN EE CRETE See ARM or ieee Jat aes Sp Gr ge SAE ee Da ST So Rtas Tene FR ET er en. 28 bo ht — . : 2] 4 i tae B oo” he te ie be i: fag bag Be: ST be as os = S > pet EE i=: & 5 i ror ine: i he BY "4 fet ie lS: Fi tea ial “¥ ac Iss rae ag = tine ie > Me: Die insgt ie . % iF 350 H. G. Raverty— Reply to ‘ Histy. and Geogr. of Bengal, No. ITI. [No. 8, ) a oF Fu gF : | Buda’tin is spelt w%s!o4 and also Ws4/03* Budan’tn, the first 2 being nasal ; 3 B2 , 46 Sursuti—ghew yo ; Siwastdn—olrsogtve, and also Shiwastén, from Sanskrit faz, a Hindi deity; Jamadi (5 Shee is written in the lr4ni idiom: some- a} ; ere Seer aes $ times Jamada ; ’Arif—)ls, ’Arifain—asyls . Tazkirah or LTazkarah, both are correct ; Shajr and Shijr both signify a tree in Arabic, hence Shajarah | or Shijarah may be used; Saraj, which I have also met with spelt Sirdi, signifies a lamp, luminary, or the sun, hence Saraj-ud-Din, the father, means “the Luminary of the Faith,” as his son’s name, Minhaj-ud-Din signifies “the Highway or Road of the Faith” ; Wand-Gangi—iSl5 ; Guddwuri [ask a Madrasi how he pronounces it |— es 915 95 : Rasin— (ysl) ; Chhotah Naeg-ptr 3 oS b disge ; Jhér Kundah 35 jhe and MS iho | signifying bushy, a forest, the forest of Baijnath] and.is also written in some of the works quoted in my Translation with ee BS Fhe ; and Karmah-ndsah is written Ewols&v0 9S and Karam-Nasa lel «55, | The Hatt-Iklim of Mr. Blochmann may be different, but my copies of that “excellent work” have precisely what I have given at page 598.. As to when the author finished his work, or where he got his Hindi 3 from, may be seen trom that work. Perhaps Mr. Blochmann will examine one. Possibly he may have seen a small letter £ written over letters, which are intended to express 5 3 &. The word wk, as any Dictionary will show, means “ depression,” “lowliness,’”’ “inferiority,’’ as well as “end” and “ extremity.” Arkhnak is “the printer’s devil’s” work for Arkhénk, also written WSS )—Rakhang—anglicized Arracan. | I have lived too long in the DaKHan ever to write it Dak’hin, and I have never written it Dak’han ; neither could I think of writing Aba Bakr where Abt: Bikr is meant. | : Mr. Blochmann taxes me with making “dangerous innovations” in spelling proper and geographical names, but he has a pecuhar method of his own, and I must point some of them out. I take them merely from the first volume of his Translation of the Ain-i-Akbari, to which he so oiten refers me :— | “Mulla Mubdarik,” also “ Qutbuddin Mubdrik Shah” and “Shaikh Mubarik,’ even on the covers, for Shaikh Mubarak, Mull4 Mubarak, &e. “ Rahtas” instead of Rohtds ; “ Pashawar”’, instead of Peshdwar [ , glinss ig written in Pushto with its peculiar K’H or s’H. “ Hardt” for Hirdt [It * Major Raverty’s original has sukkns above the dal, the medial and the final nun. Lower down, in ’drifain, the sukims stand above the fe and the nim. Types with fixed diacritical marks are not to be had here.—En. a a ee ee ——* Ea SE aS SS SS ESS a Se ee See ~ - == SSE = - See, = PIN = 1876.] H. G. Raverty—Leply to‘ Histy. and Geogr.of Bengal, No. TTT.’ 351 may have been supposed that, as Hari-was the ancient name, natives of it styled Harawi, and that the river is still the Hari river, “Har4t” must be right]; ‘“ Darogah” for Daroghah ; “ Farmili”? for Farmuli o 08 Thetis for Zi-u-Nin [Jonas]; “Zuzan,” for Zozan or Zauzan; “ Jhelam” [whence the e 7], tor Jhilam; “Sodharah,” for Stdhard ; “ Shujd” for Shuja; “ Bhambar,” for Bhimbar ; “ Bigr4m,” for Bagr4m; “ Pak’hali” for Pakhli or Pakli ; “ Qarlyghs,” as the transliteration of 54 (s_KArligh ; “ Bhirah and Khushab,” tor Bharah and Khishab; “ Sewe,” for Siwi; “ Baloch,” tor Baluch ; “ Duab,” for Do-&b or Do-dbah ; “ Chandb,” for Chinab ; “ Sukkhar”’ and “ Suk’har opposite Bhakkar,”? for Sakhar and Bhakar or Bhakhar; “ Qanauj”, for Kinnauj ; “Gadlnah”, for JAlnah ; “Guhram,” for Kubram; “ Tiranbak,” for Tyrimbak and Trinbak ; “ Qalat,”’ for Kal’at ; “Sahwan,” for Sihw4n; “ Dard Shikoh”, for Dara Shukoh ; “ Qoran” and “ Qoran”, for Kur’dn; “ Kazarin”, for Kazirin ; “Sulaiman Kararani” and “Sulaiman ¢ Karardéni’”, in several places, for Suliman, the Karani: [“ Karardni” is an impossible | name] ; “Musa Raza,” for Miusd-1-Riza [¢. e. the son of Mis4-ul-Kazim, the Imam]; “ Khattar,” for Khat-har [ eho |; “ Dilahzak,” for Dilaz&k ; “‘Raushanis, who like other Afghan tribes,” &c., there being no such Afghan tribe whatever ; “Khan Jahén Lodhi,” for Kh4n-i-Jahan, Lodi ; “ District of Mount Terah,” for Hill tract of Tirah : “ Téiqdn” for Taekan. The system of writing ’Arabic words is after the same uncertain fashion :—at one time, “Makhdtim-ul-Mulk,”’ at another, ‘“ Makhdim ulmulk ;” “ Mui’zzulmulk” at one time : “ Mwu’izz-ul-Mulk’’, and “ Mw’izz- ul Mulk’”’ another; “ Zakhirat ulkhawanin’” at one time, “ Zakhiratul- khawanin,” another ; “ Cimce4m uddaulah,” for Samgam-ud-Daulah* ; “ Abi- jahl,” for Abu-Jhal* ; “ Rauzatucecafa,” for Rauzat-ug-Safa, and the like. Some ’ Arabic titular names and patronymics require the ’ Arabie Ji to give them sense, such as “ Mihrwnnis4,” for Mihr-wn-Nisa, and “ ’Abd- wl Majid” for ’ Abd-w/-Majid, but with other words, used according to the Persian idiom, which require an equivalent to this Jt in the shape of the kasrah of description the Iz4fat is wrong, ‘ dangerous,” “ un-Persian’’, and must be “ Nur Jahan”, “ NGr Mahall”, like Shah Jahan, which mean, respectively, thus written, “ Light-world,” “Light-palace or house,” and, “ King-World,” instead of Nir-i-Jahan—The Light of the World ; Nur-1- Mahall—The Light of the Palace or House ; Shah-1-J ahan—The King of the World ; and yet, when he comes to translate them, Mr. Blochmann adds these “ artificial” iz4fats to get the the and of the, as in “ Gade Ja- han”—Mufti of the empire; and “’ Abdurrahim Khar}’’—Abdurrahim the Ass, &e. * Thus in printed original. Ep. + The long 4 in Major Raverty’s printed original. Lp. WwW W ; : ¥ “a — = - - P - a ™ ~*~. = we ay —_ . . . — . « - - - , "s - xs ot 2 ee ee ee ee naka ee gt ee i ie < . = = +. oa ~ el . . - = net SS ae ~s BL LES eT RS i RR eae I OH REE BSP ARNG ten Fk ne Sam ag eR as I ae a a ge. ae Sears eee we an. oceans alg oe Mae % . 259 Prannath Pandit—WMorals of Kalidasa. | No. 3, In concluding these remarks I think what I have here given is suff- cient reason for my saying that, in the matter of zzafats, and system of spelling proper and geographical names, I shall never follow Mr. Bloch- mann. | | Note.—The above article has been inserted at the urgent request of Major Raverty. As he has now stated his views on Persian Grammar, &¢c., and Mr. Blochmann does not think it necessary to write a ‘ Rejoinder’, the subject has come to a close. Ep. Morals of Kalidasa.— By Prannktu Panprt, M. A. It has been remarked by a great philosopher that the conception of man as the chief of the economy of nature is a stimulus to the cultivation of the noble qualities, which place him at the head of the living hierarchy. There can be, he observes, no danger of apathy in a position like this,— with the genuine and just pride of such pre-eminence stirring within us; and above us the type of perfection, below which we must remain, but which will ever be inviting us upwards.* Viewed in this light, it may not be uninteresting to investigate the moral type which the sreatest of Indian poets held up for imitation to his contemporaries, men within whom there stirred not only the pride of being placed at the head of the living hierar- chy, but that of being the highest development of the human race. The four divisions of Morality which I have adopted in this paper are the following : I. Individual. IT. Domestic. ITI. Social. IV. Military and Political. And I may here mention once for all, that neither in the principles, nor in the details of classification, do I pretend any claims to originality. Inpivipvat Morauiry. Self-conservation.—In the frst great sub- division of Individual Morality, namely, self-conservation, K4liddsa does not fail us. He tells us of Dilipa that he guarded himself, though not through fearf to which the advice of the disguised Shiva that the body is the first requisite for religious works{ may serve as a commentary. Nandini ad- vises the same king to preserve his body, the enjoyer of continuous hap- * Comte’s Positive Philosophy, translated by H. Martineau, Vol. II, p. 554. T syitaiararaae: | Raghu., I, 21. + WaT @q WI aH |. Kuméra Sambhava, V. 33. tion is subordinated to the higher duty of conjugal fidelity, 1876.] Pranndth Pandit—Vorals of Kéliddsa. 353 | piness* and the disciple of the sage Varatanty eloquently exposes to Aja the futility of killing himself through grief for his Queen.+ Maiming.—Recognising the justifiableness of maiming a member for the preservation of the whole, Kéliddsa has adduced the example of a snake- bitten finger, which though otherwise so dear, must be excised. t Sati.—In the case of Sati§ the individual duty of self-preserva- : and it cannot be urged as a reproach against our poet, that he was one-sided in his con- ceptions. Whatever might be the popular practice, Kalidasa|| could con- ceive of a husband’s immolating himself on the funeral pyre of his beloved wite, or deterred from that by exterior considerations, killing himself deliber- ately in some manner more orthodox. In the case of the disconsolate — eonsort of the God of Love, the final catastrophe is avoided, without any detriment to her conjugal fidelity, by the intervention of a voice trom the sky which bids her desist, as her husband would at last be restored to life. Suicide.—Mallinatha** feels himself bound to justify the apparent immorality of the suicide of the blind parents of the boy whom Dasharatha had unwittingly dealt a death-wound, and he does so on the ground of a text which permits decrepit Vanaprasthas, when no longer able to per- form sacrificial rites, to put an end to their existence by falling from a precipice, burning in fire, or drowning in water. The suicide of _ Rama maytf be explained on two theories. Firstly, the obligation that the poet was under, of not falsifying such a cardinal point in the traditional history ; and secondly, the incompatibility of the conception of death by disease or old age, with that of an incarnation of the Supreme. Deity. Health.—Harly rising is one of the best means of preserving our health, and this Kélidd4sa predicated of his heroes, though he has said nothing about the general duty of preserving our health. The princes of the solar race are very regular about the hour that they left their beds, tt} * azW TAATHI UY FACET ASA SS | Hage t Raghu., VIII. 883—90. | | fare ge frauartiayetacadat | Raghu, I. 28. § Raghu., XVII. 6. | Raghu., VIII. 72, 94, 95. | Kumara Sambhava, IV. 39-45. ** Comm. on Raghu, IX. 81. QIAN | WASTATAAY WATT Saag | walyseayaacy sawed TAR | tt Raghu., XV. 103. if quraresitqara | Raghu., 1. 6. - ~ - = ~ 4 on “ - “ fe : ( = . . « APR aL OS ROS SE ep are ernan wwe wR eT PT od en te ht eg ai ST SS Fe Sins eee. — a PU ES eee se Sg alg has Bs #3 ves, 354 Pranndth Pandit—Morals of Kilidésa. —“[No. 8, and this is exemplified in the case of Aja.* One of the reasons that led the sage councillors of Dasharatha to approve of his hunting expedition is its bracing effects on the constitution. The Messenger Cloud is requested to rest his wearied feet and quench his thirst on the lofty mountains and in the cooling rills which abound im his path,{ and the request to rest himself is repeated further on.§ Wealth.—The duty of accumulation of wealth flows from that of preserving our health, as wealth accumulated is but energy conserved. It — was not lost sight of by Kalidasa. He puts into the mouth of one of his characters the reflection that even a thirsty Chdtaka cares not to solicit ‘pain of the autumnal cloud whose aquatic stores have been drained to the dregs.|| But knowing withal how to guard against its degenerating into a selfish miserliness, he subordinated it to the higher moral duty of benevo- lence. As he himself tells us, the good, like the clouds, take but to give.¥] The princes of the solar race, accumulated treasures, in order to be able to give them away,** and of Dilipa we are told that he amassed wealth though devoid of avarice.tf Of another king, Atithi, we are told that he collected treasure only because that lies at the root of patronage, as the Chatakas ereet only the cloud that carries a store of water in its bosom.ff To use the language of the Meghaduta : “ Of all the fruits that fortune yields, the best * Is still the power to succour the distrest.$¥’’ Humility.—Humility lies at the root of self-culture, the second sub- division of Individual Morality, for surely, ere one labours for self-improve- ment, he must be impressed with a sense of his own shortcomings. Kalidasa never grudged humility. He begins his Raghuvansa with the - £ollowing confession : ** How men will mock the humble bard who sings “The ancient glories of sun-born kings ; * Raghu., V. 65. | 4 Ss “= Ac | | ft ARRAY AUT TI HAATAT eqaaar | Raghu., IX. 49. { Purva Megha., 13. | | § Purva Megha., 27. 53. | frifearaaa', wegad atefa qraarsfa Raghu, V. 17. I svar fe faaara wai atfcaatiag | Raghu, IV. 86. ** aaa WaararaTa | Raghu, 1. 7. tt Siquiee Gea | Raghu, I. 21. t+ Raghu., XVII. 60, S$ srrathtionaaraen gaat SwATate | Purva Megha., 54. - a a ee ee ee ens Abe te SS Sta eee Spies VAREEEE SSR SEE Ny Seca are a Re ad ek So 5 epee S” EE aE prac a ar ES YS ae PES ES SS) AN SSS ae SE rn SBR ir - = oe> = ~ <= = SS = A =~ ~ Se = <5 1876. ] Prannath Pandit—WMorals af Kéliddsa. 855 «“ Like a young child with little hands outspread ‘ For fruit that glows above a giant’s head.*”’ Raghu, he informs us, appropriated the wealth of the Kambojas, but not their pride.t ‘The education of Rama and his brothers only increased their natural modesty, as oblations of clarified butter magnify the sacrificial = fire.t Shatrughna bends his head in humility when the holy sages congra- : tulate him on his prowess in killing the demon Lavana.§ Youth, beauty, and prosperity are each of them fountains of pride, but still the king Atithi was humble of mind.|| The same monarch was abashed when the praises which he justly deserved, were uttered before him.§— Another king = Poriyatra shared the same virtue.** Puriravd, when complimented by S the king of Gandharbas on his valour in rescuing the nymph Urvasi from : the profane hands of a vile demon, and thanked in Indra’s name for the same, modestly disclaims all personal merit : Pur. You rate the deed too high. Not mine the glory, But his, the Thunderer’s, from whom derived | The strength of those who conquer in his cause. pt! The very echo of the lion’s roar, As through the rocky rifts it spreads and deepens, | Appals the mighty elephant.}+ Justly might Chitraratha exclaim : | "Tis well. bet ‘This modesty becomes your worth. Humility SS Is ever found the ornament of valour.tt | | | _ Self-control.—The third sub-division of Individual morality is self- control, or the subjection of passion to reason. KaAliddsa rightly conceived that self-control has a moral value only when it has some temptation to overcome. He reconciles the apparent inconsistency of Shzva’s behaviour in approving of Umd’s ministering to his wants, such as they were, whilst engaged in the performance of severe austerities, by the reflection that they indeed are the really firm-minded whose equanimity is not disturbed in the presence of a disturbing cause. § § nee .@ * Raghu., I. 3. | Tt Raghu., IV. 70. + Raghu., X. 79. § Raghu., XV. 27. : || Raghu., XVII. 43. 1 qaqara: © fea Wada Targta | Raghu. XVI. 73. ** Raghu., XVIIL 17; | tt Vicramorvashi, Act I. Wilson’s Hindu Theatre, Vol. L., p. 204. H aaa | saad Ge famareqrt: | Vicramorvashi, Act 1. §} Kumdra Sambhava, I. 59. Ss ~ =a a nal — . . ie e “se , 7 . = —_* 3 PALM ALA A WE RC Sia AN ca ap al NP BE SSE 8 Set SD BT 0 Sie Re ee gg A a SL PS, So aE ate a Saeed aces an on cee SeS tale melee = 856 Prannath Pandit—Morals of Réliddsa. [ No. 3, The sexual appetite.—Kaliddsa subordinated the strongest animal appetite to the religious duty of procreating progeny. The princes of z the solar race, and Dilipa in particular, marry but to have progeny.* The untimely death of Agnivarnat points the moral of a course of abandoned licentiousness to which many an Indian prince has fallen a victim. Dasha- yatha had sufficient. strength of mind, to withstand such allurements. No passion for the chase, no fondness for dice, nor moon-begemmed goblets, nor the charms of maidens in the bloom of youth, could allure him from the paths of ambition.{ Temper.—K a4lidasa’s sages have sufficient control over their temper, to modify the effects of their curses, when the impertinent victims of rage, too often mere instruments in the hands of their masters, craved for mercy,§ as Priyamvadé remarks, water is naturally cold, it is but the communicated heat ot fire that makes it momentarily warm.|| The most remarkable case of self-control, however, is to be found in the beginning of the Laghuvansa, and fully to appreciate it, a little detail is necessary. Dzlipa, king of men, blessing and blessed in his loyal and contented subjects, at peace with his vanquished foes, and ruling the earth— Like one vast city girdled by the sea, | is sad at heart since his lovely queen has borne him no gon. He feels most keenly that the load of debt which he owes to his ancestors, remains yet undischarged. The idea is painful that after him there will be none to present the ancestral oblations, none to continue the lineage. He repairs with his consort to his family-preceptor, the sage - Vashishttha, who by holy meditation arrives at the cause of the king’s misfortune. At a “thoughtless moment”, he had omitted to pay due respect to the divine cow Surabhi, and had been punished in the very object that had caused the fatal omission. As an atonement, he is directed to propitiate her daughter, MWandiné, by tending her most faithfully through thick and through thin. For three weeks he plied — this arduous task, sitting when she stopped, rising when she moved, desir- ing water only when she had allayed her thirst—pursuing her as her Sion. The next day when he had followed her to fresh fields and * Wste wWeafrara | Raghu. 1.7. qfcwg: yeay | Raghu, I. 26. ¢ Raghu., XIX, 48—54, + Raghu, IX. 7. § Raghu., V. 53. 54, WITT. & 80, 81. I SUA aT Re fe sat at vafasree | Raghu., V. 54. 1 Griffith. ee eee eee SE=- Ee al . ™ - ——— we jah oy at r Fg ae ea Ss BS SS hi are eat OE eS - <= a aie aaa Swati Bae Se See ae et — Se a 2 5 R SS SS a Sa eS SSeS Se aes SSS SS ie ee 1876. | Prannath Pandit—MoraJs of Kalidasa. 857 of the Himélaya, and when, confident in hig pastures new, amidst the glens _mmind that the fercest beasts of prey could not even en tertain an idea of attack- ing her, he was admiring the Majestic scenery around, a lion, unseen, pounces upon Wandint. The moan of the victim attracts his attention and his right hand is at once to his quiver. But, wonder of wonders! it is paralysed as soon as it touches the feathered +3 at this strange occurrence, the king burns with hig own fury as a serpent whose energy has been restrained by charmed drugs. The Royal beast then, in human language, makes himself known as one of Shiva’s attendants who had been made to assume the leonine shape for the purpose of scaring away wild elephants from certain trees which were Pirvati’s pets. To ensure the most perfect vigilance, his food wag restricted to such animals as might stray into his grasp. The cow therefore was his lawful and pre-ordained prey. Dzlipa is therefore advised to return to the hermitage, unabashed, as he had tried to do hig best in the matter, and there was no help for it. | This speech gave Dilipa at least one consolation, namely, that he owed his discomfiture in arms to the majesty of Shiva and not to any interior agency. But to leave his precious trust to her fate, was out of the question. He therefore attempts a compromise by offering himself ag a substitute for Nandin¢é. The Beast laughs at his foolishness and appeals both to his Self-love and his Benevolence, to preserve himself and let the cow meet her fate. The undisputed sovereignty of the whole earth, the bloom of youth, and such handsome limbs were too much to be sacrificed for an insignificant quadruped. His death would liberate the cow, but plunge into the depths of misery the thousands who flourished under his fatherly protection. Nor was there any thing to be apprehended from the anger ot the sage, which might easily be appeased by the present of myriads of stout milk-bearing cattle. The monarch, however, is unconvinced, despite all this convenient philosophy. He feels that death would be better than belying his Kshat- triya protectorate of wrongs. Nor was the cow any ordinary one, but interior to Swrabhi only, and but for the prowess of Sheva, would have proved a tough morsel for the leonine palate. The loss therefore could not be made good by any number of substitutes. He concludes by adjuring the Lion to take pity not on his terrestrial form, but on his aw: wetc:, his body of fame. The Lion thereupon leaves hold of the cow, and the king otters himself up as a ball of meat before him. At this supreme crisis, When, with down-cast eyes, he was expecting every moment the infuriated beast to fall on his back, and with famished paws to tear him open from mb to limb, a shower of flowers falls from the sky, and the nectareous words float to hig ear, ‘Rise, Son! He rises to see only the cow 6 out p of an arrow. Astounded — Laan . i eae ay i ~ — oe og et eg sag * ~~ - pa SS ye eS os Se cae Siig eo : - oh Z bbe igi s MOgp SSS oe i ae haan inn FE eee — a pO een = cee : RS ee eo Be or eee. APO = BOLO ee ee RS Sal pa 858 Prannath Pandit—Morals of Kdlidasa. [No. 3, standing before him as an affectionate mother. The whole was an illusion called up by Nandind to test the sincerity of Dz/ipa’s devotion, and pleased with the result of the ordeal, she asks him to mention any boon, and, as might be expected, he asks for a son, the founder of arace. Nandint thereupon directs him to improvise a goblet of leaves and quaff her milk. He had at last attained the goal of his long-cherished desires. After toil, danger, and sacrifice, the prize lay within his grasp. What does he do? He informs her most respectfully that he would rather postpone the consummation till her calf had been satisfied, the quantity sufficient for sacrificial purposes obtained, and the permission of the sage accorded. This is perhaps as high an ideal of self-control as may well be imagined.* Domestic Morarrry. Sexual Morality, Love.—The ultimate mole- cule of society is not the monad man, but the dual couple. Sexual mora- lity, or the duties of the conjugal relation, comprise therefore the first division of Domestic Morality. The union begins in love, and of that we may be sure of having an abundant supply in the works of Kali- dd4sa. Indeed wiseacres have been heard to exclaim what else of morality could be expectedinthem. From the tender regard of Dilipa for his royal spousey to the famished looks with which the latter drinks in the coun- tenance of her husband when returning from the forest where he tended Nandin¢t ; from the eloquent madness of Pururava to the feeling delusion of the exiled Yaksha; from the heart-rending dirge of Aya for his beloved Indumati, which makes even the trees shed their tears of nectar,§ to the equally moving lament of Rati for her incinerated Kandarpa, which attracts the sympathy of the forest,|| there is ample room and space enough to satisfy the most fastidious ideal of conjugal love. When ati laments the indelible stain which would attach to her for ever, that she had survived her Cupid even for a moment, stain that not even' the self-ignited flames ot a Satis pyre would cleanse,{ and when S%téa reproaches herself with having survived the illusion of Rdma’s decapitated head, which the malignant ingenuity of Rdvana had conjured up, after she had once believed it to have been true,** there is a poesy of love that would bear comparison with anything that has been written in different climes or distant ages. * Raghu., I. 12—95. II. 1—66. ? Raghu., 1.54, 11,'3. ie agi, EEL.» § Raghu., VIII. 44—70. | Kumara Sambhava, IV. 4—88. 1 Kumara Sambhava, IV. 21. ** Raghu., XII, 74, 76. a a ew Ee = a a i a” RS) ee a ek SS ES 2h oe enges ev Pie Ret Sie ee ee Seo nee “pee reser 1876.] Prannath Pandit—Morals of Kdliddsa. 359 Fidelity.—The moral value of the system of marriage, as has been justly observed, lies in the discipline to which it puts the strongest instinct in our animal nature, while at the same time satisfying it. To reap the full effects of this moral discipline, conjugal love must be not only strong but constant. -d4ja never marries after the tragic death of his beloved Indwmati.* When the fair sister of Ravana makes a delicate proposal to. ay Réma, the latter pleads as an excuse that he is married.f When the clamor of the populace compelled him to send into exile his beloved S%#d, he could not exile her from his heart.f ama is a staunch monogamist at heart, — and when the ordinances of religion made it imperative, that he should have a partner by his side when performing sacrificial rites, his only com- panion was a golden image of the exiled Svtd.§ His son, Kusa, who trod in his footsteps, proudly assures a female apparition that had mysteriously found access to his chamber at dead of night, that the well-governed minds: of Raghw’s race have no predilection for the wives of others. || Polygamy.—This brings us to the kindred subject of Polygamy. That this practice was prevalent among the kings and the aristocracy will not admit of dispute, and perhaps the greater fidelity to nature expected of a dramatist may account for its mention in the dramas. But it 1s note- worthy that it is never prominently brought forward in the poems, except in the case of the wives of Dasaratha. These are only three in number, and not ten thousand. ‘The fact was one too prominent to be safely suppressed and indispensable to the plot of the story, and indeed it may be pleaded as an excuse that the tragic end of the monarch, and the exile of his eldest son, illustrate very well the evil effects of Polygamy. The greatest of our poet’s heroes are either monogamists or may be taken to be so for all the purposes of his epic narrative. ‘ Mayest thou gain the undivided love ot thy husband ’@ is the blessing that is pronounced over Umd when her bridal toilette is finished, and throughout the seven cantos of the Kumara Sam- bhava there is no mention of the co-wifehood of Ganga, meen that was well-known to Kalidasa.** Obedience.—< The natural subordination of the woman, which has reappeared under all forms of marriage’ ft} finds expression in the conjugal * Raghu., VIII. 92—95. t Raghu., XII. 34. { Raghu., XIV. 84. ue XEN, 67. 4X V.0l. | Stag war afwat cqui wa: qcm@ifaqareta | Raghu, XVI. 8. { Wate ja waa ue ; Kumara Sambhava, VIL. 28. ** Purvamegha, 51. tt Comte’s Positive Philosophy, Vol. Il., p. 135. xX X < : -, _ ~~ Se a - - ta ae . $ - ‘ = : ‘ z : . a , . mf - ee ch a eee deta iE Se ee a ee ee a . ——_- ~ . — =< r = “ aS Pe ee eee ee en ee ee ETO ie a Ra a appa aga aan ERS EE Se SS AR en i eee Se ghey See Tape ene eH Soe Se, yt op ee Se a a Se De = a Cat , , . 4 I a Pt fe PS PEO Oo SE, 2 Saree aa Prat 360. Prannath Pandit—Morals of Kaliddsa. [No. 3, duty of obedience, of which examples are not wanting in the poems of Kalidasa. Sudakshind, advanced in pregnancy, greets her lord by rising from her seat, although it cost her an effort to do so.* Vishnu reclines in the Ocean of milk, on his Serpent-bed, with his feet resting on the gentle lap of Lakshnt.¢ Menaki, queen of the mountain-king, has no objection to give away Umd in marriage to Sheva, as devoted wives never take exception to the wishes of the husband.{ At the nuptial rites the officiating priest solemnly preaches to Umd implicit obedience as the rule of married life. §, History or Romance will afford but few parallels to the resignation with which S¢#é bore her mandate of exile. She said nothing harsh against her husband, who had cast her away for no fault of her own, but only reproached herself, because so much misery argued misbehaviour in a previous existence. She gladly absolves Lakshmana from all blame, as he has only implicitly carried into effect the mandates of his elder. A momentary doubt hangs over her mind, whether scripture or ancestral example warrant-, ed fama’s desertion when the flames had testified to her purity. But she instantly recollects herself. Rdma is wise—and could not have done any=- thing thoughtlessly. She is only atoning for sins committed in a previous existence. She would therefore enter on a life of penance, in order that, in: the next birth, she might have Rdma for her husband, without the risk of cruel separation. || Sita could bear up with the privation and indignity of exile, when: she knew that she still remained the undisputed master of Kama’s heart. But how are we to measure the depth of Ausénaré’s feelings when convin- eed of the love at first sight which Purdravd had contracted for the nymph, Urvashi, and sincerely repenting her harsh behaviour on that score, she, makes the sacred promise to her Hero : | “ Whatever nymph attract my lord’s regard, “And share with him the mutual bonds of love, — “I henceforth treat with kindness and complacency.” ** To the stupid query of the jester Minavaka : | “ What, then, is his majesty indifferent to your grace 2” She replies with dignity : “ Wise Sir, how think you ; to promote his happiness * Raghu., ITT. 11. + Raghu., X. 8. + Waewategitcer wats gfraat: | Kumdra Sambhava, VI. 86, § Kumara Sambhava, VII, 83. | Raghu., XIV. 57—6¢. WT Raghu., XIV. 87, ** Vikramorvashi, Act IIT, ~Wilson’s Hindu Theatre, Vol. I, p: 236. = SSe= 1876.] Prannath Pandit—Morals of Kéliddsa. Sei “J have resigned my own. Does such a purpose ~ Prove him no longer dda to me P” we cannot but exclaim with Chitralekh¢ -— “ She is a lady “OF an exalted spirit, and a wife “ OF duty most exemplary.” Parental duties.—The parental relation is a result of the Sexual one: In the economy of nature, the subordination of ages 18 as marked as that of the sexes. The aim of sound morality is not to subvert this natural subordination, but to place it on a satistactory footing by a well- regulated ~eode of duties and obligations. ‘There is no other case, which offers, in the same degree, the most respectful spontaneous obedience, on the part of the inferior, without the least degradation ; an obedience imposed by neces- sity first, and then by gratitude; and nowhere else do we see in the superior party the most absolute authority united to entire devotedness, too natural and too genial to be regarded as a duty.”’* Kalidasa had a clear conception of the intimate connection between the sexual relation and the parental. He tells us of the Royal pair, Dilipa and Sudakshind, that when their son shared the affection which was only reciprocal before, the total amount of affection which they had 7 for each other, instead of decreasing as the rule of thumb would require, on ce _ the contrary, increased.f Our poet recognised education and support as parental duties, when he described Dilipa as the true father of his people, whose education, protection and support, emanated from him ; their so- éalled fathers being mere progenitors—birth-causes.{ The princes of Raghws royal race were all educated in their boyhood§ and Raghu, besides the intellectual training which he received at the hands of learned tutors, || was initiated into the practice of arms by his own father.47 The education of Aja precedes his marriage** and the necessity of educating and maintain- af ing the infant Dasaratha compel the bereaved husband to pass eight long q years ere he renounces the world.¢+ dma and his brothers were duly i. educated. t+ It was impossible for Rama to look to the education of his ‘| sons, ay the duty was well discharged by the sage Valinikt, in whose her- * Comte’s Positive Philosophy, es IL, p. 137. + Raghu., IIL. 24. ~ Raghu., I. 24. § WeawetyaraTa | Raghu, I. 8. | Raghu., ITI. 29, 30. | We Racha, 1. 3, ** Raghu., V. 38,—40. tt Raghu., VIII. 92—94. ti Raghu, X. 79. f | “ t — - ] ee ee eee et Le am 3 ——" a a Pr BE ES Ps See akp ab ieee de a nean oe Gr ens ~s as hnreichctpupiheS ce pes eee Ne -caisataies sane 3 362 Prannath Pandit—Morals of Kalidasa. [ No. 3, mitage the exiled S/¢d had taken shelter, and given birth to the twins, Kusha and Lava.* Kusha, true to the traditions of his race, looks first to the education of his son in the royal sciences, and then to his marriage. x Filial duties.—The children on their part are not wanting in the reverential love and grateful requital which is expected at their hands. As the state of society which Kalidasa contemplates, provided for the retreat of householders into the forest when they had passed the third stage of their life,t the requital is limited to cheerful obedience. Raghu, when in the bloom of youth he exceeded his father in stature and physical strength, looked shorter on account of his meekness. S Wher in his old age, the same monarch wishes to abdicate the throne in favour of his son Aya and retire, according to the family custom, to the contemplative shades of the primeval forest, the latter falls at his feet and passionately entreats him not to forsake his son.|| At last, a compromise 1s effected by the hoary monarch’s consenting to spend the remaining portion of his life in a retired grove near the capital.€| When he had breathed his last, Aja is assiduous in the performance of the proper obsequies, as a mark of respect for the deceased, though he knew full well that souls which had obtained final emancipation, are above the reach of such offerings.** When the kingdom had been offered by his father to Aja, the king. dom which princes desire to possess even through the means of the deepest crimes, dja consents to accept it, not through any lust for dominion, but out of a deep sense of the obedience due to a father’s commands, ++ and to this the modest refusal of Ayush in the fifth act of the Vikramorvashi furnishes a parallel. When the infants Adma and Lakshmana are directed by Dasara- tha to accompany the sage Vishwamitra for the purpose of encountering the ferocious monsters who interfered with the celebration of Vedic rites, - have no excuse to make, no delay to solicit, but are instantly ready to start. t The cheerfulness with which Rdma obeyed the mandate of his father i. resign the throne and wander forth an exile for fourteen years in the path- less wilds of Dandakd,§ § is too well known to require any detailed description. Lhe filial obedience of Parashurdma we leave casuists to analyse and explain. || || * Raghu., XV. 13, 32, 83. + Raghu., XVII. 3. { Raghu., VIII. 11. § Raghu., III. 34. | Raghu., VIII. 12. I Raghu., VIII. 13, 14. =* Raghu, VIII. 25, 26. tt Raghu., VIIT. 2. ti Raghu., XI. 1—4, g) Raghu., XII. 7-9, Il Raghu., XI. 65. ‘a, 1876. | Sustain the honor of your lineage and be still obedient to thy sire are the exhortations which Pururava and Urvashé respectively address to their son.* Fraternal duties.—We may here properly enter into the consideration of the fraternal relation. It has been aptly remarked that brotherly love is the best preparation for society. The sons of Dasaratha never quarrelled among themselves, even in their infancy.+ The devotedness of Lakshmana who voluntarily followed Rama into exile,t and at last laid down his life for the sake of his brother§ will not easily find a parallel in the whole history of literature. Bharata’s behaviour, too, in strenuously declining the throne, stands out in bright contrast to the treachery of Kaikéyt. Fe can only be persuaded to guard the throne as the humble servant of his elder brother, and would even then insist on having a visible emblem of Rédma in the shape of a pair of slippers which had been hallowed by contact with his feet.|| The faithful manner in which he preserves his trust, and the cheér- fulness with which he makes over the kingdom to Jtdma, furnish as high an ideal of integrity as may well be desired.] The records of Raghw’s royal race do not furnish a single instance of fratricidal struggle such as that which raged over the sick-bed of Shah Jahdn or the grave of Aurungzib. The healthy feeling which existed between Rdmea and his brothers, has already been indicated. Their sons inherited this virtue.. Kusha is peacefully installed by his brother and nephews, as he was their elder both by birth and superior qualities: brotherly feeling was their family trait.** Master and Servant.—We now come to the last division of domestic morals, namely, the duties of master and servant. Slavery was the earliest form of this relation, and though inevitable, nay a decided improvement on Prannath Pandit—Morals of Kélidasa. 363 the war of extermination which preceded it, had a baneful influence on the whole fabric of domestic morality. Slavery, though incidentally mentioned in the works} of Kéliddsa, never enters into the composition of any of his _ pictures. He was also perfectly cognisant of the salient points of the relation of servant and master, namely, cheerful obedience on the part of the one and kind recompense on the part of the other. The dialogue between Kandarpa and Indra in the Kumara Sambhava, t which is too long for quota- tion, strikes this key-note. The devotedness of Dilipa, too, who was for the * Vikramorvashi, Act V. Wilson’s Hindu Theatre, Vol. I., p. 270. t+ Raghu., X. 80. pee t+ Raghu., XII. 9. § Raghu., XV. 92—95. | Raghu., XII. 12—19. 1 Raghu., XIII. 64—67. +? Tasha, «V1. 1, tt Kumara Sambhava, V. 86. tt Hon. . —_ ee ee eS SS ee ee ee SoS SRD Pe SSR by Sec oe anda Be ht SO EPS Seether See i ER Bh Se ee SES ee ee aa gh aE ae ne ees oHE2% = Si Se ee : i Se See = aki Z = <~ a ee 2, < oi Bs 3 ; ae aay te = , . : pw. =~ . = oe Nappa. age Rane BR Bk aD oh ee ee GE ag + i (ote Sina tenes: ee pes Nee wee. = eee Sa Se ald ote -" 264. Prannath Pandit—WMorals of Kalidasa. [No. 8, nonce playing the part of a servant of Vasishttha in charge of his precious cattle, the details of which have been already given, is decidedly exemplary. The Hindu Cupid when summoned for his fatal mission by Jndra, was painting the feet of his Venus, but such is his promptitude to obey the call, that he leaves one foot unpainted.* Urvashi, when about to culti- vate the acquaintance of her loved and loving deliverer, is summoned to assist at a dramatic entertainment at Jndra’s court, and though it cost her | an effort, promptly obeys. SocIAL MORALITY.—F rom the home we pass by a natural transition to society. Social virtues may be classified under Justice and Benevolence. In domestic morals the two are blended or at least ought to be, into one harmonious whole. = Justice, Candor.—Justice in our thoughts, or candor, is the ornament ofall of Kdliddsa’s heroes. There is not a single instance in his works of malicious equivocation. ‘The illusions which Mandimt and Shiva§ practise on Dilipaand Pérvatéi respectively, are benevolent in their conception, and end in agreeable surprise. It would be manifestly unfair to drag into this comparison the dramatic character of the Vidushaka, which is professedly a caricature of human frailty. The equivocation of Pururava with Ausinari|| ig the most decent course that could be adopted under the circumstances. Veracity.—Of veracity in its widest sense, or Justice ‘in words, Kalid4sa was a great admirer. He makes the princes of Maghu’s race reticent out of their determination not to speak anything but the truth.4[ Of Dasaratha we are told that, like Epaminondas, he never spoke an untruth even in jest,** and of Atithé we are intormed that what passed his lips was never untrue.+¢ Dasaratha’s sincerity must always challenge our admi- ration, when he kept his word at the expense of his happiness and his life. tf Gratitude.—Priyamvada is anxious, to requite his unconscious hiber- ator Aja,§§ and his feeling that without a proper requital, his restoration to celestial rank was vain, finds an echo in the text which dZallinatha quotes to the purport that one unable to requite his benefactor had better be dead.|| || The Meghaduta contains the poet’s confession of faith on the subject : * Kumara Sambhava, IV. 19. : + Vikramorvashi, Act II. Wilson’s Hindu Theatre, Vol. IL, p. 221. + Vide ante. § Kuméra Sambhava, V. 84. | || Vikramorvashi, Acts II. III. Wilson’s Hindu Theatre, Vol. I., pp. 228, 288—230. § war taawitawa Raghu, I. 7. | ** a facut ufcetangraty | Raghu, IX. 8. ty Tearq a ata Raghu, XVI. 42. 7 Rachu., XIE 10. §§ Raghu., V. 46. ae. ||| sfaaqasae sifiaracd acai Mallindtha on Raghu., V. 46. a S55 Spey Sel ae Soa. a 2a Ee a PERE EE es a SE EY SP ee a “eS el See Sa et aura” = ee oe ES: ~ : eS Se 1876.] Prannath Pandit—Morals of Kiliddsa. 365 “ven a low man, when his friend comes to him for assistance, will not turn away his face, in consideration of former kindnegs.’’* | “The Hindus,” remarks Wilson, “have been the object of much idle panegyric and equally idle detraction. Some writers have invested them with every amiable attribute, and they have been deprived by others of the common virtues of humanity. Amongst the excellencies denied to them, grati- tude has always been particularized ; and there are many of the Kuropean residents in India who scarcely imagine that the natives of the country ever heard ot such a sentiment. ‘To them, and to all detractors on this head, the above verse is a satisfactory reply.”+ K4&liddsa extended the duty of gratitude even to benefactors amongst the brute creation. t | Benevolence. Civility.—KAlidasa’s characters never lack in civility or. benevolence in our conversation and manners, Dilipa and his queen are hono- rably received at their preceptor’s hermitage.§ Dasaratha, we are told, never used a harsh word even to his bitterest foes. || fiima, when finally bidding adieu to the chiels of apes and demons who‘had attended at his coronation, t 4 offers them parting offerings through the hands of the Queen in whose rescue they had been instrumental. The anxious frenzy of the exiled, i Yaesha which leads him to address the inanimate cloud as a messenger to. J convey tidings to his faithful spouse, does not make him omit the formalities: it of civil reception.** The prefatory civilities+* which the disguised Shiva. f utters to Pdrvat?, and the liberal professions with which the Mountain-king: lt receives the seven sages,tt would bear comparison with the Persian or ie Chinese code of politeness. ) i Of active kindness and hberality, we have an instance in faghu, who i instituted the Vishwajit sacrifice, and at its end gave away all he possessed.§ § i The generous struggle between the same king and Kautsa, the former bent: i on giving more than the latter had wanted, and the latter declining to take i anything above what he urgently required,|||| furnishes another notable ‘ instance of liberality. -Azithé never revoked his cifts.§] The kings of ’ = a8 = ~ : SoS. * 4 waite yqNgHRaT Aa SazaTy oa fae Wata fone: far oqraeers | Purvamegha, 17, | t Wilson’s Works, Vol. IV., p. 330. t Raghu., IX. 65. § Raghu., I. 55. | | Raghu., IX, 8, i WT Raghu., XTV. 19. ** Purvamegha, 4. Tt Kumava Sambhava, V. 883—40. tf Kuméra Sambhava, VI. 60—63. §§ Raghu., IV. 86. V. 1, ll Raghu. V. 31, V9] Seer a sere qa_| Raghu, XVIL 42. - oe = ee i a ome eR a ee oo ee 6 sn ; | AEE dace a eran de — = PIA GEL real Gt inn Cire taagas ~ oe GU See Ve Fe eee. = oe, ‘ ” aes een er ae See ee Ce en ee ee _— = 7 ee a lites iakina vied nas “ ——s ee Se See a ee eee as - te SSPE 866 Pranndth Pandit—Morals of Kalidasa. — [No. 38, Raghw’s race never disappointed an expectant even at the cost of life itself.* Hospitality.—Hospitality is not a rare virtue in the works of Kalidasa. Dilipa and his attendants are first hospitably received, and it is not until they have recovered from the fatigues of the journeyf that any questions are asked. Raghu, too, practises the same behaviour towards Kawtsa. Bhoja’s hospitality to dja was such that, when they entered the capital, the host looked as guest and the guest as master of the household. We are told in the Kumdra Sambhava|| that great men take even inferior refugees under their special protection. Friendship.—Friendship is placed by the — on the widest basis. The most casual occurrence may lay its foundation. The attachment of the celestial nymphs to Urvashd is Tull of affection and sympathy. Porrrico-Mrurrary Moray. Conquest. Chivalry.—K 4liddésa’s military morality comprised conquest for its own sake. His conquerors are always satisfied with formal submission and their greatest glory is to reinstate fallen foes.** His warriors have chivalry enough to restrain them from taking undue advantage of an opponent’s weakness.++ The sage councillors of Raghu laid before him plans both honest and dishonest, for the encom- passing of his ends, but he disdained to take advantage of the latter, and relied on honesty as the best policy.f{ -Atzthe’s martial policy was guided. by the same principles.§§ Kalidasa Spenenie. the intimate correlation which exists between prudence and valor. Valor without prudence, he justly remarks, is but animal ferocity, and prudence without valor, is but another name for cowardice. || || Kingly virtues.—Kalidasa. could rise to just conceptions of political morality. His kings are mild taxers and take but to expend on proper objects. ‘They are no respecters of persons, but impartial dealers out of rewards and punishments.*** They never abused the rigor of the law for private purposes, and presided personally over the administration of jus- tice.tf¢f They areas affectionate fathers to their subjects.ttt A Maja does Raghu., X. 2. Raghu., I. 58. Raehu., V.2,.3, Raghu., V. 62. E12. 1 Kumara Sambhava, V. 39; Raghu. IT. 58. ** Raghu, IV. 35, 37, 48, 64. VIII. 9. IX. 14. XI. 89. XVI. 80. XVII, 42. tt Raghu., VII. 47. ti Raghu., TV. 10. §$ Raghu., XVII. 69. | Raghu, XVII. 47. "1 Raghu, I. 18, 26. WIIT. 7. Bie Raghu, 1. 6:25, “FV,-8, _ 1X6, ¢tt Raghu., VIII. 18. | ti, mnaghu,, 1. 24, “II. 48. cn tt —k 1876.]. — Prannath Pandit—MMorals of Kaliddsa. 367 not deserve the name it he be not—yafatgaq,—eladdener of his subjects. * To his being void of avarice the people owed their wealth ; to his protection they were indebted for whatever deeds of virtue they performed in peaceful leisure; the king was their father in being their instructor and guide, the king was their son inasmuch as he was the wiper of their woes.+ Self-abnegation.—The kings of K4liddsa had sufficient moral con- victions to subordinate their personal happiness to the general weal. This self-abnegation is held up by the poet in the most prominent hight. Délipa, we are told, loved a good man, though an enemy, and discarded a favourite, when he took to evil ways, with the merciless promptitude which one must shew in excising a snake-bitten finger.t They had a high idea of their mission as redressers of wrong, and were ready to carry it out even at the risk of their throne and life. So equitable is the behaviour of the model king that every one thinks himself the greatest favourite.§ Aja is restrained from following his beloved queen on the path of flame, not by reason of any fondness for life, but from a sense of what is due to his position asa king.|| En the characteristic phraseology of the poet, kings are wedded to the earth. Their personal pleasures never encroached on their public functions.**. Loyalty.—This healthy feeling was reciprocated on the part of the people. They took a personal interest in their sovereign. ‘They partici- pated in his good fortunes and sympathised with his losses.++ AurruisM.—The key-stone of morals — Live for others — did not | escape the penetration of Kalidasa. We may quote his own words : TAATAHAT LIT faqat wad as BAa | Pry, ° ag ay fauta Fae > ef. auqatty Wesatsat wT Power, to remove the fears of the afflicted; great learning, for the | cordial reception of the learned ; not only the wealth, but even the good qualities of that King (Aja), were for the benefit of others. , 2 och 1 V2 12, VL 2k. Tt Raghu., XTV. 28. { Raghu., I. 28. § Raghu., VIII. 8. 4 | | Raghu., VIII. 72. { aqua fe eqt: wefau: | Raghu, VII. 83. ** Raghu., VIII. 32. XIV. 24. Tt Raghu., IT. 73, 74. VIII. 74. { Raghu., VIII. 31. ——— OOO oe q ae y 6D dele Sl weit en ee ee 4 eT ee 368 Rajendralala Mitra—An Imperial Assemblage [No. 3, An Imperial Assemblage at Delhi three thousand years ago.— By RAJENDRALALA Mitra, DL. D. The Imperial Assemblage to be held at Delhi on the Ist of next month cannot fail to recall to the mind of oriental scholars the description, given in the Mahabharata, of a similar gathering held there upwards of three thousand years ago. ‘Then, as now, the object was the assumption of para- mount power by a mighty sovereign. Then, as now, princes and potentates came from all parts of India to do homage to one who was greatly their superior in power, wealth, and earnest devotion to rule honestly and pater- nally. Then, as now, the feeling of allegiance was all but universal. But noteworthy as these points of similitude are, there are others which place the two assemblages in marked contrast. ‘The one was held by men who had barely emerged from a state of primitive simplicity in the infancy of human society ; the other 1s to be inaugurated under all the refinements and paraphernalia of the highest civilization. The one borrowed all its sanctity from religion; the other depends for its glory on political and material greatness. The one was purely national ; the other brings into the field a dominant foreign power. ‘There are other points, equally remarkable, both of similitude and of divergence, which afford singular illustrations of the state of political ideas at immensely remote periods; and a short account of the ancient ceremonial may not, therefore, be uninteresting at the present time. The ceremony, in ancient times, was called the: Rdjasiya, or that which can be effected only by a king—from Rajan ‘a king’ and shu ‘ to be effect- ed’. ‘This derivation, however, is not universally accepted. Some interpret the term to mean the ceremony at which the Soma juice is produced, from raga ‘moon’ for the moon-plant, and sw ‘to bring forth’ ; but as there are a hundred different rites at which the brewing of the Soma beer is an essential requirement, while it is distinctly laid down, that none but a king who can command the allegiance of a large number of tributary princes, and who is, or wishes to be,* a universal monarch, exercising supremacy over a large number of princes, should perform it, the first derivation appears to be the right one,—at least it conveys an idea of the true character of the ceremony, which the other does not. Yajfika-deva, in his commentary on the Srauta Stitra of Katydyana, explains the word rdéjd in the first aphorism on the subject, to mean a Kshatriya,f without specifying that he should be a king, and this may at first sight suggest the idea that any Kshatriya, TY UPUGS @ are tine: ataanifatafam | , o o vane — a Se ———— es Se Rie i ES RS SS ONT SE aS ne Se ESE eas PR es Ss 5s ge yy a eS = = Se ee = at Delhi three thousand years ago. 369 1876.] whether a soveriegn or not, may perform it ; but the context shows clearly that : a king was a sime qua non, and none but a king could undertake the rite. According to the Sastras, none but a Kshatriya was fit for royalty, and the use of the word rajan both fora king and a man of the Kshatriya caste was so common, that in interpreting it, in particular passages the context is always looked upon as the safest guide to its true meaning. If we assume, however, that Katyayana wished only to indicate the caste of the performer, with a view to exclude the other castes, without caring to point out his political position, the interpretation of the scholiast would be open to no exception. From its very nature a ceremony like the Rajasiya could not be common anywhere, or at any time, much less during the Hindu period, when India was never held by a single monarch. It was then divided into many kingdoms, principalities and chiefships, each enjoying perfect nf autonomy, and entertaining more or less jealousy, not unoften amounting i to hostility, or even violent animosity, against each other, and a universal uh sovereignty like that of the autocrat of Russia was perfectly impossible. ti The language of praise or flattery has doubtless often declared particular Ve sovereigns to have been Chakravartins or emperors; but the reality, as He regards the whole of India, was never accomplished. It is unquestionable r that in rare instances, such as those of Chandragupta and Asoka, many « sovereigns acknowledged subordination to some mighty monarch or other, al and the weaker ones paid tribute, but their autonomy was rarely sacri- ficed, and their alliances generally bore the character of contfederacies, or uo federal union, and not that of feudal baronies subject to a ruling chief, and ye under no circumstances were servile duties, such as under the feudal sys- : tem the Barons in Europe were obliged to render their suzerains, ever } exacted from the tributaries. The bond between them was, besides, of i the feeblest kind, and snapt at every favourable opportunity. In the j Vedic period even such monarchic federations on a very large scale were ’ any thing but common, and the rite of Mahabhisheka, or imperial bap- f tism, which follows the Rajastya, was administered to only a few. The Aitareya Bréhmana of the Rig Veda affords a curious illustration of this fact. After describing the ritual of the Mahabhisheka, with a view to point out its high importance, the author of that work gives a list of the persons who had been inaugurated by that rite, and of the priests who 'g officiated thereat, and it includes only ten names.* The list does not, it is | _ ™ The list includes the following names: l. Janamejaya, son of Parikshit, 1 inaugurated by Taru, son of Kavasha. 2. Sdryata, son of Manu, anointed by Chyavana, Son ot Bhrigu, 38. Somagushmé, son of Vajaratna, by Siaténika, son of Satrujit. 4. Ambashtya, by Parvataand Narada. 6. Yudhéméraushti, son of Ugrasena, by Parvata and Narada. 6, Vis’vakarm4, son of Bhuvana, by Kasyapa. 7. Sudds, son of Puja- “ nae nd : : oe . : Sates Se, mid Oy ne Ss we ER “5* Tae a eS me . 2 ee oe PN A PO PEPE PIA LN GS ia amet ne a Mi je Wee ee. = IE Gb ucang 2 tase 0ST ie 6th Sl Si et ee 370 Rajendralala Mitra—An Imperial Assemblage [No. 3, true, profess to be exhaustive; but the necessity felt for such a list and its meagreness suffice to show, that the rite was but rarely performed, and even the knowledge of its ritual among the priesthood was not common. ‘The Ramayana describes the rite as celebrated by Ramachandra, but there is no description of it in any later work; and no manual for its per- formance has yet been met with. The description of the Rajasiya in the Mahabharata is a popular poeti- cal one, loaded with much that is mythical, and a considerable amount of exaggeration ; but it is the best known all over India, and comprises the full- est account of its exoteric characteristics. Yudhishthira, the hero of it, lived, according to Hindu chronology, in the last century of the third cycle or the Treta Yuga, 2. ¢. five thousand one hundred and fifty years ago; but recent researches of oriental scholars are fatal to his claim to so remote an antiquity. A careful study of the lists of ancient kings given in the Puranas, allowing an average reign of sixteen years to each king, would bring him to the twentieth century before the Christian era. But even this is not tenable. On the other hand the existence, in the Aitareya Brahmana, of the name of Janamejaya, son of Parikshit, who is evidently the same with the sovereign named in the Mahabharata, and the grandson of Arjuna brother of Yudhishthira, would force the inference that he lived long before that portion of the Rig Veda came into existence; and the lowest estimate possible appears to be somewhat over twelve centuries before the era of Christ. Yudhishthira and his four brothers lost their father Pandu,* king of Hastinapura, at an early age ; and during their minority the management of their paternal state fell into the hands of their uncle Dhritarashtra, under whose guardianship they were brought up. Dhritardshtra was senior to Pandu, and would have, under ordinary circumstances, inherited the principality of Hastindpura. But as he was born blind, his claims were set aside, according to Hindu law, in favour of his younger brother. The principality having, however, come to his hands during the minority of his nephews, court intrigue was brought into play, when the youths came of age, to prevent their coming into possession of even a portion of their patrimony. The sons of Dhritarashtra were most inimical to them, and domestic dissen- tions were frequent and serious. ‘To prevent these unseemly disputes, the vana, by Vasishtha. 8. Marutta, son of Avikshit, by Samvarta, son of Afigiras. 9. Atiga alias Alopafga by Udamaya, son of Atri. 10. Bharata, son of Dushyanta, by Dirghatamas, the son of an unmarried woman. * The word means “pale yellow” and is ordinarily used to indicate jaundice. Mr. Wheeler opines that it is a euphemism for white leprosy, but there is nothing to justify the theory. Kunti is said to have selected him from out of a whole host of princes at a grand sayafivara ; and no damsel is ever likely to select a leper for her consort. _- 2ST A Sn Si et et ee ee OE x 1876.] at Delhi three thousand years ago. B val Pandava brothers were sent away to Varandvrata, modern Allahabad, where, it was thought, they would be beyond the reach of their intriguing cousins, But those who interested themselves in the welfare of the Pandavas were doomed to disappointment. The palace, which the five brothers and their mother occupied at Varanavrata, was, one night, set on fire, and they had to fly for life, and, tor some time after, to keep themselves secreted in jungle and unfrequented places, or roam about as beggars. At last they effected an alliance with the powerful king Drupada of Panchdla (modern Kanauj), whose daughter they married at a Sayanvara, and through his influence and that of their cousin-german Krishna, obtained a small tract of land for their share with the town of Indraprastha for their capital. Here they establish- ed themselves, and laid the foundation of what afterwards became a mighty empire. Close by Indraprastha, there happened to be a large forest,* which the Pandavas burnt down and cleared, and by dint of perseverance, and eradual encroachment on the possessions of their less energetic neighbours, raised their little tract of land to the rank and position of a respectable principality. Alhances with some of the aboriginal races also helped them to rise in power ; and the extension of their possessions towards the west and the south-west, where they met with little opposition, soon enabled them to assume a high position among the crowned heads of India. A magnificent palace, called a Sabha or ‘audience chamber’, was next built in the capital, and it proved to be the finest work of art that had ever been produced in this country. A Hitan (Danava) was its architect, and it was enriched with the most * The existence of this forest has suggested to Mr. Wheeler the idea of Delhi, or the country about it, having been an outpost of the Aryans in India at the time of the Pandavas, and the whole of his criticisms on the Mahd4bhérata is based upon this major. That there were many forests in the country three thousand years ago, 18 a truism which none can venture to question, but there is no valid reason to suppose that the Khandava forest was the ultima thule of the Aryans at the time in question. The line of argument which has brought the learned author to this conclusion, could be appealed to _ with great effect, to show that the jungle of Chataura near Jagadispur in which the muti- neers under Kumar Singh, found a shelter, was the outpost of the English raj in 1858. To save his position, the author has been obliged to denounce the whole of the 2e0- graphy of the Mahébhdrata as after thoughts. he poet says that Bhigshma got into his Chariot, went to Kasi, and brought the three daughters of the king of that place, as brides for his younger brother, and the critic exclaims, “‘ Kaéi is 500 miles from Hastin4- pur,” and as no one could make the journey so easily and without attendants, the place meant must be a village in the neighbourbood of Hastinapura; as if it was absolutely necessary for a poet to give in detail the number of the attendants, the places where they halted, and the stages they travelled over. Chand, in the 12th century, with nearly as much laconic brevity, makes his hero Prithviraj travel to Kanauj from Delhi. on a like mission, and it was crowned with equal success. It is not likely that any historian will question the truth of the elopement of the Princess of Kanauj. ae 2 aeelige i ee det a _ ; . ws i * ae Bee aaa ; ESTE a a ee ee Aen SE Ng ieee i Se ae Se ee RS SE ea arige ane Fe: ‘ mean Aen . vow Peers 372 Rajendralala Mitra—An Imperial Assemblage | No. 3, precious materials that could be collected from the different parts of India, including some highly-prized stones from the Himdlaya. Its description refers to flowers of crystal, partitions of glass, and marbles of all colours ; to spacious and lofty apartments, and doors and windows, terraces and eriviliousl artificial lakes and fountams. Much of this is doubtless due to the poet’s imagination ; but there was nevertheless enough to make the owner proud of its possession, and to long to show it to his rivals. To inaugurate it by a grand festival was the first idea that occurred to his mind, and that suggested the ambitious scheme of celebrating the politico-religious sacrifice of the Rajasttya, and raising the principality to the rank of an empire. This was, however, not an easy task to accomplish. Close by, to the north, there was Hastinapura, the capital of their ancestors, in the possession of their inveterate enemies the Kurus. ‘To the east, Mathura was held by a powerful sovereign. To the south, the king of Malava was a standing menace, and to the west there was the principality of Virata,* which would not in ahurry yield to its neighbours. There were besides other mighty sovereigns in ditferent parts of India, who were proud of their high position, and not at all disposed to succumb to what to them was a new- born and petty Ray. The most powerful king at the time, however, was Jarasandha, sovereign of Magadha. He had carried his victorious arms as far as Mathura, and expelled therefrom the Yadavas, who had wrested it from a relative of his. His army was the largest and best-trained ; and he had already imprisoned ninety-seven princes with a view, when the number came up to a hundred and twelve, to offer them as a sacrifice to the gods, by way of a preliminary to his raising the white umbrella of imperial sovereignty. For the Pan- davas to wage war against him, with any hope of success, was out of the question, and no one in India could proclaim himself an emperor without bringing on a most desolating retribution from that monarch. To remove Jardsandha from the field by other than open warfare was, therefore, the first scheme to which the Pandavas set their head, and assas- sination was resolved upon as the only means feasible. Disguised as Brah- manas, Bhima, Arjuna, and Krishna set out for Magadha, and, entering the palace by a back door, took him unawares, while he was engaged in his prayers, and killed him. The Mahabharata gives a long account of the in- terview, and says, he was challenged to a single combat, and fell under the blows of Bhima, the “wolf-stomached’’ hero. But this appears to be a euphemism for assassination, inasmuch as the Pandavas were ever after * The modern Bengal districts of Rangpur and Dinajpur to the north claim to be the ancient Virata, but the cattle-lifting foray of the Kurus in the country of Virata, described in the Virdta Parva of the Mahd4bhérata, leaves no doubt as to the true posi- tion of that country having been as given above. fa Sa a sgh Shy St ee eS: Ste ees Sas CQneee So sik Soa citable gba: SRT in ae PP SP oS Pe = - —— pian Sew Rie He Sp a EER TESS Ee See ee aa aaah ‘ r. Se ES Oe a ae ESS eS eS ‘ INT TS a is em he Sg es ae ee TEE eras Se he Set ere pe a oe s 2s i2 bt Fy Se = athe : 1876.] at Dethi three thousand years ago. 873 accused of baseness for it, and no baseness could be predicated of a hero who challenged another to a single combat. However that may have been, it enabled the Pandavas to liberate the imprisoned chieftains, and, not only at once to secure to themselves their loyal adherence, but also to obtain a oreat accession of power and influence in different parts of India i Four grand military expeditions were next organised, one to proceed to h each quarter of India. Arjuna assumed the command of the army of the i North, and, proceeding on, successively conquered, or otherwise brought into subjugation, the Kulindas, the Kalakttas, the Avarthas and the Sakala-dvipis. _ Thence he proceeded to Prdgjyotisha, where he had to wage a protracted war te against Bhagadatta, its king, who was ultimately obliged to purchase peace i by the payment of a handsome tribute. Ascending the Himalaya, he h encountered many petty chieftains, including those of Uluka, Modapura, i | Vainadeva, Sudaman, Susankula, North Uluka, Devaprastha and other places, We —mostly robber chiefs,—as also the Kirdtas and the Chinas. Turning then i towards the west, he pushed on his victorious army through Kashmir to i Balkh, burning and sacking several large towns in the way. ‘Then turning 4, back, he passed through Kamboja, Darada, and Uttara-rishika from all which g places he obtained highly-prized horses as tribute, and arrived at the foot of 10 Dhavalagiri, where he rested for awhile. Then he crossed the Himalaya lt and encountered the sovereigns of Kimpuilla-varsha and Halaka, the last in i the neighbourhood of the Mdnasarovara Lake; and lastly approached the J confines of Uttara-kuru, which was inhabited by Gandharvas, the fabled WP choristers of Indra’s heaven. Here he was met by ambassadors, who pur- uf chased peace for their sovereign by a present of some rich stuffs, jewels, , valuable furs, and silken dresses. The second expedition was headed by Bhima, who proceeded to the 4 east, taking in the way the country of his father-in-law Drupada in the . Doab of the Ganges and Yamund. ‘Then crossing the Ganges he went ‘ southwards to Dasdrna, and, taking the Pulindas in the way, arrived at Chedi, the country of Sisupdla, who, being related to the Pandavas, readily acknowledged subordination, and paid a handsome tribute. Bhima tarried ' at this place for a month, and then marched on successively to Koégala, iP Ayodhya, Uttara Kogala, Mulla, and the Terai, whence descending down he conquered the king of Kasi. His next encounter was with the Matsyas, then successively with the Maladas, Madadharas, the Batsabhumians, the ig Bhangas, the Santakas and Barmakas, and several Kirata and other races, Which he conquered, and, making an alliance with the king of Mithila (Videha), came down to Magadha to collect tribute, having on a former li occasion destroyed its valiant king Jar4sandha. The son of Jarasandha | joined his army along with several minor chiefs, and with them he pro- | ceeded to the country of his half brother Karna, (Bhagalpur) who was —= => —_ d a at Ss i, Oily ie = Le ee” 8 i a? ANS e te.2 “i 5 hs ~ EE bt KP ARR en fl Re OE gS > TE IS FY OE Ee Tanne sa pene See een. cr SRE aig T a coctenetisl Siete 374: Rajendralala Mitra—An Imperial Assemblage [ No. 3, always inimical to the Pandavas, and waged a protracted war in defence of his rights. But his efforts were of no avail, and he was ultimately made to negociate for peace by the payment of a heavy indemnity. Bengal and its numerous petty chiefs next attracted the attention of Bhima, and they were all overpowered and obliged to enrich the conqueror with large contributions of gold, silver, jewels, sandal-wood, agallochum, wool, and rich stuits. | The army of the South, under Sahadeva, first overpowered the king ot Mathura, and then, proceeding through the northern parts of country now owned by Sindhia, in which it encountered and subjugated many hostile chiefs, came to the country of Kuntibhoja. This aged monarch was the foster-father of Kunti, the mother of the three elder Pandavas ; he welcomed the general with every mark of consideration, and readily entered intothe scheme of his eldest grandson to assume the imperial title. He gave much wealth and valuable assistance in pushing on the expedition with success. Crossing the Chambal, Sahadeva came face to face with the heir of Jambhaka, an old enemy of Krishna. What the name of the prince was or of his country, is not given, but the prince was powerful and fought with great courage. He was, however, ultimately overpowered, and made to render homage and to pay an indemnity. The Narmaddd was next crossed, and Sahadeva, in his victorious march, successively made a lot of petty princes to acknow- ledge his supremacy, until he reached the Pandyan kingdom which held him at bay for a time. Kishkinda proved even more troublesome, and a treaty of amity and friendship was all that could be extorted from it. Beyond Kishkind4 was the country of Mahisamati (probably Mysore) which was owned by a chief of great valour, who was especially favoured by the god Agni, who had seduced a daughter of the king, and aiterwards married her, and promised protection to his father-in-law. Sahadeva and his army were no match for this mighty chief, and Agni so befriended his protégé by rain- ing fire on every side that the assailants were well nigh overpowered. At this juncture Sahadeva sought the protection of Agni, and through his mter- vention effected a treaty of peace and friendship. The story of Agni aifords an instance of the use of fire-arms in ancient times, and also a hint about the Nair custom of women not living under the protection of their husbands, but of cavaliers of their own choice ; for in order to wipe off the stigma on the character of the princess, Agni, says the story, had ordained that women in Mahisamati should ever after lead a wanton life in public (Avaraniya) independently of their husbands. Proceeding further south from Mahisamati, Sahadeva subjugated several petty chiefs, as also several one-eyed, one-legged, or otherwise de- formed races, described in the orthodox style of traveller’s stories, and thence, _ through ambassadors, secured the allegiance of Dravida, Sarabhipattanam, - — llama 1876.] at Dethi three thousand years ago. | 375 Tamra island, Timidgila, or the country of the whale, Kalifiga, Andhra, Udra, Kerala, Talavana, Ceylon, and other places. On his way home, he passed along the western coast through Surat to Guzerat where he met Krishna and the other Yadava chiefs, and finally returned home, loaded with immense wealth and many valuable presents. Nakula, at the head of the army of the West, first went to Rohitaka ; thence towards southern Rajputand to Mahettha, Sivi, Trigarta, Ambashtha, Malava, Panchakarphatas, Madhyamaka, Vatadhdna ; and, then retracing his steps to Pushkara, and next the Abhira country on the banks of the Sarasvati, he marched on to the Panjab, to the western frontier of which he encountered the Pahnavas, Varvaras, Kiratas, Yavanas, and the Sakas, from all of whom he obtained valuable presents, and acknowledgment of allegiance. In making the above abstract of the progress of the different armies, I have omitted several names of places and persons, and also used words to i, indicate directions which do not always occur in the original. The routes, as laid down in the Mahabharata, are not always such as an invading army would, | —__ or conveniently could, take in its progress from Indraprastha, and many rea- al | sons suggest themselves to show that the poet was not quite familiar with : _ the places he describes. Some of the discrepancies, however, may be due to “a ity my inability to identify the several places named, and to the possibility of Gi ua there having existed more than one place of the same name, one of which : np is known to me, and the other not. Several districts in northern and eastern ih Bengal now claim to be the same with places named in the Mahabharata, . but which probably have no right to the pretension. Ina few cases, there fi are two or three claimants for the same ancient name. As it is, however, al _ not my intention here to enter into a critical analysis, but simply to quote 5 the substance of what has been said, in connexion with the Rajastiya, in the Mahabharata, by way of introduction to the rituals of the sacrifice as given in the Vedas, I need say nothing further on the subject. Those who are curious about the places named, and about the articles alleged to have been present- ed as tribute, which, to a certain extent, help the identification of those places, will find much interesting matter in the late Professor Lassen’s learned essay on the Geography of the Mahabharata, in the Gottingen Oriental Journal, and in Professor Wilson’s paper on the Sabha-parva in the J ournal of the Royal Asiatic Society of London. On the return of the different expeditionary armies, a consultation was held as to the propriety of immediately commencing the ceremony, or defer- ing it to a future occasion. Krishna advised immediate action, and agreed to take upon himself the task of arranging everything for a successtul issue. It was accordingly resolved that the ceremony should at once begin. Or- ders were thereupon issued to collect all the articles necessary for the rite ; invitations were sent out to all relatives, friends, allies and tributaries, the ZZ 3 —— =- = = = == — => ——— _——— —, —— ———s = = SS = —- ——- —— = —— SS =—S_ - 376 Rajendralala Mitra—An Imperial Assemblage ——— [No. 8, messengers being instructed to request the attendance of Vaisyas and “all respectable Stidras” ; Nakula was deputed to the old king Dhritarashtra, the head of the family, to invite him and other Kaurava chiefs to grace the assembly by their presence ; and ample provision was made for the accom- modation and entertainment of the expected guests. The Bréhmans were expected to come in from all parts of the country, and every one was to be received with due honour, and to be rewarded with rich presents. The invitations to the Vaisyas and the Stdras, the agricultural and the servile classes, at a religious ceremony, and the use of the epithet mdnya “respectable” or ‘“ venerable” as a predicate for individuals of the class originally formed of helots, are worthy of special note. “ This is”, says Professor Wilson, “ one of the numerous indications which the Mahabharata offers of a state of public feeling and possibly of civil institutions which seems to have preceded even the laws of Manu.’’* | | The most important business in connexion with the sacrifice was the appointment of duly qualified priests, and the most renowned sages of the time were solicited to take parts in the grand ceremonial. Krishna-dvai- payana Vyasa, the natural father of both the Kurus and the Pandavas, who was renowned for his thorough knowledge of the Wedas which he had arranged and classified, himself took the part of Brahma or high priest. Susama of the Dhananjaya clan was appointed the chief of Sdma singers. Yajnavalkya, the great lawgiver, was installed as Adhvaryu or the chief of the Yajur Vedic priests. Paila, son of Kasu, and Dhaumya, the family priest of Yudhishthira, undertook the duty of pouring out the oblations on the sacred fire (hota) ; while a host of their pupils and others were employed to act as assistants and assessors to watch the proceedings and correct mistakes (sadasya). “In due course and at the proper time, Yudhishthira was initiated into the ceremony by the assembled priests, and thus initiated and attended by his brothers and surrounded by thousands of Brahmans, relatives, friends, officers of State, and princes from different countries, he, resplendent as the incarnation of Dharma, entered the Sacrificial Hall. Learned Brahmans, versed in the Vedas and the Veddfgas, flocked from all parts of the country. Architects had, under the king’s orders, erected suitable abodes for them, and those abodes had beautiful awnings on the top, and were replete with furniture and-articles of food and drink ft for all seasons of the year. Receiving the welcome of the king, the Brahmans dwelt therein, and passed * Journal, Rl. As. Soc. VII. 138. In Mr. Wheeler’s version the epithets sarvan manyan “all respectable” are placed against both the Vaisyas and the Stdras, but the construction of the sentence requires that they should apply to the Sidras only, peOne that the three twice-born classes were all welcome, whereas of the unregenerate Sudras, the ‘ respectable” alone were admissible, = er es acta Sse Sas ee Eee Se oe FS ZS sRiohs "AR r es _— — BROS Rig SE OSE ae eS PS - ee OS Se Se ee =e 1876.) at Delhi three thousand Years ago. 377 their time in entertaining conversation, in witnessing charming dances, and in listening to sweet music. The hum of Brahmans, full to satiety, fond of stories, and jubilant with delight, resounded every where. ‘Give away, and eat away’ were the words which burst forth from every side. The virtuous king provided for each of hig guests thousands of cows, bedding, gold, and damsels. ‘Thus did the ceremony progress of the unrivalled and virtuous sovereign of the earth, the great Pandava, who was like unto Indra, the lord of the immortals.”* The provision of damsels for the service of Brahman guests, reveals a curious feature in the manners, customs, and morality of the time under notice. , The list of crowned heads which assembled at the ceremony is a long one, but as it includes mostly the names of those who were subjugated by the brothers of Yudhishthira, and of the friends and relatives of the host, it is not necessary to reproduce it here. The leading chiefs of the Kaurava and the Yadava tribes were the most prominent among the guests. “To the guests were assigned dwellings replete with refreshments of every kind, and having by them charming lakes, and ranges of ornamental plants. r The son of Dharma weleomed them in due form. After the reception, the m princes repaired to the several houses assigned for their accommodation. 4 Those houses were lofty as the peaks of the Kaildéa mountain, most : charming in appearance, and provided with excellent furniture. They were r surrounded by well-built high walls of a white colour. The windows r were protected by golden lattices, and decorated with a profusion of jewel- Al lery. The stairs were easy of ascent; the rooms were furnished with Ai commodious seats and clothing and garlands; and the whole was redolent A with the perfume of the finest agallochum. ‘The houses were white as the goose, bright as the moon, and looked picturesque even from a distance i of four miles. They were free from obstructions, provided with doors ot if uniform height, but of various quality, and inlaid with numerous metal ornaments, even as the peak of the Himalaya. ‘The princes were refreshed by the very sight of the mansions.’’+ | With a view to prevent disorder, and to enforce discipline and the due despatch of business, Yudhishthira so arranged that each department of the ceremony should be placed under one of his principal relatives, or of atriend. To see to the proper distribution of food was the task assigned to Duhgasana, brother of Duryodhana. To Asvathama, “a warrior Brah- man oF saintly descent,” was assigned the duty of attending to the recep- tion and entertainment of Brdhmans, and to Sanjaya the same duty with reterence to the regal and military guests. The venerable old chief Bhish- ma and the equally venerable chief Drona were solicited to act as superim- * Mahabharata, Book I, chapter 32. + Ibid., chapter 33. fa I Pc . =. ; = es = Ss — es ~ i aad “yt = —. = "> a -_ — ad ae Se >< “a5 er Nee —_—> cos, oo oe > os ‘a . —_ a a a = » aayyee Jaye. >_> : - a Sed Ce Sl a pala anige tana SF ee Te SO ee Regn ee Ge ae ee ee re oe ei Eas eee TT in 7 ae 4 ———— ) be ‘gees | 7 oe i a esaies mae Heres) | ; - & Sa ee r - _ » Le idee @- —_— = = Ves ok an nw ~~ 1° =e ree IF, . 4 rSy . - oR EUT IT NS SIN NE Seg ey IR Eps BREN Moats tans Toe se ae pues — ‘ 5 re ” ' 5 Sa ie ee ahd he eee then Da dan hay rm 245 IANS ae Leis) Ghee % ~ : 1 * EP LE Pee ey . fe oy qa e ea err eoeke FA ; vtlmec bem youn hws pre ch Jains eT Pe Bees = - ae a . * Ss a art) i “ te BYVAL Rajendralala Mitra—An Imperial Assemblage [ No. 3, tendent-generals, and to see that nothing went amiss. To Kripa, “ another saintly personage”, fell the duty of distributing presents of gold and jewels. Bahlika, Dhritarashtra, Somadatta, and Jayadratha, were reques- ted to act as masters of the ceremony ; Duryodhana was requested to see to the due receipt of the presents and tributes brought by the assembled guests ; and Krishna undertook to wash the feet of the Bréhmans. Passing over some fulsome panegyric on the profusion of wealth brought by the tributaries, and the lavish way in which it was distributed among Brahmans and others, we come to the last day of the ceremony, when Yudhishthira sat amidst the assembled guests in imperial magni- ficence ready to receive the homage of all as the sovereign lord of India. — The enthusiasm all round was overflowing, and the praises of the great chief resounded on every side. The priests had offered their last obla- tions on the sacred fire, and all eyes were turned towards “the observed of all observers”’, “ the cynosure of every eye’’, to behold the crowning act of this majestic ceremony, the acknowledgement of allegiance to the noble chieftain: Bhishma, at this moment, rose from his seat, and, advancing to the foot of the throne, addressed the chief, saying, “It is your duty, O chief, first to show your respect to the assembled guests. Six are the persons, who receive, on such occasions, that mark of respect, the arghya; and these are the tutor, the chief priest, the brother-in-law, the sprinkler of the holy water, the king, and the dearest friend. They have all assembled here, and abided with us for a year; let an arghya be prepared for each of them, and it is for you to select whom you would honour most.’’* | The offering proposed was not a part of the religious ceremony, but a mark of social distinction, and it consisted of flowers, sandal paste, a few grains of rice, and a few blades of Durva grass sprinkled with water. From what time this offering has been current in this country, it is impossible now accurately to determine ; but there is no doubt that it has been known from avery early period, for it is named in old ritualistic works as an oifering meet for gods. Ordinarily this is preceded by another offering called Pddya, or water for washing the feet. To a guest coming from a distance nothing is more refreshing in a hot climate, like that of India, than a wash, and essences and flowers immediately after it, cannot but be grateful. And what were at first necessities soon assumed the character of formal ceremonial acts, and to this day the offerings are regularly made in the orthodox form to bridegrooms and priests. In a modified form the arghya appears under the name of mdlya-chandana or “ flower garlands and sandal paste”, which are offered to all guests on quasi-religious ceremonial occasions, such as marriages, érdddhas, &c., social distinetion being indicated by the order in which the oifering is made, the noblest guest getting it * Mahabharata, Book II, chapter 35. om a? — ee — eS oo > ap Sy at het SS Se ee ee ee ites saad a = eee EE SE a ee SE a eS SSE ORS NS SS Se eR ae pI - = Soo = - Se SS “= = eee ~ . : ips ; : = Se : 3 1876. | at Delhi three thousand Years ago. 349 first, and the rest successively according to their respective ranks. The law of precedence is strictly observed, and frequent disputes arise whenever there is a departure. Within the last fifty years there have been at least a dozen disputes in Calcutta alone about the claims of particular individuals to this honour. At other than religious or quasi-religious ceremonials, the sandal paste 1s replaced by otto-of-roses, and the garlands by bouquets. The Muhammadans in India adopted the custom from the Hindus, and at Darbars substituted prepared betel leaf (pan) for the nosegay. In this last form the Governors-Generals and Viceroys of Her Britannic Majesty have hitherto honoured their Indian guests. Yudhishthira, knowing well how ticklish people were on the subject, declined to decide the question as regards the king who should first be honoured, and sought the advice of his friends. | Bhishma was of opinion that Krishna was the most renowned among the princes, and should first receive the mark of respect. Others also sided with him; and, the natural bearing of Yudhishthira being in favour of his dearly-beloved and faithful cousin, the offering was presented to him. The act, however, proved a veritable apple of discord. Sigupdla, king of Chedi, could not at all tolerate it, and denounced it as erossly — partial and unjust. In a long and eloquent speech he showed that Krishna was not a king, as his father and elder brother were living, and there were several potentates present who were infinitely his superior, and that on an occasion like the Rajastiiya, the question of precedence was of vital importance, and should not be hastily disposed off. Addressing the Pdnda- vas and Bhishma, he said—. “In the presence of the assembled host of kings, Krishna is by no means entitled to this distinction. Through favour alone you have done him the honour, and it is unworthy of you. You are, however, young, and know nothing of what is becoming in such cases ; the duty in such cases is a delicate one, while Bhishma (whose advice you have accepted) is narrow- minded, and has long since lost his senses. 'Time-serving saints like you, Bhishma, are detestable in the assembly of good men. Under what sem- blance of reason have you presented the arghya to Krishna who is nota king ? and with what face has he, in an assembly like this, accepted the oHering ? Should you think him to be senior by age, he cannot in the presence of his father Vasudeva deserve the honour. It is true Krishna has always been a well-wisher and follower of you, sons of Kuru, but it is unbecoming of you to give him the precedence in the presence of (your father-in-law) king Drupada. If you have done him honour under the impression of his being an Acharya or expounder of the Sastras, you have been equally wrong, for he cannot claim precedence where the venerable professor Drona is present. Equally have you done wrong if you say that you have selected him as a priest (Ritvig) of the highest distine- 880 Rajendralala Mitra—An Imperial Assemblage | No. 3, tion, for he cannot earn that distinction in the presence of the hoary- headed Dvaipdyana (Vyasa). How dare you raise Krishna to a higher position than that of such noble personages as the son of Sdntanu, the noble Bhishma who can command his own death, the valiant hero and highly learned Asvathama, the king of kings Duryodhana, the most learned pro- fessor of Bharata, Kripa, the learned professor of Kimpurusha Druma, king Rukmi, and Salya, king of Madra ? Is it becoming that you should set aside the favourite pupil of Jamadagni, one who has, by his own valour, conquered, in fair fight, the whole race of kings, that valiant hero Karna in favour of Krishna? The son of Vasudeva is not a priest, nor a professor, nor a king, and you have selected him solely because you are partial to him. Besides, if you had made up your mind to honour Krishna, why have you insulted these kings by inviting them to such an assembly ? We did not pay tribute to the honorable son of Kunti from any fear, or flattery, or hopes of favour ; we thought him engaged in a noble act and worthy of the rank of a suzerain, and therefore yielded to him ; and he has failed to treat us with becoming respect. He has in this assembly offered the arghya to Krishna who is in no way deserving of it, and he could not have insulted us more seriously. ‘The claim of the son of Dharma, to be the most virtuous, is false, for what virtuous person offers worship to one who is berett of all merit? Yudhishthira has behaved meanly, and resigned all pretention to a sense of justice and duty, by offering the highest honour to that wicked scion of the Vrishni race who nefariously assassinated the noble king Jarasandha. The sons of Kunti are, however, cowards, mean, and wan- dering beggars, and through their meanness they may offer you the honour ; but it was your duty, Krishna, to reflect upon the propriety of the act. How could you, knowing yourself to be unworthy, barefacedly accept the offering P Even as a dog, having in private tasted a drop of butter, prides itselt upon it ; so are you feeling elated by the honour you have got; but know well that the offering is not an insult to the royal guests, but a ridicule cast on you. Even as the marriage of a eunuch, or the attempt ot a blind man to enjoy the pleasures of colour, is absurd, so is the tribute of royalty paid to one who owns no kingdom. This act of to-day fully illustrates the nature of Bhishma and Yudhishthira’s claim to good sense, and the character of Krishna,’’* Saying this, he rose from his seat, and was about to leave the assembly along with some of the guests ; when Yudhishthira came forward and tried his best to pacity the irate chief. Bhishma, Bhima, and others algo interposed ; but to no avail. Sisupdla, naturally of an ungovernable temper, spoke in the most violent terms. He inveighed particularly against Bhishma for his advice, and bitterly taunted Krishna for his many shortcomings. Words rose high, and the * Mahabharata, II, chapter 36. = = ae ee iat = _— - SS ae 1876.| at Dethi three thousand years ago. 9074 tumult became general. The proud and martial spirit of many of the chiefs sided with the king of Chedi, and from words they rushed to arms, when Krishna, in a fit of passion, knocked off the head of Sisupala with his discus, and brought the tumult to an end. Mr. Wheeler is of opinion that this legend has been engrafted by the Bréhmanical compilers on the story of the Pandavas for a sinister purpose. His arguments are,* 1st, Because “the legend is at variance with the mythie account of the pavilions from which the Rajas are said to have beheld the sacrifice.’ 2nd, Because ‘it is of a character suited to the unruly habits of the Yddavas, but inconsistent with the Kshatriyas of the Royal house of Bharata, who were scrupulous in the observance of order and law.” 8rd, Because “ no trace of the custom appears in the ancient ritual of the Raja- siya as preserved in the Aitareya Brahmana.” 4th, Because “the Rajastya was a ceremony expressive of the superiority of the Raj4 who performed the sacrifice”, and he could not be expected to honour another. 5th, Because “the custom of offering the arghya as a token of respect or act of worship belonged to the Buddhist period, and was essentially a form of worship antagonistic to that of sacrifice.” The first argument is founded ona mistake. The sacrifice lasted for a whole year, and it is distinctly mentioned that the guests assembled in the Sacrificial Hall to be present at the imperial baptism when the dispute occurred. The pavilions were so constructed that the princes could, from them, behold the sacrifice going on, but the princes were not there on the occasion in question. The second is a mere assump- tion. The legends of the Kshatriyas of the house of Bharata show them to have been as unruly as the Yddavas, with whom they were intimately connected by marital and other ties. Besides the very fact ot the Kshatri- yas of the house of Bharata having been scrupulously observant of order and law, would, in a question of so much importance as precedence, suggest the idea of resenting affronts. The higher the civilization, the more trouble- some becomes the settlement of the table of precedence and court etiquette. To Englishmen familiar with the heart-burning which often results even trom mistakes in leading persons to the private diner table, 16 would not be diffi- cult to conceive how a slight of that description at a grand ceremonial would be calculated to irritate the proud spirit of ancient warriors, and it is well known that the Hindus have always been most punctilious in this respect. Further, if in 1870 of the Christian era, a Kshatriya chiet, the Rana of Jodhpur, could so far carry his recusaney on a question of precedence, as to necessitate his expulsion from British territory within twenty-four hours, it would by no means be unreasonable to suppose that an ancestor of his could commit himself in a similar manner three thousand years ago. The third is due to an oversight ; for had the critic looked to the wording * History of India, I., p. 171. eS re a Se a oe “~~ iin et ae J ‘ates h esa. es ee aad ik Se . Oy Se wea a nant se Seinen. ee eer oe ee re he AS Sa eA a one. i 2 : = i : a = aes i TER. wea: Hf Ei TN CeO age adn ead ican neat psy t ob th Becrat samy ta eae EL weet eT we ERPs te 4.04 Se pares pertien Sea dom ay ae lyre aan cal pi LEED ES RAE ALE EISLER EAL AL GE AEE Ie SS REGO Alga eae ea Fe PD leek eee et fee aioe ees a Us telS HL ie cul eee Mol gpt ea emcee Baas me Se SR SE ea Pe ; Sy He ein Sy : Stee eee 5 ae MR A ‘ ; ; em: 352 Rajendralala Mitra—An Imperial Assemblage [No. 3, of the chapter on the Rajasiya in the Aitariya Brdhmana, he would have found that it does not profess to give the whole of the ritual, but only “the Shastras and Stotras required at the Soma day of the Rajastya,’”’* and its evidence therefore is immaterial. The fourth has arisen from a misapprehension of the real nature of the rite. An emperor doing honour to his guests, does no more thereby lower himself in his majesty than does the father-in-law become interior to a bridegroom who accepts the position of a son, by offering him an arghya. The fifth, like the second, is a mere assumption. There is not a tittle of evidence to show that the Buddhists originated the arghga by way of protest to the sacrifices of the Vedas, and there is nothing in the arghya decidedly and exclusively cha- racteristic of Buddhism. The Buddhists were not foreigners importing foreign customs and manners, but schismatics who, like the followers of Luther and Wicliffe, rejected all idolatrous, unmeaning, and superstitious rituals and observances, but retained all social rules and customs of their forefathers. Even Piyadasi, the greatest opponent of Hinduism, did not think it meonsistent with his principle to enjoin, in his rock edicts, due re- spect to Brahmans. A priorz it is, therefore, to be supposed that the Bud-— dhists did not reject so innocent a custom as that of offering flowers and incense to a guest. The Hindu-hating Muhammadans adopted it from the Hindus. Besides, the Buddhists do not in the present day offer arghyas, and, except in their Tantras, avowedly borrowed from the Hindus, there is no mention of the rite in their ancient books. To turn however to the Rajastya of the Pandavas. The tumult having subsided, the crowning act of the long protracted sacrifice was duly performed. The consecrated water was with all solemnity sprinkled on the newly-created emperor, allegiance was acknowledged by all the guests, and the ceremony was brought to a conclusion amidst the cheers and congratulations of one and all. ‘The guests now dispersed, the chiefs with every mark of honour and consideration, each being accompanied by a brother of Yudhishthira to the confines of the Raj; and the Brdhmans loaded with the most costly gifts. Mr. Wheeler opines that “ the so-called Rajds who really attended the Rajastiya were, in all probability, a rude company of half-naked warriors, who feasted boisterously beneath the shade of trees. Their conversation was very likely confined to their domestic relations, such as the state of their health, of their families, the exploits of their sons, and the marriages of their daughters ; or to their domestic circumstances, such as herds of cattle, harvests of grain, and feats of arms against robbers and wild beasts. Their highest ideas were probably simple conceptions of the gods who sent heat and rain; who gave long life, abundance of children, prolific cattle, and brimming harvests ; and who oceasionally manifested their wrath in light- * Haug’s Translation, p. 495. 1876.] at Delhi three thousand years ago. 383 ning and thunder, in devasting tempests and destroying floods. Such, in all probability, was the general character of the festive multitude who gat down upon the grass at the great feast, to eat and drink vigorously to the honour and glory of the new Raja.”* Aga fancy sketch of what a race of primitive savages may be expected to do at a feast this is perfect. From our knowledge of the Juangahs of Western Orissa, of the Santdls of the Kharakpur Hills, and of the Kharwars of Rohtas, we can easily perceive the ee ee ea —— a ————S —— ps * a ’ f = SSS * ‘a natural exactitude of the picture in every line. But those who have read i the Mahabharata in the original, cannot but think that it is not author. i ised by a single syllable to be met with in that work; and as we have to ia deal with the account of the feast as given in it, and not what the aa materials were on which it is founded, the sketch seems somewhat . 4 out of place. It we are to resolve the tents (awnings) under which if the Brahmans were lodged, the mansions provided for the royal guests, 6 q the assembly hall, the golden seats, the crystal fountains and mirrors, the pre- ‘ sents of rich stuits, horses, golden trappings, and highly prized incenses, the stewards, croupiers, chamberlains, the court etiquette, heralds, and ambas- sadors, to a motley crowd of ‘“ half naked savages feasting under trees, seated on the grass,’ what is there to prevent our rejecting the whole as a myth p— the baseless fabric of a poet’s vision, unworthy of being reckoned as an historic description? Mr. Wheeler attributes them to interpolations made by the Brahmanical priestcraft long after the original of the Mahabharata had been compiled. Now, the account of the Rajastitya given in that work appears under five heads, omitting the first on consultation which is of no interest. The heads are: Ist, the assassination of Jardsantha; 2nd, the conquest of the four quarters ; 8rd, the sacrifice ; 4th, the offering of the erghya ; and 5th, the destruction of Sigupdla. Of these the first and the second are, according © to the critic, “ evidently a myth of the Bréhmanical compilers who sought to promulgate the worship of Krishna.’’ ‘The third, he believes to be, “an extravagant exaggeration” of a feast celebrated by “ half-naked savages undey the shade of trees” - and the last two, he suspects, are partly borrowed from the Buddhists, and partly from the traditions of the Yadavas, and engrafted on the original story of the Pandavas. ‘Thus, out of the five chapters we have four entirely rejected, and an insignificant residuum of one accepted in a.sense which the words of the text do not openly admit. The obvious in- ference under the circumstances should be that the work in its entirety is a forgery, and not that an original has been tampered with and corrupted. In that case, however, the whole fabric of the learned author’s “ Ancient India’, founded on the Mah4bhdarata, must fall to the ground. : If nineteen-twentieths of an account are to be rejected, and the remain- ing twentieth is to be so transmogrified as to be utterly unlike the original, * History of India, I, p. 167. 2A : . - : sighee : _ ‘ 2. <= a BE he —— ere nee. SE ae otesae 5 ssa : 7 eer Sans Se ne + we a : Pea - x pot oS Oa as a Er A gy SAS TR RS FONE SE Eas Tanne: — ee patna Sa i a te cy: Soe Sta wes AL SS ee ere - ————— salar ial De me SEE RN ete ER RCE Sy EURO Ag hay Oa pel NR yy A oa poe it ee et mf a i ¥ Hi . a fa; 4 , hii sett 2 ~ afi! Fiashe 7 . ,. 7 4 \chaline bie: fra 4%, % ‘ = Reh ke Sone h och ee REE Sa ap ted: Mo. ee te te ack Srerteriean Ay mn Verh hd Wel Nite ied eth : dhe ir Head % les > ~ Yori 0) ae * a * Le elie eo ae See ROT PE Oe ae ae SET iris Ie Reg Rak OA ait eat se AN dole ae aa f gtaaie, RoR A Sy sk oe SSS SE Week ehh . re y oak: alam aia hot Bea ic he tal gt SATA MN ACS NN NA Sea BAN Chews OR HAL NTA SSSR SiS HEAR ARON tio Ab easiahta ky eA RO \; eee : SST Ree Se Ser EE a NET RN TN NI ME RN RNASE UE SA SAY OTN RR Nh MINN i RNG , Nee < ~ air FN AL AE PDS Ny 384 - Rajendralala Mitra—An Imperial Assemblage | No. 8, it would be quite misleading to put it forth as a picture of that original. Even if it be true, it would be like the skeleton of Hercules put forth as Hercules in flesh and blood, or an uncarved stone of the Parthenon put forth to represent the character of that renowned work of art. Doubtless, the Pandavas were a primitive people, and twelve hundred years before the Christian era, it would be unreasonable to look, among them, for the refinements of the nineteenth century ; but the question before us is as to what the state of civilization was which they had attained, and to reject the only available evidence m the case, the Mahabharata, on the & priort assumption that, masmuch as they must have been the counterparts of the Juangahs of our day, they could not have been so civilized as to command houses and tents, or the comforts and conveniences of furniture and clothing, is, to say the least, an unphilosophical mode of argument. ‘To create one’s own major, in order to deduce therefrom a foregone conclusion, is not the most logical method for the unravelling of the tangled maze of historical truth. The question, besides, suggests itself, if the Pandavas were really naked savages, what had they to do with the rite of the Rajastiya? Itis impossible to conceive that their circumstances remaining as they are the Juangahs or the Andamanese could think of such a politico-religious rite, and in the case of persons of their condition three thousand years ago, such an idea would be totally unwarrantable. We have the authority of the Aitareya Brahmana ~ of the Rig Veda, and the Sanhitas and the Brahmanas of the Black and the White Yajur Vedas, whose antiquity and authenticity are unimpeached, to show that the rite under notice was well known to the Aryans from a very remote period of antiquity, and the description given in those works ot the rite and its requirements, indicates that the social and political con- dition of their authors was considerably more advanced than those of men who have no higher conception of a solemn religious rite than entering into a drinking bout, seated on the grass under the shade of trees. The Paén- davas, if such a family ever lived, must have lived either before’ the date of the Vedas, or after it. In the former case, they could not have performed the ceremony, for the ceremony had not been then designed. If the latter, they must have known the Vedic ordinances, and been in a condition to follow them. And in either case the theory of naked savages feasting under the shade of trees to celebrate the rite in question must be given up as untenable. The story of the Pandavas may, for aught we know to the contrary, be all a myth, even as that of the Iliad founded, as supposed by some, on an allegory of the Dawn chased by the rising sun ; but as in the latter case the Iliad must be actepted as a history of the inner life of men and manners in the earliest days of the Greeks, so must the Mahabharata be accepted as a record of the life of the Aryans in India a few centuries before the time when the Iliad was composed; and in the account of the Se es Sse SP | 1876. | at Delhi three thousand years ago. 205 Rajdstya we cannot help accepting a picture of what at least was the ideal of such a rite in those days. | - The Mahabharata does not give any sample of the conversations ‘of the assembled guests at the Rajastya. The Brahmans are said to have discoursed about the particular forms in which certain ceremonies had to be performed, but the dpsissima verba of their discourses are not given. The speeches of Sisupala, denouncing the claim of Krishna to the arghya, are fluent and fiery, though not quite so elevated in tone as some of the Homeric speeches are ; but such as they are, we cannot gather from them any idea of the common topics of private conversation of the guests. It is probable, however, that Mr. Wheeler is perfectly right in his guess about them. Warriors in olden times were rarely noted for their literary acquirements or polish, and some roughness was inseparable from them even in Hurope two hundred years ago ; and the private conversation of such men could not take a very lofty tone. It is extremely doubtful if at Versailles during the coronation of Emperor William, the guests among themselves discussed on transcendental phuilo- a sophy. Certain it is that even in our own day a little less of sensational i talk and private scandal at tea parties and private gatherings would be a tH = positive gain to society. Anyhow under no circumstance can the staple of Wl private conversation among particular groups of men help us to any exact i idea of the social and intellectual condition of a whole race or tribe. li As to the ideas of the Pandavas regarding the Divinity, some of the i mantras quoted below will, we think, be found to be much more reliable i euides, than any guesses based on @ priort arguments. op The rituals of the Raéjdsttya do not appear in the Mahabharata even li ina brief summary. It did not fall within the scope of that work—an # — avowedly epie poeem—to dwell upon so dry and recondite a subject ; nor is there, as already stated, any single treatise or ouide-book extant in which the whole of the details may be found arranged consecutively. ‘The Sanhita of the ye Rig Veda, which supplies some of the principal mantras of the rite, has no- ip where used the word Rajastiya. The Sama 1s equally silent, and so is the Athar- i va. One of the Bréhmanas of the Rig Veda, the Aitareya, however, devotes i! an entire book to the rites of the last day of the sacrifice on which the king ie is made to sit on a throne, consecrated with holy water, driven in a chariot, | and offered a goblet each of the Soma beer and arrack ; and also specifies a tew of the hymns which are to be recited in connexion with some of the | different ceremonials and offerings which make them up. The only subject 1a which it describes at any length 1s the abhisheka, or the pouring of consecrated 1 water on the king and its attendant rites. The Sanhitd of the Madhyandin1 pe Sakh4 of the White Yajush treats of the subject at a greater length, and. ( supplies most of the mantras required ; but the mantras occur dispersed ) f the Black Yajusb and its under different heads. The Taittiriya Safhita o ' - . “— a a < kT eee 5 ear g At Gh SED aa Oe Mp AA sie gr a cippcean egg Aan RIES SD AN on J Spee ere SOP Ge ees epee eS *» oe, = ‘> > cm _' ttt Lnoteen Sone dU ie do nisin kee teers Rohr a). <4 Le ca EEUU RAE SAGAS . -+ ch car teeeele nk Geena euebererrdtesiciaud prectiems ae-estoanees, ooemes sae oe aye EP ‘ i aay Bie Pee ties mae “a Hee pie ies hee ee =" ae hee = 4 2 Lr “4 od rial 4 pat ae ae cig: wn o “4 i? id ss we it Ad fap a A aoe a ae Ps 13 is Ss eetorents Ae eee Peete he LD URE hk Oly ae Wee RL ESET IN ela ae a Parte Sasser defn sake — Le ~ SCN erent a en Tash ~~ 1 St is NAR SRG ere: 4 a SSS RRS SRS SS Nia WAVE RNR aes x 286 Rajendralala Mitra—An Imperial Assemblage [No. 3, corresponding Brahmana, however, make ample amends for the shortcomings of the others. They treat of the rite in nearly its entirety from the begin- ning to the end, and supply by direct citations or references all the mantras required to be muttered while making the various offerings to the fire, and those which should precede, or follow, the offerings, as also those which are required for bathing, drinking, mounting a car, and other formalities and ceremonies which have to be gone through. ‘They are silent, however, as to the particular stages of the rite when the Rig mantras are to be repeated, and the Sama hymns to be chanted, and these we know from other sources are inseparable from the rites prescribed by the Yajur Veda. The details, too, as given are insuiferably tedious and puerile in some respects, and vexatiously obscure and unintelligible in others. Instructions are also wanting as to how often the rites are to be repeated, and how the time over which they spread is to be filled up. It appears that the Rajastya, as a religious sacrifice, was not a distinct and independent ceremony, but a collection of several separate rites celebrated consecutively, according to a given order, and spreading over a period of twelve months. It required the services of several priests, and unlimited supplies of butter, rice, sacrificial animals, Soma wine, and other articles ap- propriate for a Yajfia, as also frequent and heavy presents of gold and kine to the priests and Brahmanas. The time allotted to the preliminary rites was divided into three equal periods, each of which bore a separate name, and during each a particular round of ceremonies had to‘be gone through. From the number of months included in each of the three periods its most appropriate name would be a Chaturmdsya, or a ‘ quadrimensial rite’; but the name, it seems, did not originate merely from the fact of there being four months in each period, but from the circumstance of the time being devoted to the performance of a sacrificial rite of that name prescribed in the Vedas. It commenced usually when the 14th and the 15th of the waxing moon of the month of Phaleuna, (February—March) came into conjunction ; but in the event of an accident on that day the new moon of the month of Chaitra (March—April) was deemed the next best, and offerings were made, at morning, noon and evening, regularly every day for four lunar months; the Darga and the Purnamasa rites being celebrated alternately on the successive new and full moons, and the Prayujé rite on every full moon. The Chaturmasya was ordained for both Bréhmans and Kshatriyas, and was held in great veneration. When the Buddhist set aside the old Vedic rites, they could not altogether reject the Chaéturmdsya, so they retained the name, but changed its character. Instead of in March, they commenced the rite at about the end of June, or early in July ; and in leu of offerings to the fire, they took to systematic and formal reading of their scriptures. The rains "i meal, 1876. ] at Delhi three thousand years ago. 887 rendered travelling and itinerary mendicancy inconvenient, and shelter under the roof of a hermitage,-or monastery, was an absolute necessity ; and the period of this confinement was, therefore, the best adapted for reading and particular forms of penance. From the circumstance of the ceremony being observed in the rainy weather, it had the alternative name of Wassd or “the autumnal rite.” When Hinduism revived, the Chaturmasya could not be conveniently sent back to the season when it was originally celebrated, so in the modern calender it begins on the 11th of the waning moon in Sravana (July), and terminates on the 11th of the waxing moon in Kartika, (Octo- ber—November) ; though the ceremony is not finally closed until the full moon following. Women and hermits are the principal observers of this ceremony in the present day, and it is made up of a series of fasts and penances: some abstaining from the evening meal, or rice altogether ; some taking their food served on the bare ground; some giving up the use of bedsteads ; others eschewing the use of betel leaf, condiments and rich food of all kinds. Abstinence from flesh meat and fish, from fine clothing, and from indulgence in singing, dancing, and music are obligatory on all. In some of its features the new rite bears a close resemblance to the Lent of the Christian Church, and, curiously enough, its old prototype, the Vedic rite, commenced at about the same time. The sacrifice opened with the cooking of eight pots of frumenty for a divinity named Anumiti, who, according to some, is the presiding spirit ot the interval between the 14th and the 15th lunation, but, in the opinion of others, that of fertile land. The frumenty being duly consecrated and oifered, a fee of one milch cow was to be given to the priest. The object of this offer- ing was to pacify the earth and make her agreeable and favourably disposed to the sacrifice. Then followed an offering of one potful of frumenty to Nirriti, the personation of barren land, or the evil genius which causes mischief and interruptions to the progress of the rite. The fee (Dakshind) for this offering was a piece of black cloth with a black fringe; and this offering had to be made while standing at the doorway, so as to protect the sacri- ficial hall from her encroachment. Offerings next followed to Aditya, Vishnu, Agni, Indra, Soma, and Sarasvati,to each a specific number otf platters of the frumenty, and an appropriate fee for the priest who consecrated those offerings on the fire. The fee varied from a bit of gold to a ealf, a bull, or one or two mileh cows. The full-moon rite, Pirnamasa, was then performed with offerings of Soma beer and animal sacrifice as ordained under that head in the Vedas. SS After this preliminary homa, the rites proper of the first Chatur- masya, which bore the specific name ot Vaisvadeva Parva, began. These included a daily round of offerings, morning, noon, and evening, the arti- cles offered being mostly clarified butter and frumenty cooked with grains re area 9S lc SoA OA MTEL SAAS Np ED See en Te Et SO EES Rene ee — <= so ~ he. > , ae bees NE sag HS a NM | Bs a re & os ae n+ — 7 ~———y : ~- anid senha aiedinenaiediaes aoa or Secale eee i a iy 8h cnt S Sohn eee bape PRN Tete ACS , wipeereg 7 er tenet ara re oir 9 gutsy tn eat 8 ate CT aE PPA eel bat ed Bly Be oes FV Pe he ae ae cere yet ij Wands ete UEP MGe if we, be F kay: thr ant: So ar Se a age d 7 H c bf cits Wye et ht rae aay Pat 4 iy 2h ie: 5 ae | at #1 if BF =f { wv > Ce as is = ie ia ae fae fay pad wars ta ee ee ae oe a, = ae. q t 73 eat SS o — tp } ae aie 1 ae rae. eg 2 pe - 2 iP ee 1a us i: “hulk sae a5 a iF = lg es bee hee tapes } mee po Oe 6] ag eee \ = Pe ae 388 Rajendralala Mitra—An Imperial Assemblage [ No. 3, of various kinds, not excepting several species of wild grass, the seeds of which, though now no longer thought of as edible, seem to have been prized not only as articles fit for presentation to the gods but as nutritious food. The mantras of course differed for every separate offering, and the ritual was very scrupulously fixed for the morning, noon, and evening observances ; but for the successive days there was little or no change, except on the successive new and full moons when the Darga and the Pirnamdsa were celebrated with the usual offerings of Soma beer, and the priests and their congregations regaled themselves with the intoxicating beverage. One of the mantras Irom the Black Yajur Brahmana contains a curious reference to an iron instrument put inside the mouth for governing and guiding horses. This completely refutes the accuracy of the statement made by Arrian that the Indians at the time of Alexander’s invasion knew not the use of the bit or snaffle, and tied a piece of raw bullock’s hide round the lower part of the horse’s jaw.* The name for the bit or snaffle in the olden days was adhana.~ Subsequently the word khalina was substituted. The second period of four months bore the name of Varuna-praghdsa Parva. It commenced in the month of Asddha (June—July), or Srdévana (July—August), according as the first period commenced in Phalguna or Chaitra. The articles of offering during this period included, besides the frumenty, grains, clarified butter, &c., an occasional allowance of mutton. The arrangement of the altars was slightly changed, and the mantras used were mostly different, but the gods invoked were the same, and the alter- nate celebration of the Darga and the Ptrnamasa rites, as also of the Prayuja, was regularly continued. The third period opened with the performance of a group of rites called the Sdkamedha Parva, which took up two days, the first devoted to three homas, and the second to nine homas, and three offerings to the manes— Mahapityri yajna. The homas of the second day were designed for the Maruts. It is said that ‘“ Indra having destroyed Vritra, ran away; thinking that he had done wrong. (Meeting the Maruts in the way) he asked, ‘ Who can ascertain this (whether I have killed Vritra or not) ?’? The Maruts replied, ‘We shall give you the blessing, and ascertain the fact; do you give us the first oblation.” They then played about (on the corpse of Vritra and were satisfied that it was lifeless). Hence the play of players, and therefore are the oblations first given to the Maruts for success in war- fare.’ The details of the offering to the manes were very much like what is well known in connexion with the ordinary grdddhas, but the man- tras were different, and the rite was looked upon with special veneration. * Vide Mitra’s Antiquities of Orissa, I. p. 128. __ f Raa a oRE eA Braga! wat: afcay area | eet ser TAT SRACUTA Fa saa arefanea Greate ( Black Vajur Safthits, IL, p. 27. et ee Per AIST RE 1876. | at Dethi three thousand years ago. 389 It was followed, on a subsequent day, by another feast for the manes, and it was called Tryambaka Purodasa. In this the spirit of each ancestor had a separate platter of cake or ball of barley steeped in ghi, and an extra one was designed for those who would ascend the region of the Manes (Pitris) at a future time. The balls of course, as usual in graddhas, were consecrated, but not put onthe ground. They were thrown upwards and received back on the palm of the hand. The divinity invoked afterwards was Rudra, who is described as a cruel god, with three eyes—fri ‘three,’ and ambaka < eyes,’ whence the name of the rite. Amba is referred to as the wife of the god. The object of the rite seems to have been the prevention of the destruction of crops by vermin, through the pacification of their lord, who is described as the “master of rats.”* To the modern Indian reader, this passage will : appear remarkable, as it is universally known in the present day, as it was cP in those of the Puranas, that the rat was the favourite of Ganéga, the son wa of Rudra, and not of Rudra himself. There is, however, no contradiction, as the vehicle of the son may well be a favourite of the father. As during | 1 the two preceding periods, so in this, the Darga, the Ptirnamasa and the i Prayuja rites were celebrated with a lavish consumption of Soma beer, ut but in the absence of a manual I cannot ascertain if the Homas and the xh Sraddhas were repeated every fortnight: (apparently they were,) and how dap the other days of the period were occupied. ‘The Sastras and Sama hymns t of this period are also unknown to me. uf On the completion of the three quadrimensial rites extending over a 1 period of one year, four separate rites were enjoined for the first day of the new year. The first of these was called Sunasirya, and it included a offerings of twelve platters of frumenty to Indra and Agni; one platterrul ul of the same to the Visvedevas, twelve platters of cakes to Indra as a com- bination of Suind ‘ wind,’ and S¢ra ‘the sun,’ milk to Vayu, and one platter- ia ful to Sirya. The fee to the priest for the rite was twelve heads of kine. The next was called Indra turya or “ Indra the fourth,” the other three associates being Agni, Rudra, and Varuna. It included offerings of eight , plattersful of framenty to Agni, a platterful of the same madg of a kind of wild paddy, called Gdvidhuka, to Rudra, curdled milk to Indra, and Iru- menty made of barley to Varuna. The fee for this rite was a cow fit to ; carry loads. The third rite, called Paiichedhmtya, was performed at night, when five loads of different kinds of wood were offered to the fire along with clarified butter. The object of this rite was to prevent Rakshasas from causing 4 interruptions. The last rite was called Apdmarga Homa, because it was i accomplished by offering, at early dawn, a handful of meal made of the seeds of a wild weed named Apamarga, (Acheranthes aspra) on a burning fagot. ( * Bye ee QZ | Commentary @ QF GARE (9m: TR: | ~ | f Par ee! -_ : re eS ae _— ~ F ~ . 7 : ae eS EE ONO | ota ® eee ln GS i LES SES Ninian NE TO SO i Bhai pe rert a gem ase tacit eee np. so ree em) Eee ens ie Ka Rargtn Mis RAS a Ee ca rm a ne sting iget ye Tgetg «24s OME ve ae --. —- —— a i ee Pied ae S GMos tg Se eee Ee ae RT oe ae ee te ee SELL G" maak, =X Oe Non Ran a ae eel casket et ele eee ae > ee Seepage tse NT OS apa SAR Np BINS BO pty Nes Sey ee TEE ie WRG Ey we ap aa We See es SS Se Te teres ey iy Ase 390 Rajendralala Mitra—dAn Imperial Assemblage [No. 3, The story in connexion with this rite says; “once on a time Indra, having destroyed Vritra and other Asuras, failed to find out the Asura Namuchi. At last he seized him, and the two wrestled together ; Indra was overpower- ed, and on the point of bemg killed ; when the Agura told him, ‘ Let us enter into an agreement for peace, and I shall let you alone ; promise only that you will not attempt to kill me with a dry or a fluid substance, nor during day nor at night.’ (The agreement was accordingly ratified, but Indra was not satisfied.) He collected some foam, which was neither dry nor moist, and, at dawn, when the sun had not risen, which was neither day nor night in this region, struck the head of the Asura with that foam. The Asura complained that he (Indra) was a murderer of his friend. From the head (of the Asura) was produced the herb Apdmarga. Performing a homa with that herb, he (Indra) destroyed the Rakshasas.’’* | For the day following six rites were enjoined, including offerings to some of the minor deities who protect infants from their conception to the time when they learn to speak. The articles offered call for no remark. The fee in four cases was one or more cows of particular colour or quality, gold in one, and a horse in the last. | The rites aforesaid were all performed in the king’s own sacrificial hall, where the necessary altars were prepared for the purpose. But after the last-named rite, some offerings had to be made on successive days in the houses of his subjects, and they were collectively called Rateriném Havi or “ the rite of the wealthy.’ The first offering was made to Vrishaspati in the house of the High Priest Brahma; the second to Indra, in the house of a Kshatriya; the third to Aditya, in the house of the anointed Queen; the fourth to Nirriti, in that of the queen who 1s not a favourite ; the fifth to Agni, in that of the Commander-in-Chief ; the sixth to Varuna, in that of the charioteer ; the seventh to the Maruts, in that of a publie prostitute ; the eighth to Savitd, in that of the chamberlain or warder of the eymna- sium; the ninth to the Asvins, in that of the treasurer; the tenth to Pushan, in that of the ryot who shares the produce with the king; the eleventh to Rudra, in that of a gambler. Hach of these offerings had its appropriate fee. On the completion of these, two other rites, respectively called Dikshaniya and Devasuvd, had to be pertormed in the king’s own sacrificial hall. They occupied one day, and completed the preliminary rites necessary tor the most important act of the sacrifice—the Imperial bathing or Abhishekha. The account of the Abhisheka given in the White Yajur Brdhmana is nearly as full as that which occurs in the Black Yajur, but the Bréhmana of the latter which elaborates it 1s, ab every step, interrupted by innumerable little stories of no interest. * Taittirya Safhita, Vol. II. p. 95, “as a> em a Se —— SO Mio Fe > y / 1876. | at Dethi three thousand years ago. 391 The religious rites performed on the last day of the great sacrifice were twofold—one appertaining to the celebration of an ephemeral (atkahika) Soma sacrifice with its morning, noon and evening libations, its animal sacri- fices, its numerous Shastras and Stotras, and its chorus of S4ma hymns, and the other relating to the bathing and its attendant acts of mounting a car, symbolically conquering the whole earth, receiving the homage of the priests, and quafiing a goblet of Soma beer and another of arrack, together with the rites appertaining thereto. The proper time for the ceremony was the new moon after the full moon of Phalguna, z. e., at about the end of March. The fluids required for the bathing were of seventeen kinds according to the Mddhyandiniya school of the White Yajush, and “ sixteen or seventeen” according to the Taittiriya- kas. The former, however, gives a list of 18 kinds*; thus—Ist, the water * The discrepancy is explained by taking the Sirasvati water to be the principal ingredient, and the others the regular ritual articles. For the Abhisheka of Vaishnavite idols of wood, stone or metal, recommended by later rituals, the articles required are considerably more numerous, but they do not include all those which the Vedas give above. Thus, they enumerate, Ist, clarified butter; 2nd, curds; 3rd, milk; 4th, cow- dung; 5th, cow’s urine; 6th, ashes of bull’s dung; 7th, honey; 8th, sugar; 9th, Ganges water or any pure water; 10th, water of a river which has a masculine name; 11th, water of a river which has a feminine name; 12th, ocean water; 13th, water from a waterfall ; 14th, water from clouds; 15th, water from a sacred pool; 16th, water in which some fruits have been steeped; 17th, water in which five kinds of astringent leaves have been steeped ; 18th, hot water; 19th, water dripping from a vessel having a thousand holes in its bottom ; 20th, water from a jar having some mango leaves in it; 21st, water from eight pitchers ; 22nd, water in which kusa grass has been steeped ; 28rd, water from a jar used in sprinkling holy water (santikumbha) ; 24th, sandal-wood water ; 25th, water scented with fragrant flowers ; 26th, water scented with fried grains ; 2(th, water scented with Jatimansi and other aromatics; 28th, water scented with certain drugs collectively called Mahaushadhi; 29th, water in which five kinds of precious stones have been dipped; 30th, earth from the bed of the Ganges; 31st, earth dug out by the tusk of an elephant; 32nd, earth from a mountain; 33rd, earth from the hoof of a horse; 34th, earth from around the root of a lotus; 35th, earth from a mound made by white-ants ; 36th, sand from the bed of a river; 37th, earth from the point where two rivers mect; 38th, earth from a boar’s lair; 39th, earth from the opposite banks of a river; 40th, cake of pressed sesamum seed; 41st, leaves of the a$vattha ; 42nd, mango leaves; 48rd, leaves of the Mimosa arjuna; 44th, leaves of a particular variety of a$vattha; 45th, flowers of the Champaka; 46th, blossoms of the mango; 47th, flowers of the Sami; 48th, Kunda flowers; 49th, lotus flower; 50th, — oleander flowers; 51st, Nagakesara flowers; 52nd, Tulsi leaves powdered ; 58rd, Bel leaves powdered; 54th, leaves of the kunda ; 55th, Barley meal; 56th, meal of the Nivara grain (a wild paddy); 57th, Powdered sesamum seed, 58th, powder of Sati leaves, 59th, turmeric powder, 60th, meal of the Sya4maka grain, 61st, powdered ginger, 62nd, powder of Priyangu secds; 63rd, rice meal; 64th, powder of Bel leaves ; 65th, powder of the leaves of the Amblic myrobalan; 66th, meal of the kangni seed. The usual practice is to place a mirror before the idol, then to fill a small pitcher with pure 2B - o ee a | — ve a 440 - ' ‘ SS ée tu eee Sd Teas ae nee . ee ee eS _- . ; : os Ser at Be ee pe RE ee ey agen : 5 Se ke 2B eee 4 : -_ SEM Ie * _ ~ oe Se teen ae el er _— - et mn nt a ee ee Mabe . —— a er ay ee “ awa Sete ghae » Rowers ee aaa ~ oe 3 et eet aN Os ats tere ce chee te eee Lea geet] a ean onic: hie ayy eT vy we noe BP ame anon ee leant ete ait ane MTS ott ie zt at Jait f i " 1% —t * iy ae bar ae am # thy 1 Lo i i ate pa wae Baw sis |e : ea B nae ees oie rs B.-A tee Ee4 ae ba bea wer: se ; 2 | ae . ae na . cae b. Ee fie? = 1 i) h. Dee: Hes hot Sgr ees > a }: Te ie. e if =: ‘a: Tier: _ ise: tee <— thilitenveadd CicwG aie eta be tae eke Bl cy (aT Say RR 392 Rajendralala Mitra—An Imperial Assemblage [ No. 3, of the Sarasvati river, (Sérasvatt) ; 2nd, water from a pool or river while in a state of agitation from the fall of something into it, (Kallola) ; 8rd, water disturbed by the passage of an army over a ford (Vrisasend) ; 4th, water taken during an ebb tide, (Arthetd) ; 5th, water taken during a flood tide (Ojashvati) ; 6th, water from the point of junction of two streams produced by a sandbank in a river (Parivdhini) ; 7th, sea-water (Apampaté) ; 8th, water from a whirlpool (Apdngarbhd) ; 9th, water from a pool in a river where there is no current, (Siryatvak) ; 10th, rain water which falls during sunshine, (Suryavarchchas) ; 11th, tank water (Manda) ; 12th, well-water, (Vrajakshita) ; 13th, dew-drops col- lected from the tops of grass blades, (Vasa) ; 14th, honey (Savishthd) ; 15th, liquor amnion, (S’ekvarz) ; 16th, milk (Janabhrit) ; 17th, clarified butter, (Visvabhrit) ; 18th, water heated by exposure to the sun, (Svardt.) These waters were collected at proper seasons and opportunities, and kept in reserve in pitchers near the northern altar. On the day of the ceremony eighteen small vessels made of the wood of the Micus glomerata (Udumbara) or of the Oalamas rotang (vetasa) were provided, and the Adhvaryu, proceeding to the first pitcher, drew some water from it into one of the vessels while repeating the mantra, “O honeyed water whom the Devas collected, thou mighty one, thou begotten of kings, thou enlivener; with thee Mitra and Varuna were consecrated, and Indra was freed from his enemies; I take thee.” He next drew some water from the second pitcher, with the mantra ‘“O water, thou art naturally a giver of kingdoms, grant a kingdom to my Yajamana so and so (naming the king)’’, and then poured into the vessel butter taken four times in a ladle, a mantra being repeated to consecrate the operation of pouring. In this way all the eighteen vessels being filled and consecrated in due form, their contents were all poured into a large bucket made of the same wood, while repeating the verse, “O honeyed and divine ones, mix with each other for the promotion of the strength and royal vigour of our Yajamana.” The mixture was then removed to the altar opposite the place of Mitr4varuna. The bucket being thus placed, six offerings were made to the six divinities, Agni, Soma, Savita, Sarasvati, Pusha, and Vrihas- pati. Two slips of Kusa grass were next taken up, a bit of gold was tied to each, and the slips thus prepared were then dipped into the bucket, and a little water was taken out with them, and sprinkled on the king while water, drop in it a small quantity of one of the articles in the order above named, and lastly to pour the mixture on the reflected image, through a rosehead called Sata- jhara, similar to the gold vessel with a hundred perforations described above. This symbolical bathing is found expedient to prevent the paint, and polish of the idols being soiled and tarnished. In the case of unbaked idols the necessity for it is im- perative, and the bathing is more simple, summary and expeditious, : ee ape te a eee ee te er a a a i SEITE y - eS ee ee ee ae a ee - < ~ pes 1876.| _ | : at Delhi three thousand years ago. 399 of repeating the mantra, “I sprinkle this by order of Savité, with a faultless thread of grass (pavitra)—with the light of the sun. You are, O waters, unassailable, the friends of speech, born of heat, the giver of Soma, and the sanctified by mantra, do ye grant a kingdom (to our Yajamana.)”” | Four buckets were next brought out, one made of Paldsa wood, (Butea frondosa) one of Udumbara (ficus glomerata), one of Vata (Ficus indica), and one of Asgvattha (Mieus religiosa), and the collected waters in the bucket were divided into four parts, and poured into them. | The king was then made to put on his bathing dress, consisting of an i inner garment for the loins (¢arpya) made of linen or cotton cloth steeped in clarified butter, a red blanket for the body (Pandya), an outer wrapper tied round the neck like a barber’s sheet (adhivdsa), and a turban (ushnisa). A bow was then brought forth, duly strung, and then handed to the king, along with three kinds of arrows, for all which appropriate mantras are provided. The Adhvaryu then, taking the right hand of the king, repeated the two following mantras: (1st) May Savita appoint you as the sovereign of the | people. May Agni, the adored of householders, appoint you the ruler of all re: householders. May Soma, the sovereign of the vegetable kingdom, grant you i supremacy over vegetables. May Vrihaspati, the developer of speech, bestow on you power over speech. May Indra, the eldest, make you the eldest over all. May Rudra, the lord of animals, make you supreme over all animals. May truthful Mitra make you the protector of truth. May Varuna, the defender of virtuous actions, grant you lordship over virtue.” (2nd). “O well- worshipped gods, Do you free so and so (naming the king), the son of so and so (naming the father and mother of the king), from all enemies, and : enable him to be worthy of the highest duties of Kshatriyas, of the eldest, of the lord of vehicles, and of supremacy. Through your blessings he has become the king of such a nation (naming it). O ye persons of that nation, from this day, he is your king. Of us Brahmans, Soma is the king.” The concluding line of the last mantra is worthy of note, as it exempts the Bréhmans from the sovereignty of the anointed king. | A few offerings to the fire next followed, and the king was then made emblematically to conquer the four quarters of the earth and the sky. Making him advance successively ‘towards the east, north, south, and west, the Adhvaryu said, “ Yajamdna, conquer the earth. May the metre Gayatri, the Rathéntara S4ma hymn, the Stoma named Trivit, the spring season and the Brdhman caste protect you on this side.” “ Yajamana, conquer the south. May the metre Trishtup, the Brihat Sdma hymn, the fifteen-fold Stoma, the summer season and the Kshatriya caste protect you er “ Yajamaéna, conquer the west. May the metre Jagati, the Vairupa Sama hymns, the seventeen-fold Stoma, the rainy season and the Vaisya caste protect => oe — By Ss r-_ Se _—— = 4 — =—— Leal ° . 4 at : ~ / = = . = toe e . -. <= = a ee a eg ae ae ee a ee “ eon Sa i i 6S cial oo ase pete ae 5 2a 5 RMS Se DOAN ie OC SE TY ST A rrr — De BAGEL eR IT AM, TAP RD 00 By ee om a RIE Gascae tay ihaere eumeeon COLUM Dae EE , + &: & Dak hs § + ee toe Lee t iS : } Le + | ayy ie coat Bey fee b oe ie hte Lig $. oer i; Me ie ie. a3 ws 4 ops one hie hes iy te fie od Fueet Free oe Es sy eed ae is 2 {Ses ws ian oe ic ad = = a ved | = 894 -Rajendralala Mitra—An Imperial Assemblage [No. 3, you there.” “ Yajamana, conquer the north. May the metre Anushtup, the Vairdja Sdma hymns, the twenty-one-rold Stoma, the Autumn season, and the fruits of the earth protect you there.” The king was then made to look upwards, and while he did so, the Adhvaryu recited a mantra saying, “ Yajamana, conquer the upper regions. May the metre Pafkti, the Sakvara and the Raivata Sama hymns, the three-fold-nine and the thirty-three-fold Stomas, the dewy and the cold seasons, Vigour and Dravina wealth protect you there.”’ A stool, made of the wood of the Mimosa catechu (Khadira) or of the Ficus glomerata, having teet about seven inches high, had next to be pro- vided, and thereon was spread a tiger skin with the hairy side upwards and the head looking to the south, the mantra for the purpose saying, that even as the skin was the glory of the moon so should it confer slory on the king. On the skin was placed a Satamdna, a bit of gold of the weight of a hundred measures,* or a coin of that name—probably the latter. Seated on this bathing stool facing the east, the king had a vessel of gold, weighing a S’atamdna and having nine or a hundred perforations in its bottom, placed on hishead. A piece of copper was also placed under his left foot, and _ a piece of lead under his right foot. The vessel was intended to serve as a rose- head for the fluid for the bathing falling in a shower over the head of the king ; the copper as the emblem of the head of Namuchi, the chief of the Asuras or Demons, who were inimical to religious rites, and the lead that of tatlers and wicked people who had to be put down. The mantras intended to be recited when placing the three articles indicate their character. The king recited the mantras, and then kicked away the metals from under his feet. Atter this, he lifted his two hands upwards, repeating appropriate mantras, in one of which he promised to rise before the sun every day, and remained in that position. Thereupon, the Adhvaryu came forward and stood in front ot him with the bucket made of Paldsa wood in his hand. The High Priest or a relative of the king stood on the right side with the bucket of Udumbara wood, and a Kshatriya on the left with the bucket made of Nyagrodha wood, while a Vaisya stood behind with the bucket made of Asvattha wood, and each on his turn, in the order named, poured the contents of his bucket on the king’s head. The mantra to be recited when about to pour the water runs thus: “May king Soma and Varuna and the other * The Scholiast takes the Satamdna to be equivalent to a hundred hrishnaias or ratis; which would be equal to 1765 Troy grains ; but the researches of the learned Mr. Thomas clearly prove that the mdéna was nearly treble the weight of the rat/, and that the Sata- mana was equivalent to 320 ratis or 560 Troy grains, which made it equal to four of the well-known old coin Suvarna, which weighed 140 grains Troy—something like the Greek Tetradrachma, but about twice its weight, and of gold. Marsden’s Numismata Orientalia, New Ed., p. 6. ’ 1876. | at Delhi three thousand years ago. 395 gods who are the defenders of religion protect thy speech ; may they protect thy vital airs; may they protect thy eyes; may they protect thy ears.” The mantra fo the Adhvaryu when pouring the water from his bucket, Says, “O Yajamana, I bathe thee with the glory of the moon; may you be king or kings among kings ; may you prosper in every way ; may you overcome all your enemies. O ye well worshipped Devas, may you free so and so (here the name of the king) the son of so and so (here the names of his father and mother) from all his enemies, and enable him to discharge the highest duties of the Kshatriya, of the eldest, of the owner of the best vehicles, and of his own greatness. ‘Through your blessings he has: become the king of such a nation (name). Know ye of that nation, that he has this day become your king. Of us, Brahmanas, Soma is the king.” For the Brahma the mantra is similar to the last, substituting only “the glory of Agni,” for that of the moon, and omitting the names. The Vaisya appealed to the glory of God, and the Kshatriya the light of the sun. | The baptism over, the Emperor descended from his seat, cast off his wet clothes, put on his regal dress including hogskin shoes, and then took three steps forward, symbolically to represent the subjugation of the three regions, repeating for each act a separate mantra. The three steps were the counter- parts of those by which Vishnu spanned the earth, the upper regions and heaven, or those of the sun at sunrise, midday and sunset. The Adhvaryu in the meantime offered an oblation to the fire, and the Agnidhra, collecting — _ a portion of the water that had run over the Emperor’s person, poured a portion of it on the fire in the name of Rudra. A chariot was next brought into the sacrificial hall, and to it three horses were yoked, and two charioteers were made to take their places on its two. sides. The White Yajush recommends four horses. The Em- peror, having taken his seat, ordered the charioteers to proceed, and they whipped the horses, and drove them on until the vehicle was brought in front of a herd of cattle, when the Emperor touched the foremost cow with the top of his bow, the operation being emblematic of a successful cattle-lifting raid. The vehicle was then turned and brought back to its place near the altar, when the Adhvaryu offered four oblations to the fire, in the names of Agni, Soma, Maruts and Indra, and the Emperor, while descending from his chariot, recited a mantra, saying, “ Him who is the pure soul, (Haiisa), Him, who is the pervader of the ether, Him, who presides as the Hota at the altar, Him who is the long-travelled ouest, Him, who, born of water, reigns in every human form, Him who enlivens all animals, Him who controls the seasons, Him who sustains the mountains, Him, the all-pervading and the mighty one, I adore.” Having descended frisies the car, he touched the two Satamanas which had been previously attached to the two wheels of the vehicle. ae | Se ee ee ee — 896 - Rajendralala Mitra— ee a ae ——. Venere eee a 4 qe wan Geer F ep Pe S aaicaai aks Seca acing ino AS So ARES Set DR en BET ens) Tae Serer rt —- a . SS Sop SS Og Se a ES Se ee —— Ss Se Sein pais aes oa SE RTE gd (SEM ES. Sore ae Re le ee SRA eR RE SS: Sa SHE Se Sea eo = - Se Si ie = = a ee P a2 —— =: = = =e. SSeS = ‘ = oe, eS > Index. , 401 kanwar, or bahangé, pairs of baskets, 286n. Karambar valley, in Gilgit, 136 Karamn4sé, 7, 8 Karar, near Jhansi, 280 Kashmir, Muhammadan coins of, 291 khalina, the same as ddhdna, q. v. Khangars, a caste in Hamirpur, 280 Khanzada Rajpiits, 304 Khawak Pass, 146. Khojand, siege of, 35 Khusrau Shah, of Dihli, coin of, 291 Kil’ah Punj, in Chitral, 126 Kishkinda, in the Dakhin, 374 Kochiia, in Baqirganj, 72 Kols, in Hamirpur, 281 Krishna worship in Brindaban, 312 Kulbarga, Muhammadan coins of, 291 Kutb-uddin Aibak, 334 Laser KHAN, a Portuguese engineer, 65 Legends, of Gilgit, 129—regarding croco- diles, 50 Lent, its Vedic prototype, 387 Lodhis, a caste in Hamirpur, 281,289. Macracay, Major-General, R. E., on early Asiatic Fire-weapons, 30 Magadha, 8 maghribi, war engines, 65 Mahabharata, the geography of the, 376 ; morality of 877; civilization described in—, 384, 385 | Mahabhisheka, a rite, 869 mahd-ndtak, a fire missile, 46 mahdyantra, or war engine, 40 Mahisamite (Mysore ?), 3/4 Mahmiid Shah, Khilji, coin of, 295 ;—Bah- mani, coin of, 296 Makhfi, nom-de-plume of a daughter of Aurangzib, 308 malleolus, or fire-arrows, 30 MAlwah, Muhammadan coins of, 291 mdlya-chandana 378 | Mandar Hill, 72. Manes, feast for the pacification of the, 389 Maniparbat bill, in Ayudhya, 298 Manipura, 47 “Marsh, Capt. H. C©., Description of a trip to the Gilgit Valley, 119 Maruts, and Indra, 388 Mathura, 372 | Maudhd, in Hamirpur, 279, 281 Mazena Pass, 119”. Mecca, burnt by Hajjaj, 38, 03 miltik, or musket, 66 Minjan, 272 Minnor, in Gilgit, 128, 129 ee eee. suiibe Me eS Se ee eee FONE RY Wm ce: heme —— RRS eS Se ens RRR NR UN SS SSSESESEES = a. Hane toes, Sn aN i in Sy Ay STS = ae ~ = eT NE ay yee x * - = SSNS SSN wo SiN. @ Y Hj . i! . Beh Pe || Lan i i Tae ia e u Tp ie) : baie A 4 iy ep 7 r= vy ai e oan | 2 ites a 3 oN a; tal o Bs x at . ed B: e as : a Pi a ol 4 eS re i HA Sie: 3 es 4 e. iy 3s ag aa = 13 Ps 45 Q ial PLATES LM MITT ENCE TRUS EY TT BRE 402 Index. Mir Wali, the murderer of Hayward, 125 missions, Jesuit, in Bengal, 73 morality, of the Mahabharata, 375; of Kalidasa, 362 | Muhammad ’Ali Shah, of Kashmir, coin f, 296 Aare Bakhtyér Knhilji, conqueror of Bengal, 331 Muhammad-bin-Firiz Shah, coin of, 291 Muhammad-bin-Tughluq, coin of, 291 Muhammad-bin-K4sim, the conqueror of Sindh, thus called in all native histories, 342, 343 Muhammad Yusuf Shah, of Kashmir, coin of, 296 Muhammadans, adopt certain Hindi cus- toms, 379, 382 Muhiyy-ul-Millat, 293 mimiat, 51n. Nasux JY, author of the Bhakt-Mala, a12 naffat, or fire-tube, 39 Naft-andaz, 56 Natur, in Gilgit, 124 Nagesar Nath Mahadeo, 299 Namuchi Asura, killed by Indra, 390, 394 Nanda Bardhan, Raja of Magadh, 298 naphtha, used for. missiles, 31 narabalt, or human sacrifice, 113 Niladar Pass, in Gilgit, 122 Nizriti, a divinity, 387 On, WELLS, in China and America, 43, 43n., 50 ornaments, gold and silver, 283 Otrar, siege of, 33 otters, in Gilgit, 1352, Prova, srs Panchala, or Kanauj, 371 Pafichedhmiya, a rite, 389 Pandit, meaning of the word, 370n. Panipat, battle of (Babar), 65 Panwari, in Hamirpur, 279, 281 Panyal, in Gilgit, 131, 186. passes, in the Himalayas, 119, 119m., 122, | 1257., 146 Payach, temple of, in Kashmir, 64 Persian wheel, in Bundelkhand, 289”. petroleum, 31 | Pimenta,*a Jesuit traveller, 73 Piyadasi, the opponent of Hinduism, 382 polygamy, among ancient Hindis, 359 popular songs, of Bundelkhand, 279 pork, eaten by Rajpats and Rajbhars, 305 Pran Nath, founder of the Dhami sect, 23z. Prannéth Pandit, on the Morals of K4li- dasa, 352 Pratapaditya, Raja, 74 precedence, among Indian princes, 379 Pulwars, a clan in Audh, 302 Puranas, recognise human sacrifices, 118 purushamedha, or human sacrifices, 102, 108, 118 Rasasvva. the great sacrifice of the Pandavas, 368, 382, 385 | Rajbhars, 305 Rajendraléla Mitra, on Human Sacrifices in Ancient India, 76; an Imperial assem- blage at Delhi, three thousand years aso, 368 Rajptits, of Audh, 301 Rakiposhi, in Gilgit, 123 Ramas, the three, 15 Ramayana of Tulsi Das, 1, of Valmiki, 1 Lam-charit-mdnas, title of the Hindi R4- mayana, 2, 25”. Rangpur, whether the ancient Virdta, 372n Rantanbhor, fort of, 65 ras, the nine styles, 267, Rath, in Hamirpur, 281 Ratninam Havi, a rite, 390 Raverty, H. G. Major, Reply to Contri- butions to Bengal History, No. III, 325; his views on the Persian Izdfat and other points of Persian Grammar, 836, 341 Rudra, and his wife Amb4, 389 SACRIFICES, human, in Ancient In- dia, 76 2 Sahet-Mahet, a centre of Buddhism, 297 Sakamedha Parva, 388 Sakewan, in Gilgit, 123 salagram, 815 salt, of Bengal, 71 Saneglich, dialect of, 272 Safhita, mentions human sacrifices, 89, 90 Sansripa Havi, rite, 396 Sarikoli language, 139, 158 sataghni, a fire-arm, 45 Sautramani, a rite, 396 scorpions, used as missiles, 53 seasons, six Hindu, 28x. Shah Jahan II, coin of, 293 Shaw, Mr. R. B., on the Ghalchah lan- guages (Wakhi and Sarikoli), 139 Sheothur Pass, in Astor, 119 Shere, in Gilgit, 133 Sher Kil’a, in Gilgit, 132 Sherote, in Gilgit, 131, 132 shet-aghni, a fire-arm, 44 Shighnan, language of, 272 Shins, a Himalayan tribe, 120, 121, 128 Shirbadut, Raja, 128 Sindh, conquered by Muhammad, son of Kasim, 342, 343 Singdas, a mountain in Gilgit, 135 Singul, in Gilgit, 183, 134 Sisupal, king of Chedi, 379 Siyahposh Kafirs, 146 Smith, Mr. Vincent A., popular songs in Bundelkhand, 279 Sondip, 71, 72 songs, popular, of Bundelkhand, a 9 Soron, birthplace of Tulsi Dés, 2 ; ety- mology f, 22n. Sri SwamioHari Das, 312 Sikhargra ma, ov Sukharkhet, 2. ¢, Soron, 22, 22n. sulphur, from Achin, 70 Sunahsepha, mentioned in the Safhita as sacrificed, 89 Sunasirya, a rite, 389 Sundarbans, whether inhabited formerly, Tes Sye River, 121 Syrens, 81 Pas IK, or Iranian, 139, 140 Tansen, Akbar’s chief singer, 316 Tantras, enjoin human sacrifices, 118 Tatial, a part of Chitral, 125 tw’ wiz, or charms, as used in Gilgit, 137 ‘Ter Schelling,’ wreck of, 72 Lilokchand, founder of the Bais clan, 301, 302, 306 Timur, his mode of warfare, 32 Lryambaka Purodasa, a feast for the manes, 389 tubes, used for throwing Greek fire, 40 Tulsi Das, 1 Index. ss re ge in —eS eer St ae eS LS == - ae 312, 324n. Vaisvadeva Parva, 387 Varanavrata (modern Allahabad), 371; or rather Barndwa, west of Mirath, var postscript. : Varuna-praghésa Parva, 388 Vedas, mention human sacrifices, 89 Vernacular literature, despised by Pan- dits, 2 vinegar, quenches Greek fire, 35 vintage, in Gilgit, 124, 134 Virata, whether the modera, Rangpur and. Dinajpiz, 312M. Vritra, killed by Indra, 888 V \ AKHY , language of Wakhan, 139 Wassa, or autumnal rite, 387 weights and measures, in Wakhd4n, 268 Whalley, P., translations from the Diwan of Makhfi, 008 Wheeler, Mr., his ideas on the Delhi as- semblage, 382 Y woavas hold Mathura, 372 Yagistan, or Independent (ydgf) country on the Upper Indus, 122, 126, 138 Yak, or Bos grunniens, 271 Yarkand, 233 Yarkun, a range of the Hindikush, 126 Yaspur Kun, in Gilgit, 130 Yassin, 124, 125 Yeshkun, a mixed race in Gilgit, 128 Yudhishthira, 360; his Dihli assemblage, 378 /i¥B-UN-NISA BEGAM, 308 BrP OOP OS OF So ON at PO wai LPO AO CN de ae en a eeu eT ea aha Smee A ares penta SE SETS . ee SS ‘ ae ct = > — ——* a. : .- _ ~ ee ee SS Ee ees oer pe POET Oe CEL. INT ee Rem re i = SS = = 3335 SS * Re S ss ta eS las Qa SES ——— tS sgt in Stuer ee wy SS J Migaig ane Sia ke ER EIS SSS Ss eS He z — = 5 OR SE. leet S25 . ae at WEAKER RES MEL St Se << > Ss a = — Se = = - - ES Se ee = > = o < ~ \ = 5 } t ~ z > E 5 = = t = ~ i ‘ i i t i { { | i, ’ ° q ) : ; ‘ . . . g - - s en = ee seaman ee ‘ ode ee SE et nos abut a ON a a - ee “ as ; : EEL — ss teen , a RR ay EN NTR EE AUR CEMA ERR SRD PRS “SAI TO a SY RSTn WTS Alt Eat ST eel EO Oi lS eS NE RS TE ANE ACS LE IN ts TT OT La a TL < = lee & te > ep ar § a sectruneet witietdion apa ee SS oF ee SS teak ane palates ead Sess ; ae SES Se See ih eda ie pai prextY ae ii , so BA Ea SS as ~ ey > eee tre " an pee a WS Soe ee) a a oS RETR z LE DN el Se tate LG PIE BEES " . =_ . . . : lee 6 a secu wtieudicnenunce ae it NOR RS Bien ier aes DO ESE