WEBVTT 00:00.000 --> 00:07.760 Are you willing to undertake a dangerous mission behind the enemy lines, knowing you may never 00:07.760 --> 00:16.360 return alive? 00:16.360 --> 00:22.180 What you have just heard is the question asked during the war to agents of the OSS, ordinary 00:22.180 --> 00:27.720 citizens who to this question answered, yes. 00:27.720 --> 00:47.280 This is Cloak and Dagger. 00:47.280 --> 00:53.760 Black warfare, espionage, international intrigue, these are the weapons of the OSS. 00:53.760 --> 01:00.840 Today's story, the Brenner Pass, is the story of an American engineer who single-handed 01:00.840 --> 01:06.200 cut off the escape of part of the German army in Italy from unrushing American troops. 01:06.200 --> 01:11.160 The Brenner Pass is suggested by actual incidents recorded in the Washington files of the Office 01:11.160 --> 01:13.080 of Strategic Services. 01:13.080 --> 01:24.360 A story that can now be told. 01:24.360 --> 01:33.160 No, no, Padre, I don't want it. 01:33.160 --> 01:40.040 Drink, drink this, it will warm your insides. 01:40.040 --> 01:42.560 I want to talk to you. 01:42.560 --> 01:43.560 I want to tell you. 01:43.560 --> 01:44.560 Drink this first. 01:44.560 --> 01:45.560 I'm so tired. 01:45.560 --> 01:46.560 Rest then. 01:46.560 --> 01:47.560 So, so tired. 01:47.560 --> 01:48.560 Rest. 01:48.560 --> 02:01.000 You, you won't give me away, will you? 02:01.000 --> 02:04.600 You'll hide me if the Germans come, won't you, Padre? 02:04.600 --> 02:05.600 Won't you? 02:05.600 --> 02:10.200 You came to me, my son, because you knew I'd give you sanctuary. 02:10.200 --> 02:12.360 Any man has sanctuary in this house. 02:12.360 --> 02:13.360 Yes, yes, but... 02:13.360 --> 02:15.760 I have taken an oath, Filio Mio. 02:15.760 --> 02:20.040 Anything you tell me, only God and I will witness. 02:20.040 --> 02:24.600 And if I had not taken this oath, I still would not give you away. 02:24.600 --> 02:27.600 Thank you, Father. 02:27.600 --> 02:31.040 You are an American, that much you have told me. 02:31.040 --> 02:33.760 Do you want to tell me more, or do you want to sleep first? 02:33.760 --> 02:34.760 No, no. 02:34.760 --> 02:37.280 It is better you sleep first. 02:37.280 --> 02:40.160 I'll sit beside you, I won't leave you. 02:40.160 --> 02:41.160 No. 02:41.160 --> 02:47.280 Padre, I want to tell you, there may not be much time. 02:47.280 --> 02:54.640 I have a feeling that time is running out for me. 02:54.640 --> 02:58.640 My name was Donald Harper. 02:58.640 --> 03:05.800 I say was because somehow I don't feel as if I have a name anymore. 03:05.800 --> 03:11.000 When you're tracked down and hunted, you're not a human being. 03:11.000 --> 03:13.480 There's no past or future. 03:13.480 --> 03:17.440 There's just the present, and you run. 03:17.440 --> 03:22.600 So much has happened in a few weeks that it's hard for me to remember. 03:22.600 --> 03:27.720 Remember back from this morning when you found me unconscious on the steps of the chapel. 03:27.720 --> 03:31.040 Back to the morning I was sent on my mission. 03:31.040 --> 03:39.960 November 12th, 1944. 03:39.960 --> 03:45.600 Captain Harper, I'm well aware of everything we have to gain if this scheme of yours succeeds. 03:45.600 --> 03:48.120 You still think it's just a scheme, eh Colonel? 03:48.120 --> 03:49.520 I don't have to think. 03:49.520 --> 03:54.720 I know what your chances are of actually getting through to the Brenner Pass and blowing up 03:54.720 --> 03:55.720 that highway. 03:55.720 --> 04:00.360 And I know what will happen to you if the Italian fascists or the German police get 04:00.360 --> 04:01.360 you. 04:01.360 --> 04:03.280 I know a couple of things too, Colonel. 04:03.280 --> 04:05.960 One of them is the country up there in the mountains. 04:05.960 --> 04:11.520 Yes, I nearly broke my neck half a dozen times when I was a kid climbing the rocks around 04:11.520 --> 04:13.280 my grandmother's hut. 04:13.280 --> 04:16.960 And just before the war I took a trip from the States to see her again. 04:16.960 --> 04:20.360 I skied over every inch of that mountain near the Brenner Pass. 04:20.360 --> 04:22.400 Colonel, I know I can do it. 04:22.400 --> 04:24.600 We've been through this before, Harper. 04:24.600 --> 04:27.040 I'm aware of everything in your favor. 04:27.040 --> 04:31.360 Your knowledge of the country, the fact that you were an engineer before the war. 04:31.360 --> 04:37.520 Just give me supplies, some TNT, an Italian uniform, and some phony papers in case I tangle 04:37.520 --> 04:38.960 with the fascists. 04:38.960 --> 04:41.080 It's all I need, Colonel. 04:41.080 --> 04:42.800 I tell you I can do it. 04:42.800 --> 04:43.800 It's true. 04:43.800 --> 04:48.160 If that highway to the Brenner Pass could be destroyed, it would take the Germans months 04:48.160 --> 04:49.640 to repair it. 04:49.640 --> 04:53.400 It would cut off one of their retreats out of Germany. 04:53.400 --> 04:54.400 Of course. 04:54.400 --> 04:59.160 Now, we'd have them where we want them when the American armies advance. 04:59.160 --> 05:01.280 Their backs to the mountains are no way up. 05:01.280 --> 05:02.280 That's it. 05:02.280 --> 05:03.280 That's it. 05:03.280 --> 05:04.280 Your permission, Colonel. 05:04.280 --> 05:07.800 Please, let me try it. 05:07.800 --> 05:11.120 You say your grandmother's hut is right near your objective? 05:11.120 --> 05:13.120 Yes, sir. 05:13.120 --> 05:17.840 I'll give you names to memorize of other partisans in the mountains who might help you on the 05:17.840 --> 05:18.840 way. 05:18.840 --> 05:32.200 I'll have all the supplies you requested, and you can leave. 05:32.200 --> 05:35.640 From the beginning, Padre, I had bad luck. 05:35.640 --> 05:42.200 It snowed during most of the 40-mile journey, and it was difficult for me to move quickly. 05:42.200 --> 05:47.360 And the longer it took me, the more chance I had of being discovered. 05:47.360 --> 05:55.880 Then it came. 05:55.880 --> 06:00.760 You know what a storm is like here in the mountains, how it can blind you and throw 06:00.760 --> 06:06.720 you against the rocks? 06:06.720 --> 06:10.760 When it was all over, I realized what had happened. 06:10.760 --> 06:15.660 I had been thrown off my course, but that wasn't the worst of it. 06:15.660 --> 06:21.520 My knapsack was gone, all my supplies, and the packet with papers the OSS had forged 06:21.520 --> 06:22.680 for me. 06:22.680 --> 06:44.760 I had no identification now and no food, but I still had the TNT for the highway near Ampezzo. 06:44.760 --> 06:48.400 There is a tavern, Padre, not far from Parola. 06:48.400 --> 06:52.760 It wasn't sheer recklessness but desperation that made me go in there knowing I had no 06:52.760 --> 07:00.760 papers, knowing the tavern catered to Nazis and fascisti, knowing the rucksack on my back 07:00.760 --> 07:03.080 was filled with explosives. 07:03.080 --> 07:06.880 But there was no other place for miles, and I had to get food or I couldn't go on. 07:06.880 --> 07:09.880 Come, Torge, tell us more of this story. 07:09.880 --> 07:14.960 Well, as I've already told you, she was fat as prima donna. 07:14.960 --> 07:17.960 She was big as a cup of coffee. 07:17.960 --> 07:20.960 Oh, she was like this. 07:20.960 --> 07:23.960 And look what she sang. 07:23.960 --> 07:26.960 It looked like this. 07:26.960 --> 07:29.000 See, what would you like to order? 07:29.000 --> 07:33.760 Some bread and cheese, if you have it, and some coffee, black, very strong, if you have 07:33.760 --> 07:34.760 it, please. 07:34.760 --> 07:35.760 Where is the PIO then? 07:35.760 --> 07:36.760 Bring it fast, if you know what's good for you. 07:36.760 --> 07:41.760 Yes, see, see, see, fast, bring it fast, if you know what is good for you. 07:41.760 --> 07:44.200 See, see, coming right away. 07:44.200 --> 07:50.240 I tried to make myself as inconspicuous as possible. 07:50.240 --> 07:54.840 I hoped the Germans would continue to be amused by the Italian girl and not ask to see my 07:54.840 --> 07:55.840 papers. 07:55.840 --> 08:00.600 I had nearly frozen in the snow a half hour before. 08:00.600 --> 08:03.640 Now the sweat broke out all over my forehead. 08:03.640 --> 08:06.440 Pay attention to her, I kept praying. 08:06.440 --> 08:09.680 Watch her, watch her, don't even look my way. 08:09.680 --> 08:11.680 Here you are, sir. 08:11.680 --> 08:12.680 Tea, bread, coffee. 08:12.680 --> 08:13.680 Oh, thank you. 08:13.680 --> 08:14.680 It is here, I have it here, right here. 08:14.680 --> 08:15.680 Oh, that soldier must be important to be served first. 08:15.680 --> 08:16.680 Come here, soldier. 08:16.680 --> 08:25.680 Come over here and tell us how important you are. 08:25.680 --> 08:29.040 Well, no, I'm not important at all. 08:29.040 --> 08:31.520 Forgive me, the waiter should have served you first. 08:31.520 --> 08:32.520 Yes, I am. 08:32.520 --> 08:33.520 He is not important. 08:33.520 --> 08:34.520 Come, come, take a sip of my beer for me. 08:34.520 --> 08:35.520 It will make you feel better. 08:35.520 --> 08:36.520 Let the soldier have beer with us. 08:36.520 --> 08:37.520 Poor soldier, he's all alone. 08:37.520 --> 08:38.520 Buongiorno, come and have some beer with us, soldier. 08:38.520 --> 08:39.520 No, I, I, grazie signorina, I, I will just finish this coffee and then I must go. 08:39.520 --> 08:40.520 Wait a minute, you must not be rude, soldier. 08:40.520 --> 09:07.160 Men are never rude to me. 09:07.160 --> 09:10.800 If I ask you to drink with us, you must. 09:10.800 --> 09:14.760 No, no, please, signorina, some other time, perhaps now, now I must go. 09:14.760 --> 09:20.040 You are afraid of me, afraid of girls and afraid to drink beer. 09:20.040 --> 09:23.520 Oh, you should be back in your mama's lap, I think. 09:23.520 --> 09:25.920 I will give you some beer now. 09:25.920 --> 09:28.720 Perhaps you will acquire a taste for it. 09:28.720 --> 09:29.720 Here. 09:29.720 --> 09:36.160 She threw it in my face. 09:36.160 --> 09:40.280 I felt it start to trickle down my neck and I could hear the Germans laughing themselves 09:40.280 --> 09:41.280 sick. 09:41.280 --> 09:46.200 I wanted to snap that small neck of hers in half for making me the center of attraction. 09:46.200 --> 09:47.200 Grazie, waiter. 09:47.200 --> 09:48.200 Look at that, look at that. 09:48.200 --> 10:11.280 You are sure, you are very sure you are not followed here to my house. 10:11.280 --> 10:13.240 Very sure, Amico, and it's snowing again. 10:13.240 --> 10:15.040 Even the tracks from my snowshoes are covered. 10:15.040 --> 10:18.040 We must be careful, very careful. 10:18.040 --> 10:19.320 All of us partisans. 10:19.320 --> 10:21.200 The Germans are closing in on us. 10:21.200 --> 10:24.720 Do you know what would happen if they found out I took you in? 10:24.720 --> 10:25.720 An American? 10:25.720 --> 10:28.240 This would happen. 10:28.240 --> 10:31.600 But I tell you there's nothing to worry about and I'll be gone in the morning. 10:31.600 --> 10:34.240 Ah, the morning, one, one. 10:34.240 --> 10:36.000 All I want is a night's rest. 10:36.000 --> 10:39.960 There is a bed in the back room you may use, signor Harper. 10:39.960 --> 10:42.560 You are sure you are not followed, very sure. 10:42.560 --> 10:45.840 Yes, yes, and I'll be gone in the morning before you're awake. 10:45.840 --> 10:50.440 What's that think, signor, that I am being in the business of the hospitable, but these 10:50.440 --> 10:53.240 times are very bad times for all of us. 10:53.240 --> 10:54.240 Yes, yes, I know. 10:54.240 --> 10:55.240 To leave is important too. 10:55.240 --> 10:59.080 Yes, in order to fight back later one must leave now, no? 10:59.080 --> 11:00.080 Yes, yes, yes. 11:00.080 --> 11:02.560 And the Germans are clever, very clever. 11:02.560 --> 11:10.200 If they knew you were here. 11:10.200 --> 11:14.600 I was too tired to stand there and listen to the old man's whimpering. 11:14.600 --> 11:20.200 Too tired to watch his narrow eyes like small brown buttons dart about the room, looking 11:20.200 --> 11:25.560 first at the windows and then at the door, half expecting the Gestapo to come. 11:25.560 --> 11:27.920 All I wanted to do was sleep. 11:27.920 --> 11:34.520 I fell across the bed, but a few minutes later I sat bold upright, listening to the voices 11:34.520 --> 11:37.520 in the next room. 11:37.520 --> 11:43.000 My daughter is here, an American in the back room, sleeping. 11:43.000 --> 11:44.000 Are you sure? 11:44.000 --> 11:45.000 Are you sure he's an American father? 11:45.000 --> 11:46.000 His name is Harper, Donald Harper, Tony. 11:46.000 --> 11:47.000 The American OSS sent him. 11:47.000 --> 11:48.000 An American, eh? 11:48.000 --> 11:57.920 Oh, how the German police would like to know that. 11:57.920 --> 12:01.560 That girl, the girl from the tavern, the friend of the Germans. 12:01.560 --> 12:03.040 I didn't stay to hear any more. 12:03.040 --> 12:05.520 There was a small door leading out to the back of the hut. 12:05.520 --> 12:19.720 I knew, Padre, that somehow I must have come to the wrong house. 12:19.720 --> 12:24.320 I didn't dare take any more chances and stop again until I reached my grandmother's, and 12:24.320 --> 12:29.400 I was so tired, so tired. 12:29.400 --> 12:43.520 Donaldo, donaldo, so good it is to see you again. 12:43.520 --> 12:45.520 Oh, Nana, Nana. 12:45.520 --> 12:49.920 Oh, but how you look, so thin, so tired. 12:49.920 --> 12:52.480 Nothing changes here, does it? 12:52.480 --> 12:56.440 It could be six years ago or ten. 12:56.440 --> 12:59.000 Nana sitting here like this, in this house. 12:59.000 --> 13:01.400 Oh, your mama, your papa, how are they? 13:01.400 --> 13:03.320 Mill does not come here easily any longer. 13:03.320 --> 13:04.520 You have heard from them? 13:04.520 --> 13:06.360 Yes, Nana, a few weeks ago. 13:06.360 --> 13:07.760 They're fine. 13:07.760 --> 13:10.720 They tried so hard to get you to America when the war came. 13:10.720 --> 13:14.120 I would not go anywhere, Don Mille. 13:14.120 --> 13:16.120 This is my home. 13:16.120 --> 13:19.240 No one could make me leave my home. 13:19.240 --> 13:22.400 Not the Germans, not the fascisti. 13:22.400 --> 13:26.120 Here I stay until the world writes itself again. 13:26.120 --> 13:29.160 But what can I get you? 13:29.160 --> 13:30.560 It's a comedy. 13:30.560 --> 13:31.560 Make yourself comfortable. 13:31.560 --> 13:32.560 You are hungry. 13:32.560 --> 13:35.760 Yes, but I'm too tired to eat. 13:35.760 --> 13:36.760 I just want to sleep. 13:36.760 --> 13:37.760 Do then. 13:37.760 --> 13:39.560 I'll make up the room for you later. 13:39.560 --> 13:42.280 For now, rest here on this couch. 13:42.280 --> 13:44.680 When you wake, I will have food for you. 13:44.680 --> 13:47.920 Like the old days, Caramele. 13:47.920 --> 13:50.920 My dear one, I will be in the kitchen. 13:50.920 --> 13:51.920 Sleep now. 13:51.920 --> 13:52.920 Sleep. 13:52.920 --> 14:04.280 I don't know how long I slept. 14:04.280 --> 14:06.960 When I woke, I wondered for a moment where I was. 14:06.960 --> 14:09.760 And then I saw her standing over me. 14:09.760 --> 14:13.640 Oh, like a little boy you sleep. 14:13.640 --> 14:14.920 I've been watching you. 14:14.920 --> 14:15.920 You? 14:15.920 --> 14:16.920 What are you doing here? 14:16.920 --> 14:17.920 Watching you sleep. 14:17.920 --> 14:21.360 You don't drink beer, and you're afraid of girls. 14:21.360 --> 14:23.080 And you sleep like a little boy. 14:23.080 --> 14:24.200 You followed me here. 14:24.200 --> 14:25.200 You brought them. 14:25.200 --> 14:26.920 What have you done with my grandmother? 14:26.920 --> 14:27.920 What? 14:27.920 --> 14:28.920 I'll kill you. 14:28.920 --> 14:29.920 I should have killed you then. 14:29.920 --> 14:30.920 I will now. 14:30.920 --> 14:31.920 Stop. 14:31.920 --> 14:32.920 Stop it. 14:32.920 --> 14:33.920 You're hurting. 14:33.920 --> 14:34.920 End of the Germans, you little she-devil. 14:34.920 --> 14:35.920 I'll kill you. 14:35.920 --> 14:36.920 No, no, no, no. 14:36.920 --> 14:37.920 Donaldo, here, here. 14:37.920 --> 14:38.920 What is going on? 14:38.920 --> 14:39.920 No, no. 14:39.920 --> 14:40.920 You all right? 14:40.920 --> 14:41.920 Of course I'm all right. 14:41.920 --> 14:42.920 What are you doing? 14:42.920 --> 14:43.920 Tony, what is wrong? 14:43.920 --> 14:49.560 Oh, your grandson has his mother's heart, tail, and blood in his veins. 14:49.560 --> 14:50.560 He wants to kill me. 14:50.560 --> 14:51.560 That's all. 14:51.560 --> 14:54.400 I'm ashamed of you, Donaldo. 14:54.400 --> 14:56.800 This girl, she's a friend. 14:56.800 --> 14:57.800 Friend? 14:57.800 --> 15:00.880 I will get the soup for you, Signora Apicello. 15:00.880 --> 15:04.080 Perhaps some soup will cool his temper. 15:04.080 --> 15:05.080 But none. 15:05.080 --> 15:07.080 I saw that girl with the Germans. 15:07.080 --> 15:08.080 She's... 15:08.080 --> 15:09.080 Oh, she told me about that. 15:09.080 --> 15:10.440 She did not know who you were then. 15:10.440 --> 15:11.440 Yes, but I... 15:11.440 --> 15:14.560 She wondered why you disappeared from her father's house. 15:14.560 --> 15:19.360 She knew the name Donald Harper because she heard me speak of you often. 15:19.360 --> 15:21.160 So she came here after you. 15:21.160 --> 15:22.160 No, no, I... 15:22.160 --> 15:26.840 When she saw you were asleep, then she understood why you had run away from her. 15:26.840 --> 15:28.160 She was with Germans. 15:28.160 --> 15:29.160 I was there. 15:29.160 --> 15:30.160 I heard... 15:30.160 --> 15:34.560 That girl, Donaldo, is the leader of our group of partisans. 15:34.560 --> 15:36.680 Your leader? 15:36.680 --> 15:37.680 But the Germans are... 15:37.680 --> 15:38.680 Oh, the Germans. 15:38.680 --> 15:39.680 I amuse them. 15:39.680 --> 15:40.680 Porky, animali. 15:40.680 --> 15:44.880 I tell them funny stories and they laugh at me. 15:44.880 --> 15:45.880 Here's your soup. 15:45.880 --> 15:49.880 They do not hear me laugh when I get them drunk and they tell me things I can use to 15:49.880 --> 15:50.880 our advantage. 15:50.880 --> 15:51.880 Your soup. 15:51.880 --> 15:52.880 Drink it. 15:52.880 --> 15:53.880 Tony, I'm sorry. 15:53.880 --> 15:54.880 I understand. 15:54.880 --> 15:55.880 Que bella questo ragazzo, Donaldo. 15:55.880 --> 15:56.880 No? 15:56.880 --> 15:59.880 Yes, Nana, the girl is very pretty. 15:59.880 --> 16:04.880 Oh, Signora Apicello, you embarrass me. 16:04.880 --> 16:05.880 No? 16:05.880 --> 16:08.880 Donaldo, we are friends now. 16:08.880 --> 16:09.880 Si? 16:09.880 --> 16:10.880 Si, Tony. 16:10.880 --> 16:11.880 Friends. 16:11.880 --> 16:29.480 You work too hard, Caramio. 16:29.480 --> 16:30.480 What are you doing? 16:30.480 --> 16:32.520 Oh, drawing diagrams, Nana. 16:32.520 --> 16:35.880 I've got all the plans made to blow up that highway early tomorrow morning and I want to 16:35.880 --> 16:37.360 make sure nothing goes wrong. 16:37.360 --> 16:38.360 Here. 16:38.360 --> 16:40.440 I brought you something to eat. 16:40.440 --> 16:42.600 You'll spoil me, Nana. 16:42.600 --> 16:45.520 But it was good to have you spoil me again these past few days. 16:45.520 --> 16:48.440 Ah, how good it is to be able to. 16:48.440 --> 16:55.800 Will you leave then tomorrow after you do what you have to do? 16:55.800 --> 16:59.920 Yes, I must, but I'll come back to say goodbye first. 16:59.920 --> 17:01.920 Ah, come. 17:01.920 --> 17:03.920 Ah, come. 17:03.920 --> 17:06.920 Ciao, Signora Apicello. 17:06.920 --> 17:08.920 Ah, ciao, Signore. 17:08.920 --> 17:09.920 Where is Donaldo? 17:09.920 --> 17:10.920 Here. 17:10.920 --> 17:12.960 Are you displeased to see me? 17:12.960 --> 17:15.520 Where is that partisan friend you were going to send to help me? 17:15.520 --> 17:16.520 Here. 17:16.520 --> 17:17.520 What? 17:17.520 --> 17:18.520 Me, me, me, me, me. 17:18.520 --> 17:19.520 I am the friend. 17:19.520 --> 17:20.520 Oh, no. 17:20.520 --> 17:22.520 I can do as good a job as any man. 17:22.520 --> 17:24.360 Let me help you, Donaldo. 17:24.360 --> 17:25.360 No, it's crazy. 17:25.360 --> 17:27.440 Please, please, let me do it. 17:27.440 --> 17:28.680 Oh, girl, it's crazy. 17:28.680 --> 17:29.680 It is not crazy. 17:29.680 --> 17:34.720 Think, think what it will mean for me after you are gone from these mountains. 17:34.720 --> 17:40.560 Listening to my fat friends, the Germans, talk about the explosion and to know secretly 17:40.560 --> 17:43.240 that it was I who helped to make it. 17:43.240 --> 17:47.280 Please, please, Donaldo, Mio. 17:47.280 --> 17:53.520 It's too late to get anyone else. 17:53.520 --> 17:56.160 That's why I waited so long. 17:56.160 --> 18:00.480 The only man to get on this short notice is my papa and he is a scared rabbit. 18:00.480 --> 18:02.400 I was right the first time. 18:02.400 --> 18:04.400 You are a little sheet, Ebbo. 18:04.400 --> 18:07.160 Take her with you, Donaldo. 18:07.160 --> 18:08.560 All right, then. 18:08.560 --> 18:10.880 Pay attention to this diagram. 18:10.880 --> 18:14.000 Now there's a railway, as you know, going right over that highway. 18:14.000 --> 18:22.800 If we plant enough TNT to blow that right onto the road, it'll be blocked up for months. 18:22.800 --> 18:32.760 It was about four o'clock in the morning when we got to the highway and climbed up on the 18:32.760 --> 18:34.640 tracks of the railway. 18:34.640 --> 18:39.080 Tony stayed up above and I made my way slowly, slowly climbing down into the framework of 18:39.080 --> 18:42.320 the trestle, feeling my way along the girders. 18:42.320 --> 18:45.640 They were icy under my hands and two or three times I almost slipped. 18:45.640 --> 18:47.440 Careful, careful, Donaldo. 18:47.440 --> 18:49.920 It's all right. 18:49.920 --> 18:50.920 Watch yourself. 18:50.920 --> 18:52.800 Watch how you handle those explosives. 18:52.800 --> 18:55.080 Do not trouble yourself about me. 18:55.080 --> 18:57.280 I told you I can work as well as any man. 18:57.280 --> 19:00.240 Then work as quietly as one. 19:00.240 --> 19:03.640 The troop train of Germans would be coming over the railway soon and I had to finish 19:03.640 --> 19:04.640 before it came. 19:04.640 --> 19:08.840 I had a coil of wire around one arm and a pair of pliers hanging on a thong from my 19:08.840 --> 19:09.840 waist. 19:09.840 --> 19:10.840 Tony, you hear me? 19:10.840 --> 19:11.840 Yes, I hear you. 19:11.840 --> 19:16.840 Well, hand me down those packages of explosives, one at a time. 19:16.840 --> 19:17.840 Here? 19:17.840 --> 19:18.840 Here you are. 19:18.840 --> 19:19.840 All right, thanks. 19:19.840 --> 19:24.840 I shoved them in where I wanted them. 19:24.840 --> 19:26.840 Pack them close. 19:26.840 --> 19:28.840 Tony, the wedges. 19:28.840 --> 19:30.840 Quickly, don't be so slow about it. 19:30.840 --> 19:33.840 I'm doing it as fast as I can. 19:33.840 --> 19:34.840 There. 19:34.840 --> 19:35.840 All right. 19:35.840 --> 19:41.040 I lashed the grenade on top of the braced explosives, wound it tight with a wire, twisted 19:41.040 --> 19:42.040 it with pliers. 19:42.040 --> 19:43.840 Finally, I was finished. 19:43.840 --> 19:48.840 There was snow on the ground and yet my shirt was wet with perspiration. 19:48.840 --> 19:53.160 All right, last finishing touch. 19:53.160 --> 19:54.840 That does it for this side, Tony. 19:54.840 --> 19:56.840 Now let's get to the other side. 19:56.840 --> 19:57.840 See? 19:57.840 --> 20:02.840 I'll get you some more pliers before you drop them. 20:02.840 --> 20:03.840 Okay. 20:03.840 --> 20:04.840 There. 20:04.840 --> 20:09.840 Oh, I have helped you much this far. 20:09.840 --> 20:10.840 See? 20:10.840 --> 20:11.840 See? 20:11.840 --> 20:23.640 You've helped me much. 20:23.640 --> 20:24.640 Let me do it. 20:24.640 --> 20:25.640 No, no. 20:25.640 --> 20:28.840 We haven't any time to argue, that train will be along any minute. 20:28.840 --> 20:31.040 Please, please let me set off the explosion. 20:31.040 --> 20:32.040 Let me have that pleasure. 20:32.040 --> 20:33.040 I will follow your directions. 20:33.040 --> 20:36.040 I will do it just the way you told me. 20:36.040 --> 20:37.040 No. 20:37.040 --> 20:38.040 The train, it's coming. 20:38.040 --> 20:41.040 Just tell me when to pull it. 20:41.040 --> 20:43.040 All right, you win. 20:43.040 --> 20:45.040 But heaven help you if you make a mistake. 20:45.040 --> 20:46.040 Hold it now, steady. 20:46.040 --> 20:47.040 And don't pull on the wire yet. 20:47.040 --> 20:48.040 Yes, I will pull it softly, softly, lightly, but firm. 20:48.040 --> 20:56.040 Here she comes. 20:56.040 --> 21:04.040 Pull it. 21:04.040 --> 21:22.440 Nana, Nana, it's done. 21:22.440 --> 21:25.040 And I pulled the wire, Signora. 21:25.040 --> 21:28.040 Nana, Nana, what is it? 21:28.040 --> 21:30.040 It is nothing. 21:30.040 --> 21:33.040 These attacks come on after. 21:33.040 --> 21:35.040 Nana, Tony, some water quick. 21:35.040 --> 21:37.040 No, I will stay with her, Denado. 21:37.040 --> 21:38.040 You must leave quickly. 21:38.040 --> 21:39.040 No, I'll stay. 21:39.040 --> 21:40.040 You go on. 21:40.040 --> 21:42.040 This section will be swarming with soldiers after what we've just done. 21:42.040 --> 21:44.040 And if they find you, they'll wonder what you're doing here. 21:44.040 --> 21:46.040 Men do not know how to take care of the sick. 21:46.040 --> 21:49.040 I will stay and help you. 21:49.040 --> 22:02.040 All right, get the water. 22:02.040 --> 22:06.040 You should not have stayed, Don Mio. 22:06.040 --> 22:08.040 I would have been all right. 22:08.040 --> 22:09.040 All right, don't talk. 22:09.040 --> 22:10.040 Just rest. 22:10.040 --> 22:11.040 Donaldo. 22:11.040 --> 22:12.040 What is it? 22:12.040 --> 22:13.040 Germans coming to this house. 22:13.040 --> 22:14.040 I can see from the window. 22:14.040 --> 22:15.040 Oh, no. 22:15.040 --> 22:17.040 Oh, no, you should have gone before, not waited. 22:17.040 --> 22:19.040 Oh, no, Nana, it's all right. 22:19.040 --> 22:21.040 Donaldo, do this one thing more for me. 22:21.040 --> 22:23.040 I won't leave while you hold them off for me. 22:23.040 --> 22:24.040 Is that what you want? 22:24.040 --> 22:25.040 I know them. 22:25.040 --> 22:26.040 I am a favorite of theirs. 22:26.040 --> 22:29.040 Please, caro mio, you can escape and do more important work. 22:29.040 --> 22:31.040 And I will not be harmed if I stay behind. 22:31.040 --> 22:34.040 Please, ride, my son, escape, escape. 22:34.040 --> 22:35.040 There is still time. 22:35.040 --> 22:36.040 The girl knows them. 22:36.040 --> 22:38.040 Upstairs, upstairs. 22:38.040 --> 22:40.040 They may be around the back too, so go upstairs. 22:40.040 --> 22:42.040 Jump from the window to the roof of the barn. 22:42.040 --> 22:43.040 You can make it from there. 22:43.040 --> 22:44.040 No, Tony. 22:44.040 --> 22:45.040 Go, go, go, I say. 22:45.040 --> 22:46.040 Promise not to turn back. 22:46.040 --> 22:58.040 Promise. 22:58.040 --> 23:00.040 I ran up the stairs to the tiny attic. 23:00.040 --> 23:03.040 I heard the door close downstairs, so I knew they had come in. 23:03.040 --> 23:05.040 I could distinguish their voices too, 23:05.040 --> 23:07.040 although I couldn't hear a word they were saying. 23:07.040 --> 23:10.040 I opened the window and saw it was an easy jump to the roof. 23:10.040 --> 23:12.040 Then Tony screamed. 23:12.040 --> 23:15.040 And I forgot my promise to her and went back. 23:15.040 --> 23:18.040 Flattened myself against the wall at the head of the staircase. 23:18.040 --> 23:24.040 No, no, I have done nothing, but I came here to take care of this poor old lady. 23:24.040 --> 23:26.040 Well, can you not see that she's evil? 23:26.040 --> 23:28.040 Give her another taste of the stick. 23:28.040 --> 23:31.040 Oh, please, let the girl alone, please. 23:31.040 --> 23:33.040 Perhaps another taste of the stick is what she needs. 23:33.040 --> 23:37.040 SeƱorina, somehow Tony, you are always around when there's trouble. 23:37.040 --> 23:39.040 Trouble and Tony. 23:39.040 --> 23:42.040 Oh, let the girl alone, I beg of you. 23:42.040 --> 23:44.040 No, no, no, no, no, no, go back. 23:44.040 --> 23:45.040 Bosses, boss. 23:45.040 --> 23:47.040 I surprised the first German when I jumped him. 23:47.040 --> 23:52.040 Brought the button of my gun down on his head again and again. 23:52.040 --> 23:55.040 But the other German was not so simple a matter. 23:55.040 --> 23:57.040 Oh, please, please. 23:57.040 --> 23:59.040 Please. 23:59.040 --> 24:01.040 Oh, please. 24:01.040 --> 24:03.040 Please. 24:03.040 --> 24:07.040 No, he had my shoulders pinned down and I couldn't move. 24:07.040 --> 24:12.040 Then, then I saw Tony standing over us, a heavy candelabrum in our hands. 24:14.040 --> 24:16.040 Good work Tony. 24:16.040 --> 24:19.040 Now listen to me carefully, Tony. 24:19.040 --> 24:21.040 Take my grandmother back to your house. 24:21.040 --> 24:23.040 No one will know you were here. 24:23.040 --> 24:25.740 If others question you, tell them my grandmother was here alone 24:25.740 --> 24:29.540 when someone, a stranger, took refuge here and killed the officers who came. 24:29.540 --> 24:32.240 Then she went to your house because she was afraid. 24:32.240 --> 24:35.040 Will... will you remember that? All of it? 24:35.040 --> 24:37.340 Will you be back? 24:37.340 --> 24:39.040 Will I ever see you again? 24:39.040 --> 24:40.240 Who knows? 24:40.240 --> 24:41.840 Perhaps. 24:41.840 --> 24:43.240 Perhaps. 24:43.240 --> 24:44.840 Karina. 24:44.840 --> 24:48.040 Karina, my... my dear little Tony. 24:48.040 --> 24:51.740 Now go. Go quickly. 25:00.740 --> 25:01.740 She did... 25:03.740 --> 25:06.740 I... I wanted to tell you, Karina, 25:06.740 --> 25:09.740 that everything that's in my way is here. 25:09.740 --> 25:11.740 You... you will hide me. 25:11.740 --> 25:12.740 If they come, you... 25:12.740 --> 25:14.740 I will do what I can for you. 25:14.740 --> 25:15.740 Wait... 25:15.740 --> 25:17.740 Who is... who is... 25:17.740 --> 25:18.740 Yes, sir. 25:18.740 --> 25:21.240 What right have you, coming in like this, breaking down the door? 25:21.240 --> 25:22.940 I'm not making trouble, Padre. I warn you. 25:22.940 --> 25:24.540 No, no. This is a house of God. 25:24.540 --> 25:26.540 It's all right, Padre. 25:26.540 --> 25:27.740 It's all right. 25:37.740 --> 25:39.940 No, no, no. You're mistaken. 25:39.940 --> 25:42.940 My name is not Donald Harper. I'm an Italian soldier. 25:42.940 --> 25:44.940 I... I was lost in the snow. I... 25:44.940 --> 25:46.540 My... my papers are gone. 25:46.540 --> 25:48.740 Come, come. This is tiresome. Admit it. 25:48.740 --> 25:51.340 You are the American who blew up the highway. 25:51.340 --> 25:52.340 Answer. 25:52.340 --> 25:55.140 You are mistaken, Herr Hauptmann. You are mistaken. 25:55.140 --> 25:56.540 We will see. 25:58.540 --> 26:00.140 Sartre, send in the old man. 26:00.140 --> 26:01.140 Your Herr Hauptmann. 26:01.140 --> 26:02.140 In the house with you. 26:02.140 --> 26:03.140 See, Hauptmann. 26:03.140 --> 26:04.140 In the house with you. 26:04.140 --> 26:06.140 See, I come. I come. 26:06.140 --> 26:07.140 What? I... 26:08.340 --> 26:10.540 You recognize him, I see. 26:10.540 --> 26:12.740 Excellency, myr, what is this man's name? 26:12.740 --> 26:13.740 Behide there. 26:13.740 --> 26:17.740 Harper. Harper. Donald Harper. The Signor is an American. 26:17.740 --> 26:20.140 Now I have told you, you will let us alone. 26:20.140 --> 26:21.740 You have talked enough, go now. 26:21.740 --> 26:24.340 You will leave my daughter and me alone, and the old lady too, 26:24.340 --> 26:25.540 now that I have told you. 26:25.540 --> 26:27.340 We have nothing to do with it. Any of it. 26:27.340 --> 26:28.340 Yeah, yeah, yeah, yeah. 26:28.340 --> 26:29.740 But you will not tell my daughter. 26:29.740 --> 26:30.940 You promise, remember? 26:30.940 --> 26:32.740 She has a soft heart. It would distress her. 26:32.740 --> 26:33.740 Take him away, Gartylock. 26:33.740 --> 26:35.340 You will let us alone now. See? 26:35.340 --> 26:38.340 See, we are on your side, loyal fascists. 26:38.340 --> 26:43.340 Garty. You have nothing to say. 26:44.340 --> 26:46.340 Everything has been said for me. 26:46.340 --> 26:48.340 That highway has been completely destroyed. 26:48.340 --> 26:49.540 I'm delighted to hear it. 26:49.540 --> 26:52.140 That many loyal soldiers as well I have been killed. 26:52.140 --> 26:53.740 Well, thank you for telling me. 26:53.740 --> 26:56.540 And what is more, you are in Italian uniform. 26:56.540 --> 26:57.540 A spy. 26:58.540 --> 27:01.540 Bullets are too good to waste on you, American. 27:02.340 --> 27:05.340 But a rope can be used again. 27:06.140 --> 27:07.140 Sergeant. 27:07.140 --> 27:08.140 Yes, Herr Hauptmann. 27:08.140 --> 27:11.140 Take this man out and hang him. 27:20.740 --> 27:22.540 But I cannot do this. 27:22.540 --> 27:25.540 You will do as you are told, Herr Doctor. 27:26.140 --> 27:29.540 Here is the death certificate of the American who was hanged this morning. 27:29.540 --> 27:30.540 Sign it. 27:30.540 --> 27:34.340 And the cause of death you want that I should write? 27:34.340 --> 27:37.340 As I told you. Just as I told you. 27:37.340 --> 27:39.340 Heart failure. 27:40.340 --> 27:41.340 A pity. 27:52.740 --> 27:58.740 Some weeks later, two retreating German battalions found their escape through the Brenner Pass blocked. 27:58.740 --> 28:01.740 Captain Harper had done his job well. 28:01.740 --> 28:05.740 And the onrushing American troops caught the enemy with their backs to a mountain. 28:05.740 --> 28:09.740 Though Donald Harper did not live to see victory. 28:09.740 --> 28:11.740 He shared in it. 28:11.740 --> 28:15.740 And once again the record of an OSS agent closes with the words. 28:15.740 --> 28:17.740 Mission accomplished. 28:17.740 --> 28:20.740 A further adventure in black warfare is next week's. 28:20.740 --> 28:44.740 Cloak and Dagger. 28:44.740 --> 28:59.740 Heard in today's Cloak and Dagger adventure were Everett Sloan, Hester Sundergaard, Barry Kroger, Louis Soren, Virginia Payne, Raymond Edward Johnson, Karl Weber and Boris Aplin. 28:59.740 --> 29:01.740 Script was by Winifred Wolf. 29:01.740 --> 29:04.740 Music was under the direction of John Gart. 29:04.740 --> 29:10.740 Today's true OSS adventure was based on the book Cloak and Dagger by Corey Ford and Alastair McBain. 29:10.740 --> 29:18.740 This has been a Louis G. Cowan production in association with Alfred Hollander and was under the direction and supervision of Sherman Marks. 29:18.740 --> 29:40.740 Stay tuned for the second big mystery high adventure on NBC.