WEBVTT 00:00.000 --> 00:08.000 Are you willing to undertake a dangerous mission behind the enemy lines, knowing you may never return alive? 00:15.000 --> 00:20.000 What you have just heard is the question asked during the war to agents of the OSS. 00:20.000 --> 00:24.000 Ordinary citizens who to this question answered, yes. 00:24.000 --> 00:29.000 This is Cloak and Dagger. 00:44.000 --> 00:50.000 Black warfare, espionage international intrigue. These are the weapons of the OSS. 00:50.000 --> 00:58.000 Today's story, a war of words, concerns an American agent who personally delivered a message to the colonel of a Japanese camp, 00:58.000 --> 01:04.000 and is suggested by actual incidents recorded in the Washington files of the Office of Strategic Services. 01:04.000 --> 01:07.000 A story that can now be told. 01:07.000 --> 01:12.000 A black warfare, espionage international intrigue. 01:19.000 --> 01:21.000 Ok Harry, I spotted it. There's our target. 01:21.000 --> 01:22.000 Check. 01:22.000 --> 01:23.000 Ready to let him go? 01:23.000 --> 01:24.000 Ready. 01:25.000 --> 01:26.000 Bombs away! 01:27.000 --> 01:28.000 There she goes. 01:30.000 --> 01:32.000 I dropped every one of those bombshells we had in the plane. 01:32.000 --> 01:35.000 And they hit the target right on the nose. 01:35.000 --> 01:39.000 And the explosion that followed sounded like this. 01:41.000 --> 01:45.000 Just as much noise as paper makes when it flutters to the ground. 01:45.000 --> 01:47.000 Those were our bombshells. 01:48.000 --> 01:50.000 Propaganda leaflets. 01:50.000 --> 01:56.000 Leaflets designed by OSS to lower the morale of the Japanese soldiers in that camp in Burma. 01:56.000 --> 01:58.000 Those were our silent weapons. 01:58.000 --> 02:00.000 I'm gonna turn back now. 02:00.000 --> 02:02.000 Okay, Pete. 02:02.000 --> 02:09.000 Harry, what do you think of that phony picture of the bombing in Tokyo we just dropped? 02:09.000 --> 02:11.000 It looked authentic to me. 02:11.000 --> 02:14.000 And I liked that little pamphlet too. 02:14.000 --> 02:16.000 You know, the one that began, 02:16.000 --> 02:19.000 The suns of the rising sun. 02:19.000 --> 02:24.000 It is better to surrender than fight without bullets or die of starvation in the jungle. 02:24.000 --> 02:26.000 Yeah, that one was real cute. 02:26.000 --> 02:30.000 It sure ought to give those lousy Japs something to think about. 02:30.000 --> 02:32.000 I... 02:33.000 --> 02:35.000 Sorry, Harry. 02:35.000 --> 02:37.000 I shouldn't have said that. 02:37.000 --> 02:40.000 It's okay, Pete. Forget it. 02:41.000 --> 02:43.000 Let's beat our own record and get him back this time, huh? 02:43.000 --> 02:44.000 Yeah. 02:44.000 --> 02:46.000 Here we go. 02:46.000 --> 02:51.000 The Japanese Army 02:56.000 --> 03:01.000 Sometimes the guys forgot that Harry was short for Haryoshi. 03:01.000 --> 03:03.000 Haryoshi Nabura. 03:03.000 --> 03:07.000 And though I like to think of myself as an American Japanese, 03:07.000 --> 03:11.000 even Pete Barnall thought of me as a Japanese American. 03:11.000 --> 03:15.000 I had to learn not to be too sensitive. 03:24.000 --> 03:26.000 Come in, boys. Come on in. 03:26.000 --> 03:28.000 Oh, thank you, Colonel. 03:28.000 --> 03:30.000 Sit down. 03:30.000 --> 03:31.000 Cigarette. 03:31.000 --> 03:32.000 Thank you. 03:32.000 --> 03:37.000 You two have done a good job in the past few months peppering Burma with that propaganda material. 03:37.000 --> 03:39.000 Oh, here's a light, Harry. Thank you. 03:39.000 --> 03:43.000 And we already have begun to see the results. 03:43.000 --> 03:44.000 Oh, how's that, Colonel? 03:44.000 --> 03:49.000 Well, you know how live Japanese prisoners used to be at a premium. 03:49.000 --> 03:52.000 Rather than be captured, they'd commit holicury almost in defiance. 03:52.000 --> 03:55.000 Oh, yeah. I hear a lot of them are surrendering lately. 03:55.000 --> 03:58.000 That's right. Their morale isn't what it was. 03:58.000 --> 03:59.000 Good. 03:59.000 --> 04:02.000 And you two can take part of the credit for that. 04:02.000 --> 04:04.000 But tomorrow... 04:04.000 --> 04:08.000 Tomorrow I want you to go one step further. 04:08.000 --> 04:10.000 We're listening, sir. 04:10.000 --> 04:13.000 Take a look at this document. 04:13.000 --> 04:17.000 What is it? Chinese or Japanese? 04:17.000 --> 04:18.000 Well, Greek to me. 04:18.000 --> 04:20.000 I can tell you what it is, Pete. 04:20.000 --> 04:27.000 It's obviously a forged order to the commander of the Japanese camp to withdraw his troops three miles east. 04:27.000 --> 04:31.000 Well, I hope it's not an obvious forgery to him, Lieutenant Nabura. 04:31.000 --> 04:35.000 Because if he falls for it and moves his camp, 04:35.000 --> 04:38.000 our armies will have a clean road right into Bamo. 04:38.000 --> 04:41.000 And once we get there, Burma's practically in our hands. 04:41.000 --> 04:43.000 Oh, I see. 04:43.000 --> 04:45.000 Oh, begging your pardon, Colonel, but... 04:45.000 --> 04:47.000 What are we supposed to do? 04:47.000 --> 04:51.000 Walk into that Jap camp and deliver these orders? 04:51.000 --> 04:54.000 Oh, no, no. Your job is much simpler. 04:54.000 --> 05:00.000 All you have to do is fly over the OSS detachment 101 at Assam and drop this document. 05:00.000 --> 05:03.000 The Koch and natives and our agents there will do the rest. 05:03.000 --> 05:05.000 I contacted them by radio. They expected. 05:05.000 --> 05:07.000 Check, Colonel. 05:07.000 --> 05:08.000 Yeah, this will be a snap. 05:08.000 --> 05:10.000 Nothing to it. 05:22.000 --> 05:24.000 This will be a snap, huh? 05:24.000 --> 05:26.000 Nothing to it, huh? 05:26.000 --> 05:29.000 How'd I know it would run into a Jap Zero? 05:29.000 --> 05:31.000 Right back at you, buddy! 05:33.000 --> 05:35.000 Now he dived too fast for you, Harry. 05:35.000 --> 05:38.000 I'm gonna grab more sky. Maybe you can lose him up there. 05:40.000 --> 05:42.000 It's on a tail. 05:42.000 --> 05:45.000 Maybe not for long. Hang on, boy! 05:45.000 --> 05:48.000 Most of the way up, the air was thin enough 05:48.000 --> 05:51.000 so that I could see the nose of that Zero following us. 05:51.000 --> 05:55.000 And then at 7,000 feet, the air became thick, and we lost him. 05:55.000 --> 05:57.000 But the plane had taken quite a beating. 05:57.000 --> 05:59.000 How bad is it looking, Pete? 05:59.000 --> 06:02.000 Well, we haven't more than 50 miles to go. 06:02.000 --> 06:05.000 Then we can set down a Kutch in territory, 06:05.000 --> 06:07.000 make repairs before heading back to India. 06:07.000 --> 06:10.000 Okay. Instead of dropping that document, 06:10.000 --> 06:13.000 we'll deliver it in person while we get there, huh? 06:13.000 --> 06:14.000 If we get there. 06:14.000 --> 06:15.000 What? 06:15.000 --> 06:17.000 Watch that wing. It's coming off where he hit us. 06:19.000 --> 06:20.000 There she goes. 06:20.000 --> 06:22.000 What do we do now? 06:22.000 --> 06:25.000 I'm gonna kick the stick forward as hard as I can. 06:25.000 --> 06:27.000 Put her in a loop. 06:27.000 --> 06:30.000 That's crazy. Now that'll cross us backwards out of the cockpit. 06:30.000 --> 06:33.000 Don't pull your ripcord before you fall free of the plane. 06:33.000 --> 06:35.000 We'll land at the river. 06:35.000 --> 06:37.000 Now keep your feet dry. 06:37.000 --> 06:38.000 Here we go! 06:40.000 --> 06:42.000 We fell free of the plane. 06:42.000 --> 06:45.000 I jerked the ripcord and my chute opened. 06:45.000 --> 06:47.000 On the way down, I inflated my Mae West, 06:47.000 --> 06:49.000 and the little lifeboat swelled up. 06:49.000 --> 06:52.000 Below me, I could see Pete drifting slowly 06:52.000 --> 06:55.000 into Brahmaputra River. 06:55.000 --> 06:57.000 And then I hit the water. 07:07.000 --> 07:09.000 Oh, boy. 07:09.000 --> 07:12.000 This is a nice mess to be in. 07:12.000 --> 07:17.000 Not even sure exactly where that 101 detachment's located. 07:17.000 --> 07:19.000 It's somewhere to the south, isn't it? 07:19.000 --> 07:21.000 Yeah, huh? 07:21.000 --> 07:23.000 That's a help. 07:26.000 --> 07:28.000 This jungle stinks, doesn't it? 07:28.000 --> 07:31.000 I can think of a lot of places I'd rather be. 07:31.000 --> 07:32.000 For instance? 07:32.000 --> 07:33.000 For instance, anywhere. 07:33.000 --> 07:36.000 This place is probably crawling with enemy patrols. 07:36.000 --> 07:38.000 That's a pleasant thought. 07:38.000 --> 07:41.000 Careful, careful. Don't trip over those roots. 07:42.000 --> 07:44.000 The jungle was heavy and oppressive. 07:44.000 --> 07:47.000 The tall trees spread a canopy over our heads 07:47.000 --> 07:49.000 and shut out what little sun there was. 07:49.000 --> 07:52.000 After a few miles, our shirts were ripped to shreds 07:52.000 --> 07:55.000 on the brambles, and blood ran into our eyes 07:55.000 --> 07:57.000 from the leeches on our foreheads. 07:57.000 --> 07:59.000 Then Pete stopped showing. 07:59.000 --> 08:02.000 Harry, look. 08:02.000 --> 08:03.000 The river. 08:03.000 --> 08:06.000 What river? What is it? 08:06.000 --> 08:09.000 The Brahmaputra, where we landed. 08:09.000 --> 08:12.000 You see it? See it to the right? 08:12.000 --> 08:15.000 I don't get it. We passed it a few miles back. 08:15.000 --> 08:17.000 Yeah, we sure did. 08:17.000 --> 08:19.000 You see that clump of roots? 08:19.000 --> 08:21.000 They look familiar? 08:21.000 --> 08:24.000 That's where you almost tripped right there by the swamp. 08:24.000 --> 08:26.000 But... 08:26.000 --> 08:27.000 Hey, Pete. 08:27.000 --> 08:28.000 Yeah, huh? 08:28.000 --> 08:31.000 We made a nice big circle. 08:31.000 --> 08:33.000 Right back where we started. 08:33.000 --> 08:35.000 How the devil did we do that? 08:35.000 --> 08:38.000 Well, anything could happen in this lousy jungle. 08:39.000 --> 08:40.000 Harry. 08:41.000 --> 08:42.000 Jumper toll. 08:42.000 --> 08:44.000 Oh, this just isn't our day. 08:44.000 --> 08:46.000 They're coming this way quick, the swamp. 08:46.000 --> 08:48.000 They'll never see us again. 08:48.000 --> 08:50.000 Let's get on the water till they pass. 08:50.000 --> 08:51.000 All right. 08:51.000 --> 08:52.000 All right, that's it. 08:52.000 --> 08:53.000 Now get down. 08:53.000 --> 08:55.000 Just keep your nose up to breathe. 08:55.000 --> 08:57.000 If you have to, get down under and don't breathe. 08:57.000 --> 08:59.000 All right. 09:02.000 --> 09:04.000 Bad attack. 09:08.000 --> 09:10.000 They're not far. 09:10.000 --> 09:14.000 Oh, I could have reached out and untied their shoelaces. 09:14.000 --> 09:16.000 Let's get out of here. 09:18.000 --> 09:21.000 That night we lay side by side deep in the jungle 09:21.000 --> 09:23.000 on top of coarse undergrowth 09:23.000 --> 09:27.000 underneath the trees from which Liana's hung down like braided ropes. 09:27.000 --> 09:29.000 We shifted our positions every few minutes 09:29.000 --> 09:33.000 as a regiment of ants and bugs crawled into our clothing 09:33.000 --> 09:35.000 and kept us awake. 09:35.000 --> 09:38.000 And then towards morning we fell asleep. 09:38.000 --> 09:40.000 Exhausted. 09:40.000 --> 09:43.000 When we awoke, the sun had found a hole in the branches 09:43.000 --> 09:45.000 and crawled through. 09:46.000 --> 09:50.000 Oh, boy, that sun's hot. 09:50.000 --> 09:52.000 Is it? 09:52.000 --> 09:54.000 What do you mean, is it? 09:54.000 --> 09:55.000 I'm cold, Pete. 09:55.000 --> 09:57.000 I've got the shakes. 09:58.000 --> 09:59.000 Fever? 09:59.000 --> 10:00.000 I don't know. 10:00.000 --> 10:01.000 I just feel sick. 10:01.000 --> 10:03.000 I'm sick of my stomach. 10:03.000 --> 10:05.000 We can't sit here. 10:05.000 --> 10:07.000 You think you can travel? 10:07.000 --> 10:08.000 Uh-huh. 10:08.000 --> 10:10.000 Oh, sure. 10:10.000 --> 10:12.000 Come on. 10:14.000 --> 10:16.000 Boy, that sun's blazing, isn't it? 10:16.000 --> 10:19.000 Boy, I thought you said you had the shakes. 10:19.000 --> 10:20.000 Huh? 10:20.000 --> 10:22.000 Nothing, nothing. 10:22.000 --> 10:23.000 Come on, Harry. 10:23.000 --> 10:24.000 Come on now. 10:24.000 --> 10:25.000 Up on your feet, boy. 10:25.000 --> 10:26.000 You'll be all right. 10:26.000 --> 10:27.000 Come on, boy, that's it. 10:27.000 --> 10:28.000 Come on. 10:28.000 --> 10:29.000 There we go. 10:29.000 --> 10:31.000 We started walking again. 10:31.000 --> 10:34.000 Our wrists had open sores on them from jungle rock. 10:34.000 --> 10:36.000 My head was hot. 10:36.000 --> 10:38.000 My hands were cold. 10:38.000 --> 10:41.000 And I felt sick, awful sick. 10:41.000 --> 10:43.000 Harry, how do you feel? 10:43.000 --> 10:44.000 I'll be okay. 10:44.000 --> 10:46.000 With that swamp we hid in. 10:46.000 --> 10:49.000 Just those lousy bugs that got under your skin, huh? 10:49.000 --> 10:51.000 I'll be all right. 10:53.000 --> 10:54.000 Harry. 10:54.000 --> 10:56.000 Harry. 10:58.000 --> 11:00.000 Can you hear me? 11:00.000 --> 11:02.000 Harry. 11:02.000 --> 11:05.000 Harry. 11:15.000 --> 11:17.000 Okay, fella, now just take it easy there. 11:17.000 --> 11:18.000 That's it. 11:18.000 --> 11:21.000 This cold cloth on your forehead will make you feel better. 11:21.000 --> 11:23.000 You'll see, boy. 11:23.000 --> 11:24.000 Pete? 11:24.000 --> 11:25.000 Yeah. 11:25.000 --> 11:26.000 Yeah, it's Pete. 11:26.000 --> 11:28.000 Where am I? 11:28.000 --> 11:31.000 Couldn't you say anything more original? 11:31.000 --> 11:34.000 Couldn't you say anything more original than that for crying out loud? 11:34.000 --> 11:36.000 I blabbed out then I... 11:36.000 --> 11:38.000 No, no, no, don't talk so much. 11:38.000 --> 11:41.000 You blabbed enough when you were off your head. 11:41.000 --> 11:45.000 Uh, who's, uh, Ocasan? 11:45.000 --> 11:47.000 Girl, I knew it. 11:47.000 --> 11:48.000 UCLA. 11:48.000 --> 11:49.000 I figured. 11:49.000 --> 11:52.000 How long ago has it been since the... 11:52.000 --> 11:53.000 Two days. 11:53.000 --> 11:55.000 Have we got enough rations? 11:55.000 --> 11:56.000 We'll be okay. 11:56.000 --> 11:58.000 Don't lie to me. 11:58.000 --> 11:59.000 I said we'll be okay. 11:59.000 --> 12:01.000 Now, don't try to sit up, Harry. 12:01.000 --> 12:04.000 Well, how far do you think we are from the Cutchens? 12:04.000 --> 12:07.000 Well, I think I've got the direction pretty well mapped out now. 12:07.000 --> 12:09.000 About a day's travel. 12:09.000 --> 12:10.000 Due south. 12:10.000 --> 12:12.000 Why not if you sit here with me for a week? 12:12.000 --> 12:14.000 And then now don't talk so much. 12:14.000 --> 12:15.000 Go on, Pete, get out of here. 12:15.000 --> 12:17.000 I'll tell you what, if you make it there by yourself, 12:17.000 --> 12:19.000 you can come back with some of the natives and get me... 12:19.000 --> 12:20.000 Not on your life. 12:20.000 --> 12:21.000 I'm not leaving here. 12:21.000 --> 12:22.000 But she... 12:22.000 --> 12:25.000 Shh, quiet. 12:25.000 --> 12:28.000 Someone's outside. 12:28.000 --> 12:32.000 Pete to his garden, crawled out of a mountain cave. 12:32.000 --> 12:35.000 My head was pounding harder than before. 12:35.000 --> 12:37.000 Maybe... 12:37.000 --> 12:40.000 Maybe it was the fever. 12:40.000 --> 12:42.000 Maybe it was because I had to lie there helpless 12:42.000 --> 12:46.000 while Pete went out alone to whatever was outside. 12:46.000 --> 12:47.000 Do not shoot. 12:47.000 --> 12:48.000 Friend, and friend. 12:48.000 --> 12:49.000 Who are you? 12:49.000 --> 12:51.000 Maybe shooting. 12:51.000 --> 12:52.000 Scout, and scout. 12:52.000 --> 12:55.000 Saw you this morning from top of tree. 12:55.000 --> 12:56.000 Saw you at book. 12:56.000 --> 12:57.000 Saw uniform. 12:57.000 --> 12:59.000 Yeah, yeah, you've got good eyesight. 12:59.000 --> 13:01.000 But you still haven't told me who you are. 13:01.000 --> 13:04.000 I told you, and shooting scout. 13:04.000 --> 13:05.000 Cutching scout. 13:05.000 --> 13:06.000 Cutching. 13:06.000 --> 13:08.000 Why didn't you say so? 13:08.000 --> 13:09.000 You're from Assam? 13:09.000 --> 13:11.000 You're from the OSS detachment? 13:11.000 --> 13:12.000 Yes, right. 13:12.000 --> 13:13.000 Hurry. 13:13.000 --> 13:15.000 Hurry, did you hear that? 13:15.000 --> 13:17.000 Well, how's this for the mountain coming to Mahamad? 13:17.000 --> 13:18.000 It's great. 13:18.000 --> 13:19.000 It's just great. 13:19.000 --> 13:21.000 Would like to take you to camp? 13:21.000 --> 13:22.000 Would like? 13:22.000 --> 13:24.000 Oh, boy, would love. 13:24.000 --> 13:26.000 Oh, look, I've got a sick friend in here in the cave there. 13:26.000 --> 13:27.000 A fever. 13:27.000 --> 13:29.000 Can you fix him up? 13:29.000 --> 13:30.000 We'll see. 13:30.000 --> 13:34.000 I looked up from the bed of leaves that Pete had made. 13:34.000 --> 13:38.000 The cutching scout who leaned over me was short and squat with long matted hair and teeth 13:38.000 --> 13:40.000 worn to a black stuff by beetle nut. 13:40.000 --> 13:44.000 He took a good look at me and jumped back as if he'd been bitten. 13:44.000 --> 13:45.000 Japanese. 13:45.000 --> 13:46.000 It's Japanese. 13:46.000 --> 13:47.000 I can't. 13:47.000 --> 13:48.000 No, no, hold on. 13:48.000 --> 13:49.000 Wait a minute. 13:49.000 --> 13:50.000 Hold on, I said. 13:50.000 --> 13:52.000 Now listen, Su Ling. 13:52.000 --> 13:55.000 Su Ling, this is America. 13:55.000 --> 13:57.000 American, just like I said. 13:57.000 --> 13:58.000 It's Japanese. 13:58.000 --> 13:59.000 It's no use, please. 13:59.000 --> 14:01.000 Listen, Su, it's a Japanese. 14:01.000 --> 14:02.000 Yes, yes, that's right. 14:02.000 --> 14:05.000 But it's American too. 14:05.000 --> 14:10.000 You see, American friend. 14:10.000 --> 14:13.000 Look at his uniform. 14:13.000 --> 14:15.000 You say friend. 14:15.000 --> 14:17.000 I say Japanese. 14:17.000 --> 14:21.000 We'll fix up from fever, then bring to camp. 14:21.000 --> 14:25.000 Let them see which is what. 14:25.000 --> 14:30.000 I don't know what he mixed up in those witch doctor concoctions besides the juice of mahogany 14:30.000 --> 14:33.000 leaves and the roots of the leona vines. 14:33.000 --> 14:36.000 But whatever it was, I was on my feet two days later. 14:36.000 --> 14:38.000 We started out for detachment 101. 14:38.000 --> 14:41.000 Only this time we had a guide. 14:41.000 --> 14:46.000 And then the next night out of nowhere, we came upon it. 14:46.000 --> 14:50.000 Well, what do you know? 14:50.000 --> 14:53.000 Here it was, the OSS secret hideout. 14:53.000 --> 14:56.000 Carved right into the jungle of Burma. 14:56.000 --> 14:59.000 So this is detachment 101. 14:59.000 --> 15:01.000 There were neat straw-thatched boshars. 15:01.000 --> 15:05.000 A mess hall, a well-equipped hospital, mortars, bazookas, crates of ammunition. 15:05.000 --> 15:07.000 Harry, Harry, look, a woman. 15:07.000 --> 15:09.000 A woman, a Red Cross nurse. 15:09.000 --> 15:15.000 GI paratroopers in bright colored shirts and unlaced jump boots were strolling about mingling with the native troops. 15:15.000 --> 15:16.000 Wow. 15:16.000 --> 15:19.000 Oh, this is just like a city in the wilderness, isn't it? 15:19.000 --> 15:22.000 It's like nothing I've ever seen before. 15:22.000 --> 15:24.000 And probably like nothing you'll ever see again. 15:24.000 --> 15:26.000 Huh? Well, where'd you come from? 15:26.000 --> 15:29.000 Yeah, sure, and I've been standing behind you all the time. 15:29.000 --> 15:31.000 Would you like to have me show you around, maybe? 15:31.000 --> 15:33.000 Oh, well, not now, thanks. 15:33.000 --> 15:35.000 The guide who brought us here disappeared. 15:35.000 --> 15:37.000 We've got to find the head man around here. 15:37.000 --> 15:38.000 We have something for him. 15:38.000 --> 15:42.000 Ah, but you'll live longer if you live slower and don't drive yourselves. 15:42.000 --> 15:46.000 Remember the rest of Saul told me that in Dublin many years ago. 15:46.000 --> 15:50.000 Hey, myrish, you know. No, no, you don't say. 15:50.000 --> 15:52.000 Oh, yes, yes. 15:52.000 --> 15:54.000 Now, take a good look at our little camp. 15:54.000 --> 15:58.000 As I said, you'll probably never see anything like it again if you live to be 104. 15:58.000 --> 16:02.000 It's as if the leprechauns set it down right in the middle of the wilderness. 16:02.000 --> 16:04.000 Well, we'll look around later if you don't mind. Who's in charge? 16:04.000 --> 16:08.000 Now, you take all these lads, the paratroopers, who were fast down in the jungle. 16:08.000 --> 16:14.000 They all had the same look about them when they first came as if they'd stumbled into a bed of fire-leafed claws. 16:14.000 --> 16:16.000 Look, Mac, would you mind very much... 16:16.000 --> 16:18.000 Now, that lad there was a farmer in Wisconsin, 16:18.000 --> 16:21.000 and they went talking to the nurses from Boston originally, that is, 16:21.000 --> 16:23.000 and the tall lad is a Texan. 16:23.000 --> 16:27.000 And it took a lot to make him say that this looked better to him than Texas. 16:27.000 --> 16:30.000 Were you forced down here, too? 16:30.000 --> 16:33.000 Well, in a manner of speaking, yes, I was. 16:33.000 --> 16:35.000 What did you do before the war? 16:35.000 --> 16:43.000 I, well, I'll tell you lads, I operated a hot furring from Hoboken to Canarsie. 16:43.000 --> 16:48.000 A right-drivin' little business it was, too, and after the war I'll probably go back to it. 16:48.000 --> 16:50.000 This guy's off his rocker. 16:50.000 --> 16:53.000 Ah, look, where can we find somebody in authority? 16:53.000 --> 16:55.000 At Evenin Mass with everyone else. 16:55.000 --> 16:56.000 Mass? 16:56.000 --> 17:18.000 You see that big store hut at the far end? You'll find him there. 17:18.000 --> 17:25.000 We went to Mass, and when we got there we found our friend with a bro, 17:25.000 --> 17:30.000 the one who told us he ran a hot furring from Hoboken to Canarsie, 17:30.000 --> 17:34.000 officiating at the service. 17:34.000 --> 17:36.000 Every once in a while he'd look up at us, 17:36.000 --> 17:41.000 and I could see the suggestion of a smile around his lips. 17:41.000 --> 17:43.000 There was a soldier standing next to us. 17:43.000 --> 17:45.000 Hey, hey, who is that? 17:45.000 --> 17:46.000 That? 17:46.000 --> 17:48.000 Why, that's Father O'Toole. 17:48.000 --> 18:01.000 He practically organized the 101. 18:01.000 --> 18:05.000 Sure, and I said it just to see the look on your faces later on. 18:05.000 --> 18:07.000 Well, take a good look. 18:07.000 --> 18:10.000 Boy, mine's red. 18:10.000 --> 18:11.000 Overt Father O'Toole. 18:11.000 --> 18:12.000 Yes? 18:12.000 --> 18:15.000 Here are the four Japanese orders the colonel gave us in India. 18:15.000 --> 18:20.000 Of course, the original plan about dropping them over to you and turning back didn't work out, 18:20.000 --> 18:22.000 but just as long as we got them here. 18:22.000 --> 18:26.000 Just as long as we have them, we know what to do with them. 18:26.000 --> 18:29.000 Now, there's a Japanese mail courier coming through tomorrow night 18:29.000 --> 18:32.000 from Degrume to the Jap camp at Mughalim. 18:32.000 --> 18:35.000 Now, I'll have Su Ling, one of the other scouts, intercept him 18:35.000 --> 18:38.000 and deposit this document in his mail poach. 18:38.000 --> 18:40.000 Oh, I get it, Father. 18:40.000 --> 18:47.000 When he comes to, he won't know what hit him, but he'll keep going with the forged papers, eh? 18:47.000 --> 18:49.000 Yeah, sure, you got a quick brain, lad. 18:49.000 --> 18:51.000 And by the by... 18:51.000 --> 18:52.000 Yes, Father? 18:52.000 --> 18:54.000 Now, since you're Japanese as well as American, 18:54.000 --> 18:58.000 I suggest you stay close to me for the next day or so until you leave. 18:58.000 --> 19:01.000 You see, then the natives will get over their suspicions of you. 19:01.000 --> 19:02.000 I see. 19:02.000 --> 19:04.000 Which one of you men was darned with fever? 19:04.000 --> 19:07.000 I... I was, nurse. 19:07.000 --> 19:10.000 I'm sorry for barging into your hut this way, Father O'Toole, 19:10.000 --> 19:12.000 but Su Ling told me one of these men had jungle sickness. 19:12.000 --> 19:14.000 Wait, it's quite all right, nurse. 19:14.000 --> 19:17.000 Amy Lads, take a look at her. 19:17.000 --> 19:19.000 Isn't she a fair kailene, though? 19:19.000 --> 19:22.000 That's enough of your blarney, Father. 19:22.000 --> 19:24.000 Come with me, please. What's your name? 19:24.000 --> 19:27.000 Nabura. Lieutenant Harry Nabura. 19:27.000 --> 19:28.000 I'm okay now, really. 19:28.000 --> 19:30.000 That may be so. 19:30.000 --> 19:32.000 We just want you at the hospital for a check-up. Come along. 19:32.000 --> 19:34.000 Hey, hey, wait. You... 19:34.000 --> 19:38.000 Do you mind if I come, too? 19:38.000 --> 19:40.000 No, not at all. 19:48.000 --> 19:51.000 The doc who looked me over gave me a clean bill of health. 19:51.000 --> 19:54.000 It must have been those witch doctor herbs of Su Ling's. 19:54.000 --> 19:57.000 Later, Father O'Toole gave us a basher to ourselves, 19:57.000 --> 20:00.000 and Pete and I fell on those army cots. 20:00.000 --> 20:03.000 Oh. 20:03.000 --> 20:05.000 And then, about three o'clock in the morning... 20:05.000 --> 20:08.000 Harry, Harry, what's that? 20:08.000 --> 20:11.000 I don't know. Let's find out. 20:11.000 --> 20:13.000 Yeah. 20:13.000 --> 20:15.000 Where's everybody running to? 20:15.000 --> 20:17.000 Oh, there's that nurse. Hey, nurse, nurse! 20:17.000 --> 20:19.000 There's nothing to be alarmed about, boys. 20:19.000 --> 20:20.000 What happened? 20:20.000 --> 20:21.000 Well, the cab approaches. 20:21.000 --> 20:23.000 Our watchdog caught a prolly enemy scout. 20:23.000 --> 20:24.000 Well, I didn't hear any dog. 20:24.000 --> 20:26.000 This is a silent watchdog. 20:26.000 --> 20:27.000 What? 20:27.000 --> 20:29.000 Actually, it's a crossbow with a 150-pound pull. 20:29.000 --> 20:32.000 It's set up so any intruder who touches the trip string 20:32.000 --> 20:34.000 is shot with a poisoned arrow. 20:34.000 --> 20:37.000 Well, well, that, uh... 20:37.000 --> 20:39.000 That's quite a watchdog, isn't it? 20:39.000 --> 20:40.000 Yes. 20:40.000 --> 20:43.000 I've been thinking of putting one up in front of my tent. 20:53.000 --> 20:55.000 Oh, Su Sally, Su Sally, Father O'Toole! 20:55.000 --> 20:57.000 Su Ling did not mean... 20:57.000 --> 21:00.000 Now it's done, Su Ling. It can't be helped. It's all right. 21:00.000 --> 21:01.000 Oh, hello, Father. 21:01.000 --> 21:03.000 Ah, there you are, lads. Come on in. 21:03.000 --> 21:04.000 Oh, what's up, Father? 21:04.000 --> 21:07.000 Su Ling make big mistake, big, big mistake. 21:07.000 --> 21:08.000 What kind of a mistake? 21:08.000 --> 21:11.000 Well, I'll tell you, boys. It's like this. 21:11.000 --> 21:15.000 I sent Su out last night to intercept the Japanese courier 21:15.000 --> 21:17.000 and deposit this document in his mail pouch. 21:17.000 --> 21:18.000 What went wrong? 21:18.000 --> 21:21.000 Well, it seems that Su Ling doesn't know his own strength 21:21.000 --> 21:24.000 to quote a phrase, and he hit him too hard. 21:24.000 --> 21:27.000 I'm very much afraid the courier will not be able to deliver 21:27.000 --> 21:30.000 the mail, after all, to the camp at Mooklum. 21:30.000 --> 21:34.000 Well, look, Father O'Toole, that document is important. 21:34.000 --> 21:36.000 It's got to get there. 21:36.000 --> 21:38.000 Where's the courier now? 21:38.000 --> 21:41.000 In the hospital, receiving the very best of care, I assure you. 21:41.000 --> 21:42.000 And the mail sack? 21:42.000 --> 21:44.000 In my position. 21:44.000 --> 21:45.000 Okay. 21:45.000 --> 21:49.000 Then another Jap courier is going to take his place 21:49.000 --> 21:50.000 and deliver the mail. 21:50.000 --> 21:53.000 You're nuts, Harry. What other Jap courier? 21:53.000 --> 21:54.000 Me? 21:54.000 --> 21:55.000 What? 21:55.000 --> 21:57.000 Now I know you're nuts. 21:57.000 --> 22:00.000 Pete, when I switch uniforms with that guy, take a good look at me. 22:00.000 --> 22:03.000 I promise you, you'll never recognize me. 22:03.000 --> 22:06.000 The idea has a touch of genius, lad. 22:06.000 --> 22:08.000 I think it may work. 22:08.000 --> 22:10.000 I hope it may work. 22:10.000 --> 22:13.000 Slip in an extra prayer for me, Father. 22:14.000 --> 22:17.000 While I was at it, I went after the letters and cards 22:17.000 --> 22:19.000 that were going to the Japanese soldiers and phoned them up. 22:19.000 --> 22:22.000 I erased everything but the signatures and wrote about 22:22.000 --> 22:24.000 how bad conditions were back in Tokyo 22:24.000 --> 22:26.000 and the black market was flourishing, 22:26.000 --> 22:28.000 and you were being bombed every night. 22:28.000 --> 22:32.000 At dawn, I had changed into the captured courier's uniform. 22:32.000 --> 22:34.000 I had the mail sack over my shoulder 22:34.000 --> 22:37.000 and sullying at my side to take me most of the way. 22:37.000 --> 22:39.000 Good luck again, me boy. 22:39.000 --> 22:40.000 Thank you, Father Oto. 22:40.000 --> 22:43.000 Harry, you sure that you want to do this? 22:43.000 --> 22:45.000 It's walking right into the lions' den. 22:45.000 --> 22:47.000 If they get wise to you. 22:47.000 --> 22:50.000 If they get wise to me, shigataka nai. 22:50.000 --> 22:51.000 What's that mean? 22:51.000 --> 22:56.000 It's good Japanese for so what. 23:03.000 --> 23:05.000 Halt! Halt! 23:05.000 --> 23:07.000 Focus there. 23:07.000 --> 23:08.000 Answer or I shoot. 23:08.000 --> 23:11.000 A courier from the brig home with mail for you soldiers 23:11.000 --> 23:14.000 and a special dispatch for your commander. 23:14.000 --> 23:17.000 Mail courier, come across. 23:17.000 --> 23:20.000 Let me see your face. 23:20.000 --> 23:22.000 I do not know you. 23:22.000 --> 23:24.000 Where's the other runner? 23:24.000 --> 23:25.000 The papers. 23:25.000 --> 23:26.000 Let me see your papers. 23:26.000 --> 23:27.000 Identification? 23:27.000 --> 23:29.000 Here. 23:30.000 --> 23:31.000 Very good. 23:31.000 --> 23:33.000 Pass. 23:44.000 --> 23:47.000 Where is the dispatch, you say, is for me? 23:47.000 --> 23:48.000 Here, Colonel Nagayo. 23:48.000 --> 23:49.000 Why are you so late? 23:49.000 --> 23:51.000 Mail was expected yesterday. 23:51.000 --> 23:53.000 It was unavoidable. 23:53.000 --> 23:55.000 Answer my question directly. 23:55.000 --> 23:57.000 Why are you late? 23:57.000 --> 24:00.000 Native, a Kachin warrior attacked me on the way. 24:00.000 --> 24:03.000 I had to fight him off, Colonel Nagayo. 24:03.000 --> 24:06.000 Those Kachins, siren devils in the jungle. 24:06.000 --> 24:07.000 Shadows. 24:07.000 --> 24:10.000 Impossible to know when they are about. 24:10.000 --> 24:11.000 They jump out at you. 24:11.000 --> 24:12.000 Devils. 24:12.000 --> 24:14.000 Yes, Colonel Nagayo. 24:14.000 --> 24:17.000 Well, what are you waiting for? 24:17.000 --> 24:18.000 You may leave now. 24:18.000 --> 24:21.000 Yes, yes, I leave. 24:21.000 --> 24:22.000 I leave. 24:23.000 --> 24:24.000 I was glad to leave. 24:24.000 --> 24:26.000 It would have been easier up to that point. 24:26.000 --> 24:29.000 I tried to keep from walking too fast to the gate. 24:29.000 --> 24:30.000 Pass. 24:30.000 --> 24:31.000 Let me see your pass to read. 24:31.000 --> 24:35.000 Here, it was standard Colonel Nagayo's headquarters. 24:35.000 --> 24:37.000 Right, you can go. 24:37.000 --> 24:41.000 Wait, wait. 24:44.000 --> 24:46.000 Are you deaf? 24:46.000 --> 24:50.000 Did you not hear me shoot off a gun to call your attention? 24:50.000 --> 24:51.000 Why you want me? 24:51.000 --> 24:53.000 I do not want you. 24:53.000 --> 24:55.000 Receive the word at gate from Colonel Nagayo. 24:55.000 --> 24:57.000 He want you to come back. 24:57.000 --> 24:58.000 Come. 24:58.000 --> 25:00.000 I'm going to the gate. 25:00.000 --> 25:01.000 I'm going to the gate. 25:01.000 --> 25:02.000 I'm going to the gate. 25:02.000 --> 25:03.000 I'm going to the gate. 25:03.000 --> 25:04.000 I'm going to the gate. 25:04.000 --> 25:05.000 I'm going to the gate. 25:05.000 --> 25:07.000 Come back, come. 25:19.000 --> 25:21.000 There you are, courier. 25:21.000 --> 25:24.000 I want to make sure you did not leave here. 25:24.000 --> 25:27.000 Is there something wrong, Colonel Nagayo? 25:27.000 --> 25:29.000 What are you talking about? 25:29.000 --> 25:31.000 What could be wrong? 25:31.000 --> 25:35.000 Here, important message for your Colonel. 25:35.000 --> 25:36.000 Take it. 25:36.000 --> 25:37.000 Thank you. 25:37.000 --> 25:39.000 Thank you, Colonel Nagayo. 25:39.000 --> 25:44.000 I should be glad to deliver this to my Colonel. 25:51.000 --> 25:54.000 This time nobody stopped me when I left the camp at McLoom 25:54.000 --> 25:57.000 and started back for Kutchin headquarters. 25:57.000 --> 26:00.000 I must have been within two miles of detachment 101 26:00.000 --> 26:04.000 when I realized I was being followed. 26:04.000 --> 26:06.000 I couldn't see anyone or hear anyone, 26:06.000 --> 26:11.000 but I knew someone was there in the brush or the trees 26:11.000 --> 26:14.000 hidden somewhere along the trail. 26:14.000 --> 26:16.000 I started to run faster. 26:16.000 --> 26:20.000 My lungs started to ache with each breath and my strength was gone. 26:20.000 --> 26:23.000 A hangover from the fever I'd just gotten over. 26:23.000 --> 26:25.000 If I had escaped from the Japanese camp 26:25.000 --> 26:27.000 and fallen into headhunter hands, 26:27.000 --> 26:29.000 I know I didn't have a chance. 26:29.000 --> 26:32.000 I knew you said no donkey. 26:32.000 --> 26:34.000 I talk Japanese? 26:34.000 --> 26:36.000 English? 26:36.000 --> 26:38.000 What are you, headhunter? 26:38.000 --> 26:39.000 Good luck. 26:39.000 --> 26:40.000 Good luck. 26:40.000 --> 26:42.000 Good luck. 26:55.000 --> 26:57.000 Now bless my soul, Lieutenant Nabura. 26:57.000 --> 26:59.000 I see you're awake. 26:59.000 --> 27:01.000 How are you feeling, Harry? 27:01.000 --> 27:03.000 Father of two. 27:03.000 --> 27:05.000 Hey. 27:05.000 --> 27:06.000 What are you doing here? 27:06.000 --> 27:07.000 Sit up, Lieutenant. 27:07.000 --> 27:09.000 Let me change that bandage on your head. 27:09.000 --> 27:10.000 Now, wait a minute. 27:10.000 --> 27:12.000 How did you get here? 27:12.000 --> 27:14.000 Had you mixing things up a bit, lad? 27:14.000 --> 27:18.000 You mean, of course, how did you get back here to the OSS camp? 27:18.000 --> 27:19.000 To the what? 27:19.000 --> 27:21.000 Well, now, it's just very simple. 27:21.000 --> 27:24.000 Oh, I have an apology to make for my friends, 27:24.000 --> 27:26.000 the Kutchins who brought you here. 27:26.000 --> 27:28.000 They'd been out scouting for the past week, 27:28.000 --> 27:30.000 and they did not know you. 27:30.000 --> 27:32.000 Also, of course, the Japanese uniform 27:32.000 --> 27:34.000 you were wearing confused them. 27:34.000 --> 27:35.000 But I... 27:35.000 --> 27:38.000 It was a pity that they speak only their own language, 27:38.000 --> 27:41.000 so that you couldn't clear up the situation. 27:41.000 --> 27:45.000 I left to teach them how to speak English. 27:45.000 --> 27:48.000 English the way it should be spoken. 27:48.000 --> 27:50.000 The Kutchins 27:55.000 --> 27:58.000 Lieutenant Haruyoshi Nabura and Peter Bono 27:58.000 --> 28:00.000 were returned to India by plane 28:00.000 --> 28:02.000 from the rescue camp at Assam. 28:02.000 --> 28:04.000 And a few weeks later, a special dispatch 28:04.000 --> 28:06.000 informed OSS headquarters 28:06.000 --> 28:10.000 that the strategic city of Bammo had been taken. 28:10.000 --> 28:13.000 Thus, once again, the report of another agent 28:13.000 --> 28:14.000 closed with the words... 28:14.000 --> 28:16.000 Mission accomplished. 28:16.000 --> 28:18.000 We'll listen again next week for another true adventure 28:18.000 --> 28:21.000 from the files of the OSS on... 28:23.000 --> 28:26.000 Cloak and Dagger. 28:26.000 --> 28:29.000 The Kutchins 28:43.000 --> 28:46.000 Heard in tonight's Cloak and Dagger adventure 28:46.000 --> 28:48.000 as Pete was Chuck Webster, 28:48.000 --> 28:50.000 Harry was played by Ralph Bell, 28:50.000 --> 28:53.000 Father O'Toole by Eric Dressler. 28:53.000 --> 28:55.000 Others were John Allison, 28:55.000 --> 28:57.000 Raymond Edward Johnson, 28:57.000 --> 28:59.000 Carl Weber, Jerry Jarrett, 28:59.000 --> 29:02.000 Maurice Tarplin, and Guy Repp. 29:02.000 --> 29:04.000 The script for Cloak and Dagger 29:04.000 --> 29:07.000 was written by Winifred Wolf and Jack Gordon, 29:07.000 --> 29:10.000 and the music was under the direction of John Gart. 29:10.000 --> 29:12.000 Sound effects by Wes Conant, 29:12.000 --> 29:15.000 Manny Siegel, and Norman Gruenfelder. 29:15.000 --> 29:17.000 Tonight's true OSS adventure 29:17.000 --> 29:19.000 was based on the book Cloak and Dagger 29:19.000 --> 29:22.000 by Corey Ford and Alastair McBain. 29:22.000 --> 29:24.000 This program was produced by Louis G. Cowan 29:24.000 --> 29:26.000 and Alfred Hollander 29:26.000 --> 29:54.000 under the direction and supervision of Sherman Marks.