WEBVTT 00:00.000 --> 00:07.320 Are you willing to undertake a dangerous mission behind the enemy lines, knowing that you may 00:07.320 --> 00:16.680 never return alive? 00:16.680 --> 00:22.280 What you have just heard is the question asked during the war of agents of the OSS. 00:22.280 --> 00:27.000 Ordinary citizens who to this question answered, yes. 00:27.000 --> 00:47.520 This is Cloak and Dagger. 00:47.520 --> 00:51.460 Black warfare, espionage, international intrigue. 00:51.460 --> 00:54.000 These are the weapons of the OSS. 00:54.000 --> 00:59.400 Today's adventure, delay en route, the story of an American OSS agent who found himself 00:59.400 --> 01:04.840 between two fires in fascist-held Italy is suggested by actual incidents recorded in 01:04.840 --> 01:08.480 the Washington files of the Office of Strategic Services. 01:08.480 --> 01:13.960 A story that can now be told. 01:13.960 --> 01:16.720 That was a big night in Sturtzer. 01:16.720 --> 01:22.400 We liberated the town that morning and everybody was drunk, but not on vino. 01:22.400 --> 01:26.800 Those Italian partisans were drunk on something they hadn't tasted since Mussolini's black 01:26.800 --> 01:29.920 shirts marched on road. 01:29.920 --> 01:30.920 Freedom. 01:30.920 --> 01:36.640 There were only three fascist officials left in town and all of them were down in the village 01:36.640 --> 01:41.960 square hanging from a scaffold. 01:41.960 --> 01:44.680 I should have been celebrating too. 01:44.680 --> 01:49.760 After all, that was why the OSS had sent me into Italy, to help Guido Gordoni and his 01:49.760 --> 01:57.760 partisans wipe out fascists. 01:57.760 --> 02:03.480 But sitting there in the tavern that night with Rosa, Guido's sister, my mind was several 02:03.480 --> 02:05.280 thousand miles away. 02:05.280 --> 02:09.800 So Roberto, you are going to leave us tomorrow. 02:09.800 --> 02:10.800 Huh? 02:10.800 --> 02:11.800 What Rosa? 02:11.800 --> 02:15.280 The PT boat comes for you tomorrow night, no? 02:15.280 --> 02:19.500 The night after tomorrow night Rosa, just 48 hours. 02:19.500 --> 02:21.880 It's going to pick me up below Savona. 02:21.880 --> 02:25.680 And you are glad? 02:25.680 --> 02:28.440 Was there ever a guy who wasn't glad to go home? 02:28.440 --> 02:29.440 Home? 02:29.440 --> 02:31.640 To America you mean? 02:31.640 --> 02:33.080 But how can that be? 02:33.080 --> 02:34.360 The war is not over. 02:34.360 --> 02:38.680 I've got a furlough coming up, a delay en route to my next OSS assignment. 02:38.680 --> 02:40.680 I see. 02:40.680 --> 02:45.600 It is nice in America, eh Roberto? 02:45.600 --> 02:46.600 Yeah. 02:46.600 --> 02:49.600 Yeah, it's nice Rosa. 02:49.600 --> 02:51.800 It'll be autumn when I get back to Vermont. 02:51.800 --> 02:55.040 The trees will just be turning. 02:55.040 --> 02:59.320 I would like to see Vermont. 02:59.320 --> 03:00.320 Maybe you will someday. 03:00.320 --> 03:02.800 You know what I mean Roberto. 03:02.800 --> 03:06.240 I would like to see it with you. 03:06.240 --> 03:09.240 Oh, sorry Rosa. 03:09.240 --> 03:11.240 Hey Guido! 03:11.240 --> 03:14.240 Here's your brother. 03:14.240 --> 03:16.240 Oh yes. 03:16.240 --> 03:19.240 Rosa, Rosa, Roberto. 03:19.240 --> 03:22.240 Guido, more vino wait. 03:22.240 --> 03:24.240 Well, where have you been Guido? 03:24.240 --> 03:28.240 Looking for a fat fascist pig, Alberto Pelizo. 03:28.240 --> 03:31.120 Pelizo, the big shipyard owner? 03:31.120 --> 03:32.120 Why would he be in Sturtzer? 03:32.120 --> 03:34.160 He's got a summer villa just above town. 03:34.160 --> 03:36.080 I thought he might be hiding out there. 03:36.080 --> 03:38.880 I took some of the boys up but the place was empty. 03:38.880 --> 03:41.080 I've got to find him tonight. 03:41.080 --> 03:42.080 Why tonight? 03:42.080 --> 03:44.640 Roberto, didn't you notice? 03:44.640 --> 03:49.080 There's still room for one more on the scaffold in the square. 03:49.080 --> 03:50.080 Huh? 03:50.080 --> 03:51.080 Oh, that's right. 03:51.080 --> 03:52.080 I forgot. 03:52.080 --> 03:55.240 You haven't been to the square, have you Roberto? 03:55.240 --> 03:56.840 No, I haven't. 03:56.840 --> 03:59.960 You don't like executions, eh? 03:59.960 --> 04:00.960 Executions are all right. 04:00.960 --> 04:02.640 It's lynchings I don't like. 04:02.640 --> 04:04.080 Those men were civilians, Guido. 04:04.080 --> 04:05.080 They were fascisti. 04:05.080 --> 04:07.280 Nevertheless, they were entitled to a trial. 04:07.280 --> 04:08.280 A trial? 04:08.280 --> 04:14.080 If they had caught you, Roberto, would they have given you a trial? 04:14.080 --> 04:21.800 That was the difference between Guido Gordoni and me. 04:21.800 --> 04:25.080 He and his partisans fought fire with fire. 04:25.080 --> 04:31.340 They'd never heard of the democratic process, but I had and I believed in it. 04:31.340 --> 04:36.120 That was why Guido and I could fight side by side and respect each other as soldiers 04:36.120 --> 04:38.840 and yet never become friends. 04:38.840 --> 04:41.680 You've not lived under the fascisti, Roberto. 04:41.680 --> 04:44.800 You've not had a wife and child murdered as I have. 04:44.800 --> 04:47.560 Were the men you hung in the square responsible for that? 04:47.560 --> 04:50.160 Every black shirt is responsible. 04:50.160 --> 04:53.400 The men in the square, Alberto, Peliccio, all of them. 04:53.400 --> 04:56.880 When Guido Gordoni finds them, they pay for their crimes. 04:56.880 --> 04:58.880 They should pay, of course, but... 04:58.880 --> 05:00.880 But, but, but what? 05:00.880 --> 05:01.880 What, Roberto? 05:01.880 --> 05:05.880 I don't like men who say yes, but... 05:05.880 --> 05:07.680 I don't think they can be trusted. 05:07.680 --> 05:10.720 Guido, you have no right to say that to Roberto. 05:10.720 --> 05:12.440 That it, Rosa. 05:12.440 --> 05:15.200 I'm leaving all of you soon. 05:15.200 --> 05:21.720 You won't have to trust me much longer. 05:21.720 --> 05:30.720 I got up then and pushed my way through the crowd to the door of the tavern. 05:30.720 --> 05:33.240 I stepped outside. 05:33.240 --> 05:36.240 The night was beautiful. 05:36.240 --> 05:39.720 But not as beautiful, I thought, as an autumn night in Vermont. 05:39.720 --> 05:40.720 Signor Merce. 05:40.720 --> 05:41.720 Huh? 05:41.720 --> 05:46.000 She touched my arm as she said it. 05:46.000 --> 05:49.520 She'd been standing very close to me in the shadows of the tavern wall. 05:49.520 --> 05:54.880 I'd never seen her before, but she was lovely. 05:54.880 --> 05:56.720 You are, Signor Merce, no? 05:56.720 --> 05:58.080 Yes, I am. 05:58.080 --> 06:00.240 I wish to talk to you, Signor. 06:00.240 --> 06:08.440 Will you be kind enough to come with me? 06:08.440 --> 06:09.760 I didn't say no. 06:09.760 --> 06:13.520 It would have been hard to say no under any circumstances. 06:13.520 --> 06:17.560 Besides, her quick, frightened eyes told me it was something important. 06:17.560 --> 06:26.240 Still, I kept my hand closed around my revolver as she led me down several dark, deserted streets. 06:26.240 --> 06:28.040 This is the house, Signor. 06:28.040 --> 06:30.320 You will please go down the steps to the basement. 06:30.320 --> 06:35.800 Oh, you go first. 06:35.800 --> 06:39.040 There is someone inside, but please come in. 06:39.040 --> 06:41.160 Do not be alarmed. 06:41.160 --> 06:43.040 I'm not alarmed. 06:43.040 --> 06:44.040 Go ahead. 06:44.040 --> 06:50.040 Buona sera, Signor. 06:50.040 --> 06:56.000 The man who rose to greet me wasn't armed, and he looked too old and too tired to be dangerous. 06:56.000 --> 06:59.960 Allow me to introduce myself. 06:59.960 --> 07:02.400 My name is Alberto Pelizzo. 07:02.400 --> 07:03.400 Pelizzo? 07:03.400 --> 07:07.680 The young lady who brought you here is my daughter, Maria. 07:07.680 --> 07:09.600 It was good of you to come with her, Signor. 07:09.600 --> 07:12.000 But it wasn't very wise of her to bring me. 07:12.000 --> 07:13.000 Why? 07:13.000 --> 07:15.080 Because you might turn us over to the partisans? 07:15.080 --> 07:17.600 Because I will turn you over to the partisans. 07:17.600 --> 07:19.200 I think not, Signor. 07:19.200 --> 07:20.200 No. 07:20.200 --> 07:24.680 On the contrary, you will be careful to protect us from the partisans. 07:24.680 --> 07:27.120 You will take us out of Italy alive. 07:27.120 --> 07:31.040 You will see to it that we arrive safe and sound in America. 07:31.040 --> 07:33.920 What makes you think so? 07:33.920 --> 07:38.880 Is your government informed, Signor Mercer, of our recent experiments with radio-guided 07:38.880 --> 07:40.080 aerial torpedoes? 07:40.080 --> 07:41.120 I don't know. 07:41.120 --> 07:43.320 I could inform them. 07:43.320 --> 07:46.640 These experiments are being conducted in my own laboratories. 07:46.640 --> 07:49.120 I know more about them than any other man in Italy. 07:49.120 --> 07:50.120 I see. 07:50.120 --> 07:54.000 Also, a new type of submarine capable of great underwater speed. 07:54.000 --> 07:55.000 All right. 07:55.000 --> 07:57.480 Also, the long-sought electromagnetic pistol for torpedoes. 07:57.480 --> 07:58.480 All right. 07:58.480 --> 07:59.480 All right. 07:59.480 --> 08:02.280 I get the point, Pulizzo. 08:02.280 --> 08:03.960 I thought you would. 08:03.960 --> 08:09.520 You'll turn over this information to Allied intelligence if I get you safely out of Italy. 08:09.520 --> 08:10.520 Precisely. 08:10.520 --> 08:15.520 Well, Signor, I'll have to think about it. 08:15.520 --> 08:20.800 Don't think too long, Signor, and don't discuss it with your parties and comrades. 08:20.800 --> 08:26.560 I'm quite sure that bloodthirsty Guido Gordoni would not let my usefulness to the Allies 08:26.560 --> 08:31.280 prevent him from hanging me. 08:31.280 --> 08:33.400 He was right about that. 08:33.400 --> 08:36.360 Not that Guido Gordoni was bloodthirsty. 08:36.360 --> 08:39.360 He was simply an angry and bitter man. 08:39.360 --> 08:45.480 Nothing in the world would prevent him from hanging Alberto Pulizzo. 08:45.480 --> 08:50.160 I was pretty bitter myself as I headed back to my room above the tavern. 08:50.160 --> 08:55.200 I didn't like keeping secrets from Guido, and I didn't like helping fascists. 08:55.200 --> 08:58.320 But I knew already what I had to do. 08:58.320 --> 09:03.120 I knew that when I went aboard that PT boat in 48 hours, Pulizzo and his daughter would 09:03.120 --> 09:04.840 be with me. 09:04.840 --> 09:08.080 The OSS would want it that way. 09:08.080 --> 09:11.000 Hello, Roberto. 09:11.000 --> 09:12.320 Rosa. 09:12.320 --> 09:15.320 You were gone a long time, Roberto. 09:15.320 --> 09:17.200 What are you doing in my room? 09:17.200 --> 09:18.200 Waiting for you. 09:18.200 --> 09:21.200 I, uh, I went for a walk. 09:21.200 --> 09:22.640 Yes, I know. 09:22.640 --> 09:24.840 I saw you. 09:24.840 --> 09:26.800 What do you mean you saw me? 09:26.800 --> 09:30.320 I was watching from the window when you walked away from the tavern. 09:30.320 --> 09:33.200 Who is she, Roberto? 09:33.200 --> 09:34.600 That's none of your business, Rosa. 09:34.600 --> 09:36.960 I will make it my business. 09:36.960 --> 09:39.640 Is she the one who is going with you to America? 09:39.640 --> 09:42.120 Is that why you cannot take me? 09:42.120 --> 09:45.440 Is it with her that you will spend the autumn nights in Vermont? 09:45.440 --> 09:47.000 Rosa, you're a fool. 09:47.000 --> 09:48.000 No. 09:48.000 --> 09:49.680 You were a fool, Roberto. 09:49.680 --> 09:51.680 You cannot conceal her from me. 09:51.680 --> 09:55.320 I will find her before tomorrow night and when I do. 09:55.320 --> 09:57.200 Yes. 09:57.200 --> 09:59.520 When you do. 09:59.520 --> 10:08.000 Life is very cheap in Storza these days, Roberto. 10:08.000 --> 10:09.720 She meant it. 10:09.720 --> 10:12.320 She didn't make idle threats. 10:12.320 --> 10:15.980 She was like her brother that way. 10:15.980 --> 10:20.160 It took me a long time to fall asleep after she was gone. 10:20.160 --> 10:25.880 Getting Alberto Palizo and his daughter safely out of Italy was beginning to look complicated. 10:25.880 --> 10:29.080 The next morning it looked even more complicated. 10:29.080 --> 10:33.400 Rosa told me what you did last night, Roberto. 10:33.400 --> 10:37.520 It was very stupid to go alone with a strange woman. 10:37.520 --> 10:40.440 But she was a beautiful woman, Guido. 10:40.440 --> 10:42.760 She might have led you into a trap. 10:42.760 --> 10:45.400 You know, there is still fascisti in Storza. 10:45.400 --> 10:47.000 No important ones, I'm sure. 10:47.000 --> 10:51.560 The mayor, the magistrate and the prefect of police are all hanging in the square. 10:51.560 --> 10:53.560 Who else could there be? 10:53.560 --> 10:55.280 Alberto Palizo. 10:55.280 --> 10:57.720 What makes you think... 10:57.720 --> 10:58.840 You said his villa was empty. 10:58.840 --> 10:59.840 It was. 10:59.840 --> 11:02.480 But I don't believe he had time to escape. 11:02.480 --> 11:05.560 I think he's hiding out somewhere in town. 11:05.560 --> 11:10.600 I'm going to search every house room by room until I find him. 11:10.600 --> 11:12.560 And then you'll string him up to? 11:12.560 --> 11:14.480 Oh, with pleasure. 11:14.480 --> 11:16.840 He might make a valuable prisoner of war. 11:16.840 --> 11:19.600 He's a big wheel in the munitions and shipping industries. 11:19.600 --> 11:22.600 He'd have a lot of information that would be useful to the allies. 11:22.600 --> 11:25.120 And who would trust the information of a fascist? 11:25.120 --> 11:26.120 Not you, apparently. 11:26.120 --> 11:28.680 You're right, not me. 11:28.680 --> 11:30.920 His information will not save him. 11:30.920 --> 11:38.480 If I find him, Roberto, I'll kill him. 11:38.480 --> 11:40.600 And that settled that. 11:40.600 --> 11:44.720 There was no question from then on of letting Guido in on my plans. 11:44.720 --> 11:47.720 Even if I hoped to save Palizo's neck. 11:47.720 --> 11:49.560 And I had to save it now. 11:49.560 --> 11:57.360 The information that Guido's scoffed at could shorten the war by weeks, months, even years. 11:57.360 --> 11:59.720 Ten minutes later, I was knocking at the cellar door. 11:59.720 --> 12:01.600 It was open immediately. 12:01.600 --> 12:04.800 But not by Palizo or his daughter. 12:04.800 --> 12:05.800 Si, senor. 12:05.800 --> 12:07.280 Who are you? 12:07.280 --> 12:08.280 Dominic, senor. 12:08.280 --> 12:10.520 The owner of this villa. 12:10.520 --> 12:12.960 There was a man and his daughter here last night. 12:12.960 --> 12:14.960 They are still here. 12:14.960 --> 12:17.960 Come in, senor. 12:17.960 --> 12:21.440 Good morning, senor. 12:21.440 --> 12:23.560 We have been waiting for you. 12:23.560 --> 12:26.120 We expected you somewhat earlier than this. 12:26.120 --> 12:27.120 Oh, so sorry. 12:27.120 --> 12:29.120 I'll try not to disappoint you after this. 12:29.120 --> 12:31.240 You already, I presume, to take us out of Italy? 12:31.240 --> 12:33.520 I'd much prefer to turn you over to my friends. 12:33.520 --> 12:35.200 Oh, of course. 12:35.200 --> 12:39.080 But unfortunately, your preference is not what matters. 12:39.080 --> 12:40.640 Unfortunately. 12:40.640 --> 12:41.840 When do we leave, senor? 12:41.840 --> 12:44.480 You leave Sturtza tonight, Italy tomorrow night. 12:44.480 --> 12:46.640 Senor, we are grateful. 12:46.640 --> 12:48.000 We knew you would not fail. 12:48.000 --> 12:49.920 I'm not doing this for you. 12:49.920 --> 12:50.920 Naturally. 12:50.920 --> 12:52.840 We understand that, don't we, Maria? 12:52.840 --> 12:53.840 Yes, father. 12:53.840 --> 12:56.400 Still, we will reward, senor, myself. 12:56.400 --> 12:57.400 No? 12:57.400 --> 13:01.560 You in your way and I in mine. 13:01.560 --> 13:03.440 Let's cut the talk, shall we? 13:03.440 --> 13:04.440 You've got to get out of here. 13:04.440 --> 13:05.440 Get out? 13:05.440 --> 13:06.440 Now you mean? 13:06.440 --> 13:07.440 But you said tonight. 13:07.440 --> 13:08.440 You can't stay in this cellar till then. 13:08.440 --> 13:09.760 You'll have to find a new place to hide. 13:09.760 --> 13:10.760 Why, senor? 13:10.760 --> 13:12.560 Because the partisans are looking for you. 13:12.560 --> 13:14.040 They're covering Sturtza house by house. 13:14.040 --> 13:15.960 No, they do not know where we are. 13:15.960 --> 13:17.240 They think you might be. 13:17.240 --> 13:20.120 They're not taking any chances on letting you escape. 13:20.120 --> 13:21.880 They want to string you up where you belong. 13:21.880 --> 13:22.880 Where can we go, senor? 13:22.880 --> 13:23.880 How can we hide? 13:23.880 --> 13:24.880 I don't know yet. 13:24.880 --> 13:25.880 I thought maybe they'll... 13:25.880 --> 13:26.880 Open up in there! 13:26.880 --> 13:27.880 It is there. 13:27.880 --> 13:28.880 Right. 13:28.880 --> 13:30.880 We are trapped in here. 13:30.880 --> 13:32.080 Unless there's another way out. 13:32.080 --> 13:34.080 There is no other way, senor. 13:34.080 --> 13:35.080 Please, senor, please. 13:35.080 --> 13:36.080 Open it up! 13:36.080 --> 13:37.080 Shut up! 13:37.080 --> 13:38.080 Don't let them... 13:38.080 --> 13:39.080 Shut up! 13:39.080 --> 13:40.680 Dominic, what's that iron trapdoor on the wall? 13:40.680 --> 13:42.160 The cold chute, senor. 13:42.160 --> 13:43.160 Open it. 13:43.160 --> 13:46.160 It looks just big enough. 13:46.160 --> 13:47.160 Where does it lead? 13:47.160 --> 13:48.160 To the rear of the house. 13:48.160 --> 13:49.160 All right, all right. 13:49.160 --> 13:50.160 Let's get going. 13:50.160 --> 13:51.160 You first, Maria. 13:51.160 --> 13:52.720 You want me to climb that filthy cold chute? 13:52.720 --> 13:54.720 What about my clothes? 13:54.720 --> 13:55.720 What about your neck? 13:55.720 --> 14:01.120 She scrambled up the chute and police followed her. 14:01.120 --> 14:04.120 I went last. 14:04.120 --> 14:07.560 I didn't see what happened to Dominic the landlord and I didn't much care. 14:07.560 --> 14:08.560 Where now, senor? 14:08.560 --> 14:12.840 You've got to lie low someplace where they won't find you before tonight. 14:12.840 --> 14:14.520 But there is no such place. 14:14.520 --> 14:15.520 The best bet's your villa. 14:15.520 --> 14:16.520 The villa? 14:16.520 --> 14:17.520 They've already looked there. 14:17.520 --> 14:18.520 They won't go back. 14:18.520 --> 14:20.840 Those thieves and murderers have sacked our beautiful villa. 14:20.840 --> 14:22.600 They're neither thieves nor murderers. 14:22.600 --> 14:23.600 They're loyal patriots. 14:23.600 --> 14:25.480 We have our name for them, senor. 14:25.480 --> 14:26.480 You have yours. 14:26.480 --> 14:29.000 And while we're together, we'll use mine. 14:29.000 --> 14:36.240 Now beat it. 14:36.240 --> 14:39.000 I arranged to meet them at the villa at dusk. 14:39.000 --> 14:44.280 I watched them trudge off smeared with coal from the chute, looking like the peasants they 14:44.280 --> 14:45.280 despised. 14:45.280 --> 14:49.680 At least there wasn't much chance they'd be recognized. 14:49.680 --> 14:53.920 But I wasn't exactly recognizable either, so I washed off in a little stream at the edge 14:53.920 --> 14:54.920 of town. 14:54.920 --> 14:58.320 Then I went back to my room. 14:58.320 --> 15:01.840 Where have you been, Roberto? 15:01.840 --> 15:03.480 It was Guido. 15:03.480 --> 15:08.920 He was sitting at the table in the center of the room, and lying in front of him was 15:08.920 --> 15:11.800 his revolver. 15:11.800 --> 15:13.920 Where have you been, Roberto? 15:13.920 --> 15:14.920 Out. 15:14.920 --> 15:15.920 Out? 15:15.920 --> 15:16.920 Where? 15:16.920 --> 15:17.920 Just out. 15:17.920 --> 15:18.920 Oh, just out, huh? 15:18.920 --> 15:19.920 All right, Rico. 15:19.920 --> 15:20.920 Bring him in. 15:20.920 --> 15:21.920 Inside you. 15:21.920 --> 15:22.920 Come on. 15:22.920 --> 15:29.240 Here is a friend of yours, Roberto. 15:29.240 --> 15:32.320 He appeared in the doorway prodded by Rico's carbine. 15:32.320 --> 15:36.360 He was no friend, only an acquaintance, a very recent acquaintance. 15:36.360 --> 15:39.720 He was the landlord, Dominic. 15:39.720 --> 15:42.120 You were hiding a man in the cellar of your house, Dominic? 15:42.120 --> 15:43.120 Si. 15:43.120 --> 15:44.120 Who was he? 15:44.120 --> 15:45.120 Who was he? 15:45.120 --> 15:46.120 Alberto Pelizzo. 15:46.120 --> 15:47.120 Alberto Pelizzo, huh? 15:47.120 --> 15:48.120 And he had a caller this morning? 15:48.120 --> 15:49.120 Si. 15:49.120 --> 15:50.120 Who was the caller? 15:50.120 --> 15:51.120 That man, Signor Mercer. 15:51.120 --> 15:52.120 All right, take out the old man, Rico. 15:52.120 --> 15:53.120 Please. 15:53.120 --> 15:54.120 I'm sorry. 15:54.120 --> 15:55.120 I'm sorry. 15:55.120 --> 15:56.120 I'm sorry. 15:56.120 --> 15:57.120 I'm sorry. 15:57.120 --> 15:58.120 I'm sorry. 15:58.120 --> 15:59.120 I'm sorry. 15:59.120 --> 16:00.120 I'm sorry. 16:00.120 --> 16:01.120 I'm sorry. 16:01.120 --> 16:02.120 I'm sorry. 16:02.120 --> 16:03.120 I'm sorry. 16:03.120 --> 16:04.120 Please. 16:04.120 --> 16:05.120 Roberto? 16:05.120 --> 16:14.560 Well, I want Pelizzo. 16:14.560 --> 16:16.560 You can't have him. 16:16.560 --> 16:18.280 Where is he? 16:18.280 --> 16:19.520 I won't tell you. 16:19.520 --> 16:21.760 You are protecting a fascist, then? 16:21.760 --> 16:23.520 I'm doing more than protecting him. 16:23.520 --> 16:25.400 I'm taking him out of Italy to America. 16:25.400 --> 16:26.400 To America? 16:26.400 --> 16:27.400 Why? 16:27.400 --> 16:30.600 Why, so he can have a fair trial? 16:30.600 --> 16:32.600 No, so he can turn over information. 16:32.600 --> 16:33.400 Information? 16:33.400 --> 16:33.900 Yes. 16:33.900 --> 16:34.900 You've seen it, this information? 16:34.900 --> 16:35.900 It's not on paper, it's in his head. 16:35.900 --> 16:36.900 And you believe him? 16:36.900 --> 16:37.400 Yes. 16:37.400 --> 16:39.400 And you believe he's gonna give it up once he's got to America? 16:39.400 --> 16:40.900 It's worth the chance. 16:41.400 --> 16:42.400 How much? 16:43.900 --> 16:44.400 What? 16:44.400 --> 16:46.400 How much is it worth, Roberto? 16:46.400 --> 16:46.900 To you? 16:46.900 --> 16:47.400 Why, you... 16:47.400 --> 16:48.900 The whole $50,000? 16:48.900 --> 16:49.900 $50,000? 16:49.900 --> 16:52.900 That's how much he's got sewn in the lining of his overcoat his landlord told me. 16:52.900 --> 16:53.900 I didn't know it. 16:54.400 --> 16:56.400 You're lying, Roberto. 16:56.900 --> 16:59.900 Pilito is paying you well. 16:59.900 --> 17:03.900 And I shall have to deal with you as I would with any other traitor. 17:04.900 --> 17:07.900 I give you one more chance, Roberto. 17:08.900 --> 17:10.900 Where is that fascist? 17:11.900 --> 17:15.400 His hand moved through his revolver on the table, but my hand moved too. 17:15.400 --> 17:17.400 My fingers caught the edge of the table and it flipped it over. 17:18.900 --> 17:22.900 Crawling back in his chair, the gun clattered to the floor and I kicked it out of his... 17:22.900 --> 17:24.900 Sweet wife, dirty filthy traitor! 17:24.900 --> 17:27.900 My fist caught him on the point of the chin. 17:27.900 --> 17:30.900 His head snapped back and he slumped to the floor. 17:31.900 --> 17:32.900 Out. 17:34.900 --> 17:35.900 I... 17:36.400 --> 17:37.900 Didn't like to do that, Guido. 17:37.900 --> 17:38.400 Sorry. 17:38.400 --> 17:39.900 You should be sorry, Roberto. 17:39.900 --> 17:40.900 Rosa! 17:41.400 --> 17:44.400 Maybe you will tell me where the fascist is, Roberto. 17:44.400 --> 17:46.400 I'm not telling anyone, Rosa. 17:46.400 --> 17:49.900 Then I will do what my brother did not have the chance to do. 17:49.900 --> 17:51.900 I don't think you will. 17:51.900 --> 17:53.900 Don't come near me, Roberto. 17:53.900 --> 17:56.900 If you try to get this gun, I swear I'll kill you. 17:56.900 --> 17:59.900 But you won't, you know, because you don't believe I'm a traitor. 17:59.900 --> 18:00.900 You are! You are! 18:00.900 --> 18:02.900 And even if I were, you wouldn't shoot me because you love me. 18:02.900 --> 18:04.900 No! Not anymore! 18:04.900 --> 18:05.900 I hate you! 18:05.900 --> 18:07.900 Then why don't you pull the trigger? 18:11.900 --> 18:13.900 Give me the gun, Rosa. 18:15.900 --> 18:16.900 Take it. 18:16.900 --> 18:22.900 Take it and go. 18:26.900 --> 18:28.900 I went down to the street. 18:29.900 --> 18:34.900 The car that Guido had commandeered for his use in Sturzo was parked in front of the tavern. 18:34.900 --> 18:36.900 I went over to the driver. 18:36.900 --> 18:37.900 Antonio! 18:37.900 --> 18:38.900 Guido wants you. 18:38.900 --> 18:40.900 He is upstairs, Signor Bursa? 18:40.900 --> 18:41.900 Yes, in my room. Hurry. 18:41.900 --> 18:42.900 Está bien, Signor. 18:42.900 --> 18:19.920 A 18:19.920 --> 18:22.900 You didn't talk me into putting him out. 18:22.900 --> 18:24.900 I something I have not. 18:32.900 --> 18:36.900 Or maybe you did, However, you did not want that. 18:36.900 --> 18:38.900 Someone's got to be wrong about me. 18:42.900 --> 18:43.900 You are right. 18:43.900 --> 18:45.900 You cable man. 18:46.900 --> 18:48.900 What do you mean cable man? 18:48.900 --> 19:07.620 I was at Palizzo's villa 20 minutes later. Maria met me at the door. The way she was 19:07.620 --> 19:10.820 dressed you'd have thought she was sailing for America on the Queen Mary. 19:10.820 --> 19:13.700 Signior Mercer, how nice that you have come early. 19:13.700 --> 19:14.580 Where's your father? 19:14.580 --> 19:19.940 In the library, this way. We were not expecting you until tonight. 19:19.940 --> 19:23.060 My plans have changed. Palizzo. 19:23.060 --> 19:27.220 Ah, Signior Mercer. You have arrived just in time. 19:27.220 --> 19:28.660 In time for what? 19:28.660 --> 19:34.340 Maria and I have opened one last bottle of wine for Marcel. We shall be happy to have you share it with us. 19:34.340 --> 19:34.820 No thanks. 19:34.820 --> 19:36.420 Maria, another glass. 19:36.420 --> 19:37.380 I said no thanks. 19:37.380 --> 19:38.980 Come now, my dear fellow. 19:38.980 --> 19:39.700 Here, father. 19:39.700 --> 19:46.580 We will drink to you, Signior, our benefactor, and then we will drink to the new world where 19:46.580 --> 19:54.340 we are going. A world where these differences between us can be forgotten. A world where we 19:54.340 --> 19:55.540 can be friends. 19:55.540 --> 19:57.620 There's no such world, Palizzo. 19:57.620 --> 20:01.620 Oh, but of course there is. Your glass, Signior. 20:04.180 --> 20:06.820 I don't drink with fascists. 20:06.820 --> 20:12.740 You have consorted with rabble too long, Mercer. Your manners have reflected. 20:12.740 --> 20:16.980 My manners are likely to get worse if I consort with your kind much longer, so let's get going. 20:17.620 --> 20:18.740 You said we would leave tonight. 20:18.740 --> 20:21.060 There's been a change of plans, father. 20:21.060 --> 20:23.540 That's right. We're starting for the coast right away. Get your things. 20:23.540 --> 20:24.340 Very well. 20:24.340 --> 20:25.540 And Palizzo. 20:25.540 --> 20:26.820 Yes? 20:26.820 --> 20:32.420 We'll be driving through fascist-held territory most of the way. You might be tempted to make 20:32.420 --> 20:39.620 a break for it. If you do, I promise I'll bring you back and personally hang you from 20:39.620 --> 20:40.660 that scaffold. 20:45.620 --> 20:51.060 We left then. I drove the car. Palizzo sat in back, but not Maria. She was beside me, 20:51.060 --> 20:54.980 very close beside me. Her perfume was heavy and sweet. 20:55.700 --> 20:58.340 Your thoughts are so far away, Signior. 20:58.340 --> 20:59.380 Very far. 20:59.380 --> 21:02.020 You do not like me, do you? 21:02.020 --> 21:02.520 No. 21:03.380 --> 21:06.180 You do not think I am beautiful? 21:06.180 --> 21:08.980 Not nearly as beautiful as my thoughts. 21:09.860 --> 21:12.260 They are of another woman? 21:12.260 --> 21:12.760 No. 21:13.300 --> 21:14.180 What then? 21:17.220 --> 21:20.020 A place called Vermont. 21:20.020 --> 21:24.980 It was night when we reached the main highway to Savona. Guido's partisans were far behind 21:24.980 --> 21:28.980 us by then, and I thought it would be clear sailing. I was wrong. 21:29.460 --> 21:30.900 What is the matter? Why do you slow down? 21:30.900 --> 21:31.700 Look up ahead. 21:31.700 --> 21:32.740 Roadblock. 21:32.740 --> 21:34.100 Roadblock? Partisans? 21:34.100 --> 21:39.060 No, not partisans. This time it's your friends. Remember, Palizzo, I'm waiting for you to 21:39.060 --> 21:41.300 say just one wrong word. 21:41.300 --> 21:42.260 I'm sorry. 21:42.260 --> 21:43.220 I'm sorry. 21:43.220 --> 21:44.180 I'm sorry. 21:44.180 --> 21:45.140 I'm sorry. 21:45.140 --> 21:46.100 I'm sorry. 21:46.100 --> 21:47.140 I'm sorry. 21:47.140 --> 21:48.100 I'm sorry. 21:48.100 --> 21:50.100 I'm sorry. I'm sorry. 21:53.060 --> 21:56.660 Let me see your papers. You're in the back seat first. 21:56.660 --> 21:59.140 Here they are. You will find them quite in order. 21:59.140 --> 22:00.660 I will be the judge of that. 22:02.340 --> 22:05.220 Alberto Palizzo. 22:05.220 --> 22:05.720 Yes. 22:06.340 --> 22:10.500 So, you are Alberto Palizzo, are you? 22:10.500 --> 22:11.220 Yes, I am. 22:11.780 --> 22:15.220 All right. Come with me. All three of you. 22:15.220 --> 22:17.060 But why? What is the matter? 22:17.060 --> 22:20.660 This man is lying. Alberto Palizzo is dead. 22:27.220 --> 22:30.820 They led us to a small house down the road. The one with the rifle stayed with us while 22:30.820 --> 22:35.220 the other one disappeared into a back room. I was still watching Palizzo. I was still 22:35.220 --> 22:36.820 waiting for him to say that word. 22:38.980 --> 22:45.540 Here is the man, Major. A man who calls himself Alberto Palizzo. 22:45.540 --> 22:46.980 Let me see him, Corporal. 22:49.300 --> 22:54.260 So, why should he not call himself Alberto Palizzo? 22:54.260 --> 22:56.020 You recognize me then, Major? 22:56.020 --> 22:58.980 But of course, Signor, and I am delighted to see you. 22:59.540 --> 23:03.860 Our information was that you had been captured by partisans. 23:03.860 --> 23:07.620 I deeply apologize for the inconvenience we may have caused you. 23:07.620 --> 23:09.700 No, no, no. Apologies are necessary, Major. 23:10.580 --> 23:12.900 Now, me, my daughter, and I proceed to Savona. 23:12.900 --> 23:16.980 Certainly, Signor. And this man who is with you? 23:16.980 --> 23:19.220 Oh, this man? 23:19.220 --> 23:22.420 Si. You wish him to accompany you, Signor? 23:23.860 --> 23:29.860 Uh, well, yes, of course. This man is my chauffeur. 23:34.500 --> 23:37.460 I didn't get it. I didn't understand why he'd done it. 23:38.020 --> 23:39.860 Not until we'd started toward the car. 23:39.860 --> 23:42.420 The Major who escorted us walked ahead with Maria. 23:43.220 --> 23:46.660 I dropped back to have a little private talk with Palizzo. 23:48.660 --> 23:51.700 You, uh, could have turned me over to them, but you didn't. 23:52.500 --> 23:54.820 It wasn't out of the kindness of your heart, I'm sure. 23:54.820 --> 23:57.380 Why else, Mercer? You have been kind to us. 23:57.380 --> 23:58.740 We are kind to you. 23:58.740 --> 24:01.780 No fascist was ever kind for a reason like that. 24:01.780 --> 24:03.780 Can you think of another reason? 24:03.780 --> 24:08.340 Maybe. You, uh, have no way of leaving Italy without me. 24:08.340 --> 24:12.660 You know the war's lost. If you're still here when the Allies march into Rome, 24:12.660 --> 24:15.140 you won't have any way to save your precious skin. 24:16.020 --> 24:17.620 You ought to get out while you can. 24:19.220 --> 24:23.220 You're no fool, Signor Mercer. You can understand my reasoning, can't you? 24:23.220 --> 24:26.420 Sure, I can understand it. It's an old story. 24:26.900 --> 24:29.620 Rats always deserve a sinking ship. 24:29.620 --> 24:30.900 Why, you insolent... 24:30.900 --> 24:32.980 Easy, easy. Watch it. The Major. 24:32.980 --> 24:36.740 I was just telling your charming daughter, Signor Palizzo, 24:36.740 --> 24:39.780 that there is really no need for you to go to Savona. 24:39.780 --> 24:43.220 After tomorrow night, you could return to your village, Sturza. 24:43.220 --> 24:44.980 The partisans have taken Sturza, Major. 24:44.980 --> 24:50.260 Not for long, Signor. A full division of our infantry is on its way from Genoa 24:50.260 --> 24:53.220 to carry out a surprise attack on them. 24:53.700 --> 24:58.980 We are going to deal with this bandit Guido Gardone once and for all. 24:59.460 --> 25:05.060 Within 48 hours, it will be Guido Gardone himself who will be hanging 25:05.060 --> 25:07.460 from that scaffold in the village square. 25:12.420 --> 25:14.740 That gave me something to think about the rest of the way. 25:14.740 --> 25:18.740 I kept on thinking about it all the next day, and I thought of Vermont, too. 25:19.540 --> 25:23.540 Yes, I thought a lot about Vermont and how those trees would look in the fall. 25:23.940 --> 25:26.100 To anybody who was lucky enough to see them. 25:26.820 --> 25:29.700 The roar of the surf against a lonely stretch of beach below Savona 25:29.700 --> 25:31.940 drowned the noise of the PT Boats motors. 25:31.940 --> 25:34.340 We didn't hear it, but we saw it lying offshore. 25:34.340 --> 25:38.020 The dinghy it put over its side scraped against the hard sand of the beach. 25:39.060 --> 25:40.100 Lieutenant Mercer? 25:40.100 --> 25:40.660 Yes? 25:41.700 --> 25:43.300 Olsen's maid Curtis, sir. 25:43.300 --> 25:45.220 Do these people go aboard too, Lieutenant? 25:45.220 --> 25:47.060 Oh, yes, yes. Here's a letter. Give it to your skipper. 25:47.060 --> 25:48.260 It explains who they are. 25:48.260 --> 25:48.820 Yes, sir. 25:48.820 --> 25:51.060 But aren't you coming, sir? 25:51.060 --> 25:51.700 No. 25:51.700 --> 25:54.820 Signor Mercer, you're not going with us. I don't understand. 25:54.820 --> 25:56.420 I think I do, Maria. 25:56.420 --> 26:01.860 The noble Signor Mercer is going back to warn his friends in Sturza of the surprise attack. 26:01.860 --> 26:03.140 That's right, Palito. 26:03.140 --> 26:06.180 Oh, no, Signor. Why should you bother with that rabble? 26:06.180 --> 26:07.300 They happen to be my allies. 26:07.300 --> 26:09.460 But you said they would kill you if they saw you again. 26:09.460 --> 26:12.420 They will. I am hoping they'll listen to my warning anyway. 26:12.420 --> 26:15.860 But that is foolish to risk your life for them. It does not make sense. 26:15.860 --> 26:18.180 It wouldn't to you, Maria. Not yet. 26:18.820 --> 26:21.460 Maybe after you've been in America for a while, it will. 26:22.580 --> 26:23.620 Take them away, Curtis. 26:23.620 --> 26:24.420 Yes, sir. 26:27.940 --> 26:31.300 So I didn't go to Vermont. I went back to Sturza instead. 26:31.300 --> 26:37.700 It was noon the next day when I walked into the tavern. Guido was there and Rosa. 26:40.420 --> 26:42.340 Roberto, you've come back. 26:42.340 --> 26:43.620 Yes, I've come back. 26:43.620 --> 26:46.260 Well, well, the traitor returns. 26:47.300 --> 26:49.620 Maybe you didn't believe me when I said I'd kill you. 26:49.620 --> 26:51.300 I believed you, Guido. 26:51.780 --> 26:52.900 Rico, take his gun. 26:54.100 --> 26:56.740 That won't be necessary, Rico. Here's my gun. 26:57.780 --> 26:58.420 Roberto. 26:58.420 --> 26:59.220 Where's Rosa? 26:59.220 --> 27:02.420 You're ready to die, traitor? 27:02.420 --> 27:04.740 As soon as I've given you my report, 27:05.460 --> 27:08.500 there's a full division of fascist infantry moving up from Genoa. 27:08.500 --> 27:10.500 They're planning to spring a trap tonight. 27:10.500 --> 27:11.860 You'd better get out of Sturza. 27:11.860 --> 27:13.060 I don't believe you. 27:13.060 --> 27:16.180 The fascists are too busy at Salerno to send the division here. 27:16.180 --> 27:18.260 All right, I'll tell my best, Guido. If you don't believe me. 27:18.260 --> 27:19.060 I believe him, Guido. 27:19.060 --> 27:20.340 What are you doing, Rosa? Get away from him. 27:20.340 --> 27:20.660 No. 27:20.660 --> 27:22.260 Get out of the way. I tell you I'm going to kill him. 27:22.260 --> 27:23.540 Then you'll have to kill me too. 27:23.540 --> 27:24.180 Rosa, I... 27:25.460 --> 27:26.660 I'm sorry. 27:26.660 --> 27:29.300 Then you'll have to kill me too. Rosa, I... 27:31.540 --> 27:32.020 Very well. 27:32.660 --> 27:34.820 We will see if you're right about him, Rosa. 27:35.460 --> 27:38.260 Rico, we're moving out of Sturza immediately. 27:38.260 --> 27:39.220 Pass the order along. 27:39.220 --> 27:39.780 Si, Guido. 27:39.780 --> 27:41.620 But what about Roberto? What will you do with him? 27:41.620 --> 27:43.380 We'll take Roberto with us. 27:43.380 --> 27:45.620 If the fascists do not attack tonight, 27:46.580 --> 27:50.340 there will be no more room on the scaffold tomorrow. 27:50.340 --> 27:52.580 The fascists did attack that night, 27:52.580 --> 27:54.900 but there wasn't a partisan left in Sturza. 27:55.620 --> 27:57.380 We had evaporated into the hills. 27:57.940 --> 27:59.380 Yes, I said we. 27:59.940 --> 28:01.940 I went on working with Guido Gordoni, 28:01.940 --> 28:04.580 helping to direct the campaign against the Blackshirts. 28:05.380 --> 28:07.380 We were never friends, Guido and I, 28:07.940 --> 28:10.020 but we did have a common enemy. 28:11.540 --> 28:14.180 A year later, I got back to Vermont. 28:14.980 --> 28:16.420 That was a long journey. 28:16.420 --> 28:17.940 I was a little bit worried. 28:17.940 --> 28:21.220 I got back to Vermont. That was a long time to wait. 28:22.100 --> 28:24.100 But not as long as I might have waited. 28:24.900 --> 28:27.380 Valberto Pulizzo had not given information 28:27.380 --> 28:31.460 concerning secret weapons to the OSS. 28:33.540 --> 28:37.300 And once again, the report of an OSS agent closes with the words... 28:37.860 --> 28:39.940 Mission accomplished. 28:39.940 --> 28:42.180 Listen again next week for another true adventure 28:42.180 --> 28:44.180 from the files of the OSS on... 28:44.180 --> 28:46.580 Cloak and Dagger. 28:54.580 --> 28:56.420 Heard in today's Cloak and Dagger adventure 28:56.420 --> 28:58.420 as Robert Messer was Grant Richards, 28:58.420 --> 29:00.020 Guido, Arnold Moss, 29:00.020 --> 29:02.020 Alberto Pulizzo, Louis Van Ruten. 29:02.500 --> 29:04.020 Script was written by Ken Field 29:04.020 --> 29:06.020 and music was under the direction of John Gard. 29:06.420 --> 29:08.820 Sound effects by Max Russell and Al Finnelli. 29:08.820 --> 29:10.420 Engineering, Don Abbott. 29:10.420 --> 29:12.620 Today's OSS adventure was a 29:12.620 --> 29:15.620 Today's OSS adventure was based on the book Cloak and Dagger 29:15.620 --> 29:17.620 by Corey Ford and Alistair McBade. 29:17.620 --> 29:20.620 This program is produced by Louis G. Cowan and Alfred Hollander 29:20.620 --> 29:23.620 under the direction and supervision of Sherman Marks. 29:23.620 --> 29:27.620 Three chimes mean good times on NBC. 29:27.620 --> 29:43.620 Sunday at...