that I have sought to keep as close to the original text as English would permit. I have been careful to avoid poeticisms of my own invention, and have only introduced a modern idea where I judged that Ron- sard's sixteenth-century cast of thought required modification to be intelligible. I have sought to render all his adjectives, and not to add to them, and I have tried (though often at expense of great pains) never to omit any proper name that he used, I have striven my utmost to understand him, but I shall not be surprised to be told by better scholars than myself that I have on occasion made ' howlers \ But that was a risk which I envisaged when I undertook this ambitious task, and I must abide the results of my own foolhardiness. I would conclude by saying that George Moore always maintained that it was impossible to render the verse of one language into another without either writing rubbish or losing the original fragrance and values* I did not agree with him then* I do not agree with him now. And if I have failed I shall still stubbornly maintain that the fault is mine and not inherent in the process itself. HUMBERT WOLFE xxviii