Russian THE GANGSTER By Yuri Herman, author o/Antonina. Translated by Stephen Garry. 7*. 6d. net The story of a criminal's regeneration and return to Decent society, told without moralising and without the sudden conversion beloved of revivalists. It is through the accumu- lation of petty factors that the criminal's transformation takes Elace, and even at the end there is no stressing the point that e is now a saved man. There is no propaganda about Soviet justice and the absence of moralising lifts the novel right out of the general category of lost and saved novels. Austrian NOVEL OF AUSTRIAN LIFE By Franz Hoellering. Translated by Ludwig Lewisohn. gs. 6d. net AUSTRIA is perhaps the most romantic country in Europe, and the Austrians, with their mondanitJ, poise and richness of culture, the most lovable subjects; but since the war Austria has had a tragic history. Vienna, once the capital of a proud empire, became the centre of a truncated buffer state, and has now been submerged in the rising tide of Nazidom. This novel is a picture of Austria in the days immediately pre- ceeding the bloody suppression of the Socialists in February, 1934. The opening and closing scenes, set in a Viennese cafe, are designed to reveal the effect which the all-pervading political crisis had on the lives of the principal characters* . This is an arresting novel. The characters really live and immediately engage the readers' interest and sympathy, the linking together of characters of different social strata has been realistically managed, and the social criticism happily J&terwoven in the narrative, either aspect enriching the other*