OCTOBER 1879.] BOOK NOTICES, 297 fail also to set us thinking." The Preface to the Sacred Books is followed (pp. Ivii ff) by an Intro- duction to the Tfpanhhads, which, first relates the translation into Persian of the TJpanishads by, or tinder the orders of, D&rft Sbukob, eldest son of Shah Jehan ; the translation of that version into Latin by Anquetil da Perron; and the careful study of this Latin translation by the German philosopher Schopenhauer, who, we are told, made no secret of the fact that " his own philo- sophy is powerfully impregnated by the funda- mental doctrines of the Upanhhads." Translated extracts from the works of that writer are given to show his appreciation of the TTpanieliads. An account is then given of the work of Bammohun Roy,1 " fche reformer and reviver of the ancient religion of the Brahmans. A man who in his youth could write a book * Against the Idolatry of all Religions,' and who afterwards expressed in so many exact words his ' belief in the divine autho- rity of Christ/* was not likely to retain anything of the sacred literature of his own religion, unless he had perceived in h the same divine authority which he recognised in the teaching of Christ. He rejected the Purdnas, he would not have been S wjed in his convictions by the authority of the ZMLWS of Mann, or even by the sacredness of the Ve^ts. , . . But he discovered in the UpanisJiads and in the so-called Yed&ntft something different from all the rest, something that ought not to be thrown away, something that, if rightly under- stood, might supply the right native soil in which alone the seeds of true religion, aye of true Christianity, might spring up again, and prosper in India, as they had ouce sprung up and prospered from out the philosophies of Origen or Syneaius." " The death of that really great and good man,'* Prof. Max Miiller adds, in page kiv, during his stay in England in 1833, was one of tbe severest blows that have fallen on the prospects of India. But his work has not been in vain." The religious movements which have followed his death are then adverted to, After sections on the " Position of tbe Upanishads in Yedic Li- terature*1 (where Prof. Max Mpller tells us that his own "real love for Sanskrit literature was first kindled by the Upqnishads,") on the "Dif- ferent Classes of Upanishads" on the " Critical treatmeut" of their text, and " Works on the Upanishad8"~*-t}iQ titles of which I need not enu- merate, the author furnishes us with introductory remarks on the OhMndogya and Talavakdra Up&- nishads, foe Aifar&ya Aranyaba, * Born 1774, died at 2-80 AJL* ,or» Friday, 28th Septenv bet 1833. 3 Last Days of Barwitohtm Boy, by Iflary Carpenter. 1866, p. X35, i-SaihJiit't JTpanishctd, the translations of which, with notes, fill the rest of his volume. Of the TJpa- nishads translated by Dr. Boer in the Bibliotfieca Indica Vol. XY. (tfos. 41 and 50) (1853) the Taittiriya, Svetaivatara, Kafka, Pra&na, Muii'hkyt, and Mdndukya are absent from this volume. Trans- lations of these will, no doubt, sooner or Later, be issued by Prof. Max Miiller as part of his series. The Bfihafadranyakd Upanw/wf, also translated by Dr. Boer in the Bibliotheca, Indica, (1856) forms part of the Satapatha-Brdfanana, a translation of which forms part of Prof. Max Mailer's program. The well known ability and scholarship of the translator, as well his careful study of the subject, as evinced by the tenor of his remarks, which have been quoted in this paper, afford a sufficient guarantee for the general accuracy of his render- ings, though in the case of such occasionally obscure and difficult works as the UpanisTiach, the opinions even of competent scholars cannot/ always be expected to coincide. That such diversity of opinion is to be looked for is remarked by Prof. Max Muller himself in his Introduction to the KausMtoki Upamshad, where he says of Prof. Cowell's translation of that tract; "I have had the great advantage of being able to consult for the Kaiuhltaki Upanishad, not only the text and commentary as edited by Prof. Cowell, but also his excellent translation." If I differ from him in some points, this is but natural, considering tbe character of the text and the many difficulties that have still to be solved, before we can hope to arrive at a full understanding of these ancient philosophical treaties. I do not pretend to have examined Prof. Max Muller's translations; but I give a specimen from QhMiwhgya-Up&nishad iii. H, followed by the translation of the same passage by Dr. tiajendralal Mittra in the Jtfblioikeca Indica for comparison: Prof. Muller's version; " 1. All this is Brahman (n). Let a man meditate on that (visible world) as beginning, ending, and breathing* in it (the Brahman). "Now man is a creature of will. According to what his will is in this world, so will he be when he has departed this life. Let him there- fore have this will and belief: 2. "The intelligent, whose body is spirit, whose form is light, whose thoughts are true, whose nature is like ether (omnipresent and invisible), from whom all works, all desires, all sweet odours * Prof, fuller says in a note; "fold*" [the word rendered beginning, ending, and breathing] is explained Ijy jo, bom, Za, absorbed, and cwv breathing, ttxs an artificial term, but fully recognized by the Vedfinta School, and always ex- plained in tH* ttftnner.