142 The Loom of Language When a German refers to something which occuis repeatedly he has to use wenn The Norwegian uses ndr. Where it would be equally correct for us to use the word when or the woid while the German equivalent ib wahrend and the Norwegian is unner An example taken from the history of the English language is instruc- tive in this connexion In Anglo-American the particle here means either at this place or to this place, and the particle there means cither at that place^ or to that place It is equally correct to say he rtood //ere, or he came here^ and it is equally correct to say he lived there,, or he goes there In Mayflower English, the particles here and there indicated O O two \vkk» 3&W? Ivvo bkv 1- ty two Uax> &#iw twr; wtufe' ona wlute Ifrrantot (wo f-U I two black Sevan black 2VC9&ui one wluic cue wnit oru? white DGtWCCZl Iv/o M«tr 1 c lit wjnJc ( bLaxJc v{UJur Qllt$ld£. wliitx* or< It* bottom lea fiwaros" hip n onelton^onial OZZ two one wrhcai Opposite, ciiiofjin "TOE PmBCTTVET Of PLACE 1«JG 21 position alone^ i c, //crc meant a/ thv> placey and rfto c nu^ant at that place When we use them to indicate direction^ i.e* motion towards a place, our great-great-grandfathers would tliereforc have useu hither and thither. An equivalent distinction exists m Swedish or German The Swede says du ar har (you are here) or du var dar (you were there) and kom hit (come here, i.e. come hither)9 or gd dit (go tker^ i,e, go thithw), Such distinctions are vejty important in connexion with the use of correct foreign equivalents for English directives. For that reason it is helpful to classify the latter according as they do or can signify relations of tmey place^ motion^ association and instrumentality (Figs* 21-25),