vi LANGUAGE 123 " Buk buk " shows that the chief is a big, heavy man and is walking slowly. " Bak bak " similarly used would mean that the chief was medium-sized and walking slowly, whereas " bik bek" could only be used of a small person proceeding slowly. There are over a hundred such adverbs in Lushei. Interjections. The most common are " le " = I say! " Khai " = Come! " Ku" = Ho! " Chei chei" denoting disapproval and surprise. There are certain interjections, such as "Karei, Karei!" = Alas ! Alas! which are only used by women. The Lushais are very fond of piling up adverbs to intensify the meaning:— Ava mak em em mai! How wonderful very very very! Ava mak em veleh ! How wonderful very indeed ! Literal Translation of an -Account of the TMmzing. Hman laihian thim a lo-zing-a; chutichuan mi Former time in darkness it collected; then mankind zawn zawn an in-khawm mur mur all all they themselves collected (untranslatable adverb) chutichuan zawng hmul a lo lenga an hgum then monkey hair it began to grow their spine ends a thak an hiat thin-a zawng a te they itched they scratched always monkeys into (plural suffix) an changa tin lal te chu va-pual a an lo they changed their chiefs indeed horn-bill into they became changa mi chbia e-raw chu zawng a te ngati-va changed people poor on the other hand monkey into grey te - an lo changa. Tin sa lu ro nei monkeys they became changed. Then flesh head dry had chuan an tuah a thing ai-in a tha zawh a those who they put on fire wood than it good more was chu-te-chuan an dam rei thei zawk an ti. Tin mei-ling therefore they lived long could more they say. Then embers