vi LANGUAGE 227 " Fak " in Langrong, " chak " in Manipuri, " cha " in Aimol, Anal, Kolhen, Lamgang, " shak" in Chiru, meaning " to eat/' In Lushai we have " chaw-fak-hun," " rice-eat-time." Until I found that "fak" meant "to eat" in Langrong, the Lushai equivalent for dinner-time had always puzzled me, as the Lushai word for " to eat" is " ei." " Fawp " in Lushai, " chop " in Thado, " chup " in Purum, meaning " to kiss." "Fang" in Bete, "chang" in Thado, meaning "paddy," while " fang " in Lushai means " a grain." " Fep " in Lushai, " chep " in Thado, meaning " to suck," as sugar-cane. " Feh " in Lushai," to go to the jhunis," " feh " in Rhangkhol, " to go "; " che " in Thado, Aimol, and Anal, and " chatpa " in Manipuri have the same meaning. "Fing " in Lushai, " ching " in Thado," singba " in Manipuri, mean " wise." " Fu " in Lushai, " chu " in Thado mean " sugar-cane." " Fang-hma " in Lushai, " fung-mat" in Bete, " chung-mai" ill Thado, mean u a pumpkin." N in Lushai sometimes becomes " shi" in Lai or Haka dialect, as " ni " in Lushai and " shi " in Lai, meaning both " to be " and " aunt." G and K are often interchanged and also R, L, and N. In Lushai we have " lung" meaning both " stone" and " heart," while in Manipuri we have " nung " meaning " stone/' and though "heart" is translated by "puk," we have "nung- siba" "to be sad," evidently composed of "nung" and "siba," " to die," and also " nung-ngaiba," meaning " happy," showing that " nung " once meant heart. In many of these languages, similar words are used but have slightly different meanings. For instance, " shang " in Lushai means " tall," while in Thado and Manipuri we have " sang" meaning " long." " "Leng" in Lushai means "to stroll" and "lengba" in Manipuri means "to walk," but is only used of important personages who would be likely to move slowly and in a dignified manner. In Lushai " shat" means " to cut," but as a Lushai's house Q 2