The Enfant Terrible of Literature 197 Glacial Periods of Folly The moraines left by secular glacial periods of folly stretch out over many a plain of our civilisation. So in the Odyssey, especially in the second twelve books, whenever any one eats meat it is called " sacrificing " it, as though we were descended from a race that did not eat meat. Then it was said that meat might be eaten if one did not eat the life. What was the life ? Clearly the blood, for when you stick a pig it lives till the blood is gone. You must sacrifice the blood, therefore, to the gods, but so long as you abstain from things strangled and from blood, and so long as you call it sacrificing, you may eat as much meat as you please. What a mountain of lies—what a huge geological forma- tion of falsehood, with displacement of all kinds, and strata twisted every conceivable way, must have accreted before the Odyssey was possible! Translations from Verse into Prose Whenever this is attempted, great licence must be allowed to the translator in getting rid of all those poetical common forms which are foreign to the genius of prose. If the work is to be translated into prose, let it be into such prose as we write and speak among ourselves, A volume of poetical prose, i.e. affected prose, had better be in verse outright at once. Poetical prose is never tolerable for more than a very short bit at a time. And it may be questioned whether poetry itself is not better kept short in ninety-nine cases out of a hundred. Translating the Odyssey If you wish to preserve the spirit of a dead author, you must not skin him, stuff him, and set him up in a case. You must eat him, digest him and let him live in you, with such life as you have, for better or worse. The difference between the Andrew Lang manner of translating the Odyssey and mine is that between making a mummy and a baby. He tries to preserve a corpse (for the Odyssey is a corpse to all who need Lang's translation), whereas I try to originate a