^t*^

-M

W

'*K'*

l^:>v

=^^'-^*y*

i ' -^

«.€v-v:^

^#k. ;*i?t.

.'^*ar^:

:(^,,^

inmMMU'()J2y

if^AMfPif^niirT n mu^ A !R>v

^rJfc^^ •*■'♦•

^Xs.^*'*

1^'^

.¥%%v»-

^:m

J^

mt^::

«'•

c^\

^h

1^ / ^>

:%

SHEA'S LIBRARY OF AMERICAN LINGUISTIGS.

IX.

Digitized by the Internet Archive

in 2008 with funding from

IVIicrosoft Corporation

http://www.archive.org/details/alphabeticalvocaOOgibbrich i

A

GRAMMAR

OF THE

MIKMAQUE LANGUAGE

OF NOVA SCOTIA,

EDITED FROM THE MANUSCRIPTS OF THE ABBfi MAILLARD

BY THE

KEY. JOSEPH M. BELLEISTGER.

NEW YORK:

CRAMOISY PRESS. 1864.

'/^,/ /^^

GRAMMAIRE

DE LA

LANGUE MIKMAQUE,

PAR

^^<^t>'^

M. L'ABBE MAILLARD, d 1 7 tS

A /

REDIGfiE ET MISB EN ORDRE PAR JOSEPH M. BELLENGER, Ptre. j

NOUVELLE-YORK : PKESSE CKAMOISY DE JEAN-MAKIE SHEA.

1864.

10 GEA3IMAIEE MIKMAQUE.

lent ne sont point compris dans ce nous. Mais s'ils parlent entre Sauvages ils diront kinou elnouikou. Cette distinction s'observe dans tons les verbes, au duel comme au pluriel. Peu do langues savantes nous offriroit une distinction si deli- cate et si raisonnee. Mai^ donnons un exemple d'un nom avec son pronom possessif: n'ousch, monpere; k'ouscb, sonphe; ouschel, son pere; k'ouschiuou et n'ouschinen, notre pere ; k'ouschiouan, voirepere ; «schioual, Uurpere. Au temps passe, on dira n'ouschak, monpere; n'ouschinak, nos peres. Et de plus encore en parlant des absens on dira n'ouschiouooua^-. Mais comme je m'appercois que la diphthongue ou rends ses mots difficiles a lire, j'y suppleerai a I'avenir par le caractere grec « (ou par un 8 caractere des chififres), et on dira alors : n'«schi«o- «ak, nos peres. Le k italique est plutot un simple accent qu'une lettre ; il marque une forte aspiration ; notre h aspiree pourroit y suppleer.

La terminaison preterite en aJc est pour les noms nobles, en ok pour les noms propres, et en eJc pour les noms ignobles. Piel, Pierre, fera Pielok au pass6 : pibnakan, pain, fera pibnakanek, et n'«sch, mon pere, n'sschak.

Le pluriel dans les noms se forme en ajbutant k a la fin du mot : elu«, un homme ; eln«k, des hommes. Quelques fois ce k demande le changement de quel- ques leltres initiales, comme chaAiman, un chef; chaA;mak, des chefs; epit, une femme; epigik, des femmes. Dandles noms inanimes, le pluriel se forme en al, el, il,o\i si: maZramigan, ierre; makamigal; m'kechen, Soulier; m'kechenel ou m'kechen'l, souliers.

II y a un diminutif pour les noms ; 11 se forme en ajoutant chich a la fin du mot : «lakan, unplat; «lakanchich, un petit plat; epidich, une fille ; epidechich, une petite fille.

K'cbi devant le nom a un eflfet contraii'e ; c'est une espece de superlatif: pat- liach, unprHre; \!Cc\\\^^i\\2ich,uneveque; chabe«it, sage; k'chichabeait, ires sage.

tan, genre noble, sing, tan, plur. tanik.

au passe tanak, tannkik. genre ignoble, sing, tan, plur. tanel.

passe, tanek, plur. tannkel.

Passons tout de suite aux verbes.

La langue Mikmaque pent passer sans contredit pour une des langues les plus riches et les plus expressives en verbes ; tons les mots pour ainsi dire sont suscep- tibles de devenir verbes, au moins les noms et les adjectifs : ksndeau, pierre ; kade«i, je suis pierre ; kelalk, leau.

NOTES.

Z" (italique) est plutot un signe d aspiration qu'une lettre. Ln se prononce comme l-n separe: msisaln, prononcez m«i-«al-n; In ou Indenan, car, prononcez el-^ndenan.

yalj«gi, prononcez a-la-jou-gi, je suis maitre.

GRAMMAIEE MIKMAQUE. 11

Quand deux k sont ensemble, le premier est pour la lettre initiale des pronoms kil et kilau, comme vous le verrez par la suite, et il se prononce euk, tres bref: k'kich, la mere, prononcez euk-kicli. On ne le prononce point, ou insensiblement, dans les secondes personnes du present du subjonctif : k'kedlamchedemen, que tu croyes; k'kedlamchedemenan, que voVjS croyez.

Aie est long ou bref. Alors on le marque suivant sa quantite d'une longue ou d'une breve. Elajadmaie, je prie, ale s'y prononce comme aillc, dans le mot qu'il aille. P«nai, qu'on met apres un nom de nombre comme verbe, qui exprime Tage, comme nea psnai, fai quatre ans, ale s'y prononce comme aille dans paille.

Quelquefois M. Maillard 6crit indifferemment aie et aye, et meme quelquefois ai et ay ; mais il faut se fixer ^ une orthographo stable, je choisis aie ; ainsi j'6crirai ela^admsile, je prie^ et non elajadmaye, elajsdmai, ni elaj«demay.

Eie, eye, ei, ey, aussi indififeremment I'un pour I'autre, je choisis ei. On le pro- nonce comme aye dans le mot payer, je paye. Elagsei, Je travaille ; nechiei, je iornbe. Quand il y a un accent aigu sur I'e, il se prononce separement : afchech, petit, prononcez afquieche.

DES ACCENTS.

Je me sers de deux accens (eg eg).

Ces accens n'ont point de difficulte, et repondent a I'e ferme et I'e ouvert de la langue Fran9aise.

Des Noms.

II n'y a point de declinaison en Mikmaque ; c'est a dire, que les noms ne vari- ent point leurs finales suivant les differens cas. Comme en latin, cependant, les noms varient considerablement leurs finiales et lettres initiales suivant les differens tems, nombres, personnes, et suivant leurs relations de regime ou de sujet avec le verbe ; ils varient encore quand ils sont afifectes d'une negation. Nous eclaircirons ces choses k mesure que nous avancerons.

DES GENRES.

II y a deux genres, le genre noble et le genre ignoble.

Le genre noble comprend tout ce qui a vie, on I'appelle aussi genre anime. Le genre ignoble comprend tout ce qui n'a point vie, on I'appelle aussi genre inanime. Cependant, il y a des noms de choses inanimees que les Sauvages classent au rang des choses animees, comme on le verra bientot dans les mots keloA;o^«ech et melakech.

12 GKAMMAIEE MIKMAQUE.

DU NOMBRE.

II y a deux nombres dans les noms, le singulier et le pluriel, et cela tant pour le genre noble que pour le genre ignoble. Le singulier est quand on pari© dun seul. Le pluriel quand on parle de plusieurs.

Pour le genre anime ou noble, le pluriel se forme en ajoutant k ^ la fin du mot le fesant preceder quelquefois de a, e, ou «. Exemples: Ins, homme; Inak, hommes: chaArman, prince, chef, seigneur, monsieur (nom de dignity); chaA;- ma^-, chefs, etc. ; keloArofcsech, etoile : kelo^-oZ;«echk, etoiles ; melaA;ech, mamelle ; melai-echk, mameUes. Les noms en t font gik : epit, femme ; epigik, femmes ; tepA;«n8get, lune, mois ; tepkansgekik, lunes, mois.

Dans le genre inanime le pluriel se forme en al, el, il, hI : maZ;amigue«, ierre ; mafcamigal, terres; m'kechen, Soulier ; m'kecbenel, souliers; tilidajtidi, joie ; «lida- jsdil, joies; aidney, narine; aidnal, narines. Ce qu'il y a d'assur^ c'est que lea noms en m et n font mel et nel, ou par contraction ml et n'l.

l:)tJ TEMS.

' On distingue aussi deU3t terns dans les noms tant au singulier qu'au pluriel, le present et le passe.

Pour le genre noble la terminaison pass^e ou preterite est en aA; et oA; pour les noms propres, Ex. : ln«, homme ; Inaok au passe ; epit, epita^•, ou epidaA;, femmes ; L«i, LaioA;, Louis.

Au pluriel la terminaison preterite est en ik, tkik. II est difficile de donner des regies gendrales. L'oreille et I'usage y suppl6era facilement : ln», homme ; Inwk fait Inkik ; epit fait epitkik.

Pour le genre ignoble, le singulier du terns preterit est en eA-, et le pluriel est en kel ou guel.

Prdsent. Pr6t6rit.

Sing. pibenaA-an pain pibenakenek.

Plur. pibenakanel pains pibenakannkel.

Pour faire un diminutif dans les noms des genres on ajoute chich a la fin du nom pour le singulier: lem«ch, chien; lem«chchich, ou simplement lemachich, jpe/27 chien; Michel, Michelchich, le petit Michel; «ig«om, cdbane; aigsomchich, petite cabana.

Pour le pluriel dans le genre noble, on ajoute A; au bout du chich : lem«chicll^', des petits chiens ; et pour le genre ignoble, on change chich en chigel : «ig«omchigel, des petites cahanes.

Pour amplifier un nom soit noble ou ignoble, singulier ou pluriel, on met k'chi devantcenom: alaksm, plat ; k'chialakan, grand plat; chabewit, sage; k'chicha- besit, trhsage; patli^ch, ^r^ire / k'chipatliach, evique.

GRAMMAIRE MIKMAQUE.

13

Des Adjectifs.

Lea adjectifs, comma les noms, se divisent en nobles et ignobles, et ils suivent les memes regies que les noms pour le siiigulier et le pluriel, pour le present et passe ; ainsi il est inutile de repeter ici ce qu'on a dit pour les noms.

Le pluriel dans les adjectifs du genre noble est en gik ou guik ; les adjectifs en g font quik.

L'adjectif s'accorde en genre, nombre, et terns avec le nom auquel il se rapporte.

Adjectif noble. Sing, m^clikilk, grand. Plur. mechkilkik, grands. Sing, m^chkilkchebenafc, grand. Plur. m^chkilkchebenika, grands.

m^lkiguenat, fort.

melkiguenakik, forts.

Adjectif ignoble, mdchkik, grand. raechkiguel, grands. mechkikchebenek, grand. mechkikcheniguel, grands. m^lkiguenak,/or^. K^ present, melkiguenal, forts. )

(• present,

J

On trouvera plus facilement la mani^re de rendre le temps passe dans les adjec- tifs quand on saura conjuguer les verbes. II arrive rarement que le singulier present soit different dans les deux genres :

albad« afchech un 'petit gar^on.

albad«k afchechk des petits gargons.

albad«ak afchechak, ou, afchech«chebenak, un petit garfooi.

albadskik afchechkik, ou, afchech«chebenika, des petits gargons.

eptakan afchech une petite assiete.

eptakan'l afchechguel des petites assises.

eptaA;anek afch^chkchebenek une petite assiete.

eptafcannkel afchechkchebeniguel des petites assietes.

14 ' GRAMMAIKE MIKMAQUE.

TABLEAU

POUR REDUIRE UN NOil OU ADJECTIF DU TEMS PRESENT AU TEMS PASSE.

NOMS ET ADJECTIFS.

NOBLES.

Singulier.

iS Prfisentes. Finales Pasafees.

asi ..

. . a^lak

a«ida7j

chich

chija^

ech

echaA;

eg

egaA;

gatk

gada^•

itj

idaA-

m

maJc

n

na.k

«

aak

«eg

aegaJc

IGNOBLES.

Singulier.

Present.

Pa8s6.

a«i

asiek

chich

chijek

au, eau

e8ek

ueau, ue«

ue«ek

m, n

mek, nek

On s'exprime avec cette terminaison en ak en parlant des absens.

Les noms et adjectifs, auxqucls on ne pent facilement donner la finale simple en ak pour le noble, prennent chebenafc ou chonak: kelalk fait kelalkchebenak, beau; et pour le genre ignoble on met chebenek ou chenek; ainsi Ton dit kelalk- chebenek pour une belle chose au passe.

On dit pourtant kelelka, en parlant au present mais d'uno personne absente.

Pluriel. Pour le pluriel noble au preterit, dans les noms qui finissent au singu- lier par «, it, ech, ajoutez kik.

8it fait tiichenik, iiitkik au akik

gtmik

eg kchebenik

La terminaison plurielle va en ik, ikik, chenik, ou chebenik.

Les noms dont le singulier passe est en chenak ou chebenak font chenik et che- benik. La conjugaison des^verbes facilitera ces choses. Le meilleur serait un dictionnaire, oti chaque mot auroit son pluriel et le preterit design6 ; ainsi que la difierence des deux genres pour les adjectifs.

Exercise sur la Table. Elaeait, mechant; au pluriel preterit elseaichenik, les mechanis; kigigs, vieux ; kigigmik, les vieux; eipidech, JiUe ; eT^idechkik, les Jilles ; mal^g, ^aresseux; malekchebenik, paresseux.

GEAMMAIRE MIKMAQUE. 15

De la Negation.

Les negations sont my, mo/t«ecli, ne pas^ iHen; matteau, jamais; on y joint ech^«raena)t, avant, auparavajit.

La negation donne une autre finale aux noms qu'elle affecte : je nomme cette finale finale negative.

Dans le genre inanirae tout nom substantif ou adjectif affecte d'une negation change sa terminaison en ns ou sins pour le present singulier in nsgsl ou nsgsel pour le pluriel.

Au passe on ajouto kcliep ou g«ek au bout de ou sins pour le singulier, et nsA;chebenel pour le pluriel. Exemple :

Singulier.

Present, chabsgsan, eau ms chabsgsanins, point d^eau.

Passe. chabsgsanek, eau ms chsbsgsaninskchep, ou

ms chabsgsaninsgsek, point d'eau.

Pluriel.

Present, chabsgsanel, eaux ms chabsgsaninsgsl, ou

nsgsel, point d^eaux.

Passe. chabsgsannkel, eaux ms chabsgsaninskcheben'l, ^om<

d'eaux.

Pour dire il n^y avail point d'eau, on dit simplement mschabsgsaninskcliep. En employant le verbo etre pour j avoir, on fait tomber la negation sur le verbe, et non sur le nom. II n'y a point d'eau, on tourne Veau n'est x>oint. Chabsgsan ms edensk (edcnsk du verbo eim, je suis).

Singulier.

Present, kelslk, leau ou Ion ras kelsltens, xmnt Ion ou point beau.

Passe, kelslkchebenek, beau ms kelsltens/tchep, point beau ou point

beau.

Pluriel, Present kelslkel, beaux ou bo7is ms kelsltensgsl, point bons oupoini beaux. Passe, kelslkcheniguel, beaux ms kelslt^nskchebenel, point bons.

Cette eau rCest point bonne, ms kelsltens sla chabsgsan, mais on dit mieux en employant le verbe kelsgi, je suis bon, ms kelsgisA; sla chabsgsan, comme nous le verrons quand nous serons rendu aux conjugaisons : dans la premiere phrase, le

16 GRAMMAIRE MIKMAQUE.

verbe eire n'y est point renferme ; car il ne peut point servir en Sauvage d'auxi- liare corame notre langue. Ainsi cette maniere de s'exprimer ne s'emploie que dans le style common et famillier.

M. Maillard s'etend bien pen sur les noms du genre noble, precedes de la nega- tion ; pour toute regie 11 ne donne que cet exemple ; point d' homme, mokaech in«in« ; mais comme tous les noms deviennent verbes chez les Mikmaques, on verra de quelle maniere il faut s'exprimer dans ces cas quand nous serons aux conjugaisons.

Deg Fronoms.

Comme nous, les Mikmaques ont des pronoms personnels pour designer les personnes. Ces pronoms sont :

nil

moi

kina ou ninen

iwus.

kil

toi

kilau

voits.

negueum

lui

negmau

eux.

II y a une diflference remarquable entre ninen ou kina ; le premier s'emploie quand on adresse la parole a une personne distinguee do celles qui parlent, par exemple, des Sauvages parlant a des Fran9ais, diront, ninen Inaiek, nous Sauvages; parceque ninen ne comprend point dans son acception ceux a qui on adresse la parole. En parlant entre Sauvages, ils diront, kina inaika, nous Sauvages; parce- que kina comprend dans sa signification les personnes aux qu'elles on parle. Ces deux pronoms influent diflferemment sur le verbe en changeant sa terrainaison. On auroit bien des langues savantes et polies a courir avant que de trouver une distinction si delicate et si bien raisonnee.

Leurs pronoms demonstratifs sont :

ala, celui'Ci, celle-ci, ceci ; celui la, celle la, cela.

neguela, ceux ci, celles ci, ces choses.

aaMa, ou aaguela, ceux la, ceux la, ces cTioses.

Les Sauvages n'ont point de pronoms possessifs.

Pour exprimer la possession d'uno chose, ils preunent la premiere lettre des pronoms nil, kil, ala, moi, tot, celui-ci, ou celui-ld, et kina, ou ninen, kilau, et aaMa, nous, vans, ceux-ci, ceux la, et ils la font preceder le nom auquel ils veulent la joindre, et alors ce nom varie sa finale suivant la lettre initiale qui I'aflfecte, de cette maniere :

GEAMMAIRE MIKMAQUE.

17

x^chtaslk, Sauveur.

Present.

nil n'«echta«lk8m kil k'aechtaslkam «la s^chtaslksm kin« k'sechtaslksmins ninen n'sechtaslksminen kilau k'sechtaalkamaau «akela aechtaslksmaal

mon Sauveur. ton Sauveur, son Sauveur. notre Sauveur. noire Sauveur. voire Sauveur. leur Sauveur,

Passe.

M. Maillardjae parle point du passe, je peuse que c'est

n'8echta«lk«maA;

k'sechtaalksma/fc

aechtaalksmaA;

k'eachtaalksmaA;

n'aechtaalkaraa^

k'sechtaalkamaA;

aechtaslksma^

7non Sauveur. ton Sauveur. son Sauveur. notre Sauveur notre Sauveur. voire Sauveur. leur Sauveur.

^jsschimk, etre fils, avoir un pere.

PrSsent.

n'etch

mon pere

n'asch

mon phre.

k'atch

ton p^re

k'«sch

ton pere.

atchel

son phre

aschel

son phre.

k'aschina

noire phre

k'aschinaA;

nos per es.

n'aschinen

notre pere

n'aschiaaA;

nos peres.

k'ashiaau

voire phre

k'aschiaaft

vos phres.

aschiaal

leur phre

aschiaa^•al Passe.

leur s peres.

n'sschaA;

mon pere

k'ascliiaaktk

vos phres.

k'aschaA;

ton pere

aschiaakik

leurs phres.

aschafc

son pere.

k'«schinaA;ik

nos phres.

n'«schinaZ;ik 3

nos phres.

18

GEAMMAIRE MIKMAQUE.

Remarque. En parlant des absents, on dira n'aschi«o«ak, nos pires ; k'«schi- sbaak, vos peres; aschiaoaaA;, Iturs peres. Man pere est bon, se dit an present n'«tch kelsgit, et au passe en se servant de I'adjectif on dira n'«tchaA; kel«lA;aA;. On se sert de la meme expression en I'absence des personnes quoiqu'au temps present. Je parlerai plus au long de cette remarque a la fin de mon cahier.

n'aye

ma chose

kayaau

voire chose

nail

ma chose.

k'aye

ia chose

aayaal

kur chose

k'ail

ia chose.

«aye

sa chose

n'aynen

nos choses

»a'il

sa chose.

kayns

noire chose

k'ay«au

vos choses.

naynen

notre chose

a'ayaal

leurs choses.

nil n'aye, cela est d moi; n'atch «aye, cela esi d mon pere; ki-kaye, cela est

d ioi : on ne dit point kil kaye, car ce mot signifie un chose obscene, aligan, lien; plur. aligal. Mens. n'tyaliguem, mon hien; k'tyaliguem, st'yaliguera, ion, son lien; k-min«,

n'minen, noire, k'm«au, voire, «t-m«al, leur, k'minal, nos, k'msal, vos,

«m«al, leurs, n'm'l, k-m'l, «m'l, mes, ies, ses Mens. m'tinin, corps, ou'soi meme.

nil ntinin, mon corps, moi, moi-mSme, ma personne. kil ktinin, ioi meme ; neguenra «tinin, lui meme ; kin« k'tininen«, ou, ninen

n'tininenen, nous memes ; kilau k'tininesau, vous memes; negmau «tini-

ne«al, eux memes. elegueait, roy ; n'teleguem, mon roy : on devrait dire n'eleguem, mais

d ordinaire on fait suivre la lettre initiale d'un t quand le nom commence

par une voyelle.

Singulier.

n'teleguem

mon roy.

k'teleguem

ion roy.

a'telegueml

son roi.

k'teleguemins

noire roi.

n'telegueminen

noire roi.

k'teleguemaau

voire roi.

« teleguemaal

leur roi.

Plwiel

k'telegueminak

nos roi8»

k'teleguemaal

vos rots.

a teleguemaal

leurs rois.

ChaArman,

Seigneur,

Singulier.

n'cha^an

mon seigneur.

k'chafcraam

ton seigneur.

a'chafcmaml

son seigneur.

GRAMMAIEE MIKMAQUE.

19

k'chaifcmamma n'chaA;maminen k'chaA;mam»au v'chaAimamtfal

k'chaA;maminaZ;

k'chaAjmamaal

a*chaA;mam8al

Pluriel.

noire seigneur, noire seigneur, voire seigneur. Uur seigneur.

nos seigneurs, vos seigneurs, leurs seigneui s.

Le vocatif pluriel est en tat: chaZcmatat, mes seigneurs.

chakmanchksei, dame; n'chakmanchksem, ma dame; chakmanchkaetat,

mes dames. elegueaichk, reine ; n'teleguesichksm, ma reine. tosey, camarade, ami; n'tadem, man ami; todat, mes amis.

Exigmajjimk, Hrefrere^ allie, parent.

SinguUer.

nigra ach

kigmaeh.

aigraachel

kigmena

nigmenen

kigmaaau

mon allie. ion allie. son allie. noire allie. noire atl'e. voire alle. leur allie.

kigmena^

nigra enak

kigmaaal

aigraaaal

nigraatat

nigmaA;

kigmaA;

aigmak

nigraach tabagiok kigmaeh tabagiok aigraachel tabagitigel nigraach tafcbagaatagiek kigmaeh taA;bagaatagioA; eigmachel taZ;bagaatagitigel

Pluriel.

nos allies, nos allies, vos allies, leurs allies, mes allies, mes allies, tes allies, ses allies.

mon epoux, mon epouse. ton epoux, ion epouse. son f'poux, son epouse. mon epoux, mon ('pnuse. ion epoux, ton epouse. son ('poux^ son epouse.

20 GEAMMAERE MTKMAQUE.

kigmena^• tokosgsatajsltiek tios eponx, nos epouses.

kigma«al tokbagsatajsltioA vos epoux, vos epouses.

aigmayal tokbagaatajsltitigel leurs epoux, leurs Rouses.

Nota. tabsgiek, veut dire nous sommes deux. tabagiok, vous eies deux.

tabsgigik (tabagitigel, par concordance avec le nom), ils sont deux tokbagaatagiek signifie novs sommes marUs (duel), tokbagaatajaltiek signifie la meme chose au pluriel. (Voyez a 1 Conjugaison des Yerbes.)

jjeguigimk, avoir un mere,

n'kicli ma m^re.

k'kich ia mere.

afkigel sa mere,

k'kigina noire mere,

n'kiginen noire mbre.

kTcijaau voire mkre.

af kijaal leur mere.

xekjfigimk, etre pere ou mere^ avoir un fils,

n'kaich mon fils.

k'kaich ion fils.

a kaigel son fils.

k'kaigina noire fils.

n'kaichnen noire fils.

k'kaijaau voire fils.

a'kaijaal leur fils.

n'kaichk mes fils.

k'kaichk ies fils.

af 'kaichk ses fils.

aedjjgimk, avoir une ou des filles pour enfam,

n'tach ma fiUe.

k'tach ia fille. ]

af'tagel sa fille.

k'tachna noire fille,

n'tachnen noire fille.

k'tajaau voire fille.

af tajaal leur fiUe.

GRAMMAIBE MIKMAQUB.

21

naA:abet, celui qui est domestique,

SinguUer.

n'nakabem k'nakabem » nakabem'l kenakabemins n'nakabeminen ken nakabemsau « nakabemaal

n'naA-abemk

k'naA;abemk

a'naA;abemk

k na^abeminak

n'naA;abeminak

k'na^abemaak

8 naA;abem«ak

n'nakabemt«t

maldeau, sang

Pluriel.

mon domestique. ton domestique. son domestique. noire domestique. notre domestique. votre domestique. leur domestique.

mes domestiques. ies domestiques. ses domestiques. nos domestiques. nos domestiques. vos domestiques. leurs domestiques.

0, mes domestiques, mes serviteurs, mes disciples. n'maldem, 7non sang.

Du pi'onom seun. Ce pronom du genre noble est relatif et interrogati£ Plur.

Sing.

Present. «enn

Passe. «ena^

senik ) celui qui, ceUe qui, laquelle que, qui est ce sennkik ) qui, qui sont-ils.

aenn do nixkam ? qu'est ce que Dieu f

D6 est iin note interrogative, comme num, ou ne, en latin.

Du pronom tan.

Ce pronom est des deux genres.

22

GSAMMAIBE MIKMAQUS.

ITOBLE.

Sing.

Plur.

Present

tan

tanik

Passe.

tanak

tannkik

cdui quit c^?^ ff^*-

IGNOBLE.

Present

Bing.

tan

tanel

Plur. tanel

, , Ice qui, ce que, les choses qui, les choses gwc.

Tan est aussi adverbe du temps, et signifie quand ; au futur on dit tanak : quand viendra-Uil ? tansk p'kiginntau ?

Tan est encore adverbe de lieu, et signifie o?i, en quel lieu, en ce lieu : tan eimen, 2d oil iu es; etiei tan 8egien,ye vais ctoit tu viens.

Ma«en, personne, aucune personne. Ce mot vient de m«, point, et «en, quelqu'un.

MoA;«ech, rien. Ce mot vient de m«, point, et koA;ei, qv£lque chose : nan koA;«ei, quelque chose {qucevis res).

Kokaei, pi. koksel, est un interrogatif : kokei malAodemitcho, qu£ mangeni-ils t kok«el «nat, queUes soni ces choses Id t

A I'exemple de M. Maillard, nous aurions pu donner plusieurs exemples pour faciliter tous les principes que nous avons donnes jusqu'ici ; mais corame ces phrases seraient pleines de verbes, et qu'ainsi on ne les pourrait comprendre sans avoir une certaine connaissance des conjugaisons, nous attendons que nous ayons conjugue les verbes, nous donnerons ensuite des exemples qui seront alors plus £u!ile3 i entendre.

Des Noma de Nombre.

heakt

V

wn, unefois.

taba

deux, deux fois.

tcbicht

trois, troisfois.

n^a

quatre, quatrejois.

nann

cinq, cinq fois.

ajagom

six, six fois.

iaigueneuk

sept.

iaigueneukd^bi

sept fois.

amalchim

huiU

GBAMMAIBB lUKMAQHE.

23

amalchimdecli

pechkanadek

pechksnadekdech

m'teln

m'teln tchelne«kt

m'teln tchel tabou

taba m'teln

tchicht m'teln

nes m'teln

nann m'teln

aj«gom m'teln

i«igueneuk m'teln

smslchim m'teln

pechkanadek m'teln

kachkemtelnaA-an

taba kachkemtelnafein

pidai m'telna^n

pidai m'telnaAan dech

taba pidai m'telnakan

huit fois.

neuf.

neuffois.

dix, dixfois.

onze, onzefois.

douze, douzefois.

vingt, vingtfois.

irente, treniefois.

quarante, quaranie fois.

cinqnante, cinquanie fois.

soixante, soixante fois.

soixante et dix, soixante et dixfois,

qnaire-vingt, quatre-vingt fois.

quaire-vingi-dix, quatrevingt-dix foia,

cent, cent fois.

deux cent, deux cent fois.

1000

1000 /ow.

2000, 2000 /ow.

Tchel signifie ei, et ne s'emploie que dans les noms de nombre ; dech s'emploie ordinairement apres les nombres 6, 7, 8, 9, 10, 1 00, 1000, etc. On ne I'emploie pas a la suite des nombres 1, 2, 3, 4, 5 ; meme quand ces nombres sent joints i des dixaines ou centaines.

On exprime encore les dixaines de cette maniere :

neaktinnchka^•

tabaninnchkak

neginnchka^

neainnchkak

nanninnchkak

ajagomdeginnchka^

iaigueneukdeginnchkak

amalchimdeginnchkak

pechkanadecdeginnchkak

dix.

vingt.

trente.

quarante,

cinquanie,

soixante.

soixante et dix.

quatre-vingt.

quaire-vingt-dix.

Tabs pidai m'telnakan tchel iaigueneuk kachkemtehia/»n tchel ajagom m'teln tchel nann ; deux miUe, et sept cent, et soixante et cinq. 2765.

temk

d'dbord.

temkeaei

premierement

amchkaech

la premiere fois.

amchkaecheaei

premieremeni.

tabaeaei

secondemenL\

tchichteaei

troisikmement.

neoaei

quatriemement

DtnnSaei

dnquikmement.

24

GEAMMAIRE MIKMAQXIB.

aj«gomesei

i«igueneuk^8ei

«m«lchimeaei

pechksnadekesei

m'telnesei

sixiememeni.

sepiiememenk

huitiememeni.

neuviememeni.

dixQmem&ni,

Nous allons maintenant donner des exemples des noma de nombres joints d des noms de terns.

na^»ek ne«/ft^git nag tab«nag nej«^nag n^afcnag

aj«gom dejaA-nag

i«igueneuk dejateag "]

amalchim dejaAnag

pechkanadek dejaAnag

metlajaA-nag i

vel netf/d/innchkeaAnag J

metlajaknag tchel neakt

neaktinnchkeaknag tch^l nan

tabametlajaknak )

vel tabainnch keaknag J

tchitmetlajaknag )

vel neginnchkeatoag )

nea metlajaAaiag tchel ajagom

tajaAnag

tach

tepkanaget, plur. tepkanag^gik

neaA;techk tepkanaget

un jour, un jour, deux jours, trois jours, quatre jours, cinq jours, six jours, sept jours, huit jours, neuf jours.

dix jours.

onze jours, quinze jours.

vingt jours.

irenie jours.

quarante-six jours, comhien y a-t-il de jours f combien ? mois. un mois.

Taba tepkanag^gik, deux mois, on emploie ici le nom de nombre simplement. Neakt, neaktechk, neaktegit, s'emploie indifferemment.

pannA;ek

an.

neakti pannkek

un an.

tabai pannkek

deuxans.

negi pannkek

trois am.

neai pannkek

quatre ans.

nani pannkek

cinq ans.

ajagom degi pannkek

six ans.

iaigueneuk degi pannkek

sept ans.

amalchim d^gi pannkek

huit ans.

pechkanadek degi pannkek

neuf ans.

GEAMMAIEE MIKMAQUE.

25

vel

vel

metlachi pannkek metlachi psnnkek tchel tabs laba metlachi psnnkek )

tabsinnchkegui pannkek )

tchicht m'teln degi psnnkek \ n^ginnchkegui psnnkek )

n^sinnchkegui psnnkek aj«gom deginnch kegui psnnkek i«igueneuk deginnkegui psnnkek arachksech elnsgsdimk

dix ans. douze ans.

vingt ajis.

trente ans.

quarante ans. soixante ans, soixante-dix ans. Lundi.

(Ces noms de nombres joints a des noms de terns sont tires de dififerents cahiers de M. Maillard qui s'en sert au terns passe.) Ex.

tab8A;nag negi psnnkek

il y a deux jours, il y a trois am.

Jo pense qu'on pent s'en servir au present et futur pareillement, comrae je le vois faire tons les jours aux Sauvages.

On pent aussi dire ajsgom naksek, six jours, etc.

Quant aux nombres d'annees, j' j ai remarque un futur dans quelques passages des cahiers de M. Maillard. Par ex. : da7is trois ans, n^gipsnnketau. (Yoyez les Verbes.)

Joignons les noms de nombres d d'autres noms :

tachigik kenijansak

comhien as-tu d'r.nfans ?

nesktegit

1.

tabsgigik

2.

n^chigigik

3.

n^sigik

4.

nanigik

5.

ajsgom dechigik

6.

isegueneuk dechigik

7.

smslchim dechigik

8.

pechksnadet dechigik

9.

m'teln dechigik

\

10.

nesktinnchkechigik

nesktinnchkechigik tchel

neskt

11.

nesinnchkesit pakech

quarante nuits.

nesinnchkakal del kimsl kschenel

il nous a ordonne dix ch

naninnchkesk nakek nesktegelichenak nesktinnchkekchilichenika tchel tabschilichenika

(Temps passe du genre inanime.) cinquante jours, un. (Temps passe noble.)

douze. (Temps passe noble.)

26

GKAMMAIRE MIKMAQUB.

metlajaknakek ne«innclikesknakek nesktegich negueum

10 jours. 40 jours, lui seul

De I'Adverbe.

Les adverbes qui expriment la maniere dont une chose se fait se tirent des verbes et se joignent au commencement des autres pour ne former qu'un seul mot. M. Maillard nomme cette sorte d'adverbe prepositions.

De

ON TIRE

delei, in, deleit*

je suis iel

d^li.

«elei, in, et

je suis hien

«eli.

ainiei, ien, iet

je suis souiUe

«inl

aennmagiei, ien, iet

je souffre

aennmagi.

na/fchachi, in, it

je suis prompt

naA'chi.

menakei, in, it

je suis presse

menake.

sanntakei, in, it

je suis iranquille

«anntake.

egiguelodeguei, guen, guet

je mets d Vecart

^gik.

ka^•iei, ien, iet

je finis

ka^-e.

melkei, in. it

je suis dur

melki.

pekigei, in, it

je tarde

pekigi.

yaliei, ien, iet

je vais de Vavant

yali.

apch«alclii

je reviens sur mes pas

apchktf.

minsateguei

je renouveUe

min«i.

keikaagiei

je suis droit

keikaa.

pegilachi

je vais de Vavant

pegili.

pagij8l«ei

je surpasse en mediant

pagigi«.

Ces adverbes seul ne signifient rien qu'autant qu'ils sont reunis a, un autre mot, de cette maniere. Ex.

el«g8ei

del«g«ei

«ennmagil8g«ei

je travaille.

je travaille ainsi.

je travaille avec peine.

* r)616it, il est tel, fait d^leg quand son snjet est chose inanim6e ; Seleg, cda est hien ; melkCg, cda est dur; pekigdg, cda tarde; Sannta keg, cda est tranquille; Sennmagueg, o?io86 qui souffre; SinCg, ce qui est souille.

GRAMMAIBE MIKMAQUE.

27

pemiei

«elipemiei

keguinamsei

wini keguiiiamsei

migichi

nakchi inigiclii

sigamsl

menake «ig8m«l

echkibfegi

tianntake echkibegi

eleguei

egigeleguei

eguidem

kaZjguidem

kedlamchedem

melkikedlamchedem

elajadmaie

pekigielajsdmaie

gsilaachi

yalgsilaachi

paakab8g8ei

apchk«ipakab«g«ei

«chkigm8alsei

min«i8cli kiginyalaei

ketkiodi

sinik'tekiodi

pegili m'd«e<i

je marche.

je marche Men.

finsiruis.

finstruis mal.

je mange.

je mange viie.

je tappelle.

je me jpresse de i'appeller.

j^aitends.

f attends tranquillement

je jette.

jejeite d Vecart.

je conte.

je conte jusqu^cL la fin.

je crois.

je crois fermement.

je prie.

je prie longuement.

je cherche.

je cherche de tout cote.

je me confesse.

je reviens sur ma confession.

je donne la vie.

je rajypelle d la vie, je resuscite.

ivresse.

mauvaise ivresse.

difficile.

ires difficile.

Pegili et pagigi« sont des notes superlatives, le dernier I'emporte sur le premier- Pegili milechin nil, iu es plus riche que moi ; kins tanpegili {vel pagigi^) melki-

dat, le plus brave d'entre nous.

Cette langue n'a point de mots pour expriraer le comparatif. Pour dire cette

chose est meilleure que celle-ci, on se sert de Tadverbe meme; et on dit, cette

chose est bonne, cette autre n'est pas de meme, sakela tabsg«l ne«ktecli kel«lk

k'tegms n'kadeg.

ADVERBES DE QUANTITE.

nanndem

pigsel

tebia

m«lnira

inim

sans cesse.

beaucoup.

assez.

un pen, mediocremtnt.

trop.

28

GRA.MMAIEE MIKMAQUE.

tach

tachigek

tachigiok

tachigigik

apch

mech

tachigiokchep

comhien? Ce dernier se conjugue

comme un verbe. corribien sommes-nous^ corribien eies-voits ? comhien soni-ils f encore.

(favantage, encore, de plus, comhien etaieni-ils ?

ADVERBES DE TEMS.

chabon«k

demain.

«laga

Jiier.

kichk«k

aujourd'hui.

chabey

ce matin.

«elag

ce soir.

mehk«ecli

d'ahord.

naguech

maintenant.

n«g«ch

d present. Adverbes de nombre.

ark«nl«k

d'abord.

temkesei

premierement.

tabttsei

secondementj etc., comme au noms de

nombre.

asgechk

raremeni. ) Adverbe de comparai- quelqimfois. J son.

tchiptaeguel

n'k«dey

de meme. ) Adverbe d'inter- comme, ainsi que. ) rogation.

ichtekecli

echk

quoique, lorsque, pendant que.

abskchik, abakci

aussiiot, himiot.

n'eloks

ahrs.

meyaalakaeck

a midi

kich

dejd.

keguet

hientot.

chak

il y a longtems.

pekigek

depuis longtems.

neaktekichkek

tous les jours.

deginak«ek

tous les jours.

matteau

jamais.

yapchiH

toujours.

pabich

encore plus.

apch

ensuite.

tan

quand.

tan«k

quand. Futur.

aig«pchik

pramptement.

GEAMMAIRE MIKMAQUE.

29

Plur.

aich

do

kokaei kokael apch-koksei kok«ei «clut tali

Quand on s'adresse a quelqu'un sans

le nommer. On le met apres un autre mot. de quoi. quelques clioses. quoi encore, pourquoi comment.

ADVERBES D'AFFIRMATION.

ketk

kich

chkemtot

eta

yamstch

ohsel

ba ou pa

annchema ba

lok

kedel

kedelba

alba

inba

cm.

par exemple,

dejd.

tout d\n coup.

ainsi.

certainement, sans douie.

presque.

certainement.

certainement.

bien.

vraiment.

oui, vraiment.

vraiment.

car vraiment.

ADVERBES DE NEGATION.

ms

mokaech

masen

menak

mokaech annchema

point.

rien, point; nepas.

personnes.

point.

pointy aucunement.

ADVERBES DE DOUTE.

kianakach

kiptak

kedel

certainement. peut-Stre. en veriie.

ADVERBES d'UNION.

ma«, ma«i

m'chet

m'cheda

ensemble, tout d, la fois.

tous.

tous ensemble.

30

GRAMMAIBE MIKMAQUE.

mecliat«k

u'doko

iiiechta

kichkach

ni«lDim

elp

en public, de plus, tons, un peu. pas trop.

ADVERBES DE SEPARATION.

dech

neskt

chik

cliikba

chiketaba

chael

kisnakatch

chaque. Advcrbe d'exception.

seulemeni.

seulement, Adverbe pour montrer.

(idem.)

(idem.)

presque, peu s'enfaui.

pariiculQrement.

ADVERBES POUR MONTRER.

8la

mala

tilahel

k«etchm»

celui-ci. de ce cote Id. de ce cote ci. de liors.

ADVERBES DE LIEU.

«t

Datel

«egi

pitau

papkeg

tari

tami

tcu

Id.

deld.

en Tiaut de la riviere.

en las de la rivibre.

oH.

oit. Adverbe d'interrogation.

Des Prepositions.

Les Sauvages ont peu de prepositions, parceque leurs verbes gouvemants tous I'accusatif ne peuvent regir ni etre regi par des prepositions, coramo en fran9ais ou en latin. Ainsi pour dire je suis aime de lui, ou 2)cir lui, on dit il m'aime ; pour dire je vais avec lui, on dit lui nous allons avec, mais on donne au verbe je vais uno inflexion qui marque qu'il regit un nom ou pronom de la troisieme personne, etc.

GEAMMAIEE MIKMAQUE. 31

kel vers.

n'tininkel vers moi.

ikt«kel aux environs.

n'plakanek devant moi.

k'plakanek devant toi.

«fplakanek devant lui.

echk«menaA; auparavant.

ksaichk au]}res : quand il precede un pluriel

on dit koaiguel.

pkeaeg au dessous.

plur. pk'esegucl ce qui est has.

kek«eg dessus ce qui est haut, dans dedans.

iktak ' dans, avec, chez, sur.

«laA;an-ikt«k dans k plat.

aschit, vel atchit pour V amour de.

kil atcliit p)Our Tamour de toi.

iktak va a nierveille a la tin des mots surtout au singulier, et sschit ou

«tcliit va indife'remment devant ou apres son regime, kalabicli, jusqu'd, ; «fpoA;amk, par derriere. «egi, de, qui vient de kimtak en cacheite, en secret. echk, cw egard. netnan, c'est; netnan se joint a quelque tems que ce soit, v. g. : netnan

negueum, c'est lui, c'etait lui, ce sera lui ; le verbs qui suit fait connaitre a

quel temps il repond en frangois. echAiamenak, veut le nom suivant au negatif ; pakeaimk, paqv£S ; echk«-

mena^ pakeaimagae/l;, avant pdques, au tems passe ; echk«mena^ paA;e8i-

meuk, au present. ikt«k cliabeaeiktsk, avec de Vargent, par le moyen de Vargent. ikt«k, se contracte quelquefois a la fin du nom, e. g. : kamelamsn, coeur ;

katnelam «nnk, pour kamelam«n iktak, dans le coawr ; maA;amigue8, terre ;

ma/tamiguek, sur le terre.

De la Oonjonction.

netnan

voild pourquoi.

kensk

quoique.

In ou Indenan

parce que.

mscs

car.

okocli

car.

a^

et.

32

GEAMMAIEE MIKMAQUE.

deliach

tok

kizne

kalabich

kichpen

«egi

nanatchit

kslaman

chkads

eclik«raenak

«schiech

naZ;e^*el

«ej«au«el

m«do

quoique.

done.

oil.

jusqu^d, loi'sque.

une fois que.

d^oit.

c'est pourquoi.

en sorte que.

cependant.

auparavant que.

afin que.

un peu plus loin.

un peu plus pres.

cependant.

Lorsque et si entrent dans le verbe ; et dans les terns ot ils n'entrent point on ne les exprime nullement.

Dei Inteijections.

akaye

eli «lia^

p^l

kanaketch

chek

chik

kegigan

amacheg

pemi amacheg

kachkan

achkan k'l«chi

kiehkach

«schi

asehiech

«schi n'kegidan

«schiech kegid«dech

helas.

c'est bien.

ecoute, arrite.

sans doute.

en vain.

seulement.

il rCy a pas longtems.

loin.

plv^ loin.

has (pour lo parler).

park has.

un peu.

afin que (pour le present).

afin que (pour le futur).

afin queje connaisse.

2)ar la je connaitrai.

GRAMMAIRE MIKMAQUE. 83

JOURS DE LA SEMAINE.

amksech el«g«timk Lundi, ou le premier jour du travail,

tabeau«eye elsgstimk Mardi.

tchicht^&eye ^l«g8timk Mercredi.

nea'aey elsgstimk Jeudi.

kweltamaltimk Vendredi.

achwgom^sey elwgstimk, ow l <^ d-

keda aganndieaimk f aganndiea Dimanclie.

Du Verbe.

On distingue plusieurs sortes de verbes.

Je le diviserai 1». en verbes qui n'ont rapport k aucun regime ; 2". en verbes qui ont rapport a un regime noble, et verbes qui ont rapport ignoble ; 3°. en verbes qui eomprennent dans leur idee leurs pronoms regimes, soit directs, soit indirects.

Je diviserai la premiere classe en trois conjugaisons ; la premiere a la premiere personne du present de I'indicatif en gi, clii, et i, la second en oye, la troisieme en eye.

Apres ces verbes, je donnerai les verbes neutres qui ne peuvent changer leur terminaison pour prendre un regime ; tel est nebaye, je dors ; nep, je meurs.

Ensuite les verbes impersonnels qui n'ont que la troisieme personne du singu- lier. Enfin, je parlerai des parties invariables du discours.

Les autres verbes qui s'accordent avec une regime qu'ils regissent rentreront dans la seconde partie de cette grammaire. Car vu I'accord de ces verbes avec le nom regi on peut les considerer comme faisant part de la Syntaxe.

Viendra apres cela la seconde classe des verbes qui commencera la seconde partie de cette grammaire, et qu'on pourra intituler Syntaxe, par la raison que nous venons de donner.

En considerant la syntaxe d'apres la definition qu'ou en donne dans les ecoles, c'est-a-dire, comme etant la maniere de joindre les mots d'une phrase, et les phrases entre elles, il s'ensuit qu'on doive naturellement placei- dans la Syntaxe la seconde classe de verbes dont j'ai parle dans la premiere partie, puisque ces verbes ne pren- nent une inflexion differente des verbes simples que pour s'accorder avec leur regime anime ou inanime.

Cette classe de verbes se divise en verbes qui gouvernent un regime inanime, et verbes qui gouvernent un regime anime. La premier se divise en deux conju- 5

34 GRAMMAIRE MIKMAQUE.

gaisons ; la premiere a la premiere personne du present de Tindic^tif en em, et la seconde in a.

Les verbes qui gouvernent un regime inanime ont quantite de terminaisons dififerentes pour la premiere, seconde, et troisieme personne du singulier, mais ensuite comme ils suivent le meme principe de conjugaison nous n'en ferons qu'une seule.

Ce n'est qu'apres ces verbes que nous parlerons des verbes passifs mentaux, personnels mentaux, et relatifs, puisque tous ces verbes ont aussi des regies d ac- cord avec leur regime.

Entin, nous donnerons la troisieme classe de verbes qui est inconnue dans les langues ordinairement connues. Ces verbes comprennent dans leur terminaison les pronoms regimes qui ne s'expriment pas eu Sauvage Mikmaque ; elle com- prerid aussi deux conjugaisons : 1®. celle dont le regime est inanime, et 2«. celle dont le regime est anime.

Nous parlerons ensuite des autres regies de syntaxe que nous avons pu decouvrir en lisant les cahiers de M. Maillard.

La negation influe sur le verbe, comme sur le nom ; ainsi tout verbe a son negatif.

Dans les verbes on distingue ordinairement trois nombres.

Le Singulier, pour un seul.

Le Duel, pour deux ou trois.

Le Pluriel, pour plusieurs.

OBSERVATIONS SUR LES TEMS.

Le parfait et le plus-que-parfait sont semblables a I'imparfait, on ajoute ordinaire- ment kigi pour le parfait et kiclikigi pour le plus-que-parfait ; kich repond aussi a notre oui pour lo temps passe.

Si on demande a un Sauvage, as-tufaii cela ? il repondra, kich, oui ou dejd.

Le futur passe est semblable au futur en ajoutant kigi devant ; ainsi, kich et kigi servent a former des tems anterieurs.

II y a une remarque essentielle a faire pour le futur au sujet de la contraction qui a presque toujours lieu pour ce temps et pour I'imperatif, surtout pour les secondes personnes de I'imperatif.

La contraction ne manque jamais de se faire dans toutes les personnes de futur de tout verbe ; c'est-a-dire, de tout verbe qui en est susceptible ; il est certain, qui commence par une voyelle, veut au futur I'elision ou la suppression de la voyelle qui est sa lettre initiale ; man, signe negatif du futur, veut aussi la contraction, non seulement dans les verbes, mais de tout autre mot qui suit apr^s elle.

Le future negatif est semblable au present negative, sauf la contraction occa- sionne par man.

Nous commencerons par la conjugaison du verbe eim, je suis. Le duel et le pluriel quand il y a deux infinitifs a un meme verbe, le second a une syllabe do plus dont ont se sert dans tout I'etendue du verbe pour former le pluriel

GKAMMAIRB MIKMAQUE.

35

Sing.

Plur.

E

im,

je suis.

PRESENT.

eim

je suis.

eimen

tues.

eik

il est.

edek

(chose inanim6e.)

eirask«, eimek

nous sommes.

eimok

vous etes.

eikik, eikechen

ils sont.

PARFAIT ET LMPARFAIT.

Sing.

eimep, eimsp

fai ete.

eimachep

iu as ete.

eikep, eikechp

il a ete.

Plur.

eira«k8chp

nous avons He.

eimokchep

vous avez ete.

eikechenik

ils ont ete.

SECOND

IMPARFAIT.

Sing,

eimanek

lorsquefetais.

eimenek

lorsque tu etais.

eikek

lorsquHl etait.

Plur,

eim8k«ek, eimek

lorsque nous eiions.

eimok

lorsque vous etiez.

eimitidek

lorsquils etaient.

FUTUR.

Plur.

idech

idex

idau (idal)

idekclmn, idechnen

idokchep

idak

je serai.

tu seras.

il sera (pour le genre ignoble).

W0M5 serene.

vous serez.

ils se7'oni.

SUBJONCTIF.

Sing.

n'teiraen k'teimen af'teimen

qiieje sois. que tu sois. quhl soit.

36

Phir.

GRAMMAIRE MIKMAQUE.

k'teimenau akteimenau

que nous soyons, que vous soyez. quHls soieni.

PASSK CONDITIONNEL.

Sing.

Plur.

eimachem

eimikcheben

eimak«chen

eimekcheben

eimokcheben

eimitichen

sifavais eie. si (u avais ete. sHl avail He. si nous avions eie. si vous aviez ete. sHls avaient ete.

IMP^RATIF.

eimenech, soyo7is ; imdk, soyez ; eli'ich, qu^il soii.

Ik, s'il y est. (Nota.) Eik ou eit, il est. On dit d'une ou de plusieurs personnes qui font le sujet d'une proposition, eiraeligel pour eik, et eimiligi pour eikik.

Eikik, au genre ignoble, fiiit eikel ; eikechp, fait eikeclienel ; eikechenik, fait eikecheniguel ; idau, idak, fait idal

Le reste de ce verbe manque dans le grammaire de M. Maillard. Nous allons donner maintenant ce qu'on y trouve de son negatif.

PRESENT.

Sing.

Plur.

mseims

m«eim«n

m«eilm«k«

m«eim«ek

mtieimaok

m«eim8k8k

je ne suis pas. tu n'es pas. il n'est pas. nous ne sommes pas. vous n'etes pas. its ne sont pas.

PUTUR.

Sing.

Plur.

man im« man im«n man m«k« man m«ek man msok man m«k

je ne serai pas. tu ne seras pas. il ne sera pas. nous ne serons pas. vous ne serez pas. ils ne seront pas.

GEAMMAIRE MIKMAQUE. Si

IMPARFAIT.

Siny. ma'eimaep je n'etais pas.

m«'eimanek iun^eiais pas.

m«'etm«kchep il n^etaii pas.

Plur. ms'eimaechp vous rCeiiez pas.

ms'eimaokchep nous rCeUons pas.

m«'eira8ti8kcliep ils n'etaient pas.

IMPARFAIT CONDITIONNEL.

Sing. ms eimsachen sijen^avaispasete.

van eimskcheben 5* iu rCavais pas eie.

eimekcheben sHl rH avail pas etc.

Flur. ma eim«ekcheben si nous n'avions pas eie.

raa eimaokcheben si vous n^aviez pas ete.

ma eimitiakcheben sHls n'avaient pas eie.

ma eimachok, il n'auroit pas eie ; mokaech ala eimenak, il rHy a rien icy.

II faut remarquer que le verbe eim. je suis, et le verbe ney, je dis, ont beaucoup de temps semblables ; surtout le futur de I'indicatif, excepte que dans ce temps la premiere lettre de cliaque personne se prononce avec un esprit un peu rude. Ex. idech, je serai ; hidech, je parlerai.

Exemples. Lamigaomk eimok, vous eits au fond de lacabane; kiclilnak nenaa- tigel kijalkal aajok eimeligel. les Sauvages connaissent preseniement k Crcaieur qui est au del; aenndo kigiacheui Inak maAramiguek cimeligi, quiacree les hommts qui soni sur la ierre ; kijalk ignemaachp Inak anijanaak achkitkaramak aA;teiraelin, Dieu a donne aux enfans des hommes quHls soient sur la ierre.

PREMlfiRE COXJUGAISON.

La premiere corijugaison a le present de I'indicatif en i; c'est dans ceite conju- gaison que se trouvent compris les noras qui deviennent verbe. Ainsi pour dire in Mikmaque, je suis pierre, roche, on ne dira pas, eim kanndeau, mais kanndeai. Je suis beau, ne se dira pas eim kelalk, mais kela^gi.

PRESENT.

Sing. nil kelagi je suis beau ou bon.

kil kelagin iu es beau.

negueura kelagit il esi beau.

Flur. kina kelagika (giek) ninen nous sommes bsaux.

kilau kelagiok vous eies beaux.

negmau kelagigik ils sont beaux.

38

GRAMMAIRE MIKMAQITE.

nrPAEPAIT.

Sing.

Plur.

kelsgiep

kelsgichep

kel«gichp

kel8giekchep

kelsgiokchep

kel«gichenik

jl'etais lean, iu etais lean, il etait lean, nom etions heaux, votis eliez leaux. ils etaient heaux.

kigi kel«giep

PARFAIT.

fai heau, etc.

PLUS-QUE-PARFAIT.

Kich-kigi kelagiep favais heau.

FUTUR.

Sing. kelagidecli je serai beau.

kelsgidex tu seras heau.

kel«gidau (kelwltedau, ignoble.) il sera heau.

Plur. kel«dekclmy, dechnen nous serons heaux.

kelsdokchep vous serez heaux.

kel«da& (kelaltedal, ignoble.) ils seront heaux.

IMP]6RATIP.

II manque chez M. Maillard.

Sing.

Duel.

Plur.

SUBJONCTIF PRESENT.

ni n'kelsgin queje sois heau.

nin k'kelagin que iu sois heau.

nit k'kelygin

nikou

niek «f kelagin quHl soil heau,

niok k'kelyginens, n'kel«ginen, qu^ nous soyons heaux.

nigik

nsltika k'kelsginau que vous soyez beaux.

nsltiek «fkel«ginau qu'ils soieni heaux.

naltiok

n«ltigik

GEAMMAIEE MIKMAQUE.

39

IMP A RF AIT.

Sing,

Plur.

kelsgik

kelsgikp

kelagich

kel«giguekp

kel«gigokp

kel«gitich

je serais beau, iu serais heau. il serait beau, nous serious beaux, vous seriez beaux, ils seraimi beaux.

PLUS-QUE-PAEFAIT CONDITIONNEL.

Sing.

kel«giachen

sifavais ete beau.

kelsgicheben

si iu avais ete beau.

kel«gichen

sHl avail ete beau.

Plur.

kel8gik«cheii, giekcheben

si nous avions ete beaux.

kel«giokcheben

si vous aviez ete beaux.

kelagitichen

sHls avaient ete beaux.

Infinitif.

kelagimk

etre beau.

Passe.

kel«gimkchep

avoir ete beau.

Futur.

kelagiden

'on sera beau.

Imp. Cond.

kisgimkechen

si on avait ete beau.

Plus-que-parf. kel«ginechok

on auroit He beau.

Imparfait.

kel«ginech

on seroit beau.

En mettant une breve sur « alors ce verbe signifie, je park, Dans cette langue il est necessaire de faire attention aux breves et aux longues pour se garantir des equivoques.

Br6ves.

Longues.

ygalchi je me defends

ygalchi je me place, je me pose.

apksalchi je me livre

apssalclii je me delie.

kelagi je parle

kel«gi je suis beau ou ban.

Le premier vient de kel8J8aA;an, parole, le second de kels'lk, bea% bon. Sur kel«gi, I conjuguent ;

pibenakan

pain

pibenakani

je suis pain.

Ina

homme

ln«i

je suis homme.

«iclikej«di

maladie

«ichkej«di, aiclikegi,

je suis malade.

kakan

porte

kakani

je suis porte.

kanndeau

pierre

k«nnde«i

je suis pierre.

mchig«

herbe

mchig«l

je suis herbe.

nemech

poisson

nemecheai

je suis poisson.

kemstch

baton

kem«chi

je suis baton, a\

40

GR A MM AIRE

MIKMAQUB.

ti?pk8au

cendre

tspkaani

jesuis' cendre.

raaZ;amigues

ierre

maAiamigueai

je suis ierre.

aajokaek

lumUre

sjokosi

je suis lumQre.

«aichich

bSie

«aichij8i

je suis bite, animal.

Et toutes les autres verbes en gi, cM, et ».

Sing

PJur.

ma kel«gi« ma kel«gi«n ma kelagiak ms kel«gi«ek ma kelagiaok ma kelagiaP-

VERBE NfiaATIF.

PRESENT,

je ne suis pas beau.

iu n*es pas beau.

iln'estpas beau.

Turus ne somines pas beaux.

vous n'eies pas beaux.

ils ne soni pas beaux.

IMPARFAIT.

Flur.

ma kelagiaep ma kelagiachep ma kelagiakchep ma kelagiaekchep ma kelagiaokchep ma kelygitiakchep

Par/ait. ma kigi, kelagiaep

Plus-que-parf. ma kicli kigi kelagiaep Fuiw\ man kelagia

Suhjonctif. ma n'kelagin

je n^etais pas beau, iu n'eiais pas beau, il n'eiaii pas beau, nous n^eiions pas beaux, vous n'eiiez pas beaux, ils n'eiaieni pas beaux.

je n^ai pas eie beau, je n'avais pas eie beau, je ne serais pas beau, etc. que je Tie sois point beau.

La negation n'influe point sur ce tems, ainsi que sur I'imparfait et plus-que-par- fait du subjonctif. EUe influe sur le plus-que-parfait conditionnel et sur le tems de I'infinitif. II serait a souhaiter que M. Maillard nous eut donne ee verbe entier ; mais nous esperons trouver a remplacer par la suite ce qui nous manque. Ainsi se conjuguent ma inaia, ma ygalchia, etc

GRAMMAIRE MIKMAQUE.

41

SECOXDE CONJITGAISOX.

La seconde coDJugaison a le present de Tindicatif en aye. Amalkaye, je danse.

Sing.

Duel

Plur,

PRESENT. '

amalkaye

amalkan

amalkat

amalka3'ky, ayek

amalkayok

amalkagik

amalkaldiks, aldiek

araalkaldiok

amalkaldiffik

je danse, iu danses, il danse. novs dansons. vous dansez. ils danseni. nous dansons. vous dansez ils dansent.

IMPARFAIT.

Sing. amalkayep, ap jedansais.

amalkucliep tu dansais.

amalkaclip il dansait.

DvM. amalkaykvp, ayekchep nous dansinns.

amalknyokcliep vous dansiez.

amalkHclieiiik ils dansaient.

Plur. anialkaldikHclip.aldiekchep nov^ daiisi.ons.

amalkaldi(»kcliep vous dansiez.

amalkaldicheiiik its dansaient.

kigi amalkayep

PARFAIT.

fai dansi, etc.

Sing.

Duel.

PLUS QUE PARFAIT.

kich kigi amalkayep favois danse.

SECOND IMPARFAIT/

araalkanek amalkanek amelkadek araalkayk«ek araalkayok«ek anialkatidek 6

lorsque je dansais. lorsque iu dansais. lorsqu\l dansait. lorsque nous dansions. lorsque vous dansiez. lorsquhls dznsaient.

42

GRAMMA IRE

MIKMAQUE.

Plur.

amalkaldiksek, aldiek

lorsque nous dansions.

amalkaldioksek

lorsque vous dansiez.

amalkalditidek

. lorsqu'ils dansaieni.

SECOND PLUS-QUE-PARFAIT.

kigi amalkanek lorsque fens dame.

FUTUR.

Sing.

Duel.

Plur.

Sing. Duel

Plur.

amalkadech

je danserai.

amalkadex

iu danseras.

amalkadau

il dansera.

anmlkadckchna, declinen

nous danserons.

araalkadogchep

vous dan-serez.

araalkadak

lis danseront.

amalkaididekchy,

dechnen

nous dansei'ons.

araalkaididokchep

vous danserez.

araalkaididak

Us danseront.

FUTUR

PASSE.

kigi amalkadech

faurai danse.

IMPERATIF.

amalka

danse.

araalkfich

qu'il danse.

anialkanech

dansons.

amalkak

dansez.

amalkaich

qu'ils dansent.

amalkaldinech

dansons.

amalkaldik

dansez.

amalkalditich

quHls dansent.

SUBJOKCTIF PRESENT.

Sing n'tamalkan que je danse.

k'tarnalkan . que tu danses.

fef'tanialkan qu'il danse. Duel. k'tamalkaneriy, n'tamalkanen que nous dansions.

k'tamalkanau qv^ vous dansiez.

af 'tamalkauau qu'ils dansent.

GRAMMAIRE MIKMAQUE.

43

Plur. k'tamalkaldinen, n'tamalkaldinen, que nous dansiom.

k'tamalkaldinau que vous dansiez.

«f 'tamalkaldinau qu'ils dansent.

IMPARFAIT.

Sing. amalkag je danserais.

amalkakp iu danatrais.

aiiialkach il danserait

Duel. amalkakyp, aguekp noiis danserions.

amalkakog vous danseriez.

amalkatich ils danseraieni.

Plur. amalkaldik^p, aldiguekp nous damerions.

amalkaldigokp vou.s danseritz.

amalkalditich ils danseraieiit.

PLUS-QUE-PARFAIT COXDITIONNEL.

Sing. amalkachen

amalkacheben

amalkachen Duel. araalkajkfeclien, ayekcheben

amalkayokcheben

amalkatichen Plur. amalkaldik^cheii, aldiekcheben

amalkaldiokchebeii

amaikalditichen

sifavois danse. si iu avais danse. sHl avail danse. si nous avions danse. si vous aviez dame, s'ih avaient danse. si nous avians danse. si vous aviez danse. s^ils avaient danse.

PLUS-QUE-PARFAIT ABSOLU.

Sing. amalkaben faurais danse.

amalkakpen iu aurais dansL

arnalkachok il aurait danse.

Duel, amalkaktfben, aguekpen nous aurions danse.

amalkagokperi vous auriez danse.

amalkaticliok zls auraleui danse.

Plur ainalkaldikfcchen, aldlguekpen nous aurions danse.

amalkaldigokpen vous auriez danse.

amalkalditicliok ils auraient danse.

mg.

amalkanel amalkanel amalkagel

PARTICIPE PRESENT.

moi dansant. ioi dansant. lui dansant.

44

GRAMMAIRE MIKMAQUE.

DiLe\ amalkayk><el, ayeguel

amalkayok«el

amalkaligrel Plur. amnlkaldikHel, aldieguel

amalkaldiok«el

araalkalditigel

Infiiiitlf amalkadimk

Passe. amalkaldimkechp

Fatur. ainalkaden. kaldinen

Imp. du Sub. amalkaldiaech

Plus-q p.-Ahs. arnHlkaldiuechok

Plmq.-p Con. ain;dkaldiinkechen

I np par part, amalkaldiuikek

Plwi-q p ant. kigi amalkaldimkek

Gerondif. ainalkuldiinkel

noiLS dn.nsant. volts dansant. eux daiisant 7WUS dansant. vous dansant. eux dansant.

danger, on danse.

avoir danse, on a danse.

on dansera.

on danscrait.

on auroii danse.

si on avoit danse,

hrsqu'on dansait.

hrsquCon eut dmse.

en dansant, lorsqu'on danse.

VERBE Ni:GATIF.

PRESENT.

Sing, ma' amalkau

ma' amalkiiun

ma' ainalkauk Duel. ma' araalkayka, ayck

ma' amalkaaok

ma' amalkaak Plur, ma' amalkaldika, aldiaek

ma' amalkaldiaok

ma amalkaldiak

je ne danse pas. ill ne danses pas. ils ne danse pas. nuus ne dansons pas. vius ne dansez pas. il ne dansent pas. nous ne dansons pas. vous ne dansez pas, ils ne dansent pas.

IMPARFAIT.

Sinc» ma amalkaaep

ms amalkauchep

ma amalkatkchep Ditel. ma amalkaykap, aaekchcp

ma amalkaaokchep

ma amalkaakclienik Plur. ma araalkaldikaclip, diaekcliep

ma amalkaldlsokchep

ma araalkaldiliakchebenik

je ne dansais pas. iu ne dansais pas. il ne dansait pas. nous ne dansions pas. vous ne dansitz pas. ils ne dansaient pas. nous ne dansiorts pas. vous ne dansions pas. ils ne dansaient pas.

PARPAIT.

kigi amalkaaep

'ie n*ai pas dansi.

GRAMMAIRE MIKMAQUE.

45

PLUSQUE-PARFAIT.

kich kigi amalkaaep ie rCavois pas dansL

manamalkau

PUTUR.

je ne danserai pas.

IMPl&RATIP.

ms k'tamalkau araalkach m8 araalkariech k'tamalkap amalkatich ras amalkaldinech ma k'tamalkaldip ma amalkalditicli

ne danse pas. quHl ne danse pas. ne dansons pas. ne dansez pas. quits ne dansent pas. ne dansons pas. ne dansez pas. quHls ne dansent pas.

SIBJONCTIP PRESENT.

ma k'tamalkan que je ne danse pas.

La negation n'y change rien.

ma amalkag

IMPARFAIT.

je ne danserais pas.

PLUS-QUE-PARFAIT CONDITIONNEL.

ma amalkachen sije n'avaispas danse.

Ces deux temps sont encore les memes avec ou sans la negation. Quoiqu'il soit a propos de donner aux personnes de ces terns une terminaison negative si Ton voit qu'elles en sont susceptibles.

SECOND IMPARFAIT DE L'INDICATIF.

ma araalkaaanek ma amalkaaenek

lorsque je ne dansais pas, lorsque tu ne dansais pas, lorsquHl ne dansait pas.

46

Duel.

Plur.

GRAMMAIRE MIKMAQUE.

amalkayksek, ajaek

ma amalkaaoksek

ms amalkatig«ek

ma araalkaldikaek, aldiksek

m8 amalkaldiaogaek

ma amalkalditigaek

lorsque nous ne dansions pas. lorsquLe vous ne dansiez JW- lorsquils ne dansaient pas. lorsque nous ne dansions pas. lor&que vous ne dansiez pas. lorsquHls ne dansaient pas.

PART. DU PRESENT.

Sing.

Dud.

Plur.

amalkaaanel

ma amalkaunel

ma amalkagal

ma amalkaaeguel

ma amalkaaogael

ma amalkatigal

ma amalkaldikal, aldicguel

ma amalkaldiaokael

ma amalkalditigael

moi ne dansant pas, ou lorsque je

ne danse pas. toi ne dansant pas. lui ne dansant pas. nous ne dansant pas. vous ne dansant pas. eux ne dansant pas. nous ne dansant pas. vous ne dansant pas. eux ne dansant pas.

Le premier infinitif sert ^ former le duel, et Ic second le pluriel.

kelagemk, kelajaltirak kelagiek, kelajaltiek

parler. nous parhns.

INPINITIP PRESENT.

ma amalkaldlmak Passe. ma amalkaldimakchep

ne point danser, on ne danse pas. n* avoir pas danse, on n^a pas danse.

FUTUR.

man amalkaldimeuk

on ne dansera pas.

PLUS-QUE-PARFAIT CONDITIONNEL..

ma amalkaldimakcheben si on n'avait point danse.

Sur ce verbe tant avec la negation que sans la negation, doivent se conjuguer les verbes en aye. Comme elaj^draaye, jeprie; me\k[d:\ye, je suis magnanime I milkadaye, je suis riche ; mimaye, jefais provision / aekaanemaye, je suis pauvre ;

GRAMMAIKE MIKMAQUE.

47

chygslgaye, je pnurris 'par corruption; aettsnataye, je flaire ;' michipgaie, jefais provision dliyver; tabyinnch keguipynaye tchet pecbkanadek, fai vingt neuf cms. Ygaie, je heurte, n'a point de duel. C'est pourquoi nous eu donnons la conju- gaison ici.

Ygaie, je heurte.

Sing.

Plur.

Sing.

Plur.

Farfait.

PRESENT.

yg^aye

je heurte.

ygan

tu hf'urtes.

ygat

il heurte.

ygayk«, ayek

nous heurtons.

ygayok

vous heuriez.

ygagik

its heurieni.

IMPARFAIT.

ygayep

je heurtais.

ygachep

tu heurtais.

ygachp

il heurtait.

ygayk«p, ayekchep'

nous heurtons.

ygayokchep

vous heurtiez.

ygachenik, atenik]

ils heurtaient.

kigi ygayep

j'ai heurte.

kich kigi ygayep

favais heurte.

FUTUR.

Sing.

Plur.

yga dech

je heurterai

yga dex

iu heurteras.

yga dau

il heurteras.

yga dekchn8,

declinen

nous heurterons.

yga dokchep

vous heurterez.

yga dak

ils heurteroni.

IMPlfiRATIF.

yga

heurte.

ygach

quHl heurte.

yganecli

heurtons.

ygatik

heurtiez.

ygaticli

quits heurtent.

48

GKAMMAIRE MIKMAQUE.

Plur,

SUBJONCTIF.

n'tygan

k'tygan

«f'tygan

k'tygaiiens, n't'yganen

ktyganau

af'tyganau

qmje heurte. que tu henries, qu'il heurte. que nous heurtions. que vous heurtiez. quHts hmrtent.

IMPARFAIT.

Plw.

kigi ygak

kigi ygakp

kigi ygach

kigi ygak«p, ayguekp

kigi ygaygokp

kigi ygatich

JG heurterais. tu heurierais. il heurterait. nous heurierions vous heurteriez. ils heurieraient.

PLUS-QUE-PARFAIT.

Flur.

ygaigaben

ygaikpen

ygachok

ygaikaben, ayguekpen

ygaigokpea

ygatichok

faurais heurte. tu aurais heu7'te. il aurait heurts. nous aurions heurte. vow auriez heurte. ils auraient heurte.

PLUS-QUE-PARPAIT CONDITIONNEL.

riur.

ygaiachen

ygaicheben

ygachea

ygaykwchen, ayekcheben

ygayokcheben

ygatichen

si f avals heurte. si tu avals heurte. sHl avalt heurte. si nous avlons heurte. St vous avlez heurte. sHls avaient heurte.

PLUS-QUE-PARFAIT ANTERIEUR.

Sing. kigi ygaianek

kigi yganek

kigi ygadeck Plur. kigi ygaykaek, ayeguel

kigi ygayok«el

kigi ygatigel

lorsque feusse heurte. Jorsque tu eusses heurte. lorsqu\l eui heurte. lorsque nous eussions heurte. lorsque vous eusslez heurte. lorsquHls eussent heurte.

GRAMMAIRE MIKMAQUE.

49

PARTICIPE PRESENT.

Sing.

ygaianel

moi Jieuriant

yganel

ioi heuriant

ygagel

lui heuriant.

Plur.

ygayksel, ayeguel

nous heuriant.

ygayok«el

vous heuriant.

ygatigel

Us heuriant

Infiniiif pres.

ygamk

heurter, on heurie.

Passe.

ygamkechp

avoir heurie, on a heurie.

Futur.

ygaden

on heurtera.

Imp. du Suhj,

yganech

on heurterait.

Plus-que-parf.

yganochok

on aurait heurie.

Plus-q.-p. Con.

ygamkechen

si on avait heurte.

Sec. Imparf.

ygamkek

lorsqu'on heurioit.

Plus-q.-p. ant.

kigiygamkek

brsquon eut heurie.

Gerond.

ygamkel

en heuriant

VERBE N:6GATIF.

PRESENT.

Sing.

msygas

je ne heurte pas.

msygasn

tu ne heurtes pas.

meygask

il ne heurte pas.

Plur.

msyga«ek

nous ne heurions pas.

msygasok

vous ne heuriez pas.

maygakai

ils ne heurient pas.

IMPARFAIT.

Sing.

m«yga«ep

Je ne heuriais pas.

maygaykchep

tu ne heuriais pas.

meygaakcbep

il ne heuriaii pas.

Plur.

msygasekchep

nous ne heuriions pas.

m«ygay80A;chep

vous ne heuriiez pas.

maygaskchebenik

ils ne heuriaieni pas.

PARTICIPE DU PRESENT.

Sing.

maygasanel maygasnel m«ygak«l 1

lorsqueje ne heurie pas. ioi ne heuriant pas. lui ne heuriant pas.

50

Plur.

GEAMMAIKB MTKMAQUE.

msygaaeguel

ni«ygay«ok8el

msygatigal

nous ne heuriant pas. vous ne heuriant pas. eux ne heurtant pas.

SECOND IMPAEFAIT IXDICATIF,

Sing.

Plur.

msygaa^nek

m«ygaunek

m«ygak«ek

msygayaekguek

msygayaokaek

m«ygatig«ek

lorsqueje ne Tieuriais pas. lorsque tu ne heuriais j-ja^. lorsqu^il ne heurtait pas. lorsque nov^ ne heuriions pas. lorsque vous ne heurtiez pas. lorsquHls ne heuriaient pas.

FUTUR.

manyga«

je ne heurterai pas, etc.

IMPERATIF.

msk'tygaa maygach msyganech

mak'tygap, raak'tigatip maygatich

ne heurie. quil ne heurie pas. ne heurtons pas. ne heurtez pas. quHls ne heurUntpas.

SUBJONCTIF PRESENT.

Sing.

Plur.

mak'tygan mak'tajgan maaf'tygan mak'tyganena, &c.

que je ne heurie pas.

que iu ne heurtes pas.

quHl ne heurie pas.

que nous ne heurtons pas, etc.

PLUS-QUE PARFAIT CONDITIONNEL.

Sing.

Plur.

maygaaachen

maygaacheben

maygaacheben

maygaaekcheben

maygaaokcheben

maygatiakcheben

sije n'avais pas heurie. si tu n'avais pas heurie. sHl n' avail pas heurte. si nous navions pas heurte. si vous n'avitz pas heurte. s\ls n'' avaient pas heurte.

Jnjinitif pres. maygamek

ne point heurter, on ne heurie pas.

GRAMMAIRE MIKMAQUE.

51

Passe. Fatur.

maygamskchep manygaraak

manygaraaK Plus-q.p.Con. msygamakclieben Part . pr. m syga m ak sel

msygam«k«ek

Part. pas.

jr art/, pas. ui8ygain«K.«uii

Plufs-que-subj. myyganechok

n^avoir point Tieurie, on n'a pas

liturtL on ne hmriera pas. si onn'avaii pas heurie. lorsqu'on ne heurte pas. lorsqu'on n'a pas heurte. on n'auraitpas heurte.

TROISlfiME COXJUGAISON".

La troisi^me conjugaison a le present de IMudicatif en eye. Ejiikiguey, fecrit.

PRESENT.

Duel

Plur,

eaikiguey

eaikiguen

esikiguet

e«ikigueik«, gueiek

e«ikigueiok

eaikigu^gik

esikiguedika, guediek

esikiguediok

eaikiguedigik

J ccns. tu ecris. il ecrit. nous ecrivons. vous icrivez. ih ecrivent. nous ecrivons. vous ecrivez. ils ecrivent.

IMPARFAIT.

Siiw . esikiguep kigap fecrivais.

eaikiguechep iu ecrivais.

eaikiguechp it Scrivait.

Duel. esiklgueikap, guiekchep nous ecrivions.

eaikigueiokchep vous ecriviez.

eaikiguetkik, guechenik ils ecrivaient

Plur. eaikiguedikachp, guediekchep nous ecrivions.

eaikiguediokchep vous ecriviez.

eaikiguedichenik ils ecrivaient

Parfait et plus-que parfait a I'ordinaire en ajoutant to kigi, etc.

62

GEAMMAIRE

MIKMAQUE.

Smg.

aikigueianek, ganek

hrsquefeus ecrit.

sikigueinek

lorsque iu eus icrii.

«ikigueidek

hrsquHl cut icrit

Duel

sikigueiksek, guei^k

lorsque nous eumes Scrit

sikigueiokek .

lorsque vous euies ecrit

sikiguetidek

lorsquHls eurent ecrit

Plur.

«ikiguediksek, guediek

lorsque nous eumes Scrit

«ikiguediokaek

lorsque vous euies ecrit

«ikigueitidek

loi-squHls eurent icrit

PUTUE.

Sing,]

Duel.

Plur.

Duel.

Plur.

«ikiguedecb, gach

fecrirai. '

aikiguedex

tu ecriras.

«ikiguedau

il ecrira.

aikiguedekchny, dechnen

nous ecrirons.

aikiguedokchep

vous ecrirez.

«ikiguedak

ils ecriront

aikiguedidekchtf, dechnen

nous ecrirons.

yikiguedidokchep

vous ecrirez.

ttikiguedidak

ils icriront

1

iMPllRATIF.

tflkigue

ecris.

sikiguecli

quHl derive.

aikiguenech

ecrivons.

i«ikiguek

ecrivez.

aikiguetich

quHls ecrivent

aikiguedinech

ecrivons.

aikiguediek

ecrivez.

sikigueditich

quHls ecrivent

PLUS-QUE-PARFAIT CONDITIONNEL.

Sing, «ikigueiachen sifavais icrit

ttikiguecheben si tu avais ecrit,

«ikiguechen^ sHl avail ecrit

Duel 8ikiguek«chen, sikigueiekcheben si nous avions ecrit.

*<ikigueiokcheben si vous aviez ecrit.

«ikiguetichen sHls avaient ecrit

Plur. wikiguedikachen, gucdiekcheben si nous avions icrit

aikiguediokcheben si vous aviez ecrit

aikigueditichen , sHls avaient ecrit

GEAMMAIRE MIKMAQUE.

53

SUBJONCTIF PRESENT.

Sing. n'aikiguen

k'aikiguen

aikiguen Duel. ii'«ikigueneii«, n'sikiguenen

k'aikiguenau

sikiguenau Plur. k'aikignedineny, n'aikiguedinen

kaikigixedinau

aikkiguedinau

quejecrive. que tu icrives. quHl ecrive. que nous ccrivions. que vous ecriviez. quHls ecrivent. que nous ecrivions. que vous ecrimez. quHls ecrivent.

IMPARFAIT.

Sing. esikiguek fecrirais.

eaikiguekp iu ecrirais.

eaikiguech il ecrirait.

Duel. eaikigueikap, gueiguekp nous ecririons.

eaikigueigokp vous ecririez.

eaikiguetich ils ecriraient.

Plur. eaikiguedikap, guediguekp nous ecririons.

eaikiguedigokp vous ecririez.

aikifmeditch ils ecriraient.

PLUS-QUE-PARFAIT.

Sing. aikigueigaben faurais ecrit.

aikigueikpen iu aurais ecrit.

aikiguechok il aurait ecrit.

Duel. aikigueikaben, gueiguekpen nous aurions 6crit.

aikigueikokpen vous auriez ecrit.

aikiguetichok ils auraient ecrit.

Plur. aikigueldikspeD, guediguekpen nous aurions ecrit.

aikiguedigokpen vous auriez ^crit.

aikigueditichok ils auraient Scrit.

Infiniiif. eaikiguemk, guedimk ecrire, on ecrit.

Passe. eaikiguerakechp, guedimkechp avoir ecrit, on a krit.

f*. p. Cond. eaikiguemkechen, guedimkechen 5* on avait ecrit.

P. 'parfait. eaikiguenechok, guedinechok on aurait ecrit.

Futur, aikiguegueden on icrira.

54

GRAMMAIRE MDIMAQITE.

NlfiGATIF.

PRESENT.

Sing.

Duel

Plur.

m«e«ikiga8

m8e8ikiga«n

maesikiguesk

mseaikigueisek

mHe«ikiguei«ok

m8e«ikigueik«

maeaikiguediaek

m8e«ikiguedi«ok

mseaikiguedisk

Den ecris jpas. tu ri' ecris pas. il n'ecrit pas. nous necrivons pas. vous rCecrivez pas. ils ri'ecriveni pas. nous u'ecrivons pas. vous n'ecrivez pas. ils n'ecrivent pas.

IMPARFAIT, PAEPAIT, PLUS-QUE-PAEPAIT.

Sing. maeaikigueaep

mseaikigaschep m«e«ikigue«kchep

Duel maeaikigueiaekchep

maeaikigueiaokchep maeaikigueakchebenik

Plur. maeaikiguediaekchep

maeaikiguediaokchep maeaikiguediakchebenik

je n^avais pas ecrit. tu n' avals pas ecrit. il n' avail pas ^crii. nous n^avions pas ecrit. vous rCaviez pas ecrit. ils n'avaient pas ecrit. nous n^ avians pas ^crii. vous n'aviez pas ecrit. ils n'avaient pas ^crit.

FUTUR.

manaikigaa

je n ecnrai pas.

PRETERIT PAR PARTIpIPE.

Duel

Plur.

maeaikigueaanek

maeaikigueignek

maeaikigueiagaek

maeaikigueiaek

maeaikigueiaokaek

maeaikigueitigaek

maeaikiguediaek

maeaikiguediaokaek

maeaikigueditigaek

lorsque je n^eus pas ecrit. lorsque tu n'eus pas ecrit. lui nayant pas ecrit. nous n'ayani pas ecrit. vous n^ ay ant pas ecrit. eux n^ayant pas ecrit. nous n'ayani pas ecrit. vous n^ ay ant pas ecrit. eux n' ay ant pas ecrit.

IMP^RATIP.

mak'aikigas maaikiguech

n ecris pas, quHl n'ecrive pas.

GKAMMAIRE MIKMAQUE.

55

makaigueiip msaikiguetich

eHikigueuech, guedinech osikiguenecliok, guedinecliok esikigucdan, «ikiguedinen e«ikiguemkel, guedimkel e«ikiguemkek

tvecnvez pas. quils n'ecrivent pas.

on ecrirait.

on aurait ecrit

on ecrira.

en ecrivant.

ayant ecrit, lorsque on a ecrit.

PLUS-QUE-PARFAIT CONDITIONNEL.

Sing. masikigueisachen

m8«ikiguei«cheben m8«ikiguei«kcheben

Duel. masikigueisekcheben

mHfeiki gueiokch eben masikiguetiakcheben

Plur. maaikiguediaekcheben

maaikiguediaokcheben maaikigueditiakcheben

si je n avais pas ecris. si tu n^ avais pas ecrit. sHl n'avait pas ecrit. si nous n^ anions pas ecrit. si vous n'aviez pas ecrit. s'ils n'' avaient pas ecrit. si nous n^avions pas ecrit. si vous rCaviez pas ecrit. sHls n' avaient pas ecrit.

IMPARFAIT.

Sing. maaikigueak

iDaaikiguekp

maaikigueak Duel. maaikigueiaguekp

maaikigueiagokp

maaikiguetiak Flur. maaikiguedikap, guediaguekp

maaik Iguediagokp

inaaikigucditiak

je necrirais pas. tu rCecrirais pas. il rC ecrirait pas.- nous rHecririons pas. vous n^ecririez pas. ils n'ecriraient pas. nous n'ecririons pas. vous rHecririez pas. ils rCecriraient pas.

PLUS-QUE-PARFAIT.

Sing. maaikigueagaben

maaikigueakpen

rnaaikigueakchok Duel. maaikiguoiaguekpen

maaikigueiagokpen

maaikiguoatichok Plur. maaikiguedikaben, guedigueapen

maaik iguediagokpen

raaaikiguediatichok

je n'aurais pas icrii. tu naurais pas ecrit. il n' aurait pas ecrit. nous n'aurions pas ecrit. vovs nauriez pas ecrit. ils n'auraient pas ecrit. nous n'aurions pas ecrit. vous n'auriez pas ecrit. ils n'auraient pas ecrit.

56

GRAMMAIRE MIKMAQUE.

Sur ce verbe se conjuguent tous les verbes en eye, ey, et ei.

II faut se ressouvenir que ces trois premieres conjugaisons formeut la classe des verbes qui ne regoivent aucun regime dans leur acception ; ainsi nemideguey signifie je vols en general. Pour direje vois quelque cJiose, je prendrai un autre verbe qui est nemids ; je vois qiielqu'un, nemik. Ainsi les verbes en i, aye, et eye, peuvent s'appeller proprement verbes sans regime.

keguinamsei, «en, aet pakalsei, sen, set kedelegueiey, uien, uiet kedannteguey, uien, uiet pemaaley yalakteguey edaealcheaey

elmiey

delabag«ey, «en, aet

egeley, lem, leg

pepchodeguey, uen, uet

echibalaei, aen, aet

annkapteguey, uein, ueiet

aennmajodeguey

kejalaei

minaateguey

pa/jabagaey, aen, aet

ainabagaey

elaea-abagaey

kigidaguey

liechpagaateguey

nechtamaei, aen, aet

melkalaei

kamitaey

ignemaey

8echkaA;elm8ey

maliguimaey

abadenemaey

agnimaey

nechtaey

fmstruis.

Je mords.

je clianie.

je pourchasse.

je charrie.

je navige.

jHntercede, je demande pour un

autre, je rrCeti vas. je park ainsi. je ne puis, je vaincs. je crains.

je regarde. ^

je iourmenie. j'aime. je renouvelle. je me confesse. je medis.

je Hens un mauvais discours. je fais, je cree. je irompe, je fraude. je remontre de la parole, j'affermis.

je f rends aux cheveux. je donne. je salue.

je raille, je me moque. je rends, je public, je suis raisonnable, etc.

GRAMMAIKE MIKMAQUE,

57

Verbes Inanimes.

J'appelle verbes inanimes ceux qui comprennent dang leur idee an regime de cboses inanimees soit que ce regime soit exprime ou sous-entendu. Je distingue deux conjugaisons de cette espece de verbe, I'ufte en em, I'autre en «.

II faut observer dans tous les verbes suivis d'un regime, le pluriel de desinence, c'est a dire, que lo verbe prend une nouvelle inflexion quand son regime est du nombre pluriel ; il n'j a ordinairement que le present et le parfait de rindicatif.

QUATRltlME CONJUGAISON.

La quatrieme conjugaison, ou, si vous voulez, la premiere conjugaison de la seconde classe de verbes se termine en em pour le present de I'indicatif.

Chaktem, fobeis.

PRESENT.

Sing. chaktem foUis.

chakteraen tu dbeis.

chaktek ' il obSit.

Duel. chaktemakH, temek noiis obeissons.

chaktemok vovs obeissez.

chaktemiticli ils obeissent

Flur. cliaktem8tik«, tematiek 7ious obeissons.

chaktematiok vous obeissez.

chaktematitich ils obeissent.

IMPARFArr,

chaktemep chaktemap, machep chaktekcliep 8

fobeissais. iuobeissais. il obeissait

58

Duel

PUr.

GBAMMAIRE MIKMAQUE.

cbaktemsksch, mekchep

chaktemokchep

chaktimitichp

chaktemstiksch, tiekchep

chaktemstiokchep

chaktemstichenek

Parfait. chak-kigi

Plus-que-jyarf. chak kich-kigi

nous obeissions. vovs obeissiez, ils oheissaient nous obeissions. vous obeissiez. ils ob^issaient

fai obei. favais obH.

FUTUR.

Dud.

Plmr.

chkettech

chkettex

chkettau

chkettekchna, technen

chkettokchep

chkettak

chkedemstidekchns

chkedemstidechnen

chkedemstidokchep

chkedemstidak

fobeirai. tu obeiras. il obeira. nous obeirons. vous obeirez. ils obiiront.

nous obeirons.

vous obeirez. ils obeiront.

FUTUR PASSE.

chak kigi chkettech faurai obei.

IMPllRATIP.

cMeten

ch^etch

chkedemenech

chkedemak

chkedemitich

chkedemstinech

chkedemetik

chkedemstitich

obeis.

quHl obeit. obeissons. obiissez. quits obeissent. obeissons. obeissez. quHls obeissent.

PARTICIPE DU PRESENT.

Sing. chaktemanel

chaktemenel

chakteguel Dud. chaktemeksel, meguel

chaktemokael

chaktemitigel

moi obeissant, lorsque fobeis. toi obeissant, lorsque tu obeis. lui obeissant, hrsquHl obeit. nous obeissant, lorsque nous obeissons. vous obeissant, lorsque vous obeissez. eux obeissant, hrsquHls obeissent.

GRAMMAIRE MIKMAQUE.

59

Plur. chaktematiksel, tiegael

chaktematiokael chaktemstitigel

nous oheissant, lorsque nous oheissons. vans oheissant, lorsque vous odeissez. eux oheissant, lorsqvUls oheisseni.

SECOND IMPARFAIT PAR PARTICIPE.

Flur.

Duel.

chaktemanek

chaktemenek

chakteguek

chaktemek

chaktemokek

chaktemitidek

quand foMissais. quand iu dbeissais. quand il oheissait. quand nous oheissions. quand vous oheissiez. quand ils oheissaient.

SUBJONCTIP PRESENT.

Sing.

Duel.

Plur,

n'chaktemen

k'chaktemen

«'chaktemeii

k'chaktemenens

n'chaktemenen

kchaktemenau

achkedemenau

kchakteraatinens

n'chaktemstineii

k'chaktematinau

a'chkedemstinau

qusfoheisse. que tu oheisses. quHl oheisse.

que nous oheissions.

que vous oheissiez. quHls oheissent.

que novs oheissions.

que vous oheissiez. quHls oheissent.

IMPARFAIT.

Sing. chaktemak

cliaktemskp

chA;etch Duel. chaA;temHk8p, msguep

cliaA;tera«gokp

chayttemitich Plur. chaA;tem«tik8p, mstiguekp

chaA:tem«tigokp

cliaA"tem«titich

foheirais. tu oheirais. il oheirait. Twus oheirions. vous oheiriez. ils oheiraient nous oheirions. vous oheiriez. ils oheiraient.

PLUS-QUE-PARFAIT ^CONDITIONNEL.

Sing. chaktem«gaben faurais ohei.

chaktem«kpeii tu aurais ohei.

chketchok U auraient ohei.

Duel. chaktemsksben, guekpen nous aurions ohei.

chaktemagokpen vovs auriez ohei.

cbaktemititichok ils auraient ohei.

60

Plur.

GEAMMAIRE MIKMAQUE.

chaktemstiksben, tiguekpen

cliaktem«tikokpen

chaktemstitichok

nous aurions ohei. vous auriez ohei. Us auraient ohei.

PLUS-QUE-PARFAIT SUBJONCTIF.

Sing. chakteraachen si f avals oUi.

chaktem«cheben si iu avais ohei.

chaktekcheben s'il avait ohei.

Duel chaktemak'schen, mekcheben si nous avians ohei.

chaktemokcheben si vous aviez ohei.

chaktemitichen s'ils avaient ohei.

Plur. cliaktematikachen, tiekcheben si m)us avions ohei.

chaktem«tiokcbeben si vous aviez ohei.

chaktemstitichen sHls avaient ohei.

Infinitif Pres. chaktemek, matimk Passe:

Fuiur.

oheir, on oheit. chaktemstimkech avoir ohei, on a ohei.

chaktemenech, matinech on oheirait,-

cliaktemenecbok, mstinechok on aurait ohei. chaktemekcbeben, motimkecben, si on avail ohei. ^ chaktemeguek, matimkek ayani ohei, lorsqu'on a ohei.

chketten, cbkedemstiden on oheird.

N^GATIF.

PRESENT.

Sing. macbaktema

macbakteman machaktemak

Dad. machaktemaek

machaktemaok macbaktemak

Plur. macbakteraatiek, tiaek

macbaktematiaok macbaktem atiak

je n'obeispas. tu n^oheis pas. il n' oheit pas. nous n'obeissons pas. vous n'oheissez pas. Us n'oheissent pas. nous n'oheissons pas. vous n'oheissez pas. ils n*oheissent pas.

mPAEFAIT.

Sing, macbaktemaep

macbaktemanek macbaktemakcbep

Duel, macbaktemaekcbep ;

macbaktemaokcbep machaktematicbebenik

je n*oheissais pas, tu n^oheissais pas, il n^oheissait pas. nx)us rCoheissions pas, vous n'ohSissiez pas. ils n'oheissaient pas.

GRAMMAIEE MIKMAQUE.

61

Plur. m8chaktem«ti8ekchep

mschaktemstiaokchep m8cliaktem«ti«kcliep

nous rCdbeissions pas. vous n'oheissiez pas. ils n'obeissaient pas.

FUTUR.

manchkedems, &c.

je rCoUirai pas.

IMPJ&RATIF.

m«chkem«

tCobeis pas.

m8chkem«m8tch

quHl rHoheit pas.

m8chkem8menech

n'obeissom pas.

in«chkem8dem8p

rCdbeissiez pas.

machkemademitich

qu'ils n'oUisseni pas.

machkemamatinech

n^dbeissons pas.

meohkemsdematip

quHls rDoUissent.

PARTICIPE

PRESENT.

Sing.

macliaktemaanel

lorsqueje n'oUispas.

machaktemanel

lorsque tu n'obeis pas.

Duel

mschaktemaegael

lorsque nous n'obeissons pas

mschaktemaogael

lorsque vous n'obeissez pas.

m8chaktem8tig8el

\orsquHls n'ebeissent pas.

Plur.

machaktematiaegael

lorsque nous n'obeissons pas.

machaktematiaogsel

lorsque vous n'obeissez pas.

machaktematitigael

lorsquHls n^obHssent pas.

SECOND IMPARFAIT

PAR PARTICIPE.

Sing.

machaktemsanek

moi n'ayant pas obei.

machaktemanek

toi rSayant pas obei.

machaktemagaek

lui n' ay ant pas obei.

Plur.

m^chaktemaek

nous n^ayant pas obei.

mschaktemaokaek

vous n' ay ant pas obei.

macliaktematigaek

eux n'ayant pas obei.

Present dtfSubjonctif, Imparfait, et Plus-que-parfait, la negation n'y change rien.

PLUS-QUE-PARFAIT CONDITIONNEL.

Sing, machaktemaachen

machaktemacheben machaktemskclieben

^ si je n^ avals pas ohH. si tu n'avais pas obei. sHl n'avaii pas obei.

62

Plur.

GEAMMAIEE MIKMAQUE.

machakfcemsekcbeben

m«chaktem8okcheben

mi(chaktem«ti«ekchebeii

m«chaktem8ti«ekcbeben

macbaktematisokcheben

m«cbaktem«titi«kcbeben

si nous vCavions pas ohei. si vous n'aviez pas ohei. sHls n^avaient pas ohei. si notes n'avions pas ohei. si vous rHamez pas ohei. sHls n'avaient pas ohei.

ne pas oheir, on n*oheit. n' avoir, on n^a pas ohei.

INFINITIF.

m«chaktem«tim«k

m«chaktem«cbep, matimakchap

macbaktemeraskcbeben,

chaktem«tim«kcheben si on n'avait pas. Part. dupr. ra8cba^"temem8m«g8el, raatimagsel, lorsqu'on n^oheitpas.

Futur. manchA;edemem8k, matimak on n'oheira pas.

Pari. d. pas. machaktememagsek, matimagaek lorsqu'on rHa pas ohei.

Ainsi se conjuguent :

eaikem, kemen, kek paaedem, demen, paaetk kedlamcbedem, demen, chetk teplsdem, demen, pl8tk yladem, demen, latk annkodera, demen, kotk necbtem, temen, tek peguit, kadem, kemen, katk aettkabadem, demen, batk nenaidedem, demen, detk malkodem, demen, kotk keokkanem, nemen, kantk aitem, temen, tek taktem, temen, tek aniaptem, temen, tek

8egem8tem, temen, gematk aegemagaadem, demen, gaatk

fecris.

je veux, tu, il.

je crois.

jejuge.

je remedie de la voix d queJque chose.

je prends quelque chose en soin.

je comprends ce quej^entends.

je sejourne longtemps dans un endroit.

je mets iremper quelque chose.

j^esiime, je revere quelque chose.

je mange quelque chose.

je Hens quelque chose de la main.

je nomme quelque chose.

je frappe quelque chose.

je regarde en aversion, je dedaigne

quelque chose, je fuis quelque chose, je haise quelque chose.

Les verbes en em ne peuvent avoir pour regime qu'un nom de cbose inaniraee ; ainsi cbaktem kil, pour je foheis, ne serait pas Mikmaque, il faut chaktal, mais on dira fort bien, cbaktem tan delimin, foheis d ce que tu dis, j'execuie ce que iu com- mandes.

GRAMMATRE MIKMAQUE.

63

CINQUlfiME CONJUGAISON.

La cinquieme conjugaison, ou la seconde coDJugaison cle la seconde classe, a le present de I'indicatif en 8.

DelintiJ, je chanie.

Sing.

Duel.

Plur.

delinta delintsn, nsl delintok, kokol delintsks, taek delintsok delintatich delintatika, t«tiek delint«tiok delintstigik

je chanie ceci, cela tu chantes ceci, cela il cTiante nous chanions vous chaniez ils chantent novs chanions vous chaniez ils chantent

Negative. m8delint«. madelints. msdelintsk. raydelintaka tsek. m«delint«ok. msdelintatiiik, mttdelintatiks ti«ek. m«kelint«tiok. m«delintatiti«k.

IMPARF. PARF.^PLUSQ. P.

Sing, delintaep je chaniais

delintap, t«cliep tu chaniais

delintokchep il chaniait

Duel. delint«k«chp, tsekchep nam chantions

delint«okchep vous chaniiez

delint«clienik ils chaniaient

Plur. delintstikschp, t«tiekcliep nous chantions

delmt«tiokchep vous chaniiez

delintstichenik ils chaniaient.

mwdelmtaep.

m«delint«chep.

m«delinti«kcliep.

m«delint«k8chp, tsekchep.

m«delint«okchep.

m«delinti'ti«kchep.

msdelinti'ti«ekchep.

msdelinti'tisokchep.

m«delint«ti«kchep.

rUTUB.

Duel

delintadech * je chanterai.

delintsdex , tu chanteras.

delint«dau il chaniera.

delmt«dekchn«,t8dechnen nous chanterons. delintedokchep vous chanterez.

delintsdak ils chanteront.

64-

GEAMMAIRE MIKMAQUE.

Plur. delintsdidekchns, dechnen noiLS chanterons. delintatidokchep vous chanterez.

delintstidak ils chanieront.

Sing, d'linta d'lintsch

Duel. d'lint«nech d'lintsk d'lintatich

Flur. d'lintatinech d'lintstik d'lintstitich

IMP^RATIF.

cliante qu'il chante chanions chantez quails chanient chanions chantez qu'ils chanient

Negative, me d'lints. ma d'lintsch. ma d'lintanech. ma d'lintap. ma d'lintatich. ma d'lintatiaech. ma d'lintatip. ma d'lintatich.

SUBJONCTIF PRESENT.

Sing, n'd'lintan queje clmnte.

k'd'lintan que iu chanies.

af 'd'lintan quHl chante.

Duel, k'd'lintanena, n'd'lintanen que nous chaniions.

k d'lintanau que vous chaniiez.

af d'liutanau quHls chantent. Plur. k'd'lintatinena, n'd'lintatinen, que nous chantions.

k'd'lintatinau que vous chaniiez.

af'd'lintatinau quHls chantent.

PLUS-QUE-PAEFAIT.

Sing, delin'tagaben faurais chante.

delin'takpen tu aurais chante.

delin'tachok il auraii chante.

Duel delin'takapen, taguekpen nou^ aurions chanie.

delin'tagokpen vou^ auriez chanie.

delin'tatichok ils auraieni chante. Plur. delin'tatikaben, tatiguekpen woms aurions chanie.

delin'tatigokpen nous auriez chanie.

delin'tatitichok ils auraieni chante.

PLUS-QUE-PARFAIT CONDITIONNEL.

Sing, delin'taaclien sifavais chanie.

delin'tacheben si iu avais chante.

delin'tokcheben, tachen, takch, ^U avait chante.

GKAMMAIRE MIKMAQUE.

65

Dud. delin't«k8chen, tyekcheben

delin'taokcheben

delin'tiftichen, t«ti«kchebeii Plur. delin't«tik«chen, t«tiokcbeben,

delin'ttttiokcheben, i'ok.

delin'ttftiticiien, t«titi«kch

si nous avions cliante. si vous aviez chante. s'ils avaient chante. tek, si nous avions chante. si vous aviez chante. s^ib avaient chante.

PRESENT.

Sing. d'lin't«anel

delin'tsnel

delin'tokol, tok«el Duel d'lin't«k8el, deliii'tseksel

delin'taoksel

d'lin'tatigel Flur. d'liD't«tik«el, delin't«tieg8el

delin't«tiok«el

d'lin'tatitigel

quandje chante. quand tu chantes. quand il chante. quand nous chantons. quand vous chantez, quand Us cJiantent. quand nous chantons. quand vous chantez. quand its chanient.

PLUS-QUE-PARFAIT ANTERIEUR.

Sing, delin'taanek

d'lin'taiiek

d'lln'tsdek, toksek Duel. delin't«k8ek, d'lin'tsek

d'lin't8ok«ek

d'lin't«tidek Plur. delin't8tik«ek, d'lin'tatiek

d'lin'tstioksek

d'lin't«tidek

quand feus chante. quand tu eusses chante. quand il eut chante. quand nous eussions chante. quand vous eussiez chante. quand its eussent chante. quand nous eussions chante. quand votis eussiez chante. quand its eussent chante.

IMPARFAITaDU'TsUBJONCTIF.

Sing, deliu'tak

delin'takp

delin'tach Duel. delin't8k8p, tsekp

delin'tagokp

delin't8tich Fhir. delin'tatikap, t«tiguekp

delin't8tigokp

delin'tatich 9

je chanterais. iu chanterais. il chanterait. nous chanterions. vous chanterit'Z. ils chanteraient. nous chanterions. vous chanteriez. ils chanteraient.

66

GRAMMAIRE MIKMAQUE.

INFINITIF.

delin'lemk, n'tstemk delin'tsnech, t»tinech delin'tsnechok, tatinechok d^in'tatimkechen deliu tatidem

chanter, on. on chanierait. on aurait chante. si on avail chante, on chantera ainsi.

Ainsi se conjuguent :

keaata

deleaichts

menat«

kigida

kegids

fabbats. je park ainsi. jarrache, fenleve. je fais, f execute, je sais, je connais.

Je n'ai pas trouve aux cahiers de M. Maillard le n^gatif de co verbe. On doit se ressouvenir que ces verbes ne veulent apres eux qu'un regime de choses inani- rnees ; ainsi nemida, je vois, ne doit s'employer que pour choses ignobles ou sans vie ; neraida ra'chiga, je vois de Titerbe.

Verbes Impersonnels.

kitpejak, ma kitpejanak kikpejak, ma kikpejanakaek pejak, ma pejanak kaktagaak, ma kaktagaauainak eabeniafe, ma ^sbenianak petteniak, ma pettenianak alagaiak, ma alagaianak machkaiak, ma machkaianak aeleguichk, ma aeleguichtenak aeleguichkek, ma ael^guichketnak padeguichk, ma padeguiclitnak deleg, ma delenak deliak, ma delianak aeliak, ma aelianak aeltek, ma aeltenak kafteak ma kakeanak «^J8chek, ma a^jacbetnak

il plnit, il ne pluii pas.

il pleuvait, il ne pleuvait pas.

il neige.

il tonne.

ilfait calme.

le vent s'elhve.

le temps se couvre.

le temps s'eclaircit.

il fait beau temps sur mer.

it fait beau temps d terre.

il fait mauvais temps en mer.

cela est ainsi.

cela est vrai.

cela est bien.

ce qui est bien place.

ce qui pr end fin,

il venie.

GRAMMAIRB MIKMAQUE,

67

«^joA;«achik, ras «ejoA;«ach'n8k pichkia^•, ma pichkianwk «apk, aaptenak yahemak, ms aabenian«k aelag, ma aelanak

il eclaire. il est iard, nuit il est jour, le jour parait. le temps du soir.

meyaalakaek, ids meyaalak«6a«k, il est midi.

aA;tetpak, ma aktetpa^-tenak il est minuii.

egelia^, ma egelianak il se pent.

eaaeg, ma eaneriak le temps est ohscur.

medana^-, ma medanaktenak ilfait mauvais temis.

tetpiak, ma tetpianak il est temps.

dedabaiaA;, ma dedabaianak le terns vient,

teguek, ma teguenak ilfait froid.

man teguenak il ne /era pas froid.

naAiinagechk, ma nakmagechtenak, cela est facile.

man n'kemagechtenak cela ne sera pas facile.

medaeg, ma medaenak cela est facheux, dur, difficile.

man m'daenak cela ne sera pas facheux.

keguet pichkiak il est dejd nuit.

menak pichkianak il re est pas encore nuit.

kaAtagaadeau il tonnera.

man kaA;tagaauainak il ne tonnera pas.

Sintaxe— Troisieme Classe de Verbe.

LES TROIS GEANDES ReQLES DE L' ACCORD DU VERBE AVEC SON REGIME INANIME.

PREMli:RE RllGLE.

Si le verba relatif a pour regime un nom de chose qui n'est aucun rapport de depeudance et de propriete a qui que ce soit des etres animes, ou supposes animes, il n'y a alors aucune nouvelle inflexion, a donner a ce verbe, si ce n'est de le faire accorder avec son regime.

j*arrache iu arraches il arrache nous arrachons vous arrachez ils arracheni

un clou. plegaraenata plegamenatan plegamenatok pleagraenataek plegamenataok plegamenatatich

des cloux. plegalraenataanel plegalmenatanel plegalmenatokol plegalmenataeguel plegalmenataokol plegalraenatatigel

68

GKAMMAIRE MIKMAQUE.

IMPARFAIT, PARFAIT, ET PLUS QUE-PARFAIT.

fai arracM ill as arrache il a arrache nous avons arrache

vous avez arrache ils oni arracM

un clou,

plegsmenataep pleg«inenat«p pleg«menatokcbep pleg«menat8k«chenek,

«ekchep pleg8menat«okchep pleg«menat«tichenek

des cloux.' pleg«menat8eperiel pleg«menat«penel plegamenatokchebenel plegsmeuatakschenel,

«ekchebenel plegsro enat«okchebenel pleg«menat«ticbenel

arracher

INFINITIF. plegsmenatemk pleg«iuenatemkel

N^GATIP.

il rC arrache pas ils n'arrachent pas il rCa point arrache ils rCont point arrache

pleg«mymenat«k pleg8m8menat><tifck

p]eg8lmbmoiiat8g«l pleg*<lnihraen;it«tig«l

plegwmsraenutttkchep pleg«lni«niei]at«kcliebenel pleg«m«rnenal«tiMkchep pleg«lm«inenat«ti«kcbebenel

Ce sont la les seuls temps qui ont un pluriel de desinence ; les autres temps ne souffrent point de variation au sujet de regime pluriel. On n a mis ici que la dessi- nence du duel; il est facile de suppleer le pluriel en cbangeant che}) en chtbtnd: menatakchebenel, menatatiakchebcneL

my menat^gael my meuat-tig^el ma menatsg^ek my menat'-tig'^ek man menaty m-( k'menat-' menat^ch m :( k'menat -ip m-( menatemera-ik m-; menatemerafrkcliep vciH menaLismem-fkcheben m-( meuatemem-g^eel mw menatemem g-ek

lui n'arracJiant pas eux n^arrachant pas lui n^ ay ant pas arrache eux n'ayani pas airache je n^ arracher ai point rC arrache point quHl n' arrache point ri'arrachez point ne point arracher n' avoir point arrache si on n'avait point arrachi quand on n^ arrache point quand on rCa poird arracla

GRAMMAIRE MIKMAQUE.

69

man menatememsk

ms menatememsgwel

ms menatememskchebeniguel

ma menatememskchebeu

on rCarrachera ■point lie pas arracher n'' avoir pas arrache si on n'avaii pas arrache

je couds tu couds il coud nous coudons vous coudez ils coudent

un Soulier.

kebak«adem m'kechen

kebakaademen

kebsksadetk

kebaksademek

kebsk«ademok

kebaksademitich

des souliei's.

kebaksademanel m'kechenel

kebttkaademenel

kebsksadetkel

kebakaademeguel

kebsademokel

kebsksademiiigel

SECONDE EilGLE.

Si c'est en consideration de quelqu'un ou pay rapport a quelqu'un que quelque chose se fait, ou s'entreprend, s'est faite, ou se fera, il faut que le verbe regissant la chose fasse sentir ce rapport par une certaine inflexion qui change selon les personnes, temps, et nombres du verbe employe.

Cette variete d'inflections ne vient que parceque les personnes personnels ne s'exprimant point, ne peuvent autrement se faire sentir que par cette inflection.

Sur cette r^gle, il est a remarquer que le nom regime est nullement exprime; c'est- a-dire, qu'il n'est point aflecte de la lettre initiale des pronoms, parce qu'il n y a aucun rapport de propriete dans le regime (comme dans cet exemple, je te fais un plat) le regime {un plat) n'est la propriete d'aucune personne. Exemple :

alaA-an kid«el «laA;anel kigidalanel

je te fais un plat, je te fais des plats.

Ainsi 11 n'est point necessaire de lui donner les lettres initiales des pronoms nil, kily etc., qui repondent en Mikmaque a nos pronoms possessifs.

PRESENT.

je tecris

je vous ecris, il vous ecrit,

ils vous ecrivent je lui^ je leur ecris tu m! ecris tu nous ecris, vous nous

ecrivez tu lui ecris

cela.

esike mal etiike m«lok

eaike mak (makik) e«ike main eaike mwiek

e«ike match {olirn) made- mat

ces choses.

eaike malanel eaike malokol

e«ike makal (makik) «eike mainel eaike mwieguel e«ike matchelmachel

YO

OBAMMAIBE MIElfAQITE.

cela. tu leur ecris eaike matmachik

il Tri'ecrit e«ike raaich m«it

ilnousecrit, ils nous ecriveni e«ike mi<lk, msinamet m«i- namek

il fecrit il vous ecrit il lui, leur ecrit nous t\ vous ecrivons

•nous lui ecrivons nous leur ecrivons vous Tn'ecrivez vous nous ecrivez vous lui, leur ecrivez ib rrCecrivent ils nous ecrivent

ils fecrivent

ils vous ecrivent ils lui, kur ecriveni

e«ike machk

e«ike m«lok

etoike msagel

Ctfike m«lek

e«ke raakach, makatch,

maket m«kach ebikemakachik ettike m«iok eaike m«iek eaike mok, maok esike m«itich e»ike mslmalksik, m«ina-

mek, mwinamegik e»ike machkik, muachkik,

mechkik e«ike m&lok ebike muatich

ces cJwses. e«ike machel eaike maigel e«ike malksl, m«mamegel,

m«inameguel e»ike machkel e«ike malokol eaike maagel eaike maleguel eaike makachel

eaike makachel

eaike maiokol

eaike maieguel

eaike mokol, maokol

eaike maitigel

eaike malkal, mainamegel

eaike inachkik% macbki-

guel eaike raalokol eaike maatigel, tigi

je fai ecrit

PARFAIT.

eaike malep

je vous ai, il vous a, il vous eaike malokchep

ont ecrit je lui ai ecrit eaike makap

je leur ai ecrit eaike maip, maichep

in m*as icrit

eaike makabnik

tu nous a, vous lous avez eaike inaiekchep

icrit tu lui as ecrit eaike mitep, machep

tu leur as ecrit U m*a icrit

eaike machebenik eaike maichp, maicbenek

il nous a, ils nous ont icrit eaike malkachp, malkacbe- nek, mainametchep, che- benek

eaike raalabenel, malabeni-

guel eaike malokchebenel

eaike makabenel

eaike makabenel, makabe-

niguel eaike maipenel, maichebe*

nel eaike maiekchebenel

eaike matebenel, machebe-

nel eaike machebenel eaike maichenel (maichebe-

nek sing.) eaike malkachenel, maina- metchebenel

GRAMMAIRE MIKMAQUE,

71

cela.

ces choses.

il fa ecrii

il lui a ecrii il voits a ecrii

il leur a icrit

nous i'avons, nous vom

avons ecrii notus lui avons ecrii nous leur avons ecrii vous m'avez ecrii vous nous avez ecrii vous lui avez ecrii

vous leur avez ecrii

il lui ecrii il leur ecrii ils niont ecrii ils nous oni ecrii

ils foni ecrii ils vous oni ecrii

ils lui, leur oni ecrii

e«ike machkech, machke- e«ike machkechenel

chenek e«ike meachp, mhochenek efcike myacbenel esike m>;lokchep, chebe- etike m^lokchebenel

nek efcike mtacheDek e«ike mijacheniguel

eaike malekchep e^ike malekchebenel

esike makatchep e«ike raakatchebenik eaike maiokchep eaike m«iekchep e«ike mokchep, maokchep

eaike mokchebenik

eaike maachel eaike maagi eaike mitichenek eaike raalkachp, maina-

metcliep eaike machkedienik eaike malekekchep

eaike maaticlip, maatiche- nek

eaike makatchebenel eaike makatchebeniguel eaike maiokchebenel eaike maiekchebenel eaike mokchebenel, maok-

chebenel eaike mokchebenel, mok-

chebeniguel eaike machebenel

eaike raaitichenel

eaike malkacheuel, maina-

metchebenel eaike niachkechiniguel eaike maiokchebenel, beni-

guel eaike maaticheniguel, m«-

aticiienel

Les autres temps n'ont point de pluriel de desinence a Texception de quelques terns de I'infinitifJ et des personnes du futur en dau qui font dal.

FUTUR.

Bike maltech

aike maltokchep

aike maach maadech

aike maidex

aike maidechnen

aike maadex

aike maidau, s. d.

aike maidal, p. d.

aike malkadau mainamedau, p. d. dal

aike maltau malitau, p. d. ital

aike maloktau, s., maloktal, p.

je tecrirai. je vous icrirai. je lui, leur ecrirai. iu m'as ecriras. iu nous ecriras. iu lui, leur ecriras. il in'ecrira. il m'ecrira. il nous ecrira. il fecrira. il vous ecrira.

72

GRAMMAIRE MIKMAQUE.

tike m«dau (dalj?Z.)

hike m«adak (dalpl)

«ike nitfltechiieu

bike m«adekchn«, i^ike rrifadechnen

tfike nitfidokchep

«ike mKadokchep

hike msidal

«ike in«lk«dak (dal) aike msinamedak (dal) ils nous ecriront.

sike mslitau, s., aike mfcletal, p. ils f ecriront.

tsike msloktau, ak, s., aike msloktal, p. ils vous icrironi.

aike msadak ils lui, leur ecriront

il lui ecrira.

il leur ecrira.

nous t'ecriroTis, nous vous ecrirons.

nov^, lui, leur ecrirons,

vous ni'ecrirez, vous nou^ ecrirez.

vous lui, leur ecrirez.

ils m'ecrironi.

IMP^RATIF.

aike m«i

aike main

aike ma

aike maich

aike malkatch, mainametch

aike matich

aike maloch maloken, malokch

aike maach

aike maanech

aike maik

aike main

aike mak

aike maitich

aike malkatch mainametch

aike malich

aike maloken, malokch

aike maatich

ecris-moi. ecris-nous. ecris-lui, leur. quHl m^ecrive. qu'il nxjus ecrive. quHl fecrive. quHl vous ecrive. quHl lui, leur ecrive. icriypns lui, leur. ecrivez-rhoi. ecrivez-nous. ecrivez-lui, leur. quHls m'ecrivent. qu'ils nous icrivenl. quHls tecrivent quils vous ecriveni. quHls lui, leur ecrivent

SUBJONCTIP PRESENT.

k'aike malin

k'aike malinau

n'aike maau

k'aike main

k'aike, mainainen

k'aike maau, k'aike maan

n'aike magan

k'aike maganena n'ganen

k'aike magan ganau

k'aike maganenau

aikemaau, maau

queje f ecrive. queje vous ecrive. que je lui, leur ecrive. que iu rn'ecrives. que iu nou^ ecrives. que iu lui, leur ecrive. quHl irC ecrive. quHl nous derive. quHl V ecrive. qu'il vous ecrive. quHl lui, leur ecrive.

GRAMMAIRB MIKMAQUE.

IS

k'«ike malinen k'«ike mslinau k'sike msanena n'sike msaiien k'aike msinau »inen

k'aike maanau n'«ike mag«nau k'«ike magsnens g«nen k'aike magsnau 8ikem8anan

q7xe nous ie, que nous vous ecrivons.

que nous vous ecrivons.

que nous lui leur ecrivons.

que nous lui leur ecrivons.

que vous m^ecrivez, que vous nous

ecrivez. que vous lui leur ecrivez. qu'ils m'ecrivent. quHls nous ecrivent. quHl fecrive, quHl vous ecrive. quHls lui leur ecrivent.

IMPARPAIT.

esike malik

eaike lUHligokp

eaike mak

e«ike maikp

e«ike msiguekp

esike maikemakp

eaike m«ich

e«ike msinametch, malkstch

eaike m«lich

e«ike mslokeh

e«ike m«ikemacli

eaiko maleguekp

eaike msikemakakp, ksp

esike maguekp, maksben

esike msigokp

esike msiguekp

esike msikemagokp

esike msitich

esike msinametch

esike mslokeh

esike msikemsatich

je i)ecrirais. je voVjS ecrirais. je lui, je leur ecrirais. iu rrC ecrirais. iu nous ecrirais. iu lui, leur ecrirais. il rn'ecrirait. il nous ecrirait. il t ecrirait. il vous ecrirait. il lui, leur ecrirait. nous t\ nous vous ecririons. nous lui, leur ecririons. nous lui, leur ecririons. vous m^ecririez. vous nous ecririez. vous lui, leur ecririez. ils rrC ecriraieni. ils nous ecriraieni. ils vous ecriraieni. ils lui, leur ecriraieni.

PLUS-QUE-PABFAIT CONDITIONNEL.

esike mslachen esike mslokcheben esike msikemakacheu esike msieheben esike msiekcheben esike msikemacheben 10

sije t'o,vais ecrit.

sije vous, il, ils, avais ecrit.

sije lui leur avais ecrit.

si iu m' avais ecrit.

si iu novs, si vous nous aviez ecrit

si iu lui, leur avais ecris.

GRAMMAIEE MIKMAQUE.

e«ike maichen esike inslk«chen eaike mainametcheben ekike macbkachen e«ike m«ikemachen eaike malekcheben e«ike m«ikemaketcheben eaike maiokcbeben esike msiekcheben esike maakcbeben eaike maitichen eyike malkacben eaike mainametcheben eaike malokcbeben eaike maatichen

sHl Tn'avaU ecrit

sHl nous, sHls nous avaient ecrit.

sHl nous, s'ils nous avaient ecrit.

sHl te, vous avait ecrit,

sHls lui, leur avaient ecrit.

si nous te, si vous avions ecriL

si noViS lui, leur avions ecrit,

si vous rn'aviez ecrit.

si vous nous aviez ecrit,

si vous lui, leur aviez ecrit.

sHls rrCavaiemt ecrit.

s'Us nous avaient ecrit.

s^iis nous avaient ecrit

sHls vous avaient ecrit.

sHls lui, leur avaient ecrit.

PAETICIPE DU PRESENT.

y

eaik malaiiek

eaike malokaek

eaike msJcek, maguek

eaike mainek

eaike maiek

eaike matek

eaike maidek

eaike malkaek maiuamedek

eaike macbkek

eaike malokaek

eaike maadek

eaike malek

eaike makatnek mak etnek

eaike maiokaek

eaike maiek

eaike maokaek

eaike malkaek maiuamedek

eaike machkaek

eaike malokaek

eaike maatidek

eaike maitidek

moi fayant ecrit.

lorsqueje, il, vous eut ecrii.

moi lui, leur ayant ecrit.

toi m' ayant ecrit

toi nous ayant ecrit.

toi lui, leur ayant ecrit

lui irCayant ecrit

lui nous ayant ecrit

lui t ayant ecrit

lui vous ayant ecrit

lui lui ayant, leur ayant ecrit

nous f ayant, vous ayant ecrit

nous lui, leur ayant ecrit

vous m^ ayant ecrit.

vous nous ayant ecrit

vou^ lui, leur ayant icrit.

eux, nous ayant Jcrii.

eux fayani ecrit

eux, vous ayant ecrit,

eux lui, leur ayant ecrit

eux m'ayani ecrit

eaike maligaben eaike raaligokpen eaike maikemakaben

PLUS- QUE-P ARFAIT.

je faurais ecrit je vous aurais ecrit je lui, leur aurais ecrit

GRAMMAIEE MIKMAQUE.

V5

eaike msikpen

esike m«iguekpen

e«ike m«ikemakpen

e«ike msicliok

esike mslkachok msinamechok

esike mslichok

esike malokchok

e«ike myachok

e«ike msliguekpen

eaike makaguekpen

e«ike maigokpen

e«ike msiguekpen

esike makagokpen

esike msitichok

eaike m«lk«chok

esike mslokchok

esike msatichok

iu m'aurais ecrit. tu nous awrais ecriU iu lui, leur aurais ecrit. il m'auraU ecrit. il nous aurait ecrit. il t' aurait ecrit. il vous aurait ecrit il leur, lui aurait ecrit. nous novs, faurions ecrit. nous lui, leur aurions ecrit. vous rrCauriez ecrit. vous nous auriez ecrit. vous lui, leur auriez ecrit il rn) aurait ecrit. ils nous auraient ecrit. Us vous, ils fauraient ecrit ils lui, leur auraient ecrit.

IMPERSONNEL OK

Pluriel desin.

esike msimk msimkel

esike raslk

esike msch msgel

esike msgik

esike msimkechp, -kchebenel

esike mslksek

esike mslkep

esike mschenek nel msgel

esike mschenel mscheniguel

esike msiden

esike mslksden, ou msinameden

esike mslten

esike mslokten

esike msaden

esike msimkechen

esike raslkschen

esike mslemekchebeu

esike mslomekcheben

esike msilkechen

esike msinech

esike mslinech

esike msanech

esike msinechok

on m*ecrit

on nous, 9n te, on vous ecrit

on lui 6crit

on leur icrit

on rrUa kcrit

on nx)us a ecrit.

on fa, on voits ecrit

on lui a ecrit

on leur a ecrit

on rri'ecrira.

on nous ecrira.

on f ecrira.

on voujS ecrira.

on lui, leur ecrira.

si on rn'avait ecrit

si on nous avail ecrit

si on f avail ecrit

si on vous avail icrit

si on lui, leur avait ecrit

on, ni'ecrirait, on nous ecrirait

on te, on vous ecrirait,

on lui, on leur ecrirait

on rrC aurait ecrit

16

GRAMMAIKE MIKMAQUE.

e«ike malksnechok esike mslenechok esike msanechok e«ike match.

Pluriel desin.

on nous aurait ecrii. on f aurait, on vous aurait ecrit. on lui, leur aurait ecrit. qu^on lui, leur ecrive.

PARTICIPE rU PRESENT.

e«ike mslanel

moi fecrivant.

eaike malokael

moi vous ecrivani.

e«ike makal, akach'l

moi lui, leur ecrivant.

esike msinel

ioi me ecrivant.

eaike msioguel

iu nous ecrivant.

eaike machel

tu lui, kur ecrivant.

esike msigel

lui m' ecrivant.

esike mslksel msinamegel

lui nous ecrivani.

esike machkel

lui t ecrivant.

esike msloksel

lui vous ecrivant.

esike msachel

lui leur ecrivant.

esike msleguel

nous t ecrivant..

esike msleguel

nous vous ecrivant.

esike makachel

nous lui kur ecrivant.

esike msioksel

vous m' ecrivani.

esike msieguel

vous nous ecrivant*

esike msksel'msoksel, «ok«ol

< vous lui leur ecrivant.

esike msitigel

eux m! ecrivant.

esike mslksel msinamegel

ewo nous ecrivant.

esike machkel

eux ^ecrivant.

esike msloksel

eux vous ecrivant.

esike msiatigel

.eux lui, leur ecrivant.

esike msatigel

enix lui, kur ecrivant.

Le participe passe se forme en changeant I finale en k, et oU il y a gel en deA;.

NllGATIF.

PRESENT.

Singulier deBinent.

msesiAie msls msesiA;e mslsok msesi^e maA; msesiAje makik

Pluriel desinent.

msesiA^e mslsanel msesi^e mslsokol msesiA;e msakal msetiike msakal

je ne tecris pas. je ne voils ecris pas. je ne lui ecris pas. je ne kur ecris pas.

GEAMMAIRE MIKMAQUE.

11

Singulier deslnent.

Pluriel desinent.

maesi^e maian

maeaiA;e maianel

je ne rn'ecris pas.

mseaiAje maiek

maeaiA;e maieguel

je ne nous ecris pas. ,

maeaiyfce maaach

maeaifce maauchel

iu ne lui ecris pas.

maeaiA;e maauchel

maeai/ce maauchel

tu ne leur ecris pas.

maeaiA;e maiak

maeai^e maiaguel

il ne m'ecrit pas.

maeaiA;e malak mainameak maeai/ce mainamegal

il ne noiLS ecrit pas.

maeai/ce malak

maeai^e mainamegal

il ne f ecrit pas.

maesikQ malaok

maeai7(;e malaokol

il ne vous ecrit pas.

maeaifee maakal

maeai/tre maakal

ilne lui ecrit pas.

maeaiZ;e maakai

maeai/v-e maakal

il ne leur ecrit pas.

maeaiA;e malaek

maeai^e malaeguel

nous ne t\ vous ecriuons pas.

maeai/^e maaket

maeai/ce maakachel

nous ne lui ecrivons pas.

maeai^e maakchel

maeaiZ;e maakachel

nous ne leur ecrivons pas.

maeaiA;e maiaok

maeaiA;e maiaokol

vous ne rrCecrivez pas.

maeaiA;e maiaek

maeaiAe maiaeguel

vous ne nous ecrivezpds.

maeai^'e maok

maeaiA;e maokol

vous ne lui, leur ecrivez pas

maeai/ce maitiak

maeaiA;e maitigal

its ne m^ecrivent pas.

maeaife malak mainameak maeaiZte mainamegal

ils ne nous ecrivent pas.

maeaiA;e malak

maeai/^e malagal

ils ne t ecrivent pas.

maeaiA^e malaok

maeai/vB malaokol

ils ne vous ecrivent pas.

maeai/^e maatigal

maeaiA;e msatigal

ils ne lui, leur ecrivent pas.

PARTAIT, ETC.

maeai^e malaep

malaokchep maakap maiachep maiaekchep

maauchep

maauchebenik

maiakchep

mainameakchep

maiakchep

malaokchep

maakchep

maiaekchep

maakatchep

maakatchebenik

malaokchep

maeaiA;e malaabenel " malaokchebenel " maakabenel " maiachebenel " maiaekchebenel

je ne fai pas ecrit. je ne lui, leur ai 'pas ecrit. je ne vous ai pas ecrit. tu nous rrCa pas ecrit. tu ne nous a, nous ne nous avez pas ecrit, maauchebenel iu ne lui a pas ecrit. maauchebeniguel tu ne leur a pas ecrit. maiakchebenel il ne m'a pas ecrit. mainameakchebeneh7, ils ne nous ont pas ecrit. maiakchebenel il, ils ne font, pas ecrit. malaokchebenel il ne vous a pas ecrit. maakchebenel il ne lui, leur a pas ecrit. maiaekchebenel nous ne te, vous, avoiis pas

ecrit. maakatchebenel nous ne lui avons pas t' ecrit, maakatchebeniguelwozi-s ne leur avons pas ecrit. malaokchebenel vovs ne irCavez pas ecrit

78

GRAMMAIRE MIKMAQUE.

Slngulier desinent. maesVce maaokchep " msitiskchep " in«l«okchep " maatiskchep

Pluriel desinent. mseHlke mayokchebenel voits ne lui, leur avez pas ^ " m«iti«kchebenel ecrit.

" mal«okchebenel ils ne nous, font pas ecrit. ils ne vous ont pas ecrit.

mneiiUce maneaikemsla

PUTUB.

je ne fecrirai pas.

IMP^RATIF.

maaike meaike linaaike maaike maaike maaike maaike maaike maaike maaike maaike maaike maaike maaike maaike

maia maau maich

maokch maach maip mainen maap maanich maitich maitich matich malokch maatich

we m*€cris pas.

ne lui, leur ecris pas.

quHl ne m^ecrive pas.

quHl ne te, qu*il ne nous ecrive pas,

quHl ne vous ecrive pas.

quHl ne lui, leur derive pas.

W6 m'ecrivez pas.

ne nous ecrivez pas.

ne lui, leur ecrivez pas.

ne lui, leur ecrivois pas.

qu'Us ne m^ecrivent pas.

quHls ?ie nous ecrivent pas.

quHls ne ficrivent pas.

quHls ne vous ecrivent.

quHls ne lui, leur icriventpas.

PEESENT PAR PARTIOIPB.

maeaike malaanel

maeaike malaokael

maeaike maakel

maeaike maianel

maiake maiaiguel

maeaike maiauchel

maeaike maiaguel

maeaike malkael, mainamegael

maeaike malagael

maeaike malaoA;ael, gael

maeaike maloSguel

maeaike maakachel

maeaike 'maiaokael

maeaike maiaeguel

moi ne fecrivant pas. moi ne vous ecrivant. moi ne lui, leur ecrivant. toi ne m' ecrivant pas. toi ne nous Ecrivant. toi ne lui, leur ecrivant. lui ne rri! ecrivant. lui ne nous Ecrivant. lui ne a ecrivant. lui ne vous ecrivant. naus ne te, vous ecrivant. nous ne lui, leur ecrivani. vous ne m'ecrivant vous ne nous ecrivant.

GRAMMAIEE MIKMAQUE.

19

msesike msoksel

msesike msokael

maesike raaitigsel

mae«ike malkael, mainamegael

maeaike malaokael

maeaike maatigael

vous ne lui ecrivant vous ne leur ecrivant eux ne ml ecrivant. eux ne nous Ecrivant. eux ne vous ecrivant. eux ne lui, leur ecrivant.

PASSE PAR PARTICIPE.

maeaike maeaike maeaike maeaike maeaike maeaike maeaike maeaike miaeaike maeaike maeaike maeaike maeaike maeaike maeaike maeaike maeaike maeaike maeaike maeaike

maanek

malaokaek

maakek

maianek

maiaegaek

maiaegaek

maiaegaek

maiaegaek

malagaek

malaokaek

maatek

malaek

maakegaek

maiaokaek

maiae

maokaek

maitigaek

malagaek

malaokaek

maatigaek

Tnoi ne fay ant pas ecrit.

moi ne vous ay ant pas ecrit

moi ne lu% leur ay ant pas ecrit

ioi ne m! ay ant pas ecrit.

toi ne nous ay ant pas ecrit.

ioi ne lui ay ant pas ecrit

toi ne leur ay ant pas ecrit.

lui ne m^ ay ant pas ecrit.

lui 7^e nous eux, lui ne fayant pas ecrit

lui ne vous ayani pas ecrit

lui, nelui, ne leur ay ant pas ecrit.

nous ne fayant, ne vov^ ayant pas ecrit.

nous ne lui, leur ayant pas ecrit

voiLS ne rrCayant pas ecrit.

vous ne nous ayant pas ecrit.

vous ne lui, leur ayant pas Scrit

eux ne me, ne nou^ ayant pas ecrit

eux ne te, vous, ayant pas ecrit

eux ne vous ayant pas Scrit

eux ne lui, ne leur ayani pas ecrit

IMPABFAIT CONDITIONNEL..

maeaike maeaike maeaike maeaike maeaike maeaike maeaike maeaike maeaike maeaike maeaike maeaike maeaike

malaachen

malaokcheben

maakachen

maiacheben

maiekchebea

maaacheben

maaacheben

mainameakcheben

malakcheben

malaokcheben

maakcheben

malaekcheben

msakacheben

si je ne favais ecrit

sije ne vous avais pas ecrit

sije ne lui, leur avais ecrit.

si iu ne m'avais pas ecrit

si tu ne nous avais pas ecrit

si tu ne leur avais p>cis ecrit

sHl nem^ avail pas ecrit

sHl ne nous avail pas ecrit

sHls ne favaient pas ecrit

sHl ne nous avail pas ecrit

sHl ne lui, leur avait pas ecrit

si nous ne te, vous avions pas ecrit.

si nous ne lui, ne leur avions pas icrit

80 GRAMMAIRE MIKMAQUE.

msesike msiaokcheben si vous ne m'aviez pas icrit.

maeaike msiekcheben si vous ne nous aviezpas ecrii.

in«e«ike masokcheben si vous we lui^ leur aviez pas ecrii.

maeaike maitiakcheben s'ils ne vi'avaient pas ecrit

raseaike malaokcheben sHls ne vous avaient pas ecrit.

maeaike mainameakcheben sHls ne nous avaient pas ecrit.

maeaike maatiakcheben sHl ne lui, leur avaient pas ecrii.

maeaike maaucheben si iu ne leur, Vavais pas ecrit.

INFINITIF.

maleak {plur. desin.) malemagael ne ie pas ecrire.

maleakcbep ne t avoir pas ecrii.

malemakcheben si on ne favait pas ecrit.

malemagoel lorsqu'on ne favaii pas ecrit.

malinechok on ne fauroit pas ecrii.

malemagaek larsqu'on ne favait pas ecrii.

n manque plusieurs persomies dans la construction de ce verbe; ceux qui verront la grammaire en sentiront la raison, il aurait ete a propos que M. Maillard eut revise sa Grammaire.

Les verbes y sont tellement meles les uns entre les autres qu'il a fallu un tra- vail penible pour reduire en un certain ordre. Ce defaut de methode est la cause qu'on a beaucoup k desirer dans cet ouvrage qui d'ailleurs est un chef-d'oeuvre pour I'elegance, la nettete, et la purete de la langage Mikmaque. II a fallu sans doute k ce respectable missionaire un travail qu'on ne pent imaginer, avant que de pouvoir coucher sur le papier des regies fixes d'une langue si peu connue avant lui.

Les verbes in a suivent la memo conjugaison : menatal, je tote, je farracJie ; chiguenndal, je ie baptise.

troisiI:me rIigle.

Si le rapport de dependance et de pronriet^ se trouve dans le regime qui est nora ou verbe, on fait sentir ce rapport sur le nom par quelques unes des lettres initiales des pronoms possess! fs ; c'est-a-dire, que le pronom possessif qui accom- pagne le regime en FrauQais, se rend en Mikmaque par les lettres initiales des pronoms nil, Jcil, en donnant au nom I'inflexion qu' exigent ces lettres.

Quant au verbe regime nous renvoyons a la fin des conjugaisons pour en don- ner un exemple.

II faut observer que quand I'infiexion donnee au verbe r^gifsant ne quadi'e point avec la lettre initiale du regime quelqu'elle soit, oili au verbe regi mis pour nom avec ce qui lui est propre d marquer son rapport de dependance et de pro*

GRAMMAIRE MIKMAQUE.

81

priete ; alors cette inflexion du verbe regissant designe un rapport de considera- tion et non de propriete ; c'est-^-dire, que telle chose appartenant ^ tel, se fait pour un autre, Exemple :

Si le rapport, etc. eaikemsl k't«ikatiguen, je fecris ton cahie7\ II faut observer, etc, menatsln'tokaan, je fote ma robe.

Ces deux exemples expliquent ce qui pent j avoir d'obscur dans la regie et son observation,

PRESENT.

mena tsl, n'tok«an mena tslok, n'toksan

mena t«lanel, n'tok«anel mena tslok, af tok«an mena tslokol, aftokaanel mena tak, k'toksan mena takal, k'toksanel mena takal, k'tokaansal mena tsachel, n'tokaan mena taagi, n'tokaanel

je fote ma robe.

je vous ote ma robe ; il vous, ils vous otent

ma robe, je fote mes robes, je vous die sa robe, je votis, je leur die leurs robes, je lui die ia robe, je lui ote tes robes, je lui ote vos robes, il lui ote ma robe, il leur die mes robes, nous fotons, nou^ vou^ otons notre robe.

II n'est pas necessaire de conjuguer au long ce verbe, qui se conjugue comme eaikemal. Quant au nom, il suit la r^gle des pronoras possessifs. Yoici les diffe- rentes terminaisons du nom.

PRESENT.

n'takaan

k'tokaan

aftokaan

n'tok«annel

k'tokaannaau

af'tokaannaal

ma robe, ta robe, sa robe, notre robe, voire robe, leur robe.

n'tokaannel

k'tokaannel

af'tokaannel

n'tokaannaal

k'tokaannaal

aftokaannaal

mes robes. tes robes, ses robes, nos robes, vos robes, leurs robes.

PASSE.

n'tokaanek' ma robe. k'tokaanek ta robe. eftokaanek sa robe. ] 11

n'tokaannkel k'tokaannkel afktokaannkel

mes robes, tes robes, ses robes.

82

GRAMMAIRE MIKMAQTIE.

menataclik k'tok«an menatachkech «f 'toksan menataclikechenel «f' toksannel menataichebenek sf 'toksannek menatsichenel «f* toksannkel mak'menataau n'tok«an makmena tsap makraena taip makmena tais makmena tainen

il fote ia rohe. ,

il fote sa rohe.

il fa otS ses rohes.

il m'a die sa rohe.

il m'a die ses rohes.

ne lui die pas mon habit.

ne lui leur otez pas, etc.

ne nf otez pas, etc.

ne 771' otez pas, etc.

ne nous otez pas, etc.

Nous donnerons maintenant un verbe 'reflechi ; c'est-a-dire, dont le regime reflechit sur le sujet du verba ; comme, je rrfecris mon cahier, etc.

PRESENT.

E^unissez le singulier desinent ensemble et le pluriel desinent ensemble.

Sing. eaikemaclii eaikemachin eaikemachich eaikemachianel eaikeraachenel eaikemachigel

n'taikatiguen

k'taikatiguen

a'taikatiguen

n'taikatigueuel

k'taikatiguenel

a'takatiguenel

je m'ecris mon cahier. in fecris ton cahier. il s'ecrit son cahier. je mUecris mes cahiers. iu, fecris tes cahiers. il s'ecrit ses cahiers.

Duel. eaikemachika eaikemacliiek eaikemachiok eeikemacliilich eaikemacliikalpliit-'gnel eaikemachiokol eaikemagitigel

k'taikatiguenna

n'taikatiguennen

k'taikatiguenaan

H't>-ikatiguenaal

k"n'taikati>:iienal

k'li'taikaligucnaal

a'ntaikatiguenaal

nous nous ecrivons noire cahier.

(idem.)

vous vous ecrivez voire cahier.

ils s^ecrivent leurs cahiers.

nous nous ecrivons nos cahiers.

vous vous krivtz vos cahiers.

ils s'ecrivent leurs cahiers.

eaikemajaltikytiek

eaikemajaltiok

eaikemajaltiticli

eaikemajaltikal

eaikemajaltieguel

eaikemajaltiokol

eaikemajaltitigel

(comme au duel singulier desinent.)

k'k'taik'atikannal n'k'taik'atiknnal k'taik'taik'atiknal aftaik'taik'atikn aal

nous novs ecrivons nos cahiers. (idem )

vovs vous ecrivez vos cahiers, ils s'ecriveni leurs cahiers.

Yous aurez soin de sous entendre dans la reste du verbe le nora regime avec la lettre initiale qui I'affecte suivant les differentes personnes du verbe.

GKAMMAIRB MIKMAQTJE.

88

IMPARFAIT, PARFAIT, ET PLUS- QUE-PARF AIT, riariel desinent.

e«ikemagiabauel eaikemagichebenel

je me suis ecrit. iu fes ecrit. il s'est ecrit.

Slngaller desinent. Sing. e«ikemagiep eaikemagichep e«ikemaglkchep

Duel. eaikemagikschpgiekchep esikemagikschenel, giek-

cliebenel kts . .. uinal nous 7ious sommes ecrit. e«ikeraagiokchop e«ikemagichebenel k't . .

naal vou^ vous etes ecrit.

eaikemagitichenek esikemagitiokchenel aft . .

naal ils se sont ecrit.

Plur.

eaikemajaltikaclienek, j«l- eaikemajalticlienel, jaltiek-

tiekchep chebenel nous nous sommes ecrit.

e«ikemaj«ltiokchep eaikemajsltiokchebenel vous vous etes ecrit.

eifikemajaltitichenek esikemajsltitichenel il se sont ecrit.

FUTUR.

Sing, sikemachidacli

aikeraachidex

«ikeraachidau Duel, aikemachidekchna, cliidechnen

aikemachidokchep

aikemacliidak Plur. aikemajaltidekclms, declinea

aikemajaltidokchep

aikeraajeltidak

il m'ecrirai. tu fecriras. il s'ecrira. nous nous ecrirons. vous vous ecrirez. ils s^ecrironi. nous nous ecrirons. voVyS vous ecrirez. ils iecriront.

PARFAIT CONJONCTIF.

Sing, eaikemagianek

esikemaginek

esikemagidek Duel, eaikeraagiksek, giek

esikemagiokaok

eaikemagitidek Plur. eaikemajsltikaek, jaltiek

eaikemajaltiokaek

ea ikemaj altitidek

lorsque je me fus ecrit. lorsque tu te fus ecrit. lorsqu'il se fut ecrit, lorsque nous nous fumes ecrit. lorsqus vous vovs fates ecrit, lorsquHls sefurent ecrit. lorsque nx)us nous fumes ecrit, lorsque vous vous fides ecrit. lorsquHls se furent ecrit.

84

GEAMMAIRE MIKMAQUE.

SUBJONCTIP PRESENT.

Sing, esikemanaikemagin

esikemak'kHikeraagin

e«ikema«ikkemagiii Duel, esikemak'aikeraaginens, eaikema- n'akemaginen

eaikemakakemaginan

eaikemasikkemagi nan

que je mecrive. que tu iecrives. qvlil s'ecrive. que nous nous ecrivons.

que vous vous ecrivez, quHls s^ecrivent.

IMPARFAIT.

Sinff. esikemachik

e«ikemachikp

eaikemachich Duel. e«ikemachik«p, chigukp

eaikemachigokp

esikemachitich Plur. e«ikemaj8ltik«ptiguekp

esikemajaltigokp

e»ikemaj«ltitich

je mecnrais, tu f^crirais. il s^ecrirait. nous nous ecririons. vous vous ecririez. ils s'ecriraient nous nous ecririons. vous vous ecririez. ils s'ecriraient.

PLUS-QUE-PARFAIT.

Sing, eaikemachigaben

eyikemagikpen

eaikemagichok Dud. eaikeraagiksben, giguekpen

esikemagigokpen

eaikeraagitichok Plur. esikemajaltikaben, tiguekpen

e»ikemaj.8ltigokpen

eaikemajaltitichok

je me serais icrit iu te serais ecrit. il se serait ecrit. nous nous serious ecrit. vous vous seriez icrit. ils se seraieni ecrit. nous nous serions ecrit. vous vous seriez ecrit. ils se seraieni icrit.

IMP^RATIF.

Sing, aikemachi sikemachich

Duel aikemaginech aikemagik aikemagitich

Plur. aikemajaltinech aikemajaltik aikemajttltitich

ecris-toi. quhl s'ecrive. ecrivons-nous. ecrivez-vous. quHls s'ecrivent. ecrivons-nous. ecrivez-vous. quHls s'ecrivent.

GRAMMAIBB MIKMAQUE.

85

IMPARFAIT CONDITIONNEL.

Sing, eaikemacliiagen

eaikemagicheben

esikemagichen Duel. e«ikemagik8clien, giekcheben

e«ikemagiokcheben

eaikemagitichen Plur. e«ikemajsltik«cheii

eaikemajaltiokcheben

eaikemajaltitichen

sije Tri'etais ecrii mon cahier. si tu avais ecrit mon cahier. s^il avail ecrit son cahier. si nous avions ecrit noire cahier. si votLS aviez ecrit voire cahier. s*ils avaient ecrit leur cahier. si nous avions ecrit noire cahier. si vous aviez ecrit voire cahier. ^ils avaient ecrit leur cahier.

INFINITIP.

e«ikegimk, kej«ltimk «ikatiguen eaikegirakech jfeltimkech«'n «ikeginech jsltinech e«ikegimkechen jaltimkechen aikegiden, j«ltiden «ikeginechok «ikejaltinechok

s*ecrire son cahier.

s'eire ecrit un cahier.

on s'Scrirait.

si on s'etait ecrit.

on s'ecrira.

on se seroit ecrit.

(idem.)

Nj^GATIF.

maeaikemachia n'taikatiofuen

je ne rn'ecris point mon cahier.

PRESENT.

Singulier desinent maeaikemachia maeaikemachian raaeaikeraachiak maeaikemachiaek maeaikemacliiaok maeaikeraachitiak maeaikemajaltiaek maeaikemajaltiaok maeaikemajaltitiak

Pluriel desinent. maeaikemagiaanel maeaikemagianel maeaikemachigal maeaikeraagiaekel maeaikeraagiaokel maeaikemachitigal maeaikemajaliiaeguel maeaikemajaltiaokol maeaikemajaltitigal

je ne m ecris pas. tu ne t ecris pas. il ne s^ ecrit pas. nous ne nous ecrivons pas. vous ne vous ecrivez pas. ils ne s'ecriveni pas. nous ne nous ecrivons pas. vous ne vous ecrivez pas. ils ne s*ecrivent pas.

IMPARrAIT, PARPAIT, ET PLUS-QUE-PARFAIT.

maeaikemagiaep

roaeaikemagiachep

maeaikemagiakchep

maeaikemachiabenel raaeaikemachiachebenel m aeaikemachiakchebenel

je ne me suis pas ecrit tu ne t'es pas ecrit il ne s*€st pas icrii.

86

GBAMMAIBE HIKMAQTJB.

Bingulier deslnent mae8ikemagi«ekchep Tn«e«ikemagi8okchep m«e8ikemagiti«kchep m«e«ikeraaJ8tisekcbep maeaikemajstieokchep m«e«ikemaj«titi«kchep

Pluriel deslnent.

mweaikemachiaekchcbenel nous ne notis sommes pas ecrit.

m«e«ikemachi8okchebenel votis ne vous eies pas ecrit.

maesikemacliitiakcbebenel ils ne s'est pas ecrit.

maeaikemajyltiaekchebenel noits ne novs sommes pas ecrit

maeaikeraajaltisokchebenel voits ne vous eies pas ecrit.

raseaikemajsltitiakcbebenel ils ne se sont pas ecrit

FUTUR.

maneuikemaAiH

jene m'ecrirai pas, etc., comme au present.

PLUS-QUE-PARFAIT CONDITIONNEL.

Sing, myeaikmagiaachen maeaikmagiacben maeaikinagiakcben

Dud. maeaikraagikacben

raaeaikraagiekcboben maeaikmagiokebeben maeaikmagitiakcbeben

Plur. maeaikmajaltikachen

maeaikraajaltiaekcbeben maeaikmajaltiaokcheben maobikmajaltitiakcbebea

sije ne m^eiais ecrit.

si tu ne ftiais ecrit.

sHl ne s'etaii ecrit.

si nous ne nous Hions ecrit.

(idem.)

si vous ne vous etiez ecrit.

sHls ne s'eiaient ecrit.

si nou^ ne nous etions ecrit.

(idem.)

si vous ne vous etiez ecrit.

sHls s^etaient ecrit.

IMPARFAIT DU SUBJONCTIF.

Sing, maeaikemagiak maeaikemagiakp raaeaikemagicb

Duel maeaikemagiaguekp maeaikeraagiagokp maeaikemagitich

Plur. maeaikemajaltiaguekp maeaikemajaltiagokp maeaikemajaltitich

je ne irHecrirais point, tu ne Cecrirais point, il ne s^ecrirait point, nous ne nous ecririons point, vous ne vous ecririez point, ils ne s'ecriraient point, nous ne nous ecririons point, vous ne vovs ecririez point, ils ne s'ecriraient point

PLUS-QUE-PARFAIT.

Sing, maeaikemacbiagaben maeaikemagiakpen maeaikemagiacbok

jc ne me serais pas ecrit. iu ie ne serais pas ecrit il ne serait pas ecrit

GRAMMAIRE MIKMAQUE.

87

Duel msesikemachitfguekpen maeaikemachiagokpen mseaikemagisitichok

Plur. maeaikemajaltiaguekpen maeaikemajaltiagokpen mae8ikemaj«ltiti«chok

nous ne nous serions pas icrit vous ne vous seriez pas ecrit. its ne se seraient pas ecrit. nous ne nous serions pas Scrii. vous ne vous seriez pas ecrit. its ne se seraient pas ecrit.

INFINITIF.

maeaikmachimeuk, jaltimeuk aikatiguen ne pas ecrire son cahier. maealkraachimekchep, jlatimakchep ne s'etre pas ecrit.

manaikemachimeuk, jaltimeuk on ne s'ecrira point.

maeaikchimakcheben jaltimeukclieben si on ne s'eiait pas ecrit maeaikmachianechok jaltianechok on ne se seroit point ecrit.

Des verbes simples et absolus, e'est-a-dire, qui presentent I'idee d'une action en general sans relation a aucun regime anime ou inanime, on tire les verbes reci- proques, qui se terminent en clii et quelquefois en fji.

DE

ON TIRE

nemideguey

je vois

nemichi

je me vois.

annkapteguey

je regarde

annkamchi

je me regarde.

aennmajodeguey

je tourmente

aennmageiachi

je me tourmente.

kejalaey

faime

kejalchi

je m'aime.

malkadami

je mange

malkamclii

je me mange.

elalaei

je iransporte

elalchi

je me transporte.

minaateguey

je renouvelle

minaalchi

je me renouvelle.

kigidaguey

jefais, je cree

kigichi

je me fais.

kechpagaateguey

je trompe

kecbpagaalcbi

je me irompe.

nechtam aey

jHnstruis de parole

nechtaimchi

je 7ne reprends.

keguinamaey

finstruis

keguinamagi

je mHnstruis.

melkalaey

j'offtrmis

melkalchi

je m^affermis.

aelalaey

jefais duUen

aelalchi

je me fais du lien.

aechkakelm aey

je salue

aechkakeleumclii

je me salue.

ignemaey

je cbnne

ignemacbi

je me donne.

maliguimaey

je raille

maliguimcbi

je me raille.

melkiguenaye

je suis fort

raelkiguenaalaclu

je me rends fart.

kamitaoy

je prends aux clieveux kamchi

je me prends aux ch.

abadenemaey

je rends

abadenem'chinemachiye me rends.

agnimaey

je puhlie

agnim'cbi-macbi

je me puhlie.

ainalaey

jefais de mal

ainardii

je me souille.

elagaey

je travaille

elagaalchi

je me travaille.

kelaaey

je tiens de la main.

keln'chi

je me tiens de la main.

mimajanaey

je donne la vie

mimajann'chi

je me donne la vie.

88

GBAMMAIRE MIKMAQUB.

Les yerbea simples et absolus terminus in wisey, se terminent pour le reciproque en machi ou rn'chi. Ceux en hey, alaey, font alcM, et ceux en nsey font n^chi. Ces verbes se conjuguent comme eaikemacM.

Des verbes reciproques tires des absolus se forment d'autres verbes qu'on appelle reciproques mentaux ; parceque par I'inflexion qui leur est propre ils expriment ce qui se passe dans I'esprit, dans le cceur, dans Tame ; leur terminaison oh inflexion est en dekhi. En disant que ces sortes de verbes se forment des verbes reciproques, j'entends que par I'inflexion des premiers on trouve de la facilite d former des seconds.

pepchiarchi

pepchidelchi

emtoA;8alclii

emtoAraadelchi

chaA;ma8ei

chaA;maaidelchi

ln«i

Inaidelchi

emtecbki

emtechkidelchi

delei

delidelchi

cliegueaei

cheguesidelclii

«aichiJ8i

«aichiJ8idelcbi

kigigbi

kigig«iey

kigig«idelclii

kigigachkaey

kigig8chk«e«idelchi

chaArmanchksey

chaA;mancbA;«eidelclii

milecbi

milecbidelcbi

nedab«eiey

dedabaidelclii

aelidelcbi

ainidelcbi

kegigidelcbi

chabe«idelcbi

elaj«dme8ini

elaj8dme8in8idelclii

e8igma8i

eaigmauidelcbi

je mViumilie.

je rrChumilie (pensee).

je me ghrifie, TrCenorgueillis.

fai dies pensees de gloire.

je suis Seigneur.

je me crois Seigneur.

je suis Tiomme.

je me crois homme.

je suis orgueilltux.

fai des pensees d'orgueil.

je suis iel

je me crois tel.

je suis niani.

je me regarde (iuterieurement) comme

un neant. je suis animal, bete, je pense etre animal, je suis vieux. je deviens vieux. je me crois vieux. je suis vieille. je me crois vieille. je suis dame, je me crois dame, js suis riche. je me crois riche. je parviens d, mon terns, je me crois parvenu d, mon tem^. je pense hien de moi. je pense mal de moi. je me crois savant, je me crois sage, je suis priant.

je me crois priant, catJiolique. je suis frere, parent, allie. je me crois jrlre, parent^ alUi.

GRAMMAIRE MIKMAQUE. 89

^okmai<i je suis parent, consanguin. ]

exokmaaidelchi je me crois parent, consanguin.

i-enijani je suis enfant.

feenijanidelchi je me crois enfant.

nepchidelchi je m^eUve de lapensee.

EXEMPLE.

pepchidelchich-^en, nepcbidelmaden, chkad«taii nepchidelchit pepchidel-

rnaden ; celui qui Thumilie, sera eleve, celui qui s'eleve sera dbaisse. Nakela epigik'hiim e«cliami cha/t-manchkseidelchigik nan 8schit mabuel

aelamkaitigal ; les femmes-ld se croient de irop liautes dames ; cest pour-

quoi personne ne les regarde de bon ceil. eaokmayidelchigel eleguesiliguel ; il se croit parent du roi. e^igmai^idelchlgel eleguesichkaesiligel ; il, elk, se croit allie de la reine. sakela n'plakanek ted'likemigik mas senijanidelcliianik ; je pense que ious

ceux qui sont id dehout devant moi sont mes enfanis : mot-a-mot, ceux-ci

devant moi qui sont dehout je les crois tons mes enfants.

CONSTRUCTION DU VERBB RECIPROQUE MENTAL AVEC UN REGIME DE DIFFERENTES PERSONNES QUE LE NOMINATIF.

Les verbes en delchi se conjuguent corame eaikemachi, a Texception qu'il leur faut donner une inflexion finale differente quand le regime est de la troisi^rae personne du pluriel, mais seulement au present de I'indicatif et au parfait.

Yoila ce qui j'ai cru comprendre au cabier de M. Maillard dans une regie assez embrouillee, oii ce digne monsieur avoue liumblement qu'il n'a point pu la rendre plus claire. Je rapporterai ses propres mots, esperant un jour quelquo zele mis- sionuaire portera le flambeau d'une saine critique dans des routes qui nous parois- sent si tenebreuses.

"Quand il est possible de faire rapporter ces sortes de verbes a quelques termes qui leur deviennent sujets vous voyez par les deux exemples que je viens de rap- porter quelle inflexion nouvelle 11 faut donner a chaque personne, tant au singu- lier qu'au pluriel et tant au pluriel qu'au singulier."

J'avoue que cette sorte d'etude devient cboquante, qu'elle degoutte et reboutte. D'ailleurs je ne puis m'enoncer dans ce que j'expose plus clairement et plus nettement par consequent peines sur peines, obstacles sur obstacles qui se pre- sentent a quiconque aura la meilleure envie du raonde a s'appliquer a I'etudo de cette langue en vue de maintenir cette nation dans la croyance Catholique, mais les peines et les obstacles ne tiennent point devant un zele vraiment apostolique. Pour rendre plus sensible ce que je viens de dire ci-dessus, voici I'exemple que je donne. 12

90

GRAMMAIRE MIKMAQUE.

PRESENT.

okotkaedelchi

okotk>iedelchi

okotk«edelchigel, 3 pi.

okotkaedelchi, sing.

okotkaedelcliianik

okotkaedelchigi, 3j>Z.

okotkaedelcliin

okotkaedelchin

okotkaedelchin

okotk«edelchininik, 3 pi.

okotk«edelchit

vel meliits chigel

okotk«edelchich

okotk«edelchiek

okotksedelchiek

okotkaedeichieguel, 3 pi.

okotkaedelchiok

okotkaedelchiok

okotksedelchiokol, 3 jA

k'tiuin

fetinin

etininel

k'tinineaau

atinineaal

atinineaal

n'tinia

a'tinin

n'tininenel

atiniaeaal

k'tininens

n'tininenal

k'tinineaau

k'tinin, k'tinineaau

atinin

atinineaal

n' tinin, n'tininen'

atinin

atinineaal

je pense queje te suis attache, je lui suis attache de la pensee. il lui est attache, je vous suis attache, je leur suis attache, il leur est attache, tu m'es attache, iu lui es attache, iu vx)iLS es attache, tu leur es attache, il nous est attache, il nous est attache, il vous est attache, nous te, nous vous sommes attaches, nous lui sommes attaches, nous leur sommes attaches, vous m'etes, vous nous attaches, vous lui eies attaches, vous leur eies attaches.

Nola. J'ai compris que le verbe change sa terminaison quand son regime est a la Seme personne du pluriel ; voila ce que les exemples peuvent seulement nous decouvrir et de la 3eme personne singuli^re ou une autre 3eme. Quand on veut faire reciproque, entre deux ou plusieurs, il faut clianger a chaque personne du pluriel ishi in ti. Comme nous nous regardou3 corame parens, allies, nous nous croyons comme attaches I'une a I'autre, ou les uns aux autres.

" eaokmaaideltika, deltiek eaigmaaideltiek, okotkaedeltiek, vous vous regardez comme ; eaokmaaideltiok, ils se regardent comme ; eaokmaaidel- tigik, pluriel eaokmaaeltaltika, taltiek, etc.

"Comme les differentes inflexions ne r^gnent que dans deux temps, il ne faut pas omettre de donner le tems imparfaitement passe a la suite du present."

okotkaedelchiep

okotkaedelchiep

okotkaedelchiep

okotkaedelchiabenik

okotkaedelchiekchep

okotkaedelchiekchebenik

k'tinin

a'tinin

k'tinineaau

a'tinineaal

k'tinin, k'-neaau

atinineaal

je Vttois attache de la pensee. je lui eiois attache, je vous eiais attache, je leur etais aitacJie. nons vous, i^eiions attaches, nous hur eiions attaches.

GRAMMAIRE MTKMAQUE. 91

okotkaedelcliichep n'tinin, n'nenen tu m'etais, tu nous etais attaches.

okotkaed^lchichep «'tinin iu lui etais attache.

okotk«edelcbichebenik «'tinine«al iu leur etais attache.

okotksed^lcbiokchep n'tinin, n'nenen vous m'ctiez, vous nous iiiez attaches.

okotkaedelchiokchep a'tinin vov^ lui etiez attache.

okotkaedelchiokcbebenik a'tini neaal vou^ leur etiez attache.

okotkaedelchichp n'tinin, n'nenen il rn'etait, it nous etoit attache.

okotksedelchichp a'tinin il lui etait attache.

okotkaedelchich k'tininesau il vous etait attache.

Pour faire sentir le reciproque par ti, au lieu de chi, au pluriel on n'emploie point le pronom tinin.

Duel. okotkaedeltiekchep nov^ etions attaches cfesprit Tun d,

Tautre.

okotkaedeltiokchep vou^ etiez attaches, etc.

okotkaedeltichenik its etaient attaches, etc.

Plur. okotksedeltaltiek nous sommes attaches, etc.

okotkaedeltsltiokchep vous etes attaches, etc.

ckotkaedeltaltichenik ils sont attaches, etc.

De ces diflferentes especes de verbes, le Mikraaque tire une autre espece de verbe qu'on distingue sous le nom de personnels mentaux. Ces verbes designent les differentes modifications de I'esprit, de la pensee, ou de I'ame. Par exemple, quand je suis en colere mon arae est autrement modifiee que quand je suis tran- quille. Une personne distraite est autrement modifiee que quand elle reflecliit. La joie et la gaite produisent dans nous une autre modification que le chagrin et la tristesse.

Les verbes personnels mentaux se terminent en dagi.

eliey, je vais ; elidagi, je vais de la pensee ; je desire, fesphre.

elianakedagi, j^eleve mon esprit, m'a pensee.

ainidagi, j^ai de mauvaises pensees, je pense mal.

aelidagi, J'a^■ de bonnes pensees, je suis content.

annkidagi, je regarde de la pensee, je rejiechis.

delidagi, je pense ainsi ; aegaidagi, fai des pensees de colere

aaanndagi,y'ott&Zze; netadagi, /ai c?e V esprit.

necbtaidagi, y'ai souvenance; aecbkeaidagi, /e suis dans la joie.

aennmagidagi, je souffre en moi-meme, j'ai des peines d' esprit.

eacbamidagi, je suis dans des peines qui me bourrelent, fai des idees de deses-

poir ; yalidagi, je suis distrait. abigiey ou abajacbi, je retourne, je reviens ; abigidachi, je reviens sur mes

pensees. nenakedagi, je suis empresse de la pensee.

92

GRAMMAIRE MIKMAQUE.

poA:takidagi, fai la pensee fixee, attache ; santakedagi, je pense tranquilh-

ment, sans trouble; chechpedagi, /ai des pensees (TinquiHudes ; chechpei,

pein, peg, je suis emharrasse, inquiet. yonachidagi, fai des pensees de trouble ; yonachiel, je me trouble ; kiasdagi,

je m'egare dans mes pensees. delmidagij^e suis occupe de la pensee; sedmei, ein-eg, je suis occupie. feekaadagi, j^ai des pensees de frayeur, j''ai pear. kigidagi, je me resouds de la pensee, je me determine. p8chki aekaadagit, c'est un vrai peureux; pschki yalidagi, je suis sujet aux

distractions. m«k'tyalidagi« elajadmenel, n^'aie pas de distractions en priant. talidagin, d quoi pense-iu.

chegueael eta delidagianel, /az des pensees de niaiseries. echk«menak, ked«i paytabagsaun, utkigneten k'tannkidagin tan deleip, avant

de vouloir te confesser refiecliis sur ce que tu as fait. eliakenadagi nixkkam-lktakel, je vois eltvant mon esprit, ma pensee ve^'S

Dieu. elidagi k'tinin, ^e vais a toi de lajjenste ; je te desire, fesp ere en ioi.

Verbes Passifs.

Les verbes passifs se forment des verbes absolus et simples.

iiemideguey

je vois

nemlkfcfgi

je suis vu.

annkapteguey

je regarde

annkamk«gi

je suis regarde.

malkadami

je mange

malkamkagi

je suis mange.

sennmajodeguey

je iourmente

«ennmajodachi

je sui'i tourmente.

kejal«ey

faime

kejalk«gi

je suis aime.

annkodeguey

je garde

annkodachi

je suis garde.

ygal«ey

faide, je defends

ygalkttgi

je suis aide.

pepchodeguey

je vaincs

pepchodachi

je suis vaincu.

yj«iguenein«ey

je vaincs

yj«iguenemk8gi

je suis vainczt.

aelateguey

f arrange Men

aelataclii

je suis Men compose.

elagsey

je travaille

elsgaedacbik

ce qui est Men travaille.

Beaucoup de ces verbes ne sont pas susceptibles d'une terminaison passive, alors on s'exprirae par le pronom on. On pent se servir de pronom on meme pour les verbes qui ont un passif. Exemples :

nemimk kejalimk

on me voit. on rrHaime.

GRAMMAIRE MIKMAQUE.

93

annkamink

malkamink

aenmageisimk

annkeisimk

ygalimk

pepcheiaimk, yjsiguenemyimk

elsgsdaimk

8elat«imk

on me regarde.

on me mange.

on me tourmente.

on me garde,

on me defends.

on me donne (du dessus).

on me travaille.

on mhiccommode Men.

Yerbes dont on ne peut former les ticule on.

passifs, et qu'il faut tourner par le par-

madrngney, je fais la guerre. ned«beli, jefais la guerre. nepadeguey, je iue. eaikiguey, fecris.

abikchiktaey, je par donne. yalj«gi, je commande.

kedanaey, je persecute. yalalaey, je porte pa et la. echemaey, je donne a manger. peksadeguey, je suis cause. nej«deguey, je crains, redoute. tesateguey teaalaey, je mets deliors. tesaA;t8ey, je jette dehors. paA;ajal«ey, je mets d Veau.

madnimk, on me fait la guare.

nedsbeliktyimk, on me gueroye.

nepaimk, on me tue.

esikem^imk, on m'ecrit.

eaikagi, je suis ecrit.

a.bikchikt«imk, on me pardonne.

yaljamink, on me commande.

yaljsdaclii, je suis commande.

kedanimk, on me persecute.

yalalirak, on me porte de cote et d'aidre.

echemink, on me donne d manger.

pek«adimk, on me cause.

nej«d«imk, on me craint, m'apprehendre.

tesalimk, on me fait sortir.

tesa^•t«imk, teaakalimk, on me jette deliors.

paA;ajalimk, on me met d Veau.

II n'est pas possible de se servir des verbes passifs comme on fait in latin ; parce que ces verbes ne peuvent avoir pour regime aucune preposition. Pour dire : "/e suis plaint par ceux qui me connaissent ;" on tourne : " ceux qui one connaisseni me plaignent"

NaMa mennkadalagik tanik nensigik. Quand une troisieme personne est nominatif par rapport a une autre troisieme suivante ; alors il faut necessairement se servir du passif sans quoi il y aurait equivoque.

il aime celui qui Taime

its aiment ceux qui les aiment

kejacliel tan kejarchel. kejalatagik tani kejalkttitich.

M. Maillard a oublie de nous donner la conjugaison d'un verbe passif, et nous donne a la place une serie d'exemples qu'on n'est point a la portee de coraprendre sans avoir vu la conjugaison du verbe suivi d'un regime anime. Je me propose de revenir sur cet article, si je puis mettre la main sur le reste de sa gramraaire que je n^ai pas encore pu me procurer.

94

GRAMMAIRE MIKMAQUE.

Da Verbe Regime.

Deux verbes deviennent regime Tun de I'autre quand Tun est mis comma pre- mier terme dans un phrase, et Tautre comme second terme, alors un de ces verbes devient nominatif et Tautre accusatif.

Comme les verbes relatifs au genre ignoble se connoissent par leur desinence, toute diflferentes de celle des autres verbes, le bon sens dit que quand deux de ces sortes de verbes se reucontrent dans la meme phrase, I'un des deux est neces- sairement regime et I'autre gouverne ; sans qu'il soit besoin d'exprimer formelle- ment par nom ou pronom ce qui est, oti doit etre vraiment regime, puisque ces deux genres de verbes, par leur relations connues, renferment en eux-memes le nom ou pronom, et engagent a sous-entendre Tun ou I'autre (dans son esprit) quoique non exprime.

Pour exemple bien propre a faire profiter de cette remarque, il faut se servir en meme phrase de deux verbes differens in signification mais dont la conjugaison soit la meme ; je prends done kejatkadem qui veut dire : fame d demeurer id, Id, en quelque lieu, auquel verbe je donne pour regime ted'lakadem, qui signifie je loge, f halite, je demeure ici. Id, en quelque lieu, et je dis : kejatkadem tedlakademen. Ce qui est savamment dire en Mikmaque, je me plais d demeurer duns Vendi'oit que tu hahites, on pent mettre tan, entre les deux; c'est-a-dire, tati pour le singulier desinent, et iand pour le pluriel desinent.

Remarquez que le singulier desinent est, lorsque le verbe regit un regime sin- gulier ; et le pluriel desinent quand il regit uu regime pluriel. Lors meme que le verbe ne prend pas la marque du pluriel desin, comme dans les temps qui n'en sont point susceptible c'est toujours tanel, qu'il faut sous-entendre, oii exprimer a son choix.

PRESENT.

kejatkadem (tan)

kejatkadem

kejatkademen

kejatkademen

kejatkatk

kejatkatk

kejatkaderaek

kejatkademek

kejatkademok

kejatkaderaek

kejatkademitich

kejatkademitich

kejatkademek

kejatkademek

tedlakademen faime d demeurer oil tu halites.

tedlakatk j'aime d demeurer oii il halite.

tedlakadem tu aimes d demeurer oii j^halite.

tedlakatk tu aimes d demeurer oil il halite.

tedlakadem il aime d deineurer ou f halite.

tedlakademen il aime d d&neurer ok tu halites.

tedlakademen nous aimons a demeurer oii tu halites.

tedlakatk nous aimons, etc. ok il halite.

tedlakadem voiis aimez, etc. oii j^halite.

tedlakatk voUrS aimez, etc. oii il halite.

tedlakadem ils aiment, etc. ou f halite.

tedlakademen ils aiment, etc. oii tu halites.

tedlakademok nous aimons, etc. oii vous haliiez.

tedlakademitich nous aimons, etc. ok ils haliient

GEAMMAIRE MIKMAQUE.

95

kejatkademok

kejatkademok

kejatkademititch

kejatkademititch

kejatkademeguel (taiiel)

kejatkademeguel

kejatkademancl

kejatkademanel

kejatkademenel

kejatkademenel

kejatkademeguel

kejatkademeguel

kejatkademokol

kejatkadimitigel

tedlakademek vous aimez, etc. oil nous habitons.

tedlakademiticli vous aimez, etc. oU Us hdbitent.

tedlakademek Us aini'int, etc. ok nous habitons.

tedlakademok Us aiment, etc. oii vous hahitez.

teklakademenel nous oAmons ks sejours oii tu habiies.

tedlakatkel notis aimons, etc. oU il habite,

tcdlakademenel faime, etc. oil iu habites.

tedlakatkel faime, etc. oii U habites. tedlakademanel tu aimes, etc. oii f habite.

tedlakademeguel U aijne, etc , ou nous habitons.

tedlakademokol 7ious aimons, etc. ou vous habitez.

tedlakademitigel nous aimons, etc., oii. Us hdbitent.

tedlakademeguel vous aimez, etc. oii nous habitons.

tedlakademeguel Us aiment, etc. oii nous habitons.

Autre example de deux verbes de differentes conjugaisons.

e«ikem (tan)

e«ikemen

eaikemen

eaikem

eaikemanel (tauel)

e«ikemanel

efeikemenel

e«ikemenel

eaikem (tan)

e«ikem

eaikem

eaikeraen

e«ikek

ewikek

e«ikeguel

e«ikeraanel

eaikemeguel

eyikemeguel

ebikemeguel eaikemokol

e«ikemokol eaikemitigel

etfikeraitich (tan)

ettikemitich

eaikemitich

keguinamsen fecris ce que tu enseignes.

keguinamsei tu ecris ce que fenseigne.

keguinamsech tu ecris ce quHl enseigne.]

keguinamset fecris ce quHl enseigne.

keguinamsenel fecris les choses que tu enseignes.

keguinam«eguel flcris les choses quHl enseigne.

kcguinamaanel iu ecris les choses que f enseigne.

keguinamseguel tu ecris les choses quHl enseigne.

keguinam«ok fecris les choses que vou^s enseignez.

keguiuamseticli fecris les choses quHls enseignent.

keguinamaek fecris les choses que nous enseignons.

keguinamsetich iu ecris les choses quHls enseignent.

keguinaraaei il ecrit les choses que fenseigne.

keguinamaen il ecrit les choses que tu enseignes.

keguinamsanel il ecrit les choses que fenseigne.

keguinamaokol fecris les choses que vous enseignez.

keguinamaokol nous ecrivons les choses que vovs en- seignez.

keguinamaenel nous ecrivons les choses que tu en- seignes.

keguinam«eguel [nou^ ecrivons les choses quHl enseigne,

keguinamaeguel vous ecrivez les choses que nous en- seignons.

keguinamaetigel vous ecrivez les choses quHls enseignent.

keguinamseguel Us ecrivent les choses que nous en' seignons.

keguinamaen Us ecrivent ce que tu enseignes.

keguinamaek Us ecrivent ce que nous enseignons.

keguinamaok Us ecrivent ce que vous enseignez.

96

GRAMMAIRE MIKMAQUE.

Par ces deux exemples on trouvera facilement le moyen de construire une phrase de deux verbes dont I'ua est regime de I'autre. Cependant pour servir d'exercise sur les conjugaisons, je vais transcrire un autre exemple de deux verbes que M. Maillard nous donne au long.

JPEESENT.

«elchedem «elchedem aelchedem aelchedem selchedemek

delintijn delintok delintsok delint«tich

fecouie avec plaisir ce que iu chanies. fecoute, etc. il chante. fecoute, etc. vous chantez. fecoute, etc. ils chantent.

deliutsn, tolc, t»ok, twtich nous ecoutons, etc. iu, il, vous, ils chanient

aelchedemanel delintsnel, tokol, tsokol,

tiftiokol, t«tigol fecoute, etc. iu, il, vovs, ils chanient.

aelchedemeguel, delintanel (tokol, totio-

kol) tatigel nous ecoutotis, etc. tu, il, nous, ils chanient.

«elchedemen delint«, tok (t«ek, t«tiek),

t«tich iu ecoutes, etc.je, il,nous, ils chanteni.

«elchedemok delints, t«ticli ^02*5 ecoutez, etc. je, ils chanteni.

«elchedemeuel delint»anel,tokol,t«eguel,

tatigel iu ecoutes, etc. je, il, nous, il cJiante.

aelchedemokol delintaanel, etc. tatieguel votts ecoutez, etc. je, il, nov^, vous chantez.

aelclietk delinta, tan, taek, taok il ecoute, etc. je, iu, nous, vous chantez.

aelchetkel delintaanel, tanel, taeguel

tatieguel (idem.)

" delintaokol tatiokol (idem.)

aelchedemitich delinta, tan, taek, taok ils ecoutent, etc. je, tu, nous, vous chantez.

aelchedemitigel delintaanel, tanel, tae- guel, taokol j. 'plur. tatieguel tatiokol (idem.)

IMPARFAIT.

aelchedemep delintap (taokchep, tatiokchep)

" delintokcbep (taticbp, tatichenek)

aelcbedemekchep delintap, tanek, tacbep

" delintokcbep, taokcbep tatiokchep

" delintatichenek aelchedemekchebenel delintatiokchebenel taticheniguel

aelchedemabenel delintapenel tachebenel

" delintokchebenel, tatiokchebeuel

" delintaticheniguel

fecouiais ce que tu, vous

chaniais, etc. fecouiais, etc. il, ils chan-

iaient. nxms, etc. tu chantois. nous, etc. il vous, etc. nous, etc. ils etc. nous vous, etc. ils, etc. je, etc. iu, etc. je, etc. il nous, etc. je, etc, ils, etc.

GBAMMAIRE MIKMAQUE.

aelchedemapdemschep delintsep tokchep taekchep (ou)

eelchedemapenel

selchedems^chenel mspenel

delintstiekchep tatichenek delintaabeuel

delintokchebenel

97

fecoutais ce quHl novA

etc. tu, etc. lis, etc. tu entendais ks choses

queje chantois. il, etc.

delintatiekchebenel, taticheniguel tu entendais les choses

que nous, ils, etc. aelchedemokcLep delintaep, tokchep, tatiekchep, tati- chenek vous entendiez les chsoes

queje, il, twus, ils, etc. aelchehemokchebenel dehntaabenel. tokchebenel tatiekche-

benel, tatichenel (idem.)

selchetkechenek delintaep, tap, taiekchep, tatiokchep il, etc. je, tu, nous, vous,

etc. selchetkchenel delintaabenel, tapenel, tatiekchebenel il, etc. vous, etc.

" delintatiokchebenel il, etc. je, tu, etc.

aelchedemitichenek dehntaabenek, tap, ou tapenek il, etc. tu, nous, etc.

aelchedemitichenek delin {pu) tachebenek, taekchep {ou)

tatiekchep. tatiokchep ils, etc. vous, etc.

aelchedemitichenel dehntaabenel, tapenel {ou) tachebenel ils, etc. je, tu, etc.

" delintaekchebenel {ou) tatiekchenel ils, etc. nous, etc.

" delintaokchebenel {ou) tatiokchebenel ils, etc. vous, etc.

4»'lchettech

tj'lchettex

tf'lchettau

«'lchettal

t('lchettechnen

rUTUR.

delintan, tack {ou) tatiok j^eniendrai ce que tu,

vous chantez. delintatich, tanel, tokol, taokol {ou) tatiokol, tatigel j^entendrai ce qrjLC tu, il,

vous, ils, etc. dehnta, tok, taek {ou) tatiek, tatich, tatiguel j'entendrai, etc. il, nous, '

ils, vous, etc. delintatigel tu entendras ce quHls

chantent. delinta, tan, taek, ou tatiek, taok {ou) tatiok il entendra ce queje, tu,

nous, vous, etc. delintaanel, tanel, taeguel, {ou) tatie-

guel il, etc. je, tu, nous, etc.

delintaokol, tatiokol il, etc. vous, etc.

delintan, tok, taok, tatich nous, etc. tu, il, vous,

ils, etc. delintanel, tokol, t«okol, tatigel (idem.)

13

98 GRAMMAIRE MIKMAQUE.

«'lchettokchep] delint«, tok, t«ek, t«tich vous,'etc. je, U, nottsjils,

etc.

«*lchettokchep delintaanel, tokol, taeguel, tatigel (idem.)

s'lchettaft delints, t«n, t«ek (ou) t«tiek, tatiok ils, etc. je, tu, nous, etc.

" ,_ delmt«anel, t«nel, t«eguel {ou) t«-

tieguel ti?, etc. votis, etc. " H delintwokol ou t«tiokol

«'lcheten

«'lchetentch

s'lchetendemenech

«'chetendem»k

IMP^RATIF.

delints ecouie avec plaisir comme je

cJianie,

delintaek (ou) tstiek - ecouie, etc. nous, etc.

delintaanel, tatiguel ecouie, etc. je, nous, etc,

delintok, t«tich, tftkol, t«tigel ecouie, etc. il, ils, etc.

delinta quHl ecouie ce queje chante.

delintttlich ecoutons ce quHl chante.

delintstiek ecouiez ce que nous chantons.

SUBJONCTIF PRESENT.

nttlchedem deintan quej^eniende ce que iu chantes.

k'«lchedem delints que tu entendes ce qv^je chante.

alchedemen delin*t«tilich quHl ecouie ce quHls chantent.

k'«lchedemenen8 delin'tatiok que novs ecoutions ce que vous, etc.

n«lchedemenen delin'tatiok (idem.)

kalchedemenau delintok ^ qv^ votis eniendez ce qu'U chante.

alchedemenau delintatiokol quHls entend&nt ce que vous chantez.

IMPAEFAIT.

alchedemsk tflchedemskp alchetch alchedemeguekp

«lchedem«gokp alchedemitich

delintatigel delintatieguel delintbok delintap. tspenek.

tachep deliutaabenel delintatiokchep

ferUendrois ce quHls chantent.

tu entendrois ce que n^ous cJiantons.

il entendroit ce qv^ vous chantez.

nxms entendrions ce que iu as chante.

vous entendriez ce quej^ai chante.

ils entendraient ce que vous avez chante.

PLUS-QUE-PAEFAIT.

alchedemagaben delintatichenel faurais entendu ce quHls ont chante.

alchedemakpen delintatichenek tu aurais ce quHls ont chante.

alchedemakaben delintapenel nous aurions entendu ce que tu cw chante,

alchedemaguekpen delintapenel (idem.)

GEAMMAIRE MIKMAQUE.

99

slchedemsgokpen delintstiekchebenel votis auriez entendu ce que nous, etc. slchedemitichok delintatiokchebenel ils, etc. v(ms, etc.

Nbia. Si quelqu'un se trouve embarrasse par rapport a I'ordre dans lequel nous avons dispose le verbs de-li-rCts, qu'il voie ce verbe conjugue au long et la diffi- culte cessera.

Quand deux verbes ainsi conjugues se retrouvent tous deux d la troisieme per- sonne et au meme nombre, alors il y a en frangois une equivoque que les Mik- maques evitent par un terminaison particuliere k ce cas. Par exemple : " II ecoute ce qu'il chante;" cela pent signifier: "Pierre ecoute ce que Pierre, lui-meme chante ;" ou, " Pierre ecoute ce que Paul chante." Dans cette seconde phrase on sert d'une terminaison en lich pour le singulier desinent et ligel pour le pluriel desinent, au temps present ; on terminera au passe in lichp, Uchenek au singulier desinent, et lichenel au pluriel desinent. Exemples dans lesquels le pronom il, ils se rapport a des personnes diflferentes.

selchetk

«elchetk aelchet'kel aelchetkel aelchedemitich

aelchedemitich

delint'alich

delin'tstilich delin'tsligel delin'tstiligel delin'talich

delin'tatilich

«elchedemitigel delin'tsligel tstiligel

aelchetchep, ou tkechenek delin'tatilichp. {ou) tatilichenek selchetchep (ou) tkechenek deliu'talich {ou) t«lichenek

aelchetkechenel «elchedemitichenek (I

a'lchettau

a'chettal

«'lchettak

a'lehettch

«'lchetdemitich

s'lchetdemen

ii'lchett'chok

delin'tstichnel, tatilichenel delin'talichp, t«lichenek delin'tslichenel, t«tilichenel delin'tslich tstilich

delin'teligel, t«tiligel

delin'twlich, tstilich, tatigel

delin'tslich

delin'tatilich

delin'tstilich

delin'tstilichenek

il eniend avec plaisir ce

quHl chante. il, etc., ils chantent il, etc., il chante. il, etc., ils chantent. ils entendent, etc., il

chante. ils, etc., ils (d'autres)

chantent. ils, etc., ils, etc. il, a, etc., ils chantaient. il a entendu ce quHl

chantoit. il a, etc., il, ils, etc. ils, etc., il, etc. ils, etc., il, ils, etc. il entend ce quHl, ils

chantent. il, etc., il, ils, etc. ils, etc., il, etc. quHl ecoute, cequdl (imp.) quHls, etc., ils, il, etc. qu'il, etc., ils, etc, il auroit entendu, ce quHls

chantaient.

Exemples oili le pronoms il, ils conviennent a la mSme personne dans les deux verbes ; dans ce cas on ne donne point au se'cond verbe une terminaison diflferente de cello qu'il doit naturellement avoir.

100 GRAMMAIRE IMIKMAQUE.

aelchetk deli'n'tok tl ecoute ce quHl (lui-m^me) chante.

selchefkel deli'n'tokol il ecoute les cJioses quHl chante.

«elchetdemitich deli'n'tstich ils ecoutent ce quHls, etc.

«elchetd^mitigel deli'n'tstigel ils ecoutent les choses quHls, etc.

On aura attention de sous-entendre ou exprimer tan ou tan^l suivant la desi- nence singuliere, ou plurielle du verbe, ce qui est facile a observer.

Si on veut faire entendre que celui qui chante est veritablement celui qui s'ecoute chanter on n'a qu'^ donner a aelchedem la terminaison du verbe reciproque et dire :

«elchederaachi delinta Je rrCkcouie dans ce queje chcmte.

eelchedemachin delintsn tu fecoutes dans ce que tu chantes.

aelchidemachich delintok il s^ecoute dans ce quHl chante.

Ces phrases, f ecoute avec plaisir inon chant, il ecoute leurs chants, nous Scouions vos chants, vous ecoutez de quelle manih'e nous executons nos chants, etc., s'expriment en Mikmaque par le moyen des deux verbes, que nous venons de conjuguer, et ainsi des autres phrases semblables qu'on pent exprimer par deux verbes done I'un est regime de I'autre.

REMARQUE SUR LE VERBE EIM, je Suis.

On dit d'une ou de plusieurs personnes qui font le sujet d'une preposition eimHgSl pour eik, il est, et eimeligi pour eikik, ils sont.

kich Ina ndsatigel, yajok eimeligel ; les sauvages connaissent presmiement le

createur qui est au del, aen dokigiacheni ln«k makimiguec eimeligi ; qui a done creS les hommea qui

sont sur la terre.

II en est ainsi de tons les verbes qui tombent sur le sujet d'une preposition, tant a la troisi^me personne du singulier que du pluriel.

kij«lk ignemaachp Inak «nijan«ak, «chkitkamm«k nkt6ime\m ; Dieu a donne aux enfant des hjommes qu'ils soient sur la terre ; ou, il leur a donne la terre.

»

Nous avous d regretter de n'avoir point sous nos yeux le reste des remarques de M. Maillard, Tous les preceptes inclus dans ce cahier sont purement de lui ; nous avons seuleraent travaille a les rediger dans un ordre suivi et plus metho- dique. Quelqu'un nous saura peut-etre un jour gre de notre travail surtout par rapport a I'ordre dans lequel j'ai etabli les verbes. II nous reste a desirer la con- jugaison des verbes avec un regime de choses animees, et des regies de Syntaxe. Nous ne pouvons mieux terminer ces preceptes que par cette sentence de ce respectable Missionnaire :

GRAMMAIRE MIKMAQUE. 101

" Pour bien entendre la langue Mikmaque et se mettre en etat de la parler aussi purement et aussi habilement que les Mikmaques m^mes, il faut quand on a £l viyre et a demeurer parmi eux surtout en qualite de Missionnaire, ne point negli- ger de se mettre en tete par chaque jour quelques unes de ces remarques.] Le vrai moyen de s'en faire aimer, de s'en faire craindre, de sen faire ecouter, et meme de reussir a les faire penser et agir comme on souhaite qu'ils pensent et agissent en certaines Qccasion ou circonstances c'est de savoir s'exprimer comme eux ; s'ap- pliquer i le faire avec aisance, surtout a I'Eglise quand il faut paraphraser quel- ques textes de I'ancien ou du nouveau testament."

8NICHK0G0M.

FINIS.

SHEA'S IIBKARY OF AMERICAN LINGUISTICS.

XL

ALPHABETICAL VOCABULARIES

OF THE

CLALLAM AND LUMMI

BY

GEORGE GIBBS. 1316^75

<^

NEW YORK: CKAMOISY PEESS

1863.

PREFACE

The tribe of Clallaras, as they are usually called by the residents of Washington Territory ^by the neighboring Indians named S'klal'am, and denominated by themselves Ntis-kldi yum inhabit the southern shore of Fuca Strait, from about the Okeho River on the west, to Port Townshend on the east, bordering in the first direction on the Makahs, sometimes called Classets (the Klaizzart of Jewitt), a tribe of the Nootka family who inhabit Cape Flattery, and in the other on the Chemakum, like themselves a branch of the Selish, though a yet more remote one. Their language is the same, with some dialectic differences only, as that of the Songhus and Sokes of Vancouver Island opposite. It is this which has been referred to by Drs. Scouler and Latham as the " Nusdalum," undoubtedly, in the first instance, a misprint.

The Clallam differs materially from the other Sehsh languages of the Puget Sound country, though less from the Lummi than the rest. Its noticeable feature is the frequent occurrence of the nasal ng.

The Lummi tribe live on the lower part of a river heading in the Cascade Range, north-east of Mount Baker, and emptying by two mouths, one into Bellingham Bay, the other into the Gulf of Georgia, the upper waters of which are inhabited by the Kook- sahks (Nuk-sak). They are, however, intruders here, their former country having been a part of the group of islands between the

VI PREFACE.

continent and Vancouver Island, to which they still occasionally resort. Their own name is Nukh'lum-mi. The Skagits call them Ntikh-lesh, and some of the other tribes Ha-lum-mi. Their dia- lectic affinities are rather with the Sannitch of the south-eastern end of Vancouver Island than with any of the Indians of the main land, and the two probably at one period formed a single tribe, which more remotely was connected with the Clallams and Songhus. The Simiahmoo (Si-mi-a-mu), a small remnant, living- on the bay of that name, north of them, belong likewise to this group. On the south the Lummi adjoin the Samish and other bands of the Skagits, who in language approach the Nisquallies.

Like the Clallam, their language abounds with the nasal ng^ both as a prefix and a termination. It has another peculiarity, in great measure its own, in the broad sound of the letter «, somewhat as in the words mass^ pass, but even more prolonged. I have distin- guished this in the vocabulary by the italic. The letters /, r, v, z, are wanting in botli languages.

The Clallam and Lummi, as will be observed, contain three classes of cardinals, which I have distinguished as simple, personal, and of valuation, although these terms are not strictly accurate ; certain objects, besides men, being counted by the second, and others, as well as money, by the third ; I have never fully ascer- tained the distinctions which govern their use. The words animate and inanimate do not apply ; those of noble and ignoble, by which the French Missionaries designated the names of objects in the Algonquin languages, probably indicate the idea. Mr. Gallatin, in his " Notes on the Semi-Civilized Nations of Mexico," &c.,* men- tions the same i3eculiarity as existing in the Mexican and Maya, in the former of which there are three different terminations suffixed to the simple numbers, according to the objects denoted. A similar distinction is found in the Makak language, and traces of it, at

* Trans. Am. Eth. Soc., vol. i , p;54

PREFACE. Vii

least, are observable in the Pima. I imagine that by inquiry the fact would be found to exist in other Indian tongues. Singularly enough, this feature also characterizes some of the languages of Micronesia.

The affinities of the Clallam and Lurami with the Selish are too obvious to require demonstration. Indeed Dr. Latham has alrejidy classed the former with the Shewhapmukh, or, as he terms it, Atna, of Frazer River, the northernmost of the Selish dialects. The term Atna, it may be mentioned, is impro]3erly applied as a family name to these languages, as it is a Takulli (Athabascan or Chepewyan) word, signifying, according to Mr. A. C. Anderson, " strangers."

These two vocabularies were collected, the first at Port Towns- hend, during a residence of a few months, the other at Simiamoo Bay, while I was connected with the N. W. Boundary Commission. Neither of them underwent more than a partial revision, and inac curacies have therefore doubtless crept in. They are, however, sufficiently reliable to affiard the basis of extending comparisons with the other Selish and the more northern coast families.

YOCABULARY OF THE CLALLAM.

A.

Above, tsits-itl.

Aboard, si-it-hwu.

Afraid, sa-si-si.

Again, hon-ang.

Alive, 6-ye.

All, o-hwn'na ; thaVs all, aukhk.

Al"ways, wiit-an-su; I always

work, w6t-an-su cha-ai. Ankle, tswts-ho-kwi-sun. Arrive at, to, twss'tsen. Arm, tsdi-is. Arro-w, yetcht. Arrow head, oftoood, katstl ;

o/iro?i, k?^m-tin-ai-in ; (kwm-

tum, iron.) Autumn, tchin-s6t-le. Axe, s'kuk-wm'.

B.

Back, the, stets-i'kwwn. Bad, kwaukh, s'ha-as. Barberry, " Oregon

(berberis), she'tchin. Barbs of fish spear, tso-kwai-

ten.

BIR

Bark, chai-ikh. Barnacle, tsohngt. » Bat, klat-li-pi-d-han. Basket, mo-hoi; cedar bark,

t'sh6-ikl ; fir root, sp'chu. Beach, kokh-hweng-u. Beads, kwe-kwe. Bear, JtoA;, s'chi-kwaitsh; griz- zly, kwdi-it-shin. Beaver, ske-yau. Beard, kwwn-tsen. Behind, il-kwa-us. Berries (generic), s'cha-ywk-

w'tL Bilberry, ye-hum. Birds :

Sea ducks (generic), m6-6k.

Small land birds (generic), tsit-swm.

Crane, si-6-hu.

Crow, skwa-kwa'to.

Duck, mallard (a. boschas), te'nwk-sen.

Duck, surf (f. perspicillata), kle-yin.

Duck, velvet (f.fusca), ko- mat'sin-hlai. |

Bm

10

BYE

Birds.

Duck, harlequin (/. histrio- nica), sws-s4u.

Duck, scaup (/. marilc^, swet-st.

Duck, goosander (m. mer- *" ganser), ko-6kw.

Eagles, bald (Haliaetics), kwai-eng-s'n.

Eagles, golden (Aquila)^ ku- tait-sin-hu.

Goose, ywkh-ho-na.

Guillemot, sas-se-mats.

Gulls, kwun-ne, ku-te-wk.

Grebes, kla-ai-kun.

Grouse, dusky, gne-et. ruffed, ste-yu-bung.

Heron, snok-bo.

Jay, s'haikb-bai.

Pigeon, bwm-okh.

Raven, sku-to'.

Sandpipers, ske'wks. Blac^, wn-wk-aikb, an-nu-kaikb. Blanket, swi'sbi-atl; of dog's

hair^ skwm-eng-wtl. Blood, st6-yu-kwm. Blue, kws-kws-sbo'it, an-nu-

kwe-o. Board, se-y't-bu. Body, ni-chi-cbai-ten, n's-tats-kl. Body, parts of:

Head, skting-i.

Hair, si-at't'n.

Face, sats.

Ear, skong'ws.

Eye, kai-in.

Nose, nwkVn.

Moutb, ts^-ts'n.

Tongue, tikbVb'lts.

Teeth, tchin'nis.

Beard, kwwn-ut-s'n.

Body, parts of:

Neck, hong-en.

Arm, tsai-'s.

Elbow, skop-bai.

Wrist, s'hots-kwats.

Hand, s'ch-bats'.

Fingers, s'ch-bats'.

Nails, ts-sbuts.

Breast or Chest, tswng-wtl.

Woman's Bosom, skt<b-6.

Back, stets'i-kwi^n.

Leg, s'bwn-na. ,

Ankle, tuts-h6-kwi-sun.

Foot, kUa-s'n.

Toes, kl-td-s'n.

Bone, st-zum.

Heart, ba-chin-nin'.

Blood, sto'yu-k?«n.

Skin, k6-wi.

Penis, sbel'la.

Testes, ng-at'swn. Boil, to^ kwai-yis. Bone, st-zum.

Bore a hole, to^ t'slwk'vvi^t. Both, cha-sa. Bow, s'ho'mo-ten. Bow-string, sul-kwa-tchin. Boy, swe-wa-us, scha-chi-aitl. Bracelets, tso'me-cbin. Break, to^ ti-kwwt'^ Breasts ofwoman^ ski<b-6. Bring, to^ an-akh'w; bring

that^ {imp) an-akbw ta-sdi-ya. Broad, kl-kitt. Brother, elder ^ sut-ho-nwk ;

younger^ sai-tcbin. Bucket, sko-ti/n. Buffalo, kwaisp. Buy, to, ta-kvvs. Burying ground, mii-kwa. Bye and bye, bets.

CAN

11

DUN

Canoe, Chinook 'pattern^ o-ot-

hws ; Cowitshin do.^ ste-watl ;

ducking canoe^ sno'h-wh'l. Carry, to, 6ng-wt-un. Carpenter, worker in wood,

skai-an-hwu. Catch, to, kl-kw^t. Cedar hark, si-6-we ; wood, ts- * shai. Chest or breast, the, tswng'wtl ;

chest (box) klo-ywks. Chief, si-am. Chop, to, kum-mwt'. Clam, quahog {Venus)^^i-he-

yu ; the large kind {lutraria),

swd-hwm ; blue striated spe- cies, skwk-lai. Clouds, s'lm-no-wws. Cookie, skle-yom. Cod fish, s'ka-kan. Cold, kla-tchi. Colors :

White, pwk'h.

Red, wn-tswkw', an-nu-ts?<tc'o.

Black, wn-wk-aikh, an-nu- kaikh.

Blue, kws-kws-slio'it, an-nu- kwhe-o.

Yellow, nwts-kwai-ye'win, an- nu-kwai-kwai.

Green, wn-tlwtlkh, an-nu- klikh'tl. Comh, kl-sing'en. Come, to, en-dt-sen ; I come,

an-na; \come you {imp.) an-

nd-chi. Cook "on stones, to, ndtcli-

kwe-nwtl. Copulate, to^ kwat'tl.

Corpse, ko-i. Cougar, kau-et-sap. Cup, met-kw. Cuttle fish, ske-mwkw. Crab, a-che-he. Crane, si-e-hu. Crow, skwa-kwa-to. Cry, to, hong.

p.

Dance, to, kwoi-e-ish-ten.

Darkness, s'chat.

Daughter {child), nwng-wn'na.

Day, skwa-tchi.

Dead, ko-i.

Dead land {country of the

dead\ sno-nwkw. Deep, kletch. Deer, hopt, sme-yis. Demon {the primal race) ^ s'hui-

db. Dig, to, tse-ywkwt ; dig out^ to,

{e. g. a canoe), ka-hai-yu. Do, to, cha-ai.

Dbg, ska-ha ; p^wr. ska-ya-ha. Dog fish, s'kwats. Door, so'tl.

Dcwn stream, kwo-kwii. Dream, to, {1st pers. ind.) kwi-

nong-twt-sen. Drink, I, ko-kwat-sen; (ko,

water.) Drive, to, kwi-hwt'l. Drunk {i. e. foolish), as-hwa-

kwu. Dry, hd-ching. Duck {mallard), te-nwk-sen. Dull, n'ko-mukh. Dung, to, kd-ang.

EAR

12

GOO

E.

Ear, kwai-in.

Earth, land^ sh-stwng'a-whwn.

Eagle, hald^ kwai-eng-s'n ; gold- en^ ku-tdit-sin-hn.

Eat, to^ ts-kwin-s?mt-sen, it-luD.

Echinus, skwet-si.

Eggs, sing-i-a-net.

Eight, tats, tats-sai-ya, tats-hait- hu.

Elbow, skop-hdi-al-ka.

Elk, kai-yetsh.

End or pointy elks.

Evening, tang-en.

Eye, kai-in.

Exchange, to^ at-sh6-ti.

F.

Face, sats.

Far, ye-ye, he-eh.

Father, i-ai-in ; grandfather,

se-ya. Feathers, s'chai. Find, to, cho-nwt-sen. Finish, I have finished tcorJc,

ho-its'na kwin's chai. Fingers, s'ch-hats. Fir tree {ahies Douglassii),

skai-ai-nwkh, chi-a-chitch ; fir

bark, tsi'yi. Fire, s6-nuts. Fire wood, tl-kats. First, i-cha-yi. Fish, tsa'kw. Fi&h, etc. :

Cod fish, s'ka-kan.

Crab, a-che-e.

Cuttle fish, ske-mwkw.

Dog fish, s'kvvats.

Fish, etc. :

Flounder, hwau-kwwn.

Halibut, s'hot'h.

Herring, klongt.

Oulakan, klais.

Porpoise, s'h^-nyi-hens.

Salmon (seepage 17).

Soul pin, swan-itl.

Shark, kla-ywk-a-tet-s'n.

Sturgeon, kw'tait-sin.

Toad fish, s'chem-wkh. Fish gig, sti-e-hu. ^

Fishing line of kelp, schats. Fish loith a line, to, tl-ti-6-is. Fish weir, su-ta-t'hl. Five, kl-katcht, kl-kwt-shai-ya,

kl-kwt-shait'hu. Flesh, Bli-?<kw'. Flounder,^a^^5A, hwau-kwwn. Fly, the insect, kli-kai-a-htm-na. Foot, kl-ta-sn.

Four, ng-os, ni-sai-ya, nu-sdit-hu. Formerly, a loiig time ago,

hets. From, to-kut-s'n. Full, es-si-dt-st'l.

GaffJ/br salmon, kle-kwwn.

Gambling disks, sla-hal'lwm.

Get up, to, tsat-h<ng.

Girl, slet-lat-li-ke.

Give, to, ang-at.

Go, I, {\st pers. pres. i7id.) hai-

dt-sen ; go (imp.) oh'chi ; I go

there, ots-na ta-sai-ya. Goat (aploceras), shwet-le. Good, aikh, hatl ; good so (thafs

well), ai-yu-ho-nang ; good

man, ais sw6-ka; good dog,

ais kd-ha.

GOO

13

KNO

Goosander {mergus mergan- ser)^ ho-6k'w.

Goose, ywkh'ho-na.

Grandfather, se-j^a, tcliwtt.

Grandmother, se-ya.

Grass, s'hats-ai; mat grass for thready klwtl.

Grease or oil, smwts.

Grebe (podiceps), kla-ai-kim.

Green, wn-tMtlh, an-nu-klikhtl.

Grouse {tetrao obscurus), gne- et ; {tetrao umbellus), ste'yu- hung.

Guillemot, sas-se-mats.

Gull, ku-te-wk, kwwn-ne.

Gum, pitchy tche-t^kh.

H.

Hail, chit-la-hai-sin.

Hair, si-at'tn.

Haiqua (the dentaliiim), klets'-

chin. Half, il-chukh'. Halibut, s'hot'h, tsot'h. Hand, s'ch-hats'. Hard, ko-sang'. Hare, rabbit, ka-kait-se. Haul, to, ho-kwut'. Hat, s'ches'euk'h. He, when present, tsa-mukw ;

if absent, netl. Head, skting-i. Hear, I, yai-ya-nwng-sen. Heart, ha-chin-nin'. Here, te-at'hla. Heron (ardea herodias), snok-

ho. Herring, klongt. Hide, to, kwai's. Hit, I, tcho'kwe-ntit-sen.

Holla, to, kwd-kwwt-ching.

Ho"w many ? kwen-chis ; how many people ? ko-n^i-ya ; how many dollars f ko-nai chis ngwn dolla ; how much mo- ney have you f ko-nai te chin dolla.

House, di-ywng ; my house, n' skwai, te ai-ywng. "

Hundred, na-tcho-\vwtsh.

Hungry, hwam.

Husband, my, n' swe-i-ka.

I.

I, wtza.

Ice, sle'a-hu. .

Jndians, people, tl-stai-ing-lm,

ats-il-tai-ing-hu. Infant, s'cha-in. Iron, kwm-twm'. Island, kl-chds.

Jay (garrulus stelleri), s'haikh-

hai. Just now, lately, chatsh'ta ; 1

have just come chatsh-ta't n's-

ta'chi.

K.

Kamass, k'whl6-i.

Kettle, skwo-ten.

Kill, to, ko-che-yu.

Knee, skai-ya-ko.

Knife, sheath, ko-kwai-is ;

pocket, ndng-nwn. Know, I, hwt-chet 't-sen.

LAK

14

MOL

1.

Lake, tse-ikhtl.

Large, tchwk.

Lately, just noio, chatsh-ta.

Laugli, to, net 'chin g.

Lazy, tsa»Mng.

Leaf, s'cha-swn.

Leap, tOy hwe-Uing.

Leg, s'hwn'na.

Lie, to, kai-ywkh'.

Light, wai-yu.

Lightning, chin-e-kwa.

Like, hon-ang.

Listen (imp.), ya-ya-nwng-6ts-

hu. Long, klakt ; lon^f ago, hets. Look for, to, kli-yang. Lose, to, tsits-hwa-nwng. Love, to, nus-kle. Low tide, swng-ot-sen. Lynx {L.fasciata), tsat-sa\s.

M.

Mallard, duch, te-n?<k-sen. Mammals :

Bat, klat-li-pi-a-iu^n.

Bear, black, s'chi-kwaitsh.

Bear, grizzly, kwdi-it-shin.

Beaver, ske-yau.

Buffalo, kwaisp.

Cougar, kan-et'sap.

Deer, hopt, sme-yis.

Dog, skd-ha. ' Elk, kai-yetsh.

Goat, mountain, swet-le.

Hare, rabbit, ka-kait-se.

Lynx, tsat-sats.

Mink, mis-tcho.

Mouse, skwa'twn.

Mammals :

Musk rat, skwlkh-kwt'lkli. Land otter, ska'atl. Sea otter, twm'mws. Seal, ass'hu. Skunk, smat-s'n. Squirrel (sciurus), sp-si-yut- s'n ; (tamias), ha-hai-yu- wetsh. Wolf, sta'cliing. Whale, ch-whe-yu. Man, swe-ka ; plur. swe-yi-ka ; young man, swe-wus ; old man, kwilt-chak. Many, ng' ^nn ; many men,

ng' wngt' swe-yi-ka. Mat, of round rushes (tule), taks-lats'hu ; flat do. {cat's tail), su-ya-atsh , kai-nim ; cedar bark, tsi^m'mwt. Mat needle, ho-k'h?:^n. Medicine, s'tdi-ing-hu. Medicine man, magician or

doctor, s'hu-nam. Middle, ets-t6ng-en. Milk, skwb-6. Mink, mis'tcho. Miss a mark, to^ tang-wn ; miss

the road, to, ti-takh. Mistake, to, in speech, ti-takh. Moccasins, kli^k'shin. Molluscs, etc. : Barnacle, tsongt. Clams, quahog (Fenws), ski- he-yu ; large (Lutraria), swa'-hwm; blue striated, sktfk-hlai ; cockle {car- dium), skle-yom. Hai-kwa {Dentalium), klets-

chin. Mussel, to'ywk. Oyster, klokh-klokh.

MOL

15

NUM.

Molluscs, etc. :

Scallop (pecte?i), na'na. Sea egg (echinus)^ skwet-si. Moon, kl-kditsh. Morning, kwa-tclii. Mosquito, pwaik-sen. Mother, tan. Mountain, htwi-etsh. Mouse, skwa-twii. Mouth, tsu'ts'n. Musk rat, skwlkh-k^^t'lkh. Mussel, the small hlue^ to'ywk. My sister, na ais ; my house^ na ai-y?^ng ; my things^ n's- kwa-na-akw. Mythology :

No-kwe-matl or D6-kwe-batl,

the 'principal supernatural

heing^ corresponding to

Ikani of the Chinoohs.

S'hui-ab, the primal or demon

race. S'hu-nam, magic or m^edicine. Te-ytitl-ma, the genius of good

fortune. Hun-ha-ne-ti, a performance of conjuring or ''tam,d- nous^^ (Chinooh), known to the Nisquallies as s'hl-na, in which it is pretended that the person initiated is hilled and then restored to life.

Name, s'da. Nails, ts'shuts. Near, klat-le-a-ke. Needle, chat-swn. Neck, hong-en. New, hau-us, k'hau-6s.

Night, s'nat'.

Nine, tokw, t'kwai-ya, t'kwait-

hu. None, a-wwn-na, au-wt«ts-an. Noon, k'e-yit. Nose, nwk'sn. Now, ti-a-no.

Numerals :

Simple Cardinals

1, mt'zo.

2, chis'sa.

3, klekhw.

4, ng-os.

5, kl-katcht .

6, t'hung.

7, tsoks.

8, . tats.

9, tokw. 10, 6-pen.

Personal Cardinals

1, nat-so.

2, cha-sa.

3, kl-whai-ya.

4, ni-sai-ya.

5, kl-ki^t-sbai-ya.

6, ^ tz^kh-wng-ai-ya.

7, tsakw-tsai-ya.

8, tats-sai-ya.

9, t'kwai-ya. 10, o-pen-ai.

Cardinals of Valuation

1, n'sakt'hn.

2, n'shait-hu.

3, kl-whait-hu.

4, nu-sait-hu.

5, kl-kwt-shait-hu.

* 6, twkh-hwng-ait-hu.

7, tsak-sait-hu,

8, tats-hait-hu,

9, t-kwait-hu.

10, o-pen-Ait-hu.

NUM

16

RAK

Numerals :

11, o-pen it nitzo.

12, o-pen i'tchws-sa. 20, t's-kwwss.

30, h'l-ltitl-sha.

100, na-tcho-wwtsh.

1000, p'ne-itsh.

0.

Old, snwk-ai.

Old man, kwirtchwk; old wo- man^ kwil'tchwk sld-ni.

One, nit*zo, nat'so, n'sakt-hu.

Otter, land^ skd-atl ; sea^ twm'- mus.

Oulakan, a small fish^ klais.

Out doors, as-saktP.

Oyster, klokh-klokh.

Offshore, tsdt-so.

P.

Paddle, a, hong-tU.

Paddle, to^ ist.

People, tl-stai-ing-hu, ats-il-tai-

ing-hu. Penis, shel'la. Pigeon, hwm-okh. Pipe, pd-akw. Pitch, tche-wk. Plank, se-y't-hu. 'Plants, etc. :

Barberry {berheris)^ she-tchin.

Berries {generic)^ s'chd-ywk- w'tl.

Bilberry, ye-hun.

Grass, s'hats-di.

used for mat thread, klwtl.

Plants, etc. :

Kamass {squilla)^ kVhl6-i.

Rush, cat-tail, kwo-6t.

Sallal (Gualtheria)^ tak'a.

Salmon berry, al-e'lo.

Strawberry, te-ywkw.

Tobacco, sma-nash. Point or end^ elk'hs. Pound, to^ as grain, tswt. Pour, to, kwi-yet'. Porpoise, s'hti-ma-hens. Prairie, spelh'han. Pregnant, as-kwa-kwai. Presently, kwa-kwdt-hu. Pronouns :

I, absolute, ut'z2k\ copulative, prefixed to a verb, ats ; suffixed to do., stm, sen, sin.

My, na, n's, n, n'skwai.

Thou, nwkw ; copulative pre- fixed, chin ; suffixed, hu ; or in the imperative, chi.

He, if present, tsa-nwkw ; ab- sent, netl.

We, nz^ng'l, kl-ning'wtl.

Ye, nwkw, kl-nwkw.

They, kwas'sa, ts^-ta. Prongs of fish gig, sta-whai-

wts. Push, to, chopg-wt.

Q.

Quick, come quick! a-atl.

R.

Rain, to, s'lem'hu. Rake, v., to take small fish with a rake, tlwt'a-men. ^

RAV

17

SKIT

Raven, sku-t6. Red, wn-tswkw', an-nu-tswk'o. Relations, nis-cha-cha. Relationships :

Father, i-ai-in.

Mother, tan.

Grandfather, se-ya, tchwt.

Grandmother, se-ya.

Son, my, nwng-wn'na.

Daughter, my, nwng-wn'na.

Husband, my, n'swe-yi-ka.

Wife, my, n'sla-ni.

Brother, elder, sut-ho-nwk. younger, sai-tchin.

Sister, elder, sut-h6-nwk. younger, ais. Return, to^ ho-we-ywng. Rhododendron, kwalt-heltsh. River, sto-a-wi. Roast, hy thefire^ chwk-ots. Rope, hwe-lwm. Rotten, as wood, tsa-kong ; as

fruity skwang'wtst. Rush, cat-tail^ kwo-ot. Run, Z, skwd-nwng-wt'sen.

s.

Sallal berries, tak-a. Salmon :

S, quimiat^ kwit'shin.

S. truncatuSy kk^t'shin,

8. JScouleri, kwtch'kws.

S.proteus^ hwn'nwn.

8, [undetermined)^ met-

hlets. S. canis, kl'whai. S. Campbelli^ kwatcht. Salmon roe, kai-ywkh'. 3

Salmon berries, al-e-lo.

Salt, klatl..

Sand, pe-kwwt-chin.

Sand piper {tringa)^ ske-

uks. Scallop (pecten), na-na. Sculpin, swan-itl. Sea, kl-lalts. Sea foTvl, raook. Seal, ass'hu. Seal's bladder, ts-su. Seasons :

Spring, tchin-es-h\v6-as.

Summer, kla-te-k?<m, tchin-e- si.

Autumn, tchin-s6-le.

Winter, kla-tchi. Seat, the, klo-wuk. See, to, kwwn't. Seven, tsoks, tsakw-tsai-ya,

tsak-sait-hu. Sevr, to, chit-seng-wt-sen. Seine, so-ywk. Shadovr, nu-kwa-ku-no-sing,

ka-katl. Shark, kla-yt«k-a-tet-s'n. Sharp, ai-yuts. Shirt, sli-poi-kwt ; woollen do,,

sno-weks. Shoes, kwwt-le-shin. Shoulder, tse-aTkwwn. Short, chdi-yetl. Sick, as-hatl'h ; I am sick, as-

hatl'h-sen. Sing", to, te-ywm'tsen. Sister, elder, sut-ho-nwk; do,

younger, ais. Sit, to, a-mwt. Six, t'hwng,' ti^kh-hwng-ai-ya,

twkh-hwng-ait-hu. Skate, ^sA, ka-kaukh. Skunk, smat-s'n.

SKY

18

TWO

Sky, tsit-sl. Skin, ko-wi. Slave, skwe-its. Sleep, to^ et-twt-sen. Small, klot-la, ma-ma-min. Smoke, sp-koDg. Snake, swa-hwt-si. Sneeze, to^ ha-sMng. Squirrel (Sciurus)y sp'si'yut-

sen ; ( ^am^as),ha-hai-yu-wetsh. Speak, tOy kwai-it-sen. Spear fish, to, te-chut. Spear, pronged, for birds, ts6-

kwwn, s'hom. Split, cha-yuts. Spoon, kla-mwks. Spring, chin-e8-bw6-as. Stand, to, tsit-lwng. Star, te-to-se-na. Steal, to, kan. Stone, s'nangt. Stop, ho-i ; stop talking (imp.),

swm-mo'h-tchi. Story, yet-swm. Stranger, iiatsh. Stra-wberries, te-ywkw. Strike, to, k6-cht. Strong, kwm-kwm'. Sturgeon, kw'tdit-sin. Sun, su-shat'sht. Summer, kla-te-kwm, tchin-e-si. Surf, skw-lai-yd-kan. S'wim, to, twng-oDg.

T.

Take, to, kl-kwwt'. Teeth, tchin'nis. TeU the truth, to (1st pcrs.), as-klaV-chin skwai.

Ten, 6-pen, 6-pen-ai, 6-pen-dit-

hu. Testicles, ng'at-swn. That thing (the there), ta-sai-

There, ta-sai-ya ; I go there,

ots-na ta-sdi-ya. They, kwas'sa, tsa-ta. Thick, as aplanh, ch'hlwt'. Thin, as paper, cha-chwm-e. Thirsty, I am, kwa-kwaiing-

sen. Thou, nwkw. Thousand, p'De'itsh. Three, klekhw, kl-hwai-ya, kl-

hvvait-hu. Throw away, to, kwa-nws. Thunder, dts-a-kwwtl. Tide, high, twng; low, swng-ot-

sen. Tie, to, ke-a-kwt. Toad fish (cottus), s'chem-uk'h. Tobacco, sma-nash. To-day, te-a-skwa-tchi,'ai-e-nwk. Toes, kl-ta-s'n. Together, two, cha-sa. To-morrow, kwa-tchi. To-night, as-nat'. Tongue, tikh'hw.'lts. Towards shore, chai-yt/kw. Trail or road, so'tl. Tree, ski-kai-ai-yu. Trencher or wooden dish, klo-

Trout, k'hu-md-mwn. Trowsers, no-swn'ten. True, as-kla-wtl. Two, chis'sa, chd-sa, n'shdit-hu.

UND

19

YOU

U.

Under, ki-tch£-wtl. Understand, ddk you f hwt-

chit'uts-hu. Up, te-yit. Upset, kwai-kwi.

w.

Walk, to^ shtwng.

Want, to^ ntis-kle.

Warm, kla-te-kwn.

Warrior, ns'chang-kwn.

Wash the face, to, nut-sd-ko- sen ; wash the clothes^ to, tsa- kweng-wtl.

Water, ko.

Waterfall, tset-sil-st6-a-wi.

Waves, n'kai-nwkh, s'ch6-ilts.

We, kl-ning'wtl.

Weir, for fish, sw'kMtl.

Whale, ch'whe-yu.

What? stang; what do you want? stang chins-kle ; what are you doing f stang chin- chai ; what is your name f stang chins-na; what is that? stang ta-sai-ya.

Where ? ta-hen ; where do you come from? cha-hen-tin std- chi ; where do you go f twents-hu.

Whistle, to, nus-kwi-6-s^^ng.

White, pwk'b.

White men, hwa-ne-twra.

Who? tsan; who is that? tsan ta-sdi-ya.

Wind, s't'chung ; North wind, kais-hwu ; South wind, skangt, skang'wt.

Wife, my, n-sla-a-ni.

Wings, skl-kai-ai.

Winter, kla-chi.

Within, inside, es-che-yu.

Wolf, std-ching.

Woman, sla-ni.

Wood, dead, kwwt-ldi.

Work or do, to, chai ; I work, ats cMi or chait-sen ; thou workest, nwk'w chai or chai- wts-hu ; he works, kw'sa chai ; we work, n?/ng'l tsa-chai; ye work, niek'w't-sa di-a-chai ; they work, tsa-tsa chi'chai.

Worthless, tl-whi-os.

Wrist, s'hots-kwats.

Write, s'he-ikh.

T.

Ya-wn, to, we-uks.

Ye, kl-nwkw' ; all ye, nwkw'

hwn'na. Yellow, an-nu-kwai-kwai. Yes, a-ah.

Yesterday, chl-ak-kl. Young man, swe-wus. Your, n'skwa; your house,

n'skwa n'ai-ywng.

LOCAL NOMENCLATURE

OP THE CLALLAM TEIBE.

S'ng-0. A river running into the Strait of Fuca, aboTe Neah

Bay. Ok-ho. Another river near the last. Klat-la-was. A village on the Strait. Pisht'st. Village at Canel River, Pillar Point. Kwa-ha-mish. Fishing Station at Lyre River. El-wha. The village at the mouth of the Elkwa, west of Port

Angeles. Tsi-whit'zen, Yin'nis. Villages at Port Angeles. Stet-lum. Village at New Dungeness. Shkwin. Village at Sequim Bay. /

Ka-kaitl or Skwa-kwel. Village at Port Discovery. Ka-tai. Lower village on Port Townshend. Chem'arkum. Village site at head of do.

YOCABULAEY OE THE LTJIMI

A.

Above, se-suk'tl. Adze, s'chwm'm?^n.

Afraid,

-sm.

After, il-kwa-wws.

Alder, skwang-l'tch.

Alive, hal-ikh, hal-le.

All, makw, mokw.

Al"ways, wai, wa-hai, o-wai-la ;

always so, wa-hai-yu shwng

angs. Angry, kwin-twn. Arm, ta'lo ; my arm, n'ta'lo ;

right arm, si-la-me'us ; left

arm, suk-kwe'iis. Arrow, yitcht. Ashes, kwai-chp. At, to be at, \a-si or lak-si ; he

is at Z/ummi, la-si la Niikh-

Iwm'mi. See also "^zve," "6e." Axe, ku'kwm. (kwm-mwt, to

chop.)

B.

Back, the, stas-kwitl. Bad, h'«s, s'has.

BIR

Bag or sack, chu-kwal'.

Bail a boat, to, chi-kwast ; i^n

Simiamoo), kwwl'lwt. Bald, ko'a-lekw. Bark, of the fir, diwl'li; of the

cedar, sl-kwwm'. Basket, potato hasJcet, kl-pak ;

load basket, s'pi-cha; small

basket, pep-chalkh. Beads, large blue kind, sbkwe'-

kwwn ; small white do., tsifts-

hui ; small green beads, tchi-

kwid-lekh'. Be, to. See " at,'' " live.'' It

is in the house, lak-si a-

lung. Bear, black, schwt'hzm; grizzly,

kwe'chin. Beard, liwin's'n ; moustache,

kwinks. Beaver, skwl-lau. Before (inpoint oftime),'k.wu\-

hes-lwt-sin. •Belly, kwwl'la, klas. Below, klakhl. "Bird, water fowl, mo' ok I small

birds, tsets-at-swm.

Bm

22

BIR

Birds:

Eagles, golden eagle, kwul'-

Iwng-sen ; bald eagle, jukh- wwl-la. Hawks, pa-als, tsekhw-tswkhw,

twl-kwe'mitl, tsi-ha-litsh ;

sparrow hawk, s?^s-so-wak-

chil-la. Owls, great horned owl, che'-

twng-hu; small owl, kwai-

el-hu. Woodpeckers, logcock, skwwl-

lut'tim ; flicker (P. Mexic,) ^ tse'a-k't; small woodpeck- ers, tsut-tting. Swift ( Cypselus)^ kuk-satch. Kingfisher, sws-she'la. Robins {T. Naevius), kwws-

kwk'h; {T. Migrat) tsel-

tcha. Warblers, hii-hwwl-lwsh. Chickadee (Parus), is-kar

yis. Finches {generic), tch-kwa'

kwa ; ground robin, tu\-

twlk-si-nwn ; snow finch,

tchi-sa-wwtsh. Wren, te'ti-twm. Raven, sku-takh. Fish Crow, sku-kwa'ta. Blue Jay, chi-ya. Magpie, s'hwn'nwn. Pigeon, hwm-6kh. Ruffed Grouse, skwt^ts,

skw?^ts'ha. Dusky Grouse, ng'e'et. Sand-hill Crane, slem. Plover, chit-hwn-natsh'. Oyster Catcher (hematopus),

swo-kwk. Yellow-shank Snipe, skwk-ka'-

ye.

Birds:

Beach Birds, small snipe {? ge- neric), pel-latsh, skeks. Curlew, mwk-mwk-kwa. Swan, ho'ha-han. Snow Goose, kla-wwkh-han,

kla-hwa'han. Canada Goose, akh-ha. Brant {JBemicla), hwl-hwl'tsh,

hwl-hwFcha. Mallard (a. JBosckas), ti-nwk-

sen. Teal (Nettion), hws-natch,

chU-si'set. Shoveller (Spatula), klel-lwk- ' twk-sen. Gad wal ( Chaulelasiiius), shes'-

swn-na. Sea Ducks {generic), kwal'-

hu. Golden eye* {Clangula), hwl-

hwl-lwl'o-witl. Canvass back {Aythya), hokh-

ko-nitsh. Spirit Duck {Albeola), hekh-

kwn-ne, k'k-hwn'na. Merganser {Mergus Am.),

kwa-okw; {Mergus Serra-

tor), skwm-matsh. Cormorant, mas-sitch. Gulls, large kinds, kwwn-ne ;

small kinds, skokh-kw^a. Loons ( Colymhus), swa'kwwn,

hwekhw-kwws. Grebes {Podiceps), skul-kwls',

hwa'nitsh, hwwt-tis. Guillemot ( Uria), sko-kwar

kwwts, ko-kokh-kwts. Birds, parts of:

Beak, nwk'swnsh (v. nose). Wing, ki-ka'al, sk-kd-al. Feathers, stli-pal-kan, stakw.

BIR

23

CLE

Birds, parts of:

Quills, stli-kal.

Down, skai-u5.

Tail, klap-ai-sin-itsh.

Gall, mi/s-suns. <

Entrails, wk-khes.

Gizzard, s'he'a-kwi^ns.

Liver, t'a-kas.

Heart, tsa-li. Bite, to^ tsing-ut-twng. Black, ni^k-kikh. Blanket, feather blanket (a na- tive manufacture)^ stwm-mo-

whitl ; woollen do.^ swa-kwatl ;

white blanket^ pe-kal-kwwt ;

figured do.^ nwt-sa'lo-wwt ; red

do., nu-kwim ;. green do., nuk-

chal-kwi^t ; blue do., chi-al-

k^^t ; large dark blue do., chil-

tal-kw2^t. Blaze, to, hu-ta-ku. Blind, kla-litsh. Blood, sas-tchin. Blow with the breath, to, pa'-

hwt; blow the nose, to, ni^k-

Iwng-sin'na. Blue, chi-a-lis ; pale, ni-

hwekw. "Boaxd, planks, sel-to. Boil, to, kwul-lus'. Bone, som, s'liam. Bore, to, as with a gimlet, shik'-

wwt, nuk-sluk'wut. Bosom (female), skwm'nia. Bow, tsa-cha-sen. Bowsman, of canoe, he'u. Box or chest, kla-ywks. Boy, s'ch-chi-alkh, schi'atl, stet-

latkl. Bracelets, of brass wire, tsa-

met-chin. Bread, baked, tau'wkh.

Break, to^ (broketi), ti-kwwt- tung.

Breast (chest), isimg'uti.

Bring, to, an-akh-hu.

Broad, n^^kh-hvvai-^^k-w'tl.

Brother, elder, sbi-itlkh ; younger, sai-tcliin, ni-wha-ka.

Burn, T, chwkw' sin ; it is burning, ch'y^^kw.

Bury, to, (to cache), as-cha-nwtl.

Buy, to, (to trade or barter), hwai-wm ; J want to bug, nus- whki-jum., nus-kle-a-kwng sul- kwlla (nus-kle, I wish).

Bye and Bye, o-w«s-hes.

Canoe (generic), skvvalkh ; Chi- nook and Makah pattern, ut- hus, ot-h?^s ; small do., kitk- ho'i^tl ; large Kawitchen ca- noe, sliAva-atl ; small fishing canoe, sno'wh'tl; shovel-nosed or burden canoe, klai.

Carry, to, swng-at' ; to carry on the back, swng-ang ; 07i the shoulder, ang-ut-tim; in the hand, wi-kwo-nat'.

Cedar, (Thuja), h'pai.

Certainly, of course, ho'vvws.

Chalk {properly a white diato- maceous earth used for clean- ing skins), stau'okw.

Chief, si-am.

Chisel, of stone, sh-we'^kh.

Chop vrood, to, kum^ciut.

Clear sky, shu-ewk'h-hu.

Clear off, to, (of the weather), s'ai-ywt-tung ; it is clearing

CLO

24

DHL

off^ ta-chil shu-auk-hu (clear

it comes). Cloth, calico^ as-halkh {i. e.

^''-figured'*'')', domestics^ ■^uV'^h.',

{white) ; baize^ tsats'a-wh?m ; flannel^ tswlVhwm. Clouds, spa'hu; it is cloitd-

ing over^ ta'chil ni^kh-no'-

Coals of fire, chtisfc.

Coal, stone coal, pe'chit.

Coat, suu-eks.

Colors : White, pwk'h. Black, nwk-kikh. Red, n'sr^k'h, n'swkw. Blue, chi-4-lis; pale do., ni-

hwekw. Yellow, n's-kw?^l-la-wim, nwk-

wai. Green, ni-tlut'h, n?^k-w4i.

Come, to, n'a, e-na ; 1 come from, Simiamoo, si-t^^sin Si- nii-a-mu ; come with me, nwk- wa-shin-nus ; come into the house, an-a-la we-li/ng, or an- ush-ta no e-licng (a-lwng, a house) ; come near (imp.), n'at'la.

Cook, to cook on hot stones, k'k'pak.

Cooked, it is cooked {''•done^^), kwid.

Copulate, to, swn-nokh.

Cough, to, ta'kwwn.

Cradle, pat'swts.

Crustaceans :

Crab, bes-kwu, a-cliMkh. Spider Crab, ku-kwatl-shin. ' Stone Crab, ku-kwin-no-wa.

Cry, I, ho-ang's?m.

Cover, to, kle-hwes-timg.

Cup, mem'twk'h.

Cut with a knife, to, shipt.

D.

Dance, to, koi-el'lish, kwi-e-lish.

Dark, klatch.

Daughter, ng-wn'na.

Day, skwa-chil.

Dead, kwai-i, ko-aikh.

Deep, klwtsb. ,

Deer, smis, sme-is, hopt ; a

buck, ses'twn (" horned^"*) ; in

Kawitchen, hau-pa ; amongst

the forest or ^ Stick'''* Indians,

klalk-ten-na. Dig, to, roots in general, pot-

nwkhw', pan-hu ; potatoes, si-

a-kwals; fern roots, tlai-wkw;

clams, ki/kh-hid'la. Dirty, tzmg-hwas'. Dishes, nu-wh'tsh-kwe-la. Dog, sko-mai, ska-ha. Don't, kwe-et. Door, also road, satl. Dream, to, ktd-kzJ-la'sin. Dress a skin, to, e'?/kh. Drink, to, ka-ko, nus-kakli ; I

drink, kwa'kwa-sim. Drum, to, as i?i conjuring or at

dances, kau-a'timg. Drunk, foolish, as-hwakw, os-

bwakw-twn. Dry, sel'-wp. Duck, spl-bantl; mallard, ti-

nwk-sen ; {liide " birds?'') Dull, a tool, k2d-lds.

EAR

25

FOU

E.

Ear, kwuVlun.

Ear rings, sklau-wn.

Earth, the, land, s'che-tung'a-

wbzm, s'che-twng-a-hwng ;

earth, dirt, se-ywk. Eat, to, it'lun, it'l'nkh; Teat,

nit-sit-lin, ii-\un-8un. Echo, sau-gun. Egg, sn'lng-^nt, kwwn-kvvwn-

ne. Eight, tas, tus-sa-la, tus-salt-

hu. Elbow, or knee-joint, kl-yi<t-s6-

tiin. Elk, kwdu-watsh, ky-yetsh, kai-

yets. End, the end of anything, sa-

ans. Evening, t'tang'en. Every^ thing% mwkw^ stang'. Exchange, to, i-yakt'. Eye, kzdlwng. Eyebrow, s^mg'^^n ; one-eyed,

as-takws.

Face, sas.

Far, chakw, chokvv.

Fart, ttfk-snitch. It is the com- tnon expression of disgust at anything, or any one.

Fat, adj., tlet-li^k.

Father, man.

Feathers, sta-kw, sl'pal'kan.

Female, sla-ne.

Fetch, to, an4khw.

File, a, chi^k-hwn ; tofile^ chwk- kas.

Find, to, kwwn'nwng. Fingers, chi-hals'. Finger rings, hi-a'l?«m-chis. Fir tree, chwl-li-iltsh, chwl-

chils' ; fir hark, chid-li. Fire, chwk-hos; bring fire,

kwi<n-tatsh. First, il-chof-la. Fish, etc. :

Cod, ait.

Flounder, o'we.

Herring, slang-i^t.

Calorhynchus, skwa-ma.

Large cottus, sk?^n-nakhw.

Skate, kakh-kokh.

Oiilakan {thalelchthys), ti-a- ko-wa.

Pencil fish, a small fish that comes in schools, katl.

Salmon, vide infra. Fish, parts of :

Scales, sles.

Fins^ ka-ting-ws.

Tail^ s'hwp-shin.

Roe, he-a-hetl; herring roe, che-mash. Fish weir, large, s'chi-yak;

small do., ti-kap. Five, kl-kats, kl-katch-sa-Ia,

ki«tch-salt-hu. Flea, tat-a-tlwm. Flesh, meat, sle-wkw. Fly, a, i-kwt«riwng, kwil-hmg. Fog, spi-a-hwi^n. Food, set-km, sa-wun. Foolish, as-hwakw. Foot, s'hwn'na. Foot-print, h.im-nung'en. Forehead, skwang'us. Formerly, kwt<t-li'sil-la. Four, ng'oss, ni-s(f-la, salt-

hu.

FRI

26

HON

Friend, kl^-nwk-wil; my friend^ n's-kle; {Literally^ Hike him.) Full, hets. Fundament, kla-wdkh.

G.

Game {heaver teeth dice), smi'- la-li.

Get, to, liwun'nut ; Iwanf to get^ pantaloons^, nus-kle-wk^ kwwn-nwt* s?^k-ke-ws^ ; get something to eat, fetcN food'^ , imp., kw?/n-nas-sz«ig' s'it-l?m'; get into the canoe, la-ti kw?«t- la-tsi ti shwa-atl; ai-ba kwn slang'wt ; (la-tsi seems to he "-at"' or 'Hnto f' vide ''at'' and " live;'') get fire wood, to, ti<k-ki«tsh'.

Girl, st-hla-ni, sln-cha-atl.

Give, to {to give as a present), wng-us ; {in the setise ofi^ " to help or to hand to,") klatch ; give it me, an-4khw, {i. e. bring it,)

Gloves, ts'-kwa-lit-cha, no-s6- sin.

Gnat, chetsks.

Go, to, h'ya ; I go, kwwl-h'ya'- swn, yas-sin-sa ; lam going to Lummi, ya-sin-kin Nukh-h^m- mi; presently I will go, wi-a-

sin-sa ; let us go, is-td ; go you, imp., ho-ni-chitl'h ; go out, imp., ske-lwng, ho-nes-ke-lwng (a-lung, house) ; go there, a little further off, yi-h6-wwl- tu\-\L

Good, aikh.

Grave, serious, okw-hwm'.

Grass, s'll^^s-sdi.

Great, hai-yikh', ke-yikh'.

Green, ni-th^t'h, nz<k-wai.

Grey haired, sids-wm-mekhAv.

Gum, resin, light wood, sma- nitsh.

Gun, 7iorth west musket, p<i-y wk (pu, the sound of a gmi) ; re- gulation musket, y2/m-k'sn ; rifle, hai-choi-i-ki<tl ; double- harrelled gun, nu-chi^s'a-kun (chwssa, two) ; pistol, chi-chai- etl pu-y?«k (s'chi-cliai-an, an infant) ; revolver, nim-hz^k- uw-vk^-uM ; to load a gun, h'nu- w2/l-h<s'stm ; to ram down the load^ se-a-kim ; to fire a gun, kwtfl-shzd'la, {Simiah7noo) kl?/m-kwwria.

Gunpo"wder, kw«lkh ; flints or caps, kw^4-l«n.

H.

Hail, k]?/m-whai-la.

Hair, si-at'tim.

Half, kl-chwkh'.

Hammer, to, h'kwi^s'chis ;

hammer, a, s'kwi^s'cliis. Hand, sa'h<s. Handle, kidt-she-n?<n. He, nekhl, iiitlkh. Head, s-kwang-i, skwang-i. Hear, to, chis'a-lan. Heart, st-sa-la, tsa-la. In the

sense of the m^ind, h'ching-

ing. Heavy, \\ivm. Here, ti-a-kwu. High, ses'l. Hone, or whetstone, shu-taks.

HOU

27

LOO

House, a-hmg ; the posts that support the roof^ ka-kan ; the ridge pole^ s'kh«m-smelt-hu ; side plates^ ha'met-sin.

Ho'w, how shall I do it f swwn- ne-i^iior-set ti-a?

Hunchbacked, sko-ine-sin.

Hundred, nat'so-itch, nat'so-

Hungry, kw^-kwi.

Hunter, tswm-a-mim-sa ; seal

hunter^ nus-ldm-wkh. Hunting bag, shit-tt^-la. Husband, n'sta-lush.

I.

I, us.

Ice, s'lel-lokh, se-ma.

In, into^ nu-as ; put in^ imp.^ nu-as' ats-ches'swk ; to be at or in, lak-si ; vide " live /" it is in the house, lak-si a-Lwng.

Indians, people, atl-ta-ling-hu.

Infant, s'chi-chai-an, kwk-ke, n's-chai-in.

Iron, ki^m-tz^m'.

Island, kl-chas, s'kwws-sa, sk'-

J.

Jealous, sa-si-si.

K.

Kick, to, h<m-mat'.

Kill, to, k'cha-ti^kh, ku-cheria.

Kiss, to, nwkh-wh'm-kwost.

Knife, sh pal-tin; do. with one edge, il-kdkh-han; two-edged, wat-chc^^-han.

Kettle, iron, skla-lup; wooden, sko'ten.

Kno"w, to. Do you 'know Sk6- i<kl ? (a man of that name f) ht^t-che-tws-hu Ske-wkl ?

Lake, s'weltsh.

Lance, st-kwai-itch.

Large, mokw.

Laugh, I, nz^n-ndi-yz^ng-sen.

Lazy, sa'lumg, sakhw; I am lazy, sa'wll^mg-sill.

Leaf, s'cha-s?^n.

Leap, to, hwe-twng.

Leg, sla-h iUsh, ska-kwn ; calf of leg, katl-sz«i.

Lend, to, «-yil.

Liar, kai-ya-kan,"

Lie, I, hukh-kai-ya-kwn.

Light, adj., sta-tu.

Lightning, cha-a-kwa-chi«k, clia-ki<ts-o-kikh.

Like, shwn-angs.

Listen, imp., ni-hwti-i-yan.

Live at, to, laksi ; {this laord appears to he the equivalent of the Nisqually at-suts, and to he really an adverh sig?ii- fying ''^ presence'*'* or ^''exist- ence) ; Hive there, lak-si tel-ld.

Long, in dimension, kla-kut.

Look out ! kwa-la.

Looking glass, skwo-na-si^ng, sku-ko-na-simg, hu-ku-na-sing ; the image or reflection in the glass, kukli'-k?«tl.

LOS

28

MAN

Lose, to^ ek-kwa.

Louse, mis'mm.

Love, to, ntis-tle, nis-kle.

M.

Magic, conjuring, ch'si-o-wwn ;

for medicine, shi-nara. Make, to, chai; what are you making? stang n's chai? I am making a canoe, chai its sno'hwwtl ; make fire, imp., chwk-kos. MEonmals: Horse, stwk-ke-u. Elk, kwd-watsh, kai-yets.

buck, sist-wn, ^. e. " horn- ed." Deer, sme-yis. buck, sist-wn. fawn, stwl-la. Bear, black, spas.

grizzly, kwai-et-chin. Big hoi-n (ovis montana),

kvve-kwwt-chen. Mountain goat (aploceras),

6wet-le, pi-kwlkh kan. Racoon, blops. Dogy sk6-mai. Wolf, Kt'kai-ya. Cougar, shwo'wa. Lynx, skt^ts-a'mws. Beaver, skwl-la-u. Sea otter, twm'mws. Land otter, s'katl. Seal, <^s8'hu.

Mink, kai-yakh, s'che-a-kwn. "Weasel, kwl-ke-la. Skunk, swp-pwk. Squirrel {sciurus), tsip-si-d- Bun,

Mammals :

Striped squirrel (tamias),

hwe-pe-chin. Kamass rat (neotoma), na-

wit. Mouse, kwa'twn. Mole, spi-la-wwn. Hare, ske-ka-was. Mammals, parts of : Neck, tatsh-swns. Atlas joint, kwk-kak-w'chis. Ribs, h^k-h'ws. Marrow of legs, twts-wsh 'shins. Brain, smet-kws. Gristle of vertebrae, kwa-a-lws. Liver, stwk'chwng. Lights, spwl'hu. Paunch, spukh. Wind-pipe, hwang-wn. Tail, klo'wak-ws. Skin, kwwl-los. A dressed skin, hwl-la-kan. Hair, s'chais. Hoofs, kwa-nwngs. Kidneys, swn-swns. Sinews of legs, kli-e-mins. Sinews of back, twng-e-sens. Horns, tses'twn. Heart, tsa-la. Os calcis, kdt-lin-stms. Thighs, kat-chat-chs. Saddle or hind quarters, as- satch-chatsh (chus-sa, two). Leg, sku-slmm-shins. Lower joint of do., s'hwn-m<s. Fore quarter, ta-los. Both do., skwlla-hans. Fat, nas. Meat, sle-wk. Man, sw6-yi-ka. Many, n'gann, n'gwn ; many people, n'gwnhl-ta-ling-hu ; I

MAT

29

NON

have many people^ n'gan al-

ta-ling-hu ti-us. Mat, sla'wwn ; the large mat

used for malcmg temporary

lodges^ sa-letch ; cedar bark

m.at^ tswm'mwt, lo'kwai. Mend, to^ chi^ts-wl-kwwt'twn. Merry, nwks-ne-ni. Middle {of length)^ a-no-wwls. Mistake, to^ either in speech or

on the road., mal-min. Molluscs, Radiates, etc. :

Small round clam {Venus)., skwt-hlai ; quahog {Saxi- c^omws), s^kh-hwa; large clam {Imtrarid)., swam.

Cockle {cardiurn)., sk'lam.

Mussel {Mytilus)^ kla-kwm.

Oyster, klokh-klokh.

Whelk, swk-kwdi-ywkh.

Barnacle, s^^m-mai-ya.

Chiton, hwl'lwng.

Land snail (helix)., wwk-ki^k'h.

Slug {Umax), kai-yat'lin.

Sea egg {Echinus)., skwet- si.

Sea slug {holothuria)^ sekt.

Star fish, kwwl-la-chi, kwl-la- sis.

Cuttle fish, ske-mtik.

Shells, ka-ya-men. Moon, kl-kaltsh. Morning, skwa-chi. Mosquito, kwa-an. Mother, tan. Mountain {same as rock),

sng-ant. Mouth, sa-swn. Move farther, yi-he-wwl twl-

la ; go there., twk'whist. Much, n'gun ; much food,

n'gwn set-lwn.

Mythology :

Ha-als, the j97*//iC2/?«^ super- natural being, equivalent to Hun-ne of the Nisquallies, No-kw-makhl of the Clal- lams and Skagits, and Ika- ni of the Chinooks,

S'hui-ab, or S'hui4m, the pre- hximan demon race.

Yutl-ma, or Shwa-mat-wun, the spirit that presides over good fortune.

Ch'si'o-wwn, a particular gift or capacity acquired by fasting, etc., or by incan- tation, similar to the Chi- nook tamdnowas.

Shi-nam, magic or medicine.

N.

Nails, t'sals, chi-sd-lis.

Naked, klt«t-sang.

Name, s'na; my name, ws-na.

Vide ''who:' Navel, mwk'h-hwoi-ye. Near, kl-ke-a-ke, twt-le-kai, sti-

talst'. Needle, chat'swn. Net, for catching ducks, etc.,

twk'hwm; seine, aukh-wh6i-

yen. New, hau-wws. Night, snat. Nine, twk'hw, twk-wha-la, twk-

whalt-hu. No, a-wa, a-wwkh', 6kh-wa, None, there is none, a-wwn'na ;

are you not ashamed? a-wwn-

na s'het-sil? {literally ''no

shame .^")

NOS

30

PEO

Nose, nwk'swn.

Nostrils, skwa-lwk-sen.

Now, ti-

a, ti-an'k'h.

Numerals :

Simple Cardinals

1,

nwt'sa.

2,

chws'sa.

3,

klikhw.

4, 5,

ng-oss'. kl-kats'.

6,

t'hwnkh.

V,

tsdkws.

8,

tats.

9,

iiikPhw.

10,

11, 12, 20, 30,

o'pwn.

6-pwn it nwt'sa.

6-pwn it chws'sa.

tswk-kws, tswk-wws.

kl-whl-sh^.

40,

ni<8l-shd.

50,

kwts'hl-shd.

t)0,

twkh-hwm-shd.

70,

skwl-shd.

80,

twsl-sha.

90,

to-wol-sha.

100,

nat-sa-wwtsh.

1000,

o-pantsh.

Personal Cardinals

1,

nat'sa.

2,

chd-sa.

3,

kl-whdi-la.

4,

ni-sa-la.

5,

hl'-katch-sa'la.

6,

twkh-hwng-a-la. tswk-sa-la.

8,

tws-sa-la.

9,

twk-hwo-la.

10, 20,

o-pwn-a-la. nt-su-ku-sa-la.

Numerals :

Cardinals of Yaluation-

1,

tsakVwt-hu.

2,

tch's-salt-hu.

3,

kl-whalt-hu.

4,

salt-hu.

5,

kwtch-salt-hu.

6,

twkh-hwng-alt-hu,

7,

swk-salt-hu.

8,

tws-salt-hu.

9,

twk-whalt-hu.

10,

o-pwn-alt-hu.

20,

tsu-kw-salt-hu.

0.

Oak, s'chwng-altsh.

Offshore, tal.

Old, tsa-kwDg, snwk-kai; an old

man^ as-a-lokh, as-mes'swn. One, nwt-sa, nat'sa, tsak'w^^t-hu. Out doors, set-lwng (a'lwng, a

house).

. P.

Paddle, to^ ist.

Pan, or plate^ \a-?,ur\.

Pantaloons, swk-k6-us.

Penis, shel-l(f.

People, i.e. Indians^ atl-ta-ling. hu ; people inhabiting the woods^ '''' Stick Indians ^^'' mas- hwi {whence the name of a tribe on Fraser Miver^ gene- rally known as Maskwies) ; people living on the salt water^ s'cbit-lals'ha (klals, t?ie sea) ;

PER

31

PRO

Biver Indians, chis-ta-lo, stid-

td-lo (sta-lo, a river) ; white

men, hwa-ni'tum. Perhaps, ywkh-wha. Pigeon, h'mo, hwm-o'h. Pin, a, hum-men ; large blanket

pin, kwwn-ne-sing. Pipe, pakw. Plane, to {hoards), sbe-shwb ;

(probably by onomatopoeia). Plants, etc. : {See also Trees.)

Salmon berry, al-e-la.

Barberry, skwa-cha-sitsb.

Red raspberry, tuk'wum.

Gooseberry, kz^n-kweltsh.

Dewberry, skwl-nu-whelsh.

Rose bush, kwl-kel.

Berries of do., k?/l-lwk.

Snowberry bush, pat-saltsh.

Berries of do., p'pi-kai-yas.

Honeysuckle, kat-kat-eltsh, saltsh; {the leaves are chewed as a medicine^

Spiraea, kads-sulch.

Wild pea, h?^m-kwai-a-sin.

Wild rye, pshai.

Yarrow {Achilliamulti folia), pi^l-le-a-kwwtsh ; {it is used to expedite delivery)

Prickly pear {cactus), tsa-ta.

Thorns, chit-Uan-mas.

Equisetum, makhw, a-is-kwd.

Root of do., ko-ma-lokh.

Cat-tail rush, s^-ki^n.

Tule or round rush, skwwl-M.

Wild onion, swel-nitsh.

Brake fern, swk-ka-an'.

Roots of do. {eaten), skwi'yu.

Small brake, tswk'kwa.

Wood fern, s'ho-lz^m.

Liquorice fern {an expecto- rant), kli<s-sip.

Plants, etc. :

Lichens, kwt-che.

Spanish moss, st2/l-hdi-is.

Liverworts, rmikWtul-\us ; a species of moss with a peppery taste, used in medicine, kat-si.

Sea weeds, chil-lwm.

Kelp {faciis gigantia), kwa- ang. Plant, to, chin-eng-i«tl. Plenty, n'g^m. Point of anything, i-swk'sin. Poor, wretched, s^d-la-wa. Porcupine quills, tswts-wl-

kan. Porpoise, kwa-nat. Posts for supporting the roof

of a house, ka-kan. Pound, to {as seeds, grain), kli-

a-kweng-wtl. Prairie, spelkh'han. Pregnant, ska-kwi. Presently, hwa-sing-ang'a ; in

a little while, h'wes'ta-al, hu-

as-ta-al'. Pronouns :

I, us; suffixed to a verb {copu- lative), mm.

My, ti-us ; prefixed to noun {possessive), n's, nus.

Thou, nukw.

Thy, ti-n?/k-w^a.

Thyself, tin-tsi-la.

He {that one), nel, nitlh.

We, minglkt, kl-ming'wlkh.

Ye, nwk-kwe-li-e.

They, nan-etl-ya, kw-si-a-hal- tun.

My canoe, nus-kwa n'shwa-atl.

Thy knife, swns-kwan's-pal- twn.

PRO

32

SAL

Pronouns :

His gun, tsa-ka po-ywk.

Our country, tsd-kwwn twng'- hu.

Your house, tsiing a'n?ing ha-la.

Their father, k'san man. Pull the hair, to, heng-wkw-

twn. Put on, to, pantaloons, huk-e\V'

sing ; a coat, hut-che-ti^ng. Put into, to, imp., nu-as ats-

ches-si^k. Put down, to, s«-k\vs.

R.

Rain, slwm'mokh.

Raise up, to, sa-at.

Rake, for taking herring and

other small fish, tlet'ha-men. Rapid, in a river, kwet'chwm. Raw, hets. Red, n'st^k'h, n'swkw. Relationships ; Father, man. Mother, tan. Husband, my, n'sta-h^sh. Wife, idem.

Son or daughter, ng'wn'na. Brother, if older than the speaker, shi-itlh; if young- er, sai-tchin. Elder sister, d-lish ; younger

do., sai-tchin. Grandfather, cha-mok. Grandmother, se-la. Uncle, latl, hai'tch; {as the nephew grows older, the uncle becomes an elder J/rother.)

Relations :

Aunt, she-ilsh.

Father-in-law, slatl.

Mother-in-law, idem.

Brother-in-law, idem {?).

Sister-in-law, s'ng-at'hwun.

Sister's husband, idem.

Step father, n's-gna-wn.

Step mother, idem.

Daughter-in-law, skwd-lo-wis.

Husband's other wives, sai-ya. River, sta-Io ; small stream,

std-ta-lo. Road, satl. Roast, to, in ashes, twl-lak ; on

a stick, s'kwid'lwng; Rock, sng-ant. Rope, hwe-h^m. Run, to, \Lwk-i\uug-ui, kwa-

i\ur\g-\t.

S.

Sad, hatl-tin, h2/tch-ing'en.

Sail, make sail, imp., chai-a- kwi^n pa-kwwn ; take i?i sail, i?7ip., Iduug-as.

Salamander, pet-h'yil.

Salmon, generic, s'chan-hu. Various species : kwtch'kws Salmo scouleri, Richardson ; \\uj\-nun, the hump-hacked sal- mon {S. Proteus) ; swk-k6

. (not ascertained) ; yo-mutsh, S. quinnat. Rich. ; kwal-hu, S. canis, Suckle y {this name, it will be noticed, is also ap- plied to sea ducks) ; k6-wkh, S. ttmncatu's f kwwl-yauk, salmon wJien exhausted by spawning; ti^ghs, salmon trout

BANCROFT LIBRARY

SAL

33

STA

{/S. Catnpbelli, Suckley) ; su-

kwai, brook trout {S. stellatus^

Grd. ); hu-md-ni, sahnonfry.

[l^his last word suggests the

Spokane word for the brook

troxit^ lui-md-iia.) Salt, klat'hm. Sand "beach, s'het (Liinxmi)^

si-et'sian {Kwantleii). Sand spit, na-As-a-letsh. Scoop, for bailing a canoe^

tsang'twn. Scrape, to^ ekht. Scratch, a, si-heks. Scratch, to^ hwt-clie-twng ; I

stratch, hi-kek-swn. Sea, klals, kt'hlals. Seasons :

Spring, tchin-kwe-lis, tchin- kwai-lus.

Summer, kwa-lus (kwa-lis, icarm) tchin-e-yi.

Autumn, chits-at-lin, tsa- whengst.

Winter, chints-e-hwm, chin- sa-ti^tsh, sd-titsh. See, to, lang-wt, lang-it. Sell, to, hwi-ma'la. Seven, tsakws, tsz^k-so-la, swk-

salt-hu. Sew, to, chets. Shake hands, to, kwwn-sest'. Shallow, shai-shwm. Sharp, ai-yas. Sharpen, to, to whet on a stone,

t'kas. Shawl, swt-sa-mz^sh. Shirt, kwts-a-lis ; " hickory "

shirt, hwtl-pe-wwn. Shoes, moccasins, s'kh^k'a-shin. Shoot, to, with a bow, ts-man. Shot, hws-wm-dkw. 6

Sick, s'hatl. Sick, lam, s'haPswn. Sing", to, VQ-\um, tc'lim. Sister, elder, d-lish ; youiiger,

sjii-tchin. Sit, to, ?^m-rawt, wm-mit, tswm-

nia-no. Six, t'hwnkh, twkh-ht<ng-a-la,

tt^kh-lu^ng-alt-hu. Skin, dressed, hwl-kwu ; U7i-

dressed, kw^l'lo. Sky, se-ishl, skwai-yil. Sleep, to, et-t-t, Q-tiit-iut, i-

tit. Sleepy, a-ta-twng. Slowly, o-s'n-ang'h. Small, mi-me-min. Smell, a, hakw. Smell, to, hwk-kw?d'la, hwk-

kwii-li. Smoke, to, a pipe, sma-nis-tia

(8ma-n^^sh, tobacco) ; as afire,

spat-k^ng. Snake, s'alkh'ka. Sneeze, to, ha-sing. Snore, to, hwd-na-kimg. Snow, nd-ka. Son, ng-wu'na. Soul, the, swl-le. Sour, sa-han. Sow, to, grain, (&c., chai-its

(chai, to work). Speak, to, kwal. Spear, to, water fowl, t'kwa'-

nwili ; seals, 9>i\-yum-m.un',fish,

t's-hwng'wn. Split wood, to, skwt. Stab, to, met-at-tmg-kwa ; Si-

miamoo, ti-chet'wng-kwa. Stand, to, slt-Iwn. Star, ko-s'n, ka-s'n. Stay, IwiUstay, a-wws-sin.

STE

34

TON

Steal, I stole^ as-kwa-kan'; you stole, nwk'wa kwa-kan'; he stole, nikhl-kwa-kau'.

Steer, to, chwn-na-set, ch^/k-ke- nwng.

Steersman, of canoe, as-kwa- at.

Stockade, fence, kwl-lwkh'han.

Stone, chet-hlakh ; rock, sng- ant.

Stop, I will stop here, o-at'Ia- 6W11 (perhaps *^ I have ar- rived'''') ; stop, imp., i.e. stop doing any thing, nii-ni<khw kwa-twn s'chai ; stop (lohen one is helped sufficiently to food), hai; stop (talking), st/ra-niukh.

Strike, to, with the fist, nwt-sds-

Striped, as-h6-wtsh.

Strong, kam-kwm, kwMm-kwwm.

Sturgeon, skw^-wwtsh.

Sun, sku-kwl'.

Sweet, sak-kwng (aikh, good).

Swim, to, ti<ng-a-4iig.

T.

Take, to, kwwn'nut (same as

to get). Take offj to, kla-lis, kh^t-sang'. Tale, story, skw^lTcwwl. Tall, kl'k-takbl. Teeth, chin'nis. Ten, o'pwii, o-pwn-a-la, o-pwii-

alt-liu. Testicles, md-tchin. Thank you, hekh. That, twl-la, ta-16 ; that is Litr

ey^s, la Lncy ti-le.

There, ta-ld ; there it is, e-i-t6-

i-ti, at-la-ti. They, nan-etl-ya, kw*si'a-haU

Thing, things, stang ; every thhig, ni<kw-stang. It is no- ticeable that in this language, as well as in the Nisqually, Chinook, and probably in others, the word for " tiling " is the same as that for ''ichat:''

Thief, kan-kan.

This, ti'et-hla.

Thou, ii?<kw; thyself, tin-tsi'la; you are a Kanaka yourself. Kanaka tin-tsi'la.

Thousand, o -pdntsli.

Thread, tioi^ie, liwe-lum.

Three, klikhw, kl-whai-la, kl- wlialt-hu.

Throat, haung'en.

Throw, to, as a stone, tsi-lakli ; to throw aioay, h \v 61 t-b u . ( Tn the SirniaQnoo dialect, 6- kwwt ; to throio away with violence, tini-mi^t.)

Thumb, sz^s-tiils.

Thunder, s'ho-hwas.

Tides :

Flood tide, kwm'rmd. Ebb tide, bi-klatPh. High tide, kwni-ki<ni'm7/l. Low tide, sbani'shi<:m.

Tobacco, sma-nz*sh.

Tobacco pouch, sma-na-sM- la.

To-day, ti-a-kais, ti-o-skwa-chil.

Toes, s'chws'swn, sno-hvvl-shin.

To-morro"w, kwa-chil, kwdi- ikhl.

Tongue, te-whls.

TRA

35

WHA

Trading house orstore^ shvvui-

maX (hwi-ma-la, to sell). Trees, forest^ s'ki-la-lwng-hu. Trees, etc. :

Red pine {P.ponderosa)^\\YTi-

kwa-ye-la-hilp. Dwarf pine {P. co?itorta),

kwakliwl-cli. Spruce fir {Abies Menzesii),

cbi-kwwt'lp. White fir (A. (/randis), sko'-

me-juks. Hemlock spruce {Abies

), s'ke-eltch.

Yew, tlng-kalsh.

Cedar {Thi(ja\ h'cha-chiltsh.

Red cedar {Juniperus)^ pits-

in-di-ilp. Arbutus {A. Me7izesii)y ko-

kweltsh. Trailing arbutus (^4. uva

iirsi)^ kwwn-neltsli ; the

leaves of this vine are

used for smohing. Birch, kats-wl'tch. Maple {A. macrophylla)^

kwm' an-ilp. Vine maple {A. circinata)^

sh6-chwlp. Alder, s'kwdng-^Jtsh. Crab apple tree, kwkh-whetsh. Fruit of do., ka-akhw. Elder, tse-wwkh. Willow, swwl-16tsh. Trees, parts of: Roots, ko'mel-lokh. Fir cones, ta-ma-ku-kwns. Pitch or rosin, smd-nitsh. Leaves, sats-tlA, Fir bark, t'chwl-le. Cedar bark, shl-k5m. Inner bark of do., skwekhw.

Trees, parts of:

Willow bark {used for mak- ing seines)^ swd-lakh.

Rotten wood, pi-kwdi. T"wo, chus-sa, cha-sa, tch's-salt-

hu.

u.

Uncover, to^ kwt-lost.

Understand, I understand ^/la^, Imt-che-tu ti-ats ; I don't understand^ o-nd kwins-hu- cliet; Do you understand Clallam f hwt-che-twt kwws- sa Nfis-klai-ytim ?

Urinate, che-wa. {This applies to either sex, there not being a distinction made, as in the Nisqually)

w.

Walk, to, s-twng, sh-twng.

Want, to, skle ; I want, n's-kl6 ; IdonH want, d-wa sins-kle.

Warm, kwass, kwa-lws.

Warrior, nus-chang-k«<n, micli- kt^'lo-wwtl.

Wash, to {the hands), tswk-s6- si^ng; {the face), tsi^k-wd- swng; {clothes), tswk-wl-kwo'- twng ; I wash, sa-kwwm'swn.

Water, kaukh.

Waves, skwwt-la-Mk-wn.

We, ninglkh, kl-ning-2dkh.

Wet, kk<k-set, tsa-mwng.

What, stang, stang-wi^t ; what is that? Stan Of ti-a? what are you doing? stang nis-chai?

WHE

36

YOU

what food do you 'buy? stang kwa chats sa'wun? what? {in an&ioer to a call), stang ? what is the matter with you? es- tang hat-su ? what do you want? stang sins-kle ti-n2«k- wa; what is your name? (vide '•'•who.'''')

Where, a-hen ; where is my gun ? t'hen-ku ken po-ywk ? I don^t know where^ kwa-hen ish-ti^k'ka ; v^here do you come from (whence you?) tsa-hens- hu, tsa-hents-hu ? where are you going (whither you?) fwhens-hu, twentst-hu ?

Whistle, to, sh-pi-las.

White, pr^k'h.

Who, wat, wat ; who did that? wat'la kwuts-cliai-a ti-a? what (literally " who ") is your name? wat-tun-ma? watkud sna?

Wife, n'sta-lush (same as hus- ha7id).

Wind, st-chang.

Winds :

West, ste-wi<t.

Winds :

W. ISr.W., tent-sa-lwk.

N.W. and North, s'chd-yr^m.

S. S. E., skang-wt.

S. W., s'chis. Wings, sk-kal. Wipe, to (the face), nu-hwa-

cha-si^ng; {the hands) ^(^hoikss-

sim. Wolf, st-kai-wkh. Woman, sla-ni. Wood, s'chtftl ; a log, kwt-hlai ;

dry wood, sta-ta-chi. Work (do, make), chai. Worthless, kl-hwl-o-^s. Wrestle, to, tsal-twng. Write, to, hwl'h^t.

Y.

Yawn, to, we'a-kws. Ye, you, nwk-kwe-li-e. Yellow, n's-kwtd-la-wwn, nwk-

wai. Yes, a-ah ; yes i?ideed, certai^dy,

ho'vvi^s, hu'ws, si-et. Yesterday, chi-lak'hl. Young, s'hwe-wils.

LOCAL NOMENCLATURE

OP THE LUMMI TRIBE.

ChU-iun-num. Point Roberts.

No-ku-rae'khil. A creek running into the bay.

Pi-kalps. The Indian village of Camp Simiamoo.

Sim-i-a'mu. The name of the band.

Kul-la'han. " Stockade," the site of the old village.

A'la-la. Creek at the head of Drayton harbor.

Se'litsh. The site on the sand spit of ditto. The name Tsi-he'li?

has the same signification. Kwtid-shad. Mount Baker.

Hol-hol-ok'h. Site between Drayton harbor and Birch bay. Tsau-wi/kh. Site on Birch bay. Tut-si-ni^ts. Slai-ek-sen. Sandy point. Chau-wks. North end Lummi island. St'kwap. A site on eastern side of do. Ska'lek-sh?m. Fishing on west side of do. Mam-e'wk or S^mum-me-uk. The mountain on south end of do. Kle-kwa-ni. A rock off S. W. end of ditto. It is a s'hui-yab or

demon. To-whwtsh. Eliza island. Ku-kwa-ne-t^ng. Yiti rocks. Cha-chu-sen. Part of the Delta of Lummi river. Skwl-ha-netl, Sla-ywks. Mouths of the river on Hale's passage. Tom-whik-sen. The winter village on the passage. Ta'la-pi. Another neighboring site. Swul-e-sen or S'hul-e-sen. The Portage,

38

Ntls-kd-la-hi^m. The neck of Point Francis.

Se-liss. Point Francis. ( Vide Se-litsh, siqyra.)

Klik-a-t6-nus. The small prairie at the military station, Fort Bel-

linghara. Kwal-lu-hflm (Squallicum). The small creek above Whatcom. What-com. The outlet of the lake. The name refers to the noise

of its waters. Si-hom. The site of the Bellingham Bay Coal Mine. Ma-m6-si. Pattle's claim. Sis'lit-chT^m. Thomas's claim. Tai-chd-mish. The cove at Cullum's claim. Tchwk-a^nwts. The inner bight of Bellingham bay. S'hwts-kws. Point William, or Samish point. As-6-a-k?<n. Samish village behind the island. Pen-ukh-hu. Vendovi island. The name is derived from that of

a bulbous root growing there. T'ch^-kwil-Ia. N. W. point of Gueymes island. T'kw^-wa-tchin. N. E. side of do. do. Kwil-shants. S. E. point of do. do.

Nukh-whai-i-mikhl. Samish village S. W. side of do. Tdl-la-lokh, ]N'u.kw?^t-ld-al. Localities on Fidalgo island. M?^k-kwk'hs. N. E. point of do. Skwt-li^s. Sinclair island. TMt-s6kh. Cypress island. Twtl-ki-to-nws. Strawberry harbor on do. Sh6-wng-tl'h. The peak on the N. end of do. It is the nest of the

thunder bird. S'nuk-nokh-hw'tl. Site on western side of Blakely island. Nus-kwi-chen'nwm. James's island. Chis-si-nd-a. Bird rocks oif Decatur island. H?<t-tat-ch'l. Site of Indian village on S. E. end of Orcas island. Ko-pe-twn. S. E. point of eastern bay in Orcas island. Muk-kwul-nitch. Small lake and cascade emptying into the eastern

bay. I-ukh'kan. The cove at Muk-kwul-nitch. Chin-chin-tse-lung. A rock on the eastern shore of the bay. It was

another demon a woman who committed adultery with every

one. She was turned into stone by Ha-dls, but her spirit

remains. She used to live at that place in summer, but went

up the bay in the winter. Nukh-whdi-ytim. Deadman's rock in the eastern bay. An old

cemetery of the Lummi Indiana.

39

Tswl-wh6-swn. A site at the head of the bay.

Sw^-lakh. Mount Constitution, on Orcas island. The name is

also given to the eastern bay itself, or rather to the country

upon it. S'ko-ma-ang. A mountain on the peninsula between the eastern

and middle bays. The name refers to a berry called Vkwa'may

and means " llJce that berry.'''' A'la-la, " like a house.,'''' from a'limg., " a house.'''' Another hill on

Orcas island. The name also applies to the land bordering on

the middle bay. Nus-kid-ling-z<s» The point at the entrance of the middle or A'la-la

bay. Skwek-sen. A rock on the eastern side of do. This was another

demon. I'ye-lmn. The bald hill at the head of A'la-la bay. T'kai-yetsh. The extreme S. W. point of Orcas island. Nukh-16-kwoi. A site on the W. side of do. Kwi-nt<s. N. point of Lopez island. Sklel-nip. Sand point K. end of do. Nu-chad-kwun. E. point of do. S'wh?/l-l«tsh. The lagoon on the W. side of do. (Its Clallam name,

Pal-jyi-yu.) Kut-t<ria. E. point of Shaw's island. Hws-saltsh, Hwi-chd-sen. Locahties on the 8. side of do. Kl-chang. Point on N. side do. Ntik-pd-katsh. Rocky islet N. side do. Kla-ld-ka-mish. Former inhabitants of the E. side of San Juan

island ; a band of Lummis now extinct. Si-a'l?mg-hu. Hudson's Bay farm, San Juan island. Wa-hwl-a-nz<n. Hudson's Bay salmon house, San Juan do. Kl-whai-ten. Patos island. Klakhw-k^mi {mussels). Patos island. Pen-okh. Matia group. The name has the same signification as

that of Vendovi island. Chu-sh6-n?ing. Sucia group. Si-la-ka-mish. Spiedur island. Ivwun-nus. Stuart island. S'llwn-ne. Waldron island.

Le-mcd-tcha, Sta-shum. Former villages on Waldron island. El-t'nlh. Point Disney, do. Pl-hunk'-'sun. W. point, do.

40

Names op Lummi Chiefs.

Sa-bop-kan, now dead. Chil-b/k, bis son, also dead. Cbdu-its-hfit, anotber son, and Cbil-le-wk.

The last is Chief of tbe NorUi Lummis, and Chau-its-hut of the southern band. Hu-te-sa-lwk, at Simiamoo.

•>•;

«^«*

m V

it» ;*'»^2^'

B M

^W/ -'..^w^^^

, ^/^ I

KfcDi.'' '». 'V^A^kv

' .9 >-' .. i

,,, ftSfej

H^

<l-^!«-«

''T-^'

Ol'

^'

•^Bi^

i

. w-'^i^

/ . ^

- -I IB.

II: >

^f.. *• -V/- -^':

■■.■v>

-^-