^t*^
-M
W
'*K'*
l^:>v
=^^'-^*y*
i ' -^
«.€v-v:^
^#k. ;*i?t.
.'^*ar^:
:(^,,^
inmMMU'()J2y
if^AMfPif^niirT n mu^ A !R>v
^rJfc^^ •*■'♦•
^Xs.^*'*
1^'^
.¥%%v»-
^:m
J^
mt^::
«'•
c^\
^h
1^ / ^> ■
:%
SHEA'S LIBRARY OF AMERICAN LINGUISTIGS.
IX.
Digitized by the Internet Archive
in 2008 with funding from
IVIicrosoft Corporation
http://www.archive.org/details/alphabeticalvocaOOgibbrich i
A
GRAMMAR
OF THE
MIKMAQUE LANGUAGE
OF NOVA SCOTIA,
EDITED FROM THE MANUSCRIPTS OF THE ABBfi MAILLARD
BY THE
KEY. JOSEPH M. BELLEISTGER.
NEW YORK:
CRAMOISY PRESS. 1864.
'/^,/ /^^
GRAMMAIRE
DE LA
LANGUE MIKMAQUE,
PAR
^^<^t>'^
M. L'ABBE MAILLARD, d • 1 7 tS
A /
REDIGfiE ET MISB EN ORDRE PAR JOSEPH M. BELLENGER, Ptre. j
NOUVELLE-YORK : PKESSE CKAMOISY DE JEAN-MAKIE SHEA.
1864.
10 GEA3IMAIEE MIKMAQUE.
lent ne sont point compris dans ce nous. Mais s'ils parlent entre Sauvages ils diront kinou elnouikou. Cette distinction s'observe dans tons les verbes, au duel comme au pluriel. Peu do langues savantes nous offriroit une distinction si deli- cate et si raisonnee. Mai^ donnons un exemple d'un nom avec son pronom possessif: n'ousch, monpere; k'ouscb, sonphe; ouschel, son pere; k'ouschiuou et n'ouschinen, notre pere ; k'ouschiouan, voirepere ; «schioual, Uurpere. Au temps passe, on dira n'ouschak, monpere; n'ouschinak, nos peres. Et de plus encore en parlant des absens on dira n'ouschiouooua^-. Mais comme je m'appercois que la diphthongue ou rends ses mots difficiles a lire, j'y suppleerai a I'avenir par le caractere grec « (ou par un 8 caractere des chififres), et on dira alors : n'«schi«o- «ak, nos peres. Le k italique est plutot un simple accent qu'une lettre ; il marque une forte aspiration ; notre h aspiree pourroit y suppleer.
La terminaison preterite en aJc est pour les noms nobles, en ok pour les noms propres, et en eJc pour les noms ignobles. Piel, Pierre, fera Pielok au pass6 : pibnakan, pain, fera pibnakanek, et n'«sch, mon pere, n'sschak.
Le pluriel dans les noms se forme en ajbutant k a la fin du mot : elu«, un homme ; eln«k, des hommes. Quelques fois ce k demande le changement de quel- ques leltres initiales, comme chaAiman, un chef; chaA;mak, des chefs; epit, une femme; epigik, des femmes. Dandles noms inanimes, le pluriel se forme en al, el, il,o\i si: maZramigan, ierre; makamigal; m'kechen, Soulier; m'kechenel ou m'kechen'l, souliers.
II y a un diminutif pour les noms ; 11 se forme en ajoutant chich a la fin du mot : «lakan, unplat; «lakanchich, un petit plat; epidich, une fille ; epidechich, une petite fille.
K'cbi devant le nom a un eflfet contraii'e ; c'est une espece de superlatif: pat- liach, unprHre; \!Cc\\\^^i\\2ich,uneveque; chabe«it, sage; k'chichabeait, ires sage.
tan, genre noble, sing, tan, plur. tanik.
au passe tanak, tannkik. genre ignoble, sing, tan, plur. tanel.
passe, tanek, plur. tannkel.
Passons tout de suite aux verbes.
La langue Mikmaque pent passer sans contredit pour une des langues les plus riches et les plus expressives en verbes ; tons les mots pour ainsi dire sont suscep- tibles de devenir verbes, au moins les noms et les adjectifs : ksndeau, pierre ; kade«i, je suis pierre ; kelalk, leau.
NOTES.
Z" (italique) est plutot un signe d aspiration qu'une lettre. Ln se prononce comme l-n separe: msisaln, prononcez m«i-«al-n; In ou Indenan, car, prononcez el-^ndenan.
yalj«gi, prononcez a-la-jou-gi, je suis maitre.
GRAMMAIEE MIKMAQUE. 11
Quand deux k sont ensemble, le premier est pour la lettre initiale des pronoms kil et kilau, comme vous le verrez par la suite, et il se prononce euk, tres bref: k'kich, la mere, prononcez euk-kicli. On ne le prononce point, ou insensiblement, dans les secondes personnes du present du subjonctif : k'kedlamchedemen, que tu croyes; k'kedlamchedemenan, que voVjS croyez.
Aie est long ou bref. Alors on le marque suivant sa quantite d'une longue ou d'une breve. Elajadmaie, je prie, ale s'y prononce comme aillc, dans le mot qu'il aille. P«nai, qu'on met apres un nom de nombre comme verbe, qui exprime Tage, comme nea psnai, fai quatre ans, ale s'y prononce comme aille dans paille.
Quelquefois M. Maillard 6crit indifferemment aie et aye, et meme quelquefois ai et ay ; mais il faut se fixer ^ une orthographo stable, je choisis aie ; ainsi j'6crirai ela^admsile, je prie^ et non elajadmaye, elajsdmai, ni elaj«demay.
Eie, eye, ei, ey, aussi indififeremment I'un pour I'autre, je choisis ei. On le pro- nonce comme aye dans le mot payer, je paye. Elagsei, Je travaille ; nechiei, je iornbe. Quand il y a un accent aigu sur I'e, il se prononce separement : afchech, petit, prononcez afquieche.
DES ACCENTS.
Je me sers de deux accens (eg eg).
Ces accens n'ont point de difficulte, et repondent a I'e ferme et I'e ouvert de la langue Fran9aise.
Des Noms.
II n'y a point de declinaison en Mikmaque ; c'est a dire, que les noms ne vari- ent point leurs finales suivant les differens cas. Comme en latin, cependant, les noms varient considerablement leurs finiales et lettres initiales suivant les differens tems, nombres, personnes, et suivant leurs relations de regime ou de sujet avec le verbe ; ils varient encore quand ils sont afifectes d'une negation. Nous eclaircirons ces choses k mesure que nous avancerons.
DES GENRES.
II y a deux genres, le genre noble et le genre ignoble.
Le genre noble comprend tout ce qui a vie, on I'appelle aussi genre anime. Le genre ignoble comprend tout ce qui n'a point vie, on I'appelle aussi genre inanime. Cependant, il y a des noms de choses inanimees que les Sauvages classent au rang des choses animees, comme on le verra bientot dans les mots keloA;o^«ech et melakech.
12 GKAMMAIEE MIKMAQUE.
DU NOMBRE.
II y a deux nombres dans les noms, le singulier et le pluriel, et cela tant pour le genre noble que pour le genre ignoble. Le singulier est quand on pari© dun seul. Le pluriel quand on parle de plusieurs.
Pour le genre anime ou noble, le pluriel se forme en ajoutant k ^ la fin du mot le fesant preceder quelquefois de a, e, ou «. Exemples: Ins, homme; Inak, hommes: chaArman, prince, chef, seigneur, monsieur (nom de dignity); chaA;- ma^-, chefs, etc. ; keloArofcsech, etoile : kelo^-oZ;«echk, etoiles ; melaA;ech, mamelle ; melai-echk, mameUes. Les noms en t font gik : epit, femme ; epigik, femmes ; tepA;«n8get, lune, mois ; tepkansgekik, lunes, mois.
Dans le genre inanime le pluriel se forme en al, el, il, hI : maZ;amigue«, ierre ; mafcamigal, terres; m'kechen, Soulier ; m'kecbenel, souliers; tilidajtidi, joie ; «lida- jsdil, joies; aidney, narine; aidnal, narines. Ce qu'il y a d'assur^ c'est que lea noms en m et n font mel et nel, ou par contraction ml et n'l.
l:)tJ TEMS.
' On distingue aussi deU3t terns dans les noms tant au singulier qu'au pluriel, le present et le passe.
Pour le genre noble la terminaison pass^e ou preterite est en aA; et oA; pour les noms propres, Ex. : ln«, homme ; Inaok au passe ; epit, epita^•, ou epidaA;, femmes ; L«i, LaioA;, Louis.
Au pluriel la terminaison preterite est en ik, tkik. II est difficile de donner des regies gendrales. L'oreille et I'usage y suppl6era facilement : ln», homme ; Inwk fait Inkik ; epit fait epitkik.
Pour le genre ignoble, le singulier du terns preterit est en eA-, et le pluriel est en kel ou guel.
Prdsent. Pr6t6rit.
Sing. pibenaA-an pain pibenakenek.
Plur. pibenakanel pains pibenakannkel.
Pour faire un diminutif dans les noms des genres on ajoute chich a la fin du nom pour le singulier: lem«ch, chien; lem«chchich, ou simplement lemachich, jpe/27 chien; Michel, Michelchich, le petit Michel; «ig«om, cdbane; aigsomchich, petite cabana.
Pour le pluriel dans le genre noble, on ajoute A; au bout du chich : lem«chicll^', des petits chiens ; et pour le genre ignoble, on change chich en chigel : «ig«omchigel, des petites cahanes.
Pour amplifier un nom soit noble ou ignoble, singulier ou pluriel, on met k'chi devantcenom: alaksm, plat ; k'chialakan, grand plat; chabewit, sage; k'chicha- besit, trhsage; patli^ch, ^r^ire / k'chipatliach, evique.
GRAMMAIRE MIKMAQUE.
13
Des Adjectifs.
Lea adjectifs, comma les noms, se divisent en nobles et ignobles, et ils suivent les memes regies que les noms pour le siiigulier et le pluriel, pour le present et passe ; ainsi il est inutile de repeter ici ce qu'on a dit pour les noms.
Le pluriel dans les adjectifs du genre noble est en gik ou guik ; les adjectifs en g font quik.
L'adjectif s'accorde en genre, nombre, et terns avec le nom auquel il se rapporte.
Adjectif noble. Sing, m^clikilk, grand. Plur. mechkilkik, grands. Sing, m^chkilkchebenafc, grand. Plur. m^chkilkchebenika, grands.
m^lkiguenat, fort.
melkiguenakik, forts.
Adjectif ignoble, mdchkik, grand. raechkiguel, grands. mechkikchebenek, grand. mechkikcheniguel, grands. m^lkiguenak,/or^. K^ present, melkiguenal, forts. )
(• present,
J
On trouvera plus facilement la mani^re de rendre le temps passe dans les adjec- tifs quand on saura conjuguer les verbes. II arrive rarement que le singulier present soit different dans les deux genres :
albad« afchech un 'petit gar^on.
albad«k afchechk des petits gargons.
albad«ak afchechak, ou, afchech«chebenak, un petit garfooi.
albadskik afchechkik, ou, afchech«chebenika, des petits gargons.
eptakan afchech une petite assiete.
eptakan'l afchechguel des petites assises.
eptaA;anek afch^chkchebenek une petite assiete.
eptafcannkel afchechkchebeniguel des petites assietes.
14 ' GRAMMAIKE MIKMAQUE.
TABLEAU
POUR REDUIRE UN NOil OU ADJECTIF DU TEMS PRESENT AU TEMS PASSE.
NOMS ET ADJECTIFS.
NOBLES. |
||
Singulier. |
||
iS Prfisentes. Finales Pasafees. |
||
asi .. |
. . a^lak |
a«ida7j |
chich |
chija^ |
|
ech |
echaA; |
|
eg |
egaA; |
|
gatk |
gada^• |
|
itj |
idaA- |
|
m |
maJc |
|
n |
na.k |
|
« |
aak |
|
«eg |
aegaJc |
IGNOBLES. |
||
Singulier. |
||
Present. |
Pa8s6. |
|
a«i |
asiek |
|
chich |
chijek |
|
au, eau |
e8ek |
|
ueau, ue« |
ue«ek |
|
m, n |
mek, nek |
On s'exprime avec cette terminaison en ak en parlant des absens.
Les noms et adjectifs, auxqucls on ne pent facilement donner la finale simple en ak pour le noble, prennent chebenafc ou chonak: kelalk fait kelalkchebenak, beau; et pour le genre ignoble on met chebenek ou chenek; ainsi Ton dit kelalk- chebenek pour une belle chose au passe.
On dit pourtant kelelka, en parlant au present mais d'uno personne absente.
Pluriel. — Pour le pluriel noble au preterit, dans les noms qui finissent au singu- lier par «, it, ech, ajoutez kik.
8it fait tiichenik, iiitkik au akik
g« gtmik
eg kchebenik
La terminaison plurielle va en ik, ikik, chenik, ou chebenik.
Les noms dont le singulier passe est en chenak ou chebenak font chenik et che- benik. La conjugaison des^verbes facilitera ces choses. Le meilleur serait un dictionnaire, oti chaque mot auroit son pluriel et le preterit design6 ; ainsi que la difierence des deux genres pour les adjectifs.
Exercise sur la Table. — Elaeait, mechant; au pluriel preterit elseaichenik, les mechanis; kigigs, vieux ; kigigmik, les vieux; eipidech, JiUe ; eT^idechkik, les Jilles ; mal^g, ^aresseux; malekchebenik, paresseux.
GEAMMAIRE MIKMAQUE. 15
De la Negation.
Les negations sont my, mo/t«ecli, ne pas^ iHen; matteau, jamais; on y joint ech^«raena)t, avant, auparavajit.
La negation donne une autre finale aux noms qu'elle affecte : je nomme cette finale finale negative.
Dans le genre inanirae tout nom substantif ou adjectif affecte d'une negation change sa terminaison en ns ou sins pour le present singulier in nsgsl ou nsgsel pour le pluriel.
Au passe on ajouto kcliep ou g«ek au bout de n« ou sins pour le singulier, et nsA;chebenel pour le pluriel. Exemple :
Singulier.
Present, chabsgsan, eau ms chabsgsanins, point d^eau.
Passe. chabsgsanek, eau ms chsbsgsaninskchep, ou
ms chabsgsaninsgsek, point d'eau.
Pluriel.
Present, chabsgsanel, eaux ms chabsgsaninsgsl, ou
nsgsel, point d^eaux.
Passe. chabsgsannkel, eaux ms chabsgsaninskcheben'l, ^om<
d'eaux.
Pour dire il n^y avail point d'eau, on dit simplement mschabsgsaninskcliep. En employant le verbo etre pour j avoir, on fait tomber la negation sur le verbe, et non sur le nom. II n'y a point d'eau, on tourne Veau n'est x>oint. Chabsgsan ms edensk (edcnsk du verbo eim, je suis).
Singulier.
Present, kelslk, leau ou Ion ras kelsltens, xmnt Ion ou point beau.
Passe, kelslkchebenek, beau ms kelsltens/tchep, point beau ou point
beau.
Pluriel, Present kelslkel, beaux ou bo7is ms kelsltensgsl, point bons oupoini beaux. Passe, kelslkcheniguel, beaux ms kelslt^nskchebenel, point bons.
Cette eau rCest point bonne, ms kelsltens sla chabsgsan, mais on dit mieux en employant le verbe kelsgi, je suis bon, ms kelsgisA; sla chabsgsan, comme nous le verrons quand nous serons rendu aux conjugaisons : dans la premiere phrase, le
16 GRAMMAIRE MIKMAQUE.
verbe eire n'y est point renferme ; car il ne peut point servir en Sauvage d'auxi- liare corame notre langue. Ainsi cette maniere de s'exprimer ne s'emploie que dans le style common et famillier.
M. Maillard s'etend bien pen sur les noms du genre noble, precedes de la nega- tion ; pour toute regie 11 ne donne que cet exemple ; point d' homme, mokaech in«in« ; mais comme tous les noms deviennent verbes chez les Mikmaques, on verra de quelle maniere il faut s'exprimer dans ces cas quand nous serons aux conjugaisons.
Deg Fronoms.
Comme nous, les Mikmaques ont des pronoms personnels pour designer les personnes. Ces pronoms sont :
nil |
moi |
kina ou ninen |
iwus. |
kil |
toi |
kilau |
voits. |
negueum |
lui |
negmau |
eux. |
II y a une diflference remarquable entre ninen ou kina ; le premier s'emploie quand on adresse la parole a une personne distinguee do celles qui parlent, par exemple, des Sauvages parlant a des Fran9ais, diront, ninen Inaiek, nous Sauvages; parceque ninen ne comprend point dans son acception ceux a qui on adresse la parole. En parlant entre Sauvages, ils diront, kina inaika, nous Sauvages; parce- que kina comprend dans sa signification les personnes aux qu'elles on parle. Ces deux pronoms influent diflferemment sur le verbe en changeant sa terrainaison. On auroit bien des langues savantes et polies a courir avant que de trouver une distinction si delicate et si bien raisonnee.
Leurs pronoms demonstratifs sont :
ala, celui'Ci, celle-ci, ceci ; celui la, celle la, cela.
neguela, ceux ci, celles ci, ces choses.
aaMa, ou aaguela, ceux la, ceux la, ces cTioses.
Les Sauvages n'ont point de pronoms possessifs.
Pour exprimer la possession d'uno chose, ils preunent la premiere lettre des pronoms nil, kil, ala, moi, tot, celui-ci, ou celui-ld, et kina, ou ninen, kilau, et aaMa, nous, vans, ceux-ci, ceux la, et ils la font preceder le nom auquel ils veulent la joindre, et alors ce nom varie sa finale suivant la lettre initiale qui I'aflfecte, de cette maniere :
GEAMMAIRE MIKMAQUE.
17
x^chtaslk, Sauveur.
Present.
nil n'«echta«lk8m kil k'aechtaslkam «la s^chtaslksm kin« k'sechtaslksmins ninen n'sechtaslksminen kilau k'sechtaalkamaau «akela aechtaslksmaal
mon Sauveur. ton Sauveur, son Sauveur. notre Sauveur. noire Sauveur. voire Sauveur. leur Sauveur,
Passe.
M. Maillardjae parle point du passe, je peuse que c'est
n'8echta«lk«maA;
k'sechtaalksma/fc
aechtaalksmaA;
k'eachtaalksmaA;
n'aechtaalkaraa^
k'sechtaalkamaA;
aechtaslksma^
7non Sauveur. ton Sauveur. son Sauveur. notre Sauveur notre Sauveur. voire Sauveur. leur Sauveur.
^jsschimk, etre fils, avoir un pere.
PrSsent.
n'etch |
mon pere |
n'asch |
mon phre. |
k'atch |
ton p^re |
k'«sch |
ton pere. |
atchel |
son phre |
aschel |
son phre. |
k'aschina |
noire phre |
k'aschinaA; |
nos per es. |
n'aschinen |
notre pere |
n'aschiaaA; |
nos peres. |
k'ashiaau |
voire phre |
k'aschiaaft |
vos phres. |
aschiaal |
leur phre |
aschiaa^•al Passe. |
leur s peres. |
n'sschaA; |
mon pere |
k'ascliiaaktk |
vos phres. |
k'aschaA; |
ton pere |
aschiaakik |
leurs phres. |
aschafc |
son pere. |
||
k'«schinaA;ik |
nos phres. |
||
n'«schinaZ;ik 3 |
nos phres. |
18
GEAMMAIRE MIKMAQUE.
Remarque. — En parlant des absents, on dira n'aschi«o«ak, nos pires ; k'«schi- sbaak, vos peres; aschiaoaaA;, Iturs peres. Man pere est bon, se dit an present n'«tch kelsgit, et au passe en se servant de I'adjectif on dira n'«tchaA; kel«lA;aA;. On se sert de la meme expression en I'absence des personnes quoiqu'au temps present. Je parlerai plus au long de cette remarque a la fin de mon cahier.
n'aye |
ma chose |
kayaau |
voire chose |
nail |
ma chose. |
k'aye |
ia chose |
aayaal |
kur chose |
k'ail |
ia chose. |
«aye |
sa chose |
n'aynen |
nos choses |
»a'il |
sa chose. |
kayns |
noire chose |
k'ay«au |
vos choses. |
||
naynen |
notre chose |
a'ayaal |
leurs choses. |
nil n'aye, cela est d moi; n'atch «aye, cela esi d mon pere; ki-kaye, cela est
d ioi : on ne dit point kil kaye, car ce mot signifie un chose obscene, aligan, lien; plur. aligal. Mens. n'tyaliguem, mon hien; k'tyaliguem, st'yaliguera, ion, son lien; k-min«,
n'minen, noire, k'm«au, voire, «t-m«al, leur, k'minal, nos, k'msal, vos,
«m«al, leurs, n'm'l, k-m'l, «m'l, mes, ies, ses Mens. m'tinin, corps, ou'soi meme.
nil ntinin, mon corps, moi, moi-mSme, ma personne. kil ktinin, ioi meme ; neguenra «tinin, lui meme ; kin« k'tininen«, ou, ninen
n'tininenen, nous memes ; kilau k'tininesau, vous memes; negmau «tini-
ne«al, eux memes. elegueait, roy ; n'teleguem, mon roy : on devrait dire n'eleguem, mais
d ordinaire on fait suivre la lettre initiale d'un t quand le nom commence
par une voyelle.
Singulier.
n'teleguem |
mon roy. |
||
k'teleguem |
ion roy. |
||
a'telegueml |
son roi. |
||
k'teleguemins |
noire roi. |
||
n'telegueminen |
noire roi. |
||
k'teleguemaau |
voire roi. |
||
« teleguemaal |
leur roi. |
||
Plwiel |
|||
k'telegueminak |
nos roi8» |
||
k'teleguemaal |
vos rots. |
||
a teleguemaal |
leurs rois. |
||
ChaArman, |
Seigneur, |
||
Singulier. |
|||
n'cha^an |
mon seigneur. |
||
k'chafcraam |
ton seigneur. |
||
a'chafcmaml |
son seigneur. |
GRAMMAIEE MIKMAQUE.
19
k'chaifcmamma n'chaA;maminen k'chaA;mam»au v'chaAimamtfal
k'chaA;maminaZ;
k'chaAjmamaal
a*chaA;mam8al
Pluriel.
noire seigneur, noire seigneur, voire seigneur. Uur seigneur.
nos seigneurs, vos seigneurs, leurs seigneui s.
Le vocatif pluriel est en tat: chaZcmatat, mes seigneurs.
chakmanchksei, dame; n'chakmanchksem, ma dame; chakmanchkaetat,
mes dames. elegueaichk, reine ; n'teleguesichksm, ma reine. tosey, camarade, ami; n'tadem, man ami; todat, mes amis.
Exigmajjimk, Hrefrere^ allie, parent.
SinguUer.
nigra ach
kigmaeh.
aigraachel
kigmena
nigmenen
kigmaaau
mon allie. ion allie. son allie. noire allie. noire atl'e. voire alle. leur allie.
kigmena^
nigra enak
kigmaaal
aigraaaal
nigraatat
nigmaA;
kigmaA;
aigmak
nigraach tabagiok kigmaeh tabagiok aigraachel tabagitigel nigraach tafcbagaatagiek kigmaeh taA;bagaatagioA; eigmachel taZ;bagaatagitigel
Pluriel.
nos allies, nos allies, vos allies, leurs allies, mes allies, mes allies, tes allies, ses allies.
mon epoux, mon epouse. ton epoux, ion epouse. son f'poux, son epouse. mon epoux, mon ('pnuse. ion epoux, ton epouse. son ('poux^ son epouse.
20 GEAMMAERE MTKMAQUE.
kigmena^• tokosgsatajsltiek tios eponx, nos epouses.
kigma«al tokbagsatajsltioA vos epoux, vos epouses.
aigmayal tokbagaatajsltitigel leurs epoux, leurs Rouses.
Nota. tabsgiek, veut dire nous sommes deux. tabagiok, vous eies deux.
tabsgigik (tabagitigel, par concordance avec le nom), ils sont deux tokbagaatagiek signifie novs sommes marUs (duel), tokbagaatajaltiek signifie la meme chose au pluriel. (Voyez a 1 Conjugaison des Yerbes.)
jjeguigimk, avoir un mere,
n'kicli ma m^re.
k'kich ia mere.
afkigel sa mere,
k'kigina noire mere,
n'kiginen noire mbre.
kTcijaau voire mkre.
af kijaal leur mere.
xekjfigimk, etre pere ou mere^ avoir un fils,
n'kaich mon fils.
k'kaich ion fils.
a kaigel son fils.
k'kaigina noire fils.
n'kaichnen noire fils.
k'kaijaau voire fils.
a'kaijaal leur fils.
n'kaichk mes fils.
k'kaichk ies fils.
af 'kaichk ses fils.
aedjjgimk, avoir une ou des filles pour enfam,
n'tach ma fiUe.
k'tach ia fille. ]
af'tagel sa fille.
k'tachna noire fille,
n'tachnen noire fille.
k'tajaau voire fille.
af tajaal leur fiUe.
GRAMMAIBE MIKMAQUB.
21
naA:abet, celui qui est domestique,
SinguUer.
n'nakabem k'nakabem » nakabem'l kenakabemins n'nakabeminen ken nakabemsau « nakabemaal
n'naA-abemk
k'naA;abemk
a'naA;abemk
k na^abeminak
n'naA;abeminak
k'na^abemaak
8 naA;abem«ak
n'nakabemt«t
maldeau, sang
Pluriel.
mon domestique. ton domestique. son domestique. noire domestique. notre domestique. votre domestique. leur domestique.
mes domestiques. ies domestiques. ses domestiques. nos domestiques. nos domestiques. vos domestiques. leurs domestiques.
0, mes domestiques, mes serviteurs, mes disciples. n'maldem, 7non sang.
Du pi'onom seun. Ce pronom du genre noble est relatif et interrogati£ Plur.
Sing.
Present. «enn
Passe. «ena^
senik ) celui qui, ceUe qui, laquelle que, qui est ce sennkik ) qui, qui sont-ils.
aenn do nixkam ? qu'est ce que Dieu f
D6 est iin note interrogative, comme num, ou ne, en latin.
Du pronom tan.
Ce pronom est des deux genres.
22
GSAMMAIBE MIKMAQUS.
ITOBLE.
Sing. |
Plur. |
|
Present |
tan |
tanik |
Passe. |
tanak |
tannkik |
cdui quit c^?^ ff^*-
IGNOBLE.
Present
Bing.
tan
tanel
Plur. tanel
, , Ice qui, ce que, les choses qui, les choses gwc.
Tan est aussi adverbe du temps, et signifie quand ; au futur on dit tanak : quand viendra-Uil ? tansk p'kiginntau ?
Tan est encore adverbe de lieu, et signifie o?i, en quel lieu, en ce lieu : tan eimen, 2d oil iu es; etiei tan 8egien,ye vais ctoit tu viens.
Ma«en, personne, aucune personne. Ce mot vient de m«, point, et «en, quelqu'un.
MoA;«ech, rien. Ce mot vient de m«, point, et koA;ei, qv£lque chose : nan koA;«ei, quelque chose {qucevis res).
Kokaei, pi. koksel, est un interrogatif : kokei malAodemitcho, qu£ mangeni-ils t kok«el «nat, queUes soni ces choses Id t
A I'exemple de M. Maillard, nous aurions pu donner plusieurs exemples pour faciliter tous les principes que nous avons donnes jusqu'ici ; mais corame ces phrases seraient pleines de verbes, et qu'ainsi on ne les pourrait comprendre sans avoir une certaine connaissance des conjugaisons, nous attendons que nous ayons conjugue les verbes, nous donnerons ensuite des exemples qui seront alors plus £u!ile3 i entendre.
Des Noma de Nombre.
heakt |
V |
wn, unefois. |
taba |
deux, deux fois. |
|
tcbicht |
trois, troisfois. |
|
n^a |
quatre, quatrejois. |
|
nann |
cinq, cinq fois. |
|
ajagom |
six, six fois. |
|
iaigueneuk |
sept. |
|
iaigueneukd^bi |
sept fois. |
|
amalchim |
huiU |
GBAMMAIBB lUKMAQHE.
23
amalchimdecli
pechkanadek
pechksnadekdech
m'teln
m'teln tchelne«kt
m'teln tchel tabou
taba m'teln
tchicht m'teln
nes m'teln
nann m'teln
aj«gom m'teln
i«igueneuk m'teln
smslchim m'teln
pechkanadek m'teln
kachkemtelnaA-an
taba kachkemtelnafein
pidai m'telna^n
pidai m'telnaAan dech
taba pidai m'telnakan
huit fois.
neuf.
neuffois.
dix, dixfois.
onze, onzefois.
douze, douzefois.
vingt, vingtfois.
irente, treniefois.
quarante, quaranie fois.
cinqnante, cinquanie fois.
soixante, soixante fois.
soixante et dix, soixante et dixfois,
qnaire-vingt, quatre-vingt fois.
quaire-vingi-dix, quatrevingt-dix foia,
cent, cent fois.
deux cent, deux cent fois.
1000
1000 /ow.
2000, 2000 /ow.
Tchel signifie ei, et ne s'emploie que dans les noms de nombre ; dech s'emploie ordinairement apres les nombres 6, 7, 8, 9, 10, 1 00, 1000, etc. On ne I'emploie pas a la suite des nombres 1, 2, 3, 4, 5 ; meme quand ces nombres sent joints i des dixaines ou centaines.
On exprime encore les dixaines de cette maniere :
neaktinnchka^•
tabaninnchkak
neginnchka^
neainnchkak
nanninnchkak
ajagomdeginnchka^
iaigueneukdeginnchkak
amalchimdeginnchkak
pechkanadecdeginnchkak
dix.
vingt.
trente.
quarante,
cinquanie,
soixante.
soixante et dix.
quatre-vingt.
quaire-vingt-dix.
Tabs pidai m'telnakan tchel iaigueneuk kachkemtehia/»n tchel ajagom m'teln tchel nann ; deux miUe, et sept cent, et soixante et cinq. 2765.
temk |
d'dbord. |
temkeaei |
premierement |
amchkaech |
la premiere fois. |
amchkaecheaei |
premieremeni. |
tabaeaei |
secondemenL\ |
tchichteaei |
troisikmement. |
neoaei |
quatriemement |
DtnnSaei |
dnquikmement. |
24
GEAMMAIRE MIKMAQXIB.
aj«gomesei
i«igueneuk^8ei
«m«lchimeaei
pechksnadekesei
m'telnesei
sixiememeni.
sepiiememenk
huitiememeni.
neuviememeni.
dixQmem&ni,
Nous allons maintenant donner des exemples des noma de nombres joints d des noms de terns.
na^»ek ne«/ft^git nag tab«nag nej«^nag n^afcnag
aj«gom dejaA-nag
i«igueneuk dejateag "]
amalchim dejaAnag
pechkanadek dejaAnag
metlajaA-nag i
vel netf/d/innchkeaAnag J
metlajaknag tchel neakt
neaktinnchkeaknag tch^l nan
tabametlajaknak )
vel tabainnch keaknag J
tchitmetlajaknag )
vel neginnchkeatoag )
nea metlajaAaiag tchel ajagom
tajaAnag
tach
tepkanaget, plur. tepkanag^gik
neaA;techk tepkanaget
un jour, un jour, deux jours, trois jours, quatre jours, cinq jours, six jours, sept jours, huit jours, neuf jours.
dix jours.
onze jours, quinze jours.
vingt jours.
irenie jours.
quarante-six jours, comhien y a-t-il de jours f combien ? mois. un mois.
Taba tepkanag^gik, deux mois, on emploie ici le nom de nombre simplement. Neakt, neaktechk, neaktegit, s'emploie indifferemment.
pannA;ek |
an. |
neakti pannkek |
un an. |
tabai pannkek |
deuxans. |
negi pannkek |
trois am. |
neai pannkek |
quatre ans. |
nani pannkek |
cinq ans. |
ajagom degi pannkek |
six ans. |
iaigueneuk degi pannkek |
■ sept ans. |
amalchim d^gi pannkek |
huit ans. |
pechkanadek degi pannkek |
neuf ans. |
GEAMMAIEE MIKMAQUE.
25
vel
vel
metlachi pannkek metlachi psnnkek tchel tabs laba metlachi psnnkek )
tabsinnchkegui pannkek )
tchicht m'teln degi psnnkek \ n^ginnchkegui psnnkek )
n^sinnchkegui psnnkek aj«gom deginnch kegui psnnkek i«igueneuk deginnkegui psnnkek arachksech elnsgsdimk
dix ans. douze ans.
vingt ajis.
trente ans.
quarante ans. soixante ans, soixante-dix ans. Lundi.
(Ces noms de nombres joints a des noms de terns sont tires de dififerents cahiers de M. Maillard qui s'en sert au terns passe.) Ex.
tab8A;nag negi psnnkek
il y a deux jours, il y a trois am.
Jo pense qu'on pent s'en servir au present et futur pareillement, comrae je le vois faire tons les jours aux Sauvages.
On pent aussi dire ajsgom naksek, six jours, etc.
Quant aux nombres d'annees, j' j ai remarque un futur dans quelques passages des cahiers de M. Maillard. Par ex. : da7is trois ans, n^gipsnnketau. (Yoyez les Verbes.)
Joignons les noms de nombres d d'autres noms :
tachigik kenijansak |
comhien as-tu d'r.nfans ? |
|
nesktegit |
1. |
|
tabsgigik |
2. |
|
n^chigigik |
3. |
|
n^sigik |
4. |
|
nanigik |
5. |
|
ajsgom dechigik |
6. |
|
isegueneuk dechigik |
7. |
|
smslchim dechigik |
8. |
|
pechksnadet dechigik |
9. |
|
m'teln dechigik |
\ |
10. |
nesktinnchkechigik |
||
nesktinnchkechigik tchel |
neskt |
11. |
nesinnchkesit pakech |
quarante nuits. |
|
nesinnchkakal del kimsl kschenel |
il nous a ordonne dix ch |
naninnchkesk nakek nesktegelichenak nesktinnchkekchilichenika tchel tabschilichenika
(Temps passe du genre inanime.) cinquante jours, un. (Temps passe noble.)
douze. (Temps passe noble.)
26
GKAMMAIRE MIKMAQUB.
metlajaknakek ne«innclikesknakek nesktegich negueum
10 jours. 40 jours, lui seul
De I'Adverbe. •
Les adverbes qui expriment la maniere dont une chose se fait se tirent des verbes et se joignent au commencement des autres pour ne former qu'un seul mot. M. Maillard nomme cette sorte d'adverbe prepositions.
De |
ON TIRE |
|
delei, in, deleit* |
je suis iel |
d^li. |
«elei, in, et |
je suis hien |
«eli. |
ainiei, ien, iet |
je suis souiUe |
«inl |
aennmagiei, ien, iet |
je souffre |
aennmagi. |
na/fchachi, in, it |
je suis prompt |
naA'chi. |
menakei, in, it |
je suis presse |
menake. |
sanntakei, in, it |
je suis iranquille |
«anntake. |
egiguelodeguei, guen, guet |
je mets d Vecart |
^gik. |
ka^•iei, ien, iet |
je finis |
ka^-e. |
melkei, in. it |
je suis dur |
melki. |
pekigei, in, it |
je tarde |
pekigi. |
yaliei, ien, iet |
je vais de Vavant |
yali. |
apch«alclii |
je reviens sur mes pas |
apchktf. |
minsateguei |
je renouveUe |
min«i. |
keikaagiei |
je suis droit |
keikaa. |
pegilachi |
je vais de Vavant |
pegili. |
pagij8l«ei |
je surpasse en mediant |
pagigi«. |
Ces adverbes seul ne signifient rien qu'autant qu'ils sont reunis a, un autre mot, de cette maniere. Ex.
el«g8ei
del«g«ei
«ennmagil8g«ei
je travaille.
je travaille ainsi.
je travaille avec peine.
* r)616it, il est tel, fait d^leg quand son snjet est chose inanim6e ; Seleg, cda est hien ; melkCg, cda est dur; pekigdg, cda tarde; Sannta keg, cda est tranquille; Sennmagueg, o?io86 qui souffre; SinCg, ce qui est souille.
GRAMMAIBE MIKMAQUE.
27
pemiei
«elipemiei
keguinamsei
wini keguiiiamsei
migichi
nakchi inigiclii
sigamsl
menake «ig8m«l
echkibfegi
tianntake echkibegi
eleguei
egigeleguei
eguidem
kaZjguidem
kedlamchedem
melkikedlamchedem
elajadmaie
pekigielajsdmaie
gsilaachi
yalgsilaachi
paakab8g8ei
apchk«ipakab«g«ei
«chkigm8alsei
min«i8cli kiginyalaei
ketkiodi
sinik'tekiodi
pegili m'd«e<i
je marche.
je marche Men.
finsiruis.
finstruis mal.
je mange.
je mange viie.
je tappelle.
je me jpresse de i'appeller.
j^aitends.
f attends tranquillement
je jette.
jejeite d Vecart.
je conte.
je conte jusqu^cL la fin.
je crois.
je crois fermement.
je prie.
je prie longuement.
je cherche.
je cherche de tout cote.
je me confesse.
je reviens sur ma confession.
je donne la vie.
je rajypelle d la vie, je resuscite.
ivresse.
mauvaise ivresse.
difficile.
ires difficile.
Pegili et pagigi« sont des notes superlatives, le dernier I'emporte sur le premier- Pegili milechin nil, iu es plus riche que moi ; kins tanpegili {vel pagigi^) melki-
dat, le plus brave d'entre nous.
Cette langue n'a point de mots pour expriraer le comparatif. Pour dire cette
chose est meilleure que celle-ci, on se sert de Tadverbe meme; et on dit, cette
chose est bonne, cette autre n'est pas de meme, sakela tabsg«l ne«ktecli kel«lk
k'tegms n'kadeg.
ADVERBES DE QUANTITE.
nanndem
pigsel
tebia
m«lnira
inim
sans cesse.
beaucoup.
assez.
un pen, mediocremtnt.
trop.
28
GRA.MMAIEE MIKMAQUE.
tach
tachigek
tachigiok
tachigigik
apch
mech
tachigiokchep
comhien? Ce dernier se conjugue
comme un verbe. corribien sommes-nous^ corribien eies-voits ? comhien soni-ils f encore.
(favantage, encore, de plus, comhien etaieni-ils ?
ADVERBES DE TEMS.
chabon«k |
demain. |
«laga |
Jiier. |
kichk«k |
aujourd'hui. |
chabey |
ce matin. |
«elag |
ce soir. |
mehk«ecli |
d'ahord. |
naguech |
maintenant. |
n«g«ch |
d present. Adverbes de nombre. |
ark«nl«k |
d'abord. |
temkesei |
premierement. |
tabttsei |
secondementj etc., comme au noms de |
nombre. |
|
asgechk |
raremeni. ) Adverbe de comparai- quelqimfois. J son. |
tchiptaeguel |
|
n'k«dey |
de meme. ) Adverbe d'inter- comme, ainsi que. ) rogation. |
ichtekecli |
|
echk |
quoique, lorsque, pendant que. |
abskchik, abakci |
aussiiot, himiot. |
n'eloks |
ahrs. |
meyaalakaeck |
a midi |
kich |
dejd. |
keguet |
hientot. |
chak |
il y a longtems. |
pekigek |
depuis longtems. |
neaktekichkek |
tous les jours. |
deginak«ek |
tous les jours. |
matteau |
jamais. |
yapchiH |
toujours. |
pabich |
encore plus. |
apch |
ensuite. |
tan |
quand. |
tan«k |
quand. Futur. |
aig«pchik |
pramptement. |
GEAMMAIRE MIKMAQUE.
29
Plur.
aich
do
kokaei kokael apch-koksei kok«ei «clut tali
Quand on s'adresse a quelqu'un sans
le nommer. On le met apres un autre mot. de quoi. quelques clioses. quoi encore, pourquoi comment.
ADVERBES D'AFFIRMATION.
ketk
kich
chkemtot
eta
yamstch
ohsel
ba ou pa
annchema ba
lok
kedel
kedelba
alba
inba
cm.
par exemple,
dejd.
tout d\n coup.
ainsi.
certainement, sans douie.
presque.
certainement.
certainement.
bien.
vraiment.
oui, vraiment.
■ vraiment.
car vraiment.
ADVERBES DE NEGATION.
ms
mokaech
masen
menak
mokaech annchema
point.
rien, point; nepas.
personnes.
point.
pointy aucunement.
ADVERBES DE DOUTE.
kianakach
kiptak
kedel
certainement. peut-Stre. en veriie.
ADVERBES d'UNION.
ma«, ma«i
m'chet
m'cheda
ensemble, tout d, la fois.
tous.
tous ensemble.
30
GRAMMAIBE MIKMAQUE.
mecliat«k
u'doko
iiiechta
kichkach
ni«lDim
elp
en public, de plus, tons, un peu. pas trop.
ADVERBES DE SEPARATION.
dech
neskt
chik
cliikba
chiketaba
chael
kisnakatch
chaque. Advcrbe d'exception.
seulemeni.
seulement, Adverbe pour montrer.
(idem.)
(idem.)
presque, peu s'enfaui.
pariiculQrement.
ADVERBES POUR MONTRER.
8la
mala
tilahel
k«etchm»
celui-ci. de ce cote Id. de ce cote ci. de liors.
ADVERBES DE LIEU.
«t
Datel
«egi
pitau
papkeg
tari
tami
tcu
Id.
deld.
en Tiaut de la riviere.
en las de la rivibre.
oH.
oit. Adverbe d'interrogation.
Des Prepositions.
Les Sauvages ont peu de prepositions, parceque leurs verbes gouvemants tous I'accusatif ne peuvent regir ni etre regi par des prepositions, coramo en fran9ais ou en latin. Ainsi pour dire je suis aime de lui, ou 2)cir lui, on dit il m'aime ; pour dire je vais avec lui, on dit lui nous allons avec, mais on donne au verbe je vais uno inflexion qui marque qu'il regit un nom ou pronom de la troisieme personne, etc.
GEAMMAIEE MIKMAQUE. 31
kel vers.
n'tininkel vers moi.
ikt«kel aux environs.
n'plakanek devant moi.
k'plakanek devant toi.
«fplakanek devant lui.
echk«menaA; auparavant.
ksaichk au]}res : quand il precede un pluriel
on dit koaiguel.
pkeaeg au dessous.
plur. pk'esegucl ce qui est has.
kek«eg dessus ce qui est haut, dans dedans.
iktak ' dans, avec, chez, sur.
«laA;an-ikt«k dans k plat.
aschit, vel atchit pour V amour de.
kil atcliit p)Our Tamour de toi.
iktak va a nierveille a la tin des mots surtout au singulier, et sschit ou
«tcliit va indife'remment devant ou apres son regime, kalabicli, jusqu'd, ; «fpoA;amk, par derriere. «egi, de, qui vient de kimtak en cacheite, en secret. echk, cw egard. netnan, c'est; netnan se joint a quelque tems que ce soit, v. g. : netnan
negueum, c'est lui, c'etait lui, ce sera lui ; le verbs qui suit fait connaitre a
quel temps il repond en frangois. echAiamenak, veut le nom suivant au negatif ; pakeaimk, paqv£S ; echk«-
mena^ pakeaimagae/l;, avant pdques, au tems passe ; echk«mena^ paA;e8i-
meuk, au present. ikt«k cliabeaeiktsk, avec de Vargent, par le moyen de Vargent. ikt«k, se contracte quelquefois a la fin du nom, e. g. : kamelamsn, coeur ;
katnelam «nnk, pour kamelam«n iktak, dans le coawr ; maA;amigue8, terre ;
ma/tamiguek, sur le terre.
De la Oonjonction.
netnan |
voild pourquoi. |
kensk |
quoique. |
In ou Indenan |
parce que. |
mscs |
car. |
okocli |
car. |
a^ |
et. |
32
GEAMMAIEE MIKMAQUE.
deliach
tok
kizne
kalabich
kichpen
«egi
nanatchit
kslaman
chkads
eclik«raenak
«schiech
naZ;e^*el
«ej«au«el
m«do
quoique.
done.
oil.
jusqu^d, loi'sque.
une fois que.
d^oit.
c'est pourquoi.
en sorte que.
cependant.
auparavant que.
afin que.
un peu plus loin.
un peu plus pres.
cependant.
Lorsque et si entrent dans le verbe ; et dans les terns ot ils n'entrent point on ne les exprime nullement.
Dei Inteijections.
akaye
eli «lia^
p^l
kanaketch
chek
chik
kegigan
amacheg
pemi amacheg
kachkan
achkan k'l«chi
kiehkach
«schi
asehiech
«schi n'kegidan
«schiech kegid«dech
helas.
c'est bien.
ecoute, arrite.
sans doute.
en vain.
seulement.
il rCy a pas longtems.
loin.
plv^ loin.
has (pour lo parler).
park has.
un peu.
afin que (pour le present).
afin que (pour le futur).
afin queje connaisse.
2)ar la je connaitrai.
GRAMMAIRE MIKMAQUE. 83
JOURS DE LA SEMAINE.
amksech el«g«timk Lundi, ou le premier jour du travail,
tabeau«eye elsgstimk Mardi.
tchicht^&eye ^l«g8timk Mercredi.
nea'aey elsgstimk Jeudi.
kweltamaltimk Vendredi.
achwgom^sey elwgstimk, ow l <^ d-
keda aganndieaimk f aganndiea Dimanclie.
Du Verbe.
On distingue plusieurs sortes de verbes.
Je le diviserai — 1». en verbes qui n'ont rapport k aucun regime ; 2". en verbes qui ont rapport a un regime noble, et verbes qui ont rapport ignoble ; 3°. en verbes qui eomprennent dans leur idee leurs pronoms regimes, soit directs, soit indirects.
Je diviserai la premiere classe en trois conjugaisons ; la premiere a la premiere personne du present de I'indicatif en gi, clii, et i, la second en oye, la troisieme en eye.
Apres ces verbes, je donnerai les verbes neutres qui ne peuvent changer leur terminaison pour prendre un regime ; tel est nebaye, je dors ; nep, je meurs.
Ensuite les verbes impersonnels qui n'ont que la troisieme personne du singu- lier. Enfin, je parlerai des parties invariables du discours.
Les autres verbes qui s'accordent avec une regime qu'ils regissent rentreront dans la seconde partie de cette grammaire. Car vu I'accord de ces verbes avec le nom regi on peut les considerer comme faisant part de la Syntaxe.
Viendra apres cela la seconde classe des verbes qui commencera la seconde partie de cette grammaire, et qu'on pourra intituler Syntaxe, par la raison que nous venons de donner.
En considerant la syntaxe d'apres la definition qu'ou en donne dans les ecoles, c'est-a-dire, comme etant la maniere de joindre les mots d'une phrase, et les phrases entre elles, il s'ensuit qu'on doive naturellement placei- dans la Syntaxe la seconde classe de verbes dont j'ai parle dans la premiere partie, puisque ces verbes ne pren- nent une inflexion differente des verbes simples que pour s'accorder avec leur regime anime ou inanime.
Cette classe de verbes se divise en verbes qui gouvernent un regime inanime, et verbes qui gouvernent un regime anime. La premier se divise en deux conju- 5
34 GRAMMAIRE MIKMAQUE.
gaisons ; la premiere a la premiere personne du present de Tindic^tif en em, et la seconde in a.
Les verbes qui gouvernent un regime inanime ont quantite de terminaisons dififerentes pour la premiere, seconde, et troisieme personne du singulier, mais ensuite comme ils suivent le meme principe de conjugaison nous n'en ferons qu'une seule.
Ce n'est qu'apres ces verbes que nous parlerons des verbes passifs mentaux, personnels mentaux, et relatifs, puisque tous ces verbes ont aussi des regies d ac- cord avec leur regime.
Entin, nous donnerons la troisieme classe de verbes qui est inconnue dans les langues ordinairement connues. Ces verbes comprennent dans leur terminaison les pronoms regimes qui ne s'expriment pas eu Sauvage Mikmaque ; elle com- prerid aussi deux conjugaisons : 1®. celle dont le regime est inanime, et 2«. celle dont le regime est anime.
Nous parlerons ensuite des autres regies de syntaxe que nous avons pu decouvrir en lisant les cahiers de M. Maillard.
La negation influe sur le verbe, comme sur le nom ; ainsi tout verbe a son negatif.
Dans les verbes on distingue ordinairement trois nombres.
Le Singulier, pour un seul.
Le Duel, pour deux ou trois.
Le Pluriel, pour plusieurs.
OBSERVATIONS SUR LES TEMS.
Le parfait et le plus-que-parfait sont semblables a I'imparfait, on ajoute ordinaire- ment kigi pour le parfait et kiclikigi pour le plus-que-parfait ; kich repond aussi a notre oui pour lo temps passe.
Si on demande a un Sauvage, as-tufaii cela ? il repondra, kich, oui ou dejd.
Le futur passe est semblable au futur en ajoutant kigi devant ; ainsi, kich et kigi servent a former des tems anterieurs.
II y a une remarque essentielle a faire pour le futur au sujet de la contraction qui a presque toujours lieu pour ce temps et pour I'imperatif, surtout pour les secondes personnes de I'imperatif.
La contraction ne manque jamais de se faire dans toutes les personnes de futur de tout verbe ; c'est-a-dire, de tout verbe qui en est susceptible ; il est certain, qui commence par une voyelle, veut au futur I'elision ou la suppression de la voyelle qui est sa lettre initiale ; man, signe negatif du futur, veut aussi la contraction, non seulement dans les verbes, mais de tout autre mot qui suit apr^s elle.
Le future negatif est semblable au present negative, sauf la contraction occa- sionne par man.
Nous commencerons par la conjugaison du verbe eim, je suis. Le duel et le pluriel quand il y a deux infinitifs a un meme verbe, le second a une syllabe do plus dont ont se sert dans tout I'etendue du verbe pour former le pluriel
GKAMMAIRB MIKMAQUE.
35
Sing.
Plur.
E |
im, |
je suis. |
||
PRESENT. |
||||
eim |
je suis. |
|||
eimen |
tues. |
|||
eik |
il est. |
|||
edek |
(chose inanim6e.) |
|||
eirask«, eimek |
nous sommes. |
|||
eimok |
vous etes. |
|||
eikik, eikechen |
ils sont. |
PARFAIT ET LMPARFAIT.
Sing. |
eimep, eimsp |
fai ete. |
eimachep |
iu as ete. |
|
eikep, eikechp |
il a ete. |
|
Plur. |
eira«k8chp |
nous avons He. |
eimokchep |
vous avez ete. |
|
eikechenik |
ils ont ete. |
|
SECOND |
IMPARFAIT. |
|
Sing, |
eimanek |
lorsquefetais. |
eimenek |
lorsque tu etais. |
|
eikek |
lorsquHl etait. |
|
Plur, |
eim8k«ek, eimek |
lorsque nous eiions. |
eimok |
lorsque vous etiez. |
|
eimitidek |
lorsquils etaient. |
FUTUR.
Plur.
idech
idex
idau (idal)
idekclmn, idechnen
idokchep
idak
je serai.
tu seras.
il sera (pour le genre ignoble).
W0M5 serene.
vous serez.
ils se7'oni.
SUBJONCTIF.
Sing.
n'teiraen k'teimen af'teimen
qiieje sois. que tu sois. quhl soit.
36
Phir.
GRAMMAIRE MIKMAQUE.
k'teimenau akteimenau
que nous soyons, que vous soyez. quHls soieni.
PASSK CONDITIONNEL.
Sing.
Plur.
eimachem
eimikcheben
eimak«chen
eimekcheben
eimokcheben
eimitichen
sifavais eie. si (u avais ete. sHl avail He. si nous avions eie. si vous aviez ete. sHls avaient ete.
IMP^RATIF.
eimenech, soyo7is ; imdk, soyez ; eli'ich, qu^il soii.
Ik, s'il y est. (Nota.) Eik ou eit, il est. On dit d'une ou de plusieurs personnes qui font le sujet d'une proposition, eiraeligel pour eik, et eimiligi pour eikik.
Eikik, au genre ignoble, fiiit eikel ; eikechp, fait eikeclienel ; eikechenik, fait eikecheniguel ; idau, idak, fait idal
Le reste de ce verbe manque dans le grammaire de M. Maillard. Nous allons donner maintenant ce qu'on y trouve de son negatif.
PRESENT.
Sing.
Plur.
mseims
m«eim«n
m«eilm«k«
m«eim«ek
mtieimaok
m«eim8k8k
je ne suis pas. tu n'es pas. il n'est pas. nous ne sommes pas. vous n'etes pas. its ne sont pas.
PUTUR.
Sing.
Plur.
man im« man im«n man m«k« man m«ek man msok man m«k
je ne serai pas. tu ne seras pas. il ne sera pas. nous ne serons pas. vous ne serez pas. ils ne seront pas.
GEAMMAIRE MIKMAQUE. Si
IMPARFAIT.
Siny. ma'eimaep je n'etais pas.
m«'eimanek iun^eiais pas.
m«'etm«kchep il n^etaii pas.
Plur. ms'eimaechp vous rCeiiez pas.
ms'eimaokchep nous rCeUons pas.
m«'eira8ti8kcliep ils n'etaient pas.
IMPARFAIT CONDITIONNEL.
Sing. ms eimsachen sijen^avaispasete.
van eimskcheben 5* iu rCavais pas eie.
m« eimekcheben sHl rH avail pas etc.
Flur. ma eim«ekcheben si nous n'avions pas eie.
raa eimaokcheben si vous n^aviez pas ete.
ma eimitiakcheben sHls n'avaient pas eie.
ma eimachok, il n'auroit pas eie ; mokaech ala eimenak, il rHy a rien icy.
II faut remarquer que le verbe eim. je suis, et le verbe ney, je dis, ont beaucoup de temps semblables ; surtout le futur de I'indicatif, excepte que dans ce temps la premiere lettre de cliaque personne se prononce avec un esprit un peu rude. Ex. idech, je serai ; hidech, je parlerai.
Exemples. — Lamigaomk eimok, vous eits au fond de lacabane; kiclilnak nenaa- tigel kijalkal aajok eimeligel. les Sauvages connaissent preseniement k Crcaieur qui est au del; aenndo kigiacheui Inak maAramiguek cimeligi, quiacree les hommts qui soni sur la ierre ; kijalk ignemaachp Inak anijanaak achkitkaramak aA;teiraelin, Dieu a donne aux enfans des hommes quHls soient sur la ierre.
PREMlfiRE COXJUGAISON.
La premiere corijugaison a le present de I'indicatif en i; c'est dans ceite conju- gaison que se trouvent compris les noras qui deviennent verbe. Ainsi pour dire in Mikmaque, je suis pierre, roche, on ne dira pas, eim kanndeau, mais kanndeai. Je suis beau, ne se dira pas eim kelalk, mais kela^gi.
PRESENT.
Sing. nil kelagi je suis beau ou bon.
kil kelagin iu es beau.
negueura kelagit il esi beau.
Flur. kina kelagika (giek) ninen nous sommes bsaux.
kilau kelagiok vous eies beaux.
negmau kelagigik ils sont beaux.
38
GRAMMAIRE MIKMAQITE.
nrPAEPAIT.
Sing.
Plur.
kelsgiep
kelsgichep
kel«gichp
kel8giekchep
kelsgiokchep
kel«gichenik
jl'etais lean, iu etais lean, il etait lean, nom etions heaux, votis eliez leaux. ils etaient heaux.
kigi kel«giep
PARFAIT.
fai heau, etc.
PLUS-QUE-PARFAIT.
Kich-kigi kelagiep favais heau.
FUTUR.
Sing. kelagidecli je serai beau.
kelsgidex tu seras heau.
kel«gidau (kelwltedau, ignoble.) il sera heau.
Plur. kel«dekclmy, dechnen nous serons heaux.
kelsdokchep vous serez heaux.
kel«da& (kelaltedal, ignoble.) ils seront heaux.
IMP]6RATIP.
II manque chez M. Maillard.
Sing.
Duel.
Plur.
SUBJONCTIF PRESENT.
ni n'kelsgin queje sois heau.
nin k'kelagin que iu sois heau.
nit k'kelygin
nikou
niek «f kelagin quHl soil heau,
niok k'kelyginens, n'kel«ginen, qu^ nous soyons heaux.
nigik
nsltika k'kelsginau que vous soyez beaux.
nsltiek «fkel«ginau qu'ils soieni heaux.
naltiok
n«ltigik
GEAMMAIEE MIKMAQUE.
39
IMP A RF AIT.
Sing,
Plur.
kelsgik
kelsgikp
kelagich
kel«giguekp
kel«gigokp
kel«gitich
je serais beau, iu serais heau. il serait beau, nous serious beaux, vous seriez beaux, ils seraimi beaux.
PLUS-QUE-PAEFAIT CONDITIONNEL.
Sing. |
kel«giachen |
sifavais ete beau. |
kelsgicheben |
si iu avais ete beau. |
|
kel«gichen |
sHl avail ete beau. |
|
Plur. |
kel8gik«cheii, giekcheben |
si nous avions ete beaux. |
kel«giokcheben |
si vous aviez ete beaux. |
|
kelagitichen |
sHls avaient ete beaux. |
|
Infinitif. |
kelagimk |
etre beau. |
Passe. |
kel«gimkchep |
avoir ete beau. |
Futur. |
kelagiden |
'on sera beau. |
Imp. Cond. |
kisgimkechen |
si on avait ete beau. |
Plus-que-parf. kel«ginechok |
on auroit He beau. |
|
Imparfait. |
kel«ginech |
on seroit beau. |
En mettant une breve sur « alors ce verbe signifie, je park, Dans cette langue il est necessaire de faire attention aux breves et aux longues pour se garantir des equivoques.
Br6ves. |
Longues. |
ygalchi je me defends |
ygalchi je me place, je me pose. |
apksalchi je me livre |
apssalclii je me delie. |
kelagi je parle |
kel«gi je suis beau ou ban. |
Le premier vient de kel8J8aA;an, parole, le second de kels'lk, bea% bon. Sur kel«gi, I conjuguent ;
pibenakan |
pain |
pibenakani |
je suis pain. |
Ina |
homme |
ln«i |
je suis homme. |
«iclikej«di |
maladie |
«ichkej«di, aiclikegi, |
je suis malade. |
kakan |
porte |
kakani |
je suis porte. |
kanndeau |
pierre |
k«nnde«i |
je suis pierre. |
mchig« |
herbe |
mchig«l |
je suis herbe. |
nemech |
poisson |
nemecheai |
je suis poisson. |
kemstch |
baton |
kem«chi |
je suis baton, a\ |
40
GR A MM AIRE |
MIKMAQUB. |
||
ti?pk8au |
cendre |
tspkaani |
jesuis' cendre. |
raaZ;amigues |
ierre |
maAiamigueai |
je suis ierre. |
aajokaek |
lumUre |
sjokosi |
je suis lumQre. |
«aichich |
bSie |
«aichij8i |
je suis bite, animal. |
Et toutes les autres verbes en gi, cM, et ».
Sing
PJur.
ma kel«gi« ma kel«gi«n ma kelagiak ms kel«gi«ek ma kelagiaok ma kelagiaP-
VERBE NfiaATIF.
PRESENT,
je ne suis pas beau.
iu n*es pas beau.
iln'estpas beau.
Turus ne somines pas beaux.
vous n'eies pas beaux.
ils ne soni pas beaux.
IMPARFAIT.
Flur.
ma kelagiaep ma kelagiachep ma kelagiakchep ma kelagiaekchep ma kelagiaokchep ma kelygitiakchep
Par/ait. ma kigi, kelagiaep
Plus-que-parf. ma kicli kigi kelagiaep Fuiw\ man kelagia
Suhjonctif. ma n'kelagin
je n^etais pas beau, iu n'eiais pas beau, il n'eiaii pas beau, nous n^eiions pas beaux, vous n'eiiez pas beaux, ils n'eiaieni pas beaux.
je n^ai pas eie beau, je n'avais pas eie beau, je ne serais pas beau, etc. que je Tie sois point beau.
La negation n'influe point sur ce tems, ainsi que sur I'imparfait et plus-que-par- fait du subjonctif. EUe influe sur le plus-que-parfait conditionnel et sur le tems de I'infinitif. II serait a souhaiter que M. Maillard nous eut donne ee verbe entier ; mais nous esperons trouver a remplacer par la suite ce qui nous manque. Ainsi se conjuguent ma inaia, ma ygalchia, etc
GRAMMAIRE MIKMAQUE.
41
SECOXDE CONJITGAISOX.
La seconde coDJugaison a le present de Tindicatif en aye. Amalkaye, je danse.
Sing.
Duel
Plur,
PRESENT. '
amalkaye
amalkan
amalkat
amalka3'ky, ayek
amalkayok
amalkagik
amalkaldiks, aldiek
araalkaldiok
amalkaldiffik
je danse, iu danses, il danse. novs dansons. vous dansez. ils danseni. nous dansons. vous dansez ils dansent.
IMPARFAIT.
Sing. amalkayep, ap jedansais.
amalkucliep tu dansais.
amalkaclip il dansait.
DvM. amalkaykvp, ayekchep nous dansinns.
amalknyokcliep vous dansiez.
amalkHclieiiik ils dansaient.
Plur. anialkaldikHclip.aldiekchep nov^ daiisi.ons.
amalkaldi(»kcliep vous dansiez.
amalkaldicheiiik its dansaient.
kigi amalkayep
PARFAIT.
fai dansi, etc.
Sing.
Duel.
PLUS QUE PARFAIT.
kich kigi amalkayep favois danse.
SECOND IMPARFAIT/
araalkanek amalkanek amelkadek araalkayk«ek araalkayok«ek anialkatidek 6
lorsque je dansais. lorsque iu dansais. lorsqu\l dansait. lorsque nous dansions. lorsque vous dansiez. lorsquhls dznsaient.
42 |
GRAMMA IRE |
MIKMAQUE. |
Plur. |
amalkaldiksek, aldiek |
lorsque nous dansions. |
amalkaldioksek |
lorsque vous dansiez. |
|
amalkalditidek |
. lorsqu'ils dansaieni. |
SECOND PLUS-QUE-PARFAIT.
kigi amalkanek lorsque fens dame.
FUTUR.
Sing.
Duel.
Plur.
Sing. Duel
Plur.
amalkadech |
je danserai. |
|
amalkadex |
iu danseras. |
|
amalkadau |
il dansera. |
|
anmlkadckchna, declinen |
nous danserons. |
|
araalkadogchep |
vous dan-serez. |
|
araalkadak |
lis danseront. |
|
amalkaididekchy, |
dechnen |
nous dansei'ons. |
araalkaididokchep |
vous danserez. |
|
araalkaididak |
Us danseront. |
|
FUTUR |
PASSE. |
|
kigi amalkadech |
faurai danse. |
|
IMPERATIF. |
||
amalka |
danse. |
|
araalkfich |
qu'il danse. |
|
anialkanech |
dansons. |
|
amalkak |
dansez. |
|
amalkaich |
qu'ils dansent. |
|
amalkaldinech |
dansons. |
|
amalkaldik |
dansez. |
|
amalkalditich |
quHls dansent. |
SUBJOKCTIF PRESENT.
Sing n'tamalkan que je danse.
k'tarnalkan . que tu danses.
fef'tanialkan qu'il danse. Duel. k'tamalkaneriy, n'tamalkanen que nous dansions.
k'tamalkanau qv^ vous dansiez.
af 'tamalkauau qu'ils dansent.
GRAMMAIRE MIKMAQUE.
43
Plur. k'tamalkaldinen, n'tamalkaldinen, que nous dansiom.
k'tamalkaldinau que vous dansiez.
«f 'tamalkaldinau qu'ils dansent.
IMPARFAIT.
Sing. amalkag je danserais.
amalkakp iu danatrais.
aiiialkach il danserait
Duel. amalkakyp, aguekp noiis danserions.
amalkakog vous danseriez.
amalkatich ils danseraieni.
Plur. amalkaldik^p, aldiguekp nous damerions.
amalkaldigokp vou.s danseritz.
amalkalditich ils danseraieiit.
PLUS-QUE-PARFAIT COXDITIONNEL.
Sing. amalkachen
amalkacheben
amalkachen Duel. araalkajkfeclien, ayekcheben
amalkayokcheben
amalkatichen Plur. amalkaldik^cheii, aldiekcheben
amalkaldiokchebeii
amaikalditichen
sifavois danse. si iu avais danse. sHl avail danse. si nous avions danse. si vous aviez dame, s'ih avaient danse. si nous avians danse. si vous aviez danse. s^ils avaient danse.
PLUS-QUE-PARFAIT ABSOLU.
Sing. amalkaben faurais danse.
amalkakpen iu aurais dansL
arnalkachok il aurait danse.
Duel, amalkaktfben, aguekpen nous aurions danse.
amalkagokperi vous auriez danse.
amalkaticliok zls auraleui danse.
Plur ainalkaldikfcchen, aldlguekpen nous aurions danse.
amalkaldigokpen vous auriez danse.
amalkalditicliok ils auraient danse.
mg.
amalkanel amalkanel amalkagel
PARTICIPE PRESENT.
moi dansant. ioi dansant. lui dansant.
44
GRAMMAIRE MIKMAQUE.
DiLe\ amalkayk><el, ayeguel
amalkayok«el
amalkaligrel Plur. amnlkaldikHel, aldieguel
amalkaldiok«el
araalkalditigel
Infiiiitlf amalkadimk
Passe. amalkaldimkechp
Fatur. ainalkaden. kaldinen
Imp. du Sub. amalkaldiaech
Plus-q p.-Ahs. arnHlkaldiuechok
Plmq.-p Con. ain;dkaldiinkechen
I np par part, amalkaldiuikek
Plwi-q p ant. kigi amalkaldimkek
Gerondif. ainalkuldiinkel
noiLS dn.nsant. volts dansant. eux daiisant 7WUS dansant. vous dansant. eux dansant.
danger, on danse.
avoir danse, on a danse.
on dansera.
on danscrait.
on auroii danse.
si on avoit danse,
hrsqu'on dansait.
hrsquCon eut dmse.
en dansant, lorsqu'on danse.
VERBE Ni:GATIF.
PRESENT.
Sing, ma' amalkau
ma' amalkiiun
ma' ainalkauk Duel. ma' araalkayka, ayck
ma' amalkaaok
ma' amalkaak Plur, ma' amalkaldika, aldiaek
ma' amalkaldiaok
ma amalkaldiak
je ne danse pas. ill ne danses pas. ils ne danse pas. nuus ne dansons pas. vius ne dansez pas. il ne dansent pas. nous ne dansons pas. vous ne dansez pas, ils ne dansent pas.
IMPARFAIT.
Sinc» ma amalkaaep
ms amalkauchep
ma amalkatkchep Ditel. ma amalkaykap, aaekchcp
ma amalkaaokchep
ma amalkaakclienik Plur. ma araalkaldikaclip, diaekcliep
ma amalkaldlsokchep
ma araalkaldiliakchebenik
je ne dansais pas. iu ne dansais pas. il ne dansait pas. nous ne dansions pas. vous ne dansitz pas. ils ne dansaient pas. nous ne dansiorts pas. vous ne dansions pas. ils ne dansaient pas.
PARPAIT.
kigi amalkaaep
'ie n*ai pas dansi.
GRAMMAIRE MIKMAQUE.
45
PLUSQUE-PARFAIT.
kich kigi amalkaaep ie rCavois pas dansL
manamalkau
PUTUR.
je ne danserai pas.
IMPl&RATIP.
ms k'tamalkau m« araalkach m8 araalkariech m« k'tamalkap m« amalkatich ras amalkaldinech ma k'tamalkaldip ma amalkalditicli
ne danse pas. quHl ne danse pas. ne dansons pas. ne dansez pas. quits ne dansent pas. ne dansons pas. ne dansez pas. quHls ne dansent pas.
SIBJONCTIP PRESENT.
ma k'tamalkan que je ne danse pas.
La negation n'y change rien.
ma amalkag
IMPARFAIT.
je ne danserais pas.
PLUS-QUE-PARFAIT CONDITIONNEL.
ma amalkachen sije n'avaispas danse.
Ces deux temps sont encore les memes avec ou sans la negation. Quoiqu'il soit a propos de donner aux personnes de ces terns une terminaison negative si Ton voit qu'elles en sont susceptibles.
SECOND IMPARFAIT DE L'INDICATIF.
ma araalkaaanek ma amalkaaenek
lorsque je ne dansais pas, lorsque tu ne dansais pas, lorsquHl ne dansait pas.
46
Duel.
Plur.
GRAMMAIRE MIKMAQUE.
m« amalkayksek, ajaek
ma amalkaaoksek
ms amalkatig«ek
ma araalkaldikaek, aldiksek
m8 amalkaldiaogaek
ma amalkalditigaek
lorsque nous ne dansions pas. lorsquLe vous ne dansiez JW- lorsquils ne dansaient pas. lorsque nous ne dansions pas. lor&que vous ne dansiez pas. lorsquHls ne dansaient pas.
PART. DU PRESENT.
Sing.
Dud.
Plur.
m« amalkaaanel
ma amalkaunel
ma amalkagal
ma amalkaaeguel
ma amalkaaogael
ma amalkatigal
ma amalkaldikal, aldicguel
ma amalkaldiaokael
ma amalkalditigael
moi ne dansant pas, ou lorsque je
ne danse pas. toi ne dansant pas. lui ne dansant pas. nous ne dansant pas. vous ne dansant pas. eux ne dansant pas. nous ne dansant pas. vous ne dansant pas. eux ne dansant pas.
Le premier infinitif sert ^ former le duel, et Ic second le pluriel.
kelagemk, kelajaltirak kelagiek, kelajaltiek
parler. nous parhns.
INPINITIP PRESENT.
ma amalkaldlmak Passe. ma amalkaldimakchep
ne point danser, on ne danse pas. n* avoir pas danse, on n^a pas danse.
FUTUR.
man amalkaldimeuk
on ne dansera pas.
PLUS-QUE-PARFAIT CONDITIONNEL..
ma amalkaldimakcheben si on n'avait point danse.
Sur ce verbe tant avec la negation que sans la negation, doivent se conjuguer les verbes en aye. Comme elaj^draaye, jeprie; me\k[d:\ye, je suis magnanime I milkadaye, je suis riche ; mimaye, jefais provision / aekaanemaye, je suis pauvre ;
GRAMMAIKE MIKMAQUE.
47
chygslgaye, je pnurris 'par corruption; aettsnataye, je flaire ;' michipgaie, jefais provision dliyver; tabyinnch keguipynaye tchet pecbkanadek, fai vingt neuf cms. Ygaie, je heurte, n'a point de duel. C'est pourquoi nous eu donnons la conju- gaison ici.
Ygaie, je heurte.
Sing.
Plur.
Sing.
Plur.
Farfait.
PRESENT. |
|
yg^aye |
je heurte. |
ygan |
tu hf'urtes. |
ygat |
il heurte. |
ygayk«, ayek |
nous heurtons. |
ygayok |
vous heuriez. |
ygagik |
its heurieni. |
IMPARFAIT. |
|
ygayep |
je heurtais. |
ygachep |
tu heurtais. |
ygachp |
il heurtait. |
ygayk«p, ayekchep' |
nous heurtons. |
ygayokchep |
vous heurtiez. |
ygachenik, atenik] |
ils heurtaient. |
kigi ygayep |
j'ai heurte. |
kich kigi ygayep |
favais heurte. |
FUTUR.
Sing.
Plur.
yga dech |
je heurterai |
|
yga dex |
iu heurteras. |
|
yga dau |
il heurteras. |
|
yga dekchn8, |
declinen |
nous heurterons. |
yga dokchep |
vous heurterez. |
|
yga dak |
ils heurteroni. |
|
IMPlfiRATIF. |
||
yga |
heurte. |
|
ygach |
quHl heurte. |
|
yganecli |
heurtons. |
|
ygatik |
heurtiez. |
|
ygaticli |
quits heurtent. |
48
GKAMMAIRE MIKMAQUE.
Plur,
SUBJONCTIF.
n'tygan
k'tygan
«f'tygan
k'tygaiiens, n't'yganen
ktyganau
af'tyganau
qmje heurte. que tu henries, qu'il heurte. que nous heurtions. que vous heurtiez. quHts hmrtent.
IMPARFAIT.
Plw.
kigi ygak
kigi ygakp
kigi ygach
kigi ygak«p, ayguekp
kigi ygaygokp
kigi ygatich
JG heurterais. tu heurierais. il heurterait. nous heurierions vous heurteriez. ils heurieraient.
PLUS-QUE-PARFAIT.
Flur.
ygaigaben
ygaikpen
ygachok
ygaikaben, ayguekpen
ygaigokpea
ygatichok
faurais heurte. tu aurais heu7'te. il aurait heurts. nous aurions heurte. vow auriez heurte. ils auraient heurte.
PLUS-QUE-PARPAIT CONDITIONNEL.
riur.
ygaiachen
ygaicheben
ygachea
ygaykwchen, ayekcheben
ygayokcheben
ygatichen
si f avals heurte. si tu avals heurte. sHl avalt heurte. si nous avlons heurte. St vous avlez heurte. sHls avaient heurte.
PLUS-QUE-PARFAIT ANTERIEUR.
Sing. kigi ygaianek
kigi yganek
kigi ygadeck Plur. kigi ygaykaek, ayeguel
kigi ygayok«el
kigi ygatigel
lorsque feusse heurte. Jorsque tu eusses heurte. lorsqu\l eui heurte. lorsque nous eussions heurte. lorsque vous eusslez heurte. lorsquHls eussent heurte.
GRAMMAIRE MIKMAQUE.
49
PARTICIPE PRESENT.
Sing. |
ygaianel |
moi Jieuriant |
yganel |
ioi heuriant |
|
ygagel |
lui heuriant. |
|
Plur. |
ygayksel, ayeguel |
nous heuriant. |
ygayok«el |
vous heuriant. |
|
ygatigel |
Us heuriant |
|
Infiniiif pres. |
ygamk |
heurter, on heurie. |
Passe. |
ygamkechp |
avoir heurie, on a heurie. |
Futur. |
ygaden |
on heurtera. |
Imp. du Suhj, |
yganech |
on heurterait. |
Plus-que-parf. |
yganochok |
on aurait heurie. |
Plus-q.-p. Con. |
ygamkechen |
si on avait heurte. |
Sec. Imparf. |
ygamkek |
lorsqu'on heurioit. |
Plus-q.-p. ant. |
kigiygamkek |
brsquon eut heurie. |
Gerond. |
ygamkel |
en heuriant |
VERBE N:6GATIF.
PRESENT.
Sing. |
msygas |
• je ne heurte pas. |
msygasn |
tu ne heurtes pas. |
|
meygask |
il ne heurte pas. |
|
Plur. |
msyga«ek |
nous ne heurions pas. |
msygasok |
vous ne heuriez pas. |
|
maygakai |
ils ne heurient pas. IMPARFAIT. |
|
Sing. |
m«yga«ep |
Je ne heuriais pas. |
maygaykchep |
tu ne heuriais pas. |
|
meygaakcbep |
il ne heuriaii pas. |
|
Plur. |
msygasekchep |
nous ne heuriions pas. |
m«ygay80A;chep |
vous ne heuriiez pas. |
|
maygaskchebenik |
ils ne heuriaieni pas. |
PARTICIPE DU PRESENT.
Sing.
maygasanel maygasnel m«ygak«l 1
lorsqueje ne heurie pas. ioi ne heuriant pas. lui ne heuriant pas.
50
Plur.
GEAMMAIKB MTKMAQUE.
msygaaeguel
ni«ygay«ok8el
msygatigal
nous ne heuriant pas. vous ne heuriant pas. eux ne heurtant pas.
SECOND IMPAEFAIT IXDICATIF,
Sing.
Plur.
msygaa^nek
m«ygaunek
m«ygak«ek
msygayaekguek
msygayaokaek
m«ygatig«ek ■
lorsqueje ne Tieuriais pas. lorsque tu ne heuriais j-ja^. lorsqu^il ne heurtait pas. lorsque nov^ ne heuriions pas. lorsque vous ne heurtiez pas. lorsquHls ne heuriaient pas.
FUTUR.
manyga«
je ne heurterai pas, etc.
IMPERATIF.
msk'tygaa maygach msyganech
mak'tygap, raak'tigatip maygatich
ne heurie. quil ne heurie pas. ne heurtons pas. ne heurtez pas. quHls ne heurUntpas.
SUBJONCTIF PRESENT.
Sing.
Plur.
mak'tygan mak'tajgan maaf'tygan mak'tyganena, &c.
que je ne heurie pas.
que iu ne heurtes pas.
quHl ne heurie pas.
que nous ne heurtons pas, etc.
PLUS-QUE PARFAIT CONDITIONNEL.
Sing.
Plur.
maygaaachen
maygaacheben
maygaacheben
maygaaekcheben
maygaaokcheben
maygatiakcheben
sije n'avais pas heurie. si tu n'avais pas heurie. sHl n' avail pas heurte. si nous navions pas heurte. si vous n'avitz pas heurte. s\ls n'' avaient pas heurte.
Jnjinitif pres. maygamek
ne point heurter, on ne heurie pas.
GRAMMAIRE MIKMAQUE.
51
Passe. Fatur.
maygamskchep manygaraak
manygaraaK Plus-q.p.Con. msygamakclieben Part . pr. m syga m ak sel
msygam«k«ek
Part. pas.
jr art/, pas. ui8ygain«K.«uii
Plufs-que-subj. myyganechok
n^avoir point Tieurie, on n'a pas
liturtL on ne hmriera pas. si onn'avaii pas heurie. lorsqu'on ne heurte pas. lorsqu'on n'a pas heurte. on n'auraitpas heurte.
TROISlfiME COXJUGAISON".
La troisi^me conjugaison a le present de IMudicatif en eye. Ejiikiguey, fecrit.
PRESENT.
Duel
Plur,
eaikiguey
eaikiguen
esikiguet
e«ikigueik«, gueiek
e«ikigueiok
eaikigu^gik
esikiguedika, guediek
esikiguediok
eaikiguedigik
J ccns. tu ecris. il ecrit. nous ecrivons. vous icrivez. ih ecrivent. nous ecrivons. vous ecrivez. ils ecrivent.
IMPARFAIT.
Siiw . esikiguep kigap fecrivais.
eaikiguechep iu ecrivais.
eaikiguechp it Scrivait.
Duel. esiklgueikap, guiekchep nous ecrivions.
eaikigueiokchep vous ecriviez.
eaikiguetkik, guechenik ils ecrivaient
Plur. eaikiguedikachp, guediekchep nous ecrivions.
eaikiguediokchep vous ecriviez.
eaikiguedichenik ils ecrivaient
Parfait et plus-que parfait a I'ordinaire en ajoutant to kigi, etc.
62 |
GEAMMAIRE |
MIKMAQUE. |
Smg. |
aikigueianek, ganek |
hrsquefeus ecrit. |
sikigueinek |
lorsque iu eus icrii. |
|
«ikigueidek |
hrsquHl cut icrit |
|
Duel |
sikigueiksek, guei^k |
lorsque nous eumes Scrit |
sikigueiokek . |
lorsque vous euies ecrit |
|
sikiguetidek |
lorsquHls eurent ecrit |
|
Plur. |
«ikiguediksek, guediek |
lorsque nous eumes Scrit |
«ikiguediokaek |
lorsque vous euies ecrit |
|
«ikigueitidek |
loi-squHls eurent icrit |
PUTUE.
Sing,]
Duel.
Plur.
Duel.
Plur.
«ikiguedecb, gach |
fecrirai. ' |
|
aikiguedex |
tu ecriras. |
|
«ikiguedau |
il ecrira. |
|
aikiguedekchny, dechnen |
nous ecrirons. |
|
aikiguedokchep |
vous ecrirez. |
|
«ikiguedak |
ils ecriront |
|
aikiguedidekchtf, dechnen |
nous ecrirons. |
|
yikiguedidokchep |
vous ecrirez. |
|
ttikiguedidak |
ils icriront |
|
1 |
iMPllRATIF. |
|
tflkigue |
ecris. |
|
sikiguecli |
quHl derive. |
|
aikiguenech |
ecrivons. |
|
i«ikiguek |
ecrivez. |
|
aikiguetich |
quHls ecrivent |
|
aikiguedinech |
ecrivons. |
|
aikiguediek |
ecrivez. |
|
sikigueditich |
quHls ecrivent |
PLUS-QUE-PARFAIT CONDITIONNEL.
Sing, «ikigueiachen sifavais icrit
ttikiguecheben si tu avais ecrit,
«ikiguechen^ sHl avail ecrit
Duel 8ikiguek«chen, sikigueiekcheben si nous avions ecrit.
*<ikigueiokcheben si vous aviez ecrit.
«ikiguetichen sHls avaient ecrit
Plur. wikiguedikachen, gucdiekcheben si nous avions icrit
aikiguediokcheben si vous aviez ecrit
aikigueditichen , sHls avaient ecrit
GEAMMAIRE MIKMAQUE.
53
SUBJONCTIF PRESENT.
Sing. n'aikiguen
k'aikiguen
aikiguen Duel. ii'«ikigueneii«, n'sikiguenen
k'aikiguenau
sikiguenau Plur. k'aikignedineny, n'aikiguedinen
kaikigixedinau
aikkiguedinau
quejecrive. que tu icrives. quHl ecrive. que nous ccrivions. que vous ecriviez. quHls ecrivent. que nous ecrivions. que vous ecrimez. quHls ecrivent.
IMPARFAIT.
Sing. esikiguek fecrirais.
eaikiguekp iu ecrirais.
eaikiguech il ecrirait.
Duel. eaikigueikap, gueiguekp nous ecririons.
eaikigueigokp vous ecririez.
eaikiguetich ils ecriraient.
Plur. eaikiguedikap, guediguekp nous ecririons.
eaikiguedigokp vous ecririez.
aikifmeditch ils ecriraient.
PLUS-QUE-PARFAIT.
Sing. aikigueigaben faurais ecrit.
aikigueikpen iu aurais ecrit.
aikiguechok il aurait ecrit.
Duel. aikigueikaben, gueiguekpen nous aurions 6crit.
aikigueikokpen vous auriez ecrit.
aikiguetichok ils auraient ecrit.
Plur. aikigueldikspeD, guediguekpen nous aurions ecrit.
aikiguedigokpen vous auriez ^crit.
aikigueditichok ils auraient Scrit.
Infiniiif. eaikiguemk, guedimk ecrire, on ecrit.
Passe. eaikiguerakechp, guedimkechp avoir ecrit, on a krit.
f*. p. Cond. eaikiguemkechen, guedimkechen 5* on avait ecrit.
P. 'parfait. eaikiguenechok, guedinechok on aurait ecrit.
Futur, aikiguegueden on icrira.
54
GRAMMAIRE MDIMAQITE.
NlfiGATIF.
PRESENT.
Sing.
Duel
Plur.
m«e«ikiga8
m8e8ikiga«n
maesikiguesk
mseaikigueisek
mHe«ikiguei«ok
m8e«ikigueik«
maeaikiguediaek
m8e«ikiguedi«ok
mseaikiguedisk
Den ecris jpas. tu ri' ecris pas. il n'ecrit pas. nous necrivons pas. vous rCecrivez pas. ils ri'ecriveni pas. nous u'ecrivons pas. vous n'ecrivez pas. ils n'ecrivent pas.
IMPARFAIT, PAEPAIT, PLUS-QUE-PAEPAIT.
Sing. maeaikigueaep
mseaikigaschep m«e«ikigue«kchep
Duel maeaikigueiaekchep
maeaikigueiaokchep maeaikigueakchebenik
Plur. maeaikiguediaekchep
maeaikiguediaokchep maeaikiguediakchebenik
je n^avais pas ecrit. tu n' avals pas ecrit. il n' avail pas ^crii. nous n^avions pas ecrit. vous rCaviez pas ecrit. ils n'avaient pas ecrit. nous n^ avians pas ^crii. vous n'aviez pas ecrit. ils n'avaient pas ^crit.
FUTUR.
manaikigaa
je n ecnrai pas.
PRETERIT PAR PARTIpIPE.
Duel
Plur.
maeaikigueaanek
maeaikigueignek
maeaikigueiagaek
maeaikigueiaek
maeaikigueiaokaek
maeaikigueitigaek
maeaikiguediaek
maeaikiguediaokaek
maeaikigueditigaek
lorsque je n^eus pas ecrit. lorsque tu n'eus pas ecrit. lui nayant pas ecrit. nous n'ayani pas ecrit. vous n^ ay ant pas ecrit. eux n^ayant pas ecrit. nous n'ayani pas ecrit. vous n^ ay ant pas ecrit. eux n' ay ant pas ecrit.
IMP^RATIP.
mak'aikigas maaikiguech
n ecris pas, quHl n'ecrive pas.
GKAMMAIRE MIKMAQUE.
55
makaigueiip msaikiguetich •
eHikigueuech, guedinech osikiguenecliok, guedinecliok esikigucdan, «ikiguedinen e«ikiguemkel, guedimkel e«ikiguemkek
tvecnvez pas. quils n'ecrivent pas.
on ecrirait.
on aurait ecrit
on ecrira.
en ecrivant.
ayant ecrit, lorsque on a ecrit.
PLUS-QUE-PARFAIT CONDITIONNEL.
Sing. masikigueisachen
m8«ikiguei«cheben m8«ikiguei«kcheben
Duel. masikigueisekcheben
mHfeiki gueiokch eben masikiguetiakcheben
Plur. maaikiguediaekcheben
maaikiguediaokcheben maaikigueditiakcheben
si je n avais pas ecris. si tu n^ avais pas ecrit. sHl n'avait pas ecrit. si nous n^ anions pas ecrit. si vous n'aviez pas ecrit. s'ils n'' avaient pas ecrit. si nous n^avions pas ecrit. si vous rCaviez pas ecrit. sHls n' avaient pas ecrit.
IMPARFAIT.
Sing. maaikigueak
iDaaikiguekp
maaikigueak Duel. maaikigueiaguekp
maaikigueiagokp
maaikiguetiak Flur. maaikiguedikap, guediaguekp
maaik Iguediagokp
inaaikigucditiak
je necrirais pas. tu rCecrirais pas. il rC ecrirait pas.- nous rHecririons pas. vous n^ecririez pas. ils n'ecriraient pas. nous n'ecririons pas. vous rHecririez pas. ils rCecriraient pas.
PLUS-QUE-PARFAIT.
Sing. maaikigueagaben
maaikigueakpen
rnaaikigueakchok Duel. maaikiguoiaguekpen
maaikigueiagokpen
maaikiguoatichok Plur. maaikiguedikaben, guedigueapen
maaik iguediagokpen
raaaikiguediatichok
je n'aurais pas icrii. tu naurais pas ecrit. il n' aurait pas ecrit. nous n'aurions pas ecrit. vovs nauriez pas ecrit. ils n'auraient pas ecrit. nous n'aurions pas ecrit. vous n'auriez pas ecrit. ils n'auraient pas ecrit.
56
GRAMMAIRE MIKMAQUE.
Sur ce verbe se conjuguent tous les verbes en eye, ey, et ei.
II faut se ressouvenir que ces trois premieres conjugaisons formeut la classe des verbes qui ne regoivent aucun regime dans leur acception ; ainsi nemideguey signifie je vols en general. Pour direje vois quelque cJiose, je prendrai un autre verbe qui est nemids ; je vois qiielqu'un, nemik. Ainsi les verbes en i, aye, et eye, peuvent s'appeller proprement verbes sans regime.
keguinamsei, «en, aet pakalsei, sen, set kedelegueiey, uien, uiet kedannteguey, uien, uiet pemaaley yalakteguey edaealcheaey
elmiey
delabag«ey, «en, aet
egeley, lem, leg
pepchodeguey, uen, uet
echibalaei, aen, aet
annkapteguey, uein, ueiet
aennmajodeguey
kejalaei
minaateguey
pa/jabagaey, aen, aet
ainabagaey
elaea-abagaey
kigidaguey
liechpagaateguey
nechtamaei, aen, aet
melkalaei
kamitaey
ignemaey
8echkaA;elm8ey
maliguimaey
abadenemaey
agnimaey
nechtaey
fmstruis.
Je mords.
je clianie.
je pourchasse.
je charrie.
je navige.
jHntercede, je demande pour un
autre, je rrCeti vas. je park ainsi. je ne puis, je vaincs. je crains.
je regarde. ^
je iourmenie. j'aime. je renouvelle. je me confesse. je medis.
je Hens un mauvais discours. je fais, je cree. je irompe, je fraude. je remontre de la parole, j'affermis.
je f rends aux cheveux. je donne. je salue.
je raille, je me moque. je rends, je public, je suis raisonnable, etc.
GRAMMAIKE MIKMAQUE,
57
Verbes Inanimes.
J'appelle verbes inanimes ceux qui comprennent dang leur idee an regime de cboses inanimees soit que ce regime soit exprime ou sous-entendu. Je distingue deux conjugaisons de cette espece de verbe, I'ufte en em, I'autre en «.
II faut observer dans tous les verbes suivis d'un regime, le pluriel de desinence, c'est a dire, que lo verbe prend une nouvelle inflexion quand son regime est du nombre pluriel ; il n'j a ordinairement que le present et le parfait de rindicatif.
QUATRltlME CONJUGAISON.
La quatrieme conjugaison, ou, si vous voulez, la premiere conjugaison de la seconde classe de verbes se termine en em pour le present de I'indicatif.
Chaktem, fobeis.
PRESENT.
Sing. chaktem foUis.
chakteraen tu dbeis.
chaktek ' il obSit.
Duel. chaktemakH, temek noiis obeissons.
chaktemok vovs obeissez.
chaktemiticli ils obeissent
Flur. cliaktem8tik«, tematiek 7ious obeissons.
chaktematiok vous obeissez.
chaktematitich ils obeissent.
IMPARFArr,
chaktemep chaktemap, machep chaktekcliep 8
fobeissais. iuobeissais. il obeissait
58
Duel
PUr.
GBAMMAIRE MIKMAQUE.
cbaktemsksch, mekchep
chaktemokchep
chaktimitichp
chaktemstiksch, tiekchep
chaktemstiokchep
chaktemstichenek
Parfait. chak-kigi •
Plus-que-jyarf. chak kich-kigi
nous obeissions. vovs obeissiez, ils oheissaient nous obeissions. vous obeissiez. ils ob^issaient
fai obei. favais obH.
FUTUR.
Dud.
Plmr.
chkettech
chkettex
chkettau
chkettekchna, technen
chkettokchep
chkettak
chkedemstidekchns
chkedemstidechnen
chkedemstidokchep
chkedemstidak
fobeirai. tu obeiras. il obeira. nous obeirons. vous obeirez. ils obiiront.
nous obeirons.
vous obeirez. ils obeiront.
FUTUR PASSE.
chak kigi chkettech faurai obei.
IMPllRATIP.
cMeten
ch^etch
chkedemenech
chkedemak
chkedemitich
chkedemstinech
chkedemetik
chkedemstitich
obeis.
quHl obeit. obeissons. obiissez. quits obeissent. obeissons. obeissez. quHls obeissent.
PARTICIPE DU PRESENT.
Sing. chaktemanel
chaktemenel
chakteguel Dud. chaktemeksel, meguel
chaktemokael
chaktemitigel
moi obeissant, lorsque fobeis. toi obeissant, lorsque tu obeis. lui obeissant, hrsquHl obeit. nous obeissant, lorsque nous obeissons. vous obeissant, lorsque vous obeissez. eux obeissant, hrsquHls obeissent.
GRAMMAIRE MIKMAQUE.
59
Plur. chaktematiksel, tiegael
chaktematiokael chaktemstitigel
nous oheissant, lorsque nous oheissons. vans oheissant, lorsque vous odeissez. eux oheissant, lorsqvUls oheisseni.
SECOND IMPARFAIT PAR PARTICIPE.
Flur.
Duel.
chaktemanek
chaktemenek
chakteguek
chaktemek
chaktemokek
chaktemitidek
quand foMissais. quand iu dbeissais. quand il oheissait. quand nous oheissions. quand vous oheissiez. quand ils oheissaient.
SUBJONCTIP PRESENT.
Sing.
Duel.
Plur,
n'chaktemen
k'chaktemen
«'chaktemeii
k'chaktemenens
n'chaktemenen
kchaktemenau
achkedemenau
kchakteraatinens
n'chaktemstineii
k'chaktematinau
a'chkedemstinau
qusfoheisse. que tu oheisses. quHl oheisse.
que nous oheissions.
que vous oheissiez. quHls oheissent.
que novs oheissions.
que vous oheissiez. quHls oheissent.
IMPARFAIT.
Sing. chaktemak
cliaktemskp
chA;etch Duel. chaA;temHk8p, msguep
cliaA;tera«gokp
chayttemitich Plur. chaA;tem«tik8p, mstiguekp
chaA:tem«tigokp
cliaA"tem«titich
foheirais. tu oheirais. il oheirait. Twus oheirions. vous oheiriez. ils oheiraient nous oheirions. vous oheiriez. ils oheiraient.
PLUS-QUE-PARFAIT ^CONDITIONNEL.
Sing. chaktem«gaben faurais ohei.
chaktem«kpeii tu aurais ohei.
chketchok U auraient ohei.
Duel. chaktemsksben, guekpen nous aurions ohei.
chaktemagokpen vovs auriez ohei.
cbaktemititichok ils auraient ohei.
60
Plur.
GEAMMAIRE MIKMAQUE.
chaktemstiksben, tiguekpen
cliaktem«tikokpen
chaktemstitichok
nous aurions ohei. vous auriez ohei. Us auraient ohei.
PLUS-QUE-PARFAIT SUBJONCTIF.
Sing. chakteraachen si f avals oUi.
chaktem«cheben si iu avais ohei.
chaktekcheben s'il avait ohei.
Duel chaktemak'schen, mekcheben si nous avians ohei.
chaktemokcheben si vous aviez ohei.
chaktemitichen s'ils avaient ohei.
Plur. cliaktematikachen, tiekcheben si m)us avions ohei.
chaktem«tiokcbeben si vous aviez ohei.
chaktemstitichen sHls avaient ohei.
Infinitif Pres. chaktemek, matimk Passe:
Fuiur.
oheir, on oheit. chaktemstimkech avoir ohei, on a ohei.
chaktemenech, matinech on oheirait,-
cliaktemenecbok, mstinechok on aurait ohei. chaktemekcbeben, motimkecben, si on avail ohei. ^ chaktemeguek, matimkek ayani ohei, lorsqu'on a ohei.
chketten, cbkedemstiden on oheird.
N^GATIF.
PRESENT.
Sing. macbaktema
macbakteman machaktemak
Dad. machaktemaek
machaktemaok macbaktemak
Plur. macbakteraatiek, tiaek
macbaktematiaok macbaktem atiak
je n'obeispas. tu n^oheis pas. il n' oheit pas. nous n'obeissons pas. vous n'oheissez pas. Us n'oheissent pas. nous n'oheissons pas. vous n'oheissez pas. ils n*oheissent pas.
mPAEFAIT.
Sing, macbaktemaep
macbaktemanek macbaktemakcbep
Duel, macbaktemaekcbep ;
macbaktemaokcbep machaktematicbebenik
je n*oheissais pas, tu n^oheissais pas, il n^oheissait pas. nx)us rCoheissions pas, vous n'ohSissiez pas. ils n'oheissaient pas.
GRAMMAIEE MIKMAQUE.
61
Plur. m8chaktem«ti8ekchep
mschaktemstiaokchep m8cliaktem«ti«kcliep
nous rCdbeissions pas. vous n'oheissiez pas. ils n'obeissaient pas.
FUTUR.
manchkedems, &c. |
je rCoUirai pas. |
|
IMPJ&RATIF. |
||
m«chkem« |
tCobeis pas. |
|
m8chkem«m8tch |
quHl rHoheit pas. |
|
m8chkem8menech |
n'obeissom pas. |
|
in«chkem8dem8p |
rCdbeissiez pas. |
|
machkemademitich |
qu'ils n'oUisseni pas. |
|
machkemamatinech |
n^dbeissons pas. |
|
meohkemsdematip |
quHls rDoUissent. |
|
PARTICIPE |
PRESENT. |
|
Sing. |
macliaktemaanel |
lorsqueje n'oUispas. |
machaktemanel |
lorsque tu n'obeis pas. |
|
Duel |
mschaktemaegael |
lorsque nous n'obeissons pas |
mschaktemaogael |
lorsque vous n'obeissez pas. |
|
m8chaktem8tig8el |
\orsquHls n'ebeissent pas. |
|
Plur. |
machaktematiaegael |
lorsque nous n'obeissons pas. |
machaktematiaogsel |
lorsque vous n'obeissez pas. |
|
machaktematitigael |
lorsquHls n^obHssent pas. |
|
SECOND IMPARFAIT |
PAR PARTICIPE. |
|
Sing. |
machaktemsanek |
moi n'ayant pas obei. |
machaktemanek |
toi rSayant pas obei. |
|
machaktemagaek |
lui n' ay ant pas obei. |
|
Plur. |
m^chaktemaek |
nous n^ayant pas obei. |
mschaktemaokaek |
vous n' ay ant pas obei. |
|
macliaktematigaek |
eux n'ayant pas obei. |
Present dtfSubjonctif, Imparfait, et Plus-que-parfait, la negation n'y change rien.
PLUS-QUE-PARFAIT CONDITIONNEL.
Sing, machaktemaachen
machaktemacheben machaktemskclieben
^ si je n^ avals pas ohH. si tu n'avais pas obei. sHl n'avaii pas obei.
62
Plur.
GEAMMAIEE MIKMAQUE.
machakfcemsekcbeben
m«chaktem8okcheben
mi(chaktem«ti«ekchebeii
m«chaktem8ti«ekcbeben
macbaktematisokcheben
m«cbaktem«titi«kcbeben
si nous vCavions pas ohei. si vous n'aviez pas ohei. sHls n^avaient pas ohei. si notes n'avions pas ohei. si vous rHamez pas ohei. sHls n'avaient pas ohei.
ne pas oheir, on n*oheit. n' avoir, on n^a pas ohei.
INFINITIF.
m«chaktem«tim«k
m«chaktem«cbep, matimakchap
macbaktemeraskcbeben, m« •
chaktem«tim«kcheben si on n'avait pas. Part. dupr. ra8cba^"temem8m«g8el, raatimagsel, lorsqu'on n^oheitpas.
Futur. manchA;edemem8k, matimak on n'oheira pas.
Pari. d. pas. machaktememagsek, matimagaek lorsqu'on rHa pas ohei.
Ainsi se conjuguent :
eaikem, kemen, kek paaedem, demen, paaetk kedlamcbedem, demen, chetk teplsdem, demen, pl8tk yladem, demen, latk annkodera, demen, kotk necbtem, temen, tek peguit, kadem, kemen, katk aettkabadem, demen, batk nenaidedem, demen, detk malkodem, demen, kotk keokkanem, nemen, kantk aitem, temen, tek taktem, temen, tek aniaptem, temen, tek
8egem8tem, temen, gematk aegemagaadem, demen, gaatk
fecris.
je veux, tu, il.
je crois.
jejuge.
je remedie de la voix d queJque chose.
je prends quelque chose en soin.
je comprends ce quej^entends.
je sejourne longtemps dans un endroit.
je mets iremper quelque chose.
j^esiime, je revere quelque chose.
je mange quelque chose.
je Hens quelque chose de la main.
je nomme quelque chose.
je frappe quelque chose.
je regarde en aversion, je dedaigne
quelque chose, je fuis quelque chose, je haise quelque chose.
Les verbes en em ne peuvent avoir pour regime qu'un nom de cbose inaniraee ; ainsi cbaktem kil, pour je foheis, ne serait pas Mikmaque, il faut chaktal, mais on dira fort bien, cbaktem tan delimin, foheis d ce que tu dis, j'execuie ce que iu com- mandes.
GRAMMATRE MIKMAQUE.
63
CINQUlfiME CONJUGAISON.
La cinquieme conjugaison, ou la seconde coDJugaison cle la seconde classe, a le present de I'indicatif en 8.
DelintiJ, je chanie.
Sing.
Duel.
Plur.
delinta delintsn, nsl delintok, kokol delintsks, taek delintsok delintatich delintatika, t«tiek delint«tiok delintstigik
je chanie ceci, cela tu chantes ceci, cela il cTiante nous chanions vous chaniez ils chantent novs chanions vous chaniez ils chantent
Negative. m8delint«. madelints. msdelintsk. raydelintaka tsek. m«delint«ok. msdelintatiiik, mttdelintatiks ti«ek. m«kelint«tiok. m«delintatiti«k.
IMPARF. PARF.^PLUSQ. P.
Sing, delintaep je chaniais
delintap, t«cliep tu chaniais
delintokchep il chaniait
Duel. delint«k«chp, tsekchep nam chantions
delint«okchep vous chaniiez
delint«clienik ils chaniaient
Plur. delintstikschp, t«tiekcliep nous chantions
delmt«tiokchep vous chaniiez
delintstichenik ils chaniaient.
mwdelmtaep.
m«delint«chep.
m«delinti«kcliep.
m«delint«k8chp, tsekchep.
m«delint«okchep.
m«delinti'ti«kchep.
msdelinti'ti«ekchep.
msdelinti'tisokchep.
m«delint«ti«kchep.
rUTUB.
Duel
delintadech * je chanterai.
delintsdex , tu chanteras.
delint«dau il chaniera.
delmt«dekchn«,t8dechnen nous chanterons. delintedokchep vous chanterez.
delintsdak ils chanteront.
64-
GEAMMAIRE MIKMAQUE.
Plur. delintsdidekchns, dechnen noiLS chanterons. delintatidokchep vous chanterez.
delintstidak ils chanieront.
Sing, d'linta d'lintsch
Duel. d'lint«nech d'lintsk d'lintatich
Flur. d'lintatinech d'lintstik d'lintstitich
IMP^RATIF.
cliante qu'il chante chanions chantez quails chanient chanions chantez qu'ils chanient
Negative, me d'lints. ma d'lintsch. ma d'lintanech. ma d'lintap. ma d'lintatich. ma d'lintatiaech. ma d'lintatip. ma d'lintatich.
SUBJONCTIF PRESENT.
Sing, n'd'lintan queje clmnte.
k'd'lintan que iu chanies.
af 'd'lintan quHl chante.
Duel, k'd'lintanena, n'd'lintanen que nous chaniions.
k d'lintanau que vous chaniiez.
af d'liutanau quHls chantent. Plur. k'd'lintatinena, n'd'lintatinen, que nous chantions.
k'd'lintatinau que vous chaniiez. ■
af'd'lintatinau quHls chantent.
PLUS-QUE-PAEFAIT.
Sing, delin'tagaben faurais chante.
delin'takpen tu aurais chante.
delin'tachok il auraii chante.
Duel delin'takapen, taguekpen nou^ aurions chanie.
delin'tagokpen vou^ auriez chanie.
delin'tatichok ils auraieni chante. Plur. delin'tatikaben, tatiguekpen woms aurions chanie.
delin'tatigokpen nous auriez chanie.
delin'tatitichok ils auraieni chante.
PLUS-QUE-PARFAIT CONDITIONNEL.
Sing, delin'taaclien sifavais chanie.
delin'tacheben si iu avais chante.
delin'tokcheben, tachen, takch, ^U avait chante.
GKAMMAIRE MIKMAQUE.
65
Dud. delin't«k8chen, tyekcheben
delin'taokcheben
delin'tiftichen, t«ti«kchebeii Plur. delin't«tik«chen, t«tiokcbeben,
delin'ttttiokcheben, i'ok.
delin'ttftiticiien, t«titi«kch
si nous avions cliante. si vous aviez chante. s'ils avaient chante. tek, si nous avions chante. si vous aviez chante. s^ib avaient chante.
PRESENT.
Sing. d'lin't«anel
delin'tsnel
delin'tokol, tok«el Duel d'lin't«k8el, deliii'tseksel
delin'taoksel
d'lin'tatigel Flur. d'liD't«tik«el, delin't«tieg8el
delin't«tiok«el
d'lin'tatitigel
quandje chante. quand tu chantes. quand il chante. quand nous chantons. quand vous chantez, quand Us cJiantent. quand nous chantons. quand vous chantez. quand its chanient.
PLUS-QUE-PARFAIT ANTERIEUR.
Sing, delin'taanek
d'lin'taiiek
d'lln'tsdek, toksek Duel. delin't«k8ek, d'lin'tsek
d'lin't8ok«ek
d'lin't«tidek Plur. delin't8tik«ek, d'lin'tatiek
d'lin'tstioksek
d'lin't«tidek
quand feus chante. quand tu eusses chante. quand il eut chante. quand nous eussions chante. quand vous eussiez chante. quand its eussent chante. quand nous eussions chante. quand votis eussiez chante. quand its eussent chante.
IMPARFAITaDU'TsUBJONCTIF.
Sing, deliu'tak
delin'takp
delin'tach Duel. delin't8k8p, tsekp
delin'tagokp
delin't8tich Fhir. delin'tatikap, t«tiguekp
delin't8tigokp
delin'tatich 9
je chanterais. iu chanterais. il chanterait. nous chanterions. vous chanterit'Z. ils chanteraient. nous chanterions. vous chanteriez. ils chanteraient.
66
GRAMMAIRE MIKMAQUE.
INFINITIF.
delin'lemk, n'tstemk delin'tsnech, t»tinech delin'tsnechok, tatinechok d^in'tatimkechen deliu tatidem
chanter, on. on chanierait. on aurait chante. si on avail chante, on chantera ainsi.
Ainsi se conjuguent :
keaata
deleaichts
menat«
kigida
kegids
fabbats. je park ainsi. jarrache, fenleve. je fais, f execute, je sais, je connais.
Je n'ai pas trouve aux cahiers de M. Maillard le n^gatif de co verbe. On doit se ressouvenir que ces verbes ne veulent apres eux qu'un regime de choses inani- rnees ; ainsi nemida, je vois, ne doit s'employer que pour choses ignobles ou sans vie ; neraida ra'chiga, je vois de Titerbe.
Verbes Impersonnels.
kitpejak, ma kitpejanak kikpejak, ma kikpejanakaek pejak, ma pejanak kaktagaak, ma kaktagaauainak eabeniafe, ma ^sbenianak petteniak, ma pettenianak alagaiak, ma alagaianak machkaiak, ma machkaianak aeleguichk, ma aeleguichtenak aeleguichkek, ma ael^guichketnak padeguichk, ma padeguiclitnak deleg, ma delenak deliak, ma delianak aeliak, ma aelianak aeltek, ma aeltenak kafteak ma kakeanak «^J8chek, ma a^jacbetnak
il plnit, il ne pluii pas.
il pleuvait, il ne pleuvait pas.
il neige.
il tonne.
ilfait calme.
le vent s'elhve.
le temps se couvre.
le temps s'eclaircit.
il fait beau temps sur mer.
it fait beau temps d terre.
il fait mauvais temps en mer.
cela est ainsi.
cela est vrai.
cela est bien.
ce qui est bien place.
ce qui pr end fin,
il venie.
GRAMMAIRB MIKMAQUE,
67
«^joA;«achik, ras «ejoA;«ach'n8k pichkia^•, ma pichkianwk «apk, m« aaptenak yahemak, ms aabenian«k aelag, ma aelanak
il eclaire. il est iard, nuit il est jour, le jour parait. le temps du soir.
meyaalakaek, ids meyaalak«6a«k, il est midi.
aA;tetpak, ma aktetpa^-tenak il est minuii.
egelia^, ma egelianak il se pent.
eaaeg, ma eaneriak le temps est ohscur.
medana^-, ma medanaktenak ilfait mauvais temis.
tetpiak, ma tetpianak il est temps.
dedabaiaA;, ma dedabaianak le terns vient,
teguek, ma teguenak ilfait froid.
man teguenak il ne /era pas froid.
naAiinagechk, ma nakmagechtenak, cela est facile.
man n'kemagechtenak cela ne sera pas facile.
medaeg, ma medaenak cela est facheux, dur, difficile.
man m'daenak cela ne sera pas facheux.
keguet pichkiak il est dejd nuit.
menak pichkianak il re est pas encore nuit.
kaAtagaadeau il tonnera.
man kaA;tagaauainak il ne tonnera pas.
Sintaxe— Troisieme Classe de Verbe.
LES TROIS GEANDES ReQLES DE L' ACCORD DU VERBE AVEC SON REGIME INANIME.
PREMli:RE RllGLE.
Si le verba relatif a pour regime un nom de chose qui n'est aucun rapport de depeudance et de propriete a qui que ce soit des etres animes, ou supposes animes, il n'y a alors aucune nouvelle inflexion, a donner a ce verbe, si ce n'est de le faire accorder avec son regime.
j*arrache iu arraches il arrache nous arrachons vous arrachez ils arracheni
un clou. plegaraenata plegamenatan plegamenatok pleagraenataek plegamenataok plegamenatatich
des cloux. plegalraenataanel plegalmenatanel plegalmenatokol plegalmenataeguel plegalmenataokol plegalraenatatigel
68
GKAMMAIRE MIKMAQUE.
IMPARFAIT, PARFAIT, ET PLUS QUE-PARFAIT.
fai arracM ill as arrache il a arrache nous avons arrache
vous avez arrache ils oni arracM
un clou,
plegsmenataep pleg«inenat«p pleg«menatokcbep pleg«menat8k«chenek,
«ekchep pleg8menat«okchep pleg«menat«tichenek
des cloux.' pleg«menat8eperiel pleg«menat«penel plegamenatokchebenel plegsmeuatakschenel,
«ekchebenel plegsro enat«okchebenel pleg«menat«ticbenel
arracher
INFINITIF. plegsmenatemk pleg«iuenatemkel
N^GATIP.
il rC arrache pas ils n'arrachent pas il rCa point arrache ils rCont point arrache
pleg«mymenat«k pleg8m8menat><tifck
p]eg8lmbmoiiat8g«l pleg*<lnihraen;it«tig«l
plegwmsraenutttkchep pleg«lni«niei]at«kcliebenel pleg«m«rnenal«tiMkchep pleg«lm«inenat«ti«kcbebenel
Ce sont la les seuls temps qui ont un pluriel de desinence ; les autres temps ne souffrent point de variation au sujet de regime pluriel. On n a mis ici que la dessi- nence du duel; il est facile de suppleer le pluriel en cbangeant che}) en chtbtnd: menatakchebenel, menatatiakchebcneL
my menat^gael my meuat-tig^el ma menatsg^ek my menat'-tig'^ek man menaty m-( k'menat-' m« menat^ch m :( k'menat -ip m-( menatemera-ik m-; menatemerafrkcliep vciH menaLismem-fkcheben m-( meuatemem-g^eel mw menatemem g-ek
lui n'arracJiant pas eux n^arrachant pas lui n^ ay ant pas arrache eux n'ayani pas airache je n^ arracher ai point rC arrache point quHl n' arrache point ri'arrachez point ne point arracher n' avoir point arrache si on n'avait point arrachi quand on n^ arrache point quand on rCa poird arracla
GRAMMAIRE MIKMAQUE.
69
man menatememsk
ms menatememsgwel
ms menatememskchebeniguel
ma menatememskchebeu
on rCarrachera ■point lie pas arracher n'' avoir pas arrache si on n'avaii pas arrache
je couds tu couds il coud nous coudons vous coudez ils coudent
un Soulier.
kebak«adem m'kechen
kebakaademen
kebsksadetk
kebaksademek
kebsk«ademok
kebaksademitich
des souliei's.
kebaksademanel m'kechenel
kebttkaademenel
kebsksadetkel
kebakaademeguel
kebsademokel
kebsksademiiigel
SECONDE EilGLE.
Si c'est en consideration de quelqu'un ou pay rapport a quelqu'un que quelque chose se fait, ou s'entreprend, s'est faite, ou se fera, il faut que le verbe regissant la chose fasse sentir ce rapport par une certaine inflexion qui change selon les personnes, temps, et nombres du verbe employe.
Cette variete d'inflections ne vient que parceque les personnes personnels ne s'exprimant point, ne peuvent autrement se faire sentir que par cette inflection.
Sur cette r^gle, il est a remarquer que le nom regime est nullement exprime; c'est- a-dire, qu'il n'est point aflecte de la lettre initiale des pronoms, parce qu'il n y a aucun rapport de propriete dans le regime (comme dans cet exemple, je te fais un plat) le regime {un plat) n'est la propriete d'aucune personne. Exemple :
alaA-an kid«el «laA;anel kigidalanel
je te fais un plat, je te fais des plats.
Ainsi 11 n'est point necessaire de lui donner les lettres initiales des pronoms nil, kily etc., qui repondent en Mikmaque a nos pronoms possessifs.
PRESENT.
je tecris
je vous ecris, il vous ecrit,
ils vous ecrivent je lui^ je leur ecris tu m! ecris tu nous ecris, vous nous
ecrivez tu lui ecris
cela.
esike mal etiike m«lok
eaike mak (makik) e«ike main eaike mwiek
e«ike match {olirn) made- mat
ces choses.
eaike malanel eaike malokol
e«ike makal (makik) «eike mainel eaike mwieguel e«ike matchelmachel
YO
OBAMMAIBE MIElfAQITE.
cela. tu leur ecris eaike matmachik
il Tri'ecrit e«ike raaich m«it
ilnousecrit, ils nous ecriveni e«ike mi<lk, msinamet m«i- namek
il fecrit il vous ecrit il lui, leur ecrit nous t\ vous ecrivons
•nous lui ecrivons nous leur ecrivons vous Tn'ecrivez vous nous ecrivez vous lui, leur ecrivez ib rrCecrivent ils nous ecrivent
ils fecrivent
ils vous ecrivent ils lui, kur ecriveni
e«ike machk
e«ike m«lok
etoike msagel
Ctfike m«lek
e«ke raakach, makatch,
maket m«kach ebikemakachik ettike m«iok eaike m«iek eaike mok, maok esike m«itich e»ike mslmalksik, m«ina-
mek, mwinamegik e»ike machkik, muachkik,
mechkik e«ike m&lok ebike muatich
ces cJwses. e«ike machel eaike maigel e«ike malksl, m«mamegel,
m«inameguel e»ike machkel e«ike malokol eaike maagel eaike maleguel eaike makachel
eaike makachel
eaike maiokol
eaike maieguel
eaike mokol, maokol
eaike maitigel
eaike malkal, mainamegel
eaike inachkik% macbki-
guel eaike raalokol eaike maatigel, tigi
je fai ecrit
PARFAIT.
eaike malep
je vous ai, il vous a, il vous eaike malokchep
ont ecrit je lui ai ecrit eaike makap
je leur ai ecrit eaike maip, maichep
in m*as icrit
eaike makabnik
tu nous a, vous lous avez eaike inaiekchep
icrit tu lui as ecrit eaike mitep, machep
tu leur as ecrit U m*a icrit
eaike machebenik eaike maichp, maicbenek
il nous a, ils nous ont icrit eaike malkachp, malkacbe- nek, mainametchep, che- benek
eaike raalabenel, malabeni-
guel eaike malokchebenel
eaike makabenel
eaike makabenel, makabe-
niguel eaike maipenel, maichebe*
nel eaike maiekchebenel
eaike matebenel, machebe-
nel eaike machebenel eaike maichenel (maichebe-
nek sing.) eaike malkachenel, maina- • metchebenel
GRAMMAIRE MIKMAQUE,
71
cela.
ces choses.
il fa ecrii
il lui a ecrii il voits a ecrii
il leur a icrit
nous i'avons, nous vom
avons ecrii notus lui avons ecrii nous leur avons ecrii vous m'avez ecrii vous nous avez ecrii vous lui avez ecrii
vous leur avez ecrii
il lui ecrii il leur ecrii ils niont ecrii ils nous oni ecrii
ils foni ecrii ils vous oni ecrii
ils lui, leur oni ecrii
e«ike machkech, machke- e«ike machkechenel
chenek e«ike meachp, mhochenek efcike myacbenel esike m>;lokchep, chebe- etike m^lokchebenel
nek efcike mtacheDek e«ike mijacheniguel
eaike malekchep e^ike malekchebenel
esike makatchep e«ike raakatchebenik eaike maiokchep eaike m«iekchep e«ike mokchep, maokchep
eaike mokchebenik
eaike maachel eaike maagi eaike mitichenek eaike raalkachp, maina-
metcliep eaike machkedienik eaike malekekchep
eaike maaticlip, maatiche- nek
eaike makatchebenel eaike makatchebeniguel eaike maiokchebenel eaike maiekchebenel eaike mokchebenel, maok-
chebenel eaike mokchebenel, mok-
chebeniguel eaike machebenel
eaike raaitichenel
eaike malkacheuel, maina-
metchebenel eaike niachkechiniguel eaike maiokchebenel, beni-
guel eaike maaticheniguel, m«-
aticiienel
Les autres temps n'ont point de pluriel de desinence a Texception de quelques terns de I'infinitifJ et des personnes du futur en dau qui font dal.
FUTUR.
Bike maltech
aike maltokchep
aike maach maadech
aike maidex
aike maidechnen
aike maadex
aike maidau, s. d.
aike maidal, p. d.
aike malkadau mainamedau, p. d. dal
aike maltau malitau, p. d. ital
aike maloktau, s., maloktal, p.
je tecrirai. je vous icrirai. je lui, leur ecrirai. iu m'as ecriras. iu nous ecriras. iu lui, leur ecriras. il in'ecrira. il m'ecrira. il nous ecrira. il fecrira. il vous ecrira.
72
GRAMMAIRE MIKMAQUE.
tike m«dau (dalj?Z.)
hike m«adak (dalpl)
«ike nitfltechiieu
bike m«adekchn«, i^ike rrifadechnen
tfike nitfidokchep
«ike mKadokchep
hike msidal
«ike in«lk«dak (dal) aike msinamedak (dal) ils nous ecriront.
sike mslitau, s., aike mfcletal, p. ils f ecriront.
tsike msloktau, ak, s., aike msloktal, p. ils vous icrironi.
aike msadak ils lui, leur ecriront
il lui ecrira.
il leur ecrira.
nous t'ecriroTis, nous vous ecrirons.
nov^, lui, leur ecrirons,
vous ni'ecrirez, vous nou^ ecrirez.
vous lui, leur ecrirez.
ils m'ecrironi.
IMP^RATIF.
aike m«i
aike main
aike ma
aike maich
aike malkatch, mainametch
aike matich
aike maloch maloken, malokch
aike maach
aike maanech
aike maik
aike main
aike mak
aike maitich
aike malkatch mainametch
aike malich
aike maloken, malokch
aike maatich
ecris-moi. ecris-nous. ecris-lui, leur. quHl m^ecrive. qu'il nxjus ecrive. quHl fecrive. quHl vous ecrive. quHl lui, leur ecrive. icriypns lui, leur. ecrivez-rhoi. ecrivez-nous. ecrivez-lui, leur. quHls m'ecrivent. qu'ils nous icrivenl. quHls tecrivent quils vous ecriveni. quHls lui, leur ecrivent
SUBJONCTIP PRESENT.
k'aike malin
k'aike malinau
n'aike maau
k'aike main
k'aike, mainainen
k'aike maau, k'aike maan
n'aike magan
k'aike maganena n'ganen
k'aike magan ganau
k'aike maganenau
aikemaau, maau
queje f ecrive. queje vous ecrive. que je lui, leur ecrive. que iu rn'ecrives. que iu nou^ ecrives. que iu lui, leur ecrive. quHl irC ecrive. quHl nous derive. quHl V ecrive. qu'il vous ecrive. quHl lui, leur ecrive.
GRAMMAIRB MIKMAQUE.
IS
k'«ike malinen k'«ike mslinau k'sike msanena n'sike msaiien k'aike msinau »inen
k'aike maanau n'«ike mag«nau k'«ike magsnens g«nen k'aike magsnau 8ikem8anan
q7xe nous ie, que nous vous ecrivons.
que nous vous ecrivons.
que nous lui leur ecrivons.
que nous lui leur ecrivons.
que vous m^ecrivez, que vous nous
ecrivez. que vous lui leur ecrivez. qu'ils m'ecrivent. quHls nous ecrivent. quHl fecrive, quHl vous ecrive. quHls lui leur ecrivent.
IMPARPAIT.
esike malik
eaike lUHligokp
eaike mak
e«ike maikp
e«ike msiguekp
esike maikemakp
eaike m«ich
e«ike msinametch, malkstch
eaike m«lich
e«ike mslokeh
e«ike m«ikemacli
eaiko maleguekp
eaike msikemakakp, ksp
esike maguekp, maksben
esike msigokp
esike msiguekp
esike msikemagokp
esike msitich
esike msinametch
esike mslokeh
esike msikemsatich
je i)ecrirais. je voVjS ecrirais. je lui, je leur ecrirais. iu rrC ecrirais. iu nous ecrirais. iu lui, leur ecrirais. il rn'ecrirait. il nous ecrirait. il t ecrirait. il vous ecrirait. il lui, leur ecrirait. nous t\ nous vous ecririons. nous lui, leur ecririons. nous lui, leur ecririons. vous m^ecririez. vous nous ecririez. vous lui, leur ecririez. ils rrC ecriraieni. ils nous ecriraieni. ils vous ecriraieni. ils lui, leur ecriraieni.
PLUS-QUE-PABFAIT CONDITIONNEL.
esike mslachen esike mslokcheben esike msikemakacheu esike msieheben esike msiekcheben esike msikemacheben 10
sije t'o,vais ecrit.
sije vous, il, ils, avais ecrit.
sije lui leur avais ecrit.
si iu m' avais ecrit.
si iu novs, si vous nous aviez ecrit
si iu lui, leur avais ecris.
GRAMMAIEE MIKMAQUE.
e«ike maichen esike inslk«chen eaike mainametcheben ekike macbkachen e«ike m«ikemachen eaike malekcheben e«ike m«ikemaketcheben eaike maiokcbeben esike msiekcheben esike maakcbeben eaike maitichen eyike malkacben eaike mainametcheben eaike malokcbeben eaike maatichen
sHl Tn'avaU ecrit
sHl nous, sHls nous avaient ecrit.
sHl nous, s'ils nous avaient ecrit.
sHl te, vous avait ecrit,
sHls lui, leur avaient ecrit.
si nous te, si vous avions ecriL
si noViS lui, leur avions ecrit,
si vous rn'aviez ecrit.
si vous nous aviez ecrit,
si vous lui, leur aviez ecrit.
sHls rrCavaiemt ecrit.
s'Us nous avaient ecrit.
s^iis nous avaient ecrit
sHls vous avaient ecrit.
sHls lui, leur avaient ecrit.
PAETICIPE DU PRESENT.
y
eaik malaiiek
eaike malokaek
eaike msJcek, maguek
eaike mainek
eaike maiek
eaike matek
eaike maidek
eaike malkaek maiuamedek
eaike macbkek
eaike malokaek
eaike maadek
eaike malek
eaike makatnek mak etnek
eaike maiokaek
eaike maiek
eaike maokaek
eaike malkaek maiuamedek
eaike machkaek
eaike malokaek
eaike maatidek
eaike maitidek
moi fayant ecrit.
lorsqueje, il, vous eut ecrii.
moi lui, leur ayant ecrit.
toi m' ayant ecrit
toi nous ayant ecrit.
toi lui, leur ayant ecrit
lui irCayant ecrit
lui nous ayant ecrit
lui t ayant ecrit
lui vous ayant ecrit
lui lui ayant, leur ayant ecrit
nous f ayant, vous ayant ecrit
nous lui, leur ayant ecrit
vous m^ ayant ecrit.
vous nous ayant ecrit
vou^ lui, leur ayant icrit.
eux, nous ayant Jcrii.
eux fayani ecrit
eux, vous ayant ecrit,
eux lui, leur ayant ecrit
eux m'ayani ecrit
eaike maligaben eaike raaligokpen eaike maikemakaben
PLUS- QUE-P ARFAIT.
je faurais ecrit je vous aurais ecrit je lui, leur aurais ecrit
GRAMMAIEE MIKMAQUE.
V5
eaike msikpen
esike m«iguekpen
e«ike m«ikemakpen
e«ike msicliok
esike mslkachok msinamechok
esike mslichok
esike malokchok
e«ike myachok
e«ike msliguekpen
eaike makaguekpen
e«ike maigokpen
e«ike msiguekpen
esike makagokpen
esike msitichok
eaike m«lk«chok
esike mslokchok
esike msatichok
iu m'aurais ecrit. tu nous awrais ecriU iu lui, leur aurais ecrit. il m'auraU ecrit. il nous aurait ecrit. il t' aurait ecrit. il vous aurait ecrit il leur, lui aurait ecrit. nous novs, faurions ecrit. nous lui, leur aurions ecrit. vous rrCauriez ecrit. vous nous auriez ecrit. vous lui, leur auriez ecrit il rn) aurait ecrit. ils nous auraient ecrit. Us vous, ils fauraient ecrit ils lui, leur auraient ecrit.
IMPERSONNEL OK
Pluriel desin.
esike msimk msimkel
esike raslk
esike msch msgel
esike msgik
esike msimkechp, -kchebenel
esike mslksek
esike mslkep
esike mschenek nel msgel
esike mschenel mscheniguel
esike msiden
esike mslksden, ou msinameden
esike mslten
esike mslokten
esike msaden
esike msimkechen
esike raslkschen
esike mslemekchebeu
esike mslomekcheben
esike msilkechen
esike msinech
esike mslinech
esike msanech
esike msinechok
on m*ecrit
on nous, 9n te, on vous ecrit
on lui 6crit
on leur icrit
on rrUa kcrit
on nx)us a ecrit.
on fa, on voits ecrit
on lui a ecrit
on leur a ecrit
on rri'ecrira.
on nous ecrira.
on f ecrira.
on voujS ecrira.
on lui, leur ecrira.
si on rn'avait ecrit
si on nous avail ecrit
si on f avail ecrit
si on vous avail icrit
si on lui, leur avait ecrit
on, ni'ecrirait, on nous ecrirait
on te, on vous ecrirait,
on lui, on leur ecrirait
on rrC aurait ecrit
16
GRAMMAIKE MIKMAQUE.
e«ike malksnechok esike mslenechok esike msanechok e«ike match.
Pluriel desin.
on nous aurait ecrii. on f aurait, on vous aurait ecrit. on lui, leur aurait ecrit. qu^on lui, leur ecrive.
PARTICIPE rU PRESENT.
e«ike mslanel |
moi fecrivant. |
eaike malokael |
moi vous ecrivani. |
e«ike makal, akach'l |
moi lui, leur ecrivant. |
esike msinel |
ioi me ecrivant. |
eaike msioguel |
iu nous ecrivant. |
eaike machel |
tu lui, kur ecrivant. |
esike msigel |
lui m' ecrivant. |
esike mslksel msinamegel |
lui nous ecrivani. |
esike machkel |
lui t ecrivant. |
esike msloksel |
lui vous ecrivant. |
esike msachel |
lui leur ecrivant. |
esike msleguel |
nous t ecrivant.. |
esike msleguel |
nous vous ecrivant. |
esike makachel |
nous lui kur ecrivant. |
esike msioksel |
vous m' ecrivani. |
esike msieguel |
vous nous ecrivant* |
esike msksel'msoksel, «ok«ol |
< vous lui leur ecrivant. |
esike msitigel |
eux m! ecrivant. |
esike mslksel msinamegel |
ewo nous ecrivant. |
esike machkel |
eux ^ecrivant. |
esike msloksel |
eux vous ecrivant. |
esike msiatigel |
.eux lui, leur ecrivant. |
esike msatigel |
enix lui, kur ecrivant. |
Le participe passe se forme en changeant I finale en k, et oU il y a gel en deA;.
NllGATIF.
PRESENT.
Singulier deBinent.
msesiAie msls msesiA;e mslsok msesi^e maA; msesiAje makik
Pluriel desinent.
msesiA^e mslsanel msesi^e mslsokol msesiA;e msakal msetiike msakal
je ne tecris pas. je ne voils ecris pas. je ne lui ecris pas. je ne kur ecris pas.
GEAMMAIRE MIKMAQUE.
11
Singulier deslnent. |
Pluriel desinent. |
|
maesi^e maian |
maeaiA;e maianel |
je ne rn'ecris pas. |
mseaiAje maiek |
maeaiA;e maieguel |
je ne nous ecris pas. , |
maeaiyfce maaach |
maeaifce maauchel |
iu ne lui ecris pas. |
maeaiA;e maauchel |
maeai/ce maauchel |
tu ne leur ecris pas. |
maeaiA;e maiak |
maeai^e maiaguel |
il ne m'ecrit pas. |
maeaiA;e malak mainameak maeai/ce mainamegal |
il ne noiLS ecrit pas. |
|
maeai/ce malak |
maeai^e mainamegal |
il ne f ecrit pas. |
maesikQ malaok |
maeai7(;e malaokol |
il ne vous ecrit pas. |
maeaifee maakal |
maeai/tre maakal |
ilne lui ecrit pas. |
maeaiZ;e maakai |
maeai/v-e maakal |
il ne leur ecrit pas. |
maeaiA;e malaek |
maeai^e malaeguel |
nous ne t\ vous ecriuons pas. |
maeai/^e maaket |
maeai/ce maakachel |
nous ne lui ecrivons pas. |
maeai^e maakchel |
maeaiZ;e maakachel |
nous ne leur ecrivons pas. |
maeaiA;e maiaok |
maeaiA;e maiaokol |
vous ne rrCecrivez pas. |
maeaiA;e maiaek |
maeaiAe maiaeguel |
vous ne nous ecrivezpds. |
maeai^'e maok |
maeaiA;e maokol |
vous ne lui, leur ecrivez pas |
maeai/ce maitiak |
maeaiA;e maitigal |
its ne m^ecrivent pas. |
maeaife malak mainameak maeaiZte mainamegal |
ils ne nous ecrivent pas. |
|
maeaiA;e malak |
maeai/^e malagal |
ils ne t ecrivent pas. |
maeaiA^e malaok |
maeai/vB malaokol |
ils ne vous ecrivent pas. |
maeai/^e maatigal |
maeaiA;e msatigal |
ils ne lui, leur ecrivent pas. |
PARTAIT, ETC.
maeai^e malaep
malaokchep maakap maiachep maiaekchep
maauchep
maauchebenik
maiakchep
mainameakchep
maiakchep
malaokchep
maakchep
maiaekchep
maakatchep
maakatchebenik
malaokchep
maeaiA;e malaabenel " malaokchebenel " maakabenel " maiachebenel " maiaekchebenel
je ne fai pas ecrit. je ne lui, leur ai 'pas ecrit. je ne vous ai pas ecrit. tu nous rrCa pas ecrit. tu ne nous a, nous ne nous avez pas ecrit, maauchebenel iu ne lui a pas ecrit. maauchebeniguel tu ne leur a pas ecrit. maiakchebenel il ne m'a pas ecrit. mainameakchebeneh7, ils ne nous ont pas ecrit. maiakchebenel il, ils ne font, pas ecrit. malaokchebenel il ne vous a pas ecrit. maakchebenel il ne lui, leur a pas ecrit. maiaekchebenel nous ne te, vous, avoiis pas
ecrit. maakatchebenel nous ne lui avons pas t' ecrit, maakatchebeniguelwozi-s ne leur avons pas ecrit. malaokchebenel vovs ne irCavez pas ecrit
78
GRAMMAIRE MIKMAQUE.
Slngulier desinent. maesVce maaokchep " msitiskchep " in«l«okchep " maatiskchep
Pluriel desinent. mseHlke mayokchebenel voits ne lui, leur avez pas ^ " m«iti«kchebenel ecrit. •
" mal«okchebenel ils ne nous, font pas ecrit. ils ne vous ont pas ecrit.
mneiiUce maneaikemsla
PUTUB.
je ne fecrirai pas.
IMP^RATIF.
maaike meaike linaaike maaike maaike maaike maaike maaike maaike maaike maaike maaike maaike maaike maaike
maia maau maich
maokch maach maip mainen maap maanich maitich maitich matich malokch maatich
we m*€cris pas.
ne lui, leur ecris pas.
quHl ne m^ecrive pas.
quHl ne te, qu*il ne nous ecrive pas,
quHl ne vous ecrive pas.
quHl ne lui, leur derive pas.
W6 m'ecrivez pas.
ne nous ecrivez pas.
ne lui, leur ecrivez pas.
ne lui, leur ecrivois pas.
qu'Us ne m^ecrivent pas.
quHls ?ie nous ecrivent pas.
quHls ne ficrivent pas.
quHls ne vous ecrivent.
quHls ne lui, leur icriventpas.
PEESENT PAR PARTIOIPB.
maeaike malaanel
maeaike malaokael
maeaike maakel
maeaike maianel
maiake maiaiguel
maeaike maiauchel
maeaike maiaguel
maeaike malkael, mainamegael
maeaike malagael
maeaike malaoA;ael, gael
maeaike maloSguel
maeaike maakachel
maeaike 'maiaokael
maeaike maiaeguel
moi ne fecrivant pas. moi ne vous ecrivant. moi ne lui, leur ecrivant. toi ne m' ecrivant pas. toi ne nous Ecrivant. toi ne lui, leur ecrivant. lui ne rri! ecrivant. lui ne nous Ecrivant. lui ne a ecrivant. lui ne vous ecrivant. naus ne te, vous ecrivant. nous ne lui, leur ecrivani. vous ne m'ecrivant vous ne nous ecrivant.
GRAMMAIEE MIKMAQUE.
19
msesike msoksel
msesike msokael
maesike raaitigsel
mae«ike malkael, mainamegael
maeaike malaokael
maeaike maatigael
vous ne lui ecrivant vous ne leur ecrivant eux ne ml ecrivant. eux ne nous Ecrivant. eux ne vous ecrivant. eux ne lui, leur ecrivant.
PASSE PAR PARTICIPE.
maeaike maeaike maeaike maeaike maeaike maeaike maeaike maeaike miaeaike maeaike maeaike maeaike maeaike maeaike maeaike maeaike maeaike maeaike maeaike maeaike
maanek
malaokaek
maakek
maianek
maiaegaek
maiaegaek
maiaegaek
maiaegaek
malagaek
malaokaek
maatek
malaek
maakegaek
maiaokaek
maiae
maokaek
maitigaek
malagaek
malaokaek
maatigaek
Tnoi ne fay ant pas ecrit.
moi ne vous ay ant pas ecrit
moi ne lu% leur ay ant pas ecrit
ioi ne m! ay ant pas ecrit.
toi ne nous ay ant pas ecrit.
ioi ne lui ay ant pas ecrit
toi ne leur ay ant pas ecrit.
lui ne m^ ay ant pas ecrit.
lui 7^e nous eux, lui ne fayant pas ecrit
lui ne vous ayani pas ecrit
lui, nelui, ne leur ay ant pas ecrit.
nous ne fayant, ne vov^ ayant pas ecrit.
nous ne lui, leur ayant pas ecrit
voiLS ne rrCayant pas ecrit.
vous ne nous ayant pas ecrit.
vous ne lui, leur ayant pas Scrit
eux ne me, ne nou^ ayant pas ecrit
eux ne te, vous, ayant pas ecrit
eux ne vous ayant pas Scrit
eux ne lui, ne leur ayani pas ecrit
IMPABFAIT CONDITIONNEL..
maeaike maeaike maeaike maeaike maeaike maeaike maeaike maeaike maeaike maeaike maeaike maeaike maeaike
malaachen
malaokcheben
maakachen
maiacheben
maiekchebea
maaacheben
maaacheben
mainameakcheben
malakcheben
malaokcheben
maakcheben
malaekcheben
msakacheben
si je ne favais ecrit
sije ne vous avais pas ecrit
sije ne lui, leur avais ecrit.
si iu ne m'avais pas ecrit
si tu ne nous avais pas ecrit
si tu ne leur avais p>cis ecrit
sHl nem^ avail pas ecrit
sHl ne nous avail pas ecrit
sHls ne favaient pas ecrit
sHl ne nous avail pas ecrit
sHl ne lui, leur avait pas ecrit
si nous ne te, vous avions pas ecrit.
si nous ne lui, ne leur avions pas icrit
80 GRAMMAIRE MIKMAQUE.
msesike msiaokcheben si vous ne m'aviez pas icrit.
maeaike msiekcheben si vous ne nous aviezpas ecrii.
in«e«ike masokcheben si vous we lui^ leur aviez pas ecrii.
maeaike maitiakcheben s'ils ne vi'avaient pas ecrit
raseaike malaokcheben sHls ne vous avaient pas ecrit.
maeaike mainameakcheben sHls ne nous avaient pas ecrit.
maeaike maatiakcheben sHl ne lui, leur avaient pas ecrii.
maeaike maaucheben si iu ne leur, Vavais pas ecrit.
INFINITIF.
maleak {plur. desin.) malemagael ne ie pas ecrire.
maleakcbep ne t avoir pas ecrii.
malemakcheben si on ne favait pas ecrit.
malemagoel lorsqu'on ne favaii pas ecrit.
malinechok on ne fauroit pas ecrii.
malemagaek larsqu'on ne favait pas ecrii.
n manque plusieurs persomies dans la construction de ce verbe; ceux qui verront la grammaire en sentiront la raison, il aurait ete a propos que M. Maillard eut revise sa Grammaire.
Les verbes y sont tellement meles les uns entre les autres qu'il a fallu un tra- vail penible pour reduire en un certain ordre. Ce defaut de methode est la cause qu'on a beaucoup k desirer dans cet ouvrage qui d'ailleurs est un chef-d'oeuvre pour I'elegance, la nettete, et la purete de la langage Mikmaque. II a fallu sans doute k ce respectable missionaire un travail qu'on ne pent imaginer, avant que de pouvoir coucher sur le papier des regies fixes d'une langue si peu connue avant lui.
Les verbes in a suivent la memo conjugaison : menatal, je tote, je farracJie ; chiguenndal, je ie baptise.
troisiI:me rIigle.
Si le rapport de dependance et de pronriet^ se trouve dans le regime qui est nora ou verbe, on fait sentir ce rapport sur le nom par quelques unes des lettres initiales des pronoms possess! fs ; c'est-a-dire, que le pronom possessif qui accom- pagne le regime en FrauQais, se rend en Mikmaque par les lettres initiales des pronoms nil, Jcil, en donnant au nom I'inflexion qu' exigent ces lettres.
Quant au verbe regime nous renvoyons a la fin des conjugaisons pour en don- ner un exemple.
II faut observer que quand I'infiexion donnee au verbe r^gifsant ne quadi'e point avec la lettre initiale du regime quelqu'elle soit, oili au verbe regi mis pour nom avec ce qui lui est propre d marquer son rapport de dependance et de pro*
GRAMMAIRE MIKMAQUE.
81
priete ; alors cette inflexion du verbe regissant designe un rapport de considera- tion et non de propriete ; c'est-^-dire, que telle chose appartenant ^ tel, se fait pour un autre, Exemple :
Si le rapport, etc. eaikemsl k't«ikatiguen, je fecris ton cahie7\ II faut observer, etc, menatsln'tokaan, je fote ma robe.
Ces deux exemples expliquent ce qui pent j avoir d'obscur dans la regie et son observation,
PRESENT.
mena tsl, n'tok«an mena tslok, n'toksan
mena t«lanel, n'tok«anel mena tslok, af tok«an mena tslokol, aftokaanel mena tak, k'toksan mena takal, k'toksanel mena takal, k'tokaansal mena tsachel, n'tokaan mena taagi, n'tokaanel
je fote ma robe.
je vous ote ma robe ; il vous, ils vous otent
ma robe, je fote mes robes, je vous die sa robe, je votis, je leur die leurs robes, je lui die ia robe, je lui ote tes robes, je lui ote vos robes, il lui ote ma robe, il leur die mes robes, nous fotons, nou^ vou^ otons notre robe.
II n'est pas necessaire de conjuguer au long ce verbe, qui se conjugue comme eaikemal. Quant au nom, il suit la r^gle des pronoras possessifs. Yoici les diffe- rentes terminaisons du nom.
PRESENT.
n'takaan
k'tokaan
aftokaan
n'tok«annel
k'tokaannaau
af'tokaannaal
ma robe, ta robe, sa robe, notre robe, voire robe, leur robe.
n'tokaannel
k'tokaannel
af'tokaannel
n'tokaannaal
k'tokaannaal
aftokaannaal
mes robes. tes robes, ses robes, nos robes, vos robes, leurs robes.
PASSE.
n'tokaanek' ma robe. k'tokaanek ta robe. eftokaanek sa robe. ] 11
n'tokaannkel k'tokaannkel afktokaannkel
mes robes, tes robes, ses robes.
82
GRAMMAIRE MIKMAQTIE.
menataclik k'tok«an menatachkech «f 'toksan menataclikechenel «f' toksannel menataichebenek sf 'toksannek menatsichenel «f* toksannkel mak'menataau n'tok«an makmena tsap makraena taip makmena tais makmena tainen
il fote ia rohe. ,
il fote sa rohe.
il fa otS ses rohes.
il m'a die sa rohe.
il m'a die ses rohes.
ne lui die pas mon habit.
ne lui leur otez pas, etc.
ne nf otez pas, etc.
ne 771' otez pas, etc.
ne nous otez pas, etc.
Nous donnerons maintenant un verbe 'reflechi ; c'est-a-dire, dont le regime reflechit sur le sujet du verba ; comme, je rrfecris mon cahier, etc.
PRESENT.
E^unissez le singulier desinent ensemble et le pluriel desinent ensemble.
Sing. eaikemaclii eaikemachin eaikemachich eaikemachianel eaikeraachenel eaikemachigel
n'taikatiguen
k'taikatiguen
a'taikatiguen
n'taikatigueuel
k'taikatiguenel
a'takatiguenel
je m'ecris mon cahier. in fecris ton cahier. il s'ecrit son cahier. je mUecris mes cahiers. iu, fecris tes cahiers. il s'ecrit ses cahiers.
Duel. eaikemachika eaikemacliiek eaikemachiok eeikemacliilich eaikemacliikalpliit-'gnel eaikemachiokol eaikemagitigel
k'taikatiguenna
n'taikatiguennen
k'taikatiguenaan
H't>-ikatiguenaal
k"n'taikati>:iienal
k'li'taikaligucnaal
a'ntaikatiguenaal
nous nous ecrivons noire cahier.
(idem.)
vous vous ecrivez voire cahier.
ils s^ecrivent leurs cahiers.
nous nous ecrivons nos cahiers.
vous vous krivtz vos cahiers.
ils s'ecrivent leurs cahiers.
eaikemajaltikytiek
eaikemajaltiok
eaikemajaltiticli
eaikemajaltikal
eaikemajaltieguel
eaikemajaltiokol
eaikemajaltitigel
(comme au duel singulier desinent.)
k'k'taik'atikannal n'k'taik'atiknnal k'taik'taik'atiknal aftaik'taik'atikn aal
nous novs ecrivons nos cahiers. (idem )
vovs vous ecrivez vos cahiers, ils s'ecriveni leurs cahiers.
Yous aurez soin de sous entendre dans la reste du verbe le nora regime avec la lettre initiale qui I'affecte suivant les differentes personnes du verbe.
GKAMMAIRB MIKMAQTJE.
88
IMPARFAIT, PARFAIT, ET PLUS- QUE-PARF AIT, riariel desinent.
e«ikemagiabauel eaikemagichebenel
je me suis ecrit. iu fes ecrit. il s'est ecrit.
Slngaller desinent. Sing. e«ikemagiep eaikemagichep e«ikemaglkchep
Duel. eaikemagikschpgiekchep esikemagikschenel, giek-
cliebenel kts . .. uinal nous 7ious sommes ecrit. e«ikeraagiokchop e«ikemagichebenel k't . .
naal vou^ vous etes ecrit.
eaikemagitichenek esikemagitiokchenel aft . .
naal ils se sont ecrit.
Plur.
eaikemajaltikaclienek, j«l- eaikemajalticlienel, jaltiek-
tiekchep chebenel nous nous sommes ecrit.
e«ikemaj«ltiokchep eaikemajsltiokchebenel vous vous etes ecrit.
eifikemajaltitichenek esikemajsltitichenel il se sont ecrit.
FUTUR.
Sing, sikemachidacli
aikeraachidex
«ikeraachidau Duel, aikemachidekchna, cliidechnen
aikemachidokchep
aikemacliidak Plur. aikemajaltidekclms, declinea
aikemajaltidokchep
aikeraajeltidak
il m'ecrirai. tu fecriras. il s'ecrira. nous nous ecrirons. vous vous ecrirez. ils s^ecrironi. nous nous ecrirons. voVyS vous ecrirez. ils iecriront.
PARFAIT CONJONCTIF.
Sing, eaikemagianek
esikemaginek
esikemagidek Duel, eaikeraagiksek, giek
esikemagiokaok
eaikemagitidek Plur. eaikemajsltikaek, jaltiek
eaikemajaltiokaek
ea ikemaj altitidek
lorsque je me fus ecrit. lorsque tu te fus ecrit. lorsqu'il se fut ecrit, lorsque nous nous fumes ecrit. lorsqus vous vovs fates ecrit, lorsquHls sefurent ecrit. lorsque nx)us nous fumes ecrit, lorsque vous vous fides ecrit. lorsquHls se furent ecrit.
84
GEAMMAIRE MIKMAQUE.
SUBJONCTIP PRESENT.
Sing, esikemanaikemagin
esikemak'kHikeraagin
e«ikema«ikkemagiii Duel, esikemak'aikeraaginens, eaikema- n'akemaginen
eaikemakakemaginan
eaikemasikkemagi nan
que je mecrive. que tu iecrives. qvlil s'ecrive. que nous nous ecrivons.
que vous vous ecrivez, quHls s^ecrivent.
IMPARFAIT.
Sinff. esikemachik
e«ikemachikp
eaikemachich Duel. e«ikemachik«p, chigukp
eaikemachigokp
esikemachitich Plur. e«ikemaj8ltik«ptiguekp
esikemajaltigokp
e»ikemaj«ltitich
je mecnrais, tu f^crirais. il s^ecrirait. nous nous ecririons. vous vous ecririez. ils s'ecriraient nous nous ecririons. vous vous ecririez. ils s'ecriraient.
PLUS-QUE-PARFAIT.
Sing, eaikemachigaben
eyikemagikpen
eaikemagichok Dud. eaikeraagiksben, giguekpen
esikemagigokpen
eaikeraagitichok Plur. esikemajaltikaben, tiguekpen
e»ikemaj.8ltigokpen
eaikemajaltitichok
je me serais icrit iu te serais ecrit. il se serait ecrit. nous nous serious ecrit. vous vous seriez icrit. ils se seraieni ecrit. nous nous serions ecrit. vous vous seriez ecrit. ils se seraieni icrit.
IMP^RATIF.
Sing, aikemachi sikemachich
Duel aikemaginech aikemagik aikemagitich
Plur. aikemajaltinech aikemajaltik aikemajttltitich
ecris-toi. quhl s'ecrive. ecrivons-nous. ecrivez-vous. quHls s'ecrivent. ecrivons-nous. ecrivez-vous. quHls s'ecrivent.
GRAMMAIBB MIKMAQUE.
85
IMPARFAIT CONDITIONNEL.
Sing, eaikemacliiagen
eaikemagicheben
esikemagichen Duel. e«ikemagik8clien, giekcheben
e«ikemagiokcheben
eaikemagitichen Plur. e«ikemajsltik«cheii
eaikemajaltiokcheben
eaikemajaltitichen
sije Tri'etais ecrii mon cahier. si tu avais ecrit mon cahier. s^il avail ecrit son cahier. si nous avions ecrit noire cahier. si votLS aviez ecrit voire cahier. s*ils avaient ecrit leur cahier. si nous avions ecrit noire cahier. si vous aviez ecrit voire cahier. ^ils avaient ecrit leur cahier.
INFINITIP.
e«ikegimk, kej«ltimk «ikatiguen eaikegirakech jfeltimkech«'n «ikeginech jsltinech e«ikegimkechen jaltimkechen aikegiden, j«ltiden «ikeginechok «ikejaltinechok
s*ecrire son cahier.
s'eire ecrit un cahier.
on s'Scrirait.
si on s'etait ecrit.
on s'ecrira.
on se seroit ecrit.
(idem.)
Nj^GATIF.
maeaikemachia n'taikatiofuen
je ne rn'ecris point mon cahier.
PRESENT.
Singulier desinent maeaikemachia maeaikemachian raaeaikeraachiak maeaikemachiaek maeaikemacliiaok maeaikeraachitiak maeaikemajaltiaek maeaikemajaltiaok maeaikemajaltitiak
Pluriel desinent. maeaikemagiaanel maeaikemagianel maeaikemachigal maeaikeraagiaekel maeaikeraagiaokel maeaikemachitigal maeaikemajaliiaeguel maeaikemajaltiaokol maeaikemajaltitigal
je ne m ecris pas. tu ne t ecris pas. il ne s^ ecrit pas. nous ne nous ecrivons pas. vous ne vous ecrivez pas. ils ne s'ecriveni pas. nous ne nous ecrivons pas. vous ne vous ecrivez pas. ils ne s*ecrivent pas.
IMPARrAIT, PARPAIT, ET PLUS-QUE-PARFAIT.
maeaikemagiaep
roaeaikemagiachep
maeaikemagiakchep
maeaikemachiabenel raaeaikemachiachebenel m aeaikemachiakchebenel
je ne me suis pas ecrit tu ne t'es pas ecrit il ne s*€st pas icrii.
86
GBAMMAIBE HIKMAQTJB.
Bingulier deslnent mae8ikemagi«ekchep Tn«e«ikemagi8okchep m«e8ikemagiti«kchep m«e«ikeraaJ8tisekcbep maeaikemajstieokchep m«e«ikemaj«titi«kchep
Pluriel deslnent.
mweaikemachiaekchcbenel nous ne notis sommes pas ecrit.
m«e«ikemachi8okchebenel votis ne vous eies pas ecrit.
maesikemacliitiakcbebenel ils ne s'est pas ecrit.
maeaikemajyltiaekchebenel noits ne novs sommes pas ecrit
maeaikeraajaltisokchebenel voits ne vous eies pas ecrit.
raseaikemajsltitiakcbebenel ils ne se sont pas ecrit
FUTUR.
maneuikemaAiH
jene m'ecrirai pas, etc., comme au present.
PLUS-QUE-PARFAIT CONDITIONNEL.
Sing, myeaikmagiaachen maeaikmagiacben maeaikinagiakcben
Dud. maeaikraagikacben
raaeaikraagiekcboben maeaikmagiokebeben maeaikmagitiakcbeben
Plur. maeaikmajaltikachen
maeaikraajaltiaekcbeben maeaikmajaltiaokcheben maobikmajaltitiakcbebea
sije ne m^eiais ecrit.
si tu ne ftiais ecrit.
sHl ne s'etaii ecrit.
si nous ne nous Hions ecrit.
(idem.)
si vous ne vous etiez ecrit.
sHls ne s'eiaient ecrit.
si nou^ ne nous etions ecrit.
(idem.)
si vous ne vous etiez ecrit.
sHls s^etaient ecrit.
IMPARFAIT DU SUBJONCTIF.
Sing, maeaikemagiak maeaikemagiakp raaeaikemagicb
Duel maeaikemagiaguekp maeaikeraagiagokp maeaikemagitich
Plur. maeaikemajaltiaguekp maeaikemajaltiagokp maeaikemajaltitich
je ne irHecrirais point, tu ne Cecrirais point, il ne s^ecrirait point, nous ne nous ecririons point, vous ne vous ecririez point, ils ne s'ecriraient point, nous ne nous ecririons point, vous ne vovs ecririez point, ils ne s'ecriraient point
PLUS-QUE-PARFAIT.
Sing, maeaikemacbiagaben maeaikemagiakpen maeaikemagiacbok
jc ne me serais pas ecrit. iu ie ne serais pas ecrit il ne serait pas ecrit
GRAMMAIRE MIKMAQUE.
87
Duel msesikemachitfguekpen maeaikemachiagokpen mseaikemagisitichok
Plur. maeaikemajaltiaguekpen maeaikemajaltiagokpen mae8ikemaj«ltiti«chok
nous ne nous serions pas icrit vous ne vous seriez pas ecrit. its ne se seraient pas ecrit. nous ne nous serions pas Scrii. vous ne vous seriez pas ecrit. its ne se seraient pas ecrit.
INFINITIF.
maeaikmachimeuk, jaltimeuk aikatiguen ne pas ecrire son cahier. maealkraachimekchep, jlatimakchep ne s'etre pas ecrit.
manaikemachimeuk, jaltimeuk on ne s'ecrira point.
maeaikchimakcheben jaltimeukclieben si on ne s'eiait pas ecrit maeaikmachianechok jaltianechok on ne se seroit point ecrit.
Des verbes simples et absolus, e'est-a-dire, qui presentent I'idee d'une action en general sans relation a aucun regime anime ou inanime, on tire les verbes reci- proques, qui se terminent en clii et quelquefois en fji.
DE |
ON TIRE |
||
nemideguey |
je vois |
nemichi |
je me vois. |
annkapteguey |
je regarde |
annkamchi |
je me regarde. |
aennmajodeguey |
je tourmente |
aennmageiachi |
je me tourmente. |
kejalaey |
faime |
kejalchi |
je m'aime. |
malkadami |
je mange |
malkamclii |
je me mange. |
elalaei |
je iransporte |
elalchi |
je me transporte. |
minaateguey |
je renouvelle |
minaalchi |
je me renouvelle. |
kigidaguey |
jefais, je cree |
kigichi |
je me fais. |
kechpagaateguey |
je trompe |
kecbpagaalcbi |
je me irompe. |
nechtam aey |
jHnstruis de parole |
nechtaimchi |
je 7ne reprends. |
keguinamaey |
finstruis |
keguinamagi |
je mHnstruis. |
melkalaey |
j'offtrmis |
melkalchi |
je m^affermis. |
aelalaey |
jefais duUen |
aelalchi |
je me fais du lien. |
aechkakelm aey |
je salue |
aechkakeleumclii |
je me salue. |
ignemaey |
je cbnne |
ignemacbi |
je me donne. |
maliguimaey |
je raille |
maliguimcbi |
je me raille. |
melkiguenaye |
je suis fort |
raelkiguenaalaclu |
je me rends fart. |
kamitaoy |
je prends aux clieveux kamchi |
je me prends aux ch. |
|
abadenemaey |
je rends |
abadenem'chinemachiye me rends. |
|
agnimaey |
je puhlie |
agnim'cbi-macbi |
je me puhlie. |
ainalaey |
jefais de mal |
ainardii |
je me souille. |
elagaey |
je travaille |
elagaalchi |
je me travaille. |
kelaaey |
je tiens de la main. |
keln'chi |
je me tiens de la main. |
mimajanaey |
je donne la vie |
mimajann'chi |
je me donne la vie. |
88
GBAMMAIRE MIKMAQUB.
Les yerbea simples et absolus terminus in wisey, se terminent pour le reciproque en machi ou rn'chi. Ceux en hey, alaey, font alcM, et ceux en nsey font n^chi. Ces verbes se conjuguent comme eaikemacM.
Des verbes reciproques tires des absolus se forment d'autres verbes qu'on appelle reciproques mentaux ; parceque par I'inflexion qui leur est propre ils expriment ce qui se passe dans I'esprit, dans le cceur, dans Tame ; leur terminaison oh inflexion est en dekhi. En disant que ces sortes de verbes se forment des verbes reciproques, j'entends que par I'inflexion des premiers on trouve de la facilite d former des seconds.
pepchiarchi
pepchidelchi
emtoA;8alclii
emtoAraadelchi
chaA;ma8ei
chaA;maaidelchi
ln«i
Inaidelchi
emtecbki
emtechkidelchi
delei
delidelchi
cliegueaei
cheguesidelclii
«aichiJ8i
«aichiJ8idelcbi
kigigbi
kigig«iey
kigig«idelclii
kigigachkaey
kigig8chk«e«idelchi
chaArmanchksey
chaA;mancbA;«eidelclii
milecbi
milecbidelcbi
nedab«eiey
dedabaidelclii
aelidelcbi
ainidelcbi
kegigidelcbi
chabe«idelcbi
elaj«dme8ini
elaj8dme8in8idelclii
e8igma8i
eaigmauidelcbi
je mViumilie.
je rrChumilie (pensee).
je me ghrifie, TrCenorgueillis.
fai dies pensees de gloire.
je suis Seigneur.
je me crois Seigneur.
je suis Tiomme.
je me crois homme.
je suis orgueilltux.
fai des pensees d'orgueil.
je suis iel
je me crois tel.
je suis niani.
je me regarde (iuterieurement) comme
un neant. je suis animal, bete, je pense etre animal, je suis vieux. je deviens vieux. je me crois vieux. je suis vieille. je me crois vieille. je suis dame, je me crois dame, js suis riche. je me crois riche. je parviens d, mon terns, je me crois parvenu d, mon tem^. je pense hien de moi. je pense mal de moi. je me crois savant, je me crois sage, je suis priant.
je me crois priant, catJiolique. je suis frere, parent, allie. je me crois jrlre, parent^ alUi.
GRAMMAIRE MIKMAQUE. 89
^okmai<i je suis parent, consanguin. ]
exokmaaidelchi je me crois parent, consanguin.
i-enijani je suis enfant.
feenijanidelchi je me crois enfant.
nepchidelchi je m^eUve de lapensee.
EXEMPLE.
pepchidelchich-^en, nepcbidelmaden, chkad«taii nepchidelchit pepchidel-
rnaden ; celui qui Thumilie, sera eleve, celui qui s'eleve sera dbaisse. Nakela epigik'hiim e«cliami cha/t-manchkseidelchigik nan 8schit mabuel
aelamkaitigal ; les femmes-ld se croient de irop liautes dames ; cest pour-
quoi personne ne les regarde de bon ceil. eaokmayidelchigel eleguesiliguel ; il se croit parent du roi. e^igmai^idelchlgel eleguesichkaesiligel ; il, elk, se croit allie de la reine. sakela n'plakanek ted'likemigik mas senijanidelcliianik ; je pense que ious
ceux qui sont id dehout devant moi sont mes enfanis : mot-a-mot, ceux-ci
devant moi qui sont dehout je les crois tons mes enfants.
CONSTRUCTION DU VERBB RECIPROQUE MENTAL AVEC UN REGIME DE DIFFERENTES PERSONNES QUE LE NOMINATIF.
Les verbes en delchi se conjuguent corame eaikemachi, a Texception qu'il leur faut donner une inflexion finale differente quand le regime est de la troisi^rae personne du pluriel, mais seulement au present de I'indicatif et au parfait.
Yoila ce qui j'ai cru comprendre au cabier de M. Maillard dans une regie assez embrouillee, oii ce digne monsieur avoue liumblement qu'il n'a point pu la rendre plus claire. Je rapporterai ses propres mots, esperant un jour quelquo zele mis- sionuaire portera le flambeau d'une saine critique dans des routes qui nous parois- sent si tenebreuses.
"Quand il est possible de faire rapporter ces sortes de verbes a quelques termes qui leur deviennent sujets vous voyez par les deux exemples que je viens de rap- porter quelle inflexion nouvelle 11 faut donner a chaque personne, tant au singu- lier qu'au pluriel et tant au pluriel qu'au singulier."
J'avoue que cette sorte d'etude devient cboquante, qu'elle degoutte et reboutte. D'ailleurs je ne puis m'enoncer dans ce que j'expose plus clairement et plus nettement par consequent peines sur peines, obstacles sur obstacles qui se pre- sentent a quiconque aura la meilleure envie du raonde a s'appliquer a I'etudo de cette langue en vue de maintenir cette nation dans la croyance Catholique, mais les peines et les obstacles ne tiennent point devant un zele vraiment apostolique. Pour rendre plus sensible ce que je viens de dire ci-dessus, voici I'exemple que je donne. 12
90
GRAMMAIRE MIKMAQUE.
PRESENT.
okotkaedelchi
okotk>iedelchi
okotk«edelchigel, 3 pi.
okotkaedelchi, sing.
okotkaedelcliianik
okotkaedelchigi, 3j>Z.
okotkaedelcliin
okotkaedelchin
okotkaedelchin
okotk«edelchininik, 3 pi.
okotk«edelchit
vel meliits chigel
okotk«edelchich
okotk«edelchiek
okotksedelchiek
okotkaedeichieguel, 3 pi.
okotkaedelchiok
okotkaedelchiok
okotksedelchiokol, 3 jA
k'tiuin
fetinin
etininel
k'tinineaau
atinineaal
atinineaal
n'tinia
a'tinin
n'tininenel
atiniaeaal
k'tininens
n'tininenal
k'tinineaau
k'tinin, k'tinineaau
atinin
atinineaal
n' tinin, n'tininen'
atinin
atinineaal
je pense queje te suis attache, je lui suis attache de la pensee. il lui est attache, je vous suis attache, je leur suis attache, il leur est attache, tu m'es attache, iu lui es attache, iu vx)iLS es attache, tu leur es attache, il nous est attache, il nous est attache, il vous est attache, nous te, nous vous sommes attaches, nous lui sommes attaches, nous leur sommes attaches, vous m'etes, vous nous attaches, vous lui eies attaches, vous leur eies attaches.
Nola. — J'ai compris que le verbe change sa terminaison quand son regime est a la Seme personne du pluriel ; voila ce que les exemples peuvent seulement nous decouvrir et de la 3eme personne singuli^re ou une autre 3eme. Quand on veut faire reciproque, entre deux ou plusieurs, il faut clianger a chaque personne du pluriel ishi in ti. Comme nous nous regardou3 corame parens, allies, nous nous croyons comme attaches I'une a I'autre, ou les uns aux autres.
" eaokmaaideltika, deltiek — eaigmaaideltiek, okotkaedeltiek, vous vous regardez comme ; eaokmaaideltiok, ils se regardent comme ; eaokmaaidel- tigik, pluriel eaokmaaeltaltika, taltiek, etc.
"Comme les differentes inflexions ne r^gnent que dans deux temps, il ne faut pas omettre de donner le tems imparfaitement passe a la suite du present."
okotkaedelchiep
okotkaedelchiep
okotkaedelchiep
okotkaedelchiabenik
okotkaedelchiekchep
okotkaedelchiekchebenik
k'tinin
a'tinin
k'tinineaau
a'tinineaal
k'tinin, k'-neaau
atinineaal
je Vttois attache de la pensee. je lui eiois attache, je vous eiais attache, je leur etais aitacJie. nons vous, i^eiions attaches, nous hur eiions attaches.
GRAMMAIRE MTKMAQUE. 91
okotkaedelcliichep n'tinin, n'nenen tu m'etais, tu nous etais attaches.
okotkaed^lchichep «'tinin iu lui etais attache.
okotk«edelcbichebenik «'tinine«al iu leur etais attache.
okotksed^lcbiokchep n'tinin, n'nenen vous m'ctiez, vous nous iiiez attaches.
okotkaedelchiokchep a'tinin vov^ lui etiez attache.
okotkaedelchiokcbebenik a'tini neaal vou^ leur etiez attache.
okotkaedelchichp n'tinin, n'nenen il rn'etait, it nous etoit attache.
okotksedelchichp a'tinin il lui etait attache.
okotkaedelchich k'tininesau il vous etait attache.
Pour faire sentir le reciproque par ti, au lieu de chi, au pluriel on n'emploie point le pronom tinin.
Duel. okotkaedeltiekchep nov^ etions attaches cfesprit Tun d,
Tautre.
okotkaedeltiokchep vou^ etiez attaches, etc.
okotkaedeltichenik its etaient attaches, etc.
Plur. okotksedeltaltiek nous sommes attaches, etc.
okotkaedeltsltiokchep vous etes attaches, etc.
ckotkaedeltaltichenik ils sont attaches, etc.
De ces diflferentes especes de verbes, le Mikraaque tire une autre espece de verbe qu'on distingue sous le nom de personnels mentaux. Ces verbes designent les differentes modifications de I'esprit, de la pensee, ou de I'ame. Par exemple, quand je suis en colere mon arae est autrement modifiee que quand je suis tran- quille. Une personne distraite est autrement modifiee que quand elle reflecliit. La joie et la gaite produisent dans nous une autre modification que le chagrin et la tristesse.
Les verbes personnels mentaux se terminent en dagi.
eliey, je vais ; elidagi, je vais de la pensee ; je desire, fesphre.
elianakedagi, j^eleve mon esprit, m'a pensee.
ainidagi, j^ai de mauvaises pensees, je pense mal.
aelidagi, J'a^■ de bonnes pensees, je suis content.
annkidagi, je regarde de la pensee, je rejiechis.
delidagi, je pense ainsi ; aegaidagi, fai des pensees de colere
aaanndagi,y'ott&Zze; netadagi, /ai c?e V esprit.
necbtaidagi, y'ai souvenance; aecbkeaidagi, /e suis dans la joie.
aennmagidagi, je souffre en moi-meme, j'ai des peines d' esprit.
eacbamidagi, je suis dans des peines qui me bourrelent, fai des idees de deses-
poir ; yalidagi, je suis distrait. abigiey ou abajacbi, je retourne, je reviens ; abigidachi, je reviens sur mes
pensees. nenakedagi, je suis empresse de la pensee.
92
GRAMMAIRE MIKMAQUE.
poA:takidagi, fai la pensee fixee, attache ; santakedagi, je pense tranquilh-
ment, sans trouble; chechpedagi, /ai des pensees (TinquiHudes ; chechpei,
pein, peg, je suis emharrasse, inquiet. yonachidagi, fai des pensees de trouble ; yonachiel, je me trouble ; kiasdagi,
je m'egare dans mes pensees. delmidagij^e suis occupe de la pensee; sedmei, ein-eg, je suis occupie. feekaadagi, j^ai des pensees de frayeur, j''ai pear. kigidagi, je me resouds de la pensee, je me determine. p8chki aekaadagit, c'est un vrai peureux; pschki yalidagi, je suis sujet aux
distractions. m«k'tyalidagi« elajadmenel, n^'aie pas de distractions en priant. talidagin, d quoi pense-iu.
chegueael eta delidagianel, /az des pensees de niaiseries. echk«menak, ked«i paytabagsaun, utkigneten k'tannkidagin tan deleip, avant
de vouloir te confesser refiecliis sur ce que tu as fait. eliakenadagi nixkkam-lktakel, je vois eltvant mon esprit, ma pensee ve^'S
Dieu. elidagi k'tinin, ^e vais a toi de lajjenste ; je te desire, fesp ere en ioi.
Verbes Passifs.
Les verbes passifs se forment des verbes absolus et simples.
iiemideguey |
je vois |
nemlkfcfgi |
je suis vu. |
annkapteguey |
je regarde |
annkamk«gi |
je suis regarde. |
malkadami |
je mange |
malkamkagi |
je suis mange. |
sennmajodeguey |
je iourmente |
«ennmajodachi |
je sui'i tourmente. |
kejal«ey |
faime |
kejalk«gi |
je suis aime. |
annkodeguey |
je garde |
annkodachi |
je suis garde. |
ygal«ey |
faide, je defends |
ygalkttgi |
je suis aide. |
pepchodeguey |
je vaincs |
pepchodachi |
je suis vaincu. |
yj«iguenein«ey |
je vaincs |
yj«iguenemk8gi |
je suis vainczt. |
aelateguey |
f arrange Men |
aelataclii |
je suis Men compose. |
elagsey |
je travaille |
elsgaedacbik |
ce qui est Men travaille. |
Beaucoup de ces verbes ne sont pas susceptibles d'une terminaison passive, alors on s'exprirae par le pronom on. On pent se servir de pronom on meme pour les verbes qui ont un passif. Exemples :
nemimk kejalimk
on me voit. on rrHaime.
GRAMMAIRE MIKMAQUE.
93
annkamink
malkamink
aenmageisimk
annkeisimk
ygalimk
pepcheiaimk, yjsiguenemyimk
elsgsdaimk
8elat«imk
on me regarde.
on me mange.
on me tourmente.
on me garde,
on me defends.
on me donne (du dessus).
on me travaille.
on mhiccommode Men.
Yerbes dont on ne peut former les ticule on.
passifs, et qu'il faut tourner par le par-
madrngney, je fais la guerre. ned«beli, jefais la guerre. nepadeguey, je iue. eaikiguey, fecris.
abikchiktaey, je par donne. yalj«gi, je commande.
kedanaey, je persecute. yalalaey, je porte pa et la. echemaey, je donne a manger. peksadeguey, je suis cause. nej«deguey, je crains, redoute. tesateguey teaalaey, je mets deliors. tesaA;t8ey, je jette dehors. paA;ajal«ey, je mets d Veau.
madnimk, on me fait la guare.
nedsbeliktyimk, on me gueroye.
nepaimk, on me tue.
esikem^imk, on m'ecrit.
eaikagi, je suis ecrit.
a.bikchikt«imk, on me pardonne.
yaljamink, on me commande.
yaljsdaclii, je suis commande.
kedanimk, on me persecute.
yalalirak, on me porte de cote et d'aidre.
echemink, on me donne d manger.
pek«adimk, on me cause.
nej«d«imk, on me craint, m'apprehendre.
tesalimk, on me fait sortir.
tesa^•t«imk, teaakalimk, on me jette deliors.
paA;ajalimk, on me met d Veau.
II n'est pas possible de se servir des verbes passifs comme on fait in latin ; parce que ces verbes ne peuvent avoir pour regime aucune preposition. Pour dire : "/e suis plaint par ceux qui me connaissent ;" on tourne : " ceux qui one connaisseni me plaignent"
NaMa mennkadalagik tanik nensigik. Quand une troisieme personne est nominatif par rapport a une autre troisieme suivante ; alors il faut necessairement se servir du passif sans quoi il y aurait equivoque.
il aime celui qui Taime
its aiment ceux qui les aiment
kejacliel tan kejarchel. kejalatagik tani kejalkttitich.
M. Maillard a oublie de nous donner la conjugaison d'un verbe passif, et nous donne a la place une serie d'exemples qu'on n'est point a la portee de coraprendre sans avoir vu la conjugaison du verbe suivi d'un regime anime. Je me propose de revenir sur cet article, si je puis mettre la main sur le reste de sa gramraaire que je n^ai pas encore pu me procurer.
94
GRAMMAIRE MIKMAQUE.
Da Verbe Regime.
Deux verbes deviennent regime Tun de I'autre quand Tun est mis comma pre- mier terme dans un phrase, et Tautre comme second terme, alors un de ces verbes devient nominatif et Tautre accusatif.
Comme les verbes relatifs au genre ignoble se connoissent par leur desinence, toute diflferentes de celle des autres verbes, le bon sens dit que quand deux de ces sortes de verbes se reucontrent dans la meme phrase, I'un des deux est neces- sairement regime et I'autre gouverne ; sans qu'il soit besoin d'exprimer formelle- ment par nom ou pronom ce qui est, oti doit etre vraiment regime, puisque ces deux genres de verbes, par leur relations connues, renferment en eux-memes le nom ou pronom, et engagent a sous-entendre Tun ou I'autre (dans son esprit) quoique non exprime.
Pour exemple bien propre a faire profiter de cette remarque, il faut se servir en meme phrase de deux verbes differens in signification mais dont la conjugaison soit la meme ; je prends done kejatkadem qui veut dire : fame d demeurer id, Id, en quelque lieu, auquel verbe je donne pour regime ted'lakadem, qui signifie je loge, f halite, je demeure ici. Id, en quelque lieu, et je dis : kejatkadem tedlakademen. Ce qui est savamment dire en Mikmaque, je me plais d demeurer duns Vendi'oit que tu hahites, on pent mettre tan, entre les deux; c'est-a-dire, tati pour le singulier desinent, et iand pour le pluriel desinent.
Remarquez que le singulier desinent est, lorsque le verbe regit un regime sin- gulier ; et le pluriel desinent quand il regit uu regime pluriel. Lors meme que le verbe ne prend pas la marque du pluriel desin, comme dans les temps qui n'en sont point susceptible c'est toujours tanel, qu'il faut sous-entendre, oii exprimer a son choix.
PRESENT.
kejatkadem (tan)
kejatkadem
kejatkademen
kejatkademen
kejatkatk
kejatkatk
kejatkaderaek
kejatkademek
kejatkademok
kejatkaderaek
kejatkademitich
kejatkademitich
kejatkademek
kejatkademek
tedlakademen faime d demeurer oil tu halites.
tedlakatk j'aime d demeurer oii il halite.
tedlakadem tu aimes d demeurer oii j^halite.
tedlakatk tu aimes d demeurer oil il halite.
tedlakadem il aime d deineurer ou f halite.
tedlakademen il aime d d&neurer ok tu halites.
tedlakademen nous aimons a demeurer oii tu halites.
tedlakatk nous aimons, etc. ok il halite.
tedlakadem voiis aimez, etc. oii j^halite.
tedlakatk voUrS aimez, etc. oii il halite.
tedlakadem ils aiment, etc. ou f halite.
tedlakademen ils aiment, etc. oii tu halites.
tedlakademok nous aimons, etc. oii vous haliiez.
tedlakademitich nous aimons, etc. ok ils haliient
GEAMMAIRE MIKMAQUE.
95
kejatkademok
kejatkademok
kejatkademititch
kejatkademititch
kejatkademeguel (taiiel)
kejatkademeguel
kejatkademancl
kejatkademanel
kejatkademenel
kejatkademenel
kejatkademeguel
kejatkademeguel
kejatkademokol
kejatkadimitigel
tedlakademek vous aimez, etc. oil nous habitons.
tedlakademiticli vous aimez, etc. oU Us hdbitent.
tedlakademek Us aini'int, etc. ok nous habitons.
tedlakademok Us aiment, etc. oii vous hahitez.
teklakademenel nous oAmons ks sejours oii tu habiies.
tedlakatkel notis aimons, etc. oU il habite,
tcdlakademenel faime, etc. oil iu habites.
tedlakatkel faime, etc. oii U habites. tedlakademanel tu aimes, etc. oii f habite.
tedlakademeguel U aijne, etc , ou nous habitons.
tedlakademokol 7ious aimons, etc. ou vous habitez.
tedlakademitigel nous aimons, etc., oii. Us hdbitent.
tedlakademeguel vous aimez, etc. oii nous habitons.
tedlakademeguel Us aiment, etc. oii nous habitons.
Autre example de deux verbes de differentes conjugaisons.
e«ikem (tan)
e«ikemen
eaikemen
eaikem
eaikemanel (tauel)
e«ikemanel
efeikemenel
e«ikemenel
eaikem (tan)
e«ikem
eaikem
eaikeraen
e«ikek
ewikek
e«ikeguel
e«ikeraanel
eaikemeguel
eyikemeguel
ebikemeguel eaikemokol
e«ikemokol eaikemitigel
etfikeraitich (tan)
ettikemitich
eaikemitich
keguinamsen fecris ce que tu enseignes.
keguinamsei tu ecris ce que fenseigne.
keguinamsech tu ecris ce quHl enseigne.]
keguinamset fecris ce quHl enseigne.
keguinamsenel fecris les choses que tu enseignes.
keguinam«eguel flcris les choses quHl enseigne.
kcguinamaanel iu ecris les choses que f enseigne.
keguinamseguel tu ecris les choses quHl enseigne.
keguinam«ok fecris les choses que vou^s enseignez.
keguiuamseticli fecris les choses quHls enseignent.
keguinamaek fecris les choses que nous enseignons.
keguinamsetich iu ecris les choses quHls enseignent.
keguinaraaei il ecrit les choses que fenseigne.
keguinamaen il ecrit les choses que tu enseignes.
keguinamsanel il ecrit les choses que fenseigne.
keguinamaokol fecris les choses que vous enseignez.
keguinamaokol nous ecrivons les choses que vovs en- seignez.
keguinamaenel nous ecrivons les choses que tu en- seignes.
keguinam«eguel [nou^ ecrivons les choses quHl enseigne,
keguinamaeguel vous ecrivez les choses que nous en- seignons.
keguinamaetigel vous ecrivez les choses quHls enseignent.
keguinamseguel Us ecrivent les choses que nous en' seignons.
keguinamaen Us ecrivent ce que tu enseignes.
keguinamaek Us ecrivent ce que nous enseignons.
keguinamaok Us ecrivent ce que vous enseignez.
96
GRAMMAIRE MIKMAQUE.
Par ces deux exemples on trouvera facilement le moyen de construire une phrase de deux verbes dont I'ua est regime de I'autre. Cependant pour servir d'exercise sur les conjugaisons, je vais transcrire un autre exemple de deux verbes que M. Maillard nous donne au long.
JPEESENT.
«elchedem «elchedem aelchedem aelchedem selchedemek
delintijn delintok delintsok delint«tich
fecouie avec plaisir ce que iu chanies. fecoute, etc. il chante. fecoute, etc. vous chantez. fecoute, etc. ils chantent.
deliutsn, tolc, t»ok, twtich nous ecoutons, etc. iu, il, vous, ils chanient
aelchedemanel delintsnel, tokol, tsokol,
tiftiokol, t«tigol fecoute, etc. iu, il, vovs, ils chanient.
aelchedemeguel, delintanel (tokol, totio-
kol) tatigel nous ecoutotis, etc. tu, il, nous, ils chanient.
«elchedemen delint«, tok (t«ek, t«tiek),
t«tich iu ecoutes, etc.je, il,nous, ils chanteni.
«elchedemok delints, t«ticli ^02*5 ecoutez, etc. je, ils chanteni.
«elchedemeuel delint»anel,tokol,t«eguel,
tatigel iu ecoutes, etc. je, il, nous, il cJiante.
aelchedemokol delintaanel, etc. tatieguel votts ecoutez, etc. je, il, nov^, vous chantez.
aelclietk delinta, tan, taek, taok il ecoute, etc. je, iu, nous, vous chantez.
aelchetkel delintaanel, tanel, taeguel
tatieguel (idem.)
" delintaokol tatiokol (idem.)
aelchedemitich delinta, tan, taek, taok ils ecoutent, etc. je, tu, nous, vous chantez.
aelchedemitigel delintaanel, tanel, tae- guel, taokol j. 'plur. tatieguel tatiokol (idem.)
IMPARFAIT.
aelchedemep delintap (taokchep, tatiokchep)
" delintokcbep (taticbp, tatichenek)
aelcbedemekchep delintap, tanek, tacbep
" delintokcbep, taokcbep tatiokchep
" delintatichenek aelchedemekchebenel delintatiokchebenel taticheniguel
aelchedemabenel delintapenel tachebenel
" delintokchebenel, tatiokchebeuel
" delintaticheniguel
fecouiais ce que tu, vous
chaniais, etc. fecouiais, etc. il, ils chan-
iaient. nxms, etc. tu chantois. nous, etc. il vous, etc. nous, etc. ils etc. nous vous, etc. ils, etc. je, etc. iu, etc. je, etc. il nous, etc. je, etc, ils, etc.
GBAMMAIRE MIKMAQUE.
aelchedemapdemschep delintsep tokchep taekchep (ou)
eelchedemapenel
selchedems^chenel mspenel
delintstiekchep tatichenek delintaabeuel
delintokchebenel
97
fecoutais ce quHl novA
etc. tu, etc. lis, etc. tu entendais ks choses
queje chantois. il, etc.
delintatiekchebenel, taticheniguel tu entendais les choses
que nous, ils, etc. aelchedemokcLep delintaep, tokchep, tatiekchep, tati- chenek vous entendiez les chsoes
queje, il, twus, ils, etc. aelchehemokchebenel dehntaabenel. tokchebenel tatiekche-
benel, tatichenel (idem.)
selchetkechenek delintaep, tap, taiekchep, tatiokchep il, etc. je, tu, nous, vous,
etc. selchetkchenel delintaabenel, tapenel, tatiekchebenel il, etc. vous, etc.
" delintatiokchebenel il, etc. je, tu, etc.
aelchedemitichenek dehntaabenek, tap, ou tapenek il, etc. tu, nous, etc.
aelchedemitichenek delin {pu) tachebenek, taekchep {ou)
tatiekchep. tatiokchep ils, etc. vous, etc.
aelchedemitichenel dehntaabenel, tapenel {ou) tachebenel ils, etc. je, tu, etc.
" delintaekchebenel {ou) tatiekchenel ils, etc. nous, etc.
" delintaokchebenel {ou) tatiokchebenel ils, etc. vous, etc.
4»'lchettech
tj'lchettex
tf'lchettau
«'lchettal
t('lchettechnen
rUTUR.
delintan, tack {ou) tatiok j^eniendrai ce que tu,
vous chantez. delintatich, tanel, tokol, taokol {ou) tatiokol, tatigel j^entendrai ce qrjLC tu, il,
vous, ils, etc. dehnta, tok, taek {ou) tatiek, tatich, tatiguel j'entendrai, etc. il, nous, '
ils, vous, etc. delintatigel tu entendras ce quHls
chantent. delinta, tan, taek, ou tatiek, taok {ou) tatiok il entendra ce queje, tu,
nous, vous, etc. delintaanel, tanel, taeguel, {ou) tatie-
guel il, etc. je, tu, nous, etc.
delintaokol, tatiokol il, etc. vous, etc.
delintan, tok, taok, tatich nous, etc. tu, il, vous,
ils, etc. delintanel, tokol, t«okol, tatigel (idem.)
13
98 GRAMMAIRE MIKMAQUE.
«'lchettokchep] delint«, tok, t«ek, t«tich vous,'etc. je, U, nottsjils,
etc.
«*lchettokchep delintaanel, tokol, taeguel, tatigel (idem.)
s'lchettaft delints, t«n, t«ek (ou) t«tiek, tatiok ils, etc. je, tu, nous, etc.
" ,_ delmt«anel, t«nel, t«eguel {ou) t«-
tieguel ti?, etc. votis, etc. " H delintwokol ou t«tiokol
«'lcheten
«'lchetentch
s'lchetendemenech
«'chetendem»k
IMP^RATIF.
delints ecouie avec plaisir comme je
cJianie,
delintaek (ou) tstiek - ecouie, etc. nous, etc.
delintaanel, tatiguel ecouie, etc. je, nous, etc,
delintok, t«tich, tftkol, t«tigel ecouie, etc. il, ils, etc.
delinta quHl ecouie ce queje chante.
delintttlich ecoutons ce quHl chante.
delintstiek ecouiez ce que nous chantons.
SUBJONCTIF PRESENT.
nttlchedem deintan quej^eniende ce que iu chantes.
k'«lchedem delints que tu entendes ce qv^je chante.
alchedemen delin*t«tilich quHl ecouie ce quHls chantent.
k'«lchedemenen8 delin'tatiok que novs ecoutions ce que vous, etc.
n«lchedemenen delin'tatiok (idem.)
kalchedemenau delintok ^ qv^ votis eniendez ce qu'U chante.
alchedemenau delintatiokol quHls entend&nt ce que vous chantez.
IMPAEFAIT.
alchedemsk tflchedemskp alchetch alchedemeguekp
«lchedem«gokp alchedemitich
delintatigel delintatieguel delintbok delintap. tspenek.
tachep deliutaabenel delintatiokchep
ferUendrois ce quHls chantent.
tu entendrois ce que n^ous cJiantons.
il entendroit ce qv^ vous chantez.
nxms entendrions ce que iu as chante.
vous entendriez ce quej^ai chante.
ils entendraient ce que vous avez chante.
PLUS-QUE-PAEFAIT.
alchedemagaben delintatichenel faurais entendu ce quHls ont chante.
alchedemakpen delintatichenek tu aurais ce quHls ont chante.
alchedemakaben delintapenel nous aurions entendu ce que tu cw chante,
alchedemaguekpen delintapenel (idem.)
GEAMMAIRE MIKMAQUE.
99
slchedemsgokpen delintstiekchebenel votis auriez entendu ce que nous, etc. slchedemitichok delintatiokchebenel ils, etc. v(ms, etc.
Nbia. — Si quelqu'un se trouve embarrasse par rapport a I'ordre dans lequel nous avons dispose le verbs de-li-rCts, qu'il voie ce verbe conjugue au long et la diffi- culte cessera.
Quand deux verbes ainsi conjugues se retrouvent tous deux d la troisieme per- sonne et au meme nombre, alors il y a en frangois une equivoque que les Mik- maques evitent par un terminaison particuliere k ce cas. Par exemple : " II ecoute ce qu'il chante;" cela pent signifier: "Pierre ecoute ce que Pierre, lui-meme chante ;" ou, " Pierre ecoute ce que Paul chante." Dans cette seconde phrase on sert d'une terminaison en lich pour le singulier desinent et ligel pour le pluriel desinent, au temps present ; on terminera au passe in lichp, Uchenek au singulier desinent, et lichenel au pluriel desinent. Exemples dans lesquels le pronom il, ils se rapport a des personnes diflferentes.
selchetk
«elchetk aelchet'kel aelchetkel aelchedemitich
aelchedemitich
delint'alich
delin'tstilich delin'tsligel delin'tstiligel delin'talich
delin'tatilich
«elchedemitigel delin'tsligel tstiligel
aelchetchep, ou tkechenek delin'tatilichp. {ou) tatilichenek selchetchep (ou) tkechenek deliu'talich {ou) t«lichenek
aelchetkechenel «elchedemitichenek (I
a'lchettau
a'chettal
«'lchettak
a'lehettch
«'lchetdemitich
s'lchetdemen
ii'lchett'chok
delin'tstichnel, tatilichenel delin'talichp, t«lichenek delin'tslichenel, t«tilichenel delin'tslich tstilich
delin'teligel, t«tiligel
delin'twlich, tstilich, tatigel
delin'tslich
delin'tatilich
delin'tstilich
delin'tstilichenek
il eniend avec plaisir ce
quHl chante. il, etc., ils chantent il, etc., il chante. il, etc., ils chantent. ils entendent, etc., il
chante. ils, etc., ils (d'autres)
chantent. ils, etc., ils, etc. il, a, etc., ils chantaient. il a entendu ce quHl
chantoit. il a, etc., il, ils, etc. ils, etc., il, etc. ils, etc., il, ils, etc. il entend ce quHl, ils
chantent. il, etc., il, ils, etc. ils, etc., il, etc. quHl ecoute, cequdl (imp.) quHls, etc., ils, il, etc. qu'il, etc., ils, etc, il auroit entendu, ce quHls
chantaient.
Exemples oili le pronoms il, ils conviennent a la mSme personne dans les deux verbes ; dans ce cas on ne donne point au se'cond verbe une terminaison diflferente de cello qu'il doit naturellement avoir.
100 GRAMMAIRE IMIKMAQUE.
aelchetk deli'n'tok tl ecoute ce quHl (lui-m^me) chante.
selchefkel deli'n'tokol il ecoute les cJioses quHl chante.
«elchetdemitich deli'n'tstich ils ecoutent ce quHls, etc.
«elchetd^mitigel deli'n'tstigel ils ecoutent les choses quHls, etc.
On aura attention de sous-entendre ou exprimer tan ou tan^l suivant la desi- nence singuliere, ou plurielle du verbe, ce qui est facile a observer.
Si on veut faire entendre que celui qui chante est veritablement celui qui s'ecoute chanter on n'a qu'^ donner a aelchedem la terminaison du verbe reciproque et dire :
«elchederaachi delinta Je rrCkcouie dans ce queje chcmte.
eelchedemachin delintsn tu fecoutes dans ce que tu chantes.
aelchidemachich delintok il s^ecoute dans ce quHl chante.
Ces phrases, f ecoute avec plaisir inon chant, il ecoute leurs chants, nous Scouions vos chants, vous ecoutez de quelle manih'e nous executons nos chants, etc., s'expriment en Mikmaque par le moyen des deux verbes, que nous venons de conjuguer, et ainsi des autres phrases semblables qu'on pent exprimer par deux verbes done I'un est regime de I'autre.
REMARQUE SUR LE VERBE EIM, je Suis.
On dit d'une ou de plusieurs personnes qui font le sujet d'une preposition eimHgSl pour eik, il est, et eimeligi pour eikik, ils sont.
kich Ina ndsatigel, yajok eimeligel ; les sauvages connaissent presmiement le
createur qui est au del, aen dokigiacheni ln«k makimiguec eimeligi ; qui a done creS les hommea qui
sont sur la terre.
II en est ainsi de tons les verbes qui tombent sur le sujet d'une preposition, tant a la troisi^me personne du singulier que du pluriel.
kij«lk ignemaachp Inak «nijan«ak, «chkitkamm«k nkt6ime\m ; Dieu a donne aux enfant des hjommes qu'ils soient sur la terre ; ou, il leur a donne la terre.
»
Nous avous d regretter de n'avoir point sous nos yeux le reste des remarques de M. Maillard, Tous les preceptes inclus dans ce cahier sont purement de lui ; nous avons seuleraent travaille a les rediger dans un ordre suivi et plus metho- dique. Quelqu'un nous saura peut-etre un jour gre de notre travail surtout par rapport a I'ordre dans lequel j'ai etabli les verbes. II nous reste a desirer la con- jugaison des verbes avec un regime de choses animees, et des regies de Syntaxe. Nous ne pouvons mieux terminer ces preceptes que par cette sentence de ce respectable Missionnaire :
GRAMMAIRE MIKMAQUE. 101
" Pour bien entendre la langue Mikmaque et se mettre en etat de la parler aussi purement et aussi habilement que les Mikmaques m^mes, il faut quand on a £l viyre et a demeurer parmi eux surtout en qualite de Missionnaire, ne point negli- ger de se mettre en tete par chaque jour quelques unes de ces remarques.] Le vrai moyen de s'en faire aimer, de s'en faire craindre, de sen faire ecouter, et meme de reussir a les faire penser et agir comme on souhaite qu'ils pensent et agissent en certaines Qccasion ou circonstances c'est de savoir s'exprimer comme eux ; s'ap- pliquer i le faire avec aisance, surtout a I'Eglise quand il faut paraphraser quel- ques textes de I'ancien ou du nouveau testament."
8NICHK0G0M.
FINIS.
SHEA'S IIBKARY OF AMERICAN LINGUISTICS.
XL
ALPHABETICAL VOCABULARIES
OF THE
CLALLAM AND LUMMI
BY
GEORGE GIBBS. 1316^75
<^
NEW YORK: CKAMOISY PEESS
1863.
PREFACE
The tribe of Clallaras, as they are usually called by the residents of Washington Territory — ^by the neighboring Indians named S'klal'am, and denominated by themselves Ntis-kldi yum — inhabit the southern shore of Fuca Strait, from about the Okeho River on the west, to Port Townshend on the east, bordering in the first direction on the Makahs, sometimes called Classets (the Klaizzart of Jewitt), a tribe of the Nootka family who inhabit Cape Flattery, and in the other on the Chemakum, like themselves a branch of the Selish, though a yet more remote one. Their language is the same, with some dialectic differences only, as that of the Songhus and Sokes of Vancouver Island opposite. It is this which has been referred to by Drs. Scouler and Latham as the " Nusdalum," undoubtedly, in the first instance, a misprint.
The Clallam differs materially from the other Sehsh languages of the Puget Sound country, though less from the Lummi than the rest. Its noticeable feature is the frequent occurrence of the nasal ng.
The Lummi tribe live on the lower part of a river heading in the Cascade Range, north-east of Mount Baker, and emptying by two mouths, one into Bellingham Bay, the other into the Gulf of Georgia, the upper waters of which are inhabited by the Kook- sahks (Nuk-sak). They are, however, intruders here, their former country having been a part of the group of islands between the
VI PREFACE.
continent and Vancouver Island, to which they still occasionally resort. Their own name is Nukh'lum-mi. The Skagits call them Ntikh-lesh, and some of the other tribes Ha-lum-mi. Their dia- lectic affinities are rather with the Sannitch of the south-eastern end of Vancouver Island than with any of the Indians of the main land, and the two probably at one period formed a single tribe, which more remotely was connected with the Clallams and Songhus. The Simiahmoo (Si-mi-a-mu), a small remnant, living- on the bay of that name, north of them, belong likewise to this group. On the south the Lummi adjoin the Samish and other bands of the Skagits, who in language approach the Nisquallies.
Like the Clallam, their language abounds with the nasal ng^ both as a prefix and a termination. It has another peculiarity, in great measure its own, in the broad sound of the letter «, somewhat as in the words mass^ pass, but even more prolonged. I have distin- guished this in the vocabulary by the italic. The letters /, r, v, z, are wanting in botli languages.
The Clallam and Lummi, as will be observed, contain three classes of cardinals, which I have distinguished as simple, personal, and of valuation, although these terms are not strictly accurate ; certain objects, besides men, being counted by the second, and others, as well as money, by the third ; I have never fully ascer- tained the distinctions which govern their use. The words animate and inanimate do not apply ; those of noble and ignoble, by which the French Missionaries designated the names of objects in the Algonquin languages, probably indicate the idea. Mr. Gallatin, in his " Notes on the Semi-Civilized Nations of Mexico," &c.,* men- tions the same i3eculiarity as existing in the Mexican and Maya, in the former of which there are three different terminations suffixed to the simple numbers, according to the objects denoted. A similar distinction is found in the Makak language, and traces of it, at
* Trans. Am. Eth. Soc., vol. i , p;54
PREFACE. Vii
least, are observable in the Pima. I imagine that by inquiry the fact would be found to exist in other Indian tongues. Singularly enough, this feature also characterizes some of the languages of Micronesia.
The affinities of the Clallam and Lurami with the Selish are too obvious to require demonstration. Indeed Dr. Latham has alrejidy classed the former with the Shewhapmukh, or, as he terms it, Atna, of Frazer River, the northernmost of the Selish dialects. The term Atna, it may be mentioned, is impro]3erly applied as a family name to these languages, as it is a Takulli (Athabascan or Chepewyan) word, signifying, according to Mr. A. C. Anderson, " strangers."
These two vocabularies were collected, the first at Port Towns- hend, during a residence of a few months, the other at Simiamoo Bay, while I was connected with the N. W. Boundary Commission. Neither of them underwent more than a partial revision, and inac curacies have therefore doubtless crept in. They are, however, sufficiently reliable to affiard the basis of extending comparisons with the other Selish and the more northern coast families.
YOCABULARY OF THE CLALLAM.
A.
Above, tsits-itl.
Aboard, si-it-hwu.
Afraid, sa-si-si.
Again, hon-ang.
Alive, 6-ye.
All, o-hwn'na ; thaVs all, aukhk.
Al"ways, wiit-an-su; I always
work, w6t-an-su cha-ai. Ankle, tswts-ho-kwi-sun. Arrive at, to, twss'tsen. Arm, tsdi-is. Arro-w, yetcht. Arrow head, oftoood, katstl ;
o/iro?i, k?^m-tin-ai-in ; (kwm-
tum, iron.) Autumn, tchin-s6t-le. Axe, s'kuk-wm'.
B.
Back, the, stets-i'kwwn. Bad, kwaukh, s'ha-as. Barberry, " Oregon
(berberis), she'tchin. Barbs of fish spear, tso-kwai-
ten.
BIR
Bark, chai-ikh. Barnacle, tsohngt. » Bat, klat-li-pi-d-han. Basket, mo-hoi; cedar bark,
t'sh6-ikl ; fir root, sp'chu. Beach, kokh-hweng-u. Beads, kwe-kwe. Bear, JtoA;, s'chi-kwaitsh; griz- zly, kwdi-it-shin. Beaver, ske-yau. Beard, kwwn-tsen. Behind, il-kwa-us. Berries (generic), s'cha-ywk-
w'tL Bilberry, ye-hum. Birds :
Sea ducks (generic), m6-6k.
Small land birds (generic), tsit-swm.
Crane, si-6-hu.
Crow, skwa-kwa'to.
Duck, mallard (a. boschas), te'nwk-sen.
Duck, surf (f. perspicillata), kle-yin.
Duck, velvet (f.fusca), ko- mat'sin-hlai. |
Bm
10
BYE
Birds.
Duck, harlequin (/. histrio- nica), sws-s4u.
Duck, scaup (/. marilc^, swet-st.
Duck, goosander (m. mer- *" ganser), ko-6kw.
Eagles, bald (Haliaetics), kwai-eng-s'n.
Eagles, golden (Aquila)^ ku- tait-sin-hu.
Goose, ywkh-ho-na.
Guillemot, sas-se-mats.
Gulls, kwun-ne, ku-te-wk.
Grebes, kla-ai-kun.
Grouse, dusky, gne-et. ruffed, ste-yu-bung.
Heron, snok-bo.
Jay, s'haikb-bai.
Pigeon, bwm-okh.
Raven, sku-to'.
Sandpipers, ske'wks. Blac^, wn-wk-aikb, an-nu-kaikb. Blanket, swi'sbi-atl; of dog's
hair^ skwm-eng-wtl. Blood, st6-yu-kwm. Blue, kws-kws-sbo'it, an-nu-
kwe-o. Board, se-y't-bu. Body, ni-chi-cbai-ten, n's-tats-kl. Body, parts of:
Head, skting-i.
Hair, si-at't'n.
Face, sats.
Ear, skong'ws.
Eye, kai-in.
Nose, nwkVn.
Moutb, ts^-ts'n.
Tongue, tikbVb'lts.
Teeth, tchin'nis.
Beard, kwwn-ut-s'n.
Body, parts of:
Neck, hong-en.
Arm, tsai-'s.
Elbow, skop-bai.
Wrist, s'hots-kwats.
Hand, s'ch-bats'.
Fingers, s'ch-bats'.
Nails, ts-sbuts.
Breast or Chest, tswng-wtl.
Woman's Bosom, skt<b-6.
Back, stets'i-kwi^n.
Leg, s'bwn-na. ,
Ankle, tuts-h6-kwi-sun.
Foot, kUa-s'n.
Toes, kl-td-s'n.
Bone, st-zum.
Heart, ba-chin-nin'.
Blood, sto'yu-k?«n.
Skin, k6-wi.
Penis, sbel'la.
Testes, ng-at'swn. Boil, to^ kwai-yis. Bone, st-zum.
Bore a hole, to^ t'slwk'vvi^t. Both, cha-sa. Bow, s'ho'mo-ten. Bow-string, sul-kwa-tchin. Boy, swe-wa-us, scha-chi-aitl. Bracelets, tso'me-cbin. Break, to^ ti-kwwt'^ Breasts ofwoman^ ski<b-6. Bring, to^ an-akh'w; bring
that^ {imp) an-akbw ta-sdi-ya. Broad, kl-kitt. Brother, elder ^ sut-ho-nwk ;
younger^ sai-tcbin. Bucket, sko-ti/n. Buffalo, kwaisp. Buy, to, ta-kvvs. Burying ground, mii-kwa. Bye and bye, bets.
CAN
11
DUN
Canoe, Chinook 'pattern^ o-ot-
hws ; Cowitshin do.^ ste-watl ;
ducking canoe^ sno'h-wh'l. Carry, to, 6ng-wt-un. Carpenter, worker in wood,
skai-an-hwu. Catch, to, kl-kw^t. Cedar hark, si-6-we ; wood, ts- * shai. Chest or breast, the, tswng'wtl ;
chest (box) klo-ywks. Chief, si-am. Chop, to, kum-mwt'. Clam, quahog {Venus)^^i-he-
yu ; the large kind {lutraria),
swd-hwm ; blue striated spe- cies, skwk-lai. Clouds, s'lm-no-wws. Cookie, skle-yom. Cod fish, s'ka-kan. Cold, kla-tchi. Colors :
White, pwk'h.
Red, wn-tswkw', an-nu-ts?<tc'o.
Black, wn-wk-aikh, an-nu- kaikh.
Blue, kws-kws-slio'it, an-nu- kwhe-o.
Yellow, nwts-kwai-ye'win, an- nu-kwai-kwai.
Green, wn-tlwtlkh, an-nu- klikh'tl. Comh, kl-sing'en. Come, to, en-dt-sen ; I come,
an-na; \come you {imp.) an-
nd-chi. Cook "on stones, to, ndtcli-
kwe-nwtl. Copulate, to^ kwat'tl.
Corpse, ko-i. Cougar, kau-et-sap. Cup, met-kw. Cuttle fish, ske-mwkw. Crab, a-che-he. Crane, si-e-hu. Crow, skwa-kwa-to. Cry, to, hong.
p.
Dance, to, kwoi-e-ish-ten.
Darkness, s'chat.
Daughter {child), nwng-wn'na.
Day, skwa-tchi.
Dead, ko-i.
Dead land {country of the
dead\ sno-nwkw. Deep, kletch. Deer, hopt, sme-yis. Demon {the primal race) ^ s'hui-
db. Dig, to, tse-ywkwt ; dig out^ to,
{e. g. a canoe), ka-hai-yu. Do, to, cha-ai.
Dbg, ska-ha ; p^wr. ska-ya-ha. Dog fish, s'kwats. Door, so'tl.
Dcwn stream, kwo-kwii. Dream, to, {1st pers. ind.) kwi-
nong-twt-sen. Drink, I, ko-kwat-sen; (ko,
water.) Drive, to, kwi-hwt'l. Drunk {i. e. foolish), as-hwa-
kwu. Dry, hd-ching. Duck {mallard), te-nwk-sen. Dull, n'ko-mukh. Dung, to, kd-ang.
EAR
12
GOO
E.
Ear, kwai-in.
Earth, land^ sh-stwng'a-whwn.
Eagle, hald^ kwai-eng-s'n ; gold- en^ ku-tdit-sin-hn.
Eat, to^ ts-kwin-s?mt-sen, it-luD.
Echinus, skwet-si.
Eggs, sing-i-a-net.
Eight, tats, tats-sai-ya, tats-hait- hu.
Elbow, skop-hdi-al-ka.
Elk, kai-yetsh.
End or pointy elks.
Evening, tang-en.
Eye, kai-in.
Exchange, to^ at-sh6-ti.
F.
Face, sats.
Far, ye-ye, he-eh.
Father, i-ai-in ; grandfather,
se-ya. Feathers, s'chai. Find, to, cho-nwt-sen. Finish, I have finished tcorJc,
ho-its'na kwin's chai. Fingers, s'ch-hats. Fir tree {ahies Douglassii),
skai-ai-nwkh, chi-a-chitch ; fir
bark, tsi'yi. Fire, s6-nuts. Fire wood, tl-kats. First, i-cha-yi. Fish, tsa'kw. Fi&h, etc. :
Cod fish, s'ka-kan.
Crab, a-che-e.
Cuttle fish, ske-mwkw.
Dog fish, s'kvvats.
Fish, etc. :
Flounder, hwau-kwwn.
Halibut, s'hot'h.
Herring, klongt.
Oulakan, klais.
Porpoise, s'h^-nyi-hens.
Salmon (seepage 17).
Soul pin, swan-itl.
Shark, kla-ywk-a-tet-s'n.
Sturgeon, kw'tait-sin.
Toad fish, s'chem-wkh. Fish gig, sti-e-hu. ^
Fishing line of kelp, schats. Fish loith a line, to, tl-ti-6-is. Fish weir, su-ta-t'hl. Five, kl-katcht, kl-kwt-shai-ya,
kl-kwt-shait'hu. Flesh, Bli-?<kw'. Flounder,^a^^5A, hwau-kwwn. Fly, the insect, kli-kai-a-htm-na. Foot, kl-ta-sn.
Four, ng-os, ni-sai-ya, nu-sdit-hu. Formerly, a loiig time ago,
hets. From, to-kut-s'n. Full, es-si-dt-st'l.
GaffJ/br salmon, kle-kwwn.
Gambling disks, sla-hal'lwm.
Get up, to, tsat-h<ng.
Girl, slet-lat-li-ke.
Give, to, ang-at.
Go, I, {\st pers. pres. i7id.) hai-
dt-sen ; go (imp.) oh'chi ; I go
there, ots-na ta-sai-ya. Goat (aploceras), shwet-le. Good, aikh, hatl ; good so (thafs
well), ai-yu-ho-nang ; good
man, ais sw6-ka; good dog,
ais kd-ha.
GOO
13
KNO
Goosander {mergus mergan- ser)^ ho-6k'w.
Goose, ywkh'ho-na.
Grandfather, se-j^a, tcliwtt.
Grandmother, se-ya.
Grass, s'hats-ai; mat grass for thready klwtl.
Grease or oil, smwts.
Grebe (podiceps), kla-ai-kim.
Green, wn-tMtlh, an-nu-klikhtl.
Grouse {tetrao obscurus), gne- et ; {tetrao umbellus), ste'yu- hung.
Guillemot, sas-se-mats.
Gull, ku-te-wk, kwwn-ne.
Gum, pitchy tche-t^kh.
H.
Hail, chit-la-hai-sin.
Hair, si-at'tn.
Haiqua (the dentaliiim), klets'-
chin. Half, il-chukh'. Halibut, s'hot'h, tsot'h. Hand, s'ch-hats'. Hard, ko-sang'. Hare, rabbit, ka-kait-se. Haul, to, ho-kwut'. Hat, s'ches'euk'h. He, when present, tsa-mukw ;
if absent, netl. Head, skting-i. Hear, I, yai-ya-nwng-sen. Heart, ha-chin-nin'. Here, te-at'hla. Heron (ardea herodias), snok-
ho. Herring, klongt. Hide, to, kwai's. Hit, I, tcho'kwe-ntit-sen.
Holla, to, kwd-kwwt-ching.
Ho"w many ? kwen-chis ; how many people ? ko-n^i-ya ; how many dollars f ko-nai chis ngwn dolla ; how much mo- ney have you f ko-nai te chin dolla.
House, di-ywng ; my house, n' skwai, te ai-ywng. "
Hundred, na-tcho-\vwtsh.
Hungry, hwam.
Husband, my, n' swe-i-ka.
I.
I, wtza.
Ice, sle'a-hu. .
Jndians, people, tl-stai-ing-lm,
ats-il-tai-ing-hu. Infant, s'cha-in. Iron, kwm-twm'. Island, kl-chds.
Jay (garrulus stelleri), s'haikh-
hai. Just now, lately, chatsh'ta ; 1
have just come chatsh-ta't n's-
ta'chi.
K.
Kamass, k'whl6-i.
Kettle, skwo-ten.
Kill, to, ko-che-yu.
Knee, skai-ya-ko.
Knife, sheath, ko-kwai-is ;
pocket, ndng-nwn. Know, I, hwt-chet 't-sen.
LAK
14
MOL
1.
Lake, tse-ikhtl.
Large, tchwk.
Lately, just noio, chatsh-ta.
Laugli, to, net 'chin g.
Lazy, tsa»Mng.
Leaf, s'cha-swn.
Leap, tOy hwe-Uing.
Leg, s'hwn'na.
Lie, to, kai-ywkh'.
Light, wai-yu.
Lightning, chin-e-kwa.
Like, hon-ang.
Listen (imp.), ya-ya-nwng-6ts-
hu. Long, klakt ; lon^f ago, hets. Look for, to, kli-yang. Lose, to, tsits-hwa-nwng. Love, to, nus-kle. Low tide, swng-ot-sen. Lynx {L.fasciata), tsat-sa\s.
M.
Mallard, duch, te-n?<k-sen. Mammals :
Bat, klat-li-pi-a-iu^n.
Bear, black, s'chi-kwaitsh.
Bear, grizzly, kwdi-it-shin.
Beaver, ske-yau.
Buffalo, kwaisp.
Cougar, kan-et'sap.
Deer, hopt, sme-yis. •
Dog, skd-ha. ' Elk, kai-yetsh.
Goat, mountain, swet-le.
Hare, rabbit, ka-kait-se.
Lynx, tsat-sats.
Mink, mis-tcho.
Mouse, skwa'twn.
Mammals :
Musk rat, skwlkh-kwt'lkli. Land otter, ska'atl. Sea otter, twm'mws. Seal, ass'hu. Skunk, smat-s'n. Squirrel (sciurus), sp-si-yut- s'n ; (tamias), ha-hai-yu- wetsh. Wolf, sta'cliing. Whale, ch-whe-yu. Man, swe-ka ; plur. swe-yi-ka ; young man, swe-wus ; old man, kwilt-chak. Many, ng' ^nn ; many men,
ng' wngt' swe-yi-ka. Mat, of round rushes (tule), taks-lats'hu ; flat do. {cat's tail), su-ya-atsh , kai-nim ; cedar bark, tsi^m'mwt. Mat needle, ho-k'h?:^n. Medicine, s'tdi-ing-hu. Medicine man, magician or
doctor, s'hu-nam. Middle, ets-t6ng-en. Milk, skwb-6. Mink, mis'tcho. Miss a mark, to^ tang-wn ; miss
the road, to, ti-takh. Mistake, to, in speech, ti-takh. Moccasins, kli^k'shin. Molluscs, etc. : Barnacle, tsongt. Clams, quahog (Fenws), ski- he-yu ; large (Lutraria), swa'-hwm; blue striated, sktfk-hlai ; cockle {car- dium), skle-yom. Hai-kwa {Dentalium), klets-
chin. Mussel, to'ywk. Oyster, klokh-klokh.
MOL
15
NUM.
Molluscs, etc. :
Scallop (pecte?i), na'na. Sea egg (echinus)^ skwet-si. Moon, kl-kditsh. Morning, kwa-tclii. Mosquito, pwaik-sen. Mother, tan. Mountain, htwi-etsh. Mouse, skwa-twii. Mouth, tsu'ts'n. Musk rat, skwlkh-k^^t'lkh. Mussel, the small hlue^ to'ywk. My sister, na ais ; my house^ na ai-y?^ng ; my things^ n's- kwa-na-akw. Mythology :
No-kwe-matl or D6-kwe-batl,
the 'principal supernatural
heing^ corresponding to
Ikani of the Chinoohs.
S'hui-ab, the primal or demon
race. S'hu-nam, magic or m^edicine. Te-ytitl-ma, the genius of good
fortune. Hun-ha-ne-ti, a performance of conjuring or ''tam,d- nous^^ (Chinooh), known to the Nisquallies as s'hl-na, in which it is pretended that the person initiated is hilled and then restored to life.
Name, s'da. Nails, ts'shuts. Near, klat-le-a-ke. Needle, chat-swn. Neck, hong-en. New, hau-us, k'hau-6s.
Night, s'nat'.
Nine, tokw, t'kwai-ya, t'kwait-
hu. None, a-wwn-na, au-wt«ts-an. Noon, k'e-yit. Nose, nwk'sn. Now, ti-a-no.
Numerals :
Simple Cardinals —
1, mt'zo.
2, chis'sa.
3, klekhw.
4, ng-os.
5, kl-katcht .
6, t'hung.
7, tsoks.
8, . tats.
9, tokw. 10, 6-pen.
Personal Cardinals —
1, nat-so.
2, cha-sa.
3, kl-whai-ya.
4, ni-sai-ya.
5, kl-ki^t-sbai-ya.
6, ^ tz^kh-wng-ai-ya.
7, tsakw-tsai-ya.
8, tats-sai-ya.
9, t'kwai-ya. 10, o-pen-ai.
Cardinals of Valuation —
1, n'sakt'hn.
2, n'shait-hu.
3, kl-whait-hu.
4, nu-sait-hu.
5, kl-kwt-shait-hu.
* 6, twkh-hwng-ait-hu.
7, tsak-sait-hu,
8, tats-hait-hu,
9, t-kwait-hu.
10, o-pen-Ait-hu.
NUM
16
RAK
Numerals :
11, o-pen it nitzo.
12, o-pen i'tchws-sa. 20, t's-kwwss.
30, h'l-ltitl-sha.
100, na-tcho-wwtsh.
1000, p'ne-itsh.
0.
Old, snwk-ai.
Old man, kwirtchwk; old wo- man^ kwil'tchwk sld-ni.
One, nit*zo, nat'so, n'sakt-hu.
Otter, land^ skd-atl ; sea^ twm'- mus.
Oulakan, a small fish^ klais.
Out doors, as-saktP.
Oyster, klokh-klokh.
Offshore, tsdt-so.
P.
Paddle, a, hong-tU.
Paddle, to^ ist.
People, tl-stai-ing-hu, ats-il-tai-
ing-hu. Penis, shel'la. Pigeon, hwm-okh. Pipe, pd-akw. Pitch, tche-wk. Plank, se-y't-hu. 'Plants, etc. :
Barberry {berheris)^ she-tchin.
Berries {generic)^ s'chd-ywk- w'tl.
Bilberry, ye-hun.
Grass, s'hats-di.
used for mat thread, klwtl.
Plants, etc. :
Kamass {squilla)^ kVhl6-i.
Rush, cat-tail, kwo-6t.
Sallal (Gualtheria)^ tak'a.
Salmon berry, al-e'lo.
Strawberry, te-ywkw.
Tobacco, sma-nash. Point or end^ elk'hs. Pound, to^ as grain, tswt. Pour, to, kwi-yet'. Porpoise, s'hti-ma-hens. Prairie, spelh'han. Pregnant, as-kwa-kwai. Presently, kwa-kwdt-hu. Pronouns :
I, absolute, ut'z2k\ copulative, prefixed to a verb, ats ; suffixed to do., stm, sen, sin.
My, na, n's, n, n'skwai.
Thou, nwkw ; copulative pre- fixed, chin ; suffixed, hu ; or in the imperative, chi.
He, if present, tsa-nwkw ; ab- sent, netl.
We, nz^ng'l, kl-ning'wtl.
Ye, nwkw, kl-nwkw.
They, kwas'sa, ts^-ta. Prongs of fish gig, sta-whai-
wts. Push, to, chopg-wt.
Q.
Quick, come quick! a-atl.
R.
Rain, to, s'lem'hu. Rake, v., to take small fish with a rake, tlwt'a-men. ^
RAV
17
SKIT
Raven, sku-t6. Red, wn-tswkw', an-nu-tswk'o. Relations, nis-cha-cha. Relationships :
Father, i-ai-in.
Mother, tan.
Grandfather, se-ya, tchwt.
Grandmother, se-ya.
Son, my, nwng-wn'na.
Daughter, my, nwng-wn'na.
Husband, my, n'swe-yi-ka.
Wife, my, n'sla-ni.
Brother, elder, sut-ho-nwk. younger, sai-tchin.
Sister, elder, sut-h6-nwk. younger, ais. Return, to^ ho-we-ywng. Rhododendron, kwalt-heltsh. River, sto-a-wi. Roast, hy thefire^ chwk-ots. Rope, hwe-lwm. Rotten, as wood, tsa-kong ; as
fruity skwang'wtst. Rush, cat-tail^ kwo-ot. Run, Z, skwd-nwng-wt'sen.
s.
Sallal berries, tak-a. Salmon :
S, quimiat^ kwit'shin.
S. truncatuSy kk^t'shin,
8. JScouleri, kwtch'kws.
S.proteus^ hwn'nwn.
8, [undetermined)^ met-
hlets. S. canis, kl'whai. S. Campbelli^ kwatcht. Salmon roe, kai-ywkh'. 3
Salmon berries, al-e-lo.
Salt, klatl..
Sand, pe-kwwt-chin.
Sand piper {tringa)^ ske-
uks. Scallop (pecten), na-na. Sculpin, swan-itl. Sea, kl-lalts. Sea foTvl, raook. Seal, ass'hu. Seal's bladder, ts-su. Seasons :
Spring, tchin-es-h\v6-as.
Summer, kla-te-k?<m, tchin-e- si.
Autumn, tchin-s6-le.
Winter, kla-tchi. Seat, the, klo-wuk. See, to, kwwn't. Seven, tsoks, tsakw-tsai-ya,
tsak-sait-hu. Sevr, to, chit-seng-wt-sen. Seine, so-ywk. Shadovr, nu-kwa-ku-no-sing,
ka-katl. Shark, kla-yt«k-a-tet-s'n. Sharp, ai-yuts. Shirt, sli-poi-kwt ; woollen do,,
sno-weks. Shoes, kwwt-le-shin. Shoulder, tse-aTkwwn. Short, chdi-yetl. Sick, as-hatl'h ; I am sick, as-
hatl'h-sen. Sing", to, te-ywm'tsen. Sister, elder, sut-ho-nwk; do,
younger, ais. Sit, to, a-mwt. Six, t'hwng,' ti^kh-hwng-ai-ya,
twkh-hwng-ait-hu. Skate, ^sA, ka-kaukh. Skunk, smat-s'n.
SKY
18
TWO
Sky, tsit-sl. Skin, ko-wi. Slave, skwe-its. Sleep, to^ et-twt-sen. Small, klot-la, ma-ma-min. Smoke, sp-koDg. Snake, swa-hwt-si. Sneeze, to^ ha-sMng. Squirrel (Sciurus)y sp'si'yut-
sen ; ( ^am^as),ha-hai-yu-wetsh. Speak, tOy kwai-it-sen. Spear fish, to, te-chut. Spear, pronged, for birds, ts6-
kwwn, s'hom. Split, cha-yuts. Spoon, kla-mwks. Spring, chin-e8-bw6-as. Stand, to, tsit-lwng. Star, te-to-se-na. Steal, to, kan. Stone, s'nangt. Stop, ho-i ; stop talking (imp.),
swm-mo'h-tchi. Story, yet-swm. Stranger, iiatsh. Stra-wberries, te-ywkw. Strike, to, k6-cht. Strong, kwm-kwm'. Sturgeon, kw'tdit-sin. Sun, su-shat'sht. Summer, kla-te-kwm, tchin-e-si. Surf, skw-lai-yd-kan. S'wim, to, twng-oDg.
T.
Take, to, kl-kwwt'. Teeth, tchin'nis. TeU the truth, to (1st pcrs.), as-klaV-chin skwai.
Ten, 6-pen, 6-pen-ai, 6-pen-dit-
hu. Testicles, ng'at-swn. That thing (the there), ta-sai-
There, ta-sai-ya ; I go there,
ots-na ta-sdi-ya. They, kwas'sa, tsa-ta. Thick, as aplanh, ch'hlwt'. Thin, as paper, cha-chwm-e. Thirsty, I am, kwa-kwaiing-
sen. Thou, nwkw. Thousand, p'De'itsh. Three, klekhw, kl-hwai-ya, kl-
hvvait-hu. Throw away, to, kwa-nws. Thunder, dts-a-kwwtl. Tide, high, twng; low, swng-ot-
sen. Tie, to, ke-a-kwt. Toad fish (cottus), s'chem-uk'h. Tobacco, sma-nash. To-day, te-a-skwa-tchi,'ai-e-nwk. Toes, kl-ta-s'n. Together, two, cha-sa. To-morrow, kwa-tchi. To-night, as-nat'. Tongue, tikh'hw.'lts. Towards shore, chai-yt/kw. Trail or road, so'tl. Tree, ski-kai-ai-yu. Trencher or wooden dish, klo-
Trout, k'hu-md-mwn. Trowsers, no-swn'ten. True, as-kla-wtl. Two, chis'sa, chd-sa, n'shdit-hu.
UND
19
YOU
U.
Under, ki-tch£-wtl. Understand, ddk you f hwt-
chit'uts-hu. Up, te-yit. Upset, kwai-kwi.
w.
Walk, to^ shtwng.
Want, to^ ntis-kle.
Warm, kla-te-kwn.
Warrior, ns'chang-kwn.
Wash the face, to, nut-sd-ko- sen ; wash the clothes^ to, tsa- kweng-wtl.
Water, ko.
Waterfall, tset-sil-st6-a-wi.
Waves, n'kai-nwkh, s'ch6-ilts.
We, kl-ning'wtl.
Weir, for fish, sw'kMtl.
Whale, ch'whe-yu.
What? stang; what do you want? stang chins-kle ; what are you doing f stang chin- chai ; what is your name f stang chins-na; what is that? stang ta-sai-ya.
Where ? ta-hen ; where do you come from? cha-hen-tin std- chi ; where do you go f twents-hu.
Whistle, to, nus-kwi-6-s^^ng.
White, pwk'b.
White men, hwa-ne-twra.
Who? tsan; who is that? tsan ta-sdi-ya.
Wind, s't'chung ; North wind, kais-hwu ; South wind, skangt, skang'wt.
Wife, my, n-sla-a-ni.
Wings, skl-kai-ai.
Winter, kla-chi.
Within, inside, es-che-yu.
Wolf, std-ching.
Woman, sla-ni.
Wood, dead, kwwt-ldi.
Work or do, to, chai ; I work, ats cMi or chait-sen ; thou workest, nwk'w chai or chai- wts-hu ; he works, kw'sa chai ; we work, n?/ng'l tsa-chai; ye work, niek'w't-sa di-a-chai ; they work, tsa-tsa chi'chai.
Worthless, tl-whi-os.
Wrist, s'hots-kwats.
Write, s'he-ikh.
T.
Ya-wn, to, we-uks.
Ye, kl-nwkw' ; all ye, nwkw'
hwn'na. Yellow, an-nu-kwai-kwai. Yes, a-ah.
Yesterday, chl-ak-kl. Young man, swe-wus. Your, n'skwa; your house,
n'skwa n'ai-ywng.
LOCAL NOMENCLATURE
OP THE CLALLAM TEIBE.
S'ng-0. A river running into the Strait of Fuca, aboTe Neah
Bay. Ok-ho. Another river near the last. Klat-la-was. A village on the Strait. Pisht'st. Village at Canel River, Pillar Point. Kwa-ha-mish. Fishing Station at Lyre River. El-wha. The village at the mouth of the Elkwa, west of Port
Angeles. Tsi-whit'zen, Yin'nis. Villages at Port Angeles. Stet-lum. Village at New Dungeness. Shkwin. Village at Sequim Bay. /
Ka-kaitl or Skwa-kwel. Village at Port Discovery. Ka-tai. Lower village on Port Townshend. Chem'arkum. Village site at head of do.
YOCABULAEY OE THE LTJIMI
A.
Above, se-suk'tl. Adze, s'chwm'm?^n.
Afraid,
-sm.
After, il-kwa-wws.
Alder, skwang-l'tch.
Alive, hal-ikh, hal-le.
All, makw, mokw.
Al"ways, wai, wa-hai, o-wai-la ;
always so, wa-hai-yu shwng
angs. Angry, kwin-twn. Arm, ta'lo ; my arm, n'ta'lo ;
right arm, si-la-me'us ; left
arm, suk-kwe'iis. Arrow, yitcht. Ashes, kwai-chp. At, to be at, \a-si or lak-si ; he
is at Z/ummi, la-si la Niikh-
Iwm'mi. See also "^zve," "6e." Axe, ku'kwm. (kwm-mwt, to
chop.)
B.
Back, the, stas-kwitl. Bad, h'«s, s'has.
BIR
Bag or sack, chu-kwal'.
Bail a boat, to, chi-kwast ; i^n
Simiamoo), kwwl'lwt. Bald, ko'a-lekw. Bark, of the fir, diwl'li; of the
cedar, sl-kwwm'. Basket, potato hasJcet, kl-pak ;
load basket, s'pi-cha; small
basket, pep-chalkh. Beads, large blue kind, sbkwe'-
kwwn ; small white do., tsifts-
hui ; small green beads, tchi-
kwid-lekh'. Be, to. See " at,'' " live.'' It
is in the house, lak-si a-
lung. Bear, black, schwt'hzm; grizzly,
kwe'chin. Beard, liwin's'n ; moustache,
kwinks. Beaver, skwl-lau. Before (inpoint oftime),'k.wu\-
hes-lwt-sin. •Belly, kwwl'la, klas. Below, klakhl. "Bird, water fowl, mo' ok I small
birds, tsets-at-swm.
Bm
22
BIR
Birds:
Eagles, golden eagle, kwul'-
Iwng-sen ; bald eagle, jukh- wwl-la. Hawks, pa-als, tsekhw-tswkhw,
twl-kwe'mitl, tsi-ha-litsh ;
sparrow hawk, s?^s-so-wak-
chil-la. Owls, great horned owl, che'-
twng-hu; small owl, kwai-
el-hu. Woodpeckers, logcock, skwwl-
lut'tim ; flicker (P. Mexic,) ^ tse'a-k't; small woodpeck- ers, tsut-tting. Swift ( Cypselus)^ kuk-satch. Kingfisher, sws-she'la. Robins {T. Naevius), kwws-
kwk'h; {T. Migrat) tsel-
tcha. Warblers, hii-hwwl-lwsh. Chickadee (Parus), is-kar
yis. Finches {generic), tch-kwa'
kwa ; ground robin, tu\-
twlk-si-nwn ; snow finch,
tchi-sa-wwtsh. Wren, te'ti-twm. Raven, sku-takh. Fish Crow, sku-kwa'ta. Blue Jay, chi-ya. Magpie, s'hwn'nwn. Pigeon, hwm-6kh. Ruffed Grouse, skwt^ts,
skw?^ts'ha. Dusky Grouse, ng'e'et. Sand-hill Crane, slem. Plover, chit-hwn-natsh'. Oyster Catcher (hematopus),
swo-kwk. Yellow-shank Snipe, skwk-ka'-
ye.
Birds:
Beach Birds, small snipe {? ge- neric), pel-latsh, skeks. Curlew, mwk-mwk-kwa. Swan, ho'ha-han. Snow Goose, kla-wwkh-han,
kla-hwa'han. Canada Goose, akh-ha. Brant {JBemicla), hwl-hwl'tsh,
hwl-hwFcha. Mallard (a. JBosckas), ti-nwk-
sen. Teal (Nettion), hws-natch,
chU-si'set. Shoveller (Spatula), klel-lwk- ' twk-sen. Gad wal ( Chaulelasiiius), shes'-
swn-na. Sea Ducks {generic), kwal'-
hu. Golden eye* {Clangula), hwl-
hwl-lwl'o-witl. Canvass back {Aythya), hokh-
ko-nitsh. Spirit Duck {Albeola), hekh-
kwn-ne, k'k-hwn'na. Merganser {Mergus Am.),
kwa-okw; {Mergus Serra-
tor), skwm-matsh. Cormorant, mas-sitch. Gulls, large kinds, kwwn-ne ;
small kinds, skokh-kw^a. Loons ( Colymhus), swa'kwwn,
hwekhw-kwws. Grebes {Podiceps), skul-kwls',
hwa'nitsh, hwwt-tis. Guillemot ( Uria), sko-kwar
kwwts, ko-kokh-kwts. Birds, parts of:
Beak, nwk'swnsh (v. nose). Wing, ki-ka'al, sk-kd-al. Feathers, stli-pal-kan, stakw.
BIR
23
CLE
Birds, parts of:
Quills, stli-kal.
Down, skai-u5.
Tail, klap-ai-sin-itsh.
Gall, mi/s-suns. <
Entrails, wk-khes.
Gizzard, s'he'a-kwi^ns.
Liver, t'a-kas.
Heart, tsa-li. Bite, to^ tsing-ut-twng. Black, ni^k-kikh. Blanket, feather blanket (a na- tive manufacture)^ stwm-mo-
whitl ; woollen do.^ swa-kwatl ;
white blanket^ pe-kal-kwwt ;
figured do.^ nwt-sa'lo-wwt ; red
do., nu-kwim ;. green do., nuk-
chal-kwi^t ; blue do., chi-al-
k^^t ; large dark blue do., chil-
tal-kw2^t. Blaze, to, hu-ta-ku. Blind, kla-litsh. Blood, sas-tchin. Blow with the breath, to, pa'-
hwt; blow the nose, to, ni^k-
Iwng-sin'na. Blue, chi-a-lis ; pale, ni-
hwekw. "Boaxd, planks, sel-to. Boil, to, kwul-lus'. Bone, som, s'liam. Bore, to, as with a gimlet, shik'-
wwt, nuk-sluk'wut. Bosom (female), skwm'nia. Bow, tsa-cha-sen. Bowsman, of canoe, he'u. Box or chest, kla-ywks. Boy, s'ch-chi-alkh, schi'atl, stet-
latkl. Bracelets, of brass wire, tsa-
met-chin. Bread, baked, tau'wkh.
Break, to^ (broketi), ti-kwwt- tung.
Breast (chest), isimg'uti.
Bring, to, an-akh-hu.
Broad, n^^kh-hvvai-^^k-w'tl.
Brother, elder, sbi-itlkh ; younger, sai-tcliin, ni-wha-ka.
Burn, T, chwkw' sin ; it is burning, ch'y^^kw.
Bury, to, (to cache), as-cha-nwtl.
Buy, to, (to trade or barter), hwai-wm ; J want to bug, nus- whki-jum., nus-kle-a-kwng sul- kwlla (nus-kle, I wish).
Bye and Bye, o-w«s-hes.
Canoe (generic), skvvalkh ; Chi- nook and Makah pattern, ut- hus, ot-h?^s ; small do., kitk- ho'i^tl ; large Kawitchen ca- noe, sliAva-atl ; small fishing canoe, sno'wh'tl; shovel-nosed or burden canoe, klai.
Carry, to, swng-at' ; to carry on the back, swng-ang ; 07i the shoulder, ang-ut-tim; in the hand, wi-kwo-nat'.
Cedar, (Thuja), h'pai.
Certainly, of course, ho'vvws.
Chalk {properly a white diato- maceous earth used for clean- ing skins), stau'okw.
Chief, si-am.
Chisel, of stone, sh-we'^kh.
Chop vrood, to, kum^ciut.
Clear sky, shu-ewk'h-hu.
Clear off, to, (of the weather), s'ai-ywt-tung ; it is clearing
CLO
24
DHL
off^ ta-chil shu-auk-hu (clear
it comes). Cloth, calico^ as-halkh {i. e.
^''-figured'*'')', domestics^ ■^uV'^h.',
{white) ; baize^ tsats'a-wh?m ; flannel^ tswlVhwm. Clouds, spa'hu; it is cloitd-
ing over^ ta'chil ni^kh-no'-
Coals of fire, chtisfc.
Coal, stone coal, pe'chit.
Coat, suu-eks.
Colors : White, pwk'h. Black, nwk-kikh. Red, n'sr^k'h, n'swkw. Blue, chi-4-lis; pale do., ni-
hwekw. Yellow, n's-kw?^l-la-wim, nwk-
wai. Green, ni-tlut'h, n?^k-w4i.
Come, to, n'a, e-na ; 1 come from, Simiamoo, si-t^^sin Si- nii-a-mu ; come with me, nwk- wa-shin-nus ; come into the house, an-a-la we-li/ng, or an- ush-ta no e-licng (a-lwng, a house) ; come near (imp.), n'at'la.
Cook, to cook on hot stones, k'k'pak.
Cooked, it is cooked {''•done^^), kwid.
Copulate, to, swn-nokh.
Cough, to, ta'kwwn.
Cradle, pat'swts.
Crustaceans :
Crab, bes-kwu, a-cliMkh. Spider Crab, ku-kwatl-shin. ' Stone Crab, ku-kwin-no-wa.
Cry, I, ho-ang's?m.
Cover, to, kle-hwes-timg.
Cup, mem'twk'h.
Cut with a knife, to, shipt.
D.
Dance, to, koi-el'lish, kwi-e-lish.
Dark, klatch.
Daughter, ng-wn'na.
Day, skwa-chil.
Dead, kwai-i, ko-aikh.
Deep, klwtsb. ,
Deer, smis, sme-is, hopt ; a
buck, ses'twn (" horned^"*) ; in
Kawitchen, hau-pa ; amongst
the forest or ^ Stick'''* Indians,
klalk-ten-na. Dig, to, roots in general, pot-
nwkhw', pan-hu ; potatoes, si-
a-kwals; fern roots, tlai-wkw;
clams, ki/kh-hid'la. Dirty, tzmg-hwas'. Dishes, nu-wh'tsh-kwe-la. Dog, sko-mai, ska-ha. Don't, kwe-et. Door, also road, satl. Dream, to, ktd-kzJ-la'sin. Dress a skin, to, e'?/kh. Drink, to, ka-ko, nus-kakli ; I
drink, kwa'kwa-sim. Drum, to, as i?i conjuring or at
dances, kau-a'timg. Drunk, foolish, as-hwakw, os-
bwakw-twn. Dry, sel'-wp. Duck, spl-bantl; mallard, ti-
nwk-sen ; {liide " birds?'') Dull, a» a tool, k2d-lds.
EAR
25
FOU
E.
Ear, kwuVlun.
Ear rings, sklau-wn.
Earth, the, land, s'che-tung'a-
wbzm, s'che-twng-a-hwng ; —
earth, dirt, se-ywk. Eat, to, it'lun, it'l'nkh; Teat,
nit-sit-lin, ii-\un-8un. Echo, sau-gun. Egg, sn'lng-^nt, kwwn-kvvwn-
ne. Eight, tas, tus-sa-la, tus-salt-
hu. Elbow, or knee-joint, kl-yi<t-s6-
tiin. Elk, kwdu-watsh, ky-yetsh, kai-
yets. End, the end of anything, sa-
ans. Evening, t'tang'en. Every^ thing% mwkw^ stang'. Exchange, to, i-yakt'. Eye, kzdlwng. Eyebrow, s^mg'^^n ; one-eyed,
as-takws.
Face, sas.
Far, chakw, chokvv.
Fart, ttfk-snitch. It is the com- tnon expression of disgust at anything, or any one.
Fat, adj., tlet-li^k.
Father, man.
Feathers, sta-kw, sl'pal'kan.
Female, sla-ne.
Fetch, to, an4khw.
File, a, chi^k-hwn ; tofile^ chwk- kas.
Find, to, kwwn'nwng. Fingers, chi-hals'. Finger rings, hi-a'l?«m-chis. Fir tree, chwl-li-iltsh, chwl-
chils' ; fir hark, chid-li. Fire, chwk-hos; bring fire,
kwi<n-tatsh. First, il-chof-la. Fish, etc. :
Cod, ait.
Flounder, o'we.
Herring, slang-i^t.
Calorhynchus, skwa-ma.
Large cottus, sk?^n-nakhw.
Skate, kakh-kokh.
Oiilakan {thalelchthys), ti-a- ko-wa.
Pencil fish, a small fish that comes in schools, katl.
Salmon, vide infra. Fish, parts of :
Scales, sles.
Fins^ ka-ting-ws.
Tail^ s'hwp-shin.
Roe, he-a-hetl; herring roe, che-mash. Fish weir, large, s'chi-yak;
small do., ti-kap. Five, kl-kats, kl-katch-sa-Ia,
ki«tch-salt-hu. Flea, tat-a-tlwm. Flesh, meat, sle-wkw. Fly, a, i-kwt«riwng, kwil-hmg. Fog, spi-a-hwi^n. Food, set-km, sa-wun. Foolish, as-hwakw. Foot, s'hwn'na. Foot-print, h.im-nung'en. Forehead, skwang'us. Formerly, kwt<t-li'sil-la. Four, ng'oss, ni-s(f-la, salt-
hu.
FRI
26
HON
Friend, kl^-nwk-wil; my friend^ n's-kle; {Literally^ Hike him.) Full, hets. Fundament, kla-wdkh.
G.
Game {heaver teeth dice), smi'- la-li.
Get, to, liwun'nut ; Iwanf to get^ pantaloons^, nus-kle-wk^ kwwn-nwt* s?^k-ke-ws^ ; get something to eat, fetcN food'^ , imp., kw?/n-nas-sz«ig' s'it-l?m'; get into the canoe, la-ti kw?«t- la-tsi ti shwa-atl; ai-ba kwn slang'wt ; (la-tsi seems to he "-at"' or 'Hnto f' vide ''at'' and " live;'') get fire wood, to, ti<k-ki«tsh'.
Girl, st-hla-ni, sln-cha-atl.
Give, to {to give as a present), wng-us ; {in the setise ofi^ " to help or to hand to,") klatch ; give it me, an-4khw, {i. e. bring it,)
Gloves, ts'-kwa-lit-cha, no-s6- sin.
Gnat, chetsks.
Go, to, h'ya ; I go, kwwl-h'ya'- swn, yas-sin-sa ; lam going to Lummi, ya-sin-kin Nukh-h^m- mi; presently I will go, wi-a-
• sin-sa ; let us go, is-td ; go you, imp., ho-ni-chitl'h ; go out, imp., ske-lwng, ho-nes-ke-lwng (a-lung, house) ; go there, a little further off, yi-h6-wwl- tu\-\L
Good, aikh.
Grave, serious, okw-hwm'.
Grass, s'll^^s-sdi.
Great, hai-yikh', ke-yikh'.
Green, ni-th^t'h, nz<k-wai.
Grey haired, sids-wm-mekhAv.
Gum, resin, light wood, sma- nitsh.
Gun, 7iorth west musket, p<i-y wk (pu, the sound of a gmi) ; re- gulation musket, y2/m-k'sn ; rifle, hai-choi-i-ki<tl ; double- harrelled gun, nu-chi^s'a-kun (chwssa, two) ; pistol, chi-chai- etl pu-y?«k (s'chi-cliai-an, an infant) ; revolver, nim-hz^k- uw-vk^-uM ; to load a gun, h'nu- w2/l-h<s'stm ; to ram down the load^ se-a-kim ; to fire a gun, kwtfl-shzd'la, {Simiah7noo) kl?/m-kwwria.
Gunpo"wder, kw«lkh ; flints or caps, kw^4-l«n.
H.
Hail, k]?/m-whai-la.
Hair, si-at'tim.
Half, kl-chwkh'.
Hammer, to, h'kwi^s'chis ;
hammer, a, s'kwi^s'cliis. Hand, sa'h<s. Handle, kidt-she-n?<n. He, nekhl, iiitlkh. Head, s-kwang-i, skwang-i. Hear, to, chis'a-lan. Heart, st-sa-la, tsa-la. In the
sense of the m^ind, h'ching-
ing. Heavy, \\ivm. Here, ti-a-kwu. High, ses'l. Hone, or whetstone, shu-taks.
HOU
27
LOO
House, a-hmg ; the posts that support the roof^ ka-kan ; the ridge pole^ s'kh«m-smelt-hu ; side plates^ ha'met-sin.
Ho'w, how shall I do it f swwn- ne-i^iior-set ti-a?
Hunchbacked, sko-ine-sin.
Hundred, nat'so-itch, nat'so-
Hungry, kw^-kwi.
Hunter, tswm-a-mim-sa ; seal
hunter^ nus-ldm-wkh. Hunting bag, shit-tt^-la. Husband, n'sta-lush.
I.
I, us.
Ice, s'lel-lokh, se-ma.
In, into^ nu-as ; put in^ imp.^ nu-as' ats-ches'swk ; to be at or in, lak-si ; vide " live /" it is in the house, lak-si a-Lwng.
Indians, people, atl-ta-ling-hu.
Infant, s'chi-chai-an, kwk-ke, n's-chai-in.
Iron, ki^m-tz^m'.
Island, kl-chas, s'kwws-sa, sk'-
J.
Jealous, sa-si-si.
K.
Kick, to, h<m-mat'.
Kill, to, k'cha-ti^kh, ku-cheria.
Kiss, to, nwkh-wh'm-kwost.
Knife, sh pal-tin; do. with one edge, il-kdkh-han; two-edged, wat-chc^^-han.
Kettle, iron, skla-lup; wooden, sko'ten.
Kno"w, to. Do you 'know Sk6- i<kl ? (a man of that name f) ht^t-che-tws-hu Ske-wkl ?
Lake, s'weltsh.
Lance, st-kwai-itch.
Large, mokw.
Laugh, I, nz^n-ndi-yz^ng-sen.
Lazy, sa'lumg, sakhw; I am lazy, sa'wll^mg-sill.
Leaf, s'cha-s?^n.
Leap, to, hwe-twng.
Leg, sla-h iUsh, ska-kwn ; calf of leg, katl-sz«i.
Lend, to, «-yil.
Liar, kai-ya-kan,"
Lie, I, hukh-kai-ya-kwn.
Light, adj., sta-tu.
Lightning, cha-a-kwa-chi«k, clia-ki<ts-o-kikh.
Like, shwn-angs.
Listen, imp., ni-hwti-i-yan.
Live at, to, laksi ; {this laord appears to he the equivalent of the Nisqually at-suts, and to he really an adverh sig?ii- fying ''^ presence'*'* or ^''exist- ence) ; Hive there, lak-si tel-ld.
Long, in dimension, kla-kut.
Look out ! kwa-la.
Looking glass, skwo-na-si^ng, sku-ko-na-simg, hu-ku-na-sing ; the image or reflection in the glass, kukli'-k?«tl.
LOS
28
MAN
Lose, to^ ek-kwa.
Louse, mis'mm.
Love, to, ntis-tle, nis-kle.
M.
Magic, conjuring, ch'si-o-wwn ;
for medicine, shi-nara. Make, to, chai; what are you making? stang n's chai? I am making a canoe, chai its sno'hwwtl ; make fire, imp., chwk-kos. MEonmals: Horse, stwk-ke-u. Elk, kwd-watsh, kai-yets.
buck, sist-wn, ^. e. " horn- ed." Deer, sme-yis. buck, sist-wn. fawn, stwl-la. Bear, black, spas.
grizzly, kwai-et-chin. Big hoi-n (ovis montana),
kvve-kwwt-chen. Mountain goat (aploceras),
6wet-le, pi-kwlkh kan. Racoon, blops. Dogy sk6-mai. Wolf, Kt'kai-ya. Cougar, shwo'wa. Lynx, skt^ts-a'mws. Beaver, skwl-la-u. Sea otter, twm'mws. Land otter, s'katl. Seal, <^s8'hu.
Mink, kai-yakh, s'che-a-kwn. "Weasel, kwl-ke-la. Skunk, swp-pwk. Squirrel {sciurus), tsip-si-d- Bun,
Mammals :
Striped squirrel (tamias),
hwe-pe-chin. Kamass rat (neotoma), na-
wit. Mouse, kwa'twn. Mole, spi-la-wwn. Hare, ske-ka-was. Mammals, parts of : Neck, tatsh-swns. Atlas joint, kwk-kak-w'chis. Ribs, h^k-h'ws. Marrow of legs, twts-wsh 'shins. Brain, smet-kws. Gristle of vertebrae, kwa-a-lws. Liver, stwk'chwng. Lights, spwl'hu. Paunch, spukh. Wind-pipe, hwang-wn. Tail, klo'wak-ws. Skin, kwwl-los. A dressed skin, hwl-la-kan. Hair, s'chais. Hoofs, kwa-nwngs. Kidneys, swn-swns. Sinews of legs, kli-e-mins. Sinews of back, twng-e-sens. Horns, tses'twn. Heart, tsa-la. Os calcis, kdt-lin-stms. Thighs, kat-chat-chs. Saddle or hind quarters, as- satch-chatsh (chus-sa, two). Leg, sku-slmm-shins. Lower joint of do., s'hwn-m<s. Fore quarter, ta-los. Both do., skwlla-hans. Fat, nas. Meat, sle-wk. Man, sw6-yi-ka. Many, n'gann, n'gwn ; many people, n'gwnhl-ta-ling-hu ; I
MAT
29
NON
have many people^ n'gan al-
ta-ling-hu ti-us. Mat, sla'wwn ; the large mat
used for malcmg temporary
lodges^ sa-letch ; cedar bark
m.at^ tswm'mwt, lo'kwai. Mend, to^ chi^ts-wl-kwwt'twn. Merry, nwks-ne-ni. Middle {of length)^ a-no-wwls. Mistake, to^ either in speech or
on the road., mal-min. Molluscs, Radiates, etc. :
Small round clam {Venus)., skwt-hlai ; quahog {Saxi- c^omws), s^kh-hwa; large clam {Imtrarid)., swam.
Cockle {cardiurn)., sk'lam.
Mussel {Mytilus)^ kla-kwm.
Oyster, klokh-klokh.
Whelk, swk-kwdi-ywkh.
Barnacle, s^^m-mai-ya.
Chiton, hwl'lwng.
Land snail (helix)., wwk-ki^k'h.
Slug {Umax), kai-yat'lin.
Sea egg {Echinus)., skwet- si.
Sea slug {holothuria)^ sekt.
Star fish, kwwl-la-chi, kwl-la- sis.
Cuttle fish, ske-mtik.
Shells, ka-ya-men. Moon, kl-kaltsh. Morning, skwa-chi. Mosquito, kwa-an. Mother, tan. Mountain {same as rock),
sng-ant. Mouth, sa-swn. Move farther, yi-he-wwl twl-
la ; go there., twk'whist. Much, n'gun ; much food,
n'gwn set-lwn.
Mythology :
Ha-als, the j97*//iC2/?«^ super- natural being, equivalent to Hun-ne of the Nisquallies, No-kw-makhl of the Clal- lams and Skagits, and Ika- ni of the Chinooks,
S'hui-ab, or S'hui4m, the pre- hximan demon race.
Yutl-ma, or Shwa-mat-wun, the spirit that presides over good fortune.
Ch'si'o-wwn, a particular gift or capacity acquired by fasting, etc., or by incan- tation, similar to the Chi- nook tamdnowas.
Shi-nam, magic or medicine.
N.
Nails, t'sals, chi-sd-lis.
Naked, klt«t-sang.
Name, s'na; my name, ws-na.
Vide ''who:' Navel, mwk'h-hwoi-ye. Near, kl-ke-a-ke, twt-le-kai, sti-
talst'. Needle, chat'swn. Net, for catching ducks, etc.,
twk'hwm; seine, aukh-wh6i-
yen. New, hau-wws. Night, snat. Nine, twk'hw, twk-wha-la, twk-
whalt-hu. No, a-wa, a-wwkh', 6kh-wa, None, there is none, a-wwn'na ;
are you not ashamed? a-wwn-
na s'het-sil? {literally ''no
shame .^")
NOS
30
PEO
Nose, nwk'swn. |
|
Nostrils, skwa-lwk-sen. |
|
Now, ti- |
a, ti-an'k'h. |
Numerals : |
|
Simple Cardinals — |
|
1, |
nwt'sa. |
2, |
chws'sa. |
3, |
klikhw. |
4, 5, |
ng-oss'. kl-kats'. |
6, |
t'hwnkh. |
V, |
tsdkws. |
8, |
tats. |
9, |
iiikPhw. |
10, 11, 12, 20, 30, |
o'pwn. 6-pwn it nwt'sa. 6-pwn it chws'sa. tswk-kws, tswk-wws. kl-whl-sh^. |
40, |
ni<8l-shd. |
50, |
kwts'hl-shd. |
t)0, |
twkh-hwm-shd. |
70, |
skwl-shd. |
80, |
twsl-sha. |
90, |
to-wol-sha. |
100, |
nat-sa-wwtsh. |
1000, |
o-pantsh. |
Personal Cardinals — |
|
1, |
nat'sa. |
2, |
chd-sa. |
3, |
kl-whdi-la. |
4, |
ni-sa-la. |
5, |
hl'-katch-sa'la. |
6, |
twkh-hwng-a-la. tswk-sa-la. |
8, |
tws-sa-la. |
9, |
twk-hwo-la. |
10, 20, |
o-pwn-a-la. nt-su-ku-sa-la. |
Numerals : |
|
Cardinals of Yaluation- |
|
1, |
tsakVwt-hu. |
2, |
tch's-salt-hu. |
3, |
kl-whalt-hu. |
4, |
salt-hu. |
5, |
kwtch-salt-hu. |
6, |
twkh-hwng-alt-hu, |
7, |
swk-salt-hu. |
8, |
tws-salt-hu. |
9, |
twk-whalt-hu. |
10, |
o-pwn-alt-hu. |
20, |
tsu-kw-salt-hu. |
0.
Oak, s'chwng-altsh.
Offshore, tal.
Old, tsa-kwDg, snwk-kai; an old
man^ as-a-lokh, as-mes'swn. One, nwt-sa, nat'sa, tsak'w^^t-hu. Out doors, set-lwng (a'lwng, a
house).
. P.
Paddle, to^ ist.
Pan, or plate^ \a-?,ur\.
Pantaloons, swk-k6-us.
Penis, shel-l(f.
People, i.e. Indians^ atl-ta-ling. hu ; people inhabiting the woods^ '''' Stick Indians ^^'' mas- hwi {whence the name of a tribe on Fraser Miver^ gene- rally known as Maskwies) ; people living on the salt water^ s'cbit-lals'ha (klals, t?ie sea) ;
PER
31
PRO
Biver Indians, chis-ta-lo, stid-
td-lo (sta-lo, a river) ; white
men, hwa-ni'tum. Perhaps, ywkh-wha. Pigeon, h'mo, hwm-o'h. Pin, a, hum-men ; large blanket
pin, kwwn-ne-sing. Pipe, pakw. Plane, to {hoards), sbe-shwb ;
(probably by onomatopoeia). Plants, etc. : {See also Trees.)
Salmon berry, al-e-la.
Barberry, skwa-cha-sitsb.
Red raspberry, tuk'wum.
Gooseberry, kz^n-kweltsh.
Dewberry, skwl-nu-whelsh.
Rose bush, kwl-kel.
Berries of do., k?/l-lwk.
Snowberry bush, pat-saltsh.
Berries of do., p'pi-kai-yas.
Honeysuckle, kat-kat-eltsh, saltsh; {the leaves are chewed as a medicine^
Spiraea, kads-sulch.
Wild pea, h?^m-kwai-a-sin.
Wild rye, pshai.
Yarrow {Achilliamulti folia), pi^l-le-a-kwwtsh ; {it is used to expedite delivery)
Prickly pear {cactus), tsa-ta.
Thorns, chit-Uan-mas.
Equisetum, makhw, a-is-kwd.
Root of do., ko-ma-lokh.
Cat-tail rush, s^-ki^n.
Tule or round rush, skwwl-M.
Wild onion, swel-nitsh.
Brake fern, swk-ka-an'.
Roots of do. {eaten), skwi'yu.
Small brake, tswk'kwa.
Wood fern, s'ho-lz^m.
Liquorice fern {an expecto- rant), kli<s-sip.
Plants, etc. :
Lichens, kwt-che.
Spanish moss, st2/l-hdi-is.
Liverworts, rmikWtul-\us ; a species of moss with a peppery taste, used in medicine, kat-si.
Sea weeds, chil-lwm.
Kelp {faciis gigantia), kwa- ang. Plant, to, chin-eng-i«tl. Plenty, n'g^m. Point of anything, i-swk'sin. Poor, wretched, s^d-la-wa. Porcupine quills, tswts-wl-
kan. Porpoise, kwa-nat. Posts for supporting the roof
of a house, ka-kan. Pound, to {as seeds, grain), kli-
a-kweng-wtl. Prairie, spelkh'han. Pregnant, ska-kwi. Presently, hwa-sing-ang'a ; in
a little while, h'wes'ta-al, hu-
as-ta-al'. Pronouns :
I, us; suffixed to a verb {copu- lative), mm.
My, ti-us ; prefixed to noun {possessive), n's, nus.
Thou, nukw.
Thy, ti-n?/k-w^a.
Thyself, tin-tsi-la.
He {that one), nel, nitlh.
We, minglkt, kl-ming'wlkh.
Ye, nwk-kwe-li-e.
They, nan-etl-ya, kw-si-a-hal- tun.
My canoe, nus-kwa n'shwa-atl.
Thy knife, swns-kwan's-pal- twn.
PRO
32
SAL
Pronouns :
His gun, tsa-ka po-ywk.
Our country, tsd-kwwn twng'- hu.
Your house, tsiing a'n?ing ha-la.
Their father, k'san man. Pull the hair, to, heng-wkw-
twn. Put on, to, pantaloons, huk-e\V'
sing ; a coat, hut-che-ti^ng. Put into, to, imp., nu-as ats-
ches-si^k. Put down, to, s«-k\vs.
R.
Rain, slwm'mokh.
Raise up, to, sa-at.
Rake, for taking herring and
other small fish, tlet'ha-men. Rapid, in a river, kwet'chwm. Raw, hets. Red, n'st^k'h, n'swkw. Relationships ; Father, man. Mother, tan. Husband, my, n'sta-h^sh. Wife, idem.
Son or daughter, ng'wn'na. Brother, if older than the speaker, shi-itlh; if young- er, sai-tchin. Elder sister, d-lish ; younger
do., sai-tchin. Grandfather, cha-mok. Grandmother, se-la. Uncle, latl, hai'tch; {as the nephew grows older, the uncle becomes an elder J/rother.)
Relations :
Aunt, she-ilsh.
Father-in-law, slatl.
Mother-in-law, idem.
Brother-in-law, idem {?).
Sister-in-law, s'ng-at'hwun.
Sister's husband, idem.
Step father, n's-gna-wn.
Step mother, idem.
Daughter-in-law, skwd-lo-wis.
Husband's other wives, sai-ya. River, sta-Io ; small stream,
std-ta-lo. Road, satl. Roast, to, in ashes, twl-lak ; on
a stick, s'kwid'lwng; Rock, sng-ant. Rope, hwe-h^m. Run, to, \Lwk-i\uug-ui, kwa-
i\ur\g-\t.
S.
Sad, hatl-tin, h2/tch-ing'en.
Sail, make sail, imp., chai-a- kwi^n pa-kwwn ; take i?i sail, i?7ip., Iduug-as.
Salamander, pet-h'yil.
Salmon, generic, s'chan-hu. — Various species : kwtch'kws Salmo scouleri, Richardson ; \\uj\-nun, the hump-hacked sal- mon {S. Proteus) ; swk-k6
. (not ascertained) ; yo-mutsh, S. quinnat. Rich. ; kwal-hu, S. canis, Suckle y {this name, it will be noticed, is also ap- plied to sea ducks) ; k6-wkh, S. ttmncatu's f kwwl-yauk, salmon wJien exhausted by spawning; ti^ghs, salmon trout
BANCROFT LIBRARY
SAL
33
STA
{/S. Catnpbelli, Suckley) ; su-
kwai, brook trout {S. stellatus^
Grd. ); hu-md-ni, sahnonfry.
[l^his last word suggests the
Spokane word for the brook
troxit^ lui-md-iia.) Salt, klat'hm. Sand "beach, s'het (Liinxmi)^
si-et'sian {Kwantleii). Sand spit, na-As-a-letsh. Scoop, for bailing a canoe^
tsang'twn. Scrape, to^ ekht. Scratch, a, si-heks. Scratch, to^ hwt-clie-twng ; I
stratch, hi-kek-swn. Sea, klals, kt'hlals. Seasons :
Spring, tchin-kwe-lis, tchin- kwai-lus.
Summer, kwa-lus (kwa-lis, icarm) tchin-e-yi.
Autumn, chits-at-lin, tsa- whengst.
Winter, chints-e-hwm, chin- sa-ti^tsh, sd-titsh. See, to, lang-wt, lang-it. Sell, to, hwi-ma'la. Seven, tsakws, tsz^k-so-la, swk-
salt-hu. Sew, to, chets. Shake hands, to, kwwn-sest'. Shallow, shai-shwm. Sharp, ai-yas. Sharpen, to, to whet on a stone,
t'kas. Shawl, swt-sa-mz^sh. Shirt, kwts-a-lis ; " hickory "
shirt, hwtl-pe-wwn. Shoes, moccasins, s'kh^k'a-shin. Shoot, to, with a bow, ts-man. Shot, hws-wm-dkw. 6
Sick, s'hatl. Sick, lam, s'haPswn. Sing", to, VQ-\um, tc'lim. Sister, elder, d-lish ; youiiger,
sjii-tchin. Sit, to, ?^m-rawt, wm-mit, tswm-
nia-no. Six, t'hwnkh, twkh-ht<ng-a-la,
tt^kh-lu^ng-alt-hu. Skin, dressed, hwl-kwu ; U7i-
dressed, kw^l'lo. Sky, se-ishl, skwai-yil. Sleep, to, et-t-t, Q-tiit-iut, i-
tit. Sleepy, a-ta-twng. Slowly, o-s'n-ang'h. Small, mi-me-min. Smell, a, hakw. Smell, to, hwk-kw?d'la, hwk-
kwii-li. Smoke, to, a pipe, sma-nis-tia
(8ma-n^^sh, tobacco) ; as afire,
spat-k^ng. Snake, s'alkh'ka. Sneeze, to, ha-sing. Snore, to, hwd-na-kimg. Snow, nd-ka. Son, ng-wu'na. Soul, the, swl-le. Sour, sa-han. Sow, to, grain, (&c., chai-its
(chai, to work). Speak, to, kwal. Spear, to, water fowl, t'kwa'-
nwili ; seals, 9>i\-yum-m.un',fish,
t's-hwng'wn. Split wood, to, skwt. Stab, to, met-at-tmg-kwa ; Si-
miamoo, ti-chet'wng-kwa. Stand, to, slt-Iwn. Star, ko-s'n, ka-s'n. Stay, IwiUstay, a-wws-sin.
STE
34
TON
Steal, I stole^ as-kwa-kan'; you stole, nwk'wa kwa-kan'; he stole, nikhl-kwa-kau'.
Steer, to, chwn-na-set, ch^/k-ke- nwng.
Steersman, of canoe, as-kwa- at.
Stockade, fence, kwl-lwkh'han.
Stone, chet-hlakh ; rock, sng- ant.
Stop, I will stop here, o-at'Ia- 6W11 (perhaps *^ I have ar- rived'''') ; stop, imp., i.e. stop doing any thing, nii-ni<khw kwa-twn s'chai ; stop (lohen one is helped sufficiently to food), hai; stop (talking), st/ra-niukh.
Strike, to, with the fist, nwt-sds-
Striped, as-h6-wtsh.
Strong, kam-kwm, kwMm-kwwm.
Sturgeon, skw^-wwtsh.
Sun, sku-kwl'.
Sweet, sak-kwng (aikh, good).
Swim, to, ti<ng-a-4iig.
T.
Take, to, kwwn'nut (same as
to get). Take offj to, kla-lis, kh^t-sang'. Tale, story, skw^lTcwwl. Tall, kl'k-takbl. Teeth, chin'nis. Ten, o'pwii, o-pwn-a-la, o-pwii-
alt-liu. Testicles, md-tchin. Thank you, hekh. That, twl-la, ta-16 ; that is Litr
ey^s, la Lncy ti-le.
There, ta-ld ; there it is, e-i-t6-
i-ti, at-la-ti. They, nan-etl-ya, kw*si'a-haU
Thing, things, stang ; every thhig, ni<kw-stang. It is no- ticeable that in this language, as well as in the Nisqually, Chinook, and probably in others, the word for " tiling " is the same as that for ''ichat:''
Thief, kan-kan.
This, ti'et-hla.
Thou, ii?<kw; thyself, tin-tsi'la; you are a Kanaka yourself. Kanaka tin-tsi'la.
Thousand, o -pdntsli.
Thread, tioi^ie, liwe-lum.
Three, klikhw, kl-whai-la, kl- wlialt-hu.
Throat, haung'en.
Throw, to, as a stone, tsi-lakli ; to throw aioay, h \v 61 t-b u . ( Tn the SirniaQnoo dialect, 6- kwwt ; to throio away with violence, tini-mi^t.)
Thumb, sz^s-tiils.
Thunder, s'ho-hwas.
Tides :
Flood tide, kwm'rmd. Ebb tide, bi-klatPh. High tide, kwni-ki<ni'm7/l. Low tide, sbani'shi<:m.
Tobacco, sma-nz*sh.
Tobacco pouch, sma-na-sM- la.
To-day, ti-a-kais, ti-o-skwa-chil.
Toes, s'chws'swn, sno-hvvl-shin.
To-morro"w, kwa-chil, kwdi- ikhl.
Tongue, te-whls.
TRA
35
WHA
Trading house orstore^ shvvui-
maX (hwi-ma-la, to sell). Trees, forest^ s'ki-la-lwng-hu. Trees, etc. :
Red pine {P.ponderosa)^\\YTi-
kwa-ye-la-hilp. Dwarf pine {P. co?itorta),
kwakliwl-cli. Spruce fir {Abies Menzesii),
cbi-kwwt'lp. White fir (A. (/randis), sko'-
me-juks. Hemlock spruce {Abies
), s'ke-eltch.
Yew, tlng-kalsh.
Cedar {Thi(ja\ h'cha-chiltsh.
Red cedar {Juniperus)^ pits-
in-di-ilp. Arbutus {A. Me7izesii)y ko-
kweltsh. Trailing arbutus (^4. uva
iirsi)^ kwwn-neltsli ; the
leaves of this vine are
used for smohing. Birch, kats-wl'tch. Maple {A. macrophylla)^
kwm' an-ilp. Vine maple {A. circinata)^
sh6-chwlp. Alder, s'kwdng-^Jtsh. Crab apple tree, kwkh-whetsh. Fruit of do., ka-akhw. Elder, tse-wwkh. Willow, swwl-16tsh. Trees, parts of: Roots, ko'mel-lokh. Fir cones, ta-ma-ku-kwns. Pitch or rosin, smd-nitsh. Leaves, sats-tlA, Fir bark, t'chwl-le. Cedar bark, shl-k5m. Inner bark of do., skwekhw.
Trees, parts of:
Willow bark {used for mak- ing seines)^ swd-lakh.
Rotten wood, pi-kwdi. T"wo, chus-sa, cha-sa, tch's-salt-
hu.
u.
Uncover, to^ kwt-lost.
Understand, — I understand ^/la^, Imt-che-tu ti-ats ; I don't understand^ o-nd kwins-hu- cliet; Do you understand Clallam f hwt-che-twt kwws- sa Nfis-klai-ytim ?
Urinate, che-wa. {This applies to either sex, there not being a distinction made, as in the Nisqually)
w.
Walk, to, s-twng, sh-twng.
Want, to, skle ; I want, n's-kl6 ; IdonH want, d-wa sins-kle.
Warm, kwass, kwa-lws.
Warrior, nus-chang-k«<n, micli- kt^'lo-wwtl.
Wash, to {the hands), tswk-s6- si^ng; {the face), tsi^k-wd- swng; {clothes), tswk-wl-kwo'- twng ; I wash, sa-kwwm'swn.
Water, kaukh.
Waves, skwwt-la-Mk-wn.
We, ninglkh, kl-ning-2dkh.
Wet, kk<k-set, tsa-mwng.
What, stang, stang-wi^t ; what is that? Stan Of ti-a? what are you doing? stang nis-chai?
WHE
36
YOU
what food do you 'buy? stang kwa chats sa'wun? what? {in an&ioer to a call), stang ? what is the matter with you? es- tang hat-su ? what do you want? stang sins-kle ti-n2«k- wa; what is your name? (vide '•'•who.'''')
Where, a-hen ; where is my gun ? t'hen-ku ken po-ywk ? I don^t know where^ kwa-hen ish-ti^k'ka ; v^here do you come from (whence you?) tsa-hens- hu, tsa-hents-hu ? where are you going (whither you?) fwhens-hu, twentst-hu ?
Whistle, to, sh-pi-las.
White, pr^k'h.
Who, wat, wat ; who did that? wat'la kwuts-cliai-a ti-a? what (literally " who ") is your name? wat-tun-ma? watkud sna?
Wife, n'sta-lush (same as hus- ha7id).
Wind, st-chang.
Winds :
West, ste-wi<t.
Winds :
W. ISr.W., tent-sa-lwk.
N.W. and North, s'chd-yr^m.
S. S. E., skang-wt.
S. W., s'chis. Wings, sk-kal. Wipe, to (the face), nu-hwa-
cha-si^ng; {the hands) ^(^hoikss-
sim. Wolf, st-kai-wkh. Woman, sla-ni. Wood, s'chtftl ; a log, kwt-hlai ;
dry wood, sta-ta-chi. Work (do, make), chai. Worthless, kl-hwl-o-^s. Wrestle, to, tsal-twng. Write, to, hwl'h^t.
Y.
Yawn, to, we'a-kws. Ye, you, nwk-kwe-li-e. Yellow, n's-kwtd-la-wwn, nwk-
wai. Yes, a-ah ; yes i?ideed, certai^dy,
ho'vvi^s, hu'ws, si-et. Yesterday, chi-lak'hl. Young, s'hwe-wils.
LOCAL NOMENCLATURE
OP THE LUMMI TRIBE.
ChU-iun-num. Point Roberts.
No-ku-rae'khil. A creek running into the bay.
Pi-kalps. The Indian village of Camp Simiamoo.
Sim-i-a'mu. The name of the band.
Kul-la'han. " Stockade," the site of the old village.
A'la-la. Creek at the head of Drayton harbor.
Se'litsh. The site on the sand spit of ditto. The name Tsi-he'li?
has the same signification. Kwtid-shad. Mount Baker.
Hol-hol-ok'h. Site between Drayton harbor and Birch bay. Tsau-wi/kh. Site on Birch bay. Tut-si-ni^ts. Slai-ek-sen. Sandy point. Chau-wks. North end Lummi island. St'kwap. A site on eastern side of do. Ska'lek-sh?m. Fishing on west side of do. Mam-e'wk or S^mum-me-uk. The mountain on south end of do. Kle-kwa-ni. A rock off S. W. end of ditto. It is a s'hui-yab or
demon. To-whwtsh. Eliza island. Ku-kwa-ne-t^ng. Yiti rocks. Cha-chu-sen. Part of the Delta of Lummi river. Skwl-ha-netl, Sla-ywks. Mouths of the river on Hale's passage. Tom-whik-sen. The winter village on the passage. Ta'la-pi. Another neighboring site. Swul-e-sen or S'hul-e-sen. The Portage,
38
Ntls-kd-la-hi^m. The neck of Point Francis.
Se-liss. Point Francis. ( Vide Se-litsh, siqyra.)
Klik-a-t6-nus. The small prairie at the military station, Fort Bel-
linghara. Kwal-lu-hflm (Squallicum). The small creek above Whatcom. What-com. The outlet of the lake. The name refers to the noise
of its waters. Si-hom. The site of the Bellingham Bay Coal Mine. Ma-m6-si. Pattle's claim. Sis'lit-chT^m. Thomas's claim. Tai-chd-mish. The cove at Cullum's claim. Tchwk-a^nwts. The inner bight of Bellingham bay. S'hwts-kws. Point William, or Samish point. As-6-a-k?<n. Samish village behind the island. Pen-ukh-hu. Vendovi island. The name is derived from that of
a bulbous root growing there. T'ch^-kwil-Ia. N. W. point of Gueymes island. T'kw^-wa-tchin. N. E. side of do. do. Kwil-shants. S. E. point of do. do.
Nukh-whai-i-mikhl. Samish village S. W. side of do. Tdl-la-lokh, ]N'u.kw?^t-ld-al. Localities on Fidalgo island. M?^k-kwk'hs. N. E. point of do. Skwt-li^s. Sinclair island. TMt-s6kh. Cypress island. Twtl-ki-to-nws. Strawberry harbor on do. Sh6-wng-tl'h. The peak on the N. end of do. It is the nest of the
thunder bird. S'nuk-nokh-hw'tl. Site on western side of Blakely island. Nus-kwi-chen'nwm. James's island. Chis-si-nd-a. Bird rocks oif Decatur island. H?<t-tat-ch'l. Site of Indian village on S. E. end of Orcas island. Ko-pe-twn. S. E. point of eastern bay in Orcas island. Muk-kwul-nitch. Small lake and cascade emptying into the eastern
bay. I-ukh'kan. The cove at Muk-kwul-nitch. Chin-chin-tse-lung. A rock on the eastern shore of the bay. It was
another demon — a woman who committed adultery with every
one. She was turned into stone by Ha-dls, but her spirit
remains. She used to live at that place in summer, but went
up the bay in the winter. Nukh-whdi-ytim. Deadman's rock in the eastern bay. An old
cemetery of the Lummi Indiana.
39
Tswl-wh6-swn. A site at the head of the bay.
Sw^-lakh. Mount Constitution, on Orcas island. The name is
also given to the eastern bay itself, or rather to the country
upon it. S'ko-ma-ang. A mountain on the peninsula between the eastern
and middle bays. The name refers to a berry called Vkwa'may
and means " llJce that berry.'''' A'la-la, " like a house.,'''' from a'limg., " a house.'''' Another hill on
Orcas island. The name also applies to the land bordering on
the middle bay. Nus-kid-ling-z<s» The point at the entrance of the middle or A'la-la
bay. Skwek-sen. A rock on the eastern side of do. This was another
demon. I'ye-lmn. The bald hill at the head of A'la-la bay. T'kai-yetsh. The extreme S. W. point of Orcas island. Nukh-16-kwoi. A site on the W. side of do. Kwi-nt<s. N. point of Lopez island. Sklel-nip. Sand point K. end of do. Nu-chad-kwun. E. point of do. S'wh?/l-l«tsh. The lagoon on the W. side of do. (Its Clallam name,
Pal-jyi-yu.) Kut-t<ria. E. point of Shaw's island. Hws-saltsh, Hwi-chd-sen. Locahties on the 8. side of do. Kl-chang. Point on N. side do. Ntik-pd-katsh. Rocky islet N. side do. Kla-ld-ka-mish. Former inhabitants of the E. side of San Juan
island ; a band of Lummis now extinct. Si-a'l?mg-hu. Hudson's Bay farm, San Juan island. Wa-hwl-a-nz<n. Hudson's Bay salmon house, San Juan do. Kl-whai-ten. Patos island. Klakhw-k^mi {mussels). Patos island. Pen-okh. Matia group. The name has the same signification as
that of Vendovi island. Chu-sh6-n?ing. Sucia group. Si-la-ka-mish. Spiedur island. Ivwun-nus. Stuart island. S'llwn-ne. Waldron island.
Le-mcd-tcha, Sta-shum. Former villages on Waldron island. El-t'nlh. Point Disney, do. Pl-hunk'-'sun. W. point, do.
40
Names op Lummi Chiefs.
Sa-bop-kan, now dead. Chil-b/k, bis son, also dead. Cbdu-its-hfit, anotber son, and Cbil-le-wk.
The last is Chief of tbe NorUi Lummis, and Chau-its-hut of the southern band. Hu-te-sa-lwk, at Simiamoo.
•>•;
«^«*
• |
|
m V |
it» ;*'»^2^' |
B M |
^W/ -'..^w^^^ |
, ^/^ I |
KfcDi.'' '». 'V^A^kv |
' .9 >-' .. i |
,,, ftSfej |
H^ |
<l-^!«-«
''T-^'
Ol'
^' |
•^Bi^ |
i |
|
. w-'^i^ |
|
/ . ^ |
- -I IB. |
II: > ■ • •
^f.. *• -V/- -^':
■■.■v>
-^-