-' \

BASTA GYÖRGY

HADVEZÉR

LEVELEZÉSE ÉS IRATAI

(1597— 1607)

A MAGYAR TUD. AKADÉMIA TÖRTÉNELMI BIZOTTSÁGA MEGBÍZÁSÁBÓL

HAZAI ÍS KÜLFÖLDI LEVÉLTÁRAKBAN GYÚJTÖTTB KÖZREBOCSÁTJA

DR VERESS ENDRE

II. KÖTET: 1602—1607

KÉT MELLÉKLETTEL ÉS TIZ SZÖVEGRAJZZAL

BUDAPEST

KIADJA A MAGYAR TUDOMÁNYOS AKADÉMIA

1913

ASELaECZaÜYAI-IH.KATH. ,í"

"ffz^-^i

i\

/a

AZ ATHENAEUM R.-TÁRSULAT KÖNYVNYOMDÁJA

MONUMENTA HUNGÁRIÁÉ HISTORICA DIPLOMATARIA VOL. XXXVU.

MAGYAR

TÖRTÉNELMI EMLÉKEK

KIADJA

A MAGYAR TUDOMÁNYOS AKADÉMIA

£LSÓ OSZTÁLY

OKMÁNYTÁRAK

HARMINCZHETEDIK KÖTETE

BUDAPEST, 1913

A MAGYAR TUDOMÁNYOS AKADÉMIA KÖNYVKIADÓHIVATALA (az akadémia épOlbtében)

EPISTOLAE ET ACTA GENERÁLIS GEORGII BASTA

(1597— 1607) VOL. II.

BEVEZETÉS.

EGYÉB kötelezettségei mellett a M. Tud. Akadémia Történelmi Bizottsága csak 1912-iki költségvetésébe vehette fel e kötet kiadási költségét s így az majdnem négy esztendőre követi az elsőt, hogy végre teljessé tegye Basta levelezését. Az I. kötet megjelenésétől eltelt ne- gyedfél esztendő azonban javára vált munkámnak, mert azóta folytatott újabb kutatásaim közben állandóan bővíthettem s így ez a befejező II. kötete gazdagabb és teljesebb, mintha hamarább jelenhetett volna meg. Ám gazdagabb más tekintetben is. Munkám anyagának sajtó alá adásakor ugyanis jóformán 3 4 soros kivonatokban iktattam belé azokat a különben fontos Basta- jelentéseket, melyek a Bocskay-felkeUsre vonatkoztak, mert nem akartam teljes szövegű közlésükkel elibe vágni annak a Bocskay-kiadványnak, melyhez Fiedler József osztrák történetíró gyűjtögetett és melyről tudtam, hogy dr. Károlyi Árpád készült kiadni. Ez anyag főrésze Basta Györgynek az a közel 400 darabot kitevő levele- zése, melyet 1604 őszétől 1605 őszéig folytatott és Basta esztergomi táborozására, meg aztán Bocskay István ellen viselt hadjáratára és a nagy nemzeti mozgalommal szemben játszott nevezetes szerepére vonatkozik. Csak- hogy Fiedler már munkám í. kötetének megjelenése előtt meghalt, de másolatait a Történelmi Bizottság nem szerezhette meg és Károlyi sem vállalkozott nagymérvű elfoglaltsága közepette a rég tervezett Bocskay-kiadvány elkészítésére. Mivel pedig a Bocskay- felkelésnek Bastát illető anyaga saját régi másolataim-

VI Bevezetés

ban teljesebb, mint Fiedleré mert Európaszerte sok olyan levéltárban dolgoztam, melyekben Fiedler nem járt és másolt láttára Károlyi Árpád azt javasolta a Történelmi Bizottságnak, hogy munkámba ezt a Bocskayana-anyagot is terjedelmesebben vegyem fel, mivel »a kiadvány értéke és becse nagy mértékben alább szállana úgymond ha benne éppen ezek a fontos tartalmú darabok csak rövid és teljesen elégtelen kivo- natokban jelennének meg. Mert Basta hivatalos jelen- tései a Bocskayék ellen vívott harczairól, a hozzá kül- dött királyi és egyéb utasítások, poütikai levelezése és szerződései a felsőmagyarországi rendekkel stb., mind elsőrangú kútfők. Jelentésük semmivel sem kisebb, mint a Basta erdélyi gyászos szerepét illusztráló iratoké, sőt arravaló tekintettel, hogy Basta erdélyi dolgairól más kitűnő okirati kútfők is állanak rendelkezésünkre, míg ellenben Bocskay támadásában vitt szerepét kiadott kútfők alig, vagy éppen nem világítják meg, belbecsük amazokét felülmúlja. Furcsa dolog volna hát, ha Basta levelezésének és iratainak kiadásából éppen ezek az első- rangú darabok hiányoznának !«^

Javaslatát a Történelmi Bizottság elfogadván. Ká- rolyi Árpád tanácsára és szíves ajánlatára : kivona- tokban közlöm kötetem ama (1621 1684 számú) darab- jait, melyek 1604 szeptember és október hónapjaiból valók és Basta esztergomi táborozására vonatkoznak ; egész terjedelmükben mindazt, a mi az 1604 november és 1605 április hónapja közt lefolyt időből Bastának Bocskay elleni hadjáratára, eperjesi tartózkodására, a felsőmagyarországi rendekkel és városokkal, folytatott politikai alkudozásaira, szerződéseire és hitleveleire, meg Bocskaj' hadai előli Pozsony felé való hátrálására vonat- kozik (1685 1893) s ezenkívül 1605 május elejétől októ- beréig terjedő levelezése fontosább hivatalos iratait ; végül pedig rövid kivonatban az 1605 április és október hónapjai közé eső többi anyagot.

* Károlyi Árpád bírálatából ; felolvastatott a Történelmi Bizottság 191 1 márczius 31-ikén tartott ülésében.

Bevezetés VII

Hűségesen követtem mindenben a Történelmi Bizott- ság ez utasítását, kivéve, hogy gyűjteményem utolsó sorban említett részéből szükségesnek tartottam Basta hadi természetű jelentései közül sokat egész terjedelmük- ben közölni, mert tárgyuknál és tartalmuknál fogva így kívánkoztak be kötetembe. Az ekként keletkezett többlet ellensúlyozására viszont százzal is több darabot közlök rövid kivonatban, mint a mennyit a bírálat szám- szerűleg kijelölt. így sikerült megvallom sokszor nagy fáradsággal és lemondással elérnem, hogj' kö- tetem oklevélanyaga 50 ívnél vaskosabb ne legyen ; de ez is csak úgy, hogy sajnálatomra el kellé hagynom belőle Basta formula- könyvét, mel3Tiek közlését az I. kö- tetben jóhiszeműleg Ígértem,* valamint a Basta műkö- désére vonatkozó jelentések és tudósítások értékes anyagát, melyre az I. kötet számos jegyzetében utaltam és hivat- koztam.* Ezt tudományos veszteségnek tartom, egyé- nileg pedig azért sajnálom, mert munkaközben amúgy is állandóan nyomott a 22 esztendei kutatásom alatt gyűjtött gazdag levélanyag takarékos elhelyezésének gondja. Fokozta ezt az is, hogy míg egyfelől a bírálat is elismerte, hogy >részben túlságos buzgalommal igye- keztem a Történehni Bizottság korlátoló határozatát követni*, addig keservesen kellett sokszor fontos hadi jelentéseket kivonatosan közölnöm,' nehog>' három kötet váljék a két kötetből, a mennyire a Történelmi Bizottság mimkám terjedelmét szabta. így történt, hogy míg az I. kötet 744 lapján 963 iratot adtam ki, addig a jelen kötet 808 lapjára 11 26 kisebb-nagyobb darabot szorí- tottam be, néha a legnagyobb megerőltetéssel és sajná- lattal. Ali ez különösen már felszedett iratokról, melyek munkám nyomatása közben idegen oklevéltárakban je-

* Bevezetése XII. lapján. így aztán egyidejűleg külön füzet- ben adom ki.

* Például az I. kötet 225. 325. és 571. lapján.

* Ezek a kész másolataim Fontes Rerum Transylvanicarum czimü vállalatom valamelyik kötetében fognak megjelenni.

VIII Bevezetés

lentek meg^ s melyek nagy részét kivonatosan valék kénytelen kiadni, csakhogy megfeleljek a Történelmi Bizottság ily irányú utasításának ; habár mindenki érzi, tudja, mily nehéz vagy néha egyáltalán lehetetlen itthon hozzájutni az ilyen külföldi kiadványokhoz .^

Kötetem az 1602 július elejétől 1607 november végéig (Basta haláláig) terjedő öt esztendő történetét ezerszáznál több levéllel és aktával világítja meg. Ezek részletes jegyzékét külön közlöm, egyenkint feltüntetve, hogy melyik iratot mely forrásból merítettem. Hely- kímélésből nem is terjeszkedem ki reájuk, mert nagy részüket úgy is ismertettem már I. kötetem bevezető soraiban s így csupán általánosságban emlékezem meg az alábbi rövid összefoglalásban bemutatott új anyagom forrásairól.

E kötet legnagyobb része a bécsi cs. és kir. közös hadügyi levéltár osztályaiból került ki, még pedig maguk a jelentések a bécsi, illetve prágai haditanács iratcso- magjaiból, az egykorú kivonatok pedig iktatókönyveik- ből ; giiután e kivonatok eredeti aktái már nincsenek meg.

Nagyszámú ilyen protokollum -be jegyzést közlök a bécsi cs. és kir. közös pénzügyminiszteri levéltárból is, jelen- téseket pedig különböző gyűjteményeiből ; megjegyezvén, hogy Bastának Gelsei György diák, váradi udvarbíróhoz intézett 17 magyar rendeletét dr. Szekfü Gyula volt szí- ves számomra lemásolni. Sok hasznos útbaigazítását élveztem ott bécsi egyetemi hallgató-koromban a levéltár tudós igazgatójának, dr. Thallóczy Lajos úr- nak is, meg a kiválóan előzékeny Kreyczi Eerencz osz- tálytanácsosnak.

^ így 191 1 nyarán N. lorga »Studii si documente* czimű műve 20. kötetében jelent meg több olyan Basta-levél, mely az én korábbi innsbrucki másolatomból már előbb ki volt szedve ; 191 3 elején pedig A. O. Meyer adott ki néhányat Nuntiaturberichte- kötetében Rómában gyűjtött anyagomból.

2 Találó példa erre épp lorga fentebb idézett gyűjteménye, melyről Tagányi Károly (a Magyar Nyelv 1909. évf. 157. lapján) keservesen panaszolja, hogy egyetlen könyvtánmkban sem tudta megtalálni !

Bevezetés IX

A bécsi cs. és kir. házi, udvari és állami levéltár osz- tályaiból s az udvari könyvtár kézirattárából már sok- kal kevesebb irat került elő, de ez utóbbiból Kluch János könyvtárör is gyarapította anyagomat az általa talált néhány Basta-levél gondos másolatával. Egy-egy ok- levelet n5nijtott a nemessé gi, s az alsó- ausztriai országos levéltár, valamint (dr. Mitis Oszkár szívességéből) a berezeg Liechtenstein-család levéltára.

Az innsbrucki helytartósági levéltárban magam má- soltam le Bastának Miksa főherczeghez intézett leve- leit, míg a wittingaui Schwarzenberg-Ievéltárban mind- össze Sólymos vára (1602-iki) elfoglalásáról találtam egy kis tudósítást.

A hannoveri kir. állam levéltárból egy Basta-levelet, a simaficasi spanyol állami fŐle vél tárból hetet kaptam kötetemhez ; magam dolgoztam azonban Firenze, Man~ tova, Modena, Parma és Róma gazdag levéltáraiban, melyekből Bastának majdnem 80 újabb levelét halász- hattam ki.

A hazaiak közül Arvaváralja, Bártía, Beregszász, Besztercze, Beszterczebánya, Bottyán,* Brassó, Buda- pest, Dés, Gyömrő, Kassa, Kézdivásárhely, Kiskun- félegyháza, Kolozsvár, Körmöczbánya, Lőcse, Maros- vásárhely, Meggyes, Nagyenyed, Nagyernye, Nagysink, Nagyszeben, Olasztelek, Romosz, Segesvár, S^epsiszent- györgy, Szászsebes és Zsély helységek és városok köz- és magánlevéltárai gazdagították kötetemet, leginkább bir- tokügyi oklevelekkel vagy rendeletekkel, melyek adatainak kivált családtörténetíró veheti hasznát.

Hogy a felsorolt helyek Basta-aktáihoz kiknek le- kötelező szívessége révén jutottam, már I. kötetem Bevezetésében megemlítettem s ahhoz itt pótlólag még csak azt kell hozzátennem, hogy a mit Nagysink, Nagy- szer>eij és Szászsebes levéltáraiból közlök, azt dr. SchuUer

* Az itt őrzött Báró Sennyey-levéltárt időközben azonban a család letéteként Kolozsvárra hoztam, az Erdélyi Nemzeti Múzeum levéltárába.

X Bevezetés

A. G. úr volt számomra felkutatni ; a gyömrői Teleki- levéltárból s a zsélyi Zichy-levéltárból közlötteket pe- dig dr. Hanuy Ferencz egyetemi tanár úr kegyeskedett lemásolni, a miért ezúton is hálás köszönetemet nyilvá- nítom ügybuzgó támogatásukért.

Hálás elismerésemet külön is kijelentettem bekül- dőiknek egyes Basta-levelek alján, míg közgyűjtemények vezetőinek együttesen fejezem azt most ki. Külön mon- dok azonban köszönetet akadémiai bírálóm : dr. Károlyi Árpád szíves útbaigazításaiért, meg dr. Fejérpataky László tanárnak, a ki a Történelmi Bizottság előadója- ként állandó jóakarattal kísérte munkámat ; nemkülön- ben magának a Történelmi Bizottságnak^ kitüntető támo- gatásáért, mely lehetővé tette, hogy kiadványom immár Isten segedelmével teljessé váljék és hazánk törté- nelmének eseményekben gazdag fontos tízévi részletét : Basta korát egyszerre 2089 levéllel és aktával világítsa meg és bővítse !

II.

A fentiekben vázlatosan ismertetett okleveles anyag sajtó alá adásában természetesen ugyanazokat a szabá- lyokat követtem, melyeket az T. kötetben,^ de ha szabad e szóval élnem tökéletesebb kivitelben, szi- gorúbb módon, gondosabb alakban és még következe- tesebben megvalósítva. Ertem ezt főleg az olasz nyelvű szövegekre, melyeknek írásmódját épp úgy egységesí- tettem, mint azt munkám másnyelvű iratával tettem. Ezt azért tartom szükségesnek külön kiemelni, mert nálunk, sajnos, még mindig sok azoknak a száma, a kik a betűhív közlés külföldön már rég meghaladott álláspontjához ragaszkodnak ; holott ma is igaz Károlyi Árpádnak ama régi kijelentése, hogy »Nem veszt ugyan egy irat sem a maga történeti becséből, ha betűhíven másolva közöljük, de az eredetit majmolni csak azért,

^ Ld. ezek részletezését az I. kötet XIX XXV. lapján.

Bevezetés XI

hogy az egyes levélírók különczségének emléket állít- sunk : éppen nem szükség s nem is észszerű*.* Ily felfo- gással tanultam s közöltem mindig magam is, mégis azon vettem magamat észre, hogy munkám I. kötetében túl- ságosan ragaszkodtam az olasz szövegek helyesírásához. Am hasonló külföldi diplomácziai kiadványok hatása alatt mindinkább beláttam, hogy nincsen semmiféle tudományos jogosultsága szigorúan megtartani s lenyo- matni azt a XVI XVII. századi ingadozó írásmódot, a mely majdnem annyiféle, a hány levelet olvasunk ! Példával megvilágosítva a dolgot, nem hag\'tam meg többé a szövegben az avisi-szót (avvisi), camino (cammino), colonello (colonnello) , commoditá (comoditá) , dubio (dubhio) , fugiti (fuggiti), inanti (innanti), provisto (prowisto), regimento (reggimento). ubedire (ubbedire) helyett, mi- ként gyakran olasz szövegben találjuk, hanem töreked- tem következetesen írva és javUva közölni őket, a mint sokszor ugyanazok leveleiben olvassuk, a kik korábban ugyanazokat a szavakat következetlenül írták.

E javítgatást persze nem terjesztettem ki a táj szó- lásszerű szavakra és kifejezésekre, a miket hűségesen megtartottam ebben a kötetben is. Ezért fordul tehát elő benne : cavallaria, dissegnare, doppo, essercito, mer- core, provintia, prowigione, sudetto, viüuvaglie ... a he- lyesebb cavalleria, disegnare, dopo, esercito, mercoledi, provincia, prowisone, suddetto, vittovaglie . . . helyett, avagy pedig vegyesen Haiduchi-Haiducchi, Valacho- Valaccho ; nem pedig gondatlanságból, miként első pilla- natra tetszhetik. Tudatosan nem elnézésből hagy- tam meg továbbá a hely- és személynevek írásmódját, a mi ismét olasz levelekben ugyancsak változatos alakban jelentkezik. így pl. a Kollonitsch-név 4 6- féle módon, Hohenlohe Hollach és Olac, Herherstein Ermestano, öttingen Etinghen eltorzításban. Német oklevélkiadók az ilyen nevek után (zárójelben) szokták közölni az eredeti írásmód szerinti helyes nevet, de ez a rendszer

* A Történelmi Tár 1882. évi. 97. 1.

XII Bevezetés

valósággal elékteleníti a szöveget, melynek áttekinthető- sége és nyugodt, tiszta olvashatósága is sokat veszít általa. Egyszerűbb és csinosabb megoldásnak tartottam az ilyen neveket jegyzetben helyreigazítani és helytelen írásmódjukat az index megfelelő betűje alatt átutalni, mert nincs csúnyább valami, mintha az oklevél eredeti szövegét helyesbítések, sic-ek, figyelmeztető jelek (? !) és jegyzetek tarkítják és zavarják !

Következetlenség így is maradt itt-ott kiadványom- ban, a legnagyobb gondosság és szigorú javítás mellett is ; de a ki már foglalkozott hasonló munkával s meg- gondolja, mit tesz 100 nyomtatott ívnyi idegen nyelvű és annyiféle írótól származó háromszázéves szöveget sajtó alá rendezni, tudhatja, hogy az ilyen következetlenség jóformán elkerülhetetlen. Epp ezért, a hol csak lehetett, az indexben igyekeztem az észrevett tévedéseket vagy következetlenségeket javítani, illetve a tapasztalt hiá- nyokat pótolni, miáltal sok olyan hely- és személynevet sikerült megállapítanom, melyet nyomtatás közben még nem ismertem vagy megfejteni nem tudtam.

Felvilágosító jegyzeteim, szövegmagyarázataim, meg- jegyzéseim és utalásaim száma e kötetben is közel looo, vagyis egész munkámban majdnem 2300, mert az a felfogásom, hogy a kiadó kötelessége a kellő felvilágosí- tásokat megadni műve használójának ; hiszen véges tudásunk folytán és elegendő irodalmi segédeszközök hiányában így is számos név meg tárgy marad meg- fejtetlenül vagy tájékoztató magyarázat híjján !

Nem találtam elég tanulságosnak közölni annak a sok hazai és külföldi levéltárnak a nevét, ' melyekben Bastára is kutattam, de közlésre érdemest nem talál- tam. Am az ezentúli Basta-kutatás megkönnyítése végett a kivonatosan közölt iratokat mindig bevezető szavaik- kal kezdem, hogy a kutató egy-egy felbukkanó új Basta- levélről hamar megállapíthassa, hogy ismeretlen-e vagy már megvan munkánkban : Basta epistolariumában. Viszont térszűke miatt hagytam el a levelek kezdő meg- szólítási és befejező üdvözlő formáiból tervezett szemel-

Bevezetés XIII

vényt, habár azt (I. kötetem Bevezetése 22. 1.) közölni Ígértem.

E kötet használhatóságát nagyban megkönnyítik a tartalmáról készített különböző kimutatások. Ilyen a levélírók és czUnzettek jegyzéke, mely szerint Basta 221 személylyel és hatósággal állott levelezésben vagy össze- köttetésben. Az iratok keltezést helyei jegyzékéből azt lát- juk, hogy kötetünk darabjai 92 helyen Írattak s így egyúttal ugyanannyi hely monográfiáját világítja meg ; az íratok forrásait feltüntető jegyzék pedig arról tanús- kodik, hogy a kötet anyagát hazánk 27 helysége 62 gyűj- teményéből s a külföld II városa 37 levéltárából, vala- mint 31 régebbi és újabb munkából hordtam össze.

Az egész munka tehát mindkét kötetének anyagáról tájékoztat a levelek időrendi jegyzéke, mely- nek puszta szemlélése is feltünteti Basta ügykörének fejlődését és hanyatlását ; mert míg hazánkba jövetele- kor, 1597-ben csak 12 levél szól róla, ez a szám évről- évre háromszázon felül emelkedik s mikor 1606-ban visszavonul, újra lesülyed 19-re, míg halála évéből (1607-ből) éppen csak tíz levél maradt reánk.

Kötetünket befejezi végül az egész munkát fel- ölelő részletes hely-, név- és tárgymutató, melybe a két kötet minden személy- és helynevét s fontosabb tár- gyát* felvettem. A személyneveknél férjezett nők nevét a régi magyar szokásnak megfelelően leánynevük alá soroztam, utalva reá férjes nevük alatt is, a minek előnye különösen olyan asszonyoknál tűnik ki, a kik egymásután 2 3 ízben is férjhez mentek.

A nevek idegen írásmódját minden név után ki- tettem, pl. Hohenlohe (Hollach, Olac), de egyúttal illő helyükön is beszúrtam kellő átutalással a helyes írás- módra : Olac vide Hohenlohe. így bántam a helynevek- kel is, de megjegyzem, hogy ámbár az egyes levelek élén a történeti írásmódot használtam (tehát Bécset írok, nem

* Nincsenek feldolgozva azonban benne a Bevezetés és a ^Hasonmások ismertetése* nevei, meg az iratok magyar kivona- tainak adatai.

XIV Bevezetés

Wient), itt az indexben a mai hivatalos elnevezések alá soroztam minden olyan helynevet, mely esetleg a kö- zölt oklevelekben másképp szerepel. így pl. a Bécsre vonatkozó adatok Wien alatt találhatók meg, de azért a ki azokat Bécs vagy Vienna alatt keresné, ott is meg- találja az utalást Wienre, a törvényes helynévre. Már megszűnt vagy ritkán szereplő magyar helyneveket azonban régi írásmódjuk alatt közlök ; nem keresve, hogy mainap mire változtak át.

Mutatóimban könnyebb áttekinthetőség végett meg helykímélésből is egymás mellé és betűrendben sora- koztattam az azonos, egymásra következő neveket, pl. a Báthory-család egyes tagjait vagy az Erdélyi szó- val kezdődő sok tárgynevet. További újításom, hogy teljesség kedvéért a kötetekben idézett kút forrásokat (mun- kákat és levéltárakat) is belevettem, meg hogy a csa- ládok neveit nemesi előnevük, illetőleg lakóhelyük szerint is átutaltam, pl. Kornis de Gönczruszka . . . Gönczruszkai Kornis-család ; minthogy végeredményben minden ne- mes család egyúttal ama helység történetéhez is hozzá- tartozik, a melyről magát írja vagy a melyben birtokol, s melyet e rendszer mellett a monografus könnyebben megtalál és értékesít. Magából az indexből összeállított tárgyi csoportosításoknak és vármegyék alá sorozott köz- ségneveknek ^ viszont a mívelődéstörténetíró és mono- grafus veheti hasznát, minthogy segítségükkel czélsze- rübben értékesítheti a két kötetben szétszórtan heverő óriási adathalmazt !

Ezt a hatféle indexet negyedmagammal (két tanítványom és feleségem buzgó segítségével) állítottam össze és tárgyuk szerint hatféle módon szedettem, de azért egy betűrendbe tördeltettem ; minek folytán a ku- tató könnyen megtalálja benne, a mit keres,^ a nélkül,

* De meg kell jegyeznem, hogy itt csupán azokat a köz- ségeket vettem figyelembe, melyeknek hovatartozóságát maga az oklevél-szöveg állapította meg.

* Ezt a módszeremet először 1906-ban Carrillo-kötetemben alkalmaztam s habár egyik bírálóm ezt ^egészen feleslegesnek,

Bevezetés XV

hogy olyan nevek olvasásával is rontaná vagy fárasztaná szemét, melyre adott pillanatban nincs szüksége.

Ujításszámba mehet végezetül az is, hogy mutatóul Basta egy levelét s két oklevelét hasonmásban közlöm a miből a kor egész írásmódját megismerjük s a mellett a két kötet Bevezetései és fejezetei végére záró- díszül különböző pecsétjei rajzát raktam, melyeknek ismertetését külön állítottam össze.

III.

A kolozsvári egyezség után Basta 1602 június 30-ikán indult le hadával Gyulafejérvárra, hogy ott annak értelmében Báthory Zsigmondtól tényleg is átvegye Erdélyt s kiegészítéséül Lippát és Borosjenőt, melye- ket a fejedelem és megbízott tanácsura, Csáky István szintén felajánlottak neki.* Külföldi segítség közeledté- ről Basta semmit sem haUott, de tudta, hogy az ország három erős várát : Dévát, Fogarast és Gorgényt csak fegyveres erővel foglalhatja el s így miként írta nyitott szemmel kelt útra.* Erre az éberségre szükség is volt, mert Basta aUg ért Tövisre Csákyval, ez awal az újsággal lepte meg, hogy Székely Mózes Tholdy Ist- vánnal és társaival »nem akarván magukat alávetni a német igának* az országos hadakkal, székelyekkel és nemesekkel elálltak a Maros hidját Váradjánál, hogy ott Bastát feltartóztassák s ne engedjék, hogy Fejér- vár és Déva felé vonulhasson.

haszontalan tarkázásnak tartja, a mi nem éri meg a ráfordított fáradságot s inkább akadályozza, mint segíti a kutatót munká- jában* (a Századok 1907. évi 551. lapján), ma is fentartom, sőt fejlesztettem, minthogy a gyakorlat ennek éppen az ellenkező- jét bizonyítja !

^ Az alábbiakban a lehető legrövidebb összefoglalásban nyuj* tom Basta szereplése második részének történetét, mert oklevél- tárakról az a felfogásom, hogy adataikat a kiadó ne dolgozza fel saját kiadványában.

* Basta 956. sz. a. levelében, az I. kötet 737. 1.

XVI Bevezetés

Basta d. u. négy órakor ért a Maroshidhoz s ott előbb Csáky tárgyalt Mózessel, igyekezvén rábeszélni a békülésre ; majd Basta is értésére adatta, hogy nem vérontásért jött, hanem hogy mindenkit kegyébe fogad- jon, a ki csak a már létrejött kolozsvári egyezség értelmében hajlandó megadni magát ö Felségének. Ám Székely Mózes húzta-halasztotta a választ, nyil- ván, hogy a beálló sötétségben visszavonulhasson ; de erre lovasságával Basta rövid csatában szétverte az erdélyiek csekély hadát,^ úgy, hogy vezéreik is csak ne- hezen menekülhettek át a Maroson Lippa felé.^ Basta most már Szászsebesig haladt nyomukban s itt várta meg a Déváról jött Zsigmondot is, a ki aztán nemso- kára búcsút vett tőle és országától, melyet soha többé nem látott hogy fejedelemségeért cserében kapott csehországi birtokán élje le hátralévő éveit.

Igaza van Bastának, hogy marosváradjai győzelme ^ nélkül ez a dolog nem ment volna oly simán, de Báthory is tapasztalhatta, hogy tovább magát nem tarthatta, mert még az olasz generális táborában időzött, a mi- kor látnia kellett Radul vajda megérkezését és hallania, mint foglalták el Basta tisztjei Lippát, Borosjen öt, Dévát s miként hódolnak meg neki a nemesek is napról-napra mind nagyobb számmal : köztük sok olyan, a kit addig legigazibb hivének hitt és tartott !

Miután cserében két megígért felsőmagyarországi várért Csáky István Fogarast is átadta, Basta a várakba német őrséget rakott s vele befejezvén Erdély meghódí- tásának nagy művét, a hónap végén már arról álmodo-

^ Erről Basta ugyan azt irja, hogy 3000 lovasból és 1000 ^yalogpuskásból állott, de hihetőbb Miké Ferencz feljegyzése (krónikája 155. lapján), hogy az csak 16 száz lovasból álló volt.

^ Kemény János (önéletrajza 238. 1.) szerint a csatában Székely Mózes »Bastát úgy elővötte volt egy hegyes tőrrel, hogy ha mások meg nem segítik, elejtette volna« s talán azért hall- gatott róla jelentésében ; ha ugyan Kemény értesülése helyes.

' Bastának Székely Mózes felett kivívott 1602-iki győzel- méről szóló két egykorú német újságról Id. a Magyar KönyV' szemle 1900. évf. 65. 1.

Bevezetés XVII

zott, hogy visszatér családja s felcseperedett fiai kö- rébe, a kik már nagyon is rászorultak az atyai irányí- tásra. De ezt a vágyát nem érhette el, hiszen a császári udvar üy olcsó áron még egyszer sem jutott Erdélyhez s azt az embert, a ki ezt keresztülvitte, csak nem enged- hette visszavonulni 1 így maradt Basta az erdélyiek nyakán, a kiket szigorúsággal, adományokkal, meg Ígér- getésekkel tartott féken, minthogy másként nem is biz- tosíthatta volna köztük uralmát. Sérelmeiket is igyeke- zett orvosolni, az ország hadi és politikai ügyeit meg rendes országgyűlésen tárgyaltatta, melyeknek végzé- seit saját nevében adta ki, mint a fejedelmek ; bár magát bennük egyszerűen Erdélyország főkapitányá- nak nevezte. A fejedelmi jogokat azonban Basta oly teljes mértékben gyakorolta, hogy még mtmsséget is osztogatott, mint a törvényes fejedelmek !

Elsó országg3Kílésének a meggyesinek végzéseit Basta megbízásából maga Tholdy vitte fel az udvarba : ugyanaz, a ki a nevezetes váradjai ütközetben m^ Székely Mózessel harczolt. Mózes most már kevésszámú társával a török pártfogása alatt a hódoltságban húzó- dott meg s onnan küldözgette be leveleit, intve az erdé- lyieket, hogy ne tűrjék a németet az országban. így persze Basta nem igen bízhatott az erdélyi urakban, a kik körülvették s különben mindenféle kérésükkel zaklatták. Rudolf császár rendeleteiből is egyre azt olvashatta, hogy ne bízzék az erdélyiek állhatatosságá- ban. De mivel tőle biztatásnál egyebet nem kapott, Basta Brassó közelébe, Prázsmárra húzódott, hogy onnan kényelmesebben tárgyalhasson Radul vajdával, a kitől bizton remélhetett később támogatást, a miért most fegyveresen is megsegíté vetélytársával s a tatárokkal szemben.

Ütjából Basta október végén tért vissza Fogarason és Nagyszebenen át Gyulafejérvárra, hol az esztendő hátralévő részét töltötte közigazgatási teendőkkel elfog- lalva. Ezalatt a viszonyokkal is alaposan megismerked- hetett s innen írta Rudolf számára karácsony után neve-

Basta levelezése és iratai Q. h

XVIII Bevezetés

zetes emlékiratát Erdély további megtartása és kormány- zása felöl.^ Ennek lényege az volt, hogy az erdélyieket idegen hadakkal kell féken tartani, az országot pedig megerősíteni. De hát a prágai udvari kamarának mind- erre nem volt költsége s így Basta az ország jövedelmi forrásainak erőltetett módon való fokozásával s a váro- sok megsarczolásával volt kén5rtelen kiadásait fedezni és hadait fizetni. Ez persze elégedetlenséget szült a rendek körében s ez elégedetlenség jegyében és han- gulatában nyilt meg 1603 januárius 19-ikén a gyula- fejérvári országgyűlés,^ melyen Basta a bejött császári biztosok támogatásával immár nyiltan is kijelentette és Rudolfnak fel is terjesztette, hogy : az országgyű- lések eltörlendők, fejedelem helyett helytartótanács állí- tandó, a vármegyék, városok és székelyek önkormány- zati joga megszüntetendő s egy rendszeres kanczel- lária szervezendő,^ akár csak Ausztriában vagy Német- alföldön, melynek leigázásának Basta szemtanuja, sőt részese volt.

Az ország nyugtalansága ekként egyre fokozódott ; Székely Mózes és társai pedig annyival inkább bíztak titokban előkészített nemzeti felkelésük sikerében, hogy tudták, hallották Bastáról, mennyire szűkölködik pénz- ben és hadakban. Hazafias elhatározásuk azonban csak akkor vált tettlegessé, mikor Mózes húsvét után török- tatár segítséggel elfoglalhatta Karánsebest és Lúgost s a Vaskapun Erdélybe jőve, kiostromolhatta a szász- városi templomerődítést. Mikor aztán híre jött, hogy a tatárok már Nagyenyedre értek, Basta Kolozsvárról Szamosuj várra menekült s onnan küldözgette szét a kulcsos városokba segélytkérő leveleit. Am ezeknek nem

^ Kötetünk 1155. sz. irata, a 133 138. lapon.

^ Részletes méltatását megírta Szilágyi Sándor az Erdélyi országgyűlési emlékek V. k. 39 46. 1.

* Basta e fontos jelentését mint már megjelentet 1209. sz. a. csupán kivonatosan közölhettük, de egyidejűleg külön füzetben is kiadjuk, mert 60 esztendő előtti kiadása nem- csak ritka, de rossz, megbízhatatlan.

Bevezetés

XIX

igen volt foganatja, mert hisz Székely Mózes »kaszás népe* háromheti ostrommal május 7-ikén létrá- kon elfoglalta Gyulafej érvárt, a fejedelmi székhelyet s erre már a székelyek is szívesebben Mózeshez pártoltak. Ezzel szemben Basta öt hónap óta még csak választ sem kapott előterjesztéseire a császári udvarból s mikor látta, hogy Mózes hadai inmiár Szamosujvár alá értek és várkastélyában valósággal körülfogták, szorult hely- zetében (május 24-ike éjjelén) szerencsésen kiszökött belőle s meg sem állott a királyi területen fekvő Szat- márig. Székely Mózesnek most már Kolozsvár is megadta

magát : hazafiságból meg kényszerűségből, hisz se tüzér- s^e, se lőszere nem volt, a mivel falait kiostromolhatta volna. Nyilván fosztogatásaik miatt a török-tatár hadak és Mózes közt azonban elégedetlenség tört ki s mikor annak hírére, hogy Radul vajda hitlevele ellenére Erdélybe ütött, az ország védelmére Brassóba indult, a papirmalom melletti csatában (július 17-ikén) Székely Mózes megveretett és életét is vesztette.

E gyászos, de nevezetes esemény hírét Basta akkor vette, a mikor végre a majtényi síkról megindulhatott hadával az erdélyiek ellen. Hálát adott érette az Isten- nek, de nem titkolhatta fájdalmát, hogy ez a fontos győzelem kisiklott kezéből. Gyümölcsét azért mégis ő

XX Bevezetés

aratta, mert útjában mindenki meghódolt neki s akadály nélkül juthatott augusztus végére Dévára, hol szigorú- ságával akarta megrettenteni az országot, leigázni a nemességet és megtorolni a levert felkelést. Hiszen még Szászvároson táborozott, midőn ott, Brassóban és Foga- rason egy rakás nemest kivégeztetett s így a dévai országgyűlésen könnyű volt Székely párthíveit jószág- vesztéssel, a városokat meg iszonyú sarczczal bün- tetnie. Ez évi cselekedeteit emlékérem is megörökíti, mint olyan hadvezérét, a ki öntudatosan jelenthette Rudolfnak, hogy Erdély immár egészen hatalmá- ban van !

Ellátogatván Lippára is, Basta télire Gyulafej ér- váron át Kolozsvárra vonult. De hadait zsold híjján kénytelen vala elbocsátani s így ki sem mozdulhatott tavaszig a városból, daczára, hogy néha gonosz híreket vett a török mozgolódása felől. Az erdélyiek ellenben feltűnő csendesek maradtak. Az évek óta tartó háború, az átélt Ínség és más csapások súlya alatt majdnem leroskadtak vagy legalább is pihentek, hogy erőt gyűjt- senek és csendben készülhessenek egy sikeresebb táma- dásra. Az 1604 februárius elején tartott kolozsvári ország- gyűlésen a rendek iszonyú alázatosan viselkedtek a kegyetlen Bastával szemben, mintha csak érezték volna, hogy most utoljára alakoskodnak a gyűlölt olasz gene- rális előtt. Gyűlés után azonban Basta a nemesek közül többeket elfogatott, hogy megfélemlítse őket távolléte idejére. A hónap végén ugyanis váratlanul Brassóba indult, hogy a moldva-havasalföldi vajdákkal talál- kozzék s midőn onnan újra visszatért és egész útjában látnia kellett az ország nyomorát, az erdélyiek elégedet- lenségét és hallotta a suttogó hangokat, melyek csak egy kis levegőre vártak, hogy hangossá váljanak, el- hagyatott, erőtlen helyzetében április közepén hirtelen elhagyta Erdélyt. A kolozsváriaknak azt mondta, hogy Máramarosba megy, melyet a császártól kapott hogy az ország törvényei szerint beiktattassa magát főispáni székébe, de két hét múlva újra visszatér, a mi

Bevezetés XXI

az ország szerencséjére s az erdélyiek nagy örömére soha be nem következett.^

Basta ki az utóbbi időben sokat betegeskedett majdnem hat hétig pihent, üdült szép huszti várában, melyet szintén adományul nyert.* Betegségével mente- gette magát onnan is, hogy nem mehet fel a császári udvarba ; de a mellett ismételten kérte Rudolfot, hogy ne rendeljék vissza Erdélybe, mert becsületét koczkáz- tatja, ha oda üres kézzel bemegy, holott annyi hada sincsen, a melylyel saját maga személyét megvédelmez- hesse, tisztességét pedig mindenek előtt valónak tartja. Am hogy szavának és érveinek nagyobb súlya legyen, Basta július elején még is csak felment Prágába,* hol Rudolf császár kegyesen fogadta és fáradozásai jutal- mául grófi rangra emelvén, az alsómagyarországi hadak fővezérévé tette ; mikor pedig mint táborszemagy le- érkezett Bécsbe, Mátyás főherczeg helyettesévé nevezte ki. Basta így új szerepkörbe került, melyben a Ihma mentén közel Bécshez kellő támogatás mellett úgy remélte, hogy sikeresebben érvényesítheti hadi te- hetségét, mint a távoU Erdélyben, melyet teljesen magára hagyatva, háromszori erőlködés után sem tarthatott meg a császárnak !

A már 1591 óta tartó török elleni hadjárat ez évre eső czélja Esztergom megvédése volt. De Basta még oda sem ért, midőn emlékiratban fejtette ki, hogy a had- vezetőség e szándéka csak úgy valósítható meg, ha Esz- tergom őrségét legalább 4000 emberrel szaporítják, a többi hadat pedig Érsekújvár alatt összpontosítják. Ezt

^ Szamosközy István Bastáról irt »Ne füge, sta Basta« kez- detű ismert verse (Történeti maradványai IV. k, 152. 1.) tulajdon- képpen erre a távozására vonatkozik s azt gúnyolja. A csipós ver- set magyarra Hegedűs István forditotta s közli a Beöthy-féle Képes magyar irodalomtörténet III. kiadása I. k. 245. 1.

Ezt 1603 végén kapta (Nuntiaturberichte id. h. 90. lap- ján) ; de csak most vehette birtokba.

' Ide Basta 1604 július 14-én ért fel ; Ortelius: Chronologia rv. része (Nürnberg, 161 3.) 24. L

XXII Bevezetés

Basta még nyomatékosabban hangoztatta, midőn szep- tember közepén Esztergomba jutott és erődítéseit meg- szemlélhette. A törökkel való csatározás csakhamar meg is indult s Basta a védelmet hat héten át oly ügye- sen vezette, hogy a pogány végre is béketárgyalásokat kezdett s utána Buda felé húzódott. Ez neki nagy hírt- nevet szerzett, mert köztudomású volt, hogy Esztergom megoltalmazása a török 80 ezer főnyi seregével szemben Bastának mindössze 10 ezer katonával sikerült.^

E közben a császári hatalom feje felől eloszlatott veszély helyére egy másik kerekedett : Bocskay István támadása, melynek leveretésére az udvar szintén Bastát szemelte ki. Erről a nagy feladatról Bastát ól már akkor kértek véleményt, mikor híre jött, hogy Barbiano- Belgioioso felsőmagyarországi kapitány seregét a föl- kelők szétverték ; de Basta nem adhatta meg, a míg a viszonyokat a helyszínén nem tanulmányozhatta. E végből Mátyás főherczeg rábeszélésére novem- ber elején kerekedett fel majdnem 15.000 főnyi hadá- val ^ Felsőmagyarország felé, hogy Dezséren, Esztergá- ron való rövid táborozásokkal mielőbb elérhesse a fel- kelőket. Basta Osgy annál találkozott is velük s várát hamarosan elvévé tőlük, sőt Bocskay fővezére, Némethi Balázs is kezébe esett. Ezt nemsokára meg is ölette, a mint Putnokon át tovább üldözte a magyarokat, még pedig oly sikerrel, hogy Bocskay hadinépe kiürítette Szendrő várát s így az kardcsapás nélkül jutott német kézre. Innen Basta a besenyői és edelényi győztes csa- ták után egyenesen Kassa alá sietett, de kegyelmet Ígérő kérvényére a polgárok nem is feleltek, nemhogy feladták volna városukat s mivel B^astának semmi ostrom- ágyúja nem volt, pár nap múlva Eperjesre húzódott.

^ Ferreri prágai nuntius a pápához intézett föjelentésé- ben ; Nuntiaturberichte id. h. 344. 1.

2 Mátyás főherczeg leveléből tudjuk, hogy 9400 ép, erős német gyalog és 5000 lovas élén indult el ; Magyar országgyűlési emlékek XI. k. 3. 1. Bocskay hivei azonban Basta hadát 22.000 főnyinek híresztelték ; u. o. 139. 1.

Bevezetés XXIII

A város azonban nem akarta Bastát beengedni s így most már békés úton igyekezett a lakósokat Rudolf hű- ségében megtartani ; a mennyiben védőlevelében biz- tosította a felsömagyarországi öt szabad királyi város- nak nemcsak ősi kiváltságait, de még augsburgi hit- vallás szerinti szabad vallásgyakorlatát is. Tette ezt ugyanaz a Basta, a ki Erdélyben eltiltotta a lutheránus prédikálást^ és új adományozásokról szóló birtokleve- leiben még azt is kikötötte, hogy a birtokokba újhitü lelkészt nem szabad beengedni s a ki a jezsuiták újból való befogadásával és pártfogásával az ellenreformáczió elszánt harczosának mutatta magát.

A rendek és nemesek megnyerésére karácsony előtt Csáky István, meg Rákóczy Zsigmond abaujmegyei főispán vállalkozott, a ki levélben inté Bastát, hogy vessen véget a háborúskodásnak, melynek leginkább a török örvend.* Évvégére így aztán már öt vármegye hódolt meg a császár-királynak, de Basta gyanakvó ter- mészetével nem bizott a királypárti közbenjáró főurak őszinteségében s ezért fáradozásuk sikertelenségét haj- landó volt kétszínűségnek venni. A mellett napirenden voltak az apró csetepaték, melyeket mezítlábas éhező, fegyelmezetlen hadaival alig tudott ellensúlyozni, holott másfelől már 1605 első napjaiban figyelmeztette a csá- szári udvart, hogy ha sürgősen segítséget nem küld, nagy baj lesz a felkelésből, mert immár azt is rebesge- tik, hogy még az osztrák tartományokban is fellázad- nak az újhitűek !

Egyébként Basta szemtelennek tekintette Bocskay- nak azt a kívánságát, hogy megtartsa magának az erdélyi fejedelemséget, a Részekkel és Felsőmagyar- ország kormányzatával s így megszakítván vele minden további alkudozást, februárius elején ellene indult hadá-

* Giacomo Serra Bécsből, 1603 deczember 2oán ; Nun- tiaturberichte id. h. 90. 1.

* Bocskayval folytatott tárgyalásukról Csáky István is szépen emlékezik Makoviczáról, 1605 januárius 29-ikén irt levelé- ben ; Történelmi Tár 1878. évi. 823 824. 1.

XXIV Bevezetés

val. Ez azonban Tokaj örségének megsegítésén kívül semmit sem tehetett a felkelők ellen, kik folytonosan csipkedték, úgy hogy előlük Basta újra Eperjesre hú- zódott. De mivel íizetetlen hadai folytonosan elégedet- lenkedtek. Fülek vára pedig német őrségének gondatlan- ságából elesett, az amúgy is beteg Basta április elején nagypéntekre virradóra felkerekedett katonáival és^ »sírva« hagyta el a várost, meg ágyúit, melyeknek el- vitelére sem volt hadi ereje.^ Ö különben, természeténél fogva, soha sem koczkáztatta a sikert és katonái életét ; bármiként is Ítélték meg érette. ^ Győzelmeit pedig, annak köszönhette, hogy hadait tömör csapatokban állí- totta fel, melyek harcz-közben fejlődtek ki.^

Basta kénytelen visszavonulása valóságos futás- számba ment, mert a felkelők állandóan nyomában voltak és nyugtalanították egész Pozsonyig, a hová fáradtan és törődötten május 7-ikén ért.* Ütjából Kirch- dorfról, Rózsahegyről, Privigyéről, Tapolcsányról és Szentgyörgyről írt levelei tele vannak panaszszal és- hadierő beküldése iránti sürgetésekkel s az a büszke és erélyes hadvezér, a ki máskor kicsi vétségért is képes volt megtizedelni különben féltett katonáit, most kénytelen bevallani, hogy embereit már pénzzel sem volt megtizedelni különben féltett s dédelgetett katonáit, most kénytelen bevallani, hogy emberei szét- oszlását már pénzzel sem bírja megakadályozni, nem- hogy a bányavárosok felmentésére indulhatna velük ; úgy hogy végre is csupán kötelezvény-adással tudta őket még egy hétre visszatartani. Teljes zsoldot persze

^ Bocskay 1605 április 8-iki levele (Magyar Történelmi Tár 19. k. 103. 1.) és eperjesi Melczer János följegyzése (Hadtörténelmi Közlemények 1896. évf. 228. 1.) alapján.

* Basta, huomo riservatissimo írja róla Ferreri nuntius 1604 október 4-én ; Nuntiaturberichte id. h. 234. 1.

' C. A. Schweigerd : österreichs Helden und Heerführer I. k. (Wien. 1852.) 596. 1.

* Basta Bocskay elleni hadjárata és visszavonulása tör- ténetét önállóan is megirta Rónai Horváth Jenő, a Hadtörténelmi Kőtlemények 1893. évf. 587 612, 1.

Bevezetés XXV

ekkorra sem kaphatott számukra a bécsi udvari hadi- tanácstól, melyet miatta naponta sürgetett. Ezért, ne- hogy az elégedetlen hadak Bécs felé húzódjanak, el- vágatta a pozsonyi hidat s Bécs előtt sánczot hánya- tott ; 1 aztán június közep)én személyesen felment Mátyás föherczeghez, hogy neki az eseményekről s a hadjárat folytatásáról jelentést tegyen. Basta haditerve az volt, hogy a közeledő török sereg eUen a Duna mindkét part- ján kell egy-egy hadoszloppal felvonulni Érsekújvár és- Esztergom megvédésére ; de sikert így is csak úgy Ígér- het, ha katonáit kielégítik s a föherczeg maga is lejön a táborba.

Bécsújhelyen át Basta Sopron alá vonulván, sike- rült azt Bocskay portyázó csapataival szemben felmen- tenie, mire ismét Bécsbe sietett, hogy ottani orvosok- kal gyógyíttassa magát. Itt (július 20-ikán) az alsó- ausztriai főrendek közzé is felvették, hat hétre pedig a császár huszti grófi czíme meghagyásával szentbiro- dalmi grófi rangot adott neki.

A nyarat a hadikészületek ellenőrzésével töltvén,. Bastát nagy kitüntetésének híre már Pozsonyban érte, a hová augusztus végén ment le, hogy személyesen vezesse az újra meginduló hadi vállalat ügyes-bajos dolgait. Ám Komáromba húzódván, jóformán semmit sem tehetett Esztergom érdekében, mert aUg 7000 főnyi hada volt s abból is 2000 magyar és rácz, kikben úgymond nem bizhatik. Sulyosbítá a helyzetet, hogy Visegrádot két német kapitánya kénytelen volt feladni, október 3-ikán pedig ugyanazt tette Esztergom őrsége, míg másfelöl a felkelők Érsekuj várat fogták körül. így Basta nem tehe- tett mást, minthogy az érsekújvári felkelő seregek kapi- tányával, Homonnai Drugeth Bálinttal alkudozzék fegy- verszünet iránt s azalatt felkerekedvén győrszigeti táborá- ból, téhre újra Bécsbe vonult.

Részt vévén a bécsi udvari haditanács ülésein, Basta nyilván annak felszólítására állította össze a magyarok és

* Nuntiaturberichte id. h. 371. 1.

XXVI Bevezetés

törökök ellen tavasznyiltával folytatandó hadjárat módo- zatairól szóló emlékiratát, telve józan javaslatokkal és haditervekkel, melyek követésével a hadvezetőség való- ban czélt érhetett volna. A kipróbált régi katona szolgála- tait azonban nemsokára mellőzni kezdték. Nem tudták neki megbocsátani, hogy Érsekújvárt nem segítette, sem -elhinni, hogy arra erőtlen volt.^ S az elkeseredés akkora lett miatta ellene, hogy midőn igazolásául fel akart menni -a császári udvarba, a pápai követ tanácsára lemondott lítjáról. 2 Talán e fölötti keserűségében érte Bastát 1606 elején szélütés. De szelleme azért oly üde és tevé- keny volt, hogy midőn februárius közepén mégis csak felutazott Prágába és külön kihallgatáson is előadta haditerveit Rudolf császárnak, az nagy figyelemmel és biztatóan hallgatta végig, miként lehetne a magyar láza- dókat leverni és Esztergomot visszafoglalni. A császár jóindulatának tekinthető az is, hogy Bastát nemsokára a cseh bárok közzé is felvették. ^ Ezzel akarták úgy látszik ellensúlyozni azt az intézkedést, melylyel tőle vallon ezredét elvették. Basta ezt sem hallgatta el, •de mikor ezrede visszaadása iránti kérvényét tárgyalásra fogták, az udvari főemberek egyöntetűen úgy nyilat- koztak róla, hogy ezredének elvétele Basta előzetes tud- tával és megkérdezésével történt. Az ügy aktái egyéb- iránt olyan benyomást keltenek, mintha nem akartak volna többé semmit Basta kezén hagyni. Ö maga is mind inkább alkalmatlanabbá vált régi követelése kifize- tését sürgető újabb meg újabb folyamodványaival, me- lyeknek tárgyát lehetetlen volt az udvari kamara állandó pénzzavara miatt teljesíteni.

Az igazát kivánó, de mindenkitől elhagyatott beteges ember kérvényei valóban meghatóak, mert meghatottság nélkül lehetetlen olvasnunk az egykor rettegett hadvezér Írásában, hogy több mint egy éve, hogy fizetést nem

^ Giacomo Serra Bécsből, 1605 október 29-ikéről ; Nun- tiaturberichte id. h. 549. 1.

« Ferreri nuntius 1605 november 7-én ; u. o. 565. 1. * Jelentést tesz róla Ferreri is ; u. o. 694. 1.

Bevezetés XXVII

Icapott, holott erdéljd szolgálata alatt ezreket előlegezett a magáéból ő Felsége czéljaira, most pedig családjával korcsmából kénytelen adósságon élni ! Első, régi jóakaró- jának, Miksa főherczegnek is keservesen elpanaszolta levél- ben, mily hálátlanul bánnak vele az udvarban, ámbár sok évi szolgálatával megn5mgtatta Erdélyt s azokat a tartományokat, melyek kormányzására Németalföldéből behivták ; pedig ő csupán felgyűlt, régi zsoldhátraléka megfizetését kivan ja.

A bizonytalanság és folytonos izgalom okozta lelki bánat lehetett újabb szélütésének is előidézője. Ennek következtében mivel régi köszvénybaja is nagyon bántotta^ a nyár elején a karlsbadi fürdőkbe ment üdülni, de nem sokára az advarba hívták, mert a császár véleményét kivánta hallani a megkötött bécsi békéről s a további teendőkről. Ezt augusztus ii-ikén adta elő röviden s külön emlékiratban, mely hivatalos tényke- désének és szolgálatának utolsó emléke. A titkos hadi- tanács magáévá is tette javaslatát, mely oda irányult, hogy fegyveresen kell fentartani a békét az eUenfél állha- tatlan és csalárd volta miatt ; de többet nem is törődött Bastával és követelésével, melyek teljesítésével kitartóan zaklatta az udvari hivatalokat.

Ilyen szomorú kilátások közt biztató reménységgel töltötte el lelkét már 1606 tavasza óta az a kilátás, mely a prágai pápai követ részéről érte, hogy t. i. előterjeszté- sére V. Pál pápa hajlandó volt Bastát a Szentszék had- seregébe átvenni. Erre nézve 1607 februárius 26-ikán meg is kötötték a szerződést. Utána nemsokára Rudolf császár is beleegyezését adta, hogy Basta távozhassék udvarából s mikor már jóformán útrakészen állott, híre jött, hogy a pápa megbékült a velenczésekkel s így szol- gálatára többé ő Szentsége nem számít.

A még mindig élénk szellemű és tetterős ősz hadvezért váratlanul érkezett végzetes hír valósággal beteggé

* Ezt a baját már 1605 augusztus 15-éii említik ; Nun- tiatnrberichte id. h. 461. 1.

XXVIII Bevezetés

tette, mivel utolsó reménységét is elvette annak, hogy helyzetén anyagilag javithasson, látván, hogy jogos köve- teléseit még részletekben sem teljesitik. Ezt sürgette továbbra is, mert folyton csak hitegették és se pénzt nem adtak, se pedig a troppaui jószágot nem kapta meg ténylegesen, melyet követelése fejében a kamara még 1604 nyarán felajánlott neki a greifensteini jószággal együtt, 6^Iq kamatigérettel ; ^ a mit soha meg nem adtak.

Miksa főherczeg közbenjárására Basta mindössze any- nyit ért el, hogy végre összeiratták a császári számvevő- székkel tényleges követelését, a mi 42.200 forintra rúgott, de ebből oly mesterkélten vonták le éveken át kapott zsoldrészleteit bele véve még testőrei fizetését is hogy 1605 végéig végeredményben mindössze 3240 forintnyi tartozást ismertek el belőle jogosnak Bastával szemben.^ Ez több volt, mint a mennyit az elcsigázott, agyongyötört öreg hadvezér elviselhetett volna ; kivált mikor tapasz- talta, hogy Prágába vonulása óta a mikor úgyszólván nyugdíjazták semmit sem akarnak neki adni. Az udvar e hálátlansága valósággal búskomorrá tette. Rohamosan gyengült s a tél beálltával meghűlvén, alig öt napi láz és gyengélkedés után^ 1607 november 20-ikán reggel szél- ütés következtében hirtelen meghalt,* körülvéve felesé- gétől és két fiától : Károlytól és Ferdinándtól, a kik fáradt szemeit lefogták.^

* Ferreri 1604 augusztus 23-án ; ugyanott, 212. 1.

* Az érdekes számadás a bécsi hadi levéltár HKR. 1606 Nov. 59. Expedit jelzése alatt.

^ Adherbale Manerbio prágai mantovai követ jelentése Prágából, 1607 november 25-ikéről ; a mantovai állami levéltár- ban, busta 486.

* Halála napját egykoni magyar levél is pontosan meg- örökité ; Történelmi Tár 1879. évf. 35. 1.

^ Idősebb fia, Basta Károly Prágából, 1607 november 26-ikáról Famese Ranuccio herczeghez ; a parmai állami levél- tárban, Carte Famesiane. Basta özvegye neki (Spontoni id. m. $$^. l. szerint) második felesége volt s ettől valók gyermekei is : a két hátramaradt fiú s egy leány, meg harmadik (meghalt) fia, kit Basta papi pályára szánt volt.

Bevezetés XXIX

Bastát a szomorúság és búbánat vitte sírba, miként idősebb íia, a 17 esztendős Károly nyiltan megirta Miksa főherczegnek : hiszen annyi pénze se maradt, a mivel el- temethették volna.^ De az udvarban általában mások is titkolózás nélkül hangoztatták, hogy bár a 63 éves embert sok évi hadi szolgálata meglehetősen megviselte, őt mégis a kétségbeesés ölte meg, látva, hogy követeléseit nem tel- jesitik s csupán sima, udvarias szavakkal fizetik ki. Bán- totta ez azért is, mivel Rudolf császárnak is kimutatta, h(^y a kincstár neki 380 ezer tallémyi összeggel adósa, a miből 80 ezerét a magáéból előlegezett s ebből még is semmit megtéríteni nem akartak. Az utolsó négy eszten- dőben még fizetést sem kapott, úgy, hogy abból éldegélt, a mit életében összeszedett s most elzálogosított érté- keiből a zsidóktól kaphatott ; bár igaz, hogy a pénzzel nem igen tudott bánni.* Anyagi gondjai mellett Bastát különben az is emésztette, hogy már a haditanácsba sem hívták meg ; ' pedig még csak nemr^ is semmi haditervet nélküle meg nem állapítottak.*

Sok évi hűségéért Bastának is hálátlanság lett bére, mint félszázaddal korábbi elődjeinek, Castaldonak és György barátnak ; a kikéhez hasonló szolgálatot tett a császári hatalomnak : az övékénél is nehezebb időkben !

Családja szomorú helyzetét az iQú Basta Károly most a császárnak. is bejelenté, kinek egyébiránt kamarása volt. A mint ugyanis egy reggel a miséről kijöttek, térdre

* Basta Károly Miksa föherczeghez Prágából, 1607 novem- ber 27-ikéről ; az innsbrucki helytartósági levéltárban, Ambraser Aktén.

* Marini di Cavalli prágai velenczei követ jelentése 1607 november 26-ikár61 ; Hurmuzaki : Documente VIII. k. 322. 1.

* Gaetano Antal capuai érsek prágai nuntius jelentése 1607 november 26-áról ; a római vatikáni Borghese-levéltár II. 147. kötetében.

* Ferreri nuntius pl. 1604 október 11 -én így írt róla: Uber den Feldzug des náchsten Jahres wird hier ohne Basta nichts entschieden werden. Ihm werden allé Geschafte zuíallen, und das ist gut ; denn den Ministem iehlt es teils an Interessé, teils an Verstándnis ; Nuntiaturberichte id. h. 238. 1.

XXX Bevezetés

esett előtte a könyörgés e módja ekkor divat lévén s miután előadta röviden nyomorukat, arra kérte, hogy legalább részben fizettesse meg adósságukat, hogy bár atyjuknak a Szent-Tamás-templomban (minden dísz nél- kül) felravatalozott holttestét eltemethessék. Rudolf csá- szárt és kíséretét láthatólag meghatotta ez a dolog, meg- lepetésszerűen értesülvén róla, miként bánnak az udvariak leghívebb szolgáival.^ Intézkedésére a Basta-fiúk aztán végre eltakaríthatták szegény apjuk földi maradványait ,^ de azért követelésük teljesítését még négy esztendő múlva is sürgették : ^ eredménytelenül !

Basta Györgyben, halálával, a hadvezérekben amúgy is szegény császári udvar olyan kipróbált, kiváló harczost vesztett, a milyen sokáig nem akadt utána. Köz- legénységből emelkedve fel a legmagasabb rangra, alap- jában ismerte a katona természetét és lélektanát, a harcz és hadakozás módját és fortélyait. Alkalmazta is minden csatájában és tettében, sőt élete utolsó két esztendejében könyvekben is megörökítette azokat. Kéziratukat a hónába visszatérő egyik titkárára, Ciro Spontonira bízván, az még 1606 elején kiadta az egyiket, úgy hogy maga Basta is gyönyörködhetett még benne, míg a másik csak halála után jelenhetett meg. Ezek a taktikai müvek valóságos kézikönyvei a hadakozásnak. Ezért másfél századon át sok kiadásban és nyelven jelentek^ meg s oly elterjedtek voltak, hogy azokat minden törekva katonatiszt ismerte és használta, köztük még a költő gróf Zrínyi Miklós is ; * a mellett, hogy történelmi pél- dáiért nem-katonák is szívesen olvasták.

De míg ekként Basta nevét az irodalomban mun-

* Marini di Cavalli id. jelentésének kiadatlan részéből', a bécsi udvari és állami levéltár Dispacci di Germania 39. k. 172. 1.

2 Basta György özvegyének és fiainak könyörgő levele 161 1 június 13-ikáról Miksa föherczeghez ; az innsbrucki helytartósági levéltár id. gyűjteményében.

^ Ezeket külön soroljuk fel, kötetünk III. fejezetében.

* Reá gyakorolt hatását kimutatta és Basta müveit bőven méltatta 1900-ban Széchy Károly, Zrínyiről irt életrajza III. k^ 181 219. 1.

Bevezetés XXXI

kái tartották fenn, történelmünkben egyénisége és tény- kedése által örökítette meg s tette feledhetetlenné azt. Feledhetetlenné őt főleg kegyetlenkedése tette ; habár Basta különben mint a legtöbb zsarnok csak kény- szerűségből volt zsarnok és kegyetlen.^ Igazságérzetének s jószivüségének (kivált a föld népével szemben) szá- mos példáját mutatják úgy levelei és rendeletei, mint kortársainak nyüatkozatai. Való, hogy jellemének alap- vonása a szigorúság, de ez benne hősiességgel párosult, a miért ridegségét még azok is elnézték neki, a kik iri- gyelték, nem szerették vagy rettegték. Hanem a mel- lett istenfélő volt, a ki például 1604 őszén, a mikor Érsekújvár alá vonult, egy jezsuita-atyának meggyónt s neki végrendeletét átadta.* Katonái iránt emberséges volt, kivált ha nélkülözni látta őket. így, midőn egy ízben az esztergomi táborban a főtisztek szóba hozták, hogy a német legénységet csak karddal lehet engedel- mességre bírni, fejét rázva azt felelte, hogy igaztalan- ság vérét venni egy nélkülözésektől és éhségtől elcsi- gázott katonának.' Ám ha ezért seregei szerették is, a magyaroknak és erdélyieknek kiket mindig ellen- ségeinek tekintett elég okuk volt őt (mint a császári hatalom erőskezű végrehajtóját) félni és gyűlölni. Hiszen idejéig »Básta korát-nál* szomorúbb korszaka alig van hazánknak. E kor és szereplői megismerését könnyíti és mélyíti most az »átkos emlékü< albán-olasz hadvezér levelezésének és irataínak bokorba fogott két kötetes gyűj- teménye,* melynek egyes lapjai azonban sok helyen meg-

^ Szilágyi Sándor 1860-ban ezt irta (a Delejtű 1860. évf. 209. 1.) Bastáról : »Basta zsarnok volt elvből, de Mihály vajda ter- mészeténél fogva : az öletett, hogy rettegést terjesszen, ez mert élvezetét találta benne. < Ezt ó később is gyakran megismételte munkáiban, de ma már nem lehet így leírni !

Nuntiaturberichte id. h. 235. 1.

Ugyanott (1604 november i.) 248. 1.

* Basta nevének magyaros irása helytelen és utálatos, de irodalmunkban igen gyakori még tudományos művekben is l

* Munkánk adathalmaza mellett Basta életrajzának forrása továbbra is Ciro S pontont müve marad. Kevés, de néha használható

XXXII

Bevezetés

változtatják róla való eddigi ítéletünket és enyhítik ha nem is felejtetik el kegyetlenkedése és sok évi zsar- noksága emlékét !

Kolozsvár, 1913 januárius 24-ikén.

adatot nyújtanak az erdélyi krónikások (1603-ra főleg Szamos- közy) följegyzései. Viszont önálló fejezetben mindössze Schuler- Libloy Frigyes foglalkozott Bastával »Aus der Türkén- und Jesuitenzeit« ez. műve (Berlin, 1876.) 165 180. 1. és N. Jorga, a »Studii si documente« IV. k. (Bucuresti, 1902.) bevezetése 2 44. 1. Ezenkivül goroszlói vesztett harczát Petri Mór irta meg »>Basta és Báthory Zsigmond csatája Magyar-Nagygoroszlónák ■czímen, Szilágy vármegye monographiája I. k. (Budapest, 1901.) ^49 262. 1.

BASTA LEVELEI ÉS IRATAI S A REÁJUK VONATKOZÓ VÁLASZOK.

(964—2065.)

964.

Gyíüafejérvári tábor, 1602 július 3.

Basta Don Guillén de San Clemente prágai spanyol követnek.

Ideérkezése. Szerencsés csatája Székely Mózessel a Maros 5 hidjándl, habár saját vesztesége is nagyobb 400 embernél. Csáky István hűsége. A vallonok hősiessége.

Scrissi da Claudiopoli a V. S. Ili"" la venuta del Chiaki, et ció che con lui fu trattato et concluso.i Mi partei verso Albagiulia per abboccanni con il prencipe

10 Sigismondo, et gionto al viUagio di Teövis, fui avvisato dal Chiaki, che Moise Siculo con il Toldi havevano solle- vato le militie con alcuni Siculi et rebelli, ostinati di non sottomettersi al giogo Alemanno : ond'erano resoluti tentar di novo la fortuna, che per ció havevano occupato

15 il ponté dil Manisio vicino ad Álba,* passo a me necessario per avanzarmi verso Déva ; per 1' acque grosse era si facile il fame un altro, per la penuria del vivere potevo trattenermi. Si che subito mi risolsi partire con la caval- leria spedita per prevenir, se potevo, ad impatronirmi

20 dil ponté ; et arrivai intomo le 4 hőre della sera a vista del nimico, il quale haveva passato tutta la sua gente, non havendo potuto eredére ch'io havesse potuto gion- gere quel giomo. Cominció il Chiaki a trattare con Moise i partiti giá conclusi in Claudiopoli, intomo la persona

25 ^ Első kötetünk 955. sz. a. június 29-iki levelében.

A mai Alsó Maros-Váradjánál.

Batta levelezése és iratai II. I

2 904* ^^^^ [1602 júl. 3

sua et de' soldati, et io medesimo gli feci intendere eh' ero venuto non per sparger sangue, ma per ricevere in gratia qualunque si volesse sottomettere álla clemenza di Sua Maestá. Egli andava differendo la resolutione, per ridurci forse álla nőtte et retirarsi öltre l'acqua, o verso le mon- 5 tagne, non cessando in questo mezzo le sue genti di pro- vocarmi con scaramuccie ; si che parendomi in dignitá di quest' esercito di non trattar con altri termini, che con armi, me risolsi combattere. Erano da 3000 cavalli, con mille fanti archibugieri, medemamente montati, divisiio in alcuni squadroni, tutti di fronté nella campagna, dove per trovarli me conveniva passar per un stretto fatto da dui pantani ; e perché non havea fantaria, restata in dietro ; et se il nemico fusse stato soldato m'haverebbe potuto dar che faré. Per tentar che motivo facesse ilis nimico, feci passare prima il capitan Verhno con le sue quattro comette ^ Valloné ; movendosi ponto il nimico, avanzai le sei comette dil conte di Salms; dopo quale la nova cavalleria Vallona, la Moldava et la Cosacca, marchiando io alquanto indietro con i tre stendardi2o dei Raiteri di Slesia et le compagnie del Flans, repo- nendo in questo nervo il fundamento della vittoria, a manó manca passó il dúca di Teschna fra alquanto di pantano.

Ordinato la gente, il Verlino et il conte di Salms 25 attacomo i squadroni assignati loro, e li fecero voltar le spalle ; ma mentre davano lor la carica, un squadrone nimico di 500 lancie si mosse a dar ai nostri per fianco e li mise in fuga. Ma io (védendő il pericolo) senza per- der l'occasione, me mossi con i Raiteri et il Flans a darso loro per fianco ; onde' dopo una gagliarda resistenza fu forzato il nemico a ceder la piazza da ogni banda, havendo anche il dúca fatto il debito suo.* Habbiamo

' Mátyás íöherczeghez intézett jelentésében így írja : compagnie, a mivel tehát azonos fogalom volt. 35

* Basta egy későbbi jelentéséből tudjuk, hogy az itt leírt csata július 2-án folyt le az erdélyiekkel, mit különben egykorú szász krónikás is feljegyzett; Trauscheníels : Deutsche Fundgruben 35. 1.

i6o2 júl. 3] 964. irat 3

perso molti, sendo restati tra morti et feriti da 400 dei nostri, ma dalia parte del nimico se ne sono salvati pochi, e dicesi (se ben ancora non s' accerta) che Moise Sicnlo si sia affogato nel fiume,*

5 Mi é parso che in queste fattioni il Chiaki si sia

j)ortato molto bene per Sua Maestá, havendomi sempre awisato di molte cose buone ; si che venendo Sigismondo, spero si riduranno le cose al desiderato fine, giá che con questa rótta restano i Transüvani totalmente distnitti.

10 Ben é verő che neanch' io ho tutti quei recapiti, che mi bisognariano, caso volessero esser ostinati ; etc.

Dal campo vicino ad Albagiulia, li 3 Lugho 1602.

In questa fattione si é combattuto quel bene che si basti a eredére ; e posso veramente dire, haver ancor

isvisto una banifa, dove sia durato tanto il menar delle spade (e i nostri Valloni lo sanno benissimo, che quel giomo la maggior parte di essi si ritrovomo disarmati) che non vi é restato pur un squadrone d'ambi le parti, che non habbi combatutto, et a me pure é convenuto

20 far come Taltrí.

Ho ritardato il corriero questi 4 giomi di piú, aspet- tando l'arrivo del principe Sigismondo qui al campo, si come feci hieri. Piaccia a Dio, che le cose passino bene ; etc.

(Eredeti, simancasi spanyol állami fólevéltár, Legajo 707.)

25 Megjegyzés. Ez 'érdekes jelentés különböző személyekhez intézett másodpéldányait és másolatait láttam még a követ- kező helyeken : a firenzei áll. Medici-levéltár 4578. kötegében ; a bécsi áll. levéltár »Dispacci di Germania* 32. k. 132. 1. ; a római vatikáni »Nunziatura di Venezia* 33. k. 247 8. 1. és

30 a vatikáni könyvtár Urb. 818. k. 427. 1.

* Tényleg nem volt igaz, mert alig 7 8 társával szeren- csésen átúsztatott a Maroson és elmenekült Lippa felé.

Basta e csatáját részletesen, de végeredményében ezzel raegegyezöleg írja le Spontoni is (id. m. 196 199. 1.) és érdekes,

35 a mint megemlíti, hogy a magyarok háta mögött a Maros volt, jobb kézre pedig »rantiche rovine di Álba Giulia«, melyek tehát ekkor még a fölszinen hevertek a régi Apulum helyén.

4 9^5 9Ö6. irat [1602 júl. 3

965.

Gyulafej érvári tábor, 1602 fúlius 3.

Basta Innsprucker Lipót huszti kapitánynak.

Védelmezze meg Bánffi Istvánt háborgatóival szemben.

Habét in comitatu Maramanisiensi generosus domi- 5 nus Stephanus Banffi Losonczi bona quaedam, nxorem et pupillum quendam, cuius tutorium suscepit, concer- nentia ; in quibus ut praedictus Stephanus Banffi Losonczi de novo statueretur ac conservaretur contra omnes impetitores, 1 generoso dominó Georgio Pogán, comitiio comitatus eiusdem Maramarus praeceperamus; quod sednlo eum fecisse, hucusque intelleximus.2 Nunc verő, cum prae- fectus salinarum Maramarusiensium, nescio quo praetextu, bonis praenotatis adhaerere velit, petimus et a Do. V. Mag*^^, ut in praedictis bonis Maramarusiensibus Stepha- 15 num Banffi Losonczi conservare velit, nostrum ob re- spectum, contra omnes, quicunque ii fuerint, qui inami- nere üli videntur ; etc.

Dátum ex castris Albae Juliae, 3. Julii. Anno 1602.

Külczíme : Manifico dominó Leopoldo Innsprucker,^ 20 capitaneo praesidii Sacrae Caesareae Regiaeque M*^^ Hustiensis etc. Amice nobis honorando.

(Egykorú más. Szepesi kamarai Itár, Repraesent. fasc. 39, O. 1.)

966. Gyulafej érvári tábor, 1602 július 5. 20

Basta Besztercze város tanácsának.

Nachdem unser Notdurft erfordert, dass ihr die 30 Zentner Handtrohr-Pulver, a mit nálatok megrendeltünk gen Szamos Újvár szállítsátok, rendeljük, hogy odavitessétek.

Actum im Feldtlager bei Weissenburg, den 5. Juli 1602. 30

(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)

1 A kéziratban hibásan így van: impeditores.

2 Hibásan írva : huiusque intellexi.

' írva hibás olvasással így : Impnicher.

x6q2 jól. 8] 967. irat 5

967.

Szászsebest tábor, 1602 július 8.

Basta Mátyás főherczegnek.

Székely Mózes megveretése. Csáky készsége. Báthory Zsig' 5 mond találkozása Bastával.

Scrissi all' Altezza V. Ser°" da Claudiopoli delli 39. del passato,! miként keresett fel Csáky . . . e mentre io me ne veneva verso Albagiulia Csáky értesitéséből megtudtam, hogy Székely Mózes elállotta a Maros hidját Fejérvárnái, melyen

10 okvetlenül át keü mennem. . .-, hol aztán megvertem.

II Chiaki é tuttavia meco e mostra gran desiderio di voler adempire la promessa circa la renditione di Lippa e Jeneö, verso dove si é scritto, si co[me V. A. Ser"* vedrá] vivere Sigismondo, assicurandolo della tratta-

i5t[ione] acció che per disperatione non facesse qualche sinistra resolutione. Staró aspettando risposta, e poi mi risolveró confonne [meglio] trovard convenire.

Sin qui si scrisse hieri, et hoggi sono comparse lettere di Sigismondo di Déva, ch'egli vole resolutamente venir

ioda me ; e cosi domattina partiranno tre milla cavalli per

condurlo, et io tratanto 1' aspettaró qui vicino a Álba e

spero che questa sua venuta debbi far qualche gran frutto.

Barbier Geörg, insieme con gl' altri che scappomo

da questo rincontro, ricevano f)erdono. E perché giudico

25 piü che necessario metter il freno a questo cavallo, quanto príma si potrá, giá che in breve il Turco sara armato in campagna, ho trovato convenire d' assicurarli e veder in ogni modo d' haver Lippa e Jeneö insieme con Déva, e poi si havrá tempó di attendere al resto.

30 Ho fatto ritardare il corriere, apportator di questa, sin' hoggi, per aspettar la venuta del principe Sigismondo, che fu rnanti hieri. 3 É stato ricevuto da noi tutti hono-

^ Közöltük I. kötetünk 956. sz. a.

* Itt majdnem szószerint ismerteti a csatát, miként 964. sz. 36 a. levelében ; ezért hagytak el teljesen.

Vagyis július 6-ikán.

6 9Ö7- ^^^^ [1602 júl. 8

ratissimamente ; * e quanto álla esecutione della promessa, egli, a mio parere, non ha in questo 1' autoritá che faria bisogno. Tuttavia si é resoluto mandar dui persone a Lippa et Jeneö, per veder d' indurre quella soldatesca a ceder le fortezze. Vedremo ció che faranno ; ma per me 5 dubito che converrá haver danari per contentare quelli soldati, e qui, corae V. Altezza sa, non ne habbiamo ; vedrassi, quando ció sia, che il Chiaki ne impresti alcuna cosa, e doppo questo si disputára della restitutione, poiché il principe et esso Chiaki si sono obbligati semplicemente 10 a consignar le fortezze.

Si é anco mandato a Déva, acció venghi quel giovane che la tiene in suo potere ^ per [prenderla, confor]me il trattato di ClaudiopoH fatto con il Chiaki, [con tutto che] non mi posso promettere molto di queste cose, per la poca 15 autoritá che hanno i suddetti dui personaggi : e senza la rótta che si é dato ultimamente, le cose sariano senz' altro in maggior confusione, che non sono. lo procuraró d' in- durre costoro con ogni destrezza al ben faré, e quando altro non si possi, mi risolveró di proceder per altra via, 20 perché non vorrei si vantassero d' havermi burlato ; ma in questo si procederá deli' estremo de gl' estremi.

Si siamo retirati in questa terricciola di Mühlenbach ^ o Sas Sebes, per haver maggior comoditá di negotiare. L* esercito é alloggiato qui vicino e stiamo aspettando25 r arrivo delle 10 bandiere del Breuner, che per quanto s' intende, arrivorno hieri a Claudiopoli ; e d' una maniera o d' un altra, spero che in quattro o sei giorni questa nego- tiatione debbi esser finita. VogH Dio che la Maestá Sua ottenghi il suo intento ; etc. 30

Da campo a Millenbach, li 8 di Lugho 1602. (Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. 1602. Juni. No 22. Exp.)

* Spontoni szerint (id. tn. 200. 1.) Basta előbb Pflanz kapi- tányt küldte Zsigmond elé ezer válogatott lovassal, másnap reggel pedig maga lovagolt elibe kíséretével egész addig a hidig, 35 hol a Székelylyel vívott ütközet történt.

* Ki volt a dévai vár ez ifjú birtokosa, nem ismerjük.

* Ezt a július 3-án elkezdett levelet napról-napra tovább írták, úgy a mint Basta hadaival mozgott és egész Szászsebesig haladt, hol végre lezárták s elküldték. 40

i6o2 júl. 8] 968—970. irat 7

968.

Prága, 1602 július 8.

Rudolf császár Bastának.

Basta. Entschuldigung des Rossopehie Obristen wegen 5 seines so langen Ausbleibens.

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR- Prot. 137. No 31.)

969.

Szászsebest tábor, 1602 július 10.

Basta védölevele Kapronczai Tamás részére.

10 Memóriáé commendamus . . . quod nos, habita ratione fidelitatis et fidelium servitionim egregii domini Thomae Kapronczai, quae ipse Sacrae Caesareae Regiaeque M*' vei hactenus declaravit, vei in postenim etiam declara- turus est, eundem in persona sua ac universis et quibus-

islibet rebus et bonis suis tam mobilibus, quam immobili- bus. . . . védelmünkbe fogadjuk, biztosítván őt arról, quod universa et quaelibet bona et iura sua possessionaria pro nunc in comitatu Dobocensi existentia et habita kezén hagyjuk s őt azokban ő Felsége által megerösittetjük.

20 Dátum ex castris ad Zazsebes positis, die 10. mensis Julii. Anno Domini 1602.

(Reschner másolata, b. Bnikenthal-múzeum. Nagyszeben.)

970.

Szászsebest tábor , 1602 július 10.

25 Basta védölevele Gávai Miklós részére.

Memóriáé commendamus . . . quod nos, habita ratione fideütatis et fidelium servitiorum Nicolai Gávai, quae ipse Sacrae Caesareae Regiaeque M" vei hactenus de- claravit, vei in posterum etiam declaraturus est, őt védel- 20 műnkbe fogadjuk és biztositjuk arról, quod universa et quaelibet bona et iura sua possessionaria Sófalva, Orosz- falva in comitatu Dobocensi, item Kacskó in comitatu

8 97^ 972- irat [1602 júl. 12

Zolnok interiori kezén hagyjuk s azok birtokában ö Felsége által megerősíttetjük.

Dátum ex castris ad Zazsebes positis, die 10. mensis Julii. Anno Domini 1602.

(Egykorú más. M. Tud. Akadémia kvtára Oklevél-gyüjt. 23. dob.) S

971.

Szászsebes, 1602 július 12. Basta Kolozsvár város tanácsának.

Memóriáé commendamus . . . quod nos, megtekintvén a városnak in his disturbiorum temporibus in multis 10 adversae fortunae casibus, insigni cum laude, integri- tate et constantia tanúsított hűségét totalem et integram domum seu curiam ipsorum nobilitarem, intra moenia civitatis Albensis in vico Olasz utcza vocato, e regioné domus et curiae nobilitaris Mag*^' domini Balthasaris 15 Bornemisza de Kápolna, Sacrae Caesareae M^'^ consi- liarii contiguam, ^ vicinitati domus nobilitaris generosi Wolf- gangi Alia adiunctam, in comitatu Albensi existente habitam, pecuniis ipsorum emptam, visszaadjuk neki.

Dátum in civitate Sabesiensi, 12. Julii. A. D. 1602. 20

(Eredeti, Kolozsvár város ó-levéltára IV. fasc. 105. sz.)

972.

Szászsebes, 1602 július 12. Basta Mátyás föherczegnek.

Nem mozdulhat Erdélyből, hol még sok a dolga. Báthory 2^ Zsigmond vele van s megjött Radul vajda is hadával, hogy Havas- alföldét visszafoglalja.

Sua Maestá mi comanda per una sua, eh' io debbi subito incamminarmi álla volta dil Danubio, per servire sotto r Altezza V. Ser™* : la qual gratia mi sarebbe caris- 30 sima, ogni volta eh' io potessi abandonar queste cose,

^ Hibásan így írva : contigue.

i6o2 júl. 12] 972. irat 9

senza manifesta rovina di queste pratiche giá ridutte a buon termine. E certo tengő per fermo, che la Maestá Sua si persuadi, eh' io mi sia di giá impadronito delle piazze, secondo le promesse di Sigismondo e dil Chiaki ; ma le

5 cose stanno d' altra maniera, perché li soldati che si trovano dentro Lippa et Geneö vogUono danari, e qui non n' habbiamo. Tuttavia s' ha concertato con quelli di Geneö di daru una paga, che potrá montare sin' a 5 m. talleri, e questi si cercaranno. Quelli di Lippa non sono

loancor comparsi, et a questi ancora fara bisogno dar qualche sodisfattione. Ho anco concluso con colui che tiene il castello di Déva et promette consignarlo fra dui giomi ; vogÜ Dio che ció segui. ^ II Chiaki esso ancora mi ha promesso consignarmi Fogaras ; ma sin' hóra non lo

15 ha fatto, non ostante ogni diligenza eh' habbi usato. II prencipe Sigismondo si ritrova qui meco, aspettando il Zuccone - che dovrá esser qua, per quanto s' intende, domani o l'altro. E eredi V. Altezza, che senza la vittoria novamente havuta, le cose di questa provintia erano

2opiü intricate che mai. In questo stato stanno le cose di qua ; allé quah, perché si componessero, ho dato tutta la fretta possibile, con haver repartito alcuni beni a per- sone, che non si poteva far con di menő, et anco con haver perdonato a molti. Ma questa é una natione ostinatissima,

25 e in modo niuno puó suffrire questo giugo. Potrá la Maestá Sua et anco 1' Altezza V. considerare tutte le predette cose, e comandarmi poi quel tanto eh' ella sara servita eh' io facci, non trovando in modo niuno eonvenire d' abando- nare queste cose ridutte a buon termine : et humilmente

3osupphco eredére, che niuna altra cosa mi detiéne a par- tire, come Sua Maestá comanda, che il puro et merő servitio ' suo. Tuttavia, come ho detto, io son qui prontissimo per obedire a quanto si degnará comandarmi.

Questa mattina é arrivato anco il Valacho,^ con forsi

35 * Ügy is lett s pár nap múlva már Basta őrsége jutott

a dévai várba.

2 Zucconi Vincze zászlóst a császári udvarból várták haza. ■^ Radul havasalföldi vajda.

lo 973 974' i^at [r6o2 júl. 12

15 m. persone, et gli ho dato íretta che cammini, giá che non s' intende che in quella provintia vi siano altre genti, che quelle di Simeoné, * che sono assai poche. Si é ben vociferato che vi fussero Tartari, ma siamo assicurati dil contrario, e spero che non havrá difficultá in recuperar s quel paese.

Corre voce, se bene incerta, che il vaivoda Jeremia ^ habbi intentione di sottomettersi álla protettione di Sua Maestá ; e caso che questo fusse, desiderarei sapere qual sia la intentione della Maestá Sua ; álla quale scrivo di 10 questo per il presente corriere, acció poi, se ció fusse, non si venesse a perder tempó ; etc.

Di Sassebes, 11 12 di Lugho 1602.

^Eredeti, bécsi hadi Itár HKR. 1602. August. No. 22. Exp.)

973. 15

Prága, 1602 július 12.

Rudolf császár Bastának.

Bestallung für Herrn Georgen Basta über Tausend wallonischer und italienischer Archibusier Pferdt, so zu Prag gefertigt werden. 20

(Kivonat, bécsi hadügyi levéltár, Bestallungen.)

974.

Szászsebes, 1602 július 13. Basta Szamosújvár őrségének.

A kolozsi sóbányákat Kolozsvár városának engedvén, ren- 2:^ 4eli, védjék meg a várost azok mívelésében.

Quoniam nos vigore plenipotentiae nostrae, a Sacra Caesarea M^® nobis attributae, salis fodinas Colosienses prae manibus prudentum et circumspectorum primarii «t regii iudicum, caeterorumque iuratorum civium Colos- 30

* Simeon Mogila ellenvajda.

* Jeremia Mogila moldvai vajda.

i6o2 júl. 13] 975 976. irat ii

wariensium relinquimus, postularunt iidem a nobis, ut nos eisdem de via protectionis et defensionis, liberaque dictanim salis fodinarum cultura prospiceremus, Quonim petitionibus et postulatis sufíragare volentes védelmünkbe 5 fogadjuk és rendeljük, hogy őket minden hántás ellen pro- tegere ac defendere debeatis, operariosque eonindem, citra omne impedimentum, suis muneribus ac laboribus fungi, praetactasque salis fodinas libere colere permittatis ; etc. Datura ex civitate Zaz Sebes, 13. mensis Julii. A. D. 1602.

10 (Eredeti, Erd. Nemz. Múzeumi Itár Oklevelek törzsgyüjtem.)

975.

Szászsebes, 1602 július 13.

Basta Szamosújvár őrségének.

Quoniam salis fodinas Zekiensis civium Colosvarien- i5sium relinquimus, kérésükre rendelem, védjétek meg őket, hogy azt bántatlanul birhassák és mivelhessék.

Hátlapján egykorú kézzel : Protectionalis Bastae super fodinas salis Zekiensis.

(Jakab Elek: Oklevéltár Kolozsvár történetéhez II. k. 182. l.)

20 976.

Szeben, 1602 július 16.

Basta védölevele Kamuthy Farkas és Balázs részére.

Memóriáé commendamus . . . quod nos, cum ex consilio et matúra deliberatione nonnuUorum dominorum con-

25SÍliariorum Sacrae Caesareae Regiaeque M^'^, nobiscum in tractatibus et conventionibus Transylvanicis existen- tium, tum etiam rationem habentes fidelitatis et fidelium servitiorum ac integritatis generosorum dominorum Volf- gangi et Blasii Kamuthy de Szentlászló, quae ipsi sincera

30semper erga Suam M*®"* affectione fideque praestiterunt et in futurum etiam eadem constantia praestituri sünt,

Í2 977 978. irat [1602 júl. 17

totalem et integrum fundum castelli Eperjes ^ nuncupati, melyet Báthory Zsigmond fejedelemtől in refusionem sum- máé decem millium ílorenorum hungaricalium hirtak, továbbra is kezükön hagyjuk, az említett összegben inscribálva.^

(Haan: Békés vármegye hajdana II. k. 211 212. 1.) 5

977.

Szebeni tábor, 1602 július ly. Basta Segesvár város tanácsának.

Expositum est nobis in persona pnidentium et cir- cumspectorum Sacrae Caesareae Regiaeque M^'^ civitatisio Segesvár senatorum et reliquorum totius loci ordinum, hogy a háborús zavarokban sok marhájuk elveszett ; ezért rendeljük, ut ubicunque et apud quemcunque aliquid ex rebus eorum legitimis repereritis, 1 adassátok vissza.

Dátum in castris Sacrae Caesareae Regiaeque M*'^iő ad Cibinium positis, 17. Julii. Anno 1602.

(Eredeti, Segesvár város levéltára 79. sz.)

978. Szeben, 1602 július 77. Basta Gyalu vára őrségének. 20

Quoniam nos generosos dominos Volfgangum et Blasium Kamuthy de Szentlászló in personis ac rebus et bonis quibusvis, iuribusque possessionariis in posses- sionibus Szentlászló, Kis Fenes et Borbátfalva in comitatu Tordensi existentibus védelmünkbe fogadtuk, rendeljük,^ hogy őket személyükben és jószágaikban megvédjétek.

Dátum in civitate Cibiniensi, 17. die Julii. A. D. 1602.

(Eredeti, M. Nemz. Múzeumi levéltár törzsanyaga.)

^ A békésmegyei eperjesi kastély.

* A Haan-féle kiadás hibáit kijavítva közöljük. 30

* írva hibásan így : reperint.

i6o2 júl. 17] 979 980. irat 13

979.

Szebeni tábor, 1602 július ly.

Basta Besztercze város tanácsának.

Az Besztercze ^ kömyöl való nemesség adja értésünkre, 3 hogy szüks^es dolgaikért 2 mikor az városba be akar- nának menni, be nem akarjátok bocsátani őket. Hagyjuk azért, hogy ez mi levelünk látván, mindenkor szükséges dolgaikért szabad bemenések és kijövések legyen ; etc. Datmn in castris ad Cibinimn positis, die 17. Julii. 10 Anno Domini 1602.

(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)

980. ' Szeben, 1602 július 17. Basta Gelsei Gyöi^y diák váradi udvarbirónak. Adja vissza pölöskei Eördögh Balázs ottani birtokait.

Cirni generosus Balthasar Eördeogh de Pölöske fídeli- tatem et obedientiam suam erga Sacra""*" Caesaream M*'" . . . deciara vérit, fidelemque se prestiterit, eundem una cum omnibus bonis et rebus ... in comitatu Biho- aoriensi et districtu Belén [esjiensi existentibus védelmünkbe fogadtuk, rendeljük, ut praedictas possessiones annotati Balthasari Eördeogh de Pölöske, ^ eidem restituere . . . debeat ; etc.

Ex civitate Zeben, 17. Julii 1602.

2") Kiilczitne : Generoso domine Geoi^io Literato, praesidü Varadinensis provisori etc. Nobis honorando. Varad.

(Eredeti, bécsi Kpü. levéltár, Hongéra.)

* írva népiesen így: Berczercze, a mi lehet különben rossz szokás is, mivel e rendelet hátlapja alján ugyanazon iró kezével

30 a következő föl jegyzést találjuk : Bercze vidéki nemesség.

* Ügy itt, mint az alább előforduló hasonló szóban írva így : dolgai jókért.

' Ez a zalamegyei ember szintén egyike azoknak a magyar- országi uraknak, kik Erdélybe jöttek: szerepelni, érvényesülni.

14 9^1. irat [1602 júl. 18

981.

Szeben, 1602 július 18.

Basta utasítása báró Beck Joachim kapitány számára.

Foglalja el a lippai kastélyt, de a magyarokat hagyja béké- ben a városban. Lőport a lippai várból vigyen magával. Lippa 5 várát Mindszenti adja át Dampiere kapitánynak.

Jnstruttione per il báron [Joachino] Beck,^ che va di presidio a Geneö.

Partira con la sua compagnia, arme e bagaglio, per intrar con essa di presidio in Geneö : e perché meglio 10 possi difender detta piazza, se li aggiongono cent' huomini di piú d' altre compagnie. Dove arrivato che sara, pigliará il possesso di detta piazza, mettendo in essa tutte le sue genti ; nel castello perö, lasciando la cittá o sia borgo, a gl' Ungheri ; a qual natione si portára ogni rispetto. Aver- 15 tendo peró a non lasciar intrare in detta fortezza tanto numero d' Ungari, che potessero faré qualche tentativo.

E perché s' intende, che in detto luoco non vi sia vittovaglie alcuna per poter vivere, se gh danno trecento tallari in danari, acció che subito arrivato compri con essi 20 tanti grani, e fattone farina li conservará per tutto quello che potesse succedere ; dand' ordine ai suoi soldati, che comprino il lor vivere álla piazza, si come anco, per non vi esser in detta fortezza alcuna polvere, se gli danno lettere per il capitan Schliben, che si ritrova nel castello 25 di Déva, accioché al passar che fara, h consegni sei barili di polvere, sintanto che si possi faré altra provvisione.

Procurará anco d' avvisarmi subito di tutto quello íará bisogno per detta fortezza, tanto per vittovaglie et munitioni da guerra, quanto anco, se bisognasse maggior 30 numero di gente, di quello ha seco, per guardarla ; et il medemo fara deU' artigliaria, che si trova in detta fortezza, dil nimiero et qualitá di esse, acció che conforme a questo si possi provvedere.

E perché la gente possi andar a quella volta con 33 maggior sicurezza, se li aggiongono 500 cavaUi, sotto la

* Teljes czíme : Liber baro a Leopoldstorf in Ebraichstorf .

i6o2 júl. i8] 982. irat 15

condutta dil capitan Beaurieu per farli scolta : al quale si é dat' ordine, vádi con essi sin dove si dividono le strade p>er Lippa et Geneö ; dove dividará anch' esso Beaurieu la sua Gavalléria, dandone la metá a quelli che vanno a 5 Lippa, et r altra metá a quelli che vanno a Geneö.

A Lippa andará il Mindszenti, gentilhuomo Transil-

vano, qual havrá cura di metter in possesso il conte

Dampier, come quello che ha trattato con quelli di Lippa ;

et a Geneö andaranno dui capitani di detta fortezza, che

10 si trovano qui da me per tal efíetto.

Si marchiará con buon' ordine, non trascurando le

guardie, altre diligentie convenienti álla buona disci-

plina ; raccordando dette fortezze esser la chiave di questa

provintia, e di quello intenderanno procuraranno sempre

ladar awiso.

II restante deUe cose che possono succedere, si rimette álla sua fede et dihgenza.

Fatta in Cibinio, ü 18 Luglio 1602. (Eredeti, bécsi hadi Itár HKR. 1603. September. 93. Exp.)

982.

Szeben, 1602 július 18. Basta Segesvár város tanácsának. Bánjanak jól Kőrösy István belényesi kapitány házanépével.

Keörösy István belényesi kapitán panaszolkodik

25 minekünk, hogy háza népét böcsületben nem tartanátok,

söt sok iniuriákkal aíficiálnátok. Mivelhogy pedig Keörösy

István az császár 6 Felsőé hívséé alá adta magát, és az

belényesi kastélt is feladta, hagyjuk Kegyelmeteknek

császár ő Felségétől nekünk adatott authoritasimkból,

30 hogy Kegyelmetek efféle iniuriáknak super sede álljon,

hanem mind az Keörösy István háza népét s mind egyéb

ott lévő nemes uraim háza népét böcsületbe tartsa, az

mint illik, és mind az kimenésre s mind bemenésekre

szabad útjok és járások lehessen ; etc.

35 Datimi Cibinü, 18. Julü 1602.

(Eredeti, Segesvár város levéltára 94. sz.)

i6 983 985. irat [1602 júl. i8

983. Prága, 1602 július 18. Rudolf császár Bastának.

Basta Credenz Schreiben für Aloisio Radibrati und Petro Armeni wegen ihrer anbegehrten Verrichtung. ^

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 137. No 63.)

984.

Szeben, 1602 július ig.

Basta Besztercze város tanácsának.

Gávay Miklós uram talált meg minket, hogy ott 10 az Kegyelmetek városában adatnánk tisztességes szállást házanépének. Hagyjuk azért Kegyelmeteknek császár 6 Felségétől nekünk adatott authoritásunkból, hogy Kegyel- metek ez mi levelünk látván, mindjárást rendeljen tisz- tességes szállást az Gávay Miklós uram házanépének, és i^ mind élésével s mind egyéb marháj ival legyen szabad mindenkoron bemenni és kimenni az városból.

Dátum Cibinü, die 19. Julü 1602.

(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)

985. 20

Szebeni tábor, 1602 július 20.

Basta védölevele a nagysinki ev. káptalan számára.

Ex querehs universitatis pastorum ecclesianmi Saxo- nicarum intelligimus, quosdam homines tumultuosos et violentos coemeteria, templa sacraria, domos et curias25 parochiales, scholas, allodia et praedia eorundmn teme- rario ausu invasisse, profanasse et spoliasse, in praeiudi- cium eorum et libertatis contemptum, damnumque mani- festum ; ezért meghagyjuk ne praescriptos pastores uni- versos, et singulariter capituli Nagysenkensis, cum com-30 ministris et scholasticis bántsátok, sőt őket védelmezzétek. In castris ad Cibinium positis, 20. Julii. A. D. 1602.

(Neugeboren Károly másolata, nagyszebeni b. Brukenthal-múzeum, Zimmermann-gyüjtemény. )

i6o2 júl. 20] 986. irat 17

986.

Szeben, 1602 július 20.

Basta Sennyei Pongrácz részére.

Kárpótlásul a székdyeknek átengedett birtokaiért neki 5 adományozza Gyalu várát összes hozzátartozó biriokjószágaival és jövedelmeivel együtt.

Memóriáé commendamus . . . qucxi nos, cum pro re- compensatione damnonim Mag^' domini Pancratii Sennyei de Kis Sennye, penes fidem Sacrae Caesareae M" praesti-

lotam constanter j>erseverando acceptonim, tum verő in refnsionem bonorum et iurium suonim possessionariorum Sicnlicalium, eidem dominó Pancratio Sennyei, antea a Ser"° dominó Sigismundo principe Transsilvaniae etc. donatonmi, et per concessionem restitutionemque antiquae

islibertatis eorundem Siculonun e manibus eiusdem Pan- cratii Sennyei liberatorum et exceptorum, totalem et integram arcem Gialu, simul cum oppido Gialu ibidem . . . nec non integrum oppidimi Theke, in comitatu Colosiensi habitum, minden jövedelmével ac duabus quartis decima-

ao rum civitatis Colos variensis, ad eandem arcem Gialu, ex ordinatione principum huius regni deputatarum et accu- mulatarum, exceptis nobilibus in dicto oppido Gialu con- stitutis, eorumque iuribus et haereditatibus Sennyei Pon- grácznak s mindkét nemre való örököseinek adományozzuk.

» Dátum in civitate Cibiniensi, die 20. Julii. A. D. 1602.

(Eredeti, bécsi Kpü. levéltár, Hungem 14428.)

Megjegyzés. Ez is egyike Basta amaz adományainak, melyeket a császári udvari kamara csak évek mulva kon- firmált. Azért is hever a levéltár 1605-iki iratai közt Sennyei-

3onek az adományt sürgető könyörgéséhez mellékelten, mivel sokszoros sürgetése folytán a gyalui kastély és jószág birto- kában Sennyeit a császár 1605 augusztus 15-iki végzésével erősítették meg, 40.000 tallémyi összegért inskribálva a maga és utódai részére »bis zur Einsetzung eines siebenbürgischen

35 Bischofs*, ann5d lévén a felkelők által Kassáról elvitt arany-, ezüstmarháinak értéke, mit »nach geendigten Bocskaischen

Basta levelezése és iratai H. 2

i8 987—988. irat [1602. júl. 20

Troublen« szintén megtéríteni Ígértek, addig is azonban 300 forintnyi járadékot biztosítottak neki, meghagyván a gyalui várhoz tartozó és Basta által szintén neki adományozott hatvan jobbágyát is.i

987. 5

Szeben, 1602 július 20. '" Basta védőlevele Kendi Gábor számára.

Memóriáé commendamus . . . quod nos, ad singularem intercessionem Sp^^^ et Mag'^' domini Stephani Chiaki de Keresszeg etc. pro parte generosi pueri Gabrielis, 10 filii alterius quondam Gabrielis Kendi de eadem factam, eundem Gábrielem Kendi védelmünkbe fogadjuk és jószá- gait, una cum ipsa Kend, domoque et curia nobilitari ad eandem Kend , . . prae manibus ipsius domini Stephani Chiaki legitimi tutoris, et fratris dicti pueri Gabrielis 10 Kendi hagyjuk, biztosítván arról, hogy birtoklásukban 6 Felsége által is megerősíttetjük.

Datimi in civitate Cibiniensi, die 20. mensis Julii. Anno Domini 1602.

Ered. gr. Csáky Vidor nemzetségi Itára, Lőcse ; CCC. fasc. 4. No 4.)

20

988.

Szeben, 1602 július 20.

Basta Gelsei György diák váradi udvarbírónak.

Miérthogy Váraljai János, az császár ő Felsége hűsége alá adta magát és szolgája ő Felségének, aka-25 ránk irni Kegyelmednek felőle, sőt rendeljük, hogy az mely Újlak s Mochyla nevű falukat Belényes vidékén Kegyelmed Váradhoz foglaltatott volt . . . bocsássa vissza neki ... és ezen túl benne meg ne háborgassa ; etc.

Dátum in civitate Cibiniensi, die 20. Julii. 1602. 30

(Eredeti, bécsi Kpü. levéltár, Hungern.) » A bécsi Kpü. levéltár fasc. 258. Lit. A. B. jelzése alatt.

i6q2 júl. 20] 989 990. irat 19

989.

Szeben, 1602 július 20.

Basta Gelsei György diák váradi udvarbírónak.

lUyési János, ki ennek előtte Sigmond fejedelem

5 szolgája volt, talált meg minket, jelentvén, hogy ennek

előtte adott volt Sigmond fejedelem ő Felsége jámbor

szolgalatjáért Belényes vidékén egy Poczionelest nevű

falucskát, melyet az mint értésünkre adott, Kegyelmed

Váradhoz foglaltatott volna ; azért mivelhogy Illyési János

10 is immár császár ő Felsége szolgája, ez felett az trans-

actio is ő Felségével, Sigmond fejedelenmiel contineálja,

hogy benne meg maradhasson : rendeljük, hogy ha szintén

Kegyelmed el foglaltatta volna is, bocsássa vissza neki ; etc.

Dátum in civitate Cibiniensi, 20. die Julii. A. D. 1602.

15 (Eredeti, bécsi Kpú. levéltár, Hungem.)

990.

Szeben, 1602 július 21.

Basta védőlevele Schi£n>aum Mátyás berethalmi ev. lelkész és superintendens részére.

20 Ex querelis universitatis pastorum ecclesiarum Saxo- nicanim inteUigimus, hogy vakmerő, gonosz emberek a templomokat és a papilakokat rabolják és bántják. Ezért rendeljük, ut praescriptos pastores universos et singulos, signanter verő clarissimum et Rev*^"™ Mathiam Schiff-

2őbaum, pastorem ecclesiae in oppido Birthalom, ac super- intendentem ecclesiarum Saxonicarum in Transylvania dignissimimi papjaival s alája rendelt embereivel és jószá- gaikkal együtt megvédelmezzék.

Dátum in civitate Cibiniensi, 21. die mensis Julii.

30 Anno Domini 1602.

(Neugeboren Károly másolata, nagyszebeni b. Brukenthal-múzeum Zimmermann-gyú j temény . )

20

ggi P92. irat [1602 júl. 21

991.

Szeben, 1602 július 21. Basta Gelsei György diák váradi udvarbírónak.

Siroki Pál adta értésünkre, hogy Magura és Kis Koh nevű faluit Belényes vidékén Belényeshez, az várhoz 5 foglaltad volna. Minthogy pedig senkit ő saját jovaiban és jószágában nem akarunk meg háboritani, hagyjuk császár ő Felségétől nekünk adatott authoritásunkkal, hogy az meg nevezett falukat Siroki Pálnak mindjárást remittáljad és egyebek ellen is meg ótalmazzad benne ; etc. 10

Dátum Cibinii, die 21. Juhi 1602.

(Eredeti, bécsi Kpü. levéltár, Hungern.)

992.

Szeben, 1602 július 21.

Basta Rudolf császárnak. i5

Déva átvétele s a többi várak őrségének kicserélése. Pénzt kér. Csáky lassúsága Ígéreteinek teljesítésében. A törökök készülődése. Basta Székesfejérvár és Esztergom várainak lerombolását ajánlja. Az erdélyi főurak magatartása.

Doppo la partita del tenente colonnello dil Flans,2o et anco dil corriere Maük, si siamo impadroniti dil castello di Déva; nel qual luoco ciö ho posto una compagnia intiera. Hieri anco partimo il báron Beck et il conte di Dampier, accompagnati da qualche cavalleria, per intrare l' uno in Lippa et V altro in Geneö, havendo sodisfatto 20 a gl' Ungheri di detti presidii un mese di soldo con alcuni danari, eh' io trovai a un chiaus mandato dal visier a Sigismondo ; havendo io piú tosto voluto risguardar al servitio della Maestá V^, che al mio proprio interessé, tanto piú che da queste cittá Sassone é impossibile poter3o cavar un quattrino. Ben potria essere, che da Corona si cavasse qualche summa ; ma per quello che io veggo, sara molto poca, per esser anch' essi fuor di modo eshausti. Perció fara bisogno, che senz' alcuna perdita di tempó

x6o2 júl. 2i] " 992. irat ai

la Maestá V. mandi danari, si per questo, come anche per r essercito ; perché se in questi principii si travagliará il paese per il vitto de' soldati, sara un voler finire di disgustar i popoli. E poiché questo negotio importa tanto, :. supplico humilissimamente la Maestá V. comandare, che senza perdita di tempó venghi qualche summa.

10 vo prowedendo tutte le fortezze con la gente dil colonnello Prainer ; da che, e dalle molte infirmitá che cor- rono, vo mancando assai d' infanteria ; e se mi bisognasse

10 defender i confini, non saprei come. Perció sara bene, che la Maestá V. comandi al colonnello Pezzen, che se ne venghi con ogni dihgenza a questa volta, p)erché de' Transilvani non occorxe fidarsene.

11 Chiaki non mi ha ancor consignato il castello 15 di Fogaras, se ben mi ha promesso consignarmelo fra

405 giomi, volendo in questo mezzo cavame tutte le vittovaglie che ci havea posto; e per indurlo a questa consignatione, son stato forzato concederli il castello di Gialu, solo per habitatione, sin tanto che V. Maestá gli 20satisíacci la promessa.

10 non so, se vi sara alcima difficultá nel ricever il suddetto presidio in Lippa e Geneö, non ostante che hab- bino giurato et ricevuto il suddetto mese di soldo. Sarei io stesso con una. parte deli' essercito andato a quella

25 volta ; ma havendo i soldati Transilvani, avanzati dal- l'ultimo conflitto, trattato con Haiduchi dil Valacho di voler far qualche novitá, ho giudicato bene il fermarmi qui sotto Cibinio con 1' essercito, almeno sintanto che r essercito dil Valacho habbi passato i monti, che dovrá

30 seguire fra 3 o 4 giomi ; e tra tanto per non perder occa- sione, mandar il suddetto presidio all' effetto che si é detto, e f ra 4 giomi al piú tardi se ne saprá 1' esito.

11 prencipe Sigismondo saria di giá partito verso Prága ; ma io 1' ho fatto tardare sin tanto che Lippa

35 et Geneö siano consignati, e subito partira.

Le nőve che io tengő de' Turchi sono, che 1' essercito loro sara numerosissimo ; e se i Tartari arrivassero, il che é ancor incerto, s' intende voglino scorrer 1' Ungaria

22

992. irat [1602 júl. 21

superiore con una parte deli' essercito, et con il grosso andare álla recuperatione di Álba Regale et di Strigonia. Et sotto humilissima correttione, sarei di parere, che la Maestá V. facesse spjanare a fatto Álba Regale, giaché non é difensibile ; perché o converrá lasciarla perder con 5 poca reputatione, o volendola soccorrere, metter 1' esser- cito in manifesto pericolo, per una piazza di niuna con- seguenza. Quanto a Strigonia, io son sempre stato di opinione, che si dovesse distniggere, per esser debole et in sito molto difettoso, et sottoposta a molti inconvenienti, 10 non potendosi in conto niuno difendere con menő di 30 m. fanti, dovendosi per forza occupar tutto il monte che li soprastá ; e questo anco, a mio parere, non saria bastante; perché, posto caso che 1' essercito della Maestá V. fusse alloggiato in detto monte, potria il Turco venire a Totis, 1 is et occupare quel stretto dil Danubio eh' é a' piedi d' un gran monte ; et posto la sua artiglieria sopra la ripa del fiume, saria impossibile che alcuna barcha potesse pas- sare; e tanto maggiore saria il pericolo, quanto che se portasse seco un ponté. Tutto questo sia detto con quella2o riverenza che debbo.

Sto con desiderio aspettando i commissarii, che la Maestá V. serive haver comandato che venghino ; e certo che faria piü che bisogno, non potendo io solo sodisfar a tanto.

Barbier Geörg si é accomodato ; e spero anco ridurre 25 il Zekel Moyse, acció che in questi tempi la disperatione non apportasse qualche disordine. Credo anco che il Toldi si ridurrá et in questo modo verremo ad assicurare la provintia dalia parte di dentro. Ma sopra tutto conviene, che la Maestá V. mandi con ogni diligenza danari per 30 mantener contenti gl' Ungheri della frontiéra, et anco accioché 1' essercito possi vivere del suo, senza molestare gl' habitatori ; etc.

Di Cibinio, li 21 di Lugho 1602.

(Eredeti, bécsi hadi Itár, F. A. 1602. VII. 3. Mátyás főherczeghez 35 intézett, másodpéldánya u. o. HKR. 1602. Juli No. 20. Exp.)

Tata németes neve.

i6o2 júl. 2i] 993. irat 23

993.

Szeben, 1602 július 21.

Basta Lassota Erik felsőmagyarországi mustramesternek.

Basta hadi vállalata Lippa és Jenő eUen. Hadisegélyt és 5 pénzt kér. A török hadikészülete. Hír Radul vajdáról.

Doppo la parti ta del capitano Henelich, da me man- dato a Sua Maestá con la nova della vittoria.i habbiamo non senza difficoltá occupato il castel' di Déva ; et hieri partimo 600 fanti, accompagnati da qualche numero di

10 cavalieria, per occupar le due piazze de Lippa e Geneö, havendo io sborsato del mio da 11 m. talleri ; a mi jól fogott ebben a pénzszűkében."^ E perché intendő, che ne i suddetti presidii di Lippa e Geneö non vi sia pur un grano di formento, menő munitione da guerra, ho scritto al

isTeUer che procuri mandar a Geneö quanto príma alcuna quantitá di grano e munitione da guerra, poiché si trova tanto vicino ; ^ perché in quello che tocca a Lippa, io la prowederó per via del fiume,* e tra tanto haveró di poter far le debite prowigioni, e proweder quelle et altre piazze ;

20 e poiché questo negotio importa tanto, quanto lei sa, la priego sollicitare che cosi sia eseguito, perché il Turc;p si trova gagliardo a Belgrado, e non vorrei gh venisse voglia di tentar qualche -cosa sopra questi coníinii.

Bogarast, remélem, megkapom Csákytól, hanem azért,

25 se il reggimento del colonnello Pezzen non ha cosa che Io impedischi, et tiene ordine di venire, V. S"^* de gratia Io solüciti, perché ho gran bisogno d' infanteria, et il reggimento del Prainer va molto diclinando. E caso che 1' essercito turchesco voltasse verso noi, io non saprei come poter di-

30 fender i coníinii, perché de' Transilvani non occorre fidarsi. II prencipe Sigismondo partira f ra 5 o 6 giomi ; per- eid sara bene che i 10 m. talleri, che Sua Maestá li ha ordi- nato costi, siano al' ordine ; e sara bene che V. S"* procuri

' A három héttel előbb nyert váradjai győzelem. 35 » Majdnem szórói-szóra előbbi levele szerint.

* Mivel t. i. váradi parancsnok volt.

* Azaz a Maroson le.

10

24 994- irat [1602 júl. 22

levar ogni difficoltá, che in ció potesse essere, per levar ogni occasione.

Le nőve eh' io tengő ^ sono, che Sinan bassá quando prése Giaverino,^ nieno la persona del Gran Turco quando fu a Kerestes ^ hebbero un essercito si nume- roso, come questo : e se i Tartari arrivassero, il che é ancor incerto, disegnano di scorrere tutta 1' Ungheria Superiore sin' a Cassovia con una parte del essercito ; et 1' altra, cioé il grosso, andará verso il Danubio.

Sarei di parere, che per sicurezza di Cassovia V. S"^ facesse qualche provvisione di archibugieri, quah si siano de queUi delle montagne, perché non venendo 1' essercito turchesco con artiglieria grossa, Cassovia facilmente si potria defendere; il che sia detto per discorso.

II Valacho a quest' hóra debbe esser intrato nellai5 sua provincia ; dove s' intende che Simeoné non sia altri- mente per aspettarlo ; ^ etc.

Di Cibinio, H 21 Luglio 1602.

(Egykorú más. bécsi hadi Itár, HKR. 1602. Juli No 20. Exp.)

994. 20

Szeben, 1602 július 22.

Basta védőlevele a meggyesi ev. káptalan egyházai, papjai és tanítói számára.

Ex querelis universitatis pastorum ecclesiarum Saxo- nicarum intelligimus, quosdam tumultuosos homines coe- 25 meteria, templa, sacraria, domos et curias parochiales, scholas, allodia et praedia eorundem, ausu temerario invasisse et spoliasse, in praeiudicium praerogativae libertatis eorum, damnumque manifestum ; unde nobis pro parte et in persona exponentium supplicatum est,3o

» Innen végig Hurmuzaki: Documente IV/i. k. 307. 1. is.

« Vonatkozik Győr 1594 augusztus 29-iki elfoglalására.

' A mezőkeresztesi csata 1596 október 26-án volt s részt vett benne III. Mohamed szultán is.

» Ez a három bekezdés meg van külön levélben írva a 35 bécsi Kpü. Itár Siebenbürgen czímü 15469. kötegében is, egy 1604 februárius 24-iki jelentéshez mellékelve.

i6o2 jól. 22] 995 996. irat 25

ut contra huiusmodi violentiam eosdem tutaremur. Et quia praefata Maiestas Sacra"" ecclesiasticum ordinem in omnibus iuribus et libertatibus conservare et protegere intendit, mandamus vobis, et nomine eiusdem M*** Sa-

s cra°**' et authoritate firmiter committimus, ne praescriptos pastores universos et singulos capituli Mediensis, ciim comministris et scholasticis vei in persona, vei in familia, bonis, atque sacris oíficiis, quovis loco et tempore impedire, turbare et molestare, minimeque in curíis et domibus

loeonim vestra hospitia quaerere sitis ausi; immo eosdem contra quosvis iniuriosos impetus defendere et vindicare debeatis et teneamini ; etc.

Dátum Cibinii, 22. Julii. Anno Domini 1602.

Eredeti, nagyszebeni evangélikus püspöki levéltár.)

i:. 995.

Szében, j602 július 22. Basta Gelsei György diák váradi udvarbfrónak.

Megyeri János jelenté mi nekönk, hogy Kegyelmed Veresfalván, Szombadságon való portiójit és Burdát, Miskét egészen el foglalta volna. Mivelhogy penig az aotractatus ugy ment -véghez, hogy mindennek el foglalt jószágit vissza bocsássuk, ím irtunk Nyári Pálnak is felőle. Azért . . . hagyjuk és parancsoljuk .... hogy ... az meg nevezett falukat es falubeli portiókat adja neki vissza ; etc

Dátum Cibinii, 22. die Julii. Anno Domini 1602.

■i'> (Eredeti, bécsi Kpü. levéltár, Hungem.)

996.

Szeben, 1602 július 22.

Basta Gelsei György diák váradi udvarbfrónak.

Talála meg minket kamorási Vas Ferencz, jelentvén,

30 hogy egy Szigethi nevő faluját Kegyelmed oda Váradhoz

foglalta volna. Mivelhogy penig az tractatus úgy ment

véghez, hogy mindennek el foglalt jószágit visszabocsás-

26 997- irat [1602 júl. 23

suk, hagyjuk . . . hogy ez mi levelünket látván mind- járást minden fogyatkozás nélkül adja vissza neki jó- szágát: etc.

Dátum Cibinü, 22. die Julü. Anno Domini 1602.

Hátlapján, a czímzett kezével : Az várhoz való jószág, ^ soha az előtt Jenőhöz nem bírtak, hanem kapdostak rajta. G. Gelsey mpr.

(Eredeti, bécsi Kpü. levéltár, Hungern.)

997.

Szeben, 1602 július 23. 10

Basta Thoroczkai András és társai részére.

Iktassák be Sennyei Pongráczot Gyalu vára birtokába.

Egregiis et nobilibus dominis Andreáé Thoroczkai, alteri Andreáé Szilvássi, Samueli Óvári, Stephano Mezei, Andreáé Balásfi, Georgio Kutfeoi et Stephano Albensi,i5 notariis ac seribis cancellariae maioris Sacrae Caesareae Regiaeque M''^ in Transsylvania ; item Petro Szilvássi de Legén, Martino Orosz de Palotka, iudicibus nobilium 1 comitatus Colosiensis ; Nicolao Ombozi, Stephano Gellerth et Valentmo Almádi, omnino de Zovatha. Amicis hono-20 randis ; etc. Cum nos, pro recompensatione damnorum Mag*^' domini Pancratii Sennyei de Kis Sennye .... totalem et integram arcem Gialu, simul cum oppido Gialu ibidem, nec non integrum oppjdum Theke in comitatu Colosiensi habitum . . . neki adományoztuk,^ 25 . . . rendeljük, hogy kettő közületek az emiitett helyekre menvén, öt a szokásos módon azok birtokába iktassátok.

Dátum in civitate Cibiniensi, die 23. mensis Julii. Anno Domini 1602.

(Eredeti, báró Sennyei-család levéltára, Bottyán.) 30

Megjegyzés. Az iktatóparancsok kelte rendszerint azonos az adománylevelekével; de ez három nappal utána Íratott, nyilván Basta kanczelláriájának nagy elfoglaltsága miatt.

' Rövidítve a szokott módon, így : iudlium. * A 986. sz. a. közölt adománylevél szavaival, a mit azért 35 elhagytunk.

i6o2 júL aj] 99S--999- «"** 97

998.

Szeben, 1602 július 23.

Basta Gelsei György diák váradi udvarbírónak.

Adja vissza három belényesi ember elfoglalt jószágait.

5 Remetei Vajda Mátyás, Komáromi Lajos deák és

Kórodi István, belényesiek, panaszolkodnak minekünk, hogy Kegyelmed az transactio ellen Belényes vidékén Bihar vármegyében bizonyos jószágokat el foglalta volna ; afíelett sok ininriákkal afficiálná őket, úgyannjnra, hogy

10 házoknál sem mernének maradni. Mivel hogy pedig az végezés szerint, kit violáhii semmiben nem akarunk, minde- neket az ö jószágokban utcunque acquisitis meg akarunk tartani s mind pedig személyekben meg oltahnazni, hagyjuk és parancsoljuk . . . hogy jószágaikai visszaadja.

15 Valami majorságokat, vetéseket, gabonájukat ekkedig el vötte, azt is restituálja, sőt egyebekkel is restituáltassa. Ennekutánna pedig személyekben is meg ne háborgassa, sőt egyebektől is ótalmazza, hogy szabadon és biz vast lehessenek házoknál. Mely dolog felöl irtunk Nyári Pál

20 uramnak is ; etc.

Dátum Cibinii, die 23. Julii. Anno Domini 1602.

(Eredeti, bécsi Kpü. levéltár, Hungem.) QQQ

Szeben, 1602 július 23. 25 Basta Gelsei György diák váradi udvarbírónak.

Babolcsai Bálint jelenti minekönk, hogy két faluját : Alsó fekete patakot, Gémfalvát Váradhoz foglalta volna Kegyelmetek, az tractatus szerint penig mindennek jószá- gát kezében vissza kell bocsátanunk. Hagyjuk azért . . . suhogy azokat neki visszabocsássa ; etc.

Dátum Cibinii, 23. Julii. Anno Domini 1602.

(Eredeti, bécsi Kpü. levéltár, Hungem.)

28

looo— looi.irat [1602 júl. 23

1000.

Szeben, 1602 július 23. Basta Gelsei György diák váradi udvarbírónak.

Immár Kegyelmed jól érti az békeség felől való trac- tatus mint ment legyen véghez : tudni ülik, hogy min- 5 dennek el foglalt jószágit vissza kell bocsátanunk. Virág Péter jelenti, hogy egy Forrófava nevő faluját el foglalták volna. Hagyjuk azért . . . hogy azt neki visszaadja ; etc.

Dátum Cibinii, 23. die Julii 1602.

Hátlapján egykorú más kézzel : Ez eleitül fogván tulajdon 10 az váradi házhoz való volt, soha más nem bírták, most con- ferálta Basta uram ez katonának. Ennél jobb oláh falu nincsen az várhoz.

(Eredeti, bécsi Kpü. levéltár, Hungern.)

1001. 1^

Szeben, 1602 július 24.

Basta Rudolf császárnak.

Báthory Zsigmond távozása Erdélyből. Basta pénz- és hadi- segélyt sürget, mert az erdélyiek támogatásában nem bizik.

U prencipe Sigismondo ha voluto in tutti i módi 20 partirsi, senz' aspettare la consignatione de Lippa et Jeneö ; a quale deliberatione per molti rispetti non ho voluto oppormi, tanto piü che di Lippa et Jeneö si hanno segni tali, che ne potiamo sperare ogni bene : et voglio eredére che il presidio giá mandato, se a quest' hóra non é intrato, 25 non ne sia molto lontano. lo attendo a tutto potere in provveder dette piazze di grani et munitioni da guerra ; ma se il Turco voltasse le forze verso qua, io non saprei come poter difendere la provintia, giá che questo esser- cito si va molto diminuendo, si per le iníirmitá, come anco 30 che i soldati avvezzi al nibare, hóra che si veggono astretti a vivere altrimente, se ne fuggono altri in Valachia, et altri verso 1' Ungaria ; e se ben di questo se n' é dato avviso a mustermastro di Cassovia, tuttavia sin' hóra non

i6o2 júl. 24] looi.irat 39

ho inteso che ne siano stati deteDuti. £ tanto piú mi che pensare, quanto che non so che fundamento possi íare negl' Haiduchi dil Valacho, dal quale sin' hóra non ho havuto altro aviso : et il pensare di valersi deli' armi Transilvane é molto pericoloso ; e in modo niuno mi par convenghi levame grosso nmnero, perché gl' animi loro stanno al solito alterati, e mai volmitieri si sottomettono a questo giugo. lo staró álla mira, e coníorme a gl' anda- menti del nimico mi andró govemando ; ma sopra tutto

10 la Maestá V. comandi mi siano mandati danari, acció in questi írangenti la necessitá de' soldati non venghi a travagliar il paese. Converrá anco sollicitare, che le genti dil colonnello Pezzen venghino con ogni diligenza, perché in questo istesso ponto mi vengono avvisi da Lippa. che

15 r essercito turchesco incomincia a passar il Danubio verso qua ; che se sia vero o nó, io non lo so, ma in quanto a me, mi par habbi del verisimile, giaché questa provintia importa tanto al Turco, quanto si sa. Tuttavia fra pochi giomi se ne saprá la certezza. Et queste son le ragioni,

20 che m' hanno astretto a procurar la pacificatione intrin- sica di questa provintia, non restando piú altri di questa nobiltá per venire álla obbedientia, che Zekel Moyses ; a quale si sono mandate lettere assicuratorie, e si tien per íermo eh' egh sia per venire, si come han fatto Barbier

25 Geörg, il Toldi e tutto il resto ; e non vi é dubbio alcuno, che s' io havessi forze bastante per poter difendere le imboccature, et vietare che il nimico non potesse intrar nella provintia, che la Maestá V. non íusse per esser patroné totalmente dil paese ; tuttavia si fara quanto si

potrá. Scrissi giá álla Maestá V. come si era havuto Déva et che il castello di Fogaras mi saria consignato questa prima dominica che viene.i

II suddetto prencipe se ne viene, conforme il coman- damento di V. Maestá ; et per debito mio la supphco humi-

aslissimamente, resti servita comandare, che nel luoco a esso assignato sia ricevuto come conviene, per levar (^ni occasione. Voleva darli qualche personaggio che

» Vagyis júlitis 28-án.

20 I002. irat [1602 júl. 24

r accompagnasse,2 si come la Maestá V. per una sua m' havea comandato di faré, e disegnavo darli il colon- nello Zekeli, ma egli non 1' ha voluto havere ; et io védendő il sospetto, non 1' ho voluto astringere a ricever com- pagnia contra sua voglia. Egli, per quanto mi ha detto, s non disegna altrimenti toccar Vienna, ma venirsene per la Moravia. Verő é, che mandará per le poste il Giesuita deli' altra volta. 3

Tomo di novo dire a V. M. Sacra""^, che se non vengono danari quanto príma, io dubito non poco, che 10 le cose non vadino male, si per quello che tocca ai confini, come anco ai Valloni et genti dil Flans ; i quaH per man- camento de danari saranno necessitati molestar il paese, et hóra non é tempó di dar occasione a questi humori, che per troppo stanno alterati ; etc. i*

Di Cibinio, h 24 Luglio 1602.

(Eredeti, bécsi hadi levéltár, F. A. 1602. VII. 4.)

1002. Szeben, 1602 július 24. Basta Gelsei György diák váradi udvarbírónak. 20

Vadai Bálint jelenté nekünk, hogy Belénes vidékén, Bihar vármegyében, Dombrovány más névvel Ligetfő nevű falut birta volna ; könyörge nekünk, hogy annak ura- ságában meg tartván, majorságával, jövedelmével együtt bimia engednők. Hagyjuk azért, hogy azt a' Ligetfő nevű 25 falut minden majorságával együtt mindjárást ez levelünk látván, maga vagy arra rendelt embere kezében, ha el fog- lalta volna is, vissza bocsátván, bimia hagyja Kegyelmed.

Dátum in civitate Cibiniensi, die 24. Julii 1602.

(Eredeti, bécsi Kpü. levéltár, Hungem.) 30

E kiegészítő mondat hijján az egész jelentés meg van Mátyás íöherczeghez intézett eredeti másodpéldányban is ; bécsi hadügyi levéltár, HKR. 1600. Juli No 20. Exp.

A jól ismert Marietti Antal jezsuita-atya.

i6o2 júl. 24] 1003 1005. irat 31

1003.

Szeben, 1602 július 24.

Basta Gelsei György diák váradi udvarbírónak.

Mivelhogy az országnak békess^ felöl való arti- á culussának continentiája tartja, hogy mindennek el foglalt jószágit vissza bocsássuk, meg gondolván mind az mostani végezésönknek erejét, mind penig az Vér Mihály meg- hagyatott özvegyének. Komis Annának atyja jámbor és hivs^es szolgálatját, minden jószágit vissza bocsátottuk. 10 Hagyjuk azért. . ., hogy jószágait adja vissza; etc. Dátum Cibinii, 24. Julii 1602.

(Eredeti, bécsi Kpü. lev-éltár, Hungern.)

1004.

Szeben, 1602 július 2$. Basta védőlevele a gyulafejérvári jezsuita-kollégium részére. Megerősíti őket jószágaik és kiváltságaik birtokában, (Eredeti. Erdélyi fiskális Itár XXII. szekr. H. fasc. 95- «'• O. 1.)

1005.

Szeben, 1602 július 2$,

20 Basta Segesvár város tanácsának.

Az fizetett katonák adták értésönkre könyörgések által, hogy az minemű marhájokat várostokban hagytak volna tutioris conservationis gratia, azokat város szá- mára akarnátok foglalni, de mivel hogy mostan immár

^azok császár ö Felsőé hópénzesi, nem kellett volna azt megpróbálnátok. Hag5rjuk azért és parancsoljuk ti nektek, hogy az féle dologtúl meg szűnjetek és ha mit töUek ez ideig elvettetek volna is, azokat is minden okvetetlen tartozzatok nekik minden fogyatkozás nélkül megadni ; etc.

30 Dátum in civitate Cibinii, 25. die Julii. Anno 1602.

Babolcsai Bálintnak is mindent megadjatok, borait is. (Eredeti, Segesvár város levéltára 91. sz.)

10

^2 ioo6— ioo8. irat [1602 júl. 25

1006.

Szeben, 1602 július 25.

Basta Kolozsvár város tanácsának.

Az compositio szerint Sigmond fejedelem ő Felsége az római császárhoz ő Felségéhez fel akar menni ; teljesit- sék tehát, ha mit kivánna.

(Szádeczky: Erdély és Mihály vajda 433. 1.)

1007.

Szeben, 1602 július 25. Basta Gelsei György diák váradi udvarbírónak.

Rogozi Váncsi György jelenté mi nekönk, hogy Ke- gyelmed Rogozt egészen, Siatban Siporban levő portióit el foglalta vohia ; mivel hogy penig az tractatusnak continentiája szerént, mindennek el foglalt jószágit meg eresztettük, hagyjuk . . . hogy azokat neki visszaadja ; etc. 15

Dátum Cibinii, 25. Julii 1602.

Hátlapján czímzett kezével : Ez is az váradi házhoz való jószág féle, hatalmasul kapdostak csak rajta. GG. mpr.

(Eredeti, bécsi Kpü. levéltár, Hungern.)

1008. 20

Szeben, 1602 július 25. Basta Gelsei György diák váradi udvarbírónak.

Szilágyi Mihály, Naményi János és Sándor György, császár ő Felsége jenéi szolgái adák értésünkre, hogy az minapiban Belénes vidékén levő Guraszád nevű jószágokat 25 Kegyelmed oda Váradhoz foglaltatta volna. Könyörgöttek azon, hogy Kegyelmednek imánk az dolog felől. Hagyjuk azért, hogy azokat nekik visszaadja ; etc.

Dátum in civitate Cibiniensi, die 25. Julii. A. 1602.

(Eredeti, bécsi Kpü. levéltár, Hungern.) 30

i6o2 júl. 25] 1009 loii. irat ^^

1009.

Szeben, 1602 július 25.

Basta Gelsei György diák váradi udvarbírónak.

Modona György jelenté, hogy Oláhökröst éppen, Gálos- 5 péterbeli részt (kit Segnyei Miklós el foglalt hatalmasul) Kegyelmed is el foglalta volna. Hagyjuk azért és paran- csoljuk, hogy ez mi levelönket látván, mindjárást vissza bocsássa avagy vissza bocsáttassa ; etc.

Dátum Cibinü, 25. Juhi 1602.

10 Hátlapján czimzett kezével .• Ez is ez váradi házhoz való jószág, az előtt nem bírta oda Jenőhöz. G. G. mpr.

(Eredeti, bécsi Kpü. levéltár, Hungem.)

1010.

Szeben, 1602 július 25.

15 Basta Gelsei György diák váradi udvarbírónak.

Az minemű jószága Csókássi Mihálynak Karaszó > vidé- kén és Dalom vidékén Bihar vármegyében vagyon, azt mi is az transactio szerént kezénél hadtuk. Hagyjuk azért Kegyelmednek, hogy őt bennük meg ne háborgassa ; etc. Dátum Cibinü, die 25. Julii 1602.

(Eredeti, bécsi Kpü. levéltár, Hungem.)

1011.

Szeben, 1602 július 25.

Basta védőlevele Szél István és felesége részére.

25 Memóriáé commendamus . . . quod nos megtekintvén Stephani Zeel de Chianad eddigi császár iránt tanúsított hűséges szolgálatát eundem et per eum generosam dominam Judith Fejér, primum egregii quondam Joannis Garázda relictam, nunc verő consortem suam, nobilemque puellam

30 Annám Garázda, íiliam eiusdem Judith Fejér ex dicto

> írva így: Carazzo. Baata levelezése és iratai II.

34

IOI2— IOI3. irat [1602 júl. 25

priori marito suo susceptam minden ingó és ingatlan marhájával megoltalmazzuk.

Dátum in civitate Cibiniensi, 25. Julii. A. D. 1602.

(Eredeti, pátens-alakú, gróf Teleki-ltár, Gyömró ; Garazdaiana tomus VI. Elenchus XIV. fasc. i. No. 40/a.)

1012.

Szehen, 1602 július 2$. Basta bedegi Nyári Pál váradi főkapitánynak. Ad4issa vissza váradi Bornemisza László elfoglalt jószágait.

Minthogy Bornemisza László váradi, borosjenei fize-10 tett szolga, az császár ő Felsége hivsége alá adta magát : az minemő Tupest nevű faluját, Szeben nevű puszta telkét és az bihari határon malom helyét, melyet Balogh Imre, váradi, foglalt volt el, mind pedig Váradon az minemű háza vagyon Bihar vármegyében, kit Demeter is deák, ugyan váradi, foglalt volt el, restituáltuk neki ; kérjük azért Kegyelmedet, hogy azokat neki hocséitt3iSsa.ke- zében ; ezenkívül is, ha mit jószágába az Kegyelmed tiszti alatt elfoglaltanak volna, bocsáttassa azokat is kezébe, és mindenek ellen ótalmazza meg benne. Bene valeat, 20

Dátum Cibinii, die 25. Julii 1602.

Külczíme : Spectabili et Mag"^® dominó Paulo Nyáry de Bedeg, comitatuum Craznensis et Bihoriensis comiti, Sacrae Caesareae Regiaeque M^'^ consiliario et praesidii Varadiensis supremo capitaneo etc. Domine amice ebservandissime. 25

(Eredeti, gróf Zichy-ltár, Zsély ; Prot. K/3, fasc. 219. No. 288.)

1013.

Szeben, 1602 július 26,

Basta bedegi Nyári Pál váradi főkapitánynak.

Az minemő RozuHa és Lakottia nevő falui Széplak sa vidékén, Bihar vármegyében, Kapronczay Jánosnak vad- nak, azokat mi is kezénél hadtuk ; kérjük azért Kegyel-

i6o2 júl. 26] 1014 1015. irat 35

medet szeretettel, hogy Kegyelmed engedje békességesen

birni és mindenek ellen oltalmazza meg benne. Bene valeat.

Dátum in civitate Cibiniensi, die 26. Julii. A. D. 1602.

(Eredeti, gróf Zichy-ltár, Zsély ; Prot. K/3, fasc. 219. No. 289.)

5 1014.

Szeben, 1602 július 26.

Basta bedegi Nyári Pál váradi főkapitánynak.

Kérjük Kegyelmedet, hogy az mely Veolipankotha és Olchia nevő faluit és Andách nevö puszta telekét

10 Bihar vármegyében új méri Kolja Jánosnak Csókássi Miklós elfoglalta volt, ez mi levelönk látván, mindjárást foglaltassa ki kezekből és Kolja Jánosnak restituáltassa, és mindenek ellen ótalmazza meg benne. Váradi házának is uraságában tartassa meg Kegyelmed.

15 Dátum Cibinii, die 26. Julii 1602.

(Eredeti, gróf Zichy-ltár, Zsély ; Prot. K/3, fasc. 219. No. 290.)

1015.

Szeben, 1602 július 26.

Basta Marosszék rendéinek.

•20 Megújítja s megerősíii deményházi Jánosi György és Máié Primipilusi adomány levelét.

Quoniam nos nobiles et agiles Georgium et Matheum

Jánosi de Demiénháza in coetmn et numerum verorum

primipilorum Siculorum regni Transilvaniae per Michaelem

25quondam vaivodam praedicti regni Transilvaniae ^ annu-

meratos, aggregátos, cooptatos et adscriptos,2 úi benignam

* Mihályt itt Basta kanczelláriája hibásan mondja erdélyi vajdának, mivel ót az erdélyi rendek soha annak nem nevezték, sót még ő maga is csupán helytartónak (per Transsylvaniám :w locumtenens) írja magát hivatalos kiadványaiban.

« A vajda e hivatkozott lóföségi levele 1599 deczember 1 1 -én Gyulafejérvártt kelt s az adományosokat »pedites nostros pixidarios<-nak nevezi benne.

3*

,5 ioi6. irat [1602 júi. 26

Sacrae Caesareae Regiaeque M"' et nostram recepimus protectionem és kiváltságaikat elismerjük. Praeterea domum eorundem in praedicta possessione Demiénháza, vicinita- tibusque domorum nobilis quondam Andreáé Dienesii primipili Siculi relictae ab una, ac agilis alterius Andreáé 5 Varga libertini ab altéra partibus, praedictaque sede Siculicali Marus existentem habitam, minden adófizetés alól felmentjük.

Dátum in civitate Cibiniensi, 26. Julii. A. D. 1602.

Ellenjegyezte : G. Keresturí secretarius. 10

(Ujabb másolat. Aranka György gyűjteményéből. Erdélyi Nemz. Múzeumi levéltár, Oklevélmásolatok és kivonatok.)

1016.

Szehen, 1602 július 26.

Basta Kolozsvár város tanácsának. 15

A város polgárait oltalmazza meg háborgatóikkal szemben.

Az kolozsváriak közönségesen találtának meg minket könyörgésekben, jelentették, hogy sokan ez országbeli nemesség közül marháj oknak felkeresésére mandátumokat extraháltának volna, melyeknek erejével ha szintén az 20 császár ő Felsége hada, avagy egyéb gonosz emberek miatt az marha el vétetett volna is, mindazonáltal mégis az marhát, avagy az marhának az árát rajtok szitokkal és fenyegetéssel meg venni akarnák. Könyörgenek azon minekünk, hogy afféle méltatlan háborgatok ellen ükét 25 megótalmaznók. Hagyjuk azért és parancsoljuk Kegyel- meteknek, minden rendbelieknek, császár ű Felségétől adatott plenipotentiánk szerint, hogy Kegyelmetek is vala- kik az kolosváriaknál afíéle marháját reméli lenni, szidal- mazásoktól és fenyegetésektől megszűnjetek. Meghadtukso az kolozsvári bíráknak, hogy Kegyelmetek között afféle do- logról mox et de facto törvént és igazságot szolgáltassanak. Kegyelmetek is azért fejenként ahhoz tartsa magát ; etc. Dátum Cibinii, 26. Juhi. Anno Domini 1602.

(Eredeti, Kolozsvár város ó-levéltára IV. fasc. 127. sz.) 35

i6o2 júJ. 26] --^1017 1018. irat 37

1017. Szeben, 1602 július 26. Basta Belső-Szolnok vármegye rendéinek. Iktassák be székébe ünnepélyesen Kornis Boldizsár főispánt.

5 Mivelhogy meggondolván Komis Boldisámak császár

ő Felségéhez való jámbor és szolgálat] át, ex communi consensu et beneplacito nostro, az Belső Zolnok vár- megyei főispánságot neki conferáltuk, hagyjuk ezért és parancsoljuk Kegyelmeteknek mind fejenként, Kegyel-

lometek ő Kegyelmét ez mi le velőnk látván statuálja az tisztben, és úgy tartsa, mint annak előtte való időkben livő főispánokat szoktak böcsülleni ; etc. Dátum Cibinii, 26. Julii 1602.

Külczime : Generosis, egregüs, nobilibus ac universitati 15 nobilium comitatus Zolnok interioris etc. Nobis honorandis. (Eredeti, gr. Komis-cs. Itára, 38. fiók i. csomó. Kolozsvár.)

1018.

Szeben, 1602 július 26.

Basta Kolozs vármegye rendéinek.

20 Tegyen igazságot a jobbágyoknak, kiknek földjét, vetését a nemesek elfoglalták.

Az kolosváriak közönségesen találtak meg minket könyörgésekben, jelentették, hogy az kömyülök lévő falubeli szegénség ez el múlt télben éhei halásnak miatta

23 az kolosvári emberre esvén, vetéseket, búzájokat ki pénzen, ki búzán, ki egyéb áron el adták volna és azolta az olyan eladott vetés az kolosvári ember szerencséjére állott volna. Mostan penig az nemesség háborgatná őket és az vetés mellől, melyet jobbágya az éhei halásnak miatta eladott,

30 az kolosvári embert el akarná vetni, holott ennekelőtte sem Szentgyörgy napban az ország törvénye szerint, sem azután egy szóval sem tiltotta volna el. Mely dolog- ban mi nem akarván egyik félnek is megfogyatkozni, császár ü Felsége velünk levő egjTiehány tanácsinak

33 tetszéséből úgy deüberáltunk felőle, hogy az mely paraszt ember gabonáját kolosvári embernek eképpen eladta.

jg 1019 1020. irat [1602 júl. 26

ha az földes ura hozzá akarna nyúlni, az feléhez hozzá nyúlhasson, le tevén annak az felét, a mit az kolosvári ember érette adott, az másik felét penig az kolosvári ember is maga számára betakarhassa, mert nem itíl- jük méltónak, hogy holott az paraszt embert az kolos- s vári ember éhei hálástól és az téli szükséges időből ki segitette, az ő jutalmától fraudáltassék. Hagyjuk azért és parancsoljuk Kegyelmeteknek, császártól ő Felségétől adatott plenipotentiánk szerint, praesentes nostras visuris fejenként, valakik ott az környékben jószágot birtok, tam ecclesiasticis, quam secularibus, hogy Kegyelmetek is minden úton ehhez az mi deliberatiónkhoz tartsa és acco- modálja magát, és ezen kivül az kolos váriakat meghábo- rítani semmiképpen ne merészeljétek ; etc.

Dátum Cibinii, die 26. mensis Julii. A. D. 1602. i^

Kívül, egykorú kézzel : hz elfoglaltatott búza vetés felől. (Eredeti, Kolozsvár város ó-levéltára I. fasc. 6. sz.)

1019.

Szeben, 1602 július 26. Basta védőlevele Sarmasági Elek, János és László részére. 20

Megtekintvén hűséges szolgálataikat, ő Felsége és a maga védelmébe veszi őket, minden ingó és ingatlan javaikkal együtt. ^ (Kivonata a Századok 1889. évf. 524. 1. és a Turul 1900. évf. 183. 1.)

1020.

Szeben, 1602 július 26. 25

Basta Rudolf császárnak. szolgálataiért kegyelmébe ajánlja Vas Ferenczet. Francesco Vas nobile Transilvano et particolar ser- vitore dil prencipe Sigismondo, ha travagliato molto in questa ultima negotiatione, sendo stato mandato a meso piú volté per quest' effetto ; et havendo scorto in esso ottima intentione verso le cose della Maestá V'■^ non posso lasciare di raccomandarlo caldamente, supplicando

!,«. 1 ' ?^ f-AJ^^T^^^ 1889-ben Péch^István sá^kö^arkríöTdbirto- kos levelesládájában volt, de értesítése szerint ma már nincs meg. 35

i6o2 júl. 27] ___^-- I02I 1022. irat 39

humilissimamente la Maestá V" volerli impartire della sua innata clemenza ; etc.

Di Cibinio, 26. Giulio 1602.

(Eredeti, bécsi állami levéltár. Hungarica.)

5 Megjegyzés. Ezt az ajánlatot Vas azért kapta Bastától.

mivel Báthory Zsigmonddal maga is íel akart menni a császári udvarba. Am hirtelen megváltoztatta tervét, nem kisérte el urát hosszú útjára, sőt búcsúvétlen távozott Basta táborából is. Ez gyanút keltett a generálisban, úgy hogy katonákat kül-

lodött utána s úgy hozatta vissza. De Basta meggyőződvén róla. hogy nem jár rosszban, bántatlanul elbocsáta.*

1021.

Sxeben, 1602 július 2y.

Basta védőlevele Szászsebes város tanácsa részére.

15 Biztosítja lakóit az in gyen fuvarozás köUlezeüségével szemben.

Memóriáé commendamus . . . quod nos . . . civitatis Sacrae Caesareae Regiaeque M*" Szászsebesiensis lakói panaszából megértvén quosdam milites, nefariosque cur- sores ac alterius conditionis homines dolosis et fraudu-

•iolenter íactis literis, eosdem ad equos, currus, victuaha, hospitalitatem aliaque inconsueta, procuranda et danda, urgere et compellere, in praeiudicitim et damnum ipsonim manifestum, a városi tanács könyörgésére rendeljük, hogy öt senki arra többé ne kény szer íihesse.

15 Dátum in civitate Cibiniensi, die 27. Julii. A. D. 1602. (Eredeti, dr. Anüacher Albert romoszi ev. lelkész levéltára.)

1022.

[Bécs,] 1602 júUus 2y.

Mátyás főhercz^ Bastának.

30 Tegyen jelentést a Belényes vidékén a lázadóktól elfoglalt jószágok állapotáról.

Wir werden gehorsamst berichtet, dass zu Belines Ihrer Kais. Mt. Rebellen und Widerwártige sich auíge-

* Bóven ismerteti Spontoni id. m. 205. 1.

^o 1023. irat [1602 júl. 27

haltén. Wann nun solcher Widerwártiger Hab und Güter Ihrer Kais. Mt. per notam infidelitatis verfallen, einzu- ziehen und der Zipserischen Kammer einzuantworten von dieser anbefohlen worden, uns aber, was es mit solcher Confiscation vorbemeldter und anderer Rebellen Güter & für eine Beschaííenheit Bericht mangelt, alsó befehlen wir dir hiermit gnádiglich, weil wir in der vor diesem gerathnen Confiscirung der Rebellen Hab und Güter kein Bedenken, was es mit Einziehung solcher Güter dieser Zeit für eine Beschaffenheit und was du diesfalls von Ihrer 10 Kais. Mt. in Befehl und verordnet hast, uns deinen ausíührlichen Bericht ehist zukommen zu lassen. Hieran geschieht unser gnádigster Willen und Meinung. Sein dir mit Gnaden wohlgewogen. 1

Gebén 27. JuH 1602. ^^

(Fogalmazvány, bécsi hadi Itár HKR. 1602. Juli 164. Reg.)

1023.

Prága, 1602 július 2y.

Rudolf császár Bastának.

Válasz. Indítsa Báthory Zsigmondot. Legyen szigorú és 29 körültekintő.

Quod tibi cum subdolis istis hominibus certamen sit' ex binis tuis proximis, 8. et 12. huius mensis Julü datis, facile coUigimus,! és Székely Mózes fölötti győzelmedhez gratulálunk. Sigismundum Bathoreum in has partes mitte ; 25 qui si fraude usus, aut alii ipsius asseclae deprehendentur , quid in tales toties perfidos et periuros conveniat, ipse scies, auctoritatem tibi ad castigandum, qui castigatione digni sint impartimur ; eo tamen sensu, ut dextre oninia ac dis-

30

' Ez a rendelet kellemetlenül érinthette Bastát, mivel azok- ról a jószágokról kivántak tőle felvilágosítást, melyeket épp ez időben adományozott el egyre-másra Báthory Zsigmond volt híveinek.

' Egyik sincs meg, de azonosak lehettek a Mátyás föherczeg- nek küldött 967. és 972. sz. a. jelentésekkel. 35

i6o2 júL 29] 1024. irat 41

crete suoque tempore fianí.^ In inferiorem Hungáriám quo- minus, quod cupiebamus, venire incerta adhuc renim istarum fluctuatione possis, causas ex tuis et Michaelis Zekelii, Pancratii Sennyei et Balthasaris Bomemissae :> literis intellexinms, ám, ha az erdélyi ügyet befejezted, legalább valami hadat küldjél oda. Vigyázzál azonban egytUtal a moldvai vajda cselekedeteire is, intvén őt, ne contra id, quod regi Poloniae '^ promisimus, cselekedjék. Dátum Pragae, 27. Julii 1602.

10 P. S. Expertus iam aliquoties fuisti, qucim tecum isti fraudulenter agant, quam non secura, quae istis adhi- betur, fides. Advigilabis itaque ipse circumspecte, ne te blandis illorum promissis, aut persuasionibus duci ac decipi patiaris. Neque consultum videtur, ut nimiam in

15 permittendo ac promittendo liberalitatem, quae nos postea obligatos teneat, exerceas. Et denique, quod te moneamus, ne ab aliorum consilüs, quae hinc separatim a nostris consiliaríis aut ab aliis forte perscribuntur, sed a iussionibus tantum nostris claris et apertis pendeas.

20 (Hurmuzaki : Documente IV/i. k. 307. 1.)

1024. Szeben, 1602 július 29. Basta Gelsei György diák váradi udvarbirónak.

25 Talála meg minket sövényíalvi Nagy Dániel könör- gése által, jelentvén, h(^y az mely Felső Poyen nevű falut adott volt ó neki ő Felsőé Sigmond fejedelem Belényes vidékén, Kegyelmetek azt az várhoz foglalta volna, kiről irtunk Nyári Pál uramnak is. Könörge azon,

30 hogy azt neki vissza bocsáttatnák. Hagyjuk azért, hogy

» E dűlt betűkkel szedett sorokat titkos jegyekkel Írva

közölték Bastával, a mit a fogalmazványban így jeleztek : in

cifra posita. De úg^'^ látszik teljesen elhag^'ták e levél július

29-iki tisztázatában.

35 * III. Zsigmond, kit rokoni kötelék is fűzött a császárhoz.

42 I025— 1026. irat [1602 júl. 29

uzt neki visszaadja az ő Felsége Sigraond fejedelem dona- liója continentiája szerént ; etc. i.t.; Dátum Cibinii, 29. Julii. Anno Domini 1602. (Eredeti, bécsi Kpü. levéltár, Hungern.)

1025.

Prága, 1602 július 2g. Rudolf császár Bastának.

Működésedet helyeseljük,'^ tamen cum summa infe- rioris Hungáriáé necessitas tuam praesentiam postulet, kérünk, készülj útra et simul atque istuc Ferrantus Gon- 10 ^aga advenerit, ad exercitum nostrum, qui modo ad Stri- gonium confluit, properes, in locum ducis Mercuriani suc- •cessurus, ubi mentem nostram plenius intellecturus sis ; etc. (Erdélyi országgyűlési emlékek V, k. 128. 1.)

1026. 15

Szeben, 1602 július 30.

Basta Mátyás főherczegnek.

Radtd havasalföldi vajda győzelme Simon vajdán. A várak .ellátása. Pénzt küldjenek.

Le cose di Sua Maestá in queste parti vanno per la Iddio 20 gratia, succedendo di ben in meglio, arrivando in questo ponto un gentilhuomo Valacho, mandatomi dal vaivoda, con nova certa, haver egli disfatto V esercito di Simeoné : il qual, immaginandosi che Radul vaivoda do vesse intrare per la parte della Tőrre rossa, 1 havea trascurato le guardie 20 verso Corona ; per dove essendo passato il nostro vaivoda all' improvviso, trovandosi esso Simeoné in Tergovista, volse ritirarsi, ma sopragionto dalle nostre genti fu, come dice questo tale, rotto con morte et prigionia de molti de' suoi. Dice di piú, che difficilmente esso Simeoné potráao

> A levél elhagyott eleje szószerint megegyezik a két nappal előbb írt, 1023. sz. a. levél szövegével, a mi arra mutat, hogy ezt AZ előbbit tán el sem küldték.

' Vöröstorony fordítása.

i6o2 júl. 30] 1026. irat 43

salvarsi, per esser presi tutti i passi deli' istessi Valachi ; anzi dice tener per fermo, che domani o 1' altro esso Si- meoné mi debbi esser condutto. La nova é piú che buona, e credo la cosa sia seguita come costui dice, per esser gen-

5 tilhuomo principale. Ma non puó essere, che non mi ven- ghino hoggi o domani altri awisi di questo fatto.

Ho tardato in questa cittá non solo per inviar il pren- cipe Sigismondo, si come ho íatto, verso Prága, 2 ma anco per far qualche provvisione de grani f>er ravittovagliare

loLippa et Jeneö, per dove, come giá scrissi a V. Altezza, mandai il presidio ; dil quale, se ben son 12 giomi che partetero non ho peró nova alcima, ma poiché non si sente rumore, voglio eredére siano intrati, e che la caval- leria, che 1' accompagnó, non possi tardare ad arrivare.

15 Ho anco provvisto in qualche modo il castello di Déva, e dimani m' incamminarö verso Fogaras, sendo che il Chiaki parti hieri verso detto luoco, con promessa di consignar- melo subito. E poiché dalia parte di Lippa non si sente alcun nmiore io disegno passar sin a Corona, per dar

2ocalore allé cose di Valachia, accioché il vaivoda possi sbrigarsi quanto prima, per potermi poi dar soccorso, se bisognasse. Et anco fo questo per rimettere in qualche modo r essercito, che ha patito molto per mancamento di vittovaghe.

25 Con altre ho significato a V. Altezza et a Sua Maestá, quanto importi eh' ella mandi qualche summa de danari con ogni diligenza ; e di novo humilissimamente la supplico a non tardar piú öltre, s' ella desidera mantenere questa provintia ; perché da queste cittá é impossibile per hóra

sopoter cavare summa de momento, et i soldati, che hanno ferma assignatione dil pagamento, son necessitati far desordini ; da che ne potrebbe seguire qualche incon- veniente, se bene io non manco di quanto debbo. Di quello seguirá 1' Altezza V. ne sara avvisata ; etc.

33 Di Cibinio, li 30 Luglio 1602.

(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. 1602. Juli. No 20. Exp.)

Báthory Zsigmond ekkor véglegesen elhagyta Erdélyt a hová többé soha vissza nem tért.

44 I027— 1028. irat [1602 júl. 30

1027.

Szeben, 1602 július 30.

Basta Schiffbaum Mátyás ev. superintendens részére.

Biztosítja számára a berethalmi tized életfogytiglani élvezetét.

Memóriáé commendamus . . . quod nos condignum 5 habentes respectum eximiae doctrinae, industriae, integri- tati et modestiae venerabilis domini Mathiae Schiffbaum, superintendentis ecclesiarum Saxonicalium Transsilvanen- sium, ac pastoris ecclesiae Berethalmensis vigilantissimi, quas ipse in hoc suo, quo nunc fungitur, munere fideliter 10 et summa cum animi sui constantia, promptitudine, diligentia et alacritate exhibuit et deciara vit, biztosítjuk arról, quod totales et integras, praeter vini decimas, oppidi Sacrae Caesareae Regiaeque M*^^ Berethalmensis régi birtoklevele értelmében vita ipsius durante megtartjuk per praesentes 1 és rendeljük egregio Francisco Buday de Sárd, provisori Sacrae Caesareae Regiaeque M*'^ Albensis Transsilvaniae, hogy őt e kiváltsága élvezetében ne zavarjátok.

Dátum in civitate Cibiniensi, 30. Julii. A. D. 1602.

(Trausch : Diplomatarium Transsilvanicum vol. III. Brassói ev. 20 főgimnázium könyvtára.)

1028.

Prága, 1602 augusztus i.

Rudolf császár Bastának.

Basta soll verhelfen, dass der Aloisius Radibradi von'£> des Michel Waida Verlassenschaft seiner Anforderung bezahÜ werden künnte.

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 137. No i.)

' Idáig hibásan Salzer János Mihály »Der königl. íreie Markt Birthálm in Siebenbürgeno ez. m. (Bécs, 1881.) 691. 1. 30

i6o2 aug. 2] 1029 1031- irat 45

1029.

Alsóárpási tábor, 1602 augusztus 2.

Basta Szeben város tanácsának.

Szebeni Gotzmeister Kálmánnak 25 köböl búzát és 2 hordó •s bort adjanak.

Memóriáé commendamus . . . quod nos megtekintvén prudentis et circumspecti Colomani Gotzmeister Cibinien- sis, in hoc bellorum tmnuitu et variis fortmiae casibus. diversis vicibus erga Sacram Caesaream Regiaraque M'*"* \o tanúsított hűséges szolgálatait, jutalmául ex decimis posses- sionis Kis Chiür in sede Saxonicali Cibiniensi existentibvts, memorato Colomano Gotzmeister viginti quinque cubulos tritici et duo vasa vini rendelünk adatni.

Dátum ex castris ad Alsó Arpas positis, die 2. mensis láAogusti. Anno Domini 1602.

(Patens-aUkú eredeti, Nagyszeben város levéltára.)

1030.

Alsóárpási tábor, 1602 augusztus 2.

Basta a Szepesi kamarának.

2D Ex relatione Sp''^ et Mag^' domini Stephani Chiaky de Keresszeg . . . intelligimus, per mortem Mag*^' quondam Gregorii Chiaky . . . fratris sui camalis, in possessione Darócz nuncupata, certam quandam portionem possessio- nariam im-^ haereditarío in eum devolutam s az erdélyi ren- 25 dekkel kötött egyezségünk alapján kérjük, bocsássák kezére. Datmn in castris ad possessionem Alsó Arpas positis, die 2. Augusti. Anno Domini 1602.

Hátlapján, kamarai kézzel : 13. Augusti. Anno 1602. {Eredeti, bécsi Kpü. levéltár, Hungem.)

30 1031.

Alsóárpási tábor, 1602 augusztus 2. Basta Nyári Pál váradi íőkapitán)mak. Adja vissza Csáky István ottani elfoglalt jószágait. Est, quod Sp^'^ ac Mag*^* Do. V* gratuletur de fide 35 ac constantia Mag*^' domini Stephani Chiaky de Keresszeg

^5 I032. irat [1602 aug. 4

qui fidelitatem suam erga Sacra"'^"' Caesaream M*'"" semel inchoatam, maximo cum reipublicae chri- stianae emolumento declaravit, ac bona fide nobis pro- missa comprobavit. Ezért a már átengedettek mellett adja vissza neki castellum Gnod, cum omnibus emoiumentis :> seminaturis, allodiis ac decimis oppidi Margita et pos- sessionis Molnos Petri vocatis, minden egyéb in comitatu Bihoriensi fekvő jószágával együtt, sive avitica, sive ex coUatione Sigismundi principis tenta atque possessa ; ezen- kívül frumenti necessitas praesidii Jeneiensis, cum requirat 10 summopere hac in re, kérem, siessen segítségére.

Dátum ex castris ad possessionem Alsó Arpas positis, 2. Augusti 1602.

(Egykorú másolat, bécsi Kpü, levéltár, Hungern.)

1032. 15

Alsóárpási tábor, 1602 augusztus 4.

Basta Nyári Pál váradi főkapitánynak.

Adja meg azt a négy falut a megjelölt két horvát vitéznek, kiket velők hadiszolgálataikért jutalmaz.

Quoniam nos inducti fidelitate et fidelibus servitiis, 20 meritisque generosorum Joannis Sisinaczky de Sisincz et Francisci Barilowith de Goricza, quae ipsi erga Sa- cra™^"* Caesaream Regiamque M*^"" ab ineunte aetate sua in omnibus occasionibus, praesertim autem in proxi- mis expeditionibus bellicis declararunt et praestiterunt, 25 totales et integras possessiones Burdist, Va5ni, Határ et Tárkán nuncupatas, omnino in comitatu Bihoriensi exi- stentes, eisdem Joanni Sisinaczky et Francisco Barilovith contulimus ; ideo petimus, hogy nekik azokat megadja ac in dominio earundem possessionum contra quosvis vio-30 lentos et illegitimos impetitores eosdem conservare et protegere non intermittat; etc.

Dátum in castris ad possessionem Alsó Arpas positis, dia 4. Augusti 1602.

(Eredeti, bécsi Kpü. levéltár, Hungem.) 35

i6o2 aug. 5] 1033— 1034. irat 47

1033.

Alsóárpási tábor, 1602 augusztus 5.

Basta az erdélyi evangélikus egyház részére.

Biztositja a dézsma-jövedelinei a szász lelkészeknek.

b Cum nobis in praesentianim tanta pecuniae summa

non suppetat, ut iuxta votum vestrum de solita arenda decimarum satisfiat, nolentes vos in vestris redditibus ac proventibus et salariis consuetis, vei in parte laedere aut impedire, in eo vos assecurandos et certiíicandos duxi-

lomus, ut quamprimum tanta nobis pecuniae summa administrata fuerit, qua vobis de praescripta arenda decimarum satisfieri poterit, primo quoque tempore vos suj>erinde contentos reddemus, prout assecuramus et certificamus harum nostranmi vigore et testimonio lite-

israrum mediante.

Dátum ex castris ad possessionem Alsó Arpas posi- tis, 5. mensis Augusti. Anno Domini 1602.

(Patens-alakú eredeti, nagyszebeni evang. káptalani levéltár.)

1034.

20 Lippa, 1602 augusztus 5.

Móré János lippai vice-kapitány Bastának.

SegUséget kér, mivel a török immár Temesvár alatt táborozik.

Kívánok az Ür Istentűi Nagyságodnak minden kiván- sága szerént való sok jókat megadatni.

25 Ezelőtt való postánktúl is megirtuk vala bűs^esen mind én, mind penig kapitán uram : az török hadnak egyik részét két pasával és három bekkel Temesvár mellett táborban jelen lenni. Akarám azért ezt is újobban Ngodnak értésére adni. Tudom, kapitán uram is megírta Ngod-

aonak, hogy Bektes basa is újobban ű is elérkezett Temes- várra minden hadával, a' kivel Szobiaknál táborban vót. Tatárok is jöttének vélle, a' mint nekünk meghozák, mintegy három százan. Immár mit akarnak próbálni és mi szándékjok, bizonyosan nem tudjuk ; közönségesen

48 I035- irat [1602 aug. 6

bizonynyal azt beszéllik egymás között, hogy ide reánk jönnek, csak várják az vezértől, mi válaszszal jönnek, az kiket az idevaló elfogott rabokkal oda bocsátottak vót. Azt is bizonynyal mondják, hogy a' lövő szerszámot várják, hogy elérközzék, most még eddig derékképpen 5 semmi öreg lövő szerszám nem vót véllek ; de mihelen elérköznek vélle, mindjárt elindulnak valamely felé lészen. Ezeket azért írom Ngodnak meg, hogy ha Ngod ide, az végekre valami segítséggel akar lenni, a'val semmit nem köllene múlatni, mert az késedelem sem ide, sem penigi'^ az országra semmi jót nem hoz, mert azok immár csak úgy vannak hozzánk, mintha csak az kert alatt vónának. Csak a' míg a' postánk visszatér is, Isten tudja csak, mit nem próbálhat az ellenség minden felé, ha mit akar. Eddig is itt köUött vóna lenni a' segítségnek, 1 ha kit Ngod 20 ide rendelt, de nem hogy a segítség elérkeznék herte- lenséggel annyi féléről, de immár ma tizednapja, hogy a' postánk sem érközék meg. Nem tudjuk mire vélni : ha az útában megölték, avagy mi dolog. Azért ha mit Ngod akar, a'val nem múlatni, mert együld az ellen- 25 ség eljár dolgában és ha az mezőt itt körülünk mindenütt befogja, azután még postánk sem igen mehet fel Ngodhoz. Az Isten tartsa meg Nagyságodat sokáig egészségben.

Költ Lippán, 5 Augustus. Anno 1602. (Eredeti, Erdélyi N. Múzeum gr. Kemény József gyűjteménye.) 30

1035.

Fogarasi tábor, 1602 augusztus 6. Basta Duodo Péter prágai velenczei követnek.

A várakba német őrséget rakva, immár befejezte Erdély megszerzését s így vissza akar térni családja körébe. 35

Dopo il rincontro successo li 2 del passato con Transil- vani.i di che scrissi a V. S. Ill'^^s si é sempre atteso con maniere civili a dar sodisfattione a tutti, per togHer da gli

» ToUhibából itt még egyszer irta e szót : lenni.

' A hídíöi csata e dátumát Basta itt írja ki először. 40 Azonos volt Basta 964. sz. a. jelentésével.

i6o2 aug. 6] 1036. irat 49

animi loro i sospetti del novo govemo ; et n'ho cavato tutte le fortezze et messovi i presidii Alemanni, si che hóra posso dir, per gratia d' Iddio, che ho in manó a Sua Maestá questa provincia pacifica et si stracca, eh' havrá

5 tempó di domesticarla, come ha copia di soggetti da poterla con la lor pnidenza conservare. A me par, per la mia parte, mi possi et debba contentar delle cose fatte fin qui, retirandomi a viver i pochi anni che mi restano, appresso la mia famiglia, che giá ha bisogno d' indirizzo

lopatemo. Ne chiedo resoluta licenza a Sua Maestá Cesarea, et spero sii per concedermela con l'istessa clemenza, con quale mi chiamó ; etc.

Dal campo vicino a Fogaras, li 6 Agosto 1602.

(Eredeti, bécsi áll. Itár, Dispacci di Germania 32. k. 163. 1.)

i& 1036.

Bogarast tábor, 1602 augusztus 6.

Basta Gonzaga Vincze mantovai berezegnek.

Ax erdélyiekkel őt héttel előbb vívott csata jelentősége. Basta visszavoniddsi szándéka.

15 Haverá V. A. Ser"" inteso, come io credo, il gagliarde rincontro ch'io hebbi con questi Transilvani, che in nmnero eguale, senza vantaggio di sito, e púra cavalleria, como anco la mia gente, condutti da una certa rabbia et furore piú tosto che da ragione e valore, hanno sperato d' ottenere

20 ció che esserciti molto maggiori non hanno potuto ; tanto é r aborrimento che hanno del giugo, com' eglino portano, Alemanno. Sarebbe stato mio debito di dame awiso particolare a V. A. Ser"*, come fattione che pochi esempii, o forsi venmo a' tempi nostri, venutosi álla folla delle

25spade con tutti i squadroni. Ma con 1' arrivo di Sigismondo sok dolgom miatt nem Írhattam.

Hóra, per gratia di Dio, ho havuto tutte le fortezze in manó, 1 s így most visszatérhetek családom körébe, a miről

> Egykorú szász följegyzés szerint Csáky augusztus 8-án 35»resignat arcem Fogaras Baistáe, recipiens pro ea Gyalu*. írva hibá- san : Kalo ; Quellén zur Geschichte der Stadt Brassó V. k. 232. 1.

BmU levelezése és iratai II. 4

^o 1037— 1039. irat [1602 aug. 6

értesíteni óhajtant Fönségedet, acció sappi dove íavorirmi de' suoi comandamenti ; etc.

Dal campo vicino a Fogaras, li 6 d' Agosto 1602.

(Eredeti, mantovai áll. Gonzaga-levéltár 533. csomagja.)

1037. 5

Fogaras, 1602 augusztus 6. Basta Mátyás főherczegnek.

Befejezvén Erdély meghódítását, kérem eszközölje ki felmentésemet, hogy visszavonulhassak családom körébe.

(A föherczeg 107 1. sz. a. válaszából és Basta egyidejű leveleiből.) 10

1038.

Lúgos, 1602 augusztus 7. Görög Péter lugosi főbiró Bastának.

Jelentettük volt, hogy Temesváratt igen gyülekeznek az törökök, most pedig ez mai nap ugyan reánk ütének ; 15 voltak két ezer lovas török és nyolczszáz gyalog pandúr . . . Könyörgünk azért Nagyságodnak, mint kegyelmes urunk- nak . . . rendeljen annyi segítséget minékünk, kik meg- szabadíthassák hazánkat az pogánoktól . . . mert ha ezután segítséget nem kapunk, veszedelemnek fiai vagyunk 20 és leszünk ; etc.

Ex Lugas, 7. die Augusti. Anno 1602.

(Erdélyország Történetei Tára 1845-iki II. k. 72 y2>- ^•)

1039.

Bécs, 1602 augusztus 7. 25

Mátyás föherczeg Bastának.

Válasz. További szolgálatra s jelentéstételre inti.

Wir habén aus unterschiedlichen deinen gehorsamen Schreiben vom 16.1 29. Juni, 8. und 12. Juh 2 deinen ge-

' Hiányzik, ismeretlen. 30.

Lásd kiadványunk 956, 967 és 972. sz. a.

i6o2 aug. pj 1040. irat 51

treuen, eifrigen Fleiss und bei erlangter jüngsten Victorie vvider Ihrer Kais. Mt. widerwártigen Siebenbürger ge- brauchten Fürsichtigkeit gnádigst vemommen und wer- den solches Ihre Kais. Mt. unser geliebter Herr und

r. Brúder mit kaiserlichen Gnaden gegen dir zu erkennen nicht unterlassen, und wie dir [nicht] imverborgen, was für hohes Vertrauen Ihre Kais. Mt. in deine Person und Verrichtung setzen, nem kételkedünk, du werdest wie bisher auch hinfüro működni ö Felsége kívánsága szerint,

10 so du hierbei zu empfangen . . . hast. Sein auch deines Berichts des femem Verlauís seit deines jüngsten vom 12. Juli uns von dir zugekommenen Schreibens gewar- tend, und hast dich des Feindes Fümehmens, da sich das türkische Kriegsherr allbereit bei Tolna nicht weit von

isOfen befindet und wie wir vemehmen, teils Kriegsvolk, gegen Oberungam und Siebenbürgen bégében soll, sonder- lich der Tartaren Herauszugs zu erkundigen, darauf Achtung zu gebén, und was für Kundschaften einkommen uns von einer zur andem Zeit zu berichten ; etc.

•M Gebén Wien, 7. Augusti 1602.

(Fogalmazvány, bécsi hadi Itár HKR. 1602. Aagust. 38. Reg.)

1040.

Alsóárpási tábor, 1602 augusztus 9. Basta Besztercze város tanácsának.

25 Mivelhogy ez mostani üdónek állapatjához képpest sok külemb-külemb dolgok occurálnak, melyet Ke- gyelmeteknek is tudni szükség, hagyjuk, hogy ez levelet látván, mindjárást egy esküdt polgárt mellénk küldj en Kegyelmetek az táborba, három vagy négy lovast mel-

30 léje adván, ki itt mellettönk continuus legyen, hogy azok által mindenekről, az kit az szüks^ kévánja certifical- hassuk Kegyelmeteket; etc.

Dátum in castris ad Arpas positis, die 9. mensis Augusti. Anno Domini 1602.

35 (Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)

4*

52

I04I Í042 irat [1602 aug. 9

10

1041.

Alsóárpás, 1602 augusztus 9. Basta védőlevele Ficsor Péter számára.

Memóriáé commendamus . . . quod nos dignam ha- bentes rationem fidelitatis, obsequiorum et obedientiae egregii Petri Ficsor . . . eundem in persona, una cum uni- versis suis bonis et rebus ... in protectionem recepimus . . . in eo ipsum assecurandum et certificandum duximus, quod nos cum curiis nobilitaribus in possessionibus Szent Imre et Ottosfalva, in territorio arcis Görgény et sede Siculicali Maros existenti habitis, item possessione Oláh Belkény, cum omnibus suis pertinentiis . . . omnino in comitatu Tordensi, quorum hactenus pacifico dominio praefuit, prae manibus suis tenendis . . . concedimus ; etc.

Dátum ex possessione Alsó Arpas, die 9. mensis is Augusti. Anno Domini 1602. (Eredeti, gróf Teleki-nemzetség marosvásárhelyi Itára 8772. sz.)

1042.

Alsóárpási tábor, 1602 augusztus 9. Basta adománylevele Huszár Péter részére. 20

Memóriáé commendamus . . . quod nos dignam haben- tes rationem obedientiae et obsequii, fideliumque servitio- rum et meritorum generosi domini Petri Huzar de Bren- hida, districtuum Lugas et Caransebes báni, praesidio- rumque finitimorum ditioni Transsilvanicae subiectorum 25 supremi capitanei, quae ipse erga Sacram Caesaream Regiamque M*^"", inde semper ab initio, in omnibus occasionibus utiliter, ac cum eximia nominis sui laude declaravit et praestitit . . . totalem et integram possessionem Damakosfalwa nuncupatam, in comitatu Zolnok interioris 30 existentem, quae alias generosi quondam Alberti Almassii de eadem Almás praefuisset, sed per mortem et defectum seminis utriusque sexus eiusdem a kincstárra szállott, neki adományozzuk.

Dátum ex castris ad possessionem Alsoarpas positis, 35 9. die mensis Augusti. Anno Domini 1602.

i6o2 aug. ii] 1043 1045. irat 53

Hátlapján egykorú kézírással: Bastia donatíoja Damokos- íalváról, mely 1602 esztendőben költ.

(Eredeti, Székely Nemzeti Múzeum levéltára, Sepsiszentgyörgy.)

t043.

5 Alsóárpási tábor, 1602 augusztus 11.

Basta nyilt parancsa a kolozsmonostori jezsuita-templom fede- lének javítása ügyében.

(A Hevenessi -gyűjtemény hiányzó V. k. 187. 1. volt másolata a M. N, Múzeum kézirattára 1280. Quart. Lat. 11. k. 317/8. 1.)

10 1044.

Alsóárpást tábor, 1602 augusztus 12.

Basta Segesvár város tanácsának.

Minthogy az gyalogoknak felette nagy szükségek vagyon az czippeliüsre, ^ parancsoltuk egyéb városoknak

13 is. Hagyjuk azért, hogy Kegyelmetek is négyszáz öltő czippehüst, az mi levelönk látván, menten szereztessen avagy ha nincs, készíttessen, melyet az gyűlésre ad 23. diem Augusti Kegyelmetek Meggyesre be administráltas- son az mi kezességönkre ; 2 etc.

20 Dátum ex castris ad possessionem Alsó Arpas positis, die 12. mensis Augusti. Anno Domini 1602.

(Eredeti, Segesvár város levéltára 87. sz.)

1045.

Alsóárpási tábor, 1602 augusztus 13.

25 Basta Szeben város tanácsának.

Enyedi Lukács szebeni polgármesternek rendeli Szenterzsébet dézsmájáftak egy negyedrészéi.

Memóriáé commendamus . . . quod nos, benignam

habentes rationem fidehtatis et fideUum servitiorum pru-

3odentis ac circumspecti viri Lucae Enyedi de Cibinio,

» Czipót, czippelóst jelent s itt betúszerint irtok.

Ezt a generális országgyűlést már Basta hivta össze.

I046. irat [1602 aug. 13

magistri civium civitatis eiusdem Sacrae Caesareae Regiaeque M"' Cibiniensis, quae ipse praedictae Sacrae Caesareae Regiaeque M*' in turbulenta hac temporum vicissitudine, non parcendo íatigiis et laboribus, fideliter exhibuit et impendit, ac in futuris quoque exhibiturus et r. impensunis est pari animi quoque constantia, fidei integri- tate, totalem et integram quartam decimarum posses- sionis Honesdorf 1 vocitatae, in sede Saxonicali Cibiniensi existentis . . . annotato Lucae Enyedi intra anni praesen- tis revolutionem, ad usum tabulae eiusdem dandam ... 10 duximus s rendeljük ezennel, hogy megengedjétek neki a megnevezett dézsma szedését; etc.

Dátum ex castris ad possessionem Alsó Arpas positis, 13. die mensis Augusti. Anno Domini 1602.

(Patens-alakú eredeti, Nagyszeben város levéltára.)

1046.

Alsóárpási tábor, 1602 augusztus 13.

Basta Besztercze város tanácsának.

Moldva felé kémeket tartson. A nemeseknek szállást adjon. Fejérvárra búzát küldjön. ^^

Vöttük az Kegyelmetek levelét, melyből értjük, mit Írjon Kegyelmetek az moldvai hirek felől, kit néven vöttünk Kegyelmetektől, hogy vigyázásban volt és érté- sünkre adta az dolgot. De talám Kegyelmetek az dol- got nem úgy értette, az mint vagyon, mert minekünk 2.^ bizonyos értelmünk vagyon felőle, hogy immár Simeon vajda hátra szállott Moldvában Havasalföldéből, s az ország immár Rádul vajda kezénél vagyon. Mindazáltal Kegyelmetek bizonyos kémeket tartván, mindenfelé vigyázzon, értekezzék s ha mi bizonyos hirei lesznek, 30 Kegyelmetek hivsége szerint minekünk sietséggel érté- sünkre adja. Az mi az Kegyelmetek panaszolkodását illeti az nemesség felől, hogy az mely szállásokat Kegyelmetek neki rendelt, azokkal nem elégednének, hanem azon kivül

> Németül Hammersdorí, magyarul Szenterzsébet. 35

i6o2 aug. 13] 1047 1048. irat 55

magok kedve szerint, a hol akarnak, szállásokat foglalná- nak, mely dologra mi ő nekiek szabadságot nem adtmik, hanem Kegyelmetek moderálja úgy az dolgot, hogy Kegyelmetek maga rendeljen szállást nekik, de ebben 5 úgy cselekedjék Kegyelmetek, hogy oly elégedendő szál- lások lehessen, hogy állapatjok szerint ük is contentusok lehessenek vélle. Bene valeant.

Dátum ex castris ad Arpas positis, die 13. Aug. 1602.

P. S. Hagyjuk és poroncsoljuk ezt is, hogy mindjárást 10 háromszáz köböl búzát küldjön Kegyehnetek Fej érvárra, és ott az generális élésosztónak, Krakker Stenczelnek kezébe adja, ennek penig Fejérvárra való szolgáltatásának napja augusztusnak 28 napja legyen és ez[t] el ne múlassa semmiképpen.

15 (Eredeti, Besztercze-Naszód várm^yc levéltára.)

Megjegyzés. Végig Keresztúri Gjrörgy titkár kezeirása.

1047.

Alsóáfpási tábor, 1602 augusztus 13.

Basta Mátyás íöherczegnek.

ao Jeleníem, dass auch der Radul Vaida den Possess in der Wallachei erlangt hat, de gonosz híreink jönnek a törökről s így sürgősen pénzt kérek katonáim fizetésére, nehogy valami meglepetés érjen.

(Elveszett vagy lappang ; a föherczeg 107 1. sz. a. \'álaszából.)

» 1048.

Alsóárpási tábor, 1602 augusztus 14.

Basta Szeben város tanácsának.

A város polgárainak adományozza Szeben dézsma-adóját.

Memóriáé commendamus . . . quod nos, habita ratione

aofidelitatis et fidehum servitiorum prudentium ac circum-

spectorum civium civitatis Sacrae Caesareae Regiaeque

M^*^ Cibiniensis, quae ipsi in bellicosa hac temporum

56 1049 ^o50. irat [1602 aug. 14

vicissitudine, summa cum animi sui contentione, fideique integritate impenderunt, exhibuenmtque ac in futuris quoque exhibituri ac delaraturi sünt, totalem et integram decimam civitatis praedictae in sede Cibiniensi existentis et habitae, quae alias in rationem principis coUigi solebat s . . . annotatis civibus, intra revolutionem anni praesentis dandas . . . damus ; etc.

Dátum ex castris ad possessionem Alsó Arpas positis, 14. die mensis Augusti. Anno Domini 1602.

(Patens-alakú eredeti, Nagyszeben város levéltára.) 1

1049.

Alsóárpási tábor, 1602 augusztus 14. Basta Segesvár város tanácsának.

Hagyjuk, hogy ez mi levelönk látván Kegyelmetek mindjárást háromszáz köböl búzát, öszve szerezvin két is hétre Fej érvárra beszolgáltasson, melyet az generális élés osztó, Krakker Stenczel kezében adjon, melynek az árát vagy ez jövendő adóbúi vagy egyébb proventusból defalcaljuk ; etc.

Dátum ex castris ad possessionem Alsó Arpas positis, 20 14. Augusti. Anno Domini 1602.

(Eredeti, Segesvár város levéltára 86. sz.)

1050.

Alsóárpási tábor, 1602 augusztus 14.

Basta Mátyás íőherczegnek. 25

Az érkező gonosz hírek folytán szándékom Lippa felé vonulni, míg egyúttal elrendeltem Radul vajdának, dem Türkén ins Land über die Donau zu fallen, hogy erejét megosztva gyengítsük netaláni támadását. Innen nem- sokára Meggyesre indulok, hova e 23-ikára hirdettem 30 országgyűlést.

(A föherczeg 1071. sz. a. és Basta 1080. sz. a. leveléből.)

i6o2 aug. 17] 1051 1052. irat 57

1051. AUmanni tábor, 1602 augusztus 17. Basta Besztercze város tanácsának. Küldjön 4000 kenyeret Meggyesre vagy táborába. 5 Es ist an Euch hiemit unser Begehm, dass ihr aisbald

viertausend Prot, ein jeden zu ein Pfundt, packen * lassen sollet, und dasselbe gen Meggyes führen lassen, und im Fali yát nit alldorten sein würden, solches Prot soU hin- geführt werden, wo unser Person oder Feldláger sein wird. 10 welches euch bezahlt werden solle. Wir habén euch auch befohlen 300 Kibel Getreidt auí Weissenburg zu führen, welches ihr in keinem Weg nit iinderlassen wöllet, sondem aufs eheiste dasselbe dem Stenzel Krakker als General-Pro- fiant-Meister alldorten gen Weissenburg überantwortet ; etc. 15 Actum im Feldláger bei Altmann, den 17. Aug. 1602. (Eredeti. Besztercze-Naszód vánnegj'e levéltára.)

1052.

Nagygezési tábor, 1602 augusztus 18. Basta Besztercze város tanácsának. 0 'Memóriáé commendamus . . . quod nos, ratione habita infelids status praesentisque miserabilis conditionis pri- marii iudicis et iiiratorum civium ac universorum inha- bitatorum civitatis Bistriciensis, caeterorumque jobbagio- num eorundem in sede Saxonicali Bistriciensi commo- :£rantium, in quam ipsi ob continuos bellorum tumultus, et inauditae annonae caritatem, pestemque foedissimam incidisse et devenisse perhibentur, őket minden hadi szol- gálattól felmentem erre az esztendőre.

Datiun ex castris ad possessionem Nagy Gezas* positis, aodie 18. mensis Augusti. Anno Domini 1602.

Hátlapján, egykorú kézzel : Pogán Péter comes comitatus Marmarosiensis .

(Egykorú másolat, Besztercze-Naszód vm. levéltára.)

* Packen = backen : sütni.

35 ' Alsófehér vármegye búrkösi járásában íekvó falu, szászul

Gesáss, a miből magyar neve alakulhatott.

,g I0S3 1055. irat [1602 aug. 18

1053.

Kövend, 1602 augusztus 18.

Aranyos-szék rendéi Bastának.

Hűségüket ajánlva, további kegyes támogatását kérik.

(Történelmi Tár 1901. évf. 446. 1.) 5

Megjegyzés. A szék rendéi egyidejűleg Sennyei Pongrácz erdélyi kanczellárnak is írtak, támogatását köszönvén, mivel reájuk való gondviselésének tulajdonították, hogy Basta az ő atyjafiaik közül rendelt nekik jámbor gondviselőt.

1054. 10

Meggyes, 1602 augusztus 21. Basta Segesvár város tanácsának.

Ismételten czipöt és kopját küldjön táboráha azonnal.

Az miképpen ennekelőtte megírtuk volt Kegyelme- teknek, hogy négy száz czipeliöst és bizonyos számú 15 kopjákat köldene, mostan is hagyjuk, parancsoljuk, hogy ez mi levelönk látván mindjárást hat száz kopjákat vasas- tul és négy száz kötő czipeliöst minden haladék nélkül küldjön ; ezeket pedig mindjárást el indétsa Kegyelmetek, hogy itt Meggyesen érjenek el vele ; etc. 20

Dátum in civitate Meggies, die 21. Augusti. 1602.

(Eredeti, Segesvár város levéltára 99. sz.)

1055.

Meggyes, 1602 augusztus 22,

Basta Gelsei György diák váradi udvarbírónak. 25

Quamvis iam aliquoties iniunctum tibi sit, hogy ren- deleteinket szigorúan teljesítsed, panasz érkezvén reád arra nézve is, hogy a birtokosokat nobilis Petrus Literátus Fény, servitor tuus mortem illis minaremini : ideo vide, ne tibi desis, caute ágas, ne m futurum te facti poeniteat, 30

i6o2 aug. 25] 1056—1058. irat 59

ac deinceps huiusmodi iniuriarum illatione sujjersedeas, possessiones, quas remitti mandavimiis, remittas, bona adempta, quovis nominis vocabulo vocitata, restituas, fiehogy inasként bánjunk veled. 5 Dátum ex civitate Meggies, die 22. Augusti 1602.

(Eredeti, bécsi Kpü. levéltár, Hungem.)

1056.

Meggyes, 1602 augusztus 23.

Basta megerősíti a meggyesi generális országg3mlés v^éseit.

10 A 32 pontból álló végzések felölelik az ország hadi és politikai ügyeit s oly hamar letárgyaltattak, hogy az ország- gyűlés mindössze egy napig tartott.

(Erdélyi országgyűlési emlékek V. k. 133 144. 1.)

1057.

15 Dévai tábor, 1602 [augusztus 23J.

Simái Borbély György Bastának.

Huszár Péter jelentése szerint el is mentek volna Temes-

vártúl az törökök ; de azért Bekes * uram port is kéret,

mig Lugasi Jánost Sólymos alá küldte, hogy megnyargalja

20 az alját, talám valamiképpen kimennek belőle a törökök.

(Erdélyország Történetei Tára 1845-iki II. k. 75. 1.)

Megjegyzés. E levél csupán így van keltezve : »Ma pén- teken írtam*, de mivel összefüggésben van 1080. sz. a. levéllel, Borbély küldetését Basta meg 1079. ^^- ^' szeptember elseji 25 levelében említi, augusztus 23-ikán írottnak gondoljuk, mely tényleg pénteki nap volt.

1058.

Meggyes, 1602 augusztus 24.

Basta védőlevele Baromlaka lakosai részére.

;;ö Cum universis incolas et inhabitatores possessionis Baromlakiensis in Sacrae Caesareae Regiaeque M*" et

* Bekes László.

6o IOS9— 1060. irat [1602 aug. 25

nostram recepimus 1 protectionem, tutelamque specialem

. . . rendeljük, hogy őket minden bántás ellen megvédjétek.

Dátum ex civitate Mediensi, 24. die mensis Augusti.

Anno Domini 1602.

(Eredeti, nagyszebeni báró Bnikenthal-múzeum, Deposit Fr. 5 MichaeUs Ms. K. R. 8/69.)

1059.

Meggyes, 1602 augusztus 25. Basta vallató-parancsa bodoki Henter Mihály és társai részére.

Exponitur nobis in personis nobilium et agilium Mi- 10 chaelis Henter de Bodok, ac Francisci Keolne de Csernáton, (j[ualiter ipsi exponentes ratione et praetextu certorum quorundam negotionim suorum coram declarandorum in praesentia nobilium et agilium Demetrii ac Thomae Barlabás de Albis, Petri Cseh ac Pauli Kenyeres et Petri is Magyari de dicta Csernáton, Johannis Jankó de Zalán et Valentini Czirjék 1 de Bodok, pro iurium suorum tuitione quasdam fassiones et attestationes celebrari facere vellent iure admittente. Cum autem veritatis fassio iustitiaeque recognitio nemini sit deneganda : rendeljük, hogy sub 20 oneribus singularis sedecim marcarum a kitűzött tárgya- lásra minden érdekelt megjelenjék.

Dátum Meggiesini, die 25. Augusti. A. D. 1602.

Aláírása nincsen, csupán az aláírást pótló Lecta és Basta szokott pecsétje. 25

(Eredeti, Székely Nemzeti Múzeum Itára, Sepsiszentgyörgy.)

1060.

Meggyes, 1602 augusztus 25.

Basta a gyulafejérvári jezsuita-kollégium részére.

Átírja és megerősíti Báthory Zsigmondtól nyert összesző adományleveleit.

(Későbbi más. Erdélyi flsk. Itár XXII. szekr. H. íasc. 95. sz. 0. 1.)

' írva szokatlanul így : receperimus.

írva így : Chyeryek.

i6o2 aug. 25] ., _ -- 1061 1062 irat. 61

1061.

Meggyes, 1602 augusztus 25. Basta a kolozsvári jezsuita-kollégiumnak. Átírja és megerősÜi valamennyi birtokügyi kiváltságlevéléi.

5 (Guberniumi I73i-iki hiteles másolata az Erdélyi fiskális levéltár XXII. szekrénye H. fasc. 38. sz. O. 1.)

1062.

Meggyes, 1602 augusztus 25.

Basta adománjra sárdi Varga Lukácsnak.

10 Hűségeért meghagyja és megerősíti régi adómentességét.

Memóriáé commendamus . . . quod, cum intelligamus nobilem Lucám Varga de Sárd, attentis et consideratis fidelitate et fidelibus servitiis nobilis Pauli Literati de Sárd, scribae ac notarii cancellariae maioris filii eiusdem,

isquae ipse in onmibus rebus ac negotüs, fidei et industriae suae commissis, potissimum verő hic in cancellaria in expediendis et conscribendis literis exhibuit et impendit, antea quoque in persona Ser°*° Sigismundo prindpi nobilitatem domumque eiusdem in praefato oppido Sárd,

20 vicinitatibusque domorum providorum Lucae Pihenii ab una, ac Mathaei [Csat]ho ^ ab altéra partibus, in vico Piaez uicza vocato, ac duo combusta, unum quidem in vico Horgas utcza vocato, in vicinitatibusque domorum conflagra- tarum nobilis [Franjcisci Gyarmati, filii quondam Gregorii

25 Literati Gyarmati de iam fati Sárd ab ima, ac providi Stephani Dévai partibus ab altéra, omnibus in comitatu Albensi rerum verő in eodem vico in vicinitatibus ante- lati Francisci Gyarmati ab una, ac providi Georgii Magyari partibus ab altéra, existentia habita, ab omni censuu[m

30 taxa] rum . . . eundem Lucám Varga in eo assecurandum et certificandum duximus, quod nos in praemissa nobili-

> Vezetékneve kiszakadt és csak ennyi látszik belőle . . . ho.

62 1063—1064. irat [1602 aug. 25

tatione et exe[mption]e sua, tam nos ipsi illaesae obser-

vabimus, quam per alios quospiam observari faciemus ; etc.

Dátum ex civitate Mediensi, 25. die m. Augusti 1602.

Hátlapján, egykorú kézzel : Basta donatioja az sárdi piaczon levő néhai Rota György háza fele és az Horgas utczá- 5 ban Darabant Vaszily és Darabant Jónás két házhelyekről, in anno 1602.

(Pátens-alakú igen rothadt eredeti, széki gróf Teleki-nemzetség marosvásárhelyi levéltára 7615. sz.)

1063. 10

Meggyes, 1602 augusztus 25.

Basta [Duodo Péter prágai velenczei követnek].

Jelentem, hogy tegnapelőtt folyt le itt a rendek gyűlése, melyen tőlük pénzt és élelmiszert kértem a hadfolytatásra, de keveset kaptam : per esser il paese tutto destrutto. 15

(Kivonata Hurmuzald: Documente VIII. k. 250. 1.)

1064.

Meggyest tábor, 1602 augusztus 26.

Basta nyilt parancsa zilahi Szűcs Bálint hitelezői ellen.

Exponitur nobis in persona prudentis et circum-20 specti Valentini Szűcs de Zilah, qualiter ipse medio vestri certos haberet debitorum, de mivel azok őt- gyakori felszólí- tására sem akarják kielégíteni, supplicavit nobis humil- lime, quod eidem, ut suum est, per huiusmodi debitomm reddi iuberemur. Quod cum iustum et veri consentaneum 25 esse censeamus, rendeljük, hogy azokat az adósokat magafok elé idézzétek s őket adósságuk megfizetésére szorítsátok ; etc.

Dátum ex castris ad civitatem Meggies positis, 26. die Augusti. Anno Domini 1602.

Hátlapján, későbbi kézzel : Universale mandátum Szőcs 30 Bálint adósságának megfizettetésére.

(Vizfoltos eredeti, marosvásárhelyi széki gróf Teleki-nemzetség levéltára Kun-Földvári osztálya F. LXXV. Nr. 41.)

i6o2 au^. 26} 1065 1066. irat 63

1065.

Meggyes, 1602 augusztus 26.

Basta tized-adománya Sarmasági Zsigmondnak.

Memóriáé commendamus . . . quod nos non vulgarem :. liabentes rationem fidelitatis et fidelium servitiorum, meritorum et obedientiae generosi Sigismundi Sarmasági de eadem Sarmaság, quae ipse Sacrae Caesareae M" hactenus etiam fideliter exhibuit . . . totales et integras decimas pessessionum Sarmaság, Lompert et Kövesd lovocatanim, in comitatü Zolnok mediocri existentibus habitarum . . . memorato Sigismundo Sarmasági vita ipsius durante . . . damus et conferimus ; ^ etc.

Datmn in civitate Medgies, 26. die mensis Augusti. Anno Domini 1602.

15 (Pateas-alakú eredeti, kolorsmonostori konvent levéltára Com. Zolnok mediocris S. 28. O. 1.)

1066.

Meggyes, 1602 augusztus 27. Basta az erdélyi evangélikus papság részére.

20 Biztosítja száméra a kincstári dézsmajöveddem évi negye- dét és egyúttal megerősíti a fenmaradó s/* rész zavartalan bir- tokában.

Memóriáé commendamus . . . quod nos ex sententia et matúra deliberatione consüiariorum Sacrae Caesareae

25Regiaeque M*'^, pro publicis usibus et conmiodis regni, quemadmodum principes regni Transylvaniae, a singulis pastoribus ecclesiarum Saxonicarum unam quartam deci- marum quotannis in rationem suam, pro iusta eius arenda et pretio recipiendam duxenmt, idem faciendum esse

aocensuimus, in eoque pastores dictarum ecclesiarum Saxo-

» Kivonata úgylátszik másodpéldányáról a Századok 1889. évi 524. 1. és a Turul 1900. évi 184. 1.

^4 io66. irat [1602 aug. 27

nicaliiim, eommque successores universis, vigore functionis commissionisque nostrae, a Sacra Caesarea M'® nobis attributae, affidandos et certiíicandos duximus, quod ipsis pretium seu 1 arendam eiusdem quartae decimalis plene et integre, atque sine omni defectu exsolvi curabi- 5 mus, neque eonim iustos et legitimos proventus hac in parte minui volumus aut permittimus ; quod si autem eas in rationem Suae M*'^ retinere, aut percipi facere nolueri- mus, eae iterum ad dictos pastores redundare, eorumque ius integrum vicissim penes eosdem manere atque existere 10 debeat. De reliquis verő tribus quartis plenam atque omnimodam eis damus facultatem, plenumque ius et omne attribuimus, easdem vei pro semetipsis retinendi, vei verő alíis, quibuscunque libuerit, conferendi, nuUius unquam -contradictione vei impetitione obstante. Quin nos 2 etiam 15 ex benevolentia nostra, qua ecclesiasticum ordinem com- plectimur, ac ut decimae Suae M^'^ etiam commodius et sine detrimento aliquo accumulari ac percipi possint, haec eisdem concedenda duximus, ut optio decimanim in divisione, iuxta morém antea observatum, penes ipsos2o pastores sit, ac omnibus etiam in locis, in quibus hactenus mos fűit, pastorum decimae non in manipulis, ut antea, verum in gelimis colligi ac percipi debeant ; nec pro eius 3 aggelimatione iidem quicquam solvere teneantur ; neque coloni suas fruges, ante compartitionem Suae2ó M*'^ et ipsorum pastorum decimarum, importáré possint. Solutionem etiam arendarum, singulis aönis circa festum 4ivi Georgii ^ a decimarum perceptoribus, vei constituta pecunia, vei ex ipsis vini et frugum, quemadmodum alias quoque factum est, reditibus pastores accipiant ; aut si 30 tempore usitato non sequatur solutio, decimas retinendi, quibuscunque tandem collatas, potestatem habeant. De- cimatoreque ipsi in prioré ipsorum consuetudine ex officio, iuxta articulos, ex publico dominormn regnicolarum consensu sancitos, contineantur, prout annuimus et con- 35 cedimus ; eosdemque pastores universos in omnibus prae-

» Fabó kiadásában : scilicet. » Fabónál hiányzik. Kiadásában: huiusmodi. * Április 24.

i6o3 aug. 27] 1067 1068. irat 65

missis assecurandos et certificandos duximus, hamm no- strarum vigore et testimonio literarum mediante.

Datura ex civitate Mediensi, 27. die m. Augnsti. A. 1602. (Későbbi más. Erdélyi fisk. Itár. VIII. szekr. D. fasc. 25. sz. 0. 1.*)

5 * 1067.

Meggyes, 1602 augusztus 2y.

Basta Kolozsvár város tanácsának.

Kolozsvári Márton diák kolozsvári házát élethossziglan men- tesUi a beszállásolás alól.

10 Memóriáé commendamus'. . . quod nos, habita ratione fidelitatis et fidelium servitionmi nobilis Martini Literati de Coloswar, quae ipse Sacrae Caesareae Regiaeque M*' hactenus variis in locis, prout ratio temporiá exigebat, pro suo modulo ac posse deciara vit, vei in posterum

lóetiam declaraturum se esse pollicetur, domum eiusdem in civitate Colosvariensi existentem, vicinitatibusque domorum relictarum pnidentum ac circumspectorum Joannis Hozzu ab ima, ab altéra verő partibus Petri Barát, ab hospitum condescensione, vita durante, eximendam,

20 et supportandam duximus ; prout eximimus et supporta- mus praesentium per vigorem, rendelvén, hogy öt e jogá- ban megtartsátok és védelmezzétek.

Dátum ex civitate Mediensi, 27. die mensis Augusti. Anno Domini 1602.

23 (Eredeti, gróf Forgách-család levéltára, M. N. Múzeum.)

1068.

Meggyes, 1602 augusztus 28.

Basta bedegi Nyári Pál váradi főkapitánynak.

Adja vissza Palatics György elfoglalt három faluját.

30 Palatics György uram panaszolkodott nekönk, hogy a' mint Nagyságodnak ez előtt is irtunk volt felöle s mind

» Kiadva hibásan Fabó András : Magyar- és erdélyország mind a két vallású evangélikusok okmánvtára I. k. 36 i7- 1-

Basta levelezése és iratai II. 5

66 1069- irat [1602 aug. 28

pedig az belényesi tiszttartónak megparancsoltuk volt, meg nem becsülvén a' mi parancsolatunkat is, Bihar vármegyé- ben, Belényes vidékén való Felső és Alsó Meszes, és Bontó nevő három faluit, a' mi assecuratoria levelünk tartása szerint nem akarta volna bizonyos embere kezébe bocsa- 5- tani, sőt ott való gabonáját, majorságát is az belényesi tiszttartó, magának authoritást vendicálván, be hordatta és el takartatta volna, ki felől könyörgött, hogy Kegyelmedet újonnan való Írásunkkal meg találnók felőle, és az ország- gal való contractusunk szerint császár ő Felsége képében 10 kezébe bocsáttatnók Kegyelmed által. Kérjük azért Kegyel- medet szeretettel, hogy ... az belényesi tiszttartó által bocsáttassa kezébe, hogy se mi, se császár ő Felsége efféle panaszokkal meg ne bántassék. Et bene valeat.

Datimi in civitate Mediensi, die 28. Augusti. Anno is Domini 1602.

(Eredeti, Országos levéltár N. R. A. fasc. 1040. No. 2.)

1069. Meggyes, 1602 augusztus 28. Basta Dés város tanácsának. 2&

Dés város lakóit felmenti a fuvarozás kötelezettsége alól.

Memóriáé commendamus . . . quod nos, intelligentes incolas et inhabitatores oppidi Dees naturali morte, fameque et armis, in his disturbiorum temporibus, ut plurimum diminutos, compatientesque inopiae et aege-25 stati, damnisque et desolationi ipsonim, quibus ipsi premi perhibentur, eisdem annuendum et concedendum duximus, quod si qui Hteras Sacrae Caesareae Regiaeque M"^ vei etiam a nobis salvi conductus non habuerint, illis equos veredarios, currusque et alia ad iter necessariaao dare et administrare ne sint obligati, és rendeljük, hogy a város lakóit e kiváltságukban hántani ne engedjétek.

Dátum ex civitate Mediensi, 28. die mensis Augusti. Anno Domini 1602.

(Patens-alakú eredeti, Dés város levéltára 268. sz.) 35

i6o2 aug. 28] 1070 1071. irat 67

1070.

Meggyes, 1602 augusztus 28,

Basta Belső-Szolnok vármegye rendéinek.

Dés város lakóinak adóját egy esztendőre elengedi,

5 Az désiek találtak meg minket könyörgésökben,

hogy az alá s fel járó hadak miatt az ö városok felette nagy nyavalyába és nyomorult állapatba jutott volna, ki miatt az adónak fizetésére elégtelenek volnának, s6t látván ennekelötte is nyomorult állapatjokat, nekik bizo- lonyos ideig relaxálták volna. ' Könyörgenek azon, hogy ez mostcini esztendőbe a data praesentium compuiandis, mindennemű adajokat relaxálnók. Megtekintvén azért nyomorult nyavalyás állapatjokat, ez esztendőbe nekik mindennemű adajokat relaxáltuk, megengedtük. Kagy- lójuk azért és parancsoljuk császártól ő Felségétűi nekünk adatott authoritásból, hogy Kegyelmetek is ebben az esz- tendőbe a data praesentium compuiandis semminemű adó fizetésre ne kénszeritsétek és azokért őket károsítani semmi úton ne merészelje Kegyelmetek ; etc. 20 Dátum Medgiesini, die 28. mensis Augusti. A. D. 1602.

(Patens-alakú eredeti, Dés város levéltára 269. sz.) j ;

1071.

Bécs, 1602 augusztus 28.

Mátyás íőherczeg Bastának.

25 Válasz. Török veszedelem. Vigyázzon Erdélyre.

Aus unterschiedlichen deinen Schreiben vom 21.,

24., 30. Juli,i 6., 13. und 14. \vi^QS>t'^ megértettük erdélyi

dolgaidat és intézkedéseidet helyeselve jelentjük, dass der

Obrist Vezier » sammt den meisten des türkischen Kaisers

30 Macht über 100 m. stark die Stadt Stuhlweissenburg seit

' Lásd ókét kötetünk 992, 100 1 és 1026. sz. a. » E háromból egy sincs meg. * Hasszán pasa.

68 I072— 1073- irat [1602 aug. 29

den 12. dieses hart belagem, míg Bektes basa 12 ezer ember- rel gegen Siebenbürgen ziehen soU, a miért kérünk, auf mögliche Mittel und Wege bedacht zu sein, dass von den siebenbürgischen Grenzen gegen Temesvár und aus der Walachei über die Donau gegen Rascia dem Feind Abbruch '■> und Verhinderung erfolge ; etc.

(Hurmuzaki : Documente IV/i. k. 310. 1.)

1072.

Meggyes, 1602 augusztus 2g.

Basta Fiota Jánosnak, 1 a csiki vashámor prefektusának. 10

A csiki Ferenczrendü-bar átoknak adjon évente tiz kötés (vagy tán mázsa) vasat.

Quoniam piae memóriáé principes Transsilvaniae ad vestitum fratrum S. Francisci de observantia in claustro Csikiensi commorantium decem mázas 2 ferri annuatim, 15 successivis semper temporibus, ex fodina ferri Csikiensi assignarint et deputarint, porro nos quoque clementem habentes respectum eorundem fratnun, rendeljük, hogy azt nekik ezentúl is pontosan megadjad; etc.

Dátum in civitate Medgies, 29. Augusti. A. D. 1602.20

(Benkö Károly : Csik, Gyergyó és Kászon múltja, jelene II. k. 80. l.)

1073.

Meggyes, 1602 augusztus 2g.

Basta Mindszenti Benedek erdélyi dézsma-bérlönek.

Adja meg a csiki barátoknak régóta kijáró eleségjövedelmet, 20 melynek birtokában őket megerősíti.

(Benkő: Csik, Gyergyó és Kászon múltja, jelene II. k. 81—83. 1.)

* Ez az olasz ember Báthory Zsigmond korában (1600 július 14-én) mint »praefectus armamentarii principis« fordul elő. Neve Benkö Károly kiadásában hibásan: Fiocha. .no

« Bartal Glossariuma szerint (413. 1.) a máza köteget jelent ; az olasz nyelvben is ez a jelentése, de itt vasra vonatkozván, inkább tán a magyar mázsa értelemben veendő.

i6o2 aug. 29] 1074 1076. irat 69

1074.

Meggyes, 1602 augusztus 2g.

Basta Belső-Szolnok, Doboka és Kolozs vármegye rendéinek.

Quandoquidem ad regenda et possidenda quaelibet

3 bona ... in orphanos generosonim quondam Francisci et

Georgii Theke de Köklös condescentibus et spectantibus,

egregium Joannem de Thoteör elegimus, rendeljük, hogy

a megnevezett árvák birtokait az ő kezébe bocsássátok.

Dátum ex civitate Meggies, 29. Augusti. A. D. 1602.

10 (Eredeti pátens, kolozsmonoston konvent levéltára, Comitatus Doboka fasc. T. No. 83. O. 1.)

1075.

Meggyes, 1602 augusztus 30.

Basta nyilt parancsa a marosszéki hadak kiváltsága érdekében.

ir, Ex gravissiniis querelis nobilium agilium Michaelis Zekely, ductoris decurionum et universonim peditum pixi- darionim in sede Siculica Mams, in hoc regno Transsil- vaniae commorantium megértvén sérelmeiket, jogos könyör- gésükre elrendeljük, hogy ókéi mindenki kiváltságaikban

20 fnegtartsa és védelmezze.

(Székely oklevéltár IV. k. 159 x6o. 1.)

1076.

Meggyes, 1602 augusztus 30.

Basta nyilt parancsa kőrösszegi Csáky Istvánnak, Fekete 25 János gyalui tiszttartónak, Kolozs, Doboka és Belső-Szolnok rendéinek, valamint Gyalu vára őrségének.

Az kolosváriak egész varasul adák értenünk, hogy ez el múlt télben az környékben lakó szegénség reájok es- vén éhei halásnak miatta, ki pénzen, ki búzán, ki egyéb 30 áron kénszerittetett volna vetését az városbeheknek el- adni és ekképpen életét meg marasztani, azólta penig az

70

10/7 1078. irat [1602 aug. 30

búza mind az kolosvári ember szerencséjére állván, sokat költöttének volna reája, melylyel az aratáskor az földes urok az jobbágyoknak nem gondolván, főképpen Gyalu tartományában az ott való tiszttartó elfoglalták, és nem hogy költségeket, de még az reá adott summát sem akar- 5 ták az kolosváriaknak megadni, sőt ez ideig sem adták volna . . . Mivelhogy azért az közönséges igazság azt ké- vánja, hogy kinek kinek az övé meg legyen, rendeljük, hogy adják vissza a kolozsváriaknak, a mit tőlök elfoglaltak.

Dátum in civitate Meggies, die penultima mensisio Augusti. Anno Domini 1602.

(Eredeti, Kolozsvár város ó-levéltára fasc. III, No. 52.)

1077. Meggyes, 1602 augusztus 30.

Basta Rudolf császárnak. 15

Praemissa virium mearum devotione, kegyeibe aján- lom soraim felmutatóját, a ki Dániel Trapoldinus, nótárius civitatis Cibiniensis, Transsylvaniáé metropolis.

Dátum in civitate Saxonicali Medies, 30. die mensis Augusti. Anno Domini 1602. 20

(Eredeti, bécsi Kpü. levéltár, Familienakten.)

1078.

Meggyes, 1602 augusztus 31,

Basta Brassó város tanácsának.

Memóriáé commendamus . . . quod nos crnn ad varias 25 regni huius Transylvaniae necessitates viginti quinque mille florenorum UngaricaUum, usualis et currentis mone- tae, a civibus civitatis Coronensis levaverimus ac mutuati sumus, átengedem a városi vámszedést addig, míg ezt az összeget megszerzik. 30

Dátum in civitate Medgies, 31. Augusti. A. D. 1602.

(XVIII-ik századi másolat, Nagyszeben város levéltára.)

i6o2 szept. ij 1079. irat 71

1079.

Nagysinki tábor, 1602 szeptember i.

Basta Mátyás íőherczegnek.

A nteggyesi országgyűlés eredménye. Basta véleménye a 5 katholicismus terjesztéséről. A hadak elosztása. Beck kapitány és Toldy István érdemei. Szelestei János világosi kapitány meg- öletése. Székely Mózes és társai összeesküvése, a mi miatt Basta elhalasztja Sólymos ostromát.

Le ultimé mie, che V. Altezza havrá ricevuto, sono de

10 14. dil mese passato, 1 e tra gl' altri particolari scrissi al- r Altezza V. della diéta o sia' congregatione che si dovea faré in questa cittá di Meggies, che per gratia d' Iddio ha havuto buon fine, se bene per essere la provintia dis- trutta, li sussidii de danari non passarano la summa di

15 20 o 25 m. fiorini, il che sara debolissimo rimedio álla neces- sitá grandé de' soldati, et in particolare a quelli soldati Ungari di Lippa et Jeneö, che secondo intendő, erano soliti esser pagati ogni mese, e questo piú d' ogn' altra cosa mi travaglio, per esser gente, come V Altezza V. sa,

2omolto interessata.

Si mandono con questa gl' articoli conchiusi in questa congregatione, et il regno ha deliberato mandare il Toldi con alcuni altri deputati da Sua Maestá, e se ben potria essere, che la nobilitá insieme con li Sassoni et Siculi venes-

25sero insieme, hanno peró diverse pretensioni, e giudico che niente sia piú a proposito per assicurarsi della pro- vintia, che il tenerli separati con quei mezzi che pareranno álla Maestá Sua convenienti.

Nel particolare della religione sara bene introdurre

30 tra le cittá sassone la reügione cattolica, disponendo prima quelli di Cibinio a riceverla, il che non sara dif- ficile, che le altre poi faccino 1' istesso, e sopra tutto abolire 1' Ariana et la Sabataria, o sia Giudaismo. Direi anco r istesso della Calvina, ma questa e troppo radicata

Sátra la nobihtá, e sara bene differirla a un* altra volta.

' Nincs meg, csupán kivonatosan ismerjük.

72

I079- irat [1602 szept. 1

Convien anco avvertire che quelli si dechiarano catto- lici, non possono participare alcun magistrato nelle cittá, il che causa grandissimi danni, e perö é piú che necessario rimediar a questo, creando la Maestá Sua ogn' anno un secondo burgermastro, come si usa in 5 Fiandra, o verő mutar il magistrato ogn' anno a elettione delli commissarii destinati a questo.

Convien anco considerare approssimarsi il tempó di dissolvere 1' essercito, si per la spesa, come anco per alleggerire la provintia, e poiché si tengono le fortezze, 10 poco si ha da dubitare di soUevatione. II mio parere saria questo, che in Lippa ci íussero 400 fanti Alemanni, altri tanti in Jeneö, cento in Déva, cento in Fogaras, cento in Ujvar, et 500 dove sara la risidenza dil Generálé, si per guardia sua, com' anco per potersene valere in ogni 15 occasione, e per far questo, a mio parere, faria bisogno, che il colonnello Prainer lasciasse le sei compagnie nőve, e se non havessero tanto numero supplire con le altre ; ma sara impossibile indurre i soldati a questo, se príma nan saranno pagati, e di giá ne ho sentito qualche cosa,2o et a questo in ogni modo convien provvedere.

Quanto álla cavalleria, mi pare che bastaria restas- sero le quattro compagnie dil Verlino et le sei della nova cavalleria Vallona, insieme con la mia della guardia, e che il restante deli' altra cavalleria si licentiasse, tanto 20 piú sendo la settimana passata morto d' infirmitá il colon- nello Flans. E per far questo in ogni modo conviene, che Sua Maestá si risolvi con ogni brevitá, per evitare ogni tumulto che potesse nascere tra questa soldatesca.

II barone Joachino Beck, che si trova in Jeneö, 30 ha si ben operato, che i servitori di Selestei János lo hanno ammazzato,2 cosa eh' é stata molto a proposito, giá eh' eglj ancora era in procinto di passarsene a' Turchi,3si come

Megöletésének napja, egykorú szász krónikás feljegyzés szerint: augusztus 25-ike; Quellén zur Geschichte der Stadt35 Brassó V. k. 323. 1.

» Basta táborából írt másik levélből tudjuk, hogy Szeles- teit Basta biztatására ölték meg, mivel Világosvárát állítólag a

i6o2 szept. I] 1079. irat 7j

ha íatto Zekel Moises.* Ouesto barone, per quanto posso comprendere, é persona degna, che la Maestá Sua lo im- pieghi in suo servitio, e peró supplico hmnilissimamente r Altezza V. volerlo favorire, acció venghi confirmato

r. nel govemo di Jeneö con titolo di colonnello, poiché

per qualitá, pervalore non puó esser meglio impiegato.

lo havea deliberato, come scrissi, di voltarmi verso

Lippa con 1' essercito per pigliare il castello di Zolmos

dato da Moises Sicnlo a' Turchi ; ma per awisi havuti dal

loValacho,^ che in aiuto di Simeoné siano arrivati 11 m. Tartari et qualche numero de Polachi, ho mutató opi- nione et risoluto di voltarrtii verso Corona, parendomi di conseguire due cose importanti : 1' una di dar calore al nostro vaivoda, et 1' altra per far tener brida in manó

15 a Jeremia, e per questo effetto ho fatto sparger voce, eh" io vo verso Moldávia, e tra tanto spedisco Barbier Giorgio con 3 m. Siculi e da dui millia cavalli verso Lippa per far 1' impresa dil castello giá detto di Zolmos, che per quanto intendő, é molto debole, giá che a Temesvár

20 per relatione de* pregioni, non si trovano con Bektes bassá piö di 4 m. Turchi.

Ho scritto tra tanto al Valacho, che in conto niuno combatti per elettione, ma si mantenghi in qualche allog- giamento forte, giá che la fúria di questi Tartari non

25 puó esser di longa durata ; credo lo fara. Staró attento per veder ü proceder di Jeremia, e scoprendo eh' egli dia aiuto al fratello," non mi mancaran' mezzi di metterli garbuglii nel suo paese, sendo che qui si trovano non pochi Moldavi forusciti ; ma in questo andró con quella

.lodestrezza, che conviene per non intricare Sua Maestá in nova guerra.

Questo reggimento dil colonnello Prainer é ridutto

töröknek akarta adni és levágott fejét épp levele írásakor szeptember i-én hozták meg Bastának ; Hurmuzaki : Docu- 35 mente VIII. k. 247. 1.

Szelesteit régi szolgája : Fekete Máté ölte meg saját ágyá- ban ; Szamosközy följegyzése, munkái IV. k. 173. 1.

* Radul havasalföldi vajda.

Simon (Simeoné) Mogila ellenvajda.

74

I079- irat [1602 szept. i

a malissimo termine, e se io non havesse procurato alcuni panni et scarpe, 1' havriano fatta male ; peró sara bene, che quanto prima venghino danari, accióche non seguisse qualche mottino, che senza dubbio sarebbe 1' ultima rovina di questa provintia e trovariano assai compagni. E peró 5 ho persuaso álla cavalleria Vallona, che mandino da Sua Maestá qualche deputato per sollicitare le lor paghe, e cosi mandano il capitano Gént, apportator di questa, a quale si potrá tra tanto, che si fanno le provvisioni, dare buone parole. 10

Circa ai Siculi vi é una difficultá di non poco momento ed é questa, che concedendoli la libertá, com' essi preten- dono e loro é stata promessa, restariano esclusi dei lor beni tutta la nobilitá, eh' é tra di loro, che non sono pochi, e a questi di necessitá converrá prowedere d' altri 15 beni, che io non so sin* hóra, dove si potranno trovare, giá che, come altre volté si ha scritto, la provintia é tutta dilacerata ; ma io m' informaró meglio et ne ragguagüarö poi Sua Maestá e V. A. Serenissima.

Io non dubito che questi deputati a Prága non 20 siano per fundarsi in qualche parte sopra il trattato di Claudiopoli, che secondo me non ha d' haver luoco, poiché dopo la conclusione di esso mi é convenuto adoprar la spada ; il che servirá per avviso.

Quanto poi álla quiete della provintia, a me mi pare, 25 >che gl' animi si siano accomodati, se bene la natura di questi popoli é, come V. Altezza sa, inconstantissima, e peró non conviene prestarU troppo fede, ma star con r occhio aperto ; e 1' haver usato io con loro della ele- menza, non sara, spero, d' alcun danno álla Sua Maestá, 30 se bene é stato di poco utile in quello che tocca ai beni d' alcuni. Ma questo é niente rispetto álla sua grandezza, bastandoli la glória d' haver sottomesso al suo invittis- simo imperio questa provintia. E peró supplico humihs- simamente la Maestá Sua et V. Altezza voler comandare 35 a Paulo Nyári, che non facci difficultá in restituire i beni a quelli, a chi si é fatto gratia, il che fin a quest' hóra presente non ha voluto faré.

i6o2 szept. i] 1079. irat 75

II Toldi suddetto é persona principale in questa pro- vintia, come 1' Altezza V. debbe sapere ; peró sará bene che álla Corte se li dia qualche sodisfattione, il che in gran parte servirá per acquietare gl' animi di questi

5 popoli.

Nel serrar di questa si é scoperto una pratica di Zekel Moises, cx>n alcuni di questi principali, et in parti- colare con il Toldi et Barbier Geörg, sollicitandoli a voler mantenere la promessa et fede data insieme di non volere

loAlemanni nella provintia. Si é preso il servitore insieme con le lettere, e si sta tuttavia esaminando, e per quanto sin' hóra si puó cavare, pare che questa congiura sia stata íatta subito dopo il conflitto d' Álba. et príma che si consignassero le piazze. Si andrá procedendo piú innanti,

15 per scoprir megho il tutto. In summa costoro non sono mai per acquietarsi, se non se gli fa una fortezza nel centro dil paese, e che sia buona, che si come scrissi, Sassebes o sia Milenbach saria molto a proposito, poiché é impos- sibüe mantenere nella provintia numero tale di soldatesca,

20 che possi tenerli in freno, per essere distnitta, et il teneme pochi é cosa pericolosa. Serive anco questo 2^kel Moises a certi capitani de' Haiduchi, che si trovano in Valachia, esortandoli a voler cissistere a überar la patria, e gU rac- corda loro la congiura deli' anno passato, di che piú

25 d' una volta scrissi all' Altezza V"^*, et insieme accenna anco loro il desiderio, che mostromo novamente al passar che fecero vicino a Sassebes, quando il prencipe Sigismondo et io eravamo in detta cittá, dove un certo Kis Farkas, insieme con un altro Redey Ferencz che soleva star in

30 Filek, et un altro chiamato Nagy Pál, tutti Ungari, fecero sapere al prencipe Sigismondo eh' essi erano pronti per tagüar a pezzi 1' essercito Alemanno e rimetter esso Sigis- mondo nel prencipato, caso havesse voluto ; di che esso prencipe me awisó, et egli potria saper megUo di me questa

35 propositione, poiché anco lo rimedió con havergli dato speranza, che se ben andava álla Corte sarebbe peró tor- nato fra tre mesi al prencipato, con buona gratia di Sua Maestá. Et per scoprir megUo questo trattato, ho risoluto

«6 1079. irat [1602 szept. i

mandar queste lettere in Valachia a* detti capi, haven- dole benissimo riserrate, et vederé, se sara possibile sapere, qual sia 1' animo loro, havendo per questo effetto trovato persona confidente. E se per V avvenire Sua Maestá non si risolve di non far leva di tanto numero di questa natione, 5 al sicuro faranno qualche bel tiro.

Dissi di sopra, che havea deliberato tirar verso Lippa, ma che per avvisi havuti dalia parte di Valachia havea mutató opinione, e che per far 1' impresa del castello Zolmos havrei mandato Barbier Geörg con 3 m. Siculiio et mille cavalli Transilvani incirca ; ma havendo scoperto questa pratica, ho giudicato esser pericoloso il mandar ai coníini tanta gente Transilvana, poiché saria facile, che costoro insieme con altri dei coníini, che possono essere da 2000, si unissero con Turchi e tutti insieme 10 mi venessero a trovare, e perció ho resoluto di condur meco questi tre mila Siculi et mille cavalli verso Corona, e poi non mancará tempó di voltarmi verso Lippa, perché le cose di Valachia o d' una maniera, o d' un' altra non possono esser di longa durata. Supplico di novo humilis-20 simamente Sua Maestá et V. Altezza farmi sapere la loro voluntá circa al licentiare, o al restare delle genti in queste parti, perché senza comandamento suo non penso licen- tiar un' huomo.

Non saria se non bene, che Sua Maestá mandasse25 qualche persona di giuditio, che assistesse sempre álla persona dil Valacho per tutto quello che potesse occorrere ; che se ben io tengő huomini in quelle parti, che mi avvisano delle cose che passano, non possono peró penetrar tanto innanti, come faria un' huomo, quale ho 30 detto di sopra ; etc.

Dal campo a Nagy Schink,' il primo di Settembre 1602.

(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. 1602. Sept. No. 17. Exp.)

Hátlapján : Weilln ír F. Dt. darum Herm Pezzen sein Gutachten auí diese Pitt gebén, weil ír über solch \vissendt35 sindt, können es gehorsamblich íürbringen.

' írva hibásan így : Nagy Selink.

i6o2 szept. 3] 1080 108 1. irat j-j

Megjegyzés. Rudolf császárhoz intézett szórói-szóra egyező példányának egykorú másolata meg van a nagyszebeni b. Brukenthal-múzeum Rosenfeld-gjmjteményében, az alábbi emitt hiányzó ponttal : Sarei di parere che venendo il 5 Toldi a Prága, si procurasse ritenerlo con qualche bel modo. poiché anch' egU aspira al prencipato. Nel resto io staró con quella vigilanza che si conviene et procuraró rimediare a quanto mi sará possibile.*

1080.

10 Nagysinki tábor, 1602 szepietnber 3.

Basta Mátyáá fóherczegnek.

A havasalföldi és moldvai vajdák magatartása.

In questo istesso ponto mi vengono lettere dil Va- lacho, kérve siessek segítségére verso Corona, mivel sok

lóPolachi et Tartari siet jelé Hieremia vajdával egyOU. Dévára siano comparsi da quattro miüa Valachi, kiket Lippa felé küldök sotto Barbier Geörg, per tentar la impresa del castello di Solmos. Ma jött levél Jeremiás vajda titkárától is, quale in nomine de suo patroné serive a'

•io Siculi, debbino pigliar l'anne et adderire a Zekel Moises, di maniera che costui si va dechiarando nemico aperto. Ezért Pezzen ezredesnek is irtam, hogy siessen be.

(Jorga : Studii si documente IV. k- 133—134. l.)

1081.

^ Magáréi tábor, 1602 szeptember 4.

Basta Kolozs vármegye rendéinek.

Ne engedje háborgatni Bodoni Gábort kispetri udvarházában.

Kis Petriben lakó Bodoni Gábor adja nekünk érté- sünkre, hogy ugyan Kis Petriben való udvarházát, szőlejét,

25 * Ennek a Rudolfhoz intézett példánynak ^^korú német

kivonata megjelent az Erdélyi országgyűlési emlékek V. k. 145—149. 1.

-8 io82. irat [1602 szept. 4

és jószágocskáját, ki ennek előtte Koszta 1 Jánosé lőtt volna, és mostan felesége avagy mátkája után ő bimá, egy Horvát János nevű nemes ember, ki ugyan Petiiben lakik, tőUe hatalmasul el akarná foglalni. Könyörge azon, hogy Kegyelmetek által ab[ban az] megnevezett udvar- s háznak, szőlőknek és porti [óknajk dominiumában. Horvát János ellen őtet feleségestől meg ótalmaztatnók ; ha mi közi Horvát Jánosnak vagy a' jószághoz vagy magokhoz volna, keresné suis módis érette. így lévén azért a' dolog, hagyjuk és parancsoljuk, hogy Bodoni Gábort feleségestől 10 az speciíicalt jószágban, mely aviticuma volt Koszta Ilonának, ez exponens feleségének, 2 Horvát János ellen meg ótalmazza s az udvarháznak is és szőlőnek domi- niumában háborgatni ne hagyja, hanem ha mi jussát in praetactis bonis praetendálja Horvát János, ez exponenst i^ keresse suis módis érette ; etc.

Dátum ex castris ad possessionem Magare positis,^ die 4. Septembris 1602.

Külczíme : Generosis ac egregiis nobilibus comitibus, vicecomitibus et iudicibus nobilium comitatus Colosiensis etc. 20 Nobis honorandis.

(Eredeti, rothadt, Sombory cs. levéltára, M. N. Múzeum.)

1082.

Malomvíz, 1602 szeptember 4.

Osztrovi Miklós Hunyad vármegyei alispán és Russori János 25 főszolgabiró Bastának.

Jelentés Kendeffi Miklósné és fiai tiltakozásáról.

örökké való hivséges szolgálatunkat ajánljuk Nagy- ságodnak, mint kegyelmes urunknak. Nagyságodat az Ür Isten szerencsésen éltesse minden szerencsékkel. 30

Továbbá kegyelmes uram, hozá minekünk az Nagysá-

' Neve ugyan tisztán Kaztának van írva, de mivel Basta ket kesöbbi rendelete Koztának nevezi, helyesbbítettük már itt, első említésekor is.

» Tehát Bodoni Gáborné. 35

» Ez a Nagysink melletti község ily néven ma már nincs meg, de szászul Mérgein volt régi neve.

i6o2 szept. 4] 1083. irat 79

god parancsolatját az vitézlő Kállai Farkasné asszonyom, Apafi Erzsébet asszony, melyben parancsol Nagyságod mi- nekünk, hogy mi elmennénk Malomvízre, mely vagyon itt Hunyadmegyében, hogy az minemű udvarháza és ahhoz

5 való rész jószági volnának ugyan Malom vizén, Szuszányon,. Nuksoron, Vályán, Gurénen, Osztrovelyen, Kemyesden, Oncsokf alván, Szén tpéterf alván, Boldogfalván, Pólyán, Bu- kován, Paczesden, mi azokat Nagy Mihály Margit-Kendefíi Miklósné asszonyom és fiai, tudniilik Kendeffi György

10 és Gábor, Gáspár és Mihály kezekbűi kifoglalnók és az felül megnevezett Apafi Erzsébet-Kállai Farkasné asszo- nyom kezében bocsátanék . Azért mi az Nagyságod paran- csolatjának engedelmesek lévén, a megnevezett Kállai Far- kasnét oda vittük az megnevezett udvarházhoz Malom-

isvizre, de Nagy Mihály Margit- Kendeffi Miklósné asszo- nyom és fia Kendeffi György uram az udvarházban nem bocsátottak és az jószágtól is el tütának evvel az okkal, hogy Nagyságod ö nekiek is meg adta volna, hogy mind addig birják, miglen az 4000 forintot 6 nekiek

20 meg nem adnák, mely 4000 forintot Báthory Sigmondnak adtak volt hadai fizetésire, melyet az ország szüks^ére, oltalmazására költött ; a mig ók is Nagyságodat meg nem találják, addig semmi képpen kezekbül ki nem bo- csátják. Melyet mi Nagyságodnak az mi hitünk szerént

25 irtuk. Az Ür Isten tartsa meg Nagyságodat egésségben.

Ez levél költ Malomvizen, 4. die mensis Septembris.

Anno Domini 1602.

(Gróf Kemény József másolata »Diplomatariam Transilvamcum« ez. m. Supplementum IX. k. 23. 1. Erdélyi N. Múz. levéltára.)

1083.

Prága, 1602 szeptember 4.

Rudolf császár Bastának.

Válasz. Dicséri cselekedeteit. Ne bízzék az erdélyiekben. Télire jöjjön udvarába.

35 Ex iis, quae nobis per Zucconeum scripsisti ^ ac nun- cianda duxisti, et ex hteris tuis post illum allatis inteUe-

' Zucconi zászlós tehát Prágán át tért vissza hazájába.

3o 1084. irat [1602 szept. 5

ximus provinciám istam totam eiusque arces nostram in potestatem redactas esse. Quod, ut nobis auditu gratis- simum fűit, sic fidem prudentiamque ac fortitudinem tuam, quam in rebus istis gerendis adhibes, magis ac magis agnoscimus ac laudamus, utque benignum et gratum ■> animi affectum, quem eo nomine merens ostendere pos- simus, cogitamus. Csak védelmezzed továbbra is az országot ; pénzt küldünk mielőbb katonáid zsoldjára. De lenne, ha a törökre valami sereget küldhetnek Cave autem, ne Transilvanis istis, qui toties perfidi fuerunt turpiterque w defecerunt, nimium fidas ; eos, qui nocere aut res no vas moliri possint, si causa data quomodocunque e medio tollantur consultius sit ac tutius. Ut Sigismundus, qui iam non procul hinc abest,^ gondoskodunk arról, a mit Ígértünk, de híveire vigyázzál titokban ; etc.

(Hurmuzaki : Documente IV/i, k. 311. 1.)

1084.

Nagyszeben, 1602 szeptember 5. A szászsebesi evangélikus káptalan Bastának.

Kéri, engedje el egyházi adójukat, melyet a nagy nyomó- 20 YÚság miatt m^aguk sem szedhettek be.

Salutem et gratiam a Deo patre per Christum domi- num nostrum. lUustrissime domine patroné clementissime.

Intelligimus ex relatione fide dignorum hominum articulis regni publicis esse sancitum, ut restantiae omnium 25 censumn primo quoque tempore in fiscum Sacra°^^^ Caesareae M''^ inferantur.i Quum verő et nos anno prae- terito cathedraticum censum circa festum divi Nicolai numerari adsuetum deponere nequiverimus propter et absentiam V*'' Do. Iir*^ et rerum iacturam, quam perpessiao simus, in urbem conclusi et coarctati, neque nobis arenda pro decimis iam per biennium sit attributa, multi denique

Báthory Zsigmond ekkor már tényleg a Prága közelében lévő libochovicei birtokán éldegélt, várva a császári Ígéretek teljesülését. 35

> Erről az augusztus 23-ikán megnyílt meggyesi ország- gyűlésen mtézkedtek így a rendek.

i6o2 szept. 5] 1085 1086. irat 81

e pastoribus sünt mortui, quorum haeredes ad extre- mam penuriam siint redacti ; oramus eapropter V*" jjjmam Dominationem humiliter, ut miseris orphanis censum illum praedictum relaxare gratiose dignetur,

5 cum et suis bonis privati sint, et arendam nondum accepe- rint. Qua in re si V" 111"* Dominatio piám et necessa- riam moderationem usurpaverit, Deo gratissimum opus commiseratione erga pauperes facta praestabit atquc deinceps sine omni dubio compensationem largissimam

10 a dominó Deo sperabit. Quod reliquum est, V"* 111"" Dominationi coraraendamus et ut non minus fortiter, quam feliciter hostiles impetus reprimat, totó pectore optamus. Ex űrbe Cibinio, 5. Septembris 1602.

Vestrae Dominationis Illustrissimae servi et fideles 13 subditi

Decanus et íratres capituli Sabesiensis.

Külczíme : Illustrissimo et spectabili domine domine Georgio Bastae, Sacratissimae Caesareae Regiaeque Maiestatiü et catholici Hispaniarum regis consiliario et praefecto generáli aoexercitus in Transsilvania. Dominó nobis benignissimo.

(Egykorú másolat, szászsebesi ev. káptalan levéltára.)

1085. Bícs, 1602 szeptember 5. 23 Mátyás fóherczeg Bastának,

A Pezzen-ezred legénységéről gyanús híreink érkeztek, Vigyázásra intünk.

(Elveszett v. lappang ; Basta 1 101. sz. a. válaszából.)

1086.

30 Brassói tábor, 1602 szeptember 7.

Basta Kolozsvár város tanácsának.

Fizessék meg levele átadójának köteles pénz-adójukat.

Es ist hiemit an euch unser Begehm, dass ihr den

Zins in Geld, so ihr schuldig zu erlegen seit, (wie auf dem

BastA levelezése és iratai II.

82 1087. irat [1602 szept. 8

Landtag beschlossen worden,) Zeiger diesem, Herm Haubtmann Leopolden von Innspnick gegen Quittung zuestellen soUet, welches wir von euch zu guet annemben werden. Wisst ihme zu thuen ; etc.

Actum im Croner Féld, den 7. Septembris 1602. &

Alatta Kolozsvár tanácsa részéről írva : Huius contribu- tionis terminus descriptus in articulo habetur, vigesimus dies Septembris et decimus dies Octobris expectent milites illos terminos dabit dominus index 1 operám, ut mandato Illustri- tatis Suae satisfaciat. 10

(Eredeti, Kolozsvár város ó-levéltára III. fasc. 7$. sz.)

1087. Sárkányhavasi tábor, 1602 szeptember 8. Basta a szászsebesi evangélikus káptalan részére. Hűsége jutalmául elengedi szentmiklósnapi adóját. 15

Memóriáé commendamus tenoré praesentium signi- ficantes, quonim interest universis, quod nos dignam habentes rationem praesentis egestatis et inopiae pastorum ecclesiarum capituli ^ Sabesiensis, in quam ipsi ob con- tinuos bellorum tumultos et frequentes hostium popu-20 lationes inciderunt, moti praeterea ipsorum fidelitate fideliumque servitiorum, quae ipsi in hac temporum vicissitudine a Transsilvanis Cibinium inclusi summa cum animi sui promptitudine declaraverunt ac Caesareae M*' impenderunt, totalem et integrum censum, qui circa25 festum divi Nicolai 2 in aerarium regni exigi atque coUigi sólet, praedictis ^ pastoribus capitali Sabesiensis anno- tatum censum, qui anno praeterito exigi debuisset, rela- xandum * ac remittendum vigore functionis commissio- nisque nostrae censuimus. Ideo vobis praelibati ^ census 30 coUectoribus, modemis scilicet et futuris quoque pro tempore constituendis et eorum vices gerentibus mandamus

» Gellyén (Bogner) Imre főbíró.

' Eredetijében hibásan így : capitulis. * Deczember 6. » Hibás rövidítési jellel így írva : prodictis. 35

* Szokatlanul írva így : relacsandum. » Hibásan így : prolibati.

i6o2 szept. 12] io88 1089. irat 83

et serio praecipimus, ut vos quoque eundem censum ab eis exigere vei eosdem propterea in personis, rebus et bonis eanim turbare, violare aut impedire minimé prae- sumatis, nec sitis ausi nlla ratione. Nec secus facturi. 5 Dátum ex castris in ipsis alpibus Sarcanii vocitati

positis, die 8. mensis Septembris, Anno 1602.

(Eredeti, szászsebesi ev. káptalan levéltára, II. No. 161.)

1088. Vidombáki tábor, 1602 szeptember 12, 10 Basta Besztercze . város tanácsának.

A minemő adót és élést az elmúlt medgyesi generális gyűlésben egyenlő akaratból felvetettük volt, intjük Ke- gyelmeteket szeretettel . . . hogy . . . oda, az hol a' ma- gunk személyét érti Kegyelmetek lenni, az élést penig oda, 15 a hová egyenlő akaiatból rendeltük, administrálja ; etc. Dátum in castris ad possessionem Videnbach positis, die 12. Septembris. Anno Domini 1602.

(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)

Megjegyzés. Egykorú szász följegyzés szerint Basta szep-

20 tember 8-án ütött tábort Vidombákon és utána ii-én : Gdfo-

nam ingreditur, sed sine mora sumpto prandio ad suum

hospitium Weidenbach se recipit. (Quellén zur Geschichte

der Stadt Brassó V. k. 323. 1.) Míg egy másik szász följegyzés

szerint (ugyanott, IV. k. 44. 1.) Basta >aus Zom« vonult ki

25 a városból még ugyanaznap.

1089.

Vidombáki tábor, 1602 szeptember 16.

Basta Rudolf császárnak.

Kegyelmébe ajánlja Schneckenhaus János lovassági alezredest.

30 Giovanni Schneckenhaus secondo luocotenente colon-

nello dei Reiteri di Slesia ha servito in tutte queste

occasioni molto honoratamente, et in particolare nella

battagha che si diede contra Michel vaivoda.i E peró

mi par degno che la Maestá Vostra li usi qualche clemenza

35 * A miriszlói csata értendó.

6*

84

1090. irat [1602 szept. 16

a esempio d'altri che habbino maggior speranza nelle occasioni di ben servire la Maestá V. Sacratissima. Et io, come testimonio di vista, ne supplico humilissimamente la Maestá Vostra, álla quale humilissimamente m' inchino. Dal campo a Vaydenpach, li 16 di Settembre 1602. s

(Eredeti, bécsi Kpü. levéltár, Hungern 1442 1.)

Megjegyzés. Basta ez ajánlólevele 1604-iki iratok közt hever, Schneckenhausnak a császárhoz intézett német könyör- gése mellett, melyben 1603 végén nyert birtokadománya jóvá- hagyását kérte. *"

1090.

Prága, 1602 szeptember 16.

Rudolf császár Bastának.

írassa össze az erdélyi lázadóktól elvett birtokokat s azokat senkinek ne osztogassa. !•>

Nachdem der Zakel Moises und andere Siebenbürger zu dem Türkén gef allén, der Szelestei Janusch ihnen auch nachfolgen wellen, derén aller liegendt und fahrenden Güeter uns ohn Mittl heimbgef allén, so vermahnen wir dich, als unsem General Obristen gnádigist befelchendt, 20 dass du ein eigne Person bis zu Hineinkunft unsem ge- dachten Commissarien verordnest,! die allé solcher unge- treuer Rebellen Hab und Güeter erkundigen, und zu unsem Handen und Genuss nehmen und administrieren lassen, Geldt und Geldtswerth aber mit ordentlichen 25 Inventarien empfangen, und dasselb auf Bezahlung unseres Kriegsvolks und Erhaltung der Festungen auf Raitung verwenden ; und wellest nit gestatten, dass einicher Obrister, Teutscher, Hunger oder Siebenbürger sich in solche Güeter und unsere Coníiscation eindringe ; 30 da jemand was zu Handen génemben hátte, dasselb wieder abtreten und restituieren ; dann ganz unbillich wáre, dass wir mit so merklichen Unkosten den Krieg führen, andere

» A császári udvar Basta támogatására (de valójában ellenőrzésére) négy biztost küldött Erdélybe; 1602 szeptember 35 8-án kelt hitlevelüket Id. Szamosközy munkái IV. k. 173. 1.

i6o2 szept. 17] 1091. irat 85

aber, so von iins besoldt sein, den Nuetz tragen, und uns das öde Landt lassen sollen. Wellest uns auch so ehist als müglich, ein Verzeichnns aller uns fálliger und con- fiscirter Güeter, und was du in Handen haltst, zuschicken.

3 In allé Weg muessen die Schlösser, Háuser, Dorf und Underthanen, so umb und bei den Festungen gelegen, niemandt vergeben werden, damit man dieselbe zum Notfall mit Mannschaft, Proviandt, Pau-Robot, Holz- fuehr und dergleichen versében khundte ; etc.

10 Gebén Prag, 16. Septembris. Anno 1602.

(Fogalmazvány, bécsi Kpü. levéltár, Hoífinanzen 13626.)

Megjegyzés. A császári uÖvarban rossz szemmel nézték Basta gyakori birtokadományozásait s ezért most Rudolf császár Erdélybe küldött biztosai utasításában (1602 szep-

íjtember 7-én) a következőket kötötte külön lelkükre : Daneben wollet euch in Geheimb, unvermerkt erkündigen, vms er, Basta jetzo, nach letzter Antretung des Landts Siebenbürgen, für Güeter, die uns von Rechtswegen von den Rebellen und andem zugestanden vergeben hat, wem, wes Gestalt und

2oConditionen, was jedes derselben Güeter werth, ob ihnen die frei, ledig umbsonst, und auf ewig und erblich, oder auf Lebenlang gégében, oder sie darfür Geld oder Geldswert bezahlt habén, wem und wohin dasselbe Geld kommen, alsó auch, was die Stádt und andere zur Straf, oder Anlehensweis

25 contribuirt, oder noch zu erlegen verschrieben habén, damit wir uns desto besser damach zu richten. (Hiv. más. ugyanott, österreichische Gedenkbücher 1601 1602. k. 319. 1.)

1091.

Bécs, 1602 szepUmber 27.

30 Mátyás föhercz^ Bastának.

Aus deinem Schreiben vom 3. dieses 1 megértettük az erdélyi ügyek állását. Tájékoztatásodra jelezzük, dass der Obrist-Vezier mit dem türkischen Kriegsheer von Weissen- burg aufgebrochen, auf Ofen und Pest fortziehet 2 und . . .

35 ' Kötetünk 1080. sz. a.

» Ezt a nagy\'ezér azért tette, mivel augusztus 29-én sikerült ismét visszafoglalnia Székesfejérvárt s most az ostromolt Buda megsegítésére sietett.

85 1092 1093- ÍJ'S't [1602 szept. 18

um Filek und etliche andere Bergstádterische Grenzháuser sich annáhern, durch Oberungam auf Siebenbürgen in die 12 m. Mann, welche der Zekel Moises, der sich bei dem Vezier befindet, bei ihm erlangt hat. Intünk tehát, hogy őrködjél mindenre und mit dem Mustermeister Lassota 5 des Feinds Fortzugs halber levelezést tartsál fenn. (Hurmuzaki : Documente IV/i. k. 320. 1.)

1092. Prázsmár, 1602 szeptember 18. Basta Segesvár város tanácsának. 10

A várostól kapott 100 lándzsa árát adójukba számítja. Quoniam prudentes et circumspecti magister civium, regius et sedis iudices, caeterique iurati cives civitatis Segesvár in rationem Sacrae Regiaeque M*'^ centum aeratas hastas administraverunt, eosdem in eo assecuran- 15 dos et certificandos duximus, quod ex censu eius sedis non quidem praesenti, ob varias regni necessitates, sed consequenti pretium debitum praescriptarum hastarum quadraginta nempe fiorenos constituens, excipi ac in rationem suam converti faciemus et . concedemus ; etc. 20

Datirni in oppido Prasmar,i die 18. Septembris. Anno Domini 1602.

(Eredeti, Segesvár város levéltára 88. sz.)

1093.

Prázsmári tábor, 1602 szeptember 18. 25

Basta Rudolf császárnak.

Radul havasalföldi vajda megsegítése. A moldvaiak Márkó vajdát akarják urukul. Borbély György Lippa felé indult. Basta sürgeti katonái zsoldját. Gonosz hírek a tatárok közeledéséről.

Con le ultimé mie dil primo et 3. di questo,i havráso la Maestá V. Sacra™* tra gl' altri particolari inteso, come

* Ide Basta szeptember i6-án érkezett Vidombákból ; Quellén zur Geschichte der Stadt Brassó V. k. 323. 1.

> Mátyás íöherczeghez intézett másodpéldányait lásd köte- tünk 1079. és 1080. sz. a. 35

i6o2 szept. i8] .^-'^ 1093- irat 87

a requisitione dil Valacho mi era incamminato verso Corona con 1' essercito, nel qual tempó anco si hebbe nova certa deli' arrivo dil Tartar Han in Moldávia con íorsi 20 m. cavalli, e 1' istesso giomo diedero mia

5 buona manó ai nostri Haiduchi che trovomo sbandati per il paese a rubare, come lor solito, e per questa causa, et anco per non commetter niente álla íortmia, si come si gl' era scritto, il Valacho ha ritirato il suo campo sotto i monti che guardano verso Corona, et io dimani mi acco-

lostaró allé radici dei monti da questa parte, per dove, per quanto mi riferiscono i proprii Valachi, potró sempre in un giomo dar soctíorso al suddetto vaivoda, se fara bisogno, havendoU tra tanto mandato im soccorso di 3 m. fanti Siculi et mille cavalli Ungari, perché non vorrei, se

láíusse possibile, uscir dalia provintia per qual si voglia cosa potesse succedere. Ho mandato anco a guardar im' altro passo di Moldávia alcun numero de Siculi, insieme con 3 compagnie de cavalli Valloné, per vietare, se sara possibile, che i Tartari non intrino a scorrere questo paese.

20 Son venuti a congiongersi con i Moldavi eh' io soleva havere in questo felicissimo essercito della Maestá V"^*, molti altri Moldavi principali, che hanno portato lettere de gl' altri che restano tuttavia nella provintia, i quali tutti di comun volere chiamano Marcho vaivoda per

25 lor Signore. E se ben io so qual sia 1' animo della Maestá V. circa commover növi humori, tuttavia védendő il mai procedere di Hieremia, ho mandato il suddetto Marcho vaivoda con il soccorso prenominato, accioché presentan- dosi r occasione, si servi di essa, il che tutto si é fatto et

soordinato senz' alcuna scrittura per tutto quello che potesse seguire, giudicando io quando altro non seguisse da questa risolutione, che almeno debbi servire per ditener occupato il suddetto Hieremia per la propria difesa, acciö non possi molestare, come disegna, questa provintia. E perché

meglio la Maestá V. possi veder qual sia 1' animo di questo Hieremia, le mando la copia della lettera seritta per il suo secretario a un principale Siculo, e di questo modo sara sempre in übertá mia poter voltar le forze verso

88 1093- irat [1602 szept. 18

Lippa, se fara bisogno, dove, come giá scrissi álla Maestá V. Sacra""^ mandai Barbier Georg con 4 m. Valachi et dui o tre mila altri dil paese, sin' hóra intendő vi sia altro, che rumori vani della venuta di buon numero de Turchi, per voler assediare Lippa, ma a mio parere non é 5 da eredére, che il Visier debbi smembrare tanto numero di gente dal suo essercito che basti a espugnarmi una piazza delle frontiere in faccia ; tuttavia vederemo, se ben so che Zekel Moises fa quanto puó per haver aiuto da Turchi.

Quanto poi allé lettere dil detto Moises, che scrissi 10 álla Maestá V. esser comparse qui, dirette a Barbier Georg, al Toldi et ad altri nobili, non si é potuto scoprir cosa alcuna, perché veramente questa congiura fu fatta subito dopo la rótta d' Albagiulia et prima che le fortezze fus- sero consignate, di maniera che non m' é parso bene stare is a movere humori, massime in questi tempi. Desiderarei bene che il reggimento dil colonnello Pezzen fusse arrivato, perché questo dil Prainer di púra neccessitá va non poco diminuendo, se ben io fo, quanto posso per aiutarlo.

Ho piú volté scritto, álla Maestá V. per haver qualche 20 danari, si per queste genti che non hanno alcuna assigna- tione, si anco per le genti Ungare delle irontiere, le quali non cessano di giomalmente protestarsi, et certo, se non eramo presti a occupar Lippa et Jeneö, senza dubbio vi sariano de fastidii. Cosi suppUco humilissimamente la 25 Maestá V. a non voler piú differire in comandar che mi siano mandati danari, altrimenti dubito di qualche gran disordine.

Scrissi anco álla Maestá V. che giá s' andava approssi- mando il tempó che i Slesii se ne vorrano andar al lorso paese, e feci anco neUe suddette lettere una propositione delle genti ché pareva a me dovessero restare in questa provintia, intendendo peró dopo la ritirata che sara per íare 1' essercito turchesco, sopra di che starö aspettando clementissima risposta, ma sopra tutto che lei comandisó siano mandati danari per pagar le genti, che havranno da intrar in presidio, acciö poi non vi siano difficultá.

Vorrei anco che la Maestá V. fusse servita mandar

t6o2 szept. i8] 1093. irat 89

qtianto prima commissarii, acció potessi havere chi mi aiutasse.

II Valacho mi sollicita per il castello di Vecz,2 qual giá si consignó al Bomomissa per modo di prowisione in

:> contracambio d' alcuni suoi beni occupati da Barbier Geörg et altri. Ho risposto al suddetto Valacho ebe ne haverei scritto álla Maestá V", e per questo, e per altre cose simili non sara se non bene che i suddetti commissarii venghino quanto prima. -^

10 Dopo haver scritto sin qui, mi serive il vaivoda esserie capitato un spione Turco, venuto da lui sotto pretesto di chiaus, il 'quale in tormenti ha confessato haver il Gran Turco mandáto il Can de' Tartari in Moldávia acció statuischi in detta provintia un vaivoda a devotione

15 di esso Tartaro, e che in Valachia ponghi un certo figliolo d' un altro vaivoda, che gl' anni passati si fece Turco, e che fatto questo, esso Can passi verso Lippa a congion- gersi con Bektes bassá, e che uniti venghino poi a' danni della Transilvania ; et questo si coníronta con altri awisi

2ohavuti. Perció havendo in questo ponto havuto nova che il reggimento del colonnello Pezzen sia arrivato verso Clau- diof>oli si é trovato convenire, che detto reggimento s' in- cammini verso Lippa per congiongersi con Barbier Geörg, mandato a quei confini per le cause scritte, accioché

ur.potiamo star sicuri da quella parte, perché niente piú ne potría impedire i nostri disegni di qua, che sentirsi a toccar arme da quella parte tanto lontana da questa, e da qui si attenderá a dar calore allé cose di Valachia, e se fara bisogno potró anco passare con tutto 1' essercito

30 a combattere il Tartaro, poiché tra le genti che si trova il vaivoda, et queste, passano il numero di 30 m. huomini. E tanto piú, quanto che Hieremia insieme con il fratello pare che si siano pentiti d' haver introdutto il Tartaro, ct hanno dato awiso al nostro vaivoda dil disegno che

35 tiene il Tartaro dei suddetti dui növi vaivodi. Se gh é ris- posto che si lascino in tendere meglio qual sia 1' intentione

Vécs, ma Marosvécs.

» Ez a pont e levél másodpéldányából hiányzik.

90

I094 ^095' ^^^^ [1602 szept. 18

loro, che se vorranno esser aiutati si fara quanto si potrá. E perché non son dil tutto fuori d' intentione di passar i monti, caso facesse bisogiio, io vo ordinando a tutti i passi de' monti guardie, accioché vietino a' Tartari la intrata in questa provintia, se sara possibile ; etc. 0

Dal campo a Prasmar, li 18. Settembre 1602. (Eredeti, bécsi hadi Itár, F. A. 1602. IX. 8. Mátyás föherczeghez intézett másodpéldánya ugyanott, HKR. Oct. No. 12. Exp.)

1094.

Prázsmári tábor, 1602 szeptember 18.

Basta Duodo Péter prágai velenczei követnek.

Rádul vajda ellenlábasának : Jeremiásnak szorult helyzete.

É un pezzo che non ho scritto . . . Zekel Moises trans- portato dal desiderio da regnare in questa provintia a töröktől vár segélyt per tentare la espugnatione di Lippa 15 et di Jeneö. Ezért hadakat küldtem ellene, magam ide jővén Radul vajda segítségére,^ a ki si é ritirato dall' altra parte de i monti in alloggiamento assai forte 4 leghe discosto da me. De Jeremiás vajda úgy látszik szabadulni akar a tatároktól, hogy velünk egyesülve űzhesse ki őket. Ám, ha 20 eljárásával csupán izgatni akarja a székelyeket, gli daró tanto che faré in casa sua, che la metá sara troppo ; etc.

Dal campo a Prasmar, li 18. Settembre 1602.

Per maggior sicurezza ho mandato verso Lippa il reggimento del colonnello Pezzen, giá che tra il Valacho25 et me havemo da 30.000 persone.2

(Hurmuzaki : Documente VIII. k. 251 252. 1.)

1095.

Prázsmári tábor, 1602 szeptember ig.

Basta Rudolf császárnak. 30

Kegyeibe ajánlja Rottwitz lovas alezredest és ügyét. Melchior Rottwitz luocotenente colonnello dei Reiteri di Slesia, in tutte le occasioni che si sono presentati ha

» Elhagyjuk itt azokat a részleteket, melyek már Basta előbbi jelentésében meg vannak bővebben. 35

Ez az utóirat nincs meg e levél kiadásában.

i6o2 szcpt. 19] 1096 1097. "^* 91

sempre servito con molto honore e affettione, tenendo anco tal govemo fra le sue genti, che io non mi posso se non lodarmi dil suo servitio. E giudicandolo io degno della clemenza di V. Maestá Sacra™* kegyeibe ajánlom, 5 assicurandola che remunera persona, la quale menta che sia tenuto conto di essa; etc.

Dal campo a Prasmar, h 19 Settembre 1602.

Külczime : Álla Sacratissima Maestá deli' Imperatore, Nostro Signore gratiosissimo.

10 (Eredeti, bécsi Kpú. levéltár, Hungem 14422.)

* 1096.

[Prázsmári tábor, 1602 szeptember ig.J

Basta Radul havasalföldi vajdának.

Küldöm vissza követeit s kérésére velők együtt meg-

15 segítésére gróf Cavrioli Tamást 1000 vallon lovassal. ^ Kérem,

kigyje meg szavát, akár csak a magaméi, s ha Jeremiás

vajda csakugyan békélni akarna, ragadja meg a alkalmat.

(Elveszett v. lappang ; Cavrioli leveléből, Hurmazald : Docn- mente VIII. k. 253. 1. és Basta 1098. sz. a. leveléből.)

20 1097.

Prázsmári tábor, 1602 szeptember 20,

Basta a Szepesi kamarának.

Adja vissza Pemeszi Gábor igaztalanul elfoglalt jószágait.

Ex querelis generosi domini Gabrielis Pemeszi de 25 0sztopán, qui magnum in pace et concordia cum Transsyl- vanis pertracta nobis attuüt incrementum, cognovimus Stephanum Lónai a Do. V*^ bona avitica uxoris praedicti exponentis cum domo et cnria nobilitari in possessione Váralja existenti per sinistram ex positione titulo inscriptio- sonis, pro certa pecmiiae summa impetrasse ac obtinuisse defectum muheris praelibatae ac mariti seu exponentis

-'* > Cavrioli azt irja, hogy 13 zászlóaljának létszáma ezernyi lehet, s ezt Basta egymásutáni két nap két csapatban adta rendelkezésére.

92

1098. irat [1602. szept. 20

infidelitate in bonorum iam dictorum adeptione apud Do. V*^ causasse. Cum tamen et femina ipsa cum liberis supersit, et maritus anteactorum temporum iniurias fide- litate sua et tractatu, qui inter nos et Transsylvanos inter- cessit, deleverit, quibus de causis bona ipsorum Do. V"^^^ 5 minimé ab eis abalienare aut transferre poterunt, sed in refusionem pecuniae aut alia bona, aut proventus qui- libet, quantitate haud absimilis competitori est tradendus, et legitimo possessori bona memorata sünt omnino aequi- tate suadente restituenda ; etc. 10

Dátum ex Prasmar in castris Suae Maiestatis, 20. Septembris. Anno 1602.

(Eredeti, Szepesi kamarai Itár, Repraesentationes fasc. 39. 0. 1.)

1098.

Prázsmári tábor, 1602 szeptember 20. 15

Basta Mátyás főherczegnek.

Rddul vajdának segítségei küldött. A tatárok közeledése. Nyári Pál tudósítása Székely Mózes vállalkozásáról.

Sono dui giomi che scrissi all' Altezza V. Ser""^! deli' ar- rivo mio al piedi di questi monti 2 per poter dar soccorso 20 al Valacho, caso che íusse stato bisogno, et a ponto hier mattina öltre ai 3 m. Siculi et mille cavalli Ungari che v' inviai, mandai anco il conte Cavrioli con 500 cavalli Valloni con espresso ordine che non si venesse altrimenti al fatto d' arme, ma solo difendere 1' alloggiamento, 25 poiché mi riferiscono esser il sito assai awantaggioso, giudicando io impossibile, che tanto numero de cavalleria, come tiene il Tartaro, si possi trattenere in quei contomi, per esser stato quel paese discipato dalli nostri Haiduchi, et quando esso Tartaro non possi venir a giomata con 30 i nostri, non so ció che potrá faré, anzi tengő per fermo debbi esser necessitato a ritirarsi.

S' intende per awisi havuti dal campo de' Valachi che giá essi Tartari siano arrivati a 4 leghe discosto, e che

' Lásd 1093. S2. a. szövegében. * Kárpátok. 35

i6o2 szept. 201. 1098. irat 93

stiano aspettando Simeoné con buon numero de Polacchi. Bla se i nostri osservaranno 1' ordine che si gli é dato, non potranno pericolare, et il Tartaro insieme con Simeoné conveirá che di púra necessitá si ritirino indietro per le

5 cause giá dette.

Dall' altro canto s' intende che Hieremia desideri la pace con il Valacho. Ho scritto al detto Valacho, che tenghi la pratica in piedi, perché quando si potesse venire a qualche accordo fermo et stabilé, lo giudicarei molto

10 meglio che il commovere növi hxmiori, non ostante le occa- sioni, che esso Hieremia ha dato, et anco che la nobiltá di quella provintia facci instanza di novo vaivoda, e cosi andró differendo la resolutione che ultimamente scrissi haver íatto di tentare quella provintia, havendo peró

issempre il risguardo che conviene álla dignitá di Sua Maestá.

II Valacho suddetto vorrebbe edificare una buona

íortezza nella sua provintia, e mi fa instanza di consiglio

et d' ingegniero, e se bene non é hóra il tempó di poter dar

principio al lavoro, tuttavia quando anco fusse la stagione,

20 non lo faréi senz' ordine di Sua Maestá o di V. Altezza, se ben il mio parere saría, che si facesse per non haver ogni giomo ad abbandonare la provintia. Ma se la Maestá Sua comandará, procurarei con destro modo che ci mettesse dentro presidio Alemanno, il che servirebbe di

25maggior sicurezza a Sua Maestá et álla persona di esso vaivoda. Tuttavia humilissimamente mi rimetto a quanto la Maestá Sua et V. Altezza giudicaranno.

Mi vengono anco in questo ponto awisi da Paulo Nyári, che a Temesvár sia arrivato Zekel Moises con

303 m. Turchi con intentione di voler espugnare Lippa, di modo che sara stata molto a proposito la resolutione fatta 4' haver incamminato a quella volta il reggimento dil colonnello Pezzen.

Scrivo anco al suddetto Nyári, che quanto prima

asmetti insieme i comitati dil Silaggio et al mustermastro di Cassovia ^ eh' anch' esso procuri di movere quelle miütie, perché quando altro non segui, almeno dara che pensare

* Lassota Erik.

Q4 I099- ^^^^ [1602 szept. 23

al nimico. Ho anco espressamente comandato a Barbier Georg che non commetti niente álla fortuna, perché poi siamo al possesso, il conservare fa per noi, et io di qua m' andró govemando secondo il tempó et 1' occasione ; etc. Dal campo a Prasmar, li 20 Settembre 1602. s

(Eredeti, bécsi hadi Itár HKR. 1602. October No 12. Exp.)

1099.

Prázsmári tábor, 1602 szeptember 23.

Basta védőlevele Kolozsvár polgárai részére.

Memóriáé commendamus . . . quod nos honoriíicum 10 habentes respectum fidelitatis et íidelium obsequiorum pnidentum et circumspectonim primarii et regii iudicum caeterorumque iuratorum civium ac amplissimi senatus, universorumque inhabitatorum civitatis Sacrae Caesareae Regiaeque M*'^ Colosvar, quae ipsi inde semper ab initio 15 erga principes Transsylvaniáé, sed potissimum in hac ambigua periclitatione dicti regni Transsylvaniáé, et pro- speris aeque ac adversis fortunae flatibus non sine exigua rermn suanim iactura erga Sacram Caesaream M^^*" fide- liter et summa cum constantia exhibuerunt et declararunt, 20 et in posterum quoque exhibituri ac impensuri sünt ; tum verő eo, quod publico commodo ac emolumento mul- torum, peregrinationandorum 1 quieti ipsi studere nolunt ducti, id eisdem annuendum et concedendum duximus, quod ipsi dum et quandocunque aut ubicunque (in prae-25 dicta tamen civitate Colosvar) pro recipientibus hospi- tibus et peregrinatoribus diversoria et hospitia, extruere, ac instar aliarum civitatum privilegialium Sacrae Caesa- reae Regiaeque M*'® pro iusta mercede unum quemque recipére et hospitio excipere valeant atque possint, imoso annuimus et concedimus per praesentes. Quocirca ren- deljük mindeneknek, kiknek illik, ut acceptis praesentibus fenti kiváltságaikban őket bántani ne merészeljétek ; etc.

Dátum ex castris ad oppidum Preismar positis, die 23. mensis Septembris. Anno Domini 1602. 35

(Eredeti, Kolozsvár város ó-levéltára IV. fasc. 128. sz.) ' Ez lehet talán, mivel így van írva : peregrinationan.

i6o2 szept. 23] 1100 1102. irat 95

1100.

Prázsmári tábor, 1602 szeptember 23. Basta Fogaras vára őrségének.

Megértvén a fogarasiak könyörgéséből, hegy ők a futa- 5 roknak lovat, szekeret, élebnet vagy másnemű szükségessé- geket eddig nem adtak, mivel a futárok a szász városokból Brassóba vagy onnan a szász városokba vitettek, rendelem ^ hogy e kiváltságukban ókét továbbra is megtartsátok.^ (Kivonata a Századok 1890. évi. 734. I.)

10 , 1101.

Prázsmári tábor, 1602 szeptember 23. Basta Mátyás fóherczegnek. Le ultimé lettere che da me saranno pervenute al- l'Altezza V. Ser™* sono de 20 dil corrente, 1 a miből meg- \h érthette Radul vajda szorult helyzetét. Holnap segélyére indulok, mert seregei sokat éheznek. Konkoly Péter hajdú- vezér hü emberünk lévén, elárulta a vajdának a székelyek lázadási tervét s ezért állapodtam meg itt, per vederé che risolutione pigliará il Tartaro, tanto piű havendo prowisto 20 allé cose di Lippa, miként már kétszer is jelentem. Székely Mózes ugyan alatta van a törökkel, ám il conte de Dampier che si trova dentro la fortezza, mi serive non haver che dubitare de gl' apparati dil Turco ; etc.

Mi é poi capitata una di V. Altezza de 5 di questo,^ 2S melyet elintéztem.

(Hurmuzaki : Documente IV/i. k. 320—321. 1.)

1102.

Prázsmári tábor, 1602 szeptember 26. Basta a Szepesi kamarának. 30 Quoniam antea quoque scripseramus ad R. M. et Gen. Do. V*^, ut bona et iura possessionaria avitica con-

> Basta e kiváltságlevelét eredetijéről szerettük volna kö- zölni, de az Fogaras város hivatalos értesitése szerint ma már nincs levéltárában.

35 ' Közölve 1098. sz. a. szövegében.

Nincs meg, csupán e kivonatából ismerjük.

96 II03- ^^^* [1602 szept. 27

sortis generosi Georgii Palaticz remitterent, újból kérjük, hogy cum autem mulieres in notam incurrere non possint, et quod unicuique iuxta tractatum et deliberationem com- munem regnicolarum remitti debeant iura possessionaria, adják vissza elveszteti jószágait. Quod verő ad summám 5 inscriptionalem generosi domini Francisci Alagi attinet, de eadem propter rationes supra declaratas et respectum nostrum, eundem contentare studeant atque nitantur ; etc.

Dátum ex castris Suae M*'^ ad oppidum Prasmar positis, die i6. mensis Septembris. A. D. 1602. 10

Hátlapján, kamarai kézzel : 30. Novembris 602. (Eredeti, Szepesi kamarai Itár, Repraesentationes fasc. 39. O. 1.)

1103.

Bécs, 1602 szeptember 27.

Mátyás főherczeg Bastának. 15

Leltározza a megölt Szelestei János elkobzott vagyonát.

Uns hat unser Cammerer und lieber getreuer Haubt- mann, Joachim Beck Freiherr was sich mit dem enthaup- ten Zelestei Januschen als derselbe zum Tirken fallen und ein Grántzhaus Világos vár dem Feindt übergeben woUen, 20 zuegetragen, gehorsambist berichtet, beinebens under- thánigst gebeten aus des Zelestei liegundt imd fahrundt Güeter ein Recompens seiner dietsfalls erzeigten Für- sichtigkeit und Fleiss vor andern zu bewilligen. Wann wir dann bericht werden, dass gemelter Zelestei in baar25 Geldt, Silbergeschmeidt imd andern Fahrnissen, auch liegendt Güeter was ansehnliches sonderlich bei einem Edelmann, Imreíi János de Diószeg 1 und sonst bei andern verlassen hat, als ist unser gnádiger Befelch, dass du azt a hagyatékot összeírjad, felbecsüld és mielőbb felküldjed. 30

Gebén Wien, den 27. Septembris 1602.

Wasmassen Ihrer Mt. Obrister zu Wardein, Paul Nyári uns gleichfalls wegen Bewilligung einer Ergötzlich- keit aus solcher Verlassenschaft gehorsamst ersucht hat, megértheted e levél mellékletéből. 30

(Fogalmazvány, bécsi hadi Itár HKR. Registratur Sept. 120.) * írva német fonetikával így: Tiosekhi.

i6o2 szept. 29] 1 104— 1 105. irat 97

1104.

Bécs, 1602 szeptember 29.

Mátyás íőherczeg Bastának.

Mivel a tárók pesti táborát felszedte, vigyázzon, ha netán 5 feléje menne.

Wir eriimem dich gnádiglich, dass der Serdar mit dem türkischen Kriegsheer den 25. dieses aus dem Feldlager bei Pest aufgebrochen und eingelangten Kundschaften nach, gegen Szolnok oder Péter wardein-werts seinen Weg

logenommen habén solle. Darauf wir mit Ihrer Kais. Mt. Kriegsheer die Belagerung von Ofen zu tentiren ent- schlossen. Wann wir aber des Serdars Intents keine Gewissheit, der Feind vielleicht gegen Oberhmigam oder Siebenbürgen seinen Zug nehmen möchte, alsó hast

lóhierauf gute Kundschaít zu haltén, az ország határait és lakóit megvédeni s az ellenség mozdtdatairól uns ehist her- wider gehorsamst berichten ; etc. Wien, den 29. Septembris 1602.

(Fogalmazvány, bécsi hadi Itár HKR. 1602. Sept. No 127. Reg.

20 1105.

Prázsmári tábor, 1602 szeptember 30. Basta Segesvár város tanácsának.

Hagyjuk és parancsoljuk . . . hogy ez mi le velőnk látván, az gj'űlésben rendek és kapuszámra felvetett adó- ióban, az mit Kegyelmetek felszedett mindjárást küldtön küldje Fejérvárra, az mi penig hátra volna is, berme fel- szedvín, minden haladék nélkül azt is az többivel egye- tembe Fejérvárra szolgáltassa és Haller Gábor uram kezé- hez adja ; etc. 30 Dátum ex castris ad oppidum Prasmar positis, 30. Septembris 1602.

(Eredeti, Segesvár város levéltára 92. sz.) Basta levelezése és iratai II. 7

g8 1106. irat [1602 szept. 30

1106.

Prázsmári tábor, 1602 szeptember 30.

Basta Mátyás főherczegnek.

Gróf Cavrioli rakonczátlan hajdúinak véres ütközete a tatá- rokkal. Jó hírek Lippa felől. Basta pénzt és lőszert sürget. 5

Con r ultimé mie de 23 di questo mese 1 havrá la Altezza V. Ser*"^ inteso, come havendo havuto risguardo a quanto importava il mantener in piedi 1' esercito dil Valacho, 11 havea mandato in soccorso il conte Tommaso Cavrioli con 500 cavalli Valloni, et un giomo doppoi altri 10 500,dove esso conte arrivato che fu,in conformitá di quanto li havea ordinato attrinceró 1' essercito come meglio póté, et il lunedi, a 23 comparse il cano de' Tartari in persona, insieme con Simeoné con forsi 40 m. cavaUi, e dal levar del sole sin' al tramontare duró la scaramuzza, e se bene 15 io havea espressamente ordinato, si come scrissi, che r essercito si dovesse mantenere nelle trinciere, tuttavia come gente senz' alcuna obbedienza, alcuni di loro volsero uscire contra la voluntá del suddetto conte, da dove naque un disordine tale, che senza il squadrone dil capitan2o Verlino, eh' havea seco, la sua compagnia et quella dil conte Camillo Cavrioli senza dubbio 1' essercito nostro era per perdersi, ma questi sutenendo la carica de' Tartari dettero tempó ai nostri di riordinarsi. La scaramuzza íu caldissima, quanto si basti a eredére, e de' nostri ne 25 restomo morti da 300, e piú di mille íeriti di saette, e de* Tartari, da molti pregioni et fugiti, s' intende per cosa certa siano morti da 4 in 5 mille, e de migliori. 2

Io partei da qui a 24 insieme con il colonnello Prainer e 300 moschettieri [et 200 cavalli], ^ ma arrivai tardi, 30 che il Tartaro era di giá ritirato, e doppo esser stato la

' Lásd kivonatosan kötetünk iioi. sz. a.

Nem remélt csatájukat bővebben leírja maga Cavrioli, visszatérőben 1602 október i-én Brassóban kelt levelében ; Hurmu- zaki : Documente VIII. k. 254. 1. 35

* Ezt Basta következő jelentéséből vettük át, összevetve harmadik jelentésével, mely 200 s nem 700 lovasról szól.

i6o2 szept. 30] II 06. irat 99

un giomo et confirmato in quanto si é potutogl' Haiduchi, ho ripassato i monti et venuto all' esercito. S' intende che il Tartaro suddetto habbi preso il suo viaggio verso Zilistria, dicono per ritomarsene al suo paese ; conduce seco, per

5 quanto dicono, Simeoné come pregione, pretendendo da esso che li rifacci i danni ricevuti, non ostante che per indurlo egli a combattere gli havesse prima dato 200 m. talleri, lamentandosi che il detto Simeoné gl' havesse dato a intendere et assicurato, che non havrebbe ritrovato

lüostacolo niimo, poiché nell' esercito del Valacho non vi erano altri soldati che Razziani et Valachi, et secondo me, credo che Simeoné et Hieremia siano pentiti d' haver introdutto questa gente in lor soccorso.

lo tengő questa fattione per tanto importante, quanto

15 puó importáré la conservatione di queste due provintie : Valachia et Transilvania, perché succedendo ogni minimo disordine, si havrebbe corso grandissimo rischio, perché di giá questi Transilvani stavano attentissimi aspettando r esito di questa fattione, et in ogni modo conviene, che

2üSua Maestá s' assicuri di loro con i módi giá scritti.

Habbiamo anco buonissime nőve dalia parte di Lippa, avvisandomi il conte Dampier, che si trova in quella for- tezza, haver il Visier richiamato a se non solo le genti eh' havea consignato a Zekel Moises, ma anco le altre

25gentidepresidii, di modo che in quello che tocca a questa

provintia, spero cheSua Maestá havrá tempó di provvederci.

Quanto al trattato eh' ultimamente scrissi all' Altezza

V^*, non si é potuto scoprir piú innanti per le occupationi

havute, ma fra 3 o 4 giomi spero haver nelle mani alcun'

.ioaltro de' complici, da quale si potrá sapere il fundamento di questo negotio.

Qui non si trovano polvere, menő per hóra veggo come poteme faré, peró sara bene che V. Altezza comandi, me ne siano mandate in quantitá grosse et minute, acció

35possi munire le piazze megho che non sono.

Tomo di novo a supphcare per danari, et in parti- colare per il pagamento delle genti che hanno a intrare in presidio per evitare ogni difficultá che potesse poi nascere.

7*

lOO

1 107. irat [1602 szept. 30

II capitan Verlino si é, come ho detto, comportato molto valorosamente in questa fattione, si come sempre ha fatto in tutte le altre occasioni, che si sono presentate ; supplico per tanto humilissimamente T Altezza V. a volerlo havere raccomandato a suo tempó.

In questo istesso ponto mi vengono avvisi dal vaivoda che il Tartaro sia andato verso il Danubio, ma non si sa con che disegno, se bene li piú tengono eh' egli sia per mandar qualche gente della sua in aiuto dil Visier e che con il restante se ne ritomi al suo paese, si per il gran danno 10 ricevuto, si com' anco per ritrovarsi egli aggra vato d' infir- mitá. Ma non si puó tardar a sapeme la certezza, che sara causa eh' io mi fermaró ancora qualche giomo per di qua, per dar calore al Valacho, tanto piú che i suoi Haiduchi incominciano a incamminarsi verso le case loro per la via 1^ di Lippa, non osando passare per questa provintia per paura d' esser castigati ; etc.

Dal campo a Prasmar, 1' ultimo Settembre 1602. (Eredeti, bécsi hadi Itár HKR. 1602. Oct. No 12. Exp.)

1107. 20

Prázsmári tábor, 1602 szeptember 30. Basta Duodo Péter prágai velenczei követnek. Cavrioli győzelme a tatáron. Basta jutalomra ajánlja.

Doppo non scrissi a V. S. 111°"^, le cose di qua han corso una gran borasca, et tale eh' era da dubitare di tutta 23 la macchina, perché sendo venuto in persona il cano de' Tartari in aiuto di Simeoné, vajdánk kérésére segítségül küldtem gróf Cavrioli Tamást 500 lovassal, utána ismét másik ötszázat menesztvén, i quali arrivomo il lunedi, 23 di questo, in tempó che se menava le mani. Mindjárt össze is ütköztek a tatárokkal, sőt a csata másnap is kiújult és folyt sin a mezzo di, se ben i nostri con maggior prudenza difesero le trinciere. Győzelmünk Cavrioli gróf és testvére, meg Verlin kapitány vitézségének tulajdonítható.

Io spero haver per questa stagione passato ogni peri- 35 colo, et che Sua Maestá debbi haver tempó di prevvedere

i6o2 okt. i] ""^ 1108. irat 101

allé cose di qua, che veramente hanno bisogno di piú gagliardi rimedii, che sin' hóra non hanno havuto ; 1 ma dubito haver perso il credito ; tuttavia il tempó lo mo- strará ; etc. 5 Dal campo a Prasmar, 1' ultimo Settembre 1602.

Tengő per fermo che il conte Tommaso sia per faré vma gran riuscita, e perció vorrei, che per i servitii dil padre, et anco per queUo che la Ecc""* Republica2 ne puö sperare, V. S. 111™^ fusse contenta favorire un tanto

10 soggetto, accioché dalia republica suddetta gli fusse dato qualche trattenimento', per incominciarlo a caparare.

Nel resto io non ho ancor risoluto ció che sia per faré, volendo in ogni modo assicurarmi deli' andata di questi Tartari nel lor paese, tanto piú quanto che dalia parte di

13 Lippa non sento alcun rumore ; etc.

(Eredeti, bécsi áll. Itár. Dispacci di Germania 32. k. 231 232. 1.)

1108.

PrázsTttári tábor, 1602 október i. Basta Miksa föherczegnek.

20 Negst vergangene Wochen habén die Unsem auf der andem Seiten des Gebürgs, dahin sich der Waivoda Radul retirirt, mit dem Feindt ein überaus bluetigen Scharmützl gehalten. Erre Cavriolit küldtem segélyére s maga a vajda is bevallotta, hogy a nélkül die Sache übl wáre ausgeschla-

25gen. Der Scharmützl hat den 23. verwiechenes Monats Septembris, als am Montag, sich angefangen und bis Erchtag zu Mittag gewáhrt ; jövetelem hírére azonban a tatár kán tovább állott.^ Bizonyos hát, dass diese zwei Land gleich salvirt worden ; a mi az erdélyieket is féken

ao 'ártja ; etc.

( Jorga : Studii fi documente IV. k. 136 137. 1.)

> Idáig közölve Hurmuzaki: Documente VIII. k. 255. L A velenczei köztársaság.

Egyéb részlete megvan Basta előbbi két levelében.

I02 II09 iiio. irat [1602 okt. 2

1109.

Prága, 1602 október 2.

Rudolf császár Bastának.

Foglalja s kezeltesse a kincstár számára a megölt lázadó Horvát János jószágait. ^

Nachdem wir vernommen, dass Horvát Janus, ein fümember Siebenbürgischer von Adél sich zu des Zekel Moises und anderer Ungetreuen Practicen wider uns ge- brauchen lassen und neulich, als er mit türkischen Briefen und Practicen betreten, von unsers Kriegsdienst Leutenio nieder gehauet worden, dardurch uns seine Güeter liegend und fahrendes, heimbgefallen, so ist unser gnádigister Befelch, dass du desselben Verlassung in allém zu unsem Handen nehmen, die Landtgüeter durch Verwalter auf Raitung regieren, die Fahmus aber inventiren und ver- 15 wahren lassest, bis unsere Commissarii hineinkomben, die habén in ihrer Instruction Befelch, was mit deinem Guetachten in solchen Falién zu thun ist, auch uns ein Inventari derselben überschickest ; etc.

Gebén Prag, den 2. Octobris. Anno 1602. 20

(Hív. más. a bécsi Kpü. Itár, Ung. Gedenkbúcher fol. 342.)

1110.

Prázsmári tábor, 1602 október 3.

Basta Doboka vármegye rendéinek.

A pestis miatt senki ne merje elhagyni lakóhelyét és a vár- 25 megyéi. Adójukat Fejérvárra küldjék.

Jóllehet annakelőtte parancsoltuk vala, hogy Kegyel- metek minden halogatás nélkül Barbély György mellé az táborba menne a' föfő emberek penig mellőnk jőnö,i de mivelhogy értjük, hogy Torda, Doboka és Zohiak várme-30 gyében a pestis igen grassál, hagyjuk és authoritate pleni-

' Az ö-betüt később is következetesen használja a rendelet Írója, helyesebben másolója, szokatlan formában ott is, a hol nem kellene.

i6o2 okt. 5] II II. irat 103

potentiae nostrae a Sacra Caesarea Regiaque M^* nobis attributa, sub amissione capitis et omnium bononim serio parancsoljuk, hogy ha szintén útban vonatok is, mindjárást fejenként megtérjetek és haza oszoljatok, sőt

5 minden helyeken minden rendbeli embereknek meghir- dessétek és megkiáltassátok, hogy fejek, jószágok elvesz- tése alatt senki a vármegyötekbeÜ emberek kezzül más vármegyöben, hol még a pestis nem grassál, ne menjen, ha penig afféle találkoznék közzöletek, hogy temerarie

10 akar szükségeért egyik vármegyéből másikban járna, meg fogjátok és öljétek érette. Az adónak penig felét mindjárt, az mint az élött is megparancsoltuk. Fej érvárra Haller Gábor kezében minden halogatás nélkül küldje, a felét is pedig felszedvén, azt is fogyatkozás nélkül ugyan

15 Fej érvárra Haller uram kezébe szolgáltassa ; etc.

Dátum ex castris Sacrae Caesareae Regiaeque M"* ad Prasmar positis, die 3. Octobris 1602.

KiÜczime : Magnifico egregiis nobilibus comitibus, vice- comitibus iudicibus nobilium comitatus Doboka etc. Dominis 20 et amicis nobis honorandis.

(Egykorú másolat, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)

1111.

Bécs, 1602 okióbcr 5.

Mátyás föherczeg Bastának.

^ Válasz. Elismerése Basta iránt hűséges szolgálatáért.

Wir habén aus unterschiedlichen deinen Schreiben vom I.. 18. und 20. Tag Monats Septembris ^ der sie- benbürgischen Expedition Verlaufenheit . . . mit Gnaden vernommen . . . Tájékozásodra jelentjük, dass Ihrer Mt. 3oKriegsheer den 2.«dieses Monats die Belagenmg der Stadt Ofen vorgenommen imd sich daselbst beíindet . . . De vigyázzál és értesítsél, ha mit hallasz a törökről s a hozzá- menekült Székely Mózesról.

(Hurmuzaki : Documente IV/i. k. 322. 1.) 35 ' Mind megmaradt, lásd 1079., 1093. és 1098. sz. a.

I04

II 12 II 13- i^'^'t [1602 okt. 10

1112.

Po garast tábor, 1602 október 10. Basta Besztercze város tanácsának. Vigyázzon a határra s értesítse a moldovai hírekről.

Megértettük az Kegyelmetek leveléből, menemű hirek 5 legyenek Moldovában, tudniillik hogy az tatár és lengyel ide ügyekeznék reánk. Azért legyen Istennek hála attól immár semmi félelmünk nincsen, mert Havaselföldére reá jővén, igen megveretének és nagy szigyen vallással és kárral ki kelleték az hámnak Havaselföldéből az Dunán 10 által pironkodni. Azért immár Kegyelmetek mind reménségben legyen és vigyázván ennek utána is, ha mi bizonyos dolgot érthet, minekönk értésünkre adja ; etc.

Dátum ex castris ad Fogarasium positis,i 10. die Octobris, Anno Domini 1602. 1=

Hátlapján rájegyezve : 13. Octobris 1603.

(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)

1113.

Fogarasi tábor, 1602 október 10.

Basta Beck Joachim jenéi kapitánynak. 20

Kitartásra inti, mert segítségére indul s reméli, helytáll.

Intendő che 1' essercito turchesco se ne venghi álla volta di V. S"* e perciö mi son inviato con tutto 1' essercito per venire a cotesti confini, dove spero essere fra pochi giomi, aspettando solamente che si unischi meco 1' esser-25 cito di Valachia, con il quale, et con le forze eh' io mi trovo spero tentare la fortuna, caso mi sia data occasione, et spero anco che V. S. in ogni evento debbi faré quello che si conviene a cavalier d' honore, di che non ho mai dubitato.

' Prázsmárról Basta október 7-én kerekedett fel s jött erre 30 felé, a hová iigyei hivták ; Quellén zur Geschichte der Stadt Brassó V. k. 381. 1. és Trauschenfels : Deutsche Fundgruben 124. l.

1602 okt. lo] II 14 II 15. irat 105

Ho scritto al colonnello Pezzen, che mandasse a V. S.

una compagnia di rinforzo et credo 1' habbi fatto. Nel resto

eredi certo eh' io non mi scordaró di lei. E Dio la contenti.

Dal campo vicino a Fogaras, li 10 Ottobre 1602.

5 Külczíme : Ali' 111™° Signore, il S"^ Joachino Beck, liberó

barone de Leopoldsdorf etc. Capitano d' Alemanni in Jeneö.

(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. 1603. Sept. 93. Exp.)

U14.

Prága, 1602 október 10.

10 Rudolf császár Bastának.

Accipis his additum, quid nobis Miehaelis vaivodae filius 1 scribat, ut ad nos ipse venire seque coram sistere desideret, s habár szívesen látjuk, tégy jelentést, alkalmas-e viost feljövetele.

(Hurmuzaki : Documente IV/i. k. 323. 1.)

1115.

Fogaras, 1602 október 11.

Basta Beck Joachim jenéi kapitánynak.

Segítségére a Déva közelében Borbély Györgygyei időzó 0 Pezzen ezredes hadának egy részét rendeli.

Príma ebe m'arrivassero le due lettere di V. S*^'* de 4 et 5 di questo,^ havevo per via d'Ungaría e di Varadino inteso l'arrivo in quelle parti dil Visier eon l'essercito turchesco et peró mi era incamminato eon l'essercito per 25venir in coteste parti. E non mancaró di venirmene a gran- giomate, conducendo anco meeo l'essercito eh 'era in Valachia, eon animo di tentar la fortuna, seguene ci6 che vole. Et percbe giudico non poter arrivar a tempó

> Ez Petráskó vajda, kit a rendek két esztendeig tartottak 30 fogva Gyalu várában, míg végleges gyózelme után Basta szabadon bocsátotta.

Egfyik sincs meg. ismeretlenek.

io6 1116 II 17. irat [1602 okt. 13

da mandar rinforzo a V. S"^ ho scritto tre giorni fa al colonnello Pezzen,^ che si trova vicino a Déva con Borbély Georg, che mandi una compagnia delle sue a V. S"^ e voglio creder l'haverá fatto. Nell resto non dubitiV. S*^'^ ch'io sia per scordarmi di lei et tra tanto facci come caval- 0 liero ch'é, di che non ho mai dubitato. Et Dio la conservi. Dal campo a Fogaras, li 11 Ottobre 1602.

(Eredeti, bécsi udvari könyvtár, Autographen-Sammlung. )

1116.

Olczonai tábor, 1602 október 13. 10

Basta Besztercze város tanácsának. Adassa ki a meghalt ifjabb C serényi Ferencz vagyonát.

Felső Balásfalvában lakó Cserényi László jelenti nekünk könyörgése által, hogy egy megholt Cserényi Ferencz nevű atyjafiának ez napokban halála történvén, 15 várostokban maradt volna valami javai némely emberek- nél, mely jókat az ő megholt atyjafia csak tutioris conser- vationis gratia deponált volna várostokban. Könyörge azon, hogy azokat az jókat Kegyelmetek által neki, úgy mint vér szerint való atyafiúnak kiadatnók. Hagyjuk azért, 20 hogy azokat a marhákat kezébe adassa Kegyelmetek ; etc.

Dátum ex castris ad posesssionem Olczona positis, die 13. Octobris 1602.

(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)

1117. 25

Újfalu, 1602 október 14.

Basta Beck Joachim jenéi kapitánynak.

Válasz. Erőtlen megsegítésére, ha a nagyvezér netán meg- támadná, mert az erdélyiekben sem bízhat.

Dal Tartaro che V. S""'^ mi ha mandato ho intesoao ^uanto dice, et io come tante volté ho scritto, cammino a

' Ez sincs meg.

i6o2. okt. 15] II 18. irat 107

tutto potere, sendomi arrivato di soccorso 6 m. Haiduchi di quelli eh' erano in Valachia, e con quelli che si trova Barbely Georg insieme con ü reggimento del Pezzen, et altri eh* aspetto d' altre parti spero haver un essercito

5 tale ehe potremo dire la nostra ragione. Ho scritto al Pezzen piü di una volta, ehe mandi una compagnia delle sue di tinforzo ; non posso sapere, se lo ha fatto o no, e pereké V. S. sappi il secreto, le dird ritrovarmi poca gente e mai sicuro di questi Transilvani, e se ü Visier verrá ad

ioassediar V. S. con tutto il suo essercito, io dubito di non poterla soccorer senza evidentissimo pericolo ; nel qual caso V. S. si accomodará al tempó, proeurando perő di ritener il nimico il piú ehe Ui potrá, se ben Jeneö, per quanto intendő, é debolissimo, ma quando non venesse,

15 se non una parte de' Turchi V. S. tenghi per eerto, che io verrő a soccorerla. * Tra tanto la mi vádi awisando di manó in manó. E Dio lo guardi come desidera.

Dal campo a Neundorf, li 14 Ottobre 1602.

(Eredeti, bécsi hadi Itár HKR. 1603. Sept. 93. Exp.)

20 1118.

Bécs, 1602 október 15,

Mátyás föherczeg Bastának.

Válasz. A tőrök Pest alá vonult és Budái védelmezi.'*

Aus deinem gehorsamsten Schreiben vom 23. ver- 25 wichenen Monats September ^ habén wir unter anderm verstanden, was du wegen des Grenzhauses Lippa Ver- sicherung, welehes der Serdar belagera woUen, für Für- sehung gethan hast, und dass du sammt dem Radul Vaida und Barbel Georgen eine gute Anzahl Kriegsvolk 3obeisammen habt. Wenn dann der Serdar sein Intent mit Belagerung [von] Lippa und vorgehabten Überziehung des Lands Siebenbürgen wegen der Stadt Ofen Belagerung

* A dúlt betűkkel közölt sorok titkos jelekkel írottak.

* Kivonatosan lásd i loi. sz. a.

io8 II 19 1120. irat [1602 okt. 15

und Verlust der Stadt Pest verándern müssen, sammt dem türkischen Kriegsheer den 13. dieses bei Pest ange- kommen, sich daselbst gelagert, die Stadt Pest zu recu- perieren und Ofen zu entsetzen Vorhabens ist, értesíteni kívántunk, hogy védekezhessél ellene. 5

Gebén Wien, den 15. Octobris 1602.

(Fogalmazvány, bécsi hadi Itár, HKR. October. No 57. Reg.)

1119.

Prága, 1602 október 15. Rudolf császár Bastának. 10

Jóindulatába ajánlja Schneckenhausen János kérését.

Cur strenuo fideli nobis dilecto Joanni a Schnecken- hausen benigne cupiamus causas habemus varias, tum quod multis annis sese laudabüiter in expeditionibus Hungaricis et Transilvanicis gessit, tum quod aüis obser-i5 vantiae generibus extraordinariis fidele suum in servitiis nostris stúdium ostendit megtudhatod kérvényéből, quo aliqua bona sibi istis in partibus donari humihter petit és rendeljük, ut conveniens ilHus, qui tam bene meritus est, ratio, qua fieri queat, habeatur. In ahis, quae sese 20 offerant occasionibus scimus te sponte tua favore illi addictum esse ; etc.

Dátum Pragae, 15. Octobris 1602.

(Fogalmazvány, bécsi állami levéltár, Hungarica.)

1120. 25

Szeben melletti tábor, 1602 október 16.

Basta Mátyás főherczegnek.

Holnap mozdul ki Fejérvár felé. Védelmi intézkedései. Török hírek. Birtokadományainak okai és szükségessége. Sztroja Buzeskid halála. 30

Doppo haver scacciato il Tartaro dalia Valachia della maniera che ultimamente scrissi all' Altezza V. Ser™* io mi era ritirato nella Transilvania, per dar calore

i6o2 okt. iQ —'- ' II 20. irat 109

al vaivoda di accomodar le cose sue et attendevo anco allé cose di Moldávia, non p)ensando mai che il Visier fusse per abbandonar le cose dil Danubio, senza eh' io ne fussi avertito, si come ha fatto, che havendo io inteso per via

5 deli üngaria Superiore 1' arrivo suo a Solnok, voltai subito et con ogni diügenza tutte le forze verso Albagiulia, dove spero arrivare fra 3 o 4 giomi, havendo peró mandato innanzi a Barbely Geörg, dove anco si trova il colonnello Pezzen [con] sei milla Haiduchi, acció megho possino

10 dif endere il stretto di Déva. E perché il Visier et Moises Siculo hanno scritto a tutte le cittá et a' particolari nobili, che dovessero pigliar 1' anni et Uberarsi dal giugo Alemanno, le qual lettere sendo capitate in manó di Barbely Geörg, egh, volendo mantenere il giuramento prestato mi mandó

i5dette lettere et io volendo perció assicurarmi megho delle cose intrinsiche della provintia, ho richiamato il vaivoda con le sue íorze, sendo chiara cosa che mantenendo noi questa provintia, egh ancora possederá la sua, tanto piú, che in 8 o 10 giomi si vedrá il fine del disegno di questo Visier.

20 La resolutione che ho preso, s' egh assediasse con tutte le forze sue Lippa o Jeneö é questa di non voler avventu- rare la giomata, trovandomi tanto inferior di forze al nimico, ma se venesse con una parte deli' esercito, come par che si dichi, io non lasciaró di far ogni sforzo per non

25perder quelle frontiere, se ben saria facile poi il recupe- rarla, per esser debohssime. Tra tanto ho scritto al colon - neUo Pezzen, che mandi dui compagnie delle sue di rin- forzo, r una a Lippa et 1' altra a Jeneö, e voglio eredére r habbi fatto, il che quando non servesse d' altro, servirá

soalmeno di far ritardare il nimico il piú che si potrá,

Hieri mi fu condutto un Tartaro preso da quelli di Jeneö, il quale riferisce, che havendo il suddetto Visier inteso, che i nostri havevano assediato Buda si era fer- mato in im luoco chiamato Békés di la da Giula 304

asleghe. Io non so, se sia per questo o pur per voler vederé che effetto siano per faré le suddette sue lettere scritte et intercette, havendolo Zekel Moises assicurato, che al- r arrivo suo a' confini, seiiza dubbio i Transilvani havriano

IlO

II20. irat [1602 okt. 16

preso le armi contra gl' Alemanni. Sia come si vogli, in breve ne sapremo la certezza.

Questi consiglieri Transilvani m' assicurano delle cose di dentro, et io facilmente lo credo, perché tra il vai- voda et me metteremo insieme sin al numero di 20 m. per- 5 sone, ancor che molti Ungari se ne siano fuggiti ; ma di questo se ne assicuraremo meglio fra 3 o 4 giomi, havendo io chiamato tutta la nobiltá, che mi venghi a trovare.

Ho munito di tutto quello che fa bisogno il castello di Fogaras almeno per sei mesi, et hora vo facendo istesso 10 a quello di Déva, et al peggio andare quando mi vedessi astretto da gran forza mi risolveró di metter le spalle a qualche luoco sicuro et star álla mira, sendo giá la stagione tanto innanti, che 1' inimico non potrá campeggiare, menő tentar alcuna espugnatione, et questa a mio parere 15 é la ragione che mi persuade a eredére, che i Transilvani non siano per introdurre al presente il Turco nella pro- vintia, quando anco havessero il peggior animo dil mondó, potendone essi ricever grandissimo danno et poco utile.

Mi é capitata una lettera di Sua Maestá, nella quale 20 mi comanda debbi tener conto delle confiscationi, il che son prontissimo a faré, se ben sin' hora non ho havuto tempó ; anzi per far il fatto mio et per venire al fine della intentione d* impadronirmi totalmente della provintia son stato forzato, come altre volté ho scritto, di andar25 temporeggiando con alcimi et anco di faré, contra mia voglia, alcune donationi, conditionate perö, et havrei fatto, si come caldamente procurai il simile con Moises Siculo, tanto era il desiderio eh' io havevo di levarmi ogn' intrinsico sospetto, le qual donationi, se pur si hanno 30 da revocare, converrá si facci all' arrivo de' commissarii, ma awertischi la Maestá Sua, che questo potrebbe causare non picciola alteratione, e peró saría meglio, a mio parere, il diííeririo qualche tempó, sintanto che si sia megho íir- mato il piedi nella provintia, perché se un* huomo S0I035 e di bassa fortuna, com' é Zekel Moises é bastante a metter in compromesso questa provintia, come al presente si vedé, che saria poi, se molti principali disgustati faces-

i6o2 okt. 16] ' 1 120. irat iii

sero l'istesso. E sappi V. Altezza, che niente puó assi- curare le cose di questa provintia che il fabbricarci una fortezza reale nel centro, si come altre volté ho scritto, tanto piú potendosi faré senza una spesa di Sua Maestá,

5 et all' hóra poi si potrá faré ciö che si vorrá, et questo é il mio parere, rimettendomi a piú sano giuditio.

Al serrar di questa mi vengono awisi da piú parti, che il Visier se ne sia tomato indietro con tutto 1' essercito, chi dice per andarsene in Constantinopoli, et altri per

10 soccorrer Buda, assediata da' nostri. E questa sua ritirata da questi confini veramente é stata molto a proposito, giá che non ne poteva apportar altro che incomodo, et in particolare per la gran penuha di vittovaglie che si ha verso le írontiere.

15 lo partiró dimani verso Albagiulia, et le genti le la- sciaró alloggiate in questi contomi, sin tanto eh' io sia certo della suddetta ritirata dil nimico, et assicurato eh' io sia di questo, lasciaró hberamente partire le genti di Silesia, giá che si va approssimando il tempó loro, e rite-

2oneró tutto il restante sin' ad' altre ordine.

Saria anco bene, che i commissarii affrettassero la lor venuta, accid si potessero aggiustare le cose di questa provintia.

II Stroya morse tre giomi sono^ d'una febbre sopra-

25 venutoli, mentre si curava d' una íerita ricevuta nel com- battere, che si fece con Tartari, della cui morte mi é dis- piaciuto pur assai, per haverlo sempre conosciuto fede- lissimo a Sua Maestá.

Con r awiso havuto della ritirata dil nimico ho scritto

30 al vaivoda, che si fenni nella sua provintia, et che havendo bisogno d' aiuti per firmar il piedi in essa, mi avvisi che li mandaró dui reggimenti di cavalleria Vallona; etc. Dal campo vicino Cibinio, H 16 Ottobre 1602.

(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. 1602. Oct. No 12. Exp.)

35 Megjegyzés. Miként 1129. sz. a. válasza mutatja, Basta egyidejűleg megírta mindezt Rudolf császárnak is.

» Október 13-án.

112

ii2i.irat [1602 okt. 16

1121.

Szeben melletti tábor, 1602 október 16. Basta Vendramin Ferencz prágai velenczei követnek.

Tervei. Készül Prágába a császárhoz. Udvariassági sorok.

lo mi credevo che con V haver discacciato i Tartari •'> della Valachia, si come scrissi a V. S. 111™^, havessi a riposare qualche poco, de a török mozdulatairól érkezett gonosz hírek folytán 1 me ne vo tuttavia verso Albagiulia con alcuna guardia, lasciando il restante deli' esercito in questo contorno di Cibinio, sin tanto che io sia meglio certificato 10 della retirata del nemico, et poi divideró le genti nei presidii ; ma se non vengono danari, dubito di qualche garbuglio.2

Io mi vo mettendo in ordine per venirmene a Prága, poiché Sua Maestá cosi comanda. Ben mi dispiace sin' i5 air anima di non potervi trovar la persona di V. S. 111™^ per farmi conoscer di presenza, quanto le sia servitore ; ^ ma poiché questo per hóra non puó essere, voglio sperare sara con qualche miglior occasione. Tra tanto la supplico tenermi in gratia sua, ringratiandola infinitamente dei2o buoni ufficii per me fatti verso la Eccellentissima re- publica, il cui íavore riconosco da lei e staró con desiderio aspettando occasione di poter servire álla suddetta feli- cissima republica in generálé et in particolare, e se saprö dove si trovi la persona di V. S. 111"'^ non lasciarö per 25 debito mio di salutarla con lettere ; etc.

Dal campo vicino a Cibinio, li 16 Ottobre 1602.

(Eredeti, bécsi állami levéltár, Dispacci di Germania 32. k. 242. 1.)

* Elhagytuk, a mit előbbi jelentésében is megírt.

Idáig meg van Hurmuzaki : Documente VIII. k. 256. 1. is. 30 => Eddig terjedő duplicatuma Spinelli érsek prágai nuntius-

hoz meg van a római vatikáni Borghese-ltár III. 85. d. kötete 1 1. 1.

i6o2 okt, 21] II22 1124 irat 113

. 1122.

Buda alatti tábor, 1602 október 21.

Mátyás főherczeg Bastának.

A tatárokon aratott győzelmedet habén wir aus deinem

Schreiben vom letzten gnadiglichen géme veraummen ^

s reméljük, kihasználtad előnyeit, intvén, parancsoljad meg

Radul vajdának, hogy seregeket küldjön gegen der Donau

werts, hogy jövőre oly könnyen ne jöhessen a török arra felé.

(Hurmuzaki: Documente IV/i. k. 323. I.)

10 ' 1123.

Gyula fejérvár, 1602 október 27. Basta Kolozsvár város tanácsának. Küldi Breuner ezredest pénzért, posztóért és czipőért. Der Herr Obrister Preiner wirdt von euch zu Leihen 15 begehren vierhundert Thaler par Geldt, fünf Stück schlech- tes Tuch und sechzig par Schueh, die er für seine Knecht nötig bedarf. So ist demnach unser Begehm, ihr wollet ihnen solches Geld, Tuch und die Schueh erfolgen lassen. Daríür versprechen wir selbsten, dass euch bezahlt soll 20 werden von dem negsten Geldt, so heréin kömben soll. (Welches, wie wir vernémben allbereit auf die Stra^sen ist.) Werdet alsó nach Gelegenheit ihme zu thuen wissen ; etc. Actum Weissenburg, den 27. Octobris 1602.

P. S. lm Fali Balthaser Khraus Güeter allda hátte, 23 wollet dieselben bis auf weiteren unser Befelch allda behalten imd ims berichten, was für Güetem sein werden. (Eredeti, Kolozsvár város ó-levéltára II. fasc. 46. sz.)

1124. Gyulafejérvár, 1602 október 28. so Basta Szászsebes szék evangélikus esperességének.

Quamvis ad humillimam R. V'^^ suppücationem et quorundam fidelium Sacrae Caesareae Regiaeque M

_^ « Lásd kötetünk 1 106. sz. a. ^

Basta levelezése és iratai II. °

tis

114 II25 1127- ii'at [1602 okt. 30

intercessionem pro parte Vestra nobis factam secun- dum privilegia atque indulta Sigismundi principis annue- ramus, ut decimae fiscum concementes avehi vei asportari minimé possint, nisi persoluta prius arenda aut in paratis pecuniis, aut ex fructibus ipsius decimae ; cum tamen curia 5 Albensis vino et f rumén to careat et magnopere indigeat decimarum comportatio moram nequaquam patitur, ren- deljük, hogy küldje meg sürgősen Fejérvárra köteles dézsmáját. (Eredeti, nagyszebeni evangélikus püspöki levéltár.)

1125. 10

Gyulafejérvár", 1602 október 30. Basta Hunyad és Zaránd vármegye rendéinek.

A szászvárosiak panaszára rendeljük, hogy ennek- utánna az postaság terhe viselésében minden időkben egyenlő terhet és gondviselést viseljen Kegyelmetek az is szászvárosiakkal, de nevezet szerint az Haczoknak és Keresbányának ; etc. (Hunyadmegyei tört. és régészeti társulat XI. Evkönyve 148. 1.)

1126. Prága, 1602 október 30. 20

Rudolf császár Bastának.

Georgio Basta soll auf diejenigen Siebenbürger, so von Sigismundo wieder hereingezogen und zu Wien viel Röhr und Rüstung eingekauft habén, darinnen in Geheimb gute Aufachtung haltén lassen. 2S

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 137. No 27.)

1127.

Budai tábor, 1602 október 30. Mátyás főherczeg Bastának. Válasz. Küldjön sürgősen segélyhadakat a budai táborba. 20 Auf dein gehorsambistes Schreiben vom 16. dieses ^ erindem wir dich gleich, dass wie wir dir vor diesem com-

' Lásd 1120. sz. a. szövegében.

i6o2 nov. 2] 1128 1129. irat 115

municiert habén, der Serdar mit dem türkischen Kriegs- heer zu Belagerung der Stadt Pest und Entsetzung der Stadt Ofen sich bégében hat, von der Belagerung der Stadt Pest seithero abgelassen, und wie wir dafürhalten,

5 der Abzug mit dem türkischen Kriegsheer zu nehmen

im Werk ist. Wann dann Ihr Kais Mt die Belagerung

der Haubtstadt Ofen continuim zu lassen gnádigist ent- schlossen, darzue füemembhch mehreres Fussvolks von Nöthen, das nunmehr in Siebenbürgen so hoch nicht

lozulássig ist, rendeljük, dass du, so viel ohne Gefahr der siebenbürgischen Festungen und Grenz oder derselben Provinz sein kann, das Pezzische Regiment imd von dem Preinerischen Regiment ethche Fáhndl küldjél nekünk se- gítségül a legrövidebb úton in das Feldlager vor Ofen ; etc.

(Fogalmazvány, bécsi hadi Itár HKR. Oct. 96. Reg.)

1128.

Gyulafejérvár, 1602 november 2.

Basta Besztercze város tanácsának.

Tholdy István uram jelentötte nekünk, hogy az ö 2obuzai tiszttartója vitte volt be tavaly az Kegyelmetek városában tutioris conservationis causa valami marháit, melyeket Kegyelmetek megtartóztatott volna. Azért hagy- juk Kegyelmeteknek, hogy azokat felkerestetvén, adja ke- zében Kegyelmetek ; etc. 25 Dátum Albae Júlia, die 2. Novembris 1602.

(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)

1129.

Prága, 1602 november 2.

Rudolf császár Bastának.

30 Dicséri eljárását, segítse meg budai seregeit.

Ex Hteris tuis proximis 16. Octobris datis 1 vigilan tiam, prudentiam tuam militarem, quam in expeditioni'

' Mátyás főherczeghez intézett példánya 11 20. sz. a.

8*

ii6 1130. irat [1602 nov.

bus istis adhibere, quaque periculis obviam ire, provin- ciaeque finibus prospicere consuevisti, libenter perspexi- mus ; de mivel a török audita obsidione Budensi ad Pestium rediit, nagyon szeretnők, ha Budát ostromló hadaink segé- lyére sietnél, vagy legalább küldhetnél valami csapatokat, s

(Erdélyi országgyűlési emlékek V. k. 152. 1.)

1130.

Gyulafejérvár, 1602 november 5.

Basta védőlevele Abrudbánya város tanácsa részére.

Megerősíti a város lakóit régi kiváltságaikban. 10

Memóriáé commendamus . . . quod pnidentes et cir- cumspecti iudex 1 et iurati cives, ac universi inhabitatores seu montanistae Abrugybányiensis nobis specificare cura- verunt in hunc modum : Quomodo ipsi certa iura, liber- tates et immunitates haberent, quibus iidem hactenusis usi et gavisi fuissent, et nunc in iisdem illegitime turba- rentur, supplicantes nobis himiillime, ut nos ipsos in huiusmodi eonim iuribus, libertatibus et immunitatibus benigne et nos ipsi conservare et per alios quospiam authoritate nostra plenipotentiali conservari facere digna-20 remur, neque eosdem in iis libertatibus turbari et molestari permitteremus, aut ad quorumvis instantiam in personis, rebus et mercibus propter debita, delicta et excessus aliorum (nisi primmn de his coram iudice ipsorum expo- nentibus iuridice causam consecutus quis fuerit) arestare, 20 et in aliorum officiolatu iuri stare cogeremus atque con- cederemus. Proinde aequum esse ducentes, eosdem iudi- cem et iuratos cives ac universos inhabitatores seu mon- tanistas praedicti oppidi Abrugybánya in suis iuribus, libertatibus et immunitatibus antiquis, iuxta privilegia25 eorundem, in quarum quidem usu hactenus fuerunt, etiam in posterum, de mera et plena authoritate nostra "

» Abrudbánya városbirája ekkor ^circumspectus Paulus Literátus* volt, a ki a város kiváltságainak megerősítését Bas- tától kieszközölte. 30

i6o2 nov. 9} " '^ 1131- irat 117

a Sacra Caesarea M^ nobis attributa, perpetuo uti, frui et gaudere concessimus, prout concedimus etiam praesen- tium per vigorem. Oucx:irca . . . rendeljük mindeneknek, hogy a megnevezett város polgárait ne bántsák, sed eosdem 5 in omnibus articulis privilegionim suonim conservare . . . debeant et teneantur ; etc.

Dátum in civitate Álba Júlia, die 5. mensis Novembris. Anno Domini 1602.

Ellenjegyezte : Georgius Kerezturi secretarius.

10 (A gyulafejérvári káptalan 1602 november 7-iki hiteles átirata a káptalani levéltár II. ^rotocoUuma 35 36. lapján, O. 1.)

1131.

Alvincz, 1602 november 9.

Basta Pezzen János Baptista ezredesnek.

Ha Sólymos ostroma engedi, induljon ezredivei Buda felé.

Sendo arrivato qui in Vinz per far qualche caccia, mi é soprawenuto im corriere con lettere di Sua A. Ser°"i comandandomi espressamente di incamminar subito il reggimento di V. S. con ogni diligenza verso Buda, giá

20 che il Visier si é retirato dall' assedio di Pest, senz' haver potuto far cos' alcuna. V. S. donque álla ricevuta di questa s'incamminerá con tutte le sue gente álla volta di Varadino, caso peró che le cose del castello di Solmos non si tro- vassero in termine tale, che in un giomo, o dua lo potesse

vjpigliare; ma quando si havesse a tardar d'awantaggio, V. S. lasci c^i cosa e se ne vádi al cammino suddetto, come cosa che importa tanto. Scrivo anco in questo pimto al mustermastro Lassota, che mandi a incontrar V. S. verso Varadino et che facci faré alcuna provvisione per il

30 cammino di Filek, come quello eh' é piú breve per arrivare dove Sua Altezza comanda ; etc.

Di Vüaz, li 9 di Novembre, anno 1602.

(Egykorú másolat, bécsi állami levéltár, Hangarica.)

' Vonatkozik Mátyás fóherczeg 1127. sz. levelére.

ii8 1132 1135. ^^^ [1602 nov. 9

1132.

[Alvincz, 1602 november g.J

Basta Lassota Erik kassai mustramesternek.

Kérem küldje emberét Pezzen ezredes fogadására Várad felé, a ki Füleken át a budai keresztyén hadsereg meg- 5 segítésére indul.

(Elveszett v. lappang; Basta 1131. sz. a. leveléből.)

1133.

Prága, 1602 november 10.

Rudolf császár Bastának. 10

Basta betreff Bericht, was ungefáhrlich für Kriegs- volk zu Ross und Fuess zu erhalten und Versicherung des Lands Siebenbürgen und der dahin gehörigen Gránizhduser nottürftlich sein möchte.

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 137. No. 3.) 15

1134.

[Gyulafejérvár,] 1602 november 14.

Basta Rudolf császárnak.

Mivel a török-tatár veszély az országról elmúlt s az immár békéssé változott, engedélyt kérek, hogy felmehessek ^ és személyesen tehessek jelentést az itteni állapotokról s kivált Radul vajdáról.

(Elveszett v. lappang; a császár 1145. sz. a. válaszából.)

1135.

Gyulafejérvár, 1602 november 25. 20

Basta Besztercze város tanácsának.

Mivel hogy ez ország magyar lovast és gyalogot szo- kott tartani, bocsátottunk az Kegyelmetek tartományára kétszáz lovas katonát telelni, oly instructioval, hogy azon

i6o2 nov. 26] ^^1136 1137- irat 119

Idvül hántása senkinek nem leszen, mel)niek paxiáját Ke- gyelmeteknek küldtük, 1 Kegyelmetek azért az tartomány- nyal éléseket az ordinarium szerint szolgáltassa be nekik. Dátum Albae, 25. die Novembris. A. D. 1602.

5 (Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)

1136.

Gyulafejérvár, 1602 november 26.

Basta özv. Búza Petemé, Hesdáti Erzsébet részére.

Nos Georgius Basta . . . Memóriáé commendamus, . . . loquod pro parte . . . civitatis Colosvariensis előmutattatván nekünk generosae dominae Elisabet Hesdati, primum Ladislai Kemény de Gereomonostra, nunc autem postremo Pauli Búza egregiorum quondam relictae végrendelete,^ az átírt fenti oklevelet s a benne foglaltakhoz hozzájárulá- issunkat megadjuk.

Dátum Albae JuIiae, die 26. m. Novembris. A. D. 1602.

Ellenjegyezte : G. Kerezturi secretarius. (Eredeti, kolozsmonostori konvent Itára, kolozsvári plébániai Itár.*)

1137.

20 Gyulafejérvár, 1602 november 26.

Basta bedegi N3rári Pál váradi főkapitánynak.

Adassa ifissza Siroki Pál elfoglalt belényesvidéki jószágait.

Siroki Pál, ki ennek előtte Báthory Sigmond ifjai

közt volt, most penig ű Felsége jámbor szolgája, adja

askönyörgésének átala értésönkre, hogy az minemő jószá-

gocskát jámbor szolgalatjáért neki coníerált volt Báthory

* T. i. az instructiónak, de az sajnos nincs meg.

» Következik a kolosmonostori konvent kiadványa s benne Hesdáti Erzsébet 1602 november 19-én bediktált magyar nyelvű végrendelete.

Rövid regesztáját Id. (tévesen november 27-ikinek jelezve) a Történelmi Tár 189S. évf. 350. 1.

I20

1138. irat [1602 nov. 27

Sigmond ez előtt hét esztendővel, Belines vidékén, melyet Kegyelmed mostan tülle elfoglaltatott és minden hasznait elvitette, könyörgött azon minekünk, hogy írnánk felőlié Kegyelmednek, hogy kéziben vissza bocsátanád azon neki conferált jószágit. Meggondolván azért azt, az 5 erdéüekkel micsoda vígezisünk vagyon, ki ugyan fel- bomolhatatlan, intjük Kegyelmedet szeretettel és kérjük is barátságoson, hogy . . . bocsáttassa kéziben, és ha mit jószágán vöttek, ki az földes urat illetné, Kegyelmed azt is visszaadassa neki, lehessen ennek utánna is elégséges 10 az ű Felsige szolgalatjára. Erről több levelönket penig Kegyelmed ne várja. Et bene valeat.

Dátum Albae Juliae, die 26. Novembris. A. D. 1602.

Ellenjegyezte : G. Kerezturi secretarius. (Eredeti, gróf Zichy-ltár, Zsély; Prot. K/3. íasc. 219. No. 291.) 15

1138.

Gyulafejérvár, 1602 november 27.

Basta Haller Gábor fődézsma-bérlő és társa ^ részére.

Minthogy a kolozsvári aggház mérai birtokrészét adó- mentesttette, ne szedjenek utána semmi arendát. 20

Quoniam ex humillima relatione prudentum et cir- cumspectorum primarii et regii iudicum, caeterorumque iuratorum civium praedictae civitatis Kolosvár, quosdam ex vobis totális et integrae portionis possessionariae Méra vocatae, in comitatu praeallegato Colosiensi exi-2s stentis habitae et hactenus ad xenodochium Colosvarien- sem tentae et possessae inhabitatores, contra contenta privilegiorum praetacti xenodochii et immunitatem eius- dem, ad arendae solutionem cogere et compellere velle intelligimus ; supplicantes nobis humillime, ut nos circaso praemissa, de opportuno remedio et de via protectionis inhabitatorum praefatae possessionis Méra, ac obser- vationis privilegiorum dicti xenodochii benigne providere

* Egregius Michael Literátus Járai de Kolos vár, substitutus perceptor arendae comitatus Colosiensis. 35

i6o2 nov. 27] 1139- ira* ^21

dignaremur : cum autem nolumus nos quempiam fide- lium Sacrae Caesareae Regiaeque M^** et praesertim eos, qui contracta paupertate multisque miseriis et cala- mitatibus siint obniti, iniustis eonim iuribus, immunita-

'- tibus, libertatibus, seu denique bonis ipsorum quibusvis, et ab eisdem iusto tamen et legitimo titulo ac praecise tentis et possessis per quospiam illegitime turbari, mole- stari, damnificari, seu ad raunia, ac onera et gravamina illicita et insueta urgeri et soUicitari, rendeljük, hogy

ío ezentúl inhabitatores . . . portionis possessionariae Méra ad arendae solutionem. seu ad varia onera et gravamina illicita et insueta ne kenyszcritsétek.

Dátum in civitate Álba Júlia, die 27. mensis Novem- bris. Anno Domini 1602.

1.% Ellenjegyezte: Georgius Kerezturi secretarius.

íA kolozsmonostori convent 1722-iki hiteles átirata. Erdélyi fiskális levéltár X. b. szekrénye B. fasc. 11. sz. O. 1)

1139.

Gyulafejérvár, 1602 november 2y.

_,: Basta Rudolf császárnak.

Válasz. Rádul vajda kérésére seregekei küld Gyergyike ostromaira. A sléziai hadakai visszahívják. A hajdúkai Basta Debreczenbe küldte telelni. Nyári Pál tudósítása.

Mir seind zwei Schreiben, ems vom 30. October, das 25ander aber vom 2. November von Euer Kais. Mt. zue- khumben.i

Was zimi ersten anbelangt, die Röhr, so zu Wien von den obgemelten Personen erkauft worden, kann ich nicht glauben, dass es eine Sach sei, so etwas zu bedeuten 30 hab, weil wann es eine grosse Menge und Anzahl derselben wáre, könnten sie anderer Gestalt nicht hergebracht wer- den, es sei dann mit Wagen, auf welche ich dann auch guete Achtimg, wie sich dann mir auch gebührt, gebén lasse. Damit man aber dessen mehrers versichert sei,

33 > Lásd őket kivonatosan 1126. és 1129. sz. a.

122 ii39« irat [1602 nov. 27

wáre guet dass Euer Kais. Mt. Befelch tháte, auf dass zu Wien Fleiss angekehrt würde, zu erfahren die Menge, wo oder wer sie erkauft. Under andern aber hab ich auch dem Mustermeister zu Caschau geschrieben, dass er dies Orts gueten Fleiss brauchen soUe. 5

Was aber das ander, wegen der angedeuten Festun- gen anbelangt, ist jetzt nicht Zeit zu bauen und muss notwendig bis auf den Frühling gegen den April oder Maién ein Stillstandt gehalten werden, unterdessen kann man allé Anordnung thuen, damit man Holz führe zuio solchem Effect, und zu Ankunft der Commissarien kann man mit den Stádten handlen, dass sie Hülf mit den Arbeitem und Wágen thuen, auf dass man alsdann desto tapferer arbeiten müge, und wegen dies und anderer Gescháften, darán nicht wenig gelegen, wáre guet, dass 15 die obgemelten Commissarii alher gelangten, weil der grösste Theil dieser Gescháften und Verrichtungen alsó hangén, denn ich kann mich alléin, wie ich es zuvor ge- schrieben, nicht understehen, die Verordnung zue thuen, in allém dem, was zu einem solchen grossen Werk gehöret. 20

Der Wallach thuet Andeutung, das Castell Giorgiu,^ an dem Thonau-Strom gelegen zu stürmen, und hat von mir 2 halbe Canonen (Carthaunen) zu gleich auch allé andere fümembe notwendige Sachen und Volk begehrt, welchem ich wider geschrieben, dass alles béreit vorhan-25 den und zugericht sei, und schicke ihme des Flanzen und Grafen von Solms Reuter, neben 2 m. Siculi zue Fuess.

Er, Waiwoda gibt auch für, dass er sich über die Thonau bégében will, und das Landt verderben und ver- heeren, und ich habé ihme gerathen solches zue thuen, 30 denn ob schon nichts anderst erfolgen tháte, so machte er doch aufs wenigist ein gross Schrecken in selbem Lande.

In dieser Gegendt habén wir anderst nichts Neues nach der Presa, so der Obriste Pezzen an dem Castell

* Ezt az egykorú magyarok Gyergyikének nevezték ; 3:> 1595 őszén Báthory Zsigmond fejedelem szerezte meg a török- től, de azután ismét hatalmába került, mivel az erdélyiek többé nem törődtek vele.

i6o2 nov. 27} ~^ 1139. irat 123

Solmos gethan, die doch weit von seinem Proposito gewesen.3

Das Breunersche Regiment suecht, wie es sich zum bestén erhalten kann, der Henckelsche Agent hat ihnen

5 12 m. Thaler ansgezahlt, und wáre guet, wie ich andere Mai auch geschrieben, dass Euer Mt. Befelch tháten, auf dass der Rest bis auf 30 m. ohn alles Bedenken auch noch mögé hergeben werden, dann sonsten wiirde sich das arme Kriegsvolk übel gehaben.

**• Das Volk aus Schlesien beíindt sich auf den Dörfem. Praetendiren, weil den 10. dieses kummenden Monats ihr Termin aus ist, abzuziehen, imd da nichts anderst aufs neu fürfallen möchte, will ich sie ziehen lassen, weil der obgemelte Termin hiebei ist.

í^ Als ich diese Briefe zuschloss, khomben mir Schreiben vom Herzogen von Teschen, welche mir andeuten, dass von den Standén aus Schlesien die Verordnung gethan worden, dass sie alsbaldt abziehen sollen, welchem ich geantwortet und gebeten, dass sie nur noch bis auf den

20 10. dies kommenden Monats verbleiben wollten ; kann aber

nicht wissen, ob sie noch verharren möchten, weil sich

jetzundt keines sonderen Suspects oder Gefahr zu besorgen.

Darumb, wie ich Euer Kais. Mt. die vergangne Tagé

geschrieben, dass ich hab ein Anzahl Haiduggen gen

25Debricz geschickt, daselbst zu wintem, welche wie mir der Mustenneister zu Caschau schreibt, zugenumben, dass sich an der 2^ahl allbereit 4 m. befínden, und wáre

* Sólymos vára (egy 1602 november 13-iki német tudósítás szerint) november lo-én reggel jutott Pezzen hatalmába, a miről

30 még az £űábbiakat találjuk benne : A vár eg\' magas hegyen van és árka 24 öl mély. A várban órségül eg>' aga volt 90 törökkel, meg Székely Mózes udvarbírája (Hofrichter) 6 magyarral, jól el- látva élelmiszerrel. Pezzen az ág^nikat katonáival vontatta fel ostromára, mert marhával lehetetlen volt s mindjárt lőni kezdette.

35 Erre a törökök követet küldtek ki hozzájuk s vasárnapra (lo-ikére) feladták a várat szabad elvonulás mellett. Pezzen a fegyverüket is meghagyta, de a magyarokat rögtön felakasztatta, az udvar- birót (provisor) pedig Bastához küldte. (Eredetije a wittingaui Schwarzenberg-levéltár 6033. sz. a.)

124 ^^39- ^^^^ [1602 nov. 27

guet, dass Euer Kais. Mt. dem Mustermeister Befelch tháten, damit er keines Wegs die gemelten Haiduggen von einander trennen tháte, sondem dass er sie an den Fron- tieren erhielte, aufs beste er könnte, auf dass, wann sich in dieser Gegendt etwas zutragen sollte, man sie umbgeben 5 und habén konnte, den bei diesem Eis oder Gefrier werden sie uns weit viel nutzer sein, als die Schlesische Gavalléria, wie ich dann auch destwegen dem Muster- meister geschrieben. Aber die Verordnung Euer Mt. wird ohn allén Zweifel viel mehr Kraft habén. 10

Eben in diesem Puncto kommen mir Briefe vom Nyári Paul, in welchen er mich avi^sirt, dass sein Kriegs- volk ein grosse Anzahl mit Türggischen Briefen über- khumben, und dass under denselben auch etliche vom Wallachischen Waiwoda an die fümembste Türggenis geschrieben sindt, damit sie für ihme bei ihrem Herrn intercedim woUten, kann aber nicht wissen, ob dieselben Briefe von diesem Waiwoda sein, oder alléin von dem Radul, der da praetendirt die Possess der Provinzen zu habén, oder aber, ob sie nur schlecht von den unserigen2o sein, zu suchen und zu verbringen mehr Zeit. Aber von diesem hat er mir gar kein Meldung gethan, und zu zweiffeln, dass sie sein seien, oder wie es beschaffen. So will ich hin und wieder ihme dies Geschütz gebén, aber damit ichs nicht alsó mache, dass er irgendt einen Arg-25 wohn habé, will ich ihme das obbemelte Volk auch schicken und unterdessen zusehen, was es doch werden will, und desto mehr Avviso zu habén, soll Chluziar Radul, der Brúder des Stroya allé Tag bei mir ankhomben, seinen Weg nach Prag zu nemben, und ich durch lange Praktiken, 30 die ich mit diesem habé, glaube allé Sachen habé allzeit nach dem Tode des Stroya von diesem gezweifelt, wie ich dann vermeine, dass ich Euer Mt. solches auch geschrie- ben hab. Denen ich mich aller underthánigist befehlen thue.

Datimi Álba Giula, li 27. Novembre. Anno 1602. 35

Az irat élén : Translation Georgen Basta Schreiben aus Álba Giula vom 27. November 1602.

(Egykorú fordítás, bécsi hadi Itár F. A. 1602. XI. 4.)

i6o2 nov. 28] 1140 1141. irat 125

1140.

Gyula fejérvár, 1602 november 28. Basta Besztercze város tanácsának.

Három követet küldjenek a deczember lo-ikére hirdetett 5 országgyűlésre, adóhátralékukat magukkal hozván.

Cum ex matúra deliberatione dominorum Sacrae Caesareae Regiaeque M*'^ consiliariorum, nobiscum in Transilvania existentium, regnicolis trium nationum regni huius Transsilvaniae et partium ei subiectarum ad deci-

lomum diem mensis Décembris, hic Albae Juliae comitia partialia indicere decreverimus, ut ea, quae ad commiine bonum patriae pertinebunt, et commoda, salutariaque provinciáé videbuntur, in publico proponamus et pro statu praesentis temporis, cum alüs dominis regnicolis,

issecundum usum veterum atque instituta delibereremus, rendeljük, ut ex civitate et districtu vestro iudex primarius cum duobus fratribus vestris ... ad diem et locum prae- fixum confestim expedire debeatis et teneamini. Quod autem ex contributione, in generalibus comitiis Meggyesini

aocelebratis ordináta, residuum est, absque ulla mora et címctatione vobiscum apportare atque administrare nequaquam praetennittatis ; etc.

Dátum Álba Juliae, die 28. Novembris 1602.

Ellenjegyezte: Georgius Kerezturi secretarius. 25 (Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)

1141.

Gyulafejérvár, 1602 november 2g.

Basta Fekete János gyalui udvarbírónak.

Adassa meg Sennyei Pongrácznak egyházi dézsmáját.

30 Akaránk erről imia, mivel hogy Sennyei Pongorácz uramra biztuk volt Gyalu tartományában való papok dézmáját, ki szent egyházhoz való volt, az hol cathoHcus papok volnának, szóllottunk volt Chiaki urammal is a'

120 1142 II43- ^^^^ [1602 decz. 2

felől, hogy ahhoz ne nyúlna, mivel hogy szent egyházhoz való jövedelmet illeti. Hagyjuk azért és parancsoljuk, hogy minden helyeken felkerestetvén, avagy falu birájá- nál, vagy penig egyház fiánál volna, mindeneket ez levél mutató szolgájának kezében adassad és Colosvárra egy 0 bizonyos helyre, az hol akarja takaríttassa ; etc.

Dátum Albae, 29. Novembris. A. D. 1602.

Ellenjegyezte : Georgius Kerezturi secretarius.

Külczime : Egregio Johanni Fekete, provisori arcis Gyalu etc. Amice nobis honorandissimo. '^^

(Eredeti, gróf Csáky Vidor nemz. Itára, Lőcse ; K. fasc. 379.)

1142.

Gyulafejérvár, 1602 deczember 2. Basta Segesvár város tanácsának. Fahordásra való szekereket, lovakat küldjenek. 15

Miért hogy az ű Felsége fej érvári háza igen meg- fogyatkozott fa nélkül, az téli idő penig raj tónk vagyon, hagyjuk és nostra authoritate parancsoljuk is serio, hogy mindjárást onnan széketekbűi küldjetek harmincz- két szekeret lovastól, emberestül fa hordani, azoknak 20 penig egy hétig való élést adjatok, az egy hét eltelvín viszontag annyia számú szekeret küldjetek, és ezeket vissza bocsátjuk ; etc.

Dátum Albae Juliae, die 2. Decembris. A. D. 1602. Ellenjegyezte : Georgius Kerezturi secretarius. 25

(Eredeti, Segesvár város levéltára 98. sz.)

1143.

Gyulafejérvár, 1602 deczember j.

Basta Miksa főherczegnek.

Mentegeti magát, hogy rég nem írt. Erdély nyugodt 'ifi állapota. Maga készül Prágába per rimostrare álla suddetta Maestá il bisogno, et supplicarla vogli mandar alcun' altro per haver cura di questa provintia, perché io non intendő volerci far altro ; etc.

(Jorga : Studii si documente XX. kötete 268. 1.) ^5

i6o2 decz. 6} 1144 1145. irat 127

1144.

Gyula fejérvár, 1602 deczember 6.

Basta Besztercze város tanácsának.

Mivelhogy Nagy-Györi Mátyás 1 deáknak könyör-

ő gésére megengedtük, hogy egy János deák nevű kereskedő

atyjafiának haláláért, nevéért és elfosztott marhájáért,

kit valami boérok igaz útában megöltek és marháját,

pénzét elprédálták volt ez előtt való esztendőben, holott

igazságát az moldovai vajda 2 előtt is törvény szerint meg-

10 nyerte, azon törvénnek sententiája szerint itt Erdélyben

minden helyeken, a hol moldovai boérok marháját, pénzét

avagy adósságát találhatja, mindenött tarthassa és arestál-

hassa ; hagyjuk, hogy ottlevő niarJtáját felkerestesse és

adja kezébe, fogyatkozás nélkül ; etc.

15 Dátum Albae Juliae, die 6. Decembris. A. D. 1602.

Ellenjegyezte : Georgius Kerezturi secretarius. (Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)

1145.

Prága, 1602 deczember 6.

20 Rudolf császár Bastának.

Ex proximis tuis 14. Novembris die datis, * quis modo rerum Transüvanicarum status sit, megértettük; de látva, mily zavarok környeznek, non satis tutum existimamus, te hoc tempore ad nos, donec Transüvaniae bene prospec- 25tum sit, excurrere.2 Ezért még maradjál. Egyúttal véle- ményedet kérjük jövő nyári hadf oly tatásunk iránt.

(Erdélyi országgyűlési emlékek V. k. 154 155. 1.)

* írva így: Matthias. * Jeremiás Mogila vajda.

* Ismeretlen, nem maradt reánk.

30 » Távozását még az erdélyi császárpártiak is ellenezték, úgy

hogy nemsokára a császári udvarból három ezer forintot küldtek Basta feleségének ♦acció possa venir di Fiandra*, csakhogy Basta maga ki ne mozduljon Erdélyből ; Hurmuzaki : Documente VIII. k. 260. 1.

128 114^ II47- ii*^t [1602 decz. 9

1146.

Prága, 1602 deczember 9.

Rudolf császár Bastának.

Herr George Basta solle sich fürderlich er kundigen, und berichten, wte stark des Obristen Pezzen Regiment '-> vom 6. Márz 1601. Jahrs daher gewest, wie viel der Maut- sischen (?) Knecht herausgezogen, was für ein Anzahl zue Grosswardein, auch anderer Orten in dieser blieben, wo die gestarkt, wie stark sie sich anjetzo befunden, und was mit dem Fahndl, so in Grosswardein gelegt für ein Gelegenheit habé. 10

(Kivonata, bécsi Kpü. Itáx, Repertórium Prag 1602. foI. 655.)

1147.

Gyulafejérvár, 1602 deczember 11.

Basta a kolozsmonostori konventnek.

Cum Ser™"^ dominus d. Sigismundus, Dei gratiaió Transilvaniae et Sacri Romani imperii princeps etc. . . . generosi domini Joannis Szentpáli de eadem Szentpál, comitis comitatus Colosiensis érdemeiért totales et integras possessiones Chianad et Alamor vocatas in comitatu Albensi Transilvaniae existentes antea ad curiam Monora tentas20 et possessas ... in anno Domini 1601 in civitate Colosvar 3. die mensis Maii 11,000 frt. zálogösszegben neki adta, rendeljük ezennel, ut acceptis praesentibus unum ex vobis mittatis hominem pro testimonio fide dignum, quo prae- sente egregius et nobilis Andreas Piski, sive Georgius25 Nagy aut Michael Gálteöi de eadem Gálteö, seu Ladislaus Hosszutelki, de eadem Hosszutelek homo noster per nos ad id specialiter transmissus aliis absentibus ... őt a felsorolt jószágok birtokába iktassák.

(Eredeti, kolozsmonostori konv. Itár Cista 3. fasc. 5. No. 34. 0. 1.) 30

Megjegyzés. Ez iktatólevelet egészen szokatlan módon a Lecta helyett Basta sajátkezüleg aláírta, pecsétje meg kívül van, nem az oklevél alján, mint rendesen szokott lenni.

i602 decz. 14] 1148. irat 129

1148.

Gytdafejérvár, 1602 deczetnber 14.

Basta megerősítő levele Thoroczkay Máté unitáiius püspök és sui)erintendens részére.

5 Confirmaiio R. D. Matthaei Thoroczkai superintendentis

per Georgium Basta exhibita.

Nos Georgius Basta dominus in Sült, eques auratus, Sacrae Cesareae Regiaeque M^'^ et Catholici regis Hispa- nianim consiliarius bellicus, eiusdemque Sacrae Caesareae

10 Regiaeque M*" in Transylvania generális capitaneus etc. Memóriáé commendamus tenoré praesentium significaiites, quibus expedit universis, quod f)Osteaquam honorabiles viri domini pastores certarum ecclesianim unum venim Deum et mediatorem JESUM Christum profitén tium in generáli

lőipísorum synodo et congregatione Thordae die vigesima quarta Januarii anni Millesimi sexcentesimi primi habita, communibus suffragiis et unanimi consensu honorabilem vinim dominum MatthaeumThoroczkanum, doctrina, eru- ditione, monim integritate, vitaeque innocentia praestantem

20 ad obeundum munus superintendentis elegissent ; supplica- rimt nobis debita cum instantia, ut nos quoque hanc ipso- rum electionem pro rato atque firmo habere vellemus. Nos itaque accedente primariorum quorundam praeclara commendatione, quibus virtus, eruditio, probati móres

»et in primis vita ipsius domini Matthaei Thoroczkani honestissime, acta multis argumentis perspecta fűit, atque etiam certa spe inducti, quod ipse ad sustinendum hoc laboriosissimum et gravissimum munus omnes ingenii sui corporisque nervos sit collaturus, nihilque unquam

aoalieni ab officio suo nec publice, nec privátim tentatunis aut commissurus sit : Eundem Matthaeum Thoroczkanum (quod DEUS feKciter vertat) authoritate fímctionis nostrae, in episcopum et superintendentem ecclesianim praescrip- tarum, ab ipsis pastoribus electum in eadem functione

35roborandum atque confirmandum duximus, quemad- modum roboramus et confinnamus praesentium per vi-

Basta levelezése és iratai IL 9

130 1148. irat [1602 decz. 14

gorem ; dantes et concedentes eidem omnimodam ple- nariamque potestatem atque authoritatem in praedictis ecclesiis iurisdictioni suae subiacentibus ex collegii sui praescripto ministros probatos constituendam, causas matrimonii et alias quaslibet fórum spirituálé concementes 5 cognoscendam, diiudicandam sententiamque decisivam de eis ferendam, [scand]ala ^ et errata ministrorum corrigen- dam, rebellesque debito modo puniendi ; item laicis adver- sum clerum contendens ius et iustitiam dicendi ecclesias suas bono et decenti ordine regendi, eaque omnia, quae-10 cunque sui muneris esse censebuntur rite peragendi et exequendi : imo, damus et concedimus hisce litteris nostris. Quapropter universos et singulos archidiaconos, diaconos, plébános et singulas universasque ecclesiasticas personas, alios etiam saeculares homines cuiuscunque status et condi- is tio-nis, quorum interest vei intererit serié praesentium bene- vole requirimus, eisdemque authoritate nostra plenipoten- tialiter a Sacra Caesarea Regiaque M*® nobis attributa committimus et mandamus íirmiter, ut a modo in posterum annotatum Matthaeum Thoroczkanum pro verő et legitimo 20 dictarum ecclesiarum unum verum DEUM et mediatorem JESUM Christum profitentium episcopo et superintendenti salutare, agnoscere et reputare, ac in omnibus ad ipsius functionem spectantibus debitam ipsi reverentiam atque obedientiam praestare, imo proventus etiam universi ipsi 25 ratione officii sui cedere et provenire debentes eidem integre administrare et per eos, quorum interest administari facere módis omnibus debeant et teneantur. Nec secus faciant. Praesentibus perlectis exhibenti restitutis.

Dátum Albae Juliae, die decima quarta mensis Decem- 30 bris. Anno Domini Millesimo Sexcentesimo secundo.

G. Basta mpr. G. Kerezturi secretarius mpr.

(Eredeti, nagy pátens-alakú, Basta nagypecsétjével megerősítve, a kolozsvári unitárius főgimnázium könyvtárában.*)

1 A papiros összehajtásánál származott lyuk miatt hiányos. 35 * Basta ez értékes aktájára Kelemen Lajos kolozsvári uni- tárius főgimnáziumi tanár úr akadt és szíveskedett figyelmeztetni.

i6o2 decz. 15] 1149 1151. irat 131

1149.

Gyula fejérvár, 1602 deczember 15.

Basta megerősíti a gyulafejérvári országgyűlési végzéseket.

Ez a deczember lo-ikére hirdetett országgyűlés pariialis 5 volt és végzései 13 pontból állnak.

(Erdélyi országgyűlési emlékek V. k. 155 161. 1.)

1150.

Gyulafejérvár, 1602 deczember 18. Basta Kolozs vármegye rendéinek,

10 Memóriáé commendamus . . . quod nos figyelembe véve viduitatis et orbitatis nobilis dominae Annae Sós, relictae quondam egregii Joannis Koszta de Kis Petri, in quam ipsa ob recentem mortem praefati quondam Joannis Koszta devenisse perhibetur, vagyoni ügyei lebonyolüására

lőegy évi és j napi határidőt engedélyezünk.

Datimi Albae Juliae, die 18. m. Decembris. A. D. 1602

Ellenjegyezte : G. Kerezturi secretarius. (Eredeti, Sombory-család levéltára, M. Nemzeti Múzeum.)

1151.

20 Gyula fejérvár, 1602 deczember 18.

Basta Kolozs vármegye rendéinek.

Quoniam nos nobilem dominam Annám Sós, relic- tam nobilis quondam Joannis Koszta de Kis Petri védel- münkbe fogadtuk, rendeljük, hogy őt mindenkivel szemben, 25 specifice autem contra illegitrmam impetitionem nobilium Gabrielis Bodoni et Joannis Horwat de saepefata Kis Petri megvédelmezzétek.

Dátum Albae Juliae, die 18. m. Decembris. A. D. 1602.

Ellenjegyezte: G. Kerezturi secretarius.

30 Alatta, a secretarius neve alá egykorú kéz (más tintával) ezt írta : Kutjra magjrar.

(Eredeti, Sombory-család levéltára, M. Nemzeti Múzeum.)

9*

132 1152 1154'^^^t [1602 decz. 20

1152.

Gyula fejérvár, 1602 deczember 20.

Basta [Vendramin Ferencz prágai velenczei követnek.]

Katonáinak engedetlensége, a mi lázadást fog okozni.

Várom a császári biztosokat con grandissimo desiderio 5 s csak azt sajnálom, hogy zsoldhiány miatt kénytelen vagyok tűrni che il paese sia tutto ruinato dalli soldati, li quali sono tenuti a tale d' insolenza, che non solo non mi pre- stano obedientia per la maggior parte, ma trattano anco un ammutinamento generálé, che sarebbe un' ultimaio ruina di questo. Ezekért az okokért szeretnék személyesen jelentést tenni ő Felségének.

(Elveszett v. lappang ; Hurmuzaki : Documente VIII. k. 260. 1.)

1153.

Gyulafejérvár, 1602 deczember 21.

Basta Besztercze város tanácsának. Higyjék meg, a mit szolgája : Lodi Simon által üzen.

Hiemit khumbt unser Diener Simon Lodi,i der wird in unserm Namen euch etwas anbringen. So wollet ihr demselben ungezweif elten Glauben gebén, und dasselbe, 20 was er euch vermeiden wird, alsó ins Werk richten, und gánzlicher vollziehen ; etc.

Actum Weissenburg, den 21. Decembris 1602.

(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)

1154. 20

Gyulafejérvár, 1602 deczember 2j. ,

Basta Kolozsvár város tanácsának.

Ne bántsák a kolozsvári jezsuita- kollégium jobbágyait s őket csupán bíró t'ttján vonják felelősségre.

(Eredeti, Erdélyi fiskális Itár XXII. szekr. L. fasc. 14. sz. O. 1.) .30 * írva hibásan így : Lade.

i6o2 decz. 28] ^ 1155- irat 133

1155.

Gyulafejérvár, 1602 deczemher 28. Basta Rudolf császárnak.

Véleménye Erdély további megtartása és kormányzása felől.

:, Az erdélyiek megbizhatatlanok lévén, idegen hadakat kell ellenök tartani. Erdély annyira elszegényedett, hogy 100 ezer forintnál több jövedelme nem lehet, holott kormányzása legalább 360 ezer forintba kerül. Várad jelentősége. Megerősítése szükséges, mivel a török ostromára készül. Hasznos lenne erődöt építtetni az érdé-

iolyiekkel Szamosújvár helyére s annak fejében elengedni adójukat. A mellett vajdát adni nekik maguk közül, de olyat, a ki a csá- szártól függjön ; a havasalföldi vajdát pedig érdekösszeköttetésbe hozni az erdélyivel, hogy egymást ellenőrizzék. Ez volt a római császárok politikája is és így tarthatja meg a császár Erdélyt is

15 magának.

Sperai, come sommamente desideravo, di venir per tempó in Prága, et quando se íosse degnata di ascoltarmi, trattar a bocca con la Maestá Vostra Cesarea del stato di questa sua provincia di Transilvania con maggior

20 sodisfattione forse, e meglior effetto. Ma poiché 1' arrivo de' commissarii m' ha incaricato 1* assistere ad eseguire i comandamenti della Maestá Vostra, cosa che potrebbe ritardare la mia venuta piú del bisogno, sendo il tempó innanti p\ir assai, mi son risoluto di mostrarli in carta

25 i miéi pensieri intomo tal soggetto, al meglio che ho saputo, acció non manchi il tempó di far quella deUbera- tione che piú H parerá, humihssimamente supphcandola a ricevere ció in buona parte, come che venghi da un suo humilissimo servitore.

30 É certissimo che chiunque fa guerra, la fa per avan- zare e non per perdere, e l'avanzo non tanto s' intende deli' utile del denaro, quanto dall' acquisto di nőve forze in növi popoli et aggiunti di paese, atti ad apportare a gl' altri stati comodo, et incomodo alli nemici, a qual

sőscopo risguardano principalmente i consegli, che prece- dono la deliberatione. Se ben si consideri la provincia di Transilvania, in quanto álla comoditá del sito, non é dubbio alcuno, che sostentarsi é per apportare

134 II55* i^^* [1602 decz. 28

grand* utile a i regni di Sua Maestá, sendo per lo co- modo a dar molestia al Ttirco, non solo nelle vicine fron- tieri, ma con le scorrerie ancora fatte a' suoi tempi oltra il Danubio, a mantenere in fede il Valacho, tener in timore il Moldavo, dar che pensare al Polaccho, e far 5 qualche buon' eífetto contra la superbia ungara.

Ma nel sostentarla sta il ponto, se si possa, e debba, e come ?

Al sostentare racquisto del terreno concorrono le forze et il dinaro. Le forze consistono nella gente e le 10 fortezze. In quanto allé fortezze, non n'é pur una per di detro il paese, che possi aspettare cento cannonate. Allé frontiere poi sono Lippa e Jeneö, tanto nominate, che quali siano, basta a dire che i Transilvani pochi anni fa recuperarono dal Turco ; ciö che sii Varadino é stato is altre volté a bocca, et a pieno informata Sua Maestá, et insieme supplicata a non voler fondarsi snl non haver potuto il nimico prenderla una volta. 1 Che se questa regola valesse, havressimo Agria e molte altre piazze in Unga- ria, e tanto piú, che se si perde questa piazza é speditaao Ungaria Superiore e la Transilvania insieme. Sendo dimque si poco da fidarsi su la forza delle piazze, conviene supplire con la gente, qual sara o paesana, o forestiera.

In quanto alli paesani di questa provincia, öltre che sono di natura inconstantissimi, non ponno essere di peggiore25 intentiome, di quel che sono. Ondé havendosi il nimico in casa, il solo sospetto gran distrattione álla fores- tiera, non ardendo condume buon numero nell' essercito, lasciarli allé spalle soH, e massime che sono circondati da vicini potenti et emuh, o nemici di Sua Maestá, che 30 non cessano mai senza perdere occasione alcuna d* insti- gare a cose nőve, si che si deve solo fondar su la gente forestiera con gran costo.

Pensaranno forsi alcuni, come pure discorrano molti, che non si' trovano in fatto, se non ci potiamo servire 35 della gente Transilvana, potiamo almeno cavar il dinaro per assoldare la forestiera et altri apparecchi

» Itt 1598-iki visszavert török ostromára czéloz.

i6o2 decz. 28] 1155. irat 135

della guerra, havendo sempre questo regno haviito íama di essere pieno di tutte le cose necessarie. Fu veramente tale, ma ne restano a pena i vestigii, in tal mcxio il ferro, il fuoco, la pesté, la fame 1' hanno consmnato. V* é ben

5 avanzata qualche nobiltá, ma il villanó, eh' é quello che al vivere e fa l'entrate, é morto. Ondé habbisi per fermo, che non sara picciola sommá, se il princii)e ne potrá cavare cento milüa talleri 1' anno, mentre eh' ella si trova in questo stato.

10 Hor considerato 1' acquisto s' esamini dall' altra banda, quanto possi costare a Sua Maestá il sostentare questa provineia, et in parti'colar quest' anno, ehe a tre capi si riduce, cioé : intomo i presidii ordinarii, intomo 1' esser- cito necessario in campagna contra le forze di quelle fron-

15 tiere, e finalmente contra 1' essercito reale del Turco, se si risolva piegare in qua con tutte le forze. Et in quanto al primo, sendo i sudditi renitenti o malcontenti, quantun- que non s' havesse altro nimico, converrá a Sua Maestá tener d' ordinario qualche numero di soldatesca fores-

2otiera nel paese, si per i presidii delle fortezze, che non potrá esser menő di mille fanti, come 500 in guardia del Generálé, insieme con mille cavalli per soccorrere con r uno et 1' altro, dove il bisogno lo richiedará ; nu- mero, che anco bastarebbe, quando i Transilvani si

25 risolvessero di tentare cose nőve, e pur ascende il soldo a 30 m. talleri il mese, che fanno 360 m. 1' aimo, cioé da 250 m. piú di spesa, che non é 1' intrata.

Intomo r apparecchio di questo anno in campagna, sa- rebbe per ogni buon rispetto necessario il prevenire facendo

soimpresa di Temesvár o Giula, che servirebbe aJmeno per faré perdere tempó in racquistarlo al nimico, quando venisse con gran forza ; peró sara necessario mandar al fin di Maggio dui reggimenti di Alemanni, 3 mila archi- bugieri deli' Ungaria Superiore, con la solita cavalleria

35 di Silesiá et 4 m. archibugieri Siculi si f)otrebbono cavare da questa provincia, e 3 mila ne potrebbe dar il Valacco. Converrá anco per la gran penuria di questo paese, che Sua Maestá provveda dall' Ungaria Superiore

136 II55- ^^^^ [1602 decz. 28

fin' a 25 m. khibili 2 di íromento, facendone massa a Vara- dino. II medesimo si dice deli' artigleria e munitioni di guerra, che conviene far venir da Cassovia, sendo che dal paese non se ne potrá cavare oltra sei o verő otto pezzi della grossa. •>

Ma perché da piú bandi vengono avvisi, eh' il Turco quest' anno doppo eh' avrá ben provvisto Buda, si voltara con tutte le forze verso Transilvania e tentará príma d' ogni altra impresa di Varadino, si per faré buona diversione de' nostri dal Danubio, come per la speranzaio che tiene d' acquistare facilmenté quella piazza, con che taglia fuori la Transilvania e mette le mani nella gola all' Ungaria Superiore, e deve credersi che sii messo molto bene al punto da fuggitivi Transilvani, che non fanno altro, che con il facilitare 1' impresa, incitare il Turco sopra questa provincia ; onde sara informatissimo della debolezza e mancamenti di Varadino, con la guar- nigione e provvigioni, che tiene di nissun momento. Peró deve considerarsi che in tal caso non saria facile il soccor- rere la piazza con le forze sopraditte, all' essercito, che 20 f osse intomo il Danubio saria possibile il venirvi, non havendo comoditá di vettovaglie, non solo questa provincia, ma anco r Ungaria Superiore per un essercito reale ; si che bisognarebbe pensare di rinforzare poi avanti la venuta del nimico le forze giá domandate d' haver al fin di Maggio. 25

Hor ponderando molto bene, quanto piccolo sia r utile che si puö cavare da questi stati, che con nessuna proportione puó contrapesare le spese, le fatighe, i pericoli, che vi son passati e passaranno, puó venir ad ogni fedele servitore di Sua Maestá desiderio, che si trovasse qualcheso accomodamento allé cose, onde vi restasse la riputatione di Sua Maestá, e cessassero le gravi spese, per impiegarle in meglior luogo, il che forse potrebbe conseguirsi nella maniera che segue.

Potrebbe Sua Maestá proporre a' Transilvani, ehess li facessero una fortezza nel posto di Samosuivar (che tiene Varadino al fianco, et allé spalle Sacmar, Keövar,

"A német Kübel (köböl) olaszos írásmódja.

i6o2 decz. 28] ^1155. irat 137

Nagybanya et Húst,) tanto grandé, che fosse capace d' un presidio di 500 Alemanni, mantenuti allé spese di Transilvania in luogo di tributo, lasciando loro il resto delle fortezze, se pure fortezze si ponno chiamare, insieme

:> con li loro privilegii e libertá. Si potrebbe oltra. pro- porre ad essi Transilvani un vaivoda della loro natione, a gusto di Sua Maestá, lasciando in libertá di dar o non dare tributo al Turco, riservatosi in segno d' obbedienza qualche regalitá, come il batter moneta sotto il nome

10 di Sua Maestá o altro simile ; con che Sua Maestá si dis- carica del travaglio d' haver a sostentare questa provincia, quale con ima buona íortezza nelle viscere sforzará sempre ad essere dep>endente da se, de ve sosp)ettarsi, che di questo funo si possino giá mai liberare i Transilvani,

15 insufíiciente senza dubbio di tentar per se stessi una si- mile fortezza. Nehavrebbe punto del ragionevole, che tolta lor via la molestia de' soldati e restituita la libertá, chiamassero in aiuto il Turco ad espugnarla, per il peri- colo, che doppoi presa non se la retenesse per se, come

20 ha fatto con altri, e Buda liberata dall' assedio per Soli- mano é loro troppo domestico doctunento.^ In quanto al Valacho poi si potrebbe in qualche maniera di consi- deratione, secondo megUo parerá a Sua Maestá, congion- gere al Transilvano, et in modo interessarli insieme, che

25 r uno fusse per essere guardia et freno deli' altro in ser- vitio di Sua Maestá,

Con quest' arte giá Roma, si diligente osservatrice del puntiglio della riputatione, e non solo i primi monarchi : Ottaviano, Tiberio e gli altri piú vicini, ma in piú longa

30 successione gli imperatori, si d' Oriente che d' Occidente, doppo r haver acquistato molti regni e principati assai lontani, o di gente barbára da farci pace ; fondamento per la loro volubihtá, et atti piú tosto a distrahere le forze loro con grosse guamigioni, restituirono a i loro Signori

35 o altri, che piú a popK)h piacesse, acquistando cosi 1' amicitia loro et obbligandoü álla difesa delle frontiere deU' imperio

» Bastának Buda 1541-iki elestére vonatkozó e czélzása történelműnk ismeretére vall.

138 115Ö II 57- ^i"^* [1602 decz. 29

•da altra forza estema, e facendosi honore della necessitá, in donare ció che non metteva loro conto di ritenere ; si che deve giudicarsi piú che a bastanza álla reputatione di Sua Maestá l'haver potuto levare un principe e porvene un altro, e 1' haver havuto in modo la provincia in manó s che l'havrebbe potuto distruggere totalmente, se non li íusse piú piaciuto il camminar la via della clemenza. E tutto ció sia discorso per modo d' una sincera e fedele proposta, senza voler dar ordine alcuno a Sua M. Cesarea. Albagiulia, li 28 Dicembre 1602. 10

(Egykorú másolat, bécsi hadi Itáx Prager HKR. 1601 . 61 .) Megjegyzés. Kisebb-nagyobb eltéréseket mutató latin fordítása megjelent az Erdélyi országgyűlési emlékek V. k. 175 180. lapján ; más olasz példányából magyarra fordítva kiadta id. gróf Teleki Domokos a Századok 1868. évf. 553—8. 15 lapján ; de mindkettő hibásan 1601 deczember 20-iki kelettel.

1156.

Gyulafej ér vár, 1602 deczember 29.

Basta, Molart János és Burghausen Miklós császári biztosok Rudolf császárnak. 20

Mivel az ellenség felöl gonosz hírek érkeznek, ajánljuk Várad sürgős megerősítését.

(Elveszett v. lappang ; Bastáék 1209. sz. a. jelentéséből.)

1157.

Gyulafejérvár, 1602 deczember 30. 20

Basta Besztercze város tanácsának.

Hagyjuk és császártól ő Felségétől nekünk adatott plenipotentialis authoritasunkból parancsoljuk is, hogy az mely moldovai marhát Nagy-győri Mátyás diák instan- tiájára ott várastakban arestáltatok, maradjon azon 30 arestatio alatt, de addég az satisfactio haladjon, mig ez megtartott kalmárok Moldovában hirré teszik és megfizet- tetnék ez supplicansnak azokkal, kiket törvinnyel elért ; etc.

Dátum Albae Juliae, die 30. Decembris 1602.

Ellenjegyezte: Georgius Kerezturi. 35

(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)

i6o2 decz. 31] II 58 1160 139

1158.

Gyula fejérvár, 1602 deczember 31. Basta a szerdahely-széki ev. esperességnek. Adja ái a székbeli dézsma-arenddt Haller Gábornak.

5 Az mely arannyal az arendába abból az székből

tartozik Kegyelmetek, hagyjuk . . . hogy azt mindjárást fogyatkozás nélkül Haller Gábor uram kezében adja Ke- gyelmetek, mert azt semmikép>en meg nem engedhetjük, hogy az magatok dézmájában tudja Kegyelmetek. Az mi

lopenig £LZ magatok dézmáját nézi, mihelt Haller Gábor uram kezében pénz jő, árról megel^ti Kegyelmeteket ; etc. Dátum Albae Juliac, die ultima mensis Decembris. Anno 1602,

Külczítne : Honorabili decano pastorum Saxonum in sede isSaxomcali Zeredahely commorantiiun etc. Dominó amice nobis colendo.

(Eredeti, nagyszeben ev. püspöki levéltár.)

1159.

Gyulafejérvár, 1602 deczember 31. 20 Basta Kolozsvár város tanácsának.

A kolozsvári jezsuita-kollégium jobbágyai érdekében. (Eredeti, Erdéljá fiskális Itár XXII. szekr. D. fasc. r. O. 1.)

1160.

Prága, 1603 januárius 3.

25 A Prágai udvari haditanács Bastának.

Dem Herrn Georg Basta wirdet wider-geantworiei, dass Ikre Mt. aus seinen Schreiben die Beschaffenheit mit Sieben- bürgen, Wallachei und Moldau gnadigist vernommen hátte és igyekezzék Radul vajdát országával hűségben megtar- 30 tani und weil die Wallachei nahenter gelegen und daselbst an Treidt Überfluss sein soUte, szerezzen onnan eleséget.

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 138. No 4.)

I40 ii6i ■1163. irat [1603 jan. 5

1161.

Kolozsvár, 1603 januánus 5.

Basta Kolozsvár város tanácsának.

Adassa vissza kolozsvári Balogh Mihály jogtalanul elfog- lalt vagyonát. 5

Balogh Mihály kolosvári, adá minekönk értésönkre, hogy Másás Tamás, ugyan kolosvári, contra viam iuris, adós nem lévén nekie semmivel, bizonyos summa érő marháját elvötte volna, ki ő neki nagy kárára lőtt volna. Hagyjuk azért . . . hogy Kegyelmetek minden haladék 10 nélkül törvénynél meg látván, ha igazsága vagyon hozza, az megnevezett Balogh Mihálynak marháját az vagy marhájának az árát restituáltassa ; etc.

Dátum Claudiopoli, die 5. mensis Januarii. A. 1603.

(Eredeti, Kolozsvár város ó-levéltára III. fasc. 54. sz.) 15

1162.

Róma, 1603 januárius jj.

P. Aquaviva Claudio jezsuita-generális Bastának.

Zelum optimum Ill"'*« Do. V^*® erga religionem catho- licam megértettem P. Maiorius jelentéséhői, a ki most vissza- 20 térdben lévén, általa fejezem ki köszönetemet de eximia erga nostrae Societatis homines, melyet annyiszor kimutatott.

(Fogalmazvány, a Jézus-Társaság levéltára.)

1163.

[Gyulafejérvár, 1603 januárius 20. J 25

Mogila Jeremiás moldvai vajda követei Bastához.

Urunk nagy hálával vette, hogy Marko vajdát vissza- tartotta s az iránta tanúsított jóindulatát jöttünk nevében megköszönni, biztositván hűségéről, mit azzal is hajlandó

i6o3 jan. 20] 1164 1165. irat 141

megmutatni, hogy si hostium Suae M*'* hostiles conatu5 intellexerit mindenkor kész megsegíteni.^

(Erdélyi országg\'ülési emlékek V. k. 188 191. 1.)

Megjegyzés. A moldvai vajda követei kívánságára felelve, 3 Basta előadta rövidesen vele való összeköttetése fóbb mozza- natait, majd külön feleltetett nekik Sennyei Pongrácz és Bornemisza Boldizsár által, biztosítván őket arról, hogy ha uruk továbbra is marad ő Felségéhez, mindenkor számithat támogatására.

10 1 164.

Prága, 1603 januárius 20.

Rudolf császár Basta és az Erdélybe küldött császári biztosok : Molart és Burghausen számára.

Wir habén aus etlichen Schreiben, so von dir, Basta 15 allher elnkömben, mitleidentlich verstanden, hogy Erdély- ben nagy szűke van a gabonának s mivel Felső-Magyar- országon sincs fölösleg, de meg Havasalföldéből könnyebben beszerezhető, wie wir dir Basta von unserer Kriegs- Expedition vorlángs angedeut,* rendeljük, beszéljetek mit 20 etlichen siebenbürgischen Kaufleuten, hogy adják reá köl- csön a szükséges pénzt, melyet nekik pontosan visszafizetünk. (Hurmuzaki: Documente IV/i. k. 331. 1.)'

1165. Innsbruck, 1603 januárius 20. 25 Miksa főherczeg Bastának.

Válasz. Szívből üdvözli erdélyi sikereiért. Duodecima die praesentis mensis reddita nobis est epistola tua tertia Decembris Albae Juliae scripta.i qua

» A követek háromszor is tárgyaltak Basta embereivel, 30 de tárgyalásaikat röviden kivonatoltuk.

* Lásd kivonatosan 1160. sz. a.

* Hogy a Hurmuzaki-kiadás ez id. kötete müy gondatlanul és tudatlanul készült, mutatja az is, hogy az Erdélybe jött császári biztosok neveit majdnem a íelismerhetlenségig eltorzítva közli

35 így : Hansen von Goluo und Niklasen von Urelhausz, holott néhány lappal előbb jól írták őket !

* Lásd kötetünk 1143. sz. a. szövegében.

142 ii66. irat [1603 jan. 21

te silentii excusas. Quamvis quidem non ingratum nobis accidisset si saepius ex te ipso aliquid certi de statu istius provinciáé cognovissemus, attamen cum de incertitu- dine istanim rerum, gentisque lubricitate nobis constaret, haud certi quid abs te sperare debuimus. Tibi autem 5 successus felices, pro eo, quo te semper amore prosecuti sumus, ex animo gratulamur et ultra exoptamus. Datae Oeniponti, 20. die Januarii. 1603.

(Fogalmazvány, innsbrucki ht. levéltár, Ambraser Aktén.)

1166. io

Gyulafejérvár, 1603 januárius 21.

Az országgyűlésre begyült erdélyi rendek kivánságai Bastához és a császári biztosokhoz és javaslatuk Rudolf császárhoz.

Postulata staUium et ordinum provinciáé Transylvaniae ad 111^°^ dominos commissarios Sacratissimae Caesareae 15 Regiaeque Maiestatis.

Guetachten der Comfttissarien auf diese von den Standén übergebene Articulos.^

1. Cum hactenus inde a temporibus Joannis secundi per omnes principes sibi mutuo succedentes receptae20 religiones approbatae fuerint, et per 111™"'" etiam domi- num generalem in novissima eiusdem cum regnicolis transactione confirmata sit, Sacra Caesarea Maiestas nunc etiam eandem libertatém regnicolis ratam, gratam et acceptam habendo clementissime observare dignetur. 25

Diesen Punkf die Religion beireffend ist der Commis- sarien Guetachten bei der Relation zu finden.^

2. Nemo nobilium contra decretum Ser™' quondam Andreáé regis felicissimae recordationis 3 sine legitima citatione et iudiciaria condemnatione ad quorumvis instan- 30

* Basta és társainak javaslata az egyes pontokra a kétrét hajtott ivlap jobb felére van írva, de helykimélésböl az egyes pontok után dűlt szedéssel közöljük.

A biztosok e jelentését nem ismerjük.

» Az Andreanum, II. András király 1224-iki kiváltságlevele. 35

i6o3 jan. 21] 1166. irat 145

tiam clamores vei preces : captivari vei in persona bonisque et rebus damnificari possit valeatque.

Dieser Punkt kann zuegelassen werden, dass Partéién

nach Ordnung der Rechte kegen einander verfahren, doch

ó dass Euer Mi. ihr vorbehaÜen, %concurrentem iurisdictio-

nem<i und in deme, was derselben Landis fürsüichen Rega-

lien und Hoheit anhángig zu senieniionieren.

3. Universae literae donationales, consensuales, in- scriptionales, privilegiales, aliaeque iuridicae sub qua-

locunque verbomm forrna a praedecessoribus regibus et principibus huius provinciáé Transylvanicae datae, con- cessae et emanatae, tam dominorum nobüium, Siculomm, quam civitatum oppidorumque liberorum (exceptis literis Michaelis Valachi, Rascianis et Valachis concessis) in

lővigore p)ermaneant et observentur.

4. Literae donationales, inscriptionales et consen- suales, quae hactenus propter varias belli procellas, legi- tima statutione debitae executioni demandari non potue- nint, quorum revolutio annualis non expiravit, eaedem

20 procedere servatis de more servandis possint valeantque. Si quae verő interim forte expirassent, renovari et sta- tutione legitima fírmari debeant. Porro si aliquae dona- tiones emanatae fuissent, quorum literae statutoriae desiderarentur, eiusmodi donatarüs, ut literae statutoriae

iádé regni consuetudine legitimé concedantur, petunt.

Diese beidé Punkt gehen die Donaiiones und Confirma-- tiones an, welcher halber unser Guetachten in der RelaHon ad Cameram aulicam zu finden.

5. Bona hactenus a quibusvis (bono tamen et iusto sotitulo possessa,) praeter vis et causae cognitionem non

auferantur, imo ablata etiam uti in pertinentüs Belényes, partibus Hungáriáé et aliis locis restituantur, et si quid iuris quispiam ad ea se habere praetenderit, iiu^e prosequatur. Dieser Artikl gehet auch die Donaiiones an und gehören .;:i die Güier im Belenieschem, kegen Wordéin in Oberhungarn. Was nun der Commissarien Guetachten wegen derselben Güeter seie, ist auch bei der Relation zu finden.

6. Quod secundum transactionem Claudiopoli fac-

1^4 ii66. irat [1603 jan. 21

tam,* nobiles semper et ubique una cum família, liberam in civitates eundi et exeundi facultatem habeant, nuUam- que vei in personis, vei in rebus ipsonim universorum a quopiam molestiam, vei detrimentum patiantur.

Dieser Punkt wirde ohliegen dem Gubernátor, zwischen 5 dem Adél und Stádten, wie auch andere Differenzen zue ver- gleichen.

7. Causae regnicolarum huius provinciáé iuridico processu in utroque foro de more ab antiquo observato, debito íine in hac eadem provincia sine ulteriori extra 10 regnum facta vei fienda appellatione terminentur.

Was der Commissarien Meinung sei von der AppeUa- tion ist auch in der Relation zu finden.

8. Caeterum cum haec provincia variis bellorum fluctibus adeo exhausta et conquassata sit, ut sine externo 15 adminiculo vix respirare possit ; supplicant Status et ordi- nes, ut eae partes Hungáriáé, quae in communibus oneribus tollerandis, antea suppetias ferebant, nunc etiam non separentur.

Es verbleibet billicher bei Ihrer Mt. Resolution in der 2^ Instruction, dass die vier comitatus bei Oberhungarn, dahin sie zuvor auch gehörig, verbleiben, und kann nichts weniger Correspondenz zwischen beiden erhalten und ein Theil dem andern zur Zeit der Not zu Hilfe kommen.

9. Cum propter diversos belli strepitus, quibus leges 25 siluerunt, multorum hominum pravorum praecipue autem rusticaliimi personarum et potissimum Valachorum impu- nita licentia adeo excreverit, ut non solum omnia itinera, homicidiis, aliisque latrociniis infesta sint, verumne nobiles quidem curiae magnatumque domus ab invasione, 30 irruptione et aliis variis damnificationibus tutae sint et securae,adeo, ut neque nundinae, neque fora liberó celebrari commode possint, non sine ingenti detrimento commer- tiorum opificumque diversorum, orant Status et ordines, ut de securis itineribus per omnia opportuna remedia pro- -.15 videatur ac eiusmodi malefici et publicae pacis turbatores

* Ez az 1602 június 29-iki kolozsvári egyezség, melylyel Basta magának a rendeket megnyerte.

i6o3 jan. 21] . ^ 1166. irat 145

sine ullo personarum resj)ectu inprimisque Francisci Teke et alterius Francisci Boronkai, aliommque nobiliura inter- fectores, ac curiarum eonindem expoliatores iuxta eorum demerita pimiantur.

5 In diesem ist allweü die Verordnung geschehen und

thut der General hierin sein Atnbt. Ihr Mt. diirfen sich anders nichis hierin resolviren, als dass der Gubernátor hierin die iustitiant adminisirire, wie Ihre Mt. in andern Landen thuen lassen, und der Landfriede in der Ordnung

io und gute Polizei er haltén werde.

10. Quoniam verő divina gratia et Sacrae Caesareae M*^"^ domini nostri cleméntissimi erga nos benigna clementia universae incolae in unam concordiam, pacem et imionem coaluerunt et ex inimicis onines amici facti sünt : orant

15 Status et ordines, ut 111™' domini comraissarii, insolentiam etiam militum, quantum possibile est, compescant ac illis a variis direptionibus, quibus raiseram plebem hacte- nus gravarunt, interdicant serio, quo et nobilitas in pagis tuto habitare possit et nisticos ad solitas operas cogere

20 et invitare valeat, ne agris incultis et in squalore manen- tibus extrema ingniat annonae necessitas, quam fame comitetur periculosissima.

Weil wir in der Andwori, ihnen auf diesen Punkt Bescheidt gégében und der General sein Officium thut und

•Sy thuen wirdt. so darf sich Ihre Mt. weiter nicht resolviren, und isi deswegen, dass das Land nicht so hoch bedránget werde, theils Kriegsvolk hinaus geschicket worden.

11. Quo autem nobilitas, post tot et tanta accepta damna respirare possit et ad futura servitia, patriaeque

^ defensionem, si quid necessitas f)ostulet, instructiores esse possint : orant Status et ordines, ut decimarum arendae anni praeteriti illis relaxentur.

Ist ihnen von uns Conimissarien geandwortet, dass es wegen der Not nicht sein könne ; darf Euer Mt. Resoluiion

weiter nicht.

12. Quia autem ex relatione dominorum comitum aliommque censuum et contributionum exactorum intel- ligimus, simimam esse difficultatem exigendi, praesertim

Basta levelezése és iratai IL IO

146 ii66. irat [1603 jan. 21

propter villarum, pagorum, oppidorum conflagrationes et pene extremam desolationem : orant Status et ordines, ut vei nova fiat connumeratio, vei etiam ratio aliqua com- modior ineatur exigendi impositarum contributionum.

Wir hielten dafür, weil bei den Portén viel Contrabandt 5 gebraucht wirdt, auch anitzo die Portén gar abgenomben, dass der Schatzung oder des gemeinen Pfenigsmittel zue künftigen Contributionibus vor die Hand genomben werde.

13. Quia autem civitates et praesertim Claudiopolis triticum, avenam et alia leguminum genera, tutioris con-10 servationis causa metu direptionis campestris per quos- piam in easdem civitates congesta etiam in proprios usus, vei verő pecuniis empta efferi prohibent : supplicat nobilitas, ne illis eiusmodi prohibitiones, fraudi, damnoque esse possint, quin potius suis bonis libere et pro voto uti possint. 15

In diesem Punkt darf es Euer Mt. Resolution auch nicht, weil der General hierin die Biliigkeit verordnen wirdt.

14. Cum autem hactenus, ob varia temporum distur- bia domus et curiae nobilium, nec non personarum eccle- siasticarum tam intra, quam extra urbes et lóca munita2o a militum et hospitum quorundam violenta condescensione immunes fuerunt et liberae : orant- Status et ordines, ut deinceps quoque eiusmodi domus et curiae a condescen- sione, direptione aut alia qualicunque violentia secure conserventur et immunes permaneant. 25

Der General giebet und wirdt gebén salva guardia ; derhalben es auch Euer Mt. Resolution hierin nicht bedarf.

15. Praeterea cum a decennio pene integro ordinaria iudicia, propter varios belli tumultus celebrari non potue- runt ab ingressu verő Michaelis Valachi tanta influxerintso inordinata et illegitima statuta, ut iam etiam barbarica crudelitas pullulare coeperit, ob summum legum et iudi- ciorum contemptum : orant Status et ordines, ut 111"' domini commissarii nomine Suae M*'^ providere velint, ut non solum sedes iudiciaria pristinae restituatur integri-35 táti, venim etiam quibuslibet causantibus et iniuriam patientibus sine omni personarum respectu liberrimus iuris et iustitiae concedatur processus.

i6o3 jan. 21] 1166. irat 147

Dieser Ariikul gehet das lus ligatum an, welches eizliche Stánde aufzueheben, etzliche zu halién bitien, iffie sie dann unter einander selbsi uneins sein. Nun hált es sich, so viel wir berichiet, umb das lus ligatum alsó, dass es zue Auf-

5 hebung der unendÜichen Streit und VerbiUerkeit, zuvor etzlich Mai, wann die tempóra pacatiora worden, von dem Fürsten im Lande ist angeordnet worden, als zur Zeit d&r Köntgin Isabellae, item zur Zeit des Siephani Baihori, item durch den Sigismundum, als er den Baihori Balihasar

íound andere hinrichten lassen. Durch welches alsó menni gli- ciien ist verboten gewesen den Todt oder auch was der Fürst mit derselben Güeter fürgenomben hat zue vindiciren und gleich, wie ein Amnistia ist sancirei worden. Nun haltén wir wohl dafür, dass zu Verhüiung aUerlei neuen Streits die

M. altén angeordneten lura ligata und was der Sigismundus

noch als voUkommener Fürst, ehe er das Land zum ersien

i Mai abgetreten gewesen,^ neben dem Lande statuiret, in seinem

l esse gelassen wirde, doch, da sich's befinde, dass jemanden

augenscJieinlich Unrechi geschehen wáre, Euer Mt. aüeine

20 die Inquisition und Revision ihr vorbehielte.

Soviel aber die Acius anlangei, so von der Zeit der ersten des Sigismundi Abtretung beim Sigismundo, Cardi- nale,^ Michael Waida und so^ist fürgelaufen, so könnten Euer Mt. einen den Weg zum Rechten und lus suum legi-

2.> iime zue prosequiren frei lassen : dann solches billich und

der Gerechiigkeit gleichmássig, und sie, die Regnicolae selbst

wirden dardurch des Sigismundi, Cardinalis und Michael

Waiden unbillich Fürnehmen, Decreta, Donationes und

was dergleichen impugniren, und auch Euer Mt. den Weg

f 30 selbsi weisen, dardurch nachmaln Euer Mt. könnte dasselbe

I aües annihiliren und cassiren, und alsó auch dies, was Euer

Mt. durch die unbilliche Donationes, Impignorationes und

dergleichen enizogen, könne vindiciret und recuperiret werden.

16. Servi et servae fugitivae, iuxta articulos superiori-

35 bus annis superinde editos, dominis et dominabus eomm restituantur tam ex civitatibus, quam ex oppidis liberis, in quo contra contumaces hic ordo servetur, ut nobiles

* Tehát 1598 tavaszán. Báthory András bíboros.

148 ii66. irat [1603 jan. 21

quidem ad sédem comitatus, civitates verő et oppida ad comitia pro tempore celebranda, Siculi verő in praesen- tiam iudicum suorum regiorum, milites verő eorundemque duces in praesentiam capitaneorum suorum servatis de iure servandis legitimé evocentur. Qui evocati, si rationem 5 reddere non potuerint, non restitutionis, in onere in iisdem articulis clarius denotato et expresso, mox et de facto convincantur.

In diesem Punkt darf es nicht Euer Mt. Resolution, sondern der Gubernátor kann Mer in sein Officium thuen. 10

17. Sales ex quibuslibet fodinis iuxta antiquam con- suetudinem, sine uUo censu et solutione extraordinaria ad necessitates domorum et curiarum nobilitarium, sine difficultate aliqua dari facere velint.

In diesem könnten es Euer Mt. zu dieser Zeit bleiben^ö lassen, weil es eine alté Gewohnheit ; jedoch mochte vielleicht künftig diesfalls dass sie es nicht gar umbsonst hatten, was zu erhalten sein.

18. Cum constet etiam 111""° dominó generáli ex direptione civitatis Segesvár, nobiles cives et alterius20 conditionis homines quam intollerabilia damna perpessi sint, supplicant Status et ordines, ut quatuor viri pro- batae fidei et integritatis, quique ab hac direptione et spoliatione pláne immunes et innocentes fuerint, eligantur, qui passim per Siculiam et alia lóca fide mediante exqui-20 ránt expiscenturque eiusmodi praedas quique cum autho- ritate procedentes, omnes res inventas, in unum certum congerant locum, ubi damnificati cuiuscunque conditionis homines, suas quisque res agnitas, fide sua mediante recipiat et recipére valeat. In authores verő invasionisso dictae civitatis, in uno certo et brevi termino, brevi pro- cessu mediante dictante iuris ordine, animadvertatur, cuius executio statim et de facto subsequatur, ne deinceps (quod Deus optimus maximus avertat) similes patiamur iniurias.

Dieses, als eine billiche Sache wird auch von dem Gene- 35 ral geordnet, dass es Euer Mt. ferner Resolution nicht bedarf.

19. Non desunt etiam alii, qui ante ingressum hosti- lis exercitus et demum sub induciis novissimis, similes

i6o3 jan. 21] 1166. irat 149

iniurias et bonorum direptiones tam a Johanne Kemény, dum capitaneatus officio in arcé Fogaras íungeretur, quam ab aliis passim in hoc regno constitutis et habitan- tibus perpessi sünt ; quibus, ut bona sua ablata restituan- 5 tur et direptores modo praemisso iuris via brevi termino puniantur, domini regnicolae optant. Hangét deni vorigen Punki an.

20. Conquenintur domini Saxones, fratres nostri, cursores in negotiis publicis destinatos, multa ob officio

10 ipsorum aliena conmiittere consuevisse, eos quos in itinere obvios sibi habent equis deturbare, violenter aufferre quandoque etiam equos interimere, nimc verő, si valoris alicuius fuerint pro se reservare. Itaque orant domini regnicolae, ut huic indignitati modus imponatur, cursori-

isbusque severo sub edicto haec ita interdicantur, ne dein- ceps dominis Saxonibus occasio hac de re querendi prae- beatur.

Wegen der Posten ist wohl Unordnung und könnU zue gelegener Zeit mit den Sachsen vieüeicht gehandeÜ wer-

•jűden, dass sie ein Geldt dafür gebén und die Posten richíig besieUet wirden.

21. Querulose exposuerunt plerique íratnmi nostro- rum literas ül"" domini generális tardius ipsis reddi quam par sit, quae res cum plerumque multa incommoda

25sit allatura, petunt eam rationem iniri, ut literae tem- pestive restituantur, ut ii, ad quos eae scribuntvir, mature rebus demandatis operám dare incumbereque pHDSsint.

Dieser fiánget dem vorigen an und wird richtig durch gute Ordnung bei dem vorigem.

30 22. Quemadmodum ex benigna Sacrae Caesareae Regiaeque M**^ dementia onmia nostra bona et iura possessionaria nobis restituta sünt, ita ea nostrae etiam potestati subiacere petimus, ut ad nuUa servitia vei onera ad arces castella et fortalicia nobis ..." praestanda cogan-

35 tur, cum potissimus ob calamitosum eorum statum, ne nostris quidem necessitatibus tollerandis sufficiant.

Was Euer Mt. wir bei den Donationen, welche allé bei

' Egy szónak való üres hely.

150 ii66. irat [1603 jan. 21

Euer Mt. Wohlgef allén sUhen, in der Relation rathen, darauf referiren wir uns hiemü, und ist gar nicht zue suadiren, dass die Güter nicht sollten wieder zue den Festungen appli- ciret werden, und wirde je einem was gelassen, so müssten doch die Dienste zue den Festungen hevorhehalten werden. 5

23. Constitutum fűit iam antea novissime verő Meggiesini in comitiis ibidem celebratis qua ratione equi, boves et alia iumenta ab iis, qui a tempore ingressus Michaelis Valachi a militibus emerunt, recuperentur.^ Intelligimus autem esse quosdam, qui eaedem constitu-10 tioni nostrae parere hactenus noluerint, resque eiusmodi privata eorum authoritate, contra publicas constitutiones apud se retineant. Cum autem eos articulos Sua Maiestas plenipotentia sua coníirmarit : orant Status et ordines, ut deinceps etiam per omnes, quorum interest observariis faciat et transgressores debito modo coérceat.

Was dies Particular anlanget, weil es der Biliigkeit gemáss, bestéket es in des Generals Execution. Sonsten aber dass die Artikel, so zue Meggies concludiret, sollten von Euer Mt. alsó indifferenter confirmiret werden, weil vieV^vt gar praeiudicirlich, ist gar nicht zu erachten, und habén wir allweit denselben Artikel gar nicht deferiren wollen.

24. Quemadmodum superioribus temporibus, omni- bus in sanctionibus observatissimum fűit et variis consti- tutionibus generaliter confirmatum, ut donatarii legitima 2.-> statutione mediante, bona et iura possessionaria ipsis ob benemerita eorum a regibus et principibus collata in quorumvis manibus et potestate habita, ingrederentur, ne vei literis missilibus aut alia extraordinaria via pos- sessores ex his deturbarent, ita nunc etiam Status etso ordines humillime supplicant, ut 111""' domini commis- sarii eandem consuetudinem perpetuo in hoc regno obser- vatam ratam, firmám habere et per omnes observari facere velint.

Durch diese Mittel suchet die nobilitas ihre unbilliche33 Donationes zu erhalten, derowegen Euer Mt. in allém mehr

« Ezt a végzések 14. pontja határozza így ; Erdélyi ország- gyűlési emlékek V. k. 138. 1.

i6o3 jan. 21] 1167. irat 151

auf ordentlicJie Process wuL Recht in deroselben Resolu- tion^n zu gehen geruhen woUen, als auf ihre barbariscíie Process.

25. Et si in proxima diéta generáli in civitate Meggies

5 celebrata constitutum fuerit, ut nobilibus, Siculis et aliis inter Sictdos hona et haereditates, molendina, nec non et curias proprias avitas habentibns ea omnia restitueren- tur, ac iis liberam possidendi, utendi et fruendi facnltatem {jermitterent, gravi tamen cum querela exponunt ple-

lorique se bonis suis eiusmodi et haereditatibus hactenus caruisse et nnnc etiam caruere : orant itaque Status et ordines, ut talibus subveniatur et severo mandato serio committatur, quo iuxta articulum praescriptum sub p)oena ibidem specificata, eiusmodi spoliati in integrum restituan-

15 tur, neve contraria mandata publicis articulis cuipiam concedantur, concessis verő vigor abrogetur.

Was der Zágkel Libériát anlanget und wie es zwischen ihnen und detn Adél gehalten soU werden, referiren wir uns auf unser Gutbedunkcn in der Relation.

20 Exhibebantur dominó generáli et commissariis 21. Januarii. Anno 1603.

(Eredeti, nagyszebeni b. Brukenthal-múzeum Roseníeld-gyújt.)

1167. Gyulafejérvár, 1603 januárius 21. 25 Basta Besztercze város tanácsának.

Erdélyi István, Somkerekin lakó, talált meg minket könyörgése által, jelentvén azt, hogy az megholt Erdélyi Miklósnak egy rész marháit holta után tartották volna meg ott az Kegyelmetek városába Stenczel,i az újvári udvar- 38 biró és egyebek is ; ezért reftdeijük, hogy azokat az mar- hákat valami leszen detenták . . . kezében adjátok ; etc.

Dátum Albae Juliae, die 21. Januarii 1603.

(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)

» Krakker Stenczel, volt gj'ulafejérvári udvarbíró.

152 ii68. irat [1603 jan, 21

1168.

Gyula fejérvár, 1603 január ius 21.

óváry Sámuel hites jegyző és társai jelentése Bastához.

Beiktattak Lodi Simont néhai Sombori Farkas birtokaiba.

Vestra noverit 111'"^ Dominatio, hogy Lodi Simon ^ javára kiadott iktató-parancsát tisztelettel vettük. 1 Unde nos huiusmodi mandatis lU'"^® V"^^ Dominationis in omnibus ut par est, obedire et satisfacere satagentes, in hoc anno Domini 1603 currenti, 4. die mensis Januarii praesentis ad facies praescriptarum possessionum Keöd, Kelencze, to Alsózopor, Felsőzopor et Ujlak in Zolnok mediocri ; item Kémer, Domoszló, Somos, Ilosva et Lompért vocatanim in Crasnensi comitatibus . . . habitanim menvén, vicinis et commetaneis eanindem universis, signanter verő Joanne Romocsa de Bódogfalva et Georgio Rutth de Nagy Dóba, is nobilibus suis ipsorum propriis, circumspectisque et pro- vidis Jacobo Szabó, Andrea Veres iuratis, Gregorio Fodor iudice, Mag*^' domini Ladislai Gyulafíi de Rátót in Sülel- med ; Michaeli Koncz iudice, Paulo Birtalan et Joanne Dérre iuratis Sacrae Caesareae Regiaeque M*'^ in Csikó- 2a falva ; Demetrio Philep iurato, Petro Lőrincz similiter iurato, relictae egregii quondam Sigismundi Borsvai in ipsa Keöd ; Luca Csalj án iudice et Demetrio Ferkit iurato Mag'^' quondam Petri Báthori prius, pro nunc autem egregii Stephani Lónay, in ipsa Kelencze ; Valentino 25 Nagy iudice, Joanne Bencze iurato Mag"^' Ladislai Gyulafíi, Paulo Mihályi iudice, Toma Borsos iurato, egregii domini Nicolai Dengelegi in Monó ; Andrea Bartha iudice, Georgio Gáthi et Joanne Ferencz iuratis, egregii d. Joannis Literati Colosvári, camerarii Vizaknensi in Beősháza ; sa Michaéle Ferencz iudice, egregii Nicolai Hódossi, Paulo Zékely vice-iudice, Mag'^' d. Ladislai G5mlafíi in Benedek- íalva; Stephano Bartha iudice, egregii Joannis Dobai,

' Következik Basta 1602 márczius 5-iki rendelete, melyet 869. sz. a. közöltünk. 35

i6o3 jan. 21] 1168. irat 153

Michaele Zeles in Vicsa et Gregorio Czinege iudicibus, Martino Szabó et Demetrio Máté, iuratis civibus relictae Mag*^' quondam Francisci Vesselyéni in Völcsök ; Petro Beős iudice et Paulo Miklós iurato, relictae praefati quon- dam egregii Sigismundi Borsvai in ipsa Újlak : omnino in Zolnok mediocri ; Andrea Bereczk iudice, relictae egregii quondam Joannis Cséffei, Emerico autem Gál iurato, egregii Francisci Zalai, Francisco Debrenthi iurato, egregii Francisci Dancsi in ipsa Kémer ; Gregorio Demjén

10 iurato, relictae egregii quondam Joannis Zemlényi, Michaele Zarvadi iurato, egregii Joannis Gencsi, Martino Bedé iurato egregii Balthasaris Ráthonyi in Lompért ; Volf- gango Borzas iudice, Joanne More iurato Mag"^' d. Gabrie- lis Báthori in Györgytelke ; Roszul Nicola, item Mag*^*

1:. d. Gabrielis Báthori . iurato, Nicolao Drága, egregii Ste- phani Borsoló iurato, in Zoros possessionibus vocatis: in Craznensi comitatibus existentibus habitis, in suis ipsorum propriis ac praefatorum dominorum suorum terrestrium nominibus et in p>ersonis, aliisque quampluri-

20 mis, inibi legitimé convocatis ... a megnevezett Lodi Simont a felsorolt jószágok birtokába iktattuk, nemine tunc ibidem coram nobis in facie dictarum portionum possessio- nariarum ac possessionum tribus congruis diebus moram faciente continuam contradictore apparente, sed neque

2:.post demum, durante quindecim diebus, mely beiktatás teljesítéséről Nagyságodat értesíteni kívántuk.

Dátum Albae Juliae, die decima sexta ultimi diei in- troductionis et statutionis nostrae praenotatae. A. D. 1603.

Aláírva : Sámuel öváry et Paulus Albajulius notarii ac ó'oscribae cancellariae maioris Sacrae Caesareae Regiaeque Maiestatis in Transsilvania, ac Caspar Spacai de Dóba et Benedictus Literátus de Ilosva, regii.

HáÜalyján, kanczeUáriai kézzel : Lodi Simon uram relato- riája az Sombori Farkas jószáginak iktatásáról.

Tk. Külczímes lapja hiányzik.

(Eredeti, gyulafejérvári káptalani levéltár, Diversorum comi- tatuum cista 2. fasc. 4. No 56. O. 1.)

154 ii6g—ii70.ira.t [1603 jan. 22

1169.

Gyula fej ér vár, 1603 januárius 22. Basta Rudolf császárnak.

Praesentium exhibitor Antonius Schirmer Cibiniensis, cuius parens Divo Ferdinando Romanonim imperátori, & Sacrae Caesareae M*'^ V^'' avo beatissimae recordationis ^ hisce in terris addictissimus fűit, non minori laboré eam cum- íidelitate promptitudinem declaravit, ut pro homagio Sacrae Caesareae M'' V^" servando, cum praesenti etiam vitae et fortunarum periculo tractaverit ; a miért ke- 10 gyeibe ajánljuk.

Datae Albae Juliae, 22. die Januarii. A. D. 1603.

(Eredeti, bécsi Kpü. levéltár, Autografe No. 11.)

1170.

Gyulafejérvár, 1603 januárius 23. i'^

Basta és a császári biztosok válasza az erdélyi rendek előter- jesztésére.

Responsiones dominorum commissariorum ad postu- laia Statuum et ordinum provinciáé Transylvanicae^

Cum a Sacra Caesarea Regiaque M*® dominó, domine 20 nostro clementissimo, ob eam rem missi atque expediti in Transylvaniam simus, ut imprimis gratiam et clemen- tiam Suae M^'^ ordinibus et statibus huius provinciáé proponamus, deinde verő, ut ab uno quoque iusiurandum excipiamus et de patriae defensione, ac bono regendi25 modo, et de iis, quae e re omnium erunt, in quo nunc omnem operám collocamus et in posterum collocaturi sumus, prospiciamus et ad Suam M**^"^ totum rei decur- sum referamus, non potest esse dubium, quin Sua Maie- stas Caesarea benignam sit resolutionem datura, et nihil*)

Az 1564-ben meghalt I. Ferdinánd császár.

' Ez irat elsó 17 pontja megjelent Szamosközy István egy- korú másolatáról kiadva az Erdélyi országgyűlési emlékek V. k. 185 187. 1. Pontosabb eltéréseit jegyzetben közöljük.

i6o3 jan. 23] 1170. irat 155

antiquius defensione huius provinciáé atque administra- tione iustitiae ac eraolumento habitura. Quod verő ad postulata statuum et ordinum attinet, hoc pacto ad ea resf>ondendiim duximus.

5 Ad primum. Articuli primi contenta in clementi

Sacrae Caesareae M^'^ resolutione respondenda esse cen- suimus, minimé dubitantes, quin eadem Sua Maiestas benigne sit se declaratnra.^ Verum tamen catholicae rehgionis, quam Sua Maiestas amplectitur, ratio habeatur,

10 neque üli adhaerentes, quaUbet molestia aíficere a magistra- tibus item idoneos excludere nitantur.^

Ad 2-dum. Hoc quoque in arbitrio Sacrae Caesareae M"^ situm est, quae iuridicum processum formabit et dihgenter cavebit, ut iustitiae ordo minimé violetur.

15 Ad 3. et 4-tum. De tertio et quarto Sacram M^"° informabimus, et certo sibi persuadeant Status et ordines, Sacram M'*" hac quoque in parte benignam illorum habituram rationem.

Ad 5-timi. Adhaeret et hic articulus prioribus, sed ad

20 districtimi Beleniesiensis, quod attinet, cum ille ad Vara- dinum pertineat, illud autem praesidium superioribus Hungáriáé partibus apphcatum sit, inde in superiori Himgaria ista Belenesiensia * quaerenda : nos requisiti commendatione nostra non deerimus.^

25 Ad 6-tum. Secimdum transactionem Claudiopoli íactam non dubitamus liberam nobihbus in civitates ingrediendi, si ita res ferat, etiam cum famiha et exeundi facultatem ereptam non esse, modo ne aliquis inde obo- riatur abusus, nec invalescat. Si autem aliquid ex eo

30 diffícultatis emergeret, dominus generahs ambarum par- tirnn propositionibus auditis, quod conveniens, iustitiaeque consentaneum videbitur, faciet. Ipsae tamen inter se se

* Kiadásában e szó helyett approbatura van s utána még e sor : nec ullam íore mutationem religionis.

35 * Ezt Szamosközy kivonatolva igy adja: neque iUam ex-

cludere moliantur.

* Tévesen így írva : Belenensia.

* Ez a pont Szamosközy példányában sokkal rövidebb.

156 1170. irat [1603 jan. 23

mutuam sponte, quantum fieri potest, foveant, concor- diam et ius vicinitatis ac hospitalitatis conservari nitantur.

Ad 7-mum. De causis regnicolanim iuridico processu, absque ulteriori extra regnum facta vei fienda appella- tione terminandis, Sacram Caesaream M}^^ cum commen- 5 datione referemus, quae in his ^ etiam se benigne resolvet.

Ad 8-vum. Has partes regni Hungáriáé statu ita ferente, Sua Maiestas ad Hungáriám superiorem adiecit, neque iam inde huic provinciáé aliquid commodi vei contributionis esse potest, cum reditus etiam non suffi-io ciánt ad ordináta iam praesidia in Varadino et aliis arcibus mutua tamen correspondentia conservabitur, et ut auxilia mutua, quando usus érit, invicem praestantur, Sua Maiestas clementissima providebit.'^

Ad 9. Articulum hunc de reprimenda pravorumis hominum effrenata licentia, qui caedibus et rapinis gras- santur, ipsi nos proposuimus, quod dominus generális sedulo faciet, edicta publicabit, modo Status et ordines huic rei cum eo invigilent, nec illis refugia praebeant, vei quovismodo tueantur,^ sed in vincula potius con-20 iiciant, et quod iuris iustitiaeque érit ordo, exequantur.

Ad 10. Insolentiam militum doriiinus generális, quan- tum fieri potest, coércet ac in officio continere studet et porro studebit, ita, ut onus illud plebis, quod hactenus perpessa est, diminuatur; sed tamen ipsi quoque Status 25 et ordines de re frumentaria et aliis necessariis, prout possunt, prospiciant.

Ad II. Nos quidem arendae relaxationem in prae- sentia non abnueremus, sed tanta est inaedia ^ militum, ut hisce arendis maximé sit opus ; et quamvis duriuscula 30 nunc solutio esse videatur, ea tamen reliquis annis con- sequentibus, ex eisdem arendis resarcietur.

« Itt a kiadott példány szövege így végződik: quoque statuum et ordinum votis főre, ut conniveat confidimus.

' Ez a pont Szamosközy példányában mindössze öt sornyi 35 és Váradot nem is említi.

» Ez is teljesebb kiadott példányánál, hol e szó helyett iimeantur olvasható.

» Kiadott példányában így : inopia.

i6o3 jan. 23] "~ 1170. irat 157

Ad 12. De modo ^^ contributionum consilium inibi- mus, vei si aliquem Status et ordines novermt commodio- rem modum, nos certiores reddant.

Ad 13, Nobiles dent consignationem, quantum ex iis

ő unusquisque habeat in civitatibus fnimenti, et dominus generális neminem suo iure fraudari patietur.

Ad 14. Obtineant a dominó generáli salvam guardiam cum ipsius insignibus, ne militibus ignaris vei iustitiam forte causantibus ulla excusandi causa ^^ praebeatur.

10 Ad 15. Super hoc articulo, quoniam Status et ordmes inter se mutuo dissentiunt, eundem iusto Suae M"^ arbitrio, committendum esse censemus neque ordines dubitent Suam M'*'", quae fons et origó iustitiae est, ut iustitiae ordine et legitimé administretur, clementer procuraturam.12

i'> Ad 16. Servi et ancillae, clam alio sese proripientes, potentia mediante non seducantur, sed suis módis retra- hantur. De non restitutione autem, coram ordinario iudice vei capitaneo, uti Status et ordines postulant, iuri- dice agatur ; ita tamen, ut si alterutra partiimi sententia

2oprolata contenta esse noluerit, ad dominum generalem appellatione transmitti possit.

Ad 17. Quamvis fodinae satis in istis bellorum tumul- tibus, magna ex parte desolatae atque destitutae sint, quae nonnisi magnis simiptibus restaurantur, nihilominus

25 tamen habebitur ratio nobilitatis, venim hoc conditionis interventu, ut ipsi quoque abusum nitent,!^ nec plus aequo postulent.

Ad 18. Delegabuntur commissarii probatae fidei et authoritate graves, qui rapta et spoHata a Segesvariensi-

30 bus conquirant ; ubi verő inventa fuerint, dominum generalem certiorem hac de re facient, qui unicuique ex iis, quod suum érit, danmifícatis restitui curabit, postea

'• E helyen amott így : exactione.

" Szamosközynél ansa s föntebb is iustitiam h. inscitiam. 35 " Kiadott példányában ez a pont rövidebb.

" Az Erdélyi országgyűlési emlékek V. kötetében közölt csonka példány itt a 187. lapon megszakad. A fentiekben közölt eltéréseiből kitűnik, hogy azt Szamosközy sietve másolta, vagy hibás, nem teljes szöveg állott előtte.

158 II70. irat [1603 jan. 23

quando in authores direptionis facienda sit ulterior inqui- sitio et animadversio, dominus generális consilio habito determinabit.

Ad 19. Finita praecedentis articuli inquisitione, dominus generális etiam postea de hoc articulo deliberabit 5 et statuet, quod iustitiae requirit ordo.

Ad 20. Dominus generális summo studio curabit, ut huic quoque rei modus adhibeatur et an forsitan remedium vei melior ordo possit inveniri, cum Saxonibus deliberabit. 10

Ad 21. Ut publica quoque mandata, quibuscunque de causis emanata ad unumquemque ex Statibus et ordi- nibus, maturius perveniant, dominus generális providebit.

Ad 22. Hoc etiam ex benigna Caesareae M^'^ gratia et resolutione iustum sortietur finem, quam sedulo ea de 15 re cum commendatione dominorum regnicolarum infor- mabimus, interim tamen cogitent regnicolae arces et praesidia ad defensionem patriae pertinere, et publica commoda privatis semper esse praeferenda.

Ad 23. Quod ad publica constituta in comitiis gene-20 ralibus Meggiesinensis celebratis attinet, arbitramur ab omnibus observari debere, salva tamen appellatione in omnibus causis. Si verő privátam opponant authoritatem, dominus generális eorum insolentiam coércebit, si de his ad eum referetur. 25

Ad 24. Huius quoque articuli contenta in benigna Sacrae Caesareae M^'^ clementia reposita esse arbitramur, de quibus, uti de aliis, bene sperare Status et ordines velimus.

Ad 25. Nobilitas Sicula privátam hisce de rebus ex- 30 hibuit supplicationem, quibus ita responsum a nobis est, ut interim contenta esse possint, donec a Sua M** aliam resolutionem habuerint.

Postremo privatas denique petitiones pro se quisque sollicitet. 35

Actum et traditum statibus 23. Januarii 1603. Albae Juliae.

(Eredeti, nagyszebeni b. Bmkenthal-múzeum Rosenfeld-gyűjt.)

i6o3 jan. 23] 1171. irat 159

Megjegyzés. Basta és a császári biztosok e válaszát össze- vetve pontonként a Rudolf császárnak küldött példányhoz írt véleményükkel, kitűnik kétszinű magaviseletük az erdélyi rendekkel szemben, kiket szép szóval és Ígéretekkel hitegettek 5 ugyanakkor, mikor a császárnak kívánságaik legnagyobb részéről azt ajánlták, hogy ne teljesítse őket.

1171.

Gyulafejérvár, 1603 januárius 23. Basta és a császári biztosok utolsó válasza Erdély rendéihez.

10 Ulterior intimatiq dominorum contmissariorum.

Domini comissarii intimant nomine Suae M**^ Caesa- reae Statibus et ordinibus, ut posteaquam ipsi ex generáli diéta domum reversi fuerint, comites vei vicecomites in singulis comitatibus nobilitatem denuo convocent ac ab

lóiis, qui in praesenti diéta iuramentum non deposuenint et nomina non subscripsenint, singulis iuramentum exigant ac in certmu libellum decenter subscribi ac sigil- lum ipsorum proprium adponi curent. Assignabitur etiam cuilibet comiti comitatuum talis signatura, unde scire

2opotenint, qui in diéta iuraverint, qui non usque libellus intra decem dierum spatium rite expediatur ac Suae M'"* huius provinciáé generális et aliorum comissariorum manibus certo et absque ulla mora transmittatur.

Secundo. Quod insuper ad exigendum iuramentum

»a caeteris quoque provincialibus, uti Saxonibus ac civita-

tibus liberis, nec non Siculis tam nobilibus, quam aliis

primipilis ac libertinis et similibus ordinibus spectat,

peculiares commissarii ad iter exequendum expedientur.

Tertio. Ad causam sumptuum legationibus ad Suam

..0 M**'™ Caesaream mittendis, quod attinet, Saxonicalis universitas se deciarat, quod in conferenda ipsorum pro- portione ad honorárium M*' Caesareae exhibendum aequa- liter pendere velint. De simiptibus autem idem suismet ablegatis, quos ordinaturi sünt, peculiariter prospicient.

Ita etiam reliqui Status, uti Hungari et Siculi suis ordinare curabimt, quam oblationem Saxonicae universitatis domini commissarii, uti aequam et ulterius Saxones urgere non

i6o 1172. irat [1603 jan. 24

posse putant ; cum liberum sit unicuique ad suum domi- num legatos mittere et sumptus ordinare, quos velit.

Quarto. Siquidem in hac provincia modo fames acerrima duret et magis magisque maior expectanda, ut aut Suae M*'^ milites, quam misera plebs alimentum r> quoque habere possint : Status et ordines regni de neces- sario commeatu prospiciant et talem taxám limiten t moderentque, ut tam milites, quam pauperes victitare et sustentare se queant.

Quinto. Quandoquidem in hac provincia fodinaeio auri et argenti ac aliorum metallorum partim devastatae, partim totaliter incultae maneant, ac alii auri dilutores propter violentiam malorum hominum tuto laborare et aurum conquirere non valeant, donec privilegia Caesarea pro montanistis in hac provincia non publicabuntur, illisiő universis et singulis, ut a quibusdam regnicolarum sive robusto, sive famelico impediantur aut molestentur, imo ad merciones fodinarum, qui hanc pro posse ex his adiu- mento et auxilio esse censent domini commissarii.

Corroboratum est sigillo et subscriptione domini 20 generális et commissariorum 23. Januarii 1603.

(Eredeti más. nagyszebeni b. Brukenthal-múzeum Rosenfeld-gy.)

1172.

Gyulafejérvár, 1603 januárius 24.

Az erdél5á rendek viszonválasza Basta és a császári biztosok 25 utolsó válaszára.

Statuum replicatio ad responsionem ad postulata domi- norum regnicolarum facta.

I. Cum ex responsione iii'"°'"""* dominorum com- missariorum satis constet, praecipua postulatorum nostro-;w rum capita et eorum resolutionem ad Sacram Caesaream Regiamque M'^"" dominum nostrum clementissimura esse relegata, ad quae IIP' domini generális plenipotens assecuratio apud nos extat, neque eorum resolutionem longiori mora indigere existimassemus, volentes in omni-;r>

i6o3 jan, 24] 1172. irat 161

bus, uti in principio promisimus, Suae W^ clementis- sime voltmtati et dominonim commissarionim iudicio nos accomodare, iinum hoc exorandum duximns, quando praescriptos articulos et alia, in diéta Meggiesiensi decreta

5 ex benigna annuentia 111"" domini generális, paribus votis et sufíragiis concluserimus, non, ut Suae Sacrae Caesareae M" aliqua in re praeiudicare vellemus, sed, ut insolentiam animorum et variis bellonim tumultibus ferocientium natam compesceremus et aliquam legum

10 obsen^antiam pertraheremus, quibus cum hactenus, uti opinamur, nullius cum detrimento et multorum oppresso- rum commodo feliciter usi sumus 111™' domini commis- sarii, iuxta assecurationem dominis generális, interea temporis, donec ad praemissa postulata, a Sua Caesarea

15 M'' clementissimum recipiamus responsum, in integro

conservare ac pristino vigore permanere, concedereque

dignentur, ne laxis habenis hominibus ad insolentiam

proruentibus ad quaelibet audenda fenestra aperiatur.

2. Quantum ad commissionem dominorum commis-

2osariorum denuo exhibitam, super forma, modo et ordine exactionis iuramenti eorum, qui nondum id praestiterunt, Status et ordines iudicio dominorum commissariorum acquiescunt, utque primo tempore effectui mancipent, sed ullam daturi sünt operám.

2:> 3, Commissarios porro ad caeteros iuramento obli- gandos, videlicet Saxones, Siculos aut alterius conditionis homines delegandos dominonmi commissariorum delibe- rationem approbant.

4. Cae terűm, quod ad rationem stmiptuum in legatos

30 ad Sacram Caesaream M^'° mittendonmi erogationem pertinet, et si dominos Saxones iusta proportione omnia communia onera sine omni refragatione, cum caeteris dominis regnicolis prompté semf)er toUeraverint, tamen cum eorum successionem in praesenti hac negotio domini

;iő commissarii iustam aequamque censuerint, Status etiam et ordines in hoc non contradicunt, verum dominorum commissarionmi debito obsequio venerantur et acceptant iudicium.

Basta levelezése és iratai U. I '

102 1172. irat [1603 jan. 24

5. Quod ad montanistarum, aliosque rei metallicae ministros attinet, non displicet dominis regnicolis, ut illi secure et commode suos labores perficere possint. De quo cum 111'""'" dominum generalem prospecturum non dubi- tent, ipsi domini regnicolae etiam suam operám libenter 5 praestabunt, si qua in re utilis esse potest.

6. Ubi verő domini commissarii hortantur, ut miserae et famelicae plebis piám haberemus rationem, ac de annohae taxa salutariter cogitaremus, Status et ordines, commonefactionem pláne patemam et boni consulunt, 10 et magni faciunt, hancque ineundam rationem esse puta- runt : primo, ut nemo regnicolarum cuiuscunque condi- tionis homo existat, qui feneratorie frumento vei aliis annonae speciebus questum vei negotiationem instituat, sed, si qui congestas habent fruges, in sustentationem 15 miserae plebis et aliorum indigentium fameque laboran- tium condigno pretio ubique divendere debeant et sint astricti, hoc nimirum modo, ut cubulus tritici mensurae Colosvariensis et Marusiensis octo constans metritis, octo vendatur florenis, singulae nimirimi metritae singulis2o florenis. Districtus verő Küküllő, quem et minorem voca- mus cubulum inter Saxones et Siculos usitatum, quatuor constantem metritis, quatuor florenis, singulam videlicet metritam singulis florenis dare debeant ; milium maiori cubulo sex, minori verő tribus florenis singulae vero2ő metretae septuaginta quinque denariis taxate habeantur ; avenae cubulus maior in districtu Colosvariensi, Tordensi et Albensi duobus, inter Saxones sesqui florenis, inter Siculos uno floreno comparetur. Ne verő error sit in men- suris omnes regnicolae, vei Colosvariensi maiori, vei 30 districtus Küküllő minori cubulis utantur. Invitis auteui legitimis dominis et possessoribus etiam congestae fruges auferri non valeant a quoquam. Ut autem penuria fru- menti minus laboretur domini regnicolae serio cavendum duxerunt, ne ullus extra limites Transylvaniae annonamsó cuiuscunque spéciéi educere audeat. Contumaces verő in amissione frumenti, iumentoinimque iugalium, alia- ramque rerum suarum secum habitarum coérceantur.

i6o3 jan. 24} 1173 1 174. irat 163

Opere pretium duxerint domini regnicolae apud 111""*" do- minum generalem instare, ut principes utriusque Valachiae per literas requirat, quo fmmentatoribus nostris emendi et educendi liberam concedat facultatem, quando idem 5 in similibus necessitatibus Transylvania illis praestiterit. Exhibitum dominis commissariis 24. Januarii 1603.

(Egykorú más, nagyszebeni b. Bnikenthal-múzeura Rosenfeld-gy.)

1173.

Gyulafejérvár, 1603 januárius 24.

10 Basta Kolozsvár város tanácsának.

Az kolozsvári ispotály mesterek jelentésére . . . paran- csoljuk, hogy ennek utánna Kegyelmetek az megnevezett kolosvári ispotályházhoz való és tartozó Mérába lévő jószá- got semmi rendbeli adó fizetésére, sót egyébb helyen valókat J5 is ha hul volnának, ez tereh viselésére ne erőltesse ; etc.

Ellenjegyezte: Georgius Kerezturi secretarius. (Jakab Elek : Oklevéltár Kolozsvár történetéhez II. k. 199. 1.)

1174. Gyulafejérvár, 1603 januárius 25. -20 Basta és a biztosok válasza az erdél}^ rendek replikájára.

Responsio dominorum commissariorum ad replicam regnicolarum.

1. Ad primum articulum replicationis quod attinet, nihil domini conmiissarii consentire possunt, nisi quod

25 praecedentibus diebus responsum est, ut üs in articulis ; qui ad resolutionem Caesareae M^'' remissi, dilatique sünt, benigmmi Suae M"^ responsum humiliter postu- lantur, ac quae conclusa sünt in conventu Meggiesiensi, poterunt ea manere in suo vigore usque ad resolutionem

;joSuae M"*, ita tamen, quatenus non pugnant cum respon- sione, quae superioribus diebus domini commissarii regni- colis tradiderunt.

2. Ut ab ülis, qui his comitüs absentes fuerunt iura-

II*

104 II75- ii^at [1603 jan. 25

mentum praestetur, commissarii delegabuntur et uti con- stitutum est, ita in effectum dabitur.

3. Bene faciunt et regnicolae, quod sententiae domi- norum commissariorum ratione sumptuum in legatione expendendorum acquiescunt, praesertim cum Saxones 5 negent, se hoc modo in legationibus communia onera antea tolerasse.

4. Recte etiam ne quid damni ab eonim subditis et hominibus iis, qui fodinis metallicis dánt operám, cavebunt.

5. Consilium porro et annuentiam de annona, ut etio miseriae famelicae plebis et militum etiam habeatur ratio domini commissarii approbant et dominus generális, ut id effectui detur et hac in re, ut executio fiat, ordinabit.

6. Praeterea ne frumentum extra hasce Transyl- vaniae partes exportetur, mandata sub poena dominus 15 generális publicabit, et ad principem utriusque Valachiae pro libera facultate f rumén ta importanda seribet. Et post íinaliter domini commissarii, dominis regnicolis ad expli- cationem eorundem respondendum duxerunt.

Actum 25. Januarii 1603, atque sigillo et subscriptione 20 dominorum commissariorum corroboratum.

(Egykorú más. nagyszebeni b. Brukenthal-múzeum Rosenf eld-gy. )

1175.

[Gyula fejérvár, 1603 januárius 25.]

Basta Küküllő vármegye rendéinek. 25

Megszabja s kihirdeti országszerte a búza árát.

Curavimus in generalibus comitiis Albae Juliae ad 15. diem mensis Januarii proxime celebratis,i ut annonae caritas aliqua ex parte in hoc regno Transylvaniae minueretur, et constitueramus, ut cubulus tritici minorso Sabesiensis numeretur quatuor florenis, maior verő Colos-

> Minthogy januárius 15-ikén csak 1603-ban volt generális országgyűlés Gyulafej érvárott, e kelet nélküli rendelet éve köny- nyen megállapítható ; napját pedig az a körülmény határozza meg, hogy a búza árának megállapítását a rendek februárius35 24-ikén maguk kérték.

i6o3 jan. 25J 1176 1177. irat 165

variensis valore 8 florenis venderetur. Cum autem plerisque in locis magnus sit tritici defectus, statuimus de novo, ut maior cubulus florenis 9, minor verő florenis 4, denariis 50 di venderetur. Ideoque serio et firmiter mandamus, ut 5 omnes, quorum interest et intererit, nostris hac in parte sa- tisfaciatis mandatis, ne in nostram incidatis indignationem. (Schmidt Vilmos másolata, oklevélgyűjteménye 2. k. 290. 1. a nagyszebeni b. Bnikenthal-múzeum könyvtárában.)

1176. 10 Gyulafejérvár, 1603 januárius 25.

Basta Floka János és társai számára. Egregiis nobilibus Joanni et Petro Floka, Ladislao Thoma, Volffgango et Nicolao Machikássy de Tinkova, Nico- lao Gaman de Kalova et Caspari Margay de eadem Márga. 15 Salutem etc. Dicitur nobis in persona egregii Georgii Gaman de dicta Kalova, qualiter ipse in dominium totalium et integrarum portionum possessionariarum in possessionibus Machiova, Pestere et Alsó Obresie vocatis, in comitatu Zeoreniensi et districtu Caran Sebesiensi existentibus ha- 2obitarum, ipsi Georgio Gaman, haeredibusque et poste- ritatibus eiusdem utriusque sexus universis, per gratiosam quondam Annám Baranyai, consortem egregii dudum Casparis Barthakovith, in et pro nongentorum et triginta florenorum ungaricalium summa inscriptarum et impigno- 25ratarum, a miért rendeljük, hogy menjetek a megnevezett jószágok színhelyére és iktassátok be azok birtokába a szo- kásos törvényes módon.

Dátum Albae Juliae, die 25. Januarii. A. D. 1603. (Eredeti, Sombory -család levéltára, M. Nemzeti Múzeum.)

30 1177.

Gyulafejérvár, 1603 januárius 25. Basta Floka János és társai számára. Iktassák be Gámán Györgyöt a felsorolt jószágok birtokába. Egregiis nobilibus Joanni et Petro Floka, Ladislao 35 Thoma, Volffgango et Nicolao Machikássy de Tinkova,

i66 1178. irat [1603 jan. 26

Nicolao Gaman de Kalova, et Caspari Margay de eadem Márga. Salutem etc. Dicitur nobis in persona egregii Georgii Gaman de dicta Kalova, qualiter ipse in dominium totalium et integrarum portionum possessionariarum in possessionibus Mai, Ravna, Verchierova, Obresie et Glem- 5 boka vocatis, in comitatu Zeoreniensi et districtu Caran Sebesiensi existentibus habitarum, ipsique Georgio Gaman praescripto, ac haeredibus et posteritatibus eiusdem, utriusque sexus universis per egregios et nobiles Baltha- sarem et Stephanmn Cziulay ac Gábrielem Pekry in etio pro summa trecentorum et sexaginta florenorum ungari- calium inscriptarum et impignoratarum, usque ad ean- dem inscriptionis summám, medio vestri, legitimé vellet ihtroire . . . Super quo vobis hamm serié rendeljük, hogy őt a felsorolt jószágok birtokába iktassátok. 15

Dátum Albae Juliae, die 25. Januarii. A. D. 1603. (Eredeti, Sombory-család levéltára, M. Nemzeti Múzeum.)

1178.

Gyulafejérvár, 1603 januárius 26. Basta Hunyad vármegye rendéinek. 20

Adassák vissza Gámán György elfoglalt jószágait.

Karánsebesben lakó Gaman György jelenti nekünk könyörgése által, hogy Bácsiba, Vámkereszten, Nándor- falubeli, Kukynbeli, Dumbraviczabeli, Pestesi portióit, melyet annak előtte ő egy néhány esztendeig békességesen 25 birt volna, ez elmúlt ezer hat száz két esztendőben, egy Hunyadon lakó Mihály deák nevű hatalmasul elfoglalta volna. Könyörge azon, hogy az Articul[us ^ t]artása szerint Kegyelmetek által jószágát restituáltatnók. így lévén azért az dolog, hagyjuk . . ., hogy ez két fél közt való 30 egyenetlenséget mindjárást törvény szerint ehgazítsa Ke- gyelmetek ; etc.

Dátum Albae JuUae, die 26. mensis Januarii 1603.

Ellenjegyezte : G. Kerezturi. ' Itt az 1602-iki meggyesi országgyűlés végzései értendők. 30

i6o3 }sai, ^f^"^'^^ II 79- irat 167

Külczime : Magnifico generosis ac egregiis nobilibus comi- tibus, vicecomitibus et iudicibus nobilium comitatus Hunia- diensis etc. Dominis amicis nobis honorandis.

Alatta : 1603 die penultima Januarii exhibitae coram 5 nobis vicecomitibus comitatus Huniadiensis et apertae in oppido Huniad.

(Eredeti, Sombory-család levéltára, M. Nemzeti Múzeum.)

1179.

Gyula fejérvár, 1603 januárius 26.

10 Basta Dés város tanácsának.

Megerősíti a város polgárait összes ősi kiváltságaikban.

Memóriáé commendamus . . . quod prudentes et circumspecti iudex et iurati cives oppidi Deés nostram venientes in praesentiam significare curaverunt in hunc

lómodum: Quomodo ipsi certas libertates, iura, immuni- tates, indultaque a Ser""^ quondam principibus, divis regibus Hungáriáé concessa haberent, super quibus lite- ras privilegiales ipsonim regum Hungáriáé in specie nobis exhibuenint, petentes nos iidem iudex et iurati cives prae-

2odicti debita cum instantia, ut nos ipsos ac universos oppidanos in huiusmodi iuribus, immunitatibus et liber- tatibus eonim conservare vellemus, neque per quospiam in illis impediri, turbari et molestari permitteremus. Cimi autem minus aequum sit ipsos cives Deesienses in

25 iuribus et libertatibus illis, in quanrni usu hactenus fuenint, quovismodo etiam in posterum turbari, eosdem igitur memoratos cives omnibus iuribus et libertatibus illis ipsorum, in quanim omnium hactenus usu fuerunt, etiam deinceps et in posterum perpetuis semper tempó -

3oribus, de mera et plena authoritate nostra a Sacra M^^ Caesarea nobis attributa, uti et frui concessimus, prout concedimus praesentium per vigorem. Quocirca vos uni- versos et singulos . . . committimus et mandamus vobis firmiter, quatenus annotatos cives et oppidanos Deesienses

35 in cunctis eorum iuribus et libertatibus . . . módis omnibus conservare et per vestros conservari facere debeatis.

i68 1180 iiSi.irat [1603 jan. 27

neque in illis ipsos turbare et molestare praesumatis ; imo in exequutione causarum omnium et in bonis publicis puta in aediíicandis templis, scholis, aggeribus, pontibus et in modo educillationis vinorum antea ad conservatio- nem reipublicae a magistratibus deliberatomm, ordinato- 5 rum et deinceps quoque deliberandorum et ordinandorum, omnia ordináta, soluta et servata, solvere, servare et administrare, módis omnibus debeatis et teneamini ; etc. Dátum Albae Juliae, die 26. m. Januarii. A. D. 1603.

Ellenjegyezte : Georgius Kerezturi secretarius. 10

(Patens-alakú eredeti, Dés város levéltára 270. sz.)

1180.

Gyulafejérvár, 1603 januárius 27. Basta Zaránd vármegye rendéinek.

Besenyőben lakó Fűzi János panaszolkodott nekünk, 15 hogy egy Hunyadi István nevű katona, zarándvármegye- beli Zyrb nevű faluját az el múlt időkben hatalmasul elfoglalta volna tőle, melyet Sigmond fejedelem más jószágért cserébe conferált volt neki, sőt a' mint jelenti, magát statuáltatván az megnevezett jószágba, minden 20 levelei pure emanaltattak, nemine contradicente rúla. Könyörgött, hogy az meggyesi articulus tartása szerint az potentiarius kezéből az ő saját jószágát kifoglaltatnók és neki remittáltatnók ; a mit most nektek elrendelünk. 1

Dátum Albae Juliae, die 27. Januarii 1603. 25

Ellenjegyezte : G. Kerezturi. (Eredeti, Puky József családi levéltára, Kiskunfélegyháza.)

1181.

Gytdafejérvár, 1603 januárius 2y. Basta Cserényi Gáspár és társai számára. 30

Egregiis et nobilibus Caspari et Ladislao Cherieni de Alsó Balásfalva, Joanni et Gaspari ac Stephano Nagy

' Ez itt az 1602 augusztus 23-ikán tartott meggyesi ország- gyűlés 17. pontjára vonatkozik ; Erdélyi országgyűlési emlékek V. k. 139. 1. 3S

i6o3 jan. 27] 1182. irat 169

de Sajó Szentandrás, Paulo Kabos de Apáthi, vicecomitis et Gregorio Somai de Devecser, iudicibusnobiliura comitatus Dobocensiis. Amicis nobis honorandis. Salutem etc. Expo nitur nobis in persona egregii Mathei Perussith de Kenteiké,

ó qualiter temporibus superioribus egregius Franciscus Fűzi de Besenyő universanim literarum potiorem partém, factum iuriimi possessionum portionanmique ipsum expo- nentem concementem, e manibus dicti Francisci Cheren)^ de dicta Alsó Balásfalva excepisset, quas nunc quoque

10 praemanibus idem Franciscus Fűzi jn praerogamentum dicti exponentis manifestum teneret ; quas vellet idem exponens medio vestri a praefato Francisco Fűzi repetere et rehabere. Cum autem iusta petentibus non sit deneganda iustitia, et unicuique quod suum est, lex et natura iubeat,

\5 rendeljük, hogy Perussith Máié elvett birtokleveleit szerez- zétek vissza.

Dátum Albae Juliae, die 27. Januarii 1603.

Hátlapján, egykorú kézzel : Perusit Máté levele Bastátúl Cserén}! Ferencztől levelek megkérésére.

20 (Eredeti, patens-alakú, L«c/a-aláirású megerősítéssel, báró Kemény család nagyenyedi levéltára.)

1182.

Gyulafejérvár, 160J januárius 2y.

Basta, Molart és Burghausen császári biztosok bedegi Nyári 25 Pál váradi főkapitánynak.

Quemadmodum antea quoque pro parte universorum nobiliűm et militum Sacrae Caesareae M"' subditonim in confinüs potissimum existentiimi requisiti eramus, hogy közbenjárjunk, ita nimc quoque ab egregüs Joanne

30 Kis et altero Joarme Csikay, ratione iurium possessiona- riorum in possessionibus Talp et Nagy Segesd voca- tarum in tractu Beleniesiensi, comitatus Bihoriensi exis- tentium habitarum lévén felkérve, kérjük, hagyja meg ókéi jószágaik birtokában.

35 Dátum Albae Juliae, die 27. Januarii. A. D. 1603.

(Eredeti, gróf Zichy-ltár, Zsély ; Prot. K/3. íasc. 219. No. 295.)

í;o 1183 1184. irat [1603 jan. 28

1183.

Gyulafejérvár, 1603 januárius 28.

Basta Székelyvásárhely város tanácsának.

Megértvén jelentestekből, hogy kivált a hajdúk mennyire eipusztitották iskolátokat és templomotokat s javaitokat » diripuissent et depraedassent ; 1 vsiost azonban scholam ante- cellatam et templum in statum formamque castelli, ad communem omniuin bonorum újra akarják építeni, rendel- jük, hogy az egyházközségnek in restauratione et aediíi- catione memoratae scholae et templi segítségére legyetek. 10

Ellenjegyezte: Georgius Kerezturi secretarius.

(Székely oklevéltár VI. k. 3 5. 1.)

Megjegyzés. Basta ez érdekes rendeletét legelőször ismer- tette s magyarra fordítva közölte Koncz József »A maros- vásárhelyi evang. reform, kollégium története« ez. m. 93. 1. 15

1184.

Gyulafejérvár, 1603 januárius 28.

Basta Besztercze város tanácsának.

Egy zászlóaljat küld szállásra városukba, viseljék jól gond- ját; tartásuk költségét megtéríti. 20

Demnach Röm. Kais. Mt. zum bestén wir etliche Fáhndlen Preinerischen Regiments, wie euch vielleicht schon bewusst, in die Staedt einzulegen uns entschlossen, und aber aus erheblichen Ursachen anstatt Haubtman Seiderstorffer Haubtmann Lehelir (!) euch in euer Stadti-i einzuquartieren angeordnet, demnach so befehlen wir euch ihr woUet angeregten Haubtmann mit seinem Fáhndl bei euch dero Gestalt nicht alléin einlosiem lassen, son- dern auch ihme und seinem Kriegsvolk táglich 166 Ratio- nes (jede Ration auf zwei Pfundt Brodts gerechnet) und:>o alsó auf jeden Soldaten zwei Pfundt Brodts neben einem

» Ez a pusztítás 1601 őszén történt. Bőven ír róla Nag>' Szabó Ferencz ; Erdélyi történelmi adatok I. k. 6-^. és 69. 1.

i6o3 jan. 28] 1185 íi86. irat 171

halben Mass Wein folgen lassen. Versprechen euch hiemit gewisse Bezahlung, werdet alsó auf beschehne Austheilung Brodts und Weins von dero Befelchshabem richtigc Quittungen einziehen, soUen euch dieselbe nochmals in

5 Rechnung für guet passiem. Da euch auch vom ange- meltem Kriegsvolk einiger Schaden zuegefüget und nit erstattet würde, sollet ihr uns desselben eheist verstán- digen, wollen wir alsdann demselben mit gebührlichem Mittl fürzukommen wissen, etc.

10 Actum Weissenburg, den 28. Januarii 1603.

(Eredeti, Beszterczíe-Naszód vármegye levéltára.)

1185.

Gyulafejérvár, 1603 januárius 28. Basta nyilt útlevele Vásárhel)^ János diák részére.

15 Hic praesentium ostensor Joannes Literátus Wasar- helyiensis ad certa ditionis Sacrae Caesareae M^'* Tran- sylvaniae lóca ex annuentia nostra proficis[citur. QJuare vobis harum serié committimus et nihilominus vigore func- tionis nostrae mandamus firmi[ter, u]t eundem ubique

20 locorum, tam in eundo, quam in redeundo pacifice dimitta-

tis et per Vestros [dimitti] facere debeatis et teneamini ; etc.

Dátum Albae Juliae, die 28. mensis Januarii 1603.

(Eredeti, csonka, nag>'on rothadt állapotban, nagyszebeni b. Brukenthal-múzeum, Benigni-gyűjteménye.)

2:. 1 186.

Gyulafejérvár, 1603 januárius 2g. Basta, Molart és Burghausen Rudolf császárnak.

Jelentjük, hogy a lefolyt gyűlés idején Jeremiás moldvai vajda követei is jártak nálunk uruk hűségét 30 jelentvén,^ és azt tartjuk, hogy Erdélynek is érdeke, hogy békességben éljen vele.

(Elveszett v. lappang ; Basta 1 209. sz. a. jelentéséből. ) » A követek előadását kivonatoltuk 1163. sz. a.

172 1187 ii88. irat [1603 jan. 29

U87.

Gyulafejérvár, 1603 január ius 2g.

Basta n5dlt parancsa, melylyel dési Barta Istvánt dési Mois Mihály kiskorú leányai gyámjává rendeli.

Quod cum . . . pro parte nobilium puellarum Annae, -5 Elisabethae et Sophiae Mois, filiarum quondam nobilis Michaelis Mois de Deés, ex nobile domina Anna Pesthi consorti sua susceptarum tett közbenjárásra e kiskorúakat védelmünkbe fogadtuk, jószágaik gondozójául circumspectum Stephanum Barta Deesiensium . . . választottuk. 10

Dátum Albae Juliae, 29. die m. Januarii. A. D. 1603.

Ellenjegyezte : G. Kerezturi secretarius.

Hátlapján : Anno 1603 Április 17. exhibitae et praesen- tatae sünt praesentes in sede iudiciaria nobilium comitatus Zolnok interioris, videlicet in oppido Deés. 15

(Eredeti, M. Nemz. Múzeumi levéltár törzsanyaga.)

1188.

Gyulafejérvár, 1603 januárius 31.

Basta, Molart és Burghausen császári biztosok bedegi Nyári Pál váradi főkapitánynak. 20

Hagyja meg Vajda Miklóst 6 Felsége határozatáig jószágai birtokában.

Quemadmodum antea quoque közbenjártunk ö Fel- sége alattvalóinak ottani jószágai ügyében, ita nunc quoque a generoso dominó Nicolao Vajda de Karánsebes, ratione2ő iurium suorum possessionariorum in possessionibus Kri- chior, Zeliste, Kaluger et Leachian in praedicto tractu Beleniesiensi existentium habitorum sumus interpellati, ut apud Spi^'" et Mag""" Do. V'*™ obtineremus, quatenus ipse ad tempus benignae resolutionis Suaeso M*'* in dominio dictarum possessionum suarum consistere possit ; kérését támogatásába ajánljuk.

Dátum Albae Juliae, die 31. Januarii. A. D. 1603.

(Eredeti, gróf Zichy-ltár, Zsély ; Prot. K/3, fasc. 219. No. 296.)

i6o3 jan. vége] 1189. irat 173

1 189.

[Szeben, 1603 januárius vége./

A Szász universitas kívánságai (Articuli Saxonum) Bastához és a császári biztosokhoz.

5 Nachdem wir arme Sachsen allhier in Siebenbürgen

unter dem hungrischen Regiment und wallachischer tiran- nischen Gubemation annyit szenvedtünk, hogy majdnetn tönkrementünk s csak úgy maradhatunk fenn, ha ő Felsége, kihez eddig is hivek voltunk, kegyeibe fogad, kérjük Kegyel- ik metek támogatását, hogy alábbi sérelmeinket orvosolva meg- maradásunkról kegyelmesen gondoskodjék.

1. Hagyja meg eddigi épségében Augustanam Con- fessionem unserer sáchsischen Nation ganz frei und ungehindert, sambt allén Kirchen und Schulen, papjaikkal

V'és jövedelmeikkel együtt.

2. Erősítse meg a régi királyoktól és fejedelmektől való kiváltságokat, melyekkel die Sachsen pace et tranquillitate gaudentes habén zuegenomben an Geld und Gütern, úgy hogy a fejedelmeket is kisegíthették szükség esetén.

2u 3. Ne engedje ő Felsége, hogy die uralte löbliche Universitát der Sachsen, mely régi szokás szerint itt Szeben- ben, tanquam caput Saxonicae gentis évente tanácskozni szokott, megszüntettessék.

4. Kérjük ő Felségét auch hinfüro uns keine fremde 25 Nation obtrudiren lassen, hogy egyezségünk megmarad- hasson,

5. Szüntesse meg ő Felsége a Báthory István által elrendelt tized-quartát, a mi szabadságaink ellen való elvisel- hetetlen teher, damit der Zehnt wiederumb an die Kirche

nogebracht werde s népünket ne terhelje.

6. Szűnjék meg a postálkodás kötelezettsége, mely a szászokat iszonyúan nyomja, mert a nemesek útaztokban nemcsak szekeret, lovat, de még szabad ellátást is kivannak tőlünk, sőt vesznek erőszakkal is maguknak, családjuknak,

33 szolgáiknak és lovaiknak egyaránt.

7. Mivel a nemesség újabban országgyűléseit váró-

174 iiSp-irat [1603 jan. vége

sainkban kezdi tartani s azokban minden élelmet ingyen kivan, ez szűnjék meg.

8. A szászokat der grosse und unersáttliche Tirann Michael Waida oly iszonyú módon zsarolta, hogy adóssága tőlünk kapott pénz és portékák fejében 44.000 frt lévén, kér- 0 jük ő Felségét, fizettesse ezt nekünk vissza az ország jöve- delméből.

9. Falvaink nagyon elpusztultak, úgy hogy kein Jahr- markt in langer Zeit gehalten worden és iparosaink sem dolgozhattak; tehát engedjék el die Zinstaxen néhány 10 esztendőre.

10. Minthogy die Báthorysche Familie in iuribus possessionariis, so dem Fürsten habén zugehört annyit elosztogatott, hogy a mire a fejedelmi konyhában szükség van, azt is mi szászok adjuk, kérjük szüntessék ezt meg. 13

11. Szűnjék meg az a visszaélés, mely beim Fürsten Sigismundo eingerissen, hogy a székelyföldről jövő nehéz társzekereket a szászoknak kelljen továbbvinniök Gyula- fejérvárig. Egyúttal kérjük, erősítsék meg Szeben falait, melyeknek hossza nmb etzliche Klafter weiter ist, als der 20 Stadt Wien, miként ezt régebben megmérték.'^

12. Szükségünk van nagy ágyukra, mert die hungrische Obrigkeit sokat elvitt- tőlünk belőlük, de soha vissza nem adta őket s így városunkat nem tudjuk kellően védeni, ha ostrom alá fognák. 25

13. Mivel Mihály vajda Szeben városából a búzát is mind elvitette, engedje át a városnak ő Felsége das Salzhall zu Salzburg 2 und das Zwanzigst bei der Stadt, ^ hogy polgárai abból kárpótolják magukat veszteségükért.

14. Minthogy Szeben városa régebben is volt a 30 császárhoz, most is tiz hónapig tartott ki híven ő Felsége mellett, új kiváltságokat várunk.

i^ » Ez a fejezet kiválóan érdekes, mert részletesen leírja Szeben falait, erődéit, árkait és bástyáit, apróra felsorolván, mit kellene rajtuk javitani. 35

" Ez a vízaknai sóbánya, mely a biztosok megjegyzése szerint évi 6000 tallérért volt bérbe adva.

» Ez is ezer tallért jövedelmezett évente.

i6o3 febr, i] 1190. irat 175

15. Tétesse vissza ő Felsége Szehenhe az aranyheváltást (das Cement), mely a memória hominimi allhier in der Hermannstadt gewesen ist, de a magyar fejedelmek a város imgy kárára más helyre helyezték át. 5 16. Hajdan az voU szokásban, hogy midőn a fejedelem

városunkba jött, 200 főnél nem nagyobb kisérete a maga pénzén élt s a fejedelem asztalát is legfeljebb három napig látta el városunk, de a Báthoryak alatt, sonderlich beim Fürsten Sigismundo oly visszaélés kezdődött, hogy több 10 száz nemessel jött, kik közül etliche habén schier so viel Gesinde gehabt, aJs der Fürst selber, kiket szabad élelmen kellett tartanunk, sőt l^ben dameben grossen Mutwillen getrieben városunkban. Ezt kérjük megszüntetni.

ly. Terjesztessék ki Szeben város joga, hogy a gonosz- ra tevőket necsak a vármegyékben és királyföldön, hanem auf Edelerden imd im Fogaraser Gebiet is kergethesse és bün- tetésüket elvehessek az oda menekültek, a mi eddig nem lévén, sok kárt okozott.

(Archív des Vereines für Siebenbürgische Landeskunde 1851-iki

20 IV. k. 113 126. 1. Hibáit a nagyszebeni báró Bnikenthal-

múzeum Rosenfeld-gyüjteménye egykorú másolatáról javítottuk.)

Megjegyzés. A szászok e kérelme egyes pontjaihoz Bastáék saját javaslatukat is odajegyezték, de azok nem mindig ked- vezőek, illetőleg nem mindig ajánlták teljesítésüket, daczára

•25 annak, hogy a szászokkal nemcsak a két német császári biztos, de maga az olasz Basta is különösen rokonszenvezett sok- nemű szolgálatukért. A szászok ez emlékirata becses mívelődés- történeti emléke e kornak, daczára a túlzott követeléseknek és azoknak a megjegyzéseknek, melyeket a magyar uralomra

30S az erdélyi fejedelmekre tesznek benne.

1190.

Gyulafejérvár, 1603 februárius i.

Basta, Molart és Burghausen a barminczadokról.

Vectigal provinciáé Transsylvaniensis per lUustres

a-, ac Magnificos dominos Sacrae Caesareae Regiaeque Maie-

statis eiusdem provinciáé generalem, consiliarios et designatos

176 iiQi 1192. irat [1603 febr. i

commissarios in Transsylvaniám subscriptum et subsigna- tum, prout iam olim a principe fűit constitutum.

Notandum. luxta istud vectigal, similia exempla omnibus aliis Suae M"^ Caesareae in hac provincia Trans- sylvaniáé tricesimatoribus extradanda enint. 0

(Erdélyi országgyűlési emlékek V. k. 192 202. 1.)

1191.

Gyulafejérvár, 1603 februárius i.

Basta, Molart és Burghausen Ajtoni Jakab lippai harmincza-

dosnak

Memóriáé commendamus, hogy mivel egregius Jacobus 10 Literátus Ajtonii, Suae M*'^ Caesareae quoque tricesi- mator Lippensis annis prioribus, uti 601 et 602 ad intertentionem militum Hungarorum praesidiariorum tam equitum, quam peditum Báthory Zsigmond rendelésére 3220 florenos hungaricos adott kölcsön s később Georgii 15 Barbély, olim supremi capitanei Lippensis rendelésére is 56, s így 32y6 forintot, abban egyeztünk meg vele, hogy 1603 januárius elsejétől kezdve két részletben vonja le ma- gának a harminczad jövedelméből.

(Erdélyi országgyűlési emlékek V. k. 202—203. 1.) 20

1192.

Gyulafejérvár, 1603 februárius 2. Basta [bedegi Nyári Pál váradi főkapitánynak.]

Bánííy Mihály panaszolkodott nekönk, hogy az el- múlt időkben valami oláhok által, az ő maga havassárúl, 25 Belényesben lakó Sándor György hatalmasul három száz juhait hajtatta volna el, kik mostan is oda volnának, s %gy arra kérjük Kegyelmedet szeretettel, hogy azokat neki adattassa vissza.

Dátum Albae JuHae, die 2. Februarii. A. D. 1603.30

Ellenjegyezte: G. Kerezturi. (Eredeti, gróf Zichy-ltár, Zsély ; Prot. K/3, fasc. 219. No. 297.)

i6o3 febr. 2] 1193— ii95- "^t '^77

1193. Gyulafejérvár, 1603 februárius 2. Basta Besztercze város tanácsának.

Elvöttük az Kegyelmetek levelét, az melyben Kegyel- 5 metek ir az ott való katonáknak elszállittása felől, de ámbár azokat mostan onnan el nem szállíthatjuk, mind- azáltal rövid nap Kegyelmetekre kivályképpen való keg>'elmes gondviselésünk leszen ; etc.

Datmn Albae Juliae, 2. die Febniarii 1603.

10 Ellenjegyezte : Georgius Kerezturi s[ecretarius].

(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)

1194.

Bécs, 1603 februárius 6.

A Bécsi udvari haditanács Bastának.

15 Recepisse an Herm Basta, weil sich der Tartar Cham in Under Ungarn hefindt aufgesteUt, dem Feind in Oberhungern und Siebenbürgen ein Abbruch gethan werden möchte.

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 209. k. 83. No. 21.)

20 1195.

[Gyulafejérvár, 1603 februárius eleje.]

Egy gjnilaf ej érvári névtelen jezsuita jelentése Basta és a császári biztosok számára.

Informatio cuiusdam per Jesuitas exhibita, ad cotnmis-

iősarios Rudolphi II. in Transylvania, de statu bonorum et

proventuum episcopatus Albensis, tam antiquitus, quam

tempore restituiionis per Sigismundum BatJiori, pro Demetrio

Napragii factae.

(A császári biztosok hivatalos másolata, nagyszebeni b. Bmkenthal- múzeum Rosenfeld -gyűjteménye.) BasU leretozése és iratai II. 12

178 110— 1198. irat [1603 febr. 12

1196.

Gyulafejérvár, 1603 februárius 12. Basta Besztercze város tanácsának.

Aus dem Schreiben, melyet küldünk, megértheti, mit kivánunk katonáinkra. Ezenkívül wollet uns alspaldt ein s Fassel Haring von den bestén und schönsten, so jetzo aus Polen kömben allhero schicken. Solches soll euch bezahlt werden ; etc.

Actum Albae Juliae, 12. Februarii 1603.

(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.) 10

1197.

Gyulafejérvár, 1603 februárius 13. Basta Besztercze város tanácsának.

Elvöttük az Kegyelmetek levelét, az melyben azon könyörög Kegyelmetek, hogy az mely nímetek Kegyelme- 1^ tekre szállottanak, azokat másua rendelnők. De bár most még nem tehetjük, az katonákat, minthogy sok üdőtől fogva vadnak Kegyelmeteken, rövid nap elszállítjuk Kegyelmetekről. Bene valeant.

Dátum Albae Juliae, die 13. Februarii 1603. 20

Ellenjegyezte : Georgius Kerezturi secretarius. (Eredeti. Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)

1198.

Gyulafejérvár, 1603 februárius 15.

Basta Rudolf császárnak. 25

L' apportator di questa sara Leka Aga, che li anni passati restitui i castelli di Keövár et Újvár, in ricom- pensa di che Felséged azon a vidéken néhány falut igért neki per vita ; de mivel azokat mai napig sem kapta meg, perché io comprendo questa sua dimanda esser giusta, 30 készséggel ajánlom soraimmal.

(Hurmuzaki: Documente IV/i. k. 332. 1.)

i6o3 íebr. 15] 1199 1202. irat 179

1199. Prága, 1603 fehruárius 15. Don Guillén de San Clemente követ Bastának. Azokkal a gyanúsításokkal szemben, melyek személyét '> érték, biztosithatom, hogy urunk, királyunk 1 továbbra is a régi kegyességét mutatja iránta, sőt azt kívánja, hogy térjen vissza szolgálatára.

(Elveszett v. lappang ; Basta 1226. sz. a. válaszából.)

1200.

10 Gyulafejérvár, 1603 februárius ly

Basta és a császári biztosok Búza Jánosnak. Bérbeadják tuki a jenői harminczadot J20 forintért, mit az Báthory Zsigmond fejedelemnek kölcsönzött. (Elveszett v. lappang ; Erd. orsz. gyúl. emlékek V. k. 203. 1.)

15 1201.

Gyulafejérvár f 1603 februárius 20. Basta és a császári biztosok Mindszenti Benedeknek. Bérbeadják neki K)ppidura Deés, iina cum fodina salis ibidem habita et possessio Akna< ly.ooo forintért, a meny- 20 nyiben Báthory Zsigmond fejedelemtől birta.

(Elveszett v. lappang; Erd. org. gyűl, emlékek V. k. 203. 1.)

Megjegyzés. Basta ez intézkedését az országgyűlés is jóvá- hagyta és pártolólag ajánlta Rudolf császárnak. (Ugyanott, 223. 1.) Egyébként a dési sóaknából Mindszentinek 1602-ben 25 »mehr nit, als 105 ducatos* tiszta jövedelme volt (ugyanott, 311. 1.), a mi nem mutat valami rendszeres bányamívelésre.

1202.

Gyulafejérvár, 1603 februárius 20.

Basta és a császári biztosok Bonfadini TranquiUónak.

30 Kezén hagyják azokat a sóbányákat, melyeket ő Báthory

Zsigtnond fejedelemiöl kapott bérben, kölcsöneért.

(Elveszett v. lappang ; Erd. orsz. gyűl. emlékek V. k. 203. 1.)

' III. Fülöp spanyol király.

12*

i8o 1203 1204. irat [1Ö03 febr. 21

1203.

Gyulafejérvár, 1603 februárius 21, . \ Basta és a császári biztosok Filstich Péternek. Neki engedik az erdélyi aranybeváltás jogát.

Mivelhogy az aranyváltást és az cementet az kolozs- s vári Filstich Péternek conferáltuk, hagyjuk, authoritate a Sacra Caesarea Regiaque M*® nobis attributa paran- csoljuk is, hogy minden aranyas és aranynyal kereskedő az cement táblája után egy arany forint érő aranyat százhetven pinzen adjon Filstich Péternek, az arany- 10 váltónak vagy ahhoz rendeltetett emberének, egyebek- nek penég senkinek ne adhassák. Ha penég valaki eladná vagy titkon vagy nyilván, és megtudatik, az adó és az vevő nem csak az aranyat és az árát, hanem mind fejeket, jószágokat elvesztik ; etc. . is

Dátum Albae Juliae, 21. die m. Februarii. A. D. 1603.

(Hiteles 1604-iki átirat, kolozsmonostori konvent 15. protocol- luma 194' 1, O. 1.)

1204. [Kolozsmonostor,] 1603 februárius 22. 20

A kolozsmonostori konvent Bastának.

Jelentés arról, hogy Kolozsvár város tanácsát beiktatták a néhai Hesdáti Erzsébettől neki hagyott jószágok birtokába, de ellene többen tiltakoztak.

Szécsi István kolozsvári főbiró és Kolozsvár városa tanácsa javára szóló iktató parancsát vévén, a beiktatás foganatosítására delegált embere. Lugast Máté mellé adtuk unum ex nobis, nobilem Paulum Hajósi, collegam nostrum conventualem, a kik visszatérvén, eljárásukról jelentették, hogy ők feria sexta proxima pest festum Puriíicationis 30 Beatae Mariae Virginis proxime praeteriti 1 megjelenvén ad facies totaUimi portionum possessionariarum annotatae

» Februárius 7-én.

i6o3 febr. 22] 1204. irat 181

olim dominae Elisabethae Hesdati, et quidem primo in Kisbánya, dehinc autem altero die statutionis immediate subsecuto prius in Felső Jára, ex post autem in Akó Jára, valamennyi Torda vármegyében, az alábbi szomszédok és

5 közbirtokosok : nobilibus Andrea Zilvási, Joanne Frika et Stephano Fejérdi de praedicta Alsó Jára, item pro- vidis Laurentio Toppantó Ladislai Toroczkai de Toroczkó- szentgyörgy, Andrea Ferencz dominae Catharinae Ebeni, relictae egregii condam Stephani Zilvási de eadem Alsó

10 Jára, Blasio Lőrincz dominae Elisabethae Hosszúaszai, consortis egregii Michaelis Literati Kolosvári, Michaele Huszár, relictae condam Francisci Toroczkai in Alsó Jára; Mathia István, Martino Kaszás et Thoma Czakó Sigismundi Sarmasági de Kövesd in Magyarléta ; Nicolao

15 Demeter, Simione Kopil, Georgio Kok.Wolphangi Kamuthi de Szentlászló in Barbátfalva ; Lupa Frink Blasii Pápai de dicta Alsó Jára, Petro Murza, Michaele Laza Andreáé de Bogát in Kisbánya ; Joanne Tót Joannis de Várfalva, Opra Demjén Andreáé Zilvási et Petro Lázár Ladislai

Toroczkai m Ivánfalva, a felsorolt birtokosok jobbágyai és mások előtt, kiket törvényesen meghívtak, beiktatták Gellyén Imre kolozsvári főbírót és a város tanácsát, Szécsi István főbíró hivatali utódját, miként azt néhai Hesdáti Erzsébet asszony végrendeletileg meghagyta ; 2 azonban altero die

25 statutionis providus Petrus Benedek, jobbagio dicti Blasii Pápai, in praetacta possessione Alsó Jára residens megjelenvén előttük, tiltakozott a maga és ura nevében a Jára patakára épített malom miatt, mely Felső /árában van. Ügyét tizenötöd napra rendelvén tárgyalni, embereink

30 a beiktatás negyednapján, azaz feria scilicet secunda pro- xima ante festum beati Valentini mart5nis proxime prae- teriti 3 visszatértek, de ugyanaznap egregii praefatus Michael Literátus Kolosvári, in nobilium dominae Ehsabethae Hosszúaszai consortis suae, ac Michaelis íilii egregii con-

35dam Francisco de Gáltö; item Blasius Nagy, Albensis, simihter in nobilium dominae Catharinae consortis suae,

» E végrendeletről emlékezik 11 36. sz. iratunk is. * Februárius lo-én.

i82 1205 1206. irat [1603 febr. 24

íiliae videlicet egregii condam Pauli Don, similiter Albensis ac Michaelis Szilágyi de eadem Álba Júlia nominibus et personis előttünk megjelenvén, ünnepélyesen tiltakoztak az ellen, hogy néhai Hesdáti Erzsébet felsorolt birtokaiba Kolozsvár város tanácsát iktassuk be; mely eseményekről » a fentiekben hűségesen beszámoltunk.

Dátum decima sexta die statutionis praenotatae. Anno Domini 1603.

(Hit. más. kolozsmonostori konv. 15. protocoUuma 237. 1. O. l.)

1205. 10

Gyulafejérvár, 1603 februárius 24. Basta útlevele Káldi Márton jezsuitafőnök részére.

Praesentium ostensor R^^^ Martinus Kaldi, praefectus patrum Societatis Jesu in coUegio Albensi, cum sociis, ex annuentia et permissione nostra una cum sociis pro- 15 ficiscitur versus civitatem Colosvar. Pro eo vobis hamm serié auctoritate a Sacra Caesarea Regiaque M'® nobis attributa committimus serio et mandamus firmiter, ut visis praesentibus eandem una cum suis sociis tam in eundo, quam redeundo, ubique libere, pacifice et citra2o quodlibet impedimentum dimittere et per vestros dimitti facere módis omnibus debeatis et teneamini ; etc.

Dátum Albae Juliae, die 24. m. Febniarii. A. D. 1603.

Ellenjegyezte : G. Kerezturi secretarius.

(Eredeti, M. Nemz. Múzeumi levéltár törzsanyaga.) 20

1206.

Gyulafejérvár, 1603 februárius 24.

Basta és a császári biztosok Brassó város tanácsának.

Kötelezvényük a kölcsön igért ly.ooo forintnyi összegről, melyből 2100 frt. 390 köböl búzára ment, köblét 7 frtba 30 számítva.

(Erdélyi országgyűlési emlékek V. k. 203—205. l.)

i6o3 febr. 24 1207 1209. irat 183

1207.

Gyula fejérvár, i6oj februárius 24.

Basta és a császári biztosok Kolozsvár város tanácsának.

Mivelhogy az mi kegyelmes unmk, római császár 5 ő Felsége végeinek szükségére kévántatik, hogy bizonyos számú élésnek szerét tegyük, kérjük, adjon búzát pénzen, a mennyit csak szerezhet.

Dátum Albae Juliae, die 24. m. Febniarii. A. D. 1603.

(Eredeti, Kolozsvár 'város ó-levéltára fasc. III. 55. sz.)

1208.

Gyulafejérvár t 1603 februárius 24. Basta és a császári biztosok Rudolf császárnak. Küldik Erdély állapotáról szóló együttes jelentésüket. (Eredeti, bécsi Kpü. levéltár, Síében bürgen.)

15 1209.

Gyulafejérvár, 1603 februárius, 24.

Basta, Molart és Burghausen Rudolf császárnak.

A gyulafejérvári országgyűlés lefolyása. A rendek kíván- ságai s a császári biztosok válasza és kifogásai. Előterjesztésük

^folyamán ajánlják az erdélyi püspökség visszaállítását, hely- tartó, s mellé nyolcztagú helytartótatiács kinevezését ; a vár- megyék, a városok és székhelyek önkormányzati jogaitiak meg- szüntetését (a császár iránt maradt Szebenét kivéve) és egy rendszeres kanczellária felállítását. Az adományleveleket meg

2ikell vizsgálni és birtokosaik hűsége szerint megújítani vagy visszavenni. A hűséges katonák jószágokkal jutalmazandók. A tartomány megvédésére békeidőben $00,000 frt kell, a miből jelenleg csak 100,000 frt térülne meg adók és kincstári jöve- delmek czímén, annyira tönkrement és elszegényedett Erdély.

3b Az országgyűlések eltörlendók s helyettök a gubernátor nagy ta-nácsa hozzon törvényeket. A szászok kiváltságai megújítandók s a kiválóbb szász férfiakat hivatalokba kell ültetni. A székelyek régi szabadsága meghagyandó, de kormányzásukra és féken- tartásukra két német főember küldendő. Véd- és daczszövetség

184 I2IO. irat [1603 febr. 24

Havasalföldével, viszony ápolása Moldovával. Német tele- pesek, iparosok és bányászok behívása, a betelepítés előmoz- dítása kedvezményekkel. Azok nevei, a kik felvilágosítást adhat- nak a lázadó, hűtlen felsőmagyarországi s az erdélyi részekben lakó magyarokról. Az erdélyi rendek követeit szóval kell tar- 5 tani, az általuk felmutatandó i^gS-iki kiváltságlevelet pedig ne erősítse meg a császár, mivel most más viszonyok közt jutott az ország ő Felsége hatalmába. A magyarországi részek kor- mányzásáról külön javaslatot nyújtanak be.

(Eredeti, hivatalos jellegű másolat, bécsi állami levéltár. Hun- 10 garica ; hibás, pontatlan kiadása az Archiv des Vereines für sieben- bürgische Landeskunde 1851-iki IV. k. 86 112. 1.)

1210.

[Gyulafejérvár, 1603 februárius 24.J

Basta újabb javaslata Erdély kormányzásáról. 15

Conditiones, welche, wofern des Feldobristen Basta Für- schlag nach, die Bestellung und Assecuraiion dies Landes Siebenbürgen sollte fürgenomben werden, fürnemblich in Acht su nehnten.

1. Erdély leendő kormányzója vagy vajdája 12 tagú 20 tanácsával együtt hűségi esküt tegyen ő Felségének.

2. Az említett várat auf sein und des Landes Unkosten felépítse, fentartsa ^ és a hűbéri uralom jelképéül évi adót fizessen s a császári udvarban állandó követet tartson.^

3. A szászok és városok meglévő kiváltságai érvényesek 25 maradjanak.

4. Mondjon le Várad, Szamosujvár és a magyarországi részek birtokairól.

5. Pénzt ne verethessen, csak a császár.

6. Mária Christierna főherczegnő ^ hitbérbirtokait, Fo- 30 garast és a többit adja ki.

> E vonatkozás alapja meg van az előbb közölt terjedelmes jelentésben, a mi arra mutat, hogy ezt a javaslatukat azután írták Bastáék, mikor amaz már készen volt.

" Ez igen hasznos intézmény lett volna, mert Erdélyország- 35 nak eddigelé a császári udvarban tényleg nem volt állandó követe.

« Báthory Zsigmondnak Erdélyből hazavonult felesége.

i6o3 febr. 24] "" 1211 i2i2.irat 185

7, A törökkel Intendő kereskedelmi szerződések 6 Felsége jogait ne sértsék, a vajda azonban a törököt haddal, élelmi- és lőszerrel ne segíthesse.

(Archiv des Vereines fúr Siebenbürgische Landeskunde 1851-iki 5 IV. k. 127 8. 1. és Hurmuzaki: Documente III/i. k. 366 ^67. \.)

Megjegyzés. A Hurmuzaki-kiadvány és utána mások e keletnélkűli fontos javaslatot 1599 november havára helyez- ték, azt a benyomást keltvén tartalma, hogy Basta akkori- ban tette, midőn Erdély elesett és Mihály vajda kezébe jutott, 10 de a császári biztosok előbbi nagy jelentésükkel küldték meg a császárnak, sőt hivatkoznak is reá benne. Egyébként Basta 1599 november havában még nem is járt Erdélyben s így kormányzásáról kimerítő javaslatot nem is adhatott.

1211.

15 Gyulafejérvár, i6oj februárius 24.

Basta Rudolf császárnak.

Kegyelmébe ajánlja Kolozsvár város jelentkező követeit.

La dttá di Claudiopoli tra gl' altri deputati di questa provintia, manda anche essa alciino de' suoi dalia Maestá

20 V. Sacratissima. M' ha pregato lo raccomandi, acció la Maestá V. Sacra"* li degni accettarli nella sua protettione ; 11 che non li ho voluto negare, supplicando humilissima- mente, V. Maestá degni haverli nelle sue pretensioni per raccomandati, álla quale humilissiraamente m' inchino.

25 D' Albagiulia, li 24 Febraro 1603.

(Eredeti, bécsi Kpü. levéltár, Hoífinanzen fasc. 13630.)

1212.

Gyulafejérvár, 1603 márczius i.

Basta Besztercze város tanácsának.

30 Elvöttük az Kegyelmetek levelét, melyben panaszol- kodik Kegyelmetek, hogy az német vitézekre, kik ott az városban volnának, sokat költene Kegyelmetek és más- felől az magyar katonák is ott az vidékben volnának

i86 1213 I2i5.irat [1603 márcz. i

Kegyelmeteknek nagy fogyatkozására. De bár most még nem tehetjük, azon leszünk, hogy mentől hamarébb el- szállíthassuk őket onnét.

Datmn Albae Juliae, die i. Mártii 1603.

(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.) 5

1213.

Prága, 160J márczius i. Rudolf császár Bastának. Ex praesentibus annexa supplicatione humillime intel- liges, qualiter capitaneus noster Leka Aga contra supre- lo mum capitaneum nostrum Satmariensem, Mag*^"'" Michae- lem Székel conqueratur s rendeljük, intézkedjék, hogy Székely azt a három falut ipsi Lekae Agae statim cedat et eundem proventibus illis frui sinat.

(Hurmuzaki : Documente IV/i. k. 334. 1.) 15

1214. Gyulafejérvár, 1603 márczius 3. Basta Besztercze város tanácsának. Adják meg Bocsárdi Boldizsár ottlévő adósságait. Az minemű adóssági Szent Andráson lakó Bocsárdi 20 Boldizsárnak az Kegyelmetek városában vadnak, hagyjuk . . . hogy mindjárást azon adósságokat az exponensnek instantiájára Kegyelmetek igaz törvény szerént feligazítsa, non obstante legitimo aliquo impedimento.

Dátum Albae Juliae, die 3. mensis Mártii. A. D. 1603. 25 Ellenjegyezte és írta : G. Kerezturi secretarius. (Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)

1215.

Besztercze, 1603 márczius 3. Besztercze város tanácsa Bastának. 30

Ubi nobis 111*"® ac clementissime domine ab lUustri ac generoso dominó liberó baroni de Hoffkirch nomine

i6o3 márcz. 7] 12 16. irat 187

111"*' C. Tuae 1 expositum esset, certam pectiniae sum- mám a nobis in rationes lU"*' C. Tuae expeti, elnézését kérjük, hogy szorultságunkban még nem fizethetjük meg. Dátum in civitate Bistriciensi, die 3. mensis Mártii. 5 Anno Domini 1603.

Aláírása : Judex primarum caeterique iurati senatores senioresque universi dictae civitatis Beztercze.

(Eredeti, Kpü, levéltár, Familienakten.)

1216.

10 Karánsebes, 1603 márczius 7.

Tinkovai Macskási Farkas és Floka Péter Bastának.

Vestra noverit Ili™* Dominatio nos literas eiusdem introductorias et statutorias pro parte et in persona egregii Georgii Gaman de Kalova véve,^ nos ... in Anno Domini

1603 praesenti, die 18. mensis Februarii 2 . . . ad facies praenotatarum possessionum Machova, Pestere et Alsó Obresie vocatarum, consequenterque portionum possessio- nariarum in eisdem in praeaUegato comitatu Zoereniensi ac districtu Caransebesiensi existentibus habitarum, vi-

2ocinis et commetaneis earundem universis, signanter verő nobilibus Joanne et Stephano Duma de Tinkova, Nicolao Mykla de Machova, Ladislao Pribék de Jázfalva, suis ipsorum propriis ; item providis et ignobilibus Petro Zimul, Francisci Jósika in Tinkova, Andrea Péter Nicolai

25Pott de Caransebes, similiter in Tinkova, Mixa Brenda quondam Francisci Lázár de Caransebes in Brád, Drágul ac Mihucza, Veronicae relictae dudum Nicolai Pobora itidem de Caransebes in Machova, ac generosae Helenae Pobora, relictae egregii Francisci Lázár iam fati, ac Ste-

30 * Az eredeti e rövidítése : lU. C. T. valószínűleg így olva-

sandó : Illustrissimae Clementiae Tuae, bár e czímzés hasz- nálata ez időben egész szokatlan.

' Lásd Basta 1603 januáríus 25-iki rendeletét, melyet e kötet 1176. sz. a. közöltünk. 3'> Ügy az év-, mint a hónapszám betűkkel van írva.

i88 1217 Í2i8. irat [1603 márcz. n

phano Tuta praelibati Nicolai Pott in Jázfalva possessioni- bus ac Zoereniensi comitatu, districtuque Caransebesiensi residendis et commorantibus és mások jelenlétében, intro- duximus praefatum Georgium Gaman in dominium earun- dem, statuimusque easdem eidem ; etc. s

Dátum in civitate Caransebes, decima sexta die ultimi diei introductionis et statutionis praemissarum. A. D. 1603.

Kredeti, Sombory-család levéltára, M. Nemzeti Múzeum.)

1217.

Kolozsvár, 1603 márczius 11. 10

Basta Rudolf császárnak.

Venendo li deputati di questa provincia 1 a far la debita riverenza álla Maestá V. Sacra""-* kérésükre aján- lom őket Felséged kegyeibe.^

(Erdélyi országgyűlési emlékek V. k. 226. 1.) 15

1218.

Kolozsvár, 1603 márczius 11. Basta a császári titkos tanácsosoknak. Ajánlja Mindszenti Benedeket, az erdélyi követség fejét.

Benedetto Mindszenti, capo della legatione che questa 20 provintia manda a Sua Maestá Cesarea, m' ha fatto instanza, acció lo vogli raccomandare allé Signorie Vostre IIP®, il che non li ho voluto negare, per essersi egli sin' hóra mostrato fedele álla Maestá Sua, supplicandone volerlo havere nelle sue pretensioni per favorito ; etc. 25

Di Claudiopoli, li 11 di Marzo 1603.

Külczíme : Ali' Illustrissimi Signori colendissimi, i Signori consiglieri segreti di Sua Maestá Cesarea etc.

( Eredeti, bécsi Kpü. levéltár, Siebenbürgen 15469.)

' Hatan voltak, úgy mint : viczei Mindszenti Benedek, 30 Királyíalvi János itélőmester, Sarmasági Zsigmond, dersi Petki János, meg Lutsch Gál és Enyedi György szebeni esküdtpolgárok.

* Kolozsvárra Basta (Szamosközy munkái III. k. 15. 1. szerint) 1603 márczius 8-án érkezett.

i6o3 márcz. 13] 1219 i22i.irat 189

1219.

Prága, 1603 márczius 13.

Rudolf császár Bastának.

Georgio Basta wirdet auf seine Schreiben beantwort 5 und dahin vermahnt, dass er sein Reis aus Siebenbürgen solange bis der Rusworm an sein StaU hineingelangt, einsteUen woüe,

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 138. No 12.)

1220.

10 Prága, 1603 márczius 13.

Rudolf császár Bastának.

Antwort an Herrn Georgio Basta und die siebenbúrgische Commissari auf ihr Schreiben, was sich under gehaltener Zusammenkunft der Siebenbürgischen Stándt verloffen ; ^

15 Item die von neuem aufgenommene Huldigung und darunter geleistes lurament und was demselben anhángig ; sowohl auch Bezahlung und Proviantirung der Siebenbürgischen Gránitzen und Kriegsvolk, des Jeremiásén Waida Abge- sandten gegebene Antwort,^ auch die begehrte Residenz für

20 des Radul Waida Weib und Kinder betreffend.

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot 138. No 13.)

1221.

Kolozsvár, 1603 márczius 15.

Basta birtokadománj^ Thúry János és Zlatháry Mátyás részére.

25 Memóriáé commendamus, hogy egregiorum Joannis Thury de Torda et Mathiae Zlatháry érdemei jutal- mául totalem itaque et integram portionem p>ossessio- naríam in possessione Alsó Jára, simul cum domo et

30 > Ez az erdélyi rendek 1603 februárius 28-án Kolozsvártt

tartott részgyiil&e, melyről azonban Bastáék jelzett jelentése nem maradt reánk.

* Kivonatosan közöltük 1163. sz. a.

190 1222. irat [1603 márcz. 15

curia nobilitari ibidem habita, item totales et integras aequales dimidietates portionum possessionariarum in possessionibus Felseő Jára, Nagy Oklos, Kis Oklos, Kis Bánya et Ivánfalva vocitatas, omnino in comitatu Tordensi existente habitas, quae alias nobilium puero- 5 rum Pauli et Joannis filiorum egregii quondam Joannis Gyulai de praedicta Felseő jára praefuissent, sed per mortem et defectum seminis eorundem utriusque sexus universonim . . . iterum ad fiscum Transsylvaniáé . . . devo- lutae esse perhibentur et redactae, összes hasznaival együtt 10 memoratis Joanni Thury et Catharinae Zalay, consorti eius- dem, necnon Mathiae Zlatháry ac Stephano filio, Annaeque similiter Zlatháry filiae ex nobüi quondam Sára Zalay, olim consorte sua procreatorum, ipsorumque haeredibus et posteritatibus utriusque sexus universis adományozzuk. 15 Dátum Claudiopoli, die 15. mensis Mártii. A. D. 1603.

(Eredeti, gr. Bethlen-család levéltára, M. Nemzeti Múzeum.)

1222.

Kolozsvár, 1603 márczius 75. Basta Besztercze város tanácsának. 20

Foglalják le Cavrioli javára Szók Péter ottani vagyonát.

Akaránk Kegyelmeteknek értésére adni, mivelhogy bizonyos summával oda fel Német országban adós Zok ^ Péter, mely summát Conte Tamásnak ^ convertálták, irtunk azért Zok Péternek, hogy mindjárást jöjjön ide és pro- 25 ponálván igazságát, mód nélkül meg ne bántódjék igazsá- gában. Interim mind ott az varasban et in districtu Bistri- ciensi búzáját, borát és a mije leszen mindeneket arestáljon Kegyelmetek és semmit mi hirünk nekül hozzá tartozó emberének ki ne adjatok. 30

Dátum ex civitate Colosvar, die 15. mensis Mártii. Anno Domini 1603.

(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)

J Később már így írják : Szók.

» Cavrioli Tamás olasz kapitány. 35

i6o3 márcz. 15] 1223 1224. irat 191

1223.

Prága, 1603 márczius 15.

Rudolf császár Bastának és a császári biztosoknak.

Kegyességünk jeléül szebeni Schirmer Antalnak eine 5 guldene Ketten von 200 Ducaten adtunk azzal a meghagyá- sunkkal, hogy jogos követelésében zu seinem contento acco- modiret werden ; rendeljük tehát, hogy teljesítsétek e vég- zésünket, damit auch die anderen sehen und spühren mögen, dass wir die uns erzeigte Treu und Standthaftig- 10 keit unergánzt nit lassen, sondem dieselbe gebühriichen remuneriren.

(Deutsche Fundgruben Siebenbürgens 1839-iki I. k. 244 245. l.>

1224.

Kolozsvár, 1603 márczius ly.

i5Basta Petrityevith Horváth János és társai számára tanú- vallomást biztosit.

Exponitur nobis in personis egregii domini Joannis Horváth Petrithewith de Széplak ac nobilis dominae Dorotheae Sztankvith, reHctae egregii quondam Mathiae

20 Horváth de Vaja, quaüter iidem medio universi ratione et praetextu certorum quorundam negotionim suonim coram declarandorum, in praesentia egregionim et nobilium Andreáé Jármy, Joannis Szőke, alterius Joannis Tövisi 1 de Szókefalva, Nicolai Haranglábi de Désfalva, Francisci

25 Nagy, Nicolai Glesán de Mikefalva, Joannis Angyalosi, Fran- cisci Darlaczi de Egrestö, Nicolai et Georgii Sükösd de Kis Görgény, Joannis Harkó de Vaja, Michaelis et Gregorii Dósa de Szövérd, Stephani Pókay de Káposztás Szent- Miklós, Mathei Bereczky de Szenttorontás, pro iurium

30 suonrni tuitione et defensione quasdam fassiones et attesta- tiones celebrari facere vellent iu[re a]dniittente.2 Cum

' írva betűszerint így : Thwissy.

* A papiros szakadozottsága miatt nem olvasható tisztán.

ipz 1225 1226. irat [1603 márcz. 20

autem veritatis fassio, iustitiaeque recognitio nemini sit abnegandi, rendeljük, hogy sub oneribus singularis sedecim marcarum az említett tanúvallomásokat szerezzétek be. Dátum Claudiopoli, die 17. Mártii, A. D. 1603.

{Aláírás nélküli eredeti, a marosvásárhelyi széki gróf Teleki- 5 nemzetség levéltára gróf Teleki Sándor-féle osztálya B. 268. sz. a.)

1225.

Prága, 1603 márczius 20.

Rudolf császár Bastának és a császári biztosoknak.

Megtekintvén szebeni Schirmer Antal érdemeit, umbio seines Wohlverhaltens und Redlichkeit willen neki és gyermekeinek adtuk auf ihr lebelang das Dorf Bolla,i sambt den Zehenden zu Frauendorf 2 és rendeljük nektek, hogy őt e jószág és tizedjövedelem birtokába helyezzétek ; ha azonban azok netán zu einem geistlichen Guetl ^ oder i'> Beneficio tartoznának, vagy már másé lennének, hasonló értékű egyéb jószággal kárpótoljátok.

(Deutsche Fundgniben Siebenbürgens 1839-iki I. k. 246. 1.)

1226.

Kolozsvár, 1603 márczius 21. 20

Basta Don Guillén de San Clemente prágai követnek.

Válasz. Kedvetlen a prágai udvari tanácsosok kicsinyes- kedései miatt s így vissza akar térni Flandriába. Támogatását kéri, hogy 60.000 tallérnyi tartozását megkaphassa az udvartól s a spanyol király is emelje nápolyi javadalmát. 25

Sono da otto giomi in circa che mi capitó la de V. S. Ili'"* de' 15 di Febbraio seritta in cifra 1 e poiché intendő

» Bolya, Nagyküküllö vármegyében.

* Magyarul Asszony falva. Bolya határában.

" E helyen e rendelet kiadása ezt a szót így közli hibásan : 30 Ent, a mit hiteles szövegéből, a bécsi Kpü. Itár Ungarische Gedenkbücher 411. k. 69, lapjáról helyesbítettünk.

» Titkos jegygyei írott lévén, kétszeresen sajnálatos, hogy nem maradt reánk.

i6o3 márcz. 21] 1226. irat 193

quanto sia la clemenza e hiimanitá del Re, nostro Signore - verso di me, mi risolvo di ritomare a farle humilissima servitú, si come hanno fatto i miéi predecessori,^ che se bene fui perseguitato d' alcimi ministri, non debbe peró

5 esser questa bastante cagione di alienarmi dall' obbligo di vasallo e verő servitore, tanto piú che questa j)ersecutione é stata, per dir cosi, la mia grandezza, e da V. S. Ili"* riconosco tutto questo beneíitio, sapendo raolto bene quanto si sia compiaciuta adoperarsi in questa negotiatione.

10 Scrissi a V. S. Ili"* ultimamente haver risoluto di non voler dar in dietro e potria essere, che lei havendo inteso questa mia intentione n' havesse dato notitia in Fiandra e saria facil cosa che havendo inteso questa resolutione havessero prowisto il carico di maestro di

iscampo generálé, il che non mi noia, contentandome anco di servire privatamente, si come nella istessa scrissi, nel qual caso mi contentarei che si aumentasse qualche cosa di piú il trattenimento dei cinquecento scudi al mese, acció meglio potessi trattenermi, e perché potria essere,

20 anzi lo tengő per fermo, che i Signori di Prága, védendő questa mia resolutione, faranno difficultá in pagarmi da 60.000 taUari che son creditore tanto per il mio soldo, quanto per danari sborsati, vorrei che V. S. Ili"* solli- citasse quella mercede, de che mi accenna di un contado

25 in Itália, perché io non mi curaró altrimenti del credito che tengő con la Maestá Cesarea, si come anco desiderarei che il Re nostro Signore, restasse servito di augumentarmi la p>ensione di 500.000 scudi che tengő in NapoH e che una parte di essa fusse assignata per uno de* miéi figlioü, e se

30 fusse possibile all' arrivo mio in Prága vorrei haveme qualche certezza deli' uno e deli' altro, nel qual caso f)oi mi partirei anco senz' aspettar altro pagamento.

Mando 1' alfier Cambi,* apportatore di questa a posta per consignarla di sua propia manó a V. S. Ili"*, non

35 ' III. Ferdinánd spanyol király.

» Hogy a spanyol király miért hívta vissza Bastát szolgá- latába, arról Spontoni is megemlékezik. * Keresztneve : Czézár.

Basta levelezése és iratai II. '3

194 1227 1228. irat [1603 márcz. 21

havendo voluto fidarla per la posta ordinaria. Egli non sa cosa alcuna di questo, ma solo di portar questo dispaccio e le altre lettere che scrivo a Sua Maestá e Consilio per licentia,^ e che per l'ultimo d'Aprile penso, anzi ho deli- berato partire da questa provintia. E cosi mi son protestato s per la seconda volta.

Di Claudiopoli, 21 di Marzo 1603.

(Eredeti, simancasi spanyol állami levéltár, Legajo 707.)

1227.

Kolozsvár, 1603 márczius 21. i(>

Basta Miksa főherczegnek.

Mint egyetlen igaz jóltevőjét értesíti arról, mily hálát- lanul bántak vele a császári udvar emberei, kik még azt sem adják meg, a mit a császár magánlevélben igért neki jutalmul itteni sikereiért. E cosi per non correre tantol* rischio, ho deliberato andarmene a casa mia, tanto piú ritrovandomi vecchio et poco habile a travagliare ; etc.

(Jorga : Studii si documente XX. kötete 301. 1.)

1228.

Kolozsvár, 1603 márczius 22. 20

Basta Kolozsvár város tanácsának.

Prudens ac circumspectus vir Emericus Bogner, iudex primarius civitatis Colosvar exposuit nobis se in rationem Sigismundi principis antea regni huius Transsyl- vaniáé aulae a quaedam iusto pretio florenos nimirumas quadringentos septuaginta trés et denarios sexaginta quinque constituendos dedisse, quae postea in aula Albensi affixa haesissent, atque etiam nuncibidemessent. Cum autem de pretio illorum nos compellavisset, iustum esse arbitrati sumus eum contentare, itaque ex arendaso salisíodinarum Colosiensium et Sekiensium, quam Claudio-

» Egyik sem maradt meg.

i6o3 márcz. 22] 1229 1230. irat 195

politani annuatim pendere debent, rendeljük, fizessék meg neki jogos követelését.

Dátum Claudiopoli, die 22. mensis Mártii 1603.

Ellenjegyezte : Georgius Kerezturi. L Kívül, Basta cancelláriájának Írásával : Gellyén iiramnak.

(Eredeti, Kolozsvár város ó-levéltára III. fasc. 56. sz.)

1229.

Prága, 1603 márczius 22.

Rudolf császár Bastának.

10 Herr Georgio Basta soll sich bei vorstehender Gefahr keineswegs aus Siebenbürgen bégében, sondern vielmehr auf fleissige Mittl und Weg bedacht sein, wie dem Feindt begegnet und das Land noch ferrur aufrecht erhalten werde ; beinebens wirdet er auch erindert, wessen er sich wegen Volks-

15 hilf, Bezahlung, Provianiierung und andern zu getrösten. (Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 138. No 24.)

1230. Kolozsvár, 160 j márczius 23. óvkry Sámuel és Fej érvári István jegyzők Bastának. 20 Jelentés a Lodi Simon részére megkisérlett iktatásról.

Vestra noverit Illustris Dominatio, nos literas eius- dem 111. Do. V" introductorias pariter et statutorias pro parte et in persona egregii domini Simonis Lodi de Tróger confectas et emanatas . . . véve * in hoc anno 25praesenti 1603 die 7. mensis Mártii proxime praeteriti, cum praefatum Simonem Lodi in dominium praescrip- tarum portionum possessionarianun introducere velle- mus, primum in propria sua persona egregius Gábriel Sombori in civitate Colosvariensi totali statutioni imi- aoversis portionum possessionariarum curiarumque nobi- litari, ex p>ost verő cum ad facies f>ossessionum acces- sissemus, eundem Simonem Lodi in dominiumque earum statuere satageremus, vicinis et commetaneis

* Következik Basta 1602 márczius lo-én kelt iktató parancsa, 35 melyet eredetijéről 874. sz. a. közöltünk kivonatosan.

13*

196 I23I- irat [1603 ápr, i

earundem universis inibi legitimé convocatis, nempe Caspare Geöczi iurato, Stephani Sombori, Georgio Bálás loannis Colosvari, Jacobo More iurato cive ac offi- ciali eiusdem loannis Colosvari in Sombor saepedicta ; Simoné Drágái iudice dicti Stephani Sombori, Mariani 5 Drágái iurato et officiali eiusdem, Gregorio Fekete simi- liter iurato loannis Colosvari praescripti, Galli Nagy, Petri Gerle, iuratis Martini Sombori, Kyra Kopácsi iurato Sigismundi Sombori, Simoné Cimpul, Marco Perke, Paskó Perke iobbagionibus Gabrielis Sombori in Dal, posses-10 sionibus comitatuque Colosiensi et Dobocensi existenti- bus, commorantibus ... ex tunc nobilis Michael Literátus Arkosi ofíicialis, Valentinus Nyirő iudex dicti Gabrielis Sombori, Stephanus Bálint loannis Colosvari, Georgius Vincze iudex nobilis pueri orphani generosi quondam 15 Ladislai Sombori, ex generosa quondam domina Anna Massai procreati, Gregorii Bona officialis eiusdem, nomini- bus et in personis dominorúm suorum terrestrium prae- allegatorum, contradictionis velamine obviarunt a statu- tioneque nos prohibuerunt ; etc. 20

Dátum die ultima contradictionis et evocationis prae- dictae, 23. videlicet Mártii, in civitate Colosvariensi. Anno Domini 1603. praedicto.

Hátlapján : Anno 1603 die 16. Április apertae per me Georgium Kerezturi secretarium. 25

Alatta más kézzel : Lodi Simon uram relatoriája az Sombori Farkas jószágának iktatásáról.

(Eredeti, Gyulafej érvári káptalani levéltár, Diversorum comita- tuum cista II. fasc. I. No 40. O. 1.)

1231. 30

Kolozsvár, i6oj április i.

Basta Torda vármegye rendéinek.

Néhai Gyulai János jószágait adják Thúri J. és társai kezébe.

Mivelhogy J árában lakó Gyulai János in utroque semine deficiált, per mortem et defectum eiusdem Alsó- 35

i6o3 ápr. i] " 1232. irat 197

Járabeli egész portiót cum curia nobilitari ibidem existente. Felső Járában, Nagyoklosban, Kisoklosban, Ivánfalvá- ban és Kis-Bányában való portióinak medietassát tordai Thúri Jánosnak, feleségének Zalay Katának és fejérvári

:. Zlatháry Mátyásnak conferáltuk, mely portiókat csak iure dotalitio Bogáthi Andrásné Szilvási Ersébet asszony bimá ; hagyjuk..., ho^ donatio-levelek continentiája szerint az dotalistát az ő dossáról megelígitvín először (ha szinte ez alatt más kéziben adta volna is azt a jószágot

10 Bogáthi András és felesége, kivevín annak is kéziből)

Thúri Jánosnak, 5^1ay Katának és Zlathárv' Mátyásnak

kéziben bocsáttassa Kegyelmetek, mert nem akarjuk,

hogy a dotalista ezeknek igazságok ellen tovább birja ; etc.

Dátum ex Colosuar, die i. Április. A. D. 1603.

15 Külczíme : Magnifico, generosis, egregiis, nobüibus comiti, vicecomitibus et iudicibus nobilium comitatus Thordensis etc. Dominis amicis nobis honorandis.

(Eredeti, gr. Bethlen-család levéltára, M. Nemzeti Múzeum.)

1232.

au Kolozsvár, 1603 április l.

öváry Sámuel és Fejérvári Pál^ hites jeg\'zők Bastának.

Hivatalos jelentés Lodi Sinum beiktatása ügyéről.

Vestra noverit 111™* Dominatio, quod nobis prae- terito anno proximae 1602 allatáé et praesentatae sünt

2»literae quaedam introductoriae et statutoriae pro parte et in persona egregii Simonis Lodii de Tróger confec- tae, rendelvén nekünk, hogy minden birtokba, quae aUas generosi quondam Wolfgangi Sombori praefuissent in- troduceremus et statueremus. Ciunque nos eundem

3oSimonem Lodii introducere volentes, in itinere progressi fuissemus, tandem in possessionem Szent Mihály voca- tam in comitatu Dobocensi existenti habitam, cum p>er- venissemus ibidem, coram nobis egregius Gábriel Sombori personahter constitutus anno isto praesenti 1603 die

35 * Neve tulajdonképpen így van aláírva : Paulus Álba Július.

198 1233' *rat [1603 ápr. 2

3. Januarii proximae praeteriti, intellecta prius ratione introductionis et statutionis nostri, cum praedicto egregio Simoné Lodii hunc in modum collocutus est et sic com- posuit : lm értem az Kegyelmed szándékát, azért én Kegyelmeddel megalkunnám s végeznék is Kegyelmeddel, 5 de először megjelentem az mostoha anyámnak, ha akarja-e vagy nem, azután Kegyelmeddel vagy akarja ő, vagy nem, de én megalkuszom, addig penig Kegyelmed min- deneket valamennyi jószágunk mind nekem s mind a bátyámnak a' Szilágyba vagyon az mint az előtt is bírta 10 Kegyelmed, bírja békességesen, míg nem én Kegyelmeddel componálok. Quod quidem nos I1P^« Do. V*® fide mediante rescripsimus ; etc.

Dátum Claudiopoli, i. die Április. A. D. 1603.

Hátlapján : Anno 1603. die 11. Április apertae per me Georgium Kerezturi secretarium.

Alatta más kézzel : Lódy Simon uram mikor akart megal- kunni és békélni az Somboriak jószága felöl.

(Eredeti, gyulafej érvári káptalani levéltár Cista com. Dobocensis fasc. 4. No. 3. O. 1.) 20

1233.

Kolozsvár, 1603 április 2. Basta a meggyesi evangélikus káptalannak.

Quemadmodum antea, secundum ritum et receptam regni consuetudinem pastores ecclesiarum Saxonicaliiun 25 currus et equos tempore cuiusque expeditionis ad vehenda tormenta administrare tenebantur, rendeljük, hogy ágyúk- hoz való lovakat küldjenek ad manus magistri civium praescriptae sedis ac civitatis Meggies ; etc.

Dátum Claudiopoli, die 2. Április. A. D. 1603. 30

EUenjegyezt^ : Georgius Kerezturi secretarius. (Eredeti, nagyszebeni ág. püspöki levéltár.)

Megjegyzés. Betűszerinti egyidejűleg kelt másik példánya a szebeni szék káptalanához intézve ; eredetiben, ugyanott.

i6o3 ápr. 2] 1234 1235. "^* *99

1234.

Kolozsvár, 1603 április 2.

Basta Besztercze város tanácsának.

Moldovai Göreg Mihály jelenti minekünk könyörgése 5 által, hogy egy borgai oláh, Kegyelmetek jobbágya, fosztott volna el tűle négyszáz forintot, ki felől, noha meg is találta volna Kegyelmeteket, hogy Kegyelmetek megfogatná és törvint is szolgáltatna Kegyelmetek reája, de Kegyelmetek nem cselekedte volna. Ezért parancsol- lojuk, hogy mindjárást azon borgai oláhat, kit ez exp>onens megnevez előttetek, fogassa meg Kegyelmetek és az megírt fosztás felől szolgáltasson Kegyelmetek Isten szerint való törvint.

Dátum Claudiopoli, die 2. Április. A. D. 1603.

15 Eüenjegyezte : G. Kerezturi secretarius.

Hátlapján : Aperta 7. die Április 1603. anni. (Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)

1235.

Kolozsvár, 1603 április 2.

20 Basta Besztercze város tanácsának.

Tartsa indulásra készen a lőszerhez való lovakat és szekereket.

Megparancsoltuk az Kegyelmetek districtusabeli szász papoknak, hogy az régi mód és szokás szerént ad vec- turam tormentorum impedimentorumque bellicorum lova-

25 kat és szekereket szerezzenek, melyet mihelt megszereznek, hagyjuk, auctoritate a Sacra Caesarea Regiaque M** nobis attributa parancsoljuk is, hogy Kegyelmed azt egy helyre gyütvén, oly készen tartsa, hogy mihelt parancsoljuk fogyatkozás és késedelem nélköl mindjárást indulhassanak

a»oda, a' hova a szükség kivan ja. Secus non facturi. Dátum Claudiopoli, 2 die Április 1603.

(Eredeti, bécsi udvari könyvtár, Autographen-Sammlung. )

200 1236 1237 i'^^t- [1603 ápr. 4

1236.

Kolozsvár, 1603 április 4. Basta Krakker Stenczel gyulafejéi vári udvar bit ónak.

Memóriáé commendamus . . . quod nos condignum habentes respectum inopiae miseriarum et calamitatum ■> universorum inhabitatorum civitatis et sedis Saxonicatís Szász Sebes, in quae ipsi ob frequentes transitus militum castrensium devenisse perhibentur, eosdem ab administra- tione fnimentorum et alionim victualium in comitiis generabilibus Meggiesini proximae celebratis ordinatorum 10 et conclusorum eximendae et supportandae, ac eadem victualia eisdem remittendáé et relaxandae esse censuimus, s így rendeljük, hogy őket ebben ne kényszerítselek s mások- iól zavartatni ne engedjétek.

Dátum in civitate Colosvar, die 4. mensis Április. 1^ Anno Domini 1603.

Ellenjegyezte : G. Kerezturi secretarius. (Eredeti, dr. Amlacher Albert romoszi ev. lelkész gyűjteménye.)

1237.

Kolozsvár, 1603 április 4. 20^

Basta Besztercze város tanácsának.

Megparancsoltuk volt tinektek Konte uram instan- tiájára,^ hogy Szók Péternek várostokban és egyebütt is levő marháját, a' hol mi volna, arrestálnátok, mindaddig valamég mi előttünk egymás között való dolgok el nem2» igazíttatnék ; ^ a mi megtörténvén, rendeljük, hogy semmi- ben Kegyelmetek Szók Pétert meg ne háborítsa se sze- mélyében, se penig marhájában.

Dátum ex Colosvar, die 4. Április. A. D. 1603.

(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.) 3a

^ Basta magyar kanczelláriája most már így írja az olasz CoíUe szót, a hogy rövidesen idézgették az erdélyiek Cavrioli Tamás kapitányt.

* Ld. Basta 1222. sz. a. rendeletében.

i6o3 ápr. 5] 1238 1239. irat 201

1238.

[Kolozsvár,] 1603 április 5.

Basta domum in oppido Gyalu adományoz gyalui Finta Mártonnak.

5 (1642-iki átirata gróf Kemény József : Diploma tarii Transilvanici ez. m. Supplementum X. k. 102. 1. Erdélyi Nemz. Múzeum ltára.>

1239.

Kolozsvár, 1603 április 5.

Basta San Clemente prágai spanyol követnek.

10 Távozni akart, de Rudolf császár kérésére marad, sót ha segítséget kapna, sikeresen elbánna Székely Mózes tatúrhadával is,

Con r arrivo deli' alfier Cesare Cambi, che ultima- mente inviai a cotesta Corte, havrá V. S. 111"^ inteso la resolutione che ho fatto di voler risolutamente andar-

lőmene in Fiandra e servnre al mio natural Signore, ^ con- fonne 1' obbligo che tengő, da questa deliberatione mi potrá rimovere cosa alcuna, tanto piú havendo piü che legittima occasione per la maniera del trattare di cotesti Signori, quali forsi si danno da intendere eh' io sia lor

2oschiavo, e che non habbi onde vivere, se essi non me le danno. Ricevei hieri sera lettera da Sua Maestá Cesarea in risposta d' alcíme mie che havevo serit to per conto di non voler restar in questa provincia piú öltre che per la metá di questo mese, con le quali me comanda che io non

25 mi debbi movere sin all' arrivo del succesore, e so benis- simo esser cosa longa ; ma come dalle parti di Moldávia e di Temisvar si sentono alcuni motivi son forzato fer- marmi per non dar disgusto álla suddetta Maestá, giá che veggo esser piú che necessaria la mia presentia, ancor

30 che non mi manchi altro che tutte le provigione neces-^ sarie, cosi de gente, come di vittovaglia, il che me si fa ; ho piú volté rimostrato, ma sin hóra non ci veggo con- clusione alcima e hóra per 1' ultimo rimedio addimandct

' Érti hazája nrát, III. Fülöp spanyol királyt.

502 I240. irat [1603 ápr. 7

solamente la summa di 30.000 tallari per poter comprar grani e anco per poter far leva di 4 o 5 mila Haiduchi, con i quali e con altri genti, che potrei metter insieme non saria difficile il potermi opporre a Zekel Moyses nelle angustie di Lippa, ancor che si trovasse havere 10 o 12 - mila Tartari, come avvisano tenere, ma dubito che anco il poter haver la suddetta summa sara cosa longa e tra tanto saria facil cosa che il tutto andasse in rovina, tanto piú che öltre al poco numero in che si trova reduttá questa infanteria Alemanna ha di giá incominciato a mormorare ii> e saria facil cosa che con 1' occasione non volesse anco pigliar r armi. Li motivi poi di Moldávia sono che Simeoné -con r aiuto di Polacchi e forsi anco di Hieremia, suo fra- tello, vuole assaltare nell' istesso tempó la Valachia e non saria gran cosa, che se la surbesse in un tratto, poiché la vo nobiltá di quel paese si ritrova stracco dalia guerra e saria facil cosa che per levare i pretensori 1' istessi mettessero li mani addosso al vaivoda e lo consignassero a' nimici, -di che non sto dil tutto quieto. Questo é quanto posso dar di novo a V. S. Ili'"*, la qual supplico tra tanto che 20 io attendo allé cose di qua, vogli farmi sapere della risposta che havrá havuto di Fiandra in conformitá di quanto ultimamente le scrissi.

De Claudiopoli, 5 de Aprile 1603.

(Eredeti, simancasi spanyol állami levéltár, Legajo 707.)

1240.

Kolozsvár, 1603 április 7.

Basta Besztercze város tanácsának.

Élelmezzék még egyideig ott lévő 200 katonáját.

Miért hogy egy ideig az kétszáz katonát, kik mostan 30 ott az Kegyelmetek határán vadnak, az még bizonyos helyre rendelhetjük őket, ott Kegyelmetek között kell tartanunk, hagyjuk és parancsoljuk authoritate nostra serio, hogy Kegyelmetek képes [sége] szerint való éléssel «gy ideig segítse őket, ne fogyatkozzanak el ; nem tartjuk 3r>

i6o3 ápr. 9] 1241. irat 203

sokáig Kegyelmeteken őket, hanem azon leszünk, hogj- mentől hamarébb Kegyelmetek közül kiszállítsuk. Dátum Claudiopoli, die 7. Április 1603.

Ellenjegyezte : Keresztúri György secretarius. 5 (Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)

1241. Kolozsvár, 1603 április 9. Basta özv. Apafi Miklósné és gyermekei részére. . Megerősíti őket régi tized fizetés alóli mentességükben.

10 Memóriáé commendamus . . . quod nobis pro parte et in personis generosorum Margarethae quondam Orbai relictae, ac Georgii, Francisci et Nicolai, filiorum Mag*' quondam Nicolai Apaffii de Apa Nagyfáivá exhibitae et praesentatae sünt literae quaedam deputationales

15 Ser"' Sigismundi alias principis regni Transsylvaniáé . . . quibus mediante totales et integras decimas, quovis no- minis vocabulo vocitatas ... a fejedelem a megnevezetteknek adta vita eonindem durante és könyörögvén nekünk, ut nos easdem literas megerősítsük, könyörgésüket meghall-

20 gatván, azt átírjuk . . . 1 et ratificamus ; etc.

Dátum Claudiopoli, die 9. mensis Április. A. D. 1603.

Ellenjegyezte : Georgius Kerezturi secretarius.

Hátlapján egykorú kézzel : Arendáról való levél, minden jószágimról való, Basta Györgytől adatott,

25 (Eredeti, Erdélyi fiskális levéltár I. szekrénye O. fasc. 6. sz. 0. 1.)

Megjegyzés. Báthory Zsigmond idézett adománylevelének kelte Gyulafejérvár, 1598 februárius 23-ika, benne Apafi Miklós már néhainak van említve és birtokait s a rájuk vonat- kozó kedvezményt ekként sorolja fel : Totales et integras 30 decimas portionum suarum possessionariarum in possessioni- bus Almakerék, Rudoly in Albensi ; Handorf , Emye, Balás- telke. Gálfalva, Kis Sáros, Pócsfalva, Harangláb, Désfalva, Bozzás, Korintelke, Laczkod ac totális Ebesfalva in de

' Itt következik az oklevél szószerinti szövge.

204 1242. irat [1603 ápr. 10

Küköllö ; item Enchi, Bödön, Szász Újfalu in Dobocensi, ac aliarum similiter portionum in possessionibus Apanagyfalva, Décse, Arpástó, Váralja in Zolnok interiori, nec non totális possessionis Katona in Colosiensi, ac portionum in posses- sionibus Magyar et Oláh Bányabiki, possessionisque Káposztás » Szent Márton in Tordensi comitatibus ; praeterea totalium et integrarum possessionis Szováta, in Marus ac portionum in possessionibus Eted in Udvarhely et Nagy Ajta in Sepsi sedibus Siculicalibus existentibus habitarum.

1242. 10

Kolozsvár, 1603 április 10.

Basta Csáky István részére.

Biztosítja arról, hogy a fogarasi birtokáért neki adott, de elfogyasztott meggyes-széki dézsma-jövedelemért Sárosvár és Szádvára birtokát fogja kapni 80.000 forintba átírva. 15

Memóriáé commendamus . . . quod cum Sp''^ Mag*^"^ dominus Stephanus Chiaki de Keresszeg arcem Fogaras Sacra™*® Caesareae Regiaeque M^\ id postulato nostro requirente, consignare vellet, ne sola tantum moenia Suae M*' obvenirent, huiusmodi transactio nobis cum eo2o intercessit, ut dictus Stephanus Chiaki allodiaturas omnes ad necessitatem praescriptae arcis Fogaras coUectas, quaecunque tempore deditionis vei in arcé ipsa, vei in eiusdem pertinentiis inveniri possent, ibidem relinqueret, in quarum refusionem nos quoque ex decimis sedis Saxo-25 nicalis Meggies mille cubulos Sabesiensis frumenti, totidem cubulos item Sabesiensis avenae et quinquaginta vasa vini dederamus ac deputaveramus ; sed cum parcius ex antelatis decimis frumentum et vina provenissent, cum praedicto Stephano Chiaki convenit inter nos, utso praelibatus quisque cubulus Sabesiensis tritici florenis quatuor, avenae denariis quinquaginta, singula verő vasa vini florenis triginta quinque Ungaricalibus aestimarentur, deinde cum antefatae Sacrae Caesareae Regiaeque M"* confinia victualibus exhausta ac milites famem per-30 pessuri essent, trecentos cubulos tritici Colosvariensis, singulos eliam octo florenis ungaricalibus aestimatos

i6o3 ápr. ii] 1243. irat 205

eiusdem Stephani Chiaki Claudiopoli rep)Ositos, in ratio- nem praedeclaratonim mjlitum Suae M^'* iusta mensura metiri ac deduci ad confinia curavimus ; quocirca in eo iam saepefatum Stephanum Chiaki, ipsiusque haeredes

5 et posteritates utriusque sexus universos, assecurandos et afíidandos duximus, ut quemadmodum vei duarum arcium Sárosvár et Zaadvár, vei octuaginta millium florenorum a Sua M'^ obtinendonim in transactione spem fecimus, qua fretus, nunc alia octuaginta millia

10 florenorum Sacrae Caesareae M^' pro inscriptione ante- titulatarum arcium pendere vellet, nunc quoque partes intercessionemque nostram apud eandem Sacra"*" Caesa- ream Regiamque M**"" interposituros pollicemur, qua- tenus praescriptam summám, liquidum videlicet fnimenti

15 et vinorum toties fatorum pretium in summám antelato- rum octoginta millium florenonmi, quos saepe dictus Stephanus Chiaki pro arcibus praefatis pendere instituit, Sua Maiestas recipiat ac inter eam annumeret ; in cuius rei testimonium praesentes literas nostras sigilli nostri

20munimine et manus subscriptione roboratas, memorato Stephano Chiaki, ipsiusque haeredibus et posteritatibus utriusque sexus universis benigne dandas duximus et concedendas.

Dátum ex Coloswar, die 10. mensis Április. A. D. 1603.

25 Ellenjegyezte : Georgius Kerezturi secretarius.

(Eredeti, gróf Csáky Vidor nemzetségi levéltára, Lőcs? ; C. C. C. íasc. 32. No. 5.)

1243.

Kolozsvár, 1603 április 11. 30 Basta Gonzaga Vincze mantovai berezegnek.

L' alfier Zucconi ha servito di quartiermastro gene- rálé in queste parti circa due anni molto honoratamente s mivel most visszaindul, kegyeibe ajáfüom.

Di ClaudiopoU, U 11. Aprile 1603.

35 (Eredeti, mantovai Gonraga-levéltár busta 533.)

2o6 1244 1245. ^^^^ [1603 ápr. 12

1244.

Kolozsvár, 1603 április 12. Basta Fekete János gyalui udvarbírónak. özv. Kolozsvári Jánosné szölöföldjét adó alól mentesíti.

Memóriáé commendamus . . . quod nos consideratis 5 fidelitate et fidelibus servitiis egregii quondam Joannis Lite- rati Coloswari, quae ipse dum adhuc in vivis existeret, huic regno principibusque Transsilvaniae exhibuit et impendit, uti manifeste ex literis Ser™* quondam Stephani regis Poloniae apparet, tum verő benignum habentes respectum 10 viduitatis honestae feminae Barbaráé Bakos, relictae praenominati quondam Joannis Coloswari, in quam ipsa incidisse perhibetur, vineam igitur suam in promontorio Szászfenesiensi existenti habitam, tam iure successorio, tam etiam particulam yineae, quam praedictus maritus 15 propriis suis pecuniis coémisse perhibetur, in vicinitatibus vinearum ab una egregii Michaelis Literati Járai, parte verő ex altéra Casparis Heltai, ac ex superiore parte relictae circumspecti quondam Michaelis Zuthor Colos- variensis sitarum, minden időkre mentesítjük s így rendel- 20 jük, hogy semmiféle adófizetésre ne kényszerítselek; etc.

Dátum in civitate Colosuar, die 12. mensis Április. Anno Domini 1603.

(Eredeti, gróf Forgách- család levéltára, M. N. Múzeum.)

1245. 25

Kolozsvár, i6oj április 12.

Basta Névtelennek.

Jelentem, hogy Székely Mózes pártja gyarapodik, de ámbár az annyiszor sürgetett segélyt nem kaptam meg s így alig tudom, miként jogok ellentállni sikeresen az ellenségnek, 30 mégis mi son fermato ancora qualche tempó ez országban, perché non si potesse dire che 1' havessi abbandonato nel maggior bisogno.

(Kivonat, Hurmuzaki : Documente VIII. k. 266. 1.)

i6o3 ápr. 12] 1246 1247. irat 2C7

1246.

Innsbruck, 1603 április 12.

Miksa föhercz^ Bastának.

Praesentium latorem nobilem fidelem nobis dilectum

5 Joannem Casparum Colloredo baronem de Valsa, qui in

contubemio nostrorum nobilium puerorum aliquot annos

educatus est, nobisque indolem et móres suos egregie

probavit szolgálatodra^ ajánljuk.

Datae Oeniponti, 12. die mensis Április. Anno 1603.

10 (Fogalmazvány, innsbrucki ht. levéltár, Ambraser Aktén.)

1247.

Prága, 1603 április 12.

Rudolf császár Bastának.

Seregeire legközelebb kap pénzt, de addig is tartsa ókéi ih szóval és reménységgel.

Uns geht nit wenig zu Gemüet, dass wir unser Sieben- bürgisches und Oberhungerisches Kriegsvolk bisher solang mit der Bezahlung aufgehalten, darán gleichwohl nichts anderes, alléin die vielfáltigen höchst beschwehrlichen

aoAusgaben, so wir bei diesem nun láng continuirenden offnen Krieg habén, verhindterlich gewest ist. Wie wir uns aber dieses Kriegsvolks Contentirung, wie billich, genádigist hochangelegen sein lassen, als somit wir noch in vollem Werk und hoffen aus der Doboischen Verlassen-

25schaft und andem Geltmittl ein solche Summa Gelts mit ehisten zu befürdem, damit allém Kriegsvolk ergebig geholfen, uns es von der gefassten Schwierigkeit unsehent- lich wieder zur Guetwilligkeit gebracht werden solle. Inmassen wir dann auch deine, die Solmsischen und

30 Flanzischen Compagnia, so wohl die Kosaggen und das Preinerische Regiment, wie du aus der Abschrift hiebei

:2o8 1248. irat [1603 ápr. 12

zu sehen alsó vertrösten, an dich darauf hiemit gená- diglich begehrendt, dass du, wie du bishero wohl tapfer und mánnlich gethan, solches Kriegsvolk mit allém Glimpfen verhalte, zur Gedult vermahnen imd bei guetem Willen und Bestándigkeit im Dienst erhalten, auch dies 5 zu uns versehen wöllest, dass wir gevvisslich mit Hinein- beförderung solcher Hilfen einiche Zeit nit versaumen lassen wöllen, wie unser gnádigists Vertrauen zu dir gestellt ist und du deiner erzeugten Dexteritát nach "vvohl thun kannst ; etc. 10

Gebén Prag, den 12. Április. Anno 1603.

{Fogalmazvány, bécsi Kpü. levéltár, Hoffinanzen 13629.)

1248.

Kolozsvár, 1603 április 13. Basta Lázéi György és társai számára. 15

Szolgáltassanak igazságot Nyujtódi Györgynek.

Egregiis, nobilibus et agilibus Georgio Lazar do Oyalakuta, Joanni Gáspár de Szövérd in Marus ; Georgio Dolgos de Bordos et Joanni Illyés de Rava in Keresztúr, [in Udvarhely] sedibus Siculicalibus commorantibus ; etc. 20 Kegyelmetek leveléből értjük minémő végzést és kötést töttek légyen a sákodiak az Nyujtódi György uram Szent Demeteren levő udvarházának Mihály vajda be- jövetel ikor való íelverése és marhájának eltékozlása felől, de mivel panaszos jelentése szerint kárát mai napig sem 25 térítették meg, parancsoljuk Kegyelmeteknek, hogy az meg- nevezett Sákod nevű falunak szinére menvén, az kötés- levelet mindennémő pontjaiban és articulusiban kedvezés nélkül exequálja Kegyelmetek ; etc.

Ellenjegyezte: Georgius Kerezturi secretarius. 30

(Székely oklevéltár IV. k. 161 162. 1.)

3603 ápr. 14] .1249. irat zoq

1249.

Bécs, 1603 április 14.

Mát}^ íóherczeg Bastának.

Bocsássa szabadon a kezei közi levő török agát cserében ö egy Temesvárt őrzött zászlósért, de úgy, hogy ennek váltságdija kevesebb legyen, mint az agáé s abból levon^ssék.

Uns hat der Ehrwürdige Fürst Herr Wolfgang Bischof zu Regenspurg und Probst zu Ellwangen 1 eines beim Türggen zu Temeswar Fendrichs, Namens Caspar

íoBlarre Erledigung halber verhelfen zu sein ersucht. Gemelter Gefangene .ist verschienes Jahrs neben dem Conte Isolani und andem ehriichen Haubtbefelchs- und Kriegsleuten zu Stuhiweissenburg gefangen gen Griechischweissenburg geführt, von denen sambt einem

15 Feldtprediger gen Temeswar geschickt und anstatt seiu und andrer Gefangenen Schatzung einen bei dir in Siebenbürgen gefangenen Türkén, Namens Paisse Aga ledig zu machen verschienes Monats Februarii in Sieben- bürgen gelassen worden, der bei dir sich angemeldt und

:2oseiner Erledigung halber dich gebeten hat, weil derselb dir unbekannt, in Abschlag des obenvermelten gefan- genen Aga anzunehmen und ledig zu machen Bedenggan hast, daher er sich widerumb gen Temeswar in die Gefánknus einstellen müssen und wir nun ihne gnádigist

-25 géme wollten geholfen sehen ; alsó habén wir auf gesche- hene ansehenliche Fürbitte für ihne bei dir hiemit inter- cediren und dich gnádigist ersuchen wollen seiner aus christlicher Lieb anzunehmen, und weil sich des Fendrichs Schatzung, wie wir bericht werden, aufs höchst bei

:3o 1000 Thaler erstrecken möcht, dein gefangener Aga aber vielleicht höher geschátzt worden, den gefangenen Fendrich Blarre umb die Summe seiner Schatzung von 7 oder 800 bis auf 1000 Thaler, die er dir hiemach gewisslich richtig machen und ditsfalls schadlos haltén würdet, in Abschlag

35 des Aga Schatzung auf diese unser Intercession ohne Bedenggen annehmen, ihne durch dieses oder ander wohl

' Családi neve : Hausen, 1600 végén lett püspök. JBasU lerelezése és iratai II. '4

210

1250. irat [1603 ápr. 14

bewussten Mitteln, seiner türggischen Gefánknus zu Temeswar, ehe er von denen weiter in die Türggei geschickt würdet, erledigen und damit er das Geld seiner Schatzung erlange und dich hernachen contentirn khundt, gegen seine Obligation heraus passiren ; etc. s

Gebén Wien, 14. April.2 Anno 1603. (Fogalmazvány, bécsi hadi Itár, HKR. April. No. 42. Reg. 1603.)

1250.

Innsbruck, i6oj április 14.

Miksa főherczeg Bastának. «►

Válasz. Sajnálja, hogy távozni készül és támogatását ajánlja rosszakarói ellen.

Ut iucundae nobis primo aspectu acciderunt literae tuae, 21™^ Mártii praeteriti Claudiopoli datae,^ ita subito animum nostrum percutere, cum offensa te afíectumis et ob id discessum parare ab istis partibus, ex iis intelli- geremus. Momordit equidem nos, ut verum fateamur, id accidere illi ; cuius virtutem et egregia prosperaque gesta superasse iam invidiam putabamus. Sed cum non minus viri fortis ac constantis esse nosti, eiusmodÍ2o fortunae ludibria flocci facere et aequo animo tolerare ; ac nuUo non tempore magnam glóriám, magnis calumniis subiectam íuisse, te propterea animum nequaquam desponsurum aut tramitem recti, quae te hactenus cum perpetuae tuae memória ad bonum christianitatis publi-25 cum patrocinandum duxit, deserturum esse ; quin potius hanc ipsam offensam, si a malivolis orta sit, declaratae magnanimitati tuae, calcar existimaturum, speramus. Id quod te non solum sedule hortamur, sed etiam, quo hinc offensae, etiam nostra ex parte, vei remedium quae- 30 rere possimus, vei eam una tecum sufferamus, abs te be- nigne requirimus, ut eam nobis confidenter patefacias ; etc.

Datae Oeniponti, 14. Április. Anno 1603.

(Fogalmazvány, innsbrucki ht. Itár, Ambraser Aktén.) * Keltét az irat szélére jegyezve találjuk. 35

> Ld. kötetünk 1227. sz. a.

i6o3 ápr. 15] -—-—-"1251 1252. irat 211

1251.

Prága, 1603 április 75.

Rudolf császár Bastának.

Georgio Basta, soU Stephanen Makray und seiner 5 Mutter zu ihren in Siebenbürgen habenden Giiter, darzu sie etwa befugt sein möchUn, so viel möglich verhelfen und sie dábei schützen.

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 138. No. 33.)

1252.

10 Kolozsvár, 1603 április 16.

Basta a nagy^szebeni evangélikus káptalannak.

Quemadmodum antea de administratione equorum in unis iiteris Reverentias vestras praemonueramus, most újból rendeljük, hogy a káptalan lelkészei a hadipodgyász- 15 hoz és ágyúkhoz való lovakat és szekereket Albam Juliam ad festum divi Georgii 1 administrare módis omnibus debeatis et teneamini ; 2 etc.

Dátum Claudiopoli, 16. die mensis Április. A. D. 1603.

Ellenjegyezte: Georgius Kerezturi secretarius.

20 Czímzése : Reverendis honorabilibus decano, seniori caete- risque pastoribus ecclesianun sedis Saxonicalis Cibiniensis.^ Amicis nobis honorandis.

(Eredeti, nagyszebeni ev. káptalani levéltár 209. sz.)

Megjegyzés. A meggyesi, illetve a szászvárosi szék evange- 25 likus káptalanjaihoz egyidejűleg intézett szószerinti két másik példánya eredetiben a nagyszebeni evang. püspöki levéltár- ban, a szászsebesi káptalanhoz intézett példánya a káptalan levéltárában ; Urkunden-Sammlung II. 168.

* Április 24-ikéig. 30 » A rendelet írója a szokott formula szerint előbb így írta,

a mint közöltük : debeatis et teneamini, de azután kijavította így : debeant et teneantur, a mi helytelen.

« Eredetileg Zerdahely volt írva, de fölibe más kéz aztán ezt írta Cibiniensis.

14*

212 1253 1254- irat [1603 ápr. 16

1253.

Kolozsvár, 1603 április 16. Basta Lassota Erik kassai mustramesternek. Sietve értesitem, hogy az ellenség Lttgos és Karánsebes támadására indult.

(Elveszett v. lappang; Basta 1258. sz. leveléből.)

1254.

Prága, 160J április 18. Rudolf császár Bastának.

Vigyázzon, hogy jól használják fel azt a 30,000 tallérnyi össze- 10 ^et, melyet hadaira özv. Perényi Zsófiától szerezve küldött kezeihez.

Uns hat unser Mustermeister in Oberhungern, Erich Lassota von Steblau gehorsamist berichtet, wasmassen du an ihme begehrest, dir mit Proviandt und Volk wegen der Polacken und Moldauer besorgenden Einfall und is dann des Zackhel Moyses Practiken gegen Siebenbürgen alsbaldt zu Hilf zu kommen,

Wann wir dann darauf mit der Sophia Prynin Gewalt- trager allhie, Francisco Daróczy von Deregnyő dahin handlen lassen, der gemelten Wittib zuezuschreiben, 20 aus der Dobóischen Verlassenschaft dreissig Tausent Thaler zu solchen Notturften darnemben und folgen zu lassen, welches er auch gethan und wir nun die Zufür- derung des Geldts oder Austheilung desselben nach deiner Disposition unser Zipserischen Cammer und ob-25 benentem unserem Mustermeister befohlen, auch uns versehens hieran einichen Mangel oder Verhinderung nit habán werden ; als habén wir dich dessen auch hiemit in Gnaden erinnern wollen, gnádigst befehlendt, du sehen woUest, wie solches Geldt wohl und guet zu Widerstandt 30 unserer und der drinnigen Feindt Landt angelegt, und sie íür Übergewaltigung noch lánger geschützt und erhalten werden, wie wir dann in vollem Werk sein, mit einem mehrern baldt hiernach zu helfen ; etc.

Gebén Prag, den 18. Április. Anno 1603. "fó

(Hív. más. bécsi Kpü. Itár. Ung. Gedenkbücher 1603. fol. 86.)

i6o3 ápr. 19] 1255 1257. irat 213

1255.

Kolozsvár, 1603 április ig.

Basta a szerdahelyszéki evangélikus káptalannak.

Quemadmodum antea de administratione equorum

5 binis vestras Reverentias requisiveramus literis 1 et locum,

quo congregari deberent, Albam Juliam delegeramus,

változott viszonyok következtében rendeljük, Jwgy azokat ad

praetactam arcem 2^mos Uyvar küldjétek.

Dátum Claudiopoli, 19. Április. Anno 1603.

10 (Eredeti, szászsebesi evangélikus káptalan levéltára.)

1256.

Kolozsvár, 1603 április ig.

Basta Névtelennek.

Nagy veszélyben vagyok, mivel Székely Mózes Temesvár \^ jelöl közeledik 12 ezernyi török-tatár haddal s Lippa körül immár két helységet foglalt elA

(Kivonata Hurmuzaki : Documente VIII. k. 266. 1.)

1257.

[Kolozsmonostor,] 1603 április ig.

A kolozsmonostori konvent Bastának.

Jelenti, hogy néhai Gyulai Pál és János örökösei tiltakoztak birtokaik elfoglalása, illetve új birtokosuk beiktatása ellen.

Beiktatási rendeletét vévén, benne megjelölt embere,

Lugasi Máté meüé adtunk unum ex nobis, nobilem

^Paulum Hajósii, collegam nostrum conventualem pro

' Nincs meg egyik sem, de tartalma ismeretes Basta hasonló rendeletei szövegéből.

» Ezeknek egyike: Lúgos 1603 április 11 -én jutott a Szé- kely Mózes kezébe ; egykorú ismertetését Id. az Erdélyi Történelmi Adatok I. k. 212 213. 1.

214 1257- irat [1603 ápr. 19

testimonio, a kik közénk visszatérve, nobis unanimi con- sonaque voce előadták, hogy feria sexta proxima, post festum Paschae Domini proxime praeteriti 1 megjelenvén a Torda vármegyében fekvő Alsójára községben, néhai Gyulai Pál és János nemesi curiájában, vicinis et comme- 5 taneis eiusdem universis, et signanter egregiis nobilibus Gábrielé Szalánczi de Kápolna, Andrea Szilvási, Joanne Frika de praedicta Alsójára, Stephano Sajgó, item pro- vidis Michaele Huszár dominae Margarétáé Nagy, re- lictae egregii quondam Francisci Thoroczkai de Toroczkó- to szentgyörgy, Blasio Lőrincz Michaelis Literati Kolosvári, in Alsójára, Samuele Stelnicz dicti Andreáé Szilvási, Michaele Trifa Catharinae Ebeni, relictae quondam Stephani Szilvási de Magyarpeterd in Ivánfalva, Trifa Tatt Ladislai Thoroczkai, Theodoro Tatt*eiusdem Ladislai 15 Thoroczkai in Bikal, Simoné Pópa dicti Michaelis Literati, Michaele Szir et Boul Brib, eiusdem Michaelis Literati in Szurdok, praedictis possessionibus egregiorum et nobi- lium dominarum iobbagionibus másokkal együtt törvényesen összehíván, midőn dictus homo lUustritatis V^® praefato20 testimonio nostro praesente be akart lépni az említett curiába, hogy annak tulajdonába, kötelességszerüleg bevezesse antefatis Joanni Thuri et dominae Catharinae Szálai, consorti eiusdem, necnon Mathiae Zlatháry et Stephano filio ac puellae Annae íiliae eiusdem, haeredibusque et2:> posteritatibus eorundem utriusque sexus universis, hirte- lenül Andreas Bogáthi ante portám maiorem eiusdem curiae nobilitaris obviam eidem homini 111*'® V™® exeundo, curiam eiusdem domus ingredi haud permi- sisset, sőt értesülvén szándékáról, tam in suo, quam vero.io generosae dominae Elisabethae Szilvási, prius Melchiori Lupsai et post dicti Joanni Gyulai egregiorum condam relictae, nunc verő consortis suae, item Blasius Pápai de dicta Alsójára et Franciscus Lészai de Tövis similiter in suis nominibus et personis tiltakoztak totali introduc-33 tioni et statutioni praescriptarum domus et curiae nobilitaris, portionisque possessionarias in Alsó Jára,

> Vagyis április 4-én.

i6o3 ápr. 20j -^ 1258. irat 215

nec non dimidietatem portionum possessionariarum in praetactis possessionibus Fekő Jára, Kisbánya, Iván- falva. Nagy Oklos et Kis Oklos, valamennyi Torda vár- megyében s egyúttal tiltakozásuk tárgyalását ad decimum 5 quintnm diem a die huiusmodi contradictionis kivánván, arról említett két hites emberünk jelentése alapján fideliter et conscientiose 111^' V™° rescripsimus.

Datnm decima sexta die statutionis praenotatae. Anno Dominó Millesimo sexcentesimo tertio.

10 (Hív. más. kolosmonostori konvent 15. prot. 232. 1. O. 1.)

1258.

Kolozsvár, 1603 április 20.

Basta Lassota Erik kassai mustramesternek.

Karánsebes és Lúgos eleste. A szászvárosi templom-erődítés 15 szintén az ellenség kefére jiUott a zászlós ügyetlensége és tapasz- talatlansága miatt. Ezért sürgősen küldjön segítséget Váradra.

L'ultima mia, che V. S'* havrá ricevuto é delle 16 di questo,^ dove le feci sapere la mossa dil nimico verse Karansebes et Lugas, delle quali piazze essendose ipei

20scelleragine de' soldati impatronito é passato con tutto l'essercito nella pianura di questa da Déva et assaltato la compagnia cotesta, che si era mandato in Zasuaros per levare al nimico ogni comoditá di vittovaglia et anco p>er farle perder tempó, caso havesse voluto sloggiar detta

25 compagnia dalia chiesa di detto luoco, quale é fortissima, con doppia muraglia,* ma l'alfieri de detta compagnia, come giovane et inesperto si euró* molto poco di eseguir Tordine che si gli era dato et impatronirsi della chiesa, et suprawenuto dal nimico i cittadini non volessero altri-

30 mente introdurli nella preditta chiesa, a talche egli fu sforzato difendersi gagliardamente un giomo intiero nella piazza, non ostante che é borgo aperto, e védendő non

* Jeleztük 1253. sz. a. kivonatában.

* Egyik fala még mai napig is megvan. 35 ' Itt az írás elmosódott lévén, ez lehet.

2i6 1258. irat [1603 ápr. 20

poter piú resistere, aspettato la nőtte, pensó retirarsi álla volta di Sassebes, ma per maglignitá de i detti cittadini che awisorno i nimici di questa sua partita, íu rotto et tagliato a pezzi con quasi tutta la gente. La negligenza del suddetto alfieri non é in conto niuno escusabile, perché arri- s- vato che fu al suddetto luoco, havendo trovato difficultá nella consignatione della chiesa suddetta, dovea avvisare perché o se saria dato ordine per la introduttione o vera- mente si saria levata da quel posto, e non é a dire, che egli non havesse havuto tempó, essendo giá un mese che era !(►• alloggiato in detto luoco. Ma non é maraviglia che succe- dino simili casi et maggiori, poiche i carichi si danno a giovani inesperti, io dal canto mio posso far altro, che con l'occasione farne quel resentimento contra detti citta- dini che merita una tanta scelleragine. 15

L'inimico doppo questa fattione si é fermato in detto luoco che debbono essere da sei giorni, di dove non si move, non so, se sia per mancamento de vittovaglie o pur per aspettare che nella provincia si facci qualche movi- mento, perché di Moldávia sin' hóra non si sente cosa alcuna. 2o» E peró saria bene, come per tre altre mie ho scritto, mi mandasse ogni possibile soccorso, perché il pericolo che ne soprastá é grandé : o veramente che mi facesse sapere, se debbo sperar soccorso o no, accióche potesse pensare ad altri remedi, et in questo la prego usar ogni diligenza. E caso 25- che possi mandarmi aiuto, lo incammini álla volta di Vara- dino, e che non passi piú öltre. Et che subito sia awisato, perché son sforzato mutar deliberatione, non potendo piú far la mossa deli' essercito verso Déva, come havea desti- nato, ma occupare qualche altro posto comodo, per 30= ricever gli aiuti di Valachia, che spero non potranno tardar molto a comparire.

Tengő avvisi che Bectes bassá si ritrovi in persona con l'essercito e che non passi il numero di 12 m. huomini, tra cavalleria et infanteria, quasi tutta gente collettitia e 35. s'io havesse mediocri forze, non dubitarei di venire seco allé mani, non ritrovando altro espediente, che questo. Torno donque di novo pregar V. S"* che non perdi tempó e che

i6o3 ápr. 2i] _ 1259. irat 217

facci ogni sforzo in mandarmi gente, e sopra tutto che io sia avvisato in tempó. -Et che la conserve come desidera. Di Claudiopoli, le 20 Aprile. Anno 1603. (Egykorú más., bécsi hadi Itár, HKR. Exp. 1603. Mai 87.)

5 1259.

Kolozsvár, 1603 április 21.

Basta Lassola Erik felsőmagyarországi mustramestemek.

A talárok Enyedre értek. Székely Mózes már Szászsebesen van. A veszély elől Basta Szamosújvárr.i akar menekülni, de \o sürgős segélyt kér.

In questo ponto che sono le 8 hőre della mattina ricevo avvisi certissimi che i Tartari siano hieri sera arrivati in Eniedino et anco si sono intercette alcíme lettere di Zekel Moyses che serive dover esser arrivato hieri a Sassebes con

15 il restante deli' essercito, dil che ne sto anco qualche dubio. Et per non esser interchiuso qui dentro, dissegno partir subito verso il castello di Oiwar, se pur ci potró arrivarci senza disgratia. Ho introdutto in questa cittá le due compagnie dil capitan Kolonitsch et Seidensdorfí,

20 et sin hóra non veggo segno alcuno che habbi da dubitare della fede di questi cittadini. Io, come altre volté ho scritto, faró quanto potró et se V. S"* ha da mandar alcun soc- corso, la mandi verso Keöwar, non ostante che con altre mie le habbi scritto Io mandasse a Varadino.

lis Et peró sara bene che lei subito mandi in tutta dili- genza a Varadino p>er dar questo ordine delle genti che potriano esser arrivate in detto luoco. Potrá anco seriver* a Sua Maestá il contenuto di questa, perché io non ho tempó da poterlo faré. II pericolo é grandé, e se il Valacho

30 non seconda con gagliardi aiuti, come di ragion dovría, io dubito della provintia. Che é quanto per hóra le posso dire. Di Claudiopoli, li 21 Aprile 1603. Külczíme : An Herrn Mustermeister Erich Lassota.

A levél szélén Lassota kezével : Enied liegt zwo Mailen 35 von Weissenburg gegen Clausenburg. Szomos Ujvar liegt drei Meilen von Klausenburg gegen Deés und Keöwar.

(Egykorú más. bécsi hadi Itár, HKR. Exp. 1603. Mai 87.)

.2i8 1260 1262. irat [1603 ápr. 21

1260.

Kolozsvár, 1603 április 21. Basta [Lassota Erik] felsőmagyarországi mustramesternek.

Jelentem, hogy Székely Mózes a temesvári basával -Gyulaf ej érv árhoz közeledvén ha tagliato a pezzi una com- ^ pagnia di 300 fanti del Prainer s igy kénytelen vagyok di ritirarmi verso Oivar.i per allogiare in sito piú forte, míg seregemet összegyüjthetem annyira, hogy bár félannyi ^emberem legyen, mint ellenfelünknek.

(Kivonata Hurmuzaki : Documente VIII. k. 266. 1.) 1 *

1261.

[Kolozsvár], 1603 április 21.

Basta Kolozsvár város tanácsának.

ítélet Markó István kolozsvári polgár ingó és ingatlan ■vagyona fölött. i-"'

Az irat alján : Lecta et expedita per me comitem Nico- laum de Bethlen.

(Kivonat, Történelmi Tár 1898. évi. 350, 1.)

Megjegyzés. Ez irat ugyan Gyulafej érvártt kelt, holott Basta már rég nem volt ott, de ennek az a magyarázata, 20 hogy az ítéletlevelet Basta nevében Bethlen Miklós adta ki, valószínűleg mint ítélőmester.

1262.

Szamosújvár, 1603 április 22.

Basta Kolozsvár város tanácsának. 25

Levele Borbélynak. Hirek Székely Mózes támadásáról.

Az Borbély György uram levelére választ irtam, Kegyelmed minden késedelem nékül küldje meg ő Kegyel- mének úgy, hogy még ma Enyedre vigyék az mi leve-

» Szamosközy szerint is (munkái IV. k. 179 180. 1.) április 30 21 -én ment ki Basta Kolozsvárról Szamosújvárra, mely a gene- rális fenti állítása alapján erösebb hely volt.

i6o3 ápr. 23] 1263 1264. irat 219

lünket sietséggel és az mi hirei lesznek Kegyelmeteknek, azt is Kegyelmetek adja értésünkre ; etc.

Dátum ex Zamosuivar, die 22. Április. A. D. 1603.

Post scripta. Ez órában juta Fej érvárrúl egy emberem,

5 mely azt mondja, hogy Székely Moizes igen gyülevész

gaz népp)el vagyon, az kik Fej érvárat immár megpróbálták

volt, és ott valami rész égetést is töttek, de onnan szégyen

vallva visszatértének ; mondja azt is hogy csak egy kicsin

taraczk vagyon vélek és csak kaszás földnépe volna. Én is

10 Isten segitségéből oly helre szállok, az hul meg gyülekez-

hessem és az előttem álló dologra mennél hamarébb lehet

gondot viselhessek. Kegyelmetekre gondom vagyon, úgy

hogy én bennem Kegyelmetek meg nem fogyatkozik,

csakhogy Kegyelmetek is tartsa az hűséghez magát.

15 (Eredeti, Kolozsvár város 6-levéltára III. fasc. 57. sz.)

1283.

Szamosújvár, 1603 április 2j. Basta Besztercze város tanácsának. Hagyjuk . . ., hogy Kegd mindjárást bocsásson bizo- 2onyos kémeket mind Marus Vásárhely és mind Görgény felé, az kik értekezzenek minden dolgok felöl és főképpen az székelyek állapatja felöl, ha készülnek-e és micsoda szándékban vadnak. Ebben penig senmii késedelem, se fogyatkozás ne legyen, hogy mennél hamarébb Kegyel- 25metek minket minden dolgokról bizonyossá tehessen.

Dátum ex Szamos Uivar, 23. Április. A. D. 1603. (Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)

1264.

Prága, 1603 április 25. 30 Rudolf császár Bastának.

Georgio Basta wirdet wider-heantwortet, dass Ihre Maiestát seine gethane Fürsehung gegen Wallachei und Siebenbürgen gern vernommen, und werde er die zu des drinnigen Kriegsvolkes Notturften jüngstlich hineinver-

220 1265 1267. irat [1603 ápr. 26

ordneie 30 m. Thaler, so wohl die hernach von Henkel ver- handlete 10 oder gar 1$ m. Thaler von seinem Diener in Siehenhürgen empfangen habén, und seien Ihre Mt. in vollem Werk dem Kriegsvolk die Generalzahlung zu leisten, wie sie auch auf seine Succession bedacht seien. &

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 138. No. 48.)

1285.

Szamosiíjvár , 1603 április 26. Basta Besztercze város tanácsának. Elvettük az Kegyelmetek levelét és szolgálatkészségét la köszönjük ... Az kopját hogy Kegyelmetek megadta, néven vettük Kegyelmetektől. Az drabantokot hogy Kegyelmetek megtartotta, az város szükségére meg- marasztotta, nincsen ellenünk ; etc.

Dátum ex Zamos Uivar, 26. die mensis Április. 15 Anno Domini 1603.

(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)

1266.

Szamosújvár, i6oj április 26.

Basta Névtelennek. 20

Jelentem, hogy Székely Mózes era andato sotto Álba Giulia, de nem vehette be per non haver seco artiglieria s mivel a várbeliek is hősiesen védelmezték. Naponta várom azonban a székelyeket és a havasalföldi vajdát, a ki 10 ezer főnyi seregével közeledik. 25

(Kivonata Hurmuzaki : Documente VIII. k. 267. 1.)

1267. Bécs, 1603 április 26. A Bécsi udvari haditanács Bastának. so

Basta soll des Michael Karolii und seiner Mutter ^ Gueter und Underthanen wider der Kriegsleut Gewalt- tátigkeit schützen.

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 209. k. 86. No. 104.)

' Perényi Erzsébet Károlyi Mihályné. 35

i6o3 ápr. 28] ^-^—"1268 1270. irat 221

1268.

Prága, 160J április 28.

Rudolf császár Bastának.

Wasniassen Herr Georg Basta neben der Cammer

5 in Zips und Erich Lassota utnb einmalhunderttausend

Ducaten zu detn oberhungerischen und siebenbürgischen

Kriegswesen beJiandeln, auch des Verfolges berichten soüe.

(Kivonat, bécsi Kpü. Itár, Protokollbücher 1603, B. fol. 217.)

1269.

10 Szamosújvár , 1603 április 2g.

Basta Dés város tanácsának.

Praesentium ostensores, cives et inhabitatores oppidi Dees, frumentum tutioris conservationis gratia in civitate Bistriciensi depKDsitum ad usum et necessitatem domonim íjsuanim reportare in memoratum oppidum Dees, ex annuentia nostra nituntur s ezért rendeljük, hogy őket békében hagyjátok járni.

Dátum ex Zamos Vywar, die 29. Április. A. D. 1603.

(Eredeti, Dés város levéltára 271. sz.)

20 1270.

Szamosújvár, i6oj április 2g.

Basta Besztercze város tanácsának.

Az nemes uraim közül valakik házok népét és akármi marhájukat az Kegyelmetek városába tutioris conser-

25vationis causa be akarják vinni. Kegyelmetek békével citra omnem tergiversationis moram et quamcunque molestiam bebocsássa és vélek mindenekből békével megalkudjék, mert ha külömben cselekesztek, Kegyel- metektől nem vesszük néven.

Dátum ex Zamos Uivar, die 29. Április, A. D. 1603

(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)

222 I27I 1272. irat [1603 ápr. 30

1271.

Szamosújvár, 1603 április 30. Basta Besztercze város tanácsának. Adják ki a katonák fegyvereit. A nemesség jöjjön ki táborába.

Az vitézlő népek, kiket Kegyelmetek teleltetett, s jelentik münekünk, hogy Kegyelmetek az ő vitézlő szerszámokat nem engedné kihozni. Azért Kegyelmetek ez mi levelünk látván efféle hadakozó szerszámokat engedje kihozni, mert ide hozzánk jőnek. Kegyelmetek penig (mivel hogy itiltük igen szükségesnek lenni az őio Felsége vitézinek), mindjárást egy szekér kopját küldjön ide mi hozzánk, mind vasastól készen, kit Kegyelmetektől néven veszünk. Et bene valeant. Az nemességet penig, az kik ott az Kegyelmetek városában vagyon, Kegyel- metek meghirdesse, hogy mind fejenként tartozzanak i5 kijönni ide az táborunkba a mi készséggel lehetnek, házok népét módjával ott benn hagyván. Ugyan kényszeritsétek is fejenkint. Az vitézlő rendnek penig éléseket is megengedje Kegyelmetek kihozni.

Dátum ex Zamos Uivar, 30. Április. A. D. 1603. 20

(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)

1272.

Szamosújvár, 1603 április 30. Basta Besztercze város tanácsának.

Redditae sünt nobis literae vestrae viri circumspecti, 25 ex quibus íidelitatem et obedientiam vestram manifeste cognovimus.i Szolgálatát köszönöm s kérem, küldjön szük- ségünkre bonum vinuni in aliquo puro vasé infusum.

Dátum ex Zamos Uivar, ultimo Április. Anno 1603.

(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.) 30

' A városi tanács e levele nem maradt reánk.

i6o3 máj. 2] -"^ I273« irat 223^

1273.

Szamosújvár, 1603 ttuíjus 2.

Basta [Lassota Erik felsőmagyarországi mustramestemek]^

Székely Mózes ostromolja Gyidaj ej érvárt. A várbeliek hősies 5 védelme. Tholdy István hatodmagával Székelyhez pártolt.

Doppo la partita del capitano Boletta non é successo altro di nuovo, se non che il castello d'Alba Giulia tuttora si difende, da che senza dubbio é proceduto la conservatione di questa provincia, che se bene quel luogo non é d' im-

loportanza, piú che tanto ha perö trattenuto rinimico- che non é passato verso i Siculi per soUevarli et separare i soccorsi di Valachia da questi deli* Ungheria et öltre di ció r haver essi quel luogo tanto honoratamente difeso^ ha fatto f)erdere molto credito a esso Moises, et fatta

lőscoprire la sua debolezza.

Hier sera mi sopraggiunse avviso che il soccorso di Valachia si ritrova di qua da Corona, il che ha fatto risolvere molti che stavano allé mira del successo. Resta solo che i soccorsi che V. S. deve mandare,i venghino

2oquanto presto ; príma, perché io spero in Dio di poter ributtar questo inimico, piú tosto imprudente che altri- menti, poiché senza alcun fondamento et recapiti necessari ha usato fondarsi sopra vani fondamenti, giá che tutte le fortezze si trovano in potere di Sua Maestá et in sommá

25 é quello che ha ritenuto i mah intentionati a non dichiararsi^ se non é stato Stefano Toldi con altri 406 nobili, che se ne sono passati a esso Moises.

Gli ultimi awisi che io tengő d'Alba sono che essa Moise íaceva grandissima prowisione di scale per far

sol' ultimo sforzo per spugnare il castello d'Alba. Voglia Iddio che non gli riesca il disegno, non per 1' importanza del luogo, ma per la conservatione di quella honorata sóidat esca.

' E vonatkozásából következtetem, hogy ezt a levelet 35 Basta Lassotához intézte, mivel mástól már nem is remélt segélyt

224 12/4- 1275- ^^^^ [t6o3 máj. 2

Le lettere che vengono con questa persona, le racco- mando a V. S. et di core me le offero et raccomando. Da Uivar, li 2 di Maggio 1603.

P. S. Al serrar di questo mi vengono avvisi certissimi' che il nemico habbia tentata la scalata suddetta, dico del s <:astello d' Álba, et che ne sia stato ributtato con gran- dissimo danno. Come avvisono, anche domani sieno per arrivare qui un gran numero di Tartari et con esso Zekel Moise per faré una scorreria. lo lo staró aspettarido con molto desiderio et saranno ricevuti con solennitá, 10 havendoli apparecchiato una buonissima collatione.2

(Egykorú más. firenzei áll. Medici-levéltár fasc. 4578.)

1274.

B észter cze, 1603 május 2.

Besztercze város tanácsa Bastának. i->

Jelentjük Nagyságodnak, erős parancsot kaptunk, hogy ki ne adjuk a magyar katonák marháját, a nemeseket pedig fogadnók be városunkba, a mikre nézve Nagyságod paran- csolatját várjuk, mit tegyünk ?

(Elveszett v. lappang; Basta 1271. sz. a. válaszából.) 20

1275.

Szamosújvár, 1603 május 3.

Basta Segesvár város tanácsának.

Válasz. Seregeivel rövidnap támogatásukra indul.

Redditae sünt nobis literae Do. Vestrarum, ex 25 quibus fidelitatem erga Suam M'^"" praestitam, optime cognovimus.i Quod sane gratum ac periucundum nobis fűit, ac in posterum etiam idem, ut faciatur quanta animi

Ez természetesen gúnyos czélzattal értendő.

Ismeretlen, nem maradt reánk. 30

i6o3 niáJ- 3-] 1276. irat 225

contentione possimt, maiorem in modum hortamur. Nos quoque propediem castra moturi et ad Do. V^** cum exercitu appropinquaturi sumus, ac discretionem inter fideles Suae M*'^ servitores et rebelles faciemus. Literas 3 ad Michaelem Imechi et Demetrium Nyujtódi capitaneos misimus, quas, ut sine ulla mora ipsis transmittant, veli- mus. De reliquo easdem Do. V^" bene valere cupimus. Dátum ex Zamos Uivar, 3, Maii 1603.

(Eredeti, Segesvár város levéltára loi. sz.)

10 1276.

Szamosujvár, 1603 május 3. Basta [Szászrégen város tanácsának.] Hadi híreit és hűségét köszöni. Segítségét igéri. Bort kér.

Ex relatione Do. Vestrarum intelleximus Tartaros

15 in territorio Regeniensi ac etiam circa Vechii grassatos fuisse diebus superioribus, sed optime nobis et de illorum copiis, et de viribus constat. Non enim plura . . .* qui hoc ac Tartaronim trecentis fuerunt, qui licet primo impetu aliquid efficere videantur : non tamen tantum efficere

i»possunt aut nocere, quantos faciunt rumores. Gratum tamen nobis est, quod Do. V" in hoc quoque fidelitatem suam declarant, quod etiam ista nobis perscripserunt. Non est opus illorum incursiones Do. V^" metuere cum tantos non habeant viros, ut Do. V^'" nocere possint. Et si quid

aspossent nos propediem castra moturi et illis obviam cum exercitu processuri sumus, et sic tam Do. V^', quam etiam aliis Suae M*'* fidelibus non solum futurum detri- mentum, sed etiam timorem adimemus. De vino, [de] quo antea scripseramus, nunc quoque rogamus easdem Do. V*"",

.30 ut quamprimum mittere non negligant. Ac bene valeant. Dátum ex Zamos Vy war, die 3. Maii. A. D. 1603.

(Eredeti, bécsi udvari könyvtár, Autographen-Sammlung.)

^ Itt a papiros lyukas. B«sta lerelezése és iratai U. 15

226 1277 1278. irat [1603 °^áj. 3

1277.

Prága, 1603 május 3.

Rudolf császár Bastának.

Credenzschreiben an Herrn Georg Basta, in simüe Erichen Lassota Mustermeister in Oherhungern, dass sie s Ihre Mt. Ahgesandten Herrn Pauli von Khrausenegg ^ in seinem Für- und Anhringen allén vollstdndigen guten Glauben gebén und verholfen sein, dasjenige Gélt, so er mit sich fühyen oder weiter erlangen wirdet, dem Kriegs- volk in Siebenbürgen und Oberhungarn ordentlich ausge- la theilt werde.

(Kivonat, bécsi Kpü. Itári Protokollbücher 1603. B. fol. 230.)

1278.

Szamosújvár, 1603 ^nájus 4. Basta Besztercze város tanácsának. is

Megértettük bizonyoson, hogy az katonák közzül, az kik ott az Kegyelmetek vidékében teleltek, egy néhá- nyan sem Isteneket, sem hiteket, sem pedig az keresz- tyénséget nem tekintvén, az természet szerint való pogán ellenséghez szöktenek és adták volna magokat. Azért 20 valakik legyenek azok, Kornis Bodizsár uram, ki az egész magyar lovag és gyalog vitézeknek generális kapitánya, neveket registromban valamikor Kegyelmeteknek küldi, minden éléseket Komis uramnak, avagy ahhoz rendeltetett emberének kezébe adja Kegyelmetek ; azonkívül küldj ön -is^ háromszáz kopját mind vasastól . . . ide Szamos Újvárba.

Dátum ex arcé Zamos Uivar, die 4. mensis Maii. Anno Domini 1603.

(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.) <

» Sajátkezű leveleiben magát így írja alá, miként közöltük, 30 de már pecsétje köriratában így fordul elő neve : Krausenek, miként még hivatalosan is gyakran írják.

i6o3 ™^J' 6] ^279 1280. irat 327

1279.

Szamosújvár , 1603 *nájus 6. Basta Besztercze város tanácsának. Válasz. Maradjon hü. Nemsokára megindul az ellenségre.

5 Aus eurem Schreiben vom andem dies 1 habén wir

vemommen, was Gestalt euch zugeschrieben worden, als ob ihr des hungerischen Volk, so allda auf eurem Gebüedt gelegen, ihre Sachen aufhalten und nit folgen lassen wollet, so wohl auch wie wir verstehen aus ob-

lobemelten euren Schreiben, dass euch in unsem Namen befohlen worden, dass ihr soUet die hungerischen Edel- leuten in eure Stadt einlassen ; von welchen zwei Punkten und zwar sustentiahter nichts bewusst, und was die Einlassung der Edelleut belangt, habt ihr vor euch ein

isgenugsams Exempel, wie es von ihrendt wegen vor diesen euch ergangen ist, und dero wegen wollet wohl Achtung auf eurer Stadt gebén, damit nit etwan euch wiederumb ein Angelegenheit entstehe, und wie bishero geschehen, gegen Ihrer Kais. Mt. unserm allergnádigisten

2oHerm getreu imd bestándig verbleiben. lm übrigen allbereit befinden wir uns so viel Kriegsvolk, dass wir gar in wenig Tagén ins Féld rücken und dem Feindt gerad zuziehen werden. Dies habén wir euch in Wider- Antwort nit bergen wollen ; etc.

20 Dátum Schomosz Wywwar, den 6. Maii. A. D. 1603.

Hátlapján rájegyezve : 8. Maii.

(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)

1280.

Szamosújvár, 1603 május 6. 25 Basta ruszkai Komis Boldizsárnak.

Kerestesse meg és adassa vissza a désiek elhajtott marháját. (Eredeti, gr. Komis-család levéltára, Kolozsvár.) 1 Nincs meg, de ez idézete alapján 1274. sz. a. besoroztuk.

15*

228 i28i 1283. irat [1603 "^^.j. 6

1281.

Szamosújvár, 1603 május 6. Basta Besztercze város tanácsának.

Meghozá mi nekünk az Kegyelmetek embere mind az bort, mind penig az kopját, melyeket Kegyelmetek 5 küldött ; jóllehet akartuk volna, ha Kegyelmetek jobban kedvünk szerént való bort talált volna küldeni. Mivel- hogy penig ez mostani expeditióra kopj ára szükségünk nagy vagyon. Kegyelmetek mindjárást kétszáz kopjanak mind vasastól szerét tevén, ide küldje Szamos Újvárba. 10 Moldovába is mindjárást bizonyos emberét bocsássa Kegyelmetek, ki onnét minden bizonyos hirt hozhasson nekünk minden dolgok felől.

Dátum ex arcé Zamos Uivar, 6. Man. A. D. 1603.

(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.) 15

1282.

Szamosújvár, 1603 május 7. Basta Besztercze város tanácsának.

Die Lanzen, so ihr allhero geschickt, habén wir empfangen, weil sie aber gar scharf, so woUten wir, 20 wann es sein kann, dass ihr andere hundert allher ver- schaffen woUet ; etc.

Actum Uivar, den 7. Maii 1603.

(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)

1283. ^

Szamosújvár, 1603 május 7.

Basta Radul havasalföldi vajdának.

Hortati me sünt Siculi, ut me cum exercitu meo conferam Albam Juliam, alioquin minantur mihi defectio- nem ad Moysem. Diem mihi constituerunt 8. Maii, de mivel arra most nincs erőm, kérlek siessél egész seregeddel per

i6o3 ^'^' 7} 1284 1286. irat 229

Siculiam, Siculosque tibi adiungens Erdélybe, s a mint jövetelednek hírét veszem, Ígérem me sine omni mora Albam moturum esse.i (Trausch : Chronicon Fuchsio-Lnpixio-Oltardinum I. k. 221. 1.)

s 1284.

Prága, 1603 május 7. Rudolf császár Bastának. Herr Georg Basta soüe fürderlich herichUn, was es mit des Stephan Bánffy in der Spanschaft Marmarus durch die 10 Zipserische Cammer fünf eingezogene Possessionen, die ihme seidhero durch sie hinwiederum restituirt, für ein Gelegenheit, und wie dieselben Wálder dem Marmar osischen Salzgrafen zu appliciern sein mügén. (Kivonat, bécsi Kpú. Itár. Protokollbücher 1603. B. fol. 238.)

13 1285.

Szamosújvár, 1603 május 8. Basta Besztercze város tanácsának. Adák minekünk értésünkre, hogy némelyek, kiknek az Kegyelmetek városában volna marháj ok, hütök mellől 20 elszöktenek és császárnak ő Felségének, mind penig az keresztyéns^nek ellene támadtanak volna. Hagyjuk azo- káért . . . hogy mindenütt afféléknek marháj okát arestálja és senkinek az mi hirünk és akaratunk nélkül ki ne adja. Dátum ex Zamos Uivar, 8. Maü 1603. 25 (Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)

1286.

Szamosújvár, 1603 május 8. Basta Besztercze város tanácsának. Diese hiebeigelegte Schreiben an Herm Grafen Tho- aomasen Cavriolo Obem Wachtmeistem, so sich in Görginy

» Basta e leveléről (májtis 9-ikéii küldöttnek mondva) Szamosközy is megemlékezik, munkái III. k. 168. 1. és IV. k. 182. L

230 1287 1289. irat [1603 ^M- ^o

befindt, woUet ihr alsbaldt bei eignen Poten zu Ross fort- schicken, und dass er solche ihme, Grafen überantworte ; etc. Actum Zamos Uivar, den 8. Maii 1603. (Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)

1287. í: Prága, 160J május 10.

Rudolf császár Bastának. Herrn Georgen Basta wirdet Michaeln Sárváry Suppli- cieren weg'en Restituierung seines Edlmannhofs in der Spanschaft Weissenburg Boros Bocsárd genandt, so Mathias 10 Koppányi inne hat, umb Bericht überschickt. (Kivonat, bécsi Kpü. Itár, Protokollbücher 1603. B. fol. 247.)

1288. Szamosújvár, 1603 május 11.

Basta Besztercze város tanácsának. 15

Quoniam prudentes ac circumspecti domini iudex primarii caeterique iurati cives civitatis Bistriciensis certis in negotiis homines servitoresque suos ad nos íre- quenter expedire debebunt, ideo vobis omnibus rendeljük, ut eosdem ubique libere, pacifice et citraquodlibet impe-20 dimentum dimittere módis omnibus debeatis et teneamini. Dátum ex Zamos Uivar, 11. die Maii. Anno 1603. (Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)

1289.

Szamosújvár, 1603 május 13. 25

Basta Besztercze város tanácsának.

A fosztogató oláhokat büntesse meg. Meggyesre embert küldjenek, hogy kikémlelje, ki van benne ?

Euer Schreiben, darein ihr euch beschwehret über die Wallachen, dass sie rauben und den armben Leutenso Schaden thuen, habén wir empfangen. Und wann ihr der- gleichen Bösewichter bekhomben khindt, so wollet sie strafen nach ihren Verdienen.

i6o3 roáj. 14] 1290. irat 231

Wollet von euren Leuten jemanden nach Medwesch

schicken, damit er sehen könne wer drinnen in der Stadt

ist, ob Teutsche oder aber wie es mit derselben Stadt

beschaffen, uhs damach alsbaldt erindem, was er wide-

'5 nimb bringen wird ; etc.

Actum Uivar, den 13. Maii 1603.

(Eredeti, Besztercze- Naszód vármegye levéltára.)

1290.

Szamosújvár, 160J május 14.

10 Basta Lassota Erik felsőmagyarországi mustramesteraek.

Panasza a prágai udvari tanácsosokra, kik öt hónapja még csak nem is feleltek előterjesztéseire. Gyula fejérvár, védőinek három heti hősies eüeniállása ittán elesett. Küldje meg a hátra- lékos 10.000 forintnyi zsoldot és szerezzen egyéb pénzt : Csáky "lő Istvántól, Rákóczy Zsigmondtól, Homonnai Drugeth Bálinttól vagy a kitől csak lehet.

lo non ho mai dubitato, che V. S. non havesse fatto ogni possibile, che il servitio della Maestá Cesarea non havesse a patire, havendola sempre conosciuta tale, ma

aopur é forza, che allé volté io ancora mi lamenti della mia fortuna e del poco conto, che i Signori consigliari fanno di questa provintia e della persona mia, poiché é da 5 mesi in qua che io non fo altro che rimonstrar l'imminente pericolo che soprastava et tuttavia soprastá

25 a questa provintia, i quali non solo non han dato alcun rimedio, ma anco hanno mai dato risposta alcuna allé mie lettere, e V. S. istessa sa, quante volté mi son doluto seco di questo.

Hor saprá, che alü 7 di questo il castello di Álba

30 si rése a patti, 1 che fumo poi mai osservati, perché usciti che fumo gli assaltorno e taghomo a pezzi, se bene non senza gran danno de' nimici, perché i nostri si difen- dettero álla disperata. Mi dispiace sin' álla anima, che per colpa, non so di che, si sia perso una tanto honorata

35 > Spontoni (id. m. 218. 1.) szerint a várat május 9-én adták

fel az ostromlottak.

23-

I2QO. irat [í6o3 máj. 14

soldatesca, la quale con il suo valore havea mantenuto un luoco tanto debole per tre settimane continuo, suste- nuto doi assalti et fatto perder tanto tempó al nimico. Essi hanno satisfatto al debito de' soldati d' honore et meritano per sempre esser lodati.2 s

lo dubito anco di peggio, se Iddio benedetto non approvvede. Hóra 1' inimico, per quanto intendő, fa ogni opera per tirar a se i Siculi, il che se avvenesse, come dubito, sara periculosissimo, e se il vaivoda ^ non passa egli stesso con tutte forze, si come con piú mie 1' ho soUicitato, i(V io dubito non poco delle cose nostre. V. S. mi serive esser per mandarmi il restante delli 30 m. talleri doppo haver pagato li Haiduchi, non facendo mentioné alcuna delli 10 m. di piú, che le richiesi, e voglio sappi che non venendo i suddetti 10 m. talleri piú, che io mi trovarö piú impedito 15- che mai, perché non pagando le genti, che io mi trovo haver radunate in questo contorno, al sicuro se [ne] andranno da Zekel Moyses, e sara novo errore. Cosi la tomo di novo a pregar et insieme a protestarli, che succedendo qualche disordine per mancamento di detta summa, non 20 sara per colpa mia, e mi scusaró sempre d' haverié chiesto questi danari, e la priego scusarmi, se uso questo termine con lei, perché non posso far di menő. Sara anco bene e piú che necessario, che si soUiciti il Chiaki per haver qualche summa et tenerla apparecchiata per tutto quello 20 che potesse succedere, dubitando per quanto veggio, che le cose debbino andar alquanto álla longa, poiché il Valacho va ritardando la passata di qua con l'essercito, come tante volté H ho scritto.

Non si scordi in modo niuno V. S. di far ravitto-3o vagliare le piazze con il modo scritto, mentre che 1' inimico é occupato in queste parti, e doppo haver posta alcuna provvisione in Lippa et Jeneö converrá anco far istesso

Gyulaíejérvár feladásának hírével Basta küldöncze 1603 május 25-én ért fel Prágába, "elmondván, hogy a várat lakói 35. azért hagyták el, mivel már nem volt mit enniök ; Hurmuzaki : Documente VIII. k. 268. I.

» Radul havasalföldi vajda.

i6o3 "^3.j. 14] 1290. irat 235

con il castello di Déva ; ma sia con ogni sicurezza possibile, altrimenti potrebbe seguime qualche grave inconveniente,. et é superfluo il serivermi, che io procuri dal Melit et altri qualche quantitá di grano, sapendo essi molto

-^ bene il mai pagamento, che li vien fatto quando sborsano qualche cosa.

II S' D"^ Pezzen mi serive, che il S' Ragozzi doveva prov vederé di 3 m. chibili di grano. Converrá adunque usare ogni diligenza possibile per fame condurre qualche

10 quantitá a Keövar, di dove poi saria facil cosa il condurla dentro la provintia.

In questo istesso ponto mi vengono awisi da Claudio- poli esser comparso in detta cittá un certo villanó, quale assicura haver camminato piú di sei leghe con le tre bandiere

15 d* Alemanni usciti d' Álba, le quah se ne andavano verso Belenes et confessa esser verissimo, che le suddette com- pagnie fumo assaltate da Tartari et Ungari, quali fumo ributtati da nostri, con perdita del bagaglio et de cinque o sei soldati ammalati et fenti, et per quanto posso comprendere

^ mi pare habbi del verisimile. E non si maravigli V. S''*, se siamo si mai avvisati, perché per argento, per ora si trova alcuno di questi Transilvani, che vogli far la spia, portar lettere, et il mandar de' nostri per tal effetto sono subito presi et ammazzati.

^ II S*^ presidente della Camera * mi serive che il S"" Homonnai ^ debbe dare per 8000 talleri de grani. Sara bene che V. S. insieme con li Signori della Camera soUi- citino questo negotio quanto prima e che parimente sia mandati verso Keövar, et nel particolare della corresp)on-

30denza del luocotenente colonnello Concini, che quanta prima li siano consignati gl' avanzi dei 30 m. talleri, che esso subito me li mandi con la sua compagnia de cavalli per scolta, perché il voler aspettare che io mandi della mia gente per condurH, sono cose longhe. Dio la conservi.

35 Di Somos Ujvar, li 14 Maggio 1603.

(Hív. más. bécsi hadi Itár, HKR. 1603. Mai. No. 69. Exp.)

* Mikáczy püspök, a szepesi kamara elnöke. » Homonnai Drugeth Bálint.

234 ^291 1292. irat [1603 "^^J' ^4

1291.

Szamosujvár, i6oj május 14. Basta Besztercze város tanácsának. Válasz. Vigyázzanak városukra. Legyenek kitartóan hiiek.

Euer Schreiben habén wir empfangen und den Inhalt 5 ^ernomben, dass námblich die Tartarn allda herumb gestreift und euer Vieh hinweg genomben, welches anitzo nit remediert werden kann. Werden aber in gar kurzer Zeit (weil allbereit all unser Kriegsvolk im voUigen Anzug ist) solche ihr Muetwillen mit Gottes Hülff stillen. 10 Mittlerweil wollet gar guet Achtung auf euere Stadt gebén und fleissige Wacht haltén, damit nit etwan ein Ungelegenheit euch entstehe. Wann ihr die Kuglen mit ^ewisser imd sicher Gelegenheit allhero schicken könnet, so wollets thuen, das aber wie gémeit, mit Sicherheit sei. is Und wann Ihr etwas mehreres neues vernémben werdet, wollet uns allzeit dessen avisiern. Wie Ihr ihme dann euren treuen Fleiss nach in einem und andern zu thuen wohl wissen wirdet. Gott mit uns.

Dátum Zamos Vywar, den 14. Mai 1603. 20

P. S. Und wollet Ihr nur in der Getreuet alsó bis hero verbleiben und glaubet gewisslich uns. Ihr werdet euch <iessen nichts gerathen lassen.

Külczíme : Dem Ehrenfesten, Ehrsamben und wohlweisen Herrii Kiinigs Richter und Rathsverwandten etc. zu Nősen. 25 Unserm gueten Freund.

<Eredeti, bécsi udvari könyvtár, Autographen-Sammlung.)

1292.

Prága, 1603 május 15.

Rudolf császár Bastának. 30

Georgio Basta wirdet des Zackhel Moises beantwortet, -und vermahnt dem Feind ritterlich Widerstand zu thun und das Land Siebenbürgen in Devotion zu er haltén. j(Kivonat. bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 138. No. 54.)

i6o3 máj, i6] 1293 1294. irat 235

1293.

Bécs, 1603 május 16.

A Bécsi udvari haditanács Bastának.

Rudolf császár Homonnai Drugeth Bálintnak engedte a 5 neviczkei kastélyt, oly kikötéssel, hogy 150 huszárt és 150 dra- bantoi tartson félesztendeig saját költségén rendelkezésére.

Die Kais. Mt. unser allergnádigster Herr, habén sich von wegen des durch Herm Valentin Drugeth de Homonna vor diesem mit gewalttátiger Belágerung und Einnembung

10 des Schloss Newiczke begangenen Versprechens, auf sein, Homonnai underthánigistes Ansuchen und dabei gebittne Begnadung, auch die für ihne eigewendten Intercessionen allergnádigist resolvirt und berührte Citation oder weitere Anklag under andem auch gegen dieser G^ndition auf-

15 hőben und fallen zu lassen bewilligt, dass gedachter Homonnay 150 Hussaren zu Ross und 150 Trabantén zu Fuess, doch dass solche taugliche und wohlversuchte Kriegsleut sein, und in Musterung durch Ihrer Mt. Muster-Commissarios passiert werden können, under dem

20 Herm Feldobristen in Oberhungem oder in Siebenbürgen, wohin sie der Enden verordnet werden möchten, sechs ganze Monat auf seinen Unkosten underhalten solle, dessen er sich dann nit alléin er, Homonnai, sondem auch sein Schweher, Herr Sigmund Rákóczi ^ von seinet wegen

28 alsó zu thuen erpoten ; etc. Wien, den 16. Mai 1603. (Fogalmazvány, bécsi hadi Itár, HKR. 1603. Mai 88. Reg.)

1294.

Szamosujvár, 1603 május ly.

30 Basta Lassota Erik íelsőmagyarországi mustramesternek.

Válasz. Küldjön zsoldot a tiszteknek és eleséget Lippa, Déva és Jenő őrségének. Saját helyzete elég jó.

Arrivó hieri sera il capitano Rappach con la lettera di V. S"*, che mi é stata carissima, per haver inteso che

35 « Homonnainak úgy volt Rákóczy 2^igmond sógora, hog>'

felesége Rákóczy Erzsébet vala, ámbár ezt Nagy Iván család- történeti műve (IX. k. 604. 1.) Rákóczy leányának mondja !

236 1294- i^íit [1603 T^M- 17

il danaro sia di giá in cammino, cosa da me tanto desiderata. Et in questo ponto mando Simoné, mio domestico a Sakmar con ordine a Kis Lukács che veggi di accomodare il soldo de' capitani, come meglio potrá, giaché la cosa non patisce dilatione. Et in quello che tocca al capitano 5 Boletta, gli ho scritto che li dia cento fiorini per le spese e che per conto della paga li dia ducento fiorini, che V. S, li ha promesso et pretendendo di avvantaggio, che se li dara sadisfattione. E nel particolare della protesta che V. S. dice haverli fatto in mio nome l'Elbel, diio gratia non se ne maravigli, lo pigli in mala parte, perch' io non lo fo per caricarli un tanto pezzo, ma solo per il desiderio, che ho, che il servitio di Sua Maestá non patischi, mai ho scritto cosa in Corte che le possa apportare pregiuditio alcuno. Torno di novo a pregarla, 15 che quantoprima vogli mandar qualche grani a Lippa, Déva et Jeneö, ma che la prima a ravittovagliare sia Déva, come qello che tanto importa. E la strada che potranno faré quelli che andaranno per tal effetto sara per Cheres- bagnia et al callar che faranno nella valle che passino2o il fiume a squarro et in questo bisognia, che il capo usi buona diligenza et che sia con ogni secretezza possibile, e se questi potessero condurre öltre allé bisacche qualche quantitá di carichi di grani sin a Jeneö saria molto meglio, perché da Jeneö potriano poi anco ravittovagliare 25 Lippa, senza haver sempre a ritornare a Varadino a pigliar grani. Questo é il mio parere, rimettendome peró a quel tanto che V. S. fara il pretesto, come altre volté ho scritto, se puó pigliar dal condur grani a Varadino e di la poi con buona diligenza passar a Jeneö. 30

Quanto poi al quartiermastro che V. S. mi propone, mi dispiace che sia stato tardi, havendolo giá promesso quel offitio a un cavalHere, che V. S. conosce, ma se lei proporrá qualche altra cosa per servitio di questa hono- rata persona, io non mancaró d'accomodarli. 35

Sin qui havea scritto tre giomi fa et era in ponto per incamminare le lettere, ma essendo arrivato in questo contorno qualche numero de Tartari et altri nemici et in

i6o3 ™^J' 20] 1295. irat 237

certo modo serrati i passi, ho arrischiato un villanó con questa, acció si sappi che noi siamo vivi e che non hab- biamo a dubitare di costoro, i quali per debolezza fingono volemo assediare. Paghisi pur la gente quanto príma, e si

5 facci spingere innanti verso Keöwar, ma che non tenti alcuna cosa senz' altro awiso mio, percbe trovaró ben io modo d'incamminar le lettere ; ma sopra tutto raccomando a V, S. la cavalcata di sopra, e non si piglino fastidio de' fatti miéi, percbe havró ben il modo di mantenermi ;

10 il che tutto servirá per awiso. Et ordini a Kis Lukács che in questi tempi non guardi a certo minute, accioché i pizzoni non volassero a un altra colombara ; etc.

Di Zamos Vywar, la vigilia della Pentecoste 1603.

(Egykorú más., bécsi hadi Itár, HKR. Exp. 1603. Mai 87.)

15 1295.

Prága, 1603 május 20.

Rudolf császár Bastának.

Hajdúira pénzt, posztót, lőszert rendeli. Hadai erősítésére újabb csapatokat küld. Homonnai Drugeth Bálint hadisegélye 'Jöés Melith Pál 3000 tallérnyi kölcsöne.

Aus einem anderm unserm Schreiben würdet dir zukomben sein, was wir dich von unserer anwesenden Kriegsexpedition aus, auf die von dir einkombene gehor- samb Schreiben mit Gnaden bescheiden lassen ; und wollen

25uns benebens einigen Zweifel machen die begehrten und auf Proviant und Haiduggen vermeinten dreissig tausent Thaler, sowohl auch die Henkehschen zwölftausent Thaler, die unserer beschehenen gnádigsten Verordnung gemáss béreit richtig erlegt sein werden. Damit dir aber mit

30 einem mehreren gleich alsbald geholfen werde, habén wir den Paulen von Khrausenegg mit diesem unserem aller- gnádigsten Befelch dorthin nach Oberhungem abgeordnet, 1

» Az állandó nagy pénzhiány miatt tehát csak most indít- hatták útnak, habár már május 3-án elhatározták volt küldetését.

238 1295' ^^^^ [1603 máj. 20

dass er das noch übrige zu Patak und Zerednie vorhandene Geldt, als bei einmalhundert zwölftausend Thaler erheben und neben dem, soviel etwa derén Orten müglich, sich umb Geldt bewerben und umbthuen soUe, damit doch einigs dem so gefáhrlichen stehenden Wesen beigesprungen s werden möchte, welches alles und was etwa eines oder anderen Orts erlangt würdet, du deiner selbsten Dispo- sition nach (all dieweilen dir, wo es am meisten von- nöthen bewusst) austheilen lassen, und damit allé noth- wendige Anordnimg thuen oder bestellen wöllest. Sonsten 10 hat sich zwar der Preiner gehorsamst angemeldet, dass wir verwilligen woUten von solchem Dobóischen Geldt seine Bewehrung, als fünf- und dreissigtausent Thaler zu bezahlen, das können wir aber bei jetziger so grosser Noth nit verstatten ; sondem weilen solch sein Regiment so gar ii> abkomben, habén wir uns in Gnaden entschlossen mit demselben accordiren, doch allé Lehen in Geldt und Pro- viant, auf was sie und ihre Haupt- und Befelchsleut in ihren Quartieren zu wöchentHcher Zehrung von den Bürgern und Underthanen erhebt und empfangen, S020 wohl auch die wissentlichen Schaden in Wegnembung Ross, Ochsen und anderm abziehen, und alsdann dasselb ab- danken und wo müglich in ein drei oder vier Fáhndl reduciren zu lassen ; die können hemach theils darinnen bezahlt die Haupt- und Befelchsleut mit ihren Resten 25 herausgewiesen, auf den lánger dienenden und reducirten Knechten Restzettel und gewisse Anweisungen gégében werden, wie du, alsdann dies Orts, da du mit Geldt darzue gefolgen kannst die Notturft handlen wöllest. Die schle- sischen Reuter werden verhoffentlich gemustert und 30 unserer beschehenen Verordnung nach béreit unter dem Herzogen von Teschen im Fortziehen sein, denen auch die Knecht den nágsten nachzufolgen angehalten werden soUen. So sein auch die begehrten Tausent Archibusier Rohr, sambt noch zwanzig Centen Zinn über die vorigen fünfzehn 30 Centen Zinn [zum] Geschützgiessen béreit auf dem Wege nach Kaschau zu führen, derén kann man sich auch bedienen.

i6o3 ™^J- 20] 1295. ^^*t 239.

Gleichermassen würdet umb dreissig Tausent Gulden Tuch nach Oberhungem abgeführt und sollen versehent- lich auch siebenzig Tausent Thaler aus Schlesien mit ehistem hinein gebracht werden, wie man dann auch

5 sonst im vollen Werk durch ein anders Mittel noch bis in fünfzig oder sechzig Tausent Thaler, bis etwas mehreres folgt, hienach zu ordnen ; inmittelst aber wollest demnach auch zuegeben, dass von dem verhandenen Geldt etwa in sechstausent Thaler herdann genomben und auf

10 Erzeugung Saliter und Munition verwendet werden können. Und weilen auch die hohe Notturft erfordert, ein Wissen- schaft zu habén, wie stark ein jede Reihe oder ein jedes Fáhndl, so wohl unter dem Breinerischen Regiment, als den andem Reutem und Knechten derzeit seie, seiten-

lámalen fürgeben würdet, als seie solches Regiment noch bei drei Tausent stark, do doch anderwert fürkombt, dass nit über zwei Tausent mehr darann verhanden seien : als wollest demnach, wie hiemit unser gnádigster Befelch, deswegen dich alles Fleisses erkundigen und uns des

2üBeíundts, und zwar mit ehistem, sonderUch do du wie obverstanden mit den Breinerischen Knechten einich Reduction nit fümemben könnest, berichten.

So hat sich auch Valentin Homonnai gegen der bei uns erlangten Aussöhnung und Begnadung dahin ver-

25obligiert, dass er hundertfünfzig Hussaren imd hundert- fünfzig Trabantén, wohl armirete Kriegsleut, auf seinen Kosten auf sechs Monat zu Feldt underhalten und die- selben sambt siebentausent Thaler an Treidt, auch vier- zehntausent Gulden seines Vatem 2 Rest dargeben wölle ;

30 welches Kriegsvolk, so du willst, du auch zu dir zu fordem, und aus dem Treidt, wie auch des Paulen Melith, der sich umb drei tausent Thaler darzugeben verboten, so und wohin es die Notturft erfordert, und da du mit den obrigen zehntausent Thaler nit gelangen könntest, was zu begeh-

3őren, auch sonsten im übrigen von unsertwegen, was du dem Wesen fürstándig zu sein vermerken und wamemben

Atyja Homonnai Drugeth István ungi főispán volt.

240 1296. irat [1603 máj. 21

würdest, zu bedenken und zu verordnen háttest ; hieran handelst du unseren gnádigsten gefálligen Willen und Meinung, und bleiben dir mit Gnaden wohlgewogen. Gebén in Prag, den 20. Maii. Anno 1603.

^Hiv. más. bécsi Kpü. Itár, Ung. Gedenkbücher 411. fol. 125.) s

1296.

Szamosújvár, 1603 május 21.

Basta Lassota Erik felsőmagyarországi mustramesternek.

Az ellenség 1500 főnyi serege tegnap ide ért. Székely Mózes Ráilíil vajda ellen indult. Küldjön zsoldot a hajdtiknak, nehogy az lo ellenséghez pártoljanak, mint Rédey Ferencz tette.

Hieri scrissi a V. S"* succintamente,* non so, se le let- tere le saranno capitate. E tra li altri particolari dissi <:he rinimico doppo esser stato intorno a questo castello si era partito, ma hieri sera sul tardi arrivorno nőve truppé 15 in numero dl mille e cinquecento o circa et si sono poste tra questo loco et la terra di Deés, non so con che disegno, poiché sappiamo per cosa certa che Moyses é andato a trovare il nostro Valacho che con il suo essercito si trova verso Segesvár et siamo avvisati che ha seco, öltre al suo 20 essercito, molti Siculi et Sassoni, che non hanno voluto aderire al suddetto Moyses ; di modo che con l'aiuto di Dio possiamo sperare felicissimo successo. Tra tanto V. S. non scordi di ravittovagliare il castello di Déva, come altre insieme con Lippa et Jeneö, perché succedendo qual- 25 che sinistro al Radul Vaida, che Dio non vogh, la Transil- vania si possi sustentare anchor per qualche tempó, e per la istessa ragione converrá far provvisione per un altro mese di paga per i Haiduchi, acció che tardando piú la paga, non habbino occasione di passarsene al nimico, come ha fatto 30 il Rédey Ferencz et altri furfanti. Et questo negotio é di tanta importanza che in ogni modo conviene che sia ; etc.

Di Zamos Vywar, li 21. Maggio 1603.

(Eredeti, bécsi hadi levéltár, HKR. Exp. 1603. Mai 87.) * Nincs meg, ismeretlen. 35

i6o3 ^^í- 23] 1297 1299. irat 241

1297. Prága, 1603 május 23. Rudolf császár Bastának.

Georgio Basta wirdet erindert, dass Ihre Mt. den Conte 5 de Belgioioso ^ zu seinem Obristen Lieutenant hehandelt habé und dass er sich deswegen, da er Bedenken darwider, erkláren soU. (Kivonat, bécsi hadi Itár, Pragcr HKR. Prot. 138. No. 85.)

1298.

10 Prága, 1603 május 28.

Rudolf császár Bastának.

Adjon örmény Péternek kárpótlásul Havasalföldéhen el- vesztett jószágaiért valami erdélyi birtokot.

Es hat sich bei uns unser Hofdiener und g. 1. Armeni isPeter unterthánigist angemeldet und gebeten, dass wir ihme zu etwas Ergötzung seiner in der Wallachei verlorenen Güeter, dann auch wegen seiner uns geleisten Dienste mit einer kaiserlichen Gnadt bedenken wollten. So wir dann solch sein Begehren nit unbiUich haltén und dahero ihme 2ohinwieder mit anderen Güetem versehen zu sein gnádigst gem wissen wollten, rendeljük, dass du ihme zu einer Ergötzhchkeit mit anderen allda in Siebenbürgen gele- genen Güetem verhelfen mügest ; etc.

Gebén in Prag, den 28. Maii. Anno 1603. 25 (Hív. más. bécsi Kpú. Itár, Ung. Gedenkbúcher 411. fol. 133.)

1299.

Prága, 1603 május 30.

Rudolf császár Bastának.

Herr Georg Basta wöUe mit Guetachten berichUn, wie süund auf was Weg das Breinerische Regiment abzudanken

» A később oly nevezetességre jutott Barbiano Giovanni, conte di Belgioioso így lép fel Basta alatt elóször történelmünk szinterén.

Basta levelezéee és iratai II. ^^

242 1300. irat [1603 máj. vége

oder was davon reduciert werden möchte und wie viel Gelts man darzu hedarf, auch an was Ort drinnen in Siebenbürgen oder heraussen solches am füglichsten geschehen künne.

(Kivonat, bécsi Kpü. Itár, ProtokoUbücher 1603. ^- íol- 242.)

1300. 5

[Prága, 1603 május vége.] Rudolf császár Bastának.

Tegyen jelentést a Rottwüz Menyhártnak adományozott jószágok értékéről, hogy ez adományát megerősíthesse.

Nachdem bei uns der Melchior von Rottwitz umbio Confirmation über des Stephani Toldy und Michaeln Bethlen, Siebenbürgischen Landsassen durch derén Treu- losigkeit uns heimbgefallenen uiid ihme, von Rottwitz durch dich und den Michaeln Zakeln, auf unsere gnádigiste Ratification eingeraumbten Güeter underthánigst anhalten thuet,! und wir zwar nicht ungeneigt ihme, umb seines uns berühmbt fürkommenen ritterlichen Wohlverhaltens willen, mit Gnaden zu bedenken . . . rendeljük, dass du uns hierüber und was uns dies Orts zu thun ist, dein gehorsambes Guetachten zuekommen lassest ; etc. 20

(Fogalmazvány, bécsi Kpü. levéltár, Hungem 14422.)

Megjegyzés. Ez a keletnélküli rendelet a levéltár 1604 márczius-áprilisi csomagjában hever, a mikor úgylátszik ügyét elintézték, mivel adatunk van reá, hogy 1603 őszén Rottwitz már birtokában volt a császár megerősítésének, a 25 mi tekintve, hogy e rendelet kihagyott részében a császár az Erdélybe küldött biztosokat említi valószínűleg még ez év nyarán megtörtént, a mi azonban még nem jelentette azt, hogy tényleg kezéhez is vehette a még 1602 elején kapott jószágait. 30

' Együttes adománylevelök 1602 januárius 5-ikéről való ; szövegét Id. I. kötetünk 841. sz. a.

i6o3 jún. 2] -^ 1301. irat 243

1301.

Szattnár, 1603 június 2. B'asta San Clemente prágai spanyol követnek.

Sokáig nem Írhatott. A körülzárt Szamosújvárból húsz 5 lovasa kíséretében életveszedelem közt menekülhetett ide, segélyt várva. Székely Mózes hada Gyulafejérvár bevétele óta nem tett nagy haladást.

Mucho ha que no he escrito a V. S. por las incomo- didades que he tenido hasta agora, sin culpa mia, porque

10 no habiendo yo querido abandonar la provincia por no hacer perder la esperanza a los buenos (que son pocos) he andado de una parte a otra, conforme las ocasiones que se ofrecian y ultimamente hallandome asediado en el castillo de Zomos Uivar y viendő ir a la larga la Uegada del

15 socorro que me tienen prometido y que me habia de perder me resolvi di salirme de noche con 20 caballos con gran riesgo y peligro y por grácia de Diós he llegado a salvamento a este lugar, donde he hallado poco de bueno y si no hallegan otras fuerzas sere forzado poner otra vez mi vida en las

2omanos de los Ayduques y porque no se me pueda oponer cosa alguna, quando no pueda hacer mas ire con estos por dar conclusion en un modo u otro a esta empresa. El enemigo despues de la presa de Álba no ha hecho ningun progreso ^ y todas las fortalezas con las ciudades estan

25todavia por nos otros y no hay duda que si hallegase la centé de Slesia con otra forastera, se podria hechar de la provincia al enemigo, mas nuestras cosas van tan a la larga quanto V. S, savé.

De Sakmar, que es en la frontéra de Transilvania,

30 a 2 de Junio 1603.

(Eredeti, simancasi spanyol állami levéltár, Legajo 707.)

Megjegyzés. Szamosújvárból való éjjeli menekülését Spon- toni is elbeszéli (id. m. 225. 1.), megemlítvén, hogy Basta

> Ezt nem szabad szószerint érteni, hisz már maga az a

35 körülmény, hogy Székely Mózes hadai hetekig tudták körülzárva

tartani Bastát Szamosújvár várában, mutatja sikeres haladását.

16*

244 ^3^2 1304' iJ^t [1603 jún. 5

mindössze két kocsival és 17 lovassal szökött ki, »ch' eran in habito Unghero«, hogy az ostromló magyarok táborán köny- nyebben átjussanak. Kolozsvárra érve Basta kitartásra s a császár iránti hűségre inté polgárait és német örségét, aztán tovább ment Szatmárra, honnan szerencsés szabadulásáról 5 sietett híveit és tisztjeit értesíteni. Bastát május 24-én egy parasztember hozta ki Szamosújvárból, 2 melyben Sennyei Pongráczot hagyta őrzésére, ezer aggodalom közt,^ s aztán 28-án érkezett Szatmárra.*

1302. 10

Prága, 1603 június 5. Rudolf császár Bastának. .

Herr Basta soll so hald die Schlesischen 2000 Mann hineinkhumen, das Preinerische Regiment zusammenführen, mustern, reformieren und reduciern lassen. is

[(Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 138. No. 16.)

1303.

Prága, 1603 június 12.

Rudolf császár Bastának.

Herrn Georgen Basta Andreasen Zekel SupplicierenTo

wegen Confirmierung derén ihme durch Sigmunden Bathori

verleihenen Güeter umb Bericht und Gutachten üherschickt.

(Kivonat, bécsi Kpü. Itár, ProtokoUbücher 1603. B. fol. 316.)

1304.

Szatmár, 1603 június 14. &

Basta Mátyás főherczegnek.

A magához rendelt tisztek ártatlanok a kassai Salm- ezred lázadásában.

Essendosiilluocotenente colonnello dil conte di Solmes, insieme con graltri officiali separati dalle lor compagnieso

Szamosközy feljegyzése, munkái IV. k. 179 180. 1,

Sennyei Üjvárból írt 1603 május 23-iki levelét Id. az Adalékok Zemplén- vármegye történetéhez 1897. évf. 40. 1.

Ezt egykorú olasz tudósításból tudjuk.

i6o3 jún, 14] 1305 1306. irat 245

a causa deli' alteratione de' soldati, e dovendo essi oíficiali venir da Sua M. Sacra"* et a V. A. Ser"" per giusti- ficarsi, li ho voluto accompagnare con questa e testificare che niuno d'essi oíficiali ha havuto parte in detta altera-

5 tione, anzi essi sono stati in gran parte causa che si siano castigati i prencipali del mottino in Cassovia, si come I'Altezza V. Ser"* havrá inteso, e in tutte le occasioni che si sono presentate, essi oíficiali hanno fatto il debito loro e meritano che Sua M. Sacra"* ne tenghi conto ; etc.

to Data in Sakmar, a di 14 Giugno 1603.

(Eredeti, bécsi hadi levéltár, HKR. 1603. Okt. 80. Reg.)

1305.

[Szatmár, 1603 június 14.J

Basta Kolozsvár város tanácsának.

IS Értesülvén az ellenség előJuüadásáról, parancsoljuk, hogy az város magát az hűséghez tartaná, mert vasárnap oda érünk a császár ő Felsége hadával és megsegítünk.'^ (Említv^e Szamosközy munkái IV. k. 187. 1.)

1306.

20 Szatmár, 1603 június 18.

Basta Spinelli Fülöp érsek prágai nnntiusnak.

Válasz, Székely Mózes előnyomulása. Kolozsvár eleste. Basia erőtlensége és elkeseredése.

Stando io assediato nel castello di Ujvar rae capitó 25 una lettera di V. S. Ili"" che per haverla lasciata in detto castello con altre cose mie d'importanza, non saprei per hóra dir la data d'essa, basta che mi íu gratissima al solito et non occorreva altrimenti far scusa meco di non haver risposto ad alcíme mie, sendole io obbligatissimo servitore, et 30 ho sentito sin all' anime le disgratie occorse in casa sua, ma dove é stata prudenza non occorre afí atigarsi in consolarla.

^ £z lehetett e levél tartalma, a mi Szamoskőzy sze- rint — a város bíráit valamennyire megbátorítá.

246 I307' ií^at [1603 Jún. 18

Quanto allé cose di qua, la cittá di Claudiopoli dopo la mia uscita si rése a Moyses Siculo 1 per púra malignitá et non per necessitá alcuna, perché non ritrovandosi il Siculo artiglieria, polvere era impossibile poterlo forzare, tanto piú essendoci dentro due compagnie Alemanne, ma la 5 ostentatione de' Transilvani é tale, et spero ne riceveranno il meritato castigo. lo travaglio a piú potere per mettere insieme il maggior numero di gente che sia possibile et arri- vati che saranno i 4 m. Slesii ho risoluto muover l'esercito et andarmene addirittura a ritrovare il nemico et rimettere 10 il tutto nella manó di Dio, quale spero debbia favorire la giustissima causa nostra. lo spero d' havere 12 m. com- battenti et tutti buona gente et se non arriva qualche soccorso al nemico spero haveme buono : ben mi dispiace che per colpa d'alcuni si debba ogni anno mettere il tutto 15 sopra il tavoliere, come se fossimo figliuoli della fortuna, ma poiché non si puó far altro attenderemo a menar le mani sin quanto si potrá ; 2 etc.

Di Sacmar, li 18 di Giugno 1603.

(Ered. más. római vatik. Borghese-ltár III. 112. ab. kötete.) 20

1307.

Prága, 1603 június 18.

Rudolf császár Bastának.

Pénzt kap és 2000 kölni puskái. Radul vajdának évi 100.000 forintnyi segélyt igért. 25

Non dubitamus tibi consiliarium Camerae nostrae aulicae et fidelem dilectum egregium Paulum a Khrausenegg signiíicasse, quas ob causas nos ipsum ad partes istas ab- legaverimus, nempe, ut certas pecuniae summás levaret et penes Cameram nostram Scepusiensem conficeret, tuaeque 30

* Kolozsvár városa június 9-én hódolt meg Székely Mózesnek s ugyanaznap írt levelükben a városi tanács érdekesen adja eló megadásának okait ; Székely oklevéltár VI. k. 7—8. 1.

A czimzett nuntius Basta e levelét Regensburgban vette kézhez. 35

i6o3 jún. i8] '^ 1307. irat 247

tandem dispositioni omnes committeret et traderet, imo secuin summás ex aerariis Patakianis et 2^rednianis depromptas ad te iajn vexisse Henkeliana duodecim millia recte deposita ac Chiakiana duodecim millia mutui nomine 5 obtenta, tibi quoque transmissa esse, quae pro contentendo milite in Transylvaniam ducendo insumere et convertere scies. Ut verő ad praefatos usus maius habeas subsidium, iam Camerae nostrae Scepusiensi in mandatis dedimus, quo ex Melithiana et Czoboriana pecunia quinquaginta mil- iő lium florenonim Hungaricalium ad arcem Zerednie et certas pertinentias numerandorum quadraginta millia tibi trans- ferri et subministrari faciat, non diffisi, illum hanc trans- missionem omni cura et studio maturaturam. Pro militibus Wallonis et aüis equitibus duo millia scioporum Coloniae isAgrippinae comparari iussimus, quorum unum mille iam Viennam adductimi aestimamus, quod, ut ad partes istas etiam quantocius vehatur, iam camerae nostrae aulicae Viennensi commisimus hoc curaturi, ut alterum mille ist- huc, quoque quamprimum fieri poterit, feratur.

Voivodae Walachiae ablegatis ad ipsius instantiam hoc respondimus nos annuis centum millibus florenis Hun- garicis et quidem quatuor terminis in anno, a festő Sancti Joannis Baptistáé iam praesente inchoando et angariatim unam partém dando, ipsum adiuturos ; in quorum defal- 25cationem quinquaginta mille floreni Hungarici in par- tibus istis et quidem cum praescitu tuo nunc deponendi et numerandi sünt, quos, ut praedictus a Khrausenegg a Magnatibus et nobilibus in partibus istis ad assecurato- rias nostras et bona ipsis oppignoranda vei vendenda obti- soneat et congerat ipsi clementer iniunximus ; abs te benigne postulantes hoc, quam in te promovere et habita tandem pecunia ipsi voivodae in fide tamen praestanti assignari, utque in militum solutionem, et non in aUos usus conver- tatur, animadverti cures, et qualiter hoc factum, ad nos 35posthac demisse perscribas; etc.

Dabantur Pragae, die 18. mensis Junii. Anno 1603.

(Hív. más. bécsi Kpú. Itár, Ung. Gedenkbücher 411. íol. 158.)

248 1308 ijiO' irat [1603 jún. 19

1308. Szatmár, 1603 június ig. Basta Mátyás főherczegnek.

Giorgio Basta Schreiben vont ig. Juni.

Beschluss. Auf die Hof-Cammer, die wirdet die Not- s turft zu bedenken und dem Herm Basta darauf zu beschei- den wissen. Ex consilio secreto,

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 138. No. 4.)

1309.

Szatmár, 1603 június 21. ifr

Basta a Szepesi kamarának.

Quoniam generosus Joannes Lugasi, Sacra""" Caesareae Regiaeque M*'^ belli domique strenuus, subditus et servitor eidem Sacra™*® M*' non parvo usui est in hasce praesentes Transylvanica expeditione, kérjük, állítsa ki Kerekire vo-vj, natkozó birtoklevelét, melylyel megjutalmazni kivánjuk.

In Zathmar, 21. Junii 1603.

(Eredeti, bécsi Kpü. levéltár, Hungem 12441.)

1310.

'r^ Válaszúti tábor, 1603 július i. 20

Basta útlevele a beszterczei polgárok részére.

Quoniam iudex primarius caeterique iurati cives atque adeo tota civitas Bistriciensis, summa ope a nobis conten- derunt, ut illis ad nos tute venire liceat, quibus id, ut facere liceat permisimus : rendeljük, hogy őket szabad járásukban 25 senki se akadályozza.

Dátum ex castris ad possessionem Válaszút positis, die I. Julii. Anno 1603.

(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)

i6o3 júL 2] 1311. irat 34^

1311.

Szaimár, 1603 július 2.

Basta Miksa íöherczegnek.

A mint seregei mind megérkeznek, megindul az erdélyiek 5 eüen, hogy hidra fejőket lecsapja. Rudolf császártól megkapta Huszt várát, de a kamara oly súlyos föltételekkel akarja átadni^ hogy ftem veheti hasznát, ha csak nem könnyitenek rajta.

Non ho scritto un pezzo fa, si com' era debito mio, all*^ A. V, Ser™*, parte per la sua absenza d' Alemagna, et parte

10 per esser andato alcuni mesi come fuggitivo in Transilvania,^ hor qua, hor Iá, si come facilmente l'A. V. Ser"* puó haver inteso. Hóra non ho che dirle, se non che mi vo preparando a tutto potere per raetter' insieme l'essercito che sara, secondo me di sei millia tra Ungarí et Razziani, 4 m.

15 Slesii, che non sono ancor' arrivati, et dui miUia cavaUi tra Valloni, Flanz et archibuggieri delle frontiere, et cinque bandiere dil colonnello Preiner, venute d* Albagiuha et Claudiopoli, et arrivati che saranno i suddetti Slesii con l'aiuto d'Iddio mi metteró in canmiino per andar di nova

20 contra questa idra, che ogn' anno sorge piü orribile. Ma, se questa volta mi riesce il disegno, procuraró estirparla,. il che senza dubbio havrei fatto l'anno passato, se le forze datemi havessero corrisposto al desiderio, e se mai fu tempó, hóra si presente l'occasione, tenendo avvisi che tra Tran-

25silvani et Tartari sia gran diffidenza, e quello che piú importa, é che non H é arrivato soccorso veruno da niima parte. Ma non mi posso mover in conto niuno, senza l'arrivo de* Slesii, per non haver a mettere in compromesso tutta la sunmia dil negotio in potere di gente tanto leggiera,

30 come quella che al presente mi trovo. lo havea, come penso haver scritto all' A. V. Ser"*, dehberato ^ di andarmene a casa, mosso da i molti disgusti che giomalmente mi vengono dati d'alcuni, che senza causa alcima mi hanno tolto a perse-

^ Jorga kiadásában (Studii si documente XX. köt. 313. 1.) 35 itt és fentebb is több helyen hibás olvasással közölve.

2SO I3II' ^ra-t [1603 júl. 2

guitare ; ma visto i tumulti di Transilvania, non ho voluto che il mondó mi tenesse per ingrato servitore della Maestá Sua, e peró mi son fermato et voglio vederne il fine.

Son circa tre anni che la Maestá Sua Cesarea si com- piaque darmi speranza di qualche luoco per far venir la 5 mia famiglia, e la Camera é sempre andata differendo d'un giomo all' altro questa donatione, con varii pretesti. Ali' ultimo mi hanno concesso Húst con certe conditioni peggiori di tutte le altre, il che mi ha mosso a scrivere álla Maestá Sua, supplicandola a volermi conceder qualche 10 altro luoco, perché il detto castello di Húst, con le conditioni suddette, senza é cosa che f acci per me. E poi- ché l'A. V. Ser""^ si ritrova costi, la supplico humilissi- mamente volere intercedere per me di qualche altro luoco, acció possi far venir la mia famiglia che sono sei 15 anni che non ho visto ^ et impossibile ch'io possi vivere con Tanimo quieto. Et scusimi ^ l'A, V. Ser™^, se ardisco darli questo travaglio, che il tutto non procede d'altro che dalia devotissima servitú che le tengő ; etc.

Di Sacmar, ü 2 di Luglio 1603. 20

(Eredeti, innsbrucki ht. levéltár, Ambraser Aktén.)

Megjegyzés. Hogy Bastának Huszt várát a császári udvar mily föltételek mellett akarta átadni, megtudjuk a császári tanácsosok 1603 július 3-án kelt vonatkozó emlékiratából, melynek következő kivonata maradt reánk : Memóriáié der 20 Herren Gebéimen Ráth wasmassen dem General in Sieben- bürgen, Herrn Georgen Basta das Schloss Húst und Zugehö- rungen, weil er mit den darauf verwilligten 50.000 fl. nit zuefrieden und solches dennoch ein 12.000 fl. jáhrlich Ein- kommen trágt, dergestalt einzugeben bewiUigt, wann Ihreso Maiestát ihm 100 m. Thaler zahlen lassen, oder andere Güeter heraussen eingeben, undterdessen aber die notwendige Be- satzung darin zu erhalten, auch sein Sohn und Érben solches nit abzutreten schuldig, bis sie der 100 m, Thaler contentiert wer- den. (Kivonat, bécsi Kpü. Itár, ProtokoUbücher 1603. B. 358.) 30

* A mióta t. i. a császár hivására hazánkba jött, hátra- hagyván családját.

Jorga id. helyén hibásan : scrivimi.

i6o3 júK 4] 1312 1314. irat 251

1312.

Bécs, 1603 július 4.

A Bécsi udvari haditanács Bastának.

Basta wird erinnert, dass sich das Pezzisch Regiment 5 erpoten, wann ihnen der erst Termin ehegelegt wird, wollen sie die andern beidé Termine nachgelassen.

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 209. k. 91. No. i8.)

1313.

Szatmár, 1603 július 6.

10 Basta fRabus György császári hadi titkárnak.]

A hajdúkat és ráczokat Dés felé küldvén, meglepték a lázadókat és 40 nemest hozván magukkal, levágattam őket. E 15-én indulok Erdélybe 16.000 főnyi hadammal. A tatá- rok nem egyezvén Mózessel, talán már ki is mentek az ország-

\hból. Bektes basa is hajlandó kimenni von dem Sekel Moises, der die Erobening Siebenbürgens gar leicht gemacht, ofiendirt worden. Feleségét s gyermekeit Lúgosra s onnan Temesvárra küldte. Nyári és Mózes közt foly a tárgyalás, de eredményes nem igen lesz. A sléziai 2000 főnyi had most jött

»meg, de Ribisch csak négy hét múlva jöhet. Der Radul Waida ist heriiber über das Gebirg kumben és 15.000 embe- rével bei der Cronstadt táboroz.

(Jorga : Stndii fi documente XX. k. 320. 1.)

1314.

25 Prága, 1603 július 7.

Rudolf császár Bastának.

Herr Georg Basta woUe fürderlich bericiUen, ob Leka Aga, des jetzigen Wallachischen Waiwoden Abgesandter. so wegen Übergebung Keowar und Samos Ujvar, bis er

252 13^5 1316. irat [1603 júl. 7

mii Diensten verseken, 100 Thaler monaüiche Underhaltung bewilligt, seidhero Kriegdienst gehabt und ob ihme solche monatliche Bezahlung mit Fueg beschehen mügén. (Kivonat, bécsi Kpü. Itár, Protokollbücher 1603. B. fol. 371.)

1315. 5

Prága, 1603 július 7.

Rudolf császár Bastának.

Basta wirdet beantwortet, da er nunmehr das SclUe- sische Volk bei sich, dass er aUe Gedanken dahin richten welle Siebenbürgen zu recuperieren und den Zackel Moyses 10 daraus zu bringen, denn weil der von Khrausenegg béreit bis in 300 m. ft. dar gégében, so werde sich das Volk gut- willig bewegen lassen, wie man dann im Werk noch ein mehrere Summa Gelts hineinzuverordnen, so ziehe der Obrist Kolonitsch mit seinen 5 Fdhndlen hinein, dem dem Pezz oder ein anderer Obrister noch mit einem ganzen Regi' ment folgen werde.

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 138. No. 29.)

1316.

Prága, 1603 július 15. 20

Rudolf császár Bastának.

Gondoskodjék Várad élelmezéséről és őrsége erősítéséről, nehogy Székely Mőzes megtámadja és elfoglalja.

Wir werden von underschietlichen Orten durch Kundschaíten gehorsamst erinnert und berichtet, dassjs der Feindt Gross Wardein mit Belágening anzugreifen entschlossen sein und derwegen allerhandt Praeparation thuen solle ; und solches fümemblich zue dem Endt, damit der Zackel Moises desto eher Siebenbürgen in seine Gewalt bringen und nachmals ruhiger possediren könnte. 30

Dieweil dann hochvonnöten, dass dieselbe Festung darann so hoch und viel gelegen, ja davon fást des ganzen Siebenbürgischen und Oberhimgerischen Wesens (enthalb

i6o3 jól. 15] 1316. irat 253

der Teissa) Heil und Wohlfart dependirt, nach Notturft und bei Zeiten -mit Volk, Munition und Proviant versehen werde, 30 habén wir zue dem Endt underschiedliche Verschreibungen gefertigt und unserer Zipserischen Cam-

5 mer (inmassen du aus der Abschrift hierbei mit mehren zu sehen) zugeschickt, mit dem gnádigsten Befelch, dass sie darauf bei denjenigen, bei denen Treidt vorhanden, die Notturft erhandeln und die ehiste Verordnung thuen soUe, damit Wardein nit alléin mit Proviant auf 4 oder

105 Monat, soviel auf viertausent Mann vonnöten sein werde, sondem auch mit notwendiger Munition zeitlich versehen werde. Und befehlen dir nun, hogy fáradozásában a szepesi kamarát támogassad, damit wann sich das ganze Kriegshör Wardein zu entsetzen nach Oberhungem bégében

15 müsste, alsdann an der Proviant kein Mangel, noch Abgang erscheine, sondem die Zuesammenf ührung der Proviant gen Toggey angestellt werde ; über dies auch die Oberhunge- fischen Spanschaften von unsertwegen dahin vermahnest, dass sie auf einen solchen Nothfall und vorstehende Gef ahr,

20 dass sie zum ersten imd am meisten treffen würde, dem allgemeinen Wesen auch mit Treidt, Habem vmd Gersten beispringen, allé mügliche Hülf leisten und ihre selbst Wohlfahrt darundter befürdem sollen ; etc. Gebén Prag, den 15. Julii, Anno 1603.

25 P. S. So die Landtleut ihr habendes Treidt nit in einem leidentlichen Werth in des Lassota Schreiben her- geben, sondem dasselbe bei stehender Noth etwa lieber verheren, dann unserem Kriegsvolk zue Nutz kommen lassen wollen, so wollest uns derselben alsbald ein Ver-

3ozeichnus überschicken, insonderheit aber alles Treidt, wie in ItaUa ^ imd anderer Orten beschieht beschreiben, und uns die Verzeichnus zukommen lassen, darinnen der ferrer Notturften zu verschafíen habén. Actimi, ut supra.

(Hív. más. bécsi Kpű. Itár, Ung. Gedenkbűcher 1603. fol. 183.)

35 * A rendelet élén álló kivonatában úgy írja, hogy : mach

italienischem Gebraucb< írassék össze.

2,4 1317- ^^3,t [1603 júl. 16

1317.

Prága, 160J július 16.

Rudolf császár Bastának.

Nyugtassa meg a zsoldhátralékuk miatt elégedetlen vallon lovasait. A hűtlen kolozsváriakat kiméletlenül büntesse. »

Ich habé aus des Paul von Khrauseneggs anhero gethanen gehorsamben Relation 1 seiner derén Orten ihme aufgetragenen Verrichtungen undter anderen auch in Gnaden verstanden, wasmassen mit den sechszehn Com- pagnien in Siebenbürgen dienenden Wallonischen Reuter 10 durch dich und ihne wegen eines Nachlasses an ihren praetendirenden Verdienen und Schlacht-Monaten gehan- delt und tractirt und bei ihren vier Monat Verdienen, neben dreien Schlachtmonaten schwinden und fallen zu lassen erhalten, der Überrest aber ihnen inner füníiá Monaten aus den Kriegshülfen zu bezahlen versprochen und durch ihne, von Khrausenegg versichert worden.

Nun vermeiken wir zwar deine diesfalls neben ihme, von Khrausenegg angewandten Fleiss zu gnádigisten Gefallen zu den Reutern, aber hátten wir uns in Gnaden 20 versében, sie würden in Bedenkung der ein zeithero allda in Siebenbürgen dennach eroberten nicht geringen Beüt, und da sie daselbst, wie auch in Oberhungem auf freie Zehrung, auf den Unterthanen gelegen, das Landt verderrt ein náheren Nachlass, als beschehen bewilligt25 und eingangen habén ; dann obwohl ihnen die Versiche- rung und Bezahlung aus der Reichshülfen versprochen worden, so kannst du doch selbsten leicht erachten, dass wir bemelte Hülfen, bevorab die erstgefallenden, zue andem hochnothwendigen unaufschiebUchen Kriegsaus-so gaben, zu Bezahlung des darauf wir ohne das nicht gefol- gen können, unentbehrlich bedürftig sein und uns die

« Ismeretlen, de a körülményekből ítélve Khrausenegg június végén juthatott Bastához, (habár vele való találkozásáról ez nem ír jelentéseiben) és Rudolf császár egy későbbi (1603 35 deczember 28-iki) levele szerint úgylátszik június 25-én beszélt vele először.

1603. júl, 17] 1318. irat 255.

Abentrichtungen bemelter Compagnien noch hinderstel- ligen Rests, so wohl des noch weiter ihren neuen Ver- dienens, auf die bestimmte Zeit sehr schwer, ja dero ganzeii Wesen zu merklichen Anstalten fallen wiirde^

5 dahero man nun auf andere Mittel zu ihrer Befriedigung Nvürdt gedenken müssen. Und so dann ermelter von Khrau- senegg auch dabei Erwáhnung thuet, dass durch Wieder- eroberung der Stadt Clausenburg und Bestrafung der abgeíaUenen darinnen etwas ansehenliches herzunemben

losein möchte, als befehlen wir dir hiemit gnádiglich, wann der Allmáchtige dir Gwalt gibt, dass du bemeltes Ort Clausenburg wieder in unsern Gwalt und Gehorsamb bringest ; alsdann die Rádelführer und Aufwühler, ohne Verschonen nach ihrem Verwürken anderen zum Exempel

am Lében, neben Einziehung ihrer Hab und Güeter, die andem aber, so in die Aufgebung gleich gezwungen wdlligen müssen, an Hab und Guet unnachlásslich und einem jeden absonderlich nach Gestalt seinem, seines Weibs und Kinder Vermögen strafest und Fleiss anwen-

2odest : ob man der Gestalt diesen Rest der WaUonen^ abstatten und auch etwas für das Breinerische Regiment dannenher habén könne, dann obwohl die Clausenburger etwa die Aussöhnung suchen und einer Geldt-Straf erbitten möchten : so wollest doch derselben nit Statt thuen, son-

25 dem, wie obverstanden, de rigore mit ihnen veríahren ; etc. Gebén Prag, den 16. Julii. Anno 1603.

(Hív, más. bécsi Kpü. Itár, Ung. Gedenkbúcher 1603. fol. 185. >

1318.

Szaimár, 1603 július ly. 30 Basta Rudolf császárnak.

Székely Mihály ezredes halála. Basta két nap múlva meg- indul az ellenségre, kinek 3000 gyalogját Merza hada levágta^ A vallonokat megnyugtatta.

Hoggi a mezzogiomo il colonnello Michel Zekeli passó- 35 a miglior vita, causato d'un apoplessio che non gli ha.

356 13^9' irat [1603 júl. 19

-dato piú tempó d' un giorno et mezzo s kérem gondoskodását <3' un altro govematore, che sia soldato, perché questi confini ne hanno troppo di bisogno, tanto piú stando le cose in ária, come stanno ; e tra tanto vo instruendo il suo luocotenente, di ché maniera si debbe govemarsi, mentre 5 si facci dalia Maestá V. la provvisione necessaria ; et se ben egli é giovene, ha peró ingegno e credo non mancará <iel debito suo.

Quanto poi allé cose di qua, io partiró dopo domani ... 1 per la volta de Maitin s onnan tovább resoluto di andario a trovar il nimico dovunque si sara, se ben non son am'vato r infanteria di Slesia, menő quelli dil Kolonitsch.

Sonoavvisicertissimi, che un certo Merza, condottieri <iil vaivoda di Valachia, habbi tagliati a pezzi 3 m. fanti •di Zekel Moises, il fiore di tutto 1' esercito, e con essi 15 alcuni capi d' importanza, et questa é una delle prin- <:ipal cause che mi fa mover T esercito, non ostante che ad esso Moises sieno arrivati li Cosachi . . , Ho dubitato per dui giorni continui che questi miéi Valloni, insieme ■con quelli dil Flanz, non fussero altrimente per venire, 20 poiché non se li é potuto dar il compiuto pagamento delle sei paghe promesse ; si sono contentati per tre mesi di saldo, havendo peró io promesso per il restante; etc.

Di Sakmar, li 17 Luglio 1603.

(Jorga: Studii si documente XX. köt. 318 319. 1.) 25

1319.

Majtény, 1603 július ig.

Basta San Clemente prágai spanyol követnek.

Hadi hirek. Basta elónyomulási terve és hadi ereje.

Con otra mia di aviso a V. S. de las cosas de acaso y como estaba poniendo en orden este exercito y hoy he llegado a este lugar de Maitin, donde se hara la muestra generál és aztán indulok Erdélybe az ellenségre, habár la infanteria de Slesia con las cinco banderas del Colonitz

» Tehát július 19-én. 35

i603 júl. 19] 1320 1321. irat 257

ínég nem jutott hozzám, ám tengő aviso certisimo de haber entrado el Walaco con su exercito hacia Corona, cuya vanguardia ha cortado a piezas Székely Mózes jooo embe- rét, a mi arra kény szeritette, hogy elsánczolja magátA Corre

5 voz que Simeon con favor de Polacos quiere asaltar la Walaquia, mas si el Walaco fuere pnidente me dara ayuda pára hechar de Transilvania a Moyses pára que yo despues mas facilmente le pueda ayudar contra dicho Simeon. Nuestro exercito sera cerca de 8000 entre Ungaros

10 y Racianos y mas 2000 caballos de Slesia i otros 2000 entre Valona y otra arcabuceria a caballo y quinientos infantes Alemanes del Prainer que salieron de Álba Júlia y Claudiopoli. Plegue a Diós de favorecer esta causa, pues es suya.

i:> De Maitin, a 19 de Julio 1603.

(Eredeti, simancasi spanyol áll. levéltár, Legajo 707.)

1320. ' Prága, 1603 július ig.

Rudolf császár Bastának.

20 Giorgio Basta soll, wenn er mit der Hilf Gottes Sieben- hürgen recuperiert, gegen des Feitidts Dition etwas mit Feuer und Schwert tentirn, sich in Siebenbürgen nit auf- halten, Temesvár oder Giula belagern und auf keinem Weg nit underlassen, dem Feind Abbruch zu thun.

2:> (Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 138. No. 68.)

1321.

Majtényi tábor, i6oj július 20.

Basta Miksa fóherczegnek.

Hadi ereje. Indulása. Bizalma a győzelemben.

30 Ho finalmente messo insieme un essercito assai ragio- nevole ... et il voler differire piú öltre la mossa di questo

» A magyarul jelzett részeket elhagytam, mivel előbbi jelentésében bővebben ismertette őket.

Basta levelezése és iratai II. ^7

2^8 1322 1323' irat [1603 júl. 20

essercito, sia perniciosissimo a Sua Maestá, perché öltre al soccorso de'Turchi che puó arrivare al nimico, quelle fortezze incominciano a patire di vettovaglie, et i dui mesi di paga dati anticipatamente a gl' Haiduchi, il ter- mine comincia a spirare, et aspettando, faria bisogno ^ di nuovo pagamento ; il che saría impossibile, per non vi esser dinari. Et öltre di ció 1' occasione mi par in pronto, mert seregem is elég erős ^ s így dopo dimani 2 con 1' aiuto d' Iddio andaremo innanti ; etc.

Dal campo a Maitin, li 20 Luglio 1603. 10

( Jorga : Studii §i documente XX. kötete 319. 1.)

1322.

Majtényi tábor, 1603 július 20.

Basta Lassota Erik felsőmagyarországi mustramesternek.

Kérem legyen gondja hadaink hátralékos zsoldja mi-^^ előbbi kifizetésére.

(Elveszett V. lappang, említve Basta 131 1. sz. a. levelében.)

1323.

Szilágy cseh, 160 j július 21.

Gyulafi László Bastának. 20

Székely Mózes hadai megveretésének első híre.

Servitor ille, qui detentus erat apud Moysem Zekel, hodie primum videlicet hóra septima pomeridiana rediit, qui exercitui illorum praesens fűit, omniaque exploravit, et nobis certo retulit Moysem Zekel proelium commissum 25 fuisse armis cuni Radul vaivoda penes Brassó, ^ apud molendinum, ubi papirus conficitur, et Deus optimus maximus victoriam tribuit Raduli vaivodae ; 2 adeoque

* Számadatait Id. előbbi levelében. Tehát július 22-én.

' Bécsi másolatában így: penes Coronam. 30

A csata július 17-ikén történt ; bőven ír róla Szamosközy, id. munkái III. és IV. kötetében.

i6o3 júl. 22] 1324. irat 259

triumphavit, ut Moyses Zekel, una cum exercitu suo fugám dedit, numeroseque evasit, omnia bellicarum et tormentorum genera ab eis ademerunt, solus Moyses Zekel vulneribus evasit et passa Bektes fugám dedit ;

5 praeterea multi viri honoratissimi et strenui milites decollati ^ sünt. Nicolaus Bogathi captivus ductus est,* Moyses Zekel rursus párat et suscipit exercitum apud Albam Juliam denuoque copiat. Albertus quoque Nagy, qui apud Des cum Tartaris et Kozacis positus erat, amovit

10 exercitum suum Moysemque Zekel adiit, Janiczeri quoque duo milia ad eundem adierunt, qui machinas maiores ex Tömösvar eductas apportarunt. Ex Cheh, 21. Julii 1603.

(Basta irodájában készült két másolat, innsbrucki bt. Itár,

15 Ambraser Aktén. Kivonata: Nuntiaturberichte IV/i . köt. 60. sz. )

Megjegyzés. E levelet bécsi példánya szerint Nyári Pál kézbesítette Bastának.

1324.

Ákos, 160 J július 22.

20 Basta Lassota Erik felsőmagyarországi mustramesternek.

Sajnálja, hogy nem magának jutott Székely Mózes levere-

tésének dicsősége. így most Temesvár ostromát ajánlja Rudolf

császárnak. Fizetetten magyar hadai oly elégedetlenek, hogy ha

számukra sürgősen zsoldot nem kap, kénytelent lesz nekik az

2bOrszág egy részét zsákmányul átengedni.

Partei questa mattina [a buon hóra] da Maitin, et a pena arrivato al primo alloggiamento incontrai alcuni servitori del S' Paulo Nyári con li avvisi che V. S. vedrá per la copia qui indusa, 1 di che ne rendo gratie a Dio,

30 * Bécsi példányában <»decolati« helyett »trucidati« olvasható.

* Ez Tholdi Istvánnal együtt fogságba jutván, öt, illetve

háromezer forinton váltotta meg magát, de Brassóba menve

csakhamar sebeikben meghaltak és a brassói magyar templomba

temettettek ; Quellén zur Geschichte der Stadt Brassó V. k. 158. 1.

35 > Közöltük előbbi számunkban.

17*

26o 1325. irat [1603 júl. 22

se ben non posso lasciar di sentire sin' all' anima eh' una tal vittoria mi sia stata levata di manó. Ma poiché il tutto risulta in servitio d' Iddio et del padrone, non possiamo, se non laudare il valore di quel Signore et íame publica allegrezza, si come penso di faré questa sera. s

lo propongo álla Maestá Sua Sacra"** la impresa di Temesvár, a conditione peró che mi mandi öltre álla infanteria di Slesia et quella del Kolonicz un' altro reggimento d' Alemanni. Et perché potria essere eh' álla Maestá Sua piaeesse questa propositione, kérem támo-\^ gátasát, hogy mielőbb elegendő lőszert kapjak. lo usaró ogni diligenza per arrivar quanto prima si potrá nella Transilvania et vederé di abboecarmi con il Valacho per vederé in ehe stato si trova la sua provineia, et insieme la Transilvania, e eonforme a questo m' andró govemando. is Tra tanto ho resoluto di sehiffare Claudiopoli, perehé saria impossibile difenderla dal saeco, il ehe saria bastante a metter in disordine tutto questo essereito, per la diversitá di tante nationi. Andró dritto álla volta d' Álba, s onnan lehet verso Lippa e Lúgos. 20

Scrivo a Sua Maestá che in ogni modo mandi in qua quanto prima dui eommissarii per repartire il paese a questa soldatesea, non vi essendo, a mio parere, altro mezzo per assecurare la provintia, mert ha kitelik magyar katonáim két hónapja, lehetetlen őket a csavargástól vissza- 2-'> tartanom; addig is se fara bisogno li eonsignaró qualehe parte del paese, aspettando le eonditioni et ratifieatione dalia Corte, poiehé altro non si puó faré ; ete.

D' Ákos, li 22 Luglio 1603.

(Jorga: Studii ^i documente XX. kötete 321 322. 1.) ^

1325.

Ákos, 160 J július 22.

Basta Miksa föherczegnek. lo partei con 1' essereito questa mattina da Maitin, s ott vettem Székely Mózes megver élésének hírét. Ez mostx^ é una oceasione da desiderare per impadronirsi una volta

.i6o3 júl. 28] 1326 1327. irat 261

della Transilvania, si come ne scrivo álla Maestá Sua Sacra"'^ kérve, küldjön még egy német ezredet, perché vorrei assaltare Temesvár és a közben io non mancaró di camminare con ogni diligenza f)er arrivare quanto príma 5 nella Transilvania ; etc.

(Jorga : Studii fi documente XX. kötete 322. 1.)

1326.

Innsbruck, 1603 július 28.

Miksa föherczeg Bastának.

10 Válasz. Támogatta volna ügyét, ha levelét Prágában kapta volna. így is biztosítja jóindulatáról,

Quas secunda huius Sacmaria ad nos dedisti, eas heri hic Oeniponti accepimus ; 1 quae si nos Pragae adhnc attigissent, non destitissemus tui causa conari, quantum

15 in nobis fuisset. Sed nec sic facere omittemus, quidquid in rem tuam poterimus, saltem, ut nobis aperte declares, ubi loconim tibi prospectum ac gratificatum velis. Nam incertum aliquid arbitrio Camerae constituere, res est infinita et nullius effectus.

20 Tuo proposito numen adspirare cupimus et successum prospenim precamur, et quoniam tibi negotiura cum Polonis futurum intelligimus, qui sese ubique temerarie ingerunt, optamus, ut primarios eorum nonnullos, vei nostro etiam venire, si tibi fortuna severit, orco destines,

25 et nos brevi laeto aliquo nuncio exhilares. Siquidem nobis nihil iucundius, quam saepius felicia de te audire ; etc. Datae Oeniponti, 28. Julii. Anno 1603. (Fogalmazvány, innsbrucki ht. levéltár, Ambraser Aktén.)

1327. ao fDési tábor,] 1603 július 2g.

Basta Comazzani Antal prágai parmai követnek. Sietve értesítem, che '1 Moises Siculo finalmente é stato dal prencipe Valacco del tutto rotto et morto ^ con la

* Közöltük e kötet 131 1. sz. a. 35 * Haláláról tehát úgy látszik ekkor értesült először.

202 1328 1330- ^rat [1603 júl. 29

maggior parte di quelli nobili Transilvani che 1' haveano seguitato s így most indulok col mio essercito a ricoverare Álba Júlia, a mi, remélem, jobban fog sikerülni, mint előbb, mert ho deliberato usare il rigore et non piú la solita clemenza verso quelli, che tante ,volte m' hanno mancato 5 la fede et obbedienza giurata a Sua Maestá. ]

(Comazzani leveléből, parmai áll. Itár, Carte Farnesiane.)

1328. [Dési tábor, i6oj július 2g.J Basta Radul havasalföldi vajdának. 10

Intelligo, te campestri proelio superasse Moysem eumque trucidasse, quo percupio scire. Item praecipio tibi, ut cum totó exercitu redeas in tuum regnum, illudque defendas ; si quos invenero in Transsilvania hostes, ita procurabo, ut nemini obsint ; habeo enim tam numerosum 15 exercitum, ut quibuslibet sufficiam.

(Quellén zur Geschichte der Stadt Brassó V. k. 330. 1.)

Megjegyzés. Basta e levelét Radul vajda Brassóban tar- tózkodása idején, augusztus elején vette, sőt a generális másik levélben is inté a vajdát a távozásra, kérve egyúttal jelentését 20 arról, hívek maradtak-e a brassaiak a császárhoz vagy nem ?

1329.

Bécs, 1603 július 30. Mátyás főherczeg Bastának. Basta wird berichtet, dass der Feind willens Ofen zu7& Proviantieren und bei Esseg ankommen.

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 209. k. 91. No. 134.)

1330.

Válaszúti tábor, 1603 július 31. Basta Besztercze város tanácsának. 30

Tartóztassa meg a nemesek ottani ingó marháját. Es ist hiemit an euch unser emstlicher Befelch ihr sollet aus dieser Stadt Nősen der siebcnbürgerischen

i6o3 jul. 31] 1331. irat 263

Edelleuten Güter oder Sachen durchaus nit verrücken oder herausnehmen lassen, sondem dieselben alldorten verwahrt und versiegelter behalten, bis wir weitern Befelch thuen werden, was ihr darmit thuen sollet ; usw. 5 Dátum im Feldtlager bei Válaszút, den letzten

Juli 1603.

Külczíme : Zeöcz ^ Geörgen, Richtem in der Stadt Nősen zu überantworten, Bistricium.

(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)

10 1331.

[Kolozsvári táborj, 1603 július 31.

Basta [Zucconi Vinczének Prágába.*]

Sietve jelentem, che la rótta di Sechel Mosé é stata verissima, anzi da tre o quattro parti tengő awiso certo che

i5sia morto nella battaglia.2 Bechtes bassá con le reliquie dell'essercito se n'é fuggito verso Transilvania et i Cosacchi venuti novamente di Polonia hanno preso l'istesso cammino, dietro a quali ho mandato 4 milla cavalli, non so, se gli potranno arrivare. Insomma nella provintia non é piú

30 nemico alcuno. lo sto hóra trattando con questi di Claudio- poli per veder di castigarli nella borsa, 3 et del resto se ne tratterá poi a suo tempó. lo partiró domani con l'essercito verso Albagiulia, dove spero abboccarmi col Valacco per trattare della comune conservatione.

25 (Augusztus i8-iki prágai kivonata, újsághír alakjában irva, a római vatikáni Borghese-levéltár III. 51. a. kötete 247. 1.)

' Olvasandó így : Szócs.

» E levél prágai kivonatában olvassuk, hogy »al suo agente qua« írta. a ki ekkoriban valószinűleg Zucconi volt.

30 Basta azt is írta még kiegészítőlég pár nap múlva egy

keletnélküli levelében, hogy Székely Mózes hétezer főnyi hadával maradt halva a csatatéren és holttestét »una lega lontano da Corona con tre archibugiate* megsebesítve találták meg Fekete- halomnál; Hurmuzaki : Documente VIII. k. 271. 1.

35 = Ebből azt következtetem, hogy Basta estére már Kolozs-

várra ért Válaszútról s ott tárgyalt a meghódolt város követeivel.

204 1332- irat [1603 júl. 31

Megjegyzés. Székely Mózes haláláról ugyancsak a fenti prágai híríró Basta levelét előzőleg még ezeket a részleteket közli : Non solo si confermano le buone nuove di Transilvania della rótta data da Radul vaivoda di Valachia a Sechel Moises, ma di piú per corriere espresso venuto a Sua Maestá s' intende ^ siano un altra volta venuti allé mani, et che al medesimo Sechel Moises giá ferito nella prima ruffa, come si scrisse, sia stato nel suo istesso campo tagliata la testa, senza sapersi da chi,* et che con questa occasione l'istesso Radul havesse seguitato la vittoria et fatto anco decoUare diversi nobili 10 principali, ribelli di Sua Maestá eh' erano con esso Moses, et pubblicar un bando per saper chi fusse quello 1' havesse decapitato.ö per premiarlo. Di piú che il Basta si trovasse giá dentro con 12 mila combattenti, la maggior parte peró Aiduchi.

1332. 15.

[Bécs], 1603 július 31.

Mátyás főherczeg Bastának.

Radtd havasalföldi vajda és bojárjai kívánságára, hogy ihnen cinen Falinen, zu dem sie sammtlich schwören, auch sich dessen zu Feldt und im Zug wider den Feindt 2a gebrauchen könnten zu verwilligen, küldünk egy ilyen zászlót s rendeljük, hogy azt a vajdának ünnepélyesen adassad át fóemhereddel.

(Hurmuzaki : Documente IV/i. k. 345. 1.)

Megjegyzés. Rudolf császár e zászlója Bastát szeptember legelején Déván érte el, a honnan aztán gróf Cavrioli Camillo által küldte meg Radul havasalföldi vajdának, kit a császár egyúttal állítólag birodalmi berezegnek is kinevezett.^

Indulása előtt Basta a város öt föpolgárát felakasztatta, Trausner Lukács deákot pedig fogva magával vitte ; Spontoni 30 id. m. 239. 1.

^ Spontoni szerint (id. m. 233. 1.) Székely Mózest egy magyar huszár ölte meg ; de Szamosközyből tudjuk (munkái IV. k. 191. 1.). hogy ez Rácz György volt, nem magyar.

' A zászló ünnepélyes átadása részleteit bőven ismerteti SS Spontoni, id. m. 244 247. 1.

i6o3 aug. 5] 1333—1335- irat 165

1333.

Tövist tábor, 1603 augusztus 5. Basta Besztercze város tanácsának. Mivelhogy mindeneknél nyilván vagyon, nekönk is 5 tapasztalhatóképpen tudtonkra vagyon, tudjuk, hogy nek- tek is azonképp)en, minemő károkat szenvedett az Ngos Sennyei Pongrácz uram ő Kegyelme az ellenségtől ő Fel- Bégéhez, az mi kegyelmes fejedelmönkhöz, római császár- uronkhoz való hívségej ért, úgy hogy mindenétől megfoszta- tó tott ; rendeljük, hogy Erdélyi Istvánnak mindenféle marhá- ját, valami névvel neveztetnek, adjátok át neki kárpótlásul . Dátum ex castris ad oppidum Tövis positis, 5. die mensis Augusti. Anno 1603.

Kívül: Aperta 16. Augusti 1603. Nótárius Bistríciensis.^ i'» (Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)

1334.

[Tövist tábor, 1603 augusztus 5.] Basta Brassó város tanácsának. Rendelem ezennel, ut omnes nobiles, qui cum Mose- 2oíuerant, ita custodiant, ne quisquam elabatur, donec,. quid cum ipsis íieri vellet, pleniorem instructionem accipe- retur s egyúttal küldjetek hozzám quattuor iuratos cives,. hogy általuk akaratomat közöljem veletek."^

(Quellén zur Geschichte der Stadt Brassó V. k. 330. 1.)

'^■^ 1335.

Bécs, 1603 augusztus 6. A Bécsi udvari haditanács Bastának. Recepisse an den Grafen Basta wegen der gehaltenen Schlacht des Radul Waida mit dem Zackel Moyses.

30 (Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 209. k. 92. No. 16.) ' Besztercze város hites jegyzője ekkor Koch Lörincz.

' Basta e rendeletét a városi tanács augusztus 7-én vettcv azért tettük keltét s-ikére.

266 1336—1337- irat [1603 aug. 7

1336.

Kenyérmezei tábor, 1603 augusztus 7. Basta Kolozsvár város tanácsának.

Ertjük, hogy az Ngos Sennyei Pungrácznak valami- nemű marhája ott volt, úgymint szalonnája, bora, búzája 5 és minden egyéb féle élése, mindeneket Zekel Mojzes kezéhez adtátok. Ezért rendeljük, hogy mindeneket, valami az ő Kegyeiméjé volt, helyre szerezzétek valami névvel neveztetnek ; etc.

Dátum ex castris ad possessionem Kenyérmező 10 positis, 7. die mensis Augusti. Anno 1603.

Hátlapján egykorú kézzel : Sennyei Pongarácz uram ű Nagysága hozta azokról az marhá[k]ról, kit Székel Mojzes elvétetett.

(Eredeti, Kolozsvár város ó-levéltára III. fasc. 59. sz.)

Megjegyzés. Ide, Szászváros közelébe érve, Basta maga elé hozatta s aztán példaadásul táborában felakasztatta a szászvárosi királybírót, 1 három más társával együtt, 2 a miért az elmúlt április havában nem engedték fallal körülvett templomuk udvarára menekülni a város német őrségét, melyet 20 aztán a felkelők egy közeli erdőben utóiérve, felkonczoltak.3

1337.

Kenyéri tábor, i6oj augusztus 8.

f Basta védőlevele Muzsna lakói részére.

Quoniam nos providos universos incolas et inhabi-20 tatores possessionis Musna vocatae, in Sacrae Caesareae

Szamosközy (munkái III. k. 287. 1.) szerint: Bányai Mihály diák volt s nagy lelkinyugalmat tanúsítva, énekelve lépett a vesztőhel)rre.

Megöletésükröl egykorú szász följegyzés is szól ; Quellén 30 zur Geschichte der Stadt Brassó IV. k. 44. 1.

Spontoni id. m. 241. 1. és egy 1603 augusztus 30-iki tudósítás nyomán ; a római vatikáni Borghese-levéltár III. 51. a. kötete 258' 1. Ez esemény (Szamosközy munkái IV. k. 179. 1. szerint) április i6-án s tatárok által történt. •' S5

i6o3 aug. 9] 1338. irat 267

Regiaeque M*" et nostra contra omnes militum impetitiones

recepimus protectionem tutelamque specialem . . . faran-

soljuk, hogy őket mitiden bátUódás ellen megvédjétek ; etc.

Dátum ex castris ad Kenjer positis, 8. die Augusti.

5 Anno Domini 1603.

(Eredeti, rothadt, nag>'szebeni báró Brukenthal-múzeum, Deposit Fr. Michaelis. Ms. K. R. 8/70.)

1338.

Kenyérmezei tábor, 160 j augusztus 9.

10 Basta Mátyás főherczegnek.

Válasz. Váradért aggódik, mert kevés a serege. Radul havas- alföldi vajda gyanús szereplése. Kozákjai közül Basta kétezerét levágatott. Vimercato kapitány követsége.

Arrivó il barone Joachin Beck con la lettera di V. 15 A. Ser^*, a quale non ho lasciato di obbedire et far per esso barone, quanto mi é stato possibile; etc.

10 vo non poco dubitando di Varadino, si come piú d' mia volta ne ho dato awiso a Sua Maestá, e peró saría bene prowederci a tempó, perché se il nemico voltasse

20 in qua tutte le sue forze, chiara cosa é, eh' io non li potrei resistere, tanto piú che de' 8 m. soldati Ungheri che ulti- mamente lévai in Sacmar, non ne posso cavar im con- strutto al mondó, andando ordinariamente qua e la spogliando la provincia, et il peggio é, eh' io non posso

25 castigarli, per esser in tanto nmnero.

Sua Maestá öltre all' infanteria di Slesia m' havea promesso im reggimento intiero et le cinque compagnie del Kolloniz, ma sin' hóra non ci veggo forma alcuna.

11 Valacho doppo la vittoria havuta ha spoghato 30 Corona et quel eh' é peggio ha rilasciato per danari molti

ribelli, che di ragione non dovea faré. II suo procedere non mi piacé ponto, sendosi trovate tra le scritture di Moyses alcune sue lettere, per le quali si vedé chiaramente che tra loro era concluso 1' accordo, et se ha combattuto 35 ci é stato tirato per forza da i Haiducchi et Serviani eh' erano

10

268 1338- irat [1603 aug. 9

con esso, che minacciorno d' ammazzarlo, se non combat- teva.i Vi sono altri inditii manifesti, da dove si comprende, che non solo egli habbi giocato a dui tavole, ma che molto prima di hóra abbi trattato con il Turco. Mando le originali a Sua Maestá et all' Altezza V. la copia, e tra tanto io andró dissimulando sin' ad ulterior ordine.

Mi trovo con 1' essercito verso Déva per íinir di discacciare fuori del paese li Cosachi insieme con le reliquie deir essercito nimico ; etc.

Dal campo a Keniermező, li 9 d'Agosto 1603.

P. S. Mandai dietro alli Cosachi et reliquie della rótta 4 m. cavalli, i quali innanti hieri 2 li arrivomo, r investimo con molto valore et li ruppero con morte di circa dui millia di loro, acquistato 20 bandiere et 4 pezzi d' artigleria, di maniera che colui che mandó questi i& Cosachi in aiuto de' rebelli non restará molto sodisfatto.

Arrivó poi hieri sera il capitan Attilio Vimercato per trattar meco in nome del vaivoda. L' ho interrogato sopra i ponti del Valacho. Egli mi assicura esser stato tutto artifitio usato per ingannare Zekel Moyses, et esso 20 esser stato partecipe d' ogni cosa, e che non occorre altri- mente dubitare della fede di esso Valacho. Et conoscendo io esso capitan Attilio per huomo da bene et fedelissimo álla Maestá Sua, le presto fede et Aloigio Radibrati che se ne viene a Prága, potrá anco dire quel tanto eh' egli sa di questo negotio, e s'io havessi havuto tempó di mutar le lettere, 3 non havrei fatto mentioné alcuna di questo negotio ; ma tuttavia mi par bene che le lettere venghino a notitia della Maestá Sua e di V. A. Serenissima.

(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. 1603. Aug. 103. Exp.) 30

* Ez az érdekes tény egész új világosságot dérit Székely Mózes szerepére és halálára, ámbár levele utóiratában Basta maga is visszavonja állítását, illetőleg hitelt ad a havasalföldi vajda mellett működött Vimercato kapitány kijelentésének, hogy

a leveleket csupán Székely Mózes megtévesztésére írták. 35

* Tehát augusztus 7-én.

* Vagyis, ha újra írathatta volna levelét.

i6o3 aug. 9] 1339— 1340. irat 269

1339.

Kenyérmező, 1603 augusztus 9. Basta Kolozsvár város tanácsának. Ismételten rendeli, küldjön táborába 5000 kenyeret.

5 Wir habén euch vor diesem mit Ihr Maiestáts Pro-

viantmeister ersuchen lassen wegen einer Summa Provi- ant, welches ihr nit halben Theil geschickt habt, Dero- wegen wollen wir mit diesem unserm Befelch auferlegen, dass ihr ohne allén Verzug und Hindemus bei Zeiger

lodies, des Proviantmeisters Diener 5000 Leib Brot ohne

einiche Weigerung mit gnugsamer Fuehr allher ver-

schaffen thuet ins Láger und anderst nicht thuen ; etc.

Gebén zu Kenyérmező, den 9. Augusto. Anno 1603.

Hátlapján : Az 5000 kenyérről való mandátum. (Eredeti, Kolozsvár város ó-levéltára III. fasc. 60. sz.)

1340.

Kenyérmezei tábor, 1603 augusztus 10. Basta védőlevele Komis Boldizsár szentbenedeki jószágáról.

Quoniam nos condignum habentes respectum fide- 2oHtatis et fidehum servitiorum Mag*^' domini Balthasaris Komis de Ruszka, quae ipse inde ab initio Sacrae Caesareae Regiaeque M'' integre et illibate praestitit, patria bonis- que onmibus relictis provincia decedere ^ potius maluit, quam factionibus, seditionibusque quondam Moisis Zekel 25 adhaerere, rendeljük, hogy öt szentbenedeki jószága birtoká- ban tnegvédelmezzéiek ; etc.

Dátum ex castris ad Kenyér positis, die 10. Augusti. Anno 1603.

(Eredeti, M. Tud. Akadémia ktára. Oklevélgyűjtemény 23. dob.)

30 * Basta egyidejűleg kelt másik véddle veiében itt még

hozzá van téve : voluntarie.

270 I34I 1342. irat [1603 aug. 10

1341.

Kenyérmezei tábor, 1603 augusztus 10.

Basta védőlevele Komis Boldizsár alparéti jószágáról.

Quoniam nos . . . elismeréssel vagyunk ruszkai Komis Boldizsár iráni hűségéért és szolgálataiért, possessionem 5 possessionariam eius Alpret vocatam cum curia nobili- tari ... 1 védelmünkbe fogadtuk és rendeljük, hogy őt meg- nevezett jószágában megvédelmezzétek.

(Eredeti, M. Tud. Akadémia ktára, Oklevélgyűjtemény 23. dob.)

1342. 10

Kenyérmezei tábor, 1603 augusztus 10. Basta dr. Pezzen Bertalan udvari tanácsosnak.

Borbély György seregének és Rádul vajda benmaradt kozák- csapaíjainak megveretése. További hadakat kér Várad védelmére.

II nostro vaivoda di Valachia ... mi ha fatto una 15 gran spianata a' miéi disegni con haver rotto et morto Zekel Moyses, che, se va a dir il verő, mi é dispiaciuto in un certo modo, per havermi interrotto la ferma spe- ranza eh' io havevo della vittoria, se bene a me ancora me ne toccó qualche parte ; perché, havendo inteso che 20 Barbier Georg si era ritirato in un certo stretto, non molto discosto dal castello di Himyad 1 con le reliquie deli' esser- cito rotto et i 3 m. Cosachi venuti novamente di Polonia, incamminai a quella volta 4 m. Haiducchi ; i quali innanti hieri 2 colsero il nimico nel suddetto posto, e con perdita 25 solo di 25 o 30 huomini ^ ruppero le suddette genti, con morte della maggior parte di essi,* et presa di 4 pezzi d' artigliaria, con 20 bandiere . . . s így most már nella

Az elhagyott részek előbbi rendelete szavait mutatják.

> Ez, Basta egy későbbi jelentése szerint, a hunyadmegyei 30 vaskapui szoros.

Tehát augusztus 8-án.

' Jorga kiadásában hibásan így : 250, 30[o] huomini.

A kozákok veszteségét egykorú újsághír kétezerre teszi.

i6o3 aug. lo] 1343- irat 271

Transilvania non vi é piü alcun nimico. Tuttavia non saria se non bene che il reggimento dil Signore suo fra- tello ^ venisse a Varadino, nehogy azt támadják meg. Et peró ho novamente mandato ordine al Ribisch, che con-

5 duce la infanteria di Slesia, hogy küldjön 1000 embert, nehogy meglepjenek. Aspetto anco con gran desiderio le genti dil Kollonitsch per poter metter insieme un' essercito che habbi qualche forma, per potere in qualche modo trattener il nimico, ha rám támadna.

10 Dal campo a Keniermező, li 10 Augusto 1603.

(Jorga: Studii documente XX. kötete 336. 1.)

Megjegyzés. Basta e levelét egy grazi híríró is kivonatolta 1603 szeptember elsején írott újságában, megtoldván még ez érdekes újdonságokkal : Avvisano di piú che era giunto al

15 medemo campo [del Basta] il conte Tommaso Cavriolo, hberato da un certo nobil Transilvano,' cosi si crede, che sara segiiito di certi Jesuiti, che si trovavano prigioni nel luoco dove era il soddetto conte Cavriolo. Scrivano anco, che la testa del Siculo era stata posta sopra un palo in pubblico allé muraglie

20 di Corona, per essempio et terroré degli altri rubeUi.' Che alcuni de i medemi ribelli Transilvani si eran raccolti di nuovo, et radunati verso Lippa, ma che gli Aiduchi del Basta gli havevan seguiti et disfatti di nuovo, essendosi peró salvato Barbier Giorgio con alcuni pochi verso Temisvar. (Eredeti

25 újsághír, a római vatik. Borghese-ltár III. 51. a. kötete 260. 1.)

1343.

[Kenyérmezei] tábor, 160J augusztus 10.

Basta Besztercze város tanácsának.

Hiemit schicken wir unsem Hofmeister Francesco 3oBonomo zue euch. Dem wollet ihr, was er euch in unserm

» Vagjds a Pezzen-ezred.

« Ez az ifjabb Török Bálint volt, a ki a vasbavert olasz

grófot olasz orvosával és német apród jávai eg3rütt kiszabadítva,

vajdahunyadi kastélyába vitte. Cavrioli elfogatása, fogsága és

35 véletlen menekülése részleteit bőven ismerteti Spontoni, id. m.

222 224. és 235 239. 1.

' Ezt Spontoni is megerősíti, id. m. 233. 1.

:272 1344—1345- irat [1603 aug. 11

Namben anzeigen wird nicht alléin völligen Glauben gebén, sondem ihme solches helfen leisten ; usw. Dátum Feldtláger, den 10. Augusti 1603.

(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)

1344. 5

Innsbruck, 1603 augusztus 11. Miksa főherczeg Bastának. Válasz két levelére. További diadalokat kíván neki.

Gratissimum nobis cognitu fűit, ex literis tuis Maitinii et in Ákos, 20. ac 22. Julii datis,i victoria a 10 Valachis contra Moysem obtenta. Sed adhuc multo gratius, quod spem facis perfidam istam gentem tandem pláne compescendi. Quod, ut tibi Deus ad reliquas insignes ^ictorias cumulum addat, ex animo optamus. Istud verő nos quodammodo pungit, quod adventantes hospites Polo- 15 nos, tibi pro meritis eorum excipiendi, occasio e manibus elati videtur. Sed utcunque agent, fátum suum haud «ffugient. Tu autem saepe nos felicibus tuis novis recrea «t tibi certo persuade, nihil tibi tam prospere succedere ac contingere posse, quod tibi non ex animo cupiamus. 20

Datae Oeniponti, 11. Augusti. Anno 1603.

(Fogalmazványa imisbrucki ht. levéltár, Ambraser Aktén.)

1345.

Prága, 1603 augusztus 11.

I^udoli császár Bastának. 25

Giorgio Basta wird erindert, dass íHme derzeit des Kolonitschen, noch das andere vertröste Regiment Knecht mt hineingeschickt werden khünde, weil der Feindt mit siller Gewalt gegen Niederhungarn ziehe.

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 138. No. 39.) 30 » Közöltük őket e kötet 1321. és 1325. sz. a.

i6o3 aug. 12] 1346 1348. irat 273

1346.

Szászvárosi tábor, 1603 augusztus 12.

Basta és Khrausenegg Belső-Szolnok vármegye rendéinek.

Mivel hogy immár az országba vágyónk parancsoljuk,

5 hogy ad ultimum diem huius mensis Augusti oda jőni

tartozzék, az kapuszámról való regestomokat véllek el

hozván, valahol az mi személy önket hallja ; etc.

(Thaly Kálmán : Történelmi Kalászok ij. 1. és Vajda Emil :

A vargyasi Dániel-család a közpályán és a magánéletben 52. 1.)

10 1347.

Szászvárosi tábor, 1603 augusztus 17.

Basta Besztercze város tanácsának.

Budaki György, várostokban lakó ember, jelentette nekünk könyörgése által, hogy az ő megholt atyjának

15 István király 1 a budaki dézmát conferalta volna vita durante. Érdemeit tnéltányolva rendeljük tehát, hogy annak az Budák nevö falunak dézmáját betakarni neki meg- engedjétek és semmi úton ötét abban megháborítani ne merészeljétek ; etc.

20 Datimi ex castris ad oppidum Zazvaras positis, 17. die Augusti, Anno Domini 1603.

(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)

1348.

Szászvárosi tábor, 1603 augusztus 20.

25 Basta és Khrausenegg Lassota Erik mustramestemek.

Hűsége jutalmául Nagyfalut adják neki.

Memóriáé conunendamus . . . quod nos honorificum et condignum habentes respectum, fidelitatem et fidelium servitiorum generosi Erici Lassotae de Steblowa, circuli

30 I £rtendö Báthory István erdélyi fejedelem és lengyel

király, kit még halála után is így emlegettek az erdélyiek.

BastA levelezése és iratai II. I^

274 1349- irat [1603 aug. 20

superioris Hungáriáé lustrationem et generalatus pronunc locumtenenti,;w^a/w««/totalem et integram possessionariam portionem in possessione Nagy falu, cum domo et curia nobilitari ibidem habita, in comitatu Krasnensi existenti habitam, cum suis pertinentiis, quae antea Dionisii & Banfi de praescripta Nagyfalu praefuisset, sed ex eo, quod ipse cum Transylvanis anno Millesimo sexingentesimo primo, contra praedictam Sacram Caesaream Regiamque M*®" et eius dignitatem arma coepisset, et ditionem illius hostiliter invasisset, ac propterea labe infidelitatis 10 notatus fuisset, Mag*^'* dominó quondam Stephano Pre- postvári de Czinger contulissemus, iam verő per mortem et defectum seminis eiusdem Stephani Prepostvári ö Felségére visszaszállott, neki adományozzuk, hoc tamen conditionis interventu, quod si reditus aliqui in ea cense-i» buntur esse ecclesiastici, non alterius religionis vei sectae praedicantium, sed catholicis sacerdotibus eos dari et administrari facere teneatur et sit adstrictus ; etc.

Dátum ex castris ad oppidum Zazwaros positis, 20. die raensis Augusti 1603. 20

(Egykorú másolat, bécsi állami levéltár, Hungarica.)

1349.

Szászvárosi tábor, 1603 augusztus 20.

Basta San Clemente prágai spanyol követnek.

Küldi Rudolf császárnak a levert kozákoktól elveit zászlókat, 25 seregeket kérve ismét a Temesvár elleni ajánlott ostromvállalat megkezdhetésére. Erdély immár teljesen a császár hatalmában van s így volna megtartásáról gondoskodni, mert Basta maga erőtlen arra.

Con este correo envio a Su Magestad Cesarea lasao 18 banderas que se tomaron a los Cosacos,i que por cierto han sido muy mai tratados, no solamente por los mios, pero tambien por los villanos que viven en este extrecho,

» Ezekről a zászlókról már tíz nap előtt írt 1342. sz. a. levelében. 3S

i6o3 aug. 20] 1350- irat 275

y muy pocos se han salvado a Temesvár al despecho de quien los in-C^io en estas partes, hanse hallado cartas del Turco al rey de Polonia, pidiendole que inviase algiin socorro a Sekel Moyses, y creo firmemente que esto ha

5 sido la causa que estos Cosacos vinieron aca. Yo me halló con el exercito aqui cerca de Déva, esperando la resolucion de Su Magestad sobre lo de Temesvár 2 que muchos querrian yo la sitiase ; pero sino me ymbian por lo menos 4000 o 5000 Alemanes yo no entiendo

10 empeiiarme, pára no méter en compromiso aquel puntillo que V. S. sabe. La provincia al presente se hallá del todo en poder de Su Magestad y seria bien que se tratase de la manera como conservarla, porque si el exercito del enemigo se echase sobre estas partes yo no seria

15 bastante pára resistirle y seria mayor error que lo pasado y assi lo escrivo a Su Magestad y ministros, yo no puedo saber hasta agora, pára donde el exercito reál del enemigo se querra encaminar, solamente paresce que tiene la cabeza pára la Ungria inferior ; con todo esto no es aim tan

20 adelante que no podria venir aca, siempre que quisiere, de que en breve tendremos certidumbre y lo avisare a V, S. Del campo a Zazvaros, en 20 de Agosto 1603.

(Eredeti, simancasi spanyol állami levéltár, Legajo 707.)

1350.

25 Prága, 1603 augusztus 20.

Rudolf császár titkos utasítása Bastához.

Erdély városait, várait és bányáit németeknél óhajtja meg- rakni. Ezért a lázadó erdélyi nemesekkel kiméletleniU bánjék és semmi szín alatt velők ne béküljön, de a magaviseletücket 30 jutalmazza. Az elkobzott jószágok jövedelmét fordítsa seregei hátralékos zsoldjára, birtokokat pedig csakis jutalomra érdemes németeknek adjon. Az egyházi javak és a fejedelmi udvar- tartáshoz tartozó birtokok, valamint a vámjövedelmek éhségben maradjanak. A földmívelö parasztnépet és bányamivelőket védel-

35 Temesvár elleni hadi tervét Basta már egy hónappal

előbb felajánlta Rudolf császárnak.

i8*

276 I350- ij^^t [1603 aug. 20

mezzé, hogy az elpuszttdt ország újra felviruljon. A nemesség kiváltságait ne vegye figyelembe. A várakra és határokra vigyáz- zon, különösen hogy oláhok ne települjenek he nagyobb számmal, csakis városokba. A hűtlen székelyeket büntesse, a hívek fölé pedig idegen kapitányokat rendeljen. A szászokat védelmezze, 5 kivált a nemesek ellen. A várak jövedelméről könyvet vezessen. A hatalmaskodást büntesse és tiltsa, de ez utasítást tartsa titokban.

Wir hoffen zu Gott, du werdest die ungetreuen Sieben- bürger, seit der des Wallachen gehabten Victorie nunmehr gedámpft habén und im Werk sein unserer jüngstenio Resolution nach, jeden nach seinem Verdienen am Lében und durch Einziehung ihrer Güeter, und in anderweg, damit sie nit mehr schaden khünden emstlich zu strafen ; ^ sintemal unser entliche Resolution ist das Land, die Stádt und die fürnembsten Páss, Háuser, Perkwerk und 15 Cammergefáll mit Teutschen zue besetzen, Festimgen zu pauen 2 und das Land, so an ihm selbst fruchtbar und guet ist, vor fernerem Abfall zu versichem.

Dieweil wir aber in Sorgen stehen, dass die noch übri- gen abgefallnen, treulosen Siebenbürger von Adél und Bür- 20 gerschaften (weil ihnen ihr Vorhaben missraten ist) umb Gnad bei dir erhalten sich entschuldigen und von neuem zu schwören, und gehorsamb zu sein sich erpüeten werden, wie sie vor auch gethan habén, so wöUest von uns verwar- net sein, dich gegen ihnen, den Rebellen, Ungetreuen und 25 Meineidigen, sonderlich denen fümembesten, durch einiches Zusagen oder Aussühnen (sie erpieten sich gleich, was sie wollen) in nichte einzulassen, sondem alléin sie und allé ihre Güeter nichts ausgenomben, auf Gnad und Ungnad aufzunemben, die es verdient, hinzurichten, die übrigenso fánglich zu haltén, oder da erhebliche Ursachen vor- handen wáren, etlichen an Ehr und dem Lében Gnad zu erzeigen, uns derén mit deinem Guetachten zue berichten, den Getreuen aber, so sich wohlgehalten favorisieren und ihnen die Güeter, so ihnen der Zakel Moses unrechtlich 3.> genomben, zu restituieren. Und weil wir ohne das unsem

* Rudolf császár e rendeletét Id. 13 17. sz. a.

Hogy Erdélyben várakat építsenek, maga Basta ajánlta.

i6o3 aug. 20] 1350- irat 277

Hofkammer Rath und g. 1. Paulen von Khrausenegg und Georgen Hoffman Zipserischen Kamraer Rath, unserer Kammergüeter und Einkommen halben hinein verordnet, so wöllest dich auch hierin ihres Raths und Gutbedün-

5 kens gebrauchen, und euch hierin zu unserm und des Landes Nutz vergleichen. In allbeg aber bedacht sein, dass die Stadt Clausenburg und andere abgefallnen Stádt, Markt, Flecken und Schlösser dem Kriegesvolk nit zum Raub gégében oder verwüstet, sondem die Radlführer

10 am Leib, Lében, Hab und Güeter, theils aber mit ewiger Gefángnuss und Confiscirung ihres Vermögens, die übrigen weniger schuldigen im Peutl dermassen gestraft werden, damit sie künftig kein Schaden thuen khunden, aber alles mit gueter Ordnung tmd Haltung eines eigenen Registers,

isimd dass die Strafen zue Bezahlung unsers Kriegsvolks ausstándigen Verdienens, nach euer dreier Guetachten verwendet und darumben ordenthche Raitung gehalten werde ; und alsó auch von denen Güetem zu verstehen, so man von den Ungetreuen nemben imd den Getreuen

2oumb das Geld káuflich gebén würdt. Allé solche Káuf aber, item die Vorsátz, Pfandschaften, auf Ablösung oder Lebenlang, und was man verdienten gueten Leuten teutscher Nation gebén wirdt, die sollen auf imser Wohl- gefallen und Ratification gerichtet, und ihnen darumben

25keine Schein- Donátion oder einiche Aussöhnung auf- gericht, sondem alles auf uns remittiert werden. In allweg, dass die, so wir mit Güetem begnaden, uns geschwo- ren sein, in aller Treu und Gehorsamb bei uns zu lében und zu sterben.

30 Die geistUchen Güeter, Bisthumb, Klöster, Pfarr-, und Stift ungen sein im allweg auszunemben, so wohl auch die Zehnt, Schátz, Gold-, Silber-, Kupfer-, Salz und andere Perkwerk und Waschwerk, Mauth, Dreissigist, Landt- und Kriegs Steuem, imd in gémein alles, so hievor den

35 Geistlichen und einem Fürsten in Siebenbürgen zu seiner Hofsunterhalt imd Kammer gehört und gereicht worden. Allén Haubtháusem und Festungen sollen ihre von Alters angehörigen Dörfer und Einkhomben beleiben und da Not,

278 I350- írat [1603 aug. 20

so viel darzue gégében, dass sie künnen erhalten werden. Und welche Unterthanen von unser eignen Kammer- güetem, Festungen, Herrschaften und Schlössern, sich bis- hero under gewáhrtem Krieg, bei denen Landleuten oder Stádter under dero Schutz angefegt oder undergeben 5 habén, die soUen solcher Undergebung, und ihrer Pflicht ganz wieder ledig und los sein, und wieder zu ihren Háuser und Güetem, under unsem Schutz und Dienst, wie zuvor kumben, und sie kein Mensch bei Straf davon nit abhalten, wie dann du und berührte zwen Ráthe bedacht sein 10 soUet, die Kammergefáll und Sachen, bis zu weiter unser Fürsehung, uns zum bestén zue bestellen ; auch auf solche Einkommen, und allerlei Mittel zu trachten, davon das Kriegesvolk mit Gélt und Proviandt, auch das Artelerei- wesen, wie zuvor auch geschehen, ohne unsem so grossen is Unkosten, zu erhalten.

Dem armen Pauersmann muss man vor unsers Kriegesvolks Insolenz Sicherheit machen, dass er mit Ruhe seine Háuser, Dörfer, Felder und Weingárten pauen, wieder Vieh und Proviandt im Landt zieglen imd man das 20 Land in bessem Standt bringen, dass selbe unsere Kriegs- leut, die neuen Inwohner künftig geniessen und sich desto besser erhalten mügén, in Sonderheit auch die Underthanen, so allerlei Pergwerk pauen und sich des Goldwaschen gebrauchen, die soUen alléin under unserm 25 Schutz und Jurisdiction bleiben, und keines Ofts ihnen die Perkwerk, auf unsers Gubemators Zulassung zu pauen, oder Gold zu waschen nit verwehrt werden. '

Von ihren siebenbürgischen Freiheiten, altén Gewohn- heiten und Rechten, do der Adél oder Stádt darmit für-ao kommen würden, wöUest nichts annemben, noch bewil- ligen, weil sie dieselben so oft verwirkt, und mit dem Schwert gewunnen sein, dann wir woUen nach unserm Gefallen Gericht, Recht und Landtsgewohnheiten machen, nach denen sie lében, dabei auch die Teutschen und andere, 35 so sich von neuem ansetzen beleiben und zuenemben khündten.

Die Confinia und Haubtháuser mit Besatzung, Gebáu,

i6o3 aug. 20] Í350- irat 279

Proviandt und Munition zu verwahren, ist dir, als unserm Kriegshaubt vertraut, und zu sehen, dass die p)olnisch, wallachisch und moldavische Nachbarschaft, unserstheils, so viel müglich in guten Verstandt erhalten, und allé

5 Weitening verhüet werde, weil man mit dem Erbfeind zu thun hat.

Und dieweil nit wenig Gefahr, da die Wallachen in grosser Meng in Siebenbürgen einwurzeln würden, wie uns fürkombt, dass sie von mehrer Sicherheit, wegen des

10 Erbfeinds, háufig in Siebenbürgen trachten, die Polacken und Moldauer sich auch allgemach einschleifen möchten, so ist in allweg zu sehen, dass man sie allda in keiner Ménig, sonderhch in Festungen und die Stádt, nit ein- kommen lassen, es geschehe dann mit imsers Gubemators

15 Bewilligimg, der ohne grosse Ursach nichts bewilligen wirdt.

Wie es mit den Zaggeln zu haltén, wirst du ohne

Zweifel die jenigen strafen, so sich des Moises Unthaten

theilhaftig gemacht ; die gtreuen aber beleiben bei ihrer

Freiheit, bis auf weitern unsem Bescheidt ; doch müssen

líoihnen auch Háupter, so sie regieren und auf die sie ihr Achtung gebén, von ausserhero verordnet werden, darauf du und imsere Ráthe bedacht sein wollest ; vielleicht wár nit pees, dass die Kreis und Spanschaften, so es mit dem Zakel Moises gehalten, neben der Straf, von den getreuen

25 abgesondert und-gleichsob zu einer künftigen Gedáchtnus und Wamung, ein Unterschied gemacht werde.

Und alsó auch denen Sachsen, so getreu gewesen und blieben, gueten Schutz haltén, dardurch sie unser Gnadt und Neigung gegen der teutschen Nation spüren,

30 und in gueter Hofínung lében khunden. Alsó auch die Stádt bishero durch des Adels Auf- und Zureiten, in- imd aus den Stádten, und mit derselben kostfreien Zehning zum höchsten beschwehrt worden, dadurch die teutsche getreue Bürgerschaft nit aufnehmen künnen, so ist in

35 allweg solcher beser Gebrauch aufzuheben und abzustellen, auch darobzuhalten.

Die 4 Spanschaften, so wie vor zu Oberhimgam gehört, aber ein Zeit in Siebenbürgen genossen worden.

28o I35I- irat [1603 aug. 21

bis sie neuerlich wieder herüber kummen, soUen in Ober- hungern beleiben.

Nachdem auch Samosujvár und andere unsere Güeter schöne Einkommen habén, so ist Noth, dass man von dem Vergangenen Raitung begehre und künftige Einkommen » ordentlich verrait werden.

Wie das Recht im Landt, und die Cammer, und anders zum regierenden Wesen gehörig, auf ein bestándiges Endt, wie eine Landtsordnung zu bestellen, und der Fromb und Gerecht geschützt und der Ungerecht ge-i» straft, auch die bürgeriiche Nahrung, Handwerk und Handtierung gemehrt und gefürdert werden künnte, des- halben hast du und die zween Ráth dein und der vori- gen imserer Ráth und Commissarien, des von Molarts und Burghausen Relation zu gueter Nachrichtung ini» kurz zu empfahen, die Notturft zu berathschlagen, und mit Guetachten an uns zu gelangen ; hiezwischen, soviel raüglich, allé Gewaltthátigkeiten, die einer dem andem an Leib und Guet zuefügen möchten, abzustellen, und wo Noth, zu bestrafen. '^

Was hierzwischen etwan eilendt fürfallen möchte, darin du Bescheidts bedörftest, das kannst du an uns mit Guetachten herausbringen ; in allbeg aber diese unsere Resolution in höchster Geheimb haltén und nit auskhomben lassen. Hieran thuest du unseren genádigen2s gefálligen Willen und Meinung, und sein dir mit allén Genaden gewogen.

Gebén Prag, den 20. Augusti 1603.

(Fogalmazvány, rothadt, bécsi Kpú. levéltár, Siebenbűrgen.)

1351. »

Bécs, 1603 augusztus 21.

A Bécsi udvari haditanács Bastának.

SoU in der Disposition des Gelts darauf gedachi sein, damii dem Breinerischen Regiment auch einZahlung geschehe.

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 309. k. 92. No. 90.) 3&

i6o3 aug. 2i] 1352 1354- irat 28r

1352.

Prága, 1603 augusztus 21.

Rudolf császár Basta és a császári biztosok számára.

Herrn Georg Basta, Paul von Khrausenegg und Georgen

5 Hoffman wirdet der Sáchsischen Stádt in Siebenbürgen

Abgesandten, Gallen Lutschs auferlegt werden wolUe, ihnen

das eninommene Dorf Ross genannt hinwiederum einzu-^

raumen und zu restitutren umb Bericht Übersckickt.

(Kivonat, bécsi Kpú. Itár, ProtokoUbúcher 1603. B. fol. 456. >

10 1353.

Prága, 160J augusztus 21.

Rudolf császár Basta és a császári biztosok számára.

Herr Basta, Khrausenegg und Hofftnan soUen über Mathei Vicey und Lorenz SchueÜzer, Clausenburgischen Abgesandten Suppliciem, damit sie ihre strafmássige Mit- bürgern an Leib und Guet nit gestraft werden möchten, wic sie sich gegen Ihrer Mt. verschiener Zeit in Treu und Diensten verJmUen, umb Gutachten überschickt.

(Kivonat, bécsi Kpú. Itár, Protokoilbücher 1603. B. fol. 457.)-

20 1354.

Prága, 1603 augusztus 22. Rudolf császár Basta és a császári biztosok számára.

Tegyenek jelentést, tni adható meg Sarmasági Zsigmond^ nak kért jószágai közül.

25 Bei uns hat Sigmund Sarmasági gehorsambst ange-^ haltén und gebeten, wir wöllen aus gnádigster Erwegung seiner treuen und standhaften Diensten ihme und seinen Érben das Schloss Sidóvár und Zugehörigem, sambt den Güetem Feide und Busor auch mit dem Zugehörigen

;M)gnádigst conferiren und eingeben, wie auch den ganzen Zehnt der Güeter Sarmaság, Keövesd und Lompért, in der

:2S2 1355—1357- irat [1603 aug. 24

Spanschaft Solnok, zu besserer Erbauung der Orten nieder- gefallenen Kirchen und Unterhaltung der Pfarrer alldort erfolgen lassen. Befehlen euch darumb tudakozzátok meg u dolgot, und was ihm, Sarmasági zu bewilligen mit Guetachten gehorsambst befehlen ; etc. s

Gégében Prag, den 22. Augusti 1603.

(Fogalmazvány, bécsi Kpű. levéltár, Hungern.)

1355.

Szászvárosi tábor, i6oj augusztus 24. Basta és Khrausenegg Segesvár város tanácsának. 10

Quum ad quintum diem mensis Septembris comitia generalia tribus nationibus regni huius Transsylvaniáé incolis indicere et in loco, ubi nos personaliter per id tempus futuri sumus, celebranda statuerimus, rendeljük, hogy a megnevezett időre magistrum civium regium et sedis iudices i5 tárgyalásainkra cum sex civibus iuratis elküldjétek ; etc. (Erdélyi országgyűlési emlékek V. k. 233 23. 4. 1.)

Megjegyzés. Kolozsvár városához intézett egyidejű pél- -dánya a város levéltára III. fasc. 61. sz. a.

1356. 20

Bécs, 1603 augusztus 24. A Bécsi udvari haditanács Bastának. Recepisse an den Basta wegen der gehahten Victorie wider die Cosaggen und Siebenbürger. Soll auch berichten, ^b er ausser Gefahr dem hungarischen Láger zuziehen könne. 25 (Kivonat, Bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 209. k. 92. No. 99.)

1357.

Szászvárosi tábor, 1603 augusztus 25. Basta Kolozsvár város részére.

Nyilt parancs, hogy a várost senki postálkodásra ne kény- 30 .szeritse s az a császári szolgálaton kívül mással ne tartozzék.

Quoniam nos iudici primario caeterisque iuratis ^civibus universisque incolis et inhabitatoribus civitatis

i6o3 aug. 25] 1358. irat 283

Colosvar id favorabiliter annuendum et concedendum duximus, ut ipsi ad nullius instantiam equos cursorios, vei qualescunque vecturas facere aut victualia administrare, dareque debeant, nec sint adstricti ; exceptis illis, qui literas

5 salvi passus a Sua M'® Caesarea, vei vicegenerali Hungáriáé superioris, sive a nobis, vei verő ab 111™** dominó commis- sario 1 in Transsylvaniám habuerint, quemadmodum prae- sentes per vigorem annuimus et concedimus. Proinde ren- deljük, quatenus vosque a modo deinceps annotatos pri-

10 marium regiumque iudices . . . dictae civitatis Colosvar ad nullám equonim cursorionim . . . administrationem cogere et comp>ellere aut propterea eosdem in personis rebusque et bonis eorum universis impedire, turbare, molestare, seu quovis modo damnificare praesumatis ; etc.

15 Dátum in castris ad Zazvaros positis, die 25. mensis Augusti. Anno Domini 1603.

(Eredeti, Kolozsvár város ó-levéltára I. fasc. 7. sz.)

1358.

Szászvárosi tábor, 1603 augusztus 25.

20 Basta és Khrausenegg Kolozsvár város részére.

Bővebb rendelet az iránt, hogy a város lakóit senki postái- kodásra ne kényszerítse.

Exponitur nobis in personis primarii et regii iudicis caeterorumque iuratonmi civium ac universorum incola-

isnim et inhabitatonun civitatis Colosvar, qualiter non deessent quidam, qui ab ipsis equos, cumis, caeteraque iumenta, qui illoc iter facerent, extorquere quocunque modo vellent ac niterentur in praeiudicium et damnum ip)sonim exponentimn manifestum. Supplicatum igitur

30 nobis est in personis praedictorum exponentium, ut nos citra praemissa de opportuno remedio providere digna- remur. Eorum igitur desolutionis et multarum aerumna- rum ac frequentiiun damnorum, quae ipsi in istis bellicis

I Khrausenegg Pál.

284 1359 i36o- irat [1603 aug. 25

tumultibus a diversis nationibus perpessi ac paene exhausti sünt rationem habentes, id memorati exponentium annuen- dum et concedendum duximus, ut ipsi nulli equos, currus vei iumenta, praeter eos, qui vei a Sua M*®, vei a dominó Lassota de Steblau, circuli superioris Hungáriáé lustratore 5 et generális Cassoviensis locumtenente ad nos in Transsyl- vaniám, vei a nobis et praedicta Sacra Caesarea M*® commissario nobiscum existente, aliquem in locum expe- diti fuerint, dare vei attribuere, quovis modo debeant et teneantur, quemadmodum annuimus et concedimus prae- 10 sentium per vigorem. Quocirca vobis omnibus committi- mus et mandamus . . . quatenus iam dictos . . . inhabita- tores civitatis praescriptae Colosvar ad huiusmodi equo- rum, curruum, vei iumentorum administrationem cogere et compellere minimé praesumatis, iis exceptis, quorumi^ antea meminimus ; etc.

Datimi ex castris ad oppidum Zazvaros positis, die 25. Augusti. Anno Domini 1603.

(Eredeti, Kolozsvár város ó-levéltára I. fasc. 7. sz.)

1359. »

Szászvárosi tábor, 1603 augusztus 25. Basta és Khrausenegg Besztercze város tanácsának. Quum ad quintum diem mensis Septembris generális- országgyűlést rendeltünk, küldjétek el arra követeiket.^

(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.) 25

1360.

Prága, 1603 augusztus 25.

Rudolf császár Bastának.

Székely Mózes megöleiésével belátására bizza, hogy mely török kézen lévő vár ellen induljon, de érintkezzék Ruswormsd tábornokkal.

Scripsimus iam ante simulatque Moysen Siculum cum suis caesum esse audivimus, quid te in hostem Turcam suscipere vellemus. In praesenti his nostris benigne tibi

' Az 1355. sz. a. meghívó (comitialia) szavaival. 35

i6o3 aug. 30] 1361. irat 285

significatum volumus, permittere nos libenim tibi, quam in partém sit in Temisvarium, Zolnokum sive in aliam Turcanim arcem limitaneam expeditionem suscipiendam existimes. Hoc verő tibi curae esse cupimus, ut cimi

5 Ruswormio,^ cui inferioris Hungáriáé defensio incumbit, de iis, quae pro occasione gerenda sint familiariter, fiden- terque per literas communices et ita ex|>editionem tuam instituas, ne, si necessitas postulet, ab inferioribus Hun- gáriáé partibus, quibus auxilia ferenda sint, longius absis.

Piacent in térim nobis, quae prudenter fortiterque Transil- vania geris ; teque eo nomine maiori gratia prosequimur. Dátum Pragae, 25. Augusti. Anno 1603.

(Fogalmazvány, bécsi hadi Itár, HKR. 1603. Aug. 97. Exp.)

1361.

15 Déva, j6oj augusztus 30.

Basta Miksa íőherczegnek.

Ujabb részletek a kozákok megver éléséről. Hadi hirek a tőrökről. Közbenjárását kéri a császár huszti adománya ügyében.

De' 22 dil passato essendo in viaggio con l'essercito 20 per Transilvania, scrissi all' A. V. Ser"** della rótta che il Valacho havea data a Moyses Siculo, e come io passava innanti a tutto potere. ^ Et essendo poi arrivato in Alba- giulia, intesi come verso Déva si trovava im certo Barbier Georg con le reliquie dil campo et da 3 m. Cosacchi nova- 25 mente venuti di Polonia. Et peró feci subito partire 4 m. cavalli Ungheri, i quali havendoli arrivati álla Por^ ferrea, megverték és Temesvár felé űzték őkef.^

La provintia, per gratia d'Iddio, é tutta in potere di

Sua Maestá, ma conviene pensare al sustentarla, acció non

sohabbiamo ogn' anno da incominciare. Io mi trovo con

l'essercito in questo contorno di Déva, per vederé la inten-

tion del nimico, del quale hieri mi son venuti avvisi certi

^ Rusworm János generális.

' Ld. Kivonatosan 1325. sz. a. 35 Bővebben leitta 1342. sz. a. levelében.

286 1362. irat [1603 szept. 4

che il Visier con tutto l'essercito sia camminato verso Buda. É ben verő et certissimo che il Scrivano^ rebello di Turco non puó tardare ad arrivar a Belgrado, ma non conduce seco se non 7 m. huomini. Dicono che sia per venire álla volta nostra, il che vien molto desiderato da questa ^ soldatesca, perché dicono volergli insegnare a seri vére.*

Qui si fa nova habitatione,^ unico rimedio, a mio parere, per assicurarsi di questi Transilvani, dil cui castigo in breve 1' Altezza V. Ser*"^ sara avvisata.

Sua Maestá mi ha fatto gratia del castello di Húst 10 con le sue appendentie et titolo di conte,^ ma la Camera aulica non cessa di aggiongerci sempre qualche conditione, che poi guasta il tutto. Scrivo di novo al presidente, acció mi levino la conditione dell'haver io a sostentar il presidio, perché in questi tempi le intradi non sariano bastanti, et il dono mi saria piú presto di danno che d'utile. Supplico humilissimamente l'Altezza V^*, se in questo particolare mi puó giovare, si degni favorirmi, giá che mia moglie et famiglia dovranno esser a Vienna su la fine di Ottobre, et non havendo casa propria, non saprei dove metterli ; etc. 20

Di Déva, li 30. Augosto 1603.

(Jorga: Studii ^i documente XX. kötete 340 341. 1.)

1362.

Dévai tábor, 1603 szeptember 4.

Basta Szászváros város tanácsának. 25

Quoniam nos quam plurimos milites intelligimus esse, qui vexillo et castris relinquendis ad certa ditionis huius

Ezt egy későbbi (1603 szeptember 14-iki) levél Kara Jazighinak nevezi.

Gunyoros, finom szójáték, vonatkozással a közeledő 30 hűtlen Írnokra (scrivano), a ki ellensége lett a töröknek.

Grófi czímének ez legelső említése, de adományozása napját és magát a grófi diplomát nem ismerjük.

» Ez úgy értendő, hogy új őrséget tett a dévai várba ; német katonaságot, báró Hoőkirchen parancsnoksága alatt, a kire 35 Trausner Lukács őrzését is bízta ; Spontoni id. m. 244. 1.

i6o3 szept. 4] 1363 1364. irat 287-

Transilvaniae lóca excursiones, impetitiones faciunt, violen- tiamque exercent, puta equos, fruges et alia iumenta, caeterasque res mobiles vi adimiint, rendeljük, hogy az ilyen garázda katonákat megfogjátok s rablott zsákmányukkal 5 együtt táborunkba küldjétek.

(Erdéljá Múzeum-Egylet Evkönyvei 1868-iki IV. k. loi. 1, és a Hunyadvármegj'ei tört. és régészeti társulat XI. Évkönyve 149. 1.):

1363.

Dévai tábor, i6oj szeptember 4.

10 Basta adománylevele Khrausenegg Pál császári biztosnak.

Erdemei jutalmául neki adományozza a császár & Felségére szállt Toroczkó, Krakkó és Rakató birtokát, a hozzájuk tartozó részjószágokkal együtt.

(Ismeretlen, Rudolf császár rendeletéből.)

n 1364.

Prága, 1603 szeptember 4.

Rudolf császár Bastának,

Neki és örököseinek adományozza Huszi várát, előbb adoU grófi rangja használatával együit, de oly kikötéssel, hogy őrségéi 'jo saját pénzén tartsa s az elővásárlási jog a császári illesse.

. Haud irameraores sumus, qualiter tibi ante hac comitis Hustensis titulum, et ex redditibus illis per pro- visorem nostnim dirigendis ultra ea, quae a nobis tibi debentur stipendia, quinquaginta millia talleronim sive 25 in numerata pecunia, sive in bonis aliis decreverimus, idque tibi peculiaribus literis nostris significaverimus.i Verum cum hactenus causas probabiles, ob quas tibi grave futurum esset provisorem ibidem admittere atque te usufnictuarium tantum esse debere adduxeris et

30 * Rudoli császár e rangemeló levele nincs m^, Doa

Guillén di San Clemente jelentése szerint a grófi czímet Basta még 1602 április közepén megkapta a császártól, de maga kineveztetése csak most jutott kezéhez.

:388 1365- irat [1603 szept. 4

attuleris, nosque tuonim fortium fidelium praeclarorum -et nobis gratorum meritorum omnino rationem et con- siderationem habere cupiamus, itaque nunc memoratam arcem -Húst, una cum pertinentiis tibi et haeredibus tuis perennali iure conferendam et concedendam duximus, s tali sub conditione, ut si tibi alia bona aequivalentia in aliis nostris regnis et ditionibus dare vellemus, eadem vicissim cedere, praesidium absque impensis nostris inter- tenere deberes, ac si tu vei tui haeredes aliis vendere vellent, nos praeemptionem haberemus ; clementer con- 10 íisi, te hac nostra restitutione contentum futurum ac in ea virtute militari et fide, quam nobis et christianae rei, hactenus multis in módis laudabiliter probasti, animo -Cupido porro perseveraturum et cunctaturum.

Quod immissionem in arcem istam et pertinentias 15 attinet, illám Camerae nostrae Scepusiensi nunc deman- dassemus, sed obstitit nos hactenus proventuum illorum nullám certam habuisse consignationem, aut (ut vocant) urbárium. Scripsimus tamen iam memoratae Camerae, nobis eandem statim huc ferri curaret, ac iuxta formulám 20 donationaliiun tibi et haeredibus tuis coníiciendarum stylo solito conciperet et nobis expediendas transmitteret. Quod ubi factum fuerit, cum super immissione et tra- <iitione tum etiam donationalium expeditione, id, quod opus fuerit mandabimus et tibi transmittemus. CuÍ25 gratia nostra Caesarea sumus benigne propensi.

Dabantur Pragae, 4. Septembris. Anno 1603.

<Hiv, más. bécsi Kpü. Itár, Ung. Gedenkbücher 1603. fol. 222.)

1365.

Prága, 160J szeptember 4. ;«)

Rudolf császár Basta, Khrausenegg és Hofíman részére.

Sollen alles Fleisses verhülflich sein, damit des Lazari Henkels 1 Diener dasjenige Geldt, so ihme von etlichen

» A rendelet szövegében melléje van írva ez is : der Eltére

von Donnersmarkt. 30

i6o3 szept. 9] 1366 1367. irat 289

Bürgern zi*e Clausenhurg, welche an Ihre Mt. ahermals treulos worden, verrathen, ja dem Zackel Moyses gar überliefert und bis in 15.000 Thaler sich verlaufen soUe, restituirt, auch seine bis in 30.000 Thaler liquidierte Schul-

5 den erlegt und richtig gemacht, welches zuesamben 45.000 Thaler bráchte, die er Ihrer Mt. darzuleihen bewiUigt, so für den Radul Waida in WaUachei in Abschlag der ihme für dies Jahr bewilligten 100.000 Thaler deputirt, bis zu der waUachischen Abgesandten Ankunft aujbehalten,

tound weilen die Clausenburger für die Plinderung y 0.000 Thaler gebén, die anderen Stádt und Márkt auch was nam- íiaftes herschiessen, er, von Khrausenegg auch ein ziembliches Geldt aus Oberhungern hinein bracht, davon das Kriegs- volk zue Feldt underhalten und solches des Henkels Geldt

i^und Schulden desto ehunder zuesamb gebracht werden tnöge.^ (Kivonat, bécsi Kpü. Itár, Ung. Gedenkbücher 1603. fol. 223.)

1366.

Dévai tábor, 1603 szeptefnber 9.

Basta szabad menetlevele Besztercze követei részére.

20 Quoniam iudex primarius caeterique iurati cives civita-

tis Besztercze, saepenuraero homines et servitores in certis

negotiis celeri cursu ad nos mittere et exp)edire debebit,

rendeljük, hogy őket mindenütt szabadon járni engedjétek.

Dátum ex castris ad oppidum Déva positis, die 9.

25mensis Septembris. Anno Domini 1603.

(Eredeti, Beszterpze-Naszód vármegye levéltára.)

1367.

Prága, 160J szeptember 10.

Rudolf császár Bastának.

30 Giorgio Basta wirdet beantwortet, dass es Ihre Mt. 56 vid die angedeutete Impresa belangt in seine Discreüon

' E rendelet szószerinti szövegében megjelent Hurmuzaki Documente IV/i. k. 345. 1.

Basta levelezése és iratai U. ^9

290 1368—1369- irat [1603 szept. 12

und Dexterüdt stéllen, darzue man zwar das hegehrte Regi- ment gern hineinschicken wolle ; weil aber derzeit mit seinem ganzen Schwal daher muss ziehen, so werde es nit sein khünden ; solle derowegen mit seinem underhabenden Kriegs- volk wider den Feind ientirn, was nur immer müglich. 5 lm übrigen werde er von der geheimben Hofexpedition Bescheidt empfahen. (Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 138. No. 41.)

1368. r Déva, 1603 szeptember 12. **>

Basta Mátyás főherczegnek. Figyelmébe ajánlja érdemeiért szebeni Rehner Jánosi.

Giovanni Rehner de Cibinio, che viene a requisitione dil commissario Khrausenegg con esso lui in Corte, mi ha fatto instanza che lo vogli raccomandare álla Altezzais V. Ser"**, e perché egli in queste revolutioni di Transilvania si é sempre deportato honoratamente et in particolare l'anno passato nella suddetta cittá di Cibinio, dove lui si trovó, servi de esempio, accioché quella cittá restasse in fede et in altre occasioni ha mostrato l'istessa buona20^ volontá, melegen ajánlom kegyeibe; etc.

Di Déva, li 12 Settembre 1603.

(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. Exp. 1603. Nov. 26.)

1369.

Dévai tábor, 1603 szeptember 12. 2s

i Basta védőlevele Szászsebes városa részére.

' Praesentium exhibitores Szászsebesienses, ut immu- nes sint a violentia omninm, sive sibi, potusque exac- tioni ex nostra benevolentia concessimus ; a miért rendel- jük, hogy őket minden bántástól megóvjátok. 30

Dátum ex castris ad oppidum Déva positis, die 12. mensis Septembris. Anno Domini 1603. (Eredeti, dr. Amlacher Albert romoszi ev. lelkész gyűjteménye.)

i6o3 szept. 13] 1370 1371. irat 291

1370.

Dévai tábor, 1603 szeptember 12.

Basta védőlevele Besztercze város részére.

Praesentium exhibitores cives Bistriczienses ab omni

5 violenta et potentiaria exactione liberando, authoritate

nostra plenipotentiali, qua fungimur, iubemus et manda-

mus singulis, ne ullus violenter in cibo vei potu, vei ulla

alia extorsione, immo ne de equis quidem auferendi sibi

praesumat, seu bobus apud eos violenter auferendis citra

10 benevolentiam iudicum et eiusdem civitatis civimn, exceptis

iis, qui literis nostris habitis ad eos proficiscuntur ; etc.

Dátum ex castris ad oppidum Déva positis, die

12. mensis Septembris. Anno Domini 1603.

Az irat alján : Protectional Bistriciensis. 15 (Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)

1371.

Déva, 1603 szeptember 13.

Basta Rudolf császárnak.

Küldöm jóváhagyásra azoknak a végzéseknek jegyzékéi, 20 melyeket az erdélyi rendeknek most lefolyt gyűlésén tettünk. ^ így most e tartomány csendes, csak a török fenyegeti, hire jővén, hogy a vezérbasa mindenáron csatát akar a mieinkkel. E szerint Temesvár ostromát most nem tartom kivihetőnek, de azért seregemmel arra felé indulok, a mint tehetem.

25 (Elveszett v. lappang ; Basta 1379. sz. a. leveléből.)

Megjegyzés. Nagy kár, hogy Bastának a dévai ország- gyűlésről szóló e jelentése nem maradt reánk, mert így arról ma sem tudunk többet annál, a mit róla hazai kútfőink nyomán Szilágyi Sándor írt.2 Előadását legfeljebb azzal 30 egészíthetjük ki Spontoni (id. m. 244. 1.) alapján, hogy Basta m^ Dévára jutása előtt (a szászvárosi táborban) kemény

> Ld. kivonatosan jelezve következő számunkban. » Erdélyi országgyűlési emlékek V. k. 57 60. 1.

19*

292 ^^7^- ^^^^ [1603 szept. 13

szemrehányással illette a kegyelemért esdő elibe jött nemes- séget s megfélemlítésükre szemükláttára rendelte el a tábori főporkolábnak,^ hogy menjen Fogarasra s az ott fogva tartott főemberek közül tizennyolczat ^ fejeztessen le és kilenczet akasztasson fel, neveiket Basta fel is olvastatván az uraknak. & 5

1372.

Déva, 1603 szeptember 13.

Basta és Khrausenegg válasza az erdélyi rendeknek a dévai országgyűlésen.

Resolutio Illustrissimorum et Magnificorum dominorum 10 dominorum Georgii Bastae, comitis in Huszt etc. et Pauli a Khrausenegg in Wesendorf etc A super propositiones, oretenus hesterna die nobilibus praesentibus in comitiis Devensibus facta, et ad responsum deprecationetnque eorundem nobilium, ad ratificationem Suae M^" 13. dtev> mensis Septembris data. Anno Domini 1603.

Hét pontból álló szigorú végzés, melylyel a levert nemes- séget jószágvesztéssel sújtották, a városok közül pedig Brassót ^^0, Kolozsvárt yo ezer frt lefizetésére Ítélték, köte- lezvén a kolozsváriakat arra is, hogy quamprimum pa-20 tribus Societatis Jesu ecclesiam parochialem consignare, et scholas domusque pro collegio destructo.2

(Erdél3á országgyűlési emlékek V. k. 235 236. 1.)

Megjegyzés. Szamosközy és utána Bethlen Farkas azt írja, hogy Khrausenegg előterjesztésére a rendek külön beszédben 25

» Neve Szamosközy (munkái III. k. 46. 1.) szerint: Matheus Alexander, cognomento Ummach a Krumpenthal.

« Ezeket Basta rendeletére augusztus 11-én fogták össze és vitték vasba verve a fogarasi várba ; egykorú feljegyzés a Quellén zur Geschichte der Stadt Brassó V. k. 158. 1. 30

^ Az elfogottak s kivégzettek nevét Szamosközy jegyezte fel, munkái IV. k. 201. 1.

' Czimei közé tartozik még ez is : der Rechten Doctor, Hof kammerrath .

Ezt t. i. azért, mivel a város polgárai 1603 június 9-én 3r» tönkretették a jezsuiták farkas-utczai templomát, iskoláját és szemináriumát, kik azóta fedél nélkül, szétszóródva kóboroltak.

i6o3 szcpt. 13] 1373 1374. irat 293

feleltek s az életüket és vagyonukat fenyegető Bastát Sennyei Pongrácz kérlelte meg fényes oratioval ; 3 de ezekről biztosan megemlékezett volna Spontoni, ha tényleg elhangzottak volna, s így azt hiszszük, hogy azok csupán Bethlen retorikai gya- korlatai.

1373.

Prága, 1603 szeptember 13.

Rudolf császár Bastának és a császári biztosoknak.

Hite jővén, hogy az erdélyi nemesek Kolozsvár városában íosok pénzt rejtettek el, igyekezzenek megszerezni és hadaik zsold- jára fordítani.

Nachdem allhie fürkombt, aJs sollten die vermüg- lichsten widerwártigen Siebenbürgischen von Adél vor diesem gen Clausenburg viel, in die 60,000 fl. Rheinisch

15 wert gestecket und an sonderer Ort verwahret habén, daher diejenigen, so darumb gewusst, die 70.000 Thaler Straf, darvon du, von Khrausenegg in deinem Schreiben vom 19. August náchsthin Andeutimg gethan, welches anerbieten oder dargeben vvürden künnen ; befehlen

2owir euch hiermit gnádigist, ihr woUet euch denmach der Beschaffenheit bei denen Teutschen kinyomozni, s ha úgy lenrie, alsdann Gelegenheit sehet, wie ihr dergleichen zur Handt bringen und darvon zu des Kri^svolkes Unterhalten fordítsátok és wollet dahin bedacht sein, damit

25 dergleichen Strafen an Stádten und andem nit dem Kriegs- volk zur Ausbeut, sondem in Abschlag ihrer Besoldung gereicht und verfolgt werden ; etc.

Gebén Prag, den 13. September. Anno 1603. (Fogalmazvány, bécsi Kpú. levéltár, Hungem 14425.)

30 1374.

Prága, 1603 szeptember 13. Rudolf császár Bastának. Tegyen sürgősen jelentést Leka aga ügyében. Du wirdest dich ohne Zweifel zu erinnem habén, 35was wir vom 7. abgelofnen Monats Julii dir wegen der

» Közölve Bethlen Erdélyi históriája V. k. 481 ^489. 1.

294 1375* ^"^^.t [1603 szept. 14

monatlichen Unterhaltung, die wir des Radul Waida in Wallachei allhero Abgesandten, Lekae Aga bis er mit andem unsem würklich Diensten versehen würdt, be- willigt, angedeutet und benebens in Gnaden anbefohlen, uns deinen gehorsamben Bericht zuekhomben zu lassen, 5 ob er, Aga sich nit etwa drinnen in Siebenbürgen in unsem Kriegsdiensten, darvon er auch seine Bestallung oder Underhalt gehabt, brauchen lassen, damit wir ihne seiner bei uns gesuechten Bezahlung halber desto füeglicher bescheiden khundt.i So uns aber derentwegemo bis dato nichts zuekhomben und dann er, Leka Aga umb Bescheidt sich uns taghch anmelden thuet, als ist hiemit unser gnádigister Befelch, dass du woUest uns solchen deinen Bericht begehrtermassen unverlángt zuekhomben lassen ; etc. i5

Gebén Prag, den 13. Septembris 1603.

(Fogalmazvány, bécsi Kpü. Itár, Hoffinanzen 13631.)

1375.

Dévai tábor, 1603 szeptember 14. Basta Segesvár város tanácsának. .0

Adják vissza Apafi György és testvére elfoglalt jószágait.

Hagyjuk és parancsoljuk auctoritate nostra pleni- potentiali, hogy ez mi levelönk látván, mindjárást Apaffy Györgynek és Ferencznek atyj októl maradt javokat Ebesfalvát és ahhoz tartozó egész jószágokot, vala-25 melyeket elfoglaltatok, egyebeket is mindeneket ez mi levelünk látván nekik kezekhez bocsássátok és restitu- áljátok, minden halogatás nélkül, több poroncsolatunkat ez dologról nem várván ; etc.

Dátum ex castris ad Devam positis, die 14. Sep-30 tembris. Anno 1603.

(Eredeti, Segesvár város levéltára 102. sz.) » Egykorú kivonatát e kötet 13 14. sz. a. közöltük.

i6o3 szept. 14] 1376 1377. irat 295

1376. Dévai tábor, 1603 szeptember 14. Basta Belső-Szolnok vármegye rendéinek. Hagyjuk és parancsoljuk, hogy ad primum diem 5 Octobris az kapuszámról [való] registromokat Steticzel Krakker fejérvári udvarbirónknak vagy esetleg Szebenbe Dániel diáknak vigyétek.

(Thaly : Történelmi kalászok 88. 1. és Vajda id. m. 53. 1.)

1377.

10 Dévai tábor, 1603 szeptember 14.

Basta védőlevele Káli Kun János részére.

Cum egregius Joannes Kun de Kál ad consuetam

Sacrae Caesareae Regiaeque M*" gratiam et misericor-

diam confugere, eamque debita cum reverentia, humilique

15 contentione amplecti, et sub eius tuitione permanendum

sibi statuit, eundem Joannem Kim, sub conditionibus

in Articulis proxime in comitiis ad quintum diem mensis

Septembris in oppido Déva celebratis et conclusis,*

specifice denotatis,2 in persona rebus bonisque ipsius

iouniversis védelmünkbe fogadtuk s rendeljük, hogy öt senki

bántani ne merje.

Dátum ex castris ad Devam positis, 14. die Sep- tembris. Anno Domini 1603.

Hátlapján egykorú kézzel : Kun János jószáginil való 25 protectio.

(Eredeti, a marosvásárhelyi széki gr. Teleki nemzetség levéltára ktm-f öld vári osztálya F. LXX. No. 34.)

» Hogy a dévai országgyűlés pontosan a hirdetett napon folyt le, azt csak Basta ez okleveléből tudjuk, mert végzései nem ^maradtak reánk s azokról csnpán Basta egy héttel később tett felterjesztéséből értesültűnk.

' Az idézett végzések utolsó, 7-ik pontja rendeli el, hog>' minden nemes védőlevelet szerezzen a generálistól, ne quis pro infideli hábeatur et patiatur s ez is egyike azoknak, melyeket a 35 megrémült és letiport erdélyi nemesség sietett Bastától meg- szerezni.

296 1378 1379- irat [1603 szept. 14

1378.

Dévai tábor, 1603 szeptember 14,

Basta Besztercze város tanácsának.

Expositum nobis in persona fidelis Sacrae Caesareae Regiaeque M*'^ capitanei Urbani Perkhman,^ qualiter & ipse Bistriczio discerit a nobis vocatus mandato nostro satisfacere volens, et omnes res suas, immo et milites sub ipso militantes bona sua ibi reliquissent et deposuis- sent ; postea autem Moises Zekely superveniente civitate dedita, omnia amisissent et medio vestri perdidissent. 10 Ezért rendeljük, hogy elfoglalt holmiját adassátok vissza.

Dátum ex castris ad oppidum Déva positis, die 14. mensis Septembris. Anno Domini 1603.

(Pátens-alakú eredeti, Besztercze-Naszód vm. levéltára.)

1379. IS

Déva, 1603 szeptember 14.

Basta Rudolf császárnak.

Hadi hírek a vezérbasa jöveteléről és támadó szándékáról.

Hieri tra gl' altri particolari diedi avviso álla Maestá V, Sacra™^, qualmente la intentione dil Visier era dÍ2o procurare in ogni modo di venir allé mani con il nostro essercito, con disegno poi di voltar tutte le sue forze in queste parti. ^ Questa mattina poi ho ricevuto avvisi da buonissima parte, haver esso nimico risoluto di venire, quando anco non li succeda il venir allé mani con il nostro 25 essercito, a questa volta per invemare nella Transilvania, e questi avvisi vengono da luoco tale, che si possono eredére ; e perö ne ho voluto dar parte álla Maestá Vostra, acció che vádi pensando a questo et tener qualche gente álla manó per poter mandar a questa volta, caso facesseao

* Értendő : Bergmann.

» Nincs meg, csak épp hogy e kivonata alapján besoroz- hattuk e kötet 1371. sz. a.

10

i6o3 szept. 14] '^*^ 1380. irat 297-

bisogno. Intendő di piú, che s' egli non potrá combattere con i nostri, che la intentione sua sia di passar verso la Superiore Ungheria et di venirsene in Transilvania^ Che tutto servira per awiso. ^ir./l

Scrissi medemamente hieri álla Maestá V. la causa, perché non era di parere di assaltar Temesvár, ma bene di mover 1' essercito in quelle parti, senza molestar il corpo della provintia. Ho p>oi inteso esservi in quelle parti alcuni castelli tenuti da Turchi, e peró ho resoluto cavar tre pezzi di battéria da Lippa et veder di pigüarli et destruggerli, et in questo m* andró govemando con- forme l'occasioni che si presenteranno.

Di Déva, 14 Settembre 1603.

(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. 1603. Oct. 49. Exp.)

15 1380.

Bécs, 1603 szeptember 14.

Mátyás föherczeg Bastának.

Gondolkozzék s tárgyaljon titokban Rádtd vajdával is arról^ miként lehetne Oglu Alit eltéríteni attól a szándékától, hogy a y) törököt hadával megsegítse. Egyúttal tartson összeköttetést Rosswurm és Belgioso generálisokkal.

Wir werden berichtet, dass des Kara Jazighi Brúder,. so mit dem Sultano reconcilürt worden, den die Türkén Oglu Aly nennen, mit zehntausend wohlbewehrten Mann

25 dem Serdar und türkischen Láger zu Hilf nachziehe, dem die Türkén, wie auch er ihnen hinwider, nicht allerdings vertrauen und wegen solches Misstrauens durch heim- liche Praktiken und Zusagungen stattlicher Recompens vieUeicht zum Abfall Ihrer Kais. Mt. und der Christen-

3oheit zum Bestén möchte bewegt werden. Wenn dann hierin nicht zü'feien ist, so wöllest der Sachen nachdenken,. wie imd durch was Mittelspersonen mit diesem des Scrivani Brúder Handlung gepflegt imd ihme persuadirt werden kundte, dass er bei den Türkén in Misstrauen

sőstehe, sich zu ihnen nichts Gutes zu versében, noch zu gewarten habén solle, hingegen, wann er von Türkén

.298 1381. irat [1603 szept. 15

abf allén, Ihrer Kais, Mt. zum Bestén dem Kriegsheer •des Feinds Schaden und Verhinderung zufügen, gute und nützliche Ofíicia praestiren würde, dass er von Ihrer Kais. Mt. reichliche Belohnung und Ergötzlichkeit wegen seiner Dienst alsdann zu gewarten und zu empfangen '* liaben solle, wie ihr dann hierüber des Radul Vaida Bericht, Meinung und Gutachten zu vemehmen, seiner Hilf und Beförderung zu gebrauchen und mit ihme in aller Geheim in dieser Sach correspondieren und euch vergleichen wöUet. 10

Mit der Kais. Mt, und unserm Feldmarschall und lieben besondem, Hermann Christoph Rosswurm und -dem Feldobristen in Oberhungam, dem Grafen Belgioioso wollet, so viel die von Ihrer Kais. Mt. Euch aufgetragene Kriegs-Expedition betrifft, gute vertrauliche Correspon-i5 denz haltén, oft zusammen schreiben und solches hin- wider von ihnen zur Beförderung Ihrer Kais. Mt. Dienst 2.U gewarten habén ; etc.

Gebén Wien, den 14. Septembris 1603. *( Fogalmazvány, bécsi hadi Itár, HKR. 1603. Sept. 48. Reg.) 20

1381.

Dévai tábor, 1603 szeptember 15. Basta védőlevele Komis Boldizsár berkenyesi jószága részére.

Quoniam nos condignum habentes respectum fideli- tatis et fidelium servitiorum Mag*^' domini Balthasaris 2* Kornis de Ruszka, quae ipse inde ab initio Sacrae Caesa- reae Regiaeque M" integre et illibate praestitit, patria, omnibus bonisque reUctis, provincia decedere potius, quam factionibus seditionibusque condam Moysis Zekel adhaerere ; his igitur respectibus ducti possessionem eius 30 Berkenyes appellatum cum curia nobilitari . . . védelmünkbe vettük s rendeljük, hogy nevezett jószágát minden bántástól megoltalmazzátok.

Dátum ex castris ad oppidum Déva positis, die 15. mensis Septembris. Anno Domini 1603. 35

>(Másolata gróf Kemény József ^Appendix diplomatarii Tran- silvaniciíi 14. k. 280. 1. Erdélyi Nemzeti Múzeum levéltára.)

i6o3 szept. 15] 1382 1883. irat 299

1382.

Dévai tábor, 1603 szeptember 15. ,}<

Basta Szeben város tanácsának. Hűségüket 14 falubeli hirtokrészszel jutalmazza.

5 Memóriáé commendamus . . . quod nos attentis et

consideratis íidelitate et fidelibus servitiis fidelium Sacrae Caesareae Regiaeque M^'^ pnidentium et circumspec- tonim civium civitatis Cibiniensis, quae ipsi Sacrae Caesareae Regiaeque M** pro locorum et temponim

lovarietate exhibuerunt et impendenint, in posterum quoque exhibituri et impensuri snnt, totales, si propter notam infidelitatis patronorum illomm fieri potest, et portiones sequentium pagonim possessiones Tetschlin, Schárdörfflin, Schetzel, Rakowitz, Harvesdorf, Rucker,

15 Vessed, Mechelsdorf, Kaltwasser, Bolkach, Seiden, Ross, Sinna, Gainayre ^ . . . memoratis civibus seu civitati Cibi- niensi , . . universis, exceptis decimis . , . usque ad benig- nimi eiusdem Caesareae M*** Sacra™** resolutionem benigne dedimus; etc.

20 Datmn ex castris ad oppidum Déva positis, die 15. Septembris. Anno Domini 1603.

(Basta nagy pecsétjével megerősített pátens-alakú eredeti. Nagy- szeben város levéltára.)

1383.

25 Dévai tábor, 1603 szeptember 15.

Basta Sennyei Pongrácz részére.

Hűsége jutalmául 13 falut és 2 birtokrészt adományoz.

Memóriáé commendamus . . . quod nos condignum

et honorificum habentes respectum fidelitatis et fidelium

30 servitiorum Mag'^' domini Pangratii Sennyei de Kis Sennye,

quae ipsae Sacrae Caesareae Regiaeque M*' pro locorum

* Magyar neveik : Ecsellő, Mág, Szecsel, Ráko\ácza, Horto- bágyfalva, Rukur, Szászvesszód, Mihályfalva, Hidegvíz, Bolkács, Zsidva, Rovás, Sina és Gainár.

300 ^3^3- ^^^t [1603 szept. 15

et temporum varietate, summa cum animi sui prompti- tudine et alacritate exhibuit et impendit, ac in futurmn quoque exhibiturus et impensunis est, totales et integras possessiones Teremi cum domibus et curiis nobilitaribus ibidem, Újfalu, Vajdakút, Kis Cserged et Kis Teremi in 5 de Küküllő, ac Hévizi cum domo similiter et curia nobili- tari ibidem, Hidegkút, Bogát, Dak, Máthéfalva, Alsó Rákos cum domo pariter et curia nobilitari ibidem, item Ürmös et Ágostonfalva vocatas, nec non portiones posses- sionarias in Sombor, in Albensi Transilvaniae comitatibus, lo ac Homoród Szent Pál nuncupatis possessionibus, in sede Siculicali Udvarhely existentibus habitas, quae antea Nicolai et Stephani quondam Sükesdiorum de praetacta Teremi praefuissent, sed ex eo, quod illi iuris iurandi iam dictae Caesareae Regiaeque M*' obstringebantur obliti, 15 ab eadem Caesarea M*® Sacra""* descivissent et partibus ac factionibus quondam Moysi Zekel de Sem jénf alva adhaesissent et cum eo íacta coniuratione regnum Tran- sylvaniae ab imperio Sacrae Caesareae Regiaeque M*'' abalienare et in potestatem Turcarum redigere conati,2 ob idque perpetua infidelitatis labe notati essent, et eorum altér nempe deciaratus Stephanus Sükösd in proelio in campo Barcensi commisso periisset, praescripta eorum bona ad Sacram Caesaream Regiamque M^^™ et consequen- ter ex auctoritate ab eadem Caesarea M** Sacra™^ nobis2:> attributa ad dispositionem coUationemque nostram rite et legitimé devoluta esse perhibentur et redacta, simul cum cunctis suis utilitatibus et pertinentiis quibuslibet . . . sub suis veris metis et antiquis limitibus existentibus, hoc conditionis interventu, quod si reditus aliqui in eis cense-30 buntur ecclesiastici vei parochiae, eos non alterius religionis, sed catholicis sacerdotibus dare, et in eisdem parochos catholicos tenere, eosdemque episcopo ordinario praesen- tare debeat et sit obiigatus ; memorato Pangratio Sennyei ipsiusque haeredibus et posteritatibus utriusque sexus 35

» írva így : Heűiz.

« A Székely Mózes-féle felkelés okainak e sajátszerű, rövid felsorolása igen jellemző.

i6o3 szept. 15] ^ 1384. irat 301

iiniversis . . . usque ad benignam eiusdem Caesareae M'** resolutionem benigne dedimus . . . harum nostranim vigore et testimonio literanim mediante.

Dátum ex castris ad oppidum Déva, die 15. mensis 5 Septembris. Anno Domini 1603.

(Pátens-alakú eredeti, szokatlan nagy alakú papirosra írva. báró Sennyei-család bottyáni levéltára ; fasc. 8. No. 12.)

1384.

Dévai tábor, [1603 szeptember 15./ 10 Basta Sennyei Pongrácz részére.

Hűsége jtUalmáid további hat falut adományoz neki.

Memóriáé commendaraus . . . quod nos condignum et honorificimi habentes respectum fidelitatis et fidelimn ser- vitionim Mag^' domini Pangratii Sennyei de Kis Sennye . . .

litotales et integras portiones possessionarias in Fületelke, Szőlős, Szénaverös, quae alias Joannis et Michaelis Komisoriimi de Homoród Szent Pál, item Királ5rfalva una cimi pertinentüs ac domo et curia, ac Zagor cum domo similiter et curia nobilitaribus in eisdem, quae

2oSebastiani Tamóczi de praetacta Királyfalva, nec non Fületelke et Szőlős vocatis ac declaratis possessionibus in de Küküllő, quae antea Francisci Balassi de Véczke praefuissent, sed ex eo, quod ipsi contra dictam Sacram Caesaream M*^" cum reliquis regni Transylvaniae nobili-

25 bus arma coepissent et ab illius imperio eam provinciám separare et in potestatem Turcarum redigere conati, ob idque perpetua infidelitatis labe notati essent ; ac totalem sinüliter et integram possessionem Bódoghfalva nímcu- patam praeallegato comitatu de Küküllő existentibus

aohabitas, quam antea egregius quondam Petrus Orbai tenuisset ac possedisset, per mortem autem et defectum se- minis eiusdem, secundum receptam et approbatam antelati huius regni Transylvaniae consuetudinem allegata eonim bona ad praefatam Sacram Caesaream M*'™ . . . devoluta

35 esse perhibentur et redacta, simul cum cunctis suis utili- tatibus et pertinentüs quibuslibet . . . memorato Pangratio

302 1385- irat [1603 szept. 16

Sennyei de Kis Senriye . . . usque ad benignam eiusdem Caesareae M*'^ Sacra""*® resolutionem benigne dedimus ; etc. Dátum ex castris ad [oppidum Déva positis,i die 15. mensis Septembris. Anno Domini 1603.]

(Eredeti, b, Sennyei-cs. bottyáni Itára, fasc. 8. No. 9.) »

1385.

Dévai tábor, 1603 szeptember 16.

Basta és Khrausenegg Segesvár városának.

Hűsége jutalmául s a Breuner-féle gyalogosokra költött 28.000 frt kárpótlásául 12 falut adományoz a városnak. 10

Memóriáé commendamus . . . quod nos cum ad non- nullonim dominorum nostrormn fidelium intercessionem propterea factam, tum verő attentis et consideratis fide- litate et íidelibus servitiis fidelium Sacrae Caesareae Regiae- que M^'^ prudentium et circumspectorum civium civi-is tatis Schespurgh, quae ipsi Sacrae Caesareae Regiaeque M^' pro locorum et temporum varietate exhibuerunt et impenderunt, in posterum quoque exhibituri et impensuri sünt, totales possessiones et integras pro defalcatione viginti octo millium florenorum summám, quam ipsi ad 20 Prainerianos Sacrae Caesareae Regiaeque M*'^ pedestris ordinis milites exposuerunt : Czikmántor, Kis Kend, Nagy Kend, Zynaveres, Maldorf,i Szent Iván, in comitatu KüköUő per infidelitatis notam ad Sacram Caesaream Regiamque M*®" devolutas existentes ; item Alsó Szeder- 25 jes. Felső Szederjes, Rhéten, Moha, Voldorf, Pálos, in comitatu Albensi habitas et existentes, etiam per notam infidelitatis in hoc regno Transilvaniae condescensas . . . memoratis civibus seu civitati Schespurgh et posteritatibus

^ £z az Íródeáknak sajátosképpen tollában maradt, illetőleg 3o az ad szó az oklevél jobboldali szélére esvén, elfeledte az adomány- levél szövegét a következő sorban folytatni s úgy irattá alá Bastá- val ; dátumát azonban megállapítja az, hogy az előbbi sz. a. közölt oklevéllel teljesen azonos írású és kiállítású, még papirosában is.

^ Magyar neve : Domáld. 35

i6o3 szept. i6] 1386. irat 303:

uniyersis ; exceptis decimis tam vini, quam tritici ex antelatis possessionibus provenire debentibus et tricesimis ac teloniis, si in hisce bonis extent . . .2 usque ad benignam eiusdem Caesareae M"° Sacra"^ resolutionem benigne 5 dedimus . . . possidendas et habendas ; etc.

Dátum ex castris ad oppidum Déva positis, die 16^ mensis Septembris. Anno Domini 1603.

(Pátens-alakú eredeti, Segesvár város levéltára 1 16. sz. a.*)

Megjegyzés. Ez adománylevélnek az az érdekes története 10 van, hogy a segesváriak már két nappal előbb 1603 szép- tember 14-én megkapták Bastától, de gondosan elolvasván rájöttek, hogy az a része, mely arról rendelkezett, hogy a nevezett birtokok dézsmája csakis katholikus papokat illet,, kiváltságaikba ütközik és sérti lelkiismeretüket. Ezért aztán 15 visszaadták Bastának, a ki könyörgésükre újra irattá szá- mukra, a sérelmes rész kihagyásával, mely az extent szó után folytatólag így hangzott a szintén megmaradt (115. sz. a.> eredeti els6 oklevélben : hoc quoque conditionis interventu, quod si reditus aliqui in eis censebuntur esse ecclesiastici, vei 2oparochiae, eos non alterius rehgionis, sed catholicis sacerdo- tibus dare, et in illis catholicos parochos tenere, eosdemque- episcbpo ordinario praesentare debeant et sint obligati.

1386.

Dévai tábor, 1603 szeptember 16.

25 Basta Besztercze város tanácsának.

Hűsége jutalmául részbirtokot ad neki Borgóban.

Memóriáé commendamus . . . quod nos cum ad nonnullonim Sacrae Caesareae Regiaeque M*'* fidelium singularem intercessionem nobis propterea factam, tum verő- 3oattentis et consideratis fidelitate . . . inhabitatorum civi>- tatis Bistricziensis, quae ipsi praenominatae Sacrae Cae- sareae Regiaeque M** . . . fideliter exhibuenmt . . , totales^

» Az elhagyott részre vonatkozólag lásd a Megjegyzés-hen. mondottakat.

35 Kiadva hibásan Gévá és szeptember 6-iki keltezéssel a nagy-

szebeni Siebenbürgische Provinciídblatter 1824-iki V. k. 49 50. L

. (Régi német fordítása az Erdélyi Múzeum-Egylet Évkönyvei 1868-iki IV. k. 101. 1.)

304 1387- irat [1603 szept. 17

^t integras portiones possessionarias in possessione Borgó et comitatu Dobocensi existenti habitas, quae antea quon- 'dam Volfgangii, Nicolai Apafi et Michaelis Bethlen praefue- rant, sed ex eo quod ipsi contra praefatam Sacram Caesa- ream M'®"^ cum reliquis regni Transilvaniae nobilibus arma » coepissent et ab illius imperio eam provinciám separare et in potestate Turcarum redigere conati, ob idque perpetua infidelitatis labe notati essent allegatae ipsorum portionum ad praetitulatam Sacram Caesaream M**'" . . , legitimé devo- lutae esse perhibetur . . . simul cum cunctis suis utilitati- 10 bus . . . hoc conditionibus interventu ... 1 memoratis iudici- bus . . . civitatis Bistricziensis . . . benigne dedimus . . . etc. Dátum ex castris ad oppidum Déva positis, die 16. jnensis Septembris. Anno Domini 1603.

(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)

1387.

Prága, 1603 szeptember ly.

Rudolf császár Basta, Khrausenegg és Hoífman részére.

Tegyenek jelentést arról, hogy mi teljesíthető Brassó város Mvánságaiból, melyeket kölcsöneikért való kárpótlásttk iránit terjesztettek elé.

Was Max Schunkabunk 1 und Hans Chrestels, Ab- gesandte von unser Stadt Cron allda in Siebenbürgen,^ in unterschiedlichen Puncten bei uns unterthánigist ange- bracht und begehrt habén, das werdet ihr aus beiliegenden 25 <ireien Supplicieren gehorsamist vemehmen. Als námlich, dass sie, die beriihrte Stadt der Darlehen, so sie dir Basta und anderen unseren Befelchs-, und Kriegsleuten dar-

' Következik a szokásos formula, hogy az illető községben katholikus papot legyen köteles tartani, a mit úgylátszik a 30 beszterczeieknek nem engedett el.

* írva hibásan igy : Schanbekunk, a mint kortársai álta> iában nevezték.

Brassó város tanácsának e két követe 1603 márczius 5-én indult útnak ; Quellén zur Geschichte der Stadt Brassó as IV. k. loi. és 136. 1. ' , :

i6o3 szept. i8) 1388. irat 305

gereicht, wieder vergnügt, damach ihnen wegen ihres Gelts neue Schadens an der Fechsung, so viel Zehnt, als 400 Thaler Arenda austrüge, eingeraumbet und gelassen, dann unserem Burgmeister zur Hermanstadt 3 anbe-

5 fohlen werden wollte, dasjenige, \vas obberührte Stadt noch dem Sigmund Bathori dargeliehen, an der ordinari Steuren nit einzufordem und schliesslich ihre von vielen Jahren habende Privilegia und Freibrief gnádigist zu con- firmiren und zu bestátigen.

10 Nun wissen wir uns gleichwohl gnádigist zu erinnem, wie du, Geörg Basta, uns obgemelter Cronstádter vom 24. Február náchsthin commendirt hast.* Dieweil sich aber mittlerzeit alleriei Veránderungen zugetragen habén, und wir sie darauf desto gnmdtlicher bescheiden mügén,

15 als befehlen wir euch hiemit gnádiglich, ihr wollet uns über diese ihre gehorsamiste Suchen und was ihnen darinne absimderUch und in specie zu bewiUigen, mit Guetachten berichten, fümemblich aber Aufachtung gebén, was sie denen Preinerischen Knechten, auch andem Kriegsleutcn

20 in Gélt, Proviandt oder andenn fürgestreckt, dass solches in die Abraitung gebracht und bei der Bezahlung abgezo- gen oder doch darauf der Nachlass gesucht imd accordirt werde. Wie ihr gehorsambist zu thun wüsst ; etc. Prag. den 17. Septembris. Anno 1603.

% (Egykorú más. Brassó város Itára, Fronius-gyüjtemény 354. sz.)

1388. Dévai tábor, i6oj szeptember 18. Basta Mátyás fóherczegnek. Naponta gonosz hireitn érkeznek a török felől s így 2onem tartom czélszerűnek és kivihetőnek, hogy seregem egy részét az erdélyi határokról elmozdítva az alsómagyarországi hadsereg erősítésére küldj em, miként Fenséged óhajtja. (Elveszett vagy lappang ; Aiátyás íöherczeg 1402. sz. a. válaszából. )

» Engetter Lukács, a ki meghalt 1603 augusztus 26-án * Basta 1209. sz. a. nagy jelentésében ajánlta a brassaia-

kat megjutalmazásra.

Basta levelezése és iratai II. '**

3o6 1389 1391. irat [1603 szept. 19

1389.

Dévai tábor, 1603 szeptember Tg.

Basta Küküllő vármegye, Maros és Udvarhely székek rendéinek.

Adják át Kornis Boldizsárnak a hűtlenné vált szentpáli Komis Farkas fiairól és másokról a kincstárra maradt s most s neki adományozott megnevezett falvakat.

(Eredeti, gr. Komis-család Itára, 36. fiók fasc, 4. No. i . Kolozsvár. )

1390.

Dévai tábor, 1603 szeptember ig.

Basta Besztercze város tanácsának. 10

Adassa meg a felemiitett két katona elfoglalt ottani holmiját.

Expositum est nobis a Joanne Tascher et Andrea Rosman, fidelibus Sacrae Caesareae Regiaeque M^'^ pede- stris ordinis militibus, qualiter ipsi bona sua apud Joannem Pintér deposuissent et concredidissent, ab iisdemqueis abalienata et disperdita essent ; quonim supplicatione admissa, cum nemini ius et iustitia denegari soleat, autho- ritate nostra plenipotentiali iubemus et mandamus, ut per praenominatum Joannem Pintér exponentibus damnam perpessa refundi iubere et facere debeatis et teneamini ; etc. 20

Dátum ex castris ad oppidum Déva positis, die 19. mensis Septembris. Anno Domini 1603.

(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)

1391.

Dévai tábor, 1603 szeptember 20. 2^

Basta védőlevele Karánsebes és Lúgos részére. Memóriáé commendamus . . . quod nos . . . prudentes et circumspectos iudicem primarium caeterosque iuratos cives ac universos incolas et inhabitatores civitatis Karán- sebes [et oppidi Lúgos] certificandos . . . duximus, quod so nos omnibus iis . . . atque adeo tóti civitati [et oppido] vestrae in personis eorum parcendum . . . certificamus, assecuramus et affidamus ; etc.

(Fogalmazvány, gyulaíejérvárí káptalani levéltár, Com. Zaránd

fasc. 2. No. 13, O. 1.) 3*

i6o3 szcpt. 20J 1392- irat 307

Megjegyzés. Basta ez iratát kanczelláriája formula-könyvé- nek egy szabad lapjáról ismerjük, mely alatt (Keresztúri György secretarius kezével) a következő megjegyzést találjuk : Ex Déva iterum altéra vice tam nobiles, quam milites et cives 5 Karansebesienses post discessum 111™' domini conmiissarii Pauli a Khrausenegg fide mediante et Lugasienses tam de vita, quam de bonis omnibus l\V^^^ d. generális assecuravit. die 20. Septembris. A. D. 1603.

1392.

10 Dévai tábor, 1603 szeptember 20.

Basta adománya Lódi Simon rácz kapitány részére.

Erdemei jutalmául neki adja Lukács vajda jószágait.

Quoniam universa Lucae Vaivodae Valachi bona gene- roso ac egregio Simoni Lodi Rascianonim capitaneo pro

15 fidelibus servitiis [suis] donavimus et contulimus, authori- tate nostra qua fungimur plenipotentiali iubemus et man- damus, ut praenominata iam Lucae Vaivodae bona ipsi Simoni capitaneo vei homini ipsius in manus dare, fruges percipere, iisque uti, fnii pro voluntate páti debeatis et

zoteneamini. Immo subsidio et auxilio esse potius, qua ullo modo molestare et turbare audeatis, sine gravissima indignationis nostrae mulcta ne intermittatis, neve quisquam vobis contra praesumere audeatis ; etc.

Dátum ex castris ad oppidum Déva positis, die 20.

25mensis Septembris. Anno Domini 1603.

Hátlapján egykorú kézzel : Lukács vajdának jováról Basta György donatiója, melyeket Lodi Simon uramnak adott volt. (Pátens-alakú eredeti, gyulafejérvári káptalani levéltár, Miscel- laneorum cista i. fasc. 4. No. 27. O. 1.)

30 Megjegyzés. Ez egyébiránt hiteles kiállítású és eredeti-

ben íenmaradt oklevélnek két feltűnő hiánj^ van : hogy nem említi, miként szálltak ismét vissza a kincstárra Lukács vajda jószágai, meg hogy nem sorolja fel azokat.

308 1393 1394. irat [1603 szept. 22

1393.

Dévai tábor, 1603 szeptember 22.

Basta Szeben város tanácsának.

Adja vissza özvegy Keserű Jánosné elfoglalt jószágait.

Adák értésünkre, hogy az néhai Keserű Jánosnénak 1 5 Bolkács, Sitve nevű falukban, Küküllő vármegyében lévő [némi] nemű portióit, benne való hasznaival az városhoz foglaltátok volna. Megtekintvén azért az ő nyomorult árva és özvegy állapatját, és ez jelen való időben szenvedt sok kárvallásit, hagyjuk és császár ő Fölségétől nekünk 10 adatott authoritásunkból parancsoljuk, hogy Kigy elmetek mindjárást minden elvött hasznaival az megnevezett portiókat visszabocsássa ; etc.

Dátum ex castris ad oppidum Déva positis, die 22. mensis Septembris. Anno Domini 1603. 15

Külczime : Prudentibus ac circumspectis magistro civiiim regio et sedis iudicibus caeterisque iuratis civibus civitatis Cibiniensis. Nobis honorandis.

(Eredeti, Nagyszeben város levéltára.)

Megjegyzés. A kérelmező kárvallott özvegy Keserű 20 Jánosné osztopáni Perneszi Gábor nővére volt ; de a szebeni városi tanács még egy év múlva, a császári biztosok újabb sürgetésére sem engedte át a kívánt birtokokat, habár 1604 július havában Perneszi Gábor személyesen szorgalmazta is és jog szerint nem is adhatta, mert azokat Basta (fentebb 25 közölt pátensével) maga adományozta Szeben városának !

1394.

Prága, 1603 szeptember 25.

'." Rudolf császár Bastának.

Küldjük Bochkai István hoznunk beterjesztett kérvényét 2x> restitutionem bonorum suorum in Transylvania existen- tium causa, hogy megvizsgáld s tégy jelentést felőle.

(Elveszett v. lappang ; Basta 1479. sz. a. válaszából.)

* Ez úgy értendő, hogy a meghalt Keserű János hátra- maradt özvegye ; Perneszi Erzsébet. 35

i6o3 szept. 27] 1395 1397- irat 309

1395.

Bécs, 1603 szeptember 2y.

A Bécsi udvari haditanács Bastának.

Basta soU zu Erledigung Caspar Blarrer und M. Johann 5 Lőttet zu Ranzion 6000 Lüffel Salz verordnen.

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 209. k. 94. No. 97.)

1396.

' "l [Brassó, 1603 szeptember 28. J

Brassó város tanácsa Bastának.

10 Piacúit 111™^* Do. V™* generosum dominum Jacobum Beaurieu, cui curam et régimen urbis huius commendavit, ad nos mittere ; ^ m^ly irántunk való különös gondoskodását és kegyéi hálásan köszönjük. De a mi elhunyt biránk 2 hátra- hagyott vagyona összeirását illeti, cura autem if>siim iudicem

15 (piae memóriáé) nostrum privátim pro sua persona contra Sacram Caesaream Regiamque M**" nihil fecisse aut cum hoste nuper in hanc provinciám ingresso tractasse sciamus könyörgünk, éreztesse velünk kegyességét.

(Quellén znr Geschichte der Stadt Brassó V. k. 164 165. 1.)

20 1397.

Prága, 1603 október i. Rudolf császár Bastának. SoUe Hans Fendrichen Moser zu mehrerem befürdern. (Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 138. No. 3.)

26 » Ez szeptember 27-én ért Brassóba s így a városi tanács

levelét másnapra helyezhetjük. * Hirscher Bálint volt.

3IO 1398 1399- i^2it [1603 okt. 4

1398.

Marsinai tábor, 1603 október 2. Basta Kolozsvár város tanácsának.

Adják át a jezsuitáknak lerombolt templomuk helyébe a (nagy) templomot összes javaival együtt. 5

Quoniam ecclesiam pro ecclesia a vobis destructa Reverendis patribus Societatis Jesu possidendam dedimus et concessimus, quare necesse est omnia adiuncta, quae antea fuere, adiungantes, etiam in praesenti, rendeljük, ut non solummodo molendinum, sed etiam hortos, vineas 10 et alia omnia ad domum parochialem et ecclesiam perti- nentia vei pertinere debentia adjátok át a pátereknek.

Hátlapján egykorú kézzel : Páter jesuita uraim hozták. 1 (Erdélyi országgyűlési emlékek V. k. 236. 1.)

1399. 15

[Bécs,] 1603 október 4.

Mátyás főherczeg Bastának.

Védje meg enyingi Török István pápai főkapitány vajda- hunyadi várát és birtokát.

Aus dem Beischluss hiebei hast du mit mehrerem20 gehorsambist zu vemehmen, was der Röm. Kais. Mt. Oberhaubtmann zu Papa, Stefan Török von Enying Freiherr bei uns wegen Beschützung seiner Güeter und Diener in Siebenbürgen gehorsambist angebracht und gebeten hat. Weilen er dann in Ihr Kais. Mt. Diensten25 sich in Hungem aufhált und wir ihne von seiner Ober- haubtmannschaft zu Papa dieser Zeit abwesig zu sein nicht bewilligen künnen, er alsó selbst gedachte seine Güeter nit besuchen, noch schützen kann, alsó befelchen wir dir hiemit genádiglich, gedachtes Török Diener, alsao Franciscum Somlyai und Paulum Krakai, so er auf sein

* Ezt a kolozsvári városi ó-levéltár eredetijéről irtuk ki.

i6o3 **^*- 7J - 1400. irat 311

erblich Schloss und Guet Huniad in Siebenbürgen hat, sambt allén demselben zugehörenden liegenden und andem Güetem, damit sie von mennigüch unbeschwert gelassen werden, gueten Beistand und Schutz zu erzeigen 5 und ihne und die seinigen bei rechtmássigen niehigen Possess zu erhalten ; etc.

Gebén den 4. Octobris 603.

(Fogalmazvány, bécsi hadi Itár, HKR. 1603. Oct. 13. Reg.)

1400.

ao Prága, 1603 október 7.

Rudolf császár Bastának és a császári biztosoknak.

Gondoskodjanak róla, hogy Reichel György Ganz József felsőmagyarorszdgi fizetómesterrel összeköttetésben álljon.

Nachdem ein Notturft sein will, dass der Georg Reichel

15 mit unserem Feldtzahlmeister in Oberhungem und g. 1. Josephen Ganz guete Correspondenz halté, und seines Einnembens und Ausgabens herausberichten, die Zahlungs- und Lehens Register des Kriegsvolks, und sonderlich des- jenigen, so sonsten ordinarii in Oberhungem und in das-

2oselbe Feldzahlamt gehört mit emenntem unserem Feldt- zahlmeister, dem Ganzén fleissig communicire, damit man ein verlássliches Wissen habén mögé, was solches Kriegsvolk für Zahlung und Lehen in Geldt, Proviant und anderm empfangen, die Abreitungen darauf gestellt, und

25 zu Schaden aus Unwissenheit nichts übersehen werde, als befehlen wir euch hiemit gnádighch, dass ihr ihme Reichel dahin haltét, dass er solchem fleissig nachkombe und ihme, Ganzén monathch seines Empfangs- imd Aus- gebens specificirte Auszüge überschicke, imd mit ihme

30 correspondire, wie er Ganz, dann soviel bemeltes Kriegs- volk betrifft, auch dergleichen gegen ihme thuen würdt und solle, weil solches zu unsers Oberhimgerischen Feldt- zahlambts Richtigkeit gereicht ; etc.

Gebén in Prag, den 7. Octobris. Anno 1603.

3S (Hív. más. bécsi Kpú. Itár, Ung. Gedenkbúcher 1603. ioL 262'.)

^12 1401 1402. irat [1603 ®^^- 7

"^ ' 1401.

Alntaszegi tábor, 1603 október 8.

Basta teleki Donáth György háromszéki kapitány részére.

Hűsége jutalmául neki adományozza a hűtlenné vált Aporok s a kihalt Nemes-család jószágait. 5

Memóriáé commendamus, hogy megtekintvén generosi Georgii Donath de Telek, capitanei trium sedium Siculi- calium Sepsi, Kizdi, Orbai kivált in expeditione adversus Moisem Zekelii suscepta tett hűséges szolgálatait, totales et integras portiones possessionarias in possessionibus Felsői* Torja et Hidvég cum domibus et [cur]iis nobilitaribus [in] eisdem, item Szárazpatak, Kratna, Pesselnek et Kanta- falva in comitatu Albensi, nec non Alsó Torja, Markos- falvaque in Kizdi . . . ac Szotyor in Sepsi sedibus Siculi- calibus existentibus habitas, quae alias quondam Lau-is rentii et Joannis Apor senioris de Felső Torja, ac alterius Johannis similiter Apor iunioris de Alsó Torja, et Michaelis Nemes de Killyén praefuissent, sed ex eo, quod praefati Laurentius et Joannes [Apor] senior, ac Joannes similiter Apor iunior a többi erdélyi nemesekkel a császár ő Felsége 20 ellen fegyvert fogtak, dictus verő Michael Nemes in semine deíecisset s így birtokaik ö Felsége s a mi rendelkezésünk alá jutottak: etc.

(Székely oklevéltár IV. k. 162 164. 1. Javítva, Basta nagy- pecsétjével megerősített eredetijéről, a sepsiszentgyörgyi Székely 25 Nemzeti Múzeum levéltárában.)

1402.

Bécs, 1603 október 8.

Mátyás főherczeg Bastának.

Válasz. A török Erdély felé közeledéséről való hírei hamisak 30 voltak. Ezért nem kap segélyhadakai. A keresztyén seregek Buda alatti győzelme a törökön.

Aus was bedenklichen Ursachen nicht rathsamb, dass theils des Kriegsvolks, welches sich imder deinem

i6o3 o^*- 8] 1402. irat 315

Befelch befindet, viel weniger dasselbige ganze Kriegsheer von den Siebenbürgischen Granizen weit absentiren oder mit dem iinderhungerischen Kriegsherr coniungim solle, habén wir aus deinem gehorsambisten Schreiben vom

ő 18. verwichenen Monats Septembris vemuhmen 1 und wirdet nunmehr, weil es so spat im Jahr ist, bei deiner Meinung gelassen, wöllest aber in allweg dahin gedacht sein, damit dennoch mit dem allbereit versambleten Kriegsvolk wider des Feinds Dition was Fümehmes

10 tentirt und ferrers die Zeit und der Kriegsunkosten verge- bens nicht zuegebracht werde, hierzu Gelegenheiten nicht manglen, sonderlich weil weder der Scrivano (wie dir von schlechten, gefangenen Personen fürbracht worden,) noch der Serdar mit des Türkén Macht gegen Siebenbürgeií

15 nicht ziehen und alsó desto weniger Widerstandt finden würdest ; wie dann das Türkische Heer und der Scrivano doch ausser den Tartam, welche vielleicht gegen Sieben- bürgen oder Oberhungem streifen möchten, underhalb- Ofen an der Thonau gelágert, von Ihrer Kais. Mt. Kriegs-

20 heer daselbst aufgehalten würdet imd dem Feind den 28. Tag Septembris mit Gottes gnádigen Beistandt in die 6000 der bestén theils Janitscham und Türkischen Pferdt erlegt worden. 2

Die íünfzehn Fáhndl teitschen Knecht, die man dir

25hátte zueschicken soUen, sein auf Ihrer Kais. Mt. Befelch^ als man befunden hat, dass der Serdar mit dem Türkischen Kriegsheer Ofen zueziehet, hervom aufgehalten worden, unsers Erachtens aber kannst auch ohne dieselben mit dem Kriegsvolk, welches under deinen Befelch ist, wider

30 den Feindt was fümehmen ; etc. Gebén den 8. Octobris 1603.

(Fogalmazvány, bécsi hadi Itár HKR. 1603. Oct. No. 37. Reg.)

» Nincs meg, csupán e kivonatából ismerjük. A keresztyén seregek e budai győzelmét a Magyar hadi 3ikrónika II. k. (Budapest, 1897.) 152. 1. e szerint tévesen teszi szeptember 29-ikére.

3^4 1403 1404- irat [1603 okt. 11

1403.

Prága, 1603 október 11.

Rudolf császár Bastának.

Sürgősen tegyen jelentést Leka aga követelései ügyeben.

Du wirdest dich ohne allén Zweifel gehorsambist 5 ^'ohl zu erindem wissen, was massen wir dir zuvor und letztlich den 13. jüngst abgelofenen Monats September ^u erst anbefohlen habén, 1 dass du uns in Gehorsamb "chist erinnern soUtest, ob Leka Aga, wallachischer Abge- -sandten wirklich bei uns nit etwan mit bestimbter Besol- 10 •dung allda in Siebenbürgen in unsem Kriegen gedient habé und von welcher Zeit an, denn wenn dem alsó sein sollte, so wáren wir ihme die monatlich bewilligte 100 Thaler, darumb er in Unterthánigkeit bei uns zu mehr- malen anhalten thuet, zu entrichten nit schuldig, sintemal 15 sich dieselbig nur auf die Zeit verstehen, zu welcher er keine andere Besoldung habén würde. Dieweil aber uns von dir deswegen nichts zukam und er, Leka Aga umb Bescheidt und der Bezahlung uns táglich anhalten thuet, als befehlen wir hiemit widerumb gnádigist, du wollest2o nunmehr den begehrten Bericht herausbeferdern ; etc.

Gebén Prag, den 11. October 1603.

(Fogalmazvány, bécsi Kpü. Itár, Hoffinanzen 13631.)

1404.

Prága, 1603 október 2g. 25

Rudolf császár Bastának.

Basta soU berichten, da der Schlesischen Reuter Ab- dankzeit vorhanden, was er davon vermeint mit Notturft zu sein über Winter drinnen zu erhalten. Basta soll dem Armeni Péter aus denen Ihrer Mt. anjetzo heimbgefaUenen3<i Güetern in Siebenbürgen mit irgend einem Güetl, davon er mch erhalten künne, verseken. Basta soÜe Aluisio Radi-

* Közöltük e kötet 1374. sz. a.

i6o3 okt. 31] 1405 1406. irat 315

brati das ihme hievor conferierte Güetl in Siebenbürgen noch- mals einraumen oder wo darwider Bedenken fürfaüen möchU ihne in ander Weg mit cinem Güetl verseken A

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 138. No. 29 31.)

5 1405.

Almaszegi tábor, 1603 október 31.

Basta védőlevele Kemény Boldizsár részére.

Memóriáé commendamus . . . quod cum generosus dominus Balthasar Kemény de Lándor ad gratiam et

10 misericordiam Sacrae Caesareae M**' tért, könyörgésére védelmünkbe fogadtuk s birtokaiban másokkal is megvédel- meztetjük. Quod autem ad bona illius attinet, universa et quaelibet ipsius bona tam mobilia, quam immobilia desupra quarta parte antelatorum bononim ipsius fisco

ispraedictae Sacrae Caesareae M*** adiicientes, 1 iusto tamen et legitimo titulo antea ab ipso |X)Ssessa, neki adományozzuk.

(Magyar Történelmi Tár XVIII. kötete 34 35. 1.)

1406.

Prága, 1603 október 31.

20 Miksa főherczeg Bastának.

Huszti adományát illető kérését teljesítve, graíuldl új czimé- hez, kérést is fűzvén hozzá.

Cum ante aliquot dies a Sacra Caesarea M'* dominó ac fratre nostro carissimo accersiti huc venissemus, id 25nobis curae duximus, quod literis abs te haud multo ante rogati fueramus, ut nimirum, quae tibi a Sua M** con- tigit gratia comitatus ac tituli Hustiensis integra et absque defalcatione sustentandi praesidii fieret ; depre-

» Ez a három rendelet egy napról lévén keltezve, hely- 30 kímélésből ^ze vontán közöltük.

» Ezt a szeptember elején tartott dévai országgyűlésen v^zte így Basta.

3i6 1407 1408. irat [1603 ^^v. i

hendimus tum apud Caesarem ipsum, quam Camerae praesidem,! in eo tibi iam gratiíicatum esse. Itaque, uti optamus tibi accessionem hanc prospere evenire, sic etiam de aucto honoris titulo benigne gratulamur, maio- raque felicitatis incrementa virtuti tuae digna tibi a Deo 5 conprecamur. Quia verő in tali successu alionim quoque benemeritorum rationem habere verae humanitatis esse arbitramur, ideo tibi praesentes duos Petrum Armenium et Aloisium Radibratum, quorum industria, fides atque varii cum periculo vitae exantlati labores in Suae M*'*io servitiis, aeque tibi ac nobis nóta sünt, commendare voluimus, quandoquidem occasio et facultas nunc sit, ut et illis de possessiunculis ipsorum conditioni congruen- tibus in Transylvania prospectum esse velis ; etc.

Datae Pragae, ultima Octobris. Anno 1603. 15

(Fogalmazvány, innsbrucki ht. Itár, Ambraser Aktén.)

1407.

Lippai tábor, i6oj november i. Basta Besztercze város tanácsának. Es kombt hiemit unser Hofmeister, welcher das Geld, 20 30 Ihr uns schuldig zu thun, einbringen und von euch abfordem soUe. Welchen Ihr nit alléin solch Geldt zue- st ellen wollet, sondern auch im Übrigen, was er euch von unsertwegen anzeigen wird, völligen Glauben und Assistenz gebén; etc. 25

Dátum Feldtlager bei Lippa, den 1. Novembris 1603. (Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)

1408.

Almaszegi tábor, 1603 november 4.

Basta Borbély György és társai részére. 30

Küldi Rácz Györgyöt, hogy vele bántatlanul hozzá jöhessenek ó Felsége hűsége alá.

Quoniam frequenter hucusque modo de tuto et securi itinere providerimus se ad nos venturos promise-

» A prágai udvari kamara elnöke Unverzagt Farkas volt. 35

i6o3 nov^ 6] 1409. irat 317

runt, expedivimiis generosum dominum Georgium Rácz ad Dominationes vestras, qui, ut secxire venire ad castra usque ubi nos fuerimus possint comitetiir. Hortamur Dominationes vestras omnes, qui ad Sacrae Caesareae 5 M**" gratiam confugere statuerunt, ut cum praefato dominó Georgio Rácz venire ad nos et lenitatem Suae M*'^ ne recusent. Felicissime valeant.

Dátum ex castris ad possessionem Alraaszeg positis, die 4. mensis Novembris. Anno Domini 1603.

10 Külczime : Generosis ac egregiis Georgio Borbély caeteris- que nobilibus Transylvanis nunc in Karánsebes existentibus. Dominis amicis nobis honorandis.

(Eredeti, a marosvásárhelyi széki gróf Teleki- nemzetség levéltára gr. Teleki Sándor-féle osztálya B. 269. sz.)

15 Megjegyzés. Basta e védóle veiét a hazájukba visszatérni vágyó erdélyi nemesek maguk kérték Gyulafi Lestár által, kivel Bethlen Farkas egész oratiót mondat el s közöl (Erdélyi történelme V. k. 507 511. 1.,) melyet azonban, minthogy arról, hog^'^ tényleg elmondta volna, nincs hiteles tudomásunk,

20 sőt még arról sem, hogy valóban G5ailafi járt-e Bastánál kegyelmet kérni a kimenekült nemesekért elhagytunk.

1409.

Lippai tábor, 1603 november 6. Basta Jeli Lénárt huszti főkapitánjoiak. % További rendeléséig ne tegyen a megyébe alispánt.

Gleich heunt bekomm ich Schreiben von Herm Prásidenten Herm Unverzagt, darinnen er mir wiederum andeutet, dass Ihre Kais. Mt. sich allergnádigst resol- vieret, mir Húst sammt dem Comitatum Marmaros zu 30 gebén, und derowegen wolle der Herr keinen Vice-comes allda in Marmaros nit einsetzen bis auf weitere meine Erinnerung. Solche Freundschaft verschuldt ich ihm anderweg ; etc.

Dátum Feldlager bei Lippa, den 6. November 1603.

35 Külczime: Dem Edlen und gestrengen Herm Hansen Lienhardt von Jeli, Rom. Kais. Mt. Oberhaubtmann zu Húst, meinem sonders lieben imd gueten Freunde etc.

(Eredeti, bécsi hadi Itár HKR. 1603. Nov. 73. Exp.)

3i8 1410 1412. irat [1603. nov. 7

1410.

Almaszegi tábor, 160 j november 7.

Basta Szörény vármegye rendéinek, Karánsebes és Lúgos város tanácsainak.

Mivelhogy Horváth Simonnak, császár ő Felsége 5 bizonyos számú rácz vitézinek kapitánjának adtuk a karánsebesi és lugosi főkapitánságot, rendeljük, hogy neki engedelmesek legyetek s kezébe adjátok, ha valahun valami jövedelme annak az tisztnek volna ; etc.

(Pesty Frigyes : Krassó vármegye története IV. k. 233. 1.) 10

1411.

Almaszegi tábor, 1603 november 7.

Basta Hoffman György szepesi kamaratanácsosnak.

Értesítem, hogy a Breuner-féle gyalogság megtagadta az engedelmességet, sőt lázadásra készül, s ha sürgősen i^ zsoldot nem kapnak, nagyobb baj is lehet belőle.

(Elveszett v. lappang ; Rudolf császár 1432. sz. a. leveléből.)

Megjegyzés. A német katonák lázadásának egyik oka az volt, hogy a hirtelen beállott hidegben nem akartak s nem tudtak szolgálni. De Basta szemükláttára egy fára köttette 20 három társukat, a főrendzavarókat s felszedve táborát, meg- indult vissza Erdély felé.i

1412.

Tótvárad, 1603 november 11.

Basta Hoffman György szepesi kamaratanácsosnak. 25

Jelentem, hogy a Breuner-féle gyalogosok fellázadtak fizetetlenségük miatt s csak úgy bírtam őket lecsendesíteni, hogy minden zászlóaljuknak ezer, összesen tehát 15.000 forintot Ígértem, minek megküldését sürgősen kérem.

(Elveszett v. lappang ; Rudolf császár 14 17. sz. a. válaszából.) 30 * Bóven ismerteti Spontoni id. m. 250 251. 1.

i6o3 ^o"^- 13] Í4I3* *^^t 3*S>

1413.

Prága, 1603 november 13.

Rudolf császár Bastának.

Radul havasalföldi vajdának 120 ezer tallért utalt ki hadak- ő tartására s neki meg tisztjeinek különböző ajándékot küld.

Nachdem wir dem Radul Waida in der Wallachei^ hundert und zvvanzigtausent Thaler, zu Bezahlung des durch ihme drinnen haltenden Kriegsvolks erfolgen zu lassen bewilligt, darann dir auf den nágstkünftigen Monat

loDecembris íünf und fünfzig Tausent, und mit den fünf Tausent Thaler, welche seinen, des Waida allhier gehabten' Abgesandten auf Zehrung zu ihrer Wiederzurückreis in- Abschlag erlegt worden, und alsó Sechzig tausent Thaler sambt einer Truhen mit Silber, und einer mit Edlgestein-

lóversetzten Ketten, darann unser Bildtnus, auch einer Ketten von Zweihundert Cronen Werth für des Radul Brueder Préda Busesti, Ban in Kralowia.^ und dreizehen Trinkgeschier, jedes von hundert Thalem Werth für 13 Boiam und Capitainen zu einer Verehrung imib ihrer

2oTreu und Standthaftigkeit willen zuegebracht, und die übrigen 60.000 Thaler inner zwei Monat hemach oder auf ehender, da es sein kann, hienein gerichtet werden sollen ; als befehlen wir dir hiemit gnádiglich, wann dir solches Geldt imd die Verehrung zuegebracht, dass du sie óalsbaldt durch eine vertraute qualiíicirte Person, die sich auch bei dieses Kriegsvolks Bezahlung in allweg. befinden solle, sambt den Fahnen und den Praesenten umb mehrers Ansehen willen dem Radul zueschickest und obwohl auch ihme Radul 24.000 Thaler, so er vorhero

30 von der Cronstadt empfangen, an der obberüerten Summa, der 120 m. Thaler abgezogen werden sollen, immassen er Radul selbst sich solches zu beschehen erboten habén, solle, so wöllen doch wir dir hiemit heimgestellt habén, zum Fali es nit füeglich sein könnte, und du Bedenken

' A Romániában fekvó mai Craiova, a régi krajovai

bánság székhelye.

320 1414 14^5- ^^^^ [1603 nov. 13

hierwider háttest, dass du es underlassen, und alsó die 115.000 Thaler sambt berüerten Praesenten vöUig liinaus- geben und ihme folgen lassen wollest ; etc.

Gebén Prag, den 13. Novembris. Anno 1603.

^Hiv. más. a bécsi Kpü. Itár, Ung. Gedenkbücher 1603. fol. 289. l. ^ és fogalmazványa a Hoffinanzen 13632. sz.)

1414.

Prága, 1603 november ly. Rudolf császár Bastának.

Herr Georg Basta solle Ihrer Mt. hinein nach Siehen- 10 hürgen undter andern verordneten Commtssari, Niclassen von Burghaus in seinen Für- und Anhringen, was Cameralia ■betrifft, vollstándigen guten Glauben gebén und ihme auf <alle Fali gute Assistenz leisten. <Kivonat, bécsi Kpü. Itár, Protokollbücher 1603. B. fol. 669.)!^

1415.

Gyulafejérvár, 1603 november 18. Basta védőlevele Kornis Boldizsár részére.

Quoniam nos possessionem Szent Pál in sede Siculi- •cali Udvarhely, Szent György, Gyalakuta, Szent Anna, 20 in sede Siculicali Maros, et Vesszős, in comitatu de KüköUő, Mag*'' domini Balthasaris Komis de Ruzka, incolas et universa, ac quaelibet eorum bona in Sacrae Caesareae Regiaeque M*'®, domini nostri clementissimi, et nostram recepimus protectionem, tutelamque specia-25 lem, contra omnes militum impetitiones et violentias defendere ac liberare volentes, rendeljük, hogy a megneve- zett jószágokat bántani vei ad frumenti, aut aliarum rerum exactiones cogere et compellere, aut in eisdem cum exercitu manendi causa condescendere praesumat vei ausit, modo 30 aliquali, sub gravi indignationis nostrae poena ; etc.

Dátum Albae Juliae, die 18. Novembris. A. D. 1603.

Hátlapján egykorú kézzel : Protectionales super bonis Siculicalibus.

íi(Eredeti, gr. Komis cs. Itára. ^6. fiók í. 4. No. 13. Kolozsvár.) 35

i6o3 ^^^' í8] 1416 1418. irat 321

1416.

Gyula fejérvár, 1603 november 18.

Basta adománya Sárközi Máté és testvérei részére.

Almád-apáti nemes Sárközi Máté, Miklós és István ^ részére ő Felsége, a császár iránt több helyen és különböző időkben tanúsított hűsé kért adjuk a szecskei részbirtokot Dohoka vármegyében,'^ mely azelőtt Bánrévi János tulaj- dona volt, de most, hogy halálávhl családjának magva- szakadt, visszaszáltoü a kincstárra : továbbá Deésen egy :io nemesi udvarházat, mely előbb radnóti Szántai Mihályé volt, de mivel a császár ellen kardot rántott a nemesekkel s magát e tartománytól elválasztván a török hatalma alá adta, hűtlensége következtében jószágát elvettük s az emlí- tetteknek oly kedvezménynyel adjuk, hogy utána semmi -iá egyházi adót ne fizessenek, még katholikus papnak sem.

(Kádár József polgári iskolai igazgató kivonata; eredetije meg volt Mihály Ferencz levelesládájában, Désen.)

1417.

Bécs, 1603 november 18. ■^ A Bécsi udvari haditanács Bastának.

Basta et Waivodae Wallachiae wirdet Martin Wolff Steinberger, gewesener Rittmeister umb Hilf zu seiner Ranzion commendirt.

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 209. k. 98. No. 51.)

s 1418.

Gyulafejérvár, 1603 november ig.

Basta Szeben város tanácsának.

Gondoskodjék az átutazó Ribisch kapitány élelmezéséről.

Magnificiis Grottfried iunior Ribis supremus capi- ^taneus peditum, proficiscitiir ex annuentia nostra in

» Alör története keretében említve Szolnok-Doboka vár- megye monográfiája V. k. 332. 1.

Basta levelezése és iratai II. 21

322 14^9 1420. irat [1603 ^o^. 21

Fogaras. Ideo Dominationibus vestris authoritate nostra plenipotentiali committimus et mandamus, ut in trans- eundo apud vos de commeatu ipsi cum militibus suis pro- spicere debeant et teneantur ; etc.

Dátum Albae Juliae, die 19. mensis Novembris. Anno » Domini 1603.

(Eredeti, Nagyszeben város levéltára.)

* 1419.

Prága, 1603 november 21. Rudolf császár Bastának és a császári biztosoknak. 10 Adjanak örmény Péternek valami erdélyi birtokot.

Wir habén unserem Hofdiener und getreuen lieben Armeni Péter, umb derén uns geleisten Treu, gehorsamen und nützlichen Dienst willen aus denen uns jetzt in Sieben- bürgen heimgefaílenen Güetem irgent ein solches Güetelis einzuraumben gnádigist bewilliget, dardurch er seiner geleisten Dienst ergetzt, auch sich weiter in unsern Diensten gebrauchen zu lassen Ursach nemben müege. Befehlen derowegen euch hiemit gnádiglich, hogy neki valamelyes jószágot adjatok. 20

Gebén Prag, den 21. Novembris. Anno 1603.

(Hív. más. bécsi Kpú. Itár, Ung. Gedenkbücher 1603. fol. 291.)

1420.

Prága, 160J november 22.

Rudolf császár Bastának. 2S

Tegyen jelentést, miként lehetne a Leka agának kárpótlásul adott havi 100 tallérnyi járadékot megtakarítani.

Du hast dich gehorsamist zu erinnem, wasmassen wir des jetzigen Wallachischen Waiwoden zu ims hiehero gefertigten Abgesandten, dem Lekae Agae wegen seiner 30 uns, bei Übergebung Keöwar und Samos Uiwar, auch ande- ren geleisten Dienste halber, monatlich hundert Thaler

i6o3 °ov. 26] 1421. irat 323

so láng zu reichen gnádigst bewilligt, bis er in andere Wege mit Diensten versehen, oder sonst gebraucht wer- den könnte. Dieweil er dann anjetzo bei uns um völlige Bezahlung angeregter 100 Thaler underthánigst anhalten

5 und bitten thuet, wir aber gehorsambst berichtet worden, dass er nnder dessen, seit ihme solche Bewilligung be- schehen, auch anderst wohero sein Underhaltung gehabt dahero nun diese 100 Thaler, weil die conditioniert ge- west, nit unbillich gefallen wáre ; als befehlen wir dir

lohiemit gnádiglich, hogy számoljál le mit ihme, Leka Aga, wann er dahin kombt és legyen gondod, dass ihme der Ausstandt, so weit er sich erstrecken möchte, etwa drin- nen bezahlt, oder solches der Zipserischen Kammer zu thuen angedeutet werde, mi végett mi is irtunk a kama-

ibrának; wollest du auch dahin bedacht sein, ihme. Aga etwa zu imsem Diensten, darzue er taughch, derén Enden zu beíürdem und zu gebrauchen, damit solche Pension der monatlichen 100 Thaler aufgehebt imd erspart werden möchten ; etc.

20 Gebén Prag, den 22. Novembris, Anno 1603. (Hív. más. bécsi Kpü. Itár, Ung. Gedenkbücher 1603. fol. 293'.)

1421. Kolozsvár, 1603 november 26. Basta bedegi Nyári Pál váradi főkapitánynak.

25 Melchior Rottwitz uram adá értésünkre, hogy Kegyel- med Tholdy István jószágát, melyet ő Felsége az mi kegyelmes urunk római császár 6 Kegyelmének con- íerálta, elfoglalta volna. Azért Kegyelmedet szeretettel kérjük és intjük is, hogy az felöl megnevezett exponens-

3onek nündennemö Tholdy István jószágát remittálja, és ha kik háborgatnák is benne, azok ellen is oltalmazza. Eandem feHciter valere cupientes.

Datiun Claudiopoh, 26. Novembris. A. D. 1603.

Külczíme szerint Nyári Pál immár Középszolnok vár- 35 megyének is főispánja, sőt királyi pohárnok (pocillator) is.

(Eredeti, gróf Zichy-ltár, Zsély ; Prot. K/3, fasc. 219. No. 300.)

21*

324 1422. irat [1603 nov. 26

1422.

Kolozsvár, 1603 november 26. Basta Mátyás főherczegnek.

Miért voU kénytelen feloszlatni seregét, mely semmi szín alatt nem akart Erdélyben telelni. Megmaradt hadainak szét- » osztása. Gondoskodjanak zsoldról, pénzről, mert a nélkül Erdélyt nem tarthatja meg.

Ho tardato alquanto piü del dovere in scrivere a V. A. Ser™* della dissolutione deli' essercito, che segui alli otto di questo,! a causa che li Alemanni dil cx)lonnello 10 Prainer nell' istesso tempó pigliomo le bandiere, et in tutti i módi se ne volevano con esse venire a Vienna ; dicevano : a ricercar il lor pagamento, et io considerando il grave danno, che ne poteva seguire, insieme con altri inconvenienti, operai tanto, che li ho ricondotti in Transil- is vania con haverli dato mille tallari per compagnia et con promessa, che se sin' álla festa de »I tre Re«, che sara a 6 di Gennaro, non verrá altra resolutione della Maestá Sua, eh' essi se ne possino uscire dal paese. Io feci grandis- sima resistenza per non venire a questa promessa, ma 20 non potei far' altro, a talche in ogni modo conviene, che Sua Maestá quanto prima comandi, che si trovino mezzi da poterli dar sodisfattione. E caso, che le cose andassero álla longa piü del detto termine, saria bene scrivere loro che dovessero haver pacientia et non moversi dalia provintia 25 sotto gravi pene, perché con vietare suddetta Maestá, che non si partino, io verrei a sodisfare álla parola mia, dove dice : se non vien' altra resolutione da Sua Maestá. E tra tanto essi non volevano in conto niuno lasciarsi dividere, et a gran pena mi hanno concesso quattro compagnieso per venire a Claudiopoli et le altre dieci compagnie si trattengano nel contorno di Cibinio, aspettando il termine giá detto. Gli profersi tutte le cittá Sassone per inver-

» Miként Basta 141 1. sz. a. leveléből tudjuk, a lázadás már 7-én kitört almaszegi táborában, hol úgylátszik másnapra »:> nyomhatta el szigorúságával, meg Ígéreteivel.

i6o3 °®^- 26] 1422. irat 325

nare, ma non 1' hanno voluto intendere, di modo che sopra questo staró aspettando resolutione.

E perché questi Transilvani non cessano di tentare cose nőve, dubitando di qualche improwisa intrata de'

5 nemici, ho ritenuto su le frontiere di Lugas, Lippa et con- tomo da tre millia Razziani, con dar solamente qualche soldo a i capitanii et mille Haiducchi che resideranno in Zazvaros; questi sono trattenuti a tre tallari il mese per soldato. Ho ripartito anco altri Haiducchi verso un

10 luoco detto Keresbagna e Belenes ; questi non havranno soldo alcuno, se non si presenta occasione, di modo che son andato assicurando le cose al megho che ho potuto. Ho ripartito anco la cavalleria Vallona et quella del Flanz qua e per la provintia.

15 Incamminai la cavalleria di Slesia verso Varadino et convenni con essi che dovessero aspettar in detto contomo sin' al giomo di Santa Caterina che fu hieri, et hoggi é comparso il colonnello Rottwitz, ü qual dice tener ordine da i Stati di Slesia di fermarsi un mese piú del sohto, del

aoquale sin' al giomo d' hoggi n' é passato la metá, e j)er ogni buon rispetto li faró fermare, dove si trovano per questi 15 giomi, che H restano, e poi h lasciaró andare per il suo viaggio, giá che sono tanto diminuiti, come mai siano stati, a causa de i gran patimenti, che si sono havuti, et il

25 ritenerli piú öltre, a mio parere saria spesa buttata, e senza

dubbio 2 m. Haiducchi sariano per hóra piú a proposito.

La assecuratione di questa provintia sin' al tempó

novo non consiste in altro che in tener o qui, o in Cassovia

30 o 40 m. tallari apparecchiati p)er ogni evento, acció che

30 movendosi il nimico, come fece 1' anno passato, con essi si possi far leva d' Haiducchi, che per una necessitá saranno buoni, poiché non si puó haver altra gente, e senza questo dubitarei delle cose nostre.

Ho levato dalli presidii tutte le compagnie dil Prainer

35 et postovi quelle dil Ribisch, quali si siano, che per dir' il verő, sono molto scarse, et in ogni modo converria rinfor- zarle, altrimenti i presidii restariano molto sfomiti per la continua mortalitá che regna fra essi.

326 1423 1424* irat [1603 ^°v- 27

Raccordo a Sua Maestá et a V. A. Ser*"* la promessa che fece il commissario Khrausenegg álla cavalleria Vallona che fu, che per tutto il mese di Novembre se li sarebbe data sodisfattione dil pagamento, saria bene rimediarci, acció che con questa occasione degl' Alemanni non faces- s sero essi ancora qualche mottivo. Dico questo per debito mio et spogliato d* ogni passione, perché allé volté saria molto meglio non promettere, se poi non si ha da mantenere.

Hieri sera hebbi nova, che Barbier Geörg insieme con alcuni altri rebelli, eh* eran® a Karansebes se ne ven- 10 ghino a ritrovarmi ; staremo a vederé ciö che dicano, et del tutto 1' A. V. Ser™* ne sara awisata ; etc.

Di Claudiopoli, li 26 di Novembre 1603.

(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. 1603. Dec. 96. Exp.)

1423. 15

Prága, 160J november 27.

Rudolf császár Bastának.

Giorgio Basta wirdet erinnert der Eroherung Hatvan^ und dass man Erlau noch helagern werde, mit Befelch dem Feldmarschalch Rusworm von seinen in Siebenbürgen 20 habenden Haiduggen von 4 bis in 5 oder 6000, desgleichen etwas von Reiterei zu Hilf zu schicken.

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 138. No. 69.)

1424.

Kolozsvár, i6oj november 28. 25

Basta Szeben város tanácsának.

Fizessék meg hátralékos tavalyi és idei adójukat.

Monitae sünt antehac quoque pnidenti et circum- specti Dominationi V"*, ut censum Sancti Martini anni proxime praeteriti per easdem et reUquas civitates debi-ao

* Hatvan még szeptember 30-ikán visszakerült a császári hadak birtokába s így róla való értesülése meglehetősen késett

i6o3 °ov. 28] 1425 1426. irat 327

tum exsolverent. Quod cum necdum factum et iam altér quoque praesentis anni Sancti Martini terminus efluxerit, Do. V*^ pnidentes et circumspectas requirimus, curent, ut qnae dicti census nomine debent praestent. 5 Restare quoque dicuntur apud Do. V^** ratione

vigesimae pro anno praeterito floreni mille, quos similiter, ut administrent requirimus ; etc.

Dátum Claudiopoli, 28. Novembris. Anno 1603.

(Eredeti, Nagyszeben város levéltára.)

10 1425.

Kolozsvár, i6oj november 28.

Basta Besztercze város tanácsának.

Engedjék szabadon s bejárni a moldovai kereskedőket.

Quoniam mercatoribus Moldavis facultatem exer- lácendi in Transilvania mercaturam dedimus, authoritate nostra plenipotentiali vobis hamm serié committimus et mandamus firmiter, ut ipsos libere ingredi patiamini, et impetitores, si qui sint vei eorum turbatores compre- hendere, nosque de illis certiores deinde reddere, immo 2oquando legati 111"^ domini Jeremiae eo pervenerint, ipsos comitari et de securo itinere prospicere módis omnibus debeatis ac teneamini ; etc.

Datimi Claudiopoli, die 28. Novembris. A. D. 1603.

(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)

25 1426.

Prága, 1603 november 28.

Rudolf császár Bastának és a császári biztosoknak.

Fizessék meg apránként Radibrot Alajosnak azt az összeget, melylyel neki még a császári kincstár tartozik.

30 Denmach wir unseren Hofdiener und g. 1. Alouigi Ratibrati wegen aufgewendten Unkosten noch einem Rest von drei Tausent fünfhundert neun und achtzig

328 1427 1428. irat [1603 ^ov. 29^

Thaler schuldig sein, dessen wir ihme aus denen Sieben- bürgischen VöUigkeiten oder denen Einkommen daselbst zu befriedigen gnádigist bewilligt ; als ist hiemit unser gnádigister Befehl an euch, dass ihr ihme, Radibrati berüer- ten Ausstandt der 3589 Thaler, im Fali er anders seines s praetendierenden Verlusts und eriittenen Schadens, auch dieser Praetension halber nicht etwa in Siebenbürgen oder Wallachei béreit Güeter empfangen, nach und nach aus ermelten VölHgkeiten oder Einkomben richtig ma- chen und bezahlen lasset; etc. 10^

Gebén Prag, den 28. Novembris. Anno 1603.

(Hív. más. bécsi Kpü. Itár, Ung. Gedenkbücher 1603. fol. 302.)

1427.

Kolozsvár, 1603 november 2g. "-

Basta Névtelennek Prágába. " 15.

Jelentem che le cose passano bene et quietamente s nyoma sincs az erdélyiek nyugtalanságának A

(Kivonat, római vat. Borghese-ltár III. 51. a. köt. 386. 1.)

1428.

Kolozsvár, 1603 deczember i. ^

;;<ci CJ Basta Kolozsvár város tanácsának.

Rendeljen végzést három kolozsvári polgár ügyében.

Kondort István, Teicz 1 János és Simon Akatius, Kolosváratt lakók, találtak meg minket könyörgések

' Ezt olvasói megnyugtatására azért közli 1603 november 25. 22-én egy prágai híríró, mivel : s' era sparsa una nuova, seritta da Cassovia con lettere de 28 del passato che li Transilvani col íomento et aiuto de' Turchi et Tartari di nuovo si f ossero soUevati et havesse combattuto et rotto il Basta et tagliatolo a pezzi, con molti de' suoi et Zechel Moises fosse ancora vivő fra Turchi inaiv Temisvar.

' A Teutsch névnek magyaros írásmódja.

i6o3 decz. 2] 1429. irat 329.

által jelentvén, hogy ez elmúlt napokban néminemő arestál- tatott marha felől Kegyelmetek előtt teljességesen az causajok decidáltatott volna, melyről Kegyelmetek senten^ tiája is nállok extálna. Hagyjuk azért . . ., hogy mindjárást 5 iuxta continentiam sententiae ac decisionem iuris Kegyel- metek az usus szerint executiót tegyen ; etc.

Dátum Claudiopoli, i. Decembris. Anno 1603.

(Eredeti, Kolozsvár 6-lcvéltára III. fasc. 63. az.)

1429.

10 Kolozsvár, 1603 deczember 2.

Basta kiváltságlevele Dés város részére.

Katonai fuvarozást és élelmezést, malomvám elvételét és piaczi árúk harminczadolását üleiő visszaélések megszüntetésére^

Ex humilüma relatione universarum incolarum et

15 inhibitorum oppidi Dees intelleximus, quahter ipsos diversi^ variique milites ad exhibitionem equorum, bovum, cumium ciborumque et potus, aliorumque victuaHum, etiam in hac summa inopia et angustia cogerent et compellerent ; insuper non deessent quoque quidam, qui molendinum

20 in territorio dicti oppidi super fluvio 2^amos extructum^ visto suo proventu defraudando ipsis adimere vellent et niterentur ; tandem ea victuaUum genera, quae a diversis^ accoüs variis ex locis huius ditionis comportantur, contra antiquum oppidi morém et consuetudinem, nonnuUi

2.-> tricesimare intenderent, in praeiudicium, damnum et detrimentum ipsius oppidi valde magnimi, suppHcarent nobis iidem exponentes humillime, ut nos circa praemissa de opportuno remedio benigne providere dignaremur, quo- rum supplicatione tanquam iusta exaudita et admissa, vo-

30 lentes huiusmodi defectibus ipsorum succurrere, ideo vobis^ . . . mandamus firmiter, ut visis praesentibus, antefatos ex- ponentes a modo in postenun ad nullám equorum, bovum ciborum et potus, vei verő currus, aliorumque victualium administrationem et exhibitionem nullus onmino verbum^

35 * Röviditve így : vrm.

33© 143° I43I- iJ^^-t [1603 decz. 2

cogere et compellere, aut fnictum memorati molendini sibi vendicando et usurpando ipsis adimere et aufeixe, vei verő solita, ac debito defraudare proventu ; superque praetacta victualia ab oppidanis et paganis hinc et inde coUecta ac adducta, contra antiquum oppidi ritum, morém et » consuetudinem, tricesimaturum aliquam novam inducere instituereque et exercere, vei quovismodo adimere prae- sumat, nec ausit ullo modo, hoc tamen non intermisso, <luod, si qui vei a Sua M**, vei verő a dominó generáli Casso- viae locumtenenti ad nos in Transilvaniam, vei a nobisio et praedicta Caesarea M*® commissarios nobiscum existenti- bus aliquem in locum expeditis equos et currus, aliasque res ad iter necessarias suppeditare debeant et teneamini ; etc. Dátum Claudiopoli, die 2. m. Decembris. A. D. 1603. (Patens-alakú eredeti, Dés város levéltára 275. az.)

1430.

Kolozsvár, 1603 deczemher 2. Basta Besztercze város tanácsának. j

Igazítsa el Jankaffi Gáspár ügyes-bajos dolgát. Az vitézlő Jankaffi Gáspár adja értésünkre, könyörgése 20 által jelentvén, hogy az beszterczei gazdája sok külömb külömbféle egyet más depositumát eltikozlotta és vesz- tegette volna. Könyörgött nekünk, hogy ezen dolgot általatok igaz törvény szerént eligazittatnók. Az dolog azért igy lévén, hagyjuk . . ., hogy ... az két fél közt igaz 25 törvén szerént való executiót tegyetek ; etc.

Dátum Claudiopoü, die 2. Decembris. Anno 1603. (Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)

1431.

Kolozsvár, 1603 deczemher 4. 30

Basta Dés város tanácsának. Kiváltságai s a tutajosok kikötője oltalmára. Exponitur nobis in personis universorum incolarum -et celleristarum dicti oppidi Dees, qualiter non deessent

i6o3 decz. 4] ^>.^-' ^432- irat 33X

quidam in medio vestri degentes, qiii annotatos exponentes citra omnem viam iuris in certis ipsonim libertatibus, imibus, immunitatibus, indultisque a Ser™'* quondam principibus et divis regibus Hungáriáé ipsis concessis, et

5 a nobis . . . superioris temporibus ratiíicatis . . . notanter autem in usu portns antefati oppidi Dees imp>edire . . . vellent, in praeiudicium damnumque ac vilipendium et contemptum immunitatuum suanim manifestum ; suppli- carunt nobis iidem exponentes humillime, ut nos circa

lopraemissa de opportuno remedio ac via protectionis benigne prospicere dignaremur. Quorum supplicatione benigne exaudita et admissa, nolentes ipsos . . . illegitime turbari, vobis . . . committimus . . . annotatos exp)onentes in praescriptis suis immunitatibus . . . signanter autem in

15 quieto usu memorati portus impedire . . . et velamine eundem portum ab ipsis occupare nequaquam praesimia- tis . . . immo eosdem . . . defendere módis omnibus de- beatis et teneamini ; etc.

Datimi ex ci vitat e Colosuar, die 4. mensis Decembris.

20 Anno Domini 1603.

(Patens-alakú eredeti, Dés város levéltára 273. sz.)

1432.

Prága, 1603 deczember 4. Rudolf császár Bastának.

25 Válasz. Csendesítse a fellázadt gyalogokat, kiknek nem- sokára pénzt hidd. Hadi intézkedéseit helyesli. Radul vajdának is fog pénzt küldeni. Tegyen jelentést a császár hatalmába jutott jószágokról s tartózkodjék eladomdnyozásuktól.

Wir woUen dir in Gnaden nit verhalten, dass ims

aounser Zipserischer Cammer Rath imd g. 1. Georg Hoff-

man diejenigen Schreiben, so du ihme vom siebenten

dies 1 aus Almaszeg, und vom eilften 2 bei Tótvárad

> Azért maradt hibásan dies a fogalmazványban, mivel azt még november havában készítették, de csak deczember i-én 35 tisztázták le és küldték el.

» Itt ugyan achten olvasható, de eilften a helyes, miként e levél első fogalmazványában találjuk, núvel Basta Almaszegről

332 1432- irat [1603 decz. 4

gethan,3 gehorsamblich herausgeschickt, daraus wir unter andern verstanden, dass es sich mit den Breunerischen Knechten zu einer Máuterei anlassen wollen. Wie du aber durch deine Fürsichtlichkeit und Dexteritát solches gestillt und jedem Fáhndl oder Compagnia ein Tausent und & zusamben ihnen fünfzehentausent Thaler reichen zue lassen zuegefasst und versprochen : als wollen wir uns gnádigist versében, es werde der gemelte Hoffman begehrtermassen dieselben dir daraus alsbaldt nach Weissenburg zuegefertigt habén und solche den gemeltenio Knechten zuegeführt, auch sie zu gueter Ruhe wieder- gebracht worden, und man bis unsere dahin geordnete Commissarien hinein gelangen nunmehr ohne Sorg sein mügén. Dabei wir nun dich gnádigist unerinnert nit lassen wollen, dass wir uns dahin in Gnaden entschlossen, dichi* auf weitere unsere gnádigste Resolution in denen jetzo tragenden Befehl in Siebenbürgen zu lassen, und dir wegen der politischen Justiz und Cammersachen unsere sondere Ráthe zuzuordnen, wie wir dann béreit befohlen, dass sie sich zu der Hineinreis f értig machen, mit ehistem dahin 20 bégében, sich bei dir anmelden und ihren Diensten mitbringender und gefertigter Instruction nach abwarten sollen. Wegen Defension des drinnigen Landts, do habén wir anjetzo dem Obristen Rottwitz und Obrist Leutenandt von Schneckenhausen, wie aus beiliegender Abschrift zu2:> sehen, zuegeschrieben und an sie begehrt, dass sie von den zweitausent Schlesischen Pferden eintausent Pferdt er- handlen und demnach in unser Besoldimg erhalten sollen, des gnádigsten Versehens, sie solches wohl bei ihnen erlan- gen und man diese eintausent Pferdt der Orten gebrauchen ^ werde mögen. So habén wir den Johann Baptista Pezzen zu unserm Obristen gen Wardein fürgenomben vmd wollen ihme bei der jetzigen seiner Abdankung Befelch gebén, dass er über die fünfhundert Mann, so er in Wardein

mely Aradmegyében Szabadhely határában, a Maros egy nagya* kanyarulatában fekszik, egy nap alatt nem juthatott (útban vissza Erdélybe) Tótváradig, mely oda közel 60 km. távol van. * Egyik sem maradt reánk.

i6o3 decz. 4] 1432. irat 333

mitbringen und dórt zue Besatzung haltén, noch ein- tausent Muscatierer, so in Siebenbürgen, dir zu deiner Disposition zuzuführen, werben und mithineinbringen solle, in Hoffnung des von den Breunerischen auch in fünf-

5 hundert Mann, wann die bei der Abdankung wieder in Bestellung gebracht bleiben, und alsó in fünfzehnhundert Teutsche zu Fuess drinnen unterhalten imd die Gránizen mit besetzt, oder auch dieselben auf allén Fali gebraucht und wieder angeführt werden mögen.

10 Solche jetzt benennten Preinerischen Knecht, do sie ja etwas sich ungedultig erzeigten, wollest du noch zu einer kleinen Gedult vermahnen und ihnen andeuten, weil ihr Obrister gleich allhier, dass wir ihne mit ehistem dahin íertigen und durch unsere dahin mitkommende

15 Commissarien zue Abdankung und ihrer Befriedigimg greifen lassen wollten.

Des Radul Waida aus der Wallachei Abgesandten allhie gedenken wir diese Tag auch von hinnen abzu- fertigen, und das Geldt, so für ihne vermeint, dir zu-

2okhomben zu lassen, damit du solches ihme f errer zubringen lassen könntest ; alléin weil dennocht allerlei ungleiche Reden, obgleich wir an sein, des Waida Treu nit zwei- feln, von seinen Boiam erschallen und dennocht diesfalls guetes Aufmerken nit schadet, als werden wir dahin

25gemeint, do du kein Bedenken darwider háttest, ihme, Waida den von Schneckenhaus, welchem etwa in 300 oder 400 Pferdt mit zugeben, dann dem Haubtmann Attilio,* welchen du ihme bereits vor diesem zugeschickt, und dann auch unsem Administrator der Siebenbürgischen Ein-

30 kömben Johann Rehner, alsó dass auch der Armeni Péter und der Radibrati drinnen und bei ihnen bleiben, zue^ zuordnen.5

* Attilio Vimercato kapitány.

» A császár ez érdekes levelének 1603 deczember elseji 35 első fogalmazványában itt még e később áthúzott s le nem tisztá- zott mellékmondat olvasható : hergegen aber einen von den für- nembsten Boiaren, welcher etwa der Kolzar oder Préda Radul sein möchte, an unserm Hof gleich zu einer Geissel zu nehmben, dardurch würde er, Waida Radul nit alléin in seiner Devotion

334 1432. irat [1603 decz. 4

Mit unseren dahin verordneten Commissarien wollen wir dir auch wegen des Geldts, damit die Wallonische ausser derén, so dir zu deiner Guardie bleiben möchten, Pflanzische Pferdt, auch andere abgedankt werden sollen, zuekhomben lassen ; unter dessen wollest sehen, wie du 5 sie in Disciplin und Gehorsamb erhaltest.

So hast du auch mit Einlegung der eintausent Hai- duggen gen Szászvaras, dann Austheilung der Razen in Lugas, Karansebes und in der Gezirk umb Beüenes gar nit wider uns gethan ; alléin wollest sehen, damit sie dennocht 10 alldort nit übel hausen und dem armen Mann zu grossen Schaden thuen. Sollte es aber auch eines mehreren Kriegs- volks zu Beschützung des Landts bedürfen : so stellen wir die Aufnemb- und Werbung desselben zu deiner und unserer dir zugeordneter Ráthe Discretion, doch do etwais der Feindt ins Land fallen und dasselbe wieder einzu- nemben sich bemühen würde, wollest du keineswegs daraus weichen, sondem ihme die Stirn bieten und ihne hinauszuschlagen aüsserist befleissen, sonsten zwei- felt uns nit, es werde die angeordnete Beschreibung 20 der drinnigen uns zugefallenen Güeter im vollen Werk sein ; alléin wollest mit Vergebung desselben, weil man noch nicht eigentlich weiss, was eines und das andere Werth, und was wir für verdienten unsren Dienem her- aussen daraus bewilligen möchten, etwas langsamber25 gehen und bis zu unserer Commissarien Hineinkunft, die gewissHch ihre Reis nit verziehen, oder in die Haar spielen sollen, etwas inhalten und cunctiren, auch die Verfügung thuen, wann die Béreit- und Beschreibung fürüber, dass uns derén darzugeordneten Commissarien Relation unverleugtso herausgeschickt werde, wie du in einem und dem andern obangedeuter massen recht zu thun wissen werdest ; etc.

Gebén Prag, den 4. Decembris. Anno 1603.

(Hív. más. bécsi Kpü. Itár, Ung. Gedenkbücher 1603. fol. 112 114.

és fogalmazványa ugyanott, Siebenbürgen.) 35

confirmirt und roborirt, sondem auch die unstandhaften Boiam oder andere in Officio erhalten und von allerlei Practiken abge- scheucht und darán verhindert.

i6o3 decz. 5] 1433 1434. irat 335

Megjegyzés. E hosszabb levél első fogalmazványa deczem- ber elsejéről keltezve meg van a fenti levéltár id. kötete 308 310. lapján ; de aztán, úgy látszik, sérelmesnek találták benne a Radul havasalföldi vajdára vonatkozó ama részletét, melyet á a 333. lap 5-ik jegyzetében közöltünk s kihagyásával letisz- tázva expediálták negyednap jelen alakjában.

1433. ■■<m. ---/

Kolozsvár, 160 j deczember 5. Basta Besztercze város tanácsának. 10 Adja vissza Schneckenhaus (kapitány) elfoglalt két faluját..

Expositum est nobis in persona Mag"^' domini Joannis a Schneckenhaus, quahter duos pagonim ipsi donatomm occupassetis et occupata possideretis, nec reliquere, necque remittere ipsi velletis. Rebus itaque sic stantibus . . ^ 15 mandamus, quatenus visis praesentibiis praefato exponenti pagos eosdem remittere módis omnibus debeatis ; etc.

Dátum Claudiopoü, die 5. m. Decembris. Anno 1603.

(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)

1434.

20 Prága, 1603 deczember 6.

Rudolf császár Bastának.

Leka aga havi járadékából vonja le a neki előlegezett 300 tallért, s ha lehet, vegye szolgálaiába, hogy meg lehessen jára- dékát takarítani.

25 Wir habén dir noch hievor, und erst vom 22. Novem- ber jüngsthin gnádigist auíerlegt 1 neben imserer Zipseri- schen Cammer, dero solches von ims auch befohlen worden, dahin bedacht zu sein, wie des Wallachischen Waivoda allhero gefertigte Abgesandter, der Leka Aga wegen Über-

3ogebung Keövar und Samosujvar ihme bewilligten monat- lichen Underhaltung der 100 Thaler contentirt und er etwa derén Enden zu unsem Diensten, darzue er taughch befür-^

' Ld. e kötet 1420. sz. a.

J36 ' 1435- ^^^^ [1603 decz, 9

<iert und gebraucht, auch solche Pension der monatlichen 100 Thaler dardurch aufgehebt und erspart werden möchten. Dieweilen aber gedachter Aga bei uns anjetzo abermals underthánigist angehalten und gebeten, dass ihme in Abschlag obbemelter monatlicher Underhaltung ^ <iamit er seiner Creditores allhie contentiren und auf die Reis auch Zehrung habén müge, etwas gereicht werden wollte, als habén wir ihme aus unserm Hofzahlambt 300 Thaler dergestalt gebén und reichen zu lassen gnádigist bewilligt, dass ihme dieselben künftig, an solcher ihme 10 bewilligten und noch ausstándigen monatlichen Pension wieder abgezogen werden soUe. Befehlen dir derowegen hiemit gnádiglich, du neben unserer Zipserischen Cammer auf solchen Abzug, bei dem drinnigen Zahlambt nit alléin gedenken, sonderrn auch zuvor begehrtermassen is'> ^aran sein woUest, damit er. Aga zue Ersparung solcher Pension desto ehender zu unsern Diensten, darzue er tauglich gebraucht und gefürdert werde ; etc. Gebén Prag, den 6. Decembris 1603.

<(Hiv. más. bécsi Kpü. Itár, Ung. Gedenkbücher 411. fol. 3 15.) 20

1435.

Kolozsvár, i6oj deczember 9. Basta Besztercze város tanácsának.

Adák mi nekünk az tordai Nagy Miklós és Nagy János értésünkre könyörgések által, hogy az ő megholt 25 atyjokfiának, tordai Vas Imre deáknak az várostokban volt volna tutioris conservationis gratia valami letött marhája, kinek kezűkhez adása felől ennek előtte is poroncsolatunkot adtuk volt, de az üdönek háború volta miatt és egyébb sokféle nyavalyák miatt még kezekhez 30 ki nem vehették volna, mely marhában az üdőtől fogva az deési Máttyus Anna sokat eltékozlott volna. Ezért rendeljük, hogy hátrahagyott ingóságait adjátok meg.

Datimi Claudiopoli, 9. die Decembris. Anno 1603.

(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.) 35

i6o3 decz. 9] 1436— 1437. irat 337

1436.

Kolozsvár, 1603 deczember 9, T

Basta Besztercze város tanácsának.

Némái Péter, Komis Boldizsár uram szolgája adá 5 nekünk értésünkre könyörgése által, hogy Székely Mojzes ez országban való bejövetelekor, 6 mi velünk hogy Magyar- országban jött volna ki, ott várostokban Budaki Mártonnál tutioris conservationis erga hagyott volna bizonyos summa pénzt, kit ó itílvén azt, hogy 6 elveszett, elköltett volna, 10 másnál ugyan várostokban lakónál, kit ő megnevez és mutat, néminemű ruhákat hagyott ... Az dolog azért ugy lévén és ha volt az római császárnak, hagyjuk . . . hogy . . . azokról az ő ott hagyott pénzéről, mind penig ruháiról avagy azoknak az áráról az felül megirt vagy »5 nevezett emberekkel contentáltassátok ; etc.

Dátum ClaudiopoU, die 9. Decembris. Anno 1603. (Eredeti, Besztercze-Naszód vánnegye levéltára.)

1437.

Kolozsvár, 1603 deczember 9.

20 Basta Gonzaga Vincze mantovai berezegnek.

Erdüy is Rudolf császár hatalmába jutott. Az erdélyiek nyugodtak. Temesvár ostromát nem kisérelhette meg, mivel a kéri két ezredet nem kapta meg az udvartól.

Se ben un pezzo fa non ho con alcuna mia fatto ^ riverenza all' Altezza V. Ser*", non é peró che in me non vivi l'istesso desiderio di sempre di farle humilissimo servitio, si come con effetti lo mostraró sempre che mi si presentará l'occasione. Tra tanto questa provintia é di novo ridutta álla obbedienza di Sua Maestá, non ostante 30 i garbugli passati.

Haveva deUberato di passar piü öltre et veder di

tentare Temisvar, se dui reggimenti d'infanteria Alemanna,

che mi fumo promessi, non fussero stati detenuti all' esser-

cito del Danubio, da chi puote farlo, e cosi questa impresa

35si é rimessa a miglior comoditá.

Basta levelezése és iratai II. ^^

338 1438 1439- irat [1603 decz. 10

I Transilvani sono per il presente molto bassi, e giomalmente se ne va castigando alcuni, e credo che mai piú siano per alzar il capo.

Sua Maestá ha provvisto per queste parti di molti con- siglieri, e spero anco debbi prowedere delle cose necessarie » per la difesa, acció non succedi come l'anno passato ; etc.

Di Claudiopoli, li 9 Decembre 1603.

(Eredeti, mantovai áll. Gonzaga-levéltár 533. csőm.)

1438.

Kolozsvár, 1603 deczemher 10. '^^

Basta Fejér és Küküllő vármegyék rendéinek.' Védőiével özv. Bőnyei Mátyásné-S zentmiklósi Anna részére.

Qiioniam nos generosam dominam Annám Szent Miklóssy, relictam quondam Mathiae Beonyey de eadem Beonye in persona, rebus, ac bonis ipsius ... in posses- is sionibus Beonye, Szépmező et Panád, in de KüköUő, Mikeszásza in Albensi et Monostor possessionibus nmicu- ,patis in Colosiensi comitatibus existentibus habitis védel- münkbe fogadtuk, rendeljük, hogy öt a megnevezett jószágok birtoklásában bántani ne engedjétek. »

Dátum ex civitate Colosuar, die 10. mensis Decembris. Anno Domini 1603.

(Eredeti, b. Radák család levéltára, M. N. Múzeum.)

1439.

Kolozsvár, 1603 deczember 10.

' Basta a kolozsmonostori konventnek.

Iktassa be Szegedi Márkus lovaskapitányt a hűtlen Szilvást Boldizsártól elfoglalt jószágok birtokába.

Mandátum ad requisitores conventus Kolos Monos- ioriensis, ad Georgium Kutfeöi, Casparem Beölöni, Joannemso

' Valamint krakkói Krakker Szaniszló fej érvári udvarbíró- nak, elekesi Elekesi Kristófnak és Károlyi Boldizsár enyedi tiszttartónak.

i6o3 decz, lo] 1440. irat 339

Bihar czfalvi et Andreám Coronensem ^ serihas canceUariae regiae in Transilvania ad id specialiter transmissos, item ad Joannem Thuri, Joannem Literatum Kolosvári de Torda, Paulum et Stephanum Jobbágy de Tur, ut Marcus Szegedi

5 capitaneus militum equcstriutn Transilvaniensium Suae A/'", oh nierita, quae ipse pro locorum et temporum varietate Sacrae Caesareae M*\ praecipue verő in expeditione recenti contra Moysem Zekely habita laudabiliter et magna cum anitni sui intentione et alacritate exhihuit, statuatur titulo

10 donationis per eundem Georgium Basta factae, in dominium possessionum CsüriUlye et Zelicze ac portionum in Szilvás cum curia inihi nohilitari, item in Zelistie, Nagy et Kis Oklos, Felső et Alsó Jára, Ivánfalva, Kis Bánya, uiraque Lupsa, Mező Csán et Boldocz cum curia ibidem nobili-

15 tari, in comitatu Torda existentium, quas Balthasar Szilvási per notam infidelitatis ex eo amiserat, quod superioribus temporibus ipse cum reliquis regni Transilvaniae nohilibus contra Caesaream M*'^ arma sumpsisset et ab iüius imperio provinciám abalienare et in Turcarum potestatem redigere

2oconatus fuisset.

(Gróf Kemény József kivonata ♦Appendix diplomatarii Transil- vanici4i 14. k. 284. 1. Erdélyi Nemzeti Múzenm levéltára.)

1440.

Prága, 1603 deczember 10. 25 Rudolf császár Bastának és a császári biztosoknak.

Fizessék meg a Mayr-tesivér éknek néhai meggyilkolt test- vérük hátralékos zsoldját.

Nachdem bei uns Friederich iind Elias Ma)^:, Gebrüder, umb Bezahlung ihres Bnidem, Salamon Mayrs, so iinder

aounserm gewesten Obristen, Joachimben von Flansen mit 9 Píerdten gedient imd imderwegs im Heimbziehen ermördert worden sein soUe, ausstándigen mid auf nemi- hmidert ein imd dreissig Gulden, vierzig Kreuzer sich belaufenden Kriegsverdienen miderthánigist angehalten

35 mid gebeten, auch miser Feldtzahlmeister in Oberhimgem

* Magyar neve Brassai, latinosan visszaadva.

22*

340 144^ 1442. irat [1603 decz. 11

\md g. 1. Joseph Ganz dariiber berichtet, dass solche Forderung und Rest-Zettel ausser dreier Monat, so uns bemelte Reiterei nachgelassen richtig, inmassen ihr ab Beilagen mit mehrerm gehorsambsten zu vernémben, aber allhier derzeit bei andem vielfáltigen Ausgaben, kein 5 Mittel zu Abstattung dergleichen Ausstánd verhanden ; als habén wir bemelte Supplicanten mit solch ihrem Ansuchen zu euch remittiren woUen, euch hiemit gnádig- lich befehlendt, dass ihr sie dieser Forderung, so viel sich gebührt, aus denen Mitteln, so man zu der ganzen Gesell- 10 schaft Bezahlung finde imd zur Hand bringen würdet, so ehist, als sein kann befriediget ; etc.

Gebén Prag, den 10. Decembris. Anno 1603. (Fogalmazvány, bécsi Kpü. Itár, Ung. Gedenkbücher4ii. fol. 318.)

1441.

Kolozsvár, 1603 deczemher 11.

Basta védölevele kisegrestői Angyalos János részére.

Quoniam nos universos et singulos generosos, egre- *gios nobiles, qui factionibus quondam Moysis Székely adhaeserunt et ob metum imminentem periculi in civitate 20 Caransebes salvandi sui causa ex Transylvania profugerant védelmünkbe fogadtuk et egregius Joannes Angyalos de Kis Egrestő in literis fretus praescriptam antedictae Sacrae Caesareae M*'^ gratiam consequi cupiat, rendeljük min- deneknek, hogy őt személyeben és vagyonában megvédjétek^ és bántani ne engedjétek.

Dátum in civitate Colosvar, 11. die mensis Decembris. Anno Domini 1603.

(Eredeti, marosvásárhelyi széki gr. Teleki-nemzetség levéltára gróf Teleki Sándor-féle osztálya B. 270. sz.) 30

1442.

Kolozsvár, 1603 deczember 11. Basta Besztercze város tanácsának. Adá minekünk értésünkre az kolosvári Vicei Máthé, miképen Poch János, ugyan kolosvári, neki bizonyos summás*

i6o3 decz. ii] 1443 1444. irat 341

pénzzel adós lőtt volna, kiért Kegyelmeteknél marháját is arestálta volna. Ezért rendeljük, hogy dolgát eligazítsátok. Dátum Claudiopoli, die 11. m. Decembris. Anno 1603. (Eredeti, Besztercze-Naszód vármeg3re levéltára.)

5 1443.

Prága, 1603 deczember 11.

Rudolf császár Bastának.

Herr Georg Basta und Georg Hoffman soUen sich fürderlich erkundigen und berichien, was die GUeter, so er ver-

10 mögé Donátion den 4. September Herrn Pauln von Khrause- negg in Siebenbürgen, sonderlich Toroczkó, Krakkó und Rakató conferiert, sanibt derselben Zuegehör derzeit in billi- chen AnscMag werth sein, oder wann die wider Recht ge^aut gelten mochten.^

15 (Kivonat, bécsi Kpü. Itár, Reg. Prot. 1603. B. fol. 733.)

1444.

Kolozsvár, 1603 deczember 12.

Basta Szeben város tanácsának.

Quamvis in praecedentibus quoque binis literis 2onostris demandaveramus vobis serio et strictissime, ut vos generosae dominae Elisabethae Pemeszi, relictae generosi quondam Joannis Keserű de Gibart, portiones possessionarias in possessionibus Sitve et Bolkács in comitatu de Kükeölleő existentibus habitas megadjátok, "iSi mivel ez még nem történt fneg, rendeljük, hogy halasztás nélkül teljesítsétek.

Dátum ex civitate Colosuar, die 12. mensis Decembris. Anno Domini 1603.

Az oklevél alsó szélén : Ut Cibinienses tandem bona relictae 30 quondam Joannis Keserű restituant.

(Eredeti, gr. Bethlen cs. levéltára, M. Nemz. Múzeum.)

» Basta ez adománylevelét, melylyel a segítségére mellé rendelt császári biztost kitűntette, nem ismerjük.

342 1445 1446' irat [1603 decz, 13

1445.

Kolozsvár, 1603 deczember 13. Basta Besztercze város tanácsának.

Deésen lakó Máthé deák,i Váradi Pálné, Tölkelő Kelemenné és az Kádas Ferencz, Szőcs Boldizsár, Somogyi s Mihály árvái adák értésünkre könyörgések által, jelent- vén, hogy az ő gazdájok a hul marhájokot letötték volt, az ö marháj okot adta volna ki az inquisitoroknak az deési biró, és nemesség marhája gyanánt, melyeket közön- séges compositióból az felyül megnevezett Máthé deák 10 az inquisitoroktól ezer forinton váltott volna meg ; de mivel az árvákat még nem elégítették meg, rendeljük, hogy dolgukat eligazítsátok.

Dátum ClaudiopoU, 13. Decembris. Anno 1603.

(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegjre levéltára.) 15

1446.

Kolozsvár, 1603 deczember 16. Basta Thujzó György dunáninneni főkapitánynak. Támogatására ajánlja farnasi Gyczy Györgyöt.

Egregius adolescens Georgius Gyczy de Famas, ut20 apud Mag^*™ Do. V"^" commendatus per me íieri posset, humiUime nos requisivit, sperans se intercessione nostra bona quaedam ipsius in Hungária, per Do. V'"° Mag*^*™ recuperaturum. Rogo itaque Do. V^ Mag*^*™, ut in quibus poterit propter intercessionem nostram sit ipsÍ25 adiumento ; nullám ego etiam Do. V"*® gratificandi praetermittam occasionem. Quod superest felicissime Do. V*"" Mag*^"" valere cupimus.

Dátum Claudiopoli, die 16. m. Decembris. A. D. 1603,

» Ez minden valószínűség szerint azonos Sárközi Mátéval, 30 kinek egykorú (1604 januárius 17-iki) említését lásd a »Történeti Lapok* 1874. évf. 586. 1.

i6o3 decz. 17] 1447 1448. irat 343

Kiüczíme : Spectabili et Mag"^® dominó Georgio Thurzó de Bethlehemfalva, comiti comitatus Arvensis, pincemanim regalium magistro, partium Cis-Danubianalium regni Hun- gáriáé generáli capitaneo, ac Sacrae Caesareae Regiaeque 5 M*'^ consiliario etc. Dominó plurimum observandissimo.

(Eredeti, árvaváraljai Thurzó-levéltár ; No. 255.)

1447.

Kolozsvár, 160 j deczember ly. Basta beszterczei Symonius Istvánnak.

10 Exponitur nobis in personis circumspectorum iudicum, qualiter exemptionis tuae a nobis tibi ab hospitum saltem, et tantum condescensiarum concessae praetextu, onmibus civitatis Bistriciensis viribus et consuetudinibus relucte- ris, imo per alios in domo tua existentes observari non

ispatiaris. Ezért intünk, ne adjál többé okot panaszolkodásra. Dátum Claudiopoli, die 17. m. Decembris. A. D. 1603.

Külczime : Egregio Stephano Symonio Bistriciensi. Nobis honorandi.

(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)

20 1448.

Prága, 1603 deczember 18.

Rudolf császár Bastának s a császári biztosoknak.

Támogassák Lukhin János kassai kereskedőt, hogy ottani adósaitól megkaphassa pénzét,

25 Uns hat anietzo Hans Lukhin Handelsmann in Caschau 1 underthánigist zu vernémben gebén, was- massen er vor diesem zu Befürderung der Pergwerk in Siebenbürgen, weilandt Simeon, Fabian und Flaminio Genga zu Weissenburg ein Summa Geldtes, vermüeg

aohabenden Schuldbriefs fürgestreckt, zu derén Bezahlung er bei ihren hin^erlassenen Wittib imd Érben nicht gelan-

^ Ez trentói olasz ember volt, másképp : Lucinus Triden- tinus ; említve Gyulafi Lestár feljegyzései II. füzet 32. 1.

344 ^449 1450' *™* [^603 decz. 18

gen müege ; derohalben gehorsambst gebeten, dass wir ihme zu seiner billichen Anforderungen durch euch, aus ihrer, der Genga hinderlassenen Güetem verhelfen lassen wollten. So wir dann ihme in billichen Sachen gern gnádi- gist geholfen sehen, als befehlen wir euch hiemit gnádig- & lich, dass ihr nach Vememb- und Erkündigung der Sachen eigentlichen Beschaffenheit dies Orts ihme Lukhin, zu dem was recht und billich ist, verholfen seit und die Gebühr an unsere Stadt [Caschau] verordnet ; etc.

Gebén Prag, den 18. December. Anno 1603.

(Fogalmazvány, bécsi Kpü. Itár, Ung. Gedenkbücher 1603. fol, 323.)

1449.

Prága, 1603 deczember 18.

Rudolf császár Bastának.

Giorgio Basta wirdet auf sein Schreiben heantwortet, dass 15 er das Breinerische Regiment ungeacht der gethanen Ein- willigung nit dbziehen lassen solle. Die Einlagerung der Ratzen gegen Lippa, Lugas und derselben Enden, wie auch die Bestellung 1000 Haiduggen sei gut. In massen das begehrte Gélt von 30 40 m. Thaler nach Caschau geord- 20 net werde und was er sonst dem RadtU Waida und Barbier Georgen geschrieben. Wirdet ihme auch eingeschlossen was Heremias Waida in Moldau nach Húst geschrieben.

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 138. No. 27.)

1450.

Kolozsvár, 1603 deczember ig. Basta Besztercze város tanácsának.

Committimus et mandamus authoritate nobis pleni- potentialiter attributa, ut acceptis praesentibus mox et de facto in rationem nostram tria vei quatuor vasa viniao melioris adducere debeatis ac teneamini ; etc.

Dátum ClaudiopoH, die 19. m. Decembris. A. D. 1603.

(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)

i6o3 dccz, 19] 1451 1452. irat 345

1451.

Kolozsvár, 1603 deczetnber ig. Basta a császári titkos tanácsosoknak. Kegyükbe ajánlja Kolozsvár város felmenő követeit.

5 La cittá di Claudiopoli mandando anche essa i suoí

deputati álla Corte, m' ha fatto instanza che io la racco- mandi a Vestre Signorie Illustrissime. E poiché in lóra si vedé se non buona intentione di voler mantenere la íede verso Sua Maestá, non ho potuto negarli di supplicar

10 le S"* V. Ili"* che li voghno havere nella loro protettione e favorirli nelle loro pretensioni ; etc. Di Claudiopoli, li 19 Dicembre 1603.

Kiilczime : Allé Illustrissime Signorie colendissimi i Signori consiglieri secreti di Sua Maestá Cesarea.

15 (Eredeti, bécsi Kpü. levéltár, Hoffinanzen 13630.)

1452.

Kolozsvár, 1603 deczember 20. Basta Kolozsvár város tanácsának. Adassa ki Teleki István okmányait másolatban.

20 Teleki István talált meg minket könyörgése által jelentvén, hogy néminemö fassiók az Szegedi Gáspár árváinál volnának és inventariumok, viszontag Túri Kalmár Gáspár marhájának inventáriumja ugyanazon Kalmár Gáspár árváinál volnának, melyek felette az felöl

25 megnevezett exponensnek szükségesek volnának. Hagyjuk azért . . . hogy absque omni procrastinatione az meg- nevezett exponensnek páriáját mindeneknek Kegyelmetek kiadassa; etc.

Dátum in civitate Colosvar, die 20. Decembris. 1603.

30

(Eredeti, Kolozsvár város 6-levéltára III. fasc. 64. sz.)

^46 i453~~'i45S- ^^^^ [1Ö03 decz. 24

1453.

Kolozsvár, 1603 deczember 24.

Basta Besztercze város tanácsának.

Küldjön sürgősen Désre 300 köböl búzái a Breuner-féle Jiotonáknak. 5

Conimittimus . . . quatenus . . . mox absque longa procrastinatione trecentos cubulos tritici pro militibus Prainerianis, qui inter Bistricium et Segesvár in Dees col- locabuntur, procurare et dominó comiti a Salmisi admi- nistrare, ac chjrrografum superinde petére et conservareio debeatis et teneamini ; etc.

Dátum Claudiopoli, 24. Decembris 1603.

(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)

1454.

Tergovistye, 1603 deczember 25. 15

Radul havasalföldi vajda Bastának.

Per la lettera di Vostra Eccellenza portatami dal S"" Lodovico megértettem farancsát s mindent elkövetvén, a mi lehetséges, remélem, hogy a tatár a neki felajánlott évi i$.ooo tallér adó ellenében nem fogja bántani országainkat 20 s a töröktől is nyugton maradunk J

(Hurmuzaki : Documente IV/i. k. 356. 1.)

1455.

Tergovistye, 1603 deczember 25. Vimercato Attilio kapitány Bastának. 25

A tatár követtel folytatott tárgyalás menete.

Arrivó il quartiermaestro Lodovico con la risposta et ordine di V. Eccellenza come m' haveva da govemare in questa trattatione di pace, in particolare con il chiaus,

' Salm Miksa gróf, Breuner János után való vice-generális ;30 Szamosközy munkái IV. k. 204. 1.

» A vajda hosszú levelének érdekes részleteit helykimélésböl mellőzvén, az olvasót a levél oláh kiadására utaljuk.

i6o3 decz. 26] 1456 1457. irat 347

a che non ho mancato di obbedirla in tutti i ponti, remélve, hogy eljárásommal meg leszen elégedve ; ámbár toccante álla Transilvania et Ungaria non si é possuto trattare altro per non havere egli potere dal suo Signore di trattare 3 solo della Valachia; etc.i

(Hurmuzaki: Documeate FV/i. k. 352 355. 1.)

1456. ^

Prága, 1603 deczember 26. Rudolf császár Bastának és a császári biztosoknak. 10 Herr Georg Basta und den andern zu dem Cammer- wesen in Siebenbürgen verordneten Commissarien wirdet des Haubtmann über die Gelb Röckel Reiterei in Ober- hungern Johann Antoni Ranka Supplicieren ihme anstatt seines hindterstelligen Kriegsverdienens ein Stück Guets "í^einzugeben, wie ihrm etwa geholfen werden möchte umb Bericht überschickt.

(Kivonat, bécsi Kpü. Itár, Reg. Prot. 1603. B. fol. 763.)

1457.

Kolozsvár, 1603 deczember 27.

ao Basta Dés város tanácsának.

Mivelhogy regnicolis trinm nationum regni huius Transylvaniae et partium ei subiectanim ad diem Con- versionis divi Pauli apostoli, hoc est vigesimum quintum Januarii, hic Claudiopoli congregationem generalem ren-

2^ deliünk, intünk és parancsoljuk, quatenus ex illó oppido vestro octo ex fratribus sms, viros graves et non rerum atque authoritate pollentes deligere ac una cum iudice vestro küldjetek ide a fentnevezett napra.

(Erdélyi országgyűlési emlékek V. k, 24a 1. és utána később a 30 Történelmi Tár 1885. évf. 94. 1.)

Megjegyzés. Besztercze városához intézett hasonló pél- dán5ra (deczember 28-iki keltezéssel) Besztercze-Naszód vár- megye levéltárában.

> A lefolyt tárgyalást majdnem párbeszédszerűleg ismerteti, 35 de helykimélésból itt éppen csak jeleztük fenti rövid kivonatában.

348 i4S8 1459. irat [1603 decz. 28

1458. .....,, Prága, 1603 deczember 28.

Rudolf császár Bastának.

Husztí adománya, máramarosi főispáni czimének hasz- nálata és követelése ügyéhen. 0

Ihrer Maiestát amüiche Resolution an Herrn Georgen Basta, wasmassen ihme nunmehr das Schloss Húst und Zugehörung samU dem Salzperkwerk Marmaros und was vor AUers darzue gehörig gewest, durch Herrn von Burg- haus und den von Khrausenegg voltig einzuantworten bewil- it> ligt. Wie auch gedachte Commissari seines Ausstands wegen mit ihme zu tractirn ein Befelch, dass er sich auch des Titels Comitis comitatus Marmarosiensis bewilligtermassen gebrauchen und zu Verhütung tauglicher werden, bei nagst angehunden Landtag für einen Landtmann annemben^^ lassen müge; wie er auf die am 25. Juni nágsthin durch den von Khrausenegg mit ihme getroffenen Abredt verblie- bener 27.550 fl. über das für 6200 fi. empfangener Kleinot wegen bezahlter 6 Monat Soldt und der Flanzischen Reiter Fürlehen durch Lazari Henkel anjetzt bezahlt werden, oder sich 20 darauf gegen 6 pro Cento Idnger gedulden, und ihme die Herrschaft Gföll in österreich gleich zum Underpfandt fürzu- schlagen, dass sie niemand, bis er befriedigt eingeben werden soUe, und daneben erinnert, den Clausenburgern ihre auf yo.ooo Thaler auferlegte Straf, von den Cronstádtern die 25 80.000 auf 60.000 Thaler zu ringem bewilligen, die er einzu- bringen, mahnen und zu der Wallonen und andern Kriegs- volk Contentierung zu gebrauchen besonders helfen wollte. (Kivonat, bécsi Kpü. levéltár, Reg. Prot. 1603. B. fol. 764.)

1459. » Prága, 1603 deczember 2g.

Rudolf császár Bastának. Tegyen jelentést az elfogott Bánffy Dénestől és társairól. Georgio Basta soll berichten, wie die Sachen mit Dionisio Banfi, welchen der Feldobrist in Oberhungarn ^ einziehen, 35

* Ekkor már, ősz óta Barbiano-Belgioioso generális.

i6o3 decz. 30] 1460 1461. irat 349

nach Saggmar führen lassen bcschaffen, und ob er von den altén oder neuen Rebellen sex; benebens ein ordenüiche Verzeichnis der altén und neuen Rebellen überschicken, die grossen Insolenzen, so die umb Wardein utvd Belienes ő losierten Razen an die armen Leute habén, ernsüich abgeben und mit dem Feldobristen vertrauliche Correspondenz habén.

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 138. No. 47.)

1460.

Prága, 1603 deczember 30.

10 Rudolf császáx Bastának és a császári biztosoknak.

Hajtsák fel Henkel Lázár pénzét erdélyi hiielezáitól, a mit ő a hadak fizetésére kölcsönadni igért.

Nachdem linser Diener und g. 1. Lazanis Henkel der Elter von Donnersmarkt sich gegen uns gehorsarabst

iserboten allé die Schulden, so er allda in Siebenbürgen hat und eingebracht werden können, zu denen drinnen verhandenen genötigen unumbgánglichen Kriegsausgaben herzuleihen ; als befehlen wir euch hiemit gnádigist, dass ihr diejenigen Span und Richter, daninter die Schuld-

20 ner gesessen, und welche euch sein allda habender Diener anzeigen würdet,i megintsétek, auf dass sie dasjenige, was sie dem Henkel zu thuen megfizessék ; etc. Gebén Prag, den 30. Decembris. Anno 1603.

(Fogaim., bécsi Kpü. Itár, Ung. Gedenkbűcher 411. fol. 336'.)

s 1461.

Prága, 1603 deczember 30.

Rudolf császár Bastának és a császári biztosoknak.

Herrn Georgen Basta und denen in Cammersachen

deputierten Ráthen in Siebenbürgen wirdet Herrn Hansen

30 Bratners Supplicieren wegen BewiUigung etzlicher Güeter

» Ebből tehát az tűnik ki, hogy Henkel Lázár Erdélyben állandó ügynököt tartott.

350 1462 1463' irat [1603 decz. 31

allda in Siebenbürgen, sonderlich da er neben einer GnacU solche in Abschlag seines Kriegsverdienens annembe, umb Bericht überschickt. (Kivonat, bécsi Kpü. levéltár, Reg. Prot. 1603. B. íol. 768.)

1462. s

Prága, 1603 deczember 31.

Rudolf császár Bastának és a császári biztosoknak.

Tegyenek jelentést a Khrauseneggnek adott jószágokról.

Herrn Georgen Basta und andern in Siebenbürgen in Cammersachen verordnete Commissari wirdet Herrn Paulen 10 von Khrausenegg Supplicieren wegen Bewilligung einer mehreren Gnadt, an denen ihme durch Herrn Basta verlie- henen Güeter über die ihme béreit zu einer Recompens allda in Siebenbürgen sich zutragenden Fálligkeit zu bezahlen bewiüigten 3000 Thaler, wie es umb dieselben Güeter beschaf- fen, was sie jetzo werth sein möchten umb Bericht überschickt.

Alatta más tintával : Cum relatione et specificatione bono- rum eidem collatorum.

(Kivonat, bécsi Kpü. levéltár, Reg, Prot. 1603. B. fol. 772.)

1463. 20 Kolozsvár, 1604 januárius i.

Basta adománya Veress Pál deák részére.

Memóriáé commendamus, hogy megtekintvén egregii Pauli Literati Veress de Alsószentmihályfalva eddigi hűséges szolgálatait, totales et integras portiones Joannis25 et Petri, íiliorum circumspecti quondam Georgii Szabó Enyediensi, fratnim nimirum Barbaráé similiter Szabó, olim uxoris suae, iam verő defunctae camalium, in domo seu curia nobilitari, in praedicto oppido Enyed, vicinitati- busque domonim egregii Joannis Rakolczi de Béld ab 30 una, parte verő ab altéra relictae quondam Caspari Borbély, in vico Szentkirály-utcza vocata, in comitatu Albensi Transsilvaniae existenti habitas, melyet Veress Pál deák iam ab aliquot annis békésen bírt, majd nomine et titulo uxorío eidem et coniugi suae benigne per nos 35

l6o4 jan. 3] 1464 1465. irat 351

supportata, nobilitata et libertata, melyek ex eo, quod annis superioribus praefati Joannes et Petrus Szabó^ fidei suae ac religionis christianae immemores, relicta patria ad Turcas infensissimos, atque naturales chris-

ő tiani nominis hostes transfugisse et ab eo tempore in omnibus bellicis expeditionibus contra pátriám et Sacram Caesaream M*"" arma tulissent, ő Felségére . . . estek, összes hozzátartozó földjeivel és hasznaival együtt usque ad gra- tiosam praememoratae Sacrae Caesareae Regiaeque M*'*

10 resolutionem neki adjuk,

(Hív. más. kolosmonostori konvent 14. sz. Liber regius 23. 1. 0. 1.)'

1464. Kolozsvár, 1604 januárius 3. Basta védölevele Keresztúri János részére.

15 Quoniam nos ad humillimam intercessionem gene- rosi domini Gabrielis Haller de Hallerkő, comitis comita- tus Küküllő nobilem agilem Joannem Keresztúri de eadem Keresztúr, familiarem suum, ő Felsége és a mi védelmünkbe fogadtuk, úgy hogy ad comitia usque proxime

2oafiutura, ad bona quantum attinet pacién tiam habeat,. rendeljük, hogy őt senki háborgatni ne merészelje.

(Hív. más. kolosmonostorí konvent 14. sz. Liber regius 22. 1. 0. 1. )>

1465.

Kolozsvár, 1604 januárius 4,

25 Basta Dés város tanácsának.

A januárius 25-ikére rendelt meggy esi tanácskozásra,^ ex illó oppido vestro iudicem primarium cum duobus- fratribus vestris küldjétek a megnevezett napra.^

(Erdélyi országgyűlési emlékek V. k. 241. 1. és később Tőrié- 30 neltni Tár 1885. évf. 95. 1.)

» Ezt a gyűlést (az 1457. sz. irat szerint) előbb Kolozsvárra rendelte.

' A vármegyéktől (egyidejűleg kelt másik meghívója szerint) Basta a főispánt rendelte két társával a tanácskozásra.

352 1466 1467- irat [1604 jan. 4

Megjegyzés. Ezen a fenti rendeletben hirdetett meggyesi tanácskozáson Basta nem jelent meg, mert ki sem mozdult Kolozsvárról a hideg, téli időben, de nyoma van, hogy meg- tartatott, illetve csakugyan nem végeztek egyebet benne, mint hogy felolvasták Rudolf császár meghívóját a februárius 3 3-ikára rendelt pozsonyi országgyűlésre, melyre aztán a három nemzet egyenként két követet küldött.^ Ezt persze a kolozsvári országgyűlés is elvégezhette volna, ha korábbra lett volna hirdetve ; ezért kellett Bastának ezt a külön tanácskozást összehívnia.

1466.

Kolozsvár, 1604 januárius 4. Basta nyilt kergető parancsa ^ Felsőbánya város számára.

Exponitur nobis in personis prudentium et circum- spectonim iudicum et iuratcnim civiura civitatis Sacrae 15 Caesareae Regiaeque M*'^ Felsőbánya, qualiter praeterita aestate quidam temerarii et malitiosi homines Moisi Zekeli et factionibus eius adhaerentes excursiones ad praedictam civitatem usque fecerint et domos incenderint, et templum eorum domum nimirum Dei ignem coniicien- 20 tes combusserint et plurima ipsis damna sceleratissima quaeque tentando intulerint et nunc metu poenae lati- tarent. Ezért rendeljük, hogy azokat a gonosz embereket mindenfelé űzzétek és megbüntessétek.

Dátum Claudiopoli, die 4. mensis Januarii. A. D. 1604. 25 (Eredeti, pátens-alakú Felsőbánya város levéltára 137.)

1467.

Gyulafejérvár, 1604 januárius 4.

Gróf Salm Miksa kapitány Bastának.

Ideérkezeti ezredével, de előbb nem jöhetett. Katonái engedet- ^o lenek s továbbszolgálni nem akarnak. Várja rendeletéi.

Euer Excellenz soll ich gehorsambst nicht verhal- ten, wie dass ich heutiges Abends allhier mit dem Regiment angelanget. Wáre géme eher ausgezogen, da ich einziges Prodt auf höchste Notturft der Knecht bis hieher umbsi

Weiss Mihály följegyzése, a brassói Quellén V. k. 166.

* Egykorú rájegyzés szerint: Persecutoria.

1604 jan. 5] 1468. irat 353

die Bezahlung von denen von Hermannstadt hátte eher bekhomben khinnen ; so habén auch in meinem Abwesen die Befelchshaber sich zu proviantieren mit Gedreit und Habem ins Zaggl Land geschickt gehabt, deren Zuriick-

5 kunft ich erwarten müssen.

Die Knecht seindt übermássig ungeduldig und opinia- tisch in ihrem fürgesetzten Hinausziehen nach verstriche- nen H. Drei-König Tag,i wollen keine Justitiam mehr leiden, gebén der Obrigkeit kein Gehör mehr, ihr Gemieth

10 und Sinn ist voller Alteration ; imangesehen sie sich zu meiner Ankunft erpoten guet Regiment zu haltén, erfolgt doch die That darauf nicht, bin auch von ihrem Mittl von etlichen heimlichen erindert worden, wie dass sie eigentlich resolviert alspaldt sie nach Dees kömben

15 nicht einen Tag still zu hegen, sondem straks fórt nach Zips hinauszuziehen, auch willens sein die Befelchs- haber, sonderUch aber mich mit Gewalt oder gefangen mit sich zu nemben ; derohalben ich solches Euer Excellenz bei diesem Currier in höchster Eil nicht verhalten sollen,

20 dieselbe gehorsambUch pittendt mir aufs fürderlichste was ich mich zu verhalten, schriftlich befehlen wölle. Dátum Weissenburg, den 4. Januarii 1604. (Egykorú másolat, bécsi állami levéltár, Hiugarica.)

146a

25 Kolozsvár, 1604 januárius 5.

Basta Mátyás főherczegnek. Vedrá V Altezza V. Ser"** per le copie qui incluse ció che mi scrivano di Valachia, 1 a tatárral és törökkel való tárgyalásról. Eddig ő Felsége válaszát vártain sopra il í)ar- aoticolare di questi Alemanni,^ a kik, ha maradni nem akar- nának, nagy hajba juttatják ezt a tartományt s mi is kényte- lenek leszünk che tutti noi abbandoniamo questa cittá et

> Vagyis januárius 6-ika.

* Radul vajda és Vimercato kapitány 1454. és 1455. levelei. 35 * A Breuner-ezred német legénysége értendő, mely egyéb-

ként ekkor mindössze öt csapatnyi (compagnie) \'olt. (Egykorú 1604 januárius 19-iki prágai újsághir, a római vatikáni Borghese- levéltár, III. 49. c. kötete 16. 1.)

Basta levelezése és iratai II. 23

354 1469- irat [1604 jan. 6

ritirarsi in Fogaras, poiché non habbiamo luoco dove si possi star sicuro, hahár a törökről gonosz hírek érkeznek. Al serrar di questa arriva 1' alfier Pettinger con le lettere di Sua Maestá per il reggimento, il stato del quale potrá r Altezza V. vederé dalia indusa copia che mi 0. serive il conte di Salma,^ s épp azért nem hízom benne ; etc. (Hurmuzaki: Documente IV/i. k. 361 362. 1.)

1469. Kolozsvár, 1604 januárius 6. Basta Kolozsvár város tanácsának. ^^

Adassa vissza a jezsuitáktól elszedett ingóságokat.

Az páter jesuiták jelenték minekünk, hogy az ő kiűzéseknek idején 1 az minemű lábas barmokot és egyéb ingó, bingó marháj okot és házakbeli eszközöket várostok- beliek distrahalták volna, ez ideig is oda volnának ési» kezekből ki nem vehetnék ; annak felette, hogy búza, és pénz dolgából is, ugyan azon direptorok miá igen meg fogyatkoztak volna ; könyöregvén azon mi nekünk, hogy Kegyelmetek átal lábas barmokot, házbeli eszközö- ket és mind egyéb ingó, bingó marháj okot fel kerestet- 20 vén, nekiek meg adatnók, és hogy pénzt s azonképpen búzát is (uti superiori mense factum est) veletek adminis- tráltatnánk nekiek táplálásokra. Hagyjuk azért és poron- csoljuk, vigore commissionis et functionis nostrae íirmiter, hogy az meg nevezett barmokot, házbeli eszközöket és 25 egyéb ingó, bingó marháj okot ex asse fel kerestetvén, minden továbbá való halogatás és tergiversatio nekül nekiek meg adjátok, búzát is, és pénzt, mint ez elmúlt holnapba táplálásokra statim et de facto administralni tartozzatok. Secus non facturi. 30

Dátum ex civitate Coloswar, die 6. m. Januarii 1604.

(Eredeti, gr. Forgách-család levéltára, M.'-^N. Múzeum.)

A rendelet alsó szélén : Ut res ablata a Colosvariensibus restituantur Jesuitis.

' Ld. előbbi sz. a, szövegében. 35

■^ Ez 1603 június 9-én történt Kolozsvártt.

i6o4 jan. 6] 1470 1472. irat 355

1470.

Prága, T604 januárius 6.

Rudolf császár Bastának.

Aniwort an Georgio Basta wegen der zwischen dem 5 Radul Waida in WaUachei und dem Tarterhan bevorsie kenden Friedens Tractation.

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 138. No. 12.)

1471.

Kolozsvár, 1604 januárius 9. 10 Basta Kiss János kapitán5mak.

Hagyjuk és parancsoljuk authoritate nostra plenipo- tentiali, hogy Kegyelmed ultra numenim ordinarium, az az bizonyoson elrendeltetett számú népnél [többet i] ott Besztercze vidékén ne tartson, azokat penig in dis- iscíplina tartsa és az szegénységet ne dúlassa és az besz- terczeieket elvégezett élésnél többre violenter ne eről- tesse, mert semmiképen el nem akarjuk szenvedni.

Dátum Claudiopoli, die 9. mensis Januarii. Anno 1604.

Külczíme : Egregio Joaimi Kiss certorum Sacrae Caesareae 2oRegiaeque M''^ militum Hungarorum capitaneum etc. Nobis honorando. Eo absente vicém eius gerenti.

(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)

1472.

Kolozsvár, 1604 januárius 10.

25 Basta Kolozsvár város tanácsának.

Vágó Barbára asszony, ki elsőben Molnár Istvánnak, azután Tordai Vas Inu-e deáknak, mostan pedig Nagy Pálnak relictája volna, adta értesönkre könyörgése által, jelöntvén, hogy egy Tordai Szőcs Márton nevő legény

30 » Ez a szó a levélíró tollában maradt.

23*

356 1473 1474- i'^^t [1604 i^^- 10

az ő meg holt urának, Vas Imre deáknak némőnemő bizonyos számú marháit adta volna Hertelius Jánosné kezéhöz tutioris conservationis gratia, mely marhákat mos- tan az Szőcs Márton halála után neki restituálni nem akarná. Ezért rendeljük, hogy ez mi levelönk látván mind- 5 járást restituáltassa Hertelius Jánossal és feleségével, hogy többé minket ezön dologról ne kellessék busitania ; etc. Dátum in civitate Colosvar, die 10. Januarii 1604.

(Eredeti, Kolozsvár város ó-levéltára III. fasc. 66, sz.)

1473. 10 Kolozsvár, 1604 januárius 10.

Basta nyilt rendelete Szeben város részére.

Quoniam nos serio magistro civium regio ac sedis iudicibus civitatis Cibiniensis iniunximus, ut in rationem nostram accumulatas decimas ibidem existentes deferreis et devehi curent, rendeljük, hogy a dézsma elhozatalára kocsit, lovat küldjetek.

Dátum Claudiopoli, die 10. m. Januarii. A. D. 1604.

(Patens-alakú eredeti, Nagyszeben város levéltára.)

1474. 20 Kolozsvár, 1604 januárius 10.

Basta a Szepesi kamarának.

Generosus dominus Joannes Lugasi de eadem signi- íicat se mandátum a Sacra Caesarea M'^ ad R™^ ac Gen. Do. V^"^ directas et sonantes attulisse, quibus volebat 25 Sua Maiestas, ut conceptum seu essentiam donationis super bona Joannis Kereki in cancellaria fienda R""*^ et Gen. Do. V^*^ formata in scriptis ipsi Lugasio darent. De mivel azt még mindig nem kapta meg, rendeljük, hogy sürgősen adjátok ki neki. 30

Dátum Claudiopoli, die 10. Januarii. A. D. 1604.

(Eredeti, bécsi Kpü. levéltár, Hungern 14421.)

i6o4 jan. ii] 1475 1476. irat 357

1475. ■■'■■■•''■■ ■'■■'-'^^

Kolozsvár, 1604 januárius 11.

Basta Unverzagt Farkas prágai udvari kamara-elnöknek és Petronella tanácsosnak.

5 Támogatására ajánlja a személyesen jelentkező Lugast Jánost.

Si praemio afficiendi sünt ii, qui se strenuus praesertim in fortissimis proeliis exhibent, certe non videtur negli- gendus egregius praesentium exhibitor Johannes Lugasi, qui in quamplurimis, sed maximé in Transsilvanicis

loexpeditionibus, non nostro solum, sed omnium, qui inter- fuenint testimonio praeclare se laudabiliter ac íideliter gessit, multumque confidit se meríti sui gratiam per jjjmara j^^ yram ^^^^ Sacram M'^"" consecutuoim, quam- obrem tanto diligentius 111"*' Do. V^** commendamus,

isquanto plus nostri causa facturam speramus et nobis eius fides ac virtus plus quam aliis in rebus bellicis et quibusvis seriis negotiis perspecta ac cognita esse potuit. Rogamus itaque 111"""" Do. [V'*"] perficiat ne intercessio nostra inutilis ipsi et ad languorem futurae

20virtutis fuisse videatur, nullám nos quoque gratificandi jjjmae j)^ yrae praetemüttemus occasionem. In reliquo felicissime eandem valere percupimus.

Dátum Claudiopoli, die 11. m. Januarii. A. D. 1604.

Külczíme : Illustrissimo ac Magnifico dominó Volphango 25 Unverzagt, liberó baroni et dominó Petronella, Sacrae Caesareae Regiaeque Maiestatis Camerae Pragensis praefecto et con- siliario etc. Dominó et amico observando.

(Eredeti, bécsi Kpü. levéltár, Hungem 14421.)

1476.

30 Kolozsvár, 1604 januárius 12.

Basta Besztercze város tanácsának.

Adjon kenyeret az ottani német gyalogosoknak, kiket kény- telenségből tart ott.

Necessitate, non rancore aliquo sic urgente pedites sshosce Germanos Suae M^'^ milites apud Do. V** colloca-

358 1477 1478. irat [1604 j^^- ^2

vimus, quorum tamen capitaneis serio quales se praebeant iniiinxiinus, hortamur itaque ne id ad aliquod saltem temporis spatium grave ac molestum videatur, cum in aliis nos interim premi non simus passuri, imo in quibus- cunque fieri poterit sublevare conabimur. Stanislaus » Kiakker expediet hominem suum ad conficiendam panes et distribuendum militibus prout ipsi fuerit iucundum, vos quoque in administrandis iucundo iam fnimento sitis soUiciti. Milites, quos aluistis hactenus abducemus,i nec dare amplius quicquam ipsis tenebimini ; etc. 10

Dátum Claudiopoli, die 12. m. Januarii. A. D. 1604.

(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)

1477. ' -^^-i "i

Kolozsvár, 1604 januárius 12. Basta Kiss János kapitán5niak. 15

Hagyjuk és parancsoljuk auctoritate nobis pleni- potentialiter attributa, hogy Kegyelmetek ezen levelünk látván, mindjárást onnan Besztercze vidékéről elmenjen, mert azt az helyt az ő Felsége gyaloginak rendeltük ; elmenvén penig, az szegénységen kárt ne tegyen ; etc. 20

Dátum Claudiopoli, die 12. m. Januarii. Anno 1604.

(Vasárnapi Újság 1861. évf. 511. 1.)

Megjegyzés. Basta e kis rendeletét Vass József tanár adta ki valószinűleg Comides Dániel másolatáról; a M. N. Múzeum kézirattára 2220. fol. Lat. I. 289. lapjáról. 25

1478.

Kolozsvár, 1604 januárius 12.

Basta és Hoffman császári biztos Rudolf császárnak.

Fölséged parancsára mellékelten küldjük a Khrausenegg Pál császári biztosnak adományozott erdélyi jószágok becslését. 30

(Elveszett v. lappang ; a császár 1526. sz. a. válaszából.)

. . ' Ezt a következő sz. a. iratával rendelte el egyidejűleg.

i6o4 i^^' 12] 1479— 1480. irat 359

1479.

Kolozsvár, 1604 januárius [12.J Basta és Hoőman György Rudolf császárnak. Felséged múlt évi szeptember 23-iki rendeletét Bochkai

3 István kérvényével együtt, erdélyi jószágainak visszaadása ügyében olvastuk ^ és praetensiones eius non iniustae esse videntur, mivel adományai pro fidelibus eius servitiis a Sigismundo principe annis 1594, 95, 96, 97 et circa princípium 98 factae sünt, a mikor joga volt adományozni ;

10 elveszte azonban jószágait Bochkai, praeter iustam ratio- nem, primum, quia partim per cardinalem Andreám Bathori, partim per Michaelem vaivodam illis privatus est, qui non fuerunt legitimi Transylvaniae principes,^ et, ut ius donandi alüs non habuerunt, ita adimendi ea,

láquae legitimé donata sünt, non potuenmt ; ámde e jószágok visszaadása most igen nehéz dolog, részint mivel mások kezén vannak, részint per me Bastam ad benignam M^'^ V^^' Sacra°" ratificationem fidelibus et benemeritis adattak, kettő pedig : Vécs et Görgény ex infidelium manibus recuperata

20 s ezek erősségek lévén, tanácsos bennök német őrséget

tartani; míg a többire nézve, si fideles bona Bochkaiana,

quae ego Basta illis contuli, remittere cogentur, iustum

érit, ut iis alia loco illorum ex infidelium bonis dentur ; etc.

Dátum ex Colos war, [12.] Januarii.3 Anno 1604.

25 (Erdélyi országgyűlési emlékek V. k. 261 263. 1.)

1480.

Prága, 1604 januárius 12. Rudolf császár utasítása Basta és társai számára. Rudolphus etc. Instructio pro Rev'^" Mag^ strenuis, 3oegregiis nobilibus fidelibus nobis dilectis Demetrio Napragii

* Ismeretien, nem maradt ránk.

Ez csak Mihály vajdára illik, mivel Báthory Andrást a rendek törvényes módon választották fejedelmükké ; a mit a császáriak elismerni nem akartak, ragaszkodván az 1598-iki

.35 szerződéshez, melyben Báthory Zsigmond fejedelem országáról Rudolf császár javára lemondott.

» Keltét előbbi jelentésük biztos keltéből állapítjuk meg és gy ámítjuk, mivel Hofiman rövid ideig volt akkor Erdélyben Basta mellett.

360 1480. irat [1604 jan. 12^

designato episcopo Transsylvaniensi, Georgio Basta (Titu- lus) comiti in Húst ct comiti comitatus Marmorusiensis, Nicolao a Burghaus in Stoltz, Schiltperg et Jannsdorf, Paulo a Khrausenegg in Vesendorf, Melchiori a Roüwitz, Georgio Huffman, Carolo lm Hof, deinde Pangratio Sennyei, Bene- ». dido Mindszenti, Balthasari Komis, Francisco Daróczi de Deregnyő, Gábrielé Haller et ex civitatibus Saxonicis e Saxonibus Alberto Hutter et Joanni Rehner consiliariis et commissariis nostris Transsylvaniensibus iuxta quam sese in Transsylvania gerere debeant. ifr

Cum profligato et caeso rebelle Transsylvanico Zekel Moyse cum asseclis et gregariis suis ac fidelitatis iura- mento a superstitibus nobilibus defectionem suam professis vicissim sumpto iam in ea spe simus főre, ut in iurata fide et fidelitate erga nos persistant ac mandatis et iussisis^ per nos, aut nostro nomine factis demisse obsequantur et proinde ipsis de secura gubernatione et decenti defen- sione vera religione, recta iustitia ac commertiorum et negotiorum tractatione ac pactis prospicere et procurare cupiverimus ; itaque praefatos nostros consiliarios et 20

commissarios nostros illos clementer confisi ipsos

omni [iura et] sedulitate coniunctim vei seorsim pro ea, qua nobis sünt obligati et obstricti fide gubemationi, defensioni et conservationi in obsequio provinciáé istius invigilaturos et omnem operám locaturos. 25

Ac primo quidem praedicto Georgio Basta ob lauda- tas virtutes militarem experientiam renim gerendanim dexteritatem et hactenus multis módis laudabiliter prae- stita et in posterum praestanda servitia pro tempore gubemationem et generalatum regionis istius Trans-30 sylvaniae in bellicis et politicis eandem cum aliis nostris supranominatis commissariis consultandam, sed per ipsum solum tandem disponendam et exequendam concredimus et committimus tali modo, ut ipse caeteris consiliariis tempus habendi consilii quotiescunque opus érit denunciet 35 ac in consilio praesideat res defensioni paci publicae servientes iustitiae et commertiis tractandis et regalibus nostris augendis per vicecancellarium, aut eos, quibus

i6o4 jan. 12J 1480. irat 361

incumbet, propositas sedulo deliberabit ac deliberatas et secundum maiora vota conclusas post modum debitae exequutioni demandet. Quod, ut eo facüius et rectius fiat, secretarios doctos e't linguanim necessariarum peritos

•') cum seribis idoneis penes ipsos alemus et intertenebimus.

Sed cum de religione non immerito príma sit cogitatio

et cura dilectus et supra nominatus episcopus Transsylva-

niensis ^ in id omni studio incumbet, ut dignitates et

libertates ecclesiasticae redintegrentur et licet sectarum

10 et haereseon, quae cum iniuria temporum ibidem prae- valuerunt, tam repentina extra eamque Claudiopoli non ita dudum facta est, introduci mutatio nequeat, attamen de commodis rationibus cogitabit, quomodo ordo eccle- siasticus et catholica religio instauretur, collegia Societa-

lőtis Jesu reaedificentur et sustententur, Franciscanorum bona ipsis restituantur, beneficia ecclesiastica ad profanos usus hactenus usurpata recuperentur et sacris usibus applicentur. Qua in re quoque episcopus iuxta guberná- tor et consiliarii nostri zelum, *prudentiam et discretio-

20 nem suam ostendent, utque memoratus episcopus alimenta necessaria et sustentationem episcopo dignam ex bonis ecclesiasticis habere queat, diligenter perquirent et ad ratificationem nostram eadem ipsi denominabunt et assignabunt. Per iustitiam, uti stabilitur, thronus regis

25 et regna conservantur, ita praedictus gubernátor et con- siliarii onmes nervos in id intendent, quo ipsa sincere et incorrupte administretur, magnatum et nobilium causas in pleno isto consilio ventilabunt et discutient ac negotia a minoribus iudiciis provincialibus et civitatibus eo

3odelata definient et decident, salvo tamen supplicatione, uti extraordinario remedio ad nostram Maiestatem et iudiciis minoribus in districtibus, civitatibus et oppidis, uti hactenus, quatenus aequa sünt in suo usu manentibus, quo tamen iure Hungarici Caesareae Saxonico, vei aliquo

35particulari in futurum Transsylvani, uti debeant, sub

» Naprági Demeter mint vál. erdélyi pk. 1600 elején hagyta el Erdélyt, hová úgy látszik az udvar ismét vissza akarta küldeni, de 62 abbanmaradt s nem is neveztetett ki erdélyi püspökké.

362 1480. irat [1604 ja-n. ^z

proxima diéta consultandum et ulterior nostra resolutio «xpectanda erít.

Sin verő gubernátoréin ac generalem, uti praesidem consilii aliquando abesse, aut, cum ad alia lóca ire vei bellicis vacare et in castris manere necesse esset, tunc s -consilio isti praesidebit, et res agendas curabit is, qui in ordine consiliariorum memoratorum post eum primum íocum obtinuit, ut ipso absente, simul et praesente recte ■omnia gerantur, nequiquam ullo tempore negligatur in his, quod ad promovendam iustitiam et arcendam 10 iniustitiam facere videbuntur.

Gubernátor et generális noster quoque capitaneos, <;omites et vicecomites cuiuslibet comitatus ex iis, qui íideliores et constantiores deprehensi fuerint constituet. ludices et iuratos cives in civitatibus a communitate i5 'clectos, si ipsis apti et idonei videbuntur, nomine nostro confirmabit ac in omnibus civitatibus Saxonicis (excepto Cibinio et Segesvario, cum illae in fidelitate hactenus perstiterit), ad evitandas alterationes et defectiones personalem praesentiam, vei iudicem regium nobis iuratum 20 praeficiat, qui claves civitatis et armamentarium in potestate habeat, vigilias et defensionem disponat, congre- gationibus ipsorum et consüiis intersit, nihilque ipso inscio civitatem concemens instituatur. Vetus consuetudo, qua civitates Saxonicae principem et nobiles ingredientes 25 aliquot dies gratis alere, equos et currus ipsis suppeditare lenebantur, omnino aboleatur et sustollatur, hac tamen conditione, ut civitates libertatém talem nactae nobis in cameram nostram annuatim, quid certi contribuant ■et quaelibet earum diversoria duo aediíicet et instruat,3o quo peregrinantes et adventantes propriis peregrinantium sumptibus in illis recipi et manere queant. Super ad- ■ministratione cameralium et regalium nostrorum ex supra memoratis consiliariis quidam mandata nostra «t instructionem certam quidem habebunt, gubernátor 35 ac generális tamen et reliqui consiliarii auxilio ipsis (quan- docimque postulaverint) esse debebunt, quia ab ipsis salaria sua accipient et conservatio totius provinciáé

i6o4 jan. 12] 1480. irat 363

ab ista administratione cum sumptus ex his partibus ob alias erogationes plurimas non subministrari possit, dependeat. Defensio provinciáé istius in praesidiis et gliscente adhuc bello in sustentatione militis extraordi-

5 narii consistit, ut itaque confinia insto militum numero annona necessaria rebus artellaricis, solutione debita et aediíiciis recto semp)er tempore sufficienter provide- antur, gubernátor, generális et consiliarii ipsi' adiuncti omni studio elaborabunt.

10 Extraordinarius verő miles et Germanus quidem tam eques, quam pedes, ut conducatur et nostris sumptibus interteneatur, curabimus veterano Wallonum, Pflanziano- rum, Preinerianorum, Haidonum et Rascianorum sti- pendiis solutis, quantocitius fieri poterit iuxta consilium

15 tamen et opinionem generális pro statu et tempore dimisso. Sic provinciáé defensioni et securitati non parum accedet, si bene meritis militibus bona et possessiones desertae ad ratificationem nostram conferantur, quod tamen ita fieri volumus, ut omnia bona talia sint et maneant

20 bona feudalia masculina ipsius feudatarii iuramentum praestent, sicuti exemplar talis iuramenti et investiturae his adiecta est, 2 secundum, quod omnia feuda conferentur et ipsi feudatarii iurabunt, qui tandem in certum librum feudale quoque referendi, liberque talis sedulo propter

:s caducitates et telonias in archivis conservandus érit.

Super fodinis minerarum et metallorum statuta et privilegia in hisce regionibus usitata publicabimus et certos officiales constituemus, ut liberior cmlibet sit accessus et hilarior eas fodendi animus curae, itaque

30 ipsi gubematori generáli 12 consiliariis nostris érit, ut cum officiales tales, tum etiam cultores et proprietarios minerarum ac sectores earundem tueantur, sic fiet, ut augeantur ac in certas turmas tandem dividi et tem|)ore necessitatis adversus hostes quoque educi possint. Mechani-

^cis in civitatibus, oppidis, pagis privilegia et statuta dentur, quibus Germanici mechanici gaudent et praesertim

Ez egyidejűleg(i6o4 januárius 12-én) kelt két donatio-levél formulája az Erdélyi országgyűlési emlékek V. k. 242 244. 1.

364 1480. irat [1604 jan. 12

sedibus Saxonicalibus iniungatur, ut domos et possessio- nes per Germanos ante in civitatibus, oppidis et villis habitatas nulli alii, quam Germanis habitandas et pos- sidendas relinquant.

Capitaneis et ofíicialibus aliis militum Germanorum » intimetur, si cui benemeritorum militum honestum ma- trimonium contrahendi, aut alia in Transsylvania manendi et operas manuarias exercendi sese oííeret opportunitas ipseque licentiam peteret, ut eundem testimonio dato, nisi aliquid obstet, dimittant. lo-

Omnibus civitatibus, oppidis et pagis item provisorali- bus mandetur, si quis Germanorum praesertim mechanicus domum vei alia emere et sic sédem íigere statuerit, ut biennium vei triennium publicis oneribus et ordinariis contributionibus eum eximant et liberent. Ita tamen,i5- si periculum ab hoste aliquod immineret, ut ea, quae defensione inservient, praestent, hisce módis populosior regio futura est et qualibet ingruente necessitate hosti vei insurgendo, vei auxilia conferendo obviari et resisti poterit.

Donationes, impignorationes et permutationes bono-3»- rum in Transsylvania et partibus Hungáriáé variorum sünt generum, quarum illas tantum ratas nostro nomine habebunt, quae per Sigismundum Bathoreum ante pri- mam resignationem indultáé, 3 sed ea, quae pest reditum ex Silesia, deinde per cardinalem Bathoreum et Michaelem 25 vajdám factae sünt, illas annulatas et sublatas esse volu- mus ; super iis verő, quae per generalem nostnun Bastam tempore necessitatis ad nostram ratificationem conces- sae et per nos nondum confirmatae sünt, memoratus gubernátor, generális et consiliarii ulterius inquirentao et deliberabunt, ac quae confirmandae, aut non con- firmandae forent consilio suo addito nos informabunt in hoc sedulo animadvertentes, ne tales postea ratificare suadeant, in quibus ab ecclesiis, xenodochiis confiniis mineris aut in praeiudicium tertii, quid abahenatum 35^ et dectractum sit, aut abalienari et detrahi possit.

Rebellium et transfuganum vei adhuc in vivis exi-

Ez 1598 tavaszán történt. * "^

i6o4 ]^^- 12] .--^--*^^ 1480. irat 365

stentium, vei iam mortuonim aut caesonim, utpote prae- scriptonim et nóta infidelitatis reorum, exceptis eonim, qui in gratiam recepti siint, bona omnia pro fisco nostro mancipabunt ac uti camera nostra illis ordináta in manda-

ő tis habebit, administrari facient. Promissioni nobilium, qui ad comitia Devensia companienint et culpam deprecati sünt et propriam in se latam sententiam subscri|>senint super condonanda vita et bonis, excepta quarta parte, quam in proximis comitiis, secundum aestimationem

10 per commissarios deputatos specificandam parata pecimia redimere debebunt, factae taliter annuimus, ut quarta pars non uti iam tempore desolationis est, sed iusto quanto futuro tempore redimi possit, pretio aestimetur, alias liberum érit nobis aliis illám quanti possumus venundare

i=et tradere. Deinde, ut omnia bona ipsorum, sicuti quarta ita et aliae trés partes in futurum sint mere feuda mascu- lina, earum investituram denuo accipiant et iuramentum praestent, libroque feudalium superinde conficiendo soluta compotente, taxa quae non vicecancellario aut seribis,

20 sed nobis cedet et de ea rationes servabuntur et dabuntur, inscribantur.

Sed inter hosce nullus numerabitur, qui comitiis Devensibus affluit, aut nobis non est reconciliatus. Omnia ad nos devoluta vei iam desolata bona, quae consiliariis

asministris nostris militibus et aliis illic locorum ex gratia conferemus, erunt et manebunt feuda masculina, guber- natorque et consiliarii nostri ratione valoris proventum et utilitatum cuiuslibet non tamen modemorum, sed futurorum.et iam melioratorum imponent extraordinaria

aodenominata servitia, ut quilibet vasallus sciat, quot equos et servos temp>ore insurrectionis vei expeditionis ultra ordinarias contributiones, mittere sit obiigatus. Ordinarias verő annuas collectas contributiones pecuniam aedificiorum et id genus alia, quae conservationi provin-

35ciae et confinionmi deserviimt, secundum nostram et gubematoris generális ac consiliariorum dis|X)sitionem quamlibet dare et subministrare tenebitur.

Gubernátor generális et consiliarii nostri quoque

366 1480. irat [1604 jan. 12

prospiciant, ut securitas et tranquillítas sit publica et quaelibet latrocinia et depraedationes coérceantur, ipsisque civitatibus licentia detur praedones et latrones insequendi et illos in quocunque loco et territorio comprehendendi, quo vicissim commertia exerceii rura, árva coli annona ^ comparari, telonia et tricesimae colligi aliaque homini et iumentis necessaria curari possint.

Imprimis verő gubernatori et generáli nostro curae érit, ut milites extraordinarii non in civitates aut in viscera provinciáé, sed limites et fines disponantur etio collocentur, iique ab iis custodiant commeatum et alia necessaria pro solutione militum civitatibus et oppidis advehentibus et subministrantibus. Quibus modis auri et argenti fodinae, aliaque minera cum emolumento coli queant saepe memoratus gubernátor et consiliarii delibe- is rabunt et nobis sententiam suam hac in parte explicabunt interim média quaesituri, quibus cultura minerarum et auri lotio reparari et ab interreptione modema vindicari queant.

Siculi, qui in fide perstiterunt, non immerito usque ad ulteriorem resolutionem nostram suis antiquis gaudent 2a libertatibus, e contra verő illi, qui Zekel Moysi adhaeserunt, puniuntur et illis privantur. Sed qualiter id instituendum et an non sedes fidelium ab infidelibus segregari et in perpetuam rei memóriám separari debeant, gubernátor et consiliarii mentem suam nobis explicent, hocque im-25 primis naviter agant, ut quamprimum ipsis Siculis capi- tanei duo extranii, ac si possibile Germani, praeficiantur, qui ipsos in fide erga nos servent, ac in quolibet casu consilio et auxilio íuvent.

Cum Polonis et Moldavis bona vicinitas et vaivodaao Valachiae in devotione conservandus et mutua, ubi opus fuerit ipsi auxilia conferenda. Quatuor comitatus, utpote Marmorusiensis, Silagiensis, Mediocris Zolnok et Bihori- ensis aliquot annos Transsylvaniáé applicati, sed ante ad superiorem Hungáriám pertinentes, eidem vicissim 35 cohaerebimt et onera publica cum eadem ferent. In distributione annonae in confiniis certus constituatur ordo, ita, ut gregarius miles cum capitanei et alii officiales

i6o4 jan. 12] 1480. irat 367

aliunde facile victum habere queant, portionem suam habeant. Sin vero et capitaneis aliisque ofíicialibus annonam ad tempus subministrare necessum sit, non tantum postu- lent et sibi dari urgeant, ut quoque raptivis Turcis canibus

5 et famulis Suae M*' non servientibus sufíiciant, multominus

cnm ab annonariis levi pretio habeant, aliis maiori vendant.

An propugnaculum unum vei duo in nmbihco provin-^

ciae aedificanda et qualiter limites defendendi et intra

situs prohibendus, gubematoris et consiliariorum discre-

lotioni et iudicio rehnquimus et superinde sententiam illonim expectabimus. Conventum publicum, vei dietam proximam gubernátor generális et reliqui consiUarii nostri ex praescripto nostro indicere noverint. Et cum omnia, quae quotidie aut pest obventura sünt et tant

15 nostri, quam provinciáé istius Transsylvaniáé causa tractanda erunt, non omnia simul comprehendi et instruc- tioni inseri possunt, fidehtati et discretioni gubematoris- et consiHariorum illa curanda et perficienda committimus et eos commoda nostra et provinciáé illius, quod fieri

20 poterit, aucturos et promoturos. Damna vero et incommoda

nostra et iUius praeventuros et aversuros clementer con-

fidimus nobisque certo poUicemur nostram in praemissis

omnibus expressam et omnimodam exequuturi voluntatem.

Dátum in arcé nostra regia Pragae, die 12. mensis

25januarii. Anno 1604.

Ellenjegyezte : Rudolphus Coraducius, Joannes Barvitius,

(Egykorú más., nagyszebeni b. Bnikenthal-múz. Rosenfeld-gy.)-

Megjegyzés. Ez utasítás (daczára terjedelmességének) nem felelt meg annak a czélnak, melyet vele a prágai császári

30 udvar megvalósítani akart s ezért egy hét múlva (januárius- 20-ikán) kibővítették s már csak négy biztos, úgy mint : Burghausen, Khrausenegg, Hoífman és lm Hoff számára állí- tották ki,* föltételezve, hogy ez a négy könnyebben megegyez- hetik vitás ügyekben, mint az eredetileg szervezett 14 tagú

35 bizottság. De azért érdekes szövegének ismerete összehason- lítás végett, meg annak tanúságáért is, miképpen nyirbál- ták meg az erdélyi nemesség jogait s részesítették kedvez- ményben a szászokat !

Kiadva az Erdélyi országgyűlési emlékek V.k. 244 260. L

368 148 1. irat [1604 }^^' 15

1481. Kolozsvár, 1604 januárius 15. Basta Zeller Ferencz kolozsvári polgár részére. Átírja a Bánffyaktól zálogon kapott jószágokról szóló bir- toklevelét, s

Memóriáé commendamus . . . quod pro parte et in persona circumspecti Francisci Zeller, civis Colosvariensis exhibitae sünt nobis et praesentatae quaedam literae nobilium requisitorum literarum et literalium instnimen- torum in sacristia sive conservatorio conventus monasterii 10 beatae Mariae Virginis de Colosmonostra repositanim et lo- catorum^ ac aliarum quarumlibet iudiciariarum deliberatio- num, legitimorumque mandatonim Sacrae Caesareae Regiae- que M*'* in Transsylvania executorum . . . quibus mediante egregius Stephanus íilius egregii quondam Gabrielis Banffy 15 Lossonczi de Mogyoró totales et integras portiones suas possessionarias, domumque et curiam nobilitarem Mag°' quondam Balthasaris Banffy Lossonczi de dicta Mogyoró, fratris camalis praefati Gabrielis Banffy Lossonczi genito- ris sui in Borsa, item tam eiusdem quondam Balthasaris 20 Banfíy Lossonczy, quae per detectum seminis masculini sexus eiusdem in ipsum tanquam haeredem virilem iure successorio devolutae forent, quam verő proprias suas patemas in Válaszút et Iklód in Dobocensi, necnon Girót, Poklostelke et Pintek possessionibus in Zolnok interiorias comitatibus existentibus habitas, simul cum cunctis suis utilitatibus et pertinentiis quibuslibet, praefato Francisco Zeller et dominae Barbaráé Baráth consorti eiusdem, haeredibusque et posteritatibus ipsorum utriusque sexus universis in et pro summa quingentorum florenorumso Hungaricalium titulo pignoris dedisset, obligasset et inscripsisset tenoré infrascripti, supplicans nobis humil- lime, ut nos easdem literas sessionales elismerjük, átírjuk és jóváhagyjuk ; a mit ezennel teljesítünk.

Dátum in civitate Colos war, 15. die mensis Januarii. 35 Anno Domini 1604.

(Eredeti, b. Bánffy-család levéltára, M. N. Múzeum.)

* Kelt 1603 deczember 31-én.

i6o4 ]^^- 15] ^482 1484. irat 369

1482.

Kolozsvár, 1604 januárius 15.

Basta Besztercze város tanácsának.

Weil dann ein Theil des Preinerischen Regiments 5 Knecht durch uns hin zue euch ist verordnet und geschickt worden, ihr Quartier einweil allda zu habén, kérünk, éUl- mezzétek őket még egy ideig.

Gebén zue Clausenburg, den 15. Januarii. Anno 1604.

(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)

10 1483.

Prága, 1604 januártus 1$.

Rudolf császár Bastának.

Georgio Basta wirdet auf sein Begehrn, ihme einen Posiritt heraus zu erlauben, widerbeantwort.

15 (Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 138. No. 22.)

1484.

Kolozsvár, 1604 januárius 16. Basta tordai Thury János részére. Neki adja a hűtlen néhai Boér János tordai jószágait.

20 Memóriáé commendamus . . . quod nos . . . consideratis fidelitate fidelibusque servitiis egregii Joannis Thury de Torda . . . totales et integras domum et curiam nobilitarem lapideam mmc desolatam in teatro oppidi Torda vicinitati- busque domorum simiüter desolatarum egregii Joannis Lite-

25 rati Tordai ab una et circumspecti Petri Pesti alias inhabi- tatorum praedicti oppidi Torda partibus ab altéra, item trés partes molendini cuiusdam duarum rotarum super rivulo Rákospataka volventium nuncupato ex opposito domus circumspecti Michaelis Nagy in vico eiusdem

30 oppidi Varga utcza vocato decurrenti, constructi, neo- non piscinam vulgo Pogán tava appellatam in valle Péter-

Basta levelezése és iratai IL 24

37© 1485 irat [1604 J^"^- ^^

laka nominata subtus piscinam allegati oppidi Virágostó dictam in territorio et intra veras metas totiesfati oppidi Torda, omnino in comitatu Tordensi existentis habitas, quae alias nobilis quondam Nicolai Pogan de eadem Torda, fratris ipsius Joannis Thury praefuissent, per s mortem autem et defectum seminis eiusdem nobili quon- dam Joanni íilio egregii olim Stephani Boer similiter de praefata Torda, annis superioribus a quondam Michaele vaivoda pro tunc régimen huius provinciáé Transsylva- nicae consecuto et tenente, titulo novae donationis collatae, 10 sed ex eo, quod ipse cum reliquis regni Transsylvaniáé nobilibus contra Sacra'"^'" Caesaream Regiamque M'^"* arma coepisset et ab illius imperio eam provinciám sepa- rare ac in potestatem Turcarum redigere conatus, ob idque perpetua infidelitatis labe notatus et in proelioi* ad campum Barcza 1 cum rebelli quondam Moyse Zekel habito sine ulla posteritatis et haeredum solatio periisset, allegata bona ad . . . ad dispositionem . . . nostram devo- luta esse perhibentur . . . memorato Joanni Thury ipsius- que haeredibus et posteritatibus utriusque sexus univer-20 sis . . . dedimus, donavimus ; etc.

Dátum in civitate Coloswar, 16. die mensis Januarii. Anno Domini 1604.

(Eredeti, gr. Bethlen-család levéltára, M. N. Múzeum.)

1485. 25

Kolozsvár, 1604 januárius 16. Basta a kolozsmonostori konventnek. Iktassák be Thury Jánost felsorolt tordai jószágai birto- kába egregius et nobilis Joannes Thordai vei Petrus Eradonius ^ camerarum, omnino de Torda, aut Paulus3o Bogosi de eadem, sive Stephanus Jobbágy de Tur seu Paulus Jobbágy de eadem, neve Georgius Orbán vice-

* Ezt másként a brassói papirmalom melletti csatának nevezik, mely 1603 nyarán történt és Székely Mózes megöletésé- vel végződött. 3>

* Nyilván Éradonyi Péter, habár tisztán igy van írva: Erodonius.

i6c4 jan. i6] 1486— 1487. irat §7!

comes comitatus Tordensis, neve Gábriel Sombori de eadem Sombor jelenlétében.

Dátum in civitate Colos war, 16. die mensis Januarii. Anno Domini 1604. 5 (Eredeti, kolozsmonostori Itár Com. Torda T. No. 29. O. 1.)

1486. Kolozsvár, 1604 januárius 16. Basta özv. Hamvai Györgjmé részére. Üj-adományként neki adja zarándmegyei csüngi jószágát.

10 Memóriáé commendamus . . . quod nos cum ad nonnuUorum Sacrae Caesareae Regiaeque M"* fidelium singularem intercessionem nobis propterea factam, tmn vero dignmn habentes respectmn praesentis viduitatis nobilis feminae Barbaráé Kamuthi, relictae quondam

lőGeorgii Hommai,i in quam ipsa ob recentem mariti sui mortem misere incidisse perhibetur, totalem et integram possessionem suam Chimigh nmicupatam, in comitatu de Zaránd existentem, in cnius quieto et pacifico dominio eadem a tempore adeptionis et consecutionis eiusdem

20 perstitisse et ad praesens persistere . . . perhibetur, birtok- leveleit elveszivén, ő Felsége kegyes határozatát várva, nova donatioként neki adjuk, hoc conditionis interventu, quod si reditus aliqui in ea censebantur esse ecclesiastici, vei parochiae, eos non alteris rehgionis, sed cathohcis sacer-

25 dotibus dare, et in illa parochos cathoUcos tenere debeat

et sit obligata ; etc.

(Eredeti, Basta nagypecsétjével m^erösítve, Erdélyi fiskális levéltár X. a. szekrénye A. fasc. 7. sz. O. 1.)

1487.

30 Prága, 1604 januárius 16.

Rudolf császár pótutasítása Basta, Burghausen, Khrausenegg, Hoffman és lm Hoff biztosok számára.

Aus einer sondem auf Euch imd ethche darinnen benennte Siebenbürger gefertigten Instniction werdet

35 > így van írva, de neve helyesen: Hamvai.

24*

372 1487- irat [1604 j^n. 16

Ihr mit mehrerm vernémben, was wir Euch bei dem drinnigen Euch anbefohlchenen Regiment zu verrichten, mid fümemblich in Acht zu nemben gnádigst anbe- folchen ; 1 nun hátten zwar auch folgunde Puncten darbei eingebracht und speciíicirt werden soUen. Wir habén aber 5 umb GUmpfes willen, und weil wir noch nit eigentUch ge- wusst, was sich auf der Euch zuegeordneter Siebenbürger Treu und Standhaftigkeit zu verlassen, und damit es destoweniger Offension gebe, Euch solche absonderhch, doch in der Still und in Vertrauen zuschreiben woUen, 10 dass Ihr nembUch darann und darob seiet, weil wir die Stádt in Siebenbürgen mit Teutschen fürnembUch zu ersetzen, und dieselben hinein zu zieglen, die andem Nationen aber daraus zu bringen gnádigist gemeint, dass einiche Hungem und so nit Teutsch geboren sein in die is Stádte nit an- oder eingenomben, viel weniger in die Rathsmittl befürdert, sondem alléin den Teutschen die Háuser und Güeter, so etwo in den Stádten leér oder zu erkaufen und zu erhandlen sein mochten, eingeben und gelassen, sie zu Ambtem befürdert, und über ihnen2o gueter Schutz gehalten.

Die Hungem aber, wo sie in den Sachsen Stádten, und sonderlich die so zu Klausenburg bishero sesshaft gwest, darausgebracht, und an andem Orten, do man sich weniger Gefahr von ihnen zu besorgen, ihnen Sitz^ und Wohnungen ausgezeigt und eingeben werden.

Damach weil fürkhumbt, dass sich viel Wallachen aus der Wallachei wegen der Feindtsgefahr heraus bé- gében, welchen hemach do man die zu Gütem und gueter Nahrung in Siebenbürgen kommen liesse, auch Moldauerso und Polaggen folgen, und die Teutschenheit wieder über- mahnt, und dergleichen Unruhe und Widerwártigkeit, ja Abfall von uns oder unsem Nachkommen, wie ver- schient Jahr beschehen, sich zutragen möchten, so woUet für Euer Person Aufachtung gebén, auch durch die 35 Ambtleut in allén Spanschaften und Gezirken aufsehen und merken lassen, damit die Wallachen nit so háufig

* Közöltük kötetünk 1480. sz. a.

i6o4 jan. i6] ^«fín^87. útit 373

angenomben, sondem da ja irgend einer oder mehr ein- zulassen, solches mit dem des Gubemators und Euerer der dahin geordneten Ráthe Vorwissen und Zuelass beschehe, auch ihnen die Wohnungen nit etwa an Pássen,

5 sondem an solchen Enden ausgezeigt werden, an denen sich am wenigisten Gefahr von ihnen zu besorgen. Zu dem, weil wir das Landt mit dem Schwert und grossem, schweren Unkosten erobert, so habén wir nit Ursach die Landtag, wie vorhin gebráuchig gewest, ausschreiben zu

lolassen, imd von ihnen allererst ihrer Gaben halber ihre Bewilligung zue begehm, sondem vielmehr für uns oder in unsem Namben ihnen dieselben, doch so weit sie es ertragen künnen, und mit einer gewissen Mass, aufzulegen. Wollet derowegen den negstkünftigen Landtag zwar

isehist ausschreiben und ihnen, den Standén dieAndeutung thuen, dass sie erscheinen sollten, imsere Resolution in einem und dem andem anzuhören, welche ihr alsdann aus der Euch gefertigten Instruction ausziehen und was wir Euch in Religions, Gubemaments und Defensions

20 Sachen auferlegt, so weit sichs thuen lásst, ihnen andeu- ten, darüber hemach haltén, und darauf zu Underhaltung des Landes und der Gránizen, für dies Mai was Euch für guet ansehen und ihnen zu leisten müglich sein wirdet, begehm möget, wie es aber in künftig mit Ausschreibung

25 der Landtag zu haltén, und wie die Anlagen anzulegen, ob die Einwilligung von ihnen zu suchen, oder wir es pro iure magistraius für uns ihnen benehmen sollten, das wollet in férem Beratschlagimg ziehen und uns mit Guetachten darüber berichten.

30 Und do ja etwo in der Instruction solche Puncten einkámen wáren, welche nit so gleich aus sondem Be- denken in das Werk gerichtet werden kündten, sondem ein Veránderung darmit fürgenommen werden müsste, so wollet dieselben bis auf férem Bescheidt differim, uns

35 aber alspaldt euer Bedenken und Motiven gehorsamist erindem, so solle darin Euch unsere Resolution auch unverlángt zurück erfolgen. Wie ihr in einem und dem andem recht zu thuen und Euere Gedanken und Fleiss

374 1488 1489. irat [1604 jan. ij

dahin zu richten und anzuwenden wüsst, damit Gottes Éhre fümemblich gesucht, unser Fromben und Nutzen befür- dert, Schaden gewarnet und verhüetet, das Landt erhal- ten, und zu gueter Ruhe und Aufnemben wieder gebracht werde. Darán handlet Ihr unsem gnádigisten Gefallen ; etc. ^ Prag, den 16. Januarii. Anno 1604.

(Egykorú másolat, nagyszebeni b. Brukenthal-múzeum Rosenfeld-

gjrüjteménye.)

Megjegyzés. Ez utasítás (mely az erdélyi magyarság háttérbe szorítását, sőt valósággal megsemmisítését czélozta) 10 titkos jellegű volt, azért nem foglalták bele sem a négy nap- pal előbb Írottba, sem a januárius 20-ikán kelt végleges nagy utasítás szövegébe !

1488.

Bécs, 1604 januárius ij. 1^

Mátyás főherczeg Bastának.

Was zwischen dem Radul Waida und dem Tartar Chan történt a héke érdekéhen, habén wir aus deinem Schreiben vom 5. dieses Monats vemommen 1 és várjuk további jelentésedet egyúttal a Breuner-ezred dolgairól is. 20

(Hurmuzaki : Documente IV/i. k. 363. 1.)

1489.

Kolozsvár, 1604 januárius 18. Basta Kolozs és Torda vármegye rendéihez. Küldjenek sürgősen szénát és tűzifát seregei részére. 25

Committimus ... ut visis praesentibus in ratione equorum nostrorum foenum ex vestro comitatu et ligna in nostrum et Germanorum militum in vigiliis existen- tium comportare absque uUa tergiversatione et compor- tari facere módis omnibus debeatis ac teneamini, nequeso negligere primo quoque die ausi sitis ; etc.

Dátum Claudiopoli, die 18. m. Januarii. A. D. 1604.

(Eredeti, Kolozsvár város ó-levéltára III. íasc. 65. sz.) * Kivonatosan Id. 1468. sz. a.

i6o4 jan- i8] 1490 i49i.irat 375

1490.

Kolozsvár, 1604 januárius 18. Basta Besztercze város tanácsának.

Expositum est nobis in persona honestae viduae 5 Elisabetae Apafii, relictae egregii quondam Petri Tarkányi, qualiter Georgius Budaki, civis vestrae civitatis, pro quin- quaginta florenorum debito, centum et octo cubulos tritici sui occupata teneret et arestata in damnum ipsius exponentis manifestum, ex eo, quod debitum miiltis supe- loretur tritico arestato. Ezért rendeljük, hogy azt neki fizettessétek meg.

Datnm Claudiopoli, die 8. mensis Januarii. Anno 1604. (Eredeti, Besztercze Naszód vármegye levéltára.)

1491.

15 Prága, 1604 januárius 21.

Rudolf császár Basta és a császári biztosok számára.

Vigyázzanak Mária Christierna főherczegasszony erdélyi hitbérbirtokaira .

Ihr wisst Euch gehorsambist zu erindem, dass die

2oallda in Siebenbürgen liegende Schlösser und Güeter Fogaras, Maros Uivar, Enyedin, Kisfalud und Monora, sambt derén Zugehörungen der (Titel) Mariae Christinae Erzherzogin zu Oesterreich, als ihr Heuratgut von Rechts und Biliigkeit wegen zugehören. So wir dann

25Solche benannte Güeter Ihrer Liebden nochmalen in Handen zu lassen gnádigst gemeinet sein, auf Maass und Weg, wie euch hemach zu wissen gemacht werden solle ; als befehlen wir euch hiemit gnádigst, dass Ihr mit son- derem Fleiss dahin gedacht seiet, damit bemeldte Güeter

3obeisaniben bleiben, nichts davon verwendet, oder ver- geben, und im Fali schon etwas tempore necessitatis durch dich Basta vergeben, oder verwendet wáre, dasselbe, weil die Inhaber etwa alsó beschaffen, dass sie wohl werden können von solchen Güetem abgewiesen, oder

35Sonst contentiret werden, wieder zurecht gebracht, auch

376 1492 1493- ^^^ [1604 i^^- 21

guete Würtschaften allda angestellet und sintemal grosse Ausstánde darbei vorhanden gesehen und Fleiss ankehrt, damit dieselbe, womöglich eingebracht ; wie auch was es mit einem und dem anderen obbemelten Güeter derzeit für eine Gelegen- oder Beschaffenheit habé, durch Euch ehist s berichtet werden ; wie ihr gehorsambst zu thun wisset ; etc. Gebén Prag, den 21. Januarii. Anno 1604.

(Hív. más. bécsi Kpü Itár, Ung. Gedenkbücher 1604. fol. 6 Fogalmazványa ugyanott, Hungern.)

1492. 10 Prága, 1604 januárius 21.

Rudolf császár Basta és a császári biztosok számára.

Vizsgálják meg Radibrati követelését s ha jogosnak talál- ják, térítsék meg neki : készpénzben vagy jószággal.

"Wir woUen Euch in Gnaden nit verhalten, dass unser 15 Hofdiener und g. 1. Alouisius Radibrati bei uns under- thánigst angehalten und gebeten, dass wir ihm zue Er- stattung 3589 Thaler für seinen in unsem Diensten an- gewendten Unkosten und erlittenen Schadens an parem Gélt und in Güetem, so uns in Siebenbürgen heimb-20 gefallen gnádigist verhelfen wollten. Derowegen so be- íehlen wir . . . dass ihr Euch der Gelegenheit dieser seiner Pretension mit Fleiss erkundigt s ha igaz, dass die Schuldt alsó richtig, ihme Radibrati entweder mit parer Bezahlung oder mit Güeter, so etwa so viel werth, wie ihr am25 berechtsambisten zu sein vermeint zufrieden stellet undt contentieret ; etc.

Gebén Prag, den 21. Januarii. Anno 1604. (Eredeti, bécsi Kpü. levéltár, Hungern 14421.)

1493. 30 Prága, 1604 januárius 28.

Rudolf császár Bastának.

Georgia Basta wirdet auf sein Schreiben wegen der Friedens Tractation mit Türggen und Tartam durch den Radul Waida beschehen ; item des angestellten sieben- 35

i6o4 j«in. 29] 1494 1496, irat 377-

bürgtschen Landtags und Breinerischen Regiments Ab~ dankung widerbeantwottet und dass er des Banffi^ halber den vorbegehrten Bericht thun soUe, dass er auch das Rauben^ auf der Strasse ernsüich abstellen soü. 5 (Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR, Prot. 138. No. 34.)

1494.

Kolozsvár, 1604 januárius 2g. Basta Besztercze város tanácsának. Adassa vissza Vajda Marion ottani lefoglalt ingóságait.

10 Exponitur nobis in persona Martini Vaida, qualiter ipse res quasdam apud vos a nobis arestatas ob vini ipsi venditi et violenter adempti partim 1 haberet. Com- mittimus igitur , . ., ut mox et de facto iure nunc teneatur persolvere vinum totaliter, revideatis ipsique res 15 deinde suas restituatis ; etc.

Dátum Claudiopoli, die 29. Januarii. A. D. 1604. (Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)

1495.

Prága, 1604 januárius 29. 20 Rudolf császár Bastának.

Soll mii Guetachien berichien, was es mii Melchior Bogaihi, so umb Begnadung bitiéi, für ein Gelegenheit habé, (Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 138. No. 40.)

1496.

25 Kolozsvár, 1604 januárius 30.

Basta Marosszék rendéinek.

Ne vegyék be Betie lakóit a szabadszékelyek közé, hamm azok továbbra is a földesúri hatóság alatt maradjanak.

Daczó Ilona asszony, az vitézlő Maros Szent Györgyön 30 lakó Pataki György meghagyatott özvegye adja érté-

> Bánffy Dénes.

» Szokatlanul így rövidítve : piin.

378 1497' ifs-t [1604 i^^- 30

síinkre könyörgése által, hogy Marosszékben Bene nevű íalu őstől maradt jószága volna ; ennekelőtte is az szabadság idején nekik remittáltak és szolgáltak volna, mostan penig az több szabad székelyek köziben akarnák magokot adni. Könyörge mi nekünk, hogy ez megneve- 5 zett Bene falvát mi es faventer remittálnók s annak békességesen való birodalmában meg is ótalmaznók. így levén azért az dolog, hagyjuk . . . hogy ez mi levelünk látván, ennek utánna ezeket az szabad székelység közzé venni és számlálni ne merészeljétek, hanem, mint ennek 10 előtte, ez után is annotatis exponentis terrestribus eorum dominis, ut legitimus haeredibus szolgálni és mindenekben «ngedni tartozzanak; etc.

Dátum Claudiopoli, die 30. Januarii. A. D. 1604.

Alól a rendelet alján (Keresztúri György secretarius kézé- 15 vei) : Ut jobbagiones avitici inter Siculos se non annumerent, sed dominis terrestribus inserviant.

Hátlapján egykorú kézzel : Szent Annáról való levél 1604. (Eredeti, b. Bálintitt József családi Itára, No. 38. Nagyemye.)

1497. 20

Kolozsvár, 1604 januárius 30.

Basta Horvát István és társai részére.

Ügyvédvalló levél Horvát János és mások számára.

Memóriáé commendamus per praesentes, quod egregii nobiles Stephanus Horvát de Dücső-Szent-Márton, ac2ő Petrus Zekely de Szentlélek, nec non honesta femina Sophia Krisóczi, consors eiusdem Petri Zekely, coram nobis personaliter constituti, in omnibus causis suis . . . a data praesentium per anni circulum motis vei movendis, egregios et nobiles Joannem Horvát de Széplak et alterum 30 Joannem Angyalosi de Egrestő, Michaelem Beödeő de Xálnok, Nicolaum Gyújtó de Edfalva, Jacobum Literatum de Bárót, Emericum Fosztó de Filé, Joannem Thordai et alterum Joannem Salánki de eadem Torda, Lucám Bakó, Martinum Hidalmási, Mathiam Keövendi de Ko-35

i6o4 jan. 30] 1498. irat 379

losvár, Lucám Varga, Joannem Gyarmathi de Sárd et Stephantun Literatum de Almás fecenmt ... in causis eorum universis.

Dátum in civitate Coloswar, paenultima die mensis 5 Januarii. Anno Domini 1604.

Az irat élén : Procuratoria constitutio. (Hív, más. kolozsmonostori konvent 14. sz. Liberregius26.1. O.l.)

1498.

[Bécs], 1604 januárius 30.

10 Mátyás főherczeg Basta és a császári biztosok számára.

Tegyenek jelentést Deumbler kapitány kívánságáról.

Welchermassen und aus was Ursachen Ihrer Mt. Hauptmann Georg Deumbler gehorsamst anhalten und bitten thut, damit ihme des zum Türkén gefallenen

löNicolai Waida de Meggies ^ confiscierte Güter zu einer Ersetzung seines erlittenen Einbusses eigener Person bis auf Ihro Mt. gnádigste Resolution vérbe williget und ge- schenktermassen völlig ein- imd übergeben werden wollten, das habét Ihr aus der Beilag mit mehreren zu vemehmen ;

2obefehlen demnach in höchstemannter Ihro Kais. Mt. Namen euch hiemit gnádiglich, ihr woUet uns hierüber eueren Bericht tmd Gutachten zukommen lassen ; etc. Den 30-ten Januarii. Anno 1604.

(Hív. más. bécsi Kpü. Itár. Ung. Gedenkbücher 1604. íol. 7.)

25 Megjegyzés. Hogy Vajda Miklósnak melyek voltak azok a Deimibler kapitánynak igért erdélyi birtokai, melyeket ő úgylátszik a Székely Mózes-féle felkelésben való részvétele miatt 1603-ban elvesztett, megtudjuk Basta adománylevelé- nek alábbi keletnélküli kivonatából : Donatio Georgii Basta

30super castello et oppido Enyed, totalibusque et integris posses- sionibus Fel- Enyed et Miriszló, nec non Maros Újvár cum casteUo, portionibusque possessionarüs in C^ongva, comita- tuque Albensi. ac Felső Fügöd Tordensi comitatibus existenti-

» Vajda Miklós karánsebesi volt s ez itt nem prédikátu- 35 mát, hanem lakóhelyét jelzi.

380 1499 I50O' ^^^^ [1604 jan. vége

bus, cum appertinentiis in territoriis sedis Aranyas existentis, Nicolao Vajda de Karánsebes et generosae Catharinae Bor- bély consorti eius, ad utrumque sexum, his verő deficientibus, fratribus suis Ladislao, Christophoro, Stephano, Joanni et Bonae Vajda, in 25 m. Hung. florenos inscriptis.^ 5

1499.

[Prága, 1604 januárius vége.]

Rudolf császár Bastának.

Tegyen jelentést Schneckenhaus adományáról.

Demnach bei uns der Hans von Schneckenhaus umb 10 Confirmation über die ihme durch dich und den Pauln von Khrausenegg, des Wolfgangii Apaffii und Nicolai Harinnai, Siebenbürgischen Landtsassen, auf unsere gná- digiste Ratification verliehene und verschriebene Güeter ^ underthanigst anhalten und bitten thuet, und wir nunis zwar ob wir wohl ihme, von Schneckenhaus dies Orts zu willfahren und zu gratificirn nicht ungeneiget . . . ren- deljük, hogy e jószágok ügyéhen, was uns diesfalls zu thun dein gehorsamesGuetachten zuekhomben lassen wollest ; etc.

(Fogalmazvány, bécsi Kpű. levéltár, Hungem 1442 1.) 20

Megjegyzés. Ezt a keletnélküli rendeletet az erdélyi császári biztosok 1603 februárius 13-iki jelentéséhez csatolva őrzi a levéltár, minthogy azonban Schneckenhaus idézett folyamodása 1604-iki iratok közt található, ez év elejére tettük.

1500. 25

Kolozsvár, 1604 februárius i.

Basta Nagyenyed város részére.

Memóriáé commendamus . . . quod nos . . . compa- tientes inopiae et summae egestatis . . . inhabitatorum

Egy 1773-iki iratjegyzékből, gróf Kemény József gyüjte-30 menye, Erdélyi Nemz. Múzeum levéltára.

' Basta ez idézett adománylevelét nem ismerjük, de mivel Khrausenegg 1603 június végén jutott Bastához, valószinűleg az év nyaráról (augusztus havából) való, midőn tömegesen jutal- mazták a császár iránt tiszteket, meg erdélyi nemeseket, 35 miként erről kötetünkben is több iratuk tanúskodik.

i6o4 febr. i] 1501. irat 381

oppidi Enyed . . . mindenféle adó és fizetség alól mente- sítjük infra spatium unius integri anni ; 1 etc.

Dátum in civitate Colos war, die i. mensis Februarii. Anno Domini 1604.

5 (Hiteles más. kolozsmonostori konvent 14. prot. 28. 1. O. 1.)

15Ö1.

Kolozsvár, 1604 februárius i.

Basta Krakker Szaniszló gyulafejérvári udvarbírónak.

Miérthogy Fichior Péter Magyarországban az császár 10 ő Felsége hívsége alatt holt meg, még akkor, mikor Kon- stanczinápolyból 1 kijött volt, hagyjuk azért Kegdnek, s parancsoljuk is császártól ó Felségétől nekönk adatta- tott plenipotentialis authoritásunkból, hogy az minemő jószágit az árváinak Kegd elfoglaltatta volt, azt mind- 15 járást remittálja nekiek. Nec secus faciat.

Dátum Claudiopoli, die i. Februarii 2 1604.

A levél alján (Keresztúri György kezeirásával) : Ut dominus Stenczel bona orphanis Petri Fichor remittat.

Külczíme : Generoso dominó Stanislao Krakker ^ de Karkó, 20 generáli in Transyilvania annonae magistro ac provisori Albensi etc. Nobis honorando.

(Eredeti, gr. Teleki-nemzetség levéltára, Marosvásárhely.)

Megjegyzés. E kis levél már 1868-ban megjelent (a Török- magyarkori állam-okmánytár III. k. 43. lapján) gróf Kemény 25 József másolatáról, de a már jelzett két hibán kívül még hat pontatlan olvasásból eredő más hibát találtunk s javí- tottimk benne ; ezért közöltük újra.

> Ez tulajdonképpen Basta kanczelláriája formulakönyvé- nek egyik darabja, melyet szószerinti szövegében külön füzetben 30 közlünk.

> Kiadásában hibásan így : Konstantinápolyban. Februárius 4-ikén keltezve hibásan kiadásában. » Ir\'a hibásan: Karker.

382 1502. irat [1604 febr. 4

1502.

Kolozsvár, 1604 fehruárius 4.

Basta Kolozsvár város tanácsa részére.

Megerősíti a városnak a gonosztevők kergetését hiztosüó bíráskodási régi százados jogát. &

Memóriáé commendamus . . ., quod nos cum ad nonnullorum Sacra™*® Caesareae M*'^ fidelium in Trans- silvania existentium singnlarem intercessionem nobis pro partibus et in personis iudicis et iuratonim civium civi- tatis Coloswariensis factam, tum verő rationem habentes 10 antiquorum eorum libertatum et praerogativomm, quibus ex humili eonindem supplicatione a multis saeculis tam praedecessores suos, quam ipsosmet usos esse cognovi- mus : ne igitur concivem seu iure commansorem eorum intra limites et veras metas dictae civitatis Colos war is existentium contra quempiam quovismodo delinquentem, alieni cuiuscunque dignitatis et praeeminentiae homines, praedictos iudicem et iuratos cives civitatis ob commissum patratumque scelus, persequandi, captivandi, incarcerandi ac puniendi haberent íacultatem, nisi a iudice et iuratis2o civibus saepefatae civitatis Colos war iuris et iustitiae super eiusmodi malefactores administratio abnegaretur, quod e contra si contingat alterius nationis et ordinis homines contra praescriptos cives vei incolas peccare, eos quoque coram capitaneis ductonim seu quorum25 intererint, iure persequi volumus. Quorum quidem suppli- catione tamquam iusta est admissa et exaudita eadem eosdem immunitate, libertate et praerogativa denuo et ex novo uti, frui et gaudere annuendum et concedendum duximus, prout annuimus et concedimus praesentium per 30 vigorem. Quocirca vobis generosis egregiis . . . hamm serié committimus et mandamus firmiter, ut a modo in posterum nullus, uti praemissum est, dictos incolas et inhabitatores civitatis Coloswariensis contra quoslibet et quovis modo delinquentes, praeter iudicem et iuratos 35

i6o4 íebr. 4] 1503^1504. irat 383:

cives persequi, captivare, incarcerare vei punire quovis- sub praetextu ausit atque valeat ; etc.

Dátum in civitate Coloswar, 4. die Febniarii. A. D. 1604-

(Eredeti, gróf Forgách-család levéltára, M. N. Múzeum.)

5 1503.

Kolozsvár, 1604 fehruárius 4.

Basta Besztercze város tanácsának.

Császár ő Felsége bizonyos számú vitézinek főhad- nagy] a, Nagy Demeter adta értésünkre könyörgésébeu

10 jelentvén, hogy egy Puskás Mihály nevű atyjafia holt meg, mely annak előtte megmaradásnéik okáért köztetek lakó Iffiu Gergelynél reponálta volt egyetmás marháját,, pénzét és egyéb ruháit is. De az mostanság meghalván* minden egyetmása az feleségénél, az az Iffiu Gergely-

15 nénél maradott ; de mostan ő neki noha vér szerint val6 atyjafia volt, semmiképen kiadni nem akart. Ezért ren- deljük, hogy ingóságait kiadassátok, hogy többször minket ezen dolog felöl meg ne találjon ; etc.

Datimi in civitate Coloswar, die 4. mensis Febniarii..

20 Anno 1604.

(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)

1504.

Kolozsvár, [1604 februárius 4.] Basta megerősíti a kolozsvári generális országgyűlés végzéseit ..

25 A Pálfordulására (januárius 25-ikére) hirdetett és megnyilt országgyűlésen az erdélyi rendek 12 fontba fog- laltan feleltek Basta előterjesztésére, bevezetésükben meg- köszönve hozzánk úgymond immáron a natura insitam suam pietatem et benignitatem és az pc^án

30 ellenség ellen is Nagyságod hazánkért, feleséginkért s gyermekinkért szorgalmatos industriáját, vigilantiáját

384 1505 i5o6- irat [1604 febr. 6

-és forgolódását ... és atyai kegyességét, mely ly el dol- gaikat intézte és a császárnál is támogatta.

Dátum ex civitate Coloswar, die et anno in prae- jiotatis. 1

(Erdélyi országgyűlési emlékek V. k. 263 269. 1.) 5

Megjegyzés. A rendek e meghunyászkodó hangja és hálál- kodása nem volt igaz, mivel Basta éppenséggel nem visel- kedett irányukban szelídebben, mint előbb ; hisz épp a gyűlés alatt fogatott el többeket, 2 a nélkül, hogy okát adta volna. De talán épp ezért rettegtek tőle a rendek és akarták könyö-10 rületességre bírni, legalább anyagi ügyeik érdekében, miután hálára kölelezte őket már azzal is, hogy az országgyűlés meg- tartását s határozataiknak artikulusokba való foglalását engedélyezte, a mit pedig Basta előbb ellenzett s a tavalyi utolsó g5mlésen nem is engedett meg ; mintha csak érezték 15 volna a rendek, hogy most utoljára alakoskodnak és aláz- kodnak meg a nemsokára végképpen távozó gyűlölt olasz Ggenerális előtt !

1505.

Kolozsvár, 1604 fehruárius 6. 20

Basta Bedő István udvarhelyszéki és Csongrádi Ferencz marosszéki kapitánynak.

Adják Komis Farkas ingóságait Komis Boldizsárnak. <Eredeti, gr. Kornis-cs. Itára 36. fiók 4. fasc. No. 16. Kolozsvár.)

1506. 25

Kolozsvár, 1604 fehruárius 7.

Basta Doboka és Kolozs vármegyék rendéinek.

Adják vissza a kiskorú Cséffei László jószágait, melyeket tévedésből adományozott előbb másnak.

Tomori Anna asszony, Cséffei János reüctája jelenté 30 mi nekünk könyörgése által, hogy [az] mely jószágot

» Ez a kelet a végzések bevezetésében említett januárius -25-ikére utal, az országgyűlés megnyitása napjára, de a jelen- volt Weiss Mihály krónikájából tudjuk (Quellén zur Geschichte ^er Stadt Brassó V. k. 160. L), hogy a gyűlés fehruárius 3-án 35 oszlott szét s így a végzések kelte 4-ikénél korábbi nem lehet.

így pl. Weiss Mihály (id. h. 167. 1. ) szerint Boronkai Jánost, Káinoki Jánost és Donát Györgyöt és ugyanakkor Brassóban Schunkabunk Márkus villicust ; Szamosközy azonban (munkái IV. k. 218. 1.) csupán Boronkait, Kálmándy Mihályt és Csiszár 40 'Gergelyt említi, kiket márczius 2-án öletett meg.

i6o4 febr. 7] " 1507. irat 385

per defectum seminis quondam Joannis Cséffei Pangil Panai mi tőlünk obtineált, az nem deficiált volna, íiscust nem illetne, mivelhogy Cséffei Jánosnak László nevű tizenegy esztendős fia élne, 2 kit élőnkbe is hozott, kire

5 az Cséffei János jószága, úgy mint Noszaly, Kisde ve- cseren, 3 Magyar Üj falun, Fodorházán, Sólyomkőn, Babó- czon. Kovácsiban, Nagy Eöskölőn, Kis Eöskölőn, Ugróczon és Zombortelke, Zútoron, Nörczén, Középlakon, Berenden, Valkón, Keleczel, Újfalun, Jákótelkén, Bárén, Fejérden

loiure legitimo szállott volna, könyörge mi nekünk, hogy igazságában oltalmaznók és az vértől az jószágot el ne idegenitenők. így levén azért az dolog, hagyjuk és poron- csoljuk authoritate nostra, hogy azokot az jószágokot az árvának remittálja, egyebekkel is remittáltassa, és

15 senki az árvától, az vértől, az mi mandátumunk ellen bimi, elidegeníteni ne merészelje, sőt Kegyelmetek annak békességesen való birodalmában minden törvintelen há- borgatok ellen megótalmazza ; etc.

Datmn in civitate Coloswar, die 7. mensis Februarii.

20 Anno Domini 1604,

Alatta (Keresztúri György secretarius kezeirásával) a kan-

czeUáriai íródeáknak szóló e megjegyzés : Non debes specificare

bona, quia ista partim sünt in Zilagy ; de iis autem non disponit

Sua Excellentia,* sed scribas : Erdélyben lévő jószágát.

25 (Fogaim, kolozsmonostori konv. Itár, Com. Doboka C. 26. 0. 1. )

1507.

Kolozsvár, 1604 februárius 7. Basta zalánkeményi Rácz Györgynek. Adja vissza Hosszúaszói Ferencz elfoglalt jószágait. 30 Miérthogy Hosszúaszai Ferencz az dévai gyűlésben jelen nem lehetött, az mint pedig sok embereknek

» Ezt az oklevél üdvözlő soraiban familiaris-ának nevezi.

Ez a később nagyszereplés ű erdélyi főúr tehát 1593-ban született.

35 » Ez a szokatlan ragozás így értendő : rész-birtok Kisde ve-

cseren, ellentétben a nominativusban írt birtokkal (Noszoly), a mi azt jelenti, hogy az egész falu a családé volt.

* Mivel az t. i. a királyi Magyarországhoz tartozott.

Basta levelezése és iratai II. ^ 5

386 1508 1509' irat [1604 íebr. 7

hitek szerént való informatioj okból megértöttük, hogy akkor ő mirigyben feküdt, ez okon mi azon dévai gyűlés- nek continentiája szerént minden jószágát megadtuk, excepta quarta licet parte. 1 Hadjuk azért Kegyelmednek és parancsoljuk is császártól ő Felségétől nekönk adatott & plenipotentialis authoritásunkból, hogy ez mi levelönk látván mindjárást az dévai articulus continentiája szerént mox et defacto jószágát remittálja, hogy többé ezön dologról ne kellessék minket megtalálnia ; etc.

Dátum Claudiopoli, 7. die mensis Februarii. A. D. 1604. 10

(Eredeti, Erd. Nemz. Múzeum Itára Oklevelek törzsgyüjteménye.)

1508.

Kolozsvár, 1604 februárius 7.

Basta [Rabus György császári hadi titkárnak.]

Értesítem, hogy itt mindenféle összeesküvés folyik. 15 Radul vajda állhatatlan, mert habé die Zakl an sich gezogen und mit den Turggen und Tartam Fried gemacht. A török tavaszra Erdélybe tör. Ezért segélyt kérek, sonst sei Sieben- bürgen verloren. Das Land ist voll Haiduggen und Rascia- ner s ezek miatt nem mozdulhatok semerre ; 'pedig Radul 20 vajda Brassóba hivat tárgyalni. Nem bizom ugyan benne, de azért teljesítem kívánságát, hanem előbb megváltoztatom den Zakl ihre Háubter, so gar verdáchtig.

(Kivonata Jorga: Studii fi documente XX. köt. 352 353, 1.)

1500. 2&

Kolozsvár, 1604 februárius 8.

' Basta Kolozsvár város tanácsának.

Fizettesse meg Tamás deákkal Veress Györgyné adósságai.

Veress Györgyné, nemegyei, adta értésönkre könyör- gése által jelentvén, hogy az ö urától életében Kolos vári 30

1 Viszont a ki elmaradását nem igazolta, vagyonának fele- részét vesztette el.

^

!to*.« ,^.J»

K

«^«*

' -' I I 1 i & 1

>'^'

i6o4 febr. 8] 15 lo. irat 387

vereshajú Tamás deák kölcsön kért volna száz aranyat, mely száz arannak bizonyos része még hátra volna, noha gyakorta kérte volna tóle, de mind ez ideig is plenarie nem contentálta. Könyörgött mi nekönk, hogy általatok

5 contentáltatnók őtet vereshajú Tamás deákkal, vagy ha ugyan semmiképpen contentálni nem akarná, tehát marhajából is contentáltatnók. így levén az dolog, hagyjuk s parancsoljuk is, hogy mindjárást ez mi le velőnk látván, az supplicans asszont vereshajú Tamás deákkal conten-

10 táltassa; ha hol contentálni nem akarná, marhájából is contentáljátok ; etc.

Dátum Claudiopoli, die 8. Februarii. A. D. 1604.

(Eredeti, Kolozsvár város ó-levéltára íasc. III. 67. sz.)

1510.

15 Kolozsvár, 1604 februárius 8.

Basta lóíőséget (primipilatust) adományozó levele alsócser- nátoni Vajda István és Balázs számára.

Nos Georgius Basta, comes in Huzt, liber baro,i dominus in Sült, eques auratus, Sacratissimae Caesareae

aoRegiaeque Maiestatis ac Catholici regis Hispaniarum consüiarius bellicus, eiusdemque Sacratissimae Caesareae Regiaeque Maiestatis exercitus et regni Transsilvaniae generális capitaneus 2 etc. Memóriáé commendamus tenoré praesentium significantes, quibus expedit imiversis. Quod

isnos cum ad nonnullorum Sacrae Caesareae Regiaeque Maiestatis fidelium singularem nobis propterea factam intercessionem, tum verő attentis et consideratis fidelitate et fidelibus servitüs nobilis agilis Stephani Vajda ^ de Alsó Chemáton, peditis pixidarii, quae ipse in omnibus

30 occasionibus pro locorum et temporum diversitate fideliter exhibuit et impendit ac in futurum quoque exhibiturus et impensurus est, eundem igitur Stephanum Vajda,

* Idáig kezdőbetűkkel írva. E szavak mind kezdőbetűkkel írvák. 35 Eredetileg a két név minden betűje kezdőbetűvel írva.

25*

388 1510. irat [1604 ^^br. 8

antea quoque, uti intelligimus peditem pixidarium, ac per eum fratrem quoque ipsius carnalem Blasium simi- liter Vajda de dicta Alsó Chemáton, ex statu et conditione reliquorum peditum pixidriorum authoritate nostra a praefata Sacra Caesarea Regiaque Maiestate nobis 5 attributa eximendos ac in coetum et numerum verorum regni huius Transsilvaniae primipilorum annumerandos, aggregandos, cooptandos et ascribendos duximus, prout annumeramus, aggregamus, cooptamus et ascribimus ; decementes expresse, ut a modo in postenim iidem Stepha- 10 nus et Blasius Vajda, ipsorumque haeredes et posteritates universae pro veris et indubitatis primipilis Siculis habe- antur et reputentur, omnibusque et singulis iis honoribus, gratiis, privilegiis, indultis, libertatibus et immunitatibus, iuribus, praerogativisque, quibus caeteri veri, nati et 15 indubitati praedicti regni huius Transsilvaniae primipili Siculi quomodocunque, de iure et antiqua consuetudine utuntur, fruuntur et gaudent, perpetuo uti, frui et gaudere valeant atque possint. Ita tamen, ut iidem Stephanus et Blasius Vajda ipsorumque haeredes et posteritates uni-20 versae bonis equis, frameis, galeis, loricis, clypeis, hastis, ac aliis instrumentis militaribus, more aliorum primipi- lorum optime instructi, ad mandata nostra, successorum- que nostrorum, omnibus bellicis expeditionibus tam generalibus, quam partialibus interessé íidelemque patriae 25 operám navare debeant et sint adstricti ; et nihilominus domum eorundem in praelibata possessione Alsó Cher- náton, vicinitatibusque domorum nobilis Thomae Gajdó primipili ab una, ac agilis Martini Kancsi* libertini ab altéra partibus, in sede Siculicali Kizdi existenti habitam 30 ab omni censuum taxarum et contributionum, tam ordinariarum, quam extraordinariarum, subsidiique et lucri Camerae praefatae Sacrae Caesareae Regiaeque Maiestatis solutione, item seminaturas, allodiaturas agri- colationesque et alias quaslibet haereditates Siculicales 35 a decimarum, nonarum et capetiarum pensione servi- tiorumque quorumlibet plebeorum et civilium exhibi-

* írva így: Kanczii.

i604 íebr. 8] 15 lo. irat 389

tione in perpetuum eximendas et supportandas duximus, prout eximimus, supportamus praesentium per vigorem. Quocirca vobis, Magniíicis, generosis, egregiis, nobilibus et agilibus Petro Konkoly capitaneo, iudicibus, vice-

5 iudicibusque regiis, dicatoribus, decimatoribus, connu- meratoribus et exactoribus contributionum praehominatae sedis Siculicalis Kizdi, item iudici caeterisque iuratis civibus antefatae possessionis Alsó Chemáton, modemis scilicet et futuris quoque pro tempore constituendis,

loeorumque vices gerentibus, hamm serié authoritate praetacta committimus et mandamus firmiter, quatenus acceptis praesentibus vos quoque a modo in posterum praefatos Stephanum et Blasium Vajda, haeredesque et posteritates ipsonim utriusque sexus universas, pro veris

15 et indubitatis primipilis habere et reputare debeatis, eosdemque ratione praescriptae domus aliarumque haere- ditatum suarum ad aliquam censuum, taxarum et contri- butionum tam ordinariarum, quam extraordinariarum, subsidiique et lucri praelibatae Camerae solutionem,

20 item decimarum et nonarum, capetiarumque pensionem, servitiorumque quonimlibet plebeorum et civilium ex- hibitionem cogere et compellere, aut propterea eosdem in personis, rebus et bonis ipsonim universis impedire, turbare, molestare, seu quovismodo damnificare, nequa-

25 quam praesumatis, aut sitis ausi modo aliquali. Secus non facturi. Praesentibus periectis exhibenti restitutis. In cuius rei memóriám firmitatemque perpetuam prae- sentes literas nostras pendentis et authentici sigilli nostri munimine roboratas memoratis Stephano et Blasio Vajda,

3oipsorumque haeredibus et posteritatibus utriusque sexus universis, benigne dandas duximus et concedendas.

Dátum in civitate Colosvar, die octava mensis Februarii. Anno Domini Millesimo sexcentesimo quarto.*

Alól, felhajtásán : Primipilatus Stephani et Blasii Vajda 35 de Alsó Chiemáton.

' Kivételesen betűszerint közöljük, mivel fénynyomatú ha- sonmását akartuk egyúttal átírni benne.

390 . IS", irat [1604 febr. 8

Hátlapján : Coram Magnificis Pancratio Sennyei et Joanni Petky commissariis praesentatae ac per eosdem confirmatae ea conditione, ut exhibitor in officio suo primipilatus optime sit instnictus. Anno 1609. 9. die Junii.

(Eredeti, 46 x 71 cm. nagyságú díszes pergamen-oklevél,* mely- 5 nek függó-pecsétje hiányzik,' Erdélyi Nemzeti Múzeumi levéltár Oklevelek törzsgyűjteménye.)

1511.

Kolozsvár, 1604 februárius 8. Basta Kolozsvár város tanácsának. 10

Adassák meg Szeredai András elrablott ingóságait.

Jelentette minekünk Szeredai ^ András marusszéki nótárius, hogy az páter jezsuiták elrontatott collegio- mokban lőtt volna egy ládácskája (kit úgy lenni az rector Petrus Maiorius informatiojából is eszünkben vettünk), 15 melyet az collegiom elrontásakor ^ több társaival együtt váradi Igaz Gáspár rontott volna fel, és az ládabeli javait ő tékozlotta volna el, kiben valami rész ez supplicansnak kezéhez is jutott volna, de nagyobb része, úgy mint ke- vesebb computatio szerint száz magyar forintja, száz 20 aranya, száznyolczvanhét talléra, sok több egyet más marháján kivül, mostan is oda volnának, nyilván való kárára és fogyatkozására. Könyörgésére rendeljük hát, hogy Igaz Gáspár javaiból, kik Kis Gáspár keze és gondviselése alatt vannak, contentáljátok Szeredai Andrást 25 éppen, annak utána az kikkel ő az kárt tötte szabad uta vagyon azokot keresni, iuxta regni pristinam consuetu- dinem ; erről több parancsolatunkat nem várván ; etc.

Dátum Claudiopoli, die 8. mensis Februarii. A. D. 1604.

(Eredeti, Kolozsvár város ó-levéltára III. fasc. 68. sz.) 25

Első sora aranynyal írva. Kezdő N és G betűje piros, kék, zöld és arany színekkel díszítve ; a B kezdőbetű színe lila és zöld, arany árnyalással. Második sora piros, a harmadik zöld színű írással.

' Ezt nagyon sajnáljuk már csak azért is, mivel Bastánakso semmiféle más függő-pecsétjét nem láttuk és teljesen ismeretlen.

* írva így : 2^redai.

* Ez 1603 június 9-én esett.

i604 ^e^' 8] 1512 1513. irat 391

1512.

Kolozsvár, 1604 februártus 8.

Basta Bedö István udvarhelyszéki és Csongrádi Ferencz marosszéki kapitánynak.

5 Adják vissza Komis Ferencz hatalmasul elfoglalt búzáját

és egyéb marháját.

Komis Ferencz adá értésönkre könyörgése által, jelöntvén, hogy te Bedő István zabbal együtt búzáját harmadfél száz köböllel vettél volna el, azon kivöl sajtját

10 és törnie j ét negyvent. Te is pedig Csongrádi Ferencz száz fejős barmát és két száz köböl búzáját vitetted volna el. Könyörgött mi nekönk, hogy el vitt marháit és búzáit ti veletek megadatnók. így levén azért az dolog, hagyjuk . . . hogy ez mi levelönk látván, mindjárást minden tőlle

15 elvitt marháit, búzáit neki absque uUo defectu restituál- játok ; etc.

Dátum in civitate Colosuar, 8. die mensis Februarii. Anno Domini 1604.

Az irat alján (Keresztúri György kezeirásával) : Repetitoria 2orerum ablatarum.

(Eredeti, gróf Komis-cs. Itára 36. fiók, 4. fasc. No. 15. Kolozsvár.)

1513.

[Kolozsvár,] 1604 februárius 9.

Basta utasítása a székelyek közé küldött biztosok számára.

25 Instructio ab Excelleniissimo dominó generálé Georgio Basta dominis commisariis in Siculiam expeditis. Anno Do- mini Millesimo sexcentesimo quarto, die noná Februarii data. I. Elsőben errevaló gondviselések lehet az conmiissa- rius urainmak minden helyeken, hogy az infideli széknek

somarhájokat, jószágokat felkeressék és császár unmk ő Felsége számára foglalják, főképen azokét, kik az harczon^

1 A múlt évi Brassó melletti csatát érti.

392 1513- i^^* [1604 i^b^' 9

elvesztenek és az országon kiű vadnak, vagy török között, vagy idegen országokban.

II. Vagyon ilyen dolog is, hogy az kapitánok ilyen praetextus alatt császár számára ingó bingó marháj okát, örökségeket nemes embereknek, özvegyeknek, árváknak s foglalták és maguknak vendicalták, mely dologért ez mostani gyűlésbe sok panaszolkodás volt. Szükséges azért, hogy valóban megvizsgálják. És ha valamit occupáltak mód nélkül vagy elvötték az kapitánok, az melyet Ítélnek császár ő Felsége számára valónak lenni, ingó bingó mar- 10 hákat exigáljanak tőlök, azonképen örökségeket is az fiscusra foglalják. Az mi peniglen özvegyé, árváké vagy ártatlanoké volna, megértvén igazságokat, mind ingó bingó marháj okát, örökségeket restituáltassák az kapitánokkal.

III. Minden székekben szorgalmatosan kikeressék 15^ az kapitánok, az mely falukon summát vöttek, és meny- nyit azoltátul fogva, miólta az kapitánságba vadnak és Írva hozzák ő Nagyságának.

IV. Ez hadakozás alatt Székel Mojzes bejövetelének idejétől fogva az székelység között sok húzás vonás volt. 20 Egyik az másik marháján kapdosott. Ha ki mód nélkül cselekedett egyik az másikon, törvény szerint igazítsák el az commissarius uraim, ha kik megtalálják efféle dologról.

V. Mivelhogy vagyon panasz az katholikus papoktól, hogy az ő rendekben és processusokban némely személyek 25 megháborgatják őket, sőt ugyan meg is bántották, fő- képen Kezdi székben, Szentléleken, az commissarius uraim serio eleikben adják minden rendeknek, hogy az féléktől megszűnjenek nagy büntetés alatt.

VI. Az székely nemesség tartsa magát őstől maradt 30 jószágához és az mit pénzen vött vagy zálogasitott, azon- képen az lófőség, szabad székelység, az ő magok határá- ban tartsák magokat.

VII. Kapitánokat megtiszteljék, becsüljék és tűle hallgassanak nemesség, lófőség, szabad székelység, és 35 az kapitán után az kik lesznek, hadnagyok is, generális Basta uram ő Nga után, mert ha külömben cseleküsznek, érdemek szerént való büntetéssel büntettetnek.

i6o4 febr. loj 15 14. irat 395:

VIII. Az kapitánok mód nélkül való szedő védő adót az székelységen ne vegyenek.

IX. Az menn5á búzát, pártosokét és az molnokból az kapitánok egyben gyűjtöttek, vagy ha magok szük-

5 ségekre forditottanak, egy helybe hordassák az commis- sarius uraim. Az mit pedig magok számára vöttenek volna az kapitánok, számot vévén tőlök, adják meg és császár urunk ő Felsége számára tartsák, és az mikor és hova kelletik vinni, generális Basta uram ő Nga parancso-

10 latjától várjanak.

X. Kévántatik ez is, hogy az székelység minden székekben készen legyenek oly készülettel, hogy vala- mikor és valamely órában Basta uram ő Nga parancso- latja jut közikben, kapitányokkal mindjárást indulhas-

issanak fejek, jószágok és szabadságok vesztése alatt.

XI. Minden rend pedig, az ki lovas, szerszámmal^ lovával készüljön. Az gyalog azonképen puskájával, szablyájával és hozzá való eszközivei, mert megmustrál- ván, és ha mód nélkül találtatik, valóban megbüntettetik.

20 XII. Az kapitánok kémekre és ha honnan ellenség leendne, valóba vigyázzanak és ha mit értnek, nünden haladék nélkül Basta uramnak ő Ngának értésére adják.

(Egykorú más. Erd. Nemz. Múzeum Itára Oklevelek törzsgyüjt.>

1514.

25 Kolozsvár, 1604 februárius 10.

Basta Besztercze város tanácsának.

Miérthogy az végekben és minden helyekben az vitézlő- rend igen fogyatkozott állapattal vagyon, búza, bor, zab és mindenféle élés nélkül, bocsátottuk annak okáért 30 Kegyelmetek köziben az vitézlő Staniszló Krakkert, az római császár ő Felsége Erdélyben levő profont mesterét és fejérvári udvarbiráját s kérünk, adjatok neki élést, kinek az árát adótokból defalcaltatjuk ; etc.

Datmn ClaudiopoH, 10. die mensis Februarii 1604-

35 (Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)

394 ^5^5 15^6' i^* [1604 febr. 14

1515.

Róma, 1604 fehruárius 14. P. Aquaviva Claudio jezsuita-generális Bastának.

I favori che V^* Eccellenza fa di continuo alU nostri Padri in coteste parti nagy hálára kötelez és jóságát Nostro s Signore la remeriti con felicitá in questa vita et con eterni 4)remii nell' altra.

(Fogalmazvány, a Jézus-társaság levéltárában.)

1516.

[Kolozsvár,] 1604 fehruárius 15. 10

Basta a kolozsmonostori konventnek.

Iktassa be zálogjogon kolozsvári Zeller Ferenczet és felesé- gét a Bánffyak megnevezett részjószágaiba.

Cum nos illi fassioni et inscriptioni, qua me- diante egregius Stephanus filius egregii condam Gabrielis 15 Banfíy Losonrzi de Mogyoró totales portiones suas possessionarias . . .1 circumspecto Francisco Zeller civi et inhabitatori civitatis Coloswar et honestae mulieri Barbaráé Baráth consorti eiusdem, haeredibusque et posteritatibus suis utriusque sexus universis, respectu2o singularis beneficii ipsius Francisci Zeller sub tantis disturbiorum procellis in accomodanda quingentorum florenorum Hungaricalium summa ratione celebrationis solemnitatis nuptiarum ipsius Stephani Banfíy per eun- dem levata,2 exhibiti et declarati in et pro summa mille 25 florenorum similiter Hungaricalium vendidisse et obligasse -dignoscitur vigore aliarum literanim nostrarum consen- sualium exinde emanatarum nostnim consensum prae- buerimus benignum pariter et assensum, velimusque eosdem Franciscum Zeller et Barbarám Baráth consortem 30 eiusdem in domínium earundem per nostnim et vestrum homines legitimé íacere introduci, rendeljük, hogy őket iktassátok be a Bánffyak megnevezett részjószágaiba, egre-

* Az 148 1. sz. a. oklevél szavaival.

Ezt az előbb id. oklevél nem említi.

i6o4 íebr. i6] ^Si/. irat 395

gius Petnis Zylwassy de Légen iudex nobilium comitatus Colosiensis, aut Andreas similiter Zylwasy de Keszi et Zylwas, neve Joannes Zemere de Doboka iudex nobilium, neve Ambrosius Literátus de Dees iuratus nótárius seu

5 Nicolaus Thorma de Girolt vicecomes Zolnok interioris comitatuum, sive Georgius Thorma de eadem Girót, neve Joannes Sándor, namque Andreas similiter Sándor de Chomafája jelenléiében.

Dátum 3 15. die mensis Febniarii. A. D. 1604.

10 (Eredeti, b. BánflFy-család levéltára, M. N. Múzeum.)

1517.

Kolozsvár, 1604 februárius 16.

Basta Khrausenegg Pál császári biztosnak.

L' alfiere Cesare Cambi arrivó da me questa mattina isnel castello di Gialu, dove mi era ritirato per il disordine delli Alemanni eh' erano usciti da Claudiopoli,* de segély- csapatokat szerezve ma reggel idejövék alkudozni a zsold- jukat követelő katonákkal s nagyobb siker reményében ho dato le lettere che V. S"* * serive a gl'officiali et soldati 20 al conte di Salma, bár nem sokra megy velük; ha sür- gősen pénzt nem kapnak.

S" Burghausen jövetelét is türelmetlenül várom, mert nagy szükség van reá.

P. S. In questo ponto arriva il capitan Coppa, kit

^alkudozni küldtem a lázongó ezredhez s nem tudom ciő

che potrá far il conte Dampier, mandato da me questa

mattina da loro ad assicurarli sopra 1' honor mio che i

danari sono arrivati a Cassovia.

(Erdélyi országgyűlési emlékek V. k. 271 273. L)

30 'A helynév kiírása tévedésből elmaradt.

» Lázongó német gyalogosai elól Basta a februárius lo 15. közti napok valamelyikén menekülhetett a gyalui várba, mivel 15 14. sz. a. februárius lo-iki levelét sajátkezíUeg írta alá Kolozs- várról keltezve. 35 ' Mivel e levél kúlczímes lapja hiányzik. Szilágyi Sándor

dr. Pezzen Bertalan császári udvari tanácsoshoz írottnak gon- dolta, de vonatkozásai mutatják, hogy Khrausenegghez intézte

396 15^8. irat [1604 íebr. 18

miu-: 1518.

Kolozsvár, 1604 februárius 18. Basta Ajtoni Jakab deák és társai számára.

Iktassák he a felsorolt három jószág birtokába Eradonyi Péter sókamarást, kinek sóspataki jószágát közérdekből elvevén, helyéhe 5 három másikat adott zálogjogon.

Cum proceres regni huius Transsilvaniae ad arduas et inevitabiles eiusdem regni Transsilvaniae necessitates ab egregio Petro Eradoni de Torda, salisfodinanim simi- liter Tordensium camerario et certanim praefatae Sacraeio Caesareae Regiaeque M*'® tricesimarum quoque Trans- silvaniensem praefecto sex milium florenorum Ungari- calium summám currentis et usualis monetae, paratis et numeratis in pecimiis erogatonim ac depositorum levas- sent, percepissentque, ac ut eiusdem summae certa apud 15 praenotatum Petrum Eradoni constaret ratio, ad singula- rem intercessionem praetitulatorum procenim Sigismundus Bathori, tunc antefati regni Transsilvaniae princeps tota- lem et integram possessionem Sóspatak nímcupatam, in co- mitatu Albensi Transsilvaniae adiacentem, antea ad arcem 20 Albensem tentam et possessam . . . eidem Petro Era- doni, ac nobili Barbaráé Hunyadi, consorti suae, ipsorum- que haeredibus et posteritatibus utriusque sexus univer- sis, in et pro summa antelata 6000 fl. Hung. titulo pignoris dederat, obiiga verat et inscripserat . . . cum igitur nos ean- 25 dem possessionem Sóspatak, ob eius commoditates atque utilitates e manibus praememoratonim Petri Eradoni et Barbaráé Hunyadi, consortis suae eximendam, ab eis alienandam et ad praescriptam arcem Albensem annec- tendam et applicandam duxerimus ... in recompensam 30 eiusdem alias totales et integras possessiones Vájasd, Taté et Akmár vocatas, in praeallegato comitatu Albensi existentes, quarum quidem Vájasd et Taté Francisci quondam Buday de Sárd, Akmár autem Volffgangi Alia de Karatna praefuisset, 1 sed ex eo, quod ipsi contraas

« Ezt Alia Farkas 1597 szeptember 25-én kapta (egyebekkel együtt) Báthory Zsigmondtól adományul a maga és felesége: Bagdi Christina részére.

i6o4 íebr. i8] 1519 1520. irat 397

antedictam Sacram Caesaream Regiamque M**" ac publi- cum patriae statum arma tulissent, ac eoram altér, Fran- ciscus videlicet Buday in semine quoque defecisset, alteri verő Volffgango niminim Alia, ob rebellionem declaratam

5 medietatem bononim, iuriumque possessionariorum in quibuscunque comitatibus, intra terminos állati regni Transsilvaniae existentibus habitonim in comitiis gene- ralibus ad 25-tum diem Januarii anni praesenti indictis, in civitate Kolosvar celebratis, ex decreto et publica

lodeclaratione nostra et regnicolarum, quemadmodum aliis in simili casu existentibus detrahendam et confiscandam censuimus,* allegata eorum bona a fiskusra szállott, közü- lök nekik adjuk velimusque eosdem in domínium earun- dem possessionum Vájasd, Taté et Akmár per vos legitimé

isfacere introduci; etc.

Dátum in civitate Kolosvar, die 18. mensis Februarii. Anno Domini 1604.

(Ujabb másolat, nagyszebeai báró Brukenthal-múzeum. )

1519.

20 Kassa, 1604 februárius 18.

Khrausenegg és Burghausen császári biztosok Bastának.

Értesítjük, hogy jövünk, de a német gyalogság zsoldja még nincs meg s ez késlelteti indulásunkat.

(Elveszett vagy lappang; Basta 1525. sz. a. válaszából.)

» 1520.

Kolozsvár, 1604 februárius 20.

Basta Kolozsvár város tanácsának.

Adassa meg a jezsuita-pátereknek tavalyi jövedelmüket.

Proponitur nobis in personis Reverendorum ad- somodum in Christo patrum, nominatim Reverendi patris

* Ezt az idézett kolozsvári országgyűlés végzései 3-ik pontja mondta ki és állapította meg ekként ; Erdél)ri országgyűlési emlé- kek V. k. 265. 1.

398 1521. irat [1604 febr. 21

viceprovincialis in Transsilvania ^ aediles elapsi iam anni, neque de proventibus templi vei quibusvis aliis ab aedilibus percipi solitis rationem reddidisse, neque libros, literasque omnes, praesertim antiquas, ipsis Reveren- dis patribus, vei aedilibus praesenti hoc anno creatis 5. resignasse, annuosque proventus tam pecuniarios, quam alios apud se retinuisse in damnum et detrimentum ecclesiae manifestum, eo quod nec reparanda reparare, nec prout deberent se ipsos ad quaelibet circa ecclesiam necessaria accomodare possint. Committimus igitur etio^ mandamus authoritate nobis plenipotentialiter attributa, ut visis praesentibus mox praedictos anni praeteriti aediles in praesentiam vocare, ipsosque ad rationem de perceptis seu possessis reddendam R^° patri viceprovinciali cogere et compellere debeatis ac teneamini ; etc. is

Dátum Claudiopoli, die 20. m. Februarii. A. D. 1604.

(Eredeti, gróf Forgách-család Itára, M. Nemz. Múzeum.)

1521.

Kolozsvár, 1604 februárius 21.

Basta Miksa főherczegnek. 20

CarriUo Alfonz ausztriai jezsuita-tartományi főnök érkezése. A hajdúk garázdálkodása. A Breuner-féle gyalogosok lázadása. Erdély veszélyben. Basta pénztelen helyzetében keveset tehet.

Comparse pochi giomi fa il padre provinciáié Car- riUo^ con la lettera di V. A. Ser'"^2 a quale ho usato25 ogni cortesia, si per l'obbligo che tengő álla religione, si come anco per obbedire all' Altezza Vostra. Le cose di questa provincia, ancor che si sia recuperata, non stanno peró in quel termine che dovriano, perché havendo io

» Ez a visszatért Maiorius Péter volt. 30

> Carrillo Alfonz jezsuita-atya, a ki 1591 99 közt Erdély- ben működött. Levelezését és iratait az akadémiai Monumenták 32. kötetében adtam ki.

Nincs meg, ismeretlen.

i6o4 iebr. 21] 1521. irat 599:

ritenuto in essa molti Haiduchi, Razziani et altri per dubbio che non succedesse qualche alteratione, come Tanno prossimo, si commettono molti disordini, senza poterli castigare. E vogli Dio che non segui peggio per

5 la inconstanza di simil sorte di genti. Dall' altro conta li Alemanni dil colonnello Prainer si sono ammotinati et credo che domani o 1' altro siano per uscir dalia provincia,. non ostante che il lor danaro sia di giá arrivato a Cassovia, e ch'io li habbi trattenuti per dui mesi la maggior parte

locon il mio proprio danaro. Alii Vcdloni ancora fu pro- messo intiero pagamento per il mese di Novembre passato,. sin' hóra si vedé forma alcmia di sodisfattione et é non poco da dubitare, che questi ancora non faccino- qualche novitá, se non arriva rimedio.

15 E tanto e maggior é il pericolo che soprastá a questa provincia, quanto che si ha non poco sospetto che tra il Moldavo, Valacho et Turco non vi sia secreta intelli- genza, se bene per molta diligenza che si ha usata, non si é potuto ancor scoprire, ma in breve spero sapeme

20 la certezza, e se ció fusse le cose non passariano troppo bene ; e sopra di ció ho scritto piú volté a Sua Maestá^ et humilissimamente pregato vogli far prowisione in tempó, acció che scoprendosi in costoro questa intelli-^ genza si possino prevenire, perché dandoli tempó sin*"

25 tanto che il Turco sia in campagna é impossibile poter rispondere a tante parti. lo son qui prontissimo per far quanto mi sara possibile, ma senza i mezzi non si pu6 operare, come 1' Altezza V. Ser°" sa molto bene. lo viva al solito humilissimo servitore deli' Altezza "V^* e se non

30 sodisfo al debito mio in scriverla piú al spesso, la supplico humilmente volermi perdonare, essendo tali et tanti i travagli che ordinariamente tengő, che non posso ció che saria ragione ; etc.

Di Claudiopoli, li 21. Febbraro 1604.

35 (Eredeti, innsbrucki ht. levéltár, Ambraser Aktén, Kiadva Jorga : Studii si documente XX. kötete 350^351. 1.)

j^oo 1522 1524. irat [1604 febr. 21

1522.

Kolozsvár, 1604 februárius 21. Basta [Khrausenegg Pál császári biztosnak.] Heri sera arrivó Pietro Armeno di ritomo di Valachia jelentvén, che la lega di che dubitava tra esso Valacco 5 et il Moldavo non é altrimente verő, et il simile mi serive il capitano Attilio s nemsokára kiderül az igazság, mivel a vajda megkért di transferirmi fin a Corona, ove elli desidera parlarmi . . . Delli Alemanni ammutinati non tengő nova alcuna, non essendo ancor arrivato il conte Dampier, 10 Mt békéltetésükre küldtem.

(Hormuzaki : Documente IV/i. k. 369. 1.)

1523.

Kolozsvár, 1604 februárius 24. Basta Kolozsvár város tanácsának. 15

Hagyjuk . . ., hogy mindjárást az minemő marhája Lónai Horvát Andrásnak vagy Csanádi Jánosnál vagy «gyebött itt Colosváratt vagyon fide mediante mindeneket ■előkeresvén ez levél mutató kéziben Kegyelmetek adja; etc. Dátum Claudiopoli, 24. Februarii 1604. 20

;; (Eredeti, Kolozsvár város ó-levéltára III. fasc. 69. sz.)

1524.

Kolozsvár, 1604 februárius 24. Basta adománylevele Sennyei Pongrácz részére. Neki adja érdemeiért több hűtlen nemes felsorolt jószágait.^ Memóriáé commendamus . . . quod nos condignum liabentes respectum fidelitatis et fidelium servitiorum Mag^' domini Pancratii Sennyei de Kis Sennye . . . tota- les et integras portiones possessionarias in possessionibus Szent Demeter, cum domo et curia nobilitari ibidem, 30 et Cheb in sede Siculicali Udvarhely, item Oláh Sákod, Magyar Sákod et Zágor in de Küküllő, quae alias quon- dam Georgii Nyujtódi de praetacta Szent Demeter, ac Véczke cum domo similiter et curia nobilitari ibidem, in antelata sede Siculicali Udvarhely, quae Francisciss

i6o4 febr. 24J 1525. irat 401

Balassi de eadem Véczke, nec non Moch, Novaj et Géres, quae Benedicti quondam Henter de Szent Iván ac Palotka vocatis in Colosiensi comitatibus existenti habitas, quae Gabrielis quondam de Irsa et egregii olim Georgii Nyaka-

5 szó de Búzás Bocsárd antea praefuissent, sed ex eo, quod ipsi anno superiori factioni rebellis quondam Moisis Zekely de Simjénfalva non tantum adhaesissent, armaque contra iam dictam Sacram Caesaream Regiamque M'®'" et tranquillum patriae statum capissent, sed etiam maximi

lohuius seditionis authores fuissent, ac in proelio caesi essent, et licet praelibatus Franciscus Balassi superesset, quia tamen ad christiani nominis hostes, Turcas profu- gisset, ob idque etiam aliter üli si superviverent, capitibus condemnari debuissent, hic verő dictus videlicet Fran-

isciscus Balassi proscriptus esset, ac simul omnes bonis suis privati extitissent, Georgius autem Nyakaszó, licet insons praetacti eriminis fuisset, quia tamen in semine defecisset, allegata eorum bona ad fiscum Transsilvanicum et consequenter collationem praenominatae Sacrae Caesa-

^ reae Regiaeque M''^ devoluta esse perhibentur et redacta, simul cum cunctis suis utilitatibus . . . memorato Pancra- tio Sennyei ipsiusque haeredibus et posteritatibus imi- versis . . . usque ad gratiosam eiusdem Caesareae Regiae- que M*'* Sacra*"" resolutionem adtuk; etc.

25 Dátum in civitate Colosvar, die 24. mensis Februarii. Anno Domini 1604.

(Eredeti, b. Sennyei-cs. bottyáni levéltára, fasc. 8. No. 18.)

1525.

Kolozsvár, 1604 februárius 24.

-30 Basta Burghausen és Khrausenegg császári biztosoknak.

Válasz. Baj, hogy a pénz még nem jött meg, mert a katonák türelmetlenek, sőt már eltávoztak Beszterczéről Nagybánya felé. Basta maga Brassóba indul találkozni Radul vajdával.

Ricevi hieri sera sul tardi la littera di V. S"* de' 35 18 del corrente,! che fu carissima, ma sommamente mi

^ Nincs meg, csupán ez idézetéből ismerjük. Basta levelezése és iratai ü. 20

402 ^525' i'f^t [1604 febr. 24

dispiace intendere, che i danari per questi Alemanni non siano ancor in essere ; il che mi fa dubitare, che non siano altrimente per fermarsi piú öltre, ma seguir il lor primo disegno ch'era d'andarsene. lo ho visto al mio tempó molte alterationi de' soldati, ma non ho visto 5^ tanta rabbia, quanto in costoro, che a pena si trova huomo che ardischa pariarii, e per me dico chiaramente, che non si puó sperar piú cosa alcuna di buono da costoro, ancor ché fussero strapagati, non che pagati ; e pur, la provincia non puó stare senza gente. Sto peró per mo-ifr menti aspettando il ritomo del conte de Dampier, che mandai a Bistrizza a pariarii, et assecm-arli, che V. S'" insieme con i danari et panni erano arrivati a Cassovia, et io retardaró a spedir questa sin' all' arrivo di esso conte, per poter avvisare, qual sia la resolutione che queste 15- gente havranno pigliato.

Raccordo di novo a V. S"® la promessa fatta aUi Valloni che non stanno aspettando altro, che il lor arrivo in queste parte, e tomo a dire, che non si fondino sopra la condannagione di queste cittá et nobili, perché se^ ne cavará molto poco et assai manco di quello ci cre- diamo. Che tutto servirá per awiso.

Quanto poi al Valaccho,^ Pietro Armeno é qui di ritomo da quelle parte, et non porta alcuna cosa che possi dar sospetto, si come anco mi serive il capitano25^ Attilio, che assenta in corte di esso Valaccho, e non sara se non bene, con destro modo ritardar di mandar il danaro et presenti sin tanto, ch'io possa arrivare a Corona, per dove penso partirmi fra tre o quattro giomi per avanzar tempó, e tanto piú mi risolvo di dar fretta a questa mia 3o andata, quanto ch'esso Valaccho desidera abboccarsi meco.

Alcuni mercanti di Vienna lasciomo qui a Giorgio pagatore 3 la summa di 60 mila talleri, de' quali se ne sono spese da 10 mila tra gl'ammotinati, et a quelli chsono e restati che non hanno voluto andar con gl'altri, a' quali 3S se trattenimento ordinario.

Innen végig Hurmuzaki : Documente IV/i. k. 369 37a 1.

Reichel György fizetömester.

i6o4 íebr. 24J 1526. irat 403

In questo istesso ponto arrivó il conte de Dampier, quale non ha potuto cavar altro dalli ammotinati, solo eh' essi sono partiti hoggi da Bistrizzio e tirano verso Nagy Bania, dove pensano fermarsi otto giomi, aspet-

5 tando, come dicono, o il lor colonnello,* o qualche com- missario, et V. S"* che sanno in che termine stanno le cose del danaro, potranno conforme a questo gover- narsi et vederé, se sará bene mandar alcuno da loro, ch'io per me non so piú ché rimedio farci, et p>er avanzar

10 tempó, io partiró doppo domani verso Corona, giá che Tassicurarsi del Valaccho importa tanto,^ et qui restará il conte di Salma, ch'havrá cura d'inviarmi le lettere, che capitaranno, e tra tanto mi tomo a coníirmar nella opinione che V. S"' vadino con destrezza trattando

15 i deputati Valacchi ; etc.

Di Claudiopoli, li 24. Febbraio allé 4 hőre dopo mezzo« giomo 1604.

(Egykorú másolat, bécsi Kpü. levéltár, Siebenbürgen. )

1526.

20 Prága, 1604 fehruárius 24.

Rudolf császár Basta és a császári biztosok számára.

Válasz. A Khrauseneggnek igért jószágokat kezeltessék külön provtzorral. Basta tartózkodjék további adományozásoktól.

Wir habén aus deinem, Basta und Hoffmans vom

25 12. Januarii nágsthin gethanen imderthánigsten Schreiben, 1

und der dabei hegenden Verzeichnus mit mehrerem ver-

standen, was es mit denen durch dich Basta, unserem Hof-

* Breuner ezredes.

» Basta ez elhatározását, hogy Radul vajda hívására Bras- só sóba indul a császári biztosok ketteje : Khrausenegg és lm Hof nem helyeselte (s meg is írta Kassáról, 1604 februárius 26-án a Szatmárra előrement Bnrghausennek) és inkább azt óhajtották volna, hogy a vajda jöjjön be fegyvertelenül és Burghausen jelenlétében tárgyaljon Bastával. (Ujabb másolata a nagyszebeni 35 b. Bnikenthal-múzeum Rosenfeld-gyűjteményében.)

> Ismeretlen, nem maradt reánk.

26*

404 1527* irat [1604 febr. 25

kammer Rath und getreuen lieben Paulo von Khrausenegg allda conferirten Güetem für eine Gelegenheit habén soUe,

So aber er, von Khrausenegg für dieselben 6000 Thaler zu nehmen allhier sich ergeben, deswegen wir ihme den béreit 3000 Thaler, doch drinnen in Siebenbürgen aus 5 Fálligkeiten zu zahlen gnádigist bewilligen ; wir aber aus der jetzigen überschickten Beschreibung vemehmen, dass dieselbe viel ein Mehrers werth sein müssen, sonder- lich da dieselben wieder zu früchten gebracht und ein- gerichtet wurden, alsó befehlen wir euch hiemit gnádigist, 10 dass ihr solche Güeter, wie die in dem überschickten Extract specificiert sein, allesambt wiederumb für uns einziehet und dieselbe durch einen Provisoren auf Rai- tung handlet . . . Ingleichen woUen wir, dass du Basta des abgelebten Barbel Geörgen Güter nit vergebest und is da es beschehen wáre alles wieder zu unsern Handen bringst, wie auch andere, so ausser unseres gemessenen Befelchs etwa vergeben, und hinfüro dergleichen Ver- gebung, so viel müglich dich mássigest.

Sonsten wirdet die euch zugefertigte Instruction 20 schon ausweisen, wie man auch gegen den Rebellen procediem solle, damit es keiner Tyrannisei gleich seie. Derselben habt Ihr euch im Übrigen zu accomodieren ; etc.

Gebén Prag, den 24. Február. Anno 1604.

Külczíme : An Herrn Basta und die andem siebenbür- 25 gischen Commissarien, Niclassen von Burghaus, Georg Hoff- man, Carl im Hof.

(Fogalmazvány, bécsi Kpü. levéltár, Hungern 14421.)

1527.

Kolozsvár, 1604 februárius 25. ^

Basta Besztercze város tanácsának.

Támogassák levele felmutatóját hivatalos eljárásában.

Egregius Georgius Schitz, servitor circumspecti Lazari Henkel, proficiscitur ad vos certorum quorundam debi- torum exigendorum gratia, quae nos in solutionem Suaesá

i6o4 febr. 26] 1528. irat 405

M*** militum deputavimus. Quocirca vobis rendeljük, ut visis praesentibus praefato Georgio Schitz omnia debita cum debitoribus eonindem elintézzetek; etc.

Dátum Claudiopoli, 25. Februarii. Anno 1604. (Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)

1528. [Bécs,] 1604 februárius 26. Mátyás íőherczeg Bastának. Vigyáztasson Deumhler György kapitány erdélyi jószágaira.

10 Auf der Kais. Mt. . . . Haubtmann über ein Fáhndl teutsche Knecht und unseres g. 1. Georgen Deumblers . . . Anbringen habén wir noch im September des verschienen 1603. Jahrs bei der Kais. Mt. . . . dahin intercediert, damit er von deroselben die völlige Confirmation derén durch

isdich und der Kais. Mt. gewesten Obristen zu Saggmar Michaeln Zekel ihme, Deumbler seines ehriichen und rümblichen Verhaltens halber, bis auf Ihr Mt. Ratifi- cation geschenkten Güetem, so dem meineidigen Nicolas Waida de Meggies zugehörig gewesen, erlangen máchte.

20 Damit aber imter dessen dieser Güeter in seinem Abwesen nicht etwa ein anderer sich anmasse, alsó hat er sich abermaln mit beiliegundem gehorsamben Supplicim bei ims undterthánigst angemelt und die Notturft an dich deretwegen zu fertigen gebeten, dieweiki dann die von

2Dlhrer Kais. Mt. nach Siebenbürgen deputierte Commissa- rien Zweifelsohne nunmehr béreit drinnen ankhumen sein, und so sowohl diese, als ander Güter halber eigent- liche Resolution habén werden, alsó habén wir ihne Deumbler hiemit sowohl an dich, als obbemelteCommissarie

3ogewiesen, dem wöllest verholfen sein, damit ihme zu seinen biUichen Praetensionen geholfen werden müge ; etc. Factum den 26. Februarii. Anno 1604.

Külczítne : Dem edlen imserm lieben besondem Georgen Basta, Freiherm zu Sült auf Húst, Span der Spanschaft Mara- 35 maros, Röm. Kais. Maiestát etc. Kriegsrath, und Feldtobristen in Siebenbürgen.

(Fogalmazvány, bécsi hadi Itár, HKR. Reg. 1604. Febr. 69.)

4o6 1529 1530. irat [1604 febr. vége

1529.

[Berethalom, 1604 fehruárius vége.] Schiííbaum Mátyás ev. superintendens Bastának.

Esedezik : intézkedjék, hogy Zalánkeményi ^ Rácz György ne bántalmazza a szász papokat és ne zavarja istenitiszteletüket. 5

A folyamodvány hátlapján Basta válasza : Non pertinet ad Georgium Rácz ecclesiae statum reformare, relinquat igitur eos in pace. (Trausch : Chronicon Fuchsio-Lupino-Oltardinum I. k. 228 229. 1.

1530. 10

Meggyes, 1604 márczius 2. ' ' ' Basta védőlevele az erdélyi szász papok részére.

Biztosítja s megújítja régi, megbántott kiváltságaikat.

Memóriáé commendamus tenoré praesentium signi- ficantes, quibus expedit universis, quod R*^"^ Mathiasis Schifíbáumer ^ superintendens ac reliqui parochi seu pastores ecclesianim Saxonicalium, in eisdem 2 sedibus Saxonicalibus ^ regni Transsilvaniae existentes et com- morantes, nostram venientes in praesentiam significare ^ curaverunt in hunc modum : Quomodo plerique ^ non 20 deessent, qui eosdem in illorum 6 antiquis libertatibus, ritibus seu consuetudinibus ecclesiasticis ' ac religione turbarent et molestarent, iisque gaudere et fnii non permitterent in praerogamem eorum manifestum, suppli cantes nobis humillime, ut nos circa praemissa eisdem 8 de 23 opportuno remedio et conservatione immunitatum ^ ac privilegiorum benigne providere dignaremur.ioCum autem propter hoc, quod semper fidelitates Sacrae Caesareae Regiaeque M^' exhibuissent, tum verő, quod per creber-

1 Kiadásában hibásan így: Zalomkemeny.

30

' Kiadásában : Schiffbaum.

* Ugyanott hibásan így: eiusdem.

» Kimaradt kiadásából. * Kiadásában így : significari.

* Idézett kiadásában e helyett e szó : multi.

* Ez a szó kiadásában hiányzik. 35 ' Egykorú másolatában és kiadásában is tévesen így : ecclesüs.

* Ez a szó kiadásában hiányzik.

* Kiadásában hibás olvasással : immunitatem.

»• A szász papok e kérése benne van előbbi iratunkban.

i6o4 márcz. 2] 1530- ":** 407

rimas hostium imiptiones ac caeteras excursiones devastati, penitus 11 desolati perhibentur, uti, fnii et gaudere au- thoritate nostra plenipotentiali a Sacra Caesarea Regiaque M^' nobis 12 attributa permittendum et concedendum

5 duximus, prout permittimus et concedimus praesentium per vigorem. Quocirca vobis universis et singulis Magni- ficis, generosis, egregiis 13 et nobilibus comitibus, vicecomi- tibusi* et iudicibus nobilium^^quonímcunque comitatuum, capitaneis (signanter verő Georgio Rácz de Zalánkemény) i^

10 belliductoribus, campiductoribus, ductoribus i'^ castronim et excubiarum magistris, modemis scilicet et futuris quoque,!^ pro tempore constituendis, eonimque vices gerentibus, 1^ hamm serié committimus et mandamus firmiter authoritate praetacta, quatenus annotatos pa-

15 rochos seu pastores ecclesiarum Saxonicalium in antedictis immunitatibus, ritibus ecclesiasticis 20 et religione eisdem, ut praemissum est, concessis módis omnibus conservare et per alios conservari fecere debeatis et teneamini, neque ipsos ac successores in personis, rebusque suis turbare,

2omolestare, aut 21 quovismodo ratione praevia 22 damni- ficare praesumatis, nec sitis ausi modo aliquali ; etc. Dátum in civitate Meggies, die 2. Mártii. Anno 1604. (Egykorú másolat, szászsebes! ev. káptalan levéltár.)

Megjegyzés. Ez oklevél 1847 óta ismeretes, midőn meg- 25 jelent Trausch József Chronicon-Fuchsio-Lupino-Oltardinuma I. k. 229—230. 1. De példányunkkal való összevetése 22 kisebb- nagyobb olvasási hibát eredményezett ; egy okkal több, hogy a régi kiadásokat revideáljuk és a különben is nehezen hozzá- férhető okleveleket lehetőleg újra kiadjuk nagyobb összefoglaló 30 gyűjteményes munkákban.

" Itt egy fölösleges et szócska van az oklevél kiadásában.

Kiadásában kimaradt.

»» Ez irat kiadásában hibásan így : equitibus,

'* Kimaradt kádasából. 35 " Kiadásában feloldatlanul így : iudicalium.

'* Hibásan írva így : 2^1omkemény.

" Kiadásában kimaradt.

" Tévesen így közölve : quocunque.

" Kiadásában hibásan : vicemgerentibus. 40 »• Nem pedig, miként kiadásában : ecclesiis.

" Kiadásában így : ac.

Ez a két szó kiadásából kimaradt. .. . . . .'

408 1531 1532. irat [1604 niárcz. 6

1531.

Prága, 1604 márczius 6.

Rudolf császár Basta és a császári biztosok számára.

Tegyenek jelentést a csanádi püspökséghez tartozó erdélyi jószágok állapotáról. 5.

Wasmassen bei uns der (Titel) Faustxis Verantius episcopus Chanadii umb gnádigiste Verordnung, damit die zue der Kirchen gewidmet und demselben Bisthumb zugehörige Güeter, námblich Maros Uiwar, Holdvilág, Kischanádi und andere Dörfer, dabei gelassen undt sonsten 10 niemandt, so etwa darumben anhalten würde, vergeben werden möchten, undterthanigist anhalten und bitten thuet, das habt Ihr ab beiliegundem Suppliciem mit mehrerm gehorsambst zu vernémben. Befehlen euch darauf . . . Ihr woUet bemelter Güeter halben ob die ein 15. geistlich Guet Erkundigung einziehen und uns dies Sachen alsdann mit Guetachten gehorsambist berichten ; etc.

Gebén Prag, den 6. Mártii. Anno 1604.

(Fogalmazvány, bécsi Kpü. levéltár, Hungern 14422.)

1532.

Prága, 1604 márczius 7. Rudolf császár Basta és a császári biztosok számára.

Küldjék meg Radul vajdának az igért pénzsegélyt, de ügyeljenek, hogy valóban zsoldra és hadiczélokra fordítsa.

Nachdem du Basta uns gehorsamblich berichtet, 25 wie du in die 60,000 Thaler, so zu Clausenburg durch die Sophie Prynin als Dobóischen Erbin gewalthaber erlegt und durch uns für den Radul Waida in derWallachei deputiert worden, umb 7000 Thaler gegrifíen und die- selben zu andem Notturften verteilt und angewendetao hast, wir aber die Wiedererstattung solches Abgangs gnádigist géme sehen ; alsó befehlen wir Euch hiemit

» Félszázaddal később (1668-ban) már csupán Csanádnak nevezik, ma pedig Szászcsanád a neve, Alsó- Fehérmegyében.

i6o4 márcz. 8] i533- urat 4oq>

gnádigist, dass Ihr in allwegen dahin bedacht seiet, damit Ihr aus dem drinnigen Gelthandlungen solche 7000 Thaler wieder darzu erlegen khünnet, damit die völligen sechsig Tausent Thaler sambt demjenigcm, was noch dazugehört

5 Ihme Waida, wann Ihme dieselben anderst noch zu reichen und zu erlegen, zugefertigt und gebracht werden müge. Insonderheit aber woUet das nit imvergessen haltén, dass Ihme Waida das Gélt gebén und gelieíert werden wirdt sollen, damit jemandt mit hereinreise, der zusehe

10 und aufmerke, dass solches Gélt dem Kriegsvolk aus- getheilt werde und nit etwa anderswohin, auch wohl unsern Widerwártigen zukomme oder zu Theil werde ; etc. Geben Prag, den 7. Mártii. Anno 1604.

(Fogalmazvány, bécsi Kpü. levéltár, Hungern 14422.)

«>.

15 1533.

Brassó, 1604 márczius S.

Basta Kézdi-szék rendéinek.

Megújítja Kézdivásárhely régi jogait és kiváltságait.

Georgius Basta comes in Huzt, liber baro, etc.

20 Ouoniam nos prudentes ac circumspectos iudicem

primarium, caeterosque cives iuratos ac universos incolas et inhabitatores oppidi Kyzdy Vásárhely in iustis eorum iuribus, privilegiis, indultis, libertatibus, immunitatibus et praerogativis a divis olim principibus ipsis concessis,.

25 coníirmare et observare volentes, eosdem in Sacrae Caesa- reae Regiaeque M^'^ et nostram recepimus protectionem ac defensionem specialem : ideo vobis authoritate nostra plenipotentiali a Sacra Caesarea Regiaque M** nobis attributa committimus et mandamus firmiter, quatenus

30VOS quoque acceptis praesentibus, annotatos iudicem primarium iuratosque cives ac universos incolas et inhabi- tatores dicti oppidi Kyzdy Vásárhely in praescriptis ipsorum iuribus, privilegiis, indultis, libertatibus, immu- nitatibus et praerogativis tam vos ipsi observare, quam

35 per alios quospiam observari facere, módis omnibus

4IO 1534 1535-irat [1604 márcz. 9

debeatis et teneamini ; eosdemque contra praetactam ipsonim immunitatem ad quaevis onera subeunda cogere et compellere nequaquam praesumatis. Secus non facturi. Praesentibus perlectis exhibenti restitutis.

Dátum ex civitate Brassoviensi, die 8. mensis Mártii. 5 Anno Domini 1604.

Az oklevél alján, ugyanazon kézzel: Protectio immunita- 4;um Vasarhelyensium.

Hátlapján más kézzel : Protectio immunitatum Vásárhely.

(Eredeti, Kézdivásárhely város levéltára. Másolta Csutak Vilmos.) 10

Megjegyzés. Szószerint közöltük ez oklevél szövegét, minthogy az egyetlen Bastától való, mely Kézdivásárhely város levéltárában fenmaradt és mivel a Székel5rföldet illető oklevele Bastának különben is igen kevés van s maradt meg.

m

1534. 15

Prága, 1604 márczius 9.

Rudolf császár Bastának.

Georgia Basta wird auf sdn Schreiben widerheant- wortet, námblichen, dass er auf den Radul Waida fieissiges Auf mer ken habén, den Armeni Péter nicht auf haltén, son-20 dern heraus befürdern soll; dem Belgioioso sei befohlen wor- den ihme allé mügliche Asststenz zu thun, wie auch das um Belines und Wardein eingelegte Kriegsvolk zu gedulden ; Pulver werde man 300 Centner von Wien nach Caschau schicken, die er alsdann daselbst abzufordern ; wegen der 25 Preinerischen Knecht sei Ihrer F. Dt. befohlen, was sie thun und fürnehmen sollen ; wegen Bestárkung des Riebischen Regiments werde Ihme hienach Resolution zukommen. <Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 138. No. 12.)

1535. 30 Brassó, 1604 márczius 10.

Basta Segesvár város tanácsának.

Ennek előtte is megparoncsoltuk volt nektek, hogy az mely negyvenhat köböl búzát várastok szükségére

i6o4 niárcz. ió],_^^- 1536 1537. irat 411

lUyef alván lakó Voncsy Boldizsártól vöttetek volt, azon búzának akkori alkuástok szerént való ára felől ugyan Voncsy Boldizsárt plene et integre ha nem contentál- nátok arestaltatnánk érette. S mivel, hogy pedig in 5 contemptum et vilipendium mandati nostri ez dologban semmi executiót nem cselekedtetek, rendeljük, hogy neki mindjárást fizessétek meg.

Dátum ex civitate Brassoviensi, die 10. mensis Mártii. Anno Domini 1604.

10 (Eredeti, Segesvár város levéltára 128. sz.)

1536.

Prága, 1604 márczius 10. Rudolf császár Basta és a császári biztosok számára. Tegyenek jelentést Bánffy Dénes elvett jószágai állapotáról.

15 Denmach unser (Titel) Erich Lassota bei uns under- thánigst angehalten und gebeten, ihne in Erwágung seiner uns in mehrweg treu-, nütz- und riimblich geleisten Dienst über das béreit erlangte Guet Nagyfalu, auch die andem des Dionysii Banffy Güeter, so in Oberhungem

20 und Siebenbürgen gelegen, gnádigst zu vergönnen und zu conferim, und wir nun derén, so in Siebenbürgen sein Beschafíenheit und Werth gem wissen wollten ; alsó befehlen wir Euch hiemit gnádigst, dass Ihr Euch solcher Güeter Gelegenheit und was sie, wenn sie eingerichtet,

25 werth sein möchten, alles Fleisses erkundiget und uns dasselbe gehorsambist berichtet ; etc.

Gebén Prag, den 10. Martü. Anno 1604.

(Fogalmazvány, bécsi Kpü. levéltár, Hungem 14422.)

1537.

30 Brassó, 1604 márczius n.

Basta Brassó város tanácsának.

Hagyjuk és parancsoljuk, hogy levelemet látván készül- jetek ad obviandum Radulae vaivodae és őt úgy fogadjátok.

412 1538- irat [1604 márcz. 11

miként engemet. Adjatok neki adiquot centenarios plumbi, pulveris item tormentarii és végül nevezzétek meg azokat, qui occasionem adhaerendo Moisi Siculo, qui nuper cum Turcis et Tartaris ingressus erat dedissent köztetek rejtőznek.

(Kivonata a brassói Quellén V. k. 169. 1.) 5

Megjegyzés. Weiss Mihály Basta e kívánságairól ezt a megjegyzést tette krónikájában, hogy s>Priora duo postulata fiunt praestanturque, tertium a nobis negatur et supplici libello infrascripto excuratur«, mivel sokakat sértett vagy tönkretett volna. ^ ^*

1538.

Brassó, 1604 márczius 11.

Basta Szeben város tanácsának.

Teljesítsék a szegények és özvegyek segélyezése végett küldött rendeleteit. 15

Quantum et hactenus prae aliis Vestris Dominatio- nibus et earundem subditis indulserimus, et quo erga easdem animo fuerimus, ipsae nonint ; quid in posterum quoque earum causa facturi simus, experientur. Verum, quia aliquid saltem subditi etiam nostri patiantur, recusari 20 non potest, praesertim cum alii multa et graviora, et maiora passi sint, interim tamen per brevi solummodo aliquo patienter toUerent tempore, haud enim vestri immemores sumus futuri. De missilibus ad nos scriptis cum aequum iustumque sit pauperrimas et miserrimas viduas bonis suis 2S non privari, mirari satis non possumus in eo vos laborare, ne ipsis bona sua restituantur, praecipue cum nulli, nisi salvo iure alieno quicquam demus, remittant igitur ipsis, quicquid eas concemit et per nos praemissum est ; immo multum miramur literas nostras mandatorias tam vili 30 apud vos aestimari, quos prae aliis pro amicis habuimus. Hortamur igitur . . . et mandamus, ut modum istum post- habendi mandata nostra exuant et relinquant, et si amici esse velint, mandatis nostris pareant. Ut ex posses-

' A város ez érdekes folyamodványát alább közöljük. ss

i604 niárcz. ii] iS39- irat 413

sione Joannis Régeni Mertensdorf ^ Vallones exeant iam mandaturi sumus. In reliquo felicissimi valeant.

Dátum in civitate Brassó, die 11. mensis Mártii. Anno 1604.

5 Külczíme : Prudentibus et circumspectis magistro civium

regio iudici et caeteris iuratis civibus civitatis Cibiniensis. Amicis nobis honorandis.

(Eredeti, Nagyszeben város levéltára.)

1539.

10 Prága, 1604 márczius li.

Rudolf császár Basta és a császári biztosok számára.

Tegyenek jelentést Csáky István követelése ügyében.

Ihr habt hiebei sub A und B gehorsambist zu ver- nehmen mit was Begehm der (Titul) Stephanus Chiaky

15 von Keresszeg bei uns einkomben, dass wir námblich seinem . . . baren * Brúder, dem Gabrieli Kendi über das Guet Kend und Zugehör die Donationales in massen er, Chiaky mit dir Basta destwegen transigirt habét fertigen lassen. Damach dass wir Chiaky und seine Érben wider

2oStephanum Bochkai und seiner Érben wegen des Edel- mannssitz Egeres und Zugehörung, wie auch wider allé siebenbürgischen Landtstándt die ihm heut oder morgen, umb dass er sie etwan ofíendirt, anfechten und besprechen möchten, fümemblich aber wider des Michaels Waida

25 in der Wallachei hinderlassene Wittib und Sohn * schirmen imd schützen woUten. Befehlen euch demnach hiemit gnádigist, dass Ihr euch eines und des andem angebrach- ten Begehrens Beschaffenheit alles Fleisses erkundigt und uns mit Guetachten . . . berichten ; etc.

30 Gebén Prag, den 11. Mártii. Anno 1604.

(Fogalmazvány, bécsi Kpü. levéltár, Hungern 14422.) ' Magyar neve: Mártontelke.

* Olvashatatlan, de Kendi unokaöcscsi voltára vonatkozik.

* Fia Petráskó, özvegye Sztánka volt.

414 1540 154^' irat [1604 márcz. 12

1540.

[Brassó, 1604 márczius 12.J

Brassó város tanácsa Bastának.

Ismételten könyörgünk causa Vallonorum in districtu nostro commorantium, kegyeskedjék ipsos hinc amovere 5 s mivel a nagy szükség miatt quasi impossibile nobis sit dominó gubernátorig pro sua dignitate de omnibus neces- sariis providere, minket e teher alól felmenteni et admini- strationem rerum in hac űrbe iuxta antiquam nostram libertatém nostrae curae et fidei committere ; ezenkívül 10 megtiltani, hogy magister annonae sive magister vei provisor curiae Albensis 2 tőlünk jogtalanul élelmet köve- teljen és végül ne kivánja tőlünk azok megnevezését, qui praecipui in causa defectionis nostrae fuerint, mivel mi unanimiter in deditione ista peccavimus, ideoque neminem 15 in specie nominare possumus; etc.

(A brassói Quellén V. k. 169 170. 1.)

1541.

Brassó, 1604 márczius 14.

Basta Brassó város tanácsának. 20

Könyörgésteket megtekintve jelentjük, hogy a vallo- nokat nem szállithatjuk el várostokhói, quia nullibi locorum in totó regno tantum commeatus est, quantum hic in Barcia.^ Megengedjük, ut nimirum hinc gubernátor

* Ez Beaurieu Jakab volt, a ki Basta rendeletéből 1603 szép- 25 tember 27-ike óta hevert a brassaiak nyakán (a brassói Quellén V. k. 164. 1.) wn freier Kost mit 25 Wallonen* s csak 1604 hús- vétjakor szabadultak meg tőle ; Trauscbenfels : Deutsche Fund- gruben 249. 1.

* Krakker Szaniszló. 30

* Nem is mentek el nyakukról csak 1604 augusztus 30-án ; a brassói Quellén V. k. 171. 1.

i6o4 niárcz. 14] 1542. irat 415:

abeat* és régi szabadságíokat élvezzétek. Admittáljuk, ne impositos a provisore curiae Albensis commeatus általatok administráltassék és végre concedáljuk ex magna et speciali gratia nostra, ne speciíicatio personarum istanim fieret^

(Kivonata a brassói Quellén V. k. 170. 1.)

1542.

Brassó, 1604 márczius 14.

Basta Ribisch Gottfried kapitány és társai részére.

Védjék meg Fogaras város lakóit régi kiváltságaikban^ 10 kivált a beszállásolás alól való mentességükben.

Magnifico et egregiis Gottfriedt Ribisch capitaneo, ac Joanni Palai signifero, Andreaeque Oláh provisori arcis seu praesidii Fogaras etc.

Exponitur nobis in personis prudentium et circum-

lőspectorum iudicis caeteronimque iuratorum civium et universorum incolanim et inhabitatorum oppidi Fogaras, qualiter ipsi in antiquis illorum libertatibus . . . signanter autem in praerogativa expeditionis equorum et victualium quibusvis administrare debentis ac immunitate condescen-

2osionis militum, quibus hactenus usi ac gavisi fuissent a, plerisque tam cursoribus, legatis, militibusque et diversae conditionis hominibus impedirentur, turbarentur et mole- starentur. Supplicanmt itaque nobis iidem exponentes humillime, ut nos circa praemissa de opportuno remedio,

25 ac via protectionis benigne prospicere dignaremur. Quo- nim supplicatione benigne exaudita, vobis . . . mandamus firmiter, ut visis praesentibus, vos quoque annotatos exponentes in praescriptis ipsonim libertatibus, indultis, immunitatibusque et praerogativis contra quonímvis

soviolentam impetitionem, notanter autem contra cursores et legatos, militesque et onuies turbatores, condescen-

El is távozott körükből 1604 április 7-én, és azzal : adnüni- stratio renim in hac nostra űrbe et provincia Barcensi demum. nostrae curae et fídei committitur ; ugyanott.

4i6 1543- i'^^.t [1604 márcz. közepe

soresque tenere, protegere et defendere, et tam vos ipsi observandi, quam per alios quospiam, quorum intererit, observari facere omnibus módis debeatis ac teneamini. Secus nuUatenus facturi ; etc.

Dátum ex civitate Brassoviensi, die 14. mensis Mártii. 5 Anno Domini 1604.

<Gróf Kemény József másolata » Appendix diplomatarii Transil- vanici« ez. kézirati műve 14. k. 287. 1. Erd. N. Múz. Itára.)

Megjegyzés. Eredetije meg volt (a Századok 1890. évf. 735. 1. nyomán) Fogaras város levéltárában, de a városa hivatalos értesítése szerint ma már nincs meg benne.

1543.

[Brassó, 1604 márczius közepe.] Oltárdi Mihály kisselyki ev. lelkész Bastának. Kéri, erősítse meg (régi szokás szerint) papi hivatalában, i^

Humillima supplicatio Reverendi viri Michaelis 01- tard ad Excellentiam Vestram.

Excellentissime domine. Ego ex divina benignitate de pago Asszonyfalva ab incolis communitatis Kisselk in animarum pastorem sum vocatus. Proinde humillime2o supplico Excellentiae V^*^ secundum consuetudinem huius regni, dignetur literis confirmatoriis me quoque munire.

Bonam ab Excellentiam V*'" expecto relationem.

Alatta, Basta kezeírásával : Fiat.

<Neugeboren K. másolata, nagyszebeni b. Brukenthal-múzeum.) 25

Megjegyzés. A kívánt megerősítő levelet Oltárdi Mihály mindjárt megkapta Bastától s azt következő sz. a. közöljük. Ezzel szemben Oltárdi Mihály, testvére egykorú följegyzése szerint már februárius 28-án confirmáltatott »in pastorem Kis Schenkensem«,i a mi talán úgy értendő, hogy ekkor egy- 30 házközsége választotta meg s ezt a megválasztatását erősíté meg Basta két hét múlva.

' Trauschenfels : Deutsche Fundgruben zur Geschichte Siebenbürgens 37. 1.

76o4 márcz. i6] i544- irat 417

1544.

Brassó, 1604 márczius 16.

Basta Oltárdi Mihály ev. lelkész számára.

MegerösÜi kisselyki lelkészi hivatalában s felkéri, hogy ^ hivatali esküjét tegye le kezébe.

Tibi Michaeli Oltard, honorabili pastori ecclesiae possessionis Kisselk, in sede Saxonicali Cibiniensi existen- tis habitae. Salutem et nostri benevolam commendatio- nem. Vita, eruditio atque móres tui honesti et probati,

loquibus a Deo altissimo insignitus et decoratus esse i>er- hiberis, faciunt, ut te digno virtutibus tuis praemio pro- sequamur. Te igitur tanquam personam idoneam et bene- meritam in plébániám eiusdem possessionis Kasselk nomi- nandum, eligendum et confirmandum duximus, dandam

15 et concedendam tibi plenam omnimodam auctoritatem in hac functione rite et pro consuetudine omnia ea ex- equendi, quaecmique tui muneris esse censebuntm*, prae- stito tamen nobis prius iuramento super fidelitatem nobis observandam et quod öves fidei tuae concreditas et com-

30 missas, decenter gubemabis, fideliter verbum Dei docebis, sacramenta ecclesiae rite et iuxta institutionem Christi administrabis, bona ecclesiae tuae non dilapidabis, imo dilapidata quoque et abalienata pro posse tuo recupera- bis, ad ius et proprietatem ecclesiae praescriptae studebis.

25 Imo eligimus, nominamus et confirmamus harum nostra- nim vigore et testimonio literarum mediante.

Dátum in civitate Brassó, die 16. mensis Mártii. Anno Domini 1604.

(Neugeboren K. másolata, nagyszebeni b. Brtikenthal-múzeutn.)

30 Megjegyzés. Basta egyidejűleg, még ugyan e nap eltávo- zott Brassóból, a miről Weiss Mihály a következő érdekes feljegyzést hagyta ránk (a brassói Quellén V. k. 171. 1.) krónikájában : Die 16. Mártii discedit a nobis 111°"* dominus Basta amice nobis valedicens ; post commemorationem delicto-

35 rum nostrorum, gratiae item suae hortatur, ut in posterum prudentius agamus ; quod ni fiat, nobis quoque eventurum, quod Claudiopolitanis, qui universas ipsorum libertates, eli-

BasU levelezése és iratai n. ^7

4i8 ^545 1546. irat [1604 márcz. 17

gendi utpote senatum, constituendi pro templis ipsorum paro- chos etcaetera, immo templa ipsa (quae Jesuvitis data sünt, assignarunt etiam aedes quorundam civium Jesuvitis) mise- runt. Haec Deus clementissimus a nobis clementissime avertat !

1545. 5

Fogaras, 1604 márczius ly. Basta Besztercze város tanácsának. További türelemre inti otUévő hadai tartása miatt.

Quantum nitamur ad uniuscuiusque vestnun suble- vationem vei ipsi et multis iudiciis coniicere íueritis, 10 verum cum iam fieri hoc, ut milites istinc abducantur non possit, hortamur habitote pacientiam, haud vestri futuri sumus immemores, interim mandatorias dabimus literas, quo ibi compescantur ad dominum Seidensdörfer. 1

Dátum in Fogaras, die 17. mensis Mártii. A. D. 1604. 15

(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)

1546.

Fogaras vára, 1604 márczius ig.

Basta védölevele Ach Briccius puskaporkészítő számára.

Nyilt rendelet, hogy működésében senki ne akadályozza, m sőt támogassa.

Memóriáé commendamus tenoré praesentium signi- ficantes, quibus expedit universis, quod cum sal nitri ad conficiendos pulveres tormentarios maximé necessarium sit, elaborandae verő et excoquendae matériáé^ ac con-25 ficiendorum pulverum Briccium Ach supercontusorio in oppido Fogaras extructi, ipsius autem matériáé ubi locum idoneum et rei sine damno et praeiudicio regnicolarum invenire poterit, cum antea quoque idem officium functus fuerit, nos quoque vigore commissionis et functionisso nostrae in eo conservandum et praeficiendum duximus,

* írva hibásan így : Cidensterfer.

* írva így : materiéi.

i6o4 márcz. 19] 1547. irat 419

quemadmodum conservamus et praeficimus praesentium per vigorem. Quocirca vobis magniíicis, generosis, egre- giis, nobilibus, comitibus, vicecomitibus et iudicibus nobilium quonímcumque comitatuum, capitaneis, prae-

5 fectis, provisoribus, castellanis arcium ac aliorum quo- nimlibet locomm ofíicialibus et eorum vices gerentibus, item prudentibus ac circumspectis magistris civium, iudi- cibus, villicis et iuratis civibus quarumcumque civitatum, oppidorum, vülarum et possessionum, cunctis etiam aliis,

loquorum interest seu intererit, auctoritate praetacta com- mittimus et mandamus 'harum serié firmiter, quatenus praenominatum Briccium Ach in investigatione, effos- sione, excoctione et contusione antelati salis nitri, con- ficiendisque pulveribus non modo non impedire, remorari

15 vei turbare sitis ausi, in quantum id sine praeiudicio

regnicolarum fieri potest (uti praemissum est), verum etiam

ope et adiumento ipsi esse módis omnibus debeatis ; etc.

Dátum in arcé Fogaras, die 19. m. Mártii. A. D. 1604.

A rendelet alján : Annuentia pro excoctione salis nitri.

20 (Eredeti, nagysinki ev. káptalani levéltár ; dr. Scheiner András nagysinki ev. lelkész szivességéból.)

1547.

Fogaras] 1604 mdrczius ig. Basta Miksa föherczegnek.

25 Gl'Alemanni del Prainer íinalmente se ne sono usciti dalia provincia, Ígéreteim daczára és i Valloni essi ancora non stanno troppo contenti, mivel a tartomány tönkrement és eleség nem kapható.

Arrivai sin a Corona per abboccarmi conil Valaccho.i

30 a ki, úgy látom, piü che mai si mostra servitore di Sua Maestá . . . Questi Transilvani, non ostante che si siano

' Basta Weiss Mihály (id. h. 168/9. 1.) szerint márczius 10-én

érkezett Brassóba 500 vallonja kiséretében, míg Radul vajda

pár nappal utána, 12-én, et praesentabat vaivoda dominó Bastae

35I0CO muneris equum turcicum generosum, velocem, cum pretioso

ornatum omamento.

27*

420 1548 1549' irat [1604 márcz. 21

ridutti air estrema povertá, e che non habbino con che poter comprar pane, sono piú che mai ostinati e non cessano di trattar con il Turco, a tal che saró forzato d'estirparli a fatto ; 2 etc.

( Jorga : Studii ú documente IV. k. 150 151. 1.) 5

1548.

Berethalom, 1604 márczius 21. Basta Kolozsvár város tanácsának.

Hagyjuk és parancsoljuk . . . hogy ez levelünk látván mindjárást huszonöt kolosvári köböl búzát küldjetek 10 Újvárra és ez jelen valót 1 pro nostri expeditione et satisfactione meg tartanátok ; etc.

Dátum in Berthalom, die 21. m. Mártii. Anno 1604.

(Eredeti, Kolozsvár város ó-levéltára III. fasc. 70. sz.)

1549. 15

Pozsony, 1604 márczius 22. Mátyás főherczeg Basta, Burghausen és Khrausenegg részére. Tegyenek jelentést Jezerniczky János kívánságáról.

Wasmassen bei uns Johannes Jezerniczky gehorsa- mist anhalten thuet, damit ihm sein Edelmannsitz sambt 20 dessen Zugehörungen im Markt Teöwis in der Weissen- burger Spanschaft gelegen wiederumb restituiert, ihm auch ein kaiserlicher Dienst conferiert werden woUt, das habt ihr aus der Beilag mit mehrerem zu vernémben. Befehlen demnach in der Kais. Mt. Namen euch hiemit gnádiglich 25 Ihr wöllet uns hierüber mit Guetachten berichten ; etc.

Pressburg,! den 22. Mártii 1604. (Fogalmazvány, bécsi Kpű. levéltár, Hungern 14422.)

Basta e megjegyzése az erdélyiekről igen jellemző, mivel azok az utolsó országgyűlés óta ugyancsak jártak kedvében. 30

» Értendő a jelen levele, mely egyúttal nyugtája maradt a kért szállítmányért.

* Mátyás főherczeg ide Pozsonyba a magyar országgyűlés megnyitására jött le.

i604 márcz. 23] 1550 1551. irat 421

1550.

Pozsony, 1604 márczius 23. Mátyás főherczeg Basta és a császári biztosok részére. Tegyenek jelentést a három özvegy Nemes-leány kéréséről.

5 Wasmassen bei uns Justiniana, Barbara und Ursula

Nemes, allé drei Wittiben demüthigist anhalten thuen, damit ihnen ihre in Siebenbürgen gelegene und ein- gezogene Güeter wiederumb restituiert und sie dabei de- fendiert und geschützt werden wollten, das habt ihr

loaus dem Einschluss mit mehrerem zu vernémben s ren- deljük, hogy arról nekünk jelentést tegyetek. Pressburg, den 23. Mártii 1604.

Külczíme : An Herren Basta, den von Burghaus, und Khrausenegg und Carl im Hof.

15 (Fogalmazvány, bécsi Kpü. levéltár, Hungem 14422.)

1551.

[Kolozsvár], 1604 márczius 27.

Basta Névtelennek a prágai udvarba.

Találkozása Brassóban Radul vajdával, a ki Rudolf 20 császárhoz 5 e hűségére újra megeskette. Moldvai zavarok.

Seríve il S^ Basta di Transilvania per sue leüere di 2y del passato, che s'era transferito a Corona, et ivi abhocca- tosi col Radul vaivoda di Valachia, qual gli haveva palesate et narrate le cause, pereké havesse trattato col Turco et

25 Tartar 0, procurando d'accordarsi con loro. II che solo tendeva per divertirli dal danneggiar di continuo quella provintia tanto conquassata et per dar un puoco di comoditá a quei popoli, che sono stracchi et quasi del tutto eshausti, non giá per partirsi in conto aicuno dalia fedeltá, devotione et

Mservitio di Sua Maestá, sotto la cui obedientia et governo, et protettione vuole continuare vivere et rnorire; sopra che detto S*" Basta l'ha fatto di nuovo giurare, et aferma, che si puő star sicuro di lui et deponer ogni sospetto, sendoli

422 ^552- ÍTí^t [1604 márcz. 27

massime mandati di qua li aiuti de denari che gli son stati promessi. Serivé di piü, come detto Radul vaivoda gli haveva fatto sapere, come era comparso in Moldávia et Valachia un certo Ciciliano, che si dice vescovo Greco con un giovane, qual attestava et provava esser legitimo herede et successore 5 di quelle due provintie,^ et che haveva sedotto molta gente a riceverlo et accettarlo per tale et giurarli la fedeltá, et si temeva non havesse ogni giorno maggior seguito et potesse eccitar tumidto, et che esso vaivoda haveva con arte procurato di farlo venir da lui con detto vescovo, et che al giovane ^o havesse fatto tagliar il naso et orecchie et fatto far prigione il detto vescovo. (Eredeti, római vatikáni Borghese-ltár III. 93. b. 2. kötete 253. 1.)

Megjegyzés. Basta e levelének eredetije ismeretlen s fenti kivonatát Giovanni Francesco Ferreri vercelli püspök prágai 15 nuntius közölte (1604 április 12-iki) rendes heti jelentésében Aldobrandini Cinzio bíboros pápai államtitkárral és egyidejű- leg egy híríró is hozzájutott másolatához, melyet aztán rögtön szétküldött Írott újsága megrendelőinek. 2

1552. »

Pozsony, 1604 márczius 2y. Mátyás főherczeg Basta és a császári biztosok számára. Tegyenek Wajda Farkas hirtokügyi kívánságáról jelentést.

Wasmassen bei uns Wolffgang Waida gehorsamist anhalten thuet, damit ihm in Ansehung seiner treu ge-25 leisten imd hinfüro leistenden Dienst, das in der Span- schaft Bihor gelegen und Ihrer Mt. per notam infidelitatis des Bartlen Somogyi heimbgefallene Dorf Kis Belinies gnádigst conferiert und bewilligt werden woUt, das habt Ihr aus der Beilag mit mehrerm zu vernémben s ren-ya deljük, tegyetek róla nekünk jelentést.

Pressburg, den 27. Mártii 1604.

(Fogalmazvány, bécsi Kpü. levéltár, Hungern 14422.)

* Ez valamelyik trónkövetelő volt, a milyen lépten-nyomon feltűnt a két oláh vajdai székért való versengésben. 35

Megvan egy példánya a római vatikáni Borghese-levéltár III. 49. c. kötete 103. 1.

i6o4 márcz. 27] 1553 1554. irat 423

1553.

Pozsony, 1604 márczius 27. Mátyás főherczeg Basta és a császári biztosok részére. Tegyenek jelentést Segnyei Miklós hirtokügyi kívánságáról. 5 Wasmassen bei uns Nicolaus Segnyei 1 gehorsamist

anhalten thuet, damit ihm umb seiner sonderlich in Siebenbürgen treu geleisten Dienst willen, die durch dich, den Feldtobristen daselbst und zuvor durch Sigismundum Bathori beschehene und gefertigte Donationes etlicher loGüeter von Ihrer Mt. mit dere iure regio confirmiert und bestátigt werden woUten, das habt Ihr aus der Beilag mit mehrerem zu vernémben s rendeljük, hogy terjeszszé- tek elő róla javaslatotokat.

Pressburg, den 27. Mártii. Anno 1604. 15 (Fogalmazvány, bécsi Kpú. levéltár, Hungern 14422.)

1554.

Vájasd, 1604 márczius 28. Ajtoni Jakab deák, Siska János és Kapronczai Márton Bastának. Jelentjük, hogy Éradonyi Péter tordai kamarás birtok- ló baiktatása ügyében ^ primo quidem noná die praefati mensis Mártii ad facies praedictarmn j>ossessionum Akmár, ubi tribus continuis diebus more solito, exinde 13-tio die eiusdem scilicet mensis Vájasd et curiae nobilitari ibidem, ac Taté in comitatu praefato Albensi existentibus habita- 23 rum vicinis . . . Joannes Borza Jesuitarum in Bocsárd . . . Joanne Mészáros Sp^* ac Mag*^' Pauli a Khrausenegg in Karkó . . . accessimus, introduximus praefatos Petrum Eradoni et Barbarám Hunyadi, consortem eius in domi- nium totalium et integrarum iamdictarum possessionum, 30 curiaeque nobilitaris ; etc.

Dátum in possessione Vájasd, decimosexto die intro- ductionis et statutionis nostrae praenotatae.2 Anno 1604. (Üj más. nagyszebeni b. Brukenthal-múzeum Roseníeld-gy . ) * írva hibásan így: Zenniey.

35 * Ld. kötetünk 15 18. sz. a. szövegében.

•Vagyis márczius 13-ikától számítva: 28-ikán.

424 I5SS 1557- irat [1604 márcz. 2^

1555.

Kolozsvár, 1604 márczius 2g.

Basta Besztercze város tanácsának.

Hagyjuk és parancsoljuk, hogy ez mi levelünk látván, mox et de facto Szaniszló Krakkernek várostokban való 5, búzáját Szamos-Újvárra hordjátok és vigyétek és az sza- mosujvári udvarbirótól az búzának summájáról, tudniillik hány köböl és mennyi legyen signaturát vegyetek ; etc.

Dátum Claudiopoli, die 29. Mártii. A. D. 1604.

(Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.) ift

1556. Kolozsvár, 1604 márczius 31. Basta Meggyes város tanácsának. Küldje a visszatartott bort sürgősen Szamosújvárra.

Committimus et mandamus authoritate nostra pleni- 15 potentiah, quatenus visis praesentibus arestata nuper per nos vina apud vos et iam in Samcsuivar deputata, mox et de facto eo transportari curetis. Secus non facturi.

Dátum Claudiopoli, die ultima m. Mártii. A. D. 1604.

Külczíme : Prudentibus et circumspectis magistro civium 2a regio iudici et caeteris iuratis civibus civitatis Medgies etc. Nobis honorandis.

(Eredeti, meggyesi ev. főgimnázium könyvtára.)

1557.

Kolozsvár, 1604 április i. 25

[Basta Khrausenegg Pál császári biztosnak.]

A Breuner-ezred szökött katonái ugyan büntetésre méltók, de tekintettel Erdély szomorú helyzetére, kegyelemre s visszafogadásra ajánlja őket.

II S' Burghausen mi ha comunicato certi ponti, 30 sopra li quali V. S"* desidera havere il mio parere toccante

i604 ápr. i] 1557- urat 425

alli soldati del reggimento dil S*" Prainer ; sopra di che diró che se vogliamo haver risguardo al mancamento che essi han' commesso in haver abbandonata la provinza, i presidii et il lor Generálé, meritariano senza dubbio seve-

5 rissimo castigo, e tanto maggiore, quanto che io li offersi non solo due talleri la settimana, ma ancho ultimamente mandai a loro il conte di Dampier ad assecurarli del paga- mento, e sto per dire che non meritarebbero esser pagati, ma castigati, come di sopra si é detto ; ma havendo consi-

loderatione al mai stato in che si trova per hóra questa provinza, conviene che V. S*^^* facci ogni opera, perché subito che haveranno ricevuto il danaro, ritomino di dove sono partiti et in questo V. S"* usará ogni dihgenza possibile, acció non riffutino il colonnello, menő i capi-

15 tani, altri offitiaH suoi, perché questo resulterebbe in grandissimo disprezzo di essi offitiaH. Ma quando restassero nella lor ostinatione di non voler piú servire sotto gl'offitiali suddetti e che piú presto desiderassero andarsene, potrá. V. S"* vederé di darh satisfattione, con promettere che si

20gli provvederanno d'altri offitiaü, piütosto che lasciarli andare, giá che la necessitá ne astringe a far questo. Et il colonnello insieme con i capitani et offitiah havranna pacientia, poiché non si puó far altro. Et se pur volessero in ogni modo andarsene, senza voler ritomar nella provinza,

25 io sono di parere, che non si pagano altrimente, ma lasciarli andare et impiegar quel danaro altrove, avertendo per6 molto bene ad assecurarsi, in modo che non possino in- gamare V. S"* doppo haver ricevuto il danaro. E quando non si potessero far ritomare tutti, almeno procurar di

3ocondume il maggior numero che si potrá, perché qui non possiamo star senza gente. Et in questo V. S"* usi della sua sohta prudenza, a quale mi rimetto, augurandole da Dio ogni contento.

Di ClaudiopoH, il primo d'Aprile 1604.

35 (Egykorú más., bécsi hadi Itár, HKR. Exp. 1604. Apr. 62.)

-426 1558- irat [1604 ápr. i

1558.

Kézdi-Vásárhely, 1604 április i.

Konkoly Péter kézdi-széki kapitány Bastának.

Moldvai hirek a kimenekült erdélyi főurak működéséről s a Mrök-tatár hadak mozdulatairól. »

Homo meus, quem in Moldáviám exploratum miseram, -refert, quod cum secretario vaivodae Petro Literato ^ locutus fuerit, qui certo nunciaverit Gábrielem Bethlen et Zylvasi 2 hactenus in Huttin 3 mansisse, iam autem Constantinopolim discessisse, et Joannem Nemes in Polo- 10 niam ad cancellarium * ablegasse. Duos quoque Béldi praeterito die Veneris ^ una cum Davide Literato ^ Con- stantinopolim esse profectos, illos quidem rebus omnibus ita exhaustos, ut vaivoda ^ 30 aureos Davidi Literato ^uppeditaverit. Simeonem vaivodam cum Polonis eti5 Turcis Transalpinam Valachiam cogitare, Turcasque trans Danubium in castris esse et apud Orosz Chik ^ traiicere velle, exercitum in dies augeri, iamque satis numerosum -apparere, Jeremiam Simoni vaivodae invisum fuisse, ^uod hanc expeditionem dissuasisset. A Jeremia vaivoda 20 Tartarorum chamus ^ equos mille, Turcicus vezir totidem postulant. Vaivoda mihi nuntiari iussit, ne id malo fine -ab ipso fieri cogitaremus, quibus enim módis regnum suum defendi potest, iis sibi utendum esse atque ita viginti sacerdotibus unius equi, septemdecim curtanis25 xinius, quindecim incolis regni unius subministrationem imposuit. Quapropter benignissime Domine, haec nova Excellentiae V^" perscribere volui, unde de captivis istis coniecturam sumeré potest, non bona intentione hic latitasse nebulones. De his novis Radulium certiorem feci, 30

» Nápolyi Péter diák. Szilvási Boldizsár. * Mai neve: Chocim. * Zamoyski János. » Márczius 26. « Veres Dávid diák. ' Mogila Jeremiás. » Ruscsuk. J * Khazi Geráj kán. 35

i6o4 ápr. i] 1559 1560. irat 427

ut ipse quoque advigilet, ego similiter ad omiiia intentus excubo. Imo iam cum tribus sedibus^o in promptu sumus. ^ ^ Dátum ex Kizdi Vásárhely, i. die mensis Április. Anno 1604. 5 (Jorga : Studii si documente IV. kötete 142. 1.)

1559. Pozsony, 1604 április l. Mátyás főherczeg Bastának. Tegyen jelentést Demjén Ferencz birtokügyi kéréséről. 10 Was und welicher Gestalt bei uns Franciscus Demien, ein Siebenbürger wegen Restituining etlicher seiner Güeter, so er über seiner erwiesenen Untreu und bezeigten Meineids verfallen, und dieselben andere von dir aus- gebeten tmd eriangt habén sollen, gehorsamblich an- i5gebracht und gebeten, das alles hast du aus seinem hie- beiliegenden überreichten gehorsamblichen Suppliciren mit mehrerm gehorsamblich zu vemehmen.

So uns dann dieser Bestrafung halber noch bis hero gar nichts zuekhumben und wir aber anjetzo dieselben 20 eigenthchen Nachrichtung bedürften, als befehlen wir dir nekünk arról dein ausführiich, gehorsamben Bericht unverzogentüch zuezufertigen ; etc. Gebén Pressburg, i. April 1604. (Fogalmazvány, bécsi hadi Itár HKR. 1604. Reg. Apr. No. 4.)

25 1560.

[Pozsony,] 1604 április [eleje].

Mátyás főherczeg Bastának.

Basta und Lassota sollen herickten, was denen so ín

den siebenbürgischen Tumtdt die Festung Húst über gebén für

30 ein Provision zu ihrer jáhrlichen Besoldung bewiUigt werde.

(Kivonat, bécsi hadi Itár Reg. Prot. 212. k. 85. No. 9.)

" Csík, Gyergyó és Kezdi szék.

" E csupa történeti adatokat és hadihireket tartalmazó tömör levelet Basta irodája másolatáról közöljük (a bécsi állami levél- 35 tárból), mert oly érdekes, hogy habár ki van adva, újra kiadjuk, mivel kivonata nem elégítené ki tudásunkat.

428 1561 1562. irat [1604 ápr. 4

1561.

Kolozsvár, 1604 április 4.

Basta Nyáxi Pál váradi főkapitánynak.

Adja vissza a két Kamuthynak oüam elvett jószágait.

Miérthogy Kamuthy Farkasnak és Balázsnak minden s jószágokat és marháj okát meghadtuk, annak okáért Biharvármegyében Belényes vidékén is az minémő Ske és Szaka neveő falujok voltak, könyörgenek minékünk azon, hogy azoknak is revisioja felől imánk Kegdnek. Kegyelmedet azért szeretettel kérjök, hogy az mi tekinte- 10 tönkért az megnevezett falukat Kamuthy Farkasnak és Balázsnak vagy bizonyos emberek kezében remittálja. In reliquo eandem Mag*'*™ V'^*"™ bene valere cupientes.

Dátum Claudiopoli, die 4. Április. A. D. 1604.

(Eredeti, Erd. Nemz. Múzeum itára Oklevelek törzsgyüjteménye.)i&

1562.

Kolozsvár, 1604 április 6.

Basta Besztercze város tanácsának.

Hajtsa fel az országgyűlésen kivetett hadi segélyt.

Non dubitamus, quin contributionem in comitiis2o Claudiopoli ad diem vigesimum quintum Januarii anni praesentis celebratis ex communi regnicolarum suífragio ordinatam Do. V"° sedulo exegerint. Cum igitur in prae- sentia necessitas Sacrae Caesareae Regiae M*'^ et usus militum ac publica patriae defensio, nec non respirandi 25 provinciáé ratio sumptus magnopere requirat, Do. V"^ committendi atque serio iniungendi duximus, quatenus antelatam contributionem a singuUs nimirum civibus locupletioríbus civitatis et districtus vestri denarios cur- rentis et usualis monetae quinquaginta, ab aliis verő, qui 30 lenioris 1 sünt conditionis, vigintiquinque, uti constitu-

* írva értelmetlenül igy: temmioris.

i6q4 ápr. 6] 1563. irat 429

tum est in ipsis comitiis 2 exactos ad manus solutoris bellid sive perceptoris adják.

Dátum in praedicta civitate Colosvar, die 6. raensis Április. Anno Domini 1604.

5 (Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)

1563.

Prága, 1604 április 6.

Rudolf császár Basta és a császári biztosok számára.

Vizsgálják és egyenlítsék ki Kretz Frigyes és elhalt fia zsold- 10 követelését.

Ihr habt beiliegundt sub A nach lángst in gehorsamb zu vemehraen, wasmassen bei uns mit Fürbringung etlicher Für- und Intercession-Schreiben unser und des Reichs g. 1. Friedrich Kretz von Scharfíenstein under- thánigst angehalten und gebeten, dass wir Ihme und

i5seines Sohns Hannibalden, gewesten Schönbergischen Obristen Leutenandts verdienten Rest bei den 3 Wallo- nischen Fáhndln in Siebenbürgen, so sich auf 21,586 fl. vermög unsers (Titul) Hans Leonharden von Jeli gemach- ten und abschriftlich hiebei mit B vermerkten Abreitungen

2oerstrecken soUe, entrichten und bezahlen lassen wöllen.

Nun beschieht gleichwohl die Zahlung dieses Rests,

dass der alsó richtig, wie der von Jeli am bestén wissen

wird, billich, alléin sehen wir in Sorgen, ob er, Kretz

nit in Siebenbürgen und dann aus andem unsem Zahl-

^ambtem heraussen, was béreit in Abschlag empfangen habén möchte, deswegen wir gleichwohl unserer hinder- lassenen Hof Cammer, dass sie auch dergleichen erindem soUe anjetzo abermal zugeschrieben. Damit aber er, der Friedrich Kretz dennoch auch zu dem seinigen bei jetziger

30 « Ezt a rendek az említett kolozsvári országgyűlésen akként

határozták meg a végzések első pontjában, hogy »az szabad várasiak magabíró emberek ötven-ötven pénzt, az szegénybek huszonöt pénzt « adjanak segélyül, minthogy >>az pusztaság miatt kapuszám szerinti adót« akkor nem vethettek ki ; Erdélyi ország-

35 gyűlési emlékek V. k. 264. 1.

430 1564- irat [1604 ápr. 6

der Wallonen in Siebenbürgen Abreit-, und Zahlung khömbt und ihme seines verstorbenen Sohns Sold, soviel sein kann, entrichtet werde ; als befehlen wir euch hiemit gnádigist, dass Ihr gemelten von Jeli wegen solcher getroffener Abreitung nochmalen höret, was euch etwa » für richtig erapfangen von dem abgeleibten Kretzen, von unser hinderlassenen Hof Canuner aus dem Kriegs- zahlambt, Zipserischen Cammer, auch aus dem Feldt- zahlambt in Oberhungam, dann aus dem Zahlambt in Siebenbürgen fürkomben, darvon abkürzet und den Rest 10 alldann, wann er richtig und soviel sein kann, drinnen aus den euch eingeraumbten Mitteln erlegt und richtig machet, auch ims des Verfolgs alsdann berichtet, den Friedrich Kretzen deswegen ferrer zu bescheiden habt; etc.

Gebén Prag, den 6. Április. Anno 1604. i&

Külczíme : An Herm Basta und andere siebenbürgische Commissarien,

(Fogalmazvány, bécsi Kpü. levéltár, Hungem 14422.)

1564,

Prága, 1604 április 6. 20

Rudolf császár Basta és a császári biztosok számára.

Helyteleníti Breuner ezredes késedelmes útnakindulását és egész eljárását a gyalogezrede hátralékos zsoldját illetőleg. Szo- rítsák reá, hogy legalább 3 4 zászlóaljat megmustráljon s azok továbbra is Erdélyben maradjanak, vagy Erdély határára : 25 Beregszászra vitessenek. Büntessék meg azokat a főtiszteket, kik a legénységgel rosszul bántak és szolgálatukat önző módon végzik.

Wir sein von Seiner des (Titel) Erzherzogs Mathiasen Durchlaucht erindert worden, was an dieselbe du, von Khrausenegg und du lm Hofe, unter dato 21. nágstab-30 geloíienen Monats Mártii des Preinerischen Regiments und dessen vorhabender Abdánk- und Bezahlung, oder auch Reducirung halber geschrieben und berichtet, und Euch darüber zu bescheiden gehorsambist begehrt habt.

Nun ist anfánglich in dem wohl nicht recht beschehen, 35 dass ermeltes Regiments Obrister der Breiner, unsere an

i6o4 ápr. 6] 1564. irat 43*.

Euch hievor ergangene Resolution so lange bei sich be- haltén, auch sich . . . so langsamb auf die Reis zu den Knechten gemacht s hogy egyáltalán semmit sem végzettr- das würde noch beschwerUcher und uns schádlicher sein,.

5 dann man Ihme eben darumben die 200 m. fi. Rh. under einsten zu zahlen zugesagt, dass er zu einem mehrem Nachlass und sonsten einer fürderlichen Abfertigung oder Reformation der Knecht verhelfen und dergleichen Schwü- rigkeit verhüeten sollte. . . . Azt sem értjük, warumb er

10 sich nit baldt zu den Knechten befürdem, die Abreit-, und Musterung fümemben, auch die Reformation in 3 oder 4 Fáhndl fortstellen lassen wollte ; darzue Ihr ihne nun von unsertwegen auf diesen imsem Entschluss zu ver- mahnen und dass er, als unser Obrister und Kriegsrath.

15 hierunter das beste thuen wollte, ihme zuezuesprechen habt.

Was aber die absonderliche Tractation mit den

Knechten oder die gánzUche Absonderung von dem

Obristen und Haubtleuten betrifft, weil zwischen ihnen

béreit eine Verbitterung, destwegen du, von Khrausenegg

20 und lm Hof euch zu bescheiden begehrt, da hat man bishero gesehen und mit imsem Schaden erfahren, was dergleichen Absondenmg bei den Althanischen Knechten gewürket, dahero wir nun solche Separation diesorts gar nit für rathsamb beíinden, sondem vielmehr darfür

25 haltén, dass die Knecht mit den Haubtleuten wieder vereinigt und nach beschehener Muster-, und Bezahlung sie als obverstanden in 3 oder 4 Fáhndl under die vorigen Haubtleut, des Obristen Discretion nach reducirt und in unsem Diensten drinnen in Siebenbürgen oder Ober

soHungam erhalten werden, dann under den Haubtleuten sunders Zweifels sich solche Leüt finden und der Obrist dieselben am bestén kennen würdt, welche die Knecht nit alsó, wie sie fürgeben, beschwehrt, die man hierzue brauchen würdt künnen und die sie, die Knecht etwa

35gem leiden werden. Wie dann auch gar nit rathsamb, noch thunlich dem gemeinen Knecht den Zaumb fást schiessen zu laissen und hierdurch ein allgemeine Licenz under die Knecht zu bringen, dardurch die ganze Kriegs-

432 1565 1566. irat [1604 ápr. 8

disciplin, Forcht und Obedienz ganz und gar erliegen möchte. Werden aber die Haubt- und Befelchsleut uns zu Schaden gehaust und etwa vervorteilt, die Knecht auch wider die Gebühr und zu übel tractirt habén, dest- wegen ihr Nachfrag haltén und auch des rechten Grundts 5 erkundigen woUet, so künnen alsdann die jenigen, so sich dergleichen Eigennutz gebraucht oder sich sonsten gegen die Knechten so übl verhalten, gestraft werden.

WoUten wir Euch zu unserer gnádigsten Resolution hinwieder nit verhalten, und habt Ihr nunmehr die 10 Muster-, Zahl- und Reducirung dieses Preinerschen Regi- ments, weil sie wieder zurück an den siebenbürgisch Granizen zu Beregszász ehist fortstellen zu lassen und uns des Verfolges hemach zu berichtent ; etc.

Gebén Prag, den 6. Április. Anno 1604. 1^

(Fogalmazvány, bécsi Kpü. levéltár, Hungern 14422.)

1565.

Bécs, 1604 április 8. A Bécsi udvari haditanács Bastának. Basta Recepisse auf eüich underschiedliche Schretben 20 des Radul Waida Treu und Gehorsamb halher. Item hetreffs Fortschickung Pulver nach Caschau, dann wegen Erkundi- gung gewisser Kundschaften der Türkén und Tartam Kriegspráparation .

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 212. k. 86. No. 39.) 20

1566.

Kolozsvár, 1604 április 10.

Basta Mátyás főherczegnek.

Tárgyalása a havasalföldi és moldvai vajdákkal, ámbár népeikben nem bízik. Az erdélyiek mozgolódása. Sarmaságiso Zsigmond elfogott levele, vallatása. Székelyföldi hirek.

L'ultime mie che V. A. Ser™* havrá ricevuto sono de 19 d'il passato 1 con le quali havrá intése la trattatione

* Nincs meg, de másodpéldánya lehetett az ugyanakkor 35 Miksa föherczeghez intézett levélnek, melyet kivonatosan kötetünk 1547. sz. a. közöltünk.

i6o4 ápr. lo] 1566. irat 433

íatta con il Valacho, della cui constanza io grandamente confido, purché i suoi boyeri non lo faccino prevaricare, e peró andarö sempre vigilando e faró ogn' opera per sapere i suoi andamenti. Scrissi anco all' Altezza V^'^

s haver trovato convenire di offerir a Hieremia la con- signatione del vescovo Greco, che tentó di far eleggere un certo giovane per vaivoda di Moldávia, e questo mi risolsi di faré, per levarli ogni sospetto che havesse potuto havere che Sua Maestá fusse consapevole di questo trattato,

10 tanto piü che il vescovo suddetto si era lasciato intendere, per meglio indurre quelle genti a far questa novitá, eh' io era consentiente di questo trattato, et nominó anco la Maestá Sua. Si sono poi ricevute lettere dil suddetto Hieremia, con le quaU molto mi ringratia deli' awiso et

15 offerta, e credo che mandará per il vescovo suddetto, e per maggior sodisfattione li consignaró anco il giovane che fu eletto, giaché il Valacho me lo ha mandato. Pare che Hieremia non desideri altro che buona corrispondenza, ma dall' altro canto son avvertito ch'egli insieme con

20 Simeoné venghino soUicitati dal Turco a prepararsi per assaltare, a novo tempó, la Valachia, e che per tal effetto li habbi mandato a presentare cavalli et altre cose. Questa, come V. Altezza sa, é una natione molto cupa e non é da íidarsene troppo, e peró saria bene prowedersi del bisogno,

25 et tra tanto cavar da costoro ció che se ne potrá havere. Et accioché l'A. V. Ser"'^ possi megho sapere il stato di questa provintia, ho mandato una relatione al S"" Cavriani, acció egli di sua manó la dia all' Altezza V*, a che mi rimetto et humilissimamente suppUco voler solHcitare il

sorimedio, altrimenti io veggo le cose mai parate. Chluziar Radul passó per di qua et sta aspettando i danari in Cibi- nio ; ho tardato sin'hora a inviarli, sperando pur che il compUmento dovesse arrivare, ma visto la tardanza, mi risolvo fra due o tre giomi mandarü cinquanta milla

35 tallari, che si trovano qui in essere, acció il vaivoda possi dar qualche sodisfattione álla sua militia,^ non lasciando

Idáig kihagyásokkal Jorga : Studii si documente IV. k. 143. l.

Basta levelezése és iratai II. 28

434 1567- irat [1604 ápr. 17

di sollicitarmi, et venendo il restante se li potrá facilmente incamminare.

Sto con desiderio aspettando che il reggimento dil colonnello Prainer sia sodisfatto, acció che ridotto in qualche compagnie, se ne ritomino nella provintia, per 5^ il cui difetto stiamo non senza fastidio per la male dispo- sitione di questi popoli piú ostinati che naai, non ostante che tra loro non vi sia pur' un huomo da qualche cosa, e che si moiano di fame.

Si sono intercette alcune lettere, che un certo Sarma- lo sági, 3 che ultimamente fu a Prága, scriveva a Bectes bassá et a Bethlen Gábor, con le quali lor rimostrava le poche genti et recapiti ch'io mi trovo, et li esortava a voler quanto prima intrare nella provintia, perché senz' altro l'haverebbero potuta conquistare. Egli confessa esser suois il sigillo, ma nega l'assignatura ; si va procedendo contra di lui con i debiti termini e trovandolo colpevole se li dara la debita provvisione.

Mi sono anco di novo sopraggionti di Siculia gl'awisi che l'A. V. Ser""* vedrá qui inclusi,* da dove si vedeaa chiaramente che gPinimici non dormano, e peró non hab- biamo tempó da perdere ; etc.

Di Claudiopoli, li 10 di Aprile 1604.

Külczime : Al Serenissimo arciduca Matthia etc. Mio Signore etc. Cito-cito-cito-citissime. 25.

Alatta kanczelláriai kézzel: Praes[entirt] 7. Mai 1604. (Eredeti, bécsi állami levéltár, Turcica.)

1567.

Kolozsvár, 1604 április ly.

Basta Kolozsvár város tanácsának. aa

Mivel kénytelen két hétre távozni, helyetteséül gróf Cavrioli Tamást rendeli.

Cum Sacra"* Caesarea Regiaque Maiestas ex muni- fica in nos propensione arcem Huzt vocatam cum tractu

» Sarmasági Zsigmond. * Ld. 1558. sz. a. 3S

i6o4 ápr. 17] 1568. irat 435

Maramarosiensi nobis titulo donationis contulerit, ac secundum exigentiam legum Ungaricanim legitima statu- tione subsequente per homines regios in eandem introduci nos oporterat, praesentia nostra ibi magnopere requirit,i

5 ne igitur itineris nostri causa in aliam partém quoquomodo raperetur, ob rem commemoratam, ad summum quindecim dies abesse a provincia nos debere,^ Dominationes Vestras signiíicandas duximus, relicto interea in locum nostnim Illustri ac Mag*^" dominó Thoma, comite Capreoli,^ prae-

lonominatae Sacra"" Caesareae M*'^ exercitus in Transil- vania generáli, excubiarum magistro, ad quem Do. V^", si quid occurrat, in nostra absentia confugere queant. Nos quoque terminum ad praefatum redituri, bene valere Do. V"^ cupientes.

15 Dátum Claudiopoli, die 17. mensis Április. A. D. 1604.

(Eredeti, gr. Forgách-család levéltára, M. N. Múzeum.)

1568.

Kolozsvár, 1604 április ly.

Basta Torda város tanácsának.

20 Adja vissza Thury János ottani elfoglalt ingatlanait.

Georgius Basta etc. Prudenter et circumspecti nobis

honorandi. Salutem et benevolentiam. 1 Tordai Thury János

jelenté minekünk könyörgési által, hogy az mely jovakot,

örökséget és malombeli három részt ugyanott Tordán és

25 határában lévőköt per notam Joannis Boer in rebellione

» Az elhagyatott és erőtlen Basta ezzel leplezte Erdélyből való távozása valódi okát.

» Ezt is csupán a forma kedveért írta, mert valójában soha többé vissza nem tért Erdélybe. 30 Valódi olasz nevén : Cavrioli, a ki magát Basta helyette-

seként, hivatalos kiadványaiban ekként czimezte : Thomas comes a Capreolo, Sacra™** Caesareae Regiaeque Mt's exercituum in Transylvania existentes generális excubiarum magister, ac in absentia Excellentissimi domini gubernatoris per Transylvaniam 35 locumtenens etc.

* Ez a megszólítás egész szokatlan, azért mutatjuk be.

28*

43Ö iS^P" ^** [1604 ^P^- 18

deficientis 2 neki conferaltunk, mely molnot meg is épitett, egy ideig quiete birt, fnictusát percipiálta, ez elmúlt napokba Sigmond fejedelemtől adott recens privilégium- hoz való birtokban azokból exturbáltátok, elfoglaltátok teljességgel s most is potentiose bírjátok. Mivelhogy 5 azért afféle privilégium Sigismundi, alias principis Trans- sylvaniáé tempore illegitimo dátum 3 ex deliberato Caesa- reae M''^ Sacra™** nem stal, alioquin etiam univer- sorum rebellium quaeHbet haereditates ex decreto domi- norum commissariorum et consiliariorum dictae Caesa-10 reae M^'^ Sacra™*^® nobiscum existentium directe fisco applicari et donatoriis de facto assignari soleant, hagyjuk, hogy azokat adjátok vissza.

Dátum Claudiopoli, die 17. Április. A. D. 1604.

Alid a rendelet szélén : Ut bona Joanni Túri coUata possi- 15 denda assignentur.

(Eredeti, gróf Bethlen-család levéltára, M. N. Múzeum.)

1569.

Kolozsvár, 1604 április 18.

Basta kiváltságlevele Abrudbánya város számára. 20

Abrudbánya tőrvényhatósága alá rendeli a város négy szom- szédos falvát és Offenhányát.

Memóriáé commendamus tenoré praesentium signi- ficantes, quibus expedit universis, quod cum ex mandato Sacrae Caesareae Regiaeque M*'®, domini nostri elemen- k tissimi, ut in regalium commodorum Suae M"^ emolu- mento summo debeamus laborarum studio, atque in eum íinem loturam auri, desertarumque metalli fodinarum culturam restaurare et renovare, earumque cultorum et investigatorum promovere omni nitamur conatu, 30 volentes consulere promotioni atque fructui et reditui rei

Itt is a Brassó melletti csata értendő.

Császári udvari felfogással az erdélyi fejedelmek minden adománya törvénytelen volt, a mi Erdélynek 1598 tavaszán történt átadása után kelt.

i6o4 ápr. i8] 1569- irat 437

metallicae, totales et integras possessiones valachales Abnigyfalva vicinam sive proximam oppido metallico Abnigybánya, ac Buchyn, Körpenyes et Musca nun- cupatas in pertinentias praefati oppidi Abnigybánya,

5 totale item et integmm oppidum Oíienbánya, una cum universis pagis et possessionibus ad idem oppidum Oíienbánya hactenus tenendis et possidendis, omnino in comitatu Albensi Transsilvaniae existentis habitas, a veteri pristinoque ac priori cuiuscunque et qualicunque

10 iurisditioni liberandas, e'ximendas et absolvendas, et iurisditioni dicti oppidi Abnigybánya, salvis tamen civium Offenbányaiensium priviligiis et immunitatibus, sub- iiciendas, applicandas atque annectendas, imo incolas quoque praefatanim possessionum et oppidi, ac etiam

isalios quosvis cuiuscunque status, ordinis et conditionis homines, ubivis in ditione Suae M*'^ existentibus et com- morantibus, operám videlicet suam, laboresque et stúdium culturae ac elaborationi aurifodinae, loturaeque ac mine- ranim dare, navare et locare volentes, a censuum per-

2osolutione et servitionim quonimlibet plebeonim exhibi- tione eximendas et supportandas, universisque et sin- gulis libertatibus et immunitatibus metallicis, in auri- fodinis Hungáriáé superioris et Gennaniae a cultoribus et elaboratoribus fodinanim Suae M''^ receptis et usitatis,

25 salvis tamen omnibus regalibus et proprietate bononim Suae M"^ reservata, uti, fnii et gaudere permittendas et concedendas, denique emptionem auri tali sub taxa, ut aureus hungaricus sive ducatus pro centum et sexa- ginta nummis non alteri cuipiam, sed arendatori Suae

30 M^'* concambiatur et exhibeatur, usque ad gratiosam Suae M^'^ resolutionem limitandas et licitandas esse duximus, pro ut liberamus, eximimus et absolvimus, ac antefatae iurisditioni subiicimus, applicamus et annecti- mus supportamusque, permittimus et concedimus ac

35 limitamus et licitamus praesentium pervigorem. Quocirca vobis Magnificis, generosis, egregiis, nobilibus comitibus, vicecomitibus et iudicibus nobilium ^ comitatus Albensis,

» írva a szokott módon így: iudicalium.

438 1569- irat [1604 ápr. 18

signanter autem Joanni Adamo liberó baroni ab Hofkirch capitaneo, et alteri Joanni Váradi de Kemend,^ provisori arcis Devensis, cunctis etiam aliis quorum interest seu intererit, modemis et futuris quoque pro temporum constituendis, eorumque vices gerentibus praesentium noti- 5 tiam habituris hamm serié authoritate nostra a prae- memorata Sacra Caesarea Regiaque M*® nobis attributa committimus et mandamus firmiter, ut acceptis praesen- tibus vos quoque praedeclaratos incolas et inhabitatores antelatarum possessionum Abhigy falva, Buchyn, Keor-10 penyes et Musca, item praedicti oppidi Offenbánya aliarumque possessionum ad idem oppidum Offenbánya tentarum et possessarum, pro subiectis, applicatis, addictis et annexis, antelatae iurisditioni toties fati oppidi Abrugy- bánya habere et reputare debeatis, eosdemque contrai5 formám exemptionis, applicationis, addictionis et annexio- nis nostrae ad aliquam censuum solutionem servitiorumque quorumlibet plebeorum exhibitionem tam diu, quam diu videlicet in opere auri fodinae loturae et minerarum fuerint occupati cogere et compellere nequaquam prae-20 sumatis, aut sitis ausi modo aliquali. Vobis autem incolis dictarum possessionum et oppidi serio et íirmissime iniunctum esse volumus, quatenus vos quoque a modo in posterum tempus infra praemissum praelibatae iuris- ditioni praelati oppidi Abrugybánya sub praeinserta 25 conditione subiacere subesseque ac praefectis quoque loci modemis scilicet et futuris quoque pro tempore con- stituendis in omnibus, uti par est, obedire, cedere et obtemperare, vestraque officia in praetactis auri fodina- rum loturae ac minerarum muniis et operibus absqueao omni tergiversatione et defectu, debito exequi modo, ac uti praemissum est, campsionem auri et venditionem non alteri cuipiam, neque maiori graviorique pretio, sed limi- tatione et licitatione taxae sub praeinsertae arendatori Suae M"^ exhibere, concambiare et vendere sub graviss indignatione nostra módis omnibus debeatis et teneamini.

Az íródeák tévedésből így írta : Keovend, holott ez a Váradi-család a hunyadmegyei Kéméndröl való.

i6o4 ápr. 20] 1570, irat 439

Secus nulla ratione facturi. Praesentibus perlectis exhiben- tibus restitutis.

Dátum ex civitate Colosvar, die 18. mensis Április. Anno Domini 1604.

5 (A gyulafejérvári káptalan 1604 április 21-iki hiteles átirata,^ a káptalani levéltár 15. protocolluma 193. lapján. O. 1.)

Megjegyzés. E privilégiumot kieszközölték Bastától : circumspectus Paulus literátus Rákosi alias Fodor iudex prima- rius oppidi Abrugybánya ac egregius Mathias Kosa de eodem loAbrugybánya.

1570.

Kolozsvár, 1604 április 20.

Basta Kolozs és Doboka vármegyék rendéinek.

Iktassák he özv. Szentpáli Jánosnét és fiait hüüen néhai isura jószágai felerészébe.

Miérthogy az római császárnak ő Felségének, nekönk kegyelmes ^ urunknak özvegyekhez és árvákhoz való kegyelmes afíectusa ez széles velágban dícsírendőképpen verágzik, inkább is ügy ekézik ő Felsége kegyelmességé-

2oről, hogy sem mint törvénnek súlyos rigorának exequál- tatásáról ismertetni, annakokáért es az ő Felsége kegyelmességét tudván, noha Szentpáli 2 János az ő excessusaiirt, az törvénnek rigóra szerént, universa tam suam, quam uxoris et filiorum suorum bona per notam

25 amisere palám dignoscitur, és es az okon usque ad resolutionem specialem exinde fiendam Konkoly Péter kezében bocsátottuk volt, mindazáltal az ő relictájának, Bánfíi Anna asszonnak özvegységét és árva gyermekinek r Szentpáli Andrásnak és Jánosnak neveletlen apró voltokat

aoafíectuose megtekintvén és ponderálván, azon Szentpáli Jánosnak ős jószágának felit, tudniillik Szentpál nevű falut egészen, az ott való udvarházokkal együtt, item ahhoz való portiojokat, úgymind Sárdon, Topán, Beren-

' Keltezve : feria quarta proxima pest festum Paschae Domini.

35 ' Itt és az egész levélben következetesen így írva : kegelmes.

' Következetesen így írva: Zent Paly.

44© I57I' irat [1604 ápr. 26

den, Mérában, Ujbudán, Kolozsmegyében és Ugróczon, Hidalmáson, Doboka vármegyében levőket, cum cunctis suis pertinentiis, accedente naturali nostra pietate per manus megadtuk nekiek és ezen levelönknek ereivel Kegyelmetek által kezekben adatni decemáltuk, rendel- 5 jük, hogy azokat Szentpáli Jánosnénak az ő megnevezett árváival együtt kezében bocsássátok ; etc.

Dátum in civitate Colosuar, 20. Április. A. D. 1604.

A levél alján (Keresztúri György kezeirásával) : Ut medietas bonorum viduae et orphanis Joannis Zentpali restituatur. 10

Külczime : Spectabili ac Magnifico dominó, item generoso, egregiis et nobilibus comitibus, vicecomitibus et iudicibus nobilium comitatuum Colosiensium ac Dobocensium etc. Nobis honorandum.3

(Eredeti, gróf Bánffy-család Itára, Erd. Nemz. Múzeum.)

1571.

Prága, 1604 április 26.

Rudolf császár Basta és a császári biztosok részére.

Tegyenek jelentést ama nemesekről, kik maguk költségén az erdélyi határokon akarnak az ellenség ellen harczolni. 20

Wasmassen und Gestalt sich etliche vom Adél aus christlichem Eifer gegen den Feindt an den sieben- bürgischen und wallachischen Grenzen ohne unsem Unkosten woUten gebrauchen lassen und was uns dero- wegen für ein Fürschlag gethan worden, das werdet Ihr25 ab der Beilag mit mehrerem vemehmen. Derowegen so befehlen wir Euch hiemit gnádigist, dass Ihr die Sachen alles Fleisses nachforschet und denket Euch aller Gelegen- heit, welche sich darzue schicken möchte erkundigt, und uns mit Guetachten, wessen sie deshalben zu beschei- 30 den und was ihnen zu bewilligen sein möchte berichtet, fümemblich aber wöUen wir, dass die Sach nirgents ausge- breitet, sondern in aller Still und Eng gehalten werde ; etc.

Gebén Prag, den 26. Április 1604.

(Fogalmazvány, bécsi Kpü. levéltár, Hungem 14422.) 35

» Basta e missilis-levelének külczímes lapja ugyan hiányzik, de czímzését megtaláltuk három héttel kelte után készült hite- les átiratában.

i6o4 ápr. 30] 1572— 1574. irat 44Z

1572.

Prága, 1604 április 30.

M' Castiglia Damiano prágai toszkánai követ Bastának.

Értesítem, hogy az udvari kamara már utasítást kapott 5 arra, hogy hadai zsoldjára kiutalja a kiváni összeget és- továbbra is rendelkezésére állok ilyen tudósításokkal.

(Elveszett v. lappang ; Basta 1 590. sz. a. válaszából. )

1573.

Prága, 1604 május i.

10 Rudolf császár Bastának.

Basta wird auf seine Schreiben beantwort, dass Ihre^ Maiestát gerne vernehmen, dass die zwischen Ihme und dem Radul Waida angestellte Zusammenkunft zu Cron- stadt wohl abgeloffen und dass er mit dem Heremias Waida

lőgute Nachbarschaft haltén soU ; Geli, Volk, Munition und anderes mehr solle Ihme zuekommen, wie dann die Hof- cammer im Befelch die begehrten 40 m. Thaler hinein- zumachen. SoU berichten, ob man der 400 Archibusier- Pferdt in Wallachei noch vonnöten, was er wegen heurigen

•20 Kriegswesen rathet, das soll berathschlagt und in Ihrer Mt^ Resolution zugeschickt werden.

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 138. No. i.)

1574.

Prága, 1604 május i.

25 Rudolf császár Bastának.

Basta wirdet avisieri, was der Feldtobrist in Ober- hungarn ^ von des Baihori,^ Bochkai, Bornemisza, Chiaky István und etlicher anderer heimblicher Conventikel bericht, mit Befelch Ihme im Notfall allé gute Assistenz zu erzeugen.

30 (Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 138. No. 2.)

* Belgioioso generális.

* Valószinűleg ecsedi Báthory István értendó.

-442 1575- i^^^t [1604 máj. 2

1575.

Szatmát, 1604 május 2.

Basta, Khrausenegg és Hoííman utasítása a Rudolf császárhoz küldött Burghausen Miklós császári biztos részére.

Az ellenség leverésére gyengék, mivel a fizetetten hadak » dúlása tönkretette az országot, melynek újjászervezése e miatt szenved. Ezért küldik postán Bécsen át Burghausent, hogy sür- gős segítséget eszközöljön ki az udvarban és személyesen ter- jessze elő az emlékirat tartalmát a császárnak, kérve : fogadja fel az országot dúló 6 7 ezernyi hajdút, mely had megfékezésére Vi elég volna egyelőre yo ezer frt, míg a vallonok és a többi seregek hátraléka kielégítésére legalább 330 ezer frt kellene. Ezenkívül adjon a császár választ Basta hadi előterjesztéseire, most is arra kérvén, hogy a császári seregeket Vácz alá ren- delje, hogy ott vívjon csatát a törökkel. i5

Demnach die Röm. Kais. Mt. vor diesem ausführlich und underschiedlich durch mich, Generálén des Feinds Intention und seines fürhabenden Anzugs halber, gehor- sambist berichtet, die Zeit sich auch nunmehr herzue nahet, gefasst zu sein, solches Feindes grossen Macht2o an Ort und Endt, da es am bequemesten zu begegnen, zu welchem Wiederstandt aber wir, General und Com- missarien, umb einige gewisse Praeparation noch derzeit Wissenschaft, alsó auch auf die oftbegehrte und nicht erfolgte Bezahlung im Landt Siebenbürgen das Kriegs-25 volk 50 unwillig, dissolut und ungehorsamb worden, "dass dardurch allerlei Rauberei, Plünderei erfolget und allé Kriegsdisciplin derzeit erliegen muss ; dardurch dann die heilsame Fürsehung, so von Ihr Kais. Mt. wegen Administrierung der Justitien und Anrichtung des Cam-30 merwesens, so durch ordentlich Instruction beschehen, durch uns und allé Commissarien dieser Zeit und bei beschaf fenén Sachen nicht können angefangen, geschweige effectuirt werden, sondem anjetzo meistestheils dahin zu gedenken und das Wesen zu richten, wie und wassó Gestalt dem Haubt wesen, als des Feindes starken Anzug könnte begegnet und das Landt defendiret und erhalten werden, solchen Widerstand an den kaiserlichen Hof

i6o4 máj. 2] 1575' irat 443

zu sollicitiren, und was derzeit mit dem Landt Sieben- bürgen, so wohl auch die Oberhungerischen Gránizen für eine Beschaffenheit zu referiren, habén wir, General und Commissarien, für ein hohe Notturft geacht, einen

5 aus unserm Mittel, als \vir dann zu solcher Verrichtung der Kais. Mt. Hofkammer-Rath und Directoren, Herm Niclas von Burghaus auf Stolz, am taugelichisten zu sein erkannt, vermügt und abgefertigt ; der wirdt Ihr Kais. Mt. zu unterthánigisten Gehorsambs solche Reis über sich

10 zu nehmen per posta zu befördem wissen.

Und weil die bequemiste Gelegenheit theils per posta, theils per Gutschi hinaus zu reisen nach Wien vorhanden, so wöllen wir Ihm dennoch hierin ersucht habén, dass er bei Ihrer Kais. Durchlaucht Erzherzogen Mathias, unsem

15 gnádigisten Herm anmelden, den Inhalt dies Memorials gehorsambist referim, neben imderthánigiste Commen- dirung unserer Personen und Dienst. Folgends sich ohne allé Aufhaltung nach Prag befördem, bei Ihrer Kais. Mt. persönHche Udienz begehren, den Inhalt dies Memorials

20 in underthánigisten Gehorsamb fürbringen, bei höchst- gedachter Ihr Kais. Mt., folgends bei der Gebéimben Kammer- und Kriegs Ráth eilende Resolution und Efíectui- ning der Notturft sollicitirn, uns auch zu unsrer Nach- richtung den Verlauf öfters avisiem.

25 Und erstlichen zu Defendirung des Lands, so wohl zu einem Widerstand des Feinds Intention gehört ein gehorsambes, vertrautes und treues, undergebenes Kriegs- volk, dass ich, General derzeit under mir zu habén, wegen der nicht beschehenen Bezahlung nit befinden kann,

30 dann der Razen und Haiduggen, derer bei sechs oder sieben Tausend hin und wieder im Landt zertrennt sein möchten, kann ich, General kein Trauen, noch Glauben gebén, sondem kein Stundt sicher bin, wann sie dem Feinde Zuef allén thuen, sonderüch dero Háubter so stark

35 von dem Feindt eingenomben wöllen werden, dass ich bishero zu thuen gehabt mit underschiedhchen und viel- fáltigen provisionibus und Gaben von bősem Fümemben ab und ira Dienst zu erhalten, weil nun solche Vertröstung^

444 ^575- irat [1604 máj. 2

oder Zuesag nicht erfolgt und wegen nicht habenden Bezahlung ihnen können zuegehalten werden ; dannen- hero sié angefangen allén Unwillen zu erzeigen ihres Gefallens aus und in das Land ziehen, solches durch- streiften, allén Muetwillen mit Rauben, Plindem und 5. Mordén üben und thuen, deswegen táglich und stándlich von Stádten und Landtleuten unerhörliche Beschwerun- gen einkhumben, und ich derzeit weder genugsambes Volk zu compescirn, oder Mittel der Bezahlung solche zu contentim hab. la

Daniit aber solche Ungelegenheit dem Landt abge- schafft der tragenden Beisorg ihres zu dem Feindt Umb- fallens fürzukhumben wird kein anders Mittel gefunden, als dass sich Ihr Kais. Mt. genádigist resolvim wollen, solche 6 oder 7 Tausend Haiduggen und Razen, welcheis^ in der Wahrheit für der Faust guete, ansehenüche, not- leidende und zur Expedition geschwinde Kriegsleute, auf diesen Sommer von neuem geworben und in Ihr Mt. Dienste genomben und zu dem christlichen Feldt- lager undergestossen, allda sie konnten compescirt, in2a gueter Ordnung und Verrichtung gehalten werden, dass ich, General mir getrau bei ihnen zu erhandeln und zu erhalten, da mir Ihr Kais. Mt. 70 m. Thaler alsbaldt heréin verordnen thát, dass ich ihren Háubtem zum Theil ein Contento, alsó auch dero Kriegsvolk ein benann- tes des altén Verdienens und auf die neuen Dienst ein Monatsoldt davon gebén kündt, sonsten wie oben ver- meldt, allerlei Gefahr zu besorgen, dann sie einmal in dem öden Landt, darin sie weiter nicht zu lében, erhalten können werden. 30

Die tausend Wallonen, so nunmehr des Feindes und des Landts bekannt, welche da sie bezahlet und zufrieden gestellt würden, im Fali der Noth mehrers, als neu gewor- benes, unerfahrenes, nochmals so viel Volks verrichten künnen, auf welche ich, General mich zu verlassen weiss, 35 zu Bezahlung des altén Rests, ihrer und der Pflanzischen, ist vonnöten über 160 m. fl. des neuen Verdienen seit der des verschienen ersten Dienen über die 340 m, fl., von

i6o4 Tonáj. 2] 1575- irat 445

welchen neuen Verdienst ihnen gleichwohl eine ziembliche Summa Gelds, wegen der empfangenen Underhalt ab- zukürzen sein wirdt, doch nicht auf die Hálft erstrecken

5 wirdt. Wenn sie aber gar zn solche Nachlass zu bringen, wáre man damioch zu Contentirung altes und neues Verdienens in die 330 m. vonnöten sein, daxzue wir dann eine schlechte Summa bei Handen, und derzeit nach nicht wissen können, was wir bei den Stádten Straf bei dieser

10 Schwierigkeit erlangen möchten, dann sie die einige Proviant und Darlehung, so sie auf das Preunerische Regiment gebén, nicht verloren habén, sondem an dem Strafgeld abkürzen, wird alsó Herr von Burghaus darob und darán sein, die Notturft zu Contentirung des Volks

15 zu soUicitim und mit sich zu bringen wissen.

Gedachtem Herm von Burghaus sein vorhero zu Genügen bewusst meines, Generals underschiedhche Discurs, so ich Ihrer Kais. Mt. wegen Erhaltung diases Landts, und was Gestalt dem Feindt begegnet möchte

20werden, überschickt, 1 darein wir uns dann Kurzhalber referirt habén woUen, die weil Ihr Kais. Mt. und Ihro Durchlaucht, er gehorsambist referim und hierüber allergnádigiste und ehiste Resolution mit aller ersten erlangen, und da Ihr Kais. Mt. dero allergnádigisten

^Vorhaben möcht nochmalen bedacht sein, meines, Basta Person in Underhungam oder wo des Feindes Macht sich hinwenden möchte, zu gebrauchen, so wölle er, Herr von Burghaus erlangen imd solUcitiren, dass Ihro Mt. exer- citus frei in das Feldt für Waizen, aufe allerehist und

soohne allé Versaumbnus einig Zeit frei und ohne allén Anschlag bestellt werde, damit man zeithch des Feindes Anzug und Intention begegnet kann werden, und uns einige angefangene Impresa verhindem möcht, wann wir alsdann mit der Hilf Gottes dem Feindt entgegen-

sszuziehen, an was Ort und Endt er sein Intention hinstellt, mit demselben nicht wann es Ihme, sondem mir gefállig ist zu schlagen und Ihr Kais. Mt. die Victorie zu erlangen,

* Basta ez emlékiratai, sajnos, nem maradtak reánk.

446 1575' ""^t [1604 máj. 2

darzue sich dann in allweg und zum vornembsten bedürftig bin 40 m. Kübel Treidt, welche ich, General am Ort und Endt vorher verordnen, damit ich kein Mangel und nit erst in des Feindes Anzug und Beisein proviantiert muss werden, welcher gegen seiner habenden meinig Reiterei & allé Abstrickung der Proviant-Zuefuhr thuen kann. Zu Einkaufung solches Treidts wirdt Herr von Burghausen bei Ihr Kais. Mt. bis in die 40 m. Thaler zu sollicitirn habén, damit jedem an dem Kauf was gégében und mit dem Ueberrest versichert können werden, 2 darzue dann 10 Ihr Kais. Mt. zween fümemben Commissarii allhier im Landt behandlen können lassen, die solche Carico über sich nehmen, sich umb den Ueberrest für Ihr Kais. Mt. gegen den Partéién auf gewisse Zeit verschreiben, denen Ihr Kais. Mt. die Entgegen-Versicherung an der Herr- is schaft Kővár zum Fali der nicht Zuhaltung thuen könnt, darzu wir dann unsers theils den altén Ragozzi ^ und den jungen Magochi * benennt woUten habén.

Wie es derzeit mit dem Preinerischen Regiment beschaffen, als auch im Fali sie sich nicht reducim wollten 20 lassen, aus was Ursachen ihnen das Geld nit kann auf solchem Fali erlegt werden, wirdt Herr von Burghausen die fürgefallene Motiv Ihr Kais. Maiestát, fürstUcher Durch- laucht und Herren Ráthen zu referim wissen, alsó die Ursach der nicht Fortsetzung der kaiserlichen habenden 25 Instructionen und des ganzen Landes Beschaffenheit, so Ihme wohlbekannt mit mehrerm zu erzáhlen, und ehiste Wendung zu sollicitiren wissen ; welches alles wir seiner Discretion und Verstandt heimbgesetzt ; wöUe sich aber in allweg befleissen, damit er sich mit dem 30 ehisten heréin befürdere.

Actum Sagmar, den 2. Maii. Anno 1604.

(Ujabb másolat, nagyszebeni b. Brukenthal-múz. Rosenfeld-gy.)

Ebből tehát az tűnik ki, hogy egy köböl gabona a keze- lési költséggel együtt akkoriban egy forintba került. 35

* Rákóczy Zsigmond. * Keresztneve Ferencz.

i6o4 naáj. 6] 1576. irat 447-

1576.

Huszt, 1604 május 6.

Basta térítvénye Huszt váráról.

Esküszik, hogy Huszt várát ő Felsége hűségében fogja tar- 5 tani, védeni és ha kívánnák, más jószágokért átengedi és elismeri' ö Felsége és utódai elővásárlási jogát.

Ego Georgius Basta, comes in Huzt et Maramaros, liber baro, dominus in Sült, eques auratus, Sacrae Caesa- reae Regiaeque Maiestatis et Catholicae regis Hispania-

10 rum consiliarius bellicus, eiusdemque Sacrae Caesareae Regiaeque Maiestatis regni Transsilvaniae gubernátor et generális capitaneus etc.

Do pro memória, quod cum Sacra Caesarea ac Regia Maiestas dominus, dominus meus elemen tissimus arcem

15 Huzt, cum suis pertinentiis, ad eam de iure spectantibus et per Suam M*®™ hactenus possessis, cumque fodina salinaria, ob respectum fidelium servitionim meorum,^ mihi haeredibusque et posteritatibus meis clementer con- ferre dignata sit iure perpetuo, his sub conditionibus,

20 ut Suae M*' haeredibusque et successoribus Suae M"^ venditio salis libera maneat, salvumque sit Suae M*' eandem arcem et fodinam cum pertinentiis suis, datis aliis aequivalentibus bonis, a me, haeredibusque meis ad se redimere, iure quoque praeemptionis in casu, qua

25 illa vendenda esset, Suae M*^ salvo remanenti.

Promitto itaque me has conditiones servaturum et simul iuro ad Deum verum et vivum, Patrem, Filium et Spiritum Sanctum, Sanctam individuam Trinitatem, quod dictam arcem Huzt, quantum in me situm érit, sub fideli-

30 taté Suae M*'^ et haeredum, ac successorum Suae M*''' conservabo, in ea amicis Suae M*'^ amicus, inimicis inimi- cus ero, neque eam unquam a fideUtate Suae M*'* ac haere- dum et successorum Suae M*'^ abalienabo. Ad quae liberos, haeredesque meos, nec non castellanos arcis tam

35modemos, quam futuros perpetuo obstrictos esse volo^ hamm mearum testimonio et vigore Utterarum mediante. Dátum in Huzt, die 6. mensis Maii. A. D. 1604^ (Eredeti, Orsz. Itár, N. R. A. íasc. 1730. No. 45.)

448 1577 1579- irat [1604 máj. 8

1577.

Prága, 1604 május 8.

Rudolf császár Basta és a császári biztosok számára.

Tegyenek jelentést Perneszt Gábor követelése ügyében.

Ab beiliegundem unterthanigsten Supplicieren unse- s Tes (Titel) Gabrielis Perneszi de Osztopán habét Ihr in Gehorsamb zu vemehmen, was massen er umb Con- tirmation der mit eingeschlossenen 3 Donationen sub ABC, 80 Ihme noch durch den Sigmundt Báthory, gewesten Fürsten in Siebenbürgen beschehen, gehorsambist anhalten 10 und bitten thuet. Befehlen Euch derowegen, dass Ihr Euch der Beschaffenheit dieser Sachen der Notturft nach •^erkundiget und uns mit Guetachten, was diesfalls zu be- willigen mit ehisten berichtet, wie Ihr zu thun wisset ; etc.

Gebén Prag, den 8. Maii. Anno 1604.

(Fogalmazvány, bécsi Kpü. levéltár, Hungem 14423.)

1578.

Prága, 1604 május 10.

Rudolf császár Bastának.

Giorgio Basta wirdet communicirt, was dem Conte 20 Belgioioso zuegeschrieben wirdet, mit Befelch, dass er und Belgioioso zusammenkumben, die Sachen berathschlagen und remediren helfen solle.

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 138. No. 18.)

1579. 25

[Prága,] 1604 május 10.

Dr. Pezzen Bertalan udvari tanácsos Bastának.

Válasz. Rudolf császár hallani akarván véleményét az erdélyi ügyekről, siessen fel az udvarba.

II ritomo del S"" Bönomo ha riferto a Sua Maestáao Cesarea la risposta di V. S. IIP* et considerato il stato

i6o4 máj. ii] 1580. irat 449

delle cose di Transilvania havutasi non piccola conside- ratione il vederla lontanarsi da quelle parti, tuttavia Sua Maestá Cesarea desidera intendere il suo parere si per conservatione di quella provincia, come della sopra-

» stante guerra, e comanda che lasciato buoni ordini et provvisioni in quelle parti, V. S. Ili'"* álla leggiera et con maggior diligenza possibile se ne venga a questa volta, acció, secondo sara espediente, possa ricevere li comandamenti Cesarei o del ritomo, o del restare nella

lomaniera di prima avvisata et perció si manda questo corriero a posta et s'aspetta presente a . . . per tutto questo mese, dovendo far la strada dritta per Moravia.

(Egykorú másolat, firenzei áll. Medici-levéltár fasc. 4578.)

1580.

15 [Kolozsvár], 1604 tttájus 11.

Kolozs vármegye rendéi Bastának.

Beiktatták Szentpáli János hátramaradt gyermekeit meg- nevezett jószágaik birtokába.

Vestra noverit Excellentia, quod nos literas eiusdem 20 Excellentiae V"' praeceptorias missiles pro parte et in personis generosae dominae Annae Bánfy relictae, ac generosorum puerorum Andreáé et Joannis filiorum gene- rosi ac egregii condam alterius Joannis de Zentpal, in civi- tate Colos war vigesima die praesentis mensis Április 25annoque modo currenti confectas véve ^ nobilem Gasparem Nagy de Ujbuda viceiudicem nobilium huius comitatus Colosiensis ad executionem praeinsertarum literarum missilium transmiseramus, a ki küldetéséből visszatér- vén jelenté, qualiter ipse vigesima sexta die praetitulati 30 mensis Április proxime praeteriti una cum eisdem literis praeceptoriis ad facies praedictarum possessionum Szent Pál, exinde autem portionum possessionariarum in possessionibus Méra et Berend, omnino in hoc comi- tatu Colosiensi existenti habitarum, praesente ibidem

35 » Ld. kötetünk 1570. sz. a. szövegében.

Basta levelezése és iratai n. ^^

450 1580. irat [1604 máj. 11

in Méra provido Balthasare Sárkány vicino iobbagione nobilis Joannis de Dóba in possessione Nádas, in ista similiter comitatu Colosiensi existenti commoranti : plures siquidem et illic, sed in faciebus reliquanim praedictarum possessionum Szent Pál et Berend, ob praesentem tumul- 5 tuarium regni statum, neminem pro vicinis et comme- taneis accersiri et advocarí facere potuisset, accessisset ;2 easdemque possessionem Szent Pál integre a felsorolt iöbbi részjószágokkal együtt nuUo penitus inibi in faciebus earundem possessionem et portionum possessionariarum, 10 sed neque expost durante quindecim integris diebus coram ipso contradictore apparente a megnevezett özvegy asszony és fiai kezébe iktatta, iure et titulo ipsis ex prae- missa gratiosa coUatione Excellentiae V^*^ incumbente perpetuo possidendas. Ad facies verő reliquanim portio-15 num possessionariarum in praetitulatis possessionibus Topa, Sárd et Ujbuda in hoc eadem comitatu Colosiensi existentium habitanim, quia eaedem possessiones penitus desolatae forent, habitatorisque carerent, nec ullos vicinos illuc convocari facere quivisset, non accessisset, venim20 quos ex iobbagionibus ad easdem portiones possessio- narias pertinendos hic atque illic divagantes appendisset, rem et negotium meritumque praetacti mandati Excel- lentiae V^" exposuisset et, ut ad annotatos dominam Annám Bánfi ac íilios suos deinceps se praeservent, eis-2s demque tanquam veros suis dominis inserviant, serio commisisset ; etc.

Dátum decima sexta die executionis praenotatae. Anno Domini 1604 supranotato.s

Hátlapján, egykorú kézzel : Relatoria Basta Georgy p>aran- 30 csolatjára, mikor az szentpáli jószágot meg adta és kézben adták.

(Eredeti, gróf Bánffy-család Itára, Erd. Nenuc. Múzeum.)

nijí III.

Kitünó példája annak, hogy néha birtokügyi (fontosság- nélkülieknek tetsző) oklevelek is tartalmaznak kőztörténeti 35. adatokat.

» Május ii-én.

i6o4 ™áj. 12] 1581 1584. irat 451

1581.

Prága, 1604 május 12.

Dr, Pezzen Bertalan udvari tanácsos Bastának.

Hivatkozással tegnapelőtt irt levelemre, kérem induljon 5 azonnal és siessen postán ide az udvarba.

(Elveszett v. lappang ; Basta 1589. sz. a. válaszából.)

1582.

Bécs, 1604 május 13.

A Bécsi udvari haditanács Bastának.

10 Basta soU mit Gutachten herichten, was dem Andre Váczi wegen seiner in Siebenbürgen geleisten langwierigen Dienst semel pro semper zu verwilligen sei.

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 212. k. 89. No. 44.)

1583.

15 Bécs, 1604 május 15.

A Bécsi udvari haditanács Bastának.

Idem [Basta] betreffs Versicherung der Provinz Sieben- bürgen in seinem Abwösen.

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 212. k. 89. No. 47.)

20 1584.

Huszt, 1604 május 27.

Basta Giacomo Barbiano Belgioiosonak.

Küldi Radul vajda emberét, a ki a Rudolf császár által neki Ígért 200.000 tallér hátralékos részeért jött. Lőszert is kér. lesz 25 biztatásokkal tartani.

II vaivoda di Valachia ha mandato da me un suo

servitore, esibitor di questa, per haver il cumplimento

delli 200 m. talleri promessoli da Sua Maestá, allegando

ritrovarci con la sóidat esca molto alterata. E se bene io

30 so i pochi ricapiti, che al presente si trovano costá, ho peró

29*

452 1585 1586. irat [1604 máj. 17

giudicato molto meglio mandar il suddetto secretario dal S"" Khrausenegg, che lo trattenghi con speranze, perché tomando in Valachia senza i danari, non causase qualche novitá. Mi ricerca polvere et alcune altre munitioni da guerra, e caso che da Vienna fossero arrivate le polvere, s che si aspettavano V. S*"^* ne potrebbe incamminare a conto dil Valacho suddetto una quantitá verso Keövar, di dove poi havrei cura io di mandarle piú avanti.

Havrá anco V. S""^* qui indusa una dispositione d'una spia.^ Prego voler vederla et incamminarne una copia a Sua 10 Maestá et l'altra a Sua Altezza in mio nome. La potrá anco lasciar veder al S' Khrausenegg, e non saria, se non bene, a mio parere, che si facesse diUgente inquisitione per cavame il nettó et io faró il medesimo da questa parte ; e s'é lecito dire, osarei affirmare, che la negociatione sia is come vien seritta, e prego V. S'** con príma occasione favorirmi di rísposta.

(Egykorú más. bécsi hadi Itár, HKR. Exp. 1604. Juli 6.)

1585.

Prága, 1604 május ly. »

Rudolf császár Bastának.

Giorgio Basta und Belgioioso sollen den Lugast ^ in seinen Güetern wider des Kriegsvolks Insolenz schützen.

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 138. No. 34.)

1586. as

Bécs, 1604 május 18.

A Bécsi udvari haditanács Bastának.

Soll des Schloss Küwar Beschaffenheit sowohl Casparn Hartenberg, so von dem Ohristen Becken dahin zu cinem Haubtmann commandirt worden, qualitative berichien. 30

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 213. k. 89. No. $8.)

* Már nincs a levél mellett.

János.

i6o4 T^M' 19] 1587 1589. irat 453

1587. Prága, 1604 május ig. Rudolf császár Bastának. Kívánságára harminczezer tallért küld hadai fizetésére. 5 Auf dein gehorsambes Andeuten und Begehm habén

wir anjetzo Verordnung gethan, dass zu vorstehunden unsem und des gemeinen Wesens hochangelegene Kriegs- notturften in specie über dasjenige Kriegsvolk, so du unter dir hast anjetzo 30 m. Thaler, weil derzeit ja ein lomehrers nit zu erlangen gewest, in unser Oberhunge- rischen Feldtzahlambt erlegt und folgundts an die Ort, dahin du es femer anweisen würdest . . . abgegeben mid verordnet werden soUen, des genádigen Versehens, du werdest damit für diesmal und bis weiter . . . content issein und solchs Gelts mit gueten des gemeinen Wesens Nutz und Erspriesslichkeit dich gebrauchen mügén ; etc. Gebén Prag, den 19. Maii 1604. (Fogalmazvány, bécsi Kpú. levéltár, Hungem 14423.).

1588.

20 Prága, 1604 május 23.

Rudolf császár Bastának. Rendeljük, hogy a mint ez a futárunk elér, siessél ad ogni modo quanto príma színünk elé, hogy véleményedet a mostani hadi állapotokról megérthessük. 25 (Újsághír, római vatikáni Borghese-levéltár III. 49. c. köt. 150. 1.)

1589.

Huszt, 1604 május 28.

Basta dr. Pezzen Bertalan császári udvari tanácsosnak.

Válasz. Nem mehet fel az udvarba, annyira beteg ; de adja- 30 'ixak hitelt Burghausen előterjesztésének. Kéri, ne rendeljék vissza Erdélybe, mert annyira megfogyatkozott, hogy még maga sze- ntélyét se tudná megvédeni.

Le lettere di V. S. Ili"* delli 10 et 12 del corrente 1 mi capitorono innanti hieri et non príma, et mi ríncresce

35 * Ez ismeretlen, az előbbit Id. kötetünk 1579. sz. a.

454 1589. irat [1604 máj. 28

infinitamente che m'habbino trovato in termini che io non posso muovermi del letto due mesi sono, parte tor- mentato dalia podagra et parte dalia colica, mia antica infirmitá ; altrimente non havrei lasciato di mettermi subito in cammino, conforme la benigna voluntá della 5 Maestá Sua, et dubito príma che io possa esser sano, che passerá qualche tempó. Tuttavia Sua Maestá con Tarrivo del S*^ Burghausen in Corte intenderá 11 stato della Tran- silvania 2 et insieme qual sia l'opinione mia toccante la guerra, a che di nuovo mi rimetto.3 10

Io sono stato sempre obbediente ad ogni minimo cenno della Maestá Sua, mai ho ricercato piú un carico che l'altro, si come non ho mai richiesto alcune sorti di prowisioni, che forse altri hanno domandato et con quelle comoditá che mi sono state date, quali siano state, 15 ho cercato avanzare il servitio del principe, si come anco sono prontissimo di faré per Tavvenire. Ma non posso lasciare di supplicare humilmente Sua Maestá a volere

Burghausen május 24-én este ért fel Prágába, hol már más- nap kihallgatást kért a császártól, lesve, várva, mikor fogadja, 20 hogy élőszóval tegyen jelentést Erdély helyzetéről és személyes tapasztalatairól.

Basta ez emlékiratát csupán Burghausenhez intézett 1575. sz. a. utasításából ismerjük, melyről Prágába érkezése utáni napon (1604 május 25-én) Rudolf császárhoz intézett levelében 25 így írt: Der Inhalt solches Memorials fümemblich in diesen zweien Punkten bestehet, als ersílich, wie die bevorstehende grosse Gefahr und Verlust abgewendet, und das nunmehr zum Greuel verderbte Land Siebenbürgen von der Bedrángnus, Rau- bereien xmd Plindereien des unbezahlten Kriegsvolks, fümem- 30 lich der Wallonen, Razen und Haiduggen kennen befreiet, und von dem Einíall der Rebellen, auch ander Feindes-Gefahr ver- sichem und ein Anfang zum Regiment und gueter Polizei gemacht, wie auch das Cammerwesen besser bestellt werden ; tum andern, wie dieses des Feindes Macht, sonderlich wann Euerss Mt. den Basta darzue gebrauchen wollen, seinen, des Basta Rathschlágen nach, welcher Widerstand gethan, und mit Gottes Hilf abgetrieben, und eine Victorie erhalten werden, und was darzue in allweg für unentberliche Praeparatoria von Nöten. (Ujabb másolat, nagyszebeni b. Brukenthal-múzeum, Rosenfeld- 40 gyűjtemény.)

i604 máj. 29] 1590. irat 455

haver consideratione all'etá mia, et álla reputatione acquistata et non comandarmi che io tömi in Transil- vania, senza i debiti recapiti, acció non habbia causa d'andar ramingo hor qua, hor con pericolo di perdere

5 l'honore, come l'anno passato. Dico questo perché, se io entrassi hóra in Transilvania non saprei dove potermi assicurare, non vi sendo genti di guerra per poter guar- dare la persona mia, insierae con il Consiglio. Non parlo delle vettovaglie, perché Sua Maestá ne deve esser in-

loformata, sopra di che staró asp)ettando resolutione dalia Maestá Sua, et tra tanto forse potrei recuperare la desi- derata salute ; et piú le bacio le mani. Di Húst, li 28 di Maggio 1604.

(Egykorú másolat, firenzei áll. Medici-ltár fasc. 4578.)

15 1590.

Huszt, 16 4 május 2g.

Basta M"^ Castiglia Damiano prágai toszkánai követnek.

Válasz. Pezzen levele és Basta felelete. Jóravaló sereg és segély nUkül nem tér vissza Erdélybe, mert tisztességét mindenek ^ előtt valónak tartja.

La vostra lettera deli' ultimo del passato 1 mi trovó qui in Húst molto mai conditionato, travagliato non solo dalia pOdagra, ma anco daUa colica, et dubito la cura habbia da esser piú lunga di quello vorrei. Sua Maestá

-25 li giomi passati mi mandó il mustermastro Bonomi a farmi sapere esser sua intentione che io servissi questo anno nell'esercito inferiore, a che non mi parve far diffi- cultá alcuna, ma obbedire a' suoi comandamenti, et hóra di fresco m' é capitata una lettera del S"" Pezzen, la cui copia

sovedrete indusa et insieme la risposta che ho data,^ da che comprendo che Sua Maestá et ConsigUo debbino haver mutató opinione, il che poco m' importa, purché la Maestá Sua resti sodisfatta, facendovi anco sapere haver

* Ismeretlen, de tartalmára e válaszból következtethetünk. 35 * Közöltük kötetünk 1572. és 1589. sz. a.

456 iSP'f- irat [1604 jún. i

risoluto di non voler rientrare in Transilvania, senza recapiti di genti et altre monitioni, perché non vorrei haver occasione di andar ramingo hor qua, hor la, come l'anno passato et in questo potrete parlare liberamente, et per levare ogni dubbio alli censori che io trovi queste » scuse per non travagliar piú altri, potrete chiaramente dire che io andró o con carica, o senza carica in qualsi- vuogUa luogo che Sua Maestá degnerá comandarmi, ma l'andare a una perdita certa di reputatione, che io non intendő farlo in conto alcuno. n^

(Egykorú másolat, firenzei áll. Medici-levéltár fasc. 4578.)

Megjegyzés. E levelet, az előbbi napon írottal együtt a toszkánai követ e sorokkal küldte meg haza, másolatban : Queste copie di lettere si desidera che non vadino attomo, sendomi date dall' agente del S"" Basta confidentamente.

1591.

Prága, 1604 június i. Rudolf császár Bastának.

Vegye reá azokat a birtokosokat, kiknek jószágot adotná- nyozott, hogy idei termésök felerészét adják a hadak eltartására. 20

Nachdem deines gehorsamen Wissens die hohe Not- turft erfordert, die Festungen und Granizháuser derén Orten in Siebenbürgen, so viel müglich, mit Proviant zu versorgen und dieselben dardurch vor allerhandt des Feindes Tentiren zu versichem und zu erhalten ; alsó 25 habén wir anjetzo unsere daselbsthin verordneten Com- missarien, denen (Titel) Paul von Khrauseneg, Carl lm Hof und Georgen Hoffman genádigen Befelch gebén, den jenigen, welchen du neben den andem unsem Com- missarien hievor auf unsere genádigste Ratiíication.so Landtgüeter derén Orten verliehen und eingeben, auf- zuerlegen imd mit ihnen zu tractim, dass sie uns von allén Treidt und Habem, so sie dies Jahr fechsen werden, den halben Teil, zur ermelter Festungen Proviantierung hergeben, weil sie die Güeter nicht alléin béreit possedim, ^

i6o4 jún. 3] _,.- 1592. irat 457'

sondem auch bei Antretung derselben teils viel Getreid^ Wein und andere Fnicht und Fahrnuss, teils auch sonsten im Landt ansehentliche Peute bekommen. Zu dem etliche unsere besoldte Diener darunter sein, und werden

5 es diejenigen, so sich hierinnen gehorsambist accomo- dim, hemach bei noch bevorstehender unserer Ratification über die ihnen eingegebenen Güeter nach Gelegenheit zu geniessen, die andem aber zu entgelten habén. Ingleichen soUen auch obbemelte unsere Commissarien mit denen

loSachsen und Stádten, auch denen umb Clausenburg he- nimb wohnenden dahin handlen, dass sie uns für dies Jahr den halben Teil ihrer Zehent zu nothwendiger Versehung der Granizháuser derén Orten erfolgen lassen wollten, darzue sie unsere Commissarien ein sondem Proviant-

13 meister und Officier bestellen soUten, dir hiemit genádig- lich befehlendt, dass du ihnen, unsem Commissarien hie- rinnen guten Beistandt und Assistenz leistest, imd die obbemelte Begüetete und die andeni zu Leistung dessen vermahnest ; etc.

20 Gebén Prag, den i. Junii 1604.

(Fogalmazvány, bécsi Kpü. levéltár, Hungern 14423-)

1592.

Huszt, 1604 június 3. Basta Besztercze város tanácsának. 25 Szolgáltassanak igazságot Josephowicz Szaniszló ügyében^

Committimus et mandamus authoritate nobis pleni- potentialiter attributa firmiter, ut quandocunque per Stanislaum Josephowicz vei hominem eius fueritis requisiti homicidus fratris eiusdem cum rebus dilapidatis conqui- 3orentes, ipsi iustitiam et ius administretis absque uUa pro- crastinatione. Sub gravi indignationis nostrae poena ; etc^

Dátum in Huzt, die 3. mensis Junii. Anno 1604.

, (Eredeti, Besztercze-Naszód vármegye levéltára.)

-458 1593— 1594- irat [1604 jún. 11

1593.

Prága, 1604 június 11.

Rudolf császár Basta és a császári biztosok részére.

Basta und Commissarii sollen Gregorien de Nicolo <Güeter in Siebenbürgen einraumen. ^

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 138. No. 29.)

1594.

Szafmár, 1604 június 13.

Basta Kolozsvár város tanácsának.

Hajtsák végre a nőcsábító Hajdú Bálinton a hozott, de el- 10 halasztott Ítéletet.

Várastokban lakó publicus cursorotok, Themesvári Miklós jelenté nekünk könyörgése által, hogy az elmúlt üdőkben quidam Valentinus Hajdú noctis in silentio, nescitur quo nefario et temerario ausu ductus, két vallont 10 melléje vévén, házára ment volna, az hul azon vallonok némely tisztességben asszonyállatokat in detrimentum ignominiam dehonestationemque famae et nominis famíliáé ipsius exponentis praedictonimque feminarum manife- stum, violenter constupraltanak volna, mely dologért 20 ugyan Hajdú Bálintot tanquam summum et praecipuum perpatrati facinoris et ílagitii authorem előttetek legitimé meg is sententiázott volna, sed quibusdam difficultatibus •et obstaculis praepediti azon sententiát nem exequal- hattátok volna. Könyörgött nekünk, hogy igazságában 20 meg nem fogván, az törvénynek processusa szerént azon sententiát exequaltatnók is. Et quia frustra fierent iudicia Tiisi ea, quae iudicaliter decemuntur legitimae quoque ac debitae demandarentur executioni, az dolog így levén, hagyjuk authoritate functionis et commissionis nostraeao és parancsoljuk, hogy az levelönk látván mindjárást omnibus obstaculis et difficultatibus postpositis, prout mos et consuetudo vestra requirit, ez exponensnek instan- 4:iájára az félj ül meg irt dologban pronunciált sententiá-

i6o4 jún. 15] 1595 1596- irat 459

tokát mox et defacto (nisi aliquod obsistat legitimum impedimentum) exequaljátok ; etc.

Dátum ex Zathmar, die 13. mensis Junii. A. D. 1604.

Hátlapján : 1604 die 21. Junii praesentata in domo sena- 5 toria coram dominis senatoribus. Absente domini notarii Gregorius Bonczidai.

(Eredeti, Kolozsvár város ó-levéltára III. fasc. 71. sz.)

1595. Szatmár, 1604 június 16. 10 Basta Kolozsvár város tanácsának.

Ko[v]ács Jánus nagybányai, adá minekünk értésünkre, könyörgésével jelentvén, hogy ez elmúlt üdőben mikoron Báthori András Szeben alatt veszett volna ^ ugyan akkor ez exponens ott Colosváratt létében bizonyos summa i5pinzét az várasatok számára, úgy mint két száz fl. előszer, az után meg száz forintot kölesen adott volna, melyet még eddig való üdőben meg nem fizettetek volna ; mivel- hogy peniglen liquidum debitum volna ismerjük, hagyjuk azért, hogy ez exponenst az meg említett summa pénzen áttcontentaljátok ; etc.

Dátum in oppido Zakmar, die 16. Junii. Anno 1604.

Hátlapján egykorú följegyzés : 1604 die 22. Junü prae- sentatae coram iudicibus.

(Eredeti, Kolozsvár város ó-levéltára III. fasc. 72. sz.)

25 1596.

Szatmár, 1604 június 18.

Basta utasítása Khrausenegg Pál császári biztos részére.

Adjon zsoldot a hadaknak, élelmezze Szantosujvárt ; tartsa Ígérettel a várható tatár követet, fogadja fel a kozákokat, adjon 30 pénzt a havasalföldi vajdának, bánjék ügyesen a szebeniekkel és szerezzen a szászoktól szekereket.

Essendo Tintentione di Sua Maestá Cesarea, eh' io me ne vádi con ogni diligenza a ritrovarla, mi é parso

» Báthory András bíboros, fejedelem (1599 október 28-iki) 35 Szeben alatti csatájában tulajdonképpen nem veszett el, csak utána, menekültében.

460 1596. irat [1604 jún. 18

necessario lasciar al suddetto S' Krausenegg qualche me- mória toccante le cose di Transilvania.

Et prima raccordarli quanto importi veder di dare qualche sodisfattione álla cavalleria Vallona et a quella del Flanz, secondo le promesse che lor sono state fatte, » perché altrimente si corre rischio di qualche seditione, difficile poi a rimediarsi.

Conviene anco prowedere molto bene di vittovaglie qualsisia Somos Uiwar, essendo quello di grandissima importanza per la conservatione della Transilvania. 10

Terra anco esso S'^ Khrausenegg buona correspondenza con il conte Tomaso Cavriolo che resta in Claudiopoli.

E perché Sua Maestá con l'ultime sue mi fa intendere haver comandato mi siano prowisti dalli Vertamani trenta millia talleri, non so se per stipendiare Haiduchi, is o pur per provvisione di vittovaglie, arrivati che saranno detti danari, esso S"^ Khrausenegg vedrá in che si hanno da impiegare, et con il parere et intervento del conte Cavriolo metterá in esecutione il comandamento di detta Sua Maestá. 20

Dovrá anco arrivare un ambasciatore dil Tartaro, della cui venuta essendo molti mesi prima la Maestá Sua avvisata mi comandó con una sua che venendo questo ambasciatore io non lo lasciassi altrimente passar piú innanti verso Prága, ma che, come da me, trattassi seco, 25 et vederé che il suo padrone promettesse di non molestar la Valachia, menő la Transilvania, e che li pro- mettesse venti millia ducati l'anno, cioé dieci millia che ne pagasse il Valacho et dieci milha la Transilvania, du- rante la guerra perö ; ma che questo, come ho detto, so fusse trattato come da me, et non di consentimento dil padrone, di maniera che venendo questo tale potrá il S*" Khrausenegg negotiare seco conforme si é detto, e per maggior intelligenza se le lascia la copia di detta lettera di Sua Maestá. 35

Dovranno anco capitar qua fra pochi giomi da tre cento Cosacchi di quelli che l'anno passato vennero in soccorso di Zekel Moyses, che poi, essendo stati rotti da

i604 jún. 2i] 1597- irat 461

noi, se ne andomo dal Turco, et hóra sono fuggiti, e se verranno, giudicando esso S"" Khrausenegg esser necessario condurli, li potrá trattenerli et metterli al soldo di Sua Maestá o veramente procurar, che il S*^ conte Belgioioso 5 lor dia un passaporto per poter andar al suo paese.

Havrá anco memória di sowenire i padri Giesuiti di

Claudiopoli, i quali si trovano in grandissima necessitá.

Procurará anco dar sodisfattione quantoprima sara

possibile al Valacho, acció servendosi della occasione non

lovenisse a mutar fede, dandoli sino álla summa di trenta,

o pur venticinque millia tallari.i

Si lasciará anco al suddetto S'" commissario una lettera che Sua Maestá serive alli Cibiniensi del contenuto che potrá vederé dalia copia inchiusa, ritenendola peró ap- ispresso di sin tanto, che si presenti occasione, et all' hóra poi si rimette il tutto álla sua discrettione circa al darla o non darla, conforme vedrá esser necessario.

E perché s'intende vi sia qualche difficoltá de carriaggi per condurre i grani verso Lippa, si potrá trat- 20 taré con le cittá di Cibinio, Meggies et Sassebes, che diano qualche numero de carri, e che di Cibinio si con- duchino dei grani sin al Ponté d'Alba 2 e di poi per il fiume 3 a basso, viaggio comodo a tutti e di poco travaglio. Fatta in Sakmar, li 18 di Giugno 1604.

25 (Eredeti, bécsi Kpü. Itár, Siebenbürgen 1527 1694.)

1597.

Prága, 1604 június 21.

Rudolf császár Bastának.

Georgio Basta wirdet vermahnt, da er nit allhereit auf sóder Reis, dass er sich alsbald hieher hegében soll.

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 138. No. 61.)

' Idáig, a hatodik ponttól kezdve (de a 8-ik kivételével) kiadva Hurmuzaki : Documente IV/i. k. 375 376. lapján is. « Váradjára vonatkozik. » Maros.

402 1598 1599- irat [1604 jún. 28

1598. oL:mí'- -^ ,....

Prága, 1604 június 28. Rudolf császár Bastának. Georgio Basta wird erindert, was dem von Jeli wegen Preinerischen Regiments Musterung befohlen worden. &

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 138. No. 85.)

1599.

Prága, 1604 július 2.

Rudolf császár Basta és a császári biztosok részére.

Bocskaynak megadhatják a kívánt jószágokat, Görgényt ésio Vécset kivéve, Bornemisza Boldizsárral meg tárgyaljanak.

Was uns du Basta und Hoffman im Monat Januario dies Jahrs wegen des (Titel) Stephan Bochkay teils in unser Gewalt habenden, teils durch den Cardinal Báthory, Michael Waida und dich, Basta anderen conferirten is Güeter in Gehorsamb zugeschrieben ^ und benebens zu seiner, des Bochkay Contentirung gereicht, das alles habén wir gnádigst verstanden.

Betreffend nun Görgin und Wech, weil wir dieselbe mit so grossen Unkosten, Mühe und Arbeit aus dera Untreuen Hánden widerziehen und in unser Gewalt habén müssen bringen lassen, auch alsó zu erhalten, dem Landt merklich viel darán gelegen, so woUen wir, dass dieselben für uns behalten und dass er, der Bochkay durch Euch dahin beschieden werde, diesorts sich ZU2S Ruhe zu bégében und ferrer nichts zu tentim. Sollte er aber sich's dadurch in hochbeschwert befinden imd davon nit lassen woUen, so wollt sehen, wie Ihr deshalben auf unsere gnádigste Ratification mit Ihme in anderweg [wáre ge]ordnet ; 2 damit uns bemelts gnugsamb in Hánden bleibe. 30

Was die ander Güeter anlangt, welche Ihme, Bochkay rechtmássig und ex donatione Sigismundi, da er uns Siebenbürgenerstlichabgetretengeliehen,^ es sein dieselbe

* Közöltük kivonatosan e kötet 1479. sz. a,

' Talán ez, mert olvashatlan. 3S

* Vonatkozik Erdély első, 1 598 tavaszán történt átadására.

i604 júl. 20] 1600. irat 463^

hémach gleich durch den Cardinalen Báthory, Michael Waida oder auch dich, Basta andem conferirt, da wöllen wir, dass Ihme dieselben widergeben und Ihme durch Euch zur Possession verhelfen werde. Denn weil de&

5 Cardinals Báthory und Michael Waida Donationes per se ungültig, deme Basta auch auf unsere gnádigste Rati- fication gestellt, so habén sich die Inhaber derselben der Abtretung gar nit zu beschweren, noch einiger Recom- pens darfür zu begehren.

10 SoUte aber in etlichen eine Ergötzung, sonderUcb denen so wohl verdient darfür erfolgen, so werdet Ihr uns zu berichten habén, wer solche Personen und wie verdient, sie auch was die Güeter, so man ihnen darfür conferiren müsst, wert sein.

15 Wegen des Bomamissa Balthasars Praetension, an welche, weil es seine Leüt dem Zekel Moyses übergeben und wir es wieder von dem Feind erhalten müssen, werdet Ihr die Notturft drinnen handeln und diesfalls auch ein Richtigkeit für uns machen ; etc.

20 Gebén Prag, den 2. Julii. Anno 1604.

Külczime : An Herrn Basta und andere siebenbürgische Commissarien in Cammersachen.

(Fogalmazvány, bécsi Kpü. levéltár, Hungem 14424.)

1600.

25 Prága, 1604 július 20.

Rudolf császár rendelete, melylyel gróf Basta Györgyöt eddigi szolgálatai jutalmául tábomagygyá nevezi ki.

Besíallung für Herrn Gráf Basta über den General Ohristen Leutenant Befelch. 30 Wir Rudolf etc. Bekennen hiemit offentlich und thuen Kundt allermenigUchen,i als unser und unserer Kü-

' Érdekes, hogy e kinevezési okmán5rt már július 15-én kiállították s az eredetiben (Rudolf császár aláírásával és Pezzen Bertalan ellenjegyzésével) meg van az Országos levéltár Aka- 35démiai iratok ez. osztálya 120. csomójában, melynek néhány sora olvasható az Erdélyi országgyűlési emlékek V. k. 72. 1. 3. jegyzetében.

464 i6oo. irat [1604 júl. 20

nigreich und Landen, sonderlich aber der Cron Hungem höchste Notturft erfordert, bei jetzigem zwischen uns und dem Erbfeindt christliches Namens und Glaubens dem Türggen noch continuirenden offnen Krieg zu sein, des Erbfeindes Widerstandt und Beschütz- auch Rettung 5 berührter unserer Künigreich und Landen Underthanen und Gránizen, zuvorderst aber umb der Ehr Gottes, auch tragender váterlicher Fürsorg willen, uns mit aller Notturft müglichist gefasst zu machen, und under anderm an dem eben viel gelegen, dass wir zu einem so fümemben 10 Werk und Kriegsexpedition uns mit ansehenlichem, dapfem, Kriegserfahmen Personen, zu Ersetzung der hohen Ámbter und Befelch versében, demnach habén wir den wolgebornen Georgio Basta Grafen zu Húst, unsem Generálén in Siebenbürgen und Ueben getreuen 2 is in gnádigister Betrachtung und Ansehung seines ims vor diesem berüembten, nunmehr aber selbst erkannten und bekannten dapfem, aufrechten und redUchen Gemüets, und in Kriegssachen erlangten und in unsem Diensten genueg- sam bewiesnen Kriegserfahrenheit,^ auch auf das sonder20 genádig Vertrauen, so wir in sein Person stellen, zu unserm und des Durchláuchtigen, Hochgebomen unsers freundt- lichen, gehebten Brueders, Fürsten und zu vorstehendem Feldtzug von uns verordneten Feldtgeneraln Mathiasen Erzherzogens zu österreich etc. General Obristen Leute-25 nanten über den ganzen hellén Haufen unsers Kriegs- volks zu Ross und Fuess fürgenomben und bestellt habén. Thuen das auch hiemit wissenthch in Kraft dies Briefs, meinen und wellen, dass er von mennigelichen, was Standts, Würden oder Wesens, auch Nation er seie, niemand aus- 30 genomben, in und ausser Feldts, darfür gehalten, erkennt und geehrt, Ihme auch noch gedachter Sr. L. den gedach-

Itt csupán Tiíel szóval jelzett czimét idézett eredeti pél- dányából pótoltuk.

Akadémiai példányában itt még e sorokat találjuk: und 35 bevorab seiner uns selbs in Nieder und Oberhungem, sonderlich aber gedachter Provinz Siebenbürgen vielfáltig ansehenlicher und nützer erwiesner Kriegsdienst.

i6o4 júl. 20] 1600. irat 465

ten Feldt Generaln * oder wen wir an dero statt verordnen möchten sein gebührliches Aufsehen habén, wie auch auf unsern oder Sr. L. Befelch jetzt und künftig, bevorab under vorstehunden und wáhrenden Feldtzug in Kriegs-

5 sachen alles handlen, ordnen und verrichten, was einem General Obristen Leutenanten zu handlen, zu ordnen und zu verrichten ambtshalber wohl gebührt imd zuesteht, auch sein Pflicht damit Er uns zuegethan und des ganzen Wesens unser und allgemeiner Christenheit Notturft

loerfordert, auch wir Ihme darumben gnádiglich vertrauen.

Umb und für solche sein Sorg, Müeh und Arbeit

wöUen wir Ihme für sein selbs Leibs Besoldung, auch

für allé seine Staats Personen und Wágen monatlich und

jedes Monat besonders allweg 30 Tag für ein Monat gerait,

15 von dem ersten Tag negstkommenden Monats Augusti dies Jahrs anzuraiten, so láng er solchem Befelch vor- stehen wirdet, zwei Tausent Gulden Rheinisch, jeden zu 15 Pazen oder 60 K. gerechnet, und die Münz in dem Werth, wie die an denen Orten, wo die Bezahlimg be-

20schieht, giebig und gábig ist, aus unserm Kriegs Zahlambt

* Innen az id. akadémiai példány rövidebb ennél és ekként foly végig: aUer gebührlicher und schuldiger Gehorsamb und Respect erzeigt und geleist werde. Und darauf gebieten wir Euch h[iemit] allén unsern hohen Befelchshabem und Obristen zu Ross

25 und Fuess, deroselben Haubt- und Befelchsleuten, und in gémein allén Reiter und Knechten, so uns in gegenwártigem heurigen Hör- \md Feldzug wider gedachten Feindt dienen werden, sie seien was Standts, Würden, oder Nation sie wöllen, niemanden ausgenomben, hiemit genádigist, ernstlich und wellen, dass Ihr

30 nach uns und mehrhochermelts unsers Brueders Liebden, als unsern Generaln auf gedachten unsern Obristen Feldt General Leute- nanten, den Basta euer Aufeehen und Gehorsamb habét, Ihme für unsern Obristen Feldt General Leutenanten haltét, ehret, und respectiret, unsern Nutz und Frumben befürderet, allén

asNachtl und Schaden aber wamet und wendet, und Euch in allweg dermassen erzeiget und beweiset, wie es ehrlichen Kriegs- leuten gegen uns, als ihrem Feldt- und Kriegsherm gebührt und wol anstehet. An diesem vollziecht Ihr nun vmsem gnádigisten entüchen Willen und Meinung, und seindt Euch benebens mit

4oGnaden gewogen.

Basta levelezése és iratai II. 3^

466 i6oi. irat [1604 júl. 25

reichen und bezahlen lassen, ^ genádiglich und ohne Cefehrde, mit Urkundt dieses unsers Bestallbriefs mit unser eignen Handtschrift und unserm kaiserlichen für- gedruckten Segret Insigil verfertigt.

Gebén Prag, den 20. Julii. Anno 1604. 5

(Fogalmazvány, bécsi hadi levéltár, Bestallungen No. 779.)

Megjegyzés. E kinevezési okmányt két példányban állí- tották ki, bizonyára azért, mert az elsőt (az akadémiait), mely felerészéig ezzel majdnem szószerint egyezik, úgyszólván kiáltványnak, a hadak és népek tájékoztatására szánták, a 10 másodikat pedig, a melyet szószerint közlünk, tartalmazván a zsoldviszonyokat is, Bastának kézbesítették.

1601.

- Prága, 1604 július 23.

Basta Miksa íőherczegnek. i&

Rudolf császár kívánságára szolgálatot vállalt a dunai hadseregben, miidán Erdély teljesen elhagyatott. Pár nap múlva indul Bécsbe.

Arrivai a questa Corte, chiamato da Sua Maestá,i quale mi ha fatto intendere esser sua intentione ch'io 20 lo servi per quest' anno nell' essercito dil Danubio, il che ho volontieri accettato,^ si per la obbedienza che debbo, come anco per non haver piú che faré in Transilvania, la qual provincia resta dil tutto abbandonata, et rUngheria superiore non meglio in essere di quello resti la Transil-25 vania. Ho significato tutto questo álla Maestá Sua, ma per quanto posso comprendere, mancano i mezzi, senza quali come V. A. Ser""* sa, é impossibile venir al fine. Dall' altro canto, alcuni interessati hanno fatto opera che i vecchi

* E rendes havi fizetésén kívül Basta még egyide j üleg »ver- 30 raög eines Decrets von ebenmássigem Dato, extraordinari noch monatlich zur Zuereis« 200 forintot kapott.

' Basta a prágai udvarba július 13-án érkezett és másnap fogadván a császár, utasítására 18-ikán vett részt a titkos hadi- tanácsban, mely további alkalmaztatásáról döntött. (FlorioCzézár3» a modenai berezegnek Prágából, 1604 július 19-én ; modenai áll. Itár íCarteggio degli ambasciatori Estensi in Germania* fasc. 58.)

Elfogadta t. i. az előbbi kinevezési okmány átvételével..

i6o4 júl. 26] 1602. irat 467

reggimenti siano licentiati per accomodare i suoi araici, cosa molto dannosa a Sua Maestá, e che potria causare qualche grave inconveniente. lo faró quanto sara in mio potere, acció che Sua Maestá resti servita, come conviene.

5 Sollicito anco il Ser™° Mathias 3 che dovendo la sua jjersona uscir in campagna, si facci dar le debiti prowisioni, impor- tando tanto il conservare la sua reputatione. lo penso partir da qui fra pochi giomi per Vienna,"* e di quello seguirá ne daró relatione all' A. V. Serenissinla. Tra tanto

lohumilmente la supplico volermi tener in gratia sua, come humilissimo servitore che le sono. Di Prága, li 23 di Luglio 1604.

(Eredeti, innsbrucki helytartósági levéltár, Ambraser Aktén. Kiadva Jorga : Studii si documente XX. kötete 358. 1.)

15 1602.

Prága, 1604 július 26.

Basta Gonzaga Vincze mantovai berezegnek.

Új czime és meghizaiása. Béketárgyalások a törökkel.

Arrivai a questa Corte, chiamatovi da Sua M. Cesarea, 20 quale mi ha fatto intendere volere ch'io la servi |>er luoco- tenente generálé nell' essercito maggiore, la qual carica ho accettato volontieri, si per la reputatione, come anco per non haver che far piü con la Transilvania ; 1 é ben verő ch'io vorrei vederé li apparati di questo anno un 25poco piú gagliardi che non sono, giá che il nemico viene assai forte, ma di questo lasciaró la cura al Ser™° Mathias come Generahssimo ; et io non lasciaró di faré quanto sono obbligato.

» A főherczeggel Basta már Bécsben tárgyalt négy napon 30 át, miután június 27-én esti 10 órára érkezett fel, nag5rszámú nemességtől fogadva. (P. Giovanelli Pál ausztriai minorita- provinciális Ofíredo Offiredi molfettai püspöknek Bécsból, 1604 július 4-én ; vatikáni Borghese-ltár III. 49. c. köt. 187. 1.)

* Nem utazhatott el s így hibás az a hír, mely július 28-án 35 már Bécsbe érkezéséről és ott ért kitüntetéseiről szól ; Ováry regesztái III. k. 162. sz. a.

> Távozása okát itt őszintébben bevallotta, mint Sifiksa föherczeghez írt előbbi levelében.

3ö»

468 i6o3 1604. irat 1604 j*^*

La pace si tratta tuttavia . . ., ma credo sara difficile ottenerla per la occasione, che dicono essersi persa ; etc. Di Prága, li 26 Luglio 1604.

Külczime : Al Ser"^ dúca di Mantova et Monferrato etc. Mio Signore. 5

(Eredeti, mantovai állami Gonzaga-levéltár fasc. 483.)

Megjegyzés. Szószerinti egyidejűleg írt példánya Famese Ranuccio parmai herczeghez intézve, a parmai állami levél- tár »Carte Farnesiane« gyűjteményében.

1603. iQ

Prága, 1604 július 30. Rudolf császár Bastának. Közölje a szolgálatra felajánlott tizenöt nemes nevét. Sacrae Caesareae Regiaeque M^'* domini nostri cle- mentissimi notnine eiusdem Suae Maiestatis (Titel) Georgia i5 Basta hisce significandum : Intellexisse Suam M'"" benigne, quae ipse exhibito nuper memoriali suo inter alia et ratione sustentationis ac promotionis quindecim nobilium bene me- ritorum demisse petierit. Ut autem praelibata Sua Maiesias superinde se se melius resolvere possit, necessarium esse, 20 quod ipse dominus Basta talium nobilium nomina con- signata exhibeat, simulque indicet ad quae servitia quilibet aptus sit et promoveri queat ; etc.

(Kivonat, bécsi Kpü. levéltár, Hungem 14424.)

1604. as [Prága, 1604 július 30.J

Basta Rudolf császárnak.

Grófi rangra emelését, Huszt vára és máramarosi főispáni czime adományozását köszönve, 50 főnyi őrség engedélyezését, erdélyi hadi költsége és zsoldja megadását és betegeskedése miatt m helyettes kinevezését kéri.

La Maestá V" Sacra"* con ogni riverente afíetto ringratio della mercede che si é degnata farmi del castello di Húst et pertinenze, con titolo di Conte per me et miéi heredi et successori, et del officio del comitato di Marmaros, 35

i6o4 júl" 30] 1604. irat 469

et humilissimamente supplico V™ Maestá, si degni coman- dare che me ne sia fatto il privilegio, con rinclusione deli' arma concessami, qual se estenda anco in mio fra- tello.^ Et perché informato del tutto, trovo che i redditi

5 di detto castello sono molto tenui et dovend' io mantenervi il presidio di cento huomini, puoco mi avanzarebbe, humi- lissimamente anco supplico V* Maestá a farmi gratia, che da i reggimenti, che si mandano in quelle parti, possa mettervi almeno cinquanta soldati, che al resto supplico

10 con miéi servitori et a V* Maestá non sara di piű spesa, e sara utile a me, sin tanto che possa rimettere le cose di quel casteUo in mighor stato. Che quanto meglio potró goder i frutti della gratia di V^ Maestá, tanto piü le ne restaró obbligato. Di piü, desiderando servir bene et con quiete

isd'animo la Maestá V^* humihssimamente anco supplico si degni benignamente acconsentire et concerdermi l'in- frascritte mie pretentioni.

Et prima, che mi sia dechiarato il soldo di Generálé di Transilvania e ne segua la patenté, qual sin' hóra non ho

2opotuto havere, et detto soldo sia a ragione de campagna, poiché la spesa é stata grandissima.

Che U 70 m. tallari parte sborsati per servitio de V" Maestá, et parte consignati al commissario Khrausenegg, mi siano assignati sopra il castello e territorio di Keövar,

2őconfonne la convention fatta con detto Khrausenegg, et quando questo non p«ssa essere, mi sia dato qualch' altra buona assignatione.

Che dovendo servire per Luogotenente generálé, mi sia assignato conveniente soldo, conforme il dúca di Mer-

3ocurio hebbe.

Che trovandomi quindeci gentilhuomini che hanno militato meco in Transilvania, gli sia dato honorato tratte- nimento, si come han meritato et in particolare et tra essi Oratio Borboni cavahere della quahtá che si sa, che ha

35servito di quartiermastro generálé, al quale anco con-

viene dare honorato trattenimento, perché l'ha meritato.

Che non potendo per rinfirmitá sopraggiontemi tra-

' Basta Demeter.

470 1605. irat [1604 júl. 30

vagliare come soleva, vorrei havere un* luogotenente di mastro di campo generálé, dipendente da me et mio confidente, et questo fusse il conte Cavriolo, che se poi V* Maestá vorrá crearne un' altro, mi rimetto.

(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. Exp. 1604. Sept. 51.) &

1605.

Prága, 1604 július 30.

Basta ünverzagt Farkas udvari kamara-elnöknek.

Erdélyi hadjáratát végigszolgált tisztjeinek névsora és zsoldja.

I trattenuti di che ho supplicato la Maestá Sua sono 10 li seguenti, quali mi hanno seguitato da principio delle guerre di Transilvania sino all' ultimo et sara anco notato il soldo che ciascheduno d'essi ha goduto in quella provinzia.

Oratio Borboni ha servito duói anni continui per

quartiermaestro generálé et haveva 200 fl. il u

mese et a questo desiderarei se li augumentasse

qualche cosa di piú, acció si potesse mantenere . . fl. 200

II capitano Ambrosio d'Ambrosi haveva fl. 80

Alfier Cambi fl. 80

II teniente Domenico d'Erasso fl. 80 20

Alfieri Angelo Limitá fl. 80

Francesco Bonomi fl. 80

Nicoló Rossi * fl. 80

Giovann' Antonio Arese fl. 60

Gherardo Clementi fl. 60 25

Antonio CoUalto fl. 60

Giovanni Battista Padovano fl. 60

Quattro trombetti a 25 fl. l'uno fl. 100

Le suddette persone sono tutte effettive, come si puó mostrare, quando si vorranno vederé. 30

Prága, li 30 Luglio 1604.

Külczime : AH' 111™° Signor, il S*" Presidente della Camera Aulica di Sua Maestá Cesarea.

(Eredeti, bécsi hadi itár, HKR. Exp. 1604. Sept. 51.)

i6o4 aug. 2] 1606 1607. irat 471

1606. Innsbruck, 1604 augusztus 2. Miksa főherczeg Bastának. Válasz. Szerencsét kivan új megbizatásához.

5 Venisse te Pragam clementissimo M^'' Caesareae

mandato accersitum ; eandemque opera tua in Hungáriáé inferioris exercitu hac exj>editione, uti decrevisse et te M*' Suae, uti par est, obsequi humillime statuisse, ex literis tuis 23. Julii mensis proximi ad nos datis, ^ clemen-

10 ter intelleximus. Nobis humillima, qua in M**™ Suam est observantia, apprime piacet, interim etsi non minus prae- sentiam tuam Transylvaniae afflictissime maximopere usui fuisse existimemus, attamen facile coniicimus eandem tibi causam istinc discedendi esse, quae nos ex superiori

15 Hungária dimovit ; 2 verumtamen cum utrobique rei publicae christianae plurimum prodesse possis et inferior Hungária aequi exercitatorum et prudentium oj)era indi- geat, nos tibi a praepotenti Deo auxilium, consilium et fortitudinem praecamur, ut id, quod ad nominis sui glóriám

20 et bonum totius christianitatis moliris dexteritate tua ad exoptatum finem devicto et superato immanissimo hoste perducas ; etc.

Dátum Oeniponti, 2. Augusti. Anno 1604.

(Eredeti, innsbrucki ht. levéltár, Ambraser Aktén.)

25 1607.

Parma, 1604 augusztus 6.

Famese Ranuccio parmai berezeg Bastának.

Válasz. Gratulál előléptetéséhez, magát ajánlva.

Si come ho desiderato sempre a V. S*"'^ ogni aweni- 30 mentő proportionato a i meriti e valor suo, cosi mi son

» Közöltük e kötet 1601. sz. a.

E találó megjegyzésből még hat esztendő múlva is kiérzik az a keserűség, melylyel Miksa főherczeg 1598 őszén kénytelen volt sikertelen vállalkozása után hazánkat elhagyni.

472 i6o8. irat [1604 aug. 21

rallegrato deli' caríco conferito ultimamente a la persona sua di luogotenente generálé deli' essercito maggiore di Sua Maestá Cesarea et ringratiandola deli' avviso che me ne ha dato per la sua de' 26 del passato, ^ me ne rallegro anco con la V. S"* . . . et a V. S. di nuovo mi s- offero ; etc.

Di Parma, 6 Agosto 1604.

(Fogalmazvány, parmai állami levéltár, Carte Farnesiane.)

1608. Prága, 1604 augusztus 21. lo

Basta Miksa főherczegnek. Válasz. Köszöni jóindulatát. Indul Bécsbe.

Ben conosco dall' humanissima lettera di V. A. Ser"* delli 2 stante,i quanto ella per sua benignitá mi favorisce ; onde con quella maggior volontá di reverente is e devota servitú, che conviene all' obbligo mio et álla grandezza sua, e che io professeró sempre verso la Maestá Cesarea, e verso 1' A. V. Ser"* e tutta la casa d' Austria, cercheró con ogni prontezza di corrispondere al cortese amor suo verso di me. 20

Parto questa mattina per Vienna,^ di dove non mancheró darle parte di quello che passerá di manó in manó. Piaccia a Dio d' indrizzare il tutto a glória sua, et in servitio di Sua M. Cesarea, dandomi forze et sapere di poterla servire, conforme al desiderio suo ; etc. »

Di Prága, li 21 di Agosto 1604.

(Eredeti, innsbrucki ht. levéltár, Ambraser Aktén.)

^ Ld. kötetünk 1602. sz. a. szövegében.

* Olvasható 1606. sz. a. szövegében.

* £1 is indult aznap, miután a császárral és a minisz-so terekkel folytatott tárgyalásairól kimerítően nyilatkozott Ferrcri püspök pápai nuntiusnak.

i6o4 aug. 21] 1609 1610. irat 475

1609.

Róma, 1604 augusztus 24.

Aldobrandini Cinzio bíboros államtitkár Bastának.

Figyelmébe ajánlja levele átadóját, Mazzini Gyulát, a ki 5 titkolt eljárásával a legerősebb várat is elfoglalja.

É stato proposto a Nostro Signore 1 da persona degna di fede il S"^ Giulio Mazzini, nobile Bresciano, che renderá a V. S. questa mia, j)er huomo che habbia un secreto importantissimo et un raro modo da sorprendere

10 qualsisia fortezza inespugnabile, purché in essa si sogliano introdurre vettovaglie con carri. A Sua Santitá non occorre di valersi deli' opera sua et peró l'ha esortato, che voglia venire in coteste parti et valersi di questa virtú, metten- dola in prattica a beneíitio della christianitá et utile

15SU0 proprio. Per questo Sua Beatitudine lo indirizza a V. S"^'*, affinché sentendolo, possa col suo gran giuditio applicar Tanimo al pensiero di questo huomo, et tro- vando, che sia cosa, che ne possa resultar buon' effetto, come dicono, che di giá ne ha stata fatta Tesperienza

20 da principi grandi, ella se ne voglia contro 1' inimico comune, secondo l'occasioni che ne haverá, raccoman- dandole nel resto la persona del suddetto Mazzini ; etc. Di Roma, li 24 di Agosto 1604.

(Hív. másolat, római vatik. Borghese-ltár III. 33. köt. Kivonata 25 a Nuntiaturberichte IV/i. kötete 297. sz.)

1610.

[Prága, 1604 augusztus vége.]

Rudolf császár Bastának.

Hűséges szolgálatai jutalmául neki adományozza mára-

30 marosi főispáni czímmel Huszt várát a hozzátartozó őt várossal

és öt falúval, meg a rónaszéki sókamarával együtt, fentartván

magának ezekre nézve azt a jogát, hogy azokat elcserélhesse,

vagy pedig eladásuk esetén visszavásárolhassa.

Nos Rudolfus etc. Memóriáé commendamus tenoré 35 praesentium significantes, quibus expedit universis, quod

* Az 1592 óta uralkodó VIII. Kelemen pápa.

474 i6io, irat [1604 aug. vége

■cum Regium ac Maiestati imperatoriae pláne conveniens sit praeclara virorum praestantium et de principiis regno- rum publica christiana optime meritorum facta condignis et ad posteritatem memorandis decorari praemiis, ideo nos dignum et honorificum habentes respectum prae- 5 clarae fidei, sincerae integritatis et gratissimonim obsequo- Tum, insigniumque meritorum 111"' ac Mag*^' Georgii Basta comitis in Huzt, liberi baronis, domini in Sült, equitis aurati, consiliarii nostri ac regni nostri Transyl- vaniae generális capitanei, quae ipse tum antehac rei-10 publicae christianae, tum verő signanter nobis inde a compluribus annis quibus contra infensissimum christiani nominis hostem Turcam, grave ac continuum bellum gerimus, non modo in inferiori, superiorique Hungária primum in recuperatione e manibus Turcarum arcis Pápa, 15 deinde ad Waczium, demum in subsidio obsessae arci Waradiensi férendő, sed etiam in Transylvania primum Michaeli vaivoda, deinde Sigismundo Bathoreo, tertio Moise Zekelii, aliisque hostibus^ Turcis et Tartaris rebelli- busque Transylvanis magnis proeliis saepe fortiter ac2o feliciter victis recuperanda, imperioque nostro subiicienda summa cum laude atque dexteritate praestitit et in posterum quoque pari alacritate et constantia praesti- turus est, arcem nostram Huzt ac totalia et integra oppida Huzt, Wisk, Techeo, Hozzumezeo et Ziget, item totales25 et integras possessiones Iza, Talbófalva, Dulfalva, Bustya- háza et Zaldobos, nec non cameram remque nostram salinariam Rónaszék cum possessione Felseö Róna, omnino in comitatu Maramarusiensi existentes habitas, simul cum cunctis earundem pertinentiis et utilitatibus quibuslibet 30 de iure et ab antiquo spectantibus et pertinere debentibus, sub suis veris metis et antiquis limitibus existentibus, prouti hactenus per nos tentas ac possessas fuerunt, memorato Georgio Basta, haeredibusque ac posteritatibus eius universis clementer dedimus, donavimus et contuli-35 mus his sub conditionibus, ut si alia bona in vei extra Hungáriám in valore et bonitate aequivalentia ei vei

* Példányunkban hibásan így : nostríbus.

i6o4 aug. vége] 1610. irat 475

haeredibus eins dare et conferre voluerimns, teneatur saepefatus Georgius Basta, haeredesque et posteri eius teneantur illis acceptis memoratas arcem et fodinam una ciim dictis oppidis et villis nobis aut haeredibus et succes- soribus nostris legitimis Hungáriáé regibus mox et defacto remittere, ius quoque praeemptionis in casu, quo ideni; vei haeredes posterique eius dictam arcem ac pertinen- tias eius venderent, nobis haeredibusque et successoribus nostris prae aliis reservamus eo similiter cauto, ne col-

lolatio haec nobis, aut successoribus nostris in venditione salis, si quam iis vei aliis in locis sive per terram, sive per flumina nos vei illi instituere vellemus praeiudicet aut incommodet ; prout daraus, donamus et conferimus iure perpetuo, una cum titulo et officio supremi comitis

i5comitatus Maramanisiensis, hamm nostrarum vigore et testimonio üterarum mediante. Quas nos in formám privilegii nostri redigi faciemus dum in specie ad nos fuerint reportatae. Dátum Pragae etc.

Alatta : Aliae literae super titulo et officio supremi comitis 20 comitatus Maramanisiensis iuxta consuetimi stylum in maion cancellaria Hungáriáé expediendae.

(Eredeti másolat, bécsi Kpü, Itár, Htmgern Juli-Aug. 1604.)

Megjegyzés. Huszt várát és hozzátartozó részjószágait Basta 1603 végén nyerte adományul Rudolf császártól, de a

25 róla szóló adománylevelet nem tudta megkapni a kamarától, daczára minden sürgetésének. Ennek kiállítása sokáig részint az Erdélybe küldött biztosok hanyagságán vagy mondjuk : másnemű elfoglaltságán, de főleg azon múlt, hogy Jeli Lénárt huszti gondviselőnek nem igen volt Ínyére a jövedelmű

sóvár átadása, a mire a biztosok már 1604 januárius végén felszólították, azzal mentege tődz vén, hogy ő csakis Basta tulajdon kezébe bocsáthatja a nagy hadi jelentőségű erős- séget. Basta azonban országos dolgaiban sehogy sem tudott magának a vár átvételére időt szakítani és tulajdonát tényleg

35 csak akkor vehette át, mikor Erdélyből kivonulva Husztra mehetett s várában hűséges megvédésére május 6-án esküt is tett a szepesi kamara hivatalos kiküldöttjei jelenlété- ben. Erre immár ki lehetett állítani az oly rég várt és annyiszor sürgetett adománylevelet is, melynek fent közölt mintáját

40 (formulám donationalium) Basta újabb utánjárással végre

476 i6ii. irat [1604 aug. vége

megszerezvén az udvari kamarától és személyesen beterjeszt- vén Prágában, onnan előbb Bécsbe küldték Mátyás főherczeg- hez, ki viszont július 27-én a szepesi kamarához küldte véle- ményadás végett, mire az (Kassáról kelt 1604 augusztus 14-iki) átiratában úgy találván, hogy »donationales istas & iuxta praedictam formulám sine uUo praeiuditio expediri posse* visszaküldte 2 s így aztán augusztus végén kiállíthatták, mert akkor már a huszti vár és jószágadomány visszaadásá- nak és Bastának más birtokkal való kárpótlásának ügye is sürgős volt^ s egyidejűleg azt is elintézték a császár követ- 10 kezö sz. a. közölt új rendeletével, melybe Bastának akarva nem akarva bele kellett egyeznie.

1611 .

[Prága, 1604 augusztus vége.]

Rudolf császár Bastának. 15.

Mivel Bastát az alsómagyarországi hadak fővezérévé nevezte ki s neki igy alkalmatlan huszti uradalmának kezelése, visszaveszi tőle és kárpótlásul a sléziai Troppau várát és uradalmát adja neki és utódjainak zálogjogon.

Wir Rudolf der Andere etc. Bekennen für Uns, 20 unsem Érben und Nachkommen, die Kunig zu Beheimb und Obriste Herzoge zu Schlesien offentlich mit dicsen Brief vor menniglich. Nachdem Wir in dem negstver- schienen 1603. Jahr dem (TitelJ Georgio Basta umb seiner uns und ganzer Christenheit, in treuherzigen gehorsa-2s men Eifer geleisten ritterlichen nützlichen, ansehen- lichen und Uns angenehmen Kriegsdienst das Schloss imd Herrschaft Húst in comitatu Maramarusiensi in Ober- hungem gelegen, sambt den Zugehörungen, auch dem Salzpergwerk alldort erblich und eigenthümblich, doch» mit gewissen Conditionen, sonderlich der Widerablösung zu unsem Handen in Gnaden conferiert und eingegeben, inmassen er dann dieselbe ein Zeit inne gehabt und genos- sen, Wir aber gnádigist entschlossen und bedacht ims

* A kamara e válasza a fenti adomány levél mellett hever, ss

Ezt bizonyítja az is, hogy a fenti adománylevél átnézésére és visszaküldésére Mátyás íöherczeg augusztus ii-én újra felhívta a szepesi kamarát.

i6o4 aug. vége] i6ii. irat 477

seiner, des Basta Obristen Leutenants heraussen in Underhungem, zu Widerstandt des Erbfeindts zu gebrau- chen, wie er sich denn darzu auf unser gnádigistes Erfahm und Begehm gehorsambist und willfáhrig erklárt, dahero

5 Ihne nun ermelte Herrschaft Hnst zuzuhalten und so weit davon zu sein nit gelegen sein würdet, dass er diesen nach uns solche Herrschaft Húst und Zugehöningen, wie die zuegegeben und eingeraumbt gewest wieder zurückgesprochen und selbst abzutreten und folgen zu

lolassen sich erklárt, doch benebens gehorsambist gebeten Ihne solcher unsre vorigen BewiUigung gemass in ander- weg mit paarem Gélt oder Güetem zu ergötzen, dieweil Wir dann Ihme umb obangeregten seiner ansehenlich und uns angenehmen Dienst willen imd gegen Wider-

15 herumblassimg angeregter Herrschaft Húst und Zuge- hörungen die gebetne Ergötzlichkeit erfolgen zu lassen nochmaln gemeint und geneigt gewesen, alsó habén Wir Ihne Basta anstatt Húst und Zugehörungen zu einer Gnadt und Recompens 100.000 Thaler, jeden zu 12. L.i

2ogerechnet oder 120.000 fl. R. in paarem Gélt gnádigist verwiUigt und darauf zu oftgedachtes Basta seiner Érben oder wer diese unsere kaiserUche Verschreibung mit seinen oder ihren gueten Willen imd Wissen in Hánden habén würdet, biUicher Versicherung für uns, unsere

25 Érben, nachkommende Kunig zu Beheimb und Obriste Herzoge in Schlesien, nach nottürftiger mit unsren edlen Ráthen unserer Kron Beheimb gehaltenen Berathschla- gung gnádigeüch zugesagt und versprochen ; thuen das auch hiemit wissentlich in Kraft dies Briefs alsó imd

30 dergestalt, dass Wir Ihme Basta zu seiner Versicherung ermelter 100.000 Thaler halber unser Schloss imd Herr- schaft Troppau in Schlesien, sambt aller Zugehörungen, wie Wir die bishero durch einen Rentmeister administrim lassen, genutzt und genossen habén, alsó ein Pfandt ein-

35 ' Itt egy L betűhöz hasonló rövidítési jel látható, a minek

magyarázatára nem akadtunk sehol, mivel egy tallérban 12 fillér értékű 24 garzis volt, s ennek értéke másfél forintnyi lévén, az ilyen tallért nevezik Reichsthaler-nek.

478 i6ii. irat [1604 aug. vége

raumen und eingeben lassen woUen, Er, seine Érben und getreue Briefsinhaber mittlerweil dieselben Pfandtweis auch solang inhaben und geniessen sollen und mügén, bis Wir oder unsere Érben ^ Ihne oder sie erwáhnter 100.000 Thaler ent- vveder mit baaren Gélt contentiert oder mit einen andem 5 Landguet in 100.000 Thaler, angeregts Anschlags wert, versében und die Auswechslung gethan habén werden, und ob wohl aus dem Einkommen solcher Herrschaft, der Unkosten, so auf den Landtshaubtmann alldort und Landtrechtsitzer zu den Landtrechten jede Quatemberio auf gangén bishero genommen worden, soU zwar Er, Basta den Platz zum Recht haltén, wie von alters gebráu- chig zuzulassen, den Unkosten aber zu tragen nit schuldig sein, sondem Wir woUen solchen aus unserer Schlesischen Cammer quatemberlich oder so oft die Landtrecht gehalten 15 werden, dargeben lassen. Desgleichen habén Wir Ihme Basta und seiner Érben auch zugesagt, da die Herrschaft Troppau die obberüerten 100.000 Thaler nit werth sein würde, dass Wir Ihme den Abgang in anderweg erstatten, insonderheit aber des (Titel) Bartlen Pezzen Freiherm,2o als welcher umb 67.500 íl. Haubtguet und davon ver- fallendes Interessé 5 und 6 per Cento darauf sein Hypo- thecam hat, in anderweg versichem und solche Herr- schaft für Ihne Basta frei und ledig machen wellen, wie dann Ihme Grafen Basta und seinen Érben, auch dies25 durch uns zugelassen, wann Ihme oder Ihnen nit gelegen oft angeregte Herrschaft und Schloss Troppau zu behalten, dass Er oder sie dieselbe einen andem, welcher uns oder unsem nachkommenden Künigen zu Beheimb und Obristen Herzogen in Schlesien gefállig und annehmblich cediem und 30 übergeben müge. Doch solle Er Basta [imd] seine Érben, das oftbemelte Schloss paustándig erhalten und Ihne bei der Einantwortung das Urbárium und andere zugehö- rige Notturften zugestellt, auch sonsten notwendiger Bericht durch den alldort gewesten Rentschreiber gégében ss

A dűlt betűvel szedett szavak át vannak húzva, de tulajdon- képpen csak ezt a kitételt : und getreue Briefsinhaber illetné at áthúzás, mivel a többi szavak kiegészítői a mondatnak.

i604 aug. vége] 1611. irat 47^

werden, in Zeit seiner Inhabung auch die Stadt Troppau bei ihren Freiheiten, Privilegien und altén gueten Gewohn-^ heiten, als unser eigner Cammerguet . . .^ lassen, dani> unsre Holdén und Unterthanen zu derselben Herrschaft

5 gehörig wider altes Herkommen nit dringen, noch beschwe- ren, noch auch einiche Herrlichkeit davon entziehen lassen, weniger dasselbe selbst thun, sondem sie dabei bis an uns vestigelich handthaben, auch Er und seine Érben uns und unsem nachkommenden Künigen zu

loBeheimb und Ober Herzogen in Schlesien mit beriierteni Schloss zu allén Zeiten getreu und gewártig sein, auch offen haltén, unsem \viderwártigen darinn kein Aufhalt gestatten, noch für sich einiche Feindtschaft daraus nit anfahen, inmassen sich denn Er Basta dessen alles wie

i5obstehet, insonderheit gegen Uns vérre versiért und ver- schrieben hat, und woUen Wir an obgedachten Ihme verpfándten Einkommen und Nutzimgen weder für uns selbst, unsere Érben und nachkommende Kunig zu Beheimb und Obrist Herzogen in Schlesien, noch unsere

2oHof- oder Landtkammer, oder auch sonsten auf einiche andere Weg, wie die Namen habén, oder durch Menschen List und Vemunft erdacht werden kündte emennten Basta, seinen Érben oder Erbnehmen in den wenigisten einiche Hinderung, Irrung oder Eintrag thuen, sondem

25 er oder sie gueten Fueg, Recht und Macht habén bemeltes unser Schloss und Herrschaft Troppau solang Pfándtweis inzuhalten, die Gefálle, Maut, Nutzung und Einkommen zu geniessen und zu empfahen, bis er oder sie angeregter 100.000 Thaler eintweder baar bezahlt oder sonst obange-

30 deutermassen vergnügt werden. Wir woUen auch inson- derheit weder für uns, noch durch unsere Hof- und Landt-^ kammer, oder aucü sonsten kéme Schulden-Zahlung^ oder wie das immer Namen habén mag zu Verfang oder Abbruch dieser unserer Pfandtverschreibung darauf remit-

35tim und verweisen, sondem Ihne Basta, seine Erben^ imd Erbnehmer bei dieser Pfandtverschreibimg ungehin- dert geruhiglich verbleiben lassen ; im Fali sich's auch

' Egy szó olvasatlan, illetve értelem nélküli.

48o 1612. irat [1604 szept. 2

begábe (welches aber doch der AUmáchtige gnádiglich verhüeten wolle), dass bemeltes Schloss und Pfandt- schilling Troppau Einkummen und Nutzungen durch Krieg oder in anderweg geschmálert oder gar zu nichte gebracht würden, so woUen wir Ihne, seine Érben oder Erbnehmer & diets Orts gánzlich ohne Schaden haltén und Ihme gemelte Haubtsumme der 100.000 Thaler, eintweder wie gehört in paarem Gélt bezahlen oder aber durch ein anderes Landguet, so 100.000 Thaler wert erstatten und richtig machen, gnádiglich und ohne Gefehrde. Mit Urkundt etc. 10

Hátlapján : Dem Grafen Basta einzuschliessen. 6. Sep- tembris 1604.

(Hív. másolat, bécsi Kpü. levéltár, Hoffinanzen 13637.)

Megjegyzés. Rudolf császár e végzését a bécsi udvari kamara 1604 szeptember 6-ikán kapta meg és küldte tovább 15 Bastának, azzal a felszólítással, hogy közölje vele »ob er damit content und zufrieden, oder was darann zu ándern begehrt« hogy aztán a kamara aláírásra és végleges kiállításra késedelem nélkül felterjeszthesse a prágai udvarba ; míg egy másik ren- deletével egyidejűleg arra utasította, hogy Huszt várát és 20 birtokát sürgősen adassa vissza benne lévő embereivel a sze- pesi kamarának 6 Felsége részére.*

1612.

Prága, 1604 szeptember 2.

Rudolf császár Bastának. 25

Basta wird vermahnt, dass er sich seine Praetensiones an dem Feldzug nit verhindern lassen, sondern Ihrer Maiestái vertrauen solleA

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 138. No. 7.)

A bécsi Kpü. Itár Hungem osztálya 14425. sz. csomag- ao jában található fogalmazvány nyomán.

' Vonatkozik arra. hogy a kincstárnak zsoldhátráléka volt vele szemben és az udvar sok egyéb ígérete is teljesítetlen maradt a mit Basta minden kedvező alkalommal sürgetett.

i6o4 szept. 3] 1613. irat 481

1613.

Bécs, 1604 szeptember 3.

Basta Rudolf császárnak.

Szabadságra ajánlja Schlieben kapitányt, kinek hazájába, .5 Poroszországba kell ügyes-bajos dolgai miatt mennie.

Éuer Maiestát in Underthánigkeit bring ich für, wegen des Albrecht von Schlieben, gewester Preinischer Regimentshaubtmann in Siebenbürgen, welcher bis in die 15 oder 16 Monat láng in der Festung Déva mit denjeni-

10 gen ihme zuegegebenen Soldaten sich dermassen alsó ver- halten, sondem auch allenthalben . . .^ ritterlich gebrauchen lassen, dass ich derwegen grosse Ursach hab zuförderst Euer Mt. für andern Wegen seines grossen Fleiss und Wohlverhaltens denselben zue recommendiren, nit alléin

15 wegen der Festung Déva, sondem auch in allén treuen

Euer Mt. verpflichtschuldigen Diensten befunden habén.

Wie dann allergnádigster Kaiser, allergnádigist erwá-

gen können, einen solchen ehrlichen CavaUer zu gebrauchen

vonnöten, ihne auch diesen Feldtzug gerne bei mir habén

20 und leiden mögen ; weil ihm aber wegen eines Lehens dasselbe im Fürstenthumb Preussen zu empfahen dies Jahr fürgefallen, dardurch er, wann er demselben nit nachkommen thát, zu merklichen Schaden gereichen würde, alsó hab ich ihne an seiner Reis nit verhindern,

25 sondem vielmehr befürdemi woUen. Weil dann aller- gnádigster Kaiser, ich nit alléin sein standthaftes, sondem treues Gemüet, so er dem Haus von österreich mit seinen treuen Diensten zue dienen sich anerboten und ich ihne vor meine Person in einem und andern erkennt, alsó

^gelangt an Euer Mt. mein sonders underthánigstes Bitten, dieselben allergnádigist geruehen bemelten Schlieben seines Wohlverdienens wegen allergnádigst bedenken und Euer Mt. ihme befohlen sein lassen, damit er solch mein Intercession-Schreiben bei Euer Mt. íruchtbarHch ge-

35 ^ Elhagytuk azt a nég^ szót, mely itt egy csonkán maradt

mellékmondatból olvasható.

Basta levelezése és iratai II. 3'

482 i6i4. irat [1604 szept. 5

niessen mögé ; das erkenn umb Euer Mt. ich allerunder- thánigst und gehorsambst zue verdienen schuldig. Wien, den 3. Tag Septembris.^ Anno 1604.

Külczíme : Der Römisch Kaiserlichen, auch zu Hungem und Böheimb Kuniglicher Maiestát etc. Meinem allergnádigisten 5^ Herm.

(Eredeti, bécsi Kpű. levéltár, Hoffinanzen 13637.)

1614.

Bécs, 1604 szeptember 3.

Mátyás főherczeg pátense, melylyel Basta táborszernagyot 10 helyettesévé kinevezte s azt kihirdette.

Patent für Herm Basta an allé Ohristen zu Feldt wegen des General Leutnants Befelch zu Feldt.

Wir Mathias etc. Entbieten allén und jeden von höchstgedachter Kais. Mt. dieses Jahrs ins Feldt wideris den Erbfeindt christliches Namens den Türggen bestellten Obristen, Rittmeistem, Obristen Leutnanten, Haubt-, Befelchs- und Kriegsleuten zu Ross und Fuess, was Nation dieselben sein, die sich jetziger Zeit in dem christlichen Feldtlager und auf der Arniata des Donau-Strombs 20 befinden oder hienach kummen w^erden, wie auch allén bestellten hoch und niedem Befelchen und Ambtem unser Gnadt, und gebén Euch zu vemehmen, dass wir Ihrer Kais. Mt. und unsem Rath und General Obrist- leutnant, den Wohlgeboren unsem lieben getreuen Georgen 25 Basta, Grafen zu Húst in unserm Abwesen das ganze christliche Ihrer Kais. Mt. Kriegsheer zu regieren und zu íühren gnádigst vertrauet und abgefertigt habén. Ist derowegen unser gnádiger Befelch wohlgedachten Grafen Basta, als der Kais. Mt. und unsem Obristen 30 Leutnant zu erkennen, ehren, respectiren und in allém was er Euch von einer zur andem Zeit in Ihrer Kais. Mt.

* Bécsbe Basta augusztus 26-án (csütörtöki napon) érkezett, abban a reményben, hogy majd ráveheti Mátyás föherczeget arra, ho^ személyesen álljon a hadjárat élére, a mit annyiszor sürgetett, ss (Giovanelli jelentése Bécsből, 1604 augusztus 28-ikáról ; római vatikáni Borghese-ltár III. 49. c. köt. 255. 1.)

i6o4 szept. 4] 1615 1617. irat 483

und unserm Namen befehlen würdet, wie gehorsamben Kriegsleuten eignet und gebührt, und wir uns zu Euch sambtlichen und jeden insonderheit gnádigist versében, jederzeit bei Tag und Nacht gehorsambist bestes Fleisses 5 verrichten und vollziehen soUet. Hierin beschiehet [unser Gnad und WiUeJ.i

Wien, den 3. Septembris. Anno 1604. "^ (Fogalmazvány, bécsi hadi levéltár, [Bestallungen 791.)

1615. 10 Bécs, 1604 szeptember 4.

Mátyás főherczeg Bastának.

Basta wirdt dero Althanischen Befelchshaber Suppli- ciern zu seiner ferrern Discretion zugeschickt.

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 212. k. 438. No. 30.)

15 1616.

Bécs, 1604 szeptember 4. Mátyás főherczeg Bastának.

Jelentem, hogy ő Felsége zu Unterhaltung 50 wohl- verdienter Personen eddigi zsoldján kívül még monatlich 20400 fl. rendelt személyére szeptember elsejétől e hadjárat végéig, a miről e decretum által biztosítom.

(Kivonat, bécsi hadi Itár, HKR. Expedit 1606. Nov. 59.)

1617. Bécs, 1604 szeptember 7. 25 Mátyás főherczeg Bastának.

Basta soll sich stracks vom Neuháusel ^ ins christlich Feldtlager verfüegen ; item betreff Vertröstung wegen der Lehen bei allén Obristen anzudeuten.

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 212. k. 439. No. 56.)

30 ' Két-három sornyi írás a papiros vízfoltos volta miatt

olvashatatlan.

^ Basta ekkor még csak útban volt Érsekújvár felé, a hon- nan a török ellen kellett meimie, mivel Bécsből csak szeptember 7-én indulhatott el. (GiovaneUi 1604 szeptember ii-iki jelentése ; 35a római vatikáni Borghese-ltár III. 49. c. köt. 263. I.)

31*

484 i6i8. irat [1604 szept. 9

1618.

Diószeg, 1604 szeptember 9.

Basta a Bécsi udvari haditanácsnak.

Esztergomot a mostani kevés haddal nem lehet megvédeni a török támadásával szemben ; ezért örségét 4000 emberrel kell sza- 5 porítani, a többi hadat pedig Érsekújvár alá küldeni, a hová Basta is elmegy ; míg az esztergomi vár védelmére Althan bárót ajánlja.

Kisposta agli articoli portatimi dal Signor di Sancto Iler cameriere di Sua Altezza Serenissima 1 sotto li 9 di Settembre 1604. 10

Nel particulare dove mi si dice, oh' io debba andare con ogni diligenza al campo, atteso che 1' inimico viene con gran forze, e che il capitano Jagen-Reiter 2 ha di giá senz' ordine alcuno abbandonato il posto di Pest, si risponde, che io son prontissimo per espormi ad ogni 15 periglio, come conviene al debito mio ; non voglio perö lasciare di mettere in consideratione a Sua A. Ser*"* che volendosi difendere un posto tanto difettoso come é quello di Strigonia, con si poco numero di gente contro tanta moltitudine di nemici, quanta Sua Altezza istessa20 serive, é cosa pericolosissima ; poiché é piú che chiaro, non potessi far perdita di quella piazza, senza perdersi anco tutta la gente e V esercito. II che quando avvenisse, che Dio non voglia, chi non vedé chiarissimo, che anco con questo si perderiano insieme Ujvar e la piazza di2ó Comar, senza potervisi porgere alcun rimedio ? Imperó io dico, che per evitar questo risico e cercare di perdere in tanta strettezza il menő che sia possibile, in tempó massime che noi siamo tanto deboli e l'inimico cosi gagliardo, é mio parere, che nella detta piazza di Strigonia 30 si mettessero 4 mila huomini di piú, fuor di quelli, che al presente vi si ritrovano, e che questi difendessene queUa piazza piú che fusse possibile. Et il restante dello esercito si mettesse a Ujvar, dove si attrincierasse fuora della fortezza, che per esser luogo piano, pare che si potrebbess meglio defendere, e stesse aspettando 1' esito di Strigonia ;

* Mátyás föherczeg.

Oberhauptmann Wolff Ehrenreich Jageoreiter.

i6o4 szept. 9] 161 8. irat 48$

altrimenti volendo a detta piazza avventurare il tutto, manifestamente si incorrerá il risico, che sopra. E peró sopra questa mia opinione veda Sua A. Ser"* ció che ella comanda, perché io tra tanto me ne andró a Ujvar, di

5 dove scriveró al S*" de Tilly^ che non vadia piü al posto, che si era dehberato nell' ultimo consigho fatto in Vienna, giá che Pest é stato abbandonato ; ma se ne vadia a pre- occupare il posto di Strigonia, rifaccia le trinciere e forti- íichi l'isola, quale dicono, che difende la bassa villa.

10 Quanto al difendere, che il nemico non faccia scorrerie, io non so, veggo come con cosi poca gente si possa far tante cose insieme, nondimeno non resteró di oprare quello che sara possibile,

Sopra a che mi si dice, che io non perda tempó a met-

15 tere in possesso il Coloniz, dico sopra di ció non havere ordine alcuno a parole, in scritti.

Nel particulare della causa, poiché il capitano Jagen- Reiter habbia abbandonato Pest, non mancheró di esa- minarlo e conforme álla volontá di Sua Altezza Io man-

2oderó a Giavarino in arresto, e di tutto ne daró informa- tione a Sua Altezza.

Circa gU avvisi che Sua A. Ser"* tiene, che l'inimico venga con 100 mila persone, tomo a rephcare quanto ho detto nel primo capo, ció é che Sua A. Ser"* consideri

25 molto bene al risco in che si incorrerá per voler defendere Strigonia con tutto l'esercito ; perché se questo ha da essere, mai volentieri piglierei io la difesa di un luogo tale. Imperó suppHco humilissimamente a Sua A. Ser"* che piaccia di haver consideratione a questo punto particulare, non

30 tanto per quello che tocca álla persona mia, quanto per quello, che risguarda la sommá di tutte le cose ; che quando pure Sua Altezza comandasse, che io vi andassi in persona, io saró prontissimo a farlo, protestando peró humilissimamente, che ció non sara fatto giá mai per mio

35 consigho, conoscendo io per ragion di guerra, che da

» Itt tűnik fel először a későbbi hanninczéves háború e kiváló hadvezére: Tilly Tserklaes János, a ki katonai pályáját szintén Basta alatt kezdte.

486 i6i9- irat [1604 szept. 11

simil partito, non ne puó risultare altro che disordine e perdita grandé, come di sopra nel primo capo ho espli- cato. E quanto allé munitioni che potranno bisognare in Strigonia, scriveró al S"" di Tilly che avvisi ; se bene per relatione venuta, pare, che delle munitioni di guerra da 5 instrumenti in poi, la detta piazza sia assai ben prowista ; e con tutto che in detti capitoli non venga scritto, dove in caso di mancamento, se ne possino haver di nuovo.

Del mettere in Strigonia il báron di Althan * é cosa piü che giusta, come suo govemo, e si procurerá ancora 10 di dargli una persona assistente, facendosi provvisione di soggetto sufficiente, che govemi l'armata delle ciaiche.

Si soUeciterá il Coloniz perché quanto prima metta le sue genti insieme, al quale si incaricherá ancora che a tutto suo potere vegga di impedire le scorrerie del-i5 rinimico, se bene al parer mio sara impossibile.

Sara bene che Sua Altezza scriva al conte Belgioioso, che le genti quali deve mandare in queste parti, le in- camraini dritto a Ujvar e non verso Strigonia ; dovendosi ragionevolmente dubitare, che il nemico habbia disegno di ao mettere un ponté sotto o sopra di Strigonia, per essere padrone di ambe le ripe del fiume.

E parendo a Sua A. Ser*"* altrimenti di quello, che ho esplicato in questa mia risposta, si supplica con ogni reverenza, che si degni dame subito awiso. 2s

Dato in Diosech,^ li 9 di Settembre 1604. (Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. Expedit 1604. Sept. 160.)

1619.

Bécs, 1604 szeptember 11.

Mátyás föherczeg Bastának. so

Wird angedeut, des Herrn Kriegsprásidenten Reis und

Venichtung zu Féld, denselbcn vöüigen Glauben zu gebén.

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 212. k. 439. No. 88.)

* Althan Adolf Mihály ezredes.

Ez a Pozsony vármegye galántai járásában fekvó kis-ss kdzség, melynek ma Mag>'ar-Diószeg a neve.

i6o4 szept. 12] 1620 162 1. irat 487

1620.

Érsekújvár, 1604 szeptember 12. Basta Rudolf császárnak. Esztergom elvész, ha nagyobb őrséget nem kap.

5 Vostra Sacra Cesarea Maestá é stata informata,

che con l'aggiunta di alcune trinciere Strigonia possa defendersi, a mit nem hiszek 100 ezer főnyi ellenséggel szemben, perché se rinimico numerosissimo di gente, si divide in due et ne mette una parte di qua et una di

10 dal fiume, impedendoci le vettovaglie, come facillime potrá awenire, chiara cosa é che la ritirata nostra diverrá disperata, perdendosi Strigonia e tutto lo esercito, col quale in conseguenza si veranno a perdere tutte queste frontiere sprowiste di gente e di miinitione. Peró con-

issiderato io questo imminente pericolo sarei di parere, che ci assecurassimo piü che fusse possibile, lasciando in Strigonia un presidio di 3 o 4 m. huomini di piü di quelH, che di presente vi si ritrovano, ritirando il resto dello esercito a Uivar et a Comar, mentre queUi di Strigonia la

^ difendessero a tutto potere e ritenessero il nemico, piü che fusse possibile. De azért, a mint odaérek, ne risolveró cosa alcuna, senza il Consiglio etc.

Di Vyuar li 12 di Settembre 1604.

(Eredeti, bécsi hadi levéltár, Feldakten 1604. IX. 7.)

2S 1621.

Esztergom alatti tábor, 1604 szeptember 13. Basta Rudolf császárnak.

Megérkezése. Tanácskozása a főtisztekkel. Esztergom hely- zete. Hadi ereje.

-30 Arrivai hiersera al campo, e questa mattina sono stato insieme col conte d'Olac 1 e col S"" di Tilly a riveder tutti i forti fatti intomo a Strigonia; e cosi giudicato,

» Gróf Hohenlohe György Frigyes.

488 i622. irat [1604 szept. 14

che settemila fanti siano bastanti per diíenderli, habbiamo stabilito, che tanti vi se ne mettino, cioé il reggimento di Ferdinando Coloniz, quello del conte di Mansfeld e 3 m. Aiducchi, öltre a mila moschettieri, che tiene Althan col restante del presidio ordinario, che ascenderanno al 5. detto numero di 7 m. o piú. Majd tanácsot tartván, úgy véljük, hogy az őrségnek semmit sem használ ittmaradásunk col restante deli' esercito, in sito massime tanto difettoso come é questo ; benché per il passato approvato da molti per buono e non ben conosciuto ; poiché e dall' eminente, to e dall' altra parte deli' acqua, per i molti tiri del nemico saiebbe questo esercito astretto a disloggiare, et in caso, ch'il Turco passasse con tutta la sua cavalleria di qua dal fiume, verébbe anco privato della comoditá e modo di potere haver vettovaglie ; dal che nascerebbe una i* necessitá di doversi ritirare in campagna rasa, contro tanto numero di cavalleria, che sarebbe impossibile uscime con s^lvezza s azért habbiamo resoluto di ritirare il resto dello essercito a Comar s onnan figyelni a továbbiakra, miután a várat elláttuk eleséggel és lőszerrel. 20

Quanto al numero della gente mi sono informato da supremi oííiciali, e sino ad hóra non si trova, che pas- sino il numero di 12 m. fanti e 3 m. cavalli senza 1 'Aiducchi ; se ben s* aspetta il reggimento del Rusworm, quale non so se passerá il numero di mille cinquecento, talché ritro-25 vandoci in questi termini, conviene de duói mah eleggere il minőre et andar temporeggiando il meglio che si puó ; etc.

Dal campo sotto Strigonia, il di 13 di Settembre 1604.

(Eredeti, bécsi hadi Itár Feldakten 1604. IX. 8. Mátyás íóherczeg- hez intézett másodpéldánya ugyanott HKR. Exp. 1604. Sept. i6o.) 30

1622. Bécs, 1604 szeptember 14. Mátyás föherczeg Bastának. Gráf Basta Recepisse wegen der verrichten Installirung des Kreisobristen Seifriden von Kolonitsch. Item betreffss. gethanen Fürsehung der Granerischen Schantzen.

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 212. k. 440. No. 96.)

i6o4 szept. 15] 1623 1625. irat 489

1623.

Esztergom alatti tábor, 1604 szeptember 15.

Basta Mátyás főherczegnek.

Engedelmeskedik parancsának, csak támogassák. Báró Her- 5 bersiein maradjon.

Sotto li 13 stante detti conto a V. A. Ser°* della resolutione fatta intomo al defendere Strigonia et asse- curare lo essercito.^ Ma sendo di poi amvato qui il conte di Sulz 2 e significatomi la mente di Sua Maestá Cesarea e 10 di V, A. Ser™* essere che in tutti i módi si difenda questa piazza, anco che perció si dovesse awenturare 1' eser- cito ahhoz fogok alkalmazkodni; csak gondoskodjék, che le vettovaglie non manchino.

Circa al mandar qua il barone di Herberstein ^ a mio

isparere non saria bene che egli venisse in questi frangenti,

per non causare coníusione, perché il conte d'Olac ha

resoluto di non volerlo obbedire in conto alcuno ; etc.

Dal Campo Cesareo, li 15 di Settembre 1604.

(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. Expedit 1604. Sept. 160.)

20 1624.

Bécs, 1604 szeptember 16. Mátyás főherczeg Bastának. Basta soll den Don Aloiosa Maheda zu Ihren Maiestát Diensien in Feldt gebrauchen. 25 (Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot, 212. k. 440. No. loo.)

1625.

Esztergom alatti tábor, 1604 szeptember 17.

Basta Rudolf császárnak.

Üj hadi állása. Számereje. Eleség- és lőszerbősége.

30 Doppo rultima lettera seritta a V. M. Cesarea nelli

13 stante,^ Fölséged rendeletére itt maradok e di giá havevo

* Rudolf császárhoz irt példányát Id. 162 1. sz. a.

* Gróf Sulz Károly Lajos.

^ Ermestan = Herberstein Zsigmond.

35 * Ld. kötetünk 1621. sz. a. jelezve.

^90 1026. irat [1604 szept. 17

dato ordine, che si facesse un altro ponté, per il quaie dalle nostre trinciere si potesse passare álla parte opposta dell'acqua ; perché se rinimico divideva la sua gente, come si credeva, havevo pensato di assaltarlo dall' altra parte : parendomi il sito di quelle coUine, per la nostra 5 moschetteria e cavalleria che é tutta di archibugi, assai piú a proposito che qualunque altro sito, per combattere ■con la cavalleria turchesca, ma egli se ne viene tutto unito dalia banda di del fiume, in gran numero, ámbár ezzel szemben nekünk a várban mindössze alábbi 5200 emberünk van. u

II reggimento del Coloniz intero che pas-

será il numero di 2000

Le cinque bandiere del conte di Mansfeld 1500

{. Due compagnie di Jagen-Raiter 500

Trecento Alemanni del presidio 300 15

Seicento moschettieri 600

Trecento Aiducchi del presidio 300

Mille altri Aiducchi, che l'Althan disegna

introdurre 1000

Vettovaglie abondantamente per piú di tre mesi, ao -Q polvere, balle, miccie e fuochi artificiati in abondanza, talché mentre la bassa villa si terrá per noi, non mi potranno li nemici impedire il soccorso, se ben senz' altro aiuto penso che il presidio sia bastante a defendersi; etc.

Del campo li 17 di Settembre 1604. 25

(Eredeti, bécsi hadi levéltár, Feldakten 1604. X. 9.)

1626.

Esztergom alatti tábor, 1604 szeptember ly.

Basta Mátyás föherczegnek.

DelH 15 stante é la lettera di V. A. Ser"*,^ melyre 30 -csak azt felelhetem, hogy l'inimico é lontano da una lega e mezzo o due, onde penso che questa sera arriverá a vista "del nostro campo s igy per non haver havuto barche a

* Nincs meg, ismeretlen.

i6o4 szept. 17] 1627 1628. irat 491

bastanza, trovarsi buon fondo, non ho voluto altri- menti tirare avanti il disegno di fare il ponté, come si era pensato ; etc*

Del Campo Cesareo, li 17 di Settembre 1604. 5 (Egykorú más. bécsi hadi Itár, Feldakten 1604. IX. ad 13 a.)

1627.

Esztergom alatti tábor, 1604 szeptember ly. Basta Soranzo Ferencz prágai velenczei követnek.

II Turco quest' anno viene tanto gagliardo, hogy

vi csekély erőnkkel alig léphetünk fel ellene támadólag. A csá- szár kívánságára mégis Esztergom védelmére szántam maga- mat. Ezért örséget és eleséget raktam bele, e se bene ho trovato che i miglioramenti fatti álla fortificatione fuor della cittá, non sono tali, quali sono starti persuasi e dipinti

15 a Sua Maestá, anzi che appena si potranno difendere, per mio eredére, tre giomi solamente; tuttavia il presidio, che io ho messo dentro e cosi scelto e di tal qualitá, hogy sokat remélek tök. Magam serege kicsi, mégis megkiséreUem volna ráütni az ellenségre, ha hadát ketté válasüotta volna,

20 ma egU se ne viene tutto \inito da parte di deli' acqua

in numero di 100 m. f>ersone, se bene a me giova di eredére,

che non tutti siano atti a combattere, e questa sera o

domani al piú lungo, credo, che lo vedremo in faccia etc.

Dal Campo Cesareo, li 17 di Settembre 1604.

25 (Eredeti, bécsi állami Itár, Dispacci di Germania 34. k. 238.)

1628.

Esztergom alatti tábor, 1604 szeptember ly.

Basta Ferreri János vercelli pk. prágai nuntiusnak.

Considerando io la qualitá et numero deli' essercito soimperiale non esser quest' anno bastevole ellentállani a törökkel szemben, 10 ezernyi gyalog és 5 ezer főnyi lovas hadammal igyekszem fentartani magamat.

(Eredeti, római vatikáni Borghese-Itár, III. 113. cde. köt. 3. 1.)

* Imien végig majdnem úgy, mint előbbi levelében.

492 1629 1631. irat [1604 szept. 18

1629.

Prága, 1604 szeptember 18.

Rudolf császár Bastának.

Basta wird auf seine Schreihen, darinnen er sich beklagt, dass das ganze Láger nur ly m. stark sei,^ wider- 5 heantwortet, dass er sich da müglich umb und bei der Festung Gran haltén und ernste Inquisition habén lassen, wie stark sich ein jeder Obrister in sonders befinde und solches be- richten wolle.

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 138. No. 30.) 10

1630.

Bécs, 1604 szeptember 18.

Mátyás főherczeg Bastának.

Basta wirdt die rückkombene Zeitung vom Bellioioso aus Oberhungern wegen des Feindts starkem Herauszugíő überschickt. Idem wirdt erinnert, dass auf das Kriegs- volk zu Feldt 5 m. fi. zum Lehen geschickt würdet.

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 212. k. 440. No 1 1 1, H2.)

1631. ? r

Esztergom alatti tábor, 1604 szeptember 20. 20

Basta Rudolf császárnak.

L*essercito turchesco, melyet e ly-iki levelem szerint 1 óráról órára vártunk, arrivó íinalmente hieri a vista del nostro campo és úgylátszik időnyerési szán- dékkal alkudozni kivan velem. Haveva messo gli alloggia-25 menti di la dal fiume allé radici del Monté Carlo, rin- contro allé nostre trinciere a tiro di cannone : ma con la nostra artiglieria fu subito fatto dislogiare e ritirare piú addietro verso l'eminenza. Ügy látszik nem akarja Eszier-

* Ez a levele, melyben ezt Írja, ismeretlen. 30

Ld. 1625. sz. a. jelezve.

i6o4 szept. 2i] 1632 1634. irat 493

gomot ostromolni, mert ma reggel parlamentatrt kivánt ; e per quanto mi ha referto Cesare Gallo, che stanotte ha parlato con i Turchi, essi si lasciano intendere, che tutta- volta che gH sia data in manó questa piazza di Strigonia 5 visszaadják Kanizsát."^

Del campo, h 20 di Settembre 1604.

(Eredeti, bécsi hadi levéltár, Feldakten 1604. IX. n.)

1632.

Bécs, 1604 szeptember 21.

10 Mátyás fóherczeg Bastának.

Georg Basta wird erindert, dass der Feindt seinen Abzug gegen den Raaberischen Gránitzen nehme, soll der- wegen gute Fürsehung thun.

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 212. k. 441. No. 124.)

15 1633.

Esztergom alatti tábor, 1604 szeptember 24.

Basta Mátyás főherczegnek.

Georg Basta etliche Praetensionen wegen seiner Ab- fertigung ins Feldlager betreffend.

20 (Kivonat, bécsi hadi Itár, Exp. Prot. 211. k. 613. No. 125./

1634.

Bécs, 1604 szeptember 24.

Mátyás fóherczeg Bastának.

Gráf Basta soll dem Capitano BaUhasar Maradás 25 «M Ihrer Maiestat Diensten zu Feldt gebrauchen.

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 212 k. 441. No. 135.)

» Ez t. i. 1600 őszén jutott kezükbe.

494 ^635 1637- irat [1604 srept. 25

1635. '"

Mantova, 1604 szeptember 25.

Gonzaga Vincze mantovai herczeg Bastának.

Soraim átadója, conte di Rivara személyét szíves jóindulatába ajánlom. ^

(Elveszett vagy lappang ; Basta 1682. sz. a. leveléből.)

1636.

Esztergom alatti tábor, 1604 szeptember 2y,

Basta Rudolf császárnak.

Jelentem Fölségednek, hogy tegnap reggel újabb kiro-io hanást tettem a török ellenA

(Elveszett v. lappang; említi Basta 1641. sz. a, levelében.)

1637. ^«í:-ví>:

Esztergom alatti tábor, 1604 szeptember 27.

Basta Soranzo Ferencz prágai velenczei követnek. is

A török támadása. A várbeli hajdúk és társaik kirohanása.

Con rultima mia delli 17 stante^ értesítem a török közeledéséről, a mi ig-én bekövetkezett e la mattina poi del 24 cominció con 6 e 7 pezzi a battere la cittá alta et in qualche parte ancora il forte del monte di San Tom-20 maso. II medesimo giomo fecero gli Aiduchi del presidio una sortita, e con grandissimo valore e pochissimo lor danno ammazzomo molti Turchi, i quali hanno di poi,

* Mivel Basta e levele ismeretlen, tartalmáról a következő sz. a. levele nyújt tájékozást, melyben kirohanásairól bőven as beszámol. Egyébként a szemtanú Pogrányi Benedek aznap írt leveléből tudjuk, hogy Basta 300 lovas vasas fegyveressel, 1000 gyalog muskatérral, 500 kopj ás gyalogossal és 1000 hajdúval ütött 26-án d. e. II órakor a törökök sánczaira, levágván a jani- csárokat 8 az ütközetben Basta is három főembert vesztett. 30 (Századok, 1871. évf. 288. 1.)

' Jeleztük kötetünk 1627. sz. a.

i6o4 szept. 27] 1638. irat 495-

aggiungendo sempre nuovi pezzi, continuato e continuano" tuttavia di tirare con la loro artiglieria, se ben sino ad hóra non ci hanno fatto altro di male, che rotto e guasto il ponté, in maniera che non possiamo piú valersene.

5 Hier mattina feci fare un' altra sortita con mille moschet- tieri e 500 cavalli e 200 fra picche et alabarde, havendc fatta passar questa gente la nőtte avanti nella cittá sopra le barche, poiché la rottura del ponté mi haveva guasto il disegno di farmé passare sino al numero di 8 mila, la

lometá moschetteria e l'altra cavalleria, sendo cosa impos- sibile il potere in una nőtte far sopra barche traghettar tanta quantitá di gente. La cavalleria che usci nella sor- tita fu guidata in due truppé, una dal conte Ringrof 2' e l'altra dal colonnello Puchen ^ et il conte Mansfeld, depu-

lőtato álla guardia di San Tommaso, si portó con grandis- simo valore, havendo ributtato li Tiurchi e guadagnato una bandiera di Giannizzeri. De' nostri morirono circa cento e fra questi un fratello del conte di Olac e dugento feriti. A török is sokai vesztett, főemberei közül meghalván

20 il Generálé della loro artiglieria.

Del Campo Cesareo, li 27 di Settembre 1604. (Eredeti, bécsi áll. Itár, Dispacci di Germania 34. k. 292. l.>

1638.

Esztergom alatti tábor, 1604 szeptember 27. 25 Basta Mátyás főherczegnek.

Kívánja jöveteléi. Üj haditerve. A sajkás hajdúk. Dal conte di Sulz megérthette a tegnapi kirohanás rész- leteit ; de mivel le cose di questo assedio stanno con qualche pericolo, volna, hogy quantoprima si transferisse a Giaverino o a Comar, e quivi desse ordine di farsi venir sosubito le genti di Moravia, Bohemia e di Ungheria in maggior nmnero che potesse, cercando anco di condurre le genti deli' Hergott 1 et altre infanterie vecchie, hogy velük

* Rheingraf, a rajnai választó fejedelem.

Puechheim Farkas főkapitány.

35 * írva: Ergott.

496 1039 1640. irat [1604 szept. 28

egyesülten mozduljak verso Totis a török ellen, perché for* zatamente gli converrebbe abbandonar 1' assedio di Stri- gonia et unire le forze sue per non essere assaltato, et a questo modo si verrebbe a liberar questa piazza e partito, che secondo me, é unico per assecurare il tutto, ma che s consiste principalmente nell* essere esseguito con ogni maggiore prestezza ; etc.

Del Campo Cesareo, li 27 di Settembre 1604.

P. S. Con questa sara la bandiera, la quale il conte di Mansfeld guadagnö hieri nella sortita contra i Turchiio cosi honoratamente e la mando a V. Altezza in testimonio del suo valore.

Védendő che li Aiducchi delle ciaiche mai volentieri obbedivano allo Altban, con suo consenso ne ho dato il comando al Coloniz . . ., poiché si mostrano prontissimi is verso di lui ad ogni fattione, öltre, che egli gli fara piú faré a modo suo.

(Hív. más. bécsi hadi levéltár, Feldakten 1604. X. ad i. a.)

1639.

Bécs, 1604 szeptember 28. 20

Mátyás főherczeg Bastának.

Basta soll berichten, was sich von einem Tag zum andern in der Belagerung verlauft, dann wie es mit Schlei- fung Hatvan beschaffen.

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 212. k. 441. No. 149.) 25

1640.

Bécs, 1604 szeptember 2g.

Mátyás főherczeg Bastának.

Basta soll bei dem Kriegsvolk wcgen gethaner Scháden, so in den erzbischöflichcn Gütern gcschchen, strafen und 30 ernsÜich einstellen.

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 212. k. 442. No. 156.)

i6o4 szept. 30] 1641 1642. irat 497

1641.

Esztergom alatti tábor, 1604 szeptember 30. Basta Rudolf császárnak. Újabb intézkedései. Segélyt vár. Szökött kozákok.

5 Ho dato pieno ragguaglio álla Maestá Vostra sotto

li 27 del corrente ^ a török elleni műveleteimről s mivel az a híre, che il nemico ha resoluto hoggi o domani di dare un assalto generálé al Monté di Santo Tommaso io per rimediare a questo, mandai tre giomi sono altri

loduomila huomini estraordinarii allé trinciere suddette, i quali si andranno cambiando di tre in tre giomi, sin tanto che si vegga quale sia il disegno del nemico. Ujabb hírek folytán domattina mi risolvo di ristringere gli allog- giamenti e prepararmi per tutto quello, che potesse suc-

15 cedere ; et se io havessi il ponté in essere per passare dall' altra parte, non dubitarei di cosa alcuna : perché potrei andarmene di a combattere la parte che restasse allo assedio, se bene anco in questo si corre rischio, che mandando l'inimico la sua cavalleria dalia nostra parte,

20 non sia di piú per far passare il restante della sua infan- teria; ezért sürgős segítséget kérek. Kirohanásunkban tuttavia si vadia piú verificando che la perdita sia stata di 700 huomini morti, insieme con alcuni capi di importanza e molti íeriti. A török táborából $0 kozák átszökött a yjo közül.

-25 Del campo, li 30 di Settembre 1604.

(Eredeti, bécsi hadi levéltár, Feldakten 1604. X. 15.)

1642.

Esztergom alatti tábor, 1604 szeptember 30. '*-■*

Basta Mátyás főherczegnek.

30 Doppo l'haver sotto li 27 del corrente dato awiso a V. A. Ser"^ della sortita che si fece ^ nem történt semmi nevezetesebb dolog, de küldjön lőport acciö per mancamento

» Mátyás főherczeghez irt példán\'ei 1638. sz. a.

» Lásd kivonatosan 1638. sz. a. Basta levelezése és iratai n. 3^

498 1^43 irat [1604 szept. 30

di essa non si habbia a restare di continuamente tirare, poiché la necessitá n'astringe a farlo.*

Del campo Cesareo, li 30 di Settembre 1604.

P. S. Non saria se non bene che l'Altezza V" coman- dasse che con ogni diligenza ci fusse mandate quattro o cin- 5 que mila palle da colubrina di libre 15 di peso, perché dentro nella fortezza e fuora nello esercito cominciano a mancare.

(Hív. más. bécsi hadi Itár, Feldakten 1604. X. ad 2. a.)

1643. Bécs, 1604 szeptember 30. 10

í Mátyás főherczeg Bastának.

Rudolf császár rendelete. Hadi hirek Temesvár alól.

Der Kais. Mt. megküldtük dasjenige, was du uns vom 19, 20. und 21-ten dies Monats von Belagerung der Festung Gran und was damals in Friedenshandlung 15. beederseits fürgerlofíen ist, den 23-isten hemacher gehor- samblich bericht und wie wir dich von gedachtem Dato genádigist erindert habén, ^ Bescheidt und Resolution begehrt, wann der Turggen bei vorigem ihrem Begehm, wegen Auswechslung der Festung Gran gegen Restituirung 20 Canisa oder Erla verbleiben, ob man in Friedenshandlung procedirn und wie weit man sich wegen Auswechslung Gran einlassen solle. Erre válasz jővén ő Felségétől, helyben- hagyta, hogy die Auswechslung Gran elvetettük s elrendelte : kisérelnónk meg a töröknél, ob er Canisa, weil dieselb2& Festung betrieglicherweis unter der Friedenshandlung angegriffen und eingenomben worden, widergeben woUte ; darnach dass jedweder Theil, was er hat, -— darunder Gran und Siebenbürgen verstanden und begriffen behalten und ein Anstandt von zweien Jahren geschlossen werdenso solle. Rendeljük hát, hogy ehhez tartsd magadat und den Caesar Gallo, der Ihrer Kais. Mt. etwas verdáchtig für- kumbt, in den Friedenssach ferners nicht brauchen lassen. Azt is szeretnők, dass dem Obristen von Altban támoga-

Folytatólag majdnem szószerint úgy, mint előbbi levelében. SS

* Ismeretlenek, egyik sincs meg.

i604 okt. i] 1644.— 1646. irat 499

tására noch etliche erfahme Rittersleute retuieljél. A mi

a hírekei illeti, talán már értesültél róla, dass der Conte

Dampier die Türggen und meineidigen Siebenbürger bei

Temeswar aufs Haubt geschlagen und das türggische Láger

5 verstreut habé. Zu Verwiming des Feindts wáre guet,

dass solches in dem türggischen Láger spargiert würde ; etc.

Gebén Wien, den letzten Septembris. Anno 1604.

(Fogalmazvány, bécsi hadi Itár Feldakten 1604. IX. ad 16.)

1644.

10 Esztergom alatti tábor, 1604 október i.

Basta Don Guillén de San Clemente prágai spanyol követnek.

La sortida que hizieron ultimamente los nostros

igen fontos volt, mert yoo török Jialálával végződött, de azért

kevés seregemmel még mindig kénytelen vagyok estar sobre

15 la defensa.

(Egykorú másolat, firenzei áll. Medici-levéltár, filza 4578.)

1645.

Esztergom alatti tábor, 1604 október 2. Basta Famese Ranuccio parmai berezegnek. 20 Ancorch' io creda che 1' Altezza V. Ser"* possa havere inteso da qualche parte i successi seguiti sino a qui intomo allo assedio di Strigonia, mégis kötelességem- nek tartom részletesen ismertetni.

(Eredeti, parmai állami levéltár. Carte Famesiane.)

25 1646.

Esztergom alatti tábor, 1604 október 3.

Basta Mátyás főherczegnek.

A Szenttamás-hegyi ostrom visszaverése. Gróf Mansfdd és társainak vitézsége.

30 Per r ultima mia de 30 del passato ^ kértem lőszert s most ismétlem kérésetnet. L'abbandonamento d'Atvan é seguito doppo la mia venuta in campo,^ et il conte di

* Ld. 1642. sz. a.

* Hatvan 1603 szeptember 30-án jutott újra a császáriak 35 kezébe.

33*

500 i647« irat [1604. okt. 3

Olac azt mondja, hogy havendo essi veduto Pest abban- donato e li Turchi andar verso di loro seregük megmentése végett vonultak el alóla. A török sürgeti a béketárgyalást, ma io non penso di voler trattare d'altro che d'una sospen- sione d'arme ; habár az éjjel lőport kapott Budáról s így 5 habbia questa mattina battuto con piü diligenza del solito.

La persona del dúca di Tesna arrivó qui hier sera, hogy megtudja tőlem, jöjjön-e hadával ide. Ezt elrendeltem neki, tanto piü che il conte d'Empier, come mi viene scritto, ha disfatto l'inimico ne i confini di Transilvania ; etc. 10

In questo punto il nemico ha dato un gagliardo assalto al monte di S*° Tommaso e ne é stato ributtato con molto danno.^ II conte di Mansfeld si é portato tanto honoratamente nella sua carica che tiene in detto forte, che io non potrei tanto lodarlo appresso a V. Altezza, 15 quanto egli meriterebbe, sicome anco il principe di Ringrof, il conte de Salmis, il conte di Collalto, Italiano et i gentil- huomini della mia casa con altri che vi si sono ritrovati, hanno combattuto valorosamente. Da' nostri sono morti circa trenta,* et alcuni feriti, e de i nemici dicono da 300 ; 20 s azonkivül ma bevégeztük il ponté in tal parte che il nemico non potrá, se non difíicilmente romperlo ; etc.

Li Cosacchi sono arrivati quasi tutti a Comar e hoggi credo che giungeranno in campo. Io li tratteró qui, poiché la necessitá m' astringe. 25

Del campo Cesareo, li 3 di Ottobre 1604. (Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. Expedit 1604. Oct. 167.)

1647.

Esztergom alatti tábor, 1604 október j.

Basta Miksa föherczegnek. »

Se bene intomo allo stato di questo assedio nem történt nevezetesebb dolog, mégis részletesebben beszámolok az utóbbi két hét eseményeiről.

(Eredeti, innsbrucki ht. levéltár, Ambraser Aktén.)

' Erről Pogrányi Benedek is irt még aznap, megemlítvén. 35 hogy a Szent Tamás-hegyén valókban 35-en vesztek el. (Századok, 1871. évi. 289. 1.)

* Adata majdnem teljesen egyezik a Pogrányiéval.

i604 okt. 4] 1648 165 1. irat 501

1648.

Esztergom alatti tábor, 1604 október 4.

Basta San Clemente prágai spanyol követnek.

Ho propuesto a Su Maestad Cesarea, hogy sürgősen h rendelje Mátyás föherczeget a Comar, con que dara mucha calor a las cosas, hogy seregével egyesülve a törököt vissza- vonulásra kény szer ítsük.

(Egykorú másolat, firenzei áll. Medici-levéltár, filza 4578.)

1649.

10 Bécs, 1604 október 4.

Mátyás íőherczeg Bastának.

Basta betreff Erinderung, dass der Rittmeister Sebastian Plob von Plobenstein von sondern Ursachen wegen ins Feldt geschickt würdet, den habé er wider den Erbfeindt 15 zu gebrauchen.

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 212. k. 443. No. 22.)

1650.

Esztergom alatti tábor, 1604 október 5.

Basta Mátyás főherczegnek.

20 Aus beiliegender Translation der türkischen zur

Friedenstráctation verordneten Commissarien an Herm

Obristen von Althan gekommenen Schreiben megértheti

Fenséged, mennyire kívánják a béketárgyalás folytatását.

(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. Exp. 1604. Oct. 167.)

25 1651.

Esztergom alatti tábor, 1604 október 7.

Basta Mátyás főherczegnek.

Intendő dalia lettera di V. Altezza, hogy á kivánt lőszert még nem küldheti. A béketárgyalások a törökkel 30 tegnap megindultak. Pénzt kérek nyomorgó katonáinknak. (Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. Exp. 1604. Oct. 167.)

502 1652 i6s4- irat [1604 okt. 7

1652.

Esztergom alatti tábor, 1604 október 7. Basta Rudolf császárnak.

Oltre a quanto scrissi álla Maestá V* li 3 del cor- rente 1 semmi különösebb eset nem történt. 5

(Eredeti, bécsi állami levéltár, Hungarica.)

1653.

Zürndorf, 1604 október 8. Mátyás íőherczeg Bastának.

Aus deinem Schreiben vom 5. dieses Monats ^ meg-io értettük, mit kezdtél a béketárgyalás ügyébetk és helyeseljük, dass du der Kais. Mt. Hofkriegsrath und Obristen zu Comorn, Hansen von Molartn Freiherm etc. in der Sachen ein Anfang zu machen zu dir erfordert hast s végül érte- sUünk, dass wir uns übermorgen zu Raab mit Verleihung 15 Gottes befinden werden.

Gebén zu Zirndorff, den 8. Octobris. Anno 1604.

(Fogalmazvány, bécsi hadi Itár Prager HKR. 1604. No. 86.)

1654.

Esztergom alatti tábor, 1604 október 10. 20

Basta Mátyás fóherczegnek.

Questa mattina allé nőve hőre il nemico ha comin- ciato un' assalto contro al monte di Santo Tommaso, mit azonban sikeresen visszavertünk s ez ostromban külö- nösen kitűnt gróf Mansfeld. »

(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. 1604. Oct. Exp. 167.)

Megjegyzés. Soranzo Ferencz prágai velenczei követhez intézett majdnem szószerint egyező eredeti másodpéldánya a bécsi áll. levéltár Dispacci di Germania 34. k. 300. 1.

* Mátyás föherczeghez intézett példánya 1646. sz. a. 30

* Kivonatát Id. 1650. sz. a.

í6o4 okt. 12] 1655 1659. irat 503

1655.

Esztergom alatti tábor, 1604 október 12. Basta Rudolf császárnak. In questa nőtte delli 11 corrente az ellenség vissza- 5 vonult és most Hatvan és Pest megerősítésére gondol. (Eredeti, bécsi hadi levéltár, Feldakten 1604. X. 6.)

1656.

Esztergom alatti tábor, 1604 október 12. Basta Mátyás főherczegnek.

10 Questa nőtte 1' inimico visszavonult előbbi táborhelyére s ezért várom Fenséged rendeletét további teendőm iránt. (Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. Exp. 1604. Oct. 167.)

1657. Bécs, 1604 október 12. 15 Mátyás főherczeg Bastának.

Wasmassen der Feind den 10. dieses Monats álta- latok visszaveretett a szenttamási sánczokból kegyesen értem s a továbbiakat belátásodra bízom.

(Fogalmazvány, bécsi hadi Itár, HKR. Reg. 1604. Oct. 48.)

1658. :',v^

20 Bécs, 1604 október 13.

Mátyás főherczeg Bastának. Basta solle Franciscum Grafen von BeMioiosa nach seinen Qualitáten zu Ihrer Maiestöt Diensien brauchen. 25 (Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 212. k. 444. No. 52.)

1659.

Bécs, 1604 október 15. Mátyás főherczeg Bastának. Basta solle den Polavitz zu Feldt in Ihrer Maiestát 30 Dienst ein Intertiniment brauchen lassen, und wegen des D. Schwarzthalers durch Joan Baptista Carminelli hinweggeführten Tochter. (Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 212. k. 445. No. 66, 75.)

504 i66o 1663. irat [1604 okt. 16

1660.

Esztergom alatti tábor, 1604 október 16.

Basta Ferreri vercelli pk. prágai nuntiusnak.

A quest' hóra dovrá V. S. Ili™* haver inteso la retirata e levata del campo deli' inimico, melynek helyébe s 7nost a tatárokat várom.

(Eredeti más., római vatik. Borghese-ltár, III. 1 1. cd. köt. 224. 1. Kivonata a Nuntiaturberichte IV/i. köt. 311. sz.)

Esztergom alatti tábor, 1604 október 16. !(►

Basta Soranzo Ferencz prágai velenczei követnek.

Scrissi a V. S. Ili™* 1' ultimo assalto, melyet a törökök adtak,^ de visszaverettetvén, 14-én felkerekedtek Buda felé.

(Eredeti, bécsi állami Itár, Dispacci di Germania 34. k. 308. 1.)

1662. IS

Bécs, 1604 október 77.

Mátyás főherczeg Bastának,

Basta Recepisse wegen der Tartam Coniungirung ; item betreff Erinderung der ausgezeigten Quartier auf die kranken und geschadigten Knecht. ^

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 212. k. 446. No. 85.)

1663.

Bécs, 1604 október [közepe].

Mátyás főherczeg Bastának.

Basta Recepisse wegen dass die Tartam stark bei-2í samben sein, Verschanzung des Feldilagers, Convoierung der Proviant und dann das Lehen auf das Kriegsvolk betreff.

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 212. k. 446. No. 9 .)

^ Vonatkozik Basta 1654*" alatti levelére.

i6o4 okt. 19] 1664 1666. irat 505

1664. :/ \

Esztergom alatti tábor, 1604 október ig.

Basta Murád vezérbasa, Ali basa és Habil effendi biztosoknak.

Literae per Illustres Do. V^** transmissae dominó 5 de Altban vettük és első ajánlatunkhoz ragaszkodván, kérem mielőbbi végzésüket.

(Egykorú másolat, bécsi állami levéltár, Tnrcica.)

1665.

Bécs, 1604 október ig.

10 Mátyás főherczeg Bastának.

Du hast dích gehorsambist zu erindem, mit rendelt ő Felsége példaadástd szeptember i6-án a hűtlen Jagen- reiter ügyében és haditanácsot fariván a főtisztekkel, a szerint végezzél vele.

15 (Fogalmazvány, bécsi hadi Itár, HKR. 1604. Reg. Oct. 92.)

1666.

Esztergom alatti tábor, 1604 október 2 . Basta Rudolf császárnak.

Hadi hírek Pest erősítéséről s a törökök egyéb szándékáról. •íq Basta intézkedései.

Öltre a quanto scrissi álla Maestá V. Cesarea li 16 cor- rente, 1 non vi é altro di nuovo, se non che d'alcuni prigioni fatti li giomi passati s'intende che Pest si fortifica gagliar- damente, lavorandovi per tale efíetto tre mila huomini 25 del continuo. Molti prebecchi e fuggitivi dicono ancora, che tutti li Giannizzeri si partono e se ne vanno allé case loro, essendo quel campo tutto in scompiglio. Altri riferiscono, che i Turchi habbino disegno venirsene álla volta nostra, et altri, che voglino mettere il campo tra qui et Uivar ;

30 * Nincs meg, ismeretlen.

5o6 1667 1668. irat [1604 okt. 20

onde io per ogni buon rispetto ho dato ordine, che le '<:ompagnie del colonnello Jagen-Raiter s'incamminassero hier mattina a quella volta per mettersi in detta piazza, acció in ogni caso possino trattener l'inimico sino a che si mandi nuova gente, perché in campo credo che vi saranno & fanterie a bastanza da poter rispondere a nemici, quando venissero verso di noi. Hier sera li Turchi scrisseno una lettera al colonnello Althan, richiedendo di voler trattar di nuovo della pace, et io ho risposto loro nella forma, che la Maestá V. potrá vederé nella indusa copia, nella qualeio ho fatta anco transcrivere la lettera dil nemico, perché possa esser visto da V. Maestá quanto domandano ; e del tutto ho dato conto a Sua A. Ser"* ; 2 etc.

Del Campo sotto Strigonia, li 20 di Ottobre 1604.

'i{Eredeti, Königl. Staatsarchiv Hannover ; Cod. Y. 17. IV. fol. 326.) 15

1667.

Esztergom cdcUti tábor, 1604 október 20.

Basta Mátyás főherczegnek.

La mattina delli 18 stante merít el Wratislav ezredes sokat szenvedett két százada. Török hirek. Hadi intézkedései. 20 Betegeskedése a podagra miatt.

(Egykorú másolat, bécsi állami levéltár, Turcica.)

1668.

Esztergom alatti tábor, 1604 október 20.

Basta Mátyás főherczegnek. 25

Georg Basta commendirt anstatt des verstorbenen Ritt- meisters Marchesi über eine Compagnie, den Capitan Martin Róbert da Tregua.

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Exp. Prot. 211. köt. 628. No. 97.)

Ld. kivonatosan 1667. sz. a. 30

i6o4 okt. 20] 1669 1671. irat 507

1669.

Bécs, 1604 október 20.

Mátyás főherczeg Bastának.

Basta soll herichten, wie es mit den Curraziern und 5 Draconischen Compagnien beschaffen, und ob dieselben dem BeUioiosa kunden zugeschickt w érden ; wird auch hierin eingeschlossen, was dem von Herberstein zu Be- scheidt wegen seiner Publicierung ertheilt worden. Basta solle den Capitan Martin Roberto des Margloffs Compagnie vizu einem Haubtmann fürstellen und publiciern lassen.

(Kivonat, bécsi hadi Itár,. Reg. Prot. 212. k. 447. No. 96, 98.)

1670.

Buda, 1604 október 20.

Murád budai vezérbasa és társai Bastának.

15 Die Schreiben, miket küldtél megértettük, de mivel már ein lange Zeit hero die Friedenstractation gehandelt und tractirt worden, ú]abb tárgyalást fölöslegesnek tartunk,

(Egykorú német kivonat, bécsi állami levéltár, Tnrcica.)

1671.

20 Esztergom alatti tábor, 1604 október 22.

Basta Mátyás íőherczegnek.

Katonái zsold- és eleséghiány miatt már annyira rakon- czátlanok és engedetlenek, hogy kihágásaikról két főtisztje útján számol be, gyors segélyt kérvén. A közeledő téli szállás kijelölése 25 »5 sürgős.

Euer F. Dt. sein meine gehorsambe Dienst jederzeit béreit. Dieselbe hab ich ein zeithero etlichmaln erindert, was grosse Not und Armut nicht alléin bei den gemeinen Reitern und Knechten, sondern auch allén hohen und nie- 30 dem Befelchshabem eingerissen bishero auch die anwesendt Herren Obriste dahin ermahnt, dass sie ihren underhaben- den Reiter und Knechten aufs áusseriste mit Lehen helfen

5o8 1671. irat [1604 okt. 22

und allém besorgenden Unrath und Máuterei, derén sich das Kriegsvolk in gmein vermerken lassen fürkomben soUen. Ob nun wohl gemelte Herren Obriste das ihrige, wie ich zwar selbst bekennen muss, bishero treulich gethan, so ist es Ihnen doch nunmehr zu erschweigen unmüglich & und leider nunmehr dahin kommen, dass sich die Knecht Haufenweis zusamben voltiem, die Marcatenter plündem, ja auch noch anderer gefáhrlicher Reden vermeiken lassen imd béreit gestern solche Plünderung in starker Anzahl angefangen habén. Das ordinarie Profiantbrodt lo wird zwar auf die Regimenter ausgetheilt, es ist aber unmügHch, dass ein Knecht mit dieser ordinarie aus- komben, geschweige einer so nunmehr vom Hunger und Frost abgemalt sich davon erholen oder zu seinen Kráften kömben müge ; dahero dann erfolgt, dass die is Knecht labloser Weis sterben und verdéiben oder aber dergleichen Plünderungen sich uriderstehen müssen.

Dieweilen dann diese Not je einmal grösser, als gross und ohne Geldt allhie nicht remediert werden kann, alsó habén obgemeldt anwesende Herren Obriste mit meinem2o Rath beidé Ihrer Kais. Mt. Ráth und Obriste, als Herm Heinrich Mathes Grafen und Freiherm von Thiim, auch Geörg Andreen von Hoffkirchen, Freiherrn etc, hiemit zu Euer F. Dt. gehorsambist abgefertigt, underthánigist bittendt, Sie wolle diese grosse Not und darauf beruhende » höchste Geíahr gnádigist in Acht nemben und verschaffen, damit dem Kriegsvolk in Gmein mit Geldt alspaldt gehol- fen und dardurch der mehrer Unrath und Gfahr des ganzen Lagers, (welche gwiss solcher Gestalt nit aus- bleiben kann) verhüet werden müge. Inmassen dann ob-30 gemelte beidé Herren Obriste Euer F. Dt. dieser weit- aussehenden gefáhrlichen Sachen halb mehrers gehor- samblich relationirn werden und ich mich im übrigen auf Ihr Relation underthánigist reíerim thue.

So kommt auch die Zeit nunmehr herzue, dass man 35 sich zu Feldt nicht láng wirdt aufhalten, sondem das Láger solvirt und jeder Obrister mit seinem underhabenden Kriegsvolk in die Quartier bégében müssen. Damit nun

i604 okt. 22] 1672 1674. irat 509

dies auch mit seiner Ordnung zu Verhüetung des armen, ohne des ausgesaugten Manns beschehe und jeder Obrister auf solchen Fali sich in sein Quartier zu bégében wisse, alsó werden Euer F. Dt. ohne mein Gebetmassgeben

5 gleichfalls dahin gnádigist zu gedenken habén, damit obgemelter Herr Obrister jeder sein Quartier benennt und sie darauf beschieden werden mügén. Welches Euer F. Dt. ich der eríorderten hohen Notturft nach nicht verhalten, deroselben mich beinebens underthánigist befehlen soUe.

10 Gebén im Christlichen Feldtlager oberhalb Gran, den 22. Octobris. Anno 1604.

(Eredeti, bécsi udvari könyvtár, Autographen-Sammlung.)

1672.

Bécs, 1604 október 22.

15 Mátyás íőherczeg Bastának.

Solle Petro Torin zu seinem Aufwarter zu Feldt brauchen. (Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 212. k. 447. No. 104,)

1673.

Esztergom alatti tábor, 1604 október 23.

20 Basta Murád budai vezérbasa és társai részére.

Hoc die mihi redditae fuerunt literae Illustrium Do. V^" 1 és mivel kérésük teljesítésére Mátyás főherczegtől kell végzést várnunk, 3 4 napi türelemre kérem.

(Egykorú másolat, bécsi állami levéltár, Turcica.)

25 1674.

Esztergom alatti tábor, 1604 október 23.

Basta Mátyás főherczegnek.

Küldvén Fenségednek a törökök újabb levelét, stehet anjetzo in deroselben femeren gnádigsten Resolution, 2áhogy mit feleljek reá.

(Eredeti, bécsi állami levéltár, Turcica.) * Vonatkozik a török békekövetek 1670. sz. a. levelére.

^10 1075 ^^77' ii^a* [1604 okt. 25

1675.

Győr, 1604 október 25.

Mátyás főherczeg Bastának.

Was die türkischen zur Friedenshandlung Depu- tierten kivannak, megértettük e 23-iki leveledhői ^ s hogy » mit feleljél reá, részletesen utasítunk. Was wir dir vor diesem der schlesischen 300 Pferde und Pezzischen Regi- ments 6 Fáhndel von den Haiducken eriittenen Niederlag in Oberhungem communicirt habén 2 megerősítést nyert, kivált von dem Feldobristen Grafen Belgioioso jött lyiki 10 adorjáni levele által, s miután a gróf Váradra vonult, sür- gősen küldjél neki segítséget, vigyázva, hogy a hajdúk útközben meg ne támadják.'^

(Egykorú másolat, bécsi állami levéltár, Turcica.)

1676.

Bécs, 1604 október 2$.

A Bécsi udvari haditanács Bastának.

Basta Credenzschreiben für Herrn Grafen von Sulz zu Musterung des Kriegsvolks zu Feldt und Austheilung der Lehen. 20

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 212. k. 448. No. 115.)

1677.

Bécs, 1604 október 25.

A Bécsi udvari haditanács Bastának.

Basta soUe wegen Ausfertigung der Passzeiteln auf^ die Marcatanter bei der altén Feldi-Proviantordnung ver- bleiben lassen.

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 212. k. 448. No. 118.)

' Jeleztük előbbi számunkban. Nincs meg. * A hajdúk e támadása lévén kezdete a Bocskay-fölkelésnek. 30 Basta ÍÖfigyelme és ereje most már ennek leverésére irányult.

i6o4 okt. 26] 1678. irat 51K

1678.

Esztergom alatti tábor, 1604 október 26.

Basta Mátyás főherczegnek.

Gróf Belgioioso levereUséttek híre. Megsegítésére négy ezre- 5 ^ kellene küldeni. A tőrök Pestet erősíti.

L'altro giomo significai a V. A. Ser™^ qual fusse il parer mio intorno al rimediare in qualche parte álla disgrazia accaduta al Generálé deli' Ungheria ^ et hóra in questa nőtte passata ho havuto avviso, che il nemico-

lohabbia resoluto di spedire álla volta di Transilvania 10 m.. cavalli, quali non posso sapere, se di giá gli habbia mandati o no, se ben presto se ne dovrá haver certezza. In qualunque modo si sia, torno a nuovo a replicare a V. Altezza, che non sara se non bene per mantenere quello che resta nella

isdevotione di Sua Maestá, di inviare a quella volta quattra- reggimenti, duói di cavalleria e duói di infanteria, se ben dubito, che sara cosa difíicile a far movere questa gente, senza un gagliardo pagamento, salvo peró il reggimento- del dúca di Tesna, che essendo pagato dalia Slesia, non

2odesidera altro che incamminarsi verso quella provincia.

lo non posso sapere quello, che sia awenuto della

persona del conte Belgioioso, perché quando fusse p>erso

(come si vocifera) converria pensare di mandar quivi ancora

qualche huomo di recapito. Ma, se li pezzi di artigleria, IL

25 quah si dice il nemico haver conquestati in questa ultima rótta data alli nostri, sono de grossi, come ne é sparsa,, le cittá di Transilvania e forse anco i castelli, i quali non so io, come siano ben prowisti di vettovaglie e p)er6- mandar genti in quelle parti, lo trovo molto necessario e che

30 si faccia con ogni maggior prestezza ; altrimente dubito,. che i nemici si impadroniranno talmente di quella pro- vincia, che sara poi impossibile a poterneli piú discacciare^ perché il Polacco, insieme col Moldavo non vorrannO' perdere l'occasione da lor tanto tempó desiderata.

35 L'inimico di qua s'intende che continua a fortiíicar;

* Gróf Belgioioso megveretését érti.

512 1679 i68i. irat [1604 okt. 26

Pest, havendolo ristretto assai piú di quello, che soleva €ssere, e finita che havrá 1' opra, pure che sia per andarsene verso Constantinopoli, il che si tiene per fermo. E quanto álla scorreria, che fecero i Turchi ulti- mamente per il paese, non hanno fatto danno alcuno di s momento, perché furono impediti dal Colonitz. Del Campo Cesareo, li 26 di Ottobre 1604.

(Eredeti, bécsi hadi Itár, Feldakten 1604. X. ad 10. a.)

1679.

Esztergom alatti tábor, 1604 október 26. 10

Basta Mátyás főherczegnek.

Georg Basta die condemnierten Althanischen Haubtleut und Befelchshaber, dass sie sich in anwesender Belagerung der Festen Gran ehrlich verhalten und bitten, dass ihre Ver- brechen nachgelassen. i5

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Exp. Prot. 211. k. 628. No. 125.)

1680.

Pest, 1604 október 2y.

Murád budai vezérbasa és társai Bastának.

Des Herrn Schreiben habén wir empfangen 1 s /w 20 ü békét igazán akarjátok, küldjétek követeiteket császá- runkhoz. 2

(Egykorú német fordítás, bécsi állami levéltár, Turcica.)

1681.

Pesti tábor, 1604 október 28. »

Murád budai vezérbasa és társai Bastának.

Des Herm an uns gethanes Schreiben habén wir empfangen és ámbár arról panaszkodik benne, dass er bis dato nicht weiss, wessen wir gesinnet sein, véglegeen

* Vonatkozik négy nap előtti, 1673. sr. a. levelére. m

I. Ahmed szultán, 1603 óta.

i6o4 okt. 29] 1682 1684. i""*^^ 513

értesítjük, dass ihr uns Gran, Szécsén, Novigrad und Visegrád gebét s mi is közbenjárunk bei unsem Kaiser und dem Serdar, dass sie euch dargegen Erla und die zwei Háusel so dameben, erfolgen lassen und der Fried 5 alsó geschlossen sei vagy ha azt nem akarjátok, tartsátok meg Esztergomot és küldjétek követeiteket császárunkhoz, miként mi is embereinket menesztjük a ti császárotokhoz a végleges béketárgyalás érdekében.

(Egykorú német fordítás, bécsi állami levéltár, Turcica.)

10 1682.

Esztergom alatti tábor, 1604 október 2g.

Basta Gonzaga Vincze mantovai berezegnek.

Col piacere eh' io sento, ha Fenségednek szivességet

tehetek, készséggel szolgálok al conte di Rivara raccoman-

isdatomi da lei per la sua gratissima de 25 del passato.i

(Eredeti, mantovai állami Gonzaga-levéltár, fasc. 533.)

1683.

[Innsbruck,] 1604 október 31.

Miksa főherczeg Bastának.

^ Quae de statu obsidionis Strigonii renimque in ea

hinc inde gestarum ad nos ex castris Caesareis de 3. huius

mensis perseribis 1 örömmel értettük és neked további

sikert kivánunk.

(Fogalmazvány, innsbrucki ht. levéltár, Ambraser Aktén.)

25 1684.

Esztergom alatti tábor, 1604 november j. Basta Mátyás főherczegnek. Későbbre igéri véleményéi Rudolf császár kivánságáról. Ho vedute le lettere, che Sua Maestá Cesarea serive 30 a V. A, Ser™^ sopra il particulare delle cose di Transil-

» Nincs meg, ismeretlen; jeleztük 1635. sz. a.

* Ld. kivonatosan 1647. sz. a. Basta levelezése és iratai II. ZZ

514 1685 1686. irat [1604 nov. 3

vania, e piú che volentieri direi il mio parere quale egli sia, ma védendő le cose di Ungheria superiore tutte in confusione, giudico meglio aspettar l'esito del mio viaggio in quelle parti, 1 hogy annál alaposabb jelentést tehessek róluk. Del Campo Cesareo, li 3 di Novembre 1604. ^

(Eredeti, bécsi udv. könyvtár, Autographen-Sammlung. )

1685.

Bécs, 1604 november 3.

A Bécsi udvari kamara Bastának.

Néhai Schütter örökösei hajlandók Rudolf császár vt kívánságára Bastának a greizensteini uradalmat készpénz- ért jövő karácsonykor átengedni, dabei auch den, unterm Greizenstein zu Leobersdorf gelegenen Freihof, welchen der Schütter seeligen absonderlich mit Vorwissen und Zuelass der Nieder-Oesterreichischen Cammer aus desi5 Land-Marschálkischen Gerichts Executorie geledigt und als sein Eigenthumb an sich gebracht, s így reméljük, hogy der Herr Gráf werde weiter kein Bedenken habén, auf höchstemennter Ihrer Kais. Mt. hievor beschehenes und dem Herm Grafen durch uns vem 6. Septembrisao angedeutes gnádigstes Begehm,i derselben die Herrschaft Húst, sammt derén Salzgrueben zu Marmaros zu Handen der Zipserischen Cammer wider abzutreten ; etc.

Wien, den 3. Novembris. Anno 1604. (Fogalmazvány, bécsi Kpú. Itár, Hungem 1604-iki 14426. sz. a.*)2S

1686.

Komárom, 1604 november 4. Mátyás föherczeg Bastának. Kérünk, adjál véleményt in höchster Geheimb als- paldt bei diesem Currier, mit feleljünk Radul és Simon 30

* Basta innen másnap, november 4-én indult a fölkelők ellen Felsómagyarországba.

> Említettük az 161 1. sz. a. levél Megjegyzése végén.

Nehezen olvasható részeit ellenőriztük és javítottuk 1770-iki hitelesített bécsi másolatáról; Erdéljri fiskális levéltár. 3& XIII. b. szekrénye H. iasc. i.

i6o4 nov. 6] 1687 1688. irat 515

vajdáknak ő Felségéhez küldött kívánságaira. Egyúttal jelentem, hogy tegnap délben etlich hundert Türkén und Tartem über die Raab gesetzt s négy falut felperzseltek, de lovasaink elűzték őket és zsákmányukat is elszedték. 5 (Hurmuzaki : Documente IV/i. k. 400. 1.)

Megjegyzés. Ez a rendelet Bastát már nem találta Eszter- gom alatt, honnan november 4-én kerekedett fel táborával.*

1687. Dezséri tábor, "^ 1604 november 6. 10 Basta Mátyás főherczegnek.

Per non haver meco secretario Unghero in cui potessi confidare, nem mertem elolvastatni a Moldovából jött magyar levelet, de a mennyire a német levelekből kitűnik, a havas- alföldiek vorriano introdurre nella Valachia Simeoné, lőfratello di Hieremia, a miben a török keze is benne van és mivel queste sono genti da non si fidar di loro, nem igen ajánlom a vajda támogatását, mivel il vaivoda Radiü quando non servisse ad altro, servirebbe f>er antemuro álla Transilvania. Nagy podgyászunk és a szűk utak 20 miatt non si possono faré piú di due leghe il giomo, de azért spero domane essere a Karpona.

(Hurmuzaki : Documente IV/i. k. 401. 1.)

1688. Prága, 1604 november 6. 25 Rudolf császár Bastának.

Basta wird ersucht, dass er sich zur Stillung der Ober- hungerischen Tumults brauchen lassen solle.

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 138. No. 6.)

* Florio Czézár jelentése Prágából, 1604 november 15-én ; 30 modenai áll. Itár »Carteggio degli ambasciatori Estensi in Ger- mania* busta 58.

» E levél kelte kiadásában hibásan így van írva : Erge, míg az eredetijében Egeg olvasható, s mivel egy másik levelében így találjuk : Di Egeg, egy németnyelvű levele keltében meg SbDezsér-t látunk, kitűnik, hogy az olasz íródeák e szó első tagját olasz hangzásától irányíttatva határozónak vélte s így lett Dezsér-ból olasz fonetikával : Di Egeg !

33*

51$ 1689 1690. irat [1604 nov. 6

1689.

Bécs, 1604 november 6.

Mátyás föherczeg Bastának.

Basta würdet des Feldtobristen BeUioiosa Schreiben wegen Befürderung der Hülfen zu Erhaltung beider Pro- 5 vinzen : Oberhungern und Siebenbürgen überschickt.

1. (Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 212. k. 452. No. 32.)

1690.

Róma, 1604 november 6. VIII. Kelemen pápa Bastának. 10

Esztergom alatii hősiességéért üdvözletét és áldását küldi.

Dilecto filio nobili viro Georgio Basti, Caesaréi exercitus in Ungaria locumtenenti generáli.

Clemens papa VIII.

Dilecte fili nobilis vir salutem et apostolicam bene-is dictionem. Hoc tempore christianae reipublicae infensus hostis, quod multa conetur, nihil proficiat momenti, velitque dumtaxat, non possit, quamquam Deo acceptum debeamus referre, tanta tamen est hominum de tuae nobilitatis virtute opinio atque expectatio, ut te duceao rei militaris tam perito, Turcici belli exitum prorsus íormidet nemo. Ut idem hoc sentiamus nos quoque a te, quae sünt adhuc res praeclare gestae, vire postulant, unumque hoc vei maximé, quod gravissima cum nunc obsidione Strigonium, tu animo erecto atque invicto, 25 impetum fregeris inimicorum, iisque spe potiundi amissa, istinc se proripientibus publicum metum, publica laetitia commutaveris. Tuae laudi cum Nos imprimis studeamus tantam tibi gratulamur celebritatem, cupimusque tuae virtuti debitos fructus te ferre laetos atque uberes. 30 Quo tu fortius posthac hostium obsistas machinationibus

t6o4 nov. 6] 1691 1693. irat 517

sarto protege te nostrae quam tibi impartimur, apo- stolicae benedictionis.

Dátum Roraae apud Sanctum Petrum sub annulo Piscatoris, die VI. Novembris MDCIIII. Pontificatus 5 nostri anno decimotertio.

(Hív. más, római vatikáni Itár, Arm. 44. vol. 56. fol. 35.)

1691.

Róma, 1604 november 6. Aldobrandini Cinzio bíboros államtitkár Bastának. 10 Üdvözli Esztergom felmentésével tanúsított hősiességéért. Tra tanti desiderii, eh' io sento nell* animo, nessuno é piú intenso di quello che di vederé ogni giomo la gran- dezza di V. S. cresciuta di splendore et di merito. II che essendole succeduto in questa nuova impresa della libe- 15 ratione di Strigonia dall' assedio del Turco, szívből üdvözlöm. Di Roma, li 6 di Novembre 1604. (Hív. más. római vatikáni Borghese-ltár, III. 33. köt.)

1692. Dezséri tábor, 1604 november 7. 20 Basta Mátyás íőherczegnek.

Hieri sera circa a mezzanotte é venuto avviso che Cassovia, Eperies e Leuciovia si sono date al nemico Bochkai, 1 a miért sürgős segítséget kérek, s ha lehet il Koloniz is jöjjön, hogy sikeresen működhessem ellene. 25 (Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. Exp. 1604. Nov. 36.)

1693.

Dezséri tábor, 1604 november 7. Basta nplt parancsa a hét kir. szab. bányaváros tanácsának. Mivel ó Felsége alsómagyarországi hadával nach soOberhungem húzódom, rendeljük és kérjük, hogy a váro- sokban és községekben einen stattlichen Vorrath an Prot, Wein, Pier und andem Victuahen gyűjtsetek.

(Eredeti, Beszterczebánya levéltára, fasc. 257. No. 32.)

> Leveleiben Basta itt említi először Bocskay István nevét, 35 a ki ellen most harczolnia kellett.

5i8 1694. irat [1604 nov. 7.

1694.

[Dezséri tábor, 1604 november y.]

Basta emlékirata Mátyás főherczeg számára.

Bocskay fölkelése fontosabb, mint gondolják, ezért fészkében kell erőtlenné tenni, vagyis Várad körüli várait elfoglalni, a haj- á dúkat pedig díj Ígéretével rávenni Bocskay megöletésére. De szük- séges, hogy Váradra kellő élelmiszert küldjenek, a havasalföldi vajda meg seregekkel támogasson.

Discorso e considerationi date dal Signor Basta a Sua Altezza sopra le prowisioni da farsi in Ungheriaio superiore contra il Bochkai.

II motivo quale ha fatto il Bochkai nell' Ungheria superiore é per avventura di maggiore conseguenza, che quella, che molti si danno a eredére, particolarmente per il rispetto di religione tanto desiderata da' popoliiá di quella provintia. Ondé conviene ogni modo cercar mezzi sufficienti per estinguer quest' incendio, innanzi che piú s'accresca e divenga maggiore. Perö non sara se non bene, incamminare a quella volta li 8 mille fanti et li 2 mille cavalli giá destinati, con li due capi giá nomi- 20 nati ; avvertendo peró sopra tutto, che si vádi accorta- mente e col calzar di piombo, senza avventurar cosa alcuna, ma con il corpo unito tirar diretto a snidare r inimico suddetto dalli castelli, che possiede intomo Varadino, il che non sara molto difficile, potendosi et25 dal detto loco di Varadino, et da Sacmar cavar arti- glieria grossa a bastanza per poter batter detti castelli, perché levatoli quelle retirate, conviene che il nemico se ne cali álla volta di Temesvár, giá che in Transilvania non sara accettato ; non perché quei popoli siano ben 30 afíetti verso di noi, ma perché non vedranno apparenze di forze reali, et peró io credo fermamente, che essi stiano a vederé V esito delle cose, il che anco m' immagino, che faranno alcune altre provincie di Sua Maestá. S' awertirá anco molto bene a non voler tentar cosa alcuna per mezzo 35 di cavalcate, come si suol faré, perché per 1' odio natu- rale, che é tra quei del paese et noi, non si potria far cosa cosi segreta, che il nemico non ne sia avvisato, U

IÓ04 nov. 7] 1694. irat 519

quale sendo armato álla leggiera, potrá prevenir li nostri. In öltre si prowederanno tutte le piazze della maggior quantitá di vettovaglie et monitione di guerra, che sara possibile, acció havendo qualche sinistro, possino con

5 r intrattenere il nemico dar tempó a Sua Maestá di prov- veder allé cose sue. E questo conviene eseguire con ogni celeritá possibile. E con 1' occasione della partita di queste genti verso quella parte, si potrá mandar con essi quella maggior quantitá di polvere, che sara possibile.

10 Sarei ancor di parere, che si procurasse di trattar con gli Aiduchi segretamente, inducendoli con prometter loro e premii, e perdono ad ammazzar detto Bochkai, perché, come gente avara et volubile, facilmente f>otriano esseguir questo trattato, et peró vorrei, che tutti Aiduchi,

isquali si piglieranno in questo pincipio, non fussero fatti

morire, come hanno meritato, ma che si trattasse con essi

dolcemente et si védesse di tirarü a far detto trattato.

Converrá anco di tener la manó, che i soldati non

faccino disordine e danno per il paese, per non irritar mag-

20giormente i regnicoH, e sara anco necessario, che Sua Altezza

scriva álla Camera Sepusiense et al conte Belgioioso, che

quanto prima faccino ordinare a Varadino buona quantitá

di grani, poiché la guerra si ha da faré in quelle parti.

Parmi anco che Sua Altezza dovesse scrivere al

:25vaivoda di Valachia, che dovesse in ogni evento, che il nemico entrasse in Transilvania, mandare al conte Bel- gioioso (caso che da lui ne fusse ricercato) il maggiore aiuto et soccorsi di genti, che gh fosse possibile.

(Egykorú más. bécsi áll. Itár, Dispacci di Gennania 34. k. 331. 1.)

-30 Megjegyzés. Basta e nevezetes emlékiratát Soranzo Ferencz prágai velenczei követ 1604 november 15-ikén írt jelentéséhez mellékelten küldte meg a velenczei tanácsnak. S mivel Basta a hajdúk első mozgolódásáról és Belgioioso kapitány Váradra vonulásáról először Mátyás főherczeg október 25-iki (1675. sz.)

-35 leveléből értesült, Bocskay szerepéről és a havasalföldi vajda ajánlkozásáról meg november 6 7-ikén ír (1687. sz. levelében), valószinű, hogy az egészet ekkor írta meg dezséri táborozásában Mátyás főherczeg felszólítására, a ki az emlékirat egyik rész- letére november 13-iki (1701. sz.) levelében látszik reflektálni.

520 1695 1698. irat [1604 nov. 7

1695. --

Körmöczbánya, 1604 november 7. Körmöczbánya város tanácsa Bastának.

Was íür grossen unüberwündtlichen Schaden die Althanischen Knecht in unsern Stadtdörfera müveitek, s- bizonyára tudja, tegnapelőtt óta azonban etlich Compagnien Wallonen dúlnak falvainkban, kiknek elviteleért esedezünk. (Eredeti, Körmöczbánya Itára, II. k. 26. része 3. iasc. 759. sz.)

1696.

Prága, 1604 november 10. 10

Rudolf császár Bastának.

Basta soll sich bei jetzigem oberhungerischen Tumuli des Nyári Paulen bedienen.

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 138. No. 11.)

1697. 15

[Rimaszombat, 1604 november 11. J Lippai Balázs Bastának.

Értesítem, hogy seregemmel itt tartózkodom, miután Tokaj, Kassa, Szendrő, Putnok és Szádvár már hatalmunkba jutott.

(Elveszett v. lappang ; Basta 1699. sz. leveléből.) 20

1698.

Esztergári tábor, 1604 november 13,

Basta KoUonitsch Seifried alsómagyarországi kapitánynak.

Erindere denselben hiemit, dass ich an gestem auf Mittag allhier zu Estergar mit dem Láger ankombenjs és mivel az ellenfél támadásra készül, nagyon szeretném, iia repülve idejöhetne, dann ich für gewiss achte, über vier Tagé nicht ablaufen werden, dass die Schlacht mit den Haiducken angehen solle. Mátyás főhcrczegnek szóló leve- lemet, kérem, továbbítsa.^ 30

(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. Exp. 1604. Nov. 57.)

^ Ezt következő 1699. sz. a. közöljük.

a6o4 nov. 13] 1699. irat 5ar

1699.

Esztergán tábora 1604 november 13.

Basta Mátyás íőherczegnek.

Az ellenfél támadni készül s így Basta kénytelenségből r, megállott. Lippai Balázs levele hozzá. A tokaji és szendrőt vár elfoglalása.

Hiersera arrivai in questo luogo d'Estergar, dove intesi per cosa certa, che il nemico si trovi nel villaggio di Rimaszombat con sette pezzi di artigleria, e per quanto

10 si intende, resoluto di combattere, il che é stato cagione, che io mi ha fermato hoggi in questo posto, per mettere in ordine la gente e domani con l'aiuto di Iddio partiró álla volta del nemico ; parendomi, che ncai ci sia altro rimedio che questo, perché altrimenti si potria dubitare della

15 perdita di tutto il regno. Dicono alcimi, che sieno in numera di 30 m. et altri di 50 mila, ma questo non impedirá l'an- dare avanti, giudicando io, che quanta piú gente saranno, maggiore anco de ve essere la confusione. Ho anco ricevuto una lettera da Lippcd Bálás, che si intitola Luogotenente deí

naBochkai, il contenuto della quale non é altro, che il farmi sapere, come egli con la sua gente si trova a Rimaszombat con la sua gente, per defendermi la entrata ; e per una certa via di bravata mi notifica la perdita di Tokai, insieme con quella di Cassovia, Sendreö e Putnok insieme con Sad-

25var.^ Ma poco importa, poiché il tutto consiste in questo fatto d'arme, che aspettando il nemico si dovrá faré fra duói o tre giomi al piú tardi.

Io trovo la gente molto ben disposta e disingannata, che questa rebelHone non é altrimenti per la religione, come

30 il nemico si é lassato intendere, e ne ha pubblicato fuora la voce, poiché hanno taghato a pezzi i presidii di Tokai e Sendreö, doppo l'essere usciti sotto parola di securezza, il che veramente é stata la pena del peccato, che hanno commesso in haver reso quelle piazze cosi malamente,

35 come si dice.

* írva olasz fonetikával így : Sahtuar.

^22 1700 i/oi. irat [1604 nov. 13

Non ho piú che dire a V. A. Ser™*, se non che se sara -possibile Tawisaró di quanto succederá ; etc.

Dal campo a Estergar, li 13 di Novembre 1604.

(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. Exp. 1604. Nov. 57.)

1700. 5

Esztergán tábor, 1604 november 13.

Basta Beszterczebánya város tanácsának.

Levelüket sammt den darin verzeichneten, nns pre- 'Sentierten Victualien und Wildtgeflügels megkaptuk és .köszönjük. 10

(Eredeti, Beszterczebánya levéltára, fasc. 341. No. 10.)

1701.

Bécs, 1604 november 13. Mátyás főherczeg Bastának. Titkos f^Handbillett« a Bocskay-felkelés fegyveres leverésére. 15

Ob wir nun wohl gem und lieber sehen, dass diese TJnruhe mit Accordo, als dem Schwert gestillt würde, so wollen wir doch auch nicht ungern sehen, dass soliches sine praeiuditio der Catholischen Religion und Ihr Mt. Authoritát geschehe, es wáre dann so augenscheinliche 20 Gfahr und Unmüglichkeiten vorhanden, dass man zu Ver- hietung eines grössem Übels dringlich was thuen müesste. Sollet Ihr aber die Gelegenheit wie in Siebenbirgen be- kümmen, dardurch sowohl der Religion, als Ihr Mt. das Ihrige erhalten wüerde, so wár dieses Euch bei Ihr Mt. 25 rühmblicher. Stellen es alsó in Discretion, dem wir mit •Gnaden gewogen verbleiben.

Gebén in der Stadt Wien, den 13. November. A. 1604.

Hátlapján Mátyás főherczeg kezével: Dies soUe alspaldt in höchst Geheimb. ohne allé andere Intitulation, allerdingsso wie hierhin concipierten Zustandt in Form eines Handschrei- bens geschrieben und mir überschickt werden.

(Fogalmazvány, bécsi állami levéltár, Hungarica.) ^

i6o4 nov. 14] 1702 1705. irat 523

1702.

[Esztergári tábor], 1604 november 14.

Basta Mátyás főherczegnek.

Basia bericht, dass in Mangel des Lehen und Proviant- 5 Zufuhr von den Kriegsleuten Schaden beschieht ; bitt umb die Zahlung zu befürdern.

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Exp. Prot. 211. k. 645. No. 41.)

1703.

Árva vára, 1604 november 14.

10 Thurzó György árvamegyei főispán Bastának.

A mellékelt iratot küldvén, kérem, értesítsen a felkelők^ elleni sikereiről.

(Elveszett v. lappang ; Basta 17 10, sz. a. válaszából.)

1704.

15 [Palánka.J 1604 november 15.

Kollonitsch Seifried kapitány Bastának.

Értesítem, hogy a kivánt puskaport számára allbereit nach Setschin küldettem.

(Elveszett v. lappang ; Basta 1708. sz. a. leveléből.)

ao 1705.

Bécs, 1604 november 15.

Mátyás főherczeg Bastának.

Nachdem ^vi^ uns zu Gnaden erindem, mit Ígértünk seregeid számára, küldünk egyelőre 20 ezer frt zsoldot kiosz- 25tásra és továbbit négy nap múlva.

(Fogalmazvány, bécsi Kpü. levéltár, Hoffinanzen 13638.)

524 1706 1708. irat [1604 nov. 15

1706.

Bécs, 1604 november 15.

Mátyás főherczeg Bastának.

Abschrift des Befekhs an Herrn Basta betreffs De fen- dierung der Oberambtleut in den Pergstádten für der Rebel- 0 lantén in Oberhungern Fürbrechen.

(Kivonat, bécsi Kpü. levéltár, Prot. Exp. 1604. fol. 939.)

1707. Bécs, 1604 november [közepe,] Mátyás főherczeg Bastának. 10

Basta soll den Landisknechtfendrich zu Toggai, Hansen Spaiser wegen der entstandenen Rebellion in Oberhungern nach Gelegenheit derselben Festung Beschaffenheit, wessen er sich zu ver haltén, bescheiden.

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 212. k. 456. No. 114.) is

1708. Osgyáni tábor, 1604 november 18. Basta Kollonitsch Seifried kapitánynak.

Az ellenfél megverése. Némethi Balázs elfogatása.

Avisier den Herm hiemit, dass ich angestem mit 20 dem Láger auf Osgyán zuekommen, den Feind allda aptroffen und alsbald in die Flucht geschlagen,^ obwohlen sich auch ein ziembliche Anzahl in den Castell hinein riterirt und sich so viel sie uns daraus gewehrt, so werden sie sich doch ferner nit haltén mügén. Verhoffen alsó, 2S ob gleich bei diesen Scharmützel wenig Todt geblieben, die Sachen in Kurz wiederumb zue vorigen staiu zu bringen, welches ich den Herm in Eil pro nova andeuten wollen.

Dátum im Láger zue Osgyan, den 18. Novembris. Anno 1604. 30

P. S. Des Herrn Schreiben von 15 dits* hab ich ánheut dato wohl empfangen und den Inhalt dessen wohl

' A csata tehát november 17-én volt, nem 14-én, miként a Magyar hadi krónika II. része 160. 1. is olvasható.

Jeleztük 1704. sz. a. 35

i6o4 nov. i8j 1709 1710. irat 525

verstanáén. Was nun das Pulver anlangt, wöUe der Herr Verordnung thuen, weilen der Herr schreibt, dass das Pulver allbereit nach Setschin führen lassen, dass es dorten wohl verwarter bis zue meinem weitem Erkláren verbleibe.

5 Femer solle ich meinem Herm Sohn nicht bergen, dass mir gleich das dies Schreiben zuegemacht werden soUen, der Némethi Bálás, des Bochkai Obrister, welcher sich als man das Castell einbekommen befunden, fürgebracht worden ; den hab ich alsbald bei einem Fuess aufzuhenken

loanbefohlen. Des Herm Brueder, Herr Ferdinánd von KoUonitsch ist gestem im Sturm geschádigt, aber doch nicht tödtlichen verwundt. Ist mir herzlich leid, dass dieser Unfall beschehen. Actum, ut supra.

Megjegyzés. E levelet czímzettje másolatban 1604 no- 15 vember 19-én Palánkáról megküldte Selmeczbánya város taná- csának, kérve, hogy közöljék a többi városokkal is példaadásul : dann alsó gehets zue, wann man sich \vider seine von Gott vorgesetzte ordentüche Obrigkeit so rebellisch erzeiget.

(Hív. más. Beszterczebánya levéltára, fasc. 279. No. 18.)

20 1709.

Osgyán, 1604 november 18.

Basta Mátyás főherczegnek.

Basta der meineidigen Haiduggen Niederlag halher.^ (Említve a bécsi hadi Itár HKR. Reg. Prot. 1604. Dec. No. 8.)

25 1710.

Osgyán, 1604 november 18.

Basta Thurzó György árvamegyei főispánnak.

Recepimus literas Do. V" die 14. et 15. instantis mensis ^ és szívességéi köszönve értesítem, hogy tegnap 30 nos proelium habuisse cum his Bochkai seguacibns, kiket megvertünk. untív 1

(Eredeti, árva váraljai Thurzó-levéltár, No. 576.)

» Azonos lehetett a Kollonitschnak irt levél tartalmával.

» Ismeretlenek, de az elsőt 1703. sz. a. jeleztük.

526 17 II 17 14- irat [1604 nov. 19

1711. í V V

Bécs, 1604 november ig. ^-i-mbv^i-i! Mátyás főherczeg Bastának. Basta werden etliche Schreihen, so an die Spanschaften geferiigt worden, überschickt, dieselben seinem GtUachten 5 nach ferrer zu dirigirn.

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 212. k. 454. No. 81.)

1712.

Prága, 1604 'november ig. A Prágai udvari kamara Bastának. 10

Was dem Herrn Zipserischen Cammer-Prasidenten wegen der Cammer, dem Mustermeister Lassota hallgatása und des Wardeinerischen Gelds zu berichten, megértheti a nekik szóló mellékletekből.

(Eredeti, bécsi Kpü. levéltár, Hoffinanzen 13.638.) is

1713. fPutnoki tábor,] 1604 november 22. Basta Kollonitsch Seifried kapitánynak. Jelentem, hogy magyar csapatjának hadnagya, Nagy ^ György, mielőtt ráakadtunk volna a lázadókra, hozzámjővén 7a sich den Weg auf den Feind zu weisen anerboten, unter- wegs von mir abgeschweift, voran imd dem Némethi Bálás zugezogen und alles verkundschaftet ; kérem tehát üldözze s ha lehet, fogja el, hogy hűtlenségéért lakoljon. (Elveszett v. lappang; Mátyás íöherczeg 1725. sz. a. leveléből. ) 2S

1714.

Putnoki tábor, 1604 november 23.

Basta Rudolf császárnak.

Az ellenfelet három napja üldözi. Lippay Balázs levele. Káthay Mihály Bopskayhoz pártolt. Hadi végzés, hogy Basta so Kassa felé induljon.

Con la venuta di Oratio Borboni havrá V. M. Sacra"* inteso la rótta data alli nemid, e della presa di Némethi Bálás, doppo la quale l'inimico s'é andato ogni giomo

* írva hibásan így : Naidt. K

i604 nov, 23] 1714- irat 527'

rinforzando, particularmente con Tarrivo di Lippay Bálás, che in quel tempó si trovava verso il Sepusio, e saranno, per quanto s'intende, circa 10 m. o 12 m. huominF a cavallo, e tra loro pochissima infanteria. Con tutto ció-

5 non ardiscono aspettarmi, ma vanno fuggendomi innanzi due o tre leghe, immaginandosi forse, che io sia per seguirli con la sola cavalleria et in quel modo separatamente- pro var la lor fortuna. Ma io congietturando questo lor pen- siero, vo camminando con tutto il corpo unito, il quale

10 in modo alcuno non intendő di separare. Gli ho seguitatL giá per tre giorni continui con tutto il campo, et in questo- punto arrivo al castello di Putnok, abbandonato da loro,. et essi si ritrovano a Sajó San Petro, di modo che s'io voglio attendere a seguitar costoro, sara un non finirla mai^

15 6 tra questo mezzo il tempó si potria guastare e dame non poco impedimento. E peró penso esser meglio voltar verso Cassovia, poiché m'hanno ceduto l'entrata del paese et assecurarmi da quella parte, e di quivi poi vol- tarmi dove fara di bisogno, giá che Tokai é tuttavia in

2opotestá della Maestá Vostra.

Subito doppo la rótta data a Némethi Bálás, mandai lettere di perdono agli Aiducchi, i quali mostrorono desi- derio d'accettar la gratia, del che accorgendosi Lippay Bálás, mi pare che sinistramente habbia esposto il sensa

25delle mie, scritte all'imiversitá degli Aiducchi, e cosi hoggi- mi risponde fuori di proposito ; di modo che mi fa eredére, che costui mosso da qualque interessé, habbia voluto met- tere in desperatione detti Aiducchi, e questo credo io, che faccia, per volerci poi includere il Bochkai, se ben non ne so

30 altro, perció che in quel che toccava al detto Lippay di giá

gli havevo mandato il perdono et egh mostrato di accettarlo.

Intendő anco per cosa certa, che Michel Káthai habbia

discacciato da Kalló il presidio Alemanno e dichiaratosL

per il Bochkai, e si ritrova hóra nel campo con gli Aiducchi..

35 In questo punto si metterá in consulta, quale de duor partiti si deva eleggere : o di seguire il nemico, o di andar verso Cassovia. Et in sommá non posso dire altro a V. Maestá, se non che io non p)erderó oncia di tempó, e spero

5a8 1715- irat [1604 ^ov. 23

in Dio di ridurre questa provinzia all' obbedienza di V. Maestá, si come era prima, Tra tanto trattengo tuttavia vivő detto Némethi Bálás, per cavar da lui quel che si potrá, poiché promette di faré assai, conforme a che andró governandomi, e dandone awiso a V, M. Sacra"*, álla 5 quale con piú comoditá daró risposta allé sue delli 13, 17 e 19. deir instanté ; etc.^

Del campo a Puchtenock, li 23 di Novembre 1604.

Si é trattato dipoi in Consiglio quale de duói partiti giá detti si dovesse pigliare, cioé di andare a trovareio il nemico o verő tirare a Cassovia ; ma tutto il Consiglio ha giudicato esser meglio che si vada a Cassovia, la quale pigliata che sia, dara gran timore a tutta la provincia e fara perdere il credito a nemici, e subito si andará a Kalló, quale non potrá far molta resistenza, e se il nemico vorrá ir> impedirci de' nostri disegni, potremo sempre combattere, e non havendo essi piazza alcuna saranno forzati a separarsi. Et io ancora mi appiglio a questo parere, come piú utile a V. Maestá.

(Eredeti, bécsi hadi levéltár, Feldakten 1604. XI. 5.) 20

Megjegyzés. Basta 1708. sz. a, levelében ugyan azt írta Némethiről, hogy «éppen akasztatja*, de egyelőre megkegyel- mezett neki, mivel azt Ígérte, hogy életéért kézbeadja neki Szendrő várát, a hová Basta el is indult ; de a mint Edelény- hez értek, egy hídnál Némethi a vízbe ugrott, hogy kiszaba-r. dúljon fogságából, hanem a Mansfeld-ezred egy puskása utána vetette magát és kardjával fejét vette ;^ míg más forrás szerint Basta november 30-ika éjjelén ölette meg.^

1715. Prága, 1604 november 23. 30

Rudolf császár Bastának. Ex literis tuis 18. huius mensis datis ^ et ex relatu Horatii Borboni nagy örömmel értesültünk sikereidről és

* Egyik sem maradt meg, s még tartalmukat sem ismerjük.

' Spontoni id. m. 269 270. l. De hibásan írja Szendrót így : 35 íortezza di Sant' Andrea.

Ortelius krónikájának 1613-iki kiadása 87. l.

» Nincs meg, de azonos lehetett 1708. sz. levelével.

i6o4 nov. 23] 1716 1718. irat 529

laudamus pnidentiam ac fortitudinem tuam . . . Ad reliqua literarum tuanim capita paulo post separatim respondebitur. 2

(Egykorú más. bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Jan. No. 9. Exp.) :5 1716.

Prága, 1604 november 23.

Rudolf császár Bastának.

Wir habén aus deinem Schreiben . . . verstanden, mii végeztél a hajdúkkal s rendeljük, hogy a lázadók ingó 10 ís ingatlan jószágait foglald le számunkra.

(Fogalmazvány, bécsi Kpü. levéltár, Hungem 14426.)

1717.

Prága, 1604 november 23.

Rudolf császár Bastának.

15 Wir habén aus deinem Erindem mit Gnaden ver- standen, mint verted le a hajdúkat s rendeljük, hogy ha visszafoglalod Kassát, vedd védelmedbe az elhalt Feldtzahl- ambtscontrollor, Georgen Petzen nachgelassene Wittib, ihre Kinder mid Güter.

20 (Fogalmazvány, bécsi Kpü. levéltár, Hungem 14426.)

1718.

Bécs, 1604 november 24,

Mátyás főherczeg Bastának.

Adjon véleményt arról, lenne-e az erdélyi kamarát Gyula- :2í> fej érvárhoz közel felállítani s tanácsosaiul erdélyieket is kinevezni.

An uns hat die Röm, Kais Mt. gnádigst gelangt, wie dass Sie erindert worden, dass zu besserer Befördening

« Erre vonatkozik a kővetkező két levél. Ststí levelezése és iratai II. 34

530 17^9- irat [1604 nov. 27

des Cammerwesens in Siebenbürgen rathsarab wáre, einen oder mehr ins Landt alldort angesessne, weil die Frembden nit státig bei dem Dienst sein können, zu Cammer-Ráthen alldort zu bestellen und zu verordnen, darzue Ihrer Mt. Balthasar Bornemisza, Gábriel Haller s und Hans Rehner als taugliche Subiecta fürgeschlagen worden ; damach sintemalen die Stadt Clausenburg den hungrischen Gránitzen náherer, den siebenbürgischen aber zu weit entlegen, dardurch man nit aller Orten, wie es oft die Noth erfordert, rath schafíen könne, dass es besseno wáre, die Cammer in umbillicum provinciáé náher Weissen- burg zu transferiren, damit sie so wohl den Zekéin, als andem Enden besser bei der Hand sein könnte : deroweg dann benebens höchsgedachte Kais. Mt. gnádiglich befoh- len, dich hieriiber mit deiner Meinung zu vemehmen, is welches dann hiemit beschieht, und ist darauf in Ihr Mt. Namen unser gnádiger Befelch, du wollest uns hieriiber mit Guetachten ehist berichten ; etc.

Wien, den 24. Novembris. Anno 1604.

(Fogalmazvány, bécsi Kpú. levéltár, Hungem 14426.) 20

1719.

Róma, 1604 november 27.

Aldobrandini Cinzio bíboros, államtitkár Bastának.

Készséggel támogatja azt a szándékát, hogy fiát papi pályára szánja s bővebb adatokat vár róla. 25

Non solo V. S. non deve restare di comandarmi, et di valersi di me, de szabadon teheti mindenkor.

Ho visto quanto ella mi serive nel particolare di suo figliolo che vorebbe dedicare álla Chiesa, et ne ho tenuto proposito con Sua Santitá, la quale ascoltó questa risolu-aa tione di V. S. con particolar benignitá et mi disse, che desiderava sapere 1' etá del figliolo ; etc.

Di Roma, li 27 di Novembre 1604.

(Hív. másolat, római vatikáni Borghese-ltár, III. 33. köt.) '

t6o4 ncv. 29] 1720. irat 531

1720.

Szendröi tábor, 1604 november 2g.

Basta Kassa város tanácsának.

Hűségre inti, rendelvén, hogy a lázadók jószágát foglalja 5 le ó Felsége számára.

Quanta rebellió et insurrectio Haidonum nonnullo- nim, etiam regnicolanim a Sua M*^ deficientium orta erat vobis quoque satis manifesta omnia et bene cognita esse non dubitamus. Itaque cum iam tum primis exercitus,

lotum etiam hestemus cum omnibus auxiliis et copiis Turcanim ac alionim etiam Bochkaianas partes tuen[das] Dei auxilio a nobis profiigatus sit, ac cum ab initio semper animi nostri erga vos sinceritatem et benevo- lentiam experti sitis, nunc quoque has ad vos exarandas

isduximus, hortantes, ut de salute et commodo vestro mature prospiciatis ac consultatis, nobisque ex fratribus vestris cum plenaria instructione quid facturum estis obviam mittatis, ac in pristina fidelitate Suae M*** per- severetis. Quod si hoc feceritis, non detrimento, verum

20 commodo vestro fu[eri]t. Quod autem ad res Germanorum sive reliquorum fidelium Suae M*'^, si quae superessent, attinet, eas intactas ac illaesas, ut reserventur volumus. Rebellium verő seu infidelium, qui a Sua M** defi[ce]runt, res universas et si ipsimet in civitate praesentes essent,

25 a vobis arestentur et ad ulteriorem dispositionem nostram detineantur cupimus. Et bene valeant.

Dátum ex castris ad Zendreo positis, die 29. Novembris. Anno 1604.

Hátán egykorú írással: Kerékgyártó Mátyás felesége, 30 Turterebesi Zsuzsanna elszökött. Föl kel találni, kézhez adni marhájával együtt. Megyén el Gyarmati Menyhárt és Kovács Máté. Sub sigillo civitatis. M.

Korizmán Sándor nemes embernek írni, Vali Borbély Istvánné leánya Suska nála ; m^ ne tartsa ; maga megyén sőbiró pecséti alatt.

KiÜczime : ludici primario, caeterisque iuratis civibus ac universis inhabitatoribus civitatis Cassoviensis etc.

34*

532 1721 ''^J^i- irat [1604 nov. 29

Alatta: Anno die 29. Novembris hora i postmeridiana.

Ujabb rájegyzés : Georgii Basta de bonis rebellium pro parte Maiestatis Sacratissimae arestandis. Anno 1604.

(Eredeti, Kassa város levéltára, 5098. sz.)

1721. 5

Szendröi tábor, 1604 november 2g.

Basta Mátyás főherczegnek.

Si&tve értesítem, hogy avendo dato una rótta al Bochkai, insieme col Bechtes bassá e Tartari, látván, eh' il nimico haveva abbandonato il presidio di Sendreo, vi pose dentro lo 300 fanti et una compagnia di cavalli s most indulok tovább Kassa visszavívására.

(Elveszett v. lappang ; Basta 1729. sz. a. leveléből.)

1722.

Szendröi tábor, 1604 november 2g. 15

Basta San Clemente prágai spanyol követnek.

Tisztelettel jelentem, hogy tegnap reggel arattam máso- dik győzelmemet contra los rebelles a Bessenyő, miután en el partirme la maftana de los 26 del village de Edelinio harmadnap a hídnál még egyszer levertük a török-tatár 20 haddal egyesült felkelőket.

(Elveszett v. lappang ; Basta 1741. sz. a. leveléből.)

1723.

Szendröi tábor, 1604 november jo.

Basta Miksa főherczegnek. n

Jelentem, hogy Esztergom alól indulva dopo 17 giomi di cammino találkoztam az ellenséggel Osgyánnál, hol meg- vertem s folyton követvén, 2S-ikán reggel újabb fényes győ- zelmet arattam fölötte.

(Elveszett v. lappang ; Basta 1778. sz. a. leveléből.) 30

i604 decz. ij 1724 1727. irat 533

1724.

Bécs, 1604 deczember i. Mátyás- föherczeg Bastának. Wir erindem uns zwar gnádigst, mii ígértünk a 20 ezer 5 frt küldésekor, de mivel nem lehetett, csak most küldhetünk ismét 80 ezer forintot katonáid zsoldjára.

(Fogalmazvány, bécsi Kpü. levéltár, Hoffinanzen 13638.)

1725. Bécs, 1604 deczember 2. le Mátyás föherczeg Bastának.

Aus deinem Schreiben vom 18 . . . und 23. Tag jüngst

verloffenen Monats 1 megértettük, a mit Írtál és szándékaidat

helyeseljük. A mit Kollonitsch kapitánynak múlt 22-én

wegen seiner hungarischen Compagnie Leutnant Nagy

15 Georg írtál, szintén megkaptuk 2 és ellene szigorúan járunk el.

(Fogalmazvány, bécsi hadi Itár, HKR. Reg. 1604. Dec. No. 8.)

1726.

Bécs, 1604 deczember 2.

Mátyás föherczeg Bastának.

20 Gráf Basta werden die 13 teutsche Knecht, so von

Toggay under der oberhungerischen Rebellion auf Sendreö

und folgundts hieher kömben, zugeschickt, dieselben wieder

nach Toggay zu verschaffen.

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 212. k. 458. No. 4.)

25 1727.

Bécs, 1604 deczember 3. Mátyás föherczeg Bastának. Basta wirdt der hungerischen Cammer zu Pressburg Beschwehrung wider der Wallonen grossen Mutwillen und 30 Gewalttáthigkeit gegen Ihrer Mt. Güeter und Underthanen eingeschlossen, soll solches bei ihnen ernstlich abstellen. (Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 212. k. 458. No. 11.)

* Ld. kivonatosan 1709. és 17 14. sz. a.

Kivonatát ld. 1713. sz. a.

534 1728 1729- irat [1604 decz. 3

1728.

Kassa alatti tábor, 1604 deczember 3. éjjelén.

Basta Kassa város tanácsának.

Ideérve ő Felsége hadaival, felszólítlak, adjátok meg a várost, mire a lázadóknak teljes bocsánatot biztosítok és 5 falaitokat is kímélni fogom.

(Elveszett v. lappang ; Basta 1729. sz, leveléből.)

1729.

Kassa alatti tábor, 1604 deczember 4.

Basta Mátyás főherczegnek. i<>

Az este ideérve, készül a város ostromára, de nincs elég serege, ágy uja és löszere. Küldjenek hát, ha azt akarják, hogy a fölkelést még e télen leverje. Bocskayval tart a nemesség és a nép ; de a kassaiak is védik magukat és Basta kegyelmi levelére nem is feleltek. i-»

Con una mia de' 29 del passato ^ diedi awiso a V. A. Ser™* della rótta dala al Bochkai, insieme col Bechtes bassá e Tartari, doppo la quale havendo trovato ch'il nimico haveva abbandonato il presidio di Sendreo vi pose dentro 300 fanti et una compagnia di cavalli, et öltre 20 allé vettovaglie che vi son trovate dentro diedi ordine ancora che vi si mettessero altre del contorno, dove n'era gran copia, si come credo haveranno eseguito ; et dal suddetto Sendreo venni per la dritta álla volta di Cassovia, dove arrivai hieri sera, et in sommá trovai che erano25 entrati dentro da 600 Aiduchi, col qual numero hanno superato gl'habitatori della cittá ; et non ostante ch'io habbia mandato loro questa nőtte lettere di perdono assai ample,* non hanno peró sin hóra voluto rimuoversi dalia loro ostinatione, ma continuano tuttavia a difendersi con 30 ogni lor potere. II Bochkai si ritrova verso Ghins * et per aiuto li sono arrivati Valentino Homonnai et il Magochi,*

' Nincs meg, csupán e kivonatából ismerjük.

Közöltük 1720. sz. a. szövegében.

Göncz, Abauj vm. Mágócsi Ferencz. 35

i6o4 decz. 4] 1729- irat 535

che forse come giovani si son lasciati indurre dagl'altri, che non hanno voluto dichiararsi, ma stanno aspettare l'evento delle cose ; et pare ch'esso Bochkai habbia fondata ogni sua speranza sopra gl'aiuti de' Turchi, se ben credo

5 per me, che non debba ha verne alcuno. Et se io havessi artigheria grossa potrei promettermi espugnar questa cittá in pochi giomi ; ma il peggio che sia é, ch'io non so dove pigHame ; tuttavia non si lascierá di tentar l'impresa per qualsivogha via, se pur il tempó non si mutasse, sen-

lodone stato sin hóra molto favorevole.

Ho mandato questa nőtte 2 m. cavalli a Eperies per intender, qual sia l'animo di quella cittá, dalia quale se sara fedele, potremo ricever molto comoditá et spero haver nuova al piú tardi verso la mezzanotte, conforme a che

15 si anderanno regolando le cose ; tuttavia non saria se non bene, che l'Altezza V* serivesse a Sua Maestá acció facesse ogni opera per incamminare a questa volta 3 o 4 m. fanti Alemanni, con quattro mezzi cannoni, poiché non sappiamo dove trovar artiglieria grossa, acció potessimo anco questo

2ovemo finir questa guerra, giaché tutta la nobiltá et il popolo sono adherenti al Bochkai ; non so che frutto sara per partorire. La fanteria nostra é molto diminuita et peró, come che ho detto, se Sua Maestá desidera finir la guerra questo verno, conviene in ogni modo mandarmi gli aiuti

25suddetti, accompagnati con palle et polvere, perché sopra- venendo i cattivi tempi, non posso far altro che mettermi in qualche cantone di questo regno et rinfrescar la gente. Scrivo questa con molta fretta, poiché mi trovo occupato nell'assedio di questa cittá ; ^ ma con la prima como-

soditá scriveró poi piú amplamente.

Intanto supphco V* Altezza a dar quest' awiso a Sua Maestá, poiché io per mancamento di tempó non posso farlo, et come ho detto, a non perder tempó a man- darmi gl'aiuti suddetti di gente, artiglieria et monitione.

35 Dal Campo Cesareo sotto Cassovia, alli 4 Dicembre 1604. (Egykorú másolat, római vatikáni Borghese-ltár, III. 92. be. köt.)

^ Ostromát Basta meg is kísérelte s a kassaiak viszonozták is lövéseit, de félbe kellett hagynia, mert a halálra éhezett német gyalogság nem akart a falak közelébe menni ; Sj)ontoni id. m. 277. 1.

536 ^73<^- irat [1604 decz. 9-

1730.

Eperjes, 1604 deczember 9.

Basta védőlevele Lőcse, Bártfa, Eperjes és Kis-Szeben szabad királyi városok részére.

Demnach vor etlich wenig Wochen neben dem ganzen 5^ obern Kreis Ungern, die armen fünf künigelichen freie Stádt dieser Ort in áusserister unvermeidenlicher Noth, lei- déi Gott Erbarms gerathen, alsó und dermassen, dass soliche wider aller Menschen Sinn und Gedanken, plötziich als mit einer Wasserfluet, von denen wider wártigen über-io- schwemmet, sonderlich aber und zu vorderist die Haubt- stadt Caschau, darzue sich dann Herr Feldtobrist ^ aus tragenden Ambt, da zuemahl billich hátte finden und nicht weichen, viel weniger vor der Stadt Eperjes fürüber schleichen, einbekommen, und aber aus sonderlicher 15 Schickung Gottes des Allmáchtigen diesen allén Übeln zeitlich be vor zukummen, der Hoch- und Wohigeborne Garf, Herr Georg Basta mit der Röm. Kais. Maiestát christ- lichen Kriegsvolk heréin ins Landt gelangt, des gánzlich ^ Fürhabens und Meinung diese fünf freie Stádt mit gött-7fy licher Hülf neben dem ganzen Landt in vorigen und zwar besseren Zuestandt zu bringen, auch nunmehr Ihr Gnaden, Herr Georg Basta durch die hochgebome, edle, gestrenge Herren: Georg Friedrich Grafen von Hollach,^ Herrn Hans Kristofíen Freiherm von Puechheim * und Herrn Melchior 2»^ Rottwitz, den fünf freien Stádten Ihr. Kais. Mt. Gnad in allén gueten anbieten und vermeiden lassen, neben christ- licher wohlmeinender Erinnerung von der gewöhnlichen Treu und Bestándigkeit gegen Ihr Kais. Maiestát, als unse- ren allergnádigisten Herrn nicht abzusetzen, sondem viel- 30 mehr, wie bis anhero, alsó auch künftig bei deroselben in allém Gehorsamb zu verbleiben, als thuen gegen Ihr Mt, unsem allergnádigisten Herrn, sowohl gegen höchstgedach-

* Belgioioso generális. Másolati példányában : göttlichen.

' Másik példányában így : Graíen von Hohcnlohe. 35.

* írva így is : Buchaim.

i6o4 decz. 9] 1730. irat 537-

ten Herm Grafen Georgen Basta, wie die vier freien Stádte, als Leutsch, Bartfeldt, Eperjes und Szeben, uns solicher angebotenen kaiserlichen und ganz váterlichen Gnad^ zum allerunterthánigisten, gehorsambist bedanken.

5 Und weilen vorgedachte, hochgeborene edl gestrenge

Herren, Herren als Abgesandten im Namen Ihrer Gnaden, Herm Basta an die Stadt Eperjes, darbei sich der andem jetzt gedachten Stádt Amissaten auch gefunden abgesandt worden, der Meinung, von Ihnen zu vernémben, wessen

losie gegen Ihr Mt. gesinnet, neben gánzlicher Vertröstung und Zuesag, dass solicher Ihrer Standthaftigkeit, Gehor- samb und gewöhnlich Treu sie hinfüro erspriesslich geniessen imd sich darbei herzhchen werden zu erfreien habén, als habén sich die Stádt Eperjes, sambt denen

15 andem freien Stádten dahin entschlossen, dass sie, wie bis anhero, alsó auch künftig bei Ihr Kais. Mt. standt- haftig verbleiben und neben deroselben Leib, Guet und Bluet zuesetzen wöUen, mit angehángter undterthánigister Bitt, Ihr Kais. und Kön. Mt. geruehen dieselben, sambt

20 und sonderlich bei den nachfolgenden Puncten aller- gnádigist zu erhalten. p

ErsÜich. Damit uns hinfüro und zue ewigen Zeiten das Liberum exercitium religionis nostrae und die freie üebung Augspurgerischer Confession, so Anno Eintausend

23 fünfhundert und dreissig dem hochlöbhchsten Kaiser Carolo Quinto zu Augspurg im Reichstag eingereicht worden, möchte von Ihr Kais. Mt. sowohl Ihren Successo- ren künftig unverhinderHch zuegelassen werden.

Zum Andern. Auf dass Ihr Gnaden, Herr Basta nicht

30 alléin für seine eigene Person uns hierüber schriftlich asse- curire, sondem auch bei Ihr Kais. Mt. derogleichen zu wegen bringen, damit wir eine Versichening ob soüchen freien exercüio religionis nostrae^ authentice und patenter eine Versichening eheist habén imd bekummen mügén.

35 Zum Dritten. Damit Ihr Kais. Mt. uns und unsem Nachkhommen in unsem uralten Privilegien, Freiheiten

Másik példányában még ez is : und Officien.

E mondat kiegészítő mellékmondata más tentával írva.

^38 ^JS*^- irat [1604 decz, 9

und dereseiben Articln, Puncten und Clausen neben denen wohlhergebrachten üblichen Gewohnheiten aller gnádigist erhalten, auch dieselbigen wegen unserer vorigen und jetzigen Treu, Gehorsamb und Bestandigkeit, so viel müglich vermehren wollen. 5

Zum Vierten. Auf dass Ihr Kais. Mt. den Stádten und Ihren Einwohnern das jetzige genötigiste und gezwungene Übertreffen, darmit sie sich gegen Ihr Mt. hochvergriffen, indem sie von denen widerwártigen, da sie sich keiner Hülfe in so grosser Eil zu getrösten und wider so grosserio Macht viel zu schwach befunden, übermahnet, sich ein JZeitlang übergeben müessen, hinfüro allergnádigist nach- sehen und zu ewig Zeiten weder sie, noch ihre Nachkommen -entgelten wollen lassen.

Zum Fünften. Weilen auch vielen ehrlichen Leuten 15 dieses und anderen Landern von denwi Widerwártigen ' gewalttátigerweis in diesen Stádten viel Sachen von -Geld und Geldeswert genommen, als wollten Ihr Kais. und Kön. Mt. soliche Stádt und ihre Inwohner in- und ausserhalb des Landts hierumb nit molestiern lassen. 20

Zum Sechsten. Weilen wir dann den Feindt nicht alléin im Landt, sondern auch allbereit táglich für unsem Mauern und Stádten künftig habén werden, als wollten Ihr Kais. Mt. diesen Stádten ganzen Landt und das Künig- reich in Hungem zum Bestén durch Ihr Kriegsvolk in^ Ihren vaterlichen Schutz allergnádigist nemben und nit Not leiden lassen.

Zum Siebenten. Weilen auch sonsten diese arme Stádt ^urch das langwierige Kriegswesen allenthalben ent- schöpft und in die áusseriste Armuet geraten, Ihr Kais. Mt. 30 wollen ihrer mit Einlosierung des Kriegsvolks allergnádigist verschonen, da sie sich hergegen aller Beförderung der Victualien, umb eine billiche Bezahlung, so viel ihnen müglich undterthánigist erbieten.

Zum Achten und schhesslichen Supplicando imter-3ő thánigist begehrend, Ihr Gnaden, Herr Basta wölle die armen bedrángten Caschauer und Spanschaften, so ebener-

' Másik példányában : Heiduggen.

i6o4 decz. 9] 1730- irat 539

massen übereilet, auf ihr diemitigs Zuef allén váterlich bedenken und zu Gnaden auf- und annemben.

Und habén alsó gegen Ihr Gnaden, Herm Georgen Basta die obgedachten vier küniglichen freien Stádt sich

5 auf Ihr gnádiges Begehren undterthánigister gehorsambist resolvirn wollen, solliche undterthánigister Diemuet bit- tendte Ihr Gnaden wollen soUche unsere Antwort gnádiger- lichen vermeiken.®

Wir Georg Basta Grafe zu Húst und Marmaros,

loRöm. Kais. und Kön. Maiestát Rath und Gubernátor in Siebenbürgen, und General Leutenambt in Hungem. Thuen Kundt offentlich vor jedermennigelich, dass dem- nach die vier Stádt Obem Kreis Hungem, námblich Leutsch, Bartfeldt, Eperjes und Szeben, von denen rebel-

lálischen in verschiener Zeit übereilet und denselben aus hochdringender Notturft etlichermassen beigepflichtet, und aber anjetzo die Kaiserliche.Gnade, so ihnen von uns angetragen worden, undterthánigist und gehorsambist angenommen, auch uns schriftlichen assecurirt bei ihren

20 Eidts-Pflichten, versprachen femer von der Röm, Kais. und Kön. Maiestát, als Ihr allergnádigister Kaiser, König und natürlichen Erbherm nicht abzuweichen, sondem bestándigelich durch Gottes Gnaden bei deroselben in Glück und Unglück zu haltén, als habén sie uns diemieti-

25 gist bittendt angelangt, dass wir vorgeschriebene Articulen und Puncten, nit alléin für uns acceptirn und bestátigen, sondern auch mit allén Fleiss dahin bemüehen wollen damit diese Puncten und Articlen eheist von höchstemennter Ihrer Kais. und Kön. Maiestát speciali privilegio accep-

zotirt, ratificirt und confirmirt werden möchten.

Derohalben wir dann soUche vorgeschriebene Articl und Puncten aus Kaiserlicher Kraft imd Vollmacht nit alléin für uns acceptirt und ratificirt habén, sondem erbieten uns auch über soliche zu haltén, versprechen auch hiemit

35gewiss- und eigenthch, dass höchstemennter Ihr Kais.

Másolati példányában folytatólag : und unser gnádiger HexT und Schutzherr, wie bis anhero, auch hinfort sein und verblei- ben. (Meg van idáig egykorú keletnélküli másolatban a M. N. Múzeumi levéltár törzsanyagában is.)

t^o ^73^- irat [1604 decz. 9

und Kön. Maiestát dieselben allergnádigist acceptirn, ratificirn und speciali privüegio confirmiren werden, jeder Stadt in Sonderheit. Zu mehrerer Sicherheit habén wir unser Petschaft hierauf drucken lassen und uns mit eigner Handt undterschrieben. »

Geschehen und gégében in Eperies, den neunden Tag Decembris. Anno Eintausend sechshundert und vier Jahr.

G. Basta mpr.

Kivül : Litterae assecuratoriae Generosi Bastae super coníirmatione libertatum pro civitatibus Cassovia, Bártfa, 10 Eperjes, Cibinum. Anno 1604 emanatae.

(Eredeti, Bastának piros, fehér, sárga és fekete színű selyem- zsinórra nyomott pecsétjével és aláírásával megerősítve, Bártfa város levéltárában.)

Megjegyzés. Ez egyezséglevél egykorú másolata megvan a bécsi hadügyi levéltár HKR 1604. Dec. 21. Expedit jelzése alatt, rövid latin kivonata pedig egykorú másolatban a római vatikáni Borghese-levéltár I. 966. kötete 91 92. 1.

1731.

Eperjes, 1604 deczember 9. *>

Basta kapi Kapy János és atyjafiai * részére. Siessenek táborába a hajdúk ellen, a haza felszabadítására.

Postquam insignis illa petulantia, invasio et deprae- datio inclyti huius regni Hungáriáé per perfidos istos Haidones miatt 6 Felsége a haza megmentésére küldvén, •& szerencsésen ideértünk, intjük, hogy minél nagyobb erővel personaliter ad castra nostra sub Caesareae Regiaeque M'** vexillum quamprimum veniant, hogy egyesült erővel ellentállhassunk a hajdúknak és küzdhessünk a haza fel- szabadításáért, szentül Ígérvén ő Felsége nevében, hogy non 30 solum in suis antiquis libertatibus et privilegiis conser- vabimus, sed et unicuique liberum religionis suae usum et exercitium permittimus.

(Erdélyi Történelmi Adatok i8s8-iki III. k. 323 324. 1.)

Megjegyzés. Eperjes város polgáraihoz intézett szószerinti 35 példányának másolata a M. Nemz. Múzeum kézirattára 2359. Fol. Lat. kötete i. lapján.

^ Ezek Kapy Zsigmond, László, András, Miklós és Sandrin.

i6o4 decz, 9] 1732 1735. irat 541

1732.

Eperjesi tábor, 1604 deczember 9.

Basta Mátyás főherczegnek.

Jelentem, hogy szerencsésen ideérve békés egyezséget 5 kötöttem a négy szabad királyi város követeivel.

(Elveszett v. lappang ; Mátyás föherczeg 1742. sz. a. válaszából.)

1733.

Eperjesi tábor, 1604 deczember 9.

Basta Rudolf császárnak.

10 Felségeddel tudatom, hogy ámbár idáig baj nélkül eljutottam s a városokkal megbékéltem, nekem zur Bestár- kung des oberhungarischen Kriegsheeres 2000 gute Mus- ketiere . . . wie auch Geld und Tuch küldjön sürgősen.

(Elveszett v. lappang ; Mátyás föherczeg 1742. sz. a. leveléből.)

15 1734.

Bécs, 1604 deczember 9.

Mátyás föherczeg Bastának.

Basta solle bei dem ihme undergebenen kaiserlichen Kriegsvolk guete Discretion haltén, damit des Nicolai Dersfi 2oGüeter und Underthanen möchten verschont werden.

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg, Prot. 212. k. 459. No. 48.)

1735.

Bécs, 1604 deczember 11.

Mátyás föherczeg Bastának.

25 Basta soll berichten, wie es sich mit Aufgebung Sendreö verloffen, auch was mit denen herauskombenen Knechter fürzunehmen sein möchte.

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 212. k. 460. No. 49.)

542 ^73^ ^739- irat [1604 decz. 12

1736.

Eperjesi tábor, 1604 deczember 12.

Basta Lőcse város tanácsának.

Nachdeme wir in Erfahrung kumben, hogy a lázadók- nak ott a polgároknál letéve sok ingó jószáguk van, rendel- i jük, hogy azokat számunkra lefoglaljátok.

(Eredeti, Lőcse város levéltára, I. o. 77. csomó 27. sz.) Megjegyzés. Hasonló Bártfa város tanácsához intézve.

1737.

Eperjesi tábor, 1604 deczember 14. 10

Basta Lőcse város tanácsának.

Nachdeme bei dieser Ihrer Kais. Mt. vorstehunden Kriegs-Expedition an Zindstricken Mangel erscheint, küldjetek sürgősen egy csomót.

(Eredeti, Lőcse város levéltára, I. o. yj. csomó 29. sz.) 15 Megjegyzés. Hasonló Bártfa város tanácsához intézve.

1738.

Eperjes, 1604 deczember 15.

Basta Thurzó György árvamegyei főispánnak.

Literas Ser""* archiducis Mathiae sajátjával együtt 20 ■ma vévén, kérem juttassa a mellékelt fasciculum literarum szintén ö Fensége kezeihez.

(Eredeti, Thurzó-akták, 71. csőm. 4. sz. O. 1.)

1739.

Eperjesi tábor, 1604 deczember 17. as

Basta Mátyás föherczegnek.

Nem lévén elég erőm a támadásra, folytatom die án- gefangene gütige Tractation zur Stillung der oberhunga- rischen Rebellion.

(Elveszett v. lappang ; Mátyás íőherczeg 1756. sz. a. válaszából.) 30

i6a4 decz. i8] 1740 1741. irat 543^

1740.

Eperjesi tábor, 1604 deczembet 18.

Basta Lőcse város tanácsának.

Nachdem wir zu weiterm iinserm Vorhaben auf- 5 brechen und zu Recuperierung dieses Landts tovább aka- runk menni, küldjetek az ágyúkhoz sürgősen 30 lovat. (Eredeti, Lőcse város levéltára, I. o. 77. csomó 24. sz.)

174L

Eperjes, 1604 deczember 18.

10 Basta San Clemente prágai spanyol követnek.

Az osgyáni, bessenyői és edelényi csaták leírása.

Con mis ultimas de 29 del pasado 1 di parte a V. S.- de la segunda vitoria que tuve contra los rebelles a Bes- senyő el primer domingo del Adviento,^ mas porque me

13 he certificado que las cartas han ide a mancs del Bochkai; me ha parecido tomar a repHcar lo que en aquellas decia y es como despues de la primera rota que di a Nemethir Bálás al village de Osgian me resolvi de ir derecho con eE exercito a Casovia, no queriendo perder mas tiempo en

20 seguimiento del enemigo, que iba huyendo con su cabal- leria en el partirme la manana de los 26 del village de Edelinio habiendo nosotros de pasar dos riachuelos sobre dos- puentes y estando el enemigo a la cara, esperando ocasion de dar en la retraguardia de nuestro exercito, hice resolucion.

25 por asegurar las cosas de inviar el bagage y los carros ade- lanté y quedarme atras con trés regimientos de infanteria y la mayor parte de la caballeria y desta suerte estuve en la batalla hasta medio dia que acabo de pasar el bagage los enemigos con los, quales se hallaba en persona Bechtes

30 Baxa de Buda y el de Agria con hasta 3000 Turcos y Tar- taros juntamente con el Bochkai y que la tarde antes habia llegado con hasta 5000 hombres de socorro, viendő que habia quedado desta parte del puente poca gente de-

* Nincs meg, kivonata 1722. sz. a. November 28-ikán>

j;44 1741- irat [1604 decz. 18

la mia cargaron con todo su exercito sobre el regimiento del -Conde de Mansfeld, donde yo me hallaba en persona y fue tanto el valor del dicho Cónde y regimiento, que pasamos la rivera sin desorden alguna. Murieron de los nuestros hasta 200 y de los enemigos mucho mayor numero.^ Fuimos s despuesa alojar sobre ciertas montaftuelas sitio aventajoso . pára nuestra infanteria y donde el dia siguiente de 27 nos vino a buscar el enemigo hecho superbio por la carga que nos dio el dia antes al pasar del puente, pensando que nuestra retirada fuese fuga, mas hallandonos prevenidosio en la batalla no quiso venir a las manos y estuvo a la vista hasta la tarde y viendő yo que tenia intención de tenerme opreso, pára que no pudiese moverme, ni ir a buscar mantenimientos y considerando los peligros y dano, que -desto podia seguir, me resolvi la maftana siguiente, que is eran 28, de asaltar el campo del enemigo y habiendo puesto tacitamente el exercito en batalla, me encamine por una cierta válla que venia a dar al del enemigo, por la qual ayudado de una niebla espesa me Uevo sobre el sin ser visto, ni sentido y al amanecer los acometi con tanta reso- 20 lucion, que en un mismo tiempo ganamos trés piezas de artilleria y se separo su infanteria y caballeria y despues de dos horas de combatimiento por la misericordia de Diós la vitorla se seftalo por nuestra, poniendose su cabal- leria en manifiesta huida, quedando muerta la mayor parte 25 de la infanteria con muchos Turcos y Tartaros con ganancia de muchas banderas y de siete piezas de artilleria y de los nuestros no creo, que murieron mas de 40 y entre ellos el Conde de Salmes, capitan en el regimiento del coronel Flaus, despues de dicha vitoria por no tener yo artilleria 30 gruesa y por haber los Ungaros, que residen en Casovia recibido un presidio superior a los Tudescos que alli residen no me parecio conveniente tentar aquella empresa sino por ser la soldadesca muerta de hambre y mai tratada venirme a Eperies, donde a 8 dias que me halló habiendo alojadoas

* Az edeléayi csatát részletesen leírja Spontoni, id. m. 270 276. 1. Ortelius krónikájának i6i3-iki kiadása 84 87. 1. ^s Szamosközy István, munkái IV. k. 260 261. 1.

i604 decz. i8] 1742 1744- irat 545

esta gente en los villages convecinos pára refrescarla del gran trabajo que ha pasado entretanto estoy esperando dinero conque i la llegada del Kolonich que no podra tardar de 6 a 8 dias procurare de tentar alguna otra cosa :5 en servicio de Su Magestad.

De Eperies, a 18 de Diciembre 1604. (Eredeti, simancasi spanyol áll. fólevéltár, Secr. de Estado 708.)

1742. Bécs, 1604 deczemher 18. ,;;.jrr: 10 Mátyás főherczeg Bastának.

Wir habén aus beiden deinen gehorsamen Schreiben

vom 4. und 9. dieses Monats 1 győzelmeid lényegét ver-

nommen, a részleteket tartalmazó november 2g-iki leveled 2

azonban nem jutott hozzánk ; de kívánságod szerint elren-

x^deltük Kollonitsch kapitánynak, hogy segítségedre siessen.

(Fogalmazvány, bécsi hadi Itár, HKR. 1604. Dec. 77. Reg.)

1743.

Bécs, 1604 deczember 18.

Mátyás főherczeg Bastának.

20 Wir vemehmen gnádigist, dass béreit etliche Stádt

in Oberhungem ö Felsége hűségére tértek, welches un-

zweiflich aus deiner Fürsichtigkeit und deiner hierundter

gebrauchten Discretion und Fleiss herkombt és rendeljük,

hogy a mi gyanús leveleket találnál az illető városok kanczel-

:2S>láriáiban, sürgősen küldd fel hozzánk.

(Fogalmazvány, bécsi állami levéltár, Hungarica.)

1744.

Prága, 1604 deczember 18. Rudolf császár Bastának. ^ Abschrift kaiserlichen Schreiben an Herrn Basta und Volkhardten Widtmer betreff Einziehung der Rebellen in Oberhungem Güetern.

(Kivonat, bécsi Kpü. levéltár, Prot. Exp. 1604. fol. 1042.)

1 Az elsőt 1729. sz. a. kivonatoltuk, a második ismeretlen. 35 * Ezt is csak fenti spanyol szövegében ismerjük.

Basta levelezése és iratai 11. 35

546 1745- irat [1604 decz. 19-

1745.

Eperjes, 1604 deczember ig.

Basta a felsőmagyarországi rendeknek.

Liter ae assecuratoriae ad magnates et comitatus Supe- rioris Hungáriáé datae per comitem Bastam. >

Georgius Basta etc.

Quod cum Nos a Sacra""* Caesarea Regiaque Maie- state, dominó nostro clementissimo, ingruentibus hisce seditiosis motibus, non ad depopulationem depraedationem- que Dominationum Vestranim,* aut aliquod derogamenio Hungaricae nationis, venim futuro commodo ac utilitati volentes esse et succurrere aíflictissimae huic patriae, cum plenaria authoritate et valido exercitu huc expediti sumus. Nam, quae et quanta rebellió seu insurrectio sub certo praetextu ac persuasionibus a Stephano Bochkay 15 orta et inchoata est, praetextum ipsum ex actis eius Domi- nationibus Vestris constare non dubitamus, itaque ne animi nostri sinceritas et benevolentia eo clarius Domina- tionibus Vestris Magnificis eluceat, persuasum sibi habeant tam Dominationibus Vestris Magnificis, quam omnibus2o iis, qui timore perculsi vei vi adacti partes Bochkayanas secuti, ad gratiam Suae Maiestatis redire verentur, delicta hactenus patrata condonare ac sublevare volumus, eos- demque tam in bonis nobilibus quibusvis, quam iuribus possessionarum, religione, privilegiis, antiquanim eonimas immunitatibus praetacta plenaria authoritate, a iam fata Sua Maiestate nobis attributa fide nostra mediante asse- curamus, superindeque ad omnes clausulas a Sua Maies- tate literas confirmatorias, primo quoque tempore et sine ullo defectu pro certo, promissa fide nostra mediante, so sancte promittimus. Quapropter, ut Dominationum Vestra- rum Magnificanim fidelitas nobis certius constet, cum easdem amantes proprie esse scimus, ad evitandum illud durum intollerabileque Turcicum iugum, quod huic pro*

* Hibásan írva így: Vestrae. 35.

i6o4 decz. 20] 1746 1747. irat 547

vinciae imponere student, se in castra Suae Maiestatis huc absque ulla procrastinatione quo potest maion numero et apparatu conferant, easdem amice hortamur. In reli- quum etc. 5 Eperies, 19. Decembris. Anno 1604.

(Egykorú másolat, bécsi hadi Itár, HKR. 1604. Dec. 121. Exp. és a római vatikáni Borghese-ltár I. 641. és II. 164. köteteiben.)

1746.

Eperjes, 1604 deczember 20.

10 Basta Lőcse város tanácsának.

Demnach allhie an der Futterei grosser Mangel er- scheint, kérünk, küldjetek sürgősen egy vagy több kocsi zabot.

(Eredeti, Lócse város levéltára, I. o. 77. csomó 23. sz.)

1747.

15 Prága, 1604 deczember 21.

Rudolf császár Bastának.

Vitézségét dicsérve, segélyt igér, de inti, hogy a felkelést lehetőleg békés módon szüntesse meg.

Etsi nullás abs te literas hactenus accepimus, nisi

20imas quarto huius mensis die ad Ser™"" archiducem

Mathiam, fratrem nostnim charissimum scriptas,^ intelli-

gimus tamen diversorum nímciis ac literis, quam indefes-

sum te praebeas ac strenuum, ut motus istos ad pristinam

tranquillitatem reducas, quos conflictus, quae certamina

25cum confluentibus iUis hostium obstinatorum turbis sus-

tineas. In quo cum felices hactenus expeditionis successus

consecutus sis, confidimus divino concessu ad optatum

omnia finem brevi redactum iri. Et quoniam exercitum

nostrum laboribus illis et conflictibus valde extenuatimi

30 ac debilitatum audimus, ut supplementum unius regimenti

brevi mittatur, curamus ; interim verő benigne te monitum

* Ld. 1729. sz. a. szövegében.

35*

548 1748 1750' ^""^t [1604 decz. 22

volumus, omnia, ut tentes, num reliqui motus pacificis (quod malimus) componi módis possint. Qua in re pniden- tiam singularem ac sollicitudinem adhibebis. De caetero tibi gratiam nostram, quam mereris clementer offerimus.

Dátum Pragae, 21. Decembris 1604. 5

(Egykorú másolat, bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Jan. No. 9. Exp.)

1748.

Eperjesi tábor, 1604 deczember 22.

Basta Lőcse város tanácsának.

Euer Schreiben, neben Überschickung der begehrten 10 Anzahl Ross véve, készségteket köszönjük. ^ (Eredeti, Lőcse város levéltára, I. o. 77. csomó 22. sz.)

1749.

Eperjes, 1604 deczember 22.

Basta Lőcse város tanácsának. is

Praesentium exhibitorem, generosum dominum Ciria- cum Feigel, Suae M*'^ Caesareae annonarium bizonyos ügyben hozzátok küldvén, intünk, adjatok szavainak hitelt. (Eredeti, Lőcse város levéltára, I. o. 77. csomó 25. sz.)

1750. 20

Eperjes, 1604 deczember 22.

Basta védőlevele Berzeviczi András és testvérei részére.

Quoniam generosi Andreas, Nicolaus, Joannes senior et Joannes iunior, Georgius, Stephanus, Adamus et Henricus, ac orphani relictae Berzeviczei, qui ingruentibus 25 hisce seditiosis motibus in fidelitate, qua Suae M*' ob- stricti erant, uti quoque luculentissime comprobatum est, perseverarunt, okét ingó és ingatlan vagyonukkal együtt in Sacrae Caesareae Regiaeque M*" et nostram recepimus protectionem, tutelamque specialem, Ígérvén, 30 hogy javaikkal együtt megvédelmezzük.

(Eredeti, Bereg vármegye levéltára, 293. sz.)

i604 decz. 22] ^751- ""^t 5*^

1751.

Eperjes, 1604 deczember 22.

Basta Drehorowski János Tamás przemisli kapitánynak.

Válasz. Vigyázzon a lengyel határra, mert a felkelő magya- 5 roknak az a czélja, hogy Basta leveretésével Krakót foglalják el s onnan Sléziáha és Csehországba törjenek.

Literas 111°** et Mag"* Do. V", quibus de rebus ad Strigonium feliciter gestis mihi congratulatur, simulque de novis istis motibus in hisce superioribus Hungáriáé

lopartibus nuper a nefariis quibusdam honiinibus excitatis condolet, a praesentium exhibitore accepi atque Hl™** et Mag*^** Do. V** in me propensum stúdium perlibenter intellexi, de quo Do. V** IIP** et Mag"* gratias ago maximas, atque üli me iterum ad quaevis officia et obsequia

isparatissimum offero. Pnidenter vero 111™* ac Mag" Domi- natio V* veretur, ne turbae incrementum sortiantur, ulterius serpant, in vicino etiam Poloniae regno periculo- sae et nocivae sint. lam dudum enim tale, quid concepisse et inter se conclusisse, ex ipsiusmet Blasii Nemethii, qui

2ointer factiosos illos non ultimus, et a nobis in primo con- flictu captus et ultimo supplicio afíectus fűit, confessione constat, nimirum habuisse illos in animo, ut me et exercitu Caesaxeo profligato in regnum Poloniae imierent et Cra- covia, metrojMDÜ regni, quam spe iam devoraverant, occu-

25 pata et praesidio munita, tandem in Silesiam ac regnum Boemiae pergerent, ad quod se plures iam in ipsomet Poloniae regno fautores et asseclas, qui ad eum ingressum et adventum ipsis se se coniunxissent, habuisse affirmavit. Non itaque abs re érit Iir*™ ac Mag"™ Do. V*™ quam

30 etiam me non suggerente pro tam primarii officii sui ratione, suaque prudentia id facturam non diffido, in eo intentam esse, ut coníinia regni Poloniae militibus bene provideantur, ne ex insperato a scelesta üla colluvie, quae neque Deum, neque homines pensi habét, aliqua imiptio

35 fiat. Ego quidem iam diu contra iUos progressus, victoriam, quam mediante divino auxilio iam binis conflictibus ob-

jjo 1752 1753- irat [1604 decz. 22

tinui, prosequutus fuissem, nisi interim spes de concordia et bonis módis sine ulteriori utriusque paxtis sangiiinis effusione turbas has componendi intervenisset et oblata fuisset, quam si etiam Ser"*"' rex Poloniae (prout 111"* et Mag*^^ Dominatio V* prudenter consulit) mihique etiam 5 non inconsultum videtur, auctoritate et interventu suo promovere dignaretur, facérét rem gratam et tanto rege non indignam. Ego interim ab istis partibus nihil inter- mittam, quod muneris mei érit ; et haec 111™** ac Mag*^** Do. V"® respondenda fuerant, cuius gratiae et benevo- 10 lentiae me sedulo commendo.

Dátum Eperies, 22. Decembris 1604.

Külczítne : 111"° ac Mag<^° dominó Joanni Thomae etc. Drehoroto, regni Poloniae referendario et generaH Premisliensi capitaneo etc. Dominó et vicino observandissimo.

(Egykorú más. római vatikáni Borghese-ltár, III. 90. c. köt. 57. 1.)

Megjegyzés. E másolatot Claudio Rangone püspök, len- gyelországi nuntius Varsóból, 1605 februárius 12-ikén irt levelével küldte Rómába, Aldobrandini Cinzio bíboros állam- titkár kezéhez. ao

1752.

Bécs, 1604 deczember 22. Mátyás főherczeg Bastának. Baüa wirdt des Verlusts des Gelis erindert, soU vom Obrist von Starhemberg die V erlaufenheit erkundigenTS und das Kriegsvolk in Gedtdt vermahnen.

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 212. k. 461. No. 91.)

1753.

Makovicza, 1604 deczember 2j,

Csáky István Bastának. 30

Utasításához képest eljárt a nemességnél, mely békeajánla- tára majd felelni fog.

Vermüg Euer Gnaden mir angehandigten Instniction hab ich mich bei denen vom Adél, welche zu finden gwest angemeldt und Ihnen Ihrer Kais. Mt. Gnad angezeigt.as auch das von Euer Gnaden in Handen habendes Schreiben, wo es sich hat thuen lassen, íürgezeigt. Darauf bin ich von

i6o4 decz. 23] 1754 1755- irat 551

Ihnen beschieden. Sie wollten solches dem Adél hin und wider anzeigen und was sie einhellig schliessen werden, Euer Gnaden hemach berichten, Euer Gnaden bittend die wollen dessen alles, was sie Ihnen zugesagt, von Ihrer

5 Kais. Mt. ein gefertigtes Schreiben mit ehisten erlangen und interim dem Kriegsvolk alles Emsts auferlegen, dass sie sich von dem Plündem und Rauben enthalten und sie wollen auch Ihr Antwort an Euer Gnaden ehist befiir- dem. Ich hab sambt dem Herm Rákóczy ^ den Homonnai

10 Bálint imd Mágóchi beschickt, und an unserm Fleiss, was Ihrer Mt. Dienst erfordert, nichts erwarten lassen, und was sie uns für Bescheidt gebén werden, wollen wir Euer Gnaden bei Tag und Nacht erindem. Makovicza, 23. Decembris. Anno 1604.

15 P. S. Interim wollen Euer Gnaden die Gelegenheit vergebens nit hinziehen lassen.

(Egykorú más., bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Jan. 13. Exp.)

1754. Prága, 1604 deczember 23. 20 Rudolf császár Bastának.

Welchermassen anjetzo bei uns der Stephanus Petheö von Gerse a hajdúk által nemrég elvett jószágai vissza- adásáért könyörög, megértheted írásából és intünk, tégy ez ügyről nekünk bővebb jelentést. "£> (Fogalmazvány, bécsi Kpü. levéltár, Hungem 14426.)

1755.

Eperjes, 1604 deczember 24.

Basta Mátyás főherczegnek.

A mellékletből megértheti Fenséged quanto mi scrisse

:3oil Chiaki 1 circa la negotiatione cominciata, remélve,

hogy a nemesség velünk fog tartani a nagy fölkelésben.

(Elveszett v. lappang ; Basta 1760. sz. a. leveléből.)

^ Rákóczy Zsigmond.

* Ld. 1753. sz. a. szövegben.

552 ^75^ 175^' "'•^* [1604 decz. 24

1756.

Bécs, 1604 deczember 24.

Mátyás főherczeg Bastának.

Obwohl durch ein Postscriptum vom 22. dieses Monats ^ wir dir auf deine jüngsten Schreiben vom 17. ^ und 18. dieses 2 már feleltünk, értesUlek, hogy mivel Bel- gioioso grófnak hivatala (saját levele szerint) e nehéz időkben terhére van, dir von Ihrer Kais. Mt. und uns das ober- hungarische Kriegs- und Landregiments-Commando, bis andere Verordnung von Ihrer Kais. Mt. erfolgt, gnádigst lo- aufgetragen und verordnet worden. Hadi intézkedések. . (Fogalmazvány, bécsi hadi Itár, HKR. 1604. Dec. 100. Reg.)

1757. Eperjesi tábor, 1604 deczember 25.

Basta Rudolf császárnak.

Vor diesem habé Euer Kais. Mt. ich den von Schne- ckenhausen ^ wegen etlicher Güeter in Siebenbürgen, melyeket érdemeiért neki adtam, umb Confirmation der- selben auf ihne und seine Erbens Erben allergehorsambist recomandirt ; 2 de mivel adományom jóváhagyását még 20 eddig el nem nyerte, er sich auch dieses vergangene Jabr hűségesen viselte magát, megújítom érdekében kérésemet. (Eredeti, bécsi állami levéltár, Hungarica.)

1758.

Makovicza, 1604 deczember 27. »

Rákóczy Zsigmond Bastának.

A császár iránti hűségében inti, vessen véget a háborús- kodásnak, melynek leginkább a török örvend.

Proxime elapsis diebus per Mag*^"" dominum Ste- phanum Chiaki, mandátum et nuncium 111"" Do. V^**3o-

* Ld. kötetünk 1753. sz. a.

* Egyik sincs meg, az első kivonata 1739. sz. a.

' Keresztneve : János.

» Először Basta még a múlt esztendő végén ajánlta s azóta egyre várta birtokbaiktatását I 3fr

i6o4 decz. 27] 1759- irat 553:

intellexi, quod hoc tempore multae viduae et orfani miser- nme lugent. Ea, qua ab ineunte aetate mea promptitudine ac sinceri animi contestatione Suae M*' Caesareae inservivi, Deiis Optimus Maximus id sane largitus fuisset, ne haec

5 tempóra attingere et cemere potuissem, autores huius facti scio, Sacra"'*™ Caesaream M^*™ non impune laturam, cum et ipsa terra caedem et sanguinis effusionem multonim mi- lium hominum gravissime et innocenter caesonim lugeat deploretque. luxta fidelitatem meam Sacrae Caesareae M^'

10 debitam vei hoc valetudinario statu meo nihil in me prae- termissum est, quod ipsum iam Ill"^« Do. V" innotuisse scio. Nunc quoque, ut ad Hl™*™ Do. V^ dominus Chiaky proficiscitur, IIP^ Do. V"™ humillime obsecra- mus, dignetur ex suo sapienti consilio caedem et sanguinis

15 effusionem in totó evitare, ne tertius, nempe naturális hostis Turca (quod Deus avertat) super eo gaudeat, sed

' potius in conatu suo superbo divinitus supprimatur atque pudefiat. Nostra quidem opinione haec duo bella christia- norum ex arbitrio Dominationis V^*^ possunt sancte sedari

2osopirique ; super quo et Sancti Dei Angeli congaudere, ac nomen et aestimatio sua florere ac vigere incipient ; reliqua ab dominó Stephano Chiaki, dominó meo benevolentis- simo intelliget. Deus altissimus animum ingeniumque jjjmae j)^ yrae ^jjjjgat ; sub his cidcm cxigua mea servitia.

25commendo Eandemque fehciter valere desidero.

Dátum in Makovicza, 27. Decembris. Anno 1604.

(Egykorú más. bécsi hadi Itár, HKR. 1604. Dec. 121. £xp.>

1759.

Eperjesi tábor, 1604 deczember 27.

30 Basta Bártfa város tanácsának.

Dieses hiebeiliegende Schreiben jtUtassátok sürgősért- Joanni Dalmata kezéhez és válaszát vissza hozzám.

(Eredeti, Bártfa város levéltára.)

^54 1760. irat [1604 decz. 28

1760.

I , :

Eperjes, 1604 deczember 28.

Basta Mátyás főherczegnek.

Válasz. A fagy miatt semmit sem kezdhet rendetlen seregé- vel. A nemesség nem jelentkezik hódolásra, sőt a törökkel együtt 5 ■előbbi helyén áll. Némethi Balázs halála előtti vallomása.

II colonnello Starhemberg non é per ancora arrivato, jonáe perció non mi son possuto informar bene della perdita <iel denaro, sicome l'Altezza V^* mi comanda, che io deva iare, per la sua de' 22 del corrente : ^ ma per quanto mi 10 xeferiscono alcune persone degne di fede, che si trovorno in fatto, il danaro suddetto veniva molto mai gnidato e con malissimo ordine, so a chi si possa attribuir la colpa. JVIa poiché la cosa é fatta, conviene in ogni modo che l'Altezza V" solleciti, che quanto príma venga qualcheis sommá di denarí, senza i quali, (come altra volta ho scritto), -sara difficile a poter movere questo esercito ; sicome anco li 2 m. moschettieri altre volté scrítti, giá che qui si manca assai di moschetteria per la perdita che se n'é fatta álla difesa di Strigonia et in questo viaggio. É ben verő 20 -che ancora che havessimo i recapiti necessarii, saria impos- sibile a poter movere lo esercito per i freddi eccessivi, e per le molte nevi, che sono cascate ; ma di ragione non potrá tardare ad allargarsi il tempó ; e peró sara bene, che non si resti di far venir detti recapiti, come ho detto di sopra. 25

Crederó che a quest' hóra l'Altezza V" per altra mia de 24 stante havrá visto,* quanto mi scrísse il Chiaki circa la negotiatione cominciata, dal quale per anchora non ho altra risposta, e secondo me vo eredendő, che questa nobilitá voglia stare ambigua, aspettando l'esito di queste 3o •cose ; perché questa é ima rebellione tanto generálé, che non é sino ad hóra comparso nobile alcuno, fuora che alcuni pochi, quali per esser tanto sotto le nostre forze, non hanno possuto far di menő.

* Közöltük kivonatosan 1752. sz. a. 35

* Nincsen meg, kivonata 1755. sz. a.

.i6o4 decz. 29] 1761. irat 555

L'inimico se ne sta tuttavia nel primo posto, cioé tra Cassovia e Tokai, dove pare che i Turchi si siano fermati seco, e ció sara, come io credo, perché il denaro ultima- mente preso dagli Aiducchi, gli havrá fatti restare.

s La Gavalléria, che era a carico di Rottwitz se ne é

voluta finalmente andare, et io non la ho possuta ritenere ; ma il dúca di Tesna resterá, perché cosi gli viene scritto di Slesia.

Ho usato ogni diligenza, mancaró di iisarla in cer-

locare, se fra costoro vi sono lettere di corrispondenza con qualche altra provincia : ma non credo, che ve ne sia alcuna, perché prima che morisse Némethi Bálás, l'esaminai sopra di questo diligentemente ; par bene che gli Ungari disegnas- sero in caso che havessero rotto l'esercito di Sua Maestá

15 (come si credevano) di voler passare verso Cracovia e di in Slesia. Altro peró non potei cavar da esso Némethi. Tuttavia non mancheró di usare ogni diligenza.

Nel particulare, che mi serive l'Altezza V^ per la sua delli 11 del corrente,' come seguisse la perdita di

20 Sendreö, non ho per hóra, essendo la gente sparsa qua e la, possuto chiarirmi di questo fatto : ma con la prima como- ditá vedró di informarmi del tutto e ne manderó rela- tione all' Altezza V. Ser"'' etc.

D' Eperies, li 28 Decembre 1604.

25 (Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. Exp. 1604. Dec. No. 121.)

1761.

BécSj 1604 deczember 2g.

Mátyás főherczeg Bastának.

Basta würdet bei Horatio Borhoni Widerantwort zuge-

30 schickt ; item betreff Erinderung, dass mit ehisien ein

Lehen auf das Kriegsvolk von Prag hineinverordnet werde.

(Kivonat, bécsi hadi itár. Reg, Prot. 212. k. 462. No. 106.) * Ld. kivonatosan kötetünk 1735. sz. a.

5^6 1762. irat [1604 decz. 30

1762.

Eperjes, 1604 deczember 30.

Basta Rudolf császárnak.

Csáky sikeres munkálkodása, öt vármegye meghódolt. A nemesség fegyverszünetet kivan, de Basta nem hizik benne. & Az ellenfél múlt éjjeli támadása.

Al serrar del plico é arrivato il Chiaki, quale mi asse- cura d'havere operato in modo, che cinque comitati si sono ridotti all' obbedienza di V" Maestá, se ben si scu- sano di non havere in alcun modo assentito álla solleva- 10 tione del Bochkai, se non tanto, quanto ha apportato il repentino assalto degli Aiducchi ; e come che essi nobili non havevano alcun refuggio, alcuni [peró] per timore sono stati constretti ad andare nello esercito del Bochkai, et altri a stare irresoluti ; con tutto ció non si vergognano di is chiedere álla Maestá V* le capitulationi qui incluse/ le quali, per quel poco che io posso comprendere, sarei di parere che V* Maestá comandasse, che fussero con- fermate, ferché da questo esercito poco si puö sperare di buono,^ atteso che alcuni per causa della religione, et altri ^ per il proprio comodo vorriano abandonare la impresa et tornarsene allé case loro, et in particolare la cavalleria, che piü insta di volersene andare, e questa mattina a punto ho parlato con i colonnelli e dimostrato loro il grave danno, che la Maestá K*"* riceverebbe, caso che i lor soldati se ne an- 25 dassero, come han detto di voler faré, e la vergogna che essi receverebbeno da questa lor partita,^ tanto piü stando le cose nel termine che stanno ; e peró non saria se non bene, che la Maestá V" quanto príma serivesse a i colonnelli le lettere, che ultimamente le suppHcai. 30

Quanto poi álla trattatione suddetta pare, che la nobiltá, come mediatrice tra il Bochkai e me, volesse che

* Ld. következő számunkban.

' Ennek okát a Mátyás főherczeghez intézett példányban rövi- debben így adja : si per esser i soldati nudi e scalzi, si per altre 3S cagioni.

* A dűli betűvel szedett szavak titkos jelekkel írottak.

i6o4 decz. 30] 1762. irat §$T

si facesse una triegua per qualche giomo, e si assegnasseno i limiti, mentre esso Bochkai mandasse álla Maestá \'^* un certo Szinai Georg, álla qual cosa io saró forzato di con- descendere con quei maggior vantaggi, che potró, sapendo

5 rintention della Maestá V* essere, che si tentino tutti i módi prima che venisse all' arme, e cosi domattina esso Chiaki partira verso il Bochkai per vederé di concluder questa triegua. E perché si ha sempre da dubitare, che sotto questa trattatione non vi sia qualche inganno,

10 potrá la Maestá V" soUecitare, che mi si mandino i 2 m. moschettieri altre volté ricercati, come grandemente neces- sarii per le cause di giá scritte, insieme con gli altri recapiti, acció non volendo costoro accettare la clemenza di V* Maestá, se li possa proceder contro con le armi et dar

lőloro il meritato castigo. Tra tanto io pretendo che con questa triegua il Bochkai se ne passi dall' altra parte del Tibisco, che levi Io assedio da Sendreö e che io possa mandare a vederé in che stato si ritrovano le fortezze di Tokai e di Sakniar 0 altre di questo qualche altra cosa, che io stesso non

20 saprei per hóra nominare ; ma in questo mentre assecurando le mie cose mi andrö accomodarlo, come meglio potrő*

In quello [poi] che tocca a i nobih, io veggo benissimo consistere il tutto in separare una volta la nobiltá dal Bochkai, e peró ho dato ordine al Chiaki, procuri di farmi

23 haver lettere di fede dalia nobiltá di questi cinque comitati,

cioé di Sáros, Zemlyn, Ung, Ujvar e Sepusiense,^ che

quando il Bochkai non volesse condescendere a qualche

accordo, essi subito si habbino a dichiarare per suoi nemici.

Pare anco che il Magochi e Valentino Homonnai

30 desiderino haver dalia Maestá V* lettere di gratia, e non sara se non bene, che ella comandi, che mi siano man-

* Ezeket a titkos terveit Ba^ta elővigyázatból nem merte Mátyás fóherczeggel közölni, a mit így okolt meg : In tanto ricordo a Vra Altezza che si degni mandarmi la cifra domandatale nell' 35 ultima mia, acció eh' io possa allé volté, quando se ne porge 1' occa- sione scrivere a Vra Altezza qualche segreto, convenendomi per non haver cifra andar piú ristretto, che io non vorrei.

» Ezek a vármegye-nevek is titkos jelekkel írvák.

5S8 1763. irat [1604 decz. 30

date con ogni diligenza ; si come [gli ho scritto, e] anco sará molto a proposito che la Maestá V^* ordini ció che ha da faré il conte Belgioioso, poiché nel terzo articolo, che la nobiltá ha esposto, pare che tacitamente inferisca di volere altro govematore, il che si rimette álla prudenza & della Maestá Vostra.

L'inimico questa nőtte due hőre avanti giorno é venuto ad assaltare duói villaggi, in uno de quali era alloggiato il reggimento Italiano, e nell' altro Carlo Coloniz. I nostri si son difesi et hanno ammazzato alcuni de nemici, e di to loro possono esser restati morti da 200 in circa,* tra i quali sono il capitano Sassatello, Italiano con due alfieri ; il capitano Martino Alemanno nel reggimento del Hof- kirchen col suo alfiere, et il capitano Pettingen non si ritrova, il che fa eredére, che i nemici lo habbino condotto 15 con esso loro. Altro male non si é ricevuto di questo, che anco si saria sfuggito, se li cattivi tempi e li freddi eccessivi comportassero, che li soldati potessero tenersi allo scoperto, senza grave lor danno.

Vedrá la Maestá V^* indusa la copia di una lettera, » che mi serive il Ragozzi,' che é la príma che ho havuta da Jui, da poiché io sono in queste parti ; etc.

Da Eperies, li 30 di Decembre 1604.

(Eredeti, bécsi hadi levéltár, HKR. Exp. 1604. Dec. 121. Mátyás föherczeghez intézett példánya Feldakten, 1604. XII. 7.) 2^

1763.

[Eperjes, 1604 deczemher 30.J

A felsőmagyarországi rendek Bastához.

Hódolatukai ajánlva, eszközöljön ki nekik Rudolf császár- tól kegyelmet felsorolt hét föltételük biztosításával. 30

lUustrissimus dominus Georgius Basta etc. benevole curare non gravabitur, quatenus ad inclyta Hungaricae nationis petita, a Sua M'' Caesarea quamprimum suífi-

Másik eredeti példányában csak 100.

' Közöltük 1758. sz. a. 36

i6o4 decz. 30] 1763. irat 5591

cientes literas confirmationales pro fidelibus regnicolis^ Hungáriáé obtineat assignetque.

I. Ut nimirum Sua Maiestas et M^'^ Suae successores, fideles suos regnicolas in ipsorum hactenus conservata

5 fide et religione ; sicut et Suae M*'^ avus, genitor ac prae- decessores, felicissimae memóriáé, benigne praestiterunt^ posthac etiam conservare dignentur, nec quovismodo,. aut tempore in eadem semel recepta professione turbentur^

II. Omnes nostras antiquas libertates et immunitates,. 10 sancte et illibate conservabit, neque in nostris, ab antiquis

Hungáriáé regibus sacratissimis datis et confirmatis legibus sive statutis, iuridicisque processibus quicquam innovabit, extraordinarias etiam iUas (ut in negotio arcium Regécz, Makovicza et aliis íactum) citationes, poenitus^ isabolebit, ac ne similes deinceps citationes subsequantiu', benigne seduloque cavebit, sed omnia et singula, tam Sua. Maiestas, quam Suae M*** successores in priori laudabili statu conservabunt.

III. Ita etiam Sua Maiestas et successores ordinent, 2omittantque semper talem superiorum quoque Himgariae

partium generalem capitaneum Hunganim, qui pro more Cassoviae residere, omnes milites insolentias compescere ac fideles regnicolas in pace ac quiete conservare valeat, si quidem a militibus Suae Maiestatis, praesertim Moldavien-

^sibus, sive Szepsiensibus, Cassoviensibus, Senderoviensi- bus, Tokaiensibus et Vallonibus (quos signanter Vallones,, ut deinceps Sua Maiestas inter regnicolas suos vivere non sinat, humillime supplicant) multas hactenus pressu- ras hoc regnum substinuit, ingentiaque damna accepit.

30 Qui verő in bonis regnicolarum desaevire, praedari, intra- que suos limites contra benignum Suae M*'^ mandátum sese continere non desisterent, liceat eosdem tamquam prae- datores et damnificatores a regnicolarum bonis arcere et ex eis eiicere, qui videlicet supra omnes alios Suae M*^^

35 milites calamitates hisce partibus longe maiores inflexere..

IV. Camerae M*'^ Suae coérceantur, quarum officiales proprio magis lucro inhiantes et sublimen M**^ Suae repu- tationem, et regni etiam libertates infringere, laederequcí

560 1763' irat [1604 decz. 30

consueverunt, dum fidelium regnicolarum bona, medio extraneorum militum, praesertim Vallonum de facto occu- pare sünt soliti, summamque sibi vendicare authoritatem, similes violentias et iniurias exercentes.

V. Prout antiqua et approbata regni Hungáriáé sta- :, tuta testantur, absque legitimi Hungáriáé regis benigno praescitu et voluntate, nullo unquam tempore licet quic- <juam regnicolis ipsis agere et concludere, sic legitimi etiam reges ad idem praestandum viceversa obligantur ; verum in dietis potissimum longe contraria evenerunt, semelio enim unanimi statuum et ordinum voto deliberata et -conclusa, postmodum immutata, invalidata, sive innovata extitere, quod de ultimo etiam anno praesenti 1604 absque regnicolarum consensu postmodum sancito et annexo arti- culo intellegendum, ubi annexa etiam illa clausula : Exib profrio nemfe, Maiestatis Suae motu hoc fieri, supplicant ergo fideles M"^ Suae regnicolae, dignetur in posterum Maiestas Sua similes quoque inconvenientias benigne tollere, ne sive per dominum cancellarium Suae Maiestatis, sive secretarios, vei alios quospiam Suae M"^ consiliarios 20 et officiales contra libertates regni huiuscemodi innovatio- nes irrepant, quinimo hoc summe damnosumultimum arti- •culum Sua Maiestas penitus tollere et annihilare dignetur.

VI. Quandoquidem animum et mentem Stephani Bochkai eo pláne inductum videmus, ut hic motus ad2.-> pacis et concordiae tranquillitatem deveniat, ipseque pristina sua fidelitate, Suae Caesareae M*' deinceps quoque adhaereat : ab 111™** dominó Basta regnicolae maiorem in modum petunt, ut suas partes apud Suam M*"'" sedulo interponere velit, quatenus pro bono publici status, cuncta :«> salutaribus et optatis módis sopiantur atque in optimum rursus statum redigantur.

VII. Postquam in recensitis (ut palám est) plurimum fideles Suae M*" regnicolae laesi, lacessitique sünt, fon- teque putarentur, postquam hic tumultus excitatus est, 35 hac in parte aliquid contra Suam M*'" commisisse, regni- colae sese humiliter excusant, demisse petentes, ne aliquam Sua Maiestas in illos culpam reiiciat, sed potius pruden-

i6o4 decz. 31] 1764 1765. irat 561

tissimo suo iudicio cuncta revolvens, fideles suos regni- colas in eo clementer assecurare ac per speciales suas literas, tam suo ip>sius, quam successorum M*'* Suae nomine certos reddere, quod nullo unquam tempore, de aliqua

5 vindicta sumenda cogitabunt. Si quidem motus iste, illis peccatum statui non potest, quinimo dignetur Sua Maiestas in autores, primosque huius incendii patratores, qui ex aliquot M**^ Suae servitoribus constant, serio animad- vertere et pro illorum demerito severe punire, quorum

-loutpote execrabilibus suggestionibus atque malis consiliis factum, ut iam multa hominum millia, vitám agant, partim morte ipsa acerbiorem, partim verő miserabili morte diris affecti calamitatibus interierint, quae potissimiun in dero- gamen sublimis Maiestatis reputationis, dignitatis impera-

istoriae atque regiae haud dubio vergere dicimtur. Vére enim fideles isti M'^^ Suae regnicolae, tanta semper M*' Suae Caesareae fidelitatem praestiterunt et praestare sata- gunt, quantam vei forte etiam ardentiorem, praedecesso- ribus M*'* Suae felicis reminiscentiae ab initio praestite-

^runt, constanterque servarunt.

(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. Exp. 1604. Dec. 121.)

1764.

Eperjesi tábor, 1604 deczember 31. Basta Lőcse város tanácsának. ^ Wir sind erindert, dass zu Rosenberg etlich Pulver ankomben sein solle s mivel hadainkat megosztani nem akarjuk, szerezzétek meg számunkra.

(Eredeti. Lőcse város levéltára I. o. 77. csomó 28. sz.)

1765. ^ Eperjesi tábor, 1604 deczember 31.

Basta Mátyás főherczegnek. Jelentem, hogy a felkelőkkel kezdett tárgyalás folyik, de hogy kevés őszinteséggel, megítélhető abból is, hogy a hajdúk tegnap táborunk német részébe csaptak és sok dúlást, 3őkárt tettek benne.

(Elveszett v. lappang ; Mátyás íőherczeg 1781. sz. a. válaszából.) Basta levelezése és iratai II. 3^

562 1766. irat [1604 decz. 31

1766.

Prága, 1604 deczember 31.

Rudolf császár Bastának.

CzimezeÜen kegyelmi leveleket küld a hódolni akaró fölkelő nemesek részére. 5

Transmittimus tibi hasce legales nostras literas, quibus delicti veniam et impunitatem rebellibus et fac- tiosis concedimus, si qui forte ad saniorem mentem et debitam nobis íidelitatem redire cupiant, prout ex adiuncto literarum nostrarum exemplo ^ uberius intelliges. Et quam 10 in universum factiosorum istonim tria possunt esse genera : ^rmwwquidemeorum, qui et antesignari et omnis seditio- nis auctores, omnium quoque pessimi sünt ; alterutn verő eorum, qui non sponte et malitiose, sed violenter ad motus istos sequendos pertracti fuerunt ; teriium porro silentium 15 et conniventium et rerum eventum praestolantium, hique tum proximioris generis si corrigere se et facinus istud poenitere velint, haud dubie veniam quoque et gratiam nostram, quam humillime sint exoptaturi et expetituri ; eo casu Fidelitatem Tuam benigne hortamur, tibique ele- 20

* Rudolf császár e grationalejának érdekes szövege a követ- kező : Quum non ignoremus plerosque regnicolarum nostrorum Hungaronim in praesentes hos pemiciosos motus et tumultus non sua sponte et deliberate forsan consensisse, sed ad illos fovendos violenter adactos et arreptos íuisse, ideoque nos etiam ducii 25 pietate et clementia nostra regia ad imperüendam deliquentibus et ad gratiam nostram humiliter confugientibus, veniam facilius adducimur, quo eos a malo proposito deflectere et ad fidele obsequium redire velle cognoscimus. Quapropter te benigne horta- mur, tibiqjue clementer committimus et mandamus, ut si forte 30 te quoque m his motibus factiosis qualitercunque coniungi contigit, a consortio illorum confestim sine longiore mora récédére ac fideli- bus subditis nostris te coniungere et in fide et fidelitate nobis debita constanter persistere, imo et reliquos, ut idem faciant et pemiciosos tumultus deserant, omnino p>ersuadere, ac ipsos vigen- 35 tes motus pro posse tuo dissipari et sopiri iuvare et concessam tibi per praesentes gratiam nostram caesaream ac regiam, ac delicti tui in nos commissi impunitatem et veniam debita fidelitate ct gratitudine humiliter agnoscere, illique deincep>s conformis vivere velis ac debeas ; executurus in hoc clementem voluntatem no- 40 stram. De caetero benignum erga te aőectum gerimus.

Dátum in arcé nostra regia Pragensi, die 30. mensis Decembris. Anno 1604. (Ujabb másolat, nagyszebeni báró Brukenthal-múzeum Roscnfeld-gyüjteménye.)

i6o5 J*°- i] 1767 '•7^8. irat 563

menter mandamus, ut praefatas literas nostras, quas et videre potens in albis, et sine inscriptis titulis ad te dire- ximus pro rei exigentia et ea fnigi spe, quae tibi visa fuerit, proque tna pnidentia, iudicio et dexteritate subditis

5 nostris Hungaris impertiri possis ac velis. De caetero benignum erga te afíectum gerimus.

Dátum in arcé nostra regia Pragensi, ultima die mensis Decembris 1604. {Másolat, nagyszebeni b. Bmkentbal-múzenm, Roseníeld-gyiijt.)

10 Megjegyzés. Egyelőre Bastának Rudolf császár aláírásával és pecsétjével megerősített 24 ilyen grationale-levelet küld- tek, de ő csak kis részét használhatta fel, illetve kevés nemest nyerhetett meg velük.

1767.

15 [Eperjesi tábor,] 1605 januártus i.

Basta és gróf Hohenlohe György Frigyes főstrázsamester köte- lezvénye Thököly Sebestyén részére.

W^r . , . bekennen hiemit, dass auf unser freundliches Ersuchen, ő Felsége hadainak nagy szükségében der Wohl- 20 gebome Herr, Herr Sebastian Thököly, Herr in Kásmarkt und Keresztúr készpénzben 2000 tallért, Késmárk város ugyanannyit adott nekünk kölcsön, mely 4000 tallért az ö Felségétől várt legközelebbi zsoldból Ígérjük visszafizetni. (Eredeti, bécsi Kpü. levéltár, Hungem 14430.)

25 1768.

Bécs, 1605 januárius 2. Mátyás föherczeg Bastának. Válasz. Eljárása a nemesekkel szemben helyes. Az el- veszett pénz pótlására Krakón át fog mást kapni. Bocskay hajdúi- sónak sikere. Fülek és Szécseny elfoglalása, Szendrő ostroma. Nagy ágyukat a rossz hidak és miatt most nem küldhet. Lőszert, ruhaneműt kapni fog. Magánügyeiben pártfogolja.

Auf dein jüngstes Schreiben vem 24. abgeloffenen

Monats und Jahrs ^ und den Einschlüssen habén wir

35vemommen, was Du durch Stefan Chiaki mit den Land-

leuten und Edelleuten, die dem Bochkai anhángig sind,

» Nincs meg, csak kivonatosan ismerjük, jelezvén 1755. sz. a.

36*

564 1768. irat [1605 J^°- 2

damit sie sich zu Gehorsam bégében woUen, hast trac- tieren lassen und dass der angebotene Pardon bei ihnen noch nicht stattfinden, sondern gefertigte Briefe des- wegen von Ihrer Kais. Mt. begehren woUen. Deine Ant- wort auf solches Difíicultieren, die fümehmlich die Zeit 5 zu gewinnen von den Rebellen angesehen ist, lassen wir uns gefallen und wirst Du ferners den Sachen recht zu tun wissen, sonderlich weil dich der Chiaki im Post-' scriptum avisiert, Du wollest die Gelegenheit vergebens nicht hingehen lassen. Wie wir denn die Kais. Mt. in 10 brüderlichem Gehorsam ersuchen woUen, eine Anzahl solcher oífenen Pardonsbriefe, wie Du begehrst, darin Spatium für die Namen eines und andem Magnaten, Edelleute und Spanschaften, die dem Bochkai für sich selbst freiwillig oder gedrungen sind zugef allén, wanniő Ihre Kais. Mt. kein Bedenken darwider habén, ehist gefertigt und Dir zugeschickt werden soUen.

Der Verlust des Geldes hátte durch bessere Für- sichtigkeit und genugsame Begleitung können práca- viert werden * und ist, wie Du zu achten hast, Ihrer Kais. 20 Mt. und uns solches nicht weniger, als den ehrhchen Kriegsleuten höchst beschwerlich. Wie Du aber bei dic- sem Currier aus Ihrer Kais. Mt. gnádigsten Antwort auf Dein Schreiben neben anderm zu vemehmen hast, ist man allbereit im Werk mit Geld und Tuch abermals25 eine Zahlung ehist mögUch durch Breslau und Cracau, als den náchsten und sichersten Weg Dir zuzufertigen. Darauf hast Du das Kriegsvolk zu vertrösten, wie wir denn, damit solches befördert werde, an uns nichts wol- len erwinden lassen. Wir erinnern Dich beinebens gná-so digst, dass der Bochkai, wie wir von glaubwürdigen Per- sonen, die sich bei ihm befunden habén, derén Aussag Du hierbei zu vemehmen hast, unterstehet, allé Páss und Strassen durch die Bergstádte nach Oberungarn zu sperren und dadurch zu verhindem, dass keine Hilfe nach 35

Arra vonatkozik, hogy a zsoldpénz kísérőit karácsony elótt a füleki őrség megtámadta s a pénzt elvevén, hátralékos fizetésére fordította.

i6o5 J^°- 2] 1768. irat 565

Oberungam kommen oder Dich von dannen den Berg- stádten zu succurieren divertieren könnte. Wie er dann den 20. Decembris den Korláth István und Rédey Ferencz mit 2500 Haiducken, 6500 Türkén nach Fülek abgefertigt,

5 auch in der Spanschaft Gömör das Aufgebot ergehen lassen ; solches Volk hátte den 24. Decembris den iMarkt Fülek eingenommen, Deutsche und Ungam, die sie daselbst angetroffen, niedergehaut und den Markt abgebrannt, den 27. Decembris das Grenzhaus Szécsen auch mit Gewalt

10 eingenommen, allé Deutsche niedergehaut, um Szendrő abermals anzunehmen unterstehet und das Oberschloss allbereit besetzt habé. Welches wir Dich zu besserer Deiner Nachrichtung avisieren, du wirst diesfalls mit dem Kreis- obristen von Kolonitsch, wie solche des Feinds Intention zu

15 verhindem und zu verwehren sei, zu correspondieren habén.

Die grossen Stücke und Munition, so der Obrist-Feld-

zeugmeister, der von Tilly begehrt, sind gleichwohl in

Unter-Ungam vorhanden ; zu derén Fortbringung sind

500 Ross vonnöten, mit welchen nicht aufzukommen

2oist, und Du hast zu vermahnen, dass sie bei dieser Zeit und tiefem Schnee über die schwachen Brücken, wde allent- halben in Ungam sind, nicht können zugereicht werden imd über das hohe Gebirg mit solchen schweren Stücken imd Munition auch wegen Unsicherheit der Strassen durch

25 die Bergstádte nicht fortzukommen ist, wie du denn mit den geringeren Stücken, so du mitgenommen hast, schwer fortgekommen bist.

Was aber Pulver und Kugeln, Lunten und andere geringere Sachen anbelangt, wollen wir befehlen, dir éhest

sozuzuschicken, wie wir dem Kreisobristen Kolonitsch 400 Zentner Pulver nach Neuháusel, welches er Dir mit guter Gewahrsamkeit zuschicken soUe, vor etlichen Wochen verordnet habén. Damit wir auch zu denen Stücken, die Du allbereits hast oder noch erlangen möchtest (wir wie denn

asberichtet worden, dass zu Késmárk beim Thököly der- gleichen grosse Stück vorhanden sein sollen) gerechte Kugeln zusammenbringen und Dir zuschicken könnten, wollest uns die Lehren oder Abriss der Grösse solcher

566 1769 1770- irat [1605 i^^^- 3

Kugeln, wie zu den bei Dir vorhandenen Stücken von- nöten, éhest zukommen lassen.

Die begehrten 2000 Musquetiere vvollen wir auch éhest, wie Ihre Kais. Mt. gnádigst bewilligt habén, soviel möglich zusammenbringen. 5

Wegen deinen Privatsachen, davon in deinem Schrei- ben Meldung geschieht, woUen wir bei Ihrer Kais. Mt. und Dero Ceheimen Ráten allé Beförderung zu erzeigen nicht unterlassen und hast dich nicht alléin in dem, was dir allbereits zugesagt worden, sondem auch in einem 10 mehreren kaiserlicher Gnaden zu versichem, wie du solches aus Ihrer Kais. Mt. gnádigstem Schreiben bei diesem Currier vemehmen wirst.

Hiermit hast du auch eine Zifra, derén du dich bis- weilen in gebéimen Schreiben an uns zu gebrauchen wissen 15 wirst, zu empfangen.

Mit Strümpfen, Schuhen und Stiefeln für die Kriegsleut wollen wir, soviel nur sein kann, helfen lassen, wenn nur die Strassen durch die Bergstádte sicher sein könnten ; etc.

Gégében Wien, 2. Jánner 1605. 20

(Fogalmazvány, bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Jan. 3/1. Reg.)

1769.

Eperjes, 1605 januárius 3.

Basta Szepes vármegye rendéinek.

Quandoquidem a Ser""* archiduce e 6-ikára 2s

comitia . . . indicta sunt,^ mivel arra az idő rövidsége miatt

a vármegye követeit már he nem küldheti, rendéit excusatos

ac eorum hac in parte onus sufferre volumus.

(Eredeti, Szepes vármegye levéltára, fasc. II. No. 215.)

1770. 30

Eperjes, 1605 januárius 4. Basta Thököly Sebestyénnek. Nyugtatja az átadott 3000 köböl búzát. Nos Georgius Basta etc. Fatemur et recognoscimus per praesentes, nos ingruentibus et ingentibus hisceaá

^ Brtendö Mátyás föherczeg s a pozsonjri országgyűlés.

i6o5 jan. 4] 1771- irat 567

seditiosis motibus ac tumultibus per Haydones excitatis, pro sustentatione militum Suae M*'^ necessitate deducti Sp**™ ac Mag^"" dominum Sebastianum Teökeli mani- bus generosi Ciriaci Feigel, perceptori et magistri annonae

f, in Hungária, tritici cubulos Scepusienses trés mille, quod facit Cassovienses cubulos mille quingentos praesen- tasse ac assignasse, et singulum cubulum pro floreno uno, denariisque quinquaginta aestimasse et dedisse ; cuius integra ac universa summa facit florenos hungari-

locales bis mille ducentos et quinquaginta, quam summám nos pecuniae, praenominato dominó Sebastiano Teökelii, ex príma pro militibus destinata pecunia certo refusurum et persolutunim promittimus ac nomine Suae M*" eun- dem assecuramus, hamm nostrarum vigore et testimonio

isliterarum mediante.

Dátum in civitate Eperiesiensi, die 4. Januarii 1605.

(Eredeti, bécsi Kpü. levéltár, Hungem 14427.)

Megjegyzés. Basta e kötelezvényét a benne előforduló és gazdaságtörténeti szempontból becses gabonaárakért közöl- 20Jük (a mit rövidebben úgy sem lehet kivonatolni) s megemlít- jük, hogy Thököly a felsorolt gabonát csak úgy adta át, hogy neki Feigel magyarországi jószágait zálogul átengedte, a mit persze ő soha többé vissza nem kapott !

1771.

25 Eperjes, 1605 januárius 4.

Basta Mátyás főherczegnek.

Válasz. Sajnálja, hogy német katonái feldúlták egy nemes- ember közeli udvarházát. Csáky békéltető fáradozását Bocskay igyekszik ellensúlyozni. De Basta erőtlen vele szemben és ismé- ^ telten seregeket kér. Szerencsére mind többen hódolnak meg.

Arrivó hiersera Oratio Borboni con lettere di V. Altezza Ser"* di 29 del passato,^ e mi dispiace infinita- mente di haver inteso per esse il sinistro ragguagüo, eh' é stato fatto a V™ Altezza, che H Valloni habbino rótta la

35 * Nincs meg, csupán kivonatosan ismerjük.

568 T^77^' irat [1605 J^*^*

parola a un certo nobile Unghero qui vicino, nel qual luoga il conte d'HoUac era andato per appoderarsi della sua casa, come quella che ordinariamente ne dava molto travaglio e ne haveva ammazzata molta gente. Ben dicono che il conte Dampiere havesse dato parola al nobile sud- s- detto che non saria stato (dic' egli) offeso in quello, che toccava álla persona, ma nel resto no. Ma sia, come si voglia, la casa fu svaligiata ma non giá da Valloni, perché non ve ne era alcuno : ma si bene dagli Alemanni, che come morti di fame, dice il conte d'Hollac non haverli potutiio- ritenere. II nobile suddetto fu condotto qua e se ben men- tává, come rebelle, esser castigato nella vita, tuttavia gli íeci gratia e di quella, e de beni ancora, facendoli lettere di securezza et egli mostró di restar sodisíatto.

Giorgio Homonnay mandó qui hierí un suo servitoreis per haver lettere assecuratorie e promesse esser qua in per- sona fra due o tre giorni, e dice havere in manó tutto il suo comitato di Ungvár ; se cosi sara, spero ne seguiranno degli altri.

II Chiaki andó quattro giorni sono álla volta dÍ2a Makovicz per concludere il trattato con li cinque comitati giá scritti et egH ancora promette gran cose.

II Bochkai fa quanto puó per divertire questa tratta- tione, e come giá scrissi a V* Altezza, sparse voce di voleme venire a trovare ; ma sino ad hóra non si é Icissato 25- vederé. Anzi hebbi nuova hieri, che gli Aiducchi et i Turchi non si posson patire per la diffidenza, che é entrata fra di loro, non so quel che sara. Mi resta un sol dubbio, cioé di Tokai, che per mancamento di vettovaglie non sia forzato a darsi, se ben da tutti intendő esser ben provvisto, e se io 3(h havessi denari e scarpe, presto mi chiarirei di questo dubbio, non potendo senza questo in modo alcuno mover le genti, come altra volta ho scritto. E peró non saria se non molto a proposito delle cose nostre, che di costá si movesse qualche gente, cioé o tutti, o parte de due milass. moschettieri, tante volté ricercati, perché questo daria gran calore allé cose nostre e faria tanto piú presto risol- vere il paese.

i6o5 jan. 4] 1771. irat 56^

Le genti del dúca di Tesna si son dichiarati non volere altrimenti servire sotto la paga di Sua Maestá, ma preten- dono, che gli ordini di Slesia gli paghino. Scrivo in questo punto a detti ordini, pregandoli che si contentino di promet-

5 ter la paga a queste genti, perch'io faró offitio con Sua Maestá, che gli defalchi l'anno venturo ció che per questa causa sborseranno ; ^ e peró non saria se non bene, che l'Altezza V^* si degnasse ancor essa seri vére a detti ordini, che öltre, che questa cavalleria é molto diminuta andando-

losene costoro se ne potriano ancora andar degli altri, si come han' fatto nella partenza del Rottwitz, col quale se ne sono andati molti servitori degli altri reggimenti ; et essendo la gente ridotta a mai termine, se l'Altezza V* non resta servita di procurare, che ben presto arrivino dénárig

lőíinirá di distruggersi affatto.

lo vo soUecitando questa trattatione incominciata^. conoscendo che questa é la vera strada per non finir di rovinar questo regno, e di quel tanto che andró intendendo^ ne faró subito awisata l'Altezza V" Serenissima.

20 Tra le altre dimostrationi, che mi fecero li deputati delli cinque comitati giá scritti, fu che essi non potevana altrimenti andare álla diéta, che fra pochi giomi si deve faré a Possonia, per i gran tumulti, che sono nella pro- vincia ; a me parve bene dar loro le lettere di Sua

25 Maestá ; ma le ritengo appresso di me.

La simüe scusa fanno anco li comitati del Sepusio,. che hieri furono da me e mi pregomo ch'io dovessi di questo awisar Sua Maestá, e veramente che a me pare,^ che sicino degni d'essere scusati ; etc.

30 Da Eperies, li 4 di Gennaro 1605.

P. S. Quanto a denari che furono pigliati da quelli de Filek, intendő per cosa certa che gli habbino condotti ad un certo castello chiamato Diósgyőr verso Agria e che il Bochkai n' habbia havuta buona parte.

35 (Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. Exp. 1605. Jan. 172.)

* Csak Basta e kivonatából ismerjük.

570 1772— 1773- irat [1605 jan. 4

1772.

[Eperjes, 1605 januárius 4.]

Basta a sléziai rendeknek.

Jelentem, hogy le genti del dúca di Tesna nem akarnak többé ő Felsége zsoldján szolgálni; azért kérem, r, Ígérjék meg la paga a queste genti, mit én aztán jövő évi adójukba számíttatok.

(Elveszett v. lappang ; Basta 177 1. sz. a. leveléből.)

1773. Eperjes, 160^ januárius 5. 10

Basta Szepes vármegye rendéinek. Vigyázzanak gondosan az utakra és ösvényekre.

Annakelőtte való levelünkben is meghadtuk volt Kegyelmeteknek, hogy mennél jobban és erősben az ott való utakat és ösvényeket bevághatja Kegyelmetek, 15 az szerént cselekedje, hogy az ellenség arra az földre be ne mehessen, 1 holott mi az ott való hadat azért bocsá- tottuk vissza, hogy az utakra szorgalmatos gondot visel- jenek és vigyázzanak. Most is esmét újobban intjük Kegyelmeteket et authoritate a Sua M'* nobis hac in 20 parte plenipotentialiter attributa parancsoljuk is erősen, hogy nündj árast bizonyos és mennél több számú emberrel lehet az utakra menvén, voltaképen bevágja és szüntelen őrizze Kegyelmetek, hogy az ellenség az ő szándékjában és dolgába elő ne mehessen ; etc. 25

Datae in civitate Eperies, 5. Januarii. Anno 1605.

Hátlapján egykorú kézzel : 1605 die 6. Januarii redditae in oppido Váralja.

(Eredeti, Szepes vármegye levéltára, fasc. II. No. 216.)

Megjegyzés. Ezt az egyszerű rendeletet magyar voltáért so közöltük szószerinti szövegében, mivel Bastának immár nagyon rég óta nem volt magyar levélírója s így ezidöbeli magyar levelei igen ritkák.

* Ezt az első ily rendeletét nem ismerjük.

i6o5 Jan- 5] i774— 1775- irat 571

i 1774.

Prága, 1605 januárius 5. Rudolf császár Bastának.

Grafen Basta werden die durch den Chiaki sollicitirten 5 Perdonschreiben, sambt Ahschriften wasmassen allé Obriste zu Ross und Fuess zu der Verharrung bei Ihme, wie auch der Herzog von Teschen und der von Rottwitz, dass sie mit ihrer Schlesischen Reiterei darinnen continuiren soUen, ersucht worden, eingeschlossen. *o (Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 138. No. 5.)

1775.

Makovicza, 1605 januárius 7.

Rákóczy Zsigmond és Csáky István Bastának.

Követek útján tárgyaltak Bocskayval, a ki hajlandó az egyezségre s már seregeit is eltávolította Eperjes alól.

Secundum quod nobis 111™* Do. V* imperaverat, ut quia Bochkai nos requisiverat de sua ad concordiam propensione nos ipsi IIP" Do. V^' optimam volnntatem declararemus : Nos primariis consanguineis et fratribus

20 nostris intemunciis ipsum requisivimus, ipsique 111"*^ Do. V"* voluntatem apeniimus. Quod quidem perlibenter et magna cum voluptate audivit, quod verő statim nuncios non remiserit, voluit eius quoque causam nobis significare, solum Nicolaum Bornemisza remisit ad nos, per quem

2ánimciavit, ut Ill™*« Do. V^" indicemus, exiguae huius morae causam esse, quod nostros nuncios statim non remiserit, ut tamquam de hoc tanto et tam magnó negotio conferre possit cum iis, cum quibus de eo ojx)rtet conferre. Nihilominus, ut IIP* Do. V* intelligat, ipsum ad con-

^cordiam propensum esse et cum 111"* Dominatione V™ sincere velle tractare, omnem exercitum statim ab Eperies revocabit. Rogat medio nostri lU""*" Do. V^, ut et ipsa interea suos exercitus contineat, neque uUa de causa adversus illum in ullo n^otio quicquam moliatur. Ipse

3s illud ágit, ut quamprimum etiam Turcas retro promoveat et nostros nuncios remittat, qui quacunque hóra redierint.

</» 177^- ^^^^ [^605 jan. 8

statim IIP" Do. V" significabimus. Conservet Deus

jjl»am j)q yram ^j^ |j^ i^^jj^^ valetudine.

Dátum ex Makovicza, 7. Januarii 1605. (Egykorú másolat, bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Jan. 122. Exp.)

1776. 5

Eperjes, 1605 januátius 8.

Basta Mátyás föherczegnek.

Ismételten pénzt és katonát kér, mert másként nem tehet semmit s a fölkeléshői nagy haj támad. Csáky levele. Sléziáhól érkezett egy kis zsoldpénz. Borhonio Oratio ajánlása. 10

L'ultime mie, che 1' Altezza V. Ser*"* havrá ricevute sono de 4 del corrente,^ doppo le quali é sopravvenuto qui un servitore del Steinberger, il cui padrone fu mandato altra volta (per quanto intendő) per saper nuova di Transilva- nia. II servitore suddetto referisce ció che la Altezza V^is vedrá nell' introclusa relatione. Ondé, poiché le cose passano cosi calde, mi par cosa piú espediente l'ostare a i prin- cipii e risol versi speditamente d'estinguere quanto prima questo fuoco, avanti che si dilati maggiormente. E da poi ché il tutto consiste in denari, conviene che Sua Maestá at> ne íaccia trovare in tutti i módi, altrimenti questa pesté potrebbe allargarsi in maniera e spargersi tant' öltre, che fusse poi molto difficile a farla cessare. Consideri dunque r Altezza V'*,ch'io ne la supplico humilmente, quanto danno ne puó apportare il mancamento delle provvisioni, mediante le quali converrá andar temporeggiando piú di quel che íaria di bisogno, e dare in questo mentre comoditá al nemico di accomodare le cose sue ; che ove se mi fussero stati mandati li 2 mila moschettieri e gli altri recapiti tante volté domandati, havrei potuto con quelli eao con le genti, che io mi ritrovo andarmene speditamente álla volta del nemico, e se egli non fusse accresciuto di forze turchesche (come non credo) lo havrei fatto passare il Tibisco et anco discacciatolo del paese. Con le preven- tioni il piú delle volté si vince, ma la tardanza in similiss

* Ld. kötetünk 1771. sz. a.

i6o5 jan. 8] 1776. irat 573

sorté di sollevationi fu sempre nociva, e Dio voglia, che hóra non apporti grandissimo pregiuditio agli interessi di Sua Maestá e di V''* Altezza, poiché non mancano tra noi chi puhhlichi che in Austria e neüe aUre provincie gli heretid

5 cominciano a tumultuare,^ e questo ancora apporta non poco danno allé cose di Sua Maestá e di V* Altezza, la quale io supplico, che se troppo arditamente le havessi detto il parer mio, si degni scusarmene et ascriverio álla molta affettione, ch'io tengő nel servitio di [Sua Maestá,] *

10 II conte Belgioioso partira domane verso Prága,

. havendo havuto commissione da Sua Maestá d'andarsene álla Corte.

Hier sera si hebbeno lettere del Chiaki,* nelle quali dice haver ridutto le cose della nobiltá a buon termine

15 e che non aspettava altro, che il ritomo di alcuni nobili, ch'erano andati per negotiar col Bochkai, e venuta la ris- posta, se ne verrebbe subito a ritro varrni; ma non bisogna per questo fidarsi tanto in questa trattatione, che si lassi di far le debite prowisioni, come si é lasciato di faré sino

20 ad hóra.

II pagatore di Slesia arrivó con forsi 35 o 36 mila talleri destinati per queste frontiere, con i quali e con qualche altra sommá, che ho fatta cercare per queste cittá ho dato un soccorso a questa gente, insieme con alcune

23scarpe, se ben p>oche, e non sara se non bene, che Sua Maestá, sicome gli scrivo, solleciti che i denari, come mi awisa haver ordinato che si faccia.

Quanto allé lettere deli' Altezza V™ venute hieri per corrieri a posta, un' altra volta risp)onderó con piü co-

30 moditá ; et ho giudicato bene il ritenere detto corriero sino álla venuta del Chiaki, acció possa dar a\^so all' Altezza V* di quel tanto ch'egli havrá negotiato.

Oratio Borboni ha servito in queste guerre per quattro o cinque anni continovi et in tutte le occasioni si é sempre

35 portato honoratissimamente et é persona di molto servitio ; supplico l'Altezza V" che gli voglia far gratia della piazza,

A dúlt betűs szavak titkos jelekkel írvák.

ToUban maradt szavak. Közöltük 1775. sz. a.

574 ^777—^779- irat [1605 jan. 8

che haveva Cosimo Strozzi, perché certo é persona che merita et io lo riceveró a íavor particulare dall'Altezza V* Ser"*, álla quale mi inchino reverentemente e prego il Signor Iddio che le dia vera e compita felicitá.

Da Eperies, li 8 di Gennaro 1605. 5

(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. Exp. 1605. Jan. 172.)

1777.

Eperjes, 1605 januárius 8.

Basta Soranzo Ferencz prágai velenczei követnek.

V. S. Ili™* non si meravigli, se sono tardato sinoio

ad hóra a scriverle, mivel mezítlábas katonáimmal semmit

sem kezdhetvén, várakozásban telik időm.

(Eredeti, bécsi állami Itár, Dispacci di Germania 34. k. 393. 1.)

1778. Eperjes, 1605 januárius 8. 1*

Basta Miksa föherczegnek. Con infinito mio dispiacere vengo fatto certo, che le lettere da me scritte a V. Altezza Ser*"* sino sotto li 30 di Novembre da Sendreo 1 nem jutottak kezeihez, a miért újra ismétlem a mai napig történtekei ; miután 20 itt várakozással és alkudozással töltöm időmet.

(Eredeti, innsbrucki helytartósági levéltár, Ambraser Aktén.)

1779.

Eperjes, 1605 januárius 8.

Basta Ferreri pk. prágai nuntiusnak. 25

Hetek óta hiába vár hadi segélyt, mi nélkül támadólag nem léphet fel, pedig ez a fölkelés veszedelmesebb, mint a hogy sokan hirdetni szeretik.

Da che scrissi ultimamente a V. S. Ili"* sotto li 17 del passato,^ non é dipoi occorso cosa di momento ; ma ce ne » stiamo consumando il tempó, quasi puó dirsi otiosamente, in aspettare che ci venghino di costá le prowisioni, e se bene

' Kivonatosan jeleztük 1723. 82. a. ,..

> Nincs meg, ismeretlen.

i6os J^o- 8] 178a irat 575

circa iin mese fa scrissi a Sua M. Cesarea che si degnasse mandarmi 2 mila moschettieri e qualche buona sommá di danari, e che dopo io non habbia mancato di ricordarlo quasi per ogni ordinario álla detta Maestá et a Sua Altezza

5 Ser™* ancora con suppücare, che con essi m'inviassera ancora delle calzette e scarpe, poiché qni non ne sono, per

dar sodisfattione a questa soldatesca che si trova scalza et ignuda,nondimeno sino ad hóra non tengő rispostaalcuna e dubito, che essendo questa povera gente tanto male álla

lovia et hormai mezza distrutta, non sia con la tardanza di queste cose tanto necessarie, per disfarsi et distruggersi del tutto : perché se mi fossero arrivati li danari et altri ricapiti, facilmente me ne sarei andato a trovare tutto dritto il nemico ; ma senza queste cose non é possibile

15 il poter moversi, far cosa ché buona sia. In questa mentre io non manco di andar sollecitando la trattatione cominciata con questa nobiltá per condurla, se potró a períettione, cercando con ogni industria di ridurre li nobili all' obedienza di Sua Maestá, parendomi che nella

20 conclusione di questo negotio consista totalmente il servi- tio deir imperatore, et che questa sia la vera strada da accomodare et acquietar le cose, senza finire di rovinare afíatto la provincia ; e piaccia a Dio di prestarmi gratia che questo trattato si possa tirare a quel fine che io spero,.

25 poiché questa é una infirmitá maggiore assai di quella

che alcimi discorrendo per le camere si danno ad intendere,

e bisognarebbe appUcarci rimedii molto gaghardi, giá.

che varii accidenti repugnano all' intera sua sanitá ; etc.

Di Eperies, li 8 di Gennaro 1605.

30 (Eredeti más. római vat. Borghese-levéltár, III. 84. a. köt. 80. L Kivonata: Nuntiaturberichte aus Deutschland IV./i. k. 354. sz.)

1780.

Bécs, 1605 januárius 8.

Mátyás fóherczeg Bastának.

35 Wir habén keinen Zweifel, hogy megkaptad e 2-iki

levelünket ; 1 seither sind uns auch drei deiner Schreiben^

' Ld. e kötet 1768. sz. a.

576 1781. irat [1605 J'^"- 9

-^ins vom 28. und zwei vom letzten Tag abgeloffenen 1604. Jahres 2 recht angekommen és további vigy ázásra és küzdelemre intünk.

(Fogalmazvány, bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Jan. 13/1. Reg.)

. :j.>. í.Vu! 1781.

Eperjes, 1605 januárius 9.

Basta Szuhay István egri püspöknek.

Válasz. A Bocskayval kötött egyezség folytán hadait el- tiltotta a kicsapásoktól.

l\r*^ ac R"" Do. V'** literas ^ cum caeteris scriptis 10 ad eandem exaratis octava die huius mensis accepi, ex qui- bus in quo statu confinia Suae M*^' sínt et ab Haidonibus quae insolentiae patrentur, satis lucide percepi. Verum cum iam de pace tractatum instituimus ac certi legati 'CX nobilibus a dominó Stephano Chiaki ad Stephanumis Bochkai expediti sünt, qui, ut iterum in pristinum statum regnum redigant, cum nonnuUis magnatibus accurratis- sime laborant, quorum adventum cum plenaria resolutione singulis diebus expecto, una cum nobilibus : itaque visum fűit, ut exercitum Suae M''^ ab exciirsionibus ad tempus2o ■coérceam ac moram feram. Quod si verő inimicus, praeter spem meam, omnibus postpositis et spretis armis rem definire vellet, ego quoque ea, quae mei erunt muneris, accepto subsidio a Sua M** in pecuniis militibus ordinato, quod affuturum citissime spero, non intermittam ; firma 25 spe ductus Deum iniusti belli sevenim et vindicem iustae causae Suae M" Caesareae non defuturum. Quod ad adiacentes istos comitatus ac nobilitatem in eisdem degentium attinet, qui in hisce seditiosis tumultibus et ob molem belli, brevi denique temporis spatium interessé ao comitiis ac legatos expedire minimé possunt, Hl"*" ac

* Az e\a6 meg van 1760. sz. a. Az utóbbi kettőt azonban •csak e kivonata alapján ismerjük és jelezhettük egyikét 1765. sz. a.

* Nincs meg, ismeretlen.

i6o5 jan. 9] 1782 1783. irat 577

j^mam j)^ yram maiorcm in modum, ut excusatos eos- dem coram Sua M*® habeat, amice rogo. Pária literarum Sigismundi Rákóczi et Stephani Chiaki, pro uberiori informatione ad eandem hisce adiuncta transmisi. Ean- 5 demque quam diutissime et feliciter valere cupio.

Dátum ex civitate Eperiesiense, 9, Januarii. Amio 1605.

(Egykorú másolat, bécsi hadi Itár, HKR. Exp. 1605. Jan. 122.)

1782.

Prága, 1603 januárius 9.

10 Rudolf császár Bastának.

Basta soll mit der gütigen Tractation mit den Ober- hungarischen Rehellen fortfahren, wie er denn zu dem Ende noch mehrere Perdonschreiben zu empfahen ; über der Hungern fürgeschlagene Artikl künde sich Ihre Maiestát tőalsgleich nit resolvieren, wolle aber solche berathschlagen lassen und alsdann resolvieren, inmittls er die Rebellen dahin zu vertrösten hátte, dass Ihnen in Gravaminibus geholfen werden solle ; sich bemühen, ob er Caschau wieder in Ihre Mt. Devotion bringen künne.

20 (Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 138. No. i8.)

1783.

Eperjes, 1605 januárius 12.

Basta Mátyás főherczegnek.

Bocskay béke föltételei. Basta felelt reájuk, de őszinteségé- in ben nem hízik, sőt még Rákóczy és Csáky hűségében is gyanak- szik. Ley kapitány hűtlensége.

Arrivó finalmente il Chiaki hieri a mezzogiomo et

ha portati gh articoU qui inclusi,^ ma non sottoscritti

dal Bochkay pqr le ragioni ch'egH stesso allega : et in questo

30 punto io tomo a spedire il medesimo Chiaki con la risposta,

» Nincsenek meg. Basta levelezése és iratai U. 37

378 1783- irat [1605 jan. íz

la quale parimente sara qui indusa. ^ Ma perché noi non doviamo lidarci altrimenti, che sotto questa trattatione non possa essere qualche inganno, il maggior de quali é, che sapendo egli forse, che il castello di Tokai o verő altre fortezze assediate da popoli siano astrette a darseli s per necessitá íra pochi giorni, mi voglia peró pascere di parole. Per questa causa nel primo articolo della mia risposta io li propongo, che príma che si cominci la trat- tatione, levi non solo l'assedio, che potesse havere intomo a qualsivoglia fortezza ; ma che anco consenta, che io 10 possa mandare alcuni cavalli a vederé in che stato si trovino. E da qui penso io, che ben presto si conoscerá, se egli tratti sinceramente o no ; e cosi staró aspettando la risposta. Tuttavia dall' havere egli licentiato i Turchi e Tartari, si puó facilmente giudicare, che la necessitá loiő^ stringa a chiedere la pace ; öltre che per la fretta che mi si acció la cosa si spedisca quanto prima, vengo a eredére che le cose loro non stiano troppo bene con Turchi, con Haiduchi ; massime che si sa per cosa certa, che egli nuova- mente in Cassovia ha fatto strozzare Lippay Bálás f>er» manó di Michel Káthai, Nicoló Segnyei e Nagy Albert fuor- uscito Transilvano, se ben non si é possuto sapere la causa.

Quanto al parere che l'Altezza V^* ricerca da me sopra il particulare della strada che si deve tenere in mandare in qua li denari e le altre prowisioni per questo 25 esercito, io quanto a me, non saprei che dirmene, poiché il nemico si trova nelle cittá montane et il volerli condurre per la strada dritta saria cosa troppo pericolosa ; e pure é piú che necessario che questi recapiti venghino. Peró supplico humilmente V. Altezza che sopra tutte l'altreao cose si degni quanto prima incamminarmi verso questo luogo qualche numero di gente, perché ogni poca che intanto cominciasse ad arrivame daria gran calore allé cose nostre ; etc.

Da Eperies, li 12 di Gennaro 1605. ^

(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Jan. 173. £xp.)

- ' ' í'" ' "1

* Jelezzük következd számunkban.

i6o5 jan. 12] 1784 1786. irat 579

1784. -"^ '-'''■■■

Eperjes, 1603 januárius 12. Basta válasza Bocskay István békefeltételeire. Inciptt : Vidit Excellentissimus dominiis generális 5 articulos . . . Explicit : Quosque etiam Sp^*"" et Mag*^"™ dominum Bochkai similiter affirmare desideramus. (Erdélyi országgyűlési emlékek V. k. 368 370. 1.)

1785.

Eperjes, 160$ januárius 12,

10 Basta Csáky István részére.

SzolgáLaiai jutalmául birtokot adományoz neki. Memóriáé commendamus tenoré praesentium, quod quia Sp^'^ ac Mag*^"^ dominus Stephanus Chiaki de Kereszt- szeg in hoc perditissimo superioris Hungáriáé statu . . .

\5 dicséretreméltó békítő munkájával Suae M** totique regno Hungáriáé afflictissimo nagy szolgálatot tett, ut tanta sua dexteritas digna gratia singularique Suae M*'' muni- ficentia omaretur, tum pro plurimis maximis damnis, quae modemo et superioribus bellis accepisset, alteramque

20 medietatem decimarum comitatus Sáros . . . item posses- sionem Hecze in coniitatu Abaujvariensi sitam . . . neki adjuk pro septuaginta milibus florenis Hungaricis inscri- bálva, ö Felsége jóváhagyása feltételével. (Eredeti, gr. Csáky Vidor nemz. Itára, Lócse ; CCC. fasc. 106. No. 15.)

25 1786.

Eperjes, 1605 januárius 13.

Basta Mátyás főherczegnek.

Minthogy ezek a magyarok úgylátszik inkább a maguk érdekét szolgálják, mint a császárét, hadakkal indul reájuk, yiha hat nap alatt választ nem kap Bocskaytól.

lo vado scoprendo, che alcuni di questi Ungheri

che fingono esser fedeli álla Maestá Cesarea, attendono

piú al proprio loro interessé, che al servitio della Maestá

Sua et hanno operato in modo con la nobiltá, che ove prima

35 ha desiderato tanto le mie lettere, si mostra hóra alquanto

Z7*

58o 1786. irat [1605 jan. 13

fredda, solo per comoditá del Bochkay. E vengo anco certificato, ch'esso Bochkay pretenda tuttavia la Transyl- vania, senza la quale si lascia intendere non volere venire ad alcuno accordo. Ondé peró mi sono protestato col Chiaky, che se in termine di sei giomi non haró categorica risposta, 5 revoco quanto ho scritto e trattato sino ad hóra col detto Bochkay e moveró subito lo esercito, si come di giá ho dato ordine, che ogni uno si provvegga per il viaggio, e lo faró senza altro, dando poi awiso all' Altezza V" del mio disegno. Loro si danno a eredére, che io non possa altri-io menti movere lo esercito ; ma al securo resteranno ingannati.

Gli autori di questo sono il Rákóczy et il Chiaky, l'uno, cioé il Rákóczy ad intendere álla nohiltá, che hóra é tempó di trattare con l' Altezza V'* con avvantaggio, et V altro, come sempre é stato falso, vorrebbe vederé in Transylvania un\í> principe Ungaro et forse anco il Bochkay gli ebbe haver pro- messo qualche buona mano.^

Ho dehberato domane o T altro di far pubblicare un editto in nome della Maestá Cesarea e stabilire in esso qualche termine, promettendo a tutti quelli, che verranno, 20 la gratia e perdono, e poi serrar la porta, et in questo modo mi giustificherö con tutto il mondó, che io non ho mancato per parte della Maestá Cesarea di voler conceder loro in qualunque modo la clemenza e benignitá di Sua Maestá. Tra tanto supplico humilmente T Altezza V" che non lasci 25 di ordinare, che mi si mandino quanto príma denarí e genti, le quah potranno far capo qui ad Eperies, dove penso lasciare sufficiente presidio di Alemanni.

Vostra A. Ser™* deve sapere, come il capitano Ley sergente maggiore del Starhemberg che lasciai in Sendrö, ha 30 resa quella piazza bruttamente, senza esser battuta e senza mancamento alcuno di munitione da guerra e di vettovaglie. EgH arrivó hier sera qua, dove l'ho fatto metter pregione e se gh fara processo, dando a lui et agli altri che erano seco il meritato castigo. 35

Da Eperies, U 13 di Gennaro 1605.

(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Jan. 172. Exp.) » Ez a dűlt betűs részlet titkos jelekkel írott.

i6o5 J^^- ^4] ^7^7' irat 581

1787.

Eperjes, 1605 januárius 14. Basta kegyelmi kiáltványa a felsőmagyarországi rendekhez.

Georgius Basta etc.

5 Cum in hoc tam turbulento rerum statu per inopina-

tam illám ab Haidonibus excitatam seditionem aliqui tam magnatum, quam nobilium in his superioribus regni Hungáriáé partibus partim sua sponte, partim vi adacti a Sua Maiestate defecerint et seditiosis illis se adhaeserint ;

ionos Suae Maiestatis Caesareae et Regiae nomine, quam pro singulari illa sibi innata clementia et bonitate subditis suis benigne indulgere et parcere velle scimus, ex amplis- sima illa et plenaria authoritate a dicta Sua Maiestate nobis concessa, scriptis publice ad omnes Ordines et Status

isemanatis omnibus et singulis delictorum veniam et indul- gentiam benevole concessimus, eosque, ut iterum ad sanam mentem et pristinam Suae Mcdestatis obedientiam redeant, nosque conveniant, exhortati sumus, assecu- rando eos, quod neque in vita, honore, bonis, privilegiis,

20 immunitatibus et religioni ullum illis periculum imminebit.

Postquam verő iis omnibus spretis nemo hactenus

coram nobis comparaverit suamque fidelitatem Suae

Maiestati Caesareae Regiaeque iterum obtulerit, itaque

denuo et ex superabundanti eosdem requirendos duximus,

25 benevole et amice hortantes, ut a data huius intra duodecim dies sese personaliter vei huc, vei ubi praesentiam nostram cognoverint, sistant atque debitam obedientiam suam erga Sacram Caesaream Regiamque Maiestatem declarent : Nos iterum sancte et inviolabiliter fide nostra mediante

30 promittimus et spondemus, quod unicuique qualitercunque sane contra Suam Maiestatem peccaverit, omnium delicto- rum veniam concedemus atque unumquemque, prout pro- missum est, tam in persona, quam in honore, bonis, reli- gione, privilegiis et inmiunitatibus penes literas Suae

35 Maiestatis confirmatorias, quas iam prae manibus habemus, illaesum intactumque servabimus. Sique, quis ad diem

582 1788. irat [1605 jan. 14

dictum comparere non possit sufficientibus et probabilibus causis productis, illum excusatum habebimus. Quod si verő, praeter spem nostram, quis contumacia, temeritate ductus salutaribus nostris monitis postpositis, intra terminum designatum comparere recusaverit, perpetuae infidelitatis 5 nóta censebitur, poenaque in tales sancita contra illum procedetur, omnesque tum a Sua Caesarea Regiaque Maiestate Sua serente, quam nobis et aliis generalibus capitaneis illi concessas protectionales et salvas guardiaá vigore praesentium cassatas, sublatas et annihilatas esse 10 volumus.

Protestamur insuper solemniter coram Deo, Sua Maie- state et tota christianitate, quod nullám nobis tum de illa sanguinis effusione, quam omnibus aliis danmis et malis, quae necessario inde sequentur, culpam imputari volumus, is sed merito in illos, qui temere et pertinaciter ansam ad ea dederunt, reiicietur. Id quod unicuique et singulis notum fieri volumus.

Dátum in civitate Eperiesensi, die decima quarta Januarii. Anno Domini Millesimo Sexcentesimo quinto.20

G. Basta mpr.

(Eredeti, ünnepélyes alakban kiállítva és Basta nagypecsétjével megerősítve, Szepes vm. levéltára, fasc. II. No. 218.)

Megjegyzés. Basta e nevezetes kiáltványának egykorú másolata sok levéltárban megvan, de a fenti eredetitől mind 25 többé-kevésbbé eltérő és hibás szöveggel.

1788.

* * Eperjesi tábor, 1605 januárius 14.

Basta Lőcse város tanácsának.

Nachdeme wir ims dahin resolviert, mit dem Kaiseri-so schen Láger in Kürz aufzubrechen, várostokba küldünk achtzig Starhembergischen Regiments kranke Knecht, kérve, hogy gondozzátok őket s adjatok nekik jedem inson- derheit des Tags zwei Pfundt Brot und in Geld ein Tutkhi, ^

' A magyar dutka németes írása. SS

i6o5 J^'^- ^4] 1789. irat 583

felügyelőjüknek meg kétszer annyit, a míg legközelebb visszaadjuk nektek.

(Eredeti, Lőcse város levéltára, I. o, 77. csomó 34. sz.)

Megjegyzés. Szószerint egyező példánya értelmében Basta 3 Bártfára is ugyanannyi beteg katonát küldött. (Eredetije Bártfa város levéltárában.)

1789.

Eperjes, 1605 januárius 14.

Basta Mátyás főherczegnek.

10 Kihirdeti kegyelem-levelét, bár a nemesekben nem bízik.

Ezért Tokaj felé készül. De oly erőtlen, hogy még a Rózsahegyre érkezett lőport sem hozathatja el. A törökök kivonultak.

Hieri spedii un corriere a posta a V. Altezza con lo avviso deir intera negotiatione che era trattata col

15 Chiaki, e perché li cammini non sono troppo securi ; mando quest' altro con il dupplicato et insieme la copia dello editto, che penso far publicare hoggi o domane per tutte queste cittá convicine ; giá che questa nobiltá doppo haver ricevute da me lettere assecuratorie se ne sta tuttavia

:2o irresoluta, anzi havendo inteso la perdita di Sendreö e i progressi, che gli Aiducchi hanno fatti nelle cittá montane, pare che si sia raffreddata ; öltre p>oi álla negotiatione de personaggi, che scrissi hieri, et in questo modo vedró in che si risolverá.

25 Le lettere che la Maestá Cesarea ha scritto a questi colonnelli sono state di grandissimo effetto, perché havendo io ragionato con essi della mossa, che disegno faré del campo, si sono tutti mostrati prontissimi, come anco li soldati ; di modo, che non staró aspettando altro, che la

^resolutione del Bochkay, quale se non si risolverá di venire álla conclusione degli articoli, che io gli ho mandati, senz' altro moverö subito il campo.

// mio disegno é d'andare driüo a Tokai e nel passare pigliare, se potrö, il castello Sáros-Patak, dove senza altro

3& troverő grandissima frowisione di vettovaglie per lo esercito, e se bene appartiene al Kolonich, la Altezza V* lo potrá poi recompensare per altra via ; fatto questo passarmene

584 1789- irat [1605 jan. 14

dritto a Tokai et assecurarmi di quella piazza, provveden- dola di vettovaglie e di quel piü che fara bisogno, e di la governarmi secondo il vento.^

Con tutto ciö, come tante volté ho scritto all' Altezza V", conviene mandarmi in ogni modo gente e denari, 5. perché quando la negotiatione cominciata non havesse eííetto, si possa provvedere e procedere per altra via.

Le centoquaranta centenara di polvere, che ultima- mente arrivomo per ordine del generálé Kolonitz a Rosemberga, per non haver io possuto mandar per esse, 10 diedi ordine, che si mettessino nel castello di Likava, dove anco al presente stanno e nel quale il colonnello Hofkirchen mi serive haver mandato 70 huomini ; ma non havendo io per hóra bisogno delle dette polveri, sendo securo, se detto presidio vi sia entrato o no, ho scritto is- perció al suddetto colonnello, che in caso, che habbia man- dati li 70 huomini suddetti nel castello sopranominato, non deva movere queUe polveri altrimenti, parendomi che con quel presidio staranno securi, e se per qualche acci- dente non si trova haver mandato la gente suddetta, faccia 20 subito ritirare le polveri a Trincino, accioché il nemico mancando di esse non procurasse per ogni via di haverié nelle mani. Mi é parso significar questo all' Altezza Vostra, acció con la sua autoritá scriva al suddetto colonnello che faccia l'una o l'altra di queste cose, cioé o che mandi le genti 2S suddette, o che ritiri le dette polveri a Trincino ; atteso che se io volessi mandare per esse, mi farebbe di bisogno inviar per securezza la metá di questo esercito ; poiché gli Aiducchi si trovano nelle cittá montane non molto lon- tano dal cammino, che doverebbe faré la scorta ; etc. 30

Da Eperies, li 14 di Gennaro 1605.

P. S. Vien senza dubbio alcuno verificata la partita de' Turchi e Tartari fuor di questa provincia, havendo peró lassata di loro una dolorosa e miserabüe memória, poiché hanno menato via e condotto seco grandissima quantitáss- di anime et in particulare di donne.

(Eredeti, bécsi hadi Itár HKR. 1605. Jan. 172. Exp.)

> A dűlt betűvel szedett bekezdés titkos jelekkel írott.

3005 jan- 14] 1790 1791. irat 585;

1790.

Eperjes, 1605 januárius 14.

Basta Aldobrandini Cinzio bíboros államtitkárnak.

Del hreve di Sna S^ inviatomi da V. S. 111"^ 1 e del-

5 r ottima dispositione che mi dimostra in esso N. S" vorrei

poter rendergliene quelle gratie che converebbero ; de alig^

találok szavakat hátam kifejezésére, szolgálatomat ajánlva,

Külczime : AH' 111™° e Rev"'" Signor mio osservandis-^ simo, il S"" cardinal San Giorgio. Roma.

10 (Eredeti, római vatikáni Borghese-ltár, III. 84. a. köt. 96. 1.)

1791.

Bécs, 1605 januárius 14.

Mátyás föherczeg Bastának.

Válasz. A pozsonyi országgyűlést a fölkelés miatt el~ '^^halasztotta. Adja ezt tudtára a vármegyéknek, intvén őket, hogy Bocskaynak ne higyjenek. Zsoldot és ruhaneműt kap legköze- lebb ; de fékezze a vallonok kicsapongásait.

H\ Deine Schreiben vom 4. und 8. Tag dieses Monats * sind uns recht zugekommen und daraus, wie es dieser

20 Zeit in Oberungam mit des Bochkay Anhang beschaffen ist, und deinen emsigen Fleiss, damit diese dem König- reich Ungam höchst schádliche Rebellion in Güte ein> gestellt werden möchte, vemommen és eddig ő Felsége válaszát is megkaphattad.

25 Weil der Spanschaften Gesandte aus Oberungam auf dem von Ihrer Kais. Mt. ausgeschriebenen ungari- schen Landtag nicht kommen können und des Bochkay^ Anhang in den Bergstádten Gewalt zu brauchen sich unterstehet, ist der ungarische Landtag verschoben

30 worden. Solches hast Du die Spanschaften zu erinnem,

> Vonatkozik a pápa 1690. sz. a. 1604 november 6-iki levelére, melyet a háborús idők miatt Basta, úgy látszik, hogy csak ekkoriban kapott meg.

' Ld. kötetünk 1772. és 1776. sz. a.

.586 i79i« irat [1605 J^^- ^4

und dass sie ihrem Vaterland zum Bestén diese hoch- schádliche Rebellion stillen und der friedhassenden, ráuberischen Haiduken, auch der Türkén und Tartaren •Gewalt sich widersetzen, dem Bochkay und seinem An- hang, den Freibeutem, Türkén und Tartaren nicht trauen, 5 des Königreichs Ungam löblichen Statuten gemáss sich accommodieren und ihre Gesandten zur Haltung des ungarischen Landtags aufs éhest ihnen möglich sein kann, schicken soUen, bestén Fleisses vermahnen.

Weil der ungarische Landtag wegen der in Ungarnio entstandenen hochschádUchen Rebellion und der Bochkay- ischen Freibeuter Ráubereien dieser Zeit nicht kann ge- halten werden, woUen wir den österreichischen haltén, dabei sich die österreichischen Standé willig und ge- horsamst befinden und erzeigen, und ist in diesem Erz- 15 herzogtum und allén Ihrer Kais. Mt. Erblanden, auch in dem heiligen römischen Reich alles still und ruhig ; •Gott gebe Gnad, dass auch die oberungarische Rebellion éhest gestillt werde.

Dass die begehrte Hilf mit Geld . . . so langsama) erfolgt, ist der meineidigen Haiduken und abgefallenen ungarischen Kriegsleut in den Bergstádten Ráubereien "verhinderlich. Weil wir aber aus deinem Schreiben vemehmen, dass aus Schlesien eine Summe Gelds dir sicher zugekommen ist, durch die Bergstádte aber nochas -zur Zeit allé Strassen unsicher sind, wollen wir innerhalb zwei Tagén 50,000 fi. Rh. und etliche tausend Paar Strümpf und Schuh von hier abführen und durch Máhren -und Schlesien dir zuschicken ; etc.

Die Werbung von 2000 Musketieren nach Ober-30 ungam habén Ihre Kais. Mt. gnádigst bewiUigt, wollen solches nach aller Möglichkeit befördem.

Wie viel Centner Pulver vom Kreisobristen Kolo- Tiitsch auf Oberungam dem Obristen-Feldzeugmeister, <iem von Tilly geliefert worden, woUest uns berichten.35

Was der Chiaky bei den Spanschaften Gutes tractiert und verrichtet, sind wir bei náchstem Currier gnádigst ^rwartend.

i6o$ jan. i6] 1792 1793- irat 587

Wir vemehmen unter anderm aus deinem Schreiben, dass nicht die Wallonen, sondem die Deutschen wegen Hungersnot eines Edelmanns Schloss nicht weit von Eperies geplündert habén und dass, denen Ihrer Maiestát

5 Gnade zugesagt worden, Glauben und Treue gehalten wird. Uns kommt aber glaubwürdig vor, dass obwohl der Sároser Spanschaft Glauben und Treue zugesagt worden, derén sie sich getröstet, werde doch, sonderiich von Wallonen, ihnen dieses nicht gehalten, und klagen

10 nicht alléin, dass einem Jeden, so gem er treu sein wollte, das Seinige mit Gewalt aufgeschlagen und genommen, sondern auch, dass ihnen von den Wallonen ihre kleinen unzeitigen Mádel unchristlich und höchst strafmássiger Weise, auch ihre Weiber geschándet werden, dadurch,

iswie zu erachten ist, mehrere Schwierigkeit imd Ver- bitterung der Nationen verursacht wird. WoUest Dich der Sachen bei gemeldter Spanschaft erkundigen und solche Ráubereien, Schand und Laster alles Emsts strafen, verbieten mid abstellen lassen ; etc.

20 Gégében Wien, 14. Január 1605.

(Fogalmazvány, bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Jan. 60. Reg.)

1792.

Eperjes, 1603 januárius 16.

Basta Bártfa város tanácsának.

25 Committimus et . . . mandamus . . . ut acceptis prae- sentibus statim universas et quaslibet res Joannis Kendy raedio vestri habitas lefoglaljátok számunkra. (Eredeti, Bártfa város levéltára.)

1793.

30 Bécs, 1605 januárius ly.

Mátyás főherczeg Bastának.

Wir erindem dich hiemit gnádigist, dass über jüngst dir zugeschicktes und überwegs geraubtes Geld most katonáidra 50.000 forintot, 4000 frt. zsoldpénzt és 5000

588 1794- irat [1605 i*^' 22

Rockén und Strümpfen, auch so vielen Paar Schuhe sambt 50 Schützen zu Beleitung, weil es die Gelegenheit nit gebén solches durch die Pergstádt sicher zu führen, durch Máhren und Schlesien zuschicken wollen, belátásodra bízván kiosztását, addig is, míg többet küldhetnénk. 5

Wien, den 7. Januarii. Anno 1605,

Verzeichnus, wie die Socken, Strümpf, Handtschuech und Schuech hinausgegeben werden möchten.

Erstlichen die 124 14 Duzet Socken das Paar per 12 Gr. angeschlagen worden, kömmt die Anzahl auf 18 fl. 10 Dann 39 Duzet der mittleren Sortén, das Paar per i fl., kömmt die Anzahl auf 12 fl.

Mehr 89 Anzahl der schlechten Sortén, das Paar zu 6 Gr. kömmt die Anzahl auf 9 fl.

Die 1150 Paar wuUene Strümpf, jedes Paar 40 K.is angeschlagen. Die andem 1000 Paar Strümpf zu 45 K.

5000 Paar Handtschuech zu 8 K. angeschlagen.

Die einfachen Schuech das Paar 6 Gr. Die doppel- ten auf 3 fl.

Hátlapján : Dem Herrn Grafen Basta einzuschliessen 20 18. Január 1605.

(Fogalmazvány, bécsi Kpü. Itár, Hoífinanzen 15639.)

1794.

Eperjesi tábor, 1605 januárius 22.

Basta Lőcse város tanácsának. 25

Obvvoln wir euch vor diesem allén den kranken Knechten, kiket odaküldtünk, napi járandóságot rendeltünk, úgy találjuk, hogy ez az összeg sokra rúgna ; wellen denmach mehres nit, als jedem des Tags die obbemelten zwei Pfimdt Brot und ein halben Tuthki passiern ; ^ felügyelőjük 30 járandósága azonban maradjon a régi.

(Eredeti, Ldcse város levéltára, I. o. yj. csomó 35. sz.)

Megjegyzés. Szórói-szóra megegyező másodpéldányát Basta megküldte Bártfa város tanácsának, miután ott is voltak beteg katonái.

> Múltkori rendeletének egy dutkáját szállitotta le felére.

i6o5 í^^- 22] 1795 1798. irat 589

1795.

Prága, 1605 januárius 22.

Rudolf császár Bastának.

Basta wird wegen der Ttactation mit den Rehellen

5 widerheantwortet, dass Ihre Maiestöt an seinem Procedirn

ein Wohlgefallen und des weitern Verfolges erwarien, mit

Erinderung was mit Gélt und Tuech aufs Kriegsvolk für

Provision beschehen solle.

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 138. No. 36.)

10 1796.

Eperjes, 1605 januárius 23.

Basta védőlevele Szinyei Merse István részére.

Quoniara nos generosi Stephani Merse de S5nie pos- sessionem Jemye vocitatam, ima cum curia nobilitari \ővédelmünkbe fogadtuk, rendeljük, hogy öt jószágában meg- oltalmazzátok.

(Wagner Károly i^Diplomatarium comitatus Sarosiensis« ez. 1780-iki műve 437. 1.)

1797.

20 Bártfa, 1605 januárius 23.

Bártfa város tanácsa Bastának.

Jelentjük, hogy Ihre Kriegsleut városunkban iszonyú hatalmaskodást tettek, a minek orvoslásai kérjük.

(Elveszett v. lappang ; Basta 1798. sz, a. válaszából.)

25 1798.

Eperjesi tábor, 1605 januárius 24..

Basta Bártfa város tanácsának.

Euer Schreiben vom 23. Januarii ^ vettük és elolvasva uns gleich schier die Haar gen Perg gestanden a katonák

30 * Nincs meg, csupán e kivonatából ismerjük.

590 1799 i8oo. irat [1605 J^"^- 24

garázdálkodásáról értesülve, a mii büntetlenül nem hagyunk. Die kranken Knecht anlangend pedig bízunk hüségtekben, hogy őket gondozni fogjátok.

(Eredeti, Bártía város levéltára.)

1799. 5

Eperjes, 1605 januárius 24. Basta KoUonics Seifried kerületi kapitánynak. Válasz. Csak pár nap múlva felelhet. Hadi híreket kér.

Wohlgebomer Freiherr, besonders freundlicher, lieber Herr Kreisobrister und Sohn, dem Herm seind meineio ganz willige Dienst und freundliche Gruess bevor.

Sein Schreiben, so Er mir bei seinem Diener, welcher am Freitag den 21. Januarii vor vier Tagén hieher ankhomben zuegesandt, habé Ich wohl empfangen und den Inhalt des- sen genuegsamb verstanden. Fuege dem Herm soviel an, 15 dass ich seinen Diener, (weiln noch immerzue die Trac- tation im Schwung und derén kein eigentUcher Grundt verhanden) auf ein, zween oder drei Tagé, in welchen sich die Sachen, wessen man sich zu beiderseits verhalten solle, declariern und an Tag gebén werden, welches Ich dena Herm alsdann bei berüertem seinem Diener eheist hienach berichte ; beinebens aber auch langt mein sonder freundhch Bitt und Begehm, da Er auf was Weg das sein mag, Zeitung oder sonsten was Neues habén würdet, mich des- sen unverlángt zu verstándigen. Damit uns allé göttlicher2S Bewahning empfehlend.

Dátum im Láger Eperies, den 24. Januarii 1605.

(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Febr. 2. Exp.)

1800.

Eperjes, 1603 januárius 24. »

Basta Rudolf császárnak.

Excitato proxime in regno M"" V** Caesareae et Regiae Hungáriáé tumultu praesentium exhibitor, fidelis

i6o5 jan. 24] 1801. irat 591

^|tis yrae Caesareae et Regiae nobilis Sigismundus Péchy de Újfalu, a ki Felségednek mindig híve volt és maradt et quod religionem catholicam proíiteretur, vix vitám incolumem conservavit evasitque, ajánltatván nekem még 5 a Ser"** rege Poloniae, in cuius regnum vim et furorem perduellium metuens cum uxore et liberis secesserat, ajánlom ügyével együtt Felséged atyai jóindulatába, mivel furoremque belli expertus, omnia sua substantia mobili exutus est.

10

(Eredeti, bécsi Kpü. levéltár, Hungem 1606-iki 14429.)

1801.

Eperjes, 1605 januárius 24.

Basta Mátyás főherczegnek.

Rákóczy és Csáky kérésére még két napig vár a tárgyalások- ig kimenetelére, bár nem bízik bennük. Sürget pénzt és hadakai.

Con Tultime mie de' 12, 13 e 14 del corrente ^ havrá l'Altezza V. Ser™* inteso, quanto sino all'hora si era trattato intomo álla negotiazione incominciata, e come- dubitando io di qualche inganno, mi ero prote^tato df

20 non volere aspettare, se non sei giomi a movere il campo r e che príma di ogni altra cosa volevo che esso Bochkay levasse lo assedio d 'intomo a tutte le piazze. Con questa ambasciata andomo a trovare il Bochkay due o tre nobili, quali tomorono avanti hieri, nel pmito, che il Rákóczy

25 et il Chiaky erano qui da me ; e la sommá della risposta fu, che il Bochkay non vofeva confidare le cose sue ad altri, che al Rákóczy et al Chiciky. I quali védendő la resolutione, che io havevo di le varé il campo, mi pregomo, che io dovessi almeno aspettare sino a domane o l'altro r

30 e subito si partirono personalmente verso Cassovia : et io per non interrompere questa trattatione mi son con- tentato di soprasedere sino a doppo domane.

La particidare passione di questi due personaggi

* Mind a három megvan ; Id. őket 1784, 1786 és 1789. sz. a>

592 i8oi. irat [1605 J^"^* 24

verso lo Bochkay é tanto grandCi quanto dir si possa, perché loro stessi non vergognano dire pubblicamente che fara bi- sogno che la Maestá Cesarea li dia la Transylvania e qtuil- che altra sommá di denari ogni anno, e di piü un servitore del Ragozzi, venuto nuovamente di Prága, a certi fidati disse s per certo, che li commissarii che hanno da venire tengono ordine di concederli la Transylvania, e di piü i suddetti ambe dui non lasciano di reprendere apertamente alcuni. nobili, che in virtii dello ediüo sono venuti a presentarsi ; tuttavia io fingó tutto questo, parendomi che cost convengavi al serviüo di Sua Maestá. Staró dunque aspettando il ritorno di questi due Magnifici co' quali pen sodi havere rultima resolutione, conforme álla quale mi andrd poi governando.

Sono sino ad hóra comparsi alcuni nobili e tuttavia i5 se ne aspettano degl'altri. Ma non giá l'Homonnai, il Magozzi, non ostante che esso Ragozzi loro pud dir padre, da dove si comprende, quale sia Tanimo di questo huomo.

Supplico humilmente l'Altezza Vostra a voler consi- derar quanto importi questa guerra ; onde conviene 20 risolversi di mandar gente e denari, come altra volta ho scritto, acdö si possa finir quanto príma : altrimenti ne potriano resultare grandissimi inconvenienti.

In Cassovia si trovano da circa quaranta Giannizzeri, restati per guardia del Bochkay, non ostante che gli altri 25 Turchi se ne siano andati.

L'Altezza Vostra per altre mie delli 8 stante ^ dovrá haver visto uno articolo in cifra, col quale le facevo sapere alcune cose, che un personaggio andava pubblicando per lo esercito ; le quali cose il personaggio suddetto ha di giá 30 saputo non so per qual via e se non si rimedia a questo, sara impossibile che io possa piú dare awiso all'Altezza Vostra di simili cose ; perch'io non vorrei inimicarmi ilMondo ; etc.

Da Eperies, li 24 di Gennaio 1605.

(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Jan. 172. £xp.) 35 Közöltük 1776. sz. a.

i6os J^°- 26] 1802 1803. irat 593

1802.

Eperjes, 1605 januárius 26.

Basta védőlevele Székely Boldizsár részére.

Quoniam nos egregium Balthasarem Székely de 5 Hundsdorf,* simul cum domo et curia sua nobilitari in possessione Hundsdorf praedicta extructa, portionibusque eiusdem possessionariis in eadem Hundsdorf et Kakas- lomnicza possessionibus vocatis in comitatu Scepusiensi existentibus habitis védelmünkbe fogadtuk, rendeljük, hogy 10 őt jószágai szabad birtoklásában megoltalmazzátok.

(Eredeti, M. N. Múzeumi levéltár törzsanyaga.)

1803.

Eperjes, 1605 januárius 26.

Basta Szepes vármegye rendéinek.

15 A hajdúk össze gy illésében ártatlanoknak találván őket

védelmükbe fogadja őket.

Recognoscimus per praesentes literas nostras egregios Ladislaum Horváth de Lomnica vicecomitem ac Christo- pherum Heranth de Nagyváth et Joannem Teöke de

^ Chepanfalva, nunctios imiversitatis nobilium comitatus Scepusiensis, tam in eorum propriis, quam etiam om- nium et singulonim dominonmi et nobilium in eodem comitatu Scepusiensi degentium nominibus et in personis penes literas testimoniales seu credentiales authenticas

^ipsius universitatis nobilium dicti comitatus Scepusiensis ad requisitionem et denunctiationem nostram, coram nobis obedienter comparuisse, eorumque innocentiam in associatione Hajdonum satis superque declarasse, immo fidelitatem et sinceritatem eorum erga M*®"" Caesaream

30 atque Regiam, dominum nostrum clementissimum debitam obedientiamque erga nos statim post nostrum in has

* írva így: Hunzdorf. Basta levelezése és iratai IL 3 8

594 1804. irat [1605 J«^^- 26

superiores regni partes adventum, certis et manifestissimis inditiis satis luculenter in conscriptione militum equitum intertentione peditum pro custodia vianim et passuum, in silvis et montibus, versus comitatum Geömeöriensem tendentibus administratione, item et suppeditatione ne- 5- cessariorum victualium non sine magnó commodo exercitus Suae M**^ demonstrasse et comprobasse, prout praestare et demonstrare non intermitterent, etiam modo, proinde antelatam universitatem dominorum et nobilium dicti comitatus Scepusiensis, tamque Suae M^*' fideles etio- obedientes subditos in eius M^'^ pristinam patemam gratiam et nostram specialem tutelam et protectionem recepimus, offerentes nos eisdem et eorum singulis omni ope et auxilio affuturos, ipsosque tam in libertatibus et privilegiis, quam etiam religione conservaturos, simi-15 liter in personis ac bonis et iuris possessionariis rebusque eorum mobilibus defensuros ab omnique iníidelitatis macula et suspitione liberaturos ac necessitate exposcente partes ipsorum apud Caesaream M**"" et Suam Sereni- tatem promoturos et commendaturos ; super qua ipsorum 20 fidelitate et obsequendi studio praesentes literas nostras testimoniales et assecuratorias eisdem dandas duximus et concedendas.

Dátum Eperiessini, die 26. m. Januarii. A. D. 1605.

(Eredeti, Szepes vm. levéltára, fasc. II. No. 222.) 25

1804.

Eperjesi tábor, 1605 januárius 26.

Basta Bártía város tanácsának.

Nachdeme man in der Röm. Kais. Mt. Feldt Artho- lerei ein Anzahl Zindtstrick oder Lunden bedürftig, küld-m Jetek sürgősen aufs wenigist fünftausend Puschen belőle.

(Eredeti, Bártfa város levéltára.)

Megjegyzés. Szószerinti szövegében megküldte Lőcse város tanácsának is.

i6o5 jan. 26] 1805. irat 595

1805.

Eperjes, 1605 januárius 26.

Basta Mátyás íőherczegnek.

Mivel Bocskay hallatlan dolgokat követel, holnap meg- 5 indul Tokaj felé, csak már küldjék az igért hadi segélyt, mdy nélkül sikeresen nem működhetik.

Con le ultimé mie espedite hier mattina * detti conto álla Altezza Vostra, come ha vevő promesso al Ragozzi et al Chiaky di soprasedere la levata del campo sino

10 al ritomo loro da Cassovia, et in questo pimto, che é sul serrar del giomo sono arrivati da me ; a quali havendo io subito domandato, quali fusseno le pretensioni del Bochkay, di primo affronto mi risposero, che il detto Bochkay non solo pretende il prencipato di Transilvania,

15 ma il Generalato ancora deli' Ungheria superiore. Ondé sentendo proposte cosi sfacciate et exhorbitanti, replicai ad ambedue, che non volevo piú trattar d'altro, paren- domi indegnitá della Maestá Imperiale, che un rebelle, quale in altri tempi é stato ricevuto in grazia da lei,

2ohabbia hóra ardire di faré propositioni cosi immoderate, non altrimenti, che se la Maestá Sua fosse ridotta in qualche necessitá di haverli a concedere quanto egli desidera : e peró li conclusi, che ogn'uno apparecchiasse le arme. Per tanto moveró domattina lo esercito verso

25quella parte che significai a V* Altezza per altra mia de 14 corrente * nel capitolo in cifra, cioé verso Tokai e nel passare pigliar il casteUo di Sáros-Patak e di quivi passarmene a detta fortezza di Tokai, assecurandomi di quella piazza e provvendendola di vettovaglie, governandomi

30 poi secondo il tempó. In questo mentre lascieró in Eperies in presidio il colonnello Pucchen con la sua infanteria. Tra tanto supplico 1' Altezza V* che con ogni prestezza e diligenza mi faccia venire denari e genti, inviandole verso questa cittá, come tante volté ho scritto. Et se il

35 ' Ld. kötetünk 1801. sz. a. « Sub No. 1789.

38*

596 1805. irat . [1605 jan. 26

Kolnitz ha vesse quella buona fortuna, che io spero e desidero, de recuperar quello, che é stato occupato, non sarebbe se non bene, che egh ancora con la gente, che ha venisse a trovarmi et unirsi meco, perché quando bene non havesse altro che tre mila huomini, mi daria 5 l'animo di finir in breve questa guerra; caso peró che al Bochkay non sopraggiungessero gaghardi aiuti da' Turchi o d'altra parte.

Sono venuti da 36 nobiH in circa del comitato di Sáros e del Sepusio : ma degli altri non si parla, e questi 10 ancora non staranno saldi in fede, se non tanto, quanto le cose nostre andranno prosperando, essendo questa natione tale, quale l'Altezza Vostra sa, e se ben' io non ho mancato di domandare al Ragozzi, se in questo par- ticulare haveva da dirmi cosa alcima, egli nondimenois ha mostrato di curarsene poco. II che mi fa piü chiara- mente conoscere, che tutti sono uniti et adherenti del Bochkay ; onde é necessario che Sua Maestá Cesarea, poiché costoro non vogliono la clemenza e benignitá sua, faccia provar loro il rigore e la forza delle armi, 20 e che l'Altezza Vostra, si come io ne la suppUco di nuovo, solleciti li recapiti necessarii e da me domandati, poi- ché senza essi non si potrá far cosa buona in servizio di Sua Maestá.

Ancor che io potessi socorrere Tokai, come non duhito,2o non trovo perd conveniente passare il Tibisco sin tanto che io non habbia forze maggiori, perché non potrei ri- cever poi aiuto alcuno da Vienna di denari, di gente, e perd sara, bene, che l'Altezza Vostra non lasci in man- darmi gente, perché io non vorrei consumare il tempó in- 20 torno a Cassovia, ma procurare di scacciar il nemico fuor della Superior Hungária e poi espugnar Cassovia, che non potrebbe far lunga resistenza, perché da tutte le fortezze, come Tokai, Sakmar et Varadino potrei sempre havere qualche quantitá di pezzi. E di quanto andrá succedendoas di manó ne faró awisata l'Altezza Vostra Ser"**; etc.

Da Eperies, H 26 Gennaio 1605.

(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Márr 198. Exp.)

i6o5 J^^* 27] 1806 1808. irat 597

1806.

Eperjes, i6os januárius 27.

Basta Lőcse város tanácsának.

Expedivimus ad Dominationes Vestras generosos

5 dominos Ericum Lassota de Steblau, Sacrae Caesareae

Regiaeque M*'* lustrationum magistrum ac Joannem

Putz eiusdem Suae M^'^ solutorem campestrem bizonyos

ügyekben 1 és kérünk, adjatok hitelt szavaiknak.

(Eredeti, Lócse város levéltára, I. o. 77. csomó 37. sz.)

10 1807.

Eperjesi tábor, 160$ januárius 27.

Basta Bártfa város tanácsának.

Euer Schreiben habén wir empfangen und die neue Zeitung daraus nit gem vemommen, azért intünk, tartsatok 15 őröket és vigyázzatok.

(Eredeti, Bártfa város levéltára.)

1808.

Eperjes, 1605 januárius 27,

Basta Mátyás főherczegnek.

20 Az éjjeli nagy fagy miatt indulását holnapra halasztja.

Havevo deliberato di movere hoggi lo esercito, si

come neír alligata mia data in hieri * l'Altezza V^ potrá

vederé, ma la nőtte passata é stata tanta crudele per

un vento accompagnato con neve, che tuttavia dura,

25che é stato impossibile poter partire e si é differita la

* Hogy mily ügyekben küldte őket Basta, megtudjuk a levele hátlapján olvasható egykorú föl jegyzésből, hogy Putz ur kezébe Lőcse város tanácsa »auf das ganze Kriegsheer* 600 forintot adott kölcsön Bastának.

30 ' Ld. 1805. sz. a.

598 i8o8. irat [1605 J^"- 27

partenza sino a domane ; ma non peró si é perso tempó, perché il Rákóczy et il Chiaky hanno mandato un'altro nobile al Bochkay per significarli, qualmente io Tho asse- curato della gratia della Maestá Cesarea e de' suoi proprii beni, che possiede, tanto in Ungheria, qiianto in Tran- 5 silvania ; ma non so, se sia per accettare questo partito, tanto si é fatto insolente. E per quanto ho possuto pene- trare, credo che da Prága o da Vienna da qualche male intentionato, gli sia stato dato ad intendere che egli [si] tenga saldo, perché Sua Maestá sara forzata a concederli 10 la Transilvania et altre, come altra volta ho scritto. Tra tanto io non lascieró di movere lo esercito domane con la resolutione giá detta.

// Chiaky con la sua avaritia, quando cominciő a irattáré con la nohiltá, volse da me uno scritto in buona forma 1:. con promessa di alcuni beni e decimé, che, per quanto di- cono, devono contare sino a settanta mila talleri di valuta, et io non potei far altro per il desiderio che havevo che questa chosa si accomodasse, essendovi peró la clausula : a rati- ficatione di Sua Maestá ; ma per quanto comprendo questa 20 negociatione non é per finire altrimenti con gusto di Sua Maestá.

Vengo avvisato di piú parti, che il Valacho insieme con Lodovico Rákóczy che sta al governo di Lippa si sono congiunti insieme, e che venghino álla volta dÍ25 Varadino, et io ne credo qualche cosa, perché tengő lo stesso avviso da tre diíferenti parti.

Dall 'altro canto si é sparsa in Cassovia una voce, che quelli di Sakmar siano di giá convenuti col Bochkay e che gli articoli della deditione siano sottoscritti ; ma 30 io non lo credo, perché in Cassovia si spargono anco molte nuove simili a questa per contentare il popolo.

Ho condotto cento Cosacchi, non tanto per il servitio, ch'io speri cavar da loro, quanto per la conseguenza, che occorrendo haver bisogno di maggior numero, SÍ35 possino piú facilmente levare; etc.

Da Eperies, li 27 di Gennaro 1605.

(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Jan. 172. Exp.)

i6o5 J^^- 27] 1809. irat 599

1809.

Eperjes, 160$ januárius 27.

Basta Ferreri vercelli pk. prágai nuntiusnak.

Bocskay túlzó és *szenUelen* követelései miatt megszakítván 5 a béketárgyalásokat, haddal készül a lázadók ellen, bár katonái mezítlábasok és ruhátlanok.

Non ho sino ad hóra scritto a V. S. Ill"^^, perché io mi pensavo, che questa trattazione della pace dovesse pigliare qualche forma : ma essendosi poi scoperta l'im-

10 pertinenza del Bochkai, quale pretende non solo il princi- pato di Transilvania, ma ancora il govemo generálé di questa provincia,^ con simile altre domande immoderate et impertinenti ; m'é stato forza il rompere ogni tratta- zione e venire apparecchiando le armi. E questa mattina

i5havendo disegnato di movere il campo, impedito da un cattivo temporale di acqua e di neve, non ho potuto farlo. Non lascieró peró di moverlo domani verso qualche luogo, per assecurarmi di esso : e di poi mi fermeró aspet- tando che arrivino li denari e panni da vestire questi

:20 soldati, quali si ritrovano scalzi et nudi ; e se mi saranno

mandati gli aiuti e genti, che tante volté ho richiesti,

mi dara Tanimo di finire in breve questa guerra, purché al

nemico non arrivino aiuti da Turchi, o da altra parte ; etc.

Da Eperies, li 27 di Gennaro 1605.

25 Külczíme : Ali' 111"° e R™° Signor mio osservandissimo,

Monsignor il vescovo di Vercelli, nunzio apostolico a Sua M. Cesarea. Prága.

(Eredeti, római vatikáni Borghese-ltár III. 84. a. köt. 192. l.)

Megjegyzés. E levél majdnem szószerinti eredetije Soranzo ^ Ferencz prágai velenczei követhez : a bécsi állami levéltár »DÍ3pacci di Germania« 34. k. 429. 1.

» Értendő : deli' Ungheria Superiore.

6oo 1810 i8ii- irat [1605 ^^^^- 4

1810.

Bécs, 160S februárius 4. A Bécsi udvari kamara Bastának.

Von der Röm. Kais. Mt. kapván an die 13 Stádte in der Zips éldemszállUás végett írt mellékelt iratot,'^ kérjük, > kézbesíttesse.

(Hív. másolat, bécsi Kpü. Itár, Hungem 4. Február 1605.)

1811. [Prága, 1605 februárius y.] Ferreri vercelli püspök prágai nuntius Bastának.

Habár tőle remélhető legtöbb, ő Felsége szolgálata érdeké- ben fájlalja, hogy még sem támogatják kellően, a vallásügy nagy kárára ; de azt hiszi, hogy a lelkiismereti szabadság biz- tosításával a magyar fölkelést nem lehet elfojtani, mert az vesze- delmes engedmény. 1^

Tutta la speranza di che desidera il servitio di Sua Maestá é riposta nel valore e prudenza di V. Eccellenza, perché certo ogniun vedé che con puochi huomini e nudi, senza denari, senz' artigliaria, con mille altri disaggi non si puó faré quello che converrebbe. Quello che a 20 me piú pesa é che con chi deve aiutarsi non si procede con quel modo, col quale si piegano gli animi, poiché

il minacciare o il ^ che si lascierá perdere la

religione, o si daranno le libertá di conscienze sono cose da far tenere le mani álla cintola. lo non parlo solo 25 come prete e ministro di N. S", ma come servitore di Sua Maestá non so vederé che l'esibire libertá di conscienza possa sedare questi moti, perché non tutti si contentano di questa sodisfattione, e in tanto si mostra la bassezza d'animo con che si campo che altri piglino l'istessoao ardire, et quello che dovevo dir prima si offende Dio benedetto, che ce ne puó far pentire, e non ho un dubbio

' Kelte: Prága, 1605 januárius 25. ' Egy szó olvashatatlan.

i6o5 ^^br. 8] 1812. irat 6or

al mondó (piacisi cosi a Dio eh' io fossi bugiardo), che se ci rimettessimo della conscienza in questo accordo, potiamo aspettare l'anno che viene che TUngaria veduta d'havere fatto quest'anno la sua volontá legge al suo

5 re per forza d'arme non ritenti di nuovo in congiuntura

che il Turco sara fuorí l'istesso e ci mostrerá ché pru-

denza sara stata dar fede a chi non l'ha ; lascio che l'altre

provincie havranno un gagliardo incentivo di far il simile.

Io non dico a V. Eccellenza questo, perché creda

loch'ella tratti l'accordo in questa forma, ma perché sappia che qui non mancano persone che procurano di far pene-^ trare questi spiriti a Sua Maestá. L'Ungaria non é rovinata per pigliare una chiesa a' Calvinisti, inimici di Sua Maestá^ ma perché non si lasciano i veseovi allé sue chiese, l'en-

15 trate ecclesiastiche si godono dalia Camera, non si fanno i seminarii, insomma non si coltiva la religione, la quale non bisogna aspettare che venga infusa per miracolo negli huomini, ma bisogna insegnarla et aiutarla, et queste sono le vére armi che levano l'occasioni allé rí-

2obellioni, e che assicurano i stati da ogni novitá, e mi maraviglio che siano stati sin hóra a vedeme risentimento di Dio ; ma vogUo sf)erare che le cose siano per passar bene e che s'habbia da dare e da ricevere sodisfattione da chi si pretende.

25 Ho voluto sfogare questo poco con V. Eccellenza con quella confidenza che passa fra noi.^ (Eredeti más. római vatikáni Borghese-ltár III. 84. a. köt. 260. l.y

1812.

Bécs, 1605 febriiárius 8. 30 Mátyás főherczeg Bastának.

Basta wirdt des allhie verarrestirten örley Sohn Schrei- ben zugeschickt, solches an seinen Vater nach Caschau- zuzuschicken.

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 406. No. 37.)

35 * E levél másolatát a nuntius 1605 febniárius 7-iki jelen-

tésével küldte be a Szentszéknek s így keltét az állapítja meg.

^2 i8i3 1814. irat [1605 í^^^- 9

1813.

Prága, 1605 februárius g.

Rudolf császár Bastának.

Georgio Basta wirdet der Tirolischen oder Schmidischen 1000 Schützen Anzug, wie auch, dass der Gráf von Saltnb ^ zu eüender Werbung seines Regiments angemahnt werden solle, berichtet. ^

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 138. No. 6.)

1814.

Szeben, 1605 februárius 11. 10

Hofíman György és biztostársai 1 Bastának.

A felsőmagyarországi hajdúzavarok hírére muU év november ii-én idejöttünk, prius tamen Suae M**' arcibus ei castellis Szamosujvariensi, Fogarasiensi, Devensi, Lip- pensi et aliis élelemmel és borral ellátva. De Makrai István v> cum quibusdam aliis nobilibus Szamosújvárt ostromolni akarván, midőn a vár zászlósa, Luchini Sándor hiú bizta- tására a vár alá ment, a sclopetario globo traiectus et inter- fectus est, mire társai úgy körülvették a várat, hogy most abból se ki, se bejönni nem lehet. Gyilkolások napirenden 20 vannak. így dominus Johannes Adamus liber baro ab Hoffkirchen una cum cognato suo, barone ab Herberstein, item Július Caesar Muraltus és mások pár nappal ezelőtt trucidati et subtus glaciem abiecti sünt visi. Ezért kérjük, küldjön sürgősen pénzsegélyt s hadi dolgokban jártas embert •£> támogatásunkra, pl. Sennyei Pongráczot vagy Komis Boldizsárt, mert Radul vajda Ígéretében nem bízunk: Sarma- sági Zsigmond jelentése szerint pedig dominus Bochkai pláne decrevisse, si res ipsi in Hungária non succederent, pedem statim in Transilvaniam referre, ibidemque figere. 30

{Hurmuzaki: Documente IV/i. k. 407 409. 1. Tévesen 1605 feb- ruárius 2-iki kelettel.)

» Vagyis : lm Hofi Károly, Huet Albert királybíró és Régeni (Rehner) János.

i6o5 febr. i6] 1815 1817. irat 603

1815.

Bécs, 1605 februárius 16.

Mátj^ főherczeg Bastának.

Welchermassen Ihrer Mt. Dreissiger zu Turdosin, 5 Dániel Bohus, so zugleich die Post zu Lautschpurg ver- waltet . . . umb ein Recompens oder Ergötzlichkeit aus der Rebellen Güetem, sunderlich in der Spanschaft Sáros . . . bitten thuet, megértheted kérvényéből, melyről jelentésedet várjuk.

10 (Fogalmazvány, bécsi Kpü. levéltár, Hungem 14427.)

1816.

Prága, 1605 februárius 17.

Ferreri vercelli pk. prágai nunczius Bastának.

Értesülvén Ronconi kapitánya vétségéről, szeretettel kérem 15 di andare nella causa sua con la manó leggiera, hogy hibáját megbánhassa.

(Elveszett v. lappang; Basta 1838. sz. a. válaszából.)

1817.

Szeben, 1605 februárius 18.

20 Hoffman György és biztostársai Bastának.

Küldjük Koch Ferencz brassai polgárt ad Excellen- tiam V''*™, hogy jelentést tegyen e tartománv szomorú helyzetéről és veszedelmünkről,^ a mit növel, hogy a szé- kelyek, kiket Szamosújvár felmentésére küldtünk, Segesvárnál 25 elszéledtek a hajdúktól és tatároktól való féltükben, ámbár 11.000 főnyire szaporodtak ; meg hogy a tnoldva-havasal földi vajdák Ígéreteiket nem váltották be. E bajokat tetézte még.

Ez Ronchon János Antal kapitány, a ki munkánk I. köte- tében, 1598 ősze óta többször szerepel Basta táborában.

30 * Keletnélküli jelentése olasz szövegét Id. Hurmuzaki : Docu-

mente IV/i. k. 411 412. 1.

6o4 1818 1819. irat [1605 ^ebr. 20

hogy Lippa vára német őrsége, mely suum capitaneum, Johannem Jacobum a Seidlitz, peciiniam et fnimentum petitum ad nos miserat, nem várva meg visszatértét famem intoUerabilem praetendens, arcem deseruit ac dominó Ludovico Rákóczy defendendam reliquit, míg Karánsebes » és Lúgos szintén se Turcis ac verő Bochkaio adta magát, kinek segítségére a tatár 20.000 főnyi csapattal közeledik. Ezért ismételten kérjük, küldjön segítségünkre aliquem idoneum generalem cum qualicumque exercitu vagy legalább pénzt, melyen hadakat fogadhassunk. 10

(Hurmuzaki : Documente IV/i. k. 409 411. 1.)

1818.

Bécs, 1605 februárius 20.

Mátyás főherczeg Bastának.

Basta soll die Spanschaft Liptau wider des Kriegsvolk is Ungebühr und Bedrángniss schützen.

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 409. No. 104.)

1819.

Hannosócz, 160$ februárius 23.

Basta Mátyás föherczegnek.

Megsegítvén Tokaj örségét, a nagy hideg és sáros idő miatt visszatért, mert különben is ágybanfekvő beteg.

Doppo la partita mia con lo esercito da Eperies verso Tokai non ho scritto a V" Altezza piú di nna volta e le lettere si sono perse,^ ma perché erano in cifra, non » potranno apportare danno alcuno. Si soccorse Tokai é veramente fu a tempó, perció che quel presidio vacillava non poco, non tanto per la necessitá de i viveri, come per non havere il govematore, come egli dice, havuto mai nuova alcuna dello esercito nostro. Si é munito di grani, vini e ao cami per qualche mese e di piü vi ho posto dentro due com-

* Ez a jelzett levele nem is maradt reánk.

i6o5 íebr. 23] 1819. irat 605

pagnie deli Hofkirchen, di maniera che per tre o quattro

mesi a venire, non habbiamo da dubitare di quella piazza.

Havevo anco disegnato di pigliare Sáros-Patak,

ma i tempi sono stati tanto fangosi, accompagnati da

5 molta neve, che io ho giudicato megHo diőerire questa impresa ad un' altra volta, per non finir di rovinar affatto la soldatesca. In molti rincontri che si sono fatti, sempre il nemico ne ha havuto la peggio ^ e si sono tagliati a pezzi molti Aiducchi e guadagnate da 12 bandiere. E mentre

10 me ne venivo con lo esercito tra Bartfeld et Eperies, cosi la infanteria, come la cavalleria hanno cominciato a timiultuare, dichiarandosi di voler pigüare le bandiere et andarsene. Nondimeno con lo aiuto de' colonnelli, che in questo hanno molto travaghato, li soldati si sono in un

i5certo modo acquietati, volendo, per quanto dicono, sopra- sedere et aspettare sino a sei settimane : e cosi hanno resoluti di spedire due colonneUi, uno di cavalleria, che sara il Puchem, et l'altro di infanteria, che sara il Starhem- berg, quali verranno dalia Altezza V^* et da Sua Maestá

20 a rimostrar le lor necessitá e pretensioni. E perché io giudico, che per molta dihgenza, che Sua Maestá usi in questo, non potrá in termine si breve di sei settimane dar loro la pre- tesa sodisfattione, sara necessario che Sua Maestá per curriero a posta si degni scrivere in modo tale, che questa

25 soldatesca si acquieti, perché non potria succedere si poco disordine, che non fusse per apportare grandissimo danno a questa impresa, che tanto importa.

Questa gente ha servito molto bene et ha patito, quanto

Erről Söldner G[yörgy] eperjesi postamester és harmin- 30 czados Eperjesről írt 1605 februárius 19-iki levelében a következő- ket jelenti Bártía város tanácsának : Herr Basta hat die Vallonén ausgeschickt von dem Láger gegen Sötschen, Gross-Michel und derselbigen Ort zue, weil die Edelleut nicht wollen fromm werden, alles, was sie antrefien, es sei reich oder arm, Edl oder Unedl, 35sollen sie niederhauen klein und gross, und ihre Güter in Brand stecken. Gott der Allmáchtige erleuchte die Ungern, dass sie íromm und Ihr Mt. gehorsam und wieder treu werden, sonsten wirdts ihnen übl árger ergehen. (Eredetije Bártía város levél- tárában.)

6o6 1820. irat [i6ö$ febr. 26

si basta a eredére, e peró la raccomando álla Altezza Vostra. lo mi ritrovo in malissimo termine di salute, e tanto, che non mi posso movere, posso andare a cavallo, a piedi, per un catarro che mi ha stroppiato aífatto, onde sono forzato ridurmi in Eperies o in Bartfeld 5 per curarmi.

Ho ricevuto hoggi alcune lettere di V* Altezza, allé quali risponderó domani o l'altro per Oratio Borboni, quale penso mandare a Sua Maestá et a V* Altezza con piú particulare relatione di quello che passa in queste parti ; etc. lo

Da Hannoschocza, li 23 di Febbraio 1605.

P. S. Non posso faré di non raccomandare a V^* Altezza questi colonnelli dello esercito, quali si sono portati cosi bene nel servir Sua Maestá, acciö si degni far lor gratia di che anco necessario a Sua Maestá di poter riem- 15 pire i lor reggimenti e continuare il servitio, come sino a qui han latto con ogni valore e fedeltá. Da Eperies, li 26 di Febbraio 1605.

(Egykorú más. bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Febr. 168. Exp.)

1820. »

r Eperjes, 1605 februárius 26.

Basta Mátyás íőherczegnek. Katonái sokat zajongnak fizetetlenségük miatt.

Al ritorno mio da Tokai con questo essercito, kaUh náim zajongni kezdtek fizetetlenségük miatt, de sikerült 2b őket további Ígéretekkel lecsendesíteni.^ Tra tanto mi é parso conveniente in caso tanto importante spacciare álla Maestá et a V" Altezza l'apportatore di questa, aiutante del conte di HoUac per farle sapere tutto questo, supplican- dola, hogy küldjön valami megnyugtató választ. Speáiiödo anco separatamente Oratio Borboni per dar a Vostra Altezza particular conto dello stato di queste parti.

Questa iníanteria si ritrova per i gran patimenti molto

' Előbbi jelentése értelmében.

i6o5 ^ebr. 26] 1821 1822. irat 607"

disarmata. Perö non sará se non bene che la Altezza V* quanto prima mandi in qua mille moschetti con suoi for- nimenti e cinquecento picche per rimettere in essere questi reggimenti, perché certo quel poco numero di sol-

5 datesca, che é restata é molto buona.

II conte HoUac ha servito a Strigonia et in questa impresa della Ungheria superiore molto honoratamente, talche é degno, che l'Altezza V* lo faccia avanzare di grado, si come io ne la supplico, poiché lo menta per le

10 qualitá sue et per i buon portamenti e servitii fatti, asse-^ curandola, che tutto sará bene impiegato ; etc. Da Eperies, li 26 di Febbraio 1605.

(Egykorú más. bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Febr. 168. Exp.>

1821.

^ Bécs, 1605 februárius 26,

Mátyás íőherczeg Bastának.

Basta soll dent Gr a fen Jacomo Antonio Valpergít Rivara seiner Hauhtmannschaft erlassen.^

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 410. No. 122.) 20 1822.

Eperjes, 1605 februárius 2y. Basta Mátyás főherczegnek.

Ajánlja a lovassági ezredesek megjutalmazását.

Li colonnelli della cavalleria öltre all' aiuto di costá 52 soHto darsi loro da Sua Maestá, per i sei mesi pretendano anco, che detto aiuto deva continuare fuora del detta termine, si come essi hanno continuato e continuano tuttavia in campagna nel servitio della detta Maestá e di V* Altezza. Hóra perché U suddetti colonneUi hanno speso 30 e travaghato assai straordinariamente, supplico humilissi- mamente la Altezza V" che vogha haverli per raccoman- dati e dar loro in questa pretensione quella satisfazion

* Ez az elbocsátás büntetésből érte.

^o8 1823 1825. irat [160S ^<^b^- 28

conveniente, che essi hanno meritato con i lor buoni e fedeli servitii, perché anch' io lo riceveró a particular ^razia dall' Altezza Vostra; etc.

Da Eperies, li 27 di Febbraio 1605.

(Hív. más. bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Febr. 168. Exp.) &

1823.

Eperjes, 1605 februárius 28.

Basta Rudolf császárnak.

Baldassar Komis humilissimo suddito della Maestá V* mindenkor kimutatván Felséged iránti hűségét, elhagy- vi ván családját és otthonát, most is mellettem küzdött a lázadók ellen Zsigmond testvérével együtt, a miért kérésük teljesítését ajánlom : con ogni maggiore efíicacia che io so e posso.

(Eredeti, bécsi Kpü. levéltár, Hungern 14428.)

1824.

Eperjes, 1605 februárius 28.

Basta Mátyás főherczegnek.

Mando da Sua Maestá Cesarea Oratio Borboni, ki egyúttal Fenségednek is jelentést fog tenni az utóbbi esemé- nyekről és kérem segítse valamivel, poiché ha servito cosÍ2o honoratamente a Sua M. Cesarea in Transilvania e qui in Ungheria.

■(Egykorú más. bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Febr. 168. Exp.)

1825.

Eperjes, 1605 márczius 2. 25

Basta útlevele Komis Boldizsár részére.

Notum facientes, quod Mag*^"* dominus Balthasar Komis de Ruszka, Sacrae Caesareae Regiaeque M*'' con- siliarius in certis et arduis quibusdam negotiis proficiscitur Pragam, mindenki támogatásába ajánlom. 30

^Eredeti, M. Tud. Akadémia kvtára. Oklevélgyűjtemény 24. dob.)

i6o5 niárcz. 3] 1826 1828. irat 609

1826.

Parma, 1605 márczius 3.

Famese Ranuccio parmai herczeg Bastának.

lo sono ricercato da persona che mi é cara a racco- 5 mandare a V. S*^^* il capitano Giovanni Antonio Roncon di Rendena s feltéve, hogy tényleg ártatlan, kérem, segítsen rajta, ha érdemesnek találja.

(Fogalmazvány, parmai állami levéltár, Carte Famesiane.)

1827.

10 Eperjes, 160$ márczius 4.

Basta Szepes vármegye rendéinek.

Quantam iacturam ex imiptione perfidorum Haido-

num oppidum Smolna hactenus passum est bizonyára

tudják, a miért rendeljük, ut coniunctis viribus arcis Scepu-

lósiensis officialium maiorem, quo possunt numenim homi-

num küldjetek védelmére.

Hátlapján, jegyzői kézzel : 1605 die 10. Martü redditae per dominum Antonium Reol, de peditibus pro custodia montium ordinandis.

20 (Eredeti, Lócse város levéltára, fasc. II. No. 225.)

1828.

Eperjes, 1605 márczius 5.

Basta Bártfa város tanácsának.

Postquam non tantum cives et incolae civitatis 25 Bartphae, sed etiam in specie omnium pagonim ad eandem Bartphensem civitatem spectantium subditi panaszkodtak a császári hadak, cumprinűs Wallonis dúlásai ellen, szigo- rúan rendeljük, hogy őket senki bántani ne merészelje.

(Eredeti, Bártfa város levéltára.) Basta levelezése és iratai ü. 39

6io 1829 Í831. irat [1605 márcz. 5

1829.

Bécs, 160^ márczius 5.

Mátyás föherczeg Bastának.

Recepisse an Basta. Varia wegen der Bezahlung des Kriegsvolks, wie auch der neuen Bewahrung, item wegen s der ankommenden aus Tyrol 1000 Knecht ihme zu schicken.

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 417. No. 43/1 •)

1830.

Eperjes, 1605 márczius 6.

Basta Famese Ranuccio parmai berezegnek. 10

Non mi dovrá V Altezza V. Ser"* chiamare o troppo ardito, o nella mia domanda soverchiamente importuno, ha arra kérem, hogy mivel lovaim mind elhaltak, si degni supplire a' bisogni miéi, facendomi gratia di un buon cavallo, dei molti ch'ella tiene, che rispetto all' etá e cor- is pulenza mia 1 legyen olyan, a milyennek élőszóval S^ Cesare Morosini fogja mondani.

(Eredeti, parmai állami levéltár. Carte Famesiane.)

1831.

Bécs, 160$ márczius 7. 20

Mátyás föherczeg Bastának.

Welchermassen bei der Röm. Kais. Mt. . . Richter und Rath der Stádt Eperjes und Zeben . . . a lázadó nemesek által városukban megőrzésre elhelyezett, de katonáid által elvitt Silbergeschmeidt und andere bona mobiliaai ügy éhen underthánigist angehalten, megértheted folya- modásaikból, melyekről javaslatodat kérjük.

(Fogalmazvány, bécsi Kpü. levéltár, Hungem 14427-)

* Testesnek mutatja tényleg arczképe is.

i6o5 roárcz. 7] 1832 1833. irat 611

1832.

Bécs, 1605 márczius 7.

Mátyás főherczeg Bastának.

Wasmassen bei der Röm. Kais. Mt. . . . Richter und 5 Rath der Stadt Eperjes a katonák dúlása miatt az adónak és hartninczadnak néhány évre való elengedése s a lázadó nemesektói elvett birtokok nyerése ügyében angehalten, meg- értheted kérvényéből, melyről véleményedet várjuk.

(Fogalmazvány, bécsi Kpú. levéltár, Hungern 14427.)

10 1833.

Eperjes, 1605 márczius 8.

Basta Mátyás íőherczegnek.

Tárgyalásai a fölkelőkkel, kiknek leveretésére a lengyelek is ajánlkoznak.

15 La settimana passata con occasione di spedire a Sua Maestá Orazio Borboni, li detti ordine che nel passare desse parte a V* Altezza di quanto era passato in queste parti ; hóra sto aspettando, che Sua Maestá mandi lettere per corriere a posta, sicome ne l'ho supplicata, acciö

20 questa soldatesca si acquieti.

Havevo anco operato, non senza fatica, che tre mila cavalli andasseno col conte di Hollac verso Filek, e di giá erano in viaggio, quando mi sopraggiunse nuova, che da questa altra parte si mettevano insieme buona quan-

25titá di Haiduchi e Turchi nuovamente venuti per dare sopra i nostri quartieri ; onde, perché le genti sono alloggiate sparse e che quelli, che restavano, non erano securi, e quelli che andavano, correvano risico grandé per havere il nemico occupati i passi delle montagne, giudicai peró

3omeglio di assecurarmi di essi, e cosi feci tomare in dretto la detta cavalleria.

Li giomi passati venne da me Sebastiano Tekeli, il quale mostra gran desiderio, che queste cose di Ungheria

39*

6i2 1833. irat [1605 márcz. 8

si acquietino, et harebbe voluto, che io supplicassi la Maestá Cesarea di lettere, nella quale si dichiarasse di concedere agli Ungheri non solo il perdono, ma ancora li beni, privilegii e religione ; a che risposi, non convenire questo álla dignitá di Sua Maestá, se príma di ogni altra 5 cosa la nobiltá non si dichiara di riconoscere rerror suo e di supplicare per il perdono. Cosi si é resoluto, che il Rákóczy et il Chiaky faccino opera di ridurre la nobiltá in qualche luogo per sapere la intention loro, la quale se sara tale, quale di sopra si é detto, io poi supplicheró Sua 10 Maestá Cesarea per dette lettere ; ma non posso persua- dermi, che giá mai sia per ridursi ; nondimeno staró aspet- tando di vederé ció che faranno e ne daró awiso a Sua Maestá et a V" Altezza.

Con la occasione della passata che fa il conte Francesco ir. Belgioioso per Cracovia l'ho incaricato che tratti col dúca Giovanni di Ostroia per indurlo a voler ^nandare mille 0 doi mila cavalli verso Húst et che questi Io rifornisseno de grani di quel contorno, et ho gran speranza, che esso dúca sia per farlo, monstrandosi egli assai volonteroso di servire-m álla Maestá Cesarea, la quale desidero che mi faccia gratia di comandarmi, come mi deva governar con questi Polacchi, che vorrehbeno venire a servire, de' quali non mi piacé de gli haver numero grandé nel campo, ma piú tosto sarei di parerc di impegnarli in modo che facessero scorrerie dal canto loro 25 nella superior Hungária, difficile fargli andar rompere con gli Turchi, sopra di che starő aspettando ordine espresso della Maestá Cesarea.

II suddetto dúca vorrebbe, per quanto mi ha fatto intender, ripigliarsi a Makovicza et per questo effetto mi ha mandato 30 suo gentilhuomo. Io son stato sui termini generáli, sin tanio che la Maestá Cesarea mi significhi, qual sia la sua volontá supra questo particolare.

I Turchi arrivati dicono essere in numero di 4000 c vengo avvisato che se ne aspettano degli altri ; adunque t^r. necessario, che Sua Maestá proveggia quanto prima di genti, denari e recapiti, altrimenti le cose potriano passar male.

Tra tanto raccomando a V" Altezza il suddetto conte

i6o5 niárcz. 8] 1834 1835. ^^^ ^^3

Francesco Belgioioso, come quello, che in questo viaggio ha servito honoratamente e con molto valore et in tutte le occasioni che si sono presentate non é stato degü ultimi, ma ha fatto il suo dovere in servitio di Sua Maestá e di V* Altezza; etc.

Da Eperies, U 8 di Marzo 1605.

P. S. Vengo da piü parti certificato, che il Chiaky et il Rákóczy siano stati dei primi a spingere la nohiltá a rebeUare, et che haveftdo poi inteso la venuta di esso esserciio a questa 10 volta, si siano ritirati, fingendo non esser quelli, et io lo credo, perché nel trattare che han fatto, come giá scrissi álla Maestá Cesarea, sempre si sono mostrati partiali del Bochkay et delli Hungari ; ne informarő tneglio e ne darö awiso.

(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Márz. 198. £xp.)

15 1834.

Eperjes, 1605 márczius 8.

Basta Gonzaga Vincze mantovai herczegnek.

AUa ricevuta della gratissima di V. Altezza ^ feci

venir da me il conte di Rivara, a ki azt mondja, még nem

20 indulhat per Itaha, de mindent elkövetek előléptetése iráni.

(Eredeti, mantovai állami Gonzaga-levéltár, busta 484.)

1835.

Bécs, 1603 márczius 9.

A Bécsi udvari haditanács Bastának.

25 Basta Recepisse, soll der RébeUen Conspiraiion mit den Türggen erfahren, Ihrer Durchlaucht berichien ; item dass der Borboni, wie auch der von Stahremberg vom Obristen von Puchhaimb an Ihre Maiestát mit ikren Prae- tensionen remiüiert worden.

30 (Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 413. No. 58.)

* Vonatkozik 1635. sz. a. levelére.

6i4 1836. irat [1*^05 márcz. 11

1836.

Eperjes, 1605 márczius 11.

Basta KoUonitsch Seifried kerületi kapitánynak.

Válasz. Fülek megsegítésére küldött hadát kénytelen volt visszahívni annak hírére, hogy Bocskaynak Sárospatakra 4000 5 főnyi török hada érkezett. Basta hadai fizetetlenek.

Des Herrn Schreiben vám andern dies ^ habé ich erst heut empfangen und zuvor gewussí, wie es mit der Belage- rung und Entsetzung Filek zuegegangen sei ; der Herr Sohn hat sich gewiss nit gesport und in dem Fali, dass er das 10 Volk, so er bei sich gehabt, weil der Feindt stark gewesen, salviert und zurückbegeben gar recht und wohl gehandelt.

Obwoln ich die Pergstádt und Filek gern entsetzen helfen, wie dann Herr Gráf von Hohenlohe schon im Zug gewest, so aber und weiln under diesem, wie dass dem Bochkay zu 15 Patak in die vier tausent Türkén etwas zu tentieren in Willens, zu HiUf khomben sein Kundschaft einkhomben, auch unser Quartier weit von einander gelegen und hierumb alles aufzehrt, habé ich nit für rathsamb gehaÜen, dies wenig Volk zu separieren oder zu ertheilen, sondern gemelten Herrn 20 Grafen von Hohenlohe sambt dem Volk, so hierzu verordnet gewest, widerumben zu den andern in die Quartier verschafft.

Ich meines theils schreibe auch genug gen Hof umb Hülf (wie man dan mich mit Hülf vertröst,) aber es gehet langsamb zue und dies Wesen will nit Weil, sondern Eil^ habén, ja das noch árger, ist dies Kriegsvolk wegen Mangl der Bezahlung [unmöglich,] dass man sie morgens hinbringen kann. Jetzt würde es alles zum Bösten^ Sonsten stehen die Sachen in ziemblichen Terminis und würdet der Herr Sohn ohne Zweifel mein Schreiben, darin ich Ihme die"» Reis nach Toggay erzáhlt bekhomben und verstanden habén ; Gottes Segen empfehlend.

Dátum Eperies, im Láger allda, den 11. Mártii 1605.

(Eredeti, bécsi udvari könyvtár, Autographen-Samtnlung.)

^ Nincs meg. ' Idáig titkos jelekkel írva. 33

i6o5 roárcz. 12] ^^37- irat 615

1837.

Eperjes, 1605 márczius 12.

Basta Mátyás főherczegnek.

Ismételve múltkori levele tartalmái, jelzi, hogy folytatja 5 a tárgyalást a lengyelekkel, de katonái nagyon engedetlenek.

Delli 8 corrente scrissi molto particularmente álla Altezza V** per via di stafíetta e voglio sperare, che le lettere saranno capitate. Tuttavia mi giova pe^ molti rispetti replicare alcuni de i particulari contenuti

10 in dette lettere, scritte la maggior parte in cifra.*

Sino a qui contenivano le ultimé lettere, scritte in cifra a V. A. Serenissima. Le fo anco sapere, come védendő io la prontezza che questi Polacchi hanno di voler servire a Sua Maestá, ho mandato il Lassota in Polonia da alcuni prin-

ihcipali, che si esibiscono di dar gente, accioché egli vegga di indurli a faré una scorreria verse Hotnonna et per quelle parti, per li rispetti giá scritti, il che succedendo spero sia per faré grandissimi effetíi e che habhia faré spavento grandé alli Hungari. Intendő che i Polacchi hanno alcune convenzioni con

20 » Turchi, tra le quali una é, che essi Turchi non possino accostarsi a Cassovia, unde se cosi é, sarei di parere, che Sua Maestá serivesse al re di Polonia, che dovesse far sapere al Bochkay, che non introducesse Turchi nella Ungheria e li soggiungesse qualche pretesto di minaccia, e questa lettera,

25 secondo, me potria partorir giovamento grandé, per esser detto Bochkay timidissimo ; tuttavia me ne rimetto al pruden- tissimo giuditio di Sua Maestá, álla quale ne scrivo.

Per la trattazione del Tekeli pare, che il Bochkay si sia alquanto miticato neUa pretensione di Transilvania e per

30 quello che posso comprendere, vorrebbe qualche luogo securo ; io sono andato tra me stesso, pensando che quando non consis- tesse in altro che in questo, se gli potria dare il casteüo di Húst per sua vita durante e levarsi da questi intrigi, e perd ho supplicato Sua Maestá a volermi far sapere la sua intenzione.

35 * Ld. 1833. sz. a.

* Itt következik id. levelének szövege, titkos jelekkel írva.

6i6 1838. irat [1605 ntiárcz. 12

La maledizione é entrata in questa soldatesca, si chc continuamente va ahbruciando tuüi i foraggi e vülaggi interi, senza che sia possibile darci rimedio alcuno, e molti di loro hanno per dispetto stracciato le scalzette e guanti che gli sono state date e gettate via le scarpe, il che mi fa duhitare, » che tra noi vi sia chi habbia questo officio per interessé di religione ; potrei dir qual cosa di piú, ma per molti rispetti non ardisco. E peró non sara se non bene, che la Maestá Cesarea mandi subito lettere tali, con le quali si possa dare qualche buona speranza e contento a questi soldati, per che 10 altrimenti finiramo di rovinare il tutto e non haremo poi luogo da poter mettere insieme lo esercito, quando sara tempó ; etc.

Da Eperies, li 12 di Marzo 1605.

(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Márz 198. Exp.)

1838.

Eperjes, 1605 márczius Z2,

Basta Ferrari vercelli pk. prágai nuntiusnak.

Ajánlói iránti tiszteletből enyhe lesz a vétkes Ronconi kapitánynyal szemben.

Insieme con la sua gratissima de 17 del passato ^ ho 20 ricevuto la congiunta del S*" cardinal Madnizzi,* inviatami da V. S. Ili"*, e se bene il capitano Ronconi ha gravamente enato, nondimeno per amor di lei che me lo raccomanda et álla cui intercessione deferisco sommamente, sicome anco per il desiderio eh' ho di seri vére al S' cardinale, vedróas^ di andare nella causa del suddetto Ronconi con la manó leggiera, lassaró in quanto mi sara possibile di farle ogni servitio.

lo mi sto qui otioso, aspettando che Sua Maestá Cesarea mi mandi prowisioni di genti e danari, senza i quali non » é possibile far cosa che buona sia et io pure havessi volsuto cominciare a travagliare a buon hóra avanti che arrivassino i soccorsi de' Turchi, parendomi che in questo consista

' Nincs meg, csupán jeleztük 18 16. sz. a.

Madnicci Lajos bíboros, trentói érsek. SS

i6o5 niárcz. 14] 1839 1840. irat 617

la sommá di questa guerra ; ma queste tardanze mi rom-^ pono ogni disegno. Giá s'intende che sono arrivati alcuni Turchi e che se ne aspettano degli altri, talche si vedé che il nemico non dorme, mentre dalia parte nostra le cose

5 camminano con troppa piú negligenza, che non richiederia il servitio di Sua Maestá, e quel che é peggio é, che la solda- tesca restata qui é tutta sottosopra et alterata, et é quasi in un certo modo fora della obbedienza de' superiori, e se i colonnelli che sono venuti costá non procurano presto

10 di mandare qualche rimedio, acció si acquieti, potria nascere qualche gran disordine ; etc. Da Eperies, li 12 di Marzo 1605.

(Eredeti más. római vatikáni Borghese-ltár, III. 84. a. köt. 271. L Kivonata a Nuntiaturberichte IV/i. köt. 394. sz.)

15 1839.

Eperjes, 1605 márczius 14.

Basta Bártía város tanácsának.

Nachdem wir zu Krakau bei den Ardenti'schen Kauí- leuten etlich Arznei und andere nottürítige Sachen liegen 20 habén, kérünk, hozzassátok el költségünkön számunkra.^

(Eredeti, Bártía város levéltára.)

'^ "' 1840. Eperjes, 160$ márczius 75. Basta Mátyás főherczegnek.

25 Fülek eleste, a minek Thanhauzen kapitány hanyagsága

az okozója. Az ellenség további támadó szándéka.

Doppo l'ultime mie scritte a V. A. Ser"^ li 12 cor-

rente ^ mi sono arrivate lettere del colonnello Rotthal ^ con

l'awiso della perdita di Filek, della quale non si puó attri-

30 bűire la colpa ad altri, che álla negligenza e dappocaggine

del Thanhauzen,^ govematore di quella piazza, il quale non

» Ezt levele felmutatójával: Müller Mihályijai kivánta.

' Jeleztük 1837. sz. a. János. * Honorius, Liber baro.

6i8 1840. irat [1605 márcz. 15

ha voluto metter drento i grani che erano intomo al detto luogo, quando poteva ció faré, senza havere un pericolo alcuno, sicome piú volté gli comandai. Anzi il suo procedere mi fu sempre a sospetto, perché mentre io passavo quivi con lo esercito, essendo andato in detta fortezza Gunthero 5 di Golz, luogotenente colonnello del conte della Tőrre, esso govematore gli disse di maravigharsi molto, che io con si poco esercito havessi ardire di combattere contro i rebelli, che erano in numero di settanta mila, esaggerando fuor di modo le forze del nemico, e questo é molto notorio, perché 10 il conte di HoUach et il S" di Tilly benissimo lo sanno. E di piú, passando per detto luogo il colonnello Starhemberg, insieme col conte di Salmes et altri cavallieri e soldati, e védendő la piazza cosi sfomita di vettovaglie, si offersero di volere aspettar quivi duói o tre giomi et imprestargli 15 i lor carri, poiché esso diceva, non ne havere, acció potesse metter dentro i grani ; ma egli non volse altrimenti ; da che manifestamente si vedé la sua dappocaggine, se pur non fu malizia, e di questo son' io forzato accusarlo a Sua Maestá Cesarea et "V^* Altezza, dicendole reverentemente, che se 20 queste neghgenze non si castigano, come giá si é fatto del govematore di Sendrö, non so per me, quai deUtti saranno degni di esser castigati, maggiormente che tutte le pre- dette cose si possono sufíizientemente pro varé. Et öltre di questo gli mandai anco a dire espressamente dal capitano 25 Martino del reggimento deli' Hofkirchen, che era di presidio in detta piazza, che in termine di quindici giomi dovesse haver posto drento tutta la quantitá di grani, che havesse potuto, e che accomodasse un mulino da cavallo, poiché con le materié e strumenti di uno dei molti, che erano 30 ne i borghi, facilmente li herebbe possuto faré ; ma egli non essegui l'uno, l'altro, e che questo sia il verő, il successo lo ha dimostrato, poiché ha reso la piazza per mancamento di vettovaglie.

Mando a Sua Maestá alcune lettere venutemi duoi.'is giomi sono di Transilvania, dalle quali Sua Maestá potrá vederé che le cose di quella provincia si ritrovano in malissimo stato, onde conviene darsi fretta in prowedere

i6o5 niárcz, 15] 1841 1842. irat 619

e somministrare quanto prima i rimedii necessarii ; e delle dette lettere vedrá V" Altezza il contenuto nell' indusa copia.

Delle cose di Polonia non ho ancor nuova alcuna, 5 dal Lassota, dal conte Francesco Belgioioso, sicome con le ultimé mie scrissi a V^* Altezza, ma non potrá tardar molto a venire qualche risposta.

Sono awisato, che il disegno del nemico é, poiché gli é venuto fatto di pigliar Filek, di voler distruggere il 10 Sepusio : onde per questo ho scritto pur hóra al conte di Hollach, che tenga preparate le genti per il secondo man- dato ; perció non vorrei, che mi guastasseno quel paese, poiché di quivi siamo mantenuti di vettovaglie ; ma non son securo, se la soldatesca vorrá moversi o no, poiché ha 13 cominciato a faré ogni cosa álla rovescia ; etc. Da Eperies, li 15 di Marzo 1605. (Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Marz 198. Exp.)

1841.

Eperjes, 1605 márczius 15. 20 Basta gróf Hohenlohe György Frigyesnek.

Értesülvén arról, hogy az ellenségnek most az a szán- déka, di voler distruggere il Sepusio, kérem tartsa készen- létben seregeit, hogy újabb parancsomra feltartóztassa, mert nem akarnám, hogy elpusztítsa ezt az országrészt, 25 poiché di quivi siamo mantenuti di vettovaglie.

(Elveszett v. lappang ; Basta 1840. sz. a. leveléből.)

1842.

Bécs, 1605 márczius 15. Mátyás főherczeg Bastának. 30 Basta soU spéci ficieren, wie stark die Reuter und das Fuessvolk in Oberhungern noch beisammen ; item soll berichten, was Gestalt die Bestárkung am füeglichsten geschehen könne, den Lassota hierüber zu cinem Muster- meister erfordern. 35 (Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 415. No. 98.)

620 i843 1844. irat [1605 márcz. 16

1843.

Eperjes, 1605 márczius 16.

Basta Bártfa város tanácsának.

Zeiger dies wirdt von uns nach Krakau in genöthigen Gescháften geschickt s mivel arrafelé az út nem bátor- 5 ságos, kérünk, adjatok valakit mslléje kisérőül.

(Eredeti, Bártfa város levéltára.)

1844.

: Svirne, 160$ márczius 16.

Francesco Barbiano Belgioioso kapitány Bastának. i<>

A lengyel János herczeg hajlandó ezer lovassal saját költ- ségén szolgálni a fölkelők ellen.

Dominica passata, che fu alli 13 dello stante arrivai dal Signore duca,^ essendomi di suo ordine fermato il giomo avanti ad una casa sua, non molto lontana dal 15 castello, ove hóra si ritrova. Gli feci reverenza in nome di V* Eccellenza e gli narrai la molta stima, che ne fa V* Eccellenza e l'assaissimo che in esso confida, et appresso gli esplicai il desiderio di V* Eccellenza per il servitio di Sua Maestá, con quel miglior termine, che io mi sapessi. Al che 20 mi fu risposto, doppo lunghi discorsi, della osservanza di esso Signore dúca verso Sua Maestá e di molti importanti servitii in diversi tempi fatti pure álla Maestá Cesarea con proprio dispendio e morte di tanti suoi, ma non troppo ben conosciuti, che ad ogni modo non solo harebbe dato 25 aiuto in quanto hóra se gli richiedeva, ma che sempre in persona saria andato, ove fusse bisognato per servire a Sua Maestá, per servitio del quale erano giá dal principio di questa rebellione stati da lui a proprie spese sue trattenuti duói mila cavalli e datone avviso a Sua Maestá, e narratoli 30 le sue pretensioni, con commemoratione de' servitii passati

' Ez osztrogi János herczeg volt, kit Basta a Bocskay- íölkelés leverésére segítségül akart megnyerni.

i6o5 roárcz. i6] 1844. irat 621

e narrativa particulare del particulare desiderio, che di nuovo teneva di servirlo in ogni cosa, che gli fusse stata comandata ; ma non haveva mai havnta alcuna resolutione il mandato da lui in tanto tempó, che é stato a Prága,

5 sol che in questo pimto haveva inteso, che mi segretario di Sua Maestá doveva venire a trattare con lui ; si che avanti al saper questo era stato constretto inviare gH due mila cavaUi in Prussia, poiché ivi possono con minor spesa vivere ; ma che per il servitio presente, per il quale sono

10 io venuto, havería comandato, che ritomasseno, se ben discosto sessanta leghe, quando fusse necessario, et in questo mezzo havería comandato ad un capitano de' suoi beni, non discosto da Húst undeci leghe, che védesse, se con la fanteria sola, essendo luoghi montuosi, havesse potuto

issoccorrere e lo facesse, havendo esso capitano da sei cento pedoni bravi sotto di se, et in questo mezzo manda im suo servitore perché entri in Húst e veda ció che bisogna, e se si puó andar dentro vi introduca un mio che mando, havendo giudicato a proposito inviarlo perché faccia

20 animo alH soldati, e perché gh significhi il presto soccorso, eredendő sempre piú gli soldati álla voce che allé carte, et io scrivo due lettere al capitano del presidio in nome di V^* Eccellenza confortandolo a faré, come sin qui ha fatto, poiché sara remunerato e presto aiutato e soccorso ; e gli

25 scrivo di piú del desiderio di V^* Eccellenza nel particulare de cavalH, acció quando il dúca manderá per essi, gli siano consegnati, havendomi esso Signor dúca promesso, che gU fara condurre sopra gli coníini. Ne ho anco dato parti- culare ordine al mio, perché a bocca parii, et hoggi partono

30 a punto con quel capitano delli beni del dúca, quale é venuto da lui a dargh parte, che essendo stati gU Aiducchi sotto a Húst si volsero ritirare per gli beni del dúca e che esso diede addosso con i suoi pedoni et ne ammazó da dugento, de' suoi infanti é restato ferito in tredeci persone.

35 Da questo capitano [ha saputo] che Húst ancor si tiene, ma che crede patisca e non habbino molto, poiché gli soleva andare qualche prowisione dalia parte di Polonia, ma che piú non possono passare, e dice che quelli tengono Húst

622 i844> ir«^t [1605. márcz. 16

assediato, non possono essere piú di duo mila et alloggiano in diverse parti. lo ho pregato il capitano a metterci del buono e far da dovero, e gli ho promesso una catena di oro, se fara il servitio. Nel resto non sono passato piú avanti in altre promesse, non essendo stato di bisogno. II Signor 5 dúca si eshibisce a sue spese di servire con mille cavalli. Nel resto, se Sua Maestá vuole maggior numero, gli paghi de' suoi denari e convenga con esso, dandosi le cautioni dair una e dall' altra parte, poiché condurrá tal gente, che non si potrá desiderare maggiore, migliore, e la dara lo a Pasqua o passata Pasqua di 15 giomi, mentre sia awisato in tempó, e si convenga con lui. Venirá da V" Eccellenza e andará dove sara comandato, et anderá in persona. E Sua Santitá per lettere lo ha a ció esortato, pregandolo che voglia prestare aiuto a Sua Maestá, a che sul saldo si is mostra pronto, e per quanto l'ho trattato é veramente cordial principe e di natura tale, che serviria bene e faría quanto gli fusse imposto. lo dal canto mio l'ho accertato dello amor che V™ Eccellenza gli porta e del gusto che haverá de' suoi buoni successi, a' quali in quanto potrá 20- V* Eccellenza aiutarli a Prága et in altra parte, lo fara sempre volontieri, e tanto piú adesso che mostrerá questa buona volontá a Sua Maestá et a V"* Eccellenza in questa attione, per la quale sono venuto, e gli ho eshibito la raia persona di andare con i suoi soldati in questo servitio ; 2S ma mi ha detto che non bisogna, si che hoggi mi parto per Cracovia e da ivi a Prága seguiró il dritto cammino, dove supplico V* Eccellenza favorirmi con Sua Maestá, poiché favorirá per Dio un suo servitore, pregando Nostro Signore che sorta il desiderato fine di questo negotio e di 30 ogni altro pensiero di V" Eccellenza ; etc. Di Suirne, alli 16 di Marzo 1605.

Ho proposto in ragionamento, che forsi la cavalleria di Prussia arrivará tardi. Ha il Signor dúca perció resoluto di chiamare a se il Czerminski,^ che é ivi alh coníini e fra 3s gli cavalli, che ha seco et altri fara da 500 cavalli, per

* írva olaszosan igy : Cermischi.

i6o5 niárcz. i6] 1845 1846. irat 625

mandare con quella fanteria, e piú, se bisognerá. Se V* Eccellenza scriverá al castellano di Húst e la mandi per r apportator di questa con 1' annessa del Signor dúca sara recapitata e sara sol che bene comandandoli che tenga buona 5 corrispondenza con il capitano del Signor dúca.

(Egykorú más. bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Márz 198. Exp.)

1845.

Bécs, 1605 tnárczius 16.

Mátyás főherczeg Bastának.

10 Mit kivan Richter und Ráthe der Stadt Bartfeld in Oberhungam ő Felségétől, megértheted kéréséből, melyről véleményedet kérjük.

(Elveszett v. lappaixg ; Mátyás főherczeg leveléból.)

1846.

15 Prága, 1605 márczius ly.

Rudolf császár Bastának.

A lázadók elleni fegyveres támogatásra szólította fel a lengyel királyt, kinek tudtával János herczeg jön át segítségeülr

Wir gebén dir in Gnaden zu vemehmen, dass wir

2oanjetzo aus dem jenigen Vertrauen, so wir zu des Königs

in Polen Liebden tragen, unsem Hofdiener und getreuen

lieben Johann Dyemberg von Sebemen dahin abgefertigt

und neben Erinnerung der durch Meineidigkeit der unga-

rischen Rebellen und unchristlichen Abfall derselben

25zugleich von (lOtt und seiner christlichen Religion und

dann von ihrem natürlichen König und Herm, neben

verráterischer Untergebung dem Türkén bevorstehenden

Gefahr und besorgenden mehreren Unheils um nach-

barlichen Beisprung mit einer Anzahl Kriegsvolkes,

30 dann auch Proviant-Zufuhr, freien Pass durch Polen

mit (aeschütz, Munition, (ield, Currier, Briefen und

Anderm anhalten lassen, des gnádigsten Versehens, er-

^24 1846. irat [1605 márcz. 17

meldter König sich bei solcher Beschaffenheit der Christen- heit zur Steuer hierinnen mitleidend und willfáhrig er- zeigen werde.

Darnach, so hat sich der (Titel) Janus Herzog zu Ostrog gutherzig erklárt und anerboten, uns zur gehor- 5 samen Éhre und Dámpfung jetziger ungarischer Re- bellen mit einer Anzahl Kriegsvolks zuzuziehen, dem wir nun auch gnádigst heimgestellt, ob er so ehist als möglich mit zwei oder drei Tausend guten Kriegsleuten auf gebührhche und gebráuchige Kriegsbestallung zur 10 Hilf erscheinen, dieselben nach Oberungam führen und nach deiner Disposition und Verordnung Assistenz leisten woUe, zu dem Ende, wie dann auch des Königs zu Polen Liebden durch Schreiben um dero Consens und Beförde- rung freund- und nachbarlich ersucht und thim uns dies 15 Orts gleichfalls der Willfahrung unzweifentlich versehen. Alléin wird unter Anderm in Acht zu nehmen, du auch deines Teils, soviel möglich darán sein, damit dergleichen Kriegsvolk von Polacken oder Kosacken nach dem Sold, wie sie der Kron Polen dienen und zu Verhütung bősen 20 Eingangs und schádlicher Steigerung bei anderm Kriegs- volk darüber nicht geschritten, noch höher besoldet, auch dieselben, wann sie ankommen, zu Verhütung alles Unterschleifes alsbald gemustert und abgezáhlt werden, inmassen dann gedachter unser in Polen abgefertigter 25 Hofdiener auch diesen Befehl hat, sich gründlich zu erkundigen, was allda der Gebrauch und die Besoldung zu Ross imd Fuss sei, und hemach dessen uns und dich samt der andem des obwohlgemeldten Königs Liebden Bewilligimg zu erinnern, welches er ohne Zweifel alsó 30 leisten und ims eheste Relation, auch mehrere Nach- richtung deshalben zukommen lassen. Sonsten habén wir auch befohlen, dass dir aus Schlesien 75.000 oder zum wenigsten 67.000 Taler samt etlichen Kleidungen und andem Notdürften zugeführt und unter das Kriegs-35 volk ausgeteilt werden sollen.

Derowegen woUest auch der sichem Hineinbeglei- tung halber, wenn dir die Fortbringung oder Führung

i6o5 n^árcz. i8] 1847 1849. irat 625

dorther aus Schlesien angedeutet, notwendige und solche Verordnung thun, damit sich einigen Verlustes wegen der streifenden Rebellen nicht zu befahren und dir Geld und Waaren recht und wohl zukommen ; etc. Gégében Prag, den 17. Mártii. Anno 1605.

(Hív. más. bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Apr. 121. Reg.)

1847.

Eperjesi tábor, 1603 márczius 18.

Basta Lőcse város tanácsának.

10 Nachdem wir . . . verstándigt worden, hogy egyik polgártársatok (Michael Gramer, Kürschner) visszatartotta a kassai Michael Liebhardts Sachen, rendeljük, hogy azokat adassátok ki neki.

(Eredeti, Lőcse város levéltára, I. o. 77. csomó 32. sz.)

15 1848.

Prága, 1605 márczius ig.

Rudolf császár Bastának.

Wir werden gehorsambist berichtet, hogy Thököly Sebestyén még mindig nem szállította zu Proviantierung ^Filek azt az 1000 Kübel Treidt, a mire szerződésileg kötelezte magát; tehát intézkedjél.

; Fogalmazvány, bécsi Kpü. levéltár, Hoífinanzen 13639.)

1849.

Eperjes, 160$ márczius 20. !

:25 Basta Mátyás főherczegnek.

Georg Basta commendirt den Haubtmann Pettinger. Kivonat, bécsi hadi Itár, Exp. Prot. 213/1. k. 510. No. 91.)

Basta levelezése és iratai n. 4^

626 1850- irat [1605 inárcz. 21

1850. [Bécs,] 160$ márczius 21. Mátyás főherczeg Bastának.

Válasz. Segítse meg haddal a bányavárosokat.

Beidé deine Schreiben vom 8. und 12. dieses Monats s- Márz,^ das erste durch den Grafen Francesco Belgioioso, das andere hernachher auf der Post, sind uns recht zu- gekommen, daraus jetziger Zeit oberhungarischen Kriegs- wesens Beschaffenheit und die Ursach, dass Gráf von Hollach mit dem bei sich gehabten Kriegsvolk von Ent-io setzung Fülek zurück nach Oberhungam erfordert worden, vernommen, wirst auch seither berichtet sein, was- massen das Schloss Fülek, welches Türkén und rebelli- sche Ungarn belagert und beschossen habén, den 17. dieses Monats dem Redey Ferencz übergeben ; der hat 15 die Kriegsleut mit allém ihrigen sicher abziehen lassen, stehen alsó die [se] Bergstádte der Türkén und Rebellen halber in höchster Gefahr. Damit nun den Türkén und Rebellen in Unter-Hungam Abbruch geschehen und die Bergstádte besser versichert und defendiert werden, 20 sind wir im Werk dem Kreisobristen Kolonitz etliche hundert Musquetiere und 1000 des Obristen von Trautt- mansdorff deutsche Arquebusierpferde zuzuschicken, so sind auch die Spanschaften Pressburg, Trencsin, Neutra persönlich wider die Rebellen zur Defension des Vater-25 lands insurgiert, sollen dem Kreisobristen Kolonitz teils ihres Volks zuschicken, zu ihm auch das in den Berg- stádten vorhandene deutsche Kriegsvolk stossen. Damit aber mit gutem Rat und zusammengesetzten Kráften Ihrer Kaiserlichen Maiestát Feinden und Widerwártigen sa in den Bergstádten mehrers Abbruch geschehen könnte, wollten wir gnádigst géme, dass von dem oberhimgari- schen Kriegsvolk, zum Fali solches ohne sondere Gefahr des oberhungarischen Wesens sein kann und [du] kein Bedenken daj wider hast, der Gráf von Hollach mit 2000 as

' Ld. őket kivonatosan 1833. és 1837. sz. a.

i6o5 n^árcz. 22] 1851. irat 627

Pf érden und 1500 Musquetieren aufs éhest möglich dem Kolonitz, der sich dieser Zeit in den Bergstádten be- findet, zugeschickt würde und dass sie sich des Tags und Orts ihrer Versammlung zeitlich vergleichen. Was

5 diesfalls sein könne und was für Verordnung von dir hieriiber beschehen wird, wollest dem Kolonitz imd uns zu besserer Nachrichtung éhest berichten.

Über des Tekely bei dir beschehenes Anbringen und deine Schreiben und Gutachten hast Ihrer Kais.

10 Maiestát gnádigste Ant wort zu erwarten ; sind der Meinung, Ihre Kais. Maiestát werden Ihro deinen Vorschlag, davon in deinem jüngsten Schreiben vom 8. dieses Meldung beschieht, gnádigst gefallen lassen, wie wir dann gnádigst géme wollten, dass diese hochschádliche Rebellion ohne

15 christlichen Bluts-Vergiessen in der Güte könnte gestillt und zur Ruhe gebracht werden.

Ihrer Kais. Maiestát gnádigste Schreiben an die Obristen und in Abwesen derselben an ihre Obristleutnante sind dir bei eigenem Currier Ihvon rer Kais. Maiestát

2ovor wenigen Tagén allbereit überschickt worden, und sind guter Hoffnung, beidé Obristen, so von den andem zu Ihrer Maiestát abgefertigt, werden mit gnádigsten Reversalien und untereinst von Prag abgefertigt ; etc. Gégében [Wien], 21. Márz 1605.

25 (Fogalmazvány, bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Márz 114. Reg.)

1851.

Eperjes, 1605 márczius 22. Basta Mátyás főherczegnek.

Híre jővén, hogy Bocskay feléje közeledik, betegsége miatt ^ Basta gróf Hohenhhet küldi ellene.

Hieri hebbi nova, che il Bochkay s'era partito da

Szerencs con buona quantitá di Turchi, Aiducchi e

Tartari e che s'inviava álla volta del nostro campo, di

che awisai subito il conte d'Hollach, accioché non fosse

35Colto aU'improvviso, et hoggi poi m'é arrivato la confir-

40*

6a8 1852. irat [1605 márcz. 22

matione, se bene non mi san'dire il numero de Turchi e Tartari ; tuttavia credo, che potranno essere da 4 o 5 mila, si come ho scritto all'Altezza V. Ser"*, et alcuni dicono di piú et altri di minor numero.

Ho proposto due partiti al conte d'Hollach : o che 5 vada subito a trovare l'inimico e combatterlo, poiché io non mi posso movere deli' letto, o che si ritiri vicino ad una valle, dove sono molti villaggi et é paese montuoso e forte, nel quale Tinfanteria havrá molto vantaggio, ma finito che sara di mangiar questo poco, io non so 10 quello che sara di questa gente, et é da dubitare di qualche grandé inconveniente per la mala intentione de' soldati, della quale piú volté ho awisato la V. A. Ser"*, si che bisognará in ogni modo accelerare i soccorsi, e quando non si potesse mandar cosi presto la gente che faríais bisogno, almeno che il generál Kolonitz se ne venga quanto piú presto potrá a questa volta, con quella poca, ch'egli si trova, sia che Filek e le Cittá Montane sono perse e non ha che far piú in quelle parti. Non diró altro piú all'A. V. Ser™*, poiché come prudente potrá con- 20 siderare il grave pericolo, che ne soprastá.

Sono arrivati qui il vescovo di Napragi e Sigismondo Forgach et hanno spedito subito un loro mandato al Bochkay per vederé, se si contenta, che vadino a trattar seco. Ma credo che non se ne fara altro ; etc. k

Da Eperies, H 22 di Marzo 1605.

(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Márz 198. Exp.)

1852.

' [Bécs,] 1605 tnárczius 22.

Mátyás főherczeg Bastának. *>

Válasz. Segítségére nemsokára új hadakat küld.

Dein Schreiben vom 15. ist ims recht zugekommen.* Was des Schlosses Fülek Übergebung belangt, werden

^ Ld. kötetünk 1840. sz. a.

i6o5 naárcz. 22] 1852. irat 629

vár berichtet, dass der Hauptmann Arronath, so da- selbst mit einem Fáhndel deutscher Knecht in der Be- satzung gelegen ist, fürwendet, dass sie wegen Mangel Wassers dem Redey sich ergeben müssten. Wir lassen

5 aber die Sachen nachfragen und inquirieren, und kommt uns solche Aufgebung nicht weniger als dir verdáchtig vor, zumalen wir nicht wissen, wohin sich der von Than- hau5^n salviert habé oder aufhalten tue ; woUen solches deines Berichts, dass er demjenigen, was du ihm wegen

lodesselben Hauses Fürsehung mit Proviant zeitlich be-

fohlen hast und anzeigen lassen, eingedenk sein und

der Bestrafung halber derer, so an der Übergab schuldig,

wollen wir Ihrer Kais. Mt. gnádigsten Befehl erwarten.

Höchstgedachter Kais. Maiestát habén wir dein

15 uns eingeschlossenes Schreiben, der Provinz Sieben- bürgen gefáhrlichen Stand betreffend, akbald über- schickt imd unterlassen wir nicht, bei deroselben die Beförderung der notwendigen Geld- und Volkshilfen zu sollidtieren. Wie dann aus Tirol die zwei Fáhndel Knecht

2oankonmien, so 800 stark, danmter sich bei 600 Musque- tiere und Schützen befinden möchten, welche nach Ober- ungam dir hátten zuziehen sollen, bei eingefallenen Feindsnöten zur Entsetzung des von den Türkén und Rebellen belagerten Schlosses Visegrád, darán viel ge-

25 legén ist, auf Gran notdringendlich habén geschickt werden müssen. Wenn dieser Succurs, wie wir verhoffen, bald beschehen kann, verrichtet wird, sollen solche zwei Fáhndel alsdann dir zugeschickt oder neben anderm Kriegsvolk zur Abtreibung der Rebellen aus den Berg-

30 stádten beim Kolonitz gebraucht werden. Wie dann, wann

nun die Bergstádte besser versichert sind, solche zwei

Fáhndel und anderes Kriegsvolk, mehr die vom Kolonitz,

so deiner Hilf dieser Zeit bedürftig ist, könnte zuziehen; etc.

Gégében [Wien,] 22. Márz 1605.

35 (Fogalmazvány, bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Márz. 114. Reg.)

630 i853' í^t [1605 márcz. 22

1853.

Hadi tábor, ^ 1605 márczius 22,

Gróf Hohenlohe György Frigyes kapitány Bastának.

Válasz. Katonái nem igen fogják a további Ígérgetéssel beérni.

Ho ricevuto la Sua dove mi dice, che la soldatesca & potrá contentarsi con le promesse, che Sua Maestá li ha fatte, con assecurarli che in breve li dara sodisfattione. Ma non ostante le promesse suddette le genti sono resolute doppo le feste di Pasqua di andarsene.

E presentandocisi per sorté Tinimico, non si resteráio di mettere lo esercito insieme, se cosi parerá a V* Ecce- lenza e si fara quello si potrá, Dubito peró che mettendosi questa soldatesca insieme, valendosi loro della occasione, non mettino in essecutione la lor mala volontá che hanno. E se restaremo della maniera che stiamo, é da dubitare, is che ne sopravenga qualche disgrazia, per esser troppo lontani l'uno dall' altro. Aspetteró dunque la resolutione di V* Eccellenza di quello, che mi manderá ció che io habbia da faré.

Toccante a i quartieri é impossibile di potersi man-20 tenere di avvantaggio, per mancamento di foraggi, pure se fussimo sforzati, potriamo restare ancor qualche giomo.

E caso che bisognasse faré la ritirata, per quello che tocca al Sepusio, se questa si ha da faré avanti all' arrivo deli' inimico, per il grandé imbarazzamento de' 25 bagagli o pur quello che pare a V^* Eccellenza.

A i Razziani é molto necessario dar qualche cajx), a fine che non segua qualche inconveniente.

E molto necessario, che si mandi polvere per la cavalleria. so

Che si habbia da ritrovar piú quartieri buoni, non occorre haveme speranza. Se a V"^* Eccellenza piacesse inviarmi due o tre pezzi di artigheria per potere awertire

Ez emlékirat keltezés! helyét nem ismerjük, mert csak igy van keltezve : Dal quartieri, de mivel az már márczius 23-án 30 Basta kezében volt, egy napi járásnyira lehetett tóle.

í6o5 márcz. 23] 1854. irat 63 r

il campo, quando sara bisogno, la desiderarei molto. Tuttavia mi rimetto all' ordine di V* Eccellenza et inviandomela mandar con essa tutti i recapiti convenienti, insieme con un carro di instnimenti da lavorare. Nel 5 resto io mi rimetto álla volontá di V* Eccellenza, la quale esseguiró dove lei mi comanderá.

Dal quartieri, li 22 di Marzo 1605. (Egykorú más. bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Marz 198. Exp.)

1854.

10 Eperjes, 1605 márczius 23.

Basta Mátyás főherczegnek.

A császár Ígérgető leveleinek nem lévén hatása, sürgős segít- séget kér, mert fizeietlen hadai nem akarnak tovább szolgálni.

Con ristesso corriero, che portó le lettere di Sua

isMaestá Cesarea dirette a questi colonnelli, le feci sapere, come pensavo che dette lettere fussero per far poco effetto, e che non havessero ad esser bastanti per acquetare i soldati, per non dar loro in manó alcuna cosa di certo ; il che mi vien' hoggi confermato dal conte di Hollach per

2ouna sua scrittura mandatami, a rimostrarmi la estremitá e la necessitá deli' esercito, per il contenuto della quale espresso nella introclusa copia V Altezza V* vedrá, come i soldati, non ostanti le promesse, che ha fatte loro Sua Maestá in dette lettere, hanno resoluto in ogni

25modo doppo le feste di Pasqua di partirsene. Perö ho supplicato humilmente Sua Maestá et il simile faccio con V* Altezza, che per 1* amor di Dio si degni comandare che subito, subito si proweghino e mandino quei rimedü, che sono necessarii e che possono bastare per quiete e con-

30 tentamento di questa soldatesca ; perché altrimenti non potrá seguime, se non grandissimo disordine, con danno grave di Sua Maestá e di V* Altezza, la quale resti servita di considerare a che termine ci ritroviamo di presente, con gente male intenzionata e disarmata. Ondé non

ssbisogna, che la perda pimto punto di tempó in sollecitar speditamente le prowisioni, se non vuole, che il tutto vada in rovina.

632 i855- irat [1605 márcz. 24

É necessario ancora che Sua Maestá e V* Altezza comandino subito al Puechheim, colonnello di infanteria, che se ne ritomi p)er le poste a questa volta con ogni prestezza e diligenza possibile, dandoli prima qualche honesta sodisfattione, a fine che egli tanto piú volentieri s se ne venga a ritenere i suoi soldati, che in evento che gli altri se ne andasseno, restino essi in guamigione in questa cittá ; perció che fermandosi egli e tenendosi forte con questo presidio in Eperies, havremo sempre qualche speranza di poter tomare in questa provincia la a nostro piacere, dove se questo non segue, non ci veggo da far fondamento alcuno di poter mantener il piede in questo regno.

Sara similmente molto a proposito, che si comandi al Kolonitz, che con la gente che egli si trova, o poca, is o molta che sia, se ne venga senza perder tempó a questa volta, poiché la venuta sua non puó se non faré gran- dissimo giovamento allé cose nostre, ridotte hormai all' estremo, per non havere (come tante volté ho scritto e domandato) inviatemi per tempó le prowisioni e gh2a aiuti che erano necessarii.

Scrissi hieri álla Altezza V* la partita del Bochkay da Szerencs con buona quantitá di Turchi, Tartari et Aiducchi per venire verso il nostro campo ; ma perché io dubito, che le lettere possino esser capitate male mi 25 é parso mandarne il congiunto duplicato ; etc.

Da Eperies, li 23 di Marzo 1605.

(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Márz 198. Exp.)

1855. Eperjes, 1605 márczius 24. »

Basta Lőcse város tanácsának. Uns kumbt nicht wenig frembt füer, hogy előbbi kérésünkre nem feleltek a gyutacsok ügyében ; rendeljük tehát, hogy gedachter Zündstrick ein gueten Vorrat küldjetek készpénzfizetés fejében. r^

(Eredeti, Lőcse város levéltára, I. o. 77. csomó 33. sz.) Megküldte egyidejűleg Bártía város tanácsának is.

i6o5 niárcz. 25] 1856 1857. irat 635-

1856.

Krakó, 1605 márczius 25.

Dyemberg János von Sebemen Bastának.

Jelentem, hogy a császári udvarhói ideküldve sikeresen 5 tárgyaltam a lengyel királylyal és az ostrogi herczeggel a felsőmagyarországi felkelés leverése tárgyában.

(Elveszett v. lappang; Basta 1862. sz. a. leveléből.)

1857.

Eperjes, 1605 márczius 26.

10 Basta Mátyás főherczegnek.

Mivel feltételeire Bocskay ^szemtelen* választ adott, a két' császári követ visszatért. Segítséget Basta maga kér, nemhogy ő adhatna bárkinek.

Arrivomo qui il vescovo Napragi e Sigismondo

isForgach,* i quali ho veduti volentieri e ricevutili come conveniva allé qualitá loro ; et essendomi stato comu* nicato da essi, quanto intendevano di faré, mi exhibi lor prontissimo di prestarli ogni aiuto et assistenza possibile, conforme aUe lettere di V* Altezza, conoscendo questo

2oesser servizio di Sua Maestá Cesarea e benefizio di questo regno. E cosi havendo con mio consentimento scritto al Bochkay, per ottenere da lui salvo condotto di potere andare a trattar seco, ne hanno ricevuto una risposta impertinentissima, come 1' Altezza V* vedrá dalia copia

25 di essa, che gli inviano li stessi commissarii. Ondé di comun consiglio habbiamo resoluto esser bene, che essi si par- tino per non ricever questo affronto, potendo forsi il mondó immaginarsi, che questi sieno stati mandati da Sua Maestá o da V^ Altezza ; perché costui é divenuto

sotanto superbo, che, sicome ho scritto per altre mie, ér necessario da rimedii piacevoli usati seco sino ad hóra passare a piú aspri e gagüardi per farlo tomare a segno,. se non vogliamo sempre essere a queUe medesime.

* Ezek odaérkezéséról már márczius 22-én is írt.

€34- 1858. irat [1605 ta&rcz. 29

Quanto agli aiuti de 2 mila cavalli e mille moschettieri, che V* Altezza per le Sue di 21. e 22 corrente * vorrebbe che io mandassi al generálé Kolonitz, io non veggo modo di poter ció faré in modo alcuno, senza grandissimo pericolo delle cose di qui, poiché essendo il nemico venuto di 5 giá per dare addosso a.* nostri quartieri, quando io ne smembrassi il suddetto o anco altro minor numero di soldati, resteriano troppo deboli e ne potria seguire qualche gran disordine.

Tengő awiso che li denari inviati per la Slesia verso 10 <jueste parti sono giunti in Tesna ; ma perché il pagatore di qui mi dice tener lettere da quel di Vienna, che in detta cittá si ritrovi in essere qualche altra buona sommá di denari; ho resoluto aspettare quelli ancora, per dar maggior sodisfattione álla soldatesca. i5

L' inimico, che li giorni passati venne per dare sopra i nostri quartieri, si é ritirato senza far cosa alcuna.

Nel resto non ho che dire altro all' Altezza Vostra, «e non che di nuovo torno a supplicarla humilmente, che voglia darsi fretta di inviar subito qualche remedio2o bastante per acquetar questi soldati, con rimandame •quanto prima i lor colonnelli o vederé in qualche altro di dar loro sodisfattione, altrimenti faranno qualche gran motivo, al quale sara poi difficile il poter rimediare, si <:ome altre volté ho accennato, e questo é negozio che 25 non patisce dilatione alcuna, ma vuole esser esseguito con ogni prestezza ; etc.

Da Eperies, li 26 di Marzo 1605.

(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Márz 198. Exp.)

1858. 30

Bécs, 1605 márczius 2g.

Mátyás föherczeg Bastának,

An Basia die Bezahlung der Truppén in Oberhungern und Versicherung dessen hetreffendt.

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 418. No. 152/1.) 35 Ld. 1850. és 1852. sz. a.

i6os márcz. 30] 1859 1860. irat 635

1859.

Eperjes, 160$ márczius 30. Basta Mátyás főherczegnek. Intercediert für Grafenjacomo Antonio Valperga Rivara. 5 (Kivonat, bécsi hadi Itár, Exp. Prot. 213/1. k. 511. No. 160.)

1860.

Bécs, 1605 márczius 30.

Mátyás főherczeg Bastának.

Válasz. Rendeli, hogy erősítse meg a városokat és indidjon 10 legnagyobb ezredével, míg a küldendő segélyhad hozzá nem jut.

Dein Schreiben vom 26. dieses Monats ist uns recht zugekommen,^ habén auch vemommen, dass der Bischof Napragi und Sigmund Forgach vom Bochkay solche hochtragene Antwort bekommen habén, darüber sie

15 unverrichteter Sachen vvieder herausziehen.

Was des Kriegsvolks Contentiening belangt, werden wir berichtet, dass Ihre Kais. Maiestát hierzu etlich 100.000 fi. verordnet habén, so in Kurzem abgeführt werden soUen, und sind wir deiner Meinung, dass zu

aobesserer des Kriegsvolks Contentiening die zu Teschen vorhandene Summe Gelds daselbst verbliebe, bis das Übrige dazukommt ; werden alsó bei so beschaffenen Sachen die Regimenter keine Ursach habén dich zu verlassen und ihres Gefallens aus Oberhungam zu ziehen.

aőWenn aber wider unser Verhoffen das Kriegsvolk sich solches unterstehen würde, wollest auf Hittel gedacht sein, dass die gehorsamen Stádte Eperies, Szeben, Bart- feld, Leutsch wohl besetzt hinterlassen, damit sie nicht in des Feindes Hand kommen. WoUen derselben dem

aoObristen von Puechheim und Ferdinándén von Kolonitz zu ihren Regimentem verschaffen. Diese und der Obrist Rusworm möchten zu Besatzungen dieser Stádte von

g .

* Ld. kötetünk 1857. sz. a.

636 i86o. irat [1605. márcz. 30

dir verordnet werden, beinebens etliche Compagnien ihnen zugeben. Sind auch der Meinung, wenn das Kriegs- volk wider Verbot aus Oberungam ziehen würde, dass du aus hochwichtigen Ursachen und sonderlich, damit nicht etwa zugleich das Land verlassen und das Kriegs- 5 volk, wenn sich kein Feldobrist bei ihnen befánde, durch Meuterei zu Verlust kommen möchte, dass du dich von ihnen nicht absondem, vielweniger zu Eperies einsperren lassen, sondern dich bei dem meisten Kriegsvolk be- finden, hierdurch allén Obristen, auch Haupt- und Be- 10 fehlsleuten Ursach gebén bei ihren Regimentem zu verbleiben und ihnen zu Gemüt führen, wenn sie ab- ziehen würden, in was für Schaden und Verderben sie sich samt Oberungarn und Siebenbürgen und Ihrer Kais. Maiestát getreue Untertanen und Stádte, auch der Festung is Tokay ohne Ursach bringen und solches nicht verant- worten könnten, welches wir zu deinem femeren Nach- denken wollen gestellt habén.

Der Kreisobrist Kolonitz kann dieser Zeit aus Unter- ungarn nicht gelassen werden, zumal das Aufgebot der 20 ihm untergebenen Spanschaften ergangen ist und die vomehmsten Spanschaften sich hierzu willig und ge- horsam erzeugen.

Von hinnen werden innerhalb dreier Tagén auf Teschen geschickt tausend Musqueten, fünfhundert lange25 Spiess und für die Archebusierer fünfhundert Bandelier- Rohr und fünfhundert Carabiner-Rohr, solches von dannen auf deine Verordnung weitergeführt werden kann.

Der Obrist-Feldzeugmeister, der von Tilly, bittet, wann es zu dem káme, dass das Kriegsvolk Oberungam so verlassen würde, die Artholerey-Ross, so in Oberungam vorhanden, auf Schlesien zu schicken, damit sie nicht verloren werden imd sich daselbst mit Geschirr und Anderm wieder ausrüsten könnten ; stellen solches zu deinem Gefallen und kannst deswegen die Obrigkeitss in Schlesien, dahin solche Artholerey-Ross ziehen wür- den, ersuchen.

Den Commissar Schmalvogel wollest mit den ver-

i6o5 márcz. 31] 1861 1862. irat 637

mais begehrten Verzeichnissen und Specificationen der Regimentéi förderlichst herausschicken, damit er in Allém guten Bericht gebén und bald wieder zum Regiment bei Austeilung der Zahlung sich befinden . . . könnte ; etc. 5 Gégében Wien, den 30. Márz 1605.

(Fogalmazvány, bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Márz 158/2. Reg.)

1861.

Eperjesi tábor, 1605 márczius 31.

Basta Bártfa város tanácsának.

10 Nachdeme etliche des Obristen Ruswonnbs geschá- digte Knecht a ti várostokba száüásoUaUak el, rendeljük, hogy őket szekereken nach der Leutsch küldjétek.

(Eredeti, Bártfa város levéltára.)

1862.

15 Eperjes, 1605 márczius 31.

Basta Mátyás főherczegnek.

A lengyelországi segítség ügye, mely ha késik, nem fog ellentállani tudni rossz hadaival a fölkelőknek.

Da Giovanni Dyemberg, gentilhuomo di corte della 2oMaestá Cesarea mi viene scritto sotto li 25 del corrente da Cracovia/ quanto ha negoziato con quel re e con il dúca di Ostrovia, per cavar genti da quelle parti in aiuto e benefizio delle cose di qui, e veggo dalle suddette let- tere, che il tutto sta bene incamminato, purché sortisca asl'effetto con ogni prestezza. Ma non per questo Sua Maestá e r Altezza V™ devono restare di comandare, che quanto prima mi si mandino di costi ancora H recapiti, che a piú riprese le ho domandati, poiché questa soldatesca si mostra totalmente resoluta di faré il mottino, che le 30 ho accennato piú volté, al quale é necessario di porger presentaneo rimedio, altrimenti questi soldati abban- doneranno al fermo la provincia, da che poi nasceranno

* Idéztük 1856. sz. a.

638 i862. irat [1605 niárcz. 31

gl' inconvenienti, che Sua Maestá e 1' Altezza V^* possono benissimo immaginarsi. Ondé, poiché il tempó, nel quale si dubita della esseguizione della mala volontá di queste genti é cosi breve, questo negozio non ha punto bisogno di dilazione, ma d' essere esseguito senza indugio alcuno. &

Arrivó qui hieri un mandato de' commissarii di Sua Maestá in Transilvania, dal quale si sono havute le con- giunte scritture, per le quali potrá 1' Altezza V^* vederé a che termine stiano le cose di quella provincia e luoghi adiacenti. Tra tanto per beneficio delle cose nostre scrivo 10 al Moldavo, esortandolo a stare in fede e dare ogni favore et assistenza allé parti di Sua Maestá et a non volere in questo mentre il vaivoda Radulo.

Vengo awisato da persona secura, che fra pochi giomi sia per arrivar buon numero di Tiu'chi in soccorsois del Bochkay con artiglieria grossa e che voglino in ogni modo tentare di scacciarmi fuora del paese,^ il che potria facilmente venirli fatto ; poiché essendo arrivato qui in questo punto il conte di Hollach, che con 1' occasione del mutar lo esercito di quartieri é venuto a visitarmi, 20 mi assecura fermamente, che queste genti, ancor che venisse qual si voglia sorté di recapito, son resolutissime di andarsene, sopra di che io non so piü che dire ; ma poiché dal detto conte mi viene affermato, son forzato anch' io di significarlo all' Altezza ® Vostra, et ho scritto 25 peró al suddetto Giovanni Dyemberg, che soUeciti a mandarmi qualche soccorso, sicome supplico 1' Altezza V* humilmente a voler faré anco di costá ; altramente io non ci veggo forma di potere resistere, per esser queste genti molto consumate, di male animo e disarmate. 30 Tuttavia non mancheró di far dal canto mio, quanto humanamente sara possibile.

Hoggi m' é arrivato nuova dal mio castellano

Értesülése helyes volt, mert Bocskaynak csakugyan az volt szándéka, hogy az országot megszabadítsa Bastától, kinek 3& kegyetlenkedéséről, álnokságáról és a dévai országgyűlésen vég- zett dolgairól pompásan ír Szerencsről kelt 1605 április 2-iki (ismeretlenül maradt) szép magyar kiáltványában ; Hurmuzaki : Documente IV/i. k. 442 4. 1.

* ToUhibából írva : Maestá. 40

i6o5 ^P^- 33 1863 1864. irat 639

d' Hust, che m' awisa tener dentro da vivere ancora per tutto Maggio prossimo.

Mando álla Altezza V* la indusa copia di una lettera

del conte Francesco Belgioioso, al quale incaricai, come

5 per altra mia le scrissi, che nel passar di Polonia dovesse

negoziare alcune cose col dúca Giovanni, e da essa vedrá^

quanto ha trattato con detto dúca ; etc.

Da Eperies, li 31 di Marzo 1605.

(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Márz 198. Exp.)

10 1863.

Bécs, 1605 április j.

Mátyás főherczeg Bastának.

Seither unsere jüngste vora 29. und 30. Tag Monats

Mártii bei dem Currier Hauptmann Steinecker dir zugé-

15 fertigten Schreibens ^ újabb levelét vettük ő Felségének a

hadinép kielégítése ügyében, a mit késedelem nélkül küldünk^

(Fogalmazvány, bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Apr. 121. Reg.)

1864.

Eperjes, 1605 április 4.

20 Basta Mátyás főherczegnek.

Válasz. Hadai nem akarnak tovább szolgálni, de maga Basta sem maradhat helyben tovább erőtlenül.

Arrivomo hieri le lettere di V. A. Ser"* delli 29^ e 30 dil passato,^ portatemi dal capitano Steinecker,

251' una deUe quali continente la promissione che ella fa de i denari mandai subitamente al conte di Hollach in campo, perché la leggesse alli soldati, rimostrasse loro la buona mente di V* Altezza e gli facesse intendere che in breve riceverebbono sodisfazione, ma non é stato

sogiá mai possibile, con promesse, con esortationi

» Ld. kötetünk 1858. és 1860. sz. a. jelezve. » Ld. a fentebb idézett számok alatt.

^640 1864. irat [1605. ápr. 4

rimovergli dalia lor maladetta ostinazione, havendo risposto assolutamente che in tutti módi vogliono par- tirsi. Ha di poi separatamente trattato e fatto trattare con le genti del Puechheim che si ritrovano in questa ^ittá, pregrandole et esortandole a volerci restare in presidio con offerirli tre paghe, e di voler io stesso rimaner <:on loro ; ma non é giovato cosa alcuna, perché tutti sono insieme d'accordo e deliberati di esseguire la lor pessima intentione. Ho fatto anco dir di piú a tutto lo esercito, offerendoli di obbligarmi io stesso di darli tre 10 paghe intere, senza disconto alcuno de' colonnelli, d'armi o de altra cosa : ma persistendo pur nella dm*ezza loro, mi hanno risposto liberamente, voler partire per tutto Venerdl prossimo.^ Aspetto di presente risposta di quello che risolveranno le genti del colonnello Rusworm, con- is forme a quanto 1' Altezza V* per la sua mi ha imposto che io dovessi tentare, le quali, se mi é lecito dir quello, che io ne sento, dubito che saranno anch' esse imbrattate della medesima farina che tutti gli altri, perché essendo entrata loro addosso una certa maledizione et derivando2o questa loro alterazione da mezzi iniquissimi, é impossibile il poter far piú frutto alcuno, il che mi duole sino all' anima, si per quella che risguarda il servizio et utile di Sua Maestá Cesarea e di V* Altezza, veggendo che da questo ne nascerá la perdita di questo regno di Tran-2á silvania e qualche altra alteratione ancora, che Dio non voglia, come per quello che tocca álla reputazion mia, <:he in mia vecchiaia habbia da ricever uno affronto di questa maniera. E tanto piú mi duole, quanto che io, come r Altezza V* sa, non ho restato mai di tener ri-30 cordato tutto questo a Sua Maestá Cesarea, continuamente supplicando tante e tante volté del rimedio, senza essermi venuta giá mai di resoluzione alcuna, se non; quando la piaga é di maniera incancherita, che non le puó giovar piú il medicamento ; che se fusse stato creduto allé mie 35 lettere mentre era tempó, non ci ritroveremo hóra per avventura in questi termini.

ÁpriUs 8-ikán.

i6o5 ^pr- 4] '^5 1866. irat 641

Quanto a che io non debbia serrarmi, si come V*"* Altezza mi comanda per una delle suddette Sue in una di queste cittá, questo in verő per me sarebbe il minor pericolo che io potessi correre in servitio della Ser"*

5 Casa di Austria, ma quando io volessi ció faré, non posso esseguirlo, per non ci esser gente che voglia restare, perché molto volentieri non mancherei di esporre la vita stessa ver servire a Sua Maestá et a V^* Altezza, e se ben io potrei promettermi de* Valloni, che non farebbono,

10 se non quanto da me li fusse comandato, tuttavia é im- possibile poter sustentare cavalleria in un presidio, senza foraggio, del quale mancano tutte queste cittá.

Non scrivo altrimenti a Sua Maestá, per non haver tempó, perö suppHco humilmente la Altezza V* che si

isdegni farle subito sapere tutto questo, che io in questo mentre di quanto seguirá non resteró di andar awisando di manó in manó V* Altezza ; etc. Da Eperies, li 4 di Aprile 1605.

(Egykorú más. bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Apr. 155. Exp.)

30 1865.

Eperjes, 160$ április 4. Basta Mátyás főherczegnek. Georg Basta recommendirt Giovan Gonzales. (Kivonat, bécsi hadi Itár, Exp. Prot. 213/1. k. 524. No. 18.)

^ 1866.

Eperjes, 1605 április 5.

Basta Mátyás főherczegnek.

Levelét vettem, ámde la diabolica ostinazione di questa gente akkora, hogy poco si sieno curati delle sue 30 lettere, miként arról soraim átadója, Steinecker kapitány élószóval bővebben tájékoztathatja.

(Elveszett v. lappang ; Mátyás főherczeg 1872. sz. a. válaszából.) Basta levelezése és iratai II. 4^

642 1867 1870. irat [1605 2Ípr- ö

1867.

Bécs, 1605 április 6. Mátyás főherczeg Bastának.

Wasmassen bei uns durch Ihre Mt. Diener und unsem getreuen lieben Lazarum Henkel von Donners- » mark den áltem von wegen seines Vettem, Jacoben Cranmer Postmeisters zu Leutsch gehorsamlich angehalten und gebeten wurde, miután őt te zum Dreissiger allda tetted, rendeljük, hogy őt állásába az előbbi harminczados utasítása szerint beiktassad. 10

(Fogalmazvány, bécsi Kpü. levéltár, Hungem.)

1868.

Bécs, 1605 április 6. Mátyás főherczeg Bastának. Soll das Kriegsvolk der abgeführten starken Zahlungib erniedern und bei den Wallonen allé Gewaltthátigkeiten, so sie den armen Underthanen zuegefügt, abstellen.

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 419. No. 22.)

1869.

Murány, 1605 április 7. 20

Rotthall János Jakab kapitány Bastának.

Nachdem sich der bewusste Edelmann durch Schreiben wieder bei mir angemeldet, dessen Namen N. und zu- vor mein Diener gewesen, damach Ihrer Mt. Haupt- mann zu ónod geworden, az ellenségről való híreit közölvén, "£> kérem parancsát, hogy tudjam, mit tegyek s mit teljesíthetek kivánságai közül.

(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Apr. 155. Exp.)

1870. Bécs, 1605 április 7. 30

Mátyás főherczeg Bastának.

Jelentem, hogy katonáid zsoldjára nagyobb összeget szereztünk und dass solche Zahlung allbereit nach Teschen abgeführt worden, a honnan nemsokára megkapod. (Elveszett v. lappang ; Mátyás főherczeg 1877. sz, a. leveléből.) 35

i6os ápr. 8] 1871 1872. irat 643

1871.

Bécs, 1605 április 8.

Mátyás főherczeg Bastának.

Mit was unterschiedlichen Praetensionen und Be- 5 gehren sich unlángst Richter und Ráthe beider Stádte Eperies und Bartfeld forduUak ő Felségéhez, emlékezhetsz muU 7. és i6-iki leveleinkből, ^ de mivel genannter Stádt* Gesandte nicht ohne Beschwer zu Prag Hegen, küldd be sürgősen véleményedet.

10 (Fogalmazvány, bécsi Kpü. levéltár, Hungern.)

1872.

Kirchdorf, 1605 április 9.

Basta Mátyás fŐherczegnek.

Kitnozdtdt Eperjesről, miiUán hadainak ellenséges indulatát 15 valahogy lecsendesítette. Ezért sürgős segélyt kér és kéri kár- pótlás-ügye teljesítését is.

Dalia lettera eh' io scrissi a V. A. Ser"* sotto li 5 di questo^ e dal capitano Steinecker, apportator di essa, havrá ella inteso la diabolica ostinazione di questa

2ogente in generálé e quanto poco si sieno curati delle sue lettere, anzi vanno tuttavia perseverando nella lor pes- sima resoluzione. E perché io ho considerato di quanto danno sarebbe stato allé cose di Sua Maestá, che la cittá di Eperies fusse stata abbandonata, poiché senza altro

25 il nemico si sarebbe subito appoderato sino allé montagne e forse piú innanzi, feci tanto con il reggimento di in- fanteria del Puechheim e con le compagnie del Prinzestein e del capitano Lehner, che finalmente si contentomo di restare álla guardia di detta cittá, mediante cinque mesi

30 di soldo che gli ho promesso di sborsare in termine di quindeci giomi de' denari, che sono in Tesna e tra tanto

* Az elsőt jeleztük 1831. sz. a. A másik ismeretlen.

* Nincs meg, kivonatát Id. 1866. sz. a.

41*

044 iS72. irat [1605 ápr. 9

se gli sono dati da venti milia fiorini a buon conto, raccolti parte dalia cittá e parte da altri ; spero con questo di haver raffrenato il nemico, che non tenterá di passar piú innanzi. Gli ho lassati molto ben provvisti di polvere et altre monitioni da guerra e credo che havranno anco 5 vettovaglie per qualche mese. Et io védendő la pessima deliberazione del restante delle genti me ne sono venuto allo essercito ; 2 ancorché con qualche perdita di reputa- zione, havendo piú presto forma di Eletto, che di Generálé, tuttavia mi preme tanto il servitio di Sua Maestá, che 10 ho giudicato minor male venirmene con esse, che metterle in totale disperazione, e tra tanto non mancheró di praticare e vederé, se sara possibile di ritenerli ; ma dubito del contrario, tanto é incancherita questa piaga. Spero peró che alcuno de' colonnelli, o altri deva com-is parire con qualche recapito e resolutione, giá che questo negozio importa non menő di quello, che importi il regno di Ungheria e quello di Transilvania, e sappia l'Altezza V* che non bisogna perder tempó a porgerli i convenienti remedii. 20

Converrá anco soUecitare il Dyemberg, residente in Polonia, che affretti la levata de' 4 m. Cosacchi, accioché pacificandosi costoro e venendole armi, cioé i moschetti e le picche per la infanteria e gU archibugi per la cavalleria, si possa movere lo esercito, avertendo peró a farmi 25 provvedere di artigUeria grossa con tutti i recapiti ne- cessarii, perché son securo, che i Turchi non tardaranno ad arrivare in aiuto del Bochkay. Io tra tanto andró facendo ogni opera possibile per trattenere che questa gente non cammini molto ; e peró supplico humilmente 30 r Altezza V", che dal canto di Sua Maestá Cesarea e suo, non resti di darsi fretta in mandare i debiti remedii o verő persone tali, che possino haver credito con questa soldatesca.

Dair altro canto, hebbi quando ultimamente fui ass

Basta tehát már április 6-ika után elhagyta Eperjest, nem 12-ikén, miként eddig tudtuk; Magyar hadi krónika II. része 162. 1.

i6o5 ^P^' lOj 1873. "^* *S4S

Prága un decreto cesareo sopra certe mie pretensioni, fra le quali vi sono 100 m, fiorini, quali mi fu promesso di farmeli assegnare sopra l'Austria, e da Prága mi asse- curano, che dovranno essere assegnati. Peró supplico

5 humilmente 1' A. V. Ser"* a farmi grazia di comandare che questa assegnazione sia fatta,^ poiché é gran tempó che mi fu promessa, e la maggior parte sono denari sborsati per servizio di Sua Maestá Cesarea. E con questo fine inchinajidomi reverentemente a V^* Altezza, le prego da

loDio ogni felicitá.

Dalle congiunte scritture eh' io mando a V* Altezza vedrá ella alcuni awisi arrivatimi in questo punto dal colonnello Rotthal, e se ben non si manda il nome di chi ha mandate dette lettere al Rotthal é peró persona fidata.

15 Non voglio anco restar di dirle, come havendo li cittadini di Eperies ad istanza mia dato parola a' soldati e promessoü, che sarebbono pagati nel termine di 15 giomi, io stesso in mio nome proprio ho dato parola di relevarli da tutto quello che potesseno patire ; etc.

20 Da Kirchdorf, li 9 di Aprile 1605.

(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Apr. 155. Exp.)

1873.

Kirchdorf, 1605 április 10.

Basta Bártfa város tanácsának.

25 Euer Schreiben habén wir empfangen "^ s a mint katonáinkkal megegyezhetünk wellen wir euch nit alléin Volk schicken, sondem selbsten euch zu entsetzen kömben.

Hátlapján, a városi jegyző kezeírásával : Redditae die 15. Április hóra 3. pomeridiana.

30 (Eredeti, Bártía város levéltára.)

» Bastának ez régi követelése, mivel szolgálatba lépése óta majdnem állandóan adott zsebéból a katonáknak, kiknek zsoldját nagyon rendetlenül fizették az udvarból.

^ » Nincs meg, csupán e kivonatából ismerjük. _ .^ j

646 i874 1876. irat [1605 ^P"^- ^3

1874.

Györgyfalvi tábor, 160$ április 13. Basta Lőcse város tanácsának. Es zweiflet uns nichts, Ihr werdet genuegsamb wissen, dass wir nit aus eignem Willen, hanem a fő- s hadparancsnokság rendeletére unsem Weg aus diesem Land nehmen s addig is, míg új hadakkal segUségtekre mehetnénk, védjétek magatokat s legyetek róla meggyőződve, dass Ihr Kais. Mt. dieses Landt alsó in Acht habén, als den Apfel ihrer Augen ; etc. 10

Aus dem christlichen Feldtláger bei Georgendorf, den 13. Április. Anno 1605.

(Eredeti, Lőcse város levéltára, I. o. 77. csomó 31. sz.)

1875. j Bécs, 1605 április 13.

Mátyás íőherczeg Bastának. leh hab aus Eurem jüngsten Schreiben vom 4. dieses Monats,! welches uns den 10. hemacher durch dem Hauptmann Steinecker zugekommen ist, nicht géme ver- nommen a mit jelentettél, de remélem megkaptad ő Felsége^ kötelező levelét, wie auch mein Schreiben vom 7. dieses Monats 2 és értesítlek, hogy egy hét múlva több mint 400,000 forintot indítunk be, a mivel hadaidat jól kielégítheted és fegyvert is fogsz kapni. (Fogalmazvány, bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Apr. 37/1. Reg.) 25

1876. Prága. 1605 április 15. Rudolf császár Bastának. Basta solle darann sein, dass dem Kunig in Polen wider in oder ausserhalb Hungern, desgleichen dem Rákóczi 30 und andern getreuen Hungern durch sein Kriegsvolk nichts höswertiges zuegefuegt werde.

(Kivonat, bécsi hadi Itár. Prager HKR. Prot. 138. No. lO.)

* Ld. 1864. sz. a. * Nincs meg.

i6os ^P'' 17] 1877. irat 647

1877.

Rózsahegy, 1605 április ly.

Basta Mátyás íöherczegnek.

Hadait már pénzzel sem tarthatja vissza a szétoszlástól, 5 maga pedig Bécsbe készül, hogy ott várja be ő Felsége további rendeleteit.

Dair ultima mia espedita in Kirchdorf sotto li 9 del corrente,^ della quale si manda il congiunto duplicato, havrá 1' A. V. Ser"^ inteso a pieno la resolutione di

loqueste genti. Mi é di poi sopragiunta la lettera sua delli 7 detto,^ la quale é superflua in quanto al rimovere i soldati dalia giá da loro deliberata volontá, percioché in questo particolare ho travagliato sino ad hóra e ci ho fatta quella diligenza maggiore, che potevo faré humanamente per

i5ridurli al bene, valendomi delle esortationi e cercando di trattenerli col faré alto piú che fusse possibile, con speranza che dovessero pur tomare álla dovuta obbe- dienza, o che almeno dovesse di costá qualche recapito piú potente ; ma non ho fatto frutto alcuno, credo

^di haverne a faré per 1' avvenire, essendo risolutissimi, ancor che Sua Maestá mandasse lor qualsivoglia sommá di denari di andarsene in ogni modo. E se bene mi veggio quasi affatto caduto dalia speranza di levarli dalia pessima e diabolica ostinatione, che, come piú volté ho scritto

20 a Sua Maestá et a V^* Altezza, é intrata in loro, perse- vereró nondimeno di andar camminando con l'esercito, col quale spero domane di arrivare a Rosenberg, al pie della montagna.

Havevo príma pensato di mandare una parte di

25queste genti, che non sono ammotinate, cioé i Valloni, Corazzieri, Dragoni, Razziani e quei del dúca di Tesna, che saranno da 2 m. cavalli e piú, et ancora la infanteria Italiana álla volta di Altsohl, per soccorrere quel luogo assediato da rebelli, i quaU f)oiché hoggi ho inteso essersi

50 per la maggior parte inviati álla volta del contado Turo- ciense a fine di incontrarmi in quei passi stretti e ritenermi

* Ld. 1872. sz. a. * Jeleztük 1870. sz. a.

648 1878. irat [1605 ápr- 18

dal passare avanti, mutando proposito non ho voluto dividere il campo, ma camminare unito per vederé ció che vorrá faré il nemico. E quando saró poi in paese piú largo, invieró al generál KoUonitsch li Valloni et altri sopranominati non ammotinati e con essi il conte Tommaso 5. Cavriolo, quale non mancherá di havere il dovuto re- spetto al detto generálé e potrá il Kolonitsch servirsi delle dette genti in quelle occasioni che gU faranno di bisogno per servitio della Maestá Cesarea, et a questo modo si verrá ad aggra var menő la provincia di Austriaio et altri luoghi convicini.

Quanto poi a quello che tocca álla mia persona saró forzato di tomarmene a Vienna per aspettar quivi nuovo ordine da Sua Maestá di quello che dovró faré, non giudicando esser cosa conveniente entrare nell' Austria con is gente alterata, non ci védendő massime modo da ridurla.

Nel particulare che V* Altezza mi serive dei danni, che si fanno da' Valloni, le rispondo, che non sono essi altrimenti quelli che fanno il male, e di questo la suppHco a stame secura sopra la parola mia ; ma tutti si vagliono » hoggi di questa scusa de Valloni, perché sapendo qualche poco di quella lingua e mutandosi alquanto di habito, vanno sotto questo mantello facendo li disordini de' quali é stato fatto relatione a V* Altezza perch' io r assecuro, che se i Valloni havessero commesso questo, 25 non mi mancheria modo, autoritá da poterli castigare conforme a i delitti loro, che se io potessi cosi castigare gli altri, non sariano successi per avventura questi in- convenienti di maggiore importanza, che portano hoggi Itanto pregiuditio allé cose di Sua Maestá. »

Da Rosenberg, li 17 di Aprile 1605. (Hív. más. bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Apr. 155. Exp.)

1878.

Parma, 1605 április 18. Famese Ranuccio parmai herczeg Bastának. 35^

Kívánságát készséggel teljesítve küldök egy hátaslovat. (Elveszett v. lappang, Basta 1935, sz. a. válaszából.)

i6o5 ^P^' 22] 1879 1881. irat 649

1879.

Privigyei tábor, 1605 április 22.

Basta Kollonitsch Seifried kerületi kapitánynak.

Válasz. Nem bírja rávenni hadinépét arra, hogy a bánya- s városok felmentésére mehessen velük.

Zu freundlicher Antwort, habé ich dem Herrn hiemit anfüegen wollen, dass ich noch fórt Tag und Nacht arbeit& dieses halsstarrige Volk zu Entsetzung der Pergstádt zu be- wegen. lm Fali aber ich meinen Weg müsste fórt nach dem 10 Freistádtl nehmen, bitté ich, der Herr wolle sich auch dahin verfiiegen, dann wir von Sachen uns zu beratschlagen, darann der Herr ein Gefallen habén und nach seinem Wunsch sein soUen. Ich verhoffe aber das Volk in die Pergstádt zu brin- gán. Hiemit den Herrn dem Allmáchtigen, mich Ihme lőzue frdl. Diensten befehlendt.

Aus dem christlichen Feldtláger bei Priwitz, dea 22. Április. Anno 1605.

(Eredeti, bécsi hadi levéltár, HKR. 1605. Apr. 130. Exp.)

1880. » [Bécs,] 1605 április 22.

Mátyás főherczeg Bastának. Deine unterschiedlichen Schreiben, zwei vom 9. und eines vom 17. dieses Monats megkaptuk s kétségtelenül te is imsere gnádigste Antwort anf dein Schreiben vom 5. 25 dieses^ és szorgalmadat elismerve várjuk további jelentésedet^ (Fogalmazvány, bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Apr. 120. Reg.)

1881.

Privigyei tábor, 1605 április 23.

Basta Kollonitsch Seifried kerületi kapitánynak.

30 Válasz. Szorult helyzete ellenére megsegíti 2000 főnyi hadi- néppel, csak jöjjön átvételére.

Bedé des Herrn Schreiben, wie auch seines zue mir geschickten Dieners mündliche Relation Imbe ich verstanáén^

* Ld. őket kötetünk 1872, 1877. és 1866. &z. a. jelezve.

•650 i882. irat [1605 ^P"^* ^4

Der Herr wird hereit mein voriges Schreiben empfangen Jiaben. Weilen ich dann durch kein menschliches Mittel dieses halsstarrige Volk zue der Pergstádten Entsatzung bringen kann, so will ich doch dem Herrn 2100 des bestén Volks zue gebén. Aber mein Rath ist, dass der Herr, wie ich » Ihme vormals geschrieben, zue mir auf Freistádtl komme, nllda ich Ihme obernenntes Volk zuegeben will, mit denen wird der Herr, wo es die Noth erfordert, sich gewisslichen verlassen können. Wer darán schuldig, dass die Noth nit €her geglaubt worden, wird die Zeit eröffnen. An dem Herrn vi weiss menni glich, dass nichts erwunden sei. Hiemit Ihne dem AUmáchtigen befehlend.

Aus dem christlichen Feldtláger bei Priwitz, den 23, Április. Anno 1605.

(Eredeti, bécsi udvari könyvtár, Autographen-Sammlung.) ^^

1882.

Privigye, 1605 április 24.

Basta Mátyás föherczegnek.

Válasz. Levelét felolvastatta katonái előtt, de eredménytele- nül, így tovább nem maradhat és siet Bécsbe, hogy befejezze Eperjesen megkezdett gyógykezeltetését.

Tre giomi sono axrivó la lettera di V. A. Ser"* in- sieme con la patenté, la quale feci subito vederé a tutti li reggimenti da piede e da cavallo, senza peró trame fnitto alcuno, si come ne le potrá far fede Aedelberg, s quale é stato presente a tutto quello, che si é trattato in questo particulare. Doppo questo ordinai che venissero davanti a me tutti gli offiziali di cavalleria e di infanteria, e fatta leggere loro la suddetta lettera di V" Altezza de 13 corrente,^ gli pregai efficacissimamente, che volesseroso rimostrare e far capaci i lor soldati della buona sommá di denari, che era di giá apparecchiata per il lor paga- mento, e gli dissi, che se havevano in ció dubbio alcuno, io stesso mi offerivo e promettevo di assecurarli, che

* Kivonatát Id. 1875. sr. a. »

i6o5 ápr. 24] 1882. irat 651

la sommá de denari, che "V^* Altezza nomina nella sud- detta lettera, sarebbe pronta senza fallo alcuno nel ter- mine in quella espresso, e che se li soldati trovassero in ció qualche difficultá, parendo loro, che la sommá

5 fusse poca, dovessero li detti offiziali esortarli e pregarU a volere almeno soprasedere in darmi tanto di tempó, che io ne potessi awisar "V""* Altezza, príma che passassero piü öltre nelle provincie di Sua Maestá, apportandovi nuovi tumulti ; ma tutto é stato in vano, e non si é possuto

10 accappar cosa alcmia, volendo essi in ogni modo procedere piü avanti tra Possonio e Timavia, dove dicono, che vogliono aspettare quindici giomi : e sei o sette altri bisognerá consumame nello arrivare a' detti luoghi, che in tutto saranno da tre settimane in drca ; di modo

15 che r Altezza V* potrá conforme a questo risolversi di mandare qualche persona di autoritá a trattar con essi e vederé, se sia possibile di ridiurli álla obbedienza ; ma a far questo ufficio non bisogna in modo alcuno mandare il conte di Sulz, perché essendo stata fatta di lui cattiva

20 impressione negli animi di queste genti, farebbe, venendo egli, contrarío effetto a quello che saría necessario. Tra tanto non sara se non bene far venire in Possonia tutti li denari, che sono in Tesna, mettendoH nel castello, acció in ogni occasione siano álla manó, percioché io

2ágiudico che 1' havere subito i denari in pronto, possa con i soldati facilitare assai piü per awentura il negozio, di quello che si faria havendoli lontani, e farli conde- scendere forse piü volentieri a quanto si desidera otte- ner da loro.

30 Quanto álla persona mia, arrivato che saró al sud- detto posto tra Timavia e Possonio ho deüberato non volere star piü con esso loro, per i gran disordini, che commettaiio, per i quali non potrei far di menő, di non cadere in mala opinione delle provincie, e parendo a

35 "V^* Altezza non esser bene, che i soldati restino abban- donati del tutto, potrá faré scrivere al conte di Hollach, che rimanga con essi, |)erché io in conto alcuno non posso, voglio piü restarci, bastandomi di quanto ho

652 i883- irat [1605 ápr. 25

fatto sino ad hóra, convenendomi necessariamente arri- vare a Vienna per medicarmi della mia iníirmitá e finir la cura cominciata in Eperies, la quale fui forzato di interrompere per la partita di questa soldatesca.

Quelli delle Cittá Montane mi ricercano aiuto con s grandé instanza, ma vedendomi io seguitare giomal- mente dal nemico, non ho trovato bene di separare lo esercito, sin tanto, che non sia pervenuto a Freistadt e peró ho dispacciato al generálé Kolonitz, che mi venga a trovare in detto luogo di Freistadt, perché li conse-ia gneró le genti, le quali, come scrissi a V* Altezza, non sono ammotinate, cioé il reggimento del dúca di Tesna, i vecchi Valloni, quelli della Rame, le Corazze et i Razziani, che in tutto saranno da 2 m. cavalli e piú, e forsi anco quella poca infanteria Italiana. Tra tanto ho mandatois a Cremniz tre compagnie di Valloni delle mie, ma sino ad hóra, non le hanno volute accettare altrimenti nella cittá, ma le hanno fatto alloggiare ne i borghi con gran- dissimo pericolo di perdersi, e pochissima provvisione di vettovaglie ; di modo che dubito, che non siano forzati 2a per la necessitá e pericolo evidente a tornarsene.

Dal mastro della posta di questo luogo mi vien detto, che due poste lontano di qui é stato fatto pregione il corriere, che veniva da Vienna con le lettere di V* A. Ser"* e di Sua Maestá, il che le servirá di awiso ; etc. 2S

Da Pribitz, li 24 di Aprile 1605.

; (Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Mai 184. Reg.)

1883.

Tapolcsány, 1605 április 25.

Basta KoUonitsch Seifried kerületi kapitánynak. sa

Válasz. Siessen hozzá, hogy az igért segélyhadat átvehesse.

Eben das was die Fürstliche Durchlaucht dem Herrn zuegeschriehen, das wird der Herr auch aus meinem bei seinem Currier Ihnte überschickten Schreiben hoffenüich ver standén habén. Weiln ich dann allbereit zu Scharnovicz fürüber und 21^

i6o5 ^V^- 25] 1884 1885. irat 653

das Volk keinesweges stüligen, weniger zurückzubringen, so wolle der Herr setne Reis nach dem Freistddtl nehtnen, aUda ich auf negsten Pfingstag ^ auch sein will. Kann der Herr etwan sein Volk an einen bequemhen Ort lassen und

5 mit denen, so ich dem Herrn sambt Grafen Thomam nach Ihr Durchlaucht Anmtietung gebén werde, sich wo es die Noth erfordert, hinverfüegen könne. Welches ich dem Herm zur freundlichen Antwort hiemit anfüegen wollen, mich Ihme zue frdl. Dienst, uns allé dem Allmáchtigen befehlendt,

10 Aus dem christlichen Feldtláger bei Topoltschan zue Ostratitz, den 25. April. Anno 1605. ^'^i^j »

Jetzundt ist mir des Herm Schreiben von Neutra aus auch zuekhomben, wirdt in obgeschriebner Antwort eines und das ander begriffen.

15 (Eredeti, bécsi hadi levéltár, HKR. 1605. Apr. 130. Exp.)

1884.

Bécs, 1605 április 25.

Mátyás föherczeg Bastának.

Recepisse an Basta, und weil ein Currier vom Rédey 20gefangen worden, werden ihme dieselben Schreiben mit einem Dupiicat zuegeschickt.

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 424. No. 104-)

1885.

Mantova, 1605 április 28.

25 Gonzaga Vincze mantovai berezeg Bastának.

Pártfogásába ajánlom soraim el&mutat&ját, il cavalier Ciro Spontoni, a ki, hogy Magyarországot és ezt a mostani hadjáratot megismerje, szolgalatjára siet.

(Elveszett v. lappang ; Basta 1934. sz. a. válaszából.) 30 * Május 29-én.

654 i886 1888. irat [1605 ^P'^- i^

1886.

[Freisiadt,] 1605 április 30.

Basta Mátyás főherczegnek.

Jelentem, hogy erre jőve havevo trovato quivi il generálé Kolonitz, kinek azonban nem engedtem át csapa- s taimai, nehogy táboromat megbontsam, értesülvén az ellenség közeledtéröl.

(Elveszett v. lappang; Basta 1888. sz. a. leveléből.)

1887.

Bécs, 1605 május 2. ^^

A Bécsi udvari haditanács Bastának.

Die Fürstliche Durchlaucht Herr Mathias Erzherzog in österreich . . . des Herm Schreiben, datirt den 24. Április jüngsthin * von Linz hozzánk küldte és in Abwösen Ihrer Fürstl. Durchlaucht habén wir des Herm Grafenis jüngstes Schreiben vom letzten Április * eröffnet és mivel az Ígért pénz még nem jött meg, kérjük, tartsa féken katonáit legalább e végéig.

(Fogalmazvány, bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Mai 184. Reg.)

1888. »

Szentgyörgy. 1605 május 4.

Basta Mátyás főherczegnek.

Bár engedetlen serege éhes és tehetetlen, meg akarja várni az ellenséget.

Per r ultima mia delli 30 del passato ^ detti awiso 2s a V* A. Ser"*, come nel passare da Freistadt havevo trovato quivi il generálé Kolonitz, a cui non havevo

* Ld. 1882. sz. a. * Nincs meg.

* Nincs meg, csupán e kivonatából ismerjik.

i6o5 máj. 4] J888. irat 655

altrimenti consegnato le genti piú volté scritte, per non separare il campo, sentendosi che il nemico ci si faceva tuttavia piú vicino, si sapeva ancora, qual fusse il suo disegno. Hóra di nuovo si intende che egli si va

5 sempre maggiormente ingrossando e che il Bochkay^ essendoH arrivati in aiuto alciini Tartari e Turchi, de' quaU non si puó sapere il numero, si viene approssimando in persona al fiume del Vago, e peró mandai hier sera il detto generálé Kolonitz per il fiume a basso verso

loComar, acció di quivi, se sara possibile, se ne passi a Uivar e procuri la conservatione di quel luogo tanto- importante, parendomi per le ragioni scritte nella suddetta mia, che quella piazza non stia senza qualche pericolo^ e che anco debba mandar qui al campo le genti, che

lőtiene in quelle parti, essendo piú che necessario unir tutte le forze insieme, perché io in questo mentre pi« glieró qualche buon posto e staró attendendo quello, che vorrá íare il nemico. Tra tanto ho supplicato humi- Hssimamente a Sua Maestá, che quanto prima voglia,.

2ocome piú volté ho scritto, mandar qualche persona a. trattare con questa soldatesca, avanti che passi il termine de 15 giomi, perché si vedé, che questa gente é tanto- indemoniata, che subito che sara passato detto tempó vorrá partirsene, senza aspettare piú in modo alcimo ;

25 onde suppüco l'Altezza V^* a voler tener manó, che sopra di questo si acceleri qualche prowisione.

Non vogüo lassar di tomare a supplicare di nuovo V. A. Ser"*, che si degni con la sua benigna et amore- vole protezione di haver per raccomandate le cose mie

30 et i miéi negotii, si come anco ne ho supplicato humi- lissimamente a Sua Maestá Cesarea, poiché stanno ancora cosi pendenti e sino ad hóra non hanno havuto espe- dizione alcuna, havendomi quei ministri di Prága tenuto sempre a parole et allungato di giomo in giomo. Et io,

35se i miéi servitii 1' hanno meritato, vorrei piur hormai ricevere quelle sodisfazioni, che tante volté mi sono- state promesse.

Questa lettera fu seritta 1' altro giomo in uno allog-

^56 i888. irat [1605 ^^J- 4

giamento detto Scheffendorf da questa parte di Timavia, di dove partei hier mattina a buon hóra per pigliar questo posto di Santo Giorgio, atteso che 1' inimico passava il fiume del Vago. E come che egli abonda di cavalleria, non ho voluto che egli mi cogliesse in campagna aperta ; 5 ma mi son retirato qui, per essere un sito awantaggiosis- ^imo per la infanteria. Per il viaggio i bagagli furono assaliti da Tartari, che vi fecero qualche danno ; ma nel ritirarsi furono malamente trattati da' nostri, che ne ammazzomo da 200, e quello che é stato meglio é, 10 che si é havuto nuova del numero de' nemici, che sono chi dice 3 mila e chi 5 mila Tartari, 100 Turchi e da 8 mila Aiducchi, et il Rédey Ferencz per capo, aspettandosi maggior numero di gente, et che il Bochkay si trovi tuttavia verso le parti di Tokay e Cassovia. Hóra, se 15 io havessi la gente sodisfatta, non faréi difficultá di A^enire a battaglia, se ben mi trovo di forze assai inferiore, e peró non sara se non bene, che la Altezza V* si dia fretta in mandare qualche persona a trattare con queste genti, come tante volté ho scritto, perché dubito fuor2o di modo de* fatti loro, e se questo esercito si dissolvesse, io non so, come la Maestá Cesarea ne potesse cosi presto mettere un altro insieme. Quanto poi a quello, che io «ia per faré, non Io so per me stesso, per depender tutto dalia voluntá di questi alterati, quali per essere tumul-25 tuarii non so che resolutione siano per faré ; etc. Da Santo Giorgio, li 4 di Maggio 1605.

Hoggi che sono li 5 detto, questa soldatesca, come mai disposta, ha cominciato a lamentarsi di pane, come veramente é ; e peró ho risoluto di andare ad alloggiare 30 ne' borghi di Posonio con tutte le genti, e peró V* Altezza potrá restar servita di operar, che il profont-mastro mandi in detto luogo farina et avena, acció si levi ogni occasione, come anco non saria se non bene far venir qualche sommá di denari, per dare una imprestanza per 35 le ragioni dette di sopra.

(Egykorú más. bécsi hadi Itár, HKR. 1605. máj. 28. Exp.)

i6os "^3,j. 4] 1889 1890. irat 657

1889.

Szentgyörgy, 1605 május 4. Basta Miksa főherczegnek.

Fizetetten katonái el akarják hagyni s teljesen tőlük függő •5 akaratnélküli bábnak érzi magát.

Se bene io non scrivo cosi spesso, e particularmente a V. A. Ser*"*, come sarebbe il debito e desiderio mio, non é perció, eh' io non conservi in me verso la persona di lei quella reverente devozion d'animo, che si deve álla gran-

10 dezza sua et all' obbligo mio ; ma io, come quello che son securo della molta benignitá sua, in mezzo allé molte occu- pationi, mi sono preso questa libertá, sapendo massime, che r A. V. di quanto passa, ha per altra strada bonissima informatione, Tuttavia per la mia solita osservanza, non

15 ho voluto mancare di non ricordarmele humilissimo et affettionatissimo servitore, e dirle, hogy ideértem s várom seregem annyiszor sürgetett megsegítését, mert se questo esercito si dissolvesse, io non so veramente, come Sua Maestá ne potrebbe cosi presto rimettere un' altro insieme,

-20 annyi ellenség közeiéhen és quanto álla persona mia io non so quello eh' io stesso mi sia per faré, dependendo il tutto dalia volontá di questi alterati ; etc.

Da Santo Giorgio, li 4 di Maggio 1605.

(Eredeti, innsbrucki ht. levéltár, Ambraser Aktén.)

25 1890.

Bécs, 1605 május 4.

A Bécsi udvari haditanács Bastának. 1 >?l

Demnach die Rebellen anjetzo in der Spanschaft Pressburg nagyon előnyomultak, kérjük küldjön valami m örséget, mely megvédje nicht alléin das Schloss Pressburg, sondem auch Hungarisch-Altenburg.

(Fogalmazvány, bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Mai. No. 12. Reg.) Basta levelezése és iratai II. 4^

658 iSpi- irat [1605 ^^i- 6

1891.

Szentgyörgy, 1605 május 6.

Basta a Bécsi udvari haditanácsnak.

Válasz. Kívánságát készséggel teljesíti, csak küldjön leg- alább egy kis kenyeret és zsoldot. s

In questo stesso punto ricevo due lettere di V. S*^" IIP* : ^ r una per un corriere a posta e 1' altra per il colon- nello Puechheim. E quanto al provvedere Altenburg et il castello di Possonio faró ogni opera possibile, acció cosi segua, e questo procureró di efíettuare anivato, che saróio^ ne borghi di Possonio, che con 1' aiuto di Iddio sara domani.

Nel particular poi del castello di Vicegrado io non so, come stiano le cose di e come il nemico lo tenga asse- diato. Peró sara bene, che da Strigonia mi desseno avviso í^ et qualche relazione, accioché io sappia come risolvermi, sopra di che staró aspettando risposta, e tra tanto vedró di trattare con questa gente, che bisognando si possa dare questo soccorso o almeno faré ogni possibile.

Intendő, che alcuni di voi altri Signori Illu9trissimi 20 siano in breve per venire a trattare con queste genti, che mi é molto a caro. É peró, giudicherei, grandemente a pro- posito, che si mandasse a Possonio non solo vettovaglie, ma ancora 30 m. o 40 m. fiorini, per dare una imprestanza álla soldatesca, per discontare la detta sommá nel primo 2^ pagamento, il che senza dubbio faria grandissimo effetto.

Staró dunque aspettando, che di costi si provvegghino tutte le suddette cose, e con ogni affetto gli bacio le mani.

Io non ho altra infanteria da potermene servire, se non Italiana, e questa é cosi poca, che non potrá bastare a pena 3i> a presidiare il castello di Possonio et Altenburg, e se questa infanteria havrá da arrivare et andare a Vicegrado, vi saranno de' fastidii ; e peró sara bene, che si dia ordine ad Altenburg, acció quelli che andranno al detto luogo,

* Ld. kivonatukat 1887. és 1890. sz. a. 35

i6o5 "^2ij. 6] 1892 1894. irat 659

habbino almeno il pane quotidiano, senza il quale non si potranno intrattenere ; etc.

Da Santo Giorgio, li 6 di Maggio 1605.

Külczíme : AH' Illustrissimi Signori miéi osserv'andissimi, 5 li Signori presidente e consiglieri di guerra di Sua Altezza Serenissima in Vienna.

(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Mai. No. 28. Exp.)

1892.

Bécs, 1605 május 6. 10 A Bécsi udvari haditanács Bastának.

Reccpisse an den Grafen Basta, dass dem Kriegsvolk die ordentliche Proviant gereicht werden solle ; item betreff Erinderung, dass Ihre Fürstl. Dt. dero Bezahlung halber €uf Prag verreist, das Kriegsvolk darauf zu verirösfen. 15 (Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 426. No. 27.)

1893.

Pozsonyi tábor, 1605 május 7. Basta a Bécsi udvari haditanácsnak. Dass meine unterschiedlichen Schreiben an die Fürstl. 20 Durchlaucht, meinen gnádigsten Herm, von den Herren fel- bontattak, köszönöm, de mivel népem nagyon engedetlen, kérem jöjjenek sürgősen die jenigen von den Herren, so dazu depu- tiert, hogy legalább lássa ez a had, hogy ó Fölsége törődik vele. Aus dem christlichen Láger bei der Vorstadt Press- 25burg, den 7. Mai 1605.

(Egykorú más. bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Mai. No. 28. Exp.)

1894.

Pozsony, 1605 május 7.

Basta a Bécsi udvari haditanácsnak.

30 Válasz. Utasítását nem találja czélravezetőnek, ha csak

sürgősen pénzt és élelmiszert nem küld. Hadi hírek.

Hoggi verso il mezzogiomo ricevei la lettera delle S"^*' V. 111™*,^ álla quale diedi subito risposta in Alemanno.

* Ld. kivonatosan előbbi sz. a.

42*

66o 1894. irat [1605 "^^IJ- 7

É dipoi venuto da me il colonnello KoUohitsch con un decreto o sia instruzione, la quale, per quanto io giudico, dubito che sara di poco effetto, poiché questi ostinati non vogliono eredére, se non toccano con manó. Tuttavia domane a buon hóra si metteranno insieme tutti li colon- s nelli et officiali principali, alli quali si proporrá questo negozio, e se sara trovato bene, se ne tratterá co' soldati, se bene, in quanto a me, sarei di parere, che venisse la sommá de 40 m. fl. seritta o quivi intorno per dare a' soldati, perché con questo si potriano forse acquietare, quandoio peró ci fusse modo di dar pane, vino et avena. Ma non bisognerá tardare, perché pigliano da loro stessi pur troppo gran licenza, e di giá alcuni ladroni hanno, per quanto intendő, passato il fiume.

Mi pareria bene ancora, che senza perdita di tempó 15 venissero quei Signori deputati per trattare con questa soldatesca, acció tanto meglio si potessero acquietare et aspettare il termine scritto nel decreto o instruzione suddetta, e per esser questo negozio di tanta importanza; non saria bene il differirlo piú öltre. Ho voluto seri vére 20 questa per avanzar tempó e domane awiseró le S'*' V. Ili"* di quanto si sara concluso nel Consiglio che si de ve faré.

In questo punto ricevo lettere del generálé Kollonitsch, quale é arrivato a salvamento ad Uivar e mi awisa esser 25 giunto in detta cittá il figliuolo del Pográni, fuggito dagli Aiduchi, il che mi qualche sospetto e peró gli serivo, che habbia ben 1' occhio, che questa non sia qualche strata- gemma e che anco deva fermarsi in detta piazza, poiché qui potremo sodisfare e rimediare a gli accidenti che po- 30 tessero awenire.

Altro non ho che dire allé S"* V. Iir*, se non tor- nare di nuovo a pregarle che faccino ogni opera, perché venga la vettovaglia suddetta.

Da Posonio, li 7 di Maggio 1605. ss

(Egykorú más. bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Mai. No. 28. Exp.)

i6o5 °^^J- 8] 1895. >*■** 661

1895.

Pozsony, 1605 május 8.

Basta a Bécsi udvari haditanácsnak.

Miután tisztjeivel Basta ma tanácsot tartott engedetlen 5 katonái ügyeben, sürgeti küldöttjeik jövetelét.

Hieri doppo mezzogiomo per staffetta a posta awisai le S"* V. lU"* come questa mattina si haveva da far consiglio sopra le propositioni da farsi a questa soldatesca in conformitá del decreto portato dal colonnello Ferdinando

loKolonitz.^ Cosi doppo lo haver congregati gli officiali e proposto questo negozio, fumo tutti di parere, che poiché i soldati havevano cominciato a pigUare il pane e 1' avena, era segno di buona intenzione, e giá che essi havevano promesso di fermarsi in queste parti, i 15 giomi giá scritti

giudicavano essere molto megUo lassargli in questa maniera, senza far loro alcun altra propositione di prolungazione di termine, et io anchora cascai pure nella medesima opi- nione ; ma perché essi si lasciano indurre, che giá siano scorsi sei o sette giomi del termine suddetto de 15 giomi

2oaccordati, sarei di parere et in ogni modo conviene, che spin detto termine, i deputati veniseno a trattare con costoro, acció si acquietassero, il che al parer di tutti non sara diíficile. Considerino hóra le S"" V. Ili™*, ció che importi questo negozio et di gratia, che si faccia presto,

25 perché, se questi soldati cominciano un altra volta a pigliar la brigHa fra denti, sara poi difficile a poter trattar con essi.

Non diró altro, se non che di nuovo tomo a pregarle, che vogliano far si che le vettovaglie non manchino, sopra

3odeDe quai cose staró aspettando risposta dalle S"* V. YW^^, allé quali con tal fine bacio la manó. Da Posonio, li 8 di Maggio 1605.

(Egykorú más. bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Mai. No. 28. Exp.) * Közöltük előbbi számunkban.

662 1896 1898. irat [1605 "^^IJ- 8

1896.

Bécs, 160$ május 8. A Bécsi udvari haditanács Bastának.

Recepisse wegen des begehrten Commissarii zu Trac- tirung mit dem Kriegsvolk ; item hetreff Erinderung, dass 5 man mit Contentierung gcdachts Kriegsvolks im Werk sei. (Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 427. No. 34.)

1897.

Bécs, 1605 május 8. A Bécsi udvari haditanács Bastának. it>

Basta betreff Erinderung, dass das Gélt über Teschen in wenigen Tagén allhier sein werde ; item betreff Besetzung Hungerisch Altenburgs für der Rebellen Fürbrechen. Idem soll niemandt aus dem Láger Polleten erlauben, dasselbe publiciern und ausrufen lassen. is

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 427. No. 35.)

1898.

Pozsony, 1605 május 10. Basta a Bécsi udvari haditanácsnak. Sürgeti a biztosok jövetelét. Hadi hírek. A védelem módja. 20

Non bisogna che le Signorie V. Ili"* si ingannino a eredére, che questi soldati siano in termine da potersi ridurre cosi presto álla dovuta obbedienza e cosi facilmente ; perché si mostrano piú ostinati che mai. E per molto che habbia operato il colonnello Ferdinando Kolonitz et altri 20 officiali, non hanno possuto accappar da loro cosa alcuna, anzi si lassano intendere, che non venendo il pagamento in questi cinque o sei giomi che restano, voghano moversi di qui, essendo lo intento loro di nibare et assassinare il paese, come sino ad hóra han íatto, et io non sono altrimenti 30 di parere che i Signori consiliarii commissarii debbino pretendere, che da soldati si mandino a loro i deputati per trattare con essi, perció che ordinariamente le persona

i6o5 máj. lo] 1898. irat 6Ő5

elette dalia soldatesca sono per il piú seditiosi e di mala vita, e sara impossibile a p>oterli indurre a far qualche cosa di buono, anzi giudicherei piú tosto esser bene, che li detti commissarii venisseno quanto príma qui a Posonio, dove

5 piú facilmente potriano indurre questa soldatesca ad alcuna buona conclusione ; ma non conviene perder tempó, e non saria se non molto a proposito, che portassero seco qualche sommá de denari, sicome altra volta si é scritto e si soUecitasse, che venisse avena in quantitá per tenerli

10 contenti.

Quanto al nemico, che si ritrova nell' isola di Schitt, questa nőtte passata una troppa di cavalli nemici sono venuti ad abbruciare 1' hosteria di rímpetto a questa cittá dalia parte verso Altenburg, ma per ancora non si é pos-

15 suto sapere, se sono venuti dalia isola suddetta o verő per terra, perché erano da 200. E pero si sono mandati questa mattina alcuni cavalli per scoprime la certezza. In quello che tocca al mandar soccorso in detto luogo di Altenburg, questa mattina faccio entrare gli ItaHani in questo cas-

20 tello di Posonio e li Alemanni che vi si trovaranno dentro manderó ad Altenburg, poiché non ho altra infanteria che questa da potermene servire.

Nel particulare del bando, che desiderano che io faccia pubbUcare, acció nessuno possa andar in Austria,

25 a Vienna, senza le pohzze mie o de' colonnelH de' reggi- menti, sono di parere, che si differisca al quanto in tanto, che i Signori commissarii venghino a trattar con i soldati, perché altramente é da dubitarsi, che pubblicandosi non solo non sara obbedito, ma fara lor venir piú tosto vogha

30 di passar dal altra parte. Ho pensato esser bene, che il detto colonnello Ferdinando Kolonitz se ne ritomi costi, acció possa a bocca dare informazione allé S"* V. IIP' di quello, che ha trattato con i soldati. Tra tanto non vogho lassar di raccomandar loro la persona del suddetto colonnello e pre-

35 gcirle, che gli vogUno dar sodisfazione nelle sue pretensioni et álla assecurazione delle paghe nell' awenire ; etc.

Da Posonio, H 10 di Maggio 1605. (Egykorú más. bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Mai. No. 28. Exp.)

664 ^^99 1900- i^at [1605 máj. 10

1899.

Bécs, 1605 május 10. A Bécsi udvari haditanács Bastának.

Recepisse an Herrn Basta, soll benebens sein Gutachten gebén, ob gegen Empfahung der 30 m. ft. mit dem Kriegs- s volk künne tractirt werden.

Idem Recepisse, und dass man mit den jo m. fi. allbereit aufkhumen, soll berichten mit was Gelegenheit Ihme dasselbig zuezuführen sein mög, interim das Kriegsvolk darauf vertrösten. 10

Idem Recepisse über etliche undcrschiedliche Punkt, alles des Kriegsvolk Notturfft betreffend.

Idem wird erindert, dass Ihm sechs Püchsenmeister auf Pressburg zuegeschicket werden.

Recepisse an Grafen Basta mit Erinderung, dass aus der is- Schütt die Tartam diesseits der Thonau mit Rauben und Brennen eingef allén, dieselben von dem Landt abzutreiben. (Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 428. No. 42 45 és 49.)

Megjegyzés. Ezt az egynap kelt öt rendeletet csupán helykimélésből közöljük összevonva, egy levél alakjában, 2a Egyébként szövege egykorú másolatban is meg van : az első háromnak a hadi levéltár HKR. 1605. Mai 104. Expedit jelzése alatt, az utolsónak pedig ugyanott a Registratur Mai 49. csomagjában ; de kivonatolásuk fenti iktató kivonatuknál hosszabb lett volna, azért mellőztük. 25

1900.

Pozsony, 1605 május il.

Basta Mátyás főherczegnek.

Miután Eperjesről indultában hadainak öthavi zsoldot igért s azt még nem adhatta meg, kéri sürgős intézkedését becsülete és 30 hitele érdekében.

Per una lettera delli 9 passato, scrittale subito doppo la mia partita da Eperies,^ diedi awiso a V. A. Ser"* qualmente havevo promesso allé infanterie del colonnello Enrico Pucchain di sborsar loro fra 15 giomi cinque mesi ss

» Közöltük 1872. s2. a.

i6o5 ™^J- ^^] ^901 1902. irat 665

di paga, con obbligar me stesso a' cittadini di quel luogo^ a íme che piú volontieri restasseno álla guardia di quella cittá, havendo io disegnato per tale efíetto di valermi delli denari, che all' hóra erano in Tesna ; ma non ho-

5 poi possuto esseguirlo per diversi impedimenti et accidenti occorsi, come l'Altezza V^* benissimo puó sapere. Hóra il suddetto colonnello Pucchain fa ricorso da me, instando di ricevere la promessa sodisfazione et io non posso altro faré, se non supplicare hmnüissimamente l'Altezza V*

10 che si degni procurare in favore di quelle genti la osserva- zione della promessa fattali, acció la parola mia non solo non resti impegnata appresso di loro, ma mi si mantenga ancora con la soldatesca quel credito, che nell' occasioni,. che possono occorrere é molto necessario per servizio di

isSua Maestá Cesarea e di V. Altezza Ser"*; etc. Da Posonio, li 11. di Maggio 1605. (Eredeti, bécsi udvari könyvtár, Autographen-Sammlung.)

1901.

Pozsonyi tábor, 160$ május 11. 20 Basta a Bécsi udvari haditanácsnak.

Der Herren drei unterschiedliche Schreiben, allé eines Datums den 10. als gestem^ vettem s tartalmukra ponton- ként felelek.

(Egykorú más. bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Mai. No. 28. Exp.)

2s 1902.

Pozsonyi tábor, 1605 május ii. Basta a Bécsi udvari haditanácsnak, Nach Abfertigung zugleich dreier Curriere, a kikkel leveleikre feleltem, értesülök katonáim ama szándékáról, hogy 3owofem sie nicht der Proviant, sonderlich Haber nicht geholfen werde, jövő pénteken vagy szombaton^ szétosztanak ; tehát sürgős segitséget kérek. (Egykorú más. bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Mai No. 28. Exp.)

* Ld. kivonatosan 1899. sz. a. jelezve. » 1 Vagyis május 13 14-ikén,

666 1903 1904- ú^t [1605 °^áj. II

1903.

Bécs, 1605 május 11.

A Bécsi udvari haditanács Bastának.

Recepisse an Grafen Basta, dass auf Zuesagen der Kriegsleut Ihme Commissarien zugeschickt werden sollen, 5 mit Ihme zu accordiren und dass sie denselben gebührlichen Respect zeigen, Ah- und Zuezug Ihme zu haltén; item wegen des Feindtes Fürbrechen auf dies Landt cin Reuteréi zu schicken, sowohl Hungerisch Altenburg, wie auch das Schloss Pressburg zu besetzen verordnen. 10

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 428. No. 59.)

1904.

Pozsony, 1605 május 12. Basta a Bécsi udvari haditanácsnak. Az ellenség megérkezvén, sürgős segítséget kér ellene. 15

In questo punto, che sono le sei hore verso la sera é comparso il nemico con quattro mila cavalli, che dicono esser la vanguardia del campo e che il resto seguiti lo ha detto un prigione, e che per cosa certa i nemici vengono con intentione di assaltare questi borghi. lo intesi questo sta-20 mattina a buon hóra e subito feci travagliare e tuttavia si va travagliando, e per gratia di Dio trovo la gente in buona dispositione ; ma per assecurar meglio le cose saría bene, che álla ricevuta di questa desseno ordine che le compagnie del conte di Salma si imbarcasseno e se venis-25 seno tutte a questa volta con ogni diligenza, consistendo in questo, come le S""'* V. Ili"* possono considerare, ía sommá delle cose, perché rebuttandolo, come spero, verrá a perdere molto di reputatione. Staró dunque aspettando, che questa gente arrivi quanto príma. 30

Da Posonio, li 12 di Maggio 1605.

(Egykorú más. bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Mai No. 28. Exp.)

i6o5 n^áj. 12] 1905 1907. irat ^f

'^ 1905.

Béc^, 1605 Jtiájus 12. A Bécsi udvari kamara Bastának. Nachdem Ihr Kais. Mt. unser allergnádigster Herr 5 bei Sanct Georgen und Pösing ein Anzahl Wein liegendt haltén, a mit még nem hozhattunk onnan el, rendeljük, vigyázzon reá, nehogy hadinépe elfoglalja.

(Fogalmazvány, bécsi Kpü. levéltár, Hungem 14427.)

1906.

10 Bécs, 1605 május 12.

A Bécsi udvari haditanács Bastának. Basta wird zur Nachrichtung des Obrist Ferdinándén von Kollonitsch erteilte Bescheid mit eingeschlossen, die Commissarien zum Kriegsvolk hetreffent. 15 Basta betreff Erinderung, dass Ihm zu Bezahlung des Kriegsvolks 30 m. fi. bei dem Ohristen Ferdinánd von Kollonitsch zuegeschickt werden.

Recepisse an den Grafen Basta, soll zu seiner Defen-

sion das Schloss Hungerisch AUenburg besetzen ; das Geld

20 und Commissarien belangend wird er in mehreren von

Obrist Ferdinánd von Kollonitsch vernehmen.

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 429. No. 61, 64, 65.)

1907. Pozsony, 1605 május 13. :s Basta a Bécsi udvari haditanácsnak.

Mivel az ellenséggel már verekedtek is, sürgeti a segítséget.

Hier sera dispacciai un corriere allé Signorie V. Ili™'

dando loro awiso dello arrivo de' nemici a nostra vista,

i quaü doppo un lungo scaramucciare non fecero altro

sodanno, che abbrUciare un borgo fuora delli trinciere,

abbandonato da noi, e dove non alloggiava niuno, se ben

anco non fu questo senza qualche perdita loro. Si pigUomo

alcuni pregioni, quaü referiscono non esservi piú che 3 m.

tra Turchi e Tartari, et il restante sino a 12 m. di Aiducchi,

35 numero assai minőre di quello, che il mondó diceva. Hóra

668 ipoS 1909. irat [1605 *"áj. 13

se venissero le bandiere del conte di Salma, sicome hier sera per il suddetto corriere ne le pregai, potriamo anco combattere in campagna, non che defendere le trinciere ; bene é verő, che corre voce tra essi, che il Bochkay non potrá tardare ad arrivare, sicome aííermano li detti pri- s gioni ; per il che tanto piú dovranno le S"* V. Ili"* accele- rare in mandar gente e vettovaglie, sendo questa occasione molto a proposito per le var a queste nostre genti 1' ostinata deliberazione di andarsene. Et ancora faria bisogno di gettare un ponté per poter passare sopra queste isole per m provvedersi di herba per i cavalli, di che le prego instanté- mente a voler mandare i recapiti necessarii, si come anco i denari et avena, come tante volté si é scritto ; etc.

Da Posonio, li 13 di Maggio a hőre 12 della mattina, r anno 1605. ^^

Mandino di gratia ancora instrumenti da lavorare e polvere, perché il Bochkay si intende non esser molto lontano e poiché il nemico non si parte da vista nostra, non si puó eredére, se non che cosi sia.

(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. Exp. 1605. Mai No. 106.) 2a

1908.

Bécs, 160$ május 13.

Molart János udvari haditanácsos Bastának.

Sietve értesítem, hogy a múltkor jelzett 30,000 forinttal

ma indult útnak Kollonitsch Ferdinánd ezredes. 25-

(Elveszett v. lappang; Basta 19 12. sz. a. válaszából.)

1909.

Bécs, 1605 május 14. A Bécsi udvari haditanács Bastának. Basta wirdt des Salmhschen Regiments Abführungm zu Wasser erindert ; item dass der Attemshamcr, Pau- und Pruck-Zahlmeister hinab verordnet worden.

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 429. No. 78.) Megjegyzés. E levélnek teljes fogalmazványa is meg- maradt ugyanott ; HKR. Exp. 1605 Mai 106. 3S

i6os "^áj. 15] 191a irat 669

1910.

Pozsony, 1605 május 15.

Basta a Bécsi udvari haditanácsnak.

A nagynehezen visszatartott katonák ügyében újra sürgeti 5 a biztosok jövetelét.

II colonnello Giovan Christoforo di Puccan referirá allé S"* V. Ili""* le difficultá che si sono havute in fermar queste genti, le quali havevano resoluto di partirsi in ogni modo domane ; onde considerando io di quanto poteva

loessere a Sua Maestá questa loro cosi subita partenza, sono stato forzato promettergli, che se in termine di 8 giomi, cominciando da hoggi, non gli verrá data sodis- fazione, di lasciarh andare allé lor piazze di mostra ; del che ho voluto awisare le S"' V. Ili™®, accioché con ogni

15 brevitá possibile mandino li commissarii a trattare con essi, príma che spin detto termine ; protestandomi haver fatto dal canto mio, quanto é stato possibile. Et a mio parere non occorre altrimenti, che i commissarii destinati perdino piü tempó in volere haver securezza da questi soldati

20 di non essere ofiesi, poiché sino ad hóra non hanno perso totalmente il rispetto verso i lor superiori, e non hanno di che dubitare. Le S"' V. Hl"', come pni- dentissime, p>ossono considerare, quanto importi lo abban- donare questa cittá et posto, megho di quello, che io

25 saprei significarle : e peró, quando anco tutta la sommá del denaro non fusse cosi pronta, come faría di bisogno, potriano nondimeno venire i commissarii e dar principio álla trattazione, e vederé di indurU ad aspettare sino a tanto, che i denari fussero pronti, la qual cosa, a mio parere

30 non saria difficile, perché non mancassero le vettovaglie, e tra tanto si repartirá il denaro venuto hieri col colonnello Ferdinando Kolonitz. Nel resto supplirá a bocca con V. S*^'® 111°' il sudetto Puccan, come quello che benissimo é infor- mato del tutto,

35 Quanto allé tre compagnie destinate per Giaverino e per Comaronia, domattina le invieró per acqua a basso, giá che si ha nuova, che il nemico con la maggior parte dello esercito si incammina álla volta di Uivar ; e con questa

ó^Jó 1911. irat [1605 ^^M- 15

occasione si manderanno anco li 50 soldati di Vienna álla volta di Altenburg, dove partiranno anco per terra nello stesso tempó due compagnie di Dragoni. Circa poi alli capi che restano contenuti nella instruzione portata dal detto colonnello Ferdinando Kolonitz, si andrá ordinando & e disponendo il tutto, come meglio si potrá ; etc. Da Possonio, li 15 di Maggio 1605, (Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. Exp. 1605. Mai No. 106.)

1911.

[Pozsony, 1605 május 15.] 10

Basta katonáinak adott kötelezvénye.

Kijelenti hadainak, hogy amennyiben május 23-ig meg nem kapják zsoldjukat, bántatlanul távozhatnak.

Bekennen hiermit Kraft dieser unserer mit Hand- schrift und Petschaft bekráftigten Verschreibung, dassis wir mit den nachfolgenden Regimentem zu Ross, als nám- lich : Herrn Grafen von Thurn, Herm Teuffels, Herrn von Puchheimb, Herrn KoUonitsch und Presowitz Reiterei diesergestalt uns verglichen, benanntlich, dass sie samt und sonders von heut dato an, den 15. dieses allhier zu2o Pressburg bis auf den 23. desselbigen in gewöhnlichem Gehorsam verbleiben und unter der Zeit ihre Bezahlung und Contentierung erwarten sollen. Da aber zu Ende des genannten 23. dieses solche ihre Satisfaction nicht vorhan- den und die Bezahlung nicht gereicht würde, 50 verheissen 25 und versprechen wir hiermit Kraft dieses, dass wir ohne fernere Difficultát obangezogenen Regimentem unver- liindert erlauben wollen, dass sie hohen und niedrigen Befehlshaber ihres Gefallens sich auf deutschen Boden oder dazumal genannte Abdankplátze, wie sie prátendieren, 30 ziehen und allda ihre Bezahlung ohne einige femere Ver- hinderung, wie sie wissen, begehren und urgieren können und sollen.

Zu Urkund dieses Schreiben wir unsem Namen, be- kráftigt hierunter mit unserm Insiegel, Alles treulich undső. ohne Gefáhrde.

(Egykorú más., bécsi hadi Itár, HKR. 1605. Mai. 28. Exp.)

i6o5 ™^J- ^S] ^912 1913. irat 671

1912.

Pozsony, 160$ május 75. Basta Molart János udvari tanácsosnak. Megkapván a zsoldot^ ismételten sürgeti a biztosok jövetelét.

5 Dello stesso giomo deli 13 corrente tengő due lettere

di V. S. 111"^ per li quali mi awisa delli 30 m. fl. che manda per mezzo del colonnello Ferdinando Kolonitz,^ quale hieri arrivó qui con li detti denari, che si ripar- tiranno tra tanto con queste genti.

10 Nel resto, quanto allé altre provvisioni veggo la soUe- citudine e diligenza di lei, degna della bontá sua e della fedél servitú, che tiene con Sua Maestá ; ma di presente non occorre pensare a far ponti, ad altra cosa, fuor che a mandar qui li commissarii a trattare con questa sol-

datesca ; i quali non bisogna che hóra stiano a pensare altrimenti a voler securezza dalU soldati di non esser oőesi, si perché non devono dubitare, si perché qui consiste il servitio di Sua Maestá in venir quanto prima a dar prin- cipio a questa trattazione, e non perder punto di tempó,

aocercando di indurre queste genti ad aspettare sin tanto, che tutti i denari fusseno pronti ; e peró V. S. IIP* princi- palmente tenga la manó, che questi commissarii se ne venghino subito a questa volta. Non staró j)er hóra a dirié altro, rimettendomi nel resto a quanto si contiene nella

25lettera, che io scrivo al Consigho.

Da Posonio, li 15 di Maggio 1605. (Egykorú más. bécsi hadi Itár, HKR. Exp. 1605. Mai 106.)

1913.

Prága, 160^ május 15. 30 Mátyás főherczeg Bastának.

Aus deinen vom 4., 7., g-ten dies an uns gefertigte Schreiben^ megértettük helyzetedet, és intézkedéseidet, wie

* Kivonatosan jeleztük őket 1907 és 1908. sz. a.

^ A két elsőnek. Mátyás föherczeghez s a bécsi udvari hadi- 35 tanácshoz intézett példányait Id. kötetünk 1888 és 1894. sz. a. Az utolsó ismeretlen.

'6y2 1914 1916. irat [1605 máj. 15

auch deinen Fleiss und Bemühung lassen wir uns gná- digist gef allén s remélem, hogy mindent jól elintézve, nem- sokára visszatérhetek innen. (Fogalmazvány, bécsi hadi Itár, HKR. Reg. 1605. Mai. 83/2.)

1914. 5

Prága, 1605 május 15. Mátyás főherczeg Bastának. Deíne Ankunft . . . auf Pressburg . . . s ottani működé- sedet habén wir aus deinem Schreiben vom 10. dieses vemommeni s azt helyeseljük. ^^

(Fogalmazvány, bécsi hadi Itár, HKR. Reg. Mai 83/1.)

1915.

Bécs, 1605 május 15. A Bécsi udvari haditanács Bastának.

Basta wirdt erindert, dass die Rebellen bei der Neustadt ^ i* mit Brandt ein gef allén ; soll verordnen, dass ein Fáhndl Knecht dahin gelegt werden müge.

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 430. No. 96.)

1916.

Pozsony, 1605 május 16. 20

Basta Miksa főherczegnek. Havendo Oratio Borboni de' marchesi di Sorbello, Italiano, servito piú anni a Sua Maestá Cesarea in Tran- silvania et in Ungheria, senza soldo alcuno, et in tutte le occasioni, che si li sono presentate, essendosi portato25 sempre honoratamente e con molto valore, ajánlani kiván- tam Fenségednek, kérve si degni per amor mio favorir' questo gentilhuomo ö Felségénél, hogy valami érdeme szerinti fizetést kaphasson, poiché é degno di ogni remunerazione ; etc.

Da Possonio, li 16 di Maggio 1605. ^

Hátlapján, kanczelláriai kézzel: Pragae 31. Maii 1605. -(Eredeti, innsbrucki helytartósági Itár, Ambraser Aktén IX. 128 )

A bécsi udvari haditanácshoz intézve 1898. sz. a. » Vágújhely, Trencsén vm.

i6o$ máj. i6] 1917 1918. irat 673

1917.

Pozsonyi tábor, 1605 május 16.

Basta a Bécsi udvari haditanácsnak.

Was sich abermaln dieses Volk auf Herm Ferdinandten 5 von Kollonitsch Freiherm wegen der Bezahl- und Con- tentierung, Versicherung sich resolviert bőven megérthetik szóbeli előadásából.

(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. Exp. 1605. Mai No. 28.)

1918.

w Pozsony, 1605 május ly.

Basta a Bécsi udvari haditanácsnak.

Mivel gonosz híreket vett az ellenség közeledtéról, 400 lovast küldött támadására.

Questa mattina al levar del sole mi son venuti awisi

isdel luogotenente colonnello Hagen date in Pruch, come il nemico era passato dall' isola di Sommarein in numero di 5 mille, con intentione di voler scorrere 1' Austria sino a Vienna ; e per remediare a questo ha dato subito ordine, che il conte di Hollach passi con tutta la cavalleria e qualche

20 moschetteria e vádi a trovare il nemico, e cerchi per ogni modo di combattere, che a mio parere lo potrá benissimo fare, poiché conduce seco 4 m. cavalli e 200 moschettieri, et in questo punto sta passando il fiume con ogni diügenza sopra le barche, e se bene tarderá alquanto, non potrá

25 lasciar di combattere, non potendosi il nemico al parer mio ritirar, se non per barca. Faccia Iddio che segua qualche cosa di buono.

Le tre compagnie del conte di Salma, che dovevano andare a Giaverino et a Comar, le ho trattenute per maggior

aosecurezza di questo posto, mentre ritomi il detto conte di Hollach, giá che habbiamo il nemico vicino a Santo Giorgio, e questa mattina a punto nell' Álba mandai 400 cavalli ad assaltar la lor guardia, ch'é stata tagliata a pezzi, e li

Basta levelezése és iratai ü. 43

674 1919 1920. irat [1605 máj. 17

nostri si sono ritirati a salvamento, eccetto eh' un luogote- nente et un soldato del mio reggimento, che vi son restati morti ; etc.

Da Possonio, li 17 di Maggio 1605.

(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. Exp. 1605. Mai No. 104.) s

1919.

Prága, 1605 május ly.

Rudolf császár Bastának.

Basta wirdet erindert, dass Ihre Maiestát, wie auch die Landschaften selbst, ah Behem, ösierreich und Máhren 10 ansehenliche Commissari zum Kriegsvolk schicken, mit demselben zu tractirn, und was er, Basta dabei thun solle.

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 138. No. 24.)

1920.

Pozsonyi tábor, 1605 május 18. 15

Basta Sennyei Pongrácz és Komis Boldizsár részére.

Válasz, örvend, hogy támogatása Rudolf császárnál hasznos.

Quod nostra de Dominis Magnificis Sacrae M" Caesareae oblata commendatio, aliquod attulerit iuvamen, id nobis quam gratissimum fűit ex literis Dominationum 20 Vestrarum Magnificorum intelligere, neque dubitamus Sacram M*®*" in caeteris quoque omni clementia et benigni- tate Mag*'*^ Do. V*^ tanquam sibi fideles, complexuram. Nos etiam, ubi Pragam, publicorum negotiorum causa, venerimus, si quid praesens amplius praestare poterimus,25 libentissime omnia facimus. Tunc etiam, volente Deo, confundentur illi, qui illoto ore Zoili, nostras carpera actiones,famamque turbare nituntur. Interim verő despectis talium detractionibus, nobis sufficit Sacra"""™ Impera- torem ac dominum nostrum fidem nostram, sinceritatemque 30 clementissima mente cognoscere ; quod quidem pro bene-

i6o5 ™2Lj. 19] 1921 1923. irat 675

volo responso ad Mag*^' Do. V" perscribere voluimus, Divinae easdem protectioni committentes.

Datae ex castris Caesariis ad arcem Posoniensem posi- tis, 18. Maii. Anno 1605.

5 Külczime : Magnificis dominis Pancratio Sennyei et

Balthasaro Komis de Ruszka, Sacrae Caesareae Regiaeque M*'s consiliarüs. Dominis amicis nobis honorandissimis. (Eredeti, M. Tud. Akadémiai kvtár Oklevélgyűjteménye 24. dob.)

1921.

10 Prága, 160^ május ig.

Mátyás föherczeg Bastának.

Ertesülek, fwgy ó Felsége zu Commissarien mit Ihrer Kais. Mt. Kriegsvolk, welches aus Obemngam gezogen ist, zu accordieren und contentieren, Ihrer Kais. Mt. 15 Hofkriegsrats Prásidenten, den Wohlgebomen, unsem lieben getreuen Carl Ludwig Grafen zu Sulz und den Hofkammerrat, unsem Kámmerer und 1. g. Christof zu Eckh Freiherm nevezte ki, a kik sietve arrafelé indulnak. (Elveszett v. lappang: Mátyás föherczeg 1928. leveléből.)

20 1922.

Bécs, 1605 május ig. A Bécsi udvari haditanács Bastának.

örömmel értesítjük, dass die Kaiserlichen Commissarien abgefertigt s pár nap múlva oda érkeznek. 25 (Elveszett v. lappang; Basta 1924. sz. a. válaszából.)

1923.

Pozsony, 1605 május 20.

Basta Mátyás föhercz^nek.

Rábeszélésére hadai még egy hétig veszteg maradnaky de 30 mivel a császári udvarban sok irigye van, kéri közbenjárását^ hogy felvilágosításaival ellensúlyozza a hazug rágalmakat.

Con le mie lettere de' 15 stante ^ havrá V. A. Ser°* inteso, quant' io habbia operato per far restare queste

* A bécsi udvari haditanácshoz intézve 1910. sz. a.

43*

676 1923- irat [1605 máj. 20

genti ancora otto giorni, giá che erano resolute di andar- sene sin lunedi passato ^ con speranza che in questo tennine (il quale spirerá per tutto il di 22 di questo e sino ad hóra non é comparso ancor provvisione alcuna) dovessero giunger qui li commissarii a trattar con questa soldatesca, s come tante e tante volté ho scritto e ricordato : perció che partendosi costoro e perdendosi questo posto di tanta impor- tanza, dubito che non sia per nasceme qualche gran rovina.

Havend' io presentito tre giorni ^ono, che il nemico con certo numero di cavalli haveva passato il Danubioio air Isola di Somaria, con intentione di scorrere nell' Austria, per rimediare a questo ordinai subito al conte di Hollach, che con la maggior parte della cavalleria e qualche infan- teria do vesse passar l'acqua e cercar di combatterlo ; e cosi sendo andato il detto conte et havendo incontrato ili5 nemico si missé a seguitarlo, e dice, che per essere la maggior parte Tartari e cavalleria alleggerata, non puoté forzargli a battagha per la gravezza de' nostri : onde si ritiró senza haver fatto altro, che astrettone una parte a ripassare il fiume e 1' altra a ritirarsi verso in luogo di Sárvár. 20

Hóra con tutto che io habbia sempre operato con ogni zelo e prontezza quello, che doveva e poteva faré un buono e fedelissimo servitore, nondimeno costi álla corte Cesarea, non mancano alcimi maligni, che per qualche loro particulare interessé mi vanno perseguitando e sÍ25 ingegnano di interpretare sinistramente le azzioni mie. V* Altezza, come quella che a pieno é informata della fedeltá mia, resti servita che io ne la supphco humilissi- mamente di tenermi difeso appresso a Sua Maestá dalle falsé calunnie di questi invidiosi, giá che niuno meglio di lei 30 puó sapere, con quanto afietto ho procurato sempre in qua- lunque occasione il servitio di Sua Maestá, per interessé del quale non mi son curato altrimenti di rimanere a presso a' questi alterati, e sopportare alcuna indignitá con qualche carico della reputation mia, per aspettar che less cose pigliassero miglior forma ; altrimenti moltiplicandosi per r assenza mia le persecutioni et avanzandosi sempre

* Május 16.

i6o5 °^J- 20] ^ 1924 1925. irat 677

piú i detrattori in offendermi, saró forzato per diíesa deir honor mio di abbandonar quí ogni cosa e venirmene a Prága a rimostrare io stesso a Sua Maestá et a V* Altezza la malignitá e íalsitá deli' oppositioni che si fanno

5 contro allé mie buone operationi.

Supplico ancora la Altezza V* che si degni di inter- porre la molta autoritá sua con quei Signori del Consiglio segreto di Sua Maestá, acció mi spedischino hormai li miéi negozii, i quali se ne vanno tanto álla lunga, che io

loquanto a me non so ché immaginarmi, ché pensarmi, j>erché questo favore Io riceveró a gratia particulare da V. A. Ser*"* ; etc.

Da Posonio, li 20 di Maggio 1605.

(Egykorú más. bécsi hadi Itár, Prager HKR. 1605. No. 99.)

1^ 1924.

Pozsonyi tábor, 1605 május 20.

Basta a Bécsi udvari haditanácsnak.

Aus der Herren freundlichen Schreiben von dem 19-ten 19-ten ^ örömmel értettem, hogy a biztosok már elindultak. 20 Hadi hírek.

(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. Exp. 1605. Mai. No. 28.)

1925.

Pozsony, 1605 május 20.

Basta Miksa íőherczegnek.

25 Az ttióbbi hadi események vázolása tUán kéri támogatását,

hogy intézzék már el az udvarban függő anyagi ügyeit.

Da Santo Giorgio scrissi ultimamente a V. A. Ser™* ^ dandole cosi succintamente avviso di quanto era passato sino air hóra, e mi rendo certo, eh' ella havrá inteso da |X)i

30 * Nincs meg, csupán e kivonatából ismerjük.

» Basta május 4-iki, 1889. sz. a. levele. -riX t- ' --

6/8 1925- urat [1605 máj. 20

il mio arrivo qui a Possonio con questo esercito, dal quale con tutto che per molte ragioni io havessi dovuto sepa- rarmi subito et andarmene a Vienna, ritenuto nondimeno dal zelo che ho del buon servitio di Sua Maestá, non ho voluto altrimenti abbandonarlo ; ma sono restato aspet- s tando, che venissero li rimedii per acquetare 1' alterazione di questa soldatesca, si come ho scritto e ricordato con- tinuamente a Sua Maestá, parendomi che álla servitú mia convenisse il non partirmene in modo alcuno, príma che le cose havessero preso qualche conclusione. 10

In questo mentre sotto li 12 del corrente li nemici si presentomo a vista nostra e cercorono di sforzare le trin- ciere, ma ne furono rebuttati con qualche lor danno ; e giá intendő, eh' alcuni vogüono tassarmi, con dir che io dovevo combattere ; ma credo che questi tali tacerebbeno, quando is sapessero Io stato in che si trova questo esercito e quanto importi il conservarlo, perché conoscerebbeno, eh' essendo tanto inferior di numero, male armato e peggio inten- zionato, r haver dato battagha, altro non saria stato, che un arrisicare il tutto per guadagnar poco. 20

Quattro giomi dopo questo havendo io presentito, hogy az ellenség átkelt a Dunán, Hohenlohe grófot küldtem ellene.^

Credo ancora che 1' A. V. havrá saputo mennyit fáradtam a tekintetben, hogy ez a katonaság tovább marad- jon együtt és ámbár a császári udvarban sok az irigyem,^ ^ nondimeno la confidenza, che io tengő nell' amorevole protettione di V. A. mi fa stimar poco qualunque falsa calumnia di questi detrattori ; perch* io nell' innocenza mia mi rendo securo, che sapendo ella, qual sia la mia fedeltá, non resterá di defendermi appresso a Sua Maestá 3o dalle punture de' mahgni, si come io ne la suppHco humi- lissimamente a voler faré, quando gh se ne porgerá l'occa- sione, perché öltre al far cosa degna della benignitá sua e della fedeltá mia, Io riceveró ancora a gratia particulare da V. A. Ser™*, álla quale faccio humihssima reverenza e la » supplico, che si degni interporre l'autoritá sua con quei

* Egyidejűleg Mátyás íöherczeghez irt jelentése szavaival.

A fent idézett jelentés szavaival.

i6o5 J^^j* 20] 1926. irat 679

Signori del Consiglio segreto di Sua Maestá, perché diano una volta la iiltima spedizione a' miéi negozii, che mi sono allungati in maniera, che io non saprei immaginarmi ; etc. Da Possonio, li 20 Maggio 1605. 5 (Eredeti, innsbrucki ht. levéltár, Ambraser Aktén.)

1926.

Pozsony, 1605 május 20.

Basta Soranzo Ferencz prágai velenczei követnek.

Katonái még mindig nem kaptak zsoldot, a miből nagy -labaj származhatik.

Öltre a quanto per Tultima mia del 10 corrente*

scrissi a V. S. Ili"** delle cose di qui, posso dirle, come

il nemico sotto li 12 del medesimo venne a presentarsi álla

vista nostra e tentó di sforzar queste trinciere, de vissza-

15 vertük; etc*

Da Possonio, li 20 di Maggio 1605.

In questo punto ricevo la gratissima di V. S. Ili"* de' 14 corrente.'

(Eredeti, bécsi áll. Itár, Dispacci di Germania 35. k. 94. 1.)

15 Megjegyzés. Basta e leveléről Cesare Florio prágai mo- denai követ is értesült és tartalmáról 1605 május 30-ikán Prágából írt jelentésében következőképpen tájékoztatta urát» a modenai herczeget : Sei giomi fanno si hebbero dal Basta lettere de' 20, con awisi che la cavalleria, che tuttavia si trova

2ocon esse lui al numero di 2500 in circa, havesse protestato di non volersi trattenere piú öltre, che per tutti h 22, aspettando le paghe ; et awisi tali turbarono in gran maniera questi prencipi, massimamente che esse lettere aggiugnevano, come detta cavalleria si fosse anche lasciato intendere di volere,

25 spirato ü termine, andarsi a mettere parte in Moravia, parte in Austria et parte in Boemia; et quivi in quei luoghi, che lor tomassero piú comodi, trattenersi finché ricevessero intiera sodisfattione de' loro avanzi, i quaU ascendono a grossa sommá. (Eredeti, modenai áll. Itár «Carteggio degh ambascia-

30 tori Estensi in Germania* fascicolo 59.)

* Nincs meg, ismeretlen.

* Az 1923. sz. levél tartalmának megfelelően leírva ; foly- tatván az 1925. levél szavaival.

* Ismeretlen.

68o 1927 1929. irat [1605 ^^J- 20

1927.

Bécs, 1605 május 20. A Bécsi udvari haditanács Bastának.

Basta hétre ff V erordnung ein Fdhndl Knecht von dem Salmbischen Regiment in die Stadt allhie. s

Basta wird erindert des Feindts Streifen umb die Herrschaft Eisenstadt und Forchtenstein.^

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 431, No. 102, 103.)

1928.

Prága, 1605 május 21. ^^

Mátyás főherczeg Bastának.

Wie wir dich vom 19. dieses Monats gnádigst erinnert habén, 1 a biztosok már ki vannak szemelve és 22-én fognak innen nach Wien und Pressburg abgefertigt, elegendő pénzzel és mással felszerelve."^ is

(Fogalmazvány, bécsi hadi Itár, HKR. Reg. Mai iio/i.)

1929.

Prága, 1605 május 25.

Mátyás föherczeg Bastának.

Wie wir dich vor diesem értesttettünk, a biztosokat » kiszemeltük,'^ de harmadikul még Hans von Molart kamarás is jelentkezni fog nálad és kérlek, adjál hitelt szavaiknak.

(Fogalmazvány, bécsi hadi Itár, HKR. Reg. 1605. Mai 110/2.)

* Magyar nevük Kismarton és Fraknó.

' Csupán e kivonatából ismerjük és jelezhettük 1921. sz. a. 25^

* Basta jelentése a biztosok megérkezéséről nem maradt reánk, csupán Cesare Florio id. leveléből tudjuk, hogy május 23-ikán este értek Pozsonyba, állítólag négy havi zsolddal.

* Kötetünk 191 2. sz. a. levelében.

i6o5 ^^J- 26] 1930 1933. irat 68r

1930.

Bécs, 1605 május 26.

;^. A Bécsi udvari haditanács Bastának.

Basta werden des Ohristen von Trauímannsdorf Schrei- 5 ben eingeschlossen, den Passen bei Güns und Ödenburg^ mit mehrern Volk zu Hülf zu succurirn. Item betreff Verordnung einer Besatzung von Reutern und Fuessvolk auf Hungerisch AUenburg. (Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 433. No. 139, 140.)

w 1931.

Bécs, 1605 május 28.

A Bécsi udvari haditanács Bastának.

Basta soll des Camillo Copoli HauUmanschaft bis zu Ihrer Fürstl. Durchlaucht Resolution aufhaUen. 15 (Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 433. No. 147.)

1932.

Bécs, 1605 május 31.

A Bécsi udvari haditanács Bastának.

Basta soll berichten, ob die WaUonen derzeit in ihren 2^Quartieren zu Pressburg seien.

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 435. No. 171.)

1933.

Rómü, 1605 június 3.

Valenti Erminio bíboros Bastának.

25 Serra Jakab pápai követ magyarországi küldetése. A pápa jelentést vár Bastáiól a hadi eseményekről.

Non é cosa che piú prema álla S^ di N. S** 1 che il pericolo, che soprastá all' Ungaria, e fa quanto puó f>er

* Kószeg és Sopron magyarul.

30 ' V. Pál, 1605 május i6-ika óta.

-68a 1934- irí^t [1605 j'^^- ^

^aiutar la Maestá Cesarea, havendo hóra spedito a questo -effetto M' Serra 2 commissario et niintio, con quel maggior aiuto, che s'é potuto raccogliere in tempó di tante angustie. Se ben variano gli accidenti della guerra, stima peró Sua S*^ tanto il valore di V. S'"'*, che vive con ferma speranza di » sentir progressi con l'aiuto del Signore, che habbino a darle particolar consolatione ; et perché desidera d'intender H successi di questa guerra minutamente, non Le potrá far "Cosa piú grata, se si contentará di dargline qualche avviso álla giornata. M'' Serra fara testimonianza a V. S"*io quanto io sia pronto in adoprarmi qui nelle cose sue, et in suo servitio ; et io con la presente ho voluto confirmarle il medesimo, auguraiidole per fine felicissimo esito di quanto procura per benefitio pubblico.

Di Roma, li 3 di Giugno 1605. ^^

Az írat élén : Al S' Giorgio Basta luogotenente Generálé ■<di Sua M. Cesarea.

(Hív. más. római vatikáni Borghese-ltár, I. 923. k. 29. 1.)

1934.

Pozsony, 160^ június 6. »

Basta Gonzaga Vincze mantovai berezegnek.

Köszöni, hogy Spontoni lovagot szolgalatjára küldte.

Le buone qualitá del cavalier Ciro Spontone son tali, -eh' io non mancheró di tenerlo appresso di me, e trattarlo <:ome conviene al merito delle virtú sue, 1 il che f arö tanto 25 piú volentieri, quanto che 1' Altezza V* me Io raccomanda -con la sua gratissima de 28 d' Aprile,^ et ... .^ far si, che

* Giacomo.

» Basta Spontoni történetírói tehetségét kellően értékelve, tit- kárául alkalmazta s ily minőségében szerzett adatai alapján írta 30 meg •História della Transilvania« czlmü, többször idézett müvét, «nely]^Ba8ta korának egyik legkitűnőbb kútforrása.

* Nincs meg, csupán e kivonatából jelezhettük 1885. sz. a.

* A levél kipontozott helyei kiszakadoztak.

i6o5 Jún- 6] 1935. irat 683

et ella conoscerá la molta stima ch'io faccio [delle] sue raccomandazioni, et egli restará assai sodisfatto di haver preso la fatica di questo viaggio per servitio mio ; * etc. Da Possonio, li 6 di Giugno 1605.

5 KiUczime : Al Ser"° dúca di Mantova etc.

(Eredeti, mantovai áll. Gonzaga-levéltár, busta 533.)

1935.

Pozsony, 1605 június 6.

Basta Famese Ranuccio parmai berezegnek.

10 Köszöni a küldött szép hátaslovat. Ronconi kapitány vétke.

lo non saprei a qual delle due cose io debba restar maggiormente obbligato, se al cortese afíetto, che mostra V. Altezza verso di me con 1' amorevolissima sua de' 18 di Aprile,! o pure álla di lei liberalitá con la quale si é com-

ispiaciuta di donarmi cosi bello e buon ca valló, il quale se bene é giovane, tuttavia essendo di grandé espettatione, sara peró da me con ogni maniera conservato in memória della molta amorevolezza sua ; etc.

Quanto al capitano Giovan Antonio Roncone, racco-

aomandatomi da lei per altra sua, 2 gli sono stato non solo favorevole nella sua causa, ma per servime a V. Altezza mi son anco contentato, se ben 1' error suo era degno di castigo, che il govematore di quella piazza ' abbandonata, portasse egli solo la pena per tutti ; etc.

25 Possonio, li 6 di Giugno 1605.

Külczime: Al Ser"" S"" dúca di Parma, mio Signore. (Eredeti, parmati áll. levéltár, Carte Famesiane.)

* Spontoni útja valóban fáradságos lehetett, ha meggon- doljuk, hogy csak június elején ért Bastához.

30 * Ismeretlen, csupán e válaszából kivonatolhattuk.

* Ez 1826. sz. a. márczius 3-iki levele. Esztergom.

684 ^93^ 1939- irat [1605 J^^- ^

1936.

Bécs, 160S június 6. A Bécsi udvari haditanács Bastának.

Basta hétre ff Erinderung, dass die Nieder Ösíerreichischen Siánd 1000 Mann zu Fuess mit dem Obristen Leutnani 5 Hagen,dem Grafen Cavriolo nach Ödenburg zuschicken wöllen.

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 437. No. 38.)

1937. Bécs, 1605 június 6. A Bécsi udvari haditanács Bastának. 10

Basta beire ff Verordnung, dass dem Rittmeister Hans Heinrich von Trotta samht des Grafen von Hollach Reuter der Vorzug für den andern Reutern gelassen und mit Quar- tiern bedacht werde.

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 437- No. 39.) 15

1938.

Prága, 1605 június 7.

Rudolf császár Bastának.

Georgio Basta betreff Bericht wegen den befángnussten Georgii Merse de Szinye. 20

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 138. No. 16.)

1939. " -

Prága, 1605 június 9.

Rudolf császár Bastának.

An Basta wegen dessen, dass er bei Ihrer Maicstát übel2S und verkleinerlich an gégében wáre worden.

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 138. No. 21.)

i6o5 i'^^- ii] -^940 1942- irat 685

1940.

Bécs, 1605 június 11.

A Bécsi udvari haditanács Bastának.

Basta betreff Verordnung und zu Befelch, dass die Oher-

5 hungerischen Compagnien und die drei Compagnien Curazier

aus ihren Quartieren, dahin sie sich selbst losiert, wohin

die Commissarii ihnen anzeigen wirdt, alshald fortziehen.

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 438. No. 50.)

1941.

10 Pozsony, 1605 június 16.

Basta Valenti Erminio bíborosnak.

Levelében kifejezett jóindulatát köszönve, ^ jelentem, hogy nemsokára a császári udvarba megyek, hogy e hadjárat folytatására nézve térdemet ó Felségének előadjam ; addig is na napokban jártam Bécsben,^ hol a Prágából visszajött Mátyás főherczeghez e tárgyban a mellékeli emlékiratot (discorso) intéztem,^ s nagyon boldog lennék, ha azt ő Szentsége figyelmére tnéUatni kegyeskednék.

(Elveszett v. lappang ; Valenti bíboros 1958. sz. a. válaszából.)

20 1942.

[Bécs, 1605 június közepe.]

Basta beszéde Mátyás főherczeghez.

Hire jár, hogy a török százezer főnyi sereggel közeledik, de nem kell tőle megijedni, mert legfeljebb 60.000 főnyi használ- 25 ható harczosa lehet, kikkel két vonalban fog felvonulni : Érsek- újvár és Esztergom alá. Ezt kell tehát első sorban megerősíteni, nehogy fizetetten őrsége még valami kellemetlen meglepetést szerezzen a hadvezetőségnek. Fődolog azonban megfizetni zsold-

» így kezdhette, 1933. sz. június 3-iki levelére felelve. 30 * Hogy ekkoriban járt Bécsben, bizonyítja az is, hogy oda-

érkezésének híre június 20-án ért Prágába, honnan erről egyide- jűleg Florio Czézár ír. (Modenái áll. Itár, Gennania busta 59.)

Közöljük teljes szövegében 1942. sz. a.

686 1942- irat [1605 J""- közepe

jukat s azzal bizalmukat visszaszerezve, Basta 35.000 főnyi sereggel biztosra veszi a törökök megveretését, miként már tavaly sokkal kevesebb emberrel 80.000 főnyi török sereget vert vissza Esztergomnál. Ezt a sikert azonban csak úgy igéri, ha késedelem nélkül kielégítik a katonákat és Mátyás főherczeg személyesen & áll a hadak élére (miként i^g^-ben, a mikor vezérlete mellett Esztergom visszavétetett a töröktől), a mi új bátorságra tüzelné őket s győzőként térne vissza ez útjából, mely Bastának is hatodik nagy győzelme lenne.

Tengő avviso, Signor, di Corte, che la Maestá deli' 10 imperadore (lo deve haver ancor V. Altezza) mette insieme un' essercito di cento mila soldati, et é verő, che tal numero é scritto in questo foglio, ma giá non credo, che sia per succeder 1' effetto verő, e me ne duole in estremo. Queste vane parole sgorgano strabocchevolmente dalia boccais di quei tali non buoni servitori di Sua Maestá che 1' Altezza V. sa, che ogn' hóra latrando contro di me, con grandé ansietá procurano di tor il pregio allé mie, pur anche lunghe, e noiose fattiche. Intendő ancora, che' 1 Turco viene contra di noi con cento mila guerrieri : questo 20 men credo ; sapendo molto bene, che non ponno annomerar- visi sessanta mila combattenti, per essere il restante genti da servigi vili e di nessun conto ; tengő ben sicuro, eh' egli venendo da Belgrado per poter per tutta questa campagna comodamente alloggiare et trovar foraggio,2s sia per divider 1' essercito, mandandone parte per lo piano di a Pest, e quindi lasciando a sinistra manó Vaccia si conduca al fine con passar quell' acque, che vi sono sot- t'Oivar per stare a cavaliero al isola di Comarre, e quivi cacciatosi, li sia somministrato da' ribelli di da 30 Possonia, quanto gli sara necessario, dando loro aiuto reciprocamente, secondo che conosceranno bisognevole air intento loro ; 1' altro poi di Vaccia potrebbe, pas- sando a Buda, e con 1' havere al sinistro fianco Álba Regale amica, postosi tra quei monti e giunto su' 1 piano di s& Strigonia, quivi si ponga a campeggiarla, che venendogli fatto di ricuperarla, non so vederé, onde li sia vietato, che non trascorra fin a Giavarino, specialmente se* 1 com- pagno ribello si fosse impatronito deli' isola di G)marre,

i6o5 J^°- közepe] ''942- irat 697'

tentando sempre a suo grand' utile cose nuove. Non é da dubitare, che i Turchi non bramino d' attaccare Strigonia^ havend' io inteso da prigioni, che vi furono fatti, quand'" io 1' anno andato la soccorsi,i che quel bassá solennemente

5 giuró di volervi tomare per ricuperar quella piazza^ ancorché soggetta a moltissime imperfettioni, atta perö a far perdere molto tempó ad essercito ancorché ben nume- roso, et assai stimata da essi Turchi, per havervi havuto meglio, che quarant' anni le stanze ;2 per esservi i sepolchri

10 de' loro padri, e per la comoditá del fiume, il quale passato potrebbono dar gran calore a quei d' Oivar ; il qual luogo, ancorché non habbia i baloardi incamiciati, é bonissimo- per un ricetto di soldatesca, et é fomito, si come Strigonia, a sufficienza d'huoniini da fattione e da comando, per

15 quando richiede il bisogno della guamiggione ; ma sono- essi assai disgustati, per non esser date loro le paghe ; il che puó cagionare, che védendő non riconosciuti i continui disaggi loro, facciano in disserviggio della Maestá Sua qualche strana e dannosa risolutione.3 La stagione é buona,,

»e da hóra a Novembre si possono far molte fruttuose fattioni ; ma Ser™° mio Signor, favelleró con la mia solita libertá sincera e naturale : bisogna mettere in prattica questa hoggi mai pur troppo consumata teorica.

Diasi sodisfattione a tutta la soldatesca, et a quella

25 particolarmente, che in quei presidii si trova ; onde le s' accrescerá il coraggio per resistere a gl' inimici, i quali^ pongasi che vengano in numero di settanta mila combat- tenti, non sono da me stimati ; promettendo, la dove Iddio habbia pietá de gl' errori miéi, come fin' hóra me n' ha

30 fatta la gratia, d' andarlo a trovare, e combattere, e vincere con trentacinque mila solamente, e non con i cento mila r pigliando le genti, che havemo qui all' intomo, la mandata dal pontefice, con quella, che viene a nome del di Spagna, la quale deve giungere tra quattro giomi : onde si uscirá

in campagna, occupando buon posto, fin che il rimanente

* Az 1604 ószi hadi vállalatra czéloz.

Amennyiben Esztergom 1594-ben jutott török kézre.

» Ez igen jellemző Hjelentés, mert négy hónap múlva^ Esztergom feladásával beteljesedett Basta jóslata.

■688 1942- irat [1605 j^^- közepe

giunga ; et o per di versioné, o con altra maniera, secondo,

che r occasione presenterá, si frastomerá V intento d' essi :

Giá non mi fa immeritevole, che mi si dia fede, V ha verne

io con numero minőre di quello, che hóra chieggio, sciacciati

piú d' ottanta mila da Strigonia. Ma due cose principaU 5

bisogna faré ; V una che senza induggio vi si metta manó,

acció che avanzatisi gl' inimici e postisi attomo a queste

piazze, non siamo astretti di smembrar 1' essercito nostro,

il quale diverebbe inutile, per non potere a tempó,

con sufficiente possanza opporsi álla lor fúria, i quali, 10

quando ció siegua, diverranno padroni di quanto lor caderá

in pensiero di occupare. L' altra é che V. Altezza lasciato

nella cittá il govemo a chi ella con la sua prudenza conosce

degno, esca essa in campagna e sia in effetto mio capitan

generálé ; potendo giovare öltre modo la sua persona ; che 15

giá si vide in quella estate, hoggi dieci anni sono, quando

sotto il felicissimo suo auspicio s' acquistó Strigonia e

Vicegrado ; e vi si sarebbono fatti altri progressi, se la

morte del conte de Mansfeld * et altri sinistri accidenti

non vi si fossero traposti. Hor uscendo ella di nuovo2o

€on la sua corte e con questi cittadini, sciegliendo tra

tutti due mila cavalH, e Strigonia si preserverá et Oivar

parimente ; e con la mia fattica V. Altezza ritomerá vitto-

riosa di quei cani, non lasciandone questa fiata vivő alcuno.

Ser""" Signore, io 1' assicuro della vittoria, che sara a ^

glória di Dio la sesta, che io haveró ottenuta ; dopo la quale

álla Maestá divina prometto, se io rimango vivő, di visitar

la Serenissima casa di Loreto, colá apponendo per mai

sempre questa spada, che cingo. Io benissimo so, che V.

Altezza con animo generoso, che 1' altissimo nascimentoso

agguaglia, non ricuserá d' uscire ; anzi con maravigliosa

prontezza vi correrá, se a lei sola s' haverá riguardo ;

ma se per Io contrario ne sara da altri trattenuta, e che

non si mandi ad eífetto quanto ho mostrato convenirsi,

confermo anche quant' ho predetto, che sia per avvenire. 35

(Spontoni »Historia della Transilvania« ez. müve 305 307. l.)

* Gróf Mansfeld Károly hadvezér, a ki 1595 augusztus 13-án balt meg Komáromban.

' ^^ 1943.

[Pozsony, i6o$ június 17.]

Basta Mátyás főherczegnek.

Gráf Georg Basta intercediert wegen des Tolmetschen :s und Wegweiser Hansen Radvánszki, so sich in dem ganzen Feldtzueg brauchen lassen, seiner UnderhaUung halber.

Bescheid. Auf die Hof Cammer, weilen man dieser Zeit dergleichen wohl nicht recht entrathen kann, alsó wár der Kriegs Raih der Meinung, es möchte Ihm vermiig des ^oHerrn Basta Guetachten geholfen.

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Exp. Prot. 21 3/1. k. 540.)

1944.

[Pozsony, 1605 június 20.J

Basta Mátyás főherczegnek.

15 Georg Basta wegen Abfertigung des von der Stadt Eperjes geschickten Gesandten.

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Exp. Prot. 213/1. k. 458. No. 108.)

1945.

Bécs, 1605 június 24.

ao Mátyás főherczeg Bastának.

Ertesitlek, hogy rendeletet adtam rácz és dragonyos csapatainknak, hogy mégse gitésedre siessenek.

(Elveszett v. lappang ; Basta 1948. sz. a. válaszából.)

1946.

35 Prága, 1605 június 24.

Rudolf császár Bastának.

Meghagyván tanácsosunknak, Khrausenegg Pálnak, hogy nostro nomine quaedam tibi significet, kérünk : adjál hitelt szavainak. TO (Fogalmazvány, bécsi állami levéltár, Hungarica.) , \

Basta levelezése és iratai II. 44

ópo 1947 1948. irat [1605 j*^^- 25

1947.

Bécsújhely, 1605 június 25. Basta Valenti Erminio bíborosnak. Jelentem, hogy személyesen tárgyalván Ferdinánd föher- czeggel, kilátásba helyeztem neki ő Szentsége jóváhagyása b- reményében haddal való segitségemet abból az összegből, melyet ő Szentsége ide küldött, a magyarországi hadjárat folytatására. Ezért a pápai hadak vezetését is Ridolfi kapi- tányra biztam. Hadi hírek. (Elveszett v. lappang; Valenti bíboros 1959. sz. a. válaszából.)

1948.

Bécsújhely, 1605 június 26. Basta Mátyás íöherczegnek.

Válasz. Várja az igért segédhadakai. Hadi hírek.

Questa mattina allé cinque here mi fu resa la letterais di V. A. Ser™* delli 24 del corrente,i e per essa ho veduto r ordine, che 1' Altezza V"* ha dato a' Razziani e Dragoni, che venghino a questa volta, che mi e stato caro ; perché sino ad hóra non ho qui altra gente che le due compagnie di infanteria, la cavalleria del Pucchan, quella di Trautt-» mansdorff e le due compagnie di guardia, cioé la mia e quella del conte Belgioioso. E ben verő che hier sera verso la nőtte arrivomo la compagnia del conte di HoUach et quella del Rheingraf con tanta arroganza, che in ogni modo volevano entrare nella cittá e non alloggiare fuora in cam- 25 pagna come alloggiano li altri, di modo che fui forzato a rab- bufargli e dirli anco di piú, che poco havevo che far di loro, di modo che non saria gran cosa, che si fusseno serviti della occasione e tomatisene indretto, come quelli che malvolentieri son venuti a servire in questa occorrenza. 3a

Quanto poi a quelü del Kolonitz, cioé li Razziani et Cosacchi, ancora non son venuti, credo siano per venire, poiché havendoli io dato ordine che hier mattina dovesseno venire a congiungersi meco, non sono p)oi comparsi altri- menti, di modo che io non so con quali genti io possaas

* Ismeretlen, de jeleztük kötetünk 1945. sz. a.

i6o5 j'^'^- 27] 1949- irat 691

esseguire 1' ordine datomi da V* Altezza, se non é che io vada ad una perdita manifesta, il che non so, come con- venga, tuttavia, se 1' Altezza V* mi comanda che io vada con questi anderó piú che volontieri.

5 Hiersera spedii al Ser"° Ferdinando un huomo a

posta, suppHcandolo a volermi incamminare le sue genti, delle quali sino ad hóra non tengő awiso alcuno.

Circa al disegno, che havevano li nemici di voler dare una scalata ad Eisenstadt, io di giá Io ha vevő inteso

10 e datone awiso álla detta cittá. E quanto al numero de* nemici, si intende, che passino il numero di 10 o 12 mila, se ben la maggior parte villani e gente collettitia, e che tutta- via si trovino nello stesso posto di príma ; e peró ho spedito subito che arrivai qui, al colonnello Trauttmansdorff, dal

15 quale per momento sto aspettando la risposta ; et in tanto

sto attendendo che le genti venghino et in particulare

quelle di Stiria, delle quali tenendo alcxma nuova, tratteró

del luogo, che sara piú comodo per mettersi insieme ; etc.

Da Noistoth,2 li 26 di Giugnio 1605.

» (Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. Exp. Juni No. 212.)

1949.

Bécsújhely, 1605 június 27. Basta Mátyás főhercz^nek.

Az újabb események részleteiről levele átadója tájékoztatja.

25 Dal S' Stotzing intenderá 1' Altezza V* ció che passa e peró io non le staró a dire altro, se non che vedró di faré quanto sara in poter mio, e questo é quello che io posso dire a V* Altezza in risposta della sua rícevuta questa mattina dal corriere. Poiché il termine di alcune di

soqueste truppé incomincia ad approssimarsi, mi conviene aőrettare la essecutione il piú che si potrá, si come dal suddetto corriere Stotzing 1' Altezza V* intenderá; etc. Da Noistoth, li 27 di Giugno 1605. (Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. Exp. 1605 Juni No. 212.)

35 ' Mátyás föherczeg rendeletére Basta június 23-ikán indult

és estére ért Bécsújhelyre, az osztrák határ védelmére.

44*

692 I9SO 1952- irat [1605 J^"^- 27

1950.

Bécs, 1605 június 27.

Mátyás főherczeg Bastának.

Védelmezze meg gróf Zrínyi Miklós zalai főispán birto- kait és lakóit a katonák dúlásától. ^

Bei uns hat sich der Wohlgebome, unser lieber, getreuer Niclas Gráf von Serin auf Tschakathum und Eberau, Span der Spanschaft Zala damit seine Güeter und Undterthanen von den Kriegsleuten nit gewalttáthigt würden, umb Schutz . . . gebeten. Weilen dann er, Graf lo von Serin noch bis dahero in Ihrer Maiestát Devotion bestándig verblieben, alsó befehlen wir dir hiemit gná- diglich, du vvöUest gedachtens Grafen Güeter und Under- thanen zu Eberau, Weitendorf und Rotenthum im Fali du mit dem Kriegsvolk etwa derorten hinkomben 15 würdest, so viel müglich verschonen und die Kriegsleut derorten keine Gewaltthátigkeit zu üben verstatten ; etc. Gebén Wien, den 27. Junii. Anno 1605. (Fogalmazvány, bécsi hadi Itár, HKR.. Reg. 1605. Juni 200.)

1951. 20

Bécs, 1605 június 28. Mátyás főherczeg Bastánaik. Basta wird des Haubtmann Hans Einigkhofer Relation wegen des Schloss Forchtenstein Beschaffenheit einge- schlossen. Eidem wird erindert, dass Ihme die 500 Mer- 25 spergische Muscatier zuegeschickt werden. (Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 447. No. 219, 223.)

1952.

Bécsújhely, 1605 június 29. Basta Valenti Erminio bíborosnak. 30

Küldöm a Ferdinánd főherczeg megsegítése végett a pápai hadakkal kötött szerződést és remélem, hogy az megfelel ö Szentsége óhajtásának. (Elveszett v. lappang ; Valenti bíboros 1965. sz. a. válaszából.)

i6o5 jún. 30] 1953 1956. irat 693

1953.

Prága, 1605 június 30. Rudolf császár Bastának.

Auf Oratio Borhoni di Sorbei int Namen des Basta 5 Suppliciern. Bescheid. Auf die Hof Cammer, die hat mit des Herrn Barilmeen Pezzen seeligen Brudern, Julio Pezzen wegen Troppau zu tractiern und die Sach entlich dahin zu richten, damit der Herr Basta, es sei nun auf einen oder den andern Weg contentirt werden müge. 10 (Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 138. pag. 156.)

1954.

[Bécs, 1605 június vége.] Mátyás föherczeg Bastának.

Recepisse an Grafen Basta mit Einschluss wegen der lőbelagerten Stadt Ödenburg und des Feinds Intento.

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 445. No. 184.)

1955.

Prága, 160^ július i.

Rudolf császár Bastának.

20 Auf gedachts Borboni, des Basíischen SoUicitators Suppii- cirn. Bescheid. Auf die Hof Cammer, die hat dem Herrn Grafen Basta vorigem Andeuten nach, wegen seiner Praeten- sion und Begehrn zu befürdern, damit er nicht Ursach habé aus Ihrer Maiestöt Diensten zu ziehen.

25 (Kivonat, bécsi hadi Itár, Prager HKR. Prot. 138. pag. 157.)

1956.

Bécs, 1605 július 2.

Basta Soranzo Ferencz prágai velenczei követnek.

Sikerülvén felmentenie Sopront, idejött betegen.

30 La gratissima lettera di V. S. IIP* delli 25 del pas- sato* mi é sopragiunta 1' istesso giomo della mia tomata da

» Nincs meg s még kivonatosan sem ismerjük.

694 I95Ö- ^^^^ [^^605 júl. 2

Sopronio, assediata dal nemico, al soccorso del q[uale] Sua Altezza Ser""* mi comandó li giomi passati, che io dovessi andare cón alcune poche genti destinatemi per tale effetto, e se bene io conoscevo non mi si convenisse l'uscire in campagna con si piccol numero, proponendo 5 nondimeno ogni altro rispetto al molto desiderio che ho di servire et a Sua Maestá Cesarea, et a Sua Altezza, mi risol- vei di andare all' impresa, védendő nel termine in che si trovavano [le] cose, e che nessuno si voleva pigliare questo assunto ; e cosi li 23 del passato mi incamminai álla 10 volta di Noistath, e di quivi verso il nemico, quale era di poi tanto superiore a noi, quanto ognuno sa, poiché egli passava il numero di 12 m. pe[rsone] e noi non arrivavamo a 2500 ; ma piacque a Dio dispor le cose in maniera, che egli non ci volse aspettare altrimenti, perché io non so vera- mente come le cose sariano passate. Hóra sendosi egli riti- rato et io havendo presidiata la suddetta cittá di 500 fanti, me ne son di poi tomato a Vienna, travagliato assai dal mio solito male, a causa del patimento e caldi grandi sofferti in q[uesto] viaggio e cosi sto aspettando qui quello 20 che seguirá e non so, se io mi risolverö qui a movermi, se prima non verró sodisfatto di quanto mi é promesso ; etc. Di Vienna, 2 Luglio 1605.

(Eredeti, bécsi áll. Itár Dispacci di Germania 35. k. 142. 1.)

Megjegyzés. Sopron segítségére Basta június 24-én indult 25 s megtisztítván környékét is az ellenségtől, ^ 30-án reggel indulva, még aznap Bécsbe jutott. «

Erről Naprági Demeter volt erdélyi püspök ekként értesíté Kornis Boldizsárt, 1605 július 5-én Bécsből irt levelében : Az ellen- ség még eddig nevekedett, meggyőződtek, szintén valamit éreznek. 3o Basta uram rájuk ment vala Sopron felé, de nem várták meg sehul. Sopront megszabadította tőlük és Keresztúrt meg- vette. Az benne valóknak megkegyelmezett mind és benne hagyta őket. ö maga most itt vagyon az haddal. (Török-magyarkori állam-okmánytár I. k. 49. 1.) SS

» Spontoni leveléből ; mantovai áll. Gonzaga-ltár, busta 484.

i6o5 júl- 2] 1957- ira-t 695

1957.

Bécs, 1603 július 2.

Basta Valenti Erminio bíborosnak.

Válasz. Hálás köszönete a pápa hrevejeért. Kéri támogatását, 5 hogy papi pályára szánt egyik fia valami javadalmat kapjon,, a mit már az elhalt VIII. Kelemen pápa idejében kilátásba helyeztek neki.

II pensiero che tiene la Santitá di N. S'^* del pericolo imminente all' Ungheria é degno . . . ^ della singular pietá

10 di Sua B°* et del carico di comun Pastore di tutta la christianitá ... a mit megmutatott azzal is per 1 'haver mandato qua M' Serra ^ commissario e nuntio, con ordine di somministrare aiuti a Sua Maestá Cesarea in tempó di tanto bisogno et io voglio sperare che Sua B°* dovrá

isandare di manó in manó accrescendoli maggiormente.^ Quanto poi al mio particolare io non mancheró di operare come sempre ho fatto, quanto mi sara possibile per ser- vitio universale. . . . Köszönöm breve-jét, de kérem che con qualche buona occasione si compiaccia di far sapere,

^come da Clemente ottavo di felice memória* mi era stata data intentione di accomodare uno de' miéi figliuoli, che io desidero faré huomo di chiesa, di qualche entrata ecclesiastica conforme al grado suo, poiché io mi trovo carico di famigha e con assai minor facultá di quel che

25 il mondó si a eredére, e di giá questo negotio era incamminato dalli Signori cardinali Aldobrandini e Para- vicino, onde peró desidero che Sua B°* resti servita di conservar verso di me la medesima volontá; etc. Da Vienna, li 2 di Luglio 1605.

30 Kiilczíme : Ali' 111™° Rev"<' Signor osservandissimo, il S"" cardinale Valente.

(Eredeti, átázott, rothadt állapotban a római vatikáni Borghese-

levéltár III. 7. c. kötete 250. 1. Regestája a Nuntiaturberichte

aus Deutschland IV/i. k. 408. 1.)

35 » Néhány szó kirothadt. Giacomo Serra.

E sorok azt mutatják, hogy ez válasz a bíboros június 3-iki 1933. sz. a. levelére.

* Meghalt 1605 márczius 5-én.

696 ^958- irat [1605 Júl- i

1958.

Róma, 1605 július 2.

Valenti Erminio bíboros Bastának.

Válasz. Emlékirata a pápának nagyon tetszett, de kivánja, hogy Ferdinánd föherczeget is megsegítse. s

Ho ricevuto la lettera di V. S"* delli 16 del passato,i et ho dato conto a N, S""® de' particolari che lei avvisa, et di quello che intende faré subito giunto a Prága. Piacé molto a Sua S*^ il discorso,^ et non dubita pimto che lei non sia per faré il servitio pubblico con intiera sua satis- 10^ fattione. Una cosa sola desidera hóra infinitamente Sua B"*, che scoprendosi ogni di piú la debolezza delle forze deir arciduca Ferdinando, et non potendo sperar Sua Altezza aiuti grandi da' suoi popoli, come ha l'impera- tore da' suoi regni, dal imperio ^ et dal re Cattolico, si 15- provvedesse anco allé urgentissime necessitá. Si racco- manda Sua Altezza álla S** Sua con si humil afíetto, che lo compatisce Sua B"* sin nell' a.nima ; ma perché si é spogliata di quanto poteva dare, come lei sa et non vedé modo di far piú, sentirebbe volentieri, quando siao potesse havere il consenso di Cesare, che s' impiegasse * qualche parte delli aiuti, che Sua B"' per servitio di queír Altezza.

Faccia V. S""'* ogni possibile offitio con chi giudicará piú espediente, perché Sua S** desidera veramente che 25 sia aiutato, come quello che hoggi é costituito in grandissima necessitá ; ma vorrebbe anco la S^* Sua che tutto seguisse con satisfattione di Sua M. Cesarea ; et p>eró vuole che se ne incammini il negotio per quella via, che a Lei et a M*" di Vercelli (col quale s'intenderá) parerá30 che sia buona per cavare il consenso deli' imperatore, rappresentando, come da loro, le ragioni che lo devono

* Ismeretlen, de e kivonatából besorozhattuk 1941. sz. a. » Az a körülmény, hogy ez emlékiratát június i6-ikán a

szentszéknek is beküldte, megerősíti Ciro Spontoni adatát, hog>'3S azt a közepe felé adta elő Mátyás föherczegnek. » Hibásan így : imperatore.

* Eredetijében helytelenül: impegnasse.

i6o5 júl. 9] 1959- irat 697-

indurre a ció. Che non ne mancaranno álla pnidenza deli' uno et deir altro, massime toccandosi con manó, che la conservatione de' stati del arciduca assicura molto piú li stati di Cesare. Di tutto ció si serive anco in conformitá 3 a M' di Vercelli. Peró procurino unitamente di consolar quel principe et d' eseguir la volontá di N. S" senza dis- gusto di Sua Maestá, che faranno compitamente il servitio publico ; et per íine auguro a V. S"* ogni felicitá. Di Roma, li 2 di Luglio 1605.

10 AggiufUo del Signor cardinal Valenti.

Sua S** ha sempre inteso d' aiutare quella parte dove é maggior bisogno, et questo si scuopre hora nelle provincie deir arciduca Ferdinando ; et se ella fosse passata per Graz gli haverebbe visti oculatamente, et forse risolutasi

15 di voltar gl' aiuti in quella parte. Tuttavia, poiché si é tanto innanti,^ desidera Sua S** et sentirá con grandissimo con- tento, che se non tutti, almeno ima parte delli suoi aiuti s' impieghino et voltino in aiuto del sudetto arciduca ; et V. S"* con M*" di Vercelli procurino di girar la cosa in

20 modo, che con buona satisfattione di Cesare si facci questa servitio a Sua Altezza, et quando vi fosse qualche bronto- lamento, per cosi dire, vedino di superarlo, perché in effetto Sua S** lo desidera sopra modo, et la necessitá é rappresentata tale, che si puö dire che queUe provincie

25SÍano molto vicine a perdersi intieramente.

(Hív. más. római vatikáni Borghese-ltár I. 923. k. 29. 1.)

1959.

Róma, 1605 július 9.

Valenti Erminio bíboros Bastának.

30 Válasz. A pápa helyesli eljárását és nagyon fájlalja Magyar^ és Morvaország szánalmas sorsát.

Approva la S^^ di N. S" 1' abboccamento di V. S"* con r arciduca,! et la risolutione fatta d' assoldar la gente

írva hibásan így: innanzi. 35 * Ferdinánd fóherczeg.

^pS 1960. irat [1605 Júl- 10

per impiegarla, come avvisa con la sua delli 25 del passato,* ove sara maggiore il bisogno, in conformitá di quel, che le é stato scritto con le precedenti ;3 al che s* aggiunge che V. S*"'* et M' di Vercelli faccino in modo che non paia, <;he r arciduca Ferdinando desideri che si levi al impera- s toré per dare a Sua Altezza, sendo questo motivo di Sua S** per vederé il gran bisogno che hanno quelle provincie, et il manifesto pericolo che corrono di perdersi, se non sono aiutate et soccorse.

Approva N. S" la risolutione di V. S"* di dare ilio <:arico delle sue genti al Ridolíi, per le ragioni scritte da lei prudentemente.

É necessario far toccare con manó al imperatore li disordini della guerra et ricordar quei rimedii, che sono piú opportuni ; onde sentirá volentieri Sua S*^ che V. S"* is abbia eseguito intieramente quanto serive di voler faré in questo particolare.

Gr avvisi delle continuate miserie d' Ungaria et gl' in- -cendii che si fanno in Austria et Moravia, sono cosi pre- senti álla S** di N. S", come a quelli che li vedono con 20 gl' occhi stessi. Puó congetturar V. S"* il dolore di Sua B"® che certo non pensa ad altro, che álla conservatione -de quelle provincie et álla salute di quelle anime.

S' aspetta con desiderio d* intender quel, che lei havrá cavato da Sua Maestá ne' negotii scritti ; et poiché per 25 hóra non ho che aggiunger di piú, prego il Signore che la prosperi felicemente.

Di Roma, li 9 di Luglio 1605. (Hív. más. római vatikáni Borghese-ltár I. 923. k. 31. 1.)

1960. »

Bécs, 1605 július 10. Mátyás főherczeg Bastának. Basta hetreff Erinderung, dass der ChamgaUardt mit seiner Compagnia den Obristen von Hofkirchen auf Raab

Nem ismerjük, csupán e kivpnatából. Si

A bíboros előbbi levele, melyet azonban Basta akkor még nem ismerhetett.

i6o5 j"l- ii] _— ^961. irat 699

beleiten, von dannen aus nach Comorn sich hegében ; iiem dass der Fossato und Trocci sich auf die Eisenstadi he- gében soU.

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 453. No. 82.

5 1961.

[Bécs, 1605 július II.]

Basta Valenti Erminio bíborosnak.

Jelentem, hogy idejőve személyesen tárgyaltam ö Fen- ségével, a ki igen hálás ő Szentsége atyai támogatásáért, 10 annyival inkább, hogy előadtam a Szentszék jelenlegi szorult pénzügyi helyzetét.

(Elveszett v. lappang ; Valenti bíboros 1969. sz. a. válaszából.)

1962.

Bécs, 1605 július 15.

15 Basta Gonzaga Vincze mantovai berezegnek.

Mandando io il cavaliere Ciro Spontoni in Itália per alcuni miéi servitii, kötelességemnek tartottam hódoló tiszte- letemet jelenteni általa, ki az itteni eseményekről is élőszóval fogja tájékoztatni.

20 (Eredeti, mantovai áll. Gonzaga-levéltár, busta 484.)

1963.

Bécs, 1605 július 15.

Basta Gonzaga Fabio mantovai őrgrófnak.

Válasz. Köszöni jóindulatát. A herczeg most ne jöjjön. Az 3& eseményekről Ciro Spontoniiól értesülhet.

Hieri ricevei la gratissima di V. S. IIP* delli 29 del passatOji tutta piena di cortesissime offerte, le quali si come nascono dalia sua naturale bontá e dalia ottima volontá sua verso di me, cosi anco troveranno in qualunque

30 * Nincs meg.

700 1964 1965- irat [1605 J"^' ^^

occasione altrettanta corrispondenza in me di servire a V. S. IIP* di tutto cuore, e con ogni maggior prontezza.

Quanto al Ser"® S' duca,^ io per me non lo consiglierei in alcun modo a venire hóra in queste parti, essendo tutte le cose sotto sopra et in garbuglio piú che mai fussero, » ritrovandoci anco con forze assai minori di quello, che il mondó si ad intendere. Ma sopra di questo non mi esten- deró piú a lungo, poiché il cavaliere Ciro Spontone, quale io mando in Itália per alcuni miéi servitii, a bocca dara pieno ragguaglio a V. S. IIP* dello stato nel quale ciio troviamo ; etc.

Di Vienna, li 15 Luglio 1605.

Külczime: AH' 111™° S*" mio osservandissimo, il S*^ Fabio Gonzaga, marchese etc. Mantova.

(Eredeti, mantovai állami Gonzaga-levéltár, busta 484.)

1964.

Bécs, 1605 július 16. Mátyás főherczeg Bastának. Basta soll zu den 10 wallonischen Compagnien ihren Pro fosén zu Haltung guet Regiment verschaffen. 20

Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg, Prot. 214. k. 456. No. 121.)

1965.

Róma, 1605 július 16.

Valenti Erminio bíboros Bastának.

Válasz. Helyesli intézkedéseit, mert Ferdinánd főherczeg meg- 25 segítendő a katholiczizmus fenmaradása érdekében. A továbbiakra nézve érintkezzék a prágai pápai nunciussal.

Poiché é stato piú espediente, come V. S"* serive con la sua delli 29 del passato, 1 il dare il reggimento della gente di N. S" ad altrí, che al Ridolfi, non se le dice, 30 se non, che bisogna accommodarsi al tempó et contentarsi di quel, che si puó havere.

Le capitolationi sono piaciute a N. S" et il secondo

Az uralkodó Gonzaga Vincze berezeg.

* Nincs meg. 35

i6o5 J^^- ^8] 1966. irat 701

capo in particolare del obbligo di servire per tutto quel tempó, et dove ordinará ella in norae di Sua S^^, potendosi valer di ció in voltar gl' aiuti in servitio deli' arciduca Ferdinando, conforme a quel che le fu scritto con le pre-

5 cedenti,2 che crescendo ogni di piú li bisogni di questo Ser™°, cresce ancora in Sua S^* il desiderio che sia aiutato ; deve in modo alcuno xiispiacer ció all' imperatore, poiché si tratta di sovvenire et soccorrere il bisogno maggiore, et un evidentissimo pericolo di perdere quei

lostati per le poche forze deli' arciduca, et per non havere chi li dia soccorso alcuno.

Si mandano a M*" di Vercelli Brevi per gl' elettori ecclesiastici in matéria di quel che lei serive in nome del Ser"® arciduca Mathias ; et puó V. S"* assicurar 1' Altezza

15 Sua, che a N. S" preme tanto il negotio della successione quanto a tutti li prencipi della Ser"* Casa d' Austria, giudicando questo unico rimedio per la conservatione della religione cattolica in cotesti regni, et per verő et singolar rimedio di tutti i mali presenti e futuri. Intenderá perció

20 dal medesimo Monsignore quanto occorre ; et se bisognará altro, awisi, che si fara sempre volentieri tutto quel che si puó per li rispetti sudetti.

Ha fatto bene V. S"* a certificar di nuovo Sua Altezza dello stato in che si trova Sua S** in proposito di dare

25altri aiuti, che il medesimo sentirá qui il gentilhuomo che manda a complire ; etc.

Di Roma, li 16 di Luglio 1605. (Hív. más. római vatikáni Borghese-ltár I. 923. k. 32. l.)

1966. 30 Bécs, 1605 július 18.

Basta Valenti Erminio bíborosnak. » Visszatérve a császári udvarból, mellékelten küldöm azokat az ott gyűjtött új hireket, melyek ő Szentségét is érde- kelni fogják. 35 (Elveszett v. lappang; Valenti bíboros 1973. sz. a. válaszából.)

A bíboros 1958. és 1959. sz. a. leveleiben.

702 1967- 'rat [1605 J"l- 20

1967.

5^CS, 2605 július 20.

Basta kötelezvénye az alsó-ausztriai rendek közzé való beikta- tásakor.

Ego Georgius Basta, comes in Húst et Marmaros, liber 5 baro et dominus in Sült, Sacrae Caesareae Regiaeque Maiestatis consiliarius, eques auratus, regni Transilvaniae generális capitaneus et exercituum in Ungaria locumtenens supremus. Fateor in praesentiarum coram omnibus et singulis ad petitionem meam singularem erga ordinesio infra quas cum in modernis comitiis, pro membro legitimo status provinciális receptum fuisse, hoc quidem pacto, ut iuxta conditionis meae placitum, possessiones emere, iustis rationibus niihi adscribere et possidere, iisdem frui, universis gratiis et privilegiis, de lege aut consuetudine 15 receptis uti semper valeam, et quidem tam ob meritam velitationis meae, quam et ob agnitam strenuitatem. Quapropter tenoré praesentium iuro et spondeo, tam pro me, quam successoribus meis, quod vita, honore ac bonis meis aeque, iuste ac fideliter sub provincialium ordinum2o statutis vivere et, ut natus alius baro frui ac potiri volo ; omneque debitum mihi impositum ac imponendum velut caeteri, exequi diligenter curabo.

Insuper promitto, me in hac natione Austriaca honeste ac pacifice victum nullás novitates, aut alias insuetas25 factiones in vicinos ac subditos inducturum, nec seniori nobilitatis stemmate procedentibus praelaturum; sed, ut fidelem provincialem dominum decuerit ostensurum. Quibus in onmibus tam pro me, quam successoribus meis hasce literas mea manu subscriptas, consuetoque sigilloao obsignatas ad manus provincialium ordinum depositas, me meosque obligare volo.

Dátum Viennae, 20. die Julii. Anno 1605. G. Basta mpr.

Hátlapján : Revers des Herrn Grafen Georgen Basta. 35 L , (Eredeti, alsó-ausztriai országos levéltár. Bécs.)

i6o5 J"^- 23] 1968 1969. irat 703:

Megjegyzés. E kötelezvény folytán Bastát ugyan bevették

az alsó-ausztriai rendek közzé (in den niederösterreichischen

Herrenstand), de sajátszerű, hogy czímereskönyvüknek az a

lapja, melyre Basta czímerének kellett volna esnie isme-

5 rétien okból üres, festetlen maradt.

1968. Róma, 160$ július 23. Valenti Erminio bíboros Bastának. A pápa várja jelentését prágai útjáról. 10 L* arrivo di V. S"* in Prága gran speranza a N. S" di far conciliare Sua Maestá a pigliar tutti queí partiti che possono giovare a' presenti bisogni et s' assi- cura che lei non tacerá cosa, che sia per apportar benefitio álla causa publica. Sta aspettando intanto la S^ Sua d' intendere il suo negotiato et prega il Signor Dio che sia conforme al desiderio, acció che si possi provvedere allé rovine che soprastanno d' ogni parte.

Quanto al colonnellato del reggimento di Sua S*^ non ho che dirle di piú di quel che le scrissi con V altre ; et 2opoiché V. S""'* doverá essere in Vienna álla ricevuta di questa, le ricordo solo, che potendo aiutar la causa delli cattolici nella diéta d' Austria, faccia quelli offitii, che le pareranno utili et necessarii ; et awisi quel che occorrerá álla giomata. Con che la saluto et le desidero ogni bene. 25 Di Roma, li 23 di Luglio 1605.

(Hív. más. római vatikáni Borghese-ltár I. 923. k. 33. 1.)

1969.

Róma, 1605 július 2g.

Valenti Erminio bíboros Bastának.

30 Válasz, örvend prágai tárgyalása eredményének. Adja áf

Kolonics Ferdinánd ezredesnek a pápa brevejéi. Viselje gondját a pápai ezrednek.

Ha dato conto V. S"* minutamente con la sua lettera delli II del correntei di quanto ha trattato con V Altezza

35 Nincs meg, csupán e kivonatából jelezhettük 196 1. sz. a^

J04 I970- ^^^^ [1605 júl. 30

Sua,2 et N. S'* ha sentito il tutto, restando intieramente sodisfatto della nuova testimonianza fatta della patema volontá sua verso il servitio di Cesare.

Sara qui allegato il Breve per il Coloniz 3 colonnello del reggimento di Sua S**, del tenoré che lei ricorda, et & potrá anco V. S""'* accompagnarlo con vivő affetto in testificarle la stima, che fa di lui la S*^ Sua, dandoli animo a servir prontamente per acquistar merito appresso <juesta Santa Sede, della quale si mostra tanto osservante.

In ogni occasione et in ogni tempó V. S*"'* continuiio in rappresentare lo stato della S^ Sua et le dif ficoltá havute in trovare il danaro per pagare il reggimento, perché essendo qui le spese maggiori deli' entrate, non si puó allar- gar piú la manó, come farebbe volentieri Sua S**, se piú ha vesse. is

Solleciti in far la gente, acció che se ne possa valere nel bisogno, et dia avviso álla giornata di manó in manó d' ogni successo, che in questo particolare s' aspetta dalia sua diligenza ; et si conservi in gratia del Signore, ■et con buona salute. 20

Di Roma, li 29 di Luglio 1605.

(Hív. más. római vatikáni Borghese-ltár I. 923. k. 33' 1.)

1970.

Bécs, 160$ július 30.

Basta Valenti Erminio bíborosnak. 25

MuUkori rendeletére és kívánságára közlöm a most lefolyt ausztriai tartomány gyűlés végzéseit, melyek hogy nem hátrányosak a katholikus hitre nézve, Mátyás föherczeg eré- lyességének köszönhető ; ámbár nem hallgathatom el, hogy a katholikus főpapok nagyon hidegen viselkedtek és szűk- 30 markúak ő Fensége megsegítéséhen ; a mi nagy haj most, hogy az eretnekek lábrakaptak.

(Elveszett v. lappang ; Valenti bíboros 1976. sz. a. válaszából.)

* Tollhibából írva: la Maestá Cesarea, mivel július zi-én Basta még Bécsben volt s így nem tárgyalhatott a császárral ! 35

KoUonitsch Ferdinánd ezredes.

36o5 júl- 30] 1971 1973- irat 705

1971.

Bécs, 1605 július 30.

A Bécsi udvari haditanács Bastának.

Der Kais. Maiestat und General Obrisien Leutnant

5 Herr Georg Basta wöüe ihr Erzherzogliche Durchlaucht

unheschwert mit GuetacJüen wegen Haubtmann Engelberts

und Grünhofens Condemnirung und Justificierung berichten.

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Exp. Prot. 213/1. k. 10.)

1972.

10 Bécs, 1605 augusztus 6.

Basta Valenti Erminio bíborosnak.

Jelentem, hogy lázadó katonáimat megnyugtattam s hadi vállalatom sikerrel járt, úgy hogy immár a béketárgya- lások is fnegindúltak Bocskayval, miként kivánságai mellé- ^.ikelt szövegéből látható.

(Elveszett v. lappang ; Valenti bíboros 1982. sz, a. válaszából.)

1973.

^ Róma, 1605 augusztus 6. Valenti Erminio bíboros Bastának. 20 Válasz 7 Köszöni s továbbra is kéri tudósítói buzgalmát,

A quel che s'é scritto con le precedenti in matéria del desiderio che ha N. S" d*aiutare il Ser™° arciduca Ferdinando non ho che aggiunger per hóra ; etc.

Del convento elettorale, perché V. S"* potrá haver

25avvisi certi álla giomata, presupponendo che il Ser""

arciduca Mathias gliene debba far parte, szívesen vennénk

híreket ; havendo che dir altro in risposta della sua delli

18 del passato,! La saluto per fine con tutto 1* animo.

Di Roma, li 6 d*Agosto 1605.

30 (Hiv. más. római vatikáni Borghese-ltár I. 923. k. 34. 1.)

» Nincs meg, ismeretlen. Basta levelezés* és iratai U. 45

7o6 1974 1976. irat [1605 st^S* ^

1974.

Róma, 1605 augusztus 6. Valenti Erminio bíboros Bastának. Válasz, két levele vételét nyugtázva.

Ho scritto con 1' altra miai in risposta della lettera s di V. S""** di Prága, quanto occorre nel particolare di som- ininistrar' al Ser™° arciduca Ferdinando quelli aiuti, che permetterá^ il tempó et 1' occasione, Perció non havendo che dir di piú in questo proposito, accuso solamente la ricevuta delle due lettere di V. S"* di Vienna sotto liio- 23 del passato,3 et col pregarle dal Signor Dio ogni pro- speritá La saluto con tutto 1' animo. Di Roma, li 6 di Agosto 1605. (Hív. más. római vatikáni Borghese-ltár I, 923. k. 34'. 1.)

1975. IS

Bécs, 1605 augusztus 13. Basta Valenti Erminio bíborosnak. Jelentem, hogy egyesítettem ő Szentsége ezredét, hogy készen álljon, ha Ferdinánd főherczeg megsegítésére kerül sor. A mit Bocskayról külön emlékiratban küldök, kérem, 2iy tartsa titokban. (Elveszett v. lappang ; Valenti bíboros 1983. sz. a. válaszából.)

1976.

Róma, 1605 augusztus 13. Valenti Erminio bíboros Bastának. 25

Válasz. Mátyás főherczeg kegyessége. Az ausztriai főpapok ridegsége. Khlesl Menyhárt bécsi püspök visszahívandó. Molart János felesége és leánya zárdába vonulhat a pápa engedélyével.

Con r ordinario di questa settimana ho ricevuto tre lettere di V. S"" delli 30 del passato 1 con le quali awiso so delle risolutioni della diéta d' Austria. . . etc.

> Július 29-iki levele. Tollhibából írva így: prometterá.

Egjok sincs meg s még kivonatosan sem ismerjük őket.

* Egyik sem ismeretes.

i6o5 aug. 13] 1977— 1978. irat 707

Si ordine con questo dispaccio al nuntio Cesareo,^ che faccia ogni ofíitio con Sua Maestá acció che il Cleselio^ sia rimandato costá ; etc.

N. S"^® ha fatto gratia al S*" Molart,* che la Signora sua 5 mpglie^ con la íigliola possino entrare nel raonasterio di Sant Anna ; etc.

Di Roma, li 13 d' Agosto 1605. (Hív. más. római vatikáni Borghese-ltár I. 923. k. 35. 1.)

1977. 10 Róma, 1605 augusztus 13.

Valenti Erminio bíboros Bastának. Válasz. Köszöni a híreket és tudósítói ügy buzgóságát. De' particolari awisati da V. S"* con la prima lettera delli 30 del passato 1 ho dato minutamente conto a N. S", 15 mi occorre dirle cosa di piú di quel che Le ho scritto con r altra. 2 Resta molto sodisfatta la S*^ Sua della diligenza chei Lei fa in penetrare et scrivere li particolari di coteste parti ; et io godo infinitamente d' haver spesso occasione di farié testimonianza della buona volontá di Sua B°* 20 verso la sua persona ; etc.

Di Roma, li 13 d' Agosto 1605. (Hív. más. római vatikáni Borghese-ltár I. 923. k. 36. 1.)

1978. Róma, 1605 augusztus 20. 25 Valenti Erminio bíboros Bastának.

Questa settimana nem kaptam levelét, pedig gl' avvisi

di costá s' aspettano con grandissimo desiderio, non ha-

vendo altro la S** di N. S" che piú le prema in questo

tempó, che li successi della guerra d' Ungaria ; ezért kérem.

30 ?iogy biztonság okáért küldje azokat ezentúl titkos jelekkel írva.

Di Roma, li 20 di Agosto 1605.

(Hiv. más. rómíai vatikáni Borghese-ltár I. 923. k, 36'. 1.)

Ferreri vercelli püspök. * Khlesl Menyhárt bécsi püspök,

* Molart János tanácsos. Keresztneve : Veronica.

35 * Nincs meg. Előbbi, 1976. sz. a. levelében.

45*

7o8 1979 1980. irat [1605 ^"g- 21

1979.

** Bécs, 1605 augusztus 21.

A Bécsi udvari haditanács Bastának.

Der Gráf Basta wolle unheschwert berichten, wie mit Ihme zu Prag oder allhie wegen seiner Underhaltting ausser- s halb des Feldtzugs geschlossen worden, dann dem Kais. Hof- kriegsrat solches unbewusst und die Kais. hiesige Hof- hammer hierüber nit berichten kann.

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Exp. Prot. 21 3/1. k. 60.)

1980. 10

Bécs, 1605 augusztus 22.

Mátyás főherczeg Bastának.

Védelmezze meg gyimesi Forgács Zsigmondot gim^si várában éb egyéb jószágaiban lévő vagyonával együtt minden bántás ellen.

Mathias etc. lUustri ac magnilico Georgio Basta, etc. is Quoniam praefata Sacra Caesarea Regiaque Maiestas, dominus et fráter noster observandissimus ac etiam nos debitum habentes respectum fidelium servitionim laborumque ac periculorum in hac pacificatione cum Stephano Bochkay ineunda exantlatorum et perpesso-20 mm Magnifici Sigismundi Forgach de Ghymes, comiti comitatus Neugradiensis, pincernarum regalium in Hun- gária magistri ac Sacrae Caesareae Regiaeque M^'^ con- siliarii, eundem tam in persona, quam universis bonis et iuribus possessionariis, nec non rebus et bonis eiusdem25 quibuslibet, ubivis et in quibuscunque comitatibus regni istius Hungáriáé, signanter verő in arcé Ghymes, in comi- tatu Nitriensi existente habita, iustis utputa et legitimis in suam caesaream et regiam recepit protectionem et tute- lam specialem, viceque et in persona sua per nos vestraeso duximus committendum tuitioni et protectioni . . . ren- déljük, hogy praetactum Sigismundum Forgach . . . tueri, defendere ac protegere debeatis ; etc. Viennae, 22. Augusti. Anno 1605. (Egykorú másolat, bécsi állami levéltár, Hungarica.) 35

i6o5 ^^S' 23] - -:__^ 1981 1982. irat 709

IdSl.

Bécs, 1605 augusztus 23.

Mátyás főherczeg Bastának.

Basta soll bei seiner zu Gumpoldskirchen liegenden 5 Compagnien verordnen, damit die Underthanen durch sie in keinerleiweis beschwert werden.

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 471. No. 170.)

1982.

^^1. Rónia, 1605 augusztus 2y.

10 Valenti Erminio bíboros Bastának.

Válasz, örvend sikereinek. Helyesli a béketárgyalásokat, ámbár Bocskay követeléseit szemteleneknek tartja. Breve Molart felesége részére.

Mentre si piglia rimedio a li disordini della guerra et

15 si provvede ai bisogni, si puó sperar con 1' aiuto del Signore ogni felice progresso. Ha consolato V. S"* N. S>^ con gl' avvisi deir accomodamento degli ammotinati, del- r obbedienza prestata da' ribelli di Comar, della recupera- tione di Körmend ; 1 et la speranza che d' altri prosperi

2osuccessi, pare a Sua S^* che sia ben fondata, dovendo giá

essere in ordine tutte le genti imperiali, et stimandosi

r esercito turchesco piú debole di quello, che si credeva.

Se si puó trovar temperamento, col mezzo del qnale,

senza detrimento della religione cattolica si possano

25 accomodar le ribellioni, sara in ogni modo grandé acquisto r accettario in questo tempó, particolarmente di tante necessitá et difficoltá pecimiarie ; et se bene le dimande del Bochkai mandatemi da V. S"* sono impertinenti, tuttavia si possono moderare, quando vi sia sincera inten-

30 tione d' accordarsi ; ma questo sia detto a V. S"* per discorso : che la vera sarebbe il debellarlo.2

Si manda qul alligato il Breve per la S'^* Veronica Molart, álla quale Sua B°* ha fatto la gratia con la soüta benignitá.

» írva hibásan Carment. Hibásan írva deliberarlo.

7IO 1983- irat [1605 s-ug- 27

Ho dato la lettera di Sua Altezza álla S** di N. S'* ; havendo che dir di piú a V. S"^** in risposta della sua lettera delli 6 del corrente ; 3 etc.

Di Roma, li 27 di Agosto 1605.

(Hív. más. római vatikáni Borghese-ltár I. 923. k. 37. l.) 5

1983.

'. Róma, 160$ augusztus 2y.

Valenti Erminio bíboros Bastának.

Válasz. Cselekedeteit a pápa helyesli ; Bocskayról szóló jelen- tését kívánsága szerint titokban fogják tartani. 10

Piacé molto álla S^ di N. S" la diUgenza che V. S"* fa in procurar d' unire il reggimento di Sua B"®, acció che si possa trovare nelle prime funzioni, conforme al desiderio che hebbe la S^^ Sua di esser de' primi che aiutassero Sua Maestá ; ma sente con dispiacere di animo 15 il mancamento scritto delle monitióni necessarie, poiché senza esse poco si puó far con la soldatesca mai prowista.

Ha V. S"* incamminato 1' intentione di Sua S*^ d' aiutare 1' arciduca Ferdinando, con tanta prudenza, che non poteva desiderar piú ; et resta sodisfatta in parti- 20 colare del secondo punto della capitolatione da lei fatta, et della dechiaratione della parola, dove che ha servito a molte cose. Osservará perció h disegni del Turco, et perché serive il nuntio di Graz,i che potrebbe tentare l'impresa di Caprainitz,2 con 1' acquisto della quale s' aprirebbe la 25 strada senza ostacolo alcuno verso Lubiana et Goritia, procuri che si ricorra per tempó, bisognando, non solo con le genti di N. S'® ; ma che si facci anco con quella parte del- l'esercito di Cesare, che si potrá maggiore. V. S""'* conosce quanto importi la conservatione di quella piazza, peróso applichi tutto il suo pensiero álla difesa di essa in caso di bisogno.

Nincs meg, csupán e kivonatából ismerjük.

* Neve : A horvátországi Kaproncza.

i6o5 *"&• 29' 1984 1985. irat 711

Della relatione mandatami in matéria del Bochkai ho dato conto a Sua S^ et si fara quanto lei ricorda di non lasciarla passare in altre mani, penetrar da alcuno, che si sia havuto. % Vedrá N. S''® con la solita benignitá ü gentilhuomo

che manda qua Sua Altezza, et se le dara sodisfattione in quello che si potrá, acció [che] conoscendo 1' impossibilitá di far piú, stimi piü la gratia deli' aiuto dato da Sua S** álla Maestá deli' imperatore. Et non havendo che aggiun- logere in risposta della sua delli 13 del corrente^ La saluto, et Le desidero ogni prosperitá.

Di Roma, li 27 d'Agosto 1605. (Hív. más. római vatikáni Borghese-ltár I. 923. k. 37', 1.)

1984. 15 Bécs, 1605 augusztus 2g.

Mátyás főherczeg Bastának. Wir erindem dich gnádigist, dass wir bedacht sein einen Frieden-Anstand auf ein kurze Zeit mit dem Serdar einzugehen és rendeljük, hogy wann dich Caesar Gallo 20 értesíteni fog a fegyverszünet kezdetéről és határidejéről, hirdettessed ki katonáidnak és tartasd velük tiszteletben. (Fogalmazvány, bécsi hadi Itár, HKR. Reg. 1605. Aug. 223.)

1985.

Pozsony, 1603 augusztus 30.

25 Basta báró Liechtenstein Károlynak. ' '

Válasz. Ma jött ide s a mint küldöttei visszatérnek, érte- síteni fogja az új hírekről.

II colonnello Wratislao riferirá a V. S. Ili"* per qual

rispetto io non rispondessi hieri álla sua gratissima de

3026 corrente.i Hoggi poi sono arrivato qui a Posonio,

per anchora ho potuto saper cosa alcuna : ma ho ben

subito spedito poste a Giaverino et a Comar p>er intendere

Nincs meg.

*■ Nincs meg s még kivonatosan sem ismerjük.

712 1986 1988. irat [1605 ^"S- 31

qualche nuova degli andamenti e disegni del nemico, e come io ne sia avvisato lo faró anco sapere a V. S. Ili™*, pregandola che faccia il simile dalia parte sua ; mentre io tra tanto me le ricordo servitore di tutto cuore e col fine della presente a V. S. Ili™* bacio la manó. » Di Possonio, li 30 di Agosto 1605.

Külczime : Ali' 111™° Signor mio osservandissimo, il S' Carlo Liechtenstein liberó barone etc. capitano supremo in Moravia per Sua M. Cesarea. Scaliz.

(Eredeti, hg. Liechtenstein-család levéltára, Bécs.) 10

1986.

Bécs, 1605 augusztus 31.

Mátyás főherczeg Bastának.

Basta solle der Hofkirchenischen Knecht Abzug aus Gran verhindern und diejenigen, so sich dessen understehen \b werden, einziehen und strafen lassen.

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 476. No. 249.)

1987.

Bécs, 1605 augusztus 31.

Mátyás főherczeg Bastának. 20

Basta würdet etlich von den Raaberischen Hussarn gefangene Türggen Aussage^i, wegen der vorstehenden Granerischen Belagerung üherschickt.

. (Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 476. No. 256.)

1988. 25.

Pozsony, 1603 szeptember i.

Basta Mátyás főherczegnek.

A Komárom felől érkező rossz hírek miatt kérem intéz- kedését, hogy azonnal kapjak néhány ezredet, mert így a török támadását tétlenül kell szenvednünk.

(Elveszett v. lappang ; Mátyás főherczeg 1996. sz. a. válaszából.)

i6o5 szept. i] 1989 1990. irat 715

1989.

Bécs, i6o§ szeptember i.

Mátyás főherczeg Bastának.

Uns bericht der . . . Seifried von Kollonitsch, hogy 5 értesülése szerint das türkische Láger augusztus 2g-én bei Gran gelagert hat ; tehát ügyeltessél reá, nehogy ez a várunk clveszszen.

(Fogalmazvány, bécsi hadi Itár, HKR. Reg. 1605. Sept. No. i.>

1990.

10 Bécs, 1605 szeptember i.

Mátyás főherczeg Bastának.

Védelmezze meg a Nagyszombatba meneküli magyarokat és az esztergomi káptalan tagjait.

Wir erindem dich hiemit gnádigist, wie dass sich in

15 der Stadt Timau Matheus Olasz sambt Weib, Kind und seiner Mutter, nicht weniger allé die Capitularen von Gran, benebens Mathias Sylla, Paulus Gosztonyi,. Stephan Somogyi, Joannes Olasz und Christophorus^ Szuhai under andem daselbst beíinden, und sich auch

2obishero wegen der Rebellen nothgetrungentUch allda nit haltén müssen. Was uns dann glaubwirdig fürkom- ben, dass sich bemelte Personen mit den Rebellen in einiche Conspiration nit eingelassen, sondem in der Zeit und auch noch bishero in Ihrer Mt. Devotion trea

25imd bestándig verbUeben ; alsó befelüen wir dir hiemit gnádigist solcher obberürter Personen sambt den ihrigen auf einen oder andem Fali, in oder ausser der Stadt Timau und anderer Orten allerdings zu verschonen,. dieselben auch keineswegs zu beleidigen, sondem sie

sovon^allen widerwártigen zu schützen etc.

(Fogalmazvány, bécsi hadi Itár, HKR. Reg. 1605. Sept. No. 2.)

714 i99^-- ^^^^ [1605 szept. 2

1991.

Pozsony, 1605 szeptember 2.

Basta Rudolf császárnak.

Ismét idejővén, holnap indul Esztergom megsegítésére.

La Maestá Vostra Cesarea havrá inteso a quest' hóra 5 <ia Sua A. Ser™* come io me ne son venuto a basso con pochi, anzi con nessun recapito, essendosi concluso che io aspettassi in Possonio alcuni giorni per mettere le genti insieme. Ma sendo arrivato qui il colonnello Mersperg et assecuratomi, che il Visir con circa trenta o quaranta mila 10 Turchi haveva sotto li 30 del passato posto l'assedio a Strigonia, e che esso colonnello haveva (come egli dice) in- •camminati verso detta cittá tutto il reggimento del conte di Oettingen e cinque delle sue proprie compagnie con la j)ersona del conte Dampier, con speranza che dovessenoiá essere entrati in detta piazza 1' ultimo giorno deli' andato mese, o il primo del presente, il che voglia Iddio che cosi ■sia : perció védendő io, che il mio star qui era superfluo, havevo deliberato di partir questo giorno per la volta di Comar con il reggimento del Kolonitz, pighando la strada 20 -per la volta di Giaverino, non si potendo per i gran fanghi, -che son nelle isole passare per altra parte ; havendo io in tanto supplicato a Sua Altezza che si dia fretta in man- -darmi piú gente a basso che sia possibile et in sollecitare il reggimento del colonnello Althan e la cavalleria. Ma non 20 ho poi possuto altrimenti partire hoggi, essendomi con- venuto faré alto, per accomodare alcune barche da con- dur meco, poiché le suddette genti, che sono andate in soccorso di Strigonia, hanno menate con loro quelle del -ponté di Comar ; e perció partiró domattina, essendo 30 hormai piú che tempó di soccorrere Uivar, se ben non so, -se potró far cosa che sia di momento, non havendo io meco piú che il suddetto reggimento e le cinque bandiere restate del Mersperg. In questo mentre, perch' io ho inteso per cosa certa, che tutte le genti delli rebelli, che eranoas ;al intomo di Timavia sono andati allo assedio di Uivar,

i6o5 szept. 2^ _ji^^-— ' ^S)9*- ^^ 7*5

ho scritto perció al S' Carlo di Liechtenstein ció che la Maestá V" vedrá {>er la copia qui indusa,* parendomi che la impresa si p)otria facilmente esseguire, essendo qui artigheria a sufficienza da potersene servire in tale occa-

5 sione. Ho dato del tutto awiso a Sua Altezza e supplicatola, che in tanto mi mandi con ogni prestezza alcuni recapiti, che mi sono piü che necessarii, cioé qualche offitiale, che mi aiuti, denari per le spie, senza le quali non si puó far cosa buona e certo numero di archibugi a ruota per gli

loUngheri della isola, eche in öltre dia ordine, cheadAlten- burg e di qui a Giaverino e da Giaverino a Comar si mettino le jx)ste, acció tanto piú facilmente si possino mandare e ricevere gli awisi, che di manó in manó si potranno havere ; sopra di che staró aspettando 1' essecutione, che

isquanto piű presta, sara di tanto maggior servitio álla Maestá Vostra.

Mi é anco venuto a trovare il Somodi, capitano degli Ungheri reconciliati, il quale mi ha pregato, che io voglia scrivere álla Maestá Vostra, che resti servita di farli dara

aoquanto gU fu promesso ultimamente, quando segui la loro reconciliatione, et io la supplico humilissimamente a voler dar lor quanto prima qualche satisfattione, perché queste sono genti tanto volubili, che presto tomeriano a faré qualche novitá in pregiuditio delle cose della Maestá

25 Vostra ; etc.

Da Possonio, li 2 Settembre 1605.

(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. Exp. 1605. Sept. 151.)

1992.

Pozsony, 1605 szeptember 2.

30 Basta báró Liechtenstein Károlynak.

Gonosz híreket vévén, holnap indtd Komárom felé, habár kevés seregével nem sokat remél e kimozdulásától.

Tre giomi sono awisai V. S. Ili"* dello arrivo mio a questo luogo * e della intentione, con la quale ci ero

35 » Ld. 1985. sz. a. szövegébea.

yié 1992- ú^&t [1605 szept. 2

venuto, e mentre stavo aspettando, che tutte le forze com- parisseno, capitó qua il S'* di Mersperg che veniva da Comar, és tőle értesülvén intézkedéséről, remélem, hogy segélyhada bejutott az esztergomi várba ; perché altramente, se quella gente capitasse male saria una gran bottá nella & visiera. E peró io havendo anco inteso per cosa certa, che tutte le genti de' rebelli eh' erano all' intomo di Tirnavia sono andati allo assedio di Uivar, io parto domattina verso Comar con il reggimento del Papa, non essendo ancora arri- vato quello di Althan e vedró ció che potró faré ; se ben 10 tengő poca speranza di poter far cosa che sia di momento, poiché non ho altra gente, che questo reggimento che ho detto e le cinque bandiere restate del Mersperg. Non lasciaró di dire a V. S. Ili*"*, che poiché il nemico ha del tutto abbandonato Tirnavia sarei di parere, che ellais insieme con cotesti altri Signori se ne venisseno álla volta di detta cittá di Tirnavia ; perché darei ordine, che il colonnello Schemberg eh' é qua col suo reggimento si unisse con loro, e da questa cittá si potriano cavare quattro mezzi cannoni, che io ho fatti venire di Vienna e vederé di pigliare 20 la detta cittá : perché öltre che dariano animo e calore allé cose nostre, liberariano anco questo reggimento, il quale non osa moversi da questo posto, perché il nemico non venisse a dannificare questa cittá et un reggimento piü o menő in questi tempi vuol dire pure assai ; rimettendomi 25 peró a piü sano giuditio. Lasso peró ordine al Schemberg che caso fusse chiamato ad unirsi con le S""'* V. Ili""® non faccia difíicultá, si come anco nel concedere i quattro pezzi di artiglieria suddetti ; perché io non credo mai, che il nemico sia per abbandonar Io assedio di Uivar per 30 venire a soccorrere Tirnavia, öltre che dovendo passare il fiume del Vago non potrá farlo, senza lor saputa, onde havrianno tempó di pigliar partito, quando venisse forte, il che non credo.

Tirnavia, come V. S. Ili"* debbe sapere, non é forte, 3S e con quattro pezzi grossi credo che in quattro hőre si piglierá facilmente ; ma sopra tutto bisognerá vederé di imirsi con ordine, caso ché si risolvino a far questo, accioché

i6o5 szept. 2] 1993 1995. irat 717

il nemico non trovasse questi due corpi separati. Non lascieró anco di dire a V. S. Ili™* che questi quattro pezzi non hanno cavalli e peró saria bene mandame, perché qui la cittá é molto sfomita ; etc. 5 Da' Borghi di Possonia, li 2 di Settembre 1605.

(Eredeti más. bécsi hadi Itár, HKR. Exp. 1605. Sept. 151.)

1993.

Bécs, 1605 szeptember 2.

Mátyás főherczeg Bastának.

10 Wir erinnem dich hieniit gnádiglich, hogy Forgách Zsigmondot újra visszaküldtük Bocskayhoz a megkezdett béketárgyalás ügyében s mit irjon erről m. 31-iki levelé- ben megértheted másolatából. (Fogalmazvány, bécsi hadi Itár, HKR. Reg. 1605. Sept. No. 7.)

15 1994.

[Pozsony, 1605 szeptember j.J

Btsta Mátyás főherczegnek.

Basta bericht, dass Gambacorta unter denen abge- dankten altén 10 Compagnien sich hat brauchen lassen.

20 Bescheid, Denen zu Musterung, Bezahlung und Redu- cierung der 10 altén Wallonischen Compagnien verordneten Herren Commissarien zuzustellen, die werden auf diese des Herrn Grafen Basta gegebenen Zeugnis mit dem hier- invermelten Gambacorta sowohl als mit andern Soldaten

^beschehenen abreiten, ihne auch darauf bezahlen und alsó den andern gleichhaüen zu lassen habén. (Szept. 5. kivonat, bécsi hadi Itár, Exp. Prot. 213/2. k. 593.>

1995.

[Pozsony, 1605 szeptember 3.]

30 Basta Mátyás főherczegnek.

Georg Basta wegen eines Lehen auf die Rascianischen Pferdt. Bescheid. Auf die Hof Cammer, die Herren werden

7i8 1996 1997. ixat [1605 szept. 3

auf des Conte Dampiero Rascianische Pferdt ein Lehen zu verordnen wissen, damit dieselben in Ihrer Kais. Maiestát Diensten sonderlich dieser Zeit cr haltén w érden.

(Szept. 5. kivonat, bécsi hadi Itár, Exp. Prot. 213/2. k. 593.)

1996. 5.

Bécs, 1605 szeptember 3.

Mátyás íőherczeg Bastának.

Auf dein Schreiben vom ersten Tag dieses Monats* értesítlek, hogy holnap indítunk egy csapatot segítsé- gedre és követni fogja azt több is, ' 10

(Fogalmazvány, bécsi hadi Itár, HKR. Reg. 1605. Sept. No. 27.)

1997.

Róma, 1605 szeptember 3. V. Pál pápa Bastának. Válasz. Köszöni tudósítását és további küzdelemre buzdítja.

Paulus papa quintus.

Dilecte fili salutem et apostolicam benedictionem. Legimus literas tuas, quibus quidem actum sit, et quid futurum existimes de belli negotio apprime intelleximus. ^ Nos et multa et gravia instent pericula, praesertim » cum nihil sit incertius, quam bellorum eventus, in summa Dei bonitate confisi, omnia secimda et prospera főre speramus, dummodo sedulo ac mature unusquisque fungatur officio suo. Nam ex iis, quae seribis, videmus satis opportuna comparata esse praesidia, cum interea2s nostris neque vires, neque prudentia desint. Deus igitur oramus, ut afflictionem populi sui, pro sua ineffabili misericordia elemen ter respiciat. Te verő atque omnes fortissimos commilitones tuos hortamur, ut virtutis vestrae memores, qua tantam glóriám comparastis, 30

* Nincs meg, csupán e kivonatából jelezhettük 1988. sz. a. ' Nincs meg s még kivonatosan sem ismerjük.

i6o5 szept. 4] 1998. irat 719-

strenue quemadmodum hactenus fecistis, dignitatent christiani nominis et salutem totius reipublicae tucamini^ ac novis victoriis, novisque triumphis vestras laudes in dies augere nitamini. Interim laudamus tuam diligentiam,

5 qua nos certiores fecisti de his rebus, quae istic aguntur^ idque etiam, ut sedulo facias in postemm desideramus^ Quod vero communices consilia tua ciim dilecto filio magistro Jacobo Serra, commissario nostro apostolico, gratissimum nobis est. Speramus enim te ei magnó usui-

lofore. Quam rem quanti faciamns aperte cognosces, ubi primum nacti erimiis occasionem declarandae nostrae in te patemae voluntatis. Dominus te tueatur ab omni: malo nostra apostolica benedictione benedictmn.

Datum Romae apud sanctum Marcum, sub annulo

loPiscatoris tertio nonas Septembris M.D.C.V. Pontificatu& nostri anno primo.

Petnis Stroza. (Hív. más. római vatikáni levéltári Arm. 45. vol. i. fol. gi'f.y

199a

20 Prága, 1605 szeptember 4.

Rudolf császár Bastának, felsorolva összes érdemeit, Jutal- mul — motu proprio római szentbirodalmi grófi rangot és (huszti grófi czíme meghagyásával) czímerbövítést ad.J

Comitatus pro Georgio Basta cum armorum tnelio-

2őraiione et denominatione.

Rudolphus etc. Magnifico fideli nobis dilecto Georgia Bastae comiti in Húst, comiti comitatus Maramorusiensis^ nostro consiliario bellico generáli Transylvaniensi et su- premo exercitus nostri Hungarici locumtenenti gratianx

aonostram caesaream et omne bonum. Etsi nos pro innata nobis benignitate clementiaque sunmii et immortalis- Dei, qui coelestis suae liberalitatis thesauros in imiver- sum hominum genus largissime difívmdit exemplo, post- quam ab ipsius divina maiestate ad maiestatem hana

35humanam et Caesareae dignitatis sublimitatem vocati atque evecti sumus, hoc imprimis curae habemus, ut quo-

y20 1998. irat [1605 szept. 4

inclitus et excelsus thronus noster magis conspicuus reddi et decorari sólet, munificentia nostra in quoscunque hominum ordines, quorum id virtus et fides merentur, amplissime extendatur exerceaturque, decere tamen omnino existimamus, ut diligens ac singularis habeatur ratio, quo praemia cuique et honores dignitatesque pro cuiusque meritis debito discrimine conferantur, ut scilicet unus ab altero quibusdam quasi gradibus distinguatur, et qui clariore loco nati nobilitatem a maioribus acceptam praeclaris actionibus ac virtutum studiis pro patria, 10 pro principibus suis, pro republica strenue laborando magis magisque illustrant, amplioris honoris et dignitatis ^minentia decorentur, sic enim ratio aequitatis et iustitiae habetur, et reliqui mortales ad honestissimum virtutis et gloriae certamen pulcherrimis exemplis invitantur. is Considerantes itaque insignia, quibus hactenus inclaruisti omamenta ac merita, ut nimirum iis maioribus natus, qui honesto ac nobili inter suos loco habiti principibus suis fidem suam in armis et in tóga quibuscunque occa- sionibus probarint, hoc tibi a primis temporibus aetatisao propositum habueris, ut domesticum decus non solum conservares, sed propria etiam virtute, quod eius fieri posset, augeres et illustrares, quod adeo consecutus sis, ut cum adolescens animum ad militiam singulari naturae ductu applicuisses, multos annos castra in Belgio secutus, 25 varia munia castrensia cum laude gesseris, praeclara facinora patraris nomenque tibi celebre acquisieris, quo nos inducti in bellum te nostrum Hungaricum, quod multos iam annos cum christiani nominis hostibus Turcis gerimus, invitandum et primariis functionibus tum in 30 inferiore, tum in superiore Hungária ac denique in Tran- sylvania praeficiendum duxerimus, in quibus strenuitate vigilantiaque ac fortitudine crebras easque praeclaras et insignes victorias reportaris, ad Papám scilicet, quam recuperasti, ad Vacium, ubi hostilem exercitum arte35 providentiaque tua stitisti ac repressisti, ad Varadinum, cui, cum obsideretur, suppetias ivisti, in Transylvania, quam semel, iterum, tertium, cum a fine obedientiaque

i6o5 szept. 4] 1998. irat 721

defecisset, recuperasti ; Michaéle vaivoda, Sigismundo Bathoreo, Moyse Zekelio, aliisque rebellibus, ope Turcarum ac Tartaronim nitentibus, diversis proeliis feliciter supe- ratis ad Strigonium, cum a Turcis, qui omnia tentabant,

5 obstinate obsideretur, quos re infecta cum opprobrio et ignominia abscedere coégisti, denique in superiore Hun- gária, cum nova ibi rebellió repente exorta esset, ubi variis conflictibus tumultuantem seditiosorum Hungarorum globum magna illis clade illata dissipasti ac reiecisti,

loiisque occasionibus fidem nobis tuam ita probasti, ut opinionem de te firmám conceperimus, főre, ut constanter ita fideliterque rebus fortiter gerendis perrecturus sis : praetermittere noluimus, quin te posterosque tuos legi- timos insigni aliquo gratiae nostrae documento benigne

13 decoraremus, motu itaque proprio, ex certa nostra scientia, animo bene deliberato, ac sano accedente consilio, deque Caesareae authorítatis atque potestatis nostrae plenitudine te supradictum Georgium Bastam omnesque et singulos liberos, haeredes, posteros ac descendentes

20 tuos legitimos utriusque sexus, natos aetemaque serié nascituros, veros Sacri Romani imperii comites et comi- tissas creavimus, fecimus et nominavimus, tituloque, honore et dignitate comitatus imperialis auximus atque insignivimus, sicuti vigore praesentium creamus, facimus

^et nominamus, augemus et insignimus : volentes, prae- sentique edicto nostro caesareo in perpetuum valituro firmiter et expresse decementes, quod tu supradicte Georgi Basta, cum universa prole atque posteritate legitima mascula et foemina in infinitum, titulum, nomen

30 et dignitatem comitum imperii perpetuis deinceps tem- poribus habere, obtinere et deferre, eoque tam in literis, quam ntmcupatione verbali, in rebus spiritualibus et temporalibus, ecclesiasticis et prophanis, honorari, appel- lari et reputari, ac denique omnibus et singulis honoribus,

35omamentis, dignitatibus, gratiis, libertatibus, privilegiis, iuribus, indultis, consuetudinibus, praeeminentiis et praerogativis libere et citra cuiuslibet impedimentum uti, frui, potiri et gaudere possitis et debeatis, quibus caeteri

Basta levelezése és iratai II. 4^

722

1998- ii'd-t

[1605 szept. 4

nostri et sacri imperii comites utuntur, fruuntur, poti- untur et gaudent consuetudine vei de iure ; non obstan- tibus in contrarium facientibus quibuscunque etiamsi talia forent, de quibus in praesentibus speciális et expressa mentio fieri deberet, quibus per praesentes scienter et 5- authoritate nostra caesarea derogamus ac sufficienter derogatum esse volumus. Porro tibi saepedicto Georgio Basta omnibusque liberis, haeredibus, posteris et descen- dentibus tuis perpetuo orituris masculis et foeminis eamt

gratiam ac íacultatem concessimus et elargiti sumus, w ac vigore praesentium concedimus et elargimur, ut vos conütes et comitissas in Húst denominare possitis ac valeatis, atque huiusmodi denominatione tam scripto, quam viva voce, intra et extra iudicium ubivis terrarum et gentium appellari, vocari et salutari debeatis, non is minus ac si ea progenitores et maiores vestri ab imme- morabili tempore legitimé usi fuissent illamque ad vos successionis iure propagassent. Ut praeterea gratiam ac clementiam erga te Georgium Bastam magis magisque ostendamus, antiqua et gentilitia tua insignia in hunc2o

i6o5 szept. 4] 1998. irat 723

qui sequitur modum augenda ac locupletanda duximus, scutum videlicet in quatuor areolas aequales, quarum inferior dextra et superior sinistra candida seu argentea trabem nibram crenatam seu dentatam, oblique laevam

5 versus transeuntem, caeteranim vero duanim areolanim utraque rubra militem cataphractum equo albo, pedibus anterioribus sublatis ad cursum velocem composito, insidentem brachioque extenso strictum ensem manu comprehensum vibrantem exhibeat, divisum in medio

losive centro scutulum aliud croceum sive aureum, cui aquila imperialis insit, continens. Galeas porro duas apertas seu clathratas coronatas, quarum una dextro lateri phaleris intrinsecus croceis sive aureis, altéra sinistro candidis seu argenteis, utraque autem extrinsecus rubris

15 dependentibus ac circumvolantibus omata incumbat. Et e vertice quidem huius inter vexilla aliquot parva equestria brachium cataphractum elevatum, strictum ensem manubrio deaurato, manu comprehensum, vibrans prodeat, in summo vero illius aquila nigra, pedibus divari-

2ocatis stans erecta, alisque explicatis, rostro aperto et lingua exerta iubilantis instar appareat ; quemadmodum haec onmia in medio huius nostri diplomatis coloribus suis accuratius depicta et ob oculos posita conspiciuntur. 1

Basta ez új grófi diplomáját, úgy látszik a végból, hogy

25 Németalföldön is kihirdethető legyen, franczia nyelven is Idadták és ennek egy 1757 április 15-ikén készült hiteles másolatáról vett újabb másolata meg van a M. Nemzeti Múzeum kézirattára Széchenjá-féle 1280. Quart Lat. 11. kötete 344 350. lapján, hon- nan — az összevetés kedvéért itt közöljük a czímerleírás franczia

30 szövegét : savoir l'escus escartellé de quattre escares égaux, des quels le droit inferieur et le gauche superieur d'argent traversé d'un bout a l'autre d'une flame de geulles a un chevaÜer armé de pied en cap, l'épée en main, sur un cheval blanc, les pieds de la main elevés en forme de courir et sur le tout un escusson

Sód'or a l'aigle imperiale, ayant deux timbres de front ouverts et couronnés ; omés de panaches dits lambrequins, dönt le droit será d'or, en de dans et le gauche d'argent, mais les deux geulles en dehors du cimier, de ce demier sortant un bras armé entre quelques drapeaux et étendars, tenant de la main un epéé d'acier

40 ayant la poignée d'or, l'autre timbre surmonté d'un aigle de sable droit elévé, sur ses pieds elargis, les ailles eployées, le bee ouvert poussant la langue en dehors comme s'applaudissant de joie ; l'on peu mieux remarquer toutceci de point de couleur au milieu de notre diplome.

46*

724 ippS- irat [1605 szept. 4

Volentes et hoc nostro caesareo edicto firmiter statuentes, quod tu praefate Georgi Basta tuique liberi, haeredes et posteri legitimi utriusque sexus in infinitum prae- memorata armorum insignia sic a nobis aucta et locuple- tata deinceps in omnibus et singulis honestis et decentibus 5 actibus, exercitiis et expeditionibus Hbere, pacifice et absque omni prorsus molestatione deferre et gestare, iisdemque pro voluntatis vestrae arbitrio quovis modo uti possitis et valeatis, non obstantibus in contrarium facientibus quibuscunque. Quocirca mandamus universisio et singuhs electoribus ahisque sacri imperii principibus, ecclesiasticis et secularibus, archiepiscopis etcaetera, ut te saepenominatum Georgium Bastam, tuosque hberos, haeredes et posteros legitimos utriusque sexus in infini- tum, in dicto comitis imperii statu, ordine et dignitate 15 permanere, omnibusque et singuUs praememoratis privi- legiis, indultis, immunitatibus, hbertatibus, iuribus, con- suetudinibus, honoribus, dignitatibus, praerogativis, exem- ptionibus, gratiis et favoribus vobis in hoc nostro diplo- mata concessis hbere, quiete et absque uUo impedimento 20 uti, frui, gaudere et potiri sinant, adeoque vos in omnibus et singuhs defendant, conservent et manuteneant, et ahos, ne quid in contrarium attentent vei mohantur, pro viribus prohibeant et impediant. In quantum indignationem no- stram et sacri imperii gravissimam, et poenam centum25 marcarum auri puri, pro dimidia fisco seu aerario nostro imperiali et pro reliqua parte iniuriam passo seu passis toties, quoties contra hanc nostrae creationis, concessionis, libertatis et gratiae paginam factum fuerit irremissibiliter solvendam incurrere noluerit. Hamm testimonio litera-30 mm manu nostra subscriptarum et sigilli nostri caesarei appensione munitamm.

Dátum in arcé nostra regia Pragae, die quarta Sep- tembris. Anno Domini 1605.

(Hivatalos másolat, bécsi állami levéltár, Reichsregistraturbúcher 3S Rudolfs 11. vol. 29. fol. 184—186.)

i6o5 szept. 6] ' iggg 2002. irat 725

1999.

Bécs, 1605 szeptember 6. Mátyás főherczeg Bastának. Recomendation für den Cavalier Hercoli Verdelli. 5 (Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 480. No. 42.)

2000.

Bécs, 1605 szeptember 10.

Mátyás főherczeg Bastának.

Basta soll die bürgerlichen Marcatanter, so dem christ- lolichen Feldtlager Victualien zueführen vor des Kriegsvolks Gewaltthatigkeit, Raub und Plinderung handhaben, auch ihre Creditoren zu bezahlen haltén lassen.

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 481. No. 74.)

2001.

15 Bécs, 1605 szeptember 12.

Mátyás főherczeg Bastának.

Kérésedre értesítünk, hogy a még hátralévő sereget und die ins Féld gehörigen Amter . . . dir ehist zuschicken.

(Elveszett v. lappang ; Mátyás főherczeg 2003. sz. a. leveléből.)

20 2002.

Komárom, 1605 szeptember 14.

Basta Mátyás főherczegnek.

Ajánlja sorai felmutatóit, ezt a két kapitányt jóindulatába, miután ők is részesek Visegrád feladásában.

25 Li esibitori della presente saranno li duói capitani, che erano in Vicegrado, li quali allegano, come l'Altezza V^* intenderá da loro, molte cagioni, per le quali sono stati forzati a render quella piazza. lo ho parlato sopra questo particulare col generálé Kolonitz, il quale non gli danna

726 20O3 2005. irat '[1605 szept. 15

e dice che essi hanno patito grandissimi manenti dicam viveri e di monitioni, a' quali egli con tutto che da loro sia stato piú volté ricercato di aiuto, non ha mai possuto sowenire, e peró non ho voluto in questo fatto deliberar cosa alcuna : ma H ho rimessi a V"* Altezza, acció possa s deliberame quel tanto, che H párrá convenire ; etc. Da Comar, U 14 di Settembre 1605. (Eredeti, bécsi hadi levéltár, HKR. 1605. Dec. 27. Exp.)

2003. Bécs, 1605 szeptember 15. 10

Mátyás föherczeg Bastának.

Wir erindern dich gnádigst, hogy ő Felsége intésére, dass wir uns der Festung Gran und Uivar Erhaltung woUen angelegen sein lassen hozzád küldtük unsem Kámmerer . . . Ernst von Molart és elvárjuk hűségedtől, 15 hogy mindent elkövetsz a két vár megtartására. (Fogalmazvány, bécsi hadi Itár, HKR. Reg. 1605. Sept. ro8.)

2004.

Bécs, 1605 szeptember 18. Mátyás föherczeg Bastának. 20

Basta Credenzschreiben für den Obristen von Molart und Geizkoffler in Sachen, so sie bei Ihme anzubringen habén. Idem Credentional für Wolkharten Widtmer, in denen Sachen, darüber er Resolution begehrt. (Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 484. No. 119 120.) 25

2005.

Komárom, 1605 szeptember 22.

Basta Névtelennek.

Esztergom megsegítésére rendelték, pedig csak yooo főnyi hada van s abból is 2000 magyar és rácz lévén, nem bízik bennük 30 s így alig tehet valamit szemben az ellenség nagy erejével.

lo vengo soUecitato a soccorrere et somministrar Strigonia, come se havesse un essercito formato da poter

i6o5 szept. 22] 2005. irat fzj

resistere ai Turchi et a gl' Ungari, e non p>ensano questi Signori eh' io non mi trovo altro che 4 m. fanti, cioé il reggimento del Papa et cinque bandiere del Mersperg et puoco piü di 3 m, cavalli, 2 m. de' quali per essere Ungari

5 et Rasciani mi sono troppo sospetti ; ma questo, secondo me, procede da alcuno, il quale per coprire i suoi propri mancamenti, non havendo prowisto in tempó quella for- tezza di viveri et monitioni, facilita il detto soccorso et quando poi se viene a trattare in Consiglio le impossibilitá

losicome si é scoperto, di modo che non si trova un palmo di terreno nettó, e pare che tutti siamo macchiati di questa pece di voler detraere al compagno, e non prego altro, se non che Dio mi cavi da queste malignitá et ignorantie. Io ho tentato tutti li módi possibili per vederé di metterci

lőqualche vettovaglia et gente, ma é stato impossibile per molti pantani che la detta fortezza di Uyvar tiene in- tomo, et questo é assai noto a questo Consiglio, di modo che non vi saria altro modo, che quello della forza, il quale volendosi tentare con questa gente sarebbe un

2oevidente perdita, p)oiché si trovano in quel presidio da 16 m. persone tra Ungari, Turchi et Tartari et öltre di ció il figUuolo del Tartaro con buon numero di essi é alloggiato tra U5rvar et Strigonia. e sempre che io me movessi, puó in due hőre o tre al piü venirme a tro-

.25 varé, öltre che quand' anche havessi questa buona fortima all' andata correrei gran rischio nel ritomo, perché sarebbe necessario lasciare nella piazza almeno mille fanti, che mi diminuerebbe assai le forze, et per conclusione, se non se mi manda maggior numero di gente et di forze la

30 piazza si perderá piú presto forse di quello si crede.

QuelH di Strigonia si difendono gagüardamente et per relatione d'alcuni prigioni venuti hieri se intende, che per ancora non hanno perduto un palmo di terra et bisogna pregar Dio, che dia loro ardire e forza, poiché cinque mille

ashuomeni che vi sono dentro, possono ben difenderla, perché il nemico manca assai d'infanteria, et in questo, a mio parere, consiste la sonrnia delle cose nostre.

D Visir quattro giomi sono scrisse a Cesare Gallo che

728 20o6 2008. irat [1605 szept. 25

é quá, che volendo noi trattare qualche cosa con esso gli faceva sapere, che voleva, che se gli dasse Strigonia, se gli fece una risposta, che non escludeva, concedeva, ma che venendo álla trattatione se vederebbe quello che si poteva faré et si é dato avviso a Sua Altezza di tutto ció. s

Kívül : Capitoli di lettera del S' Giorgio Basta delli 22 di Settembre 1605, data in Comar.

(Egykorú más. római vatik. Borghese-ltár III. 7. c. köt. 222. 1.)

2006.

Bécs, 1605 szeptember 23. 10

Mátyás főherczeg Bastának.

Basta Credentional für Caspar Triebl wegen Uivar und der Bergstádterischen Grenzen.

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 486. No. 155.)

2007. 15. Bécs, 1605 szeptember 26.

Mátyás főherczeg Bastának. Basta Credentional für den Grafen Collalto. (Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 486. No. 172.)

2008. ». Bécs, 1605 szeptember 28.

Mátyás főherczeg Bastának.

Dem Herrn sein unser guetwillige Dienst zuvor, und erindem denselben, hogy soraink előmutató ja által drei Tausend Gulden in Gold, den Ducaten per zween Thaler,25 wie sie untén gangbar küldünk a ráczok zsoldjára, saját fizetésére pedig 700 Gulden, mivel többet jelenleg nem adhatunk.

(Eredeti, bécsi Kpü. levéltár, Hoífinanzen 13641.)

i6o5 szept. 28] 2009 2010. irat 729:

2009.

Bécs, 1603 szeptember 28.

Mátyás főherczeg Bastának.

Basta solle des Markts zu Comorn verschonen und der 5 Bürger Beschwehrungen wegen des Kriegsvolks ahhelfen.

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 487. No. 181.)

2010.

Komárom, 1605 szeptember 30.

Basta Valenti Enninio bíborosnak.

10 Esztergom állapota aggasztja, mert a török immár két

hete elfoglalta sánczait, a fölkelők pedig Érsekújvárt is fenyegetik s így Basta semmit sem tehet egyik érdekében sem.

Vengo a dirle intorno allé cose de queste parti, come ce ne stiamo qui in qualche travaglio per le cose di Strigonia

13 assediata, come quella de ve sapere da i Turchi, i quali forse quindeci giorni sono hanno guadagnate tutte le trinciere di fora et il monte di San Tommaso, essendo state difese da*^ nostri valorosamente per spatio di tre settimane, nel che quei difensori hanno fatto pur assai, perché non erana

2oaltro, che semplice trinciere. Resta al presente la cittá, nella quale consiste la totál sommá, et io ho speranza, che i nostri l'habbiano a conservare, poiché dentro saranno restati da 4 mila huomini da combattere, non potendo essere di menő, che de' 5 mila huomini, che prima si trova-

25 vano dentro non siano morti sino ad hóra mille persone, et per quanto se intende da molti fuggitivi, che ogni giorno capitano qui, i nostri si difendono bravamente : et pare che U Turchi habbiano poca speranza di pigliare quella piazza, il che vogUa Dio, che cosi sia.

30 Dair altra parte li ribelli Ungari tengono molto strettamente Uyvar et io non posso soccorrerlo, per il poco numero di gente che io mi trovo, non havendo meca piú che un reggimento et mezzo de infanteria et circa 3 mila.

73© 20II 20I2. irat [1605 szept. 30

cavalli, de* quali ce n' é una parte, che io non me ne posso fidare per essere Ungari et Razziani ; nondimeno alcuni vorrebbono che io soccorressi detta piazza et andasse ad una perdita manifesta, si per le difíicultá de' passi cattivi, paduli et ponti, che si trovano andando in detto loco, come 5 per il numero grandé de' ribelli che sono da 16 mila et tra essi molti Turchi, öltre ai Tartari, che alloggiano di qua da Strigonia, che subito possono essermi addosso, quando io mi movessi. Quando io venni a basso mi fu promesso, che verrebbono molti aiuti et di giá é un mese, che sono qui 10 et siamo a quelle medesime et piú tosto si va scemendo, che accrescendo : non dimeno costoro vorrebbono, che deir impossibile si facesse possibile et che si facesse mira- culi, altrimenti non si sodisfattione ; tanto puó l'interesse in coloro che non considerano piú di Iá, quanto gli spinge i^ le proprie passioni ; etc.

Da Comar, 1' ultimo di Settembre 1605.

A másolat élén : Omesse alcune parole de complimento. ^Egykorú más. római vatik. kvtár, Urbinate 1073. kötete.)

2011. 20

Bécs, 1605 szeptember jo.

Mátyás főherczeg Bastának.

Basta hétre ff Abschaffung bei allén Obr isten den Über- fluss der ührigen Pferdt, wegen Mangl der Proviant.

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot, 214. k. 487. No. 185.) 25

2012.

Bécs, 160$ szeptember 30.

Mátyás főherczeg Bastának.

Basta solle die Austheilung der Proviant bei des Obristen Proviantmeisters oder seines Obristen Leutenants Disposi- 30 Hon verbleiben lassen.

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 487. No. 190.)

i6o5 szept. 30] 2013 2015. irat 731

2013. Prága, 1605 szeptember 30. Rudolf császár Bastának. Rendelem, hogy minden erőddel siessél Újvár fel- 5 mentésére.

(Elveszett v. lappang; Basta válaszából.)

2014.

Bécs, 1605 október 4.

Mátyás főherczeg Bastának.

10 Basta soüe verordnen, dass die SchiffUut bei den Regi- mentem nit underhaüen werden.

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 489. No. xo.)

2015.

Komárom, 1605 október 7.

15 Basta Rudolf császárnak.

Vigasztalja, hogy EsHergom őrsége feladta a várat és el- hagyatottságában maga sem időzhet itt sokáig.

La Maestá V* puó con molta ragione dolersi di haver questo anno ricevnto piú danno delle sue proprie

íogenti che dal nemico. Dico questo, perché il presidio di Strigonia, quando menő si pensava, ha vituperosamente reso quella piazza al nemico, contro la volontá de' suoi offi- tialj ; ^ e non sol questo, ma anco la maggior parte di essi ricevnto denari, venduto al nemico molte delle loro armi

25 e da 300 di essi e forse piü, sono restati con il Turco, cosa non piú udita. Arrivomo hier sera qui piú di 2 m. huomini di loro, parte fenti e parte sani. Non ho havuto tempó di pigliar le debite informationi, ma faró ogni opera, perché una tanta scelleragine non resti impunita.

30 Quanto a me ho pensato di lassar ben prowista questa

piazza e metter piú di gente che potró in Giaverino, se ben quel' govertiatore dice esser molto mai provvista di vettovaglie, sopra di che havevo piú volté scritto a Sua Altezza, che quella

» Ez október 3-án történt.

733 20I5- irat [1605 okt. 7

piazza doveva esser ben provvista, e credo che non havendolo fatto sino ad hóra, non dovrá tardare a farlo : e cosi doppo che havró messo genti in dette piazze, ritirarmi con 11 restante verso Possonio, con speranza di trovare in quel luogo qualche soccorso ; che é quanto mi par dl poter faré, » poiché 11 restar plú lungamente qui sarebbe cosa Inutlle e molto pericolosa, percióche Inviandosl 11 nemico verso r Austrla, come sl intende che sia per faré, potrebbe facil- mente levarcl la comoditá del íiume, onde sarebbe facU cosa che questa gente pericolassa. 10

II Turco doppo la presa dl Strigonia ha comlnclato a trattare di qualche abboccamento et 11 capitano Cesare Gallo che é qua, come quello che tiene ordine da Sua Altezza dl trattar questo negotlo, gll ha risposto, e sl aspetta la resolutione. Gll Ungheri ancora dalia parte di U57var mi 15 hanno ricercato, che lo dovessl metterll nelle manl la for- tezza dl Uyvar, acció non venisse a cader, come essi dicano, sotto al Turco ; ma lo, che non tengő ordine da V. Maestá, da Sua Altezza, nem ho voluto far questo, ma piü presto lassar faré álla natura per vederé, se tra2o essi venisse a nascere qualche discordla, come facilmente potrebbe awenire ; etc.

Da Comar, U 7 Ottobre 1605.

P. S. Al serrar di questa mi é sopraggiunto la lettera di V. Maestá deli ultlmo del passato sopra 11 soccorrere Uyvar," 2 2& sopra dl che non diró altro, trovandomi haverié scritte le difficultá, che cl sono ; sogglungeró solo che in me non é termine alcuno in quello che tocca acquistare honore e reputatione, e se havessi trovato, che fusse stato possibile soccorrer non harei aspettato sino ad hóra, come altre volté 30 ho fatto, et se 11 Rusworm soccorse Álba Regale per 1 paludi dove va haver le comoditá necessarie et uno esercito bastante per sostentarlo, ma lo con 5 m. huomlni soli non potevo far altro che correre risico di perdere la gente fuor di proposito. 35

(Eredeti, bécsi állami levéltár, Hungarica.)

Nincs meg, ismeretlen.

i6o5 okt. lo] 2016 2017. irat 733

2016.

Komárom, 1605 október 10.

Basta Soranzo Ferencz prágai velenczei követnek.

Mivel maga is erőtlen, Pozsony felé húzódik, hogy tneg- 5 védhesse Ausztriát.

Havrá inteso di giá V. S. Ili""* la perdita di Stri- gonia, la quale con tutto che vi fossero dentro in presidio cinque mila soldati effettivi, si é nondimeno contro ogni aspettatione umana resa al Turco, con

10 poca reputatione di questa natione, la quale é tanto deca- duta da quell' antica sua príma costanza e fortezza, quanto piú dir si possa : et a me rincresce estremamente, che noi siamo ridotti a questo termine, et se Sua Maestá Cesarea vorrá continuare a valersi solo di questa natione, dubito,

15 che non faremo cosa buona. lo giá che Strigonia é persa et che per le poche forze, che io mi trovo il soccorrere Uivar é impossibile, senza andare ad ima perdita mani- festa, ho risoluto di movere il camjxD e vederé di andar piú su verso Possonio a pigliar qualche posto per gettare un

20 ponté sopra il Danubio et impedire in quanto si potrá le scorrerie, che volesse faré il nemico ; parendomi di poter in qualche maniera coprire l'Austria ; etc. Da Comar, 10 Ottobre 1605.

(Eredeti, bécsi állami levéltár, Dispacci di Germania.)

25 2017.

Bécs, 1605 október 10.

Mátyás főherczeg Bastának.

Wie wir dich vor diesem erindert, hogy ö Felsége zum Feldmarschalch den Edlen und 1. g. Iván Tscher- sonembl elfogadta és kinevezte, rendeljük, hogy őt hadaidnak hirdessed ki.

(Fogalmazvány, bécsi hadi Itár, HKR. Reg. 1605. Oct. 49.)

734 2oi8 2020. irat [1605 o^*. ír

2018.

Bécs, 1605 október 11.

Mátyás főherczeg Bastának.

Basta soll bei den Wallonen ernsüich ver fügén, damit sie denen in der Schütt nichts gewalUhátigs hinfüro beweisen. 5 (Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 490. No. 51.Í

2019.

f Bécs, 1605 október 14.

Mátyás főherczeg Bastának.

Wie wir Euch vor diesem erindert habén, dass 10 wir die Festung Uivar, ha már felmentened lehetetlen, inkább a magyarok kezén, mint a törökökén kívánjuk látni, rendeljük, hogy tárgyalásba ereszkedjél végette Homonnaival,^ wie Ihr auch ohne sondere Verursachung wider die Ungam nichts offensive woUet fürnehmen lassen etc. is (Fogalmazvány, bécsi hadi Itár, HKR. Reg. 1605. Oct. 64.)

2020.

í Győrszigeti tábor, 1605 október 18.

Basta V. Pál pápának.

Válasz. Köszöni kitüntető brévejét s maga részéről mindent 20 elkövet a keresztyénség diadalára, de nem bízik a seregekben, melyeket idegen csapatokkal kellene összevegyíteni, hogy meg- javuljanak. Erőtlenségében már elhagyta előbbi helyét és Pozsony felé vonult. Fia ügyében kéri atyai támogatását.

Ricevei alcuni giomi sono il Breve che V. B"' si é25 degnata mandarmi ultimamente,^ mit hálásan köszönök. A keresztyénség érdeke mi é cosi a cuore che per essa non mancherö di espor' la vita prontamente, come sempre ho íatto, csakhogy ezekben a seregekben alig lehet bízni. lo poiché Strigonia é perduta, non posso per la poca 30

' Homonnai Drugeth Bálint, kinek október 17-én adták át Érsekújvárt ; leírása Ortelius krónikája 1613-iki Űadása 139. 1.

' Ld. kötetünk 1997. sz. a. szövegében.

i6o5 okt. i8] 202I 2022. irat 735

gente che io mi trovo, far altro che star sul parare, e perd partitomi dal posto di Comar me ne sono venuto con r esercito piú su verso Possonio, con animo di gettare un ponté sul Danubio, per essere di quivi piú comodo s a soccorrere 1' Austria et impedire in quanto si potrá le scorrerie, che il nemico avesse in animo di faré in quella provincia ; etc.

Dal campo Cesareo nell' isola di Giaverino, li 18 di Ottobre 1605.

10 Külczíme : Álla Santitá di Nostro Signore Papa Paolo- Quinto etc.

(Eredeti, római vatikáni Borghese-ltár II. 164. köt. 334. sz. Kivonata a Nuntiaturberichte IV/i. k. 539. 1.)

2021.

20 Györszigeti tábor, 1605 október 18.

Basta Borghese Scipio bíborosnak. Üdvözli s kéri, támogassa papnak szánt fia ügyét.

Con r occasione di inviare a V. S. Ili"* 1' alligata per la S^^ di N. S" ^ üdvözlöm biborosi kineveztetése alkal- ^ inából és szolgálatomat ajánlva, kérem che si compiaccia di favorire appresso a N. S" un certo negotio per mio figliuolo, quale io desidero far huomo di Chiesa, del quale sara informata dal S' cardinale Paravicino ; etc.

Dal campo Cesareo, li 18 di Ottobre 1605.

30 Külczíme : Ali' 111™° e Rev'"° Signor patron mio osservan- dissimo, il S"" cardinale Borghese.

(Eredeti, római vatikáni Borghese-ltár III. 7. c. köt. 261. 1.)

2022.

Győr szigeti tábor ^ 1605 október ig. 35 Basta Homonnai Dnigeth Bálintnak Érsekújvárra.

Reméli, hogy a fegyverszünet javára lesz a keresztyénségnek.

Mag*^*^ Do. V^*® literas libenter accepimus,i ac tametsr

de indicianmi confirmatione aliquod certum accipere

» Vonatkozik előbbi 2020. sz. a. levelére. * r *

40 * Nincs meg, ismeretlen. ^ \ r .. . : -.

;736 2023 2024. irat [1605 okt. 19

Tesponsum expectaverimus, tamen publicasse easdem capitaneis sibi subiectis, et observari debere brevitatis- que tantum causa ad singula non respondisse arbitramur. Non dubitamus etiam Mag*^*™ Do. V'^*" in eo plnrimum laborare, ut communis sit tam regni Hungáriáé et totius 5 christianitatis, quam Ottomanicae familiae quietis et pacis conditio. Faxitque Deus, ut utrobique pro communi quiete, quae occasio, quaeve divina noluerit voluntas, prospere succedunt ; etc.

Datae ex castris Caesareis, 19. Octobris. Anno 1605.

-<Egykorú másolat, gr. Kemény József »Collectio maior manuscrip- "tonim historicorum* XVII. k. 26. 1. Erdélyi Nemz. Múzeum Itára.)

Megjegyzés : Homonnai Drageth Bálint naplójában ehhez, meg Basta október 22-iki leveléhez bevezetésül az alábbi megjegyzést tette : Következnek Basta Györgynek levele által 15 való czigánsági, kiket Komáromból paraszt emberek által szokott vala újvári táborunkban hozzánk köldöznie. Anno 1605.

2023.

Bécs, 1605 október ig.

Mátyás főherczeg Bastának. 20

Basta soll fteissig inquiriren lassen über die Thdter, so des Michael Sisinatzki Vetter niedergehatien und spolirt habén im Herauszug aus Oberhungern.

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 492. No. 83.)

2024. 23

Győr szigeti tábor, 1605 október 22.

Basta Homonnai Drugeth Bálintnak Érsekújvárra.

Válasz. Mig Mátyás főherczegtöl rendeletet nem kap, nem határozhatja meg a fegyverszünet időtartamát ; de azért legyen 'Csendes és ne engedje a katonáit szanaszét. 30

Hestemae Sp"* ac Mag*^*" Do. V** literae * nobis heri quoque adhuc redditae fuerunt, atque nos quoque

' Ez sincsen meg.

i6o5 okt. 23] 2025 2026. irat 737

de earundem tenorem illico Ser""""* archiducem Mathiam, dominum nostnim clementissimum certiorem reddidimus, a quo donec benignum nobis veniat responsum, quod quatuor ad summum dierum spatio adfutunim speramus,

5 nil certi de induciarum termino per nos ipsos statuere possumus. Interim tamen bona fide promittimus praesen- tium tenoré, nil contra Hungaros exercitum istum hostile facturus, Sp'*"* ac Mag"" Do. V*° denuo admonentes, ut et sibi subiectae et tam Gregorio Némethi, quam quae

locirca Posonium excumint nülitares turmae, ne ulterius discurrant armati cohibeantur. Prouti enim neque a nobis, neque temere incoeptum est ita et non nisi alia occasio fuerit a nobis imposterum aut indiciae turbabuntur, aut continuabitur bellum. De caetero Sp^*"" ac Mag*^*"" Do.

15 V""*™ diutissime valere optamus, cui, ut in aliis grati- ficandi studia nostra parata sünt, ita et de lust[rat]ore petita, ut quod placuerit statuere possit, libenter ac libere concedimus.

Datae ex castris Caesareis, 22. Octobris. Anno 1605.

20 (Egykorú másolat, gr. Kemény József »Collectio maior manuscrip- torum historicorum* XVII. k. 25. 1. Erdélyi Nemz. Múzeum Itára.)

2025.

Bécs, 1605 október 2j.

Mátyás főherczeg Bastának.

25 Basta soll die ganze Parücularitát der Aufgebung Gran berichten.

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 493. No. 96.)

2026.

Bécs, 1605 október 24. 30 Mátyás főherczeg Bastának.

Basta solle die Rhetngrafische Compagnien dem Obristen Preiner zu Hülf schicken.

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 493. No. loi.) Basta levelezése és iratai II. 4/

738 2027 2028. irat [J605 okt. 25

2027.

[Érsekújvár, 1605 október 25.]

Homonnai Drugeth Bálint Bastának.

Válasz. A mint az ő, Mátyás főherczeg és Kolonich hitlevelét megkapja, kész közvetítőül fellépni uránál, Bocskaynál, de a 5 dolog igen sietős, hogy megakadályozhassák a hadak kicsapásait.

lUustrissime Spectabilis ac Magnifice domine et páter observandissime. ' '

Animum ex literis Do. V** cognovi cum honore magnó. Itaque sine uUa mora literas sub bona fide datas Ser"*iO' principis et lUustratis V^* atque domini affinis a Kolonich qualibet hóra expecto quamprimum ergo in sinum meum habuere, solus me per postám Ser'"° Stephano principi occurram et sic industria mea interposita restituam, futu- raeque pacis inchoandae primum authorem me if)sum sta- 15- tuam. Nulla itaque mora procrastinetur, nam, si adventum Ser""' Stephani principis, isto medio non praeveniemus, dum turmis suis copiose coUectis comparebit diligentissime, milites ab excursionibus et plebem miseram ac flebilem, igne et ferro vix deíendemus. Mature ergo occurrendum 20 est nobis, ne christianitas maiorem damnum, imo incom- parabile damnum luat. Quod attinet ad excursiones mili- tum iam habebo illorum curam. Sed voluntatem scribat mihi Illustrítas V*, ut sciam, quidnam agendum sit.^

Amicus servitor paratissimus et filius 25-

Comes Valentinus Drugeth de Homonna.

(Egykorú más., bécsi hadi Itár HKR. 1605. Nov. 2. Exp.)

2028.

Bécs, 1605 október 2y.

Mátyás főherczeg Bastának.

Basta hétre ff Beleitung mit Reuteréi die zu der an- gestellten Friedenstractation verordnete Commissarien.

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 493. No. 107.)

» Beküld ve a táborból, 1605 október 25-én

i6o5 okt. 27] 2029 2031. irat 739

2029.

Bécs, i6o§ október 2y.

Mátyás főhercz^ Bastának.

An Grafen Basta, soll dem Feldtmarschalch Mon- 5 signore Tílly mii 2000 Reutern dem Preiner zueschicken.

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Reg. Prot. 214. k. 494. No. 108.)

2030.

Bécs, 1605 november 4.

A Bécsi udvari haditanács Bastának.

10 Die Fürstliche Durchlaucht, Herr Mathias újólag kéri jelentését ^ Esztergom eleste okáról, hogy a várból kijött hadak elbocsátásakor a vétkeseket megbüntethessék.

(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. Exp. 1605. Nov. No. 7.)

Megjegyzés. Ez a rendelet Bastát Bécsben érte, mert 15 29-én már ott találjuk, kedvetlenül sietve fel a szerencse nél- küli harcztérről.

2031.

Bécs, 1605 november 4.

Basta a Bécsi udvari haditanácsnak.

20 Esztergomot őrsége a tisztek tudtán kívül adta fel a török- nek, de a vétkesek közül csupán negyvenet tudott kinyomozni, kiknek megbüntetését eljövetelekor utódjára bizfa.

La resa di Strigonia consta chiaramente essere stata fatta di propria autoritá de'soldati, senza alcuna saputa 25 de' capitani et offitiali, si come appare per le infonnationi tölte dal colonnello Ferdinando Kolonitz e dal conte Rheingraf, deputati da me per questo effetto, le quali infonnationi si sono lassate in potere del Mastro di campo generálé.*

30 ' Először a 2025. sz. a. irattal október 23-án szólították fel.

* A már ismert Tilly.

47*

740 2031. irat [1605 ^^^' 4

Quanto a i soldati, duói giorni prima che io partissi dalló esercito per venirmene a questa volta, feci propor' loro dal colonnello Mersperg, che io volevo decimarii o verő, che essi mi consegnassero nelle mani gli autori di un tanto misfatto, perch' io pretendevo punire cosi 5 enorme delitto. Risposero i soldati, che la maggior parte degli autori di questa seditione erano restati con i Turchi ; tuttavia che vedrebbono se fra loro erano restati alcuni. E per quanto intesi la sera, mi assecuromo, che ne erano presi da trenta o quaranta. Et io monstrando non essereio sodisfatto di si poco numero, lasciai ordine al Mastro di campo generálé, che procurasse farne trovare degli altri, e trovandone o non trovandone di piú, che se ne facesse esemplar castigo, tanto piú havendo Sua Altezza ordinato, che se ne facesse particular dimonstratione. Ció che poiis sia seguito non so, e voglio eredére che il suddetto Mastro di campo generálé non hará lasciato di esseguir 1' ordine, che sopra di ció li lassai. io saprei qual sia stato il reggimento, che piú habbia peccato in questo ; so bene che gli ofíitiali di ambi i reggimenti si tenevano grandé- 20 mente offesi da lor soldati per questa deditione.

Le genti che arrivorno in campo del conte di Oettin- gen 2 erano da cinquecento sani, e degli altri reggimenti da 300 o 400, che secondo la relatione che io ne hebbi, facevano in tutto.il numero di novecento persone sane,25 senza i feriti e gli ammalati. E questo é, quanto io posso ref érire in questo particulare.

Di Vienna, li 4 di Novembre 1605.

(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. Exp. 1605. Nov. No. 7.)

Megjegyzés. Ez ügyben e jelentés nyomán is Mátyás 30 főherczeg szigorú vizsgálatot indított és 1606 febniárius i-én végeztette ki a bűnösöbbeket, a tiszteket és altiszteket lefoko- zásra vagy hosszabb rövidebb fogságra Ítélvén.''

írva hibásan így : Etinghen.

A 34 vétkes tiszt és közlegény nevét és búntetésnemét ss felsorolja Ortelius, Krónikájának (1613-iki kiadása) 153 IS7- 1-

i6os °<*"^' 5] 2032 2034. irat 741

2032.

Róma, 1605 november 5. Borghese Scipio b. államtitkár Bastának. Válasz. Köszöni üdvözlését és támogatását igéri.

5 II merito che ha V. S. con la Ser"* Casa d' Austria

et con questa Santa Sede per haver lei faticato tant* anni in servitio della christianitá, la fanno non solo cono- scere, ma stimar da tutti, et da me principalmente, che sono stato affettionato sempre al suo nome. Per questo

10 rispetto mi si doveva V amorevole dimostratione d' animo, che io vedo nella sua lettera delli 18 del passato,i con la quale si rallegra meco della dignitá del cardinalato ; s biztosítom, hogy fia ügyéről sem feledkezem meg. Di Roma, li 5 Novembre 1605.

15 (Hív. más. római vatikáni Borghese-ltár I. 933. k. 3. 1.)

2033.

Róma, 160') november 11. V. Pál pápa Bastának. Válasz. Tudósítását köszöni. Fiáról mihamarább gondoskodik, 20 (Hív. más. római vatikáni Itár, Arm. 45. vol. i. íol. 157.)

2034.

Bécs, 1605 deczember ly.

Basta Borghese Scipio b. államtitkárnak.

Válasz. Köszöni jóindulatát és igéretét fia érdekében is, de 2ámdr nem veheti igénybe, mivel nemrég meghalt.

Io rendo gratie infinite a V. S. IIP^ della buona volontá che per 1' amorevolissima sua de 5 del passato ha dimostrato verso di me^ e resto perció con ogni maggior

» Közöltük e kötet 2021. sz. a.

30 * Ez Basta október 18-iki 2020. sz. a. levele.

' Ld. 2032. sz. a. szövegében. . . .. ,

742 2035 2036. irat [1605 decz. 22

desiderio di poterla riservire in qualunque occorrenza, si come [ne faró] ogni volta che da lei saró fatto degno de' suoi comandamenti : se ben con la morte di mio figliuolo, chiamato da sua Divina Maestá, alcune mesi^ sono, a miglior vita, é mancato quel mezzo col quale io speravo che tanto s piú si dovesse accrescere la servitü mia verso di lei, non sendo gli altri duói che mi restano inclinati punto a farsi huomini di Chiesa ; etc.

Di Vienna, li 17 di Decembre 1605.

(Eredeti, római vatik. Borghese-ltár III. 7. c. köt. 264. 1.) 10

2035.

[Bécs,] 1605 deczember 22.

Basta Mátyás föherczegnek.

Georg Basta hetreff Verordnung eines Quartiers auf setne undergebene Compagnia. 15

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Exp. Prot. 213/2. k. 652.)

2036.

[Bécs,] 1605 deczember 24.

■J. Basta Mátyás föherczegnek.

Georg Basta betreff Abreitung sein und seiner Com-^ pagnie Reiter, so sich zu Feldt befinden. Bescheid. Der Kais. Maiestát Mustermeister, Sixt Meülin solle mit Herrn Grafen Basta bis zu Endt dies Jahrs vermiig seiner Bestellung, sowohl auch seiner Compagnien absonderlich abreiten, die Zeit des Feldtzugs dabei Gráf Basta und sein Compagnia ií^ zu Feldt sich befinden und ausser des Feldtzugs in Quartiern oder im Landt aufgehalten habén, underscheiden und speci- ficieren, solche Abreitung dem Kais. Hof Kriegs Rath neben seinen Bericht, wie es des Grafen Basta Praetensionen be- findet, fürderlichest über gebén. 30

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Exp. Prot. 213/2. k. 654.)

Itt nem is egészen két hónap értendő, mivel 1605 október 1 8-iki levelében fiáról Basta még mmt élőről ir s lehet, hog>' épp nemsokára e levelének kelte után (talán október végén) halt meg.

^6os decz. vége] 2037. irat 743

2037.

[Bécs, 1605 deczemher vége.]

Basta emlékirata Rudolf császárhoz a magyarok és törökök ellen folytatandó hadjáratról.

5 A hadfolytatás sikere három dologtól függ, t. i. pénz-, sereg-

és élelemszer zéstöl. Ezért először is különböző nemzetekhői álló sereget kell felállítani, mert az egyféle nemzetből alkotott sereg soha sem tökéletes ; de aztán fizessék is rendesen. Mivel pedig a lovasság nehéz és nem bir a magyarral és törökkel versenyezni,

^Q fogadjanak kozákokai. A tiszteket jól meg kell választani s egy helyen hagyni, hogy a katonákat megszeressék, megismerjék és ők is őket. A zsold pontosan fizetendő havonként, hogy a katona ne legyen kénytelen zsákmányolni. Ezért állandó élelemről is gondoskodjanak, meg legalább 20 ágyúhoz való lóról, hogy ne

ismétlődjék meg az olyan eset, hogy ezek hiánya miatt ne lehessen a viadalt folytatni s a győzelmet kihasználni. Ezzel az így össze- állított és felszerelt haddal május havában meg kell előzni az ellenséget és Trencsén felé vonulva biztosítani a Vág völgyét s vele Morvaország határát. Aztán felégetve vele a felsőmagyar-

^ országi részeket a Dunához kell húzódni, hogy a török támoga- tását is ellensúlyozzuk. Egyúttal megnyerendők a lengyelek, hogy északról betörve a hajdúk erejét kössék le. Végül a seregek s a fenti eszközök egyesültek legyenek, nem szétváltak, mint az elmúlt év folyamán.

25 Discorso del Sigttor Georgia Basta a Sua Maesiá Cesarea

sopra il ntodo di proseguir la guerra cotttra gV Ungheri et Turchi.

Volendo Sua Maestá [Cesarea] 1 continuare la guerra centre li Turchi et 1' Ungheri insieme, si dovrá prima

30 considerare molto bene a prowedere quelle cose, che sono

necessarie per raantenerla. Et tra queste pare a me, che

tre siano le principali, cioé : denari, gente et vettovaglie,

nelle quali consiste il nervo et sostenimento di uno essercito.

Primieramente adunque, converrá risolversi a com-

35 pörre im' essercito, di piú nationi insieme ; con ció sia cosa che la competenza, la quale ordinariamente suole nascere tra le nationi, apporta sempre utilitá grandissima

» Ezt és az alábbi szétszórt [zárójelben] közölt szavakat e ♦beszéd « római példányából vettük át ott, hol a bécsi szöveget 40 bővíti, színezi, habár ez teljesebb a rómainál.

744 2037- irat [1605 decz. vége

al portatore della guerra, cercando V uno a gara deli' altro di far di miglior prova. Oltre che un' essercito composto di una sola natione non si é giá mai veduto [essere] intie- ramente perfetto, mancandoli sempre in esso alcune delle virtú requisite a darle totál perfettione, perché non una s sola natione é atta ad ogni caso, ma come si vedé per esperienza, questa vale a piede, quella a cavallo, una é habile álla piazza, 1' altra all' uso del moschetto, questa vale nelli assalti et scaramuccie, et quella a mantenersi ferma in isquadrone. Talche da questo corpo composto 10 [insieme] di diversi membri, ciascuno de' quali faccia la parte sua, non potrá aspettarsi, se non profitto. Et sopra questo proposito, lasciando [da parte] di raccontare li disordini invenuti quest' anno per la inobbedienza et malignitá de' soldati,^ onde perció che é bene ovviare coni.v la diversitá delle nationi a questo inconveniente, et evitare, che non stia in manó di una sola natione di poter per interessi particulari tentar qualche novitá, come si é visto, sarei di parere, che si procurasse, che Sua Maestá invece di uno reggimento Alemanno,3 che ha pagato quest' anno, 20 ci desse 6 mila Italiani a piedi et mille archibuggieri a cavallo Valloni, o Francesi, et che il re Cattolico aiutasse anche egli con due reggimenti di infanteria Vallona et altri mille cavalli [forastieri] et che si provvedesse del resto sino a 10 reggimenti delle proprie genti di questi paesi, come25- é stato solito, tra quali vorrei, che si facesse levata di due reggimenti Alemanni Bassi, come di gente che é molto atta álla picca et al moschetto et che resiste álla fattict.

Non lascio di mostrare in tal particolare il grave danno, che riceve la fanteria Alamanna per conto delle arme, che 30 non é altro che una mancantia, la quale distrugge la sol- datesca, et é cagione, che non si possono li soldati piú rihavere, ancorché le paghe corrano ogni mese, si come habbiamo veduto ultimamente nelli reggimenti pagati da Sua S*^ et dal Cattolico. Peró giudicherei esser bene, 3S

* Itt az esztergomi őrség engedetlenségére czéloz s így ez emlékiratát 1605 végén írhatta bécsi magányában.

* Mindkét kéziratában hibásan így : almeno.

i6o5 <iecz, vége) 2037. irat 745;

che Sua Maestá Cesarea con assoluta autoritá, levasse questo abuso, che é tanto dannoso, acció ché il soldata potesse sostentarsi con la sua paga et non morirsi ái necessitá, come si é detto.

5 Et perché la nostra cavalleria é pesante, come si sa et

non é atta a seguitare 1' Ungara et la turchesca, sarei ái parere, che si cercasse di condurre almeno 2 milla Cosachi^ et [in oltra] mille corazze bene armate, sotto biioni et esperimentati officiali, et altri 4 mila o 5 mila ca vállig

lotra quali vorrei, che fossero mille arcobuggie a cavallo,. Valloni o Francesi.

Risoluto che sara di far levata del suddetto o altra maggior numero di gente, convenirá nella scelta delli officiali maggiori et minori, che doveranno govemarli,

lóandar molto considerato et circonspetto, esaminando diligentemente il merito, il valore et 1' esperienza loro,. et quanto alli primi eletti che sarianno, non si doverá andarli mutando ogn' anno, se non per qualche [grave] accidente, perché in questo modo saranno essi benissimo

2oconosciuti da' soldati, et essi conosceranno li soldati, et si pigheranno affettione. Et quanto alli secondi bisognerá avvertire molto bene et haver grandissima consideratione a non eleggerli per favore, et a contemplatione di questo et di quello. Perché venendosi poi al punto et álla prova^

25 non riescono conforme álla speranza, et cosi, perché li errori fatti in guerra non patiscono correttione, il servitia del principe fra tanto ne resta di mezzo, come se fosse bisogno, si potrebbe addurre molti essempi.

Composto che sara questo essercito provvisto di

sobuoni et sofficienti capi, sara anco necessario pensare- ad ostare allé ruberie, che sino al presente sono seguite per non esservi stato il dovuto pagamento, prowedendo del danaro, col quale li soldati siano pagati ogni mese, accia si possono castigare et ritenere allé loro bandiere. Awer--

35 tendo peró di riíormare il bagaglio in modo che il soldato possa vivere con la sua paga, limitando il numero de' cavalli et servitori, che doverá tenere tanto 1' officiale, quanto il soldato, essendo cresciuto hormai tanto il lusso, che:

^46 2037- irat [1605 decz. vége

-ciascun vuole dietro tanto bocche inutili, che con il suo -soldo é impossibile sostenersi, onde per necessitá convien Tubare. E quando sará bisogno si specificherá a ciascuno, ció che haverá da tenere, et in questo particolare del pagamento mi piacé la provvisione di quelli, che vorrebbono, 5 <;he si eleggesse uno veditore, persona di buona conditione, {conscienza] et qualitá, che havesse cura di pigUar mostra [et vederé] et tener conto che \i soldati fossero pagati ogni mese, senza che alcuno, fuori da generaHssimo, col ■suo luogotenente generálé havesse a trattar seco. 10

Sara perció bene assicurarsi di questo danaro, col -quale si dara anco ordine, che il campo sia abondante di vettovaglie et che vi siano carri a bastanza per condurre anco per terra, dove fara bisogno [in evento eh' occorresse dijscostarsi dal Danubio, per mantener a questo modoi5 V essercito copioso di vivere, et faré altre provvisioni, con le quali deve sostentarsi un' essercito longamente in cam- pagna. Converrá anco faré buona provvisione di cavalli per poter condurre almeno 20 pezzi di artiglieria in cam- pagna con li suoi carri a sof ficienza per le provvisioni neces- 20 sarie ad essi pezzi ; acciö per mancamento di esse incam- ;minandosi qualche impresa, non si habbia da lasciare in abbandono, come é avvenuto quest' anno passato in Ungheria superiore, che per non haver vettovaglie, artiglieria, non si puoté seguire la vittoria. Et fu bisogno 25 lasciare V espugnatione di Cassovia, la quale, se fosse stata presa, si saria costretto il nemico a ritirarsi di da Tibisco et con occasione de' ghiacci si haverebbe forse :[anco] potuto seguitare, et faré qualche altro progresso, la dove col mancamento deli' una et deli' altra delleso suddette cose, si é tirata la guerra in lungo, con la ruina di tanti e tanti luoghi, come ha dimostrato il successo -delle cose seguite.

Preparato che si sia quanto ho detto di sopra, vorrei •che si prevenisse il nemico, uscendo in campagna al prin-35 cipio di Maggio * con un' essercito álla leggiera, cioé di sei reggimenti di fanteria et di due o tre milla cavalli, et che li

* Itt a következő i6o6-ik év májusára czéloz.

i6o5 decz. vége] 2037. irat 747

quattro altri reggimenti sino a dieci, che si fa conto di havere, et il restante della cavalleria si trovassero pronti álla fine di Giugno per infrescare 1' essercito. Poiché chiara cosa é, che i primi reggimenti, che usciranno in campagna, ande-

5 ranno, secondo il solito, scemando et questo non sara poco rinforzo allo essercito, et che con detto essercito álla leggiera si tirasse dritto verso Trencino, procurando d' im- possessarsi di quel castello et passo sopra il íiume Vago, perché con questa presa si verrebbe ad assicurare la

loMoravia, et con un buon presidio, che si lasciasse quivi di cavalleria et fanteria si travagherebbe[ro] non poco quelle parti verso i monti chiamati la Fatra. Et fatto questo si penetrasse piü a dentro nell' Ungheria superiore, sin dove si potesse andare, rovinando et abbruciando il

15 tutto ; perché facendo cosi, chiara cosa é che li Hungari non si potranno mantenere in campagna senza grandissiraa incomoditá. Dopo ritomare sopra il Danubio et aspet- tare dove sia per calare 1' inimico, cosi Turco, come Ungaro et opporsi loro col maggior vantaggio, che sia

2opossibile ; perché quando non si facesse altro, che impe- dirli di non p>oter faré impresa, sarebbe vittoria di non picciola importanza. Et in questa manierra si castighereb- bono li Turchi et Hungari a star insieme, perché essendo tra loro, come si sa, incomportabih, non potrá essere, che

25tra essi a lungo andare, non nasca qualche gran dissensione.

Si potrebbe ancora, mentre le dette genti si metteranno

in ordine, trattare con li Signori Polacchi, che con sette

ovvero otto milla cavalli Cosacchi tentassero di molestar

1' Ungheria superiore ; perché con tal diversione, senza

30 dubbio si tireranno verso quelle parti H Haiducchi, che si

trovano a queste frontiere, il che non sarebbe difficile,

sapendo io molto bene, che non mancano personaggi

Polacchi, che cercano di havere ima tale espeditione.

Et questo é quanto per hóra mi occorre dire cosi

35brevemente, lasciando da parte molte altre propositioni, che si potrebbono dire intemo a questa matéria, che per diversi rispetti si tacciano, si come anco si tace qual posto saria a proposito per pigliare, quando si risolverá di aspet-

748 2038 2039- i^í^t [1605 decz. 31

taré 1' inimico. Ma sopra tutto bisogna avvertire, che tutte le predette forze siano unité et non separate, come sono state quest' anno.

(Egykorú másolat, bécsi udvari könyvtár kézirattára 6549. k. 220 221. lapján és a római Vallicelliana-könyvtár N. 16. kötete & 119., 127. és 131 136. lapján, három különböző példányban.)

2038.

Róma, 1605 deczember 31.

Borghese Scipio b. államtitkár Bastának.

Válasz. Részvétét fejezi ki fia halála alkalmából. 10

Mi condolgo con V. S"* della morte del figliuolo ^ és vigasztalódást kívánva további szolgálatába ajánlom magamat. Di Roma, li 31 di Decembre 1605.

(Hív. más. római vatikáni Borghese-ltár I. 933. köt. 6. 1.)

Megjegyzés. Ekkoriban Basta maga is betegeskedett. 15 Ferreri prágai nuntius írja ugyanis 1606 januárius 2-iki jelen- tésében : II Basta, come M^* Serra havrá avvisato, fu assa- litto d' apoplessia e meglioró, si intende che non é affatto risanato. Questo non é de i mediocri indicii de' nostri mali successi.^ Három nappal utána meg így ír róla megint : II 20 Basta nel settimo giomo della sua indispositione era caduto di nuovo in sonnolenza, ma con aiuto de vessicatorii si era rihavuto.3

2039.

Bécs, j6o6 januárius 7. 2&

Basta katonai bizonyítványa az Erdélyben is szolgált Comi István kapitány hűséges szolgálatáért.

Giorgio Basta, conte di Húst et Marmaros etc. govematore e capitano generálé pro Sua Maestá Cesarea in Transilvania, e suo luogotenente supremo negli esserciti 30 di Ungheria etc.

' Erről Basta 2034. sz. a. leveléből értesült, mely tehát a nehéz téli idő daczára 13 nap alatt jutott el Rómába.

* Eredetije a római vatikáni Borghese-levéltár II. 170. kö- tete 13. 1. 35

Ugyanott, a 21. lapon.

-it

o

v<

■ti

K^vtN?^

m

§:^i4^í^^ jtK%

^^ V-

^'^ ^ ^

.1 ^.,ía,j

Vl

t-:o \^i

OQ

\i

i6o6 febr. eleje] 2040. irat 749

Havendo il capitano Stefano Comi servito a Sua Maestá Cesarea piú tempó nelle guerre di Transilvania, e di Ungheria superiore, prima per lo spatio di nőve anni in circa come soldato, caporale, alfieri e luogote-

5 nente della nostra compagnia di guardia di Valloni, e di poi per lo spatio di un' anno in circa come capitano di una compagnia nel nostro reggimento di Valloni, et essendosi egli trovato in tutte le battaglie e fattioni seguite in detto tempó, tanto nella detta provincia di

10 Transilvania, come anco in Ungheria superiore, e dipor- tatosi in esse da valoroso e buon soldato, rendendo sempre buon conto di se in tutte le occasioni, che se li sono pre- sentate, cosi nell'obbedire, come nel comandare : Perció essen do noi interamente sodisfatti de'suoi buon portamenti,

isin testimonio di ció habbiamo voluto accompagnarlo con le presenti nostre sottoscritte da noi e sigillate col nostro maggior sigillo, in virtü delle quali la raccomandiamo a tutti li officiali di guerra di qualunque stato, grado e preeminentia si siano, acció si compiaccino per amor

^nostro in qualunque occorentia, di prestare al detto capitano Stefano ogni aiuto, favore et assistentia in tutto quello che gli facesse di bisogno etc.

Dato in Vienna, li 7. di Gennaro 1606.

G. Basta mpr. Giovanni Amati secretario mpr.

35 (Eredeti, bécsi Kpü. levéltár, Familienakten.)

Megjegyzés. Basta e katonai bizon5n[tványát szó szerint közöltük, mivel mellékelten fénynyomatú hasonmásban is bemutattuk, főleg zászlókkal díszített sajátszerű pecsét- jeért, melynek ennél több lenyomata nem ismeretes ; meg 30 azért is, hogy az olvasó megismerhesse az olasz betűvetést, mely egész önállóan fejlődött és teljesen elüt más népek egy- korú írásától.

2040. [Bécs, 1606 februárius eleje.] 35 Basta Mátyás főherczegnek.

Georg Basta intercediert für Capitán Spagna Ihne eine Compagnie unter der reducierten zu hewilligen. (Kivonat, bécsi hadi Itár, Exp. Prot. 215/2. k. 452. No. 27.)

750 2041 2043> irat [1606 márcz. 6

2041. , '. Prága, 1606 márczius 6.

Basta Borghese Scipio b. államtitkárnak.

Ringratio V. S. Ili™* deli' humanissimo ufficio, che si e compiaciuta di far meco per la morte di mio figliuolo,i s és mindenkori szolgálatomat ajánlom.

Di Prága, li 6 di Marzo 1606. (Eredeti, római vatik. Borghese-ltár I. 693 694. köt. 54. 1.)

Megjegyzés. Basta e levele írásakor immár három hete volt a császári udvarban, hová Bécsből febniárius ii-én ér- 10 kezett fel 2 és első kihallgatásáról Ferreri pk. prágai nuntius 1606 márczius 6-iki jelentésében ezeket olvassuk : II Basta hebbe udienza breve, persuase la pace, ma la pace armata, e usci poi a dir i módi di mortificar i rebelU e ricuperar Stri- gonia. Sua Maestá senti ogni cosa molto voluntieri e le ri- is spose parole di molto amore e di stima, del suo valore, e che se ne voleva servire. (Eredetije a római vatikáni Borghese- levéltár II. 170. kötete lapszámozatlan részében.)

2042.

[Prága], 1606 márczius 6. 20

Basta Mátyás főherczegnek.

Gráf Georg Basta intercediert für Hansen Putzen seiner zu Feldt und in Oberungarn geleisten Dienst zu geniessen zu lassen.

(Kivonat, bécsi hadi Itár, Exp. Prot. 215/2. k. 483. No. 18.)

2043.

Prága, 1606 márczius 15.

A Csehországi helytartótanács Bastának.

Rescript mit der Bewilligung zur Aufnahme Basta' s in den Herrenstand und die Landsmannschaft Böhmens. 30 (Eredeti, bécsi K. u. k. Adelsarchiv. )

Megjegyzés. E cseh nyelven írt és az i6o6-ik esztendő Judica- vasárnap ja utáni szerdán kelt oklevél szövegét nem közölhetjük betű szerinti szövegében, mivel az említett levél- tár aktáit csupán kivonatolni szabad, lemásolni nem. 35

» A bíboros részvétlevelét Id. kötetünk 2038. sz. a. » Florio Czézár 1606 februárius 13-iki jelentéséből ; a modenai áll. Itár Germania 59. csomagjában.

i6o6 márcz. 31] 2044 2045. irat 751

2044. [Prága, 1606 márczius 31.] Basta a Prágai udvari kamarának. Extrád aus Herrn Georg Basta Schreiben, des Herrft 5 Bathori Schrecken und Todesgefahr,'^ auch Verordnung eines Lelien auf das Kriegsvolk, welche zu Fali seines Ab- gangs seine Güeter in Ihr Mt. GewaÜsamb defendiert und er hőben werden mügén betreff.

(Kivonat, bécsi Kpü. Itár, Prot. Exp. 1606. fol. 218.)

10 2045.

[Prága, 1606 április közepe.]

Basta Rudolf császárnak.

Miután vallon lovasezredét elvették tőle s nagy szégyenére- másnak adták, kéri, adjon neki vagy akár Károly fiának egy 15 gyalogezredet.

Sacra Cesarea Maestá.

II conte Greorgio Basta con ogni reverentia fa sapere álla Maestá Vostra Sacra™* come li mesi passati, avantí che egli uscisse in campagna li fu senza alcuna precedente

2ooccasione levato il suo reggimento di Valloni e concesso ad altri. Nondimeno premendo, come sempre ha fatto^ molto piú nel servitio della Maestá Vostra, che in qualsi- vogha suo particulare interessé, se n'andó in ogni modo air essercito, attendendo a servir fedelmente, secondo-

25 il suo soHto. E perché egU per la suddetta cagione si trova molto interessato cosi nell' utile, come nella reputatione, per essergh stato tolto detto reggimento in cospetto del mondó, onde puó facilmente cadere nel pensiero degli huomini che detto conte Basta habbia demeritato in alcuna

aocosa, peró se ne ricorre álla Maestá Vostra Cesarea e la supplica humilissimamente che resti servita nella príma espeditione da farsi, di concederli \m reggimento d'infanteria. o per se stesso, o per Carlo suo íigliuolo, come piú piacerá^

^ Ez itt valószínűleg a négy esztendő óta a Prágához közel- 35 eső csehországi kis birtokán visszavonultságban élő Báthory Zsig- mond valamel)ák veszedelmes balesetére vonatkozik, melyróL bóvebben nem tudunk.

752 2046. irat [1606 júl. közepe

-álla Maestá Vostra, la quale sicome mediante tal conces- sione fara conoscere a ciascuno, che ella con la sua imperial <;lementia e benignitá sa riconoscere et honorare i servi- tori suoi, esso Basta ancora riceverá tutto per una particular gratia dalia Maestá Vostra, álla quale prega di Dio lunga e 5 felicissima vita.

Di Vostra Sacra Cesarea Maestá

fedelissimo servitore Georgio Basta.

Hátlapján : Álla Sacra Maestá Cesarea deli' Imperatore 10 humillissima supplicatione del Conte Georgio Basta.

(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. 1606. Juli. 21. Exp.)

Megjegyzés. Basta e könyörgését Rudolf császár 1606 április 20-án küldte le Bécsbe Mátyás főherczeghez, tájékoztató jelen- tését kérve az ügyről, »warumben Ihme die Compagnien genum- 15 ben und dem Rheingrafen gégében worden«. A föherczeg az ügyre nézve 1606 május 19-én Molart Jánostól és Trauthson Pál Sixtustól kért jelentést s ezek kiemelik benne majdnem egyhangúlag, hogy Basta vallon lovas századát az ő tudtával vették el tőle, mivel fellázadt volt és Bastának nem akart 20 -engedelmeskedni és a föherczeg parancsára rendelték volt a felkelők közeledtének hírére Érsekújvár védelmére, de csak miután óvatosságból előbb Bastát megkérdezték, hogy nincs-e kifogása ellene, a mire ő ekkor teljesen megnyugtató szóbeli nyilatkozatot. adott. Mivel azonban Breuner Seifried Kristófra 25 hivatkoznak, mint a kinek utasítására cselekedtek, a bécsi hadi tanács 1606 június 20-án ezt is jelentéstételre szólította fel, a ki jelentésében azt írta, hogy a föherczeg rendeletére neki sikerült hosszas rábeszéléssel rávenni Bastát századának átengedésére, de hogy azóta mi van vele, nem tudja. 3o

2046.

[Prága, 1606 július közepe.]

Basta Rudolf császárnak.

Ismételten könyörög, hogy rendeljen szakaszának vala- melyes helyet és rendes fizetést, mert neki magának már nincs semmi jövedelme és családját is alig képes eltartani.

Sacra Cesarea Maestá.

Havendo il luogotenente della compagnia del conte Basta, dopo la venuta di esso conte a questa Corte, suppli-

i6o6 júl. közepe] 2046. irat 753

cato in Vienna piú volté, acció gli fusse assegnato quartieri per trattenersi con la compagnia et aspettare il suo paga- mento, poiché quel di Senizza giá deputatoli (per quanto si é inteso) é distnitto e senza vivere e foraggi di sorté

5 alcuna, finalmente dopo due mesi e mezzo d'instantia ha ottenuto la risposta, che la Maestá Vostra vedrá qui introclusa.i Per il che detto conte Basta é sforzato di ricorrersene álla benignitá della Maestá Vostra et rimo- strandole reverentemente i fedeli servitii fatti dalia predetta

10 compagnia, cosi nella Transilvania, come altrove, dove si é presentata la occasione, senza eh' ella si sia voluta giá mai accostare con li altri alterati, humilissimamente supplica la Maestá Vostra, che in consideratione di ció resti servita di comandare, che sicome é stato osservato con le

15 altra compagnie, sia concesso ancora a questa qualche quartieri, acció H soldati possino vivere et asf>ettare il pagamento de' loro avanzi et il supphcante in tanto non venga a ricevere danno cosi notabile e nella reputatione, e neír utile, come faría, se si levasse lo stipendio a detta

20 compagnia, i servitii della quale et i suoi verso la Maestá Vostra non pare al conte Basta che habbino meritato questa remuneratione, ritrovandosi egli massime ne' termini, che tutto il mondó sa, havendo speso nel servitio di quella quanto haveva et non sapendo piú dove metter manó ad

25 un soldo, per mantener la sua famiglia et aiutarsi nella sua lunga infirmitá. Sopra di che sperando egli che la Maestá Vostra con la sua soUta clemenza havrá il con- veniente risguardo, resta pregando Iddio che le doni lunga e felicissima vita.

30 Di Vostra Sacra Maestá Cesarea

fedelissimo servitore Greorgio Basta.

Hátlapján : Álla Sacra Cesarea Maestá deU' Imperatore humilissima supplica del Conte Georgio Basta per la sua 35 compagnia.

(Eredeti, bécsi hadi Itár HKR. 1606. Juli. 21. Exp.)

^ Hiányzik, nincs meg. BasU levelezése és iratai ü. 4^

5^54 i047- irat [1606 aug. eleje

2047.

[Prága, 1606 atiguszius eleje. J Basta Rudolf császárnak.

Könyörög, fizettesse meg a kamarával régi követelését, mert immár esztendejénél is több, hogy nem kap semmi fizetést, pedig 5 nagy családjával úgyszólván vendéglőből és adósságra kény- telen élni, most pedig a kamara hosszas hadi szolgálataiért semmi- vel sem akarja jtdalmazni.

Sono giá circa sei mesi, eh' io mi ritrovo in questa Corte,! aspettando 11 fine de' miéi negotii, per i quali hoio supplicato piú volté la Maestá Vostra Cesarea, acció restasse servita di comandarne la speditione. Ma poiché in tanto tempó non ho mai havuto risposta, veduto conclusione alcuna, sforzato di nuovo me ne ricorro avanti di quella, e la supplico humilissimamente, che si ^^ degni far qualche dichiaratione intomo álla mia persona, acció eh' io possa per tempó provvedere allé cose mie. E perché ho condotta tutta la mia famiglia in Prága, e mi ritrovo in gran necessitá, per esser piú di un' anno, che non ho ricevuto cosa alcuna a conto del mio soldo, non 20 ostante eh' io avanzi grossa sommá, tanto per denari imprestati per servitio della Maestá V*, come per quel che tocca al mio stipendio, ritrovandomi qui, si puö dire air hosteria, con grossa spesa, álla quale é impossibile il poter resistere, supplico la Maestá V* con ogni reve-2» renza, a voler ordinare álla Camera, che mi sborsi di presente qualche sommá di denari a conto de' miéi avanzi, acció eh' io possa intrattenermi ; e che per il restante del mio credito mi sia data qualche assegnatione secura, mediante la quale io venga pagato di detti avanzi. 30

Supplico ancora la Maestá V* che resti servita di dichiarare il mio soldo per quel tempó che sono stato govematore in Ungheria et in Transilvania : con haver risguardo álla qualitá de' miéi servitii fatti per la maggior parte in campagna, a fine che la Camera possa tiraress avanti e mettere in saldo i miéi eonti, il che per non esser stat^ fatta ancor tal dichiaratione, non ha sino a

> Basta t. i. februáríus 11 -én ért Prágába.

i6o6 aug. ii] 2048. irat 755

qui possuto faré, Che tutto riceveró per gratia particulare dalia Maestá V*. álla quale prego da Iddio lunga e felicissima vita.

(Eredeti, bécsi hadi Itár, Prager HKR. 1605. No. 99.)

5 Megjegyzés. Könyörgését Basta két hónap múlva újra

megismételte (jóformán ehhez hasonló szavakkal, de harmadik személyben fogalmazva), mert abban már azt írja, hogy nyolcz hónapja van a császári udvarban ; de mivel ennek sem volt foganatja, négy hónapra reá újra sürgette (egy német folya-

10 modványban) 6000 forintn}^ fizetése mellé még havi 300 frt pótlékot is kívánván, a mit minden hadat viselt fővezér meg szokott kapni.*

2048.

[Prága, 1606 augusztus 11. J

15 Basta emlékirata Rudolf császárhoz a bécsi béketárgyalásokról.

Ha békét is köt, ne bízzék az ellenségben, hanem kövesse II. Fülöp példáját, meg Zsigmond magyar királyét s ne biza- kodjék kivált a magyarokban, kiknek nincs hitük s nem is tartják meg, a mire magukat kötelezik. Bocskay áruló : Istene és királya

20 ellen, mert különben nem szövetkezne a törökkel, hanem ellene fordulna és hibáiért bocsánatot kérne királyától, támogatná a keresztyénség nagy ellenfelének leverésére irányuló munkájában. A helyzeten csak fegyverrel lehet segíteni, mert nem talál Magyar- országra s a magyar lázadók elleni harczra az a sokszor felhozott

25 példa, hogy Németalföldé a hosszú, véres háború után még erősebb lett, mint volt ; mert itt mások a viszonyok és tartós béke csak eredményes győzelem után remélhető. Fölséged a német birodalom támogatásával mindig fog találni reá kellő pénzt, csak kevesebb tisztet nevezzen ki s nagyobb legyen a rend, a hadak

20 ellátása és a takarékosság mint eddig volt. Csak gondoljon I. Béla bölcsességére, Korvin Mátyás vitézségére, V. Károlyra, a ki 35 esztendőn át folytatott háborút, vagy a franczia királyoknak a kálvinisták leverésére irányuló harczaira s ebből merítsen bizal- mat a háború folytatására. Hiszen a mint a magyarok elvesztik

zbvezéreiket, rögtön megadják magukat; csakhogy a magyarokat vasvesszővel és erős kötőfékkel kell kormányozni, nem nyájas- sággal, ámbár már nincsenek olyan fér fiaik, a milyenek Hunyadi János és Mátyás seregeiben küzdöttek. A töröktől nem kell tar- tani, mert Ulászló és II. Lajos király végzetes halálának is meg

40 volt a maga oka ; hiszen I. Ferdinánd is, ha nem küzd 38 éven

^ Mindhárom tévesen került Bastának Mátyás fóherczeghez 1925. sz. a. 1605 május 20-iki leveléhez csatolva, talán mert abban is fizetéseért könyörög.

48*

756 2048. irat [1606 aug. ír

át II. Szolimán és S zápolyai János ellen, bizonyára egész Magyarországot elveszti. Példáját fia : Miksa is követte, két tüneményes tehetségű hadvezértől, Schvendi Lázártól és gróf Zrinyi Miklóstól támogatva s mivel Rudolf császár eddig is két őse tetteit igyekezett követni, itt az alkalom, hogy leverje a :. lázadókat és törököket, kiken hadvezérei eddig is sok győzelmet arattak. Diadala most is bizonyos, kivált, ha Erdélyt békében megtartja s benne első sorban a székelyeket megnyeri s a szom- szédos országok vajdáit is támogatva, a lengyelekkel is fentartja a barátságot. Ha pedig személyesen állana a hadak élére, minden- 10 felől sietnének támogatására ; sőt úgy megnyerné népeit, miként egykor Imre király, a ki puszta vesszővel kezében ment végig bátyja táborán és vége lenne a török hatalmának.

Sacra, Augusta e Regia Maestá.

Se io havessi potuto venire álla presenza della Maestá ir. Vostra, come lo desiderava, haverei obbedito a quanto ella degnó i giomi a dietro di comandarmi, per due volté co' 1 mezzo de' suoi ministri, eh' é d' intendere il mio parere intorno a quello che sin' hóra é stato negotiato con gl' Ungheri, co' 1 Bochkai e co' Turchi ; ma 1' infermitá non 20 mi permette, che anco io mi ci faccia portare. Ondé, sperando pur di ricevere qualche miglioramento co' 1 tardare, mi é convenuto mostrarmi, ma non volontaria- mente, contumace. Hóra che Carlo mio íigliuolo, m' ha detto a nome della Maestá V. eh' io per lui rappresenti 25 il mio concetto sopra matéria tale in scrittura, e che la terrá appresso di lei, rimanendole, se di vantaggio piú posso, obbligato per la confidenza, che la Maestá V. resta servita di tenere della sincera et intensa mia devotione ; liberamente anco per humilissima gratitudine, con la 30 penna riverentemente le dico, che bisogna, volendola a compiutezza servire, il che indubitatamente brama 1' animo mio, gire delineando álla Maestá V. s' ella ha da eredére allé parole di costoro, e se si ha da confermare la pace, che pare che si sia conchiusa. Intorno a che sappia, ehess il Filippo secondo nell' acquisto del regno di Porto- gallo co' 1 quale tiene a freno la Francia, 1' Inghilterra e r Irlanda, fec' egli promettere dagl' ambasciadori suoi ad alcuni principali Signori portughesi monti d' oro, se r aiutavano in tale occasione, il che segui : ma diman-40

i6o6 aug. ii] 2048. irat 757

dando essi convenuto guiderdone, fu sententiato per conscienza, eh' essendo egli herede di quella corona, se ben le pretensioni sue furono senáte dall' armi, non pur loro si doveva alcuna mercede ; ma eh' erano divenutí

5 rei di morte ; non gl'havendo volontariamente dato quello, che gli perveniva : per non deviare tuttavia dall' usare la sua solita benignitá e elemenza, gl' assolveva dalia pena della meritata morte. Da ehe si raeeoglie (dissero, quei eonsiglieri) ehe il preneipe é ben tenuto allé conventioni,

10 eh' egli ha eo' sudditi suoi, sempre ehe di eause eivili si tratta ; ma la dove vien tra il partieolare suo interessé, per giusta ragione di stato, eh' é la vera eognitione del proprio, e eonvenevole mezzo per lo vantaggio, e non mentito benefieio di esso stato, egli non viene obbligato,

15 se non in quanto gl' é in piaeimento, essendo giusto quello, eh' é neeessario e neeessario quello, eh' é giusto. Poiché dunque nel govemo degli stati si ha sempre riguardo air utile meglio, ehe ad altro ; et molti huomini eo' 1 falso nome di giustitia spesse volté pensano a seelleragini

26 grandi, avviene, eh' essi eon le eonfederationi e eon le I)aci vanno maseherando i loro pensieri, eoprendo le inimieitie eon la simulatione deli' amieitia ; fin ehe r oeeasione et il tempó eontrario affatto li palesino. Non si trovó mai Saera Maestá, che a eoloro, che hanno in

20 dispreggio la ragione humana e la divina, e la fede, man- casse eagione di seelleratamente squareiare i legami delle eonfederationi e delle paci, uscendo d' improvviso tal' hóra in eampagna a dannosa guerra. La vigilanza e la diffidenza sono i nervi della prudenza, e ehiunque non

30 si fida deir inimieo, non riceverá mai danno alcuno : non si tenga lontano il sospetto in tali affari ; non gio- vando alcuna volta a suffieienza il eredére a gl' oeehi proprii, di ehe volendo gl' antiehi laseiare misterioso ammaest rámentő, finsero ehe Mereurio eon la sua pres-

3őtigiosa armonia ehiudesse i cent' oeehi ad Argó ; mentre

r inimieo fingé di pacificarsi, fabbrica maehine per la guerra.

Baiazette figliuolo del primo Amorate, Signore de'

Turehi, havendo eon maravigliosa prosperitá soggiogata

758 2048. irat [1606 aug. 11

la Tracia, la Tessalia, la Macedónia, la Focidé e la Beotia, e minacciando di passarsene nella Bulgária , Sigismondo re deir Ungheria mandati gli ambasciadori, lo pregó a non volerlo travagliare. Egli con astuto consiglio gli trattenne in discorsi d' accomodamento, ma senza dar j loro assoluta risposta, in fin tanto, che insignoritosi di tutta la provincia e fattili chiamare in una gran sala, e co' 1 detto mostrando loro varié qualitá d' arme, super- bamente disse, che quelle erano le sue ragioni per entrare ne' confini della Bulgária, e di essa impatronirsi. La qualio risposta confuse talmente e sbavaglió in maniera le cose del re che mostruosamente formato un' essercito di varié nationi, hebbe la rótta si notabile a Nicopoli, dalia quale pur salvatosi egli, non si tenne sicuro fuggendone in Constantinopoli, in Rodi, menő nella Dalmatia,i5 e nella Croatia appena : e cagionó essa sconfitta, che ribellandosegli gl' Ungheri, lo facessero anco prigione. Quest' Ungheri, che negotiano con la Maestá V. non hanno fede, e peró non sono tenuti ad osservarla. Hanno per guida il mancamento della religione, eh' é padre 20 deir empietá ; riducasi álla memória Maestá V. quello che tante volté io le ho scritto, mentre fui governatore della superiore Ungheria, e quanto gliene scriveva pari- mente Ferrante Gonzaga a me succeduto : costoro sono ribelli, facendo resistenza a' giusti, e religiosi comanda-25 menti della Maestá V. e tanto maggiore fassi la scelle- ragine, quanto piú in publico se ne veggono gl' effetti. Bochkai é da me esattamente conosciuto, e vera- mente dico, eh' egli é traditore, non mostrando di far quello, eh' ei fa, et secretamente facendo ció che mostrajo di non faré. Egli é traditore, havendo scritto a' Turchi, et da loro havendo ricevuto risposta, senza licenza della Maestá V. Egli é traditore confidando con essi, e co' Tartari, inimici della christiana fede, e deli' imperio, in conseguenza e della Maestá V", suo ré, et i confederati 35 sono d' un medesimo volere. Egli é traditore, non havendo vietato non pur eh' essi vengano nell' Ungheria, anzi chiamati e gl' uni, e gl' altri, guerreggiando con 1' avito

i6o6 aug. rí] 2048. irat 759

loro contra 1' essercito della Maestá V. Et in fine egli é traditore contra di Dio, essendo al suo traditore. questo dico io, perch' egli habbia scritto álla Maestá V. di me cose ignominiose ; nulla stimando la mendace

ő e viperina sua lingua, ma risoluto di ben morire, menő mi preme d' essere dal fasto mondano abbandonato : |)esanii ben sin all' anima, eh' egli non sia per osservar quanto promette ; anzi sara ingratissimo álla Maestá V. p>er la gratia, eh' essa sola puó fargli ; a lei sola aneora

10 e non ad altri, essendo serbato il farla ; poi che il suo errore é mortale. II bassá di Buda,^ senza il quale il Boehkai, e gl' altri ribelli non si movono, e da lui hanno il eonsi- glio é si astuto, eome jjerfide e vile, e vorrebbe vendiearsi in qualehe maniera deli' oltraggio, ehe si reea a petto

lőd'haver rieevuto nella ritirata ad Edelin, et nella vitu- jjerosa sua fuga nella rótta di esso Boehkai dopo due giomi dall' essereito della Maestá V. ricevuta : ei n' arrabbia, ei ne sta angoseiato ; é da eredére, ehe sincera inten- tione r inviti a trattar di pace ; il quale negotio piú mi

2oconcentra nel sosf>etto ; mostrando i ribelh, che ella non si possa a eonehiuder con essi, la dove non v* habbiano eonsorti i Turchi ; se havesse animo sincero, si ritirerebbeno sotto r Auguste ah imperiali, chiedendo de gl' errori passati affettuoso perdonno ; e fedelmente servendo álla Maestá

US V. sp>enderebbeno la vita loro, e de^ fighuoli j>er eaeeiare gl' inimici comuni di tutta 1' Ungheria, conservandola a Dio primieramente, al loro et a se medesimi (che pur se stessi vendono, vendendola con negotiationi tah ad essi Turchi), il che seco non si porta le diffieoltá, che

aovengono rappresentate da gl' interessat inel privato e proprio comodo. Lo scudo della salvezza d' uno stato é la Maestá deli' imperio ; questa illesa si conservi e si sciolga, anzi co' 1 ferro si tagh nodo. dubiti la Maestá V. che non sia per rimanere vittoriosa di tutti i nemiéi suoi :

35 la piú possente legge della natura é il desiderio di voler vivere in quiete, questa possono godersi i prencipi com-

» Budai basa ekkor, 1605 október eleje óta Kadizade Ali paisa, másodszor.

760 2048. irat [1606 aug. II

piutamente ; se peró dal riflusso degli stati vien lor con- cesso, se non dopo giusta guerra e dopo gloriosa vittoriosa. E perché ho udito, che alcuni son per rappresentare álla Maestá V. eh' öltre modo sia divenuta immensa la mole della guerra, e perció si doverebbe gire atterando a poco s a poco, la dove ció non si possa faré in un colpo solo dalia riconciliatione co' ribelli, e dalia pace co' 1 Turco, dicendo che il re Filippo trovó negl' ultimi giorni della sua vita d' haver consumato cinquecento trentatre millioni d' oro nella guerra della Fiandra, e che nulla, o ben poco si era 10 fatto ; essen do divenuti maggiori gli Olandesi di prima, guerreggiando ; rispondo, eh' egli é pur troppo verő ; ma noi non siamo in caso simile, essendo quella prattica molto differente da questa ; sarebbe cresciuto il male tanto colá, se nel nascimento della sollevatione di Brilla, is. che fu debolissimo, et il primo moto, i chirurghi piú riguardanti al proprio senso, che all' utilitá publica et al servigio del loro prencipe, havessero applicati álla picciola piaga rimedii per sanarla, e non tali, che s' incan- cherisse al fine : male va pur uno stato, sempre che il -nty govematore con lo sfogare i suoi capricci, et essercitare la crudeltá, non pregia di deformarlo, tenendo per fermo di riporlo su buoni termini con le maniere da lui solo trovate ; et pensando, che non vi sia delitto, che non possa essere superato dall' autoritá sua. II dúca d' Álba 2* si vantava d' haver fatto per la manó d' un sol carnefice morire diciotto mila persone ; volle essere da lui dissi- mile Don Federico suo figliuolo, havendo in otto giorni fatta tagliar la testa a piú di tre mila persone d' Arlem, ancor che se gli fosse resa a mercede. Ondé per la piazzasa correva un fiume di sangue et havendo di piú fatti abbru- ciare nelle chiese i soldati, che quivi sotto la sua parola eransi ricovrati. Ma öltre quei fieri accidenti, l'assenza e la lontananza del re hanno accresciuta, e p>er sempre terrano viva la fiammá della guerra nella Fiandra, ond'35 essa si puó paragonare álla lotta d' Anteo con Hercole. Non hebbero quei tumulti l'origine dal cangiamento della religione ; se ben per varii disegni ne fu preso il pretesto,

i6o6 aug. II] 2048. irat 761

che poi dalló sdegno nutrito et invigorita la irritata neces- sitá ne formó horribile e pubblico smembramento dalia chiesa Romána de' Paesi bassi.

11 prencipato sotto di cui si reggono molti stati é

5 simile ad una gran tela, che con varietá di íili si va tes- sendo, onde al tessitore convenga esservi diligente molto et oculato, acció che un filo non se ne rompa, un' altro non sia tagliato, e non se ne scompigli un' altro : o con- quante arti nuoce un malvaggio ministro al suo Signore,

10 e piú scaltrite divengono esse, sempre che il danno rimane con sottile coverta d' oro celato ; e quanti ve ne sono, che non p)otendo apertamente vendicarsi di lui per qualche ricevuto disgusto, lo vanno ne' pericoli intralciando in maniera che non pur da se solo, ma con 1' aiuto de

15 gl' amici a pena se ne puó liberare, et in tanto viene a per- dere parte del suo potere. lo giá tra questi non mi sono ; onde havendo ricevuto sempre dalia Maestá V. nobilis- sime gratie, favella humilmente la gratitudine mia et il desiderio, eh' ella si goda 1' imperio e i regni, e quello

2odeir Ungheria in particolare con meritato riposo. questo (creda la Maestá V. a me, suo fedelissimo servitore) non chiedendo altro la conditione, nella quale si trovano le cose nostre, si puó ottenere, se non con la guerra, con gl' instromenti della quale si anderá fabbricando il Tempio

25della pace e quella hoggi, che fa i progressi suoi sotto al vessillo della giustitia é tanto necessaria, quanto questa ; anzi la pace avviUta si rimane senza il vigore della guerra. lo non ho 1' ingegno afíerrato dall' inquietitudine ; sono da' proprii affetti affascinato ; onde di continuo

30 io vada intrecciando facci per accendere fiamme di guerra, mi riputeró mai una buona pace per dura servitú ; é credibile, eh' io abborisca quella quiete, che in premio di quarantacinque anni, che portó 1' armi, mi si deve ; 2 la onde, se a tutto ció s' ha da eredére, come la ragion lo

35 comanda, de vési anco per sicuro tenere, eh' io la veritá rappresenti álla Maestá V. e diró sempre, che non si debbono

Ez érdekes kijelentése szerint Basta 1561-ben állott be katonának.

762 2048. irat [1606 aug. 11

posare l'arme, se non dopo un' assicurata pace, dopo iina vittoria intiera e per una honorata morte. Mi si proporrá : chi vuole guerreggiare, bisogna, che sia possente d' arme e danari ; et io rispondo, che la riputatione d' un gran prencipe amato e riverito somministra in buona » parte , quanto fa di bisogno ; non mancheranno álla Maestá V. danari, sempre che siano impiegati realmente nella guerra, se facciano tante particolari distributioni, et tante imborsationi, onde a gl' esserciti manchino le necessarie cose, recandosi a gran pericolo il fame poi 10 provvisione, quando si é accerchiato dall' inimico ; la fede- lissima e potente Germania ne sara sempre liberale teso- riera ; ma numero minőre d' ufficiali vi si richiederebbe, e perseveranza maggiore nel servire de' soldati ; ordine migliore ci vuole, e che quei non ambiscano d' essere is accompagnati da squadroni di seguaci, che gran parte de' danari e delle munitioni consumano fuori di propo- sito. Non paia álla Maestá V'*, humilmente la supplico, troppo ardita questa penna, s' ella va segnando particolari, de' quali per 1' addietro da altri forse non ha ricevuto2o contezza, et i quali anco 1' haveranno rappresentato, che Béla primo, essendosi sollevata grandissima túrba d' Ungheri, sfacciatamente importunandolo a permetter loro, che si vivessero conforme all' antica religione de gl' antenati loro, ei saggiamente chiedendo tre giomi di 25 tempó a rispondere, e fattigli assalire all' improvviso, rimase sconíitta la maggior parte ; menő, che Mathias Corvino solo deir Ungheria, subito ricevuto lo cettro, usci coraggiosamente in campagna contra a Federico Terzo imperadore, per ricuperare la corona deli' Ungheria, 30 furtivamente portatali co' 1 figliuolo Ladislao di Elisabetta giá moglie d' Alberto, contra i Boemi in un medesimo tempó, e contra a Méhemet secondo ; e vittorioso ne rimase di nuovo co' Turchi, e co' Boemi a persuasione di Paolo secondo Sommo pontefice reggia ; et ancor che 35 Casimiro di Polonia per Vladislao suo figliuolo rispetto álla corona della Boemia con essercito di Polacchi, di Rasciani, di Boemi e di Tartari in numero di sessanta

i6o6 aug. ii] 2048. irat 763

mila, uscito della Polonia, si f>onesse in campagna Mathias con tutto ció incontratolo nella Slesia con otto mila guerrieri solamente, ma tutti huomini scelti a cavallo, íatta prowedere Vratislavia di vittovaglie e di muni-

5 tioni, ne' borghi d' essa accampossi, ne volle mai uscire a battaglia reale ; anzi per mostrare, eh' ei poco pregiava queír essercito, ad altri formidabile, fatto fabbricare su le mura della cittá un teatro di legno, quivi stavano dame e ca valieri a carroleggiare e danzare, mentre nella campagna

10 si scaramucciava ; dalia quale fattione tomando ferito

alcuno Unghero, era dall' amata sua donna medicato.

Questo é un' essempio di gran consideratione ; che

un re, ma pnidente et animoso guerriero, con poca gente

snervasse quasi sempre le forze de gV inimici suoi, astrin-

lőgendoli a pregario di pace : giá teneva egli scrigni ripieni d' oro ; anzi trovandosi in campo, havendo, onde sodisfare a' soldati delle lor paghe, invitati da lui i capitani nel suo padiglione al giuoco delle carte, e quivi gran parte della nőtte impiegando, vinse loro tutti i

ao danari, eh' havevano ; si che la seguente mattina compli, per quanto poteva, con essi ; ma con benigna maniera 1' attione, accompagnando, se non al bisogno, al com- piacimento almeno de' soldati. So ben io, che la Maestá V. sono passati trent' anni, eh' ella 1' imperio Romano

ise due regni reggé, 3 da nubilosa lontananza con possenti ordigni a se trahendo le passate cose, da quelle ammae- strata con ferma e soda manó le presenti volge, con acuto e div^ino sguardo 1' awenire prevedendo. Onde nel ricercare tra le gloriose imprese di Carlo Quinto, troverá

joche nel giro di trentacinque anni, quasi sempre guer- reggiando, ancorché con intrepida risolutione, vietasse affatto, che i falsi dogmi di Luttero si leggessero ne- gli stati al suo diadema soggetti, si predicasero, fu astretto al fine ad impugnare, e da verő 1' armi contra

35 a prencipi principali protestanti ; nella quale impresa fu dal potentissimo bracchio di Dio favorito ; si che tutti sotto al giogo egli f>ose. Sa parimente la Maestá V. che

» Jól tudta, mert Rudolf 1578-ban lépett trónra.

y64 2048. irat [1606 aug. 11

ne' giorni del fanciuUo Cario Nono, re della Francia, alcuni prencipi francesi e Luigi di Borbone in particolare, prencipe di Condé, loro capo, al quale per beneficio di quel regno sarebbe stato meglio il dare la morte, re- gnando Francesco Secondo, essendo convinto e condannato > per reo d' offesa Maestá, incominciarono a favorire le diaboliche inventioni deli' Apostata Beza ; si che dispu- tossi in pubblica assemblea della religione : fu concessa la libertá della conscienza, numerose divennero le squadre de' Calvinisti ; presero 1' arme ; astutamente entrarono lo in Orleans ; quivi nella chiesa di Santa Croce trassero dal sepolcro il cuore del re Francesco, e 1' abbruciarono. Andati a Clery, gettarono a terra e sminucciarono la statua di Luigi Undecimo nella chiesa di Nostra Dáma ; riducendo in cenere le reliquie del suo cadavero ; non lasciandoió^ luogo nella Francia, dove da essi non fossero rappresen- tate tragiche e miserabili attioni. In fine Carlo fu astretto d' adoperare il ferro, ma in piú possente maniera delle passate, e felicemente gli successe, havendo nella nőtte della solennitá di San Bartolomeo, fatto per quanto fu 2a possibile per all' hóra tagliar a pezzi tutti gl' heretici della Francia. Se la Maestá V. non delibera d' adoperare, e risolutamente contra costoro 1' armi, che peró siano maneggiate dal Consiglio, tra 1' humane cose la piú divina, ma accompagnato dal favore celeste, senza ÍI2S quale egli diviene insano, Ella diverrá loro schiavo, e pigli r ammaestramento di Carlo Quinto, il quale discorrendo in Amboisa co' 1 Francesco, gli disse : Voi et io comandiamo a genti si fiere e si ripiene di mali humori, e precipitose, che se noi non ci facciamo la guerraso aV un V altro per mortificarle, esse senz^ alcun dubbio la faranno a noi. Cosi se la Maestá Vostra non guerreggia e non castiga questi ribelli, a lei daranno grandissimi travagli ; troppo sono sottili le arti loro ; troppo pene- tranti et öltre modo efficaci : dubito punto, che rima-3.> nendo la plebe de gl' Ungheri senza capi, non sia per starsi prostrata a regii cenni di lei, et humilmente riceverá i sacri dogmi della vera cattolica religione : ció in poco

i6o6 aug. II] 2048. irat 765

tempó si puö esseguire ; ma ben non vi si ponga la manó, se prima, e con celeritá non sono pronti et apparecchiati tutti i convenienti ricapiti. Gl' Ungheri non hanno da essere govemati con la piacé volezza, ma ben con la verga

5 di ferro piú tosto e con duro freno. Rappresentisi álla Maestá V. che se bene ha V Ungheria nelle viscere oro et argento, et altra qualitá di metalli in gran copia, grani, vini, armenti e tutto quello, che al vitto si richiede, non ha ella piú la candidezza della religione ; hanno coloro

10 abbandonato Iddio, e da lui son anco abbandonati : la continenza e la fede di colá sono sbandite, e 1' humiltá, che con la nobiltá de gl' antichi Ungheri girano a paro. Non vi sono piú le numerose schiere di gravissimi prelati e d' essemplari sacerdoti, quei principali Signori, vera-

15 mente nobili di linguaggio, per le virtú risplendenti, e |>er riguardevoli ricchezze ; vi sono in fine huomini simili a quei valorosi soldati et a quei saggi capitani, che guer- reggiarono con ammirabili maniere sotto gli stendardi di Giovanni e di Mathia Corvino. II Turco é sempre rimasto

20perditore nell' Ungheria, la dove si gli sia risposto, come si doveva : qui mi s' opponga la rótta ricevuta da Sigismondo a Nicopoli, da Vladislao primo a Vama, e dair ultimo Lodovico a Mohaci * che ció al primo non

. sarebbe avvenuto per awentura, se i cavalli, da quali

25erano scesi i Francesi per combattere del pari a piedi co' Turchi, superstitiosamente temendo di sowerchiarli, ritor- nati, e di carriera liberi divenuti a' quartieri, non haves- sero indutti gl' Ungheri, che vi erano álla guardia a vederé, eh' essi Francesi ne' quali era il maggior nervo

^ della gente, et in essi piú che ne gl' altri confidavano, fossero stati tagliati a pezzi ; onde confusamente e senza occasione fuggendosene, inanimirono i nemici non ancora vittoriosi, per lo che facendo gran sforzo e raddopiate le strida, e della cagione di ció accortisi i christiani, per-

35duto il coraggio, rimasero quasi tutti su '1 campo ; al secondo, s' ei pur troppo voglioso, sovverchiando con l'ardire il senno, non ha vesse voluto non ricordarsi de'

* Szedve hibásan így: Mongaz.

766 2048. irat [1606 aug. 11

saggi consigli datigli da Giovanni Corvino ; il terzo sarebbe soffogato nel pantano rimaso, con perdita del picciolo essercito suo di ventiquattro mila soldati, se incapace dello scettro, tiranneggiato da malvaggi ministri, che con gP artigli li vuotarono 1' erario, onde non si 5 poterono faré le bisognevoli provvisioni, non fosse anco stato da pertinace consiglio, dalia ignoranza e temeritá di lui orgogliosamente nata, spinto ad importunamente opporsi air inondatione deli' essercito di Solimano, vitto- rioso giá di parte deli' Ungheria, della Schiavonia, della la Croatia, e trionfante de' tributi della Moldávia e della Transsilvania. Ricordisi la Maestá V. che Ferdinándé, avo di lei, se con intrepidezza ripiena de gl' heroici spiriti innati nella gloriosissima Casa d' Austria, per trentaotto anni continui non ha vesse guerreggiato con Solimano, is- con Giovanni Zapolia favorito da quello, e con qualsi fosse altro, eh' aspirava di levargli di testa la corona deir Ungheria, facilmente intiera al Turco ella rimaneva : divenne essa corona all' hóra hereditaria di questa invitta prosapia, la Maestá V. n' ha perduto il possesso per la 20 seguita ribellione, non dipendendo ella da gl' Ungheri, ma si ben essi, et anco contra lor voglia dipendono da lei ; possono trasf érire giurisdittione nel Bochkai, che non havevano ; essendo divenuti rei d' offesa Maestá. Imitó Massimiliano il padre [suo] per quanto egli visse,25^ non pure spaventato dall' arme dello stesso Solimano, del vaivoda di Transsilvania Stefano figliuolo del giá Zapolia,^ ma ne riportó memorabili vittorie, servito da due fulmini di guerra principalmente, öltre a gl' altri, da Lazaro Schvendi e dal conte di Sdrino : ^ Ond' é aa ragionevole, che se la Maestá V. é stata sin hóra imita- trice della virtú patema, et deli' avo, del zio, e di quanti furono nella felice progenie loro innestati, per un secolo intiero vittoriosa e trionfante, nella presente occasione, et la maggiore, che dopo che ha lo scettro in manó se les*

* János Zsigmond, kit főleg a törökök a keresztségben nyert második nevéről : Istvánnak szoktak nevezni.

Szigetvári Zrínyi Miklós.

i6o6 aug. ii] 2048. irat 767

sia fatta incontro, ella afferrandola nella chioma, piú vigorosa si mostri con lo schiacciare il capo a' ribelli, e debellando il Turco.

Nella giusta cagione della guerra é posta la base

5 della vigorosa speranza di conseguir la vittoria ; si maneg- giano con sicurezza le armi, le quali peró senza Iddio non vincono, et la ginstitia, come scudo a' p)ericoli s' op- pone ; il che si conobbe, essendo rimasi sotto Vienna otto mila Turchi deli' essercito di Solimano. Tralascio le

10 vittorie da Carlo Quinto ottenute, ma in sua vece s' anno- verino quelle della Maestá Vostra, e standosene ella nella Regia, molte volté felicemente venne il Generálé Auer- sperg a battaglia co' Turchi nella Croatia, Assan bassá con molti beghi si afíogarono nella Culpa con rótta della

maggior parte del loro essercito ; il simile awenendo al rimanente nell' istesso fiume al ponté deli' Vria : rimase vittorioso il Tieffenpach del bassá di Buda con acquisto di molte fortezze, e fu vittorioso con esso pur il Ser™** Massimiliano del medesimo bassá, con perdita di sedeci

20 mila Turchi verso Hatvan ; non tengő proposito del numero de gl' aJíogati nella Sava ; ma che non sui>erando esso bassá il fatto, il bassá di Temisvar co' 1 beglierbei della Grecia, che poco dopo dall' essercito pur della Maestá V. guidato da esso arciduca, furono nell' istesso

25 luogo con perdita aff atto delle lor genti uccisi : buon numero di piazze occupate da Turchi riacquistö pur Massimiliano nella Croatia, i Rasciani co' Serviani sot- trattesi dal giogo Ottomano con la valorosa guida del Tieffenpach tagliarono a pezzi piú di tre mila Turchi,

30 e quali straggi n' habbiano fatto il Moldavo, il Valacco et il Transsilvano, ne serbano gl' amici loro lagrimosa memória. La Maestá V. non ha mai perduta alcuna piazza, se non per tradimento ; menő a forza d'arme é per perdeme, se al mio parere ella degnerá appigliarsi ; e non

35 avvenga, come al glorioso suo padre, il quale non dando orecchie al prudente consiglio dello Schvendi, di non pacificarsi con Solimano, che se ne mostrava desideroso, dall' interessé astrettovi trovó poi la non credenza sua

768 2048. irat [1606 aug. 11

perigliosa molto. Habbiasi la Transsilvania amica et in essa principalmente si conservino i Siculi in fede, Habbiasi la Valachia et habbiasi la Moldávia, e s' aiutino, e si favoriscano i vaivodi loro in ogni maniera ; procurisi d' acquistare e di conservare buona intelligenza co' 5 Polacchi, acció che ciascuno dal suo lato impedisca il passo a' Tartari ; mancaranno álla Maestá V. prudenti e coraggiosi capitani stranieri, che la serviranno. Carlo Quinto mandö a Ferdinando il marchese del Guasto servito da Martio e da Camillo Colonna, dal conte diio San Secondo, dal conte Tomiello, dal Castaldo, dal Mara- maldo, dalló Stipiviano e dal marchese Pallavicino. Ma se la Maestá V. heroicamente risolve d' uscire ella in campagna, verranno a servirla i prencipi della Ger- mania, i prencipi deli' Itália, la nobiltá Francese, i migli- ir> ori soldati che guerreggino per lo re di Spagna, e sara parimente da Dio accompagnata. Emerigo re deir Ungheria astretto di risponder con 1' armi ad Andrea suo fratello, servito da gl' Ungheri sempre anhelanti a cose nuove, et addolorato, che la primogenitura di quello gli togliesse20 lo scettro, nel giorno della battaglia, vestito d' habito regale, postasi la sacra corona in capo, nella destra manó tenendo lo scettro istesso, e cavalcando verso 1' essercito inimico, messo piedi a terra, intrepidamente incominció a camminare per ciascuna parte del campo, facendo con 25 gravi parole di correttione e di Maestá ripiene conoscere a' guerrieri a lui contrarii, qual scelleratezza fossero essi per commettere, stringendo 1' armi contra al lor prencipe naturale, e perché lo sguardo e 1' irata voce del prencipe suole spaventare i malvaggi, essi, come dissero, da occulta 30 virtú divina superati, gettate le armi, humilmente gli dimandarono perdono. Non téma la Maestá Vostra de' moti neír ItaUa, non pericolerá la nave di Pietro : Chrísto Signor nostro priega per lui. Stringasi pur sánta lega, spinganosi possenti armate in maré ; danneggi una la 33 costa di Barbaria, 1' altra porti le armi a gl' Albanesi et a gl' altri popoli christiani oppressi dal Turco, corre- ranno a migliara a' liti ; le piglieranno, e con generosa

i6o6 aug. II] 2048. irat 769

prontezza si solleveranno ; in maniera che battuto da tutti i lati, rimanerebbe ecclissata affatto la sua crescente Inna ; sarebbe sotterrato il nome Ottomano, diverrebbeno le meschite vére case di Dio ; si pianterebbe 1' adorata Croce del gran Costantino per tutti i regni, che cotesto potentato tiene : et io per singolarissima gratia rinvigo- rito, porterei queste mie ossa a veduta del Santissimo sepolcro di Christo.

(Spontoni »Historia della Transilvania* ez. id. műve 314 322. L)

10 Megjegyzés. Midőn a bécsi békét tárgyalták, a régóta bete- geskedő Bastát szélütés érte és Rudolf császár engedelmével 1606 május 26-ikán üdülésül a karlsbadi fürdőkbe ment.' Nyugal- masan nem folytathatta azonban gyógykezeltetését, mivel vissza- hívták, mert a császár véleményét kivánta az időközben {1606

15 június 24-én) megkötött bécsi békéről s a további teendőkről, ám maga nem hag>'hatván el betegágyát, fenti beszédét mondta tollba.^ De hogy az uralkodó kedvét teljesítse úgy látszik mégis felment elébe augusztus ii-ikén és röviden ismertetvén birodalma határainak állapotát s azt a veszéljrt, melynek

-20 ő Fölsége elibe néz, ha nem folytatja a háborút,' átadta írás- ban közölt emlékiratát is, melyen ugyan (ott, hol előadásába hazánk Árpádkori történetéből vesz példákat) erősen látszik Spontoni tudákos bő\átése és foltozgatása, de azért a különben szép munka mégis csak Basta nevén ismeretes.

25 ' Sjxjntoni id. m. 314. 1. nyomán.

* Basta audiencziája napját Ferreri pk. prágai nuntius Borghese b. államtitkárhoz intézett 1606 augusztus 14-iki jelen- téséből tudjuk, hol erről a következőket írja : Alii 11 anco il Basta hebbe udienza da Sua Maestá e li fece un breve discorso del stato

30 delle sue frontiere e della ruina che sovrastava, se Sua Maestá non si risolveva di armarsi quanto prima, e rendersi sicuro a gl'accidenti, e di pace, e di guerra. Sua jNIaestá mostró d'aggradire tutto quello che li disse, e li comandó che dovesse trovame ü Consigüo secreto ristesso giomo et espücar piú diffusamente tutte queste cose.

35C0SÍ fu fatto, et furono anche chiamati Monsu di TiUy, il conte di Sulz, il colonnello Mersperg et il Colonitz vecchio. II parer comune é stato che convenga armarsi centre I'instabüitá et inganno delli inimici et assicurarsi p>er questa via della pace," ma le esse- cutioni non so quali seranno. (Eredeti, a római vatikáni Borghese-

4oltár II. 158. kötetében.)

» Ferreri pk. prágai nuntius írja ugyanis 1606 május 29-iki jelentésében : Venerdi mattina parti il conte Basta per andarsene a certi bagni vicini a questa cittá due giomate. Sua Maestá le ha íatto scrivere che non si trattenga molto. (Eredetije a római vati-

45 kani Borghese-levéltár II. 170. kötete lapszámozatlan részében.) " Másszóval a titkos haditanács teljesen elfogadta Basta ja- vaslatát, kinek legalább ez az elégtétele meg lett, nehéz helyzetében.

Basta level«zése és iratai II. 49

Tjo 2049 2050. irat [1606 szept. 5

2049.

Prága, 1606 szeptember 5. Basta Farnese Ranuccio parmai berezegnek.

Tornandosene in Itália, per rivedere le cose sue, Giovanni Canapari vassallo di V. Altezza et mio familiare, 5 che mi ha servito da cinque anni in Transilvania et in Ungheria superiore, kegyeibe ajánlom, perché é giovane, che in tutte le fattioni dove si é ritrovato et particular- mente a Strigonia in difesa del forte di Santo Tommaso ha fatto sempre honoratamente il suo dovere, a miért \f^ előnyösen alkalmazhatja.

Di Prága, li 5 di Settembre 1606.

Külczíme : Al Ser'"^ principe, il S"" dúca di Parma etc. Mio Signore.

(Eredeti, parmai állami levéltár, Carte Farnesiane.) i.'>

2050.

Prága, 1606 október 2y.

Basta Miksa főherczegnek.

Kéri, adjon neki ajánló levelet Rudof császárhoz, melylyel személyesen kérhesse sok évi fizetéshátraléka megfizetését, a mitm nem tud semmi módon elérni az udvari hivatalokban és keserűen panaszkodik arról a hálátlanságról, melylyel sok évi szolgálatait jutalmazzák, holott megnyugtatta azokat a tartományokat, melyek kormányzására Németalföldről behívták és rendelték.

Se io sono stato assai piú tardo, che non era mio2» debito in faré humilissima reverenza a V. Altezza Ser""*, la supplico a scusarmene et a eredére ció non essere proceduto per mancamento alcuno di reverente osser- vanza verso la Sua Ser""* persona, ma piú tosto per colpa della mia lunga infirmitá et delle molte persecu-30 tioni, che mi hanno ridotto in estrema miseria. Ero venuto a questa Corte Cesarea per soUecitare la speditione delle cose mie et per supplicare (come ho fatto piú volté) a Sua Maestá che si compiacesse di farmi pagare de' miéi avanzi. Ma in un' anno che sono qui, 1 non veggio ancora 35

* Csak általánosságban értendő, mivel a prágai udvarba az év elején (tehát csupán tíz hónapja) jött fel.

i6o6 okt. 27] 2050. irat 771

effetto alcuno di conclusione intomo a' miéi negotii, anzi sono fuora di speranza di conseguire non solo quello, che mi si deve per il tempó del mio servitio, ma di rihavere anche ció che di miéi proprii denari contanti ho sbor-

5 sato in servitio di Sua Maestá al presidio unghero, eh' era in Lippa et Jenő, al quale non volendo esso uscime altri- menti, et non sendo nell' erario pecimie da sodisfarlo, acció quella provincia venisse totalmente in potere di Sua Maestá, pagai volontariamente buona sommá, come

10 apparisce per li obbhghi de' commissarii Cesarei, che tengő appresso di me. Nondimeno questi miéi persecutori, per attraversare et impedire le cose mie, hanno dato a ere- dére a Sua Maestá che io habbia li cofani pieni d' oro, la qual cosa come possa essere, lasseró io giudicare a

15 coloro, che sanno 1' integritá mia conosciuta per lunga prova, i quaü possono considerare, che nel govemo di Transilvania esercitato da me, non havrei possuto (quando bene ne havessi havuta intentione) ammassare tanto oro, quanto essi maUgnamente si sforzano di persuadere altrui ;

20 atteso che, quelle poche somme di denari, che per qualche occasione furono mandate dentro, non vennero consegnate a me, eh' io me ne interessei giámai : et le altre, che dalle cittá di detta provincia furono pagate in pena della loro rebellione, pervennero in manó delli pagatori

25 et ministri Cesarei, che le hanno poi distribuite secondo gli ordini datih, quaü credo, che potrianno mostrarsi ogni volta, che sia bisogno ; öltre che nel tempó del mio govemo furono raandati commissarii da Sua Maestá in detta provincia, i quah havendolo io sollecitato et procurato

30 per desiderio, che le cose mie restassero in chiaro, fecero diligente inquisitione sopra di ció ; ma si come le mie attioni furono sempre honorate e degne di un fedelissimo servitore di Sua Maestá, non trovorono in che attac- carmi.

35 Tuttavia non ostante questo, io mi ritrovo qui tra tanto senza trattenimento alcuno ; et aggravato da spese insopportabili, mi vado consumando a poco, a poco ; et se bene ho supplicato piú e piú volté a Sua Maestá,

49*

772 2050. irat [1606 okt. 27

nondimeno o che la detta Maestá, com' é da eredére, non vegga le mie domande, sappia le mie necessitá rimostrate da me a piú riprese, o che qualche malevolo faccia contro di me sinistro ufficio, in questo mentre io non vengo a ricevere risposta alcuna ; et questa é la 5 ricompensa de' travagli et pericoli, che io ho sofferti per tanto tempó in servitio di Sua Maestá.

Lascio da parte di raccontare il torto fattomi giá, neír havermi levato senza occasione alcuna il mio reggi- mento di Valloni et datolo ad altri, senza pagarme delio dovuto soldo et il mai trattamento usato verso la mia compagnia che mi era restata, la quale havendo sempre servito cosi bene et fedelmente a Sua Maestá in tutte le occorrenze, senza essersi voluta trovar giámai in alcun mottino, ultimamente in luogo di pagarla, come é statois fatto a molte altre, anzi per consumarla et rovinarla del tutto, con solo quattro mesi di paga, di cento et tanti, che ne avanza, e senza voler dar cosa alcuna a me, a gli uffitiali, é stata mandata a Giavarino et a Comar a morirsi di fame. 20

Concludo in sommá, che qui sono stimati cosi poco i miéi servitii, che dove tutti gli altri, che hanno servito a Sua Maestá, ancor ché per meriti et per tempó inferiori a me, mi sono nondimeno passati innanzi in havere havuto intera sodisfattione di tutte le loro pretensioni, et io solo, 25 che posposi sempre qualunque mio particulare interessé al servitio et all' utile di Sua Maestá et che in suo pro impiegando etiamdio le proprie facultá, li ho riacquistate et conservate le provincie, et nella mia partenza lassatele pacifiche et obbedienti al giogo della Maestá Sua, 30 vecchio et infermo, sono hóra lasciato indietro, come servitore inutile et di nessun merito, per essere astretto íinalmente con mio dolore, per non divenir favola del mondó, che vedé si poco apprezzarmi, a tomarmene onde venni, ancorché dovessi andarmene mendicando ilss pane ; si che meglio per me saria stato, che Sua Maestá mi havesse lasciato dove io mi trovavo, che chiaman- domi (com' ha fatto) in queste parti, comportare che io

i6o6 nov. 3] 2051. irat 773

sia hora trattato in questa maniera con tanto pregiuditio della reputation mia.

Hora, poiché le cose mie si trovano a cosi strani ter- mini, ho voluto innanzi ad altra mia nuova resolutione,

ő ricorrere a V. Altezza Ser™*, come a mio benignissimo et singular Signore, supplicandola humilissimamente, che con la stessa bontá, con la quale altre volté si é degnata honorarmi di molte gratie, resti hora servita di concedermi qualche lettera di raccomandatione per Sua Maestá

loCesarea, dando ordine che sia consegnata a me, acciö la possi presentare a suo tempó, nella quale abbracciando gratiosamente la protettione mia, faccia instantia appresso la detta Maestá per la sodisfattione de' miéi avanzi et per la resolutione degli altri miéi negotii, confidando che

15 r autoritá di V. Altezza et la prontezza, con che mi assecuro che sia per faré questo ufficio a favor mio, mi apporteranno quel giovamento, che io desidero et spero di ottenere col mezzo di quella. Di che si come resteró io particular- mente obbligato all' Altezza V^, cosi anco questi miéi

2ofigliuoli con indelebil carattere conserveranno perpetua- mente in loro grata memória di gratia tanto singulare etc. Di Prága, U 27 di Ottobre 1606.

(Eredeti, innsbrucki ht. levéltár, Ambraser Aktén.)

2051.

25 Prága, 1606 november 3.

Basta Mátyás főherczegnek.

Apportatore della presente sara Francesco Bisztrai de Asguth,^ il quale nelle revolutioni deli' Ungaria superiore ha servito sempre fedelmente a Sua Maestá 30 Cesarea et a V. A. Ser™* et io particularmente, mentre mi ritrovavo con 1* esercito ad Eperies, mi sono valsuto alcune volté deli' opera sua, havendolo mandato al campo de' nemici, acció mi sapesse dar relatione delle forze et disegni loro, il che esegui con ogni prontezza, senza

35 * Sárosmegyei község.

774 2052 2053- irat [1606 nov. 6

guardare a pericolo alcuno per il servitio di Sua Maestá, a miért kegyeibe ajánlom.

Di Prága, li 3 di Novembre 1606.

(Eredeti, bécsi hadi Itár, HKR. Exp. 1606. Nov. 58.)

2052. 5

Innsbrtick, 1606 november 6.

Miksa főherczeg Bastának.

Válasz. Részvétet érez sorsa iránt és írt érdekéhen a csá- szári udvarba.

Vix credideris, quantopere nos epistola tua com-10 moverit.i Si in nostra potestate res sita esset, facile huic incommodo remedium foret. Sed, ut tamen constantem erga te aífectum agnoscas, id quod in nobis est, tibi libenter impertimus, literas niminim ad Suam M*'™ et praecipuos consiliarios, Liechtensteinium et Molart,2 ita quidem dili-15 genter perscriptas, ut quid in illis a nobis addi vei desi- derari potuerit, non videamus. Reliquum tantum unum est, effectus videlicet, quem optare tibi potius, quam praestare nostrae facultatis est. Caeterum qua possumus te gratia prosequimur ; etc. 20

Datae Oeniponti, 6. Novembris. Anno 1606.

(Fogalmazvány, innsbrucki ht. Itár, Ambraser Aktén.)

2053.

[Prága, 1606 deczember 2.] Basta a Prágai udvari kamarának. 25

Bitt umb einen Passbrief auf Wein und Fahrnus. (Kivonat, bécsi Kpü. Itár, Prot. Exp. 1606. fol. 817.) Megjegyzés. Basta e csekély kérését az udvari kamara úgy látszik rögtön teljesíté, mivel egyidejűleg (1606 deczember 2-án) adták meg neki a kivánt útlevelet, melyről a következő 30 kivonat szól : Passbrief für Herm Georg Basta auf ein Fassel Wein bei 6 Eimer, sambt etlichen Tüchern und Seidenwaren, die ungefáhr bei einem Centen im Gewicht haltén máchten. (Kivonat, bécsi Kpü. Itár Prot. Reg. 1606. fol. 463.)

* Ld. kötetünk 2050. sz. a. szövegében. 35

A főherczeg ezekhez és Rudolf császárhoz egyidejűleg írt levelében is a legszebb szavakkal méltatja Basta érdemeit s kéri olvasatlan vagy elíeledt beadványának mielőbbi kegyes elintézését.

r6o6 decz. 2] 2054 2055. irat 775

2054.

Bécs, 1606 deczemher 2. Mátyás főherczeg Bastának.

Mivel adósságát Breuner Kristóf még nem fizetheti meg, legyen 5 továbbra is rövid ideig türelemmel és ne zaklassa oly erélyesen.

Lieber Basta. Bei mir beklagt sich der Kais. Maiestát Rath und Niederösterreichischer Kammer Prásident Sey- fried Christof Breiner Excellenz in Underthánigkeit, wie dass Ihr Ihne wegen Bezahlung des durch Euch im negst-

10 verschienen 605. Jahr zu Bezahlung des umb . . . gelegene Meuttersche Kriegsvolks auf sein, Breiners Credit und von Handen gegebne schuldige Obligation dargeliehen Silber- geschmeids stark und unaussetzlich dringen soUet. Nun ist weniger nit den Herm Breiner Freiheir bishero bei diesen

35 gef áhrlichen Zeiten sich hin und wieder in Geltshandlungen eingelassen und seinen Credit dargestárkt, dass man das im Lande liegende Kriegsvolk zum Theil contentim und wegfertigen künne, dahero gedachten Breiner Euch ver- obUgiertermassen zu befriedigen und mit dem Gélt auf-

:2o zukommen nit wohl müglich gewest. Ersuech Euch der- wegen hiemit gnádigist, Ihr wollet Euch bei so beschaf- fener Sachen nach ein kleines Gedulden und auf Ihne femer so stark nit dringen. Er wirdet sich müglichst dahin befleissen, damit Ihr mit ehistem kündet contentiert und

ohne femere Beschwer gehalten werden. Hierzue ich Ihme dann selbst allé gnádige Assistenz leiste. Und dieses ab Euch hin wieder mit Gnaden, damit Ihr Maiestát ohne das wohl gewogen, erkennen will.

Gebén Wien, den 2. Decembris. Anno 1606.

30 (Fogalmazvány, bécsi Kpü. levéltár, Hoffinanzen 13646.)

2055.

Prága, 1606 deczember 10. Basta Miksa főherczegnek. Támogatását hálásan köszöni és igyekszik megszolgálni.

35 Se per molti altri segni veduti da me in diverse occa- sioni, io non havessi conosciuto interamente, quanto sia

776 2056. irat [1607 jan. 2Z

la benignitá ái V. Altezza Ser"* verso di me, la sua humanissima lettera 1 basterebbe per rendermene certo, poiché con tanta dimostratione deli' affetto suo, ha voluto concedermi assai piú, che non le ho domandato, scrivendo in mia raccomandatione non solo a Sua Maestá Cesarea, 5- ma ancora al S"" Carlo Liechtenstein et al S"" Emesto di Molart, consiglieri della suddetta Maestá ; a mit hálásan fogadok. Hanno giá li miéi negotii per i caldi ufficii fatti da V. Altezza Ser*"* in favor mio cominciato a prender buon principio,2 al quale confido che corrisponderanno 10 anco i mezzi et il fine, come si deve sperare dall* autoritá di un tanto intercessore ; etc.

Di Prága, li 10 di Decembre 1606. (Eredeti, innsbrucki ht. levéltár, Ambraser Aktén.)

2056. 15

Prága, i6oy januárius 22.

Basta kívánságai V. Pál pápától, a neki felajánlott pápai szolgálat elfogadása iránt.

Pretensione del conte Basta dovendo andare al servitio di Nostro Signore. 20

1. Che Sua Santitá si compiaccia di far procurare il consenso deli' imperatore, perché havendo il conte le cose sue in queste parti, et i suoi negotii non essendo ancor terminate a questa corte, desidera si per questo, come per ogni altro rispetto, che la condotta segua con buona25 gratia della Maestá Cesarea.

2. Che il suo titolo sia Luogotenente generálé di Santa chiesa et non d* altri, se ben* egli in effetto ser- virá sempre sotto 1* Eccellentissimo Francesco fratello di Sua S**,i ma non sotto ad altra persona. 30

' Közöltük e kötet 2052. sz. a.

Ezt abból következtette, hogy legalább az udvari kama- rában végre összeírták azt, a mivel neki évek óta hátralékos volt ! Ez a jegyzék igen tanulságos és azért munkánk második felében szószerínt közöljük. 3S

^ Borghese Ferencz pápai hadvezér.

i6o7 jan. 22] 2056. irat jj-j

In questo ho voluto dichiaratione piü larga per tuUi li accidenti. Dice che servirá anco sotto quakhe Ser^", ma piü volentieri sotto fratelli di N. S*"' ovvero V. S. Illusirissima.^

3. Che la S^* Sua conforme álla bona volontá, che 5 dimostra verso detto conte si degni d' accomodare un suo

figliolo di etá di anni 18 in circa.^

Li ho detto, che non é niateria questa da convenire, ma si rimetta a N. S^' et a V. S. lUustrissima.* Credo che se li puő tra tanto procurare un luogo in quakhe coUegio et wdarli speranza di provvederlo con bona occasione.

4. Quanto al suo soldo supplica Sua S** hunülmente a non lo voler trattare peggio di quello, che sia in queste parti, dove ha di stipendio ogni mese fiorini due mila e seicento di questi, che sono circa due mila scudi d' Itália,

15 ordinando che questi siano effettivamente pagati ogni mese.

5. Che N. S" li trattenga sei lancie spezzate a 25 scudi 1' una, 25 alabardieri et 4 trombetti, et inoltre un cap- pellano, un medico speziale, secretario et aiutante.

6. Che Sua S** resti servita di farli sborsare antici- 20 patamente in Praga due mesate a conto del suo soldo,

acció possa qui dar sodisfattione ad alcimi suoi creditori et mettersi all' ordine per il viaggio.

7. Ch* ogni volta, che la S** Sua per causa di pace, od altro si risolvesse di licentiar detto conte dal suo servitio,

25 sia obbligato oltre tutto quello, eh' avanzasse di suo soldo- di farli pagare in nome di donativo tre mesate di piü, accio, che con essa habbia comoditá di potersi ritirare in qual parte piú li piacéra.

Kívül : Con le lettere delli 22 di Gennaio 1607 di Praga 30 in cifra. D[ecifrata] li 4 di Febbraio 1607. Ris[post]a con la cifra de li 10 di Febbraio 1607.

(Eredeti, római vatikáni Borghese-ltár II. 155. k. 247. 1.)

Megjegyzés. Basta akkor határozta el magát, hogy el- hagyva a császári szolgálatot a Szentszék szolgálatába áll,

35 » Ezt Ferreri vercelli pk. prágai nuntius irta magyarázatul

hozzá, a miért dúlt betűvel szedettük.

* Basta megmaradt két fiának idösebbike : Károly.

* Borghese Scipio bíboros államtitkár.

7/8 2057- irat [1607 febr. 7

midőn 1606 elején Prágába jőve, meggyőződött arról, mily ridegen fogadják és jogos követelései teljesítése elől is elzár- kóznak. & S valahányszor kellemetlenkedése volt a császári miniszterekkel, mindig előhozakodott szándékával a nuntius- nak,6 a ki többször is írt erről a Szentszéknek, mely végre az 5 év végén azt az utasítást adta neki, hogy tárgyaljon vele, de csak magától, mintegy saját kezdeményezésére, a nélkül, hogy valamire kötelezné magát. ^ Mikor azonban a velenczések magatartása a Szentszék iránt hirtelen fenyegetővé vált, 1607 első napjaiban Borghese bíboros államtitkár már külön 10 futárral kívánta Basta föltételeit, » melyeket ő Ferreri prágai nuntiussal egyetértőleg állapított meg s küldött Rómába. Ez a fenti érdekes irat előzménye és rövid története. Bastának benne felsorolt kívánságaival foglalkozva Borghese bíboros államtitkár februárius lo-ikén felelt és utasítására Ferreri nuntius a 2058. sz. a. szerződést kötötte meg 26-ikán Bastával, melyet összehasonlítva a fentiekkel, kitűnik, hogy mit teljesíthetett s fogadhatott el belőlük a Szentszék.

2057.

Prága, 1607 februárius 7. 20

A Prágai udvari kamara Bastának. Passbrief für Herrn Basia auf 2 Wagen schweren Wein. (Kivonat, bécsi Kpü. Itár, Prot. Reg. 1607. fol. 72.)

* Erről Ferreri pk. prágai nuntius legelőször 1606 márczius 27-ikén írt ekként : II Basta sara sempre pronto a servire in tutto 25 quello che le verrá comandato per servitio della Santa Sede, quando qui non ci sia occasione per lui. (Eredetije a római vatikáni Borghese-levéltár II. 170. kötete lapszámozatlan részében.)

* így pl. Ferreri 1606 május 22-ikén megint így ir : II Basta ha mostrato meco che se fesse richiesto, verrebbe a servir N. S^e 30 perché fu sempre poco d'accordo col Monté in Fiandra e vorrebbe dice egli darle qualche lettione ; ma io temo che Timperatore serebbe difficile a lasciarlo. (Sajátkezű eredetije a római vatikáni Borghese-ltár II. 170. kötete lapszámozatlan részében.)

' Borghese b. államtitkár Ferrerihez Rómából 1606 deczem-35 ber 23-ikán ; cifrával írt hivatalos másolata a római vatikáni Borghese-ltár II. 157. k. 105. 1.

* Ugyanaz ugyanahhoz, 1607 januárius 6-ikán ; ugyanott, a II. 155. kötet 353. 1.

i6o7 febr. 26] 2058. irat

779

2058.

Prága, i6oy fehruárius 26. Basta szerződése a Szentszékkel, mely szolgálatába fogadta.

Nel neme del Signore a di 26 di Febniario in Prága,

5 Essendo pienamente informata la Santitá di N. S"

del valore del S*" conte Giorgio Basta, 1 et deli' inclinatione che ha di spendere il rimanente di sua vita in servitio del Signore Iddio, come ha fatto per il passato, ha risoluto Sua B°' valersi della persona sua, quando la necessitá

10 lo constringa a venire al tennine deli' amii per ridurre li Signori Venetiani all' obbedienza, e peró ha dato ordine a me sottoscritto, suo indegno nontio appresso la Maestá imperiale per mezzo deli' Iir° et Rev°° S^ cardinal Borghese, sopraintendente generálé dello stato ecclesiastico

i:)perché senta et convenga col detto S*" conte intomo le conditioni, con le quah si disponerebbe di servir a Sua S** e Santa chiesa ; cosi si é convenuto come segue :

i-o. Che si ottenga da Sua S** il consenso di Sua Maestá Cesarea che il detto S' conte possa andare a questo

20 servitio.

2-0. Che il suo titolo sara di Luogotenente generálé di Santa Chiesa et servirá sotto rill"° S"^ cardinal Borghese o un fratello Eccellentissimo di N. S*"* et quando il Gene- ralato uscisse della Casa di N. S", non si dara se non a'

25principi Serenissimi.

3-0. Ancorché conosca Sua B°* doversi molto al valore del S"" conte Basta, tuttavia per rispetto delle con- seguenze desidera che detto S*" conte resti contento per la provvisione della persona sua di Mille et cinquecento scudi

3od'argento di Roma ogni mese.

4-0. In öltre si contenta Sua B°' a conto delli soUti trattenuti, cioé lancie spezzate, alabardieri, trombetti et officiali della sua propria casa far pagar ogni mese a detto S"" conte Trecento scudi simili, lasciando il carico a esso

35Signor di distribuirli a suo arbitrio.

> Miként az olaszok gyakran szokták, írva így : Basti.

780 2058. irat [1607 febr. 26

5-0. Si faranno sborsare nella cittá d' Augusta al S' conte due mesate anticipate a buon conto, le quali comincieranno a correre dal giomo che partira di Prága.

6-0. Finalmente si contentará N. S" licentiando detto S"^ conte dal suo servitio, donarle due mesate acció possa •'> ritomare comodamente, dove havrá la sua famiglia.

In fede delle soprascritte cosi si siamo sottoscritti ambidoi con li nostri sigilli.

lo. Gio. Stefano Ferreri, vescovodi Vercelli, nontio Apostolico appresso la Maestá deli' Imperatore afíermoio quanto di sopra si contiene ; mpr. G. Basta mpr.

Kívül : Conditioni accordate col conte Giorgio Basta. Mandate dal nuntio Cesareo con lettere delli 26 Febraro 1607.

(Eredeti, az aláírások alatt vörös ostyára tett papirba nyomott 15 szép két pecsétjükkel megerősítve a római vatikáni Borghese- levéltár II,'fi64. kötete 190. sz.) 1*.".^!

Megjegyzés. Ennek a második (végleges) szerződésnek is van története, a mennyiben a főnehézséget az az aggodalom okozta, hogy Rudolf császár majd nem fogja Bastát elengedni. 20 Ezért a miniszterek némelyike azt tanácsolta, hogy kérjen Basta szabadságot, az alatt az ürügy alatt, hogy feleségét Németalföldébe kísérhesse vagy hogy a loretoi kolostorba akarnak zarándokolni ; de a nuntius az egyenes utat választva, megírta a pápa szándékát a császárnak, ki aztán (januárius25 23-án) megüzente a nuntiusnak, hogy nincs semmi kifogása ellene s boldog, ha ő Szentségének szolgálhat, ^ s úgy látszik kijelenté ezt Bastának is. 3 Egy hónap múlva, a Szentszék újabb sürgetésére 4 létrejöhetett a fenti szerződés, nyíltan, de a velenczések boszúságára, kik viszont Basta kardját ésso hadvezéri tehetségét a maguk számára igyekeztek s próbálták megszerezni !

Ferreri nuntius 1607 januárius 29-iki prágai jelentése nyomán; római vatikáni Borghese-ltár II. 155. köt. 250. 1.

Egy 1607 februárius 2-iki prágai jelentésben olvassuk SS legalább, hogy a császár »vor acht Tagén « hivatta Bastát, de vele való tárgyalásáról biztos hír nem szivárgott ki ; Stieve : Die Politik Baierns II. k. (München, 1883.) 828. 1.

Borghese bíboros 1607 februárius lo-iki utasítása ; a római vatikáni Borghese-ltár, a II. 157. kötete 132. 1. 40

i6o7 márcz. 7] 2059 2060. irat 781

2059. Prága, 160^ viárczius 7. Basta bizonyítványa Petnicci Lajos kapitány részére. Ajánlja mindenkinek magyarországi hűséges szolgálaiaiért.

5 II cavaliere Lodovico Petnicci de natione Sanese da

Pitigliano, ha servito da piú tempó in qua a Sua Maestá Cesarea in queste guerre di Ungheria sotto la nostra carica tra r infanteria Alemanna, prima nel reggimento del conte di Salma et dapoi in quello del colonnello Ferdinando

loKolonitsch, dove era trattenuto con paga di capitano : durante il qual servitio, in tutte 1' occasioni, che si sono presentate, si é diportato sempre honoratamente et fattosi conoscere per soldato valoroso et meritevole, come per íede delli suddetti colonnelli appare. Et peró in testimonio

de' suoi buon portamenti, habbiamo ancor noi voluto ac- compagnarlo con le presenti nostre ; le quali saranno sotto- scritte di nostra manó et sigillate col nostro maggior sigillo. Dátum in Prága, li 7 di Marzo 1' anno 1607.

(Petnicci I^ajos «Raccolta d'alcune rime» ez. munkája Oxoniae, 20 1613. L. 4. lapján ; a budapesti egyetemi könyvtárban.)

2060.

Rónia, i6oy márczius 10. Borghese Scipio b. államtitkár Bastának. Az általa, levélben ajánlott Cambit támogatni fogja.

25 II Cambi non poteva haver maggior testimonio del suo valore, che la lettera di V. S. 111°^, la quale persuade assolutamente, che in lui siano le quaütá, che convengono ad ogni buon soldato. In procurarli da Sua S^* quelle gratie, che saranno possibili, io m' impiegaró et volentieri, et

aoprontamente. occorrendomi aggiimger altro in questo proposito, desidero a V. S. Ili™* per fine piena felicitá. Di Roma, li 10 di Marzo 1607.

(Hív. más. római vatikáni Borghese-ltár I. 933. k. 80'. l.)

782 2o6i 2062. irat [1607 jún. i

2061.

[Prága, i6oy június i.]

Basta a Prágai udvari kamarának.

Herr Basta erindert, dass er dem Hosszuthóti durch- aus nichts schuldig, und oh er ihme, Hosszuthóti wohl ein 5 Darlehen bewilligt, hab er doch mit seinem Gegenversprechen mangirt.

(Kivonat, bécsi Kpü. Itár, Prot. Exp. 1599. fol. 179.)

2062.

Róma, i6oy június 2. 10

Borghese Scipio b. államtitkár Bastának.

Mivel a velenczésekkel a pápa immár megbékült, szolgá- latára többé nem számít.

Mentre s' aspettava con desiderio la venuta di V. S. IIP* piacque al Signor Dio d' inspirare alli Signori Véne- is tiani a dar le debite sodisfattioni álla S*^ di N. S'"*, et a sopir le turbolenze pubbliche. Questo accomodamento se bene ha levato a V. S. Iir* l'incomodo di passare in Itália, non ha peró scemato il merítő, che lei ha acquistato appresso questa Santa Sede con la prontezza mostrata ne' 20 suoi bisogni. Perció, et la S'^ di N. S*"® tien viva memória del suo zelo, et io professo particolare obbligo verso la persona sua et sua casa, con animo di farghene viva testi- monianza nell' occasioni. In ogni occorrenza mi troverá V. S''* prontissimo nelle cose sue.

Di Roma, li 2 di Giugno 1607.

(Hív. más. római vatikáni Borghese-ltár I. 933. k. 99. 1.)

Megjegyzés. Ez a levél, illetve a Szentszék e váratlan terwáltoztasása mit valószínűleg a császári- udvar iránti figyelem idézett elő Bastát mélyen bántotta és beteggé tette, ao mivel utolsó reménységét is elvette annak, hogy anyagilag helyzetén javítson és megszabaduljon a császári szolgálattól, melyet már rég meggyülölt, látván, hogy jogos követeléseit sem teljesítik, sem pedig a haditanácsba nem hívják meg, holott tíz esztendeig volt tagja! . 35

i6o7 jún. i6] 2063—2064. irat 783

2063.

[Prága, 1607 június 16.]

Basta a Prágai udvari kamarának.

Herrn Basta Erinderung, dass der int Anno 1603 mit

ó dem von Khrausenegg hétre ff 33.730 fi. hungerisch geschlos-

sene Cmttract mit dem Ihm Anno 1604 auf 70 m. erneuerten

Contract cassirt, welchen letzten er auch zu cassieren erbietig,

Ist Ihme, von Khrausenegg umb Bericht zugesteüt worden.

(Kivonat, bécsi Kpü. Itár, Prot. Exp. 1599. fol. 195.)

10 2064.

[Prága, 1607 november 13. J

Basta a Prágai udvari kamarának.

Gráf Georg Basta Suppiicieren, dass Ihme in Abschlag seiner Anforderung die Stadt Troppau ein gebén werden i5 woUte. Ist der Camer in Schlesien eingeschlossen.

Oldalt, lapszélen : Zwei andere Suppiicieren hétre ff Abschlag aller seiner Anforderung. Ist, weil die Petzischen Érben Troppau auch habén woUen, Ihme darüber zu conferiren, wie auch seiner Posten halber zu resolviren.

20 (Kivonat, bécsi Kpü. Itár, Prot. Exp. 1607. fol. 412,)

Megjegyzés. Basta ismételt könyörgésére a kamara úgy látszik mindjárt elővette ügyét, róla következő jelentést tevén : Hinderlassene Hof Camer Schreiben de 13. dieses, dass Gráf Basta Anno 98 solang Erzherzog Maximilián in

25 Oberhungem gewest, als ein zugebner Rath und Obrist General- leutenambt gedient, seinen gehabten monatlich 1500 fl. ordent- lich bezahlt worden. Ist auf die Hofbuchhalíerei gehen worden, dies bei des Herrn Basta Abraitung in Acht zu nemben habén. Hof Camer Relation, ob imd wie viel dem Herrn Grafen Basta

30 an seinem gehabten Feldtobristen Befelch in Oberhungem, wie auch Generalat in Siebenbürgen und den Ober General- leuttenants in Unter Hungem passirt und guet gelassen wer- den solle.i

* November 20-iki kivonat, bécsi Kpü. Itár Prot. Exp. 35 1607. fol. 423.

784

2065. irat

[1607 tíov. 24

2065.

Róma, i6oy november 24.

Borghese Scipio b. államtitkár Bastának.

II Seritori raccomandatomi da V. S. Ill"^ mi troverá sempre amorevole nelP occasioni che mi presenteranno & di giovarii és szép ajánlása folytán kérem, si vaglia perció di me, che le offero di nuovo, quanto posso in suo ser- vitio, et per fine le prego dal Signore ogni vera felicitá.i Di Roma, li 24 di Novembre 1607.

(Hív. más. római vatik. Borghese-ltár I. 933. köt. ii8. 1.) lO

Megjegyzés. A bíboros e levele Basta Györgyöt már nem találta életben, mivel 1607 november 20-ikán reggel meghalt Prágában, tehát négy nappal előbb, hogy e levelét Borghese bíboros megírta,

* Ez egyszerű udvariassági levelet csak azért közöljük is szószerinti szövegében, mivel kiadványunk időrendjében az utolsó darab, mely Bastának szólt és emlékét hirdeti.

II.

PÓTLÉK.

(2066—2089.)

2066.

[Tokaj,] I5g8 szeptember jo.

Basta Dal Kelf Józsefnek.

Idejőve felszerelte a várat élelemmel és lőszerrel s most várja ü a Várad körüli fejleményeket.

Quanto allé nuove di qua . . . Sua Altezza ^ rimasto in Cassovia alquanto indisposto, mi comandó ch'io mi dovessi migliorare sin qui, acció meglio potessi assistere allé cose di Varadino, il quale, per trovarsi sprowisto di

10 molte cose di munitione da guerra, l'ho prowisto di quanto faceva bisogno abbondantemente. Resta solo che [si man- dino] , . i mille fanti del . . . spediti da me a quella volta, quattro giomi sono, con li quali intendő si forma il numero di piü di . . . huomini. Di modo che andandose il Turco

15 assieme col Transilvano,' come si va dicendo, troverá con ché parlare. Ma se il mio parere havesse havuto luogo, al sicuro il Transilvano non si sarebbe unito col Turco, perché non fu d'opinione che 1' imperatore do vesse im- patronirsi di questa fortezza, per non incorrere in questo

20 inconveniente ; ma in Prága questa negociatione é stata intesa diversamente ; etc.

(El marqués de Ayerbe : Correspondencia inédita de Don Guillén de San Clemente Zaragoza, 1892. 234. 1.)

* Miksa főherczeg.

25 Ezek a pontok itt a kiadó rossz olvasása miatt kibetüzetlen

szavakat pótolnak.

Báthory Zsigmond fejedelem.

Baata levelezése és iratai II. 3^

786 2067 2o68. irat [1598 okt. 13

2067.

Tokaj, I5g8 október 13. Basta Kereky János lovaskapitánynak.

Rendeli, hogy három nap alatt táborába siessen.

Egregie domine. Amice nobis honorande. Mivelhogy 5 az előttünk való szükség azt kévánja, hogy az megszállott Váradban való vitéz keresztyén atyánkfiait, kik az pogá- nyok miatt erős szorongásban vadnak mind éjjel nappal, igen hertelenséggel megsegítsük és immár ő Felsége több hadai minden felől megindultak : császár urunk és Maxi- 10 milian herczeg urunk ő Felségek nevével hagyjuk és parancsoljuk, hogy Kegyelmed is, ez mi levelünk látván, mindjárást, haladék nélkül, minden hozzá tartozó szol- gájával, vitézivel, szerestül feljővén, késedelem nélkül, éjjel nappal jöttön jöjjön ide Tokajhoz az táborba ; úgyis hogy minden készülésivei egyetemben ez levél megadásá- tul fogva harmadnapra maga itt legyen, okvetetlen, Kegyelmed. Ebben egyebet semmiképpen ne merjen Kegyelmed cselekedni, tisztessége, élete és feje vesztése alatt. Isten velünk. 20

Dátum in Thokay, die 13. Octobris. Anno 98.

Külczíme : Genoroso ac egregio domine Johanni Kereky, Sacrae Caesareae Regiaeque M*'*' certonim equitum Hungari capitaneo. Dominó amico nobis honorando.

(Eredeti, gr. Zichy-ltár, Zsély ; Prot. I. fasc. 195. et D. No. 115.) 25

2068. Kassa, i^gg május 14. Basta kisvárdai Szokoly Miklósnak. Küldjön zsoldot a számbavett kozákok részére. Az kozákokat az mint itt megmustráltuk, im Kegyel- 30 mednek az regestomának mássát küldöttük, nüvelhogy penig ő magok ajánlja arra magokat, hogy készek akkor is megmustrálni, a mikor az fizetések megleszen, Kegyelmed ne hagyja, hanem az pénzadás előtt mustrálja meg Kegyel- med és connumerálja meg, kiknek a szerént is fizessen, 35 az mint találtatik és az regestom tartja ; evvel Kegyelmed

1599 máj. i8] 2069 2070. irat 787

semmit se mulattasson, hova hamarébb menjen végiben. Hasonlóképpen fizesse ki az ezentúl küldendőket és Ke- gyehnedet kérjük, barátságosan felette igen, ebből is ne essék vétek; etc. 5 Cassoviae, 14. Maii. Anno 1599.

Külczime : Generoso domine Nicolao Zokoli de Kiswarda, domine et amico nobis observando. Regécz. (Eredeti, gr. Zichy-ltár, Zsély ; Prot. I. fasc. 195. et D. No. 118.)

2069.

10 Kassa, i^gg május 18.

Basta kisvárdai Székely Miklósnak. Expedivimus praesentium ostensores milites Cozacos ad Generosam Do. V*™ cum regesto lustrae ipsorum, s kérem, fizesse meg zsoldjukat. 15 Dátum Cassoviae, 18. die Maii 1599.

P. S. Dum haec scriberemus, supervenit dominus capitaneus Herbuldovski cum lectissimis ac exercitatissi- mis Cozacis circiter centum et quinquaginta, quos hac urgenti necessitate contra Tartaros necessario conducendos a) esse duximus. Ut itaque persolvat stipendia, requirimus. (Eredeti, gr. Zichy-ltár, Zsély; Prot. I. íasc. 195. et D. No. 121.)

2070. [Kassa, 1599J augusztus 2. Basta titkos egyezsége Mihály havasalföldi vajdával. 25 Conclusione presa con l' ambasciaiore Vallaco^ ü 2 Agosto. Havendo esso ambasciatore visto la certa resolu- tione di Sua Maestá, ha subito dispachiato un corieri al vaivoda, assicurandolo di questo et che verso il fine dil mese d'Agosto Giorgio Basta si trovará con 6 m. fanti 30 et 3 m. cavalH nelh confini di Transilvania, insieme con 12 pezzi d'artigheria, nel qual tempó esso vaivoda entrerá con 10 m. fanti et altri tanti cavaUi ; e che tirará a se la natione de i SiecuH, con quah ha príma trattato.

Non si é altrimenti trattato de i progressi che si

35 ^ Sztojka havasalföldi beér.

50*

788 2071. irat [1599 nov. 25

potriano faré, sendosi questo serbato per quando sara il tempó [piú favorevole.] ^

G. Basta mp.

Hátlapján, kanczelláriai kézzel : Des Georgio Basta mit dem wallachischen Abgesandten getroffene Vergleichung die » Siebenbürgische Impresa betreííend.

Megjegyzés. Ez ugyan már ki van adva (Hurmuzaki : Documente XII. k. 446. lapján,) de tárgyánál fogva annyira fontos Erdély történetére, hogy nem hagyhattuk ki, annyival is inkább, mivel Bastának végig sajátkezüleg írt titkos kiad- 10 ványa, a milyen tőle folytonos betegeskedése miatt igen kevés maradt fenn. (Sajátkezű, bécsi hadügyi levéltár, Feldakten 1597. XII. 38.)

2071.

Szilágysomlyó, i^gg november 25. i5

Basta Segnyey Miklós kapitánynak. Fölötte igen nagy és nehéz panaszokat az itten való vármegyebeliek az Kegyelmed alatt való vitézire tének mi előttünk, kik meg nem gondolván sem az Istent, sem az ő igazságát, sem peniglen az itt való létünket, ez Szilágy- 25 Ságban levő szegénséget és kiváltképpen Somlyóhoz tar- tozó jószágot, ez napokban iszonyúképpen megdulták, minden morhájokban sákmánt vetvén, ökreit, lovait, juhait az szegénységnek éppen mindenestül fogva elhaj- tották, buzájokat felrakták és elvitték, ki mi nekünk fölötte 30 igen ellenünk vagyon. Mely dolgot mi semmiképpen el nem akarjuk szenvedni, hanem meghadtuk Nyáry Pál uramnak, ő Felsége váradi capitanjának, hogy afféle Istentelen- ségért az kóborlókat megbüntesse s Kegyelmednek is paran- csoljuk, hogy adassa vissza tulajdonosaiknak, a mit elraboltak. 33 Költ Somlyó[ban,i] 5. die Novembris 1599.

' Külczime: Generoso ac egregio dominó Nicolao Segnyey de Lapispatak, Sacrae Caesareae et Regiae M'^** certonim militum capitaneo et domini et amico observandissimo. Cito- citissime. 40

(Eredeti, gr. Zichy-ltár, Zsély ; Prot. I. fasc. 195. et D. No. 122.)

* Ez (vagy hasonló két szó) levágva a lap aljáról.

* E helyen a papiros kiszakadt.

i6oo aug. II] 2072 2073. irat 789

2072.

Göncz, 1600 augusztus 11.

Basta Mihály havasalföldi vajdának.

Válasz. Kívánságára Rakamazta siet és 4 5 napig időzik 5 ott, a mig élelmiszerrel feléje siethet.

Ili"** Celsitudinis V*** literae, secunda die currentis mensis emanatae, redditae sünt mihi hoc in loco, ubi quidem in praesentianim occupor circa necessaria cogenda ad intentionem quandam per me conceptam. Sed inteUecta

loniinc Ill"*« Cels. V^" requisitione, determinavi récédére a meo proposito et cum omni celeritate me Tibiscum traii- cere et ad eas partes contendere velle, et érit mihi semper gratum, nancisci occasionem demonstrandi, quantum ei ser- vire desiderem, licet necessario conveniat supra Tibiscum

15 ad locum Rakomaz mihi per quatuor aut quinque dies demorari, ut victualium et commeatus necessaria fiat provisio, subito tamen me convertam ad illas partes, significando denuo iter, qualiter facturus sim ; interim suppücans IH""** Cels. "V^** me in sua gratia conservet.

20 Deus Optimus Maximus eidem omnem felicitatem largiatur. Dátum ex castris ad oppidum Göncz metatis, 11. die Augusti, Anno 1600.

Külczime : 111"® Excell™° domine, dominó MichaeU vai- vodae Valachiae, Caesareae Regiaeque M*** consiliario locum- 25tenenti generah per Transilvaniam et Moldáviám. Dominó mihi colendissimo.

(Eredeti ; bécsi udvari könyvtár, Autographen-Sammlung.)

2073.

Majtény, 1600 szeptember i. 30 Basta dörögdi Medve András szepesi kamarai adószedőnek.

Vegye számadásba a Fáy hadbíró szolgálatára rendelt tíz magyar gyalogos zsoldját.

Posteaquam egregium dominum Stephanum Fáy in iudicem bellicum harum superiorem partium delegerimus

7QO 2074' irat [1600 szept. 15

et nomine Suae M*^* publicari curaverimus, 1 cui necessario decem pedites Hungarici e medio peditum sub capitaneatu Philippi Rácz 2 existentem addendi erant. Quare Do. V*® egregiae nomine Suae M*'* committimus et ex ofíicio man- damus, quatenus a modo deinceps praescriptonim decem 5 peditum stipendia manibus memorati domini iudicis bellici, ex pecunia nempe dicali partium superioris assignare velit, accepta a praefato Philippi Rácz superinde quietantiae, quae suo tempore locum obtinebit. Secus non facturi. Actum in Mayten, i. die Septembris 1600. 10

Külczinte : Sacrae Caesareae et Regiae M*'^ camerae Scepusiensis proventum pe.rceptori' etc. Dominó amico observandissimo.

(Eredeti, Basta kis gyűrűs pecsétjével lezárva, Országos Itár, Történelmi emlékek P. N. II. kötete 69. sz.) 15

2074.

Tordai tábor, 1600 szeptember 15.

Basta dörögdi Medve András szepesi kamarai adószedőnek.

Fizesse meg a Thököly Sebestyén lovasai hátralékos zsoldját, mivel őket most hamarosan nem lehet megmustrálni. 20

!^ Significatum est nobis per Mag*^""* dominum Seba- stianum Teokeolii, Sacrae Caesareae et Regiae M^'^ exercitus superioris Hungáriáé ex dica conscripti supremum capi- taneum,^ qualiter Do. V* egregia militibus ipsis sub capitaneatu memorati domini capitanei existentibus quo- 25 minus propter crastinum discessum et nonnuUorum absentiam qui pabulatum egresti sünt, lustratio fieripotuit, emerita eorum stipendia exsolvere recusaret, praetendendo, se in commissis habere, eiusmodi solutionem et erogationem pecuniae absque solita lustratione attentari non debere : 30

^ Ezt a 13 nappal elóbb kelt kinevező oklevelét I. kötetünk 540. sz. a. közöltüK.

* Eredetileg Francisci Mezeo volt írva, a mit áthúztak, új nevet írván fölibe a rendelet aláírásakor.

' Nevét egykorú irataiból tudtuk meg. 35

* Lovasseregének száma Thököly mellékelt nyugtája szerint 747 volt, a kik kijelentették neki, hogy : nisi accepta prius solu- tione contra vaivodam Walachiae Michaelem aggredi noluerint.

i6oo decz. i2j 2075 2076. irat 791

s igy kérésére rendeljük, hogy fizesse ki a zsoldot in parata pecunia manibus eiusdem domini Teokeolii Do. V'* egregia ad quietantiam eiusdem,^ quae suo tempore pro rato habebitur, assignare et tradere velit, imo debeat; etc. 3 Actum in castris ad Torda metatis, 15. die Septem-

bris 1600. (Eredeti, O. Itár, Történelmi emlékek P. N. II. kötete 66. sz.)

2075.

Prága, 1600 deczember 12.

10 Rudolf császár Bastának.

Támogassa a biztosokai abban, hogy Bonfadini Tranquillo mielőbb megkaphassa pénzét.

Ob inliegender Abschrift hast du zu ersehen, was wir unserm dahin nach Siebenbürgen deputirten Commissariis

láwegen Tranquilli Bonfadini ausstándiger Schuldens Con- tentinmg genádig habén andeuten und befelchen lassen. Wiewohl wir nun nit zweifeln, sie, gedachte unsere Gdhi- missarii werden Ihrestheils die Mittl finden und soviel vermügen khünden, dass gedachter Bonfadin nunmehr

2oreintegrirt und des seinen völlig bezahlt werden, jedoch

weil wir Ihme diesfalls géme würklichen geholfen sehen

wollten, rendeljük, hogy támogassad ügyét, dardurch er

desto eher zu der billichen Bezahlung gelangen müge ; etc.

Gebén Prag, 12. Decembris 1600.

25 (Fogalmazvány, bécsi hadi levéltár Prager HKR. 1600. 48 15.)

2076. Prága, 160 ) deczember 18. Rudolf császár Bastának. Naprági Demeter püspök könyörgésére rendeli, hogy elfogott 30 szolgáját mentse meg.

Was der Bischof Napragi bei uns wegen seines der Enden gefangnen und béreit sententionierten Dieners underthánig anbracht und gebeten, das hast du ob bei-

« Ügy látszik, meg is kapta a pénzt, mert Thököly egyidejü- Sőleg kelt nyugtája 6000 forintról szól.

792 2077. irat [1601 jan. 3

gelegten seinem Supplicirn mit mehrern Inhalt zu ver- nehmen. Danun die Sachen fürgebrachtermassen beschaffen sein sollen, so ist hiemit unser gnádiger Befelch, du wollest gleichwol dahinsehen und verhelffen, damit in Requirierung des Urtles, dass der Process gegen ermelten Diener ein 5 Stillstandt gehalten und hierortunder der Bischof bei angezognen Verlauf der Billichkeit nach ohne Beschwehr bleiben müge ; zuvörderst aber der Diener nit verkürzt werde ; etc.

Prag, den 18. Decembris 1600. 10

(Fogalmazvány, bécsi hadi levéltár Prager HKR. 1600. 48 16.)

2077.

Gyulafejérvár, 1601 januárius 3.

Basta Pezzen János Baptista ezredesnek.

Ha netán Báthory Zsigmond bejönne, siessen Szamosújvár 15 és Kővár védelmére ; ha pedig esetleg Basta maga fogságba jutna ne higyjen semmiféle levelének s csak 6 Felségétol várjon utasítást.

Dem Herrn mein Gniess und Guetwilligkeit zuvor. Und nachdem allerlei gefáhrliche Zeitungén des Sigismundi 20 halber, wie dem Herrn vielleicht selbst zu Gehör khumben, ob ichs wohl nicht glauben kann, erschallen woUen, jedoch weilen demnach an gueter zeitlicher Fürsehung in omnem eventum nicht wenig gelegen, so soll ich dem Herrn ein solches unangedeut nit lassen, im Namen Ihrer Kais, 25 Maiestát und Ambtshalber begehr- und befehlendt : Wann und so baldt der Herr von einicher dergleichen einreissender widerwártigen Neuerung und gefáhrlichen Ungelegenheit etwas hören, vernémben und erfahren würde, dass der Herr mit allém Ihme jetzt untergebenen Kriegsvolk gestraks 30 den beden Festungen Ujwar und Küwar zueziehen und an derén Verteidigung nichts erwunden lassen woUe ; wie auch zum Fali sich zuetriege, dass auch durch einen solchen unverhoften Casum, wann der widerwártigen feindtliches Fürnehmen Fortgang hátte und mein Personss etwa von diesen Leuten aufgehalten und periclitiren würde, alsdann meinen eigenen Schreiben, wann auch

i6oi febr. i] 2078. irat

793

derselben den Herm vielhundert fürgebracht würden, kein Folge, weniger dann Glauben oder Vollziehung leisten ; sonder alles und in allém alléin von Ihrer Kais. Maiestát Bescheidt und Verordnung damals suechen und gewartund 5 sein solle. Darauf sich alsó allerdings zu verlassen und der Herr damach gánzlich zu richten ; daneben alles Gott befohlen.

Dátum in Weissenburg, den 3. Tag Januarii. Anno 1601.

(Eredeti, bécsi hadi levéltár, Prager HKR. 1601. 60.)

10 2078.

Kolozsvár, 1601 februárius i.

Basta Pezzen János Baptista ezredesnek.

Induljon ezredével Tótfalura, vigyázva, hogy a katonák kíméljék az emberek vagyonát, kivált Kornis Boldizsárét.

15 Weil es jetziges Wesens Standt imd Gelegenheit alsó erfordert, so woUe sich der Herr nunmehr mit seinem undterhabenden Regiment Knecht erheben und gen Tót- falu — so ein Meil Wegs von Nagybánya gelegen ziehen und daselbst losieren, jedoch den Theil Güeter und Unter-

2othanen, so dem Comis zuegehörig müessig gehen und zu Ruehe gelassen werden und im Fali dem Herm imd den seinigen alldort zu eng wáre, mag sich der Herr in die nágst imibüegundte Dörfer allogiem, doch mit wenigisten Schaden und Beschwer der armen Leüt, als immer müglich

25 und sonderHch mit Vorbehalt und Verschonung ob- gedachts Comis Güeter ; jedoch sei der Herr bedacht, diese des Quartiers Veránderung in Geheimb zu erhalten, dann wo die Pauren zuvor hinweg liefen, weiss ich dem Herm mit dem Kriegsvolk weiter nicht zu accomodiem und des

30 Herm Verrücken aus jetzig Quartier aber, wolle der Herr der Reuter-Gesellschaften unter jeden in Sonderheit andeuten und zuegeben, dass derselben ein jede an sein ordentliche Stell oder Guamiggioni hinziehen müge, daneben dem Haubtmann Ronconi anzeigen, derselb

35 müge zu seiner Gelegenheit hinaus zu Ihrer FürstHchen Durchlaucht reisen, wann er will und seine Sachen zu

794 2079- irat [i6oi ápr. 2

Ort bringen. Inmassen dann daher man allé Stundt erwartet, von Mustermeister schreiben, damit dem Lan- gischen Fáhndl Knecht ihr Bezahlung auch gereicht werde, des Vorhabens, dasselbe hinein gen Wardein zu legén alsbalden und dargegen heraus des Herrn Fáhndl Knecht 5 abzulösen; folgunts wird in Sachen mehrer Bescheidt und Verordtnung beschehen. Mittlerweil dies dem Herrn zur Nachrichtung und alles Gott befolchen.

Dátum Clausenburg, den i. Tag Februarii. 1601.

(Eredeti, bécsi hadi levéltár, Prager HKR. 1601. 60.)

2079.

Szatmár, 1601 április 2. Basta Mátyás főherczegnek. Válasz. Báthory Zsigmond ravaszsága. Hadi hírek.

Questa mattina ho ricevuto la lettera de V. A. Ser"* 15 de 21. dil passato, toccante al mandar spie per sapere i disegni dil Turco, la qual cosa confesso esser molto necessaria ; ma come questo negotio, che per forza ha da passar per manó di qualche Ungaro, procuraremo insieme con il colonnello Zekel di trovar alcuno o piú persone che 20 vadino a questo effetto, e non si sparagnerá a spesa, a fattica.

L'Altezza Vostra poi vedrá qui indusa la risposta datami da Sigismondo sopra il particolare della resti - tutione deir arteglieria.i E sicome egh fingé ignorantia, 25 cosi anco mi é parso rispondergli simplicimente, con speranza che tra tanto debbino arrivare le forze desi- derate, per poter poi farli sentire qualche nova che non li piacéra.

In questo istesso ponto mi vengono avvisi di Transil- 30 vania che siano arrivati dui millia Moldavi, il che se sara verő si saprá fra domani o l'altro ; etc.

Di Sacmar, li 2 Aprile 1601.

(Eredeti, bécsi udvari könyvtár, Autographen-Sammlung.) * Báthory Zsigmond 1601 márczius 29-iki levele. 35

i6oi aug. 12] 2080 2081. irat 795

2080. Kolozsvár, 1601 augusztus 12. Basta védőlevele a g>Tilafejér\'ári jezsuita-kollégium részére. Cum nos in specialem tutelam et protectionem nostram 5 receperimus universam Jesu Societatem, praesertim verő collegium Albense . . . rendeljük, hogy azt minden tagjával és vagyonával egyetemben megvédelmezzétek.

(Eredeti, Erd. fisk. Itár, XXII. szekr. H. fasc. 95. —O. 1.)

2081.

10 Nyárádtői tábor, 1601 október i.

Basta és Székely Mihály Deumbler György kapitánynak.

Hűsége jutalmául neki adják a hűtlenné vált Vajda Miklós jószágait.

Memóriáé commendamus . . . quod nos rationem

lóhabentes fidelium servitiorum meritorumque generosi dominiGeorgii Deumbler, capi tanéi Sacrae M^' Caesareae . . . totales et integras possessiones et portiones possessionarias Vayda Nicolae de Meggies ubicumque existentibus habi- tas,* ex eo, quod praeíatus Vayda Nicola cum caeteris

20 infidelibus contra Sacram M'*" Caesaream arma sumpsisset, ob idque ad íiscum M^'* Caesareae devolutae perhibentur . . . memorato Georgio Deumbler dedimus, donavimus ... ad ulteriorem Sacrae M*" Caesareae superinde deliberatio- nem ; etc.

25 Dátum ex castris ad possessionem Niaradteő positis, die I. Octobris. 1601.

(Eredeti, bécsi Kpü. levéltár, Hungem 1442 1.) Megjegyzés. Basta ez i6oi-iki adománylevele azért került egy 1604-iki aktacsomóba, mivel adományosa, Deimibler

30 kapitány a császári jóváhagyást, ületve az adományozás teljesítését sürgette Mátyás fóherczegtől, a ki aztán 1604 januárius 30-iki iratával pártolólag írt ügyében Bastának, kinek adományait bizony még saját német tisztjei érdekében

' Szokatian, hogy az adományozott jószágokat nem nevezik 35 meg az adomány levélben, de egyebünnen tudjuk, hogy itt Vajda Miklós Kriscsór, Kalugier, Lehecsén és Szeliste nevű falvaú értendók.

790 2o82 2083. irat [1601 nov. 21 4

sem igen vették a császári udvarban figyelembe, annyira hogy Deumbler még 1607 közepén sem jutott jószágaihoz, lévén Bastának ez is csupán olyan színleges adománya (Schein- Donation), a milyeneket a császári udvar utasítására kénytelenségből osztogatott, hogy elégedetlen híveit ideig-óráig 5 megnyugtassa.

2082.

Dés, 1601 november 21.

Basta Báthory Zsigmond fejedelemnek.

Követe előadásából azt látván, hogy nem igen törődik a 10 békével, kijelenti, hogy az neki sem sürgős.

lo mi sarei creduto fosse stato a bastanza ció che scrissi a V" Altezza et la mandai dire a bocca dal Filstich sopra il particolare della propositione fatta da Carlo Magno,^ ma poiché ella ha mandato qua il S*" Vas Ferencz i5 fondato nella soddetta propositione del Magnó, mi fa dubi- tare che V* Altezza si curi poco di venire a qualche trattatione, il che anco da noi é molto desiderato, se non in quel punto, che ne tocca, come christiani ; si che in questo lei potrá pigliare ogni sua comoditá. Ma se pure 20 V'"* Altezza desidera la gratia di Sua Maestá, sendo lei pnidentissima, la saprá come governarsi et farsi meglio intendere et Dio conservi la Ser"* persona di V* Altezza.

Da Dees, li 21 Novembre 1601. (Egykorú más. bécsi hadi Itár, HKR. 1601. Nov. 130. Exp.)25

2083.

Dési tábor, 1601 november 30.

Basta a sléziai rendeknek.

Mivel ideérkezett biztosuk, rendeletükre haza akarja vinni a sléziai lovasságot, könyörög, hagyják meg továbbra is itt, mert 30 nélküle nem bírja Erdélyt leigázni, a mire most van a legjobb alkalom.

Appulit ad castra Caesareae M*'^ Transylvanica, inclyti utriusque Silesiae ordines commissarius et solutor

* Ezt ö Báthory Szamosuj várról 1601 november 8-án hozzá 35 ntézett levele alapján tette.

i6oi nov. 30] 2083. irat 797

vester, nobilis dominus Georgius Rhorer, ut militantem stipendüs vestris, sub Augustissimo Caesaris vexillo equitatum hinc avocat, domumque reducat ; qua de re causa non solum capitanei et officiales reliqui, sed equitates

5 isti universi, consensu unanimi discessum properanter flagi- tant ac parant, quo scilicet intra praefixum, ab ordinibus tempus, ad destinata lóca, ubi militiae iuramento exolui debeant, mature pertingere possint, nec sic diutius hic perseverarent, stipendüs suis omnino caveant ac mer-

locede defraudentur.

Talis autem inclyti ordines, temporum praesentium ratio nunc est, resque Transylvanicae ita comparatae sünt, ut ab equitatus vestri praesentia, maximum et utilissimum ad imponendam subiugandae Transylvaniae ultimam

15 manum momentum praestolemur, ab eiusdemque discessu totius exercitus Caesaréi dissolutionem, imo conquisitae tanto laboré et sudore, provinciáé totalem amissionem videamus dependere.

Postquam enim Augusti Rudolphi, felicissimis auspi-

20ciis, armisque victricibus rebellium copiae, semel a nobis fusae, fugataeque fuerint, civitates etiam pleraeque oppida, arces et tota fere provincia in potestatem ac sub obedien- tiam Caesareae M*** redacta, Sigismundus omnem ubique lapidem movendo, emendicatis imdiquaque a vicinis

25 principibus et ab ipso Turcarum imperatore, in cuius subsidio potissimum confidit, auxilüs, exercitum in Tran- sylvaniam reduxit, etsi ad terrendas, quam recup>erandas modo persistere in fide velint, subactas provinciáé in huius civitates accomodatum, nihilo tamen minus cum ultimam

30 in desperatione spem ac refugium habeat repositum, nos certe victoriae firmitudine fretos, ad fortunae periculum inconsiderate faciendum provocare tentans, Claudiopolim modo, ne nihil onmino agat, illotis (ut aiunt) manibus et sine necessario tormentorum bellicorum et peditatus

35apparatu, qualitercunque tenet obsessam, nos interim, forti ac vicino loco castra metati, quem aperto Marté, cuius tamen eventus anceps esse sólet, aggredi haud dubitaremus, eum cunctando vincere ac sine sanguinis

798 2o83- irat [1601 nov. 30

effusione, brevi superare constituimus, certoque speramus, quo consilio, ut nihil salubrius, ita victoria etiam, nihil certius magis ne tutum.

Quod si autem inclyti ordines, sumptibus parcendis consiHo, equitatum vestrum hoc tempore, revocare delibe- 5 ratum animo, propositumque manet, volentes, nolentes hoc effectum dabitis, ut reliqui milites et nationes omnes, ex quibus exercitus noster coUectus, vestrorum equitum, quos attentis cuncti ocuüs observant, exemplum secuti in medio victoriae, certe cursu me deserunt ac destituunt, 10 dissolutoque hac ratione, exercitu Caesareo ac pulchenima rei feliciter peragendae occasione, ex manibus nostris dilapsa, victores, hosti victo cedere, quamque tot et tantis, antecessorum suorum, totiusque imperii, necnon propriis et vestris, denique impensis et auxiliis, nec sine sanguine, 15 Sacra Caesarea Maiestas sibi subegit, provinciám deserere inviti cogamur, ac Turcis possidendam rehnquere. Quo- quidem nihil unquam Sacro imperio et reipublicae chri- stianae posset accidere perniciosius, nihil a piorum omnium et vestris etiam votis ac studiis alienius, tum denique 20 -i mente et consilio ipsorummet, vestrum magis remotum. Vos igitur R"*', 111"*, Excellentissimi principes etc. Inclyti ordines, monitos etiam atque etiam rogatosque cupio, quin imo, percommunem christianae reipublicae salutem, Vestramque erga Sacra"*™ Caesaream M*®" so-25 litam et propensam pietatem vos serio obtestor, ut prae- sentem exercitus nostri et Transylvanicarum rerum con- ditionem diligentius expendendo, quam levi momento conceptam, haud vana spe, victoriam nostram summo reipublicae christianae bono promovere, itidemque cumao irreparabili eiusdem detrimento, ac malo eam impedire, nobisque e manibus excutere, nobis integrum sit cogitetis, magisque publicae saluti, quam privatae parsimoniae studendo equitatus vestri revocationem aliquantisper differre velitis ac protrahere, praesertim cum sine ulloss maiori vestro dispendio illud fieri queat et refundendi, et compensandi, sumptus istos, qui quod solutionem Caesa- reae equites recusent impendendi forent, ex annua

i6o2 márcz. 26] 2084. irat 799

contributione facultas sit ; imo per Caesaream annuentiam, ut ex literis colligo, aequa potestas, de qua, ut minus ambigatis, meam apud Caesaream M**" lubens inter- ponere operám, haud detrecto, quin polliceor.

5 Atque huic quidem iustissimae petitioni, si locus

pondusque apud vos inclyti ordines, minimé fuerit, ego solemniter protestando, ab omni emergentium, hinc malorum, amissaeque provinciáé culpa, me exemptum et innoxium palám adsero, vobisque solis, eam coram

10 Dei tribimali ac totius mundi iudicio expurgandam relinquo. Interim tamen, quos Sacrae imperii incrementum, res- publicamque salutem, votis studiisque omnibus semper prosecutos et prosequi cognoverim, tantae calamitatis fenestram, culpa vestra aperiri minimé confido passuros.

15 Et ne longiori oratione molestus sim, mea vobis servitia humillima, parata obsequia et prompta officia, pro cuiusque eminentia et gradu convenienter defero ac diu felicissime valere precor.

Deesii ex castris, die 30. Novembris 1601.

^ Külczime : Reverendissimo, Illustrissimis et Excellentissi- mis principibus etc. Dominis Illustribus, Generosis, Nobilibus, Egregiis etc. Inclytis utriusque Silesae ordinibus etc. Domi- nis mihi plurimum colendis, observandis, amicisque hono- randis.

25 (Egykorú más., bécsi hadi Itár, HitR. 1601. Nov. 130. Exp.)

2084.

Pozsony, 1602 tnárczius 26.

Mátyás főherczeg Bastának.

Vizsgálja meg Szolnok megye vallonok elleni panaszát és zo büntesse meg a rakonczátlankodókat.

Wessen sich die Spanschaft Zolnok wider der Römi- schen Kaiserlichen Maiestát Wallonischen und freien Heiducken Haubtleut bei uns gehorsambist beschweret, das alles hast du hiebei aus dem Einschluss mit mehrerem 36 zu veraehmen. Wan nun dergleichen Voríáll undt un- erhörte Gewaltthátigkeiten keinesweg so zu billichen, noch

8oo 2085 2086. irat [1602 ápr, ^5

zu verstat ten, alsó befehlen wir dir hiemit genádiglich dich der Sachen Beschafíenheit eigentlich zu erkundigen, die Tháter der Gebühr nach rechtlichen zu bestrafen und füerters alsó guete Mannszucht under ihnen den Kriegs- leuten zu erhalten, damit dergleichen Angaben und 5 Beschwer verhüet werden ; etc.

Pressburg, 26. Mártii. Anno 1602. (Fogalmazvány, bécsi hadi Itár, HKR. 1602. Márz. 199. Reg.)

2085.

Szatmár, 1602 április 25. 10

Basta Rudolf császárnak.

Ajánlja a Jeremiás vajda zsarnoksága elöl hozzá menekült moldvai nemesek ügyét pártfogásába.

Alcuni nobili Moldavi, che da molti mesi in qua hanno seguitato questo esercito della Maestá V. Sacra"* hanno is deliberato mandare uno de' principali di essi, apportator di questa, per dar conto álla Maestá V"* delle pretensioni loro, e perció mi hanno richiesto, ch'io Taccompagnasse con questa, si come e credo, anzi tengő per fermo, che le pretensioni loro siano di voler qualche aiuto per dis-20 cacciare da quella provintia Jeremia, come quello che pertroppo li tiranneggia. Sopra di che la Maestá V* saprá risol versi, come piú giudicará convenire ; etc. Di Sakmar, li 25 Aprile 1602. (Eredeti, bécsi udvari kön3rvtár, Autographen-Sammlung.) 25

2086.

Szatmár, 1602 június 16.

Basta Mátyás íőherczegnek.

Készül Erdélybe tárgyalni átvevése érdekében, mig Radtd vajda külön indul, esetleg egyenesen haza. A mit az a bécsi fogolyba Mihály vajda megöletéséről fecseg, nem igaz, mert a vajda leve- lezése mutatta, hogy a törököket akarta az országra hozni s azért öletett meg, mert mikor ezért kérdőre akarta Basta vonni védel- mezte magát s úgy történt halála.

I danari ultimamente venuti sono stati molto pochi» et sono rimasi per pagare i Moldavi, Cosacchi, insieme

i6o2 jún. 16] 2086- irat 801

con le genti dil conte di Salmes, ^ la mia compagnia et i trattenuti, e della persona mia non ne parlo. Con tutto ció, con l'aiuto d'Iddio partiró martedi prossimo che sara doppodimani e vedró in ché stato si metteranno le cose

s di quella provintia, et insieme, se allé promesse di Sigis- mondo et dil Chiaky comsponderanno gl'effetti, se bene in quanto a me, ne spero buonissimo successo, poiché non si sentono nőve di forze straniere. II vaivoda egli ancora, se bene i danari eh 'egli debbe ricever sono pochissimi, che

ionon credo arrivino a 30 m. talleri, partira per le imbocca- tnre di Varadino, tirando verso Déva et io pigliaró il cammino di Claudiopoli, e se fara bisogno, non sara difficile il p)otersi metter insieme, e quando non vi sia fraude alcuna, egli se ne andrá nella sua provintia et io procuraró

15 di presidiare le frontiere e staró preparato per darli ogni soccorso, se fara bisogno o veramente per dar calore allé frontiere di Transilvania.

Sua Maestá comanda che con le genti dil colonnello Prainer io debbi tra gU altri presidiare Varadino e levame

20 la compagnia dil colonnello Pezzen che vi sta dentro, il che per hóra é impossibile ch'io possi faré, giá che le 10 bandiere non sono ancora arrivate e queste sei sono assai dimi- nuite ; ma arrivate che saranno le 10, metteró in ese- cutione quanto Sua Maestá mi comanda.

25 Nel particolare poi della confessione fatta da colui che si trova pregione in Vienna sopra la morte dil Valacho, a me non mi pervennero altre lettere dil Valacho nelle mani, di quelle che príma Sigismondo havea mandato, che V^* Altezza senza dubbio deve haver visto, menő quel

30mio segretario Unghero ch'egU dice chiamarsi Giorgio^ non mi awisó di cosa alcuna, e pochi giomi poi si függi da me, tuttavia il colonnello Zekel et io sapiamo certo et fussimo awisati da piü persone, ch'esso Valacho non solo havea mandato per soccorsi a' Turchi, ma anco havea

35 mandato piü persone nei confini di Valachia per levar gente et a' Siculi havea scritto che si movessero, si come

1 írva: Sulmes. * Keresztúri György. Basto Itveleiése és iratai II. 5'

8o2 2086 2087. irat [1603 jún. 16

forsi l'Altezza V'^* havrá visto dalle lettere che si trovorno nel suo padiglione, che mandai a Sua Maestá, e per questo si risolvessimo di pigliarlo vivő, se bene havendo voluto difendersi fu amazzato, si come havevano in commis- sione il Scharffenstein et capitan Beaurieu in tal caso 5^ di faré. E perché la suddetta relatione, mandatami da V* Altezza, non contiene altri capi, non posso perció risponder ad' altro.

II commissario Hans Leonard portó ordine de incaval- care questa infanteria Vallona, e a me é parso molto ai». proposito per esser pericoloso il lasciarla insieme com' era, et havendo esso commissario nella mostra che ha fatto trovato da 600 huomini se ne sono fatte sei compagnie per non haver causa di licentiare alcuni di essi. Queste a mio parere si potranno lasciar in questo modo sin tanto, che 15^ si veggi in che stato si mettino le cose di Transilvania, et anco sin che Tinimico habbi disarmato, e poi se potranno cassare dui o tre compagnie di esse ; etc.

Di Sacmar, li 16 di Giugno 1602.

(Eredeti, bécsi hadi levéltár, HKR. 1602. Juni 21. Exp.) 2a

2087.

Szeben, 1602 július 18.

Basta védölevele véczkei Balassa Ferencz részére.

Memóriáé commendamus . . . quod nos megtekintvén egregii Francisci Balassi de Véczke hűségét, őt jószágával 20- együtt in nostram recepimus protectionem et tutelam specialem ; etc.

Dátum ex castris ad Cibinum positis, 18. mensis Julii. Anno Domini 1602.

(Eiedeti, báró Dániel-család levéltára, Olasztelek.) sa

i6o2 okt. 8] 2088. irat 803

2088. Feketehalopt, 1602 október 8. Basta a csíki tiszteknek Apor András jószágáért. Georgius Basta dominus in Sült, eques auratus,

5 Sacrae Caesareae Regiaeque Maiestatis ac catholici regis Hispaniarum consiliarius bellicus eiusdemque Sacrae Cae- sareae Regiaeque Maiestatis exercitus, et regni Transyl- vaniae generális capitaneus etc. Egregiis et nobilibus, agilibus capitaneo, indicibus, vicei udicibusque regiis et

locaeteris, quorum interest, dominis, amicis nobis honoran- dis. Salutem et nostri benevolam commendationem.

Apor András panaszolkodik nekünk, hogy Lázár Eg^'^ed, Csíkban való jószágát ez exponensnek potentiose maga számára eloccupálván, mostan is hatalmasul bimá,

15 ez exponensnek nagy kárára és fogyatkozására ; könyörge nekünk, hogy az meggyesi deHberatio szerint neki is jószá- gát, elősször Lázár Egyed kezéből Kegyelmetek által kifog- laltatván, remittáltatnók és az remissio után az potentiát Kegyelmetek által revideáltatnók és azont exsequáltatnók

20 is. így levén azért a' dolog, hagyjuk és császártól ő Felségé- től nekünk adatott authoritásunkból serio parancsoljuk, hogy ez mi levelünk látván mindjárást Kegyelmetek Lázár Egyedtől azt az Apor András csíki jószágát minden halogatás nélkül az meggyesi articulus continentiája sze-

25rint visszafoglalván, ez exponensnek minden hozzátar- tozó javaival és takarmányával egyetembe remittálja az potentiát penig etiam extra sédem iudiciariam vestram in praefixo quodam die revideálja és adiudicálja, melyet non obstante legitimo aHquo impedimento, exequáljon is

30 Kegyelmetek. Secus nullo modo facturi. Praesentibus perlectis exhibenti restitutis.

Dátum ex castris Suae Maiestatis ad oppidum Fekete- halom positis, die 8. mensis Octobris. Anno Domini 1602.

Hátlapján egykorú kézzel : Az Basta György csíki tisztek- 35nek való praeceptoriuma, pro parte egregü Andreáé Apor, hogy az meggyesi deliberatumhoz tartsák magokat.

(Eredeti, báró Apor-család levéltára. Székely Nemzeti Múzeum, Sepsiszentg^'^örgy. )

51*

8o4

2089. irat

[1602 decz. 20

2089.

Gyulafehérvár, 1602 deczember 20.

Basta György czimeradománya szamosujvárí Szász János és * Péter részére.

NOS GEORGIUS BASTA DOMINUS IN SÜLT, 5

eques auratus, Sacratissimae Caesareae Regiaeque Maie- statis ac catholici regisHispa- niarum consiliarius bellicus, eiusdemque Sacratissimae id Caesareae Regiaeque Maiesta- tis exercitus, et regni Tran- sylvaniae generális capita- neus etc. Memóriáé commen- damus tenoré praesentium 15 significantes, quibus expedit universis. Quod nos cum ad nonuUorum fidelium dominorum Sacratissimae Caesareae Regiaeque Maiestatis in Transsilvania consiliariorum sin- gularem intercessionem nobis propterea factam, tum verő 20 attentis et consideratis fidelitate et fidelibus servitiis nobilis Joannis Zaz alias Georeogh de Gerlah,^ quae ipse hactenus etiam Sacratissimae Caesareae Regiaeque Maiestati in diver- sis eiusdem Sacratissimae Caesareae Regiaeque Maiestatis ditionum locis pro locorum et temporum diversitate fide- 25 liter et summa cum animi sui promptitudine exhibuit et impendit ac in futurum quoque exhibiturus et impensurus est : Eundem igitur Joannem Zaz nec non Petrum simili- ter Zaz Gerlahiensem, fratrem ipsius carnalem, antea quoque, ut intelligimus, non ignobiles, ex potestatisao nostrae plenitudine, qua authoritate plenipotentialiter a Sacratissima Caesarea Regiaque Maiestate nobis attri- buta fungimur, ac benignitate nostra denuo in coetum et numerum verő rum regni huius Sacratissimae Caesareae

* Gerla, Gerlah = Szamosujvár.

35

i6o2 decz. 20] 2089. irat 805

Regiaeque Maiestatis Transsilvaniae et Hungáriáé nobilium, annumerandos, aggregandos, cooptandos et ascribendos duximus, prout annumeramus, aggregamus, cooptamus et ascribimus per praesentes ; deceraentes expresse, ut

5 a modo deinceps iidem Joannes et Petrus Zaz ipsonimque haeredes et posteritates utriusque sexus universae pro veris et indubitatis nobilibus habeantur et reputentur. In signum autem huiusmodi verae et perfectae nobilitatis eonim haec arma seu nobilitatis insignia, scutum vide-

10 licet triangulare, supra coelestini, infra verő rubri coloris, in cuius inferiori, qnatuor flores lilii candidi, trés quidem ordine, qnartus autem in fundo scuti seiunctus depicti, superiori autem partibus, leo integer naturali colore, ore hianti lingua exerta, dextro pede anteriori mucronem

isnudum sursum levatum, stringere et caudam bifurcam erigere visitur. Supra scutum galea militaris clausa est posita, quam contegit diadema regium gemmis ac unioni- bus apprime refertum, ex quo leo dimidius erectus parte anteriori eminet, ac dextro pede ensem nudum, supra

2ocaput oblique elevatum constringit, ore autem, lingua et cauda inferiori per omnia similis. Ex cono autem galeae laciniae áve lemnisci, a dextra aurei et coelestini, a si- nistra verő partibus rubri et albi coloris defluentia oras seu margines ipsius scuti pulcherrime ambiunt et exor-

25nant, prout haec omnia in capite, seu principio praesen- tium literarum nostrarum, perita manu et arte docta pictoris clarius expressa et depicta esse cemuntur, animo deliberato et ex certa scientia, liberalitateque nostra, praefatis Joanni et Petro Zaz, ipsorumque haeredibus et

30 posteritatibus utriusque sexus universis clementer dedi- mus et contulimus : Annuentes et concedentes, ut ipsi praescripta arma, seu nobilitatis insignia, more aliorum verorum et insignitorum nobilium armis utentium ubique in proeüis, hastiludiis, tomeamentis, dueUis, monomachiis,

35 ac aUis quibusvis exercitiis nobilitaribus et militaribus, nec non sigillis, vexillis, cortinis, velis, annulis, auleis, domibus, clipeis, tentoriis et sepulchris; generaliter verő quarumlibet rerum et expeditionum generibus, sub merae

8o6 2089. irat [1602 decz. 20

et sincerae nobilitatis titiilo, quo eos ab universis et sin- gulis cuiuscunque status, conditionis, dignitatis et prae- eminentiae homines existant, dici, teneri, nominari et reputari volumus, ferre et gestare, omnibusque et singu- lis iis honoribus, gratiis, privilegiis, libertatibus, immuni- 5 tatibus et praerogativis, quibus caeteri veri et nati, ac indubitati nobiles, et militares homines praedicti regni Sacratissimae Caesareae Regiaeque Maiestatis Trans- silvaniae et Hungáriáé quomodocunque de iure, vei con- suetudine, utuntur, fruuntur et gaudent, perpetuo uti, 10 frui et gaudere valeant atque possint. Pro ampliori autem erga eosdem munificentiae nostrae declaratione domum eorundem in oppido Gerlah, in vicinitate domorum cir- cumspectorum Lucae Zekelii ab una, ac Andreáé Thorda, partibus ab altéra, in comitatu Zolnok interiori pertinen- 15 temque arcis Sacratissimae Caesareae Regiaeque Maies- tatis Zamosuivariensis existentem habitam, ab omni censuum, taxarum et contributionum Sacratissimae Cae- sareae Regiaeque Maiestatis tam ordinariarum, quam extraordinariarum, subsidiique et lucri camerae eiusdem2a Sacratissimae Caesareae Regiaeque Maiestatis solutione, servitiorum quorumlibet civilium et plebeorum exhibitione, hospitum denique condescensione ; vineas item et agri- colationes eorum a decimarum et nonarum quotannis provenire debentium pensione, in perpetuum eximendas, 25 supportandas et nobilitandas duximus ; prout eximimus, supportamus et nobilitamus praesentium per vigorem. Quocirca vobis universis et singulis, Magnificis, generosis, egregiis, nobilibus, comitibus, vicecomitibus et iudicibus nobilium, dicatoribus, decimatoribus, et exactoribus con-30 tributionum praedicti comitatus Zolnok interioris, capita- neis equitum et peditium, quorumcunque exercituum ac quarumvis nationum, hospitiorumque [gratia venientji- bus ; 2 nec non prudentibus et circumspectis iudici et iura- tis civibus annotati oppidi Gerlah, cunctis etiam aliisss cuiusvis status, praefecturae, dignitatis et conditionis hominibus modernis et futuris quoque pro tempore con-

* Egérrágta 20 négyszög cm. területű hézag.

i6o2 decz. 20] 2089. irat 807

stituendis, eonimque vices gerentibus pra[esentes nost- ras visuris hamm sejrie committimus et mandamus fir- miter, quatenus vos quoque a modo deinceps successivis semper temporibus, praefatos Joannera et Petnim Zaz

5 haeredesque et posteritates utríusque sexus universas, ratione [dicjtae domus ad nullám cen[suum, taxarmn et contjributionum Sacratissimae Caesareae Regiaeque Maies- tatis tam ordinarianim, quam extraordinariarum, subsidii- que et lucri camerae eiusdem Sacratissimae Caesareae Regiae

10 [Maiestatis] ^ solutionem, senátionimque quorumlibet, civi- lium et plebeorum exhibitionem, decimanimque et nonanim in ration[e iuris quotjannis provenire debentium pensio- nem ac hospitum in domum eorum praedictam receptio- nem, cogere et compellere, aut ibi condescendere prae-

lósumatis, sed eandem domum modo praemisso exemptam, supportatam atque in perpetuum nobilitatam ha [bére mo]dis omnibus debeatis et teneamini. Secus non facturi. Praesentibus perlectis exhibenti restitutis. In cuius rei memóriám firmitatemque perpetuam, praesentes literas

2onostras, pendentis et authentici sigi[lli] nostri munimine roboratas memoratis Joanni et Petro Zaz ipsorumque haeredibus et posteritatibus utríusque sexus universis ex authoritate (ut praemissum est) Sacratissimae Cae- sareae Regiaeque Maiestatis, plenipotentialiter nobis attri-

25 buta benigne dandas [dujximus et concedendas. Dátum in civitate Sacratissimae Caesareae Regiaeque Maiestatis Álba Júlia, die vigesima mensis Decembris. Anno Domini Millesimo sexcentesino secundo. G. Basta mpr.

30 Georgius Kerezturi secretarius mpr.

Felhajtásán jobbról : In Anno Domini Millesimo sexcen- tesimo tertio, feria quinta proxima post dominicam Jubüate,* exhibitae sünt praesentes, proclamatae, publicatae et lec- tae in facie sedis iudiciariae, comitatus Zolnok interioris ac -35 intronominati Joannes Zaz et per eimdem fráter camalis Petrus Zaz, Gerlahienses adscripti, annumerati et cooptati sünt, in nimierum universitatis nobilium praedicti comitatus

' ToUban maradt * Vagyis 1603 április 24-én.

8o8

2089. irat

[1602 decz. 20

ac regni Transsilvaniae etc. Similiter haeredes quoque et pos- teritates eorunden utriusque sexus universae ; item quantum etiam ad exemptionem, nobilitationem introscríptae domus attinet, ibidem proclamatae, publicatae ac in eadem nobilitatis praerogativa relictae absque contradictione quorumlibet etc. »

Ambrosius Literátus Somogy

de Dees, nótárius eiusdem

comitatus Zolnok interioris mpría.*

Kiállítása díszes és ugyanattól a kéztől (Fejérváry Pál kezétől) való, a mely az 1510. sz. a. közölt és hasonmásban is i(v bemutatott lófőségi levelet (1604 elején) írta. Első és harmadik sora aranynyal, a második pirossal, a negyedik kékkel írva, kivéve az aranynyal kihúzott kezdőbetűket. Ezek közül az első sor N és G kezdőbetűje árvácskát, szegfűt és nefelejtset mutató Ízléses virágdísz szel van festve ; míg a B betű zölddel i»^ árnyékolt aranyozott fagyökér díszítésű.

(Eredeti, 47 x 72 cm. nagyságú pergamen-oklevél ; vörös, sárga, kék és zöld selyemzsinóron lógó függő pecséttel ; ^ unitárius egy- házközség levéltára, Kolozsvár.')

* Ez a történetíró Somogyi Ambrus.

* Rajzát alább mutatjuk be természetes nagyságban.

« Erre a ritka oklevélre Kelemen Lajos tanár akadt kutatá- sai közben s hivta fel figyelmemet, a miért neki ezúton is hálás köszönetemet fejezem ki.

20

III.

HASONMÁSOK ISMERTETÉSE.

Basta György arczképei.

L^obb az, melyet (az I. kötet czímképeül) közlünk, egykorú rézmetszetéről. Körirata : Georgius Basta dominus- in Sült, eques auratus, Sacrae Caesareae Maiestatis ac Catholici regis Hispániáé consiliarius bellicus, nec non partium regni Hungáriáé Superioris generális procapitaneus. Bal sarkában : Eidem Illustri heroi Dominicus Custos eiconographus civis Augustae Vindelicorum humillime dedicat. Jobb sarkában : Sacrae Caesareae Maiestatis pictor Joannes ab Ach pinxit.

Ez az arczképe van meg {13 x 16 cm. nagyságú réz- metszetben) Achille Tarducci Velenczében, 1601 tavaszait megjelent »Delle macchine, ordinanze, et quartieri antichi^ et modemi* ez. müve elején is, ezekkel a jelzésekkel : S. C. M.. Pictor Joan. ab Ach pinx. Lucas Kilianus Aug^ sculpsit. D : Custos excud. Ez a kép előfordul alsó jobb sarkában Sixtus ; másutt L. K. és Custos jelzetekkel is.

Jobbra néző mellképe (12-5 x 16 cm. rézmetszetben)^ e körirattal : Georg Basta Herr zu Sült, Ritter etc. Ka : Ma :. Kriegsobrister in Sibenburgen (alatta : Animo, ratione,. consilio) megvan Ortelius Jeromos »Chronologia«-ja (Nürn- berg, 1604.) 480. lapjához mellékelten és müvésziebb metszés^ ben az »Ortelius Redivivus* 1665-iki kiadása 304. lapjához meUékelten.

Ehhez hasonló alakú és kivitelű rézmetszetü arczképét,. (mel5niek aláírása nem köriratban van, hanem alatta, jel- igéjével együtt) lásd az Erdélyi Nemzeti Múzeumi Levéltár gróf Lázár-féle arczképgyüjteménye V, kötete 65. sz. a. Kicsi-

■Sio Hasonmások ismertetése

nyit ve megjelent a Nagy Képes Világtörténet VIII. kötete 341. lapján.

További (12-5 X 20 cm. nagyságú) rézmetszetén alól €zt olvassuk : Georg Basti General Dela Cesarea Maestá in Ongarie. Oldalt : Giovanni Orlandi forma in Roma.

Egy másik, újabb (11 x 12-5 cm. nagyságú) rézmetsze- tének aláirása : Georgius Basta, Commissarius Generális Equitatus. Oldalt : Rosbach.

Basta e két utolsó arczképét a bécsi cs. és kir. hitbizo- mányi könyvtár (K. u. k. Familien Fidei Kommissbibliothek) ■őrzi a hadvezérek csoportja 253—254. sz. a.

Basta György oklevelei.

Cornazzani Antal prágai parmai követhez Bécsben, 1597 június 13-ikán írt sajátkezű levele (az I. kötet 3. lapjához anellékelve) olaszul ; hányaveti, reszketős kézre valló, a miért Bastától való sajátkezű levél igen ritka.

Alsócsernátoni Vajda István és Balázs Kolozsvárt, 1604 februárius 8-án kelt lófö-levele Bastától, latinul (a II. kötet 388. lapjához mellékelten) kicsinyítve; az erdélyi íej edeimi kanczellária hagyományos kiálhtásában.

Comi István kapitány Bécsben, 1606 januárius 7-én kelt katonai bizonyítványa Bastától, olaszul (a 11. kötet 748. lapjához mellékelten) kicsinyítve ; ritka, utolsó pecsétjével megerősítve.

Basta György pecsétjei.

A legrégibb (az I. kötet XLIV. lapján) s egyúttal leg- kisebb, 10 milliméter magas egyszerű gyűrüpecsét. Basta ■ezzel jött be 1597-ben hazánkba. Rendkívül ritka, mert csu- pán magánlevelein használja ; de előfordul 1600 szeptember 5-iki rendeletén is, mivel nyilván nem volt kéznél hivatalos pecsétnyomója. Ennek lenyomata (az I. kötet 744. lapján) 27 milliméter magas, cartouche-pajzsú, a leggyakoribb ; Basta iktató- és egyéb rendeletein fordul elő 1600— 1604 közt.

Kerektalpú pajzsú pecsétje (a II. kötet 784. lapján) 26 milliméter magas ; már 1598 augusztus 12-iki levelén feltűnik, de jóformán csak 1602 tavaszáig használja.

Hasonmások ismertetése 8ii

Ezt követte 41 milliméter magas nagy pecsétje (a II. kötet 808. lapján), melyet csupán nagyobb adományleve- leken, de függőpecsétként is használt Basta 1602 elejétől, úgy 1604 tavaszáig, a míg Erdélyből távozik s oly ritka, hogy mindössze négy példányát láttuk. Körirata:

GEORGIVS . BASTA DOMINUS A . SVLT .

Köriratos huszti grófi pecsétje is (a II. kötet XXXII. lap- ján) 30 milliméter magas ; 1603 végén tűnik fel s kizárólag ezt híisználja azután is, 1604— 1605 folyamán, hogy Erdélyből távozik. Körirata :

GEORG[IUS] BASTA . COMES . HVST[ENSIS] G[VBERNATOR] TRANSILVA[NIAE]

Mikor azonban a közpályáról (1606 elején) visszavonult, a czímerpajzsa mellé kétoldalt 6—6 jelző zászlót vésetett be; miként az e kötetünk 748. lapjához mellékelt oklevél hason- másán látható.

Basta második gyűrüpecsétje végül e fejezet végén (a II. kötet 816. lapján) 14 milliméter magas, nyolczszögű; nagyon ritka és 1601 augusztusától 1602 márcziusáig találkozunk vele, néha rendeletein is.

A fenti pecséteket eredetieikről természetes nagyságban K. Sebestyén József tollrajzában mutatjuk be.

Basta György emlékérme.

Erdély 1603-iki végleges meghódítása dicsőségére vert (s a II. kötet XIX. lapján természetes nagyságban bemuta- tott) emlékérmének jobb oldala Basta mellképét ábrázolja e körirattal :

GEORGflUS] BASTA D[OMI]N[U]S IN SVLT EQV[ES] AVR[ATUS]

Bal oldala koszorúval körülvett három pálmaág alatt ezt a magyarázó feliratot mutatja:

VALL[ACHO] PROF[LIGATO] SIC[ULO] DEV[ICTO] DAC[IA] REC[UPERATA] ^ 1603

1 Ezt némelyek így is olvassák : RECEPTA.

8 12 Hasonmások ismertetése

Körirata :

S[ACRAE] C[AESAREAE] M[AIESTATIS] AC CATH[0-

IJCI] REG[IS] HISP[ANIARUM] CONS[I]L[IARIUS] BEL-

[LICUS] ET . IN . TRANS[ILVANIAJ CAPIT[ANEUS]

GENERAL[IS]

Az éremnek valami ii változata van aranyból, ezüstből a különböző gyűjteményekben s mivel az egyiken (a mellkép szélén) N. W. Cibin. is látható, valószínűleg valamennyi a nagy- szebeni pénzverdében készült s talán a szászok ajánlották fel a rettegett Bastának, akkor, mikor Székely Mózes levere- tése után Szebenbe is ellátogatott ; míg más felfogás szerint az érmek hihetőleg Fastorino Giovanni Michele Pastorinitől származnak.

Basta emlékérmének egész irodalma van. Ennek fonto-

sabb czikkei időrendben a következők :

Kölesért Sámuel: Auraria Romano- Dacica (Szeben, 17 17.) 139 140. 1. (Pozsonyi 1780-iki kiadásában a 159 160. lapon ) Seivert János czikke az >>Ungrisches Magazin* 1785-iki III. k. 155 s köv. 1. Schoenvisner István: Notitia Hungaricae rei numariae (Buda, 1801.) 560 561. 1.) Catalogus nummorum Hungáriáé ac Transilvaniae instituti nationalis Széchenyiani ; Pest, 18 10. Dr. Érdy János : Erdély érmei képasztlasza ; Pest, 1862. Dohóczky Ignácz czikke az »Archaeologiai Értesítő* 1871. évf. 96 97. 1. Reissenberger Lajos czikke a »Korrespondenz- blatt des Vereines für siebenbürgische I^ndeskunde* 1878. évf. 25. 1. Hess A. leírása »Die siebenbürgischen Münzen des fürst- lich Montenuovo-schen Münzcabinet« ez. művében ; Frankfurt a/Main, 1880. Posta Béla és Tergina Gyula czikke a »Törté- nelmi Tár« 1893. évf. 728 729. 1. Gömöry György czikke a »Hadtörténelmi Közlemények 1895. évf. 554 5. 1. és az 1896. évf. 224 5. 1. Kropf Lajos czikke ugyanott, a 350 351. 1. Resch Adolf : Siebenbürgische Münzen und Medaíllen (Nagyszeben. 19CI.) 222 223. 1.

A fenti művek nagy részében (többé-kevésbbé hű) képben

is be vannak mutatva az érmek és változataik.

Basta György munkái.

műve : IL MASTRO Dl CAMPO GENERÁLÉ. Kiadta Basta egykori titkára, Ciro Spontone. Ajánlása : Di Venetia, a 26 di Novembre 1605. Czímlapján : In Venetia, 1606,*

Az így, csillaggal megjelölt kiadások megvannak a Magyar Nemzeti Múzeum Széchenyi-könyvtárában is.

Hasonmások ismertetése

813

IL MASTR O

D I C A M P O

CENERA-LE

GIORGIO BASTA

CONTE DHVST.

^t^t tMUeGtneraie fn Ciynfm\fmt ■dl

U TTonfluaiút : c f*i LrnmK*

neate Ceneré/eper Is

AÍMJikfu*,

Etper toSerenifsinioArciifuca MattfiK degli JEÍcrcÍB adl'Vogam.

AL M. UX.S1C. CIACOMO FACNANI

Ezt követte húsz esz- tendő múlva milanói 1625-iki kiadása, melynek czímlapját hasonmásban mutatjuk be.*

Később újra kiadta Ber- nardo Giunti »Disciplina uni- versale deli' arte militare. Fu- cina di Marté* ez. müve (Ve- netia, 1641.) 265—328. lapján.

Másik művének teljes czí- me, alábbi hasonmásában ez :

Kiadta Pietro Armiato. Ajánlása : Ali' . . . Conte Het- tor Savorgnano. Di Venetia, li 30. Novembre 1612. Czím- lapján : In Venetia, 1612. 4-rétű 127 lapn)^.

Németre fordítva 1614-ben Frankfurtban jelent meg, Basta arczképével és szép rézmetszetekkel diszítve; ívrétű kiadásban.*

Ezzel megegyező olasz kiadása (ugyanazokkal a metsze- tekkel) i6i6-ban Oppenheimban nyomatott.*

Ezt követi 1624-iki 4-rétű bruxellesi olasz kiadása-

Milanói 1625-iki kiadása* »Appresso Giovanni Battista

Bidelli*, másik

I L

ín MILANO.

Ap^cffo Cio. Batt. Bidcili . M. DC. X X V.

G O VERNO

DELLA GAVALLÉRIA L E G G I E R A-

Trattato Oríginale del Conte

GIORGIO BASTA

FTILE A SOLDATÍ, CIOVEVOLE 4 Cttcrrieri, (^fruttuofo a Ca^tianh ^

művével egy- szerre jelent meg.

Utána lenyo- matta Bemar- do Giunti 1641- ben a »Fucina di Marté «375— 439. lapján.

Egy század- dal utána 4-ré- tű új német ki- adása jelent

8 14 Hasonmások ismertetése

meg 1759-ben Breslauban.* Végül DTractat von Abrüstung und Aufführung der Gavalléria, oder Regiment der leichten Cavallerien« czímű kiadását a göttweigi Stiftsbibliothek őrzi ; Bartalus István: Jelentés felsőausztriai kolostorok Magyar- országot illető kéziratai- és nyomtatványairól (Nyelvtudo- mányi Értekezések I. kötete XI. száma) 25. lapján.

Basta György czímere.

Basta czímerének változatait bemutatott pecsétjei szem- léltetik, hívebb és pontosabb rajzokban, mint a Siebmacher- féle heraldikai erdél}^ kötete 22. tábláján. Bővített birodalmi grófi czímerét a II. kötet 722. lapján mutatjuk be eredeti vázlatáról K. Sebestyén József rajzában és alábbi leírásában :

Vörössel és ezüsttel négyeit pajzs, arany szívpajzszsal s benne koronás kétfejű, fekete sas. A nagy pajzs első és negyedik mezejében vágtató fehér lovon ülő, pánczélos vitéz, strucztoUas sisakkal ; felemelt jobbjában egyenes kardot, baljában a kantárszárat tartja. A második és harmadik me- zőben fogazott, vörös, balharánt szelemen. Két, koronás, nyilt sisak. Sisakdísz mindkettőn czölöpösen állított pán- czélos kar, egyenes karddal, 6—6 kis háromszegletű lobogós lovassági kopja közt, melyek közül az első sisakon, jobb- középen lévő arany, a második balközépsője fehér, a többi vörös. A jobb sisak takarói vörös-arany, a bal sisaké vörös- ezüst-szinűek. A két sisak közt, a pajzs peremén egyfejű fe- kete sas áll.

Ez a hiteles czímer eddig ismeretlen volt. Basta czímeré- ről egyébként Ghyczy Pál (a Tűnd 1907, évf. 88—89. ^- ^^ a Genealógiai Füzetek 1907. évf. 30. 1.) külön czikket is írt, de avval a végzetes tévedéssel, hogy Basta huszti czímét nem a mi Husztunktól származtatja, hanem a hollandi »Zee- land tartománybeli Húst vagy Hulst városkától, mely pár mérföldre fekszik Antwerpentől észak-nyugat felé« ; holott Huszt várát és uradalmát, főispánságával együtt Basta még birodalmi grófi rangja előtt megkapta !

A régebbi családtörténeti munkák és kézikönyvek közül

■^

Hasonmások ismertetése 8x5

még az alábbiakban találhatók hibáktól hemzsegő adatok Basta Györgyről és czímeréről:

Khevenhüller : Annales Ferdinándéi ; Regensburg, 1640.

Johann Friedrich Gauhen : Historisches Helden- und Heldin- nen-Lexikon (Leipzig, 17 16.) 158. s köv. lapjain. (Halálát pL i6i2-re teszi.)

Allgeraeines Historisches Lexikon I. kötete (Leipzig, 1722.) 344- 1-

Moreri Louis : Le grand dictionnaire historique I. k. (Paris, 1732.) 946. 1.

Johann H. Zedler : Grosses vollstándiges Universallexikon: III. kötete (Leipzig, 1733.) 642. 1.

Dictionnaire historique I. k. (Avignon, 1758.) 404. 1.

Bayle : Le grand dictionnaire historique 11. kötete ; Paris,.

1759-

Fr. K. W iss grill : Schauplatz des landsássigen niederöster- reichischen Adels I. kötete (Wien, 1794.) 307. 1. Itt azt is olvas- suk, hogy Basta 1607 augusztus 26-án Bécsben halt meg s a bécsi minorita-templomban

temettetett el ! ? Erre a badar COMES GEORGIUS BASTA

állításra szerzőt az vezet- dUX BELLI PERITISSIMUS hette, hogy a nevezett tem- ex FELICISSIMUS C. H. S. E. ploraban a Szent Sebestyén- ANNA DE LIDEKERKE UXOR, oltár mellett Bastánaktt/dáaí FERDINANDUS ET MARIA vörös emlékkövet áUítottak a MAGDALÉNA LIBERL ET következő felirattal: FRANCISCUS DE MEDINA.

Ezt Siebmacher is szol- GENER. MOERENTES F. C. gailag átveszi (id. műve 38. OBIIT ANNO MDCVII.

lapján), holott a síremlék r q. j p.

ma már nincs meg, sőt már

Wissgrill maga is emüti, hogy ez az emlékkő »bis zur Umge- staltung der Kirche* volt meg!

Nuovo dizionario istorico III. k. (Bassano, 1796.) 82. 1.

österreichische National Encyklopádie I- kötete (Wien,. 1835.) 197. 1. (Halálát szintén 1612-re teszi.)

Dr. Gombos Dániel: Polgári élethez való lexikon I. k.. (Debreczen, 1837.) 228 229. 1.

Gustav Vehse : Geschichte des österreichischen Hofes und Adels und der österreichischen Diplomatie II. Abtheilung 3. Theil. (Hamburg, 185 1.) 59. 1. (Basta halála: Bécs, 1607.)

C. A. Schweigerd : österreichs Helden und Heerführer II.. kiadása I. kötete (Wien, 1852.) 593. 1. (Halála éve 1612.)

Nouvelle biographie universelle IV. k. (Paris, 1853.) 716. L

Borel d'Hauíerive : Annuaire de la Noblesse de Francé ; 1854.

*i6

Hasonmások ismertetése

O. T. von Hefner : Stammbuch des blühenden nnd abgestor- l>enen Adels in Deutschland I. kötete. (Regensburg, 1860.) 75. 1. •^Császári szolgálatba 1601 körül lépett !)

Török János : Egyetemes Magyar Encyclopaedia V. k. (Pest, 1866.) 774.1. (Született 1550 körül Nápolyban ; meghalt 1612-ben !)

Vegiano : Nobiliaire des Pays-Bas I. kötete 106. 1. és III. kö- tete 169. 1.

J. A. Rietstap : Armorial Général II. kiadása. I. kötete lOII. 1.

Siébmacher : Der Adél von Siebenbürgen ^,7 38. 1. Az Ungarn I. k. 43. 1. A Niederösterreichischer Adél 24. 1. (Halála 1607 augusztus 26.)

A Pallas Nagy Lexikona II. k. (Budapest, 1893.) 713. 1. -(Halála: Bécs, 1607 augusztus 26.)

Ezeket azért tartottam szükségesnek felsorolni, mert nagyobbára közkézen forgó vagy forgott kézikönyv 3 így hibáik könnyen félrevezethetik használóikat !

IV. A LEVÉLÍRÓK ÉS CZÍMZETTEK JEGYZÉKE.

(Numeri sünt epistolarum.)

Ahrudbánya város tanácsa : 1130, 1569.

Ach Briccius puskaporkészitő : 1546.

Ajtoni Jakab deák, lippai harminczados : 1191, 1518, 1554.

Aldobrandini Cinzio bíboros, államtitkár: 1609, 1691, 17 19, 1790.

Angyalost János, kisegrestói : 1441.

Apafi Miklósné és gyermekei : 1241.

Aquaquiva Claudio jezsuita-generális : 1162, 151 5..

Aranyos-szék rendéi : 1053.

Balassa Ferencz, véczkei : 2087.

Baromlaka lakosai : 1058.

Barta István, dési : 1187.

Bártfa város tanácsa: 1730, 1759, 1792, 1797, 1798, 1804, 1807, 18191*, 1828, 1839, 1843, 1861, 1873.

Basta György : 964, 965, 966, 967, 968, 969, 970, 971, 972, 973, 974, 975» 976, 977» 978, 979» 980, 981, 982, 983, 984, 985, 986, 987, 988, 989,990,991,992,993,994,995,996,997,998,999,1000,1001,1002, 1003, 1004, 1005, 1006, 1007, 1008, 1009, loio, loii, 1012, 1013, 1014, 1015, 1016, 1017, 1018, 1019, 1020, 1021, 1022, 1023, 1024, 1025, 1026, 1027, 1028, 1029, 1030, 1031, 1032, 1033, 1034, 1035, 1036, 1037, 1038, 1039, 1040, 1041, 1042, 1043, 1044, 1045, 1046, 1047, 1048, 1049, 1050, 1051, 1052, 1053, 1054, 1055, 1056, 1057, 1058, 1059, 1060, 1061, 1062, 1063, 1064, 1065, 1066, 1067, 1068, 1069, 1070, 1071, 1072, 1073, 1074, 1075, 1076, 1077, 1078, 1079, 1080, 108 1, 1082, 1083, 1084, 1085, 1086, 1087, 1088, 1089, 1090, 1091, 1092, 1093, 1094, 1095, 1096, 1097, 1098, 1099, iioo, iioi, 1102, 1103, 1104, 1105, 1106, 1107, 1108, 1109, II 10, 1111, II 12, 1113, 1114, 1115, 1116, III7S 1118, 1119, 1120, 1121, 1122, 1123, 1124, II2S, 1126, 1127, 1128, 1129, 1130, 1131, 1132, 1133, 1134, 1135, 1136, 1137, 1138, 1139, 1140, 1141, 1142, 1143, 1144, 1145, 1146, 1147, 1148, 1149, 1150, 1151, 1152, 1153, IIS4, 1155, 1156, II 57, II 58, II 59, 1160, 1161, 1162, 1163, 1164, 1165, 1166, 1167, 1168, 1169, 1170, 1171, 1172, 1173, 1174, 1175, 1176, 1177, 1178,

Basta levelezése és iratai ü. 5^

8i8

Tartalomjegyzék

[Basta

II79

, 1180

, 1181,

II90

1191

, 1192,

1201

1202

1203,

1212

1213

1214,

1223

1224

1225,

1235

1236

1237.

1246

1247

1248,

1257

1258

I259»

1268

1269

1270,

1279

1280

1281,

1290

1291

1292,

1301

1302

1303,

1312

1313

1314,

1323

1324

1325.

1334

1336

1336,

1345

1346

1347.

1356

1357

1358,

1367

1368

1369.

Í378

1379.

1380,

1389

1390

1391,

1400

1401

1402,

1411

1412

1413,

1422

1423

1424,

1433

1434

, 1435,

1444

1445

1446,

1465

, 1456

1457,

1466

1467

1468,

1477

1478

1479,

1488

1489,

1490,

1499

1500

1501,

1510

1511

1512,

1521

1522

1523.

1532

1533.

1534,

1543

1544.

1545»

1554

1555

1556,

1565

1566,

1567.

1576,

1577,

1578,

1587

1588

1589,

1598

1599,

1600,

1609

1610

1611,

1620

1621,

1622,

1631,

1632

T-^n,

1642,

1643,

1644,

1653,

1654.

1655.

1664,

1665,

1666,

, II82, 1183, 1184 , 1193, 1194, 1195 , 1204, 1205, 1206 , 1215, 1216, 1217 , 1226, 1227, 1228 , 1238, 1239, 1240 , 1249, 1250, 1251 , 1260, 1261, 1262 , 1271, 1272, 1273 , 1282, 1283, 1284 , 1293, 1294, 1296 , 1304, 1305, 1306 , 1315, 1316, 1317 ,1326,1327, 1328

. I337» 1338, 1339 , 1348, 1349, 1350 , 1359, 1360, 1361 , 1370, 1371, 1372 , 1381, 1382, 1383 , 1392, 1393, 1394 , 1403, 1404, 1405 , 1414, 1415, 1416 , 1425, 1426, 1427 , 1436, 1437, 1438 , 1447, 1448, 1449 , 1458, 1459, 1460 , 1469, 1470, 147 1, , 1480, 1481, 1482 , 1491, 1492, 1493 , 1502, 1503, 1504 , 1513, 1514, 1515 , 1524, 1525, 1526 , 1535, 1536, 1537 , 1546, 1547, 1548 , ISS7, 1558, 1559 , 1568, 1569, 1570 , 1579, 1580, 1581 , 1590, 1591, 1592 , 1601, 1602, 1603 , 1612, 1613, 1614 , 1623, 1624, 1625 , 1634, 1635, 1636 , 1645, 1646, 1647 , 1656, 1657, 1658 , 1667, 1668, 1669

, 1185, 1186, 1187, , 1196, 1197, 1198, , 1207, 1208, 1209, , 1218, 1219, 1220, , 1229, 1231, 1232, , 1241, 1242, 1243, , 1252, 1253, 1254, , 1263, 1264, 1265, , 1274, 1275, 1276, , 1285, 1286, 1287, , 1296, 1297, 1298, , 1307, 1308, 1309, , 1318, 1319, 1320, , 1329, 1330, 1331, , 1340, 1341, 1342, , 1351, 1352, 1353, , 1362, 1363, 1364, ,1373,1374,1375, , 1384, 1385, 1386, , 1395, 1396, 1397, , 1406, 1407, 1408, , 1417, 1418, 1419, , 1428, 1429, 1430, , 1439. l^^O, 1441, , 1450, 1451, 1452, , 1461, 1462, 1463, 1472, 1473, 1474. , 1483, 1484, 1485, , 1494, 1495, 1496, , 1505, 1506, 1507, , 1516, 1517, 1518, , 1527, 1528,1529, , 1538, 1539, 1540,

, 1549, 1550, iSSi, , 1560, 1561, 1562, , 1571, 1572, 1573, , 1582, 1583, 1584, , 1593, 1594, 1595, , 1604, 1605, 1606, , 1615, 1616, 1617, , 1626, 1627, 1628, , 1637, 1638, 1639, , 1648, 1649, 1650, , 1659, 1660, 1661, , 1670, 1671, 1672,

1188, 1189, 1199, 1200, 1210, 1211, 1221, 1222, 1233, 1234, 1244, 1245, 1255, 1256, 1266, 1267, 1277, 1278, 1288, 1289, 1299, 1300, 1310, 1311, 1321, 1322, 1332, 1333, 1343, 1344, i354, I3S5, 1365, 1366, 1376, 1377. 1387, 1388, 1398, 1399, 1409, 1410, 1420, 1421^ 1431. 2432, 1442, 1443, 1453, 14Ő4r 1464, 1465, 1475, 1476^ 1486, 1487, 1497. 1^98, 1508, 1509, 1519, 1S20, 1530, 1531, 1541, 1542, 1552, 1553, 1563, 1564, 1574, IS7S, 1585, 1586, 1596, 1597, 1607, 1608, 1618, 1619, 1629, 1630, 1640, 1641, 1651, 1652, 1662, 1663, 1673, 1674,.

Báthory] Tartalomjegyzék 8i^

1675, 1676, 1677, 1678, 1679, 1680, 1681, 1682, 1683, 1684, 1685, 1686, 1687, 1688, 1689, 1690, 1691, 1692, 1693, 1694, 1695, 1696, 1697, 1698, 1699, 1700, 1701, 1702, 1703, 1704, 1705, 1706, 1707, 1708, 1709, 1710, 1711, 1712, 1713, 1714, 1715, 1716, 1717, 1718, 1719, 1720, 1721, 1722, 1723, 1724, 1725, 1726, 1727, 1728, 1729, 1730, 1731. 1732, 1733. 1734, 1735, 1736, 1737, 1738, 1739, 1740, 1741, 1742, 1743, 1744, 1745, 1746, 1747, 1748, 1749, I750, 1751.

1762, 1753, 1754, 1755, 1756, 17$?, 1758, 1759, 1760, 1761, 1762,

1763, 1764, 1765, 1766, 1767, 1768, 1769, 1770, 1771, 1772, 1773, 1774, 1775, 1776, 1777, 1778, 1779, 1780, 1781,1782, 1783, 1784, 1785, 1786, 1787, 1788, 1789, 1790, 1791, 1792,1793, 1794, 1795, 1796, 1798, 1799, 1800, 1801, 1802, 1803, 1804, 1805, 1806, 1807, 1808. 1809, 1810, 1811, 1812, 1813, 1814, 1815, 1816, 1817, 1818, 1819, 1820, 1821, 1822, 1823, 1824, 1825, 1826, 1827, 1828, 1829, 1830, 1831, 1832, 1833, 1834, 1835, 1836. 1837, 1838, 1839, 1840, 1841, 1842, 1843, í*<<, 1845, 1846, 1847, 1848, 1849, 1850, 1851, 1852, 1853, 1854, 1855, 1856, 1857, Í555, 1859, 1860, 1861, 1862, J«65, 1864, 1865, 1866, 1867, 1868, 1869, 1870, 1871, 1872, 1873, 1874, 1875, 1876, 1877, 1878, 1879, 1880, 1881, 1882, 1883, 1884, 1885, 1886, 1887, 1888, 1889, 1890, 1891, 1892, 1893, 1894, 1895, 1896, 1897, 1898, Í599, 1900, 1901, 1902, 1903, 1904, 1905, 1906, 1907, Í905, J9ÖP, 1910, 191 1, 1912, 1913, 1914, 1915, 1916, 1917, 1918, 1919, 1920, 1921, 1922, 1923, 1924, 1925, 1926, 1927, 1928, 1929, 1930, 1931, 1932, 1933, 1934, 1935, 1936, 1937, 1938, 1939, 1940, 1941, 1942, I943» 1944. 1945, 1946, 1947, 1948, 1949. 1950, 1951, 1952, 1953, 1954, 1955, 1956, 1957, 1958, 1959, 1960, 1961, 1962, 1963, 1964, 1965, 1966. 1967, 1968, 1969, 1970, 1971, 1972. 1973, 1974, 1975, 1976, 1977, 1978, 1979, 1980, 1981, 1982, 1983, 1984, 1985, 1986, 1987, 1988, 1989, 1990, 1991, 1992, 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2ÖÍ9, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025, 2026, 2027, 2028, 2029, 2030, 203 1, 2032, 2033, 2034, 2035, 2036, 2037, 2038, 2039, 2040, 2041, 2042, 2043, 2044, 2045, 2046, 2047, 2048, 2049, 2050, 2051, 2052, 2053, 2054, 2055, 2056, 2057, 2058, 2059, 2060, 2061, 2062, 2063, 2064, 2065, 2066, 2067, 2068, 2069, 2070, 2071, 2072, 2073, 2074, 2075, 2076, 2077, 2078, 2079, 2080, 2081, 2082, 2083, 2084, 2085, 2086, 2087, 2088, 2089.

Báthory Zsigmond fejedelem : 2082.

Beck Joachim báró, kapitány : 981, 1113, 1115, 1117.

Bécsi udvari haditanács : 1194, 1267, 1293, 1312, 1335, 1351, 1356, 1395, 1417, 1565, 1582. 1583' 1586, 1618, 1676, 1677, 1835, 1887, 1890, 1891, 1892, 1893, 1894, 1895, 1896, 1897, 1898, 1899, 1901, 1902, 1903, 1904, 1906, 1907, 1909, 1910, 1915, 1917, 1918, 1922, 1924, 1927, 1930— 1932, 1936, 1937. 1940, 1971. I979» 2030. 2031.

52*

830 Tartalomjegyzék [Bécsi

Bécsi udvari kamara : 1685, 18 10, 1905.

Bedó István udvarhely széki kapitány : 1605, 1512.

Belgioioso Barbiano, Giacomo generális : 1584, 1844.

Belső-Szolnok vármegye rendéi : 1017, 1070, 1074, 1076, 1346, 1376.

Berzeviczi András és testvérei : 1750.

Besztercze város tanácsa : 966, 979, 984, 1040, 1046, 1051, 1052, 1088, 1112, 1116, 1128, 1135, 1140, 1144, 1153, 1157, 1167, 1184, 1193, 1196, 1197, 1212, 1214, 121 5, 1222, 1234, 1235, 1237, 1240, 1263, 1265, 1270, 1271, 1272, 1274, 1278, 1279, 1281, 1282, 1285, 1286, 1288, 1289, 1291, 1330, 1333, 1343, 1347, 1359, 1366, 1370, 1378, 1386, 1390, 1407, 1425, 1430, 1433, 1435, 1436, 1442, 1445, 1450, 1453, 1476, 1482, 1490, 1494, 1503, 1514, 1527, 1545, 1555, 1562, 1592, 1700.

B észter czei polgárok : 1310.

Bocskay István, kismarjai : 1784.

Bonfadini Tranquillo : 1202.

Borbély György, simái : 1057, 1408.

Borghese Scipio bíboros, államtitkár : 2021, 2032, 2034, 2038, 2041, 2041*^, 2048^, 2048» 2057^, 2060, 2062, 2065.

Brassó város tanácsa: 1078, 1206, 1334, 1396, 1537, 1540, 1541.

Burghausen Miklós császári biztos: 1156, 1164, 1182, 1186, 1188. 1190, 1191, 1209, 1487, isig, 1525, 1649, 1675, 15892.

Búza János : 1200.

Castiglia Damiano prágai toszkánai követ: 1572, 1590.

Comi István kapitány : 2039.

Cornazzani Antal prágai parmai követ : 1327.

Csáky István, kőrösszegi: 1076, 1242, 1753, 1775. 1785.

Császári titkos tanácsosok : 1218, 1451.

Csehországi helytartótanács : 2043.

Cserényi Gáspár és társai : 1181.

Csiki tisztek: 2088.

Csongrádi Ferencz mdrosszéki kapitány : 1505, 1512.

Dal Kelf József : 2066.

Dés város tanácsa : 1069, 1179, 1269, 1429, 1431, 1457, 1465.

Deumhler György kapitány : 2081.

Doboka vármegye rendéi : 1074, 1076, 1110, 1606, 1570.

Donáth György háromszéki kapitány : 1401.

Drehorowski János Tamás przemisli kapitány : 1751.

Drugeth Bálint, homonnai : 2022, 2024, 2027.

Duodo Péter prágai velenczei követ : 1035, 1063, 1094, 1107.

Dürnberg János von Schemen : 1856.

Eperjes várofe tanácsa: 1730.

Erdélyi evangélikus egyház : 1033, 1066.

Erdélyi rendek: 1170, 1171, 1172, 1174, 1372.

Este] Tartalomjegyzék 82 f

Este Cesare modenai herczeg : 192ff*.

Farnese Ranuccio parmai herczeg: 1607, 1645, 1826, 1830, 1878,

1935, 2049. Fejér vármegye rendet : 1438. Fejérvári István jegyző: 1230. Fejérvári Pál jegyző : 1232. Fekete János gyalui tiszttartó : 1076, 1141, 1244. Felsóbánya város tanácsa : 1466. Felsőmagyarországi rendek : 1745, 1763, 1787. Ferreri János György vercelli püspök, prágai nuntius : 1628, 1660,

1779, 1809, rSii, 18 16, 1838, 204i« 20488, 2048', 2057*. Ficsor Péter : 1041. Füstiek Péter: 1203. Finta Márton, gyalui : 1238. Fiota János, a csiki vaskánior prefektusa : 1072. Floka János és társai : 1176, 1177. Floka Péter: 12 16.

Florio Cesare prágai modenai követ : 1926*. Fogaras vára őrsége : 1100. ■,^*'\

Gávay Miklós : 970. Gelsei György diák, váradi udvarbíró : 980, 988, 989, 991, 995, 996,

998, 999, 1000, 1002, 1003, 1007, 1008, 1009, 1010, 1024, 1055, Gonzaga Fabio mantovai őrgróf : 1963. Gonzaga Vincze mantovai herczeg : 1036, 1243, 1437, 1602, 1635,

1682, 1834, 1885, 1934, 1962. Görög Péter lugosi főbíró : 1038. Gyalu vára őrsége : 978, 1076.

Gyulafejérvári jezsuita-kollégium : 1004, 1060, 2080. Gynlafejérvári országgyűlés rendéi: 1149, 1166, 1170, 1171, 1172,

1174. Gyolafi László, rátóti : 1323. Habil effetidi és társa : 1664. Haller Gábor fődézsma-bérlő : 1138. Henter Mihály és társai : 1059. Hesdáti Erzsébet, Búza Péterné : 1136. Hofiman György szepesi kamaratanácsos : 1365, 1387, 1411, 1412^

1478, 1479, 1487, 1575, 1814, 1817. Hohenlohe György Frigyes gróf : 1841, 1853. Horvát István, dicsószentmártoni : 1497. Huny ad vármegye rendéi : 1125, 1178. Huszár PéUr : 1042. lm Hoff Károly császári biztos : 1487. Innsprucker Lipót huszti kapitány : 965. Jeli Lénárt huszti főkapitány : 1409. Káldi Márton jezsuita-főnők : 1205.

822 Tartalomjegyzék [Kamuthy

Kamuthy Balázs : 976.

Kamuthy Borbála, Hamvai Györgyné : 1486.

Kamuthy Farkas : 976.

Kapronczai Márton és társa : 1554.

Kapronczai Tamás : 969.

Kapy János, kapi : 1731.

Karánsebes és Lúgos városok tanácsa : 1391, 1410.

Kassa város tanácsa : 1720, 1728.

VIII. Kelemen pápa : 1690.

Kemény Boldizsár : 1405.

Kendi Gábor : 987. ,%^%í'yv

Kereki János lovaskapitány : 2067.

Keresztúri János keresztúri : 1464.

Kézdi-szék rendéi : 1533.

Khrausenegg Pál császári biztos: 1346, 1348, 1355, 1358, 1359,

1363, 1365, 1372, 1385, 1387, 1487, 1517, 1519, 1522, 1526, 1549,

1557, 1575, 1596. Kis János kapitány : 1471, 1477. Kis-Szeben város tanácsa : 1730. KoUonitsch Seifried alsómagyarországi kapitány : 1698, 1704,

1708, 1713, 1799, 1836, 1879, 1881, 1883. Kolozs vármegye rendéi : 1018, 1074, 1076, 1081, 1150, 1151, 1489,

1670, 1580. Kolozsmonostori konvent: 1147, 1204, 1257, 1439, 1485, 1516. Kolozsvár város tanácsa : 971, 1006, 1016, 1067, 1086, 1123, 1154,

1159, 1161, 1173, 1207, 1228, 1261, 1262, 1305, 1336, 1339, 1357,

1358, 1398, 1428, 1452, 1469, 1472, 1502, 1509, 1511, 1520, 1523,

1548, 1567, 1594, 1595. Kolozsvár polgárai : 1099. Kolozsvári jezsuita- kollégium : 1061. Konkoly Péter kézdiszéki kapitány: 1558. Komis Boldizsár, ruszkai : 1280, 1340, 1341, 1381, 1415, 1825,

1920, 1956^. Körmöczbánya város tanácsa : 1695. Krakker Szaniszló gyulafejérvári udvarbíró : 1236, 1501. Kun János, káli : 1377.

Kükülló vármegye rendéi : 1175, 1389, 1438. Lassota Erik felsőmagyarországi mustramester : 993, 1132, 125$,

1258, 1259, 1260, 1273, 1290, 1294, 1296, 1322, 1324, 1348. Lázár György és társai : 1248. Liechtenstein Károly báró : 1985, 1992. Lippai Balázs : 1697. Lódi Simon rácz kafntány : 1392. Lőcse város tanácsa : 1730, 1736, 1737, 1740, 1746, 1748, 1749,

1764, 1788, 1794, 1806, 1847, 1855, 1874.

Macskási] Tartalomjegyzék 823

Macskási Feirkas, tinkovai : 1216.

Marosszék rendet : 1015, 1389.

Marosszéki hadak : 1075.

Mátyás fóherczeg : 967, 972, 1022, 1026, 1037, 1039, 1047, 1050, 1071, 1079, 1080, 1085, 1091, 1098, 1101, 1103, 1104, 1106, iiii, II 18, 1120, 1122, 1127, 1249, 1304, 1308, 1329, 1332, 1338, 1368, 1380, 1388, 1399, 1402, 1422, 1468, 1488, 1498, 1528, 1549, 1550, 1552, 1553, 1559, 1560, 1566, 1614, 1615, 1616, 1617, 1619, 1622, 1623, 1624, 1626, 1630, 1632, 1633, 1634, 1638, 1639, 1640, 1642, 1643, 1646, 1649, 1650, 1651, 1653, 1654, 1656, 1657, 1658, 1659, 1662, 1663, 1665, 1667, 1668, 1669, 1671, 1672, 1674, 1675, 1678, 1679, 1684, 1686, 1687, 1689, 1692, 1694, 1699, 1701, 1702, 1705, 1706, 1707, 1709, 171 1, 1718, 1721, 1724, 1725, 1726, 1727, 1729, 1732, 1734, 1735, 1739, 1742, 1743, 1752, 1755, 1756, 1760, 1761, 1765, 176S, 1771, 1776, 1780, 1783, 1786, 1789, 1791, 1793, ^^01, 1805, 1808, 1812, 1815, 1818, 1819, 1820, 1821, 1822, 1824, 1829, 1831, 1832, 1833, 1837, 1840, 1842, 1845, 1849, 1850, líői, 1852, 1854, 1857, 1858, i«59, 1860, 1862, 1863, iSÖÍ, i«65, 1866, 1867, 1868, 1870, 1871, 1872, 1875, 1«77, 1880, JS«0, 1884, 1886, 1888, 1900, 1913, 1914, 1921, 1923, 1928, 1929, 1942, 1943, 1944, 1945, Jí><í, 1949, 1950, 1951, 1954, 1960, 1964, 1980, 1981, 1984, 1986, 1987, 1988, 1989, 1990, 1993, 1994, 1995, 1996, 1999, 2000, 2001, 2002^ 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2014, 2017, 2018, 2019, 2023, 2025, 2026, 2028, 2029, 2035, 2036, 2040, 2042, 2051, 2054, 2079, 2084, 2086.

Medve András dörögdi, szepesi kamarai adószedő : 2073, 2074.

Meggyes város tanácsa : 1556.

Meggyesi ev. káptalan : 994, 1233.

Meggyest generális országgyűlés : 1056.

Mihály havasalföldi vajda : 2070, 2072.

Miksa íöherczeg: 1108, 1143, 1165, 1227, 1246, 1250, 131 1, 1321, 1325, 1326, 1344, 1361, 1406, 1521, 1547, 1601, i6o6, 1608, 1647, 1683, 1723, 1778, 1889, 1916, 1925, 2050, 2052, 2055.

Mindszenti Benedek erdélyi dézsnta-bértő : 1073, 1201.

Mogila Jeremiás moldvai vajda követei : 1 163.

Molart János udvari haditanácsos, császári biztos: 11 56, 1164, 1182, 1186, 1188, 1190, 1191, 1209, 1908, 1912.

Móré János lippai vice-kapitány : 1034.

Murád budai vezérbasa és társai : 1664, 1670, 1673, 1680, 1681.

Muzsna lakói : 1337.

Nagyenyed város tanácsa : 1500.

Nagysinki ev. káptalan : 985.

Nagyszebeni ev. káptalan : 1252.

Naprági Demeter erdélyi vál. püspök : 1956*.

Névtelen : 1245, 1256, 1266, 1427, 1551, 2005.

824 Tartalomjegyzék [Névtelen

Névtelen jezsuita: 1195.

Nyári Pál hedegi, vávadi főkapitány : 1012, 1013, 1014, 1031, 1032, 1068, 1137, 1182, 1192, 1421, 1561.

Oltárdi Mihály kisselyki ev. lelkész : 1543, 1544.

Osztrovi Miklós huny advátme gyei alispán : 1082.

Ováry Sámuel hites jegyző: 1168, 1230, 1232.

V. Pál pápa : 1997, 2020, 2033, 2056.

Petrityevith Horváth János : 1224.

Petronella prágai udvari kamarai tanácsos : 1475.

Petrucci Lajos kapitány: 2059.

Pezzen Bertalan dr. udvari tanácsos: 1342, 1579, 1581, 1589.

Pezzen János Baptista ezredes : 1131, 2077, 2078.

Prágai udvari haditanács : 1 160.

Prágai udvari kamara: 1712, 2044, 2053, 2057, 2061, 2063, 2064.

Rahus György császári hadi titkár : 1313, 1508.

Rácz György, zalánkeményi : 1507.

Radul havasalföldi vajda : 1096, 1283, 1328, 1454.

Rákóczy Zsigmond abaujmegyei főispán : 1758, 1775.

Ribisch Gottfried kapitány : 1542.

Rottall János Jakab kapitány: 1869.

Rudolf császár: 968, 973, 983, 992, 1001, 1020, 1023, 1025, 1028, 1077, 1083, 1089, 1090, 1093, 1095, 1109, 1114, 11 19, 11 26, 11 29, 1133, 1134, 1139, 1145, 1146, II5S. 1156, 1164, 1166, 1169, 1198, 1208, 1209, 1211, 1213, 1217, 1219, 1220, 1223, 1225, 1229, 1247, 1251, 1254, 1264, 1268, 1277, 1284, 1287, 1292, 1295, 1297, 1298, 1299, 1300. 1302, 1303, 1307, 1314, 1315, 1316, 1317, 1318, 1320, 1345. 1350, 1352, 1353. I3S4» 1360, 1364, 1365, 1367, 1371, 1373, 1374, 1379, 1387, 1394, 1397, 1400, 1403, 1404, 1413, 1414, 1419. 1420, 1423, 1426, 1432, 1434, 1440, 1443, 1448, 1449, 1456, 1458, 1459, 1460, 1461, 1462, 1470, 1478, 1479, 1480, 1483, 1487, 1491, 1492, 1493, 1495. 1499. 1526, 1531, 1532, 1534, 1536, 1539, 1563, 1564, 1571, 1573, 1574, 1577, 1578, 1585. 1587. 1588, 1589», 1591, i593» 1597. 1598, 1599. 1600, 1603, 1604, 1610, 161 1, 1612, 1613, 1620, 1621, 1625, 1629, 1631, 1636, 1641, 1652, 1655, 1666, 1688, 1696, 1714, 1715, 1716, 1717, 1733, 1744, 1747, 1754, 1757, 1762, 1766, I766S 1774, 1782, 1795, 1800, 1813, 1823, 1846, 1848, 1876, 1919, 1938, 1939, 1946, 1953, 1955. 1991, 1998, 2013, 2015, 2037, 2045, 2046, 2047, 2048, 2075, 2076, 2085.

Russori János főszolgabíró : 1082.

Salm Miksa gróf, kapitány : 1467.

San Clemente, Don Guillén de, prágai spanyol követ : 964, 1 199, 1226, 1239, 1301, 1319, 1349, 1644, 1648, 1722, 1741.

Sárközi Máté : 1416.

Sarmasági Elek, János és László : 1019.

Schiffbaum Mátyás ev. lelkész, superintendens : 990, 1027, 1529.

Segesvár] -Tartalomjegyzék «2$.

Segesvár város tanácsa : 977, 982, 1005, lOáá, 1049, 1054, 1092„

1105, 1142, 1143, 1275, 1355, 1375, 1385, 1535. Segnyey Miklós lapispataki, kapitány : 2071. Sennyei Pongrácz tanácsúr : 986, 1383, 1384, 1524, 1920. Symonius István : 1447. Siska János és társa: 1554. Sléziai rendek : 1772, 2083. Soranzo Ferencz prágai velenczei követ : 1627, 1637, 1661, 1777 y

1926, 1956, 2016. Söldner György harminczados : 1819*. Spinéin Fülöp érsek, prágai nuntius : 1306. Szamosujvár őrsége : 974, 975. Szász Jáuos és Péter, szamosuj'vári : 2089. Szász universitas : 1 1 89. Szászrégen város tanácsa : 1276. Szászsebes város tanácsa : 1021, 1369. Szászsebesi ev. káptalan : 1084, 1087, 1124. Szászváros város tanácsa : 1362. Szeben város tanácsa : 1029, 1045, 1048, 1382, 1393, 1418, 1424^

1444, 1473, 1538. Székely Boldizsár : 1802. Székely Mihály, kövendi : 2081. Székelyvásárhely város tanácsa : 1183. Szél István és felesége : 1011. Szepes vármegye rendéi: 1769, 1773, 1803, 1827. Szepesi kamara: 1030, 1097, 1102, 1309. 1474. Szerdahelyszéki ev. esperesség : 1168, 1255. Szinyei-Merse István : 1796. Szokoly Miklós, kisvárdai : 2068, 2069. Szörény vármegye rendéi : 1410. Szuhay István egri püspök : 1781. Szűcs Bálint, zilahi : 1064. Torda vármegye rendéi : 1231, 1489. Torda város tanácsa : 1568. Thoroczkai András és társai : 997. Thoroczkay Máté unitárius püspök : 1148. Thököly Sebestyén, késmárki : 1767, 1770. Thúry János, tordai : 1221, 1484.

Thurzó György dunáninneni főkapitány: 1446, 1703, 1710, 1738^ Udvarhelyszék rendéi : 1389.

Unverzagt Farkas prágai udvari kamaraelnök : 1475, 1605. Vajda István és Balázs, alsócsernátoni : 1510. Valenti Erminio bíboros: 1933, 1941, 1947, 1952, 1957, 1958^

1959, 1961, 1965, 1966, 1968, 1969, 1970, 1972, 1973, 1974, 1975^

1976, 1977, 1978, 1982, 1983, 2010.

Szó Tartalomjegyzék [Varga

Varga Lukács, sárdi : 1062.

Vásárhelyi János diák : 1185.

Vendramin Ferencz prágai velenczei követ : 1121, 1152.

Veress Pál deák, alsószentmihály falvi : 1463. Vimercato Attilio kapitány: 1455. Zaránd vármegye rendéi : 1125, 1180. Zeller Ferencz kolozsvári polgár: 1481. 2latári Mátyás : 1221. 2ncconi Vincze zászlós : 1331.

V. AZ IRATOK KELTEZÉSI HELYEI.

(Numeri sünt epistolanim.)

Ákos: 1324, 1325.

Almaszeg : 1401, 1405, 1408, 1410, 1411.

Alsóárpás: 1029, 1030, 1031, 1032, 1033, 1040, 1041, 1042, 1043, 1044, 1045, 1046, 1047, 1048, 1049, 1050.

Altmann : 1051.

Alvincz : 1131, 1132.

Árvavára : 1703.

Bártfa : 1797.

Bécs: 1022, 1039, 1071, 1085, 1091, 1103, 1104, mi, II 18, 1194, 1249, 1267, 1293, 1312, 1329* 1332, 1335. 1351. 1356, 1380, 1395, 1399, 1402, 1417, 1488, 1498, 1528, 1565, 1582, 1583, 1586, 1613, 1614, 1615, 1616, 1617, 1619, 1622, 1624, 1630, 1632, 1634, 1639, 1640, 1643, 1649, 1657, 1658, 1659, 1662, 1663, 1665, 1669, 1672, 1676, 1677, 1685, 1689, 1701, 1705. 1706, 1707, 171 1, 1718, 1724, 1725, 1726, 1727, 1734, 1735, 1742, 1743, I7S2, 1756, 1761, 1768, 1780, 1791, 1793, 1810, 1812, 1815, 1818, 1821, 1829, 1831, 1832, 1835, 1842, 1845, 1850, 1852, 1858. 1860,

1863, 1867, 1868, 1870, 1875, 1880, 1884, 1887, 1892, 1896, 1897, 1899, 1905, 1906, 1908, 1909, 1922, 1927, 1930, 1931,

1936, 1937. 1940, 1942. 1950, 195 1, 1954, 1956, 1957, 1960, 1961, 1962, 1964, 1966, 1967, 1970, 1972, 1975, 1979, 1980, 1984, 1986, 1987, 1989, 1993. 1996, 1999. 2000, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012, 2014, 2018, 2019, 2023, 2025, 2028, 2029, 2030, 2031, 2035, 2036, 2037, 2039, 2054.

Bécsújhely : 1947, 1948, 1952.

Berethalom: 1529, 1548.

Besztercze : 121 5, 1274.

Brassó: 1086, 1396, 1533,

1537, 1538. 1540, 1541,

1543, 1544. Buda: 1122, 11 27, 1670. Dés : 1327, 1328, 2082, Déva: 1057, 1361, 1362,

1366, 1368, 1369, 1370,

1372, 1375. 1376, 1377.

i87i» 1890,

1903, 191S. 1932, 1945. 1956^ 1963. 197 1, 1981,

1990. 2001, 2008, 2017, 2026, 2034, 2040,

1949.

I53S» 1542,

2083. 1363, 1371, 1378,

828

Tartalomjegyzék

1379, 1381, 1382, 1383, 1384, 1385, 1386, 1388, 1389, 1390,

1391. 1392, 1393- Dezsér : 1687, 1692, 1693, 1694. Diószeg: 161 8. Eperjes : 1730, 1731, 1732, 1733,

1736, 1737. 1738, 1739. 1740, 1741, 1745, 1746, 1748, 1749, 1750, 1751, I7SS, 1757. 1759, 1760, 1762, 1763, 1764, 1765, 1767, 1769, 1770, 1771, 1772,

1773. ^77^, T-777^ 177^, ^779, 1781, 1783, 1784, 1785, 1786, 1787, 1788, 1789, 1790, 1792, 1794, 1796, 1798, 1799, 1800, 1801, 1802, 1803, 1804, 1805, 1806, 1807, 1808, 1809, 18 192, 1820, 1822, 1823, 1824, 1825, 1827, 1828, 1830, 1833, 1834, 1836, 1837, 1838, 1839, 1840, 1841, 1843, 1847, 1849, 1851, 1854, 1855, 1857, 1859, 1861, 1862, 1864, 1865, 1866.

Érsekújvár : 1620, 2027.

Esztergár : 1698, 1699, 1700, 1702.

Esztergom: 1621, 1623, 1625, 1626, 1627, 1628, 163 1, 1633, 1636, 1637, 1638, 1641, 1642, 1644, 1645, 1646, 1647, 1648, 1650, 1651, 1652, 1654, 1655, 1656, 1660, 1661, 1664, 1666, 1667, 1668, 167 1, 1673, 1674, 1678, 1679, 1682, 1684.

Feketehalom : 2088.

Fogaras: 1035, 1036, 1037, 11 12, 1113, iiis, 1545, IS46, 1547-

Freistadt: 1886.

Göncz : 2072.

Győr : 1675.

György f alva : 1874.

Győrsziget : 2020, 2021, 2022, 2024.

Gyulafejérvár : 964, 965, 966, 1123, 1124, 1125, 1128, 1130,

1134, 1135, 1136, 1137, 1139, 1140, 1141, 1142, 1144, 1147, 1148, 1149, 1151, 1152, 1153, 1154, 1156, 1157, 1158, 1159, 1166, 1167, 1168, 1169, 1171, 1172, 1173, 1174, 1176, 1177, 1178, 1179, 1181, 1182, 1183, 1184, 1186, 1187, 1188, 1190, 1192/1193, 1195, 1196,

- 1198, 1200, 1201, 1202, 1205, 1206, 1207, 1208, 1210, 1211, 1212, 1214, 1416, 1418, 1467, 2077,

Hannosócz : 1 8 1 9.

Huszt : 1576, 1584, 1589, 1592.

Innsbruck: 1165, 1246, 1326, 1344, 1606, 1683,

Karánsebes: 12 16.

Kassa: 1519, 1728, 1729, 2069, 2070.

Kenyérmező: 1336, 1337,

1339. 1340, 1341. 1342, Kezdi vásárhely : 1558. Kirchdorf : 1872, 1873. Kolozsmonostor : 1204, i Kolozsvár: 1161, 1217, 1221, 1222, 1224, 1226, 1228, 1230, 1231, 1232, 1234, 1235, 1236, 1237. 1239, 1240, 1241, 1242, 1244, 1245, 1248, 1252, 1255, 1256, 1258, 1259, 1261, 1331, 1421, 1422, 1425, 1427, 1428, 1429, 1431, 1433, 1435, 1436, 1438, 1439, 1441, 1442, 1445, 1446, 1447, 1450, 1452, 1453, 1457, 1463, 1465, 1466, 1468, 1469, 1472, 1473, 1474, I47S, 1477, 1478, 1479, 1481, 1484, 1485, 1486, 1489,

1138,

"43. II 50,

iiS5» 1163, 1170,

1175. II 80, 1185, 1191. 1197, 1203, 1209,

1415, 2089.

1590,

1250, 2052.

2068,

1338. 1343-

257- 1218, 1227,

1233, 1238,

I243» I2S3» 1260, 1424,

i430» 1437. 1444. 1451. 1464,

1471. 1476.

1482,

1490.

Tartalomjegyzék

829

1494, 1495; 1497, 1500,

1501,

1941,

1943.

1944, 1985,

1988,

1502, 1503, 1504, 1505,

1506,

1991,

1992,

1994, 1995,

2084.

1507, 1508, 1509, 1510,

1511,

Prága:

968,

973. 983.

1023,

1512, 1513, I5I4, I5I6,

1517.

1025,

1028,

1083, 1090,

H09,

1518, 1520, I52I, 1522,

1523.

1114,

11 19,

1126, H29,

"33.

1524, 1525. 1527, I55I,

1555,

"45.

1146,

1160, 1164,

"99.

1556, 1557, 1561, 1562,

1566,

1213,

12 19,

I220, 1223,

1225,

1567, 1568, 1569, 1570,

1580,

1229,

1247.

I25I, 1254,

1264,

2078, 2080.

1268,

1277.

1284, 1287,

1292,

Komárom : 1686, 2002,

2005,

1295.

1297,

1298, 1299,

1300,

2010, 2015, 2016.

1302,

1303.

1307, 13 14,

1315.

Körmöczbánya : 1695.

13 16,

1317,

1320, 1345,

1350,

Kövend : 1053.

1352,

1353,

1354, 1360,

1364.

Krakó : 1856.

1365.

1367,

1373. 1374,

1387.

Lippa: 1034, 1407, 1409

1394,

1397.

1400, 1403,

1404,

Lúgos : 1038.

1406,

1413.

I4I4, 1419,

1420,

Magáré: 1081.

1423.

1426,

1432, 1434,

1440,

Majtény: 13 19, 1321, 1322,2073.

1443.

1448,

1449, 1456,

1458,

Makovicza : 1753, 1758,

1775-

1459.

1460,

1461, 1462,

1470,

Malomviz : 1082.

1480,

1483.

1487, 149 1,

1492.

Mantova : 1635, 1885.

1493.

1495.

1499, 1526,

1531.

Marsina: 1398.

1532,

1534.

1536, 1539,

1563,

Meggyes: 1054, 1055,

1056,

1564,

1571.

1572, 1573.

1574.

1058, 1059, 1060, 1061,

1062,

1577.

1578,

1579. 1581,

1585.

1063, 1064, 1065, 1066,

1067,

1587.

1588,

15893. 1591,

1593.

1068, 1069, 1070, 1072,

1073.

1597.

1598,

1599, 1600,

1601,

1074, 1075, 1076, 1077,

1078,

1602,

1603,

1604, 1605,

1608,

1530.

1610,

161 1,

1612, 1629,

1688,

Murány: 1869.

1696,

1712,

I715, I716,

1717.

Nagygezés : 1052.

1744,

1747.

1754, 1766,

1766I.

NagjTsink : 1079, 1080.

1774.

1782,

1795, i8ii.

1813,

Nagyszeben: 1084, 11 20,

1121,

1816,

1846,

1848, 1876,

1913.

2087.

1914,

1919,

1921, 1926'",

1928,

Nyárádtő: 2081.

1929.

1938,

1939, 1946,

1953.

Olczona : 11 16.

1955.

1998.

2013,2041, 2041**,

Osgyán : 1708, 1709, 1710

2042,

2043,

2044, 2045,

2046,

Palánka : 1704.

2047,

204Í

5, 2048*,

2048*,

Parma: 1607, 1826, 1878

2049.

2050,

2051, 2053,

2055.

Pest: 1680, 168 1.

2056. 2057, 2057«, 2058,

2059,

Pozsony: 1549, 1550,

1552,

2061,

2063,

2064, 2075,

2076,

1553, 1559, 1560, 1893,

1894,

Prázsmár : i<

392, 1093,

1094,

1895, 1898, 1900, 1901,

1902,

1095,

1096,

1097, 1098,

1099,

1904, 1907, 1910, 191 1,

1912,

IIOO,

IIOI,

1102, 1105,

1106,

1916, 1917, 1918, 1920,

1923,

1107,

1108,

II 10.

1924, 1925, 1926, 1934,

1935,

Pri vigye

;: 1879, 1881, 1882,

«3ö

Tartalomjegyzék

Putnok : 1713, 1714.

Rimaszombat : 1697.

Róma: 1162, 1515, 1609, 1690, 1691, 1719, 1933, 1958, 1959, 1965, 1968, 1969, 1973, 1974, 1976, 1977, 1978, 1982, 1983, 1997, 2032, 2033, 2038, 2060, 2062, 2065.

Rózsahegy : 1877.

Sárkány ha vas : 1087.

Svirne : 1844.

Szamosujvár : 1262, 1263, 1265, 1266, 1269, 1270, 1271, 1272, 1273. I27S. 1276, 1278, 1279, 1280, 1281, 1282, 1283, 1285, 1286, 1288, 1289, 1290, 1291, 1294, 1296.

Szászsebes : 967, 969, 970, 971, 972, 974, 975.

Szászváros: 1346, 1347, 1348,

1349. 1355. 1357. 1358, 1359-

Szatmár: 1301, 1304, 1305,

1306, 1308, 1309, 131 1, 1313,

1318. 1575, 1594, 1595. 1596, 2079, 2085, 2086.

Szeben : 976, 977, 978, 980, 981, 982, 984, 985, 987, 988, 989, 990. 991, 993. 994, 995, 996, 997, 999, 1000, looi, 1002, iCK)4, 1005, 1006, 1007,

1009, lOIO, lOII, IOI2,

IOI4, IOI5, IOI6, 1017, IOI9, 1020, 102 1, 1024, 1027, II89, I8I4, I8I7.

Szendrő: 1720, 1721, 1722,

Szentgyörgy: 1888, 1889,

Szilágy cseh : 1323.

Szilágysomlyó : 207 1 .

Tapolcsány : 1883.

Tergovistye: i454, I45S-

Tokaj : 2066, 2067.

Torda : 2074.

Tótvárad : 14 12.

Tövis: 1333, 1334.

Újfalu: II 17.

Vájasd: 1554,

Válaszút: 1310, 1330.

Vidombák : 1088, 1089.

Zümdorf : 1653.

979. 986,

992, 998. 1003, 1008, 1013. 1018, 1026.

1891.

VI. AZ IRATOK JEGYZÉKE FORRÁSOK SZERINT,

(Numeri sünt epistolarum.)

1. Hazai könyv- és levéltárak.

Arvaváralja : Thurzó-levéltár : 1446, 1710.

Bártía város levéltára: 1730, 1759, 1792, 1798, 1804, 1807, 1819^^ 1828, 1839, 1843, 1861, 1873.

Beregszáisz : Bereg vármegye levéltára: 1750.

Besztercze : Besztercze-Naszód vármegye levéltára : 966, 97 9^ 984, 1040, 1046, 105 1, 1052, 1088, II 10, II 12, II 16, 1128, 1135, 1140, 1144, 1153, 1157, 1167, 1184, 1193, 1196, 1197^ 1212, 1214, 1222, 1234, 1237, 1240, 1263, 1265, 1270, 1271^ 1272, 1278, 1279, 1281, 1282, 1285, 1286, 1288, 1289, 1310, 1330* i333» 1343. 1347. 1359. 1366, 1370, 1378, 1386, i390> 1407, 1425, 1430, 1433, 1435, 1436, 1442, 1445, 1447, 1450,

1453, 1471. 1476, 1482, 1490. 1494, 1503. 1514. 1527. I54Sr

1555, 1562, 1592. Beszterczebánya város levéltára : 1693, 1700* 1708. Bottyán: Báró Sennyey-család levéltára: 997, 1383, 1384, 1524. Brassó város levéltára : 1387. Brassó : Ev. főgimnázium könyvtára (Trausch : Diplomatariunt

Transilvanicum) : 1027. Budapest : M. Tud. Akadémia könyvtára: 970, 1340, 1341, 1825,.

1920. Budapest : Báró Bánffy-család levéltára (M. Nemzeti Múzeum) r

1481, 1516. Budapest : Gróf Bethlen-család levéltára (M. Nemzeti Múzeum) :

1221, 1231, 1444, 1484, 1568. Budapest : Gróf Forgách-család levéltára (M. Nemzeti Múzeum) ;

1067, 1244, 1469, 1502, 1520, 1567. Budapest : Magyar Nemzeti Múzeum kézirattára : 1043, 1998^ Budapest : Magyar Nemzeti Múzeumi levéltár törzsanyaga : 978,

1187, 1205, 1802. Budapest : Országos levéltár (Erdélyi fiskális levéltár) : 1004,

1060, 1061, 1066, 1138, II 54, II 59, 1241, 1486, 2080.

^$2 Tartalomjegyzék

Budapest : Országos levéltár (Gyulafejérvári káptalan levéltára) :

1130, 1168, 1230, 1232, 1391, 1392, 1569. JBudapest : Országos levéltár (Kolozsmonostori konvent levéltára) :

1065, 1074, 1147, 1203, 1204, 1257, 1463, 1464, 1485, 1497,

1500, 1506. Budapest: Országos levéltár (N. R. A.) : 1068, 1576. Budapest : Ors-ságos levéltár (Szepesi kamara levéltára) : 965,

1097, 1102. Budapest : Országos levéltár (Történelmi emlékek) : 2073, 2074. Budapest : Országos levéltár (Thurzó akták) : 1738. Budapest : Báró Radák-család levéltára (M. Nemzeti Múzeum) ;

1438. Budapest : Sombory-család levéltára (M. Nemzeti Múzeum) :

1081, 1150, 1151, 1176, 1177, 1178, 1216. Dés város levéltára: 1069, 1070, 1179, 1269, 1429, 1431. Dés : Mihály Ferencz levelesládája : 1416. <íyömrö : Gróf Teleki-család levéltára: loii. Kassa város levéltára : 1720. Kezdi vásárhely város levéltára : 1533. Kézdivásárhely : Báró Apor-család levéltára (Székely Nemzeti

Múzeum) : 2088. Kiskunfélegyháza : Puky József családi levéltára : 1 1 80. Kolozsvár : Gróf Bánffy-család levéltára (Erdélyi Nemz. Múzeum) :

1570, 1580. Kolozsvár : Erdélyi Nemzeti Múzeum levéltára (Gróf Kemény

József gyűjteménye) : 1034. Kolozsvár : Erdélyi Nemzeti Múzeum levéltára (Gróf Kemény

József : CoUectio maior manuscriptorum historicorum) : 2022,

2024. Kolozsvár : Erdélyi Nemzeti Múzeum levéltára (Gróf Kemény

József: Diplomatarium Transilvanicum) : 1082, 1238, 1381,

1439, 1542. Kolozsvár : Erdélyi Nemzeti Múzeum levéltára (Oklevelek törzs- gyűjteménye) : 974, 1507, 1510, 1513, 1561. Kolozsvár : Erdélyi Nemzeti Múzeum levéltára (Oklevélmásolatok

és kivonatok): 1015. Kolozsvár: Gróf Komis-család levéltára (Erdélyi Nemz. Múzeum) :

1017, 1280, 1415, 1505, 1512. Kolozsvár : Kolozsmonostori konvent levéltára (Plébánia) : 1 136. Kolozsvár : Unitárius egyházközség levéltára : 2089. Kolozsvár: Unitárius státus-levéltár: 1148. Kolozsvár város ó-levéltára: 971, 1016, 1018, 1076, 1086, 1099,

1123, 1161, 1207, 1228, 1262, 1336, 1339, 1357, 1358, 1428,

1452, 1472, 1489, 1509, rS". 1523* 1548, 1594. 1595- Körmöczbánya város levéltára : 1695.

Tartalomjegyzék 833

Lőcse : Gróf Csáky Vidor nemzetségi levéltára: 987, 1141, 1242,

1785. Lőcse: Szepes vármegye levéltára: 1769, 1773, 1787, 1803. Lőcse város levéltára : 1736, 1737, 1740, 1746, 1748, 1749, 1764,

1788, 1794, 1806, 1827, 1847, 1855, 1874. Marosvásárhely: Gróf Teleki-nemzetség levéltára: 1041, 1062,

1064, 1224, 1377, 1408, 1441, 1501. Meggyes: Evangélikus főgimnázium könyvtára: 1556. Nagyenyed : Báró Ke meny -család levéltára: 1881. Nagyemye : Báró Bálintitt József családi levéltára : 1496. Nagysink : Evangélikus káptalan levéltára : 1 546. Nagjrszeben : Báró Brukenthal-Múzeum (Benigni-gyűjtemény) :

1185. Nagyszeben : Báró Brukenthal-Múzeum (Deposit Fr. Michaelis) :

1058, 1337. Nagyszebeni : Báró Brukenthal-Múzeum (Neugeboren Károly

másolatai): 1543, 1544. Nagyszeben : Báró Brukenthal-Múzeum (Reschner-gyűjtemény) :

969. Nagfyszeben : Báró Brukenthal-Múzeum (Rosenfeld-gyűjtemény) :

1079*", 1166, 1170, 1171, 1172, 1174, 1189, 1195, 1480, 1487,

1554, 1575. I589^ 1766, 17661. Nagyszeben : Báró Brukenthal-Múzeum (Schmidt Vilmos ok- levél-gyűjteménye ) : 1 1 7 5 . Nagyszeben : Báró Brukenthal-Múzeum (Zimmermann-gyűjte-

mény) : 985, 990. Nagyszeben : Evangélikus püspöki levéltár : 994, 1033, 11 24, 11 58,

1233, 1252. Nagyszeben város és a szász universitas levéltára : 1029, 1045,

1048, 1078, 1382, 1393, 1418, 1424, 1473, 1538. Olasztelek : Báró Dániel-család levéltára : 2087. Romosz : Dr. Amlacher Albert levéltára: 1021, 1236, 1369. Segesvár város levéltára : 977, 982, 1005, 1044, 1049, 1054, 1092,

1105, 1142, 1275, 1375, 1385, 1535. Sepsiszentgyörgy : Székely Nemzeti Múzeum levéltára : 1042, 1059. Szászsebes: Evangélikus káptalan levéltára: 1084, 1087, 1530. Zsély : Gróf Zichy-család levéltára: 1012, 1013, 1014, 1137, 1182, 1188, 1192, 1421, 2067, 2068, 2069, 2071.

2. Külföldi könyv- és levéltárak.

Bécs : K. und K. Adelsarchiv : 2043.

Bécs: Alsó-ausztriai országos levéltár: 1967.

Bécsi cs. és kir. házi-, udvari- és államlevéltár (Dispacci di Ger-

mania): 1035, 1107, 1121, 1627, 1637, 1661. 1694, 1777,

1926, 1956, 2016.

B«sta levelezése és iratai n. " 53

834 Tartalomjegyzék

Bécsi cs, és kir. házi-, udvari- és államlevéltár (Hungarica) : 1020, II 19, 1131, 1209, 1348, 1467, 1652, 1701, 1743, 1757, 1946, 1980, 2015.

Bécsi cs. és kir, házi-, udvari- és államlevéltár (Reichsregistratur- bücher Rudolfs II.) : 1998.

Bécsi cs. és kir. házi-, udvari- és államlevéltár (Turcica): 1566, 1664, 1667, 1670, 1673, 1674, 1675, 1680, 1681.

Bécsi cs. és kir. közös hadügyi levéltár (Bestallungen) : 973, 1600, 1614.

Bécsi cs. és kir. közös hadügyi levéltár (Feldakten) : 992, looi, 1093, 1139, 1620, 1621, 1625, 1626, 1631, 1638, 1641, 1642, 1643, 1655, 1678, 1714, 1762, 2070.

Bécsi cs. és kir, közös hadügyi levéltár (Prager Hof-Kriegs-Rath) : 1155, 1653, 1923, 2047, 2075, 2076, 2077, 2078.

Bécsi cs. és kir. közös hadügyi levéltár (Prager Hof-Kriegs-Rath) : Protokoll): 968, 983, 1028, 1126, 1133, 1160, 1219, 1220, 1229, 1251, 1264, 1292, 1297, 1302, 1308, 1315, 1320, 1345, 1367, 1397, 1404, 1423, 1449, 1459, 1470, 1483, 1493, 1495, i534» 1573. 1574, 1578, 1585, 1593. 1597. 1598, 1612, 1629, 1688, 1696, 1774, 1782, 1795, 1813, 1876, 1919, 1938, 1939, 1953,

1955-

Bécsi cs. és kir. közös hadügyi levéltár (Wiener Hof-Kriegs-Rath) : 967, 972, 981, 992, 993, 1022, 1026, 1039, 1079, 1093, 1098, 1103, 1104, H06, 1113, 1117, 1118, 1120, 1127, 1249, 1258, 1259, 1290, 1293, 1294, 1296, 1304, 1338, 1360, 1368, i379» 1380, 1399, 1402, 1409, 1422, 1528, 1557, 1559, 1584, 1604, 1605, 1616, 1618, 1621, 1623, 1646, 1650, 165 1, 1654, 1656^ 1657, 1665, 1692, 1698, 1699, 1715, 1725, 1742, 1745, 1747. 1753. 1756, 1758, 1760, 1762, 1763, 1768, 1771, 1775, 1776, 1780, 1781, 1783, 1786, 1789, 1791, 1799, 1801, 1805, 1808, 1819, 1820, 1822, 1824, 1833, 1837, 1840, 1844, 1846, 1850, 1851, 1852, 1853, 1854, 1857, 1860, 1862, 1863, 1864, 1869, 1872, 1875, 1877, 1879, 1880, 1882, 1883, 1887, 1888, 1890, 1891, 1893, 1894, 1895, 1898, 1901, 1902, 1904, 1907, 1910, 1911, 1912, 1913, 1914, 1917, 1918, 1924, 1928, 1929, 1948^ 1949, 1950, 1984, 1989, 1990, 1991, 1992, 1993, 1996, 2002, 2003, 2017, 2019, 2027, 2030, 2031, 2045, 2046, 2051, 2082, 2083, 2084, 2086.

Bécsi cs. és kir. közös hadügyi levéltár (Wiener Hof-Kriegs-Rath- Protokoll): 1194, 1267, 1303, 1312, 1329, 1335, 1351, 1356, 1395, 1417, 1560, 1565, 1582, 1583, 1586, 161S, 1617, 1619, 1622, 1624, 1630, 1632, 1633, 1634, 1639, 1640, 1649, 1658, 1659, 1662, 1663, 1668, 1669, 1672, 1676, 1677, 1679, 1689, 1702, 1707, 1709, 1711, 1726, 1727, 1734, 1735, 1752, 1761, 1812, 1818, 1821, 1829, 1835, 1842, 1849, 1858, 1859, 1865,

Tartalomjegyzék gjij

1868, 1884, 1892, 1896, 1897, 1899, 1903, 1906, 1909, 191S,

1927. 1930. 193 1. 1932. 1936, 1937, 1940, 1943. 1944, 195 1.

1954, 1960, 1964, 1971, 1979, 1981, 1986, 1987, 1994, 1995,

1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2009, 2ori, 2012, 2014, 2018,

2023, 2025, 2026, 2028, 2029, 2035, 2036, 2040, 2042, Bécsi cs. és kir. közös pénzügyminiszteri levéltár (Autografe) : 1 169. Bécsi cs. és kir. közös pénzügyminiszteri levéltár (Familienakten) :

1077, 1215, 2039. Bécsi cs. és kir. közös pénzügyminiszteri levéltár (Hoffinanzen) :

1090, I2II, 1247, 1374. 1403, 1413, 1451, 161 I, 1613, 1705,

1712, 1724, 1793, 1848. 2088, 2054. Bécsi cs. és kir. közös pénzügyminiszteri levéltár (Hungem) : 980,

986, 988, 989, 991, 995, 996, 998, 999, 1000, 1002, 1003, 1007,

1008, loog, loio, 1024, 1030, 1031, 1032, 1055, 1089, 1095,

1300, 1309, 1373, 1474, 1475, 1491. 1492. 1499. 1526. 1531.

1532. 1536, 1539. 1549. 1550, 1552, 1553. 1563. 1564, 1571.

1577, 1587, 1591. 1599. 1603, 1610, 1685. 1716, 1717. 1718,

1754, 1767, 1770, 1800, 1810, 1815, 1823, 1831, 1832, 1867,

1871, 1905, 2081. Bécsi cs. és kir. közös pénzügyminiszteri levéltár (österreichische

Gedenkbücher) : 1090'*. Bécsi cs. és kir. közös pénzügyminiszteri levéltár (Protokollbücher) :

1268, 1277, 1284. 1287. 1299, 1303. 1311**. 1314. 1352. 1353'

1414, 1443, 1456, 1458, 1461, 1462, 1706, 1744, 2044, 2053,

2053*", 2057, 2061, 2063, 2064, 2064*. Bécsi cs. t's kir. közös pénzügyminiszteri levéltár (Repertórium

Prag) : i 146. Bécsi cs. és kir. közös pénzügyminiszteri levéltár (Siebenbürgen) :

1208, 1218, 1350, 1432, 1525, 1596. Bécsi cs. és kir. közös pénzügyminiszteri levéltár (Ungarische

Gedenkbücher): 1109, 1254, 1295, 1298, 1307, 1316, 1317,

1364, 1365, 1400, 1413, 1419, 1420, 1426, 1432, 1434, 1440,

1448, 1460, 1491, 1498. Bécsi Herczeg Liechtenstein-család levéltára : 1985. Bécsi udvari könyvtár (Autographen-Sammlung) : 1115, 1235,

1276, 1291, 1671, 1684, 1836, 1881, 1900, 2072, 2079, 2085. Bécsi udvari kön5rvtár (Handschriften) : 2037. Firenzei állami Medici-levéltár : 1273, 1579, 1589, 1590, 1644,

1648. Hannoveri Königliches Staatsarchiv : 1666. Innsbrucki helytartósági levéltár (Ambraser Aktén) : 1165, 1246,

1250, 131 I, 1323, 1326, 1344, 1406, 1521, 1601, 1606, 1608,

1647, 1683, 1778, 1889, 1916, 1925, 2050, 2052, 2055. Mantovai állami Gonzaga-levéltár : 1036, 1243, 1437, 1602, 1682,

1834, 1934. 1962, 1963-

53*

836 Tartalomjegyzék

Modenái állami levéltár : 1926**.

Parmai állami levéltár (Carte Farnesiane) : 1327, 1607, 1645, 1826, 1830, 1935, 2049.

Római Vallicelliana-könjrvtár : 2037.

Római vatikáni könyvtár (Urbinate) : 2010.

Római vatikáni Borghese -levéltár : 1121*, 1306, 1331, 1342*", 1427, 1551, 1588, 1609, 1628, 1666, 1691, 1719, 1729, I74S, 1751. i779» 1790. 1809, 181 1, 1838, 1933, 1957, 1958, 1959, 1965, 1968, 1969, 1973, 1974, 1976, 1977, 1978, 1982, 1983, 2005, 2020, 2021, 2032, 2034, 2038, 2041, 204i'», 2048*, 2048", 2056, 2057®, 2058, 2060, 2062, 2065.

Római vatikáni levéltár (Armario-gyüjtemény) : 1690, 1997, 2033.

Simancasi spanyol állami főlevéltár : 964, 1226, 1239, 1301, 1319,

1349. 1741. Wittingaui Schwarzenberg-levéltár : 1 1 39^. Jézus-Társaság levéltára : 1162, 1515.

3. Nyomtatott munkák.

Ayerbe, El marqués de : Correspondencia inédita de Don Guillén de San Clemente (Zaragoza, 1892.) : 2066.

Benkó Károly : Csik, Gyergyó és Kászon múltja és jelene (Kolozs- vár, 1853.) : 1072, 1073.

Erdélyi Múzeum-Egylet Évkönyvei 1868-iki IV. kötete: 1362.

Erdélp országgyűlési emlékek V. kötete : 1025, 1056, 1129, 1145, 1149, 1163, 1190, 1191, 1200, 1201, 1202, 1206, 1217, 1355, 1372, 1398, 1457, 1465, 1479, 1504. 1517* 1784-

Erdélyi Történelmi Adatok 1858-iki III. kötete: 1731.

Erdélyország Történeti Tára 1845-iki II. kötete : 1038, 1057.

Fabó András ; A magyar- és erdélyországi nmid a két vallású evangélikusok okmánytára (Pest, 1869.) : 1066^.

Haan Lajos : Békés vármegye hajdana II. kötete (Pest, 1877.) "• 976.

Hunyadmegyei történelmi és régészeti társulat XI. Évkönjrve : 1125, 1362.

Hurmuzaki : Documente privitóre la istoria Romanilor 111/ 1 . , TVj i . és VIII. kötete: 1023, 1063, 107 1, 1083, 1091, 1094, 1096. iioi, ím, 1114, 1122, 1152, 1164, 1198, I2IO, 1213, 1245, 1256, 1260, 1266, 1332, 1454, 1455, 1468, 1488, 1522, 1686, 1687, 1814, 1817.

Jakab Elek : Oklevéltár Kolozsvár történetéhez II. kötete (Buda- pest, 1888.) : 975, 1173.

Jorga : Studii ^i documente cu privire la istoria Rominilor IV. és XX. kötete : 1080, 1108, 1143, 1227, 1313, 1318, 1321, 1324, 1325, 1342, 1361, 1508, 1521, 1547, 1558.

Tartalomjegyzék 837

Kemény József gróf : Deutsche Fundgruben der Geschichte

Siebenbürgens I. kötete (Kolozsvár, 1839.) : 1223, 1225. Magyar Történelmi Tár XVIII. kötete : 1405. Nuntiaturberichte aus Deutschland IV./i. kötete (Berlin, 1912.):

1323, 1609, 1660, 1779, 1838, 1957, 2020. Pesty Frigyes : Krassó vármegye története IV. kötete (Budapest,

1885.): 1410. Petrucci Lajos: Raccolta d'alcune nme (Oxoniae, 161 3.): 2059. Quellén zur Geschichte der Stadt Brassó V. kötete (Brassó,

1909.): 1328, 1334, 1396, 1537, 1540, 1541. Spontoni Ciro : História della Transilvania (Velencze, 1638.) :

1942, 2048. Szádeczky Lajos : Erdély és Mihály vajda (Nagy becskerek, 1893.) :

1006. Szamosközy István munkái IV. kötete (Budapest, 1880.) : 1305. Századok 1889 1890. évfolyama: 1019, iioa Székely Oklevéltár IV. és VI. kötete: 1075, 1183, 1248, 1401. Thaly Kálmán: Történelmi kalászok (Pest, 1862.): 1346, 1376. Török-magyarkori államokmánytár I. kötete : 1956*. Történelmi Tár 1885, 1898, 1901. évfolyama: 1053, 1261, 1457,

1465. Trausch József : Chronicon Fuchsio-Lupino-Oltardinum I. kötete

(Brassó, 1848.) : 1283, 1529. Turul 1900. évfolyama : 10 19.

Vajda Emil : A vargyasi Dániel-család a közpályán és a magán- életben (Budapest, 1894.) : 1346, 1376. Vasárnapi Újság 1861. évfolyama: 1477. Wagner Károly : Diplomatarium comitatus Sarosiensis (Pozsony,

1780.) : 1796.

Elveszett vagy lappang: 1047, 1050, 1085, 1096, 1132, 1134.

1152, 1156, 1186, 1199, 1200, 1201, 1202, 1253, 1274, 1322,

1363, I37i» 1388, 1394, 14". 1412, 1478, 1519. 1572, 1581,

1635, 1636, 1697, 1703, 1704, 1713. 1721, 1722, 1723. 1728.

1732, 1733. 1739. 1755» 1765. 1772, 1797. 1816, 1841, 1845,

1856, 1866, 1870, 1878, 1885, 1886, 1908, 1921, 1922, 1941,

1945, 1947, 1952, 1961, 1966, 1970, 1972, 1975, 1988, 2001, 2013.

VII.

BASTA LEVELEZÉSÉNEK JEGYZÉKE IDŐSORRENDBEN.

1597

Szám

Május 15. Prága. Basta Farnese Ranucciónak i

Május 19. Prága. Trauthson Miksa főherczegnek i*

Június 13. Bécs. Basta Cornazzani Antalnak 2

Július eleje. Bécs. Basta Miksa főherczegnek 3

Augusztus 2 1 . Győri tábor. Basta Miksa főherczegnek .... 4

Szeptember 5. Óvári tábor. Basta Miksa főherczegnek.... 5

Szeptember 17. Győri tábor. Basta a Bécsi haditanácsnak . . 6

Szeptember 24. Prága. Vendramin a velenczei dogénak . . 6"*

November 4. Váczi tábor. Basta Gonzaga Vinczének .... 7

November 8. Váczi tábor. Basta San Clementének 8

Deczember 2. Bécs. Basta Gonzaga Vinczének 9

Deczember 26. Mantova. Gonzaga Vincze Bastának 10

1598

Januárius 8. Prága. Basta Farnese Ranucciónak 11

Januárius 8. Prága. Basta Gonzaga Vinczének 12

Februárius 3. Prága. Basta Farnese Ranucciónak 13

Februárius 5. Prága. Basta Miksa főherczegnek 14

Februárius 16. Parma. Farnese Ranuccio Bastának 15

Februárius 18. Prága. Basta Farnese Ranucciónak 16

Februárius 18. Prága. Basta Gonzaga Vinczének 17

Februárius 18. Prága. Florio Este Czézár mod. berezegnek. . 17'"

Februárius 19. Prága. Basta Gonzaga Fabionak 18

Februárius 20. Prága. Basta Gonzaga Vinczének 19

Februárius 20. Prága. Rudolf császár Bastának 20

Februárius 27. Mantova. Gonzaga Vincze Bastának 21

Márczius 4. Parma. Farnese Ranuccio Bastának 22

Április I. Canneto. Gonzaga Vincze Bastának 23

Április 5. Bruxelles, Basta Gonzaga Vinczének 24

Április 6. Parma. Farnese Ranuccio Bastának 25

1598 máj. 7] . Tartalomjegyzék 839

Ssám

Május 7. Brvixelles. Basta Gonzaga Vinczének 26

Június vége. Bécs. Basta Rossi Ferdinándnak 27

Június 28. Bécs. Rossi Miksa főherczegnek 27'*

Július 2. Bécs. Basta Famese Ranucciónak 28

Július 3. Bécs. Basta Gonzaga Vinczének 29

Július 4. Bécs. Naldi Este Czézár modenai berezegnek . . 28*

Július 20. Prága. Florio Este Czézár mod. berezegnek. ... 32*'

Július 21. Bécs. Basta Pezzen Bertalannak 30

Július 22. Bécs. Basta Miksa főherczegnek 31

Július 23. Bécsújhely. Miksa fóherczeg Bastának 32

Augusztus 4. Bécsújhely. Miksa fóherczeg Bastának 33

Augusztus 5. Bécs. Basta Miksa főherczegnek 34

Augusztus 6. Bécsújhely. Miksa fóherczeg Bastának 35

Augusztus 1 1 . Wartberg. Miksa fóherczeg Bastának 36

Augusztus 12. Bécs. Basta Famese Ranucciónak 37

Augusztus 20. Bécs. Basta a Bécsi udvari kamarának.... 38

Szeptember 19. Kassa. Miksa fóherczeg Bastának 39

Szeptember 19. Kassa. Basta Gonzaga Vinczének 40

Szeptember 22. Tokaj. Basta Miksa főherczegnek 41

Szeptember 24. Tokaj. Basta Miksa főherczegnek 42

Szeptember 24. Tokaj. Basta Miksa főherczegnek 43

Szeptember 24. Tokaj. Basta Miksa főherczegnek 44

Szeptember 25. Tokaj. Basta Miksa főherczegnek ........ 45

Szeptember 25. Kassa. Miksa fóherczeg Bastának 46

Szeptember 25. Kassa. Miksa fóherczeg Bastának 47

Szeptember 26. Tokaj . Basta Miksa főherczegnek 48

Szeptember 26. Tokaj . Basta Miksa főherczegnek 49

Szeptember 26. Kassa. Miksa fóherczeg Bastának 50

Szeptember 27. Tokaj. Basta Miksa főherczegnek 51

Szeptember 28. Tokaj. Basta Miksa főherczegnek 52

Szeptember 29. Kassa. Miksa fóherczeg Bastának 53

Szeptember 30. Tokaj. Basta Miksa főherczegnek 54

Szeptember 30. Tokaj. Basta Dal Kelf Józsefnek 2066

Október i . Tokaj . Basta Miksa főherczegnek 55

Október 2. Tokaj. Basta Miksa főherczegnek 56

Október 3. Tokaj. Basta Miksa főherczegnek 57

Október 4. Kassa. Miksa fóherczeg Bastának 58

Október 5. Tokaj. Basta Miksa főherczegnek 59

Október 5. Kassa. Miksa fóherczeg Bastának 60

Október 7. Tokaj. Basta Miksa főherczegnek 61

Október 8. Tokaj. Basta Miksa főherczegnek 62

Október 8. Tokaj. Basta Miksa főherczegnek ,.«..... 63

Október 9. Kassa. Miksa fóherczeg Bastának «... 64

Október 10. Kassa. Miksa fóherczeg Bastának 65

Október 1 1 . Szerencs. Rákóczy Zsigmond Bastának 66

840 Tartalomjegyzék [1598 okt. 11

Szánk

Október 11. Tokaj. Basta Miksa föherczegnek 66^

Október 11. Tokaj. Basta Miiksa föherczegnek 67

Október 11. Tokaj, Basta Miksa föherczegnek 6S

Október 12. Kassa. Miksa föherczeg Bastának 69

Október 12. Tokaj. Basta Ferdinánd föherczegnek ....... 73*

Október 13. Kassa. Miksa föherczeg Bastának 70

Október 13. Tokaj. Basta Kereki Jánosnak 2067

Október 14. Kassa. Miksa föherczeg Bastának 71

Október 15. Tokaj. Basta Miksa föherczegnek 72

Október 16. Tokaj. Basta Miksa föherczegnek 7^

Október 16. Kassa. Miksa föherczeg Bastának 74

Október 17. Tokaj. Basta Miksa föherczegnek 75

Október 18. Tokaj. Basta Miksa föherczegnek 76

Október 18. Kassa. Miksa föherczeg Bastának 77

Október 19. Tokaj. Basta Miksa föherczegnek 78

Október 19. Kassa. Miksa föherczeg Bastának 79

Októbor 20. Tokaj. Basta Miksa föherczegnek 80

Október 20. Tokaj . Basta Miksa föherczegnek 81

Október 20. Kassa. Miksa föherczeg Bastának 82

Október 20. Kassa. Miksa föherczeg Bastának 83

Október 20. Kassa. Miksa föherczeg Bastának 84

Október 20. Kassa. Miksa föherczeg Bastának 85

Október 2 1 . Rakamazi tábor. Basta Miksa föherczegnek . . 86

Október 2 1 . Kassa. Miksa föherczeg Bastának 87

Október 21. Kassa. Miksa föherczeg Bastának 88

Október 22. Rakamazi tábor. Basta Miksa föherczegnek.. 89

Október 22. Debreczen. Duskás István bíró Bastának. . . . 90-

Október 23. Rakamazi tábor. Basta Miksa föherczegnek.. 91

Október 23. Kassa. Miksa föherczeg Bastának 92

Október 23. Kassa. Miksa föherczeg Bastának 93

Október 24. Kassa. Miksa föherczeg Bastának 94

Október 25. Rakamazi tábor. Basta Miksa föherczegnek.. 95

Október 25. Rakamazi tábor. Basta Báthory Zsigmondnak 96

Október 25. Rakamazi tábor. Basta Csáky Istvánnak ... 97

Október 27. Rakamazi tábor. Basta Miksa föherczegnek.. 98

Október 27. Rakamazi tábor. Basta Miksa föherczegnek.. 99

Október 28. Rakamazi tábor. Basta Adherbale Manerbiónak 100

Október 28. Kassa. Miksa föherczeg Bastának loi

Október 28. Rakamazi tábor. Basta Miksa föherczegnek. . 102

Október 29. Érsemjén. Ronchon J. Antal Bastának 103

Október 30. Kalló melletti tábor. Basta Miksa föherczegnek 104

Október 30. K^^sa. Miksa föherczeg Bastának 105

Október 30. Kassa. Miksa föherczeg Bastának 106

November i. Bélteki tábor. Basta Miksa föherczegnek .... 107

November 2. Kassa. Miksa föherczeg Bastának 108

159B nov. 2]

Tartalom j egy zék

November 2. Kassa. Miksa fóherczeg Bastának

November 3. Piskolti tábor. Basta Miksa fóherczegnek .„ . .

November 3, Kassa. Miksa fóherczeg Bastának

November 3. Panna. Famese Ranuccio Bastának

November 5. Dengelegi tábor. Basta Miksa fóherczegnek ..

November 5. Kassa. Miksa fóherczeg Bastának

November 6. Dengelegi tábor. Basta Miksa fóherczegnek . . November 6. Dengelegi tábor. Basta Rákóczy Zsigmondnak

November 6. Székelyhíd. Zólyomi Miklós Bastának

November 6. Kassa. Miksa fóherczeg Bastának

November 7. Dengelegi tábor. Basta Miksa fóherczegnek . . November 8. Dengelegi tábor. Basta Miksa fóherczegnek . . November 8. Szerencs. Rákóczy Zsigmond Bastának ....

November 8. Kassa. Miksa fóherczeg Bastának ••

November 9. Dengelegi tábor. Basta Miksa fóherczegnek . .

November 9. Kassa. Miksa fóherczeg Bastának

November 9. Dengelegi tábor. Basta Miksa fóherczegnek . . November 10. Szaniszlói tábor. Basta Miksa fóherczegnek November 1 1 . Nyíregyháza. Basta Miksa fóherczegnek . . .

November 1 1 . Kassa. Miksa fóherczeg Bastának

November 13. Tokaj. Basta Miksa fóherczegnek

November 13. Kassa. Miksa fóherczeg Bastának

November 13. Kassa. Miksa fóherczeg Bastának «.

November 14. Tokaj. Basta Miksa fóherczegnek

November 14. Tokaj. Basta Comazzani Antalnak .......

November 1 5 . Kassa. Miksa fóherczeg Bastának

November 16. Tokaj. Basta Miksa fóherczegnek

November 18. Szántó. Basta Miksa fóherczegnek ........

November 19. Szántó. Basta Miksa fóherczegnek

November 19. Szerencs. Rákóczy Zsigmond Bastának

November 19. Szántó. Basta Miksa fóherczegnek

Deczember 5. Kassa. Basta Gonzaga Vinczének

Deczember 5. Eperjes. Miksa fóherczeg Bsistának

Deczember 9. Poprád. Miksa fóherczeg Bastának

Deczember 15. Székelyhíd. Basta Mátyás fóherczegnek .. Deczember 15. Székelyhíd. Mehemed és Antal aga Bastának

Deczember 18. Várad. Basta Mátyás fóherczegnek

Deczember 20. Várad. Basta Mátyás fóherczegnek

Deczember 30. Várad. Basta, Miksa fóherczegnek

Deczember 30. Várad. Basta Mátyás fóherczegnek

Szán

109 i& II

IIZ

15 14 15 16

17 lg

[2<> [21 [22 12S [24 [25 [26 [27 t2» [29. [30.

[34- 135

[3^ '37 t3» í39 [40- [41 142^

Í45 [44

145

1599

Januáiius eleje. Várad. Basta Mátyás fóherczegnek 149

Januárins 2. Bécs. A Bécsi udv. hciditanács Bastának 150

«42

Taxtalomjegyzék

[1599 jan- 6

Januárius 6. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának Januárius 7. Brandeis. Rudolf császár Bastának Januárius 17. Kassa. Basta Miksa föherczegnek Januárius 17. Kassa. Basta Mátyás föherczegnek Januárius 19. Bécs. Miksa főherczeg Bastának . . Januárius 20. Kassa. Basta Rudolf császárnak . . Januárius 20. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának Januárius 21. Kassa. Basta Miksa föherczegnek........

Januárius 23. Kassa. Basta Bártfa város tanácsának . Januárius 25. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának

Januárius 27. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának

Januárius 30. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának Januárius 31. Parma. Farnese Ranuccio Bastának ...

Februárius ele^e. Lőcse. Basta Rudolf császárnak ,

Februárius 8. Lőcse. Basta a Szepesi kamarának ,

-Februárius 13. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának Februárius 13. Szentgyörgy hegye. Basta a Szepesi kamrának Februárius 14. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának Februárius 16. Mergentheim. Miksa főherczeg Bastának Februárius 17. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának Februárius 22. Kassa. Basta Kassa város tanácsának . . Februárius 26. Kassa. Basta Bártfa város tanácsának Februárius 28. Kassa. Basta Bártfa város tanácsának Februárius vége. Kassa. Basta Mátyás föherczegnek . . . Februárius. vége. Kassa. Basta Mátyás föherczegnek ... Pebruárius vége. Kassa. Basta Mátyás föherczegnek . . , Márczius 2. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának . . Márczius eleje. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának Márczius 1 1 . Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának . .

Kassa. Basta Lőcse tanácsának

Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának

Bécsi udv.

Bécsi udv.

Bécsi udv.

Bécsi udv.

Bécsi udv.

Márczius Márczius Márczius Márczius Márczius Márczius Márczius 20 Márczius 22 Márczius 22 Márczius 22 Márczius 23 Márczius 24 Márczius 26 Márczius 28 Márczius 29

A A A A A

haditanács haditanács haditanács

haditanács Bastának haditanács Bastának

Bastának Bastának Bastának

Bécs. Bécs. Bécs. Bécs. Bécs.

Kassa. Basta Miksa föherczegnek

Mergentheim. Miksa főherczeg Bastának

Kassa. Basta Mátyás föherczegnek

Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának

Április 5. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának

1599 ápr. eleje] Tartalomjegyzék 5^3

Scám

Április eleje. Kassa. Basta Mátyás főherczegnek 196

Április 9. Kassa. Basta Miksa főherczegnek 197

Április 9. Kassa. Basta Lőcse tanácsának 198

Április 9. Kassa. Basta Mátyás főherczegnek 199

Április 10. Kassa. Basta Mátyás főherczegnek 200

Április 10. Kassa. Basta Lőcse tanácsának 201

Április 10. Kassa. Basta Mátyás főherczegnek 202

Április 13. Kassa. Basta Miksa főherczegnek 203

Április 13. Kassa. Basta Miksa főherczegnek 204

Április 14. Kassa. Basta Szepes vármegye rendéinek 205

Április 15. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 206

Április közepe. Kassa. Basta Mátyás főherczegnek 207

Április közepe. Kassa. Basta Mátyás főherczegnek .. 208

Április 19. Prága. Rudolf császár Bastának 209

Április 20. Kassa. Basta Kassa város tanácsának 210

Április 20. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának ..... 211

Április 21. Kassa. Bassta Bártfa város tanácsának 212

Április 23. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 213

Április vége. Kassa. Basta Mátyás főherczegnek 214

Április vége. Kassa. Basta Mátyás főherczegnek ........ 215

Április vége. Kassa. Basta Mátyás főherczegnek 216

Május I. Kassa. Basta Lőcse város tanácsának 217

Május 3. Kassa. Basta Lőcse város tanácsának 218

Május 3. Kassa. Basta Szepes vármegye rendéinek 219

Május 4. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 220

Május 4. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 221

Május 5. Kassa. Basta Mátyás főherczegnek 222

Május 7. Kassa. Basta a Szepesi kamarának 223

Május 7. Kassa. Basta Lőcse város tanácsának 224

Május 7. Prága. Rudolf császár Bastának 225

Május 7. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának 226

Május 8. Kassa. Basta Szepes vármegye rendéinek 227

Május 9. Kassa. Basta Kassa város tanácsának 228

Május 9. Kassa. Basta Hueber János tokaji postamesternek 229

Május 9. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 230

Május 10. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 231

Május II. Kassa. Basta Szepes vármegye rendéinek 232

Május 14. Kassa. Basta Szokoly Miklósnak 2068

Május 1-8. Kassa. Basta az ónodi, füleki és más cs. őrs.-hez 233

Május 18. Basta Szokoly Miklósnak 2069

Május .20. Sárospatak. Basta Mátyás főherczegnek 234

Május 23. Kassa. Basta Szepes vármegye rendéinek 235

Május 23. Kassa. Basta Mátyás főherczegnek 236

Május 23. Kassa. Basta Lőcse város tanácsának 237

Május 24. Kassa. Basta Mátyás főherczegnek 238

i844 Tartalomjegyzék [^S99 ^^)- ^4

. Szám

Május 24. Kassa. Basta Szepes vármegye rendéinek.. 239

Május 24. Kassa. Basta Miksa főherczegnek 240

Május 26. Göncz, Basta Szepes vármegye rendéinek 241

Május 29. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 242

Május 30. Kassa. Basta Bártfa város tanácsának 243

Május 30. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 244

Június I. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 245

Június eleje. Kassa. Basta Mátyás főherczeghez 246

Június 5. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 247

Június 8. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 248

Június II. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának ...... 249

Június 17. Prága. Basta Gonzaga Vincze herczegnek .... 250

Június 17. Prága. Basta Rudolf császárhoz 251

Június 17. Prága. Basta Miksa főherczegnek 252

Június 19. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának .... 253

Június 21. Prága. Spinelli érsek Aldobrandini Cinziónak.. 251*"

Június 26. Prága. Basta Farnese R. parmai herczegnek . . 254

Június 27. Mergentheim. Miksa főherczeg Bastának 255

Július 4. Prága. Basta Miksa főherczegnek 256

Július 7. Bécs. A Bécsi udv. hadfitanács Bastának 257

Július 10. Pozsony. Basta Mátyás főherczegnek 258

Július 10. Prága. Rudolf császár Bastának 259

Július 10. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 260

Július 17. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 261

Július 18. Mergentheim. Miksa főherczeg Bastának 262

Július 20. Kassa. Basta Lőcse város tanácsának 263

Július 22. Kassa. Basta Mátyás főherczegnek 264

Július 22. Kassa. Basta Mátyás főherczegnek 265

Július 22. Bécs. A Bécsi udv. had,itanács Bastának 266

Július 23. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 267

Július 23. Kassa. Basta Spinelli prágai nuntiusnak 268

Július 24. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának - . . . . 269

Július 24. Kassa. Basta Lőcse város tanácsának 270

Július 26. Prága. Rudolf császár Bastának 271

Júíius 28. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 272

Július 31. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 273

Július 31. Bécs, A Bécsi udv. haditanács Bastának 274

Augusztus I. Gyulafejérvár. Báthory András Bastának .. 275

Augusztus 2, Kassa, Basta egyezsége Mihály vajdával.,.. 2070

Augusztus 4. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának . . . 276

Augusztus 4. Prága. Spinelli érsek, nuntius Bastának ... ^ 277

Augusztus 5. Kassa. Basta Mátyás főherczegnek - 278

Augusztus 5. Kassa. Basta Miksa főherczegnek 279

Augusztus 6. Kassa. Basta Szepes vármegye rendéinek . . . 280

Augusztus 10. Kassa. Basta Spinelli prágai nuntiusnak... 281

1599 *^§* lo] Tartalomjegyzék S^j

Seám

Augusztus lo. Gyulafejérvár. Báthory András Bastának . . 282

Augusztus 13. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának .. 283

Augusztus 14. Kassa. Basta Spinelli prágai nuntiusnak . . 284

Augusztus 15. Kassa. Basta Miksa főherczegnek 285

Augusztus 15. Kassa. Basta Mátyás főherczegnek 286

Augusztus 15. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának... 287

Augusztus közepe. Kassa. Basta Mátyás főherczegnek . . . 288

Augusztus 19. Kassa. Basta Szepes vármegye rendéinek.. 289

Augusztus 20. Prága. Rudolf császár Bastának 290

Augusztus 21. Tokaj. Komis Gáspár Bastának 291

Augusztus 23. Gyulafejérvár. Malaspina nuntius Bastának 292

Augusztus 24. Kassa. Basta Szepes vármegye rendéinek . . 293

Augusztus 24. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának . . 294

Augusztus 24. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának . . 295

Augusztus 25. Kassa. Basta Lőcse város tanácsának .... 296

Augusztus 26. Kíissa. Basta Mátyás főherczegnek 297

Augusztus 26. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának . . 298

Augusztus 27. Kassa. Basta Szepes vármegye rendéinek. . 299

Augusztus 27. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának . . 300

Augusztus 28. Kassa. Basta Lőcse város tanácsának .... 301

Augusztus 30. Kassa. Basta Mátyás főherczegnek. ... «... 302

Augusztus vége. Kassa. Basta Mátyás főherczegnek 303

Szeptember i. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának.. 304

Szeptember 4. Kassa. Basta Pezzen Bertalaimak 305

Szeptember 4. Kassa. Basta Spinelli prágai nuntiusnak . . 306

Szeptember 4. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának . . 307

Szeptember 4. Kassa Basta Mátyás főherczegnek 308

Szeptember 7. Kassa. Basta Pezzen Bertalannak 309

Szeptember 7. Gyulafejérvár. Malaspina nuntius Bastának 310

Szeptember 7. Kassa. Basta Mátyás főherczegnek 311

Szeptember 7. Kassa. Basta Mátyás főherczegnek 312

Szeptember 10. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának. . 313

Szeptember 11. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 314

Szeptember 11. Prága. A Prágai udv. haditanács Bastának 315

Szeptember 12. Kassa. Basta Pezzen Bertalannak 316

Szeptember 14. Gyulafejérvár. Báthory András Bastának . . 317

Szeptember 14. Bécs. A Bécsi udv. hziditanács Bastának . 318

Szeptember 15. Kassa. Basta Mihály havasalföldi v.-nak .. 319

Szeptember 15. Kassa. Basta Mátyás főherczegnek 320

Szeptember 15. Gyulafejérvár. Malaspina nuntius Bastának 321

Szeptember 15. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának . . 322

Szeptember 15. Kassa. Basta Mátyás főherczegnek 333

Szeptember 15. Kassa. Basta Mátyás főherczegnek 324

Szeptember 16. Kassa. Basta Spinelli prágai nuntiusnak.. 325

Szeptember 16. Pilsen. Rudolf császár Bastának 326

846 Tartalomjegyzék [^599 szept. 16

Szám

Szeptember 16. Kassa. Basta Mátyás főherczegnek 327

Szeptember 18. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának 328

Szeptember 19. Kassa. Basta Pálffy Miklósnak 329

Szeptember 20. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának . . 330

Szeptember 22. Kassa. Basta Szepes vármegye rendéinek. 331

Szeptember 22. Kassa. Basta Pálfíy Miklósnak 332

Szeptember 23. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának . ^^^

Szeptember 26. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának . 334

Szeptember 26. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának . 335

Szeptember 27. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának . 336

Szeptember 27. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának . 337

Szeptember vége. Kassa. Basta Miksa főherczegnek 338

Október 2. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának .... 339

Október 3. Kassa. Basta Szepes vármegye rendéinek 340

Október 3. Esztergom. Pálőy Miklós Bastának 341

Október 4. Kassa. Basta Szepes vármegye rendéinek 342

Október 4. Kassa. Basta Mátyás főherczegnek . . ►. 343

Október 5. Esztergom. Pálffy Miklós Bastának 344

Október 6. Elemba szigete. Pálffy Miklós Bastának 345

Október 6. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának .... 346

Október 7. Kassa. Basta Pálffy Miklósnak 347

Október .10. Kassa. Basta Szepes vármegye rendéinek.... 348

Október 10. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának .... 349

Október 14. Kassa. Basta Szepes vármegye rendéinek.... 350

Október 14. Kassa. Basta Pálffy Miklósnak 351

Október 14. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának .... 352

Október közepe. Kassa. Basta Mátyás főherczegnek 353

Október közepe. Kassa. Basta Mátyás főherczegnek 354

Október közepe. Kassa. Basta Mátyás főherczegnek 355

Október 17. Kassa. Basta Szepes vármegye rendéinek 356

Október 20. Prága. Spinelli prágai nuntius Bastának 357

Október 23. Kassa. Basta Szepes vármegye rendéinek..— 358

Október 30. Kassa. Basta Szepes vármegye rendéinek.... 359

Október 30. Szentjobb. Bocskay István Bastának 360

Október 31. Kassa. Basta Rudolf császárnak 361

Október 31. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának.... 362

Október 31. Kassa. Basta Mátyás főherczegnek 365

Október vége. Kassa. Basta Mátyás főherczegnek 364

November i . Kassa. Basta Mátyás főherczegnek 365

November 1 . Kassa. Basta Spinelli prágai nuntiusnak .... 366

November 2. Kolozsvári tábor. Bocskay István Bastának 367

November 2. Kassa. Basta Mátyás főherczegnek 368

November 3. Kassa. Basta Nyári Pálnak 369

November 3. Várad. Nyári Pál Bastának . . . . 370

November 3. Várad. Nyári Pál Bastának 371

1599 nov. 53

Tartalom j egy zék

«4r

SzáOk

November 5. Tokaj. Basta Mátyás íóherczegnek 37^

November 8. Bécs. Mátyás fóherczeg Bastának 373

November 8. Prága. Mátyás fóherczeg Bastának 374.

November 9. Bécs. Mátyás fóherczeg Bastának 375

November 11. Gyulafejérvár. Mihály vajda Bastának.... 376^

November 1 1 . Bécs. Mátyás fóherczeg Bastának 377-

November 13. Tasnád. Basta Szepes vármegye rendéinek. 378

November 1 5. Tasnád. Basta Mátyás f őherczegnek ^jg^

November 17. Tasnád. Basta Mátyás főherczegnek 380

November 17. Tasnád. Basta a Szepesi kamarának 381

November 17. Pilsen. Rudolf császár Bastának 382-

November 18. Somlyó. Basta Mátyás fóherczegnek 383

November 20. Somlyó. Basta Rudolf császárnak 384.

November 21. Kassa. Kassa város tanácsa Bastának .... 385

November 21. Bécs. Mátyás fóherczeg Bastának 386

November 23. Bécs. Mátyás fóherczeg Bastának 387"

November 25. Szilágysomlyó. Basta Segnyey Miklósnak .. 2071

November 29. Pilsen. Rudolf császár Bastának 38^

November 30. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának . . 389

Deczember 2. Szatmár. Basta Kassa város tanácsának 390

Deczember 4. Pilsen. Dr. Pezzen Bertalan Bastának 391

Deczember 5. Szinyér- Váralj a. Basta a Szepesi kamarának 392-

Deczember 8. Szinyér- V. Basta Bártfa város tanácsának. . 395

Deczember 10. Újváros. Basta a Szepesi kamau'ának 394

Deczember ii. Váralja. Basta a Szepesi kamarának 395

Deczember 17. Prága. A Prágai udv. haditanács Bastának 396-

Deczember 23. Ardó. Basta Pezzen Bertalannak 397"

Deczember 27. Kassa. Undterholzer János Bastának 398

Deczember 29. Huszt vára. Basta Mikáczy Miklósnak.... 3991

Deczember 29. Szatmár. Ungnad Dávid Bastának 400

Deczember 30. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának.. 401

Deczember 31. Szinyér- Várai ja. Basta a Szepesi kamarának 402-

Deczember 31. Szöllós. Basta Ungnad Dávidnak 405

Deczember 3 1 . Szöllós. Basta Carlo Magnónak 404

Deczember 31. Szöllós. Basta Székely Mihálynak 405

Deczember 31. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának.. 406-

leoo

Januárius i . Szöllósi tábor. Basta Rudolf császárnak 407-

Januárius 2. Szatmár. Ungnad Dávid Bastának 40S

Januárius 3. Szatmár. Ungnad Dávid Bastának 40^

Januárius 3. Prága. Florio Este Czézár mod. berezegnek. 411**=

Januárius 4. Szöllós. Basta Carlo Magnónak 41O'

Januárius 4. Szöllós. Basta Pezzen Bertalannak 41 l

$4^ Tartalomjegyzék [1600 jan. 4

Scám

Januárius 4. SzöUós. Basta Ungnad Dávidnak 412

Januárius 4. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának ... 413

Januárius 7. Szatmár. Ungnad Dávid Bastának 414

Januárius 10. SzöUős. Basta Miksa főherczegnek 415

Januárius 10. Bereg. Ungnad Dávid Bastának 416

Januárius 10. Munkács. Ungnad Dávid Bastának 417

Januárius 12. SzöUős. Basta Ungnad Dávidnak 418

Januárius 13. Munkács. Ungnad Dávid Bastának 419

Januárius 17. SzöUős. Basta Pezzen Bertalannak 420

Januárius 17. NagyszöUős. Basta Kassa város tanácsának 421

Januárius 17. SzöUős. Basta Mátyás főherczegnek 422

Januárius 17. SzöUős. Basta Mátyás főherczegnek 423

Januárius 17. SzöUős. Basta Mátyás főherczegnek 424

Januárius 17. SzöUős. Basta Mátyás főherczegnek 425

Januárius 18. SzöUős. Basta Székely Mihálynak 426

Januárius 18. Bártfa. Bártfa város tanácsa Bastának .... 427

Januárius 21. Beregszász. Basta Kassa város tanácsának . 428

Januárius 21. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának . . 429

Januárius 22. Szatmár. Ungnad Dávid Bastának 430

Januárius 23. Beregszász. Basta Kassa város tanácsának . 431

Januárius 23. Szatmár. Ungnad Dávid Bastának 432

Januárius 23. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának 433

Januárius 29. Beregszász. Basta Spinelli prágai nuntiusnak 434

Januárius 29. Beregszász. Basta Ungnad Dávidnak 435

Januárius 29. Beregszász. Basta Bártfa város tanácsának. 436

Januárius 29. Beregszász. Basta Mátyás főherczegnek 437

Januárius 29. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának . . 438

Januárius 31. Beregszász, Basta b. Liechtenstein K.-nak.. 439

Februárius 5. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának . . 440

Februárius 5. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának .. 441

Februárius 8. Beregszász. Basta Mátyás főherczegnek .... 442

Februárius 8. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának . . 443

Februárius 12. Csenger. Basta Névtelennek 444

Februárius 14. Csenger. Basta Mátyás főherczegnek 445

Februárius közepe. Csenger. Basta Mátyás főherczegnek . . 446

Februárius 19. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának ........ 447

Februárius 23. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának 448

Febr. 27. Debreczen. Basta Ungnadnak és Székely M.-nak 449

Februárius 29. Mergentheim. Miksa főherczeg Bastának . . 450

Márczius 5. Tokaj. Basta Kassa város tanácsának 451

Márczius eleje. Tokaj. Basta Mátyás főherczegnek 452

Márczius 7. Tokaj. Basta Névtelennek 453

Márczius 9. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 454

Márczius 14. Kassa. Basta Farnese Ranucciónak 4S5

Márczius közepe. Paolo Giorgi Raguseo Bastának 456

i6oo márcz. 15] Tartalomjegyzék 849

Siám

Márczius 15. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának ... 457

Márczius közepe. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 458

Márczius 16. Kassa. Basta Kassa város tanácsának 459

Márczius 17. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának ... 460

Márczius 18. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának ... 461

Márczius 18. Prága. Dr. Pezzen Bertalan Bastának 462

Márczius 19. Kassa. Basta Rudolf császárnak 463

Márczius 19. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának . . . 464

Márczius 20. Kassa. Basta Mátyás főherczegnek 465

Márczius 20. Kassa. Hueber Ambrus Bastának 466

Márczius 20. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának . . . 467

Márczius 21. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának ... 468

Márczius 22. Kassa. Basta Miksa főherczegnek 469

Márczius 22. Kassa. Basta a Szepesi kamarának .s^.iV".. 470

Márczius 29. Kassa. Basta a Szepesi kamarának 471

Márczius 29. Kassa. Basta Pezzen Bertalannak 472

Április 3. Kassa. Basta Duodo Péternek 473

Április eleje. Kassa. Basta Rudolf császárhoz 474

Április eleje. Kassa. Basta Mátyás főherczegnek 475

Április 5. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 476

Április 8. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 477

Április II. Kassa. Basta Bártfa város tanácsának 478

Április 12. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának ..... 479

Április 14. Kassa. Basta Spinelü prágai nuntiusnak 480

Április 15. Kassa. Basta Szepes vármegye rendéinek .... 481

Április 17. Prága. Duodo Péter a velenczei dogénak 474**

Április 18. Kassa. Basta Rudolf császárnak 482

Április 20. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 483

Április 22. Kassa. Basta Bártfa város tanácsának 484

Áprihs 22. Róma. Famese Ranuccio Bastának 485

Április 29. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 486

Május 3. Kassa. Basta Spinelli prágai nuntiusnak 487

Május 4. Kassa. Basta Rudolf császárnak 488

Május 4. Kassa. Basta Rudolf császárnak 489

Május 5. Kassa. Basta a Szepesi kamarának 490

Május II. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 491

Május 12. Meggyes. Ungnad és Székely M. Bastának .... 492

Május 13. Kassa. Basta Szepes vármegye rendéinek 493

Május 13. Kassa. Basta Kassa város tanácsának 494

Május 13. Prága. Rudolf császár Bastának 495

Május 20. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 496

Június I. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 497

Június eleje. Kassa. Basta Mátyás főherczegnek 498

Június 2. Kassa. Basta Szepes vármegye rendéinek 499

Június eleje. Kassa. Basta Mátyás főherczegnek 500

Basta lerelezése és iratai n. 54

B$ű Tartalomjegyzék [1600 jún. 4

Szám

Június 4. Kassa. Basta Spinelli prágai nuntiusnak 501

Június 6. Kassa. Basta Szepes vármegye rendéinek 502

Június 6. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 503

Június 10. Kassa. Basta Szej)es vármegye rendéinek 504

Június 10. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 505

Június 13. Kassa. Basta Szepes vármegye rendéinek 506

Június 14. Pilsen. Spinelli prágai nuntius Bastának 507

Június közepe. Kassa. Basta Mátyás főherczegnek 508^

Június 21. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának ..... 509-

Június 22. Mantova. Rosa Herkules Bastának 510

Június 24. Kassa. Basta Szepes vármegye rendéinek 511

Június 27. Kassa. Basta Mátyás főherczegnek 512

Június 28. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 513

Június 29. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 514

Június 30. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 515

JúUus 5. Kassa. Basta Spinelli prágai nuntiusnak 516^

Július II. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 517

Július 14. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 518

Július 14. Bécs. A Bécsi udv. kamara Bastának 519

JúUus 15. Kassa. Basta Lőcse város tanácsának 520

Július közepe, Kassa. Basta Mátyás főherczegnek 521

Július 18. Kassa. Basta Szepes vármegye rendéinek 522

Július 20. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 523.

Július 25. Kassa. Basta Ungnad és Székely Mihálynak. . . 524

Július 27. Kassa. Basta Ungnad és Székely Mihálynak... 525

Július 27. Kassa. Basta Bártfa város tanácsának $26

Július ,28. Kassa. Basta Szepes vármegye rendéinek 527

Július 28. Kassa. Basta Serjéni Ferencznek 528^

Július 29. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 529

Augusztus 2. Gyulafejérvár. Mihály vajda Bastának .... 530

Augusztus 4. Gyulafej ér vár. Mihály vajda Bastának 531

Augusztus 5. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának . . . 532

Augusztus 8. Gyulafejérvár. Mihály vajda Bastának 533

Augusztus 8. Szatmár. Ungnad és Székely M. Bastának . 534

Augusztus 10. Göncz. Basta Spinelli prágai nuntiusnak . . 535

Augusztus n. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának .. 536

Augusztus II. Göncz. Basta Mihály vajdának 2072

Augusztus 13. Gyulafej ér vár. Mihály vajda Bastának .... 537

Augusztus 15. Gyulafejérvár. Mihály vajda Bastának .... 538

Augusztus közepe. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 539

Augusztus 18. Rakamazi tábor. Basta Fáy Istvánhoz .... 540

Augusztus 19. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának . . 541

Augusztus 22. Szatmár. Ungnad Dávid Bastának 54^

Augusztus 23. Szatmár. Ungnad és Székely M. Bastának . 543

Augusztus 24. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának . . 544

i6oo aug. 25]

Tartalomjegyzék

«5i

Augusztus 25. Nyíregyházi tábor. Basta Szepes vm. rendéinek Augusztus 27. Gyulafejérvár. Mihály vajda Bastának .... Szeptember i . Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának . .

Szeptember i . Ma j tény. Basta Medve Andrásnak

Szeptember 4. Majtényi tábor. Basta San Clementenek . . Szeptember 5. Majtényi tábor. Basta Kolozsvár v. tan. -nak

Szeptember 6. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának

Szeptember 6. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának..

Szeptember 8. Zilah. Basta San Clementenek

Szeptember 9. Zilah. Basta Ungnad és Székely M.-nak . . Szeptember 14. Tordai tábor. Basta Mátyás f óherczegnek . Szeptember 15. Tordai tábor. Basta Medve Andrásnak ..

Szeptember 16. Tordai tábor. Basta Leka agának

Szeptember 20. Gyulafejérvár. Basta Rudolf császárnak . . Szept. 22. Szerdah. tábor. Basta és Ungnad Jeremiás m. vájd. Szept. 23. Szerdah. tábor. Basta és Ungnad Zamoyskinak. . . Szeptember 23. Fogarasi tábor. Mihály vajda Bastának.. Szeptember 24. Szebeni tábor. Szelestei János Bastának., Szeptember 24. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának . Szeptember 25. Szebeni tábor. Basta Mihály vajdának . , . Szeptember 27. Fogarasi tábor. Mihály vajda Bastának . . Szeptember 28. Szebeni tábor. Basta Brassó város tanácsának Szeptember 29. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának . Szeptember 30. Porumbáki tábor. Basta Mihály vajdának. Szeptember 30. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának Szeptember 30. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának Szeptember 30. Fogarasi tábor. Baba Nóvák Bastának Október i . Porumbáki tábor. Basta Baba No vaknak . . Október 2. Szentpéteri tábor. Mihály vajda Bastának . Október 3. Vladényi tábor. Basta San Clementenek .... Október 3. Szentpéteri tábor. Thököly Sebestyén Bastának Október 4. Vladényi tábor. Basta és Ungnad Zamoyskinak Október 6. Vidombáki tábor. Basta Mihály vajdának Október 7. Bodzái tábor. Mihály vajda Bastának . . . Október 8. Vidombáki tábor. Basta San Clementenek Október 9. Komollói tábor. Basta Zamoyskinak .... Október 12. Illyefailvi tábor. Basta Mihály vajdának Október 12. Kirkóvölgyi tábor. Mihály vajda Bastának Október 13. Kirkóvölgyi tábor. Mihály vajda Bastának Október 14. Kirkóvölgyi tábor. Mihály vajda Bastának Október 15. Kirkóvölgyi tábor. Mihály vajda Bastának Október 16. Illyefalva. Basta és társai Csáky Istvánnak Október 16. Illyefalva. Basta és társai Mihály vajdának

Október 17. Reteszi tábor. Mihály vajda Bastának

Október 17. lUyefalvi tábor. Basta Rudolf császárnak .

54*

Szám 545 546

547 2073 548 549 550 551 552 553 554 2074

555 556 557 558

559 560

561 562

563 564

565 566 567 568 569 570 571 572 573 574

575 576

577 578

579 580

581 582

583 584 585 586

587

852 Tartalomjegyzék [1600 okt. 17

Szám

Október 17. lUyefalvi tábor. Basta Spinelli nuntiusnak.. 588

Október 18. Bécs. A Bécsi tidv. haditanács Bastának . . . . 589

Október 21. Léczfalva. Csáky István Bastának 590

Október 21. Léczfalva. Csáky István Bastának 591

Október 21. Léczfalva. Csáky István Bastának 592

Október 22. lUyefalvi tábor. Basta és társai Zamoyskinak 593

Október 22. Léczfalva. Csáky István Bastának 594

Október 22. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának .... 595

Október 23. Bukobyl melletti tábor. Zamoyski Bastának 596

Október 25. Bukobyl melletti tábor. Zamoyski Bastának 597

Október 26. lUyefalva. Basta és társai Zamoyskinak.... 598

Október 27. lUyefalva. Basta és társai Zamoyskinak .... 599

Október 29. Léczfalva. Az erdélyi rendek Bastának .... 600

Október 29. lUyefalva. Ungnad Rudolf császárnak 600"*

November 3. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának.. 601

November 4. Prága. Rudolf császár Bastának 602

November 6. Prága. Rudolf császár Bastának 602^

November 7. Prága. Rudolf császár Bastának 603

November 9. Segesvár. Basta Gonzaga Vinczének 604

November 9. Segesvári tábor. Basta Rosa Herkulesnek . . 605

November 12. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának.. 606 November 17. Gy. -Fejérvár. Basta és társai Rudolf cs.-nak 607

November 17. Gy.-Fejérvár, Basta Székely Mihálynak . . . . 608

November 18. Gy.-Fejérvár. Basta Mátyás föherczegnek . . 609

November 20. Gy.-Fejérvár. Basta Rudolf császárnak .... 6ro

November 21. Enyed. Ungnad Dávid Bastának 6ri

November 21. Gyulafejérvár. Basta Rudolf császárnak .. 612

November 21. Gyulafej ér vár. Basta Rudolf császárnak .. 613

November 22. Gyulafejérvár. Basta Miksa föherczegnek . . 614

November 23. Gyulafejérvár. Basta Rudolf császárnak .. 615

November 23. Gyulafej ér vár. Basta Rudolf császárnak . . 616

November 24. Gyulafejérvár. Basta Rudolf császárnak . . 617

November 24. Gyulafejérvár. Basta Rudolf császárnak .. 618

November 24. Gyulafejérvár. Basta Rudolf császárnak . . 619

November 24. Gyulafejérvár. Basta Rudolf császárnak . . 620

November 25. Gyulafejérvár. Basta Rudolf császárnak .. 621

November 26. Prága. Rudolf császár Bastának 622

November 30. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának . . 623

Deczember 2. Gyulafejérvár. Basta Duodo Péternek 624

Deczember 3. Gyulafej ér vár. Basta Rudolf császárnak . . . 625

Deczember 5. Gyulafejérvár. Basta Spinelli nuntiusnak . . 626

Deczember 8. Várad. Nyári Pál Bastának 627

Deczember 8. Prága. Rudolf császár Bastának 628

Deczember 10. Gyulafej ér vár. Basta Nyári Pálnak ...... 629

Deczember 12. Prága. Rudolf császár Bastának 2075

i6oo decz. közepe] Tartalomjegyzék 853

Szám

Deczember közepe. Gyulaíejérvár. Basta Mátyás főhgnek . . 630

Deczember 16. Prága. Rudolf császár Bastának 631

Deczember 17. Gyulafejérvár. Basta Rudolf császárnak . . 632

Deczember 18. Prága. Rudolf császár Bastának 2076

Deczember 22. Prága. Rudolf császár Bastának 633

Deczember 23. Gyulafejérvár. Basta Rudolf császárnak . . 634

Deczember 31, Kassa. Mikáczy Miklós Bastának 635

1601

Januárius i . Parma. Famese Ranuccio Bastának 636

Januárius 2. Gyulafejérvár. Basta Spinelli nuntiusnak. . . . 637

Januárius 3. Gyulafejérvár. Basta Rudolf császárnak 638

Januárius 3. Gyulafejérvár. Basta Pezzen Bertalannak . . 639

Januárius 3. Gy. -Fejérvár, Basta Pezzen J. Baptistának.. 2077

Januárius eleje. Gyulafejérvár. Basta Mátyás föherczegnek 640

Januárius 4. Várhegy. Sennyei Pongrácz Bastának 641

Januárius 6. Gyulafejérvár. Basta Rudolf császárnak .... 642

Januárius 7. Gyulafejérvár. Basta Spinelli nuntiusnak .... 643

Januárius 8. Gyulafejérvár. Basta Rottall kapitánynak . . . 644

Januárius 9. Gyulafejérvár. Basta Rudolf császárnak .... 645

Januárius 9. Gyulafejérvár. Basta Mátyás föherczegnek . . 646

Januárius 9. Gyulafejérvár. Basta Mátyás föherczegnek . . 647

Januárius 9. Bécs. A Bécsi udvari haditanács Bastának . . 648

Januárius 15. Gyulafejérvár. Basta Spinelli nuntiusnak... 649

Januárius 15. Gyulafejérvár. Basta Rudolf császárnak.... 650

Januárius 20. Bécs. A Bécsi udvari haditanács Bastának. . 651

Januárius 22. Bécs. A Bécsi udvari haditanács Bastának . . 652

Januárius 23. Bécs. A Bécsi udvari haditanács Bastának . 653

Januárius 24. Kolozsvár. Basta Rudolf császárnak 654

Januárius 24. Kolozsvár. Vas Ferencz Bastának 655

Januárius 24. Kolozsvár. Basta Mátyás föherczegnek .... 656

Januárius 31. Prága. Rudolf császár Bastának 657

Februárius i. Kolozsvár. Basta Pezzen Bertalannak 658

Februárius i. Kolozsvár. Basta Pezzen J. Baptistának. .. . 2078

Februárius 2. Kolozsvár. Basta az erdélyi rendeknek 659

Februárius 2. Prága. Rudolf császár Bastának 660

Februárius 2. Prága. A Prágai udvari haditan. Bastának. 661

Februárius 3. Kolozsvár. Basta a Szepesi kamarának .... 662

Febniárius 7. Kolozsvár. Basta Bogáthy Miklósnak 66^

Februárius 1 1 . Káplán. Basta Mátyás föherczegnek 664

Februárius 11. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának.. 665

Februárius 12. Káplán. Basta Spinelli prágai nuntiusnak . 666

Februárius közepe. Kővár. Basta György apológiája 667

Februárius 20. Kővár. Basta a Szepesi kamarának 668

854 Tartalomjegyzék [i6oi febr. 20

Szám

Februárius 20. Kővár. Basta Mátyás föherczegnek 669

Februárius 2 1 . Kővár. Basta Rudolf császárnak 670

Februárius 22. Bécs. Mátyás főhe rezeg Bastának 671

Februárius 24. Prága. Rudolf császár Bastának 672

Februárius 28. Dobravicza. Basta a Szepesi kamarának .... 673

Márczius 3. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának 674

Márczius 6. Prága. Rudolf császár Bastának 675

Márczius eleje. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának. . 676

Márczius eleje. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának.. 677

Márczius 7. Dobravicza. Basta Máramaros vm. rendéinek .. 678

Márczius 7. Urmezö. Pogány és Komis György Bastának 679

Márczius közepe. Nagybánya. Basta Mátyás föherczegnek . . 680

Márczius 12. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának.... 681

Márczius közepe. Nagybánya. Basta Mátyás föherczegnek. 682 Márczius 13. Nagybánya. Basta és társa Szepes vm. rend. -nek 683

Márczius 14. Nagybánya. Basta Concini Cosimonak 684

Márczius 14. Nagybánya. Basta Spinelli prágai nuntiusnak 685

Márczius 15. Nagybánya. Basta a Szepesi kamarának .... 686

Márczius közepe. Pozsony. Mátyás főherczeg Bastának . . . 687

Márczius közepe. Pozsony. Mátyás főherczeg Bastának ... 688

Márczius közepe. Pozsony. Mátyás főherczeg Bastának . . 689

Márczius 17. Nagybánya. Basta Lőcse város tanácsának . . 690

Márczius 17. Pozsony. Mátyás főherczeg Bastának 691

Márczius közepe. Pozsony. Mátyás főherczeg Bastának . . 692

Márczius 18. Pozsony. Mátyás főherczeg Bastának 693

Márczius 20. Pozsony. Mátyás főherczeg Bastának 694

Márczius 21. Pozsony. Mátyás főherczeg Bastának 695

Márczius 22. Besztercze. Báthory Zsigmond Bastának . . . 696

Márczius 22. Pozsony. Mátyás főherczeg Bastának 697

Márczius 22. Pozsony. Mátyás főherczeg Bastának 698

Márczius 22. Pozsony. Mátyás főherczeg Bastának 699

Márczius 23. Pozsony. Mátyás főherczeg Bastának 700

Márczius 26. Nagybánya. Basta Báthory Zsigmondnak . . 701

Márczius 26. Nagybánya. Basta Mátyás föherczegnek .... 702

Márczius 26. Pozsony. Mátyás főherczeg Bastának 703

Márczius 29. Kolozsvár. Báthory Zsigmond Bastának .... 704

Márczius 30. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának . . 705

Márczius vége. Nagybánya. Basta Mátyás föherczegnek . . 706

Április eleje. Szatmár. Basta Mátyás föherczegnek 707

Április 2. Szatmár. Basta Báthory Zsigmondnak 708

Április 2. Szatmár. Basta b. Liechtenstein Károlynak .... 709

Április eleje. Szatmár. Basta Mátyás föherczegnek 710

Április eleje. Szatmár. Basta Mátyás föherczegnek 711

Április 2. Szatmár. Basta Mátyás föherczegnek 2079

Április 2. Prága. Rudolf császár Bastának 71^

^6oi ápr. eleje]__ Tartalomj^fyzék 855

Szám

Április eleje. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 713

Április 12. Prága. Rudolf császár Bastának 714

Április közepe. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának.. 715

Április közepe. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának.. 716

Április 7. Prága. Spinelli prágai nuntius Bastának 717

Április 29. Kolozsvár. Báthory Zsigmond Bastának 718

Április vége. Szatraár. Basta Mátyás föherczegnek 719

Május eleje. Szatmár. Basta Mátyás föherczegnek 720

Május eleje. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának .... 721

Május 4. Szatmár. Gyulafi Lestár Bastának . . . «. 722

Május 4. Szatmár. Basta Gyulafi Lestámak 723

Május 4. Szatmár. Basta Báthory Zsigmondnak 724

Május 4. Prága. Rudolf császár Bastának 725

Május 5. Szatmár. Basta Spinelli prágai nuntiusnak 726

Május 5. Szatmár. Basta Duodo Péternek 727

Május 5. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 728

Május 10. Kolozsvár. Báthory Zsigmond Bastának 729

Május 10. Kolozsvár. Csáky István Bastának 730

Május 12. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 731

Május 13. Szatmár. Basta Gyulafi Lestámak 732

Május 13. Szatmár. Basta Báthory Zsigmondnak 733

Május 13. Szatmár. Basta Csáky Istvánnak 734

Május 21. Kassa. Basta Mátyás föherczegnek 735

Május 21. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 736

Május 31. Szatmár. Basta Zucconi Vinczének 737

Június 2. Szatmár. Basta Mátyás föherczegnek 738

Június 12. Szatmár. Basta Mátyás föherczegnek 739

Június 15. Kolozsvár. Báthory Zsigmond Bastának 740

Június 19. Szatmár. Basta Báthory Zsigmondnak 741

Június 20. Szatmár. Basta Rudolf császárnak 742

Június 24. Bécs. Mátyás föherczeg Bcistának 743

Június 26. Szatmár. Basta Mátyás föherczegnek 744

Július 6. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának 745

Július 6. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának 746

Július 9. Majtény. Basta Arrivabene Leliónak 747

Július' 9. Majtény. Basta Mátyás föherczegnek 748

Július II. Majtény. Basta Gonzaga Ferdinándnak 749

Július II. Majtény. Bogáthy Miklós Bastának 750

Július II. Majtény. Basta Bogáthy Miklósnak 751

Július 12. Majtény. Basta Mátyás föherczegnek 752

Július 12. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 753

Július 14. Majtény. Basta Arrivabene Leliónak 754

Július II. Bécs, A Bécsi udv. haditanács Bastának 755

Július 22. Majtény. Basta Concini Cosimónak 756

Július 24. Majtény. Basta Mátyás föherczegnek : 757

856 Tartalomjegyzék [i6oi júl. 20

Szám

Július 30. Majtény. Basta Mátyás főherczegnek 758

Augusztus 4. Goroszló. Basta Spinelli prágai nuntiusnak.. 759

Augusztus 4. Goroszló. Basta Mátyás főherczegnek ...... 760

Augusztus 9. Kolozsvári tábor. Trausner Lukács Bastának 761

Augusztus 12. Kolozsvár. Basta a gyulai, jezsuitáknak . . 2080

Augusztus 13, Kolozsvár. Basta Mátyás főherczegnek .... y^z

Augusztus 13. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának y^i

Augusztus 14. Kolozsvári tábor. Basta Ficsor Péternek . . 764

Augusztus 15. Kolozsvár. Basta Kolozsvár v. tanácsának 765

Augusztus 15. .Kolozsvár. Basta Kolozsvár v. tanácsának 766

Augusztus 16, .Kolozsvár. Basta Gonzaga Ferdinándnak . . 767

Augusztus 16. Tordai tábor. Basta Besztercze v. tan.-nak 768

Augusztus 17. Tordai tábor. Basta Szeben v. tanácsának . . 769

Augusztus 17. Tordai tábor. Basta Kolozsvár v. tan.-nak 770

Augusztus 17. Prága. Rudolf császár Bastának 771

Augusztus 18. Tordai tábor. Basta Táborkarához 772

Augusztus 22. Tordai tábor. Basta Kolozsvár v. tan.-nak ^-j-^

Augusztus 23. Tordai tábor. Basta Mátyás főherczegnek.. 774

Augusztus 25. Tordai tábor. Basta Kraszna vármegyének. 775

Augusztus 26. Tövisi tábor. Basta Meggyes városnak 776

Augusztus 27. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának yj-j

Augusztus 30. Alsókenyéri tábor. Basta Nagy Ferencznek 778

Augusztus 30. Kenyérmező. Basta Besztercze v. tan.-nak. 779

Augusztus 31. Kenyérmező. Basta Dés város tanácsának . . 780

Augusztus 3 1 . A Szepesi kamara Mátyás főherczegnek . . . 790**

Szeptember i. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának 781

Szeptember 2. Váradjai tábor. Basta Gávay Miklósnénak. 782

Szeptember 2. Fejérvári tábor. Basta Balogh Gergelynek . . 783

Szeptember 2. Gyulafej érvári tábor. Basta Mátyás főhg-nek 784

Szeptember eleje. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának 785

Szeptember 5. Gyulafejérvár. Basta Mátyás főherczegnek . . 786

Szeptember 7. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának 787

Szeptember 8. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának 788

Szeptember 9. Prága. Rudolf császár Bastának 789

Szeptember 10. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának 790

Szeptember 12. Szeben. Enyedi Lukács Bastának 791

Szeptember 14. Szebeni tábor. Basta Besztercze v. tan.-nak 792

Szeptember 16. Ujfalusi tábor. Basta Mogila Jeremiásnak 793

Szeptember 16. Ujfalusi tábor. Basta Besztercze v. tan.-nak 794

Szeptember 16. Bécs, Mátyás főherczeg Bastának 795

Szeptember 17. Ujfalusi tábor. Basta Besztercze v. tan.-nak 796

Szeptember 19. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának 797

Szeptember 19. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának 798

Szeptember 22. Prága. Rudolf császár Bastának 799

Szeptember 25.. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának 800

i6oi okt. i]

Tartalomjegyzék

8S7

Október i . Nyárádtői tábor. Basta Deimbler kapitánynak . . Október 5. Nyárádtői tábor. Basta Besztercze v. tan.-nak Október 5. Nyárádtői tábor. Basta Besztercze v. tan.-nak Október 6. Nyárádtői tábor. Basta Besztercze v. tan.-nak Október 6. Nyárádtő. Basta Besztercze város tanácsának Október 7. Nyárádtői tábor. Basta Segesvár v. tan.-nak Október 13. Nyárádtői tábor. Basta Besztercze v. tan.-nak Október 15. Nyárádtői tábor. Basta Bihar vm. rendéinek Október 15. Nyárádtői tábor. Basta Besztercze v. tan.-nak Október 18. Nyárádtői tábor. Basta Besztercze v. tan.-nak Október 19. Nyárádtői tábor. Basta Besztercze v. tan.-nak Október 21. Szamosuj vári tábor. Basta Kolozsvár v. rendéinek

Október 26. Prága. Rudolf császár Bastának

Október 28. Dés. Basta Besztercze város tanácsának . Október 29. Dés. Basta Besztercze város tanácsának . Október 29. Dési tábor. Basta Arrivabene Leliónak .

Október 30. Dés. Basta San Clementenek

Október 31. Dési tábor. Basta Mátyás főherczegnek . . November 1. Dés. Basta Besztercze város tanácsának.

November 3. Dés. Basta Mátyás főherczegnek

November 4. Kolozsvár. Kolozsvár v. tanácsa Bastának

November 6. Dés. Basta Mátyás főherczegnek

November 6. Dés. Basta Besztercze város tanácsának November 7. Dés. Basta Besztercze város tanácsának .

November 7. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának

November 12. Szeben. A Szász universitas Bastának . November 15. Dési tábor. Basta Mátyás főherczegnek November 16. Dési tábor. Basta Besztercze v. tanácsának November 20. Dési tábor. Basta Besztercze v. tanácsának

November 21. Dés. Basta Báthory Zsigmondnak

November 23. Dési tábor. Basta Besztercze v. tanácsának. . November 24. Dési tábor. Basta a Szász universitíisnak . .

November 24. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának

November 30. Dés, Basta a Sléziai rendeknek

November 30. Dési tábor. Basta Rudolf császárnak

November 30. Dési tábor. Basta Zucconi Vinczének

Deczember i . Dési tábor. Basta Comazzani Antalnak ....

Deczember 6. Dés. Basta Mátyás főherczegnek

Deczember 7. Dés. Basta Mátyás főherczegnek

Deczember 18. Almási tábor. Basta Duodo Péternek

Deczember 28. Almási tábor. Basta a Szepesi kamarának

Deczember 28. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának

Decze^iber 29. Almási tábor. Basta Liechtenstein Károlynak

Szánt

2081 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812

814 815 816 817 818 819 820 821

82Z

823

824 825 826 827 828

2082

829 830 831

2083 832

833 834 835

836 837 838 839 840-

858 Tartalomjegyzék [1602 jan 5.

1602

Szám

Januárius 5. Nagyalmási tábor. Basta és Székely Rótt witznak 841

Januárius 7. Almási tábor. Basta Szeben v. tanácsának. . . . 842

fanuárius 1 1 . Prága, Rudolf császár Bastának 843

Januárius 12. Prága. B. Liechtenstein Károly Bastának .. 844

Januárius 18. Egeresi tábor. Basta Mátyás főherczegnek . . 845

Januárius 18. Egeresi tábor. Basta Gonzaga Vinczének . . 846

Januárius 19. Prága. Rudolf császár Bastának 847

Januárius 20. Prága. Rudolf császár Bastának 848

Januárius 23. Egeresi tábor. Basta Guidi Ferencznek 849

Januárius 24. Egeresi tábor. Basta Duodo Péternek 850

Januárius 24. Egeresi tábor. Basta Arrivabene Leliónak . . 851

Januárius 24. Egeresi tábor. Basta Farnese Ranucciónak . 852

Januárius 26, Prága. Rudolf császár Bastának 853

Januárius 2. Aldorfi tábor. Basta Besztercze v. tanácsának 854

Februárius 3. Prága. Rudolf császár Bastának 855

Februárius 5. Beszterczei tábor. Basta Mátyás főherczegnek 856

Februárius 7. Besztercze. Basta Szeben város tanácsának. 857

Februárius 8. Beszterczei tábor. Báthory Zs. Bastának. ... 858

Februárius 11. Prága. Rudolf császár Bastának 859

Februárius 13. Beszterczei tábor. Basta Mátyás főherczegnek 860

Februárius 13. Beszterczei tábor. Basta b. LiechtensteinK.-nak 861

Februárius 27. Besztercze. Basta Rudolf császárnak 862

Februárius 27. Besztercze. Basta San Clementenek 863

Februárius 28. Beszterczei tábor. Basta Kolozsvár v. tan.-nak 864

Februárius 28. Prága. Rudolf császár Bastának ., 865

Februárius 28. Prága. Rudolf császár Bastának 866

Márczius 2. Beszterczei tábor. Basta és Székely Szakmárinak 867

Márczius 2. Prága. Rudolf császár Bastának 868

Márczius 5. Beszterczei tábor. Basta Szilvássi Andrásnak. 869

Márczius 5. Beszterczei tábor. Basta Mátyás főherczegnek . . 870

Márczius 6. Szamosujvár. Basta Besztercze v. tanácsának 871

Márczius 9. Kolozsvár. Basta Szeben város tanácsának . . . 872

Márczius 10. Kolozsvári tábor. Basta Lódi Simonnak .... 873

Márczius 10. Kolozsvári tábor. Basta Szilvássi Andrásnak 874

Márczius 10. Kolozsvári tábor. Basta Mátyás főherczegnek 875

Márczius 12. Margitai tábor. Basta Mátyás főherczegnek.. 876

Márczius 15. Krasznai tábor. Basta Duodo Péternek 877

Márczius 15. Krasznai tábor. Basta Arrivabene Leliónak.. 878

Márczius 18. Nagyfalui tábor. Basta Mátyás főherczegnek 879

Márczius 19. Szeben. Szeben város tanácsa Bastának .... 880

Márczius 19. Prága. Rudolf császár Bastának 881

Márczius 20. Széplaki tábor. Basta Mátyás főherczegnek.. 882

Márczius 20. Prága. Rudolf császár Bastának 883

i6o2 márcz. 22] Tartalomjegyzék 859

Szám

Márczius 22. Hargitai tábor. Basta a Szepesi kamarának . . 884

Márczius 22. Margitai tábor. Basta Mátyás f öherczegnek . . 885

Márczius 25. Margitai tábor. Basta Szeben v. tanácsának.. 886

Márczius 26. Pozsony. Mátyás főherczeg Bastának 2084

Márczius 27. Prága. Rudolf császár Bíistának 887

Márczius 28. Prága. Rudolf császár Bastának 888

Márczius 28. Prága. Rudolf császár Baslának 889

Márczius 29. Prága. Rudolf császár Bastának 890

Márczius 30, Prága. Rudolf császár Bastának 891

Márczius 30. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának 892

Április I. Prága. Rudolf császár Bastának 893

Április 2. Szatmár. Basta Rudolf császárnak 894

Április 2. Prága. Rudolf császár Bastának 895

Április 3. Prága. Rudolf császár Bastának 896

Április 10. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának 897

Április 14. Nagy- Károly. Basta Szeben város tanácsának. 898

Április 20. Prága. Rudolf császár Bastának 899

Április 20. Rudolf császár Bastának 900

Április 21. Prága. Rudolf császár Bastának 901

Április 22. Szatmár. Basta Mátyás f öherczegnek 902

Április 24. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának 903

Április 25. Prága. Rudolf császár Bastának 904

Április 25. Szatmár. Basta Rudolf császárnak 2085

Április 27. Szatmár. Basta Rudolf császárnak 905

Április 27. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának 906

Április 30. Szatmár. Basta Szeben város tanácsának 907

Április 30. Prága. Rudolf császár Bastának 908

Május I. Prága. Rudolf császár Bastának 909

Május 5. Szatmár. Basta Mátyás f öherczegnek 910

Május 6. Prága. Rudolf császár Bastának 911

Május 7. Szatmár. Basta Szeben város tanácsának 912

Május 7. Gyulafejérvár. Báthory' Zsigmond Bastának 913

Május 7. Prága. Rudolf császár Bastának 914

Május 9. Prága. Rudolf császár Bastának A.Sí^é 915

Május 10. Szatmár. Basta Mátyás főherczegnek 916

Május 14. Szatmári tábor, Basta Besztercze v. tanácsának 917

Május 14. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának 918

Május 15. Szatmár. Basta Lassota Eriknek 919

Május 16. Szatmári tábor. Basta a Szepesi kamarának 920

Május 17. Szatmár. Basta Mátyás főherczegnek 921

Május 17. Szatmár. Basta Rudolf császárnak 922

Május 20. Prága. Rudolf császár Bastának 923

Május 22. Szatmár. Basta Szeben város tanácsának 924

Május 24. Szatmár. Basta Rudolf császárnak 925

Május 25. Szatmár. Basta Csáky Istvánnak 926

96o

Tartalom j egy zék

[i6q2 máj. 28

Szám

Május 28. Szatmár. Basta Besztercze város tanácsának . . 927

Május 29. Szatmár. Basta Mátyás íöherczegnek 928

Május 31. Prága. Rudolf császár Bastának 929

Május 31. Prága. Cav. Giovanni Ugucioni Bastának 930

Június 3. Prága. Rudolf császár Bastának 931

Június 4. Prága. Rudolf császár Bastának . , 932

Június 5. Szatmár. Basta Csáky Istvánnak 933

Június 6. Szatmár. Basta Mátyás íöherczegnek 934

Június 6. Szatmári tábor. Basta Besztercze v. tanácsának 935

Június 12. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának 936

Június 14. Szatmári tábor. Basta és Székely Sennyeinek.. 937

Június 14, Szatmári tábor. Basta és Székely Thoroczkainak 938

Június 15. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának 939

Június 16. Szatmár. Basta Mátyás föherczegnek 2086

Június 16.. Szatmár. Basta Rudolf császárnak 940

Június 17. Szatmár. Basta Duodo Péternek 941

Június 17. Szatmár. Basta Cav. Giovanni Ugucioninak . . . 942

Június 17. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának 945

Június 18. Szatmári tábor. Basta Besztercze v. tanácsának 944

Június 20. Szatmár. Basta Mátyás föherczegnek ,. . . . 945

Június 20. Sarmasági tábor. Basta Lassota Eriknek 946

Június 22. Sarmasági tábor. Basta Melith Pálnak 947

Június 22. Sarmasági tábor. Basta Székely Mózesnek .... 948

Június 24. Prága. Rudolf császár Bastának 949

Június 26. Kassa. Lassota Erik Bastának 950

Június 27. Prága. Rudolf császár Bastának 951

Június 27. Prága. Rudolf császár Bastának 952

Június 28. Kolozsvári tábor. Basta Besztercze v. tan.-nak 953

Június 28. Kolozsvár. Basta Besztercze v. tanácsának.... 954

Június 29. Kolozsvár. Basta San Clementének 955

Június 29. Kolozsvár. Basta Mátyás föherczegnek 956

Június 29. Kolozsvár. Basta Csáky Istvánnak 957

Június 29. Kolozsvár. Basta Báthory Zsigmondnak 958

Június 29. Kolozsvár. Basta Vas Ferencznek 959

Június 29. Kolozsvár. Basta Csejti Istvánnak 960

Június 29. Kolozsvár. Basta Szamosujvár tanácsának .... 961

Június 29. Prága. Rudolf császár Bastának 962

Június 30. Prága. Rudolf császár Bastának 963

Július 3. Gyulafejérvári tábor. Basta San Clementének. . . . 964

Július 3. Gyulafejérvári tábor. Basta Innsprucker Lipótnak 965

Júhus 5. Gyulafej érvári tábor. Basta Besztercze v. t.-nak 966

Július 8. Szászsebes! tábor. Basta Mátyás föherczegnek.. 967

Július 8. Prága. Rudolf császár Bastának 968

Július 10. Szászsebes! tábor. Basta Kapronczai Tamásnak 969

Július 10. Szászsebesi tábor. Basta Gávay Miklósnak .... 970

i6o2 júl. la] Tartalomjegyzék 86 1

Szim

Július 12. Szászsebes. Basta Kolozsvár város tanácsának . 971

Július 12. Szászsebes. Basta Mátyás főherczegnek 972

Július 12. Prága. Rudolf császár Bastának 973

Július 13. Szászsebes. Basta Szamosujvár őrségének ..... 974

Július 13. Szászsebes. Basta Szamosujvár őrségének 975

Július 16. Szeben. Basta Kamuthy Farkas- és Balázsnak. 976

Július 17. Szebeni tábor. Basta Segesvár város tan.-nak. . 977

Július 17. Szeben. Basta Gyalu vára őrségének 978

Július 17. Szebeni tábor. Basta Besztercze v. tanácsának. . 979

Július 17. Szeben. Basta Gelsei Györgynek 980

Július 18. Szeben. Basta utasítása Beck Joachimnak 981

Július 18. Szeben. Basta Segesvár város tanácsának 982

Július 18. Szeben. Basta Balassa Ferencznek 2087

Július 18. Prága. Rudolf császár Bastának 983

Július 19. Szeben. Basta Besztercze város tanácsának .... 984

Július 20. Szebeni tábor. Basta a nagysinki ev. káptalannak 985

Július 2a. ' Szeben. Basta Sennyei POngrácznak 986

Július 20. Szeben. Basta Kendi Gábornak 987

Július 20. Szeben. Basta Gelsei Györgynek 988

Július 20. Szeben. Basta Gelsei Györgynek 989

Július 2 1 . Szeben. Basta Schiífbaum Mátyásnak 990

Július 21. Szeben. Basta Gelsei Györgynek 991

Július 21. Szeben. Basta Rudolf császárnak 992

Július 2 1 . Szeben. Basta Lassota Eriknek 993

Július 22. Szeben. Basta a meggyesi ev. káptalannak .... 994

Július 22. Szeben. Basta Gelsei Györgynek 995

Július 22. Szeben. Basta Gelsei Györgynek 996

Július 23. Szeben. Basta Thoroczkai Andrásnak 997

Július 23. Szeben. Basta Gelsei Györgynek <, 998

Július 23. Szeben. Basta Gelsei Györgynek 999

Július 23. Szeben. Basta Gelsei Györgynek 1000

Július 24. Szeben. Basta Rudolf császárnak 100 1

Július 24. Szeben. Basta Gelsei Györgynek 1002

Július 24. Szeben. Basta Gelsei Györgynek 1003

Július 25. Szeben. Basta a gyulafejérvári jezsuitáknak 1004

Július 25. Szeben. Basta Segesvár város tanácsának 1005

Július 25. Szeben. Basta Kolozsvár város tanácsának 1006

Július 25. Szeben. Basta Gelsei Györgynek 1007

Július 25. Szeben. Basta Gelsei Györgynek 1008

Július 25. Szeben. Basta Gelsei Györgynek Í009

Július 25. Szeben. Basta Gelsei Györgynek loio

Július 25. Szeben. Basta Szél István részére loii

Július 25. Szeben. Basta Nyári Pálnak 1012

Július 26. Szeben. Basta Nyári Pálnak ÍO13

Július 26. Szeben. Basta Nyári Pálnak 1014

S63

Tartalom j egy zék

[1602 júl. 26

Július 26. Szeben. Basta Marosszék rendéinek

Július 26. Szeben. Basta Kolozsvár város tanácsának . . .

Július 26, Szeben. Basta Belső-Szolnok rendéinek

Július 26. Szeben. Basta Kolozs vármegye rendéinek. . . . Július 26. Szeben. Basta Sarmasági Elek, János és Lászlónak

Július 26. Szeben. Basta Rudolf császárnak

Július 27. Szeben. Basta védölevele Szászsebes részére . .

Július 27. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának

Július 27. Prága. Rudolf császár Bastának

Július 29, Szeben. Basta Gelsei Györgynek

Július 29. Prága. Rudolf császár Bastának

Július 30. Szeben. Basta Mátyás föherczegnek

Július 30. Szeben. Basta Schifíbaum Mátyásnak

Augusztus I. Prága. Rudolf császár Bastának

Augusztus 2. Alsóárpási tábor. Basta Szeben v. tan.-nak. . Augusztus 2. Alsóárpási tábor. Basta a Szepesi kamarának Augusztus 2. Alsóárpási tábor. Basta Nyári Pálnak «. . . Augusztus 4. Alsóárpási tábor. Basta Nyári Pálnak .... Augusztus 5. Alsóárpási tábor. Basta az erd. ev. egyháznak

Augusztus 5. Lippa. Móré János Bastának

Augusztus 6. Fogarasi tábor. Basta Duodo Péternek .... Augusztus 6. Fogarasi tábor. Basta Gonzaga Vinczének. .

Augusztus 6. Fogaras. Basta Mátyás föherczegnek

Augusztus 7. Lúgos. Görög Péter Bastának

Augusztus 7. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának

Augusztus 9. Alsóárpási tábor. Basta Besztercze v. tan.-nak

Augusztus 9. Alsóárpás. Basta Ficsor Péternek

Augusztus 9. Alsóárpási tábor. Basta Huszár Péternek . . Augusztus 1 1 . Alsóárpási tábor. Basta nyilt parancsa .... Augusztus 12. Alsóárpási tábor. Basta Segesvár tanácsának Augusztus 13. Alsóárpási tábor. Basta Szeben tanácsának Augusztus 13. Alsóárpási tábor. Basta Besztercze t.-nak Augusztus 13. Alsóárpási tábor. Basta Mátyás föherczegnek Augusztus 14. Alsóárpási tábor. Basta Szeben tanácsának Augusztus 14. Alsóárpási tábor. Basta Segesvár tan.-nak Augusztus 14. Alsóárpási tábor. Basta Mátyás föherczegnek Augusztus 17. Altmanni tábor. Basta Besztercze tan.-nak Augusztus 18. Nagygezési tábor. Basta Besztercze tan.-nak Augusztus 18. Kövend. Aranyosszék rendéi Bastának. . . . Augusztus 2 1 . Meggyes. Basta Segesvár v. tanácsának . .

Augusztus 22. Meggyes. Basta Gelsei Györgynek

Augusztus 23. Meggyes. Basta országgyűlési megerősítése Augusztus 23. Dévai tábor. Borbély György Bastának . . Augusztus 24. Meggyes. Basta Baromlaka lakosainak . . . Augusztus 25. Meggyes. Basta parancsa Henter M.-nak..

i6o2 aug. 25] Tartalomjegyzék 8l5j

Augiisztus 25. Meggyes. Basta a gyulaié j érvári koll.-nak. . Augusztus 25. Meggyes. Basta a kolozsvári jezs. koll.-nak Augusztus 25. Meggyes. Basta adománya Varga Lukácsnak

Augusztus 25. Meggyes. Basta Duodo Péternek

Augusztus 26. Meggyesi tábor. Basta Szűcs B. hitelezői ellen Augusztus 26. Meggyes. Basta adománya Sarmasági Zs.-nak Augusztus 27. Meggj'es. Basta az erd. ev. papság részére Augusztus 27. Meggyes. Basta Korlozsvár v. tanácsának

Augusztus 28. Meggyes. Basta Nyári Pálnak

Augusztus 28. Meggyes. Basta Dés tanácsának

Augusztus 28. Meggyes. Basta Belső-Szolnok rendéinek . .

Augusztus 28. Bécs. Mátyás főherczeg Baltának

Augusztus 29. Meggyes. Basta Fiota Jánosnak

Augusztus 29. Meggyes. Basta Mindszenti Benedeknek . . Augusztus 29. Meggyes. Basta Belső-Szolnok rendéinek . . Augusztus 30. Meggyes. Basta a marosszéki hadaknak . . Augusztus 30. Meggyes. Basta parancsa Csáky Istvánnak

Augusztus 30. Meggyes. Basta Rudolf császárnak

Augusztus 31. Meggyes. Basta Brassó város tanácsának. Szeptember i . Nagj'sinki tábor. Basta Mátyás f őherczegnek Szeptember 3. Nagysinki tábor. Basta Mátyás f őherczegnek Szeptember 4. Magáréi tábor. Basta Kolozs vm. r.-nek.. Szeptember 4. Malom víz. Osztrovi Miklós Bastának ....

Szeptember 4. Prága. Rudolf császár Bastának

Szeptember 5. Nagyszeben. A szászsebesi ev. kápt. B.-nak

Szeptember 5 . Bécs. Mátyás főherczeg Bastának

Szeptember 7. Brassói tábor. Basta Kolozsvár tan.-nak.. Szeptember 8. Sárkányhavas. B. a szászsebesi ev. kápt. -nak Szeptember 12. Vidombáki tábor. Basta Besztercze t.-nak Szeptember 16. Vidombáki tábor. Basta Rudolf császárnak Szeptember 16. Prága. Rudolf császár Bastának

Szeptember 7. Prága. Rudolf utasítása Bastához 1090**

Szeptember 17. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának 1091

Szeptember 18. Prázsmár. Basta Segesvár v. tanácsának 1092

Szeptember 18. Prázsmári tábor. Basta Rudolf császárnak 1095

Szeptember 18. Prázsmári tábor. Basta Duodo Péternek 1094

Szeptember 19. Prázsmári tábor. Bcista Rudolf császárnak 1095

Szeptember 19. Prázsmári tábor. Basta Radul vajdának 1096

Szeptember 20. Prázsmár. Basta a Szepesi kamarának.. 1097

Szeptember 20. Prázsmári tábor. Basta Mátyás f őherczegnek 1 098

Szeptember 23. Prázsmár. Basta Kolozsvár polgárainak . 1099

Szeptember 23. Prázsmár. Basta Fogaras vára őrségének iioa

Szeptember 23. Prázsmári tábor. Basta Mátyás f őherczegnek 1 10 1

Szeptember 26. Prázsmár. Basta a Szepesi kamarának.. 1102

Szeptember 27. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának 1105,

Szám>

060

061

062

o6s

064

065

066.

067

06&

069

070^

071

072^

07 3"

074

075

076

077

07&

079

080^

081

082^

085

084

085

086

087

088

089

090

564 Tartalomjegyzék [1602 szept. 29

Szeptember 29. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának

Szeptember 30. Prázsmári tábor. Basta Segesvár tanácsának Szeptember 30. Prázsmári tábor. Basta Mátyás föherczegnek Szeptember 30. Prázsmári tábor. Basta Duodo Péternek Október i , Prázsmári tábor. Basta Miksa föherczegnek . .

Október 2. Prága. Rudolf császár Bastának

Október 3. Prázsmári tábor. Basta Dobcka vm. rendéinek

Október 5. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának

Október 8. Feketehalom. Basta a siki tiszteknek 2088

Október 10. Fogarasi tábor. Basta Besztercze tanácsának Október 10. Fogarasi tábor. Basta Beck Joachimnak. . . .

Október 10. Prága. Rudolf császár Bastának

Október 1 1 . Fogaras. Basta Beck Joachimnak

Október 13. Olczonai tábor. Basta Besztercze tanácsának

Október 14. Újfalu. Basta Beck Joachimnak

Október 15. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának

Október 15. Prága. Rudolf császár Bastának

Október 16. Szebeni tábor. Basta Mátyás föherczegnek.. Október 16. Szeben melletti tábor. Basta Vendramin F.-nek Október 2 1 . Buda alatti tábor. Mátyás föherczeg Bastának Október 27, Gyulafejérvár. Basta Kolozsvár tanácsának . . Október 28. Gyulafejérvár. Basta a szászsebesi esp.-nek . . Október 30. Gyulafejérvár. B. Hunyad és Zaránd vm.-nek

Október 30. Prága. Rudolf császár Bastának

Október 30. Budai tábor. Mátyás föherczeg Bastának . , . . November 2. Gyulafejérvár. Basta Besztercze tanácsának

November 2. Prága. Rudolf császár Bastának

November 5. Gyulafejérvár. Basta Abrudbánya városnak November 9. Alvincz. Basta Pezzen János ezredesnek . .

November 9. Alvincz. Basta Lassota Eriknek

November 10. Prága. Rudolf császár Bastának

November 14. Gyulafejérvár. Basta Rudolf császárnak. . . November 25. Gyulafej ér vár. Basta Besztercze tanácsának November 26. Gyulafejérvár. Basta özv. Búza P.-nének

November 26. Gyulafej ér vár. Basta Nyári Pálnak

November 27. Gyulafejérvár. Basta Haller Gábornak..., November 27. Gyulafejérvár. Basta Rudolf császárnak . . November 28. Gyulafejérvár. Basta Besztercze tanácsának November 29. Gyulafejérvár. Basta Fekete Jánosnak .... Deczember 2. Gyulafejérvár. Basta Segesvár v. tanácsának Deczember 3. Gyulafejérvár. Basta Miksa föherczegnek.. Deczember 6. Gyulafejérvár. Basta Besztercze tanácsának

Deczember 6. Prága. Rudolf császár Bastának

Deczember 9. Prága. Rudolf császár Bastának

Deczember 11. Gyulafejérvár. Basta a kolozsm. konventnek

i6o2 decz. 14] Tartalomjegyzék 865

Sxám

Deczember 14. Gyulafejérvár. Basta Thoroczkay Máténak 1148

Deczember 15. Gyulafejérvár. B. országgjrűlési megerősítése 1149

Deczember 18. Gyulafejérvár. Basta Kolozs vm. rendéinek 1150

Deczember 18. Gyulafejérvár. Basta Kolozs vm. rendéinek 1151

Deczember 20. Gyulafejérvár. Basta Szász Jánosnak .... 2089

Deczember 20. Gyulafejérvár. Basta Vendramin F.-nek.. 1152

Deczember 2 1 . Gyulafejérvár. Basta Besztercze tanácsának 1 1 5 3

Deczember 23. Gyulafejérvár. Basta Kolozsvár tanácsának 1154

Deczember 28. Gyulafejérvár. Basta Rudolf császárnak.. 1155

Deczember 29. Gyulafejérvár. Basta és társai Rudolfnak 1156

Deczember 30. Gynlafejérvár. Basta Besztercze tanácsának 1 1 57

Deczember 31. 'Gyulafejérvár. Basta a szerdahelyi esp.-nek 1158

Deczember 31. Gyulafejérvár. Basta Kolozsvár tanácsának 11 59

1603

Januárius 3. Prága. A Prágai udv. haditanács Bastának 1160

Januárius 5. Kolozsvár. Basta Kolozsvár v. tanácsának . 1161

Januárius 15. Róma. P. Aquaviva Claudio Bastának.... 1162

Januárius 20. Gyulafejérvár. Jeremiás v. követei Bastához 1 163

Januárius 20. Prága. Rudolf császár Molart és Burghausnak 1164

Januárius 20. Innsbruck. Miksa főherczeg Bastának .... 1 165

Januárius 21. Gyulafejérvár. A rendek kívánságai Bastához 11 66

Januárius 21. Gyulafejérvár. Basta Besztercze tanácsának 1167

Janiiárius 21. Gjailafejérvár. Ováry Sámuel Bastához .... 1168

Januárius 22. Gjrulafejérvár. Basta Rudolf császárnak .. 1169

Januárius z^. Gyulafej ér\'ár. Basta az erd. rendeknek 1170

Januárius 23. Gyulafejérvár. Basta az erd. rendekhez .. 1171

Januárius 24. Gyulafejérvár. Az erd. rendek Bastának .. 1172

Januárius 24. Gyulafejérvár. Basta Kolozsvár tanácsának 1173

Januárius 25. Gyulafejérvár. Basta az erd. rendekhez .. 1174

Januárius 25, Gyulafejérvár, Basta Küküllő vm. rendéinek 1175

Januárius 25. Gyulafejérvár. Basta Floka Jánosnak .... 11 76

Januárius 25. G5nilafejérvár. Basta Floka Jánosnak 1177

Januárius 26. Gyulafejérvár. Basta Hunyad vm. rendéinek 1 178

Januárius 26. Gyvilaiejérvár. Basta Dés tanácsának .... 1179

Januárius 27. Gyulafejérvár. Basta Zaránd vm. rendéinek 11 80

Januárius 27. Gyulafejérvár. Basta Cserényi Gáspárnak.. 1181

Januárius 27. Gyulaiejérvár. Basta Nyári Pálnak 11 82

Januárius 28. Gyulaiejérvár. Basta Székelyvásárhelynek. 1183

Januárius 28. Gyulaiejérvár. Basta Besztercze tanácsának 11 84

Januárius ,28. Gyulafejérvár. Basta Vásárhelyi Jánosnak. . 1185

Januárius 29. Gyulaiejérvár. Basta Rudolf császárnak .. 11 86

Januárius 29. Gyulafejérvár. Basta nyílt parancsa 1187

Januárius 31. Gyulafejérvár. Basta Nyári Pálnak Ii88

Bast* levelezése és iratai IL 55

S66

Tartalomjegyzék

[1603 Í^°- vége

Februárius i. Februárius 2. Februárius 2. Februárius 6.

Februárius Februárius Februárius

IS- 15-

Januárius vége. Szeben. A szász universitas Bastához .... Februárius i . Gyulafejérvár. B. és társai a harminczadokról Gyulafejérvár. Basta Ajtoni Jakabnak ....

Gyulafejérvár. Basta Nyári Pálnak

Gyulafejérvár. Basta Besztercze tanácsának Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának . . Februárius eleje. Gynlafejérvár. Névtelen jezsuita jelentése Februárius 12. Gyulafejérvár. Basta Besztercze tanácsának Gyulafejérvár. Basta Besztercze tanácsának Gyulafejérvár. Basta Rudolf császárnak

Prága. San Clemente Bastának

Februárius 17. Gyulafejérvár. Basta Búza Jánosnak . . Februárius 20. Gyulafejérvár. Basta Mindszenti B.-nek Februárius 20. Gyulafejérvár. Basta Bonfadininek .... Februárius 21. Gyulafejérvár. Basta Filstich Péternek Februárius 22. Kolozsmonostor. A konvent Bastának . Februárius 24. Gyulafejérvár. Basta Káldi Mártonnak Februárius 24. Gyulafejérvár. Basta Brassó v. tanácsának Februárius 24. Gyulafej ér vár. Basta Kolozsvár tanácsának Februárius 24. Gyulafejérvár. Basta Rudolf császárnak . . Februárius 24. Gyulafejérvár. Basta Rudolf császárnak.. Februárius 24. Gyulafejérvár. Bcista Erdély kormányzásáról Februárius 24. Gyulafejérvár. Basta Rudolf császárnak . . Gyulafejérvár. Basta Besztercze v. tanácsának

Prága. Rudolf császár Bastának

Gyulafej ér vár. Basta Besztercze v. tanácsának Besztercze. Besztercze v. tanácsa Bastának . . Karánsebes. Macskási és Floka Bastának ....

Kolozsvár. Basta Rudolf császárnak

Kolozsvár. Basta a cs. titkos tanácsosoknak

Prága. Rudolf császár Bastának

Prága. Rudolf császár Bastának

Kolozsvár. Basta Thury- és Zlatárinak .... Kolozsvár. Basta Besztercze v. tanácsának . .

Prága. Rudolf császár Bastának

Kolozsvár. Basta tanúvallomása Horváthról

Márczius 20. Prága. Rudolf császár Bastának

Márczius 2 1 . Kolozsvár. Basta San Clementének

Márczius 21. Kolozsvár. Basta Miksa föherczegnek

Márczius 22. Kolozsvár. Basta Kolozsvár v. tanácsának..

Márczius 22. Prága. Rudolf császár Bastának

Márczius 23. Kolozsvár. Ováry és Fej érvári Bastának . . .

Április

Április

Márczius Márczius Márczius Márczius Márczius Márczius Márczius 1 1 . Márczius 13. Márczius 13. Márczius 15. Márczius 15. Márczius 15. Márczius 17.

I . Kolozsvár. Basta Torda vm. rendéinek

I. Kolozsvár. Ováry és Fej érvári Pál Bastának

Április 2. Kolozsvár. Basta a meggyesi ev. káptalannak.

i6o3 ^P^' 2] Tartalomjegyzék 867

Szám

Április 2. Kolozsvár. Basta Besztercze város tanácsának. 1234

Április 2. Kolozsvár. Basta Besztercze város tanácsának 1235

Április 4. Kolozsvár. Basta Krakker Szaniszlónak 1236

Április 4. Kolozsvár. Basta Besztercze tanácsának 1237

Április 5. Kolozsvár. Basta adománya Fintának 1238

Április 5. Kolozsvár. Basta San Clementének 1239

Április 7. Kolozsvár. Basta Besztercze város tanácsának 1240

Április 9. Kolozsvár. Basta özv. Apafi Miklósnének .... 1241

Április 10. Kolozsvár. Basta Csáky Istvánnak 1242

Aprüis II. Kolozsvár. Basta Gkjnzaga Vinczének 1243

Április 12. Kolozsvár. Basta Fekete Jánosnak 1244

Április 12. Kolozsvár. Basta Névteleimek 1245

Április 12. Innsbruck. Miksa főherczeg Bastának 1246

Április 12. Prága. Rudolf császár Bastának 1247

Április 13. Kolozsvár. Basta Lázár Györgynek 1248

Április 14. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának 1249

Április 14. Innsbruck. Miksa főherczeg Bastának 1250

Április 15. Prága. Rudolf császár Bastának 1251

Április 16. Kolozsvár. Basta a nagyszebeni ev. káp.-nak. . 1252

Április 16. Kolozsvár. Basta Lassota Eriknek 1253

Április 18. Prága. Rudolf császár Bastának 1254

Április 19. Kolozsvár. Basta a szerdahelyszéki ev. kápt.-nak 1255

Április 19. Kolozsvár. Basta Névtelennek 1256

Április 19. Kolozsmonostor. A konvent Bastának 1257

Április 20. Kolozsvár. Basta Lassota Eriknek 1258

Április 21. Kolozsvár. Basta Lassota Eriknek 1259

Április 21. Kolozsvár. Basta Lassota Eriknek 1260

Április 21. Kolozsvár. Basta Kolozsvár város tanácsának 1261

Április 22. Szamosujvár. Basta Kolozsvár v. tanácsának. 1262

Április 23. Szamosujvár. Basta Besztercze v. tanácsának 1263

Április 25. Prága. Rudolf császár Bastának 1264

Aprihs 26. Szamosujvár. Basta Besztercze v. tanácsának 1265

Április 26. Szamosujvár. Basta Névtelennek 1266

Április 26. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 1267

Április 28. Prága. Rudolf császár Bastának 1268

Április 29. Szamosujvár. Basta Dés tanácsának 1269

Április 29. Szamosujvár. Basta Besztercze v. tanácsának 1270

Április 30. Szamosujvár. Basta Besztercze v. tanácsának 1271

Április 30. Szamosujvár. Basta Besztercze v. tanácsának 1272

Május 2. Szamosujvár. Basta Lassota Eriknek 1273

Május 2. Besztercze. Besztercze város tanácsa Bíistának . 1274

Május 3. Szamosujvár. Basta Segesvár v. tanácsának.... 1275

Május 3. Szamosujvár. Basta Szászrégen v. tanácsának.. 1276

Május 3. Prága. Rudolf császár Bastának 1277

Május 4. Szamosujvár. Basta Besztercze v. tanácsának. . 1278

55*

868 Tartalomjegyzék [1603 °^Í ^

Scám

Május 6. Szamosujvár. Basta Besztercze v. tanácsának.. 1279

Május 6. Szamosujvár. Basta Komis Boldizsárnak 1280

Május 6, Szamosujvár. Basta Besztercze v. tanácsának.. 1281

Május 7. Szamosujvár. Basta Besztercze v. tanácsának.. 1282

Május 7. Szamosujvár. Basta Radul vajdának 1283

Május 7. Prága. Rudolf császár Bastának 1284

Május 8. Szamosujvár. Basta Besztercze v. tanácsának.. 1285

Május 8. Szamosujvár. Basta Besztercze v. tanácsának.. 1286

Május 10. Prága. Rudolf császár Bastának 1287

Május II. Szamosujvár, Basta Besztercze v. tanácsának.. 1288

Május 13. Szamosujvár. Basta Besztercze v, tanácsának.. 1289

Május 14. Szamosujvár. Basta Lassota Eriknek 1290

Május 14. Szamosujvár. Basta Besztercze v. tanácsának.. 1291

Május 15. Prága. Rudolf császár Bastának 1292

Május 16. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 1293

Május 17. Szamosujvár. Basta Lassota Eriknek 1294

Május 20. Prága. Rudolf császár Bastának 1295

Május 21. Szamosujvár. Basta Lassota Eriknek 1296

Május 23. Prága. Rudolf császár Bastának 1297

Május 28. Prága. Rudolf császár Bastának 1298

Május 30. Prága. Rudolf császár Bastának 1299

Május vége. Prága. Rudolf császár Bastának 1300

Június 2. Szatmár. Basta San Clementének 1301

Június 5. Prága. Rudolf császár Bastának 1302

Június 12. Rudolf császár Bastának 1303

Június 14. Szatmár. Basta Mátyás föherczegnek 1304

Június 14. Szatmár. Basta Kolozsvár város tanácsának . . 1 305

Június 18. Szatmár. Basta Spinelli prágai nuntiusnak ... 1306

Június 18. Prága. Rudolf császár Bastának 1307

Június 19. Szatmár. Basta Mátyás föherczegnek 1308

Június 21. Szatmár. Basta a Szepesi kamarának 1309

Július I. Válaszúti tábor. Basta a beszterczei polgároknak 13 10

Július 2. Szatmár. Basta Miksa föherczegnek 131 1

Július 3. Prága. A császári tanácsosok emlékirata 131 1**

Július 4. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 1312

Július 6. Szatmár. Basta Rabus Györgynek 1313

Július 7. Prága. Rudolf császár Bastának 13 14

Július 7. Prága. Rudolf császár Bastának 13 15

Július 15. Prága. Rudolf császár Bastának 13 16

Július 16. Prága. Rudolf császár Bastának 1317

Július 17. Szatmár. Basta Rudolf császárnak 13 18

Július 19. Majtény. Basta San Clementének 1319

Július 19. Prága, Rudolf császár Bastának 1320

Július 20, Majtényi tábor, Basta Miksa föherczegnek ... 1321

Július 20. Majtényi tábor. Basta Lassota Eriknek 1322

i6o3 J"í* 2i] Tartalomjegyzék 869

Szám

JúHus 21. Szilágycseh. Gyulafi László Bastának 1323

Július 22. Ákos. Basta Lassota Eriknek 1324

Júlixis 22. Ákos. Basta Miksa főherczegnek 1325

Július 28. Innsbruck. Miksa főherczeg Bastának 1326

Július 29. Dési tábor. Basta Comazzani Antalnak 1327

Július 29. Dési tábor. Basta Radul vajdának 1328

Július 30. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának 1 329

Július 31. Válaszúti tábor. Basta Besztercze v. tanácsának 1330

Július 31. Kolozsvári tábor. Basta Zucconi Vinczének. . . 1331

Július 31. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának 1332

Augusztus 5. Tövisi tábor. Bcista Besztercze v. tanácsának 1333

Augusztus 5. Tövisi tábor, Basta Brassó v. tanácsának. . 1334

Augusztus 6. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának... 1335

Augusztus 7. Kenyérmező. Basta Kolozsvár v. tanácsának 1336

Augusztus 8. Kenyéri tábor. Basta Muzsna lakóinak.... 1337

Augusztus 9. Kenyérmezei tábor. Basta Mátyás főherczegnek 1338

Augusztus 9. Kenyérmező. Basta Kolozsvár v. tanácsának 1339

Augusztus 10. Kenyérmezei tábor. Basta Komis B. részére 1340

Augusztus 10. Kenyérmezei tábor. Basta Komis B.-nak . 1341

Augusztus 10. Kenyérmezei tábor. Basta Pezzen B.-nak. . 1342

Augusztus 10. Kenyérmező. Basta Besztercze V. tanácsának 1343

Augusztus II. Innsbruck. Miksa főherczeg Bastának I344

Augusztus II. Prága. Rudolf császár Bastának 1345

Augusztus 12. Szászváros. Basta Belső-Szolnok vm. részére 1346

Augusztus 17. Szászváros. Basta Besztercze v. tanácsának 1347

Augusztus 20. Szászvárosi tábor. Basta Lassota Eriknek 1348

Augusztus 20. Szászvárosi tábor. Basta San Clementének 1349

Augusztus 20. Prága. Rudolf utasítása Bastához 1350

Augusztus 21. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának.. 1351

Augusztus 21. Prága. Rudolf Basta számára 1352

Augusztus 21. Prága. Rudolf Basta számára 1353

Augusztus 22. Prága. Rudolf Basta számára I354

Augusztus 24. Szászvárosi tábor. Basta Segesvár tan.-nak 1355

Augxxsztus 24. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának.. 1356

Augusztus 25. Szászvárosi tábor. Basta Kolozsvár részére 1357

Augusztiis 25. Szászvárosi tábor. Basta Kolozsvár részére 1358

Augusztus 25. Szászváros. Basta Besztercze v. tanácsának 1359

Augusztus 25. Prága. Rudolf császár Bastának 1360

Augusztus 30. Déva. Basta Miksa főherczegnek 1361

Szeptember 4. Dévai tábor. Basta Szászváros tanácsának 1362

Szeptember 4. Dévai tábor. Basta Khrausenegg részére . 1363

Szeptember 4. Prága. Rudolf császár Bastának 1364

Szeptember 4. Prága. Rudolf császár Basta és társainak. . 1365

Szeptember 9. Dévai tábor. Basta Besztercze követeinek. 1366

Szeptember 10. Prága. Rudolf császár Bastának 1367

Ö70 Tartalomjegyzék [1603 szept. 12

Szeptember 12. Déva. Basta Mátyás föherczegnek

Szeptember 12. Dévai tábor. Basta Szászsebes v. részére. . Szeptember 12. Dévai tábor. Basta Besztercze részére . .

Szeptember 13. Déva. Basta Rudolf császárnak

Szeptember 13. Déva. Basta az erdélyi rendeknek

Szeptember 13. Prága. Rudolf császár Bastának

Szeptember 13. Prága. Rudolf császár Bastának

Szeptember 14. Dévai tábor. Basta Segesvár v. tanácsának Szeptember 14. Dévai tábor. Basta B.-Szolnok rendéinek Szeptember 14. Dévai tábor. Basta Káli Kún János részére Szeptember 14. Dévai tábor. Basta Besztercze tanácsának

Szeptember 14. Déva. Basta Rudolf császárnak

Szeptember 14. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának

Szeptember 15. Dévai tábor. Basta Kornis B. részére. . . . Szeptember 15. Dévai tábor. Basta Szeben v. tanácsának Szeptember 15. Dévai tábor. Basta Sennyei Pongrácznak Szeptember 15. Dévai tábor. Basta Sennyei Pongrácznak Szeptember 16. Dévai tábor. Basta Segesvár városának.. Szeptember 16. Dévai tábor. Basta Besztercze v. tan.-nak Szeptember 17. Prága. Rudolf Basta és társai részére . . . Szeptember 18. Dévai tábor. Basta Mátyás föherczegnek Szeptember 19. Dévai tábor. Basta Küküllö vm. rendéinek Szeptember 19. Dévai tábor. Basta Besztercze v. tan.-nak Szeptember 20. Dévai tábor. Basta Karánsebes és Lúgosnak Szeptember 20. Dévai tábor. Basta Lódi Simon részére . . Szeptember 22. Dévai tábor. Basta Szeben v. tanácsának

Szeptember 25. Prága. Rudolf császár Bastának

Szeptember 27. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának . Szeptember 28. Brassó. Brassó város tanácsa Bastának . .

Október i . Prága. Rudolf császár Bastának

Október 2. Marsinai tábor. Basta Kolozsvár v. tanácsának

Október 4. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának

Október 7. Prága. Rudolf császár Bastának

Október 8. Almaszegi tábor. Basta Donáth György részére

Október 8. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának

Október 11. Prága. Rudolf császár Bastának

Október 29. Prága. Rudolf császár Bastának

Október 31. Almaszegi tábor. Basta Kemény B. részére..

Október 3 1 . Prága. Miksa föherczeg Bastának

November i . Lippai tábor. Basta Besztercze v. tanácsának November 4. Almaszegi tábor. Basta Borbély Gy. részére

November 6. Lippai tábor. Basta Jeli Lénártnak . ..

November 7. Almaszegi tábor. Basta Szörény vm. rendéinek November 7. Almaszegi tábor. Basta Hofímann Gy.-nek November 11. Tótvárad. Basta Hoffmann Györgynek

z6o$ nov. 13] Tartalomjegyzék 871

^November 13. Prága. Rudolf császár Bastának

líovember 17. Prága. Rudolf császár Bastának

líovember 18. Gyulafejérvár. Basta Komis B. részére... líovember 18. Gyulafejérvár. Basta Sárközi M. részére.. November 18. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának.. November 19. Gynlafejérvár. Basta Szeben tanácsának. .

November 2 1 . Prága. Rudolf császár Bastának

November 22. Prága. Rudolf császár Bastának

November 26. Kolozsvár. Basta Nyári Pálnak

November 26. Kolozsvár. Basta Mátyás főherczegnek ....

November 27. Prága. Rudolf császár Bastának

November 28. Kolozsvár. Basta Szeben város részére .

November 28. Kolozsvár. Basta Besztercze v. tanácsának

November 28. Prága. Rudolf császár Bastának

November 29. Kolozsvár. Basta Névtelennek

Deczember i. Kolozsvár. Basta Kolozsvár v. tanácsának

Deczember 2. Kolozsvár. Basta Dés város részére

Deczember 2. Kolozsvár. Basta Besztercze v. tanácsának Deczember 4. Kolozsvár. Basta Dés város tanácsának. . .

Deczember 4. Prága. Rudolf császár Bastának

Deczember 5. Kolozsvár. Basta Besztercze v. tanácsának

Deczember 6. Prága. Rudolf császár Bastának

Deczember 9. Kolozsvár. Basta Besztercze v. tanácsának Deczember 9. Kolozsvár. Basta Besztercze v. tanácsának

Deczember 9. Kolozsvár. Basta Gonzaga Vinczének

Deczember 10. Kolozsvár. Basta Fejér vm. rendéinek. . . Deczember 10. Kolozsvár. Basta a kolozsm. konventnek

Deczember 10. Prága. Rudolf császár Bastának

Deczember 1 1 . Kolozsvár. Basta Angyalosi Jánosnak .... Deczember 1 1 . Kolozsvár. Basta Besztercze v. tan.-nak . .

Deczember 11. Prága. Rudolf császár Bastának

Deczember 12. Kolozsvár. Basta Szeben v. tanácsának.. Deczember 13. Kolozsvár. Basta Besztercze v. tan.-nak.. Deczember 16. Kolozsvár. Basta Tlmrzó Györgynek . Deczember 17. Kolozsvár. Basta Symonius Istvánnak . . .

Deczember 18. Prága. Rudolf császár Bastának

Deczember 18. Prága. Rudolf császár Bastának

Deczember 19. Kolozsvár. Basta Besztercze v. tan.-nak.. Deczember 19. Kolozsvár. Basta a cs. titk. tanácsosoknak Deczember 20. Kolozsvár. Basta Kolozsvár v. tan.-nak.. Deczember 24. Kolozsvár. Basta Besztercze v. tan.-nak . . Deczember 25. Tergovistye. Radul vajda Bastának......

Deczember 25. Tergovistj-^e. Vimercato kap. Bastának...

Deczember 26. Prága. Rudolf császár Bastának

Deczember 27. Kolozsvár. Basta Dés város tanácsának..

8/2 Tartalomjegyzék [1603 decz. 28

Szám

Deczember 28. Prága. Rudolf császár Bastának 1458

Deczember 29. Prága. Rudolf császár Bastának 1459

Deczember 30. Prága. Rudolf császár Bastának 1460

Deczember 30. Prága. Rudolf császár Bastának 1461

Deczember 31. Prága. Rudolf császár Bastának 1462

1604

Januárius i. Kolozsvár. Basta Veress Pál részére. ....... 1463

Januárius 3. Kolozsvár. Basta Keresztúri J. részére .... 1464

Januárius 4. Kolozsvár. Basta Dés város tanácsának. . . . 1465

Januárius 4. Kolozsvár. Basta Felsőbánya v. számára. . . 1466

Januárius 4. Gyulafejérvár. Gróf Salm Miksa Bastának. . 1467

Januárius 5. Kolozsvár. Basta Mátyás főherczegnek 1468

Januárius 6. Kolozsvár. Basta Kolozsvár v. tanácsának.. 1469

Januárius 6. Prága. Rudolf császár Bastának 1470

Januárius 9. Kolozsvár. Basta Kis Jánosnak 147 1

Januárius 10. Kolozsvár. Basta Kolozsvár város tan.-nak 1472

Januárius 10. Kolozsvár. Basta Szeben v. részére I473

Januárius 10. Kolozsvár. Basta a Szepesi kamarának.... 1474

Januárius 11. Kolozsvár. Basta Unverzagt Farkasnak... 1475

Januárius 12. Kolozsvár. Basta Besztercze v. tan.-nak.. 1476

Januárius 12. Kolozsvár. Basta Kis Jánosnak 1477

Januárius 12. Kolozsvár. Basta Rudolf császárnak 1478

Januárius 12. Kolozsvár. Basta Rudolf császárnak H79

Januárius 12. Prága. Rudolf császár Bastának 1480

Januárius 15. Kolozsvár. Basta Zeller Ferencz részére... 148 1

Januárius 15. Kolozsvár. Basta Besztercze v. tanácsának 1482

Januárius 15. Prága. Rudolf császár Bastának 1483

Januárius 16. Kolozsvár. Basta Thury Jánosnak 1484

Januárius 16. Kolozsvár. Basta a kolozsm. konventnek . 1485

Januárius 16. Kolozsvár. Basta özv. Hamvai Gy.-nének 1486

Januárius 16. Prága. Rudolf császár Bastának 1487

Januárius 17. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának 1488

Januárius 18. Kolozsvár. Basta Kolozs vm. rendéihez... 1489

Januárius 18. Kolozsvár. Basta Besztercze v. tanácsának 1490

Januárius 21. Prága. Rudolf császár Bastának 1491

Januárius 21. Prága. Rudolf császár Bastának 1492

Januárius 28. Prága. Rudolf császár Bastának 1493

Januárius 29. Kolozsvár. Basta Besztercze v. tanácsának 1494

Januárius 29. Prága. Rudolf császár Bastának 1495

Januárius 30. Kolozsvár. Basta Marosszék rendéinek.... 1496

Januárius 30. Kolozsvár. Basta Horvát Istvánnak 1497

Januárius 30. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának 1498

Januárius vége. Prága. Rudolf császár Bastának 1499

i604 febr. i]

Tartalom j egyzék

875

Februárius i . Kolozsvár. Basta Nagyenyed v. részére .... Februárius i, Kolozsvár. Basta Krakker Szaniszlónak . . . Februárius 4. Kolozsvár. Basta Kolozsvár v. tanácsának Februárius 4. Kolozsvár. Basta Besztercze v. tanácsának Februárius 4. Kolozsvár. Basta a kolozsvári országgyűlésről

Februárius 6. Kolozsvár. Basta Bedó Istvánnak

Februárius 7. Kolozsvár. Basta Doboka vm. rendéinek.,

Februárius 7. Kolozsvár. Basta Rácz Györgynek

Februárius 7. Kolozsvár. Basta Rabus Györgynek

Februárius 8. Kolozsvár. Basta Kolozsvár v. tanácsának . . Februárius 8. Kolozsvár. Basta Vajda István és Balázsnak Februárius 8. Kolozsvár. Basta Kolozsvár v. tanácsának

Februárius 8. Kolozsvár. Basta Bedó Istvánnak

Februárius 9. Kolozsvár. Basta utasítása a székelyeknek Februárius 10. Kolozsvár. Basta Besztercze v. tanácsának

Februárius 14. Róma. Aqua\'iva Claudio Bastának

Februárius 15. Kolozsvár. Basta a kolozsm. konventnek

Februárius 16. Kolozsvár. Basta Khrauseneggnek

Februárius 1 8. Kolozsvár. Basta Ajtoni Jakabnak

Februárius 18. Kassa. Khrausenegg Bastának

Februárius 20. Kolozsvár. Basta Kolozsvár v. tanácsának Februárius 2 1 . Kolozsvár. Basta Miksa f öherczegnek ....

Februárius 2 1 . Kolozsvár. Basta Khrauseneggnek

Februárius 24. Kolozsvár. Basta Kolozsvár v. tanácsának Februárius 24. Kolozsvár. Basta Sennyei Pongrácznak . .

Februárius 24. Kolozsvár. Basta Burghausennek

Februárius 24. Prága. Rudolf császár Bastának

Februárius 25. Kolozsvár. Basta Besztercze v. tanácsának

Februárius 26. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának

Februárius vége. Berethalom. Schiffbaum Mátyás Bastának Márczius.2. Meggyes. Basta az erdélyi szász papoknak..

Márczius 6. Prága. Rudolf császár Bastának

Márczius 7. Prága. Rudolf császár Bastának

Márczius 8. Brassó. Basta Kézdi-szék rendéinek

Márczius 9. Prága. Rudolf császár Bastának

Márczius 10. Brassó. Basta Segesvár város tanácsának. . .

Márczius 10. Prága. Rudolf császár Bastának

Márczius 1 1 . Brassó. Basta Brassó város tanácsának .... Márczius 1 1 . Brassó. Basta Szeben város tanácsának ....

Márczius 1 1 . Prága. Rudolf császár Bastának

Márczius 12. Brassó. Brassó város tanácsa Bastának ....

Márczius 14. Brassó. Basta Brassó város tanácsának

Márczius 14. Brassó. Basta Ribisch kapitánynak

Márczius közepe. Brassó. Oltárdi Mihály Bastának

Márczius 16. Brassó. Basta Oltárdi Mihálynak

874 Tartalomjegyzék [1604 naárcz. 17

Szám

JMárczius 17. Fogaras. Basta Besztercze v. tanácsának ... 1545

Márczius 19. Fogaras. Basta Ach Briccius számára 1546

Márczius 19. Fogaras. Basta Miksa főherczegnek 1547

Márczius 21. Berethalom. Basta Kolozsvár v. tanácsának 1548

Márczius 22. Pozsony. Mátyás föherczeg Bastának I549

Márczius 23. Pozsony. Mátyás föherczeg Bastának 1550

Márczius 27. Kolozsvár. Basta Névtelennek 1551

Márczius 27. Pozsony. Mátyás föherczeg Bastának 1552

Márczius 27. Pozsony. Mátyás föherczeg Bastának 1553

Márczius 28. Vájasd. Ajtoni Jakab Bastának 1554

Márczius 29. Kolozsvár. Basta Besztercze v. tanácsának . . 1555

Márczius 31. Kolozsvár. Basta Meggyes v. tanácsának .. 1556

Április I. Kolozsvár. Basta Khrauseneggnek 1557

Április I. Kezdi- Vásárhely. Konkoly Péter Bastának.... 1558

Április I. Pozsony. Mátyás föherczeg Bastának 1559

Április eleje. Pozsony. Mátyás föherczeg Bastának 1560

Április 4. Kolozsvár. Basta Nyári Pálnak 1561

Április 6. Kolozsvár. Basta Besztercze v. tanácsának .... 1 562

Április 6. Prága. Rudolf császár Bastának 1 563

Április 6. Prága. Rudolf császár Bastának 1 564

Április 8. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 1565

Április 10. Kolozsvár. Basta Mátyás főherczegnek 1566

Április 17. Kolozsvár. Basta Kolozsvár v. tanácsának... 1567

Április 17. Kolozsvár. Basta Torda v. tanácsának 1568

Április 18. Kolozsvár. Basta kiváltságlevele Abrudbányának 1569

Április 20. Kolozsvár. Basta Kolozs vm. rendéinek 1570

Április 26. Prága. Rudolf császár Bastának 1571

Április 30. Prága. Castiglia Damiano követ Bastának ... 1572

Május I. Prága. Rudolf császár Bastának 1573

Május I. Prága. Rudolf császár Bastának ... 1574

Május 2. Szatmár. Basta és társai Burghausennek ..«,.«. 1575

Május 6. Huszt. Basta térítvénye Husztról 1576

Május 8. Prága. Rudolf császár Bastának 1577

Május 10. Prága. Rudolf császár Bastának 1578

Május 10. Prága. Pezzen Bertalan Bastának 1579

Május II. Kolozsvár. Kolozs vm. rendéi Bastának 1580

Május 12. Prága. Pezzen Bertalan Bastának 1581

Május 13. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 1582

Május 15. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 1583

Május 17. Huszt. Basta Giacomo Barbiano Belgioiosonak 1584

Május 17. Prága. Rudolf császár Bastának 1585

Május 18. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 1586

Május ^ 19. Prága. Rudolf császár Bastának 1 587

Május 23. Prága. Rudolf császár Bastának 1588

Május 28. Huszt. Basta Pezzen Bertalannak 1589

i6o4 niáj. 25] Tartalomjegyzék 875

Szám

Május 25. Prága. Basta Burghausennek 15895

Május 29. Huszt, Basta Castiglia Damianonak 1590

Június 1. Prága. Rudolf császár Bastának 1591

Június 3. Huszt. Basta Besztercze tanácsának 1592

Június II. Prága. Rudolf császár Bastának 1593

Június 13. Szatmár. Basta Kolozsvár tanácsának 1594

Június 16. Szatmár. Basta Kolozsvár tanácsának 1 595

Június 18. Szatmár. Basta Khrausenegg Pálnak 1596

Június 21. Prága. Rudolf császár Bastának 1597

Június 28. Prága. Rudolf császár Bastának 1598

Július 2. Prága. Rudolf császár Bastának 1599

Július 20. Prága. Rudolf császár Bastának 1600

Július 23. Prága. Basta Miksa fóherczegnek 1601

Július 26. Prága. Basta Gonzaga Vinczének 1602

Július 30. Prága. Rudolf császár Bastának 1603

Július 30. Prága. Basta Rudolf császárnak 1604

Július 30. Prága Basta Unverzagt Farkasnak 1605

Augusztus 2. Innsbruck. Miksa föherczeg Bastának 1606

Augusztus 6. Féirma. Famese Ranuccio Bastának 1607

Augusztus 21. Prága. Basta Miksa fóherczegnek 1608

Augusztus 24. Róma. Aldobrandini Cinzio Bastának .... 1609

Augusztus vége. Prága. Rudolf császár Bastának 1610

Augusztus vége. Prága. Rudolf császár Bastának 161 1

Szeptember 2. Prága. Rudolf császár Bastának 1612

Szeptember 3. Bécs. Basta Rudolf császárnak 161 3

Szeptember 3. Bécs. Mátyás fóherczeg Bastának 16 14

Szeptember 4. Bécs. Mátyás fóherczeg Bastának 161 5

Szeptember 4. Bécs. Mátyás fóherczeg Bastának 1616

•Szeptember 7. Bécs. Mátyás fóherczeg Bastának 1617

Szeptember 9. Diószeg. Basta a Bécsi udvari haditanácsnak 161 8

Szeptember 11. Bécs. Mátyás fóherczeg Bastának 161 9

Szeptember 12. Érsekújvár. Basta Rudolf császárnak.... 1620

Szeptember 13. Esztergom. Basta Rudolf császárnak .... 1621

Szeptember 14. Bécs. Mátyás fóherczeg Bastának - 1622

Szeptember 15. Esztergom. Basta Mátyás fóherczegnek.^ 1623

Szeptember 16. Bécs. Mátyás fóherczeg Bastának 1624

Szeptember 17. Esztergom. Basta Rudolf császárnak .... 1625

Szeptember 17. Esztergom. Basta Mátyás fóherczegnek.. 1626

Szeptember 17. Esztergom. Basta Soranzo Ferencznek . . . 1627

Szeptember 17. Esztergom. Basta Ferreri nnntiusnak 1628

Szeptember 18. Prága. Rudolf császár Bastának 1629

Szeptember 18. Bécs. Mátyás fóherczeg Bastának 1630

Szeptember 20. Esztergom. Basta Rudolf császárnak .... 1631

Szeptember 21. Bécs. Mátyás fóherczeg Bastának 1632

Szeptember 24. Esztergom. Basta Mátyás fóherczegnek . . 1633

876

Tartalo m j egy zék

[1604 szept 24

Szám

Szeptember 24. Bécs. Mátyás íöherczeg Bastának 1634

Szeptember 25. Mantova. Gonzaga Vincze Bastának .... 1635

Szeptember 27. Esztergom. Basta Rudolf császárnak .... 1636

Szeptember 27. Esztergom. Basta Soranzo Ferencznek . . . 1637

Szeptember 27. Esztergom. Basta Mátyás íőherczegnek . . 1638

Szeptember 28. Bécs. Mátyás íöherczeg Bastának 1639

Szeptember 29. Bécs. Mátyás íöherczeg Bastának 1640

Szeptember 30. Esztergom. Basta Rudolf császárnak .... 164 1

Szeptember 30. Esztergom. Basta Mátyás íőherczegnek.. 1642

Szeptember 30. Bécs. Mátyás íöherczeg Bastának 1643

Október I. Esztergom. Basta San Clementének 1644

Október 2. Esztergom. Basta Farnese Ranucciónak 1645

Október 3. Esztergom. Basta Mátyás íőherczegnek 1646

Október 3. Esztergom. Basta Miksa íőherczegnek 1647

Október 4. Esztergom. Basta San Clementének 1648

Október 4. Bécs. Mátyás íöherczeg Bastának 1649

Október 5. Esztergom. Basta Mátyás íőherczegnek 1650

Október 7. Esztergom. Basta Mátyás íőherczegnek 1651

Október 7. Esztergom. Basta Rudolf császárnak 1652

Október 8. Zürndorí. Mátyás íöherczeg Bastának 1653

Október 10. Esztergom. Basta Mátyás íőherczegnek 1654

Október 12. Esztergom. Basta Rudolf császárnak 1655

Október 12. Esztergom. Basta Mátyás íőherczegnek 1656

Október 12. Bécs. Mátyás íöherczeg Bastának 1657

Október 13. Bécs. Mátyás íöherczeg Bastának 1658

Október 15. Bécs. Mátyás íöherczeg Bastának 1659

Október 16. Esztergom. Basta Ferreri nuntiusnak 1660

Október 16. Esztergom. Basta Soranzo Ferencznek 1661

Október 17. Bécs. Mátyás íöherczeg Bastának 1662

Október közepe. Bécs. Mátyás íöherczeg Bastának 1663

Október 19. Esztergom. Basta Murád basának 1664

Október 19. Bécs. Mátyás íöherczeg Bastának 1665

Október 20. Esztergom. Basta Rudolf császárnak 1666

Október 20, Esztergom. Basta Mátyás íőherczegnek 1667

Október 20. Esztergom. Basta Mátyás íőherczegnek i668

Október 20. Bécs. Mátyás íöherczeg Bastának 1669

Október 20. Buda. Murád basa Bastának 1670

Október 22. Esztergom. Basta Mátyás íőherczegnek 167 1

Október 22. Bécs. Mátyás íöherczeg Bastának 1672

Október 23. Esztergom. Basta Murád basának 1673

Október 23. Esztergom. Basta Mátyás íőherczegnek 1674

Október 25. Győr. Mátyás íöherczeg Bastának 1675

Október 25. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 1676

Október 25. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 1677

Október 26. Esztergom. Basta Mátyás íőherczegnek 1678

i6o4 o^ 26]

Tartalomjegyzék

877

Október 26. Esztergom. Basta Mátyás főherczegnek ....

Október 27. Pest. Murád basa Bastának

Október 28. Pesti tábor. Murád basa Bastának

Október 29. Esztergom. Basta Gonzaga Vinczének

Október 3 1 . Imisbruck. Miksa föherczeg Bastának

November 3. Esztergom. Basta Mátyás főherczegnek....

November 3. Bécs. A Bécsi udv. kamara Bastának

November 4. Komárom. Mátyás föherczeg Bastának

November 6. Dezséri tábor. Basta Mát^i'ás főherczegnek . .

November 6. Prága. Rudolf császár Bastának

November 6. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának

November 6. Róma. VIII. Kelemen pápa Bastának .

November 6. Róma. Aldobrandini Bastának

November 7. Dezsér. Basta Mátyás főherczegnek

November 7 , Dezsér. Basta a hét kir. bányavárosnak . . .

November 7. Dezsér. Basta Mátyás főherczegnek

November 7. Körmöczbánya. A város tanácsa Bastának

0. Prága. Rudolf császár Bastának

1. Rimaszombat. Lippai Balázs Bastának. . . . 3. Esztergár. Basta KoUonitsch Seif riednek . . 3. Esztergár. Basta Mátyás főherczegnek.... 3. Esztergár. Basta Beszterczebánya tan.-nak

3. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának

4. Esztergár. Basta Mátyás főherczegnek....

4. Árva vára. Thurzó György Bastának ....

5. Palánka. KoUonitsch Seifried Bastának . .

5. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának

5. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának

November

November

November

November

November

November

November

November

November

November

November

November közepe. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának..

November iS. Osgyán. Basta KoUonitsch Seifriednek .

November 18. Osgyán. Basta Mátyás főherczegnek

November 18. Osgyán. Basta Thurzó Györgynek

November 19. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának

November 19.. Prága. A Prágai udv. kamara Bastának. November 22. Putnok. Béista KoUonitsch Seifriednek

November 23. Putnok. Basta Rudolf császárnak

November 23. Prága. Rudolf császár Bastának

November 23.- Prága. Rudolf császár Bastának

November 23. Prága. Rudolf császár Bastának

November 24. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának

November 27. Róma. Aldobrandini Cinzio Bastának . . .

November 29. Szendrö. Basta Kassa tanácsának

November 29. Szendrö. Basta Mátyás főherczegnek . . .

November 29. Szendrö. Basta San Clementének

November 30. Szendrö. Basta Miksa főherczegnek

Szám 1679 1680 168 1 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1699 1700 I70I 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 I712

1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723

878

Tartalom] egy zék

[1604 decz. I

Deczember i . Bécs. Mátyás f óherczeg Bastának

Deczember 2. Bécs. Mátyás f óherczeg Bastának

Deczember 2. Bécs. Mátyás f óherczeg Bastának

Deczember 3. Bécs. Mátyás f óherczeg Bastának

Deczember 3. Kassa. Basta Kassa város tanácsának ....

Deczember 4. Kassa. Basta Mátyás föherczegnek

Deczember 9. Eperjes. Basta Lőcse és más városoknak . .

Deczember 9. Eperjes. Basta Kapy Jánosnak

Deczember 9. Eperjes. Basta Mátyás föherczegnek

Deczember 9. Eperjes. Basta Rudolf császárnak

Decczember 9. Bécs. Mátyás f óherczeg Bastának

Deczember 1 1 . Bécs. Mátyás f óherczeg Bastának

Deczember 12. Eperjes. Basta Lócse város tanácsának . . Deczember 14. Eperjes. Basta Lőcse város tanácsának . .

Deczember 15. Eperjes. Basta Thurzó Györgynek

Deczember 17. Eperjes. Basta Mátyás föherczegnek

Deczember 18. Eperjes. Basta Lőcse város tanácsának . .

Deczember 18. Eperjes. Basta San Clementének

Deczember 18. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának

Deczember 18. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának

Deczember 18. Prága. Rudolf császár Bastának

Deczember 19. Eperjes. Basta a felsómagyarorsz. rendeknek Deczember 20. Eperjes. Basta Lőcse város tanácsának . .

Deczember 2 1 . Prága. Rudolf császár Bastának

Deczember 22. Eperjes. Basta Lőcse város tanácsának . . Deczember 22. Eperjes. Basta Lőcse város tanácsának . . Deczember 22. Eperjes. Basta Berzeviczi Andrásnak .... Deczember 22. Eperjes. Basta Drehorowski Jánosnak . . .

Deczember 22. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának

Deczember 23. Makovicza. Csáky István Bastának

Deczember 23. Prága. Rudolf császár Bastának

Deczember 24. Eperjes. Basta Mátyás föherczegnek

Deczember 24. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának

Deczember 25. Eperjes. Basta Rudolf császárnak

Deczember 27. Makovicza. Rákóczy Zsigmond Bastának. Deczember 27. Eperjes. Basta Bártfa város tanácsának . Deczember 28. Eperjes. Basta Mátyás föherczegnek .....

Deczember 29. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának

Deczember 30. Eperjes. Basta Rudolf császárnak

Deczember 30. Eperjes. A felsömagyarorsz. rendek Bastának Deczember 31. Eperjes. Basta Lőcse város tanácsának ..

Deczember 31. Eperjes. Basta Mátyás föherczegnek

Deczember 31. Prága. Rudolf császár Bastának

i6o5 i^^- ^3

Tartalom] egyzék

87^

Január ius Januáxius Januárius Januárius Januárius Januárius Januárius Januárius Januárius Januárius Januárius Januárius Januárius Januárius Januárius Januárius Januárius Januárius Januárius Januári vis Januárius Januárius Januárius Januárius Januárius Januárius Januárius Januárius Januárius Januárius Januárius Januárius Januárius Januárius Januárius Januárius Januárius Januárius Januárius Januárius Januárius Januárius Januárius

1605

Ssánr

Eperjes. Basta Thököly Sebestyénnek 1767

Bécs. Mátyás főherczeg Bastának 176&

Eperjes. Basta Szepes vm. rendéinek I769>

Eperjes. Basta Thököly Sebestyénnek 1770

Eperjes. Basta Mátyás föherczegnek 177 1

Eperjes. Basta a sléziai rendeknek ^77^

Eperjes. Basta Szepes vm. rendéinek I775

Prága. Rudolf császár Bastának ^ . . 1774

Makovicza. Rákóczy Zsigmond Bastának. =.. . 1775

Eperjes. Basta Mátyás föherczegnek ^77^

Eperjes. Basta Soranzo Ferencznek 1777

Eperjes. Basta Miksa föherczegnek 1778^

Eperjes. Basta Ferreri prágai nuntiusnak . . 1779-

Bécs. Mátyás főherczeg Bastának i78o«

Eperjes. Basta Szuhay Istvánnak 1781

Prága. Rudolf császár Bastának 178?

Eperjes. Basta Mátyás föherczegnek 1785

Eperjes. Basta Bocskay Istvánnak 1784

Eperjes. Basta Csáky Istvánnak 1785

Eperjes. Basta Mátyás föherczegnek 1786-

Eperjes. Basta a felsómagyarorsz. rendeknek 1787

Eperjes. Ba^ta Lőcse tanácsának 1788

Eperjes. Basta Mátyáls föherczegnek 1789^

, Eperjes. Basta Aldobrandini Cinzionak . . . 1790

Bécs. Mátyás főherczeg Bastának 1791

Eperjes. Basta Bártfa város tanácsának . . 1792

. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának 1793'

Eperjes. Basta Lőcse város tanácsának . . . 1794

Prága. Rudolf császár Bastának 1795

. Eperjes. Basta Szinyei Merse Istvánnak . . 1796-

Bártfa. Bártfa város tanácsa Bastának . . . 1797

, Eperjes. Basta Bártfa város tanácsának. . . 1798

Eperjes. Basta Kollonitsch Seifriednek I799

Eperjes. Basta Rudolf császárnak 1800

. Eperjes. Basta Mátyás föherczegnek 1801

. Eperjes. Basta Székely Boldizsárnak 1802

, Eperjes. Basta Szepes vm. rendéinek 1805

, Eperjes. Basta Bártfa város tanácsának. . . 1804

, Eperjes. Basta Mátyás föherczegnek 1805

, Eperjes. Basta Lőcse város tanácsának .... 1 806^

, Eperjes. Basta Bártfa város tanácsának... 1807

. Eperjes. Basta Mátyás föherczegnek 180S

, Eperjes. Basta Ferreri nuntiusnak. ....... 1809

^8o

Tartalom] egy zék

[1605 ^^^^- 4

Februárius 4. Bécs. A Bécsi udvari kamara Bastának . .

Februárius 7. Prága. Ferreri nuntius Bastának

Februárius 8. Bécs. Mátyás fóherczeg Bastának

Februárius 9. Prága. Rudolf császár Bastának

Februárius 11. Szeben. Hoőman és társai Bastának ....

Februárius 16. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának

Februárius 17. Prága. Ferrreri nuntius Bastának

Februárius 18. Szeben. Hoffman és társai Bastának .... Februárius 19. Eperjes. Söldner György Bártfa v. t.-nak i

Februárius 20. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának

Februárius 23. Hannosócz. Basta Mátyás főherczegnek . .

Februárius 26. Eperjes. Basta Mátyás főherczegnek

Februárius 26. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának

Februárius 27. Eperjes. Basta Mátyás főherczegnek

Februárius 28. Eperjes. Basta Rudolf császárnak

Februárius 28. Eperjes. Basta Mátyás főherczegnek

Márczius 2. Eperjes. Basta Komis Boldizsárnak

Márczius 3. Parma. Famese Ranuccio Bastának

Márczius 4. Eperjes. Basta Szepes vm. rendéinek

Márczius 5. Eperjes. Basta Bártfa város tanácsának ....

Márczius 5. Bécs, Mátyás föherczeg Bastának

Márczius 6. Eperjes. Basta Famese Ranucciónak

Márczius 7. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának

Márczius 7. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának

Márczius 8. Eperjes. Basta Mátyás főherczegnek ...... ...

Márczius 8. Eperjes. Basta Gonzaga Vinczének

Márczius 9. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának.... Márczius 1 1 . Eperjes. Basta Kollonitsch Seif riednek ....

Márczius 12. Eperjes. Basta Mátyás főherczegnek

Márczius 12. Eperjes. Basta Ferreri nuntiusnak

Márczius 14. Eperjes. Basta Bártfa város tanácsának . . .

Márczius 15. Eperjes. Basta Mátyás főherczegnek

Márczius 15. Eperjes. Basta gróf Hohenlohenak

Márczius 15. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának

Márczius 16. Eperjes. Basta Bártfa város tanácsának . . .

Márczius 16. Svime. Barbiano Belgioioso Bastának

Márczius 16. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának

Márczius 17.. Prága. Rudolf császár Bastának

Márczius 18. Eperjes. Basta Lőcse város tanácsának ....

Márczius 19. Prága. Rudolf császár Bastának

Márczius 20. Eperjes. Basta Mátyás főherczegnek

Márczius 21. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának

Márczius 22. Eperjes. Basta Mátyás főherczegnek

Márczius 22. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának

Márczius 22. Hadi tábor. Gróf Hohenlohe Bastának ....

i6o5 mán^i^Aj}^ Tartalomjegyzék 88 1

Szám

Márczius 23. Eperjes. Basta Mátyás főherczegnek 1854

Márczius 24. Eperjes. Basta Lőcse város tanácsának .... 1855

Márczius 25. Krakó. Dümberg János Bastának 1856

Márczius 26. Eperjes. Basta Mátyás főherczegnek 1857

Márczius 29. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának 1858

Márczius 30. Eperjes. Basta Mátyás főherczegnek 1859

Márczius 30. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának 1860

Márczius 31. Eperjes. Basta Bártfa város tanácsának ... 1861

Márczius 31. Eperjes. Basta Mátyás főherczegnek 1862

Április 3. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának 1863

ApriUs 4. Eperjes. Basta Mátyás főherczegnek 1864

Apriüs 4. Eperjes. Basta Mátyás főherczegnek 1865

Április 5. Eperjes. Basta Mátyás főherczegnek 1866

Április 6. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának 1867

Apriüs 6. Bécs. Mátyás főherczeg Bíistának 1868

Aprihs 7. Murány. Rottall János Bastának 1869

Április 7. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának 1870

Április 8. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának 1871

Április 9. Kirchdorf. Basta Mátyás főherczegnek 1872

Április 10. Kirchdorf. Basta Bártfa város tanácsának . . 1873

Április 13. Györgyfalvi tábor. Basta Lőcse v. tanácsának 1874

Április 13. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának 1875

Apiilis 15. Prága. Rudolf császár Bastának 1876

Április 17. Rózsahegy. Basta Mát\'ás főherczegnek 1877

Április 18. Parma. Famese Ranuccio Bastának 1878

Április 22. Privigyei tábor. Basta Kollonitschnak 1879

Április 22. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának 1880

Április 23. Privigyei tábor. Basta Kollonitschnak 1881

Április 24. Pri vigye. Basta Mátyás főherczegnek 1882

Április 25. Tapolcsány. Basta Kollonitschnak 1883

Április 25. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának 1884

Április 28. Mantova. Gonzaga Vincze Bastának 1885

Április 30. Freistadt. Basta Mátyás főherczegnek 1886

Május 2. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 1887

Május 4. Szentgyörgy. Basta Mátyás főherczegnek 1888

Május 4. Szentg>'örgy. Basta Miksa főherczegnek 1889

Május 4. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 1 890

Május 6. Szentgyörgy. Basta a Bécsi udv. haditanácsnak 1891

Május 6. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 1892

Május 7. Pozsony. Basta a Bécsi udv. haditanácsnak . . . 1893

Május 7. Pozsony. Basta a Bécsi udv. haditanácsnak.. 1894

Május 8. Pozsony. Basta a Bécsi udv. haditanácsnak . . . 1895

Május 8. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 1896

Május 8. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 1897

Május 10. Pozsony. Basta a Bécsi udv. haditanácsnak . . 1898

Basta levelezése és iratai IL 5^

882 Tartalomjegyzék [1605 "^^J- ^^

Seám

Május 10. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 1899

Május II. Pozsony. Ba^ta Mátyás főherczegnek 1900

Május II. Pozsony. Basta a Bécsi udv. haditanácsnak .. 1901

Május II. Pozsony. Basta a Bécsi udv. haditanácsnak .. 1902

Május II. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának .... 1903

Május 12. Pozsony. Basta a Bécsi udv. haditanácsnak . . 1904

Május 12. Bécs. A Bécsi udv. kamara Bastának 1905

Május 12. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 1906

Május 13. Pozsony. Basta a Bécsi udv. haditanácsnak . . 1907

Május 13. Bécs. Molart János Bastának 1908

Május 14. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának .... 1909

Május 15. Pozsony. Basta a Bécsi udv. haditanácsnak .. 191a

Május 15. Pozsony. Basta kötelezvénye katonáinak 191 1

Május 15. Pozsony. Basta Molart Jánosnak 1912

Május 15. Prága. Mátyás föherczeg Bastának 1913

Május 15. Prága. Mátyás föherczeg Bastának 1914

Május 15. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának .... 191 5

Május 16. Pozsony. Basta Miksa főherczegnek 19 16

Május 16. Pozsony. Basta a Bécsi udv. haditanácsnak . . 1917

Május 17. Pozsony. Baista a Bécsi udv. haditanácsnak . . 191 8

Május 17. Prága. Rudolf császár Bastának 1919

Május 18. Pozsony. Basta Sennyei Pongrácznak 1920

Május 19. Prága. Mátyás föherczeg Bastának 192 1

Május 19. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának .... 1922

Május 20. Pozsony. Basta Mátyás főherczegnek 1923

Május 20. Pozsony. Basta a Bécsi udv. haditanácsnak . . 1924

Május 20. Pozsony. Batóta Miksa főherczegnek 1925

Május 20. Pozsony. Basta Soranzo velenczei követnek... 1926

Május 20. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának .... 1927

Május 21. Prága. Mátyás föherczeg Bastának 1928

Május 25. Prága. Mátyás föherczeg Bastának 1929

Május 26. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 1930

Május 28. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának .... 1931

Május 30. Prága. 'Florio Este Ferdinánd mod. herczeg^ek . 1926**

Május 31. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának .... 1932

Június 3. Róma. Valenti bíboros Bastának 1933

Június 6. Pozsony. Basta Gonzaga Vinczének I934

Június 6. Pozsony. Basta Farnese Ranucciónak 1935

Június 6. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 1936

Június 6. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának 1937

Június 7. Prága. Rudolf császár Bastának 1938

Június 9. Prága. Rudolf császár Bastának 1939

Június II. Bécs. A Bécsi udv, haditanács Bastának 1940

Június 16. Pozsony. Basta Valenti bíborosnak 1941

Június közepe. Bécs. Basta beszéde Mátyás föherczeghez 1942

i6o5 J^°' ^tT Tartalomjegyzék 883

Stim

Június 17. Pozsony. Basta Mátyás fóherczegnek i943

Június 20. Pozsony. Basta Mátyás fóherczegnek i944

Június 24. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának 1945

Június 24. Prága. Rudolf császár Bastának 1946

Június 25. Bécsújhely. Basta Valenti bíborosnak i947

Június 26. Bécsújhely. Basta Mátyás fóherczegnek 1948

Június 27. Bécsújhely. Basta Mátyás fóherczegnek ^949

Június 27. Bécs. Mátyás fóherczeg Bastának 1950

Június 28. Bécs. Mátyás fóherczeg Bastának 195 1

Június 29. Bécsújhely. Basta Valenti bíborosnak 1952

Június 30. Prága. Rudolf császár Bastának I953

Június vége. Bécs. Mátyás fóherczeg Bastának I954

Július I. Prága. Rudolf császár Bcistának 1955

Július 2. Bécs, Basta Soranzo velenczei követnek 1956

Július 2. Bécs. Basta Valenti bíborosnak 1957

Július 2. Róma. Valenti bíboros Bastának 1958

Július 9. Róma. Valenti bíboros Bastának i959

Július 10. Bécs. Mátyás fóherczeg Bastának 1960

Július II. Bécs. Basta Valenti bíborosnak 1961

Július 15. Bécs. Basta Gonzaga Vinczének 1962

Július 15. Bécs. Basta Gonzaga Fabiónak ^9^3

Július 16. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának 1964

Július 16. Róma. Valenti bíboros Bastának 1965

Július 18. Bécs. Basta Valenti bíborosnak 1966

Július 20. Bécs. Basta főrendi kötelezvénye 1967

Július 23. Róma. Valenti bíboros Bastának 1968

Július 29. Róma. Valenti bíboros Bastának 1969

Július 30. Bécs. Basta Valenti bíborosnak 1970

Július 30. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának .,.. 197 1

Augusztus 6. Bécs. Basta Valenti bíborosnak 1972

Augusztus 6. Róma. Valenti bíboros Bastának 1973

Augusztus 6. Róma. Valenti bíboros Bastának 1974

Augusztus 15. Bécs. Basta Valenti bíborosnak... 1975

Augusztus 13. Róma. Valenti bíboros Bastának ^ 1976

Augusztus 13. Róma. Valenti bíboros Bastának 1977

Augusztus 20. Róma. Valenti bíboros Bastának 1978

Augusztus 21. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának . 1979

Augusztus 22. Bécs. Mátyás fóherczeg Bastának 1980

Augusztus 23. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának 1981

Augusztus 27. Róma. Valenti bíboros Bastának 1982

Augusztus 27. Róma. Valenti bíboros Bastának 1983

Augusztus 29. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának 1984

Augusztus 30. Pozsony. Basta báró Liechtensteinnak 1985

Augusztus 31. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának 1986

Augusztus 31. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának ... 1987

S<5*

884 Tartalomjegyzék [1605 szept. i

Szám

Szeptember i. Pozsony. Basta Mátyás főherczegnek .... 1988

Szeptember i. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának 1989

Szeptember i. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának 1990

Szeptember 2. Pozsony. Basta Rudolf császárnak 199 1

Szeptember 2. Pozsony. Basta báró Liechtensteinnak . . . . 1992

Szeptember 2. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának 1993

Szeptember 3. Pozsony. Basta Mátyás főherczegnek .... 1994

Szeptember 3. Pozsony. Basta Mátyás főherczegnek .... 1995

Szeptember 3. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának 1996

Szeptember 3. Róma. V. Pál pápa Bastának 1997

Szeptember 4. Prága. Basta huszti grófi diplomája 1998

Szeptember 6. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának 1999

Szeptember 10. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának 2000

Szeptember 12. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának 2001

Szeptember 14. Komárom. Basta Mátyás főherczegnek . . 2002

Szeptember 15. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának 2003

Szeptember 18. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának 2004

Szeptember 22. Komárom. Basta Névtelennek 2005

Szeptember 23. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának 2006

Szeptember 26. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának 2007

Szeptember 28. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának 2008

Szeptember 28. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának 2009

Szeptember 30. Komárom. Basta Valenti bíborosnak ... 2010

Szeptember 30. Mátyás föherczeg Bastának 201 1

Szeptember 30. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának 2012

Szeptember 30. Prága. Rudolf császár Bastának 2013

Október 4. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának 2014

Október 7. Komárom. Basta Rudolf császárnak 2015

Október 10. Komárom. Basta Soranzo velenczei követnek 2016

Október 10. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának 2017

Október 12. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának 2018

Október 14. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának 2010

Október 18. Györsziget. Basta V. Pál pápának 2020

Október 18. Györsziget. Basta Borghese bíborosnak .... 2021

Október 19. Györsziget. Basta Horn. Drugeth BáUntnak . 2022

Október 19. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának 2023

Október 22. Györsziget. Basta Horn. Drugeth Bálintnak 2024

Október 23. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának 2025

Október 24. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának 2026

Október 25. Érsekújvár. Hom. Drugeth Bálint Bastának 2027

Október 27. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának 2028

Október 27. Bécs. Mátyás föherczeg Bastának 2029

November 4. Bécs. A Bécsi udv. haditanács Bastának . . 2030

November 4. Bécs. Basta a Bécsi udv. haditanácsnak .. 2031

November 5. Róma. Borghese bíboros Bastának 2033

i6o5 '^ov. ii] Tartalomjegyzék 885

Szám

November 11. Róma. V. Pál pápa Bastának 2033

Deczember 17. Bécs. Basta Borghese bíborosnak 2034

Deczember 22. Bécs. Basta Mátyás főherczegnek 2035

Deczember 24. Bécs. Basta Mátyás főherczegnek 2036

Deczember vége. Bécs. Basta emlékirata Rudolfhoz .... 2037

Deczember 31. Róiaa. Borghese bíboros Bastának 2038

1606

Januárius 7. Bécs. Basta Comi kapitánynak 2039

Februárius eleje. Bécs. Basta Mátyás főherczegnek 2040

Márczius 6. Prága. Basta Borghese bíborosnak 2041

Márczius 6. Prága. Ferreri nuntius Borghesenek 2041"*

Márczius 6. Prága. Basta Mátyás főherczegnek 2042

Márczius 15. Prága. A Csehországi ht. Bastának 2043

Márczius 31. Prága. Basta a Prágai udv. kamarának.. 2044

Április közepe. Prága. Basta Rudolf császárnak 2045

Július közepe. Prága. Basta Rudolf császárnak 2046

Augusztus eleje. Prága. Basta Rudolf császárnak 2047

Augusztus II. Prága. Basta emlékirata Rudolfhoz 204S

Augusztus 14. Prága. Ferreri nuntius Borghesenek 2048®

Szeptember 5. Prága. Basta Famese Ranucciónak 2049

Október 27. Prága. Basta Miksa főherczegnek 2050

November 3. Prága. Basta Mátyás főherczegnek 2051

November 6. Innsbruck. Miksa f őherczeg Bastának 205 2

Deczember 2. Prága. Basta a Prágai udv. kamarának . . 2053

Deczember 2. Bécs. Mátyás főherczeg Bastának 2054

Deczember 10. Prága. Basta Miksa főherczegnek 2055

1607

Januárius 22. Prága. Basta kívánságai V. Pál pápától . . 2056

Februárius 7. Prága. A Prágai udv. kamara Bastának . . 2057

Februárius 26. Prága. Basta szerződése a Szentszékkel . . 2058

Márczius 7. Prága. Basta Petrucci kapitánynak 2059

Márczius 10. Róma. Borghese bíboros Bastának 2060

Június I. Prága. Basta a Prágai udv, kamarának 2061

Június 2. Róma. Borghese bíboros Bastának 2062

Június 16. Prága. Basta a Prágai udv. kamarának 2063

November 13. Prága. Basta a Prágai udv. kamarának .. 2064

November 24. Róma. Borghese bíboros Bastának 2065

VIII. HELY-, NÉV- ÉS TÁRGYMUTATÓ.

(j. = jobbágy ; 1. = lakó ; p. = polgár ; t. = tartomány V. = vide ; vm. = vármegye.)

Ahauj (Újvár) vm. 7, 69, 179, 281, 295, 298, 396, 397. II. 634, 657, 679. ~ község : Göncz, Hecze, Onga.

Ahrudhánya (Ahrugyhánya) II. 116, 117, 436—439.^1 biró : Abrudbányai Pál ; . i föbiró : Rákosi Pál. /^ i Kosa Mátyás.

Abrudbányai Pál deák (Paulus Literátus de Abrudbánya) abrudbányai biró II. ii6.

Ahrugy falva II. 437.

Ach Briccius, puskaporgyártó II. 418, 419.

Achmed I. szultán II. 512, 513.

Ácsok (Zimmermánner) 196.

Adalbert Pál boroszlói vál. püspök (vescovo di Vratisla- via) 249.

Adalékok Zemplén vármegye történetéhez 635. II. 244.

Adó (Dica) 138, 157, 312, 314.

Adorján (Adrián) vára 109, 124, 224, 534, 721. II. 510.

Adorján György de Nagydoba, Középszolnok vm. ülnök 726.

Adószedő : Medve, Szokoly.

Adriai püsjiök : Porzia Giro- lamo.

Aedelberg II. 650.

Ágipti V. Czigányok.

Ágostonjaivá II. 300.

Agria V. Eger.

Agjrúk (Bombardieri, Tor- menta) : 54, 64, 72, 73, 202. II. 199, 211, 565.

Aiduchi, Aiducchi v. Hajdúk.

Ajtoni Literátus Jakab, lippai harminczados 11.176,396,423.

Akmár II. 396, 397, 423.

Akna V. Désakna.

Ákos II. 259, 260, 272.

Alagi Ferencz II. 96.

Alamor (Alsófehér vm.) II. 128.

Alárdi Ferencz 408. 427, 457, 458.

Álba, Álba Júlia v. Gyulafehér- vár.

Álba Federico, Don dúca di II. 760.

Álba Regale v. Székesfehérvár.

Albaiulius V. Fejérvári.

Albanese di Vazzia loi.

Albánok II. 768.

Albcnsis István v. Fejérvári István.

.\lbert föherczeg 129, 223, 699. ^-^ király II. 762.

Albisi Barlabás Demeter.

Aldobrandini]

Index

887

Aldobrandini Cinzio bíboros, (Cardinale di San Giorgio) pápai államtitkár 219, 303, 410. II. 422, 473, 517, 530, 55O' 585. 695. /^ Gian Francesco, principe di Ros- sano, pápai hadvezér 10, 354. "^ Margit (Famese Ranuccio T^^)^) 354- '^ Olimpia, du- chessa di Carpinetto 354.

Aldorf (Darff' Wallendorf) 651.

Alemagna v. Németország.

Alemanni v. Németek. í^ di Preiner v. Breuner-ezred.

Alessandro, Don v. Comuleo Sándor apát.

Alexander JVIáté, Ummach a Krumpenthal II. 292.

Ali pasa, győri várparancsnok 10. II. 505.

Alia Farkas de Karatna II. 8. 396, 397. Felesége : Bagdi Krisztina.

Alispánok : Dobay, Dósa, Dra- veczky, Horváth László, Ka- bos, Orbán, Osztrovi, Pogány György, Thorma Miklós.

Almádapáti Sárközi Máté.

Almádi Báünt de Szováta II. 26.

Almakerék (Alsó fehér vm.) II. 203.

Almás vára v. Nagyalmás.

Almássi Albert de Almás II. 52. /-»/ István deák (Stephanus Literátus de Almás) II. 379. /^Mihály kanczelláriai jegyző 672.

Almaszeg II. 312. 315—318, 324, 331.

Almosd (Bihar vm.) 672.

Alőr (Dohoka vm.) II. 321.

Alparét (Alpret, Belsőszolnok vm.) 742. II. 270.

Alsóárpás II. 45—47, 51—56.

Alsóausztríai kamara (Nieder-

Oesterreichische Cammer) II. 514. /^ rendek II. 586, 684, 702, 703.

Alsóbalázsfalvi Cserényi család.

Alsó-Csemáton (Kézdi-szék) II. 389. r^ i Vajda család.

Alsófehér (Fejér) vm. 8, 57, 61, 642, 665. II. 128, 203, 230, 287, 300, 302, 312, 338, 350, 375, 396, 420, 423, 437. ^ vm. község : Alamor, Alma- kerék, Alsó-Szederjes, Bese, Bollia, Bucsin, Csongva, Fe- lenyed, Feöldszin, Felső-Sze- derjes, Kantafalva, Karkó, Kisfalud, Körpenyes, Krakkó, Kratna, Marosújvár, Mike- szásza, Miriszló, Moha, Mo- nora, Musca, Nagygezés, Of- fenbánya. Pálos, Pesselnek. Réthen, Rudoly, Sárd, Som- bor, Sóspatak, Szárazpatak, Szászcsanád, Taté, Vájasd. /^ rendéi IL 338.

Alsó fekete patak II. 27. f

Alsó-Fenyves 459.

Alsó-Jára (Torda vm.) II. 181. 189, 197, 214, 339. ^ i Fe- jérdi István, Pápai Balázs, Szilvási család ; o^ i 1. Tho- roczkai Ferencz.

Alsókenyér 590.

A Isó-Magyarország ( Ungaria Inferiore) 7, 44, 47, 217, 218, 228, 249, 258, 262, 265, 283, 290, 292, 296, 549, 554, 563, 616, 622, 708, 709, 718, 728, 743. II. 41, 42, 177, 275, 285, 305, 313, 445, 464, 471, 477, 517, 626, 636, 783.

Alsó-Maros-V áradja II. 1, 461.

Alsó-Meszes (Belényes t.) II. 66.

Alsóobresie (Obresie, Szörény vm.) II. 165, 166, 187.

Alsó-Rákos II. 300.

888

Index

[Alsó-Szederjes

Alsó-Szederjes (Alsófehér vm.) II. 302.

Alsószentmihály falvi Veres Lite- rátus Pál.

Alsó-Szopor (Középszolnok vm.) 668, 671. //. 162.

Alsó-Torja (Kézdi-szék) II. 312. r-^ i Apor Sándor.

Altenburg v. Magyaróvár.

Althan Adolf Mihály gróf, ezre- des II. 486, 488, 490, 496, 498, 501, 505, 506. -^ -ezred II. 431, 483, 512, 520, 714, 716.

Altmann II. 57.

Altsohl V. Beszterczebánya.

Alvincz (Vinz) II. 117, 118.

Amati Giovanni titkár II. 749.

Amboise II. 764.

Ambrosi Ambrosio, de 177. II. 470.

Amurat II. 757.

Anatolia (Natolia) 636.

Andách (Bihar vm.) II. 36.

András I. király II. 768. /^ II. király II. 142.

Andrea Cardinale v. Báthory András.

Andreanum II. 142.

Andreozzi Francesco kapitány 158, 160.

Angolország (Inghiliherra) II. 766.

Angyalos János de Kis Egrestó II. 191, 340, 378.

Antal aga tatár követ 152.

Apafi de Apa Nagyfáivá : Er- zsébet (Kállai Farkasné) II. 79. '^ Erzsébet (Tarkányi Petemé) II. 375. '^ Farkas II. 304, 380. '^ Ferencz II. 203, 294. /^ György II. 203, 294. /^ Miklós II. 203, 304.

Apanagyfalva ( Belsószolnok vm.) II. 204. 1^ i Apafi család.

Apát ; Comuleo.

Apáti (Doboka vm.) 742. /^ i Kabos Pál.

Apor András II. 803. í^* Sándor idősb de Felsötorja II. 312. /^ ifjabb de Alsótorja II. 312. '^ Lörincz de Felsötorja II. 312.

Apulum V. Xxyvüafehérvár.

Aquaviva Claudio S. J. gene- rális II. 140, 394.

Arad vm. II. 332. '^ község .- Szabadhely.

Aranybeváltás II. 180. Arany- beváltó : Filstich.

Aranyos-szék II. 58, 380. -^ i község : Kövend. /-^^ rendéi II. 58.

Archibugio, corda di v. Gyujtó- kanócz.

Archibusier-Reiter 27, 51, 58, 65,69,72,118,146, 169, i85» 289, 308, 449, 516, 528, 638. II. 10, 24, 238, 249, 441, 626, 636.

Archív des Vereins für sieben- bürgische Landeskunde 660, 670.

Ardenti, krakói kereskedő II. 617.

Ardner Sebald kassai jegyző 197.

Ardó (Ardou) 323, 324.

Arese Giovann' Antonio II. 470.

Ariánusok 576.

Arkosi Literátus Mihály, tiszt- tartó II. 196.

Arlem v. Harlem.

Armenus v. Gregorovicz Péter.

Arpástó (Belsószolnok vm) 11^ 204.

Arrivabene Lelio contc di Va- risio, prágai mantovai követ 561, 562, 569, 574, 614, 615, 636, 649, 675, 676.

Arronath kapitány II. 629.

Árva]

Index

889

Árva vára TI. 523. /-w vm. II. 343, 523. ~ főispán : Thurzó György.

Asgutí Bisztrai Ferencz.

Assan v. Hasszán.

Asszony faivá (Frauendorf, Kü- kmö vm.) II. 192, 416.

Aszaló 146.

Attemshamer, hadiépitészeti fizetőmester II. 668.

Atvan V. Hatvan.

Auersperg generális II. ^67.

Augsburg(Augusta)II.537, 780.

Austria, Casa di v. Osztrák-ház.

Atisztria (österreich) 22, 67, 242, 489. II. 348, 375, 464, 573, 645, 648, 663, 673, 674, 676, 679, 698, 703, 704, 706, 732, 733, 735. ^ i község : Gföll. -^ i minorita provin- cziális : Giovanni Pál.

Ayduques v. Hajdúk.

Baba Nóvák hajdúvezér 421 423, 468, 478, 494. 497-

Babócz II. 385.

Babolcsai Bálint II. 27, 31.

Bacáu (Bakó) 402, 591. ~ i püspök : Quirini Bemardino.

Bács (Hunyad vm.) II. 166.

Bagdi Krisztina ( Alia Farkasné) 11. 396.

Bagna v. Nagybánya.

Bajazed szultán II. 757.

Bakó V. Bacáu.

Bakó Lukács II. 378.

Bakos Borbála (Kolozsvári Li- terátus Jánosné) II. 206.

Bálás György in Sombor II. 196.

Balásfi András kanczeUáriai jegyző 672. II. 26.

Balassa (Balassi) András kan- czeUáriai jegyző 726. '^ Fe- rencz de Véczke II. 301, 401, 802. '^ Zsigmond 472, 486.

Balásíelke (Küküllő vm.) II, 203.

Bálint Ist\'án II. 196.

Balog Gáspár 179. /^^^ Gergely de Váradja 592, 593. ^-^ Imre de Várad II. 34. r-^ Mihály de Kolozsvár II. 140.

Balog vára (Gömörvm.) 516, 525.

Balonok v. Vallonok.

Bama la, kapitány 451,

Ban György de Kisdoba, Közép- szolnok vm. ülnök 726.

Bánffy Anna (Szentpáli Jánosné ) 11. 439, 440, 449, 450. /^ Boldizsár de Mogyoró II. ^6^. /-^ Dénes IL 274, 348, 2,77, 411. "^ Gábor de Mogyoró II. 368, 394. /^ István de Lo- soncz 600, 704. II. 4, 229, 368. "^ István de Mogyoró II. 394. /-^ Mihály II. 176.

Banga Ferencz de Nagydoba. Közéjjszolnok vm. ülnök 726.

Bánhegyi János 466.

Bankár : Henkel.

Bánok : Busesti, Huszár Péter, Michalce.

Bánrévi János II. 321.

Bányai Kfihály deák szászvárosi királybíró II. 266.

Bányavárosok II. 86.

Baranyai Anna (Barthakovith Gáspámé) II. 165.

Baráth Borbála (2^11er Fe- renczné) II. 368, 394. /^ Péter II. 65.

Barharia II. 768.

Barhátfalvi j. Copil Simon ; L Demeter Miklós, Kok György.

Barbél v. Borbély.

Barbiano Francesco, conte di Belgioioso IL 503, 612, 613, 619, 620, 626, 639. /^Giovanni II. 241, 298, 348, 410, 441, 448, 451, 452, 461, 486, 492,

^90

Index

[Barbier

507, 510, 511, 516, 519, 552,

558, 573. 690. Barbier v. Borbély. Barcsai (Barchiai) András 711,

732, 73^-

JSarczaság II. 300, 370, 414, 415.

Barilowith Ferencz de Goricza II. 46.

Barlabás de Albis : Demeter és Tamás II. 60.

Sárók : Beck, CoUoredo, Hof- kirchen, Liechtenstein, Re- dern, Thanhauzen, Ungnad.

JBaromlaka II. 59.

Baróti Jakab deák (Jacobus Literátus de Bárót) II. 378.

Barré II. 385.

Bartaháza 336.

Bartakovith v. Horváth. --«-' Gáspárné v. Baranyai Anna.

Bartal : Glossarium II. 68.

Bárífa (Barifeld) 340, 375, 637. II. 536—540, 589, 605, 606, 609, 623, 635, 643. r^ vá- ros levéltára 205. IL 583. v^' város tanácsa 163, 164, 174, 175, 178, 187, 190, 196, 197, 203, 205, 210, 213, 321, 340, 341, 345, 346, 356, 370, 375, 392, 395- n. 542, 553, 583, 587—589, 594, 597. 605, 609, 617, 620, 632, 637, 645.

Bartha András biró II. 152. '^ István biró II. 152. '-^ István de Dés II. 172,

Barvitius János 332, 344. II.

367-

Basák : Ali, Bektes, Hasszán, Ibrahim, Kadizade, Murád, Szatardsi, Szinán.

Basta Demeter II. 469. <*-' György = Minden lapon. >^ Györgyné v. Liedekerke Anna ~ Károly 303, 345.— II. 751, 756, 777> 784. Miklós 699.

Báthory András bíboros (Car- dinal Báthory, Cardinal An- drea) erdélyi fejedelem 161,

177, 179, 188, 192, 203, 211.

216, 217, 223, 224, 227, 230. 231, 235, 237, 241—244, 255, 256, 259 261, 283, 300, 301, 304, 305, 314, 324, 328,

330, 333, 349, 351, 354, 4S6, II. 147, 359, 364, 459, 462, 463. /-^^ Gábor II. 153. /-»' István, ecsedi 117, 184, 229, 239, 245, 246, 254, 295, 517. 563, 573- n. 441. /^ István fejedelem (István ki- rály) 458. II. 147, 173, 205, 273. '^ István, somlyai 305, 314, 342, 350, 361, 370.

405, 513, 517- ~ Istvánné 687. '^^ Péter II. 152. '^ Zsigmond erdélyi fejedelem (Bathori, il Transilvano, Sigis- mundus princeps) 35, 59, 64. 66, 74, 79, 83, 96 98, 100. loi, 103, 108, iio, 112. 114, 116, 127, 133, 149, 161, 182.

217, 222, 224, 242, 243, 285, 324, 330, 383, 387, 394, 402.

406, 414, 424, 426, 428, 43J.

434. 437—439. 449. 450, 459. 460, 467, 468, 472, 476, 478 484, 486 ^488, 490, 492, 493, 497, 500, 502, 504, 506 508- 510, 511, 523, 524, 526 535, 537—542, 545—547. 549, 551. 553, 555—557, 559—563. 565. 566, 567, 569, 570, 573—575, 577—580, 584, 585. 588, 590. 591, 594 600, 603, 608, 610, 617, 619, 620, 622, 623, 625 629, 63 1 , 633—636, 638—640. 642 644, 646, 648 650, 653. 654, 657 661, 663, 666, 667, 669, 674, 675, 677 681, 683 686, 690, 693 696, 699,

Báthory -család]

Index

891

701 , 705—7 1 1 , 7 1 3— 724, 727, 730, 733, 734, 736—740, 743.

, 11. I, 3, 5, 6, 9, 12, 17, 19—21, 23, 28, 29, 32, 38— 43» 46, 49, 61, 68, 75, 79, 80, 114, 119, 120, 122, 128, 147, 168, 174—177, 179, 184, 194, 203, 244, 305, 359, 364, 396, 423, 436, 448, 462, 474, 721, 751, 785 (1598), 792 (1601), 793, 794, 796, 797, 801 (1602). /^ Zsigmondné v. Maria Chri- stiema.

Báthory-család II. 174, 175.

Báthoryak üzehne 316, 474, 482, 505.

Batistoni Giovanni Maria (Jo- hann Maria) 613.

Bátor 563. '^ i Szaniszlófy csa- lád.

Bazin (Pösing) II. 667.

Beaurieu (Boerieu) Jakab ka- pitány 586, 635. II. 15, 309, 414, 802 (1602).

Beck Joachim, Liber baro a Leopoldstorf in Ebraitstorf, jenéi kapitány II. 14, 20, 72, 7S, 96, 104—107, 267, 452.

Bécs V. Wien. '^ i állami le-

. véltár 329, 569, 571. II. 3, 427, 502, 599. ~ i béke

11. 769. -^ i bankár : Henkel Lázár ; nagykereskedő : Ca- stelli Bertalan ; püspök : Khle- sel Menyhért. .^^ i hadügyi le- véltár 36, 412, 500, 505, 629. 11. 30, 540, 664. -^ i közös pénzügyi levéltár 27, 186, 188, 600. II. 18, 24, 85. '-^ i udvari haditanács (Hofkriegs- rath, Consiglio di Guerra) 11,

12, 23, 154, 158, 159, 163, 164, 165, 171— 173, 176— 180, 183—185, 195, i97» 198, 201, 206, 212 215, 220, 224,

225, 227—231, 236, 239, 245 —248, 253, 254, 257» 260, 262, 263, 280, 282 284, 286, 290, 293, 296, 302, 319, 327, 331, 334. 341, 346—348, 353, 355 —358, 360, 361, 370, 371, 374, 376, 379, 381, 382, 385 —387, 389—391, 394, 399, 400, 403—407, 411, 418, 421, 439, 442, 445, 448, 462, 465, 487, 489, 490, 505, 510, 513, 516, 530, 533—535, 537, 542, 545, 550, 569, 570, 599, 617. II. 177, 220, 235, 251, 265, 280, 282, 309, 321, 432, 451, 452, 484, 502, 510, 613, 654, 657 659, 661, 662, 664 666, 668, 669, 671—673, 675, 677, 680, 681, 684, 685, 705, 708, 739, 742, 752. --^ i udvari kamara 41, 278, 420. . II. 247, 480, 514, 600, 666.

Bécsújhely v. Wienerneustadt.

Bectes v. Bektes.

Bedé Márton, esküdt in Lom- pért II. 153.

Bedő István udvarheU'^zéki kapitány II. 384, 391. '^ (Beödeő) Mihály de Káinok II. 378.

Beheimb, Behem v. Csehország.

Bekes de Komyát : Gáspár 402. r^ László 402. II. 59.

Békés 106. II. 109. r^ vm. II. 12.

Békési Ferencz 120.

Bektes (Bectes) egri basa 598, 611, 722. II. 47, 68, 73, 89, 216, 251, 259, 263, 434,

532, 534, 543-

Béla I. király II. 762.

Béldi II. 426.

Belényes (Belieties, Belínyös) 305, 306, 353, 459, 509, 532, 534, 540, 547, 697. II. 13, 15,

Index

[Belga

18, 19, 20, 27, 30, 32, 39, ál, 66, 120, 143, 155, 169, 172, 176, 233, 325, 334, 349, 410, 428. f^ i kapitány : Keörösi István, --^i Kórodi István, Ko- máromi Lajos, Sándor György, /-w. /, község : Alsó-Meszes, Bontó, Felső-Meszes, Felső- Poyen, Guraszád, Kalugier, Kis-Koh, Krichior, Lehecsén, Ligetfő, Magura, Mochyla, Poczionelest, Ske, Szaka, Sze- listye, Talp, Újlak.

Belga lovasok v. Salm-lovasok.

Belgioioso conte di, Barbiano.

Belgium II. 720.

Belgrád (Belgrado , Griechisch Weissenburg, Nándor fejérvár, Nándor Graeca) 25, 48, 152, 559, 707. //. 23, 209, 286, 686,

Belienes, Belinyös v. Belényes.

Belsöszolnok vm. (Szolnok inte- rior) 742. II. 8, 37, 102, 172, 204, 270, 273, 368, 395, 799, 806 808. ~ község : Alpa- rét, Apanagyfalva, Arpástó, Décse, Domokosfalva, Girót, Gosztilla, Jonkafalva, Kacskó, Kálna, Középsomkút, Pén- tek, Poklostelke, Resö, Szász- Nyires, Szent-Benedek, Szű- ketek, Tőkepataka, Újfalu, Váralja, Vásárhely, Zabrok, ZoUaros. >^ rendéi II. 37, 66, 69, 295. /^ alispán : Thor- ma Miklós. <-w jegyző : So- mogyi Ambrus deák.

Béliek (Béltök) 110, 112.

Bencze János esküdt in Monó II. 152.

Beru (Maros-szék) II. 378.

Benedek Péter jobbágy II. 181.

Benedekfalva ( Kőzépszolnok vm.) II. 152.

Benedictus Literátus de Ilosva V. Ilosvai Benedek deák.

Bénye (Beonye, Kükülló vm.) II. 338.

Beölöni V. Bölöni.

Beonyey Mátyásné v. Szent- miklóssy Anna.

Beödeő v. Bedő.

Beös Péter biró in Újlak II. 153.

Beősháza (Középszolnok vm.) II. 152. r^i 1. Kolozsvári Literá- tus János.

Berczercze v. Besztercze.

Bereczk András biró in Kémer

11- 153- Bereczky Máté de Szenttorontás

IL 191. Bereg 335. r^ vm. 327, 355. Beregszász (Beregzaz) 340 348.

II. 432.

Berend (Kolozs vm.) 668, 671.

//. 385, 439, 449, 450. Ber elhalom (Birthalom) II. 19,

44, 406, 420. /^ i ev. lelkész : Schiffbaum Mátyás.

Bergmann (Perkhman) Orbán kapitány II. 296.

Berkenyes II. 298.

Berni városi könjrvtár 425.

Berzeviczi Ádám, András* György, Henrik, István, Já- noi id., ifj., Miklós II. 548.

Bese (Alsófehér vm.) 642.

Bessenyó II. 532, 543. -^ i Fűzi család.

Bestriz v. Besztercze.

Beszermény v. Böszörmény.

Besztercze (Berczercze, Bestric, Bestricia, Bistricium, Biztir- cze, Nősen) 510, 523, 525, 528, 582, 593, 602, 619—621, 624, 625, 644, 661—654, 656—659, 661—663, 665—667, 669, 670, 672, 674, 681, 723, 724, 729, 735, 738. II. 13, 16, 57,

Beszterczebánya]

Index

893

151, 170, 185—187, 199, 221, 224, 227, 229, 230, 234, 248, 263, 265, 289, 291, 296, 303, 304, 330, 335—337, 343, 346, 347, 355, 358, 402, 403. ~ t. község : Borgó. /^ -szék II. 57, 190. f^ város tanácsa 410, 581, 591, 606 612, 614, 618 621, 623 626, 651, 670, 714, 723, 729, 735. II. 4, 13, 16, 51, 54, 57, 83, 104, 106, 115, 118, 125, 127, 132, 138, 151, 170, 177, 178, 135 187, 190, 199, 200, 202, 219, 220 222, 224, 226 230, 234, 262, 265, 271, 273, 284, 296, 303» 306, 316, 327, 330, 336, 337, 340, 342, 344, 346, 357, 369, 375, 377, 383, 393» 404, 418, 424, 428, 457, 522. ^ i bíró : Szőcs György ; jegyző : Koch Lőrincz /■>-/ i 1. Budaki család. ''•.^ i p. Pintér János, í-^ i Symonius István.

Beszterczebánya (Altsohl) II. 647.

Besztercze-Naszód vm. levéltára 410. II. 347.

Bethlen (Betlehem) 654.

Betlilen Farkas : História Tran- silvaniae 408, 442, 444, 504, 538, 575, 580, 594, 625. II. 292, 293, 317. '^ Gábor II. 426. 434. '^ Mihály 642. II. 242, 304. '^Miklós II. 218.

Bethlenfalvi Thurzó György.

Beza Tódor II. 764.

Bibarczfal\'i János, kanczellá- riai jegyző II. 339.

Bíborosok : Aldobrandioi Cin- zio, Báthory András, Bor- ghese Scipio, Madrucci, Para- vicino. Radziwill, Valenti.

Bihar II. 34. ^(Bihor) vm. 7, 306, 459, 464, 672, 731. II. 13, 27, 30, 33—35, 46,

66, 169, 366, 422, 428. ~ vm. község : Álmosd, Andách, Burdisd, Dalom, Gnodkas- tély, Határ, Karaszó, Mada- rász, Margita, Molnos-Petri, Olchia, Tárkán, Vayn, Veoüg, Pankotha. /-w rendéi 464, 6n.

Bihari János 710, 713, 719.

Bikal II. 214.

Birák : Abrudbányai, Rákosi.

Birtalan Pál, esküdt in Csikó- falva II. 152.

Birthalom v. Berethalom.

Bistricium, Bizíirczev. Beszlercze.

Bisztrai Ferencz de Asgut II.773 .

Bitbach da Liegi, alfiere 654.

Blarre Gáspár zászlós II. 209,

309-

Bobbio Pietro, padre dell'ordine de' Predicatori 463.

Boboca Péter kapitány 645.

Bochkai v. Bocskay.

Bocsárd v. Boros Bocsárd.

Bocsárdi Boldizsár de Szent András II. 186.

Bocskay-felkelés II. 510, 521, 522, 620.

Bocskay (Bochkai) István 102, 109, 115, 117, 124, 126, 156, 161, 182, 203, 240, 243, 300, 301, 304—306, 309, 313' 318, 342, 345, 475» 580, 589. 681, 683, 721. II. 17, 308, 358. 413, 441, 462, 517—519. 521, 525, 527. 531. 532, 534, 535» 543, 546, 556, 557, 560, 563, 564, 568, 569, 571, 573. 576, 577, 579. 580, 583. 585. 586, 591, 592, 595, 596, 598, 599. 602, 604, 613 615, 627, 628, 632, 633, 635, 638, 644, 655, 656, 668, 705, 706, 708, 709, 711, 717, 738, 756, 758, 759. 766.

Bocskó 680.

894

Index

[Bódoghfalva

Bódogh falva (Küküllő vm.) II. SOI. /^ i Romocsa János.

Bodok kastély (Nyitra vm.) 195. r^ i Czirjék Bálint, Henter Mihály.

Bodókű vára 396.

Bodoni Gábor 667, 673. II. 77, 78, 131. '^ Gábomé v. Koszta Ilona. /^ István 427, 454, 588, 609.

Bodza (Bozza) 427.

Boeotia II. 758.

Boér de Torda : János II. 370, 435. /^István II. 370. /^Pál, gyalui lovashadnagy 636.

Boerieu v. Beaurieu.

Boérok : Havasalföldi , Mol- dovai — , Sztojka, Ztoikiza.

Bogát II. 300.

Bogáthi András II. 181, 197, 214. r*^ Andrásné v. Szilvási Erzsébet. /^ Menyhárt 453,

495. 7", 732, 737- H. ^77. r-^ Miklós kanczellár

495. 501. 504. 506. 539. 563 —568, 654, 656, 657, 659, 711, 732, 734. 737- 11- 259.

Bogner (Gellyén) Imre kolozs- vári főbíró 580. II. 82, 181, 194, 195.

Bogosi Pál de Torda II. 370.

Bohemia v. Csehország.

Bohus Dániel, tordusini har- minczados II. 603.

Boldocz (Torda vm.) II. 339.

Boldogfalva (Hunyadvm.) II. 79.

Bolet Antal franczia kapitány 75. 85, 144, 250. II. 223, 236.

Bolkács (Bolkach, Küküllő vm.) II. 299, 308, 341.

Bollu v. Bolya.

Bollia (Alsófehér vm.) 642.

Bolya (BoUa, Küküllő vm.) II. 192.

Bombardieri v. Agyúk.

Bona Gergely tiszttartó II. 196.

Bonczidai Gergely de Kolozs- vár, jegyző II. 459.

Bonfadini Tranquillo II. 179, 791 (1600).

Bonomo Ferencz II. 271, 448, 455, 470. -^ Péter 572.

Bontó (Belényes t.) II. 66.

Bor II. 377, 393, 424, 667.

Borbátfalva (Torda vm.) II. 12.

Borbély(Barbel, Barbier) György de Sima, lippai főkapitány 588, 593, 594, 686, 700, 706, 711, 720, 7S7. II. 5, 22, 29. 59. 73, 7S—77, 88, 89, 94, 102, 106, 107, 109, 176, 218, 270, 271, 285, 316, 317, 326, 344, 404. /^ Istvánná, Vali II. 531. /^ Kata (Vajda Miklósné) II. 380. f-^ Suska, VáU II. 531.

Borboni Horatius, marchese di Sorbello II. 469, 470, 526, 528, 555, 567, 573, 606, 61 i, 613, 672, 693.

Bordán Tamás lelkész 601. >-

Bordosi Dolgos György.

Borgavia v. Burgavia.

Borghese Ferencz, pápai had- vezér II. 776. f^ Scipio bíboros II. 735, 741, 748, 750, 769, 777—779' 781, 782, 784.

Borgó (Beszíercze í.) II. 199. /^ (Doboka vm.) II. 304.

Boros Bocsárd II. 230, 423.

Borosjenő (Boros Jenő, Genö, Gienu, Jeneo) 306, 459, 686, 697, 708, 713, 719, 736—738. //. 6, 6, 9, 14, 15, 20, 21, 23, 26, 28, 33, 34, 43, 46, 71 —73, 88, 90, 107, 109, 134, 179, 232, 236, 240, 771. <^i harminczados : Búza János, í^-í i kapitány : Beck Joachím,

Bornemisza]

Index

895

Vér Mihály, z-*^ i tiszt: Borne- misza László.

Bornemisza (Bomamissa) Bol- dizsár 457, 458, 497, 588, 593, 687, 702. 11. 141, 147, 441, 463, 530, 841, 889. /^ László de Várad, borosjenei tiszt II. 34. r^ Miklós de Kálnó 71, 72, 76, 78, 124, 125, 128, 130, 157, 232, 239. 11. 571.

Boronkai Ferencz II. 145. r-^ János II. 384.

Boroszló V. Breslau. r^ i püs- pök: Adalbert Pál.

Borsa II. 368.

Borsod vm. 44, 472. /^ főispán : Rákóczy Zsigmond.

Borsóié István II. 153.

Borsos Tamás esküdt in Monó II. 152. /^ krónikája 608.

Borsvai Zsigmond in Keöd II.

152, 153-

Borza János II. 423.

Borzas Farkas biró, in György- telke II. 153.

Borzovány (Doboka vm.) 671.

Bosznia 152. -^ i basa 281.

Bozza V. Bodza.

Bozzás (KükúUő vm.) II. 203.

Bödön (Doboka vm.) II. 204.

Böhaim v. Csehország.

Bölöni Gáspár kanczelláriai jegyző 672. II. 338.

Böszörmény (Beszermény) 91.

Bourbon berezeg : Condé Lajos.

Brád (Szörény vm.) II. 188. /-^ i

I. Brenda Mixa. Brandeis (Brandisium) 159. Brassai (Coronensis, Khroner)

András, kanczelláriai jegyző

II. 339. '-^ Bertalan 676, 685, 694.

Brassó (Corona, Cron) 425, 429, 601, 620, 634, 657, 689, 707. —II. 20, 42, 70, 73, 76, 77,

81—83, 87, 95, 98, 223, 251,. 257—259, 262, 263, 267, 271, 292, 304, 305, 309, 319, 348, 384, 386, 400, 402, 403, 409,. 410—417, 419, 421, 441. r^ i

I. Chrestels János, Koch Fe- rencz. /-^ i bíró : Hirscher Bá- lint. /-N./ i Schunkabunk család '^ melletti csata II. 257 270, 276, 285, 300, 370, 391, 436. /^ város tanácsa 420, 603, 702. II. 70, 182, 265, 309, 411, 414. /-^ i viUicus •, Schunkabunk.

Bratulich Simon szerémi püspök.

(episcopus Sirmiensis) 356. Brebiri Melit család. Breiner v. Breuner. Brenda Mixa in Brad II. 187^ Brenhidai Huszár család. Bresciano, Mazzini Giulio. Breslau (Boroszló, Vraiislavia/

II. 564, 763.

Breuner (Breiner, Preuner) Já- nos ezredes 113, 124, 133, 143, 638. IL 72, 349. /«- Seifried, Kristóf bécsi ka- mara-elnök IL 98, 113, 238, 346, 403, 430. 737. 739. 752,

775- Breimer-ezred (Alemanni ái Prdner, Reggimento del Prai- ner, Preiner, Preuner) 45, 47, 48, 5o» 5i» 53, 56, 61, 62, 64, 66, loi, 113, 125, 128, 130,^ 132, 136, 139, 154, 155, i58r —160, 162—165, 173, 175, 180, 186, 597, 643, 664, 667, 682, 695, 703, 705, 706^ 712, 717, 722, 723, 728, 736, II. 6, 21, 23, 73, 88, 115, 123, 170, 207, 218, 239, 241, 244, 249, 255, 257, 280, 302,

305, 318, 324, 325, 332, 333r 344, 346, 353, 363, 369, 374,.

S96

Index

[Briber

377» 399, 400, 410. 419, 425, 430, 431, 432, 434, 445, 446, 462, 801.

Briber v. Brebir.

Brig Boul II. 214.

BHlla II. 760.

Bruck (Pruch) II. 673.

Bruxelles (Brusselles) 17, 29 31.

Brüsszeli okmánytár 699.

Buchhaim v. Puchheim.

Bucsin (Alsófehér vm.) II. 437, 438.

Bucuresti (Bukurest) 437.

Buczacz, Johannes Christopho- rus a-, 89. /^ i Jaslowiecki Jeromos.

Buda (Ofen) 6, 52, 53, 55—58, 79, 123, 133, 141, 150, 165, 244, 275, 281, 285, 287. II. 51, 85, 97, 103, 107—109, 111, 113—118, 136, 137, 262, 286, 313, 500, 504, 507, 543, 686, 759, 767. /^ ostroma 6. /■wibasa: Hasszán, Kadizade Ali, Murád.

Budai Ferencz de Sárd, fejér- vári udvarbiró 242, 559. II. 44, 396, 397. ^ István 370.

Budák II. 273.

Budaki György in Besztercze II. 273, 375. '^ Márton de Besztercze II. 337.

Budzinski János 88.

Bukobyl ( Valea Bucovelului) 442.

Bukova (Hunyod vm.) II. 79.

Bukurest v. Bucuresti.

Bulgária II. 758.

Burda II. 25.

Burdist (Bihar vm.) II. 46.

Burgau Károly (marchese di Burgavia) őrgróf, hadvezér I, 22.

Burgavia, marchese 4i v. Bur- gaui Károly.

Burghausen Miklós császári biz- tos II. 138, 141, 169, 171, 172, 175, 176, 183, 280, 320, 348, 360, 367, 371, 395, 397. 403, 404, 420, 421, 424, 442, 443, 445, 446, 454.

Busesti Préda de Krajova, bán II. 319, 333. /^ Stroia ha- vasalföldi követ 691, 692, 700. II. Tii, 124.

Busor II. 281.

Bustyaháza (M áramár os vm.) II. 474.

Búza II. 115.

Búza János jenéi harminczados II. 179. /^ Pálné V. Hesdáti Erzsébet.

Buzáshocsárdi Nyakaszó György.

Buzeu megye 432.

Calo V. Kalló.

Cambi Cesare zászlós II. 193,

201, 395, 470, 781. Camera di Cassovía v. Szepesi

kamara. Camerina 221. Canapari Giovanni II. 770. Canischa v. Kanizsa. Canneto 29. Caplan v. Káplán. Caprainic v. Kaproncza. Capreolus v. Cavrioli. Caracciolo Giulio conte 20, 24. Caran Sebes v. Karánsebes. Carminelli loan Baptista II.

503- Carpinetto, duchessa di OUmpia. Carrillo Alfonz S. J. 199. II.

398.

Carsiüus, Herr zu Sinsich kapi- tány 36, 67, 68, 71. 135-

Casmiro v. Kázmér.

Castaldo János Baptista II. 768.

Castelli Bertalan, bécsi nag>'- kereskedö 638.

Castiglia]

Index

89;

Castiglia (Castiglione) Damiaiio prágai toszkánai követ 506. II. 441, 455. 456.

Cascha, Caschau, Cassovia v. Kassa.

Catafractores 146.

Cavallería di Slesia v. Sléziai lo- vasság. <-^ unghera 48, 61.

Cavriani Ottavio 659. II. 433.

Cavrioli (Capreolus, Conte, Kon- te) Camillo, conte 451, 635, 675. 11. 98, 100, 264. í^ Tamás conte, kapitány 177, 325, 409, 414, 424» 438, 503, 510, 574, 575, 578, 675, 696, 703, 705. II. 91, 92, 98, 100, loi, 190, 200, 229, 230, 271, 435, 460, 470, 648, 653, 684.

Celesti V. Szelestei.

Chaki V. Csáky.

Chamgallardt kapitány II. 698.

Cheh V. Szüágycseh.

Chiaki V. Csáky.

Chianad v. Csanád.

Chinger v. Csenget.

Chiuncha v. Csonka János.

Chirculeasca 432.

Chiung V. Csüng.

Chiüf V. Kiscsür.

Chocim (Hotin, Huttin) 384. //. 426.

Chrestels János in Brassó II. 304.

Christoforus, dominus v. Tief- fenbach.

Chronicon Fuchsio-Lupino-01- tardinum 601.

Cibinium v. Nagyszeben.

Ciciliano görög püspök II. 422,

433-

Cimpnl Simon jobbágy II. 196.

Cinqxiechiese v. Pécs.

Cis-Danubianales partes v. Du- náninneni részek.

Claiidiopolis , datisenburg v. Ko- lozsvár.

Basta levelezése és iratai II.

Clementi Gherardo II. 470.

Clery II. 764.

Cleselio V. Khlesel.

Codagin kapitány 613.

Cogosetz Dániel 680.

Coivaros v. Kővár.

Collalto Antonio, conte II. 470, 500, 728.

Colloredo János Gáspár deValsa, báró II. 207.

Colnitz, Colnisch v. Kollonitsch.

Colonia Agrippina v. Köln.

Colonna Camillo II. 768. '^ Martio II. 76^.

Colos V. Kolozs.

Colosvári V. Kolozsvári.

Comar^ Comaronia, Comaronium, Comorium, Cotnorn v. Ko- márom.

Comi István, kapitány II. 748,

749- Commissarii Caesaréi v. Császári

biztosok. Comuleo Sándor apát (Don

Alessandro) 349. Concini Cosimo prágai toszkánai Condé Lajos, Bourbon-herczeg

II. 764. Consiglio di Guerra v. Bécsi hadi- tanács. '^ il V. Prágai udvari

tanács. Constantinopl v. Istambul.

követ 140, 439» 5 18, 570, 647,

648. /-^ ezredes II. 233. Conte V. Cavrioli. Copil Simon in Barbátfalva II.

181. Copoli Kamilló kapitány II. 68 1 . Coppa kapitány II. 395. Coraducius Rudolf II. 367. Comazzani Antal prágai parmai

követ 2, 3, 18, 140, 141. 142,

223, 632. II. 261. Comides Dániel történetíró II.

358.

57

898

Index

[Cornis

Cornis V. Kornis.

Corona v. Brassó,

Coronensis v. Brassai.

Corte V. Prágai császári udvar.

Cosachi V. Kozákok.

Costantino Grandé v. Nagy Konstantin.

Cracau v. Krakó.

Craiova (Kralowia) II. 319.

Cranmer Jakab, lőcsei posta- mester II. 642.

Crapinai Székely Mihály.

Crazna v. Kraszna.

Cremniz v. Körmöczbánya.

Cremonese Giacomo cavallerizzo

503-

Croatia v. Horvátország.

Cfon V. Brassó.

Culpa V. Ktdpa.

Curassier v. Vértes hadak.

Curator publicus : Themesvári.

Cursor : Malich.

Csabai Menyhért, gyalui porko- láb 636.

Csajkás hajdúk II. 496.

Csáktornya (Tschakathurn) II. 692. r^ i Zrinyi Miklós.

Csáky (Chaki, Chiaki) de Ke- resszeg : Gergely 224, 225, 719, 721. II. 45. í^ István erdélyi főkapitány 84, 95, 97, 98, 109, 124, 406, 409, 423, 427. 433—437. 440, 441, 444. 450, 460, 467, 468, 471, 474— 477, 481, 482, 484, 486, 487, 492—495, 497, 498, 500, 504 —506, 510, 516, 518, 526, 538, 544, 547—549. 588, 619, 622, 626, 635, 636, 664, 679, 686, 700,705,706, 710, 711, 713— 715, 718—720, 722, 723, 732,

736, 737, 739. 740, 741. II. I, 3, 5, 6, 9, 18, 21, 23. 43. 45. 49. 69, 125, 204, 205, 232, 247, 413, 441, 550—554,

556, 557. 563. 564. 568, 571, 573. 576, 577. 579. 580, 583, 586, 591, 595, 598, 612, 613, 801 (1602). '^ Istvánné v. Vesselényi Anna.

Csalján Lukács biró in Kelencze II. 152.

Csallóköz (Isola di Schitt, Schütt, isola di Sommar ein , Somaria/ II. 663, 664, 673, 676, 734.

Csanád v. Szászcsanád. '-<- i Szél István, z^-- i püspök : Verán - csics Faustus. /^ püspökség

II. 408.

Csanádi János II. 400.

Császári biztosok (Commissarii Cesarei) 108, 445, 446, 451, 454, 461, 474, 475, 488, 507, 605. II. 84, 85, 89, xio,

III, 122, 132, 133, 141, 142, 144, 145, 151, 154, 159—164, 173—177. 179. 180, 182, 183, 185, 189, 191, 192, 242, 281, 293, 308, 3". 320, 322, 327, 330, 332—334, 339, 343, 347 ^ 349, 350, 375, 376, 379, 380, 403, 405, 408, 411, 413, 421— 423, 429—431, 440, 442, 443, 446, 448, 457, 458, 462, 463, 638, 677, 685, 771, 791. ~ t biztosok : Burghausen, Magnó, Schmalvogel. ^^ főudvarmes- ter : Rumpf . '^ hadak IL 609. -^ titkos tanácsosok II. 188, 345.

Császárok : 1. Ferdinánd, 111. Frigyes, V. Károly, Konstan- tin, II. Miksa, Octavianus, 11. Rudolf, Tiberius.

Csaló Máthé II. 61.

Csauszok (Tschauschen, Zau- schen) 211, 242, 485, 486.

Cseb (Udvar hely szék) II. 400. <^ i Pogány György.

Cséfíey Ilona (Gávay Miklósné)

Cseh]

Index

899

592. ^ János II. 153, 384, 385. '^ László II. 385.

Cseh Péter de Csemáton II. 60.

Cseh vára 573.

Csehek II. 762.

Csehország (Beheimb, Behem, Bohemia, Böhaim) 652. //. 476—479, 495, 549, 674, 679, 751, 762. r^ i helytartótanács II. 750.

Csejthi István 741.

Csenger (Chinger) 348, 350.

Csepánfalvi Teöke János.

Cserényi de Alsó-Balázsfalva : Ferencz II. 106, 169. r^ Gás- pár II. 168. --^ László II. 106, 168.

Csernátoni Cseh Péter, Kenye- res Pál, Keolne Ferencz, Ma- gyari Péter.

Csikay János II. 169.

Csikó falva (Középszolnok vtn.) II. 152. r^ i Koncz Mihály, o*./ i esküdt : Birtalan Pál, Dérre János.

Csik-szék II. 68, 427, 803. ^ i tisztek II. 803. -^ vashámor II. 68. '^ i vashámor prefek- tusa : Fiota János.

Csiszár Gergely II. 384.

Csóka (Czocza) 675.

Csókássi Mihály II. ii, 35.

Csomafáji Sándor család.

Csomortányi Tamás 426.

Csongrádi Ferencz de Maros- szék, kapitány II. 384, 391.

Csongva (Alsófehér vm.) II. 379.

Csonka (Chiuncha) János hajdú- vezér 706.

Csonka bástya, a váradi várban 8z.

Csulay (Cziulay) Boldizsár II. 166. '^ István II. 166.

Csüng (Chiung, Zaránd vm.) II.

371. Csürülye (Torda vm.) II. 339. Csutak Vilmos, tanár II. 410. Czakó Tamás in Magyarléta II.

181. Czegei Vas család. Czerczel Péter (Pietro vaivoda)

havasalföldi vajda 588, 594. Czerminski II. 622. Czerwonogrod 93. Czetlitz v. Zetlitz. Czigányok (Agipti) 320. Czikmántor (Küküllő vm.) II.

302. Czinege Gergely II. 153. Czingeri Prépostvári István. Czipő II. 113, 588. Czirjék BáUnt de Bodok II. 60. Cziulay v. Csulay. Czobor-féle pénz II. 247. Czocza V. Csóka.

Daczó Ilona (Pataki Györg3mé)

II- 377- Dal (Dohoka vm.) 671. //. 196.

/^ i esküdt : Kopácsi Kyra,

Nagy Gál. Dal Kelf József II. 785. Dalmáczia II. 758. Dalmata János II. 553. Dalmata Radibrod Alajos. Dalom (Bihar vm.) II. 33. Damakosfalva v. Domokosfalva. Damaracki Szaniszló 127. Dampierre (d'Empier) Henrik

Duval gróf, ezredes II. 15, 20,

95. 99. 395. 400, 402, 403.

425> 499» 500. 568, 714. 718. Dancsi Ferencz 11. 153. Dániel deák, in Szeben II. 295. Danübio, Danubius v. Duna. Darabant Jónás 11. 62. ^^

Vaszily II. 62. Darabantok (Drabanten, Tra-

57*

900

Index

[Darabos

banti) 105, 205, 313, 462, 470, 495, 654. II. 220, 235, 239. '^, fehér kabátosok 624. /^ magyar (Ungrisch-Draban- ten) 308, 331. ^, sárgakabá- tosok (Gelbröcktrabanten) 308. II. 347. r^, vöröskabá- tosok (Roth-Röcktrabanten) 308, 448, 533.

Darabos Gáspár 580.

Darff V. Aldorf.

Darholtz Kristóf 261, 284. /^ Zsigmond 93.

Darlaczi Ferencz de Egrestö II. 191.

Darócz 721. //. 45.

Daróczy Ferencz de Deregnyö II. 212, 360.

Daula Pietro muzsikus 587.

Dávid Literátus v. Veres Dávid.

Deák Farkas : Gróf Csáky István életrajza 436.

Deákok : Abrudbányai, Almássi István, Árkosi, Bányai, Ba- róti, Dániel, Demeter, Dési, Gelsei, Ilosvai, Járai, Kolozs- vári Márton és Tamás, Ko- máromi Mihály, Nagy-Győri, Nápolyi, Rákosi, Somogyi, Trausner, Veres Dávid és Pál.

Debreczen (Dehrecin , Dehrici- num, Dehriz, Döbriz) 55, 60, 63, 65, 78, 81, 85, 87, 88, 91, 92, 98, 115, 124, 125, 127, 135, 137, 139, 152, 164, 170, 351, 370, 548, 551, 611. //. 123. r^ i főbíró : Dúskás István.

Debrenthi Ferencz esküdt in Kémcr II. 153.

Debriz v. Debreczen.

Decani István : Beschreibung der Belagerung Nösens 663.

Deczia György de Kisdoba ülnök 726.

Décse (Belsőszolnok vm.) II. 204. f^ (Doboka vm.) 742.

Delfini Flaminio maestro di campo 15.

Demeter deák de Várad II. 34. í^ Miklós in Barbátfalva II. 181. /^Zsófia (Veres György- né) 651.

Demjén Ferencz II. 427. '-»' Gergely esküdt in Lompért II. 153. f^ Opra in Ivánfalva II. 181.

Demiénháza II. 36. /-^ i Jánosi család.

Dengeleg 116—118, 120—126, 128, 129, 132.

Dengelegi Miklós in Monó II. 152.

Deregnyöi Daróczi Ferencz.

Dérre János esküdt in Csikó- falva II. 152.

Dersífy Miklós 85. II. 541.

Dershida (Középszolnok vm.) 671.

Dersi Petki János.

Deumbler György kapitány II. 379, 405, 795 (1601), 796.

Dés (Dees) 506, 591, 608, 613— 616, 618—621, 623—627, 631 —634, 657, 729, 738. //• 66, 67, 167, 172, 179, 217, 221, 240, 251, 259, 261, 262, 321, 329, 331, 342, 346, 353, 796, 808. r^ i Somogyi Ambrus. Bartha István, Mois család. '^ i sóbányák 738. í^ város tanácsa II. 66, 167, 221, 330,

347» 351- Dési Ambrus deák (Ambrosius

Literátus de Dés) jegyző II.

395- Désakna (Akna) II. 179. Désfalva (Küküllő vm.) II. 203.

"^ i Haranglábi Miklós. Déva (vár) 453, 466, 688, 693,

Dévai]

Index

901

596, 629, 686, 689, 708, 736, 737, 739. II. 1, 5, 6, 9, 14, 20, 23, 29, 43, 59, 72, 77, 106, 109, 110, 215, 216, 233, 236, 240, 264, 268, 275,285— 287, 289—292, 294—299, 301 —308, 438, 481, 602, 801. r^i országgyűlés II. 291, 292,

295, 315. 365 385, 386, 638. /^ i udvarbíró : Váradi János.

Dévai István II. 6r.

Devecseri Somai Gergely.

Dezsér II. 515, 517—519.

Dézsmaszedő : Járai.

Dica V. Adó.

Dicsőszentntártoni Horvát Ist- ván.

Dyemberg János von Schemen II. 623, 633, 637, 638, 644.

Dienesi András primipilus II. 36.

Diósgyőr 205, 299. II. 569.

Diószeg V. Magyardiószeg. ^^ i Imrefi János.

Dohai Spacai Gáspár.

Dobay János de Kisdoba Kö- zépszolnok vm. alispán 600, 726. II. 152. '-"^ János in Nádas II. 45a

Dobó Ferencz 295, 516, 527.

Dobó-féle hagyaték 530, 537, 549. II. 207, 212, 238, 408.

Doboka (Dohoka vm.) 742. ^^ vm. 667, 668, 671, 673, 741, 742. //. 7, 102, 169, 196, 197, 204, 304, 321, 368, 395, 440. r^ község : Alőr, Apáti, Borgó, Borzovány, Bödön, Dal, Décse, Doboka, Egregy, Encs, Farkasmező, Galponya, Hidalmás, Jó-Fata, Kékes, Kendermezö, Kiseskeló, Kö- zéplak, Losárd, Mikola, Alilo- van, Nagyeskelö, Nagyiklód, Oláh-Kékes, Oroszfalva, Pán- czélcseh. Rákos, Sombor,

Szász-Ujfalu, Szecska, Szent- Király, Szent-Mihály, Szent- Miklós, Szótelke, Topa, Ug- rócz. Válaszút, Vaskapu, 2íen- telek, Zutor. r^ alispán : Ka- bos Pál ; szolgabiró : Somai Gergely. /-«-' i Szemere János. '^^ vm. rendéi II. 69, 102,

103, 384. 439, 440. Dobosok 495.

Dőhriz V. Dehreczen. Dohrovicza ( Dohrouizza) 511,514. Dogé : Grimani. Dolgos György de Bordos II.

208. Domáld (Maldorf, Küküllő vm.)

II. 302. Dombovány v. Ligetfö. Dontokosfalva (Damakos falva.

Belsőszolnok vm.) II. 52, 53. Dotnoszló (Kraszna vm.) 668,

671. II. 152. Don Kata (Nagy Balázsné) II.

i%i. r^ Pál de Gyulafehérvár

II. 182. Donáth György de Telek, há- romszéki kapitány II. 312,

384.

Dotiau V. Duna.

Donnersmarkti Henkel Lázár.

Dofog 91.

Dósa de Szövérd : György II. 191. /^Mihály II. 191. '-*' Ta- más Kraszna vm. alispán 589.

Doscha Tamás 151.

Drabanten v. Darabontok.

Drága Miklós esküdt in Szoros II. 153.

Drágái Marian esküdt II. 196. /^ Simon biró II. 196.

Dragonyosok II. 507, 647, 670, 689, 690.

Dráva folyó 235.

Draveczky János Zemplén vm. alispán 82.

902

Index

[Drehorowski

Drehorowski János Tamás prze- misli kapitány II. 549, 550.

Dresden (Drezda) 575.

Drosendorfi Molart János.

Drugeth Bálint de Homonna : 176. II. 233, 235, 239, 534,

551. 557. 592, 734—736. 738- /^ Bálintné v. Rákóczy Erzsé- bet, r^ György II. 568. "^ István Ung vm. főispán 176. II. 239. /-^ László 176.

Dúl falva (M áramár OS vm.) II. 474.

Duma István, János de Tin- kova II. 187.

Dumbravicza (Hunyad vm.) //. 166.

Dumler 530.

Duna (Danuhio, Danubius, Do- nau) 6, 9, 10, 11, 51, 287, 481, 669, 722. II. 8, 22, 24, 29, 56, 68, 100, 104, 109, 113, 122, 134, 136, 313, 337, 426, 466, 482, 486, 492, 664, 676, 678, 687, 733, 735, 746, 747.

DMnáMtwwgni főkapitány : Thur- György, r^ részek (Partes Cis-Danubianales) II. 343.

Dunántúli főkapitány : Pálffy Miklós.

Duodo Péter prágai velenczei követ 347, 364, 369, 462, 509, 541, 542, 569, 571, 634, 636, 648, 674, 675, 727, 736. II. 48, 62, 90, 100, lOI.

Duskás István debreczeni fö- biró 60, 91, 127, 135.

Dutka (Tuthki) II. 588.

Dücker Kristóf lovas kapitány 51, 57, 71, 131, 136, 157, 160, 162, 173, 176 178, 182, 185, 195, 196, 232, 256, 303, 308, 310. 313. 339. 346, 355, 357, 370.

Ébeni Kata (Szilvási Istváané) II. 181, 214. '^ Miklós 590.

Eberau II. 692.

Ebesfalva (Küküllö vm.) II. 203, 294.

Ebraim v. Ibrahim.

Ebraitstorfi 1. Beck Joachim.

Eckh Kristóf, Freiherr, kama- rás II. 675,

Ecsed 563. r^ i Báthory család.

Ecselló (Tetschlin) II. 299.

Edelény II. 528, 532, 543, 759. '-^ i csata II. 544.

Eger(Agria,Erlau) 7,44,54-57, 85, 88, 90, 92, 94, 96, 140, 147, 167, 177, 180, 181, 210, 217, 218, 235, 237—239, 245, 299, 322, 378, 379, 384, 399, 402, 530, 598, 617, 618, 636, 722. //. 134, 326, 498, 513, 543, 569. r^ i basa 54. Bektes. /-w i kanonok : Undó Márton, r^ i káptalan 339, 373. '^ i püspök : Szuhay István.

Egerbegy (Torda vm.) 668, 671.

Egeres (Egheres) 644, 645, 647— 650, 719, 720, 721. //. 413.

Egregy (Doboka vm.) 668, 671.

Egrestő V. Kis-Egrestő. n^ i Dar- laczi Ferencz.

Einighofer János, kapitány li. 692.

Eisenstadt v. Kismarton.

Elbel II. 236.

Eléd (Udvarhely-szék) II. 204.

Elekesi Kristóf de Elekes 11.

338. Elemba (Helemba) szigete 289. Clésmester : Faigel, Varsodi. Ellwangen II. 209. -^ i prépost ;

Hausen. Emerigo v. Imre. Empier de, v. Dampier. Encs (Doboka vm.) II. 204. Engclbert. kapitány II. 705.

Engetter]

Index

903

Engetter v. En3redi.

Enyed v. Nagyenyed. -^ i Szabó család.

Enyedi György szebeni esküdt- polgár II. 188. /^(Engetter) Lukács szebeni polgármester 600, 601. II. 53, 54, 188.

305-

Enying 598. ^^ i Török Bálint.

Eördögh Boldizsár 376. II. 13.

Eörmény Péter v. Gregorovicz Péter.

EöskiUő V. EsküUő.

Eötvös András 664.

Eperjes 151. //. 517, 535, 536 —556, 558, 561, 563, 566, 567, 569, 570—572, 574—585, 587 —599, 604—611, 613—617, €19, 620, 625, 627, 628, 631— 637, 639, 641, 643—645, 652, 664, 689, 773. r^ \ kastély (Békés vm.) II. 12. '-^ i posta- mester : Söldner Györg\' .

Eqmtes Silesiaci v. Sléziai lovas- ság.

Ér folyó 111, 117.

Éradonyi (Eradonius) Péter de Torda, sókamarás II. 370, 396, 423. Felesége : Hunyadi Borbála.

Erasso Domenico, de II. 470.

Erdélyi ágyúk 579. '->-' bányászat II. 160, 164, 179, 278, 363, 366, 436, 475, 476, 514. ~ egyezség II. 11, 25, 27, 31, 32. '-*i' evangélikus egyház II. 47, 63. '^ evangélikus papság II. 63, 406, 407. '^ fejedelmek : Báthory András, István, Zsig- mond. '-*' fiskális levéltár II. 514. -^ fiskus II. 190. j^ főkapitány : Cháky Ist- x^án. Komis Boldizsár. .^ hadak 494, 565, 569, 597, 646, 683. II. 29, 207. ~

hadizászlók 575. '^ kan> czellárok : Bogáthi Miklós, Naprági, Sennyei. '^ kereske- dők II, 141. r^ követek 421,

437. 442, 444» 4Si» 453» 455.

460, 489, 490, 499, 500, 555, 558. 559- ~ lovasok II. 76. -^ Múzeum Egyesület má- sodik vándorgyűlése emlék- könyve (Kolozsvár, 1907.) 414. -^ Múzeum Egylet Év- könyvei II. 303. '^ neme- sek 402, 408, 411, 413, 434,

461, 480, 494, 497, 588, 593, 597, 600, 696, 697, 727. II. 13, 36, 37, 71, 74, 102, iio, 143, 144—146, 151, 159, 173, 222, 224, 227, 262, 263, 265, 276, 278, 279, 292, 293, 295. 304. 312, 317, 339, 340. 367, 380, 440. '^ Nemzeti Múzeum levéltára 732. II. 380. nuntins : Malaspina Germa- nico. r^ országgjTŰlések 482, 484 486. '^ országgyűlési emlékek 160, 311, 314, 329, 451. 457. 463, 536, 583. 686. -w II. 77, 138, 150, 154, 157, 168, 291, 363, 367, 393, 429, 463. püspök : Naprági Deme- ter. /^ püspökség II. 183. -^ rendek 304, 409, 412, 414, 415, 419, 422, 424—427, 430, 431, 436, 444, 450, 451, 453—455. 457, 460—463, 470, 474, 476, 478, 480, 487. 493. 498, 500, 501. 503—505. 515, 529, 531. 543. 547. 576. 585, 604, 606, Ó07, 739, 740. 11. 35. 45. 80, 105, 125, 142, 144—148, 150, 151. 154—163. 183, 184, 189, 291, 292, 347, 359, 383, 384, 396, 413, 428. ~ Részek (Partium regni Hvmgariae) 230. '^ szorosok (Siebenbür-

904

Index

[Erdélyi

gische Pásse) 312. '^ tanács- urak 457, 477, 478, 482, 484, 494. II. iio. /-^ Történelmi Adatok 175, 198, 237, 259, 299. II. 170, 213. r^ Ügyek (Res Transylvanicae) 229, 448, 456, 463, 480, 505, 510, 511, 560, 570, 595, 596, 622, 623, 638, 676, 679, 681, 708, 739, 743. II. 85, 103, 127, 248, 252.

Erdélyi de Somkerék : István il. 151, 265. /^Miklós í, 151.

Erdélyiek (Transylvani) 84, 107 —109, 112, 124, 127, 216, 241, 255, 262, 274, 318, 411, 413, 414, 425, 428, 429, 437, 445, 462, 475, 476, 483, 493, 496, 505» 507, 509, 510, 516 —519, 527, 531, 541, 550, 552, 557, 559, 564, 565,

567, 571, 573, 579, 584, 586, 597, 598, 605, 606, 631, 632, 641, 646, 668, 669, 678, 707, 711, 716, 722, 723, 727, 731, 733, 736, 744- n. 2, 3, 21, 23, 48, 49, 51, 75, 80, 82, 84, 91, 92, 99, loi, 107 iio, 114, 122, 134—137, 200, 228, 233, 246, 249, 271, 274, 276, 282, 286, 325, 328, 338, 361, 371, 372, 419, 420, 427, 474, 499. Erdélyország (Erdély, Siehenhür- gen, Transilvania) 33, 35 38, 40, 43, 64, 74, 77, 83, 95, 97, 101, 103, 113, 140, 141, 156, 166, 179, 185, 188—193, 196, 198, 199, 200, 203, 216, 217, 219, 220—225, 228, 231 —233, 235—238, 242, 243, 249, 250, 263—255, 257, 258, 261, 264, 267, 283, 300—302, 304, 305, 309, 311, 312, 316—318, 325, 330, 331, 335, 348, 349,

353, 354, 357, 359, 361, 362, 364, 372, 383, 390, 394, 402, 405, 407, 410, 415, 416, 418— 420, 425—429, 433, 436—438, 441—448, 450—454, 457, 458, 460, 462—465, 467, 469—471, 474, 478-482, 484 -486, 488- 491, 493, 494, 498, 500, 501, 504, 506—510, 516, 518, 526, 529, 531—533, 538, 545—547, 549, 551, 559, 562, 565, 568, 573, 575, 576, 579, 580, 582, 583, 585, 588, 591, 596—599, 600, 602, 606, 614—617, 620, 622, 625, 628, 630, 631, 634— 636, 638, 640—643, 646, 647, 650, 654, 655, 658, 660, 665— 668, 672, 677, 678, 680, 683— 686, 690, 693, 695, 698, 701, 706—708, 711—714, 716— 720, 722, 723, 727, 728, 730, 732—734, 738, 739, 743, 744. //. 13, 15, 19, 22, 26, 28 —30, 35, 43, 49, 50, 52, 62, 63, 68—72, 74, 75, 79, 80, 84—90, 94, 97, 99, 100, 107, 108, 110, 111, 116, 116, 118, 125—129, 132—137, 139, 141, 143—145, 147, 153—155, 162—164, 171, 173—177, 183—185, 188, 189, 194, 195, 203, 205, 209, 211, 212, 217, 219, 220, 223, 226, 229, 231, 233—235, 240—243, 247, 249, 250—262, 254, 256, 257, 260 —264, 267, 269, 271, 273, 275—277, 279, 281—285, 287, 290, 291, 294, 296, 297, 30O —302, 304, 305, 308—311, 313—316, 318, 320, 322, 324 —328, 330, 332—334, 337, 339, 340, 341, 343, 347, 349, 350, 367, 359—364, 366— 368, 370, 373—376, 381,382 385, 386, 388, 392, 393, 396—

Erdeös]

Index

905

399, 401, 404—406, 411, 419, 421, 423, 429—432, 434, 435, 440, 442—444, 446, 448, 449, 451, 454—456, 458, 460, 462, 464, 466, 467, 469— 471, 474, 475, 481, 498, 500, 511, 513, 515, 516, 518, 519, 522, 530, 539, 552, 572, 580, 592, 595, 598, 599, 602, 608, 615, 618, 629, 638, 640, 644, 672, 720, 748, 749, 753, 754, 766, 768, 770, 771, 783, 787, 788, 791, 794, 797, 798, 801, 802—808.

Erdeös János de Torda 667, 672.

Erdődi Pálfiíy Miklós.

Eriau V. Eger.

Ernő fóherczeg 2.

Ernye (Küküllő vm.) II. 203.

£rsekek : Rangone, Spinelli.

Érsekújvár (Neuháusel, Oivar, Vyuar) II. 483—487, 505, 565, 655, 660, 669, 686— 688, 714, 716, 726—729, 731 736, 738, 752.

Érsemjén (Setnjin) 104, 105.

Erzsébet, magyar királyné 11. 762.

Esküdtek : Bedé, Bencze. Birta- lan, Borsos, Debrenthi, Dem- jén Gergely, Dérre, Drága, Drágái, Enyedi, Fekete Ger- gely, Ferencz János, Ferkit. Filep, Gál, Gáthi, Geöczi, Gerle, Kopácsi. Lőrincz Pé- ter. Lutsch Máté, Miklós Pál, More Jakab és János, Nagy Gál. Roszul. Szabó Már- ton. Szarvadi, Veres András.

Esseg V. Eszék.

Este Cesare di, modenai berezeg 26, 32, 35, Z7y 159. m- II. 466.

Eszék (Esseg, Essichio) 228. II. 262.

Esztergom (Gran, Strigonia) 33, 150, 218, 222, 242, 250—252, 255, 257, 261, 263, 282, 285, 287—291, 296, 306, 307, 438, 690, 743. II. 22, 42, 484— 507, 509, 511—517, 520—523, 532, 549, 554, 607, 629, 658, 683, 686—688, 712—714, 721, 726—734, 737, 739, 744, 750, 770. r^ i érseki jószágok II. 496. r^ i kanonokok II. 713.

Et falvi Gyújtó Miklós.

Ethingen v. öttingen

Exerdtus Polonicus v. Lengyel hadak.

Ezredesek : Altban, Breuner, Concini, Dampierre, Hofkir- chen János, Kollonitsch Fer- dinánd és Selfried, Mörsberg, Pezzen János és Joachim, Rheingraf, Salm Miksa, Schemberg, Starhemberg, Trauttmansdorf, Wratislaw. Alezredesek : Goltz, Ha- gen, Schneckenhausen.

Fabó András : Magyar és erdély- országi mind a két vallású evangélikusok okmánytára II.

65.

Faigel (Feigel) Czirják élésmes- ter 211, 347. lí. 548, 567.

Falusi birák : Bartha, Beös, Be- reczk. Borzas, Csalján, Fe- rencz Mihály, Fodor, Koncz, Mihályi, Nagy Bálint, Szeles, Vincze.

Farkas György lippai kapitány

594-

Farkasmezó (Doboka vm.) 671.

Famese Ranuccio parmai ber- ezeg (dúca di Parma e Pia- cenza) i, 18, 19, 20, 22 25, 28, 30, 32, 33, 40, 41. 116, 141, 165, 220, 221, 353, 354,

9o6

Index

[Farnosí

375. 473. 649- 11. 468, 471, 499, 609, 610, 648, 683, 770.

Farnost Gyczy György.

Fátra-hegység II. 747.

Fáy István felsömagyarországi hadbíró 404. II. 789.

Feide II. 281.

Feigel V. Faigel.

Fejedelemasszony : Mária Chris- tierna.

Fejedelmek : Báthory András, István, Zsigmond.

Fejér Judith (Garázda Jánosné. Szél Istvánné) II. ^^.

Fejér vm. v. Alsó fehér vm.

Fejérd II. 385.

Fejérdi István de Alsó Jára II. i8i.

Fejérvár v. Gyulafehérvár.

Fej érvári (Albensis) István kan- czelláriai jegyző 672, 726. 11. 26, 195. (Albaiulius) Pál kanczelláriai jegyző 66j, 672. II. 153. 197, 808.

Fekete-Báthor 698.

Fekete Gergely esküdt II. 196. -■^ János de Gyalu, udvarbíró II. 69, 125, 126, 205. '-^ Máté 11. 73.

Feketehalom II. 263, 803.

Felenyed (Alsófehér vm.)II. 379.

Felsó-Balázsfalva II. 106.

Felsőbánya (Feőlseó Bania) 514. //. 352.

Felső fügöd II. 379.

Felső- Jára (Torda vm.) II. 181, 190, 197, 215, 339. ~ i Gyu- lai család.

Felső-Magyarország (Oher-Un- garn, Ungaria Superiore) 7, 83, 94, 154, 158—160, 166, 171, 176, 186, 188, 199, 206, 213, 216, 217—219, 221— 223, 226, 265, 267, 270, 274, 278, 280, 285, 287, 288, 309,

315, 318, 327, 333, 347, 350, 376, 387, 389, 393, 400, 404, 420, 435, 451, 453, 457, 470, 480, 485, 491, 512, 513, 517, 549, 559, 599, 616, 618, 635, 644—647, 652, 663, 665, 688, 724, 727, 743. II. 21, 24, 51, 86, 97, 109, 134—136, 141, 143, 144, 155, 156, 177, 226, 237, 239, 253, 254, 274, 279, 280, 283, 284, 289, 297, 298, 311, 313, 347, 366, 411, 430, 431, 437, 441, 443, 453, 464, 466, 471, 474, 476, 492, 510, 514—518, 520, 524, 533, 536, 539, 541, 542, 545, 549, 564, 565, 577, 579, 585, 586, 595, 596, 599, 602, 607, 612, 619, 623, 624, 626, 629, 633 —636, 675, 720, 721, 736, 746, 747, 749, 750, 758, 770, 773, 783, 790. r^ i fizetőmester : Ganz József, Schatko Ádám, Underholzer János ; hadak (Oberhungerisches Volk) 195, 198, 222, 256, 283 286, 290,

316, 346, 370, 442, 456. II. 207, 685. '->-' i hadbíró : Fáy István, rw i hadiépítömester : Wiener. /-^ i kapitány : Bar- biano Belgioioso, Gonzaga Ferrante. z^-/ i mustramester : Lassota Erik. /-^ i nemesek II. 555. 557. 610, 612, 613. ; ren- dek 209, 214, 517. II. 546, 558, 581. r^ i vármegyék 172, 226, 229, 230, 239.

Felső-Meszes {Belényes t.) II. 66. Felső-Poyen (Belényes t.) II. 41. Felsőróna (Máramaros vm.) II.

474. Felső-Szederjes (Alsó feltár vm.)

II. 302. Felső-Szopor (Kőzépszolnok vm.)

668. 671. II. 152.

Felső-TorjaJ-

Index

907

Felső-Torja II. 312. ^^ i Apor Sándor.

Fény Literátus Péter II. 58.

Feöldszin (Alsófehér vm.) 642.

Feölseó Bania v. Felsőbánya.

Ferdinánd I. császár-király II. 1 54, 766, 768. /^ I. toszkánai nagyherczeg 518. /^ II. tiroli főherczeg i. -""^ f őherczeg 196. II. 690 692, 696 698, 701, 705, 706, 710.

Fére, La (Fera) 11.

Ferencz II. franczia király II. 764.

Ferencz András II. 181. -^ Já- nos esküdt II. 152. -w Mihály bíró II. 152.

Ferenczrendi barátok Csíkban II. 68.

Ferkit Demeter esküdt in Ke- lencze II. 152.

Ferrante, Sigfnore v. Rossi Fer- dinánd.

Ferreri Giovanni Francesco ver- celli püspök, prágai nuntius (M'" di Vercelli) II. 422, 472, 491. 504, 574, 599, 600, 603, 616, 696 698, 701, 707, 748, 750, 769, 777, 77^, 780.

Fiandra v. Flandria.

Ficsor (Fichior) Péter de Gör- gény, vámagy 579, 580. II. 52, 381.

Filei Fosztó Imre.

Filek V. Fülek.

Filep (Philep) Demeter in Keöd esküdt II. 152.

Fillérmester, birodalmi : Geiz- koffler.

Filstich Péter de Kolozsvár, aranybeváltó II. 180, 796 (1601).

Finale, marchese di 3.

Finta Márton de Gyalu II. 201.

Fiola János a csiki vashámor prefektusa II. 68.

Firenze 13 15, 439. /~ i állami Medici-levéltár 733, 736. II. 3.

Fizetőmester : Ganz, Reichel, Rhorer, Schatko, Underhol- zer.

Flandria (Fiandra) 21, 23, 26, 33, 34, 36, 223, 409, 650. II. 72, 127, 193, 201, 202, 760, 778.

Flans V. Pflanz.

Floka János II. lős./^ Péter II. 165, 187.

Florica (Mihály havasalföldi vajda leánya) 419. 442.

Florio Cesare prágai modenai követ 26. 32, T,7, 333, 412, 549. 632. II, 466, 515, 679, 680, 685, 750.

Focidé V. Phokis.

Fodinae Sekienses ▼. Széki só- bányák.

Fodor Gergely bíró in Sülelmed II. 152. /"w Pál V. Rákosi Pál.

Fodorháza II. 385.

Fagaras 414, 416, 419—421, 425, 475, 493, 502, 505—507, 585, 594, 596, 603, 689, 713, 719—721, 736, 737, 740, //. 9, 21, 23, 29, 43, 48—50, 72, 95, 104—106, 110, 149, 175, 184, 204, 292, 322, 354. 375, 415, 418, 419, 602. ~ /^ i kapitány : Kemény Já- nos, --w i udvarbíró : Oláh András. /^ város levéltára II. 416.

Főherczegek : Albert, I. Ferdi- nánd, Mátyás, Miksa.

Föherczegnö : Mária.

Főispánok : Drugeth István, Gyeröfi, Haller, Nyári, Po- gány Péter, Rákóczy Zsig-

908

Index

[Felső-Fenyves

mond. Szentpáli, Thurzó, Zrínyi Miklós.

Fölső-Fenyves 459.

Forchtenstein v. Fraknó.

Forgách- család levéltára Buda- pesten 580. ^»-^ huszárok 88,

337, 339-

Forgach Zsigmond, Gyimesi 103,107, III, 114, 117, 214, 227, 249, 250, 263, 296, 308, 311, 312, 314, 358. II. 628, 633.635, 708, 717. ^^é 390,

Forrófalva II. 28.

Fossato, kapitány ii. 699.

Főstrázsamester : Hohenlohe.

Fosztó Imre de Filé II. 378.

Fraknó (Forchtenstein) II. 680, 692.

Francesi v. Francziák.

Franczia hadak 9, 14, 159, 361, 662. '-^királyok: II. Ferencz, IV. Henrik, IX. Károly, Xí. Lajos. '-«-' orvos Kassán 383.

Francziák (Francesi) 366, 378.

II. 744, 745, 765, 768. Francziaország (Francia) 30, 75,

364, 369, II. 756, 764. Frankfurt 381. r^ i 1. Khrnaster

György. Frauendorf v. Asszony falva. Freistadt (Freistádtel) II. 649,

660, 652—664. Friedaui Székely Mihály. Friedrich Muster-Schreiber 678. Frigyes III. császár II. 762. Frika János de Jára 667, 672.

II. 181, 214.

Frink Lupáin Kisbánya II. 181. FronmüUer Kristóf zászlós 236,

353- Fülek (Filek) 90, 131, 142, 148, 181, 184, 196, 199, 201, 208, 263, 280, 282, 285, 287—290, 292, 293, 295, 298, 299, 302, 355, 368, 379, 472, 473, 486,

522. //. 75, 86, 117, 118, 564, 565, 569, 611, 614, 617, 619, 625, 626, 628. <^ i kapi- tány : Thanhauzen Honorins.

Fületelke II. 301.

Fülöp II. spanyol király 42, 686, 713. II. 756, 760, -^ III. 193, 201, 687, 696, 744, 745, 768, 803, 804.

Fűzi Ferencz de Besenyő II. 169. '-^ János II. 168.

Gadozzi Emerico 361. Gainar (Gainayre) II. 299. Gajdó Tamás primipilus II. 388. Gál Imre esküdt in Kémer II.

153- Galánta (Pozsony vm.) II. 486. Gálfalva (Küküllö vm.) II. 203. Gallo Cesare II. 493, 498, 711,

727. 732. Gálospéter II. 33. Galponya (Doboka vm.) 671. Gálteői de Gáltő : Ferencz II.

181. ^ Mihály II. 128, 181. Gámán de Kalova : György II.

165, 166, 187, 188. /^ Miklós

IL 165, 166. Gambacorta II. 717. Ganz József felsőmagyarországi

fizetömester II. 311, 340. Garai János 336. '-•^ Tamás 338. Garázda Anna II. ^i. f^ János

II. 34. '^ Jánosné v. Fejér

Judith. Garozzolo v. Gor oszló. Gáspár János de Szövérd II. 208. Gáthi György esküdt II. 152. Gávai Miklós II. 7, 16. ^^ Mik-

lósné v. Cséffey Ilona. Geizkoffler Zakariás birodalmi

fillér mester 135, 138, 162,

227, 382, 658. II. 726. Gelbröcktrabanten v. Darabon- tok, sárgakabátosok.

Gellerthj

Index

909

Gellerth István de Szováta 608. II. 26.

Gellyén v. Bogner.

Gelse (Literátus) György deák de Várad, udvarbíró II. 13, 18 —20, 25—28, 30—33. 41, 58.

G^m falva 11. 27.

Gencsi János II. 153.

Gendi Tamás 339, 346.

Geneö v. Borosjenő

Generális ; Auersperg.

Genga Fábián, Flaminius, Si- mon II. 343, 344.

Gént kapitány II. 74.

Geöczi Gáspár esküdt in Som- bor II. 196.

Geotiz V. Göncz.

Georeogh v. Szász.

Georgendoff v. Györgyfalva.

Georgio v. Gyergyó.

Georgius Literátus v. Gelsei Györgfy deák.

Gerend (Torda vm.) 668, 671.

Géres (Kolozs vm.) II. 401.

Gergő V. Görgő.

Gerlah v. Szamosufvár.

Gerle Péter esküdt II. 196.

Germani v. Németek. '^ equites V. Német lovasok. /^ milites ▼. Német katonaság. ^^ pedites v. Német gyalogosok.

Gerőfi János 669, 711.

Gerömonostori Kemény László.

Gersei Pethő István.

Gesöss V. Nagygezés.

Gföll (Ausztria) II. 348.

Ghimes (Nyitra vm.) II. 708.

Ghintz V. Göncz.

Gialu V. Gyalu vára.

Gianizzeri v. Janicsárok.

Giavarino, Giaverino v. Győr.

Giharti Keserű család.

Gienu v. Borosjenő.

Giorgi Paolo, Raguseo 354.

Giorgin v. Gőrgény.

Giovanelli Pál ausztriai mino- rita provinciális II. 467, 482, 483.

Girót (Belsőszolnok vm.) II. 368. r^ i Thorma család.

Giudei v. Zsidók.

Gitda V. Gyula.

Giurgiu (Gyergyike) II. 122.

Giustiniani (Justiniani) Flami- niokapitány568, 582, 583,67 .

Glauche de, Rottwitz Meny- hárt.

Glemboka (Szörény vm.) II. 166.

Glesán Miklós de Miké falva II. 191.

Gnari Pál v. Nyári Pál.

Gnód-kastély (Bihar vm.) II. 46.

Goltz Günther alezredes II. 618.

Gonzaga Fabio mantovai ber- ezeg 26. II. 699, 700. '^ Feixante felsömagyarországi kapitány 26, 497, 522, 533, 548—552, 555, 557, 560, 563. 564, 575, 581, 600, 610, 611, 645, 665, 743. IL 42, 758. />^ Vincze mantovai herczeg (Dúca di Mantova et Mon ferrato) 13, 16, 17, 19, 21, 22, 25—27, 29—30, 31, 34, 41, 43, 148, 149, 215, 216, 446, 447. II. 49, 50. 205, 337, 467, 468, 494, 513. 613, 653, 682, 699, 700.

Gonzales Giovan II. 641.

Goriczai Barilowith Ferencz.

Goritia v. Görz.

Goroszló (Garozzolo) 573 575. ^ i csata 539, 574. 575. 578 —580, 595. 597. 615. 616.

Gosztilla (Belsöszolnok vm.) 742.

Gosztonyi Pál II. 713.

Gotzmeister Kálmán II. 45.

Gömör vm. 69, 179, 472, 473, 516. II. 565, 594. /^ vm község : Balog vára.

9IO

Index

[Göncz

Göncz (Geoncz, Ghintz, Günz, Abaujvm.) 174, 212, 386, 401, 402. II. 534, 789.

Gönczruszka (Ruszka) 515, 519 520.

Göreg Mihály de Moldova II. 199. /^ Péter de Lúgos, főbíró II. 50.

Görgény (Giorgin) 420, 504, 580, 737. //. 52, 219, 229, 359, 462. r^ i várnagy : Ficsor Péter.

Görgő (Gergő) 385.

Görögdi Medve András.

Görz (Goritia) II. 710.

Graecia II. 767.

Gramer Mihály de Lőcse, szűcs II. 625.

Gran v. Esztergom.

Gransart 25 27, 29.

Gran Turco, a szultánok olasz megszólitása.

Graz II. 271, 697, 710. r^ i nuntius : Porzia Girolamo.

Gregorovicz (Armcnus, Eör- mény, örmény) Péter 458, 599, 680. II. 16, 241, 314, 316, 322, 333, 400, 402, 410.

Greizenstein II. 514.

Griechisch Weissenburg v. Bel- grád.

Grimani Marino velenczei dogé 12.

Grófok : Althan, Arrivabene, Barbiano, Caracciolo. Collal to, Dampierre, 1 solano, Mans- feld, öttingen, Rivara, Salm, San Secondo, Sulz, Torniello, Thum, Zrínyi Miklós.

Gross Michel v. Nagymihály.

Gross Wardein v. Nagyvárad.

Grünhofen kapitány II. 705.

Guasto, marchese del II. 768.

Guidi Ferencz prágai toszkánai követségi titkár 647, 648.

Gumpoldskirchen II. 709.

Gur aszúd (Belényes t.) II. 32.

Giirén (Hunyad vm-J II- 79.

Güns V. Kőszeg.

Günz V. Göncz.

Gyalakuta (Marosszék) II. 320^ rw i Lázár György.

Gyalogos : Tascher.

Gyalu (Gialu) vára 421, 441, 629, 635—637, 656, 689, 690, 696. II. 17, 18, 21, 26, 49, 70, 105, 125, 126, 201. r-^ őrsége II. 12. -^ i Finta Márton. /^ i lovashad- nagy : Boér Pál. z^-* i por- koláb : Csabai Menyhért. /^ udvarbiró : Fekete János f-^ i várkapitány : Szilvási János.

Gyarmati de Sárd : Ferencz II. 61. Gergely II. 61. /^ János II. 379. rs^ Menyhért II. 531.

Gyergyike v. Giurgiu.

Gyergyó (Georgio) 661. r-^ -szék II. 427.

Gyerőfi János Kolozs vm. fő- ispán 310.

Gyimesi Forgách család.

Győr (Giavarino, Giaverino, Ja- varino) 6—8, 11, 12, 33, 34, 36, 43, 253, 255, 668. //. 24, 485, 493, 495, 502, 510, 515, 669, 673, 686, 698, 711, 712, 714, 715, 731, 772. ~ i várparancsnok : Ali pasa.

Györgyfalva (Georgendorf) 720. II. 646.

Györgytelke (Kraszna vm.) II. 153. /^^ i bíró : Borzas Far- kas ; esküdt : More János.

Győrsziget II. 734 736.

Gyújtó Miklós de Etfalva II. 378.

GjTujtókanócz (corda di archi- bugio, Zindtstricke) 49, 50,

Gyula]

Index

911

72, X74, 245—247. II. 542,

594*

Gyula (Giula) 87, 686, 722, 731. //. 109, 135, 257.

Gyulai István 338. /^ de Felső Jára : János II. 190, 196, 214. /^ Jánosné v. Szilvási Erzsébet. /~ Pál II. 190, 214.

Gyulafehérvár (Álba, Álba Jú- lia, Fejérvár, Gyulafejérvár, Weissenburg) 230, 231, 235, 236, 242, 244, 256, 259, 262, 305, 307, 310, 324, 328, 330, 342, 354, 399, 400, 403, 407, 413, 414, 439, 448, 449, 452 —460, 462, 463, 465, 466, 468, 471, 473, 474, 478, 479, 483—487, 489, 493, 494, 580, 581, 587, 588, 592—596, 638, 696, 698, 699, 737. II. 1, 3—6, 8, 35, 44, 55—57, 75, 88, 97, 103, 109, 111—121, 124, 125, 127—133, 138—142, 151—154, 158—160, 162— 172, 174—180, 182—186,194, 203, 211, 213, 217—220, 223, 224, 228, 229, 231—233, 243, 249, 257, 259, 260, 262, 263, 285, 295, 320—322, 332, 343, 352, 353, 381, 396, 414, 415, 530, 792, 793, 804, 807. /^ i Don Pál, Nagy Balázs, Szi- lág3á Mihály. /^ i jezsuita kollégium 587. II. 31, 60, 182, 423, 795. '^ országgyűlések 580. II. 131, 142, 171, 179, 183. /^ i jezsuita prefektus : Káldi Márton, r-^ i püspökség II. 177. /^ i udvar 463. /■*»/ i udvarbíró : Budai] Ferencz, Krakker Stenczel.

Gyulaffi de Rátót : László 495, 573. II. 152, 258. '^ Les- tíu: 536, 538, 539, 543» 545.

546. II. 317. /^ föl jegy- zései 577. II. 343. Gyczy György de Famas II. 342. /^ Péter 68, 81, 84, 456, 495-

Habil effendi II. 505.

Haczok V. Hátszeg.

Hadad vára 331, 573.

Hadbiró : Faigel, Fáy.

Hadiépitészeti fizetőmester : At- temshamer.

Hadiépi tő-mester : Porta. Wie- ner.

Hadnagyok : Boér Pál, Nagy György, Székely Mihály, Widtmer. Főhadnagy : Kretz.

Hadtörténelmi Közlemények503, 505, 625.

Hadvezérek : Aldobrandini Gian Francesco, Borghese Ferencz, Burgau, Delfini, Malaspina, Nádasdy, Pemstein, Redem, Rusworm, Samaria, Schwar- zenberg, Schwendi, Tscher- nembel.

Hagen Henrik zászlós, majd alezredes 497, 505. '-«>' II. 673, 684.

Haidones, Haiduken v. Hajdúk.

Haimb 439.

Hajdú Bálint II. 458.

Hajdu-vezér : Baba Nóvák, Csonka, Merza, Somodi. '-^ -zavarok II. 602.

Hajdúk (Ayduques, Aiduchi, Aiducchi, Haidones, Haidu- ken) 10, 13, 16, 45, 48—50,^ 62, 66, 71, 72, 81, 90, 91, 104^ 109, III, 237, 238, 361, 378, 391, 423, 484, 485, 513, 523, 548, 551 » 553, 554. 558, 562, 563, 573, 594, 596, 616, 618, 627—632, 657, 659—661, 663»

912

Index

[Hajósi

669, 674, 675, 682, 690, 697, 706, 707, 712, 7x6, 722. II. 21, 29, 75, 87, 92, 99, 100, 107, 109, 123, 124, 202, 232, 237, 240, 243, 251, 258, 264, 267, 270, 271, 325, 326, 334. 344» 363, 386, 399, 443, 444, 454, 469, 488, 490, 494, 510, 519, 520, 525, 527, 529, 531, 534, 538, 540, 551, 555, 556, 565, 567, 568, 576, 578, 581, 583, 584, 586, 593, 603, 605, 609, 611, 621, 627, 632, 656, 667, 747, 799.

Hajósi Pál kolozsmonostori kon- venti requisitor II. 180, 213.

Haller Gábor de Hallerkö, KüküUö vm főispán 408, 444, 588, 628, 661, 679, 730. II. 97, 103, 120, 139, 351, 360 530.

Haller kői Haller család.

Halmágy 463.

Halmai Gábor 180.

Hammevsdorf v. Szenterzsébet.

Hamvai (Hommai) György II. 371 Felesége : Kamuthy Borbála.

Handorf (Küküllö vm.) II. 203.

Hann Matthes 245, 246.

Hannosócz II. 604, 606.

Harangláb( Küküllövm.) II . 203.

Haranglábi Miklós de Désfalva II. 191.

Harinnai Miklós 669, 711. II. 380.

Harisnya II. 588.

Harkó János de Vaja II. 191.

Harlem (Arlem) II. 760.

Harminczados : Ajtoni, Bohus, Búza.

Háromszék 431. r^ i kapitány : Donáth György,

Hartenberg Gáspár de Kővár, kapitány II. 452.

Harversdorf v. Hortobágyfalva.

Hasszán Assan) budai basa 275. II. 767. ~ nagy- vezér II. 67, 85, 86, 88.

Határ (Bihar vm.) II. 46.

Hátszeg (Haczok) II. 114.

Hatvan (Atvan) II. 326, 496, 499, 503, 767.

Hausen regensburgi püspök , ellwangeni prépost II. 209.

Havasaifölde (Havaselfölde, Va- lachia, Walaquia, Wallachei) 89, 199, 238, 241, 317, 420, 424, 425, 427—430, 436— 438, 440—444, 447, 449, 463, 471, 489, 504, 556, 579, 585, 588, 594, 596, 599, 619, 620, 622, 627, 640, 661, 669, 673, 677, 682, 684, 689, 691, 700, 712, 716 727, 733, 736. //. 24, 28, 43, 54, 55, 68, 75, 76, 89, 93, 99, 101, 104, 105, 107—109, 111, 112, 124, 139, 141, 163, 164, 184, 202, 216, 219, 223, 241, 257, 260, 264, 270, 272, 289, 319, 321, 328, 333, 347, 353, 355, 372, 400, 408, 413, 422, 426, 433, 440, 441, 451, 452, 460, 515, 519, 603, 767, 768, 801.

Havasalföldi boér : Radul Kul- csár, Sztojka ; követ : Stroia Busesti ; vajda : Czerczel Pé- ter, Mihály, Radul Michnea, Simeon ; vajdai titkár : Nápo- lyi Péter. /~ boérok 560, 588.

H- 93, 319, 333,334,433- ~ hadak II. 21, --^követek (Wal- lachische Gesandte) 195, 198, 201, 258, 265, 282 284, 326, 328, 333, 341, 348, 384, 407, 410, 416, 418, 425, 471, 677, 691. 11.42, 247, 251, 289, a94, 319, 322, 333, 403. '-' vajda-lány : Florika. -^ ek

Hecze"

Index

913

594, 619, 620, 630, 674, 694, 700, 712, 738. II. 43, 77, 87, 88, 92, 99, 372, 515.

Hecze (Ahauj vm.) II. 579.

Heidenreich 247.

Helemba v. Elemba.

Heltai Gáspár II. 206.

Henczida 115.

Henelich kapitány II. 23.

Henkel Lázár von Donners- maxkt bécsi bankár 39, II. 123, 220, 237, 247. 288, 289, 348, 349, 404, 642.

Henrik IV. franczia király 75.

Henter Benedek de Szentiván 11. 401. /^ Mihály de Bodok II. 60.

Heranth Kristóf de Nagyváth

n. 593.

Herberstein Zsigmond, Freiherr

481, 489. 491. II. 489,

507, 602. Herbuldowski kapitány II, 787. Herczegek : Álba, Condé, Este,

Famese, I. Ferdinánd, Gon-

zaga, Mercoeur, Ostrogski,

Pemone. Herczegnók : Aldo-

brandini. Hering-hal II. 178. Hetmannstadt v. Nagyszeben. Herrgott Lénárd kapitány 286.

IL 495. Hertelius János II. 356.

Felesége II. 356. Hesdáti Erzsébet (Búza Pálné,

Kemény Lászlóné) II. 119,

181, 182. Hetési Pethe László. Heves vm. 300. Héviz II. 300.

Hidaltnás (Doboka vm.) II. 440. Hidalmási Márton IL 378. Hidegkút II. 300. Hidegvíz (Kaltwasser) II. 299. Hidvég II. 312.

Basta levelezése és iratai U.

Hieremia v. Jeremiás.

Hieronymus Vistier 735.

Hirsa 442.

Hirscher Bálint de Brassó, biró II. 309.

Hispanicus, exerdtus v. Spanyol had.

Hódossy Miklós 667, 673. II. 152.

Hofkammer v. Prágai császári udvari kamara.

Hofkirchen György András, Freiherr IL 508, /^ János Ádám báró, ezredes 448 550, 569, 659, 661, 681, 684, 687. II, 186, 286, 438, 584, 602, 605, 698. í^ -ezred II. 558, 618, 712.

Hofkriegsrath v. Bécsi udvari haditanács.

Hoffman György de Szepes, kamarai tanácsos IL 277, 281, 288, 304, 318, 331. 332, 341. 358—360, 367, 371, 403, 404, 442, 456, 462, 602, 603.

Hohenlohe György Frigyes gróf fóstrázsamester (conte di Hol- lach, Olac) IL 487, 489* 495. 500, 536, 563, 568, 606, 611, 614, 618, 619, 626 628, 630. 631, 638, 639, 651, 673, 676, 678, 684, 690,

Holdvilág II. 408.

Hollach, conte v. Hohenlohe.

Hollandok (Olandesi) II. 760.

Hommai v. Hamvai.

Hontonna II. 615. n^ i Drugeth család.

Homoródszentpál (Udvarhely- szék) II. 300, 306, 320. ^ i Komis család.

Honesdorf v. Szenterzsébet.

Hont vm. 184.

Horgas-utcza (Sárdon) II. 61, 62.

58

914

Index

[Hortobágyfalva

Hortobágyfalva (Harvevsdovf) II. 299.

Horvát András de Lóna II. 400. f^ Bartakovith János 183. -^ György 371. ^^ István de Dicsőszentmárton II, 378. /^ János II. 78. '-•^ János de Kis Petri 667, őy^. II. 102, 131. /^ Petritewith Já- nos de Széplak II. 191, 378. '^ László de Lomnicza Szepes vm. alispán II. 593. r^ Mátyás de Vaja II. 191. /-^Mátyásné V. Sztankvith Dorottya. '-»' Péter de Keserű 611.'^ Simon V. Lódi Simon.

Horvátország (Croatia) II. 758, 766, 767.

Hosszú (Hozzu) János II. 65.

Hossz uaszai Erzsébet (Kolozs- vári Literátus Mihályné) 11. 181. -^ Ferencz II. 385.

Hosszúmező (Máramaros vm.) II. 474.

Hosszútelki László de Hosszú- telek II. 128.

Hosszúthóti László II. 782.

Hozzu v. Hosszú.

Hueber Ambrus kassai posta- mester 359, 362, 363. /-w János tokaji postamester 83, 199, 201, 206.

Huet (Hutter, Süveg) Albert szebeni királybíró 629. II. 360, 602.

Hundsdorf (Szepes vm.) II. 593.

Hungari v. Magyarok, '^equites V. Magyar lovasok. -^ milites V. Magyar katonaság. '-«-' pe- dites v. Magyar gyalogosok. '^ Proceres v. Magyar ren- dek.

Hungária v. Magyarország.

Hungarisch Altenburg v. Ma- gyaróvár.

I Hungarísche Kanzlei v. Magyar kanczelláría.

Hungern v. Magyarország.

Hunyod v. Vajdahunyad. --w vm. 463, 598. //. 79, 166, 167, 270. -^ vm. rendéi II. 114. í^ vm. alispán : Osztrovi Miklós, ^^w/ főszolgabíró : Rus- sori János. i^vm. község .'Bács, Boldogfalva, Bukova, Dum- bravicza, Gurén, Kéménd, Kemyesd, Kukyn, Malomviz, Nándorfalu, Nuksor, Oncsok- falva, Osztrovely, Paczesd, Pestes, Pólya, Szentpéter- falva, Szuszány, Vajdahu- nyad, Válya, Vámkereszt, Vaskapu. /•*-' i Mihály deák.

Hunyadi Borbála (Éradonyi Pe- temé) II. 396, 423. -^ István katona II. 168. /^ János II. 765, 766.

Hundsdorfi Székely Boldizsár.

Hurmuzaki Eudoxiu: Documente privitóre la istoria Románi- lor: 2, 21, 23, 26, 34, 77, 89, 161, 219, 232, 233, 255, 258, 265, 280, 300—302, 313, 320,

324, 325. 329, 347, 354, 379, 384, 387, 401, 402, 409, 414, 419, 420, 423—426, 429, 431,

433, 435—437, 44i, 445, 448, 450, 452, 455, 461, 465—469, 471, 474, 482, 506, 507, 548, 554, 557, 562, 571, 573— 575, 577, 578, 586—588, 591, 608, 620, 628, 633, 640, 654, 659, 661, 664, 722, 736, 738. II. 24, 73, 98, loi, 112, 127, 185, 232, 263, 289, 402, 461, 603, 638, 788. Huszár (Huzar) István 325, 342, 345. 346, 35 í, 355, 370, ?;7^' r^ Mihály II. i8r, 214. /^ Péter de Brenhida, lugosí és

Huszároki

Index

915

karánsebesi bán 325, 342, 345, 495- n. 52, 59.

Huszárok (Hussari, Huzarones Ossari) 62, 66, 109, 131, 210, 289, 308, 312—314, 336, 338, 346, 470, 477, 489, 495, 706. n. 235, 239, 264, 712.

Huszt (Húst) 130, 134, 198, 199, 201, 210, 312, 321, 323—327, 330, 331, 333, 343, 349, 353, 357, 370, 374, 377, 383, 394, 406, 436, 553, 562, 607, 617, 657, 674, 690, 699, 703, 705, 712, 734, 738. //. 4, 137, 250, 286—288, 315, 317, 344, 348, 360, 427, 434, 447, 451, 453, 455, 457, 464, 468, 474 —477, 480, 482, 514, 612, 615, 621, 623, 639, 719, 722, 748. r-^ i kapitány : Jeli Lé- nárd, Szabó Balázs.

Hutter V. Huet.

Hutíin V. Chocim.

Huzar v. Huszár.

Ibrahim (Ibraim, Ebraim) basa nagyvezér 253, 560, 585. II. 20, 48.

Ibrányi Ferencz 724.

Ifíiu Gergely II. 383.

Igaz Gáspár de Várad II. 390.

Iklód V. Nagyiklód.

lUésházy István gróf, nádor fel- jegyzései (Pest, 1863) ; II,

563- IllyefcUva (Illiaváros) 431, 433,

436—438, 441, 443, 444, II.

411. Dlyés János de Rava II. 208. Ulyési János II. 19. Ilosva (Kraszna vm.) 668, 671.

II. 152. Ilosvai Benedek deák (Benedic-

tus Literátus de Ilosva) 667,

673. II. 153. r>j István 667, 673.

lm Hoí Károly 11. 360, 367, 371, 403, 404, 421, 430, 431, 456, 602.

Imecs Mihály kapitány II. 225.

Imre (Emerigo) király II. 768.

Imrefi János de Diószeg 203. II. 96.

Infanteria di Slesia v. Sléziai gyalogosok. Italiana v. Olasz gyalogosok.

Inghilterra v. Angolország.

Innsbruck (Insprugg, Oeni- pons) 588. II. 141, 142, 207, 210, 261, 272, 471, 513, 774. r^ i helytartósági levél- tár 135.

Innspnicker Lipót II. 4, 82.

Ipoly folyó 290.

Irland II. 756.

Irsai Gábor II. 401.

Isolano Giovanni Marco, conte 45, 141, 222. II. 209.

István király v. Báthory Ist- ván.

István Mátyás II. 181.

Istamhul (Constaniinopl, Kon- stanczinápoly , Konstantiná- poly) 494, 559. II. 111, 381, 426, 512, 758.

Itália V. Olaszország.

Itélőmester: Királyfalvi.

Ivánjaivá (Torda vm.) II. 190, 197, 214, 215, 339. /^ i 1. Demjén Opra, Lázár Péter, Tóth János.

Iza (Máramaros vm.) II. 474.

Izabella királyné II. 146.

Jacobinus János 664.

Jacobus Literátus de Ajtón v. Ajtoni Literátus Jakab. --^ de Bárót v. Baróti Jakab.

Jagenreiter ( Jagen-Reiter) Wolff

58*

9i6

Index

[Jagenreiter-század

Ehrenreich főkapitány II. 484, 485, 505, 506.

Jagenreiter-század II. 499.

Jakab Elek : Kolozsvár törté- nete II. kötete 634.

Jákótelke II. 386.

Janicsárok (Gianizzeri) 16, 17. II. 259, 313, 495. 505. 592.

Jankaffi Gáspár II. 330.

Jankó János de Zalán II. 60.

János deák kereskedő II. 127.

János II. király II. 142. '-*' Zsigmond II. 766.

Jánosi György és Máté de De- miénháza, primipilusok II. 35.

Járat Frika János.

Járai Literátus Mihály de Ko- lozsvár, Kolozs vm. dézsma- szedő II. 120, 206.

JárapcUaka II. 181.

Jármy András II. 191.

Jasi (Jászvásár) 387, 414.

Jaslowiecki Jeromos a Buczacz, kapitány 93, 151.

Jászfalva (Szörény vm.) II. 187, 188. f^ i Pribék László. Tuta István.

Jászó 472.

Jászvásár v. Jasi.

Javarino v. Győr.

Jedlicska Pál : Adatok erdődi báró Pálfíy Miklós a győri hősnek életrajza és korához 285, 289.

Jeli (Yell) Lénárd huszti kapi- tány 57, 135, 694, 715.722, 738. II. 317, 429, 430, 462, 475, 802, (1602).

Jeneo v. Boros jenő.

Jeremiás (Hieremia, Jeremia) Mogila moldvai vajda 324, 383, 384, 414, 426, 432, 450, 504, 506, 602, 603, 623. II. 10, 41, 73, 77, 87, 89. 90,

91.93.99. 127, 134, 140, 141,

171, 189, 202, 327, 344, 399,

400, 426, 433, 441, 511, 515,

638, 800 (1602). Jernye (Sáros vm.) II. 589. Jezernitzky János II. 420. Jézus-Társ2iság 734. II. 140.

'^ generálisa : Aquaviva. Jezsuita-páterek : Aquaviva,

Carrillo, Káldi, Maiorius. Ma-

rietti. Jezsuiták II. 177, 271, 292. Joannes Literátus de Torda v.

Tordai János deák. Jobbágy István és Pál de Túr

667, 672. II. 339, 370. Jobbágyok : Benedek, Cimpul,

Perke. Jó-Faia (Doboka vm.) 742. Johann Maria v. Batistoni Gio-

vanni Maria. Johannes Literátus de Kolozs- vár V. Kolozsvári János deák.

'-».' de Vásárhely v. Vásárhelyi

János deák. Jonka falva (Belsőszolnok vm.)

742. Jordán László 86. Jorga : Studii si documente II.

249, 250, 270, 433. Josephowicz Szaniszló II. 457. Jósika Ferencz de Tinkova II.

187. Jus ligatum II. 147. Justiniani v. Giustiniani.

Kabos Pál de Apáthi, Doboka vm. alispán II. 169.

Kacskó (Belsőszolnok vm.) II. 7.

Kádár József : Szolnok-Doboka vármegye monográfiája 742. II. 321.

Kádas Ferencz II. 342.

Kadizade Ah, budai basa II. 759.

Kahlenberg 5.

Kakas]

Index

917

Kakas István de Zalánkemény 504, 533, 664.

Kakaslomnicza (Szepes vm.) II. 593.

Káldi Márton S. J, gyulafehér- vári prefektus II. 182.

Káli Kun János.

Kállai Farkasné v. Apafi Erzsé- bet.

Kalló (Calo) 53—59, 61, 64—68, 70, 71, 73, 76—79, 81, 88, 92, 96, 105, 106, 110, 112, 124, 127, 129, 131, 134, 135, 139, 140, 142, 164, 176, 177, 180, 185, 190, 198, 199, 201, 202, 245, 257, 355, 374, 376, 379. II. 527, 528.

Kálmándy Mihály II. 384.

Kalmár Gáspár de Túr II. 345.

Kálna(Belsószolnokvm.) 742. "^i Bornemisza család.

Káinoki Bedó család.

Káinoki János II. 384.

Kalovai Gámán család.

Kaliwasser v. Hidegvíz.

Kalugier (Belényes t.) 455.

11. 172, 795.

Kamarai elnök : Breuner Sei- íried. /-^ tanácsos : Hoffman, Petronella.

Kamarás v. Vajdakamarás.

Kamarások : Eckh, Sanct Iler.

Kamarássy Pálde Torda 667,672.

Kamuthy de Szentlászló : Ba- lázs II. II, 12. 428. -^Borbála (Hamvai Györgyné) II. 371. r^ Farkas 7, 11. II. 11,

12, 181, 428. Kanczelláriai jegyzők : Almássi

Mihály, Balassa András, Ba- lázsfi, Bibarczíalvi, Bölöni, Brassai, Fejérvári, Kuttíőy, Mezei, Óvári, Sárdi, Szigeti, Szilvási András, Tasnádi, Thoroczkai András.

Kanizsa (Canischa) 411, 421, 471, 486, 523. II. 493, 498.

Kanonok : Undó.

Kantafalva (Alsófehér vm.) II. 312.

Kapi de Kapi : András II. 240. --w Ferenczné v. Ormányi Ilona. /^ János, László, Mik- lós, Sandrin, Zsigmond II. 240.

Kapitányok : Andreozzi, Arro- nath. Barna la, Beaurieu, Beck, Bedő, Bergmann, Bo- boca, Bolet, Caxsilius, Cav- rioü, Chamgallardt, Codagin, Comi, CopoU, Coppa, Cson- grádi, Deumbler, Donáth, Drehorowski, Dücker, Einig- hofer, Engelbert, Farkas. Fossato, Gént, Giustiniani, Gonzaga, Grünhofen, Har- tenberg, HenneHch, Her- buldow'ski, Herrgott, Imecs, Jaslowiecki, Kemény János, Keörösy, Kereki, Kholham- mer, Kiss János, KoUonitsch Károly, Konarski, Konkoly, Kossognia, Láng, Lehelir, Leka Aga, Ley, Liedekerke Ferdinánd, Lienhart, Luck. Marchesi, Martino, Monté, Mortagna, Naldi, Nyujtódi, Peser, Pethe, Pettingen, Rácz Fülöp, Raieczky, Rákóczy Lajos, Rappach, Ribisch, Ri- dolfí, Rosa, Rossi Ferdinánd, Rottall, Rottwitz, Sassatello, Schlieben, Schmied, Seidens- dörfer, Seidütz, Spagna, Stein- berger, Steinecker, Szegedi Márk, Teller, Tilly, Tregua, Trotta, Tschung, Verlin, Vi- mercato, Zetlitz. Főkapi- tány : Borbély, Csáky István, Jagenreiter, Komis Boldi-

91 8

Index

(Káplán

zsár, Nagy Demeter, Nyári, Pállfy, Török István, Thurzó. Viczekapitány : More János, Stepan.

Káplán (Caplan) 504—506, 518.

Kápolna (Küküllő vm.) 642. ^-^ /^ Szalánczi Gábor.

Káposztás Szent Márton (Torda vm.) II. 204.

Káposztásszentmiklósi Pókai Ist- ván.

Kaproncza (Caprainic) II. 710.

Kapronczai János II. 34. '^ Márton II. 42 3. ^^ Tamás II. 7.

Kara Jazigi (il Scrivano) II. 286, 297, 313.

Karánsebes (Caran Sebes) 668. //. 52, 165, 166, 187, 188, 212, 215, 306, 307, 317, 318, 326, 334, 340, 604. ~ i bán : Huszár Péter, rw i Lázár Fe- rencz, Pobora Miklós, Pott Miklós, Vajda Miklós.

Kar ásna v. Kr aszna.

Karaszó (Carazzo, Bihar vm.) II. 33.

Karatnai Alia Farkas.

Karkó (Alsó fehér vm.) II. 423.

Karlsbad II. 769.

Karol V. Nagy-Károly.

Károly-hegy, Esztergomban (Monté Carl ) II. 492.

Károly V. császár II. 537, 763, 764, 767, 768. r^ IX. franczia király II. 764.

Károlyi Boldizsár enyedi tiszt- tartó II. 338. '^ György 60. r^ Mihály II. 220. '^ Mi- hályné v. Perényi Erzsébet.

Kárpátok II. 92, 251.

Karpona v. Korpona.

Kassa (Cascha, Caschau, Cas- sovia) 41, 43, 44, 48, 50—52, 64, 55, 57, 58, 63—66, 68, 69, 72—75, 77, 80—86, 88,

89, 92—94, 100, 102, 103, 107—109, 112, 113, 115, 116, 118, 120, 122, 123, 126, 129— 131, 133, 135—139, 142—145, 147, 148, 150, 152, 154, 155, 157, 159—164, 167 171—176, 178, 180—182, 185—190, 192 —214, 218, 226—239, 244— 249, 251, 253, 254, 256—260, 262—265, 279—282, 286— 289, 291—294, 296—304, 307, 308, 311, 317, 324, 333, 339, 353—364, 369—371, 373 —396, 398, 438, 449, 471, 473, 474, 490, 491, 498, 500, 505, 512, 513, 521, 525, 548, 549, 552, 553, 562, 585, 600, 618, 637, 715, 733, 734. II. 17, 24, 28, 93, 122, 123, 136, 238, 245, 284, 325, 328, 330, 343, 344, 395, 397, 399, 402, 403, 410, 432, 476, 517, 520, 521, 527—529, 531, 532, 534 —536, 538, 540, 543, 544, 555, 559, 577, 578, 591, 592, 595, 596, 598, 601, 615, 656, 746 785—787. ^ város le- véltára 187, 203. '-^ tanácsa 187, 196, 203, 204, 317, 319,

338, 340, 342, 343, 352, 356, 380. II. 531, 534. ~ i Királyház 373. r^ i köböl II. 567. '^ i polgárok 525. r*^ i Liebhardt Mihály. <^ i jegyző : Ardner Sebald. r»^ i kapitány: Pethe László, ke- reskedő : Luchin János. ^^ i levéltáros : Kemény Lajos. /-«w< i postamester: Hueber Ambrus. />*/ i puskaporgyártó: Papp Henik. /^^ i vámagy : Kis Lukács, Zadvai Miklós. /-^i városatya : Wenzl Márton. Kaszás Márton in Magyarléta

n. iSi.

Káthaij

Index

919

Káthai László 104, 370, T)'j6y 380, 381. 1^ Mihály 257. II. 527, 578.

Katona (Kolozs vm.) II. 204.

Katonai Mihály 342.

Kaza kapitány 355.

Kazi Geráj tatár kán 77, 152, 163, 399 401. II. 87, 89, 92, 93, 95, 98 100, 106. 108, '^77, 355. 374. 426, 727.

Kázmér (Casmiro) lengyel ki- rály II. 762.

Kasmarkt v. Késmárk.

Kecskés Ferencz de Nag^'doba Középszolnok vm. szolgabíró 726.

Keinsorger Magdaléna 220.

Kékes (Doboka vm.) 742.

Keleczel II. 385.

Kelemen Lajos tanár II. 130, 808.

Kelemen VIII. pápa 20, 298, 303, 354, 402, 438, 686, 713.

IL 473, 516, 530, 585, 600, 622, 695.

Kelencze (Középszolnok vm.) 668, 671. //. 152. ^ i bíró: Csalván Lukács, rw i esküdt : Ferkit Demeter. /-^ i 1. Lónjrai István.

Kéménd (Hunyod vm.) II. 438, /•^ i Váradi János.

Kemény Boldizsár de Sándor II. 315. /-^ János de Szent- miklós 667, 673. '^ János fogarasi kapitány II. 149. -^ József történetíró II. 381. '^ József gróf : Deutsche Fund- gruben der Geschichte Sie- benbürgens 601. '^ Lajos kas- sai levéltáros 373. í-*^ László de Gerőmonostor II. 1 19. ''-' Lászlóné v. Hesdáti Erzsébet.

Kémer (Kraszna vm.) 668, 671.

//. 152, 153. ^ i biró :

Bereczk András ; esküdt : Gál Imre, Debrenthi Ferencz.

Kend II. 18, 413.

Kendefiíy Gábor, Gáspár, György, Mihály II. 79. '^Mik- lósné V. Nagy Mihály Margit.

Kendermezó (Doboka vm.) 668, 671.

Kendi Gábor de Kend 721. II. 18, 413. '^ János II. 587.

Kendiek ügye 719.

Kenteikei Perusith Máté.

Kenyeres Pál de Csemáton II. 60.

Kenyérmező (Kenyér, Kenyr- mezeö) 591. II. 266—271.

Keöd (Középszolnok vm.) 668, 671. //. 152. r>^ Borsvai Zsigmond, r^ i esküdt : Lő- rincz Péter. í^-/ i 1. Filep De- meter.

Keolne Ferencz de Csemáton II. 60.

Keörösy István belényesi ka- pitány IL 15.

Keövar v. Kővár.

Kerékgyártó Mátyás II. 531. Felesége : Tm^erebesi Zsu- zsanna II. 531.

Kereki, castellum 68, 100, 109, 115, 117, 121, 124, 240.

Kereki János lovaskapitány 327, 600, 661, 720. II. 248, 356, 786 (1598).

Keresbánya v. Kőrösbánya.

Keresd (Keörösd) 642.

Kereskedők : Ardenti, Castelli, János deák, Luchin.

Keresszeg 721.

Keresztes v. Mezőkeresztes.

Keresztesmező 641.

Keresztszeg 91, 721. r^ i Csáky család.

Keresztúr II. 563, 694. /^ v. Székely keresztúr.

920

Index

rKeresztúri

Keresztúri György titkár 488. 11. 36, 55, 117, 119— 121, 125—127, 130, 131, 138, 163, 166, 168, 170, 172, 176 178, 182, 186, 195, 196, 198 200, 203, 205, 208, 211, 307, 378, 381,385,391,440,801 (1602), 807. '^ János de Kereszthúr

n. 351.

Kernyesd (Hunyad vm.) II. 79.

Keserű János de Gibart II. 341. r-^ Jánosné v. Perneszi Erzsébet.

Keserűi Horvát Péter.

Késmárk (Kásmarkt) 172, 245, 399, 401. II. 563, 565. ^ i Thököly Sebestyén.

Keszi Szil vasi András.

Kezdi (Kizdi)-szék II. 312, 388, 389, 392, 409, 427. r^ i köz- ség : Alsó-Csernáton, Alsó- Torja, Markosfalva, Szent- Lélek.

Kézdivásárhely (Kyzdy Vasár- hely, Vásárhely) II. 409, 410, 426, 427.

Keztyű II. 588.

Khlesel (Cleselio) Menyhért bé- csi püspök II. 707.

Kholhammer kapitány 374.

Khraus Boldizsár II. 113.

Khrausenegg Pál II. 226, 237, 246, 247, 252, 254, 255, 273, 277, 281 284, 287 290, 292. 293» 302, 304, 307- 326, 337, 341, 348, 350, 358, 360, 371, 380, 395. 397» 400, 401. 403. 404, 420, 421, 423—425, 430, 431, 442, 452, 456, 459—461, 469, 689, 783.

Khmaster György frankfurti polgár 381.

Khroner v. Brassai.

KikeolUo V. Kükülló.

Killyéni Nemes Mihály.

Király György nagyváradi vár- parancsnok 47, 121.

Királybírák : Bányai, Huet.

Királyfalva II. 301. ^ i Tar- nóczi Sebestyén.

Királyfalvi János itélömester II. 188.

Királ]mék : Erzsébet, Izabella.

Királyok: Albert, I— II. An- drás, Báthory István, I. Béla, II. Ferencz, I. Ferdinánd, II— III. Fülöp, IV. Henrik, Imre, II. János, IX. Ká- roly, Kázmér, II., XI. Lajos,. V. László, Mátyás, I III. Zsigmond.

Kirchdorf II. 643, 645, 647.

Kirkóvölgye 431 433.

Kis Farkas II. 75. /^ Gáspár II. 390. /-^ Gergely 680. --^ János kapitány II. 169, 355, 358. /-^ Lukács kassai vár- nagy 311, 388. IL 236, 237.

Kisbánya (Torda vm.) II. 181, 190, 197, 215, 339. r>^ i 1. Frink Lupa, Laza Mihály, Murza Péter.

Kis Belényes II. 422.

Kischanád v. Szászcsanád.

Kis Cserged (Kükülló vm.) II, 300.

Kiscsűr (Kis Chiür, Szeben-sxék) II. 45.

Kisdevecser II. 385.

Kisdobai Bán György, Deczia György, Dobay János.

Kis Egrestö (Egrestő) II. 378, f^ i Angyalos János.

Kiseskeló (Kis Eskülló, Eőskölő, Doboka vm.) 668, 671. //. 385.

Kisfalud (Alsófehér vm.) II. 375,

Kis Fenes (Torda vm.) II. 12,

Kisgörgényi Sükösd György.

Kis Kend (Kükülló vm.) II. 302,

Kis]

Index

921

Kis Kok (Belényes t.) II. 20.

Kismarton (Eisenstadt) II. 680, 691, 699.

Kis Oklos (Torda vm.) II. 190, 197, 215, 339.

Kis Peiri (Petri) II. 77, 78. /■^^ i Horvát János, Koszta János.

Kis Sáros (Küküllő vm.) II. 203.

Kisselyk II. 416, 417. r^ i ev. lelkész : Oltárdi Mihály.

Kissennyei Sennyei Pongrácz.

Kis Szehen (Szeben, Szepes vm.) 179. II. 536, 540, 610, 636.

Kis Teremi (Küküllő vm.) II. 300.

Kisvárda 564. r-^ i Szokoly Miklós.

Kiwar V. Kővár.

Kizdi v. Kezdi.

Koch Ferencz, brassai II. 603. /^ Lörincz Besztercze város jegyzője II. 265.

Kok György in Barbátfalva II, i8i.

Kolja János de Ujmér II. 35.

Kollonitsch (Colnitz, Colnisch, Kolonicz) Ferdinánd ezredes II. 488, 496, 525, 533, 590, 614, 635, 661 663, 667 671, 673. 704, 739. 781- -^ Károly kapitány II. 217, 558. -^ Seifried ezredes 14, 17, 60, 135, 188. II. 252, 256, 260, 485, 486, 488, 512, 517, 520, 523—526, 545, 565, 583, 584, 586, 590. 596, 614, 626 629, 632, 634, 636, 648, 649, 652, 654, 655, 660, 690, 713, 725. 7Z^> 769- '^ -ezred 60, 185. II. 267, 271, 272, 490,

670, 714.

Kolozs (Colos) vm. 667, 668,

671, 673, 741. II. 17, 26, 120, 128, 196, 204, 338, 395,

401, 439, 440, 449, 450. r^ dézsmaszedője : Járai Literá- tus Mihály. /^/ főispán : Gye- röfi János, Szentpáü János. f-^ község : Berend, Géres, Ka- tona, Kolozsmonostor, Méra,. Mócs, Nádas, Novaj, Oláh- Bányabiki, Palotka, Péntek, Sárd, Sombor, Szent-Egfyed, Theke, Topa, Ujbuda. .-^ ren- déi II. 37, 38, 69, 77, 78. II. 131, 374, 384, 439, 440, 449. / ' sóbányák II. 10, ii, 194. /^»^ szolgabíró : Nagy Gáspár, Orosz Márton, Szil- vási Péter. Kolozsmonostor (Monostor, Ko- lozs vm.) II. 180, 213, 338. /^ i jezsuita-templom II. 53. /-^ i konvent II, 119, 128, 180^

2i3» 338, 368, 370, 394- ~i konventi requisitor : Hajósi Pál. Kolozsvár (Clattdiopolis, Clau- senburg) 161, 211, 304, 311, 384, 413, 444, 448, 449, 468, 480, 482, 484—486, 490, 493, 494, 496—498, 501, 504, 505, 507, 508, 529, 530, 535, 537, 542, 544, 545, 553—555, 575 —581, 586—588, 595, 598, 609, 613, 616, 619, 628, 629, 631—640, 644, 654, 670—673, 720, 735—742. II. 1, 5, 6, 11, 37, 65, 69, 70, 74, 89, 94, 119, 120, 126, 128, 140, 146, 182, 185, 188—192, 194, 195, 197—206, 208, 210—213, 215, 217, 218, 233, 244—246, 249, 255, 257, 260, 263, 277, 281—284, 289, 292, 293, 323, 324, 326—331, 335—338, 340 —348, 350—359, 361, 368— 372, 374, 375, 377—387, 389 —391, 393—401, 403—405,

<922

Index

[Kolozsvári

408, 417, 421,^424, 425, 428, 429, 432, 434—436, 439, 440, 449, 457—460, 530, 793—795, 797, 801. r>^ város tanácsa 410, 448, 580, 583, 587, 613, 619, 663. II. 8, 32, 36, 65, 81, 82, 113, 132, 139, 140, 163, 180, 182, 183, 194, 218, 245, 246, 266, 269, 310, 328, 329, 345, 354» 355. 382, 386, 390, 397, 400, 418, 420, 434, 458, 459. -^ i aggház II. 120. '-^ i egyezség II. 74, 143, 144, 155. '^i ferenczrendiek II. 361. r^ i főbíró : Bogner (Gellyén) Imre, Szécsi István. /^ i ispo- "tály II. 163. '^ i jezsuiták II. 3^0, 354, 361, 394, 398, 418, 461. /^ i jezsuita-kollé- gium 743. II. 61. 132, 139, 390. r^ i jezsuita rektor : Maiorius Péter, '-*' i jezsui- ták szemináriuma II. 292. '^ i jezsuiták temploma 413. -^ i köböl II. 162, 165, 204, 420. '-«- i országgyűlések 487, 492—494, 497, 500, 504, 507, 508, 515, 543. II. 189, 352, 383, 384, 397, 420, 428, 429. í^ i polgárok II. 1 1, 36 38, 69, 94. ~ városi ólevéltár II. 310. Kolozsvári Balog Mihály, Boncz- hidai Gergely, Filstich Pé- ter, Járai Literátus Mihály, Kondort István, Kövendi Mcá- tyás ; p. Markó István, Másás Tamás, Poch János, Simon Ákos, Teutsch János, Traus- ner Lukács, Zeller Ferencz, Zuthor Mihály. Kolozsvári Literátus János de Torda, vízaknai kamarás in Beősháza II. 152, 196, 205, 339- '^ Jánosné v. Bakos

Borbála. ^^ i követ : Schu- eltzer Lörincz, Vicey Máté. ■-^ Márton deák II. 65. /-»' Mihály 667, 672. II. 181, 214. r>^ Mihályné v. Hosszu- aszai Erzsébet. '^ Tamás deák, vereshajú II. 387. j Komárom (Comar, Comarium, I Comaronium, Comorn) 51, ! 144, 218, 251, 252, 255, 743. II. 484, 487, 488, 495, 500—502, 514, 655, 669, 673, 686, 688, 699, 709, 711, 712, 714—716, 725, 726, 728—733, 735, 736, 772. r^ i parancs, nok : Molart János.

Komáromi Lajos deák de Belé- nyes II. 27.

Komolló 429.

Konarski kapitány 137.

Koncz József : A marosvásár- helyi evang. reform, kollé- gium története II. 170.

Koncz Mihály bíró in Csikó- falva II. 152.

Kondort István de Kolozsvár IL 328.

Konkoly Péter kapitány II. 95, 389, 426, 439.

Konstanczinápoly , Konstantiná- poly V. Istamhul.

Konstantin, Nagy császár (Co- stantino Grandé) II. 769.

Konte V. Cavrioli Tamás.

Kopácsi Kyra esküdt in Dal II. 196.

Kopja (Lanze) II. 220, 222, 228.

Koppányi Mátyás II, 270.

Korintelke (Küküllő vm.) II. 203.

Korizmán Sándor II. 531.

Korláth István II. 565.

Komis Anna (Vér Mihályné) II. 3 1 . <-«i' Boldizsár de Ruszka erdélyi főkapitány 495, 741, 742. II. 3^, 226, 227, 269,

Komis-család]

Index

923

270, 298, 306, 320, 337, 360, 384, 602, 608, 674, 675, 694, 793 (1601). ~ Farkas de Ho- moródszentpál II. 306, 384. '^ Ferencz II. 391. -^ (Comis) Gáspár de Ruszka74, 117, 124, 127, 230, 236, 239, 241—244, 305, 307, 326, 328, 332, 333, 359, 402, 421, 462, 475, 478, 481, 484, 486 488, 492, 493, 495. 497—500. 504» 506, 515, 519, 520, 692. -^ György de Ruszka 515, 519, 701, 707. -^ János és Mihály de Homo- ródszentpál II. 301. '^ Zsig- mond de Ruszka II. 608.

Komis-család levéltára 742.

Kornyáti Bekes család.

Kórodi István de Belényes II. 27.

Korpona (Karpona) II. 515.

Kosa Mátyás de Abrudbánya

II- 439-

Kossognia kozák kapitány 695.

Koszta Ilona (Bodoni Gábomé) II. 78. r^ János de Kas Petri II. 78, 131. '^ Jánosné v. Sós Anna.

Kovács János de Nagybánya II. 459. /^ Máté II. 531.

Kovácsi II. 385.

Kozákok (Cosachi, Kosad, Ko- saggen) 22, 53, 54, 57—59, 61, 62, 67, 71, 76, 78, 88, 139, 142, 143, 190, 196, 198, 199, 201, 208, 209, 227, 229, 238, 263, 305, 403, 407, 624, 695. II. 2, 207, 256, 259, 263, 268, 270, 274, 275, 282, 285, 460, 500, 598, 624, 644, 690, 745, 747, 786, 787, 800.

Köklősi Theke család.

Kőin (Colonia Agrippina) II. 247.

Köriczer v. Vértes hadak.

Körmend II. 709.

Körmöczbánya (Cretnniz) 11.

520, 652. r^ város tanácsa

II. 520. Kőrös folyó 78, 140. Kőrösbánya (Keresbánya, Kőrös

Bánya) 456, 463. //. 124,

236, 325.

Körpenyes (Alsó fehér vm.) II. 437, 438.

Kőszeg (Güns) II. 681.

Kötélverők (Seiler) 174, 245.

Kővár (Coiuaros, Keövár, Ki- war, Küwar) 305, 312, 323, 331, 335, 451, 477, 503, 506, 509, 510, 517, 543, 655, 657, 665, 674. //. 136, 178, 217, 233,

237, 251, 322 335, 446, 452, 469, 792. ^ i kapitány : Szak- mán Farkas. /^ i Hartenberg Gáspár.

Kövend (Aranyos-szék) II. 58. /^ i Székely Mihály.

Kövendi Mátyás de Kolozsvár II. 37S.

Kövesd II. 281. r^ i Sarmasági Zsigmond.

Követek : Arrivabene, Busesti, Castigüa, Cavrioü, Concini, Comazzani, Duodo, Ferreri, Florio, Guidi, Malaspina, Mal- herba, Porzia, Pribék Mátyás, Rangone, Ricci, Salzburger, San Clemente, Schneltzer, Serra, Soranzo, Spinelli, Ugu- cioni, Vendramin, Vicey.

Középlak (Doboka vm.) 668, 671. //. 385.

Középsomkút (Belsőszolnok vm.) 742.

Középszolnok vm. (Solnok medioc- ris) 345, 346, 528, 600, 665, 667, 668, 671, 673, 726. —• II. 152, 153, 282, 323, 366. ~ vm. alispán : Dobay János ; főispán : Nyári Pál. <^ vm.

924

Index

[Közép-Tisza

község : Alsó-Szopor, Bene- dekfalva, Beősháza, Csikó- falva, Dershida, Felsö-Szo- por, Kelencze, Keöd Monó, Sarmaság, Sülelmed, Szaká- csi, Újlak, Vicsa, Völcsök. /-w/ szolgabíró : Kecskés Ferencz ; Laczoka Ferencz. í^»^ ülnök : Adorján György, Ban György, Banga Ferencz, More Bálint.

Közép-Tisza mente 7.

Krajovai bán : Busesti Préda.

Krakai Pál II. 310.

Krakau (Cracau, Cracovia, Kra- kó) 11. 549, 555, 564, 612, 617, 620, 622, 633, 637.

Krakker Stenczel (Szaniszló) gyulafejérvári udvarbíró II. 55— 57» I5i» 200, 29S, 338, 358, 381, 393. 4i4» 4i5» 424-

Krakkó f Alsófehér vm.) II. 287, 341.

Krakói érsek: Radziwill György.

Kralowia v. Craiova.

Kraszna folyó 563. r^ (Karasna) 674, 675. f^ (Crazna) vm. 528, 589, 665—668, 671, 673, 731. //. 34, 52, 153, 274. r^ vm. alispán : Dósa Ta- más, r^ község : Domoszló, Györgytelke, Ilosva, Kémer, Lompért, Majád, Nagyfalu, Pánit, Somos, Szoros.

Kratna (Alsófehér vm.) II. 312.

Kretz Frigyes von Scharffenstein II. 429, 430. Fia : Hanni- bál főhadnagy II. 429, 430.

Krichior (Belényes t.) II. 172.

Kriscsor 455. II. 795.

Krisóczy Zsófia (Székely Pe- temé) II. 378.

Krónikások : Nagy Szabó Fe- rencz, Szepsi, Weiss.

Krumpenthal, Ummach a, Ale- xander Máté.

Kubinyi Mihály 151.

Kukyn (Hunyad vm.) II. 166.

Ktdpa (Culpa) folyó II. 767.

Kun János de Kál II. 295.

Kutassi János 438.

Kuttfőy György kanczelláriai jegyző 667, 672, 726. II. 338.

Küküllő (KikeoUeo) 642. '—' (Nagyküküllö) vm. II. 162, 164, 192, 204, 300, 301, 302, 306, 308, 320, 338, 341, 351, 400. f^ vm. község : Asszony- falva, Balástelke, Bénye, Bó- doghfalva, Bolkács, Bolya, Bozzás, Czikmántor, Dés- falva, Domáld, Ebesfalva, Emye, Gátfalva, Handorf, Harangláb, Kápolna, Kis- Cserged, Kis-Kend, Kis-Sáros, Kis-Teremi, Korintelke, Lacz- kod. Magyar- Sákod, Nagy- Kend, Oláh-Sákod, Panád, Széna verős, Szent-Iván, Szt.- Miklós, Szépmező, Szőlős, Teremi, Újfalu, Vajdakút, Vesszös, Zágor, Zsidve. r^ főispán : Haller Gábor. />i./ rendéi II. 338. z^- i köböl II. 162.

Küwar V. Kővár.

Kyzdy Vásárhely v. Kézdivásár- hely.

Laczkod (Küküllő vm.) II. 203.

Laczoka Ferencz de Szilágyszeg, Középszolnok vm. szolgabíró 726.

Ládi kolostor 356.

Laibach (Luhiana) II. 710.

Lairer Mihály, Feldwebel 604.

Lajos II. magyar király II. 765, 766. /-^ XI. franczia ki- rály II. 764.

Lakottia II. 34.

Láng Miklós kapitány 190, 199,

Lang-féle]

Index

925

201, 202. 214, 248, 253, 516,

528. Lang-féle zászlóalj, gyalogosok

375, 380, 486, 505, 508, 531. Lanze v. Kopja. Lassota Erik de Steblau íelsó-

magyarországi mnstramester

250, 321, 334, 351. 358, 449. 471, 491, 551, 6i8, 703, 730, 733. II. 23, 24, 28, 86, 93, 117, 118, 122 124, 212, 215, 217, 218, 221, 223, 224, 226, 231, 232, 235—237, 240, 253, 258, 259, 273, 284, 411, 427, 526, 597, 615, 619.

László V. király II. 762. Lautspurg II. 603. Laza Mihály in Kisbánya II. 1 8 1 . LÁZÁT Egyed II. 803. ''^ Fe-

rencz de Karánsebes II. 187.

'^ Ferenczné v. Pobora Ilona.

í^' György de Gyalakuta II.

208. -^ Péter in Ivánfalva

n. 181.

Leachian v. Lehecsén.

Lécefalva 440, 441, 444. r^ i országgyűlés 444, 450, 463.

Légem Szilvási Péter.

Légioné Pecziana v. Pezzen- ezred.

Lehecsén (Leachian, Belényes t.) 455. //. 172, 795.

Lehelir kapitány II. 170.

Lehner-század IL 643.

Leka Aga szamosujvári kapi- tány 413, 451. 11.178, 186,

251, 294, 314, 322, 323, 335, 336.

Lelkes János 387.

Lelesz 338. r^ i káptalan 464.

Lelkészek : Beza, Bordán, 01-

tárdi, Scheiner, Schiffbaum. Lendeczy Györgyné v. Serjéni

Kata. Lengyelek (Polacchi, Poloni) 80,

88, 127, 171, 331, 343, 387, 399, 400, 402, 403, 428, 429, 432, 433, 436—438, 440, 534, 591, 624, 716, 733. IL 73, 77, 93, 104, 202, 257, 261, 272, 279, 366, 372, 426, 612, 615, 624, 747, 762, 768.

Lengyel hadak (Exerdtus Polo- nicus) 434. -*' kanczellár : Za- moyski. --^ lovasok 643. '^ senatorok 442, 443.

Lengyelország (Polen. Polonia) 80, 86, 151, 161, 185, 217, 286, 325, 337, 391, 394, 416, 426, 430, 434, 441, 458, 468, 546. //. 41, 178, 206, 263, 270, 275, 285, 426, 549, 615, 619, 621, 624, 639, 644, 762, 763.

Leohersdorf II. 514.

Leopoldstorf Liber baro a, Beck Joachim.

Lészai Ferencz de Tövis II. 214.

Leuchovia v. Lőcse.

Leutsch V. Lőcse.

Levéltáros : Kemény Lajos.

Ley kapitány II. 580.

Libochovice II. 80.

Liebhardt Mihály de Kassa. II. 625.

Liechtenstein Károly báró, ud- vari tanácsos 347, 532, 627, 639, 640, 643, 658 660, 666, 676. IL 711, 712, 715, 774, 776.

Liedekerke Anna (Basta György- né) 38, 450. --"^ Ferdinánd németalföldi kapitány 38.

Liégei Bitbach, zászlós.

Lienhart Hans kapitány 48, 56. 60, 63, 136, 144, 145. 147-

Ligetfő (Domhrovány, Belényes t.) II. 30.

Likava II. 584.

Limitá Angelo zászlós II. 470,

926

Index

[Lindaui

Lindaui Teller Ulrik. . ■-

Lindegg Károly 370.

Linz II. 654.

Lippa 306, 316, 468, 594, 596, 611, 636, 686, 697, 698, 701, 707, 708, 713, 719, 736—738. //. 3, 5, 6, 9, 15, 20, 21, 23, 28, 29, 43, 47, 48, 56, 71—73, 76, 77, 87, 89, 90, 93, 95, 99—101, 107, 109, 134, 176, 202, 213, 232, 236, 240, 260, 271, 297, 316, 317, 325, 344, 396, 423, 461, 598, 602, 604, 771. r^ i főkapi- tány : Borbély György, Far- kas György, Rákóczy Lajos. /■>^ i német kapitány : Seidlitz János Jakab, z**^ i vicekapi- tány : More János /•<.-/ i har- minczados : Ajtoni Literátus Jakab.

Lippai Balázs II. 520, 521, 527, 578.

Liptó vm. II. 604.

Lisincki Sámuel ^6.

List 512.

Litocki István 120.

Liuraga Antal 511.

Lob Sebestyén von Plobenstein IL SOI.

Lodi (Horváth) Simon de Tró- ger 668, 669, 671, 672, 673. IL 132, 152, 153, 195—198, 307, 318.

Lodovico szállásmester II. 346.

Lófőség II. 388, 392.

Lomniczai Horvát László.

Lompért (Kr aszna vm.) 668, 671. II. 63, 152, 163, 281. f^ i Majádi Gábor. /-^^ i es- küdt : Bedé Márton, Demjén Gergely, Szarvadi Mihály.

Lóna (Torda vm.) 668, 671. r-^ i Horvát család.

Lónyai (Lonai) István in Ke-

lencze II. 91, 152. -^ Istvánné V. Szaniszlófy Kata.

LorántfiMihályi77,i83,i95,355.

Loreto II. 688. r^ i kolostor II. 780.

Losárd (Doboka vm.) 742.

Losoncz 290, 293. r^ i Bánffy család.

Losonczi András 388.

Lotharingiai herczeg : Mercoeur.

Lotter János II. 309.

Lovász : Cremonese.

Lőcse (Leuchovia, Leuisch) 166, 167, 171, 200, 211, 293, 517, 521. II. 517, 536, 540, 625, 635, 637, 642. ^ város levéltára 205. -^ tanácsa 164, 174, 175, 178, 186, 189, 196, 198, 199, 200, 202, 205, 210, 213, 226, 229, 245, 247, 356, 391, 392. II. 542, 543, 547. 548, 561, 582, 588, 594, 597, 632, 646. .-^ i Gramer Mihály. /-^ i postamester : Cramer.

Lörincz Balázs IL 181, 214. '^ Péter in Keöd esküdt II. 152.

Lubiana v. Laibach.

Luchin (Lucinus) János, Tri- dentinus, kassai kereskedő II. 343, 344.

Luchini Sándor II. 602.

Luck (Lugg) Sebestyén lovas- kapitány 51, 57, 71, 131, 136, 157, 160, 162, 173, 176—178,. 182, 185, 195, 232, 256, 303, 308, 310, 313, 339, 355, 357, 370.

Lucrtim Camerae II. 388.

Lugas v. Lúgos.

Lugasi János de Lugas II. 59, 248, 356, 357. 452. ^ Máté II. 180, 213.

Lugg V. Luck.

Lúgos (Lugas) 63, 636, 668, 738.

Lukács]

Index

927

//. ŐO, 52, 212, 213, 215, 251, 260, 306, 307, 318, 325, 334, 344, 356, 604. /~ i bán : Huszár Péter ; főbíró : Göreg Péter.

Lukács vajda (Vaivoda Vala- chus) II. 307.

Lupsa (Torda vm.) II. 339.

Lupsai Menyhártné v. Szilvási Erzsébet.

Lutsch Gál szebeni esküdtpol- gár II. 188, 281.

Macedónia II. 758.

Macskás! de Tinkova : Bálint

667, 67;^. r^ Farkas II. 165, 187. /^ Miklós II. 165.

Macsova (Szörény vm.) II. 165,

187. f^ i Mikla Miklós. /^ i

1. Pobora Drágul. Mád 337.

Madarász (Bihar vm.) 731. Madrucci Károly bíboros, tren-

tói érsek II. 616. Mág (Scherdórfflin) II. 299. Magare (Mérgein) II. 77, 78. Magnó Carlo császári biztos 329,

33O' 332' 342, 343. 628, 629.

11. 796 (1601). Mágócsi (Magozzi) Ferencz II.

446, 534, 551. 557, 592. Magura (Belényes t.) II. 20. Magyar Bányabiki (Torda vm.)

668, 671. //. 204. Magyardiószeg (Diószeg, Po- zsony vm.) 484, 486.

Magyar gyalogosok (Hungari pe- dites) 151, 153, 154, 166, 325.

II. 118, 790. ^ hadak (Hungari milites) 142, 144, 155, 189, 208, 263, 269, 306, 337» 569, 578, 622, 651. II. 118, 176, 185, 224, 227, 267, 544. /^ hadi krónika (Buda- pest, 1897.) II. 313, 524,

644. /^ Kamara (Pozsony- ban) 153. IL 533. kanczellária (Hungerische Kanzlei) 284. '^ királyok: Albert, I IL András, I^ Béla, I. Ferdinánd, Imre, 11^ János, V. László, Mátyás, 1, Rudolf, I. Zsigmond. ^^^ lo- vasok (Equites Hungari) 130, 138, 139, 166, 434, 594. II. 87, 92, 118, 285, 745. ~ Nem- zeti Múzeum kézirattára IL 358, 540, 723. <-^ levéltára 2. IL 539. -^országgyűlési emlé-^ kek 194, 200, 234, 240, 267, 281, 373, 520. '— törvények IL 435. /^ Tudományos Akadé- mia könyvtára Oklevélgyűj- teménye 732.

Magyari György IL 61. /-w. Péter de Csemáton II. 60.

Magyarléíai Kaszás Márton ; 1. Czakó Tamás.

Magyarok (Hungari, Ungari^ Ungheri) 8, 15, 17, 22, 40, 57» 60, 63, 68, 72, 74, 76, 79. 85» 87—90, 94, 95, loi, 102. 106— 113, 115, 119, 120, 124. 125, 127, 129, 131, 133, 169, 192, 222, 232, 238, 261, 268„ 275, 284, 338, 344, 381, 451, 562, 568, 570, 571, 586, 588,. 616, 617, 620, 633, 696, 706,. 711, 716. IL 3, 14, 20, 22, 71, 75, 84, 88, 108, no, 122, 123, 159, 233, 244, 249, 257», 372, 374, 555, 563, 565, 577, 579, 605, 612, 613, 615, 626„ 646, 715, 721, 727, 729, 730, 732, 734, 737, 743, 747, 756, 758, 763—765, 768, 794-

Magyarország (Hungária, Hun- gern, Ongheria, Ungaria, Un- garn, Ungheria, Ungria) 7, 21, 30, 33, 34, 41, 42, 149^

928

Index

[Magyaróvár

159, 240, 242, 397, 398, 439, 486, 521, 543, 565, 571, 646, 647, 663, 677, 709, 714, 719, 720, 744. //. 28, 105, 134, 143, 144, 156, 167, 223, 310, S31, 337, 342, 347, 364, 381, 385, 464, 474, 475, 495, 538, 540, 546, 558—560, 565, 567, 579, 585, 586, 598 601, 602, SOS, 611, 615, 644, 646, 653, €72, 681, 695, 698, 707, 708, 720, 736, 754, 758, 759, 761, 762, 765, 766, 768, 781, 805, 806. /-*^ katonai kormány- zója : Mátyás főherczeg. /-*^ i rendek (Proceres Ungari) 138, 177, 181, 194, 200, 212, 373. n. 559, 562. Magyaróvár (Altenburg, Hun- garisch Altenburg, óvár) II. 6, 9, 657, 658, 662, 663, 666,

667, 670, 681, 715.

M agyar peterdi Szil vasi István. Magyar Sákod (KükiUlő vni.)

II. 400. Magyar szilvás (Szilvás , Torda

vm.) II. 339, 395. Magyar Újfalu II. 385. Maheda Alloiza, Don II. 489 Mahomed III. szultán 25, 33

34, 43, 242, 243, 273, 642, 690 Máhren v. Morvaország. Maiorius Péter S. J. kolozsvári

rektor 743. lí. 140, 390, 398 Majád (Kraszna vm.) 668, 671 Majádi Gábor de Lompért 667

673- Majtény(Maitin) 40\ 410, 561

—565, 567, 569, 570—572.

—II. 256—259, 272, 789, 790. Makó György 636. Makovicza II. 550 553, 569,

668, 671, 672, 612. Makray István II. 211. 602. Mai (Szörény vm.) II. 166.

Malaspina Germanico san se- veroi püspök, erdélyi nuntius 235. 237—239, 242, 244. 246, 250, 256, 258, 262, 263, 329, 330. '^ Ottavio, marchese, hadvezér 14, 17.

Maldorf v. Domáld.

Malherba Adherbale prágai mantovai követ 26, 100.

Malich (Malik) Gáspár cursor 127, 320, 323, 428. II. 20.

Malomvíz (Hunyad vm.) II. 78, 79.

Mansfeld Károly, conte di II. 496, 500, 502, 544, 688. r^ -ezred II. 488, 490, 495, 528.

Mantova 19, 27, 388, 448, 635. II. 494, 653, 700. ^ et Monferrato, dúca di v. Gon- zaga. ' ' i állami Gonzaga- levéltár 19, 142, 571, 574, 694. í^w i herczeg^ Gonzaga család. /-^ i követ Prágában : Arrivabene Lelio, Malherba Adherbale.

Marada Boldizsár II. 493.

Maramaldo II. 768.

Máramaros (Marmaros vm. )321, 514, 657, 704. II. 4, 57, 229, 317, 348, 360, 366, 435, 447, 468, 474—476, 514, 719, 748. r^ vm. alispán : Pogány György, os./ i főispán : Pogány Péter, z"*^ vm. község : Bus- tyaháza, Dúlfalva, Felsóróna, Hosszúmezó, Iza, Rónaszék, Száldobos, Talbófalva, Técső. Visk. '-s-/ vm. rendéi 514. --^ i sóbányászat II. 348.

Máramarossziget (Ziget) II. 474.

Marchesi Marcello, prágai tudó- sító 2.

Marchesi kapitány II. 506.

Margay Gáspár de Márga II. 165, 166.

Margita]

Index

929

Margita (Bihar vm.) 117, 118, 673, 678, 679. II. 46.

Marglott-század II. 507.

Mária Christiema fejedelemasz- szony (Báthory Zsigmondné) 189, 190, 196, 198 200, 446, 474, 493, 706. II. 184, 375.

Mária főherczegnő 199.

Marietti Antal S. J. 653, 697, 700, 716, 722, 733. II. 30.

Marino Giovanni Raguseo 347.

Markó István kolozsvári polgár II. 218.

Markó vajda 588, 594, 596, 618. II. 87, 140.

Markos falva (Kézdi-szék) 393, 396. //. 312.

Markotányosok II. 508, 510, 725.

Marmaros v. Máramaros vm.

Maros (Martissio) folyó II. 1, 3, 5, 23, 332, 461, 594, 596,

Marosi köböl II. 162.

Maros-szék II. 36, 52, 69, 204, 208, 306, 320, 377, 378, 384, 390, 391. --w i gyalogosok had- nagya : Székely Mihály. /^^ i hadak II. 69. jegyző: Sze- redai András. --^ i kapitány : Csongrádi Ferencz. /^w/ i köz- ség : Bene, Gyalakuta, Ottos- falva, Szent-Anna, Szent- György, Szentimre, Szováta, '— i rendek II. 35.

Marosszentgyörgyi Pataki György.

Marosújvár (Alsó fehér vm.) 619, 620. II. 375, 379, 408.

Marosvásárhely (Székelyvásár- hely) II. 170, 219. r^ i Te- leki-levéltár 580.

Marosvécs (Vecz, Vécs, Wech) 420. II. 89, 225, 359, 462.

Marsina II. 310.

Martino capitano Alemanno II. 558, 618. Basta levelezése és iratai II.

Martinus Literátus de Kolozs- vár v. Kolozsvári Márton deák.

Mártontelke (Mertensdorf) II. 413.

Másás Tamás de Kolozsvár II. 140.

Massai Anna (Sombori Lász- Jóné) II. 196.

Massimiliano v. Miksa f őherczeg.

Máté Demeter esküdt in Völ- csök II. 153. '^ deák v. Sárközi Máté.

Máthéfalva II. 300.

Mathias Corvinus v. Mátyás, Hunyadi.

Mathias, Matia v. Mátyás fő- herczeg.

Mátyás f őherczeg (Matia, Ma- thias), Magyarország katonai kormányzója 2, 12, 31, 33, 38, 39, 79, 83, 102, 152—162, 164, 171, 173, 175, 176, 181 183, 185, 188, 190, 193, 196, 198, 199, 200, 202, 203, 206, 209, 210, 214, 220, 222, 224, 227, 231, 234, 238, 239, 246, 248—253, 255—257, 260— 263, 265, 266, 281 284, 286, 288 290, 292, 293, 296, 297, 302—304, 307—317, 338, 339, 343, 344, 346, 348—352, 358, 359, 363, 370, 372, 378, 382. 383, 387—389, 392, 393, 410, 413, 453, 465, 479, 485—487, 490, 491, 497, 504, 508, 510, 512, 516, 520—523, 525, S27» 530—534, 537, 548, 552—555, 557—562, 567, 568, 572, 574, 575. 577, 578, 581, 585. 587, 590, 592—596, 598—600, 603, 605 607, 616 621, 623, 627, 633, 637, 639, 640, 644, 645, 647, 652, 653, 656, 659, 661, 669, 673, 674, 676—678, 681,

59

930

Index

[Mátyás

684, 687 691, 693, 695, 699, 700 706, 715 718, 721

724, 727. 729. 730. 737—739- II. 2, 5, 6, 8, 9, 30, 39, 40, 42, 43, 50, 51, 55, 56, ^7, 71, 73—77^ 81, 85, 86, 92, 93, 95 100, 103, 107, 108, III, 113— 115, 117, 209, 244» 245, 248, 262, 264, 267, 268, 290, 297» 305, Zio, 312, 324, 326, 353. 354. 374. 379. 405, 410, 420, 427, 430, 432—434, 443, 446, 452, 464, 465, 467, 476, 482 ^486, 488 490, 492, 493, 495—526, 529, 532—535. 541. 542, 545, 547. 550— 552, 554— 557. 561, 563. 566—569, 572 —575. 577—580, 583—585. 587. 591. 592, 594—597. 601, 603 608, 610 613, 615, 617 —619, 623, 625—628, 631 635. 637—647, 649—656, 659, 664, 665, 671, 672, 675—678, 680,681,685,686, 688—694, 697—701, 705, 708, 709, 711 —714, 717, 718, 725, 726, 728—734, 736—740, 742, 749, 750, 752, 77Z, 77 S, 794 (1601), 795. 799. 800 (1602), 802. Mátyás, Hunyadi, király (Ma- thias Corvinus) II. 762, 767,,

765- Mátyus Anna, dési II. 336. Mautschische Knechte II. 128.

Mayr Frigyes, Illyés, Salamon

II- 339-

Mazzini Giulio, BiescianoII.473.

Mechelsdorf v. Mihályfalva.

Medici Ferdinánd I. toszkánai nagyherczeg 647, 648. /^^ -csa- lád 518.

Mediense capitulum v. Meggyesi ev. káptalan.

Medve András de Görögd, sze- pesi kamarai adószedő II. 789.

Meggyes (Medgies, civitas Me- diensis, Medwesch) 379, 448, 589, 619, 620, 622, 635, 636, 653. //. 53, 56—63, 65— 71, 150, 198, 231, 406, 407, 461. < ' város tanácsa II. 424. r>.j i 1. Vajda Miklós, ^^i-/ i ev. káptalan (Capitulum Me- diense) II. 25, 198. -^ i ország- gyűlések II. 59, 62, 71, 80, 82, 83, 125, 150, 151, 158, 161, 163, 166, 168, 200, 351, 352, 803.

Meggyes-szék II. 204, 211.

Megyeri Gábor 387. -^ János II. 25.

Mehemed tatár követ 152.

Méhemet v. Mohamed.

Meillin Sixtus II. 742.

Melit de Brebir : György 731. ^ Pál 337, 339, 405, 450, 731, 732. II. 233, 239./-^ -féle pénz II. 247.

Menyői More Bálint.

Méra (Kolozs vm.) II. 120, 121, 163, 440, 449, 450. --^ v. Tarna-Méra.

Mercoeur (Mercurianus) Emá- nuel Fülöp lotharingiai her- czeg 708, 709. 718, 728. II. 42, 469.

Mercy Ferencz 177.

Mérgein v. Magare.

Mergentheim 172, 173, 182, 183, 221, 225, 226, 351.

Merse de Szinye : György II. 684. '^ István II. 589.

Mersperg v. Mörsburg.

Mertensdorf v. Mártontelke.

Merza hajdúvezér II. 256.

Mészáros János II. 423.

Meszeshágó 411.

Mezei István kanczelláriai jegy- ző 726. II. 26.

Mező Ferencz II. 790.

Mezőcsány]

Index

931

Mezőcsány (Torda vm.) II. 339.

Mezőkeresztes (Keresztes) II. 24.

Mezőtúr iTúr) 106, 135.

Michael Literátus de Árkos v. Arkosi Mihály deák.

Michalce (Mihail) Ban 390, 588.

Micheli Francesco muzsikus 587.

Miglio d 'Itallá v. Olasz mérföld.

Mihcdi V. Mihalce.

Mihály deák de Hunyad II. 166. /-^ havasalföldi vajda (Mihal Voda, ^lichel. Voi- voda Valachiae, il Valacco, der Wallach) 89, 199, 217, 227, 229, 232, 233, 238, 242, 244, 246, 250, 253—255, 257, 260, 264, 283, 285, 3CX3 302, 304, 305, 307, 310—312, 314, 316, 318, 323, 324, 326, 329, 331. 333. 335. 337—341. 343 —349. 353—355. 358, 359, 361, 362, 364, 372—374. 376, 3^3, 384. 387, 390, 394. 399— 403, 405—409, 411—434, 436

—442, 444. 447. 451. 456, 458, 460, 463—467, 476, 477, 482, 489, 490, 497, 500, 502, 503. 505—507. 510, 511, 533 —535. 543. 547. 548, 551, 554, 556—562, 564, 567, 571 —574. 578—581, 583—588, 590, 592, 593. 595. 597. 600, 615, 618, 641, 646, 651, 664, 721. II, 35, 44, 83, 105, 143, 146, 147, 150, 174, 185, 208, 364, 370, 413, 462, 463, 474, 721,787 {i599),789(i6oo),790.

Mihályfalva (Mechelsdotf) II. 299.

Mihálp Pál bíró in Monó II. 1 52.

Mika Sándor történetíró 575.

Mikáczy Miklós püspök, szepesi kamarai prefektus 325, 326, 471. 473. 485. 486. II. 233, 526.

Miké Sándor gyűjteménye az Erdélyi Nemzeti Múzeum le- véltárában 732. Mikefalvi Glesán Miklós. Mikeszásza (Alsófehér vm.) II.

338. Mikla Miklós deMacsovalI. 187. Miklós Ádám, György. Henrik, István, János iíj., János id. II. 548. /^ Pál esküdt in Újlak II. 153. Miké Ferencz históriája 603, 608. Mikola (Doboka vm.) 741. Mikola János de Szamosfalva

667, 672. Miksa II. császár 458. II. 766. /-w íőherczeg (Massimi- Uano, Ser™° arciduca, vál. lengyel király, eletto re di Polonia) 2, 3, 6, 9, 10, 12, 15, 18, 23, 24, 31, 33—83, 85. 87 104, 106 118, 120, 121, 123 126, 128 130, 132 139, 142, 143, 145, 147, 148, 150—153, 155. 157. 159—163, 172, 180, 181, 182, 186, 189 194, 211, 212, 219 223, 226, 232, 233, 237, 238, 249, 300, 335. 351. 360—362, 445, 446. 453. 455, 456, 492. 500. II. loi, 126, 141, 194, 207, 210, 249, 250, 257, 260, 261, 272, 285, 286, 315, 398, 399, 419, 432, 466, 467, 471, 472, 500, 513, 532, 574, 657, 672, 677, 678, 767, 770, 773—77^, 783, 785 (1598), 786. Millenbach v. Szászsebes. Milovan (Doboka vm.) 671. Mindszenti Benedek 427, 732, 738. II. 15, 68, 179, 188, 360. Minorita provinciális : Giova-

nelli. Miriszló (Alsófehér vm.) 413,

59*

932

Index

[Miske

415. //. 379. r>^ i csata 414, 415, 424, 436, 438, 447, 548, 641. II. 83.

Miske II. 25.

Miskolcz 148, 175.

MisztótfcUu (Tótfalu) II. 33.

Mniszek György sandomierzi pa- latínus 80. '^ Szaniszló 80.

Mochy'a (Belényes t.) II. 18.

Mócs (Kolozs vm.) II. 400.

Modena 412. r^ dúca di v. Este. /•"wi i állami levéltár 26, 32, 33, 35» 37» 159, 412, 632. II. 466, 515, 685, 750. f^ i herczeg : Este Cesare ; követ Prágában : Ricci Marco An- tonio, Florio Cesare.

Modona György II. 33.

Mogila Jeremiás vajda.

Mogyorói 1. Bánffyak.

Moha (Alsófehér vm.) II. 302.

Mohács II. 765.

Mohamed II. (Méhemet) szul- tán II. 762. '^ III. szultán II. 24, 6y, 89, 399.

Mois Anna, Erzsébet, Mihály de Dés II. 172. /-^ V. Pesty Anna. '^ Zsófia II. 172.

Molart Ernő II. 726, 774, 776. /^ János, Freiherr zu Reinegg und Drosendorf csá- szári haditanácsos, komáromi parancsnok 144. II. 138, 141, 169, 171, 172, 175, 176, 183, 280, 502, 668, 671, 680, 707, 726, 752. Felesége : Ve- ronika II. 707, 709. -^ La- jos 52.

Moldavi V. Moldovaiak.

Moldova (Moldau) 209, 305, 324, 335, 376, 383, 384, 387, 402, 403, 407, 414, 415, 424, 426, 427, 434, 442—444, 463, 467, 468, 500, 504, 506, 507, 528, 580, 591. 595, 602, 622, 624,

733, 735. II. 54, 73, 87, 89, 104, 109, 138, 139, 184, 201, 202, 216, 228, 344, 422, 426, 436, 515, 559, 603, 766, 768, 800. n^ i boérok II. 127, 800. '--' i bujdosók II. 73. -^ i kereskedők II. 327. z-*^ i kö- vetek 500, 504. II. 171, 327. /^ i lovasok II. 2. '■^' i Göreg Mihály. <-w i vajda : Jeremiás,

Moldovaiak (Moldavi) 384, 471, 591, 630. II. 87, 279, 366, 372, 767, 794, 800.

Molfettai püspök : Oíiredi Of- fredo.

Molnár István II. 355. öz- vegye V. Vágó Borbála.

Molnos Petri (Bihar vm.) II. 46.

Monert Bertalan 735.

Monferrato dúca di : Vincenzo Gonzaga.

Monó (Középszolnok vm.) II. 152. r-^ i bíró : Mihályi Pál. Nagy Bálint. /-^ i esküdt : Benczc János, Borsos Tamás, /-s./ i 1. Dengelegi Miklós.

Monora (Alsófehér vm.) II. 128, 375.

Monostor v. Kolozsmonostor.

Monté Carlo v. Károlyhegy.

Monté kapitány 530, 603 605. II. 778.

Moravia v. Morvaország.

Morbino Morello 29.

More Bálint de Menyó, Közép- szolnok vm. ülnök 726. •^- Jakab esküdt in Sombor II. 196. /--^ János esküdt in György telke II. 153. /^ János lippai vicekapitány II. 47.

Morosini Cesare II. 610.

Mörsberg (Mersperg) János Fri- gyes ezredes II. 714, 716, 727. 740, 769. /^-^ -katonák II. 692.

Mortagna]

Index

933

Mortagna Levinus kapitány 635.

Morvaország (Máhren, Moravia) 242. II. 30, 449, 495, 586, 588, 674, 679, 698, 712, 747.

Moser János Frigyes zászlós 709, 710. II. 309.

Mühlenbach v Szászsebes.

MüUer Mihály II. 617.

Munkács 325, 335 337, 407.

Murád budai vezérbasa II. 505, 507, 509, 512.

Muraltus (Muraldo) Július Cae- sar 471. II, 602.

Murány II. 642.

Murza Péter in Kisbánya II. 181.

Musca (Alsó fehér vm.) II. 437, 438.

Mustráló : Friedrich, Lassota, Wrikher.

Muzsikusok : Daula, Micheli.

Muzsna II. 266.

Nádas (Kolozs vm.) 390. //. 450. r^ i \. Dobay János.

Nádasdy (Nadasdi) Ferencz gróf, hadvezér 10, 17, 559.

Nagy Ajia (Sepsi-szék) II. 204.

Nagy Albert II. 259, 578. '^ Balázs de Gyulafehérvár II. 181. '>i^ Balázsné v. Don Kata. -^ Báünt bíró in Monó II. 152. rw Dániel de Sövény- falva II. 41. --^ Demeter fő- hadnagy II. 383. /^ Ferencz II. 191. /^ Ferencz de Zádor 590. "-' Gál esküdt in Dal II. 196. ""^Gáspár de Sajó Szent- andrás II. 168. ^ Gáspár de Ujbuda, Kolozs vm. szolga- bíró II. 449. ^ György had- nagy II. 128, 526, 533. '^ István de Sajó Szentandrás II. 168. -^ János de Sajó Szentandrás II. 168, '^ Já-

nos de Torda II. 336. ^-^ Margit (Thoroczkai Ferencz- né) II. 214. -w Mihály de Torda II. 336, 369. ^^ Pál II- 75' 355- '^ özvegye v. Vágó Borbála.

Nagy almás (Almás vára) 634 637, 639, 640, 642, 720.

Nagybánya (Nagbagna, Bagna, Nagy Bánya, Rivulus domi- narum) 128, 130, 132, 134, 138, 139, 157, 161, 162, 214, 259, 322, 338, 516—521, 526 —528, 530, 533, 550, 552, 616, 655, 674. II. 137, 403, 793. r^ i Kovács János. -^«.^ iak (Rivulienses) 259.

Nagy dobat Adorján György, Banga Ferencz, Kecskés Fe- rencz, Rutth György.

Nagyenyed (Eniedino, Enyed) 454, 619. //. 217, 218, 350, 376, 379—381. r^ i tiszt- tartó : Károlyi Boldizsár.

Nagyeskelö (Doboka vm.) 668, 671. II. 385.

Nagy falu (Kr aszna vm.) 676. II. 274, 411.

Nagygezés (Gesdss, Nagy Gezas, Alsó fehér vm.) II. 57.

Nagy-Győri Mátyás deák II. 127, 138.

Nagyherczeg : Medici.

Nagyiklód (Iklód, Doboka vm.)

Nagy Iván : Magyarország csa- ládai II. 235.

Nagy-Károly (Káról) 684, 685.

Nagy Kend (Küküllö vm.) II. 302.

Nagyküküllő v. Küküllö.

Nagylónyai v. Lónyai.

Nagy jMihály Margit ( Kende fl^- Miklósné) II. 79.

Nagymihály ((}ross Michel) II. 605.

934

Index

[Nagy

Nagy Oklos (Torda vm.) II. 190, 197, 215, 339.

Nagy Sajó 455.

Nagy Seges II. 169.

Nagysink (Sink) 603, 740. //. 16, 71, 76—78. r^ i evan- gélikus káptalan II. i6. < ' i ev. lelkész : Scheiner Antal.

Nagy Szabó Ferencz krónikás II. 170. --^ krónikája 504, 585, 613.

Nagyszeben (Cihinium, Her- mannstadt, Szeben, Zibinio) 300, 414, 417—420, 424, 507, 583, 593, 596, 600—602, 622, 629, 634, 642, 644, 654, 661, 670, 676, 689, 690, 694, 696, 697, 700—702, 716. II. 11—28, 30—38, 41—45, 54, 70, 71, 80—82, 108, 111, 112, 173—175, 183, 290, 295, 299, 305, 308, 324, 341, 353, 356, 362, 413, 433, 459, 461, 602, 603, 5öá. o^ibáróBruken- thal-múzeum II. 77, 403, 562. <-^ i evangélikus káptalan II. 211. <^i evangélikus püspöki levéltár II. 211. - ' i jegyző : Trapoldinns Dániel. /-«^ i ki- rálybíró : Huet Albert. /-^ i követ : Salzburger. /■>./ i 1. Lutsch Gál. /^.^ i p>olgármes- ter : Enyedi Lukács.

Nagyszombat (Tirnau, Ttrnavia) 347, 682. II. 651, 656, 713, 714, 716.

Nagyszőllős (Nagy Zeoleos, Söl- les, Schulles, Szöllös) 328— 340, 351.

Nagyvárad (Gross Wardein, Va- radino, Varadinum, Wardein) 43—48, 50, 52—68, 70, 73, 74, 76, 77, 79—81, 84—86, 89, 90, 93—95, 97, 101, 102, 105—109, 113—120, 122, 123,

125, 127, 128, 130, 133, 134, 136—141, 148—150, 152— 155, 157, 158, 160—167, 170, 171, 176, 181, 185, 186, 188— 190, 193, 195, 197—199, 202, 209, 210, 214, 215, 217, 222 —225, 227, 231, 232, 237, 239, 240, 242, 245, 248, 252, 258, 262, 284, 286, 301, 305—308, 341, 343, 346, 348, 351, 355, 357, 363, 364, 370, 374, 378, 406, 407, 462—464, 467, 473, 486, 509, 510, 516, 526, 530, 532, 534, 537, 542, 549, 551, 577, 599, 617, 618, 657, 674, 724, 727. II. 13, 18, 19, 23, 25,27, 28, 32—35, 96, 105, 117, 118, 128, 134, 136, 138, 143, 155, 156, 184, 216, 217, 236, 252, 253, 267, 271, 325, 332, 349, 410, 474, 510, 518, 519, 526, 596, 598, 720, 785, 786, 794, 801. r^ i kapitány : Ki- rály György, Nyári Pál. r^ i kapitány-helyettes : Stepán István, /-w i káptalan : 589; í^** i püspökség : 487.

Nagyváti Herant Kristóf //. 368.

Nagyvezér (Vezerius, Vezierius, vizir bassá) 241, 242, 255, 279, 281, 287, 289, 485, 559- II. 99, 100, 105, 107, 109, III, 117, 286, 291, 296, 426, 714, 727.

Naldi Alessandro kapitány 32,

35. 159-

Naményi János II. 32.

Nándorfalu (Hunyod vm.) II. 166.

Nándor fejérvár, Nándor Graeca V. Belgrád.

Napolt II. 193.

Nápolyi Péter deák (Petrus Li- terátus) havasalföldi vajdai titkár II. 426.

Naprági]

Index

935

Naprági Demeter választott er- délyi püspök, kanczellár 156, 161, 182, 203, 466, 481. II. 177, 359, 361, 628, 633, 635> 694, 791 (1600).

Natolia V. Anatolia.

Neamtui kolostor 580.

Negre Kolchiar 556,

Némái Péter II. 337.

Nemecz v. Neamtui kolostor.

Neme gyei Veres Györgyné.

Nemes Borbála II. 421. í^ János II. 426. 1^ Jusztina II. 42 1 . /-^ Mihály de Killyén II. 312. /-w Orsolya II. 421.

Németh Balázs II. 525 528, 543. 549, 555- '^ Gergely II. 737-

Német gyalogosok (Germani pedites) 153, 154, 166, 168, ^Z^y 331. 403- ~ hadak (Ger- mani milites) 142, 156, 208, 269, 306, 323, 330, 333, 343, 387, 432, 446, 575, 579, 588, 622, 635, 665, 666. II. 202, 233, 246, 260, 261, 275, 286, 313, 318, 326, 333, 337, 357, 359, 363. 364, 374, 395, 402, 490, 527, 535, 544, 568, 580, 587, 629, 663, 744, 781. --^ lovasok (Germani eqiiites) 143, 166, 192.

Németalföldé (Paesi bassi) 1, 20, 24, 223, 336, 366, 725, 744, 761, 780. r^ i kapitány : Lie- dekerke Ferdinánd.

Németek (Alentianni, Germani, Teutsche, Todeschi) 40, 52, 53, 59, 60, 69, 78, 119, 124, 170, 275, 381, 507—509, 519, 528, 563, 617, 628, 635, 643, 656, 659, 660, 712, 738. II. I, 49, 72, 75, 84, 93, 109, 110, 135, 137, 231, 276, 278, 293, 364, 366, 372, 531, 565-

Némethi 204.

Németország (Alemagna) II. 190, 249, 437, 762, 768.

Neuhdusel v. Érsekújvár.

Nettndorf v. Újfalu.

Neustadium v. Bécsújhely.

Neustadt v. Vágujhely.

Neutra v. Nyitra.

Neviczke kastély II. 235.

Névtelen 348—350, 353.

Nicoló Armas 556. '^ Gregorio de II. 458.

Nicopoli II. 758, 765.

Nieder-Oesterrechische Cammer V. Alsóausztriai kamara.

Nirighas v. Nyíregyháza.

Nógrád (Novigrad) 288, 294. vm. 184, 195. II. 513, 708. f^ vm. község : Szécsény.

Noistoth V. Bécsújhely.

Nopsiczi Varkócs Györg\'.

Noszoly II. 385.

Novaj (Kolozs vm.) II. 401.

Novigrad v. Nógrád.

Nörcze II. 385.

Nősen V. Besztercze.

Nuksor (Hunyod vm.) II. 79.

Nürnberg 709.

Nyakaszó György de Buzás- bocsárd II. 401.

Nyárádtó (Niaradteö) 607—613. II. 795.

Nyári Pál (Gnari Pál) váradi főkapitány. Középszolnok vm. főispán 49, 61, 103, 121, 145, 176, 185, 209, 221, 265, 304, 305, 312, 316, 319, 321, 323, 339, 341—343' 345, 346, 364, 370, 389, 452, 464, 465, 472, 525, 526, 534, 537, 549, 611, 718, 727. II. 25, 27, 34, 35, 41, 45, 46, 65, 66, 74, 93, 96, 119, 124, 169, 172, 176, 251, 259, 323, 428, 520, 788 (1599)-

936

Index

[Nyíregyháza

Nyíregyháza (Nirighas) 134, 135, 406, 407.

Nyirő Bálint bíró II. 196.

Nyiira (Neutra) II. 653. ^ vm. 7, 195. //. 626, 708. I ' vm. község : Bódog-kas- tély, Ghimes.

Nyujtódi Demeter kapitány II. 225. r^ György de Szent De- meter II. 208, 400.

Ober Ungarn v. Felső-Magyar- ország.

Obershauser Bertalan zászlós 375. 486, 497.

Obresie v. Alsóobresie.

Octavianus (Ottaviano) császár II. 137.

Oenipons v. Innsbruck.

Ofen V. Buda.

Offenbánya (Alsó fehér vm.) II. 437, 438.

Oífredi Offredo, molfettai püs- pök II. 467.

Oglu Aly II. 297.

Oivar V. Érsekújvár.

Ojtozi-szoros 426, 428.

Ojvár V. Szamosujvár.

Olac conte v. Hohenlohe.

Oláh András fogarasi udvar- bíró II. 415.

Oláh-Bányabiki (Kolozs vm.) 668, 671. II. 204. r^ -Bölkény (Torda vm.) 580. II. 52. ^ -Kékes (Doboka vm.) 742. -^ -ökrös II. 33. r^ Sákod (Küküllö vm.) II.

400. Újfalu (Újfalu) 602,

603, 606.

Oláhok (Valachi) 59, 63, 117, 337. II. 143, 144, 176, 199, 230, 279, 307.

Olandesi v. Hollandok.

Olasz János II. 713. /^ Máté II. 713.

Olasz gyalogosok (Infanteria Italiana) II. 647, 652, 658, 663, 744. '^ mérföld (Miglio d'Italia) II. '^ muzsikusok 574, 587. '■^^ utcza a gyula- fehérvári várban II. 8.

Olaszország (Itália) 21, 32, 676. II. 193, 253, 613, 699, 700, 768, 770, 777, 782.

Olchia (Bihar vm.) II. 35.

Olczona II. 106.

ölöm 72. II. 412.

OH folyó 423, 603.

Oltárdi Mihály kisselyki ev. lelkész 601. II. 416, 417.

Ombozi Miklós de Szováta II. 26.

Oncsokfalva(Hunyadvm.)II. 79.

Onga (Abauj vm.) 281.

Ongheria v. Magyarország.

Ónod 126, 147, 148, 177, 183, 184, 195, 205, 208, 263, 286, 299, 355. II. 642.

Oppeln (Opolia) 43, 666, 686.

Ö-Radna (Rodnabánya) 624.

Orbai Péter II. 301. Orbainé, Margit asszony II. 203.

Orbai-szék II. 312.

Orbán Gergely de Szentkirály 667, 672. /^ György Torda vm. alispán II. 370.

Orle 522.

Orleans II. 764.

Ormányi Ilona (Kapi Ferencz özvegye) 394.

Ormosi Székely Mihály.

Orosz Chik v. Ruscsuk.

Orosz Márton de Palotka, Ko- lozs vm. szolgabíró II. 26.

Oroszfalva (Doboka vm.) II. 7.

Országos levéltár (Budapest) 742. II. 463.

Ortelius Hieronimus Chronolo- gia (Nürnberg, 1604) 379, 624, 634, 662. —II. 528, 544, 734^ 740.

Orvos]

Index

937

Orvos : Peverella.

Osgyán II. 524, 525, 532, 543.

Ostvatitz II. 653.

Ostrogski Jánoj herczeg (dúca di Ostroia) II. 612, 620 624, 633' 637, 639.

Ossari V. Huszárok.

Osztrák- ház (Casa d'Austría) "5, 349, 416, 426, 430, 506, 508, 546, 693. II. 472, 481, 641. 701, 741, 766.

Osztrákok II. 702.

Osztrovely (Hunyod vm.) II. 79.

Osztrovi Miklós Huny ad vm. ídispán II. 78.

Ottaviano v. Octavianus.

Osztó páni Pemeszi család.

Ottné V. Rothuet Mária.

Ottosfalva (Marosszék) II. 52.

Óvár V. Magyaróvár.

Óvári Sámuel kanczelláriai jegyző 667, 672, 726. II. 26, 152, 153, 195, 197.

óváry Lipót : A Magyar Tudo- mányos Akadémia történelmi bizottságának oklevélmáso- latai 18, 141. II. 467.

ödenburg v. Sopron.

őrgróf ok : Borboni, Biurgau, Finale, Guasto, Malaspina Ottavio, Pallavicino.

Orley II. 601.

Örmény v. Gregorovicz.

österreich v. Ausztria.

Öttingen (Ethingen) Ulrich gróf II. 714, 740. -^ -ezred II. 714, 740,

Paczesd (Hunyod vm.) II. 79. Padovano Giovanni Battista II.

470. Paesi bassi v. Németalföld. Paisse Aga II. 209. Pál II. pápa II. 762. ^ V. pápa

II. 681, 682, 685, 690, 692,

695—701, 703—706, 709— 711, 716, 718, 727, 734, 735,

741, 745, 776, 777, 77g—7%2.

Palai János zászlós II. 415.

Palánka 280. II. 523, 525.

Palatics György II. 65, 96.

Palatínus : Mniszek.

Pálffy grófok levéltára Pozsony- ban 252, 292.

Pálffy (Palfi) Aüklós, erdődi, du- nántúli főkapitány 10, 17,250, 252, 279 282, 288, 289, 291, 292, 294—296, 309, 315, 361.

PaUavicino, marchese II. 768.

Pálos (Alsófehér vm.) II. 302.

Polotka (Kolozs vm.) II. 901. r^ i Orosz Márton.

Pan Hans 220.

Ponád (KükiÜló vm.) II. 338.

Pánczélcseh (Doboka vm.) 668, 671.

Pandúrok II. 50.

Pangil Pana II. 385.

Panii (Kraszna vm.) 731.

Pápa II. 310, 474, 720. ^ i főkapitány : Török István.

Pápai államtitkár : Aldobrandini Cinzio. '^ hadsereg II. 718, 727. '-' hadvezér : Aldobran- dini Gian Francisco, Borghese Ferencz.

I^pai Balázs de Alsó Jára II. 181, 214.

Pápák: VIII. Kelemen, II., V. Pál.

Papp Henrik kassai puskapor- gyártó 331, 381. /-^ Sámuel 199, 201.

Paravicino bíboros II. 695, 735.

Parma 2, 24, 26, 28, 30, 116, 165, 166, 473. //. 471, 472, 609, 648, 683, 770. r^ e Pia- cenza, dúca di v. Famese Ranuccio parmai herczeg. '^-' i állami levéltár, Carte Far-

■938

Index

[Partium

nesiane i, 149, 150, 223. II. 468. '^ i herczeg : Farnese Ranuccio. /^^ i követ Prágá- ban : Comazzani Antal.

Partium regni Hungáriáé v. Er- délyi Részek.

Patak V. Sárospatak.

Pataki György de Marosszent- györgy II. 7,77- Felesége : Daczó Ilona.

Pathó Menyhárt 247, 296, 355, 361.

Paulus Literátus de Abrud- bánya v. Abrudbányai Pál deák, abrudbányai bíró. /-^ de Sárd v. Sárdi Pál deák, kanczelláriai jegyző.

Péchy István sárközújlaki leve- lesládája II. 38. '-^ Zsigmond de Ujíalu II. 591.

Pécs (Cinquechiese) 228.

Pekry Gábor II. 166.

Pellerdi 468.

Péntek (Pintek, Belsöszolnok vm.) II. 368. r^ (Kolozs vm.) 741.

Perecseny (Pereczien) 665, 666.

Perényi (Pryni) Erzsébet (Ká- rolyi Mihályné) II. 220. -^ Zsófia II. 212, 408.

Perke Markó és Paskó, jobbá- gyok II. 196.

Perkhman v. Bergmann.

Perlaki Miklós hadi titkár 398, 501.

Pemestain v. Pernstein.

Perneszi de Osztopán : Erzsébet (Keserű Jánosné) II. 308,341. '^ Gábor 709, 710. II. 91, 308, 448.

Pernhaus-ezred 597.

Pernone, dúca di 75.

Pernstein (Pemestain) János hadvezér 10.

Perusith Máté de Kenteiké II. 169.

Peser (Pesör) kapitány 705. 712 723, 729, 738.

Pesselnek( Alsófehér vm.) II. 312.

Pest 96, 123, 142, 150, 285. //. 85, 97, 108, 115—117, 484, 485, 500, 503, 505, 512, 686.

Pestere (Szörény vm.) II. 165,187.

Pestes (Hunyad vm.) II. 166.

Pestis- járvány II. 102, 103, 186.

Pesty Frigyes : A szörénjri bán- ság és Szörény vármegye tör- ténete (Budapest, 1877.) 668.

Pesthy Anna (Mois Mihályné) II. 172. ■-^ Péter de Torda

II. 369. Petárda 75.

Petelenski Szaniszló 86. Péter András in Tinkova II. 187. Péterlaka (Torda vm.) II. 369. Pétervárad (Pietro- Varadin) 242.

II. 97. Pethe (Pethö) László de Hetes, kassai kapitány 55, 56, 58,

III, 124, 130, 208, 227, 250, 288, 412, 450.

Pethő István de Gerse 104.

n. 551.

Petki János de Ders II. 188, 390.

Petlendi Vincze István.

Petráskó (Mihály vajda fia) 304, 417, 419, 431, 433. 439, 441, ^9, 490, 497, 500, 505, 510. 511. IL 105, 413.

Petri v. Kis Petri.

Petri Mór : Szilágy vármegye monographiája 725.

Petritewith v. Horváth.

Petronella, prágai udvari ka- marai tanácsos II. 357.

Petrowiczki András szatmári postás 678.

Petrucci Lodovico da Pitigliano, ca valiere II. 781.

Petrus Literátus v. Nápolyi Péter.

Pettingen]

Index

939

Pettingen zászlós, majd kapi- tány II. 354, 558, 625.

Petz, Pez V. Pezzen.

Petz György II. 529, 783.

Peverella (Piperellus) Ezechiel doctor, fisicus 211.

Peverelli Czézár 503.

Pezzen (Petz, Pez) Bertalan ab Ulrichskirchen doktor, prágai udvari tanácsos 32, 34 —38, 132, 229, 237, 249, 251, 252, 254, 255, 258, 264, 301, 303, 319. 320, 323, 331—333' Z17, 344, 357, 364, 373. 377, 384, 390, 401, 419, 464, 479, 498, 639, 652, 680, 718. II- 76, 233, 270. 395, 448, 451, 453. 455. 463, 478, 693. '^ G^Tila II. 693. /^ János Baptista ezredes 10, 310, 350, 451. 477. 516, 528, 534. 549 551. 569. 578, 586, 604, 640. II. 21, 77, 792, 793 {1601). '-« Joachim ezredes II. 105 107, 109, 117, 118, 122, 123, 252, 332, 339- -^ -ezred (Lé- gioné Pecziana, Reggimento del Pezzen) 15, 214, 222, 231, 232, 258, 262, 263, 284, 286, 302, 304, 306, 308, 309, 314, 325, 334, 338, 339, 341, 346, 357, 370, 374, 378, 394, 45 1, 508, 528, 542, 549, 553, 557, 568, 589, 622, 628, 633, 636, 638, 639, 651, 687, 690, 691,

703, 707, 723. n. 23, 29, 81, 88—90, 93, 107, 115, 117, 128, 251, 271, 510, 801.

Pflanz (Plans) Joachim kapi- tány 568, 581, 607. II.

6, 20, 72. ezred 551, 553,

622, 635, 662, 716. II. 2, 30, 122, 207, 249, 256, 325,

334, 348, 363, 444, 460, 544- Philep V. Filep.

Phokis (Focidé) II. 758.

Piacenziai herczeg : Famese Ranuccio.

Piacz-utcza Sárdon II. 61.

Picinardi 30.

Pietro vaivoda v. Czerczel Pé- ter.

Pietro-V aradin v. Pétervárad.

Pihenius Lukács II. 61.

Pilsen 264, 265, 313, 314, 316 319, 320, 333, 387.

Pintér János, beszterczei 11. 306.

Piperellus v. Peverella.

Piski András II. 128.

Piskolt (Piscot, Piskót) 111, 114, 115, 117.

Pitigliano da, Petrucci Ludo- vico.

Plobensteini Lob Sebestyén.

Pobora Drágul in IVIacsova, Ilona (Lázár Ferenczné), Mi- hucza, Miklós de Karánsebes. Miklósné, Veronika II. 187.

Poch János de Kolozsvár II. 340.

Pócsfalva II. 203.

Poczionelest (Belényes t.) II. 19.

Pogány György de Cseb, Mára- maros vm. alispán 321, 515, 519. II. 57. '^ Miklós de Torda II. 370. --^ Péter Már- maros vm. főispán II. 57. /^

Pogántava II. 369.

Pogrányi Benedek kapitány 622. II. 494, 500, 660.

Pókay István de Káposztás Szent Miklós II. 191.

Poklostelke (Belsőszolnok vm.)

Polaco, il = a lengyel királyok olasz megnevezése.

Polavitz IL 503. Polen, Polonia v. Lengyelország. Polgármester : Enyedi Lukács. Poloni v. Lengyelek. Polonia, eletto re, di v. Miksa föherczeg.

940

Index

[Pólya

Pólya (Hunyad vm.J II. 79.

Ponori Török család.

Pópa Simon II. 214.

Poprád 151.

Porkoláb : Csabai.

Porosz lovasság II. 621, 622.

Poroszország ( Fürstenthutn Preussen) II. 481, 621.

Porta Cesare császári építőmes- ter 76, 181, 325, 339, 346, 400.

Poriogallia II. 756.

Porumbák 421—423.

Porzia Girolamo adriai püspök, grazi nuntius II. 710.

Postamester : Cramer, Hueber, Petrowitzki, Söldner. '-*' -ügy 83» 93i 610, 678. r. 114, 149, 173, 369, 642.

Posztó (Tuch) X85. II. 113,541.

Potinius Konrád 331.

Pott Miklós de Karánsebes II. 187, 188.

Pozsony (Possonia, Pressburg)

10, 167, 189, 224, 297, 373, 520—523, 525, 528, 638.

11. 420—423, 427, 533, 651,

656, 658—675, 677—683, 685, 686, 689, 711, 712, 714, 715, 717, 732, 733, 735, 737, 799, 800. '^w' vm. község : Galánta, Magyardiószeg. r^ vára II.

657, 666. ^ vm. II. 486, 626, 657. -^ i országgyűlés 181, 194, 200, 234, 240, 267, 343, 373. --."• 352, 566, 569.

Pozsonyszentgyör gy (Sanct Georg, Santo Giorgio, Szentgyörgy) II. 654, 656—659, 666, 673, 677.

Pösing v.mBazin.

Prága 1, 3, 19, 21—27, 31—37, 43, 129, 138, 142, 148, 157, 161, 182, 194, 196, 203, 206, 213—216, 219—226, 229, 231, 232, 235, 238, 240, 251, 258,

264, 265, 298, 309, 323, 333, 345, 357, 369, 381, 410, 412, 424, 445, 446, 450, 453, 461, 462, 464, 466—470, 476, 497, 500, 511—513, 524, 533—535, 540, 542, 549, 562, 583, 584, 599, 606, 613, 643, 645, 647, 650—652, 656, 657, 661, 664, 666, 676, 677, 679—681, 683 —687, 691, 692, 694—696, 698, 699, 708, 717, 718, 729, 730, 733—735, 742—744. II. 7, 10, 16, 21, 40—44, 74, 77, 79, 80, 84, 85, 102, 105, 108, 112, 114, 115, 118, 124, 126—128, 133, 139, 141, 179, 186, 189, 191—193, 195, 207, 208, 211, 212, 219, 221, 226, 229, 230, 232, 234, 237, 240—242, 244, 246, 247, 251— 255, 257, 261, 263, 264, 268, 272, 275, 280—282, 284, 285, 287—289, 293, 294, 304, 305, 308, 309, 311, 314—316, 319, 320, 322, 323, 326—328, 334 —336, 339—341, 343, 344, 347—350, 353, 355, 357, 359, 367, 369, 371, 374—377, 380, 403, 404, 408—411, 413, 429, 430, 432, 434, 440, 441, 443, 448, 451—454, 456—458, 460, —463, 466—468, 470—473, 475, 476, 480, 492, 515, 520, 526, 528, 529, 545, 547, 548, 551, 555, 562, 563, 571, 573, 577, 589, 592, 598—600, 602, 603, 608, 621—623, 625, 627, 643, 645, 646, 655, 659, 671, 672, 674, 675, 677, 679, 680, 684, 685, 693, 696, 703, 706, 708, 719, 724, 731, 750—752, 754, 755, 770, 773—785, 791, 792. -^ i nuntius : Ferreri Giovanni, Spinelli Fülöp. /-^ i tudósító : Marchesi Marcello.

Prahovaj

Index

941

'^^ i udvari kamarai elnök : Unverzagt Farkas. /-^ i ud- vari kamarai tanácsos : Pe- tronella. ^-^ i udvari taná- csos : Pezzen Bertalan. /^ i császári udvar (Corte) i, 2, 20, 22—24, 37. 158, 160, 214, 219, 226, 244, 326, 328, 333, 334» 344, 347, 424, 4Si—

453, 463, 471, 476, 497, 499, 510, 541, 543, 561, 567, 575, 584, 587, 614, 615, 627, 673, 675, 676, 690, 722, 733. "• 9, 39, 75, 84, 85, 127, 184, 194, 201, 236, 250, 260, 290, 345, 361, 367, 421, 441, 442,

454, 466, 467, 480, 573, 614, 633, 637, 676, 678, 685, 686, 689, 750, 752, 754, 755, 770, 782, 796. '^ i császári tanács 557- '^ » udvari haditanács (II consiglio) 219, 258, 270, 271, 323, 500. II. 139. '^i udvari kamara (Hofkammer) 239, 253, 271, 313, 314, 318, 348, 389, 393, 465, 510, 531, 693.— "• 17, 143. 246, 248, 250, 261, 286, 316, 357, 429, 430, 475, 526, 601, 693, 708, 717, 751, 754, 774, 776, 778, 782, 783.

Prahova megye 442.

Prainer, Preuner v. Breuner.

Pramer Farkas 618.

Prázsmár (Prasmar) II. 86, 90—92, 94—98, 100—104.

Prédikáló barát : Bobbio.

Preickhel kapitány 516.

Prépostvári István de Czinger II. 274.

Presowitz-lovasok II. 670.

Pressburg v. Pozsony.

Preuner v. Breuner.

Preussen, Fürstenthum v. Po- roszország.

Pribék László de Jászfalva II. 187. -^ Mátyás, követ 260.

Pribékek II. 505.

Primipilusok : Dienesi, Gajdó, Jánosi.

Prinzestein-század II. 643.

Privigye (Pribitz, Priwite) II. 649, 650, 652.

Pryni v. Perényi.

Prokh János 448.

Pruch V. Bruck.

Przemisli kapitány : Droho- rowski János Tamás.

Puchheim (Buchhaim, Puchan, Puchen) Farkas főkapitány II. 495. /^ Henrik II. 664, 665. f^ János Kristóf Freiherr II- 536, 595, 605, 613, 632, 635, 640, 658, 669. '-w -ezred II. 643, 670, 690.

Puskamester II. 664.

Puskapor 198. II. 412, 418, 561, 565. '-"^ -gyártók : Ach, Papp.

Puskás Mihály II. 383.

Putnok 445, 522, 526. II. 520, 521, 526—528.

Putz János II. 597, 750.

Püspökök : Adalbert, Bratvdich, Ciciüano, Ferreri, Hausen, Khlesel, Malaspina, Mikáczi, Naprági, Offredi, Porzia, Qui- rini, Rangone, Szuhay, Tho- roczkai Máthé.

Quellén zur Geschichte der Stadt Brassó II, 49, 72, 83, 86, 104, 259, 266, 292, 304, 352, 384, 414, 417.

Quirini Bemardino, Fra bakói kath. püspök 402, 438, 463.

Rába (Rába) folyó 9. Rábcza (Rabnitz) folyó 9, 11. Rabus György császári udvari hadi titkár 45, 52 56, 59, 61.

942

Index

[Racomoa

64, 74, 76, yS, 79, 82, 84, 88, 97, 113, 128, 255, 680, 725.

11. 251, 386. Racomoz v. Rakamaz.

Rácz Fülöp kapitány II. 790. '^ György de Zalánkemény II. 264, 317, 385, 406, 407. -^ János 337.

Ráczok (Rasciani) 423, 712. II. 99, 143, 249, 251, 257, 307, 318, 325, 334, 344, 349, 363, 386, 399, 443, 444, 454, 630, 647, 652, 689, 690, 717, 718, 727, 728, 730, 762, 767.

Radibrod (Radibrati) Alajos, Dalmata 399—401, 533, 599. —- II. i6, 44, 268, 314, 316,

327, 328, 7,7,3, 17^-

Radnóti Szántai Mihály. Radul Kulcsár (Chluchiar) ha- vasalföldi boér 419, 421, 657.

II. 124, 333, 433, /-wMih- nea havasalföldi vajda 620, 630, 634, 669, 671, 677, 682, 684, 689, 691, 700, 701, 706, 707, 711, 716, 722, 727, 730, 7ih 738. II. 9, 21, 24, 29, 42, 43, 54—56, 72>, 76, 77, 87, 89—93, 95. 98—101, 107, 109 iii, 113, 118, 122, 124, 134, 135. I37» 139, 189, 217, 220, 228, 232, 240, 247, 251, 256 258, 260 265, 267, 268, 270, 276, 285, 289, 294, 298, 319, 321, 322, 333, 335, 344,

346, 353. 355, Z^> 374, 376, 386, 399, 400, 402, 403, 408— 412, 419, 421, 422, 426, 432,

433» 441. 451. 452, 455. 456,

460, 461, 514, 515, 519, 598,

602, 638, 801 (1602). Radvánszki János tolmács II.

689. Radzi will György bíboros krakói

érsek 89.

Radziwillorum-familia 89.

Ragozzi w Rákóczy. Raguseo Giovanni 588. Raguza 347. /-*-' i Giorgi Paolo,

Marino Giovanni, Slatarich

Jeromos. Raichel v. Reichel. Raieczky lovaskapitány 51, 131,

136.

Raiteri 41.

Rajnai vál. fejedelem : Rhein- graf Ottó.

Rakamaz (Racomoz) 77, 79, 87, 88, 90—92, 95—101, 103, 106, 404, 405. II. 789.

Rakató II. 287, 341.

Rákóczy Erzsébet (Homonnai Drugeth Bálintné) II. 235. /^^ Lajos, lippai kapitány 623, 624. II. 598, 604. /-^ Zsig- mond Borsod és Torna vár- megyék főispánja 44, 57, 58, 62, 64, 69, 70, 74, 80, 84, 87, 92, 96, 100, 104, 105, 107, 1 10, H2, 114, 115, 118, 119, 122,^ 126, 128, 131, 134, 137, 138, 140, 143—147, 184, 195, 214, 227, 253, 254, 263, 290, 291, 294, 295, 308, 312, 313, 327, 336—338, 342, 343. 346, 382, 405. II. 233. 235, 446, 551. 552, 558, 571. 577, 580, 591, 592, 595. 596, 598, 612, 613, 646. <^ magyar gyalo- gosai 84, 90.

Rákóczy-huszárok 339.

Rakolczi János de Béld II. 350.

Rákos (Doboka vm.) 668, 67U

Rákosi (Fodor) Pál deák, abrud- bányai főbíró II. 439.

Rákospataka II. 369.

Rakovicza (Rakowüz) II. 299.

Ráma, Rascia v. Szerbia.

Rangone Claudio püspök, len- gyelországi nuntius II. 550.

Hanka]

Index

94Í

Ranka János Antal II. 347. Rappach kapitány II. 235. Rascíani v. Ráczok. Ráthonyi Boldizsár II. 153. Raiibor 666, 686. Rátóti Gyulaffi család. Havai Illyés János. Ravna (Szörény vm.) II. 166. Redern Menyhárt báró marsall

hadvezér 37, 45—5©, 56, 57-

59, 62, 81, 89, 95, 108, 121,

123, 124, 128, 130—133, 139,

141. 803. Rédey Ferencz 355, 358, 382,

522. II. 75, 240, 565, 626,

629, 653, 656. Regécz 337. //. 559, 787. Regen v. Szászrégen. Régeni v. Rehner. Regensburg II. 209, 246. r^ i

püspök : Hausen. Reggimento del Pezzen v. Pez-

zen-ezred. Rehner (Régeni, Renner) János

de Szeben II. 290, 333, 360,

413. 530. 602.

Reichel (Raichel) György fizető- mester 540, 580. II. 311, 402.

Reineggi Molart János.

Remetei Vajda Mátyás.

Rendena di, Ronchon Giovanni Antonio.

Renner v. Rhener.

Reol Antal II. 609.

Requisitor : Hajósi.

Reső (Belsöszolnok vm.) 742.

Retesz 437.

Retteg 456.

Révai Péter 360.

Rheingraf Ottó, rajnai vál. fe- jedelem (Conte Ringrof) ezre- des II. 495. 500» 690, 737'

739. 752- Rhéten (Alsó fehér vm.) II. 302.

Rhorer György sléziai fizető- mester II. 797 (1601).

Ribisch Siegfried kapitány 517^ 530. 533. 604, 720. —II. 251. 271, 321, 415. -^ százada II- 25, 410.

Ricci, Marco Antonio, Dottor prágai modenai követ 5.

Ridolfi Akssandro kapitány II.. 690, 698, 700.

Rimaszombat 287, 294, 297, 299.. //. 520, 521.

Ringrof conte v. Rheingraf.

Rivara Jacomo Antonio conte di Valperga II. 494, 513, 607,- 613. 635.

Rivulienses v. Nagybányaiak.

Rivulus Dominarum v. Nagy- bánya.

Rodi II. 758.

Rodnabánya v. Ö-Radna.

Rogoz II. 32. r^ i Váncsi György.

Roma 10, 219, 244, 369, 375^ 410, 497, 562, 572, 615. //. 137, 140, 394, 473, 516^ 517, 530, 550, 585, 681, 682, 696—698, 700, 701, 703 707, 709, 711, 718, 741, 743, 748, 778, 779, 781, 782, 784. r^ i vatikáni Borghese-levéltár 571. 573, 615. II. 3, 112,. 266, 353, 422, 467, 482, 483, 540, 748, 780. -^ i vatikáni könjrvtár II. 3.

Románia 437. //. 319.

Romocsa János de Bódogfalva II. 152.

Rónaszék (Máramaros vm.) II.. 474.

Ronchon (Roncone, Rönk) Gio- vanni Antonio di Rendena de Scarazini 92, 104, 106, 110, 145. 412, 583. II. 603, 609, 616, 683, 793 (1601V

944

Index

[Rönk

Rönk V. Ronchon.

Rosa Hercules kapitány 388, 447, 448.

Rosenherg v. Rózsahegy.

Rosmann András gyalogos II. 306.

Ross V. Rovás.

Rossano, Gian Francesco, prin- cipe di.

Rossi Ferdinánd kapitány (Sig- nore Ferrante) 31, 37, 44, 45, 48, 58, 64, 67, 72, 78, 105, 143, 199. '^ Miklós tit- kár 503. II. 470.

Rossopehie II. 7.

Roswurm v. Rusworm.

Roszul Miklós esküdt in Szoros

n. 153-

Rota György II. 62.

Roth Röcketrabanten v. Dara- bontok, vörös kabátosok.

Rotenthurm II. 692.

Rothuet Mária (Ottné) 361, 439, 742. /^ Ulrich Ferencz 742.

Rottall János Jakab szendrői kapitány 181, 224, 296, 301, 309. 315. 374, 472, 484, 486, Si3» 568, 572. II. 617, 642, 645. -^ -féle hajdúk 472, 5 16, 557, 562, 570, 622.

Rottwitz Menyhárt de Glauche

kapitány 640, 642, 706.

, II. 90, 242, 323, 325, 332,

360, 537. 555. 569. 571- Rovás (Ross) II. 281, 299. Rozulia II. 34. Rózsahegy (Rosenherg) II. 561,

584, 647, 648. Rozza János Baptista 215. Rucker v. Rukur. Rudolf II. császár i, 2, 4 6,

10, 12, 20 24, 26 28, 32

36, 38, 40—43. 47. 49. 51. 52.

54. 63, 71, 75, 91, 99, 104.

105, 112, 113, 122 125, 128 —132, 137, 146, 149—153, 156, 157, 159—163, 165—170, 172—175, 181—183, 185, 192 194, 196, 200 205, 207 209, 211, 212, 214 217, 219, 220, 222 227, 229 235, 238, 240 244, 247, 251, 252, 254 256, 261, 262, 264, 266, 269 285,287-295,297—302,304 306, 308—312, 314—332, 334, 335. Íi7, 338. 342—345. 349. 350, 354. 356—359. 361, 362, 364, 368, 369, 371—375. Z77^ 379—384. 386, 388, 390, 391. 393—398. 401. 402, 404. 406 416, 418 422, 424, 425. 428—430, 433. 434—441. 443 —469, 471—485, 487—494, 496—500, 502, 504, 505, 507 —512, 514. 515. 517—524. 526—533. 535—562, 565— —567. 571—574. 578—592, 594, 597 604, 606, 610, 611 613, 615 618, 620, 621, 623—631, 635—643, 645, 647 651, 653 661, 663, 664, 666—668, 669, 672—683, 685 696, 698 700, 703 719, 721—743. II. 2, 3, 6—13, 15—23, 25, 26, 28—34, 36— 46,49, 51, 52, 54, 55, 59.63— 67. 70—74. 76, 77, 79. 80, 82 97, 99, 100, 102, 103, 105, 108, iio 115, 117 130, 132 —135. 137—139. 141— Í46, 148 150, 152 161, 163, 167, 169, 171— 180, 182—186, 188, 189, 193—195. 199. 201, 204, 205, 207, 211, 212, 217 219, 220 227, 229 231, 234 237, 241, 242, 244—246, 248, 250 252, 254 258, 260, 262. 264 269, 272, 274, 275, 281, 283—285, 287, 289, 291—293,

Rudoly]

Index

945

295—304, 306, 308—317, 319 —324, 326, 330, 331, 333, 335, 337—341, 343—345. 347— 359, 361, 1^7—17-í, Z7S—Z77, 379—383, 386—388, 392, 393, 396, 397, 401, 405 ^407, 409 ^411, 413, 419 ^423, 428— 430, 433—435, 436—449, 451 —455, 458—463, 466—473, 475, 476, 480—482, 487, 489, 491, 492, 494, 497, 498, 501 503, 505, 506, 508, SÍI, 513 515, 517—520, 522, 526 —542, 545—553, 555—564, 566, 567, 569—573, 575—577. 579—582, 585—587, 589— 602, 605 608, 610 613, 615 618, 620 623, 625, 627, 629—633, 635—641, 643— 648, 651, 652, 655—657, 659, 665, 666, 669, 671, 672, 674, 675, 677 679, 682, 684 687, 689, 692 698, 703 705, 707,708, 710, 711, 713 —715, 718, 719, 726, 7Zi~ 73h 742—745, 748—776, 778 —781. 785 (1598) 786. 787 (1599) 788, 790 (1600) 791, 792 (1601) 793, 795, 796— 799 (1602) 801. 802, 804 807.

Rudoly (Alsófehér vm.) II. 203.

Rueber 230. -^^ -ház Kassán 230, 232.

Jtukur (Rucker) II. 299.

Rumpf Farkas von Wullross főudvarmester és főkamarás 129, 332.

Ruscsuk (Orosx Chik) II. 426.

Russori János Hunyad vm. főszolgabíró II, 78.

Rusworm (Roswurm) Kristóf marsall 784. II. 189, 285, 298, 326, 635, 627, 640, 732. r-^ -ezred II. 488.

Basta levelezése és iratai n.

Ruszka V. Gönczrtiszka. /^ i Kor-

nis család. Rutth György de Nagy Dóba

II. 152.

Sabesiensis civitas v. Szászsebes.

Sachmar, Sagmar v. Szatmár. /^ Govematore di v. Székely Mihály.

Sachsen v. Szászok.

Sajgó István II. 214.

Sajó folyó 181, 183, 185, 195, 204.

Sajószentandrási Nagy család.

Sajó Szent Péter II. 527.

Sakacastrum 60, 68, 71, 81, 91,92.

Sakmarium v. Szatmár.

Sákod V. Zsákod.

Salánki János de Torda II. 378.

Salemo 701.

Salétrom 198.

Salgányi 701.

Salm (Sulms) Fülöp gróf 638. /-^ MUcsa gróf ezredes II. 2, 244, 346, 352, 354, 395, 403, 500, 544, 602, 618, 666, 781, 801 (1602). -lovasok 664, 667, 682, 690, 716. II. 2, 122, 135, 352, 668, 673, 680,

797.

Salzburg v. Vízakna.

Salzburger, szebeni követ 634.

Salzer János Biihály : Der kö- nigl. freie Markt Birthalm in Stebenbürgen (Bécs, 1881.) II.

44-

Samaria Ferdinánd olasz had- vezér 48, 53, 56 58, 62, 70, 74, 76, 78, iio, 114 Ii6, 144, 176, 177, 302.

Samborecki Miklós 81.

Satnosuivar v. Szamosujvár.

San Clemente, Don Guillén,

prágai spanyol követ 16, 17,

408—411, 424, 428, 429, 570,

615, 662, 663, 736. II. I,

60

946

Index

[San

179, 192, 193, 201, 202, 243, 256, 274, 287, 499, 501, 532, 543. /^ Giorgio cardinale v. Aldobrandini Cinzio. '^ Se- condo, conte di II. 768.

San Tommaso, monte v. Szent- tamáshegye.

Sanct Georg v. Pozsonyszent- györgy.

Sanct Iler kamarás II. 484.

Sanct Job v. Szentjohh.

Sancta Sedes Apostolica v. Szentszék.

Sancti Georgi montis oppidum V. Szentgyörgy hegye.

Sandomierzi palatínus: Mniszek György.

Sándor András de Csomafája II. 395. í-^ György de Belé- nyes II. 132, 176. /^ János de Csomafája 667, 673.

II. 395- Sándori Kemény Boldizsár. Sanj'og V. Szentjobb. San-Severoi püspök : Malaspina

Germanico. Sant Andrea v. Szent Endre. SantAnna, monasterio dili. 707. Santho v. Szántó. Santa Giorgio v. Pozsonyszent-

györgy. Sárd (Alsófehér vni.) II. 61, 62.

r^ (Kolozs vm.) II. 439, 450.

/~ i Budai Ferencz, Gyar- mati család, Varga Lukács. Sárdi (Literátus) Pál, kanczel-

láríai jegyző 672. II. 61. Sárkány Boldizsár II. 450. Sárkány havas II. 82, 83. '^

kastély 265. Sárközi István II. 321. Máté. '^i^

deák de Almád Apáti II.

321, 342. '^ Miklós II. 321. Sarmaság f Középszolnok vm.)

730—732. II. 63, 281.

Sarmasági Elek, János, László II. 38. '^ Zsigmond de Kö- vesd II. 6^, 181, 188, 281, 282, 434, 602.

Sáros vára 435, 436, 450, 714, 719, 721. //. 205. r^ vm. 298, 435. //. 557, 579, 587, 589, 596, 603, 773. r^ vm. község : Jemye.

Sárospatak (Patak) 207—209. II. 238, 247, 583, 595, 605, 614.

Sárvár II. 676.

Sárváry Mihály II. 230.

Sassatello kapitány II. 558.

Sassoni v. Szászok.

Satargi v. Szatardzsi.

Scarazini de, Ronchon Gio- vanni Antonio.

Scepusienses tredecim civitates V. Szepességi tizenhárom város.

Scepusiensis Camera v. Szepesi kamara.

Scháffendorf II. 656.

Scharfenstein II. 802 (1602). . ' i Kretz Frigyes.

Scharnovicz v. Zsarnócz.

Schatko Ádám felsőmagyar- országi fizetőmester 512.

Scheiner Antal dr. nagysinki ev. lelkész II. 419.

Schemberg ezredes II. 716.

Schemen von, Dyemberg János.

Scherdorfflin v. Mág.

Schespurgh v. Segesvár.

Schetzel v. Szecsel.

Schiavonia v. Szlavónia.

Schiffbaum Mátyás berethalmi ev. lelkész, superintendens II. 19, 44, 406.

Schirmer Antal, szebeni 694. II. 154, 191, 192.

Schitt, isola di v. Csallóköz.

Schitz György II. 404, 405.

Schlesien v. Slézia.

Schlieben]

Index

947

Schlieben Albert kapitány II. 14, 481.

Schmalvogel, Kommissar II. 636.

Schmid N. kapitány 113, 156, 201, 248. '^ -féle zászlóalj 462, 465, 479, 531. ^ vadá- szok V. Tiroli vadászok.

SchmoU 385.

Schneckenhausen János sléziai lovas alezredes II. 83, 84, 108, 332, 333, 335, 380; 552.

Schomosz Wywwav v. Szamos- újvár.

Schönberg-ezred II. 429.

Schueltzer Lőrincz kolozsvári követ II. 281.

Schulles V. Nagyszóllös.

Schunkabunk Márkus brassói villicus II. 384. /^ Miksa de Brassó II. 304.

Schütt V. Csallóköz.

Schütter-örökösök II. 514.

Schwarzenberg (Svarzenburgo) Adolf báró, főhadvezér 3*2 35» 37. 39. 52, 123, 285, 288,

333-

Schwarzthaler D. II. 503.

Schwendi Lázár hadvezér II. 766, 767.

Scepusium v. Szepesség.

Seritori II. 784.

Scrivano v. Kara Jazigi.

Sdrino, conte di v. Zrinyi Miklós.

Sebes vára 636.

Sechi V. Szécsi.

Segesvár (Schespurgh) 446, 447, 609, 636. II. 12, 86, 148, 157, 240, 302, 303, 346, 362, 603. r^ város tanácsa 609.

II. 12, 15, 31, 53, 56, 58, 86, 97, 126, 224, 225, 282, 294, 410.

Segnyei Miklós 71, 79, 81, 84, 88, 90, 92, 94. 95. 98, 105, 109.

III, 114, 116, 117, 119, 126,

183, 594. II. 33, 423, 578,

788 (1599). Seiden v. Zsidve. Seidensdörfer (Zeiderstorffer)

kapitány II. 170, 217, 418. Seidlitz János Jakab, lippai

német kapitány II. 604. Seiler v. Kötélverők. Sekel V. Székely. Selestei v. Szelestei. Sellemherk 601. <^ i csata 300,

302. II. 459. Selmeczbánya város tanácsa II.

525-

Semj'énfalvi Székely Mózes.

Semjin v. Érsemj'én.

Sendrovia v. Szendrő.

Senizza II. 753.

Sennyei Pongrácz de Kis Sennye tanácsúr, erdélyi kanczellár 242, 427, 452, 479, 482, 487, 495, 498—500, 504, 506, 588, 593, 608, 609, 633, 635, 661, 674, 676, 679, 682, 695, 705, 715, 724 726. II. 17, 26, 41, 58, 125, 141, 244, 265, 266, 293, 299, 300 302, 360, 390, 400, 401, 602, 674, 675.

Sepsi Laczkó Máté krónikája 175, 198, 237.

Sepsi-szék II. 204, 312. ~ t község : Nagyajta, Szotyor.

Serench v. Szerencs.

Serényi v. Serjéni.

Serin v. Zrinjn.

Serjéni (Serényi, Serieni) de Kis Serjén : Anna (Zonghor Ist- vánné) 396. /^Ferencz 396. /^ Kata (Lendeczy Györgyné) 396. /^ Mihály 62, 6^, €ó, 125, 139, 145. ^77, 396, 398. ^^ Pál 396.

Serra Giacomo (Jakab) pápai biztos II. 682, 695, 719. 748.

Serviani v. Szerbek.

60*

948

Index

[Setschin

Setschin v. Szécsény.

Siatban Sipot II. 32.

Sibino V. Nagyszeben.

Sibrik Gáspár 406.

Siculi V. Székelyek.

Siculia V. Székelyföld.

Siculus V. Székely.

Sidóvár II. 281.

Siebenbür gen v. Erdélyország.

Siebenbürgische P&sse v. Er- déljri szorosok. '^ Provincial- blátter II. 303. ^^ Quartal- schrift 601, 634.

Sigismundus princeps v. Bá- thory Zsigmond.

Silagio V. Szilágy.

Silesia V. Slézia.

Silesiaci milites v. Sléziai hadak.

Simái Borbély György.

Simancasi spanyol állami fő- levéltár 409, 570.

Simeon Mogila, havasalföldi vajda 619, 669. II. 10, 24, 42, 43, 54, 7Z, 89, 93, 98—100, 202, 257, 426, 433,

514. 515- Simon Ákos de Kolozsvár II.

328. Simoné, Basta szolgája II. 236. Sina (Sinna) II. 299. Sinan v. Szinán basa. Sink V. Nagysink. Sinna v. Sina. Sinsich V. Carsilius. Sirmiensis episcopus v. Bratu-

lich Simon. Siroki Pál II. 119. Sisinatzki János de Sisincz II.

46. f^ Mihály II. 736. Sisinczi Sisinatzki János. Siska János II. 423. Sitve V. Zsidve. Sixo, Sixovia V. Szikszó. Skaliz II. 712. Ske (Belényes t.) II. 428.

Slatarich Jeromos raguzai, csá- szári kém 475.

Slézia (Schlesien, Silesia) 99, 120, 256, 301, 351, 631, 706, 716. II. 239, 364, 476— 479, 511, 549, 555, 573, 586, 588, 624, 625, 634, 636, 763. '-^ i gyalogosok (Infanteria di Slesia) 124, 130, 131, 134, 136 139, 246, 249, 262, 282, 388, 446, 461, 490, 508. II. 256, 260, 267, 271. /^i ha- dak (Silesiaci milites) 142, 231, 258, 263, 286, 297, 378, 381, 394, 462, 468, 469, 475, 480, 498, 562, 568, 570, 572, 573, 598, 641, 662. II. III, 123, 243, 244, 246, 249, 251, 252. <^ i kamara II. 478, 783. ---' i lovasság (Gavalléria di Slesia, Equites Silesiaci) 61, 63, 65, 66, 73, 99—102, 115, 144, 147, 198, 222, 232, 249, 255, 262, 265, 282, 297, 323, 446, 461,

485, 489, 508, 545, 562, 594, 598, 606, 630—632, 640, 641, 645, 664, 717, 723. II. 2, 83, 90, 124, 207, 238, 257, 314, 325, 332, 510, 571- -^i rendek 631, 723. II. 123, 325, 569, 570, 796, 799. r^ i fizető- mester : Rohrer György. /-»^ i lovas alezredes : Schnecken- hausen János.

Sléziaiak II. 88.

Smolna v. Szomolnok.

Societas Jesu v. Jézus-társaság.

Sófalva 592. II. 7.

Sokai 93.

Sókamarás : Éradonyi, Kolozs- vári Literátus János, Thordai.

Solimanus v. Szulejmán.

Solnok V. Szolnok, r^ mediocris V. Középszolnok vm.

Solomi v. Zólyomi.

Sólymos]

Index

949

Sólymos (Zohnos) II. 59, 73, 76, 77, 117, 123.

Sólyomkő II. 385.

Somai Gergely de Devecser, Doboka vm. szolgabíró II. 169.

Sotnarein, Somario, isola di v. Csallóköz.

Sombor (Alsófehér vm.) II. 300. f^f Doboka vm.) 668, 671. r>^ (Kolozs vm.) II. 196. /-^ i esküdt : Geöczi Gáspár, More Jakab. -■^.^ i 1. Bálás György.

Sombori Farkas de Sombor 668, 671—673. II. 153, 196, 197. '^ Gábor II. 195, 197, 371. '-"^ István II. 196. /^ László II. 196. '■^^ Lászlóné V. Massai Anna. r^ Márton II. 196. '^ Zsigmond in Dal II. 196.

Somkerekt Erdélyi család.

Somlyai Ferencz II. 310.

Somlyó V. Szilágysomlyó, r^ i Báthory család.

Somodi hajdúkapitány II. 715.

Somogyi Ambrus dézsi (Ambro- sius Literátus de Dés) Belsö- szolnok vm. jegyző II. 395, 808. '-*^ Bertalan 389. II. 422. <^ István II. 713. '^ Mihály II. 342.

Somos V. Szamos folyó, r^ (Kraszna vm.) 668, 671. II. 152.

Sonneck baro in, Ungnad Dávid.

Sopron (Odenburg) II. 681, 684, 693, 694.

Soranzo Ferencz prágai velen-

czei követ II. 491, 494» S02,

504, 519, 574. 599. 679, Ö93,

733- Sorbello marchese di. Borboni

Horatius.

Sós Anna (Koszta Jánosné) II.

131. r^ János 515, 5i9» 520.

Sós patak (Alsó fehér vm.) II. 396. Sóűgy II. 148. Soyer 618.

Söldner György eperjesi posta- mester II. 605. SőUes V. Nagyszöllős. Söischen v. Szécsén. Sövényfalvi Nagy Dániel. Spacai Gáspár de Dóba 667,

^7i- II- 153-

Spagna, kapitány II. 749.

Spagna v. Spanyolország.

Spaiser János 370. II. 524.

Spanyol had (Exerdtus His- panicus) 221. ' ' királyok : II— III. Fülöp.

Spanyolország (Spagna) 129, 649. II. 687, 768. ~ i követ Prágában : Don GuiUén di San Clemente.

Spinelli Fülöp érsek, prágai nimtius 219, 228, 231, 234, 236, 237, 251, 252, 263, 264, 298. 303. 344, 345. 371, 372. 37^, Z^Z^ 3^7, 390, 401, 410, 438, 463, 473, 483, 487, 505. 519, 535. 540, 541. 562, 571. 573. 574. 615, 632. n. 112, 242.

Spontoni Ciro, cavaUer II. 653, 682, 683, 694, 699, 700, 769- ^^ História della Transilvania 4, 33, 170. 218, 243, 325, 408, 409, 418, 423, 464, 496, 497, 500, 502—504, 562, 566 —568, 574—577, 586—588, 602, 605, 629, 635, 653, 654, 656, 662, 669, 736, 737- n. 3, 6, 39. 193, 231, 243, 264, 266, 271, 286, 291, 293, 318, 528, 535, 544, 682, 769.

Stanislófi v. Szaniszlófy.

Starhemberg ezredes II. 550, 554, 580, 605, 613, 618. /^ -ezred II. 582.

950

Index

[Steblaui

Stehlaui Latsota Erik.

Steinberger Wolff Márton, ka- pitány II. 321, 572.

Steinecker kapitány II. 639, 641, 643, 646.

Stelnicz Sámuel II. 214.

Stepán István váradi kapitány- helyettes 577.

Stephanus Literátus de Almás V. Almássi István deák.

Stieve : Die Politik Baiems II. k. (München, 1883.) II. 780.

Stipiviano II. 768.

Stiria II. 691.

Stotzing II. 691.

Stvigonia v. Esztergom.

Stroza Péter II. 719.

Strozzi Cosimo ezredes II. 574. rsj Hieronimo 696.

Struzzi Alberto 18.

Stuhlweissenburg v. Székesfejér- váf.

Sua Maestá Cesarea = Rudolf császár olasz czíme. ^^ San- titá = a pápák olasz czime.

Sutrne v. Svirne.

Sulms V. Salm Fülöp.

Sült, dominus de v. Basta.

Sulz Károly Lajos gróf II. 489, 495, 510, 651, 675, 769.

Surányi 701, 707.

Sükös György és Miklós de Kis Görgény II. 191.

Sükösd István de Teremi II. 300. í^ Miklós II. 300.

Sülelmed (Középszolnok vm.) II. 152. /^ i bíró : Fodor Ger- gely. «-w i esküdt : Veres András. /'»-' i 1. Szabó Jakab.

Süveg V. Huet.

Svirne (Sutrne) II. 620, 622.

Sylla Mátyás II, 713.

Symonius István de Besztercze

II- 343- Szabadhely (Arad vm.) II. 332.

Szabó (Zabo) Balázs huszti várkapitány 198, 320, 323, 324, 326, 333, 357, 364, 376, 377. /^ Borbála (Veress Pálné) II. 350. /-^ György de Enyed II. 350. '■^ Jakab in Sülelmed II. 152. -^ János de Enyed II. 350, 351. /-^ Márton esküdt II. 153. -^ Péter de Enyed II. 350, 351. --^ Péter, túri polgár 135.

Szabolcs (Zabolch) vm. 115, 327, 328, 522, 525, 665.

Szádeczky Lajos : Erdély és Mi- hály vajda 261, 309.

Szádvár (Zadwar) 224, 435, 436, 450, 714, 719, 721. //. 205, 520, 521.

Szaka (Belényes t.) II. 428.

Szakácsi (Középszolnok vm.) 671.

Szakmáry (Zakmary) Farkas kővári kapitány 665.

Szalánczy (Zalanczy) Gábor de Kápolna II. 214. '^ Györgj- 460. /-^ László 460.

Szalay (Zalay) Kata (Thury Jánosné) II. 190, 197, 214.

Száldobos (Zaldobos, Máramaros vm.) II. 474.

Szállásmester : Ludovico.

Szalontai Tholdy István.

Szamos (Somos, Zamos) folyó 657. II. 329.

Szamosfalvi Mikola János.

Szamosközi István történetíró II. 154 157. r^ Történeti maradványai 48, 169, 310, 493» 504, 538, 539, 545, 546. 555, 575, 577, 578, 586, 588, ^33r 635, 639. II. 73, 84, 188, 218, 229, 244, 245, 258, 264, 266, 292, 346, 384, 544.

Szamosujvár (Gerlah, Ojvár, Sa- mosuivar, Schomosz Wywwar, Szomos Üjvár, Újvár) 413, 451,

Szaniszlój

Index

951

455, 477, 492, 504, 517, 530, 533, 537, 542, 604, 605, 613, 616, 653, 661, 670, 689, 696, 702—704, 712, 715, 723, 729, 742. //. 4, 72, 136, 151, 178, 184, 213, 217—231, 233 —235, 237, 240, 243—245, 251, 280, 322, 335, 420, 424, 460, 602, 603, 792, 796, 804 807. r^ őrsége II. 10, 11. f^ város tanácsa 741. '^ i kapitány : Leka aga. í-*/ i Szász család.

Szaniszló (Stanislau, Szatmár vm.) 133, 134.

Szaniszlófy (Stanislofi) de Bá- thor : Ferencz 666. /^ Kata (Nagfylónai Istvánné) 665, 666. /^ Péter 665.

Szántai Mihály de Radnót II. 321.

Szántó (Santho) 144, 145, 147, 148, 337. \

Szapolyai (Zapolia) János II. 766.

Szárazpatak (AlsófeJUv vm.) II. 312.

Szarvadi (Zarvadi) Mihály es- küdt in Lompért II. 153.

Szász (Zaz) alias Georeogh de Szamosujvár János és Péter II. 804 807.

Szász egyházak II. 19, 44, 198, 199. '^ universitás 600, 622, 623, 626. II. 159, 173-

Szászcsanád (Csanád, Kischa- nád. Alsófehér vm.) II. 128, 408.

Szászfenes II. 206.

Szász Nyires (Belsőszolnok vm.) 742.

Szászok (Sachsen, Sassoni) 354, 419, 466, 470, 475, 488, 596. 602, 629, 634, 644, 648, 649. II. 20, 71, I49» 158, 159,

i6i, 162, 164, 173—175, 183, 184, 240, 279, 324, 372, 457.

Szászrégen (Regen) II. 225. r>^ város tanácsa II. 225.

Szászsebes (Civitas Sabesiensis, MiUenbach, Mühlenbach, Zaz Sebes) 414. //. 5—8, 10,11, 39, 75, 200, 216, 217, 290, 461. r^ város tanácsa II. 39. <^ r^ i ev. káptalan II. 80 82, 113, 211. '^ i köböl II. 164, 174, 204.

Szász Ujfalu(Dobokavm.)II.204.

Szászváros (Zazuaros, Zazvaras) II. 114, 215, 266, 273—275, 282—284, 291, 325, 334. ^ város tanácsa II. 286. /^^ i királybíró : Bányai Mihály, /^z i szék evangélikus káp- talanja II. 211.

Szászvesszöd (Vessed) II. 299.

Szatardzsi (Satargi) Mehemed basa 25.

Szatmár (Sachmar, Sagmar, Sakmarium, Satmar, Zaímari- num), 46—48, 50, 53, 62—68, 72, 79, 94—96, 99, 111, 114, 117, 118, 128, 130, 132, 134, 136, 138, 139, 143, 152, 153, 156, 160, 161, 186, 188, 189, 190, 193, 198, 201, 202, 214, 235—237, 248, 253, 258, 286, 300, 307, 308, 319—321, 326, 329, 331, 332, 334, 341, 343, 345, 351, 374, 377, 384, 385, 387, 390, 400—402, 404— 406, 452, 453, 464, 477, 510. 520, 531—533, 537—542, 545 —553, 555—557, 559, 594, 596, 616, 617, 658, 666, 669, 674, 678, 683, 687, 691, 692, e94S96, 699, 701—704, 707, 709, 710, 713—715, 717, 719 —721, 723—730, 738, 744. II. 136, 186, 236, 244, 246

952

Index

[Száva

—251, 255, 256, 261, 267, 349, 403, 405, 442, 446, 458, 459, 461, 518, 557, 596, 598, 794, 800, 802. r^ vm. 7, 124, 355, 520, 522. r^ vm. község : Sza- niszló. /-^ i kapitány : Szé- kely Mihály, z-*^ i postás : Pe- trowiczki András.

Száva folyó II. 767.

Századok (folyóirat) II. 63, 138, 416, 494, 500.

Szeben v. Kis Szeben ; Nagy- szeben. 1^-^ pusztatelek II. 34. r^ -szék II. 45, 54, 56, 211, 356, 417. - ' város tanácsa 582, 583, 642, 643, 654, 670, 676, 678, 684, 694, 696, 709. n. 45, 53, 55, 299, 308, 321, 322, 326, 327, 341, 412. /^i/ i Dániel deák ; Rehner János, Schirmer Antal, z^-/ i polgárok II. 55.

Szebenszéki ev. káptalan II. 198. r>j község : Kiscsür, Szent- erzsébet.

Szecsel (Schetzel) II. 299.

Szécsény (Setschin, Szicsin, Söt- schen, Zechen, Nógrád vm.) 279, 280, 285, 379. II. 513, 523, 525, 565, 605.

Szécsi (Sechi) 516, 525. /^ István kolozsvári főbíró II. 180, 181.

Szecske (Doboka vm.) II. 321.

Szegedi Gáspár II. 345. /^ Márk lovaskapitány II. 339.

Székely András II. 244. r^ Boldizsár de Hundsdorf II. 593- '^ Gergely 180. -^ János követ 260, '■<^ Lukács II. 806. »~«^ Mihály kövendi (Go- vernatore di Sachmar, do- minus in Ormos et Crapina, Freiherr zu Friedau) szatmári kapitány 46, 48, 62, 64, 65,

68,72,94 96, III, 118, 128,.

132, 134, 136, 138, I39» I43» 156, 161, 188, 189, 316, 320,

330. 340, 342, 351. 377^ 379. 394, 400, 401, 406, 412, 429,.

431. 433» 436, 44i» 443» 448, 449, 451—454, 517, 550, 552, SS3» 617, 640, 658 661, 665 667, 701, 715, 724, 726.

II. 30, 41, 186, 202, 242,. 255. 405, 794 (1601), 795, 801 (1602). '^ Mihály maros- széki gyalogosok hadnagya II. 69. /^ Mózes (Sekel, Sicu- lus, Zakel, Zekel) de Sem- jénfalva 307, 406, 426, 428,

431. 434, 444, 452, 467. 47Ó, 479, 482, 492, 497, 500, 504, 507, 530, 588. 594, 597. 625, 629, 686, 700, 706, 707, 711, 720, 732. II. I, 3, 5, 6, 22, 29, 40, 73, 75, 77, 84, 86, 88, 90, 93, 95, 99, 102, 103, 109, iio, 123, 206, 212,. 213, 217 220, 223, 224, 228, 232, 234, 240, 243, 246, 251,. 252, 256 272, 275, 276, 279, 284, 285, 289, 296, 298, 300,. 312, 328, 337, 339, 340, 352, 360, 366, 370, 379, 392, 401, 412, 460, 463, 474, 721. /^ Pál albíró II. 152. '^ Péter de Szentlélek II. 378. Fe- lesége : Krisóczi Zsófia.

Székely hadak 427. ^^ oklevéltár II. 246.

Székelyek (Siculi, Zággl) 233, 296, 304, 449, 463, 470, 491, 550, 552—554, 558, 559, 585r 588, 593, 595—598, 608, 720.

II. I, 17, 35, 71, 73, 74, 76, 77, 87, 90, 92, 95, 122, 135, 143, 148, 151, 158, 159, 161, 162, 183, 220, 223, 228, 229, 232, 240, 279, 366,

Székelyföld]

ladex

953

378, 386, 391— 393i 530, 768, 801.

Székelyföld (Siculia, Zaggel Land) 482, 507, 553, 660. //. 17, 148, 229, 353, 391, 410, 434.

Székelyhíd (Zekelhid, Zekelhida) 60—62, 66—69, 71, 72, 78, 79, 88, 91, 92, 98, 102, 104, 105, 106, 109, 110—112, 114 116, 118, 122, 123, 152, 154, 163, 464, 516.

Székely keresztúr (Keresztúr) II. 208.

Székelyvásár hely v. Marosvásár- hely.

Székesfejérvár (Álba Regale, Stuhlweissenburg) 7, 597, 611, 690. II. 22, 67, 85, 209, 686, 732.

Szekfü Gyula dr. történetíró 2.

Széki sóbányák (Fodinae Sekien- ses) II. II, 194.

Szél (Zeel) István de Csanád II. 33. r-^ Istvánné v. Fejér Judith.

Szeles Mihály bíró in Vicsa II.

153- Szelestei (Celesti, Selestci, Ze-

lestei) János 124, 225, 339,

416 ^419. II. 72, 84, 96. Szelistye (Zelistie, Belényes t.)

II. 172. r^ (Zelistie, Torda

vm.) II. 339, 795. Szemere (Zemere) János de

Doboka szolgabíró 742. II.

395-

Szénaverős (Szénavörös, Zinave- res, Küküllö vm.) 642. //. 301.

Szendró (Sendrovia, Zendereo, Zenderovia) 69, 93, 181, 194, 198, 199, 204, 224, 299, 315, 373, 374, 376, 386, 393, 404, 407, 445, 473, 485.

II. 520, 521, 528, 531— 534, 541, 555, 557, 559, 565, 574, 580, 583, 618. r^ i ka- pitány : Rottal János Jakab. Szent András II. 186. > - i Bo-

csárdi Balázs. Szent Anna (Maros-szék) II.

320, 378. Szent Benedek (Belsőszolnok vm.)

742. II. 269. Szent Demeter (Udvarhelyszék) II. 208, 400. ~ i Nyujtódi György. Szent Egyed (Kolozs vm.) 668,

671. Szent Endre (Sant Andrea) II.

528. Szenterzsébet (Hammersdorf, Ho- nesdorf, Szeben-szék) II. 54. Szentgyörgy (Maros-szék) II. 320. --^ V. Pozsonyszentgyörgy. r^ (Szentgyörgyhegye, Oppi- dum Montis Sancti Georgii, Szepes vm.) 172. Szentgyörgyhegye v. Szentgyörgy. Szentimre (Marosszék) II. 52. Szent Iván (Küküllő vm.) 642. //. 302. r^ i Henter Benedek. Szentjobb (Sanj'og, Sankt Job, Szentiob) 62, 240, 300, 342, 475, 730. Szent-Király (Doboka vm.) 668, 671. -^ utcza N agy eny éden II. 350. < ' i Orbán Gergely. Szent László (Torda vm.) II. 12.

/-^ i Kamuthy család. Szentlélek (Kézdi-szék) II. 392.

r^ i Székely Péter. Szent-Márton (Torda vm.) 668,.

671. Szent Mihály (Doboka vm.) II.

197. Szent Miklós (Doboka vm.) 742. /^ (Küküllő vm.) 642. r^ i Kemény János.

954

Index

[Szentmiklóssy

Szentmiklóssy Anna (B:!onyey Mátyásné) II. 338.

Szentpál v. Homoródszentpál. >^ (Kolozs vm.) 11. 439, 449, 450.

Szentpáli de Szentpál : András II. 439, 449. r^ János, Ko- lozs vm. főispán 669, 705, 706, 711. II. 128, 439, 440, 449. Felesége : Bánffy Anna.

Szentpéter 423, 426.

SzentpéterfalvafHunyadvm.) II. 79.

Szentszék (Sancta Sedes Após-

olica) 262, 523. II. 601,

699, 704. 741. 777—780, 782.

Szenttamáshegye (Monté San Tommaso Esztergomban) 250, 252. II. 494, 495, 497, 500, 502, 503, 729, 770.

S zenttor ontási Bereczky Máté.

Szepes vm. II. 657, 569, 593, 594, 596. r^ vm. alispán : Horvát László. /^^ község : Hundsdorf, Kakaslomnicza, Kis-Szeben, Szentgyörgy. /^ rendéi 194, 195, 200, 203, 204, 207, 209, 211, 212, 226, 233, 234, 239, 244, 246, 281, 287, 288, 292, 293, 297—299, 311, 373, 380, 382, 384—386, 388, 393, 395, 406, 407, 517.— II. 566, 570, 593, 609. /-w vára II. 609.

Szepesi Hofímann György, /^w/ i kamara (Camera Scepusien- sis, Camera di Cassovia, Zip- serische Cammer) 83, 165, 171, 172, 195, 202, 203, 206, 231, 239, 246—248, 254, 261, 268—270, 291, 309, 315, 320, 322, 325—327, 359, 360, 362 —364, 378, 383, 385, 393, 401, 403, 452, 472, 473, 485, 501, 509, 5", 519, 520, 531, 599, 600, 617, 637, 678, 682, 704,

II. 40, 45, 91, 92, 95, 212, 221, 229, 233, 246—248, 253, 277, 288, 323, 331, 335, 336, 356, 430, 475, 476, 514, 519, 526. köböl II. 567. '->^ i kamarai adószedő : Medve András, rw i prefektus : Mi- káczi Miklós, r*^ i titkár : Toraconimo János.

Szepesség (Scepusium, Sepusio, Zips) 146, 167, 180, 357, 389.

II. 353, 527, 600, 619, 630. r-^ i tizenhárom város (Scepu- sienses tredecim civitates) 72.

Szepesváralja (Váralja) II. 570. Széplak 677. II. 3, 4. r^ i

Horvát János. Szépmező (Kükülló vm.) II. 338. Szepsi Laczkó Máté krónikás

259, 299. Szepsi (Zepsi) 298, 299. //.

559. Szer Mihály II. 214. Szerbek (Servíani) II. 267, 767. Szerbia (Ráma, Rascia) II. 68,

652. Szerdahely (Zerdahel, Zereda-

hely) 414—416. II. 139,

211. r^ széki (esperesség) ev.

káptalan II. 139, 213. Szerdár II. 97, 107, 115, 297, 313,

513, 7".

Szeredai (Zeredai) András, ma- rosszéki jegyző II. 390.

Szerednye(Z erednie) II. 238, 247.

Szer érni püspök : BratuUch Si- mon.

Szerencs (Serének) 69, 70, 126, 146, 147, 337. II. 627, 632, 638.

Szicsin V. Szécsény.

Szigeti II. 25.

Szigethi (Zigethi) Pál kanczel- láriai jegyző 672.

Szigetvári Zrinyi Miklós.

Szikszai]

Index

955

Szikszai András somlyai pre- fektus 589.

Szikszó (Sixo, Sixovia) 58, 85, 146, 406.

Szilágy (Silagio) vm. 655, 657, 660, 665, 669, 674. II. 93, 198, 366, 385, 788.

Szilágycseh (Cheh) II. 258, 259.

Szilágyi Mihály de Gyulafehér- vár II. 32, 182. /-w Sándor történetíró 583. II. 291,

395-

Szilágysomlyó (Somlyó) 84, 310, 312, 314, 316, 317, 330, 331, 353, 513, 533, 561, 562, 567, 572, 573, 577, 589, 866. //. 788. /^ i prefektus : Szik- szai András.

Szilágyszegi Laczoka Ferencz.

Siüvás V. Magyarszilvás II. 339.

Szilvási (Zilvási, Zylvasi) An- drás de Alsó Jára II. 26, 181, 214. /^ András de Keszi II. 395. '^ András kanczellári£ii jegyző 667, 672, 726. /^ Bol- dizsár 732. II. 339, 426. /^ Erzsébet (Lupsai Meny- hértné. Gyulai János özvegye, Bogáthi Andrásné) II. 197, 214. -^z István de Alsó Jára II. 181. /-^ István de Magyar- peterd II. 214. '^ Istvánné v. Ébeni Kata. «^ János, gyalui várkapitány 636. r-^ Péter de Légen, Kolozs vm. szolgabíró II. 26, 395.

Szinai Györg}' II. 557.

Szinán basa 48. II. 24.

Szinyei Merse család,

Sziny érváralja (Varalia, Wa- rallia, Zinür Warallia) 320 —322, 327, 328.

Szlavónia (Schiavonia) II. 766.

Szob 290.

Szók (Zok) Péter II. 190, 200.

Szokoly (Zokoli) Miklós de Kis- várda adószedő 240, 295, 312. II. 786, 787 (IS99).

Szolgabírák : Kecskés, Laczoka, Nagy Gáspár, Orosz, Russori, Somai, Szemere, Szilvási Pé- ter.

Szolnok (Solnok) 54, 55, 57, 86, 91, 109, 124, 129, 131, 134, 135, 138, 139, 142, 148, 217 —219, 237, 238, 249, 258, 264, 265, 359, 377, 378. 598, 611, 686, 707. //. 47, 97, 109, 285. r>^ iníerior v. Belső- szolnok vm.

Szombadság II. 25.

Szomolnok (Smolna) II. 609.

Szomos Üj'vár v. Szamosuj'vár.

Szoros (Zoros, Kraszna vm.) II. 153. r>j i esküdt : Dráva Miklós, Roszul Miklós.

Szótelke (Dohoka vm.) 742.

Szotyor (Sepsi-szék) II. 312.

Szováta (Maros-szék) II. 204. /■>-' i Almádi Bálint, Gellert István, Ombozi Miklós.

Szőcs V. Szűcs.

Szőcs (Zeöcz) Boldizsár II. 342. /■^ György beszterczei bíró II. 263. '^ Márton de Torda

11- 355, 356.

Szőke János II. 191.

Szőkefalvi 1. Tövisi János.

Szőlős (Küküllő vm.) II. 301. /^ Nagyszőllős.

Szörény (Zevren) vm. II. 165, 166, 187, 188. f^ község: Alsóobresie, Brád, Glemboka, Jászfalva, Macsova, Mai, Pestere, Ravna,Tinkova, Ver- chierova. r^ vm. rendéi II. 318.

Szövérdi Dósa család, Gáspár János.

Sztánka (Mihály havasalföldi

956

Index

[Sztankvith

vajda felesége) 418, 419, 423, 425, 427, 440, 444, 489, 490, 497. 500, 505, 510, 511, 630. II. 413-

Sztankvith Dorottya (Horváth Mátyásné) II. 191.

Sztojka havasalföldi boér 233, 238, 239, 358, 471, 627. II. 787, 788 (1599).

Szuhay István, egri (váczi) püs- Pök 153. II. 176, 577. ~ Kristóf II. 713.

Szukerek (Belsőszolnok vm.) 742.

Szulejmán (Solimanus) II. szul- tán 241. II. 137. 766, 767.

Szultánok : I. Achmed, Bajazed, II III. Mohamed, Szulej- mán.

Szúnyog (Zuniogh) Mózes 656.

Szurdok II. 214.

Sznszány (Huny ad vm.) II. 79.

Szűcs : Gramer.

Szűcs (Szőcs) Bálint de Zilah II, 62.

Szvévek (Svevi) 15.

Tabarello zászlós 528.

Talbó falva (Máramaros vm.) II. 474.

Tállya 337.

Talp (Belényes t.) II. 169.

Thaly Kálmán történetíró 575.

Thanhauzen Honorius báró, füleki kapitány II. 617, 629.

Tapolcsány (Topoltschan) II. 652, 653.

Tarczal 209, 314. r>^ i ország- gyűlés 219.

Tarducci da Corinaldo Achille : La battaglia appresentata dal Basta a i Turchi vicino Vacia nel 1597. 16.

Táfgoviste (Tergovistye) II. 42, 346.

Tárkán (Bihar vm.) II. 46.

Tarkányi Péter II. 375. Fe- lesége : Apafi Erzsébet.

Tarna-Méra (Mera) 300.

Tarnóczi Sebestyén de Király- falva II. 301.

Tarnovski András ^27' 339» 34^-

Tartaren (Tartem, Tartari) v. Tatárok.

Tascher János gyalogos II. 306.

Tasnád 311, 313—316, 340, 399—401, 405, 563, 568.

Tasnádi János kanczelláriai jegyző 672.

Tata (Totis) II. 22, 496.

Tatár kán : Kazi Geráj ; -^ kö- vetek : Antal, Mehemed.

Tatárok (Tartaren, Tartern, Tar- tari) 7, 43, 44, 57, 77, 78, 85—88, 91, 92, 94» 96, 105, 123, I34» 135, 139, 140, 146. 148, 152, 154, 157, 159, 161 —163, 169, 175—178, 180, 183, 185, 186, 191, 204, 210, 212, 219, 220, 243, 256, 262, 287, 289, 297, 299, 303, 316, 317, 376, 380, 382, 384, 399. 402, 427, 534, 544, 559, 562, 570, 572, 600, 622, 624, 633— 635. 638—640, 646, 689, 706, 733. II. 10, 21, 24, 47, 51, 73, 77» 87, 90, 92, 98, 100, loi, 104, 109, III 113, 118, 202, 213, 217, 224, 225, 233, 234, 236, 249, 251, 259, 266, 313, 328, 346, 353, 376, 386, 4x2, 421, 432, 474, 504, 515, 532, 534. 543, 544, 578, 584, 586, 603, 627, 628, 632, 655, 656, 664, 667, 676, 721, 727, 730, 758, 762, 768, 787.

Taté (Alsó fehér vm.) II. 396, 397, 423.

Tatros 426.

Tatt Tódor és Trifa II. 214.

Técsó (Máramaros vm.) II. 474.

Teicz]

Index

957

Teicz V. Teutsct János.

Teissa v. Tisza.

Tekeli v. Thököly.

Teleázsen (Telesinum) folyó 442.

Telekesi Mihály 403.

Teleki Domokos gróf történet- író II. 138. '^ István II. 345,

Teleki Donáth György.

Teller Ulrik von Lindau, kapi- tány 348, 350, 370, 378, 530. - II. 23.

Temesvár (Temeschwar, Tömös- vár) 410, 413, 485, 486, 493, 497, 636, 641, 686, 701, 707, 733. //. 47, 50, 59, 68, 73, 93, 135, 201, 209, 210, 213, 218, 251, 257, 259—261, 271, 275, 285, 291, 297, 328, 337, 499, 518, 767.

Themesvári Miklós, publicus curator II. 458.

Teöke János de Csepánfalva II.

593-

Teökeli v. Thököly.

Teremi (Kükülló vm.) II. 300. '-W i Sükösd család.

Tergovistye v. Tárgoviste.

Teschen, Adain Wenzel Herzog von 656. II, 2, 123, 238, 500, 511, sss, 569, 570, 571, 634, 647, 652.

Teschen (Tesna) II. 635, 636, 642, 643, 651, 662, 665.

Tetschlin v. E cselló.

Teuffel-ezred II. 670.

Teuffenpach v. Tieffenbach.

Teutsch (Teicz) János de Ko- lozsvár II. 328.

Teutsche v. Németek.

Theiss V. Tisza.

Theke (Kolozs vm.) II. 17, 26.

Theke de Köklös : Ferencz II. 145. /^ György II. 69.

Theofana (Mihály havasalföldi vajda anyja) 418, 419, 492-

Theoms v. Tövis.

Thessalia II. 758.

Tholdy (Toldi) István, szalontai 127, 307, 427, 495 » 559. 641, 707, 711, 732. II. I, 22, 29. 71. 75. 77, S8, 115,223, 242, 259, 323.

Thoma László II. 165.

Thorma de Girót : György II. 395. /-w Miklós Belsöszolnok vm. alispán II. 395. /^ Sera 620.

Thótőri János II. 69.

Thököly Sebestyén (TekeH, Theökeöly) de Késmárk 48, 53. 56—58, 62, 64, 69, 70, 117, 129, 138, 412, 426, 450, 452, 456, 457. 640. II. 563, 565—567, 611, 615, 627, 790 (1600), 791.

Thracia II. 758.

Thuri Ferenczné 180. -^ János de Torda 667, 672. II. 189, 190, 197, 214, 339, 369, 370, 435. 436- ~ Jánosné v. Szalay Kata.

Thum Henrik Mátyás gróí (conte della Tőrre) II. 508, 670.

Thurzó György de Bethlen- falva, Árva vm. főispán, dunáninneni főkapitány II.

342, 343, 523, 525. 542. Tiberius császár II. 137. Tibisco V. Tisza. Tieffenbach (Teuffenbach, Tief-

fenpach) Kristóf 131, 162.

II. 767. '^ özvegye 94, 99. Tilly Tserklaes kapitány II.

485—487. 565. 586, 618, 636,

739, 740. 769-

Tinkova (Szörény vm.) II. 188. r^ i Duma család, Jósika Ferencz, Macskási család. /^^ i 1. Péter András, Zimul Péter.

Tirnau, Tirnaviav. Nagyszombat.

958

Index

[Tirol

Tirol (Tirolo) 716. ^ i föher- czeg : II. Ferdinánd, r^ i (Schmid-féle) vadászok II. 602, 610, 629.

Tisza (Teissa, Theis Tihisco) folyó 44, 55, 72, 77, 101, 133, 138, 140, 142, 143, 167, 180, 181, 183, 192, 193, 217, 218, 241, 253, 267, 307, 380, 405, 407, 408. //. 253, 557, 572, 596, 746, 789. ~ -vidék 377.

Tiszttartók : Árkosi, Bona, Ká- rolyi Boldizsár.

Titkárok : Amati, Keresztúri, Perlaki, Rabus, Rossi Mik- lós, Toracomino.

Tizedes : Lairer.

Tocchai, Toggaf v. Tokaj.

Todeschi v. Németek.

Tokaj (Tocchai, Toggai, Toggey) 43—50, 52—68, 70—72, 75— 78, 80—83, 87, 101, 124, 129, 131, 133—136, 139—141, 143 —145, 152, 164, 199, 201, 218, 230, 236, 238, 239, 243— 245, 249, 250, 253, 254, 307, 309, 318, 333, 352, 353, 377, 511, 552, 564. II. 253, 520, 521, 524, 527, 533, 555, 557, 559, 568, 578, 583, 584, 595, 596, 604, 606, 614, 636, 656, 785, 786. z^' i postamester : Hueber János.

Toldi V. Tholdy.

Tolmács : Radvánszki.

Tolna II. 51.

Tomori Anna (Cséffev Jánosné) n. 384.

Tonau v. Duna.

Topa (Dohoka vm.) 668, 671. ^ (Kolozs vm.) II. 439, 450.

Topoltschan v. Tapolcsány.

Toppantó Lórincz II. 181.

Toraconimo János szepesi kama- rai titkár 317, 401, 512, 528.

Torda 408, 412, 413, 581—584, 587—589, 617, 628, 665, 667, 672. II. 129, 162, 369, 370. 396, 435, 790, 791. ^ vm. 580, 667, 668, 672. //. 12, 52, 102, 181, 190, 204, 214. 215, 339, 369, 370, 371, 379. n^ vm. alispán : Orbán Ger- gely, í-w vm. község : Alsó- Jára. Boldocz, Borbátfalva, Csü- rűlye, Egerbegy, Felsőjára, Gerend, Ivánfalva, Káposz- tás-Szent-Márton, Kisbánya, Kis-Fenes, Kis-Oklos, Lóna, Lupsa, Magyar-Bányabiki. Magyarszilvás, Mezőcsány. Nagy-Oklos, Oláh-Bölkény. Péterlaka, Szelistye, Szent- László, Szent-Márton, Virá- gostó, Zelicze --^ vm. rendéi II. 196, 197, 374. z^- város tanácsa II. 435. '^«-' i főtem- lom 587. í^ i kamarás : Thordai Literátus János, ''w i Boér János, Bogosi Pál, Kradonyi Péter, Erdeös Já- nos, Kamarássy Pál, Kolozs- vári Literátus János, Nagy család, Pesthy Péter, Pogány Miklós, Salánki János, Szöts Márton, Thuri János, Vas Imre.

Thorda András II. 806.

Thordai Literátus János de Torda, tordai kamarás 651. 667, 672. II. 369, 370, 378.

Tordusini harminczados : Bo- hus Dániel.

Toril Péter II. 509.

Tormenta v. Agyúk.

Torna vm. 7, 44, 69, 179, 435. r^ főispán : Rákóczy Zsigmond.

Torniello conte II. 768.

Toroczkó II. 287, 341. ^-w -ssent- györgyi Thoroczkói család.

Thoroczkai]

Index

959

Thoroczkai András kanczelláriai jegyző 726. II. 26. /^ Ferencz de Toroczkó Szent György II. 214. ^-^ Ferenczné V. Nagy Margit. '^ Ferencz in Alsó Jára II. 181. '^ László de Toroczkó Szent- györgy 711, 732. II. 181, 214. -^^ Máté unitárius püs- pök II. 129, 130.

Tőrre v. Thum.

Tőrre Rossa v. Vöröstorony.

Toscana 140.

Toszkánai követ Prágában : Cas- tiglia Damiano, Concini Co- simo, Ugucioni Giovanni ; kö- vetségi titkár Prágában : Guidi Ferencz ; nagyherczeg : I. Medici Ferdinánd.

Tót János in Ivánfalva II. 181.

Tótfalu V. Misztótfalu.

Totis V. Tata.

Tótvárad II. 318, 331, 332.

Tőkepataka (Belsószolnok vm.) 742.

Tölkelő Kelemenné II. 342.

Tömösvár v. Temesvár.

Török hadak II. 29, 97, 115, 745- /^ követek 288. '^ magyar- kori állam-oknián3^tár II. 381.

Török de Enying : Bálint II. 271. .^István pápai főkapi- tány II. 310. /^ de Ponor 598.

Törökország (Türggei) II. 210.

Törökök (Turchi, Túrd, Türggen Türkén) 2—5, 7, 8, 9, 13, 16, 17, 19, 20, 22, 42, 52, 53, 55, 57. 59, 61, 64, 77, 79, 80, 81, 85, 86, 88, 98, 109, 118, 140, 146, 148, 149, 152, 167, 169, 170, 177, 193, 216—218, 220, 223, 224, 227 228, 31, 235, 237, 241—244, 249, 250, 253, 255, 256, 262, 274, 275,

285, 296, 297, 301, 303, 316—

318, 349, 357, 372, 376, 379, 382,384,399,409,411, 436— 438, 449, 471, 486, 489, 493, 494, 497, 499, 5oo, 502, 504, 506, 509, 517—519, 534, 543, 544, 559, 562, 565, 570, 572, 594, 596, 598, 600, 608, 611,

622, 623, 624, 627, 628, 631 636, 638 641, 644, 646, 653, 654, 658, 669, 686, 689, 690, 699, 701, 707—711, 716, 722,731, 736, 739,743- n. 5, 21—23, 28, 29, 47, 50, 56, 59, 72, 73, 76, 84—86, 88—90, 93—96, 102, 103, 105, 107, iio, 112, 113, 116, n8, 122 124, 134—137, 185, 209, 213, 258, 262 268, 275, 285, 286, 291, 297, 298, 300, 301, 304, 313, 321, 328, 339, 346, 351, 353, 354, 367, 370, 376, 379, 386, 401, 412, 420, 421, 426, 432, 433, 461, 464, 474, 482, 488, 490—501, 504—506, 509, 510, 512, 515—517, 531, 532, 535, 544, 546, 553, 555, 565, 568, 571, 578, 584, 586, 592, 596, 599, 601, 604, 611— 617,

623, 626—629, 632, 638, 644, 655, 656, 667, 686, 687, 709, 710, 712, 714, 720, 721, 727, 729—734, 740, 743, 747, 75^— 760, 762, 765—767, 785, 797, 798, 801.

Történelmi Tár 47, 59, 95, "i. II. 119.

Történeti Lapok II. 342.

Történetírók : Comides, Csutak. Kelemen, Kemény József, Mika, Somogyi, Szamosközi, Szekfű, Szilágyi, Thaly, Te- leki Domokos gróf. Vas.

Tövis 589, 590. //• 1, 265, 420. r^ i Lészai Ferencz.

960

Index

[Tövisi

Tövisi János de Szőkefalva II. 191.

Trabanti v. Darabontok.

Transilvania v. Erdélyország.

Transilvano, il = Báthory Zsig- mond olasz megnevezése.

Transylvani v. Erdélyiek.

Transylvanicae res v. Erdélyi ügyek.

Trapoldinus Dániel, szebeni jegyző II. 70.

Trausch József : Chronicon II. 407. -^ Schriftsteller Lexikon 663.

Trauschenfels : Deutsche Fund- gruben zur Geschichte Sieben- bürgens 602. II. 2, 104, 414, 416, 543.

Trausner Lukács deák de Ko- lozsvár 444, 468, 575, 577. II. 264, 286.

Trautmannsdorf ezredes 135. II. 626, 681, 690, 691.

Trauthson Sixtus Pál udvari marsall 2, 332. II, 752.

Tregua, Martin Róbert da, ka- pitány II. 506, 507.

Trencsén (Trincino) II. 584. r^ vm. II. 7, 626, 672, 747. ~ vm. község : Vágújhely.

Trento (Trident) II. 343, 344. r^j i Luchin János. /-»-/ i érsek : Madrucci Lajos.

Triebl Gáspár II. 728.

Trifa Mihály II. 214.

Trincino v. Trencsén.

Trocci II. 699.

Trogeri Lodi Simon.

TroppauII. 477—480, 693, 783.

Trotta Henrik, Rittmeister II. 684.

Tschakathurn v. Csáktornya.

Tschauschen v. Csauszok.

Tschemembel Iván, Feldmai- schall II. 733.

Tschung kapitány 308.

Tuch v. Posztó.

Tudósító : Marchesi.

Tupest II. 34.

Túr V. Mezőtúr.

Turchi, Turci v. Törökök.

Turco, il = a szultánok olasz megnevezése.

Turdosin II. 603.

Túri Jobbágy család. Kalmár Gáspár ; p. Szabó Péter.

Turócz vm. II. 647.

Turterebesi Zsuzsanna (Kerék- gyártó Mátyásné.)

Turul (folyóirat) 575. II. 63.

Tuta István in Jászfalva II. 188.

Tuthki V. Dutka.

Türggei V. Törökország.

Türggen, Türkén v. Törökök.

Udra Bán 556.

Udvarbirák : Budai, Fekete Já- nos, Gelsei, Krakker, Oláh, Váradi.

Udvarhely II. 204.

Udvarhely-szék II. 208, 300, 306, 320, 384, 391, 400. r-^ i kapitány : Bedő István. /^/ 1 község : Cseh, Eléd, Homo- ródszentpál, Szt.-Demeter, Véczke.

Udvari marsall : Trauthson ; -^ tanácsos : Pezzen Bertalan.

Ugocsa (Ugocha) vm. 328, 335, 355.

Ugucioni Giovanni cavaliere, prágai toszkánai követ 717, 728, 733-

Ugrócz (Doboka vm.) 671. //. 385, 440.

Ujbuda (Kolozs vm.) II. 440, 460. r>^ i Nagy Gáspár.

Újfalu II. 385. ^ V. Oláh-Uj- falu. r^ (Belsőszolnok) 671, 742. ^ (KiikiÜló vm.) II. 300.

Újlak]

Index

961

~ (Neundoff) II. 106, 107, 300. r^ i Péchy Zsigmond.

Újlak (Belényes t.) II. 18. r^ (Középszolnok vm.) 668, 671. //. 152, 153. r>^ i bíró : Beös Péter. /-^ i esküdt : Miklós Pál.

Ujméri Kolya János.

Újvár V. Abauj vm. /^ Szamos- újvár.

Újváros (Wyuaros) 321, 322.

Ulászló I. (Wladislaus) király II. 762, 765.

Ulrichskirchen 35. r^ ab, Pez- zen Bertalan.

Ummach a Krumpenthal v. Alexander Máté.

Underholzer János felsőmagyar- országi fizetőmester 278, 324, 389, 512.

Undó Márton egri kanonok 322, 546.

Ung vm. II. 239, 557, 568. <^ vm. főispán : Homonnai Dru- geth István.

Ungaria v. Magyarország. /^ Inferiore v. Alsó-Magyaror- szág, r-^ Superiore v. Felső- Magyarország.

Ungarn, Ungheria v. Magyar- ország.

Ungherí, Ungari v. Magyarok.

Ungnad Dávid baro in Sonneck 249, 254, 260, 280, 291, 293, 295, 296, 301, 304, 307, 312, 316, 324—326, 328—337. 341. 343-345, 347, 351, 379. 394. 400, 401, 405, 406, 412, 414 416, 418 420, 426, 429, 431, 433. 435. 436, 441. 443. 444. 448, 450, 452, 454, 474-

Ungrisch-Drabanten v. Dara- bantok, Magyar .

Unitárius püspök: Thoroczkai Máté.

Basta levelezése és iratai II.

Unverzagt Farkas, prágai ud- vari kamarai elnök II. 316, 317. 357. 470.

Urmező 515.

Ülnökök: Adorján, Ban, Banga. Dezia, More Bálint.

Ürmös II. 300.

Vácz (Vacia, Vazzia, Waizen) 13, 14, 16, 18, 19, 101, 111, 287. //. 445, 474, 686, 720. /■^ i püspök : Szuhay István.

Váczi András II. 451.

Vadai Bálint II. 30.

Vadászat II. Z17.

Vág folyó II. 655, 656, 716, 747.

Vágó Borbála (Molnár István, Vas Imre, Nagy Pál özvegye)

n. 355.

Vágujhely (Neustadt, Trencsén vm.) II. 672.

Vainer Sterfacius 735.

Vaivoda Valachus v. Lukács vajda.

Vajai Harkó János, Horvát Mátj'ás.

Vájasd (Alsó fehér vm.) II. 396, 397, 423.

Vajda Balázs de Alsó Csemáton II. 387 389. '-^ Bona II. 380. '-^ Farkas II. 422. '-».' István de Alsó Csemáton II. 380, 387—389. -w János II. 380. /^ Kristóf II. 380. f^ László II. 380. ^ Márton II. ^27 . '-*' Mátyás de Remete II. 26. /^ (Waida) Miklós de Karánsebes in Meggyes 455, 732. IL 172, 379. 380, 405. 795 (1601). Felesége: Bor- bély Kata.

Vajdahunyad (Hunyad) II. 166,

167, 270, 271, 311. Vajdák : Havasalföldi, Moldvai. 61

962

Index

[Vajdakamarás

Vajdakamarás (Kamorás) 608. II. 25.

Vajdakút (Küküllő vm.) II. 300.

Valacco, il = havasalföldi vaj- dák olasz megnevezése.

Valachi v. Oláhok.

Valachia v. Havasalföld.

Valachíae voivoda v. Mihály.

Válaszút (Doboka vm.) II. 248, 262, 263, 368.

Valea Bucovelului v. Bukobyl.

Valenti Erminio bíboros II. 681, 685, 690, 692, 695 697, 699 —701,703—707,709,710,729.

Vali Borbély család.

Valkó II. 385.

Vallonok (Balonok, Valloni, Wallonen) 9, 14, 15, 17, 154, 159, 208, 361, 378, 513, 523, 549, 551. 568, 586, 588, 589, 622, 635, 637, 654, 656, 659, 662, 681, 682, 688, 690, 691, 703, 705- H- 2, 3, 10, 30, 73. 74, 87, 92, 98, III, 247, 249, 254—257, 325, 326, 334,

348, 363, 399, 402, 413, 414, 419, 429, 430, 444, 454, 458, 460, 520, 559, 560, 567, 568, 587, 605, 609, 641, 642, 647, 648, 652, 681, 717, 734, 744,

745, 749, 751, 752, 772, 799, 862.

Valperga conte di, Rivara Ja- como Antonio.

Valsai báró : CoUoredo.

Válya (Hunyod vm.) II. 79.

Vámkereszt (Hunyod vm.) II. 166.

Vámos 175, 180, 181.

Váncsi György de Rogoz II. 32.

Ványa 91.

Várodi Balog Imre, Borne- misza család, Demeter deák, Gelsei György, Igaz Gáspár.

Váradi János de Kéménd, dévai

udvarbíró II. 438. /^ Pálné II. 342.

Varadino, Varadinum v. Nagy- várad

Váradja 592. '■^ i Balog Ger- gely. /^ i csata II. 5, 9, 23, 48, 49, 88.

Varalia v. Szinyérváralja.

Váralja (Belsőszolnok vm.) II. 204. '■^ V. Szepesváralja. f^ II. 91.

Váraljai János II. 18.

Várfalvai János II. 181.

Varga András II. 36. /-w Lukács de Sárd II. 61, 379.

Varga-utcza, Tordán II. 369.

Várhegy 479.

Varisio, conte di, Arrivabene Lelio.

Varkócs (Warkuchius) György de Nopsicz 464.

Várna II. 765.

Várnagyok : Ficsor, Kiss Lu- kács, Zadvai.

Városatya : Wenzl.

Városi bírák : Abrudbányai, Bogner, Duskás, Göreg, Hir- scher, Széchi István, Szóts. '^' jegyzők : Ardner, Boncz- hidai, Dési, Koch Lörincz, Szeredai, Trapoldinus.

Várparancsnokok : Ali pasa. Jeli, Király, Molart János, Szabó Balázs, Szakmáry, Szé- kely Mihály, Szil vasi János, Thanhauzen, Vér.

Varsó II. 550.

Varsodi élésmester 198.

Vas de Czege : Ferencz 494, 496, 497, 501, 629, 711, 732, 740, 741. IL 25, 38, 39, 796 (1601). '-»^ Imre deák, tordai II- 336, 355, 356. —özvegye : Vágó Borbála.

Vas vm. 7.

Vásárhely]

Index

963

Vásárhely (Belsöszolnok) 742. /""w V. Kézdivásárhely.

Vásárhelyi (Wasaxhehensis) Li- terátus János II. 171.

Vashámor prefektus : Fiota.

Vaskapu (Doboka vm.) 671. f^ (Hunyad vm.) II. 270, 285,

Vass József tanár II. 358.

Vaydenpach v. Vidombak.

Vayn (Bihar vm.) II. 46.

Vazzia V. Vácz.

Vécs V. Marosvécs.

Vecz v. Marosvécs.

Véczke (Udvar hely szék) II. 400. /-^^ i Balassa Ferencz.

Veidenbach v. Vidombak.

Velenczei dogé 369. /^^ Gri- mani Marino követ Prágá- ban : Duodo Péter, Soranzo Ferencz, Vendramin Ferencz. '■^' köztársaság II. loi, 519, 778 780, 782. /^ senatus 509.

VeUerino, abbate di 3.

Vendramin Ferencz prágai ve- lenczei követ 12. II. 112, 132.

Vetiezia (Venetia, Velencze) 12, 409, 570.

Veolig Pankotha (Bihar vm.) //. 35.

Vév (Veer) Mihály jenéi kapi- tány 459, 495. '^ Mihályné V. Komis Anna.

Verancsics (Verantius) Faustus, Csanádi püspök II. 408.

VerceUi Mr. di v. Ferreri.

Verchierova (Szörény vm.) II. 166.

VerdeUi Hercules II. 725.

Veres András esküdt in Sülel- med II. 152. '-«^ Dávid deák (Dávid Literátus) II. 426. /^ Györgyné de Nemegye II. 386. /^ Györgyné v. Demeter Zsófia. /-«- Literátus Pál de

Alsószentmihályfalva II. 350. '^ Pálné V. Szabó Borbála.

Veresfalva II. 25.

Veress Endre : Carríllo Alfonz jezsuita-atya levelezése és ira- tai 497. II. 398.

Verhn (Verlain) kapitány 689.

II. 2, 100. -^^ -ezred II. 72, 98.

Vertamani II, 460. Vértes-hadak (Curassier, Kö-

riczer) 123. II. 507, 647,

652, 685. Vessed v. Szászvesszód. Vesselényi Anna (Csáky Ist-

vánné) 740. Vesszős (Küküllő vm.) II. 320. Veszprém 48.

Vezerius, Vezierius v. Nagyvezér. Vicegrado v. Visegrád. Vicey Máté kolozsvári követ II.

281, 340. Vicsa (Középszolnok vm.) II. 153.

<-^ i bíró : Szeles Mihály. Vidombak (Vaydenpach, Viden-

bach, Weidenbach) 427—429.

II. 83, 84, 86. Vienna v. Bécs. Világosvára II. 72, 96. Vimercato AttiMo kapitány 36.

II. 268, 333, 346, 353. 400, 402.

Vincze György bíró II. 196.

r^ István de Petlend 667,

672. Vinz v. Alvincz. Virág Péter II. 28. Virágostó (Torda vm.) II. 370. Visegrád (Vicegrado) II. 513,

629, 658, 688, 725. Visk (Máramaros vm.) II. 474. Vizakna (Salzburg) II. 152, 174.

/>^ i kamarás : Kolozsvári

Literátus János. Vizir-bassá v. Nagyvezér. 61*

964

Index

[Vladény

Vladény 424—426.

Voldorf II. 302.

Volpe Honorio i.

Voncsy Boldizsár II. 411.

Völcsök (Középszolnok vm.) II. 153. r^ i esküdt : Máté De- meter.

VöYÖstorony (Torrerossa) II. 42.

Vratislavia v. Breslau.

Vratislavia, vescovo di v. Adal- bert Pál boroszlói vál. püspök.

Vria folyó II. 767.

Vyuvar v. Érsekújvár.

Wagner Károly : Analecta Sce- pusii (Bécs, 1774) 287, 293.

Waida v. Vajda.

Waizen v. Vácz.

WcUaquia v. Havasaifölde.

Wallach, der v. Mihály havas- alföldi vajda.

Wallachei v. Havasalföld.

Wallachische Gesandte v. Havas- alföldi követek.

Wallendorf v. Aldorf.

Wallonen v. Vallonok.

Warallia v. Szinyérváralja.

Wardein v. Nagyvárad.

Warkuchius v. Varkócs.

Wartherg 39, 40.

Wasarheliensis Literátus Johau- nes V. Vásárhelyi Literátus János.

Wech V. VCcs.

Weidenbach v. Vidombák.

Weiss Mihály krónikás II. 352, 384, 412, 417, 419.

Weissenburg v. Gyulafehérvár.

Weitendorf II. 692.

"Welser Filippina i.

Wenzl Márton kassai város- atya 197.

Werbőczy István : Tripartitum

397. Widtmer János Volkhardt, had-

nagy 214, 227, 235—237, 333- II- 545. 726. Wien (Bécs, Vienna) 2 5, 19, 20, 26, 31—41, 73, 155, 158. 159, 161—165, 171—173, 176 —180, 184, 185, 195, 197, 198, 201, 203, 206, 212—213, 220, 222, 224, 225, 227—231, 236, 239, 245—249, 253, 256, 257, 260, 263, 264, 266, 279, 280, 282, 283, 286, 290, 293, 296, 302, 309, 310, 317—319. 327, 331, 333, 334, 341, 343. 344, 346—348, 351, 353, 355— 358, 360, 361, 370, 371, 374, 376, 379, 381, 382, 384—387, 389—391, 394, 399, 400, 403 —407, 410, 411, 418, 420, 421, 439, 442, 445, 448, 453, 462, 487, 489, 490, 505, 510, 512, 513, 516, 530, 533— 535, 537, 542, 543, 545 549, 550, 558—561, 569, 570, 578, 579, 590, 592, 595, 596, 598, 599, 600, 603, 605—607, 621, 627, 637, 638, 659, 681, 682. 684, 690—693, 700, 702, 724, 727, 729. II. 30, 39, 50. 51, 67, 81, 85, 96, 97, 103, 107, 108, 114, 121, 122, 174, 177, 209, 210, 220, 235, 247, 251, 259, 262, 264, 265, 280, 282, 286, 297, 298, 309, 310, 312, 321, 324, 374, 379, 402, 405, 410, 432, 443, 451, 452, 467, 472, 476, 481—483, 485, 486, 488, 489, 492, 493, 496, 498, 499, 501, 503—505, 507. 509, 510, 514, 516, 522—524. 526, 529, 530, 533, 541, 546, 550, 552, 555, 563, 566, 575, 585, 587, 588, 596, 598, 600. 603, 604, 607, 610, 611, 613. 619, 623, 626—629. 634, 635. 637, 639, 642. 643. 646. 648,

Wener]

Index

965

649, 652—654, 657, 659, 662 —664, 666—668, 670, 672, 673, 675, 678, 680, 681, 684, 685, 689, 692—695, 698—706, 708, 709, 711—713, 716—718, 725, 726, 728—731, 733, 734, 736—744, 748—750, 752, 753, 767, 775, 801.

Wiener felsőmagyarországi hadi építőmester 400.

Wiener Neustadt (Bécsújhely, Netisíadt, Noistoth) 36 39. II. 690—692, 694.

Wittingaui Schwarzenberg-levél- tár II. 123.

Wladislaus v. Ulászló.

Wratislav Vilmos ezredes II. 506, 711.

Wrikher András Musterschrei- ber 173.

Wttllross von, Rumpf Farkas.

Wyvaros v. Újváros.

Yell

Jeli.

Zabo V. Szabó.

Zabolch V. Szabolcs.

Zabrok (Belsőszolnok vm.) 742.

Zádori Nagy Ferencz.

Zadvai Miklós kassai vámagy

197. Zadwar v. Szádvár. Zaggel V. Székely. Zaggel Land v. Székelyföld. Zágor (Kükülló vm.) II. 301, 400. Zakel V. Székely. Zakmary v. Szakmáry. Zala vm. 7. II. 13, 692.

r-^ főispán : Zrinyi Miklós. Zalai Ferencz II. 153. f^ Kata

V. Szalay Kata. -^ Sára

(Zlathary Mátyásné) II. 190. Zalanczy v. Szalánczy. Zaláni Jankó János. Zalánkeményi Kakas István,

Rácz György.

Zaldobos v. Száldobos.

Zamos V. Szamos.

Zamosfalva v. Szamosfalva.

Zamoyski János lengyel kan- czeUár 217, 324, 325, 383, 394, 402, 414—416, 424, 426, 428—432, 434, 437—444, 468, 507. II. 426.

Zapolia V. Szapolyai.

Zaránd vm. II. 168. /-^ köz- ség: Csüng, Zyrb. ^^^ rendéi II. 114, 168.

Zarvadi v. Szarvadi.

Zasuaros, Zazvaras v. Szász- város.

Zászlósok : Bittbach, Blarre, Cambi, Fronmüller, Hagen, Limita, Moder, Obershauser, Palai, Pettingen, Tabarello, Zucconi.

Zaímarinum v. Szatmár.

Zausch V. Csausz.

Zaz v. Szász.

Zaz Sebes v. Szászsebes.

Zággl V. Székelyek.

Zechei Orbán 179.

Zechen v. Szécsény.

Zeel v. Szél István.

Zeiderstorfiíer v. Seidensdörffer.

Zekelhid, Zekelhida v. Székely- híd.

Z«les V. Szeles Mihály.

2felestei V. Szelestei.

Zelicze (Torda vm.) II. 339.

Zelistie V. Szelistye.

Zeller Ferencz de Kolozsvár II. 368, 394. Felesége : Baráth Borbála.

Zemere v. Szemere.

Zemlényi János II. 153.

Zemplén vm. 82, 540. II. 557. r-^ aüspán : Draveczky János.

Zendereo, Zenderovia v. Szendrő.

Zent Paly v. Szentpáli.

Zentelek (Doboka vm.) 671.

966

Index

[Zeöcz

Zeöcz V. Szöcs. Zepsi V. Szepsi. Zerdahel, Zeredahely v. Szerda- hely. Zeredai v. Szeredai. Zerednie v. Szerednye. Zetlitz (Czetlitz) kapitány 578,

635- Zevren v. Szörény. Zibinio V. Nagyszeben. Ziget V. M áramár ossziget. Zigethi V. Szigethi. Zilah (Zilla) 411, 412, 725, 726. Zilistria II. 99. Zilvási V. Szilvási. Zimmermánner v. Ácsok. Zimul Péter in Tinkova II. 187. Zinaveres v. Szénaveres. Zindtstrícke v. Gyújtókanócz. Zinier Warallia v. Szinyér-

V áralja. Zips V. Szepesség. Zipserische Cammer v. Szepesi

kamara. Zirndorff v. Zürndorf. Zlatháry Anna II. 190, 214.

'^ István II. 190, 214. r^

Mátyás II. 189, 190, 197, 214.

/^ Mátyásné v. Zalay Sára. Zok V. Szók. Zokoli V. Szokoly. Zollaros (Belsőszolnok vm.) 742. Zolmos V. Sólymos. Zólyomi (Solomi) Dávid 573. '^

Miklós 80, 84, 121, 122, 172,

197, 464, 693, 701. Zombortelke II. 385.

Zonghor Istvánné v. Serjéni Anna.

Zápor V. Szopor.

Záros V. Szoros.

Zorzi = Georgi.

Zováta V. Szováta.

Zrínyi (Serin) Miklós de Csák- tornya, gróf, Zala vm. fő- ispán II. 692. <^ Miklós de Szigetvár (conte di Sdrino) II. 766.

Ztoikiza 556.

Zucconi Vincenvo alíiere, föszál- lásmester 388, 446, 447, 451, 518, 519, 532, 535, 541, 550, 552, 614, 615, 618, 627, 631, 634, 638, 676, 733, 743. II. 9, 79, 205, 263.

Zuniogh V. Szúnyog.

Zutor (Dohoka vm.) 668, 671. n. 385.

Zuthor Mihály de Kolozsvár II. 206.

Zürndorf (ZirndorffJ II. 502.

Zylvasi v. Szilvási.

Zyrb (Zaránd vm.) II. 168.

Zsákod (Sákod) II. 208.

Zsarnócz (Scharnovicz) II. 652.

Zsidók (Giudei) 249.

Zsidve (Seiden, Sitve, Küküllfi vm.) II. 299, 308, 341.

Zsigmond I. magyar király II. 758, 765. '^ III. lengyel ki- rály (il Polacco) 43, 389, 442, 443, 444. -- II. 41, 134, 275, 511. 550. 591. 615, 623, 624, 633. 637, 646.

IX.

SAJTÓ- ÉS ÍRÁSHIBÁK.

AZ I. KÖTETBEN:

72.

lap 12. sorában Haiduch helyett

olv.

Haiduchi.

117.

» 38. *

Spontani »

Spontoni.

126.

» 28.

De usnostros coenatus »

Deus nos-

tros conatns

157.

* 11.

» é *

e.

209.

* 30.

> Standt *

Standt.

280.

* 6.

atqu eetiam »

atque etiam.

282.

» 8. i

Mihály »

Miklós.

346.

* 29. í

Gemdi »

Gendi.

417-

» 9. 1

servin oancora *

servino ancora.

429.

» 23. í

> ecommissariorum »

e commis- sariorum.

438.

» 20. 4

ech' egli *

e ch'egli.

494-

» 4. í

> wir »

wie.

497-

» 10. *

Bastaspühr *

Basta spühr.

516.

8. 1

Lan genanstatt »

Langen

anstatt.

518.

» 10. <

> ache »

a che.

528.

» 12. i

delverisimile *

del veri- simüe.

563.

» 36. «

> egedi »

»

ecsedi.

571.

» 21. i

Arivabenehez »

»

Arriva- benehez.

703.

* 23. <

iquelli »

»

i quelli.

707.

7. <

appreso *

»

appresso.

A II. KÖTETBEN:

40. lap 22. sorában sit' 216. » 24. » accióche Néhol Tahler

helyett olv. sit,

p » accioché.

» » Thaler.

TARTALOM-MUTATÓ.

Bevezetés V

I. Basta levelei és iratai s a reájuk vonatkozó válaszok. . i

II. Pótlék 785

III. Hasonmások ismertetése 809

IV. A levélírók és czímzettek jegyzéke 817

V. Az iratok keltezési helyei 827

VI. Az iratok jegyzéke források szerint 831

VII. Basta levelezésének jegyzéke idősorrendben 838

VIII. Hely-, név- és tárgymutató 886

IX. Sajtó- és íráshibák 967

Í9/U

EíFv'c.'rcc czcT. ocT 1 vmo

DB Basta, Gyb'rgy 932 Basta Gyb'rgy

.2 B3Vi^ kot. 2

PLEASE DO NOT REMOVE CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET

UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY