SSAA ARAN O00 COD ROO AVH SMITHSONIAN INSTITUTION BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY BULLETIN 59 ' Ki 2 = KUTENAI TALES BY . FRANZ BOAS { 4 TOGETHER WITH TEXTS COLLECTED BY q ALEXANDER FRANCIS CHAMBERLAIN WASHINGTON GOVERNMENT PRINTING OFFICE 1918 LETTER OF TRANSMITTAL SMITHSONIAN INSTITUTION, BurEAvU OF AMERICAN ETHNOLOGY, Washington, D. C., March 3, 19165. Sir: I respectfully submit herewith for your consideration the manuscript of a work entitled ‘“Kutenai Tales,” by Franz Boas, “together with texts collected by Alexander Francis Chamberlain,” with the recommendation that this material be published, with your approval, as Bulletin 59 of this Bureau. Yours, very respectfully, F. W. Hopes, Ethnologist-in-Charge. Dr. CHartes D. WaLcorTrT, Secretary of the Smithsonian Institution. III ca oo ae * wey oawpoiars? ‘ oe a ane ie oe Nita lazy St Pw ry * “a : ~ Aer) ; Pre Xa ehh 4" VF ; 7 co fig) eg ; Wit nivel Xap aumide aban ae id yy : un as ' FoR ean + a ie Sey peace. } fe f. F ae Coho ys e Sk. REG FE = ihe eke ass S SE ee iis bs *, ng eben ‘ 7H iaaieves ao alee! it) ae iG ; Pe é rl - ae ar ®} - ae ~~ CONTENTS JAE on, ee i Cee ein ORO eh)! Agere SA Pecae Ts ae ait I. Texts CoLLectED BY ALEXANDER I*, CHAMBERLAIN IN 1891 (Nos. 1-44) [NOS. 1-23 (WITH INTERLINEAR TRANSLATION). TOLD BY PAUL] PeECOny GLONVAIGN OX hoe, Tayo heey es eRe eee ae ee eee eee Soe ke i PRRCOUOLCADOMIEOCUStseee) 227 tab ashe tetas ose oekee ate Cee ee ee 1 SOO y Olepan de lbO CUSi x= 3~.9= 234, Seki ose cee Sosa ee See ee Sees 3) Pe Ooy orem dsGrAvliy BCAr cu: ost Secvic wae 2 eee cise eee oleate te ie ae ae 5 Fee COOLED OCS VAnUiIMet S=255,5. 2208s 2 yal sion ces wd So re 2 I ee I i 8 GmeGoyoleranucbUdialo sms nar Sus sso SES Eee ROL ee ee eee 12 PUOVOve and IBIGOLUY. <)..225 <. «25 fas hess Beem ane Seren ae eee cee 16 SeEOOOnerand) GrOUSepe 2s es Sct Sena ee eee Meee eee reer cee 7 OrCOyvOferanG. Stabe oe a eck ok oe cece Soe catine Be en ee PL ee Mey Ere 17 HOM COV OLE sBOrt bOmWOMatie setae see Se cee co Ren Meee Setar paeetn ey yen 18 ii Covoteandathe manitouswith the hats... 222626520. eeee tas wae ene 19 a oan ae Meee 523s oS chs hese A- Has fee emicine neeeen Ain Reserahs 19 PMR LTT CO Wr Me AP Sts SA oro) oot sce Sei 2 2 ee SRS ee ees 20 14. Chickadée and Elk......... BS ee eee Ne a Pea ne POS le eee 21 Lat TA ER o ea id Boo a 102 a pee aa ee ye ro 21 ahs, Teeemnegeyepetag EM M0 ol Vee 3 Pe ee ae ee er ee ee ee eS 22 aS Ratha Kern we un ete ste v2, ere a seater n= Sais cre tee Gisicck @ eee 23 een NO NISROEE te Sas een cree Se ie bos se Sodas oe ee oe eg aeeeee 25 PMN ADE THOU SADS. <2: 2 -m ‘obtains: sineWae note eee esa eee eres cee 104 Gf) Ya;uk%e/,kacm obtaing flint cass ae arma: meee So ee ee (9g) Yauk"e’ kam Obtanistbow caveteeig ib 4 Ye a) Ge ee » y 7 ~ 4, 4 ogi) Mis es pale - bG oi. & Lk Se ae al Ero a eee ay) s : z ; . - ’ : i < gee [ Ye eee oe 7 1 +9 if: So en oer Ge eee alee aah HA rgegh . . - rf : hae 7 So AL : LS * goles x * a a s ela = 2k aD oe = vivgie = ¢ 2) eer @ eo - . vt f a -$ Boe? Yolen av ey pene gr. § {Garete Jt 2a ep ee Fe eee Se my = ost y % = 4 » aa ft = + - 4 i BI *: 5 C ' ja ae ine vt ‘ 4 3 7 + tt a ey » De her ae - ‘ 3 reer ti : 7, ; ; eg ie ae Re 7 A 3 ; - P . =< eee om 2 * = | « " > ™ 4 é RL) a ; 24 f ' m . : = - r , * J It, trl ae} - = . 5 he se + q ie oft acd i + . : x ‘a. = eles aoe ft ye 4 . . Ls + ae - 5 we ae = ee > fi f 4 : we . P - me - ’ : 2 ‘ cw 7 =Pe — ' ; 7 ; ’ CJ + : ee ae Mh Tiree. 3 x 7 Fait y-atae 3 eyed OOK AS SES ¥ S ml an =-s * ¥ * ~- - = Ff «+ ee < fat ‘ a ee ee. % “Ae 4 a8 q Ty aie . ij f - . ‘ | 7s “a5 j ; 2 oe q ~ es: = U . R a ns a oe “s 7 aes, a % re . = ¥ F r, i 2 ' A -o] ~ as x “4 ; a ee Aare ee i.” , ; Aa rer i ad. Gar ol . i a . ae = 1 a" t ~ oe ee Ok _.® » - a. Is ALPHABET VOWELS a el ou (a”) ¢ u, d a i u Qe @j 1; oF CONSONANTS am = a = (dl) ts kk q — - t! ts! ket ke q! — s = (x) x I long sounds. very long sounds. short sounds. principal stress accent. secondary stress accent. separate sounds, particularly in ¢.s and #2, indicat- ing that these sounds are not affricatives. high tone. sinking tone. DESCRIPTION OF SOUNDS represent a sound which is by origin probably a - somewhat open. In contact with velars and palatals, it inclines toward the sound of e. When long, the sound is always slightly diphthongized. represent a wu with very slight rounding of lips. In contact with velars, it inclines toward the sound of o. When long, the sound is always slightly diphthongized. open vowels, often followed by jong consonants. open short, about as German ii in Hiitte. The pro- nunciation of this vowel differs very much among individuals. Some pronounce a clear z; others a u. All admit that both these extreme forms are correct. 1 Only in Coyote’s pronunciation. x1 ayey iy u E Qa, ej, li, Ou Pp; t, ts, k, ly q Pi tly tal deiog! s x I dl m,n ALPHABET vocalic resonance of consonants. short weak vowels, very slightly voiced. very weak vowel of indeterminate timber, lips, palate, and tongue almost in rest position, larynx not raised. . diphthongized vowels, ending with a decided glot- tal stricture, so as to be set off from the follow- ing consonants, without, however, forming a complete glottal stop. strongly aspirated surd stops (k” labialized, q velar). ts is pronounced by many individuals as te; but careful speakers, particularly old men, pro- nounced a clear ts. When followed by w or y, the stops lose some of the strength of their aspiration. Terminal k is somewhat palatalized, except when it follows a w. very strong glottalized consonants (fortis). ts! has in its continuant part a pure s character.: as in English. velar spirant. voiceless 1. voiced affricative, only in the word kudlidlus (“butterfly ’’). often strongly sonant, with sonancy beginning sud- denly before complete labial or lingual closure. glottal stop. aspiration. All surd stops are strongly aspirated, but the aspiration has been indicated only in words beginning with a,’. The primary accent is always on the penultima, the weak vowels, ay 1) uy HOt being counted. Pea Nai? AvdiiHS By Franz Boas TOGETHER WITH TEXTS Collected by ALEXANDER FRANCIS CHAMBERLAIN aa TEXTS COLLECTED BY ALEXANDER F. CHAMBERLAIN IN 1891 (Nos. 1-44) [Nos. 1-23. Told by Paul] 1. CoryoTE AND Fox Coyote started. He saw Fox. Coyote said: “Give me your blanket. Let us be friends.”” Coyote said: ‘Let us go.’ Fox said: ‘‘ Yes, let us be friends.’”’ Then he started. He went along. He saw people. There were many tents. Then they had a race. 2. CorvoTE AND Locust! Coyote went along. He saw Locust. He said to him: ‘Give me your shirt. If you give it to me, you will be my younger brother. 1. CorvoTEeE AND Fox Tslena’xe* ske’n'ku'ts. n’u’px,ne’ na‘’k!,yo’s. qake’ne’ ske’n'ku'ts He started Coyote. He saw Fox. He said Coyote: hamate’ktsu sc’t!ne’s. huts!n’ata’,ne’ swv’tjmo. -ta’xas qake’jne’ “Give me your blanket. We shall be friends.”” Then said sk/n‘ku'ts hults!maxa’,ta. qake’jne’ na’k!yo he ta’xas Coyote: ‘Let us go.”’ He said Fox: SOVeS: now huts!mata’,ne’ swy’tjmo. ta’xas ts!ma’xe’. qa‘na’xe’. n’u’px,ne’ we shall be friends.’’ Then he started. He went along. He saw a‘qisma’kinck!s. yu'naqa’,ne’ a, ket.ta’e's. ta’xas _ n’ctke'n'e" people. Many were their tents. Then he made kalnuxu’kna'm. @ Trace. 2. CoroTE AND Locust Qana’xe’ sk-’n'ku'ts. n’u’pxane’ a,‘kuk.tako’wum’s. qak¢'Ine’ He went along Coyote. He saw Locust. He said to him; hamate’ktsu a,‘qa‘twumla’,tmis. hena‘mate’ktsa‘p hntsxal’:’n‘e’ “Give me your shirt. If you give it to me you will be 1 See No. 57, o 140. 85543°—Bull. 59—18——1 1 10 15 2 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY ” [BULL. 59 I shall carry you.’”’ He said to him: “Don’t, we shall - be brothers.”’ Coyote started. He carried Locust. The two went. He saw Grizzly Bear coming. Locust said: ‘Put me off.’ He was put off. There was a cliff, on the edge of which he staid. (Grizzly Bear Woman) arrived, and (Locust) scared her, and (Grizzly Bear) fell down. Coyote went back. He went around. He reached the place where Grizzly Bear lay. He ate her. He took her out of the fire. Hetookthe meat andthe fat. Heate. Tetiedit up. Coyote started. He carried Locust. He went along. He saw Grizzly Bear (Man) coming. Locust said: ‘Put me off.’’ Coyote said: ‘It is my turn. Let me scare him.” (Grizzly Bear) arrived. Coyote became a stump. Grizzly Bear arrived. He said: ‘Let me bite him.” He saw it was Coyote. Coyote said: ‘‘I am Coyote. Let us start.” He knew where Locust was. Coyote said to Grizzly Bear: ‘“ Will you eat grease?’’ Grizzly Bear said: ‘Yes, I'll eat it.”” Coyote untied ka’tsa’. a‘tutsxatxonesine’. qak.ta’pse’ ma,ts huts!n-‘ala’,ne- my younger I shall carry you.” He said to him: “Don’t! we shall be brother. tsa’,temo. ts!na’xe’ ske’n'ku'ts. natxo’yne’ a,‘kuk.lako’wum’s. brothers.’’ He started Coyote. He carried the Locust. qa'nak?e kine’. n’u’pxgne’ k.fa’wlas ska’se’. qake’jne’ a,‘kuk.lako’wum The two went. He saw Grizzly Bear coming. He said Locust: pesxo’,nu. pesxo’Ine’ sm'vmu’k!se* ¢’nta’s. qaosaqa’sne’. wa’xe’. “«Put meoff!’’ He was put off where was a cliff, at edge. There he staid. He arrived. naq!maxo’,ne'ts wa‘t!metaktse’jte. la‘qanxa’xe’ ske’n'ku'ts. He scared her and made her fall down. He went back Coyote. kxalaka* e Oe Gara sal \° k yA . k.ta’ k Tae . qakxalaka‘me‘nqa’’tse’. qaoxa’xe’ qa'kqa’pse da’wias. n’e’kjne’. He went around. He reached where lay Grizzly Bear. He ate it. fa.upkak!o’,ne*. tsuka’te’ a, ku’la,ks a,‘q!u’ta,ls. u’e’kiner- He took it out of fire. He took meat fat. He ate. n’ctuk!sa’,ne’. ts!ena’xe’ ske’n'ku'ts. nalxo’ne’ a, kuk.lako’wum’s. Tle fried it. He started Coyote. He carried Locust. qa‘na’xe*. n’u’px,gne’ ska’se’ k.ta’wlas. qake’jne’ a,’ kuk.lako’wum He went along. He saw coming Grizzly Bear. He said Locust: pesxo’"snu. qake’jne’ ske’n'ku'ts fats ka’min huts!e‘sml- “Put me off.’’ He said Coyote: “Tn turn iL T myself shall haq!maxo’,ne*. qaoxa’xe’ ske-’n-ku'ts. n’enqa’pte’k a, qutu’k!pko. scare him.” He arrived Coyote. He became a stump. qawaka’xe’ k.ta’wia. qake’ ne" hul’e’t xa. n’u’ px,ne’ He arrived Grizzly Bear. He said: oa pers bite He saw im.” , n’e’nse’ ske’n'ku'ts’. qake’jne’ ske’n*ku'ts hun’e’n‘e’ ske’n'ku'ts. it was Coyote. He said Coyote: “Tam Coyote. hults!naxa’,la. n’u’pxane’ sa.usaqa’pse’ ag kuk.tako’wum’s. qa- Let us start.”’ He knew where was Locust. He said ke’Ine’ k.ta’wtas ske’n'ku'ts kentsxa’Pek a,‘q!u’tal. qake’jne to him to Grizzly Coyote: «Will you eat grease? ”” He said Bear k.ta’wla he hutsxal’c’kne’. n’aqte’ite’ ka’txo: — ske’n'ku'ts. Grizzly coves; I will eat it.” He untied what Coyote. Bear: carried BoAS] KUTENAI TALES 8 what he was carrying. He gave it to him. (Grizzly Bear) saw it. Grizzly Bear said: “ Did you not see an old woman? She must have passed here.’’ Coyote said that he had not seen anything. Coyote said: ‘It is Beaver, therefore it is fat.’ Grizzly Bear said: ‘It is not Beaver.’’ Coyote said: ‘“‘ You ought to have said, ‘It is the old woman.’’’ Coyote started to run. Coyote was going along. (Grizzly Bear) pursued him. Grizzly Bear thought: “First let me bite the little one.” Grizzly Bear thought he was on the right trail. ‘‘Later on, after I have bitten him, I will bite (this one). Grizzly Bear started. He pursued Coyote. Coyote went along. He was tired. He chased him around the tree. He fell down and thrust his hand into a (buffalo) horn. Coyote pursued Grizzly Bear. He overtook him. He struck him. Coyote turned back. 3. CoroTE AND LocusT Coyote went along. He saw Locust. He (Locust) carried his leg. Coyote saw it. Coyote thought: ‘Let me also break my leg.” namat¢’ktse*. tsejka’te’. qake’ne’ k.la’wla knqa.upxa’ke'l te’nma He gave it to him. He saw it. He said Grizzly “Did you not see an old Bear: woman? nas qa‘kilqaha’xe’. qake’ne° ske’n'kurts tu’’ne’ tatsejka’te*. qake’ ne" Here shemust havepassed.’’ He said Coyote nothing he saw. He said ske’n‘ku'ts n’e/n'e’ s¢’n'a_ staqalse’kine*. qake’jne’ k.la’wla qa.c’n‘e Coyote: “Tt is beaver, therefore it is fat.” He said Grizly “Tt is not ear: sna. qake’ne° ske’n'ku'ts xmanqake’jne‘ n’e’ne’ te’Ina. no-tsenqku- beaver.’’ He said Coyote: “Ought you to have ‘Tt is old He started said, woman.’ ”’ peke’me'k ske’n'ku'ts. qana’xe* ske’n'ku'ts. metyaxna’pse’. qalwi’yne’ torun Coyote. He went along Coyote. He pursued him. He thought ka’wta hu’pa,ks hulst’:’t!xa na ktsaqu’na. qalwi’yne’ k.ta’wta Grizzly Bear: “WPirst let me bite this little one.” He thought Grizzly Bear ksu‘kqanm:’te*k. ta’xta hunul’ct!xa’mit kutsxal’:’t!xa. ts!na’xe’ he was on right trail. “Tateron after I have bitten him Ill bite him.”’ He started k.ta’wila. metya’x,ne’ ske’n'ku'ts’. qa‘na’xe’ ske’n‘ku'ts. nuk'tu’kyne’. Grizzly Bear. He pursued Coyote. He wentalong Coyote. He was tired. a, kets !ta’ens na‘kamenia‘tnota’pse’. qanaxu’ne’ qanaq !ale;xo-’me'k A tree he chased him around it. He fell down; he thrust his hand into a, ku’gic’s. metya’x,ne’ ske’n'ku'ts k.la’wias. laxanxo’ ne’. a horn. He pursued Coyote (subj.) Grizzly Bear (obj.). He overtook him. qanta’Ite’. tactuqtalqa’tse’ ske’n'ku'ts. He struck him. He turned back Coyote. 3. CoYyoTE AND LocusT Qa‘na’xe’ ske’n‘ku'ts. n’u’px,ne’ a, kuk.tako’wum’s. nakxo’,ne’ He went along Coyote. He saw Locust. He carried a, ksa’q!e’s. n’u’pxane’ sken‘ku'ts. qalwi’yne’ ske’n‘ku'ts a’,‘ke his leg. He saw it Coyote. He thought Coyote: “Also 10 10 15 4 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 Then Coyote broke his leg. He carried it. Then Coyote started. Coyote carried his leg. He saw Locust. Locust said: ‘Is there any one similar to me?’’ Coyote said: ‘‘I am that way, too.” Locust said: ‘We shall be friends.’’ Then Locust said: “Now, go ahead. You go first.”” Then Coyote started ahead. Behind him was Locust. He went along. He thought: ‘I shall kill Coyote.” Then Coyote ran. He went way around. He caught up with him and went ahead. He went along. He was tired. Locust reached him.’ He kicked him. Locust killed Coyote. Locust started. He went along. Coyote lay there for several days. Magpie flew along. He saw Coyote lying there. He thought: ‘‘Let me eat Coyote’s eyes; he is dead.’”” Then Magpie ate Coyote’s eyes. Coyote came back to life. Coyote said: ‘‘A manitou passed by here. He carried ka’min hulum:¢’tsken kaa’, ksaq!. ta’xas n’umetske’n‘e’ a,‘ksa’q !e's I let me break my leg.’’ Then he broke his leg ske’n'ku‘ts. mnalxo’,ne. ta’xas ts!ena’xe° ske’n‘ku‘ts. natxo’,ne’ Coyote. He carried it. Then he started Coyote. He carried ay‘ksa’q!les ske¢n'ku'ts. n’u’pxane’ aa kuk.tako’wum’s. qake’jne’ his leg Coyote. He saw Locust. He said aakuk.lako’wum a’, ke’ k.iqa’qa qa’psin — huya‘,qaqapm¢’tke-. Locust: “Also is there something that is like me?”’ qake’ine’ ske’n'ku'ts” a/,'ke’ ka’min — huqaqa’,ne’. qake’,ne* He said Coyote: “Also T am that way.” He said a, kuk.lako’wum huts!en‘ata’,ne’ swu’timo. ta’xas qake’ne’ Locust: “We shall be friends.”’ Then said a, kuk.lako’wum ta’xa tu’n'u ne/nko u’s’me'k. ta’xas_ ts!ena’xe- Locust: “Now go ahead you first.” Then started n’’n'e’ u’s’me‘ks ske/n'ku'ts. ina’ha‘ks a,‘kuk.lako’wum. qa‘na’xe’. he first Coyote. Behind Locust. He went along. qatwi’yne’ hul’u’prt ske’n‘ku'ts. ta’xas ts!ma’kyne’ ske’n'ku'ts. He thought: “Let me kill Coyote!”’ Then he ran Coyote. n’etkekqta‘talqa’tse’. ta‘laxanxo’yne’ qa‘yaqa‘na’xe’. qa'na’xe’. He went way around. He caught up with him he went ahead. He went along. nuk.tu’k,ne’. fa*xa’xe’ a, kuk.lako’wum. qanaqk’kx,ne’. n/’ipeIne’ He was tired. He reached him Locust. He kicked him. He killed him sk’n'ku'ts: ag’ kuk.lako’wum. ts!na’xe’ a,’ kuk.lako’wum. qa‘na’xe’. Coyote (obj.) Locust (subj.). He started Locust. He went along. na‘qsanmi’yet.s qakqa’,ne’ ske’n'ku'ts. qa‘na‘n‘oxo’,ne’ a’n’an. Several days he lay there Coyote. Ho flew along Magpie. n’u’pxane’ sakqa’pse’ ske/n'ku'ts’. qatwi’yne’ hul’:’kjmi't a,‘kaqt’Vers He saw him lying there Coyote. He thought: “Let me eat hiseyes sk’n'ku'ts pal ks:’Pep. ta’xas n’kine’ a’n’an a,‘kaqld’:se's Coyote’s, he has been Then he ate -Magpie his eyes dead.’’ rs sk:’n'ku'ts’. ske’n'ku'ts tavetq!a’nxa’m’ne’. qake’jne_ sk:’n'ku'ts Coyote’s. Coyote came back to life. He said Coyote: BOAS) KUTENAI TALES 5 his leg and killed me.’’ Coyote started and went back. He saw Locust. He slapped himself. Out came his corpses.' He said to them: ‘Tell me, how shall I kill him?” He was told by one of them: ‘He is always carrying his leg.’”’? He was told by the other one: “I shall be a knife. I shall be on the sole of your foot. When you overtake him and he says, ‘ You shall go ahead,’ you shall say, ‘You go ahead.’’’ Locust started. Coyote was behind. Coyote ran. He overtook Locust. He kicked him. Coyote killed Locust. Enough. ; 4. CoyoTE AND GrizzLy BEAR Coyote went, along. He saw Grizzly Bear’s dung, unchewed wild rhubarb. Coyote laughed. Coyote took Grizzly Bear’s dung. Coyote hung Grizzly Bear’s dung on a pole in a line. He laughed. Coyote started. Grizzly Bear was staying there. He thought: ‘Let na,s qaha’xe’ nJp:’k!a. natxo’,ne’ aq‘ksa’q!e’s n’upla’pine’. ts!ena’xe° “Here passed a manitou. He carried his leg and killed me.’’ He started sk’n'ku'ts faxa’xe’. n’u’px,ne’ a, kuk.tako’wum’s. qanta’Ite’k: Coyote and went He saw Locust. He slapped back. himself. n’akaxo’se’ a, _kuq !layet!:n’e's. qake’me’ tsxanata’pkil ka,s Out came his corpses (dung). He said to them: “ bull. He said: “Let us go my wife.” They xake’kjne’. qakik’Ine’ — ske’n’ku'ts ka, ke‘nts¢dltso’, kat. qa- two went. He was told Coyote: “Which will you take?” He ke’ine’ ske’n‘ku'ts na’ kwi'lqa ‘huts¢dtsuk"a’te-. ts ena’xe°* said Coyote: “This large one let me take!’’ He started sk-’n‘ku‘ts n’asma’Ine’ teémamu’’e’s. qa‘nake’kine. qake’Ine’ td- Coyote two together his wife. They two went along. He said to his namu”’e'’s ta’xa tw’n‘u qo’ hank!a‘m’na’ke’ hentsqanatwat!a’xe’. wife: “Now goahead, that the valley vou will go through across.” ts!ma’xe’ ske’n‘ku'ts. qaoxa’xe’ qo,S a, k!a‘me’n‘a’s. qaosa- He started Coyote. He went there to the valley. He staid qa’,ne’. n’v’pxane’ ska’se’ tdmamu’’e’s. yaqe’;te’ a’, kets wa’se” there. He saw coming his wife. He broke a stick coming tdnamu”’e’s. mi’tx,ne’. qatak!o’,ne’. n’umatsna’,te’ tdnamu’’e’s. his wife. He shot her. It did not go in. He laughed at her his wife. —_ BOAS] KUTENAI TALES h5 ‘Now go ahead.”’ She started, and he said to her: ‘‘Go up the valley and go across there.’’ Coyote started. He ran. He got there. He stopped there. His wife came. He shot her and killed her. He butchered her and skinned her. There was a flat stone, and he sat down on it. Hesaw Wolf coming. He thought he would hit it. He was going to get up. He couldn’t get up. He shot at that Wolf. He had no more arrows. He took off his bowstring and struck him with his bow stave. The Wolf ate that game. He ate it all. Coyote got up again. He went and took the bones. He thought he would break them up. He was told by (a bird): ‘ Don’t strike them.’’ Coyote stood there holding an ax. Then Badger pounded them. He finished breaking the bones and put the marrow into the tripe. Coyote was told: ‘‘Take hold of my tail.” Coyote took hold of (Badger’s) tail. (Badger) finished putting in the marrow. Badger started to run away. Coyote followed him. He qake’Ine’ ta’xa ’n'u. ts!mna’se’. qake’Ine’ qo, hank!a‘m’na’ke’ He said to her: ‘‘Now goahead.’’ Shestarted. . Hesaid toher: ‘There up the valley qo’ tax hmtsqanatwat!a’xe’. ts!ma’xe’ ske’n‘ku'ts. ts!m‘a’kjne.. there then you will go through across.’’ He started Coyote. He ran. la*xa’xe’. qaosaqa’,ne’. wa’se’ tednamu”’e’s. mi’tx,ne’ n’dwa’n'e’. He got there. He stopped there. She came his wife. He shot her, he killed her. nu'mitse’;jte’ konu’q!me’. qa‘kts!lanu’kse- = qaoxal’sak,nu’ne-. He butchered her, he skinned her. There was a flat stone; he sat down on it. n’y'pxane’ ska’se* ka’,ke*ns. qatwi’yne’ ktsqanta’le't. ktsxal’o’";wuk. 5 He saw coming the wolf. He thought he would hit it. He was going to rise. qatal’uwu’k,ne’. mi’tx,ne’ nes ka’,kens. fa:‘litka’,ne’. tuk’e’n-e’ He could not rise. He shot at that wolf. He was without arrows. He took off t!awum’ka’e’s qantaltemu’n‘e’ a, k.la‘kwo’,te’s. n’e’kine’ ka’,ken his bowstring he struck with it his bow stave. He ate the wolf nejs iya’mu’s. q!a’pxane’. fa.uwu’kyne’ ske’n'ku'ts. qaoxa’xe- that game. He ate it all. He got up again Coyote. He went and tsuk"a’te’ ma‘k!:’se's. qalwi’yne’ ktsaqtsa’kxo’. qak.la’pse- took its bones. He thought he would break them up. He was told by wa’ku'ks ma,ts qanla’Iten’. qa‘qawetskene’le’k a,'qu’ta‘ls sk-’n~- 19 (a bird with ‘Don’t strike it.’’ He stood holding an ax Coy- white spot on head): ku'ts. ta’xa tsm qo,s n’aqtsaxo’,ne’ na’ime't!. kutya’q!a: ote. Then only there he pounded Badger. Having finished breaking qana’’nte’ a,‘k.laqpe’sqaps a, kinu’Imak. = qakile’Ine’ ske’n-ku'ts he put them into tripe the marrow. He was told Coyote: hawetsqatke’nu. nawetsqatknka’,ne’ ske’n‘ku'ts. kutqana’’’ne't “Take hold of my tail.” He took hold of the tail Coyote. He finished putting it inside a, knu/tma‘ks. nu‘tsenqkupeke’me'k na’Ime't!. mete;xa‘mvmu- the marrow. He started to run away Badger. He followed k"a’,ne’ ske’n’ku'ts. n’upstatnu‘tmy‘muk"a’,ne’. - fa.ile;qa‘ninmitk- 15 him Coyote. He continued to run. It is thrown backward 16 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 continued torun. The tripe was thrown back at him. Coyote licked the tripe. He thought: ‘I will break it.” He was told by (a bird): “T will break it.”” Coyote was told: “Start for the place where there is a plain on the hill, Coyote.”’ Coyote started. He was told: “Come back when you see smoke; then you shall eat grease.” (The bird) was pounding it. He finished pounding it, and put green boughs on the fire. Coyote saw the smoke. He started to come back. Coyote came back. He stood there and looked about. There was nothing there. Here (the bird) dropped a little grease. He looked up. He saw (the bird) flying off. Coyote was standing there helplessly. Coyote was without even a mouthful of (the meat of) his wife. 7. CoYOTE AND BUTTERFLY Coyote went along. He heard some one singing. Coyote reached there. He saw Butterfly. Coyote thought he would steal Butterfly. He said to him: ‘‘I don’t steal men.’’ Coyote started. tse’Ine’ a,‘k.taqpe’sqaps. n’dta’x,zne’ a, k.laqpe’sqaps — ske’n‘ku'ts. to him the tripe. He licked the tripe Coyote. qatwi’/yne’ kuts!aqtsa’kxo’. qak.la’pse’ wa’kuks huts!e‘sjnita‘qtsa- He thought: “T will break them.”’ He was told by (a bird): “T will break kxo’,ne’. qakik’Ine’ ske’n'ku'ts ts!e/n‘an’ qo, . haq!an‘uqte.c’tke- them.”’ He was told Coy ote: “Start for there where isa plain ona hill, ske’n‘ku'ts. ts!ena’xe’ ske’n'ku'ts. qakik’Ine’ hm’u’pxa ya’m'uts Coyote!” He started Coyote. He was told: ‘When you see smoke 5 hentsla‘tska’xe: ta’xas hmtsxal’:’kine’ t!na’mu. qa‘ke’aqtsa- then come back, then you will eat grease.’’ ~ Along he pounded kxo’,ne’ wa’kuks. ko,taqtsa’kxo’ xunake’n‘e’ a,‘ku’la‘ls. n’u’p- it (the bird). Having finished he put on fire green boughs. He pounding it x,zne’ ya’m'u’s” ske’n'ku'ts. ta‘ts!ma’xe’. la‘taxa’xe’ ske’nku ts’. saw ’ the smoke Coyote. He started back. He got back Coyote. qa,kqa‘nwesqa’,zne’ to’,se’ qa’psins. nas qa‘wa,kal’okm: tse’ He stood and looked about; not there was anything. Here she dropped a little tina’mu’s. wa'wetsk:’kjne’. n’u’/pxane’ wa‘kuks nulnuxu’se’. grease. He looked up. He saw (the bird) flew towards water | 10 qakuqkatwesqa’,ne’ ske’n'ku'ts. pat sde‘tkek. k‘tqutmu’n-e* teina- In vain he stood there Coyote. He was without even a mouthful of his wife mu’”’e's ske’n‘ku'ts. Coyote. 7. CoryoTE AND BUTTERFLY Qa‘na’xe’ ske’‘n'ku'ts. nulpalnite’tine’ ka‘wasxoneya’m’e’s. qao- He went along Coyote. He heard singing. He reached xa/xe’ ske’n'ku'ts. n’u’pxane’ ko-dli’dlus pal nilke’Ise’. qalwi’yne there Coyote. He saw Butterfly it was he. He thought sken'ku'ts ktsxa’tay ko'dli’dlus. qak.la’pse" atu‘qaa’yne’ te’tqa‘t!. Coyote he would steal Butterfly. He said to him: “T do not steal men.”’ 15 tslna’xe* ske’n'ku'ts. He started Coyote. Boas] KUTENAI TALES aly 8. CoroTrrE AND GRouUS# Grouse was living in a tent and had many children. They were in her tent. Grouse started with her husband. They two were going along. Coyote was going along. He saw the tent of Grouse. Coyote reached there. He entered. There were many children. He took a bag, put them into it, and carried them along. He started. He went along. They broke the bag by scratching it, and went right through the hole. Coyote was going along. He thought: “Now Dlleat.”” He looked, and there was nothing. Coyote started. 9. COYOTE AND STAR Star was going along. He saw a child eating earth. It was Goose. He started. He saw a Golden Eagle sitting on a tree. He saw him, and he was screeching. Star also said ... . (2?) He went up. He reached the place where the bird was, and killed it (?). 8. CoYOTE AND GROUSE Qanct.ta’,ne kia’wats yunaqa’pse’ alaqa’It!es. qaqa’pse’ a,‘ket.- She lived in tent Grouse many her children. ; They were in her [ae ! ee kis | ——— ) uy ° } 1 ye . / 0 ta’e’s. ts!ma’xe ia’wats n’asma’Ine’ nulaq,na’e’s. qanake’kne’, tent. She started Grouse two together her husband. They two went along. qa‘na’xe’ ske’n'ku'ts. n’u’px,ne’ sanct.ta’,se’ kia’ wats. qaoxa’xes He went along Coyote. He saw the tent there of Grouse. He arrived sk:’n‘ku'ts. tinaxa’”’mne’. yunaqa’pse’ Ikamnz’nta’ke’s. tsuk"a’te: Coyote. — He entered. Many were the children. He took a, tsu’la’s qana’’nte’ nalaxo’,ne’. ts!ena’xe’. qa'na’xe’. n’umets- 5 a bag, he pau ne he carried them. He started. He went along. They ke’ne’ nes a, tsu'’ta’’s sukqa‘nalt;naxa’mne’. qa‘na’xe’ skz’n‘ku'ts. broke by that bag, they went right there through He went along Coyote. scratching a hole. qalwi’yne’ ta’xas_ hul’e’’ek. tsejka’tets to’yse’. ts!na’xe° Hethought: ‘Then _ let me eat.” He looked, _ there was nothing. He started ske’n‘ku'ts. Coyote. 9. COYOTE AND STAR Qa‘na’xe’ a,’ kdno’hos. n’u’px,ne’ tka’m:u’s n’’kse* a’m‘aks pal He went along Star. He saw a child eating earth, n’e’nse’ kaxu’lo‘ks. ts!ma’xe’. n’u’px,ne’ qawetsq!nu’se’ kiaq!nu’- 10 who was Goose. He started. He saw standing on a tree Golden k"ats. n’u’pxane’ t!ato’,kse’. a’,;ke qake’jne — a,‘kdmo’hos. Eagle. He saw it screeching. Also said Star. niktka’xe. taxa’xe’ nes toq!tsqa’mnas ya,qaosaqa’pske’ He went up. Tle reached there the bird where it was n’upla’pse:. (and) killed it. 85543°—Bull. 59—18 ——2 _nitxo’".me’k. ta’xas ts!ma’xe’ ske’n‘ku'ts: n’u’pxane’ pa‘‘Ike;s 10 18 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 10. CoroTE AND THE WOMAN ; Coyote went along. There was ahill. He arrived on top. He saw a woman. Then the woman saw Coyote. She was afraid. Then she lay down. Then Coyote started. He saw the woman lying there. He thought she was dead. Coyote said: “Why is she. dead? Let me see what killed her.’’ Then he looked. He did not know what had killed her. Then Coyote started toward the back- side of the woman. Coyote looked. He saw her backside. He tore it. Heput his finger in. He smelled of it. He said: ‘It stinks. She has been dead for along time.’”’? Then Coyote went on. The woman lay there. She thought: ‘Let me go to Coyote; let me marry him.’”’ Then the woman started. She got there. She said to Coyote: ‘Let us go to my tent.” She started; she got to her tent. She staid there. 10. CoYvoTrE AND THE WOMAN Qa‘na’xe’ sk:’n'ku'ts. swetslec’t.se’. youxXa’xe’. n’u’px,ne* ' He went along Coyote. There was a bill. He got on top. He saw pa‘‘tkes. ta’xas ne; pa’tke; n’u’px,ne’ ske’n'ku'ts’. n’oni‘Ine’. ta’xas a woman. Then}? that woman saw Coyote. She was afraid. Then she lay down. Then he started Coyote. He saw the woman sakqa’pse’. qatwi’yne’ ks:’Veps. qake’jne’ ske’n‘ku‘ts qa’psins lying there. He thought she was dead. He said Coyote: “What ks:’Yep. hultse;ka’tmilt qa’psins ks:’Ve'p.” ta’xas__ tsejka’te’. is she dead? Let me see what killed her.” = Then he looked. qa.u’px,ne’ qa’psins kse’le‘ps. ta’xas tslna’xe’ ske’/n-ku'ts Not he knew what killed her. Then he started Coyote aa kekpukl’se’s pa‘tkejs. tsejka’te’ ske’n‘kurts. n’u’pxane* a,‘ kekpu- to her backside the He looked Coyote. He saw ' her back- woman’s. kke’se's. n’u'mitse’;se*. tsaqa‘natsq !ahe’jne*. nakumscke’jte*. qake’ne* side. © He tore it. He put his finger into it. He smelled of it. He said: kstuktu’k"e’s pee’/klaks k.tsPupe’le’k. ta’xas_ts!ma’xe° ske’n‘ku'ts. “Tt stinks, long ago she has been Then started Coyote. killed.”’ qa‘kqa’,zne’ ne, pa’tke. qatwi’yne’ hults!ma’mit sk-’n-ku'ts She lay there that woman. She thought: “Let me go to Coyote, kulsal-’te't. ta’xas ts!ma’xe* pa‘/tke;. laxa’xe*. qake’Ine* ske’n'ku'ts’ let me marry him.”’ Then she started the She got She said to Coyote; woman. there. hults!mnaxa’la —_— ka,‘ ke’t. fa. ts!mna’xe’ laxa’xe’ aa Ket.la’e’s. “ Let us go to my tent.” She started, she got to her tent, qaosaqa’,ne’. She staid there, Boas] KUTENAI TALES 19 11. CoYoTrE AND THE MANITOU WITH THE Hat Coyote went along. He saw a manitou having a hat made of belly fat. He touched it. He took a piece off. He ate it. Again he broke a piece off. Again he ate it. He was told: ‘Go away.” He was told: ‘You hurt me.”’ Coyote went off. 12. CoYoTE AND THE Ducks! Coyote with his two children went along. There was a lake. . He saw many ducks. He said to his children: ‘Cry!’? The children eried. They cried thus: . “My father’s brothers-in-law!’’ Coyote eried thus: ‘‘My brothers-in-law!’’ One Mallard Duck said to his children: ‘‘Listen! a manitou is erying.”’ Mallard Duck said: “Go to him (and listen to) what‘he is talking about.’’ One of them went ashore. He came to Coyote. He said to him: ‘What do you refer to when you cry?’ Coyote said: ‘Come ashore, all of you!” All the ducks came ashore. He pulled out their feathers. Enough. 11. CoryoTE AND THE MANITOU WITH THE Hat Qa‘na’xe’ ske’n‘ku'ts. n’u’pxane’ nip’k!las klayuk"a’,se- He went along Coyote. He saw a manitou having a hat a, kowuma’Iqaaps. qunya’x,ne’. _qascd-uk’n‘e*. n’e’kine-. made of belly fat. He touched it. He took a piece off. He ate it. faqasd-uk’’n-e. ta.e’kine*. — qak.ta’pse- yu’wa. qak.la’pse- Again he took a Again he He was told: “Go away.’ He was told: piece off. ate it. hen’upla’pine. tslna’xe> — ske’n‘ku'ts. “You hurt me.”” He went off ‘ Coyote. 12. COYOTE AND THE Ducks Qana’xe’ — ske’n'ku'ts’~—sn’asma’Ine’—_ xale’es_~—skekq Inu’kse’. He went along Coyote with two his children to where was a lake. n’u’pxane’ yunaqa’pse’ kia’qta’s. qak:’Ine’ xale’e's e’lan’. He saw many ducks. — He said to his child: £ Cry? n’da’n’e’ ne; tka’m‘u. qalo’,k.ne’ alska’t!es kate’tu. ske’n‘ku'ts He cried that child. He cried thus: “His Se hers- my father !’’ Coyote in-law qalo’.kyne’ alka’skat. n’ok!we’jne’ — kanq!usqwe’jkak — qake/Ine- cried thus: “My Peotuore tt One Mallard Duck said to aw |”? alaqa’It!e’s tsm kla‘paltejxa’ket. népe’k!a se’ela’n’e. ~qake’jne hischildren: ‘Only listen ye! A manitou is crying.” He said kanq!usqwe’jkak qunam¢e’tke;t qa’psins k!u’pske:. klo’k!we: Mallard Duck: “Go to him what he talks about.’’ One tsinal’upa’xe*. laxa’xe" sk’n'ku'ts’. qak:’Ine’ qa’psin ken’u’pske: went ashore. He came to Coyote. Hesaid tohim: ‘ What do you say ken’e’fa. qake’ne* ske‘n'ku'ts q!a’pe’ upka’ked. q!a’pe’ n’upka’xe- do you cry?” He said Coyote: “All come ye ashore.”’ All came ashore kia’qla. q!a’pe’’s tu’’nte’ a,‘kenqoa.c’se’s. ta’xas. the ducks. All he removed their feathers. Enough. 1 See p. 160, 10 DOr =. BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 13. CoryoTE AND Ow. ! There was a town. A child was crying. It was told: ‘‘Don’t cry, Owl will take you.”’. The child cried. Owl took it. He put it into a birch-bark basket. Then there were no more children. Coyote said: “I shall ery.’ At night Coyote cried. He was told: ‘Don’t cry, else Owl will take you.’”’ Coyote cried aloud. Owl arrived. He said: ‘‘Give me the child.’”?’ (Coyote) was given to him. (Owl) put him into the birch-bark basket. He carried him away. Owl arrived at his tent. Coyote saw many children dancing. He took gum. He rubbed it on Owl’s eyes, and (Owl) was blind.. He threw him into the fire. (Owl) was burned entirely. All the children started back to the tents of their parents. 13. CoYOTE AND OWL Qa'k.tuna’mne’. n’ila’ne’ tka’m-u. qakek’Ime’ ma,ts_ e*’tan’ There was a town. It cried a child. It was told; “Don’t cry; tsxaltsuk"ate’syne’ ku’pi. mila’n‘e’ tka’m'u. tsuk"a’te’ ku’pi. he will take you Owl.’”’ It cried the child. He took it Owl. n’oqox"ake’n'e na’he‘ks. ta’xas lato’yne’ Ika’m-u. : qake’jne* ske’n’- He put it into a Pian Pane . Then no more children. He said Coy- asket. ku'ts ka’min hutsxalita’n‘e. ktsecmi’yct.s n’ila’n’e sken'ku'ts. ote: cor _ I shall ery.”’ ; At night he cried Coyote. qakek’Mme* ma,ts efan’, to’xwa ku’pi tsxaltsuk"ate’sjne*. wetke’ne- He was told: ‘‘ Don’t cry, else Owl will take you.”’ He cried aloud sk’n'ku'ts. wa’xe’ ku’pi. qake’jne’ — ts!ka‘k¢/nkejl_ = tka’mru. Coyote. He arrived Owl. He said: “Give me the child.” namatcktsc’Ine*. n’oqox"ake’n‘e na’he'ks. ts!natke’ne’. taxa’xe- He was given to him. He put him into the birch-bark He carried him He arrived at basket. . away. aa ket.ta’es ku’pi. n’u’pxane’ ske’n‘ku'ts yunaqa’pse* tkamne’nta’- his tent Owl. He saw Coyote many children kes naqwe'Ise’. tsukYa’te ¢’Iwa's. yuhak:’n'e’ a,‘kakaqltd’:’se’s dancing. He took gum. He rubbed it on his (Owl's) eyes, 10 taktqk’Ise’. xunme’te’. qlapku’yne’. lats!ma’xe° q!a’pe: tkamn¢’’n- and he was He threw him He was burnt They started all the children blind. into the fire. entirely. back te’k a,‘ ket.lac’se’s ala,kene’k!e’s. to the tents of their parents. 1See pp. 37, 50. BOAS] KUTENAI TALES Pap 14. CHICKADEE AND ELK Chickadee went along a river. On the other side he saw Elk. Chickadee said: ‘‘There is a good place on the other side; I wish I could get across.’’ Elk said he would take him across. He went across in the water. (Chickadee) was riding. Elk walked. in the water. He just got ashore and (Chickadee) stabbed him. Chicka- dee killed Elk. 15. Frog AND PARTRIDGE Frog was going along. She saw Partridge. She said to him: ““You shall be my husband.”” He went to her tent. He arrived. He always went hunting. He killed much (game). Frog said: “Now look for your wife.’’ Partridge started. He found his wife. He said to her: ‘‘ Where are the children?’’? That woman said: “They are where you come from.’”’ The two started. He arrived at his tent. He staid there again. 14. CHICKADEE AND ELK Qa‘na’xe’ mets!qa’qas a, kmmi’tuks. te’jne’s n’u’px,ne’ la’wo’s. He went along Chickadee tiver. On the he saw Elk. other side qake’;ne* mets!qa’qas: ksdsuk.le’et qo te’jne’ —huteni’nam. He said Chickadee: ““4 good place there on the other side if Icould getacross.”’ qake’;ne’ la’wo alqanyaxaqo’,kil. n’alqananu’q,ne’ yo,xal’isuk- He said Elk he would take him across. He went across in the, he was riding, water, nu’n‘e’ ts!manu’qyne’. qakn n’dpanu’q,yne’ na,k!o’,ne*. n’ipe’Ine: he walked in the water. Just reaching the shore, he stabbed him. He killed fa’wo’s muets!qa’qas. Elk Chickadee. 15. Frog AND PARTRIDGE Qa‘na’xe’ wa’tak. n’u’px,ne’ t!a’n‘qu’ts. qak-’Ine’ hentsxal’:’n‘e She went Frog. She saw Partridge. She said to “You will be along him: kanul’a’q,na. ts!ma’xe’ a,‘ket.la’e’s. laxa’xe’. at n’upsta‘tiyil’ana’xe’. my husband.”’ He started for his tent. He arrived. Tle always went hunting. ta’xas yunaqa’pse’ k!e’/Iwa. qake’jne’ wa’tak ta’xa W’n-u itske’len’ Then many he killed. She said Frog: “Now go’ —- look for teémamu’’ne's. ts!ma’xe° t!a’n-qu'ts. n’u’px,ne’ temamu’’e's. qake’/Ine’ your wife.” He started Partridge. He found his wife. He said to her: kas tkamne’’ntek. qake’jne’ ne; pa’tke; qo ta’xa hm-yaqake,- ‘Where the children?” She said that woman: “Then now where you ka’mke"! saosaqa’,ne’. ts!makze‘k,ne’. faxa’xe’ a, ket.ta’e's. come from they are.” They two started. He arrived at his tent. fa,tsxanit.ta’,ne’. He staid there again. (a ae ee ee Se 1 Barnaby prefers qo‘sEnta\yaga‘keikami’tke:. 10 5 10 29 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 16. BEAVER AND TURTLE Beaver and Turtle were living together in a tent. (Turtle) started. There wasa town. He went there. He entered the tent of the chief. The chief was asleep. Turtle cut off the chief’s head. He went out again; he passed outside to the rear of the tent. He crawled under the cover. Hestaid there. In the morning the chief | was lying down. His food had been prepared. Te did not arise; and the chief was shaken. He was told: ‘‘ Rise, I have finished your food.’’ He did not arise. He was shaken again. He was told: “ Arise.” He was looked at. He was dead. They searched for tracks (to discover) who had done it. Tracks were seen. The tracks did not go out again. They were looked at. (Turtle) was seen. He was there. He was brought out. He was carrying the head of the chief. Some one said: ‘‘ Where is a knife?”’ Turtle said: ‘I do not fear a knife.’”’ Some one said: ‘‘ Where is a bow ?”’ Turtle said: ‘I do not fear a bow.’’ Some one said: ‘ Where is 16. BEAVER AND TURTLE Qa‘net.ta’,ne’ se’n'a n’asqunama’tine’ ka’xaxs. ts!ena’xe qa’k.tu- | He lived in a tent Beaver, they were two together Turtle. He started to where was a name’sjne*. qaoxa’xe*. tenaxa’mne’ a, ket.lac’se-s naso’,k"erns. town. He went there. He entered the tent of the chief. qa‘k.te’;tse- naso’,ktens. fula’ma’,ne’ naso’,k"e-ns ka’xax. Was asleep the chief. - He cut off his head (of) the chief Turtle. faanaxa’mne* nas qaha’xe: — a’pkork!s. qanal’o,némaxa’mne’. / Again out he went; here he passed outside, oppo- He crawled under the cover. site the door (be- hind the tent). qaosaqa’,ne’. kkanmi’yct.s qakqa’,ne’ naso’,k*en. n’etkenk’sjne- He staid there. In the morning lay down the chief. It was prepared ki’ek. qao‘knoxa’’mne’ wan'‘kine’Ine’ naso’,k"e'n. — qakike’Ine- food. Not he arose; he was shaken the chief. He was told: oknoxa’men’ hunok’’n‘e’ ke’n’e*k. qao‘knoxa’’mne’. fawan‘kine’Ine’. “ Arise, TI have finished your food.” Not he arose. Again he was shaken. qakik’Ine’ oknoxa’men’. tsejkate’Ine> = pal n’e’n'e* upna’mu. He was told: “ Arise.”” He was looked at he was dead. tsejkat.iékjyne’ne* qa’psin no’ta, n’upxakckjne’Ine’. faqaanatk:’kjne-. It was looked for tracks what did it. Tracks were seen. Again not out went tracks, tse;katc’Ine*. n’upxa’me’. — saosaqa’,zne’. tunwa,ka‘nulk,ni’Ine-. It was looked at. He was seen. He was there. He was brought out. nat‘ramke’n‘e’ naso’,k"ens. qakiya’mne’ ka,s a, ktsa’mal. qake’jne- He held the head (of) the chief. Some one said: ‘‘ Where . is the knife?” He said ka’xax huqa.one’Ine’ a,‘ktsa’mal. qakiya’mne’ ka,s t !a’wu. Turtle: “T do not fear knife.” Some one said: ““Where is the bow?” qake;’ne’ ka’xax huqa.one’Ine’ tla’wu. qakiya’mne’ ka,s a,‘u’tal. He said Turtle: “T do not fear bow.” Some one said: ‘‘Where is ax?’’ ee EE - rd BOAS] KUTENAI TALES ne ”) an ax?”’ Turtle said: “‘I do not fear an ax.’’ Some one said: “Pour water on him.” Turtle said: ‘‘Don’t.”” Some one said: ‘““Throw him into the water.’’ Turtle lied when he said he was not afraid of ax, knife, and bow. He lied when he said that he was afraid of water, for that was the place from which he had come ashore. He was taken to the water.. He carried the chief's head. He was thrown into the water. He sank. After a while there in the middle he emerged. He shook the chief’s head in the water. Some one said: “It is Turtle.’’ Turtle started for his tent. Turtle came home. Then Beaver made holes in all directions. He bit them off (the bows), he dragged them into his hole, then the manitous went back. (Their bows) were broken. (They said:) “My bow is bad.”’ 17. SKUNK AND PANTHER ! Skunk went along. He saw Panther. Panther was afraid of Skunk. Panther pretended to be dead. Skunk went there. He qake’;ne* ka’xax huqa.one’Ine’ aqu’tal. qakiya’mne’ yu,xakulya’kil. He said Turtle: “T do not fear ax? Some one said: ‘‘ Pour ye water on him.’”’ ake’;ne’ ka’xax ma,ts. qakiya’mne’ xunmitqu’Itkil. slutske’ne: 3 ‘e ‘. a < 1 He said Turtle: ‘Don’t.’ Some one said: “Throw him into the He lied water.’’ ka’xax nes kqa’ke: kqa.o’nil aqu’talsts a,‘ktsa’malsts t!a’wu’s. Turtle that saying not afraid of ax and knife and bow. slutske’jne* nes _kqa’ke k!o’net wu’o's pat nests kqakej;kalu’pkam. He lied that saying being afraid of water that | where he came ashore from. qa‘oxalxu‘nanutkine’Ine’. naltamke’n‘e’ naso’,k"ens. © xunmitqu- He was taken to the water. He carried the head the chief’s. He was thrown keIne’.. niktsnoqu’n‘e*. qawunik’t.se- qo’s = qayaaqa’wo's taqa,- into the He sank. After a while there in the middle he water. kal awa‘, kawa’ts!ne’. wan'qo,k.la’mk:’n'e’ naso’,k%ens. qakiya’m- emerged. He shook the head in the water the chief’s. Some one ne- pat n’c’ne’ ka’xax. ts !name’tkit aa ket.ta’e's ka’xax. said: ‘Itis he Turtle. Start for his tent Turtle.’’ fa'taxa’xe’ a, ‘ket.la’e’s ka’xax. ta’xas sc’n'a n’ctqantlqlaqo’k!a- . . . : . u He got home to his tent Turtle. Then Beaver he made holes in all mekne‘le-k. q!a,nina’x,ne’. a,qo'k!ame’es qa‘naltsa‘qanawzs:nuk- directions. He bit them off. His hole he dragged them into it. qu’x,ne*. faxa’xe’ nJpe’k!a. n’umetskink’sjne’. saha’n‘e’ kat!a’wu. They the manitous. It was broken for them. “Bad is my bow.” went back 17. SKUNK AND PANTHER Qa‘na’xe* xa’xas. n’u’pxane’ swa’s. swa’ n’on’Ine’ xa’xas’. He went along Skunk. He saw Panther. Panther was afraid of Skunk. n’u’pse‘k wa’. qaoxa’xe’ xa’xas. tsuk"a’te’ swa’s nalxo’,ne-. He pretended Panther. He went there Skunk. He took Panther and carried him to be dead on his back. 1 See pp. 40, 48. On 10 10 94 “BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 took Panther. He carried him on his back. Skunk went along. Panther thought: ‘ What shall I do with him?” He thought: ‘‘ He shall put me down.” He put him down. Skunk Jet out his fluid. Panther arose. Panther kicked Skunk’s bucket. He broke his bucket. Panther started away. He went along, going in a circle. Skunk arrived. He saw the bucket there. He was angry. He started. He looked for Panther. Hesaw his tracks. Panther went along and came back to the same place. Skunk started. He saw the tracks where (Panther) had been going. He made tracks. He knew it was the same one. He followed the tracks. He tracked him. He saw the tracks were still there. He followed the tracks. He tracked him. There was a lake. There were tracks. He drank. Skunk looked into the water. There he was. He thought he saw him. Then he broke wind. Many times he broke wind. He looked again. There he was. He broke wind again. He looked again. There he was. Then he was tired. He lay down on his back. He saw qa‘na’xe’ xa’xas. qalwi’yne’ swa’ ka,s hul’aqa’ke'n? qalwi’yne° He went Skunk. He thought Panther: ‘‘ How shall I do?” He thought: along tpesxo’,nap. pesxo’yne’. n’u’xte-k xa’xas. n’owu’k,ne’ swa’. “He shall put me He put him He defecated Skunk, He arose Panther. down.’’ down. qanaqk’kx,ne’ yetskime:’se‘s swa’ xa’xas. n umetske’n-e He kicked the bucket Panther Skunk’s. : He broke it yetskime:’se’s. ts!na’xe* swa’. qa‘na’xe’ n’uk!qalqa’,tse’. qaoxa’xe" his kettle. He started Panther. He went along hewent aboutinacircle. He arrived xa’xas. n’u’px,ne’ saoga’ qa’pse’ yetske’me's. sandtwi’yne’. ts!ma’xe’. Skunk. He saw there was his kettle. He was angry. He started. nitske’me’ swa’s. n’u’px,ne’ aa k.kl’ses. qa’na’xe’ swa’ a’,‘ke He looked for Panther. He saw his tracks. He went along Panther and la.uk!qak.tati’qa’,tse’. tslma’xe’ xa’xas. n’u’px,ne sakilak’kse-. he went around in a circle. He started Skunk. He saw tracks being there. ka,s n’a,go’nas n’etke/n'e’ ay’ kiekl’se’s. n’u’pxane’ o’k!"Ina’mus Where he went he made his tracks. He saw the same as pal n’c‘nse:.... ta’xas n’aq!as‘lite’tine’. — ts!man-uqk"anxo’ ne’. he. Then he followed the tracks. He pursued him. n’u’pxane’ sakilak’kse’. n’aq !as‘hte’tyne’. ts nan‘uqk"anxo’,ne’ He saw tracks being there. He followed the tracks. He pursued him skeckq!nu’kse’ qaoxak/kse’. n’cku’Ine’. n’u’px,ne’ Xa’Xas nes wu’os. to where was a lake where were tracks. He drank. Tle saw Skunk the water. saosaqa’pse’. qalwi’yne’ ksi Pu’pxa. ta’xas n’atsu’kpine’ yunaqa’pse* It was there. He thought he saw him. Then he broke wind; taany (times) kla’tsu'kp. tatsejka’te’ saosaqa’pse’. taatsu’kpne’. _latsejka’te breaking wind. He looked again where he was. Again he broke wind. Again he looked saosaqa’pse’. ta’xas nuk.tu’kyne.. tuwulitxo’smek. n’u’px,ne° where he was. Then he got tired. He lay down on back. He saw BOAS] Pf KUTENAI TALES : 2D Panther. He thought: “TI will break wind against him.” Then he turned his backside to him. Panther took off his last finger-nail and put it on his arrow. He shot Skunk. Panther killed Skunk. 18. THe Moseuiro Mosquito went along. He sawatown. He wastold: “Come, eat choke cherries.’’ Mosquito said: ‘‘I don’t eat choke cherries.” Mos- quito went along. He sawatown. He was told: ‘‘Come, you shall eat service berries.”” Mosquito said: ‘‘I don’t eat service berries.’’ Mosquito went on. Mosquito was going along. He saw a town. He was told: ‘Come, you shall eat blood.’”’ Mosquito went there. He ate blood. He ate much. His belly became big. He went out again. He broke sticks and all (?). Mosquito died. Little birds flew out of him. Those were mosquitoes. ‘‘Wuu, wuu! you are a manitou; you shall be mosquitoes.”’ swa’s. qatwi/yne’ ktstaatsukpu’xa. ta’xas qaoxak!alaxe’kpj,ne-. Panther. He thought he would break wind again. Then he turned his backside up. fo‘k%’ne’ = kiapt!aha’ntukp —swa’. qaoxak!o’;ne’ a’, ‘kes. He broke off the claws Panther. He pointed his arrow. m¢e’tx,ne’ xa’xas*. n’up¢’Ine’ xa’xas’ swa’. He shot Skunk. He killed Skunk Panther. 18. THe Moseuriro Qa‘na’xe’ qatsts!a’la. n’u’px,ne’ sak.tuname’sine’. qakik’Ine’ He went Mosquito. He saw a village was there. He was told: ta’n'a ¢’ke'n’ a, ke’tma‘k!.”” qake’;ne’ qatsts!a’la hutsqa.’kine’ 5 “Come, eat choke cherries.” He said Mosquito: “T do not eat a, ke’Ima‘k!. ts!ena’xe’ qatsts!a’la. n’u’pxgne’ sak.tunam’sine’. choke cherries.”’ He started Mosquito. - Hesaw a village was there. qakik’Ine’ la’n'a hentsxal’:’kjne’ sq!u’m‘o. qake’jne’ qatsts!a’la He was told: ‘Come, you shall eat service berries.” He said Mosquito: hutsqa.c’kine’ sq!u’m‘o. ts!cna’xe’ qatsts!a’la. qana’xe’. n’u’px,ne’ “T do not eat service berries.’’ He started Mosquito. He went along. He saw sak.tuname’sine*. qakek’Ine’ fa’n'a hentsxal’e’kjne’ =wa’’nmo. there was a village. He was told: “Come, you shall eat blood.” qaoxa’xe’ qatsts!a’la. n’e’kjn’e’ wa’’nmo’s. yunaqa’pse’ n’e’kjne’. 10 He went there Mosquito. He ate blood. Much he ate. welwu/’mne’. taanaxa’mne’ n’upla’pse’ to,k!s ta.uk!el’anaxo’se'ts. His belly was big. He went out again, he was killed stick broke him (?). n’e’pne’ qatsts!a/la. tsaqona’ne’ tuq!wetsqa’mna qakxa‘lanano- He died Mosquito. Little birds flew xu’n‘e pal n’e’n‘e’ qatsts!a’ta. wu’u, wu’u népe’k!a ne’nko. ke’nten out, those were Mosquitoes. “Wu’'u, wu’u! a manitou you. You shall be qatsts!a’ta. mosquitoes.”” LO 26 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY , [Bunn 59 19. Tor Man AND THE WASPS An old man went along. He defecated. Wasps stung his anus. He put his hand in. He soiled his hand. He shook his hand. There was a stone. He hurt his hand. He put his hand into his mouth. He tasted his excrement. 20. LAME KNEE There wasatown. The chief said they would break camp in order to plant.! They broke camp. The chief’s wives went to draw water. There were the friends of Lame Knee. His friends said: ‘f You ought to steal the chief’s wife.’”’ Lame Knee started. He went there limping. The chief’s wife came back carrying water. He seized her. She said to him: ‘Let me go; the chief wants to drink.’”’ Lame Knee said: ‘IT will not let you go.’”’ The woman said: ‘‘Let me go; 19: THe MAN AND THE WASPS Qa'na’xe’ nu‘la’q,na. qaoxal’u’xtek. n/’itk!ona’pse’ yu’/wat!s He went along an old man. He defecated. They stung him wasps a, klalaxe’kp!és. qa‘naq!ale’;ne’ mats!e’jne*. nejs qaqana’,ne’ a, ke’es his anus. He put his hand in, he soiledhishand. That he did his hand (he shook) swetsnu’kse’. t!aqtseyxo’,me’k. naqtuq!waq!ale’’ne. n’u‘ktuk"e’jse’ where was a stone. He hurt his hand. He put hishand into hismouth. It ee nas and o a, q!u’’fe’’s. his excrement. 20. LAME KNEE Qa'k.Juna’mne’. qake’;ne’ naso’,k"e7n tsu‘qnaneya’mne'ts ts! ¢t- There was a town. He said > the chief they would break camp to sow mo‘k!o’’Ine’.. ta’xas_ n’umetsk.funa’mne*. xunyaxak!o’,se’ tztna- in the ground. Then they broke camp. They went and dipped the water mu”e's naso’,kYen. qahaqa’,ne’ alswo’timo q!o-malq!a’nk!o. wives of the chief. There were friends Lame Knee. k.ta’pse° } Wwe nh: tem’ Ine: ten: Pie. qak.ta pse aiswu e's xma’n awctsnutEm: ine cinanmu’ e’s They said his friends: ““You ought to steal the wife of naso’,k"e'n. ts!ma’xe’ qlomatq!a’n'k!o. qaox"aq!ank!o’,te’k. the chief.” He started Lame Knee. He went there limping. la,pskalko/Ise’ temamu.e’se’s naso’,k"ens. tsenke’n'e*. qak.ta’pse’ She came back carry- his wife the chief’s. He took hold of She said to him: ing water her. peske’n'u ma kts!e’jko't naso’,k"en. qake’ne’ q!o-matq!a’n'k!o “«Let me go, he wants to drink the chief.’’ He said Lame Knee: hutslaqa‘peskene’syne’. qak.la’pse’ nes pa’tkes peske’n'u tu’xwa “T will not let you go.” She said that woman: “Let me go, almost 1 The planting of tobacco is meant. BOAS] KUTENAI TALES Af the chief might be angry; the chief wants to drink.” Then they broke camp. They went to the chief. The chief was told: ‘‘Lame Knee is holding your wife.”’” The chief said: “Go to him. Tell him to let, her go because [ am thirsty.”” They went to him. He was told: “The chief says he wants you to let her go because he wants to drink.”” Lame Knee said: “Go to the chief; tell him that I shall not let her go.”” They went to the chief. He was told: “Lame Knee says that he will not let her go.”’ The chief said, being now angry: “Ha, ha, hoya!’’—‘Tell him [ shall not let the chief’s wife go.” (The chief) took a knife. He went there. He arrived at the place where his wife was. Lame Knee was holding the wife of the chief. (The chief) said to him: “Let go of her.”” Lame Knee said: “T shall not let go of her.”” The chief went there. He cut off his head. He threwit away. The head turned over; it smiled while it was rolling Isan-c‘twey naso’,k"en. ma_ kts!e’jko'l naso’,k%ern. ta’ xas may be angry the chief. He wants to drink the chief.’’ Then n’unvtsk.funa’mne’. qaoxaxame’sne’ naso’,k"e'n. qakite’Ine’ » they broke camp. They went to the chief. He was told naso’",k"en sa‘wetske’n’e’ qlo-matq!a’n*k!o temamun:¢’s’mejl. qa- the chief: “He holds her Lame Knee your wife.” ke’;ne’ naso’,k"en qo*name’tked qake’tkel kelpe’sken ma kohok- He said the chief: “Go to him tell him heshall let her go because nuq!tuma’mel. qonaxame¢’syne*. qakik’Ine’ qake’jne’ naso’,k"e"n IT am thirsty.” They went to him. He was told: “He says the chief kmntpeske/nmet ma kts!e’;ko'l. qake’jne* q!o-malq!a’n:k!o qovname’t- you shall let her go he wants to drink.’’ He said Lame Knee: “Go ke;l naso’,k"en. keniqake’tke;t ku‘staqa‘peske’nme;t. qo*naxame’s;- 1 u = to the chief. Tell him Tshall not let her go.”’ They went to ne’ naso’,k"en. qakik’Ine’ qake’;ne’ q!o-malq !a’n-k!o ksclaqape’sken. the chief. He was told: “ He said Lame Knee he will not let her go.” qake’;ne’ naso’,k"en ta’xas ksane’Iwey ha‘hasho'ya. —ketqa- He said the chief now being angry: “ha ha hoya.” — «Mell ke‘tket ku'staqa‘peske’/nmet temamu’’e’s naso’,k"en. tsuk"a’te* him T shall not let go the wife of the chief.’’ He took a,ktsa’ma‘ls. qaoxa’xe’. tlaxa’xe’ sa‘wesqa’pse’ — tefnamu’’e’s. a knife. He went there. Hearrived where was his wife. qlomalq!a’n’k!o — sa*wetske’n'e’ — tefmamue’se’s_ nase’, k"ens. qa- = Lame Knee - held the wife of the chief. kJa’pse’ peske/ne'n’. qake’;ne’ q!o’malq!a’n'k!o hutsta‘qapeske’n‘e’. Hesaidto him: ‘Let goofher.” He said Lame Knee: “‘T shall not let go of her.’’ qaoxa’xe’ naso’,k"en. tulama’,ne’. n’dqanme’te’. luqa‘q!makek.- He went there the chief. He cut off his He threw it away. The head head. 10 la’mne* qos ya‘qa‘oxaqa‘ye’xome’;ke’ la*tuwitstiInu‘k"ena’n‘e’. 15 turned over; there the place where it rolled he was smiling. to 10 98 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 along. He cut off his arm. It remained hanging down. He cut. off the other arm. It was thrown away. Then both arms were off. One leg was cut off. It was thrown away. The other leg was cut off. The body fell down. Then it was cut to pieces. Then the people went away and put up the tents at Where-they-used-to-sow- Tobacco. At night the people were asleep. Some one was heard singing. The people said: ‘It sounds like Lame Knee, who is dead.’’ Jame Knee arrived. He killed the chief. He married his two wives. He took both of them. ‘ 21. Tar YoutH wHo KILLED THE CHIEFs ! An old man who had a daughter lived in a tent. A man arrived. He kept his daughter.? She had another child. It was a male. He killed him. The woman lived in the tent. She had another child. tu'qtake’sine’ a,‘k.ta’tles. qa°qaq !ma‘weslatxo’,ne*. nao’k!"e’s a,‘k.- It was cut off his arm. It remained hanging down. The other ta’tles tuqtate’sine’. n’cdqanmet.te’sjne’. ta’xas xatsed-alet.ta-’t ne’. arm he cut off. It was thrown away. Then both arms were off. nao’k!"sa/q!es tursaq!qa’Ine’. n’dqanmet.te’syne. nao*k!"sa’q!e's One leg was cut off. It was thrown away. The other leg luqtal’sine’. n’o‘naxo’yne’. ta’xas na‘n‘oq"eqa’Ine’. ta’xas was cut off. The body fell down. Then it was cut to pieces. Then no‘q !naneya’mne* qaox"at.tana’mne’ a, qa‘nak!alamu’k!o, people went away and put up the tents at Where-they-used-to-sow- Tobacco. ktscimi‘’yct kq!u’mne’’na'm. nutpalnc’Ine’ na*wasxoneya’mne’. At night people were asleep. It was heard some one singing. qakeya’/mne’ néke’jne’ q!o‘malq!a’n‘k!o. ma ki’ip. staxa’xe: People said: “Ttmust be Lame Knee who isdead.”’ He arrived q!o‘matq!a’n‘k!o. mn’ipe’Ine’ = nejs_—snaso’,k"e'ns. _n’asaIte’t.se’. Lame Knee. He killed that chief. He married them. xa‘tsendtsuk"a’te’. Both he took. 21. Tak YoutH wHo KILLED THE CHIEFS Qanct.la’,ne’ nul’a’q,ana naqa’ite’ pa’Ikes. wa’xe’ tz’tqa‘t!. q q p q There lived in a an old man had a child a woman. Hearrived | a man. tent tsuk"a’te’ swene’se’s. lahaqa’Ite’ n’e’nse’ te’tqa't!s. q!akpakitxo’,ne’. He took his daughter. She aiscnee Bi it was a male. He killed him. . child, qanct.la’,ne’ ne tdna’mu. tahaqa’ite’ n’e’nse’ na.utena’nas. Shelivedinatent that old woman. Again she had a it was a girl. child; 1 According to Barnaby, a Blackfoot tale. 2 Evidently he had married the girl, and he was in the habit of preserving the lives of his daughters, but killing his sons. ROAS] KUTENAI TALES 29 It was a girl. He kept her. The chief lived there, driving game. He skinned abuffalocow. Hestarted to go back. He took a travois. He started off. He put the meat into it. He started to go back. He came back. That chief did not give any meat to his parents-in- law. The old woman was hungry. The old man’s son-in-law did not give him anything to eat. She had another child, a male. She said: “Do not tell the chief that I have given birth.’’ She said to her father: ‘Early to-morrow shoot a buffalo cow. Don’t beafraid of the chief.” Early the next day the old man shot a buffalo cow. He killed a cow. (The chief) went out early. He saw the old man skinning. He went in again. He tooka bow. He thought: ‘I will kill that old man.’””: The chief started. He arrived. He said to him: “Did you kill a cow?’ The old man said: “Yes, it is mine.” The chief said: ‘‘No;it is not yours, it is mine.’”’ The chief took his bow. tsuk"a’te’. qaosa~qa’,ne’ ne; naso’,k"en naq,ne’te*k. n’umitse’;te: He took her. He staid the chief driving game. He skinne, tu’kpu's. lats!na’xe’. tsuk"a’te’ a,‘q!ukamal’:’se’s. ts!ma’xe’. n’o- a cow. He started back. Hetook . a travois. He started. goxa’’nte’ a,‘ku’la‘ks’. lats!ma’xe. lalaxa’xe’. qahz’s‘e’ nawaspa’l’e's He put into it the meat. He started back. Hegot back. Nothegave his parents-in- meat to law ne; naso’,k"en. nuwa’sjne’ ne; tdna’mu. qahesa’pse’ nawaspa’l’e’s that chief. She was hungry the old woman. Not he gave him his son-in-law to eat ne’ nul’a’q,na. lahaqa’Ite’ te’tqa't!s. qak.la’pse ma,ts tsxana’ten’ 5 the old man. She had a child amale. She said: “Don’t talk about it to again naso’,k"en nejs kohaqa’pmil. qake’Ine’ tetu’e’s kanmi’yit wv’Ina‘m the chief that Ihavegivenbirth.’”” Shesaidto herfather: ‘‘ To-morrow early hentsm¢’tx,ne’ tu’kpu’. ma,ts hents!one’Ine’ naso’,k"e'n. you will shoot a cow. Don’t be afraid of the chief.” kkanmi’yct.s wu'Inams me’tx,ne’ tu’kpu’s ne; nul’a’q,na. The following day early he shot a cow that old man. n’uk i twa’ne’ tu’kpu's. wv’Ina‘ms n’anaxa’mne’. n’u’px,ne’ sak- One he killed : cow. Early he went out. He saw nu'q!me’jse’ nes nul’a’q,nas. fa‘tenaxa’mne’. tsuk"a’te’ t!a’wu’s. 10 skinning that old man. He went in again. He took a bow. qaiwi’yne’ hul’u’pil ne; nul’a’q,na. ts!ma’xe’ ne; naso’,k"e'n. He thought: “Let mekill that old man.”’ He started that chief. taxa’xe’. qake’Ine’ ke’en ne’nko fu’kpu’ kins!’:’Iwa. qake’;ne’ He arrived. He said to Is it yours a cow did you kill?” He said him: : ne; nul’a’qzna he n’e’ne’ ka’min. qake’jne’ ne; naso’,k"en that old man: “Yes, it is mine.”” He said that chief: wa'ha qa.c’ne’ ne’nko. n’e’n‘e’ ka’min. tsuk*a’te’ tlawu’’e's “No, not it is yours. It is mine,”’ He took his bow 10 30 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 , He did not see the youth who was there.t. He thought he would kill the old man. The youth arose. He took his bow. He shot the chief. He killed him. He said to his father: ‘‘Now take the meat and go back home.”’ He took it. He arrived at home. The youth entered the chief’s tent. At once he killed the chief’s wives. He threw them outside. He said to his father: ‘‘Go in, it shall be your tent.”’ ; He said to his mother: ‘‘Are there no people?”? He was told: “There is a town down the river.’”’ He was told: ‘The chief there is like this one was. He does not give away any food.” The youth said: “I will start.’”?> The youth started. He arrived there. He entered an old woman’s tent. He said to her: “I am hungry.” He was told: ‘““We are hungry.” She tookadish. She put some- thing into it. She gave it to him. She was told: “TI said J am hungry.’”’? The old woman said: ‘We are hungry. There is much naso’,KYe'n. qa.u’px,ne’ netsta’hals saosaqa’pse’. qalwi’yne’ the chief. Not he saw the youth being there. He thought ketsu’pit ne‘’s nul’a’q,nas. n’owo’k,ne’ ne; netsta’hal. tsuk"a’te’ a he would kill the old man. He arose that youth. He took tlaww’’e's. me’tx,ne’ naso’,k"ens. wipe’ne. qak:’Ine’ tetu’e’s his bow. He shot the chief. He killed him. He said to, his father: ta’xas tsuk"a’ten’ a,‘ku’la‘k kelats!e’n‘am. tsuk"a’te’. la‘taxa’- “Now take the meat and go back home.” Hetookit. He ne at ome. xe’. tinaxa’mne’ a, ket.lac’se‘s nejs naso’,k"ens ne; netsta’hal. He entered his tent that chief’s that youth. tenamu.¢’se’s. n’uk!"ilq!akpakitxo’,ne*. n’anaqanme’te. qake’Ine: His wives at once he killed them. He threw them outside. - He said to tetu”’e's ne’nko tenaxa’me'n’. tsxal’e’n’e’ a,‘ kit.ta’’ne’s. his father: “You enter. It will be your tent.”’ Qak:’Ine’ ma’e’s ke’Iu aqisma’kjnck!. qak.ta’pse’ ne; k!unanmi’tuk He said to his mother: ‘No people?” He was told: ‘That down river sa,k.tuna’mne’. qak.la’pse’ yaaqaqa’,ke’ na’ a,’ke qaqa’,ne° is a town.’’ ; He was told: “ The way as was this also is one naso’,k"en. at qahska’,ne*. qake’;ne ne; netsta’hal huts!mna’xe:. the chief. Not he gives to eat He said | that youth: “Tl start.” to any one.” ts!ma’xe’ ne, netsta’hal. faxa’xe’. tjnaxa’mne’ a,‘kKet.la.c’se's He started that youth. He spied He entered her tent there. tcma’mu’s. qake’tIne’ hunuwa/sjne’. qak.ta’pse’ hunuwas’nala’,ne-. anoldwoman’s. Hesaid to her: “Tam hungry.’’ He was told: “¢ We are hungry.’’ tsuk"a’te’ a’tsus. _n’ogoxa’’nte.. namatze’ktse.. qak-ta’pse: She took a dish. She put it in. She gave it to him. She was told: hoq"ake’;ne* hunuwa’s;ne’. qake’;ne* ne; tdna’mu hunuwas’nala’,ne’. “T said Iam hungry.” She said ‘hat old woman: “We are hungry. | Evidently this is the son, who had grown up meanwhile, a 0 el —_ BOAS] KUTENAI TALES oh food in the chief’s tent, but nobody goes in there.’’ The youth said: “T’ll go.”” He was told by the old woman: “Don’t go.”” The youth arose. He went there. He entered the chief’s tent. (The chief) was asleep. (The youth) said to him: “TI have entered your tent.’’ (The chief) got up from his bed. He became a rattlesnake. (The youth) took his arrow. Hestruckhim. He knocked himdown. His Wives at once became rattlesnakes, and he knocked them down. He went out again. He said: ‘Come in, all of you, and get meat.” The youth said: ‘Are there no other people?’ He was told: ‘‘There is a town down the river.’? The youthsaid: “I will start.”’ He was told: ‘‘The chief is bad.’”’ He started. He arrived at the town. There an old woman was living ina tent. He entered. He said to her: ‘‘I am hungry.’’ He was told: ‘‘We are hungry.’”’ She took adish. She put something into it. She gave it to him. He said to her: ‘‘I said I am hungry.’”’ He was told: ‘There is no food.” He was told: ‘There is much food in that tent, but nobody goes in naso’,k"e'n a,‘ket.ta’e’s yunaqa’,ne’ k!i’ke;t at qa,tjnaxamna’mne’. The chief his tent much food, but not any one goes in.”’ qake’;ne’ ne; netsta’hat huts!na’xe. qak.ta’pse’ nejs_ teina’mu’s He said that youth: “OT? 20.” Hewastoldby that old woman: ma,ts ts!e/nan’. n’owo’kyne’ ne; netsta’hal. qaoxa’xe’. tenaxa’mne’ «Don’t go!”’ He arose that youth. He went there. He entéred aa kettac’se’s naso’,k"ens. sak.te’;tse’. qake’Ine’ husctkaxa’mne: the tent of the chief. He was asleep. eee to “T have entered — im: a, ket.ta’’ne’s. n’uk,ynoxa’mne’. n’enqa’pte’k wetma't. tsuk"a’te- your tent.’’ He got up from his bed. He became a rattlesnake. He took a’, Kle's. qanta‘Ite’. q!akpakitxo’,ne’. ne\s altcInamu’’e’s his arrow. He struck him. He knocked him down. Then his wives n’uk!"iPen-qapta’kse’ we’lmats. n’uk!ilq!akpakitxo’,ne. ta‘ana- at once became rattlesnakes. Oneat atime he knocked them down. He went xa’mne*. qake’jne’ q!a’pe’ qok"ayaxa’ke;t a,‘kuta‘k. out again. He said: “All come and get meat.” Qake’;ne* netsta’hat ki’lu aqisma’kjnck! laa’k!la‘k. qakile’Ine ne; He said the youth: “cAre people others?’’ Hewastold: ‘That there no F klunanme’tuk sa,gk.tuna’mne’. qake’;ne’ ne; netsta’hat hults!na’xe-. down river is a town.” He said that youth: ~ SSPE Starts) qakile’Ine’ saha’n‘e’ naso’,k"en. ts!na’xe. laxa’xe’ sagk.tuname’s;- He was told: “Bad is the chief.’’ He started. He arrived where was a town ne’. sanct.fa’,se’ teIna’mu’s. tenaxa’mne’. qak:’Ine’ hunuwa’s;ne-. Wherelivedinatent anold woman. He entered. He said to “T am hungry.” her: qak.ta’pse* hunuwas’nala’,ne’. tsuk"a’t.se’ a’tsu’s. n’oqoyxake’nse- He was told: «We are hungry.” She took ' a dish. She put it into it, namatiktsa’pse’. qak:’Ine’ hoq"ake’jne* hunuwa’sjne’. qak.ta’pse’ she gave it to him. He said to “T said Iam hungry.” He was told: her: fo’\ne’ kwikjna’fa. qak.la’pse’ ne; hant.lana’mke’ yunaqa’,ne’ “There is our food.” He was told: ‘* That where tent is is much none 10 15 10 oo BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 there.’ The youth said: “Tl go.” He went out. He got there. He entered, and the chief was asleep. He said to him: ‘Get up.’? The chief got up from his bed. He became a grizzly bear. The youth took his arrow and struck him. He knocked him down. At once (the chief’s) wives became grizzly bears. He knocked them down. He threw them outside. The youth went out again. He said: ‘Take the meat.’”’? They took the meat. The youth said: ‘“‘Are there no other people?’ He was told: “There is a town down the river.”” The youth started. He arrived at the town. He entered the tent of an old woman. He said to her: “Tam hungry.” He was told: ‘We have no food.” She took a dish and put something into the dish. She gave it to him. He spoke to her, he said: ‘Iam hungry.” He was told: ‘There is much food in that tent, but nobody goes in there.”’ The youthsaid: “TI kke’ket at qatnaxamna’mne’. qake’,ne’ ne; netsta’hal huts!na’xe’. food but not any one goes in.”’ He said. ‘that youth: bo GUE Zo mad n’anaxa’mne’. qaoxa’xe’. tenaxa’mne’. sak.le’;tse’ naso’,k"e'n. He went out. He got there. He entered. He was asleep the chief. qake’Ine’ o‘kynoxa’men’. nn’ okunxa/mne’ ne; naso’,k"e'n. He aed to “Arise.” He got up from the bed that chief. im: n’enqa’pte’k k.ta’wia’s. tsuk"a’te’ a’,'k!e's ne; netsta’hal. qanta’Ite’. He became a grizzly bear. He took his arrow that youth. He struck it. q!lakpakitxo’,ne’. nejs — altcInamu.¢’se’s no’k!"P nqapta’kse’ He knocked it down. Then his wives each became k.Ja’wia’s no’k!ilq!akpakitxo’,ne’. n’anaqanmy’te’. laanaxa’mne: grizzly bear he knocked them down. He threw them outside. He went out again ne; netsta’ hat. qake’ ;ne° qoktayaxa’ ket a ku’ta‘k. that youth. He said: “ Take ye the meat.” qok"ayaxa’Ine’ a,‘ku’lak. They took the meat. Qake’;ne* ne; netsta’hat ki/tu aqtsma’kjnck! faa’k!ta*k. qakite/Ine’ He said that youth: “Are people others?”’ He was told: there no Se ne; k!unanmi’tuk sa,k.tuna’mne’. ts!ena’xe’ ne; netsta’hal. taxa’xe’ “That down river there is a town.’’ He started that youth. He arrived; sagk.tunam¢e’syne’. tenaxa’mne’ a, ket.ta.c’ses tema’mu’s. qake’Ine’ there was a town. He entered the tent of an old woman. He said Lowe er: hunuwa’sjne’. qak.ta’pse: fo’,ne* kuckna’la. tsuk"a’t.se* a’tsus n’0qo,- “Tam hungry.” He was told: ‘‘ There our food.” She took a dish; she put 1s none xa’’nt.se’ a’tsus. namatiktsa’pse’. qake’Ine* hoq"ake’;ne* hunuwa’sjne’. itintoit the dish. She gave it to him. He said to “T said Tam hungry.” her: qak.ta’pse* ne; hanct.lan‘a’mke* yunaqa‘,ne’ k!cket at qatenaxam- He wastold: ‘* That where tent is is much food, but not any one Boas] KUTENAI TALES 3754 go.” He was told by the old woman: ‘Don’t go there.’’ He arose. He went out. He went there. He entered. He sat down. He said to (the chief): ‘“‘Arise.’”’? The chief got up from his bed. He became a buffalo bull. . (The youth) took his arrow and struck him withit. He knocked hin down. (The chief’s) wives at once became buffalo cows. He knocked them down. He threw them outside. He said: ‘‘Come and take the meat.” 22. THe Wuitrt Man A white man went along. He saw (another) white man on the branch of a tree. He was chopping off the limb close to the trunk. The white man was told: ‘“‘ You will fall.” The white man said: “JT shall not fall.”” He saidno more. This onestarted. (The other one) was chopping along. He chopped it off. He fell down. na’mne’. qake’jne’ ne; netsta’hal hults!ena’xe’. qak.ta’pse’ nes goes in.”’ He said that youth: OTe? He wastold by that telna’mu’s ma,ts ts!c’nan’. n’owo’k,ne’. n’anaxa’mne’. quoxa’xe’. a ry . . old woman: ‘‘ Don’t go there.’’ He arose. He went out. He went there tenaxa’mne’. n’ssak,nu’n‘e’. qake’Ine’ oknoxa’men’. n’oknoxa’mne’* He entered. He sat down. He said to *“Arise.”’ He got up from his. him: bed ne; naso’,k"en. n’enga’ptsek n‘tIseijks. tsuk"a’te’ a’,‘k!e's that chief. He became a bull. He took his arrow; qantaltimu’n‘e’. q!akpakitxo’,ne’. nejs altcdmamu.’se’s n’ok!"il’ n- he struck it with it. He knocked it down. Then his wives at once qapta’kse’ tu’kpu's — n’ok!"itq!akpakitxo’,ne-. n’anaqanme’te’. became cows at once he knocked them down. He threw them outside. qake’jne’ qo‘kawesyaxa’ke;t a, ku’ta‘k. He said: “Come and take the meat.”’ 22. Tue Wart Man Qa‘na’xe’ soya’pe’. n’u’px,ne* soya’pe’s a, kets!la’ens qawetsq !- He went along a white man. He.saw a white man a tree standing on nu’se’ a, kets!k!a’laks. n’enta,kitsxo’,ne*. qak.ta’pse’ soya’pe's a branch. He chopped off the limb He was told the white man: close to the trunk. hents!onaxu’n‘e*. qake’jne’ ne; soya’pe’ at huqa‘onaxu’n‘e. fa‘qats- “You will fall.” He said the white “*T (shall) not fall.’’ He said no man: Pa ae ° an es kitsxo’ - Act / 5 PRR hay Jos eR xane’. na ts!ma xe*. Qa,n ¢/nla’k: ‘‘u’s’mek ka’min.’”’ qake’ne sk:’n'ku'ts: ‘‘wa’ha.” ta’xas ts!ma’xe’. qa‘na’xe’ qake’ine’ e’nia‘k: “hentsxalhulpatna’pne’.”” —s qake’jne’—s ske’nku ts: ‘“qa’psin?” qake’ne’ ¢’nlak: ‘ne; hutsya,qanaxala’,ke’.” gake’;ne’ ske’n‘ku'ts: ‘‘qa’psin?”’—‘‘ta’xa ne; hutsqaosa‘qo- wata’,ne’ ne; antonik.te’ct. tsaqa’,ne’ t!na’m'u; at qaha’xam a, qisma’kn-k! at qa’sx,ne’.’’ ta’xas faxa’xe. qa’sx,ne’ enta’k’. ‘“‘ta’xa ne’nko,” qake’ne’ ¢’nla‘k. ta’xas qaya- qaha’xe’ ¢’nla‘k. ta’xas tsuk"a’te’ ske’n:‘ku'ts’ n’onaxu’n’e: ne, tlna’m'u. nes qanaqayaqa’,ne’ sk-/n'ku'ts. ta’xas ts!na/xe’ ske/n‘ku'ts ta’xas ts!ena’kne’ laxa’nxo’yne’ ¢’nla‘k. qake’ne’ ¢’nla*k. “hulpa’Inu ka, hutsla,qa’k.les.” ta’xas qatsxa’n‘e’. laxa’xe’. ta’xas tsclmiye’tine’ qake’jne’ ske’n‘ku'ts: ‘‘y’s’mek ka’min.”’ qake’ne’ <¢’nia‘k: ‘‘ma,ts.” ta’xas tskna’xe’. we/'Inam qawunik:’tine’. walkway:’tine’ tawa’xe’ ske’/n‘ku'ts. qake’jne° a,‘qtsma’knek!: “saha’ne’ ske’n'ku'ts.”’ qa- wunike’t.se’ qake’jne* ¢/nla*k: ‘“‘ta’xa ka’min. ta’xa hutsxale's- nilts!na’xe’.”? qake’jne’ ¢/nta‘k. ta’xas yuwa,k!menuqka’n‘e’. so’.k'ne’ nata’nek! ¢’nia‘k. sagntwi’yne: ske’n'ku'ts. qatwi’yne- kinme’tx,zne’ ¢’nia*ks. mnaq!aku’pse’ a,’‘kles sk¢n’kuts: q!apitaq!aku’pse’ a,“kiests tlawu’e’s. peske’n'e’. — q !apil- aq!aku’pse’ a/m‘a‘ks. ts!ma’xe’ hantukpqa’,ne’ q!apil’aq!- ako’,ne*. qa.u’pxane’ qa’psins 1’:’tkin. qaosa’xe’ a,‘ kjma- na’me’s. qanal’itxo’’mek. qahaq!aku’pse’ — a,"kjmana’me's. ta’xas qake’ne’ ske’n'ku'ts: ‘‘Husuk"ilq !o’k,ne’ ne; kuqa’e’p.” ta’xas. 34. Fox AnD SKUNK Qana’xe’ xaxastai’ya. qaqa’,ne’ na’k!;yu. naixo’,ne’ yets- kme’e’s. qatwi’yne’ ktslisa’knu. pesxo’,ne’ yetskme’e’s. qa‘na’- xe’. qake’jne’: ‘“tu’,ne’ qa’psin kuo/nil xaxastai’ya.’”’ qake’;- ne: ‘“qaqal’uk!"e’ne’ kuo’nii ne; kalukwaxni’yam.” ta’xas nisakjnu’n‘e’. qanal’uknoxa’’mne’ na’k!;yu. qaoxalhatukwax- ni‘le-k. nosanoxunqga’,ne’ Xaxastai/ya. n’umetske’n‘e yets- kme’se’s na’/k!iyu. ts!ena’xe’ na’k!iyu. lawa’xe’ xaxastal’ya. n’u’/pxane’ nes k!lume’tse;s yetskme’e’s. n’ila’ne. qalwi’yne* ktsxal’:’pil na’k!;yu. ta’xas ts!ma’xe’ xaxastai’ya. n’u’px,ne* a,‘ kenmi’tuks. n’eku’Ine’ xaxasta’ya. n’u/pxane’ na’k!;yu ya’wo’s wu os. ta’xas n’atsu’kpne:. n’uk.lu’/k,ne’ n’itxo:/me‘knejs qalwa,- kitwitsk:’k;ne’ n’u’px,ne’ na’k!;yus qo’s na’,tas qaosaqa’pse" nes qat'ukaxo’’mek. qatwi’/yne’ tsxalaxaq!u/tukp, metxna’pse’ na’k!iyus. ta’xas. Boas] KUTENAI TALES 49 33. THE Sun’ Coyote went along with Chicken Hawk. Coyote said: | ‘‘Let us go there far away, where the people are making | the sun.’’ Coyote said first: “ll be | the sun.” (Chicken Hawk said:) “I first.’’ || Coyote said: ‘‘No.”” Then they started. They went along. Chicken 5 Hawk said: | “You shall listen to me.”? Coyote said: | ‘‘What is it?”? Chicken Hawk said: “It is where we are going.” | Coyote said: “ What is it?”’ (Chicken Hawk said:) ‘‘Then we’ll stay | over there. There will.be grease. When people pass, || they bite off a 10 piece.”’ They arrived there. Chicken Hawk bit off a piece. | ‘‘ Now you,” said Chicken Hawk. Then Chicken Hawk passed. | Then Coy- ote took it. The grease fell down. | Coyote went rolling along. Then | Coyote started. He went quickly. Chicken Hawk overtook him. || Chicken Hawk said: ‘Listen to me, what I tell you.”’? Then | 15 he did not speak. They arrived there. Then in the evening Coy- ote said: | ‘1 first.” Chicken Hawk said: “No.” Then ! they started early. After a little while it was evening. Coyote arrived. | The people said: ‘‘Coyote is bad.’ || After a little while Chicken 20 Hawk said: ‘‘ Now I, now I myself shall | start.””. Thusspoke Chicken Hawk. Then the sun rose. | Chicken Hawk was a good sun. Coy- ote was angry. He thought | he would shoot Chicken Hawk. Coy- ote’s arrow burned. | His arrow and his bow were all burned. He put it down. || The earth was all burned. He started running, and 25 everything was on fire. | He did not know what todo. He came toa trail | and lay down there. The trail did not burn. | Then Coyote said: ‘I am glad that I am not dead.” | Enough. | 34. Fox AND SKUNK? Skunk was going along. There was Fox. He carried a | pot.‘ 30 He wanted to sit down. He put down his pot. He went along. | (Skunk) said: ‘‘ There is nothing I am afraid of.’’ He said: | ‘‘ The oniy thing I am afraid of is whistling.” Then | he sat down. Fox arose. There was the sound of whistling. || Skunk ran away. Fox 35 broke the pot. | Fox started. Skunk arrived. | He saw that his pot was broken. He cried. He thought | he would kill Fox. Then Skunk started. Hesaw | ariver. He was going to drink. He saw Fox inside || the water. Then he squirted his fluid at him. He be- 40 came tired. . He lay down and | looked up. He saw Fox, being above. Then | he turned around. He thought he would squirt his fluid at him, but Fox shot him. | Enough. | 1 See pp. 66, 116. 2 See p. 110. 3 See pp. 23, 40. 4 That is, Fox was in the pot that Skunk was carrying. 85543°—Bull. 59—18——4 50 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [ BULL. 52 35. COYOTE AND CARIBOU N’asma’tIne’ na’x,ne’. at ts!ena’xe’ na’x,ne’. sa‘néwi’yne’ ske’n'- ku'ts. qalwi’yne’ tsxal’u’pil nes na’x,ne’s. qake’jne’ ske’n‘ku'ts: “‘qa’psin at skilwunike’t;ne’?”’ qake’jne’ na’x,ne’: ‘at husil’e’kne- ktsaqu’na tsa’haf at huslaqatwa'sdse’kjyne’.”’ n’ipe’Ine’ ske’n‘ku'ts 5 nes na’xane’s. taska’xe’ sk:’n'ku'ts' qaoxaltaxa’mne’ nes a, kit.ta.c’se’s. n’e/pine’ na’xgne’. n’ila’n‘e’ ske/n'ku'ts. qake’jne’ ‘‘ma kutsta’ket ka’swu.”’ ta’xas. 36. COYOTE AND OwL Ku’pi sakila’yne’ tkamne’nta’ke’s. qake’jne’ ske’n'ku'ts: ‘“huts- xale’n'e’ tka’m'u.”’? n’da’n'e’ ske’n'ku'ts tsilmiy:’t.se’. qakik’Ine’: 10 ‘“‘hensanluxhite’tine’, to’xwaltntkayaxni’s;ne ku’pi.” qanalqunyaxa’t- ne’ ske/n:ku'ts. qa°waxmit¢’Ine’ a,'k!alaxwe’et.s. qanaltsuk"ata’pse- ku’pi’s, ts!natkna’pse’. qake’jne’: “hun’e’n‘e’ ske’n'ku'ts.”’ qake’Ine’ ku’pi’s: “hula‘qwitna’la.”” naqwi’Ine’ ske’n‘ku'ts a’,'ke ku’pi. ske’n’- ku'ts mipe’Ine’ nes ku’pis. k.laa’yne’ tkamne’nta’ke's. tats! ena’xe’. 15 qake’jne’: ‘‘hun’ipe’Ine: ku’pi.” ta’xa. 37. COYOTE AND DEER Qa'na’xe. n’u’px,ne’—_tsu’pqa’s. ~~ qakwi’yne’—_—iktsxalmi’txa. natomi’se’, sl’onela’pse’ nes qake’n'e’. lats!ena’xe’ qawesqa’pse* n’esqawitsla’’mse*. qake’ne’ ske’n'ku'ts: ‘“‘klesenyu’k"a’ tetu’’nes?” qake’;jne’ ne; qa’psin: ‘‘qa’psin? kinq!akpa’mek ne kine’plap?’ 20 qake’jne’ ske’n‘kuts: “huq"atwi’yne’ pal ke’to’ qa’psin.”’ ta’xas. [Nos. 38-44. Description of Dances, Games, and Hunting] 38. Kissinc DANCE Kt!lamu’xo'l ka’qwe te’tqa't!ts pa’tke; kalqok!alma’xnam. nama- Drum dance men and women kiss. They tektsc’Ine’ se’’et!s. laa’k!tagk natqok!almaxa’Ine’. namatcktse’I- are given blankets. Another one is kissed. They are ne’ yunaya’,zne’ qa’psin. given many things. 39. Sun DANcE N’itet.tana’mne: tsxathanquxo’,,tne’ ts sen ‘enquxonatka’’ ne: They build a tent will be Sun dance. The Sun-dance leader 25 na’ksaq. is master. 1 Or aq kiyuka” nam, eS BOAS] KUTENAI TALES 51 35. COYOTE AND CARIBOU There were two—(Coyote and) Caribou. Caribou started. Coyote was angry. | He thought he would kill Caribou. Coyote said: | ‘Why does it take you so long?” Caribou said: “T eat | small grass and I quickly get fat.’’ Coyote killed || Caribou. Coyote 5 came along. Heentered | (Caribou’s) tent. Caribou wasdead. Coy- ote cried. He said: | ‘“‘I loved my friend.”” Enough. | 36. CoYroTE AND OwL! Owl stole children. Coyote said: | “Tl bea child.”’? Coyote cried inthe evening. He was told: || ‘‘ You make a bad noise. Owl may al- 10 % most take you away.” | Coyote was taken. He was thrown out of the doorway. Owl took him along. | He carried him along. He said: ‘I am Coyote.’ Owl was told: | ‘Let us dance!’’ Coyote and Owl danced. Coyote | killed Owl, who had stolen the children. They started back. || He said: ‘“‘I killed Owl.’’ Enough. | 15 37. COYOTE AND DEER He went along. He saw Deer. He thought he would kill him. | The wind was blowing and frightened him. He did thus to it. He went on. He stood there holding (in the hand) | his head thus. Coy- ote said: “Is that your father’s war bonnet?” | The thing said: “What is it? Do you forget that you killed me?” || Coyote said: 20 “T thought it was nothing.” Enough.? | [Nos. 38-44. Description of Dances, Games, and Hunting] 38. Kisstna DANCE The drum is beaten. Men and women dance and kiss one another. In return blankets are given. Another person is kissed and many things are given. 39. Sun DancE They build a tent to have a Sun dance. The Sun-dance leader is master. 25 1See pp. 20, 37. 2 This story was not known to my informants. It seems to mean that Coyote intended to kill Deer and In pursuing him was frightened by the wind. It seems that then he shot Deer, and Deer was standing there holding his own head in his hands. He did not recognize it, and asked the Deer: ‘Is that your father’s war bonnet?”’ 59 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 40. Manrrou PERFORMANCE Kq!axna’mnam. n’sin‘wisxa’Ine’ Na’qane’. qake’kse’ nipck!a’e's They tie up some one. Heis behind a screen ‘ He Swims.’’! He says his manitou latikmi’til. qake’kse* nipek!a’e’s —_ tsxathaqayeqa’mek. when he is He says his manitou he will roll himself. i thrown back. © 41. MrepicINE PERFORMANCE i ‘ T!lamoxo’,Inme’ sctwanaq,nanuq !namna’mne* yunaqa’pse’ qa’psins ‘ The drum is beaten they practice medicine performances many things ’ Li ktso’,k¥a,t xatkno,k*’ne’. , u a ° who take save him. 42. GAMBLING 5 Katuwa’ts!nam yunaqa’,zne’ k!eskax,me’til qa’psin; kq!a‘taxa’,!- Gambling many are lost things; horses, tsin, se’’ct!, aaqatwu’mla, tla’wu, a, ktsa’mal, ne’iko; q!a’pe- blankets, shirts, bows, knives, money; all qa’psin n’eskax,mete’Ine’. things are lost. 43. GAMES K letke’nit kene’he, taa’k!la,k kawesk!akana’nam, k!iktsikna’m- Itisdone dancingincircle other one down squatting, blind man’s hand in hand, nam. at shketkine’Ine’ kk.enq!o’yam, at sketkine‘Ine’ qa’la tka’m-u buff. It is made a toy, it is made some child, 10 wWiktsi’kil ¢’n’e'n netsta‘haina’na at swu’,te’ a, kmu’/ta’ms, na.ut- if he is caught, if he is a boy, he is given as a snake; a a bow na’‘na at n’e’nse’ kiyukmu’les at n’e’nse’ a, kmu’lams. girl, however, she her digging-stick, | however, it is a snake. 44, HUNTING ON THE PLAINS Ne; tawat !c/nak ninathutune’s;jnam at n’o,ynile’ Ine’ Those across the moun- when they went out on however, were feared tains the prairie, sa/nia. at q!untkalthawasxuneya’mne’ at slo,nite’Ine’ santa the How- around they sing, but they were feared the Pie- Piegans. ever, gans ktsxal’a’y kq!ataxa’,Itsins. at n’upsta‘tiyitqanike’tme* ninal- they would steal horses. But they did this always when 15 hutune’snam = ta-upkalone’snam —no‘qanki‘kil’akni’yam. __ ta’xas they wereon the prairie when they went out on they rounded up buffaloes. Then the prairie at qa,qask;ne’Ine’. they stopped. 1 Name of a man, known under the French name Louis, BOAS] KUTENAI TALES 53 40. Mantrou PERFORMANCE Some one was tied up. Louis was sitting behind the blanket. His manitou spoke when he was thrown back. His manitou spoke when he would roll himself about. 41. MepicineE PERFORMANCE The drum is beaten, and somebody does medicine work. They take many things. They save (the patient). 42. GAMBLING In gambling many things are lost—horses, blankets, shirts, bows, knives, money—everything is lost. 43. GAMES Children play, dancing hand in hand in a circle, swinging their hands. Other games are dancing about squatting, and playing blind-man’s buff. Toys are made. Some child is caught: if it isa boy, a snake is given to him for a bow; if it is a girl, a snake is given to her for a digging-stick. 44, HUNTING ON THE PLAINS Across the mountains they went out on the prairie, but they were afraid of the Piegans. They sang, traveling around there. They were afraid that the Piegans would steal their horses. They did , that always when they went on the prairie. They came back when they finished rounding up the buffaloes. Then they stopped. Il. TEXTS COLLECTED BY FRANZ BOAS (NOS. 45-77) [No. 45. Told by Pierre Andrew] 45. Rasppit, CoyoTtr, WoLF, AND GRIZZLY BEAR There was Coyote. All at once he saw Rabbit coming. He said to him: ‘‘Why are you running?’’ Rabbit said: ‘I am running away.’’ Hewent past and went on. Coyote was sitting there. He thought: ‘‘Oh, something must have happened, and I might almost have been in trouble myself!’’ Coyote started torun. Hewent along and went along. There was a little prairie. There was Wolf. Wolf was there, and saw Coyote coming. Coyote arrived, and said to Wolf: ““Why are you running?”’—‘“T am running away.’ Coyote went past. Wolf was sitting there. He thought: “Oh, some- 45. Raspit, Corore, WoLF, AND GrizzLy BEAR Qawsaqa’,ne’ = ske/n-kurts. n’uk!"enl’v’pxane’ —_ kianuqlu’mnas He staid Coyote. All at once he saw Rabbit ska’se. qake’Ine’ qa’psin’ kensdts!e’na*k. qake’jne’ kianuq- coming. He said to “Why are yourunning?’’ He said Rab- him: bit: tu’mna husxa’’mktse’k. qayaxa’xe’ ne; skana’xe’. qaagnka’- “T am running away.”’ He went past; that one went on. He was me‘k ske’n‘ku'ts. qatwi’yne’ a’ at ktsenma’iqa tu’xwa_ kul’isen- Sitting Coyote. He thought: ‘‘Oh, something happened almost Imight have qapwetska’,xa. sqa‘twuts!e‘n‘qkupeke’me‘k ske’n'ku'ts. qa‘na’xe’ been in trouble in He also started to run Coyote. He went his place!’’ along, qana’xe’. skcknu‘qle.itnana’n’e’. saosaqa’,ne’ ka’,ken. qa- went along. There was a little prairie. There was Wolf. There osaqa’,zne’ ka’,kents n’v’px,ne’ ska’,se’ ske’n'‘ku'ts’. wa’se’ts was Wolf he saw coming Coyote. He arrived qake’Ine* qa’psin’ kensdts!e’na‘k. huxxa’’mktxi'k.t. qayaqa’’xe’ and he said “Why are yourunning?’”? — ‘‘Tamrunning away.’’ He went past to him: 1Coyote uses x (palatalized x) instead of s. 55 56 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 thing must have happened, and I might almost have been in trouble myself!’ Wolf started to run. He went along and went along. There was a little prairie. There was Grizzly Bear. He saw Wolf coming. When he was coming along and when he arrived, he said to him: ‘‘Now, why are you running?”’ He was told: ‘I am running away.’ Wolf went past. Grizzly Bear staid there, and thought: “Oh, something must have happened, and I might almost have been in trouble myself!’ Grizzly Bear started to run. Grizzly Bear went along and went along. There wasa prairie. There he saw the three friends. He went on, and arrived there. He saw Wolf sitting there, a little farther along Coyote, a little farther along Rabbit. Grizzly Bear said to Wolf: ‘‘Now, why did you run away ? There is hardly anything to run away from.’’ Wolf said: “I was staying there, and saw Coyote coming. When he arrived, I said to him, ‘Now, why are you running?’ He said to me, ‘I am running ske’/n'‘ku'ts. qa‘nqa’mek ka’,ken. qalwi’yne’ at ktsenma‘iqa Coyote. He was sitting Woll. He thought: “« Somethirg happened, tu’/xwa atulene‘senqapwetska’,x ne’. nutsenqkupeke’me’k almost ' T might bein troublemy ~~ olace.’” He started to run ka’,ken. qa’na’xe’ qa‘na skiknu‘qle.itnana’se’. — saosa- Wolf. He went along, went along. There was a little prairie. There qa’,ne' k.la’wla. n’v’pxane’ ska’se’. ka’,kens qa’waka’se’. was Grizzly Bear. He saw coming Woll. He was coming. 5 ki’wasts qake’Ine’ ta’xa_ qa’psin” kenselts!e’na‘k. qak-.ta’pse* When he he said to ““Now, why are you running?’’ He was told: arrived him: husxa’’mktse’k. qayaqa’xe’ ka’,ken. qaosaqa’,zne’ k.ta’wlats “T am running away.’’ He went past Wolf. He staid Grizzly Bear, qatwi’yne' at ktse‘nmaln:’ke't. tu’xwa atutene‘senqapwets- and he thought: “Something happened to him. Almost I might be in trouble myself in ka’,xXane’. nutsenqkupeke’"me’k k.ta’wla. qa‘na’xe’ — k.ta’wla. his place.’’ He started to run Grizzly Bear. He went along Grizzly Bear. qa'na’xe’. skcknuqle.¢’t.se’. n’y’pXane’ saqa’pse’ alswv’timos. He went along. There was a prairie. He saw those there friends. 10 qa‘oxa’xe'ts laxa’xe’. n’v’px,ne’ qo, naqna’kse’ ka’,kens a‘nly’- He went on and arrived. He saw there sitting down Wolf; a little n‘o’sts ske’n'ku'ts’ a‘nly’n‘o’sts kianuqtu’mna. k.la’wla qake’Ine’ farther Coyote; a little farther Rabbit. Grizzly Bear said to ka’,kens ta’xa qa’psin kensxa’mktsa’ke;t ma‘nqa‘nekaxa’’mk- Wolf: “Now, why did you run away? There is hardly anything to run away from.’’ tse‘k. qake’jne’ ka’,ken huqa‘osaqa’,ne’ hun’y’pxane’ ske’n’- He said Wolt: “T was staying, IT saw Coyote ku'ts ska’xe. ki'’wamts huqak:’Ine’ ta’xa qa’psin kensdts!¢’na‘k. coming. When he I said to him: ‘Now, why are you running?’ arrived, Boas] KUTENAI TALES 5 away.’’’ Coyote was told: ‘“And why did you run away?’ He said: “I was staying there, and Rabbit came. When he arrived, I said to him, ‘Now, why”? He said, ‘Tamrunning away.’ I thought, ‘Oh, something must have happened, and I myself might almost have been in trouble!’ Then I ran away.” Then Rabbit was told: “Now, why did you run away ?’’—‘‘J was eating branches, the wind was blowing, the snow fell from the trees, and a branch broke off the tree; it almost fellon me. Then it made me run away. That is what I meant when I said, ‘fam running away.’’’ Then they laughed and separated. Now it is ended. qak.la’pne' huxxa’’mktxe’k. qakile’Ine’ ske’n'ku'tsts — ne’nko- He said to me: ‘Tam running away.’”’ He was told Coyote: “And you, qa’psin kensla‘qakalts!:’na’k. qake’;ne’ huqa‘osaqa’,ne’ ska’xe’ why were you running? ’”’ He said: “T was staying there; he came kianuqlu’mnats ki’wamts huq"ake’Ine’ ta’xa qa’psints qake’jne° Rabbit, when he T said to him: ‘Now, why?’ and he said: arrived husxa’’mktse*k. huqtatwi’yne: at ktsenma/Iqa tu’xwa_ at hul’e- ‘Tam running away.’ T thought: ‘Something almost IT myself happened snqapwetsqa’,xa i ta’xa ma kustaqakalts!’na’k. Qakik’Ine’ 5 might be an trouble in his then, however, therefore I ran away.’’ He was told place,’ -Kianuqlu’/mnats ne’nko ta’xa = qa’psin” kenslaqakaxa’’mktse-k. Rabbit: “Now you, now, why did you run away?’ qake’jne. huq'%a’,kiPikula’t!ne’ n’uk!enthatume’n‘e’ nupuma’k- He said: “‘T was eating branches, at once the wind was blowing, snow fell from nets qake’;kal’yaqetsk!ala’,kine’, tu’xwa: ma_ ksel’yuwitsxo’,- the trees a branch broke off a tree, almost it fell on me. and na‘p. ta’xa husthutsqankaqkupeke’me‘k. ta’xa ma _ kue’tki't Then towards it made me run. Then however’ I meant that when I said kusxa’’mktse‘k. ta’xas numats’na’m‘ne‘ts lapa,tsqa‘tsa’mne. 19 ‘Tam running away.’”’ Then they laughed and separated again. ta’xas qaqa’’s,ne’. Then it is ended. 58 10 15 20 25 30 40 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY ~~ [BULL. 59 [Nos. 46 and 47. Told by Pierre Numa and Pierre Andrew] 46. Froc anp CHIPMUNK Qa‘nit.la’zne> wa’tak n’:’nse’ tcte’e's q!u’tsa,ts. q!u’tsa,ts at qqa’,tse’, at n’etske’Ine’ qa:’psens. qake’Ine’ tete’e’s wa’tak: ‘“‘ma,ts ne; at qa’na‘n’.” ta’xas at laqqa’,tse’ q!u’tsa,ts. qatwi/y- ne’: ‘qa’psens sc’k.la‘p, magts nes at kulqana’’met?’’ qalwi’y- ne’ qlu’tsagts: “ne; hulqa’nam nes ya'qanatqake’;ke’ ma,ts at ku‘tqana’mejl.”’ ta’xas ts!ma’xe’. ta’xas n’u’px,ne’ ku’pes. ta’xas ku’pe tsxa’n‘e’; qake’ne:: “kuts!’t!xa tka’m‘u.” sdaiq!atxa’me’k tsa’qa’s, q!u’twa‘s. ta’xas nests klaqakeledt slaqawanxa’mne’. qake’jne’ ku’pe;: “qake’jne’ ma‘’’nis kut-ats!- maxata’’e’s.””—“ pec’k!aks n’e’pine’ ka’ma’.”” qake’jne’: ‘‘tso’’”’- nis kul-ats!maxala’’e's.” qake’jne.: “‘ pec’k!aks n’e’pyne* ka’tsu.”’ qake’ne*: ‘ko-’ktynis kul-ats!maxata’’e's.”’—“‘pe:’k!aks n’e’ pine’ Ka’ko, kt.” — “qak.k’sine’ tete’t!Ine‘s kut-ats!enaxata’’e’s.””— “ne’klaks n’e’pine’ kate’Itet!.”’"— qak.k’syne’ nana’,ne’s ku- fats !enaxata’”e's.’’—“pec’k!aks n’e’pine’ kana’na.”” qake’jne’ q !u’- tsa,ts; qake’Ine: ku’pejs: “‘ hen’ sejkate’jne*; henwdkesqk’Ine’. ma ne’ycn’ a, kaqte’Ine's, ta’xas hutstats!ena’xe’.”’ mane’;ne’ ku’pe; a, kaqlk‘les. ta’xas nejsts kma’ne’ a, kaqk’Ve's ku’pi, tahutsen- qkupeke’me'k qt!u’tsagts. qaqkupq!ale’;ne* ku’pi. neksiate’Ine: qiu’tsagts. tsejka’te’ a,‘ku’kp!e’s ku’pe;, nakumatu’kpjne’ts n’dta’x,ne’. ta’xas lattaxa’xe’ a, ‘ket.tac’se's tete’e’s. qake’Ine’: “kate’te, s’nuta’pine ko’ypi.” qak.ta’pse’ tete’e’s; “ hoq"a‘ato-- qaltil:’s;ne’.” tsuk"a’te tcte’ess wa/tak, ts!mn’oqo-xake’n'e: na’he’kle's. qa‘atskeck.tcknate’tne’ q!u’tsasts qous v’qouks na” he*ks. wa/tak qaltwi’yne’ ktsxathawctsqo’.x¥ats pat sa- ha’nse*. ta’xas tfa-aqtuq!"iqaqke’n'e-. qa,ku’kse’ na’qpo,ks hu’q !ka’’s qanal’o‘qonaqk:’n'e’. ta’xas tsen sanqa’mik wa’tak. ta’xas tkaxa’’mne’ ku’pi. qake’;ne’ ku’pi; qake’Ine’ wa’ta‘ks ;! ‘“‘kqa.u’pxa tka’m-u’s?”’ wa’tak qake’jne:: ‘kusa‘kqanq!al- sa”’meit, hoqa.upxame’Ine’.’”’? qake’;ne’ ku’pi; ‘na, scqa‘wa- kak’kse’.”” qake’jne’ wa’tak: ‘‘hoqa.upxame’Ine’ tka’m-‘u’s.” qake’jne. = ku’pi: — “‘ kke’tuks? = hunuk!nu‘q !tumame’Ine’.”’ qake’;ne’ wa’tak: ‘‘tetu’kse:.” ta’xas qake’ine' ku’pi: “k.ke’tuks na’qpouks?”’ qake’jne’ wa’tak: ‘Ietu’kse’; ¢s ne’nse- hu’q!"ka’’s.”” qake’jne’ ku’pi: ‘ hutsekulm:’Ine:.”” qake’jne’ wa’tak: ‘“tsxalq !atskuxaktsa’p,ne’.”’ taxas n’e‘ku’Ine’ ku’pi. n’u’pxane’ pal nas‘wesu’qse’ nes tkamcu’s. qake’jne’ ku’pi: “nas wesu’qse’; pal stutske’;ne’ nejs kqa’ke: kqa.u’pxa.”’ tsxa’ ne’ wa’tak, qak-’Ine’: ‘‘tsxalso,k%e’n‘e’ ma‘k!:’ses.”’ ta’xas n’e’t!x,ne’ ku’pi nejs tka’m‘u’s. ta’xas n’e’kine. nests ku’Peiks ta’xas ta‘akaxa’’mne’. ta’xas n’ila’ne’ wa’tak nejs ke’ips tete’e's. 1 The following is in the form of speech used between sister and brother. EEE BOAS] KUTENAI TALES 59 [Nos. 46 and 47. Told by Pierre Numa and Pierre Andrew] 46. Frog AND CHIPMUNK! Frog was living in a tent, and her granddaughter was Chipmunk. Chipmunk | went around. She looked for everything. Frog said to her granddaughter: | “Don’t go that way.’”’ Then Chipmunk went about again. She thought: | “What did she mean me to do, that I should not walk there?’? Chipmunk || thought: “T will go that way where she told me not | to go.’”’ Then she went. She saw Owl. | Owl spoke, and said: ‘‘I shall bite the child.” | (Chipmunk) wag picking partridge berries and rose hips. On account of what had been said she did not move. Owl spoke, and said: ‘‘ Your mother says we shall go || home.’”’— ‘“‘My mother died long ago.”’ He said: ‘Your sister (says) | we shall go home.’”’ She said: ‘‘My sister died long ago.” | He said: ‘‘ Your mother’s sister (says) we shall go home.’’— | “My mother’s sister died long ago.” He said to her: ‘ Your father’s sister says we shall go home.’’— | ‘‘My father’s sister died long ago.”’— “Your younger sister ||says we shall go home.’’—‘‘My younger sister died long ago.’’ Chipmunk spoke, | and said to Owl: ‘You look terrible; you have big eyes. | Cover your eyes with your hands, then [ll go along.’”’ Owl covered his eyes with his hands. | When Owl had covered his eyes with his hands, Chipmunk began | to run. Owl tried to kill-her, and scratched || Chipmunk. Owl looked at his claws, and he licked off the blood that was on his claws. | Then she got back to her grandmother. She said: | ‘Grandmother, Owl is pursuing me.” She said to her granddaughter: “There is no place where I can hide you.” | Frog took her granddaughter and put her | in a birch-bark basket. Chipmunk made a noise inside || that basket. Frog thought she would hold her in her mouth, but it was very bad. | Then she took her out of her mouth. There was soup of | rotten bones. She dipped her into it. Then Frog just sat down. | Owl came in. Owl spoke, and said to Frog:? | “Did you see the child?” Frog said: ‘‘I did not look around. || [ did not see her.’? Owl said: ‘There are her tracks.” | Frog said: ‘I did not see’ the child.”’ | Owl said: ‘“‘Is there no water? I am thirsty.”’ | Frog said: ‘There is no water.’? Then Owl said: | “Is there no soup?” Frog said: “There is no fluid. This is || rotten bone.”’ Owl said: ‘Tl drink of it.”’ Frog said: | ‘Leave some fluid for me.’”’ Then Owl began to drink. | He saw the child was inside. Owl said: | ‘‘She is inside; you told me a lie; you said that you had not seen her.’ Frog spoke, | and said to him: ‘You shall preserve her bones.’’ Then || Owl bit the child. Then he ate her. After he had eaten, | he went out of the house. Then Frog began to cry because her granddaughter was 1 See p. 46. 2Frog is Owl’s sister. 10 15 25 35 40 60 45 10 15 20 t Cnr 30 35 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 ko, Pe’jla wa’tak tsuk"a’te’ ma‘k!’se’s. nes yaqawutsiknake’ske* net lqa.oxake’n'e’. ta’xas ts!enatke’n‘e’ wuu’’e's. qaoxalpesuq- ke’n‘e’. ta’xas lat.ts!na’xe’ wa’tak a,‘ket.ta’e's. lat;jnaxa’’mne’‘ts nesaknu’ne’. qawun‘eke’t.se* la‘tenmoqkupnoxunqa’mek q!u’- tsagts. nests ma ya‘‘qaqa’pske'ts o-k!una’mu’s ta.c’nse. su- kwelq !o’,kune*. metia’x,ne’, nakam’nwutske’n‘e’. qake’Ine*: “hu- sukwel’qo’,kyne’ kate’te’ kuta*‘upxgnamna‘‘ta.”’ ta’xas slqa‘qa’sane’. ; 47, CoYyoTE AND BUFFALO Kqa’’namske’n‘ku'ts. n’u’pxgne’ sak.ta’m‘se’ ne’tse’ks. qun- ya’x,ne’ts n’dqanme’te’. ta’xas la‘ts!na’xe’.. qa'na’xe'ts, nes qaiqa’tse'ts ta°man‘qa’,tse’ nejs ma ya,qana’mke’. qa‘na’xe’ slalaxa’xe’ nejs ma yaqa‘k.la’mske’. qalao-’q!"k"a qa’pse’ nes a’,k.ja‘ms ne’Ise‘ks. qaisaq.!a’le‘tqana’xe’. ta’xas qak¢’Ine:: “qa’psin pe’k!ak na huqa’xe‘ts nanqa*kqa’,ne’ts kentao‘k !qwa’’- qka.”’ tsuk*a’te’ no’, kwe'sts n’aqtsxo’,ne’. ne; tsuk"a’te'ts paatsenme’te’. ta’xas tslena’xe’ qana’xe’ts skckts!lanu’kse’. qaoxahit!name’te’ se’tles. n’ctxo’umek*. nejsts haqa’,kets n’ca’’ne*. qake’;ne’, qato’,kjne’: ‘*Haima’’t;mu xa/,Itsen q!uta’ptse;k ms‘quio’,wo'm ha‘haho’ya; we’s, wes, wes.” Nulpatnete’tine’ nalo*km:’se’. nuk,ninny’tek. tse;Kalite’tjne’ts fo’,se’ qa’psins. ‘ha’, ko-qa’l,wey ksto’k,me'ts tsen ks? aka’qa o’k!q una kyuna’qa a,‘q!utsa’ne’k k.to’yla.”’ tactxo’y»merk. qawunike’t.se’ ta‘ulpatnete’tine’ tahalukyme’se’. lao-knuqkup- q!lala’mne’. n’u’pxane’ pec’k!aks stwa’se’ nz'Ise‘ks pat schmctya- xna’pse’. net !nmuqkupno'xun'qa’me'k. nutsenqkupeke’mek. qananuta’pse’.. ta’xas q!awats!’nme*k. ta’xas sluk.tu’k,ne. tsxa’n‘e’ ske’n‘ku'ts, qake‘;ne: ‘“‘qa’la k!un‘aqato-qniya’xnu.”’ qakik’Ine:: ‘‘so’,k.ne’, paat!, qaqa’qna‘n’ qo’,ka‘n’ na ka’min.” n’oqosaq!maxo’,me’k. ta’xas wa’xe’ n‘Ise-k. n’u’px,ne’ nes kelsaosa’qa‘ps. nako’,ne’ neIse*k nejs a, qui'u’qpko'ps. tsck!k!- o/yne*. nutsmqkupeke’me'k ske’n'ku'ts. ta‘ts!ena’xe’. qawule’;t.se* la‘psq !awats !c’/nme'k; tatsxa’,ne’; qake’;ne’: “‘ ka’ knaqasaqa‘Iqa ndpe’k!a; hustdq!o’kyne’.” qakik’me:: “pa,t!, tsm qaqa’qana‘n’ qo’yka'n’ na ka’min.” tse;ka’te’ts n’e’nse’ no’,kwe'sis ta’xas kuna’xe'ts n’o‘qosaq !maxo’,me’k. ta’xas wa’xe’ ne’Is‘ek. nako’,- ne'ts tsck!k!o’yne* nejs no’, kwe’’s. net !’mmuqkupno'xun'qa’me’k sk’n'ku'tsts nutsenqkupeke’me'k. qa‘na’xe‘ts qawule’’t.se’ ta‘pseq !awats !e’nme'k. latsxa’n‘e*: ‘pe’ k!ak hulapstdq !o’kyne’.”” tsxaname’sjne’, qakike’Ine: “ta’n'a na qawa’kan’ na ka’min.”’ n’e’nse’ tla‘peswukna’na‘s. n’oqo‘,saq!maxo’,me'k. taxa’xe° ne‘Ise*k. naako’yne’. qawuk!o’,ne’. ta’xas qatal’esk!o’yne’ nes tla‘peswukna’na‘s. s¢dqa’,lo‘qainu’k!,ne’ ne/Ise'-k. qake’ne- Boas] KUTENAI TALES 61 dead. | After Frog had cried, she took her bones. She laid them out | and put them together. She carried them to the water. Then she | threw them into the water. Frog went back to her tent. She went in || and sat down. After a while, Chipmunk ran back into the tent | the same way as she had been before. | She was glad. She jumped at her. She embraced her. She said to her: | “I am glad, grand- mother, that we meet again.”’ | That is the end. | 47. CoYoTE AND BUFFALO?! ‘Coyote went along. He found the head of a Buffalo Bull. He picked it up | and threw it away. Then he went on. He went along and | went about and came back the same way, there where he had gone before. He went along | and came back to the place where the head was, at the same place where the || head of the Bull was. It happened three times when he went along. Then he said to it: | “Why, I went here before, this way where you are lying, and you lie in the same place again.”’ | He took a stone and smashed it. He took it and | scattered the pieces about. Then he started. He went and found a flat stone. | He threw his-blanket over it. Then he lay down. While he was lying down, || he cried. He said while crying: | ‘Their mother Dog, ? Q!uta’ptsek and Mis'quto’,,wom | ha ha ho’ya; wes wis wis!”’ | He heard noise of running. He arose. He looked around, | and there was nothing. “Oh, I thought I heard running; but it is nothing, || because there are many passers-by who did it.” He lay down again. | After a little while he heard noise of running again: Heraised | his head quickly. He saw a Bull approaching, | that ran after him. He jumped up quickly. | He started torun. He was pursued. He was out of breath and was tired. || Then Coyote spoke, and said: ‘‘Somebody shall help me.” | He was told: “It is good, nephew, come to me.” | He disappeared inside. Then the Bull arrived. He knew that (Coyote) | wasin there. The Bull butted it. It wasastump. He split it in two. | Coyote ran away quickly. He started again. When he had gone a little ways, || he was out of breath again, and he spoke again, saying: ‘‘ How far are you, | manitou? I amin danger.’ He was told: ‘‘Nephew, come tome, | comein.” He saw it was a stone, and then | he disappeared init. The Bull arrived. He butted it and | broke the stone in two. Coyote jumped up quickly | and jumped away. He went along, and after a short distance | he was out of breath again. Again hespoke: ‘‘Iam already in danger.” | Somebody spoke to him, and he was told: ‘““Come, come to me.”’ | That was a small bush. He disappeared inside. The Bull arrived | and butted it. He missed it. He could not hit || the little bush with his horns. The Bull could just not get it. Coyote said: | “Stop, stop 1 For another version see p. 12. 2 Dog is Coyote’s wife; Q!uta’ptsek and Mis‘quto’ywom are his children, 45 10 15 vo So 35 62 40 45 50 55 60 65 70 80 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 sk:’n‘ku'ts: ‘‘ta’xas, ta’xas qa‘qaske’nu’, hentscdqatal upla’p- ne’.”’ quke’;ne* ne‘Ise*k: ‘so’, kyne; ta’xas hutsqa‘qaskne’sjne’.’’ qakite’Ine’ ske’n-‘ku'ts: ‘ta’xa ta’n‘a.”’ ta’xas qanal’aqa‘t!o,xa/- xe’ ske’n’ku'ts. qake’jne’ ske’n'ku'ts: “hutsxalkulInak!o’,ne‘ts huts!knoquknala’,ne’.”’? qake’jne’ ne’Ise*k:: ‘‘so’,kyne; huts! knoquknala’,ne*. qa’psin ko,tsc’iknoqokna’la?” — qake’jne- ske’n'ku'ts: ‘“kq!a'wo’,qa‘t hutslcknoquknala’,ne’.”? qake’;ne- n‘Ise'k: ‘at huqtavknuqu’kyne’ kq!awo’,ka‘t.’’ qake’;ne- sk:’n'ku'ts: ‘‘ta’xa qa’psin at kens¢keknoqo-’ko ?””—‘‘a,*kmoq !o’’- ma‘t at hust’-knuqu’kyne’.” qake’;ne’ ske’n‘ku'ts: ‘‘so’ykyne’, ta’xa huts!’ -knuquk,nala’,ne’. naqa’,ne’ ka’min.’’ ta’xas kulna- klo’yne’. ta’xas n’c-knuqu’k,ne’. qake’;ne’ ske’n-ku'ts: ‘na‘sts at tsqaqa’,ne’, taxta’ nejs ktsyuna’qa aqisma’k,nck! sagne’lwiyna’,- tam at ts!knuqu’kune’ at ktsla’so,ks a,‘kewi'’ye's.”” qake’jne- ne‘Ise’k: “‘so’,kyne’. hutsxaltsxan‘ate’s;ne’ ya‘qaqa’,ke’ ka’min. na* a, kma’,na’m o’k!te‘etna’mu at ko‘laqaha’k.tam‘a’ta‘k hu- wakaltile’Ine’. n’a’sne’ katedna’mu. hulahaya’xa katcma’m'u at na‘sts hulaqaskam‘a’Ine'ts at qa’wa‘ka~a‘Iwa’xe’ aqisma’knck!ts at hun’upile’Ine’.”’ qake’jne’ ske’n‘ku'ts: ‘‘ta’xas hets!e’ne’ ka’swu. huts!lats!enyaxnala’,n‘e* teinamu’ne’s.”’ tse;ka’te’ a,‘ko- qle.c’ses swu’e’s ske’n'ku'tsts n’ume‘tseng !ak.le’jse. tsuk"a’te* a, ktsama’l’e’s fae‘ta’x,zne’ ta’xas_ ta.esenq!aqa’ pse’.qake’Ine:: “‘ta’xas hults!naxa’,la.”’ ta’xas qa:nake’kjne’ swu’tjmu. ta’xas n’u’pxane’ aq’ kek.tuna’me’s.qake’Ine’ ske’n'ku'ts swu’e's’: “ta’xas na hutsqaosaqa’,ne’. tu’n'u’, lats!enya’xan’ tcdnamu’ne’s.” ta’xas lats!nya’x,ne’ telnamu’’e’s ne’Ise‘k. ta’xas latsuk"a’te’. ta’/xas wanaqna’Ine’. laqa‘oxa’xe’ nz’Ise’k nejs ya‘qaosaqa’,ke’ ske’n‘ku'ts. ta’xas nawu’k,ne’ ske’n‘ku'ts. n’u’px,ne’ sl-awa’se’s swu’e's' ta’xas metya’x,ne’ ske’nku'ts nejs aqtsma’knck!s. n’upxa’Ine’ pal n’a’sjne’ ni’ise’k ske’n'ku'ts. n’oynete’Ine'ts ta’xas qa‘qaskne’Ine’. ta’xas ts!n-ake’kyne’ swo’tjmu. ta/xas Xagtsa’n‘e’, ki’as te’tqat!its ki-’as pa,’Ike;. qaoxal’ctqa’,ne. tsxa’n‘e ne‘Ise’k; qake’Ine: ske’n‘ku'ts’: ‘‘na ki‘’as katcna’mu tse;ka’ten’, ka’ henqa’twiy hetstsuk"a’te’ tsxal’e’n’e’ tcmamu’’ne’s.” ta’xas sk-’n’ku'ts tsejka’te’. qatwi’yne’: “na ki-’en ktsaqu’n‘a naqants!ma’k!e;s ma’k!e;. na kiv’en kwe’Iqa naqa’,tso,k. ta’xas na hulsdtso’,kat, na,qa’,lso,k.’’ qake’Ine’ nz’iseks: “na hutsd- ts'k'a’te’.”’ qakila’’mne:: ‘‘ta’xas hutsyanqa‘tsala’,ne’.”’ tsxa’- malktsala’mne’, ke’;so,k kiyu’kjyyeit. ta’xas yan‘qa’,tse’. qaa- ke’kjne* tenamo’,tjmu = sken‘ku‘ts. n’u’px,ne’ suq!yule.c’t.se-. qake’Ine’ tenamu’’e’s: “qo, nak!lamnaqate.c’tke’ qo’ hemtska- na’xe’. ka’min hutsxal’uk!ena’xe’.” ta’xas ts!ma’xe’ ne; tu’kpo. ta’xas ts!enal’o'k!"ina’xe:’ sk:’n‘ku'ts. ts !ena’kjne‘ts wa/’sctaxa’xe° ne;s tsxalyaqana’ske’ tenamu’’e’s. ta’xas laxa’xe'ts n’esaknu’- ne’. qawunekct.se’ts laxa’xe* ne; lu’kpo’. qalwi’yne’ ske’n-ku'ts: BOAS] KUTENAI TALES 63 doing this to me! You can not kill me.”. | The Bull said: “Well, V'll let you go.”’ | Coyote was told: ‘‘Now, come!”’ Then Coyote went near him. | Coyote said: ‘I'll fill my pipe. || We will smoke.”’” The Bull said: “Ttis well. Let us | smoke. What shall we smoke?’ Coyote said: | “Tet us smoke block tobacco.’’ The Bull said: | “I don’t smoke block tobacco.”’ Coyote said: | ‘What do you smoke ?’’—‘‘T smoke leaf tobacco.” || Coyote said: ‘It is well. | Let us smoke it. I have some.’ Then he | filled his pipe. Then they smoked. Coyote said: “Tt will be this way | in later times, when there will be many people. When they are angry at one another, | they will smoke to make their hearts (feel) good.” The Bull said: || ‘It is well. Tl tell you what happened to me. | On this road, at the same place where my head lay, | my wife was taken away from me. I had two wives. When I went for my wives, | I came with them to this place. Then people came here, and | I was killed.” Coyote said: “Now you will be || my friend. We shall get back your wives.” Coyote looked | at the horns of his friend. The points were broken off. He took | his knife and sharp- ened them. Their points were sharpened again. He said to him: | ‘‘Now let us go.’ Then the two friends went along. | They saw tents, and Coyote said to his friend: || ‘‘I’ll stay here. Go on, go and get your wives back.’’ | Then the Bull went to get back his wives. He took them back. | They made war on him. The Bull went back to where Coyote was staying. | Then Coyote arose. He saw his friend coming. | Then Coyote attacked the people. || They saw there were two—the Bull and Coyote. They were afraid of them, and | they left them. Then the friends went along. They were four— | twomen and two women. They stopped there. The Bull spoke, | and said to Coyote: ‘Look at these my two wives! | Which one do you want to take? She shall be your wife.” || Coyote looked at her. He thought: “This younger one | must have strong bones. The big one must be good. | I think I will take her. She must be good.’”’ He said to the Bull: ‘I | take this one.’’ They said to each other: ‘‘We will part now.” | They shook hands and said good-by. Then they parted. | Coyote and his wife went off. He saw a mountain in front. | He said to his wife: “That place looks like a valley. Go there. | I shall go roundabout.’”’ The Buffalo Cow went on. | Coyote went another way. He went quickly. He came back quickly | to the place where his wife was going. He arrived and sat down. || After a short time the Cow arrived. Coyote thought: | “I will shoot her, 40 45 55 60 65 70 80 64 90 95 100 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 ‘“‘ta’xas hul’:’twa; ta’xas kutsxa’l’ek, kuhu’’was.” nests k.ta’- xam ne fu’kpo nasqasa’se‘ts kme’txa’ ske’n‘ku'ts. ta’xas n’cdwa’n'e’ nes yaaqakqa’pske’ qawule’:’t.se’ skekts!tanu’kse’. ta’xas qaoxal’esaknu’n‘e’ nejs aa kekts !la’,zno,ks. qanqa’me‘kts n’da’ne’. stita’xzne’ tdnamu’’e’s nes k!e’Iwa. qawuneke’t.se-. n’uk!unthutska’se’ ka’,kens. yunaqa’pse’. n’uk!unl’:’kjne’ nejs k!dwana’m‘e's. qatwi’yne’ kts!o’,wuk ske’n'ku'ts; t!aptse’k- pu’k!"ne’. n’upstatwetsno‘texa’’mne'ts qa‘tal‘aluxu’se’ ag‘ kekpu’- k!e's. ta’xas n’e’kine’ ne; ka’,kein nes iya’mu’s. q!a’pxane’. ta’xas talo’,se’. tsin saqno’,ne’ ske’n‘ku‘ts, nawo’’k,ne’ st-alo- xu’se’ ag kekpu’k!"e’s. qake’jne* ske’n'ku'ts: “‘t!aptse‘kpu’k!"so, tlaptse’-kpu’k!"so'!” qaoxa’xe’, tsen ma’’k!s n’enqapta’kse-. qatwi’yne’: “‘ta’xas hul’yaq!axa’me'k.”’ ta’xas n’ct!qaoxa- ke’n-e’ nejs ma,k!s. ta’xas s¢’yaq!a’,ne’. qakek’Ine’: ‘‘paat!, at ma kuqa’’qania’ltse’s ma,k!.”’ qake’jne.: ‘“me’k, ma kqanz’- ke:.”” tsejka’te‘ts n’e‘n’se’ na’‘tme't!s. qak.ta’pse’: “ huts lsenI- yaqla’,ne’.”’ qak.ta’pse’: ‘hentsxathawetsqatkna’pjne’.”” Ta/- xas nawetsqatke’n'e.. qak.la’pse’: ‘“‘ma,ts tsmak!wetske’n‘e:; henina/imet !qatke’na‘p.”” ta’xas qakna’,ne’. qatsma‘k!wetske’ne’. tsukta’te’ na‘’imet! a,'kuktse’keins; qan‘ake’n‘e’ nes a, knu‘’ima‘ks, nes k!almanu‘’tma‘ks. qakile’Ine’ ske’n‘ku'ts: “ve ‘sonwuqoukpe’tske’.”’ at qasakinke’s;ne’ a, k!atma/’e’s; a,‘ke’ at qake’jne’ ske‘n‘ku'ts: ‘‘huye*senwu'qo,kp:’tske’.’” no-tsenqku- pe'ke’me'k na/imet!. natke’n'e’ a,’ knu‘tmarks. ta’xas metya’x,ne’ ske’n’ku'ts, qaknu’te’. n’upsla‘t;yil’:’kine’ na’tmet!, stato’ se-. nes qalamancnme’te’ nejs aa ko‘kts’kejns. qakile’Ine’ ske’nku'ts: ‘mn henten’o’,te’.”’ ta’xas ts!ena’xe* na‘Imet!. tsuk"a’te: ske’n-- ku'ts nejs ag koktse’kejns. n’cita’xne’, pal kts!a’aa‘ps. qa*kqa‘n- wesqa’,zne’ ske’/n‘ku'ts, tsinnqapta’ks‘e’ a,'q!la’n‘a‘ks. qal- 110 wi’yne.: “‘hul’ct!qaoxa’kents kutslaqtsa’kxo.” ta’xas n’esak- 115 nu’n‘e’ kts!aqtsa’kxo’ ske’n‘ku'ts. qakik’Ine.: “pact!, at ma ku- qaqania‘Itse‘s ma,k!.’’ tse;ka’te’ n’a’s‘e’ pa‘’Ikejs, -n’e’n'se’ e;/qo'lsts wa’ku'ks. qak.da’pse:: ‘‘ta’xas huts!aqtsa’kxo'na- fa’ane. ne’nko- ts!e/na‘nts, qo’ hentstsuk"a’te’ qa’psi‘n, hents- xathalu‘qkynitxne;mu’n‘e. . hen-u‘pxa — na‘qa’ski'thangq !o*’ko.. ta’xas hentstats!ka’xe’.”” ta’xas ts!ena’xe’ ske’n‘ku'ts. n’a‘ke’n- _klo’yne’; n’aqtsxo’,ne’ n’ctmase’;te’. qaosaqa’,ne’ ske’n‘ku'ts 3 d 120 n’u’pxane’, tax’as. welenq!oko-’pse’. tia’xas tats’ma’xe’. ta’xas k.ta‘la’xa'm. fo’,se* qa’psen. tsejka’te’ na’s a,‘kits!ta’e'ns swetsq!nu’se’ wa’ko‘ks, n’ao’’k!we's nes tuha‘‘wetsq !nu’se’ n’ao’’k!we's natxo’,se’. t!na’mu’s_ n’ao’’khwe’’s natxo’,se. hogq !kae’se’. ta’xas fo’,se’ ke’¢k nejs k!e’Iwa nejs iya’mu’s, ta’xa. a EE eS eee Boas] KUTENAI TALES 65 Then I will eat her. I am hungry.” The | Cow arrived. As she walked along, Coyote shot her. | He killed her. There she lay. A little ways off there was a flat stone. | He sat down on the flat stone. He sat there and || began to cry. He cried for his wife whom he had killed. After a little while | many wolves arrived. They ate at once | what he had killed. Coyote thought he would stand up, but he stuck (to the stone). | He tried to get up, but he couldn’t get off. | Then the wolves ate the Cow. They ate it all. || Nothing was left. Coyote just got up. He arose. His backside came off from the stone. | Coyote said: ‘‘Let me stick on, | let me stick on!” He went there, and there were only bones. | He thought: ‘Well, I will break the bones.’’ He piled | the bones together, and he was about to break them. He was told: ‘‘Nephew, || I do not allow you to break bones.”’ He said: ‘‘That is so.’”’ | He looked, and there was Badger. He was told: “Tl break the bones.’ | He was told: ‘You shall hold my tail.” | Then he held (Badger’s) tail. Hé was told: “Don’t hold on teo tightly, | you will badger my tail.’”’ He did so. He did not hold the tail tightly. || Badger Woman took the bladder and put | the marrow into it. It was a big, round piece of marrow. Coyote was told: | “I shall eat that much,” and (Badger) passed her hands close to her mouth. | Coyote also said: ‘Ul eat that much.” Then Badger | ran away quickly, carrying the marrow. Coyote pursued her. || He ran after her. Badger was eating all the time. When she had finished, | she threw back the bladder. Coyote was told: | ‘‘I suppose you want that.” Badger went off. Coyote took | his bladder. He licked it. It was greasy. | Coyote was standing there. There were only the remains of broken bones. || He thought: ‘‘I will pile them together. I will pound them to pieces.” He | sat down. Coyote began to pound. He was told: “Nephew, I won't | allow you to break bones.’”’ Hesaw two women. They were | two birds.1. He was told: ‘“‘We will pound it. | Mean- while go and get something that you may || use for a spoon. When you see that there is a fire, | come back.’’ Coyote started. He took a root out of the ground, | pounded it, and dried it. Coyote staid there. | Then he saw a large fire. He went back, and | when he gou back, nothing was left. He looked up the tree, || and there was one of the birds. The other one was on another tree. | One carried the grease; the other one, | the chopped bone. He had nothing to eat of the game he hed killed. Enough. | 1 Species unknown. 85543°—Bull, 59—18——5 90 95 100 105 110 115 120 66 10 15 20 25 30 35 40 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 [Nos. 48-50. Told by Mission Joe and Felix Andrew] 48. Tort ANIMALS AND THE SUN Qa‘k.tu’;nam n’cwat!tka’,ne’ naso’, ken. qake’;ne*: ‘‘qa’ta’s tsxa’?ms nata’neck!s?”’ ta’xas nakq!y:’tine’. k!o’k!we: qake-- ke’Ines: ‘“he‘ntsxal’e’ne’.”? ta’xas tsxanatamna’/mne’ ne;s_ k!o/- klwe: ktsxa/V’in* nata/nk!s. ta’xas q!a’pe’ nutpalnetctna’mne- ne; ktsaqan:’ke't. ta’xas ts!ma’xe’ ne; k!twa’t!tet ktsxa’/l’n nata’nck!s. qal’atc’Ine-- qo’k"1n. ta’xas ts!mva’xe’. ta’xas ktsdmi’yet. Kkanmi‘’yect nakitwetskik’Ine’ ktsi‘wakmenu’qka’. ta’xas = yuwa'kmnuqka’n‘e’ qatatso‘k"aka‘t.detetine’;ne’ ne; kicktekmnu’qka; — n’u‘psta‘t;yitthamqog !u‘kul-a‘, kat.tetet;ne’ ;- ne’ ne; keyo’’kwe;t; n’upsta‘t;yedqaqa’,ne’ts kwalkwa‘’yct. tawa’- xe’ ne; nata’nck!. qakya’mne’: ‘“silsaha’n’e’ na‘sts klaqa’qa k lupsta‘t;yithamqogq !u‘ku-takatte‘te’tine’.”’ qakya’mne'ts qa.- en'e’. tsejkate’me’, n’o’k!we’jne’ n’ctwat!te’Ine’. n’e’ne’ ¢’nta’k. ktscmi’yet.s, ta’xas ts!m‘a’xe’ ¢/nla‘k. kkanmi‘’yct yuwa‘kmeE- nuqka’n‘e’. ta’xas k!ektc-kmeEnu’qka’, namak!tsa‘,kat.le‘tet;ne’ j- ne’ na a’mak. n’upsta‘tyyilqaqa’,ne‘ts kwaltkwa’ye't. ta’xas ktscdmi-’yet.sts fawa’xe’ ne; nata’nk!. qakya’mne’ tsxalqa.c’n'e sdsa‘hanle.:’tjne’. ket!qaoxa’xa‘mts k.laha’kq!lyet. qake’jne’ sken'kuts: “hutsxal’e’n‘e’.”’? qakya’mne’: ‘‘so’,kyne’.”’ tsxalts !e- n'a’xe’ ske’n'ku'ts. ta’xas ts!en‘a’xe’ ske’n‘ku'ts. ktsctmi-’yctts q!u’mne‘na’mne*. kkanmi-/yctts yuwa‘kmeEnuqka’n‘e'ts kanu’q- ka’. n’o'k!"enta‘ti?utyme‘lec’t;jne’. ts!ma‘k!e‘tscdl’u‘t;me‘tec’tyne’. ta’xas kiu’kiye't, aqtsma’kjnck! n’ctke’n'e’ ke’’ek. tsxa’n'e’ ne; nata’n'ck!; qake’jne:: ‘“tsxathaqa’,ne’ ka‘kwe’sen’.”’ nes klaqa’ke: ktsxatha’qaps kwese’n’e’s. m¢’ka. n’onitoxa- Xxa’/mna'm ne’fe‘ts at n’u‘tme'‘tec’tjne’. ta’xas at n’cda’n‘e’ tka’m‘u nes ko’, knaps nata’nvk!s. at naqktstya’mne’. qalwi’/ynam ktsxa‘lso,kts pat qaqa‘nalutime’jk,ne’. ta’xas qaqata‘tilqa- qa’,ne’ ya‘qala‘til’onanuqka’ke’. tuq'ata‘til’u‘timelec’tyne’ ne; kwalkwa’yet. ktsitmi’yet qa‘nmzetxu‘nena’mne-.. tu’x"a n’o'kwildpkwu’mne’. tawa’xe’ ske’n-ku'ts. qakite’Ine:: ‘‘hents- qa.c’ne. hensaha’n‘e’. ts!ma‘k!e‘Iscl’u‘tymete.c’tine: ne’nko’.” qa'net.la’gne’ k!u’k!we pa‘tke;; n’asqa’Ite’. qak.ta’pse’: ‘‘huts- xalts!maxata’,ne’ qo’ ya‘ked’ctiya’mke’ nata’n-k!.”’ ta’xas ts! nake’kyne*. k.ta’xamts qakik’Ine’: ‘qa’psein kense’jlqa‘ts?”’ qa- ke’jne’: “hu‘nutpaine “tetinata’ne’ ne; ksakd’e’tyam nata’n‘ck!.”’ qakike’ine’: ‘so’ ,kyne’.. hentsxalts!n‘a’xe’.’’ ta’xan’e’n’e’ ne; kwe’lqa, ta’xes ts!na’xe’. ta’xas q!u’mne‘na’mne’. kkanmi’ye't ta’xas yuwa‘kmenuqka’n‘e’. nata-‘te‘qo't!a‘mat-ec’tine’ we’l- nam. ta’xas k!c-ktikmenu’qka: n’upsta‘t;yilso‘k"il-o xonatztne’j- ne. ta’xas kiu’kyyit n’utjmet.tec’tine’. n’etkyni’yam ne’te‘ts at soykt'o"‘xona‘tetne’jne’. -ya,ka’qktse;k at qa“‘n'mexone’jne’ at nuipaine’Ine: ee Eee ———— ee BOAS] KUTENAI TALES 67 [Nos. 48-50. Told by Mission Joe and Felix Andrew] 48. Tue ANIMALS AND THE SUN There wasatown. A chief gave hiscommands.. He said: ‘‘Who | will be the Sun?”” Then they began to talk about it. One of them was | told: “You shall be the Sun.” After this one had been told | that he was to be the Sun, all heard about what || was to be done. 5 Those who were told to be the Sun went. | The name (of this one) was Raven. Then he started. | It became dark. On the following morning they watched for him to come up. | He came up. It was not bright enoughwhen | he came up. The day was always blackish. || It was always like evening. The Sun came back. | They said: ‘This 10 way is bad. It is always | blackish.”’ They said that he could not be it. | Another one was looked for. Chicken Hawk was sent. | It grew dark. Then Chicken Hawk started. On the following morn- ing he went || up. When hewent up higher, the world looked yellow. | 15 It was always like that. He went down. | In the evening the Sun came back. They said: “You can not.be it. | It looks like bad weather.”’! ‘They assembled and talked it over again. Coyote said: | “T will be it.”” They said: ‘“Well.”’ Coyote was about || to start. 20 Coyote started. At night | they slept. On the following morning Coyote went up. | When he went up, it began to be hot. It was fairly warm, and | then it was noon and the people cooked food. The Sun spoke, and | said: ‘Will there be any left for me?” It was heard || what he said, and they left food for him. Even when they 25 went into | the shade, it was warm. The children began to ery, | for the Sun burned them. They went to the water, and they thought | it would be good, but the water was hot. It was the same | when the Sun went down. It became warmer and warmer until || sunset. 30 When it was dark, they felt well. They had almost | been burned to death. Coyote came back. He was told: ‘‘ You can not be it; | you are bad. You were too hot.’’ | There was one woman with two children. They said: “We will | ’ go there where they are playing Sun.” || The two went. They ar- 35 rived there, and they were told: ‘“‘Why do you come?” | They said: “We heard that they play Sun.” | They were told: “It is good. You shall go.” Then he, | the elder one, started. They slept. The next morning | he went up. In the morning it was coolish. || He went high 40 up, and they always felt comfortable. | At noon it became warm, and when they were in the shade | it felt comfortable. They went swim- ming, and they felt well. | They felt cool. Then he came down. Then 1 The narrator said that many others were tried, but he did not remember theirnames. See pp. 48,116. 68 50 55 60 65 70 75 80 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [unn. 59 n’etqo't!ama’Ine’. ta’xas k!unanu’qka’. ta’xas so‘k’toxo‘natet- ne’/ine’ o-’k!qyna kscdwalkwa’ye't. ta’xas ktsdmi’ye't, ta’xas lawa’xe* ne; netsta’hal. q!a’pe’ qatwiyna’mne’ nests ktsxa/ln nata/n’e;k!. qakile’me’ ne; netsta’hal: ‘“hentsxal’:’n-e’ nata’- neik!.”’ ktschmi’yet.sts ta’xas lats!en‘a’xe’ o°’k!"quna ksta‘mate’k- tse;t ktsxa’l’en nata’ne;k!s. ne; nao’k!e° netsta’hat ne, ktsa- qu’n'a saosaqa’,ne’. qakite’Ine:: ‘‘ne’nko hentsxalts!na’xe" na ktsehmi’yit. hentsxal’e’ne’ ktsctmetemu’qka.”’ ta’xas ts!en‘a’xe’. qawuneke’tine’ ktsedmi’ye;t yuwakmeEnuqka’n'e’ ktsctmetcinu’q- ka’ n’upsta‘tyyithu‘k!uky:’tine’ ye’senwunmeye’tke’ tsdmeycet- na’m‘u. kkanmi’yct tawa’xe’. qakik’Ine: ‘‘ta’tine’s tsxal’- ene’ yo‘kwiyetna’m'us nata’n‘e;k!s. ne’nko hentsxal’:’n’e- ktscme‘tiinu’qka’.”? na ki’a’s nata’n‘e;k! n’asts n’e’n'e’; n’e’n'e na ki’as netsta’hal ta’xas q’a’pe’ qatwiyna’mne’ kse’;I- SOuk"ts souklq!okna’mne’. ta’xas slokne’Ine-. Sa’handwi’yne’ ske’n'ku'ts. qalwi’yne:: ‘‘hul’o’pit ne; nata’- nek!” ta’xas n’ct’wuk'ne'le;k; ta’xas ake’ n’aimaka’,ne’. ta’xas ts!n‘a’xe’ tsdme‘yctna’mu’s qo’s tsxatya‘qa‘kalyuwa‘k- meEnu‘qka‘’ske'ts qaoxa’xe’. qaosaqa’,zne’ kkanme’yit. ta’xas sukxo’yme*k nejs qal’o‘nedqakqa’,ne.. ta’xas na‘wetsnul- k!o’,ne.. ta’xas yu'wa‘kmenuqka/n‘e’. ta’xas suknutk!o’,ne-. ta’xas_ tsxalme’tx,ne’ qanathaq!aku’pse’ a’, k!le’s. ts’cq!an- ku’pse’. n’dqanme’te’. ta’xas naq!a‘ekwae’tine’. no‘sanoxun- qa’,ne’. qa“meteng!o"‘kupxu’se’ nas yana’ha‘ks nejs_ tsxatya’,- qana’mke’. ta’xas pat kanlu’kpqa’. ta’xasnolu’qune’. ta’xas tsxal’ho,ko’,ne’. n’u’px,ne’ slqa‘nama‘namé’sjne’. qa‘oxal’a’‘qa- poxal’ctxo’,me*k. wa‘‘me‘teng!o"“kupxu’se’ ts!enat-u‘qxatha'- qla‘kekwaz’t.se’. o'’ kq na ke’;fo’s tsa’ha‘ls a,’ kmana’‘mists s¢l- xa‘tknu’k,ne’. na a, kik.tu’,na‘m n’upxa’Ine’ ne; haq !alo‘-kwa’- et.! qakya’mne: qa’psejn: ‘‘ksPa‘qale’e't?”” qakya’mne:: ‘‘lo’,- ne’ ske’n‘ku'ts, tentsxal’uta/n‘e’.”’ qake’jne’ ske’n‘ku'ts: ‘‘ne’s tsxalya‘qa‘nathaqa’,ke’ aqilsma’kne;k! na‘sts at sqaqana’,ne’ nejs tsxatho’, ko: at tsxal’-txo’,me'k qa”’s na‘qana‘man‘a’me'sts at tsxalxatknu’kyne’.”” ta’xa na, a, kek.lu’nam qakya’mne:: “mats at qa‘qanapme’tkejl nejs ya‘qaqana’,ke’ ske’n'ku'ts; na's tsxalya‘qa‘nathaqa’,ke’ aqlsma’kne;k! ma,gts at k.ten- q!o.’mu_ nata’n‘ejk!s.”” qakya’mne’: “ta’xas henstu’px,ne’ at hentsya*‘qaqana’,ke’.””’ ta’xas_ so,k"lq!okna’mne‘ts lapa“‘ts- qa‘,atsa’mne’. ta’xas_ siqa‘qa’s,ne’. 49. CoroTr’s CONTESTS Qa‘k.tuna’mne'ts kinelwi’ytik ske’n-ku'ts. qatwi’yne’ pal ktslyuna’qwum nejts ya,qanakethaqwu’mke’. silkjnilwiyteya’,te’ neis a, kek.tuna’mes at ya‘qaoxaqalepname’ske’. qake’Ine’ al- 1 Or haq!atukwa/et. Boas] KUTENAL TALES 69 they felt comfortable, | because the Sun was setting. At night the|| youth came back, and all thought that he should be | the Sun. The youth was told: ‘“You shall be the Sun.’ | In the evening he came back, because it was given to him | tobe the Sun. The other youth, the younger one, | staid there. He was told: ‘‘Youshall go in || the evening; youshall be the Moon.” Then he went off. | It had not been dark long before the Moon went up. | It was always light throughout the night. | On the following morning he came back. He was told: “Your elder brother shall be | the Sun during the day. Youshall be|| the Moon.’ These two became the heavenly orbs [Suns]. These | two youths were thought to be good, and they were glad. Then it was decided. | Coyote was angry. He thought: “TI will kill the Sun.” | Then he made his bow, and he also had two arrows. || Then he went in the night to the place where the Sun was to come up. | He staid there. On the following morning he took a good seat. | He lay on his stom- ach. Then he aimed at the right place. | The Sun rose. He aimed well | and was about toshoot. “Then his arrow was burned. || It burned quickly, and he threw it away. Then everything was on fire. He ran away. | There was fire on each side where he was going along. | He ran and went into the water. | He was almost burned. He saw a trail and | lay down on it. The fire arrived, and it turned back|| because there was no grass on the trail. | He was saved. The people saw that the land was burning. | Some one said: ‘‘Why is this?” They said: ‘‘Coyote is not here; | it must be he who has done it.” Coyote said: | ‘Later generations of people will do this. |! When there is a fire, they will lie down on a trail. | Then they will be saved.” Then the people said: | ‘Don’t do what Coyote has done. | Later generations shall not | play Sun.’”” Some one said: “Now you know what || to do.’”’ Then they were glad. They | scattered. That is the end. | 49. CoyroTr’s CONTESTS There was a town. Coyote was thinking about (the future). He thought | there would be many eenerations of people. He thought of | thetown where the people had been killed. Hesaidto | his friends: 45 50 55 60 65 70 75 80 70 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 swo’e's: “hultsnaxa’ta hults!:nalwats!na’ta.’”’ ts!ma’xe’ n’e’n‘e’ naso’ke'n’s ske’n‘ku'ts’, yama’kpat, ma’,ka, kiakqa’lo,k, “nla‘k, ta’to-q! qoqu’ske:. wust!ala’,ne’ ne; ta’xa kts!e-’nam. laxa’/xe’ sak.luname’sjne’. qakile’Ine: ‘“qa’psin ka’o’tke;t?” qake’;ne*: “ho, sectwats!mata’,ne’.”— qakike’Ine’ tsxats¢twa’ts!- na’/mne’ kak!a’nwats!ti‘yam. qakik’Ine’ ske’n‘ku'ts: ‘‘qa’ta 10 ktsxal’csne'Iwa‘ts!?”” qake’;ne’, ‘“tsxal’c’n-e’ ta’toq!.” ne; ha,k.to’ ke’ qake’jne’: ‘“kamena’la tsxal’:’ne’ sc’n‘a.” qak- ya’mne:: ‘‘ta’xa.”’ ta’xas kxo’na‘m nejs wu’o’s qo’s qana’xe’ ske’n'ku'ts. qawa’ka‘l’u’pkaxo'na’kse’ yaqso’” me's. tuq!ox,- nine’. qake’Ine’ tatoq!na’nas: “husto-q!oxne’Ine’ na yaq- 15 so’me't. ne, henk!a’nwa,ts! hentslaqawa‘kawa’ts!ne- hents!- qa‘ka‘ta‘kawitsqo"“k!un‘ka’k,ne’.” ta’xas k!a’n‘wats! ne; ki’as. ta’xas ne; kyuna’qa aqisma’kjnck! nakedwitske’me’ qa’las ta- yuwa‘kme’qo’s ksc’Pips, ta’xas ktsxaltsthu’q'a. se’n’a n’e’n-e kqa‘hu’q"a‘t. at s?aqaqa’pse’ nests ta’xalwa’ts!xa‘its at stqanal- 20 wa’ts!ne’, sl’a’qaqa’pse’ at kqaho’qta'l. ta’xas na‘kelwetskek’l- ne’ nests slwatkway:’t.se. qake’Ine’ ske’n‘ku'ts tatoq!na’na’s. na, qa’ske;tha‘tuk.te’et ta’xas_ tsxaltsta‘yuwa‘kme‘wesu’q,ne’ sna. ta’xas qo’ hentslaqanawa’ts!ne’. ta’xas to’xwa_ ts¢- walkway:’tine’ qo’s’ kedya‘qanatk!anwa’tske’ se’n‘ats qakal’- 25 a‘kalts;mo’,kyne’. ta’xas_ k!a‘kaltsu’m‘o’kts qa‘wune’ke’t.se’ lacawa’kmewisu’k,ne’. ta’xas nalok.lee’t;ne’ so'k"ilq !o"k,na’m- ne’ ko‘qaka’’nam. ta’xas tats!m-awa’ts!ne’ ta‘tuq!na’na. Cn n’u’pxane’ ktsclhoq'ta’ka’. ta’xas k.faaka’wats!. Qake’jne’ ne; naso’,k"en ske’n'ku'ts: “ta’xas hutstagts enaxa- 30 ta’,ne’. pat kosthoq'na’was.” taxa’xe’ ake sa‘k.toname’sjne’. qakik:’Ine’: ‘‘qa’psin ken’o’tke;I?”” qake’;ne: “huschwats !nata’,ne-.”’ qakike’Ine: ‘‘qa’psin kalwa’ts!na‘m?” qake’jne*: “qa’psin hen- qatwe’yke;t.” qakik’Ine’: “huts:dwats!nala’,ne’ kdnoqo‘ykax- na’mna'm.” qakik’Ine:: ‘‘qa’lan: q!a‘kpake’txo,t tsxaltshoq"a’l- 35 ne’.”’ qake’Ine’ ske’n'ku'ts alaqa’itles: “qa-’la ktsesne’Iwa‘ts!?” qake’;ne’ ma’,ka: ‘“hutsxal’’n‘e’.”’ qakile’Ine’: “ma,ts, henl- q!akpake’txo,l.”’ qake’jne’ ktsxa’/’en n/’aisc’nte’k. naqa’,ne’ kqastsumqa’qa nes kednoqo‘ykaxnamna’me’s. qataltsxa’n‘e’ n’c/nse’ tsa’e’s. ne;s ma’,ka’s. ne, ta’xa ha‘ko’,k"e:- n’:/n-e: 40 kqastsumqa’qa yu'wesq!a’na‘k. ta’xas kiet!qaoxo’na’m. ta’xas yaakaxnvtyaxna’mne’ ne; ktsk.laqna’narm. qanaqkuplalt:’me: ma’,ka. ts!n’o‘k!ntatil’kti'kmetxo’,Ine. n’o‘k Menta‘, tiye lts- ha‘qacyclmo‘xona‘titmo’Ine’.. na‘iq!ante;xa’Ine- _k.laxa’nxo,t tao “nif'a‘qxaq ku‘plalte’Ine'ts tats !enmetxo’, me. qa’nqa’mik kia- 45 qka’to, kts n’u’pxane’ nejs tsa’e’s. pec’ k!laks pat tst’¢’nse* up’na/- mo’s. nuqo‘kxamu’mek. ta’xas laxanxo’,ne’ nejs yu'wesq !a’na- ksts kqa“naqkupla’Ite. ts !¢nha‘q !mak!ax‘na’kse’ nests kqana‘- qkupla‘le;t. laxanxo’,ne‘ts ktJaqanaqkupla‘le;t. ta’xas qa‘se- — ee BOAS] KUTENAI TALES veal “Let us go and play with them!’’ They started. || Coyote was their chief. Woodpecker, Flicker, Hawk, | Chicken Hawk, Duck, and Bluejay, seven of them, went. | They reached the town. They were told: “What do you want?’ | (Coyote) said: ‘“‘We come to play.” He was told they would play | at diving. Coyote was told: ‘“ Who || will play?”’? Hesaid: “Duck shall be the one.’’ The | people of the town said: ‘Our (player) shall be Beaver.’”’ |Some one said: “Ready!” Then they went to the shore. | Coyote went there. There on shore was a canoe. | He pulled out the calking, and he said to the little Duck: “I have taken the calking out of this canoe. || When you dive, come up here! Youshall | stick your nose up through the hole.” Then the two dived, | and many people watched. Whoever | should float dead on the water, he was to lose. Beaver | never lost. There- fore he was selected when any one came to play with them. || He was never beaten. Then they were watched. | The sun was going down. Coyote had said to the little Duck: | ““When (you hear) shouting, then Beaver comes up out of the water. | Then you may come up, too.” It was almost | sunset. Then at the place where Beaver had dived || bubbles came up; and not long after the bubbles had come up, | he floated on top of the water. Then there was a noise. They were glad | because he had won. Then the little Duck dived back. | He knew that he would win. Then he came up. | Chief Coyote said: ‘‘ Now we will go on. || We have won over you.” They came to another town, | and they were told: ‘““What do you want?’’ (Coyote) said: ‘We will play.” | He was told: ‘“‘ What will you play?”’ He said: ‘‘ Whatever you | like.’ He was told: ‘“We will play boxing.” | He was told: ‘‘Whoever is knocked down, he will lose.”’ || Coyote said to his children: ‘‘Who will play?”’ | Flicker said: “Ill be it.”” He was told: ‘‘No; you will be knocked down.” | He said he wanted to be the one. There was could not speak. | Flicker was the younger brother. || The most expert one in the town was Kneecap. Then they met. | They went against each other, those who were to fight. Flicker was struck a hard blow, | and at once he was thrown upward. He was always rolling about, | an. expert boxer. He and lost his senses. He was thrown back, and he was struck again from below. He was knocked back still farther. Hawk was sitting there, || and saw that his younger brother had almost been killed. | and struck him hard. He gave him a hard knock | when he struck him. Then he went out of his own body.'' He went up to Kneecap ITe went up to him and struck him again. Then he | knocked a piece 1 This was explained that his supernatural power went out of his own body to attack the enemy. on 10 30 iS) 40 45 12 50 60 65 70 75 10 15 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 onmetxo’yne’. ta’xas k!lu’pxa_ ktsl’o’peil. ta’xas lahama‘te’k- tsc’Ine’ ma’,ka. ta’xas ‘laqakxal’:’n'e. ta’xas lao‘kwal- aqana’mik ma’,ka, pec’k!laks op’na’mus pat ke’e'ns. ta’xas a’‘ke’ slasa““‘nilhoqtaka’,ne’ ske’n'ku'ts. / Qake’jne’ ta’xas: ‘“hutsla‘ts!c‘nax‘ata’,ne’.”’ ta’xas kts !¢’na’m taxa’xe’ saak.tunamy’sne-. qakik’Ine’; “qa’psin ken’o’tket?”’ qake’,ne° ske’n-ku'ts: “husdwats!nata’,ne’.”’ qakile’Ine’ tsxats¢- wats!na’mne’ kle’ke'l. n’etkenk’sine’ k!e’K.tests yunaqa’pse’. qakike’Ine’ ske’n'ku'ts ala-qalte’t;mu: ‘qa’’ta ktsxal’ esne’Iwa‘ts!?” qake’;ne* qoqu’ske’: “hutsxal’’n’e.”’ ta’xas tinaqanxa’’mne’ ne\s aa‘ ket.fana’me’s. ta’xas n’esaknu’n‘e’ qoqu’ske’. ta’xas naqal- pa’Ine’;ne’ qo’s” pe’kla‘ks) qo’s_ ats!meiq!atuk!puka’m’e:sts lu’n‘o’s. ta’xas n’e/knejts kaqatpa’Ine’. pat kstsokYa‘ka’te’ ne; kl’ke'l. le‘etkekahaqa‘tpaine’jne‘ts k!o’kxats ketqawu/mne-. ta’xas sthoq"aka’,ne’. qake’jne*: ‘“‘ta’xas.”’ tats !nawesmakne'fe‘k. N’ok!"enP ckela/mne’. qake’jne’ ske’n'ku'ts: ktsqa‘namna’tka n’a‘‘qa'‘nathaqa‘nak!aqla’hacls. qakile’Ine’ ske’n'ku'ts: “hentsxal’- ok!"e’;ne*, tax at henqalte’le;kts henske’jne’.”’ qake’;ne’ tatoq!- na’/na: “hutsqanaxata’,ne’ n’a‘qa‘nathaq !nukna’na.” qakike’Ine:: “hmtsxal’ok!"e’;ne’ tax at henqalte’le‘-kts henske’jne’.”’ qa- ke’; ne’ ma’,ka ktsqanamna’Ika n’a‘‘qanathak!ak.fonukna’- na’s. qakile’Ine’.: “hentsxal’ok!"e’;ne’ tax at henqaltc’le-kts henske’;ne’.”” qake’jne’ yama’kpat ktsqa“namna’Ika n’a“‘qa’- nathaq !a‘nqa‘ts!ta’ens. qakike’Ine::) “hetsxal’ok!"e’;ne’ pal at kenqa‘tte’te‘kts henske’jne’.”’, qake’;ne’ kitaqka’t.loyk ktsqa- namna’lka n’a*‘qa‘nalso‘k"nusu’k!pocns. ta’xas sd’ etkil‘a’mne;jts, sdsa‘nédweynata’mnets sda‘pa‘tsqa’’tse’. ta’xas sciqaqa’sjne’. 50. THe War ON THE SKY Qa,k.luna’mne’. naqa’pse’ tuna’t!les ha’nq!o. qatwe’yne’ ktsxaltso’,kat. ta’xas tsak.la’pse’. sanitwe’ynets me’tx,ne: at n’ak !ta‘naqa’,ne’ a°k! sa’nak !tanake’n'e’ nes kmetxa’m‘u. ta’xas tahosan,xunqa’,ne’. qake’me papa’e’s: “so'q ne’ ;to’.”’ ta’xas n’u- metskenk’s;ne’ ag‘ka’q !ne’s. ta’xas wokqa’Ine’ ne; palke; ne; ki’e"p. qaohu’Ine: ne; a’k!. neyaxa’Ine’ wa’ta‘k, n’e’n‘e’ kq !ape’’Ikqa‘ts nas a’m‘a‘ks. slqalwiyname’sjne’ ktsupxa’‘t’e’s ka‘’s n’aqakeka- nékle’ne> a‘k!. ta’xas tenaxa’mne’ nejs agket.lana’me’s ya‘qa’- kitkenk’ske’ nes a'k!s. ‘n’o’,ne’ n’ese/nse- papa’e’s nes a‘kls. qae‘to’".qaqna’,ne’ pa‘t ke’ms papa’e’sts sdqata:‘Itsxanatka’,x,ne" n’oqo:‘xaq !o’k.foma’n‘e’ a, ke’e'sts nes qanalqaqna’,ne*. qatwiy- na’mne’, k.tsa’kqa a’m'a‘knejs aq‘ kelmi’yet.s. k.tsa’kq nuk. ta’xas qakya’mne’ ktsxaltts !e‘nal’anaxaka’,na‘m. ta’xas k!o’k!"e° n’e’n’e kwu'‘taq!makane’le’k. ta’xas wa‘‘metak!o’,ne’. n’upxak’sjne- ka*kq !mejtmo:k!ona’,te’t. ta’xas taa’k!Ytatk kmyz’txa‘ts at task !o’,ne’ nes a, q!lanq!a’iks. ta’xas q!a’pe’ pal kme’txa‘lts Boas] KUTENAI TALES 73 off from him. Then he knew that he could kill him, and he was given | back to Flicker. It was he again.' Then | Flicker fought him down, and that one was killed. | Thus Coyote won again in a bad manner. | He said: ‘‘Now we will go.”” They went, | and arrived at a town. He was told: ‘““What do you want?” || Coyote said: ‘We will play.” Hewas told | somebody would play eating. Much food was prepared. | Coyote and his children were told: ‘Who will play?” | Bluejay said: “Tl be it.””. Then they went into | the tent. Blue- jay sat down and || began to talk of his great-great-grandfathers, who lived long ago, and | those before them. Then he ate and talked. There was a great pile | of food. He had not been talking very long before he had eaten it all. He was still hungry. | Then they won. (Coyote) said: “‘Enough!’’ They went along. | At once they began to quarrel. Coyote said || he would take them through swamps. Coyote was told: ‘You | may go there alone, for youlike them, therefore you say so.” Little Duck said: | “We will go through little lakes.” He was told: | “You may go alone. You like them, therefore you say so.’ | Flicker said he would take them through young dry trees. || He was told: “You may go there alone. You like them, therefore | you say so.” Woodpecker said he would take them through | thickly wooded places. He was told: ‘““You may go there alone. | You like them, therefore you say so.’ Hawk said he would | take them through places with scattered trees. Thus they quarreled. || They became angry at one another and separated. That is the end. | 50. THE War ON THE Sxy? There was a town. There was Muskrat’s brother’s widow. He thought | he would marry her. Then she refused him. He was angry and shot her. | The arrow was of a different kind. He made it ina different way, what he used for shooting her. | Then he ran away. He said to his grandmother: “‘—— — (%)’”% Then|| his face was torn up. Then the dead woman was discovered. | The arrow was not known. They sent for Frog, who (was in the habit of going) all | over the world. They wanted to know where that | arrow came from. Then she (Frog) went into the house where | the arrow was kept. She herself knew that it was her grandson’s arrow. || She did not know what to do, because it was her grandson, and she did not want to tell on him. | She spat into her hands and nodded. | They thought there must be a country in the sky, and that there must be a lake. | Some one said they would go on the warpath. One of them | was able to shoot far. He shot upward, and a noise was heard || as the point hit. Then another one shot and | hit the notch of the (first) arrow. Then all of them shot, | but they did not reach 1That is to say, Hawk’s power had entered Flicker, and now left him again. 2 For another version see p. 87. ’ My interpreters did not understand this sentence. The word so-q!/me’jto is derived from aa‘ka’q/ne’ (‘‘face’’). 50 55 60 65 © 70 75 10 15 74 20 25 30 40 45 50 On or 60 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 sna‘taqaoqaxo’.me’k. qo’k*en a, k!unka‘’k!e’s scqaoxake’n‘1'ts ta’xas_ sitsma‘k!elo'k"axo’,me'k. ta’xas_ ktsts!enaxa’mists qake’;ne a’ts!por: “hmtsa‘wetskpaya‘tapke’Ine’. huts!ai‘mats- sPetkne/ek qoqa’pmo,ts huts !aimatswesinukte’tek.”” n’upsa‘ki- Petkne’te-k" qoqa’pmo,sts kts!naxa’me’’s. sa‘néwi’yne’ a’ts!po kma’tel. qunya’x,ne’ nes yaqanalwaq!noname’ske'ts laq!a- piPumetske’n'e’. fao‘k"ilo'kaxo’,se’ts sanctwiynata’pse’ pa’lkejs pal ts!n k!nqapta’kejs nes ay kek.Juna’me’s. ta’xas mete’xa’Ine’ tsxal’q !akpa‘ketxo’’Ine’. qa‘’k.tatnute’Ine’ a’ts!pots ta’xas kq !awa- tsi’nme’k. qonya’x,ne’ a, kenq!alqa’e’sts qasnenqa’me’k. n’n- qapta’kse’ ta’kla‘ts. n’apak!ene’’nte na‘s a, ka’mt !e’s qahal’aka- menthaqa’pse'ts ta’xas qanal’antso’xa’xe’ pal k.laqa*‘pselxo’ne- ku’k.lo,k. ta’xas k!openqanaxa’”’me'sts qakilamnamy’s;ne*: ‘‘na‘s n’e’n'e’ a’ts!po.” qake’jne’: “hoq"a.c’n'e’. hoqta’k.le-k ksen:akpa/’- me‘k kqaqunmetkpa’me'k ka snaqane’kets, na: kus? aqaqa‘te’- ke’nme’k pal ta’k!ats kskikelme’txa.” ta’xas ne; kyu'xa’xa'm, ta’xas ts!na’xe’ ha’nq!o. ta’xas n’etke’n'e kwe’lq !noks. ta’xas n’etet.ta’,te’k pat at kyuna’t.la me’kan o’k!"e° ta’xas kqa’kyam ksa‘k.fo’,nam. ta’xas k.laxaxa’mis ne;.s a, kik.to’e’s. ta’xas wanaqna’Ine’. n’ometskent’sjne’ a, ket.la’e's. nests k!ometske’ntes nes hu’paksts n’upxa’Ine’ te’tqa't! qaka‘“‘lakaxa’mne’ kutwi- ya’t!ne’ metxa’ka‘ts ag kwumna’me's. ta’xasts nejs ya‘qa‘nal’- ometskenk’ske’ a, ket.fa’es nests an’ ok Ha ‘tiyelqape’ke’me'k. n’ometske’nle’s a, ket.ta’e‘sts at kulwiya’t!ne. ne; te’tqa't! kmetxa’ka. ta’xas nakq!leye’tine’. qakya’mne’ kn’:’n‘e’ o'k!- na‘muta‘te’te’k. ta’xas n’upxa’iIne’ pat n’e‘nlate’te-k ha’nq!o. qakya’mne’: ‘‘ta’xas qa‘kaske’nkel n’o’-knuq!me‘wumk!o- neske’Ine’.”” ta’xas_ sdqa*‘kaskjne’Ine. ta’xas_ k.la‘ts!na’xam ma yaqa‘ka‘lyo*=.wa‘kaxa’mke’. talo’,ne> pa‘ta’ometskjne’Ine’. ta’xas sda‘qa’toqa‘Ino‘k!*’nmek nipek!ane’”’nte’k. tsxa’n'e ne; k!anaxa‘kana‘tka. qake’jne*: ‘“‘hutshanilwukna‘xnala’,ne’ nu’m‘a a, k!akuxa’e's.”” ta’xas na‘nitwo‘k"inxa’Ine‘ts n’upi- te/Ine’ ne; nu’m‘a. ta’xas lo’k"inke’sjne’ a, kinqawa’e's: ta’xas namatcktsa’mne’ q!a’pe’ naqanqo’’wa_ ktsxa’?ms a, ‘kenqu- wa’e’s. naqa’,ne’ n’a’sne* swu’tjmu ag”*k.loym’. a,’ ke naqa’,ne’ swu’timu na‘taqgk’kkts kiaq!no’k'a,t. n’a’sne’ ne; ke’soyk a, kenqo’’wa ne; qawoxakne’Ine’. qakya’mne:: ‘“ma,ts hentsqa- ko‘kakenke’Ine’ tsxal’e’nse’ swv’tymu.’’ a,’*k.loym’ swu’t;mu qanq!ma‘twan‘xo‘na’mne’ qalwi’yne’ kleke’ktel. ‘ta’xas k!o"‘k"thamatz’ktse‘l ag’ kenqo’’wa’s. ta’xas namatktsz’Ine’ nejs swv’tjmu naso*k"inke’ste’k. ta’xas k.laqo‘naxa’mne’ ne; ya‘qa™- kalyu'wakaxa’mke’. ta’xas k.la‘onaqa‘n‘oxu’nam. a,’‘k.lo,m’ swu’timu namate’ktset a,‘kenqo’’wa'sts at qayaqa‘hake’n'e: pat kqa’twiy ta’xta ktsa’qaps nenko’e’s. ta’xas k.ta’,loysts pal sck!umna‘qalatke’ne: pat sc¢to’yse* nenko’e’s. ta’xas BOAS] KUTENAI TALES 15 down. When Raven put his nose there, | then it reached the ground. When they were going to start, | Wolverene said: ‘‘Wait for me. It will take me two days || to put away my things. It will take me 20 two days.’’ He was still | putting away his things when they started. Then Wolverene became angry | because he was left. When they had gone up, he took hold of (the arrows) and | tore them down entirely. They all dropped down. Then the women became angry | at him because they were left alone in the town. They pur- sued Wolverene, || and he was about to be killed. They pursued 25 Wolverene, and he was out of breath. | He took up his sinews and cut himself to pieces. He changed himself | into a squirrel. He put it under the belt which was | around his waist. Then he went: back somewhere, because he could do no more, | being tired. He went around, andsome one said: ‘Here || is Wolverene.” He said: ‘I am 30 not he; I am called | He-who -wants -to-act -differently-from-others- and -who -does-not -care -for-whatever -may -be-done. | I am shooting squirrels.”’ Now, Muskrat, who had gone up, | started and made a large lake. | He built tents for himself, many tents, although he was only one. | There was a village. Then the people reached the village. They | 35 began to make war. They tore up the tents. When the first one was broken up, | a left-handed man was seen to come out. | They shot (?) him in the stomach. Then, when they tore up another | tent, he came out again in the same clothing that he had worn before. || His tent was broken, and that left-handed man | was shot(?). 40 -Then they began to speak, and some one said: ‘‘ Maybe | he is always the same one.”’ Then it came to be known that he was always the same one; namely, Muskrat. | Some one said: ‘Stop shooting him— shooting at his stomach.” | Then they left him. Then they started back || to the place where they had come from: 45 There was nothing. (The arrow chain) was broken down. | The manitous did not know how to get down. | The war chief said: ‘“‘“We will wait | at the drinking-plece of Thunderbird.”” They waited for the Thunderbird and | killed him. Then his feathers were taken off. | Then they gave them to every one to be their feathers. | There were 50 two friends, the Bats; and there were | two friends, Golden Eagle and Young Golden Eagle—two of them. Then the good | feathers were laid aside. Some one said: ‘“‘Don’t touch | them, they are for the friends.”’ The Bat friends || nudged each other. They thought they 55 were meant. Then | all the feathers were given out. Then the | two chief friends were given feathers. They went back to | the place where they had come up, and they began to fly down. When the Bat | friends were given feathers, they passed them on. || They thought 60 (the best ones) would be theirs. When (all the feathers) were gone, | they knew they were mistaken. There was nothing for them. 76 65 70 75 80 85 90 95 100 105 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY F [ BULL. 59 fao“nan‘uxu’n‘e’ ag’‘k.lo‘m’; se’tle’s nejs qanutke’n‘e’. ta’xas sdsqapen-quwa’,ne’. yaqa’nlalt nejs qa dqa‘nalakunke’n‘e’ a, kuqla’e's. ta’xas selsqapen‘qowa’,ne’ at sckk,no-xo‘mu’n'e’. q!a’pe’ kia’kxo: tsen lao‘naqanm:’te*k. q!u’me n’e’ne’ k!o-'- k!iPaqtsxo’,me'k. fa.ctke’nelts at laqa‘tal’etkenc’Ine’. nidpe‘k!a- ne’nte‘k q!a’pe’ -qunya’x,ne’ ta‘e’tkents pa‘’mck at qa‘sdqa- oxake’n‘e’ a, kula’k!e'sts at qalwi’yne’ ktsla’so,ksts at la‘qa’so’,- kse*. naqa’pse’ tunat!e’es q!u’me’ n’e’nse’ ya‘qaoxala’t;yeqal- we’yke’ pa’’mik a/’,'ke kidqunya’x,na‘ps. ta’xas a,’‘ke- qunyaxana’pse’ nes tunat!e’es qaoxaxa’’mse'ts ta’xas ta- q!a‘piltsemak!e’;ne. ne; yesaqapte’;ke’ k!lanaxa’ka k.taqa’- foqainok!"e/nme'k. qake’jne’ ktsqa‘piino’k!"¢’n‘mo’ a’mva‘ks kKlanaxa’ka. ktsxalts!’nam nejs ya‘qaoxalao‘naxonak:’ske’ a, kelmi’yet.s. tsxal‘ao-mok'l’anaxa’ka. n’c’n‘e’ altsa’,tjmu yama’kpa‘t. ta’xas k.lats!e/namts k.fao-’‘na‘m qo’sts laya‘qao- xal-a‘o‘na’mke’. ta’xas tao‘moka’xe’. ta’xas take,;ka’mke: nejs a, qeya ‘mia‘pshak.iec’tske’ qa‘k-P u‘px,ne‘ma’Ine’ nipe’k!a’s, qak.ta’pse* “en hentslaya’qana’mke’ hen’u’pxa kia’kxo-. ma,ts— hntsqunya’x,ne’ —henla‘a‘qaoxayckse’le’k.” —_— to ‘qtalqake’Ine:: “ma,ts hentsqaoxa‘yckse’le*k n’a‘qakcthaq !anqots!la’e'n’.”” ta’xas scyahal’antsakna’mne’. ta’xas kts!’na‘m yama’/kpat altsa’,- tjmu. qana‘xctsqawa’‘qaVupkaqa‘ituqu’se’ to’hols. qalwi’yne: ama’kpa‘l ktsxal’u’pel. aak.ta’pse’ ma’,ka’s: ‘a’ qanaqas- “yi : p | nike’tine’. ken’ wel’atetts xma kentsla.e‘s;nqaincketkjna’’te't.”” ta’- xasts 1’¢/ne’ ma’,ka qa’,in tsxalqunya’xats a‘t a‘nlaho‘tqailu- qu’se'ts at qawok’’n'e’. qa’,ien nes taqal’u‘pkalqaqa’pse’ wu'u'sts qa.u’px,gne'ts pe.c’k!laks pat st’o‘noq!wiyatqla’pse’ yawo’,ne‘k!s. ta’xas nests n’ao’k!lwe kts!’na‘vm qa‘na’xe’ qa’alen = taxa’xe’ ya'kdhaq!a‘nqots!la’nske’. — sctwalkwaye’- tse'ts kekyyckse’te-k. ta’xas kq!u’’mne° qahak.tle’;tsnets n’o‘*k!nPaqsa‘na‘tenk lalaq !nuxna’pse’ ko, kuna’na‘s. qatwi’yne’ xma hakamxune’;ke* yama’kpa‘t na,sts Ien’ce’kte‘ts qa.a'tse’j- te’. ta’xas kq!u’’mne: pat sedt!apts!e’jse* nes ko, kuna’na’s. ta’xas slqa‘qalqaqa’,ne’. ta’xas pa‘. ksl!’o"‘k!":’l’cps altsa’e’s yama’kpa‘t ks¢’upla’pse’s yawo’,ne’k!s. —_n’et;numo’tste’Ine- yama’kpa‘t. qake’jne*: ‘“hulug!ma‘tk.tIu‘nisna’,la a,‘ kuwuk.te’- et.”’ ta’xas n’ana’xe’. ta’xas ko’’k"in ke’e’k. ta’xas ktats!e’/kam qo’s a,‘ko’’q!nu‘ks. taqawa’,kal yu-waqa’xe’. n’csaknu’n’e’. qa,kil’u’px,ne’ natmd’qtse’s. nalmi’qtse’n’e’n’e' ne; kwe’iqa te’tqa't! ta’xas sa’kithamat:’ktse’ a, kek leye.c’se’s na,s a’m‘a’ks. nes qaha’xe’ na,s a,‘k!ale’et.s nejs k!u’pxa yama’k- pals altsa’,tjmu’s qake’Ine.: ‘a’ atkaha’tsa o'k"metpesta’p- kel.” yama’kpat sa‘hanlukpakta’pse’ nejs _hatsa’’e-sts sandwiyna’,te'ts tsuk"a’te’ a,‘ kte’;mo”’s. xunm’te'ts kltu- k.ia’,ko‘ps. — tsuk"a’te- aa ke/lweys n’oqoxake’n'e’ nes Boas] ' KUTENAI TALES TC Then | the Bats flew down, spreading out their blankets. | They used them for wings. The Flyi ing Squirrel pulled out | his skin and used it for wings. He used it to fly with. || All the fish threw themselves down. The Sucker was the | only one who was broken to pieces. All tried to restore him, but it could not be done. All the manitous | touched him; and when some one tried to fix him, he put | pieces of his own flesh on. They thought it would cure him, but he was not cured. | There was Sucker's brother’s widow. He always wanted her to touch him. || Then she also went to him, and | his brother’s widow touched him. Then he | was well again. Those warriors who were left behind | did not know how to get back. They said: ‘Being warriors, we shall finally reach the earth (?).’’ | They were about to start for the place where heaven and earth meet. || They were about to go to war. These were the brothers | Wood- _ pecker. They started back to go down to the place | where they had come down. Then they reached the ground. When they came back, | at Nelson they met the manitous, | and were told: ‘‘When you go back, you willsee a fish. Don’t || touch it, wherever you may stay over night.’’ They were also told: | ‘Don’t stay over night where there are thick trees.’’ Then | they bewitched one another. Wood- pecker and his | brothers were going along; and while they were going along, they found a charr drifted ashore. | Woodpecker thought he would kill it. He said to Flicker: ‘Many things || have been. done. Have you a great name, and is it right that you make trouble? (%)” | Flicker was just about to touch the ohare when it | went back into the water, and he did not touch it. It happened that the water was rolling in toward the shore, | and without his knowing it he was swallowed | by the Water Monster. Then the other one started and went along. || He came to a place where there were thick woods. It was getting evening, | and he camped there over night. Then, while he was asleep, | a little toad went under his blanket. Wood- pecker thought | what he had been told did not mean anything, and he did not pad what was said to him. | Then he went tosleep. The little toad stuck on his body. || It was always like that. At one time the y The Water Monster had ‘killed him. A law had been made | for Woodpecker (?). He said: ‘‘We will go around the mountains.”’ | Then they went hunting. When the food was done, they started to come back | to the lake. They came up and sat down. || Then he saw Natmu’qtse.1 Nalmu’qtse wasa large.| man. He was going about giving names | to the country. He followed this Kutenai River. Hesaw Woodpecker | and his brothers, and said to them: ‘‘O nephews! give me some food.’ | Woodpecker hated his uncle Nalmu’qtse. || He was angry at him, and took a whetstone, threw it into the fire until | 1t was red-hot. He took the heart of a Mountain Goat and put | the whetstone into 1 See pp. 87 et seq. SO 85 90 95 100 78 110 115 120 125 130 135 140 145 150 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 a, kte’;mo’’s. ta’xasts qake’Ine* k.ima‘“‘ten'k !alo’ma’s. ta’xas. ts!mmy’te’. n’u’pxane* nalimi’qtse’ nes ksdsa- nédwiyna’,tel n’esqaq!ana‘q !ne’ne’Ine’. . n’a‘stsento*xathaq !ma- nqa’pse.. qake’;ne*: ‘“‘he’he he’he he.” qake’;ne’: “ksdsandwiyna’tap atka’tsa’, ksdyu‘k!k"a‘ka’ta'p.” kiqa’V at.- Iete’tina’m knétwi‘ynana’ke*. ta’xas sclaoka’xe’ ¢s ag‘ ko’’q !nu‘ksts n’u’pxane’ we'tswejts’ tse’tsqo"ms. qake’Ine’ namatz’ktse’ ke’- eksts qak:’Ine’: ‘“hentsxatya‘nalu‘g !nu‘ku‘ke’Ine’ hentsqake’jne’ ‘mantsuk!"na/tkit, mantsuk!*na’/Ikil, mantsuk!na/Ikil, man- tsuk!na‘tkil.’’’? qakike’Ine’: “henqa‘elkina’pkeil hentske‘tkulmol- ke’Ine’.”” ta’xasts qake’jne’ ne; kianaluq!"*noku’kwe’. ta’xas kts!e’n'a‘m na, qaoxal’alt;na‘we’tsq!no‘ks. ta’xas at qa‘kehaq- we'Ine'ts at siqak:’Ine’. q!a’peis kia’kxo’s k.Pu’pa’s a,‘ ket.- lac’se‘s_ yama’kpais ktsxa’l’e‘ks. ta’xas k.lala’xagm ta’xas q!a’pe’ kia’kxo: n’upa’xe’ qo,s aq ket.lana’me’s. qakile’Ine’ yama’kpat n’upsakmoxo’,ne’ naso’,kwe'n, taxta’ tsxal’:‘snil- toq !tsqak.le’sine’. nawetskpayate’Ine'ts wa’xe’ kle’k!om’. ta’xas laxa’xe’ namatckts:’Ine’ a,‘ko’la’s. ta’xas k!eknu- qo’’qo’ pal yama’kpatl altsa’,timu ql!a’pe’ ke’ t:’tqa't!s n’o'k!ita’mne’ pa‘ike; n’e’nse’ alnana’e’s ka’tska‘ts. ta’xasts ka’tska‘ts n’e‘snd’u’pxane’ kle’k!lorm’s nejs_ k!e'k- nuqo’’qus pal peck !a‘ks sdts !nme*q !at‘e-kaku’pse’. — qake’jne*: “‘ka‘’as kapapana‘la = k!aqa’qna.” —_nejs qan= meq late‘ kako’ nets na,s qaoxaq lalckaqo’ ne’. ta’xas sdtsxa‘natka’,ne’ neis ksaosa’qa’ps Naas a, ko’q!no‘ks. ta’xasts s¢dhultoq!tsqake’jne. ta’xas qakik’Ine.* ta’xas huso*,.k'q !o’ukyne*: ‘‘ta’xa tu’n‘u.’”’ ta’xas tahotqkupdqak,- na’,ne’ kia’kxo-. ta’xas ts!nalqana’’nte’ ki’e-k. at staqa- qa’,zne’ kia’kxo- na,s a‘t skia‘q!an‘o’ho’s n’:’nse’ a, ko’- la‘ks nes ki’e’k. ta’xas n/itaqna’mey ktsxal’o’ pil yawo’,ne‘k!s. qake’jne-: “‘ta’xas hutsxathulnu’q,ne’, hutsxal’cts!ke’Ine’.” ta’xas_pa’I. kaqa wu’sa‘q! n’o‘k!*i- qal’atc’Ine.. nuinu’qune’ts. gqake’jne-: “ka’min wu’saq!; ka’min wu’saq!.’’ ta’xasts schalaxwa’te’k n’u‘pskelqa‘wil- huinu’qune’. at kiktsno-’qo’. ta’xas fa.upka’xe- ¢’n‘ta’sts qa,kilqa’,tse’ yama’kpat. n/’e‘smikjnu’qune’ —_ n’etske’Ine-. ta’xas klu’pxa’. qalwi’yne’ ktsxalq!a‘kpaketqo’’ke’ a,‘k- tam’:’se's ktsxalqaoxak.k’kxa. wet !qkupqoqtam:‘aki’ne‘ts yu'k!ka-,ka’te’. ta’xas nejs tu‘qano“tqo'k’Ine’ nes k.to“- qtaklale’et.s nes taloka’xe’ ya‘kilc’nske. -ya‘qo'na’ske-. laqaka’xe. nes yaknuso’,kske. qalwi’yne’ ktsxalqa‘naltsa- qa’na‘m. qunakenxa’Ine. n’o'la’n‘e yama/kpal a,‘ke’ tayu‘k!ka,ka’te’. no‘‘k!"loqlaqte‘k!o-’Ine. qakaltunwa‘,katha- nuso’,kyne’, slakaqa’,ne’ kqal’at.tete’tnarm ya'knoso’,ke’. la,tska’xe‘ts «. yaagkwu’la‘ks a’, ke- qa‘oxal’upa’xe’. BOAS] KUTENAI TALES 79 it. Then he told him to open his mouth. | Then he threw it. Nalmu’qtse knew that he was | angry with him. He nodded his head, and (the whetstone) stood there just alongside of him. || He said: 110 “He’he he’he he’!’”’ He said;| ‘My brothers are angry with me. I have escaped.’ |The name of that place was Little Heart.!| Then he came down the lake and | saw a Water Bird? and . Water Ousel. He spoke to them and gave them | food. He said to them: “You will go along each side of the lake. You will say, || ‘You are invited, you are invited, you are invited, | you are 115 invited, you are invited.’’’ They were told: “If you don’t come to me, your lake will be dried up.” | Then those who went on each side of the lake said so. | Wherever there is a bay here, there they danced. | He said to them: ‘‘All the fish shall come ashore to the tent of || Woodpecker to eat (his food).”” Then, when he came back, | 179 all the fish came ashore, there at the tent. Woodpecker | was told: “The chief has not come back yet. He will | tell you something.”’ They waited for him, and the fish* arrived. | When he arrived, he was given a pipe. Then he, ||'Woodpecker, and his brothers, smoked. 125 They were all men. | Only one of them was a woman; namely, their younger sister (a bird with yellow breast and gray feathers). | Then the sister herself saw the fish smoking | and moving his eyebrows while he was smoking. | Hesaid: ‘‘Where is our grandson?’ Then] he moved his eyebrows in this direction. He moved them a little 130 ways. | Then he told them that (the grandson) was on this lake. | He finished telling the news. Then he was told: ‘‘Now | I am glad. Now go!” Then the fish went back into the water quickly. | Then he had some food. || The fish is like that. He is red on each side; | 135 that is the meat, the food (that he was given). Now they made ready to kill | the Water Monster. Woodpeckersaid: | “Tl go into the water; | Pllsearchfor him.” Nowtheysaw one person named Long Legs. | He went intothewater andsaid: ‘I am Long Legs, || Tam Long Legs.” He was proud of himself. “He had not gone | far 140 from the lake shore when he sank down. Next Woodpecker himself went along the lake shore | and went into the water. He searched for him. | Then hesaw (themonster). He thought he would kick him dead in the water. He intended to kick him | on the head, but the blow glanced off from the head. || He missed it. Then (the monster) was 145 chased this way along the | other big river. It came back this way by way of Windermere. | It came backto Red Water. It thought it would go along that river, | but it was stabbed by Woodpecker. The mon- ster | escapedagain. It was hit on the foot. There was some blood, || and the water turned red. Therefore it is named Red Water. | It 150 1 Name of a place east of Nelson, which was given its name by Natmu’qtse owing to this incident. 2 A small gray bird living on the lake shore. 3 A small fish with large head and small tail. 80 155 160 165 170 175 180 185 190 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 qa‘oxal’upa’xe’ a, kilta‘taqu’no‘ksts aqanaqo’xu”mne’ya- ma’kpa‘l. namate’ktse’ a, kiyuk"a’e’s nalmuxna/yi't — tsu- klotiya’Pe's. qake’Ine’: ‘‘nejs hen’u’pxa lapska‘l’aka’wats!ts hentsqake’Ine*: ‘a* he’1".’”?) ma _n’o‘psawetsa‘,ke’/nxa yama’kpa‘l jpdna’we> yawo’,nek!s. qakik’Ine: ‘na,sts hentsqake’ne- tsxa‘ttsl’o'nike’sjne'ts hentslso"kqa‘oxakjna’x,ne’.”’. ta’xas n’onaqoyq !anke’me*k yama’kpa‘t sdl’cts!kelqo'k’’n'e. ta’xas qakik’me’ natmexna’yet! la,psa‘kxawa/’tsjne.. taxas na- wetsnulk!o’,ne’. qake’jne:: “a, ma _ ta'psa,wetsa’ke’nxa nalmuxna’yit u‘pilna’we’ yawo’,ne’k!s.”” ma’ kqa’k.laps yama’kpa‘ls — kts!ak!Iana’ke’ sil’ ‘pt !enmete‘Iwiyxona’pse’ pat ksd’eseka’te’s. ta’xasts sdyu'k!k*a‘ka’te.. ta’xasts kywu’,ka‘t yawo’,ne‘k!s qak.la’pse::| “ma: kul’c’”’m-qo'l.” sdpesnenme’te’ nes ktsquna‘,kinxa’m‘o. tsct'aho*"sanuxun- qa’,ne’. ta’xas qakik’Ine’ nalmi’qtse:: ‘“‘lats!e’na‘n’ en yeso‘,xaq!no’,ke’. hentsxalma‘nuql‘knate’tine’. ma,ts kn‘la- qaya‘,qalqa’,tse’.” nests ke’;wa'm yeswa,kaq !nu’kske- sdqanaqk’kx,ne’ saa kwuk.le’ets. — selqaset-u‘n-metcke’n‘e’. ta’xas —_ s¢‘Itsc‘nilqo,qmexumu’n‘e’? —ag'q! ana’kl!e's. ta’xas yama’kpat k.la,tskanu’tqo'l. ta’xas yunaq,wu’mne’ kanut- quilet. ske‘n'ku'ts pal n’e’ne’ kalnuku’pqa. kwa’nxo’ nalke’n‘e’ a,‘kenu’qle’s. ta’xas kwa’nxo: tsxaltslqa‘naqkup- la‘’Ite’ nejs qaltse;kata’pse’. qak.la’pse’: “ma kul’e”m:qo'l.” fa‘ho‘sa,nxunqa’,ne’ na’k!;yu. ta’xasts qa‘so,sa’xe’. ta’xasts n’e‘sniltsuk"a’te’ nejs aa knu’qle’s. ta’xasts ktaxa’nxo’. nejs qaltse;kata’pse’. qake’Ine’: ‘fa’ he’i. ke’jlo te’tqat!; ho‘paks koe‘snitqanta’te‘t . yawo’,ne’k!.” aq‘k.tam’:’se’s qaoxata’Ite’. ta’xas pat ksdq!aqpak:’txo’. ta’xas qa,kd’o,metsqa’ine’. ta’xas tsck!qa/Ine’. laqakxal’anaxa’mne’ ma’,ka a’, ke la’tuq! témamo’tjmu’. na,s at pal kqa‘,kesq!an‘menu’qlo’ ta’tuq!ts a’, ke ma’,ka. ta’xasts s¢d’cktoqo’,me’k. ta’xasts n’e‘snil- qake’;ne’ ta’tuq!ts ma’,ka; pat ta’tuq! tdnamo’,timo ke’en k!o‘noq !"wi'‘yatquimu’n‘aps yawo’,ne’k!s yaqso’me'l’e's. qake’;- ne’ qo,sts haosaqa’,ke’ a,‘kwum’:’se’s yawo’,ne’k!s at ksen- q!oukoxa’me‘k yaqso’m‘l’es at qa’klaps: ‘‘ma,ts k.tu’- we'tngq!o‘koxa’me’k. lo-q!ko-ps aqa.c’se’s. ta’xasts ma’,ka scqasnanukxo’Ine’ - sl’:’ne‘sqa’pte'k. Ta’xas n’ometsqa’Ine’ fuq"ak’syne’ a,‘knoka’k!e's. ts !ekjmet.- te’sine’. na nal’onanmito’,ke’ na han‘vmu’k!ke: ests n’¢/nse’ a,‘ knoka’k!e’s. n’ao’k!"ists qo,s tatuqtancn-mit.te’sjne* qo,ysts ya,kil’omitsqa’Ike. ta’xasts sl’aqa‘Tat.tetitna’mne*’ ya,keno- ka‘’ke’. nests a,‘kuta’kists ta’xas k!lometsqa‘le’s pa‘tsnen- mit.le/syne. na,sts iye'sa‘ts qa*‘kithaqa’,ke’ aqtsma’kjnck! © 10r natmurna’yet. 2 Or se¥tsunitgougmurumu’n'e-. BOAS] KUTENAI TALES 81 came back to Long-Water Bay,' and | there it went ashore. It went ashore into a cave under water. There it went in. | Woodpecker gave his war bonnet and his | spear to Flicker, and said to him: ‘If you see it coming out of the water, || say ‘Ahei!’”’ Woodpecker was ready | to kill the Water Monster. He was told: ‘“You must say this, ‘Ahei!’ | Then it will be afraid of you, and you will hit it in the right place.’’ Then Woodpecker | stepped into the water. He waited for it. Then | he was told that Flicker was going there. He stood | ready to spear the monster. He said: ‘Ah! Flicker is waiting to spear it. | He will kill the Water Monster.’ | Woodpecker had told him differently. He trembled for fear, for | the monster looked fierce. Then he missed it. When | the Water Monster saw him, it said to him, “I shall swallow you.” || Then Flicker let go the spear and ran away. | Then Nalmu’qtse was told: ‘Start for | the end of the lake and shut up the water. Don’t let it | go through.”’ When he arrived at the end of the lake, | he kicked this mountain? and broke a piece off. || Then he made the mud solid with his knees. | Then Wood- pecker started in pursuit.. Many were pursuing | the monster. Coy- ote was the fastest one. He caught, up with it. | He carried his tomahawk pipe. He caught up with it, and was just about to strike it. | Then the Water Monster looked at him, and said, ‘ T’ll swallow you,” ||and he ran away. Next Fox overtook him and | took the tomahawk pipe. When he caught up to it, | he looked at it, and said: ‘« Ahei! there is no other man like me. [ shall be the first | to strike the Water Monster.’’ He hit its head, | killed it, and it was cut to pieces.|| Then it was cut open. Then Flicker and Duck | and his wife came out. Duckand | Flicker were white on each side. They washed themselves. Then | Duck and Flicker and Duck’s wives, | those who had been swallowed by the Water Monster in their canoe, said || that while they had been in the belly of the Water Monster | they had made a fire with theircanoe. They had been told: ‘Don’t | makea big fire; it might melt the fat (of the monster).”” Then Flicker | was worn down to his present size. | Then the ribs on one side of the monster were cut off. They were thrown away || down the river. The one side of the ribs is now a cliff below. | Then the other side was thrown away, there | where it was being cut up. Therefore the cliff is named Standing Rib. | Then its scattered about where there are people. | body was cut up and was 1 South of Windermere. 2 Pointed out by thé narrator. 85543°—Bull. 59—18 6 155 160 165 170, 175 180 185 190 82 195 200 205 10 15 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 ktsxa’?ens_ ke’e'kts a, kuta’k!le's. ta’xas k.la’lo,s a,‘ku- la’klests q!akpayo‘te’Ine’ na, aqisma’kjnck!. qoysts yaa- qa‘, knuq!me/Ike’ — sa‘kedqaskiki‘ctu’k,ne’. qakya’mne’ ats ksuwe’suqs a, ko,k!ala’,kles. ta’xas kscdhone’kejt qakitam- na’mne’: ‘“ka,sts ktsxa’’ens na, ha‘kdhaqa’,ke: aqls- ma’kinek! ho-siqa‘,kil’o‘piina‘ta n’e’sjne’ am‘a’k!e’s.”’ ta’xas Jatsoko‘kne’Ine*’ = wa’n’mo’~— pat ~—sd kpa,tsenmu’xo*. = qak- yamne’*: ‘nas tsxal’c’nse’ na, aqisma’kjnek!. ta’xas tsxain’:’n’e' tsxaltsamna’ne’ na agqisma’kjne'k!. tsxal- qayunaqa’,ne* tsqa¢‘telxo’,me’k. ts !upsta‘teyithaqa’,ne’ me’ka yuna’qaps kwa‘naqna’napsts tsxalqatal’o,kta’pse’.”’ ta’xas sdhokne’Ine. ta’xas_ slqaqa/s;ne’. [No. 51. Told by Felix Andrew (recorded by Robert T. Aitken) ] 51. THe GIANT Qa,k.luna’mne’ ki’as netsta’hal n’en‘e tsa’,t;jmo*. k!o-kunmi’- yet.sts nal’ana’xe’ ne; tsa’,timo. qa*kqa’’tse’ ne; _kwe’tqa’ n’u’p- x,ne’ kwe’Iqle’’sts, n’twa’n‘e’ tatskalo‘katke’n'e’. ta’xas sctwal- kwaye’t.se’, ta’xas nowa’sjne’. qatwe’’yne:: ‘ hul’aq !amalt’ dkoxa’- mekts hutsxal-uk!moxa’me’k. hunho’!’ kts kuts’ ctwask!on¢’lek.”’ ta’xas qasdxunmy’te’ nes kwe'Iqle’sts ku’kopsts n’e’kne’. Ietk !amxonelaxne’se'ts qalwe’’yne’: “hulqas¢oqa’’mek kuluk!mo- xa‘’mek.”’ ta’xas qascdo'qa’mckts xunnmy’te’. ko-’kopsts ta’xas n’e’kyne* so'kaxne’jse’ taqascd‘o'q'ne'ts taxunmye’tets ta.c’kine’. n’aimeye’t.sits kq!apxa’mek. ta’xas tsen ¢nqapta’kse’ ma’k!e's. ta’xas nes tsa’e’s k.lala‘’xasts, kkanmi’yct.s qalwe’/yse’: “ hults !:- nake’tskel ka’ta‘t.”’ ts!ena’xe’. qa‘na’xe’ nes ma ya‘,ked’ana’,m- ke’. -qaoxa’xe’ nulpatnat:’tme’ naluk.tec’t.se’ n’ctywesqa’,ne’ts tsm klapalte’lek. qahaq!yu'mina’se’ qo’sts pat qanak!a‘- palte’te-k. qaoxa’xe'ts kyyu’yxa'm. qo‘nawetsk:’kjne’ sancnq!o- ku’pse’. qaoxa’xe’ nulpa‘’Ine’ pat nelke’kse’ nes ta’’t!le's pat qake’kse’: ‘hey’, ma kutsta’ke ka’tsats kutsa.imete’t;mo.”’ ta’xas qaoxa’xe’ k!u’px,na‘ps metyaxna’’pse’ qanlaltmona’’pse’ a, ko'q"tle.c’se‘sts qanmvtxomona’pse'ts n’upla‘’pse’. — qaa- qwu’mne'ts qak;ya’mne*: ‘“xma_ he‘n’etskeke’Ine’ ne; tsa’,tymu.” ts!na’se* ne, kwe’tqa tdnamo’’e’s n’ctsk.la’pse’. qana’xe’ ne pa‘Ike;. qanak!a‘palte’lek natuk"tec’t.se’. qaoxa’xe’ qonawets- ke’Ine* sanaqana’’kse* pa‘t qake’kse’: “‘ heya’ ma kutsla’kit kan- xa/lets kutsa.imete’tymo.”’ n’ok!mlaa“‘ntsoxa’xe’ ne; pa’ike;ts qakil’Ine:: “tapts!e’jten’ ak!ano’,ko’ a,‘qa°twu‘mlatne’smi't tsxaiqanta‘it;mune’sine’_ a,‘ko-q"t!e-’e’s. tsxalsla‘tasq,napse’sjne" nejs no’,k"e\s. tsxatstqata‘Itsmkene’sjne’.””. ta’xas_ kta’pts!ejt no’, k"eis a, qatwumta’,t !e’s. ta’xas k!q!a,qat!o-’xam qantalta’’p- se‘ts q!axo-na‘’kse* a,‘koqt!e.c’se’s. pat ka‘’Iken nejs aqa‘’It!e's Boas] KUTENAI TALES 83 Its flesh was to be their food. Then its body was gone entirely, | and the people here had been forgotten, where | it was being carved. There was no water there. Some one said: ‘Is that | in the water there its backbone?” When it was all done, they talked | among themselves. ‘What shall belong to these || people, because we killed it on their own land?” Then | they picked up the blood and scat- tered it. They | said: ‘This will belong to these people. | These peo- ple will be few. They will | not be many. They will not increase but they will always remain; || even if many make war against them, they can not be exterminated.” | Now it is finished. The end. | [No. 51. Told by Felix Andrew (recorded by Robert T. Aitken)] aay 51. THe Grant? There wasa town. One day | twomen, brothers, went out hunting. The two brothers were going along. The elder one | saw a bighorn sheep and shot it. He carried it down. Then toward | sunset he became hungry. He thought: ‘T’ll make a fire || and roast a piece of meat. When I have finished eating, | will hang up the meat and dry it.”’ | Then he threw a piece of the bighorn-sheep meat into the fire. When it was cooked, he ate it. | It was without taste. He thought: ‘‘T’ll cut a piece of my own body and [ll roast it in the fire.” | Then he cut a piece off of himself and threw it into the fire. When it was done, | he ateit. It tasted good. He cut off another piece and threw it into the fire and ate it. || After two days he had eaten himself entirely. Only his bones were left. | Then his younger brother went home, and the following morning he thought: “TI will go and | look for my elder brother.’’ He started and went along to the place where they had been hunting. | He arrived there and heard asound. He stood still | and listened. There was a hill. He heard the sound || from that direction. He arrived there and went up. qaqa’,ne’ nalmyv’qtsin. ta’xas tu’x"a ktslaxmo’xus nalmyv’qtse’. n’u’pxgne’ pal sdsa‘nitwiy- nata’pse’ hatsa’e’s. naq!an‘a‘q!,nene’Ine’ nejs aq‘ ke’twe'ys, nejs luwa‘x,zmoxu’n’e’ ne; aa ke’twey. qake’jne’ nalmvu’qtse’: ‘e-, kintqal at.fite’tinam kmilwiynana’ke’.”’? mi’ka ksclsanelwiyna’,- tit pa’,mik s¢d’at-ltitmu’n’e’ o’kqyna kse’;ikqa,ts ktsxatha- ma’’tke'ts a‘,‘kik.liye.:’se’s na,s a’m‘a‘ks. Qakike’Ine’: ‘ma,ts hentsxalqaoxatg !w’mne’jne’ na qa‘,kithag !- a‘nqu'tstta’in.”” tuqtalqa‘kitka’,ne’: ‘‘ma,ts hentsxalqunyaxa- ke’Ine* to’ho't na“xqakqa‘yqoke’me’k to’ho'l.”’ ta’xas ts!maqa- nu’k,ne’. ta’xas n’’nse’ nes tsEma‘,kk!unuq!wiya’,taps yawo’,nek!s ma/’,ka. Qana’xe’_. nalmi’qtse.. qalwi’yne:: “huta‘q!mal’o’,wo-k kute‘tle‘ka’,me’k.’’ ta’xas n’uwo’kyne’. ta’xas tsEma’k!a‘le’t!- naotla/laka’me’k. (pat koq"a’ke’ kwe’Iqa nalmi’qtse’. nests k!o’wok a, kyyukwa’e’s woxomu’n'e’ a, kitmi’yit.s nes 1 Or matenk/ato/uman’. Boas] KUTENAL TALES . 87 country. He did not arise when he was going about, | but crawled on hands and feet. It was almost the best way, || for theré is water 10 now where he crawled along. Therefore the rivers have that width.! | He crawled along, even where there was much water. He saw Wood- pecker and | his brothers sitting in a row on the top of a mountain: | Woodpecker was still angry at Muskrat, who | had lied at the time when the warriors started off, at the time when the warriors went up (to the sky), || and when Wolverene tore their trail, | and they knew 15 that Muskrat had told a lie. When they wished to come down again, Wolverene had torn the trail, and they could not go down. | They shot the thunderbird, and they were given its feathers and | down. There were none for Woodpecker and his brothers. || Then they got 20 angry. They went tothe place | where the sun goes down, and there they came down and returned | to their country. When they saw the people, as they were going home, | they killed all. Then they saw a mountain goat not far from | a lake, and they ate the goat. | They saw below Natmu’qtse crawling along. | Woodpecker was still 25 angry; and when he saw the old man, | he hated him. He knew that Nalmu’qtse was still giving names | to the country. Then he wished to kill his uncle. He said to him: | ‘“Unele!’? Natmu’qtse heard his nephew. He said: || ‘‘Hai!’? Hewas told: “T’ll give you 39. toeat. Maybe you are hungry on account of your | going about and giving names to the land.”” Natmu’qtse said: | “Oh, I am glad!” He was told: ““Open your mouth.’’ Woodpecker | put a stone into the fire and put | the hot stone into the heart of the mountain goat. Then Natmu’qtse opened his mouth, || and Woodpecker threw the 35 heart into it. Woodpecker had manitou | power, and Naimu’qtse was the same way. | When Woodpecker reached him, Nalmu’qtse knew that his nephew was evilly disposed | toward him. He nodded to the heart, and it | fell down on one side. Nalmu’qtse said: ‘E, | you will be named Little Heart.’”’ Even though somebody was 49 angry with him, | he gave names to places, because he was walking about this world | in order to give names. | (Woodpecker) was told: ‘Don’t sleep where there is a | thick’ forest.”’ (Natmu’qtse) turned around, and said also: ‘Don’t touch the || charr while it is rollimg in the water.” Then Natmu’qtse 45 crawled along in the water, | and there it was where Flicker was swallowed by the | Water Monster. | Nalmu’qtse went along. He thought:. “T’ll stand up fora while. | Pll stretch myself.” . He stood up and || stretched his back. (I said 50 Nalmu’qtse was large. When | he stood up, his war bonnet touched the sky.) His | war bonnet fell down; and when his hat fell down, | 1That is, the rivers were formed on the trail which he made by crawling along. 88 55 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 a, kiyukwa’e's.) qanaxu’n’e’ nejs yaqanmoxu’ske’ a,‘klayu- kwa’e’s nenko’e’s a,’“ke* nejs yaqanmoxu’ke*. qake’jne’: ‘“ka,s na’ qawax,mu’xo ka‘k!ayu’kwa k.tIqal’at.tete’tnam w:’tsqywat!.” ta’xas qanaxu’n'e, pal sl’u’p,ne’ naso’,k"en nalmi’qtse’. nejsts natmoxu’k*e- ktsxa’'le‘pts pa’,zme’k lao’k!"e.2’se’ klat.te’;te't: Ta’xas hoscthultsxame’Ine* ya‘,qal’u’pke’ kkaa‘ts;mi‘lq !a‘tu- k!pukamna/‘la nalmv’qtse’. 53. Ya.UK°E) KAM Ho’yas, hutsxaltsxaneme’Ine’ yaqalaqa’,ke’ naso’,kYen ya.- ukte’jka‘m ktuna’xa nes pe’k!a‘ks. (a) THE BIRTH OF YA.UK°E’;KA'M Qa'net.ta’,zne’ wa’ta‘k.: naqa’pse: tete’e’s qak.ta’kse* nilo,q"at- na’nas. at naiq!at!e’jne’ nilo,gtatna’na. qake’Ine’ wa/’ta’k tecte’e's: ‘at ma,ts hentsxal’e’ku’Ine' ne, a’,’k!aq. ta’xta’ henlatka’xa°m ka,‘ ket.Jana’la at hents!e-ku’Ine’.”” na,qsanmi’ycet.s at qaqna“pse’ tete’e’s. klo,k!unmi’yet.s latq!at!e’ine* nclo,q"tat- na’na lawa’xe* nok! unuq!1,ma’ne’ qalwi’yne°: “ho’yas, hul’e’ ;|ko-t na a,/klaq.” n’e‘ku’ine’. qakalakahe’jse° te’tqa‘t!s n’cktsenuq- 10 15 20 30 kena’pse.. qafwi’yne’ ktsxattse’Pip. n’u’px,ne’ pa‘t n’e’nse’ a, ket.lana’me's nes ya,qa‘oxal’cktsmuqkene’tke.. pa’t sd- tsuk"ata’pse’ te’tqa‘t!s. pat sdhatalite’tine’ ne; te’tqart!. qa’k.le‘k a, kmenuqtu’nuk. qasaqa’,ne’. ta’xas at n’ana/se’ ne;s nulaq,na’’e’s. k.tuma/yit.s mnaqa’pse’ aqa/’It!e’s. ta’xa ne; tka’mu_ qal’ate’me’ yauk*e’;ka‘m. qal’ata’pse’ tetu’e’s ma”’e's ya.ukte’;ka'm’s. n’u’pxane’ ne; te’tqat! ktsxa’le'ns naso’,k"e’ns xale’e’s ee kama’,tke’ts a,‘kek.leyec’se's. asx ray ‘kmenuqtu’ nuk naqa’pse’ ta’tle’s. saha’nse’ ta’xa ne; te’tqa’ t! at sanitwiynawe’jne’. qal’ate’Ine’a,'quxma’nuks. ta’xa ne; tsa’,t;mu a, quxma/nuk mee at sa‘nilwiynawe ;ne’, nao’’k!"e" ne; ktsaqu’na at qasanilwi’yne. ' tsemak!qa’pse’ ag kelwi’ye’s. ta’xas nests Ka’qa ya.uk’e’;ka‘m na‘qt!oxa’- nuk a, quxma’nuks at nalukulwita’kse.. ta’xas kejkqa‘ts ya.ukte’;ka‘m qak.ta’pse’ ma’’e’s: “at¢sahank.kq!a,nxo’ ne’ xXa’,ne’s a, quxma’nuk. ta’xas pat kensdwe’tqa ts!¢name’len’ nejs sanct.ta’,ne’ papa’’ne’s. qa’k.le*k wa’taks; at tslake’Ine: q!a’pe’s ika’mcu’s kwe'Iqaps q!a’pe’ aqlsma’knck! n’:’nse’ papa’’e'sts tete’e’s. n’e/n'e’ kate’te’ wa’ta‘k. nejsts hntaxa’nme't n’u’px,nejs tsxalqak.k’sjne. : ae kulsedl’u‘pxatsxalstak.te’sjne” qo tax hentsqa‘\,kitk.knq!u’le‘k.”’ Ta’xas ya.uk"e’;ka‘m ts!ena’xe’ sanct.taname’sjne’. laxa’xe° tmawetske’kjne*. n’u/pxane’ tdna’mu’s saosaqa’pse’ sla‘‘tyyi- 1 Pronounced continuously: mdaatsentsrate’ku/ine’. Boas] KUTENAI TALES 89 he also fell. He said when he fell: ‘‘The place where | my hat falls is to be called Ear.” || Then the chief fell and died. Natmu’qtse fell and was nearly dead, and nevertheless | he named one more place. Now I have told you how Nalmu’qtse, our great-great-grandfather generations back, died. | 53. YA.UK°E’ KAM Well, I'll tell about Chief Ya.uk*e’;ka‘m, | the Kutenai, long ago. (a) THE BIRTH OF YA.UK°E’;KA'M Frog was living ina tent. There was her granddaughter, named Young Doe. | Young Doe went picking berries. Frog said to || her granddaughter: ‘Don’t go and drink at the water hole in the ice. | When you come into the house, drink here.”” For a few days | her eranddaughter did so. One day Young Doe was picking berries again. She came to be thirsty, and thought: ‘Let medrink | fromthe water hole.” She drank. Then a man put out his hand || to pull her into the water. She thought she would die. “She saw, however, there 7 a tent where she had been taken into the water. | The man took her and married her. | The name of this man was White Stone. She staid there. | Then her husband went hunting. In the spring of the year she had a child. || Then the child was called Ya.uk*e’;ka‘m. His father and | his mother called him Ya.uk"e’;ka‘m. That man knew that his son would be was a chief, therefore he gave him this name. | Then White Stone had an elder brother. That man was bad. | He was quick-tempered. He was named Gray Stone. Then among these || brothers, Gray Stone, the one, was always angry; | the other, the younger one, was not angry. He had astrong| mind. Then Ya.uk"e’jka‘m was like stones striking together (7%). | Gray Stone made noise inside. Then when he went around, | Ya.uk%e’;ka°m was told by his mother: || ‘Your father’s brother, Gray Stone, does not feel good when you are here. Now you are large, go to your |. great- grandmother’s tent. Her name is Frog. She loves all | children and all big people who are her grandsons and her granddaughters. Frogismy grandmother. When you get there and she sees you, | she wil say to you: ‘My grandchild, let me see you and love you.’ || You will always play there.” | Then Ya.uk*e’,ka‘m started for the tent. He arrived and | looked in. He saw an old woman | sitting there in the rear with her back 55 10 15 30 90 40 45 50 60 70 70 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 fa‘n‘taqanaqna’kse’. n’one’Ine*. pal ktsaqu’na sd’ aimakte’tjne’ ya.uke’;ka‘m.. ta’xas tsxals¢l’ctke’n’e’ qa’psins quna"k,na’x,ne" qiu’mne’’nis nes tdna’mu’s qa‘naqa’me'k wa’ta‘k, atqaq!u’- mne’jne*. n’uk!"nithats!,laqa’,ne’. n’itxo’,me‘k. q!u’mne’jne’. ta’xas tmaxa’mne’ ya.uk"e’;ka‘m. ta’xas k.knq!u’le‘k. n’u’p- X,ne’ ma qak.la’pse* ma’’e's nejsts kqa’kxa‘s. no’yne* a, k.ktet !- ‘ses ma’e's. ta’xas k.Ienq!o.imu’n‘e’. kwatk,wa’yit.s tats!- ma’xe* ma’’e's. k.laxa’xam qak.la’pse* ma’’e’s: “‘qa’psin ke‘nsi- | tats!’ka’m ma kensqaosa’qa’ n’e’n‘e’ papa’’ne's.’’? qake’jne* ya.uk"e’;ka‘m: “hun’one’Ine’ n’esejkate’;ne’ ne; tetna’mu.”’ n’umatsjnata’pse’ alakne’k!e's. qak.la’pse’: ‘‘taxta’’ hmtsxalsta- ke’Ine’. q!a’pe’tka’m-u atstake’Ine’¢s tedma’mu’s.” qahak.le’ ;tsjne* wa’ta’k nukynuxa’”’mne’. n’u’px,ne’ k!lagqale’e’t.s nejs a’qta’s a, ket.ta’es. tsejka’te’ pat n’ula’se’ tka’m‘u’s. qake’jne:: “ha’ksa, kate’te’, kapa’pa, kiswa:’ka‘m koa‘qalq !u’mne’;mil.”’ Kanmi’yet.s a’,‘ke* lats!ma’xe° ya.uk"e’;kam. nej;sts k!u’pxa kahikina’,tits [ka’mu’’s wa’ta‘k. “qa.u’px,ne’ qa’psins nz’n’ens sc’aqake’;ne* kapa’pa kate’te’.”” ~ ta’xas n’ctke’ne’ t!awue’se’s na’hekjnanae’se’s. peske’n‘e. qaltwi’yne:: ‘pal kos¢tq !u’m- ne’met nests ktka’xa’m. na/pit a’, ke’ hulaq!u’mne’ mil tka’xa‘m, ta’xas kuts!u’pxa qa’psin n’:’n‘e’.”’ sl’aqaqa’pse’ k!lasqana’qaps k!le’tkin k.tmqo’;mo’s. qaosaqa’,ne’ wa’ta‘k nats!alaqa’,ne’ n’ctxo’,me'k q!u’mne’;ne’. a’, ke’ iao-ta’se’ ya.ukte’jka‘ms s¢l’a‘qat'aq!u’mne’jne’. tenaxa’mne’ ya.uk"e’;- ka'm. n’u’pxane’ sa,kesqa’pse’ t!lawuna’na’s nahek;na’na’s. mityya’x,ne’ ne;s t!awuna/na’s pal a’,‘ke’ n’ctk:’nse’ tsa’,tsas. ta’xas tsuk%a’te’ nes t!lawuna’na’s. n’anaxa”’mne’. ta’xas mz’t- x,nhe’ ne;s tsa’,tsas. tuwo’’xa kwalkwa’yit.s q!apnugq !"mok!o’,ne* nes tsa’,tsas. latnalke’n‘e’. tats!ena’xe’ no‘k"noxa’’mne’ wa’ta‘k. tse;ka’te’ nejs ma ke’;tken sla‘tq!a’nse’ nejs nahek;na’na’s. nejs t!awuna’na’s skcknoq!ume’se’. n’u’px,ne’ pat n’e’nse’ netstahal- na’na’s. qake’jne.: “ha”’ksa kapa‘’pa kapa’’pa. k.le’wa'm ku- aqaiwut‘e‘e’tsmet.”” kanmi’yct.s qatwi’yne*: “mze’ka honats!a- la’,qa. ma,ts. kutsq!u’’mne’.” ta.ctke’ne* tsa’,tsas. tapeske’n'e’. n’etxo’yme*k. qatwi’yne’: “hotakqa’p’me'l.” qaoxa’xe’ ya.u- ke’; ka‘m. tenawetsk:’Ine’. pat sla‘tkik.le’;tse’ nejs tdna’mu’s. qalwi’yne:: ‘pat ksitq!u’mne’.”’ ta’xas tmaxa’’mne’. tsuk"a’te* nes tlawuna’na’s a,’‘ke’ nes tsa’,tsas. ta’xas_ tsxattsil’ a- natke’nse* tsxatk.énq!o’;mo‘s: n’u’pxane’ wa’ta’k. suk,no- hu’s‘e* ag kuqta’nt!e’se’s nejs tka’m‘u’s so’,k"se’. mityya’x,ne’; tsenke’ne-. qake’Ine: ‘“ha’ksa, kapa’’pa, Kapa-’pa.” qa- k.ta’pse:: ‘‘ta’xa’’s peske’no’.”” ta’xas n’anaxa’’mse’. ta’x s m’tx,ne* tsa’,tsas ya.uk"e’;ka‘m. ta’xas wa’ta‘k akl’se's n’ectke’n'e* a,’‘ke’ tsa’,tsas. ta’xas pat kstu’px,naps ya.u- k'e’;ka°m . nes tdna’mu’s. ta’xas qaosaqa’,ne’ pat ksak.- Boas] KUTENAI TALES 91 toward the door. He was afraid. | Ya.uk"e’;ka°m was small, two years old. Then he was going to throw something, to throw || sleep into the‘old woman. Frog was sitting there, and did not sleep. | She became sleepy and lay down. She slept. | Then Ya.uk"e’;ka°m en- tered. He began to play. | He knew, for his mother had told him, how she was. He knew the belongings | of his mother. Then he played with themin the evening and went || back tohis mother. When he arrived, his mother said to him: ‘Why do you | come back? You ought to stay wh your grandmother.” Ya.uk"e’;ka’m said: | “I was afraid; that old woman looks terrible.’”’ | His parents laughed at him. They said to him: ‘Later you will love her. | All children like that old woman.’ Frog was asleep. || She arose and saw that the inside of her tent looked strange. :| She looked, and she found out a child had been there. She said: | ““Oh, my grandchild, my grandchild has arrived, and therefore I slept.’’ | In the morning Ya.uk"e’;ka’m started again, and Frog saw | the evidence of a child having been there. ‘‘Nobody knows whether || it is my grandson or my granddaughter.”’ Therefore she made a bow and | a little basket. She put them down. She thought: “I was asleep | when he came in. If I should go to sleep again, when | he comes back I’ll know what it is.’ That was the reason why | she made the two kinds of toys. Frog was || sleepy. She lay down and slept. Again | Ya.ukte’;ka‘m came in. Therefore she went to sleep again. | Ya.uk"e’;ka‘m entered. He looked, and there was the little bow and the little basket. | He ran for the little bow. She had also made two figures of deer (of grass). | Then he took the little bow and went out. He shot | at the figure of the deer. When it was almost evening, | the figure of the deer was torn to pieces. He carried it in again and went back. Frog arose. | She looked at what she had made, and the little basket was hanging there. | The little bow was lying there. it was broken. Then she knew that her grand- child was | a boy. She said: ‘‘O grandson, grandson! He must have come while || I was sound asleep.’”? On the following morning she thought: “Even if I do | feel sleepy, I'll not go to sleep.” She mude a figure of a deer (of grass) and put it down. | She lay down. She thought: ‘Let me lie down again.” - There was | Ya.- uk*e’;ka‘m. He looked in, and the old woman was asleep. | He thought: ‘She is sleeping.’”?’ Then he entered. He took || the little bow and the figure of the deer. Then he carried | themout. He was about to play with them. Frogsaw him. His clothing was | bright red. The child was good-looking. She ran for him | and took him. She said to him: ‘O grandchild, grandchild!’ | He said to her: “Let me go!” Then Ya.uk"e’;ka‘m went out and ||shot at the figure. Frog had made an arrow | and the figure of a deer. Then | Ya.uk'- e’;ka‘m was seen by the old woman; and he staid there, on the pil- 35 40 45 50 55 60 65 70 75 92 80 (0) On 90 95 100 105 110 115 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 la’’mxo’s ma”e's. ta’xas wa’ta’k sukdck;nate’t;ne’ a,kemo-- xo.¢’se’s papa’e’s. n’u’px,ne’ nes ksuku’qta’ns. staqaqa’pse’ ktsema’k litsuk.tkjna’,te't, ay‘ kemoxo’’se’s ya.uk"e’,ka‘ms. (b) YA.UK"B’;KA’M OBTAINS ARROW WOOD Ta’xas § welqa’,ne’ .ya.uk*e;’ka‘m: qalwi’yne:: “qa’psin huPe:’tken?”’ nes pe’k!a‘ks to’yne- sq!u’m‘o’ na’s yestee’tske’. tsen‘ok!kek.te.c’t.se’ yaki‘aqa’a’ke. o'’k!quna .kqawunz’ki't.s © ka’qa ya.ukve’;ka'm sl’aqaiqa.u’px,ne’ na’sa’mra‘ks. qake’’;ne’: “hya: fa’ga a’k!,wo'k hul’e-’tken ka’ak!.” nes pe’k!a*ks at n’¢’- ne’ ak! sq!u’m‘o: a,'k!,wokta’e’s, pal ke’ jto",s sd’a’qa~Ke’jne’ ya.ukte’;ka'm. qake’;ne’ wa’ta’k: ‘‘ha:’ksa, kapa’’pa, kapa:’pa, itqa’ha‘ks qa*‘kithaqa’,ne’ a’k!,wo'k at qa‘oxal’upjna’m’ne’ naya’xal a’k!,wo'k n’esenkikitwetske’Ine’ k.Ja’wla nejs a’k!,works. qa’‘la taxaya’xa at n’ct!x,na’pse’ k.la’wia’s.” ta’xas ts!ena’xe° ya.uk"e’;ka'm. laxa’xe’ sawasaqa’pse’ n’a’se’ qaspe’?uks at tlalo’,kse’ n’upxa’ka’s. ta’xas at n’u’px,ne’ k.la’wia kskaxa’me’s k!u’px,naps qaspe’?uks ya.ukte’;ka‘m qalwi’yse’ ktsxatt !a’luks. qake’Ine’: “‘a* mats tsxana’,tkit k.ta’wta. taxta’’ hutaqa’ham hentstsxanatke’Ine’.”” ta,ts!ena’xe*. n’u’pxane’ n’a/- se’ kiante’k!xo-’s, qalwi’yse’ ktsxalt!a’to,ks. qake’Ine’: ‘ma,ts tsxana’,tkil. taxta’’ hulaqa’ham he-‘ntsxa‘natke’Ine’.” ta‘ts!- na’xe*. n’u’pxane’ n’a’se’ s¢e’n‘a’’s. qalwi’yse’ ktsxalt!a’lo,ks qake’Ine’: ‘‘ma,ts t!alo’,. ket.” ta’xas ya.uk"e’;ka‘m n’u’px,ne’ sq!u’m‘o’s suktakate’;se’. ta’xas tsuk"a’te’ a’k!,wo-ks yu- naqa’pse’. ta’xas q!a’pe’’s a’m’a‘ks qawax,m:e’te’. qake’;ne’: “taxta’’ pal ktseyuna’q’wo'm na a’m‘a‘k xma ktsqa’qa tsm xma kts!u‘k! kek Je’et.s am‘a’k!e’s sq!u’m‘o-.” ta’xas q!la’pe’s a’/m‘a‘ks at sithaqa’,ne’ sq!u’m-‘o’. n’ola’n‘e* ya.uk"e’;ka-m. Ta’xas nalaxo’,ne* nejs a’k!,wo',ks. tats!ma’xe’. tataxa’xe’ se’n'a’s. qake’Ine:: ‘‘ta’xas tsxana’,tkit k.la’wla.” ta’xas t!alo’,- kne’. nultpa’Ine’ k.ta’wta s¢e’n‘a’s, qake’;ne’: .““’ya, ’ya, qa’psin ksct-aqo‘Iqaltukulmi’yit ?’ qawunike’t.se’ a’,ke’ t!alo’,k.ne.. kiank’k!xo°. a’,"ke* laqake’;ne’ k.Ja’wla qawunike’t.se* t!ato’,- k,ne* qaspe’P uk a’, ke taqake’;ne* k.ta’wta. qake’Ine’ alaqa‘It !e's: “anaxa’mkit kla,qan’ket?’ n’anaxa’’mse’ alaqa’it!e's n’u’pxa’s lato’,se’ sq!u’m‘o’s a,'k,wok"a.c’se’s. qak.ia’pse’: ‘“Tato’yne’ sq!u’m‘o’.”’ sanitwi’yne’ k.la’wla. nawasxo-’mek. ‘tsuk"a’te’ a,‘qa‘tywumila’tle’s. n’e’nse’ aq qa‘tywumta’t!e’s a k.ta’wia’s a, ku’qla’’s. qanaxa’’mne:. n’enqa’pte'k k-.ta’wia’s. n’anaxa’’mne’ tatckjme‘tyya’x,ne’ alaqa‘It!e’s. la‘ntaoxakesink !- ata’kse*. qak’Ine:: ‘‘koa“qaka’te’?’ qak.ta’pse’: ‘ni’n’ese‘ka- te’ne*.”’' ta’xas la’naxa’’mne’ k.la’wta. tsejkat.te’k!ne. n’u’p- x,ne’ n’esenle’kse* ya.uk"e’;kams. nulpatinite’tyne’ kula’k.le’’s nets- j - Boas] KUTENAI TALES 93 low of | his mother. Frog made a good place | for her grandson to sit S g Ss down on. ‘She knew that he had good clothing. Therefore she made || a really good place for Ya.uk*e’;ka‘m to sit down. | 80 (b) YA.UKYE’;KA'M OBTAINS ARROW WOOD Now, Ya.ukte’jka‘m was growing up. He thought: | ‘“What shall Ido?” Long ago there were no service berries in this world. | There _ was just one place where there were some. Because it was not long | since Ya.uk"e’;ka‘m was born, therefore he did not know this world. He said: || ‘‘Hya! I wish there might be some arrow wood! Then 85 I might make arrows.” Long ago | arrows were made of service- berry shoots. There were none. Therefore | Ya.uk"e’;ka‘m said so. Frog said: ‘‘O grandchild, grandchild! | far away there is arrow wood. | Those who go to get arrow wood ‘die there. Grizzly Bear watches the arrow wood. || Whoever goes to get it, is bitten by 90 Grizzly Bear.”’ Then | Ya.uk"e’;ka‘m started. He arrived where two Cranes | made a noise when they saw anybody. Then Grizzly Bear knew | that somebody was coming. When the Cranes saw Ya.uk"e’;ka'm, they wanted | to make noise. Hesaidtothem: ‘Oh, don’t tell Grizzly Bear! || When I pass again, then you may tell him.” 95 He started again, and saw two | Marmots. They intended to whistle. He said to them: ‘Don’t | talk now! Later on, when I pass again, you may talk.” | He started again, and saw two Beavers. They in- tended to make a noise. | He said to them: “Don’t make a noise!”’ . Then Ya.uk*e’;ka‘m saw || plenty of service berries. He took much 100 arrow wood. | He threwit all overthe country. Hesaid: | “Byandby there will be many people in this world. It would not be right if ser- vice berries were | only in one place in the world.’ Then there were service berries in every country. It was he, Ya.uk%e’;}ka‘m, who did it. | Then he put the arrow wood on his back. He started back, and 105 came to| Beaver. He said to him: ‘Now tell Grizzly Bear.” Then (Beaver) made | anoise. Grizzly Bear heard Beaver. He said: “Va, ya!—what does it mean? | I hear noise going back.” After a little while | the Marmots also made noise, and Grizzly Bear said so again, After a little while | the Cranes made a noise, and Grizzly 110 Bear'spoke again. He told his children: | ‘“‘Go out (to see) what has ‘been done!’? His children went out, and | they saw there were no more service-berry bushes. They said: | ‘‘There are no more service- berry bushes.””’ Then Grizzly Bear became angry. He sang. | He took his coat. The coat of || Grizzly Bear is a skin. He put 115 it on and became a grizzly bear. | He went out and jumped near his children. The two (children) jumped back. | He said to them: ‘How dollook?” Hewas told: ‘“Youlookterrible.” Then Grizzly Bear | went -out. He looked at the tracks, and he saw | that it was Ya.uke’;ka‘m, He had heard that || the youth had grown up and 120 94 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [ BULL. 59 120 ta’hals ktsxa’/l’ens naso’,kwe'ns. ta’xas sa‘nitwiyna’,te’. ta’xas 130 135 140 145 160 ts!ena’xe’ nes laya‘qana’ske.. taxa’xe’ se’n‘a’s. qakc’ine’: “Ka, kina‘‘qakjna’pket kensedqa.upxa’ket nak.Iqaha’xam?”’ qak.ta’pse’: ‘“hoq!u’mne’nata’,ne’.”’ tahats!na’xe- laxa’xe- kiank’k!xo”s. qake’Ine’: ‘‘ka, ken’a*‘qaqna’pke'l kenselqa.up- xa’ket nak.Iqaha’xa’m?’ qak.la’pse’: ‘‘hoq!u’mne-nata’,ne- hosclqa.u‘px,nalta’,ne’.”’” lahats!ena’xe’. laxa’xe~ qaspe’l’uks. qake’Ine:: ‘‘ka, ken’a‘qana’pket kensclqa.upxa’kit naqiqaha’- xa’m.”’ qak.ta’pse*: ‘‘ne; ma kski-twal’ni’kit hog !u’mne‘nala’,ne’ hosd’a‘qalqa.upx,nala’,ne’.”’ qake’Ine:: “taxta’ honut!’t!xa ya.uke’;ka‘m hola’wa'm hutsxal’upteske’Ine’.”’ sla‘tyyil aqane’- tsa’pse’ nes ctwat!na’e'’s. taxa ne; alswv’timu qalspe’/Puk no’hyne’ nes ke’ens ya.uk"e’;ka‘ms sl’aqal’o,ne’ne’. ta’xas k.ta’wta ts!enanu’te* ya.uke’;ka‘ms. ta’xas n’u’px,ne’ ya.uk"e’;- kam k!u’pska‘s k.ta’wlas ktsxal’u’plaps. n’ctke’n-e* ndpe’k!a’s. qatal‘axanxona’pse’. n’itke’ne’ a,‘qanq!:yume’n’as. ta’xas q!awats!:’nme’k k.la’wla. qatwi’yne’ ya.uk’e’;jka‘m: ‘‘ka, hula‘a‘qa’o°xam fqa‘tal:’t!xnap k.la’wla?’ qatwi’yne:: “‘hota- ts!ena/mit ka’ma. ma ksa’han ka’xa a,‘quxma/nuk.” ta’xas lalaxa’xe’ ya.uke’;ka‘m ma’”’e’s. qake’jne: “skanuta’p,ne’ k.ta’wia.” as'quxma’nuk qake’jne’: “hé:.’’ n’owo’k,ne* ag‘qux- ma’nuk. nawasxo’,me’k. n’etke’n'e* ndpe’k!a’’s. qake’;ne’: “huts- xal’upe’Ine’ k.fa’wla.”’ ta’xas n’enqa’pte’k no’,k"e’s a,‘quxma’- nuk. ta’xas tsuk"a’te: t!ena’mu’s q!apdts!aqa’me’k. lta‘welil il- kuk’s;ne’. n’itxo’,me’k nejs aq!a’saks a,’ kenq!u’kups. qawune- ke’t.se’ ta’xas taxa’xe’ k.la’wha. qake’jne, ‘“o°k!¢nke’nkit - faq lanxo’ynat.’”’ qake’me’ ya.uk*e’;jka*ms: “‘qoq"awe’sqan’ a, ku‘q!yuk!alaxwe’et.”’” ta’xas wa’xe: Kja’wla. n’u’pxane’ ya.ukte’;kavms sawesqa’pse’ nes aq ku‘q! yuk! alaxwe’et.s. qake’;ne* k.ta’wta: “ha:, k.tsejythonmela’k.le* ya.uk"e’;ka‘m na- so’.k*ents kutsxal’o’pit.”’ ta’xas aa‘quxma’nuk n’owo’,kune’. fats nejs tuqtalitxo’,me'k pal k!enqa’pte:k no’,ke’s. ta’xas scPu‘timeku’me’k. tsema‘k! tlawu’’ne’s.”? namatcktsa’pse’. tsejka’te’, pat saha’nse’. lawaq!wu’se’ tsa.e’se’s. qake’Ine’ nejs k.lawa’q!yo's: “tskake’nen’ tlawu’’ne’s.”” namatiktsa’pse’. tsejka’te’. AS pal so’,k'se. ta’xas la.anaxa’’mne’ ya.uk*e’;ka‘m. me’tx,ne 365 nes kaq!a’te’s a’, ke- lame’tx,ne’. ta’xas n’ctwa’n‘e’. qake’Ine’: “ta’xas tsukta’tkit a,ku’la‘k a’,’ke’ a,ku’qla. hents!alasqa ke’me> na a, ku’qla. ka’min tsen tsuk!"e’jne’ a,'kenq!a/Iqa’. hutstsuk"a’te’.”” ta’xas n’umetse’;te’ ¢/ntsuk! altsa’,t;mo. ta/- xas lats!ma’xe’ ya.ukte’;ka‘m. k.tala’xa‘m papa’’e’s. qao~sa- 370 qa’,ne’. ta’xas n’ctke’ne’ a’k!les. ta’xas q!a’pe:’s no*k%’n‘e-. (f) YA.UK°E’;KA‘M OBTAINS FLINT Qake’ ne’: ‘“hot’u’pxa ka,s naqa‘,kitha’qa a‘qa’tsko’. huta- ya’xa.” qake’ne* wa’ta‘k: ‘‘ha’‘ksa, kapa:’pa, kapa:’pa. wule.¢’t.se* ya,kilaqa’,ke* a‘qa’tsko.. n’e’/n'e* te’tqat!s ne a‘qa’tsko:. pal ke’en no’, k"e’js nests fa’xa‘m te’tqa‘t! qa’lwiy 375 ktsxaltso’,kwa't, nes no’,k*e’s at n’enqa’pte'k te’tqa't!s. ta’xas at qa‘taltsuk"ate’Ine’.”” qalwi’yne* ya.uk"e’;ka‘m: “hul- ts!na’me't ne no’,ke.”’ ta’xas tsina’xe* laxa’xe’ a, ket.- adie BOAS] KUTENAI TALES 105 He entered the old man’s tent and lay down. He threw | some- thing warm on himself and lay there. Then it became very cold. | Twice he heard the bursting of eyes of the || old man. Ya.uk'e’;- ka'm said: “Don’t let it be cold any more.” | He arose. Ya.-uke’;- ka‘m went across. | He went up, and there he waslying. The old man had turned into a mountain sheep. | Ya.uk"e’;ka‘m chopped off its his arrow straightener. Then he started, horn, which was to be and he also killed that || which was to be killed by the people. Then he went back to | his grandmother. He staid there. | (€) YA.UK°E’;KA°'M OBTAINS SINEW He said: “If there were simew, I should put feathers on my arrow.”’ | Frog said: ‘“‘O grandson, grandson! there is no sinew. | Go there. There is a tent. The name of the man is Mouse. || His tent stands there. Bull Moose almost breaks | his tent. You will kill him. You will take | the smew.” Then Ya-uk"e’;ka-na started and came | to the tent of Mouse at A,‘qo'la’ka’s.'_ He entered. Mouse said: | “What do you want?’ He knew it was Ya.ukte’;kam. || He had heard that there was a youth named Ya.uk%e’;ka‘m | who was to be chief. When Mouse spoke to him, ‘‘What | do you want?” he whispered. Ya.ukte’;ka‘m said: ‘‘I have come.”’ | When Ya.uk*e’;- ka'm spoke, he spoke loud. Mouse said: | “Don’t speak loud. Bull Moose might break our tent.” || Ya.ukve’;ka°m said: “Give me | your bow.” Hegaveitto him. He looked at it. | It was bad. (Mouse’s) younger brother carried meat. He said to the one who brought the meat: | ‘Give me your bow.” He gave it to him. He looked at it. It was almost | good. Then Ya.uk"e’;ka‘m went, out. He shot || the Bull Moose, shot it again, and killed it. He said to them: | “Take the meat andthe skin. Youshall split | this skin. I shall take only one thing. I shall take the sinew.” | Then Mouse and his brothers cut it up. | Ya.uk"e’j|kavm went back, and arrived at his grand- mother’s (tent). || He staid there. Then he made an arrow. Then it was all finished. | (f) YA.UK°E’,KA'M OBTAINS FLINT -He said: “If I knew where there is some flint, I should get it.” | Frog said: ‘‘O grandson, grandson! | it is far away where the flint is. The flint isa man. | Itisastone. When a person arrives and intends|| to take it, then thestone becomes a man. | Then it can not be taken.”’ Ya.uke’;ka‘m thought: ‘‘Tli | go after that stone.” Thenhe started, 1This is a small hill on the south side of St. Marys River, an isolated part of the lowest terrace in the valley of the Kootenay River. The hill is called A,‘qo‘ta’ka’s. 540 345 350 395 360 365 370 O79 106 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY _ [BuLL. 59 fac’se’s. ta’xas pec’klaks n’enqapta’kse* tz’tqat!s nes no’, kte's, nests k!lu’pxanaps kta’xa‘m n’enqapta’kse. no’,- 380 krejs. a’, ke’ nes qa'wetsinu’kse’ at = qa‘kejka‘kenke’sjne’. ta’xas at sdqanlaltmule’sjne.. qa’la n’ctnma’ka ta’xas at sctsuk"a’te’ nes no’,ktes.. ta’xa ne no’,k*ey at qake- kakene’Ine- néko’,ts!ap a,‘ktsa’mat at séd’aqaqa’,ne’ at ktete’n'ma’k nests n’itenma’ka‘ne‘te,t a‘qa’tsko- at qataln- 385 qa’pte’k no’, kes. qa.ite¢nmakane’tet at n’mqa’ptek te’tqa‘t!s. at qa'ma’,te’ a,kula’k!le’s. ta’xas ‘ya.uke’jka‘m ktena/xa’m, pee’Kla‘ks. pak n’enqapta’kse’ te’tqat!s. qatwi’yne. a‘qa’tsko:: “pat ke’ens naso’,k*ens ya.uk"e’;ka’ms ktsxalwelenmakan¢’- laps.’”’ qake’jne. a‘qa’tsko:: “qa’psin ke’n’o,t?’’ qake’ne: 390 ya.uk"e’;ka‘m: ‘‘hun’o’,te’ . a‘qa’tsko’.”” qake’jne’ aqa’- tsko.: “hents!tenmaka’,ne’, ta’xas hutsenqa’pte-k — no’,- ktey, ta’xas hentstsuk"ata’pjne..” qa‘nqa’mek ya.u- kte’;ka‘m. qatwi’yne’: “hul’a’qane'ts.”” ta’xas ta.anaxa’’- mne’. qao-xa’xe’ tuwukxo’,na‘ls. qake’Ine:: ' “ qake’;ne- a‘qa’tsko" at kenq,ta’,xo’.”” qake’ne’ tuwukxo’,nat: “ha: slutske’jne’ a‘qa’tsko’", pal kutsma’k!e’ at welqalunmet- xo’,ne’ husa,niwi’yna,t, k.laqa’ke?”’ ta.anaxa’mne’ ya.u- ey) eo) Ot kve’;karm. laqao~xa’xe’ a‘qa’tsko's. qake/Ine’: ‘“tuwukxo’,nal sla‘tyyilqake’jne. at kwdqat-unmetnukxo’,ne’s.’’ qake’jne’ 400 a‘qa’tsko-: ‘“a:, stutske’jne’ tuwukxo’,na‘l. at qataxona’pne’ ne; huts!aqa’me’k at hutsemak!le’jne’.”’ — la.anaxa’’mne’ ya.uke’;ka'm. qao”’xa’xe’ tuwukxo’,na‘ls. qake’Ine’: ‘qake’;- ne’ acqa’tsko" at kenq,ta’,xo°. kenslutske’k,mi't. ne;s ktslaqa’me’k, ta’xas at ktsema’k!e.’’ qake’jne’ tuwu- 405 kxo’ynat: ‘“qoname’len’ keniqa’kel kutsk.laq,nane’ma't.”’ fa.- anaxa”’mne* ya.uke/;ka‘m. qake’Ine’ a‘qa’tsko's: “qake’jne- tuwukxo’,na‘l, kenk.laq,nane’’ma‘t.”’ ta’xas tsuk"a’te’ a,‘ktsa- ma’‘es tuwukxo’,ynail, a,ke: a‘qa’tsko’. qake’jne': ‘‘ho’ya:’ hulk.faqgnamna‘la’.””— ta’xas_ =mitjyaxna’mne’ qantlalta’mne’. 410 qe/nva, a‘qa’tsko: = lititxuste’Ie-k. = welqa‘t-u‘nmetnukxo’,Ine.. ta’xas ya.uk"e’;ka‘m tso’kok’*’n’e’ a‘qa’tskosts ~ tuwuk- xo’yna‘ls. ta’xas yunaqa’pse’ sakilk.laq,nana’mse’. ta’xas tsuk"a’te’ a‘qa’tsko‘sts tuwukxo’,na‘ls. pa‘tsenme’te’ na’s_ a’m‘a‘ks. qake’;ne’: ‘‘ta’xas k.tq!a’petha’qa’ a-qa’tsko-ts 415 tuwukxo’,na‘t na’s a’m‘a‘ks. pal ktsxa‘twune’ke't.s ktsxal- qahakeha’qa aqisma’kjnck! na’s a’m‘a‘ks. at xma_ kts- xal’esdke’n‘e’s naya’xa a‘qa’tsko‘sts tuwukxo’,na‘ls.”’ saki- k.Jaqana’mne* swv’timo. qa.u’pxane’ pe’kla‘ks sla‘tyyilpa‘tsen- me’t.se’ ya.ukte’;katms. ta’xas kul’e’tkin qa’psins ya.uk"e’;- 420 karm. qake’Ine’ swv’timo’s: ‘“ta’xas qaqaskjna/mki't. ma kus¢’aqanetse’skel. ta’xas ate‘ntsxal-aqa.nke’Ine’ aqts- ma’k;nek! nejs nayaxane’skel. ta’xas hus¢uletke’n-e’ tsxal’- o Boas] KUTENAI TALES 107 and arrived at | the house, and already the stone had become a man. | When the stone saw him coming, it had changed its form, || and there was another stone there where they get it from, | which is used to hit (the flint). Those who pay | can take the stone. Then it is astone | from which they get arrow points and knives. For this reason | they pay for it; namely, that || the flint may not transform itself. When they do not pay, it turns into a man | who does not give his flesh. When Ya.uk"e’;ka°m entered, | the stone had already turned into a man. Flint thought: | ‘ Ya.uk'e’;ka:m is a chief; he will pay a great deal.” | Flint said: ‘“What do you want?” Ya.uk*e’;kam said: || “I want flint.” Flint said: stone. | Then you may take me.” Ya.uk%e’;ka‘m sat down. | He thought: “Vl fool him.” Then he went out. | He went to Diorite,! and said to him: ‘Flint says || you can not break him.” Diorite said: “You will pay for it. Then Pll become a “Oh, | Flint lies, Iam strong. I break him into big pieces | when I get angry. Why did he say so?” Ya.uk'e’;ka‘m went out. | He went back to Flint. He said to him: “Diorite | always says he will break you into big pieces.”’ Flint said: || “Oh, Diorite lies, he can not break me. | When I grease my body, I am strong.” Ya.uk"e’jka’m went out again | and came to Diorite. Hesaid to him: “Flint | says you can not break him. He says you arelying. When he | greases himself, then he is strong.’’ Diorite said: || ‘Go back and tell him . that Pll fight with him.” | Ya.ukte’;ka‘m went out again and said 385 390 395 400 to Flint: ‘‘Diorite says | you shall fight with him.” Then Diorite — took his knife, | and also Flint. They said: ‘Well, | let us fight!” They attacked each other and struck each other. || Oh, Flint lost. Big pieces of stone were coming off from him. | Then Ya.uk%e’;ka‘m took the flint and diorite. | He had much because they were fighting. Then | he took the flint and diorite and scattered them over | this world. He said: ‘‘Let flint and || diorite occur all over this world. For a long time people will be | here inthis world. It might be | diffi- cult for them to get flint and diorite.”’ | The friends were fighting. They did not know that | Ya.uk"e’;ka‘m had scattered the stones. When Ya.uk*e’;ka‘m finished doing this, || he told the friends: ‘Now stop doing this to each other. | I cheated you. You will not be | peo- ple any more when they come to get you. Now I have put an end 1 Or some other tough stone. 410 415 420 108 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL 59 ya‘qaqa’,ke’ nejs u’s’me'ks.”’ ta’xag, lapeskena’mne’ Swo’timo. ta’xas latslmalxo’ne’ a‘qa’tsko’s ya.uk"e’;ka‘m. ta’xas 425 a‘qa’tsko’ ql!apilaqa’,ne. na’s a’m-a‘ks. (g) YA.UK°E’;KA°M OBTAINS BOW WOOD Ta’xas n’uk!qa‘p¢o’,se’ tawu’’e's. k-lala’xam ya.uk*e’;ka‘m papa’”’e’s. qake’;ne*: “hol u’pxa ka,s na’ qa*ketha’qa a,’ k.Ia’,k%o-. ho,laya’xa.”” qake’jne’ wa’ta‘k: “ha-’ksa kapa-’pa, kapa-’pa. wule.c’t.se" ya’kelhaqa’,ke’ a,‘k.fa’,k"o" at qa‘oxal’opjna’mne* 430 naya’xatl.” tslna’xe’ ya.uk’e’;ka‘m. wule.c’t.se’ yaqana’mke’. qana’xe’. nulpatnet:’tine’ nak.te.c’t.se-. qak.la’pse’ papa’’es’ nests qa’gaps ta’xas ktsxalsca’xam. qana’xe’. nultpa’Ine’ ta’kla:ts’ tlalo’,kse.. tax ne, ta’kla‘ts at n’ctlxaka’,ne-. n’u’px,ne’ ya.uk"e’;ka‘m nes a, kmana’m'e’s nes qalyanets!- 435 ta.c’nse’ ya,kxala‘tqa‘noxu’nqa’pse’. n’ese’kate’jse’ at n’upd-' ka’,ne’ ne, a, kets!la’en. qatal’upe’tka ta’xas ta’kla‘ts at n’et!xaka’,ne’ nes pe’klaks ye’ske’ k.Ja’wla’s at qa’sne’ ta’kla‘ts. at n’esejkate’;ne. tsuk'a’te’ tsuk!otiya’’e's ya.u- k'e’;ka‘m nes qatayann-mo'xu’n’e’ ne; a, kets!ta’en qao~xa- 440 q!atke’n'e: tsuklotiya’Pes ya.ukte’;ka‘m. laqawane’jse’. ta’xas qayaqana’xe’ ta’kla‘ts. ta’xas sa‘ndwi’/yne’. qaiwi’yne’ ktsxal’- etixa ya.uke’;ka‘ms. n’a,ko’,me* ta’klats. n’upike’Ine’. nests ki’ep ta’k!la‘ts qakxaq!,nu’n‘e’ tuq!tsqa’mna. na’s qa‘nets!ta- e’nse’ qanalwa‘haq!,nu’n’e.. qake’jne’ ya.uk*e’;kavm: ‘“‘a:, 445 m tax kmle’en ta’kla‘ts. pa’i ktsyu‘na’q'om. taxta’’ at xma_ke‘ntsxalet!xa’ka me’ksa’n kidenq!oymu’n‘e’s Itka’mu, atents ie’t!xsne" a, ke’y’e’s.” ta’xas q!axo’yne’ ya.ukte’;ka‘m a, kako’, tles. ta’xas pa‘tsenme’te’. qake’ne’: “‘ta’xas k1q!a- pitha’ga ¢’ts!na‘t! na’s a’m‘a‘ks.’’ ta’xas sl’aqaqa’,ne’ kq!a- 450 pitha’ga ¢’ts!na‘t!, at ke’ens a,‘k.ta‘k"o’,t!le’s aqlsma’knck!. ta’xas lats!ena’xe’ ya.uk"e’;ka‘m. (h) YA.UK°E’;KA°'M GOES TO THE END OF THE WORLD Lalaxa’xe’ papa’e’s.. qake’Ine:: ‘‘kapa’pa, kla’qa’s na a’m'a'k?”’ qake’jne* wa’ta‘k: ‘tsaq,na’ne’ a’m‘a‘k.”’ qake’ne- ya.ukte’;ka‘m: “qa’psins a’m‘a‘ks at qake’;ka‘m nata’nck!?” 455 qake’ne° wa’ta’k: “wule‘e’t.se’.”’” qake’ne* ya.uk"e’;ka‘m: ‘“ka,s at kla‘qa‘’oxam, nata’nck!.”” qake’ne’ wa’ta’k: “wutec’tine’ at yaqao’xa’mke’ nata’nek!.”” qake’ne* ya.uk"e’;ka‘m: “‘huts- xal’u’px,ne’ ka,s at n’a‘qake’jka‘m nata’neck!. a’,"ke’ hutsxal’- u’px,ne’ ka,s at n’aqa’oxa’m nata’nek!. taxta’’.” 460 Ta’xas_ husedqaqaso‘,xal’upxame’Ine’ yaqal’etke’n‘ek naso’,- ken ya.uk"e’jkavm ne; pek!la’kinck! aqisma’kjnck!. BOAS] KUTENAI TALES 109 to this as | it was going to be first.”? Then the friends let go of each other. | Ya.uk%e’;ka‘m carried the flint along, and now || there is flint everywhere in this world. | (g) YA.UK’E’;KA°M OBTAINS BOW WOOD Now, there was one thing that he did not have, a bow. When Ya.uk"e’;ka’m came back | to his grandmother, he said: ‘‘ Let me see where there is bow wood. | I'll get it.’’ Frog said: ‘‘O grandson, grandson! | it isfar away where bow wood is found, and those who try to get it are killed.” || Ya.uk"e’;ka-m started. He went along ways. | He went along and heard a noise. His grandmother had told him | that he would be near by when it would be like that. He went along and heard | squirrels making a noise. That squirrel bit everybody. | Ya.ukte’;ka‘m saw a tree standing on each side of the trail. || They struck each other continually. It looked terrible. The trees killed | every one. If they could not kill him, the squirrels | bit him, Long ago they were of the size of grizzly bears. | The squirrel was big and looked terrible. Ya.uk%e’;ka‘m took his spear, | and, when the trees went apart, he || put his spear across. Then they did not move any more, and | he went through. Then the squirrels were angry and tried | to bite Ya.uk"e’;ka‘m, but the squirrel was stabbed and killed. Then | the squirrel was dead, and from it crept a little animal, which | climbed up the tree here. Ya.ukte’;ka‘m said: “Oh, || you shall be Squirrel. There shall be many of you. | You may continue to bite, but you may bite only the hands of children | that play with you.” Then he chopped down | the bow wood and scattered it. He said: | “Tet cedar grow all over this world.” Therefore || cedar, that is the bow wood of the people, grows everywhere. | Then Ya.ukte’,;ka°m started back. | (h) YA.UKYE’;KA°M GOES TO THE END OF THE WORLD 430 435 440 445 450 He came back to his grandmother, and he said to her: ‘“Grand- . mother, how big is this | world?’”’? Frog said: ‘‘The world is small.’’ Ya.uk'e’;kam said: | ‘From what place does the sun start?” || Frog said: “It is far.’ Ya.uk"e’;ka‘m said: ‘Where | does the sun go to?’ Frog said: ‘It is far | where the sun goes to.” Ya.uk"e’;ka*m said: ‘‘I shall | look for the place where the sun starts from, and later on I | shall look for the place where the sun goes.”’ || That is all I know about what Chief Ya.ukve’;ka‘m did people of ancient times. | among the 455 460 110 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 54. CoYyoTE AND YA.UK°E’;KA'M (a) COYOTE AND THE FAT Ts!ena’xe’ ske’n'ku'ts n’as’ma’iIne’ ya.uk"e’;ka‘ms. qake’jne’ ya.ukte’;kam, qake’Ine’ ske’n'ku'ts': ‘“saq!a’n‘e’ t!ma’mcu, at. n’o‘k"!qnalqasxa’Ine’ ne; t!ma’mu.” ta’xas. laxa’xe’. ta’xas qa’sx,ne’ ya.uk"e’;ka‘m. ta’xas ts!ena’xe. taxa’xe’ ske’n'ku'ts 5 a’, ke: qasdu’x,ne’. ta’xas a’,‘ke’ ts!na’xe’. ta’xas n’unuq!- wiya’,te.. sukwaxane’jse’. no‘k*ma’nxa’me'k. qatsxana’,te’ ya.uke’;ka‘ms. taloqalqa’,tse’ sken‘ku'ts. talaxa’xe’ nejs t!ma’- mu’s ya,qaq !a’nske’. ta’xas n’e’k,ne’. nuqaxu’se’ nes t!ma’m-u’s. yaqlei’t.se* nejs yaqaq!a’nske* ne;s t!na’mu’s nests koqa’xo° 10 tslenaqayqa’,ne’. ta’xas mitiya’x,ne’ sk:’n'ku'ts. qasctu’x,ne’. nanoq !wiya’,te’. n’u’/px,ne’ pal tsxatxunaku’se’ nejs t !ena’m-u’s. no,lu’se’. ta’xas tamitiya’x,ne’ a’,‘ke’ laqasclu’x,ne’. pe’sx,ne’ famitiya’x,ne’ a’, ke: tagasclu’x,ne; a’, ke’ lapé’sx,ne’. ta’xas xunaku’se’. ta’xas niktsinoku’se’ nejs t!ma’mu’s. qawesqa’,ne’ 15 ske’n'ku'ts. qalwi/yne:: “ta’xas hutats!:’/na‘m, ta’xas kule’e’k ne; koqtascd'u’x"a.”” ta’xas tats!ma’xe’ ske’n'ku'ts. laqaoxa’xe’ nejs yaakelpesxa’ ke: nejs t ena’mu’s. taqa.e’nse’ t !ena’mu’s; n’enqapta’k- se’ n’o’,k"eys kamnu’qlu's. ta’xas qa‘wesqa’,ne’ ske’n‘ku'ts. n’unuq !wetsta’pse’ nejs t!ena’mu’s nejs kxuna’qo’s. qalwi/yne’: 20 “hul ito, kwi’ke'n.”’ ta’xas n’etke’ne’. ta’xas kuno’,ko-ps, ta’xas qunatqunok!o’,ne* nejs yaqa‘weso’qske’ nejs t!ena’mu’s. Qana’xe’ ya.uk"e’;ka‘m lamanwetske’kjne* n’u’px,ne’ to’,se’ ske’n'ku'ts. qalwi’yne’ ma kqaap:’se’ ske’n‘ku'ts. tats !ena’xe- ya.uk"e’;ka‘m. talaxa’xe* qo’s yaqaq!a’nske’ t!ena’mu’s. to’,se- 25 nes t!ena’mu’s. qawesqa’,ne’ pa’t kiyaqle’et.s. n’u’pxane’ nejs pat seqanal’una‘q !mate’kse’ ske’n'ku'ts. a’,"ke* nejs t!ena’mu’s pal secdqana‘q!matckma’tse’. ta’xas_ ts!enal’una’xe’. n’u’px,ne* Ss : anq!oku’pse’. n’u’pxane. ske’n‘ku'ts qo,s pal o’s u’me”’s nanq!oku’ps n n’e/nse’. qaoxal’una’xe’. n’u’pxane’ pal seqa‘oxalqunok!o’,se° 30 neis yaqawesu’qske’ t!ena’mu’s. qa‘s¢’awak!muwesu’qse’ nes tlena’mu’s. ske’n‘ku'ts qsakoxamu’n’e nejs t!ena’mu’s. k.la’- xa'm ya.uk"e’j;ka‘m. qawukatka’,ne’ ske’n‘ku'ts. n’u’px,ne* ya.ukte’jka‘m pa‘t sctk!umnagqalts!a‘kikta’kse* swv’e's. qake’Ine:: “qa’psins ken’u’pske;n?”’ naq!manaxwate’Ine’ — ske’n'ku'ts. 35 qake’jne’: “sukwa‘x,ne‘nela’p,ne’.’”’? qakike’Ine*: ‘“ma.uqak.te’s;- ne‘ at tsen k!o"‘k®!qna‘tqa‘situ’xwat.’”’ ta’xas tsuk"a’te’ ya.- uke’;ka‘m a’,‘kitts. qa‘oxalt!aptsake’n‘e’ a, ktsa’ma‘ls. ta’xas qunakna’x,ne’ qo’s t!ena’mu’s. ta’xas n’umitse’jne’ ne; t!ena’- mu. ta’xas n’awak!mo,su’qyne? ne; t!ena’mu. ta’xas qakile’Ine 40 ske’n'ku'ts: ‘‘ta’xas ¢’ke'n’ q!a’pe’.”” ta’xas ske’n-ku'ts n’up- ka’nqu’Ine: nejs t!ena’mu’s. ‘T heard: K/owo-‘k/qna‘tqa‘situ’xwit. 2Creston dialect: n’awakaqu’ne’. BOAS] KUTENAI TALES 111 54. CovoTE AND YA.UK°E’,KA'M (a) COYOTE AND THE FAT! Coyote went along with Ya.uk"e’;ka‘m. .Ya.uke’;ka‘m said, | he said to Coyote: “Fat is hanging there. | They bite that fat once.’’ Then they got there. | Ya.uke’;ka‘m bit off a piece. Then he started. Coyote arrived || and bit offonce. Then he went on. Then he swallowed. | It tasted good, and he wantedmore. He did not tell | Ya.uk"e’;ka‘m. Coyote turned back. He came back to where | the fat was hanging. Then he ate of it. The fat fell down. | It was steep where the fat was hanging. When it fell,|| it began toroll. Then Coy- ote ran after it. He bit a piece off | and swallowed it. He saw that the fat was about to roll into the water | where it was deep. Then he ran after it and bit off another piece. He put it down with his mouth, | ran after it, and bit off another piece, and he put it down with his mouth. Then | the fat fell into the water and sank. Coyote re- mained there. || He thought he would go back and eat | what he had bitten off. Then Coyote started back. He arrived| where he had put down the fat with hismouth. There was no fat. It had become | a white stone. Then Coyote stood there. | He wanted to swallow the fat which was in the water. He thought: || ‘Let me heat stones.”’ Then he did so. When they were red-hot, | he took them with sticks to where the fat was in the water. | Ya.uk*e’;ka‘m was going along. He looked back, and he saw there was no | Coyote. He thought Coyote was not acting right. Ya.u- kve’;ka‘m went back. | He came to where the fat had been hanging. There was no || fat. It was steep there. He saw the | tracks of Coyote going down, and also the fat | and the tracks going along with it. Then he started down. Way below he saw a fire. He saw Coyote, who was there. | He went down. He saw him carrying the stones with sticks || to the place where the fat was in the water. A piece of the fat came up to the top of the water. | Coyote took a mouthful of the fat. | When Ya.uke’;ka‘m arrived, Coyote did not see him. Ya.u- ke’; ka‘m saw | his friend suffering. He said to him: | ‘‘Why did you do that?’’ Coyote was scared. | He said it tasted good. He was 10 15 20 25 a0... 35 told: “I told you | they take just one bite.”’ Then Ya.ukte’;ka-m ~ took | a pole. He fastened a knife to it. He speared | the fat. Then the fat was broken up. |. The fat came to the top of the water. Then Coyote was told: || “Now eat all.”’ Then Coyote took | the fat ashore. | 1 See p. 48. 40 113 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 (b) COYOTE AND THE GIANT Ta’xas ts!na’xe’ nejsts yaxkana’mke’. qana’xe’. qake’;ne’ ya.uk"e’;ka’m, qake’Ine’ ske’n-ku.ts: ‘“‘sa“q!a’ne’ Hka’m-u nank!o- ma’ine’. at n’ila’ne’ ne; Ika’m‘u. at qa‘tsen’k!apa‘itexa’Ine’. 45 ma’,tsEntstsen'k!apa‘Itiya’x,ne’.”’ ta’xas taxa’xe’. n’ulpa’Ine’ ske/n'ku'ts nejs tka’mvu’s. sejl’cla’se’. ta’xas k.a’xam ya.uk"e’j- ka‘m gqayaqana’xe’. qatse;ka’te’ nejs [ka’m-u’s: ta’xas k.fa’xam ske/n'ku'ts a’,‘ke* qatse;ka’te’ nejs tka’m-u’s. qayaqana’xe’. qa- wulenqa’,tse’ k!umnante‘kpayaxwata’pse nejs tka’m‘u’s. lalo“- 50 qtalqa’,tse’ tlaqaoxa’xe’ naqtu‘q !"atsq!ahe’jne’ a,‘ kalma.¢’se’s. ta’xas tsutila’pse’ nejs aq ketsqahe’e’s ne;s tkamcu’s. so,kikq !a- naxna’pse’. ta’xas laqa.ila’se’ nejs Ika’mcu’s. ta’xas ts!enanu- qte;xuna’pse’. ta’xas n’u’px,ne’ pa't tsxaltsil’ unuq !wiyata’pse’. ta’xas n’akunla’t !ne laqa‘tal’akatla’t Ine’. 55 Ta’xas n’u’pxane’ ya.uk*e’;ka‘m tam-anwi‘tske’kne’ fo’,se° ske’n'ku'ts’ swv’e’s. pal sitaqa.ila’se’ nejs tka’msu’s. laloqa‘t- qa’,tse’ ya.uk"e’;ka‘m. lalaxa’xe’ nejs tka’m-u’s ske/n'ku'ts. pa‘t sf’ unuq!wiyata’pse’ nes tka’m-u’s. tsuk"a’te’ ya-uk"e’jka‘m a, ktsa’m‘atls n’a‘komu’n‘e’ nes tka’m‘u’s’ a, ktam’e’ses. 60 ta’xas n’e’pne’ ne; tka’mu. ya.ukte’jkavm tsuk"a’te’ ske’n-- ku'ts’ a,‘k.tat!e’se’s tatitq!uxmata’’t ne’ ske’n-ku'ts. n’u/px,ne’ sk:’n'ku'ts pa‘t qa’nse’ tka’m-u’s, pat n’:’nse’ e-’ka”s. ta’xas lats!na’xe’ swv’tjmu’. nao’’k!"e° ta‘tetq!u’xmata’t Ine’. (c) COYOTE AND THE THUNDERBIRDS Qa‘na’xe’ swo’/tjmu’. qakik’Ine’ sk:’n‘ku'ts: “ne’ hu'tsyax- 65 qanaxala’, ke’ nentsxathutpa’Ine* toyq tsqa’mna. ma’,- tsEntstsEnk!apa‘ttiya’x,ne’.”” — ta’xas qana’xe’. ta’xasts nutpa’Ine’ nes tuq!tsqa’mna’s. ta’xas tlalo’,kse. ta’xas qayaqana’xe’ ya.uk’e’;ka‘m, a/’,‘ke* ske’n‘ku‘ts qatsmk!apal- tiya’x,ne’ nes tuq!tsqa’mna’s. ta’xas t!alo’,kse. qake’jne’ 70 ske’n‘ku'ts: “a: kulse‘qa‘tsink!apalte’;xats la:ko’lsak, ko’Isak, ko’lsak.”” ta’xas nejs k!aqa’ke* ske’n-ku'ts, ta’xas qa.u’px,ne’ pe:’klaks pat laqa‘wum-eke’n’e’ swu’tjmu. pat slcktka’xe’. ta’xas laxa’xe’ qo’s toq!"tsqa’mna’. ta’xas n’oqoxa’xe’ nes a, kuq !no‘kat!e’se’s. pat n’e’nse’ nu‘m‘ananakesta’ke’s. Xxa’ts’- 75 net’o‘qoxa’xe* swv/tjmu_ ske’n‘ku'tsts ya.uke’;ka‘m. ta’xas qao’saqa’,ne’. qake’Ine’ ya.uk"e’;ka‘m nejs tka’mcu’s: ‘at k!aqa‘swo’k sta’wam a‘takene‘k!ne’jsket?”’ qak.la’pse’ nao’k!"e:: “tu’xta at watkway:’t.se’ la’wam nao’’k!we:, at walkwa- ye't.se’ ay/ke’ ta’wam. n’esejkat.l‘tetne’jse’ pat ke’e'ns 80 aa‘kwuk.le’et.s lawoq!o-’ha‘ks a,‘ knukxuna’ke’s.”” qake’Ine- swu’e's ya.uk"e’;ka‘m: . “hentsxathultpatna’pine’. henqa.- ae 1¥Felix Andrew: k/umnantu‘kpayarwata’pse-. " Boas] _ KUTENAI TALES ui es. (b) COYOTE AND THE GIANT Then they started to where they were going. They were going along. | Ya.ukte’;ka‘m said, he said to Coyote: ‘A child is hanging in a cradle. | The child is crying. One does not listen to it. || Don’t listen toit!’? Then they arrived there. Coyote heard | the child cry- ing. Then, when Ya.uk"e’;ka‘m arrived, | he went past. He did not look at the child. When | Coyote arrived, he also did not look at the child, and went past; | but he had not gone past far when he took pity on the child. || He turned back and arrived there. He put his finger into the child’s mouth. | The child sucked his fingers and | found them nice. The child did not cry. Then his hand began to go into the mouth, | and he knew that the child was going to swallow him. | He pulled at his arm, but could not pull it out. | Then Ya.uk*e’;ka°m knew it. He looked back, and | his friend Coyote was not there. The child was not crying. | Ya.uk*e’;ka‘m turned back, and he came to the child | which was swallowing Coyote. Ya.ukte’;ka-m took | his knife and stabbed the child’s head with it. || Then the child was dead. Ya.uk%e’;ka‘m took | Coyote’s arm. There was no flesh on Coyote’s arm. Coyote saw | that it was no child, but a giant. | Then the friends went on. One of them had no flesh on his arm. | (c) COYOTE AND THE THUNDERBIRDS The friends were going along. Coyote was told: ‘The way where we || are going along you will hear birds. Do | not listen to them.” Then they went along. Then | they heard the birds. They made a noise. | Ya.uke’;ka‘m went past, and also Coyote. He did not | listen to the birds that made a noise. || Coyote said: ‘I am not listening to you, but tako’lsak, ko’tsak, | ko’tsak!’’ When Coyote said so, the friends, without knowing it, | were already raised from the ground. They were going up. | Then they arrived there where the birds were. They had gone into | theirnest. These were two young thunderbirds. Both | friends went in, Coyote and Ya.uke’j;ka‘m. Then | they staid there. Ya.ukte’;ka°m said to the children: | “Where is the sun when your parents come back?’’ One of them said: | “Tt is almost evening when the one comes back, and it is evening | when 45 50. 55 60 65 70 75 the other comes back. They look terrible.” It was || on rocks on gp one side of the mountain, and Ya.uk"e’;ka‘m said | to his friend: “TListentome! If youdonot | listen to me, we shall die. You know | 85543°—Bull. 59—18 8 114 90 95 100 105 110 115 120 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 ulpa’Inap, ta’xas hutsxal’upnala’,ne’ pat ke’u’pxa’ pa‘t ksPeseka‘te'te’tine’. ta’wam nao’’k!"e° tsxalqake’jne.: ‘ha: ku’sukwe'Iq!lo'k. ta’xas ksd’ctpitske’’me'k atkaa‘’qa‘lt.’”’ n’u’px,ne* nes ke’ens naso’,k"e"ns ya.uk"e’;ka‘ms se? aqake’;ne. kso, kwi'lq!o'k k!u’pels alaqa’It!es. ta’xas watoq!k"ku’’tjne’. tlafo’.k.ne’ nv’m‘a. ta’xas n’u’px,ne’ tawanuxu’n’e’ nv’m’‘a qake’;ne* nv’m'a: “ha: ku’sokwe’Iq!o’k. ta’xas ksdtsma“- «!lenpitske’nme'k alkaa‘’qalt.”? (patuqa'silq!akpa’me’k. qaki- ke’Ine’ ske’n'ku'ts: “nests qa’ke' nv’m‘at kso,kwe’lq!o-k. tsxalqake’;ne*: ‘qa’la at kuk.tokkake:’me'k, hutsxa‘t-o‘qoka- xa’ktse’”’ qakile’Ine’ ske’n'ku'ts: “nests qak.ta’wa’s nv’ma “hentsxalo-wo’k,ne’,’ hentsxatqake’;ne*, * ko,q"a*’sake’merk, koyq'a‘sake’me'k, at kl‘snetsakniya’we’ ka’tsa o-’k!"quna ksa“ne‘tk!lone’,qa.’’’) ta’xas ta.saknu’n‘e’ ske’n‘ku'ts. qaki- te’Ine’ ya.uk"e’;ka‘m: ‘a: mqakaTit!nasa’q!en’. hutsxal’oqo- kaxaktse’sjne’.’’ ta’xas n’ct!nasa’q!,ne’ ya.uk"e’;ka‘m. ta’xas qaoxak!lalma’ne’ nv’m‘a. qa‘psqa~qa’pse’ — talct;nutma’k,ne' ya.ukte’;ka‘m. quna‘kenxamu’n‘e’ tsu‘ko'tiya’l’e’s a,‘kuk!p- fa’mkak!:’se’s neys nv’m‘a’s. n’upe’Ine’ nes nv’m’a’s. nejs a, koq nok"ate’se’s n’umztsxo’,se’ yaqa‘nal’ unaxu’ske’. ta’xas qaosaqa’,ne’. qake’me: nes tkam-uksta‘ke’s: ‘ta’wa'm tetune’ske\t qa’ke’: ‘qa’psins ks!’ ume’tse’ kaket.Jana’la,’ hmtsxal- qakilke’Ines: ‘es qa‘ka‘lyuwaka’ke’sqkate'le‘k’”’ ~~ m‘a*ke’sen- qame’;ke’ nipe’k!a_ sc? umetsloxonate’tine’.. ta’xas qawuni- ke’t.se’ ta’xas a’,‘ke’ lawatuxko’ku’tjne’ a’,ke’ lat!alo’’k"ne- nv’ma. ta’xas a’, ke’ lawanoxu’n’e’ nv’m‘a nejs ma ski‘tya- qake’ ke: nao’’k!"e° a’,"ke: qake’ ne’. qake’;ne* nv’m‘a: “qa’la at ksake’me'k, hutsxalwuqoqaxa’ktse’,”” nuwu’k"ne’ ske’n'ku'ts ne;s ma skityaqake’;ke. aa’ kePaqake’jne’. naqywe’Ine’. qake’jne:: “ko-qwa‘‘sake’m'e’k ko'qwa‘sake’m'e'k. k!es’ne‘Isak,niya’we’ ka’tsa, o’kqu na ksanitk!one’qa.” ta.csaknu’n‘e’ ske’n'ku'ts. qake’;ne* nu’mea: . “enqa‘kaPit!enasa’q ten’. hutsxatwu‘qo’qa- xaktse’sjne’.”’ ta’xas n’etlenasa’q!,ne’ ya.uk"e’;kam nes ma skelyaqaka’pske’ a,’*ke’ taqaqa’pse’ aa‘ keinulma’k!e:s; aa’/‘ke laquna‘kena’x,ne’ a,’‘ke’ n’upz’Ine-. Qak:’Ine’ nejs Tkam-uk'sta’ke’s. ta’xas la-una‘nuxuma‘Ina- wa’sno’. qake’;ne’ nao’’k!"e" ne; tka’m-u. ta’xas yuwa‘‘kal’- , csa’k,nu’. ta’xas ya.uk*e’;ka‘m yu'xalsak,nu’n‘e’ nao‘’- k!"e’s. qakz’Ine’ swu”’e’s: “hentsxatatuk"tite’lek.” ta’xas nul- nuxu’n‘e’ num‘ana’na, nes qa‘natwa'nuxu’n'e’. ta’xas nakel- wutske’kjne’ ske’n‘ku'ts. ta’xas we‘litwa‘nuxu’n’e’. ta’xas na- tuk liti’le-k ske’n‘ku'ts. ta’xas lats!kal’oktanuxu’n‘e’ taqayaqa~- hanuxu’n‘e’. ta’xas la-u‘nanuxu’n‘e’ qo’s a’m‘a‘ks. qakike’Ine’ ske’n'ku'ts: ‘‘ta’xas a’,‘ke’ ne’nko’. yu'wakal’ssa’k,nu ske’n-- 1 Felix Andrew: ni’m-a, ~ BOAS] KUTENAI TALES ° ya ea h they look terrible. When one of them arrives, he will say, | ‘I am glad, now my children have something to eat.’”’ || He knew that Ya.uk"e’;ka‘m was chief. | Therefore he said that he was glad that his children killed him (?). Now it began to rain. | The Thunderbird made a noise. Then they saw the Thunderbird flying home. | Thun- derbird said: ‘I am glad, now | I have something to eat for my chil- dren.” (I forgot something. || Coyote was told that when the Thun- derbird would say he was glad, | he would say, ‘‘Who is tired from walking? Ishall take the marrow out of his leg.”’ || Coyote was told: “When the Thunderbird says this to us, | get up and say, ‘I don’t get tired, | I don’t get tired; my younger brother always gets tired because || he is shaped badly.’’’?) Then Coyote sat down again. | Ya.uk"e’;ka‘m was told: “Stretch your leg this way, I will pull out | the marrow with my mouth.’”’ Then Ya.uke’;ka‘m stretched out his leg. Then | Thunderbird put his mouth there, and it was just as if Ya.ukte’;ka‘m had no more marrow. | Then (Ya.uk"e’;ka°m) threw his spear and stabbed || the Thunderbird with it in the nape of the neck. He killed the Thunderbird, who | broke his nest while he was falling down. Then | he was there. The two children were told: “When your father comes, | and if he says, ‘Why is our nest bro- ken?’ | tell him: ‘That happened when they came up.’”’ || The two manitous were sitting down in the place that was broken. It was not | long before it began to rain again, and the Thunderbird made a noise again. | Then the Thunderbird flew back; and this one | spoke in the same way as the other one had spoken. The Thunderbird said: “Who | is tired from walking? I shall pull out the marrow from his leg.”’ Coyote arose || and said this. Hesaidthesameasbefore. He danced and said: | ‘I don’t get tired from walking, I don’t get tired from walking; my younger brother always gets tired | because he is badly shaped.” Then Coyote sat down again. | Thunderbird said: “Stretch your leg this way, I will pull the marrow out of it.” | Ya.- ukte’;ka‘m stretched out his leg || the way he had done before, and his marrow was as it had been before. | He threw his spear at him and killed him. | Then he said to the two children: ‘Now fly down with us.” | One of the children said: ‘‘Sit down on my back.” | Then Ya.uk"e’j;ka‘m sat on the back of the one. || His friend was told: ‘‘ You shall make anoise.”’ Then | the young Thunderbird flew away. He flew upward. | Coyote was looking on. He flew way up. Then | Coyote shouted, and he began to come down. | He flew by. Then he flew down to the land. Coyote was told: || ‘““Now it is your turn. Sit on me, 85 90 95 100 105 110 115 125 116 e BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 ~ ku'ts.”’ yux"al’sak,nu’n’e nao’k!"e"’s. ta’xas a’, ‘ke’ wa‘noxu’n‘e’. ta’xas a’,‘ke’ la‘tuk"hite’le*k. ta’xas a’,‘ke’ la.unanuxu’ne’ na’s a’m‘aks. suk" !u’k"ne* swv’timu ske’n‘ku'ts, qake’Ine’: “ta’xas_ at ma,ts hentstasa‘niwiyna’,te’ aqisma’kne‘k!. qa’la nutske- 130 qa‘ke’k.le’s aten’tsaq!maxo’,ne’.” ta’xas sdtsxa’ma’Ine’ ya.u- kee’;kavm. ta’xas scalo’,ne’ nv’m‘a nes a, kzmana’m’e’s at la‘qao’pdka’,ne’ na’s. ta’xas tsen at t!lato’’k"ne* nv’m‘a (d) THE ANIMALS MAKE THE SUN Ta’xas ta‘ts!na’xe’ swv’timu nes ts!na’mke* swo’timu sk:’n'ku'ts nutpalne'te’tine’ tsxal’itkyne’Ine’ nata’nck!. ta’xas 135 sdtslena’xe. tsxal’e’n’e’ nata’ne’k!. na‘qantsxa‘lts,kwa’tel tsxa/’en nata’ne’k!. ta’xas sd’aqanake’kjne’ sakitct !qaoxa- xa’’mne’. tsxal’ena’mne’ nata’ne’k!. qala nen so,k tsxaltsu- k*ate/Ine’, tsxal’e’n‘e’ nata’ne’k!. ta’xas laxa’xe’ nes aa ki- k.funa/’me's. qakil’Ine’: ‘‘kanmi’yit hentsxalts!ma’xe’.” n’iik- 140 te’Ine’ ya.uk"e’;karm. ta’xas ktsilmi’ye’t. wv’Ina‘ms ts!ena’xe’ ya.uk"e’;ka‘m. ta’xas nawetskpayate’me. ta’xas yu'wa"’- kme‘nuqka’n‘e’. nanoho’s;ne’ nata’ne’k!. nula’se’ ya.ukte’;- ka‘m n’upsta‘t;yil’tnu’ste’ a,‘kuqla’’t!e-s. ta’xas n’upsta‘tyyil- suk"nuhu’s,ne’ a,‘k.lo’",k!wa. qa.utj;melec’tine’. so’, k,ne*. nests 145 k.ta’wa'm qakik’Ine’: “nen so’,k.ne’; tsen‘ok!"e’jne° q !apilso,- k'nuhu’sjne’ q!ape qa’psen nula’n'e’ ne; kenano’ho'’s ya.u- kte’;ka‘m; at qa’tal’itkene’Ine’ qa’psin o-*k!quna q!apilso,k- no’hos. Qakile’Ine’ ske’n‘ku'ts: ‘“kanmi’yit ta’xas ne’nko.’’ ta’xas 150 q!wmne‘na’mne’. wv’Ina‘ms ts!na’xe° ske’n'ku'ts. ta’xas yu- wa‘kme‘nuqka’n‘e. ta’xas n’u‘k!"nil-u‘tymile.c’tine’. ta’xas kiyu’k*yi't ta’xas tsma’k!eTut;mile.c’tine’. n’etke’ne't ne‘le’, at nupsta‘t; yil’ut;mil’e.c’tine. xunaqke’ne‘t tka’m-u a, kenme’tu'ks at no‘ku’na’pse’ nejs wu’o’s. q!apil’utjme’;kjne-. me’ka ne; 155 kksqa’t!o-k qaqa‘nal’ut;me’;kine. ta’xas n’upsat,yiltsxa’n‘e- ne; nata’ne’k!. nests k!u’pxa ske’n'ku'ts ta’xas kle’jla’’s tka’m‘u’’s, qake’;ne’ k.txonaqke‘nte’s klesqa’t !o'ks. a’, ke*n’u’pxa n’e’k.le's at qake’jne’: ‘hentsxathesapke’Ine’ tsxalaqa‘,ne’ka- kwe’se‘n’. hutsxal’c’kjne’ tsctme’’yit hulala’xa.”’ ta’xas n’upsa‘- 160 teydtsxanatka’,ne’ ka,s n’a‘qane’kejts ne; nata’nek!. ta’xas naso’,k"en sa‘niwi’yne’. qake’jne’ ske’n‘ku'ts qo’. ksd’a’ynam pa'tke;; a’,ke’ nes ksedtsenke’nam te’tqa‘t!ts pa’tke;. ta’xas kwa’tk,wa’yi't, ne; tu’xwa_ kts,walk,wa’yit: n’upsta’t,yil- ut;mile.:’tine’. tsclme’yct.s tawa’xe’ sk:’n'ku'ts. ta’xas quna’xe* 165 nes ma ya kilkk.b’ske. ta’xas sclquna’xe’ ktsxa’?’ek kuwi- se’n’e's, ma kqa’ke’ ktsxala’qa‘ps ku'se’n’e's. RoAS] KUTENAi TALES 117 Coyote.” Coyote sat on the bird’s back. | He sat on the back of the other one, and he also flew up. | Then he shouted again, and he flew back down to|the ground. The two friends, Coyote (and Ya.uk"e’;ka‘m) were glad. Hesaid to the (Thunderbird): | ‘Don’t be angry with the people. || You may scare whoever lies about you.” That was Ya.uk"e’;ka‘m’s prayer. | Then there were no more thunder- birds. That is the reason | why they do not kill any one now. The thunderbirds only make a noise. | (d) THE ANIMALS MAKE THE SUN The friends went along. The way the friends Coyote (and Ya.uke’;ka‘m) were going along | they heard that the sun was being made. Then || they started. He was to be the sun. Perhaps the one who was to be taken | would be the sun. Therefore the two went on together. | Some one was to be the sun. The one who was good was to be taken. | He was to be the sun. Then they arrived at that town. | They were told: ‘To-morrow you will start.’’ || They meant Ya.ukte’;ka‘m. Then night came. Early inthe morning Ya.uk*e’;- ka‘m started. | They waited for him, and he went up. | The sun was red. Because Ya.ukte’;ka‘m | always painted his clothing with ochre, | therefore his shadow was bright red. It wasnot hot. It was good. When||he came back, he was told: ‘You are good. ,There is only one thing, everything | is entirely red. Your red paint has done it.” | Ya.ukte’;ka‘m could not do it because he was | bright red. | Then Coyote was told: “To-morrow you shall go.’ Then|| they slept. Early in the morning Coyote started. Then | he went on. At once it was hot. | At noon it was very hot. Shade was made, but | it was always hot. The children were put into the water of the river, | but the water burned them. The water was entirely hot. Even || cold water was hot. Then the Sun always talked. | When Coyote saw a child crying, | he said: ‘‘ Put it into cold water;”’ and when he saw | the people eating, he said: “ You will give me some- thing to eat, something must be left for me. |I shall eat in the evening when I[ return.”’ Then the Sun||told everything that was being done. Then | the chief was angry. Coyote said: ‘Somebody stole | a woman, also the man and the woman catch each other.”’ Then | it was evening; and when the sun had almost gone down, it remained | always hot. At night Coyote came back. Then he went to || where they were eating. He went there to eat | what was left. He said it should be left for him. | 135 — 40 145 —_ Or © 165 118 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 (e) THE LYNX CHILDREN A’, ke’ taxa’xe: k!o-qnenanak:ste’k. qanit.ta’,ne’ k!o0’’q !"ne- naqa‘it.se’ tedmamu’’e’s n’asogo’,se.. ts!ma’xe’ k!lo’q!"ne- setts !¢nalets !ke“Ine*na‘qpocks. tsxal’e’ko ls tdnamu’’e’s tsxata’ kos 170 tsu’o’s. ta’xas laxa’xe’ yakilaqa’pske’ s,wa’q!,mo’s. ta’xas nits !ke’Ine’ k!o*’q!"ne. k!o",}kunmi’ye't.s at n’uk*kekctke’n‘e’ at q!a’px,ne’. alaqa‘hakeyckse’fe‘k. kanmi’yet.s at la.its!ke’me’, a’, ke: at lao’kkike’fkin. ta’xas wune’ke’t.se’ n’upsa’t;yilt‘o’,se’, at n’o'.k!"nqa’nx,ne’. ta’xas welqa’,ne’ ne tkam-uk’ste’k. 175 qake’Ine’ ma’e's: “qa’la ke’en katituna’la?”’ qak.la’pse’ ma/e's: “nes qana’xe’ titune’sked.” qake’Ine’ ma/e’s: ‘qa’psins kske’ts!kit?”’ qak.ta’pse’ ma’e's: ‘“sel’cts!ke’Ine’ s,wa’q!,mo’’s n’esteske’Ine’. laqawa’xe’.”’ ne; {kam-uk’’ste’k nulpatni‘te’tine° ksakitct!qaoxaxa’me'’s ktsxal’ina’me’s nata’ne’k!s. qake’jne° 180 ne; tkam-uk’ste-k ktsxalts!e’na‘m, ktsxa’I’m nata/’ne’k!. ta’xas ts!ena’xe’. qa‘na’xe’. n’u’px,ne’ sakq!,nu’kse’ sa‘u’- sa~qa’pse’ nul’a’q,na’s. n’u’px,ne’ sil’its!ke’Ise’ kia’kxo:s. no’h,ne’ ke’ens _ titu’e's. k!umnaqaqa’pse’. qake’Ine:: “‘qa’psin ke‘nsil’aqaosa’qa?”’ qake’jne’ k!lo-’q!ne*. qake’tne:: 185 ‘“‘pec’kla‘ks nEqa’,ne’ kaa‘’qa‘lt n’a’sne’, ta’xa husctska’xe’, husya’x,ne’ na’qpo'k", tsxal’e’;kol katcna’mu tsxa’,}tsu,t kaa-’qalt. huq"a‘tal’upe’Ine-.”’ qak.ta’pse’ nes netsta’ha‘ts: “hi’ya’s a’,‘ke' laqake’len’.”” qake’;ne’ k!o-’q!"ne°: “hutskul- mune’;ki'l.”’ ta’xas n’u’px,ne’ ne; netsta‘haltke’ste’k notsu’kse’. 190 qake’jne’ k!o-’q!ne*: ‘“‘ta’xas takitkutmune’;ki'l” _ ta’xas facunakxu/n'e*. ta’xas n’u’px,ne’ ne; netsta‘halke’ste;k yuna- qa’pse’s,wa’q!,mo”’s. ta’xas tsuk*a’te’ a,‘kenq!a’woks. ta’xas q!akpa‘kitne;jnxo’,ne’ ne; sywa’q!,mo. n’u’px,ne’ titu’’e’s slateqkatke’nse’. n’uk!lateqkatke’/nse’. ta’xas n’umatsna’,te’. 195 tse;ka’te’ k!o-’q!"ne* sanmuxuna’kse’ sywa’q!,mo. gak.ta’pse: : “ta’xas hentsxal’c-tmase’jte’.”’ ta’xas no’h,ne. mitiya’x,ne’ sukdq lo’. kine’ k!u’pxa a,‘qa’It!les. qak.ta’pse’ “hutsts!naxa- fa’,zne’ ne; ya‘,kiVitiya’mke’ nata’ne'k!. ta’xas ne’n‘ko stats!- oame’Ine’ telnamu’’ne’s,”’ (d) THE ANIMALS MAKE THE SUN (CONTINUED) 200 Ta’xas ts!ena’xe’ ne’tstahalke’ste’k. laxa’xe’ nes a,‘ kek.tu- na’me’s. ta’xas qak.ta’pse’ naso’,k"e'n: ‘‘kanmi’yit hentsxal- ts!ena’xe’.”” nao’’k!"e- ta’xas ktsilmi’yit, wv’Ina‘ms ts!cna’xe’. ta’xas yu'wakme‘nuqka’n‘e’. to’xYa n/’esqatte.c’tine’. ta’xas tskanuqka’n‘e.. ta’xas to’x¥"a n‘utjmile.c’tine.. ta’xas 205 to’x"a kiyu’kjyit. n’utjmile.c’tine.. ta’xas kiyu’kjyit. ta’xas n’utjmile.¢’tine. n’itkene’Ine’ ne’le. ta’xas laqa‘haq!akwu’m- BoAS] KUTENAI TALES 119 (e) THE LYNX CHILDREN The two young Lynxes (Short Faces) arrived. There was the tent of Lynx. | His wife had two children, twins. Lynx started | to look for soup. His wife was to drink it in order to get|milk. He arrived where the salmon were. | Lynx looked for them. One day he got one. | He ate it all. He staid there another night. On the following day he looked again, and he got one more. He was there along time, but he kept nothing | because he ate it at once. Then the two children grew up. || One of them said to his mother: ‘Who is our father?’’ His mother said: | ‘“Your father went that way.” He saidtohis mother: ‘‘What | is he looking for?”’ His mother said: “He is looking for salmon for you, | but he did not come back.’’ The two children listened, | and went together where somebody was to be the sun. || The children said: ‘We will go, we shall be the sun.” | Then they started. They went. They saw a lake. | There was an old man. He was looking for fish. | They knew it was their father. He was poor. They said to him: | ‘‘What are you here for?’ Lynx said, he said to them: || ‘Long ago I had two children. Then I started | to look for soup, which my wife was to drink to get milk | formy children. Ican not killthem.” He was told by the youths: | “Well, say that again.” Lynx said: ‘‘I | raise the water with you.” Then the two youths saw the water rising. || Lynx said: ‘Let the water go down with you.” And | the water went down. Then the two youths saw | many salmon. They took sticks and | killed the salmon. They saw their father | going after them. He went after one to kill it, and they laughed at him. || Lynx looked at the pile of salmon. He was told: | ‘‘Now you try!’’ Then he knew it. He ran after them. | He was glad. He knew they were his children. He was told: ‘ We are going where they are playing sun. You | go back to your wife.’’ | (d) THE ANIMALS MAKE THE SUN (CONTINUED) Then the two youths started, and they arrived at the town. | They were told by the chief: ‘‘To-morrow you | will go.’’? One night passed, and early he started. | Then he went up. It was almost cool. Then | he came up, and it was almost warm. When || it was almost noon, it Was warm. Then at noon | it was warm. Shade was made. Then 170 is 180 185 190 195 120 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 ne. naq!a’k,wum at naqtsiya’mne’ atlaqahaq!ak,wu’mne.. n’upsatyyel esqat!o’k,ne’ at qatsxa’n’e’ nata’ne’k!. ta’xas klonanu’qk*a. ta’xas to’x"a laqa.utjmile.c’tine’. ta’xas kwal- 210 kwa’ye't. ta’xas laqa.utmile.c’tjne. ta’xas wune'ke’t;ne" kwat!me‘nu’qka’ wune'ke’tjne. ta’xta’ ta’xas__ ktschmi’yet, ta’xas lawa’xe’ ne; netsta’hal. qake’jne’ naso’,k"e'n: ‘‘s¢clso’y- kyne- nata’ne’k!. ta’xas tsxal’:’n‘e’ nata’ne’k!s.”” qakile’Ine- nao’k!"e": ‘“tseclme’yct ne’n‘ko: nents!ena’xe’. ntsxal’e/n‘e’ tszl- 215 miyctna’mu.” ta’xas ktsemi’yit. ta’xas ts!ena’xe’ nao‘’- k!l'e- klo-‘q!nena’na. ta’xas yu'wakme‘nuqka’n‘e’. ta’xas noq!ukye’tjne’ sukwilo‘k!ukye’tine’; at to’x"a n’ohu’Ine’ q!a’- pe’ qa’psin ne; tscmeyctna’mu. to’xa wule’it at wo'kate’Ine- qa’psin. ta’xas sdso’,kyne’ tslme‘yctna’mu nata’ne‘k!. ta’xas 220 a’, ‘ke scdtsuk*ate’Ine. tsxa’l’en nata’ne’k! tsclme‘yitna’mu. Ta’xas kanmi’yct wo’Ina‘ms ts!ma’xe’ ske’n'ku'ts. s¢edsa’- nédwiyna’,te’ nata’ne*k!s, o’k!"quna kma/’ta‘ps naso’,k"e'ns. laxa’xe’ qo’s yaqa‘ka‘tyu‘wakme‘nuqka’ske’. qawzsaqa’,ne’ nawetsnulk!o’,yne* nata’nek!s. ta’xas kiy,ywa‘kmenu’qk"a 225 n’upxana’pse’ nata’ne‘k!s nejs kscsa‘nilwi’yna‘t. ta’xas tuqta‘t- sa‘nilwiynata’pse’ naq!ako'ptse’jtse’ a’k!le’s n’u’pxane’ pat pee’klaks scaq!aku’pse’ a’k!e’’s: ta’xas nelqa‘nme’te’ a’k!e’’sts tlawu’e's. ta’xas nutsmqkupe‘ke’me’k nejs ya'qawaxme’tke: a’kle’sts tlawu”e's. ta’xas naq !alikwa.c’tse’. ta’xas nanuta’p- 230 se’ nes a‘, kenq!o’ko‘ps. n’u’pxane’ pat pe’kla‘ks sd’ axa,nkE- xona’pse’ a, kenq!o’ko-ps. n’u’px,ne’ sdqa*hamaname’sjne’ qa‘oxal’etq!lankeckqa’,ne’. yu'thathaqaku’pse’ s’tles. ta’xas qa‘tathoko’,ne’ qayaqanmete‘nqg!o-kupxu’se. ta’xas at s¢la- qagqa’,zne’ at qa‘talhaq!a‘tikwa’it a, kama’,znam. ta’xas 235 sc’e/n'e’ nata’ne’k!s k!o-‘q !"nenanake’ste’k. . Huseq !a‘pqatq !a‘nuxwa’te: 55. Tot Prorte Try to: Ki YaA.uK°E’ KAM Ho’ya’s a’, ke hutsxat‘atsxamu’n‘e’ ya.uk"e’;ka‘m yaqal’upi- tetke'ts k.la.itq !a’’’nxa’m. Qahak.luna’mne’ saosaqa’,ne’ ya.uk"e’;ka‘m nejs ag‘ kek. tuna’- me‘s. n’ok!unitsa‘hanilwiynata’pse’ aqisma’kjnck!s. ta’xas_n’¢’- 5 ne’ kywe'lqa netsta’hal n’u’px,ne’ ktsxal’upe’tel. qalwi’yne:: “ma*‘,tsul’o’,nit, ma‘,tsulsanitwi/ynat ka,kineck!na” mu, me’ksa’n ne; yaksa’han qa’psin pal at ku'silu’pe'l.” n’onila’pse’ aqls- ma’kjnek!s. qa.upxa’se’ ka,s_ laa‘qake’n‘a‘ps. ta’xas n’upla’p- .* se. xunmetqla’pse’ a, kenme’tuks. ta’xas aqtsma’kjnck! sukwel- 10 q!u’kyne’ k!u’pit ya.uk"e’;ka‘ms. ta’xas nuqona’me’k q!a’pe’. qakile’Ine’ qaspe’Vuk: “ hentsxathanokwi’’te’ a,‘ kuqlu’pin. hents- xalt sle‘kxok"a’,ne’.”” ta’xas ts!en’alu‘nisma’mne’. —_—in’e’n‘e" BOAS] KUTENAI TALES P31 they were not perspiring any more. | When they were perspiring, they swam in the water, and they stopped perspiring. | The water was always cool. TheSundid not talk. Then, | when he went down, it was not warm. Then || he went down, and it was not hot. After some time | he went down. Some time passed, and it became dark. | Then the youth came back. The chief said: | “The Sun is good. He shall be the Sun.’”’ The other one was told: | ‘You shall go at night.’”’ He was to be || the Moon. Then it was dark. Then the other | young Lynx started. He went up, and | the Moon shone brightly. Almost everything could be seen | by the Moon. They could almost recognize things at a distance. | Then the Moon was good, and || he also was taken. He was to be the Moon. | Early the next day Coyote started. | He was angry at the Sun, because the chief had rejected him. | He arrived at the place where aiming at the Sun. Then, || when he the Sun rises. He staid there, saw the Sun coming up, he was angry. Then (the Sun) | was angry with him, and made his arrow burn. (Coyote) saw that | his arrow was burning. Then hethrew away his arrow and his | bow. Then he ran, after he had thrown away | his bow and his arrow. Then the ground began to burn, and | the fire pursued him. He saw that | the fire had almost caught up with him. He saw there was a trail. | Then he lay down quickly, and his blanket was burned over, but | he could not burn, and the fire went by him. | Therefore the trails do not burn. || Then the two young Lynxes were Sun and Moon. | It is all finished. | 55. Toe Propite Try ro Kitt Ya.uK°E’,Ka'M Now I will talk more about Ya.uk%e’;ka‘m, how he | was killed and came to life again. | There was a village, and there was the tent of Ya.ukte’;kam. | At one time the people became angry at him. He was now | a full-grown man, and he knew that he would be killed. He thought: | ‘‘Don’t let me be afraid. Don’t let me be angry at my people, only | at those bad things that I have killed.” The people were afraid of him, | and did not know what to do with him. Then they killed him | and threw him into the river. The people were giad || because they had killed Ya.ukte’;ka‘m. Then they all broke camp. | Crane was told: ‘You shall drag a young tree. | You shall cover our tracks.’”’ Then they started. It was | winter time, and they made tracks on the snow. 210 215 220 225 230 255 10 re BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [RULL. 59 wanu'yitna’m’o ne’s a, k!aluk’e’Pe's. naqsanmi’yet kuqnani’yam qao~wesu’qune’ qo’s. ya’wo’s” ya.uke’;kam. qa.u’px,ne’ 15 aqisma’k,nck! nejs pe’k!a’ks mae’se’s ya.uk"e’;ka‘ms ma kts !e’nas ya’wo’s wu’o’s, ma kqahakitha’qaps ya.uk"e’;ka‘ms qo’sts ma kqake’jka‘s wu’o's. sd’aqake’/n‘e’ kxunme’tqot ya.uk"e’jka‘ms. ta’xas qawisu’qyne’ ya.uk"e’;ka‘m. ta’xas nekjna’pse’ kia’ kxo’’s o’k!quna ke’e'n up’na’mo’’s, sd’ aqaqana’,ne’ ne; kia’kxo- ke’- 20 ek a,‘kutak!’se’s. n’u’pxane’ ya.uk"e’;ka‘m pat pe’k!a-ks sta‘ tiyi’ek,na’pse’ kia’kxo’s a,k.te’k!les. qanaqte’kx,ne’. qake’Ine’: “qa’psin kenseVikjna’pki't?” qak.ta’pse’ ne’s kia’kxo”’s: “ huqa- a‘psi tsa nitwi‘ynatawa’s,ne’. qa’psitn kensdqana‘qtekx,na’was? hoscl‘ae‘tkenawa/s,ne’.”’ ta’xas_ la.upxa’/me’k ya.uk"e’;ka‘m. 25 qak.la’pse: nejs kia’kxo”’s’. ‘“ta’xas la.u’pan’. hentsxalts!na’xe’. ne; qanaxa’mne’. magts qalwi’ye'n’ kwune’ke‘t kuqnani’yam. nula’n‘e’ qaspe/’uk nanuke’jte’ a,’ kuqlu’pins. — set skekxo~- ka’,ne’. qalwi’yne’ kentsqa.upxa’me'l yaqanalu‘n‘isname’ske’.”’ _ta’xas ya.uk"e’;ka‘m ta.upa’xe’ nejs ko’o’s. ta’xas tse,ka’te’. 30 n’u’pxane’ yaqanak!alukike’ske’. ta’xas ts!na’xe’. naqanqalsan- mi‘’yct.s xa‘’tsas -klu’pxa ko’o’s. ta’xas n’u’px,ne’ qa’qa,- nenq !oku’pse’ nejs ko’o's. n’u’pxane’ nejs we’Ina‘ms kiskelqakxa- tu‘n‘isna’me’s. ts!na’xe’ qaha’na’xe’. nulpa’Ine’ qasp¢’l’uks Suwasxuna’kse’. laxa’nxo’,ne’. qake’Ine’: ‘qa’psins kenu’pskein na, aa kuqlu’pin?’’ qake’;ne’ qaspe’?uk: ‘“s¢cd’aqsanmi’ycet.s n’upili’ne’ ya.uke’;ka‘m: xunmitqule’Pne-. sd’ onileIne’, na’pit la.e'tq!a’n’xa'm tsxala’’nxolun*’stka; tsxal’o-k"etka’,ne’. husd- qakik’Ine’ kuiano’’k%e;t na a‘\, kuqlu’pin; na’pit ta.itq !a’/ngxa’m ya.uke’;ka‘m tsxalqa.u’pxane’ a, kamana’me's.”’ q!akpakit- 40 xo’,ne’ qasp¢?uks. tslena’xe’ ya.uk"e’;ka°m faxa,nxo’,ne" temamu.¢’se’s. a’,ke’ q!akpakitxo’,ne’. ts!na’xe’, n’u’px,ne’ senaxa'me’sjne’. laxa’nxo’,ne’. n’u’pxane’ pal n’e’nse’ atsawa’- ts!e's. sla““hat;yiVita’se’, qake’kse’: ‘‘na’,s at ma qa‘nilala’p,ne" kaatsa’wats! ya.uk"e’;katm; at ma o’nila’pse’ ‘aqisma’kjnck!s. 45 na‘sosanme'y¢’tske* k!u’plaps, ta’xas kok!umnaqa’qa, koho’was. klaqaone/laps aqisma’kynck!s. kanul’a’q,na k.la‘to’s tsa’’e’s.”’ natxo’,se’ a, qalt!:’se’s. ta’xa ne; tkam-u qa’k.te‘k ne’;ts!uq's. ya.uk"e’;kavm qunatsa’,x,ne’ nes Ika’m-ws. _ tsejkata’pse’, [os] On nupx,na’pse’. qake’Ine’ ma’e's ne’jts!uq!: “nes n’en'e 50 ya.uk"e’i;ka‘m ka’xa.”’ ta’xa ma’e’s ne’;ts!uq! tuq%aq !a‘nke~- kelwitske’kjne’. snets!tae’nse*. nantso’xa’xe’ ya.uk"e’;ka‘m. ne;s ktsejka’ta‘ps nejs atsawa’ts!es, lo’,ne. qalwi’yne’ ne; pa’tke; ksed’aqane’tsaps. xale’e’s. qanta’ite. qake’Ine’: “a:, qa.u’pxa ka,s n’a‘qa‘nikitnala’pe'’s k!upe’le’s kaatsawa’ts !mil. 55 ksoysatk!o-mna‘qalts!ake‘ktaksawa’se’s aqtsma’kjnck!.”’ ta’xas lae‘la‘naxwa’te’k nejs ke’at ya.uk*e’j;ka‘ms, a’,‘ke’ laqake’n‘e- nes Ika’m‘u’s ya.uk*e’;ka‘m;.a’,‘ke’ laqaqna’,ne’ ne; pa‘ike Boas] KUTENAI TALES 133 A few days after they had broken camp | in winter, Ya.uk"e’;ka‘m was down below. The people did not know | that Ya.uk"e’;ka:m’s mother had gone | down into the water, and that Ya.uk"e’;ka‘m was born’ there | and had come from the water. Now, when they had thrown Ya.uk"e’;ka'm | into the water in winter, then the fish ate him | be- cause he was dead. Therefore the fish did so. || They ate up his body. Ya.uk"e’;ka‘m knew at once that the fish | were eating of his feet, and he kicked them. He said: | ‘‘Why are you eating me?’’ The fish said to him: “We are |.not angry at you. Why do you kick us? | We are restoring you.” Then Ya.ukte’;ka‘m knew himself.'| The fishes said to him: ‘“‘Go ashore! You shall go. | The people went in that direction. | Don’t think that it is a long time since they broke camp. | Crane dragged a young tree along to cover their tracks. They thought you would not know which way they went.” | Then Ya.uk"e’;ka°m went ashore to the village site. He looked at it || and saw which way they had gone. He started. After about | three or four days he saw a village site. He saw that there was | some fire left at the village site. He knew that they had started from there early in the morning. | He started and went along. He heard Crane | singing. He reached him,and said to him: ‘What are you doing || with that young tree?’”’ Crane said: ‘Several days ago | Ya.uk"e’;ka°m was killed and was thrown into the water. ‘We are afraid he may | come back to life, and he will go the way we are going and will kill everybody. | I have been told to drag along this young tree, so that, if he should come back to life, | he may not rec- ognize the trail.’ Then (Ya.uk"e’;ka‘m) knocked || Crane down. Ya.uke’;ka°m went on, and reached | Crane’s wife. Then he knocked her down. He started, and saw | somebody going along. He reached that person, and saw that it was his sister-in-law. | She went along crying. She said: “ My brother-in-law Ya.uk"e’;ka‘m used to take me along this way. | The people were afraid of him,|| and the other day they killed him. Now Iam poor. Iam hungry, | for the people are not afraid of him. My husband’s brother is no more.” | She carried her child on her back. Her child’s name was Duck.? | Ya.uk"e’jka‘m poked the child with a stick. The child looked at him | and saw him; and Duck said to his mother: || “Uncle Ya.u- ke’; ka‘m is here.’”? Then the mother of Duck turned around and looked. | There was a tree, and Ya.uke’;ka‘m had gone behind it | when his sister-in-law tooked at him. There was nothing there. The woman thought | her child had told a he. She struck him. She said to him: “Oh, | don’t you know how I feel because my brother-in-law has been killed? || The people make us suffer.”’ | She was crying while she was naming Ya.uk"e’;ka‘m; | and Ya.uk%e’;ka°m 1 Probably ‘‘ came to his senses.” 2 Species unknown. 30 35 40 45 50 55 124 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL 59 qania’Ite xale’e’s. qake’jne’ ya.uk"e’;ka‘m: “qa’psins kenv’ps- ken tka’m'u? hent!aktsxo’,ne’.” to’q%a‘q !ankike‘twitske’kne° 60 ma’e’s no’;ts!uq! pat tsemak!ke’kse:: xale’e’s pal scwa’se- ya.uk"e’;ka‘ms, pal-a.itq!anxa’mse’. qake’jne’ ne; pa’tke: “hoso‘k"ilq !u’kyne’ ke’ nwa'm. hok!umna‘qaqwala’’,ne’. tsa’,- nes n’e’Iwa iya’mo’’s at tsuk"ale’sine’. ka’min tax na huna’mke- hula’xe* hutsxal’itke’ne’ ka,‘ke’t.ta, tsxaltsuk"ate’Ine’ taa’’k!- 65 tak a’,‘ke’ atula.ct.tikjnate’tjno*, honu’kwe’ a’,‘ke- at. latsu- k"atc’ne’. ta’xas tsitmi’yct, ta’xas at lo’yne’ ka,‘ke’t.la. k.ta’- wam kla‘’nam at yunaqa’,ne’ ka’txo,l aku’tak tsv’pqa, tsa’,zne’s at n’o’’k!"it-0’,se’, pat at n’o ,kiltsuk"ake’sjne n’e’Iwa tsu’pqa’s. ta’xas ato’nowas,nala’,ne’. tsctmi’yct.s n’u’xte’k 70 naso’,k*en at naqanke’Ine’ ne’;ts!uq!s. at niktxonemu’n‘e’ a, k.ja’m’:’ses ne’;tsluq!s.”” qake’jne’ ya.uk"e’j;ka.m: ‘‘ta’xa lu’/n‘u. talena’ke’jt hentaxa’ke’jt. hen’e’’tkin a,‘ ket.ta’’nes qalanqa’Iwiy tsxaltso’,kYat nes kenilck’nate’tme'l atentsqan- la’ite:. a’,"ke ne’;ts!uq!s qao’xal’ctke’n'e’ a,‘qa’tsko’’s a,‘k.ta- 75 m’e’se’s.” qake’Ine’: “naqa’nk.Je’s naso’,k"en, qa’kle's ktscktxone’’mo’ aq‘ kta’mne’ smi, -hentsxalqa‘oxalqa‘tuqka‘- Ja’me’Ine’.”” ta’xas ts!na’xe’ ma‘’,timo’ ne’jts!uq!. ts!ena’xe: ya.ukte’jka‘m nejs yaqa‘nak!atukwek:’ske’. n’u’px,ne’ tsa” e's qake’Ine:: “ken’e’/Iwa iya’mo?’’ qake’jne*: “ pe’k!a‘ks hon’it,- 80 wa’n‘e’. tsuk"atc’Ine’. a’,ke’ hoscaana’xe’ at qaqalqaqa’,ne’. | hon’e’I,wa iya’mo at tsuk"ate’Ine’. mi’ka yuna’qa at n’o*‘kultsu- k"ateIne’. ta’xas tscimi’yct.s hutala’xa‘m atonowa’s;ne‘ts a’,'ke- katcina’muts kaa’, qalt. hok!umnaqaqa’,ne’.”’ qake’Ine’ tsa’’e’s ya.ukte’;ka‘m: ‘‘ta’xa tu’n‘u ta.e‘ts!ke’len’ tsv’pqa. a’, ke 85 hentae’hwa qa’la qa’lwiy ktsxaltso’,k%at hentsxatmitiya’x,ne’. hentsqanta’Ite’. hentsqake’Ine*: ‘ma,ts tsuk"a’te‘n’, henqa’twiy kentstso’,k"a't hutsmetx,ne’sjne’.’’’ qake’jne’ ya.uk"e’,;ka‘m: “ka’min hutsxalqame’tx,ne’ tsv’pqa. taxta’’ kanme’yct.s hutsxalme’tx,ne’.’”’ ta’xas tslna’xe’ ne; te’tqa‘t! n’upe/Ine’ 90 tsv’pqa”’s, nutsa’se’ qa’la‘s qalwi’yse’ ktsxaltso’,k"a‘ts. mit;- ya’x,ne’ qanlaltmu’n‘e’ -a,‘kenq!a’wo'ks. qak:’Ine:: “na’pit henqa’twiy kentstso’,k"at na koc’lywa_ huts’upke’sjne’. ma ken’upetkit ka’tat. ta’xas hutsxalsa‘nilwiynateske’Ine’.”’ n’oynite’Ine’ nejs klaqa’q,na. kta’xa’m ma’,t;jmo ne;’ts!uq! 95 ta’xas nilikjnate’tjne’ tsxalyaqa“‘nit.Ia’,ke’. ta’xas kul’e’;tkicn, ta’xas a’,'ke’ n’etke’n-e* fo,k!s. qalwityname’s;ne’ ktsxaltsu- k"a’t.tes. mete;xaka’,ne’. tu’x"a qantaltjmumok"a’,ne’ a,‘qu- ta’’e's. (neis pe’k!laks aqtsma’kjnck! at n’e’n's‘e’ aquta’l’e’s no’, k"e"ys popo’e's; a, q!a’te's at n’e’nse* ktsck!cts ta. enxo’,mo. ) 100 n’onek’Ine’, at.skilqaqaqana’,ne'ts klaqa’qana. s¢l’a‘qal’ o-nile’- Ine’. to’xta ktsuwatkwa’yit.s wa’se’ nulaq,na’’e’s. naq!awu’se’. nnko’e’s suk.te.c’t.se* yaqa‘net.la’,ke. yunaqa’pse’ a,‘koxne- Boas] KUTENAI TALES 195 did the same thing to the child; and the woman did the same again, she struck her child. Then Ya.uk"e’;kavm said: “Why do you | do that to the child? You hurt him.” The mother of Duck turned round quickly, || and it was true what herson had said. Ya.uk%e’;ka‘m had arrived | and had come back to life. Then the woman said: | “T am glad that you arrived. We are poor. | When your brother kills game, they take it away from him. When I go along | and put up my tent, it is taken away from me; || and when I go to another place and make my tent and finish it, | itis taken away again. Then it is dark and I have no tent. | When the hunters come back and bring much deer meat, | your brother alone has not any, for they take away all | the deer he kills. Then in the evening we are hungry. When the chief defecates, || they call Duck, and he must rub him | with his head.” Ya.uk"e’;ka‘m said: “Now | go on! When you get there, make your tent, | and if any one wants to take the place that you have arranged, strike him; | and put flint on the head of Duck.” || He said to him: ‘‘When the chief calls you, and when he tells you | to rub him with your head, then hit him with your head.” | Then Duck and his mother started. Ya.uk*e’j;ka‘m started | and went along where the snow was trodden down. Hesaw his younger brother. | He said to him: ‘Don’t you kill any game?”’: He said: “TI have killed some, || but it was taken away from me; and I went hunting again, but it is like that always. | If I kill game, it is taken away from me. Even if it is much, it is all taken away from me. | Then in the evening, when I get home, I and my wife and child are hungry. | I am poor.” Then Ya.uk'e’;ka‘m said to his brother: | ‘Goon; look for deer! and || if you kill it and some one tries to take it away from you, go after him | and strike him, and say: ‘Don’ttakeit. If youtry | totakeit, shoot you.’”’ Ya.uke’;ka‘m said: | “I shall not shoot deer. Later on in the morning | I'll shoot some.”’ Thenthe man started and killed || a deer. Somebody went up to him and intended to take it. He went after him | and struck him with a stick. He said to him: “If | you try to take what I kill, PH kill you. | You have killed my elder brother; now I'll get angry with you.’’ | Then they were afraid of what he had done. When Duck and his mother arrived, || she cleaned a place for their tent; and when she had finished, | she got firewood. Then they wanted to take it away from her, | but she went after them and struck them with her ax. | (In former times the people had for their axes | stone hammers and antler wedges, which they used for split- 0 “I 75 90 95 ting trees.) || The people were afraid, for she had not done before 100 as she did now; therefore they were afraid of her. | It was almost evening when her husband arrived. He carried meat. | She had a good place for their tent, and much wood. | Then at night the chief | 126 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 yi’e's. ta’xas ktsdmi’yct.s n’anaxa’’mne’ naso’ ukte'’n n’u’xterk, naqanke’Ine’ ne’;ts!luq!s. qake’Ines: ‘‘ne:ts!uq!, pek!ako-- 105 n’et!ko’:yne’.” nanaxa’’mne’ ne’;ts!uq!, qao’xal’qaluqkata’’mne: a, Klala‘xekple’se’s nejs naso’,k"ens. qak.la’pse’: ‘ma/’qa’k, ma’qa’k: n’upla’pane’. qa’psin tens,q!a’n-e’ a,‘k.ta’mne’s’mit.” | qatsenk!apalte’te*k ne’;ts!uq!. qa°;wax,zmoxu’n‘e’ ne; naso’,k"e'n. pat sP upta’pse* ne’;ts!uq !s. ta’xas sedqa’Isa*P upcka’,ne’ xa’,t;mo° 110 ne’;ts!uq!. ma k!upe’t't qaspe’Puk témamo’’t;mo, a’, "ke* k!upeti't ne; naso’,k"en. qao’xaxa’mne’. tse;kate’Ine’. sao’saqa’,ne° ya.uk"e’;ka‘m. n’upxa’Ine’ pat‘awa’xe’. tsxanatamna/mne’. qakiya’mne’: ‘pal wa’xe’ ya.uk%e’;ka‘m, pat-aetq !anxa’’mne’ pat s?aqaq,na’,ne’ ne’;ts!uq! ala*kjne’k!t;mo ksaha/nse’k.” ta’xas 115 a:n’onek’Ine’ ya.uk"e’;ka‘m. ta’xas n’e’ne’ kwe’Iqa naso’,- kYens ne;s a, kek.tuna’me's. Ta’xas huscdq!apqalpalneme’Ine* yaqaq,na’,ke’ ne;s pe’K!a-ks ya.ukte’ j kam. 56. CoroTE AND DoaG (@) COYOTE MISSES THE DEER Qa‘net.ta’zne* ske’n'ku'ts, n’e/nse* tenamu’’e’s xa’,Itsin. n’e’n‘e* wa‘nuyctna’mu. xa’,Itsints a’, ke! ataqa’It les qsama’Ine’ naya- xaq!lanu’k,ne’. qa‘nquluk!pku’pse.. qlaxo’yne. nes pe’k!a‘ks tsv’pqa at neEk!a’,kine. nejs kq!a’xo° xa’,Itsin a‘qulu’k!pkups 5 n’aqtsxuna’ktse* tsv’pqa’, pal sank !a’,kjne’ nejs k!aqtsxuna’ke-s qakxatanaqu‘mla‘sxu’ne’. pa‘t kwe’Iko’s mitjya’xjne’ Xa’,Itsin faxa’nxo’,ne’. tsenqatke’n'e’ nejs tsv’pqa’s. qake’Ine’ alaqa’It !e’s: ‘Tats!nyaxa’ket ala‘kine’‘k!ene’ski‘t. tsxalme’tx,ne’.”’ Ia‘,ts!en- kesqku‘peke’me’k ne; Ikam-uk'e’ste*k. nao’’k!"e° qa’k.le-k mes- 10 qolo’’wum, nao‘’k!"e: qa’k.lek q!o-ta’ptse’k!. mesqolo’’wum n’e’n'e’ netsta’hal, q!o-ta’ptse’*k! n’e’ne’ na.u’te. tataxa’xe: a, ket.la’e's. qake/Ine’ tetu’e’s. qake’;ne’: “ka’ma kents!na’met tsenke’n'e* tsv’pqa’s.”’ ske’n'ku‘ts. n’anmuqkupnu‘xo‘nka’me’k. tsck!ke’ne’ ag'kuqtu’pe'ns, a‘,’ke’ n’asckyaqe’;te’ mztsqo‘ko-- 15 ie’Ina’s. latynaxa’’mne-. toq!alke’n‘e’ . a,“ko"k!atsenko”’e:s. qaoxa’xe*. yck!taxo’,ne’ q!u’I,wa’s -qaqsa~qapta’kse’ ki’e’k. n’e/kine*. ta’xas n’itke’n‘e’ tlawu’’e’s a’,‘ke’ nai’maq !makaxn:’- fe‘-k metsqokol:’Ina”’s. ta’xas ts!ena’xe’. laxa’xe’. sawetsqatke’n’- se’ tednamu’’e’s. natikine’le*k. pat kywe’tko’s nes yaqa‘‘wets- 20 ke/nske’ temamu”e's tsy’pqa’s. u’s’me’ks qa“‘kilt !ats !a‘nil-uk*’- ne. qake’Ine*: ‘“‘ta’xas pesia:‘tecke’n‘en’.””” ta’xas xa’,ltsin pesta:tcke’n’e*. qanaketsluxune’le‘k tsv’pqa’. me’tx,ne’ ske’n‘ku'ts. qa’‘len tsuluxo’,se’. yuna‘kjne’Ine.. ta’xas naoko‘qapka’,- 10r xa/gtisin a’a‘ke, also without -ts a’q'ke’, Boas] KUTENAI TALES 7 went out. | He called Duck and said to him: ‘‘Duck, || I am cold.”’ Duck went out and hit | the chief with his head. He said: ‘Stop, | stop! It hurts me. Something must be on your head.” | Duck did not mind it. Then the chief fell down. | Duck had killed him. Thus three were killed by Duck and his uncle |! — Crane and his wife were killed, | and the chief was killed. They went there and looked, and there was | Ya.uk*e’;ka‘m. They knew he had arrived. They talked to one another, | and they said to one another: “Ya.ukve’;ka'm has arrived. He has come back to life. | That is the reason why Duck and his parents have done so, for they were angry.’’ Then|| they were more afraid of Ya.uk"e’;ka‘m. He was a great chief | in the town. | Now I have finished telling what | Ya.uk"e’;ka°m did long ago. | 56. CorotE AND Doa@ (a) COYOTE MISSES THE DEER Coyote lived in a tent. His wife was Dog. It was | winter time. Dog and her children with her went out | for fuel. There was astump. She chopped it down. For a long time | a deer used to have a hole there in the stump that Dog chopped down. || The deer was hit when it fell. There was its hole. It was broken. | The deer jumped out quickly. There was snow on the ground, and Dog fol- lowed the deer. | She caught up with it and caught it by the tail. She said to her children: | ‘‘Go and get your parent. He shall shoot it.’’ | The two children started to run. One was named || Misqoto’wum; the other one was named Q!ota’ptsek!. Misqolo’wum | was a boy; Q!ota’ptsek! was a girl. They arrived | at their tent and spoke to their father. They said: ‘‘Mother says you should come | and take the deer.” Coyote ran out quickly. | He split a little tree’ and he broke in two a bush.? || He went in again and pulled. off quickly his hair band. | He went there. He spilled rose hips, which were all the food that they had. | He ate them. Then he made a bow, and he quickly made two arrows | out of the bush.’ Then he started. He got there, and his wife stood there | holding the tail. He had snow- shoes on his feet. There was much snow where || his wife was hold- ing the deer. First he tramped down the snow in front of her, and | said to her: ‘‘ Now let go!” Then Dog | let go of the deer. The deer was running in the deep snow. Coyote shot. | Just then (the deer) broke through the snow and fell. The arrow went over 1 Species unknown. 2 Species unknown; a bush with white berries that are not edible, 110 10 15 128 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY : [BULL. 59 ne’. a’, ke: lame’tx,ne’. qa’len yu‘haqama‘wesqa’pse’ n’o'ne‘Ina- 25 kyne’Ine. ta’xas faketka’,ne’ ske’n'ku'ts., ta’xas_ tsv’pqa ts!ma’xe’. ta’xas ske’n'ku'ts sdyu‘k!k*aka’te’. qa‘qawesqa’,ne’ xa’,ttsin. nunuq!’lek. ske’n-kucts lug !alke’n’e’ t!a‘wumka’’- e's. qanaqku‘plaltmu’n'e’ a, kla‘kwu’,t!les nes — tsv’pqa’s. t!la‘wumka”’e’s fae‘tuk!a‘tsenk!une‘mu’n’e’. nutsenqkupek:’- 30 me‘k nejs ya,qana’ske’ tsv’pqa,s. pal k.take’tywo,t qa’psins a’qane. } Qake’Ine’ xa’,Itsins: ‘“ne‘ntsxa‘Tu‘psjnama’Inen’ —Tkam- n’nte’k.” qa’psin tsxa’/Vo'ts tdnamu’’e’s alaqa/’It!e's. pal ko’k.lo,k xa’,Itsints a, qa’It!e’s. n’c’nse’ a, quta’l’e’s nao-’’- 35 k!"e’s n’e’nse’ popo”’e'’s seq!axomu’n'e. nes to’,k@s. qa‘qak- qa’pse’. tats!cna’xe’ a,‘ket.ta’e’s. k.lala’xa‘m tse;ka’te’ ki’e’k ta:to’,se* q!u’luwa's. qake’Ine’ alaqa’It!e’s: “qa’psins ksita‘tuko,- kena’ta.’’ qak.ta’pse’: ‘‘nula’n‘e’ atka‘kinck!na’Ja.” ta’xas nu- quna’me’k. nuwa/s;jne’ pal k!unuq!,wu/lek. kyyuk!ka’,ka‘t 40 tsv’pqa’’s nests a’, ke’ k!okxa’te’s q!u’lwa's. ta’xas s¢-itqa- wumxo’,me’k. (6) COYOTE ROASTS SHREWS Ta’xas ts!matone’sjne. natxo’,ne’ a, quiuma’e's. q!uta’p- tse‘k! yuk'zkxo’,me’. ta’xas ts!ena’xe’ ness yaqa‘na‘q !malck- ma’Iske: ske’n'ku‘tsts tsv’pqa’s. qa:na’xe’ ske’/n‘ku'ts. ta’xas 45 n’anike’jse. a, k!aqa’yt!es. tsejka’te’. n’u’pxane’ pak yuna- qa’pse’ tsenlana’na’s, pat staqaqa’pse’ klane’ke’’s a,‘klaqa’y- ties. tsyk"a’te’ a,'kenq!a’works. t!axo’yne’ a,'klaqa’yt!e's. palts yunaqa’pse’ nes laqa‘natikjne’le‘k, a’,"ke’ tayunaqa’pse’. tat!a- xo’yne’. ta’xas welkanmoxona’kse’ qa‘nqu‘luk!pku’pse’. sen’- 50 me’te’. naqtsxo,na’kse’. n’c’Ikjne. ta’xas tuk!mo’,yne.. qan moxuna’kse’ a’, ke’ qao“’xa’’nte’. ta’xas n’e’kyne’. Qa‘naton:’sjne’ xa’,ltsin. tjnoxa’xe’ ske;k!a’’nqalu’se’. qake’;- ne’ ql!uta’’ptsek! o-’k!q una katxo’,naps ma’’e’s_ sl’aqatsu‘- kuPu’pxane’. qake’Ine: ta’tle’s: ‘‘qo’s nenq !okupxane’kse’ tetu’’- 55 e's.”” (O°, palutsik!makenke’n'e. mze’ka q!uta’ptse’k! n’e‘sjnil’o- mosa’xe*; mesquio’,wo'm n’e‘synithatxona’pse’ ma’’e's.) qake’l- ne’ tsu”e's: “qo’s nenq!lokupx,ne’kse* a‘tka*kjnz‘k!nala’’e:s.”’ qa‘na’xe’ xa/,Itsin: qalwi’yne’ ne; tka’m‘u ke’ens nejs ka’no’ts tetu”e's tsu’pqa’s. pat Kkano’hos nes aq!ulu’k!pkups slaqake’;- 60 ne. qaiwi’yne’ skumate’e‘ts. ta’xas n’aqat!o-xa’xe.. ta’xas sukq lanke’jne* ne; [kam-uk’’ste’k. ta’xas k!aqat!o-’xam qa- nawetske’kine’ xa’,ltsin. n’u’px,ne’ pat tsEma‘k!k:’kse- ala- qa’it!e’s. pal nakumatle.:’t.se’. ta’xas to’x"a laxa’xe. suk4l- - q!u’k,ne’ xa’,Itsin pal ko-’wa’s. ma k.Ja’to-.s ki’e’k. taqatsxa/se’ 65 alaqa‘It!es. kda’xam latse;ka’te’ pal n’u’pxgne’ pal qa.c’nse- BOAS] KUTENAI TALES 129 it. Then he had one more arrow, | and he shot again. Just then (the deer) stood right on the snow, and the arrow went under it. | Coyote had no more arrows. Then the deer | left, and it escaped from Coyote. There stood | Dog. She was hungry. Coyote pulled off the bowstring. | He struck the deer with his bow stave. | He again used the bowstring as his hair band. Then the deer ran along. | He was without a bow with which to do | anything. | He said to Dog: “Take the children along.” | What should his wife and his children go to get? | Dog and her children were tired- She had an ax || and a hammer, with which she chopped the wood. | It was left there. She went back to her house. When she came back, she looked for food, | and there were no more rose hips. She said to her children: ‘““How does it happen that all our food is gone?’ | She was told: “Our parent did it.” Then | they moved camp. They were hungry because they had nothing to eat, the deer having been saved || and the rose hips also having been eaten. Then they had | nothing to eat. | (b) COYOTE ROASTS SHREWS They started, going away. She carried her parfléche. Q!ota’- ptsek! | was on top of it. Then Coyote started, and | went the way in which the deer tracks went. Coyote went along. Then || his snow- shoes were heavy. He looked, and saw that there were many | shrews. Therefore his snowshoes were heavy. | He took a stick. He shook his snowshoes. There were a great many. | When he went on on his snowshoes, there were many more, and he shook them again. | There was a great pile. There was a stump. He threw it down, and || it broke. Hestarted afire. Then he roasted the shrews. There was a pile of them, | and he added more to them. Then he ate. | Dog was going along. She walked through soft snow. | Q!ota’ptsek!. said, because her mother carried her she could see well, | she said to her elder brother: ‘‘There our father is eating near a fire.” || (I made a mistake. It was Q!ota’ptsek! who | was going along, and it was Misqolo’wum who was being carried by his mother.) He said | to his sister: ‘‘Our parent is eating by the fire.”’ | Dog was going along. The child thought it was | the deer that his father pur- sued, for the stump looked red. Therefore he said so. || He thought the ground was bloody. They went near. | The two children talked, being happy. When they came near, | Dog looked that way. She saw that her children had told the truth. | The ground was bloody. Now they were almost there. | Dog was giad, for she was hungry: She had nothing to eat. || The children did not say any more. When they arrived, she looked again, and she saw that it was not | meat 85543°—Bull. 59—18 9 25° 35 40 45 50 60 65 130 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY - [BULL. 59 a, ku/ta’ks nejs ma kqa‘twi'y ksckuma’to's, pal n’e’nse’ a*‘q !u- tu’k!pko'ps. n’e‘tywesqa’,ne’. tu’x,a nala’,ne’ o-’k"q,na ko-’wa's staqaqa’pse’. n’u’px,ne* pal nes senmuxona’kse’, ka’Ita‘ts. tse;- kata’pse’ ske’n'ku'ts. ta’xas at fatslalama’,me’k ske’n'ku'ts. 70 qak.ta’pse’: ‘fa: qa’psin kens?’a‘tstawe’sqa pe’kla‘ks xma_ ha“n- pesxo’,ne’ Ika’m'u kenk’kama‘t enalaqa’,ke. tsxal’e’nse* nen- kuma/Ime's tkamne’’nte’kts na ka’mi‘n.”’ tsuk"a’te’ ne;s ka’txo: xa’,ltsin qo’s qa‘o’xal’unme’te’. tsuk"a’te’ nejs k!lomowe’sa’s, alaxo’ ne’. qake’Ine’: “Iao‘kq!a‘Yetqast’o’q!"1-’yam ma _ koho’’- 75 was.” Ta’xas ts!ena’xe’ qaqa’kqa‘panaxwa’te’k. kle”la mesqulo’,- wom. ta’xas sdmate’Ine’ tetu’tjmo mesquto’,wo'm. ts !ena’- xe’ ma’,tjmo q!uta’ptse’k!. pat ki’en netstashalna’na mesqu- fo’,wo'm, sta*qa’qa’pse’ kamate’ktsit ske’n'ku'ts xale’’e's. 80 q!ota’ptse’k! pat ki’en na‘utena’na’s, sla’qa’qa’pse’ tsyk%a’- taps ma’’e’s ta’xas qatal‘aqa.ela’n’e’ mesquio’;,wo'm. n’u’p- x,ne’ kscma”’ta‘ps ma’’e’s. ts,k'a’te’ xale’es ske’n'ku'ts. qake’me: ‘“‘ta’xas ma,ts lae’’tan’. ne’jna‘m’ naqa’sjna'm’ ma’’ne’s ne’’nto'"us klatasxa’ma‘t tsxalatska’xe.’’ pal ke’jtous 85 ki-’e’ksts k!laqa’ke*. qa’psins xma se‘lalasxa’ma‘ls. ta’xas n’ckma’Ine’ xale’e’s nejs ka’Ita‘ts. ta’xas ko,e’kjma‘l. nala- xo’,yne*. tslena’xe., qa’na’xe’. (c) COYOTE AND THE BEAVERS Sakclaqa’pse’ s¢’n'a’s. pesxo’yne’ xa’le’e’s. qakc’Ine’: ‘“hutsxalupkagnqu’Inets = kul’ckyna‘’la.” —s ta’xas)~—s nn’ umets- 90 ke’n'e’ ag ket.Ja.c’sess nes se’n’a’s a’,‘ke’ a, q!ankcetsqa.- e’se’s. ta’xas falctu’kse’. ta’xas n’umetske’n‘e’ a,‘qok!- am’:’se's. n’upkaqke’n‘e’ mo’ q!.ne’s. a’, ke’ la.upkaqk:’- ne’ mo’’q!,ne’s. tlapts!axa’ktse’ xale’es. suk!atsk!ak!u’- se. n’u’px,ne’ s¢’n‘a pal tsxalk!umna’nta’pse.. no’h ne’ 95 pat n’e’nse’ ske’n‘ku'ts. qakila’mne’: ‘‘tsxal’o‘,ktawa’sjne- hoPu‘psiyata’e's.” ta’xas se’n'a n’upkaqke’nit at natnu- ku’x,ne. ta’xas suk%itq!u’k,yne’ ske’n'ku'ts. ta’xas yuna- qa’pse’ klupka’,ngolt se’n'a’s. ta’xas qa‘qask:’n’e. ta’xas n’etske’me’ to'k!"s. ta’xas n’ecqana’xe’. n’u’px,gne’ s¢’n'a 100 kldqa’na’s ske’n'kuts. qakila’mne’: ‘ta’xas hula‘xuna- xa’la wu’o’.”’ ta’xas qla’pe s:’n'a faxo‘n‘aqanmetqu’te'k. pal kqa’ep tsen pal ksitaqa’qa’ps nejs wa’’nmo-’s. ms- quio’,wom a, kok!"a‘tsk!ak!o-’we's a’,‘ke’ taxunmitqu’kse’. faqanawa’ts!se’ a, qok!am’:’ses. nanuk"eta’pse’ mezsqoto’,- 105 wom. tseqa‘nanuk"ita’pse’. sa‘qxa‘tya‘n-qo’k!ame’jse’. —_ fa’- asqanawa’ts!se. mnaqanke’Ine’ tctu’’e’s. nultpa’ine’ xale-’e's ske’n-ku'ts. qake’kse:: ‘kate:’tu, kate:’tu.”’ layik!ts!na‘- m‘ok!amj,ni/le’k.”” n’u’pxane’ ske’n‘kuts ¢tqa’ha*ks qa,kila- Boas] KUTENAI TALES Lt what she thought was bloody, but it was a stump. | She stopped and almost fainted from hunger. It was so because she was hungry. | She saw that it was a pile of shrews. | Coyote looked at her. Then Coy- ote rubbed [it on] his hair. || She was told: ‘‘Why are you standing about there? You ought to have put down | the child. Eat with them those that are spread out there. They will be | for you and the children. This will be mine.”’ Dog took what she carried | and threw it down. She took it walking about. | She put it on her back. She said to him: “There is another disappointment. I was|| hungry.”’ | Then she started. She left Misqolo’wum crying. | Then father and son, Misqolo’wum, were left behind. | Q!ota’ptsek! and hismother left him. Misqolo’wum was a boy, | therefore he was given to Coyote. || Q!ota’ptsek! was a girl, therefore | she was taken by her mother. Then Misqoto’wum could not help crying. | He knew that he was left by his mother. Coyote took his son | and said to him “Don’t ery! As your mother is going along there, | if she does not find anything to eat, she will come back.”’ She had nothing || to eat, therefore he said so. What should she have to eat? Then | he and hisson ateshrews. They finished eating together. He put the boy on his back | and started. He went along. | (c) COYOTE AND THE BEAVERS There were some Beavers. He put downhis son. He said to him: | “T’ll take them out of the water, and we shall eat them.’”’ Then he broke || the dens of the Beavers and the beaver dams. | Then there was no more water. He broke open the dens | and took a young Beaver out of the water. He took another | young Beaver out of the water. He tied them on his child as ear ornaments. | Beaver saw him. He was going to get the best of him. He knew | it was Coyote. They said to one another: ‘He wiil kill us all. | Let us pretend to be dead.”’ When the Beavers were taken out of the water, they bled from the mouth. | Then Coyote was glad. He had taken | many Beavers out of the water. Then he stopped. | He looked for fuel. Then he went away. The Beavers saw || Coyote going away, and they told one another: ‘‘Let us go back | into the water!” Then all the Beavers went into the water. All jumped back quickly into the water. | They were not dead. It only looked like blood. | Misqo- to’wum’s ear ornaments also went into the water. | They dived into their holes. They dragged Misqolo’wum in. || They dragged him in. There were two holes, one on each side, and one dived into each. | Then he called his father. Coyote heard his son | saying: “Father, father!”’ There was a turn | in the tunnel (into which they had gone). Coyote knew from far away that his | son was calling him. He ran 75 80 90 95 100 105 132 110 115 125 130 135 140 145 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 qank.la’pse’ xale-’e's. la.utsinqkupeke’me’k. laqao’xa’xe’. fo’yse’ Xale’’e's. nulpa’iIne’ nes ya’wo’s qak.tedq !anto‘u’kse:. qao’xa’xe’ sl’a‘kake‘s,wets‘a’q!,se’. nakunke’n'e’ ta‘akake’n‘e. q!akpakitkesxo’,;ne’ nejs mo’q!,ne’s. tsejka’te’ nes kyyu- na’qa’ps qa‘qa‘‘hake‘thakoma‘Ye.c’t.se’ pat sl’a‘skekelke’n-e. mo‘q!,ne‘na‘nakesta’ke's. Ta’xas n’cto‘k,weryjke’n’e. ta’xas nank/lamu‘kupkin- mu’n‘e’. ta’xas ku’kups. ta’xas n’a‘qtsqane‘se’kse’. tsen aq!u’ta‘ls scqao’xante’ktse’ xale’e’s., o°’k"q una _ ktspo‘q!*- x,ne’s. neko’ess ske’n‘ku'ts tse aku’la‘ks tsxals¢l’- ekine’. ta’xas n’e’kyne’. tatse;ka’te’ xale’’es. n’uno’quWwix,- na’pse’ tsen aqltu’tats pai kse’le-ks.. qake’Ine’ xale’’e:s: “ho’yas teme’kle'st.”” qao’x"a’nte’ktse’ nejs aku’la’ks. tats,- k"a’te’. .n’c/kyne’.. n’ila’x,ne’ xate’’e’s. ku’Pik. tarts!ena*‘= fone’syne’ ske’n'ku'ts xale.e’tjmu. (d) DEATH OF COYOTE’S SON Qa‘na’xe.. na’ takxaxo’yne’ ske’n‘ku'ts. pa’’mek wel- ninmoxu’n‘e’ ktsenxo’,me’k. tse;ka’te’ xale’e’s. n’uma’tse’. qatwi’yne’: ‘“a:, kulsuk.ikpa’kit ka‘nxa’le. hula‘q!,ma‘t- ha:melu‘qk*atete*k.”” qa:kitha:milu‘qk"atete*k. ta’xas taqa‘- welkikq!u’se’ xale’e’s. tsen’a‘‘witsldinukuna’se’. —qatwi’yne’ ta’xas laqao’xa’xe’. qalwi’yne’ ktslaala’xo.. | qunya’x,ne’ pat n’e/nse* up’na’m‘o’s, pal — schot!,ne‘nmitqa’pse-. nita’n‘e’ qa‘,kiVila’n-e.. qake’ne-: ‘“a:, ta’xas qala ma‘ qata’toysk k!utsxo’ynaps ma qa‘iqa’so’k’Iq!o'k.” ta’xas tsxakdmat.lite’te*k, pal ksc’l’eps xale’es. qake’;ne: “a: na’s at k.lqa’qana aqisma’kjne’k! ne’n’e‘ps a,’knek!namo’’e’s at tsxalse: Iqasa‘no‘xo’nxona’pse’ o‘p’namo’’e's.”’ ko‘tmat.lite’- fe-k ske’n'ku'ts, ta’xas ts!ena’xe’. ta’xas ts!ena’kjne’. tato’yse" kk!utsxo’ naps. (€) COYOTE TRIES TO STEAL THE SUN Qa‘na’xe’. laxa’xe’ sa‘k.tuname’sjne’. tenaxa’mne’ qanit.- faname’sjne’. n’esakenu’ne’. n’u’pxane’ pa/‘Ike;s slatyyil- a‘ntaqanaq,na’kse.. n’u’px,ne’ tka’m‘u’s sanaqna’kse’ wdl- wu'mse’. qalwi’yne’ ske’n‘ku'ts: ‘‘pat s¢dso’,kse- ma/’’e’s, ksisa’han qo tka’m‘u.”’ qake’jne’ ne; tka’mu: ‘“ka’ma, qatwi’yne’ na nidpe’kla: ‘kse’jlsouks ma’e’s, na tka’m‘u kselsa’han.’”’ qalwi’yne:: ‘“‘a: ks¢cdsa’han ne; tka’m‘u. k!up- xatwi/ytap.”’ qake’;ne’ ne; tka’mu: ‘‘ka’ma, qatwi’yne: na nidpe’k!la: ‘a: kstsa’han na tka’mcuts k!upxatwi’ytap.’”’ qalwi’yne’ ske’n‘ku'ts: “‘a: hutskilpaq!,me‘woma’ke’.”’ qake’j- ne‘ ne; tka’m‘u: ‘‘qalwi’yne’ na nipe’k!a: ‘a: ksedsa’han, huts- ee ee | BoAS] KUTENAI TALES — 133 quickly. He got there. || His son had disappeared. He heard him making noise in the water. | He went there. His legs stuck out. He pulled at them, and took him out. | Then he knocked down the young Beavers. He looked for | the many Beavers, but only the bloody ground was left. | The two young Beavers were all he got. | He made a hole in the ground. Then he made a fire and put the meat into it. | When it was cooked, he took it out. | He put the fat there for his son because it was soft. | He himself, Coyote, was going to eat the meat. | Then they ate. He looked again at his son, and he wished to eat || what his son was eating, who was eating fat. Hesaid to his son: | ‘‘Let us change!”’ He put the meat there and took back (the fat). | Then he ate. He made his son cry. After they had eaten, | Coyote and his son moved camp. | (d) DEATH OF COYOTE’S SON He went along. Coyote slipped and fell. || He slid down a long distance until something stopped him. He looked at his son. He laughed at him. | (Coyote) thought: ‘‘Let me make my son glad. I'll | slide down on the snow for a little while.’”’ Then he slid down. | His son did not laugh aloud. He just smiled. Then (Coyote) thought | he would go back. He thought he would put him again on his back. He touched him || and he saw him. He was frozen to death. | He cried all the time. He said: ‘There is | nothing that should prevent him from being glad (?)’’ Then | he threw his things away because his son was dead. He said: “Ah! | This is what people shall do when their relatives die. || Then the dead will not be put into bad condition.” After | Coyote had thrown his things away, he started. He went fast. There was nothing | to keep him back. | (€) COYOTE TRIES TO STEAL THE SUN He went along, and he came to a town. He entered a tent there. | Hesat down. Hesaw a woman sitting || with her back toward the fire. He saw a child sitting there | which had a big belly. Coyote thought: “The mother is good, | but the child is bad.” The child said: ‘‘ Mother, | this manitou thinks his mother is good, but her child | is bad.’’ He thought: ‘The child is bad; || it knows my mind.”’ The child said: ‘“‘ Mother, | the manitou thinks this child is bad; it knows my mind.” | Coyote thought: “Vl burst his belly by kicking him.” | The child said: ‘“‘The manitou thinks he is bad. | I will 110 120 125 130 135 140 145 134 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 kitpaq!ame*woma’ke’.’’’ qatsxa’n‘e’ ne; pa’tke;. n’u’px,ne° 150 ske’n‘ku'ts’ klesjne’t.la’’s naso’,k%ens. taa’,k!ta’k na ta‘’a qa- net.Jana’mne’, qawelt.tana’mne’. tkaxa’’mne’ pa’lke; nes yaqa‘- wesaqa’,ke* ske’n‘ku'ts. tsejka’te’ ske’n’ku'ts n’¢’nse* tanamu’’- e's. qak.la’pse’: “‘ka,s ken’a‘qat-ati’kel ika’m'u_ ks¢l’a‘qala- ti’ke’. n’e’n’e’ papa’ne’s.. ka,s ke’en Ika’mu ma kinqsa’ma‘t.”” 155 ske’n'ku'ts qa’wa‘x,miti;nax,wa’te'k. n’ca’n‘e’. qake’jne*: “nu- t!la*nen'me'tqap,zmona’p;ne’.”” qak.la’pse’ ne;st¢mamu’’e's: “na aqa’tla‘k husent.Ja’‘,ne’. hults!naxa’la.”’ ta’xas scqaqa’pse’ nejs ma yaqake’Ike’ xale’e's nejs ki-’e‘ps: ‘‘ma kqa‘kile”na‘m ma”ne’s ne’ nlo,s k!atasxa’ma’'t tsxal‘ats!kax’e’.”’ ta’xas sclo’,se° 160 k!alasxa’ma‘t xa’,Itsin sclalogqtatqa’,tse’. ske’n‘ku'ts ta’xas ta- ts,k"a’te’. ta’xas tynaxa’’mne’ xa’,Itsens a, ket.tae’se’s. ta’xas n’e’‘kine. qak.la’pse’ tdnamu’e’s: “sakxa’xe’ kata/q,ni't. walk,wa’yi't tsxalt'awa’xe’. ma,ts hemtstjnaxa’’mne’. ta’xta* kanmi’’yit a’,ke' faqane’kit. ta’xas hentstjnaxa’’mne’. 165 tsdmi‘’vet hentyna’xa’m hentsqatsejkate’Ine. at qaqa’,ne’ at qaqana’,ne’ na naso’,k"en. n’e/ne’ nata‘’nck!.”” ta’xas tstimi’- yit. tawa’xe’ kala’q,nil. ta’xas q!a’pe’ qao’xaxa’’mne’ nejs na- so’,k"en a, ket.ta’e's. n’et!qao~xalxo’,ne* tsu’pqa. ta’xas tsxa- na”’mne’. ta’xas k.lanmu’ko a, ku’ta‘k. ta’xas q!a’pe: te’tqa‘t! 170 quna’xe’ nejs a, kit.lana’me’’s. ta’xas nanmoku’Ine.. tkam- ne nte'k q!a’pe* quna’xe’. n’dpkawi'scdku’Ine’ nejs kanmuku‘fe’’s. ta’xas ske’n'ku'ts a’, ke’ quna’xe’. ta’xas scdlma’t’e’ ke’jtsxa’’s tdnamu’’e’s. ta’xas qsama’Ine’ tkamne’nta’ke's k!upka’tko'ls. qo’s a’pko'k!"s qawax,me’te’ s¢’tles. ta’xas klupka‘wese’Ikot tsu- . 175 k*ak’sine’ se’t!es. laqawa‘x,mct.te’sine* qo’s a, k!ata‘x,wu’e't.s. latina’tko,t = ske’n‘kuts n’u’px,gne’ set !e’se‘s. tka’m‘o’s nes a, Klala‘x,wu’e'ts pa‘’me'k at qa‘o’xalyik!taku’Ine’, a’,‘ke-, at qa‘o~xaPupgq !umalckxo’,me’k. ta’xas ku’ko’ a,‘ku’ta’k, ta’xas n’i'ke’Ine’. ta’xas pal tsxalo‘k!iqahise’Ine’ ske’n‘ku'ts’ nejs 180 yaqa‘hanqame’;ke’ at qanathisa‘mname’s;ne* at manq!ale’jne at qakile’Ine’: “hinqa.este’Ine’ nejste’Ine’ en tu/n‘u.”’? hanqame’ke- faa’kia'ks at n’atska‘Hke’n-e. at qakike’Ine:: ‘hinga.iste’Ine’, ne,ste’Ine- om tka’m‘u.”’ ta’xas pal stalo’,se’ a,‘ku’la‘ks pal slo“k!"ilqahisc’Ine. ta’xas taanaxa’mna’mne*. yunaqan- 185 qa’,ne’ k,wise’n’a. ske/n'ku'ts nuk!"ito’,se" k,wese’n’e's 07k "qu- na‘ts qahisc’Ine’. ta’xas q!a’pe: la.anaxa’mna’mne’. qake’;ne* ske’/n'ku'ts: “ts!kake’nki't ka’si-t! es ma kwe’ski'Iqao’xa’ke‘n.”’ qalwi’yne’a’pko'k!"s ksa’kqa‘ps sc’t !e’s sPaqake’jne*. qakile’Ine’: ‘Gs tu’n o”’s skikqa’,ne’.”’ tsejka’te’ ske’n'ku'ts nejs ay‘k!alax,- 190 wu’e't.s skekqa’pse’ se’tle's. skekq!,ma/Ise’, skekqoq"ts !ata’jse’. latsuk"a’te’, taanaxa’’mne’. tatjnaxa’’mne’ a, ket.ta‘e’se’s tena- mu”’e's. qak.la’pse*: “ki’n’e’k? ken’ we'two'm ?”’ qake’;ne’ ske’n'- ku'ts: fa: waha’’. hoq"ahise’Ine’, husctyanxu’n‘e’.”’ numatsjnata’p- poas] KUTENAI TALES 135 burst his belly by kicking him.’’ The woman did not speak. Coyote _ knew || that it was the tent of a chief. There was another | tent, which was not large. A woman came in | where Coyote was. Coyote looked, and it was his wife. | She said to him: “Why did you say what the child said? | This is your grandson. Where is the child that went with you?” || Coyote fell down crying. He said: | ‘He froze to death.” His wife said: | ‘My tent is near by. Let us start.”” Then it was | as he had told his dead son. He told him: “Your mother is going; | but if she has no one to share with her what she eats, she will turn back.’’ Then Dog had no one || to share with her what she ate. Then she turned back. Then Coyote took her back. | He entered Dog’s tent. Then | she ate. His wife said to him: ‘They have | started deer driving.” In the evening they will come back. Don’t go in. | In the morning they will do it again. Then you may go in. || If you go in in the evening, they will not look at you. | The chief always does that way. He is the Sun.” | At night the deer drivers came back. Then all went to | the chief’s tent. They piled up the deer. | Then they talked, and they boiled the meat. All the men || went to the tent. Then (the meat) was being boiled. | All the children went there, carrying water where the meat was being boiled. | Coyote always went there. He disobeyed his wife. | He went with the children who were bringing water. | There at the head of the tent he threw down his blanket. They brought in water. | His blanket was taken and was thrown back to the door. | When Coyote took water into the tent, he saw his blanket. The child | near the door always spilled water on it | and cleaned his feet on it. When the meat was done, | it was eaten, but nothing was given to Coyote. || They were passing the food by the place where he was sitting. He stretched his hand out, | but he was’ told: “It is not for you; it is for the next one.’ | Another one who was sitting there took it. He was told: ‘“ It is not for you; | it is for him, for that child.’ Then all the meat was gone, | and he did not receive anything to eat. Then all went out, and there was much || food left over. Coyote had nothing left over, because | he was not given anything. Then all went out. Coyote said: | “Give _ me my blanket; I put it there.’”’ | He thought that his blanket was lying at the head of the tent; therefore he said so. He was told: | “Tt lies over there.” Coyote looked, and there was || his blanket lying at the door. It was dirty and wet. | Then he took it and went out. He went into the tent of his wife. | He was told: “Did you eat? Are you satiated?” Coyote said: | “Oh, no! I was not given anything. 150 155 160 165 170 175 180 185 136. BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY Buu. 59 se’ tdnamu’’e’s. qak.la’pse’: ‘ma kinqa‘qa‘tqa‘qa ne; pe’k!a‘k, 195 at ma ke'n’upsta‘tyyilmat ko’’ytsxa. ma hoqaqk’s;‘ne’: ‘ma,ts kintstna’xa.’ at qahise’Ine’ te’tqa‘t! ne’nwam na’s a,‘kik.tu- na’me’s. ta’xta’ kanmi-’yit a’,"ke> taqane’ke’. ta’xa‘ at tjna- xa’mne’. ta’xas at na‘iq!athowu’mne’. swakalkine’Ine’ ay ku’la‘k kutsxal’e’kjna’ta. huskithanmu’kyne’. is kikqa’,ne’ 200 ta’xas ¢’ke'n’.”” ta’xas ske’n‘ku'ts tsxa‘kil’e’kjne’. ta’xas no- wu'm’ne’. ta’xas q!u’mne’’ne’. we’Ina‘ms naq!amatle’,tsne’ ske’n‘ku'ts. nutpalite’tyne’a,‘k.lukte’et.s. qakiyame’sjne: “hi, ht, hi.”’ qake’j;ne* ske’n'kuts nejs kutpatne’tet k!la,qakya’- m‘e’s, qake’jne*: “hi, hd, ht. kulc’lwa k.le’a’s wa’ma’t! 205 k.take‘se Inoho'sk!umk.luwest !a‘tama‘tqatte’le-k k.ta’wia.’’ nul- paine’Ine’ ske’n'kuts’ nejs kla*qa’ke’. n’eshkpayax,wa‘tjne’k- te’tine’: “pa‘l k!ane’ke’ nejs ke’as wa’ma’t! a’,‘ke’ ne,s kwist !a’ta k.ta’wla. tsxatqa.ike’t!,wo’ pak at qaha‘q!,wo'ktsamna’mne* qo ta‘xa hak.tuna’mke’.”’ ta’xas ts!naxa’mne’. a,’‘ke* ske’n‘ku'ts 210 ts!ena’xe.. qanaxa’mne’. n’ssakemu’n‘e’ naso’,k"e’n. ta’xas nes ya‘qaha‘nqame’’ke’ naso’,k"en. ima’hak qake‘;kala‘q,- wu’mne’. tfaxa’xe’ ske’n'ku'ts. qayaqana’xe’ qo’s yaqanaq,- nake’ske’ naso’,k"en u’s’me‘ks. qa’o°xal’esakenu’n‘e’ qalwiy- na’mne’ ksdsana’qana ske’n'‘ku'ts. tsen ya*kqasts!emqa’qa at. 215 kie‘sini'Pus’mo‘kanqa’me’k. kla’qa’qana ske’n‘ku'ts. ta’xas q!a’pe: k.taxa’xam. qake’jne’ nata’nzk!: “ta’xas tu’n‘u ts!ena/- kel ne; wa‘kaq!yule.c’tke: ya‘kentsldk!aku/k'11 hentsxal enke’l- ne.” wilikte’Ine: ske’n'ku'ts. o-’k!"q,na nejs k!aqa’k,na sel’aqa- kiya’mne’. ta’xas n’owo’k,ne’ naso’,k"en. ta’xas ske’n’ku’ts 220 a’,‘ke’ n’owo’kyne’. ta’xas ts!ea’xe’ naso’,k"en. ta’xas tsu’kyne’. natke’ne’ - a, keno’q'a’,kops. —qao” xanq !o‘kup- q!o’une. tsejkate’Ine’ ske’n’ku'ts. to’yse* ag keno’q"a’,ko'ps. ka’tken. qatwiyna’mne’ tsxatqaqal’o’/k!"e" nata’nck! ktsxal- tsu’ko’. ta’xas ske’n’ku‘ts qao°’xake’n‘e’ ma’,ka’’s ita’n’e’s, 225 aq kenqowa.:’se’s ma’,ka”’s. nutsinqgkupeke’me’k. — tse;kate’Ine’ neis ya‘qa‘naq!mate’;ke’ qanaq!ma-‘k.teng!oku’pse’. nuta’se’ ness ma’,ka’s. ta’xas qakilaq!maxoka’,ne’ ske’n‘ku'ts. tsej- katc’ne’. naso’,k"en nata’nck!. taxta’’ na’s qasna’xe- pec’kla*ks ske’n-ku-ts, .qo‘us nelqana’xe... ta’xas ts!ma’xe- 230 kata’qanit qanaxa’mne*. n’upxa’Ine: ske’n‘ku'ts’, pe’K!a‘ks ne;s pal stawa’xe’ pat slakamenqa’,tse’ n’Jdpski‘tqa.cdqana’xe" ne; naso’,k"e'n. ske’n'ku'ts lao"‘k!qana’xe’. ta’xas metxa’Ine’ tsv’pqa nes yaqa‘nathang!oku’pske’ o’qo,ks. qana’xe’ ske’n’- ku'ts. n’u’px,ne’ wa’ma‘t!s n’a’s‘e’. xa‘tsenl’ ctwa’n‘e’. qa‘na’xe’ 235 a’,‘ke’ n’u’pxane’ west !a‘tama‘tqa‘tte’kse* k.ta’wta’s, a’,"ke’ n’u’- kte’. ta’xas k.lats!naxa’mne’. n’u’px,ne’ ske’n*ku'ts at na‘’s taqoq"aha‘nlukpqa’pse’ te’tqa‘t!s. at lo’,se* qa’psins. sanmo‘t- BOAS] KUTENAI TALES 137 I am starving.’ His wife laughed at him. | She said to him: “You are always like that. || You always disobey me. I told you not | to go in. Aman who comes to this town is not given anything to eat. | At a later time, another day, when they do so again, then he may go in. | Then he is given enough to eat. Meat has been brought in | for us to eat. Ihave boiled it. It is there. || Eat.’”” Then Coyote began to 9 eat. Then | he was satiated and slept. Early Coyote awoke. | He heard a noise. People were saying: ‘Hu, hu, | hu!” Coyotesaid when he heard it (the same as) what they said. | He said: ‘Hu, hu, hu! let me kill two bucks || and red (?) an old grizzly bear with seven young ones.”’ | They heard what Coyote was saying. It was frightful | what he said. ‘Two bucks and seven | grizzly bears are too heavy. Those will be nine. The people of that town don’t carry meat for one another.” | Then they started, and Coyote || started, too. They were going along. The chief sat down. Then | behind where the chief was sitting a row of men started. | Coyote got there. He went past the place where | the chief was sitting. Farther ahead he sat down. The people thought: | “Coyote is doing wrong. Only those who areskillful | may sit at the head. Why does Coyote do so?” | Then they all ar- < rived. Sun said: ‘‘Go on | to the end of this mountain. Those who ‘go quickly shall do it.’ | Coyote was meant. Because he had done so, therefore they-said it. | Then the chief arose, and Coyote also] arose. Then the chief started. | He started a fire. He carried pitch- wood and he started a fire. | They looked at Coyote. He did not carry pitchwoed. | They thought Sun would be the only one who would light a fire. | Then Coyote put flicker feathers on his moccasins. || Heran. They looked at him; | and wherever hestepped, afirestarted. | The flicker did so. Then Coyote scared them. | Then they looked at Chief Sun. He had not gone far | before Coyote was way over there. Then the deer drivers started || and went along. Coyote was seen He went around ina circle. | The chief had not coming back already. gone far when Coyote went the same way again. Then a deer was shot |'where the fire was, in the circle of fire. Coyote went along, | and saw two bucks. He killed both of them. He went along, || and he : saw seven grizzly bears—an old one and young ones. He killed them all | and started back. The men had nothing, and Coyote saw them | 195 210 225 138 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 ke’n'e’ nes kle’twa. qaa‘tuqtake’n‘e. qake’Ine’: ‘‘a: tento’,ne’ ken’e/twa xma‘niaha‘gq !woktsa’pjne’.”” qakike’Ine’: ‘at qaha‘q!, ‘| 240 wo'kktsamna’mne’.”” ta’xas faluname’sjne’. qaa’tuqtake’n‘e’ pal ; Kqa.ike’t!,wo7,s. mn’uk!u‘nil’akjme’’nte’. qake’Ine’ nejs_ k!a- kime’’ne't: ‘‘a: tsxanata’pkit -ka,s kotT’a‘qa’kin na_ koz’l- wal’ qak.ta’pse’: ‘‘kenqatwi’yme;l ke’jloys k!e’twa? na k-ta- qahaqa’nqa‘ts? at ndkupxo’,Ine’ at tsEqapqona’ne’ at laa‘ 245 pak!enkine’Ine’ a,‘ka‘’wuta’me’s.”’ ta’xas ske’n'ku'ts netkup- + xo’yne’.! tsEqapqona’se’. ta’xas laapak!ne’’’nte’ nes kuwest !a’= fa’s Kk.ta’wla’sts nejs ke’a‘s wa’ma‘t!s. fa‘utsenqkupeke’me'k. qalwiyname’s;ne’ ktsxatha’tkeks ske’n‘ku'ts pal ksi‘lyuna’qa"ps kie’twa. qanaxa’mne’. pat kalnoku’pqa_ ske’n‘ku'ts n’ipski'ta- 250 qalaxaxam’’sjne’ k.faqayaqa‘na‘momo’k"a. k.tata’xa‘m to’,nte* k.laka’txo:.2 qanaqk’kx,ne’; tynmitjke’n-e’ nes a, ket.lana’me’s q!a’pe’s laweiqa’pse’ sa~me‘;nmuxu’naks nes qa.ike’t!,wo's. ta’xas a’,ke’ tahaq!maxoka’,ne’ ske’n‘ku'ts. Ta’xas tshmi’yit taet!qao’xaxa’’mne’ naso’,k"e'n a,‘ket.- ; 255 ta’e’s. taeke’Ine’. ske’n‘ku:ts taqatinaxa’’mne’ at nulpalne’Ine- ske’/n'ku'ts. pat k.ta’lo, te’tqa't! nes a, kik.tuna’me’s; at qo- . qta‘kqa‘hilq !anto’,k,ne’ ske’n‘ku'ts tzinamune’nta’ke’s. st’onz’Ine’ } wa tk,wa’s ma kqo’,na‘m ma kqahe’si‘t. latjnaxa’’mne’ ske’n’- j ku'ts tdnamu’”e’s. qak.ta’pse’: “qa’psin kinsilqaqo’,na‘m ne; 260 kletqao’xal’:’ke 1?” qake’jne:: “a: wa’tk,wa*’ ma k*qo’,na’‘m : ma ko‘matsq,na‘ne‘ya’,ti'l.” ts!ena’xe’ nes ya~qa~ha‘qa- wome’ske’. tinaxa’mne’, qao’saqa’,ne’. ta’xas_ k!c-kinoqoku’le’s. ta’xas wunike’t;ne’ ktshmi’yit, ta’xas laana‘xa’mna’mne’. N’u’pxane’ ske’n'ku'ts nejs yaqaha‘nqame’;ke’ qa‘hanin-qo- 265 ma‘tse’ a,‘kuqlat!:’se’s' nawaspa’l’e’s. so’,k'se. qalwi’yne:: “Kutsxal’a’yni't.”’ ta’xas qake’ne’ ske’n'ku'ts: ‘a: kusct-aqa‘- ta‘ana’xa’m. kutsxatqaha’k.le‘ts na a,‘ket.la’”na‘m.” ta’xas q!wmne”ne’ nata’neck!. n’upxalwiyta’pse’ nawaspa’l’e’ nes klaqa’twiy ktsxal’a’ynil qatsxa’n’e’ nata’neck!. ta’xas wu- 270 nike’tine’ ktslmi’yit, n’u’px,ne’ ske’n-ku'ts q!u’’mne’s nawas- pae’s. nuwo’k,ne’. ts,k"a’te’ nejs a, kuqla’nta’me’s n’aqsana- ke’ne’. laanaxa’’mne’. ta’xas ts!:na’xe’. qa’na’xe’. ta’xas qal- wi’yne’. ta’xas ks wele-’e'ts. n’itxo’sme'k, q!u’mne’jne’ pel ku’k.tu'k qahak.te’jtsne’ ske’n‘kuts. naq!male’;tsne’. n’u’px,- 275 ne’ aq ke’kq!yet.s. n’uk,nuxa’’mne’, n’u/px,ne’ pat n’c’nse’ nejs a, ket.fa.c’ses nata’nek!s. ma kwele’e't.s yaqana’mke’. k!a:qa’- qa‘ps tsuk"a’te’ nes a, kuqla’nta’me’s. qake’jne:: “a: k!lek- paya’,ta’p na’ a, kuqla’’nta‘m.”’ taq!ayake’n‘e’. laanaxa’’mne ske’n'ku'ts. tsdme-’yit a,’’ke’ latjnaxa”mne*. qahaqowu’’mne’. 280 ta’xas a,/‘ke’ laa‘naxa’mna’mne’ ske’n'ku'ts. qake’jne’: ‘“‘a,’‘ke’ 1 Orqunanugtota'artane’. 2Or klapakle'nxo-. BoAS] KUTENAI TALES 129 running by. | He had a pile of (game) what he killed. He did not know what to do with it. He said to them: ‘Evidently you have no game. | You ought to carry some meat home for me.’ He was told: ‘“We do not || carry meat for one another.’ Then there was nobody left, and he did not know what to do with it, | with the nine animals. At once he called his manitous. He told those whom he had called: | ‘‘Tell me what to do with my game.” | They said to him: “You think that they, those who went by, killed nothing. | They blow on it and it becomes small. || Then they put it into their belts.” Then Coyote | blew on it, and (the game) became small. Then he put on | the seven bears and the two bucks. He ran back quickly. | They thought Coyote would not come home before night, because he had much game. | They went along, but Coyote was able to run fast. | They were not home yet before he passed them. He got home. He pulled off | what he carried on his belt. He kicked it into the tent, and | it was all big again, and the nine animals were piled up there. | Then Coyote scared them again. | In the evening they assembled again in the chief’s || tent and ate again. Coyote did not go in. They heard | Coyote. There were no other men in the town. | Somewhere Coyote made a noise where the women were. Coyote was afraid; | for when he had gone there the day before, he was not given anything to eat. Coyote entered | his wife’s tent, and she said to him: ‘‘Why don’t you go there || where they are assembled to eat ?’ He said: “Oh, yesterday I went there, | and they made fun of me.’”’ He went to the place where they were assembled. | He went in and staid there. Then they were smok- ing. | After a long time, in the evening, they went out again. | Where he was sitting, Coyote saw a skin-drying || frame (?) belong- ing to his father-in-law. It was pretty. He thought: | “Vl steal it.” Then Coyote said: ‘I can not go out; | I’ll sleep here in this house.” Then | the Sun was asleep. His father-in-law knew | what he was thinking about, that he was going to steal it. The Sun did not speak. Then, || after a while, in the evening Coyote saw that his father-in-law was asleep. | He arose and took the drying frame and put it under his blanket. | He went out again, started, and went along. | He thought he was far away, and he lay down and went to sleep. | Being tired, Coyote slept there. He woke up and heard|| people talking. THe arose, and he saw that it was Sun. He had gone far, but this happened because he | had taken the drying frame. He said: “Ah! | I long for this drying frame.’ He hung it up. Then | Coyote went out. In the evening he came in again. They were assembled there. || Then all went out again. the tent of the : 240 245 250 255 260 270 bo “J Or 280 140 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY ° [BULL. 59 kutstaqaha’k.le‘ts.”” n’itxo’,me’k. n’u’px,ne’ ta’xas kq!u’”mne’’s nata/’nek!s. qawunek’t.se. ktslmi‘’yit ta’xas latsuk"a’te’ nejs a, kuqla’nta’me’s. n’anaxa’’mne’. ts!ena’xe’. qalwi’yne’: ‘“‘ta’xas ~dqa’hak hulqa’na‘m.” ta’xas ts!¢na’xe’. qa‘na’xe* at nantukp- 285 qa’ane’. ta’xas sitkanmeye’t.se’ qalwi’yne’: ‘‘ta’xas ksdwu- le-‘et.s.”” n’etxo’,me'k. pal ko’k.to,k. ta’xas n’u‘k! ynilq !akpa‘ki- tile’;tsne’. qahak.le-e’tsjne’. na‘q!noka‘Ina‘xwat¢’Ine.. nu‘k,- nuxa’”’mne’, pal n’e’nse* nejs ma ya, qakxa’mke’. ts,k"a’te’ nejs a, kuqla’nta’me’s. qake’jne’: ‘a: kla‘qata‘te;ke’n-a‘p?” taq!aya- 290 ke’n-e. qak.fa’pse’ nawaspa’l’e's nata’nek!s: ‘‘qa’psin kinsla- te’qana? kenqa’twiy kentsxal’ana’xa’m n’e’ne’ ka‘ke’t.ta. na hen- ts!’na'm na a’qla ka‘ke’t.ta atentaqa‘hakiPitxo’,me'k’, henqa’l- wiy ktsxa’?’en a,‘ kuqla’’ntjne’s, ta’xas ts,k"a’te'n’ kentts!¢’- nan’. ma,ts hentsxal’ctoysa’qa’,ne’ tsdme:/yit. ye‘se¢mawunme’- 295 ye'tke’ tsclmeyitna’mu. hents!upsta’t;yilqqa’’atse. kanmi-’yit ma,ts hents!ctxo’,me*k. ye'senwun'miye’tke’ yu"‘k’yetna’m-u. ma,ts hents!-tojsa’qa’,ne’ a,/‘ke’ latsitmi‘’yit; a,’“ke* hents!ia- kanmok,nate’tjne’ kanmi‘’yit. qaha’in kiyu’kjyit, ta’xas hents!csak,nu’n‘e’. hanqa’twiy henq!u’mne’ so’,kyne’. ta’xas 300 hentscPanaxa’’mne’ ka‘ki’t.ta. ta’xas hutstaqa‘tsuk"a’te’.” Ta’xas. hus¢q!a‘pqa‘lq!a‘nuxwa’te’. 57. COYOTE AND GrRiIzzLy BEAR Qa.na’xe’ ske/n‘ku'ts. qaq!a’yumena’se’. yuxa’xe. n’u/px,ne k.ta’wia's sawetsqapx,na’kse’. qalwi’yne’ ske’n‘ku'ts: ‘“hulk.tln- q!o’ymo-.”” qake’Ine’: “k.awla, k!a-’ntsu.”’ laa‘ntsuxaxa’’mne’. nulpa’Ine’ ske’n‘ku'ts’ scitsxa’se’ k.ta’wta s¢’ata’pse’ sa‘nil’a- 5 ta’pse. qatwi’yne’ k.la’wia: ‘pat a’,ke: kentsxa‘t-aqa’ke’.” qaqana‘wetske’kine’ k.la’wta. wuniket.se’ tatse;ka’te’ ske’n’- kuts k.ta’wias. qake’Ine:: “‘k.la’wta kko,twi-’yat!.” ta’xas n’u’pxane’ k.la’wla na’s a,kuq!yome’nas qa‘kithaqank.ta’pse- ske/n'ku'ts. ta’xas n’e’’ktse’k, nak.jatsu‘twitske’Ine’ ske’n‘ku'ts. 10 qawunike’t.se’ ske’n‘ku'ts latasn’yunawitsk:’Ine’ k.ta’wla’s. qa- keIne’: “‘k.ta’wia, ktsaqtiina’na.”’ ske’n‘ku‘ts faa‘ntsuxaxa’’mne’. ta’xas nutsenqkupeke’me'k k.ta’wla’ mitiya’x,ne’ ske’n‘ku'ts. qawunike’t.se’ fata‘n’yunawetsk’Ine’ ka.’s x,ma_ ts!aqa’kit k.Ja’wla’s. qake’jne’ ske’n‘ku'ts: ‘“‘k.ta’wta —,”’ qaq!ma“‘tilq !- 15 anto’,k,ne. n’u/pxane* pe’k!aks pal sctyuwa‘kemi‘tiyaxna’pse. k.Ja’wia’s ske’n'kuts. no:sa‘no’xo,nqa’ane’ ske/n‘ku‘ts. miti- ya’x,naps k.ta’wia’s. qake’jne’ ske’n‘ku'ts: ‘‘qa‘xatsqano‘xone- ke’me'k qa’psin ktsputwina’,tam.”’ ta’xas matka’,ne’ ske’n'ku'ts. qana’xe* sken‘ku'ts. latoq"alqa’,tse’ lalaxa’nxo’,ne’ k.ta’wta’s. 20 qana’xe’ k.Ja’wha nejs ag‘k.deke’s’e’s ske’n'ku'ts. nutpa’ne’ na- k,wa'se‘kna’kse* ske’n'ku'ts. pat sel‘alaxa‘nxona’pse’. qatwi’y- BOAS} KUTENAI TALES 141 Coyote said: | “Tl sleep here again.” He lay down. Then he knew that Sun was asleep. | It was not long before it was night. Then he took the | drying frame. He went out and started. He thought: | ‘‘Let me go far away.’ Then he started. He went along. || He ran. Then in the morning he thought | that he was far away. He lay down. He was tired. Then at once he fell asleep. | _ He continued to sleep. Then he was awakened by the noise of talk- ing. | He arose, and there he was where he had started from. He took the | drying frame. He said: ‘What is he trying to do with me ?”’ and hung it up. || His father-in-law, Sun, said to him: ‘‘Why are you | doing that? Do you want to go out of this my tent? | If you start here from the inside of my tent, when you lie down there, and if you | think this will be your clothing, then take it and go. | Don’t stop at night. Keep on walking || a whole day and a whole night, until morning. | Do not le down the whole day and the whole night. | Don’t stop anywhere until the next night. | Then walk through that night until the morning. Just at noon | you may sit down, if you think that you will sleep. Then it will be good. || You will be out of my tent. Then I shall not take it back.”’ | Now I have told you all. | ‘ 57. COYOTE AND GRIZZLY BEAR Coyote went along. There was a hill) He went up, and saw | Grizzly Bear eating there. Coyote thought: “Tl play with him.” | He said to him: ‘Grizzly Bear, Short Tail!”’ | He hid behind (the hill). Grizzly Bear heard Coyote talking, calling him bad names. | Grizzly Bear thought: ‘You are sure to say that again.” | Grizzly Bear did not look. After a while Coyote looked again | at Grizzly Bear. He said to him: “Grizzly Bear, Left-handed One!’ Then | Grizzly Bear knew that Coyote was on the hill calling him. | He pre- tended toeat again. He was looking without letting Coyote see it. || It _was not long before Coyote looked over the hill at Grizzly Bear. | He said to him: “Grizzly Bear, Small Eyes!” Coyote hid again. | Then Grizzly Bear ran. He pursued Coyote. | It was not long before he looked over the hill again to say something | to Grizzly Bear. Coyote ‘said: ‘Grizzly Bear’—— He stopped quickly in his speech. || Coyote saw that Grizzly Bear was already coming right up to him. | Then Coyote began to run away. | He was pursued by Grizzly Bear. Coyote said: “Things that want to catch each other | do not run fast together.”” Then Coyote left him behind. | Coyote was going along. He turned: in a circle and got up to Grizzly Bear from behind. || Grizzly Bear was going along in the tracks of Coyote. Coyote heard him | panting. He was getting near him. | He thought 285 290 295 10 15 20 142 . BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 ne’ ktsxaltse’nke’ a,‘k,wiya’t!e’s. lo*naqu‘mlasxu’ne’ ske’n’- ku'ts nes kuku’Ve's. tuqanc’n’me’ te;xalite’tine’ k.ta’wta. qayaqana’xe’ sk:’n'ku'ts. qana’xe’ k.ta’wla. a/,‘ke’ laqa‘qa- 25 na’,ne’ ske’n‘ku'ts. qatwi’yne’ k.la’wla: “ta’xas kutstse’nke'n ske’n'ku'ts. kuts!’t!xa.” tats! nejs tunck!le’ets Iunaqu‘mlas-_, xu’n'e’ ske’n'ku'ts k.ta’wla fats! nejs ay‘kuya’tle’s tuq@ane‘n- me‘te\;xalite’tine’. a’,ke’ tlaqa‘wok’n‘e’. qana’xe’ k.ta’wla qawule.c’t.se*. n’u’px,ne’ ske’n'ku'ts. s’na’se’ pat stuk.tu’kse-. 30 taxa’nxo’,ne’. ta’xas ya‘kaqa‘lwetske’ke’me’k ske’n'ku'tsts ta- waluna’k!e's. swetsnu’kse’. qatwi’yne’ ske’n‘ku'ts: ‘‘ta’xas ktsxal’e’t!x,na‘p k-ta’wia.”’ qanal’akamenuta’pse* nejs a,‘ kwe’- tsino‘ks. ta’xas tsxaltsnkjna’pse’ k.ta’wla’s. ti’xas_ n’a‘mil- q!una,ki/n'e’ ske’n‘kuts. qanaxu/n'e’ ske’n-ku'ts’ qakqa’,ne’ 35 wunike’t.se’. qalwi’yne’: ‘qa’psins ksiqa.c’t!x,znap k.ta’wha?” na‘txunenala’pse’ qap’sins a, ke’;’e’s. tsejka’te’. n’u’pxane’ pal sdqana‘ke‘swetse’;ne* a,‘ kuqle.¢’se’s ne‘Ise’ks. tsejka’te’ k.ta’wta’s. pa‘t na’s swesqa’pse’ a, k.ke’k!e's. nu’k,ne‘nmuq kupno‘xunka’me'k. mitiya’x,ne’. qake’Ine’ nejs a‘tiyaxqake’kske’ ne’Ise‘ks. qake’jne* 40 sken'ku'ts: “‘fff.”' ta’xas n’u’px,ne’ sk:’n‘ku'ts pa‘lts oni- fa’pse’. ta’xas mitiya’x,ne’. ta’xas k.ta’wla nejs ma skityaqaq,- na’pske’ ske’n‘ku'ts.. ta’xas a’,‘ke’ qaqna’,ne’ ya‘kaqa‘t,wets- Keaka’,me'k k.la’wla. senmitu’kse’. nutu’q,ne’ n’akahe’ ne. sken‘ku'ts nao’k!"e’s a, ku’qle’s. n’asnathotu’qske: k.ta’wta’s. 45 qanaqku'‘platt;mu’n‘e’ maqku‘pkpo-kx,mu/n‘e’ tats !nao-’k!"e’s, a’,‘ke’ n’akahe’jne’, a’,'ke’ maqku‘pkpo‘kx,mu’n‘e’. qaoxal’al- qana’k,ne’ k.ta’wta. n’esak,nu’n‘e* ske’n-ku'ts. k!u’pa-q k.la’wta faqana‘witske’kjne*. ske’n'ku'ts_ sla:tanaq,na’kse’. qake’,ne- ske’n‘ku'ts: “k.ta’wia, ma kents !ct x,na‘p k.tukq !"a‘e-Iqakya’me’s 50 k.la’wia n’’tx,ne’ ske’n‘ku'ts’.” kta’wla qatsxa’n‘e’ sdl’- on‘iine*, tsEmak!ke’kse’ at ‘qa‘‘it!x,napse’sne’ k.ta’wla’’s, a’,‘ke> pal ksilqsamunala’pse’s swue’se’s ne’lse‘ks. ta’xa’’s. Huselq !a‘pka‘tq !anuxwa’te. 58. CoryoTE AND Fox Ho’yas, hutsxathaqalq!anuxwa’te’ swov’timu — ske’n‘ku'tsts* na’,klyu yaqaqana,’ke nes pe’k!a‘ks. (a) YOUNG COYOTE AND YOUNG FOX STEAL THE HOOP Qanet.ta’,ne* swo’timo. naqa’ite’ netsta’hats, a,’“ke’ naqa’Ite* netsta’hals. ske’n'ku'ts tsecme’’yct.s at n’ananu’te’. qake’Ine’: “etske/len’ népe’kla.” ta’xas ske’n'ku'tsna’na tsecme’jyet.s at n’anaxa’’mne’. at qaq!um’nenam:’s;ne’ tatka’xa’m. ta/xas n’u’pxa q!u’’mne’’s swu’’e’s na’,klyu, ta’xas at qake’Ine- xale’es: “ tslenal’etske’le-n’ nipe’k!a.” ta’xas na,k!yuna’na at Or 1 Bilabial. Boas] KUTENAI TALES 143 he would catch up with him on the right side. 'Then Coyote jumped along his side. |Then he jumped around on the left side of Grizzly Bear. | Coyote went past. Grizzly Bear was going along, and || Coyote did the same again. Grizzly Bear thought: ‘Now Il catch | Coyote. Ill bite him.” Then Coyote jumped along on the other side. | ThenGrizzly Bear turned to the right side quickly | to eatch him, but again he could not catch him. Grizzly Bear went along | ashort distance, and saw Coyote. He was going along tired. || He overtook him. Then Coyote was looking from one side to the + other. | His tongue was lolling. There was a big stone. Coyote thought: ‘““Now | Grizzly Bear will bite me.’”?” He chased him around that stone." Then Grizzly Bear was about to catch him, and | Coyote was out of breath. Coyote fell down there. He lay there | for a time, and thought: “Why doesn’t Grizzly Bear bite me?” | Then he felt something on his hands. He looked at it, and saw | that he had his hands in the horns of a buffalo bull. He looked at the Grizzly Bear. | He was standing by hisfeet. (Coyote) stood up quickly | and ran after him. He spoke to him in the way a bull bellows, and Coyote said: || ‘“Fff!’? Then Coyote knew that (Grizzly Bear) was afraid of him. | He pursued him. The way Grizzly Bear had done, that way | Coyote did to him. He also did the same. | Grizzly Bear looked from side to side over his shoulders. There was a river. He started to swim. Coyote put out | one of his hands with the horn where Grizzly Bear was swimming ahead. || He hit him withit. He hit his backside, and he put out the other one | and with it also he hit his backside. | Grizzly Bear swam across there. Coyote sat down. When Grizzly Bear was across, | he looked back. Coyote was sitting down. Coyote said: | “Grizzly Bear, you were going to bite me. || It should be once that that Grizzly Bear bit Coyote.”’ Grizzly Bear did not speak. He was afraid. | It is true, Coyote was never bitten by Grizzly Bear, and’| he was helped by his friend Buffalo Bull. Enough. | It is finished. | 58. CoYOoTE AND Fox Well, I'll tell you about the friends, Coyote and | Fox—what they did long ago. | ; (@) YOUNG COYOTE AND YOUNG FOX STEAL THE HOOP There were the friends. The one had a young son, and the other one also had a young son. | Coyote sent out his son in the evening, and said to him: || ‘Look for manitou power.”’ Then Young Coyote went out at night. | The people were not yet asleep when he came back into the tent. When | Fox knew that his friend was asleep, he told | his son to go and look for manitou power. Then Young 35 40 45 50 On 144 15 20 25 30 35 40 45 50 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 n’anaxa’’mne’*. yesenwunmiye’t.ske’ tse‘tmityctna’m’o’s. to’x"a at kanmiy:’t.se’ tatka*xa’’m. ta’xas ske’n‘ku'ts nokunu’xa at tsejkka’te’ swu’’e's at statke;keste\;tsma’ise’ xale.c’se’s. ta’xas wune'ke’t.se’ kqa’qana na’qsa’’s nata’nek!s. Qake’ ne’ ske’n‘ku'ts: “ta’xas hun’u’px,ne’ nakesqlxuna’pse’ nipe/kla’s kanxa’le’.”’ ta’xas laya’xa kk.benq!oymu'le’s. nutpal- nite’tine’ ksakitke’nle’s ke’jso*—uks kk.enq!oymu’le’s. ta’xas sel’- aqake’Ine’ swu’’e’s na’,k!.yu’s. ta’xa’s namate’ktse’ xale’’e's ske’n‘ku'ts nipekla’e’s, n’e’nse’ nipzk!a’e’s qasq!mamu’xo"'s a,’ ke’ he’k!o‘ks. na’,k!.yu namate’ktse’ xale’’e’s kywetmu’xo’s. Ta’xas ts!ena’xe’. qa‘na’xe’. naqsanmi‘’yit.s ke’jkqa‘ts ta’xas laxa’xe’ nes a, kek.tuna’me’s. qahotsa’xe’ n’dqa'‘,kesu’,sa”qa’,- ne’. ta’xas kanmi’’yit.s k!unanu’qka‘s, ta’xas nulpalne'te’tjne- tsxanamy’sjne’ ay‘kek.tuna’me’s. qakiyame’sjne’: ‘“ta’xas k.ten- q!o’ykv'l, ma ka’qa kenk.lenq!oymu’ke;l.”” ta’xas n’u’px,ne’ ne;s a, kik.Juna’me’s n’anaxa’mname’sine’. ql!a’pe’s te’tqa‘t!sts pa’tke;sts tka’m‘u’s. qao~xaxame’sjne* qo,s ifqa’haks qagnet.ta- name’sjne’. nakatkinte’s;ne’. ta’xas n’oqoxa‘tkenke’sjne’ aa‘ kek.tu- na’me”’s. ta’xas naqts!:/luk"aneyame’s;ne’. n’u/pxane’. ta’xas ts!enaqayt.ke’sne’. n’u’pxane’. so, ke‘k.tete’kse* nes yaqa ‘naqay;- qa’pske’. ta’xas ymete” xale’sjne’. laxa’nxo’,te’s at qa na‘qlekxa- ke’sine’. at so,kek.tite’kse’. mete;xa’/le’s tsen ya'kkain’uku’pqa’ netsta‘haini’nte’k. at n’ecsnitaxanxo’,ne’. suk,imu‘k!,yok!aka- te’ise’..ta’xas k,walkuwa’yi'ts qa,qa‘skenk’s;ne’. tats !ma‘tkenk’- sine’ qo,s kltqa‘net.tana’me’s. ta’xas ktstmi‘/yits n’vpskilqats- ma‘kli‘ttsctme’y:’t.se’ qake’jne’ ske‘n‘ku‘tsna’na: ‘ta’xas hults!- maxa’ta kultsuk"ata‘ta.”” qak.ta’pse’ swu’’e's: ‘“ma,ts pal k!up- ski‘tqaq!u’mne’’nam, huts!upx,na‘late’Ine’.”” qawuneke’t.se’ qa- ke’;ne* ske‘n‘ku'tsna’na: “ta’xas hults!enaxa’ta kultsuk"ata‘la.”’ aa’ ke* taqak.ta’pse’ swu’’e’s: “huq"ake’;ne* magts ka,s ksdq!u”- mne* aqisma’kjnck!.”” ta’xas qao”saqa’,ne’. ta’xas kywunz’ke't.s ta’xas n’u’px,ne’na,k!,yuna’na ta’xas k-talit.tuk.te’et.s q!a’pe"’s k.Iq!u’mne‘na’me’s. qakile’Ine’ ske‘n‘ku'tsna’/na: “‘ta’xas hults te naxa’ta.’”’ n’upxake’syne’ ske‘n'ku'tsna’na pat skck.le’;tsne’. nu’- la’se’ nejs at kywa'sda’wam n’e’ts!ke't nijpe’klas. sPaqaqa’pse° k,we'te'ts. qakile’Ine’: ‘““ma,ts q!u’’mne'n’. ta’xas hutqo‘naxa’- ta.”’? ta’xas q!a’pe’ q!u’mne’’ne’ aqtsma’kjne’k!. ta’xas ts!en- a’xe’. laxa’xe’ qo,s k!iqa’,nit.lana’mes. tjinaxa’’mne’. n’u’px,ne’ mika ktseclmi*’yct.s qa.atsqa’pse’ o°’k!"qyna ksu‘k"nu’k |yyuk !a- ka’te’ ne; kk.tenq!o’ymul. n’u’px,ne’ neys_a‘‘kla‘taxwu’e'ts pat styakle’;tse’ teéna‘mukesta’ke’s. xa’tseni‘ThakeTke’nse’ po’po”’s yake’ay tsxatq!a‘kpa’ki'txumuna’pse’ nejs po‘po”’s tdna’mu’s. natsq!,na’,ne’. qao~xa’xe’ nejs yaqa‘haq!a~ha’nske’. tsuk"a’te’ qi!a’qane’ a, kuqto’‘kwats!:’se’s. ta’xas nao‘’k!"e° nuk!"e-n’- wetske’ne’ laq!anxo’,’na‘ls. ta’xas scdqawoxo.:’se’ nes a K!a- Boas] KUTENAI TALES : 145 Fox | went out. He staid out the whole night. || When it was almost morning, he came back into the tent. Then Coyote arose and | looked at his friend. He was sleeping with his son. | They did so a long time for several months. . Then Coyote said: “TI can tell by his eyes that my son has | mani- tou power. Now let him go and get the toy.’”’ He had heard || that some one had a good toy. Therefore | he said so to his friend Fox. Coyote had given to his son | his own manitou power, and his mani- tou power was Moonlight-just-touching-the-Ground. | Fox gave his to his son. (It was) Darkness-of-Night. | Then they started. They went along. After they had gone along for several days, || they came to a town. They arrived there, and they staid at a distance. | The following afternoon they heard | the people talking. They said: ‘‘Now | play with your toy.”” Then they saw | the people coming out—all the men, || women, and children. They all went there a little distance from their tents. | They brought it out. Then they carried: it into the camp. |-Then they began to shout. They saw how | they began to roll it about. They heard (saw) that the thing they were rolling about had a nice sound. | Then they went for it. They caught up with it and kicked it. || It made a good sound. They ran for it. Only youths who were very fast could catch up with it. | It was pretty and bright. | Some time in the evening they stopped. They took it back | to the farthest tent. At night before it was very dark | Young Coyote said: ‘Now let us go || and let us takeit!’’ Hisfriend said to him: ‘No, | they are not yet asleep, they will see us.”” It was not long before | Young Coyote said: ‘Now let us go! Let us get it!’ | The friend said again: ‘‘I said no, the people are not asleep yet.” | Then they staid there. After some time | Young Fox knew that it was quiet. All | were asleep. Young Coyote was told: ‘‘Now let us go!’ | Then it was seen that Young Coyote was asleep. | This happened because he returned early when he was looking for manitou power. There- fore | he slept soundly. He was told: ‘“‘Don’t sleep! Let us go there!’ || Then all the people were asleep. Then | they started. They got there to the farthest tent. They entered; and they saw | that, although it was dark, it was easily seen, because the toy looked bright. | They saw two old people asleep in the doorway. | Each held a hammer. || They were to knock down with the hammer whoever came to steal it. | They went insecretly. (The one) went to the place where it was hanging, | took hold of it, and cut the string with which it was hung up. The other one | held the door open. 85543°—Bull, 59—18——10 20 25 30 35 40 45 50 66 65 70 80 85 90 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 laxwi’’e'ts nes tst,wu’xo‘sts x,ma n’¢‘skik.letc’kse’. ta’xas faancaxa’’mne* qo,s a:n’dqa’ha‘ks. wu'q!maxo’,ne’ na‘gq!ma- kik.tete’kse’. ne; temamuk’’ste*k n’o‘k*inke‘sinm:’te’k ne;s kak.te’e'ts. tsejka’te’ nejs a, k:!a’,imo‘ks pal‘o’,se’ ne; kk.ten- qloymo'l. qal’ate’Ine’ , aa‘k!a’,imo'k. gqakila’”mne- tctna’m:‘u: “pat‘o’sne’ ag kla’,tmok. pal n’ayna’mne’.”’ ta’xas n’anakes- xa’’mne*. qake’jne’: ‘‘n’ayna’mne’, n’ayna’mne’ a, k!a’,t- mo‘k.”’ weke’;ne’ nes ke’;tsxa. ta’xas ne;. a, kek.tu’’na‘m qakiya’mne’: ‘“yoqtake’;ke* temam-uk’:’ste’k.”” n’anaxa’m- na’mne*. qakile’Ine’: “kas k!aqa‘naltke’n‘e't.”’ nejs qanank!o:- ne’Ine.. qake’jne’: ‘‘ne;s qa*‘ke‘thaq !makek.lete’le’k.” ta’xas wanaqna’Ine’ swv’tjmo’. qanaxa’mne’ n’u’pxal ness na’mke’. qak.ja’pse’ swu’e's ske‘n'ku'tsna’na: “ma kamate’ktse’’s tetu’’ne’s qa’psins. ¢tke’ne'n’.”’ ta’xas ske‘n-ku‘tsna’na naqte’ ;te’ qasq!mamu’xo's. n’esqa‘x,me‘te/Ine’. qawuneke’t.se‘ts takanmi- ye’t.se’. qak.ta’pse:: ‘‘a’,*ke’ ma kamatz’ktses laa’k!la‘ks-.” a’, ke’ la,aqte’;te’ n’e’nse’ he’k!lo‘ks. qa.atsqa’,ne’ swu’t;mu. ta’xas tsxaltsenkjne’Ine. qak.la’pse’ swu’”’e’s sken‘ku‘tsna’na. “ta’xas ts!kake’nen’ m kina’tke'n.”’ ta’xas tsyk"a’te’ na‘,k!.yu- na’na nes a,‘k!la’,tmo-ks. ta’xas na‘,k!yuna’na naqte’;te kuywelmu’xo's. ta’xas n’esqax,zmete’me’. nulpaln:’Ine’. qa.atski‘kj- notxon’‘le‘k. qakiya’mne’: “tunvk!le’et.s skekjnotxon:’te’k.” qanaxa’mne’. ta’xas faxa’nxo’,tIne’ ske‘n‘ku'tsna’na. tsenki- ne’Ine’. n’esqax,mite’Ine’ na‘,k!,yuna’na. n’o'ta’se’ nes kta- mu’xo’s. qakifamna’mne’: ““ma,ts upetkil tsxat’i’n‘e’ knk.- tenq!oymo’k'1't.” ta’xas lats!na’xe’ na‘,k!yuna’na. tachal- ke’n'e’ a,‘ka’,tmovks. ske‘n‘ku‘tsna’na_ ts,k"ate’Ine’. n’ctuk!- sa’,ine’ ske‘n'ku'tsna’na. ta’xas laq!u’mne‘na’mne’. lats!ma’xe’ na‘,klyuna’na. qana’xe.. kanmiy’t.se’ n’u’px,ne’ ma ktsenke’nle’s swu”’e's. ma kulpalne’te't ma kqake‘lamna’me’s ma,ts k.tupc’le’s. ta’xas taqana’xe’ tsclmiye’t.se’. to’x"ats kanmi‘yc’t.se’ ta’xas to’x"ats lalaxa’xe’ a,‘kit.la’e’s. ta’xas faqa’yte’ nejs aa ka’,lmo'ks. sukk'ek-le‘te’kse’. ta’xas n’u’px,ne’ ktsutpa’Inaps ee ta’xas nawasxo’,me'k. qake’jne:: a aa ske/n'-ku'ts, sk-/n'-ku.ts nu- pe- fe7I- ne’ xa-t e”- ske’n‘ku'ts qake’jne-: “hi’y4: kanxa’le’”’ a’,‘ke. qake’jne: na’,k!.yu, na/’,k!,.yu nupce“ine’ xale’’ne’s.* qake’;ne. ske’n‘ku'ts: ‘‘tsejka’te'n’ nejs at kenqa*‘kyyukpu’k- tse’’t xale’’ne's. sc upe'le’Ine’.”’ a’,‘ke’ laqake’jne’ na‘,k!yu- na’na: 3 ske’n‘ku'ts, ske’n'ku'ts nup¢te’Ine’ xale’’ne’s.! 1 Tune as before. Boas] pe. KUTENAI TALES 147 Then it did not touch the doorway. | If it had touched it, it would have given a loud sound. Then | they went out. There far off they 55 just touched it a little, | and it gaveashghtsound. The old couple at once got up quickly | when it sounded. They looked for the hoop, but the toy had disappeared. | The toy was called “hoop.” The old woman said: | ‘‘The hoop is gone. Some one stole it.” Then || both of them went out, and said: ‘Some one has stolen the hoop, 60 some one has stolen the hoop!” | They shouted their words. Then the people in the town | said to one another: ‘‘Listen to what the old couple are saying!’’ They went out. | They were asked: ‘ Which way has it been taken?”’ It was pointed out to them. | They said: “There was a little sound of it in that direction.”’ Then | the friends 65 were pursued. The people*went out. They saw. them going. | Then Young Coyote was told by his friend: ‘‘ Your father gave you | some- thing, use it.’”’ Then Young Coyote untied | Moonlight-just-touching- the-Ground, and their tracks were lost. It was not long before | it was daylight again. He said: ‘‘He gave you something, too.” The other one || then untied his moonlight. The friends were not 70 visible. | When they were about to be caught, Young Coyote was told by his friend: | ‘‘Give me what you are carrying.” Then Young Fox took | the hoop. Then Young Fox untied | Darkness-of-Night. Then he was lost (to his pursuers). They heard only a rattling noise. || They said to one another: “The other way is a rattling noise.” | 75 They went thaf way and overtook Young Coyote. | He was caught, Young Fox was lost because he had the | Darkness-of-Night.. The people spoke toone another. ‘Don’t kill him! He shall be your | toy.’ Then Young Fox went back, carrying || the hoop. Young 80 Coyote was captured. | Young Coyote was tied up. Then they slept again. Young Fox started back | and went along. In the morning he knew | that his friend had been taken. He heard them talking together and saying | not to kill him. Then he went along at night. When it was almost || morning, he almost arrived at his 85 tent. Then | he began to roli the hoop. It made a good sound. Then he knew | that his parents would hear it. He sang, and said: | ‘“Coyote, Coyote, your child has been killed!”’ | Coyote said: ‘Hiya’, my son!”’ Then he said:| 90 ‘*Fox, Fox, your child has been killed! ”’ | Coyote said: “See! You didn’t send your son to get manitou power, | and now he has been killed.””, Young Fox said again: | c “Coyote, Coyote, your child has been killed!’ || 148 95 100 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL., 59 qake’jne’ ske’n‘ku'ts: “hydé’’, kanxalna’na.” qake’;ne’ na’,k)yu: “‘qa’psin kense’jltsxa ske’n'ku'ts? ma,ts he’jtsxan’. ta’xta’ ta- wa’xa’m hutsxa‘Pupx,nala’,ne* qa’la n’e‘snil’up¢’t-e’s xale’’e's.”’ ta’xas ske’n'ku'ts laqatsxa’ne’. tsenanqa’me’k. ta’xas nulpa’Ine’ swo’timo ske’n'ku'ts a,‘ kik.lite*yec’se’s a,‘k!a’,tmo’ks. sukynike“- tenala’pse’. a’,‘ke’ to’x,a at lae‘la’n‘e: nulpalne’te't _kqakiya’m- ne's k!lup¢’te's xalte’’e's. ta’xas aqa’t!la‘ks laqaskakik-tetete’k aa kla’,lmo'k. qakile’Ine’ ske’n‘ku'ts: ‘‘ok!@mnke’ne'n’ laq!an- xo’,nat’’ ta’xas ske’n'ku‘ts nowu’k,ne’. n’uk!enk:’n‘e’, la.csakinu’n‘e’. ta’xas waqa’yne’ a,‘k!a’,imo’k. tkaqa’yne- nejs aq ket.lana’me’s. qawa'kaqa’yne’. sla:tkikqa’,ne’ na’,kl.yu. qawanxa’’mne’ nes kulpalne’te't kawasxomeya’me’s. qaoxa- qa’yse' yaqakqa’,ke’ na’,klyu -nejs aak!la’,imo:ks. to’x"a “qanaxu’se’ qakxaqa’yse’ ske’n‘ku'ts yaqa‘hanqame’jke-. 110 115 120 13 ais qa’o~xalqanaxu’se’ nejs a, k!a’,imo'ks. ta’xas sdtsxanata/pse’ kls’ne’Ve'ps xale’e's ske’n'ku'ts. qa°waxamitnaxwa’te’k kle’’la. qake’;ne*: ‘hiya’: kanxalna’na, kanxalna’na.” ta’xas lawa’xe’ na\,k!.yuna’na. latkaxa’’mne’. qake’;ne’: “hoq"a.u’pxane’ ka‘n’- aqane’ke't me’ksa’n honutpalnete’tjne’ nejs ktsenke/n‘ett. k!lu’pxal ta’xas ku'scdesqaxame’te;t qakelamna’mne:’: ‘ma,ts upeTkit, pal kenseckesqaxame’tkit kenk.kenq!o‘ymo’, kt tsxal’- cqa’pte'k kenk.eng!oymo’ kt.” ta’xas kulats!e’ka‘m.”’ Ta’xas qa‘net.ta’,ne* swv’timo’ ske’n‘ku'ts at la‘,psitqake’jne° ske‘n‘ku'ts: ‘‘ta’xas hults!enalanaxakana’ta.’”’ naqa‘senwune’- ke‘ts qak.la’pse’ swu’e’s: ‘‘ta’xa’s hults!ma‘Panaxakana’ta. ta’xas knlaqao‘k"i;qa’,ne’ aqisma’kjnck!.”’ ta’xas -ts!nake’kjne’ swy’timo’. nuk!qape’jne’ na‘,k!yuna’na pal ka’qa‘ps kk.tn- q!o’ymo: qao‘k.likpa’me’k. ta’xas laxa’xe* swu’timo’ aq‘ kek.tu- na’me’s. qawitsa’xe’ qa,kesu’wesa’qa’ane’. k!unanu’qkwa‘s nulpalinete’tin‘e. tsxanam¢’sjne* qoys a, kik.tuna’me’s. qakiya-_ me’sne.: ‘‘ta’xas anaxa’mkit kenhk.ling!o’yket.”’? qawune- ke’t.se*, ta’xas mn’akaxa’mname’sjne. q!a’pe’s nes at yaqanek:e’tske* nejs ag k!a’,lmo’ks tsxatk.lenq !oymu'le’s qanike!- tse. ta’xas 25 30 5) 40 45 50 55 60 182 65 70 10 15 20 25 30 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 ke/ne’ nejs kalke’nte’s. ta’xas n’e’n’e’ ne; kwute’te’k pat ta’xas tu/x"a ktsxala’xa‘s kwanaqna’naps. ts !enme’te’ qo,s aq !a‘nuk.te.¢’- tske’. sla:twesqa’,ne’ ne; ktspma’k!qa. n’ctke’ne* nijpekla’e’s. n’enqa’pte’k k.ta’wia’s. natskalke’n-e’. pat ktsema’k!qa tsema- k!e-’se* nejs k!oqoha’kqaps n’umetske’ne. natume’se’. qa‘tatye- ku’ne’ kqawune’kit k-tak’t.tu. ta’xas sch umaye’tine’. ta’xas at sd’aqaqa’,ne’ k!enme’sa nata’nek! tuma’yit a’,’ke at k!en-me’sa nata’nek! wanu’yit. nuta’n’e’ ne; tdna’mu. k.la’lo’s ke’e’k. Ta’xas huslq !apqalq !anux,wa’te’ ne; pe/klak yaqale.e’tke: na’ a’m-ak.! 62. CoryoTE JuGGLES wiTrH His EyYEs Ho’yas, hutsxaltsxame’/Ine’ yaqaqa’pske k!e*’tkin ske’n-kuts a, kaqlina’me’s nejs pe’k!a‘ks. t Qa‘na’xe’ ske‘n'ku'ts. n’u’pxane’ te’tqa‘t!s qoys qaha‘n- tukpqa’pse’. n’itwesqa’pse’. qao°xa’xe’ ske’n'ku'ts. n’u’px,ne’ nes te’tqat!s nutsenqkupikna’kse’. ta*ctwesqa’pse’. n’u’px,ne- pat ne;’s qanalwa,hakelwetske’kse’. lahats!ena’se’.’ ta’xas laxa’- Xe’. qa.upX,na’pse’. n’u’px,ne’ la.ctwesqa’pse’. pat sd’ akake’nse’ aa kaqkle’se's. pal sed’cktikme’t.se’ nejs yaqanmoxu’ske’ a,‘ ka- qid’e’se‘s_ qanmuqkup’noxonakna’kse’. n’etwesqa’pse’ nes qa- nalwa‘kelwetske’kse*. laqawaakal’ukaxu’se’ a,‘ kaqlil’:’se’s. ta- haqte‘Ise:. Qalwi’yne’ ske/n'kuts: “hoya'‘sultsuk"a’tme'l a, kaqle’Pe's.” ta’xas lunikqao~xa’xe*. qawo,kata’pse’ a’,'ke’ fa.ctywesqa’p- se’. n’akake’nse’. n’iktikme’t.se*. nutsenqkupikna’kse’ a‘/‘ke’ ske’n'ku'ts mitjya’x,ne’. n’atskatke’ne’ nejs aq ka‘qlilna’me's. ta’xa ne; te’tqat! qanalwa'wetsta’mne’. laqao‘kaxu’se’ aa kaqke’le's. pal sil-aletqt:’Ine. ts!ma’xe. ta’xa ne; k-tale’tqht qal’ate’Ine’ nu‘ktsnaq!a’nkam. talitqle’Ine’ nuktsnaq!a’’nkam. ts!na’xe’. qous u’s’me‘ks qao~xa’xe’ ske’n'ku'ts n’etwesqa’,ne’. qaka‘wetsctsq !ahe’yne’ qa‘’h,lin’ a, ‘kaxapak!:’se’s. qao~xats- q!ahe’yne’. tu’x"a qanaxu’ne’ nuktsnaq!a’nkam. la‘hats!ena’xe- a’,'ke’ laqaqana’,ne’ ske’n‘ku'ts, a’,ke> tu’x"a ta‘q!akpakit- klo’,ne* a, ka‘xapak!:’se’s. qatwi/yne’ nuktsnaq!a‘’nkam “pat sdqapsqaqa’,ne’ naqa’,zne’ nula’n’e.. napit ake taqa’qa, me’ka n‘e’se* mats ku‘tsxale/ntse;t ku‘tsxalqanaq !a’ley.”’ a°’*ke- faqa,haq!ana’,ne’* ske’n'ku'ts me’ka k!e’se’s nuktsnaq!a’’nkam nas qana‘qkupq!ate’yne. n’u’px,ne’ te’tqa‘t!s nalkjne’jse- tsenke’n'e’. k!u’pxa ske’n'ku'ts kscltsenke’ne'l qake’jne’: ‘a: mats qouqake’nu. hutsxat‘ama‘tiktse’sjne* a, kaqle’Ine's.”’ — qa- tsenk!a‘palte‘le-k nu‘ktsnaq!a’nkam. tsenkjne’Ine’ ske’n'ku'ts. 1The youth who stole the spring was Lynx (k/o’uqune’). 2 Pierre: taats/cna’se’. 8 Pierre: tagaaq/ana’ane’. Boas] KUTENAI TALES 183 took hold of what they were carrying. It was he who could throw farthest. When the pursuers were almost about to overtake them, he threw it. There on the prairie on the hill | the strong one was standing. He worked his manitou power | and turned into a Grizzly Bear. He caught it because he was strong. || The thing that con- tained it was strong. He tore it. | There was wind. It was not long before there was no more snow, and it was spring. | Therefore spring has six months, and there are six | months winter. The old woman did it when there was no food. | Now I have told you how |! the world was long ago." | 62. CoroTE JUGGLES wi1TH His Eyzs Well, Pll tell you what Coyote did with | eyes long ago. | Coyote went along. He saw a man | running along and stopping. Coyote went there. He saw || the man running along and stopping again. He saw | that he was looking up. He went on and arrived there. | The man did not see him. He saw that he stopped again and that he was taking out | his eyes to throw them up. | Then he ran to the place where the eyes were going. The man stopped | and looked up. His eyes came back down, and | he had his eyes again. | Coyote thought: ‘Well, Tl take his eyes.” | Then he went. be- hind him. (The man) did not see him. He stopped again. | He took them out and threw themup. He started to run. || Coyote also ran after themand caught the eyes. | Then the man looked up, but his eyes did not come down again. | He was without eyes. He went on. The one without eyes was named Snipe. | Now Snipe had no eyes. | He went on. Coyote went ahead there and started. || He stretched out his fingers and just put them into Snipe’s orbits. | Snipe almost fell down. Then he went on, | and Coyote did the same again, and he almost put his fingers again | into his orbits. Snipe thought: “Tt is just as though | somebody was doing this. If it should happen again, || even if it hurts, I shall not mind it. I shall just stretch my hands out.’’ | Coyotedid so again. Even though it hurt him, | Snipe ‘ and he took hold of him. When Coyote knew that he was caught, he said: “Oh, | don’t do anything to me! I will give youyour eyes.” || Snipe would not listen. Coyote was caught. | His eyes were taken out, and just stretched out his hands. He felt that there was a man, 1 The young man who stole the bag containing the spring was Lynx. 65 10 15 20 30 184 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 nakaqlilkjne’Ine’. tlapts!ake’ne’ nuktsnaq!a”nkam ne‘js a’,'ka- qid’’se's ske’n'ku'ts. ta’xas lawo,kat.hte’tine*. n’u’px,ne’ sywe- tske’n'se’ aq kaqk’Ve’s. wakjne’Ine’ nutsenqkupeke’me*k nuk tsnaq!a”’nkam. lalitql:’Ine’ ske’n'‘ku'ts. lats!ma’xe’ nuktsna- 35 q!a’nkam a,‘kik.tuna’me’s. k.fata’xa'°m qake’jne* huwalkenme’l- ne’ a, kaqk’Ve's ske’n'ku'ts. qaha’na’xe’ ske’n'ku'ts. ta’xas k!umnaqaqa’,ne’. n’u’pxane’ kdats!ta’ens. qalwi’yne’ at ma ke’jsoyks’ ¢/'wa's qakqankike’jne’. n’u’pxane’ pal sq!a’n:se’ etwas. tuk’s’n‘e’ n’oqoyxake’n'e*. wo, kat.le'te’tine’. n’ctske’Ine’ 40 taa’kiaks. ta’xas ke’jsouks. tsuk"a’/te’. tlapts!ake’n‘e. tahaq- ke/Ine’ ske’n‘ku'ts. ts!ena’xe*. n’u’px,ne* ya,qake;ka’ske’ nukts- naq!a’’nkam. qahana’xe’. pal k!utjmele’it.s, luq"en'ku’pse’ nejs e‘Ewas. n’unaxu’se’. taketqle’Ine’ ske’n'ku'ts. qa‘hana’xe’. ta’xas fak!umnaqaqa’,ne’. n’u’pxane’ naknuxonu’kse’. qalwi’yne’ at 45 ma ke’jsoyk aa‘qouq!kelyp. qanaqa‘nkike’;ne. n’upxalkene’;te* tlapts!ake’n'e. lahaqk’Ine: ske’n'ku'ts. ts!ena’xe* qahana’xe’. pal at ktspu’qie’ ne* a,‘qo'q!ke’lup. paq!,ame’jse’ taa‘psita‘ht- qke’Ine’ ske’n’ku'ts. qa‘na’xe’. nulpa’Ine* tka’mru’s sqanke’kse’. qake’kse’: “‘tst’&:.”’ a’,‘ke’. naqankiyame’sjne.. “qa’psin?” 50 qake’;ne’ ne; tka’m'u. “nas ske‘kilwelk!alaxapa’kse’.”” qal- wi’yne’ ske’n‘ku'ts: “kta‘qa lawi’ya‘l.”’ qanaqankike’yne-. n’u’pXane’ pal naqa’pse’ fawi-’yals. fuk’s’/n-e’ ne’s kwe’Iqaps. n’oqoyuxake/n'e’ ag’ kaqk’Ve's. tahaqke’Ine’ ske’n'ku'ts. fa,psaqle’l- ne‘ lawi'’yals. qatwi’yne’: ‘“ta’xa’s ku'sd‘aha’qhl.”’ qao”xa’xe’ 55 nes tka’m'u’s nejs ma kaqa’nki'ls tsue’se’s. qalwi’yne’ ne” tka’- m‘u ke’e‘ns tsu’’we's. qatse;ka’te’. ta’xas k.ta’xam sk-’n‘ku'ts tsenke’n‘e’ ne;s tka’m‘u’s. tuk’e’n‘e’ a,‘kaqlel’e’se’s. ta’xa’s taha- qa’pse’ a,‘ kaqte’Pe's. qous qao’xa’xe* qaakilyunaqa’pse’ lawi'’- yals. qake’jne: “tst’i:’. na’s_ ski‘kilwdklala‘xa‘pa’kse’.”” ta’- 60 xas n’esaknu’/ne’. ta’xas qao’xa’xe’ ne; na.u’te’. n’esqa‘na- k,na’kse’ tsiya’’e’s. ta’xas nalq lat !e’jne*. n’owo’k,ne* ske’n‘ku'ts. qao”xa’xe’. tsen’*ke’ne* ne“’s na.u’te’s. nakake’ne’ a, kaqld’e’se's. Ts!ena’xe’. lIaxa’xe’ a,‘kek.tuna’me’s. qos a:n’ilqa’haks qa‘ne’t.la’s tema’mu’s. tenaxa’’mne’. ta’xas n’e’/kine’. qake’Ine:: 65 “ka at klagqane’kit na ha,k.tuna’mke:?”’ qak.ta’pse’ qakilwal- kank’syne’ ske’n'ku'ts ay‘kaqh:’Pe's sa‘kek.tukmute’sjne’. a:n- wunkit.s tsxatwa’xe’ alkate’te’. tsxalts!nabkxuna’pine’. qa- k:’Ine:: “at kinawasxo’,mek?”’ qake’ne’ ne; teéma’mu. “nal ku’sithufa’k.te:; tsenya,ke’jsouk te’tqa't!ts pa’ike, at n’e’s;- 70 withaq,w:’Ine’.”” q!akpakitxo’,ne* nes tdna’mu’s. tuqta’ate’. n’dqanmz’te* ne’s aa‘kulak!e’se’s. a,’ kuqla.e’se’s qanaxa”mne’. n’saknu’ne. qawunek:’t.se’ ta’xas wa’se’ nes tete.c’se’s. n’a’ssne’ ne; na.u’te. ke’wam qake’Ine: “kate’te’ ta’xas husyaxnawa/sjne’. ta’xasts laha‘gq,weina’mne’. hutsts !enatxu- 75 nawa’s,ne.” ta’xas nalaxo’Ine’ ske’n'ku'ts. ts!makxo’ ine. BOAS] KUTENAI TALES 185 Snipe put on | Coyote’s eyes. Then he could see again. He knew ~ (Coyote) | had taken his eyesfrom him. Then Snipe ranaway, | and Coyote had no eyes. Snipe went back || to his town. When he ar- rived, he said: ‘I brought | here Coyote’s eyes.’’ Coyote went along. | He was poor. He knew there were trees. He thought | the gum would be good. He felt for it, and noticed gum hanging down. | He took it off and put it in. He could see with it. He looked for | another one. Then it was good. He took it and stuck it on. | Then Coyote had his eyes back. He started. He saw the place from which ‘Snipe | hadcome. Hewentalong. It was hot,and the gum melted. | It fell down, and Coyote was again without eyes. He went along. Then | he was poor again. He knew there was a creek there. He thought: || “The foam will be good.”” He felt for it. He found it and | stuck it on, and Coyote had eyes again. He started and went along. | The foam was soft. It burst, and Coyote was again with- out eyes. | He went along and heard a child speaking. | He said: “Sister!’’ He also heard some one calling. ‘What is it?’ || said that child. ‘‘Here is a big berry patch.” | Coyote thought: ‘There must be huckleberries.’”’ He felt for them with his hands. | He knew there were huckleberries. He picked off a big one | and put it in his eyes. Then Coyote had eyes again. He had huckleberries for his eyes. | He thought: ‘‘ Now I have eyes again.”” He went to where || the child was calling for his sister. The child thought | that his sister was coming. He did not look. When Coyote arrived,.| he took hold of the child, took out his eyes, and so | he had eyes again. Then he went there where there were many huckleberries. | He said: “Sister, here is a big berry patch.’’ Then he || sat down. The girl went there where |her younger brother was sitting. She picked ber- ries. Coyote arose and | went there. He took hold of the girl and took out her eyes. | Then he started and came to the town. There at one end | was the tent of an old woman. He entered and ate. He said to her:|| “What are they doing inthistown?”’ He was told: | ““Coyote’s eyes were brought here. They are using them to obtain good luck. | After a little while my granddaughters will come. They will carry me.” | He said to her: “Do you sing?” The old woman said: | “I am old. Only young men and women dance.” || Then he killed the old woman, took off her skin, | and threw away her body. He went into her skin | andsatdown. After ashort time her granddaughters, | two girls, came. When they arrived, they said: ‘‘Grandmother, | we came to get you. They are dancing again. We will take you over there.” || Then they took Coyote on the back. He was carried 35 40 45 50 55 60 65 70 75 186 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 k.laxa’Ixo,t qake’Ine’ nejs na.u’te’s: ‘ hutsxathawasxo’,me’k, a’, ke’ hutsxathaq,we’tne’.”’ Ta’xas k.la’xatm qake’jne> ne; na.u‘teke’ste-k; qake’jne:: “tina a/a‘ke ktsa’quwi'l.”” qake’;ne’ nuktsnaq!a‘”nkam: 80 ‘‘so’ykse’ a’,‘ke’ tsxalhaqywe/Ine’ tedna’mu.” ta’xas naq,Wwil- na’mne. ta’xas ske’n'ku'ts n’u’px,ne’ ya,qane'ke’tske’. qaki- Ie‘Ine’ tdma’mu: “ta’xas ne’nko* hawasxo’,na’m.’’ ta’xa ne; ha‘kithaq,weIna’mke: at qakiya’mne. : ce a: ksak.Jukmo‘“te’s ske’n'ku'ts ske’n'ku'ts a,‘kaqtl’e's.”’ 0) Or Ta’xas te’Ina’ nawasxo’,me’k nejs yaasqakiyame’ske’. a’,‘ke: qake’;ne’. pal kqa’e‘n teina’mu, pal ke-’e'n ske’n'ku'ts. etk!a‘- muka.c’tine’ ne; yaakithaq,wilna’mke’. qakite:’Ine’ ne; na.u‘te- ke’ste-k: “ owoke’nkit tena’mu, ke‘nthanutke’nkit, pal k!um- naqa’qa.” ta’xas ne; na.u‘teke’ste’k n’owoke’n'e: tete”e’s. ta’xas 90 naq,wilna’mne:. n’alsent;ya’mne’, o°’k!"qyna tema’mu k!sjnitha- wasxo’,me’k. suk"itq!ukna’mne’. ta’xas wo-nike’tjne> ka‘q,we’l- nam. ta’xas qake’jne’ ne; tena’mu: “ k.tpeske’n'1't yaskawas- xo’yme'k.”” at natke’ne’ nejs agkeqlel’e’se’s ske’n'ku'ts. ta’xas ske’n'ku'ts natke’n‘e’ nes aa keqk’Ve's. qaakitha‘q,welna’mne’. 95 ta’xas n’upxak’sjne’ ne; tdna’mu taqaa‘psilpalnexu’ne’. ta’xas siq !awa‘ts’ne;jnaxwa’te’k. ta’xas_ to’x"a tslaqawe‘Ipaine’Ine-. ta’xa‘s laxa‘h‘tq!anto’,kyne’ a,‘kla‘taxwe’ets. ta’xas talctke’;- ne’. n’etywesquwu’mne’. faqaha‘q,wilna’mne’. qakiya’mne’. “tsukome’tkit, tsejka’tkit tema’mu. knseupeke’me'k.”’ tsu- 100 ku’Ine’. tse;kate’me’ ne; tema’mu. n’upxa’ine’ sakqa’pse- ‘aa Kuqla’e’s ne; tedma’mu. to’,ne’ tse a, kuqla’e’s n’enqap- ta’kse’. nulpatne’Ine’ ske’n'ku'ts qoys a:n’dqa’hacks. — se’u- ma’tsjne’. qakiya’mne’: “ pat n’e’n'e’ ske’n'ku'ts, pal qa.¢’n'e" ne; tedma’mu_ ka’quwil. pal n’upe’Ine’ ske’n‘ku'ts, pak tsen 105 n’e’n'se’ aa kuqta:’se’s.”’ Ta’xas husel’q !a‘pqatq !a‘nuxwa’te’ ske’n’ku'ts yaqal’ctke’nke- aa keqk’le's. 63. CoYoTE AND DEER Hutsxathaqalq!anuxwa’te’ ske’n‘ku'ts nes yaqal’ctke’nke- tsu’pqa’’s. Qa‘hak.tuna’mne’. nes pe’kla‘ks tsu’pqa at n’ct!xaka’,ne’. at qa.upsta‘t;yi’anaxa’mne’. tsen ya‘kqasts!umqa’qa te’tqat! 5 at n’esnil’ana’xe’. ya,k.litaka’te’ at n’ct!x,na’pse’ tsu’pqa’s. ta’xa ne’ hak.tuna’mke: o-’k"quna ksa’han tsu’pqa nowas\na’- mne’. qatwi/yne’ ske’n-ku'ts: ‘“hults!enal’a’,na‘m.” qakile‘Ine:: “mats a‘’na‘n’ 1’e’t!x,ne’s tsu’pqa.”’ qake’jne* ske’n‘ku'ts: “‘a° hutsxal’ctke/n-e’ ndpe’k!a. tsxaiqa.et !x,na’pine* tsu’pqa.” ta’xas 10 tslna’xe’ ske/n‘ku'ts. qous qana’xe’ n’itke’n‘e’ ndpe’klas, BOAS] KUTENAI TALES 187 along. | While he was being carried there, he said to the girls: “T will sing, | I will dance.’’ | When the two girls arrived, they said: | “The old woman also wants to dance.”” Snipe said: || ‘‘Well, she also shall dance.”’ Then they danced. | Coyote knew what was done. | The old woman! was told: ‘“‘Now you sing!”” Then, | while the dancing was going on, they sang— | : “Try to get good luck out of Coyote’s, Coyote’s eyes!”’ || The old woman sang that which was said. She also | said so. She was not anold woman; she was Coyote. There was no light where they -were dancing. The two girls were told: | “Let the old woman stand up. Lead her. She is poor.’ | Then the two girls made their grandmother stand up. || They danced. They tried hard, because the old woman was singing. | They were glad. They danced for a longtime. | Then the old woman said: ‘Let gowhat yousing about.” | They carried the eyes of Coyote. Then Coyote carried | his eyes. They were dancing about. || Then it was noticed that (the voice) of the old woman was going down. | She was almost out of breath. Almost they could hear her no more. | Then she was heard singing by the doorway. Then she was not heard any more. | They stopped, and did not dance any more. They said: | “Bring alight! Look for Light was made, and they looked for the old woman. Then they saw the skin lying there. | The old woman was gone. | Only her skin remained. They heard Coyote some distance away. He laughed, | and they said: ‘It the old woman! She may have died of fatigue.”’ | was Coyote, it was not the old woman, | who danced. Coyote killed her. It was only | Now I have told you what Coyote did to | his eyes. | her skin.”’ | 63. CoYOTE AND DEER I'll tell you how Coyote made the | Deer. | There was a town. Long ago the Deer used to bite the people. | They never went out hunting. Only the men who were skillful || went hunting. Those who were unskillful were bitten by the Deer. | There was that town. They were hungry because the Deer was bad. | Coyote thought: ‘‘Let me go hunting!”” He was told: | “Don’t go hunting! The Deer might bite you.” Coyote said: ‘Oh, | I'll work my manitou power. The Deer shall not bite me.”’ || Coyote started. 1That is, Coyote. 80 06) On 90 95 100 105 10 188 15 20 25 30 40 50 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY | BULL. 59 qake’jne* népe’k!a‘: ‘“tsxana’’tu kas kuts!aqa’ke'n tsu’pqa. ho- qatwi’yne’ hutsxal’itke’n'e. ta’xta’ ne; yuna’qa aglsma’k,nck! nas a’m‘a‘ks kas at kts!aqa’qana. pal ktgxa’lens ke’ek at xma ktsxal’upsta’tiyil’u’pla‘ps.”” qak.la’pse’ ndpek!a’e’s: ‘‘so’,- k'ne. hutsxatqak.l’sjne. ta’xa lu’n'u. ts!e’na‘n’ mityya’x,- ne’s tsu’pqa. hentsxaltsenke’n‘e’ hemtsxal‘uk"inme’Ine’ a,‘q!o- na’n’e's. hents!etkinme’Ine’ a,‘kula’k!e’s tsxalso’,kse*; a’,‘ke’ hents tkenme’ine’ a‘qa’t!e's.”” ta’xas ts!ena’xe’ ske’n'ku'ts. qous qa‘na’xe’ at n’a/qlo‘k! tsu’pqa. ta’xas at mete’‘xaka’,ne’. qa*ha- kq !anqlupe’nse’ nes yaaqa‘kalome’ske’. nejs tuna’xe’ ske’n‘ku'ts. n’u’pxane’ nes a’q!as nak.tuxonate’tse’ tsu’pqa’’s n’u’px,ne’ ksdmetjya’x,naps. peske’n'e’ tlawu’’e’s. ta’xas n’u’pxane’ tun- waka’se’ tsu’pqa’’s mitjya’x,ne’; tse¢nke’ne’. qao’xaya’x,ne’ a Klalma.:’se’s. tuk’’n'e* ag'q!onan’:’se’s. ta’xas nawetske’n‘e’. q!apilso’k’e’n-e’ ay kulak!e’se’s. tsuk"a’te’ tsa’ha‘ls, so’ykse nejs tsa’hals. tlapts!ake’ne’. kul’e’tkin lapeske’ne. qake’Ine’: “ho’ya’s tlanukqto’,k"en’ na keniqa’na‘n’.”” ta’xas tsu’pqa t!anukqlo,k’ne’ nes qana’xe’. neys qalyuwa‘kaq !alqa’tjne-. tsenlakate’;ne* tsu’pqa. pal ke’so’,ks a,‘kula’k!le’s, ke’jso,ks a, qa’tle's. qake’Ine’ ske’n'ku'ts tsu’pqa’s: ‘“ta’xas hosctuletk;- ne’sine’ tsejka’ta‘m’ henyuq"a‘ltsmtakate’;ke. ta’xas at ma,ts hentsta.e’t !x,ne* aqisma’kjnck!. ta’xas atents!oyne’ne* hen’u’pxa atentsxalt !anukqlo’,k,ne*; atentsxathosanu‘xon’qa’,ne’. _ tsen ya‘kqasts!umqa’qa at tsisynitupk’s;ne. ya‘k.litaka’te. at tsxal- qa.upte"sine’. taxta’’ yuna’qa aqisma’kjnck! pai ktsyuna’qaps k!u’plaps a’, ke’ at xma kents!u’pe'l.” ta’xas scthotctke’n‘e - ske‘n‘ku'ts ke’jso, ks qa’psins. Hahats!ena’xe° ske’n‘ku'ts, n’u’px,ne’ tsu’pqa’’s. n’cdwa’ne-. a’, ke’ fa‘ts!na’xe’. a’,ke’ ta‘e‘twa’n‘e’ taa’k!taks. ta’xas fahats!ena’xe’ fta.aimaxo’yne’ tsu’pqa’s. falaxa’xe’ aa kek.- funa’me’s qo,s a:ndqa’haks qahaqa’pse’ tkamne’nta’ke’s. tsen tsejkata’pse’. sittaq!maxomu/’n’e’ nejs k.la.aima’xo- tsu’p- qa’s, o’kMquna at klupe’Ika’s. qake’Ine’ nes [kamne’nta’kes: “qa’psin tse ke‘nsiltse;kata’pkel; awu’tkel. at tsxalqake’jne- tkamne”’nte’k taxta’’ yuna’qa aqisma’kjnck! n’u’pxa tkam- nente’k lawaq!,wu'na’me's at tsxaVawu’te’ ta’xa ne; a, ‘kek.- fu’nam. at tsxal’upxa’Ine’ k.lapska‘q!,wuna’me’s k!u’pske’ tkamne’’nte’k.”” qa.u’pxane’ ne; tkamne’’nte‘k ka,s Paqa’ke’. qak.la’pse’ ske’n'kurts. qake’j;ket: ‘h6- h6: wt.” ta’xas tkam- nente’k q!a’pe’ qake’jne’ nejs kulpa’Inil [kamne’’nte’k nests klaqa’ke. qakiya’mne*: “qa’psin sk!u’pske’ tkamnz’’nte’k.’’ n’anaxa’mna’mne’. qakiya’mne’: ‘“tsejka’tkejt ske’nku'ts sc-awaq!,wu’n‘e’. ta.aimaxo’,ne’ tsu’pqa’’s.” _ tse;kate’Ine’ ske’n‘ku'ts pat sc'awaq!,wu’n‘e’. qake’;ne’ sk:’n'kuts: “‘ta’xa‘s ee ee a a BOAS] KUTENAI TALES 189 Then he worked his manitou power. | He said to the manitou power: “Tell me, what shall I do to that Deer? | I want to change it. Later on there will be many people | in this world. What will they do for their food? | It might always kill them.”’ His munitou said: “It is good. || I will tell you. Goon! and if the Deer runs after you, | take it and pull out its teeth | and make it so that its meat shall be good, and | make a tail for it.””. Then Coyote started. | He went, and the Deer smelled him. Then the Deer pursued him. || There was a bunch : of little trees in the direction from which the wind came. Coyote went around this way. | He saw a thicket. Deer made noise, and he noticed | that it would go for him. He put down his bow. Then he saw | the Deer coming out. Coyote ran after it and tookit. He took it | by the mouth and pulled out its teeth. Then he held it, || and he made its body good. He took grass, nice | grass, and stuck it on. After he had changed it, he let it go, and said to it: | ‘‘Go on, snort! Go this way!’’ Then Deer | snorted and went along. It put up its tail quickly. | The Deer was nice. Its body was nice. Its tail was nice. || Coyote said to the Deer: ‘‘ Now I have finished with you. | Look at yourself! Look how nice you are! Now don’t | bite people! You shall be afraid of them. When you see them, | you shall snort. You shall run away. | Only skillful people shall kill you. Unskillful ones || shall not kill you. Later on, when there are many people and when there will be enough | to kill animals, you may be killed.” | Then Coyote finished making things good. | Coyote started on, and he saw a Deer and killed it. | He went on and killed another one. Then He reached the town. | A little ways from the town, children | were | he went back. He carried two Deer. playing. They just looked at him, and he scared them with the two Deer he was carrying, | because they used to kill people. He said to the children: | ‘“Why are you looking at me? Shout for joy! || That is what children willsay. Later on, when there are many people and when children see | somebody carrying meat, they will shout for joy. Then it will be known in the town | that somebody is brmging meat. Therefore the children shall shout.’ | The children did not know how 30 390 40° 45 to do it. | Coyote said to them: “Say ‘Hohowu!’”’ Then || the chil- 50 dren all said so. When they heard what the children were saying, they all said: | “Why do your children say that?” | They came out and said: ‘‘Look at Coyote! | He is carrying two Deer.’ Coyote was looked at. | He was carrying meat. Coyote said: ‘‘ Now || go out 55 190 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 55 ana’ket. hun’itke’n'e tsu’pqa’ tsxal’aqa.ct!x,niske’Ine’ n’o-- kwe'‘;qapqa’,ne’ tsu/pqa.”’ Ta’xas husdq!a‘pqalq!anuxwa’te’ ske/n‘kuts nejs_ pe’k!a*ks yaqal itke’n'ke* tsu’pqa’’s. 64. CoroTE AND TREE CHIEF Ho’ya’s hutsqa‘lanuxwa’te’ k!a‘k!lan‘aq !o‘x,male’’et. (a) COYOTE BECOMES TREE CHIEF'S FRIEND Qao*sa*qa’,ne’ ske’n‘ku'ts. nutpatinete’tyne* ka’qa‘ps netsta’- hats ka’qa‘ps netsta’ha‘ls ksao~sa’qa‘ps. qatwi’yne’: “hults!- oma’mit ktsxa’’en ka’swu ne; netsta’hal pat kqa’kyam 5 kqasts!o’mqa’qa.”’ ta’xa ne; netsta’hal qal’atec’Ine’ k!a‘k!Ia- n‘aq !o‘x,mate’et. ts!ena’xe* ske/n'ku'ts. qous qana’xe’. n’etke’ne’ kywelquwa’t!e’s. n’u’pste’ ske’n‘ku'ts yu‘hanqa’me’k. pat k.tet- q!uxma’saq! tsukta’te’ a’l-a’s. qanake’ne’ a,‘ksa’q!e's. ta’xas wake'sqte*k!a’Ine.. qaanmetu’kse’ yaqa,net.la’,ke’ k!a‘k!fan‘a- 10 q!o‘xymale’et. le’;ne‘s qoys qa‘qalxona’pse’ kw:z’Iquwat!s sken'ku'ts. k!u’pxa ma’e’s k!la‘k!tan‘aq !o‘x,mate’’et, qake’jne° ne; tdna’mu: ‘a: kse’jlso,k qo ha’mke: te’ins_ swu’e's kanxa’te.”’> nulpatnite’tine’ qoys ktsxana’me’s — ske’n’ku'ts. qayaqana’xe’. ma’te’ nes xaltse’n’e’s k,we’lquwat!s. laxa’xe- 15 nes tena’mu”’s. tenaxa’’mne’. qake’Ine:: ‘ka, ke‘nskil’a,qa’ke- qo. ku*qta’ham fe’jne’.””) nu’pxane’ ne; tena’mu nejs_ pat n’c’nse’ nes netsta’hals. ma kskelycina’,ntstaps. qake’Ine’ ske’n’ku'ts’: ‘‘a: ma koqta’ke: te’ens swu’e’s kanxa’le’.” qao’yne’ nes ke’ens sk’n'ku'ts.. ta’xas_ sla’qa~qa’pse- 20 ktso’,k*at ktsxa’’ens swue’se's xale’’e’s. n’u’pxane’ nes xatle”e's ktsxa’l’ens naso’,kwens. qao’sa’qa’,ne’ ske’n'ku'ts aq Ket.la.c’se’s swu’e's. (b) COYOTE TRIES TO KILL TREE CHIEF Naqsanmi’yct.s qake’/ne’ swu’e’s: ‘“hults!enaxa’la a,‘kek.lo’,- nam.” n’u’px,ne’ pal tsmak!kiyame’sjne’ pat tsxal’itke’nse: 25 qa’psins nejs netsta’hats’ nutpalnete’t;ne* qous aq’ kek.tuna’me’s nes kqao~wesa’qa qaki’kse’ naso’,kwe'ns ktsxathama’’tkets: swin’¢’se’s nejs netsta’hals. ta’xas sclaqaqa’pse’ kqa’hwiy ksxal’- e’tkm swu’e's ktsxal’u’pilts Ktsxal’:‘s;niltsu’, k'at nejs naso’,- k"ens swen’:’se’s. ta’xas ts!na’xe’ nejs a, kmana’me’s. ta’xa 30 ne; netsta’hal at qa.cqana’xe’ a,‘ket.tac’se’s ma’e’s. at qa,qo- na’xe’ ya, ‘kilwelk.funame’ske’. ske’n‘ku'ts ta’xas ke’e*ns swu’e’s, ta’xas n’cdqanama’Ine’. n’u’px,ne’ ske’n'ku'ts ksank!a’,me’s. ke’- ens a, kinu‘kwejt!e’se’s ka’,ke'n’s. qaiwi’yne’ ske’n‘ku'ts: ‘“‘nejs ku‘tsxalqa‘,kil’u’ pil ka’swu.” ta’xas laxa’xe*. ta’xas yuna‘qalpal- BOAS] KUTENAI TALES 191 hunting. I will change the Deer, and it will not bite you; | but the Deer is wild.”’ | Now I have told what Coyote did long ago | to the Deer. | 64. CoryoTE AND TREE CHIEF! Well, I will tell you about Tree Chief. | (a) COYOTE BECOMES TREE CHIEF’S FRIEND There was Coyote. He heard about a youth. | There was a youth. He thought: “Tl go, | and the youth shall be my friend, because it is said || that he is clever.” The name of this youth was Tree Chief.| 5 Coyote started. He went along. He met | a mule. Coyote took him and rode him. Because his legs were lean, | he took moss and stuffed his legs. Then | he had big calves. Tree Chief’s tent was on a river. | Coyote came riding along on the mule | opposite (the tent). When 10 Tree Chief’s mother saw him, the old woman said: | ‘‘Oh, I wish the passer-by would be my son’s friend!” | Coyote heard her talking. | He went past. He left his mule and came || to the old woman. He 15 entered, and said to her: ‘‘What did you say | when I passed there on the other side?”’ The old woman saw that | he was a youth. She was pleased with him. She said | to Coyote: “TI said this: ‘I wish you would be my son’s friend.’”’ | She did not know that. it was Coyote. Therefore || she took him to be her son’s friend. She 20 knew that | her son was to be a chief. There was Coyote | in his friend’s tent. | (6) COYOTE TRIES TO KILL TREE CHIEF After several days he said to his friend: ‘‘Let us go to the town!”’ | He knew that it was true that || the youth was going to do something. 25 He had heard there in the town | while he was there [he was told] that the chief would give | his daughter to that youth. Therefore he thought | he would make him his friend. He wanted to kill him and take the | chief’s daughter for himself. They went along a trail. || The youth did not want to leave his mother’s tent. He would never 39 go | tothe big town. When Coyote had become his friend, | he took him along. Coyote saw a pit. It was|a trap of Wolf. Coyote thought: “Here | I shall kill my friend.”’ Then they arrived there. * Literally, ‘‘ different kind of tree.’’ 192 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 35 n’e ne’ ske’n‘ku'ts. at qo,qtanaqa‘tenk!one’Ine. ta xas saqana’’- ne’ magts k.ttse;kat.te’jte'ts nasts yaqao~xaqa‘nq lankinake’ske’. ta’xas to’x"a tsxal‘axa’xe’ ne;s a,‘kla’,mes. ta’xa ne; a,'k!a’,me° natste.¢’tine’ o-’k"!q,na ke’en ag‘ka’k!o. qa’nam qa’psin, at qao~xala,qapwax,moxu’n‘e’ q!la’pe’ qa’psin, tsu’pqa, k.tla’wia; 40 q!a’pe qa’psin at qao~xal’’pjne’ nejs a, k!a’ame’s. qao~xake’k- ne’ swu’timo. ta’xas faxa’xe’ ne;s laqa‘nank!one’Ine’ ske’n‘ku'ts wuqkupxo’yne’ swv’e’s. na,qapwa,Xametxo’,ne’ nes agk!a’,- me's. tsejka’te: ske’n'ku'ts. qake’jne’: “hy4: ka’swo. hutsxat‘a- qa’loyqainuk!ne’s;ne’ pal kslwit!k!a’,me’.’”’ tsenske’jne* pat ksil- 45 qoqu’ntek. qake’Ine: ‘yuwa,kaqan'm:’te'n’ a,‘kuqla’’ntne’s. ta’xas hutslayuwa,kakne’sjne’.””, pa:’mek — ske’n’ku'ts nakun- ke’ne’ swu’e's. laqa‘talyuwa,kaken‘mu’n’e a,qa’t!e’s. s¢’t!e’s n’e’nse* aaqa’tle’s. ta’xas s¢l’aqake’Ine’ kscl-aqata’,ken. stu’ts- ke’jne’. qa.akunxa’’mne’. ta’xas k!ak!tan‘aq !ox,male’/et yuwag- 50 km:’te’ a,‘ kyyukwa’e’s. q!a’pe’s qa’psins yuwa‘,km¢’te’. ta’xas faletqia’ nte. qake’jne’ ske’n'kuts: “ake yuwa,kaqa‘n‘mit- q!u‘k-lommak!o’,nam.” ta’xas laketq!uk.fuma/ne’ k!a‘k!tan‘aq !o\- Xymale’et. nejs a,q!uk.[ma’e’s at n’enqapta’kse’ k!u’’mtsaks. a, k.ta’m’e's at qa wetsq!anu’se’ kiaq!aku’tats nests n’ilqa‘n- 55 mitq!uk.tumak!o’,mek pal at k!mqapta’ke’s k!u’/’mtsaks, nejsts kiak!aku’tats at n’e’kse nes k!u-’mtsaks. ta’xas kq!a‘piltso’,- ktat ske’n'ku‘ts qa’psins. ta’xas ts!na’xe’. na’,te’ qa’snal’s naqa’pse’ ag kenuqle’jt!les; nayu~kwa’,ne’. na’,te kiak!aku’- tats. q!apcdhaqoka’mse’ a, kuqla’’nt !e's. 60 axa’xe’ nes a, kek.tuna’me’s. tunoxa’xe’ a,‘kinuqle’ets naqts !ctuk"a’,me'k. qak;ya’mne’: ‘“ho’yas wa’xe’ k!la‘k!tan-aq !o- Xymale’et.”” tse;kate’Ine* qo, ka’mke’.’ qawaka’xe’. wa’xe’ a,‘- kek.funa’me’s. qakile’Ine: “qo,s sent.ta’,ne* naso’,k*en.”” qat- wi’yname’sjne* ta’xas ksclqo’, kam nejs k!aqa’ke*ks naso’,k"e'ns 65 ktsxal’sake’tit swen’¢’se’s. tinaxa’’mne’. pez’k!a‘ks nulsoykjnke’s;ne- a, kmoxo’e's, o°’k"!quna ke’en naso’,k"e'ns. teétnamu’’e’s naso’y= ken su” k*eq!u’kse* nes ke” wam. qa.u’pxane’ ne; na.u’te’ nejs ke’ens ske’n'ku'ts. pe’Kla‘ks qakilqao’sa”’qa’pse’ nas aq kik.- funa’me’s. nes k.faqo’,kta’s. laqa.o’,ne’ n’e/nse’ nulaq,na’’e’s. 70 suk'elg !u’kyne’. n’esaknu’n‘e’ ske’n‘ku'ts. na’,te’ kiaklaku’tats. n’ilqanmitg !uk.tumak!o’,me’k. at n’unanuxu’se’ nes kiak!a- ku’tats at n’e’kse’ nes k!u’mtsaks. at laqao’xanuxu’se’ a, k.la’m’e'’s. ta’xas klu’px,na‘ps al’atsawa’tsles nes klaqa’qa‘ps aaq!uk.luma’’e’s. at ts,k"a’t.se’ at laqa.c’kse* nejs 75 tuq!tsqamna’e’s. qawuneke’t.se’ yanxu’se’ nejs kiak!aku’tats. ta’xas ske’n‘ku'ts yanxu’se’ kaq!aku’tats, a’,‘ke* talitq !u‘k.tu- ma’ne’. ta’xas sdk!u‘mnaqalalke’ne’ ne; naso’,k"en. ta’xa ne; naso’, ken qal’ate’Ine’ kiaq !,zno’kwaat. Boas] KUTENAI TALES 193 Coyote was talking all the time. || He pointed at everything, so that 35 his friend should | not look at the place where he was to step. | Then they had almost arrived at the pit. The pit was | hardly visible because it wasa trap. If anything goes along there, | it falls into it; everything—deer, grizzly bear, || everything—dies there in the pit. 40 The friends went there. | They arrived; and while Coyote was point- ing at different things, |. he pushed his friend. He threw him into the pit. | Coyote looked, and said: ‘‘Hya, friend! I shall have no | way of getting you out, for the pit is deep.’”’ He just said so on purpose. || He said to him: “Throw up your clothing, | then I’ll get 45 you up.” Coyote pulled | his friend slightly. He could not get him up with his tail. His blanket | was his tail. Therefore he told him that he could not do any more, | but he was telling him a lie. He did not pull. Then Tree Chief || threw up his war bonnet. 50 He threw up everything. | Then he was without clothing. Coyote said: “Spit up your spittle.” | Then Tree Chief had no more spittle. | It became sea shells. When || he spat, his spittle changed into shells, and | the sparrow 55 hawk ate them. When | Coyote had taken everything, he left. He had |a shield. He had a tomahawk. He had a war bonnet. He had the sparrow hawk. | His clothing was fringed. | A sparrow hawk was sitting on his head. He arrived at the town. He came out on a prairie, | and shouted. 60 The people said: ‘Oh, Tree Chief has arrived!” | He was coming along. . He came nearer, and arrived at | the town. He was told: “There is the tent of the chief!” They thought | that he was coming to marry the chief’s || daughter, according to what the chief had said. 65 He entered, and the place was ready prepared for him, | because he was a chief. His wife | was glad when he came. The girl did not know | that he was Coyote. He had staid at this town already. | When he came back, she did not know that he was (not) her hus- band. || She was glad. Coyote sat down. He had the sparrow hawk. | 70 When he spat, the sparrow hawk would fly down | to eat the shells. Then it flew back | to his head. When his sisters-in-law knew that | his spittle was thus, they took it, and || the bird would not eat any 75 more. It was not long before the sparrow hawk was starving. | Then Coyote let the sparrow hawk starve, and he had no saliva. | Now, the chief had made a mistake. | The name of the chief was Golden Eagle. | 194 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 (c) WOLF RESCUES TREE CHIEF Qao’sa’qa’,ne’ ne, nula’qana qa’k.Jik ka’,ke’ns. qasts!o’m- 80 qaqa’,ne’ klana’ktse’k sl’aqal’ate’ne’ ka’,ke’ns. kanmi‘’yet.s ° ts !ena’xe’ ag kenok,we’;jt!e's ka’,ken. taxa’xe’ n’umcetsle.c’t.se’. qaiwi’yne’ ktsxatha’qa qa’psin” fa‘nyonawetske’kjne’ nejs aakla’,me’s. n’u’pxane’ sanaq,na’kse’ tka’m‘u’s tsa’ qona’se’. qake’Ine: ‘a: mats!Ietetxana’pane’.”” qatwiykjna’pse’ nejs 85 tka’m'u’s: ‘mats u’plo. tats!ename’fe’ tédnamo/’,ne’s. hents- xalts!kakikma’Ine’.”” fats!ena’xe’ ka’,ken. falaxa’xe’ a,‘ket.- ta’e’s. qake’Ine: tdnamu’’e's: “hults!naxala’’e’s. sao’sa”’qa’,ne’ tka’m‘u ka,‘ken‘ok"e’;t;mil. hutsxaVakak,nala’,ne’.” ta’xas ts!enake’kyne’ temamo’,tjmo. k.la’xam tse;ka’te’ ne; tedna’m‘u 90 nejs [ka’m-u’s. qalwi’yne’ pat scqa‘psqakesqhe/Ine’ k!a‘k !tan‘a- q!o‘xymate-’et. qalwi’yne’ ne; tka’m‘u: “hatwa’ts!ke;t qa’la ho’paks n’esenitsuk"a’ta,p tsxal’’n‘e’ kapa’pa.” — ta’xas qake’ne’ ne; tdna’mu’s: “huta’twats!na’ta. go, qa’o~xa’n kenits !ka‘kitsme’ke'n’. ka’min ne; hutsqao’xa’xe’ a’,‘ke huts- 95 xaltskake‘tsme‘ke’n'e’. qala ho’pa‘ks n’esnd‘axa‘kitsme’ken tsxaltsuk"a’te. na’pit ho’pa’k hen’e's,niltso’,kYat hentsxal’- upe’Ine. na’pit hun’e‘sjnitwa'sil‘axa‘kitsme’ke'n — tsxal’’n‘e* kapa’pa.”” qake’jne’ ka’,ken: “ho’ya.”’ qatwi’yne’ ka’,ke'n: “pat kalsa’han na tka’m‘u. kutsxalq!akpake’txo’.” ta’xas 100 nalwa’ts!ne’ tdna’muts nul’a’qana. ts!mnaketsmeke’n'e’. xi/n‘a ne; te’tqa't! pal tsxalts!ena’kjne’. ne; tena’mu qats!eketsme’- ke’n‘e’. naq !a‘naq !ane’ne’. ta’xas qa‘kxalwasaqana’’ne’ ne; teina’- mu. ne; nul’a’qana la‘qawasaqana’’ne’. qaha’le‘n’ qaya,qa‘na- q !ale’yne’ ne; tena’mu nejs a,‘ k!a’,me’s. sctkene’;se’ ne,s {ka’mu’’s 105 nakunke’ne’. n’etqa’kake’ne’. ne; nul’a’gana ta’xas a’,‘ke’ qaya,qanaq!ale’yne’; to’yse’ nejs tka’m‘u’s. qake’yne’: “ya: hoyu‘k!k"a,ka’te’.”’ ta’xas taana‘kesxa’’mne-’. tse;ka’te’ nes tka’m-u’s tena’mu. qatwi’yne’: “pe’k!aks maon’u’px,ne’ k!a‘k!- fan‘aq!o‘x,mate’’et nas tsEmak!qa‘kesqle/Ine’ nejs ke’en tka/- 110 mu’s.”” ta’xas lats!mna’xe’ a,‘ket.la’e's ka’,ken. laso,k*e’n‘e- a, Kn-‘ukwe’jt!e’s. k.tataxa’ikin nes tka’m-'u’s ne; tedna’m-u ta’xas n’cktuqo’yne. suk'q!u’kyne’ ka’qaps papa/e's. (d) TREE CHIEF PROVIDES FOOD FOR HIS GRANDPARENTS Ta’xas to’yxX"a wdqa’’ne’ ne; tka’m‘u. qak:’Ine’ papa’’e's: ‘“‘kapa’pa, ke’;fo° a, kenq!a’Iqa?’ qak.ta’pse:: ‘a: kapa’pa, 115 lo’sne ne; n’ula’q,na.” qake’Ine’ nes tka’m*u’s: “‘ka,s xma kla,qa‘ke;ka’ken?’ n’etske’Ine’ ne; tetna’m‘u wu’kq,ne’ tsaqona’se’. namate’ktse’ papa’’e’s. n’itke’n‘e’ t!aqu’mo’s ne; fka’mcu. nanawetsk!o’yne’, tatkake’n-e’. q! apxo‘.se’ we’suk!"s. fu’nte’ a’,ke ta‘ana‘wetsk!o’,ne’. tatkake’n’e’. a’,‘ke laq!ap- BOAS] - KUTENAI TALES 195 (c) WOLF RESCUES TREE CHIEF An old man named Wolf lived there. He was an expert || hunter. Therefore he was named Wolf. Inthe morning Wolf | started for his trap. He got there, and it was broken. | He thought that there must be something in his trap. | He looked down into the pit and sawa small child sitting there. | He said to him: ‘‘ You soiled this place for me.” The child caused him to think: || “Don’t kill me. Go back to your wife, | then come back with her.’’ Wolf started back, and arrived at his tent. | He said to his wife: ‘“‘Let us go! There is | a child in my trap. We willtake him out.’’ Then | the couple went. They arrived, and the old woman looked | for the child. She thought his eyes looked like those of Tree Chief. | The child thought: ‘Bet who | will get me first. He shall be my grandparent.’’ Then | the old woman said: “Let us bet! Go over there | and start to dig, and I’ll go here and | I will also begin to dig. Whoever first gets down to him | shali take him. If you take him first, you may kill him. | If I get him first, he shall be | my grandson.”” Wolf said: ‘Well.’ Wolf thought: | “The child is bad; I will kill him.”’ Then || the old woman and her husband raced digging. Oh, | the man was digging fast! The woman was not digging fast. | She nodded her head. Then the old woman began to dig fast, | and her husband was not fast. The old woman just went through | to the pit. She felt of the child || and pulled him out. She pulled him away. Then the old man also | pushed his hand through, but there was no child. He said: ‘Ya, | I missed it.’”? Then both went out. The old woman looked | at the child. She thought: “Long ago Isaw Tree Chief. | His eyes were like those of this. || child.” Then Wolf went back to his tent. He fitted up | his trap. When the old woman brought back the child, | she washed him. She was glad to have a grandson. | (d) TREE CHIEF PROVIDES FOOD FOR HIS GRANDPARENTS Then the child was almost grownup. He said to his grandmother: | “Grandmother, is there no sinew?’’ She said to him: ‘O grand- son! || there is none here.” The old man said to the child: “Where | should he get it from?” The old woman looked for it and found | a small piece. She gave it to her grandchild, and the child made a netted ring. | He held it outside on the point of a stick. He brought it in, and it was loaded with birds.' | He took them off and held it 1A bird smaller than a robin, yellow at the tips of the feathers, with a single feather on top of its head, 80 90 95 100 105 110 115 196 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 120 xo’yse’ we’suk!"s. qake’Ine’ papa’”’e’s: “kapa’pa”’. qanawets- ke’kjne’ ne; tedna’m‘u. sen‘moxuna’kse’ tuq!tsqa’mna”’s. qak.- ta’pse’ “etke’n-en’ kuPikjna’la.”’ suk*‘ilq!u’kyne’ ne; tedna’mcu. Kanme’’yit.s. qake’Ine’ papa’e’s: ‘‘ke’jto: a,kla’.q!yu qaya,qa’la‘m?” qake’,ne’ ne; téna’mcu: ‘“‘to’,ne’.” qake’:ne- ne, 125 nuPa’qana: ‘‘telna’m‘u kensywaka‘wisitke’nke‘ts xma_ ksita’- qaps.”’ n’etske’Ine’ ne; tedina’mcu. n’u’px,ne’ sawetsqa’pse’. qa- ke’E ne’: ‘‘na,s n’e’n'e’ tsaqyna’ne’.”’ qake’;ne’ ne; tka’m‘u: ‘“‘pa’- mek tskake’ne'n’.”” wWitke’n'e* t!aqo’mo’’s ne; tka’m‘u. n’anal- ke’n-e. nuk!"i’nke’ne: taq!an‘xo’,nals qo’s a:n’ctqa’ha‘ks: qao”- 130 xa’xe°. qake’Ine’ papa’’e's: “‘hents!c‘ink!oma’tek.” ts!enaqa’yte’ nejs tlaqo-’mo”’s qo,s a, klalaxwe’et.s. qake’Ine’ nejs t!aqo’’- ~mo’s: ‘pa:/me’k hents!e‘luqtaxo’,ne’ ne; nul’a’qana. at qatstak.- fa’pane’.”’ qao’xaq!a’yne’ ne; t!aqo’’mo. qake’jne’ ne; netsta- haina’na: “yu’wa, yu’wa, yu’wa, kapa’pa. tsxal’a,kone’sne’ 135 iya’mo.” natokyme’se’. qa.okynoxa’’mne’ ne; tdna’m‘uts ne; nul’a’qana. n’ok!"ing!alke’n‘e’ se’t!e's. n’u’pxane’ tya’m’o’s pal sdtka‘qumiasxu’se’ a, ket.la’e's. ta’xas to’xta ts!a,kuna’pse’. ne; netsta‘hatna’na quna,kjna’x,ne’. n’upe’Ine. taqao~xa’xe-. qake’Ine’: ‘‘kapa’pa. ta’xas omcetse’jtke'h”’ n’uk,noxa’’mne: 140 ne; tena’m‘u. n’u’px,zne’ sakqa’pse’ qaya,qa’la’ms. sukil- q!u’kuyne’. ta’xas n’omitse’;te’, qake’Ine’ papa’’e’s: ‘‘ma,ts ye’kltan’ a,‘kywum‘a’iq!ot ta’ntaoxake’ne’n’, a’,‘ke’ a, ku’- qia’m.”’ n’oqo,xXake’n'e: ya’t!aps. . qake’Ine’: ‘“kapa’pa, a’,‘ke- ta’ntaoxake’n‘e'n’.”’? ta’xas tedna’m‘u n’ctk!anec’Ine’. n’itma- 145 se’;te’. tsclmi’yct.s.q!o’mne’;ne’. we/Ina‘ms n’uk,nuxa”’mne’ ne; netsta‘haina’na. qake’Ine’: ‘‘kapa’pa, hutsxal’e’kjne* ketku’Ika.”’ qake’;ne ne; tedna’mu: “to’,ne’ kitku/Ika.”’ qake’jne’ ne, tka’mcu: ‘ma kenla’ntaaxa’ken. tsejka’ten’.”” qao”’xa’xe’ ne; tena’m'u. tse;ka’te’ nejs ag kywum‘a’lq !o'ls. n’enqapta’kse’ kit 150 ku’'tka’s. qascuk!o’,ktse’ papa’e’s a/,‘ke’ ne; nul’a’qana. a’, ke’ me’kine’ kitku’tka’s. kanmi-’/yit qake’jne’ ne; netsta‘- halna’na: “kapa’pa, ke’jlo: ag‘k!a’aq!:yu tu’kpo-.”’ qake’jne:: “fo’yne’.”” qake’;ne* ne;.nul’a’qana: “ma ka’qaps. tka’m‘u hama- te’ktse'n’.”’ n’ctske’Ine-. wu’kqane’. qake’Ine’ papa’’e’s: ‘‘na,s 155 we’n‘e’ tsa’quna’ne’.”” qake’Ine’ papa’’e’s: ‘‘pa:’me’k tskake’- nen’.’”’ namatcktsa’pse’.,m’ etke’ne* a:nwdqa’pse’ t!aqo’mo’s nejs ma qa‘kilyagqake’n'ke’, a’,"ke* laqake’n-e’ neis wa’Ik, was k!o’pi qaya,qa’ta”’ms n’e/nse’ setle’s. ne; netsta‘halna’na nejstso,sagn- miye’t.ske: k!o’pil tu’kpo’s n’etke’n'e’ set !z’se’s papa’’e's. 160 Nejs yasqagnit.la,’ke* te’;ne’s a, kenme’tuks qa,k.luname’s;ne nests qa‘o”xaltsuk"atka’,ne* ske’n-ku'ts’ ne; netsta’hat qake’Ine: papa”’e's: ‘kapa’pa; hamate’ktsu kilku’tka. hutsts!enyaxa,- k!o’ne’.”’ namatiktsa’pse’ papa’”’e’s kitku’tka‘ps. pec’k! aks n’u’px,ne’ ne; netsta‘haina’na nejs ag kenme’tuks tsxal’u/px,ne’ poasi KUTENAI TALES 197 out again. He took it in, and again || it was loaded with birds. He said to his grandmother: ‘‘Grandmother!”’ | The old woman looked, and there was a pile of birds. | She was told: “Prepare them. Let us eat.’’ The old woman was glad. | In the morning he said to his grandmother: ‘‘Is there no leg skin | of a yearling buffalo calf?’ The old woman said: “There isn’t any.’ The old man said: || ‘Old woman, do you bring it, that there may be some!”’ | The old woman looked forit. She sawsome. She said to him: | ‘Here it is. It is a little piece.’”’ The child said: | “Give it, anyhow.” The child made the netted ring. He took it out. | He opened the door a little farther. He went there. || He said to his grandmother: ‘Cover your head with your blanket.’’? Then he began to roll | the netted ring to the door. Hesaid to the ring: | ‘Surprise them a little; the old man does not like me.’ | Then the netted ring rolled along there. The boy said: | ‘‘Go away, go away, go away, grandmother! The game will hook you.” || There was noise of running, but the old woman and the | old man would not get up. When he threw back his blanket, he saw the game | jumping into the tent. It was about to hook them. Then the | boy threw his lance and killed it. He went there. | Hesaidto her: ‘“‘Grandmother, cut it up.” The old woman arose, || and saw a yearling. She was glad. | Then she skinned it. He said to his grandmother: “Don’t | spill the guts. Put them behind in the tent, and also the hair.’’ | She put the coagulated blood inside. He said to her: “Grandmother, put it also behind in the tent.’’ | Then the old woman cut it up and dried the meat. || In the evening they slept. Early next morning the boy arose, | and he said: “Grandmother, I’ll eat pemmican.”’ | The old woman said: ‘There isno pemmican.”’ The | child said: ‘ You put it away. Look!” The old woman went there. | She looked at the guts. They had become pemmican. || His grandmother took a piece, and also the old man, | and they all ate pemmican. In the morning the boy said: | ‘Grandmother, is there no edge piece of the skin of a buffalo cow?” She said: | ‘There is none.’”?’ The old man said: “There is some; give it to the child.” | She looked and found it. She said to her grandson: ‘There is a || small piece.’’ He said to his grandmother: “Anyway, give it to me.” | She gave it to him. He made a larger netted ring, | the same as before, and he made it in the same way as the day before, when he killed | the yearling. That was his blanket. On the same day the boy | killed a cow and made a blanket for his grandmother. | Across the river from where the tent was there was the town | where Coyote was married. The youth said to | his grandmother: “Grandmother, give me pemmican; I'll draw water.’’ | His grand- mother gave him pemmican. | The youth knew already that at the 120 130 135 140 145 150 155 160 198 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [Bonn 59 165 naso’,k"e‘nssuwen’?’se’s. ta’xasscts,k"a’te’ ketku’tka’s. ts!ena’- xe’. xona’xe’. n’u’px,ne’ na.u’te’s. namatiktse. qake’Ine’: “Tats lnatke’n‘e'n’. hentsxal’e’ke’Ine’. ma,ts tsxalPu’pxane’ ne; te‘tqa‘t!, qa’k.te’s ma’’ne’s ‘qa’ta k!¢’se’n na,s kilku’tka’’s,’ hen- tsxalqake’Ine’: ‘n’e’s;ne‘lamatiktsa’pjne’ xunyaxak!ona’we.’”’ 170 ta’xas tats!na’xe’ ne; na.u’te’. n’e/nse’ suwe’n’e’s kiaq!,nu’- k"at naso’,ke'n. a’,ke’ ne; netsta’hal lats!na’xe’. Kanmi’yct.s qake’me papa’es: ‘‘ke’jfo° a,'k!a’,q!iyu neIse‘k?”’ qake’jne’ ne; tdna’m'u: “to’yne.” qake’jne. ne; nula’qana: “maka’qa’ps. hamate’ktse'n’ tka’m‘u.” wu’kqune: 175 namate’ktse’. qake’Ine’: ‘‘na,s n’e’ne’ tsaq,na’ne’.”’ qake’jne-: “me’ka kts,qu’na hamate’ktsu.”’ ne’tken t!aqo’mo’’s weqa’pse’. at sWitke’n'e’ nipe’k!a’s at sd’aqaqa’pse’ mi’ka ts,qu’nas nes ak!la’aq!iyu’s at kywe’tqa‘ps tlaqo’mo”s. nejs at yaaxqake’n'ke* neis qaya,qa’ta’ms qa’,lin at laqa‘tatike’n‘e: n’upe/Ine’ ne’Ise*ks. 180 ta’xas a,/‘ke naqa’pse’ s:’tles ne; nul’a’qana. qaya,qa‘wa,- q!anq!k/Ise’. nejs n’oqo,yxa’ken ya’t!aps a,"ku’qla’s. nupa’ke'n. kanmi‘’yet.s latu‘nwa, ka’ken at n’mqapta’kse* k! ¢tq!anxo’ylis; at qaya,qawa,q!anq!Ie’Ise’ sc’tles. ta’xas n’o, kulthalama/’Ine’ alpapa’tjmo. ta’xas yunaqa’pse’ kilku’Tka’s, yunaqa’pse’ aq quio- 185 ma’’e’s. Qake’Ine’ papa’’e’s: ‘“hamate’ktsu’ kitku’Ika. hutsts!enya*- xak!o/,ne’. hutsxalp:‘tseke’me'k.”” qak.ta’pse’ papa’’e’s: ‘‘atensd- wa'sdq!a’pxane’.”” qake’Ine’: “‘atunamate’ktse’ xunyaxa,k!o-- na/we’.” ta’xas ts! ¢nyaxa,k!o’,ne’. kxu’na‘m a’,‘ke faxokwa’- 190 se’ ne;s na.u’te’s. namate’ktse. qake’Ine.: “hentsxal’eke’Ine’. qa’k.les ma’’ne’s: ‘qa’la at k!csnitamate’ktse’s,’ hentsxal- qake’Ine: ‘at n’esnilamatiktsa’pine’ xunyaxa,k!ona’we’.’”’ qak¢’- ne’ ‘“ma,ts atentsxathesk:’Ine’ ne; te’tqa't! nes nul’aq’na’’e’s tsu’’ne’s.”’ (e) TREE CHIEF VISITS THE TOWN OF GOLDEN EAGLE 195 Ne; a, kik.lu’na’m ta’xas tsema‘k!et-owask.tuna’mne’. {fo’,- ne’ iya’m‘u tu’kpo’. sd’ct.latsu’te’ kla‘k!tanaq !o‘x,male’’et. sdsagnitweyna’,te’ sk:’n'ku'ts’. sd’aqaqa’pse. — klet.fa’,tsu't tu’kpo’s. qake’Ine nejs na.u’te’s: “ kanmi‘’yit hentsxalso,k"’- ne’ kala’xa. hutslaxa’xe’ a,‘ket.lane’skil.”” fats!ena’xe° ne; 200 na.u’te’. k.tatjna’xa’m a,‘kit.la’e’s namatz’ktse’ ma’’e’s nejs kitku/tka’s. ta’xas n’e’kse’; a’,‘ke’ n’c’kse’ su’’e's. a’, ke’ namate’ktse’ ne;s tsu’’we's, nejs sk-’n‘ku'ts’ tednamu’’e’s, nejsts kske’kJe;ts ske/n'ku'ts. nuk"na’k,ne, n’upinqanawitsk:’Ine’ timamu”’e's. qake’Ine’: “qapsqaqa’,ne’ nens¢d’e’kjne* qa’psin.”’ 205 qatse;taka’pse’ tetnamu”’e’s. qak.la’pse* ma’”e's: “qa’ta kle’sin na,s_ kitku’Ika’s?”? qake’Ine’: ‘‘n’e’sjnithamatiktsa’pjne’ xXun- yaxa,k!lona’we’.”’ kiaq!)nu’kwa’t mnaso’,k*en qatwi’yne’: “ta’xas hol’u/pxa qa’la k!e’sin na,s koe’kymil.”” n’a‘naxa” mne* poas] KUTENAI TALES 199 river he was going to see || the chief’s daughter. He took the pemmi- can, started, | and went to the river. He saw the girl and gave it to her. He said to her: | ‘Take it back home and eat it. Don’t let that man see it. | If your mother asks who owns this pemmican, say to her, | ‘The one who draws water all the time gave it to me.’”’ || Then the girl started back. She was the daughter of the | chief Golden Eagle. The youth also went back. | In the morning he said to his grandmother: ‘Is there no leg part of the skin | of a bull?’’ The old woman said: “There is none.’ The old man said: | ‘There is some; give it to the child.” She found it || and gaveit tohim. Shesaidtohim: ‘Here! It issmall.” Hesaid: | ‘‘ Even though it is small, give it tome.’ He made a large netted ring. | He worked his manitou power; and although the edge of the skin was small, | it became a large netted ring. He did the same way | as he had done with the yearling. Just as he had done that, he killed the bull. || Then the old man also had a blanket. There was a painting in the center of it. | When she had put the coagulated blood in the skin and put it away, | and when she brought it out the next day, it was tanned, | and there was a paint- ing in the center of the blanket. Then the grandparents and the etandson all had blankets. | They had much oonerar) and many || parfléches. | He said te his grandmother: “Give me pemmican. I[’ll draw water. | Pll eat it on my way.” | She said to her grandson: ‘You eat it too quickly.”’ He said to her: ‘‘I give it to the water carrier.”’ | Then he went to draw water. Whenhe came to the water, || the girl alsocame. He gave it toher. Hesaidtoher: ‘Eat it. | If your mother asks you who gave it to you, then | say to her, ‘That one gave it to me himself who goes to the river to draw water.’’’ He said to her: | ‘‘Don’t give any of it to the man, your | elder sister’s husband.”’ | . (e) TREE CHIEF VISITS THE TOWN OF GOLDEN EAGLE The people in that town were very hungry. There were no | buffa- loes. Tree Chief had hidden them. | He was angry at Coyote. Therefore he had hidden the buffaloes. | He said to the girl: ‘“To- morrow prepare | my seat; J’ll go to your tent.’’ The girl went back. || When she entered the tent, she gave the pemmican to her mother. | Then she ate. Her father also ate, and | she gave some to her elder sister, Coyote’s wife, while | Coyote lay asleep. He felt uneasy. He looked sideways | at hiswife. Hesaidto her: ‘Itlooks as though you were eating something.” || His wife did not look at him. Her mother said: ‘‘Who owns | this pemmican?’’ She said to her: ‘The one who always draws water gave it to me.’’.| Chief Golden Eagle thought: | “Now Ill see who owns what I eat.’’ 165 175 180 185 190 195 200 205 200 210 220 225 235 245 250 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 kiaq!,nu’kwa’’t. tuk"e’n‘e’ aa‘q!u‘k.tupqa”’e's. n’cktikme’te’. qa,nets Hlac’nse* qawax,me’te’. n’nqapta’kse kiaq!,nu’k"a”t.s. nes at qakaPitke’n'e’ kiaq!,nu’k%a’t.s; sl’aqaqa’pse’ kqa’k.ik kiaq!,nu’k"a’ts. tsxa’ne’. qake’jne’: ‘nas swetsq!nu’ne- kiaq!,nu’k"a’t. metxa’kel qla’pe’ tka’m-uts netsta’ha‘lts kwe'lga te’tqa't!ts kul-a’k.te* te’tqat!. qa’la n’e’tk!lo° tsxal’:’nse: tdnamu”e's kaswe/nmit. ma klok!qa’pe’s.”’ ta’xas q!a’pe’ tsu- k,ate’Ine’ t!a’wu. n’anaxa’mna’mne’ ne; a, kik.to’,na‘m pal k wekto’,na‘m. yunaq,wu’mne’ tka’m-uts netsta ‘halts te‘tqa‘t!ts kuta’klde’, q!a’pe’ metxa’Ine’. qake’jne’ kiaq!,nu’- k"a’t. ‘at tsxal’o‘k!q!ang!axu“xwa’Ine’.”’ ta’xas mcetxa’Ine’, sk:’n‘ku'ts. n’o‘k!itm:e’tx,ne’, myz’tx,ne’, mz’txsne. ta’xas numatsnate’Ine’ ske/n'ku'ts. ta’xas q!a’pe’ metxa’Ine’. to’,ne’ k!e’sk!o-., n’u’pxane’ K!a‘k!tanaq!o‘x,male’’et ksakilnitxa’le’’s kiaq !,no’k"a"’t.s. qatsxanate’Ine’ pal ktsaqu’na. qalwiyna’mne’ kqa’nkqa’k,na. tsmdpkla’qal’u’pxane’ nes k!aqane’ke'ts. n’etke’ne* t!awunana’e’s a, k!nana’e’s. ts!ma’xe. qao’xa’xe’. laxa’xe’ nejs a, kck.luna’me’s, pat q!a’pe: k.lataha’quwom. n’upxa’Ine’ qo,s qaka’xe’ tka’m‘u stagtqa‘nmita,k!one’le*k qous yesatha‘q,wome’ske’ qo,sts qake;kaq!axo’,.x,ne’. tsa- mna’ne’ k!lu’pxa nejs tka’mu’s. ske’n‘ku'ts n’u’k!itstaha‘t;- yilme’tx,ne’. me’tx,ne’. qaha‘‘ten tme’tx,ne’ ske’n‘ku'ts nejsts kenme’txa’’s Ika’m-u’s n’upxXa,le’sjne’ ne; Ika’m‘u n’esk!o’,ne° nes kiaq!,nu’k"a”’ts. ske;kmitk!o’,ne’. n’u’px,ne’ ske’n-ku'ts ske;kmu’xos. mvetya’x,ne’. k!oka’xus n’uq !:yunke’n‘e n’u’px,- ne‘ nes kqa’ens a’kle's. n’a‘kaq !alke’ne* a’k!e’s, to‘q*atqana- qlatke’n-e. tahotsenqkupeke’me‘k. tahalk!o’,ne’. qake’jne.: ‘“nawa’spa‘l, nawa’spa‘t.” welke’jne. qakc’Ine’ nawaspa’l’e's: “hon itkto’yne* kiaq!,nu’k'a’t.”” n’uk!e’;ne° te’tqa‘t! qake’Ine:: “sken'ko-’,ts, at qouqtaakilso’, ken’ naaqane’ket ka,s kse’len tse;ka’te'n’; n’c’ne’ ktsle’q!tta m kema/’tk!o: qos sek!o’yne- tka’m‘u ma ksd’e’tk!o.” tsejka’te’ ske’n‘kuts nes ka’tk!o-, pat n’e’/nse’ kts!e’q!ta’s. ta’xas numatsena’mne nejs Klaqa’qana ske’n'ku'ts. qalwi’/yne. a’,‘ke: ktst:atsu’,k'a't kiaq!,nu’k"a”’ts swm’e’se's, pai kklomna’,ne't kiaq!,nu’kK°a’t.s kqa’twiy xma_ kxa‘tsnilsale’tet swzn’:’se’s. ta’xas latjnaxa’mna’mne’ aa ket.ta’’na’m. qakiya’mne’: ‘pal scttsaqyna’ne’ ne; tka’m‘u ktsxalha’qaps tetnamu”’e’s.” me’ksan kiaq!,nu’k"a’t qatwi’y- ne‘: “me’ka ktsaqu’na ne; tka’m‘u kutstso’,k"at. ktsxa’/lins nul’aq,na’e’s ka’swi'n.”’ Ta’xas tsdmi-’yit q!o’mne‘na’mne’ k.lala’xa’m k!a’k!tana- q!o‘x,mate’-et papa’e’s ta,tke’ne’ kiaq!,nu’k"a”’t.s. qak.ta’p- se’ papa’es: ‘qa’la klesimPe’tk!o?’ qake’jne’: “ka’min.” qak.ta’pse’: ‘“qapsins kenscPitk!o’,mo ?”’ qake’Ine’: ‘‘na,s n’e’n‘e kat!la’wu.” pat ktsaqu’na’s nes tlawu”e's. qatwi’yne’ ne; eo ee Boas] KUTENAI TALES 201 Golden Eagle went out, | took a feather of his body, and threw it up. | There was a tree. Where he threw it, (the feather) became an eagle. | He always used to make eagles, and therefore his name was | Golden Eagle. He spoke, and said: ‘‘Here on the tree | a golden eagle is sitting. Let all the children, youths, | big men, and old men, shoot atit! Whoever kills it shall || marry my daughter, the one who remains.” Then they all | took their bows. The people of that town went out. | It wasabigtown. There were many boys, youths, | men, and old men, and all shot at it. Golden Eagle said: | ‘“‘ Every one shall have one shot.” Then they all shot. || Coyote shot once. He shot, shot. Then | they laughed at him. They all shot, but no one | hit it. Tree Chief knew that they were shooting | at the golden eagle. He was not told about it because he was small. They thought | he would not be able to do it. He just discovered through his manitou power what was happening. || He made a small bow and a small arrow. He started. He went there. | He arrived, and all the people were outside. | They saw the boy coming, shooting away while he was coming along. | Then just from the edge where they were he shot. | Only a few saw the boy. Coyote was still shooting, || shooting. Coyote just shot again. When | the child shot, they knew that he had hit | the golden eagle. It felldown. Coyote saw it fall down. | He ran after it. When it reached the ground, he took hold of it. He | saw that it was not his arrow. Then he took out his arrow and exchanged it (for Tree Chief’s arrow). || He began to run. He had (the bird) on his arrow. He said: | “‘ Father-in-law, father-in- law!” He shouted. He said to his father-in-law: | ‘“‘I killed the golden eagle.’’? One man said to Coyote: | ‘Try to be sensible. What- ever may have happened, this is not it. | Look at it! It is a prairie chicken you are carrying. ‘There, that || boy has it on his arrow. He shot it.’”’ Coyote looked at what he was carrying. | It was a prairie chicken. Then they all laughed at what Coyote had done. | He thought he would take Eagle’s other | daughter, because he had fooled Golden Eagle before. He thought he | ought to marry both his daughters. Then all went into | the tent. They said: ‘The boy | is too small to have a wife.” But Golden Eagle thought: | “Even if the boy.is small, I’ll take him to be | the husband of my daughter.” | : At night, when the people slept, Tree Chief’s |] grandmother came. She carried the golden eagle. | His grandmother said to him: ‘‘Who killedit?’ Hesaid: “Tdid.” | Shesaid to him: ‘‘ What did you kill it with?’’ He said to her: ‘‘With | my bow here.” His bow was 210 215 220 225 230 235 240 245 250 202 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY (Bonn. 59 255 tedna’m‘u: “ta’xas naqan tslama’tap kapa’pa pal kqa’e'n k.te’tk!am kiaq!,nu’k"a’t naso’,k"en. qa.c‘nsilqao”’ta’.”’ Kwalkwa’yets ts!myaxa,k!o’,ne. la.u’pxane’ nejs na.u’te’’s. qake’ne,: ‘“kanmi‘’yit kiyu’k,yit hutslaxa’xe’.” n’u’px,ne’ ne} iinauite: nes kte’tk!o-’s knaq !,nua’k"a"’t.s nests 260 ke’ens nes at ke’saps kedku’Ika’s. ta’xas lats!ena’xe’. kan- mi‘’yit.s qake’Ine’ papa”’e’s: ‘‘ta’xas hutsxal‘ama‘teske’Ine’. wa'tk,wa ne; k,wa’tken kiaq!,nu’k"a’t n’c’/n‘e’ kohoq'a’ka natwats!na’mne’.’ hunoqtaqa’’ne’ pa’tke; hutsxalts!ena’xe’.”’ qake’;ne’ ne; tdna’m'u: “qa’la s,we’n’e's?”’ qake’jne’ ne; 265 netsta‘haina’na. “kiaq!nu’k%"a’t swe’n’e’s.”” qake’;ne’ ne; tecma’mu: ‘‘iqa’en naso’’,k"en xma _ hoq"aha‘mat:’sjne’.” nila’ne’ ne; tedna’m‘u qak.ia’pse’ papa’e’s: ‘“ma,ts e’lan’. hutsxalqamate’sjne’.”’ qake’jne’ ne; tédma’m'u: “km- tsxala’txo" a,’ ku’la‘k?’ qake’;ne’ ne; netsta‘hatna’na: ‘ kan- 270 mi’yit tsxalyu‘naqa’ne’ a, ku’lak ne a, kik.tu’’nam. hutsxal’ctke’n'e’.”” qake’jne’ ne; tema’m‘u: ‘‘so’,k,ne’. tema- mu’’ne's. tsxaltskaya’x,ne’ a,‘ku’la‘ks. tsxal’e’kjne’ kiaq!,- mu ke a? 67? Tsctmi‘’yit.s taxas tslena’xe’ ne; netsta‘haina’na. n’an- 275 tsuxa’xe.. ta’xas ta.ctke’*nme’k nejs ma ya,qaqa’,ke nejs qa‘wesa’qa ma’e’s. laqaqa’’ne’ naqoka’’mse’ a, koqla’’nt!e's. naqa’pse’ qasna’l’es a’,’ke’ tahaqa’pse’ a, ‘kinuqie’;t !e's. naqa’pse’ poponana’e’s. tahaqa‘pse’ a,‘ k:yuk"a’e's; lahaqa’pse- ak.la’m’e’s kiak!aku’ta‘t.s a’,‘ke’ ta.c’nse’ a,‘q!uk.tuma’e’s k!u”’mtsaks. ta’xas q!a’pe’s tahaqa’pse’ nejs ma yaaqa- qa’pske: a,‘k.lete’t les, neis kqao’sa’qa ma’e’s. ta’xas ts!ma’xe° a, kik.luna’me’s; a,g’ke° ta.c’n'e’ k*we'lIqa netsta’hals. ktna’- xa’m a, kmuqie’et.s naqts!du“k"a’,mik. nutpalnc’Ine’ qo,s a, kik.tuna’me’s. qakiya’mne's “ho’ya’s sedwa’xe’ k!a‘k!la- 285 naq!o‘x,mate’’et.”” tsejkate’Ine. n’upxa’ine’ ska’xe’. ta’xas bo 00 Co n’anaxa’mna’mne*. qawaqa’xe. qakil’Ine:: ‘‘qo,s_ sn’¢t.- fa’,ne’ naso’,kten.”? qa.oho’Ine’ nejs wa’ik,wa’s ma ki’tk!o: kiaq!,nu’k"a”’t.s.. me’ksan . ne; na.u’te: a’, ke kiaq!,nu’k"a’t n’u’px,ne’ nests ke’ms nes wa/’l- bo No) (=) kywa’s ma kk’tk!o’s kiaq!,nu’k"a’t.s. ta’xas ne, na.u’te- t!axo’ ne’ laxa.:’se’s suk.kynate’tine’ tsxatya,qagna‘q,nake’ske’ nul’agana’’e’s. ta’xas qona’xe.. toaxa’”mne. pec’k!laks nulckna.c’tse’ a,‘kmoxo’e’s. ta’xas n’esakjnu’ne’. pe’k!aks ne; fna.u’te’ n’etke’n'e' tsxalyaaqa,wetsq!,nu’ske’ kiaq!,- 295 ku’ta’‘t.s. sanqa’me’k ske’/n‘ku'ts. ta’xas n’a’s,ne’ ki’haat kiaq!laku’ta’t.s sywe’tjmo. at, wuneke’t.se- n’dqanmet- q!lok.kmak!o’,mik, at n’enqapta’kse’ k!u’’mtsaks, at tlalo’,kune* kiaq!aku’ta’t. at n’unanoxu’ne’. at n’e’kjne- nejs k!u’mtsaks. ta’xas ske’n'ku‘ts sanilwi’yne’. nalnu’kpjne’. Boas] KUTENAI TALES 2038 small. || The old woman thought: ‘‘Now my grandson may leave me, | because Eagle Chief was not without high rank. | Maybe he did not do it.” | In the evening he went to get water, and again he saw the girl. | He said to her: ‘To-morrow at noon [shall come.’ The girl knew | that he had shot the golden eagle. || It was he who had given her pemmican. Then she started again. | On the following day he said tohisgrandmother: ‘I shallgive you | the golden eagle that I brought yesterday. This is what I won | by playing. I won a woman. I shall go there.” | The old woman said: ‘‘Whose daughter is she ?”’ The youth said: || ‘She is Golden Eagle’s daughter.” The old woman : said: | ‘If he were not chief, I should not give you up.” | The old woman cried. Her grandson said to her: ‘‘Don’t | cry! I shall not leave you.” The old woman said: | “Do you want to carry meat along?’’ The boy said: || “To-morrow there will be much meat in that town. | I shall make it.’’ The old woman said: “It is well. | Your wife will come for meat. The eagle will eat | it.’ | In the evening the boy started. || He went behind the tents. He made himself look the way he used to be | when he was with his mother. His clothing was fringed. | He had a shield and he had a tomahawk. | He had a little hammer and he had a war bonnet, and | shells. He had everything that he used to have | when he was withhis mother. He on his head was a sparrow hawk. His saliva was started | for the town, and he was a large youth. | When he came out of the prairie, he shouted, and the people in the town heard it. | They said: ‘Well, Tree Chief arrives.” || They looked at him, and they saw him coming. Then | they went out. He arrived. He was told: “There is the | chief’s tent.’’ On theday before, | when heshot the eagle, he was not recognized. Only the girl and | Golden Eagle knew that he was the one who had || shot the golden eagle on the pre- vious day. Then the girl | shook his bed. She prepared the seat | where her husband was to sit. Then he went there. He entered. | His place was prepared. He sat down. | The girl had prepared the place for Sparrow Hawk to sit down. || Coyote was sitting there. Then there were two | friends who had each a sparrow hawk. After some time he spat, and his saliva turned into shells. | The Sparrow Hawk screeched, flew down, and ate | the shells. Then Coyote was angry. He was ashamed. | 255 260 270 275 280 290 295 204 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY tepts, 55 (f) TREE CHIEF PROVIDES FOOD FOR THE PEOPLE 300 Tsedmi-’yits kq!o-’’mne’ n’u’px,ne’ k!la‘k!tanaq!o‘x,mate’’et nowas’name’sjne’ nes a, kik.tuna’me’s. we’Ina‘ms qake’Ine’ tecmamu”’e's: ‘‘hentsxalqake’Ine’ su’’ne’s, tsxattse;ka’te’ a,‘ku- q‘titme’e's.”” ta’xas ts!na’xe’. we’lna‘ms qak:’Ine’ su’e’s ne pa’ike;: ‘‘qakjya’mne’ kentstse’;kat a,‘kuq!hime’’nis.” ta’xas 305 kiaq!,nu’k"a’t tsejka’te’ a’, kuq!icme’e’s. n’u’px,ne’ yuna- ke’kse’ tu’kpo’s. n’anaxa’”’mne’ kilpa‘Inek:’me'k. qake’jne’ netsta‘haine’nte’k: ‘“tatsema’k!ke’ne‘n’ a,‘kuqla’ta,k.”’ ta’xas tatsemak!k,nz’Ine’ a,‘kugta’la,k. qa:na’xe’ k!a‘k!tanaq !ox,ma- feet. skckts!ta‘nuqle.:’t.se. tsxa‘k-Pitqana’,q,ne’ aa‘q!ul’c’se’s 310 tu’kpo’s. yunaqa’pse’ klitqana’qa. ta’xas kuPitqana’’qa. ta’- xas nalukictiya’x,ne’. qake’Ine: “hi’hi’hu’yaé’’.” ta’xas nejs a q!u’t’e's tu’kpo: q!a’pe’ n’uwo’k,ne’ n’enqa’pte’k tu’kpo-. ta’xas nanuxu’nqa’’ne’. ta’xas ts!ena’xe’. qa:’ken kiyu’kjyi't.s ta’xas taxa’xe’ a, kuqla’la,ks. n’upxa’Ine’ ska’xe° yunaqa’,ne’ 315 tu’kpo’. qakilamna’mne’: ‘‘ska’xe’ tu’kpo’ so,ke’nki'l ma,ts tsa’’nqa.”’ ta’xas wa’xe° lu’kpo’. ta’xas qasa’nqa’’ne’. q!a’pe: wat !qa’me'k. sanmoxo’,me’k fu’kpo’. yunaqa’’’ne’ n’ct!qa’,ne° nejs aq kuqta’ta’ks. ta’xas q!a’pe’ aqisma’k,nck! tsuk"a’te’. qak;ya’mne’: “q!a’pe: tsukwa’tki't, hentsqaqa‘naltsukwatk:’Ine- 320 a,‘ku’qla.” ta’xas tsuk"ate’Ine’ q!a’pe> qo,s yu’n‘o’s a, kuq!- yume’n‘a”’s. taqawa,qalyuwa,ka’xe’ kla‘k!tanaq !o‘x,male’’et. n’esakjnu’ne’. ta’xas qla’pe’ tsuk*atc’me.. kiaq!,nu’k"a’t naso’,k"e'n tsykta’te* se’kse* tu’kpo’s. n’u’px,ne’ nawaspa’l’e’s qaok"a’se*. qo,s slatjnaqana’kse’. ta’xas q!a’pe’’s tsuk"at.ks’jne’ 325 ke’iscks lu’kpo’s. qake’Ine’ swe’n’e's: “pat ku’kto‘k k!a‘k!ta- naq !o‘x,mate’’et, sciqao~kwa’xe’ na,s. n’e’ne’ ke’jse’k tu’kpo-. ts,k%a’ten’. a’, ke’ sukqywa’,te’. tsxal’c’n'e se’t!ne's.” nes tsk.ta’wam k!a‘k!anaq !o‘x,male’’e't, dma’haks wa’xe: tu’kpo: n’uk!we’’’ne’, nul‘ak.le’jne’, tuna’k,ne* q!apq!ulqa’”’ne. a’, ‘ke’ 330 wat!kaxo’ne’ qos na’,tass. qawa,kalts nxo’,me‘k at qa.ike’Ine’ qou kqa’qa pat ksthuta’kte-. s-Pa‘qatqatse;kate’Ine. n’u’px,ne* kla‘k!tanaq !o‘x,mate*’et nejs k!aqa’ke;ks nawaspa’l’e's ktso’,- tats klu’kle’s ke’jsiks lu’kpo’s. ta’xas la.una’xe’. qao~xa’xe’ nejs ktu’,na‘ks fu’kpo’s q!apq!u’Iqaps. wat!k;mc’te’. qawa- 335 ka’xe’ telnamu’’e’s. qake’Ine’: ‘‘qa’psins kens¢tso’,K'at na tu’kpo: pal kiyuna’qa aqisma’k,nck! xma tsuk"a’te* qou kywa’t!- kime't. hulqonaxa’ta, hutsxal’umitse’jte’.”’ ta’xas qona’xe: n’umitse’;te’. ta’xas numatsenata’pse’ ske’n‘ku'ts, k!o‘klit q!lapq!u’Iqaps kscPume’tse't. ta’xas tsxa’ne’ ske’n‘ku'ts. 340 qake’Ine: ‘qa’psins ken’u’pske'n? at qa.ike’Ine’ en kqa’qa. ma’te'n’ nes skikqa’pse’ fu’kpos ma_ ks¢ltso’,k"at kiaq!,nu’- k"a’t sc’ kse’, a’, ke’ sukqywa’,te’. tsxatslama’ine: tenamu’ne’s.”’ ee Boas] KUTENAI TALES 205 (f) TREE CHIEF PROVIDES FOOD FOR THE PEOPLE At night, when Tree Chief slept, he knew | that the people in the town were starving. In the morning he said| to his wife: “Tell your father tolook at the fortune-telling place.’’ | Then shestarted. In the morning the woman said to her father: | ‘‘He says you shall look at yourfortune-telling place.’ Then || Golden Eagle looked at his fortune- telling place. He saw many | tracks of buffalo cows. He went out and shouted. Then | the youths said: ‘Make the buffalo fence strong.’ Then | the buffalo fence was madestrong. Tree Chief went along. | There was a large prairie. He began to pile up the manure of || buffaloes, much of the same kind. After he had piled it up, | he shouted at it. He said to it: “Hu, hu, hu, ya!’”’ Then | all the buffalo dung arose and became buffalo cows. | Then he rounded them up. Then he started. Just as soon as he arrived | at the buffalo fence, he saw many buffaloes coming. || The people told one another: “The buffa-: loesarecoming. Be careful! Don’t | let them disperse!’’ The buffaloes arrived. They did not disperse, and they all | went over the precipice. They were piled up. Many buffaloes filled up | the buffalo drive. Then all the people took them. | They said: “Take everything. Take even || the skin.” Then they were all taken up the hillside. | Tree Chief came up the hill. | He sat down, and all were taken. Chief Golden Eagle | had taken the fat of the buffaloes. He saw his son-in-law, | whodidnot godown. Heremainedsitting ontop. Then all the || fat buffaloes had been taken. (The chief) said to his daughter: “Tree Chief is tired. | Therefore he did not come down. Here is a fat cow. | Take it. It also has good hair. That shall be your blanket.”’ | When Tree Chief came back, one buffalo cow. came along behind the others. | It was old, thin, and full of sores. It also] slid down from above. It stopped up there. It was so old that it was not good to be eaten, | therefore it was not looked at. Tree Chief knew | what hisfather-in-law had said when he took | one fat cow. Then he went down. He went to | the lean buffalo, the sore one. He let it slide down. || His wife came, and he said to her: ‘Why did you take that | buffalo? There are many people. They ought to take what slides down. | Let us go and skinit!’’ She went and | skinned it. Then Coyote laughed | at them because they skinned one sore one. Coyote spoke, || andsaid to him: ‘‘Why do you dothat? That kind is not eaten. | Leave this cow lying there. Eagle has taken | a fat one with good hair on it for a blanket for your wife.”’ | They did not 300 305 310 315 320 325 330 300 340 206 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 qatse;kate’Ine* ske’n'ku'ts. nests k!aqa’ke’. qatwi’yne’ kiaq!,- nu’ka’t pat ksclqa’twiyts, ksa’’qana qatsxa’ne’ m¢e’ksa’n 345 ske’n'ku'ts nomatsjnatka’’ne*. ta’xas n’umetse’;te’ kla‘k!- tanaq !o‘x,male’’et. Namate’ktse’ a’k!es. tedmamu’’e’s. k!a‘k!tanaq !o‘x,male’’et. qake’Ine’: “‘at ma,ts wuxo’,mun’ xa’,Itsin a’,ke‘ tka’m-u.”’ ta’xas n’umitse’jte’. tsejka’te’ naso’,kYe.n qa’las ne’n’e‘ns_ u’s’me’ks 350 ke’jsiks klomz’tse;ts q!a’pe’’s se’kse*. qao’xa’xe* nawaspa’l’e's. ma ksd’ume’tsejts kula’k.te’s. tsejka’te’ pat n’e’nse u’s’me’ks ke’jse‘ks tu’kpo’s. ’ N’u’px,ne’ ske’n‘ku'ts nes kama’,tkits tenamuz’se’s agk!e’se’s swu’e's. a’,'ke’ namate’ktse’ tdnamu’’e’s a’kle’s. qake’Ine’: 355 “hawetske’n‘en’. ma,ts at wuxo’,mo'n’ qa’psin.’”’ qa'wesqa’pse* tdnamu”e’s k!a‘k!tanaq !o‘x,male’’et. q!akpa’me’k ne; pa’tki; nejs ma’ klaqa’k.faps nulaqana’’e's. pal ko’wa's xa/,ltsin nes klu’pxa a,ku’taks. ta’xas n’altse’n'te-k ke’e-k wa’’nmo’s. qa.u’pxane’ ne; pa’tke; pal scdtwuxomu’n‘e nejs kawe’tske'n’ a,k!s. 360 qanaxu’se’ pal sd’u’pse.. qake’Ine’ temamu’’e’s k!a‘k!tana- q!o‘x,mate’’et: “ma hoqak.te’s;ne’ ma,ts kmlwu’xo’. nejs taqal- wuxo’,mon’ ¢ a,k!s.”” lawuxomu’n’e’ ne; pa/tke; nejs xa’,l- tsins agk!s ta. ctq!a’nxa’’mse’. N’u’pxane’ ske’n'ku'ts nejs k!aqane’ke'ts. na,s qaha’se’ 365 xa’,ltsins qanaqkupla’Ite. q!akpakitxo’,ne’. qak-’Ine’ teéma- mu’’e's: “qa’psins kenu’psken? maoqak.te’s;ne’ ma,ts kintwu- xo’,mo ¢s kaa’,k!mi't. nejs taqalwuxo’,mon’.”’ ne; pa’Ike; neis faqalwuxomu’n’e’. staha‘tkikqa’pse’. la,qa.itq !a‘’nxa’’mse’. Qake’Ine’ temamu’’e's k!a‘k!tanaq !o‘x,male’et: “qoname'le'n’ 370 nejs kentqalwuxo’’mo ¢s _kaa’,k!mi‘t qo, xa’,ltsin. qa’ta n’esent- mtstake’Ine’.”” qao’xa’xe’ ne; pa’tke; nes qalwoxomu’n‘e’ ne;s ak!s xa’,ltsins. fla.itq!a’nxa’’mse*. ta’xas ske’n'ku‘ts n’umats;- nate’Ine’ nejs kjyunaqxowu’me's. Ta’xas kuPum¢’tse;t kla‘k!tan‘aq!o‘x,male’’et qake’Ine:: 375 “ta’xas qo, nawesilke’nen’ a,ku’lak ka,ket.lanala’e's.”” pak kiescku’ma‘ls qa.aloyqake’n’e’ ne; pa’tke;. qake’Ine’ tenamu’’e’s kla‘k!tan‘aq !o‘x,male’’e't: “oqo, natxo’,mon’ set !ne’smi‘t.”’ ta’xas ne; pa’tki; noqo,na“wesq!owomu’n’e sc’t!e’s. qalwi’yne: _ ne; pa’tke; ktsxaly:’k!ta a,°k,wum‘alq lols. qak.ta’pse’: ‘“ma,ts 380 ye’k!ta. qaqa‘nalts!enalxo’,mo'n’ ¢s a’, kywuyms.” ta’xas ne, pa’tke; — ts!enalxo’ ne" ne;s a’, kuwuyzms qa.yck!ta’,ne’ aa q lul’e’se's. Ta’xas tsdmi‘’yct.s pal k!esku’ma'ls sc’tle's. ne; pa’Ike; qal- wi’yne’ ktsxal’cktu’qo: sc’tle’s. qak.ta’pse’ nul‘aqana’’e’s: ‘‘ma,ts 385 ckti’qon’. qaqa‘nal’upake’ne'n’; a’,‘ke* ne; a’, k,wum ne; qa’qaps a, q!u'’es a’, ke’ upake’nen’; a’,‘ke’ ne; a,‘ku’qla BoAS] KUTENAI TALES 207 look at Coyote, (and did not listen to) what he said. Golden Eagle thought: | ‘‘He wants it, therefore he didnot speak.” But || Coyote laughed at them. Then Tree Chief | skinned it. Tree Chief gave his arrow to his wife. | He said to her: “Don’t touch it! Don’t touch the dogs and children with it!’’ Then | he skinnedit. The chief looked (to see) who had most | fat when they scraped off all the fat. He went to his son-in-law. | He was skinning the old cow. Then he saw that it was | the fattest buffalo. | Coyote saw that his friend had given his arrow | to his wife, and he also gave his arrow to his wife. He said to her: || ‘‘Keep it. Don’t let it touch anything.” | The wife of Tree Chief stood there. The woman forgot | what she had been told by her husband. When her hungry dog | saw the meat, it tried to eat the blood. | The woman did not know that she touched it with the arrow that she was holding;|| (but when she did so, the dog) fell down and died. Tree Chief said to his wife: | “I told you not to touch it. | Touch it again with your arrow.’’ The woman touched the dog | with the arrow, and it came to life again. | Coyote saw what had happened. He set by || a dog, struck it, and killed it. He told his wife: | ‘‘Why did you do that? I told you not to touch it | with the arrow. Touch it again with it.” The woman | touched it again, but it still lay there. It did not come to life again. | Tree Chief said to his wife: ‘‘Go there and || touch the dog with my arrow! Whoever owns a dog likes it.”’ | The woman ‘went there and touched | the dog with the arrow. It came to life again. Then Coyote was laughed | at by the crowd. | Tree Chief said to his wife after she had skinned (the buffalo):| “Carry the meat there into our tent!”’ | It was bloody, and the woman did not know what to do. Tree Chief said to his wife: | “Carry it in your blanket!” | The woman carried it in her blanket. The woman thought | she would spill the guts. He said to her: “Don’t || spill. them! Carry them in with the stomach.’ Then | the woman car- ried the stomach, and did not spill | the guts. | Night came. Her blanket was bloody. Then the woman thought | she would wash herblanket. Herhusband said toher: ‘Don’t || wash it! Just putit aside; and also the stomach | and the guts, put them 345 350 355 360 365 370 375 380 385 208 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 OqOuxake’ne'n’; ya’t!ap a’, ke: kel’upa’ke'n.” ta’xas qaq,- na’’ne* ne; pa’tke; nes ya‘qak.ta’pske’ nulaq,na’’e’s. Ske’n‘ku'ts k!u’pxa nejs k!aqa’q,naps s,wu’e'sts ats,wa’ts!e’s 390 a’, ke’ qake’Ine’ tednamu’”’e's Iqa’q,naps noqoyna‘wesq!oy- womu’se’ s¢t!c’se’s. ta’xas tscdmi-’yct.s nejs yaqaqana’pske. tdmamu’t;mo’s k!a‘k!lan‘aq!o‘x,mate’’et.s a’,‘ke’ qala’ta” qnap- maine’ tenamu’’e’s. Kanmi’’yct.s we’nams k!ok,nu’x"a’m tenamu’t;mo k!a‘k!ta- 395 n‘aq!o‘x,mate’’et. ta’xas n’c’kine’. qake’Ine’ tcémamu’’e's: “‘ka,s ke’en kelku’tka hutsxal’:’kjne’.”” qak.la’pse:: “‘tuxa ta’q'a ketku’Ika?’’ numa’tsjne’. qake’Ine’: ‘“‘ts’ma,n‘quk"alxo’,ne’ ¢s kekqa’’ne’.””? qak.ta’pse tédnamu’’e’s: ‘“tuxta le’en’ kelku’tka ma n’é’/n'se’ ag q!u’le's.” qake’Ine’: “tunwakake’n'e'n’. kenitse’;- 400 kat.” ta’xas ne; pa’tke; tunwaka‘qkatke’n‘e’ pal k!anc’kejs. tsejka’te’ pa‘t n’nqapta’kse’ kelku’Ikas. taqa.e’n'se’ a,‘q!ul’e’se’s tu’kpo's. ta’xas n’ike’Ine’. qake’Ine’: ‘“tunwakake’ne'n’ s¢’t!ne's.”’ qak.fa’pse’: “tux"a ta’q'a ksa’kqa; ma n’ok!"e’;ne* ma q!apku- ma’Ine’.”” gqake’Ine’: “tu'nwakake’n‘e'n’. kenitse’;ka‘t.”’ ts,k%a’te- 405 ne; pa’tke; nes ma k!escku’mats se’tles. laqaqouqaqa’pse n’enqapta’kse’ wu’pinck!s. sukuq!ke’Ise’. qake’Ine’ tenamu’e’s: . a’, kes ne; ma_ kin’upa’ken tsejka’te'n’.”” tsejka’te’ ne; pa’tke; nes a, ku’qla’s ma_ k!upa’ken. n’nqapta’kse- k!etq!anxo’,les. qaya,qa‘waaq!anq!kIse. nejs ma kq!apq!u’l- 410 qaps ma _ ksa,nqo’,wa‘ts, o’k!"quyna ma _ kscthula’k.le’s nejs tu’kpo's, q!a’pilso’,kse’ aa‘quwat!:’se’s. Ta’xas) ske’n‘ku'ts kutatke‘ki'lwe’tskel swu’”’e’s yaqaqa- na’pske’. ta’xas a’,‘ke qaqana’,ne’. litilqaqa’pse’. xasEnmi- tu’qse’ set !e’se’s tenamu’’e’s, nejs a, ku’qla’s ma k!upa’ken 415 qa,qata‘til’:’n'se’ a, ku’qla’’s; nejs a’, k,wums ma k!upa’ken qaoqala‘til’c’nse’ a, ‘q!ul’e’se’s tu’kpo's. nejla’se’ tehnamu’’e’s ne;s kla‘qatk!umna’,net. qake’Ine’ nejs ats,wa’ts!e’s k!a‘k!ta- n‘aq !o‘x,mate’’et: “ma,ts tae’jtan’ la.upa’’nten’.” ta’xas ne; pa‘ike; sk-’n‘ku'ts tdnamu’’e’s ta.upa’’nt.se* nes qa‘qalset !e’- 420 ses ma kxasenme’tuqs; nejs a, ku’qta’s nes ag kwum-a’iq lols. me’ksa’n kiaq!nu’k'a’t qa:’/kn ya‘qaqa’pske’ kla‘k!tan-a- q!o‘x,male’’ets kle-’tkens, a’,*ke* qal’e‘tkyncktsa’pse’ suk’ni- kit’nala’pse’ k!u’pxa nawaspa’l’e’s yaqaqa’pske’ kle’’tkens. mée’ksa’n nao-’k!"e”s nawaspa‘l’es natnu‘kp;tsta’pse’ nejs 425 kla‘qal’alnukpqa,ka‘te‘na’ta,ps. Ta’xas nejs kwune’kit.s qake’Ine’ ats,wa’ts!e’s k!a‘k!tana’- q!o‘x,male’’et: ‘‘ta’xas latse;ka’te'n’ ne; ken’upa’ken. kent’ e’k;- ma‘t tkam’ne’’nte’k-ketku’tka’s.” tsejka’te’ ne; pa/Ike;. pai n’en- qapta’kse’ kedku’tka’s nejs ske’n-ku'ts ma kqatal’e’;tkin. a’,‘ke 430 nejs ki’a's sc’tle's, a’,‘ke’ tse;ka’te’ a’,‘ke* xa’tsjnitso’,kse*. ta’- xas schol’ ctke’n’e’ ke’’so,ks qa’psins k!a‘k!tan‘aq!o‘x,mate’’et. RoAS] KUTENAI TALES 209 aside too, also the skin; | put the coagulated blood into it and put it aside.” Then | the woman did as her husband told her. | Coyote saw what his friend and his sister-in-law were doing, || and he told his wife to do the same. She carried it | in her blanket. When evening came, Coyote’s wife did the same| as Tree Chief’s wife was | doing. | Early in the morning Tree Chief and his wife arose. || Then they ate. He said to his wife: | ‘‘Where is the pemmican? I’lleat.’’ She said to him: ‘Is there any | pemmican?”’ He laughed, and said to her: ‘You brought it in. | There it is.” His wife said to him: “‘Is that pemmican? | Those were guts.” He said to her: “Bring it out and look at it.” || Then the woman pulled it out slowly. It was heavy. | She looked at it, and it had turned into pemmican. There were no more | buffalo guts. Then it was eaten. He said to her: “Pull out your blanket.” | She said to him: ‘Is there one? There was one, but it was all bloody.” | He said to her: ‘Pull it out and look at it.’ The woman took || the bloody blanket. It was ne more that way. | It had become a new one with beautiful stripes. He said to his wife: | ‘‘Look also at the other things we put aside.’”’ The woman looked | at the skin which she had put aside. . It had become | a tanned skin with a painting in the middle, although it had been full of sores || with bad hair, for it had been an old | buffalo cow. Its fur was very good. | After Coyote had watched what his friend was doing, | he did the same, but nothing happened. | His wife’s blanket remained stiff, and the skin that she had put aside || remained rawhide, and the stomach ~ which she had put aside | remained as before. It was buffalo dung. His wife cried, | because he had given her trouble. Tree Chief said to his sister-in-law: | ‘Don’t ery! Put them back again.” Then the| woman, the wife of Coyote, put back again her || own blanket, the ~ rawhide, and the guts, | but Golden Eagle did just the same as Tree Chief. | He did the same to him. He was glad | when he saw what his son-in-law had done, | but his other son-in-law made him ashamed. || He was ashamed on account of what he had done. | After a while, Tree Chief told his sister-in-law: | ‘Look again at the things you have put aside. Eat | pemmican with the children.” The woman looked at it, and it had turned | into pemmican. Coyote had not been able to do it. And there || were also two blankets. She looked at them, and both were good. Then | Tree Chief finished his good work. | 85543°—Bull. 59—18——14 390 395 . 400 405 410 415 420 425 430 210 435 440) 445 450 460 465 470 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 Tsdmi’yit.s qake’Ine’ tdnamu” e's ske’n'ku'ts: “a: hents- qake’Ine’ su’ne's tsxaltse;ka’te’ a,ku‘q!htme’e's.”” ts!ena’xe: ske’n'ku'ts. ta’xas tsxalseclsken‘ku’’tstik. we’na‘ms_ tse;ka’te° a, kuq!iime’es kiaq!,nu’k'a’t. kt.li’kse’ qa’psins. latjna-. xa”’mne*. qana’xe’ sk:’n‘ku'ts. skikithaqa’pse’ aq !ul’e’se’s. tsxa‘kil’-tqana‘’qane’. kuPitqana’,qa ta’xas naluk.tit;ya’x,ne’ lu’kpo’s. qawanaxa’’mse’ nes agq!ul’e’ses lu’kpos. qak.la‘t;- yil’ctwa’t !te’, pal sclqatal’e’nse’ lu’kpo’s. tahutsingkupeke’me-k. fa qana’xe’. talaxa’xe‘a,’kck.tuna’me’s. layuxa’xe a,‘koq!yu- me’n‘as. qake’jne': “kqa'‘sdsa’ nga iya’mu.” Wetke’jne’ nes ke’;tsxa. qake’;ne’: ‘‘wu’ptseit ta’psa‘ke'so,sa‘qapnatka’’ne-.”’ nke’kte* k!a‘k !tan’ aq !o‘x,male’’et.s nests k!,qa’ke-. (ne; k!,qa’k- yam wu’ptsot at qakya’mne’ qawun’ke't.s kts,k"a/tka.) ta’xas la.una’xe’ a,’kek.tuna’mes nejs k!a*qa’ke’ ske’n-ku'ts. ta’xas n’umatsnate’Ine’ pat wa‘Ikywas k,yuna’qa tu’kpo k!up:’- fet. slaqaqa’’ne’ kqawanxa’mnam. n’ctkeme’lyne* a,‘ku’ta’kts a’, ke’ aa ku’qta’. ta’xas ske’n'ku'ts latjnaxa’”’mne’ a,‘ket.la’’e's. st,a:‘tkikqa’,ne’ kla‘k!ana‘q!o‘x,mate’’et. a’,‘ke’ laqa,ke’:ne’ ske’n'ku'ts nejs ma yaqake’;ke’. qous kqaake’jltsxa a,‘kuq!yu- me’n'a’s nukynuxa’ mse’ kla‘k!tan‘aq!o‘x,male’et qak.ta’pse:: “Ka, ken’aqa’ke'? a’, ke: laqa’ken’. kentetke-kq !a‘naq,na’me,;k ne; ma kena‘,qapwa’x’mitxo’,nap ag kinokwe’’t!le’s ka’,ken?” ta’xas tsuk"a’te’ a, kuk!paxma’kups_ k!a‘k!lan‘aq !o‘x,matle’’et, Iqa’twiy ktsxaPu’pel ske’n‘ku'ts‘ts xma n’upe’Ine’ slaqaqa’pse* ks¢ltso’, k%at a, kuk!paxma/’ kups. ta’xas qantalte’Ine: ske’n-ku'ts. fa.a‘naqa‘yitxo’,Ine’. qakile’Ine: ‘“ta’xas hutsxat ‘aqa.upx,na‘mna- fa’,zne’. hengqa’Iwiy kentsxa’Pip hentsxal‘aquk¥a’xe’ na ka’min.” Ta’xas husiq!a‘pqalq!anuxwa’te’ kla‘k!Ian‘aq !o‘x,mate’et. to’x"a n’e’n’e’ kywe'lIqa qa’psins nests tqa‘k.taq,znane’;mat ske’n'ku'ts ka,sts xma n’aqa’qa. (g) THE END OF THE WORLD Ho’ya’s, ta’xas hutsxalq !apqalq !anux"a’te’ k!a‘k !lan‘aq !o‘x,- mate’’e't naso’,kten kk.laqanane’’mat ske’n‘ku'ts. Ta’xas nests kk.laq,na’na‘m ske’n'ku'ts swv’tjmo-’ ts!en‘a- qayitxo’,Ine’ ske’n‘ku'ts, nejs yaaqa‘n‘aqa‘n‘uqka’ske’ qa- naqayitxo’,Ine’ ske’n‘ku'ts. pal koq"a‘o*px,na’la ka, n’e’n’e'ns at yaqa‘o’xal‘aona’mke’ nata’nck! qa’o’xatqa‘qaskjnc’Ine- sk:’n‘ku'ts. qakik’Ine’: “‘na ta’xa qao’sa’qa’. ma,tsentslak- qa’,tse’ qla’pe’ a’m’a'k. taxta’’. o’ne’k kiyu’kiyit ta’xas hutsla‘upx,ne’sine’.. ka’min ne; hutstaqana’xe’ qo’s at ya- qa‘qa‘tyuwaka’mke* nata’nek!. qo’ hutsqa,nqa’mik. ta’xas ne’ntsxa naso’,k"e'n ktsxal‘a’lo° na a’m‘a‘k, ta’xas hutslao- wo’k ne’. hutstatska’xe.. ne’nku’ ske’n'ku'ts a’, ke: hentsla- — Boas] KUTENAI TALES Stel At night Coyote said to his wife: ‘Oh, | tell your father to look at his fortune-telling place.” Coyote started. | Now, Coyote was going to play. Early in the morning || Golden Eagle looked at his fortune- telling place. There were no tracks. He came in again. | Coyote went along. There was some manure. | He piled it up; and after piling it up, he yelled | at the buffaloes; but the buffalo manure did not move. He tried to drive the buffaloes, | but he could not move them. He ran back. || He went along, and came to the town. He went up a hill, | and he said: ‘The buffaloes have dispersed.”’ He shouted | his words. He said: ‘“‘The bridegroom is staying with his wife!’ | He meant Tree Chief by these words. (They | used to eall bridegrooms those who had not been married long.) || Then the people of the town went down when Coyote had said this. | They laughed at him, because the day before many buffaloes had been killed; | but now they did not move. The people prepared the meat | and the skins. Then Coyote entered his tent, | and Tree Chief lay there. Coyote said also || what Tree Chief had said before, when he spoke on the hill. Say it again. Don’t you know what you did | when you pushed me into the trap of Wolf?” | Then Tree Chief took a firebrand. || He wanted to kill Coyote. He might have killed him. Therefore | he took up the firebrand. Then Coyote was struck. | He was struck Tree Chief arose. He said to Coyote: | ‘What did yousay ? while he was running out. He was told: ‘‘We shall never meet again. | If you want to die, come back to me.”’ | That is the end of the story of Tree Chief. || He would have been the greatest one | if he had not fought with Coyote. | (g) THE END OF THE WORLD Now I'll finish the story of Tree | Chief’s fight with Coyote. | When Coyote and his friend fought, || Coyote was beaten away west- ward. | Coyote was being beaten. Although we do not know | the place where the sun goes down, there Coyote was left. | He was told: “You shall stay here. Don’t | go about any more through the whole world. Later on, at the end of the world, || ’llsee you again. I shall go back that way | where the sun rises. There I shall stay. When | the chief says that this world shall be no more, then I’ll | arise, T’ll 435 - 440 445 450 455 460 465 470 212 475 10 15 25 30 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 owo’k ne’. a’,‘ke* hentstats!ena’xe’ qaya,qa’wo a’m‘a’k huts- xalqa’, kil upx,namnata’,ne’, hutsxaltsxamalktsalam‘nata’,ne’.”’ Ta’xas hutsemak!dsdq!a‘piltsxame’Ine’ —s-yaxqal’ ctke’nke- swv’tjmo klak!la‘n-aq!o‘x,male’’e'tts ske’n'ku'ts nejs_ pe’k!a’ks a’,‘ke’ nejs taxta’’ tsxatya‘qa~qna’,ke’ o’necks kiyu’kiyit-s. 65. Raven Ho’ya’s hutsqalq!anuxwa’te’ qu’k"e'n. (@) THE ORIGIN OF DEATH Qa‘k.funa’mne’. tsxa’ne’ naso’,k*e-n, qake’jne’: ‘‘at tsxa- ta‘sq!a‘htupna’mne’.”” qla’pe’ qalwiyna’mne’ nes yaqake’,ke- naso’,k"en. qu’k*en qaqaiwi’yne, o’k!"quna at ke’ek a,- ka’qlels, pat ke’en naso’,k%ens tsuk,at.ke’sine’ ke-’tsxa. Naqsanmi’’yit tsxa’ne’ naso’,k"en. qake’jne*: “huPipitna- ta’e’s alaqa’it!le-s qu’k"en.”” qakiya’mne:: ‘‘metxa’ki't tsa’’tsa, a’, ke’ na.utene’nte-k ctkupke’nkit. hentsxala‘qatsk!o‘mi‘l- ke’Ine’ xale’es qu’k"e'n; a’,'ke’ hentsxalyu‘witsxometk:’Ine’ S,wu'n’e's.” -ta’xas metxa’Ine’ tsa’’tsa. naqatsk!ule’sine’ xa- fe’e's qu’k*en; ne; kancts!tac’nxo° na.utenc’nte’k nes tsxal- yaqa ‘nmoxu’ske’ a, kets!la’ens qawaxmet.k:’sjne’ swu’n’e's qu’- k"en. tsxana’mne’. qakiya’mne’: ‘“na‘qatsk!uk’s;ne. xate’e’s qu’k"en.” a’, ke’ latsxana’mne’. qakiya’mne:: ‘‘ yuwitsxu’se’ swu’n’e's qu’k"en.” qake’jne’ qu’k*en: ‘‘ta’xas at’a'sq!a‘tl- up’na’me’s.” qak.te’Ine’: “pat ke’n’en naso’,k"en. pe’k!a‘k ma ke’/ntsxa.”’ (6) WHY THE ANT HAS A THIN WAIST Ta‘xa ne, ha‘kithakaq !aye’tke’, ta’xas ts!,xu’na at tsEmak!- ° ) . ‘ ka’ mtz’le’k, sa*qana’,ne’ k.?cte‘tdlavmna’me’s. tu’x"a n’alasxa’- ) | : mek. n’o'ktsqapxomna/ne.. (c) RAVEN HIDES THE GAME Ta’xas qatake’ne’ qu’k*en pat qaqa‘l’a’sqa'lt.. ta’xas sagniwi’yne’ qu’k"en. n’e‘latsu’n'e’. q!lapeTdatsu’te’ iya’m:u’s tu’kpo’s, kamqoq!u’ko'ls iya’m‘u’s. ta’xas n’eskax,me’te’tne’ qu’k*ents a’, ke’ i’ya’mcu. q!a’petkqa,tsa’’mne* pat s¢cd'eskax,- met¢’Ine’.. qa.upxa’Ine’ ka,s naqa’nam qu’k"en. n’upxak’s;- ne’ k!o-’‘ta. ta’xas wune'ke’tine’ nowasna’mne’*. wune'ke’tjne’. ta’xas q!a’pe’ tunakjna’mne’. Qatwi’yne qu’k"en: “hults!c’na'm a,kik.tu”nam nayvqanha’qa kiya’nxo’.” ta’xas tslma’xe. n’etke’nme’k qu’k"ens. nutnu- xu’/n’e’. taxanoxu’n’e’ ag ke-k.tuna’me’s. na’,ta’s qanuxu’n’e’, BoAS] KUTENAI TALES 2138 come back. You, Coyote, will also | arise, and you shall come back. In the middle of the world || we shall meet. Then we shall shake hands.”’ | This is the very last of the story of what | the friends Tree Chief and Coyote did | long ago, and what they will do at the end of the world. | 65. RAVEN Well, I'll tell you about Raven. | (@) THE ORIGIN OF DEATH There was a town. The chief spoke, and said: | ‘Everybody shall die twice.”’” [Everybody wished for what the chief said; | but Raven “ “ ? did not want it because he eats || eyes. Since he was chief, his word was taken. | ; After some days the chief spoke, and said: ‘“ Let us kill | Raven’s yy: I children!” They said: ‘Shoot at a grass figure, and the girls shall get fuel. Then you shall shoot | Raven’s son, and you shall chop a tree down and make it fall on || his daughter.’”” Now they shot at the grass figure, and Raven’s son was shot. | The girls chopped down a tree; and when the tree was about | to fall, Raven’s daughter was thrown under it. | They talked, and said: “ Raven’s son has been shot,” | and they said: “A tree fell || on Raven’s daughter.”’ Raven said: ‘‘Now they shall die twice.” | He was told: ‘‘ You are a chief, and already | you have spoken.”’ | (6) WHY THE ANT HAS A THIN WAIST Then, when they were talking, Ant tightened his belt | in order to bury the dead. He almost || cut himself in two, and was small after that. | (c) RAVEN HIDES THE GAME Then Raven could not succeed. He had had two children. Then | Raven was angry. He hid himself and hid all | the buffaloes. (Both) were lost, | Raven and the game. All went on, but he was lost. || It was not known where Raven had gone. It was known | that he had done it. For a long time they were hungry. After a long time | they all became thin. | Raven thought: ‘Let me go to the town to see if | they are starv- ing.” Then he started. He transformed himself into a raven. He flew || away and flew back to the town. He flew about above 475 10 15 20 25 30 214 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 n’u’pxane’ tetq !ante.c’t.se. n’u’px,ne’ k.lo‘wasna’me’s. lats!na- noxu’n’e’. Qakiya’mne’: ‘“ka,s kul’a‘qakjna’ta qu’k"e'n kultsenkena’ta?”’ qakiya’mne:: “kanmi‘’yit ma,tsents!a‘naxake’Ine. se’n'a 35 tsxalqaqato‘k!e’;ne- Klana’xa pal kldke’Iwiy. tsxal’u’px,ne’ ka,s tsxal’a‘qa’qa,na.’’ ta’xas kanmi‘’yit qawanxa’’mna’m- ne. n’anaxa’’mne’. qos a:n’ilqa’haks qao’xa’xe’ n’itxo’,- me‘k, nejs qaltowukqa’,ne’ pak ko-’wa's. taletqawu’mne: qaps- qakqa’,ne* op’na’mo’s. 40 Qawesa’qa’,ne’ qu’k*e'n. qatwi’yne’: ‘“‘a’,‘ke’ hutats!e’’nam aa kek. tu’’nam.”’ a’,'ke lae:tke’"nme'k qu’k"e’ns. nutnuxu’n‘e’. faxa‘noxu’n‘e’ a, kik.Iuna’me’s. n’u’px,ne’ s¢’n'a’s qo,8 a:n’iiqa’haks sakqa’pse’. qalwi’yne: ‘ha, ma _ k!dke’twiy s?/na. qa.u/pxa Kags naqa‘,kila’qaps lu’kpo’s.”’ pat k!enqa’ptek 45 qu’k"e'ns, slaqa’qa’pse’ qatwi’yne’: “hule’e*k a,‘kaqle’’e’s se’nea.”’ ta’xas n’unanuxu’n’e. yuwaxametenka’me’k a’,‘k,- »wum’?’se’s se’n'a’s. pat kqa’twiy ks:’l’e"ps. qa.one’Ine’. tsenk- ina’pse’ sc’/n‘a’’s. qake’jne’ se’n‘a: “hutsenke’n‘e’ qu’k"e'n.” Ta’xas qla’pe’ n’anaxana’mne’. mitiyaxa’Ine’ qu’k"e'n. 50 tu’x"a at xatke’ne’ sc’n'a pal ko-’wa's qatsemak!qa’,ne’. qu’k"en pal ke’jsek tsmemak!qa’,ne’. ta’xas laxaxa’mne’. ta’xas_ tsinkine’Ine’ qu’k"e‘n. — tslinalkine’Ine’ naso’,k"e"ns a, kit.la.e’ses. ta’xas qla’pe’ qonaxa’mne’. tuk!xo’,tne: da kit.la’ nam. pat k,welk.to’,’na‘m q!ape tq !u‘ntkathaq,wu’m- 55 ne. ske’n‘ku'ts wa‘q!,nu’n’e’ aa kla’’nqgo’s. ta’xas qa‘nal- tenake‘Iwetske’kjne’ — ske’n'ku'ts. ta’xas tsxana’mne’. qaki- Ie’Ine- qu’k"en: “ta’xas tsxanatawa’s’nu ka,s ken’aqa’ke-n lya’m‘u. nowas’na’mne’. ken’it.la’,tso’t. k!umnaqaqa’,ne’ tka’mcu.”’ qatsxa’n-e qu’k"en. yek!ta’kse’ a,‘kaqhkle's. s¢l’i- 60 fa’ne ktsxa’le'p. tsxalqa.u‘pelc’Ine’ pal ke’en naso’,k"e-n, pal ke’en a,kik.tu-’na‘m. n’e’nse’ a‘na’e’s a, ka’qtels tu’k- po's. ta’xas tfukenk’sine’ ana’es. wikk’sjne.. qakite’Ine’: ‘“wasa’qana‘n’ he’;tsxan.” qatsxa’n‘e’ qu’kK*en. wa‘wetske’k;- ne’. n’u’pxane’ ske’n‘ku'ts pal n’e’nse’ qoys ag k!a‘’’nqovs. 65 n’u’pxane’ ma kqawélk’Iwiys ske’n‘ku'ts. qatwi’yne’: ‘‘ta’xas pal hutsxatkjnu’k,ne’.” qake’jne’ qu’k"en: ‘‘ka, kul’a‘‘qa- qa’la’m.” weke’ine. n’u’px,ne’ ske’n‘ku'ts nank!ata’kse-. qatwi’yne:: “‘ta’xa’s palutsqa.c’pine’.””. qakile’Ine’: ‘‘wasa/- qanan’ = he’;tsxan.”’ ~a:n’c‘sifpaine-xu’/n'e’. qake’jne:: ‘‘ka, 70 kuPa‘qaqa’la’m.” tahuinuxu’n’e’ ske’n‘ku'ts. tao’k!onen’- me’nxo,nqa’,ne’ qu’k*en. taananuxu’ne.. yuk!k"aka-- te’Ine’. sken‘ku'ts ta’xas n’cdkite’Ine’. Qala’k’nes qa‘nalwanuxu’n’e’ qu’k"en. ta’xas laqawo,- kate’me. a’n’an naqtsleqh’Ine. qake’jne': ‘qd: qd: qd.” 75 sanitwi’yne’ ske’n‘ku'ts. ts,k%a’te’ .a’m‘a‘ks qawaxamy’te* Boas] KUTENAI TALES 915 the town. | He saw that there was nothing moving. Ile knew that they must be hungry. | Away he flew. | They said: ““What shall we do with Raven that we may catch him ?”’ | They said: ‘‘Don’t go out to-morrow. Beaver || shall be the 35 only one to go out, for he is wise. He will know | what to do.” Then the next day they did not move. | He went out. He went some distance, lay down, | and lay on his back hungry. His stomach was empty, and he lay there | just like dead. || Raven staid there. He thought agai: “T’ll go back to | the 40 town.”’ He transformed himself into a raven. He flew away | and flew to the town. He saw Beaver lying | a little ways off. He thought: ‘‘Oh, Beaver is wise, | but he doesn’t know where the buf- faloes are.”’ Since he had become || a raven, he thought: ‘Let me eat 45 Beaver’s eyes.’ | He flew down. He sat down on Beaver’s belly. | Because he thought he was dead, he was not afraid. | Beaver took him. Then Beaver said: “I caught Raven.” | All ran out to get Raven. || He almost got away from Beaver, 50 because Beaver was hungry and weak. | Raven was fat and strong. Then the people arrived. | Raven was caught and taken to the chief’s | tent. They all went in. The tent was ballasted. | It was a big tent, and they were all around it. || Coyote climbed up to the top 55 of the tent. | Coyote was looking in through the smoke hole. Then they spoke. | They said to Raven: ‘“‘ Now, tell us, what did you do with | the game? The poor children are hungry. You have hidden it.” | Raven did not speak. He wept. || He cried, because he was to 60 die. They were not to kill him, because he was a chief, | because it was a town. He wore around his neck the eyes of buffaloes. | They took off his neckwear and ate it. They told him: | “ Quick, speak!” Raven did not speak. He looked up, | and saw Coyote there in the smoke hole. || He knew that Coyote was a coward. He thought: 65 “Now | Pll be saved.’”’ Raven said: ‘‘Which way | shall I put my head?’’ He shouted. He saw Coyote, who was scared. | He thought: 1 “Now I shall not die.”” They said to him: “ Quick, | speak!” He shall I putmy head?”” Then 709 shouted louder, and said: ‘‘ Which way Coyote flew up, and | Raven jumped out. He flew out. | He was saved. Coyote was scolded. | Raven flewstraight up, and was lost tosight. | Magpie had cleareyes. He said: “Qo, qo, qo!”’ || Coyote became angry. He tookdirt andthrew 75 216 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [ BULL. 59 a, kaqht’:’se’s. qats!upEnaqk’Ine’ a’n’an. snakelwetske’kjne:, ta’xas yik!ta’kse’ a,‘kaqt:’Pe's pal k!’tqa-ps a’m‘a’ks s¢l’aqa- qa’pse’. qake’jne’: ‘‘ne;s lalu‘q"anoxu’n‘e’.” - Ta’xas tscimi’’yet nak !eye’tine’. qakiya’mne:: “qa’ta’ ktsxal- 80 ts!e’narm nejs layaqananoxu’ske’?”’ qakiya’mne’ qaqanu’k.lo- a’, ke’ titna’,ko*. kanmi-’yit ts!ena’xe’ ne; netsta‘halke’ste'k. qa:na’xe’.. sdqawa‘‘kanmitu’kse’ qakaltunwa‘kawi‘tsom’se’. na‘qtse’kla‘staka’k,ne’. ta’xas ts!malts,qana’xe. qa:na’xe’. n’u’pxXane’ sant.latname’sjne’. n’esnit.ta’,se’ tenamukcesta’ke's. . 85 taxa’xe’. qa.u’px,ne’ ka,s at naqa’qanaps. n’u’px,ne’ yuna- ke’kse’ tu’kpo’. qakila’mne’: ‘“ka,s kul’a‘qakina’la?”’ qake’;- ne’: “huktkena’la nipe’kla.”’ nao’k!"e° n’enqa’pte*k qaqa- nu’k.lo’s, nao’’k!"e- n’enqa’pte-k no’k"eys. qao’sa’qa’,ne’ teéma’m'u nao’’k!"e", tslenyaxak!o’,ne’. xuna’xe’ a/’,‘k!a,as. 90 n’u’px,ne’ ts,qu’na’’s xa’,ltsins sao’sa~qa’pse’ qous a’, Klaaqs. sa‘nickpakta’pse.. xunaqke’n‘e’ nejs a’,‘k!agqs. ta’xas net!ko’,- ne’ ne; tsct!na’na. tats!ena’xe’ ne; tedna’m‘u. nao’’k!e: tzmna/’- mu a, ke’ tslnyaxaklo’,ne.. n’u’px,ne’ tsct!na’nas;qors a’, klaaqs sao’sa~qa’pse’. tu’x¥a tsxathut!ne‘nmitqa’pse’. k!u- 95 mna‘nii‘kpakta’pse’. tunaknana’/se’. tsuk"a’te’, ts!matke’n'e’, k.tatjna’xa’m qak.la’pse’ nejs teénamuma’l’e's: ‘“qa’psins ken’- u’pskein?”’ qake’ne’: “k!umnaqaqa’,ne’ at tsxal’e’kjne’ ma‘k!s. ta’xas qla‘peten’o“k";noktslyame’sjne’, sdtska’xe* na tsct!na’- na.’ nao’k!"e° tema’m-uts!nya’x,ne’ a’, q,nu’ks tsxal’a’qtsxo- 100 wa’tsk,na’s. qana’xe’. skekqa’pse’ so’,kse’ a’qanu‘ks. ts !enal- ke/n-e. qa.u’/px,ne’ ma kskilxunme’tqul nejs netsta’hals, nao-’’- k!"es n’e’nse’ nes a’qanu'ks. tenatke’ne’. ta’xas sel’ etke’ne- népe’k!las ne; netsta‘hatke’ste’k. ta’xas qao’sa’qa’,ne’ a, ‘ke- t.la.c’se‘s téina’mu’s a’,qia’s. qao’sa’qa’,ne’ naqsanmi’’yct.s, 105 ta’xas n’e’kine’ ne; netsta‘hatke’ste’k. at qa.u’pxane’ ne; teina‘- muke’ste’k at n’askik.le’;tse’ nejs tscdmi-’yct.s. kanmi-’yct.s at fac’n'se’ nao’’k!"e's xa’,itsins, nao’’k!"e's at ta.c’n'se’ no’k"eys. ta’xas n’u’pxane’ ne;, netsta‘hatke’ste-k at yaqaqna’pske’ at tawa’se’ tu’kpo’s nejs a, Ket.la.c’ses nes tscime*yctna’mu’s. 110 nao’k!e’s qous qaq!a’nse’ a, ko‘ktse’ke‘ns a, k!a‘laxwe-’e'ts, nao’k!e’s qo,s qaq!a’nse’ a,‘kilq!a’tukps. ta’xas k.la/wa's tu’kpo's ta’xas at wanke’nse’ nao’’k!"e”s a, koktse’ke-ns, nao-’’- k!e’s at wanke’n'se’ a, kilq !a’tukps. Tselmiye’t.se* qak.ta’mne:: “ta’xa‘s hulats!enaxa’ta aq‘ kik.tu-”’- 115 na‘m ma _ kowa’s’na‘m. hut-atsuk'ata’la iu’kpo’.” ta’xas ts!na’xe’. n’u’pxane’ pat su‘k"akate’jse’ lu’kpo's. nao’’k!e- ne; netsta’hat paq!,me‘k!o’,ne* nejs ag kok"tse’kens. nao’’k!e: ts,kta’te’ nejs ag kilq!a’lukps. ta’xas ts!ma’xe’ .nao’’k!"e’. ta’xas ta.c’n’e’ u’s’me‘ks. nao’’k!e- ts!ena’xe’. qos tsaqa’haks 120 yesoyxa thaqa’pske’ tu’kpo’s. ta’xas wanke’ne’ aq‘ kilq !a/lukps. Boas] KUTENAI TALES A Ur it | into hiseyes. Magpie did not shut hiseyes. Hewas looking up. | Then his eyes began to water. They were filled with dirt. There- fore | they are this way. He said: ‘Raven flew back this way.” | Then at night they held a council. They said: “‘ Who will || go the way he flew back?” Then they said: ‘Jack Rabbit | and Hare.” On the following day the two youths started. | They went along. There was a river there. The wind blew toward them, | and they took his scent. Then they started, going up the river. | They saw a tent. It was the tent of two old women. || They arrived there. They did not know what it was. They saw many | tracks of buffa- loés. They said to each other: ‘‘What shall we do?’ | One said: “We will work our supernatural powers.””? One turned into a jack 80 85 rabbit. | The other became a stone. They staid there. | One of : the old women went to draw water. She went to a water hole in the ice. || There she saw a little dog near the water hole. | She did not like it, and pushed it into the water hole. Then | the young dog was cold. The old woman went back. The other old woman | also went to draw water. She saw the pup there at the | water hole. It was almost frozen to death. || She pitied it. It was thin. She took it and started carrying it. | She went in, and said to her companion: “Why did you | dothat?”’ She said to her: “It is poor; it will eat bones. | They must all bestarved. Therefore this pup came here.” | The other old woman went to get an anvil stone to pound || dried meat. She went along, and there was a good stone. | She started to carry it. She did not know that she had thrown into the water the one young man, | and that the otherone was astone. She carried it in. Then | the two youths worked their manitou powers. They staid there | in the tent of the old women. They staid there several days. || Then the two youths ate. The old women did not ‘know it. | The two slept together during the night. On the follow- ing morning | the one was again a dog, and the other was a stone. | The two youths saw what happened | when the buffaloes came to that tent every night. || There was a bladder hanging by the door, | and there was a bunchof claws hanging there. When | the buffaloes came back, they shook the bladder | and the claws. | At night they said to each other: “Let us start back to the town | wherethey are hungry! Letustake back the buffaloes!” Then | they started. They saw a great number of buffaloes. One | of the youths burst the bladder with a stick; the other | took the bunch of claws. Then the one started. That one was | first. Then the other one started. There at the source of the river, || where the buffaloes were, 1 Evidently an error, for later on he is a pup. 90 100 105 115 120 218 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 ta’xas nawasxo’,me'k. qake’;ne*: ‘‘qwa:,; qwa:, qaqanu’k.lu; qwa:, qwa:, qaqanu’k.tu ts!ka’m-a’/le* tya’m-u.” N’u’pxane’ tdnamuk’’ste’k pat sct-aqayaqaha’se’ iya’m‘u’s. qakifa’mne’: ‘‘a: pal sc-aqayaqa’’xe’ iya’m‘u’.”’ nao’’k!"e° wan- 125 ke’n'e’ a, kuqtse’k-ens. ketkek.lete’kse- pat kpa‘q!,me’k!o’,Ie's. nao’’k!"e" mitjya’x,ne’ a,‘kilq!a’lukps. to’yse. tse;ka’te’ ne;s tsct!na’nas. qalwi’yne’ ktsdwa’t!et ktsxal-ama‘nme‘te’’xa's. fo’,se’. n’u’px,ne’ nawasxona’kse’. pal n’ilke’kse’. qake’,ne:: “qa’psin kinsdtso’,k"at ne; tset!na’na? n’uta’n‘e’ s¢l’aynita- 130 wa’sjne’ lya’m‘u’s. ma _ hun’o‘kesqk’t!ne’ qaqanu’k.to.. ma husdxunaqke’n'e’. kentka’tke-n.”’ : Ta’xas tdnamuk’’ste’k ts ,kta’te’ popo’e’s. qao’xa’xe’ nej\s a, klaloko:’se‘s iya’m'u’s. =syaoxal’etuwesqa’,ne’. _—ita’xas nawets;nulxo’,ne*. qaiwi’yne’ ktsxalq!akpake’txo’ qaqanu’k.- 135 tos. N’uklutmate’Ine- kaq!u’Iqa. ta’xas lalaxa’xe’ ne; netsta’hal n’u’px,zne’ nes tednamuk“ista’ke’s pat qoys n’e’nse’ nawets- nulxona’pse’. mitjya’x,ne’ nes kaq!u’tqa‘ps. n’etke’nme’k qaqa- nu’k.Jo”’s. tsena’x,ne’ a,‘kulats!:’se’s. qayaqa’wo’’s a,‘ksaq !:’- 140 ses qa‘wisnuxo’nxu’ne’. qanaqkupta‘lte’ ne; teéna’m‘u. n’i- tenme’tnu‘qlasaq!xo’,yne’. nao’k!"e- tena’m‘u a’,‘ke* qanta’Ite’ nao’’k!"e'saq !c’se’s; a’,ke’ n’ite‘nme‘tnu‘qlasaq!xo’,ne*. _ ta’- Xas nejs a, ket.ta’e's qla’pe’s a,‘quio‘ma’’e's ts!enaqayqa’pse’. o’k!"quna‘ts ho-q!ka’e's ts!naqayqa’pse’ nao’’k!"e" mitiya’x,- 145 ne’ t!namo’’e’s. tsmke’n'e* qous qana‘k,nuqxuna’pse*. nao‘’- k!"e- mityya’x,ne* nes qa‘‘qayqa’pse’ ho'q!"ka’e’s. tsenke’n-e’ qos qanak,nuqxuna’pse’.. ta’xas xa’tsentxa’tken. qoys qao”- xakesenmetnaxowa’tik k!e’jla’. Ta’xas hu'sdq lapqalq !anuxwa’te’ qu’k"e'n ki’’ay iya’m‘u’s. 66. THE DELUGE . Ho’ya’s, hutsqalq!anuxwa’te’ ¢nta‘k yawo’,ne‘k! nejs k!u- pe’‘tam. Qanet.ta’,ne’ ¢/nta’k n’e’n'se’ tdnamu’’e’s kia’wa‘ts; at n’a- na’xe’ ¢/nla’k; kia’wa'ts at nalq!atle’jne’ lawi-’ya‘ls. naqsan- mi‘’yit.s qaaq!,nu’kse’ at yaqa‘o’xalq!at!e’i;ke* kia’wa‘ts. ta’- xas tsxal-ats!ena’xe’ naq!ako’,yne’,, a’,ke’ tsxal’iku’Ine’. qao~Xalxuna’xe’ nejs a, ku’q!nuks kia’wa'ts. ta’xas niku’Ine’, ta’xas .a’,‘ke’ na’qtse*k. gqa.kila’qktse’k a’- xas fa.upka’xe’. n’u’px,ne’ nejs wu’os_ n’o°k!"nithotsu’kse:. 10 tsejka’te’ pal qoys n’e’nse’ ka upka’ske’ qapsins n’upka’se’. n’u’pxXane* pal n’e’n‘se’ yawo’,nck!s. ta’xas n’upka’se’. qak.- fa’pse’: “hun’ote’syne. hutsxaltsuk"ate’sjne.’’ pal ktsta’kit or Boas] KUTENAI TALES 219 there heshook the claws | and sang, saying: “Qwa, qwa, Jack Rabbit! | Qwa, qwa, Jack Rabbit! Bring the game!”’ | The two old women saw the game going by.'| They said to each other: ‘‘The game is passing along.’ The one shook || the bladder. It made no noise. It had burst. | The other one went to get the claws. Theywere not there. She looked for | the dog. Shethought she would send it in pursuit to get them back. | It was not there. Then she knew that he was singing, and that he was the one. She said: | “Why did you take that little dog? He hasdone it. He has stolen || our game. I knew by his eyes that he was Jack Rabbit. | Therefore I put him into the water, and you brought him in.”’ | Then the two old women took hammers, and they went | to the trail of the game in the snow. They stood on each side, ready to strike with their hammers. | They thought they would strike Jack || Rabbit. | One scabby bull was left behind. The youth came back, | and saw the two women ready to strike him. | Then he ran after the scabby bull. He transformed himself into a | jack rabbit. He held on with his teeth to the bull’s testicles, and was || hanging down between his legs. One of the old women struck it | and flattened out one leg (of the scabby bull). The other old woman struck him | on the other leg and made it flat. Then | all the parfléches in the tent began to roll out; and | because the fat and marrow began to roll, the other old woman ran after it. || She caught it, and it dragged her along. | The other one ran after it, and the fat and marrow were rolling this way. She took it, | and it dragged heralong. They could not hold it. | They fell down crying. Now I have told how Raven stole the game. | 66. THe DELUGE! Well, ’ll tell how Chicken Hawk | killed the Water Monster. { There was the tent of Chicken Hawk and his wife Grouse. | Chicken Hawk went hunting, and Grouse picked huckleberries. || For several days Grouse picked berries near a lake. | Then she would start again. She perspired and wanted to drink. | Grouse went to the water of that lake. Then | she drank and sheswam. After swim- ming, | she went tothe shore again. Then she noticed that the water was rising. || She looked at it, and there it was where something came ashore. | She saw that it was the Water Monster. He came ashore, and | said to her: “I want you; I’ll take you!”’ She loved | Chicken 1 See p. 40. 125 130 140 145 10 220 15 20 25 50 35 40 45 50 55 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 enta‘ks; nejsts klaqa’k.laps yawo’,nik!s n’o'ne’Ine’ pat at k!u- pe‘ika’s. ta’xas qalwi’yne’, qak.la’pse’ “hutsxal’:’kine’ la- wi'’yal.” ta’xas namat:’ktse. ta’xas pal ktscwaltkwa/yct.s ta’xas ktslats!e’na‘m pal ktsta’kil nulaqana’’e’s ¢’nta‘ks. tato’,- se’ fawi’’yals ktsxa’Pe'ks ¢’nla‘ks. me’ka ksclwalkwa’yit.s ta’- haltq!at!e’;ne*. sa*hanke’ne’. ta’xas tats !e¢na’xe’ a,‘ket.ta’e's. k.la- fa’xam tsEma’kliltschmeye’t.se’. k.ala’xam pe.’kla‘ks ta,psa,- osaqa’pse’ ¢/nia,ks. namate’ktse’. n’one’Ine’. qake’Ine: “hoq"asoy- kne* na tawi’;yal. husa“hanilxone’jne*. huq"a‘halq !at !e’;ne-. honupslatqa‘nkikqa’,zne’ yesenwunme'y:’tke’.”” nests k.tats!e’- nam kia’wa‘ts n’u’/px,ne’ ne;s tuq!tsqa’mna’s kia’wa‘ts, n’e/n'se’ ndpekla’e's. sdPaqa’k.le-k kia’wa'ts. q!akpakitxo’,ne’. tsu- ka’te’, qa‘sdtsukwa’te’. nejs ktsilmi-’yit.s n’aqtuq!,.wake’n'e’. qake’;ne': ‘n’ise’;jne’ kaa’k.ta‘m’. hutsxalqa.c’kjne’.”” ta’xas n’itxo’yme’k. natokaxanmitz’tine.. at qawunek’t.se, at fao‘k,nuxa’”’mne’. at tawa’Ine.. at n’c’nse’ a, kma’k!tsuks nes kywa’Ina’t. n’e’n'se’ nes ma klaqtuk!wa’kin § tuq!ts- qa’mna’s. qa,psilsanikxone’;ne’ o-’k!"quna_ ksd’o-’nit nuta- qana.”’e's, sd’aqaqa’pse’ k!a’q,ne‘ts. Kanmi"ye't.s taana’xe’ ¢’nla,k. qake’jne’ kia’wa‘ts: ‘“me’ka koq"a,psdxo’,ne* hutstats!e“nalq!at!e’ine* ma_ ksa‘hanke’n’e’k lawi'’yat neis wa’tk,wa’s.” ta’xas ts!na’xe’ kia’wa‘ts, a’,‘ke: faqa.Pectkenma’tne’ yawo’,nik!s. «’,ke* laqa,qa’pse’ kalq !at !e’j- kets ¢/ntagks. k.laxa’xam a,‘ket.ta’e’s ta’xas a:n‘ese.duk4a‘xa‘n'- mete’tine’ kia’wa‘ts. kanmi‘’yet.s we’Ina‘ms qake’jne* kia’wa‘ts: “pa’me'k hutsxata‘hatq!at!e’;ne* me’ka kusa‘nilxo’yne’. to’x"a hule’e-p pat k.ntstaqa’e’k qa’psin aa‘koq!te-’et hunaltq!a’t!le-.”’ a’, ke’ lats!ena’xe: kia’wa‘ts. Ta’xas nuko‘yikxone’jne’ ¢/nla’k. qatwi’yne:: “pat seclqapsqa”- qa’pse’ qaapse‘Isa‘nitxone’jne’ kat¢Ina’mu. ho’ya’s hults!e’na‘m qoys at yaqa‘o’xalq lat !e’;ke’.”’ ta’xas ts!ena’xe* ¢’nla,k. taxa’xe: sao’sa’qa’pse’ tedlnamu’’e’s sla:tiyithawasxona’kse’. qalwi’yne’. n’u’px,ne’ pal qasa‘nifxone’jse’. qao”sa’qa’,ne’. ta’xas tu’xYa walk, way:’t.se’. ts!ena’xe’ kia’wa'ts qo Ss a, ku’q!nuks. qake’;ne*: “ho’ya’s hults!ena’Ipe’st kanul’a’q,na yawo’,nik!.” tse;ka’te’ ¢’nta,k qous yaqao”’xa’ske’ nawasxona’kse’ tcMma- mu’e's. kxo’na’s n’u’pxane’ qoys wu’o's qawa,kal’upka’se’ yawo’» nik!s. qao’xa’xe’ kia’wa‘t naltk:’n‘e’ lawi‘’yals. ta’xas klu’pka‘m yawo’,nik!. matenk!alma’n‘e’ n’aqtu‘g !waqaxa’ktse* ne;s tawi'’yals. ta’xas n’ssakjnu’n’e’ kia’wa‘ts nes qawa‘,qa- fupkaqo’yme'k yawo’,nik! ta’xas at wdke’jne’ kia’wa’ts k!lo’ma‘ts welka‘nitpa‘ne-xoma’Ine’ —-yawo’,nik!s. ta’xas to’x"a ktswatk,wa’yit.s ta’xas la’hulqa’,tse’ yawo’,nik!. ta’xas tats!ka’xe’ kia’wa‘ts. nawasxo’,ne’. qake’jne’: “‘ta’xas BOAS] KUTENAI TALES 921 Hawk when the Water Monster spoke to her. She was afraid that he would | kill her. Then she thought thus, she was told: “T’ll eat |{ huckleberries.””. Then she gave them to him. In the evening | she 15 started back. She loved her husband, Chicken Hawk. | There were no huckleberries which Chicken Hawk was to eat. Even though she had picked until the evening, | she had done badly. Then she went back to her tent, | and arrived when it was very dark. When she arrived, Chicken Hawk || was alreadythere. Shegaveittohim. She 20 was afraid. Shesaid to him: ‘I did not | get many huckleberries. I felt ill. I did not pick berries. | I have been lying down all day.” When Grouse was going back, | she saw the bird grouse, who was | her manitou. Therefore she was called Grouse. She knocked it down. | She took it, and at night she took a piece of it into her mouth. | She 25 said: “I have a headache; I will not eat.’ | She lay down. She groaned. After a little while | she got up again. She vomited. She vomited yellow water. | That was the bird that she had swal- lowed. || She was not sick at all. She did so because she was afraid 30 of | her husband, whom she deceived. | In the morning Chicken Hawk went out hunting. Grouse said: “Even | though I am not feeling well, I'll go to pick berries. | Yester- day I did badly picking huckleberries.”” Grouse left, and || she did the 35 same with the Water Monster. She did also the same, and | picked berries for Chicken Hawk. When she arrived at the house, she groaned still more. | Early the next day Grouse said: | “Although I am sick, I'll go and pick berries. | If I should happen to die, you would not eat any more of the fruit that I pick.’ || Then Grouse 40 started again. | Chicken Hawk felt uneasy. He thought: ‘Maybe | my wife is not sick. Ill go there | where she is picking berries.”’ Chicken Hawk started. He came to | the place where his wife was. She was sing- ing. He thought || he knew that she was not sick. He stood there. 45 When it was almost | evening, Grouse started for the lake. | Shesaid: “Tl give something to eat to my husband the Water Monster.” | Chicken Hawk looked on, (and saw) his wife going and singing. | She went to the shore. He saw the Water Monster coming out of the water. || Grouse went there. She carried the huckleberries. | When 59 the Water Monster came ashore, he opened his mouth, and she emp- tied | the huckleberries into his mouth. Then Grouse sat down. | The Water Monster was coming ashore. Then Grouse shouted, | and she and the Water Monster laughed and made noise. || When it was almost 55 evening, the Water Monster went back into the water. | Then Grouse started for home. She sang. She said: | “It is getting evening, 222 60 65 70 75 80 85 90 95 100 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 ksdwalk,wa’yi't me’ka husanke’nmit kuwalq!at!e’;ke'ts tawi-’yals kanul’a’qana ¢’nta‘k.”’ Ta’xas sa,nctwi’yne’ ¢’nta‘k. lats!ma’xe’. qalwi’yne’ ¢’nla‘k: “kutsxalu’pil yawo’,nik! pat at ksa’ha‘n’, pat at klupe’Ika. ksdqa’twiy ktsxal’u’pla‘p ks¢l’aqa’ken: katdnamo”’mr'l.”’ ta’xas ta‘ts!ena’xe’. talaxa’xe’ a, ket.la’e’s. wo'q!"ma,ne‘k’t.se’ kts¢l- mi‘’yet.s nutpa’Ine’ teamu’’e’s nes a,’ kmana’me’s. natuk"a- xa‘nmete’tse’. n’u’px,ne’ ma’ kqa,psilsa’hanitxo’,ne's. latk,xa’- mne’ kia’wa‘ts. na‘tuk"atsla’”’mne’. namate’ktse’ nulaqgna’’e’s lawi‘/yals. qake’Ine: ‘‘ta’xas a‘nutsemak!ilsa‘nctxone’jne’. a’, ke tasaha’n‘e’ en fawi*’yal.”” qa.ec’kine’ ¢/nta‘k nejs tawi’’yals. taqao’xake’n‘e. qake’Ine’ tdnamu’e's: “hutsxalqa.c’kjne’ at saha’n’e’ a, qo,laqpika’e'sts ag‘q!utsk!a‘ta‘kna’na. henqa’lwiy kule’e’k iktu’qo'n’. ta’xta huts!’kine’.”’ n’ectxo’yme’k kia’- wa'ts. qake’;ne’: “hutsxalqa.cktuqo’,ne’. hutsema*‘k lilqa,psil- xone’jne’. hutsakqa’,ne’.” ta’xas kq!u’mne* we’Ina‘ms qake’;ne’ kia’wa‘ts: ‘‘a’,‘ke’ hutslaha‘lq !at!e’jne.. yunaqa’,ne’ tawi'’yal sel’a‘qalycina’ntsta’pane’.”’ Qake’jne. ¢’nta’k: ‘at suka’q,na‘n’.” ta’xas laqatsxa’ne’ laa’k!taks ¢/nta*k. ta’xas s¢dltsxanate’me’ kia’wa‘ts ktsxa/l’e-p aa/‘ke yawo’ynik!s. ta’xas ts!na’xe* kia’wa'ts. tsuk"a’te: ¢’nla‘k a’kles n’a’se. n’etke’n'e’ ndpe’kla‘s nejs a’kles. pal kqasts!- o’mqa’qa yawo’»nik! sd’aqaqa’pse’ ¢’nla‘k kle’;tken nipe’k!a’s nes a’k!le’s, ktsxalmitxa’m‘o yawo’,nik!s. ta’xas ts!ena’xe’. k.ta’xam qao’sa’qa’,ne’ nulpa’tne’ kia’wa‘ts slagt; yilawasxo- na’kse’. ta’xas qao’xa/se’. ta’xas a’, ke n’upka’se’ yawo’,- nik!s. ta’xas n’upxana’mse’. faxa’xe’. qawo,kata’pse’ k.ta’- xa’m. pe.’kla‘ks nul’e’kyne* yawo’ nik! nejs lawi‘’yals kalq!a’- tleis kia’wa‘ts. laxa’xe’¢’nla*k. qake’Ine:: ‘a: swo’.” tse;kata’p- se’ yawo’,nik!s pal pe.c’kla*ks scme’tx,ne’. qake’jne’ yawo’,- nik!: “‘hoyasutu’”’mqo't.”’ ¢’n‘ta’k qa.onita’pse’. ta’xas metxa’Ine’ é J 5 X yawo’,nik!, ta’xas tahulqa’,tse’ nejs wu’o's. kia’wa‘ts mityya’- x ne’ ¢/nlaks. qake’Ine: “kanul’a’qna ¢/nla,zk. ma kutst’ak.- les.” qake’;ne’ ¢’nta‘k: = “hentsxalqak!u‘mna‘nlikpayaxwuta’- pane’. nenk!umna’nta’pane’.”’ mitxa’Ine’ kia’wa‘ts. n’upi- te’Ine’ nests yaqa‘hakqa’,ke kia’wa‘ts qakxanoxu’n‘e’ toq !ts- qa’mna. qake’jne’ ¢/nla‘k: ‘“ta’xas hentsxake’n-e’ kia’wa'ts. atentsxat’cke’Ine’.”’ Ta’xas tats!na’xe’ ¢’nla‘k. yawo’,nik! nejs kta.cktse’nqa‘ts wu’o’s qOus qayaqa’wo’s a, ko-’q!nuks qa’o°xal’itxo’,me'k pat kisk,wu’m‘a’l. natstkilqa.d’pine’. ta’xas n’e‘ku’Ine’ ne;jsts yesq!nu’kske*. n’o,koku’x,ne’ na a, qanme’tu’k a, qan‘oxu'- nukha’na a,‘qana‘q!nukna’na. q!apel‘aletu’k,ne’. n’aqsanmi’;- yit ta’xas n’etskike’Ine’ wu’o pat sdq !a‘pithoma'sle.c’tjne*. ta’xas to’xta tsxato’k¥;nukyna’mne’. n’ola’n‘e’ ko’k!,nuq !tuma’nam BOAS] KUTENAI TALES 223 and I have done badly picking | huckleberries for my husband Chicken Hawk.”’ | Then Chicken Hawk was angry. He went back. Chicken Hawk thought: ||‘‘TVll kill the Water Monster. He is bad. He kills people. | He wants to kill me doing this to my wife.” Then | he went back He arrived at home. After a while, | when it was dark, he heard his wife groaning on the trail. | He knew that she was not sick. Grouse came in. || Her head was tied up. She gave huckleberries to her husband, | and said to him: ‘‘I was still more sick, | and the berries are bad.’’ Chicken Hawk did not eat the huckleberries. | He put them back, and said to his wife: “I'll not eat them. | The leaves and twigs are bad. If you want || me to eat them, wash them. Then I’ll eat them.’’ Grouse lay down. | She said: ‘I will not wash them. Tam very ill. | I will he down.” Then, after she had slept, in the morning | Grouse said: “Tl pick berries again. There are many | huckleberries. I like to do it.”’ | Chicken Hawk said: ‘‘Take care!’”? Chicken Hawk did not say | anything else. Then it was said that Grouse | and the Water Monster should die. Grouse started. Chicken Hawk took | his two arrows, and he worked his manitou power over his arrows. | The Water Mon- ster is skillful. Therefore Chicken Hawk worked his manitou power | over his arrow, toshoot the Water Monster with it. Then he started. | When he arrived where she was, he heard Grouse singing along. | Then he went there. The Water Monster also came ashore. | Then they met onshore. He arrived there. They did not see him | when he came there. The Water Monster had already eaten the huckle- berries || which Grouse had picked. Chicken Hawk arrived. He said to him: “O friend!’ | The Water Monster looked at him, and at once he shot at him. The Water Monster said: | ‘“‘V’ll swallow him.” Chicken Hawk was not afraid of him. The Water Monster was hit. | Then he went towards the water. Grouse went to | Chicken Hawk, and said to him: “‘My husband Chicken Hawk, I love you.”’ || Chicken Hawk said: ‘I will not take pity on you. | You brought me into trouble.”’ Grouse was shot and | was killed. There where Grouse lay a bird flew up. | Chicken Hawk said: “You shall be grouse. | You shall be eaten.”’ | Then Chicken Hawk started. When the Water Monster sank down | in the water in the middle of the lake, he lay down, | for he was wounded in the belly. After a while he died. He drank | the whole lake. He drank all the rivers and all | the creeks and little lakes, 60 65 70 75 80 85 90 95 There was no more water. || For several days the people looked for 100 water, but everything was dry. | They were about to die; it happened 2294 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 enia"k pal k!o’,la. qake’jne’:. ‘‘hutsxal’ak,ke’n‘e’ wu’o, na’- pet hoq'"asts!w’mqa’qa, hutsxat‘ae‘ko‘Inala’,ne’. me’ksa’n no- kuyakate’;ne’ yawo’,nik!. a:nts!ak.ta‘nalsa‘nchwiynata’pane’.”’ 105 nawasxo’,me’k ¢’nta‘k. ta’xas ts!maxa’mne* qo,s yaqa‘hak- qa’,ke’ yawo’ynik!. tsuk"a’te’ ¢’nla’k a’kle’s laakake’ne’ nes . a, k.uktsum‘o.¢’n’e’s yawo’"».mk!, qakaPakanoxunu’kyne-. ta’xas n’e‘kuke’Ine’. pat sctxa‘tkynuk,na’mne’. ta’xas tats !enal’- upaxa”’mne’ a, kik.tu’’ nam. 110 = N’upxa’tne’ pe’k!a°k pal scthotsu’k,ne’. a:n’u‘patu‘nisna’mne’. faxaq!asu’k,ne’. a:n’upalu‘nisna’mne’. a’,'ke’ tala‘xaq !asu’k,- ne’. ta’xas nutsenqatsa’mne’ a, k,wuk.le’’et. ta’xas notsu’k,ne’, notsu’k,ne’, notsu’k,ne’. ta’xas yo,Xaxa’m’ne’ a, k,wuk.le’’et. n’upsna‘thotsu’k,ne’. ta’xas_ tsxalqawuneke’tijne’ ktsxal-a’to 115 a’m‘a‘k. o'k!"wina’m'o ¢’nta‘k nawasxo’,me’k. ¢’nla‘k n’c’n'se’ ndpek!a’es neys tuq!tsqa’mna”’s ¢’nta‘ks scPaqal’ate’Ine’ ¢’nla‘ks. nakake’n'e’ a, kenuq!ma’,na's nes tuq!tsqa’mna’’s ¢’nta‘ks. neyake’n'e. qake’Ine’ aqisma’kjneck!s: “hakewitsk:’Ikit na, a’, Kenuq!ma’,na. na’pe;t n’asqa‘lsama‘q !le;Ino, ke‘Iqaya‘qa”- 120 qa~q!a’so,k, ta’xas tsxalato’,ne* na a’m‘a’k. hutsxatalonata’,ne’. ts!ou.ktawa’s,ne’ yawo’,nik!. na’pe;t hoq"asts!o’mqa’qa tsxal-- a‘unakxo’,ne’; hutsxatkjnuknala’,ne’.”’ ta’xas nakitwitskik:’Ine’ ‘nes Kleya’ken ¢’nia‘k a, kenuq!ma’’na’s. ta’xas nawasxo’,me’k énla’k. ta’xas n’ok!ilqayaqa‘qaq!aso’,k,ne’ nejs ag kuq !k’te's 125 a’,ke’ qayaqaqaq !aso’,k,ne* kqayaqa‘wuha’q !lil. nawasxo’,mek enla’k. a’,ke’ taxaq!asu’k,yne’ ne; k!o,koqa’pq!hl n’upxa’Ine: tsnukxo’,me*k. qakile’ne’ ¢’nla’k tsnukxo’,me'k. qake’;ne:: ‘“hakitwitske’tkit.”” nawasxo’,me.k ¢’nta’k. qakite’tIne’: “ta.una- kxu’n‘e’.”” qake’;ne": ‘‘ta’xas hos¢cqa‘tal u‘pnala’,ne’.’’ nawas- 130 xo’,me'k. ta’xas lats!enalunakxu’ne’. ta’xas_ tats!enalunalo“- nesna’mne’. ta’xas la.unaxa’mne’ a, kuk!ple:’et. ta’xas wu’o lataxaq!,su’k,ne* ne; ma yisaq!aso’,k,e. so,ktiq!uk,na’mne’. Ta’xas husetq !a‘pqalq !anuxwa’te’ ¢’nia‘k yawo’ nik yaqal’ct- ke’nke’ nejs pe’ K!a‘ks. 67. WoLr Ho’ya’s, hutsxaltsxa’ne’ yaqal’ctke’“nke’ kKa’,ken nejs_ pe’- kla‘ks. Qa‘hak.tuna’mne’. qak.lik te’tqat! ka’,kens. salite’tine’ taa’- k!taks aa‘ kik.luna’me’s pa’tkejs qak.la’kse* ndo’,qats. n’e’tkens 5 ta/n’e’s temamu”e’s at saha’nse’. n’e’’tkens tan’:’se’s tat!e’se’s at so’,kse’. sanilwi’yne’ ka’,ke'n. lama/te* tenamu’’e's. Lats !e- na’xe’ nejs ag kik.tu’e’s. k.tala’xam qake’jne’: ‘‘hutts!na‘xala’e’s a, kek.Ju’e's Kateina’m‘u. hutsxalwanaq,nanala’,ne’.” ta’xas tslena’xe’, k.la’xam n’upxa’se’ ska’t!le’s. nejs ska’t!e’s népk!a’- 10 qa’qa’pse’, sa’qa’qa’pse’ klu’pxa’’s nes ksa‘hanitwi’ynagt. BOAS] KUTENAI TALES 925 on account of thirst. | Chicken Hawk didit. Hesaid: “T’ll try to get back the water. | If lam clever, we shall drink again, but | it is dan- gerous. The Water Monster may make war on me in another way.” | Chicken Hawk sang, then he went along to the place where | the Water Monster lay. Chicken Hawk pulled his arrow | out of the wound of the Water Monster. Then the water came flowing out, and | the people drank. They were all saved. Then | the people of the town went back to the shore. | ; Now, it was seen that the water was rising. They went farther away from the shore. | The water reached up there. They went still farther away from the shore, and again, the water reached there. | They climbed the mountains. The water rose, | rose, rose. They went to the top of a mountain. | It was still rising, and it seemed that in a little time all the land would be gone. || Then Chicken Hawk sang in the same way. The chicken hawk was | his manitou; that is, the bird chicken hawk. Therefore he was called Chicken Hawk. | He opened his sacred bundle (which contained) the tail of the bird chicken hawk. | He placed it upright, and said to the people: “Watch this | tail. If the water passes the three stripes of the tail, || then the world will come to an end. We shall all be drowned. | The Water Monster will kill us all. If I am clever, | the water will go down, and we shall be saved.’’ Then they watched | the tail that Chicken Hawk had put up. Chicken Hawk sang. | Then the water reached the first stripe. || The water also passed the second stripe. Chicken Hawk was singing, | and the water also reached the third stripe. Then it was seen | that the water ceased to rise. They said to Chicken Hawk that it had ceased to rise. He said: | ‘‘Watch it!” Chicken Hawk was singing. He was told: | “The water is going down again.” Then he said: ‘‘Now we shall not die.” He sang. || Then the water went down. Then they all went down. | They came down. to the foot of the mountain. Then the water | reached back to its own place, and everybody was glad. Now I have told you what Chicken Hawk and the Water Monster |. did in clden times. | 67. WoLr Well, now I will tell you what Wolf did | long ago. | There was a town, and aman was named Wolf. He was married | to a woman in another camp. Her name was Doe. || When his wife made moccasins for him, they were bad. When she made moccasins for her elder brothers, | they were good. Wolf was angry. He left his wife. | He went back to his town. When he arrived, he said: ‘Let us start for | my wife’s town. Let us fight them!’’ Then | they started. When they arrived, his brother-in-law knew it. He had manitou || power. Therefore he knew that they were angry at him. | 85543°—Bull, 59—18 15 105 110 115 120 125 150 10 226 15 20 25 30 30 40 50 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 nawasxo’,mik kiang!atena’na. qake’me. témamu’”e's: ‘“pe’- kla‘ks tsxalsa‘nitwi‘ynatawa’s,ne’ ka’,ken. n’ctk!ame’,ne’. qanaxa’ntse’;te- tenamu’’e’s a’,‘ke’ xale’’e’s. ta’xas laxa’xe* ne; kyyuna’qa k,wanaq,na’mik nes a, kmoxo’e's kiang!al- na/na. o’kqyna ksel’e’tken nipe’kla's n’etke“nmi'k tsu’pqa’s. n’enqa’pte’k nejs yaqak.le’;ke-. n’iktka’xe’ qo,s qa‘witsq !ayu- te.c’t.se*. qao’xal’ yuxa’xe’ qan’yu’n‘o’s. ta’xas ka’,ken k!o-- ke’tka. n’etske’Ine’ ska’tle’s nejs ya‘qasnmu’xo‘nak’ske’ nes klok'Te‘s. n’u’px,ne’ pal‘o’,se’ ska’t!e-s. n’u’pxane’ ma kjni‘p- klaqa’qaps. qaiwi’yne:: “ku‘tsxalqatanu’k!"en.” qao’xa’xe’ aa kKmoxo.’se’s. nawasxo’,me‘k, n’engap’te’k ka’,kens. wo,- ka’te. o’k!@quna_ ksed’e-’tken népe’k!a’s sl aqaqa’pse’ k,wo’,- kat aa’ k.-ik!e’se’s ska’tle's. nejs yaqanale’kske’ qanawiske’k,ne’. wo, ka’te’ qous qa‘witsq layule.c’t.se’ qous qanyu’n‘o’s sdqaka‘o- wesqa’pse’ ska’tle's. n’cktka’xe’ ka’,ken. n’u’pxane’ ne; k!m- qa’ptek kianq!alna’nas kselts!e/n‘as ka’,kesns. nenko’e’s n’ckt- ka’xe. qa’,lin’iktka’xe’ laxa’se’ ka’,ke‘ns nejs_ ta‘witsq!ayu- fe.c’t.se’. qao’xal’una’xe‘ts layo,xa’xe’ qanyu’n‘o's ne;sts k!u’- nam ka’,ken qos ma yaqa‘‘wisqa’pske’ ska’t!e's. sawesl:’kse’. tse;ka’te’ qoys le’jne’s hawetsq !ayule.c’t.ske qous qanyu’n‘o”s Suwesqa’pse’. a’, ke’ ta.iktka’xe’ ka’,kem. n’u’px,ne’ kianq!al- na’na ksdts!e’na's ka’,kens. ts!enaluna’xe’ a,‘kenme’tuks. qal- wi/yne’: “‘hutts!ena’mit kapa’pa k!e’k!loum’.” k!e’k!o,m’ sancet.- la’,ne’ qous fe’jne’ a,’ kenmze’tu'ks. ta/’xas ka’,ken k.taxal- wulikjna’,te’t qoys ma yagqa‘,wesqa’pske’ ska’tle's. to’,se. s¢l- qanai unaq !matke’kse*. metjya’x,ne’. qalwi’yne’ ka’,ke‘n: “ma ksa’han kle’kloym. qa.ens¢cdtsxathamate’ktsa*p. na’pet huq"- aiaxa’’nxo° tjna’xa’m' papa’’e’s, ta’xas kutsclyuk!ka’,ka‘t.” ts!maxe’. k.jia’xam kianq!laina’na ktjna’xa’m? tfa,tenqa’mik kke’kloym’ qak.la’pse’ papa”e’s: ‘a: qo,qalete’t-o. sinuta’- pane’ ka’,ken.”” qatse;katka’,ne> k!’k!loum. a’,'ke’ taqake’ jne. kianq!aina’na. qatse’;kata’pse’ kle’k!oyms. nejsts n’¢kjno- qu’ko kle’k!oum at qake’jne*: ‘saak, sa’k sak sa’k sak.” a’,‘ke- laqake’;ne*: ‘‘wa‘saqanapme’le‘n’. aaqa’t!a‘*ks ma qaska’xe° ka’, ken.” qake’jne’ k!e’/k!oym: ‘“ksa‘nla‘tuk.Je’,te't; ma ke’en ska’t’ne’s, ma kintslakite’;mal. qa’psins ksclsanétwiyna’,te’s.” qake’jne* kianq!aina’na: “wasa’qanan’. tox"a tsxalwa’xe: ka’,- ken. tsxal’ct!xna’pane’.”’ qake’jne’ k!e’kloym: ‘‘ke’en ka’,- kens?”” qake’jne. kianq!alna’na: ‘‘hé, n’enqa’ptek ka’,ke-ns.”’ qake’;ne* k!e’kloym: “ne’nko* ken’etke’nme’k iya’m'u tsu’pqa?” qake’;ne* nanq!alna’na: “hé, ta’xta na‘ ta’a huscl-a.ctke’nme'k te’tqa't!, ta’xas husdtkaxa’”mne:.” qake’jne’ khe’k!oym: ‘en qa‘o’xaPetxo’yna'm’.”’ n’etxo’yme*k kianq!alIna’na. qunya’- 1 Felix: tina’ra,m, 2 Felix; kina’ram’, Boas] KUTENAI TALES BOT The two-year-old Buck sang. He said to his wife: | ‘The Wolves are mad at us.” He dug a hole, | and let his wife and his son go in. Then | the many warriors arrived where the young Buck was sitting. | Because he was working his manitou power, he had become a deer, | and he became what his name was. He went up a mountain. | He went up there to the top. Wolf | killed all the people. He looked for his brother-in-law. Where those who had been killed were piled up, | he did not see his brother-in-law. He knew that he had manitou power. || He thought: “I shall not be able to kill him.” He went | to his seat and sang. Then he became a wolf. | He looked; and because he was working his manitou power, he saw | the tracks of his brother-in-law. Then he went that way. | He looked, and saw him on top of a mountain. || His brother-in-law was standing there, facing this way. Wolf went up. Then the one | who had become a young buck saw him. Wolf started to go up to him. | He just began to go up; and when Wolf arrived, there was another high mountain. | He went down, and went up toward the top. | When Wolf was going down, at the place where his brother-in-law had been standing, there were his tracks. || He saw another high mountain on the other side, and he was standing on top. | Again Wolf went up. The Buck saw | the Wolf starting, and went down to ariver. | He thought: ‘“‘Vll go to my Fish’s | tent was on the other side of the river. When Wolf stepped || down to the place where his brother-in- father’s mother, Fish.’’! law had been standing, he was not there. | He saw his tracks going down. He followed them. Wolf thought: | ‘Fish is bad.’ Maybe he will not give him tome. If I | do not catch him, and if he enters his grandfather’s tent, I shall not be able to get him.” | He started. When the Buck arrived and went in, Fish was sitting inside. || Fish was told by his grandson: ‘‘Put me somewhere. | Wolf is pursuing me.’ Fish did not look at him. Buck spoke again. | Fish did not lookat him. | He said while he wassmoking: ‘‘Sak,sak,sak,sak,sak!’” | (Buck) said again: ‘‘Hurry up! The Wolf is close by. He is coming along.”’ || Fish said: ‘‘What you say is bad.- He is | your brother-in- law. You loved each other. Why is he angry at you?” | Buck said: “Hurry up! Wolf has almost arrived. | He’ll bite me.” Fish said: “Ts he a wolf?” | Buck said; ‘‘ Yes, he has become a wolf.” || Fish said: ‘‘Can you transform yourself into a deer?” | Buck said: ‘“ He is just outside. I became | a man again when I came in.’’ Fish said: | “Lie down there!’’ The Buck lay down. | Fish touched his 1 Species unknown; a small fish with large head and small tail, 15 20 25 50 39 40 45 50 928 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [ BULL. 59 xane’, kle’kloum ag‘qlatle’n’e’s; n’e’nse’ a, qlat!’n’es tsu’p- qa’s. yuwax,met:’ktse’ kianq!alma’na’s. qak’/Ine.: “maats wanxa,me'len’.”” qatwi’yne’ kianq!aIna’na: ‘“‘koq"atwi’ymit ktsqoqtake’n‘ap, kuscltkaxa’’ mit.”’ pal tsen klo-’keis pa’l’ya’s kiwa’x,me't k!e’kloum. pal kywe/Iqa kiang!alna’na. tunwaka- keswi'ts’a’q!,ne’. ' ta’xas n’u’pxane’ tj;kaxa’’mse’ ka’,ke-ns. 60 Qatwi’yne’ kianqg!alna’na taxas kts!u’k!"nilu’px,naps ka’,- kens. qapzs’nola‘akatqle’t!ine. qatse;kata’pse’. a’, ke’ ka’,- ken fa.ctke’/nme'k te’tqa‘t!s. nejsts ktsxaltjna’xa’m a,‘ ket.ta.- ‘ses. kle’k!o,m’s. qake’Ine’: ‘‘Kenqa.u’pxa Wanq!alna’na?”’ qatse;kata’pse’ nejs ma skilyaqake’nske; kiaq!aina’nas, a’,‘ke- 65 qa*kina’pse’. natstawitsnu’te’. taxta’’ts ke’jtsxa kle’k!oym. qake’Ine:: ‘“ksantaluk.le’;te’t ma ke’e'n ska’t’ne’s; ma kintsta‘- kel-e’;ma‘l. qa’psins kins¢lsa*‘nitwi’ynaat?’ qake’jne’ k!e’k!oym: “Kietke’nme*k iya’m‘u’s kianq!alna’na?’ qake’jne’ ka’,ke'n: “hé, n’enqa’pte’k.”” qake’jne’ k!e’k!oym: “qa’psins tsma‘qsi‘It- 70 ka’xa’m ka,ket.la’’mit. pal ke’e'n tsu’pqa’s, at tkaxa’’mne’ ka ket.la’ mit nes ke’en te’tqa't!s. anaxa’me’te‘n’. ten xunmet- qu’le;k. at qaqana’”’ne’ iya’m‘u.”’ laanaxa’’mne:’ ka’,ke'n. n’etke’- ne’ tsa’,tsa’s k!e’k!oum. wasa”qana’,ne’. a, k!lanqu’t!e’s qanal’- anme’te’. n’enqapta’kse’ tsu’pqa’s nejs tsa’,tsa’s qous le’;ne’’s 75 qawetsjnu’qse’. nes kjaana’xam ka’,ken, n’u’px,ne’ qous fe’ine’s pal s,wetsjnu’qse’ nejs kianq!alna’nas. tatjnaxa’’mne-* ka’,ken. qake’Ine’ k!e’k!oyms: ‘“hamate’ktsu yaqso’’mit. hun’- u’pxane’ tsu’pqa qo,s le’;ne’s.”” qake’jne’ kle’k!oym: “pat ken- qa’ke ken’enqa’pte’k ka’,ken; a’,ke’ kianq!atna’na k!enqa’p- 80 tek tsu’pqa’s. taxta’ ka’,ken mcete’;xa tsu’pqa’s xunmetqu’- k*e’s aa kemme’tu'ks, a’,‘ke’'ka’,ken at tsxatatqana’q,ne’.”’ qake’;ne’ ka’,ken: ‘“‘ha: pal qaqa’,ne’.”’ laanaxa’’mne’ ka’, ke-n. - n’etke’nme'k. ka’, ke*nsn’enqa’pte’k. ta’xasn’alqana’qane’. s¢l’a- qanetsa’pse’ kle’k!oums pat kqa’e'ns tsu’pqa”’s qo, sawetsnu’q- 85 ske’, pat ke’e'ns tsa’hals k!e-’tkens tsu’pqa’s. qa.e’n‘e* tsu’pqa qawetsnu’qke’, n’e’n’e’ tsa’hal. nejsts kKtaana’xams ka’,kens; kiang!atna’na fao“k,nuxa’’mne’. qake’ne’ kle’k!loums: ‘“alqa- na’ntap’me’len’. hutsxal’upe’Ine. pal klo-’k%t ka‘, kenck!na- mo’,mil.”” ta’xas k!le’k!o,m n’owo’,k,ne’. - tsuk"a’te’ s¢’t!e's. 90 nalake’ne’. tsuk"a’te’ aka’ mt !e’s. tsuk"a’te’a‘k!l,yuk"a’e’s. tsu- k"a’te’ palya”es. qake’;ne’ kianq!aima’na: ‘‘wasa’qana‘n’, pe’k!laks tsxal’alq,na’qane’.”’ qake’;ne’ kie’k!o,m: “kaa: taxta’’ na’s n’e/n‘e’.”’ ta’xas n’anaxa’’mne’. xun‘aqke’n‘e’ yaqso’mz’l’e's. qawasa qna’,ne’. ta:’xas tu’x"a ‘ tsxal’alqana’q,ne’ ka’,ke‘n. 95 ta’xas n’oqo,xaxa’’mne’ k!e’k!loym a’,‘ke’ kianq!atna’na. tsu- k"a’te’ iese’jes kle’k!oum. xunaqke’n‘e’ nakun‘ke’n‘e’. tu’x¥a la’xa’nxo’,ne’ ka’,ke'ns nejs loyx"ake’n-e: kese’;e’s. naqu’ine’. ta’xas laxa’nxo’,ne’ ka’,kens. ta’xas kianq!aina’na tsxalme’t- ‘ or Or Boas] KUTENAI TALES 229 mittens, which were mittens of deer (skin). || He threw them on Buck, and said: ‘Don’t | move!”? Buck thought: ‘I thought he | would do something for me, therefore I came in.’ There was just one mitten | which Fish threw on him. Buck was big, | and his legs stuck out. Then he saw Wolf come in. || Buck thought he would be seen by Wolf, | and did not turn his eyes from those of Wolf, who did not see him. Now Wolf | retransformed himself into aman. When he was about to enter the tent | of Fish, he said to him: ‘“Didn’t you see Buck?” | He did not look at him. He did the same as he had done with Buck. || He did and said to him: “Your talk is bad. He is your brother-in-law. | thesame. (Wolf) was coaxing him. After a while Fish spoke, You loved each other. Why are you angry at him?” Fish said: | “Did Buck transform himself into game?’ Wolf said: | ‘Yes, he transformed himself.” Fish said: ‘‘Why should he | come into my tent if he is a deer? If he should come | into my tent, he would become a man. Go out. Maybe | he went into the water. Game does that.” Then Wolf went out. | Fish made a figure of grass. He hurriedly threw it out of the smoke hole. | The figure became a deer, which stood there on the other side of the water. || When Wolf went out, he saw | Buck standing in the water on the other side. Wolf went in again, a deer on the other side.”’ Fish said: ‘You | said you became a and said to Fish: ‘‘Give me a canoe. I | see Wolf, and Buck became || a deer. Later on, when a wolf runs after a deer and it goes into the water | of a river, then a wolf also will swim across,’ | Wolf said: ‘Is that so?”’ Wolf went out. | He transformed himself into a wolf. He became one. Then he swam across. | Fish had told a le. It was not a deer standing in the water; || it was grass that he had made into a deer. Jt was not a deer | that was standing in the water; it was grass. When Wolf had gone out again, | Buck arose, and said to Fish: | ‘Take me across, so that I may kill him, for he killed all my relatives.”’ | Then Fish arose, took his blanket, }and put iton him. He took his belt and took his hat. He took | his mittens. Buck said: ‘Hurry up! | He is about to swim across.’”’ Fish said: “He is still here.”’ | Then he went out and launched his canoe. | He did not hurry. The Wolf had almost gotten across. || Then Fish and Buck went aboard. | Fish took his paddle, put it into the water, and pushed with it. He almost | caught up with Wolf. Then he put the paddle in on the other side. He paddled, | and caught up with Wolf. Then Buck 55 60 65 70 75 80 85 90 95 930 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL 59 xane’ ka’,ke‘ns. qawukata’pse’ nes qal,woxo’,ne’ yaqso’- 100 m’Ve’s naq!makek.le‘te’kse. ka’,ken nutpa’Ine’ yaqso’’mils. tse;ka’te’ nejs ma swetsjnu’qse’ kianq!atna’nas: pe’k!a‘ks pal tsxalsctmetx,na’pse’. qake’Ine: “a: ska’tywa’ ma kutsta’k.te's ma,ts d’plo’.” qake’jne’ kianq!aina’na: “‘hen‘tsqak!u’mnan- lokpayaxwuta’pane’. hen’o’kt-e’ kagkjynck!na” mu.” ta’xas mit- 105 xa’Ine’ ka’, ke'n. n’upile’Ine’. qake’;ne* k!e’k!o,m: “ta’xas tats !c-. name’fe‘n’ temamu’’ne’s. xale”ne’s k!umnaqaqa’,ne’.”’ Ta’xas hustq!apke’jne’ yaqanike’tke’ ne; pe’k!ak. 68. SKUNK Ho’ya’s, hutsxathaqalpalne’;ne* yagqaqa’pske’ k!e'tke'n tsa’,- timo xa’xa‘sts wu’qt!e’ nejs pe’k!la‘ks. : Qa‘hanit.la’,ne’ tsa’,t;mo Xa’xa‘s n’c’n:se’ tsa’e’s wu’qtle’s. a’,‘ke* qanit.ta’,ne’ wa’ta‘k n’a’se’ altcte’”’e’s, n’e’n'se na’ mlat !sts 5 q!u’tsa‘ts. Nuwa’sine’ ql!u’tsa‘ts aaku’la‘ks. qake’jne:: ‘‘hao’m:’ hao’m:.”’ qak.la’pse’ tete”es: ‘‘ha:’ksa kate-’te’, kate-’te, qa’psin ken’u’pske*?”’ qake’jne’ q!u’tsa‘ts: ‘ hunuwa’sjne’.” qak.la’pse’ tete’”e’s: “‘tsuk"a’te'n’ qa’psin kensctho:’was.” 10 qake’;ne’ q!u’tsa‘ts: ‘‘a,‘ku’lak hustowa’sjne’.” qak.la’pse- tete”e's: “‘tsuk"a’te'n’ a,’kenxamulu’la‘k kente-’e’k.”” qatsu- k'a’te’ qlu’tsa‘ts. qak.la’pse’: ‘‘kensitho-’was na qa’tsuk?”’ qak:’Ine:: ‘‘hé;.”’ qak.ta’pse* tete’”’es wa’ta‘ks: ‘ts len’ame’tkit wu’qtle. tsxal’e’n'e’ nula‘q,nan¢’ski'l. magtsentsxaltse;katke’Ine’ 15 xa’xa‘s. at saha’/n'e. tsentsxalok!"e’;ne’ wu’qt!e’ nulaqanane’s- kit. at qahowa’sjne’ wu’qt!e. qasts!u’mqaqa’,zne’ k!a’’na‘m.” Ta’xas ts!ena’xe° nana’,t;mo na’miat!ts q!u’tsa‘ts. qak.ta’pse’ tete”e's: “hataxa’kit dqa’hak hentsqao’s.‘qapke’Ine’. taxta’’ walk,wa’yit.s hen’upxam’tkit ta’wa’m wu’qtile. ta’xas 20 hen‘tsu‘tsamitke’Ine.”” k.ta’xavm = nana’,tjmu —_a:n’¢diqa’haks qaha”o“saqa’,ne*. n’u’pxane’ xa’xa‘s .pe.’kla‘ks ka,qat!o’y- x"a’s na.u‘te‘kesta’ke’s pal kjndpk!aqa’qa. slaqaqa’pse’ k!u’pxa qaho’saqa’,ne. sta‘,t;yilaqtsakxo’,ne’... n’etke’n-e" nipe’k!la‘s. tsukta'te: set !e’se's tsa’e's. n’alake’n’e. n’anaxa’mne’ 25 nes nipek!a’e’s ta’xas naqtsakxo’,se’. qake’;ne’ q!u’tsa‘ts: ‘“‘ta’xas hothutsaxa’ia qo.s ne’n‘e’ wu'qt!e. pal saho- saqa’,ne’.”” qak.Ja’pse’ tsyu’we's: ‘“‘qa.c’n‘e’ wu’qtle qo, klaka’xa’m. n’c’ne’ xa’xa‘s.” qake’jne’ q!u‘tsa‘ts: “qo,sts klaka’xa’m wu’qt!e. sta:tyyilkikktuxonat:’tine’ xa’xa‘s qo,s 30: a’qla’s.” > qakda"pse:’. “tsu ess" “‘qaorla ne xa xa sean k"a‘k.lo‘-xuna’,te’t. n’ula’se’ nijpczk!a’e’s xa’xa‘s.”” wune‘ke’t.se’, ta’xas n’alse’nte'k q!u’tsa‘ts. qak.ta’pse’ tsu’’es: ‘“ta’xa lu’n‘o hol-qunaxa’la. ma,tsentsqo’qtatwi’yne’ qa’en wu’qtle pat BOAS] KUTENAI TALES 931 was about to shoot | Wolf, who did not see him. He touched his canoe, || and it made a little noise. Wolf heard the canoe. | He looked at it, and Buck was standing in the water, | about to shoot him. Wolf said to him: ‘“O brother-in-law! I love you. | Don’t kill me!”’ Buck said: | ‘‘T shall not take pity on you, for you have killed all my relatives.” || The Wolf was shot and killed. Tish said: | ‘‘Go back to your wife. Your son is poor.” | Now I have told all that happened in olden times. | 68. SKUNK Well, V'll tell you what happened, what the brothers | Skunk and Fisher did long ago. | Skunk and his brother lived in a tent. Fisher was his younger brother. | There also was the tent of Frog and her granddaughters, Chipmunk and || Big Chipmunk. | Chipmunk was hungry for meat, and said: ““Haom, | haom!”’ Her grandmother said to her: “O granddaughter, granddaughter! | what do you mean?” Chipmunk said: ‘‘I am hungry.” | Her grandmother said to her: ‘“‘Také whatever you hunger for.” || Chipmunk said: “T am hungry for meat.’ | Her grandmother said to her: “Take a little piece of dried meat. .Eat it.” | Chipmunk did not take it. She was told: “‘Do you want fresh meat?’ | She replied: ‘Yes.’ Then her grandmother, Frog, said to her: ‘Go to | Fisher. He shall be your husband. Don’t look at || Skunk. He is bad. Only Fisher shall be your husband. | Fisher never is hungry. He is a skillful hunter.” | Then the sisters Chipmunk and Big Chipmunk started. | Their grandmother said to them: ‘‘When you get there, stay at a distance. After awhile, | inthe evening you willsee Fisher coming back. Then || you may go near.’”’ When the sisters arrived (at the tent), | they staid at a little distance. Skunk knew already | that the two girls were coming. He had manitou power; therefore | he knew that they were there. He was always pounding bones. He worked | his manitou power. He took his younger brother’s blanket, put it on, and went out, || and his manitou pounded bones. Chipmunk said: | “Let us go near! There is Fisher. | He is at home.” She was told by her elder sister: ‘That is not Fisher | who came out, it is Skunk.” Chipmunk said: | ‘Where Fisher came out, there is always the noise of Skunk pounding (bones) || inside.’’. She was told by her elder sister: “Tt is not Skunk who | makes the noise. Skunk’s manitou does it.”’ After a while | Chipmunk insisted. Then her elder sister said: “Well, | let us go, but do not feel badly about it if it is not Fisher. | 100 105 10 15 20 30 9392 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 ke‘nsel alse’nte*k. ma kqa’ke’ katctena’la taxta’’ walk,wa’yi't.s 35 kutsqunaxala’e’s ta’wa's wu’qt!e's.” Ta’xas tsima’xe. k.ja’xa’m tynaxa’’mne* n’u’px,ne’ nok!"e’yse’ xa’xa‘s. tuname’sjne*. namatcktsa’pse’ a,‘ku’la:ks xa’/xa‘s. ta’xas n’e’kine’. qak.ta’pse:: ‘‘le-’n’o‘tiktscske’Ine’ kame/nmil tetene’ski'l.”’ n’et.Iekjnate’tyne* xa’xa‘s qos la’’nta’s. 40 qake’Ine’: ‘‘na qahosaqa’pkit.” ta’xas ne; nana’,t;mo ta’n- tao’xa’xe’. qakesusa’qa’,ne’. ta’xas xa’xa‘s_ sla:‘tyy1l’a‘qts- xo’,ne* wa’tsk,na’s. Ta’xas lawa’xe’ wu’qtle. qake’Ine’ ta’tles: “‘ts!myaxa’,- k!lo:,n’. hutse;ku’Ine’.”’ qawaxame't:’ktse’ _ a,‘kuqte’jt!e:s. 45 wule:’t.se’ wuo’e’s wu’qtle. qalwi‘yne’ xa’xa’s qa.e’n’se’ Itsxalqatso’,k"a’t na,s na.u’te’s wu’qt!le. ta’xas_ k!lo-’work, tsuk"a’te’ wa’tsk,na’s xa’xa‘s. la’ntawaxame’te’ktse’ nejs nana’,t;jmo”’s. qake’;ne’ xa’xa‘s: ‘‘a’lasEsEs, a’lasESsEs.”’ ta’xas tu’x"a kts!ana’xa’m qake’jne’: ‘‘ma,ts wa/nkeskeskcs.” 50 ta’xas ktsi’na’m xa’xa‘’s qaiwi’yne:: ‘‘pal kscwute-’et.s wuo’e's wu’qt!le. hulqa’o’xam kawu’o’.” ta’xas laxa’xe’. qsa,k!o’,ne’. ta‘hutsenqku‘peke’mek xa’xa‘'s. qalwi’yne’: ‘“hul- wasd‘alaxa’mi‘l. qae‘ns¢ltsqatso’,k"a't nejs na.utekesta’ke's.”’ lalaxa’xe’. namate’ktse’ tsa’”’e’s nes wu’o's. tsuk"a’te: 55 wu’qt!e. n’u’px,ne’ pai n’e’nse’ wuo.7’se’s xa’xXa‘s. qo,s fa‘qa- wax,me’te. qakil:’Ine’ xa’xa‘s: “kas ks:‘’en kawu’o:: n’c/n'e’ wuo/ne'’s.”” namatikts:’Ine_ laa’k!laks a,‘ku’qle’’s. qakit’ne:: ‘‘ts!nyaxa’,klon’ kawu’o-.” ts!lma’xe’ xXa’xa’s. qsaak!o’,ne. taska’xe. ta’xas lats!ena’kjne’ yck!taqatku- 60 k¥’n‘e’. na ta’xa’ sakithaqa‘naq!nu’kyne’ nes nula’se’ nejs kuye‘k!taqalku’k'e’ xa’xa‘s. ta’xas k.lala’xa’m. namatz’ktse- tsa”’e’s wu’o's. Kul’e’;kut wu’qt!e: qakil:’Ine’ xa’xa‘s: “ts!mnyaxa’q!,wun’.’”’ nests ksak,mu’xo° wu’qt!e’ n’u’pxane’ k.ta’xa’s na.u‘tekesta’- 65 kes. k!o’,taps, xa’xa‘s pe’k!la‘ks ktso’,k"a‘t.s. ta’xas s¢sa‘- handwiyna’,te’ ta’tles. tsuk'a’te’ a,‘qu’qtles wu’qtle-. nitnu’ste’ nes a, qu’qtle’s iya’m‘u’s. ta’xas ne; aqu’qt!e- at qal’ate’Ine’ welma’pes. nests kqake’ll xa’xa‘s k.its!enyaxa’- q!to. namatiktse’nme- nejs k!ctnu’sle’s a,‘qu’qt!e's. qakik’Ine’: 70 “hentsxalts!na’kjyne’ pal ksctwalk,wa’yi't.” ta’xas qalwi’yne’ xa/xa’s ta’xas qa.c‘n'siltsqatso’,k"a‘t wu’qt!e’ na,s na.u‘tekcs- ta’ke's. a’,‘ke’ latsuk"a’te’ wa’tsk,na’s. qa nat‘a’nta~wa’x- mz’te’. qake’Ine’: ‘‘a’lasEsEs, a’lasESEs. ma,ts wa’nkeskeskes.”’ ta’xas ts!ma’xe’ xa’xa‘s. k.la’xam nejs ya,qa,ha~kqa’pske’* 75 a,‘ku’ta’k. ta’xas n’e‘tuqtuk!samu’n‘e’ nes a, kts !e’ka‘s.? qa.u’pxane’ nejs_ ke’ens a, qu’qt!es. qatwi’yne’ ke’e'ns a, kts!’ka‘s. pat k!etnu’ste’s. ta’xas n’ataxo’,ne’. k.lao’,wo'k 1 Pierre: yadaqaakqa'pske’. 2 Pierre: aa‘ kts’ ka:’s. BOAS] ; KUTENAI TALES Zao You urge me very much. Our grandmother said after a while, in the evening, || when Fisher comes home, then we should go there.”’ | Then they started. When they arrived, they entered, and saw | Skunk alone, nobody else. Skunk gave them meat. | Then they ate. He said: | ‘Your grandmother wants me to marry you.” Skunk prepared a place in the rear of the tent. || He said to them: “Stay here.” Then the sisters | went to the rear of the tent and staid there. Skunk was | pounding dried meat all the time. | Then Fisher came home. He said to his elder brother: ‘Go | and get some water. I want to drink.’’ He threw his drinking horn to him. || Fisher’s water was far away. Skunk thought: | ‘Fisher might take the girls.’ Then he arose. | Skunk took dried meat and threw it backward to | the sisters. Skunk said: ‘“‘ Divide-de-de-de it.”” | When he was almost going out, he said: ‘‘Don’t move-ve-ve-ve!”’ || Then Skunk started. He thought: | ‘‘Fisher’s water is far away. I shall go to my water.’ Then he arrived there and dipped it up. Skunk started to run. He thought: ‘I | want to get back quickly. He might take those girls.” | He came back and gave the water to his younger brother. Fisher tookit, || and knew that it was Skunk’s water. Therefore he threw it back. | Skunk was told: ‘This is not my water, | it is your water.’ He was given another horn, | and was told: ‘“‘Draw some of my water.’”’ Skunk started. | He just and dipped up the water and came back. He came back quickly, spilled it while running. Now there remain many little lakes, the result of | what Skunk spilled while walking. Then he came home and gave | the water to his brother. | After Fisher had drunk, he said to Skunk: ‘‘Go and get my game.”’ | Fisher had known while he was away that the two girls had arrived, || and that they wanted him, and that Skunk had already taken them. Therefore | he was angry at his elder brother. Fisher took entrails. | He painted the entrails of the game red. These entrails | are called “‘rectum.’’ Then Skunk was told to bring in | the meat. He was given the painted entrails. He was told: || ‘‘Go quickly, because the sun is getting low.””. Then Skunk thought | that Fisher might take those two girls. | Again he took dried meat and threw it backward. | He said: ‘‘ Divide-de-de-deit. Don’t move-ve-ve-ve!”’ | Then Skunk started. When he came to the place where the meat was, || he tied it with that line. | He did not know that it was entrails. He OU 40 45 50 55 60 65 70 75 234 80 85 90 95 100 105 110 a ) BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY .- [BULL. 59 q!laqa’pse’ nes a, ktsle’kass. qake’;ne’ xa’xa’s: ‘“‘hya-. ko-q!a‘kake’nmo ka’tsa.” ta’xas n’e‘sqa‘t.le.c’tine’. Ta’xas nes kts!e’"nam xa’xa‘s. qake’;ne’ wu’qt!e:: ‘‘ta’xas tu‘n waka’kit. qa’psin kensctwa‘se thutska’kit. taxta’’ kula’- wam ta’xta xma hehutskake’Ine’. ta’xas e’jkel a,‘ku’la‘k. henul’e’;ke‘t hutsu‘q,naniyala’’ne’.”’ ta’xas n’e’kjne’ nana’,- timo a,‘ku/ta’ks. Ku’Pe‘k qakile’Ine:: ‘‘ta’xas ho-luqna‘neya’la. saha’n‘e: xa’xa's. nipk!laqaqa’,ne’. tsxal’o‘ktawa’s,ne’.”” qake’;ne wu’q- tle: ‘cs ta’ nta’s q!a‘pithaqa’pse’ hoq!ka’e’s. ql!a’pe’s aka‘- kin‘me’tki't.”” ta’xas ne; nana’,timo naka’’nte’ nejs huq!ka.- e’se’S xa’Xa‘s. Qake’jne’: ‘ka, ko’Va‘qanaxa’la no,lite’tine’ ka,kit.la’,mil xa’xa's.”’ qake’jne’ q!u’tsa‘ts’ ‘“hults!maxa’la ka,ke’t.ta.” ta’xas ts!na’xe’. tjnaxa’’mne’. qa‘taltmaxa’mne’ wu’qt!le- pal tsa‘le.ct;nana’se’. qake’;ne’ na’miat!: ‘‘hults!¢naxa’la ka,- ke’t.la.” k.dla’xam ktjna’xa’m, a’, ke qa‘talt;naxa’’mne* wu’q- tle. qake’;ne’ wu’qt!e: ‘‘ta’xa‘s hults!¢naxa’la ka,ke’t-ta, me’ksa’n no,le’te’tjne’ xa’xa‘s ka,ket.la’ mit.”’ ts!ena’xe’ n’itke’- ne’ nipe’klacs wu’qtle. qaake‘snets!ta.c’nse’. nn’ etke’nme-k. n’enqa’pte‘k nes tseEma‘k!ittwu’qt!e’s. n’ctke’n‘e’ nao-’k!"e's tenamu’’e’s. n’enqapta’kse’ nejs tsEma‘klitna’mlat!s. a’, ke- n’etke’n'e’ nao’kMe's teénamu’’e’s. n’enqapta’kse’ nes tsE- ma‘k!itq!u’tsa‘ts. ta’xas waq!,nu’n‘e’ nejs aa’ kets!la’ecns. Qahosaqa’,zne’. ta’xas xa’xa’s nejs kwa,‘milne’ke'ts, nu- la’n‘e* wu’qtle, s¢’a‘qal’esqatite.c’t.se*, qalwi’yne’ ktsxathot!- nenmitqa’ptse;t ta’tles. ta’xas xa’xa‘s n’ct!ko’yne. at taq!- aakqa’pse’ nejs aa kts!e‘ka’e’s. qa.u’pxane’ nejs ke’ens wel- ma’pis. qalwi’yne’: ‘‘ta’xas hute’;ma‘t na, a, ku’ta‘k.” pal ta’xas kscdtschmi-’yct.s ta’xas ma’te’. lats!ma’xe.. kJtala’xam n’u’pxane’ pat nuq,yna‘ne‘yame’sjne.. ketmq!oku’pse.. ta’xas n’da’ne’. qatwi’yne’: (“‘kultsxa’l’ep pat ksil’e‘sqatlle’et.” qake’;ne: xa’xa‘s: ‘‘ka’yap! naso’,k"en, naso’,k'en.” tse;- ka’te’ hoq!ka’e’s. talo’,se*. qla’peis to’yse’. n’u’pxX,ne”' n’o- k!"’se* sawetsqa’pse’ hoq!ka’e’s. ts,qanaxa’’mne’. sukwil- q!u’k,ne:. qatwi’yne:: ‘“‘ta’xas kuscdxa’tkino’k’.”” qawesa- qa’,ne’ nejs ktsclme:’yet.s. we’Ina’ms nulpalne’Ine’ scdtsxa/ne-. qakite’Ine’ ne; nana’,t;mo na’mlat!: ‘“ken’o’,.kulakakenme’tkit hoq!ka’e’s?”’ qake’;ne: na’miat!: “ma kuo,k%Paka~ke’n mit.” qake’;ne’ q!u’tsa‘ts: “ma kou‘k!"i-Pqaakake’nmit.” quke’;ne- wu’qtle:: ‘‘ta’xas tsxal’o,ktawa’sjne’ xa’xa‘s. saha’n-e’. n’e’n'se’ népekla’e’s nejs hoq!ka’e’s. ta’xas_ sclqa‘tal’’pine’. ta’xas tsxalsa,nctwiynatawa’sne’.”’ Haakaxa’’mne’ Xa’xXa‘s. nawasxo’,me’k. n’etke’n'e ndpe’ Klass. n’enqa’pte'k nejs tsEma’klilxa’xa's. nes pe’k!la‘ks welqa’,ne’ Pe Boas] KUTENAI TALES 235 thought it was | a line. It was painted red. He put it on his back. When he arose, | the tump line broke. Then Skunk said: ‘Oh, | I broke my brother’s tump line!”’ Then it became cold.|| When Skunk started, Fisher said: ‘‘Now | come out! Why did you come here early? Later on, | when I came back, then you ought to have come. Now eat meat! | After you have eaten, we will move away.” Then the sisters ate | meat. | When they had eaten, they were told: ‘‘ Now let us move! Skunk is bad. | He has manitou power. He will kill usall.”’ Fisher said: | “There in the corner of the tent are all his rotten bones. Take them all out.” | Then the sisters took out Skunk’s | bones. | Fisher said: ‘‘Where shall we go? Skunk knows the place where my tent is.” | Chipmunk said: ‘‘Let us go to my tent!’ | Then they started. They entered; but Fisher could not | go in, for it was too small. Then Big Chipmunk said: “Let us go | to my tent!” When they arrived, they went in, but Fisher could not go || in. Fisher said: ‘Then let us go to my tent, | although Skunk knows the place of my tent!’’ | Then Fisher worked his manitou power, and two trees stood there. He transformed himself, | and became a real fisher. He transformed one | of his wives, and she became a real big chipmunk;|| and he transformed his other wife, and she became | a real chipmunk. Then they climbed one of the trees. | They staid there. Then Skunk, when there was a wind storm, | which Fisher had made, and therefore it was cold, thought his | elder brother would cause him to freeze to death. Then Skunk was cold. || He left his tump line at the door. He did not know that it was entrails. | He thought: “Tl leave this meat.” | Then, when it was dark, he left it. He went on. When he came back, | he knew that they had moved camp. There was no fire. Then | he cried. He thought: “Dll die, because it is cold.” |] Skunk said: (2) “Chief, chief!”* | He looked for his rotten bones. They were all gone. Then he saw | that there was one rotten bone ina hole. He went in. He was glad. | He thought: “Now I am saved.” | He staid there that night. Early in the morning he was heard talking. || Then the sisters were asked: ‘Big Chipmunk, did you take out all | his rotten bones?”’ Big Chipmunk said: “I took them all.”” | Chipmunk said: “There is one bone that I did not take.’’ Then Fisher said: | ‘Then Skunk will kill us all. He is bad. | That rotton bone is his manitou. Now he can not die. || He will make war on us.”’ | Skunk came out. Hesang. He worked his manitou power. | Then he became a real skunk. Long ago the skunk was large. | He killed 1 My interpreter could not translate this sentence. 80 85 90 95 100 105. 110 115 120 236 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 xa’xa‘s. at n’upe’me’ q!a’pe’s qa’psins, me’ka tsEma’k!e’s. nests klenqa’pte’k tsema’klitxa’xas’. nawasxo’,me‘k. qake’;- 125 ne*: “a'qlono’, ko’ no’, k*ey, aq!ono’,ko- no’ke'; a, ‘kita !a- n‘otsa’ko ma,‘k!.”’ kulawasxo’,yme’k. qake’jne: ‘pa‘’me’k k.laqo,ka‘tuqle’’et nejs tunik!le’et.s.”” tuqta‘q !o‘tu’kpane’. ta:hi- tets'la.c’nse*.. nes tunik'le’et.s tuq"a‘q!o‘lu’kp,ne’, a’, ke: ta:tetets !la.c’nse’. n’asqa‘panets !la.c’nse’, nao’’k!"e’s qao’xaq!o- 130 tu’kpane’. n’akaqku‘pilqaqana’pse’. altczinamo’,tjmo’s wu'qt!e’s neis k.lohancts!ta’ens qahoxaqa‘n‘muqlu‘k !"atsq !a’nse’.! ta’ts;- nejs to,xa‘q!olu’kpane’.” la’ts;ne;js lalu,qwaqkupi‘Iqaq,na’’ne* altcinamo’,t;mo wu’qtle. qahakilatsu’kp,ne’? xa’xa‘s. nuk.tu’- kyne> q!u’tsa‘ts. n’uktaxu’n‘e’. qao~xa’xe’ xa’xa‘s nejs q!u’- 135 tsa‘ts qanaqa‘n’q lo‘tu’kpane’ aq‘ k!atma.e’se’s q!u’tsa‘ts. nutka‘- wumuku’pse’. ta’xa‘s lame’tx,ne’ nejs teinamo’,t;mo’s wuqt !e’s. a’, ke’ n’uktaxu’n’e’ namiat!. nejs ma skilya,qake’nke’ q!u’-: tsa‘ts. a’,ke’ qake’ne. ta’xas n’uk!qape’;jne’ wu’qt!e-. wune'ke’t.se’ _kla‘tsukpu’x,naps xa/xa‘s. ta’xas ku’k.tuk 140 wu’qt!e’ a’,ke’ n’uk"axu’n‘e’ n’o,kte’Ine’- altcinamo’,t;mo wu’qtle-. Qao’xa’xe’ xa’xa's. tsuk"a’te’ nejs nana’,t;mo’s, la.ctke’ne’. ta.ctq !a’nxa’’mse*. ta’xas n’e’n'se’ tdnamu’’e’s. Qake’jne: xa’xa's: “‘ta’xa’s ka, ko‘la,qanaxa’ta? saha’n’e’ 145 wu’qt!e. fa.ctq!a’nxa'm’ — tsxal’o,ktawa’sjne’.”” qake’;ne’ na’miat!: ‘“hults!enaxa’tla ka,ke’t.la.”’ nejsts k!oyk"e’tka xa’xa’‘s ta’xas ta.etke’nme'k te’tqa‘t!s. a’,'ke’ ta.ctke’n'e’ pa’tkejs nejs nana’,timo’s. laqa.c’nse’ nes tsEma‘k!¢na’mlat!sts q!u’tsats. ta’xas ts!na’xe’ agket.la”e’s na’mtat!. tenaxa’’mne’. tsate‘itna- 150 na’se’. qake’jne’ xa’xa's: “‘Iaa‘kaxa’m’e'n’.”’ laakaxa’’mne- na’miat!. ta’xas xa’xa‘’s n’atsu’kp,ne’.. ta’xas n’umzetske’n‘e’ no’. keys. ta’xas wel‘ec’t.se’.? tenaxa’’mne’. ta’xas ktsctmi’’yet.g: n’ctxo’,me'k. qaya,qawahakqa’,ne’* xa’xa’s, yanaxuna’kse- alt¢emamu’’e’s. ta’xas wune'k:’t.se’. ktsclmi-’yct.s qaq!u’mne’;- 155 se’ altcnamu”e’s. qak:’Ine: ‘‘ta’xas hutq!u’mnena’Ia. hunuk.tu’k,ne’.”” qatsen‘k!apaltiyaxna’pse’ at qfutseta’pse’. skjna’pse’ ma,ts k.fq!u’mne-. ta’xas_ tsEma’klithats!alaqa’’ ne’ xa’xa‘s. qake’Ine’: ‘“‘ta’xa’s, taxta’ atutsla‘k.ienq !oyala’’ne:;” at taq!utse;ta’pse.. ta’xas q!u’mne’jne’ xa’xa’s; mée’ka kq!u- 160 tse’;til qa‘tal‘a‘haq!male’;tsin. n’u’pxzne’ ne; nana,’tj;mo ta’xas ksdtspema’k!litq!akpake’t.lejts xa’xa’s. qakila’mne:: ‘ta/xas holats!maxala’e’s wu’qt!e. ta’xas laowo’k,ne’. tsuk*- ate’Ine’ xa’xa‘s. pal ke’en a, k,wuk.le-’et nejs ya,qahank!an- me’jke’,> nejs toqtakjne’Ine* xa’xa’s. n’e’nse’ a, k ta’me's nes 1 Pierre: qao raga n-mugtu‘k!uatsqla ‘nse: . ‘Pierre: gayadaqgawaakqa’’ne-. 2Pierre: gaakitatsu/kpnac’. 5 Pierre: yaagaank/anme’ ike. 3 weer’tse* FAR. = BOAS] KUTENAI TALES OB iT everything, even strong animals. | When he became a real skunk, he sang, ||andsaid: “Burnt rocks, burnt rocks, remains of a burnt | bone!”’ He finished singing. He said: | ‘‘There is a faint sound on the other side.” Then he sent out his fluid, | and the tree was no longer stand- ingthere. Then hesent his fluid to the other side, and | the tree was no longer standing there. There were two trees left. He sent his fluid to one of them. || Fisher and his wives‘came out quickly and jumped across to the other tree. | He sent his fluid to the other side, and | they jumped again to the other tree, Fisher and his wives. Skunk sent out his fluid. | Then Chipmunk was tired and fell down. Skunk went to Chipmunk || and sent his fluid into her mouth. | Then her belly swelled up. Then he shot with his fluid at Fisher’s (other) wife, | and Big Chipmunk also fell down; and as he had done to Chip- munk, | he did to her also. Then only Fisher remained. | After some time Skunk shot his fluid again. Then Fisher became tired || and also fell.down. He killed Fisher’s wives and | Fisher. | Skunk staid there. He took the sisters, and he restored them to life. | Then they became his wives. | Skunk said: “Where shall we gonow? Fisher is bad. || If he should come to life, he will kill us all.””. Big Chipmunk said: | ‘‘Let us go to my tent!’”? WhenSkunk had killedthem all, | he becamea man again, and the sisters became women. | They were no more a real big chip- munk and a chipmunk. | Then Big Chipmunk started for her tent. They entered. || [twas too small. Skunk said: ‘“‘Come out!’’ Big Chip- munk came out. | Then Skunk shot his fluid, and the stone broke. | Then it wasalarge place. They entered. At night | they lay down. Skunk lay in the middle, | and his wives were on each side. After some time, when it was dark, || his wives did not sleep. He said to them: “Let us sleep! | I am tired.” They did not listen to him, but ‘they tickled him. | They did this so that he should not go to sleep. Then Skunk became very sleepy. | He said to them: “It’s enough. Let us play later on.’”’ | They tickled him again. Then Skunk slept; and even though they tickled him, || he did not wake up. The sisters saw | that Skunk was really dead asleep; 2nd they said to each other: | ‘“‘Now let us go to Fisher!’’ They arose. | They took Skunk. The helo was on a mountain, | andthey turned Skunk theother way. His 130 135 140 145 150 155 160 238 165 170 175 180 185 190 195 200 205 - BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 ay‘kla‘taxwi’e'ts, nes yagkile’nske’ a,'k,wuk.le’’et.s n’e’n'se’ a, ksa’q!e’s. ta’xas laanaxa’’mne’ ne; nana’,timo. nawasxo’y- me‘k. n’etke’ne’ népe’kla’s nejs ma yesk!ame’;ke’ na’mia‘t!. qasqaple.:’t.se’ xa’xa‘s. q!a‘piltsenxuna’pse’ no’k*eys. ta’xas lats!na’xe* na’miat! nana’,timo ya,qaakqa’pske wu’qt!e:s. K.tala’xam laetke’n'e’ ta.ctq!a’nxa’ms, ta’xas_ k.lao’,wuk wu’qt!le: n’u’pxane’ alteamu’’é’s. qake’me’: ‘‘ka,s ke’en xa’xa‘s.” qak:la’pse’: ‘‘qo, sawetsqa’,ne’ a, k,wuk.te’’et.s.” qake’Ine:: “ta’xas hults!maxa’la dqa’ha*k a’ma’k. at saha’n‘e’ xa’xa‘s; mze’ka nes ktsema’k!es no’k*eys ken’- etknme’tkit tsxal’umetske’n'e’. tsxal'aakaxa’’mne’.” ta’xas ts!ena’xe* altc'Inamo’,t;mo wu’qt!e. ma/te* am‘a’kle's. Qahak.te’;tsine- xa’xa‘s. naq!mdale’jtsine.. n’u’px,ne’ pal sdsaxuna’pse’ tédmamu’’e’s. qake’jne:: ‘“amlu’nu qa‘ha- xone’;ki't, hentsaxu‘napk’Ine’.”” qawanxa’,mse’. a’,’ke taqa- ke’ne*: ‘“a:ntu’n'u qa‘haxune’;kil.” neis . qalwanxo’ ne’, n’u’pxane’ tsemak!e’jse’. ta’xas wanxa’’mne’. pal q!a’pil- hawetsxuna’pse’. pal s,wetsqa’,ne’ no’,k"eys, pal q!a‘pil- q!u‘ntkaxuna’kse’ nejs ye/ske. yana’ha‘ksts nas yu‘n‘u- nek!xo’e’s. pal sd-aqa‘tatwanxa’’mne’. ta’xas n/ila’ne’, qatwi’yne:: ‘‘ta’xas kults:’l’e-p.” n’u’px,ne’ me’ka at ma klume’tskin no’,k"eys. ta’xas n’atsu’kpane’. qa,kil’atsu’k- Pane’ n/’atsu’kp,ne’, n’atsu’kp,ne’. wune'k’t.se’ k!a’,tsukp, ta’xas tawansa’q!,ne*. qahakil’atsu’kp,ne’, ta’xas faq !a‘- pitwanxa’”’mne’. na‘tstkilatsu’kp,ne’ ta’xas wdle.c’t.se. pal sdqa‘tala.u’pxane’ kiyu’kjyit.s. qaiwi’yne’: ‘‘ne; hulintu’- q'a’xo’,me’k.”” nes luqtaxa’’mne. ta’xas faatsu’kp,ne’. wunck:’t.se’ n’u’px,ne’ _—tsaak!a,Imi‘yitnana’se’. pal scl-a- tsu‘nok!o’yne’. qake’;ne*: ‘hi: ma _— qa‘psqawe:‘scino’hos.”’! ta’xas a’,‘ke’ laatsu’kpzne’. ta’xas a:n’almaklanu’kse’. ta’xas nuk.tu’k,ne’ k!la’,tsukp. qatwi’yne.: ‘“ho’ya’s hultse’;ka‘t naqa‘s;mak!a’,nu'k.”” n’akake’n'e’ aaq!ulu’kp!e's. qao~xake’n‘e* a‘,k.ta\,k,wu’ytles nejs a,q!ulu’kp!es n’anek!o’ ne’. Qahana’xe qu’k*en. n’u’pxane’ yaaqak,na’pske’ Xa’xa‘s qous qawzesqa’,ne’ fa’a‘’s. nests klana’klo- a,‘q!ulu’kple’s XKa’Xas. nas a, kaq!ne’ess qu’k*en nas qahak!o’,se-? qatsejka’te’. kwune’ke't.s tatjnak!o’\ne’ xa’xa’s a,‘q!utu’k- ples. naku‘m'seke’;te’. qake’ne": “k.Iete‘m-seckqte’Exo" qu’k*en k.Iqa‘qoqta’kam at k!lu’k!"ik qao‘k!qaxo’,me’k.” pal kqa- tse’;ka't.s n’upxa’se’ nests ktsxal’a‘kum:s:’ke;t. — sel’a‘qal- qatsejka’te’. laan‘ak!o’,sne.. qake’jne’ xXa’xa‘’s, nawasxXo’y- me’k. qake’jne.: ‘‘Ha/p hothe’ha; ha’p hohe’ha; ha/p hovhe’ha.”’ 1 Pierre more quickly: gapsqawestno’hos, 2 Pierre: gaak/o’yse’, Boas] KUTENAI TALES 939 head was || toward the door, and his legs lay toward the mountains. | Then the sisters went out again. They sang. | They worked their manitou power, and the size of Big Chipmunk’s hole | was almost the size of Skunk. The stones squeezed him all over. Then | Big Chip- munk and her sister went back to where Fisher lay. | When they got there, they restored him to life; and when Fisher arose, | he saw his wives. He said to them: ‘‘Where is | Skunk?’ They said to him: ‘He is in a hole in the mountain.” | He said to them: ‘Let us go to a far-away country. | Skunk is bad. No matter how strong the stones || you made, he will break them, he will come out again.’’ Then | Fisher and his wives started and left the country. | Skunkwasasleep. He wokeup, and knew | that his wives hurt him. He said: ‘Move away a little! | You hurt me!”” They did not move; and he said again: “Move away alittle!’”? He pushed them, | and he noticed that (what he touched) was hard. Then he moved, | and everything was tight on his body. He was in a hole in the rock. It was all | around him on each side of his body and on top of his body. He could not move. Then he cried. || He thought: ‘I must die.” He knew that he even | used to break rocks. Then he sent out his fluid. He went on sending out his fluid, | sending out his fluid, sending out his fluid. After he had sent out his fluid for some time, | he could move a leg. He went on sending out his fluid, and | he could move all around. For a leng time he sent out his fluid, and then the space was large. || He could not see the daylight. He thought: ‘“‘Let me | lie the other way,” and he turned the other way. Then he sent out his fluid again. | After some time he saw a little hole. The rocks opened. | He said: ‘Oh, it looks like a star!” | He sent his fluid again. Then the hole was larger. Now || he was tired sending out his fluid. He thought: “Now let me see | how large the hole is.” He took out his musk bag and put it on the end of | his bow. He stuck it out. | Raven was going along at this time. He saw what Skunk was doing. | He stood there outside; and when Skunk put out his musk bag || here in front of Raven, he passed it in front of him. | He did not look at it. After some time Skunk took his musk bag in again. | He smelled of it, and said: ‘It might smell like the eye of Raven. | Maybe he is coming this way. He is one who is always going about.”’ (Raven) had not looked at it, | because he knew that (Skunk) would smell of it. Therefore || he had not looked at it. (Skunk) put it out again. Skunk sang, | and said: | ‘“‘Hap ho he ha! hap ho he ha! hap ho he ha!”? | 165 170 180 185 195 205 240 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 N’etke’nme’k qu’k"ens. n’enqa’pte’k nejs tseEma’k!ilqu’k"ins. nuq!iyu’k!o’,ne’ nes aaq!utukp!<’se’s xa’xa’‘s. nulnuxu’n‘e: 210 pat k!enqa’ptek nejs tsema‘k!ilqu’k"ins, sPaqathuinuxu’n:e.. n’u’px,ne’ Xa’/Xa‘s nejs a, kikqapxuneyi’se’s qu’k"ins. qake’;ne:: “Ya:.” tatkaq!atke’n‘e’ a,‘k.tak,wo’,t!e's. to’,se° a,q!otu’kp!- e's. ta’xas n’ila’n‘e’. qake’jne:: “‘ka’yap! naso:’k*en, ka’yap! naso:’k"en, naso:’k"e'n.”’ pal ke’ens ktseEmak!qa’p;mo nejsts 215 ktsuk"a’t.te‘s — sil’a‘qatwetke’jne’ k!e’jla. qake’jne: ‘‘he’- upsta’t;yilma‘n ‘to, k!a‘painux’wateik. tsen k!a‘palte’lam’ kag kts!a,qa‘nalu‘k'ilmi-’yit.’’ ta’xas tsen k!a‘palte’ik xa’xas. n’u’pxane’ qa‘takna‘sqa‘nalwa,kikqa‘pxuna’kse’ qu’k"ins. lagps- ke, kal ok"a‘kikqapxuna’kse’. ta’xas q!a‘kqapxuna’kse’. qa- 220 ke’ine*: ‘“‘qo, tu’n‘u at ma kuqa‘ha’,tkqa,ts na, ta:’n’a qa‘o’xal-a.u‘n‘alu‘k"etmi-’yit.”” qahakqa’’ne’ xa’xa‘s._ tsuk"a’te’ a, ktszma’l’e’s. tu’quyne’ a, ksa’q!e’s. n’anake’n‘e’. pal k!u‘kts- le.ctna’nas. tsxat‘aqa‘tal’anaxa’’mne’. s¢d’aqaqana’’ne’ k.tu’q'a a, ksa’q!e’s. klana’ken. a’,‘ke’ tu’qune:’ nao’’k!"es. a’, ke- 225 n’anake’n'e’. tu’qune’ a, ‘k.la’t!es. a’, ke’ n’anake’n'e’. nejs k!uk!qa’pe’s aa‘k.la’t!e’s. lu’qune’. n’anaqayqa’pse’. ta’xas talo.u’se’ a,q!onakitma’k!e’s. nawasxo’,me’k. qake’jne:: “ Hula:‘naqa‘yuklaYa*kka”’ me’k; hul’a:‘naqa‘yuk!a‘‘ta*kka’me’k,”’ 230 Ta’xas sa‘kxaqayqa’pse’ a,‘ko,k!ala’,k!es. ta’xas ta.a- naqayqa’pse’. qao’xaqayqa’m’e’k nao’k!"e’s a,‘kla’tle's tsuk"a’te’ nao’k!"e’s latlapts!ake’n'e. tsuk"a’te’ a,‘ksa’q!e's a’,‘ke> laxa‘tsinilt!apts!ake’n’e. ta’xas tao-wo’’k,ne’ xa’xa‘s. ta’xas xa’xa’s qawesqa’,ne’. saha’n‘se’. k.la’lo’s a, quqt!e’e's. 235 qao’xa’xe’. tsuk"a’te* a,ku’ta‘ls. qanake’n’e’. to’yx"a so’, k'se-. Ts!cna’xe* nejs ma ya,qana‘nuxu’ske’ qu’k"ins. nejs lawat!- e/naks. qana’xe’. wat!a’xe’. ts!mathulqa’,tse’ a, kmnuqle’e't.s. wule.c’t.se’. ta’xas laxa’xe’ a, kik.tuna’me's. nejsts k.ta’xam qu’k¥in $factke’nmek te’tqat!s qu’k%n. ta’xas qake’jne’: 240 ‘“‘husclwalkinme’Ine’ a,‘q!olu’kp!e’s xa’xa’s.” ta’xas q!a’pe: suktilq!ukna’mne’. qakiya’mne’: ‘‘ta’xas xa’xa‘’s at tsxal-a- qa.upe’Ine’ q!a’pe’s qa’psins. k.fa’loys a,‘q!olu’kp!e's.” ta’xas at k.knq!oymok’sjne. ta’xas wune'k’t.se’ kk.Ienq!o’ymol, ta’xas laxa’xe’ xa’xa‘s. n’upxa’Ine’ k.la’xam te’tqa‘t! qakik’I- 245 ne: “qa’ta ke’n’en?’” qake’jne xa’xa’'s: ‘ne; tu’n'qo’ a, ki- nuqle’’et hoqtaqa’xe. hoqta’k.tek k.tu‘n-qo’ke‘;kaqts!cla- ma‘twuxone‘tikhenma’wo.”? qakike’Ine: ‘“‘qous — sn’et.ta’ne* naso’,k*e'n’ qa’k.le;k qu’k*ins. n’e’n‘e’ ta’xta’ ke-’wam na,s -Aq kik.tuna’me’s, natke’n‘e’ xa’xa‘s a, q!utukp!:’se’s. a’, ‘ke: 250 n’e’n‘e’ naso’,k*en qa’k.le-k k.ta’wta. n’a’sine’ naso’,k"en na a, kik.tu’nam.” quna’xe’ xXa’xa‘s a, ket.tac’se’s qu’k"ins. BOAS] - KUTENAL TALES 241 Raven transformed himself into araven. He became a real raven. | He took hold of Skunk’s musk bag with his bill. Then he flew away, || because he had become areal raven, therefore he could fly. | Skunk 210 noticed the flapping of the wings of Raven, and said: | ‘‘Oh!”’ He pulled in his bow quickly. His musk bag was gone. | Then he cried, andsaid: “(?) . . . chief, | chief!” for hispower || had beentaken 215 away from him; therefore he cried. He said (to himself): | ‘‘ You always make too much noise about yourears. Now, listen whether | the sky will make noise!’’ Then Skunk listened. | He noticed that Raven went right up. | Then it came down making a noise. Then the noise stopped. || He said: “There, farther along, I walk about. 220 Here, on this side, | went down the noise from the sky.”’. Skunk was lying there. He took | his knife and cut off his leg. He pushed it out. | Because the hole was small, he could not get out. Therefore he did so. He cut off | hisleg. He pushed it out. He also cut off the other one and || pushed it out. He cut off his arm and put it out, 225 too. | Now there was one arm left. He cut it off, and it rolled out. Then | all his limbs were gone. He sang, and said: | ‘* Let my back roll out, | Let my back roll out.’’ || Then his back rolled out. Then he rolled out. | He rolled himself 230 on his one arm. He took | the other one and stuck it on. He took his leg, and he | stuck on both of them. Then Skunk arose. Then | Skunk stood up. Hewas bad. He had no entrails. || Then he 235 went and took leaves and put them in. Then he was almost good. | He started to the place where Raven had flown, there across - the mountains.' | He went along. He went across the mountains, and he went along the praire.| Far away he came to a town. When Raven had arrived, | he had transformed himself into a man. Then he said: || ‘I have brought with me Skunk’s musk bag.” Then 240 they were all | glad. They said: ‘‘Now Skunk will | no longer kill everything. He hasnomuskbag.”’ Then | theyplayed withit. They played with it for a long time. | Then Skunk came. A man was seen coming along. He was told: || ‘‘Who are you?”’ Skunk said: 245 “T come from that prairie | over there. I am named | Coming-from- the- Prairie -far-away-with - Head-washed-with-White-Clay-carrying- my-Bow-Sideways.”” He was told: “Over there is the tent | of the chief. His name is Raven. He just came | to this town and brought Skunk’s musk bag. Now, || there is also a chief named Grizzly 250 Bear.”’ There were two chiefs | inthis town. Skunk went to Raven’s 1 Through Crow’s Nest Pass. ° 85543°—Bull. 59—1S——16 242 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 ne;s k.laxa’tken qu’k"in a,'q!ultukp!2’se’s xa’xa's n’etke’n'e’ ‘e eo] 260 270 280 n’enqapta’kse’ tsct!na’nas. nests ktjna’xa’m xXa’xa’s nas a, kaYaxwu’e'ts qaantuk!"a’tse’ tsct!na’nas. miti;yaxna’pse-. suk"itq!u’kse’. qake’jnes: ‘“klaaqake’n‘ap tsoyt ?’ scl’oyna’pse’ ts'i?aqakena’pse’. me’ksa’n qu’k"in qao’yne’ qalas ne’n’e‘ns. ta’xas n’esaknu’n’e’ xa’/xa‘s. namatcktsc’Ine’ ke’e’k. ta/xas n’e’kine’. saha’n'se’ nes ke’ek pat k.la’Io.s qa’psins ogone’k!es. qaw7dl’ile’kine’. k.taqa’ek. saha’n‘se’ oqone’k!e:s, o’k!"quna k!oqo‘"»:sabxasenme’tko. qakile’Ine’. qake’;ne* k.ta’wla: “kenits!ena’mi't.’’ n’owo’kyne’. laanaxa’’mne* xa’xa’s nes ya,qa‘kxal’owo’,k"e" qahakqa’pse’ a, ku’ta‘ks. qake’;ne* Ika’- m‘u: “wa’naskske’kqa a,‘ku’la’k.’? qake’jne’ qu’k"in: ‘‘ma,ts éken’. n’e/ne’ kxa’tkxath at qa.e’kine’ Tka’m-u. huts!e’s;- nil’c’k,ne.’”’ tjnaxa’’mne’* xa’xa’‘s a, ket.ta.c’se’s k.ta’wla’s a’, ke’ namatcktse’/ne’ ke’e’k. a’,‘ke’ qawd?il’c’kine’. kqa,qa’ske'n faanaxa’’mne’, a’, ke’ qaha~kqa’pse’ a, ku’la‘ks nejs yaaqa- kxal’ owo’,k"e*. a’, "ke* n’esjnil’ckjne’ k.ta’wia. n’c’nse’ nes ke’e’k xa’xa‘s nes at k!c’k.le’s o'k!"quna k.la’lo,s aa kywu’m’e's. nejs ne’n’e'k at sclaqa”ya‘,qanmuxo’se’. : Ta’xas tu’x"a tsxalwalkway:’t.se’ n’anaxa’’mne’ qu’k'n. qake’jne*: ‘‘ta’xa’s akaxa”mki't kenta‘k.kenq!o’ykr'l, ma ka‘qa ke‘nk. eng !oymu’k"1'l.”’ ta’xas q!a’pe’ n’anaxa’mna’mne’. ta’xas n’analkine’Ine’ ne; tsct!na’na. qoys a:n’eqa’haks peskenc’Ine’. ta’xas qanaql¢kxa’Ine.. nutsenqku‘pe‘ke’mek. mit;yaxa’Ine’. laxa’’nxo,t at qanaqlkxa’Ine’. ta’xas xa’xa’s k!umna‘nluk- pakitmu’Ine’ a,‘q!ulu’kp!e's. nejsts k!u’pxanaps to’x"a mitl yaxna’pse’ laqu‘tqaq!ana‘q!nenc’Ine’. qaiwi’yne’ xa’xa‘s. ‘‘pa’- ko-xasenme’tko’, xma ktsxal’o’plap. ta’xta: kanmi’’yit.s kutsla- tso’yk"a't.’” tsckmi’’yct.s qa:‘qaskene’Ine’ kk.dienq!o’ya‘m. ta’xas Xa/Xa's Xuna’xe’ a,’ kenme’tuks. xunakuxu’’mne’. ntck.tu’mqu’l- ne’. kanmi‘’yit.s q!apenma‘tswisk.lo’mqu’Iek. k!onanu’qkwas ta’xas ktak..teénq!o’yam. qalwi’/yne:: ‘‘ta’xas kutslatso’,kY¥a-t ‘kaq!o’tukp.” qa:kitk.tenq!oya’mne’. ta’xas xa’xa‘s qo,s 290 am’ cqa’haks qa‘o’xal’esaknu’ne’. ta’xas qalwi’yne’: ‘“qa.c‘n- sdtsqa.u’pla‘p.”” nas faqahanut.ke’sjne’. qoys we hl dqana’se’. tatu‘qtalqa’’tse:. lats!ka’se’. ta’xas n’aq!ana‘q!,ne‘ne’Ine’ labuts- qa‘nkaqkupckina’kse’. qawaka’se’. laqalaxa’nxol’sjne’. ta’xas xa’xa's qana‘we'tsenk!a’,kyne. laqao’xa’se’ aq‘q!olu’kp!e's. latsaqanaxe’’mse’ qanmitxuna’pse’. la.owo’k,ne" xa’xa’s. qaki- tamna’mne*: ‘ta xas ma,ts tse;katemo’k"‘t xa’xa‘s pal n’ec‘ne’ scatsukta’te* aa‘q!olu’kp!es.”” talo’yne* kk.ténq!o’ymul. Ta’xas huscthultsxamu’ne’ ya,qa’qna’,ke’ tsa’,t;mo Xa’xXa’s. 1 Pierre: qaakqa’pse-. Boas] KUTENAI TALES : 243 tent. | Raven brought out the musk bag. He worked over it, | and it became a pup. Skunk did not go in. | The pup was tied up at the doorway. It went tohim || and was glad. Hesaid: “What did they do to me, Tso't?”’ It knew him; | therefore it did so. But Raven did not know that it was he. Then Skunk sat down. He was given food. Then | he ate. The food was bad, for there was nothing | in him. He did not eat much. He did not eat more, because his in- sides were bad, || because he was dry inside. He was told by Grizzly Bear: | “You should go on.’’ He arose. Skunk went out, and where | he stood up, there was meat. A child said: | ‘There lies some meat.’’ Raven said: “Don’t | eat it. He dropped it from his mouth. Children must not eat it. Tl || eat it myself.” Skunk — entered Grizzly Bear’s tent and | was given food. Here again he could not eat much. When he stopped, | he went out; and there was meat again where he stood up, | and Grizzly Bear himself ate it. 255 260 265 It was what Skunk had eaten. | Because he had no belly, when he ° ate, || it went right through him. | Then, when it was about evening, Raven went out. | He said: ‘‘Come out and play! | You have a toy.” Then they all went ouf. Then | they brought out the pup. A little distance away they put it down. | Then they kicked it. It ran, and they ran after it. | When they caught up with it, they kicked it. Then Skunk had pity | on his musk bag. When it saw him, it almost | ran up to him. Then he nodded his head the other way. Skunk thought: | “I am thirsty. It might hurt me. Later on, to-morrow, || V'll take it back.” At night they stopped playing. Then | skunk went to the river. He jumped in and soaked himself. | In the morning and all day he soaked himself. When the sun was going down, | they played again. He thought: “T’ll take back | my musk bag.’”’ They went on play- ing. Then Skunk || sat down a little ways off. He thought: | ‘It might hurt me.” They chased it toward him, and it went there. | Then it turned back and came back. Then he nodded his head to it, | and it came running this way. It came, and they could not Skunk turned himself toward it, and his musk bag went to him. || It got into him again and threw him down. Skunk got up. | They said to one another: “Don’t look at him, for it is Skunk. | He himself took back his musk bag.’ Their toy was gone. | : Now I have told what Skunk and his brother did. | catch up with it. Then 270 280 285 290 244 é BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 69. Frog AND ANTELOPE Ho’ya’s hutsxathaqatpaine’;ne’ nes pe’k!a‘ks ya,qathoq"a’ke. ne‘ituk!"pts wa’tak. Qa,hak.tuna’mne’. qgal’at-ltitna’mne’ ts!o,ts!u’q!a. n’e/n‘e* naso’,kYens ne/Ituk!"p. netnukupqa’,ne’ nettuk!"p. me’ka ya,- 5 kalnuku’pqa at nuq"na’ pse’ neItuk!"ps. ta’xas q!a’pe* nuq"a’Ine: népe’k!a. qaak.lo’sne> wa’ta‘kne’’nte’k. ta’xa naso’,k"en wa’ta‘k qalwi’yne’: “ho’ya’s hul’a’ynet ne’Ituk!"p.”” qake’Ine- a, kik.tu’e's: “holatwats!maina’la, ne’Ituk!"p.” qak.ta’pse:: “kas kuPasqakjna’ta ne‘Ituk!"p? pal katnuku’pqa.” qake’Ine:: 10 “hults!naxala’e's q!a’pe* hutsxathalwats!malnala’,ne’.” ta’xas qake’Ine’ a, kek.tu’es tsxalya,qaqna’pske’. qake’jne’ q!a’pe* wa’ta'k: “ho’ya’s pal scso’, kine’ knkenedwi’ytek.” qake’jne- ne; naso’ykten: ‘“hutsts!ena’xe’, huts!uk!"e’;ne. taxta’’ na’pit qa’Iwiy kanmi’yit.s ta’xas hutsqunaxala’’ne’.’”’ qake’’ne- 15 wa’tak: ‘so’,kyne’.” ta’xas tslma’xe... kla’xam nz’Ituk!ps qake’me: ne’Ituk!"p wa’taks: “qa’psin kensdqo’,kam ka,ke’t.ta?”’ qake’jne° wa’ta‘k: “hosedqok"a’xe’ hen‘a‘qantsqaon’lap kutsa‘t- wats!na’la.”” n’uma’tsjne’ nedtuk!p. qatwi’yne: ‘‘tse’namts ya,kkainuku’pqa kuse’jfmat. kKlaqa’ke’ wa’ta‘k.” qakik’Ie- 20 wa’tak: ‘“ts‘a’pe't henqa’twiy k.te’en ka,‘k.le’jtet a, °k.lite’- tine's. tsn tsamatiktsa’p’ne’.”” qake’;ne* wa’ta‘k: ‘ha’ hosu- ktilq !u’k,ne’ kutstso’,ktat a,k-lte’tine’s.”’ ta’xas n’omatsina- te’Ine’ pal kqa’en ke’ma‘t neItuk@ps k!aqa’ke:. qake’jne: wa’ta‘k: “kanmi‘’yit qa’,lin' kiyu’k,yit hutsxatwa’xe’ huts- 25 qsama’tne’ ka, ke’k.tu.”’ ta’xas tats!na’xe: wa’ta’k. k.tala’xa‘m qak:’Ine’ a,‘kek.tu’es: “ta’xas. huts!aynilmala’,ne’ ne‘Ituk!"p ata‘.qalte’tjmo.”’ Kanmi‘’yit.s ts!ma’xe° wa’tak. q!a’pe’ yuna- qa’,ne’ pa’ike; kqsa’mat nejs te’tqa‘t!s wa’taks. ta’xas tu’x%a ktsta’xam a, kek.Iue’se’s. qake’;ne’ wa’ta‘k ne; naso’,k"e'n. 30 “su‘kYtqaakaxana’mne’. ta’xas ts!na’kil hents!e‘txone;ke’Ine’ ne; at ya,qanaxa’mke*. qa’,lin atenyesenwonen mitk lone; ketkye hen‘tsqa‘sin’ wun ‘itkikelamke’Ine’.”” ta’xas quna’xe’ watakn¢’’- nte‘k qoys at ya,qa‘kxa‘xame’ske’. ta’xas n’ctxo’,me’k q!a’pe-. nes at ya,qa‘naxame’ske’ laxanoqoycqa’,ne’ qoys at ya,qa‘o-- 35 xalakamenqa,tsame’ske’ ta’xas kul’e’:tken. ta’xas ne; yesa’k-e’ quna’xe° a, kik.tuna’mis. qakiya’mne’: ‘‘ta’xas wa‘takne’’nte’k sdwa’xe’, ma ktsatwats!nala’,was.”’ ta’xas n’anaxa’mna’mne* qia’pe. ta’xas qunaxa’’mne* at ya,qakxaxa’”mke’. ta’xas nitetiya’mne*? suk.lite’tine’ wa’tak. q!a’pe’s na klaqo’x’ma- 40 qa’pse’ aa k.kete’tles. ta’xas n’itctak’Ine’. weltiya’mne: pak kqatwi’yna’m ktsxathu’q"at wa’tak. nenko’e's pal k!u’pxa ktsxathoq'a’ka, qakiya’mne’. ta’xas ne‘ituk@p mitwesqa’,ne:. 1 Barnaby: qaha’tin, 2 Pierre: n7it-cya’mne’. BOAS] KUTENAI TALES 945 69. Frog AND ANTELOPE! Well, Pll tell you how, long ago, | Frog won over Antelope. | There was a town. It was named Fish Hawk Nest.’ | Antelope was chief. Anteloperuns fast. Even | the best runners were beaten by Antelope. He was a manitou, and won over everybody. | There was a town of Frogs. Then Chief | Frog thought: “Tl cheat Ante- lope.”’ He said to | his tribe: ‘Let us play with Antelope!” They said to him: | ‘“What shall we do with Antelope? He runs fast.”’ He said to them: || “We shall.go, all of us. We shall play with him.” Then | he told his people what to do. All the Frogs said: | ‘ Well, your thoughts are-good.” That chief said: | “Tl go alone. Later on, if | he agrees, to-morrow we shall go.”” The Frog said: || ‘It is well.” Then he started. When he arrived at Antelope’s (tent), | Antelope said to Frog: ‘‘Why do you come to my tent?” | Frog said: “T come here to see if you are not afraid to run a race with me.” | Antelope laughed. He thought: | ‘“‘Even if he runs fast, I can easily do (leave behind) what Frog says.” ° Frog was told: || “If you agree, my property shall be your property. | You may give it to me.” Frog said: “Go; | Iam glad. I'll take your property.”’ Then they laughed at him | because he could not do (leave) what Antelope said. Frog said: | ‘To-morrow just at noon I’ll come, || accompanied by my tribe.” Then Frog started. When he came home, | he said to his tribe: ‘‘Now we will cheat Antelope | and his children.” On the fol- lowing morning the Frogs started, all of them. | There were many. The women went along with the men Frogs. Whenthey almost | came to the town, the chief Frog said: || ‘Before any one comes out, go and lie down | on the trail they go. Just at that distance jump! | You shall be that far apart.” Then the Frogs went | to the starting place, and all of them lay down | on the way they were to run.|| They lay down up to the point where the track turned. When this was all done, others went | to the town. They said: ‘The Frogs | have come to play with us.” Then all of them went out. | They went to the starting place. Then | the Frogs bet their property. All their clothing was blue. || Then they bet with them. They staked much, | because they thought the Frogs would be beaten. They thought | they themselves would win. Thus they spoke among them- 1See p. 42. 2 A place in Tobacco Plains. 25 30 35 40 246 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BuLL. 59 n’umatsna’,te’nene’k!e’s. sakqa’,ne’wa’tak. ta’xas tse;ka’te’ ne‘ituk!"ps. qakiya’mne.: ‘‘ta’xa tu’n‘u.” ta’xas wa’tak 45 pee’klaks n’cktckmenxo’nqa’,ne’. ta’xas ne’Ituk!"p n’uma’tsjne’. suk.likpakta’pse’ en’enz’kles. qats!na’kjne*, nejsts k.la- X,zmenxo’’n,qa wa’tak, n’ctxo’yme'k faa’k!lak wa’tak. n’ck- tekmenxoynqa’,ne’. ta’xas qla’pe’ qaqana’,zne’ wa’tak.. ta’xas ne‘Ituk!@p qats!na’kine’. qawule.c’t.se’, ta’xas mata’pse’. 50 ta’xas a:nts!na’kyne’ ne’Ituk!p. ta’xas tsEma‘klitmata’pse’. ta’xas ts!ma’kne’. me’ka kts!e’na‘k neItuk!@p, ta’xas wa’tak u’s’me‘ks n’e’n'e’. ta’xas k.la’xam tsxutya‘,kilakamjnqa’tske-. nests wulckjna’,te*t wa’tak at nejs latu‘qtal’itxo’,me'k. ta’xXas ktatuq'a’tqa‘ts ne‘Ituk@p. ta’xas pec’kla‘ks wa’tak weld-a.d- 55 qana’xe’. ta’xas tsEma‘k!Pals:’n‘te-k neItuk!@p. n’u’px,ne pat tsxalsclmata’pse’ n’u‘pskilalcta‘, kxa’xe* ne’Ituk!@p. k.la- xa’xam wa’tak ta’xas n’umatsjna’mne’ ql!a’pe, me’ksa’n n’ese’;ne* aq keiwi/ynam nejs kuq"a’ka wa’ta’k. tse;kate’Ine- wa’ta‘k. qaq!awats!e’;nmik,' o'k!quyna nas kqao’xa‘qum-- 60 ta’,sxo°. kqaqa‘nal’iaqawa’’nxa’m. k.laqa’ke'ka‘qo"m‘ta’,sxo° sla*qa’qa’pse’ kqaqawats!:’n‘me’k, me’ksa’n ne‘Ituk!"p n’ese‘l- kik, wa’s,ne’. nes qa‘o’xattu‘wul’ ctxo’yme’k. qake’jne*: ‘“scdho- Quna’pine’ wa’tak.” ta’xas tsyk¥a’te’ nejs kuqta’ka wa’ta'k. lats!na’xe* ne; kqa‘nanoqo’yqa laqawanxa’’mne’. ta’xas kts¢l- 65 mi‘’yct.s, ta’xas lats!ma’xe° q!a‘pitkiilpaine name’sjne’ kma’taps wa’taks neItuk!"p. | Ta’xas huslq!apqalpainem¢’Ine’ yaaqathuqna’mke’ wa’takts ne‘Ituk!"p nes pe’klaks. 70. Tue Star HusBanp Ho’ya’s, _ hutshaqatpatne’jne’ yaqalsalite’tke’ klo’k!"e- na.u’te’ aq‘ kelno’ho's. . Qanit.ta’,ne’ pekla’knek!. n’a’ssne’ na.u’te’ n’anaxa’’mne’. ta’xas ktsxalq!u’’mne’ nao’k!"e- wa,witsk:’kme’. n’u’px,ne° 5 yunatnoho’se’. n’u’px,ne’ klo’k!e's tsa’qona’se’. qake’jne’: “pak sdsukuqts!ta’te’k qo“aq!a“nilnoho’ske’ hulsale’tit.”” ta’xas n’uma’tsjne’ ne; na.u‘teke’stik nejsts K!laqa’ke-. ta’xas latyna- ~ xa’/’mne’. kq!u’’mne’. we’Ina‘ms naq!,mate’;tsjne’. nakq |;ye’tse’. n’u’px,ne’ qa.ctke’kse* alakjne’k!e's. n’o’k,no’xa’”’mne’. n’u’pxX,ne* 10 qa.o’hyne’ nes aqtsma’kjnck!s. nul-akle’jse’ qa'kesna‘q,nema’- Ine’. n’u/px,ne’ pal salite’tine. taa’k!laks n’u’px,ne’ yunaqa’- pse’ netsta‘haln:’nta’ke's. qatwi’yne.: ‘qa’psin ks¢’aqa’qa ksd- yuna’qa netsta‘haine’ntik. kqa.¢‘s;niltsuk"a’tap? ksdhut-a’k.te- na, Kanul’a’qana.” qak.ta’pse’: “‘ta’xa na, hun’e’n‘e’ ne; ktsd- 15 mi’yit ma kenqa’k-ta‘p: ‘ku'sdsukuqts!eta’te-k hejnisalta’,- tap.’ ta’xas husiltsuk,ate’sjne’.”’ tse;ka’te* ne; _kywe’lqa a,’ kilno’- 1 Pierre: gag/awats!e’n'mik, _ EE BOAS] KUTENAI TALES 947 selves. Then Antelope stood up. | He laughed at his enemy. Frog ' was lying there. Then he looked | at Antelope. They said: ‘Now start!’? Then Frog || jumped up. Antelope laughed. | His enemy 45 looked funny to him. (Antelope) did not run fast | when Frog gave his first jump. Then another Frog lay there and | jumped up, and all the Frogs did so. Then | Antelope did not go very fast. He had not gone far when he was left behind. || Then Antelope ran more quickly. He was left far behind. | He ran fast; but even when he ran fast, the Frogs | were ahead of him. Then he arrived at the turning place; | and when he got there, the Frogs lay down in the opposite direction. Then | Antelope turned back, but the Frogs were always ahead of him. || Then Antelope tried hard. He knew | that he would be beaten. Antelope was not yet near the starting point | when Frog arrived. Then all laughed; but | the people were sick at heart, because Frog had won. Frog-was looked at. | He was not out of breath, because he had just given one jump || and then had not moved any more. He just jumped back from there. | Therefore he was not out of breath, but Antelope was puffing. | He lay on his back, and said: | ‘“You beat me, Frog.”’ Then Frog took what he had won. | He went back, and those who lay down did not move.|| In the evening they went back, and it was heard by all that | Frog had. beaten Antelope. | Now I have told how Frog baat | Antelope in olden times. | 70. THe Star Husspanp Well, I'll tell a story of how a girl was married | to a star. | The people of olden times livedina tent. Two girls went out. | When they were about to go to sleep, one of them looked up. She saw || many stars. She saw a small one, and said: | ‘That is a nice little star [hanging] there. I'll marry him.” Then | the two girls laughed when she said so. They went in again. | After they had slept, early in the morning she woke up. There was talking, | and she knew that those were not the voices of her parents. She arose, and she saw | that she did not know the people. She was sit- ting down next to an old man. | She knew that she was married to him. She saw many other | young men. She thought: ‘“‘When there are many | youths, why don’t they marry me? My husband is old.’ | Hesaidto her: “HereIam! The other || night you said to me, “You little nice one! Marry me.’ | Now I have taken you.” She looked 55 60 65 10 ~ 15 248 20 30 39 40 10 15 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 hos. ta’xas n’e/n‘e’ en netsta‘halne’nte’k. ne; ktsaqu’n‘a aq kitno’ho’s, n’e’n’e kulta’k.te. ta’xas n’ita’n‘e’ ne; na.u’te’, klu’pxa ke’;mat amca’k!e's. - qao’saqa’,ne’.. n’akak!o’,ne’ a, kuqte its a, kitno’ho’s patkeyne’’nte*k. qsama’me’ ne; na.u’te.. qakile’me’: ‘at ma‘,tsentsometske:’n'e’ a’m‘a*k na qa‘hanq !una’,wo,k.” qatwi’yne’ ne; na.u’te: “qa’psins k!u’ps- kia,’ kino’ho's?”” ~— qa‘hanq!unawo’,kse’ . qanat’?omcetske’n‘e’ a’ma‘ks. pal pa‘qtsnana’se’ a’m‘a‘ks. qaya,qa‘nawetske’kjne’. n’u’px,ne’ qo,s wu’m’e’s pal n’c’n‘se’ am‘a’k!e's. no’h,ne* a, kinek!namo’e’s — sta:tq!una‘xoq"a’,tse’. ta’xas n/’ila’n’e’. n’etke’n'e* qa’psins. n’ituk!sa’,mik, ta.unaxa’mek’. ta.u‘px,- nema’Ine’ a, kynik!namo’e’s. qak.la’pse:: ‘ka, kinaqa’- nam? kusd’isqa‘x,mita’was.’”’ qake’jne’: “‘ne; ma koq"a’ke’, hulsal’tit ne; ktsaqu’na a, kino’hos, ta’xas kuq!u’’mne’ ku- aq ima’,te'ts, hun’u’px,ne’ ag keno’hos. pat nuka‘yax,na’p,ne’. husatite’tjne’ a, kiino’ho’s ne; ma ktsaqu’na pat n’e’n‘e’ ku- tra’k.te’; ne; kywe'lqa a, keno’ho’s pal n’c’n‘e’ netsta’hal.” ta’xas qake’jne’ yaqaq,na’,ke‘ts ksdao’k"am’: n’u’px,ne’ a, kiIno’ho's laqawa’se’ nes na.u’te’s. tse;ka’te’ pal laona’se’. tsdmi’yit.s kq!w’mne’nam, k!o‘k,nuxa’”’mnam. we/Ina‘ms n’up- xa’Ine’ ne; na.u’te’ qa.o*k,nuxa’’mne’*. wuneke’t.se’ tse;kate’Ine. n’upxa’ine’ pat n’¢’n‘e’ upna’mo. pat n’uplta’pse’ a, kdno’ho-s nes k.ta’mat pat nuk"a‘lalta’pse-. Ta’xas husiq!a‘pqalpatneme’Ine’ ya,qaqana’ake’ k!lo’,E!e- na.u’te’. 71. Little SuN:- Ho’ya’s, hutsaqalq !anuxwa’te’ nata‘nekIna’/na. Qa,k.tuna’mne’ ts!oyts!u’qta. qake’;ne* naso’, ken: ‘“huts- xalanaxaka’,ne’. qa’la netsta‘halne’’ntik ya,kalniku’pka?”’ qake’;ne’ nata‘nek!na’na: “hutsxalts!ena’xe’.” ta’xes pe’kla‘ks styuk';ye’tine’ qats!na’xe’. qalwiyna’mne’ kscqats!e’na‘m. ta’xas n’unanuqk"a’n‘e’, ta’xas qaixuktsiya’mne’. ta’xas kqa’“ qaske’n'i' tl qo,s qana’xe’ nata‘nk!na’na. qatwiyna’mne’ ktsxal- qala’xa'm pat kwule’et.s. qa‘Pat.li‘tctnam’:’sine’ nests ya,qao~- xa’mke kqawa‘k,me’tuk. qa‘hak.Juna‘mne’ kqawa‘‘k,me’tuk. klunanu’qk"a kqaixuktsiya’mne’. qa‘kilkqaixuktsiya‘mne’ n’up- xa’Ine’ nata‘nek!na’na nes qaka’xe’ ta:tinu‘k.latmu’me'k. qaiwiyna’mne’ wa’lk¥a's ksilts!e’ka‘m ts!o,ts!u’qta’s. pal qqaap- saaka’te’ tsa”quna’ne’. sdqa.upxalke’s;ne’ patt nalnu‘kupqa’,ne’. qakile’me’: “qo,s snet.ta’zne’ naso’,k"en.”’ ta’xa ne; naso’, ken qa’k.te*k qa.e'txa‘me‘nga’me'k. tenaxa’’mne’. ta’xas ti;naxXa’mna- me’sjne’ ktsxaltuq!"tsqa’ke’ nejs ya,qakxa’mke’ nejs nasoy- kee’n’e's nata‘nekIna’na qala atte’sine’ ku‘pd’qa tema’m‘u. Boas] KUTENAI TALES 949 at the large stars. | Now, these were the young men. The little | stars were the old ones. Then the girl | cried when she saw that she had [left] been taken away from her country. She staid there. ||’ The star women were digging roots. The girl went along with them. | She was told: “Don’t break the ground where | there is a tree.”’ The girl thought: ‘“What do | the stars mean?’”’ There was a tree, and she dug up | the ground. The ground was just thin. She thought she would look, || and down below she saw this world. She recog- nized | her relatives walking about. Then she cried. | She made some- thing, and tied herself to it, and let herself down. | Then she met her relatives. They said to her: ‘““Where did you go? | We lost you.” She said: “When I said || I would marry the little star, then after I had slept, | when I woke up, Isaw astar coming down for me. | I married the star, That little one was an | old man. The large stars were young people.’’ | Then she told what she had done and how she had come down. || The Star noticed that the girl was not coming back. He looked for her. She had gone down again. | At night they slept. The next morning when they got up, | it was noticed that the girl would not rise. They looked at her for a long time. | Then it became known that she was dead. She was killed by the Star | whom she had left. He struck her down. | Now I have told you what a | girl did. | 71. Lirrite Sun’ Well, Til tell you about Little Sun. | There was a town, Chicken Hawk Nest. The chief said: ‘“T’ll | go out to fight. Who among the young men can run fast?’ | Little Sun said: “Vl start.’’ It was already || noontime, but he did not start. They thought he would start. | When the sun was nearly setting, they began to play ball. | When they had finished, Little Sun went there. They thought he would | not get there, for it was far. The place where he was to go was called | Kqawakmituk ([ 7] River). There was a town at Kqawakmituk. || When the sun was setting, they played football. The game was going on, | and Little Sun was seen going along dragging his blanket. | They thought: ‘‘He must have started from Fish Hawk Nest.’’ | He did not look as though he were strong. Hewassmall. They did not know that he was a fast runner. | They said to him: ‘‘There is the tent of the chief.” The name of this chief was || Not-sitting-down-Long. Hewentin. Then they all went in | to hear the news. The chief from whom | Little Sun came was called Crazy Old Woman. | 20 35° 40 250 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [RULL. 59 Ta’xas kulna‘k!uktsa’pse’ naso’,k%en qa.etxamnaq,na’ke's. qake’;ne’ naso’, ken: “‘ta’xas he’jtsxan’. qa’psin kense’;Ik- 20 qa‘ts?”’ qake’jne* nata‘nek!na’na: “a: n’c,wat!tka’,ne° naso’,- ke nk.Itskaxa’me's k.itsxal’anaxa’ka’ Le‘telsenike’tyne’, huslts!- ka’xe’.”” qa‘hanqa’me’k naso’,k"en. qake’jne’: ‘‘kts!aqsanmi*’- yit.s ktsxalts!:’nam klanaxa’ka?’ qake’j;ne’ nata‘nck!na’na: “we'Ina'ms pat kskilse’jltsxa. qake’jne’ tsxalqa‘tsanmiy:’t.se’. 25 kts!etmase’jtet a‘k!,wo-,kts aa‘k.la’,k,wo, kts!ctkaxni-’yam. ta’xas q !aptsxalo-VitkjneIne’. ta’xas kxa‘tsa nmi’ yet, ta’xas tsxal- tslenaxa’’mne’.”’ qakile’Ine’ nata‘nek!na’na: “ken’aqaso\salts !¢’- kam!” qake’jne’: “‘taxta na, k!unanu’qk"a.”’ n’upxate’s;ne’ pal s¢- halnukupqa’,ne’. qakile’Ine’: ‘a’,'ke’ tsxalqaqa’’ne’. tsxalqa*‘- 30 Isanmiy:’tine’. ta’xas a’, ke: tsxalts!maxa’’mne’. q!a’pe’ Ientsu- n’e‘ke’tine’. kxa‘tsa‘nmi’’yit tsxalqawu ‘hil’ ctqa‘nakupmatna’mne’ kiye;koynmi'’yit ta’xas_ tsxal’u‘pxaznamna’mne’ a,‘k!amz’n‘a.”’ Tsdmi’yit qa‘kyycks:le-k nata‘nek!na’na. kanmi-’yit.s qao’saqa’,ne’. kiyu’kyyit qawdna,kate’;ne’ nata‘nck!na/na. 35 klunanu’qk"a’s ta’xas_ scats!na’xe’. latjnu‘k.lat;mu’m‘e'k. ta‘til’e‘two‘kaxane’le*k a’,‘k!wo,ks* qa.k.tuna’mne’ ts!o,ts!u’- qta. klunanu’qk"a kqaixuktsiya’mne’. qa,’le‘n se‘to Ikqaixuktsi- ya’mne’ n’upxa’ine~ nata‘nek!na’na ne; laka‘nuk.lat;mume’ke’. tenaxa’”’mne* naso’,k*ens a, Ket.da.c’se’s. n’ct !qaoxaxa’’mne* 40 ktsxathulpa’Inil = qa’stsxalaqa’ki‘ks naso’,k"e‘ns. qake’jne’: “walk wa ne; ma kuts!’n'am qa’,len sdo‘tkqai‘xuktsiya’mne: kula’xam.”’ qakile’Ine’: “kqa’sywo'kts kenla’xa°m?”’ qake’jne’: “tsusdqake’jne.”” qakile’Ine*: ‘‘ts!em‘ase tkqai‘xuktsiya’mne* kents!e’na‘m.” qake’j;ne’: “tsqa’psints qo, ta‘xo‘yaqao”xa’m- 45 ke’ scoltqaixuktsiya’mne’ kula’xam.” n’upxak:’sjne’__ pat sthainu‘kupqa’’ne.. qakil:’Ine’: ‘‘qa,sts klaqa’ke’ naso’y- kten?”? qake’jne:: ‘“qaha’’lin he'nyaqakikme’tke’ a’,‘ke: qame‘l’le-k. na ho‘sanmiye’tke’ ta’xas stxa‘tseqa’pte’k k- yu’kyyit kints!upxzna’mkit a,‘klame’n‘a. tsxalqats!ma’xe° 50 naso’,k"en. xale’e’s — tsxal’cs;nilts!ena/se’. ta’xas_ _ huslol- tuq !tsqake’;ne’.”’ q!a’pefeheta’mne.. Ta’xas n’ctkine’Ine’ a,‘k!ts tla’wu. kxa‘tsanmi‘‘yit ta’xas ts!ena‘twats!xakana’mne’.t qao’xaku‘pmatna’mne’ a’,‘ke’ ka- qawa‘k,m’tuk tslmaxa’’mne. a/,‘ke qawe‘lil’e‘Iqanakup- 55 malna’mne’. kanmi‘’yct a, klame’n‘a, qa’,lin k,yu’kyyit qao’- xalya‘qxaxa’mne’.. ts!naxa’mne’ yunaqawu’mne’. qa‘na- xa’mne’ at tslma’xe kle’;tik ka,kens. at qa.upxa’Ine’ qa’psin. qa‘haxa’mne’. ta’xXas nuwasna’mne’. N’aqa’,ne* sywo’t;mo, nao’k Me qa’k.tik ktsuku’pxa. pe’k!a‘ks 60 qak:’Ine’ s,wu’e's ktsuku’pxa tsxalya,qaqana’,ke’. qlakpa’kse- 1 Pierre says the modern word would be f¢s/ens?’a\naxakana’mne’. Boas] KUTENAI TALES me | Then they filled the pipe for Chief Not-sitting-down-Long. | The Chief, said: ““Now speak! Why did you come?” || Little Sun said: 20 “The chief made a request | that some one should go on the warpath. Nobody wanted to come, but I came.’ | The chief was seated. He said: “After how many days | shall the warriors start?”’ Little Sun cr said: | ‘‘He spoke this morning, and said, ‘For three days || work on 2 arrow wood and bow staves. Put feathers on your arrows. | Then, when everything is done, on the fourth day they shall start.’”’ | They said to Little Sun: “When did you start?’’ | He said: ‘This evening.”” Then it was known that he was a runner. | They said also shall start. They 30 to him: “It shall beso. In three days they will all be ready. | On the fourth day they will not go far and stop. | On the fifth day they will meet on Low Hills.”’ | It was dark, and Little Sun staid over night. He staid there in the morning. At noon Little Sun was not ready to go. || At sun- 35 set he started back, dragging his blanket. | They began to peel their arrow wood. In the town Fish Hawk Nest | they played ball in the evening. Just when they had finished their game, | Little Sun was seen. He came dragging his blanket. | He entered the tent of the chief. They assembled, and they were going to listen to what the 40 chief would say. He said: | “Yesterday after I started, I reached there just after the game was over.” | He was asked: “How high was the sun when you got there?” Hesaid: | ‘‘I just said so.” He was told: ‘“They were playing ball | when you started.” He said: “Why, at the place to which I went || they had just finished their game 45 ‘when I arrived.”” ‘Then it was known | that he was a runner. He was told: ‘‘What did the chief say?’ | He said: ‘“‘He will do just as you will meet at Low Hills. The chief will not go, || but his son will go. Now I have told the news.” | 50 And all said: ‘‘Yes.’’ | Then they made arrows and bows. After four days | they went on you said. | Four days from to-day the warpath. They stopped over night. | The people of Kqawak- mituk started also. They did not go far, and staid over night. || In 55 the morning they went to Low Hills, and just at noon | they met. Many started—a crowd—and they went along. | Scouts went ahead. They didnotsee | anything. Theywenton. Nowtheywerehungry. | There were two friends. One was called Pipe Lighter. Some time before this, || Pipe Lighter had told his friend what he wouldde His 60 bo) oO b> 65 70 75 80 85 90 100 105 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [puLu. 59 suwu’e's. ta’xas nuwa’se’ swu’e’s ktsuku’pxa. tsen naqa‘ts;- ne‘kpa’kse" nejs ma klaqa’kel qanaxa’mne*. qatwi’yse’ swu’e’s. ktsuku’pxa: ‘ho’ya’s hul’ako’ke'n.” ~— qanctstta.- ene’ qaha‘qkupq!a‘ntupxamako’,ne’. qakile’ne- ktsuku’pxa: “‘ktsuku’pxa.”’ qake’jne’: ‘‘qa’psin?” qakile’Ine:: ‘ni’pqo:.”’ qake’;ne:: ‘kas ke’en?’”? qakile’Ine:: “tu’n‘u’s suwetsqa- nu’n‘e’.”’ qakifamna’mne’. ma’qa’k nalatsukiya’mne’ o’k!- quna kloko’yqa né’pqo’. — scl aqathata‘tsu'kk-clamna’mne-. Itsxaloyct!axwa’tet. tsejkat.te’sine’ nejs ya,qatk:’tke. sq !an- tupxamaku’pse’.. taxas n’akake’ne’ a’k!es ktsuku’pxa. qao’xal’atsq,na’,ne’. qak.Jamna’mne:: . ‘‘qe’n‘a’ tsxalsctk!um- naqa‘talke’n'e’.”’ ta’xas tsejkatc’Ine. ta’xas n’umatsjnate’Ine’. qawdkiyam:’s;ne’ nejs klomats!na’,tel. qao’xa’xe’ ktsuku’p- xa, at lao‘penqana‘wetsk:’Ine’. ta’xas_— suk, nutk!o’,ne~. ta’xas mn’ umatsna’mne’. me’tx,ne’. sqku‘pki'kq !mukupk!o’ ne. aa’ ke> pe’klaks tao‘q*wakme'tinklakxo’,ne’. ta’xas tsEma‘ kiPomats;na’mne’, o’k!qyna kscme’txa to,k!s. a’,‘ke. lame’tx,ne’ sqkupkikmulupk!o’,ne. sq !ma*‘wrtslenq !a’’’ntse: sqku‘pkikwa’s‘e’ nj’pqo’s. n’upxa’Ine’ ne; to,k!: wan‘xa’mne’. qaiwa’‘me'ketsqum‘tasxu’ne’ nd’pqo’ n’et,wetsq!anu’n‘e’. qa’- xamkike‘Lwetskie’Ine’ qa‘iskik,moxu’n‘e’ néj’pqo:. pal sé’- ctwana’mne’. ta’xas n’ct.tuqttaxokta’,ne’ ktsuku’pxa swov’t;mu. tsxakxa’Ine’ nd’pqo’. Ko:latkikx,ni"’yam ta:ts!maxa’mne’. qa:naxa’mne’ nupsta‘- tiyi’qa.upxa’Ine’ qa’psin; a’, ke’ lahuwasna’mne’. a’, ke: n’a’sne’ swv’timo’ a‘’niaa’klla’k, n’u’px,ne’ nao’k!e° ma ya, qak.ta’pske’ swu’e’s. qa:nuxuno’k,ne.. xonaxa’mne-. qak.ta’pse’ swu’e’s: “ne; ma ke’ntsxa.” (huq"a.upxam¢’tne: kas na qa’k.le*k ne; swu’tjmo.) qak.la’pse’ swu’o: “s,wo’.” qak:’Ine’: “‘qa’psin?”’ qakik’Ine:: ‘cs -wesqa’,ne’ to’ho‘t.” qake’;ne*: ‘‘ma’qa‘k, ta’xa ne; kjyuna’quwum.” qakitam- na’mne’: ‘“‘ma/qa’k, sawesqa’,ne’ to’hot.”’ ta’xas tse;kate’Ine swov’t;mo. nao’k!e- —s tlapts!ake’ne’ nejs tsxala,ko’,mo’. qawo'kal:’sjne*’ at = qo,s_— taqa‘o°xakqkupkike‘l,wetske’kjne- wu’o's. ta’xas qao~xal’atsq,na’’na. ta’xas n’upxak’sine- pal tsxalo’,te’ qoys fo,k!s. ta’xas n’umatsna’mne’ nala‘- tsuk*ya’mne’. ta’xas qu‘na‘kna’x,ne’. qkupkikmu'‘lupuqk!o’,- ne. wanxa’’mne’ ne; to,k!", n’nqa’pte’k to’hol n’upkaq- klo’,me*. ta’xas n’cke’Ine’. pal ktsaqu’n‘a qao”~wumna’mne’ pat kyyuna’q.wum. Ta‘ts!enaxa’mne’. ts!eona’xe.. kile‘te;|kka‘’kin. tawa’xe’. qa.u’pxane’ qa’psin. ta’xas_ tsdlmiy:’tine’. qa:maxa’mne’ ne; tscimiyetina’mu. ne; to’xta ¢mna’hak tsxana’mne’. qakiya’- mne‘: ‘ma/qa‘k. snemsikqa’,zne’ aqisma’kjnck!.”’ pal kta- mo’xo. s¢’aqiu‘k!,nate’Ine’ aqisma’kjnck!. qao’xaxa’mne’. oe! Se ee BOAS] KUTENAI TALES 953 friend had forgotten. | Then the friend of Pipe Lighter became hungry. At once | he remembered what he had been told. They were going along, and | the friend of Pipe Lighter thought: “Well, let me try!” There was a tree, | and there was a burl on it. Pipe Lighter was addressed: || ‘Pipe Lighter!’’ Hesaid: ‘What is it?’’ Hewas told: “A bear.”’ | He said: ‘Where isit?’’ Hewas told: ‘Farther on, on a tree.”’ | They said to one another: ‘Hold on!’”’ They whispered, | because the bear was wild. Therefore they whispered, | so as not to scare it away. They looked at what they referred to. || It was a burl. Then Pipe Lighter took out his arrow. | He went there softly. Then they said to one another: ‘‘ Behold, he will make a mistake!”’ | Then they looked at it, and they laughed at him. | They did not make any noise when they laughed at him. Pipe Lighter went there | and looked around to see it. Then he aimed at it. || The people were laughing. Heshot. There was a noise of an arrow striking wood, | but already he had another arrow ready to shoot. Then they laughed aloud, | because he was shooting at wood. | He shot again, and hit something soft. His arrow stuck out, | and there was the noise of a bear. It was seen that the wood was moving. || The bear started to run up the tree. It stopped; | and while they were looking at it fora little while, it fell down. | It was killed. Then Pipe Lighter and his friend scared the people. | They began to eat the bear. | After they had eaten it, they went on. They went along. || Nothing was seen yet, and they were again hungry. Now, | there were two other friends. The one knew | what his friend had told him. There was a brook, and they went to the water. | His friend said to him: “What did you say?’ (Ido not know | the names of the friends.) The friend said: ‘‘Friend!”’ || He said: ‘““What?’”’ He was told: “There is acharr.’’ | He said: ‘Wait, wait! There aremany.” They said to each other: | ‘‘Wait! There are charrs.’’ Then the friends were looked at. | The one put on what he was going to use as aspear. | He did not look. He was not looking there at || the water. . Then he went. along softly. Then it was seen | that he was about to spear wood. Nowtheylaughed | and whispered. Then he threw his spear, and it struck something soft. | It moved and became a charr. | It was taken out of the water. It was eaten. It was small. They were not satiated, || because there were many. | They started again. They wanted to see what was happening. They arrived, | and did not see anything. Then in the evening they went on. | At night those who were the last talked, and said: | ‘‘ Wait! 65 70 75 80 85 90 95 . 100 It smells like people.” | It was very dark. Then they smelled the 105 254 110 115 125 150 135 140 145 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 tsu*kupk!o’,.JIne’.. n’upxa’Ine’ seclqahama’,ne> aqtsma’kjnck!. qake’jne’ ka’ke'n-klayu’k'a: ‘‘ta’xas hults!enaxa‘’la. na hutsyaqana’mke: hentsqanaki’Ine’.”’ pal ktamu’xo’. ta’xas ts!na’xe’ ka’/ken-k!ayu’k"a. qa:naxa’mne’. na‘nimse’kq,ne’ nes aqtsma’kjnck!s ka’ken-k!layu’k"a. qa:naxa’mne’. ta’xas kanmiye’tine’, n’upxa’Ine’ n’alm’anma’’ne’ klanaxa’ka. a’,‘ke*: pat n’e’ne’ klanaxa’ka tsxalts!¢naTana’x,ne’ ktuna’xa’’s. ts!ena’nmanele’Ine’. qa:naxa’mne’. ; Ts!na’xe’ kle’;te-kka’kens swv’timo. nao’k!"e° qa’k.tek ku’tet!-k!ayu’k¥a, nao’k!@e- qa’kjek qu’k"e-n-klayu’k%a. qa‘na’xe’ senk!amena’se’. qanalwat!a’xe’. pe.c’kla‘ks layaxawu- xa’xe’. nao’k!"e- qake’jne: “hydé:’ hula‘ttq,na’‘watak’s;ne’ swu’o.” n’u’pxane’ pal nas -v’me’s skejkk.tunam:’sjne’. skckelita‘qanapa‘xzneyam:’sjne’. k!lo’k!ejs qa’,len qaka‘nk!- one'Ise’. ta’xas n’etywesqa’,zne’ ku’tet!-klayu’k'ats qu’k"en- Klayu’k'a. a’,’ke’ n’etywesqa’,ne’. ta’xas ne; kqa‘kank!o-’nil. ta’xa ne; kyyuna’qa q!a’pe’ qakawetske’kjne’. qa*wesqa’,ne’ ku’tet!-klayu’k"a. qake’Ine’ swu’e's: ‘‘nilenqa‘,pskel’a,qa- qa’,ne’.”’ lu‘qtatqak.ta’pse’ sywu’e's: ““wa’s ne’nko ne‘linqa’aps- ke'Pa,qaqa’,ne’.”’ ta’xas tsein tse;kate’Ine’ ne; k!u‘s’mo- k*awe’sqa. qa‘tugtanmme’te’k qa‘qxathuts!nqa’’tse’ ku‘tet!. n’enqa’pte-k ku’tet!s. ta’xa n’e/n'e’ ku’tet!-klayu’k"a. ne; kicawe’sqa qa'wesqa’,ne’. nes qanuxu’n'e’ to'q!uts- qa’mna. n’e’/n'e’ e’qo'l. qao’xanoxu’n’e’ qo’s sawesqa’pske aa k.tam’e’se’s. qawaxame't,,wetsq !anu’n‘e’. lahoInoxu’n‘e’. ta’xa n’e’/n'e’ qu’k*en-klayu’k"a n’enqa’pte’k a,‘qulu’k!p- kups. ta’xas n’umatsjna’mne’. k!umnaqalpatne’;xo° ne;_ te’t- qa't! kqa’ke’ pe’klaks ksclayaxawa’,ka’s aqilsma’kjnck!s. qakik:’Ine’: “ma _ kue'sitqa‘,kitmetx,nala’e’s alakjne’k!le's qo ku’tet! scaqa‘ha’wosa’qa’,ne’. qo, nao’k!e- smquluk!p- ko’yne. hen’u’pxane' tuq!tsqa’mna = sciqao’xanoxu’n‘e’.”’ ta’xas n’umatsjna’mne’. qalwi’yne ne; yaqa'‘synil’upxa’ke’; “ma ke’e’n aqisma’kjnck!. qo,s ta,gntso’,xam ne; ku’tet! ta’xas n’enqa’pte’k te’tqa't!s. a’,‘ke: qoys k.ja.ctqananu’xo’ ne; tuq !ts- qa’mna, a’, ke’ tacnqa’pte’k te’tqa‘t!s.” La.upx,na’mne* swv’timo kutet!-kayu’k"a = qu’k"en-k!a- yu’k'a. qak.ta’mne:: “pa‘’me‘k hun’a’qaqana’,ne’.”’ nao-’k!e"- qake’jne*: ‘‘a’,‘ke* pa’’ me’k hun’a‘qaqna’,ne’.”” qakita’mne’: “na’me’k hutakilwetskitna’la.” ta’xas taqao’xa’xe’. na‘k.ta- tsu‘Iwetsk:’Ine’ nes enene’kle’s. wune'k’t.se’ n’u’px,ne’ ta’xas ta’tsxale‘taqnapaxna’kse’. qakila’mne*: ‘‘ta’xas hulats!- -maxa’la.” fats!ma’xe. qa:na’xe’. 150 To’x"a s¢ltsclmiye’t.se’ n’u’px,ne’ ska’se’ nes k,:yuna’- qa‘ps altswu’e’s. klala’xa‘m qake’Ine’: “hun’upx,nata’,ne. ka.menck!na’la. n’upx,nawa’s;ne’. pa’’me‘k hok!umnaqa,ka‘- BOAS] KUTENAI TALES’ 955 people. They went there, | and started afire. Then they saw tracks of people. | Wolf Hat said: ‘Let us start, here | where I am going. You go along.” It was very dark. Then | Wolf Hat started. He went along. ‘Wolf Hat smelled || the people. They went along. Then | in the morning the wide trail of the warriors was seen. | There also were warriors. They were going to fight against the Kutenai. ! They followed the trail, going along. | The friends went ahead to see what was going on. One was named|| Lamb Hat, the other was named Raven Hat. | They went to a val- ley and went on. After they reached the other side, | one of them said: “Go, friend! I can not do much with you, | friend.’”’ He saw that down below there was a town. | They were about to put up a tent. One man pointed right toward them. || Then Lamb Hat and Raven Hat stopped. | They stood there. Whentheone person pointed their way, | many looked at them. | Lamb Hat was standing there. He said to his friend: ‘‘ You might be insome difficulty.”’ | His friend said to him also: ‘‘ You might be in some difficulty.” || Then the one standing ahead was looked at. | He jumped around, and a lamb started up the mountain. | Lamb Hat had become a lamb. | Then the one standing behind stood there. Then a bird flew that way. | A small magpie flew that way to the head of the one standing there. | It stopped there and flew away again. | Then Raven Hat had turned into a-stump. | The people all laughed, because that man had made a mistake | when he said that people had appeared on the one side. | They said to him: “‘ We shot the parents of the lamb. || Therefore it is there. The other one is a stump. | You see, a bird flew to it.’’ | Then they laughed. T he one who had seen it thought: | ‘“They were persons. When the lamb goes behind there, | it will become a man; and when the bird flies away, || it will also become a man again.”’ | Then the friends Lamb Hat and Raven Hat | saw each other. They said: ‘‘Indeed, I did something.” The other one | said: ‘‘In- ) deed, I also did something.”” They talked together. | ‘Indeed, let 17? at their enemies. us watch for a while Then they looked secretly After a while they saw | that they were beginning again to make their tents ready. They said to each other: ‘Let us | start back!” Then they started and went along. | When it was almost dark, their many | friends saw them coming. When they arrived there, they said: ‘‘We saw || ourenemies. They 110 115 125 150 140 150 256 155 160 165 170 180 185 190 195 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 te‘nala’,ne’.”’ ta’xas ts!maxa’mne’. ta’xas tsemiye’tine’, qa:naxa’/mne’. taxaxa’mne’ nes ya,qa‘hak.to’, ke’ mene’ k!- na‘m. pa‘ sa‘‘hante.c’tjne. q!u‘ntkathak!anole’k!ne-. qa’tal’- unaxa’mne’. qake’jne’ o'k!ena’mu ku’tet!-klayu’k%a: “ta’xa ta’n'a = nawetsya,qana’mke~. qaka’kil.” ta’xas ts!ma’xe-. qake’;ne* ku’tet!-klayu’k"a: “nawetsya‘qa‘o’xaqanq lankime’;- ke’, a’,‘ke* qaka’kit.” ta’xas ts!mal’una’xe’. letkekjno’k’:’Ine:. me’ka kanxamenukna’na qa‘tatha‘kjno,k’Ine. ta’xas_ q!a’- pe‘tqayaqalqatsa’mne’. yesalso‘,k"!akowa’Ike. ta’xas_ q!u‘nt- kathaqowu’mne’ nejs yaqa“‘hak.fohu’k%e: mine’k!na'm. ta’xa‘s’ n’etke‘kink!a‘le-xa’Ine.. = qa’k,wu’mne’._ ta’xas_ k!atawakan- mi‘’yit, at tlae-ktckme‘te’Ine’ qa’psin. ta’xas su‘k“itwo,- kate’Ine’. qakiya’mne:: ‘“ta’xas wanaq,na’kil.”’ ta’xas nala- t.lokaxaniya’mne’ ku’sto‘l. ta’xa‘s wanaq,na’Ine’ me‘ne’k!- nam. Kopi‘qa-téna’mu xale’e’s n’ok!ults,quna’se’ at n’upski‘iqa.- u’pxane’ k,wanaqananamna’me’s. qalwi’yne: ‘‘kutsxal’a’sma‘t qa.e‘txamenqa’me’k naso’,kYen ka,s na‘qa’qana kutsxalqa’- qana.”’ ta’xas mete’xalitc’tine’ qa.etxamenqa’me’k. a’,'ke ne; netsta’hal qa’k.te-k ka“kiyaxa’kukp. ta’xas qapesnuta’‘ka’te’ nes naso’,kens qa.e‘txamnaq,na’ke's. ta’xas nulpainite’tjne’. ta’xas k!umitske’nle’s a,‘kik.tuna’me’s, at qakiyame’sjne:: ‘“ha’he;’, ke’’nto: te’tqa‘t! ko'qtasqawe’tsk!o’ naso’,k*en ka- kla’,kit! ktsik!enqo‘k"a‘mle’;tet.”” qanake’kjne’ ~swv’t;mo qa.e‘txamenqa’me‘kts ka‘kiyaxa’kukp. pe’klaks — weld-uq !ts- qana’xe’. qatse;ka’tse’ s,wu’e’s a, ket.lana’me’s. ta’xas qaya- qawuxa’xe’. sa‘net.laname’sine’ qoys qayaqa’wo,s. a’pkok!'s qawoxaqu‘m‘iasxu’n'e qa.e‘txamenqa’me’k. —qanat’ako’yne-. qake’;ne’: ‘‘ha’’he;’, ke’’nto- te’tqa't!. ho’pa*ks koq'a“qa- we'tsk!o* naso’,k*en kakla’,ki't!.” ta’xas . ka“kiyaxa’kukp a’,‘ke’ tsxa’ne’. qake’jne’: ‘“ha’he;’, ke’’nlo- te’tqa’t!. ho’paks koheklstcke’ke't qa.e‘txameqa’me‘k naso’,ken.”” ta’xas fa- qaa‘kake’ne* tsuk!loteya’le's qa.etxamenqa’me’k. a’,‘ke ka‘- kiyaxa’kukp a’,‘ke. nejs_ k!a’,ko° a’,‘ke* laqaa’‘kake’n‘e- tsuk!loteya’le's. ta’xas q!aluk.le.c’t.se’. Ta’xas tsema‘k!il’ata‘wakanmiy?’t:se’ — k!o-‘ktil enenz’k!- nam. sakes, wisqa’,zne’ s,wv’timo. qao’xaxame’sjne’. tsejkat--. ke’sine’. n’upxate’s;ne* pa‘l sc’upe’Ine’ naso’,k"ens qo, swo’- timo qa.e‘txamenqa’me’kts ka‘‘kiyaxa’kukp. ta’xas n’upxa’Ine’ kse’Pen naso’,k*ens ka*‘kiyaxa’kukp. ta’xas lats!maxa’mne’. Ne; wa‘tk,wa's ma klo’k*nak ma k!u’pxa aqisma’kjnck!s n’upsa’tiyitqalwi’yne’: ““ma_ kus¢d’u’pxa_ aqisma’k\nck! ma: ktspmak!:’le’n klaqa’qa k!enqa’pte’k ku’tet!ts toq!tsqa’mna. ma,ts kutsq!u’mne-’ tscdmi‘’yct.”” ta’xas qaq,na’,ne’. ta’xas ktsclmi’ yet, ta’xas kq !u’mne’na’mne’s, n’et.latsu’n’e*. n’dqana’- Boas] KUTENAI TALES Qb7 ) saw us. We tried unsuccessfully | to do something.” Then they started. Now it was night. | They went along, and they arrived at the town of their enemies. | It was a bad place. There were rough bowlders around there. They could not | go down. The same one, Lamb Hat, said: || ‘Come here, the way I am going!”” They went that way, and started. | Lamb Hat said: ‘““When I am going to step, | come this way also.’’ Then they started, going down. They did not make any noise on the stones. | Even though there were small stones, they did not make any noise stepping on them. Then | they all went down to the place where there was good grass, and | they sur- rounded the place where the enemy was encamped. Then | they watched for them. They stood there. Early in the morning | they threw up something. They saw it clearly, | and they said: “Now fight them!’’ Then | they blew whistles and fought the || enemy. | Crazy Old Woman’s son was the youngest one. He had not seen | ‘any fighting. He thought: “Ill go with Chief | Not-sitting-down- Long. Whatever he does, I’ll do.’”’ | Then Not-sitting-down-Long began to pursue them, and the | youth named Rattling Claws did not turn his eyes from | thechief, Not-sitting-down-Long. Then he heard | that the town was being destroyed. They said: | ‘‘Ha, he! There is nobody like me [no man]. I hold Chief Harelip with my knife. | His clothing is fringed on one side.’’ The two friends, || Not-sitting-down- Long and Rattling Claws, went along. The friends were already | . way in the town. They did not look at the tents. | They went to the middle. There was a tent there in the middle. | Not-sitting- down-Long jumped quickly to the head of the tent and stabbed him there. | He said: ‘“‘Ha, he! There is nobody like me. I am the first to hold down with my knife || Chief Harelip.”” Then Rattling Claws | also spoke, and said: ‘‘Ha, he! There is nobody like me. Iam the first | to count coup for Chief Not-sitting-down-Long.” .Then | Not- sitting-down-Long, did not pull out his spear, and | Rattling Claws also did not pull out his spear || from the place where he had stabbed him. Then the noise stopped. |: Very early in the morning all the enemies had been killed. | The two friends stood there. The people went there. | They looked, and it was seen that | the friends Not-sitting-down-Long and Rattling Claws had killed the chief. Then it was seen || that it was Chief Harelip. Then they started back. | The one who had seen the people the day before | always thought: “T have seen people. | It is sure that they have turned into a lamb and a bird. | I shall not sleep to-night.’ Then he did so. || At night _ when they slept, he hid himself. He went away | higher up. There 85543°—Bull, 59—18 17 155. 165 170 175 180 185 195 258 200 215 220 No (Se) Ou 240 BUREAU OF AMERICAN: ETHNOLOGY [BULL. 59 xe’ nes am'‘a’ta’s. qa:lats!lac’nse’ qa’o°xal’ctxo’yme'k. qa- q!w’mne’’ne’. qao’saqa’,ne’. n’u’pxane’ ta’xas scdkanmiy:’t.- se’ nulpakente’tjne’ kla‘qato, kK le’et.s. pat sctwana‘q,nake’s;ne’ aa kek.tu’e’s. qatwi’yne’: “kuketk.te’sket?’ qa‘wetsk!a‘palt:’lek ta’xas tsemak!ilatawaka’nmiyz’t.se’ n’u/px,ne’ pal se’o- k"ik’sine’. ta.et!qao’xa’se’ mene’kle’s, ta’xas nawasxuna’kse. walq !anqato’,kse’. ta’xas lats!enas n’ila’n‘e’. nulpatne’Ine’ nes na’,ta’s. qakilam‘name’sjne’: ‘‘a: ma,ts tsejka’tkit tsxal-a- ha‘tpalne’;ne’ pal ksclo-k!qa’pe*.”” qa:qakqa‘hilq !anto’,.k,ne’. Lats !naxa’mne’. naqsa‘nmi‘’yit lalaxaxa’mne’ ne; ma qa’‘kilya,kakxaxa’mke*. n’ssa‘kgnuna’mne’. ta’xa ne; yisan- miye’tke’ k,wana‘q,nana’mnam. n’upsla‘tyyilqaki’kse’ alta’t les ka*‘kyyaxa’kukp: “ha:. ka*“kiyaxa’kukp, ke‘k!e-stee’ket qa.e‘txamnaqna’ke’s ka“‘kjyaxa’kukp.”’ ta’xas_ sd’:’ne’ naso’,- Kens. ta’xa ne; klsakjnu’nam ktsxal‘ayanqga’,tsam, lats- xa’se’ alta’tles ka*kyyaxa’kukp. qake’kse’: “ha: ka“k,yaxa’- kukp keKlestele’kta‘ps naso’,k"ens qa.e‘txamnaqna’ke's. qa‘- qawe’tsk!o: naso’, k*ens kak!a’,ke't!s.” ta’xas k.kahuwo’k"nam. qake’;ne’ qa.e'txamenqa’me’k: “qa’psin kensed’aqake’; ket, me’ka tseneis ke’klestike’ktavp. pe.c’kla‘ks hun’itke’n‘e’ ktsxa’l’en kanaso’,k"en ka‘kyyaxa’kukp pat ke’en netsta‘haina’na na‘sts klaqa’qana. na ta’xa ken’aqake’;kit ta’xas tsxal-aqa.- ene’ kanaso’,k"en. at qa'waq!wutc’ine’ k.ta’wia.” .ta’xas sanke’jne’ qa.e‘txamenqa’me'k. ta’xas laya‘nqatsa’mne’. HLataxaxa’mne’ ts!oyts!u’q a. nalq!ang!a‘tukna’mne’. n’ana- xa’mna’mne’ ne a, kikijo”’nam. n’upxa’Ine’: ksda’wa'm Klanaxa’ka. tsejkatc’Ine’ qa’la ktsxal’e’ne’ naso’,k"e'n. n’up- xa’Ine’ nes yaqa‘hathaqwume’ske’ a:n’u’sme‘ks laqasosa’xe’ k!lu’k'e’. n’upxa’Ine’ qo,sts ktsxa’l’e‘n naso’,k"en. qaohu’l- ne’. ta’xas tawaxa’mne. ta’xas nohu’ine’ pal n’¢’n‘e ka*kyyaxa’/kukp. ta’xas tina‘yaname’s;ne’ kopd’qa-tdna’mu. tsxa’ne’ kopi’qa-tema’mu: ‘‘ho’ya’s, tuq!tsqakla’pkil ka, kla‘qane’ke't.”” tsxa’ne* ne; k.la’wa'm. qake’;ne: “‘ka, x,ma ku- aa qakjyya/la. ka“‘kiyaxa’kukp qa‘qawetsk!o’,ne’ naso’,k"ens kak!a’,kit!s. ktsck!e’ke‘nqo‘k"amle’;tcts.”? ta’xas suk4tqlo’,- k,ne* kupé’qa-tema’mu xale’e’s. ke’ens naso’,k*ens wana- Qananamna’me’s. pal k!upsk:’Pms netsta‘haina’nas. taxta’’ ktsxalqa‘sts!um‘qa’qaps. ta’xas tagnaxa’mna’mne’. tsdmi‘’yit n’anaxa’’mne’ naso’, ken. tsxa’n‘e’. qake’jne’: ‘alkaa-’qa-it. husuk"ilq!o’,kune* na keta’wa'm, kenqa’ep ken’anaxa’ka, ken’upile’;tet. kanmi‘’yit hentsxalqawanxa’’mne-’. tu’nu kan- mi’yit ta’xas hentslaqahuk.tu’k,ne’. ta’xas hentsxal’ana’xe’. hents!ana’x,ne’ k,we’lqle-. tsxaltsuk,nemse’;k !aqape‘ke’me'k altcmamu’’ne’s. tslalamane’’mo kywe’Iqle’s — a,‘ke’nqa‘ts.”’ Ta’xas kanmi‘’yit qawanxa’mna’mne’. kanmi‘’yit ta’xas eS ee Boas] KUTENAI TALES 259 were trees where he lay down. He did not | sleep. Then he staid there. When he saw that it was morning, |‘he heard some noise. His people were fighting. | He thought: ‘‘Didn’t I tell you?”’ Then . he listened. || Very early in the morning he saw that they were all 200 killed. | The enemies assembled and sang. | They shouted for joy. When, they went back, he cried. He was heard | above. They said to one another: ‘‘Don’t look at him! | He will carry the news back. He is the only one left.’’ He was left there crying. || They started back. After several days they arrived at | the place 205 from which they had started. They sat down. | During the days when they were fighting, the elder brothers | of Rattling Claws always said: “Oh, Rattling Claws counted coup for | Not-sitting-down- Long.’”’ Now he was chief. || Then, when they sat down to separate, | 210 the brothers of Rattling Claws spoke again, and said: “O Rattling Claws! | Chief Not-sitting-down-Long first counted coup for him. | He held down with his spear Chief Harelip.”” Then they arose again. | Not-sitting-down-Long said: ‘‘Why do you say that? He just || counted coup for me. I have made Rattling Claws | my chief, for 215 he did this, although he was a youth. | Now, if yousay this, heshall not be | my chief. The grizzly bear will never be taken away from him.” Thus | Not-sitting-down-Long spoke badly. Then they separated. || They went home to Fish Hawk Nest. They shouted with joy. | 220 The people of the town went out. The warriors were seen coming home. | They looked to see who was. chief. | The file of people was seen, and one was walking far ahead. | It was seen that he was to be the chief. || He was not recognized. When they arrived, it was 225 known that it was | Rattling Claws. Then they entered the tent of Crazy Old Woman. | Crazy Old Woman spoke (and said): ‘Well, tell the news! | What has been done?’’ Those who arrived spoke, and said: ‘What must we say? | Rattling Claws held down with his spear || Chief Harelip. He counted coup.” Then | CrazyOld Woman 230 was glad on account of his son, who was chief | warrior, although he was still a boy. | He was going to be clever. Then they went out. At night | the chief went out. He spoke, and said: “My children, | I am glad that you have arrived, that your warriors are not dead, | 235 that you have killed (the enemy). To-morrow you shall not go out. The day after to-morrow | you will not be tired any more, and you may go out hunting. | You will hunt bighorn sheep. It will give good smell | to your wives. They will grease their hair with the tail fat of the bighorn sheep.”’ || On the next day they did not go out. On the following day | one 240 son of Crazy Old Woman went out. | He ran fast. Then the hunter 260 245 2 2 2 2 No 50 55 60 65 10 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 n’anaxa’’mne* nes k!o’k!"e's xale’e’s ~~ kupé’qa-tetna’mu. nainokupqa’pse’. ta’xas_ ts!na’xe° k!a’zna‘m. qalwi’yne’ ne kalnoku’pqa — ktsxatwa'sil'awa’q!,wo. qa:na’xe’ nn’ u’px,ne" kywe'Iqie’s. mitiya’x,ne’. q!apenmatsnu’te’. qala‘xan’xo’,ne’. ka‘kyyaxa’kukp n/’a‘sma’ine’ klo’k!"es ta’tles. qa‘na’xe’. qalwi’yse’ nes ta’tless ka,s xma n’a‘qaka’te’ ka-‘kyyaxa/- kukp. “ho’ya’s hul’a’qane'ts.”” qake’Ine: ‘“pe’kla‘ks setmi- tiyaxnawa’s,ne’ k.ta’wla, ka*‘kyyaxa’kukp.” nutsenqkupe’k’- me’k. n’umatsenata’pse’ ta’tle’s. laha‘ts!nake’kyne’. n’u’p- Kane’ ne; kwe'iqa pat pe.’klaks scdmit;yax,na’pse’ k.ta’wta’’s. qak:e’Ine’ tsa’e’s:- ‘pe’k!a‘ks scdmiti‘yaxnawa’s,ne’ k.ta’wla.”’ nutsenqku‘peke’me'k ne; kwe’Iqa. ka“kiya’xkukp qatwi/yne: ‘ma ksvl’aqane’tsa’p.” qapsta““teqana’’ne*. — tsenk;- na’pse’ k.ta’wia’s. n’it!xsna’pse’ nes klo’k!e’s ta’tles wat !axu’se’. Tsdmi’yct talaxaxa’mne’. tsxana’mne’: ‘ka‘k:yaxa’kukp n’et !xzna’pse’ kla’wla’s.” qawunike’tjne’ tsxana’mne*. qaki- ya’mne’: “kupé’qa-tedna’mu xale’e’s wat !axu’se’.”’, wunike’t;ne’ ktstmi'’yct n’anaxa’’mne* kupd’qa-teina’mu naso’,k*en. qa- ke’jne’: “ka’ Klaqane’ke't? hemlenqo-qaqana’,ne’ ne’ ken’ana- xa’ka. slaqaqa’ane’ kensa‘nwetsqu’xa at qaqa’,ne’.” ta’xas latjnaxa’’mne’ a, kitla’e’s. tinaxa’’mname’sjne’. qakil:’Ine’: “qaqa’,ne’; qa.e“‘txamenqa’me’k naso’,k"en qaqawetsk!o’ ne’ naso’,kK'ens kak!a’,ke't!s ktsi-k!e‘kesnqokamle’;tits. k.tats!- ka’xa'm ta’xas n’upsia‘tiyilqakiya’mne’: ‘qa.e‘txamenqa’me'k qa‘qawetsk!o’,ne’ ’ naso’,K"ens.’ ta’xas k.lawa’xam a,‘kla- mé’n‘a qa‘kiltsxana’mne’: ‘ka*‘kjyaxa’kukp qa‘‘qawetsk!o’,ne* naso’,k*e’ns kak!a’,ke't!s.’ qae’‘txamenqa’me’k nek lestike’kte’ ka‘kyyaxa’kukps. ta’xas qa‘kiltsxa’ne. qake’jne.: ‘qawa‘q’,- wutc’Ine’ k.ta’wia.’”’ Ta’xas_ hosdq !a‘pqalq !anuxwa’te-. 72. PINE CONE Ho’ya, hutsaqatq !anux"a’te* katqu’patt. Qa‘natunisna’m‘ne*. qao~xak.tuna’mne’ a,‘ kekqta‘tak!aq- tu’nuk. ts!enal’ana’xe*’ swov’timo qal’at.lititna’mne’ a,‘ko’qu- wit! laxa’xe’ ne; swv’timo. qa’kemye’txane’ n’uk!Pilwa’ne: ne’Pya‘ps. qanukxuna’kse* fawuq!o-’ha‘ks. qa’nenq!u‘kup- xan‘/te’k. swo’timo. nao’k!"e° qa’ktek ku’tet-klayu’k"a, nao’k!"e- qa’k.le-k a/ts!pu-k!layu’k"a. nao’k!%e° sd’e’ kine aa kxa’ska*ks. qanqapxa’me'k’ qakila’mne’: “a: swu’o ka, xma ken’a‘qa’qana.”’ n’u’px,ne’ nes ksa‘hante’’et.s nejs yaqaka’mke*. qa:qa’sgmal suk.le.itnana’se’. sPaqake‘la’mne’. qakita’mne’: ‘‘ka, xma ken’aqa’q,na hulwanaq,na‘nala’,ti‘l.” qake’;ne’ ku’tet!-klayu’k"a: “ha: swu’o. ts xma hun’ctke’n-e’ Oe oe en he BOAS] KUTENAI TALES 261 started. The fast runner thought | he would bring home meat early. He went along and saw | a bighorn sheep. He followed it the whole day, but he could not catch it. || Rattling Claws went with one of his elder brothers. He went along. | His elder brother thought: ‘How is Rattling Claws going to look? | Let me deceive him.’’ Then he said to him: | ‘Grizzly Bear is following us, Rattling Claws.” He ran away quickly. | Then his elder brother laughed at him. They went on. || Now, the elder brother saw that a grizzly bear was follow- ing them. | He said to his younger brother: “‘A grizzly bear is fol- lowing us.”’ | The elder one ran away. Rattling Claws | thought: “He is deceiving me.’’ And he did not mind him. | Then the grizzly bear took him and killed him. The elder brother || rolled down to the water. | At night they came home. They told: “ Rattling Claws | has been bitten by a grizzly bear.” It was not long before they spoke, | and said: ‘‘Crazy Old Woman’s son fell down.” After some time, | late at night, Chief Crazy Old Woman went out, || and said: ‘‘ What has happened? You must have done something when you were out fighting; | therefore the misfortune happened. That is the reason.” Then | he went back into his tent. They went in, and he was told: | “Tt is this way: Chief Not-sitting-down-Long held with his spear | Chief Harelip and counted coup. || When they started back, they always said: ‘Not-sitting-down-Long | held down with his spear the chief.’ Then, when they arrived at | Low Hill, they said: ‘Rattling Claws held down with his spear | Chief Harelip. Not-sitting-down- Long counted coup for | Rattling Claws.’ Then (Not-sitting-down- Long) spoke there, and said: | ‘The grizzly bear || will never be taken ce away from him. Now, I have told it. | 72. PINE ConE Now I'll tell about Pine Cone. | There was a party traveling. They were encamped at Timbered Hollow. | Two friends went hunting to a place named Bottle. | The friends went along and shot a mountain goat. || There were rocks in the center of the precipice. They made a fire to roast the game. | One of the friends was called Lamb Hat, | the other one was called Wolverene Hat. The one was eating | the brisket. They were sitting there eating. They said to each other: “O friend! | what would you do?’ They knew that the place that they had passed was bad. The || only good place was narrow. ‘Therefore they said so to each other. | They said to each other: “What would you do if we should be attacked?’ | Lamb Hat said: ‘“O friend! I. should work my 260 265 10 262 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULDL. 59 ndpe’k!la. na xma huqana’xe’ na’ nanoqxome’;ke’.”” qakil’Ine’ a’ts!pu-klayu’k'a: “ne’nko: ka, xma ken’aqa’q,na?’ qake’jne’: 15 “a’,‘ke’ xma hun’etke’n'e’ nipe’kla. na’ xma _ hutaqana’xe- na huyaqakaxata’,ke-.’’ Qawunike’t.se* nao’k!e taqana,wetske’kjne’. n’u’pxane’ pal pe’Kla‘ks scdtwa’naqna’ine’. nejs ya°qaka’,zmke* pat kqa‘qa’s,- mal suk.le’et.s nejsts qaqa’se’ nes mene’k!le’s. qakita’m- 20 ne’: “ho:wanaqnalate’Ine’.”” net !nke‘senmoqkup;nu‘xon'qa’mek. nao’k!e" na’s ya,qaha‘nukxunake’ske’ na,s qa‘nathutsen- qa’,tse. nao’k!"e° nejs ya,qaka’ske’ k,wa‘naqna’naps nes laqana’xe’. nejs klu’pxana‘ps enen’k!le’s ta’xas k!o’hywok ous yaqagkilo-wo’,keste’;ke’, n’upxa’Ine’ qo,s qakxatutsen- 25 qa’,tse’ ku’tet!; qous .a’,ke’ qake;ka’xe’ a’ts!pu: nata’x,ne. a kxa‘skama’la‘ks ne; a’ts!pu. ta’xas qatsejkate’Ine’ ne; a’ts!pu. mags yaqa‘halyunaq,wome’ske’ na_ slaqa‘halqaya- qaha’xe’. qalwiyna’mne’ ke’en a’ts!pu. a/,‘ke’ qalwiy- na’mne’ ke’e'n ku’tet!. ta’xas sdqatse;katc’me’. ta’xas 30 k.axaxa’’me’s qo,s yaqa‘ning !oku’pske’. ta’xas n’ctskek’Ine’. q!a’piPitsk.te’Ine’ pat s¢d-o’yne*. qakiya’mne:: “Imtsxal:’ne: ne; ma kqa’n'am ats!pu, a’,ke Imtsxal’c’n’e’ ne; ma kqa’n‘atm ku’tet!.”” ta’xas faa‘ntsu,xa’xe’ ku’tet!. nes faqa‘hal’una’xe’. la.mqa’pte’k aqltsma’kjnck!. nao’k!@e° nejs 35 qa‘nal’omona’xe’ a, kmukxona’ke’s. a’,‘ke’ —_la.mqa’pte’k aqisma’k,nck!. ta’xas taqa.c’n‘e’ ku’tet!s, nao’k!"e° a’,‘ke- faqa.c’n‘e’ a’ts!pu’s. ta’xas la.upxana’mne*. pal tsmak!- ke’;ne’ ktsxal’e’tken népe’kla’s. ta’xas tats!ma’xe’. Ta’xas nejs mene’k!les swv’timo n’e’n'se’ kuyo’,k"e's. 40 ta’xas kuyo’,k"e’ tsejkat.te’k!ine’ nejs swv’t;mo’s. n’u’px,ne’ nes ku’tet!s pat n’mqapta’kse’ aqlsma’kjnck!s. nejs a’ts! pu’s nejs ma kqa’twiy ke’ens a’ts!pu’s pal n’e/n‘se* nao/- kle’s. eta’xas su‘kultse;kat./kline. n’u’px,ne’ qo,s k.laan- tso’yxa's patlaqa.:’n'se’ ku’tet!sts a’tspu’s. pat xa’ts- 45 tac’n'se’ tetqa't!s. tsejkat.e’k!ne*. nanuqka’nxo’ ne’. pal. ta’xas la.upx,na’mse’. fats!enake’kse’. ta’xas mitjya’x,ne’ yaqanakesq !male’ kske-. Hhaqana’xe’ swov’ti;mo’ n’u’px,ne’ sakq!,nu’kse’. tunuxa’xe’. n’u’pxane’ te’tqa‘t!s qous aa ku’q!"nuks. qao’xa’xe’. no’hyne’ 50 pal n’e’n'se’ Kalqu’pa‘ls. kalqu’pat nutak.te’jne-. seetske’tse- ha’nq!o’’s. k.ta’xam qake’Ine: ‘‘hosan‘oxo’’nqa’n. ska’xe’ kwanaqnana’was.” qake’;ne* kalqu’pa‘t: “atu’tske’n ku’t-et!- klayu’k'a.” qakike’Ine::-“hutsmak!kiyata’,ne’. kuyo’, ke’ ska’xe- skanutawa’s,ne’.”” a’, ke taqake’jne> kalqu’pat: “atu’tske’n 55 ka,s xma kla,qa’kam k,wa‘naqnana’was.”’ ta’xas laqana‘‘wets- ke’kine’ ne; swv’timo nes taya‘,qaka’mke. n’u’px,ne* ta’xas n’e’s a, ku’q!nuks tunywaka’se* kuyo’,k"e’s. qakile’Ines BOAS] KUTENAI TALES 263. manitou power, | and I should go right up this precipice.” | Then Wolverene Hat was asked: ‘‘What would you do?”’ He said: || “I should work my manitou power, and I should go back | the same way we came through.”’ | It was not long before one of them looked, and he saw | that already they were pursued by enemies. The way they came | was a narrow ledge (good place). Then the enemies came. They said to each other: || “We are attacked.”’. Both stood up quickly. | One climbed Up the precipice. | The other one, when the attacking party came, went back. | When the enemies saw them stand up | at the place where the two stood, a lamb was seen going up, || and a wolverene also came from there. | The wolverene had in its mouth the brisket. They were not looked at. The | wolverene went past the place where the crowd was. | They thought it was a wolverene, and they also thought | it was a lamb, and then they were not looked at. When || they arrived at the place where the fire was, they looked about for them. | They looked all over. There was nothing. They said to one another: ‘Maybe | that wolverene that went past us was he, and maybe | the lamb that went by was he.’”? Then the lamb went out of sight. It | went around and went down. Then it became a man again. The other one || went along the bottom, below the precipice, and also became | a person again. Then there was no lamb, and the other one | was no longer a wolverene. Then they met again. | They spoke the truth when they said they would work their manitou power. Then they started. | Now, the enemies of the friends were Kuyo’kwe. || Then the Kuyo’kwe looked for the tracks of the friends; and they saw | that the lamb had become a person, and that the | wolverene—what they thought was a wolverene—was the other one. | They looked carefully for the tracks. They knew that when | the lamb and the wolverene had gone out of sight, both had become || men again. They looked for their tracks and followed them. | Then they met again. The two went back. They were pursued | along their trail. | The friends went back. They saw a lake. They went out to the water. | They saw a man on the shore of the lake. They went there. They knew || it was Pine Cone. Pine Cone was an old man. He was hunting | muskrats. When they arrived, they said to him: “Run away! They come | in pursuit of us.’”’ Pine Cone said: ‘You tell a lie, Lamb | Hat.’”’ He was told: “We tell the truth. The Kuyo’kwe come | in pursuit of us.’”’ Pine Cone said again: ‘You tell a le. | Where should they come from to pursue us?’ Then | the friends looked back, and where they had come from they saw them. | The Kuyo’kwe came out tothe lake. Pine Cone was told: | ‘‘Look! There 30 35 40 45 50 55 264 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 kaiqu’pa't: ‘‘tsejka’ten’ qos n’e’n‘e’ kuyo’,k'e. yu*- qta‘tyunaqa’,ke’.”’ . ta’xas famat¢’Ine’ kalqu’pa‘t tahats!ena- 60 xame’sjne’. qanawetske’kiyne*. n’u’pxane’ pal n’e'se*kate’;se" menz’kles. ta’xas ts!¢naxa:‘me‘nlukpqa’,ne’. ta’xas taxa’xe’ kuyo’, ke’. n’u’px,ne’ kuyo’,k'e’ pal n’c’n'se’ kut-a’k.le’s. Ona : qakila’mne*: ‘mats upe’tkit. pal kscthuta’k.te.” Kuyo’,k'e’ qana’xe’. kalqu’pat to’k*’n‘e’ sc’t!e's. mituk!- 65 samu’n‘e’ ta/nats. natakjne’ktse’ se’tle's. | qatwi’yne: ktsxalqa’twiys kuyo’,k"e’s ke’en. n’upxa’se’ tsme”’s ke’e'ns s’tles. qatsejka’t.se’. qa ‘qawi'slax,ma‘t,muna’kse’ ta’na‘ts. ta’xas k.laxa’’nxo”l. ts,k¥a’te’ a’, k!e’s. n’a’qtsx,ne’ a, kenq !a- qap!e’se’s. myz’txane’ kuyo’,k"e’s. qatak!o’,ne.. kuyo’,k"e- © 70: qatwi’yne’ tsxal’u’pta‘ps nejs nul’a’qana”’s. tsejka’te’ a, k!e’se's pal n/’aqtsxa’se. ta’xas ne, kqa‘tak!o’yna‘ps - kalqu’pa‘s. ta’xas n’umats;nate’Ine’. na’qsa’s a’k!le’s kla’qtsxa: a’, kenq!laqap!’se’s at kqata’,k!lo- kuyo’, kes. ta’xas qa,- k.take‘n‘q!oyomu’Ine’ kalqu’pa‘l. pat qalwiyna’me’s ktsxal- 75 qa.upett nutk.ienq!o’’ymul ta’xas tsxalts!¢naxame’sjne- nejs tayaqana’mke’ swo’tjmo ku’tet!klayu’k"a. ta’xas faxa- xa’me's a, kik.tu’e’s ktsxalwana’q,na‘l. lqape’is ciel va’me’ kik.lu’e’s ktsxalwana’q,na‘l. n’uk!qape’jse’ a’,‘kle’s kalqu’pa't. taketenq!aqa’pse’. me’tx,zne’ kuyo’,k"e’s. tsuk!o’ ne’. n’upe’Ine’ kuyo’,ke’s. kuyo’,k*e’ k!u’pxa k!u’pla‘ps kal- P : / . = ps ate (as Ym iA? ic =a 2) / ) re « $ J se Jhb aN « 4 Cc as. 80 qu’pals, qakila’mne ta’xas upe’lkit, pat ksdupta’was kalqu’pat nests k.la’lo‘ps a’, kles. ta’xas ts!ena‘nlukpqa’,ne’. qalwi’yne’ ksclqatano’’k!,na‘ps kuyo’, kes. ta‘xas nejsts k.ta’to’s a’, kles. qalwi’yne’: “‘ta’xas kutsxa’/l’ep pat ksit‘a’to, ka’a‘k!.”” mitijxa’Ine.. qalwi’yne’ kitsxatm:’txa'l. 85 ta’xas tlawu’’e’s aq k.ta’,ke’s qanalwank:’n‘e’. sa~qa’na’,ne’ me’tx,na‘ps kuyo’,k"es ktsidqan:me’txo’ akt’se’s. kla- Xala"p yor 5 xa’’nxo’t qantaltc’Ine-. q!akpakitxo’,ine.. ta’xas n’ila’n-e- kuyo’,k"e" nejs k!u’plaps. kalqu’pa‘ls. ta’xas fats!ma’xe- am‘a’k!le's. 90 K.lata’xa‘m swy’timo ku’tet!-klayu’k"a a,‘kek.tuna’me’s, qake’jne:: ‘‘skanutawa/’s,ne’ kuyo’, ke. suk"akate’,ne*. qa.c’n'se’ itsxalqa.upe’lit kalqu’pa‘l.’’ qa-witskpaya’mne- kqa’wa'm kuyo’,k"e. .qakilamna’mne’: ‘“‘ta’xas hults!naxa- ta’es kalqu’pal knsakqa‘nwitsnute’Ine’. — s¢t’a‘qa‘Iqawa’se’ 95 kuyo’,ke's.” . ta’xas ts!maxa’mne’ nes tlaya,qaka’mke- swu’timo. taxaxa’mne’ ne, a, ku’q!nuk. tunuxa’xa”’m. n’upxa’Ine’ kalqu’pa‘t sakqa’,ne’, a’,'ke: n’uk!"e’jne- ku- yo’"»_.ke’ sa’kqa’,ne’. n’upxake’s,ne’ kalqu’pat pal n’upz’Ine:. pal-ats!ma’xe’ kuyo’,k*e: nes k!u’plaps kalqu’pa‘is, - ne; 100 ta’xa a, ku’q!nuk yaqa‘kqa’,ke’ kalqu’pat ‘na, ta’xa qata‘t.titectna’mne kalqu’pa’t. Ta’xas hus¢cdq!apqatq!anuxwa’te’ Kaltqu’pa‘l. _—_— a roAs] KUTENAI TALES 265 b] are the Kuyo’kwe. | They are many.’”’ Then Pine Cone was left, and they went on. || He looked and saw them. The enemies looked terrible. | Then he started to run. The Kuyo’kwe arrived. | The Kuyo’kwe saw that he was an old man, | and they said to one another: ‘Don’t kill him, for he is old!”’ | The Kuyo’kwe went along. Pine Cone took off his blanket || and tied it with rushes.t| He tied his blanket over them. He thought | the Kuyo’kwe would think it was he. They saw that it was only | his blanket. They did not look at it. The grass was standing there with the blanket on. | When he was overtaken, he took his pointed arrow | and shot the Kuyo’kwe. The point did not pierce them. The ‘Kuyo’kwe || thought that the old man would kill them. They looked at the arrow | which heshot. Then they laughed at him, because Pine Cone’s arrow had‘not pierced them. | He shot all his arrows, and the points did not pierce | the Kuyo’kwe. They made fun | of Pine Cone, and they thought they would not kill him. || After playing with him, they would go on | in the direction where Lamb Hat and his friend had gone. | After arriving at their camp, they were going to fight with them. Now, Pine Cone had one arrow | left. There was no point to it. Heshot at a Kuyo’kwe, pierced him, | and killed him. When the Kuyo’kwe saw that Pine Cone || had killed one of them, they spoke among themselves. ‘Kill him, for Pine Cone has killed one of us!” | He had no more arrows. He started to run: | He thought the Kuyo’kwe could not kill him. Then he | had no more arrows. He thought: ‘I-must die, for | I have no more arrows.” They pursued him. He thought he would be shot. || Then he moved about his bow on his back. He did this for the purpose | that when the Kuyo’kwe should shoot him, he would throw off the arrows. | When they reached him, they struck him and knocked him down. Then the Kuyo’kwe cried | because Pine Cone had killed one of them. Then they started back | to their own country. | When Lamb Hat and his friend came back to the town, | they said: “A great number of Kuyo’kwe are pursuing us. | Maybe they have killed Pine Cone.’’ They were waiting for | the Kuyo’kwe to come. They talked among themselves: ‘Now let us go! | Maybe the Kuyo’- kwe do not come because they are fighting with Pine Cone.” || Then they went the way the two friends had come. | They arrived at the lake. They went out to it, | and they saw Pine Cone lying there and one Kuyo’kwe lying there. | Then it was known that Pine Cone had killed him. | The Kuyo’kwe had gone back when Pine Cone had 60 65 70 85 90 95 killed one of them. || That lake where Pine Cone was lying is now | 100 called Pine Cone.? | Now I have told about Pine Cone. | 1A brittle grass with round stems growing in the lake, s ofter than reed and larger than rushes. 2 Alkali Lake, about 20 miles south of Windermere. 266 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 73. Tom Kyo’ |K°E Ho’ya’s, hutsxathaqalq !anuxwa’te’ ya,qal’o,kta’pske’ teina’- mo’s kuyo’,k"e-. Qa, kqa‘nke'k.tuna’mne’. k!o‘-kunmi’’yit faxak.tuna’mne’ ya,- ksagnu‘qo qal’at.letctina’mne’. kanmi’yct nuqunaneya’mne’. 5 mwuk!"qape’jne’ ne;s ko’o's tena’m'u. n’aqtsakxo’ ne’. s¢t’aqal- qats!ena’xe’. ta’xta kanmi-’yct.s tsxalts!ma’xe’ nejs ya,qa- na‘weslo‘nisname’ske’. ta’xas_ kts¢imi’ycet.s nanmo’k,ne’ nejs ma‘k!s. ktsxaltso’,k"at t!na’mo’s. qalwi’yne’: ‘kutsxathan- mu’ko* q!a’pe’ na,s_ tscdmi’yet;na’mo’s. kanmi-’yet we’Ina‘m 10 kutsilts!e’na‘m.”’ Ta’xas na’nma‘nitka’,ne’ kuyo’,kte’. pal. ke’en wanuyctna’- mo so,k!atuk¥’Ine’. laxa’xe* kuyo’,k"e’ yagksa,nu’qus. laxa’xe- nejs ko’o’s. n’u’pxane’ san‘enq!oku’pse’. qao~xa’xe° pal ke’en klanaxa’ka tynawetske’kjyne’ nejs a, ket.tana’me’s. n’u/pxane’ pat 15 n’ok!e’se’ teina’mu’s. qakila’mne’: ‘“hultjna‘xa’mnata’e’s pal kusilet !kwa’la*. hulqahak’y¢‘kse’yala’e’s aa‘ket.ta’e’s pak ks¢l’- esqat!le’et.”” tinaxa’’mne* qa‘nqa’me’k ne; teélna’mo n’u’px,ne’ tkaxa’’mse’ kuyo’,k"e's. pal n’u/pxane* yunaqa’pse’ pal n’e/n'se’ klanaxa’ka’s. n’one’tne’. ta’xas tuqla’nte’kse’ lan’:’se’s a,‘ qa‘ti- 20 k.tuk"a.2’se’s ag qa‘tywumilat !c’se’s. s¢l’c‘tmase’;tse*. nowo’,k,ne* tdna’mu. n’anaxa’’mne’. tkatke’n‘e’ to, ks. ta’xas xuna/’nte’. ta’xas welenq!ku’pse’. ta’xas kuyo’,k%e: qake’jne’: “pat selso’,- kyne’ tena’mu. k!u’pxa kuct!kwala’e's, k!dkuktsa’was.”? qao~- xaxe’ téina’mo. a,‘quluma’e’s n’aqte’;te. n’akake’n‘e’ a, k,wu- 25 m-‘a’iqaps. tsuk"a’te’ n’a’se° aa kenq!a’wo'ks. xunak!o’,ne* nejs aa qi!u’tals nejs yaakilwekeng!oku’pske’. ta’xas tuq"inku’pse’. ta’xas n’oma/tsine’ kuyo’,k%e’. qakila’mne:: ‘sso’, kyne’ tzl- na’mu. k!u’pxa kuit!kwala’e's. k!clkuktsa’was. k!u’pxa kuhu- wasnala’e's, Kle’’tken ku.c‘kinata’es.”” ta’xas n’u’px,ne’ ne; 30 tédna’mu ktsema’k!ctuq'e’nko‘ps nes a, q!u’tats. qanalwanq- kupke’n‘e’, pat q!a’pe’ kuyo’, ke’ k.ta’to,s ag’ kuqla’’nt les. klit- ma’se;t neysts kwangku’pkin tdna’mu. ta’xas n’o,kitho,k,na/- pse’ t!ina’mo”’s ne; kuyo’,k*e’. nupa'‘q!,tala’nk!la’tek. ne; tel- na’mu nests k!u’pxa k!aqa’qanaps n’anmuqkup’noxunka’me'k. 35 nutsenqku‘peke’me’k. nejsts kanmu’ku ma‘k!s, ta’xas ktso’,k%at t!;na’mo’’s qaa‘lo-qa‘witske’ne’ a, kynoq"a’,zkups. nawetsnuqta- kupk!o’,ne*. qao’xake’n‘e’ a,‘k.la’m’e’s nejs a, king!u’kups. nests k!lanaxa’’mktse’k. nutsenqkupeke’me’k. n’u’px,ne’ qaki- fa’mne’ kuyo’, ke’: “metiixa’kit kentq!akpakitxo’,.k't.” 40 qana’xe* ne; tena’mu. n’u’pxane’ nejs ya,qana’mke’. qana’se’ kuyo’.k"e’s pat ktamo’xo’s nupxa/se’ yaaqana’mke*. ta’xta: n’u’pxane’ pat nak!almukwa.¢’t.se. n’u’px,ne’ me’ka ma kqao”- xa/ken ag kenuq!u’ko‘ps pal taqatok*’n'e’ pal sd’aqaqa’pse’ ~ Pees 5 “b BoAS] KUTENAI TALES 267 73. THe Kuyo’KweE Now, Ill tell how an old woman killed all the | Kuyo’kwe. | They were camping about. One day they camped at | Smoky Place, as it is called. On the following day they moved on. || Only one old woman remained on the village site. She was pounding (bones). | Therefore she did not go. On the following day she was going to leave | in the direction where the others had gone. Then at night she boiled | the bones. She was going to take the fat along. She thought: “Vil | boil all of them to-night. Early to-morrow morn- ‘ing I || shall start.’’ | Then the Kuyo’kwe followed the tracks of the people. It was winter | and good traveling. The Kuyo’kwe arrived at Smoky Place. When they arrived | at the village site, they saw a fire burning. They came there, and | the warriors looked into the tent. They saw || one old woman. They said to one another: ‘Let us go in. | We are cold. . Let us stay here over night in her tent. | It is cold.” They entered. Theysat down. The old woman saw | the Kuyo’kwe enter. She saw that there were many | warriors. She was afraid. They took off their clothes, || their moccasins, their leggings, and their shirts, and dried them. The old woman arose. | She went out and brought in fuel. She put it on the fire. | Then there was a great fire. The Kuyo’kwe said: | ‘‘ The old woman is good. She knows that we are cold, and she makes a fire for us.’’ | The old woman went there. She untied a parfléche and took out lard. || She took two sticks and put | the fat on the fire. Then the fire blazed up. Then it melted. | The Kuyo’kwe laughed, and said: “That is a good | old woman. She knows we are cold. She makes a fire for us. She sees | that we are hungry, andshe prepares food for us.’’ Then | the old woman saw that the fat was really melted. | She just stirred it. All the Ku- yo’kwe were without clothing. | They were drying it. The old woman moved it about, and then all the grease caught fire. | The Kuyo’kwe jumped back. When | the old woman saw what they were doing, she ran out quickly. || She started to run. She took the fat of the bones that she was boiling. | She did not know how to hold the light. She was holding a torch. | She put it on her head to serve as a light. | When she ran out, she ran. She noticed | that the Kuyo’kwe said: ‘Pursue her! Strike her on the head!” || The old woman went out. She knew which way she was going. | The Ku- yo’kwe went along. It was very dark. They saw which way she went. | They began to know it, because she had a light. They knew that she had just | put a fire on her head. She did not take it off. 10° 15 30 a) 40 50 535) 60 10 15 BUREAU OF AMERICAN ETH NOLOGY [BULL, 59 klu’pxa’s kuyo’,k"e’s ya,qana’mke’. tsuk"a’te’ nejs a,‘ ken- q!u’kups. nas sn‘umu’k!se* qanalwat!mi’te’ nejs tu’ q'a‘qumias- xu’n‘e’. Witq!ankikqa’,ne’. ta’xas kuyo’,k,e’ k,mite’;xa nes tema’mu’s. ta’xas to’xYa tsxat'axa’nxo’,ne’. ne; kalnuku’pqa. qa.u’px,zne’ pe’kla‘ks kscoq"a’tkens nejs a, kenq!u’kups. nas kqanalwa’t!met.s a, kmu’m‘o’k!"s. qalwi/yne’ k!upsla‘tyyi’/l en's ne;s tdna’mu’s neys yaaqa‘nmoxu’ske’ a, kenq!u’kups. qanal- wa't!aqu‘mlasxu’n'e’. qa.u’px,ne’ nejs ksen‘u’m‘o'k!s. ta’xas ne; kyyuna’qa kuyo’,k"e’ qanatwa‘t!aqa‘nqum‘tasxu’n‘e’. ta’xas q!a’pe kywat!me’te’k pal kywet!né’mo-k!. ta’xas q!a’pe* q!ak- pakitxo’,merk. ta’xas tena’mu laowo’,k,ne*. nulpa’Ine’ kuyo’,- kes nejs u’me’’s nat-uk'a‘xanmit:’tse’. laqao’xa’xe’ a, kct.- ta’es. lalo’yse’; pat scl’o°’kte-. Qalwi’yne’: “ma kqa’en naso’,kten’s kanxa/le*. hults!na/’- mil ktsxal’e’kam.”’ ta’xas ts!na’xe’ nejs ya,qana‘weslonesna- me’ske’. ta’xas laxa’xe’. tinaxa’’mne’ a,‘ket.la.c’se’s xale’e's. qake’Ine’: ‘fu’n-u. ts!e’nan’ Ka‘ke’t.la. hun’o:’kte’ kuyo’,ke-. naqa’’ne’ kqa’ep. hentsxalupe’Ine’ a’,‘ke* yunaqa’pse’ a,‘k.- hte’tles. hentstsuk'a’te’ ya,ke’;jso-k.. ma keqa’e‘n naso’,- k*e'n. ta’xas hents!c’n‘e’ naso’,ke'n.”’: ta’xas ts!ena’xe: ne; netsta’hal. a:nnk,wune’kit.s ta’xas tsxanatka’,ne’ ne; teina’mu. ta’xas q!a’pe° ts!¢naxa’mne’. k.laxa’xam pal pe.c’k!aks n’o-’kte: ne; netsta’hal neis yaakqa’e*ps, pal n’upe’Ine’. a’,'ke’ yake’;- suks a,‘k.le’et.s pal tsuk'a’te’. ta’xas n’e’n‘e’ naso’,k"en’s ne; netsta’hal. Ta’xas huslq!a‘pqalq!anaxwa’te’ tema’mu _ yaqal’o"k*’tke- kuyo’,ke's. 74. Toe Great EPIpEMIc’ Tlo’ya’s, hutsaqalpalne’;ne* ne; pe’k!lak yaqanek’tke’. a‘kit.laquwu’ *~ nu‘k!"nilsa‘nik.tuna’ *. n’dpyna’ : Qa‘kit-laq,wu’mne’. n’u‘k!"nilsanik.tuna’mne’. n’ipyna’mne’. n’o‘k,nukna’mne’*. taxas kqa,tsa’mne’ tuq!tsqa‘kil-amna’/mne* q!a’pe* ktuna’xa pat sa‘nik.to’yne’. k.faxa’xa’m klok!"k.to’,’nam tuq !tsqakila’mnam pal q!a’pe’ qak,wu’mne’. taxas ne; k!o-’- q : i k!k.fo- taqa“u‘pxaka’,ne’. ta’xas q!a’pe’ n’upna’mne-. n’o°k!?- qape’;ne’. naqsanmi’’yit.s, ta’xas xatkjnu’k,ne’ ne; k!lo-k!qa’- pe’, me’ne’ te’tqa't! ney k!o‘k!qa’pe:. qalwi’yne’: ‘‘ho’ya’s hute’;kqa‘ts na a’m‘a‘k, na‘qa‘nqaqé:‘qa‘kitha’qwo'm ku'sil‘a- qa.upxa’ka’. qa.c’n‘e* laha’qwo'm, ksla’qataqawa’xam.”’ ta’xas ts!enaqu’Ine’ yaqso’me’l’e's. sdkqa‘tsemu’ne’. ts!¢naqu’Ine’. ta’xa n’e/ne’ kyyapt!akitha’qa ktuna’xa. laxa’qot ma _n’aqa‘,kitha- quwu’m’e's at tuname’sjne. ne’ nqa‘ts at tsen’upna’mu’s, at sPu’pxane at k‘tikna.c’tse’. n’u’px,ne’ k.Itsema‘k !italuna’me's, ksee‘tikna’ets. no:/Iqa’ts qa.uk"na’k,na,t wunmana’mu’s at fa‘ts!enaqu’Ine’. k.ta’xa°m ma n’a‘qa‘hak.hina’me’s ne” nqa‘ts at noas] KUTENAI TALES 269 Therefore | tne Kuyo’kwe knew where she went. She had taken the fire. || There was a cliff, and she threw the torch down and jumped 45 aside. | She lay down. Then the Kuyo’kwe | followed the old woman. Now the fastest runner had almost overtaken her. | He did not see that she had taken off the torch quickly, | and that she had just thrown it over the cliff. They thought it was still || the old woman. 50 When the fire was falling, he just | jumped down. He did not know that there was-a cliff. Then the | many Kuyo’kwe jumped down. | All went down over the high bank. Then they were all | killed. The old woman got up again. She heard the Kuyo’kwe || below groaning. 55 She went back to her tent. | There was nobody there. She had killed them all. | ; ‘She thought: ‘‘My son is not a chief. Tl go to him. | He shall come.’’ Then she started. She traveled the way they had gone. | Then she arrived, and entered the tent of her son. |] She said to him: 60 “Goon; goto mytent. I killed all the Kuyo’kwe. | Some of them are not dead. Kill them. Much is their property. | Take some good clothing. You are not a chief. | Then you will be a chief.” Then the youth started. | After a while the old woman told about what had happened. || Then all started. When they got there, the 65 youth had already killed | all those who were not dead. He had killed them and | taken their property. Then the youth became | a chief. | Now, I have told how the old woman killed all the || Kuyo’kwe, | 70 74. THe GREAT EPIDEMIC Well, I'll tell a story of what happened long ago. | The people were living there, and at once they had an epidemic. They died. | All died. Then they went about. They told one another the news. | Among all the Kutenai there was sickness. They arrived at one town, || and told the news to one another. It was everywhere the same. | At one town they did not see anybody. They were all dead. | Only one person was left. One day the one that was left was cured. | He was a man. He was alone. He thought: ‘‘ Well, | let me go around this world to see if there is any place where there is any one. If there is no one left, || I won’t see it 10 again. There is.nobody. Nobody ever comes on a visit.” Then ! he started in his canoe. He went about in it. He started in his Or canoe, and | came to the last camp of the Kutenai. When he arrived by the water where the people used to be, | there was nobody; and when he went about, he saw only dead ones, | no signs (of a living person). He knew that nobody was left. || There were no signs (of 15 life). After the one who was alive had left, not having seen any- thing, | he went alongin hiscanoe. He arrived where there had been 270 20 25 30 39 40 45 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 tsm upna’mu’s at sck.lo’yse’ nes a, keck.Juna’me’s. at ta’- ts!ena’xe*. ta’xas scdqaqa‘so‘xalhaqa’pse’ ktuna’xa’s kqa’,tse’ ne;s a, kek.tuna’me's. qa’ pe’s sak.l¢nmoxuna’kse* up’na’mu’s’ ne;s a’qia”’s a, ket.lana’me's. ne;sts k.ta‘tyyilkqa’,tske. k!u’pxa q!a’pe’s pal sc-alo’yse* aqisma’kjnck!s. at n’upsta’t,yiPila’n-e’. qaiwi’yne:: “‘kulso-k!"qa’pe’ na a’m‘a‘k, o-k!quna‘ts xa’,t- tsins at pal n’u’pse’.”’ qo,s k.ta’xam k;yapt!a‘“ki thaq,wu’m’e’s, ta’xas ke’; kqa‘ts. n’u’px,ne’ nake’kse* aqisma’kjnck!s, pat qani- t.ta’,ase’. nejs yaqaha‘k.to’,ske’ upyna’mo’s. a:n’dqa’haks qo,s qa‘hakka’,se’ ko’o’s. n’u’pxane’ naqa’n’a’s’ naqanqa’tsa’s me’ksa’n n’u’pxane’ nale‘kse’ k,we’le-ks a:nktsa‘ekjna’nas. qa.u’- pXane* naqanqa’tsas. n’u’pxane’ k.ta’qaps kxa’tkjno‘ks. la:ts!ma- qu’Ine. qalwi’yne’: “ne; hulqana’qot nejs at ma kqanatk.tu’- ne’s na ha*‘kithaqa’,ke’; na’pit na’qa_ te’tqa‘t! na‘qanhoqna’-— me’k.”’ ta’xas ts!maqu’Ine’. qanaqu’Ine’. n’u’px,ne* qo,s na’,tas n’a’se’ ni’ pqo. skike’e’kse’ ma’xa’s. qalwi’yne’: “hults!ena’mit kutsme’txa. hun’:’/Iwa kutsxa’Pe’k. kuts!ctma/sit. pat kusd’- u’pxa_ k.ta’q,wo'm honul’ctma’se’t. ta’xas kutsta.c’ts!kit ne; kou‘pxak’klen aqisma’kinck!. Ienqa‘,pskithaqa’,ne’ te’tqat! k.tu’wa's ne; pa’tke; ktsxa’Pe'k.” ta’xas ts!ena’xe’. laxa’xe’ qous yaqaha‘wesa’qa’pske’ hi’pqo’s. laxa’xe’. n’u’pxa_ pal qa.c’n‘se’ nd’pqo’’s pal n’e’n'se’ pa’ike;s. n’u’px,ne’ nao‘’k!e"’s n’e’n'se’ kywe’Iqa*ps, nao’k!e’s n’e’n’se’ na.u’te’s. qalwi’y- ne’: “ kuscdsuk’:’Iq!o'k kuu’pxa aqisma’kjnck!. ke’en pa’tke; , hulttso’,k"at ktsxa’le'n kateIna’mu.”’ ta’xas qona’xe’. tsenke’n-e° ne;s na.u’te’s. tsxa’ne* ne; na.u’te*. qake’ne* ma”’e’s “ ka’ma, hon’u’pxane’ te’tqa‘t!.’”’ tse;jkata’pse’ ma’’e’s. n’u’px,ne’ ne; pa’ike; pal tsemak!ke’kse* swe’n’e’s. n’u/pxane’ te’tqa‘t!s pak sdtsukta’t.se* swe’n’e’s. ta’xas n’ila/n‘e ne; pa’tke; a’,‘ke ne; na.u’te’, a’, ke ne; netsta’hal, o-’k@q na klu’pxa q!a’pe’s ktuna’xa’s ke’e‘ps. ne”’sts k!u’pxanarm — sta’qa‘qa’pse. klo-=zkPilaxo”’nam. qake’;ne’ ne; kywe’lqa pa’Ike;: “ma,ts ts,kta’ten’ na kaa’qa ‘lt, n’upski‘itsa*quna’ne’. ¢‘s;niltsuk"a’to-. hentsxal’e’ne’ kanul’a’qana. taxta’’ we’lqa’ na kaa’qatt tsxal’- ene’ tednamu’’ne’s. ta’xa’s) hetsxal’ctke’ne’ a,‘qa’Itine’s.”’ ta’xa’s ne; netsta’hal n’e’n’se’ tdnamu’’e's ness kywe’Ipqa‘ps pa‘Ike;’s. qawunekz’t.se’ qake’;ne’ ne; pa’tke;: “ta’xa‘s hun’u’p- x,ne’ n’e’ne’ k,we’lqa’ na.u’te’ na kaa-’qait. ta’xas te’en’ tdnamu’’ne’s. ta’xas_ tsxalso’,kse’ kents!etke’nme't a,‘qa’It!e's.’ ta’xas tsEmak !e’;se* a, kuta’k!le's.”’ ta’xas ne; netsta’ hal ts, k4a’te’ nes na.u’te’s n’e’n'se’ tednamu’’ e's. ta’xas qake‘;kal ct:lxo’,- me’k ktuna’xa. Ta’xas huslq!a‘pqatne’j;ne* yaqaneke’tke’ ne; pe’k!ak. ta’xas. rs te BOAS] KUTENAI TALES 271 atown. Ile went out, | and there were only dead ones. There was nobody in the town. | He started to go back. Then he came to the last place where Kutenai lived. He went | to the town, and dead bodies were all piled up || inside the tents. He always went about, and he knew | that all the people were gone. He was crying as he went along. | He thought: ‘‘I am the only one left in this country, for the dogs | also are dead.”’ When he came to the farthest village, | he went about, and he saw some footprints of people. || They had a tent. There were no dead bodies. Farther away there | was the village site. He knew there must be two or three (alive). | He even saw footprints—large ones and smaller ones. | He did not know if there were three. He knew some one wassaved. He went on in his canoe, | and thought: “Tl paddle that way. Those who lived here used to go that way. || If it is a man, he might have moved.” | Then he started in his canoe. He went along in his canoe, and saw above there | two black bears eating berries. He thought: “Tl go | and shoot them. If I shoot them, Ill eat them. Jl dry them. Then Tl | seeif any one is left. After I have dried the meat, || Il look for 30 35 them. I have seen footprints of people. They might be hungry © men | or women. They shall eat.’’ Then he started, and went there | where the bears were. He arrived, and saw | that they were not bears, but women. He saw one older one, | and the other one a girl. He thought: || ‘‘I am glad to see people. Let me take that woman | to be my wife.” Then he went and took hold of | the girl. The girl spoke, und said to her mother: ‘Mother, | [see aman.’ Her mother looked. The woman saw | that her daughter was telling the truth. She saw aman || taking her daughter. Then the woman and | the girl and the youth cried, because they saw that all | the Kutenai were dead.- When they saw each other, | they all cried together. The older woman said: ‘‘Don’t | take my daughter. She is still small. Take me. || You shall be my husband. Later on, when this my she shall be your wife. Then you shall have daughter is large, children.” | Then the youth married the older woman. | It was not long before the woman said: ‘‘ Now | I see that my daughter is grown up. Nowshe may be || your wife. It is good if you have children. | Her body is strong now.’”’ Then the youth took | the girl for his wife. Then the | Kutenai increased from these. | Now I have told what happened long ago. Enough. | 40 45 50 55 60 70 10 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 75. THe GIAntT Qa,k.tuna’mne’. n’ok"e’;ne* netsta’hal n’ct!x,na’pse’ e’;ka’s. | ta’xas tdna’mu nul’a’q,na at n’da’n’e: keeps a‘qa‘It!e's. k!o- kunmi‘’yit.s lahutsa’xe’ e’;ka nes a, kek.tuna’me’s_ tsctmiyet- na’mu’s. qo,s ahan’dqa’haks qa‘net.taname’sjne’. qao’xa’xe’. n’u’pxane’ nul’a’q,na’s tena’mu’s pal n’e/n'se’. qatwi’yne’: “hulq!u’mne-. “‘ta’xta kanmi-’yet.s kutsxa’Tik na nul’a’q,na tedna’mu.”” ~— ta’xas_)s q!u’mne’jne*. wz'Ina‘m’s n’da’n‘e’ ne; tdnamuk’ste’k. kule’jla n’ukynuxa’’mne’ ne; tadna’mu kts- xal’e/tko’. n’u’pxane’ ske’k.tejts qa’la‘s. tsejka’te’ pal n’e’n‘se’ e/;ka’s. qake’Ine’ nut‘aqana’’e's: “‘tse;ka’te-n’ e’;ka skck.le’ ;ts;- ne’ kaket.tanala’’e’s.”’ n’ukynoxa’”’mne’ ne; nul’a’q,na. ts,k"a’te’ a, ktsama’l’e’s, tu‘luma’’ne’ e’;ka’’s, nalq!a‘nqalo’,kyne’. qaki- ya’mne*: “qa’psins tenamuk’’ste*k ksdsok"e’Iq!o’k. ma ksa‘- kive’ta?’ qunaxame’sjne’. sakqa’pse’ e’;ka”’s pal se’ope’Ine’. Ta’xas huslq!apqatpatneme’Ine’ yaqa”qa‘na’,ke tcdtnamu- ke’ste-k nes pe’kla‘ks. 76. THe GIANT Ho’ya’s hutsxaltsxa’ne’ ya,qaqana’,ke’ k!o-’k!@e° pzk!a’- knek! netsta‘hatq!hik!a’mal n’mqa’pte’k e’jka”’s. Qa‘k.funa’mne* n’uk!"e’;ne* netsta‘hatq!tik!a’mal ts!mal’- ana’xe’. ta’xa na, netsta‘haiq!hk!la’mat n’e’ne’ kqasts!o’m- qa’qa k!a’,na‘m. (hoq"a.u’pxane’ ka,s naqa’k.le’k.) n’ok!"e’jse: kle/Iwa ne/tyaps. n’umetse’;te’. kul’ume’tset nowa’sjne’. qal- wi/yne’: “hulit;ma’se't tsxalsclctx,ma’qa. hulaha’txo: kanmi’- yit.s pal kwule’it x,ma_ kts!ane’ke’ nejs hulqa.e;tjma/se't.” ta’xas n’ctke’n‘e’ a,’ kowask!o’we's. ta’xas n’ctk!anc’Ine’ nes a, ku’'la‘ks at qlayake’ne. ta’xas to’xYa q!a’pe’s tsxalq!a yake/ne’ nejs aa kowask!o’we's n’as qaakqa’pse’ a,‘ku’laks paqts!mana’se’. qa.u’pxzne’ ka,s na,qakejkal-u’xo’s. pat ko’wa's qalwi’yne’: “‘hute’e’k.” xunake’n‘e’ nejs_ a,‘ku’laks. ku’kups ta’xas n’e’kine’. suktax,ne’jse’ at qaqa‘taxne’jse° nes k!e’Iwa. qatwi’yne’: ‘‘qa’psin ke’e'n ks¢’a‘qalsuk"a’x,ne’.” qak.ta‘tiyiltse;|ka’te’, qa.u’pxane’ ka,s na,qakejkatu’xo’s. ta’xas qa‘hanqa’mek tslemiye’t.se. nas qa,kilese’jse’, ta’xas tse;ka’te’. n’u’pxane’ nejs a, kula’kles qa'sil-o’,se.. tse;- ka’te’,. n’u’px,ne’ a, ktsa’ma,is pat n’ula’se. ta’xas n’u’pxane’ pal n’e’nse’ a, kula’kle's nejs ma _ ksuk"a’x,ne’s. qatwi/yne’: ‘“‘ho’ya’s a’,‘ke: hulaqa'situ’qta ka,‘ku’lak.”’. a°’‘ke- faqa‘sil-u’q'ne’. xunake’n‘e’ ku’kupsts n’e’kjne’. n’u’pxane’ pal suk*ax,ne’jse’. ta’xas tsemne;xa’,me’k. — tsxa‘kit-uk!- moxa’me’k a,‘kula’k!le’s. me’ka ke’’e-k nukuma’nxa’me'k. ta’xas ia‘tetq!o‘x,masa’q!,ne’ ta’xas wunek:’t.se. ktstmi’yet BoAS] KUTENAI TALES Mis 75. Tue GIANT There was a town. All the youths were eaten by a giant. | Then n old woman and her husband cried, for their children were dead. | Every day the giant went to that town at night. | There, at the far end, was a tent. He went there, | and he saw an old man and an old woman. He thought: | “I'll sleep, and in the morning I’ll eat the old man and | the old woman.’ Then he slept. Early in the morning the old couple cried. | While crying, the old woman arose. She was about to start a fire, | when she saw some one sleeping. She looked at him. It was | the giant. She told her husband: ‘‘Look at the giant sleeping || inour tent!’? The husband arose, took | his knife, and cut off the giant’s head. He shouted. | The people said: ‘‘ Why are the old couple glad? | They were crying.’”’ They went there, and the giant was lying there. They had killed him. | Now I have told what the old couple did || long ago. | 76. THe GIANT! Well, I'll tell you what happened to a newly married man | among the people of olden times who became a giant. | There was a town. There was a newly married youth. He went hunting. | The newly married youth was askillful || hunter. (I do not know hisname.) He killed | amountain sheep. Heskinnedit. After skinning it, he felt hungry. | He thought: ‘TI will dry some of it, so that it may be light. | I will carry it to-morrow. It is far, and it would be heavy if I should not dry it.” | Then he made a place to dry it. He began to cut up || the meat, and hung it up. He was about to hang almost all | on his drying frame. There were two thin pieces of meat | lying there. He did not know where they fell off from. | He was hungry. He thought: “T’'ll eat it.” He put the meat on the fire; | and when it was done, he ate. It tasted good. || What he had killed did not taste that way. He thought: ‘‘ What may it be, that it tastes so good?”’ | He looked at it for some time, but he did not see where it had come from. | Then he sat down. When it was dark, he felt a pain here. | He looked, and he saw that his own flesh was missing. | He looked at it, and he saw that a knife had done it. Then || he knew that it was his own flesh that tasted good. | He thought: “Well, I'll cut off another piece of my flesh.” | He cut it off, put it on the fire, and when it was done he ate it Then he saw | that it tasted good. Hewanted some more. He began to cook | his flesh on the fire, and, although he had eaten, he wanted. some more. || Then there was no more flesh on his legs. _ It was late 1 See p. 82. 85543°—Bull. 59—18 18 60 65 70 75 10 15 25 274 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL, 59 sakil’e’kjne’ a,‘kuta’kle’s. ta’xas kanmiye’t.se’ sakel’e’k\ne’. nuk,ma’nxa’me'k. qatataqa.c’kine.. ta’xas pz’klaks a/’,‘ke scawalkway:’t.se. ta’xas qla’pe’s a, kula’k!les n’e’kjne- q!a‘pitkits!xa’me'k. ta’xas tsen ma’k!le's n’enqapta’kse’. a,‘ka- 30 qk’Ves n’e’kine’. tse sqapynitalaxapa’kin o-’k!"q"na,ts walu- na’kle's n’e’kne’. q!a’peys n’e’kine* a,‘kula’kle's. tse qaaqap- ki'kwu’mne’ a, quqt!e’e’s mze’ksa’n snaxuna’kse’ a,‘k.tuma’e’s. slaqaqa’pse’ kqa’ek a, quqt!e’e’s a, kwu’m’e's. tsen sqapq!a- no\,kmata’k;ne*. n’e’nse’ kqa’e*k alqa’s’e’s a,‘kenulma’k!e's; 35 o’kq'na taketq!oxymaqa’,ne’ a, k.la’mala’kle’s. sanqa’me’k. ta’xas laqatse;ka’te’ nejs a, ku’ta‘ks ne’tyaps. ta’xas qalsa‘n- miye’t.se’ k..aqa’wa'm nes a, kikluna’me’s. ta’xas n’o- k!e’;se" ta’tles ts!mal’cts!k.ta’pse’ nejs ya,qanate’;ke- ts!c na‘nuqkanxuna’pse’. qana’xe’. ‘n’u’px,ne’ pat qa,kil’clwa’se’ 40 née’lyaps tsa”’e's. pat ts!manoke’;t.se’ qo,s u’me’s. qa‘na’xe sdqanoxunu’kse’.. n’u’pxane’ a,’ kenq!o’kups. pa‘l sawesaqa’ pse’ tsa’’e’s pal qai’pse’. qatwi’yne’ na‘qanya’qak ksd’a‘qal-aqa- ts’narm. qaoxa’xe’ sctsxa’se’. qake’kse’: “‘hya’ ma kutsta’- ket ka’tat. kutsxal’aymite’tymu.”’ n’u’px,ne*palqos naq,na’k- 45 se’. klaaqaqa’pqaps pa‘l tsen’ nqapta’kse- mak!e’se’s. ‘qake’Ine’: “Ka, ken’aqa’qana’ ke‘ns¢P aqaqa’pqa.” qak.ta’pse’: “holaqa.c’ne* aqisma’kjnck!. ho-n’enqa’pte*k e’;ka. ma,ts qo,ka‘n’ ma ku'tsta’k.te's.”’ ta’xas laxa’xe’ tsenkna’pse’. qalwi’yne’ pa‘t tsen ke’e‘ns ma’kle’s. kqatsma’k!qa. tsen*kjna’pse’ n’epta’se’, 50 a’, ke’ n’ckjna’pse’. .kanmi’yet.s a,‘ken’ok!"e’jse- —_ tsa’’e’s. qake’kse’: “hutsxalts!na’xe’. na’pe’t holaqa’wamts huts- xal’u’pine’.””: ta’xas ts!ma’xe’ ne; netsta’bal, a’,‘ke laxa’xe" a’,‘ke n’upla’pse.. kanmi’yit.s nejs k!lukqa’pe’s_ tsa’’e’s. ts!ma’se’ qake’jne’ ne; netsta‘haina’na: ‘‘ta’xas a’, ke: 55 hutsxal’u’pjne’ ma. kutsla’kijt atka’ta't pat ksil’o’,k"nu,k a’, ke’ hutsxal’d’pine’.”” qos qana’xe’ ne; netsta‘haina’na. tsaquyna’ne’. qaakilu’pxane’ nipe’kla’s qak.la’pse’: “ts !ma- me’len’. ho’paks ktse’kam ta’tjne’s saosa”qa’,ne’. n’0,kwa’x,ne’ altatine’smi'l. n’enqa’pte’k e’jka’’s.”” ta’xas qa,kitsu‘k4ltsxa- 60 nata’pse' nes nipe’klacs ne; netsta‘hama’na ya,qa‘l’enqa- ptake’ske: e’;ka’s a’,’ke’ nejs yaaqa'Pupe’Iske’ nejs k.taxa’ke'ks. tsxanata’pse’ tsxalya,qaqa~na’,ke’. ta’xas ts!cena’xe’. laxa’xe’. n’u’pxXahe’ saosa”’qa’pse’ nes ta’tle’s. n’sse‘kate’jse. k!um-- naqaqa’pse*. qak.la’pse:: ‘“‘ka’tsa*’ ma kutsla’kte’s. hun’an- 65 qa’pte’k e’;ka. hutsxal’ckjne’sine:.” ta’xas n/’ctke’n'e" nejs ma ya,qak.la’pske> nipe’klas. ta’xas — sctqa‘tal’upta’pse’. lats!ma’xe’. ta’xas n’u’pxane’. miti’yaxna’pse. falaxa’xe- a, kik.tuna’me’s ne; netsta‘halna’na. qake’jne’: “skanuta’pjne’ e’;ka. pat n’enqa’pte’k ne; ka’ta't e’jka’’s. pat n’e’t!x,ne’ 70 nes ma ktsl’na’s alkata’tmil. qatal’ct!x,na’pyne’. s¢ats!- BOAS] KUTENAI TALES . 275 at night, | and he was still eating his flesh. Then in the morning he was still eating. | He wanted more. He could not stop eating. It was | evening again, and he had eaten all his flesh. | He had gnawed it off, and only bones remained. || He ate his own eyes, and only the orbits remained. | He even ate his own tongue. He ate his whole body. Only | his intestines remained lying there. His intestines remained, and his throat. | It was that way; he did not eat his intes- tines and his stomach. | Only his bones remained; and he did not eat his brains and his marrow, || but there was no more flesh on his skull. He was sitting down. | Then he would not look any more at the mountain sheep. | Three days passed, and he did not return to his town. Then | one of his elder brothers went to look forhim. He followed his tracks. | He went along, and saw where his younger 350 35 brother had killed || the mountain sheep. He could see his tracks 40 below. He went along. | There was a creek. He saw a fire. | His younger brother was there. Hewasnot dead. He thought: “Maybe his leg is broken, | and therefore he does not go home.’’ He went there and spoke to him. He said: ‘‘Oh, I love | my elder brother! Tl keep myself alive for two days with him.” (The elder brother) saw him sitting there. || He looked strange. Only his bones remained. He said to him: | “What did you do, that you look like this?”” He was told: “I amno more | a human being. I have become a giant. Don’t come near me! | I love you.’”’ Then (the elder brother) went there. He was taken hold of. He thought: | “There are only bones. He is not strong.’’ The giant took hold of him and killed him || and ate him. On the following day his next younger brother | said: ‘‘T’ll go. . If I do not come back, I shall have died.” | Then the youth started. He also arrived, | and he also was killed. On the following day the remaining one | started. The boy said: ‘TI also || may die. I love my elder brothers. They are all dead now, | so I will die, too.’”’ The youth went on. | He was small. He saw a manitou. He was told: | “Go there! Your eldest brother who went out first is there. -He ate all | your elder brothers. He became a giant.’”” Then the youth was told plainly | by the manitou that (his elder brother) | had been changed into a giant, and how he had killed the two who went there. | He was told what to do. Then hestarted. He arrived, | and saw his elder brother. He looked terrible. He was pitiable. | He said: ‘‘My younger brother, I love you. || I have become a giant. T’ll eat you.” Then (the boy) did | what the manitou had told him, and he could not kill him. | (The boy) went back. He saw that (the giant) followed him. The boy arrived | at the town. THesaid: “A giant pursues me. | My brother has become a giant. He || ate my elder brothers who went there. 45 50 55 60 65 70 276 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BuLL. 59 kanuta’pne’.”” ta’xas = nuqynaneya’mne’*. nes tdnamu’e’s e’ika qaosa*qa’pse’. qake’jne’ ne; patkejna’na: ‘hutsxal- qaosa’qa’ane’. ma kutsla’ke't kanula’qana.” qak-ta’pse’ ne;s netsta‘haina’nas: ‘‘laqa.c’n-e’ ne; at ma ktsta’k.tle's 75 n’esejkate’jne’.”’ ~qaqalwi’yne’ ne; pa’tke;. ta’xas nuq,na- neya’mne’. qaosa’qa’,ne’ ne; pa’ike;. qaiwi’yne’: ‘ma ktsia’- k.lap.”” qawunek’t.se’ nutpa’Ine’ nes layaqaka’ske’ nejs netsta‘halna’na’s qak;yame’sine: “Hya’, ma kutsta’kit kanxa- tena’na kutsxa’l’e*k; ma kutsla’kit katcma’muts kutsxa’l’e’k.” 80 ta’xas n’u’px,ne’ fa‘ska’se’. n’u’pxane’ pa'l n’sse‘kate’jse’. pat Jaqa.e¢/nse’ aqisma’kynck!s. qatwi’yne’: “ma,ts hulo-’nil pat ke’en kanut’a’q,na.”’ ta’xas qa‘wanxa’’mne’. ta’xas wa’se’. qake’Ine’: “kanul’a’q,na, ma kutsla’kJes. qa’psen kens¢da- qaqa’pqa?”’ qake’;ne’ ne; tetqa't! ne; e’jka: “‘hutaqa.¢c’n‘e: 85 aqisma’kinck!.”’ ta’xas lawa’se’ nes aq‘kit.ta’e’s. n’esak.nu’se’. qak.ta’pse’: ‘“ts!kake’nen’ kanxa’le’.” ta’xas namate’ktse’, naqy- wiltse’;te’. tsEmak!wetske’n‘e’. qake’;ne’ ne; e’jka: ‘‘ma kutsta’- kit kanxalma’nats kutsxa‘l’e’k.” ta’xas pa‘t ktsemak!we’tskin nes kag"we'Itse;t. ta’xas nutsjnuq kene’ne’. n’u’pxane’ ne; 90 pa‘tke; pat pe’kla‘ks tsxalsclupe’Ise. qake’Ine’: “haq!,ma‘fats- kake’n'e’, hutsxalts!nal’cktoqo’,ne’.. saha’nse’ a,‘q!u’te’’s. taxta’, hulawa’Iken hentsxal’:’kine’.” ta’xas fapeske’n‘e’. ts!ena’xe* ne; pa’tke;. kul cktu’qo nutsenqkupeke’me'k nejs_ ya,- qanatu‘n‘isname’ske*. ta’xas wunerke’t.se’ laqawa’se’ teina- 95 mu”’e's ne; e’;ka ta’xas laanaxa’’mne’. tsejka’te’ tehnamu’’e’s. n’u’pxane’ pat s¢l’a*qane’tsa’pse’. ta’xas ts!ena’xe" nejs yaaqa- nawestunesname’ske*. qa‘na’xe’ ne; k;yuna’qa aqtsma’kjnck!. qakila’mne’: ‘“‘ka,s kula-qakna’lats kuPupitna’la?”’ qakjya’- mne’: “ho’yas hulakok*sna’la ho,naqa‘n'tsxal’upina’la.” qa’- 100 han‘mo’’k!"ne*. ta’xa ne; u’me’ skikq!anu’k,ne. n’o,tu/ne- skekq!ano’k,ne*. n’o,tu’ne*. ta’xas ne; aa kenu/muk!. n’etk!a- me’,tne’. ta’xas qa‘hawetsqa’mek k!o-’k!e° te’tqa't!. qake’jne’: “hutsxa‘twat!mitcke’ne’ e’;ka. tsxal’upu’qune’ qouS aa q!a’- n‘o‘ks.” ta’xas na a,qga’tla‘k qahaqawu’mne’.' ta’xas 105 n’upxa’Ine’ ska’xe’ ne; e’jka. ta’xas aaqa’tlaks qaska’xe- nutpalne’Ine’. pal sla’ti*yiltsxa’ne’, qake’ne*: “ hulaxa‘,n- xone’sket © q!a’pe’ hutsxaleckjniske‘me’. — suk"a‘xnenala’pjne- alka’tsa ku’ek.” ta’xas ne; kyyuna’qa a, qtsma’kjnck!- n’oyne’Ine’ nes klaqa’kiks ktsxal’o,ka’x,na‘ps. qaltwiyne- 110 na’mne’ ktso,san‘u‘xon‘a’quwum. qake’;ne’ ne; ktsxal’u’pit: “mats wanxa’mkil taxta’ hoq"a‘tal’u’pi, ta’xas hentso,sa- n'u‘xoungapke’Ine’.””— ta’xas_)~—s qaqa ‘nal-aqawanxa’mna’mne’. ta’xas wa’xe’ e’;ka; nejs a,ken’d’muk!s a,q!a/saks qanama- 1 Pierre Andrew: qdaqawu’mne’. voxel KUTENAL TALES O77 He could not eat me. | Now he is pursuing me.’’ Then they moved away. The giant’s wife | staid behind. The young woman said: ‘IT want |.to stay. I love my husband.” The youth said to her: | “He is no longer the one who used to love you. || Heis terrible.” The woman did not want to leave. | Then they moved away. The woman staid behind. She thought: ‘“‘He loves me.” | It was not long before she heard him coming along | the way the boy had come. Some one said: ‘‘Oh, I love my little son! | [ll eat him. I love my wife. I'll eat her.’’ || Then she saw him coming. She saw that he looked terrible. | He was no longer a human being. She thought: “Ton’t let me be afraid; | he is my husband.’”’ Then she did not move, and he arrived. | She said to him: ‘‘My husband, I love you. What | makes you like this?’”” That man the giant said: “I am no longer || a human being.” He arrivedathis tent. Hesat down. | He said to her: ‘‘Give me myson!’’ She gave him to (her husband), | who made him dance. He held him tightly. The giant said: “I love | my littleson. Vlleat him.” He held him tightly | and made him dance. He made him defecate. Now the woman knew || that he was about to kill him. She said to him: ‘‘Give him to me for a little while. | V1l go and wash him. His excrement is bad. | Then when I bring himback youmayeathim.” He let himgo. | The woman started. After she had washed him, she ran away | where the people had gone. After some time, when his wife did not arrive, || the giant went out. He looked for his wife. | He knew that she had deceived him. Then he started | the way they had gone. The many people were go- ing along. | They said: ‘‘What shall we do with him? How shall we kill him?” | They said: ‘‘Let us try (and see) if we can kill him.” | There was a cliff ; and below it wasa lake, a deep | lake. It was deep. Then they dug a hole in the cliff, | and one man staid there. He said: | “T’ll kick down the giant. He will be drowned in the deep lake.” | Then the people staid a little ways off. || The giant was seen coming along.. A little ways off he was heard coming. | He was talking. He said: ‘““When I | overtake you, ’ll eat all of you. My brother whom I ate tasted good to me.” | Then the many people | were afraid when he said that he would eat all of them. They thought || of running away. The one who was about to kill him said: | “Don’t move! If I can not kill him, then you may run away.” | Then nobody moved. | Then the giant arrived. The trail was close to | the 110 278 BUREAU OF AMERICAN BTHNOLOGY [BULL. 59 na’mne*. fak!e’nta’ qanamana’mne’. qa‘hanklame’ne’ ya,qa*- 115 haosa’qa’,ke-! ne; ktsxal’u’pil. ta’xas wa’xe’ e’;ka. qana‘qkup- qkekxa’Ine’ e’;ka. nejs k!u’pxa e’jka pe’k!a*ks pal tsxalsdts!- qaqkekxa’Ine, qalwi’yne’ ktsxal’a‘tskalsaq !ke’nka’. qawo,k*n- ka’,ne*. nulnenmoxu’ne’ pal k,wet!nv’m‘o’k!. qoys o-’me’’s qawoxalxunaqu’ne’ o’k!"q'na tsen k!enqapta’kes ma’k!e’s qa- 120 tatha’qne. n’o'k!"nilekts;noqu’n‘e’. ta’xas_ tsejkate’Ine’. wu- ne‘ke’t.se’ laqa.upxa’Ine’ pal scl’upek’Ine’ e’jka’. | Ta’xas huscq!apqalpalneme’Ine.— k!u’k!"e" ss pek!a’kynck! yaaqal’enqapte’;ke’ e’;ka’’s. 77. THe Moruer-1n-Law TAasoo Nejs pe’klacks aqlsma’kjnck! at nalnu‘kp;ne‘la’mne*. nawas- pa‘itjmo at qa‘taltlaqta‘ta’mne’. at qa‘talsuk"ittse;kata’mne’ ad kaq!ne’e’s. n’u’px,zna‘m nawaspa‘It;mo at n’ese‘k!ateyxo- na’mne’. qa’la qa‘alnu’kpjni'l nawaspa’l’e’s at n’upxale’s;ne’ 5 k.dqatsta’ket nawaspa’le’s. qa’la tsema/klil’alnu’kpynit na- waspa’le’s at n’upxak’sine k.itsema‘kliltsla’ki‘} nawaspa’le's. ksd’a’qal’alnu’kpynit at k.qa‘sa‘nilwi’yna,t at k.iqa.c’tkit nawaspa’l’e's’ qa‘la qa.alnu’kpinit nawaspa’le’s at n’upxak’s;- ne’ at k.Pupsa‘t,yilsanitwi’yna,t at k.tupsta’tyyilqa.o/nil ktsxal’- 10 etki} nawaspa’le’s. nasts qaqa’pse’ k,we’tsken nejs pe’k!acks aqisma’k;nik!. nas ta’xas q!akpa’me’k ma yaqaqa’pske’ k!e’t- . 7 kens al’ats!me’l’es nula’se’; nejs k!u’pxa kamnu’qio's aq | sma’kynek!s at. ya‘qakna’mske* nawaspa‘It;mo’’s sla’ qa” qa’pse’ k.faqa‘ainu‘kpjne*’lam nawaspa/‘It;mo. 1 Pierre Andrew: ydaqa'osa~ qa'ake’. + 59 etn! Se Eee ctece)® mene ee tae Boas] KUTENAI TALES 279 edge of the cliff. There staid || the one who was going to. kill him. Then the giant arrived. | He was kicked hard. When he saw that he was about to be kicked, | he tried to take hold of the leg, but he missed it. | He began to fall. The cliff was high. At the bottom | he fell into the water; and because only his bonesremained, || he could not swim, and sank at once. They looked for him a long time, | but he was not seen again. Thus the giant was killed. | Now I have told you how a person long ago | became quickly a giant. | 77. THe MorTHER-IN-LAW TABOO Long ago the people used to be ashamed of each other. | Mother- in-law and son-in-law could not talk to each other. They could not look | at their faces. When mother-in-law and son-in-law met, they were afraid of each other. | Those who were not ashamed of the mother-in-law were known || not to love her. Whoever was much 115 120 ashamed of | his mother-in-law was known to love her very much. | | The reason why he is ashamed is that then his mother-in-law will never get angry at him and never scold him. | Whoever is not ashamed of his mother-in-law is known | to be always angry at her, and never afraid to scold || his mother-in-law. The people held it this way in olden times. | Now they forget how their grandparents used to do, | because they met white people. | This is the way the mother- in-law and son-in-law did, | and why they are not ashamed of each other any more. | ar ieay III. ABSTRACTS AND COMPARATIVE NOTES The folk tales of the Kutenai show intimate relations to the tales of the tribes of the plateaus, as well as to those of the plains east of the mountains. A considerable number of tales are common to the Kutenai and the neighboring Salish tribes, particularly the Okanagon. There are also a considerable number of identical tales found among the Kutenai and the Blackfeet. It seems that the series of Transformer tales centering around Nalimu’qtse and Ya.uk"e’;ka‘m are peculiar to the Kutenai, although the tale of the origin of arrows is also known to the Okanagon. These tales are quite distinct from the Transformer tales of the Shuswap and Thompson Indians, and also from the tales of Old One as found among the Blackfoot. In 1891 I was told that when human beings were first created, they arose before they were quite finished, and danced until they fell down dead. Then human beings were created who became the ancestors of the Indians. So far as the incomplete material allows us to judge, one of the most characteristic traits of Kutenai folk tales is the systematic development of animal society. Frog is the old grandmother of Muskrat, the Chipmunks, and Doe. ler brother, Gal is hostile to her grandchildren. The fish K’k!om is the grandfather of Doe, but his relationship to Frog is not stated. The Chipmunks are the wives of Fisher. Chicken Hawk’s wife is Grouse. Coyote’s wife is Dog. Their children are Misqolo’wum and Q!ota’ptsek!. Coyotes’ brothers are Moose and Kingfisher. The only animal that is married to various people is Doe, but it is not certain whether the same Doe is meant every time. She is the wife of White Stone. Their child is Ya.uk"e’;ka‘m. Ya.uk"e’;ka‘m’s brother is the father of Duck. The Doe is also married to Wolf, and at another place to Lynx. Lynx and Doe have two sons, who are Sun and Moon. The other animals do not seem to be related to this group, but live in the same village, and are either friends or enemies. It is one of the characteristic traits of Kutenai and Gua mythology that the tales are welded together into connected groups. This tendency is not as marked as it is among the Navaho and prob- ably also the Ute tribes, but it sets off the Kutenai tales clearly from the disconnected tales of the Shuswap and Thompson Indians. _ In our series one group of tales centers around the creation of the sun. The first part of the story relates to the origin of the brothers who finally become sun and moon. Rabbit finds his sister Doe, whom he hides in the tent of his grandmother Frog. Lynx marries the Doe, and their children are two boys. The couple are deserted; 281 982 BURFAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL 59 and when the boys grow up, they come to the place where the sun is being made (see p. 285). The second part of the story begins with the origin of Ya.uk"e’;kam, who also goes to the place where the sun is being made and tries his powers. The story of his origin is briefly as follows: Frog’s grand- daughter, Doe, is taken into the water by White Stone, whom she marries. Their son is Ya.uk"e’;kam, who in a number of exploits obtains for the use of mankind arrow wood, the arrow straightener, sinew, flint, and the bow stave (see p. 290). Then he goes with Coyote to the place where the sun is being made. They pass a number of dangers—the fat, the giant, and the thunderbirds (see p. 285). When the various parties meet, one after another tries to act as the Sun, and finally the sons of the Lynx are accepted. ‘ We have no other incidents that are clearly connected with this tale, but I suspect strongly that the tale of the deluge produced by the Chicken Hawk may connect in a similar way with the story of the Sun (see p. 304). : On account of Ya.uk"e’;ka‘m’s great powers, the people are afraid of him and drown him. The fish resuscitate him; and he follows the people, finds his brother’s wife and her son, and tells them to resist those who maltreat them. He kills the chief, and the people are even more afraid of him (see p.291). This passage recalls the story of Coyote’s son (see MAFLS 11:120). Finally Ya.uk"e’;ka’m goes to the east end of the world (see p. 291). The second cycle, apparently independent of the former one, is that of the war against the sky. Natnu’qtse crawls about in the country, and his tracks form the rivers (see p. 288). During this period Muskrat kills his sister-in-law and escapes to the sky. The animals make a chain of arrows and climb up, but Wolverene tears the chain. The animals fight with Muskrat. When they find the arrow chain broken, they kill the thunderbird, and with its feathers they fly down. The Bat and the Flying Squirrel, who receive no feathers, sail down. The Sucker jumps down and breaks its bones. The Woodpecker family are not given feathers. They climb down the sky, and reach the earth in the west, passmg through the horizon (see p. 288). They meet Nalmu/’qtse and try to kill him by throwing into his mouth a red- hot stone wrapped in a goat heart. Natmu/qtse causes it to fall aside. He warns the woodpeckers not to sleep in wooded places and not to touch a charr floating in the water (see pp. 288,289). The Woodpeckers disobey; and when they sleep in a wooded place, a toad sticks to the body of one of them. When Flicker touches a charr, he and his wife Duck are swallowed by a water monster. . In order to find out where Flicker is, Woodpecker sends out birds to invite the fish to his tent. They come led by their grandfather (a fish with Boas] KUTENAI TALES 283 thick head). They smoke, and the fish indicates by signs that Flicker is in the lake. The Woodpeckers try in vain to kill the water monster, which escapes along the Columbia River. At Red Water, near Windermere, it is wounded: therefore the water is red there. It escapes into a cave. Nalmu’qtse is told to stop up the outlet of the river, and he makes the portage separating Columbia Lakes from Kootenai River by molding the soil with his knees. Fox kills the monster. They cut it up, and Flicker and his wife Duck come out. The flesh of the monster is thrown about to serve as food for the people (see p. 289). Then Nalmu’qtse arises, his head touches the sky, his hat falls down, and he himself falls over and dies. In the Okanagon tales the making of the bow and arrow, which forms a large part of the Ya.uk"e’;ka‘m tradition, is connected with the war on the sky. The most connected form of the tale has been recorded by Albert S. Gatschet (Globus, vol. 52, p. 137). The ani- mals make war against the sky in order to obtain the fire. They are unable to reach the sky with their arrows. The Wren decides to make a bow and arrow. First he kills an elk (here is introduced the story of Chickadee and Elk, p. 304). The Wolf tries to steal the elk, and Wren throws red-hot stones wrapped in fat into his mouth. He uses the rib of the elk for making his bow. He obtains the feathers for his arrow by allowing the eagle to carry him into his nest. He obtains flint by causing the owners of flint to fight. Then he goes to the place where the animals shoot the arrows up to the sky. He meets Coyote. (Here is introduc eda story of the small animal that is able to shoot trees. See Blackfoot, de Josselin de Jong VKAWA 14:73; Uhlenbeck VKAWA 13:182; Pend d’Oreilles, Teit MAFLS 11:114.) The Wren kills Coyote, and Fox resuscitates him. Coyote meets the Wren a second time. They gamble, and he wins Wren’s clothing. He goes on, and meets young Grouse, whom he kills. The old Grouse then scares him so that he falls down a precipice (see p. 293). Wren recovers his arrows, makes the arrow chain, and the animals climb up. When Grizzly Bear climbs up, the chain breaks, owing to his weight. Then Eagle, Beaver, and Turtle are sent to obtain the fire. (See Lillooet, JAFL 25:299, where other references are given.) The Turtle falls down from the sky and kills a person. Then follows the story of the Turtle who asks to be thrown into the water (see p- 305). The story closes with the return of the animals. In the following I give brief abstracts of the tales recorded in the present volume and of those published by me in the “‘ Verhandlungen der Berliner Gesellschaft fiir Anthropologie, Ethnologie und Urge- schichte,” 1891. The page references to both series are given in the margin. Those in parentheses refer to the series of Kutenai tales 284 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY published in the “‘ Verhandlungen der Berliner Gesellschaft fiir Anthro- pologie, Ethnologie und Urgeschichte.” Comparative notes have been added, which, however, do not claim to be exhaustive. Refer- ences to the Tahltan and Kaska relate to manuscripts by Mr. James [BULL. 59 A. Teit to be published in the “Journal of American Folk-Lore.” I have used the following abbreviations: INTAL 2 Shee Spee ees eh Tie) AES Peter **American Anthropologist.”’ ArmA Th: 2t2 8 Saar e AO P De 2425 eee “American Antiquarian and Oriental Jour- nal.”’ BMA Stereos seta con's « sclats See nes ae Reports of the British Association for the Advancement of Science. 1 Wi Eta ee le nS Cae aes death RS oe Bulletin of the American Museum of Natu- ral History. yArehiSasece vote tel: | PASSE AE Ree eee Baessler-Archit, Supplement. SAW aero 2S ee a 2 ey te Bulletin of the Bureau of American Eth- nology. OINGANR tes om as 8 Als ha Pee Se ‘Contributions to North American Eth- nology ”’ (United States Geographical and , Geological Survey of the Rocky Moun- tain Region, J. W. Powell in charge). (6! eae Fee): SA bi re est sel Shas Publications of the Carnegie Institution. OW ers MN 8, phe es Sek ae ine ai Columbia University Contributions to Anthropology. AES iP ot oe ah 2a en eaany ae afiehee SR eee ‘“‘Folklore.”’ BM. fff. 27S es oe Amthropolozical Publications on tinesnicid (Columbian) Museum. GIS Gamat bh S. sb Ec Pee tine ey ST Memoirs of the Geological Survey of Can- | ada. WANES eh fonts Ok ee erates Re A Oteae ‘Journal of American Folk-Lore.”’ fy ee eh geen Tp SIG a on ‘Journal of the Anthropological Institute of Great Britain and Ireland.” ) ORGIES Sen eee Peete AES Rane | ST Rx Sey Publications of the Jesup North Pacific Expedition. 119 OES 6 Giclee tts per neaace oe a ee aU spe teat ae Memoirs of the American Folk-Lore Society. UAE Se says sats ee ve ees SET anes Publications of the American Ethnological Society. JEON). MARRS Se RRS OE ete Ok oy 8 BL Anthropological Papers, American Museum of Natural History. 12409.) Oy amen MOET ee ees a ne hae Se \nnual Report of the Bureau of (American) Ethnology. . USC. ee eeeee cock eee ce see ee Transactions of the Royal Society of Can- ada. WG a) 2. es Sek ae a ela Sey bre Se California Publications in American Archeology and Ethnology. UIs S25 01 Re ere Apel REROn Sete sn oe Anthropological Publications of the Uni- versity Museum of the University of Pennsylvania. VISES Se Se eee are EE ey lee ee “‘Verhandlungen der Berliner Gesellschaft fiir Anthropologie, Ethnologie, und Urge- schichte.”’ MAGA WA2= 2h Eee Rays NGO Bas ogee ‘‘Verhandelingen der Koninklijke Akade- mie van Wetcnschappen te Amsterdam.”’ BOAS] KUTENAI TALES 285 SECT Tee eet Te eee Franz Boas, Indianische Sagen von der Nord-Pacifischen Kiiste Amerikas. Curtin, Creation Myths........ yA ee Jeremiah Curtin, Creation Myths of Primi- tive America. Curtin, Modoc.......-.-....-.---....---.-Jeremiah Curtin, Myths of the Modocs. uirtis Ny merase sees) 2. tle. Edward 8S. Curtis, The North American Indians. Wun, Wolke Dales! sf 252 ere Frank Haimilton Cushing, Zufi Folk Tales. Dahnhardt, Natursagen..-....--..--...-. Oskar Dihnhardt, Natursagen. Gunnell, odre Tales: 2.220! 2.2: George Bird Grinnell, Blackfoot Lodge Tales. ELSES Ee cas ls 9s Dee 2 rr Charles G. Leland, The Algonquin Legends of New England. AERO WHls St Pers eee tee S.C Se Washington Matthews, Ethnography and Philology of the Hidatsa (Mise. Publ. No. 7, U.S. Geological Survey, F. V. Hayden in charge). Mipreitsiie- Saat 2 550. sae ek SEES C. Hart Merriam, The Dawn of the World. Eegrainueere eee LS Ee eee? oS NS Emile Petitot, Traditions Indiennes du : Canada Nord-Ouest. amare eet fee. SWS Se OR Doel S. T. Rand, Legends of the Micmacs. pase) Tiscp) in, Par North~ 22222522522. Frank Russell, Explorations in the Far North (University of Towa, 1898). mchoalcraft, Hiawatha... :.-..-...--:.--- H. R. Schooleraft, The Myth of Hiawatha (Philadelphia, 1856). 1. THe Sun (4 versions: Nos. 33, 48, 54, and VAEU 23:16]). First Version.—Coyote asks Chicken Hawk to accompany him to the place where the Sun is being made. Coyote wants to try first to act as the Sun. Chicken Hawk tells him that on their way they will pass grease, and that in passing he may take one bite. Coyote dis- _obeys, takes more than one bite, and the grease falls down and rolls down a precipice with Coyote. They reach the place where the Sun is being made. Coyote walks along the sky, butis found unsatisfactory. Chicken Hawk follows, and is found to be a good Sun.! Coyote is envious and tries to shoot him.? His bow and arrows catch fire, and the earth begins to burn. He lies down on a trail, which does not burn, and he is saved. Second Version.—The animals try who is to be the Sun. When Raven acts as the Sun, itis dark. When Chicken Hawk tries, the sky is yellow. When Coyote tries, it is hot. He tells everything he sees. When he returns, they tell him that he is too hot and too talkative. A woman has two children, who arrive, and try in their turn. When the first one goes along the sky, it is comfortable; and when the sun sets, it is cool. He is selected as Sun. The younger brother is selected to act as the Moon.! Coyote is envious and shoots the Sun at sunrise.? His arrow catches fire, the earth begins to burn, and he saves himself by lying down ona trail. or this reason trails do not burn.* Third Version.—Coyote and Ya.uk"e’;ka'm are traveling along. Ya.ukte’;ka°m tells Coyote that they will pass a piece of fat, and that he may take one bite. After they pass, Coyote turns back in order to have another bite, and the fat rolls down. He runs after it. The fat falls into the water and sinks. When he goes back on his tracks, all the fat has been transformed into white stone. In order to get the fat that 1See discussion in Boas RBAE 31:727 (references to Okanagon, Shuswap, Thompson, Tsimshian, _ Wasco, Wishram); see also, Coeur d’Aléne (Teit MAFLS 11:123), . 2 Shoshoni (Lowie PaAM 2:252, 253). Ute (Powell RBAE 1:52). 3 Thompson (Teit MAF LS 6:39, 74). 49 67 69 TEED 118 115 1aty 119 121 286 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 has fallen into the water, he heats stones, intending to boil it. Ya.uke’,ka°m misses Coyote, and finds that the fatis gone. He follows down to the water, and sees Coyote engaged in heating stones. Ya.ukte’;ka‘m makes a spear and spears the fat, which breaks up and floats.—They go on, and Ya.uk*e’;ka‘m tells Coyote not to pay any attention if he should hear a child crying. After they pass the child, Coyote turns back and puts his finger into the child’s mouth. The child sucks the finger and pullsin Coyote’sarm. When Ya.uk”,ka"m notices that the child is silent, he turns back and kills the child with his knife. All the flesh on Coyote’s arm has been sucked off. The child was a giant.—They go on, and Ya.uk"e’,ka'm tells Coyote not to listen if. he should hear birds crying. Coyote disobeys, and finds himself in the nest of the thunderbirds together with Ya.ukte’;ka'm. Ya-.uk"e’;ka'm asks the young thunder- birds when the old birds come back. They reply that they come back in the evening in the form of a thundercloud. Ya.ukte’;ka'm tells Coyote that the thunderbird will ask whether he is tired, and that he is to reply that his younger brother Ya.uk"e’;ka‘m is tired. When this happens, Ya.uk"e’;ka’mis told by the old thunderbird to stretch out his leg, because the bird wants to suck out the marrow. At this moment Ya.ukte’;ka'm kills the thunderbird with his spear. The same is repeated when the old male thunderbird comes back. When the old birds are dead, Ya.uk"e’;ka'm sits on the back of one of the young thunderbirds, which flies up, and then carries him down, while Coyote is shouting. Then Coyote sits on the back of the other thunder- bird; and when he shouts, the bird takes him down. Ya.uk"e’;ka’m ordains that thunderbirds may only scare people who lie about them.! Ya.uk"e’,;ka’m and Coyote reach the place where the Sun is being made. Ya.uk"e’;ka'm is tried; but the day is red because his clothing is painted with ochre. Coyote is tried, but when he acts as the Sun, it is too hot; and he tells what the people are doing, and asks them to leave some food for him. The two sons of the Lynx arrive. They have been brought up by their mother, who hadsbeen deserted by Lynx. He had gone to catch salmon for making soup for his wife. The young Lynxes meet him, and he tells them that he is unable to catch salmon. The boys show him how to catch salmon. When the Lynx _ children arrive at the place where the animals try to make the Sun, one of them goes up and is found a satisfactory sun.? Then they send the other one up as the Moon. Coyote is envious and shoots at the rising sun,® which sets his arrow on fire. The fire pursues him. He lies down on a trail and covers himself with a blanket. The fire passes over him without hurting him. Therefore trails do not burn.* “ 1 Apache, Jicarilla (Russell JAF L 11:257). Arapaho (Dorsey and Kroeber FM 5:383, 387). Assiniboin (Lowie PaAM 4:170). Beaver (Goddard PaAM 10:234). Chilcotin (Farrand JE 2:12). Chippewayan (Goddard PaAM 10:48; Lowie ibid. 192; Petitot 359; much distorted in Lofthouse, Transactions Canadian Institute 10:46). / Dog-rib (Petitot 323). Gros Ventre (Kroeber PaAM 1:88). Hare (Petitot 144). Kaska (Teit J A F L 30:437). Okanagon (Gatschet, Globus 52:137). Ponea (Dorsey CNAE 6:30, 215). Sanpoil (Gould MAFLS 11:108). Shoshoni (Lowie PaAM 2:295?). Shuswap (Teit JE 2:649; Dawson TRSC 32; nee Sagen 4). Sia (Stevenson RBAE 11:48). Thompson (Teit MAF LS 6:45; also 76; 11:57). Ute, Uinta (Mason JAFL 23:318). 2 See discussion in Boas, RBAE 31: 727 (references to Okanagon, Shuswap, Thompson, Tsimshian, Wasco, Wishram). 3 Shoshoni (Lowie PaAM 2:252, 253). Ute (Powell RBAE 1:52). 4Thompson (Teit MAFLS 6:39, 74). Boas] KUTENAI TALES 287 Fourth Version’ (VAEU 23).—Hare’s wife (a small red bird) has deserted him and (162) lives with a red hawk. Hare finds tracks of elks (not moose, as given in the original), . and goes home to make snowshoes. The animals start in pursuit of the elks. When Hare goes to get wood for his snowshoes, he meets Doe. He wishes to marry her. She refuses him; He goes home and tells his grandmother Frog what has happened. She informs him that the Doe is his sister. Hare takes her home, and she lives in the tent. Her presence is unknown to the other people. Hare goes out tot pursue the elks. His grandmother tells him to put mittens on his feet in place of his snowshoes. When going out, he meets Raven and other hunters, who are returning empty handed. They maltreat him, but he goes on. He meets Woodpecker, a diver, and Wolf. He passes the game hunters, and meets Hawk and his wife, who pelt him with snow. Only Weasel, Fox, and young Wolf are ahead of him. On the following day he meets them. They return, because they are unable to overtake the elks. Hare puts on his mittens and soon overtakes the elks. With one arrow he kills (163) one-half of them, and with the second the rest. He butchers them and shakes the fat, which becomes small in size. He fills the stomachs with blood, piles them up, and tells them to burst if any one should carry them. He carries the fat home, shakes it, and it assumes its former size. He feeds his child, and throws some fat into the fire in order to inform his brother Duck, who comes and is given food. He sends his brother to tell the people that they may go to bring in the meat. He wishes that Hawk should select the stomachs. Bear demands the ribs; Wolf, the legs; Raven, theeyes. Hawk loads the stomachs on the back of his wife. Hare follows them, steps on her snow- shoes, so that she falls. The blood runs over her, and she freezes to death. The skins are carried into Frog’s tent. When within a few days they are ready tanned, the people grow suspicious, and find the tracks of Doe. Lynx finds the place where the girl stopped, tears out four hairs, which he puts on the ground. The hairs impregnate her when she urinates. Doe gives birth toachild. The people hear it crying, and dis- cover the Doe. In order to discover the unknown father of the child, Frog orders the men to take up the child.2 Coyote, Raven, and others take it, but the child con- tinues to cry. Lynx comes back from hunting. He buries his clothing and strike-a- light under stones. When the people see Lynx coming, the child quiets down; and (164) when he takes it up, it does not cry any more. They maltreat Lynx, extinguish the fires, and desert him, Doe, and their child.* Lynx is a good hunter. After some time Doe has a second son. The people are starving. Lynx’s grandmother, Magpie, comes to look after her grandson. He feeds her. In summer Lynx goes to fish salmon. He makesa fish weir. When the boys are grown up, their mother sends them to the place where the sun is being made. She tells them that they will pass their father’s fishing-place. The boys start and reach the place where the sun is being made. Raven is thesun; it isdark and cold. Coyote acts as sun; it is very hot, and he tells the people to keep food for him. Because he runs home quickly the day is short. He tells everything he has seen in the daytime. The sons of Lynx are tried, and one is made the sun, the other the moon.* Coyote is (165) envious, and shoots the sun at sunrise. His arrows catch fire, fall down, and set fire to the grass.° 1 Shuswap (Boas, Sagen 9). Thompson (Teit MAFLS 6:37, 11:11; JE 8:215; Hill-Tout BAAS 65:534). 2 Lillooet (Teit JAF L 25:328). Nootka (Boas, Sagen 108). Shuswap (Boas, Sagen 9; Teit JE 2:684). Thompson (Teit MAFLS 6:37; JE 8:215; Hill-Tout BAAS 69:534). 3 See RBAE 31:784. 4 See discussion in Boas RBAE 31:727 (references to Okanagon, Shuswap, Thompson, Tsimshian, Wasco, Wishram). 5 Shoshoni (Lowie PaAM 2:252, 253). Ute (Powell RBAE 1:52). 73 75 77 79 81 288 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 2. THE WaR ON THE SKY! AND Nazmvu/atse (3 versions: Nos. 50, 52, and VALU 23:165). First Version.—Muskrat wants to marry his brother’s widow. She refuses him, and he kills her with an arrow which differs in style from the tribal arrows.? The people try to find out who killed her, and call in Frog, Muskrat’s grandmother, Although she knows what has happened, she declines to tell, and answers by signs. The people think that the Sky people have killed the woman, and decide to make war on the Sky. They shoot arrows up to the Sky and make a chain.’ Since it is not quite long enough, Raven puts his beak at the lower end. Then it reaches the ground. When the animals are ready to go up, Wolverene asks them to wait for two days because he has to put away his things. When he comes back, he finds the ani- mals have gone. He becomes angry and tears down the chain of arrows. The remain- ing people pursue Wolverene, who, when almost overtaken, cuts up himself and becomes a squirrel, which he puts under his own belt. When somebody thinks he recognizes him, he says that he is hunting squirrels.—Muskrat has made a large lake in the sky and put up many tents around it. When the people attack the village, a left-handed man comes out. This happens in every tent, and the people recognize that there is only one person, Muskrat. They go back; and when they come to the place where the arrow chain had been, it is gone. They go to the drinking-place of Thunderbird, kill him, and.distribute his feathers. While these are being distributed, two bats expect to be given the best feathers, but finally nothing is left for them. They spread out their blankets and sail down. Flying Squirrel pulls out his skin and sails down. The Sucker throws himself down and is broken to pieces. When his brother’s widow touches him, he is cured.—The warriors Flicker, the Woodpeckers and their sister (a bird with yellow breast and gray feathers), have been left in the sky. They walk to the place where heaven and earth meet. At Nelson they meet supernatural beings, who tell them never to touch a fish and not to stay over night in the woods. They find a charr which has drifted ashore. Flicker tries to kill it, but is swallowed by it and taken into the lake. They camp in the woods, and a toad crawls under Woodpecker’s blanket and sticks to his body. The others go on and meet Naimu/qtse, who was crawling along Kootenai River naming the country. He asks the Woodpeckers, his nephews, for some food. They put a red-hot stone into the heart of a mountain goat, and try to throw it into his mouth.® They miss, and the place is called Little Heart. Woodpecker sends two water birds to invite in all the Fish, telling them that the lake will be dried up if they should not come. The birds dance at every bay, inviting the Fish. The chief of the Fish, K!c’k!om’, is the last — to arrive. ,He is given a pipe; and Woodpecker, his brothers, and the Fish smoke. The Fish inquires for his grandson; that is, the Flicker that had been swallowed by the water monster; and he moves his eyebrows, showing that Flicker is in the lake. As a reward he is given meat, which may now be seen as a red spot on each side of the body. The Woodpeckers make ready to kill the water monster. The first who tries to attack him is Long Legs, who, however, is swallowed. Woodpecker tries next. He intends to kick the monster, but the blow glances off. The monster is chased along Kootenai River and comes back by way of Windermere to Red Water. Woodpecker hits it on the foot. Its blood makes the water red. At Long-Water Bay 1 Lillooet (JA FL 25:311). Okanagon (Hill-Tout JAI 41:146; Gatschet, Globus 52:137; Teit MAF LS 11:85). Pend d’Oreilles (Teit MAFLS 11:118). Shuswap (Teit JI 2:749). Thompson (Teit JE 8:246; Boas, Sagen 17). See also Sanpoil (Gould MAF LS 11:107, 108). 2 Lillooet (Teit JA FL 25:326). 7 Shuswap (Teit JE 2:679). Thompson (Teit JE 8:361, 362). 3 See discussion in Boas RBA FE 31:864. 4 See discussion in Boas RBA 1 31:611, 659, 687, 718, 868. 5 See discussion in Boas RBAE 31:682; also Alsea (personal communicatio: from Leo J. Frachten- berg), Hidatsa (Matthews 67). Ee ROAS] KUTENAI TALES 289 the monster hides in a cave under water. Flicker takes Woodpecker’s war bonnet and spear and tries to chase the monster out of the water. When the monster appears, Flicker is afraid, and drops the spear. Natmu/’qtse is asked to dam up the end of the lake and to prevent the escape of the monster. Ie byeaks off a piece of the mountain and solidifies it with his knees, making the portage between Columbia River and Koo- tenai River. Woodpecker continues the pursuit; but when the monster looks at him, he becomes afraid and is unabie to kill it. The Fox finally takes a tomahawk, kills the monster, and cutsit up. Flicker and Duck come out. They have become white in the stomach of the monster. While in its stomach, they made a fire with their canoe. The monster had asked them not to make too large a fire, because it might melt its fat. The Flicker had been worn down to its present size. They cut off the ribs of the monster and throw them down the river, where they become a cliff. The body is cut up and scattered about. It becomes the food of the people. They forget the Kutenai, and only a little blood is left, which they scatter over the country. or this reason the Kutenai are few. Second Version.—Naimu’qtse is called the grandfather of the Kutenai. Heisa man of giant size, and never stands up. He knows that he is about to die, and travels over the country, giving names to places. Wherever he crawls,a river flows.2, He meets the Woodpecker brothers and their sister sitting on a mountain. They have come down from the sky after the animals have made war on Muskrat (as told before). They are angry because they have not been given any feathers to fly down. Woodpecker tries to kill the people: and when he meets his uncle Nalmu/qtse, he tries to kill him too. He throws a heart containing a red-hot stone at him, pretending that it is food.* Naimu/’qtse nods, and it falls down, and the place is called Little Heart. Natmu’qtse warns Woodpecker, telling him not to touch a charr and not to sleep in dense woods. The Woodpeckers disobey, and Flicker is swallowed by a water monster.* Natmu/qtse crawls along and decides to stand up. When he rises, his war bonnet touches the sky. It falls, and he also falls, saying that the place will be called Ear. Third Version (VAEU 23).—The father of Muskrat ° has two wives. After his death Muskrat wants to marry his second wife, who refuses him. He shoots her with an arrow of unknown design. He lies down, pretending to be sick. The people find the dead woman, and inquire for the owner of the arrow. Muskrat smells of it, and says it came from the sky. They make war against the sky. Coyote shoots up an arrow without reaching it. Other animals try in vain. Finally two Hawks shoot. Their first arrow strikes the sky after flying one day and one night. They make a chain of arrows,° which Raven completes by putting his beak in the nock of the last arrow. Wolverene asks the other animals to wait, because he wants to look after his traps. They leave before he returns; therefore he is angry and tears down the arrows, which are transformed into a mountain (Mount Baker, near Cranbrook, B. C.). Muskrat has climbed up into the sky, where he makes tents along the shore of a lake. The houses are dirty. He shoots from the houses, passing under ground from one to the 1 Coeur d’Aléne (Teit MAFLS 11:122). Nez Fercé (Mayer-Farrand MAFLS 11:149). Shuswap (Teit JE 2:661, 662, 665-667). Thompson (Teit MAFLS 6:80; JIE 8:255). 2 Chippewayan (much distorted in Loft house, Transactions Canadian Institute 10:44). Dog-Rib (Sir John Franklin, Narrative of a Second Expedition to the Shores of the Polar Sea [Lon- don, 1828], p. 293). Etheneldeli (Caribou-Eaters), (Samuel Hearne, A Journey from Prince of Wales’s Fort in Hudson’s Bay, to the Northern Ocean [London, 1795], p. 343). Kato (Goddard UCal 5:188). Kaska (Teit J A F L 30 :444). 8 See discussion in Boas RBAE 31:682. Also Hidatsa (Matthews 67). 4 See discussionin Boas RBAE 31:611, 659, 687, 718, 868. 6 Lillooet (Teit JAF L 25:326). Shuswap (Toit JE 2:679). Thompson (Teit JE 8:361, 362). 6 See discussion in Boas RBAE 31:864, 85543°—Bull. 59 —18——19 83 85 87 89 (165) 990 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 other. Woodpecker discovers that there is only one person, Muskrat, whom they kill. (166) When they find the arrow chain broken, they snare thunderbird, put on his feathers, 89 91 93 95 97 99 101 and fly down. Those who receive feathers are transformed into birds; the others, into fish and land mammals. Coyote sails down, steering with his tail. The Sucker breaks all his bones. He is given new ones: therefore the sucker’s body is now full of bones. 3. Ya.uKn’,Ka‘m (No. 53).—Frog warns her granddaughter, Young Doe, not to drink at a water hole. She disobeys,! and is pulled down by a man named White Stone, who livesin the water, and marriesher. Their son is Ya.uk"e’;ka‘m.—White Stone’s brother, Gray Stone, dislikes Ya.uk"e’;ka’m, who is sent by his mother to visit hisgreat-grandmother Frog. Ya.uk"e’; kam goes; and when he sees the old Frog Woman, he is afraid.2, He makes her sleep and playsin the tent. He goes back to his mother, who wants him to stay with his great-grandmother. When Frog wakes, she notices that somebody has been there. She makes a small bow and a small basket, and hangs them up. Ya.uk"e’,ka‘m gets back, makes her sleep again, and plays with the bow, which he breaks. When the Frog wakes, she says that her grandchild must have been a boy, because he had been playing with a bow. Next time the Frog captures him. When Ya.ukte’,ka‘m is growing up, he asks the Frog Woman for arrow wood and service-berry wood.? She warns him, but he sets out to obtain the wood from the Grizzly Bear, who owns it. Cranes, Marmots, and Beavers are Grizzly Bear’s watch- men, appointed to warn him of the arrival of strangers. The youth bribes them to be quiet until he returns. He takes the service-berry bushes and. makes his escape. The animals make a noise; Grizzly Bear assumes his animal form, and pursues Ya.ukte’;ka°m. The animals make excuses, but the Bear threatens to kill them after having overtaken Ya.uk"e’;ka’m, who causes a hill to rise behind him, which detains Grizzly Bear. Thus arrow wood is obtained. He goes to his mother’s tent, and Gray Stone promises to kill Grizzly Bear. Gray Stone rubs himself with grease and becomes a stone, which is heated by the fire. He orders Ya.uk"e’;ka‘m to stand next to the doorway. Grizzly Bear, when trying to bite him, closes his eyes; Ya.uk"e’;ka’m steps aside, and the Bear bites the post. Meanwhile Gray Stone becomes so hot, that the stone almost bursts. Just when the Bear opens his mouth, the fragments of the stone fly about; Gray Stone goes right through Grizzly Bear, who dies. After this the Grizzly Bear remains a bear. Ya.uk*e’;ka°m skins the grizzly bear, and drags the skin which is attached to the head into Frog Woman’s tent. She is afraid of the grizzly bear. She paints her legs red and stands in the doorway, holding a hammer. She had put upa sharp stone in the doorway. Ya.uk"e’,ka‘m drags.the grizzly-bear skin in, and Frog strikes it; but Ya.uk"e’,ka°m jerks it at that moment, so that she strikes the stone, which she breaks. Ya.uk*e’;ka°m asks for feathers for his arrow. He is told that ducks on a lake own the feathers. He goes there, wearing ear ornaments. Ya.uk"e’;- ka‘m, who is painted red, asks one of the Ducks to come ashore, asks for his feathers, and promises to pay him with his ear ornaments. The Duck obeys, and becomes very beautiful. When the other Ducks see it, they all go ashore, and he takes their feathers. He adorns all of them.t Thus feathers are obtained. Ya.uk"e’,;ka'm goes to obtain the arrow straightener from Bighorn Sheep. He goes to Bighorn Sheep, who tells him that the arrow straightener is on the other side of the river. When he is climbing the mountain, Bighorn goes back across the river in his 1 Blackfoot (Uhlenbeck VK-AW A 13:156, 158). Hidatsa (Matthews 68). Shuswap (Teit JE 2:674, 694), etc. Takelma (Sapir UPenn 2:125, 157). 2 Shuswap (Teit JE 2:693). 3 Beaver (Goddard PaAM 10:235). qros Ventre (Kroeber PaAM 1:88-90). Kaska (Teit JAFL 30:4387). f Okanagon (Gatschet, Globus 52:137). Thompson (Teit MAFLS 6:76). 4 See p. 296, No, 18, —————————e CT BoAS] KUTENAI TALES 291 canoe. He puts the penis of the Bighorn into the water, by means of which he pro- duces a snowstorm, Ya.uk"e’,;ka’m knows what is coming. He finds a tent, and is taken care of by his brothers and sisters, (probably animals) that live there. The house owner counteracts Bighorn’s charm by striking his testicles. Bighorn thinks he hears the bursting of Ya.uk"e’;ka‘m’s eyes, and Bighorn causes the cold to stop. While it is cold, Bighorn is throwing warm things on himself. After some time Big- horn Sheep returns to look for Ya.uk"e’,ka‘m. After the Bighorn has crossed the river, Ya.uk"e’,;ka°m goes into his canoe, crosses the river, and does the same as the Bighorn has done. A snowstorm arises, and he goes into Bighorn Sheep’s tent and _ throws warm things on himself. When he hears the noise of eyes bursting, he says, ‘Don’t let it be cold any more!” After all this has happened, the old man has been transformed into a mountain sheep, and Ya.uk*e’;ka°m takes the arrow straightener. Thus man obtains the arrow straightener. In order to obtain sinew, Ya.uk"e’;ka’m goes to the tent of Mouse, who is afraid of the Bull Moose, which almost breaks the tent. He obtains first a poor bow, then a good bow, kills the Mocse for Mouse, and takes the sinew. Thus man obtains sinew.} He goes to obtain Flint.2, Flint isa man. Ifa person pays him well, he trans- forms himself into stone, and allows pieces to be broken off. When Ya.uk"e’;ka°m arrives, Flint retains the form of a man, because he expects high pay. Ya.uk"e’;ka°m tells Flint that Diorite Man claims to be stronger than Flint. By carrying tales from one to the other he causes them to quarrel and to fight. "When they strike each other, large pieces of flint and diorite fall off, and he is able to obtain the stone he needs. Thus he produces flint and tough stone for the use of man. Ya.uk"e’;ka‘m goes to obtain bow wood. Two squirrels as large as grizzly bears stand on each side of a trail. He kills them. From the body creeps the small squirrel of our times. He passes between two moving trees, which crush any one who passes between them. He keeps them apart by putting his spear across.* Then he scatters the cedar wood. Ya.uk"e’;ka’.m asks his mother where the sun rises, and he tells her that he is going there. 4. THe PEOPLE TRY TO KILL YA.UK*E’;KA’M (No. 55).—The people kill Ya.uk"e’;ka°m and throw him into the river. Then they break camp and order Crane to drag a young tree to cover their tracks. The fish nibble at the drowned man’s body, and he awakes. He kicks the fish, but they say that they are restoring him. He follows the people, meets Crane, whom he kills. He also kills Crane’s wife. When he approaches the people, he sees his sister-in-law, who is lagging behind and who is crying. She carries her child, Duck, on her back. The child recognizes him and tells his mother, who, however, disbelieves him. Ya.uk"e’;ka‘m shows himself, and she tells him that the people take away his brother’s game, and that Duck has to render menial services to the chief, that they also take away the tent site that she is preparing. Ya.uk"e’,ka‘m tells his brother and his sister-in-law to resist the people.* The people are afraid when the two act independently. The chief, aft2r defecating, calls Duck to clean him, and Duck kills him with arrow points that he has attached to his head.*® Ya.uk"e’;ka’m shows himself, and the people are afraid of him. 1 Kaska (Teit JAFL 30:438). 2 Kalapooya (information given by A. 8. Gatschet). Shuswap (Teit JE 2: 645; Dawson TRSC 1891 : 35). Thompson (Teit MAFLS 6: 76). Tillamook (Boas JAFL 11: 144). See Boas, RBAE 31: 612, No. 5. See Boas, RBAE 31: 613, No. 9. 4 Takelma (Sapir UPenn 2:20). Thompson (Teit MAFLS 6:25). 5 Quinault (Farrand JE 2:100). 103 105 107 109 IVAL 123 125 127° 191 193 195 197 199 201 203 205 207 292 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 5. CoyoTE AND TREE CuteF! (2 versions: No. 64 and VAEU 23:166).—Coyote passes Tree Chief’s tent. Tree Chief’s mother likes him, and wishes him to become her son’sfriend. The two friends go out. When they pass Woll’s trap, Coyote diverts the attention of his friend and pushes him in. He pretends to be unable to pull him out. He induces him to throw out all his clothing, including a hawk, which he car- ries on his head, and his saliva. Then he leaves him and goes to the town where a _ chief lives who has two daughters. The chief, Golden Eagle, believes that he is Tree Chief. Wolf and his wife find Tree Chief in the trap. He has taken the form of a young child. Wolf wants to kill him; his wife wants to raise him. They agree that whoever reaches him first shall do with him what he pleases. Woli’s wife digs through the ground very quickly and rescues him.? Tree Chief asks Wolf Woman for sinew, which the boy uses for making a netted ring. He holds it up, and it is full of birds. Next he asks for the leg skin of a yearling buffalo calf. He makes a netted ring, rolls it into the tent, and tells the woman to cover her head. It becomes a buffalo, which he kills. He tells the woman to put the blood and guts behind the tent. On the following day they are transformed into pemmican. Coyote has married one of the daughters of Golden Eagle. Tree Chie takes some pemmican, and goes to the river to draw water. There he meets the chief’s daughter, to whom he gives the pemmican. Next the boy asks for the leg part of the skin of a buffalo bull. He obtains a buffalo in the same way as before. He puts the blood in the skin and puts it away. On the next day the blood has been transformed into pemmican; the skin, into apainted blanket. He goes again to draw water, and tells the girl to say that she has received pemmican from the one whom she saw at the river. Tree Chief hides the buffalo, and the people in the village of Golden Eagle are starving. Golden Eagle throws up a feather of his body, which becomes an eagle, which is perched on a tree. He arranges a contest, and orders every one to try to shoot the eagle. Each is to have one shot. Coyote shoots repeatedly, but does not hit the eagle. Tree Chief appears, and hits the eagle. Coyote pretends that his arrow had hit it; but when he is carrying along the bird on his arrow, it is seen that it is a prairie chicken. The boy goes back to the Wolf. In the evening he meets the girl again, and tells her that on the following day at noon he will show himself. He goes to the village in the same form as he used to have. The people are puzzled, because he himself and Coyote look alike. Tree Chief’s saliva turns into shells, which are eaten by the sparrow hawk that sits on the youth’s head; while Coyote has lost this art, and his hawk is starving. Tree Chief tells the chief, his father-in-law, to look at his fortune-telling place. The chief sees tracks of buffalo cows, and sends the people to go hunting. Tree Chief goes ahead, piles up buffalo chips, which he transforms into buffaloes. The people kill the buffaloes. Tree Chief takes an old mangy buffalo cow. He is laughed at by Coyote. Tree Chief takes it home. He gives his arrow to his wife, and tells her not 1 Arapaho (Dorsey and Kroeber FM 5:348, 372). Assiniboin (Lowie PaAM 134). Blackfoot (Uhlenbeck VKAW A 12:30; 13:160; Wissler PaAM 2:47). Cheyenne (Kroeber JA FL 13:170). Crow (Simms FM 2:291). Hidatsa (Matthews 63). Kutenai (Boas VAEU 23:166). Nez Percé (Mayer-Farrand MAFLS 11:159). Ojibwa (de Josselin de Jong BArchS 5:2; only beginning). Okanagon (Teit MAFLS 11:85). Omaha (Dorsey CN AE 6:55, 604). Pawnee (Dorsey CI 59:159, 164, 280 et seq.). Shoshoni (Lowie PaAM 2:274). Shuswap (Teit JE 2:695). Teton (Curtis, N. A. Indians 3:111). 2See Blackfoot (Uhlenbeck VK AWA 13:117). poas] KUTENAI TALES 293 to touch any one with it. When he is skinning the mangy cow, it turns into a fat buffalo. A dog tries to get some of the meat. The woman touches it with the arrow, and the dog falls down dead. When she touches it again, the dog revives. Coyote also kills a dog, and tries to revive it by touching it with an arrow, but he is unsuc- cessful. Tree Chief’s wife carries the meat in her blanket into her tent. On the following morning the blood is transformed into pemmican; the skin, into a painted blanket. Coyote is unable to imitate this feat. Coyote tries to make buffalo out of buffalo chips, but is unable to do so. Finally Tree Chief gets impatient, and strikes Coyote with a firebrand, intending to kill him. Coyote runs westward, while Tree Chief goes eastward. Tree Chief says both will come back at the end of the world. 209 211 213 Second Version (VAEU 23).—Tree Chief is Coyote’s friend. Golden Eagle asks (166) Tree Chief to marry his daughter. The two young men start, and on the way Coyote throws Tree Chief into a pit. He asks for the bird which Tree Chief carries on his head, for his blanket and saliva. He puts these on, leaves Tree Chief in the pit, and goes to the village of Golden Eagle, where he marries the girl. Tree Chief transforms himself into an infant. The owner of the pit and his wife try who can reach the child first. Tree Chief by magic makes the soil loose where the woman is digging, so that she reaches him first. When the boy is a few years old, he asks for a snare in order to catch birds. He sets it, moves his hands, and the snare is full of birds. He asks for the skin of a buffalo calf and makes a netted ring. He tells the old people to lie down, and rolls the ring against the tent. The ring becomes a buffalo calf, which he kills. The intestines, which the woman puts away according to the boy’s orders, are transformed into pemmican. The same happens to the skin of a one-year-old buffalo, which is transformed into a young bull, which he kills. He tells the old people that he is Tree Chief. He goes to the river and meets Golden Eagle’s younger daughter, whom he marries. The people are starving because the buffaloes have disappeared. Tree Chief tells the hunters to wait at a buffalo drive. By kicking buffalo chips he transforms them into buffaloes, which are driven to a precipice. There are two bul- faloes for each hunter. Tree Chief selects an old lean one for himself. He tells his wife not to strike their dog. When she disobeys, the dog falls down dead. He tells her to strike the dog again, and the dog revives. Coyote is unable to imitate this. Tree Chief drives away Coyote, reminding him that he had tried to kill him, 6. Corore anD Fox ! (No. 1).—Coyote asks Fox for his blanket. They race. (This ‘is probably a reference to the tale of Coyote borrowing Fox’s blanket and being carried away by the wind.) 7. Coyore anp Locust (No. 2).—Coyote carries Locust. They meeta Grizzly Bear. Coyote puts Locust down at the edge of a cliff. Locust scares the female Grizzly Bear, who falls down the cliff and dies. Coyote and Locust eat the body. Later on they meet the male Grizzly Bear. Coyote is put down and turns into a stump, which the Grizzly Bear tries to bite. Coyote is retransformed and gives fat to the bear to eat. He says it is beaver fat. The bear asks whether they have scen the female Grizzly Bear. After first denying to have seen her, Coyote tells the Bear that he 1 Okanagon (Hill-Tout JAI 41:152). Shuswap (Boas, Sagen 6; Teit JE 2:634, 742). Thompson (Teit MAFLS 11:8). 2 The idea of a person being frightened by the sudden flying up of birds or by a sudden movement, and caused to fall down a cliff, is rather widely spread. Assiniboin (Lowie PaAM 4:110). Lillooet (Teit JAF L 25:305, an incomplete version of the story of Coyote and Grouse). Ojibwa ((Jones PAES 7:43, 191, 415). Okanagon (Gatschet, Globus 52:138). Pawnee (Dorsey CI 59:459). Pend d’Oreilles (Teit MAFLS 11:114). Sanpoil (Gould MAFLS 11:101). Shuswap (Teit JE 2:629, 740). 141 143 On © 10 a 294 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 (the Bear) has eaten his wife’s fat. Coyote runs away, pursued by the Bear. Coyote falls, and his hands strike a buffalo horn, with which he scares away the Grizzly Bear.} 8. CovorE AND Grizzty Bear ! (No. 57).—Coyote sees Grizzly Bear feeding, and calls him names.? Grizzly Bear pursues him. While they are running, Coyote jumps over the Bear. The Bear chases him around a stone. Coyote falls down and falls on the horns of a buffalo, which stick on his hands. Coyote rises, and with the horns frightens away the Bear. The Bear swims the river, and is hit with the horns. 9. Coyote AND Locust? (No. 3).—Locust is carrying his leg. Coyote envies him, and breaks his own leg too. The two makefriends. Coyote goes ahead, and is kicked by Locust, who kills him. When Magpie picks at Coyote’s eyes,* Coyote revives. He slaps himself, and the dung tells him ° that he will become a knife attached to Coyote’s foot. Locust goes ahead, and Coyote kills him. 10. Covorr AND GrizzLy BEAR (No. 4).—Coyote makes fun of Grizzly Bear’s dung.! In order to catch Coyote, the Bear first creates service berries, then wild cherries, which Coyote does not eat. Then he creates rose hips; when Coyote is eating these, Grizzly Bear catches him, together with the bushes. Coyote pleads that he did not offend Grizzly Bear. When Grizzly Bear tries to hit him, Coyote runs away. He calls for the help of his manitous. One of these becomes a river; another, a log which lies across the river and bobs up and down; a third one becomes a tent. Coyote is told to come out of the tent as soon as the Grizzly Bear appears, and to abuse him. When the Bear reaches the river, he tries to cross on the bobbing log. Coyote holds the log, but lets go of it while the Bear is crossing over it. The Grizzly Bear falls off and is drowned.°® 11. CoyorE Gors visitine 7 (No. 5).—Coyote’s wife is Dog. Coyote sends his chil- dren to visit their uncles. They go to Kingfisher, who stretches his hand back to get his sharp horn. Kingfisher sends his two children to bring two switches. He ties his hair over his forehead, and jumps from the top of the tent into the water through a hole in the ice. He comes back carrying two switches filled with fish. The following day Dog sends her children to visit their uncle Moose. Moose cuts off his wife’s nose, throws ashes on the cut, which heals up at once. He sends his children to get roots, which are rolled in the ashes of the wife and become guts. He siaps himself, and camas appears. On the following day Coyote tries in vain to imitate him. 1 Assiniboin (Lowie PaAM 4:121). Blackfoot (Wissler PaAM 2:32; Uhlenbeck VK AWA 12:63). Cree (Russell, Expl. in Far North 209). Shoshoni (Lowie PaAM 2:277; Lowie-St. Clair JAF L 22:266). 2 Shuswap (Teit JE 2:654). Ute (RBAE 1:54), ete. 3 Nez Percé (Spinden JAFL 21:23). Perhaps Shuswap (Teit JE 2:655). 4 Nez Pereé (MAFLS 11; Mayer-Farrand 151; Spinden 180). 5Chilcotin (Farrand JE 2:16). Chinook (Boas BBAE 20:92). Flathead (Wilson, Trans. Ethn. Soc. of London, 1866, 4:312). Kaska (Teit JAF L 39:444). Kathlamet (Boas BBAE 26:45). Lillooet (Teit JAFL 25:308, 317). Nez Percé (Mayer-Farrand MAFLS 11:141). Okanagon (Teit MAILS 11:73-75). Shoshoni (Lowie PaAM 2:237, 241, 254). Shuswap (Teit JE 2:635). Tahltan (Teit MS). Takelma (Sapir U Penn 2:65, 83). Thompson (Teit MAFLS 6:30, 60; MAFLS 11:2; JE 8: 234), 6 See Waterman JAF L 27:43, ‘‘Crane Bridge.”’ 7 See discussion in Boas RBAE 31:694; nIsor Nez Percé (MAFLS 11: Mayer-Farrand 164; Spinden, 181); Osage (Dorsey FM 7:13, 15); Shoshoni (Lowie-St. Clair JAFL 22:266); Thompson (Teit MAFLS 11:6); Zuni (Edward 8S. Handy JAFL 31). A number of Californian tales of unsuccessful imitation may perhaps be distantly related to the tale of the bungling host. See Wishosk (Kroeber JAFL 18:102); Yana (Sapir U Cal 9:211). BOAS], KUTENAI TALES 295 12. Coyote AND Burrato ! (2 versions: Nos. 6 and 47). First Version.—Coyote finds the skull of a buffalo bull. He kicks it. After a while he hears a noise and sees Buffalo coming in pursuit. His manitous hide him in the stump of a burnt tree, which the Buffalo shatters; next in a stone, which he also shatters; in a pond, which Buffalo drinks; in a rose bush, which Buffalo can not tear to pieces. Coyote asks for peace and offers to smoke with Buffalo. Buffalo says that he lights his pipe by hold- ing it up tothe sun. Buffalo’s wife had been taken away by other Buffaloes, and he had been killed. Coyote sharpens Buffalo’s horns, and the two set out to recover Buffalo’s wives. They overcome the other Buffaloes, and Coyote receives the larger Buffalo Cow, which is to be his wife. He sends her ahead, and tries to shoot her in a valley. The arrow does not enter her body. Finally he kills her. After butchering her, he sits on a stone. Wolf comes and eats the Buffalo, and Coyote is unable to get up until the meat has been eaten.?, He pounds the bones and tries to extract the marrow. A bird tells him that he must not pound them,’ that Badger is to do so. While Badger is pounding, Coyote is asked to take hold of Badver's tail. The marrow is put into a bladder. Badger runs away, eats it, and throws back the empty bladder. Coyote intends to break the remaining bones, and is told by a bird that the bird will do it. Coyote is sent away and told to return when he sees smoke. When he returns, the birds have flown away with what remains of the Buffalo. Second Version.—Coyote finds the head of a Buffalo Bull,! passes it three times, and breaks it with a stone. He covers a flat rock with his blanket, and lies down singing. He hears Buffalo coming in pursuit. He runs away. When he is tired, he calls on his manitous. The first one has the form of a stump, in which Coyote hides. Buffalo breaks it in two. The next one is a stone, which Buffalo also breaks in two. The third one isa bush, which Buffalo can not tear. They make peace and smoke together. Coyote institutes the peace pipe. Buffalo tells Coyote that other Buffaloes took away his two wives and killed him. Coyote sharpens Buffalo’s horns, and they overcome the other Buffaloes and take back the two wives. Buffalo gives to Coyote one of his wives, which Coyote selects because she is not as strong as the other one. Coyote sends his Buffalo wife ahead and kills her. He sits down on a stone and cries for the wife whom he has killed. Wolves come and eat the Cow, while Coyote is unable to get up.? After the Wolves have disappeared, the stone lets him go. He is about to break the bones to extract the marrow, when Badger forbids him to break the bones, and offers fo break them himself. Coyote holds on to Badger’s tail while Badger is pounding the bones. Badger puts the marrow into the bladder and runs away with the marrow, eating it. He throws back the bladder. Coyote intends to pound the remaining bones. Two birds forbid him to do so, and tell him that they themselves will pound them. Coyote is sent to make a Epeon: When he comes back, the birds fly away with the chopped bone. 13. Coyote AND Burrerrty (No. 17). Coyote hears Butterfly singing. (The story is unintelligible.) 14. Coyotre AND Grovse # (No. 8).—While Grouse and husband are away, Coyote enters the tent, puts their children into a bag, and carries them away. The children break the bag and escape. 1 Assiniboin (Lowie PaAM 4:122). Nez Percé (Spinden MAFLS 11:190). Okanagon (Teit MAFLS 11:76). Shoshoni (Lowie PaAM 2:276 [first part only]). Shuswap (Boas, Sagen 6). Thompson (Teit JE 8:208; MAFLS 11:32). See Thompson (Teit MAFLS 6:29). 2 Assiniboin (Lowie PaAM 9:108, 112). Shuswap (Teit JE 2:633 [here it is merely said that Coyote is too lazy to rise], 741). Thompson (‘Teit MAFLS 11:7). 8 See Sanpoil (Gould MAFLS 11:104). 4 Caddo (Dorsey CI 41:102). Pawnee (Dorsey CI 59:458). Shoshoni (Lowie PaAM 2:258, 259, 261). 13 14 15 16 61 63 65 16 17 id 18 19 19 161 163 20 996 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [Bunn 59 15. Corore AND Srar (No..9).—(Unintelligible.) 16. Coyorr AND THE Woman! (No. 10).—A woman sees Coyote coming. She is afraid and lies down, pretending to be dead. Coyote comes up to examine her, and thinks she has been dead for a long time. 17. CoyoTE AND THE Mantrou witH THE Hart ? (No. 11).— Coyote meets a manitou whose hat is made of fat. He eats of it and hurts the manitou. 18. Coyore AND THE Ducks (3 versions: Nos. 12,59, and VAEU 23:167). First Ver- sion.—Coyote and his two children.reach a lake on which there are many ducks. He tells his children to wail for his brother-in-law. A Mallard Duck comes ashore to hear what is going on. The others follow, and Coyote pulls out their feathers.? Second YVersion.—Coyote tells his son to wail for his brother-in-law. The Ducks hear him. One comes ashore, and says that he wants to play with them. They go from one lake to an adjoining one. The Ducks fly; Coyote and his son walk. Coyote stretches a net across the connecting river and induces the Ducks to swim. Then he catches them, takes them home, and dries them. The surviving Ducks discover what he is doing and fly away. Lynx steals Coyote’s ducks, and pulls his face and his tail long. When Coyote discovers this, and when he overtakes Lynx while asleep, he takes back the ducks and pushes in his tail and face.* Third Version.—In this version the tale forms an incident of the tale of Coyote and Dog. (See p. 299.) 19. Coyore AND Ow t® (3 versions: Nos. 13, 24, and 36). First Version.—Owl car- ries away crying children. Coyote pretends to be a child and cries. Owl asks for the child. He is put into the birch-bark basket of Owl, who carrieshim home. The children dance in Owl’s tent. Coyote closes Owl’s eyes with gum, and throws him into the fire. The children return. 1 Assiniboin (Lowie PaAM 4:116, 204). Blackfoot (Wissler PaA M 2:35; de Josselin de Jong VK AWA 14:18). Crow (Simms FM 2:284). 2 Blackfoot (de Josselin de Jong VKAWA 14:72; Uhlenbeck VKAWA 13:177). Caddo (Dorsey CI 41:100). Crow (Simms FM 2:285). Hupa (Goddard UCal 1:167). 3 See p. 290, note 4. 4 Blackfoot (Uhlenbeck VK AWA 13:176). Chippewayan (Lofthouse, Transactions Canadian Institute 10:44). Nez Percé (Mayer-Farrand MAFLS 11:140, 142). Shoshoni (Lowie PaAM 2:276). Shuswap (Teit JE 2:678). Sia (Stevenson RBAE 11:148). Thompson (Teit MAFLS 6:38; JE 8:216). Tillamook (Boas JA FL 11:142). Ute, Uinta (Mason JAFL 23:301). 5 Arapaho (Dorsey and Kroeber FM 5:239 [Big Owl]). Bellabella (Boas, Sagen 241). Bellacoola (Boas, Sagen 249). Chileotin (Farrand JE 2:36). Chinook (BBAE 20:110). Comox (Boas, Sagen 89). Cowichan (Boas, Sagen 49). Fraser Delta (Hill-Tout J AT 34:347). Hopi (Voth FM 8:173). Kato (Goddard UCal 5:236). Kutenai (Int. Congr. of Anth., Chicago, 1894, 283, 284; E. F. Wilson, Our Forest Children, 1890, 3:166), Lillooet (Teit JAFL 25:314). Micmac (Rand 183). Nez Percé (MAFLS 11: Mayer-Farrand 176; Spinden 192). Osage (Dorsey FM 7:41). Rivers Inlet (Boas, Sagen 224). Shoshoni (Lowie PaAM 2:288). Shuswap (Teit JE 2:698). Squamish (Boas, Sagen 57; Hill-Tout BAAS 70:545). Stsré’lis (Hill-Tout J AT 34:347). Thompson (Teit MAFLS 6:63; 11:26; JE 8:265). Ute (Powell RBAE 1:45). BOAS] KUTENAI TALES 997 Second Version.—Owl carries the children away in a bark basket, the inside of which is set with awls. Coyote pretends to be a child, and is carried away byan Owl. He sends the children to get gum. Owl dances; and when he gets hot, Coyote gums up his eyes and burns him. The ashes are transformed into owls. Third Version.—Coyote transforms himself into a child. When he cries, he is thrown out of the tent, and Owl carries him along. He induces Owl to dance, and kills him. 20. Coyote AND Trout (No. 25).—In winter Coyote meets a Trout Woman, marries her, and follows her into the water, which they reach by jumping into a water hole. The Trout goes to a place where people are fishing, saying that there is much food there. Coyote breaks the hook. The people make a large hook, by means of which they pull him out of the water. When he is all out, the people club him, He shouts, saying that he is not a trout, but Coyote. He resumes his former shape. 21. Coyote AND CartpBou (No. 35).—Caribou grows fat by eating young grass. When he is fat, Coyote kills him and then mourns for him. 22. CoyoTe AND Deer (No. 37).—Coyote intends to kill Deer, and in pursuing him is frightened by the wind. He kills Deer, who is holding his own head. He asks whether he is holding Deer’s father’s war bonnet. The story isnot by any means clear. 23. Coyorre’s Contests! (No. 49).—The people of several towns have killed Coyote’s relatives. Coyote asks Woodpecker, Flicker, Hawk, Chicken Hawk, and 1 The following are parallels of similar matches: Climbing: Chinook (BBAE 20:57). Coos (Frachtenberg CU 1:91). Luisefio (Du Bois UCal 8:148). Nez Percé (Spinden MAFLS 11:194). Quinault (Farrand JE 2:103). 1 Shuswap (Boas, Sagen 2; Teit JE 2:645). Wishram (PAES 2:87). Diving: Alsea (personal communication from L. J. Frachtenberg). Chinook (BBAE 20:57). Comox (Boas, Sagen 79). Nez Percé (Spinden MAFLS 11:194). Pawnee (Dorsey CI 59:228). Quinault (Farrand JE 2:103). Shoshoni (Lowie PaAM 2:277). Shooting: Chinook (Boas, BBAF 20:58). Kathlamet (Boas, BBAE 26:67). Nootka (Boas, Sagen 107). Tlingit (Boas, Sagen 319). Wrestling: Shoshoni (Lowie PaAM 2:277). Wishram (Sapir PAES 2:89). See also Kathlamet ‘Boas, BBAE 26:138); Thompson (Teit JE 8:244, 245, 340; MAFLS 6:67); Lillooet (Teit JAFL 35:319). ; Eating: Luisefio (Du Bois UCal 8:148). Shoshoni (Lowie Pa AM 2:277). Sweat house: See Boas, RBAE 31:807, 808; also Yana (Sapir UCal 9:69, smoke test). Waking: Kathlamet (Boas BBAE 26:115); Luisefio (Du Bois UCal 8:149); Quinault (Farrand JE 2:104) Harpooning: Chinook (Boas BBAE 20:33, 58). Tillamook (Boas JAFL 11:25). Yana (Sapir UCal 9:71). Gambling: Chinook (Boas BBAE 20:34). Quinault (Farrand JE 2:113). Tillamook (Boas JAFL 11:31). Wishram (Sapir PAES 2:81, 85). See also Boas RBAE 31:812; Yana (Sapir UCal 9:69 et seq.); Luisefio (Du Bois UCal 8:148 et seq.). 37 38 51 38 39 51 51 69 71 DORs BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 Bluejay to accompany him and to have contests with these people. In the first town they have a diving-contest, in which Duck is matched against Beaver. According to Coyote’s instruction, Duck hides under a canoe and breathes through a knot hole. After Beaver has come up, Duck comes up too. In the second town they have a wrestling-match. Flicker wrestles with Kneecap and is almost defeated. Hawk sends his supernatural power to help Flicker. When Kneecap is almost overcome, 73 Flicker finishes the contest alone. Ina third town they have an eating-match, which is won by Bluejay. Then Coyote and his friends begin to quarrel, each wanting to go to a different place. Coyote wants to go to swamps, Duck to lakes, Flicker to dry trees, Woodpecker to thick woods, Hawk to scattered trees. They separate ac- cordingly. iE 24. CovoTE AND Doa (2 versions: No. 56 and VAEU 23:167).—Coyote’s wife, Dog, and her two children, cut fuel. When the tree falls, a deer jumps out, which Dog holds. The children call Coyote to kill it. When they call him, he spills the rose hips on which they are living, makes a bow, and goes to shoot the deer. He tramps 129 down the snow and tells Dog to let go of the deer. His first arrow passes over the deer, which breaks through the snow. The second one passes under it. The deer escapes. Coyote travels along on his snowshoes, and finds that they are full of shrews, which he roasts. Dog is carrying her daughter on her back. She sees the fire, and 131 thinks that Coyote has killed the deer. Dog and her daughter leave Coyote and his son. Coyote reaches a lake and catches young beavers, which he ties to his son as ear ornaments. While he is away, the beavers revive, and drag the boy into the water. 133 Coyote returns to save the boy, and kills the beavers. He gives the beaver fat to his son, while he eats the meat, but afterwards he exchanges meat and fat. Coyote plays sliding down a hill. While he is doing so, his son freezes to death.!_ On going on, he 135 comes to a town in which he finds a woman and her child. The child knows his thoughts. He discovers that the child is his grandson. He rejoins his wife, the Dog. When the hunters return in the evening with venison, Coyote enters the tent; but 137. they pretend not to see him, and soil his blanket. When he returns, his wife tells him that only hunters are allowed to take part in the evening meal. On the following day he joins them, and says he will kill two bucks and a grizzly bear with seven young ones. When they are out, Coyote sits down at the head of the line of hunters. The people claim that this is improper, because he has not obtained any game. The chief of the hunters, Sun, carries pitchwood for starting a fire. Coyote puts flicker feathers in his moccasin, and when he runs fire starts. He surrounds the deer with 139 fire and kills them. The hunters say that every hunter must carry his own game. Coyote calls his manitous, who tell him that the hunters blow on their game to make it small. He does the same, and carries home seven bears and two bucks. When he kicks the game into the tent, it assumesits natural size. In the evening he does not join tne feasters until his wife tells him that he may go. In the Sun’s tent he sees a shield (drying-frame?), which he steals. After walking a long distance, he lies down 141 tosleep, and on the following morning finds that he is back in the Sun’s tent. Thisis repeated until the Sun tells him that he must walk a whole day and a whole night before lying down.? (167) Second Version (VAEU 23).—Coyote’s wife, Dog, goes gathering wood and catches adeer. She sends her daughter to Coyote to kill it. Coyote has no arrows, and makes two. He travels slowly because the snow is deep. He tells his wife to let go of the (168) deer. He missesit. He tells his wife that they will pursue the deer, and asks her to follow. The woman packs up the tent and follows. Coyote feels that his snow- shoes are heavy, and finds that they are full of mice, which he fries. He gives one 1 Blackfoot (Uhlenbeck VIKA WA 13:191). 2 For the attempted theft see: Nez Percé (MAFLS 11; Mayer-Farrand 173; Spinden 186). Okanagon (Hill-Tout JAI 41:144). ' . . ; eT YO ge ee eee ee BOAS] KUTENAI TALES 299 pile to his wife and daughter, and keeps another for himself and son. The dog and her daughter desert him. She goes to the Sun, who marries the daughter. Coyote consoles his son, saying that Dog will come back when she has nothing to eat. He catches beavers, and uses two young beavers as ear ornaments for his son. He goes to get wood. The beavers revive and pull the boy into the water. Coyote rescues him. He goes with his son to a place where two lakes are, connected by a small river. He cries, sitting on the shore of the lake. The Ducks ask him why he is crying. The Ducks offer to play with him. They dive and fly from one lake to the other. In this game Coyote is almost drowned. In order to take revenge, he splits a tree and spreads it. Thus he placesit in the river. He tells the ducks to swim from one river to the other, and every day a few are caught in the trap.! Coyote takes them to his tent and singes off the feathers. Lynx smells the burning feathers, causes Coyote to sleep, steals the ducks, and pulls out the nose and legs of Coyote and of his son, In return Coyote and his son kick in Lynx’s face and break histail.? Lynx is frightened and runs away. Coyote goes to search for his wife, and finds her in the Sun’s house. His daughter is holding an ugly child, which hears his thoughts when he thinks that the child is ugly. He wishes to kick the child. The child moves, and thus produces a gale, which starts their fire. The hunters come back, and all the women must leave before they begin to eat. Coyote is also sent away because he has not been out hunting. When he does not go, the hunters soil his blanket and do not give him anything to eat. The woman feeds him. Sun is blind. Wolf tries to restore her eyesight, and aiter four attempts he succeeds. On the following day Coyote joins the hunters, who go out carrying torches. Coyote does not carry any fire. When he puts feathers into his snowshoes, he produces fire with every step. The chief tests the running-powers of men by letting two run in a circle in opposite directions. Coyote kills seven grizzly bears and two deer. The hunters shake the game in order to make it small, and leave him. Coyote learns from his dung advisers what to do with the (170) animals. He blows on them, and they shrink. He puts them into his belt and runs home. He is allowed to eat with the hunters. One day he leaves in order to visit his son. He steals the Sun’s torch. After walking some distance, he lies down to sleep; and when he awakes, he finds he is back in the Sun’s house. After this has happened three times, the Sun tells him that he must run for three days and three nights without stopping, and then the Sun will not return to him. 25. Coyore anv Fox 3 (No. 58).—Coyote and Fox send their sons to obtain super- natural power. Coyote’s son returns soon; Fox’s son stays away the whole night. The one receives as his power moonlight; the other, darkness. The two boys go to a village in which the people play with a hoop. Young Coyote wants to steal it; Young Fox wants to wait until morning. When Young Fox is ready to start, Young Coyote is asleep. The hoop is in a tent in which two people stand watching the door- way, each holding a hammer.® The two pass, take the hoop, which touches the doorway a little and makes a sound. The two old people awake and call the other péople, who pursue the boys. Young Coyote carries the hoop. When he becomes tired, he gives it to Young Fox. Young Coyote is caught, and the people say they will not kill him. Young Fox rolls the hoop ahead and sings, saying that Young Coyote has been killed. Old Coyote understands that Young Fox has been killed. The hoop rolls into the tent, and falls down where Coyote is sitting. Then he knows that his own son has been captured. Old Coyote and Fox make war on the people 1 See p. 296, No. 18. 2+ See p. 296, footnote 4. 3 Compare the related tales: Pawnee (Dorsey CI 59:231). Shuswap (Teit JE 2:642). Thompson (Teit MAFLS 6:32; JE 8:313; also Teit MAFLS 11:2). 4 Nez Percé (Mayer-Farrand MAFLS 11:142). 5 See p. 304, No. 30. 143 145 147 149 151 153 155 157 159 161 165 167 169 800 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY puny. 59 who have captured Young Coyote. They find the people using Young Coyote in place of their hoop. Fox makes a sign to him, and Young Coyote runs away and makes his escape. Salmon hears about the hoop, and tries to win it by gambling with Coyote. Coyote and his partner Young Fox lose the hoop. Coyote sends Young Fox to Old Fox to borrow his partridge tail. Fox plays with Young Coyote as partner against Salmon, and wins back what Coyote has lost. Salmon loses his daughter, who is then married to Young Coyote. The couple have a child. They travel in their canoe to the Salmon country. Fox accompanies them. The woman is seated in the bow of the canoe. They reach a dangerous place. Fox, Coyote, and his son enter a bladder. Fox has his pipe! in the hole of the bladder. The canoe upsets above the falls and sinks; but they come up unharmed below the falls, drifting down in the bladder. The same happens at another place. When they reach the Salmon country, the woman climbs a steep precipice, on which ~ she hopes to kill Coyote and Fox. Fox throws tobacco on it, and they are able to climb it. The woman asks her elder brother to kill Fox and Coyote. He throws dog manure into the fire in order to suffocate them, but Fox saves them in his bladder.? They are sent out to fish salmon during the night. Coyote stays behind in the tent, and is warned not to fall asleep, because the people will kill him. He is also told to come out if he should see a small fire, which would indicate that Fox and Coyote were fighting with the Salmon people. Two old persons stand in the doorway; and when Coyote sees the light of the canoe getting small, he rushes out. Coyote deceives the old people, who kill each other with their hammers. Coyote goes aboard the canoe, The woman’s brother transforms himself into asalmon. A Salmon boy, who accom- panies them, moves his torch so that Fox shall not hit the salmon with his spear. The boy tells Fox to strike the salmon tail. If he should have done so, the salmon would have upset the canoe. Fox knows this, and strikes the stomach of the salmon. They cut off its head. Coyote is told not to look back. He disobeys, and the canoe can not be moved. The pursuers are satisfied when Fox throws the salmon head into the water, and the canoe moves on. The people are sent to dive for the salmon head, and the one who succeeds in get- ting it is promised the Salmon chief’s daughter. Turtle succeeds, and marries the girl, who refuses to.talk. When he makes her laugh by tickling her, he finds that her mouth has a foul smell, and he leaves her. 26. Covore Kitts PANTHER AND LIBERATES THE SALMON (No. 60).—Coyote’s wife, Dog, sends him to visit Panther. He finds him engaged in making arrows, while his wife is cleaning skins. They refuse to give him food. He sends his wife, telling her that their meat is hanging close to the doorway. Panther scolds her. When she returns, Coyote makes a bow for himself and his son, and a hammer for his wife and his daughter. They attack Panther, and eventually kill him and his family. They skin them and throw the bodies out of the tent. : Coyote acts as Panther used to do: he calls the game, which appears, and which he shoots. Since he shoots too much, the game disappears, except two animals. The animals suffer, and say that they recognize that it is Coyote who has shot too many of them. They send Little Flathorn, who discovers the bodies of the Panthers. The animals make war on Coyote. They throw stones down from the mountains. Coyote paints himself and puts on his war dress. His wife and his children are killed by the stones, and finally he himself is hit. 1 Shuswap (Teit JE 2:624). 2 See Boas RBAE 31:808; also Blackfoot (Uhlenbeck VKAWA 13:157). 3 Okanagon (Hill-Tout JAT 41:160). Shuswap (Teit JE 2:676). Thompson (Teit MAF LS 6:64, 11:25; JE 8:240). 5 ~“ BOAS] KUTENAI TALES om He transforms himself into a plank ' and drifts down the river. He lands at a fish trap. Two girls find him and carry him to the tent. When they put fish on the plank, it eats the fish. They recognize that he is Coyote, and throw him into the water. He sees two girls picking berries, and transforms himself into an infant, which they carry home. The girls stay at home, watching the child. Coyote sees that when one of the girls stretches her hand backward, salmon fall down; and that when the other one stretches out her hands, a fawn falls down. When the berries are all eaten, they deliberate whether they may leave the child alone and tell him to put out the fire. Since he is able to do so, they go out. When the girls are gone, he discovers the salmon and fawns behind the tent. He digs a ditch to the river. On the following day he completes the ditch and drives the salmon into the river. He throws the fawn into the fire and leaves it. He sets fire to the house. When the girls come back, they find the salmon gone. They think that the bones in the fireplace are those of the child. Finally they recognize that they have been fooled by Coyote, and ask him to leave some food. Heshakes his blanket, and a few of the salmon turn back. He meets Wolverene, who is fishing. Wolverene’s sister announces his arrival; and Wolverene says that the visitor is Coyote, and asks her not to look at him. For this reason Coyote does not give them salmon. He meets Sparrow, who is fishing. When his arrival is announced, Sparrow accepts him, and his daughter marries him. Therefore he leaves salmon there. On the following morning he tells the salmon to go into the fish trap, first one, then two, then three, and finally many. Coyote leaves his wife, and closes the passage between Columbia Lakes and Kootenai River. 27. ORIGIN OF THE SEASONS ? (No. 61).—Coyote goes to Squirrel to ask for food. She has no more, and tells him that spring is still faraway. He tells her what to do. Squirrel cries, and says there will be no food until spring. The seasons are kept in another town; and after twelve months of winter, the owners untie the bag containing spring, summer, and fall. The people start to steal the summer season. They go to a town in the sky, and Lynx is sent ahead to enter the tent. The people are placed outside at intervals, the strongest one farthest away from the tent. The Lynx boy goes into the tent, and two old women tell him where the springtime is hanging. He heats some gum by the fire; and when it is melted, he sticks it on the mouths of the old women. Then he takes down the bag containing the spring. The women can not speak, but finally the people discover that the bag containing the spring is being 1 For the second part see: Coeur d’Aléne (Teit MAFLS 11:121). Flathead (Wilson, Trans. Ethn. Soc. of London, 1866, 4:313). Hupa (Goddard UCal 1:124). Lillooet (Teit JAF L'25:303). Nez Percé (Spinden JAFL 21:15; Mayer-Farrand MAFLS 11:139). Okanagon (Hill-Tout JAI 41:146; Teit MAFLS 11:67, 70). Sanpoil (Gould MAFLS 11:101). Seshelt (Hill-Tout JAI 34:43). Shoshoni (Lowie PaAM 2:275, 278). Shuswap (Teit JE 2:629, 741). Thompson (Teit MAFLS 6:27, 28; 11:7; JE 8:205, 301; Hill-Tout BAAS 1899:559; FL 10:207; Boas, Sagen 18). Wishram (Sapir PAES 2:3). Also Caddo (Dorsey CI 41:61, 108). 2 Assiniboin (Lowie PaAM 4:101). Chippewayan ( Petitot 373; amuch-distorted version, Lofthouse, Transactions Canadian Institute 10:43). Crow (Simms FM 2:283). Gros Ventre (Kroeber PaAM 1:65). Ojibwa (Carson JAF L 30:492; Jones PAES 7, pt. 2, 469). Shoshoni (Lowie-St. Clair JAF L 22:279). Shuswap (Teit JE 2:624; see also 671). Slavey (Bell JAFL 14:26). Thompson (Teit MAFLS 11:3). Yana (Sapir UCal 9:211). See also Chilcotin (Farrand JE 2:25). 3 Kaska (Teit JAF L 30:443). Shoshoni (Lowie PaAM 2:245). Thompson (Teit MAF LS 6:33, 11:2). 173 175 Lehi 179 181 183 185 187 189 302 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 carried away. The animals throw it from one to another, and at last to the grizzly bear, who tears the bag; then the heat comes out, and the snow melts. iy 28. CororE JUGGLES wiTH HIS Eyes ! (No. 62).—Coyote sees a man, Snipe, who takes his eyes out of their sockets and throws them up. Then they fall back. Coyete steals the eyes. He puts his fingers into the eyes of Snipe, who finally catches him tears out Coyote’s eyes, puts them into his own eye sockets, and takes Coyote’s eyes to his tent. Coyote finds some gum and puts it into his orbits; but when it is hot, the gum melts. He putssome foam into his orbits; it bursts, and he is blind again. He picks huckleberries, which he uses for eyes. Then he meets two children who are picking huckleberries, takes out the eyes of one of them, and uses them for his own On his way to the town he hears that the people are using Coyote’s eyes to obtain good luck. He kills the old woman who gives him this information, shakes her body out of her skin, and assumes her shape.2, When the granddaughters of the old woman come, he asks them to take him to the place where the people are playing with Coyote’s eyes. Then he dances, and during the dance he takes away the eyes. 29. Coyote AND Deer? (No. 63).—The deer kills the people. Coyote resolves to pull out its teeth. When the deer gets his scent, it pursues him. Coyote catches 1 Apache, Jicarilla (Mooney AA 11:197). Arapaho (Dorsey and Kroeber FM 5:52). Assiniboin (Lowie PaAM 4:117). Blackfoot (Wissler PaAM 29; Grinnell, Lodge Tales 153; Uhlenbeck VKAWA 13:195). Caddo (Dorsey CI 41:103). Cheyenne (Kroeber JA FL 13:168). Comanche (Lowie-St. Clair JAF L 22:278). Cree (Russell, Expl. in Far North 215). Gros Ventre (Kroeber PaAM 1:70). Hopi (Voth FM 8:194). Navaho (Matthews MAFLS 5:90). Nez Pereé (Spinden JAF L 21:19; Mayer-Farrand MAFLS 11:155). Shoshoni (Lowie-St. Clair JAFL 22:269; PaAM 2:272). Shuswap (Boas, Sagen 7; Teit JE 2:632). Sia (Stevenson RBAE 11:153). Thompson (Teit JE 8:212). Ute, Uinta (Mason JAFL 23:315). ; Zuni (Cushing, Folk Tales 262, 268; Handy JAFL 31). 2 Alsea (personal communication from L. J. Frachtenkerg). Assiniboin (Lowie PaAM 4:147, 157). Blackfoot (Wissler PaAM 2:152). Chippewayan (Lofthouse Transactions Canadian Institute 10:44). Chukchee (Bogoras JE 8:45). Coos (Frachtenberg CU 1:151, [169]). Cree (John McLean, Canadian Savage Folk, 74). Eskimo (Boas BAM 15:185). Fox (Jones PAES 1:355). Haida (Swanton BBAE 29:110, 118, 136, 160). Menominee (Hoffman 133). Nez Pereé (Spinden JAFL 21:211; Mayer-Farrand MAFLS 11:156, 173). Ojibwa (Jones PAES 7:147, 263, 401; Schoolcraft, Hiawatha 40; de Josselin de Jong BArch § 5:14; Speck GSCan 71:34). s Omaha (Dorsey CNAE 6:241). Pawnee (Dorsey CI 59:170, 442, 506; see also MAFLS 8:250). Shoshoni (Lowie PaAM 2:241, 243, 260). Shuswap (Teit JE 2:676, 694). Stsné’lis (Hill-Tout JAT 34:349). Takelma (Sapir U Penn 161). Thompson (Teit JE 8:[213], 239, 242, 266, 309; MAFLS 6:63). Tillamook (Boas JAF L 11:187). Wishram (Sapir PAES 2:111). Yana (Sapir UCal 9:158, 216; Curtin, Creation Myths, 318, 359). Zuni (Cushing, Folk Tales 461). 3 Blackfoot (Grinnell, Lodge Tales 140). Caddo (Dorsey CI 41:50). Cheyenne (Kroeber JAFL 13:161). Menominee (Skinner PaAM 13:411). Pawnee (Dorsey CI 59:67). Shuswap (Teit JE 2:653). Tahltan (Teit MS). Thompson (Teit MAFLS 11:3). BOAS] KUTENAI TALES 303 the deer and pulls out its teeth and makes a tail of grass for it. He tells the deer to snort when it sees people. He kills two deer and comes to the town, and people are scared when they see him carrying the deer. 30. Raven (No. 65).—A chief wishes that everybody shall die twice. Everybody agrees except Raven, who wants to eat the eyes of corpses. His decision is accepted. The people kill Raven’s two children, and he wishes in vain to have the previous decision reversed .! | Ant tightens his belt in order to bury the dead. or that reason the ant has a narrow waist .? Raven is hungry and hides the buffalo. The people are starving. They ask - Beaver to pretend to be dead. Raven appears and wants to eat Beaver’s eyes. Beaver holds him, and the people capture him. Raven is taken into the tent where the people are assembled. Coyote sits on top of the smoke hole. Raven refuses to tell where he has hidden the game. Finally he shouts and frightens Coyote, who falls down. Then Raven flies away through the smoke hole. Magpie has good eyes, and sees in what direction Raven is flying. This makes Coyote angry, and he throws dust 1 Apache, Jicarilla (Goddard PaAM 8:194; Russell JAFL 11:258). Arapaho (Dorsey and Kroeber FM 5:17, 81). Assiniboin (Lowie PaAM 4:104). Blackfoot (Wissler PaAM 2:20, 21; de Josselin de Jong VKAWA 14:29; Grinnell, Lodge Tales 138, 272). Caddo (Dorsey CI 41:14, 15). Cheyenne (Kroeber JAFL 13:161). Coeur d’Aléne (Teit MAFLS 11:125). Comanche (Lowie-St. Clair JA FL 22:279). Coos (Frachtenberg CU 1:43; also 4:41). Dieguefio (Du Bois JAFL 14:183). Dog-Rib (Sir John Franklin, Narrative of a Second Expedition to the Shores of the Polar Sea [Lon- don, 1828], p. 293). Eskimo (David Crantz, Historie von Grénland 262). Hare (Petitot 115). Me Kaska (Teit JAF L 30:444). Klamath (Gatschet CN AE 2:103). Lillooet (Teit JAFL 25:356). Maidu (Dixon BAM 17:48, 46, 47; PAES 4:29, 51; Merriam 55). Miwok (Merriam 55, 132). Navaho (MAFLS 5:77). Pawnee (Dorsey CI 59:44, MAFLS 8:17). Pomo (Merriam 213). Quinault (Farrand JE 2:111). Sanpoil (Gould MAFLS 11:106). Shasta (Dixon JAFL 23:19; Frachtenberg-Farrand JAFL 28:209). Shoshoni (Lowie PaAM 2:239). Shuswap (Teit JE 2:746). Tahitan (Teit MS). Takelma (Sapir U Penn 2:99). Thompson (Teit JE 8:329, 330; Teit MAFLS 11:1). Ute (Powell RBAE 1:45). Wintun (Curtin, Creation Myths, 163, 174). Wishosk (Kroeber JAF L 18:96, 99). Yana (Sapir UCal 9:91). See also Luiseno (Du Bois UCal 8:134, 146). 2 Thompson (Teit MAFLS 6:25). 3 Apache, Jicarilla (Goddard PaAM 8:212; Russell JAFL 11:259). Arapaho (FM 5:275). Beaver (Goddard PaAM 10:250). Blackfoot (Wissler PaAM 2:50; Uhlenbeck VK AWA 13:164; Grinnell, Lodge Tales 145). Chippewayan (Petitot 379; Lowie PaAM 10:184). Comanche (Lowie-St. Clair JAF L 22:280). Gros Ventre (Kroeber PaAM 1:65). Kaska (Teit JAF L 30:441). Nez Percé (Mayer-Farrand MAFLS 11:162). Pawnee (Dorsey CI 59:43). Thompson (Teit JE 8:241). See also Caddo (Dorsey CI 41:10). 213 215 217 219 41 304 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY |. [BULL. 59 into Magpie’s eyes. Therefore magpies’ eyes water. The people send Jack Rabbit (Dog?) and Hare to look for game, They reach a tent inhabited by two old women. They see the tracks of buffaloes. The one transforms herself intoa pup; the other one, into a stone. The dog lies down near a water hole. One of the old women wants to throw the pup into the water; the other one pities the pup and takes it home. The other woman takes the stone home in order to use it as an anvil. A bladder and a bunch of claws are hanging in the doorway. When the buffaloes come in, these two give notice by their noise. At night the one boy breaks the bladder with a stick; the other one steals the claws. When the boys are some distance away, they shake the claws and sing, calling the buffaloes. The game runs out of the tent. The women find that the bladder is broken and the rattle taken away. The women with lifted hammers stand by the side of the trail of the game. The two youths hang on with their teeth to the testicles of a buffalo bull. The women strike it, and make its sides flat. All the pemmican in the house rolls out. Thus the game is secured by the people. 31. THe Deuce (2 versions: Nos. 27 and 66). First Version.—Chicken Hawk’s wife picks huckleberries. A sea monster abducts her.’ Chicken Hawk shoots the mon- ~ ster, which drinks all the water.*. When Chicken Hawk pulls out his arrow, the 219 221 223 225 water streams out,* and there is a deluge. Chicken Hawk takes off his tail and puts it up, saying that if the water rises higher than the stripes on his tail the people will die. The water stops before reaching the last stripe, and then goes down again.4 Second Version.—Chicken Hawk’s wife, Grouse, picks huckleberries. When swim- ming in a lake, the water monster threatens to kill her. She pours the huckleberries into its mouth. When she goes home, she pretends to have been unable to pick huckleberries because she felt iil. When she goes out again, she meets the sea monster, who becomes her lover. When going home, she pretends to be sick. Finally Chicken - Hawk goes out to watch her. He sees her with the sea monster. When his wife comes home, he tells her that the huckleberries are bad, and asks her to wash them. On the following day Chicken Hawk follows her, and shoots the water monster with one of his two arrows. With the other one he shoots his wife, whom he transforms into a grouse. The water monster goes back into the lake and drinks lake and rivers. Then he dies. The people almost die of thirst. Chicken Hawk pulls out the arrow, and the people are able to drink again. The water rises, and the people climb the mountains. He places his tail upright, and says that if the water should pass the third stripe of the tail the world would come to an end. The water stops rising before reaching the last stripe, and goes down again. 1 Assiniboin (Lowie PaAM 4:177;. Bellacoola (Boas, Sagen 247), Caddo (Dorsey CI 41:66). Cheyenne (Kroeber JAF L 13:184}. Chippewayan (Petitot 407; Lowie PaAM 1:187). Chukchee (Bogoras JE 8:26). Cree (Russell, Expl. in Far North 202). Lillooet (Teit JA FL 25:334). Ojibwa (Jones JAF L 29:379, 387; Schoolcraft, Hiawatha 265). Passamaquoddy (Leland 273). : Shuswap (Teit JE 2:724, 725). Sioux (Wissler JAF L 20:195). Thompson (Teit MAFLS 6:83; JE 8:372). Ts!Ets!a’ut (Boas JAFL 9:259). Tungus (A. Schiefner, Baron Gerhard von Maydell’s Tungusische Sprachproben [Mélanges asiatiques tires du Bulletin de l’académie impériale des sciences St. Petersburg, 7:349]). Yana (distantly related) (Sapir UCal 9:156). 2 Chilula (Goddard UCal 10:361). Huron (Hale JAFL 1:181). Luiseno (Du Bois UCal 8:156). Micmac (Speck JAF L 28:62 [frog keeps water in bladders]). 3 Kaska (Teit JAF L 30:439). 4 A Beaver story (Goddard PaAM 10:237) may refer to a similar deluge. a ees eee eee eS BOAS] KUTENAI TALES 305 32. CHICKADEE AND ELK ! (No. 14).—Chickadee wishes to cross a river, and asks Elk to take him across. While Elk is carrying him, Chickadee kills him. 33. Frog anp PartripGe (No. 15).—Frog Woman marries Partridge. After a while Partridge finds his first wife, and they go back to their children. 34. Beaver AND TurtLE 2 (No. 16).—Turtle goes after the head of a chief while he is asleep. He is captured the next morning. The people threaten to cut off his head: Turtle says he does not fear a knife. They threaten to shoot him: he says he does not fear a bow. They threaten to chop him up: he says he does not fear an ax. They threaten to drown him, and he asks them not to doit. When he is thrown into the water, he swims away, shaking the head of the chief. The people try to pursue him; but Beaver gnaws through their bows, and the pursuers go back. 35. SKUNK AND PANTHER ® (3 versions: Nos. 17, 26, and 34). First Version.— Panther sees Skunk coming, and pretends to be dead. Skunk carries him on his back. Skunk puts Panther down and covers him with his bucket, which Panther breaks. When Skunk comes back, he sees Panther’s tracks. Panther climbs a tree. Skunk 1 Apache, Jicarilla (Goddard PaAM 8:228; Russell JAFL 11:263). Assiniboin (Lowie PaAM 4:202). Chileotin (Farrand JE 2:40). Nez Pereé (Spinden JA FL 21:21). Okanagon (Gatschet, Globus 52:137). Osage (Dorsey FM 7:15, 16). Pawnee (Dorsey CI 59:453). Sanpoil (Gould MAFLS 11:107). Shoshoni (Lowie PaAM 2:267). Shuswap (Teit JE 2:751). Thompson (Teit MAFLS 6:76). Ute (Kroeber JAF L 14:270). Ute, Uinta (Mason JAIL 23:316). Wichita (Dorsey CI 21:271). Zuni (Cushing, Folk Tales 243). See also Caddo (Dorsey CI 41:99); Maidu (Dixon BAM 17:83). 2 Biloxi (J. O. Dorsey JAFL 6:49). Blackfoot (Wissler PaAM 2:160). Cherokee (Mooney RBAE 19:278). Cheyenne (Kroeber JA FL 13:189). Dakota (Wissler JA FL 20:126). Hopi (Voth FM 8:182). Kickapoo (Jones PAES 9:39). Laguna (Parsons Pueblo-Indian Folk-Tales, No. X, JAFL 31). Menominee (Skinner PaAM 13:392). Micmac and Passamaquoddy (Leland 56). Natchez (Swanton JAFL 26:193). Ojibwa (Jones JAFL 29:368; PAES 7 [pt. 2]: 117, 343; Radin GSCan 48:61). Okanagon (Gatschet, Globus 52:138). Osage (Dorsey FM 7:16). Pawnee (Dorsey MAF LS 8:275; CI 59:469). Ponca (Dorsey CNAE 6:275; JAF L 1:207). See also Celebes (Revue des traditions populaires 14: 547); Philippine I. (Bayliss JAFL 21:47); Visayan (Millington and Maxfield JAFL 20:316); Ceylon (Jataka No. 543, ed. Fausb6ll, 6.161, 12); Burmah (Journal Royal Asiatic Society n. s. 24); China (Stanislas Julien, Les Avadénas 1.201); Angola (Chatelain MAFLS 1:154; A. Seidel, Geschichten und Lieder der Afrikaner 153); North American negroes (Harris, Uncle Remus 53; Parsons JAFL 30:171, 181, 225, where other references to Ameri- can negro versions will be found). Compare the corresponding tale of the crayfish (Schildbiirgerbuch, edited by Bobertag 41) and of Brer Rabbit (JAFL 1:148; Harris, Uncle Remus 25; Fortier MAFLS 2:35; Parsons MAFLS 13:15); Brazil (Herbert Smith, Brazil, The Amazons and the Coast 551). (Quoted after Dihnhardt, Natursagen 4:44.) See also Chinook (Boas BBAE 20:121); Quinault (Farrand JE 2:91); Snohomish (Haeberlin, personal information). 3 Okanagon (Hill-Tout JAT 41:148). Sanpoil (Gould MAFLS 11:106). : Shoshoni (Lowie PaAM 2:271). 85543°—Bull. 59—18——20 21 22 23 23 41 48 43 46 306 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 sees Panther’s reflection in the water.!_ He tries to hit him in the water with his fluid. When he is unable to do so, he lies down and sees Panther in the tree. He turns to shoot him; but Panther kills him with his arrow, which he points with his claw. Second Version.—Panther sees Skunk coming, and pretends to bedead. Skunk puts him into a bucket and carries him along. Skunk says he is afraid only of whistling. Somebody whistles. Skunk is scared, puts down Panther, who breaks the bucket. Skunk finds Panther’s tracks. Panther climbs a tree. When Skunk drinks, he sees Panther’s reflection, and tries to kill him in the water by means of his fluid. When he is tired, he hes down and sees Panther in the tree. He shoots him and kills him. Third Version.—Skunk finds Fox, whom he puts into a pot. He says that he is afraid of whistling. Somebody whistles. Skunk runs away. Fox breaks the pot and escapes. Skunk pursues Fox, who hides in a tree. Skunk sees Fox’s reflection in the water,” and tries to kill him. When Skunk is tired, Fox shoots him. 36. CuickKEN Hawk anp Toap (No. 28).—(This story is almost unintelligible.) Chicken Hawk and Blue Hawk are hunters. Toad and Golden Eagle (?) marry them. Chicken Hawk kills Toad. Toad’s parents find her, and try to kill Chicken Hawk. They capture him and put him over the fire. Blue Hawk knows what is happening to his brother, and rescues him. 37. CHIPMUNK AND Ow1 3 (2 versions: Nos. 32 and 46). First Version.—Frog is the grandmother of Chipmunk. She sends her to the river, where she gathers rose hips. She meets Owl, who pretends that Chipmunk’s mother wishes her to accompany Owl. Chipmunk asks Owl to cover his eyes, and runs away. She runs back to her grand- mother, and asks her to hide her. Frog puts her into a kettle of soup, in which Chip- munk is drowned. Second Version.—Frog warns her granddaughter, Chipmunk, not to go to the river. She disobeys, and meets Owl, who tries to seduce her by saying that her relatives want her to accompany him. She always replies that the particular relative is dead. Chipmunk asks Owl to cover his eyes, and escapes. Owl just succeeds in scratching Chipmunk’s back. Chipmunk asks her grandmother to hide her. When she puts her into a basket, Chipmunk makes a noise. When she puts her into her mouth, she can not hold her. She puts her into a kettle with soup. Owlarrives. Frog says that she has not seen Chipmunk. Owl asks for a drink, discovers the soup, drinks it, and finds Chipmunk in the bottom. He kills her. Frog washes the bones of Chipmunk, and revives her. 38. Mosqurro * (No. 18).—Mosquito is invited to eat choke cherries and service berries, but declines. He is offered blood, and drinks a great deal. He is killed, and small mosquitoes fly out of his body. 1 Assiniboin (Lowie PaAM 4:109). Bellacoola (Boas, Sagen 253; JE 1:84). Blackfoot (Uhlenbeck VK AW A 12:64; Wissler PaAM 2:29; Grinnell, Lodge Tales 157). Caddo (Dorsey CI 41:97). Chilcotin (Farrand JE 2:28). Comox (Boas, Sagen 66, 80). Haida (Swanton BBAE 29:329; JE 5:265). Kaska (Teit JAF L 30:433). Kwakiutl (Boas, Sagen 168; Rep. U. S. Nat. Mus. 1895:378). Nootka (Boas, Sagen 114). Ojibwa (Jones PAES 7:117, 179). Osage (Dorsey FM 7:17). Quinault (Farrand JE 2:100, 123). Shuswap (Teit JE 2:753). Tahltan (Teit MS). Thompson (Teit MAFLS 6:45). Tsimshian (Boas RBAE 31:741). See also Dihnhardt, Natursagen 4:230; Pochutla, México (Boas JAFL 25:205); Chatino, México. (Boas JA FL 25:237); Bahama Islands (Parsons MAFLS 13:106). 2 See note 1, above. 8 Okanagon (Hill-Tout JAT 41:143); Sanpoil (Gould MAFLS i1:105). 4 Lillooet (Teit JA FL 25:311). Shuswap (Teit JE 2:709). Thompson (Teit MAF LS 6:56; JE 2:229, 335). A 0g par PS 8. aaes rr ee Pel 1 eee ee Boas] KUTENAI TALES 307 39. Race or Frog anp ANTELOPE ! (2 versions: Nos. 29 and 69). First Version.— Frog and hisfriends go to Antelope’s tent in order to play. They stake their clothing. Frog makes his people lie down along the race course. When Antelope is running, one Frog after another appears ahead of him. Second Version.—Chief Frog goes with his people to Fish Hawk Nest, the town of Antelope, in order to race with him. They stake their property. The men and women Frogs lie down along the race track. Frog stakes his blue clothing. Antelope laughs at Frog. In the beginning Antelope does not run fast; but when he finds that Frogs are always ahead of him, he runs faster and faster until he is exhausted. 40. Tur Two Tsa’Kap (No. 31).—There area brother and sister Tsa’/kap. The boy bathes in a lake, and is swallowed by a charr. His sister catches the charr on the hook, and cuts it open. The brother speaks inside, and comes out.? They go back to their tent. The sister warns him not to shoot a squirrel. He disobeys. When he shoots, his arrow falls down in a tent, in which he finds a woman, who compels him to undergo a swinging-contest. When the Tsa’kap swings, the rope does not break. When the woman swings, it breaks and she is killed. The sister warns him not to goin acertain direction. He disobeys, and kills a beaver. The supernatural people say that he stole it from them. He returns home and asks his sister for their father. The sister first prevaricates, and then tells him that their father has been killed by a grizzly bear. The brother goes to kill the grizzly bear. He shows his strength by shooting at a tree, which falls over. He kills the grizzly bear with his arrow, skins it, and takes his father’s scalp. He returns, and he and his sister move camp. 43 245 247 45 47 41. Te Mink (VAEU 23).—Mink has three brothers. He is the lover of the Grizzly- (170) Bear woman, and Grizzly Bear tries to kill the brothers. He gives them a basket which he sid contains berries. As soon as Bear is gone, Mink opens the basket 1 / ae (E. R. Young, Algonquin Indian Tales, p. 246). Apache, Jicarilla (Goddard PaAM 8:237). Arikara (Dorsey CI 17:143). Caddo (Dorsey CI 41:104). Cherokee (Mooney RBAE 19:271). Cora (K. T. Preuss, Die Nayarit-Expedition, Leipzig, 1912, p. 209). Eskimo, Asiatic (Bogoras BBAE 68). Natchez (Swanton JAFL 26:202 [No. 10]). Oaxaca (P. Radin and A. Espinosa, El Folklore de Oaxaca, pp. 124, 193; Boas JAFL 25:214). Ojibwa (Radin GSCan 43, 44). Piegan (Michelson JAF L 29:409). Sanpoil (Gould MAFLS 11:111). Tarahumare (Lumholtz, Unknown Mexico, 1:302). Thompson (Teit JE 8:395; JA FL 29:326). Zuani (Cushing, Zuni Folk-Tales, p. 277). See Dihnhardt, Natursagen 4:54; Araucanian, Brazil, Cherokee, NA Negro, Tupi; for North American negroes, also Parsons JAFL 39:174, 225; also Kamerun, Cross River (Alfred Mansfeld, Urwald Dokumente, Berlin, 1908, p. 224); Hottentot (Leonhard Schultze, Aus Namaland und Kalahari, Jena, 1907, p. 528); Visayan (Millington and Maxfield JAFL 20:315). 2 See discussion Boas RBAE 31:611, 659, 687, 718, 868. 3 Apache, Jicarilla (Mooney AA 11: 210). Arapaho (Dorsey and Kroeber FM 5:11). Assiniboin (Lowie PaAM 4:157). Blackfoot (Wissler PaAM 2:57). Chinook (Boas BBAE 20:21). Cree (Russell, Expl. in Far North 205). Fox (Jones PAES 1:103). Gros Ventre (IKXroeber PaAM 1:87). Hupa (Goddard UCal 1:128 [sea-saw]). Lillooet (Teit JA FL 25:370). Modoe (Curtin 154). Osage (Dorsey FM 7:26). Pawnee (Dorsey CI 59:179, 474, also 235 [slide]). Ponca (Dorsey CNAE 6:161; JAFL 1:74; Am Ant 9:97). Quinault (Farrand JE 2:82). Seshelt (Hill-Tout JAT 34:49). Shoshoni (Lowie PaAM 2:260, 262). Thompson (Teit JE 8:252). Yana (Sapir UCal 9:234 [elastic tree]). 308 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 and finds it contains bear hair with which he was to be poisoned. Bear sees this and rushes after them. He kills the brothers. Only Mink survives. Mink makes a small pit and throws something into it, which is transformed into a girl. He throws (171)her away. He repeats thisexperiment, and finds a boy, whom he raises. When he 229 231 235 sees the Bear on the other side of the river, he jumps into the water. The Bear tries to get him, makes a raft, drifts down the river. Here Mink kills him. He meets Bear’s brothers, transforms himself into a fly, but is seen by the Bears. Then he transforms himself into a very small fly, which the Bear swallows without noticing it. He kills the Bear with his knife.! At Bonner’s Ferry he builds a salmon weir under an overhanging rock. Every day the weirs are found empty, except that of Mink. The people see a meteor coming down, which empties the weirs. The meteor is a basket. The thieves leave the basket and carry the fish back. The animals discover that the rope by which the meteor is let down is a snake. Owl and Lynx cut the snake. They find that in the basket there are a buffalo, a mountain goat, a frog, and a turtle. These are transformed into stones. The people try to kill the frog by strik- ing it with sticks, but they are unable to do so. For this reason the place is named Strong Belly. 42. Wor (No. 67).—Wolf is married to Doe. He does not like the moccasins that his wife makes, and therefore goes to fight his brothers-in-law. The Buck hides his wife and son in a hole, and transforms himself into a deer. He goes up a mountain. The Wolves kill the people, but can not find Wolf’s brother-in-law. Wolf follows the tracks of his brother-in-law; but whenever he reaches one mountain, Buck is on the following one. Finally Buck goes to his father’s father, the fish K!:’k!om’, who is smoking. The Fish throws his mittens on the Buck, and thus hides him. Wolf enters Fish’s tent, but does not see his brother-in-law. He asks for him, but the Fish denies having seen him. Fish makes the figure of a deer of grass, throws it out of the smoke hole, and it becomes a deer, which stands on the other side of the river. When Wolf sees it, he swims across the river in order to get it. Then the Fish launches his canoe and goes aboard with Buck. They catch up with Wolf and kill him. 43. Skunk 2 (No. 68)—Skunk and his younger brother Fisher live in one tent; Frog and his granddaughters Chipmunk and Big Chipmunk, in another one. The Chipmunks want to get meat; and Frog sends them to Fisher, but warns them to beware of Skunk. She tells them that Fisher always gets home in the evening. The girls wait at some distance from the tent. Skunk causes his guardian spirit to pound bones in the tent, while he himself goes out dressed like Fisher. Big Chipmunk insists that the person who came out is Fisher, and finally persuades her elder sister to go in with her. When Fisher comes home, he sends Skunk for water. Skunk is afraid to go far away, and goes to his own spring. Fishersends him back to get water from his spring * and to bringin the game. He gives hima tump-line made of entrails.* Skunk is afraid that Fisher may take the girls, but has to go. Fisher causes a gale to overtake Skunk. The tump-line breaks repeatedly, and he is almost frozen to death. Meanwhile Fisher finds the girls, and with them leaves the tent. He tells them to 1 See discussion in Boas RBAE 31:611, 659, 687, 718, 868. 2 Achomawi (Dixon JAF L 21:163). Coos (Frachtenberg-St. Clair JA FL 22:35). Kathlamet (Boas, BBAE 26:129). Shuswap (Teit JE 2:752). Takelma (Sapir U Penn 2:65). Ute, Uinta (Mason JA FL 23:311). Yana (Sapir UCal 9:133). See also Lillooet (Teit JAFL 25:318); Shuswap (Teit JE 2:684); Thompson (Teit MAFLS 6:67; JE 8:243, 345). 3 Shoshoni (Lowie PaAM 2:238, 239). Shuswap (Teit JE 2:718). 4 Lillooet (Teit JA FL 25:309). Thompson (Teit MAFLS 6:26; JE 8:297; Boas, Sagen 18). Ute, Uinta (Mason JA FL 23:321). Layee ACRE Stes roas] KUTENAI TALES 309 remove all the rotten bones, because one of these is Skunk’s guardian. They go first to Chipmunk’s hole, then to Big Chipmunk’s, but both are too small. They climb a tree at the place where Fisher lives. When Skunk succeeds in getting home, he finds the tent empty, and after searching finds a single rotten bone that Big Chip- munk had left. Then he pursues the fugitives. By means of the bone, which is his guardian spirit, he finds the tree. He shoots it with his fluid, and it falls.! Fisher and his wife jump to another tree, but finally they fall down and are killed. Skunk restores the sisters, and they go to Big Chipmunk’s tent. It is too small, but by shooting his fluid into it he enlarges it. They sleep in the tent. When Skunk is sound asleep, the women leave him and go to search for Fisher. They reduce the size of the tent by means of their supernatural power, so that it becomes as small as before. They restore Fisher to life and move away. When Skunk is awakened, he finds himself in the narrow hole, unable to move. He succeeds in enlarging it a little by means of his fluid, and sees an opening. He pushes out his musk bag at the end of his bow; and Raven, who happens to fly by, takes it away. Skunk cuts off his legs and his arms,” and puts one part of his body after another out of thehole. When outside, he puts himself together, but parts of his entrails have been lost. He puts leaves in their place. Raven takes the musk bag to his village. He transforms it into a pup, and they play with it. Skunk reaches the village and is given food, which, however, falls right through him. He goes out, and sees the children playing with the pup. He makes signs toit, and the pupruns towards him. It is retransformed into his musk bag, which he takes away.® 44. Tae Star Hussanp * (No. 70).—Two girls sleep outside and see many stars. One of them says that she wants to marry a small star that she sees there. When she wakes, she finds herself sitting next to an old man, who tells her that he is the star. The large stars are young men; the small stars, old ones. She goes out digging roots, and against the commands of the people breaks the ground near a tree. She can look down, and sees her relatives walking about. She makes a rope and lets herself down. At home she tells what has happened, and on the following morning she is found dead, killed by the star. 45. THE WOMAN AND THE GIANT® (2 versions: No. 30 and VAEU 23:171). First Version.—A woman who is traveling with her child meets a Giant. The Giant asks 1 Shuswap (Teit JE 2:636). Takelma (Sapir U Penn 2:53). Thompson (Teit MAFLS 6:35, 82; JE 8:208, 253). See also JAF L 25:259. - 2 Takelma (Sapir U Penn 2:93). Yana (Sapir UCal 9:124). ; . 3See Boas RBAE 31:569, No. 38; 706. : 4 Arikara (Dorsey CI 17:14). Assiniboin (Lowie PaAM 4:171). Blackfoot (Wissler PaAM 2:58; W. McClintock, The Old North Trail 491). Caddo (Dorsey CI 41:27, 29). Chileotin (Farrand JE 2:28). Dakota (Riggs CNAE 9:90). iros Ventre (Kroeber PaAM 1:100). Kaska (Teit JAFL 30:457). Koasati (personal information from Dr. J. R. Swanton). Micmac (Rand 160, 306). Otoe (Kercheval JAF L 6:199). Pawnee (Dorsey CI 59: 56; Grinnell JAF L 2:197). Quinault (Farrand JE 2:108). Shuswap (Teit JE 2:687). Songish (Boas, Sagen 62). Tahltan (Teit MS). Thompson (Teit MAFLS 11:7). Ts’ets’aut (Boas JAFL 10:39). Wichita (Dorsey CI 21:298). See also Arapaho (Dorsey and Kroeber FM 5:321); Crow (Simms FM 2:301). 5Sce discussion in Boas RBAE 31:762 et seq.; also Chippewayan (Lofthouse, Transactions Canadian Institute 10:50). Sanpoil (Gould MAFLS 11:105). 237 239 241 247 249 43 45 810 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 her how it happens that her son is so white. She tells him that she cooked him in. order to make him white. He asks to be treated in the same way, and is killed. . (171) Second Version.—A woman has gone out berrying, and puts her child down in the grass. A giant steps up to her and asks why the child, whom he calls his brother, is sowhite. The woman says that this is the result of roasting. The giant asks to (172) be roasted too. The woman puts him into an oven, covers him over with stones, 83 85 273 275 277 279 55 56 57 26 27 28 28 29 lights the fire, and kills him.—A giant who sits on the bank of a river is overtaken by some boys, who kill him by shooting him from behind. 46. THe Grant (2 versions: Nos. 51 and 76). First Version.—Two brothers go out hunting. The elder one shoots a bighorn sheep. He starts a fire, and dries the meat. over the fire. He roasts a piece of the meat, and does not like the taste. Then he cuts a piece of flesh from his body, roasts it, and likes the taste. He eats himself entirely. The younger brother goes out to search afterhim. He sees a fire, and hears his brother saying, ‘‘I love my brother, and it will take me two days to eat him.’’ The transformed brother pursues him, strikes him with his intestines, and kills him. The elder brother’s wife goes out to search for her husband. Something tells her to put sharp stones on her clothing. She does so. The man strikes her with his intes- tines, but tearsthem. Sheruns home and tells the people what has happened. They move camp. The man’s wife and his son alone remain. Crane stays near by. The transformed man comes. He takes the child and tears it in two. The woman offers - to wash it, goes out, and runsaway. She tells the people what has happened. Crane hides in a hole near a steep bank. When the man pursues his wife, he passes this place, and Crane kicks him into the water, where he is drowned. Second Version.—A young man goes hunting sheep and dries the meat. Suddenly he sees two sHces of meat, which he eats and which he likes. When he sits down, he feels a pain, and sees that he has eaten of his own flesh. He cuts one piece after another from his body until only bones and intestines remain. After three days one of his elder brothers goes to look for him. When he finds him, the transformed brother says that he loves him, but kills and eats him. Thus he kills all his brothers. The youngest one is warned by his guardian spirit. The boy makes his escape, and tells the people to leave. The hunter’s wife stays behind with her son. When the man arrives, he holds his son tightly and makes him dance. The woman pretends that she wants to wash the child, and runs away. When she reaches the people, they make a hole next to a cliff, and one of them kicks him into the water, where he is drowned. 47. Rassir, Coyote, Wotr, AND GrizzLy Bear (No. 45).—Rabbit runs past Coyote, saying that he has been scared. Coyote follows, passes Wolf, and tells him that he has been scared. Wolf passes Grizzly Bear and scares him. They all reach a prairie, where they sit down and ask one another what frightened them. One accuses the other, while Rabbit finally says that snow fell from the trees and frightened him. They laugh and separate. 48, Lame Knees! (No. 20).—The chief orders the people to break camp in order to plant tobacco. The young men tell Lame Knee to take away the chief’s wife. He holds her when she comes to draw water. The chief is told that Lame Knee is holding his wife. He sends repeatedly, ordering him to let her go, but Lame Knee refuses. Then the chief cuts off Lame Knee’s head, which rolls away smiling. He cuts off his arms and his legs. When the people are asleep, they hear the voice of Lame Knee, who has come back to life. He kills the chief and marries his wives. 49. Tue YourH wHo KiLiep THE Cuiers ? (No. 21).—The daughter of an old man is married to a chief, who kills all her sons, while he allows her daughters to live. The chief hunts buffaloes, but is stingy, and does not give any food to his parents- in-law. The woman has a son, but conceals the fact from her husband.? When the 1 Blackfoot (Wissler Pa AM 2:143). 2 Arapaho (FM 5:298). Blackfoot (Wissler PaAM 2:53; Grinnell, Lodge Tales 29). See also Dakota (Riggs CNAE 9:101); Omaha (Dorsey CNAE 6:48). 3 See RBAE 81:857, Peed Vk Sed” alee os ee tt ce gee, ce ie Lee eer oe BOAS] KUTENAI TALES Sila boy grows up, the woman tells her father to shoot a buffalo cow. The chief demands it, but the woman’s father refuses to give it up. When the chief tries to kill the woman’s father, her son shoots him. The youth enters the chief's tent, kills his wives, and gives the tent to his mother. He goes traveling, and reaches a village in which the people are hungry. A woman gives him a little to eat; and when he is not satis- fied, she tells him that the chief is rich but stingy. The youth goes into his tent. The chief becomes a rattlesnake, which he kills. Then he gives meat to the people. He goes down the river to another village, where the same happens with the Grizzly- Bear chief. He goes on down the river, and the same happens to the Buffalo chief. 50. Lirrie Sun (No. 71).—The chief at Fish Hawk Nest, Crazy Old Woman, wants to go to war, and callsforarunner. Little Sun offers to go. Hestarts when the people begin to play ballin the afternoon. He arrives at the place to which he had been sent, which is far distant, before the people stop playing ball in the evening. He arrives dragging his blanket. He tells Chief Not Sitting Down Long whatis wanted. He tells the chief that his people are to work for three days preparing bows and arrows, and then to start. They are to meet at Low Hills. In the afternoon Little Sun starts back, dragging his blanket, and arrives at Fish Hawk Nest in the evening. After four days they start, and meet at Low Hills at noon. Among the warriors are Pipe Lighter and his friend. They are hungry. Pipe Lighter shoots at a burl on a tree, which is transformed into a bear. The first time his arrow strikes, it sounds like wood. The second time he kills the bear. The people are afraid of him. When the people are hungry again, his friend spears a piece of wood in the water, which is transformed intoacharr. The first time he strikes it, it iswood; the second time,itisafish. In the evening they reach the village of their enemies. Two scouts, Lamb Hat and Raven Hat, go out and see the village of the enemy. The people (except one man, who is suspicious) think they are animals. Lamb Hat transforms himself into a lamb, and is able, with the other warriors, to go down a slope of loose stones without making any noise. Crazy Old Woman’sson, Rattling Claws, goes with Not Sitting Down Long, who captures Chief Hare Lip, and shouts that he is holding him. Rattling Claws counts coup for the chief. Early in the morning all the enemies have been killed. . The one man, who had been suspicious, keeps away. In the morning he sees that the village has been destroyed. The warriors spare him and let him carry the news back to his people. While the warriors are going back, Rattling Claws brags, and says that Chief Not Sitting Down Long counted coup for him. The chief becomes angry, and wishes him to be killed bya grizzly bear. They arrive at Fish Hawk Nest, Rattling Claws going ahead, indicating that he is chief warrior. Chief Crazy Old Woman tells them to rest and then to go out hunting. Rattling Claws and one of his elder brothers go hunting bighorn sheep. The elder brother tries to frighten him, saying that he is being pursued by a bear. When a grizzly bear is really coming, and the elder brother warns Rattling Claws, he does not believe him, and is killed by the bear. This is due to the wish of Chief Not Sitting Down Long, whom he had offended. 51. Pine Cone (No. 72).—Two friends, Lamb Hat and Wolverene Hat, are hunting mountain goat. When enemies come, the one transforms himself into a mountain goat, which climbs the steep mountain. The other one becomes a wolverene, and runs back along a ledge upon which they are standing. The enemies pursue them, and the friends reach an old man named Pine Cone, who is hunting muskrats. They warn him, but he disbelieves them. When he sees the enemies coming, he hides, and puts his blanket over a figure made of rushes, intending to deceive the enemies. The enemies find him, and he tries to shoot them. His arrows hit them, but do not pierce them. His last arrow has no point, and with it he kills one of the enemies, who then attack him. He tries to ward off their arrows with his bow, but is killed. The ene- mies go back. When the people of the two friends reach the lake, they find the body of Pine Cone. 30 “31 253 259 261 261 263 265 ole BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 267 52. Tue Kuyo’Kwe (No. 73).—The people are moving camp, and a woman is left behind boiling bones. The Kuyo’kwe arrive and look into the tent. They enter, take off their clothing, and the woman makes a fire for them and gives them to eat. She throws melting fat into the fire, which startles the Kuyo’kwe. She takes this 269 opportunity to run away. She carries a torch. The Kuyo’kwe pursue her. She reaches a cliff and throws down the torch, while she herself jumps aside.1. The Kuyo’kwe believe that they are still following her, and fall down the precipice. The woman follows the people, and tells her son to take the property of the dead enemies. Thus the boy becomes a chief. 269 53. Tue Great Epipemic (No. 74).—During an epidemic all the people die. One man only is left. He travels from one camp to another, trying to find survivors. 271 He sees some tracks, and thinks that some people must have survived. He notices what he believes to be two black bears, follows them, and finds a woman and her daughter. He marries first the woman, then her daughter, and the present Kutenai are their descendants. 273 54. Tue Grant (No. 75).—The people in a village are eaten by a Giant. An old couple live at the end of the village. The Giant enters their tent, and says that he will eat them in the morning. The old woman wakes up. She calls her husband, who cuts off the Giant’s head. 26 55. THe Man AnD THE Wasps (No. 19). 33. 56. THe Waite Man (No. 22).—A white man is chopping off a branch on which he is sitting. He is warned, but continues until he falls down. 34 57. THE FRENCHMAN AND HIS Dauaurers? (No. 23).—A Frenchman has three daughters. When walking in the woods, he finds a stump, which is the home of the Grizzly Bear. The Grizzly Bear demands to marry the Frenchman’s daughter. He 35 takes the eldest daughter to the stump. She marries the Grizzly Bear, but runs away in the evening because she is afraid. The same happens with the next daughter. 36 The third daughter goes to the Grizzly Bear and stays with him. The young woman’s * mother goes to see how she fares. During the night the Grizzly Bear is invisible. In the morning she sees him again. 279 58. Tar MotHeErR-In-LAW Tasoo (No.77).—The men were ashamed to talk to their mothers-in-law. Only those who disliked their mothers-in-law talked to them. 1 Blackfoot (Uhlenbeck VK AWA 13:171, 197). Kaska (Teit JAFL 30:481). Shoshoni (Lowie Pa AM 2:273). Ts’ets ’aut (Boas JAFL 10:45). Ute, Uinta (Mason JAF L 23:316). 2 See Bolte und Polivka, Anmerkungen zu den Kinder- 1. Hausmirchen der Briider Grimm, 2: 229. IV. VOCABULARY The following vocabulary contains a selection of the more impor- tant stem-words, prefixes, and suffixes, together with examples show- ing thé use of these stems. So far as possible, these examples have been taken from the texts. The Kutenai-English vocabulary has been arranged in such order that sounds which are closely related stand near together. The order selected is, voweis, labials, dentals, palatals, velars, laterals. This results in the following order of sounds: a y p t ic t CFTC w p! t! ke! 0,U, v h m S qd ts q! ts! x n The long lists of nouns beginning with a,'k- have been placéd together. I have embodied in this list a long list of nouns col- lected by Dr. Chamberlain, which I have not checked. I have kept these separate, because it is impossible to distinguish between Ag k-, Ag k!-, Qq'q-, Ga q!-- In the verbal forms I have generally given the stem without ending and without prefix. This is indicated by hyphens at the beginning and at the end of the word. Prefixes have been marked by a following hyphen and the abbreviation pr., although they may also take verbal prefixes. Suffixes have been marked by a preceding hyphen and the abbreviation suff. References are to page and line of the preceding texts; 256.161, for instance, means p- 256, line 161. Words marked Kel. were obtained from a young Lower Kutenai named James Keluwat; those marked Aitken were collected by Mr. Robert T. Aitken, who accompanied me part of the time I spent among the Kutenai. KuTENAI-ENGLISH a’ oh! a- pr. out of. (See an-, ak-) -a- verbal stem 256.182 -ai- > -as+n (see -as- two) (n’)ao-’klue- the one, the other 64.120. (See ok/u-) -ay- to steal, to cheat 38.8; 244.7 313 314 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY -awut- to shout for joy 188.44 -apakien- to pin, to stick into 138.244; 170.105 -apes- to be straight 174.224 apkokiw head of tent 134.174 am‘a’k land, country 76.73 (ama‘tet post 94.157 [perhaps aq'-mate’t]) at but, however -at- toname 122.56 ata- pr. above 256.161. (See na’qta) -as- to be two 236.129 , ats- pr. stealthily, secretly 180.32 atsa‘’wats! husband’s brother 122.44 a’tse’ brother’s wife a‘tso. pottery dish, kettle, bucket 32.12 (aq, tsu‘’tla bag 17.5 [perhaps aq‘k-tsuta]) -atskup- to break wind 48.40 ats’po' wolverene 74.19 ats!mit great-grandfather 278.12 an- pr. out of (away from speaker) 178.13 a:n- pr. more 56.10 a’na necklace 214.61 an’an magpie 4.15 -anazam- to go out 90.59 -anaxaka- to go to war (= to go out for something?) 76.72 -anace’ to hunt (= to go out?) 124.67 -anckle- to be heavy 128.45 -antsa- to practice witchcraft 76.82 antsu- pr. behind 202.274 -anxo- to reach, to overtake ak- pr. out of (toward speaker) 180.37 akamen- pr. around 136.231 dq‘k- prefix of noun! dq ma’tet tent pole, post dgtsu’ta bag 17.5 dg ka’wu tent cover dg kawu’klo- parting of hair dg ka’mat corral (-kamat?) (akamen- around. [See in alphabetical order preceding this group]) a’gkamt belt 74.27 (-ka‘mt) Ugkak water hole 38.9 dq ka’klo- trap 162.42 dg kaqt/tnam eye 4.14 (-qltil) dg ka’qine’ face 72.5 (-q!ne’) dg kaxapa’knam orbit 182.20 (-capak). (See ag‘kenet-alaxapa’kna‘m) dg kaxa’pqte’ rapids, cascade 154.226, 235 (-xapqte’) dg kaxmata’na‘m flesh 42.37 (-xma-ta) dgkat bag dgkey hand 142.36 (-hey) dg ket.ta’na‘m tent 11.4 (-t.ta) dg kets tent pole, stick 14.14 (-[¢]és) dg k:tskla’tak branch of a tree 33.9 (-tsk/a‘-tak) ag k¢’tsqa_ fish trap 176.253 (-kets-) [BuuL. 59 1 All nouns of this group have been entered here, because in many cases the exact form of the stem has not been ascertained. c a? sea Boas] KUTENAI TALES 3815 dqk- prefix of noun dg ketsqlahe’yna'm finger (-ts-q!/a-hey) dq ketsqlackama’lak talons of birds (-ts-q/a-hey[?]-ka-matak) dg ketsqla’kna'm toe (-ts-qla-k) Kel. dq ketsqla’kam a root found in swamps (Aitken) dg ketsqlatu’pta'k hoof of deer or cattle dq ketsta’gme’ plain dq ketslaqlo’’na berry cake (Aitken) dq ke’tslqat bark of tree (-ts/qat) dq ketstka’kut coal (-ts!kakit) dg ketsita’en tree 3.9 (-ts/laen) dgken’/kinam thigh, parents 98.244 dg kenct-ataxapa’kna‘m orbit 274.30. (See ag‘kaxapa’kna'm) dg keno-malnoka’kna‘m embroidered vest (Aitken) dg kenv’/m'o'k! cliff 2.4 (-num‘ok!) dg kenoka’kna‘m rib 80.189 (-nokak) dgkenusu’k!po'n place with scattered trees 72.74 (-nusuk!po-n) dagkenu’kwet pitfall 190.33 dg knukcumek it is rock 112.80 dq kenoqua’gko pitehwood, torch 136.221; 266.36 (-nuqua-ke) dg kenuqgo’ykak fist (-n[u]-goyka-k). (See ag'qo’ytkak wrist) dg kenu’qte’ tomahawk 80.173 dgkenugle’et prairie 192.60 (-nugq-teet ) dq kenoqlota’tit a small hawk dg kenu’qlyuk ya’qlet tobacco seeds (ag kenu’q!yuk flower Kel.) dg kenug!ma’gna_ bird’s tail 152.181 dg kenug!lta’nuk flat stones 170.117 (-nuq!la-nuk). (See ag‘kekts/ta’nuk) dg kenugilanu’k!ten sharp, flat stones dg kenug!“takla’gko’ plank, board 170.125 dg kenug!4toxona’tet a small, gray bird dg kenuqto/lam bald-headed eagle dgkenuxo’ynuk brook 162.37 (-nuxonuk) dgkenu’/lam snake 52.10 dg kenu’/lmak marrow 15.14 (-nulmak) dg kenmi’tuk river 30.8 (-nmit-uk) dgkenku’mat (buffalo) calf dg kenkla’glik toe (probably ag keng!la’tck [-ng/a point; -&k foot]) dg kenklu’mat cradle 112.43 (-nk!umat) dg k’/ngqat fat on top of tail of bighorn sheep 258.239 Ag ke/nga'n (dg ke’ngla‘n ? Kel.) top dg knganu’qgiam crown of head dgikengqa’inam forehead dgke¢/ngo’ frame of tent ag kengo’’wa wing, feather 74.49 (-nqowa) dg knqu’m yu shoulder agk/ngo't stem of tobacco plant dq kengla’wo'k stick 118.192 (-ng!a-wok) dg kengla’qa arrow point 264.68 (-ng!/a-qa) dq kengla’qa't fish tail (-ng/a-qat) dg kengla’tqa sinew 74.26 da kenglu’ts'ak fawn 172.165 da kenqglu’ko’ fire 38.4 (-ngq!/u-ko') dg kenzamutu’ta'k a piece of dried meat 230.11 dg kentu’men arm above elbow dg kentqa’yka’k =whirlpool 316 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 ag‘k- prefix of noun (-ak:k- see in alphabetical order following this group) dg kekenqowaxoniyi’e's flapping of wings (-k-ngowa‘xo-me'h) dg ke’/kpuk! backside 18.7 (-kpuk!) dq kektsia’nuk flat stone 64.84 (-k-tsl/a-nuk). (See agkenug!ta’nuk) dg kekne’lam -hair rings made of brass spirals dg kekqapxoniyi’e's flapping of wings (-k-qga[p]-co-me'k) dg kekqlatanmi/tuk bend in river (Aitken) (-k-qlata-nmit-uk) dg kekqta\tate’:t hollow place in ground (-k-qlala-te.t) dg kekqlatawugqte’tt hollow place in mountain side (-k-qlala-wuq-tect) dg kekgla\taklagtu/nuk hollow place with dry timber 260.2 (-k-qlata-k!aqltunuk) dg kek.te’yam name 76.101 (-k.t-e-yam) dg kek.tite’yam noise 148.99 (-k.tet-e-yam) dg kek.tu/na‘m village, town 31.10 (-k.tu) - dg keqlyet talking 138.275 dq kelalaqu’no'k cave under water 80.152 (probably ag'keqtataqu’nok, from dq‘ k{e|-qlata-qu-nuk) dg kele/ngan cyclone, dust storm dg ki’twey heart, mind, innermost part 62.49 (-twey) ag k?’/imak! cherry (Prunus demissa) 6.11 (-lma‘k/) dg kelmi/yct sky 72.12 (-lmiyct) dg ketno’hos star 17.9 (-lnohos) dg ketklaku’kot season 180.23 (-tklaku-kut) dg kelqla’nit’ song Kel. dg kelglan‘otsa’ko magk! burnt bone. (See ag'q!ono’,ko') dg kelglaku’pklo- fence post, rail dg kelgla’tukp bunch of dew hoofs of deer 216.111 (-lqlal-ukp). (See a’q*kukp claw, finger nail) dg kelqlaluq!pwaq! (dg ketkatu’kwak) a black bird with white spots, size of a robin (Aitken) dg ke’/txo’ body Kel (-akoy- see in alphabetical list following this group) dq kowa’sk!o’ place for drying meat 272.9 (-was-k/o) dig ko'’wat onion dg kowa/two'k birch (-wo'k tree, wood) dg kuwuk.te’it mountain 76.97 (-wuk-lect) dg kumagt/tnam eyelashes (-qlil eye) dq ku’me wind dq ko’mo: fruit of Viburnus opulus dq kumle’ct frost (-lect country, weather) dq ko’ynat three-pointed fish spear Ag ko’ykak neck a akukp claw, finger nail 58.20 (-wkp) dg kuktse/ken bladder 64.100 dg kuk.tako’/wum locust 1.7 dq koklvats/nko’ hair ribbon, worn in front 126.15 dg koklua’tswum cinch (-wum belly) dg kokluatsk!a’klo’ ear ornament 130.103 dg kok!uatsetsqla’yna'm finger ring (-cts-q/a-hey) dg kokluatska’tma_ bridle, halter dg koyklata’gkna‘m back (-k!a-tak) ag koklupto’tat red cedar dg ku’k!pak heel (-k!p-a'k) dq kuk!paxma’ko: firebrand 210.454 Boas] KUTENAI TALES sm or aqk- prefix of noun dg kuk!p’ka‘m root 10.12 ag ku’k!pma‘k! ear ornament 98.214 (-k!p-ma-k!) aq kuk!pla’mka/’kna‘m nape of neck 114.99 (-k!p-ta’m-ka‘k) dg kuk!plet foot of mountain 224.131 (-k/p-tet) dg ku’qua't! ear (-qwa't!) dq ko’qywit! bottle (also place name) 260.3 aq ko’gmat rattle dq kugqmo’ko* ashes Kel dg ku’qina'm intestines 11.14 dq kuqsata’na*m nose 11.11 (-gsata) ag ku’qla skin 210.448 (-qia) dg ku’qtant clothing 9.3 dq kuqta’wo fish line, fish hook 38.14; 39.2 dg ku’qla’m hair (-qi[?]-da’m) dq kuqla’tagk’ buffalo drive (-glata hollow in ground) 204.307 aq‘ku’qle’ horn 3.10 (-gle’) dq‘ kuqte’et an edible root (?) 248.20. (See ag'kuq!te’et) dg kugtekla’tna‘m calf of leg 190.9 (-qiek/at) dq kuqtu’pen young tree 188.19 (-qlupen) dq kuqto'taxa’na‘m beard Kel. dgku’qluat rice (ag‘q!u’qa't ?) aqg'ku’qlo’ strawberry (aq‘q/u’ko- ?) agkuglyum’/n'a side hill 204.320 (-qlyu-mzn‘a) dqg'kuqlyu’muk! cliff 102.323 (-qlyu-muk!). (See ag‘kznv’m'o'k!) dg kuqlyuklatarwe’et doorway 94.147 (-q!yu-k!a-taxweet) dg koqg!yute’et mountain 46.7 (-q/yu-teet) ag kuq!mi’ko* ashes 10.10 (-q/mi-ko) dg‘kugq!no’kuat nest 114.101 (-qg/nokuat). (See agqo’’qua dg'ku’qinuk lake 44.12 (-q!nuk) dg kuq!tay’thin corpse 5.3 dgkugita’m hair. (See ag'ku’qta’m) dq’ kuqite’et berry, fruit 172.170 (-q!-teet ?) aqg‘ku/qiti't stripe, painting, writing 224.124 (-q/tit) dg‘koxni’yam firewood 124.102 aq‘ko’la pipe stem 78.124 dg‘kuta’wo'k ypipe-stem wood (Alnus incana) dqg'ku’tats penis 102.325 aq'ku’lak body, meat 2.7 dqg'ku/tat leaf of pine; green boughs 16.6; 240.235 dgkyuwkwa war bonnet 192.50 dq kwi/yat! side 142.22 (-wiyat!) dqgkwet! wing, shoulder 98.251 dgkwi't! ice dg‘kwi‘tsak elbow, ankle, wrist, knuckle aagkwum belly (-wum) agkwok bark for canoe dg kwakua(:’se’s) its bushes 92.112 dg kwo’qita dried skin agkp/tsnam food (-pzts) dgikma’nam trail 68.68 (-ma) dqg‘kma’e's xa’gitsen (=dog’s trail) Milky Way a,kma’kltsuk yellow fluid 220.28 (-mak!ts-uk) dgikma’gqlan egg, testicle 102.309 (-mag!/an) 818 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 dqk- prefix of noun (-akme- see in alphabetical order following this group) dg kmenugtu’nuk white stone 88.13 (-mengtu-nuk) dgkmoglo’’mat tobacco 62.44 dakmoxo’nam seat 192.66 (-mo-xo) dgkmitu’pu'q lungs dg ktaptse’;kna‘m forearm 7.11 (-taptse;k) dg kenugtapts’/kinam elbow dg kenkatapts/kyna‘m wrist dq‘ kte’;mo’ whetstone, strike-a-light 76.105 (-te) a’a‘ksaq! leg 3.13 (-saq!) dqgktsa’mat knife 106.383 dq‘ ktsh/ka rawhide strap 96.193 dqg'knenmo’xo act of falling 170.124 (-nen-mo-xo) (akynck! see in alphabetical order following this group) —dgknu’tma'k marrow 15.12 (-nutmak). (See ag kenu/tma‘k) agkaea’skak breast piece of game 260.8. a’ kta’m head 192.73 (-ta’m) Wa k.tat! arm 180.55 (-tat!) Wak.tak back 264.85 © dqg'k.tagp/sqap tripe 15.12 dqg‘k.ta’xwe valley dq'k.ta’xwek! pit for cooking 44.2 (-larwe'k!) dg‘k.te’;te't property 90.38 dq k.letsate’yam dream (-te;ts-at-eyam) dgk.t/knam foot, tracks 142.38 (-lk) (-ak.le't see in alphabetical order following this eiaty) a’,‘k.to' snow 126.22 (-tu) a’ k.torm’ bat 74.51 dgk.tuma/na'm throat 274.32 (-tuma) dg k.tu’mak cottonwood dqgk.luk.te/et noise 168.81 (-tuk-leet) dqg'k.tuktsum'o’en wound 224.107 aq'k.to’yk!wa shadow 116.144 dqgk! arrow 72.3 a’g{k!wo'k arrow wood, service-berry wood 92.85 dg klayukwa’qnam hat 88.54 (-klayukwa): dq‘klawats!e’;ko’ graveyard dg kla’gme’ hole, pit 192.37 (-klame’) dgikam/n'a valley 14.13 dq‘ kastaka’/kna‘m nostril dg‘k!ano’yko* sharp stones 82.25 dg klanu/lek rough, sharp stone (-k/anu/tek) dq‘ kla’ngo'(t) smoke hole 9.12 dq‘klaku’xa drinking-place 74.48 dg kla’gkpo'k! hips dq klak.tu/nuk place with dry trees 72.69 (-k/a-k.tunuk) dqg‘klaq hole in ice 88.5. (See a’q‘ka'k) dqgkla’qayt snowshoes 128.45 dg‘ klaqla’hat swamp dg‘ kla’aqlyu leg part of skin 196.123 dg kla‘tak shore dqklalaka’kna‘m navel dgklata’ackp anus 96.169 Boas] KUTENAI TALES 319 dq'k- prefix of noun aq klalaruwe’et doorway 96.191 dq'klate’et largest rivers dqklalu/kut tracks in snow 122.13 dgklatu’ko trail in snow 218.133 ag/klatma’‘na‘m mouth 64.102 (k/a-tum) dq‘kla’gtmo-k hoop 146.57 dg klatmokua’et light 156.279 dg klo’ne;s saddle dqg'klu/nka'k nose, beak 164.82 (-k/un-ka‘k) dq'k!watsqla’yna'm finger ring (-k/wa-tsq!a-hey) dgkima’mat cheek oe \ (see in alphabetical order at end of this group) dq‘qa’oxat otter da qay’/nmek wave a’qqat tail (-qat) 164.82 dg qa\tik.tu/kua leggings 266.19 aqgqatwu’mtat coat 1.8 (-gat-wum-tat) (dqqa’t!-. see in alphabetical order at end of this group) ag qatskana/mke’ joint dq qvtsko: flint 104.371 dg qanglyum’n'a hillside (a place name) 94.135 (-qan-q/yu-mn‘a) dg gankknatetxai’yam bed aq qaxapk.ta’tinam armpit (-gaxa-pk-tat!) (aga {?]- see in alphabetical order at end of this group) a’g'qat cloud ag'qala’mla scalp (-ga-la’m-la) dg qalwi/yat! side of body da qapalne/yam historical tale 126.117 (-qat-pal-me-k) ag galqlanoxwa’te’ myth 142.1 (-qat-q/anoxwate) ag qeyamlapskak.ie.c’tske’ name of place near Nelson ag'qo’ytka'k wrist (?). (See ag'kenuqo’yka’k fist) dqqo’wat fur, hair 208.410 (-q,wat) dgqu’ pat! bud aq'qo’pat cone of pine or larch 264.101 agqutat ax 15.10 dg‘gonak.’imak! limb (-mak! bone) dgqunkla/tak fog dqgqoka’pmat infant (until the time when it is taken off the cradle board) agqukam fringes (-qukam) dg'qoku/wum housefly aqg‘qok.ta’k!o saddlebag dqg'qo’kla‘m beaver holes in water 130.91 (-k/am) aqgqo'’got bark rope dg qu’qiwuk spruce-bark basket aq'qo’’quat nest. (See ag‘kuq!no-/uat) dg qu’quwat! (or dg'ku/qwa't!) ear a, quqt entrails 232.66 dq qoygit/tup foam 184.45 dg qoygiiclupango’wa insides of quills dg quema’nuk gray stone 94.138 (-quxma-nuk dqg'qo'l calf of leg (-go't) dg qo'la’gka’ a place name 104.353 320 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 dqg‘k- prefix of noun dg‘ qoyta’qpek leaf 222.69 dg qota’qpe's Apocynum cannabinum ag qoyla’kpekna’ne Salix desertorum dgqulum parfléche 128.42 dg quiwk!pko’ stump 2.11 (-qulu-k!p-ko) dg quatqlatcka’kna‘m eyebrow (-agte’ see in alphabetical order at end of this group) a/qto’ black bear, one year old ieee (see in alphabetical order at end of this group) dg qsukiutna’/mu summer 100.268 (aqts-) (utsenate| (see in alphabetical order at end of this group) (-aqnits-) } agqanuk anvil 216.99 (-qqg-nuk ?) (a’qia) cog (see in alphabetical order at end of this group) (aq!a) dqg‘qlasak edge (see also aqg/as in alphabetical order at end of this group) 98.220 aqqian handle dqgqia/nak knee 80.170; remains of broken bones 64.109 dq qia’/nuk deep water dg qlanuk.te’et prairie on side of hill 182.62 (-g/an-uk-teet) dg gia/nkme island ; dg‘ qlanke‘tsqa beaver dam 130.90 dg glanqatsita’en place with thick trees 72.72 (-q/an-qa-cts/tae*s) “da‘qla/nglak = notch of arrow 72.16 dg qla/ng!me'waek throat (?) (dq‘q/ywa’e'k windpipe [?]) dqg‘qla’ntup milt of fish da glantuprgma’ko: lump, wart (dqqakou- see in alphabetical order at end of this group) Wgqiat gloves dg‘qla/te’ antlers 124.99 dg glauka/kna‘m eyebrows 78.130 (-qglatek[ak]). (Also ag'q!watq!a\tcka’knam) da gqio’wuk! thigh dg qlu/ta't fat 2.7 dqg‘qlutsa’/ne'k passer-ny (not used in modern speech) 60.15 dgqlutskla/takna/na littie twig 222.69. (See ag'ketsk/a’ta’k) dq qlumad’qwo'k willow dg qiu/nan’ tooth 188.16 dg‘ qlonaketma‘k! (or ag qonak:’tma'k!) limbs 240.227 dg qlu/na'q white blanket 174.222 (ag‘q!u/nat) Ag‘qlyka’mat travois 29.2 dg‘glono’yko" no’yky,ey burnt stones 236.125. (See ag‘g/a’nark) dq‘qlu’ko’ strawberry, raspberry dqg‘qlok.tu’pqa small feathers, bird’s down 86.19 dg qluk.tu/mna'm saliva 192.53 (-q/-uk-lum) dg gloxymate’et bow and arrows; “‘plant standing up,’ aqqiut canoe calking dg qiu/te’ excrement 276.91 dg qlutu’mko' grave dgqiu/tka vein, sinew ag giu’lukp backside 238.197 ? used for arrowshafts 190.1 BOAS] KUTENAI TALES a op | aq‘k- prefix of noun WORDS in dg‘k- RECORDED BY CHAMBERLAIN ! dqkauma’kso-k Skukum Chuck (below Finlay Creek) dq‘ kapmate's yu*’wat! hornet. (See yu’’wat!) a’q'kam white pine, bark used for making canoes dg'kamo'kin a fish, sp (?) dg'kamtsinka’k(na‘m) lower jaw. (See ag‘kinkamtsenka’k[na‘m] chin) dq'ka’tak Sand Creek, Warren Creek dg kanakatmu’ko: field dg kanu’xo' Tobacco River dg‘ kanu’k.let Missoula, a place about four miles from Sand Point, Idaho dgkanka’wok stick dq kanka\nuk.tutmukna’e't window dq kankalts’ka noose (in rope) dg kankome’;ka fireweed (Epilobium angustifolium) dg kantixuna’et lightning dqg‘kako’’wo'k region inhabited by the Lower Kutenai dq'ka’klo's Finlay Creek aq kakotmite’yuk region of a camping-place on the trail to the Lower Kutenai dg kak.tu/tat (also aqg‘kok.tu/tat) juniper (Juniper communis) dq‘ katat.ta’tnam old lodge dq kata\taad’at sack-cloth, also name of a man dq kat/kna‘m stockings, socks dq'katme’et eye of needle dq‘ kalnotatako’ko* steam dq kiye/nk! Kutenai of Pend d’Oreille and St. Ignace dq‘ keskak.te’et Joseph’s Prairie, at Cranbrook, B.C. aq‘kitstak.iu/tat gum tree dgkino‘mukna’na_ crackers, biscuit dq kentxat gunpowder ag'ke’nuk thigh of bird dg kinukota’te-k a medium-sized, gray bird dg kinu’kmak three-pointed fish spear dg kenu’k'tuk Kicking Horse River dg kenuk.tuxona’ka Artemisia discolor; A. frigida; Bigelovia graveolens. (See dg kuo'k.taixund gte't) ag kunuk.tuxokona’gka awv/mo medicine made of Artemisia discolox dg‘ kenuk.tohona’te't a small, gray bird © dg‘ kenuate‘etna/na Hot Springs, Ainsworth, B.C. dq'ke/nhas_ breast of bird dg'ke/nskwat Carex scoparia dgkenka’/ma'k dragon fly dg kinkamtsenka’k(na‘m) chin dq kenko’ko't sand dg kenku/tat wheat (Lower Kutenai ag'kinkowa’ta t) dg kengai kaxtukua’tse's handle of tin cup dg kikaku'kwi’et a small, gray bird dq‘ke’k.tuk longitudinal strips on sides and bottom of canoe dg‘kita’ktsu (also ag‘kota’ktsu) thread dg kitaktsumu’/in seam 1The following words have been entered as a group by themselves, because it is impossible to dis- tinguish from the collector’s orthography the sounds k, k/, q, q!. 85543°—Bull. 59—18——21 Soe BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 dq‘k- prefix of noun dq kitataqai eye of potato dqkitu\kuatspu/kna‘m braces, suspenders. (See ag kuk.tu\kuatskpu’k[na‘m]) dq kitkanoskowo'k Cherry Creek dg kitkaxnitko/tom strings for tying up parfléche a’q'ko’ points of bark canoe aqgikoa’pta stomach of partridge dg komu/na‘m lower lip dg kutskakilukpo’xat small ornamental pieces on border of root kettle (y¢’tske’) dqg‘'ko'/nak apple peel, rind dqgiku‘/no'k Barnard, B.C.; also sluice box dg’ kuno’kyo'k berries of Philadelphus Lewisii dgikunwok binding strips at pointed ends of canoe dq’ kunte/et frost, rime . dgiko’wk Aralia nudicaulis dgiku/kmat bladder of fish dgiko’kna‘m shin dq'ko'’kyu bent side strips on top of canoe dg kukwat:/tit wad of gun dg koka'yuklatma(nam) (also ag'kokwiyoklatema) upper lip aqgiko’ko: bridge hutsctkhokopke’n'e’ I shall make a bridge (hu-ts-ct-koko[p]-ken-ne:) dgkuk!pwu stock of gun (aq‘k[u]-kp-wu) dq kukpanmitu’kxo’ Bonner’s Ferry (aq‘k[u]-kp[a]-nmituk-co: ) dq kukpetskia’ta’k knot in tree (ag'k[u]-kp-[:]tsk/atak butt end of branch) dq ku/kpte quill end of feather dg kukplu/tat pepper dq kuk.ta’;(nam) palm of hand (aq'k[u]-k'ta[?]-hey-na‘m) dg kuk.tak.t/k(nam) sole of foot (aq'k[u]-k.tak[ ?]-lck-na‘m) dq kuo'k.taizuna’gte't Artemisia discolor, used for headache dq kuk.ta’xat Lower Kootenay River dg kuk.tu’kua stalk dg kuk.tu‘kuatskpu’k(na‘m) suspenders dq kuk.tuka’tsto’ moccasin string, lacings dg koquatse’qa_ gills (of fish) dq kotawite/yat moss (Lillagenilla rupestris) aqgiko’/ta‘m eel dg'kotamka’k(na‘m) hair of head dg kota’na‘m palate dq kola’gnak moss (Lillagenilla rupestris) dg kuta’‘ko bag, pouch, pocket dg kole/kam powder flask dq kotu’quats handle (of tin pail). (See ag'kuk.tuka’tsto’ and ag'kutuga’tstum) dg kutuqa’tstum shoe lacing dq kotu’xpe’ fence post agikyamlu'p Nelson dg kwétsko’ screw, buckle of belt dg kwu’kxo wicker fish weir dq kwitste’et hill dg ktsa’k.te’ Wild Horse Creek dqg‘k.ta’xa fish spear dgk.tematak(nam) turnip dq'k.ta’txo* square pieces forming border of root basket dg'k.titkaku’pko- hoe (?) Boas] KUTENAI TALES 323 dq k- prefix of noun a_kiam region of Fort Steele and St. Eugéne Mission a aklam ag'ku’qinuk St. Mary’s Lake ag klam agkenmi/tuk St. Mary’s River aakines Wasa a’ akine's dqg'ku’qinuk Hanson’s Lake Ugkine's dgikenuxo’,ynuk Hanson’s Creek -akck- to go (dual) 34.11 -akoy- to stab 108.442 -akoykun- to try 252.63 -akme- to call guardian spirit 8.1 aknek! relatives, parents 96.188 -ak.tet- to question 180.17 akita(n) different 72.15 aga fat 80.187 aga(t)- pr. therefore 92.84 agat!- pr. a little ways off 276.104 -agqga- to be strange 90.45 -aqte- to untie 2.16 -aqtug/¥- in mouth 220.25 aqsa- pr. under blanket, under cover 102.298 -aqts- to break 64.117 aqts!e(emata)- white (skin) 42.37 (agts!-zmata) -agnits- to fool 228.83 a’qta inside 90.45 -aqluk!- to smell aqgia_ thicket 188.21 agian- pr. into (woods) aglas edge 276.113 -aqlakoy- to be on fire; to perspire 120.207 -are’ to go ts!ena’xe’ he starts 1.1 wa’xe’ he arrives 2.4 skaze’ he goes along 2.9 -arne’ to taste 82.7 -at suff. grass 256.159 -al- thick, stout, wide 39.3 ata moss 190.8 ata friend (used by women to designate a woman friend) 170.135 -ala- verbal stem -alaken- to put on with hand 230.24 -alaxoy- to put on back 232.77 -atas- to divide 232.48 at.‘tske;t reciprocal term used by brother and sister 44.8 -alikwa.e’t(ne’) burning food 162.47 -alsen(t)- to endeavor, to try hard 70.37 alga brain algan- pr. across 21.3 é oh 86.39 -eya(ken)- to put up 224.123 amu game, cattle, buffalo 212.23 -tp- dead 70.18. (See -up-) -mgol- to swallow 80.174 324 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY zt- to make, to do -ctaqna- to get ready 78.136 -cteteE to bury 212.19 -ctet./U(ek) to bet 152.198 -ctt.ta- to make a house 74.34 -ctek to act 66.34 -ctelxo- to increase 82.204 -ctken- to make with hand 1.5 -ctkloy- to do with a point (7. e., to kill with arrow) 86.18 -ctqga- to stop -ctxo’,mek to lie down 60.9 -e'tax- to sharpen! -ituk!sa- to tie 2.8 -ctwas(k/o)- to dry meat 82.5 -ctwes(qa)-, -ctwets- to stop, to stay 46.7; 158.350 -ctmo(k/lo)- to sow 26.5 -ctnumo'ts(te)- to make a law 76.96 etkek- pr. up (?) 4.10 -tklan- to butcher 196.144 -itgana(qa)- to pick up 204.310 -ctqlan(kek)- to lay down 268.46 -ctq/a’nxam- to come back to life 4.16 -tq/anzo- to tan skin 208.409 (-e'txamen-) qa.e'tza‘menqa’me'k not sitting down a long time 248.15 -(c)t.tla tent, house, lodge 1.5; 9.6 -ct.latsu- to hide 42.13 -et.ickynatet- to propose a plan 232.39 -t!/(qa)- to be full 46.23 -ct!wo'- to be ten 180.23 et!wu/nwo one hundred -ct/na- to stretch out 114.96 ct/na- pr. over 60.9 -t/klo- cold 126.105. (Also -esqat!-) -ct!qao(xa)- to come together, to put together, to pile up 66.18; 134.168 -t!(za)- to bite 3.6 (perhaps -t-ra to do with teeth) - where he was seated 136.211 sanaqna’kse’ sitting there 132.140 -hanil- nanitwokunxa’tne’ they waited 74.48 -(ha)nohos red 128.59. (See 78.135) -han'uqo.v'xo’u(ne’) she broke it 96.204 ha’ng!o muskrat 74.33 hakeit- pr. (See -ke) nakelwetsqa’gne’ it stands in it 37.4 -hako- to butt 60.23 -hakup(matna’mne’) to stop over night 250.53 -hakumat- to be bloody 58.20 hakol- to get (milk) 118.169 -hakwa- to howl 140.20 (n)hakwase’kmek to pant 140.20 ha’ksa (exclamation) 90.47; 230.7 -haqlatikwa.ct- to catch fire 120.229 -hakqlyct- to talk, to discuss 66.2; 216.79. (See -wq/wiya-) -hakq!ywasxo’yme'k to cough -hakq!me'- to burst 104.339 -hak.latsutwetske- to look secretly 254.144 -hak.lect- noise 168.69 -hak.tug!wiyatg- to wish -haklak.tonuk- dry trees 72.69. (qa)hakloy- to pass (?) 238.200 -haqgag- to swim 218.8 ta.u\pkaqkne/tne’ it was taken ashore 170.136 (fa-wp-k-haq-ken-t-ne') na’qtsek he washes his body, bathes -hagai- to roll 240.226 -haqanak!laqta’/ha't swamp 72.65 -haggnet to drive game 29.1. (See -hataggnzt-) -hagan(ke)- to call 130.106 (hagan-ke) -haqat- nagatpatne’’ne’ he talks 72.59. (See -pat-) -haqosa- (?) naqoysaq!maxo’yme'k he sat down on top 12.9 -haqoka’m- fringed 202.276 -haqut- to travel by canoe 150.158 -haquwil- to dance 37.11 (qa)haqgowu’m’ne’ they were assembled 138.279 -haqtuqg!¥a- to put in 112.50 332 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [Bunn 59 -haqtsleqtet- to have clear eyes 214.74 (-ql:t eye) -haqtoy:t(qa)- green -haqglawu- to carry meat 188.47 -haq!a-ko*- to be on fire 174.182 (aq/a-ko: ?); to perspire 120.207 -haqla'naq!ne;- to nod 194.102 -haqlank!o-’(tek) limping 26.9 qio‘malg!a’n:ko- Wounded-Knee 26.9 -haglangots!lae-n place with thick trees, forest 76.81; 86.43 (-ha- -q!anqo-ts!tae'n) -haqlanqoqeat(qa)- round (-ha-q/ango-quat-ne’) -haq!axo’yxty,(ne’) to shoot 166.47 -haqlatckwact;(ne’) to be on fire 68.65; (172.171) -haq!ma- to do suddenly -haq!maxo- to scare 116.130 nukuhag!ma'kekqa’qne’ suddenly he entered 12.13 naq!mate’;tsne’ he awoke 138.274 ganaq!mak.tengloku’pse’ fire started 136.226 -haq!nuk- lake (ha-q!nuk) n’a'qa\nathog!nukna’na little lakes 72.67 -haq!tesak- to cut hair 148.129 -hat- natxo’yne’. he carries on back 4.2. natke’n'e’ he carries in hand 80.173 natskatke/n'e’ he takes it 134.182 natana’ze’ he goes hunting 82.2 natumé/n'e’ wind blows 164.61 katnuku/pqa swift -halqgok!atmazg- to kiss (-k!a-tma mouth) -hatuk. lityya’zg(ne') to shout 210.437 -hatatsukuiya’m(ne’) to whisper 252.67 (-als- secretly) -hataggnt- to drive game 134.167. (See -haqgncl) -hatnug4- to carry torches 156.266 -hatk:/kwas- to pant -hatkoy- to carry water 134.173 yw hathaqlaku/n'e’ it is burnt on top (-haq!a-ku-) -hata’g(ne’) to faint 130.67 -hat-axwat(e'k) to be proud 78.140 -hatitet- to marry (hatatitet;[ne'] to be married 152.208) -hatenqloyto kua’g(mek) to utter war cry 166.37 -halikinagt:’t;(ne’) there is evidence of some one having been = pause 90.49 -halones- to go away 128.42 -hatugknelene;mv’(ne’) to use a spoon 64.114 hat-ya’ oh! 12.6 -hatwats! to gamble 70.32 -hatnukup(qa)- to run 244.4. (See -hanlukp- under -han-) -hatnukuty- to bleed from mouth 130.96 -hatnukp- to be ashamed 208.424 -hatqgo'ma‘t- to surround 148.128 -halqlatle;- to pick berries 88.4 -hatqlahalt- lehal 150.161 hé oh! 94.140 he; yes he he ha_ burden of song 100.291 OIE | j BOAS] | KUTENAI TALES ooo -hey- hand mane’jne* he covers it with his hand ta’ntaqahe’jne’ lie put his hand back 9.7 dq ke’;e's his hand 72.11 heyd (exclamation) 82.17 he’m'o pine -hes- to give food 29.3; 174.208 hesan- pr. away. (See hosan-) -henehe- a game, dancing in circle 52.8 -heklest- to count coup 256.182 -hilekxagken- to put into water 100.289 (-héle*kxa-qu-ken-) -héluk- to be dry 78.116 (Aet-uk-) -hitke'- to make noise 82.16 --hdkupxoy- to blow 138.245 -hu- to finish -hukun- to finish something (-hu-ken-) -hul’ek- to finish eating 130.86 kutate/qna ready 96.195 -hut-ak.te’ to be full grown 92.119 ‘-hunme;tak.te’- to be full grown 102.305 hu-te’ to use ho’ya_ well! go on! let me go on! 84.1 -hoy:t!t- to drive 174.202 -huwas- to be hungry 82.4 -hupa- to be first 74.37 -hupii(qa)- to be crazy 256.166 -hupumak(ne’) snow falls from trees 57.7 -humas- to be dry 222.100 (-hu-mas-) -huto‘qsa- to tie hair in knot (?) -hutkawumako- belly swells up (-wum belly) -hut!- to freeze 234.103 hosan- pr. away. (See hesan-) no'sanoxunga’gne’ he ran away 68.65 hosanmiy:thke’ to-day 250.48 -huts- pr. towards nutsa’xe’ he approaches 124.90 nutsu’kune’ water rises 118.189 -huts- to lie nutske’yne’ he lies, speaks untruth 86.16 -hutsqan- to be lengthwise 170.104. (See -maqan- crosswise) kutsqa’nqitet striped lengthwise -hutsn- to start -no'tsengkupeke’me'k he started running 58.18 -hunug!me’- to skin 15.4 | -huko- red-hot 68.75; to boil; cooked, done 272.14 -hukuya(kate;)- to be dangerous 224.103 -hukoyctzone;- to feel uneasy 220.41 (-ilxo body) -hukue;(qapqa)- to be wild 190:55 -hukynu- to raise. (See -wknu-) -huk.tuk- tired 60.19 huk.tukpa(me'k) lonesome 148,122 -hukluen- to be open 144.52 Oklunk/ne'n’ open it! - 148.102 334 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY -huklukyet;- it is (day) light 68.52; -hoq/ukjyct- to shine 120.217 -hukinugituma thirsty 42.29 -hog- to win 72.63 -huqaxo- to fall 110.8 -huqna(me'k) to break camp 84.40 nugynaneya’mne’ they broke camp 276.71 -huqlutsko- to extinguish fire 172.173 -huqlywkloy- to grasp with beak 240.209 ho’qika rotten bone 234.87. (See wo’q/ka.) -hoq!ko’- it melts 80.187 hul- pr. from land towards water 100.263; 240.209 -hutuqt- to swim 142.43 (-hul-uq-) -hutpat- to hear, to listen 92.107 (-hut-pat). (See pat) -hutnak!o- to fill pipe 62.39, 46 hya (exclamation) 148.95 pa brother’s daughter ~payo t- qlakpayottne’ it is forgotten 82.196 pa’pa grandmother (said by male), grandfather, grandson 88.27 papa’ta’m leaves of tobacco plant pa'mek nevertheless 86.41 pats- pr. apart pa'tsenmé/t- to scatter 106.418 pat! nephew 64.94 -pagts- to be thin 272.12 -paq!qme'- to burst 184.47 pat weak disjunctive, but 78.125 -pat- -haqatpatne;- to talk 72.60 -klapal(téte'k) to listen 102.316 -hutpal(ne’) to hear, to listen 66.24; 92.107 wekanitpalnecu’n'e’ he made big noise 98.219; 220.54 pa’Vya mittens 228.57 pa'tke; woman 26.12 -pes- to let go pescke’n'e’ he let it go with hand 90.51 (-ken-) -pitsqa- to be afraid petsqatwe’yne’ he is afraid 174.185 (petsqa-twey-ne’ ) -péts food dgkp‘tsna‘m food petsak spoon petsek:/me;k he eats while going 198.187 -pets- petsxo’yne’ he chops off 104.343 p’klaks long ago 88.2 po’po hammer 128.35 po’sten American (=Boston) pleq!s night hawk 172.152 ma mother 94.138 ma but 94.138 -ma_ trail avkma/nam a trail 62.51 natmamdg’ne’ trail is wide 254.111 wumana’mne it is a long trail [BULL. 59 BOAS] KUTENAI TALES -ma- (long objects) klatmanmi/tuk a wide river 86.10 -mayt season tuma’yect spring of year 100.258 ma’yo'k weasel -mat- matqtaxwa’gte’ he spits it out 6.8, 12 -mate’ to leave 134.172 ma’tet! whitefish -mas(e)- to be dry 64.117 Mdgts don’t! 58.3 -mats to be dirty 194.84 -matsqak kla‘te'matsqakema’ak big toe (-al- wide) man- pr. past manqlank:/mek he went past 84.60 man- pr. back lamanwetskike’tne’ he looks back 158.343 -man- to cover 658.17 ma’gka flicker 80.180 mak! bone 84.31 -magan- crosswise ma’qak later on 126.106 -maglan egg, testicle 102.300 -magq!ne'(xo)- to slap ma’za a berry, sp. (?) 270.32 mat(u)- pr. sideways 150.170 matu’qitit striped sideways 150.170 -mat suff. together, with 130.85; 166.42 -maten- to open matenklatma’/n‘e’ he opened his mouth 220.51 -matak bone A dgk.amatak skull (aq’k-ta’m-matak) -me’ suffix dg kla’gme’ hole yetslke’me* pot -miytt day yescnwunmiy’tke the whole night 144.9 nagsanmi’yect several days 88.6 dg ketmi/yet sky 86.51 tselmi/yet evening 68.52 ktselmetetnu’qka going at night (=moon) 68.50 -met- to throw 68.65 mitza- to shoot 74.32 msquto’,wo'm name of Coyote’s daughter 60.11 339 mtsu'k a small water fowl, long, slender neck, white belly, dark back 98.246 mztsqo’ko't/tna’ a bush with white berries, not edible 126.14 mets!qa’qas_ chickadee 176.231 -m:nxo'qa- to jump 96.168; 246.45 -me'k reflexive ending of verbs in -ne* méka even 66.25 méksan but 98.219 -mu(wesu’q)- to emerge nr’ awak!mosu’qyne’ it emerges 110.39 (n-a-wa-k-mo-wes-ug-ne ) 336 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 -mu suff. by means of kmetza’m*u shooting with it 72.3 -mocun'e’ to fall into, to hit 192.39 ksagkmu’xo‘ while he was away 232.64 sanmuxo’me'k to pile up 168.87 sanmotk:n'e’ he had a pile 136.237 moqgkupnorunga’me'k he runs 60.18 mo’qlyne’ young beaver 130.92 -mnugka-, mEnugka- yaqa\natwat!mmnugka’ske’ where the sun sets 86.21 (ya-qant-wat!-menuqka-s-ke’) t- pr. into, always with n GoING, or with k comina. (See tin-, tk-) tagq oh if! -taptse'k forearm, elbow 7.11 -tamoxu(n'e’) it is dark 266.41 tat! elder brother 68.53 ta’nat reed (?), rushes (?) 264.65 -takxaxo,(ne’) to fall 132.124 taklats squirrel 74.27 ta’xa then 1.5 ta’xta later on 3.7 tal- pr. can -tjmo suff. mutually, together with swo’tjmo friends 1.2 ala qatt.‘tzmo parents and children i/te’ granddaughter of woman; grandmother of girl; mother-in-law 184.67; 58.22 t’/tu. father of male te/tqa't! man 166.42 ten- pr. going into 88.32; 90.61 latnatke/n'e he carried it back into 90.61 tek- pr. coming into 92.116 tehyme’tugne’ he pulled it in 96.203 -te'k reflexive suffix of transitive verbs in -te* t/tte't! father’s sister (said by woman) 58.14 t‘ina old woman 3.4 telna’mu wife, old woman 26.6; 62.55 telna’ako hare (?) 216.81 tuw- pr. back tuwul’ctxo’ymek he lay on his back 246.62 tuwunnmucu’/n'e’ he fell back 96.170 tuwukxo’nat diorite 106.394 to’hot charr 44.14 tu’tslak! thumb -tunak- to be lean 216.95 tunwa- pr. out of, out of woods (Lower Kutenai tun-) tunwakakeswets aqla’gne’ his two legs stuck out 228.58 ktuna’xa Kutenai 254.112 -tuk!xo(tne’) (tent) is covered 214.53 -tugits- news 78.132 tuqlisqake’;ne’ to tell news 250.50 tuqltsqa’mna_ bird, small animal 196.121 tu/xya almost 66.30 -t.la tent, house dg ket.ta’na‘m tent 8.5 n’etet.ta’gtek he made a tent for himself 74.34 sa°net.ta’gne’ there is a tent 9.5 BoAS] KUTENAI TALES -tla- to knock tlaxo’yne’ to knock at door 202.291 tlamuxo- to drum tlawo gun 90.50 (t/a-wu) tla\wu/mka_ powstring 128.27 tla\pes(wukna’na) a little bush 60.33 tlaptsl/nwa's cricket -tlapts- to stick on 98.234; 252.93 tla’tka ~uvula -tlatslanel (cke’n'e) to tramp on something 126.20 -tlanoko’,(ne’) to burst by heat 96.168 -tlanukqto’yku(ne) to snort 168.89 tla’n-quts partridge 152.161 tlaqu’mo’ netted ring 194.117 tlaqta'ta’mne* they talk together 278.2 -tlagts- to hurt tlagtseyxo’yme'k he hurt his hand 26.3 (tagts-hey-roy-me'k). -tlato’,ku(ne’) to make noise 92.92 (t/a-loyku-ne- tlena’mu grease 110.2 tluk.tun'maku’tne’ two seasons s- pr. along sakqa’gne’ it lies here saqia’n-e’ it hangs sa'net.ta’mne’ there is a house sao-, saw- pr. there (demonstrative) sausaqa’gne’ he staid there 2.14 -sahan-, -sa‘n- to be bad saha’n'e’ it is bad 58.25 sa’hante:’tne’ it is a bad place 256.153 sa‘hantukpa’kte’ he hated him 76.104 sa’kesa'nelwe/yne’ he is still angry 86.26 sa/nta_ Piegans 52.13 -sa’n(qa)- to be tired 204.316 sak (exclamation) 226.43 -sak- ksak/mek tired walking 114.109 sakel- pr. still sa’kelsa‘nelwe’yne’ he is still angry 86.26 -sakno’/ktse‘k he is starving 176.251 ksano'ktsyenk/tsqa starving, although having a fish trap 176.251 -sen- there stands (s-n-) senklala‘cwi/tsne’ there is a door 34.4 -saq- to lie saq(qag)- to lie down -sagral- there 96.201; 98.240; 130.105 -saq!- leg dqg'ksa’qinam leg 3.13 wu’saq! long leg 78.139 lusaq!a’ine’ leg is cut off 28.3 -salitet- to marry 164.2. (See -hatitet-) set! blanket 1.2; 154.260 se’n'a’ beaver 70.11 -sen'akpa/me'k he wants to act his own way 74.30 85543°—Bull. 59—18——22 337 338 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY -sck- fat 50.4 -sl- pr. continuative 35.9; 40.5 su father of girl soya’pe Englishman 33.8 -80,k- to be good 58.39 suk.te/tne* it is a good place 100.260 ksukuaka’te’ plenty 168.80 suktnohu’se’ bright red 90.71 sukuzo’ymek he took a good seat 68.62 sukuPuprgne’ he sees well 128.53 swa’ panther 164.8 swa’q!gmo salmon 176.252 -swits- there stands swetste.c’tjne’ there is a hill 12.2 swetsnu’kune’ there is a stone 26.3 swen daughter 270.44 swina’‘te't sister’s daughter (said by woman) swu friend (used by man to designate male friend) 222.85 -stel(e"k) to stake in gambling 150.180 stlu’kuat female -(stsw’m- always with qa- Nor) gastsu’mqaqa’qne’ he is wise, skillful 70.38 -snemsik(qdg)- it smells of 252.104 skat relation between sister’s husband and wife’s brother 224.9 ske/n'ku'ts coyote 1.1 selsken’ku‘/tste'k to act foolishly 210.434 -skek- a flat object is somewhere 12.1 skekts!ta’nuqtelet flat country (=prairie) (see under flat) -skckit- a flat object is still there '82.197 sq/u’m'o" service berry 92.104 -ts and 2.5 ts- pr. future 1.8 -tsa- to be small hutsat.tanana’ne’ I have a small house ktsaqu’na_ small 50.4 tsale.ctjnana’ne’ a place is small 234.93 tsa’ younger brother 70.39 tsa’hat grass 50.4 -tsamat knife 10.9 tsa’gisa grass figure representing deer 90.60 tsa’kap a spirit (?) 44.8 -tsakel- to refuse 72.2 tsa’qa_ partridge berry 58.8 tsaqan- pr. into a pile of things; up river tsaqa‘natsqlahe’jne’ he stretched his hand into it 18.8 is!enaltsagana’xe’ he started up river 216.83 isqqa’haks source of river 216.119 -tseEmak! very, strongly tsema’kike’jne* to speak the truth 98.215 tsemak!qa’qne’ he is strong 180.41 tsemakleVutymite./tine it was really hot 116.152 tsema‘kietwu’qtle’ the real fisher 234.98 tsiya younger brother 184.61 tsemnexa’gmek he wants to eat more 272.23 tset!(na’na) pup (of dog) 216.92 [BULL. 59 BOAS] KUTENAI TALES 3839 -tse;te’ suff. to cause 164.76 tse’tsqgo’m water ousel 78.113 tsien only 74.24 -tsen- to catch, to hold tsenke’n'e’ he catches it isenzu’n'e’ it squeezes him tsenmat(qa’qne’) something happens 55.4 tse/nta_ shrew 128.46 tsens(ke’;ne’) he did not mean it 192.44 (-ke;- to say) isenta(kate’;ne*) it looks nice 188.29 tse;(ka’te’) he sees it 58.20 -tsck!- to destroy ts’klzgne’ to break with teeth isckike¢/n'e’ to split with hand 44.19 tsckle-n- pr. on one side 256.174 -tsck!malen(ke’n'e’) he makes a mistake 128.55 -tscl- to be dark 66.30 tsu sister of girl 58.11 tsu’u milk 118.170; breast 166.33 tsu’wak! fish hook 39.3 tsu’m(o'kv) bubble (-wk« water) 70.25 tsoyt name of a dog 242.255 -tsutit- to suck 112.51 (k)tsquna’gkenxa’m'u spear 80.165 -tsunokloy- to open (rock) 238.193 tsu(klo’,ne") to pierce 264.78 tsuku(a’te’) to take 2.7 tsukoku:’n'e to take with hand 106.411 tsukugkuc‘n'e’ to take with hand out of water 98.212 tsukuatu’mat slave tsuk(ta’ma’ne’) to comb (-la’’m head) -tsuku- to start a fire 136.221 tsuku’prgne’ to light a. pipe 13.13 tsuk/na’,(ne’) to invite to a feast 78.115 tsukloti’yat spear 80.153 -tsuta bag dgtsu’ta bag 17.5 -ispuq!ve;- to be soft 184.47 -tska(ken)- to give 104.361 -tsklatak branch. (See [-:]tsk/ata‘k) petstsklatakxo’,ne’ he chops off a branch -tsqiahey finger (-hey hand) -tsva(n'e) to talk 66.3 tsra‘matktsata’mne’ to shake hands 62.73 -tstaket- to like 206.371 (k)ts!ak!tana’ke’ a different way. (See ak/ta) -ts!aqdg- to rub, to oil 94.148 isfagu’/na ant 212.18 is/en- pr. to start away from speaker 2.2 ts!ema’k!- hard -ts!mak- to run is!ck- pr. to start towards speaker 152.189 ts!:igicnku’pse’ it burnt quickly 68.64 340 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY -ts!upna- to shut 46.29; 94.157 tslup’na’kot autumn 100.257 ts/o’yts!o’ fish hawk tsloyts!u’qiva fish-hawk nest 244.3 -ts/kakel- coal yu nats!kake/tne’ there is much coal -ts!qdqgt_ bark of tree hututs!qatxo’ ne’ I tear off bark -ts/la- pr. flat dq kekts!ta’noyk flat stone 64.84 skcktsHa‘nugte ct prairie 204.309 -ts!lae-n tree qa\gkithagla‘nqu'ts!ta’in there is a forest 86.43 m- prefix of indicative forms of all verbs beginning with an h m’- prefix of indicative forms of all verbs beginning with a vowel na this 60.21 na.u’te’ girl 126.11 nao’kiue’ the other one 68.48 (See o/k/u-) nawa’spat son-in-law, father-in-law 29.3, 4; 200.236 na’hek birch-bark basket 58.25; 90.51 na/pit if 90.52; 226.37 -nam suff. some one (indefinite subject) nam’t'a red paint 96.190 -nam’texa (?) Vapko'k!yna’m’texa he might jump to the head of the tent 96.200 na’mtat! a species of chipmunk 230.4 na’gta above 204.330; 212.30. (See ata-) nata’nek! sun, moon 13.13; 120.224 naso’y,kue'n chief 29.4 nana younger sister of girl 58.14, 15 atna’na_ sisters 78.126 nand’gtimo sisters 230.17 -nana suff. small 44.13; 55.6; 76.92 na?nka orphan kana’nka‘’qat orphan adopted by me na’ka young gopher na’‘ksaq master 50.25 na‘kigyo fox 1.1 -naq- to swim 58.27 naqga- some one 268.61; 270.30 nagan- pr. probably, about 36.3; 62.71; 270.26 nagangqa’tsa about three 270.26 naga’gl- pr. 62.71 na/qpoyk soup 58.26, 34 a’qsa- pr. several 4.13; 88.6; 144.12, 19. (See naga-, naqan- naqlan- pr. into woods na’xgne’ caribou 50.1 -nal- to continue nataqle’tek golden eagle 74.52 na’tme't! badger 64.96, 100 natmi’qtse’ name of a hero 80.166; 84.1 natmuxna’yr't (natmexna’yet) a small woodpecker 80.153, 159, 161 ne’ that one 8.12; 9.13; 86.9 netsta’hat youth 30.1; 126.11 netsta’hatq!tikla’mat youth about to marry [BULL. 59 BOAS] KUTENAI TALES netsna’pku moose 10.7; 11.5 n/’nha'ks there is water 86.9 ni/nko thou 44.28; thine 29.14 -neyax- to send for some one 72.6 ne‘te’ shade 66.26, 41; 116.152 nilo’,qeat doe 88.3 n/tya'p mountain sheep 168.72 ni/ltukiup antelope 244.2 ne‘lse-k buffalo bull 60.1, 5, 17 ne‘tko iron, money 52.6 nétko’ytslap arrow point of metal 106.383 né‘tksag porcupine nelcamyu’wat! snail nip’kia manitou 5.1; 94.134; 224.9 nu’ma thunder 74.48 -r/m'ok! cliff 2.4; 84.52; 278.118 -nut- to pursue 15.15; 26.8; 58.22; 60.19 -not- skekynotron/te'k there is a rattling noise 146.74, 75 -(nohos)-, nos- red 78.135, 147; 90.71; 96.190 -nusu’k!po'n place with scattered trees 72.74 dg kunusu’k! pon nu’ku(ey) stone 60.7, 27; 94.142 -nuk¥- in compounds 60.8; 64.83; 88.19 -no‘kak rib 80.189 -(nokw)- ts/enawes’ nokue’;te’ they dragged them 168.59 (also 248.11; 250.35, 38) nuktsa’qtet hummingbird (kluktsa’qte;t pointed eye) nuktsnagla’nka‘m snipe 184.31 nu’k.loyk™ elk fawn -(nuk!)- hun’onyitnu’k!yne’ I know how to get it. (See 98.217) -(nokiun)- to get out (to open) 76.72 -nuga’koy, pitchwood 168.69; 266.36 -nuq- dq'kinugqte’et prairie 55.6; 180.39 -nUgqy- to smoke 266.3 -cknoquky- to smoke a pipe (= to eat smoke) 62.40 -nugka- to go up, to rise 66.21; 68.43 ktsctmetitnu’gka moon (= the one going up at night) 68.55 yu'wa'kmnugka’n'e’ he went up on high 66.8 -nugqtum- white dg kminugqtu’/nuk white stone 88.13 kianugtu’mna rabbit kianugto'q!u/to‘kp bumblebee (= white end) nuqtu’klue'n loon -nogium- to break 90.60, 63 -nug!- (?) knu’qitam’ long-haired one (Chinaman) -nuq!ta- dg kinugita'nu’kluen sharp, flat stones 96.191 -nuru- to fly 212.29; 214.70; to run away 80.165 kalnuxcu’kna‘m a race 1.6 341 342 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY -nul- -nutkio- to aim, to stab 68.63; 80.159 nawetsnulzo’yne’ he stood ready to pound 96.192 nu?’ta old man nu'Pa’qqna husband 84.32; Frenchman 34.1 -nutmak marrow 64.101 -nma- to carry gatsanma’zo* ~one who carried three la'aimaxo’yne’ he carried two 188.40 (aim < as-nm) -nmakut year -nmiyet day -nmituk river 8.3; 80.190; 86.10 -nmuky- to boil something 266.7, 8 -nmok! . cliff. (See -num‘ok!) -nmu(xo)- to pile; to throw many things 82.201; 118.195; 130.68 -nklun- to point ga\nanklun?/tne’ it was pointed that way 180.55, 56 -ngo’ (?) frame of tent -ngowa feathers 86.18; 98.208 k.tunqowa’’xo" feathers coming off 98.213 -ngla- point 9.7; 14.3; 62.56, 57 -ngloko- fire 80.186; 128.57; 136.233; 266.13 -nte’/kxo* kiant.’kxo’ woodchuck k- prefix of participle and interrogative 5.4 k- pr. coming, motion towards speaker. (See ak-, ts!ck-) ka- pr. my 58.14 ; -ka- to take ta‘upkaklo’yne’ he took it out of fire 2.7 klupka’gngo't what he had taken out of water 130.98 -ka suff. some one (indefinite object) 92.92 tsxanatka’gne’ she told some one 268.64 -ka- arrow 15.6 n’aimaka’gne’ he had two arrows 68.59 (<< n-as-nma-ka-ne’) kad (exclamation) 228.92 kag where 96.186; ka’a 78.129 -kamat corral skckeska’ma't there are two corrals ka’min I 44.37, 38; 78.139. (See ka- my) kamina/ta we, our 70.11 -ka‘mt- belt dqg'ka’mtam somebody’s belt -kat(e’) to look tse;ka’te’ he sees n’-se'kate’;ne’ it looks terrible 90.42 koa’\qaka’te’ how do I look? 92.117 namaklisa\gkat.tetetyne/ne’ it looks yellowish 66.15 sukuakate’;ne’ plenty 92.100 kat;kake’tsaqg! Blackfoot Indians ka’/tska'ts a bird, yellow breast and gray wings 78.126 kanq!usque’;kak mallard duck 19.8, 10 ka‘ kiyaxad’kukp Rattling-Claws (a name) 256.175 ka’gken wolf 194.81 kakla’gkit! Hare Lip (a name) 256.173 kagla’te’ )bull moose 104.350. (See kelg/a’te’ bull elk) [BULL. 59 Boas] KUTENAI TALES 843 ka’xax turtle 160.362 -ka(xu)- to fall wonitkacu’ne’ it fell down 96.196 kazu’to‘k goose 17.10 kata’wo'k thorn bush (?) ka’ttat shrew 130.68, 86 ka’qtka ghost -ke;- to say qake’;ne’ he said so 1.1 slutske’ene’ he lied 23.2; 58.38 kia’wa'ts fool hen, grouse (?) 17.1; 218.3 kiaptlahanetsqlahai’na'm little finger kiaptiaha’nlukp claw 25.2 kianu’kxo goat 86.23 kianugqltu’mna rabbit 55.1 kianug!u’lupq bumblebee kianglal(na’na) two-year-old buck 226.11 kiant:’k!xo’ woodchuck 92.96 kiakqa’toyk a hawk, sp. (?) 70.5 (kiagka’toyk 42.3) kiakxa’xa't something tied together (?) kia’kxo’ fish 118.182 kiag!nu’kua’t golden eagle 42.1 198.207 kiaqlaku’tats sparrow hawk 192.54, 76 kia’qgita duck 98.210 (kia’qta 19.13) kiyw/kmut digging-stick 52.11 kitymuk! white clay -k s- dual tkamuku?/stek two children 9.10,13 nanakesxa’mne’ they two went out 9.9 hinwetkesqt/tne’ you have big eyes (hen-wet-kes-ql:t-ne’) -kits- : — n ntakitsxo’yne’ he chopped it off close to edge 33.9 qagnkitsxo’,ne’ he chopped along 33.11 -kits tent pole ag kets tent pole -ketsqa fish trap 176.253 -kcts!vq_ to gnaw (-%q with teeth) 274.39 ksano‘ktsyyenketsqa they are starving with their fish trap 176.251 -ken suff. with hand 188.11, 16 tlaptslake’n'e’ he stuck it on 188.26 ksagna’gki'n bad gambler 150.157 kendzodz (King George) Canadian -kn(elwiy)- to think about something kinetwi/ytik he thinks about it 68.1 sitknitwiyteya’gte’ he is thinking about it 68.2 -ke;k- to cook 42.37, 38 -kik- to make noise, to puff, to howl 146.55, 64; 218.125 (-kak- 146.57) nanmugkupnoxo’ne tkekwak/mek she ran out howling 11.8 (n-an-mu-gkup- noxone-l-kek-wa-keme'k) ; letkckynoku/tne’ without noise of stones 256.157 (tet-kek-noku-ct-ne’) -kik- naga nkikga’me'k he jumped sideways 170.106 -kel- (with demonstratives yakel-, hakel-, sak:t-, qaket-) -kethaqglangots!ta’e'n thicket 76.81, 90 (-ts/laen tree) yd gket’ana/mke’ when they had been hunting 82.12 344 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 -kel- plural hunakctwesqawata’gne’ we stand ketku/tka pemmican 196.146; 208.396, 397 kelqla’te’ bull elk. (See kaq/a’te’ bull moose) -ko- suff. fire glapku’pse’ everything is burnt 174.195 naq!gko’yne’ it is burning 174.194 tlanoko’,(ne") it burst by -heat 96.168 ko’o tent site 122.29; 266.5 -kup- raw ke’;ko'p raw, purple ku’pe; owl 58.7, 9 ku’pok! black woodpecker -kumal- to be bloody 208.403, 405 ko-’s pipe 154.230 ku’sto't whistle 256.164 ko’uko* toad 76.92 ko'kt mother’s sister 58.13 ko'dli’dlus_ butterfly 16.13 -kul- kutwiya’t!ne’ left-handed 74.37 kwe’se’ food 134.185; 166.22 -k;yukpuktse(te’) to initiate, to send a koy to get manitou power 146.91 -kpa(mek) to wait nawetskpayat:/ine’ he was waited for 116.141 (n-hawits-kpa[ya]-t:t-ne’) -kpuk! backside 18.7; 64.87 ktuna’xa Kutenai (perhaps k-tuwun-are going out to valley; modern Kutenai would be ktu/na‘m) kts:‘tsqa't spruce kts!/qlita prairie chicken 200.239 kqla‘taxa’gttsin horse 52.5, 14 (= elk dog) -kqlowas(xo)- to cough taqa‘oxatkckqlowasxoneyike/me'k he came back there coughing 166.12 (ta-qaozxat- k-kq!owas-xo-ney-ke-me 'k) -kqlu- to laugh gakqlu’n‘e’ he laughed thus 156.301 welkekglu/n'e’ he laughed aloud 132.127 k.ta’wia grizzly bear 2.9, 12 -k.taqgnan- to fight 106.407 -k.te’ name 74.30; 226.16 sk.tznglo- to play, toy 52.9; 90.71; 98.219 -k.tu town, village 62.59; 74.24 hagk.to’,kue’ those in the town 70.11, 39 -k.tuk- to divine saketh.tu’/kmut used for divination 184.66 -ku water, fluid (compare -q¥ IN WATER) nutyme’ kyne water is warm 66.28 ya knoso’,kue’ where there is red water 78.150 klayu/kua hat 254.107; 260.12 -klapat- to listen 170.122; 182.30 klapatt‘te'k he listened 160.13 -kla(me’) hole 23.10, opening. (See words beginning with -k/a and -k/ata) netklame’jne’ he made a hole 226.12 -klamena valley 14.12, 13; 254.116 BOAS] KUTENAI TALES 345 -klasta’gkak nostril -kla(no’,ko’) sharp (stones) 82.25 -klango't smoke hole 9.12 -kldgk lair of a deer, hole (?) 126.4, 5 -klagayt snowshoes 128.45 -klaqlahat swamp 72.65 -klax(me'k) ts!enha\g!maklaxne’kse* he struck him suddenly 70.47 -klalakak navel dg klglaka’kna‘m navel dg koyklata’gkle's his back 240.230 -klalaxapak- berry patch skekel’ welklataxapa’kse’ there is a large berry patch 184.50 -klalaxekp anus 25.1; 26.2 -klataxawuet doorway 144.48; 166.26 (-k/ataxweet 34.4) -klaleet large river dgklate’et Kootenay River -(kla)ima mouth 96.167, 168 -klatmukwa’e't light 186.86; 266.42 tsdgklaglmi‘yitna’na a little light (shining) through a hole 238.192 -kldgimo’k hoop 146.58, 59 ki/kloym’ a fish with large head and thin tail 78.123; 226.33 -klo- suff. with point 2.7; 72.16 klu? mtsak(s) shell 192.53 -klumna- to be poor klumnaqaqa’gne’ he is poor 42.15, 16; 110.33 klu’sti't! larch -klon nose (of man) -klunkak bill, beak, nose (of an animal) 70.16; 96.197; 164.84 klu/qyne’ lynx (= short face) -k!pu’kam root 11.12 -q(a) suff. with knife tu'quate’sne’ it was cut off 28.1 (it was deprived of it with a knife) tusag!qa’tne’ his leg was cut off 28.3 (tu-saq!-qa-t-ne’) ga- not 3.3, 5.11; 144.33, 35 ga- thus gake’ne’ he said thus 1.1 qaqa’gne’ he is thus 4.5 qato’ykyne’ he cried thus 19.7 gatwe’yne’ he thought so 62.69 ga- pr. along qaosaqa’gne’ he staid 5.14; 9.15 qaka'nklon/tne’ he pointed at them hither 254.119 taga\nanklon:’tne’ he pointed at them thither 192.41 yagqanak:thaqwu’mke generations 68.2: qanatwa’tsine’ they play along 70.19 qaknu’te’ he came pursuing her 64.105 qakal’ akanoxonu’kyne’ it came flying out 224.107 qa‘‘kethaqa’gne’ it is right along there 92.88 -qa- to be yunaqa’,ne’ there are many 1.5 tsemak!qa’qgne* he is strong 180.41 -qa.iket!ywu- (see also [=cket!,wo]) to be nine gaixo’ktse'k he plays ball with bat. (See qay- to roll) 346 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 qao-, gaw- pr. there (demonstrative) 48.8 qaosaqa’gne’ he staid there 2.4; 6.6; 14.13 qaoxa’xe’ he arrived there 2.6; 15.8 qooxal’:tke’n'e* just there he made it 6.11 qgawakat’kjyne’ he comes to his own tracks -(ha)qay- to roll 196.130; 210.466 tsxathaqayeqa’me'k he will roll himself 52.2 (ts-xal-ha-qay[e]-qa-me'k) qayaqa- pr. through 7.15; 74.59 qayaqa’wo half, middle 8.8 qaydgqa’tam yearling buffalo calf 196.124 qaha- pr. along -qaps- pr. like qapsqaqa’qne’ it is like (it) 198.204 selga’ psqakesql/tne’ his eyes were like — 194.90 (sel-qaps-qa-kes-qlet-ne:) qa’ psin something, what 66.35 90.34 -qat tail 126.7 qalyuwa'kaglatga’tyne’ he put the tail up quickly 188.29 (qat-yu-wa'-kaq!at- qat-ne’ ) gatat- pr. can not. (See qa- not, tal- can) qataltsca’n'e’ he can not speak 70.38 -qatwumlagt shirt 82.25 gas- pr. alongside of 80.175 -qas- to break to pieces qa’stqgne’ he bit a piece off 48.10 (qas-x-ne’) gasnenqa’me'k he cut himself to pieces 74.26 (qas-nen-qa-me'k) gasp:/Vo'ku crane 84.37 ga’snat shield 192.57; 202.277 ga’sklo male -qast’oq!wek to be disappointed 130.74 -qa'ts- to come from a place 66.35; 86.8 qa’tsuk fresh meat 230.12 gan- pr. along there qana’ze’ he went along 60.2 ganta’ite’ he struck it 3.11 -gan- plural 222.98 wuganmitu/kyne’ rivers are long (wu-gan-nmituk-ne’) tmnaganza’”’mne’ they went in 72.58 -qv/k.iek- he was named thus 88.13. (See -k.te’) -qaqas- to stop 62.36, 66 gaqask’/n'e’ he stops -qa'nocunuk- a creek is somewhere 274.41. (See qa- along) -qal- qatqa’atse’ he went around in a circle 60.3 kuqa~ha’gtkqagts I who walk about 240.220 ga’la somebody 60.20, 92.90; who? 72.57, 248.3 qa’ta‘n’ whoever 70.34 gala’k’ne's straight upward 214.73 ga’glen just 76.86, 87 (qa’hgten 44.12) (qatt) child 136.235; 160.358 aqa‘’ttle's his child 42.34 alaga’ttle's his children 70.35; 92.111 nasqa’tte’ she had two children 66.33 -qalsa- to be three 60.5; 250.24 gatsaqa’tte’ he has three children 34.1 BoAS] KUTENAI TALES 347 ge’na (qe’n'a) behold 98.242; 170.135; 252.71 go’ there, that 14.12, 13; 15.11 -g@ suff. in water. (See -uq) nonaqu'n'e’ he fell into the water 8.10 -qupat spruce cone 260.1 aqqu pat spruce cone -qumlas(xo)- to jump 126.6; 156.285, 291 -qutat ax 15.10 dq qu’tat ax qu’stet! trout 39.1, 6 qun- pr. contact gunya’tqne’ he touched it 60.1; 76.67 qo'na’xe’ he visits 74.57 qunatsa’grqgne’ he poked him 122.48 qunakenxamu’/n'e’ he stabbed him with it 114.99 qo’,ka'n’ come! 60.21, 27 -goklam beaver’s house 130.91, 104, 105. (See -k£/a[me] hole) go’kuen raven 74.17; (qu’kuen) 212.1 -goquat nest qu’qouq swan qoqu’ske’ bluejay 72.59 -goqu’n(te’) to do something on purpose 192.44 -qoquts!ata- skckqoqutslata’yne’ it lay there wet 134.190 -goqlokul- black kamqoq!lo’kut black (-quema-) gray da quxma’nuk gray stone 88.19 -quluk!pko stump 126.3, 4 (in derivatives -qutuk!pkup-) “Quildg(te*) sukqywa’gte’ it has good hair 204.327 -quwat ear kywetqywa’tle’s mule (= his big-ears) 190.7 -qsa- to go, to move (?) qsama’ine’ to go together 126.2; 134.154 gsak!o’yne’ to dip -qsata_ nose 11.7, 9 dg‘kuqsa’ta nose 11.11 -qqanuks- to crawl 86.25 -qkup- quickly 3.4; 12.3, 10; 70.41 -gqv’qtse’ he goes about 58.2, 3. (See -ga‘ts-) -qva- (perhaps better -kxa, from -k- towards speaker) tao’\nit-a\gqragku\ plalttne’ he struck again from underneath 70.44 (ta-o’n-t(a)- qxa-qkup-tat-te-t-ne’) tsxatyaqxa’ ‘tatta’pse’ will strike from each side 156.278 (tsxat-ya-qxra-tal-tapse’ ) -qla(te’), qta(ken)- to skin 168.58, 59 -qta't- nw etkekqta tatqa’’tse’ he went way around 4.10; 7.14 -qle’ horn 3.10; 14.3 dg‘ku’qte’ horn 3.10; 62.56 -qliet eye 46.29; 94.153, 158 dg kaqt/?es his eye 58.18 -qlupin young tree 120.11; 126.14; 166.38; 188.19 348 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY -g/a- plural ats!mctqlatuk!puka’m’e's his grandfathers 72.60 kaqlak!o/nest my saddles kaqlaka’ko’ my traps kaglaka’ma'tt my corrals glawa'tsie/nme'k he was out of breath 60.19, 25; 74.25; 94.136 -qlawuka- to scrape, to cut tobacco kqlawu’,kat plug tobacco -qlaha- qla- to hang, 180.35, 45 -gla-_ to break qlaxo’yne’ it is broken 126.3 qlaxomu’/n'e’ he chopped with it 128.35 -q/ap- all, entire (before suffixes) qla’pe’ all 20.10 qlapku’,yne’ he was burnt entirely 20.10 glapra’me’'k he ate himself entirely 82.10 (q/ap-xa-me'k) qlapit- all, entire (before independent verbs) 84.7; 94.143 qia’pqa't kingfisher 9.5, 7, 8 -qian- to hang 166.29. (See -q/aha-) -qlan- flat, spread out qa\oxat’ ctglankckqa’qne’ he lay down there quietly 120.232 dg qlandkqgnam knee yu'wesgla’na'k Knee-Cap (a name) 70.40 skekq!ano’ykyne’ it is flooded haqlan‘uqte tke’ where there is a level place (on a hill) 16.3 qa'qlanmogts!:nu/kyne’ there was a flat prairie 154.245 dgqlanquts!ta’e-n thickly-wooded place 72.71; 76.81 qayagqawagglangit¢/tne’ he made a mark in the center 198.183 -qlanquqwat- round naqlanquqwatqa’gne’ it is round -g/antupzamako- there is a lump, excrescence, on surface 252.64, 69 -qlakpa(me'k) to forget 50.19; 82.196; 114.89; 206.356 -qlakpa(kit) to kill by striking 70.34; 74.25; 250.60 -qlaz- to tie up (for shamanistic performance) kglaxna’mnam some one who is tied up 52.1 -qlal- to stretch out 3.9 gal’ et!nagkupq!atsa’q!ne’ he stretched his leg out quickly 84.61 n’a‘kaglatke/n'e’ he stretched it out 200.234 (n-a‘-ka-q/at-ken-ne') -qlatckak- eyebrows 78.128, 130 qlatuk.te./tjne* noise stopped 256.185 (-tuk-te.ct-ne*) -qleyet nakqley’tyne’ they talked 74.41 -qglomat to be dirty 27.6 (?) skekq!yma’tne’ he lay (there) dirty 134.190 qiu’me a fish sp. 76.65 -q'wmne- to sleep 66.21 qlu’tsagis chipmunk 46.20; 58.1 -qlutse’;(te’) to tickle 160.377; 236.156 qloykoxa’me'k he made a fire 80.186, 187 qluntka- pr. around 256.159 qluntkathawasxo’me'k he sings going around 52.13 -qiuxma_ fleshy 190.7. (See -xma) la‘tetqlo‘xymasa’q!qne’ he also had no flesh on legs 272.25 kla‘k{tan‘aqlo‘xymate’et different kind of tree (?) 190.1 [BULL. 59 BOAS] KUTENAI TALES qlu/twag rose hip 7.1 -qlyu- top (?) dg kuqlyuklataxwe’et doorway 94.147 dggqanglyum/n'a hillside 94.135 wakaglyute.:/tke’ end of mountain 136.217 ga witsq/ayule.:/tne’ top of mountain 226.16 -q/wiya(te’) to swallow klunuq!wiya’gte’ he swallowed him 86.46 -q/ma- lightly wu'g!maxo’,ne’ he touched it lightly 146.55 wo'qlumagne'ke/tne a little while sqima’‘wi'tslngla’’ntse’ it stuck out a little 252.78 -q/nu- to climb wa'gq!qnu’n'e’ he climbed up 214.55 nu‘tganka‘qog!¢nu’/ne’ he climbed across the water 8.8 -ginuk lake dg'ku’q/nuk 76.99; 78.112 kwe/tq!nok a big lake 74.33 -q/nukua't golden eagle 17.10 kiaq!nu’kyat golden eagle 198.170 -qitejt *stripe, mark 208.406 kqayaga\wuha’qitit middle stripe 224.125 -ca- suff. with teeth, with mouth qla’prqne’ he ate all 64.89; 84.32 kawtsza standing biting 94.158 suktvargne’;se’ it tastes good 272.14 -za- to put, to place n’oqgoxak:’n'e’ he put it into it 76.106 tao'qoxaxa’’mne’ he went back aboard 152.218 ga uncle (father’s brother) 88.25; 94.138 ga’ pe; camas 11.1 -tqma- light (?) tetagmaqa’gne’ it is heavy 272.7 -zat(kenuk¥)- to save gatk/n'e’ he saved himself 214.50 gatknu’kyne’ he was saved 68.71 gatknuku/n'e’ he saves him 349 -atkax’ niyatu’mat reciprocal relation between parents-in-law and children-in-law, intermediate relative dead ga’tsa uncle (mother’s brother) -ra’qtsa- to be four 62.66 kratsa‘nmi’yet four days 250.26 gatsen- pr. both gatsengawa’tine’ both ears ga\tsendtsukua’te’ he took both 28.9 -canxo (-a’nxo?) to overtake 3.10 ga’¢zas skunk 23.12; 230.2 -ca(re") to reach kyu'xa’/za°m one who reached the top 74.32 qaoxara’’mne* they reached there 76.71 -gal- pr. future, always with ¢ts- (tsxal-) 76.75; 84.33 -val- suff. with saw ga’i(e’) child 84.33 gate’ne’ Ochild! 102.332 xatna‘te;t nephew, niece (sister’s child, said by woman) 350 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY xa’ gitsin dog 60.11; 164.2; horse 190.14 -go- suff. with back, with body, by striking pesxo’ynu put me off! 2.4 natzo’yne’ he carried him 2.2 -LOy- qanaltsEqan’me\nxoyqa’gne’ he flew into it 96.168 qakitaq!maxoka’gne’ he scared them 136.227 xun- pr. into fire (xun—q” into water) sunakine ine’ he was thrown into fire 37.13 zcunmitqu’tne’ he throws it into water cunmetqut‘ine’ it was thrown into water 23.5 zma ought 26.8; 76.85, 93 -xma_ flesh 42.37; 96.171 dg kaxmata’na‘m flesh -l- suff. passive pesxo’ine’ he was put off 2.4 -l- suff. object gak/ine’ he said to him (ga-ke-t-ne’) i- pr. evidently, must be k.tsa’kq/nuk it must be a lake 72.12 fa- pr. again, also lalo’,se’ again there is nothing 64.90 lao‘ klue.’se’ one more 88.56 -ta’- back, in turn 2.10 ta’a_ outside 226.51. (See ta’ta‘k) k.tataha’/qywom they were outside 200.226 lawi'/ya't huckleberries 184.51 la’wo female elk 21.1 laps- pr., tapsit- pr. again 60.25, 31; 148.117 la‘m’ a switch for stringing fish, twig (?) 9.9, 10 -la’m head dqgk. ta”’mam head 78.148 -la(mat) blanket 264.67 stama’ine’ it is a blanket 204.342 n’anuxo’’ntat;ymo’me'k he shook his blanket 174.209 -tatyil- pr. always [BULL. 59 n’oklucntagtyttshaqaiyetmo\xona\titmo’ine’ at once he was always rolling about 70.42 nupstat,yit’ ’kyne he was always eating -lateqkat(ken)- to go to get n’ukltateqkatk’n'e’ he went to get one 118.194 -lat! arm 180.55 la’tuq! duck 70.6; 80.180 ta’ts;ne’ the other side 162.28; 236.131 tan’ moccasin 224.5 ta’n'a come! 62.38; 240.220 la’ nta rear part of tent, back of fire; outer side of tent, at bottom, all around 97 sla \tyit-a\n'taganaqna’kse’ he always sat with back to fire 88.32 la’qia part of tent near door taqlanxo’,na't door 94.146; 96.196 lalaq!aqa’ne’ he choked while eating -lax- to complete laxa’qo't he arrived at water 268.12 k.tataxa’tkhin. one who carried it back 194,111 ta’xa bed 198.199 BOAS] KUTENAI TALES 35] taxto’’mal widow, widower la’la’k outside -lai(te’) to strike ganta’tte’ he struck it 15.5 qaoxata’ite’ he hit it there -lch’(te’) to say ‘‘yes”’ -le.ct weather, country 16.3 yeste.c’t.se’ there is a mountain 46.2 sahante.:/tine’ it is bad weather 66.18 iet- pr. without ietqawu’mne’ it is empty 72.62 ietu’/kune’ there is no water ietkuma’tne’ it is not bloody -litet clothing dq‘k.tite/tnes your clothing 244.20 suk.lite’tine’ good clothing 244.39 -litet- tse’ katite’/t;jne’ he looked around 60.13 hun’ oylite’tne’ I know a place ie’se’ paddle 228.96 -le;ts- to sleep kyw/tets sound asleep 144.44 skek.te/jtsne’ he lay asleep 144.42 n’askik.te’;tse’ two were asleep 216.106 -im pr. may 250.30 henten’o’yte’ you may want it 64.107 te’yne’ on the other side 100.281; 226.34 -lck foot agk.t/kna'm foot, tracks 24.8 — gqanaql:/krgne’ he kicked it 24.3 -kck- noise (?) qa'atskek tcknat/tye’ he made noise inside 58.24 to’u awl 37.4 tow fir fu- nothing lu’/n-e’ nothing 3.2 tu’’nte’ he made it nothing 98.233 lugkupqsata’gte’ quickly he cut off the nose 11.7 -tu snow agktu snow tu- other side, far side k.tuha’kq!nuk lake on other side 162.56 k.tohan:ts!la’e’n tree on other side 236.131 lu’/n‘o beyond, far away 72.61 _ toa‘g!maw:sqa’qne’ he jumped a little to the other side 94.155 tuma’yct springtime 100.258; 180.45 tuna’tle’ brother-in-law, sister-in-law (all kinds), intermediate relative dead, 72.1; 76.69 lu/kpu’ buffalo cow 29.2, 7 loyk!% wood 128.35; 130.99 -tuk! puk- ats!milq!atuk!puka’m’e's his great-grandfather 72.60 -luk!mo- to roast 128.50 luk!moxza’me'k he roasted it 82.7 luqua- (see lu- other side, far side) tuquatitxo’ume'k he lay down the other way 94.151 852 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 luguen'ko- to melt 184.42 . tsemaklit- oqu:enk,/ pse’ it melted strongly by heat . -twey mind, heart 60.14; 132.144 klupratwi/yte’ one who knows mind 132.144 -tnohoys star 17.9 klaqgsa'tno’ho’s how many stars? tka’m'u child 17.9 tkhamnd’ntik children 188.45 -lqloku- (- C small feathers ag'q/ok.tu’pqa feathers coming off k.lunqowa’’xro" (see -nqowa) feel, to -ctxo, -ukpak-, -ckpak- female st/u’kuat fence post ag'kclglaku’pk!o*, ag‘kotu’xpe’ C field ag'kanakatmu’ko* C ; fifth, the —day kyekoynmi’yct (see -ye’;ku-) fifty yeku’nwo (see -ye’;ku-) fight, to -k.laqggnan- figure, grass — representing deer tsa’qtsa fill pipe, to -hutnak!o- find, to -wukuqa- (see -wuku[at]-) finger dg‘ketsq!ahe’ynam, -tsq!/ahey little finger kiapt!aha\netsq/ahai/na‘m finger nail a’g‘kukp finger ring aq‘k/watsq!a’ynam, ag‘kok!tats:tsq/a’yna‘m finish, to -hu- to finish eating -hutl’ek- (see -hu-) to finish something -hukun- (see -hu-) 862 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY Finlay Creek ag‘ka’klo's © fir fou fire ag'kenqlu’ko’, -hanqlo*ko- (see -hanuxo-), -ko- suff., -ng/oko- to be on fire -aqlakoy-, -haq!a-ko--, -haqlatckwact;(ne’) to extinguish fire -huq!utsko- ° to make a fire -ctko- into fire gun- pr. he was thrown into fire grunakin‘Ine’ (see zun-) _ to start a fire -tswhu- firebrand adg‘kuk!paxma’ko- E fireweed (Epilobium angustifolium) ag‘kankome’;ka firewood dg‘koxrni/yam first (to be) -hupa-, -us- fish kia’kxo- a species of fish (?) ag'kamo'kin C a species of fish, g/u’me a fish with large head and thin tail k/’/k/oym’ to fish -ugtawo'- fisher wuw’qtle the real fisher tszma‘kletwu/qtle’ (see -tsema‘k!) fish hawk ts/o’,ts/o° fish line ag'kuqla’wo fish trap dg 'ke’tsqa, -ketsqa, ya’qa fish weir, wicker ag‘kwu’kxo" © fist ag kenuqo’yka‘k five, to be -ye’;ku- flapping of wings ag‘kekenqowaxoniyi’e's, ag kekgaproniyi’e's flat -q/an-, -ts/la- pr. a flat object is still there -skckit- flat stones ag kenuq!ta’qnuk, ag‘kets!ta’noyk a flat object is somewhere © -skck- flat country (= prairie) skckts!ta’nuqte’:t (see ts/ta-) flesh adg‘kaxmata’na'm (see also -xma), -ulaks, -xma he also had no flesh on legs fta‘tetg/o‘xymasa’q!gne’ (see -g/uxma) fleshy -q/uxma flicker ma/gka flint dg‘qa’tsko- float, to -clgawesqoku- (?) - it floats wesqu’le'k (see -wes-) flooded, it is skekq!ano’,kyne’ (see -q/an-) flower ag'kenu’qlyuk Kel. fluid -uk suff., -kw. yellow fluid ag'kma’k!tsuk fly, to -nuxu-, -hanuxo- he flew into it qanaltszqan’me\nxoyqa’qne’ (see -£0y-) it came flying out qakal’akanoxonu’kyne’ (see qa- pr.) flying squirrel yaqa’nta'lt foam dq‘qoygq!le/tup fog ag‘qunkla‘lak food -pets, ag'kp:/tsna‘m (see -pzts), kwe’se’ fool, to -aqnets- fool hen kia’wa'ts foolish, to be -wp:(qa)-, -wktman(qa)- to act foolishly sisken*ku’’tste’k (see ske’n'ku‘ts) [ BULL. 59 BOAS] KUTENAI TALES foot -kk, ag'k.te/knam with foot -cken suff. foot of mountain ag‘ kuk! pte’ct forearm -taptsek, aqg'ktaptse’;kna‘m forehead ag‘kenga’’tna‘m forest -hag!/angots!taen there is a forest qa‘,kithaqla‘nqu‘ts!ta’in (see -ts!tae*n) forget, to -qg/lakpa(me‘k) forgotten, it is q/akpayot:’tne’ (see -payo't-) four, to be -zxa’qtsa- four days kxra‘tsa‘nmi’yct (see -xa’qtsa-) fox na‘’k!qyo freeze, to -hut!- Frenchman nu‘l’a’qqna (see nu’’la) fresh meat qa’tsuk friend (used by women to designate a woman friend) -ata friend (used by man to designate male friend) sw» friends swv’t;mo (see -t;mo) fringed -hagoka’m- fringes ag‘qu’kam frog wa’ta'k from land towards water hul- pr. from water to land up- pr. frost dg'kumte’:t, ag'kunte’et C fruit ag‘kuq!te’et fruit of Viburnus opulus ag‘ko’mo- full, to be -«t!(qa)- fur ag‘qo’wat future ts-, tsxal-, pr. gamble, to -hatwats! gambler, bad ksagna’gki'n (see -ken) gambling-bone wu/ne° game ‘iya’mu game, dancing in circle -henche- generations ydagqanakcthaqwu’mke’ (see qa- pr.) get, to -yaz- to get (milk) -hako'l- to get out -(nok!™n)- ghost ka’gtka giant e/ka gills (of fish) ag‘koquatse’qa C girl na.u’te- give, to -tska(ken)-, -hamat- to give food -hzs- glances, a blow — off from head wet/qkupqo'qlam-aki/n'e* gloves a’q‘qla‘l gnaw; to -kets!xq- go, to -axe’, -qsa-, dual -akck- he goes about -qqa’qtse’ he goes along skaxe’ (see -axe’) go ahead! yu‘’wa to go away -hatoncs- go on! ho’ya toe go out -anara’m- 363 864 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY go, to . go along, to ga’na’xe’ (se -qan-) they two went out n’anakesxa’mne’ (see -kes-) to go together gsama’tne’ (see -qsa-) to go up -nugka- : he went up on high yu'wa'kmnugka’n'e (see -nugka-) to go and get -hayaxq- to go to get -tategkat(ken)- he went to get one n’uk/lateqkathk:/n'e’ (see -tateqkat[ken]-) to go to get back -ts/enyarg- (see -yax-) to go to war -wanaqgna-, -anaxaka- (= to go out for something?) going at night (= moon) ktselmeteinu/qka (see -miyct) going into ¢ten- pr. he went across qanatwatla’xe’ (see wat!-) he went back aboard lao‘qorara”mne" (see -xa-) they went in tnaqanxa’’mne* (see -qan-) he went out of himself (n)ugo‘kxamu’me'k he went way around n’etk:kgqta’‘tatqa’’tse’ (see -qta‘t-) he went around in a circle qatqa’qtse’ (see -qat-) goat kianu’kxo good, to be -soy,k- it has good hair sukqywa’gte’ (see -qywaglte’]) it is a good place suk.te’tyne* (see -soyk-) ‘he took a good seat suwkro’ymek (see -sovk-) goose faxru’tok white goose ou gopher en¢’tska young gopher na’’ka granddaughter (of woman) t:’te’ erandfather pa’pa his grandfathers ats!mctqlatuk!puka’m’e's (see -g/a-, -tuk!puk-) ereat-erandfather ats!/mit erandmother (said by male) pa’pa (of girl) tte erandson pa’pa grasp, to — with beak -huq!yw’kloy- grass tsa’hal, -at suff. grass figure representing deer fsa’gtsa grave dq g/ulu’mko* graveyard dq‘klawats!e’;ko gray (-qurma-) grease U/cna’/mu ereen -hagloy:t(qa)- erizzly bear k.ta’wta grouse (?) kia’wa'ts, inu’t!ke grown, to be full -hut-ak.te--, -hunme;tak.te’- (see -hu-) gum ~e/twa* gum tree dg‘ketstak.tu’tat C gun t/a’wo (see -t/a-) gunpowder dg‘ken:’‘txat C hair ag‘qo’wat, dg‘ku’qta’m, dg kuq!ta’’m (?) hair of head ag'kotamka’k(na‘m) © it has good hair sukqywa’gte’ (see -qywaglte ]}) long-haired one (Chinaman) knu’q/tam’ (see -nuq!-) [BULL. 59 Boas] KUTENAI TALES 365 half qayaqa’wo (see gayaqa-) halter dg'kok/vatska/tma hammer po’po hand ag'key, -hey- his hand ag‘ke’;e"s (see -hey-) he put his hand back la’ntaqahe’;ne* (see -hey-) he covers it with his hand mane’jne’ (see -hey-) with hand -ken suff. to make with hand -ctkin- (see -ct-) handle a’q‘qla'n (of tin pail) ag'kotu’quats C (of tin cup) dg‘kenqai kaxtukua’tses C hang, to -q/an-, -q/aha- it hangs saq/a’n‘e’ (see s-) Hanson’s Creek a’q‘k/ne's dg kinuxo’ynuk © Hanson’s Lake a/q'k!ne’s ag'ku’q!nuk C happens, something tsenmatl(qa!lgne* hard ts/zma’k!- hare (?) tlna’ako Hare Lip (a name) kak/a’gkit! hat ag‘klayukwa’gna'm, klayu’kua hated, he —him sa‘nkekpakta’pse’ (see -ckpak{te]), sa‘hantukpa’kte’ (= he felt bad) (see -sahan-, -ukpak [te]) have, to -ha-, -haqa’gne’, -hate’ (see -ha-) I have it huna’gte’ (see -ha-) he has an arrow naka’gne (see -ha-) he had two arrows n’aimaka’gne’ (see -ka-) he has a bow swu’,te’ (see -wo’) you have big eyes henwetkesqt:/ine’ (see -k:s-) to have clear eyes -haqts!eql:t- hawk, a species of (?) kiakqa’loyk a small hawk ag'kenog/ota’tit head a’q‘k.ta’m, -ta’’m of tent apkoklu hear, to -hutpal(ne’)- (see -pat-) heart dg‘k:/twey, -twey, -(c)twey- heavy, to be -anck!/e’- it is heavy ltxgmagqa’gne’ (see -xqgma-) heel ag'ku’k!pa‘k helps, he (n’)un‘aqato'qniya’ryne° helpful, to be -utspat!- hide, to. -ct.tatsu- hill ag'kwitste’et (?) C hill ag'qang!jyumen'a (see -q!yu-) Hillside (a place name) ag‘gang/yume’n'a hips dg'‘kla’gkpo'k! C hit, to -moxun’'e’ he hit it there qaozata’lte’ (see -tal[te’]) he hits it wuk/o’yne’ (see -wu-) hoe (?) dg‘k.titkaku’pko* © hold, to -ésun- it holds it by the tail mnawetsgatk:’ne’ (see -ha-) 366 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 59 hole (?) -klagk, -kla(me’), ag‘k/a’qgme’ (see also -me’) he made a hole n’ethlame’jne’ (see -k/alme']) hole in ice, water hole a’q‘ka'k, ag‘klaq where there is a hole in a mountain hank!amjnake’ (see ha—ke’) hollow place in ground ag‘kekqta\tate’ut hollow place in mountain side ag kikgla‘tawuqle’'t hollow place with dry timber ag‘kekqta\tak!aqlu’nuk hoof of deer or cattle ag‘ketsq!/atu’pta'k hook ag‘kuqta’wo, tsu/wak! hoop dg‘kla‘qglmo'k, -klagtmo'k horn dg‘ku’qte’, -qte hornet dg‘kapmate’s yu’’wat! © horse xa/qltsin, kq/a\taxa’gltsin (= elk dog). horsefly ene’si'n hot, it was really tsema‘klelutyme'le.’tjne’ (see -tsema‘k/) Hot Springs, Ainsworth, B.C. ag'kenuzle\etna’na © house, tent -t.fa, -(¢)t.ta to make a house, tent -ctet.ta- (see -ct-) there is a house, tent sa‘nut.ta’mne* (see s-) housefly dg‘goku’wum however at howl, to -hakwa-, -kik- she ran out howling n’anmugqkupnoxo’\ne thekwak:’me'k (see -kik-) huckleberries lawi*/ya‘l hummingbird nuktsa’qte;t hundred ct!/,wu/nmo (see ct!ywo) hungry, to be -huwas- hunt, to -anaxe’ (= to go out?) he goes hunting nal’ana’zxe’ (see -hal-) when they had been hunting ya/gkel’ana’mke’ (see -ket-) -hurried, he wasaqgna’gne’ (see was-) hurt, to -cse’-, -t/aqts- he hurt his hand t/aqtseyxo’,me'k (see -t!aqts-) husband nu‘l’a’qqna (see nu’’la) husband’s brother atsa’’wats! I ka’min ice dg'kwi't! if na’ pit in ogo- pr. in water -q¥, -ugq, suff. increase, to -ctelxo- (see -ct-) indicative forms of all verbs beginning with an h, prefix of n- of all verbs beginning with a vowel n’- infant (until the time when it is taken off the cradle board) ag‘'qoka’pma‘t initiate, to (see manitou) -k;yukpuktse (te) innermost part dg‘k:/lwey inside o0’qoyks (see ogo-), a’qta (of water) ya’wo (of quills) dq‘qoygltetupengo’wa (see dgqoyg!t/lup) interrogative and participle, of verbs beginning with h, w, y, prefix k- of verbs beginning with vowel &/.- of monosyllabic verbs ki- intestines dg‘ku/qtna‘m into ¢-, (away from speaker) tn- pr. (towards speaker) ék- pr. (a pile of things) ¢sagan- pr. BoAS] KUTENAI TALES 367 into fire wun- pr. into water xun—q% into woods agq/an-, naqlan-, pr. invite to a feast, to tsuk!na’q(ne*) iron né/tko island dg‘q/a’nkme* jaw, lower aq‘kamtsunka‘’k(na*m) © joint adg‘qatskana/mke* Joseph’s Prairie, at Cranbrook, B.C. ag'keskak.te’et C jump, to -mnxo'qga-, -qumtas(xo)- he might jump to the head of the tent Papko- klyna’m’ tera (see -nam’te xa [?]) he jumped sideways naqa\nkikqa’me'k (see -kik-) he jumped a little to the other side ltoa\g!mawsqa’qne the two jumped to the back of the tent la\nta oxakesenk!a’te’k (see -cnk/at-) juniper aq‘kak.tu‘tat C, also ag'kok.tu/tat just qa’qlen kettle of pottery a’tso kicked, he — him across wat!me\te*k:’n‘e’ (see wat!-) he kicked it ganaql/kxgne° (see -tk) Kicking Horse River ag‘kenu’k.tuk C kill, to -wpet- (see -up-) by striking -q/akpa(kit) kingfisher q/a’pqa'l kiss, to -hatgoklalmazg- (see -hat-) knee ag‘gla’na'k, ag‘qlana’/kgna'm (see -q!/an-) Knee-Cap (a name) yu'wesgl/a’na'k (see -q!/an-) knife d,g‘ktsa’mat, -tsamat with knife -q(a) suff. knock, to -t/a- (at door) t/axo’,ne* (see -t/a-) knot in tree dg‘kukpetskla/ta‘k C know, to -wpxa-, -oho- I know how to get it hun’onyitnu’k!yne’ (see -[nuk!“]-) I know a place hun’oytite/tyne’ (see -titet-) one who knows mind k/upxatwi’yte’ (see -twey) knuckle ag'kwi/tsa*k Kootenay River agklate’et (see -k!/aleet) Kootenay River, Lower ag‘kuk.ta’xat © * Kutenai = ktuna’xa Kutenai of Pend d’Oreille and St. Ignace ag‘kiye’nck! lacings dq‘kuk.tuka’tsto: C lair of a deer -k/agk lake -haq!nuk-, aqg'ku’q!nuk, -q!nuk a big lake kwéetq!nok (see -q!nuk) it must be a lake k.lsa’kq!nuk (see t- pr.) lake on other side k.tuha’kq!nuk (see tu-) little lakes n’a‘qa\nathoq!nukna/na (see -haq!nuk-) land am‘ak larch ag‘qo’pal, klu/stvi! large -wel(qa)- last, to be -yapt/a- last one'k later on ma’qak, ta’xta 368 , BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY laugh, to -kq/u-, -wmats- he laughed aloud welkckq!u’n'e* (see -kq!u-) he laughed thus qakq!u/ne’ (see -kq!u-) law, to make a_ -ctnwmo’ts(te)- lay down, to -ctq/an(kek)- lay out place for tent, to -ckynatet- leaf dq‘qoyla’qpck leaf of pine ag‘ku/lat leaves of tobacco plant papa/ta’’m lean, to be -twnak- leave, to -mate’ left-handed kutwiya’t!ne’ (see -kut-) leg a’q'ksag!, -saq!-, dg'ksa’q/na'm (see -saq!-) leg is cut off lusaq!a’tne’ (see -saq!-, -q[a]) long leg wu/saq! (see -saq!-, -wu[qa]-) leg part of skin ag‘k/a’qq!yu length of his legs, the ysenwosa’q!ke’ (see -wua[a]-) leggings dg'qa\tik.tu/kua lehal -hatq!ahatt- lengthwise, to be -hutsqan- striped lengthwise kutsga’nq!/tlel (see -hutsqgan-) let. go, to -pes- let me go on! ho’ya he let it go with hand pescke/ne’ (see -pes-) level place (on a hill), where there is a hag/an-uqtle:’tke’ (see -q/an-) lick off, to -clta(xa)- lie, to (to recline) -sagq-, it lies here sakqa’qne’ (see s- pr.) to lie down saq(qaq)- (see -saq-), -etxo’yme'k (see -ct-) he lay on his back tuwul’ctxo’ymek (see tuw-) he lay (there) dirty skekq!yma/tne’ (see -q!o'mat) it lay there wet skckqoqvtslata’;ne’ (see -qoq¥tslata-) he lay down there quietly qa‘oxal’ctq!ankckqa’qne’ (see -qg!an-) he lay down the other way tuquatitzo’ume'k (see tuqua-) lie, to (to speak untruth) -hwts- (see -ke;-) light (not heavy) -%gma- light (?) ag‘klatmokua’et, -klatmukwa’e't [BULL. 59 a little light (shining) through a hole tsagk/aglmiyitna’na (see -klatmukwa’e't § 8 y light a pipe, to tsuku/pxgne’ (see -tsuku-) lightly -q/ma- he touched it. lightly wu‘q/maxo’,ne’ (see -g/ma-) lightning ag‘kantixuna’e't C like, to -tstake;t- he likes it suk.tukpa’kte’ (see -ckpak[te]) like -gaps- pr. it is like (it) qapsqaqa’gne’ (see -qaps-) his eyes were like scfga\psqakesqte’tne’ (see -qaps-) limb dg‘gonak:/tmak! limping -haqg!ank!/o’’(te'k) line, those who are in -cnataga/agke’ lip, lower ag‘komu/na‘m © upper lip ag‘kokayuklatmz(na‘m), also dag‘kokwtyok!atzma C listen, to -k/apal-, -hulpat(ne’) (see -pat-) he listened k/apatt:/te-k (see -k/apat-) Boas] KUTENAI TALES 369 little, it stuck out a sq/ma‘\witsteng!a’’’ntse’ (see -g/ma-) a little while wo'q!/“magne'k:’tyne’ (see -q!ma-) locust dq‘kuk.tako’wum lodge, tent, house -(«)t.ta old lodge ag'‘katat.la’tna‘m C lonesome huk.tukpa(mek) (see -huk.tuk-) ' long, to be -wu(qa)- long ago p:/klaks (long objects) -ma- long-haired one (Chinaman) knw/q/lam’ (see -nuq!-) Longwater Bay yagkwu/ta'k look, to -hkat(e’), -wetskek- to look for or at something -ztskzt- how do I look? koa‘\qaka’te’ (see -kat[e’]) to look secretly -hak.tatsutwetsk:t- to look terrible -cse'(ka’te’) it looks terrible n’ese"kate’;ne’ (see -kat[e']) he looked around tse*katit:’tyne’ (see -tit:t-) he looked up wa-wetsk:’/kyne’ (see wa’- pr.) he looks back lamanwetskik:/tne’ (see man-) it looks nice tsenta(kate’;ne’) s it looks yellowish mnamak!tsa\gkat.tle tetyne’/ne’ (see -kat[e']) loon nuqtu’kluen (see -nugtum-) lose, to -cskaxgmete- lump dq'qglantuprgma’ko* (see ag'q!la/ntup) there is a lump, excrescence, on surface -g/antupxamuko- (see -q/an-) lungs ag'kmitu’pu'q 7 lynx k!u’qyne’ (=short face) magpie a/n’an a small magpie (?) e'go't make, to -ct- I shall make a bridge hutsctkokopk:/n'e’ (see ag'ko*’ko" C) to make a fire -cthko- he made a fire q/o,koxa’mek to make a house, tent -¢tst.la- (see -ct-) he made a tent for himself n’stet.ta’gte*k (see -t.ta) to make alaw -ctnwmo’ts(te)- to make with hand -ctken- (see -ct-) he made a bow for himself n’:t’wukunz‘le;k (see --wo') he made a hole n’ctk!ame’jne’ (see -k!a[me’]) just there he made it qooxal’ctk:/n'e (see qao-) he made a mark in the center qayagqawagq!lanq!t/tne’ (see -q!an-) he made it nothing tu/’nte’. (see tu-) male ga’sk!lo mallard duck kang!usqwe’;kak man tetqa't! Inanitou nip:/kla to send a boy to get manitou power -hkyyukpuktse(te’) many, to be -yuwna(qa)- there are many yuwnaqa’gne’ (see -qa-) mark -q/te;t he made a mark in the center qayagqawagq!anq!te/tne’ (see -q/an-) marrow dg'kenu/tmak, -nutmak marry, to -hatitet-, -satitet- 85543°—Bull. 59—18——24 870 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL 59 married, to be -hatatit:’t;(ne’) master na’ksaq may -dn pr. may be ¢tn- pr. mean, to -dlkt he did not mean it tsens(ke’;ne’) means, by — of -mu suff. meat -ulaks, ag'ku/tak to dry meat -ctwas(k/o)- dried meat wa’tskgna a piece of dried meat dg‘kenzamutu’tak fresh meat qa’tsuk medicine made of Artemisia discolor ag'kenuk.tuxona’gka awv’mo (see ag'kenuk.- tuxona’ka) C melt, to tuqun-ko- it melted strongly by heat tszmaklit-oqucnky/pse (see tuquen:ko-) it melts -hog!ko-- middle gayaqa’wo (see qayaqa-) milk tsu’u Milky Way (= dog’s trail) ag'kma’e's xa’gttsen (see ag'kma’/na‘m) milt of fish ag‘q/a’ntup mind — dq‘ke/twey, -(<)twey-, -twey mind, to -cntse- miss, to -yuk/kuaka(te’) Missoula, a place about 4 m. from Sand Point, Idaho ag‘kanu’k.tet C mistake, he makes a (n’)umnaqatpatne’;xo°-, -tsck!maten(ke’n‘e’) mittens pa’l’ya moccasin la‘n’ money nz’tko monster, giant e’ka moon nata’ne'k! moon (=the one going up at night) ktsclme\titnu’gka (see -nugka-, -miyct) moose ntsna’pku bull moose kaq!a’te* more a:n- pr. one more lao‘k/we.:’se’ (see ta-) moss dg‘kola’qgnak C, ata, (Uillagenilla rupestris) ag*kolawite’yat C mother ma mother-in-law e’te’ mother’s brother ha’tsa, xa’tsa mother’s sister ko'ki motion towards speaker k- pr. mountain -uq/yu(leet), dg kuwuk.te’ct, ag'koq!yute’et end of mountain wa kaq!yute.:’tke (see -q!yu-) foot of mountain dg‘kuk!ple’ct there is a mountain yste.c’t.se’ (see -le.ct), sakglyutec’t.s* (see -te.ct) mouse ¢/ntsuk/ mouth a’gk!latma’na'm, (-k!a)tma in mouth -aqtuq!v- with mouth -za- suff. move, to -wan-, (?) -qgsa- he moved his arm wanta’t!/ne’ (see -wan-) he moved it in the water wanugk:/n'e (see -wan-) to move camp -uqyna(me'k) Boas] KUTENAI TALES 371 much -ywna(qa)- much coal, there is yu'nats!kak:/Ine’ (see -ts/kakci-) mule (=his big-ears) kywe\lq,wa’tle’’s (see -qywat) muskrat ha’ng!o must be I- must be a lake, it k.tsa’kq!nuk (see 1- pr.) mutually -t;mo suff. my ka- pr. myth ag‘qatg!anoxrwa’te’ mame dg‘kck.le/yam, -(¢)k.tey -k.te he was named thus -qa’k.tck- name, to -at- (names of culture heroes) ya.ukue’;ka°m, nalmi’qtse’) (name of a dog) tsdoyt (of Coyote’s daughter) msquto’ywo'm (of a man) dg'‘kata‘taa’at C (of place near Nelson) -ag'qeya’mlapskak.le./tske’ (place name) agqo‘la’gka’, ag ko’qywit! (of region inhabited by Lower Kutenai) ag'kako-/wo'k C (of region of a camping place on the trail to the Lower Kutenai) ag ‘kakolmite Yyuk C (of region of Fort Steele and St. Eugéne Mission) a/_‘k/am C (St. Mary’s Lake) a/,‘k/am ag'ku’q!nuk C (see a’g'klam) C (St. Mary’s River) a/g‘k/am ag‘kenmi‘tuk (see a’g'k!am) C (Wild Horse Creek) ag‘ktsa’k.te’ © (Skukum Chuck, below Finlay Creek) ag‘kawma‘kso-k C navel ag‘klataka’kna‘m, -k!alakak neck a,g‘ko’ykak nape of neck ag‘kuk!pta\’mka/kna‘m necklace a‘’na Nelson ag‘kya’mtu'p C nephew pat/, (sister’s child, said by woman) zatna‘te;t (see xa/l[e']) nest dg'kuq!no’kuat, a'qo’/quat, -qoquat fish-hawk nest ts/oys/u/q!ua (see ts!o’,ts!o°) nevertheless pa‘mek new, to be -wup- news -tuq!ts- to tell news tug/tsqake’jne" (see -tuq!ts-) niece (sister’s child, said by woman) zatna‘le;t (see zxa/ie"]) (brother’s daughter) pa’ sister’s daughter (said by woman) swina‘lel (see swyn) night hawk ple'q!s nine, to be -ga.iket!ywo- (see [-chet!,wo]), qa.cki’tlwo (see -qa-) no! waha’, uwa/ha there is no water ktu/kume’ (see t:t-) nock of arrow ag‘qla’nq!ak C nod, to -hag/a'naq!ne;-, --as-++n (see -as) to be two -as- two children lkamuk’ste'k (see -kes-) she had two children n’asqa’lte’ (see [qatlt]) two seasons t/uk.tun-maku/tjne- uncle (father’s brother) za (mother’s brother) a’tsa, ha’tsa under blanket, under cover agsa- pr. uneasy, to feel -hukoyctrone;- (see -hukuya(kate;]) untie, to -aqte- up -ckteh-, etkek- pr., yw-, wa'- up river tsagan- pr. use, to -hu—te: to use a spoon -hatughkjnctaneymo(n'e’) uvula t/a’tka valley adq'kam:’n'a, -kla*mena, dg‘k.ta’xwe vein dg‘qlu/tka verbal stem -a-, -ala- very -tsema‘k!, -cse't pr. vessel, pottery a’tso, yctske’;me’ (see ye/tske’) vest, embroidered ag‘keno*matnoka’kna‘m © (BULL. 59 BOAS] KUTENAI TALES 885 Viburnus opulus, fruit of ag'ko’mo: village -k.tu, ag'kck.tu’na’m visits, he qo'na’xe* (see qun-) vomit, to (?) -watne- wad of gun ag‘kukwat:/tit C wait, to -kpa(me'k) they waited nanilwokuenxa’tne (see -hanit-) he was waited for nawetskpayatdtne* (see -kpa[me'k], -wets- walk, to -omo- ; I who walk about kuqa“ha’gtkqagts (see -qal-) to walk along shore (?) -ctsgawa‘qa’(1)- he walks about (n’)uk/en(aze’) want, to -ute- you may want it Aenten’o’yte (see -tin) he wants to act his own way -sen‘akpa’me'k he wants to eat more tsemne*xa’gme'k war, togoto -wanadgna-, -anaxaka- war cry, to utter -halenqg!oylokua’g(me'k) warm, to be -utyme’-, -o'ya- Warren Creek ag‘ka’tak C wart dq'qlantuprgma’ko* (see aq‘q!a’ntup) Wasa a’,‘k!ne's wash, to -cktugo- he washes his body na’qtse'i: (see -haq,-) - watch, to -clwetsk- to watch for something -wetskil- (see -wetskck-) water -ku, wu/u water is warm n’ut;me’;kyne’ (see -ku) there is no water ttu’kune’ (see kt-) he arrived at water faxa’gqo'l (see -lar-) deep water dg‘q!a’nuk there is water nc’’nha‘ks it was thrown into water xunmetqu’ine’ (see xun-) he throws it into water scunmetqu’ine’ (see run-) where there is red water ya'knoso’,kte’ (see -ku) water fowl, a small (long, slender neck, white belly, dark back) mé’tsu*k water hole a’qgkak water monster yawo’,nek! water ousel ftsc’tsqo"m wave dg‘qay’/nme'k we kamina‘ta (see ka’min) weasel ma’yo'k weather -te.ct it is baud weather sahante.:’tyne’ (see -le.ct) weir, fish ag'kwu/kro* C well! ho’ya well, he sees suktl’uprane’ (see -soyk-) wet, it lay there skckgoquts!ata’jne’ (see -qoq4ts!ata-) what ga’psin wheat ag‘kenku/tat, agi kenkowa’ta't (Lower Kutenai) C where kag where there is (verbal noun) ya—ke’ where there is a hole in a mountain hank!amjnake: (see ha—ke') where there is a level place (on a hill) hag!lan‘ugte’:’tke’ (see -q!an-) 85543°—Bull. 59—18——25 386 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY whetstone a,‘kte’;mo’ while he was away kscgkmu/xo° (see -moxun‘e’) whirlpool ag‘kentqa’yka‘k whisper, to -hatatsukuiya’m(ne’) (see -hul-) whistle ku’sto:t whistle to -halukwaxniyam (see -ha-) white -nugtum- whitefish ma’te;t!, o*pa't! who? qa’la whoever qa’la‘n’ (see qa’ia) whole night; the yesenwunmiye’tke’ (see -miyct). (See entirety) wide -al- . widow, widower fazlo-’mat wife ¢#/tna wild -okoy(qa)- to be wild -hukue;(qapqa)- (see -hukuya[kate;]-) willow dg‘q/uma’ wok win, to -hogq- wind ag‘ku/me wind blows natum:/n'e’ (see -hal-) _ wind blows a certain way qanawctso’’me’ (sce -ha-) window a,g'kanka‘nuk.tulmukna’et C windpipe dg‘q/,wa’ek (see ag‘gla’ng!me'wa'k) wing -(¢)ngowa, dg‘kenqo’’wa, -wet!, a/q'kwet! winter wanu(yctna’m'o) (see -yzi-) it is winter time wanuy:’tyne (see wanulyctna’m‘o]) (see -yct-) wise -clkctwey- (see -ctk-) he is wise qastsu’mqaqa’gne’ (see -sisu’m-), nulglo’kyne’ (see -lq/ol-) wish, to -hak.tuq!“wiyatg- to wish for something -ycfna’nts(te’) witchcraft, to practice -antsa- with -mat suff. shooting with it kmzetxra’m'u (see -mu) with body or back: -go- suff. with foot -cken suff. with hand -ken suff, with knife, -g(a) suff. with mouth, with teeth, -ca- suff. with point -k/o- suff. with saw -zat suff. without dé- pr. wolf ka’gken wolverene ats!po woman pa/tke; wood fo,k/u, -wo,ku woodchuck kiant’‘k!xo', kiant’kaxo° (see -nti’kxo-) woodpecker, black ku*po'k! red-headed woodpecker yama’kpa‘t a small woodpecker natmuxna’yi't work, to -:lwat!- world yiste’tke’ (see yus—ke’), yrste.r’tske’ (?) wound ag‘k.tuktsum'o’in to wound -.se"- Wounded Knee q/o’matg!a’n‘ko* (see -hag!ank!o-/[te'k]) [BULL. 59 BOAS] KUTENAI TALES 887 wrist dg'qo’ytka’k; aq'kwi’tsa’k; ag'kinkatapts’/kyna'm (see ag'ktaptse’;knam), writing ag'ku’q/ti't year -nmakut yellow fluid ag'kma’k!tsuk yellowish, it looks namak!tsa‘gkat.te tetyne'/ne’ (see -kat [e']) yellow-jacket yu'/’wat! yes he; yesterday wa/ikwa youth netsta’hat youth about to marry netsta\hatq!tik!a’ma'l (see netsta’hal) O QQ F ‘ XS AA QQ GQGG[E WN nN RS OO OSS MMMSAHMAYG