' )

^^

^^^^^

THE

(^Ccuw, '^G

CELTIC LYRE:

A COLLECTION OF

Gaelic Songs, with English Translations.

By FIONN.

PART III.— PRICE SIXPENCE.

3iwa:xjsic iisr both: isroT-A^Tionsrs.

EDINBURGH : MACLACHLAN & STEWART.

Glasgow: Porteous Brothers, and W. Love, Argyle Street, oban : duncan cameron.

1886.

i^3

Part IV. Preparing.

CONTENTS OP PART III.

A' mhaighdean àluinn The peerless maiden,

Xa laithean a dh'aoni The gay days of yore,

Oigf hear a chiiil-dualaich Laddie with the golden hair.

Am Fonn— The Melodj^ ...

Ealaidh ghaoil A melody of love, ...

Gabhaidh sinn au i-athad mòr We will take the highway,

0, till, a leannain Return, my darling, ... ....

Mairi laghach Winsome Mary,

Mo chailin dileas donn My faithful auburn maid,

Fuadach nan Gaidheal The dispersion of the Highlanders,

A' ghruagach bhanail The blythesome lassie,

Cruachan-Beann— Cruachan Ben, ...

Gille mo luaidh The lad I love well,

Eilidh bhim Ailie Bain, ...

Mo nighean donn My brown maid,

Eilean an Fhraoich The Isle of the Heather,

No. 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

CONTENTS OF PART I.

Muile nam mor-bheann— ]\Iull of the Bens.

A' ghruagach dhonn Brown-haired nymph.

A' chruinneag Ileach— The Islay maiden,

Bidh mi ga d' chaoidh I'll sorrow for thee.

Mo run geal, dileas My faithful fair one.

Mo bleannachd ort, a Mhàiri— My blessings on

thee, Mary. Moladh na Landaidh The praise of Islay. Tha mo rim air a' ghille— I dearly lo'e the laddie. Gur moch rinn mi dùsgadh I early awoke. Gun chrodh gun aighean The tocherless lass.

Fear a' bhiita The boatman. An ribhinu donn The auburn maid. Tuireadh Lament. Oran mulaid A song of grief. Dealachadh leannain A lover's parting. Is toigh leam a' Ghaidhealtachd— I love the High- lands. An ribhinn àluinn The charming maiden. Mo nighean chruinn, donn My neat auburn maid. A' Chuairt-Shamhraidh The summer ramble. Seònaid a chiiil reidh Jessie I loved well.

CONTENTS OF PART II.

Leis an Lurgainn With the Lurgainn.

Soiridh ! Farewell I

Clachan Ghlinn-da-ruail— Clachan Glea-da-ruel.

An Gaidheal 's a leannan The Gael and his sweet- heart.

Gur trom, trom mo cheum— Heavy-hearted I mourn.

G'àite 'n caidil an ribhinn ? Where sleepest thou, my dearie V

;Mo nighean donn, bhòidheach— My brown haired maiden.

Diithaich nan craoljh The land of the trees.

Mairi bhòidheach Pretty Mary. Am fleasgach donn The brown -haired lad. Soiridh slàn le Fionn-airidh '.—Farewell to Fiunary. Dh' f halbh mo leamian f hèin !— My own dear one's

gone ! An t-£ilean Muileach— The Isle of Mull. An cluinn thu 'leannain ! 0 hear me, love, hear

me ! Mo chailin donn, òg My bonnie brown maid. AUt-an-t-siùcair "The Sugar-brook.

Just Published, crown 8vo,

THE CELTIC GARLAND: Translations of Gaelic and English. Songs, Popular Gaelic Readings, &c.

NEW AND ENLARGED EDITION, PRICE 3s.

45-MO CHAILIN D1LEA8 DONN-MY FAITHFUL AUBURN MAID.

KEY F. Moderato, 'with expression.

((.s,) Id ,d

I I Gil ma

Oh, hiippy

: r .,n 1 1

sUui a may I

.,f In ,d

mi mo I cli; thee, my cali

1, .,t, Id :-(.s,)

diUas llniiii ;

dctlia duun ; ^\'ith

gg^^^gEg^^ggP^SEg^S^^g^lggEil

Id ,d.- :r .,n jd

I Bean a' chiiailein re wavy aiiljurii

t .,d' 11 .,s : n . s 1 1

sidh air an I Jeise 'dh' èireadh fonn, nglets, and voice of sweetest tone !

-.d'ls .,n :s Jjtjd'.d'.- :t .,d'

'S i I cainnt do bheoil bu bhinne leara an Thy pleasing words oft cheered me, and

=?Ei;

:EÈE^

1 1 .,s : n . s 1 1 : - . d' I s .,1 : s .,n 11 : s .,f In ,d . - : 1, ..t, j d :

I uair 'bhiodh m' inntinn trom.'S tuj thogadli suas mo chridh' n uair a I bhiodh tu 'bruidhinn rium. raised my heart when sad ; Thy converse, like sweet music, my spirits would make glad.

-^Gur miiladach a ta mi

'S mi noclid air aird' a' clmain, 'S nso-shiinndach mo chadal dboinh

'S do chaidreamh fada bhiiam ; Gur trie mi oyt a' smaointeach,

As d' aogais tha mi truagh ; 'Us mur a dean mi dfhaotaiiin

Cha bhi mo sbaoghal buan.

Shil cliorrach mar an dearcag

Fo rosg a dh'iadhas dlùth ; Gruaidhean mar an caorann,

Fo'n aodann 'tha leara ciiiin ; Mur d' aithris iad na breugan

Gu'n d' thug mi fein duit riin ; 'S gur bliadhna leam gach la

O'n uair a dh'fbag mi thu.

Tacan mu'n do sheòl sinn

Is ann a thòisich each Ei innseadh do mo chruinneig-sa

Nach tilltnn-sa gu brkth : Na cuireadh sud ort gruaimean,

A luaidh, ma bhios mi slan, Cha chum dad idir uait mi

Ach saighead chruaidh a' Bhliis.

Than t-snaim a nise ceangailte

Gu daingeann agus teann ; 'Us their luchd na fanaid rium

Nach 'eil mo phrothaid ann : Am fear aig a' bheil fortan,

Tha crois aige 'n a cheann, 'S tha mise t^ingeil, toilichte

Ged tha mo'sijoran ganji.

My heart is torn with anguish

This night upon the sea, And restless are my slumbers

Since far away from thee. How oft my thoughts entwine thee,

Though absent from my view ! And if I may not claim thee,

My days shall be but few.

Beneath thy pencilled eyebrows

Are eyes like berries blue. Thy cheeks are like the rowans

Of red and ripest hue ; I will confess with gladness

That I this maid adore,— Each day has seemed a year

Since we parted on the shore.

A while before we parted

They sought to grieve thee sore, And said unto my maiden

I should return no more. Heed not their cruel slander;

My love, if naught betide, I '11 come again to see thee.

And claim thee for my bride.

The knot is tied securely

That binds me to my dear, Tliough mocking foes are saying

'Twill bring me little gear ; The man who weds a foi-tune

Its cross has oft to bear. So I am quite contented

Although my purse he spare.

Gaelic words by IlliCTOR Mac KliNZii;, Ullapool. Translation by "FlONN.'

46-FUADACH NAN GAIDHEAL-THE DISPERSION OF THE HIGHLANDERS.

Key F.Slotdi/, with much fecUnfj. Air— ''Lord Lovat's Lament."

(:d_r|n :n . s |f_.^ : r .d |it_^ : s .,1 1 1_^ : 1 . tld' :d' .,1 1 1_^ :n .d

(Gur-a I mis -e 'tha tiirs - acli, a' Icaoidhcor na dùth-clia, "S nan | seann daoiue ciiis - eil 'blia I mourn for the Highlands, now drear and for - sak - en, Tlie land of my fa - thers, the

|lE^ÌÌ33^g^ìÌÌÌ

m

JKj

m^:r.n|r :d ,r In : n . s | f .,n : r . d I n .

{| cliiiitcach 'us treun ; Einn I uachd-rain am fuadach gu I fada

: s .,1 1 1_^ : n . d

null thar chnan - tan Am

gal - lant and brave ; To make room for the sportsman their lands were all ta - ken. And

'S am fonn a bha al - uinn chaidh chur fo chaoraich bhana, Tha

Where once smiled the gar -den, rank weeds have their sta - tiou,And

Fine.

I fearann chaidh thoirt uapa 's thoirti suas do na feidh. they had to seek out new homes o'er the wave, feanntagach 's a' ghiir - adh 's an liir - ach fo fheur. deer arc pre - feir'd to a leal - hearted race.

Id' :d'.,l 11^

I sud a' chulaidh nair shame on the ty - rants

bin who

P3 »_^ _^_-^:

[In .s : s .,1 |1 .s : 1 .t Id' :d' .,1 |1 .s :n .d In .r :r .,n |r

[| faic-inn dhaoine laid - ir 'G amj fuadach thar sail - e mar jbharr - lach gun flieum; brought de - so - la - tiun, Vi'ho banished the brave, and put sheep in their place,

Far an robh mòran dhaoine

Le 'm mnathan 'us le 'n teaghlaich,

Cha'n 'eil ach caoraich-mhaola

Ei fhaotaiun 'n an iiit' : Cha 'n fhaicear air a' bhuaile A' bhanarach le 'buaraich, No idir an crodh guaill-fhionn

'S am buachaille bhn.

Tha 'n uiseag anns na speuran,

A' seinn a luinneig gleusda,

'tj gim neach ann 'g a h-eisdeachd

'N uair dh' èireas i ard ; Cha till, cha till na daoine Bha cridheil agus aoibheil Mar mholl air latha gaoithe

Chaidh 'n sgaoileadh gu bràth.

Oh ! where are the parents

And bairns yonder roaming? The scene of their gladness

Is far o 'er the main ; No blithe-hearted milkmaid

Now cheers us at gloaming ; The herd-boy no longer

Is seen on the plain.

The lark still is soaring,

And sings in her glory. With no one to listen

Her sweet morning lay ; The clansmen are gone

But their deeds live in story- Like chaff in the wind,

They were borne far awaj-.

Gaelic words and translation by " Fionn.'

47-A' GHRUAGACH BHANAIL-THE BLYTHE80ME LASSIE.

Key a?. Moderato. Air '• Bithibh aotrom 's togaibh fonn.

^^SeTÌÌÌÌ^

j: r .n IS .,i :n , r |d : f .n

Seisd— <Air a' I ghniag;iicli tha nii'ii geall, Coinieas

CuoRUS— Tae my lassie wake the strain; Tliere s nae

: . r : s .,1

Ihi cha'ii fliaic mi lassie lil<e my

It J.

anil ,

S^l3:

:^»:::=f5:

:ì2--Ì=^-^=^:

5: 1 .,s

i Air a' Light and

! .,n : r

hruagaich tha y wake

air

.r Id

mi'n geall; tlie strain

:r ,r If .,s

Maighdean | glireaimar Tae my bonnie

1 .,f I s ,n . -

a' chuil chlannaicli. ilythcsome lassie.

Fhir a shìùblilas greis mu thiiath, Thoir na beannachdan so bhuam Thun na ribbinn bhanail, sbuairc', 'Tha mu'n Chaisteal-ruadh a' fanachd.

Fhuair mi eòlas oirr' 's mi òg, 'S sinn le chèile air bheag go ; 'N gaol a thug mi 'n sin do'n òigh' Bithidh e ri m' bheò air m' aire.

'S iomadh maise agus buaidh A tba oirre fas a suas ; Trian diubh so cba'n fhaod mi "biaidb, Ged 's i Gbaidhlig chruaidh a th' agam.

Tha a gniaidbean mar na ròis ; Tha a cneas mar chanach loin ; Tha a beusau baiiail fùii,

'Us a comhradh mòdhar, tairis.

'Niiair a sheinneas i an duan, 'S i le cKch a' bleoghann bhiiar, Feumaidh sme^raich air a' bhruaicli 'N ceileireadh thoirt suas car tauiull.

Ach ma 's beò mi gu Dir-daoin, Ni mi sef)l air bhi r' a taobh ; 'S cinnteach mi a failt, le aoidh, Geanalachd 'us faoilt, o'n ainiiir.

Ye wha northward tak yer way. If ye wad a kindness dae, Bear my salutations gay Tae my ain, my blythesome lassie.

Our first meeting weel I min', In our youthful days langsyne, And the love shall never crine

That I bear my blythesome lassie.

Words o' mine could never trace A' the wondrous wealth o' grace That bedecks the form and face 0' my bonnie blythesome lassie.

Cheeks like roses blooming bright, Mien like canach downy white, Speech and manners a' that 's right, 0' my bonnie blythesome lassie.

When she sings her evening sang Wi' the merry milk-maids thrang, A' the birds, the trees amang. Hush tae hear my blythesome lassie.

If to morrow I 'm alive, To be wi' her I will strive ; Welcome kind, when I arrive,

Waits me frae my blythesome lassie.

Gaelic words by " Mactalla." Translatiiiu by Mr .M. MAC Faulake.

48-CRUACHAN-BEANN-CRUACHAN-BEN.

Kev C. With animation.

Brochan buirn.

^^

r3«j]^

* !,-

^

Seisd-(. Cniachan Chorus— Cruacban

r

I beaiiii, ben,

S

Cruacban Cruacban

u

beann ; ben,

Cruacban Kins o'

Id'

beann,

:d' .,1 Is .n

s niòr nio tbbicbd dhiot ; norlan" mountains ;

—fg.—

1 : n

*i 'S

w* P 1

^

J ^ K' iw 1

^ ^ -J-

(: n .,s

n'

:r' .,d' Id'

: n .,f s

: s .,n 1 r . d

(cruacban -

Ijeanu

tbar gacb nieall

•S a cbuid allt

'ruitb troinib 'glihicaibb.

Tae the

lift

towers its bead.

Down its

sides

pour tbe fountains.

Cruachan-beann 's e cho mòr,

Tha e sònraicht' r'a fhaicinn— Cha 'n 'eil a leithid 's an Roinn-Eòrp',

'S geal a cbota 'n am sneacbda.

Oloinn-an-t-Saoir d'am bu dual

'Bhi 'n ad chluanagan fasgacb, An diugb cba'n fhaic mi aon do'n kl

'Gabhail tkmh ann ad tbaice.

'S iomadh linn bbo 'n fhuair iad coir Air a' bbeinn a's bòidbcb' r'a faicinn ;

'S cbo fad' 's a ruitheas uillt gu cuan Bitb'dh an dualcbas ud aca.

An Leitir-beann cbaidh m' àrach òg— Leitir bbòidheacb nam badan ;

Gheibhteadh fiadh ann air an t-sliabh, 'S earbag ria'ch anns gach glac dheth.

Aite 's maisicbe fo 'n ghr^in

Gbaoidh cha leir dhomh r'a fhaicinn ; 'S bho 'n a chnir iad thu fo fheidh,

'S goirt mo dheur 'gabhail beachd ort.

Soraidh 'nis le Cruachan-beann,

'S leis gach coire 's gleann tha 'n taie ris : 'S e mo dhùrachd Cloinn-an-t-Saoir

A bhi daounan 'n a thaice.

Noblest hill e'er J saw !

It is grander a bantle Than ought Europe can show,

When it wears its snowy mantle.

Maclntyres were the clan That its precincts frequentit;

Noo there 's nane o' them there, And fu' sair I lament it.

'Twas in days o' langsyne Bonnie Cruacban they claimit.

And as lang as water flows Still on it they '11 be namit.

I was reared at Letter- ben, Far the grandest of onie ;

Deers and roes boundit free O'er its knowes green and bonnie.

I nae mair shall behold

Spot on earth half sae takin';

But they 've placed thee under deer, And my heart's nigh a-breakin'.

Fare thee well, Cruacban ben !

Every scaur, glen and fountain ! Lang may Maclntyres be found

Near their ain glorious mountain.

Gaelic words modern. 'I'rauslation by C. M. P.

49-GILLE MO LUAIDH-THE LAO I LOVE WELL.

Key a.- Moderato, healing twice in the measure.

ix:i=^:

(:d |d.d:-:d In :- : l,.l,|l,.s,:

(01 I si'innUni mi duan do I ghille

My llrtip to me briiig, of my love I

1^

-J^-W10t_

-] b^s I-

:S| Is,:- :d |l|:s,:l,|d :- :d.dlr:-:-|-

mo luaidh, A I thkinig mu'n cuairt an |clè; will sing, Who yesterday came me to see ;

P

:j»=*=c^i

T==W-

M-^-Mz

:q>=S-

i=:*:

z:=rzq:

:2=tci:

f: s In :r :d Id :

ÌBh Ibhlàth learn a shiiil With coimteuauce bright,

d 11

1, Id

n

d.d |r : r :n |d:-:-|-

I b'aoidheil a ghnuis, Mo j rim e 'ineasg nan j cdud. eyes flash with light— My choice among thousands is he.

Ged tlia tbu 's an tiom gle fliatla bho 'n tir 'S am b'h,bhaist do d' shlnnsear bhi 'n tàmh ;

Tha 'n Gkidheal a'd chridh 's clia ghabh e cnr Le ni 's am bith acb am bks. [sios.

'S ann an Apuinn nan Stnadh a thninich do Na Stiiibhartaich uasal iird ; [shluagh,

'S aun doibh a bu dual bhi colgarra cruaidh ; Is iad nach tilleadh 's a' chas.

Ged sgaipteadh 's an uair na fàiUeinean uain'

A thainig bho shluagh nam beann, Tha 'n spiorad mar bha, 'us bithidh gu brath,

A' ruith anns gach kl d'an clann,

Gach lusan d'an fhraochtha sgaipte 's ant-saoghal, 'N uair ruigeas e taobh nam beann,

Tha smuaintean a chridh a' tilleadh gun strlth, A dh' ionnsaidh na tiom a bh' ann.

Mo chead leat an drhsd, 0 'ille mo ghraidh,

'Us till rinn gun dkil mu thuath ; 'S gii'n cuir sinn ort fkilt le furan 'us kigh,

'S le cridheachan blkth 'g a luaidh.

Tho' distant, retired from the land of thy sires, Where they lived in the brave days of old,

The Gael from thy heart shall never depart, Till silent and cold in the mould.

From Appin they came, in history famed.

The Stewarts of high pedigree ; Courageous and bold when facing the foe.

They never were known to flee.

Tho' scattered have been the branches so green. Brave sons of the mountains wild !

The spirit remains for ever the same, Descending from parent to child.

Each sprig of the heather, that long has been On reaching the mountain so green, [severed,

His spirit returns, and is kindled by love. As he thinks of the days that have been.

I must now bid farewell to the lad I love well : Come back again soon to the North :

Here a welcome thou'lt find, both hearty and kind. From liearts overflowing with mii-th.

Gaelic words by John Campbell, Ledaig. i'ranslatiou by "Fionn."

50-ElLlDH BHAN-AILIE BAIN.

Key E\^.—Mo,!frnlo,

Buain na rainich.''

I*:

IdM :d' 11 .,s :n .r Id .r :n .d Ir .r :r' |d' .1 :d'

Seisd— (lEilidhbhànChoire-chnàimhjMaighdean bhanail nam beus ceaiiail, JEilidh bhàn Choire-chnàimh, Chokus— Ailie Bain o' the glen, Bonnie lassie,' winsome lassie ; Ailie Bain o' the glen,

Fine.

I Co nach tugadh gaol dhi Ì II Mi'n so 'ni aonar 's manadli pòig orral O'n mhnaoi òig 's run clèiljh dhomh, Wha could help but lo'e her? Here wi' lips foretok'ning kisses, Waiting dull and weaiie;

D.C. for Chorus.

"^.

;n .,r

jll .s :n .,r Id .r :n .,d'

(I'Sbeagan t-ioghnadh cainnt mo chridh bhi | " Greas a 'Tis nae wonder my heart's wish is— Quickly

.,1 Ir

end dear

Gaol gach gille, clifi gach filidb,

Tuath no deas gu'n tèid mi— Na 'm b'fhear-dhSn mi mar a b' iiill leam

Gu la bhrath bhiodh sgeul ort. Eilidh bhkn, &c.

Gun dad fasgaidb ach mo bhreacan, 'S mo lanih dheas mu d' chaol-chrios,

Sud mar fhuair mi 'n oidhche 's buaine Trie ro-luath 'g ar sgaoileadh.

Gad tha fear-a'-Bhraighe, thall ud,

'S ciadan eile 'n deigh ort, 'S leam-sa, neuthar-thaing dhoibh uile,

Gaol us furan m' èudail !

'S truagh nach b'ann an nochd, a leannain,

Db' òlar deoch na rèite ; 'N sin le 'r gairm, gu Cill-a'-Mhunna

Clia bu ruith ach leum leam.

A' the lads are daft about ye ;

A' the bardies praise ye ; Were I ane mysel', I doubt na

I 'd gang rliymin' crazy. Ailie Bain, &c.

On the cauld nichts tho' my plaidie Sheltered us but sparely,

Yet my partin' frae beside ye Seem'd tae come owre early.

What, tho' monied cuifs endeavour Wi' their gowd tae lure ye,

True tae me yer heart beats ever ; Ne'er shall they secure ye.

Would this e'ening saw them risin' Frae our bottling, Ailie ;_

Tae Kihnun tae put the cries in I wad trip it gaily.

Gaelic words by Evan Mac Coll. Translation by Air M. Mac Farlani

' Tliis air is extremely popular, and ever associated with a Fairy Song, of which the following is a fragment-

Tha mi sglth 's mi leam fhin,

Buain na rainich, buain na rainich ;

Tha mi sgith 's mi leam fhin, Buain na rainich daonnan.

Ctil an tomain, braigh an tomain, Ciil an tomain bhòidhich ;

Cùl an tomain, brkigh an tomain, H-uile làtha 'm ònar.

51-MO NI6HEAN DONN-MY BROWN MAID.

Key Y.— With spirit.

Fine.

( r .,n

:f

n .r

: n

SErsK— { Their mi

hrt,

robha

ho,

CHORUS -Singing

\iò

ro - va

h6,

'S mitliich dluiinnl (5ir- Let's be go

"Mo 1 nigh'n donn. Mo neen donn.

D.C. for Chorus.

d : r .n ll : r

cheilidh, ilo | nigli'n donn. sojourn, My neen donn.

'S mor gruaraan na h-iarmailt, 'S gaoth an iar a' cruaidhsheideadh, Mo nigh'n donn.

Tha na tonnan 's a' ghàraicli, 'Tigh'n gu tràigh le greann eititlh, ]\Io nigh'n donn.

Tha na cithean trom sneachda 'Dall-ghleachd anns na spenraibh, Mo nigh'n donn.

Tha na h-uillt le dearg-rànaich 'Sguabadh sgàrnaich nan sleibhtean, Mo nigh'n donn.

Tha na craobhan mor, miarach, As am fi'iamhaich 'g an reubadh, Mo nigh'n donn.

Tha eoin bhùchain nan cluaintean Leis an uamhas 'g an leireadh, Mo nigh'n donn.

'S eoin bheaga na coille Gob, 's an doire, fo'n sguithe, Mo nigh'n donn.

'S bochd nuallan nan aighean Air na sraithean lorn gle-gheal, Mo nigh'n donn.

'S truagh mise 'n tir Oisein 'S mi gun soistinn mu m' eiidail, Mo nigh'n donn.

Far an d' fhàg mi mo leannan, Maighdean cliannach na feille ! Mo nigh'n donn.

Gloomy low'rs the dark welkin ; Fierce the west wind is blowing. Mo neen donn.

Roll the crested waves hoary To the shore with weird moaning. Mo neen donn.

From the heavens, blind striving,

Fall the driving white snowflakes.

Mo neen donn.

Loud bellow the fountains Down the mountain side pouring. Mo neen donn.

See, the branching high oaktrees

On the .snow are stretched lowly.

Mo neen doon

Hear the birds of the meadows In their terror chirp doleful.

Mo neen donn.

In the woods the sweet singers Under wing their heads stow them. Mo neen donn.

Hear the cows on the meadows Standing plaintively lowing.

Mo neen donn.

In the land of old Ossian My sad loss I 'm deploring.

Mo neen donn.

Where I left her, my dear one. My own peerless adored one.

Mo neen donn.

Gaelic words old. English words by C. M. r.

52-EILEAN AN FHRAOICH-THE ISLE OF THE HEATHER.

Key B/. Boldly, beating twice in the measure.

(:li Id :-.!,: l,|s, :ni : s, |n:-.r :d |d: -:d .r In :-.d:l| 1 1, : s, :n, Is, :d : 1, Is, :-

SEISD. \ A Ichi - allnachmis-ebha'i)|Eil-eaiiaiiFhraoich,Nani| fiadh nam brad-an,nani |fead-ag,'snannaosg; Chorus. I wish I were now in that Isle ot the sea, The Isle of the Heather, and happy I'd be;

l=t==t=.£t::

t:it=it=zl=:

m-m-

:q-—

:t=:zt

(:n| Is, :1, :s, Is,: l,:S||n :r :d |r :-:d.r|n :n : s |n:-: r .pild : r :!, 11, :- I

(Xanllochan, nan òban, nan | osan 's nan'caol—Eilean| inn-is nam bo, 's àitelcòmhnuidh nan laoch.j With deer in its mountains,aud fish in its rills, "Where heroes have lived 'niong its heathcover'd hills.

An t-Eilean ro mhaiseach,

Gur pailt ann am biadh ; 'S e Eilean a's àillt' air 'a

Do dhealraich a' ghrian ; 'S e Eilean mo ghraidh-s' e,

Bha 'Ghaidhlig ann riamh; 'S cba 'n fhalbh 1 gu brkth

Gus an trkigh an cuan siar! 'N am tìridh na grt?ine

Air a shleibhtibh bith'dh ceo, Bith'dh a' bhanarach ghuanach

'S a' bhuarach 'n a dorn Ri gabhail a duanaig

'S i cuallach nam bo, 'S mac-talla nan creag

Ri toirt freagairt d' a ceòl. Air feasgar an t-SamhraiJh

Bith'dh siinnd air gacb spreidh; Bith'dh a' chuthag 'us fonn oirr'

Ri òran di f hein ; Bith'dh uiseag air Ion

Agus smeòrach air geig, 'S air cnuic ghlas' 'us leòidean

Uain òga ri leum. Na'm faighinn mo dhurachd

'S e 'lùgainn bhi òg, 'S gun ghnothach aig aois rium

Fhad 's a dh' fhaodainn bhi beò, Bhi 'n am bhuachaill' air airidh

Fo sgail nam beann mòr' Far am faighinn an ckis'

'S bainne-blàth air son ol. Cba 'n fhacas air talamh

Learn sealladh a's bòidhch' Na 'ghrian a' dol sios

Air taobh siar Eilean Leoghas; 'N crodh-laoidh anns an luachair,

'S am buac-haiir 'n an tòir 'G an tional gu iiiridh

Le àl de laoigh òg'.

This dearest of Isles

Is so fertile and fair. That no other island

May with it compare ; Here Gaelic was .spoken

In ages gone by, And here it will live

Till the ocean runs dry. At dawning of day

When there 's mist on the hill, The milkmaids go skipping

By fountain and i-ill ; When milking their cattle

They raise a sweet song, And softly the echoes

The chorus prolong. The notes of the cuckoo

Are welcomed in May, And the blackbird sing.s blithe

'Mong the silvery spray ; The lark and the mavis

Pour forth their sweet lay, While the lambs in the meadows

Are sprightly at play. Could I get my wish,

And be once more a boy, I 'd thither return

And its pleasures enjoy, A shepherd, to wander

O'er heather-clad hills, And drink a cool draught

From its bright mountain rills. There ne'er was a picture

More lovely to see, Than the sun as he sinks

In the blue western sea, When homeward the cattle

Are wending their way, And all things are still,

At the close of the day.

Gaelic words by M. MAC Leod, Govan. Translation by "FlONN.

87-A' MHAIGHDEAN ALUINN-THE PEERLESS MAIDEN.

Key G. Moderato, heatwrj twice in the measure.

Air " Slan gu 'n till na Gaidheil ghasda.''

(ll,:-:d Ir :- :r In :- :d Ir : - :d 1 1,: - : 1, 11 :- :1 |1 :s : f In :- :s

Seisd. (Seinn-eamlduati a nis do'n |nihaigh-dinn A tlia laoibh-eil, cridh - ell, |caoimhn-eil;

Chokus. Sing the prais - es o' my dear - ie, Aye sae win - ning, blitlie, and clieer - ie;

:a^=S:

^lE3=E3EEs^£l=i=?=:t-SEli=HE[

- :n |r :d : 1|

-:r|r

'S lion-nihoi'l fear a bheir- eadh | oigh-reaclul, Air In her pres - ence wha wad wear - ie? For

s, 11,:- :1, Id

r If

- :n r : -

son I roiiin de ghradh a | crìdh'. her a' wad rich - es gi'e.

Tha mo leannan dreachmhor, di reach, 'Us 'n a gluasad socair, siobhalt' ; Cha 'n 'eil maighdean anns an sgireachd 'Thig a nios riut ann an gniomh.

'S ann fo sgkile nam beann-àrda Dh' fhks an ribhinn a tha iiluinn ; Labhraidh i gu blasda 'Ghaidhlig, 'Chainnt a's fehrr a tha 's an tir.

Dh'fhks i suas mar sh6bhraig bhòidhich, Modhail, malda mar an neòinein ; Cha d'_ fhuair amaideachd no gòraich' Aite-còmhnaidh riamh 'n a crìdh'.

Tha mo ghaol-sa cridheil, ceòlmhor Co 'n a cuideachd a bhiodh brònach? 'N uair a theannas i ri òrain

Faodaidh 'n smeòrach a bhi bith.

Fait a cinn 'n a dhualan òrdail ; Dheth cha 'n ioghnadh i 'bhi spòrsail ; Ceum gu brath nach dochainnfeòirnein ; Meòir a's bòidhche air an sgriobh.

Cha 'n 'eil maighdean anns an dtithaich 'Tha cho measail no cho cliiiiteach ; 'S iomadh h-aon a thug dhuit iimhlachd, 'Us a lilb dhuit anns gach nl.

O'n a chuir mi fhein ort eòlas, 'S trie a bha sinn cridheil còmhla ; Ach tha mis' an diugh a'm ùnar

Dubbach, brònach, 'us thu 'm dhith.

'S ged a tha mi fad' air faontradh Thall 's a bhos air feadh an t-saoghail, Air rao spèia dhuit cha tig caochladh ; Thug mi gaol dhuit 'bhios gim chrich.

In her figure, straight and slender ; In her manner, kind and tender ; Nature's sel' could hardly mend her ; In her movements, neat and free.

She was reared amang the Hielans, Land o' crofts and summer shielins ; How it charms and warms the feelins When she Gaelic speaks tae me.

Like the daisy bloomin' bonny ; Like the primrose lo'ed by raony ; She grew fairer far than ony

And nae menseless ways had she.

When she sings there's nane sings sweeter; E'en the mavis canna beat her : WhaVl be dowie ga'in tae meet her ? Wha could pairt frae her wi' glee ?

Dounher gracefu' shouthers flowing, Her rich curls are golden glowing : Scarce her footstep, lightly going, Bends the flow'ret on the lea.

Liked by ilka ane comes near her ; And the langer kenn'd the dearer ; North or south there's nane can peer her ; And she 's a' the warld tae me.

Though afar frae her I wander, On my dear ane still I ponder ; Ilka day but makes me fonder Love like mine can never die.

From the day when first I met her, My desire has been to get her ; Come what may, I '11 ne'er forget her Until death shall close my e'e.

Gaelic words by " Fionn." Translation by Mr M. Mac Farlane.

-NA LAITHEAN A DH'AOM-THE GAY DAYS OF YORE.

Key Bt?. Beating twice in the measure.

Air-

•Robi donn gbracli." D.C.

i-^T^-m

q=^i=^:

d.r In :-.r :d Id :-l,: S| Is, :-.!,: d |r

;d.r

.r:d Id :-.!,; s, Is, :-.l|:d |d:-

(.Tha iia | siantau air caochladh, tha'n

The Storm has subsided, the '/ha sneachfla tròni, dònihail a' 'iTie Ben is enwrapped in a

1 saoglial fo sproclicl. Cljuir an | doineaiin fhuar, thiadhaich an | iaiilaSyi 'n an tostt j

world is oppressed, All hushed by the tempest.the birds seek their nest; còmhdachnambeann,A' lionadh nan glacan, 's a' tacadh nan allt, mantle of snow, Con - coaling the streams, and im-pcding their flow:

Rallanlando.

^ naiiamanao. . .

s Id :n

s |l:s:n|r:-:sj|n :-.r:d |d :-.!,: s, ls,:-.l|:d |d:- I

S mise I 'feitheamh an aisig aig I carraig a' chaoil, Ri | smaointean air àbhachd nan| làithean a dh'aom.j A - waiting the ferry, I sit by the shore, And silently muse on the gay days of yore.

Ann an Ikithean ar n-òige Dol 'n còmhdhail an t-sluaigh, Cha slieall sinn ach faoin Air mar dh' aomas iad uainn ; Cha tig e 'n ar smaointean Cho goirid 's tha 'n dh,il, Gus am briichd oirun gach Icon Ni ar lùbadh gu Ikr, Gun chùram gun èislein, Aig teumadh air taobh, Air làithean a' snag 'uainn Gun aireamh air aon.

'N uair a luidheas an aois oinm 'S a dh' aognas ar snuadh, Ar ciabh 'dol 'an tainead, Agus smal air ar gruaidli, Bith'dh teugmhail nan còmhhm A' còmhradh gu truagh, Agus càirdean ar n-òige Air sòmhladh 's an uaigh ; 'S ann an sin bhios ar cridhe Làn mulaid 'us gaoid, Hi smaointean air àbhachd Nan laithean a dh' aom.

O ! Ard-Rlgh na cruinne,

Ceann-uidhe ar dùil,

Air an t-sneachda fhliuch fhionnar

Dhuit a lùbas mi gliin ;

'S guidheam gu'n òrduich

Thu dhòmh-sa gu glic,

'Bhi 'cuimhneachadh d'òrduigh

Gu h iimhal 's gu trie,

Chum 'n iiair chriochnaicheas m' astar

Ann an glacaibh an Aoig,

Nach cuimhnich thu m' fhailinn

Anns na laithean a dh' aom.

In bright days of childhood With free buoyant heart, We think not how swiftly The seasons depart, How soon comes the time When our health may decay, And softly we '11 slumber Beneath the cold clay ; All heedless we count not The years as they fly. Nor days that unnumbered Pass silently by.

In the gloaming of life.

When age furrows the brow,

Our locks getting thinner,

And white as the snow.

When this world's cold friendship

Is sad to behold.

And the friends of our youth

Are asleep 'neath the mould,

Then, our heart filled with sorrow,

Is sick to the core,

As we mournfully muse

On the gay days of yore.

Almighty Creator ! My hope is in Thee; On this snowy pathway I now bend the knee ; O, teach me Thy statutes And guide me alway. And let me remember Thy precepts each day, That, sleeping in Death, When Life's journey is o'er, Tha faults of my youth Thou 'It remember no more.

Gaelic words by the late Dr ^fAC LACHLAN, Rahoy. Translation by " FiONN.

39-OIGFHEAR A CHUIL-DUALAICH-LADDIE WITH THE GOLDEN HAIR.

Key a. Modcrato.

: r .n

Seisd. ( A I fhleasg-aicli an fhuilt chraobhaich chais, Chorus. Oh I lad - die with the gol - den hair, lu

. n :n

a' chùil dual aich ; ring - lets flow ing ;

:fc«r.=.

Oh ! lad die with the gol - den liair, Thy looks were my

Mheall tliu, mheall thu, mheall thn mi ;

Do bhòidhichead a bhuair mi ; 'Us gheall thu dhòmhs' air iomadh dòigh

Gu'm biodh do stòras buan domh.

Is truagh nach robh mi 'us mo ghaol

An lagan an fhraoich uaine, 'S ged laidhinn tinn, gu'n (-irinn slim,

'S mo lamh 'bhi fo d'chùl dualach.

0, gur mise 'tha gu tinn,

'Us fait mo chinn air fuasgladh, 'S gun fhios a'm fhein ciod e'n cion-fath

'Thug dhuits', a ghraidh, bhi'n gruaim rium.

Na'm biodh agam boineid dhti ghorm

'S ite mholach uaine, 'S mi gu'n rachadh leat, a ghaoil.

Do sheòmar nan daoin'-uaisle.

Bith'dh tu aig banais agus "bal,"

A' mànran ris gach gruagaich, 'S bith'dh mise 'n sin air chfil gach màis

'S do chàirdean ann an gruaim rium.

B' òg a thug mi dhuit mo ghaol, Ged nach d'rinn mi 'bhuannachd,

'S an t-snaoim a cheangail sinn gu teann, I air gach ceann air fuasgladh.

Thy beauty drew my heart to thee,

But now I am deceived ; The promises you gave to me

My too fond heart believed.

Oh ! would I were in yonder glen, Now roaming with my deary ;

My heart would wake to joy again. Though now 'tis sad and dreary.

:My locks untended loosely flow,

!My spirits are dejected ; In vain I try the cause to know

Why thou hast me neglected.

If dressed in silks or satins rare, Although of lowly station,

I 'd to thy stately halls repair, And face each proud relation.

At balls or weddings thou art prone To flirt with many a maiden,

While I, despised, must sit alone. My heart with sorrow laden.

The love we plighted in the glade I thought would fail us never;

The knot we tied, the vows we made, I fear are loosed for ever.

Gaelic words from Sinclair's " Oranaiche." Translation by " Fionn.'

Key G. Moderalo,

40-AM FONN-THE MELODY.

ith feeling. Air " An nochrl gur faoin mo chadal dhomli

^^^

Is. .,1, :d

01 Isiod am fonii Oil I that's the air

In

,1, :1, .,d

a chual - a mi An I heard long since, In

Is, .,1, :d .,r

I uair a bha mi childliood's happy

OS, day,

- .r

Mi 'n When,

(Id .,d :n .,s |d' .,t :1 .M'|s .,f :n .,s |1 :-.s 11. ,s : 1 .,t ld'.,s :n .,s

(Icluain ri uchd mo mhiithar 'S mo I chridhe'snamh'naceol; 'S'n uain 'chuala mi a rithist e Aig folded to my mother's breast, My soul dranlv in lier lay; A-gain,whenroundmy father's cot, I

t^i^^=^^^^^:s^^^^^=^S.M

(If .n :r .d

(.1 nighinn ghil nam bo, frislced a sportive boy,

1, :-.t,|d .,s, :1, .,d |f .,s :1 .,s Is .,n :r .,n |d

Gu'iil tliiil-aidh i mo chridhe leis 'S mi Imireag-aich mu'n chro. Full oft the milkmaid waked the strain, And thrilled my soul with joy.

Bu trie o sin 'g a chlaistinn mi,

Mu eadradh ard-thra nòin, 'S mi beadradh, air an airidh,

Ri mo Mhairi aillidh òig ; No feadh nan glacag fàileanta

'S an tàrladh dhuinn, gun ghò, 'Bhi coinneacliadh, gu mknranacii,

Fo sgailean Choilì-nan-cnò. Acli b' eiginn dòmlis' an airidh

Agus Mairi 'chur air chtil, 'Us siubhal fad' o'n aite sin

'S an robh mo ghradh 'us m' ùigh, A sheasamh anns na blaraibh

'N aghaidh namhaidean ar dhthch' : 'S an Iktlia dh' fhag mi 'm Braiglie.

Righ ! bu chraiteach m' aigne brìiit' ! O ! siod am fonn a chuala mi,

'S a chuaileanaich mu 'm chrldh', A 's trie a dhuisg dhomh sealladh

Air mo leannan 's air mo thlr ; An uair a bhithinn airtnealach

'N am chairtealan, le sgios, Gu 'n taislicheadh e m' anam

'N uair a chanainn e learn fhin \ Ada thog am fonn an triith-so dhomh

Fkth canrain agus br5in ; Oir dhtiisg e iomhaigh Mairi

'Us mo mhathar, 's iad fo'n fhòid ; Gach caochladh agus sarach

'Thàinig air na Gaidheil choir, O 'n km 's 'n a bhuail an dkn ud mi

Le gradh, 'n uair 'bha mi 6g !

Gaelic words from J. Munro's "

And oft since then I''ve heard its notes

With rapture fill the ear At noonday in the shieling, when

My Mary lilted near ; Or when, in evening's peaceful calm,

Our steps together strayed, With song and artless gaiety,

Adown the scented glade. But cruel Fate at length decreed

That I should wander far From Mary and my kindred dear,

To fill the ranks of war IMy coimtry's rightful cause to stand

Against a foreign foe : That day I left the glen I loved.

What words could tell my woe ! Again I 've felt its moving tones

Around my heart entwine, Awakening thoughts of home and love.

And joys that once were mine, When, far away 'mid other scenes,

I thought of bygone years, And hummed it o'er with melting heart

And eyes bedimmed with tears. But when I hear it now, it wakes

Sad tlioughts within my breast ; It miiiils me of my mother,

And my Mary, now at rest ; The evils that befell our land,

The wrongs my country bore, Since first I heard that melody

In the happy days of yore.

Translation by Mr .M. Mac Faklane.

Key D. Livelij.

41-EALAIDH GHAOIL-A MELODY OF LOVE.

:^£^^=S=^HÌdEi=3^

^:d .d Ir : r

( Our Igil - 0

Not the swan cui

SEISD-Air fiiill ir

Chorus— Air fal - yer

n r

s 11

s .n

:*=S:

f Is

:n .r

1110 I leann - an iia'ii I eaV air an | t-sniimh Na I cobh - ar na

tlie lake, oi- the foam on the shore. Can com - pare with the

inn, ill - ir inn, ùiU - ir - inn, ò, Air faill ir - inn,

in, eel - yer - in, ool - yer - in, o, Air lal - yer - in,

Ichiiach leis fo |bhkrr,

flows o'er the pail. Or the snow

•iill - ir - inn, 6, Cnr boidh

ool - yer - in, o. How joy -

Mar na neoil bhuidhe 'liibas

Air stùcaibh nan sliabh, Tha cas-fhalt mo rùin-sa

Gu siubhlach a' sniomh ; Tha 'gruaidh mar an ros

'N uair a's bòidhche 'bhios 'fhianih Fo tir-dhealt a' Cheiteiu

Mu'n eiricb a' ghrian. Mar Venus a' boisgeadh

Thar choilltibh nan àrd, Tlia 'miog-shuil 'g am bhuaireadh

Le suaicheantas grkidh. 'Jha 'braighe nan send

Ann an eideadh gach aigh, Mar ghealach nan speur

'S i 'cur reultan fo phramh. Bith'dh 'n uiseag 's an smeòrach,

Feadh lòintean an driuchd, 'Toirt failte le'n òrain

Do'n òg-mhaduinn chitiin ; Ach bith'dh 'n uiseag neo-sheòlta,

'S an smeòrach gun sunnd, 'N uair a thuisicheas m' eudail

Air gleusadh a cidil. 'N uair thig samhradh nan neòinean

A' còmhdach nam bruach, Bith'dh gach eòinean 's a' chròchd-choill

A' ceùl leis a' chuaich ; 'S bith'dh mise gu h-èibhinn

A' leumnaich 's a' ruaig Fo dhliith-gheugailih sgkileach,

A' mkuran ri m' luaidh.

that each ous

shower'd from the brow of the vale. com - unn 'th' aig coinnimh 'ii t-Srath - mhòir. meet - ing con vened at Strath - more.

As tlie clouds yellow wreath

On the mountain's high brow, So the locks of my fair one

Ixedundantly flow. Her cheeks have the tint

That the roses display When they glitter with dew

In the morning of May. Like the planet of Venus,

That gleams o'er the grove, Her blue rolling eyes

Are the symbols of love. Her pearl-circled bosom

Diffuses bright rays, As the moon when the stars

Are bedimmed with her blaze. The mavis and lark,

At the breaking of dawn, Make a chorus of joy

To resound through the lawn ; But the mavis is tuneless

The lark strives in vain, When my beautiful charmer

Renews her sweet strain. When summer bespangles

The landscape with flowers. And the thrush and the cuckoo

Sing soft in their bowers. Through the wood-shaded windings

With Bella I '11 rove. And feast unrestrained

On the smiles of my love.

First verse and chorus by Mrs.MACKENZiE,Bail'an-lòin; remainder, and translation,by the late Ewen Mac Laculan,

42-GABHAIDH SINN AN RATHAD MOR-WE WILL TAKE THE HIGHWAY.

Kby a..— Lively, with marked time.

I r .,n : f .,n I r .,n : f

I Gabhaidh Sinn an rathad mrtr; Chorus We will take the good old way, We will take the good old way,

lis .,1 :s .,f In .,f :s

Seisd—(| Gabhaidh sinn an rathad mòr,

I s .,1 : s .,f 1 n .,f : s . s

I Gabhaidh sinn an rathad mòr We will take the good old way,The

Id .,r :n .,d |r

loic air mhathlecàch way that lies before

:;t:^:

I n .,d : d .,r I n .,d : n I f .,r : r .,n | f .,r : f

iDiridh sinn ri beinn an fhraoichj Tèarnaidh sinn ri gleann nan laogh, Climbing stiff the heath'ry ben, Winding swiftly down the glen ;

D.C. for Chorus.

'S cha 'n 'eil fear de luchd-nam-braoisg Nach Should we meet with stragglers then, Their

.,r : n .,d

gaoir a

serve to stors

r :d

mhaileid.

01c air mhath le Cloinn an-t-Saoir,

01c air mhath le Cloinn-an-t-Saoir,

01c air mhath le Cloinnan-t-Saoir,

'S bodaiuh mhaol an lagain.

Gabhaidh sinn, &c.

Thar a' mhonaidh null 'n ar sgrlob, Sios Gleann-Comhann air bheag sgios, Mèarsaidh sinn 'an ainm an Kigh, 01c air mhath le each e. Gabnaidh sinn, &c.

Gn Mac-'icAlasdair 's Lochial, Bith'dh iad leinn mar bha iad riamh, 'S Fear-na-Ceapach mar ar miann, 01c air mhath le each e. Gabhaidh sinn, &c.

Thig Clann-a-Phearsoin, feachd nam buadh 'S thig Cloinn-Choinnich o'n Taobh-tuath, 'S mairg an dream do 'n nochd iad fuath, 'N uair dh' (^ireas gruaim nam bliir orr'. Gabhaidh sinn, &c.

Tliig Clann-Ghriogair' garg 's an strl 'Us Stiùbhartaicb, 's iad sluagh an Rigli; Mtjarsaibh uallach, suas a' phiob! 01c air mhath le each e. Gabhaidh sinn, &c.

Maclntyres watch on hill ; P.e their wishes good or ill, We will keep, whate'er their will. The way that lies before us. We will up &c.

O'er the mountain's rocky steep, Down Glencoe our course will keep ; In the King's name we will sweep The rebels on before us. We will up &c.

To Glengarry and Locheil, Keppoch trusty, true as steel, Hearts and claymores ever leal,

As were their sires' before them. We will up &c.

Bold MacPhersons will come forth, With MacKenzies from the north : Where be they would try their worth In battle's strife before them ? We will up, &c.

Fierce MacGregors, to us speed, Stewarts of the royal seed Bag pipes ready, pipers, lead The way that lies before us ! We will up &c

Gaelic words attributed to John Dkeck ìIacKkm.kick. Translation by C. M. P.

43-0, TILL, A LEANNAIN-RETURN, MY DARLING,

Key B!^. Modemto, beating twice in the measure.

<:s, 11,

Seisu -I 0, I till

Ciioiius-Ke - turn,

'-W=W-

:t==C

^|1|

11 ti,

:1,

If :n

leaun - aiii

I till, turn.

:d |r

0, till! re - turn !

:n If : s : r |r :d : 1,

Dean | cabh-aig a Mhai-li a

0, haste thee, my fair one, Ke-

:it=^=^=^=

([diith-aich nan turn now, my

Is, :f, :s,

Gall-ach, Ko rare one. Nor

1, :t,

I theid mi leave me

le

thus

It, :

li-aiinli-cal do 'n dai - ly to

t, [1, :t, :I, |!

I chill, mourn.

do 'u chill ! to mourn.

0 thus' a glic-ibh sealladh de m' gliaol, de m' ghaol, Thoir fios dhi gii 'n robh i dhomh f ein, dhomh f cin,

Mar chridhe do m' bhroilleach,

Mar iill-chairt do 'n mliaraich', [t-saogh']. JNIar ait-glirèin an Earraicli do 'n t-saogh'l, do 'u

O, c' iiite 'm bheil coimeas do m' luaidh, do m

luaidh ? Mar ròs air uchd eala tba 'gruaidh, tlia'gruaidh;

Clàraghaidh a's gile

Na 'm bainne 'g a sbileadh, No 'gbrian 's i gu luidhe 's a' chuan, 's a' cliuan.

Na 'm faiceadh tu 'pearsa gun mheang, gun

mheang Na 'n cluinneadh tu 'labhairt gun sgraing, gun

Na 'm biodh tu le m' chruiniieig [sgraini^

'N am togail nan luinneag, Gu 'n lasadh do chridhe gun taing, gun taing.

Mo chridhe-sa! 'stusa'bhios truagh,'bhiostruagh, Mur pill is' 'thog oirre gu Cluaidh, gu Cluaidh :

Gu 'm b' fhearr na bhi maille

Ei to eil' air thalamh, 'Bhi sinnte ri m' Mbaili 's an uaigh, 's an uaigh !

If ever my loved one you see, you see, Oj tell her that she was to me, to me,

A chart for life's ocean,

A heart for each motion, My sun and my portion was she, was she.

O, what with my love may compare, compare ? Not the swan or the rose so fair, so fair;

Much whiter I trow,

Than snow is her brow. Or the sun setting low, so fair, so fair.

If you on my dear one should gaze, should gaze. If you were to hear what she says, she says,

If you heard my pretty

One singing her ditty, Your bosom would get in a blaze, a blaze.

But if she forsake me, my gloom, my gloom ! All pleasure and strength shall consume, consume.

And rather than stray

With another away, I would lie with my May in the tomb, the tomb.

Gaelic words by Evan Mac Coll. Translation from "Fiokn's Celtic Gakland.

%EY F. Moderaio.

44-MAIRI LAGHACH-WINSOME MARY.

Ur .,r :n .,r :r ,,d ll, .,1, :d .,n :s 11 ,,1 :r .,n :f .,n Ir .,r :n .,s :I

Seisd. (I HÒ, mo Jlhairi lagliach, I's tu mo llhuii-i bhinn ll Ho, mo Mhaifi lagliach | s tu mo Mhàivighrinn; Chokus. Hey, my winsome Ma - ry, JIa - ly, fondly free! . Hey, my winsome Ma ly, Mary, mine to be!

-^=^^E^'^l^^^iy^S3^^3lW^

li .,1| :d .,d :t, .,s, 11, .,1, :d .,n :s ll .,t :d' .,t : 1 .,s In .,1 :s .,pi :r

ÌHò, mo Mliàiri laghacli, I's tu mo Mhhiri bhinn ; | MMri bhòidheaoh lurach, | 'nigadh anns na glinn. Winsome, liandsome Mary— who so fair as she! My own Highland lassie, dear as life to mo.

B'og bha mise 's Mkiri

'M fasaichean Ghlinn-sineòil, 'N uair 'chuir rnacan Venais

Saighead glieur 'n am fheòil Tharruing sinn ri chèile,

Ann an end cho beò, 'S nach robh air an t-saogbal

A thug gaol cbo mòr.

Ged bu leamsa Albainn,

A h-airgiod 'us a maoin, Cia mar bhithinn sona

Gun do cbomunn gaoil? B' annsa bbi 'g ad pbògadh

Le deagh choir dhomh fein, Na ged gheibhinn stòras

Na Roinn-Eòrp' gu leir.

Tha d' fhalt bachlach, dualach,

Mu do chluais a' fas, Thug nadur gach buaiilh dha

Thar gach gruag a bha : Cha 'n 'eil dragh, no tuairgne,

'N a chnr suas gach la ; Chas gach ciabh mu'n cuairt detli,

'S e 'n a dhuail gu 'bhàrr.

Tha do chailc-dheud snaighte

Geal mar shneachd nan àrd ; D' anail mar an caineal ;

Beul 0 'm banail fàilt : Gruaidh air dhreach an t-siris ;

Min-ruisg chinnealt, thlà; Mala chaol gun ghruaman,

Gniiis gheal, 's cuach-fhalt bkn.

Cha robh inneal cihil

A fhuaireadh riamh fo 'n ghrein, A dh'aithriseadh air choir

Gach ceol bhiodb againn fein Uiseag air gach lònan,

Smeòrach air gach geig ; Cuthag 'us gùg giig aic',

'Madainn chiibhraidh Chèit.

Gaelic words by J. Mac Donald, Lochbroom

Long ere in my bosom

Lodged love's arrow keen, Often with my Mary

In Glensmoil I 've been ; Happy hours succeeded

By affection true, Till there seemed 'neath heaven

No such loving two !

What although all Albinn

And its wealth were mine, How, without thee, darling,

Could I fail to pine? As my bride to kiss thee,

I would prize far more Than the all of treasure

Europe has in store.

What a wealth of I

Mary dear can show I Crown of lustre rarer

Ne'er graced maiden brow ! 'Tis but little dressing

Need those tresses rare, Falling fondly, proudly.

O'er her shoulders fair.

Hers are teeth whose whitenes'i

Snow alone can peer ; Hers the breath all fragrance.

Voice of loving cheer; Cheeks of cherry ripeness,

Eyelids drooping down, Neath a forehead never

Shadowed by a frown.

No mere music art-born

Ere our pleasure crowned ,— Music far more cheering

Nature for us found ; Larks in air, and thrushes

On each flow'ring thorn, And the Cuckoo hailing

Summer's gay i-eturn !

slatioii by Evan Mac Coll.

.^v'

LIST OF GAELIC BOOKS

WORKS ON THE HIGHLANDS,

PUBLISHED AND SOLD BY

BOOKSELLERS TO THE UNIVERSITY, 63 and 64 SOUTH BRIDGE, EDINBURGH.

A Liberal Discount allowed on Orders for Exportation or for Private Circulation.

DICTIONARIES AND GRAMMARS. M 'Alpine's Gaelic and Englisli Pronouncing Die- s. tionary, with Grammar, 12mo, cloth, 9 ... Ditto ditto, hf. -hound calf, 11

Alleine's Alarm to the Unconverted,

An t-Oranaiche, by Sinclair, 8vo, cloth,

Assurance of Salvation, ISmo, seived, Baxter's Call to the Unconverted, ISmo, clotli, ... Saint's Rest, translated bj- Rev. J. Forbes, Beith's Catechism on Baptism, 1 Smo, .Hnoed, Beuton, S. Dioghlumean, 's na h-achaibh, Bible in Gaelic, 8vo, stronfjly hound, 5s. and

[ Bonar's (Rev. Dr H.) Christ is All, 18mo, seived,

\ ... God's Way of Peace, se»'erf,

I Buchan's Apples of Gold, ISmo, sensed, ...

A Buchannan (Dugald) of Rannoch's Life and Con-

m version, ^vith his Hymns, ISmo, cloth,

^ ... The Hymns, separately, ISmo, sewefZ, ...

H ... in English, by Macbean, sewed. Is.; cloth,

^^ ... Reminiscences of, By Rev. A. Sinclair, ...

^K Bunyan's Come and Welcome, ISmo, cloth, ^B ... Pilgrim's Progress {three parts), cloth,

^^^ . . . "World to Come, or Visions from Hell, cl. , ^^B ... Grace Abounding, ISmo, cto^/t,

^^K . . . Water of Life, cloth,

^B ... Sighs from Hell, ISmo, cto/t,

^^B ... Heavenly Footman, ISmo, cto</i,

... English and Gaelic, separately, cloth, ... 5

... Gaelic and English, do. do., ... 5

M'Leod and Dewar's Gaelic Dictionarj^ cloth, ... 12

Macbean's Lessons in Gaelic, ... ... ... 1 0 '

... A Guide to Gaelic Conversation and Pro- i

nunciation, cr. 8vo, ... ... ... 1 6

Mackay's Gaelic Etymology of the English '

Language, royal Svo, {Puh. 42s.) 12 6 i

Macpherson's Practical Lessons in Gaelic for the

use of English-speaking students, ... ... 1 0

Munro's Gaelic Primer and Vocabulary, 12mo, 1 0 Reading Book for the Use of Students of the

Gaelic Class, by Prof. Mackinnon, ... ... 3 6

Stewart's Elements of Gaelic Grammar, cloth, 3 6

Gaelic First Book, ISmo, 2d. ; Second do., ... 0 4

Gaelic Thii'd and Fourth Book, ... ... each 0 6

Gaelic Texts for School (Xew Code), with Gram- mar, Vocabulary, and full Notes and Exer- cises on Parsing, Analysis, etc.. Part I., ... 0 6

Campbell's (.J. F.) Leabhar na Feinne. Heroic

Gaelic Ballads, 20s. for 10 0

Campbell's (Ledaig) Poems and Songs, 2 6

Catechism, Shorter, Id. Gaelic, with Proofs 0 2 Clark's (Mrs) Three Gaelic Poems, with English

translation by Kennedy, 0 6

Clarsach na Coille : a Collection of Gaelic Poetry,

by Rev. A. M 'Lean Sinclair, ... 3 6

Confession of Faith, f cap. Svo, c?o<A, 2 6

Dewar's (Rev. Dr) Gaelic Sermons, Svo, ... 0 4

Doctrine and Manner of the Church of Rome, ... 0 3

Doddridge's Rise and Progress, 12mo, c/o^/«, ... 3 0

Dyer's Christ's Famous Titles, ISmo, c?o</i, ... 2 6

Earle's Sacramental Exercises, ISmo, cloth, ... 1 6

Edwards' (Rev. .Jonathan) Sei-mon, sewed, ... 0 2 Gael (The), a Gaelic Magazine, bound in cloth,

for 1876 and 1877, in English and Gaelic, each 3 6

GaelicMelodies,withEng.Words&Music,»ietf«ota. 0 6

Grant's (Rev. Peter) Hjrmns, 18mo, cloth, Guthrie's Christian's Gi-eat Interest, ISmo, cloth,

Hall's (Ne^vTQan) Come to Jesus,

Harp of Caledonia, Gaelic Songs, 32mo, sewed,

Haughton's "A Saviour for You,"

History of Prince Charles,

Highlander's Book of Days (The), a Birth-day Book, in Gaelic and Englisli, arranged by Miss Margaret C. Clerk, Kilmallie, being selections from "Ossian," Sheriff Nicolson's "Proverbs," and other Gaelic sources, ... James' Anxious Inquirer, ... Joseph, Life of, by Macfarlane, 18mo, cloth, Killin Collection of Gaelic Songs, with Transla- tions, ^lusic in both Notations, cloth extra, ... The Same, cloth, Ihnp, Laoidhean eadar-theangaichte o'n Bheurla, cloth. Lessons on the Shorter Catechism and the Holy

Scriptures, by Forbes, ISmo, Livingston's Gaelic Poems, clotli, M'Callum's History of the Church of Christ, Svo, Maccallum's Sop as gach Seid, 2 Parts, each

Macdonald's (Rev. Dr) Gaelic Poems, ISmo, ... Macdonald's (Rev. Dr) Waters of Jordan, ISmo, M'Innes (Rev. D.) Conversations in Gaelic and English, with preface by Professor Blackie, M'Intyre's (Duncan Ban) Poems and Songs, with an English Translation of "Coire Cheathaicli"

and "Ben Dorain," ISmo,

Mackay's (Rob Donn) Songs and Poems, ISmo,

1 0

GAELIC BOOKS SOLD BY MACLACHLAN <(• STEWART.

3's (A. ) Historj' of Scotland, Eachdraidh

Alba, 12mo, doth,

.ellar's (Mrs) Gaelic and English Poems, ... . Gaelic Phrases, with Pronunciation, and Translation, lacleod, Rev. Dr, Sermon on the Life of the late, by Rev. John Darroch, 8vo, sewed, ... Macleod, Rev. Norman, Caraid nan Gaidheal,

Svo, half-bound calf , ... Macleod's (Neil), Clarsach an Doire, Gaelic

Poems and Songs,

MacLean and Macgregor's Gaelic Hymns, 18mo, Macneill's Neniae, and other Poems, cloth, Maclachlan's (Dr, of Rahoy,) Gaelic Songs, Macpherson's ' ' An Duanaire, " a New Collection of Songs, &c., never before published, cloth,

Menzies' Collection of Gaelic Songs,

Mountain Songster, Collection of Gaelic Songs, Muir's (Rev. Dr) Sermon "Cumail gu daiugean samhladh bhriathar fallain," translation by

Rev. A. Macintyre,

Munro's Selection of Gaelic Songs, 32mo,

... Am Filidh, Gaelic Songs, with Music, ... Nicolson's (Sheriff) Collection of Gaelic Proverbs, with English Translation, cr. 8vo, 2nd edition, ... The same, large paper, 4to, Ossian's Poems, revised by DrM'Lauchlau, cloth, Ossian's Lyre (Clarsach Oisein), old and new no- tations,'N as. 2 a,ndS, per doz.

Philipps' Seven Common Faults, translated by

Rev. H. MaccoU, I2mo,

Proverbs of Solomon, Svo, setved. Psalm Book, Smith's or Ross's, large type, ISmo, Psalm Book, Gaelic and English, on one page, . . . Queen (H. M.) Our .Journal in the Highlands,

Illustrated, translated into Gaelic, Ross's (William) Gaelic Songs, ISmo, cloth, Sankey's Hymns for Times of Blessing, translated

by Rev. A. MacRae,

Sinner's (The) Friend, 12mo, sewed,

Smith's (Rev. Dr J.) Sean Dana, with English Translation and Notes, by C. S. Jerram, ... . . . Gaelic Prayers for Families, 12mo, sewed, . . . The same, doth boards,

3 6 3 6

0 6

0 6

IS 0

3 6

Songs of the Gael, a Collection of Gaelic Songs, with translations, Music in both Notations, by L. Macbean,

Songs of the Gael, (Sacred), a Collection of Gaelic Hymns, with translations, by L. Macbean, Music in both Notations,

Spurgeon's Sermon, "Co-eignich iad gu teachd a steach," "Compel them to come in,"

Thomson's (Dr) Sacramental Catechism, seived.

0 6

2 2

1

0 0 0

2 3 0

0 6 6

0 0

1

2

4 0

6

21

3

0 0 0

1

6

1 0

0 2

0

ENGLISH WORKS RELATING TO THE HIGHLANDS.

Antient Erse Poems Collected among the Scottish Highlands, in order to Illustrate the Ossian of Mr Macpherson, Svo, seived, 1

Blackie's (Prof. ) Language and Literature of the Scottish Highlands, Svo, cloth, 6

Brown's History of the Scottish Highlands, Highland Clans, and Regiments, with Por- traits and Tartans, by Keltie, 2 vols., 56s. for 40

Buchanan's Spiritual Songs, translated by L. Macbean, ... ... ... ... ... 1

Cameron's Gaelic Names of Plants, Svo, ... 7

Logan's The Scottish Gael, or Celtic Manners of the Highlanders, 2 vols., plates, 28s. for 15

MacColl's (Evan) Poems and Songs, 5

M'Intyre (Rev. D. ) on the Antiquity of the Gaelic

Language, Svo, sewed,.. Mackenzie's Tales and Legends of the Highlands, 2

... History of the Mackenzies, 25

... History of the Macdonalds, 8vo, cloth, ... 25 ... Prophecies of the Brahan Seer, ... ... 1

... The Isle of Skye in 1SS2-3, 3

Maclagan's Scottish Myths : Notes on Scottish

History and Tradition, Svo, cloth, ... 7

M'Lauchlan's (Rev. Dr) History and Literature of the Scottish Gael, fcap. Svo, cloth, ... ... 2

M 'Naughton (Peter) on the Authenticity of the Poems of Ossian, Svo, seu'efZ, ... ... 0

Masson's Vestigia Celtica : Celtic Footprints in

Philology, Ethics, and Religion, cr. Svo, sewed, 2 Sketches of the Clans of Scotland, with 22 colour plates of the Tartans, ... ... 2

BIBLES, TESTAMENTS, and PSALM BOOKS, at Various Prices and Bindings.

Just Published, 2 vols., folio, price £2, 2s.

THE ATHOLE COLLECTION OF THE

DANCE MUSIC OF SCOTLAND.

Compiled and Arranged by JAMES STEWART-ROBERTSON of Edradynate.

Just Published, price 15s., Full Cloth. Gilt Edges. Limp Cloth, 12s. 6d.

THE KILLIN COLLECTION OF GAELIC SONGS.

Arranged by CHARLES STEWART of Tigh' n-duin.

The Accompaniments are by Mr JAMES MERRYLEES, G.T.S.C. Music in both Notations. Just Published. Price 6d.

SONGS OF THE GAEL.

A Collection of Gaelic Songs, with Translations. Music in both Notations. By L MACBEAN.