o SS o An se,

Cs D OPERA/

GIULIO GATTI'-CASAZZA

GENERAL MANAGER.

THE ORIGINAL ITALIAN, FRENCH OR GERMAN © LIBRETTO WITH A

Atos? ENGLISH N Li

111 BROADWAY, NEW YORK.

Wwe TRINITY BUILDING (REAR ARCADE) J" f THE ONLY CORRECT AND AUTHORIZED EDITION, (HARDMAN PIANO USED EXCLUSIVELY.)

\

RULLMAN'S THEATRE TICKET: OFFICE

111 BROADWAY, NEW York Cry :

nt

OFFICIAL PUBLISHER. SE a OPERA LIBRETTOS AND PLAY BOOKS.

IN ALL LANGUAGES

fe a

TELEPHONES, RECTOR 8817, 8818, 8819

ST

MADAME SANS-GENE

PROPRIETÀ ESCLUSIVA PER TUTTI I PAESI, TANTO PER LA STAMPA QUANTO LA RAPPRESENTAZIONE, DELL’ Epirore EDOARDO SONZOGNO pi Mitano. TUTTI I DIRITTI SONO RISERVATI.

ALL RIGHTS OF REPRODUCTION, TRANSLATION AND PUBLIC PERFORMANCE RESERVED FOR ALL COUNTRIES, IN-

= CLUDING NORWAY, SWEDEN AND DENMARK x

Copyright, 1914, by Edoardo Sonzogno Copyright, 1915, by G. Schirmer

G. S. 25453

ARGUMENT

Act I opens in Paris, during the stormy days of the French Revolution. The women engaged in the laundry of Caterina (popularly known as “Madame Sans- Géne,”’ from her fearlessness) are chattering exitedly to an outside accompaniment of rifle-fire and cannon-shots. Caterina herself bursts in, greatly exasperated by a rough adventure with a. company of soldiers, which she humorously recounts. Shouts of victory on the street attract the crowd that had followed Caterina; she and her assistants go to work vigorously, she meanwhile telling the police-agent, Fouché, of her romantic betrothal to her village friend Lefebvre. Again the uproar of the victorious rabble, who crowd into the shop, interrupts the conversation. Then Caterina is left alone for a moment, but is surprised by the abrupt entrance of the wounded Austrian officer Neipperg; shé takes pity on him and allows him to hide from his pursuers in her own chamber, which she locks, pocketting the key. Admitting her lover and a squad of soldiers searching for Neipperg, the locked chamber-door arouses Lefebvre’s suspicions; maddened by jealousy he snatches the key, unlocks the door, and rushes in. In a moment he reappears, pale and disturbed, and announces with a forced laugh that he had been victimized —that there is no one in the chamber; but in an aside to Caterina he asks why she - had not told him that a dead man was within. This is a feint to learn Caterina’s real feelings for the fugitive; once satisfied that she is innocent, Lefebvre tells her sotto voce that the man is still alive and that he wishes him no ill, but will arrange sor his flight that night. The curtain falls on the complete reconciliation of the overs.

Act II plays in the chateau of Compiègne, nineteen years later. Napoleon, now at the height of his power, has given his trusty general, Lefebvre, the title of Duke of Danzig, and bestowed on him and his Duchess (Madame Sans-Géne) the magnificent chàteau. The scene opens with the dancing-master, the valet, and the tailor, all poking fun at the absent ducal pair—an attitude changed, on Caterina’s appearance, for one of comical obsequiousness. Caterina is still the same fearless daughter of the people, despite her elevation in rank, and the scene with the three flunkeys who have been summoned to teach her. “court manners”’ ‘is delightful in its naturalness. Lefebvre happens in, and tells her that the Emperor is so displeased with her lack of dignity that he has proposed to him (Lefebvre) to get a speedy divorce. Caterina, at first dumbfounded, finds her voice, and tells her husband what he ought to have answered when Napoleon made the proposition —to the huge joy of Lefebvre, who informs her that is just what he did say! She is delirious with delight; they are making love in the most approved fashion, when Gelsomino (the valet) enters to announce the Count of Neipperg, who comes to bid them farewell, being dismissed by the Emperor, who suspects Neipperg’s passion for the Empress. The hopeless lover insists, in spite of all dissuasion, that he must see the Empress once more before departing. Enter Fouché (now Minister of Police) to warn Caterina that “Their Most Serene and Royal Highnesses” are about to pay her a visit, and that her deportment needs great amendment; ending with the hint, “Be proud enough, and change the subject when I take my snuff.” Caterina angrily hastens out to prepare herself; enter the court ladies, followed by Their Highnesses, who sourly protest at Caterina’s absence. She appears, nervous and hampered by her finery, and naively excuses herself for her tardiness; but her indignation mounts at the hardly concealed derision of the Court, and finally bursts into flame; her plain-spoken opinion of her visitors sends them off vowing

25453 Vv

vengeance, and sneering as the chamberlain appears to say that "the Emperor desires the Duchess of Danzig to come to him at once; the latter faces the ordeal unafraid. .

In Act III Napoleon, in the imperial cabinet, receives Fouché’s report of Neipperg’s feigned departure; after an interlude between the court ladies and Fouché, the Duchess of Danzig is announced. She enters slowly; the others go out, leaving her alone with the Emperor. He accuses her of covering his court with ridicule, and asks whether her husband has spoken with her about it. Caterina replies that Lefebvre would not exchange her for the proudest princess in the world; defying Napoleon’s wrath, she tells‘him how his army has been scorned—in her person; how she, the lowly vivandière, has undergone with his brave troops all the terrors and privations of his campaigns, and wins his heart by the recital; then, as an anticlimax, tells of her bad debts as a laundress in Paris, and finishes by presenting an unpaid bill run up by.Napoleon himself, then an ill-paid lieutenant. Old memories completely soften the chieftain’s heart, and he ends by kissing the scar of a wound on Caterina’s arm, and then saluting her lips reverently with his own, thus wiping out the lieutenant’s score. He summons Roustan to fetch an officer as escort for the Duchess; Roustan starts to obey, but halts to tell his master that the secret door is ajar. All are silent at Napoleon’s command, and the lights are turned down; Mme. de Boulow enters stealthily to see if the coast is clear, then ushers in Neipperg and with him approaches the Empress’s door. Napoleon grimly seizes Neipperg by the shoulder as he is on the point of entering the apartment; the Count is about to be dragged away when Caterina interposes, asserting his innocence; but Napoleon’s will triumphs.

Act IV opens on the same scene. The lights burn low; Caterina is alone, absorbed in sad thoughts. When Lefebvre, chosen by Napoleon to execute the death- sentence on Neipperg, comes in, she pleads with him in vain; Napoleon himself enters when Lefebvre has departed, his face and bearing showing signs of an inward struggle between doubt of Neipperg’s guilt, on the one hand, and a thirst for ven- geance, on the other. He tries to make Caterina, who swears that she knows nothing, confess a knowledge of clandestine meetings between Neipperg and the Empress; suddenly changing his tone to one of harsh command, he insists that Caterina shall knock at the Empress’s door, then and there, and announce Neipperg again. Caterina, agonized by conflicting emotions, finally obeys; the door opens slightly, and through the opening appears a hand with a packet, the voice of the Empress saying: ‘Give this to him—and my farewell!” Napoleon seizes the packet, with astonishment reads the address, ‘His Majesty, the Emperor of Austria,” hesitates, then breaks the seals and reads: “Honoured and dear father, since the minister of police opens my letters, I am taking recourse to the Count of Neipperg, to send this by him in secret. His assiduity troubles me and the Emperor. Entertain him in Vienna.”

The tragic tension relaxes; Napoleon breathes freely; Caterina is beside herself with joy. The room is flooded with the light of the rising sun, and from outside is heard the gay song of huntsmen assembling for the chase. In the presence of the erstwhile scornful court ladies the Emperor extols the loving loyalty of his faithful friend, Madame Sans-Géne, and kisses her hand. Tableau.

25453 VI

PERSONAGGI

ATTO I (10 Agosto 1792) CATERINA HuBscHER (Madame Sans-Géne), stiratice Soprano TONIOTTA, stiratrice Soprano GIULIA, stiratrice Soprano La Rossa, stiratrice Soprano LEFEBVRE, sergente delle guardie nazionali Tenore FoucHf Baritono Conte pi NEIPPERG Tenore VINAIGRE, tamburino Tenore MarURINO, ragazzo del popolo Comparsa

Coro e comparse Borghesi, bottegai, popolani, popolane, guardie nazionali, artiglieri

ATTO II’ (Settembre 1811) : CATERINA (Madame Sans-Géne), Duchessa di Danzica Soprano LA REGINA CAROLINA Soprano LA Principessa ELISA Soprano LA CAMERIERA DI CATERINA Comparsa LEFEBVRE, maresciallo e Duca di Danzica Tenore FoucHÉ, ministro di polizia Baritono Conte DI NEIPPERG Tenore DESPRÉAUX, maestro di ballo Tenore GELSOMINO, valletto Baritono Leroy, sarto Baritono De BricoDE, ciambellano di Corte Baritono

i Coro e comparse Dame di Corte, ufficiali, diplomatici, accademici, valletti

ATTO III e IV

NAPOLEONE Baritono CATERINA (Madame Sans-Géne), Duchessa di Danzica Soprano La REGINA CAROLINA Soprano La PrINcIPESSA ELISA Soprano LA Sicnora DE BouLow, dama di Corte Soprano LEFEBVRE, maresciallo e Duca di Danzica Tenore Foucnét, ministro di polizia Baritono Conte DI NEIPPERG Tenore De BrIGoDE, ciambellano di Corte Baritono Rovustan, capo dei mammalucchi Baritono Constant, cameriere di Napoleone Comparsa

Voce interna dell’ Imperatrice Coro e comparse . Dame di Corte, ufficiali, cacciatori, dué mammalcchi vii

CHARACTERS

ACT I (10th of August, 1792)

Caterina HusscHER (Madame Sans-Géne), a washerwoman TONIOTTA, a washerwoman

GIULIA, a washerwoman

LA Rossa, a washerwoman

LerEBvRE, sergeant of the national guards

Foucnt

Count or NEIPPERG

VINAIGRE, a drummer

MarURINO, a boy in the street

Chorus and other People

Common people, shop-keepers, national guard, artillery

5 ° ACT II (September, 1811)

CATERINA (Madame Sans-Géne), Duchess of Danzig QuEEN CAROLINA

Princess Exisa

Catertna’s MaID

Lerepvre, marshall and Duke of Danzig’ FoucH£, minister of police

Count or NEIPPERG

DesPRÉAUuXx, ballet-master

GELSOMINO, valet

Leroy, tailor

De BrIGODE, chamberlain of the Court

Court Ladies, Officers, Diplomats, Academicians, Valets

ACTS III and IV NAPOLEON CatERINA (Madame Sans-Géne), Duchess of Danzig QUEEN CAROLINA Princess ELIsa MADAME DE BouLow LereBvrE, marshall and Duke of Danzig Fovcné, minister of police Count or NEIPPERG De BrIGoDEe, chamberlain of the Court Rovstan, head of the Mamalukes ConsranT, servant to Napoleon

Court Ladies, Officiers, Huntsmen, two Mamalukes vill

Soprano Soprano Soprano Soprano Tenor Baritone Tenor Tenor Silent

Soprano Soprano Soprano Silent Tenor Baritone Tenor Tenor Baritone Baritone Baritone

Baritone Soprano Soprano Soprano Soprano

Tenor Baritone

Tenor Baritone Baritone

Silent

MADAME SANS GENE An Opera in Four Acts

ATTO PRIMO

La lavanderia di Madame Sans-Géne a Parigi il 10 Agosto 1792

Una bottega di lavandaia in via S. Anna.

Grandi finestre a vetrate e porta principale anch'essa a vetrata, mostrano la strada. A destra, în primo piano, una porta d’ingresso sul cortile. A sinistra, an- cora in primo piano, un’altra porta mette alla stanza da letto di CATERINA.

Su corde tese molta biancheria posta ad asciu-

gare: sottane a righe tricoli, camicette insieme a pizzi aristocratici. Una vesta tinozza, è posata sopra un treppiede. Vicino alla porta del cortile c'è una credenza. Sul fondo, un camino a cappa con fornello per riscaldare i ferri da stirare. Tavole ed assi posate su cavalletti per stirare. Sgabelli di legno. Una grande poltrona presso la tavola.

All’aprirsi del velario, Tontorra, GurLIA e LA Rossa stirano disattente e svogliate, sempre -

pronte a correre all’uscio a ogni strepito. Nella strada, una folla mobile, agitata e curiosa, di borghesi, di bottegai, guarda verso le Tuileries (a destra). C’è un via vai continuo. S’odono voci, commenti, esclamazioni. Da lontano, scoppi di fucilate e il rombo cupo del cannone.

ACT I Madame Sans-Géne’s Laundry Paris, August 10, 1792

(Interior of a laundry in the rue Ste. Anne.

Large windows and a door, with glass panes, show the street beyond. At the right front a door opens into a courtyard. At the left front another door leads to CATERINA’S bed-room. On cords stretched across the room a lot of laundry is hung up to dry: petticoats with three-coloured lines, chemises with fine embroidery. A tub is placed on a three-legged stool. Near the door to the courtyard is a cupboard. At the back ts a hooded stove with a little oven for heating the irons. , Tables and boards on wooden horses for ironing. Wooden stools. A big arm-chair near the table.

(When the curtain rises, TONIOTTA, GIULIA and

La Rossa are ironing- with a distracted and unwilling air, always ready to run to the door at any sound. In the street a moving crowd, agitated and curious, of common people and shop-keepers, looks to- wards the Tutleries—right.—There is con- tinuous coming and going. One hears voices, comments, exclamations. From afar comes the crack of rifles and the deep booming of the cannon.)

TONIOTTA TonIorTA Sono in via della Scala! Li sentite? They're in the rue d’Échelle! Do you hear? Urli e strepiti orrendi il vento porta! The wind Brings down their dreadful cries and groans this way! GIULIA GIULIA - Che paura, mio Dio! O heaven! how terrible!

9

_10 MADAME SANS-GENE

La Rossa Se vengon qui!

GruLia (cadendo ginocchiont) Vergine santa!

TONIOTTA No! Qui non verranno. L’han con le Tuileries È il re che voglion mettere alla porta.

(Romba, lontana, una cannonata)

La Rossa (turandosi le orecchie) Ci spezzeranno i vetri! (Movimento vivissimo nella via. Una guardia nazionale, ferita alla gamba, è portata a braccia entro la bottega del farmacista dirimpetto. Tutti si affollano davanti alla bottega, volgendo le spalle al pubblico)

Toniorta (andando alla finestra) Ecco un ferito!

GIULIA Una guardia!

TONIOTTA Infelice!

GIULIA To tremo tutta!

(Tuona ancora il cannone. Nella via la folla si agita; una parte di essa volge verso sinistra)

La Rossa Il cannon romba e tuona!

TONIOTTA E la padrona che non torna ancora!

La Rossa Dio l’assista, la povera padrona!

-TONIOTTA S’é intestata ad uscire ad ogni costo!

(A lively movement in the street.

La Rossa They're coming here!

Grunia (falling on her knees) Mother in heaven!

TONIOTTA

No, no, they will not come. The Tuileries will keep them, and the king Whom they would hurry out.

(Far off a cannon booms.)

La Rossa (stopping her ears) They’ll break the windows!

A national guard, wounded in the leg, is carried by the arm into the pharmacy opposite. All crowd around the shop, turning their backs to the audience.)

Toniorta (going to the window) See there! a wounded man!

GIULIA A guard!

TONIOTTA Poor thing!

GruLia Oh, how I’m trembling!

(The cannon is heard again. In the street the crowd becomes agitated; part turn towards

the left.) La Rossa

The cannon booms far off!

TONIOTTA Our mistress comes not.

La Rossa May no harsh rebuff Be keeping her! TONIOTTA

. If she would only stay Safe out of danger.

MADAME SANS-GENE 11

GIULIA Ah! Ti ricorderò, dieci d’agosto!

La Rossa (guardando nella strada)

Zitte! Avremo notizie!... Ecco il cliente della casa vicina!

GIULIA Ah, sì, il Natese...

LA Rossa

...odiatore furente: dell’ Austriaca e del Re!

Turte (verso la strada, chiamando con la voce e con i cenni) Olà, signor Fouché! Signor Fouché! Signor Fouché! (FoucHé entra rapido, guardandosi ‘indietro, come chi sospetti d’essere spiato. Porta una valigia, e impugna un ombrello rosso)

GUILIA Signor Fouché! Che notizie recate?

Foucnt

‘I patrioti hanno le beffe e il danno

e trionfa il tiranno.

Su! La mia biancheria datemi presto, ch’io la metta nel sacco insieme al resto.

(Tonrorta e GIULIA folgono alcuni capi di biancheria non ancora lavata da un ca- nestro. Egli ne fa dei rotoli, che caccia e stipa nella valigia, sempre, continuando a parlare)

LA Rossa

Ahimè! Scappate!

FoucHÉ

La parola è dura, parto con un zinzino di premura.

GIULIA Dunque le Tuileries non sono prese?

GIULIA

Ah! this dreadful day I never can forget—the tenth of August!

La Rossa (looking into the street)

Be still! look there! here comes this way the man Next door. GIULIA

Natese!

La Rossa

He who puts his ban Of hatred upon Austria and the king.

Att (towards the street, calling and gesticulating) Ha! monsieur Fouché! monsieur Fouché!

(Foucus& enters rapidly, looking about him, as if suspicious of being spied upon. He carries a valise and holds tightly a red umbrella.)

GIULIA

Monsieur Fouché, what message do you bring?

a Foucué

The patriots will lose by trick and wrong,— The tyrant triumphs. Let me take along My laundry with my other things. Be quick!

(Tontotta and Giuria take some piles of laundry, not yet washed, from a basket. He rolls them up and stuffs them into his valise, always talking.)

La Rossa Begone! FoucHf That word is hard. With slight concern I go, though. + GIULIA

Tell me now, when can we learn The Tuileries is taken?

12. MADAME SANS-GENE

Foucnf

Osso duro! Osso duro! Prima il colpo pareva sicuro! Ora invece il disastro è completo!

(Tontorra a Foucué un fazzoletto di colore con un grosso strappo nel mezzo. FoucHf lo esamina)

Non è mio! E trionfa Capeto.

TONIOTTA

Ma sì, è vostro! Tenetelo! È vostro!

FoucHé (mette il fazzoletto nella valigia) La padrona?

GIULIA È ancor fuori. FoucgHf Imprudente! Star tappati oggi in casa conviene. (Si avvia verso la porta d’uscita)

GIULIA Le si è detto; ma sì, chi la tiene?

La Rossa Vien chiamata Sans-Géne della gente...

GIULIA Ma quest'oggi Sans-Géne si procura anche il nome di Senza Paura!

FoucHÉ Tarda!

GIULIA (impensierita) È vero! Dovrebbe tornare!

FoucHÉ Purchè torni.

TuTrTE Ci fate tremare.

(Due cannonate. Esclamazioni. Movimento nella via. Tamburi che battono la carica. Foucnh che sta per uscire, st arresta)

FoucHÉ Tis hard to tell,

-Alas! At first all seemed to be going well,

But now disaster seems complete.

(Tontorra gives Foucné a coloured handker- chief, torn badly“in the middle. Foucut examines it.)

No, no!

It is not mine.

TONIOTTA

It’s yours—take it, and go! Foucué (putting handkerchief into his valise) Your mistress?

GIULIA She’s still out.

Foucut To stay at home These days is wiser.

GIULIA Yes—but she will roam.

La Rossa 3 They call her Without Care—the people here.

GIULIA But these days that means also Without Fear.

Foucnt It’s late.

GruLia (thoughtfully) It'strue! I wish she would come back.

Foucné Provided that she comes.

ALL You make us tremble, (Two cannon-shots. Exclamations. Move-

ments in the street. Drums beat the attack. FoucHé, who is on the point of going out. stops.)

MADAME SANS-GENE 13

Voci DI FUORI

Ecco Sans-Géne! è qui Sans Géne!

(CATERINA, seguita da un gruppo di gente, entra frettolosa e affannata, con un canestro di biancheria sotto il braccio. Tutte le giovani lavandaie le si affollano intorno festosa- mente)

TUTTE

(portando una sedia nel mezzo della scena, e offrendola a CATERINA.)

Ah, padrona! Finalmente!

Foucnf Si teneva, si tremava!

CATERINA Son qui tutta.

GIULIA Cara!

FoucgÉf

1 Pi Brava!

CATERINA Ah! Non ne posso più! FoucHÉ Dunque, in fondo?

CATERINA Un inferno, un finimondo.

FoucHf Bolle sempre?

CATERINA Bolle!

FoucHÉ Bene! Raccontate quel che avviene.

CATERINA Non ho visto proprio nulla.

Foucut (deluso) Nulla?

Voices OUTSIDE

Here is Sans-Géne! here is Sans-Géne! (Caterina, followed by a group of people, enters hastily and in alarm, with a basket of linen under her arm. AU the young women in crowd around her joyfully.)

Aux (carrying a seat to the middle of the stage and offering it to CATERINA)

Our mistress! back at last!

Foucut

How did you save Yourself?

CATERINA I’m quite all right.

GIULIA So dear! FoucHf x So brave!

CATERINA

| I am so faint!

FoucHf But what goes on? do tell.

CATERINA Nothing but ruin—truly a perfect hell.

Foucné Tis more than bubbles? i CATERINA Bubbles? FoucHf

- Do but say What dreadful things have come to‘you to-day.

CATERINA I have seen nothing.

Foucné (deceived) Nothing?

14

MADAME SANS-GENE

GIULIA Nulla?

CATERINA (siede e parla affannata) Nulla!

Mentre andavo via leggera

tra le grida, gli urli, i canti,

batto il naso in una schiera

di giganti

con la barba nera nera!

Un di quelli balza avanti

e comincia a domandare:

“Dove vai?,, “Dove mi pare!,,

Dice: . ‘Chiuso t’è il passaggio

se non paghi il tuo pedaggio.,,

E m’afferra per la vita.

Mi solleva su su su .

e mi schiaccia

un gran bacio sulla faccia

con quell’ispida baraccia!

—Bestia!—grido inviperita;

ride il mostro, e poi mi slancia

tra la barba folta folta

del vicin, che alla sua volta

mi scaciucchia sulla guancia!

(facendo passare il paniere braccio all’altro, due volte)

E così di bocca in bocca

passeggiare, ahimè, mi tocca

tra le barbe di carbone

lungo tutto il battaglione! i

Mi rassegno al mio destino,

lascio fare a quegli audaci

che m’azzeccan cento baci,

profumati all’aglio e al vino! ,

Finchè libera mi stacco,

batto il tacco

svolto in fretta per la via

e son giunta a casa mia.

' (Tutti ridono)

(si alza)

da un

Voci DI FUORI Viva la Nazione! (Tutti si voltano e corrono alla porta)

GIULIA Nothing?

CATERINA (sitting down and talking excitedly) | No!

While with an easy gait I tried to go

Where everyone was mad with groan and song

And desperate cries, I found myself among

A troop of giants, all with beards of black!

One of them seized on me and turned me back,

Asking, “Where go you?” I said, “Where I

please.”

“Closed is the road,” he said, “until the fees

We ask of you are paid.” Then without grace

He picked me up and planted on my face

A kiss with his rough beard. (She rises.) “You beast!” I cried,

Maddened; the monster laughed; and at his side

Passed me on to the next man, who in turn

Made his foul kisseson my white cheek burn.

(She passes the basket twice from one arm to the other.)

Just so from mouth to mouth I had to pass, And so be kissed by those black beards en masse.

I gave myself up then to destiny,

And let those hundred soldiers fling at me Their kisses, sweet with garlic and with wine. And then at last, when liberty was mine,

I did not seem to have much wish to roam The streets, and so, my friends, I am at home.

(All laugh.)

Voices OUTSIDE Long live the Nation! (All turn and rush-to the door.)

MADAME SANS-GENE

15

FoucHÉ

(St fa largo e chiede, gridando, alla folla di fuori)

Dite, voi, cosa c’è?

Voci DI FUORI Il popolo vince ed hanno la peggio l’Austriaca ed il re. Si son già rifugiati al maneggio! ‘Foucnt E gli Svizzeri? VOocI DI FUORI

Cessano il tiro, non han più munizioni. .

FoucHf (rientra e viene verso la ribalta fregandosi le mani) Respiro! (Le voci, ripetendo, Viva la Nazione! si allon-

_tanano. Restano in iscena Foucus, CATERINA e le ragazze)

CATERINA (alle ragazze)

Il popolo, laggiù, fa il suo bucato

e noi facciamo il nostro. Su, figliuole, via dalla porta! Distendete al sole questi panni lavati nel cortil.

(Toniorta e GIULIA portano via la tinozza dalla porta di destra)

(alla Rossa)

E tu, Roussotte, fila via! All’ufficiale di via dei Mulini porta questa biancheria.

Non ne ha troppa. E non gli dare il conto. No ha da pagare.

È all’asciutto. (La Rossa, via)

Caterina (chiamando un ragazzo ch'è in istrada) Ehi, Maturino, corri al posta di via Colbert, a vedere se c’è il sergente Lefebvre; e se c’è, digli che venga da me.

FoucHf (expanding himself, and calling to the crowd in the street)

Say, what is this burst?

Vorces The people conquer, and have done their worst To the Austrian and the king, who have taken flight

To the ministry! FoucHf Where are the Swiss? Voices

Their fight Is off—they have no powder.

FoucHì (reentering, rubbing his hands) I breathe again! (The voices calling out “Long live the Nation!”

go farther away. There remain on the stage Foucut, CATERINA, and the GIRLS.)

CATERINA (to the girls) The people there begin to wash their hands Of trouble. Let us do our wash. While stands The sun so high, put out this pile of stuff Upon the lines. (Tontotra and GIULIA take out the tub by the door at the right.)

(To La Rossa.)

And you, Roussotte, be off, And take this laundry to the officer Who lives in the rue des Moulins. Do not stir

His mind to payment, for he’s not to pay. Be off! (Exit La Rossa)

(Calling to a boy in the street) Ho! Maturino, without delay

Run to rue Colbert to the soldiers’ post, And see if sergeant Lefebvre is in the host

| Of men that drift about there; if he’s there,

Tell him that you have come from me.

16 MADAME

SANS-GENE

(Il ragazzo corre via. La scena si vuota. Resta solo FoucHÈ non visto da CATERINA.

Costei chiude i vetri delle finestre, lasciando aperte le imposte) i

(Durante tutta la seguente scena con Foucus, CATERINA si gran da fare. Prende dal fornello il catino d’acqua e amido e lo depone sulla tavola; stende su questa î panni per stirare, immerge cuffie e cra- vatte nell’amido, pot le strizza, le fa sgocciolare, le distende sopra un salvietta piegata in due; pot, avvolgendole in essa, ne fa un pacchetto che spreme tra le mani; pot s’accinge a stirare. Prende un ferro, lo accosta alla guancia, per sentire se è caldo, lo rimette sul fornello, ne prende un altro, lo netta, stira; con un ferro da arricciare increspa le trine di una cuffia, ecc. ecc.)

Foucut Mia bella Caterina!

CATERINA (voltandosi sorpresa) Voi siete ancora qui?

FoucHÉ Quel Lefebvre vi è assai caro, mi pare!?

CATERINA È forse proibito d’amare? È bello, è forte ed è cortese... E poi è del mio paese, Alsaziono come me.

Foucué (s’accomoda sulla poltrona) Amore d’infanzia?

CATERINA Ma che! Lo conobbi non sono due mesi al Wauxhall, a una festa da ballo. ...Un ceffo da scimmia m’apposta, mi sbircia, mi segue, s’accosta.

(The boy runs off. The stage 1s empty, except Foucné, unseen by CATERINA. She closes the windows, but leaves open the shutters.)

(During all of the following scene with Foucns, Caterina gives herself a lot to do. She takes from the oven the basin of water and starch, and puts it on the table; she spreads out clothes to iron, dips collars and cuffs in the starch, squeezes them out, spreads them on a napkin, folded twice; then, wrapping them up in it, makes a packet, which she squeezes in her hands; then gets ready to iron. She takes an tron, tries it on her cheek to see if it is hot, puts it back in the oven, takes another out, scours it, and sets to work; with another iron she curls the edges of a cuff, etc., etc.)

FoucH£ My fair And lovely Caterina! i

CATERINA (turning around in surprise) You still here?

Foucut _ Is this Lefebvre then to you so dear’

CATERINA And is one not allowed to love? Command And courtesy are his, and from my land He comes—he is Alsatian like me.

Foucnt (making himself comfortable in the arm-chair)

+) A sentiment of childhood, then?

CATERINA

Not he. We met at Vauxhall not two months ago, Dancing.—A wretch, who thought himself a beau, But had a monkey-face, made horrid eyes

~ MADAME SANS-GENE 17

Pareva Berlicche! Sghignazza; —T'invito, mia bella ragazza, la fricassée a far con me. —Gnornò, dico io.

—Perchè? dice lui.

—Perché, dico io,

ballar non mi garba, signor! —Smorfiosa, mi grida Berlicche, sei forse la dama di picche?

Ma giunto alle picche, una pacca quell’orrido muso gli spacca. La pacca era appunto...

FoucHÉ ...Lefebvre!

CATERINA i —Mercè, dico io, ° Macchè, dice lui! Con slancio m’afferra, con slancio lo stringo, si pestano i piè, si sgambetta, si salta, si piroetta! = Cosi ci siam cotti d’amore ballando la fricassée!

a FoucHf Dunque presto le nozze?

CATERINA

Presto sì, se quel geloso non guasta tutto coi suoi sospetti senza costrutto.

(colta da un pensiero, espressivo con un gesto della mano)

Anzi, filate!

Foucut No! i

CATERINA Che aspettate?

ts FoUcHÈ Che siano prese le Tuileries.

At me, and followed me, through his disguise Accosting me and laughing: ‘Pretty girl,” He said, “come join with’ me the dancing whirl.” “Not I,” I said. cause I like not dancing.” And by now I was Enraged, for now I knew this man to be Berlicche. ‘‘Are you the queen of spades?” cried he.

“Why not?” said he. ‘Be-

| But at that moment in a flash there fell

A blow upon his ugly face.—

FoucHé Lefebvre!

CATERINA “Thank you,” said I, “But why?” said he! He flung l His arms with force about me, and I clung Close to him, as at once we madly let Our feet turn, slide, jump, prance,*and pi- rouette.

FoucHé The marriage is at once?

CATERINA At once, indeed, / Unless with false suspicious someone need To spoil it all. : (Struck by a thought, which she expresses with a gesture.) Come, now, be off!

Foucnf

| Not I!

CATERINA Why wait you?

Foucné For the Tuileries to fall.

18 MADAME SANS.GENE

CATERINA Ecco un uom formidabile a strillare viva la libertà, morte al tiranno. Ma quando invece i patrioti vanno in battaglia, la zucca a cimentare, voi ve ne state qui a scaldar la sedia con le man sulla pancia. (ridendo) Oh, che commedia!

FoucHf (calmo)

La parte compie ognun che gli è prescritta, e le rivoluzion c’è che le fa...

CATERINA

..e C'è che ne profitta. (con ironia)

Dicon che siete state in seminario.

FoucHf Fui prete. CATERINA Ed ora? FoucHÉ Pi Rivoluzionario!

CATERINA (con ironia) Ciò vi da mangiare?

FoucHÉ Non ancora! Ma in seguito si spera. CATERINA (con sempre più viva ironia) ; Alla buon’ora! È per voi che si picchiano laggiù. È per farvi ministro. FoucHné (mezzo serio, mezzo comico) Su per giù. CATERINA

Ministro? Non della Guerra. Piuttosto di Polizia. Avete un musetto tagliente...

CATERINA

And you a perfectly able man to call

Long live liberty! Death to the tyrant! When

Into the fight your patriotic men

Go forth and face things, you are safe from harm,

And keep the old arm-chair there nice and warm.

Oh, what a comedy!

Foucué (calmly)

The party does What is prescribed to it, so now it is The revolution which—

CATERINA

5 Which profits by it. (With irony.).

I have been told that your career first was In a seminary.

FoucHÉ Yes, I was a priest.

CATERINA And now? Foucué A revolutionaryist.

CATERINA (with irony) And does that give you what you need forfood?

Foucuté Not yet! but I have hopes of livelihood.

CATERINA (with increasing irony)

And is it to make you minister they drown Each other with their blows?

Foucué (half serious, half joking) Life’s up and down.

CATERINA

Minister? not of War, but of Police. You have a face of keenness.

MADAME SANS-GENE . 19

Foucuté Per annusare la gente!

CATERINA Vi piace curiosare...

FoucHf Frugare...

CATERINA x Spiare con quegli occhi vivi e scaltri...

FoucHE Con questi occhi vivi e scaltri...

CATERINA ..Nei segreti degli altri.

FoucHÉ E sia, vada per la polizia.

CATERINA Ei ci crede e lo confessa! (con uno scoppio di risa) Ministro voi sarete quand’io sarò duchessa! (con un inchino burlesco a Foucut)

Quando sarà chiamato al Ministero,

mi pagherà il suo conto, non è vero? Sono tre mesi, sa, Vostra Eccellenza, che la stiro e la inamido a credenza!

FoucHé (con malizia bonaria)

Non sono il solo! Un altro c’è i ‘che nel pagare somiglia a me!

C’é l’ufficial d’artiglieria!

La Roussotte or gli portò

la biancheria, ma il conto no...

CATERINA Voi siete un fannullon, quello è un soldato.

FoucHÈ © More to please The people!

CATERINA You have curiosity.

FoucHf I like to search.

CATERINA

Nay, more—you like to spy, With your sharp eyes—

FoucHf With my sharp eyes—

CATERINA

And get Secrets from others.

Foucué

Ah! so be it! let Them come and question me.

CATERINA You would confess! (with a burst of laughter.), When I am duchess, you'll be minister! (with a burlesque courtesy to Foucué)

When you are at the Ministry in state, You'll pay your bill, perhaps a little late?

In three months’ time, my lord, it will be due For ironing and starching shirts for you!

Foucnt (with good-natured malice) But I am not alone. Do not forget There is another that is in your debt! There is an officer of the artillery, To whom Roussotte just now tooklaundry—he Was not to pay— ì

CATERINA

But you are of no use, He is a soldier.

20 MADAME SANS-GENE

« Foucnf Disperato! Ha perso il grado, briga, intriga per riaverlo e non l’avrà! CATERINA Poveretto!

FoucHÉ

Per mangiare, l’orologio egli ha impegnato iermattina da Fouvelet.

CATERINA

Non c’è vecchia portinaia ficcanaso come voi.

Foucut ù

Se aspettate che vi paghi quel signor Timoleon...

CATERINA (correggendo) Napoleon!

FoucH£ (insistendo) ‘Timoleon!

CATERINA (irritata) Napoleone Buonaparte!

Foucut E un cérso selvatico, verdognolo e secco, dall’occhio enigmatico, dal naso che é un becco! Lasciate che vada, farà poca strada, credetelo a me!

CATERINA Crepi l’astrologo!

(Le campane suonano a stormo. Crescono lo strepito, lo scalpiccio e le voci. Rombo di cannone. GiuLia e TONIOTTA entrano dalla porta di destra e corrono al fondo. CATERINA corre anch'essa verso il fondo. Foucué la segue. Guardanò fuori.)

Foucut Of bad character! He’s lost his rank, and strives with low in- trigues To win it back, but that will never be.

CATERINA Poor fellow!

FoucHÉ

And for cash to buy some bread He pawned his watch at Fouvelet’s yesterday.

CATERINA

There is no crabbed portress with a nose As sharp as yours for gossip.

FoucHÉ . Do you think You will be paid by this Timoleon?

CATERINA (correcting him) Napoleon! FoucHnét (insisting) Timoleon!

CATERINA (irritated) Napoleon Bonaparte!

FoucHÉ

That man Is only a savage Corsican, Of no experience and dry, With an unfathomable eye, And with a nose that’s like a beak; It’s best to let him go and seek What luck he can—he will not stir Much trouble!

CATERINA Hear the astrologer!

(The tocsin-bell îs heard. Uproar, tramping and voices grow louder. The cannon booms. GruLia and TONIOTTA enter by the door at the right and run to the back. CATERINA joins them, Foucné follows her, and all look out.)

'

MADAME SANS-GENE 21

Foucut Nuvole di fumo!

CATERINA Brucian le Tuileries!

ì Foucné Respiro! Evviva! (Grida e canti lontani di vittoria: Vittoria! Vittoria! Viva la Nazione! Entra Vinat- GRE seguito e circondato dalla folla, nella quale è anche La Rossa)

CATERINA Ecco Vinaigre, il tamburo!

VINAIGRE (entrando, scalmanato, col tamburo alla cintola)

Vittoria! Vittoria! Foucnt Dunque il palazzo...? VINAIGRE È preso. FoucHÉ Ed io trionfo!

(Esce frettoloso abbandonando la sua valigia. VinaicRE balza sul tavolo e grida alla folla che si addensa in fondo alla bottega e in istrada)

VINAIGRE

Popolo di Parigi! L’austriaca e suo marito han:dovuto sloggiare dalla reggia!

Il palazzo è del popolo, ed il popolo governa!

LA FOLLA Evviva il popolo! VINAIGRE

La Francia va scalza alla vittoria, con le.mani tinte di sangue...

Foucut Look! clouds of smoke!

CATERINA The Tuileries is burning! -

FoucHé I breathe again! Hooray!

(Cries and songs of victory in the distance: Victory! Victory! Victory! Long live the Nation! Enter Vinaicre, followed and surrounded by the crowd, in which is also La Rossa.)

CATERINA Here is Vinaigre, The drummer!

VINAIGRE (coming in, excited, with his drum at his belt.) . Victory! Victory!

FoucHÉ And the palace?

VINAIGRE Is taken.

Foucnf And I triumph!

(He goes out hastily, abandoning his valise. VINAIGRE jumps onto the table, and cries out to the crowd that is becoming thick in the back of the shop and in the street.)

VINAIGRE

People of Paris!

The Austrian and. her husband have been thrust Out of the palace; and the palace now Is ours, the people’s, and the people rule! Tur Crown

Hooray for the people!

VINAIGRE

France goes bare-foot up To victory, with hands made red with blood—

* La FoLLa Evviva il sangue e la Francia novella!

VINAIGRE

Cittadini! Chi vuol venir con me a visitare l’antro del tiranno?

TurtI (con un urlo) Tutti! VINAIGRE In marcia. Rataplan!

(Si allontana battendo la carica, accompagnato -}

dalla folla che grida: Viva la Nazione! TutTI, meno CATERINA, lo seguono. GruLia, Toniorta e La Rossa chiudono le imposte delle finestre, ed escono. Ca- TERINA serra la porta d’entrata e ne chiude le imposte; la scena si oscura. Preso il mantello, ella appresta ad uscire per la porta di destra. fucile assai vicini. La porta di destra st apre. Entre NeiPPERG, che la richiude rapidamente come un uomo inseguito)

CATERINA (sorpressa) Ohé, dico...

NEIPPERG (origliando alla porta) Per pieta!... Sono ferito...

CATERINA Ferito?

NEIPPERG (quasi svendendo)

Hanno perduto le mie tracce... Sono il conte di Neipperg, austriaco...

CATERINA (a distanza, con accento di disprezzo)

Un realista...?

NEIPPERG

Ho fatto il mio dovere cercando di salvare la Regina.

odono due colpi di |

MADAME SANS-GENE

Tur CrowD

Hooray for the blood we shed and France, new France!

VINAIGRE Good friends! Who wants to come with me and visit The den of the tyrant? Tue Crown (with a yell) All!

VINAIGRE In line! Rataplan! (He goes away, beating his drum, and accom- panied by the crowd, that cries out: Long live the Nation! All, except CATERINA, follow, him. GiuLia, TONIOTTA and La Rossa close the shutters of the windows, and go out. CATERINA locks the entrance door and closes the shutters there. The stage îs dark. Taking her cloak, she starts to go out by the door at the right. Two rifle-shots are heard quite near. The door at the right opens. Enter NeipPERG, who closes it after him rapidly, like a man followed.)

CATERINA (surprised) What’s this?

NEIPPERG (listening at the door) Have pity!—I am wounded—

CATERINA Wounded?

NEIPPERG (almost fainting)

I have lost my way—I am the Count of Neipperg, An Austrian—

CATERINA (at a distance, with an accent of

scorn) A royalist?

NEIPPERG

I have done My duty trying to save the Queen.

MADAME SANS-GENE 23

4

CATERINA (con sdegno) L’austriaca! (Vedendo NerPPERG pallido, quasi svenuto per la ferita, presa da pietà) Ma un ferito, è sacro! Non temete!

NEIF PERG Ah! grazie! (CATERINA corre a cercare delle bende in un

canestro di biancheria. Passi di fuori, e voci, che st fermano alla porta)

NEIPPERG (atterrito) Son scoperto! (Strepito di fucili che picchiano sul selciato)

LEFEBVRE (di fuori, spingendo la porta per aprirla) Caterina!

CATERINA (sottovoce, sbigottita) Lefebvre!

(Indicando a NeIPPERG la porta della sua stanza)

Nella mia stanza, presto!

LEFEBVRE (di fuort)

Caterina! Sei qui?

Voci DI SOLDATI Madame Sans-Géne!

CATERINA (forte)

Vengo!

(a NeIPPERG, porgendogli le bende) Fasciatevi da solo. Verrò poi... Ma se vi sentono,

siete morto!

(NeIPPERG entra nella stanza di CATERINA, che chiude l’uscio e mette in tasca la chiave)

CATERINA (with contempt) The Austrian!

(Seeing NeIPPERG so pale, almost fainting from the wound, she begins to be sorry for him.)

Your wound—a wound is sacred—do not fear!

NEIPPERG Ah, thank you!

(CATERINA runs to find some bandages in a basket of laundry, Steps outside and voices, which stop at the door.)

Nxi1PPERG (alarmed) I am discovered! (Sound of guns striking on the pavement.)

LEFEBVRE (pushing at the door) Caterina!

CATERINA (in a low voice, dismayed) Lefebvre! (Indicating to NEIPPERG the door of her room) Quick, in my room!

LEFEBVRE (outside) Caterina, are you there?

VoIcEs or SOLDIERS Madame Sans-Géne!

CATERINA (full voice) I’m coming! (to NEIPPERG, taking him the bandages.)

Take these bands. You'll have to bind yourself, and then I’ll see— But if they hear you it is certain death. (NEIPPERG goes into CATERINA’S room; she closes door and puts key in her pocket.)

24 MADAME SANS-GENE

LEFEBVRE Che fai dunque, lumaca? (CATERINA corre ad aprire la porta. La scena st rischiara. LEFEBVRE entra con sei sol- dati. Uno di essi chiude l’uscio a vetri, lasciando aperte le imposte)

Non lo vuoi abbracciare il tuo soldato?

CATERINA (con slancio) Nespole, se lo voglio!

LEFEBVRE

Son tornato vincitore, intatto e intero.

CATERINA (maliziosa) Eh, lo spero!

LEFEBVRE (presentando CATERINA dai suoi compagni)

La signorina Caterina Hubscher,

alsazianetta giuliva e viva,

piccante, petulante, spumeggiante,

lesta di mano e schietta di parola,

onde in tutto il quartier chiamata vien

Madame Sans-Géne!

TUTTI Madame Sans-Géne!

LEFEBVRE (andando a deporre il fucile in un angolo) i

Alle giubbe scarlatte diam la caccia,

ed ai vili sicari del tiranno!

Uno proprio qui presso ci sfuggì.

Ma ha del piombo nell’ala e senza fallo

l’acchiapperemo! Intanto un gotto. Abbiamo

la gola asciutta ed arsa.

(accennando a una bottiglia di vino che sta sul canterano)

Ecco del vino!

LEFEBVRE

What are you doing, snail?

(CATERINA runs to open the door. The stage becomes light again. LEFEBVRE comes in with six soldiers. One of them closes the door but leaves the shutters open.)

Have you no wish

To kiss your soldier?

CATERINA (with abandon) Kiss me, for I wish it. \ LEFEBVRE I have come back victorious, and sound In every limb.

CATERINA (maliciously) For that fact I’ll be bound.

LEFEBVRE (presenting CATERINA to his com- panions) This is Mademoiselle Caterina Hubscher, Joyous and gay Alsacian, petulant, Piquant and brimming over with life, just light Enough of touch, sincere in happy words,

Whence comes it that in all this quarter men Call her Madame Sans-Géne!

Tue SOLDIERS Madame Sans-Géne!

LEFEBVRE (going to put his gun in a corner) To the red-jackets gives she merry chace, And to the dirty cut-throats of the tyrant. A moment ago one got away from us;

He had some lead in his wing, though—with- out doubt We'll get him yet.

throats Are dry and burning.

(indicating a bottle of wine on the chest of drawers.)

Our

And now a drink!

There's some wine!

MADAME SANS-GENE 25

CATERINA Oh, ne ho di più meglio! (Va alla credenza, ne toglie due bottiglie, un

cavatappi e alcune scodelle, che posa sulla tavola) »

LEFEBVRE E venga il meglio! (sturando la bottiglia che gli appresta CATERINA) Ah, perdio, fu un travaglio rude. Dai tetti e dai balconi che gragnuola di piombo! Pan! Pan! adagni colpo era un grido, era sangue, era un caduto! Or gli Svizzeri inseguiti a fucilate son dispersi, son distrutti! Il Palazzo ora è nostro! Adesso la folla vi penetra; son piene le sale, le stanze di grida, di canti e di danze! Che gioia! La gente si abbraccia lacera e straccia fa man bassa, rompe, spacca, fracassa, scaraventa nella via specchi, bottiglie, mobili, pentole e sguatteri! Oh! che allegria! (Risata generale. Ma LerEBvRE st rabbuia ed esclama, mordendosi le mani) Penso a quel cane che abbiam ferito ed è fuggito! Se lo riagguanto, perdio, lo schianto!

CATERINA Or che hai vinto, perdona e pensa a me. LEFEBVRE Tra un odio ed un amor sono, diviso! (Rimboccandosi una manica)

Guarda, su questo braccio, un artista provetto

CATERINA i Oh, no! I have some that is better. i (She goes to the cupboard, takes out two bottles, a corkscrew, and some bowls, which she puts on the table.)

LEFEBVRE Here we are! (uncorking the bottle that CATERINA gives him.) By heaven! it’s been a day of filthy work. From roofs and balconies the shot hailed down, Bang! bang! at every shot a cry, then blood, And then a body lying there. The Swiss, Drivenbackwithrifles, are dispersed, destroyed; The palace now is ours.. The crowd already Is thick inside, and furiously they prance From room to room in their excited dance. These people, bloody and in torn clothes, have gone | Madly about, and laid rough hands upon Everything in sight, until you cannot pass For all the tumult and the scattered mass Of broken mirrors, bottles, furniture, Of pots and pans—0, it is joy for sure!

(General laughter. But LureBvre’s face sud- denly darkens and he exclaims)

But I keep thinking of the dog we shot

And lost. If we should get him, he would not

Have much of life to boast of—ah! the beast!

CATERINA Now you are here, do you think of me, at least? LEFEBVRE

O, I am torn amid the double alarm Of hate and love.

(Turning back his sleeve.) But look upon this arm—

MADAME SANS-GENE

sotto al frigio beretto questo motto m’ha inciso: “Morte ai tiranni!,,

Turtt (brindando con le scodelle colme di vino) Morte ai tiranni!

LerEBvRE (accennando all’altro braccio)

Ma su quest’altro invece,

bada, c’è un cuor trafitto,

e sotto il cuor sta scritto: “Sans-Géne mia per la vita!,,

CATERINA (pavoneggiandosi, ma insieme in- tenerita)

Sans-Géne tua per la vita!

LEFEBVRE Per la vita, in due...

CATERINA

...nella nostra piccola casa infiorata...

LEFEBVRE

Una casa con l’orto e il focolare pieno di vampe e pieno di faville, come al nostro paese!

CATERINA

U una cucina grande... £

LEFEBVRE E Sans-Géne che corre...

CATERINA ...@ attizza il fuoco.

LEFEBVRE ...Il mio fucile appeso presso all’ uscio.

CATERINA Tu fummi la tua pipa, il fumo danza ' e Sans-Géne canta!

Once an old artist with his instrument Inscribed there “Death to the tyrants!”

‘Tue Soxprers (toasting with their bowls over- flowing with wine.) “Death to the tyrants!”

LEFEBVRE (pointing to the other arm)

But on this other is instead the dent Of a heart, and under it, “Sans-Géne mine for life.”

CATERINA (walking about proudly, but at the same time affected)

Sans-Géne yours for life!

LEFEBVRE For life together—

CATERINA —in our little house Covered with flowers.

LEFEBVRE

And its hearth aglow With flames and sparks, as in our own dear land!

CATERINA A great big kitchen—

LEFEBVRE And Sans-Géne to run—

CATERINA And rake the fire.

LEFEBVRE My gun hung on the wall.

CATERINA

You smoke your pipe; the smoke floats idly up, And Sans-Gène sings.

MADAME SANS-GENE 27

LEFEBVRE Canta ed io benedico il che l’ho incontrata i con la sua gota fresca e porporina...

CATERINA (accennando ai soldati)

Bada che i camerati ti sentono...

LEFEBVvRE (volgendosi ai soldati) Compagni, sono il vostro sergente! Attenti a me! Obbedienza e disciplina! Mentre io parlo a Caterina, un, due e tre... turatevi le orecchie!...

(I soldati ridono)

E poi mi piace che sentan tutti, l’esercito, la Francia, il mondo intero! Oggi la vita è tutta una canzone! Del vecchio tempo nulla più rimane; mentre l’odio ha la voce del cannone, l’amore squilla come le campane! Nella luce del sol, giovine e bionda, in cospetto degli uomini e di Dio il mio braccio t’attira e ti circonda, figlia del mio paese, amore mio...

I SoLDATI (a CATERINA e LEFEBVRE) Basta smorfie, ragazzi; all’Assemblea!

LereBvRE (guardandosi le mani) Sacco in pacco, che mani!

CATERINA

Sono nere di polvere, ed è un nero che onora.

LEFEBVRE Un po’ d’acqua! (Si dirige verso un catino che sta sopra una tavola e fa per lavarsi le mani)

LEFEBVRE

And while she sings I bless The day I met her with her cheek so pink.

CATERINA (pointing to the soldiers) That's all your comrades ought to hear.

\ LeFrEBvRE (turning to the soldiers) My friends,

Since what I have to say to Caterina appears My own affair, obey—stop up your ears! (The soldiers laugh) And now I’d rather there should be unfurled Before the army, France and all the world My life, that is a song for evermore. The past is gone; hate is the cannon’s roar, And love sounds sweeter than the evening bell. And so in sight of men and God above I draw you to me, happy in the spell Of our dear fatherland and our own love.

Tur SoLpieRrs (fo Caterina and LEFEBVRE) \

Be done with affection, children, come, Be off! o

LEFEBVRE (looking at his hands) My gracious, what a sight, these hands of

mine! CATERINA They’re black with powder—’t is the dirt of honour. LEFEBVRE

A little water!

(He starts for a basin that is on a table, and is about to wash his hands.)

28 MADAME SANS-GENE

CATERINA Che fai? Vuoi lavarti nell’amido?

LEFEBVRE (dirigendosi verso la stanza di CATERINA)

Vado nella tua camera. (St avvia dritto)

CATERINA (con una certa inquietudine) Ma no, vieni qui alla fontana; ecco il sapone.

(Prende un pezzo di sapone di Marsiglia e apre la porta di destra che sulla corte)

LEFEBVRE (che intanto ha cercato di aprire la porta di CATERINA)

Perchè hai chiusa la porta?

CATERINA Perchè sto per uscire.

LEFEBVRE Perchè hai tolto la chiave?

CATERINA (perdendo la pazienza) Perchè mi pare e piace.

LEFEBVRE (minaccioso) E se volessi entrare?

CATERINA C’entrerai, ma da marito.

LerEBvRE (cieco di gelosia) C’é qualcuno dentro!

CATERINA (con audacia) E se fosse? Son libera!

LEFEBVRE Voglio la chiave! c’è un amante!... Lo sgozzo! (Si slancia brutalmente su di lei. Ella, istintivamente, mette una mano alla tasca del grembiule. Egli vede l’atto e con vio-

CATERINA

What are you doing there! You're washing them in starch.

LEFEBVRE (going towards CATERINA’S room) Then in your room—

(going straight ahead)

CATERINA (with a certain uneasiness)

No, no—come here to the fountain; here’s some soap.

(She places a piece of Marseilles soap and opens the door at the right which leads to the court- yard.)

LEFEBVRE (who in the meantime has tried _to open the door of CATERINA’S room)

Why is the door locked?

CATERINA I was going out.

LEFEBVRE Why did you take the key?

CATERINA (losing patience) It was my fancy.

LErEBvRE (threateningly) And if I wish to enter?

CATERINA

You should enter, But as my husband.

LerEBvrE (blind with jealousy). There is someone in there!

CATERINA (with daring) And if there is? I’m free!

LEFEBVRE

I'll have the key!

You’ve got a lover there—I’ll cut his throat! (He falls brutally upon her. She instinctively puts her hand on the pocket of her apron. He sees the action, and with violence

MADAME SANS-GENE 29

lenza le strappa la chiave. I Soupati accorrono per difendere CATERINA! .LereBvRE si divincola ed entra nella stanza. Silenzio)

CATERINA (atterrita)

Nessuna voce! Nessun rumore!

(coprendosi le orecchie con le mani) L’ucciderà! (chiamando) Lefebvre!

(LEFEBVRE riappare sulla soglia, pallido, tur- bato)

I SOLDATI Lefebvre, che c’è?

LEFEBVRE (con finta gaiezza, facendo un grande sforzo per dissimulare il violento dubbio che lo affanna)

C’é che mi ha preso in trappola! Cè...

(Con un riso falso)

..che non c’è nessuno!

(Richiudendo la porta per impedir ai soldati di entrare)

I SoLDATI (comicamente, invitandolo a far pace i con CATERINA)

Riappiccia!

LEFEBVRE (con finta buffoneria) Riappiccio!

(Fa un cenno ai soldati di allontanarsi. I sei uomini vanno verso il fondo senza far rumore, e mentre segue l’azione riprendono i fucili volgendo il dorso alla scena. LEFEBVRE intanto s’ avvicina lentamente a CATERINA. Questa, con la faccia al pub- blico, non lo guardo. Leresvre la osserva attento)

Perchè non dirmi che c’era un morto?

wrenches the key from her. The soldiers rush forward to defend Catmrina. LE- FEBVRE gets away, and. goes ‘into the room. Silence.)

CATERINA (terrified) No word! no sound! (covering her ears with her hands)

He’ll kill the man! (calling) Lefebvre!

(LEFEBVRE reappears at the threshold, pale and disturbed.)

Tuer SOLDIERS Lefebvre, what is it?

LEFEBVRE (with a feint of gaiety, making a

great effort to hide the doubt that alarms him)

It is that I’ve been trapped!

It is—(with a false laugh) that there is no one there!

THE SoLpiERrs (comically, inviting him to make peace with CATERINA)

Make up!

LEFEBVRE (with a feint of buffoonery) Yes, I'll make up!

(He signals to the soldiers to go farther away. The six men go towards the back without a sound, and during the following action take up their guns, keeping their backs turned. LEFEVBRE in the meantime goes slowly nearer to CATERINA. She, with her face to the audience, does not see him. He watches her attentively.)

And why did you not say There was a dead man in there?

30 MADAME SANS-GENE

CATERNIA (sorpresa) È morto?

LEFEBVRE Morto! Ha una palla nel fianco. Convien farlo portare alla sua casa.

CATERINA Dove? Di lui soltanto so che ha nome Conte di Neipperg. Me l’ha detto. È tutto.

LEFEBVRE Non lo conosci?

CATERINA Entrò mentre chiudevo, e si reggeva appena. Voi giungeste feroci, se l’aveste trovato dilaniato l’avreste. (Si volge e vede che egli la osserva attentamente) Perchè dunque mi guardi?

LEFEVBRE (freddo, inquisitore) E se fosse il tuo amante?

CATERINA (alzando la voce) Il mio amante un austriaco?

LEFEBVRE Parle piano, se t’odono...

CATERINA (facendo spallucce) Ora è morto...

LEFEBVRE (sottovoce) Ora è vivo!

CATERINA (volgendosi a lui contenta) Ma che hai detto?

LEFEBVRE Mentivo. Fu una prova perchè dubitavo di te. Or non dubito più...

(CATERINA presa da una subita commozione, fa per abbracciarlo)

CATERINA (surprised) Is he dead?

LEFEBVRE Dead! He has got a bullet in his side. We had better take him to his house.

CATERINA But where? From him alone I know that he’s the Count Of Neipperg. That he told me, and no more.

LEFEVBRE You do not know him?

CATERINA I was closing up, And suddenly he ‘entered, almost fainting. Then you arrived outside, excitedly Trying to come in here—if you had found ° Him then, you would have torn the man in pieces. (turns and sees him watching her attentively.) Why do you watch me so?

LEeFEvBRE (cold and inquisitive) And if he was Your lover?

CATERINA (raising her voice) Could an Austrian be my lover?

LEFEVBRE Speak softly—if they hear you—

CATERINA (shrugging her shoulders) Now he is dead—

LerevBRE (softly) He is alive!

CATERINA (turning to him, relieved) But you just said—

LEFEVBRE I lied. It was a test of you—I had some doubt, But now I doubt no more.

(CATERINA, with sudden emotion, starts to embrace him.)

'

MADAME SANS-GENE 31

LEFEBVRE (continua sottovoce) Via, non farti capire: abbi cura di lui; questa notte verrò, lo faremo fuggire.

(CATERINA con le lagrime nella voce) Oh, mio Lefebvre, sei buono!

.

LEFEBVRE Non mi serbi rancore?

CATERINA Ti adoro ‘e ti perdono!

LEFEBVRE Sans-Géne, qui sul mio cuore! (l’abbraccia)

I SoLpATI (st voltano e vedono) La pace è fatta, evviva!

LEFEBVRE E le nozze imminenti!

I SoLpatI (aprendo la porta di fondo e le due finestre laterali) Attenti! Attenti! I nazionali della sezione vanno al maneggio! Olà! Si va?

LEFEBVRE Si va.

(CATERINA st getta nelle braccia di LEFEBVRE. Egli la baccia, poi st stacca da lei e va verso il fondo. Nella strada giungono da destra guardie nazionali e artiglieri col fucile in ispalla, preceduti da due tamburi, di cui una è VINAIGRE, l’altro MATURIHO. Passano sul fondo cantando la Marsi- gliese. I sei soldati e LereBvRE, il quale manda ancora un bacio a CATERINA, st uniscono alla schiera che passa, seguiti dalla folla che acclama)

VELARIO. ~

Don’t let it out.

LereBvRE (continuing in low voice

Just take good care of him—to-night you'll see; ,

In some way we'll arrange for him to flee.

CATERINA (with tears in her voice) You are so kind!

LEFEVBRE You blame me now no more?

CATERINA I would do naught but pardon and adore.

LEFEBVRE Sans-Géne, come to my heart. (He embraces her.)

THE SoLpieRrs (turning and looking) Their peace is made, Hooray!

LEFEBVRE Our wedding shall not be delayed.

THE SoLpIERS (opening the door at the back and the side windows)

Listen! listen! the winning people sway

Towards the administration! Shall we go?

LEFEVBRE Away!

(CATERINA throws herself in LEFEBVRE’S arms. He kisses her, then leaves her, and goes to the back. In the street there arrive from the right the national guard and artillery with guns on their backs, preceded by two drum- mers, one of whom is VINAIGRE, the other MarurINO, They pass across the back, singing the Marseillaise. The six soldiers and LEFEBVRE, who throws another kiss to CATERINA, join the battalion that is passing, followed by the acclaiming crowd.)

CURTAIN.

ATTO SECONDO Al castello di Compiègne. Settembre 1811

(Un grande e sontuoso salone del più puro stile impero. Sul fondo tre arcate, dalle quali entrano gli invitati. A destra, una grande porta, che conduce agli apparta- menti interni)

(GELsoMINO attizza il fuoco nelcaminetto. LEROY

è in piedi presso la tavola, sulla quale

sono tre scatole. ‘Entra DESPRÉAUX)

DESPRÉAUX La Duchessa di Danzica?

GELSOMINO (solenne) Vien subito! È avvisata Che il sarto

(indicando LeROY) qui l’attende.

La... Duchessa di Danzica! (sbotta a ridere)

DeSsPRÉAUX (con grande sussiego) Scusi, perchè mi ride in faccia?...

GELSOMINO Rido... ma non di Vostra Signoria! Rido di certe nobiltà che sanno d’amido e ranno e di lavanderia! } (accostandosi a DesPR6AUX con un inchino) Signor Despréaux, io la conobbi quando ell’ era direttore del balletto all’ Opéra (con pomposo orgoglio) ed io ero valletto del Duca di Penthiévre. (con un sospiro) Bei tempi! tempi fini e pieni di fragranza, tempi d’ogni eleganza!

ACT II The chdteau of Compiègne. September, 1811.

(A large and sumptuous drawing-room in the purest Empire style. At the back three arches, through which the guests enter. At the right a large door, leading to the inner apartments.) i

(GELSOMINO is stirring the fire in the fireplace.

- Leroy stands by a table on which are three boxes. Enter DESPREAUX.)

DESPRÉAUX The Duchess of Danzig?

GeLsomIno (solemnly) She will come at once. She has been told the tailor awaits her here. (He indicates Leroy.) The—Duchess of Danzig!

(He bursts out laughing.)

DeSsPRÉAUX (with gravity) I pray you, pardon me— Why laugh you in my face?

GELSOMINO I laugh, but not, My kind Monsieur, at you. I laugh because Of some nobility whose fancy was Once on a time for laundry-tubs and starch. (approaching Despr&aux with a bow.)

Monsieur Despréaux, I knew you in the march Of strange events—’twas when yoy trained the ballet At the opera, (with great pride) and I was the valet Of the Duke of Penthiévre. (with a sigh.) Times gone by! O lovely times, when happy luxury Did gracefully and gloriously enhance Our daily life with every elegance!

32

MADAME SANS-GENE ui 33

DESPRÉAUX Che delicati inchini! Che grazie! che portento di gesti e portamento!

LEroy Le dame più squisite io le vestivo, ed era

come una primavera! (a tre)

Oh tempi soavi svaniti così!

GELSOMINO

Adesso gran titoli ducati, contee...

Lreroy

Ma modi da sguatteri e facce plebee!

DESPRÉAUX

È lustra la buccia,

ma sotto... gentuccia. (a tre)

Gentuccia, gentuccia, gentuccia!

Leroy (a GELSOMINO) Il vostro padrone, sergente non era?

DESPRÉAUX E lei vivandiera?

GELSOMINO Or Duchi di Danzica! Capite! Capite!

Leroy (con comico orrore) Danzica! Oh Dio! Che nome d’acquavite!

DESPRÉAUX Ah! per un uom di nascita e di gusto che disgusto!

CATERINA (entre seguita dalla cameriera) Bon dì, signor Despréaux! (DespréAux e Leroy s’inchinano tre volte profondamente)

DESPRÉAUX What delicacy of gesture! what a grace!

LEROY

I used to dress with satin and with lace

Most charming ladies—’twas the spring of life!

(all three)

Oh, lovely times, vanished so soon in strife!

GELSOMINO Now they have wondrous titles—duke and count— LEROY

With loutish ways, to what do they amount?

DESPRÉAUX

Their skin glows warm, but underneath it— what?

(all three)

Ay! underneath it, what?

Leroy (to GELSOMINO) Your master was a sergeant, was he not?

DESPRÉAUX And she a canteen-keeper?

GELSOMINO Duchess now Of Danzig! Leroy (with comic horror) Danzig! Heavens! a name, I vow, That sounds as if it ought to be a drink! DESPRÉAUX

To a man of breeding what a name to link!

\

CATERINA (enters, followed by her maid.) Good-day, monsieur Despréaux!

(DespréAUx and Leroy bow three times very low.)

34 MADAME SANS-GENE x

DEsPRÉAUX e LeRoy Madama la Duchessa! (GELSOMINO via)

CATERINA (rivolgendosi a DESPRÉAUX)

Venir per me a quest’ora è grande cortesia! ~ e . x . Voi avete sposato la Guimard, se non sbaglio...

DESPRÉAUX Madama la Duchessa si ricorda di lei?

CATERINA ; Aveva certa biancheria!

Per bacco! (rivolgendosi a LEROY)

Caro signor Leroy, l’amazzone è già pronta?

Leroy Pronta! Ed é un capo d’opera inaudito! Una cosa deliziosa, armoniosa...

CATERINA (interrompendolo e indicandogli una sedia) Va bene... Ma si metta a cuccia” un momento, mentr’io dico due parolette al signor venditor di piroette. i (DesPRÉAaux fa una smorfia) (a DESPRÉAUX) Sono fuori dei gangheri! Devo mettermi in ghingheri per ricevere un mucchio di regine, principesse, duchesse ed altri generi... Se fosse gente del mio stampo, oh, allora quattro frittelle, quattro capriole, una padella di castagne arroste e ci sarebbe da crepar dal ridere! Ma son tutte damazze schizzinose che ti parlano sempre a bocca storta dimenando come anitre... la coda. Ci vogliono, per loro, dei saluti di prima qualità! Ho detto: Despréaux mi insegnerà, perchè lui... queste smorfie sono proprio la sua specialità...

DesPRÉ£ÉAUX AND LEROY Madame the Duchess!

(GELSOMINO goes out.)

CATERINA (turning to DESPRÉAUX)

It is most kind of you to come to-night! You married la Guimard—am I not right?

DESPRÉAUX Madame the Duchess still remembers her?,

CATERINA My goodness, yes! I did her laundry, sir. (turning to Leroy) My good monsieur Leroy, is my court-train Not ready?

LeEROY Ready? ah! you'll not refrain From greatest praise—it is a master-piece Of style and delicacy

CATERINA (interrupting him and indicating a seat) i I pray, you cease Just for a moment. Sit down, while I get A word with the vendor of the pirouette. (DesPRÉ£AUx makes a face.) (to DESPRÉAUX.) I’m out of graces—how to get me style In which I can receive this pile of queens, Princesses, duchesses and other folk? If they were folk of my own class, why, then © A plate of pancakes, some capriole, A dish of roasted chestnuts would be quite Enough to make them have a splendid time. But all are ladies of disdainful manner, Who always talk with pinched and twisted mouths, Wriggling, as ducks do with their tails. them I need some graces of the finest class! They said Despréaux would show me what to do, Because his specialty is grimaces.

For

MADAME SANS-GENE 35

DesPRÉEAUX (inchinandosi) Gran fortuna per me! (tra se, mortificato ed offeso) i Smorfie!

CaTtERINA (a Leroy) Voi là! Svelto, proviamo.

(La cameriera corre a prendere uno sgabello, che mette sotto at piedi di CATERINA. LEROY s'inginocchia dinanzi a CATERINA e le calza i coturni. Le sue abili mani av- volgono e stringolo il nastro attorno alle gambe della marescialla)

Ehi, dico, sei giunto al polpaccio! Fai conto di andare più in su?

Leroy (alzandosi) Madama è servita... (CATERINA si alza per provare l’amazzone. Mentre Leroy e la cameriera l’aiutano a indossarla, si volge a DESPRÉAUX)

CATERINA Caro signor Despréaux, vorrei qualche cosa di spiccio e insieme... di sopraffino...

DESsPRÉAUX (ispirato) Il semplice e il fino? L’inchino! Madama mi presti attenzione, mi ascolti con religione! L’inchino è l’essenza del passo di danza, è il ballo in potenza... è il ritmo in sostanza...

Leroy (drappeggiando le pieghe della veste con

gesti gravi e con sussiego)

È molto migliore

di quella che ho avuto l’onore

di far per l’Imperatrice.

Ahimè, non ho avuto il permesso

di fare la prova io stesso! L’Imperatore non vuole...

» DeESsPRÉAUX (bowing) What fortune! (to himself, mortified and offended)

Grimaces!

Caterina (to Leroy) Ho, there! let’s try it—

Be quick!

(The maid goes and gets a stool, which she puts under Catertna’s feet. Leroy kneels down before CarERINA and puts on her buskins. His quick hands put the lacing around her legs and tie it up.)

Hey, there! you’re almost to my knees!

Pray, how much farther do you think of going?

Leroy (rising) Madame is served. (CATERINA rises to try the court train. While Leroy and the maid are helping her to fasten it on her back, she turns to DesPRÉAUX.)

CATERINA

My dear monsieur Despréaux, I wish for something rich and bountiful, Together with the finest.

DESPREAUX (inspired)

Simple and fine! The bow! Pray watch me well while I do mine, And listen with religious reverence!

The bow and courtesy are the innate sense Of all the art of graceful step and time.—

Leroy (draping the folds of the garment with grave gestures and all seriousness)

This garment made for you is more sublime

Than that I had the honour to create

For the Empress. Ah! I had the tragic fate

Of never trying it on! The Emperor

Wished not—

36 MADAME SANS-GENE

CATERINA ...che vedan sua moglie in camicia. Leroy (staccandosi da CATERINA e guardan- dola con ammirazione) Che linea! che grazia! che fasto!

CATERINA (dimenandosi entro l’amazzone) Mi par d’esser chiusa in un basto!

(Prende il cappello che le porge LEROY e se lo pianta in testa a rovescio)

E devo portar questa torta?

LeRoy Non è così che si porta! (mettendole il cappello come va messo) Ecco!

CATERINA È un bodino!

LEROY E di moda!

CATERINA (volgendosi a DESPRÉAUX) Sor ballerino, a noi. Proviam la riverenza! (Disegna goffamente una specie di inchino)

DESPRÉAUX Non c’è mal! Più pastosa, più untuosa, più morbida!... direi più di velluto!... Mi guardi, la prego... Io mi piego così... porto con grazia e con candore sulla sinistra il treno posteriore... e m’arrotondo, poi mi sprofondo, ma elastico e plastico... Vediamo... vediamo...

CATERINA —that you should see her in her shirt.

Leroy (stepping back and looking at her with admiration)

What lines! what grace! what pomp!

CATERINA (shaking herself in the robe) I feel as tight As in a pack-saddle! (She takes the bonnet which Leroy hands her, and plants it on her head the wrong way round.)

And I must wear That crazy thing?

Leroy It goes like this—take care— (He puts the bonnet as it should go)

CATERINA It looks like a pudding!

LEROY Ah! it is in style.

CATERINA (turning to DESPRÉAUX) Come, Mister Ballet-Master, let us try The reverence. (She makes awkwardly a kind of bow.)

DESPRÉAUX

Not bad. More like a sigh! You must bend down—more tenderly, as if— I might say—you were velvet—not so stiff!— I beg of you watch me—see—I put Myself in this position;—my left foot Carries the train with grace and simple ease Around me thus, and then—now watch my

knees—

I bend way down, relaxed and plastic—so!

MADAME SANS-GÈNE 37

(CATERINA riprova, imbarazzatissima, a inchi- narst) Bene... il gesto più lento... ah!... si sprofondi!. ancora... in cortesia, ah! sisprofondi!... attenta al movimento... Ma, si sprofondi...

CATERINA (cadendo quasi) Sì, sul pavimento!

DESPRÉAUX È perfetto! È perfetto!

CATERINA Ma col manto di corte sarà un affar più serio... nelle sue pieghe strambe m’intrigherò le gambe...

DESPRÉAUX Provar vuol con la coda dell’amazzone? È ben la stessa cosa... È facile! È semplice! È agevole!... Basta un colpo di garetto un... due... tre e allez... (fa col piede il gesto di chi getta indietro la strascico)

CATERINA (prova, s’impiccia nello strascico)

Un... due... tre... Ma che! Questa coda maledetta, quest’ accidente di coda chi me l’ha appiccicata!

DESPRÉAUX Mi dia la mano e faccia il gesto che io farò... Il piè sinistro. (CATERINA avanza il destro) È il destro!

CATERINA Ah, che fatica!

(CATERINA tries again, very self-conscious, to courtesy.)

That’s better—now the gesture a bit more slow—

A little lower—more—still more profound!

Once more—a little lower—

CATERINA (almost falling) Yes, on the ground!

DESPRÉAUX It’s perfect—perfect!

CATERINA Ah! but with the dress It will be much more difficult—my legs Will get all tangled up in it, I’m sure.

4

DESPRÉEAUX Will you not try it once with the entire train? It is the same—an easy thing to do. Now, one—two—three—and off! (He makes with his foot the gesture of throwing the train behind him.)

CATERINA (frying, and getting mixed up)

One—two—three—but what? This wretched train, this devil of a train Has tangled me all up!

DESPRÉAUX

Give me your hand And make the gesture that I make. The left foot—

| (CATERINA puts the right forward.)

That is the right.

CATERINA What tiresome stuff it is!

38 MADAME SANS-GENE

DESPRÉAUX

Un... due... tre... leggermente... soavemente...

non sia troppo commossa. Un... due... tre... oplà, vede?... c’è...

LrERoy

E una cosa prodigiosa! - Che destrezza! Che bellezza!

DESPRÉAUX

Madama la Duchessa può gareggiar con le più esperte dame!

CATERINA (si sveste) Davvero? non son poi troppo salame?

DESPRÉAUX (inchinandosi) Madama la Duchessa, servitore!

Leroy (inchinandost) Servitore, Madame la Duchessa!

(Si avviano verso Puscita. La cameriera esce a destra portando con se le scatole)

(Entra LEFEBVRE, mentre 1 due ministri d’ogni eleganza, escono rinculando e inchinandost)

,

CATERINA Oh! Lefebvre! (CATERINA lo guardo e lo vede accigliato) Hai due spanne di muso.

_ LEFEBVRE Colpa tua.

CATERINA (con sorpresa) Dico, ti gira?

LEFEBVRE

Sai, l’ Imperatore m'ha parlato di te.

DESPRÉEAUX

One—two—three— « Lightly and gracefully Be not disturbed— Hopla—you see?

LEROY

It is extraordinary Now—what grace! What great dexterity!

DESPRÉAUX

Madame the Duchess Will soon compete with the most expert ladies.

CATERINA (taking the robe off) Really and truly? Iam not too bad?

DESPRÉAUX (bowing) Madame the Duchess, your servant!

Leroy (bowing) Your servant, Madame the Duchess!

(They go towards the door. The maid goes out at the right, taking the boxes. Enter LereBvRE. while the two retainers go out with every elegance, bowing and scraping.)

CATERINA Oh! Lefebvre!

(She looks at him, and sees that he looks de- jected.)

You’ve got a dreadful look.

LEFEBVRE It is your fault.

CATERINA (with surprise) Tell me, what bothers you?

LEFEBVRE The Emperor has spoken to me of you.

MADAME SANS-GENE 39

CATERINA Di me? Perchè?

LEFEBVRE t Per i tuoi modi che gli dan fastidio.

CATERINA Che modi?

LEFEBVRE Questi, corpo d’ una sciabola! Torno, e ti trovo qui in camicia in mezzo a servi e fornitori, a tu per tu... Poi questa gente chiacchiera...

CATERINA

Lo so, e me n’ infischio. i

LEFEBVRE (con ira) Io no. Sei o non sei duchessa, santo diavolo!? Mondo assassino! agisci da duchessa, e non de serva, corpo d’una pipa!

CATERINA (ridendo) Farò come fai tu.

LEFEVBRE Sono un soldato e parlo da soldato, e da soldato bestemmio...

CATERINA Insomma, che tha detto?

LErEBVRE Ha detto : “Dove diavolo ha preso il suo linguaggio vostra moglie? È uno scandalo! Si ride alle sue spalle ed alle vostre. Ma c’ è un rimedio per tutto! C’é il divorzio!,,

CATERINA (con un violento sussulto) Eh?! Il divorzio?

CATERINA Of me? Why so?

LEFEBVRE You grieve him with your ways.

CATERINA What ways?

u

‘LEFEBVRE

These, body of a dagger! these! Here I come back, and find you so——half dressed, A Gossiping here with furnishers and servants—

CATERINA I know it, but I do not mind.

LEFEBVRE (with rage) I do.

Are you or are you not a duchess? hell! By this foul world, you ought to act as one, Not as a slave, by the body of my pipe!

CATERINA (laughing) I'll do as you do.

LEFEVBRE

But I am a soldier— I have the right to talk and swear like one.

i

CATERINA But seriously, what did he say?

LEFEBVRE He said: ‘Where in the devil did your wife pick up The language that she uses? ’Tis a scandal! They laugh behind her back and in her face. There is a remedy for all!—it is divorce!”

CATERINA (with a violent start) Divorce!

40 MADAME SANS-GENE

LEFEBVRE “Si capisce che penseremo a vostra moglie. Avrà la terra di Combault e un appannaggio degno. Andate, parlate, spicciatevi, . tutto in quindici giorni sia finito!,,

CATERINA (balzando in piedi, con gli occhi accesi e il pianto nella voce)

E che hai risposto?

LEFEBVRE E tu? S’egli t’avesse parlato di divorzio e di castelli e di ricchezze, che gli avresti detto?

CATERINA (commossa)

Gli avrei detto; tenetevele! :

Che me ne faccio del vostro castello?

Che me ne faccio del vostro denaro?

Ho il mio Lefebvre e me lo tengo stretto! L’ho amato nella miseria,

ho stentato con lui la dura vita,

l’ho arrischiata al suo fianco,

ho pianto per la prima sua ferita,

ho cantata la sua prima vittoria!

Chi me la strappa, strappa la mia carne! Siamo impastati, inchiodati, uno stesso cuore, uno stesso sangue! E se ci tagliano in due, perdiana, i brani dolorosi

si cercheranno ancora,

si incolleranno ancora!

Così all’ Imperatore

risposto avrei! Così risposto avresti,

se tu avessi una briciola di cuore!

(rompe in lagrime)

LEFEBVRE E ho risposto così!

(La commozione e la gioia si mescolano in lei. Ella non riesce a parlare, cerca le parole, non le trova. Finalmente salta al collo di LEFEBVRE)

LEFEBVRE “But understand that we will not Forget your wife. I’ll give to her Combault And quite a worthy amount to live upon. Go, talk to her, make haste—in fifteen days The whole thing can be done!”

CATERINA (jumping to her feet, with her eyes blazing and a sob in her voice)

What said you back?

LEFEBVRE

And you? If he had spoken thus to you About divorce, of money—a chéteau?

CATERINA (moved)

I would have said: take back these things! What means

Your big chateau to me, the gold you offer?

I have Lefebvre, and I’ll have him still!

I loved him in the deepest misery,

And toiled close at his side the hard, hard life

I risked for him; I was the first to weep

Upon his wounds and sing his victories!

Who tears me from him tears my very flesh!

In one we are welded, with one heart, one blood!

And if they tried to tear our lives apart,

The broken bits would seek each other out,

And reunite! Thus to the Emperor

Would I have answered! and like that would you,

If you had the least glimmer of a heart!

(She bursts into tears.)

LEFEBVRE But so I did reply! (Excitement and joy fight within her. She tries to speak, but cannot find words. Finally

she throws her arms around LerEBvRE’S neck.)

MADAME SANS-GENE 41

\ CATERINA Bestia d’un uomo! Dillo subito, dunque, e non mi fare spasimare così!

LEFEBVRE

Ma lui ha detto:

“Meno parole! Stasera stessa parlerò io con la Duchessa...,, E questa sera ti chiamerà.

CATERINA Non ho paura!

LEFEBVRE (sorridendo. can malizia affettuosa)

Chissht chissà!

‘Caterina (fingendo di strangolarlo)

Tu non sperare di scappar via! Sei roba mia!

Dunque, rassegnati, tienimi e taci, o ti mangio... dai baci!

LerEBvRE (dopo averla baciata)

Questa tua bocca profumata e pura, che la mia di baciar non è mai sazia, mi fa pensare ai frutti dell'Alsazia

che il natio sol nell’orto mio matura. Sapor d’infanzia e di malinconia,

mi scende al cuore, e nel pensier ridesta la casa, il campo, la chiesetta in festa e le campane dell’Avemaria!

‘Or nelle tue parole cerco e ascolto

. Paecento noto del paèse, l’eco

dei passati! E li rivivo teco,

e cerco la mia patria sul tuo volto! Laggiù in Alsazia noi pensammo un

andar vecchietti in pace a chiuder gli occhi!

CATERINA

Beast of a man! Speak quickly then—make me not agonize Like that!

LEFEBVRE

But all he said was, “Save your words. This evening I will speak to her myself.” And so this evening he will summon you.

CATERINA I have no fear of him.

LEFEBVRE (smiling with affectionate malice) Who knows, who knows!

CATERINA (pretending to strangle him) You cannot hope to escape—you must enfold me;— Resign yourself, and so in silence hold me,

‘Or with my kisses I’ll devour you!

LerEBvRE (after kissing her)

This little mouth, your pure and perfumed mouth,

Whose kisses mine is never wearied of,

Brings back the fruit of my Alsace, my love,

That ripens in my garden in the south.

Strange thrills of childhood and of sadness creep

Into my heart, and in my thought awake

The house, the lu the chapel, where they make

Merry, then with ile quiet curfew sleep.

Now in your gentle words I gladly place

)

The accent of my country, echo sweet

Of days gohe by; and as our kisses meet,

I seek my fatherland within your face.

Down in Alsace we thought about the day

When we should come again for our last dreams.

42 MADAME SANS-GENE

CATERINA E invece, caro, siamo sempre qui, io con la coda, e tu pieno di fiocchi! Se quand’eri bambino, venendo al villaggio vicino, tu m’avessi incontrata...

LEFEBVRE- Se t’avessi incontrata?”

CATERINA Se t’avessero detto: quella bimba mocciosa sarà un la tua sposa...?

LEFEBVRE Se t’avessero detto: quel ragazzo cencioso sarà il duca tuo sposo...?

CATERINA

Sarei crepata dal ridere! (ride)

LEFEBVRE Sarei crepato dal ridere! (ride: pot improvvisamente si ‘tura la bocca, assumendo un aria seria)

Acciderba... che modo di parlare... Non si dice: crepare...

CATERINA Ah! per non dir spropositi, ' sai quel che faccio? Taccio! e t’abbraccio... (Gli siede sulle ginocchia e lo bacia. Entra GrLsomino: vedendoli in quella posizione fa un gesto di disdegno, poi tossisce)

CATERINA (balzando in piedi) Accidenti!

CATERINA

And here instead, my love, we ever stay,

I with my court-train, you filled up with schemes.

If we had met as children long ago,

And in our rags and tatters whispered low:

“This ragged girl will be my wife some day”

LEFEBVRE

“This boy my duke and husband far away”

CATERINA

We should have split our sides with laughter gay. (She laughs.)

LEFEBVRE We should have split our sides with laughter gay. (He laughs, then suddenly stops up his mouth, assuming a serious air.)

My heavens! what a way for us to talk! One does not say ‘to split one’s sides with laughter’.

CATERINA | Well then, not to say foolish things like this, What shall I do instead? Be still! and—kiss.

(She sits upon his knees and he kisses her. Enter GELSOMINO; seeing them in this position, he makes a gesture of disgust, then coughs.)

CATERINA (jumping to her feet.) My heavens!

MADAME SANS-GENE 43

GELSOMINO (annunziando) Il signor Conte di Neipperg!

>

NEIPPERG

(entra rannuvolato. CATERINA e LEFEBVRE gli vanno incontro festosi)

Vengo, a dirvi addio...

CATERINA Partite? NEIPPERG (con un gesto di sconforto) Per l’esilio! CATERINA e LEFEBVRE (a due con sorpreso) Per l’esilio? NeIPPERG (con sdegno e dolore)

L’imperatore mi scaccia. Ha scoperto un mio amor nella Reggia! Mi colpisce! È un pretesto! Egli appaga un odio antico...

LEFEBVRE (con tristezza, ma con dignità) È il padrone...

NEIPPERG E obbedisco... LEFEBVRE

Tristi gli addii quando la giovinezza declinando s’annebbia di tristezza... Scoloran lentamente i felici

e il cuore cerca solo i vecchi amici...

NEIPPERG E l’amico che va, senza ritorno, pensa la casa che gli fu ospitale e sospira... CATERINA (con affettuosa malizia) E sospira la sua donna che lascia qui...

Nerprerc (alza gli occhi, la fissa con dolore)

CATERINA

Perchè. perchè non dire che soffrite per lei, povero amico...?

GELSOMINO (announcing) Monsieur the Count of Neipperg.

(Ne1PPERG enters, looking sad. CATERINA and LEFEBVRE go towards him joyfully.)

NEIPPERG I’ve come to say good-bye. CATERINA

What! leaving?

NEIPPERG (in a discouraged tone) It’s, exile.

CATERINA AND LEFEVBRE (surprised) Exile?

' Nerppere (with disdain and grief)

' The Emperor commands. He has discovered that I have a love In the palace! His keen eye has fallen on me. It is a pretext—he repays old hatred.

LEFEBVRE (with sadness and dignity) He is the master—

NEIPPERG I obey.

LEFEBVRE Sad are the partings when the flush of youth Has sunk into the gloom of deeper truth; When happiness with daylight slowly ends, The heart turns back to find the old-time friends.

+ NEIPPERG

And now the friend who goes without return Thinks of the house that was to him his home, And sighs—

CATERINA (deeply moved) And sighs the lady whom he leaves.

(NEIPPERG raises his eyes, and fixes them upon her with sorrow.)

Ah! why not say you suffer for her, friend?

44

MADAME SANS-GENE

(a

NEIPPERG (con profondo sconforto) Lasciar colei che si ama eandarsene lontano e sentir che ci chiama invano, invano...

CATERINA Oggi l’imperatore Dichiara la guerra all’amore!

LEFEBVRE Tutti tre abbiamo una pena nel cuore, abbiamo una pena d’amore tutti tre! ;

NEIPPERG (prorompendo)

Ah, non posso tacere il mio martirio

con voi! È una febbre! È un delirio! E voglio rivederla! E fingerò

di partir, ma stanotte tornerò.

LEFEBVRE Voi siete pazzo.

NEIPPERG (fuori di se) La rivedrò! M’ha fatto dire di non partire senza. vederla... e obbedirò.

%

CATERINA

Non so chi sia costei! Non dovete tornar!

Tremo per voi...

NEIPPERG La rivedrò! LEFEBVRE)

Se vi togliesserò questa vostra donna diletta...

LEFEBVRE Si provino, per Dio!

NEIPPERG E volete ch’io fugga?

NeiPPERG (with deep sorrow)

To leave her whom one loves and go afar, To feel she calls in vain, in vain—

CATERINA

A war ’Gainst love has been declared by the Emperor.,

LEFEBVRE We all have pain at heart, the pain of love.

Nerperere (bursting out)

I cannot hide my agony from you!

It is a fever! ’T is delirium! I Again I must behold her! I will feign To go, but in the night come back again.

LEFEBVRE

| You are unwise.

NEIPPERG (beside himself)

See her again I must! She made me promise that I would not go Without—and I obey.

CATERINA

I do not know

Who is this person. O, I tremble for you—

Do not come back! NEIPPERG See her again I must! (to LEFEBVRE) If they had taken from you your dear wife!—

LEFEBVRE Heaven forbid!

NEIPPERG Yet you would have me flee?

MADAME SANS-GENE 45

GELSOMINO (entra ed annunzia) Sua Eccellenza il Ministro di Polizia!

CATERINA Silenzio, è qui Fouché!

FoucHé (entra)

NEIPPERG Amici, addio! (CATERINA gli presenta le guance, egli le bacia,

stringe la mano a LEFEBVRE ed esce in fretta commosso)

Foucué (salutando NeIPPERG con un inchino ironico) Buon viaggio, signor Conte. (tre se) E subito ritorno!... (a CATERINA)

Marescialla, v'annunzio

le Loro Serenissime

Altezze Imperiali.

Badate, c’è per aria una congiura: vogliono provocarvi a parlare, far nascere uno scandalo! Sopportate prudente! Resistete all’ attacco

e cambiate discorso quando piglio tabacco.

(LEFEVBRE ha un gesto d’ira)

CATERINA (sbuffando, minacciosa)

La corda troppo tesa alla fine si strappa. Vedremo!

(avviandosi verso l’uscio) | Perdonate! Vo’ a metter la gualdrappa.

(Escé in fretta. invitati) ~

Cominciano a giungere gli

LEFEBVRE Vengon gli ospiti già. (inquieto) La marescialla non è pronta...

(Dal fondo entra stuolo variopinto di dame e di cavalieri: ufficiali, accademici, diplomatici. Uniformi fastose. Azione. LEFEBVRE saluta, va sul fondo, si perde tra la folla, riappare) si

(Un gruppo di dame, sottovoce)

GELSOMINO (enters and announces) His Excellency the Minister of Police!

CaTERINA Silence, here is Fouché!

‘(Enter Foucus.)

NEIPPERG My friends, farewell! (CATERINA presents her cheeks, which he kisses,

grasps LEFEBVRE by the hand, and goes out in a hurry, much moved.)

Foucné (saluting NEIPPERG with an ironic bow) A happy journey to you, monsieur Count! (to himself.) And soon return!— (to CATERINA.). My lady, I announce,

Their Most Serene and Royal Highnesses. Look out—there is conspiracy in the air: They want to make you speak, and start a

scandal! So bear up prudently! Be proud enough, And change the subject when I take my snuff. (LEFEBVRE makes an angry gesture.)

CATERINA (raging and menacing) The cord that’s pulled too tight will sometime snap. We'll see! (going towards the door.)

Your pardon! I must robe myself.

(She goes out in a hurry. The guests begin to arrive.)

LEFEBVRE

The guests are coming, and my wife

Is not yet here to receive them. (troubled)

(From the back enters a motley band of ladies and cavaliers, officials,academicians, diplomats. Festive uniforms. Action. LEFEBVRE salutes, goes to the back, is lost in the crowd, reappears.) .

46 MADAME SANS-GENE

Le DAME

Una notizia! Una notizia! 1 —ch’é una primizia!—ch’é una primizia!

TurTE Neipperg partì!... Perchè? —Mah!... Chissà! Si buccina, si chiacchiera, si mormora Sotto voce—sotto vento—ma nessun conosce il vero. Ah! come provoca, irrita e stuzzica questo mistero! (rivolgendosi a FoucHÉ) Ma qui, Fouché di tal partenza svelerà il perchè.

Foucnt E chi può mai saper, dame vezzose, il perchè delle ‘cose? (tra se) Però, io lo so! {

Le Dams (circondano Foucué). O taciturno, che tutto sapete, dite il segreto; saremo discrete! Non appena in un orecchio il segreto profumato lieve sarà entrato, fuor dall’altro sortirà. Lo giuriamo.

Foucuf Lo-giurate? Bene! Allora immaginate che sia entrato e uscito già.

(Le DAME protestano furiose, ma in quell’ i- stante un confuso movimento che si propaga dal fondo, un brusìo improvviso, e il solenne silenzio che subito dopo si distende, preannunziano l’arrivo delle ‘imperiali sorelle)

GeLsomino (dal fondo annunzia solennemente) Sua Maestà la Regina di Napoli... Sua Altezza Imperial la Principessa di Lucca e di Piombino!

A Group or Lapis (in a low voice) A notice has been given!—there is some reason.

ALL Neipperg is gone! But why? and where?— Who knows? One hears strange murmurings and whisper- ings : Of something, but no person knows the truth.

4

How irritating is this mystery!

(turning to FoucHÉ.)

Surely, Fouché, you can unveil the reason Of this departure.

Foucut Who, fair ladies, knows | The reason for anything? (to himself) And yet—I know!

Tue Lapizs (surrounding FoucHÉ) O silent creature, who knows everything, Tell us the secret, please; beyond our ring We will not breathe it! In one ear ’twill go And out the other—we then will not know. We swear it.

FoucHf

Swear it? Well, then, without a doubt You can imagine it’s gone in and out.

(The ladies protest furiously, but at this moment a confused movement starting at the back, an unforeseen excitement, and the solemn silence that suddenly spreads, announce the arrival of the imperial sisters.)

GELSOMINO (announcing fromthe back solemnly)

Her Majesty the Queen of Naples—

Her Imperial Highness the Princess of Lucca and Piombino!

MADAME SANS-GENE

47

(Quadro. Tutti i presenti si levano in piedi e si allineano splendidi di ori, di galloni, di gioielli. Entrano CAROLINA ed ELISA, con dame di compagnia e cavalieri d’onore. LEFEBVRE si precipita incontro ad esse)

CaroLINA (guardandosi intorno altera) La Duchessa di Danzica non vedo!

LEFEBVRE (confuso)

Vostra Maestà... perdoni! È sofferente... Sarà qui tosto.

(tra se) Io sudo e gelo insieme. !

(Le due regina aggrottano le ciglia. Intorno è un pesante silenzio pieno di imbarrazzo)

CATERINA (si precipita in iscena inciampando nella porta, frettoloso, affannata, turbata).

CAROLINA (acida) Vi fate bene desiderar, Duchessa!

CATERINA Io prego Sua Maestà, Sua Altezza Imperiale e tutta la compagnia di scusare il ritardo. (strizzando l’occhio)

Ma per mettersi in... pompa Ci vuole sempre un secolo.

(Risatina dietro i ventagli delle dame. FoucHÉ | tabacca rumorosamente. CATERINA rossa e impacciata, vede che tutte le dame si fanno vento, e, per darsi un contegno, si sventola anch'essa vivacemente. Pot, con subita risoluzione, come chi ha una trovata) (a LEFEBVRE) Maresciallo suvvia, offri dunque da bere... (chiamando il servo con voce acuta) Pivert!

UNA Dama (alle altre, piano) Ah! Siamo all’osteria!

Le DAME (mormorando, con risa soffocate e sventolandost) —È incredibile!—E inesprimibile! —E incomparabile!—E inimitabile!

(Tableau. All present arrange themselves, splendid in gold, lace, and jewels. Enter CaroLINA and Esta, with ladies-in- waiting, and cavaliers of honour. Le- FEBVRE rushes towards them.)

* CAROLINA (looking around) I do not see the Duchess of Danzig here!

LEeFEBVRE (confused)

Pardon, your Majesty, she is not well.

She will be here at once. (to himself) I burn and freeze. _

(The two queens frown. An embarrassing silence. CATERINA rushes in, stumbling on the threshold, in a hurry and frightened.)

&

CAROLINA (sourly) You make yourself much wished for, Duchess! |

CATERINA I beg your Majesty, your Royal Highness, And all my guests to pardon my delay. (winking) To get me dressed for parties takes an age.

(Giggles behind ladies’ fans. FoucHé takes snuff, grumbling. CATERINA, red and confused, sees that the ladies are fanning themselves, and to give herself better deport- ment she begins to fan herself rapidly. Then, with a sudden resolution, as if finding something, to LerEBvRE.)

My duke, be quick—offer them something to drink—

(calling the servant with a sharp voice.)

Pivert!

A Lapy (to the others, softly) Well, are we at a hostelry?

Tue Lapies (murmuring, suffocating their laughter, and fanning themselves)

It is beyond belief, beyond all words,

It is inimitable, beyond compare!

48 MADAME SANS-GENE

(Un valletto entra portando un vassoio di dolci che pone sulla tavola. Un altro valetto offre

del punch agli uomini. CATERINA prende.

un bicchiere di punch dal vassoio e tocca, col suo, il bicchiere di un ufficiale)

CATERINA (brindando) Alla tua!

(Ma nel momento in cui CATERINA allunga il braccio, FOUCHÉ tossisce e prende rumoro- samente tabacco. Troppo tardi. CatE- RINA vede il gesto, e, intimidita, depone il bicchiere senza aver osato di bere. Poi va alla tavola, prende il vassoio di dolci e ne offre a CAROLINA)

Vostra Maestà, gradisce due frittelled

CAROLINA (con aria canzonatoria) No, le frittelle non mi tentan punto! ds

(Sorrisi, risatine in giro)

CATERINA (a ELISA) . Vostra Altezza?

(ELisa (ridendo con malizia) No, no! CATERINA (alle dame, con cortesia nelle quale

bolle un principio di collera) î Signore belle?

Le DAME (tutte insieme, con aperta aria di

derisione) No, non ci fanno gola le frittelle.

LerEBvRE (all’ orecchio di CATERINA, con tra repressa) Non insister, ti dico, non insistere! (Foucnéf tabacca ripetutamente, rumorosamente. CATERINA si volta per allontarsi, ma si trova con i piedi avviluppati nella coda. Tenta di liberarsi, e peggiora la sua posizione)

(A valet enters, carrying a tray of sweets, which he puts on the table. Another valet offers some punch to the men. CATERINA takes a glass of punch from the tray and touches, with hers, the glass of an officer.)

ti

Caterina (lifting her glass)

Your health!

(But at the moment in which CATERINA puts her arm forward, FoucHÉ coughs and takes snuff, grumbling. Too late. CATERINA sees the gesture, and, frightened, puts down the glass, without having dared to drink. Then she goes to the table, takes the tray of sweets and offers them to CAROLINA.)

Your Majesty will take two fritters?

CAROLINA (with a scoffing air) The—what do you call them—fritters do not tempt me. (Smiles and laughter among the people.)

| 'CarERINA (fo ELISA) Your Highness?

Euisa (smiling with malice) No, indeed! CATERINA (to the ladies with a courtesy in which is felt an undercurrent of wrath) Fair ladies, you?

THE Lapis (all together, with an open air of ' derision) No, no, we have no taste for things like that. 7

LereBvre (in CATERINA’ ear, with repressed anger) Do not insist, I tell you, do not insist!

(Foucné takes snuff repeatedly. CATERINA starts to move away, but finds her feet tangled in her train. She tries to free her- self, but makes her position worse.)

MADAME SANS-GENE 49

CATERINA (gridando) Accidenti alla coda! (Risata unanime. CATERINA sconcertata) Mille scuse, Maestà! Un momento... e mi srotolo...

CAROLINA (con ironia sorridente) È delizioso questo linguaggio che usano solo le pescivendole e le ragazze facili e grazili del Palais Royal... (LEFEBVRE ha un gesto @ira)

x

CATERINA (fremendo, con le nari dilatate) Sento odore di polvere.

CAROLINA

In quel quartiere, appunto, mi fu detto, eravate...

CATERINA (tagliandole la parola, con orgoglio) ...lavandaia, Maestà!

(Risata unanime, clamorosa, CATERINA, volge un sguardo severo su chi ride)

Ed ho il gergo del popolo

e del popolo ho il gesto,

perchè popolo sono!

Siamo in tanti del resto!

Tutti usciti dal nulla! Non fu Brune stampa- tore? Ney bottaio?

tintore? Fu garzon d’osteria Murat, vostro marito, che molti di quelli che lo chiaman Maestà, gli avran detta: ‘ragazzo, porta un piatto pulito!,,

Bessières barbiere? Lannes

CAROLINA (con ira e con altérigia) Ed avete l’audacia?

. CATERINA (con impeto) Oh! la gloria è sublime se, partendo dal basso, si raggiungon le cime! Della Rivoluzione tutti figli si è, ed in questo palazzo ch’Ella sola ci diè, chi rinnega la madre, è un perverso e un vi- gliacco!

CATERINA (screaming) The devil take this train! i (General laughter. CATERINA disconcerted.) Your Majesty, A moment while I get myself unwound—

CaroLINA (with smiling irony)

This language is most charming, that one hears From idle beggars and from fish-mongers About the Palais Royal.

(LEFEBVRE makes a gesture of anger.)

CATERINA (raging, with her nostrils dilated) I smell powder.

CaROLINA Pray, in what quarter was I told you were—

CATERINA (cutting off the word, with pride) A laundress, Majesty! - (General clamorous laughter. CATERINA turns a severe look on those who are laughing.)

Yes, I have got the slang that the people use,

I’ve got their gestures, for I’m one of them!

We’re all the same, all come right up from nothing.

Was not Ney a shoemaker, and Brune

A printer? Bersiéres a barber? Lannes

A dyer? Murat, your husband, waiter in a tavern?

I bet you many that call him Majesty

Have called to him: “Waiter, a clean plate!”

CAROLINA (with wrath and arrogance) You have the audacity?

CATERINA (impetuously) Sublime is glory For those who leave the mire and reach the «sky! Sons of the Revolution are we all, And in this palace that you give to us, He who denies his mother is a villain!

50 MADAME SANS-GENE

FoucH£ (che tabacca invano, serra rumoro- samente la tabacchiera esclamando) Patatrac!

CATERINA E voi, caro Fouché, risparmiate il tabacco!

CAROLINA (con acerbo disprezzo) Con chi parlo stasera? È con la marescialla o con la vivandiera?

CATERINA (con fierezza) Con tutte e due, Maestà!

CAROLINA (esasperata) Completò la caserna la bottega...

ELISA (furiosa, ironica) ...e la cantina... dove si trinca e si bestemmia...

CAROLINA ...ed il bivacco dove si dorme, tra i soldati, sulla paglia!

CATERINA (interrompendo, con forza) Se ce n'è! Ma più spesso la terra era il giaciglio, per i nostri riposi! Sì, dormii tra i soldati, più di voi rispettosi per la donna che sono, per nome che porto! Ho trottato dal Reno al Danubio, di battaglia in battaglia, con la santa canaglia, sotto neve, pioggia, mitraglia, tra la fame e gli stenti, raccogliendo i feriti, consolando i morenti, chiudendo gli occhi ai morti! E versando una goccia di liquore ai soldati che vi davano un regno, faticavo per voi, per la vostra corona! A voi facile fu poi chinarvi, tuffare dentro il sangue le dita e raccoglierla su! (Le regine si alzano al colmo della sdegno)

oa

Foucusé (who takes snuff in vain, shuts noisily his snuff-box, exclaiming) Patatrac!

CATERINA And you, dear Fouché, save your snuff!

CaRouina (with bitter disapproval) I speak with whom this evening? with the duchess, Or with the canteen-woman?

CATERINA (with pride)

With both! Your Majesty,

CAROLINA (erasperated) The scene of the barracks is complete—

ELISA (furious, tronical) And the-canteen, where they get drunk and swear.

CAROLINA And the bivouac, where among the soldiers They sleep upon the straw.

CATERINA (interrupting with force) È And if it is! More often was the earth the welcome couch To our repose. I slept among the men, Respected more than you for what I am. I have travelled from the Danube to the Rhine, From battle into battle, following on After the blessed rabble, under the snow, Rain, falling shot, hunger and misery, Picking up wounded from the field, speaking Some consolation to them as they died, Closing their eyes a moment later. I poured Water into their burning mouths—those men Who’ve given to you your kingdom, toiled for you

And for your crown! For you it was so easy To lean and put your fingers in their wounds, And find that crown there and to lift it up!

(The queens rise, in haughtiest disdain.)

MADAME SANS-GENE

51

CAROLINA

Rimpiangerete ben presto Queste vostre parole.

CATERINA Non più dell’altre, Maestà!

CAROLINA Lo vedremo! Signore! È Seguitemi!

(Le due sorelle dell'Imperatore escono seguite delle dame. Quadro)

BxriGODE (entra dal fondo. Con fredda autorità) L'Imperatore invita la Duchessa di Danzica a recarsi sull’istante da lui...

CATERINA Vi seguo. (BrIGODE fa un inchino profondo ed esce)

CATERINA (volgendosi agli ufficiali)

Camerati, vado a combattere ancora una battiglia!

È (tra scherzosa e commossa) Presentate le armi!

(Tutti la salutano militarmente. CATERINA | sulla porta, volgendosi con un sorriso pieno di bontà)

Buona notte!

(LeErEBVvRE le va vicino, allarga le braccia)

Febvre! mio Febvre! Vincerò, perchè t’amo!

Non ci commoviamo!

QUADRO—VELARIO

CAROLINA You will regret these foolish words at once.

CATERINA No more than others, Majesty!

CAROLINA We'll see!

Ladies, you are to follow me!

(The two sisters of the Emperor go out, followed by the ladies. Tableau. Enter BricoDE at the back.)

Bricove (with cold authority) The Emperor invites the Duchess of Danzig To come to him at once.

CATERINA I follow you. (BrigoDE makes a profound bow and goes out.)

(Turning to the officials) - ‘Comrades, I go to fight another battle!

(Between fun and emotion.) Present arms!

(AU salute her in military fashion. CATERINA at the door turns with a smile full of kindness.)

Goodnight!

(LEFEBVRE goes up to her, extending his arms.)

Febvre! my Febvre! We will not be afraid! Through love of you my conquest will be made!

TABLEAUQU-——CURTAIN

ATTO TERZO Il gabinetto dell’ Imperatore.

A destra, davanti al caminetto, dove arde un

fuoco basso, il tavolo da lavoro dell’ Im- peratore, ingombro di carte e di giornali. A sinistra, un canapè, poltrone ed X. A destra, in primo piano, la porta che conduce agli appartamenti dell’ Imperatore. Sul fondo, sempre a destra, una larga porta a doppia battente si apre sopra un grande corridoio illuminato da lampade che non si vedono; di dal corridoio, in coinci- denza con la porta, l’uscio della camera dell’ Imperatrice. Ancora sul fondo, verso sinistra, apre con due grandi porte un vestibolo che sopra il parco imperiale. Sulla tavola, una lampada dal pesante abat-jour, due calamai, uno grande ed uno piccolo, un mazzetto di violette, la cartella ‘dell’ Imperatore, una tazza ed una zuc- cheriera. La spada è sul caminetto. A sinistra, in primo piano, altra porta.

L’Imperatore, al suo tavolo, scorre qualche

giornale. Roustan è. in piedi, sul fondo, a destra. A sinistra, in fondo, stanno silen- ziosamente raccolti alcuni alti ufficiali e un capitano degli usseri. Tutta la scena è in una mezza luce. Solo il viso dell’ Imperatore è vivamente illuminato dalla lampada che sta sul tavolo davanti a lui. Breve silenzio; poi Napoleone leva gli occhi dai giornali e si rivolge al capitano degli ussert. NAPOLEONE Ora il vostro rapporto,"capitano.

(Il capitano va rapidamente al tavolo, saluta e

presenta il rapporto. Entra Foucus. NAaPoLEONE gli fa cenno. FoucHné si avvicina al tavolo)

ACT II The cabinet of the Emperor.

At the right, before the fireplace, where a low

The

fire burns, the Emperor’s work-table, piled up with papers and journals. At the left a sofa, arm-chair, ete. At the right, front, the door leading to the apartments of the Empress. At the back, still at the right, a large double door opens upon a wide corri- dor, lighted by lamps that one does not see; beyond the corridor, in range with the door, the entrance of the Empress’s room. Again at the back, towards the left, a vestibule with wide doors opens into the imperial park. On the table, a lamp with a heavy lamp-shade, two ink-stands, one large and the other small, a bunch of violets, the Emperor’s pocket-book, a cup and a sugar- bowl. The sword is on the mantelpiece. At the left front another door.

EMPEROR, at his table, is running through some journals. Roustan stands at the back right. At the left back stand together in silence some high officers and a captain of the Hussars. The whole stage is în a dim light. Only the face of the EmPEROR is brilliantly illuminated by the light which stands on the table in front of him. A short silence; then NAPOLEON raises his eyes from the journals and turns to the captain of the Hussars.

NAPOLEON

Now your report, captain.

(The captain goes rapidly to the table, salutes

and presents the report. Enter Foucut. NAPOLEON signals to him. FoucHÉ comes up to the table.)

(sottovoce) Dunque, Neipperg?

(in a low voice.)

Well now, Neipperg? 52

MADAME SANS-GENE 53

FoucHf Partì.

NAPOLEONE Bene. (Tabacca lentamente)

FoucHf

(st allontana calmo, con la solita espressione di furberia sorniona e dice tra se:)

E forse è ancor quil...

(Constant entra da destra con una caffettiera d’argento. Versa il caffè a NAPOLEONE e st pianta vicino alla porta di destra. Entra BRIGODE)

NAPOLEONE (rivolgendosi a BRIGODE) La Duchessa di Danzica?

BrIGODE Ora viene.

(Si apre la porta della stanza dell’ Imperatrice. Si vedono in una luce rosa di veilleuse le dame d'onore inchinarsi per salutare la Sovrana che non si scorge. Poi le dame entrano in ‘scena; passano davanti a NAPOLEONE, inchinandosi; CAROLINA ed ELISA entrano prime. Le altre le seguono)

NAPOLEONE (levandost) La buona notte anch'io or all’ Imperatrice. Aspettate, Signore!

BriconE (annunziando alla: soglia, verso la

stanza dell’ Imperatrice) L’Imperatore!

(Napoleone entra nella stanza dell’ Imperatrice. —LE DAME, in vari gruppi si accomodano sul canapè e sulle sedie. CAROLINA ed ELSIA sono în primo piano)

Exisa (bisbigliando) Ha la voce dei giorni cattivi.

CAROLINA L’occhio torvo ed il gesto nervoso.

FoucHf He's gone.

NAPOLEON Good. (takes snuff slowly.)

FoucHé (going away calmly, and saying to himself with an expression of knavery)

But perhaps is back again!—

(Constant enters with a silver coffee-tray. He pours out the coffee for NAPOLEON, then goes and stands near the door at the right. Enter BRIGODE.)

NAPOLEON (turning to BRIGODE) The Duchess of Danzig?

BRIGODE She will come at once.

(The door of the Empress’s room opens. One sees în a rosy shaded light the ladies of honour bending to salute the Sovereign, who is not visible. Then the ladies enter on the stage; they pass before NAPOLEON, bowing; CaroLINA and ELisa enter first,

the others follow them.)

NAPOLEON (rising)

I also will go in to say good-night To the Empress. Ladies, await me.

BRIGODE (announcing on the threshold, towards the Empress’s room) The Emperor! (NAPOLEON goes into the Empress’s room. The ladies arrange themselves in various groups on the sofa and chairs. CAROLINA and ELISA remain in front.)

ELIsa (whispering) He has the voice of his bad days. CAROLINA N His eye Is wild and he is nervous with his hands.

54 MADAME SANS-GENE

ELisA, CAROLINA e Le DAME È sdegnato, è furente, è geloso! (A FoucHf, in tono di scherzo) Oh, Fouché, dite un po’... dite un po’...

Foucnié (con esagerata galanteria, sorridendo) Comandate, e obbedirvi saprò.

ELisAa, CAROLINA e Le DAME

Si sussurra che egli apra indiscreto Fin le lettere della sua sposa.

‘FoucHÉ (con aria maliziosa) Non so nulla!

ELIisa, CAROLINA e Le DAME Parlare non osa!

Foucut So serbare, Signore, un segreto.

ELisa, CAROLINA e LE DAME Oh, Fouché, dite un po’... dite un po’...

FoucHf Non affermo e non dico di no!

BrIGoDE (annunziando) L’Imperatore!

(NAPOLEONE rientra. La stanza dell’ Impera- trice si chiude)

NAPOLEONE (alle Dame)

Alle quattro la caccia comincia, Signore, andate a riposare e non manchi nessuna.

BrIGODE (annunziando)

La Duchessa di Danzica. (Mapame Sans-Giine entra lentamente con la pelliccia sulle spalle, mentre le Dame escono. Sulla soglia, ELISA e CAROLINA hanno un tenue riso di scherno, e fulminano con occhiate superbe CATERINA, che si è fermata presso la porta. Quando tutti sono usciti, NAPOLEONE fa cenno bruscamente

ELIisA, CAROLINA AND THE LADIES He is indignant, furious, and jealous! (To Foucré, in a playful tone.) Ah, good Fouché, tell us a little something.

Foucut (with exaggerated galantry, smiling) Command, and I will know just how to obey.

ELisa, CAROLINA AND THE LADIES *Tis whispered that he opens without dis- cretion Even the letters of his wife. Foucut (with a malicious air) I know not.

Exisa, CAROLINA AND THE LADIES You dare,not speak.

FoucHf But I can keep a secret.

ELIsA, CAROLINA, AND THE LADIES Oh, good Fouché, tell us a little about it.

Foucut I make no affirmation nor denial.

BRIGODE (announcing) The Emperor!

(NAPOLEON reenters. closed.)

NapoLeon (to the Ladies) At four o’clock, Ladies, The hunt begins. Go now, and get repose, And let no one be absent.

The Empress’s room ts

BrIGODE (announcing) The Duchess of Danzig.

(Madame Sans-Gine enters slowly with her pellisse on her shoulders, while the Ladies go out. On the threshold, Exisa and CaroLINA give a light laugh of scorn, and with superb eyes glare at CATERINA, who has stopped near the door. When all have gone out, NAPOLEON makes an abrupt sign

<

MADAME SANS-GENE 7 55

a Mapame Sans-Gine di sedere sul

canapè. Poi si aggira un po’ imbronciato

per la stanza. Infine le si pianta davanti

e le parla con ira contenuata e con piglio

impertoso) i NAPOLEONE

Signora, voi coprite di redicolo me, la mia Corte, il vincitor di Danzica... Io non voglio! Lefebvre v’ha già parlato?

CATERINA Sì, m'ha detto: l’Imperator m’ha proposto di separarmi da te.

NAPOLEONE E che avete risposto?

CATERINA (con molta semplicità)

Io gli ho riso sul muso! Ecco tutto, Maestà!

NAPOLEONE (con uno scatto d’ira)

E la mia volontà?

CATERINA (con calma, quasi con bonarietà, ma con fermezza)

Spazzare i troni, al mondo mutar faccia, ah, questo sì, Vostra Maestà lo può!

Ma strappare Lefebvre dalle mie braccia e dalle sue strapparmi... ah! questo no!

NAPOLEONE (facendo spalluccie) Sentiremo Lefebvre...

CATERINA

Cambiar non mi vorrà con una principessa tutta boria, che sempre in lui vedrà il figlio d’un mugnaio...

NAPOLEONE (interrompendola con forza) Il figlio della gloria!

CATERINA (sempre con semplicità) Sì, ma un villan rifatto... come Vostra Maestà!

to Madame Sans-Gine to sit on the sofa. Then he moves about the room in an irri- tated way. At last he plants himself in front of her and speaks to her with repressed wrath and with an imperious look.)

NAPOLEON

Madame, you cover with your ridicule Myself, my court, the conqueror of Danzig— I like it not! Lefebvre has spoken of this?

CATERINA

He said to me: the Emperor has proposed To separate me from you.

NAPOLEON And you answered?

CATERINA (with great simplicity)

I simply laughed in his face—and that was all, Your Majesty!

NAPOLEON (showing his anger) But how about my will?

CATERINA (with calm, almost with good-nature, but with firmness)

To empty thrones and change about the world,

This can your Majesty do with scarce a blow!

But to imagine my Lefebvre hurled

‘Out of my arms and me from his—ah, no!

NAPOLEON (with a shrug) We'll hear Lefebvre on this—

CATERINA

He would not change Me for the proudest princess in the world,

For I will never see in him the son Of the miller.

NapPoLeon (interrupting her with force) Nay, the son of glory!

CATERINA (always with simplicity)

Yes, But a remade peasant, like your Majesty.

56

MADAME SANS-GENE

NAPOLEONE (una vampata di collera gli illivi- disce il volto; poi egli si domina e dice ; bruscamente) : È con questo linguaggio che stasera uno scandalo avete provocato!

© CATERINA

Uno scandalo! È vero! Le sorelle di Vostra Maestà schernir così l’esercito...

NAPOLEONE (con stupore) L'esercito?

CATERINA

Sì, nella mia persona, visto che servii sotto la bandiera.

NAPOLEONE Voi?

CATERINA La fiaschetta al fianco.

NAPOLEONE Vivandiera?

CATERINA (con impeto crescente) Con Febvre. Armata dei Vosgi, Armata della Mosella,

Armata di Sambra e Mosa

ed Armata del Reno!

Trentasei mesi di battaglia, dodici combattimenti e una ferita al braccio!

NaPoLEONE (che s’é andato entusiasmando durante l’enumerazione) Una ferita? Bene! Conservate i galloni che avete guadagnato! Duchessa, se la gloria vi battezzò in un giorno di vittoria, l’Imperator conferma! (sorridendo) ù Ma la Corte

non è fatta per voi...

CATERINA (allegra) C’é troppa folla.

(A sudden fit of anger makes his face pale, but he controls himself, and says abruptly)

NAPOLEON And with such language did you start to-night A scandal! CATERINA

A scandal! ah! your Majesty’s Two sisters thus to scorn the army!

NAPOLEON (stupified) The army?

CATERINA Yes, in my person—I served beneath its flag.

NAPOLEON You?

CATERINA My flask at my side.

NAPOLEON A canteen-woman?

CATERINA (with growing impetuosity) With Febvre—in the army of the Vosges, The army of the Moselle, the Sambre and Meuse, i The army of the Rhine! had thirty-six Months of it, twelve battles, and a wound In the arm.

NapoLeon (who has been walking about en- thustastically during the enumeration)

A wound? Splendid! Pray preserve The ribbons you have won! If glory, Duchess, Baptized you in a day of victory, The Emperor confirms it! (Smiling) But the court Is not made to your taste.

CATERINA (lightly) It is too foolish.

| 57

MADAME SANS-GENE

NAPOLEONE (con gaiezza bonaria) C'è troppe cerimonie.

CATERINA E troppa colla.

NAPOLEONE (ridendo) Dunque non ci venite. Io vi dispenso! (con allegria) Una festa al sobborgo è assai più gaia...

CATERINA (con vivacità) Mi ricordo quand’ero lavandaia...

NAPOLEONE (furente, taglianiole la parola)

Lavandaia? Anche questo? Lavandaia? Tutti i mestieri avete fatto?

CATERINA 4 Due; ed ho dovuto chiudere bottega per colpa dei cattivi pagatori! Alla Corte c’è un tale che mi deve sessanta franchi e non se ne ricorda.

NAPOLEONE (alzando le spalle) Sia lode al cielo! (Siede allo scrittoio e tenta di scrivere: la penna

non va. La getta nervosamente; ne prende un’altra)

CATERINA Gli ho portato il conto, così, per rinfrescargli la memoria. (Estrae dal corsetto una logora lettera a cui è appuntato con uno spillo un conto. Apre la lettera, avvicina alla lampada e legge a fatica) “Con la mia magra paga di soldato “devo...,, È scritta da cane!... “devo... alutar mia madre, “che ha lasciato la Corsica...,,

NAPOLEONE (colpito) La Corsica? Che dite?

NAPOLEON (with gay good-nature) It is too ceremonious,

CATERINA And stiff-necked.

NAPOLEON (laughing) : You need not come. I will dispense with that. (with joy) A frolic in the suburbs is more fun—

CATERINA (with vivacity) I remember when I was a washerwoman—

NAPOLEON (furious, cutting off the word)

A washerwoman? That too? A washer- woman?

Have you done every kind of trade?

CATERINA Just two; I had to close my shop because of those Who did not pay their bills! Here in the Court There is a man who owes me sixty franes— He never remembers it.

‘NAPOLEON (shrugging his shoulders) Praise be to Heaven!

(He sits down at his desk and tries to write; the pen does not go; he throws it away nervously, and takes another.)

CATERINA I’ve got the bill here to refresh my mind. (She takes from her corsage a worn-out letter to which is pinned a bill. She opens the letter, goes the lamp and reads Yt with difficulty.) “Out of my soldier’s pay, which is but little, I must’’—this devilish writing!—“I must aid

My mother, who has come from Corsica.” e

NAPOLEON (astounded) From Corsica? What say you?

58 MADAME SANS-GENE

(St alza vivamente, le corre vicino, le strappa di mano la lettera, guarda la firma, legge sorpreso, sorridendo subito dopo)

“Buonaparte.,,

CATERINA Ecco, Sire, un cattivo pagatore. ‘’ (Stede sulla poltrona con comica aria di trionfo)

NAPOLEONE

Lasciate che vi guardi! Ah, vi ravviso! Siete voi... siete voi...

(Cerca nella memoria il nomignolo vivace della Duchessa)

CATERINA (suggerendoglielo) ..Madame Sans-Géne. NAPOLEONE (ridendo)

Madame Sans-Géne,

La mia allegra vicina!

CATERINA In persona, Maestà! NAPOLEONE 6 Quella buona figliuola! CATERINA In persona, Maestà! NAPOLEONE (reste assorto, guardando la lettera) *Questo logoro foglio scolorito, quanti ricordi suscita! Mi vedo solo; pensoso, senza più speranza in una nuda stanza al quarto piano... CATERINA ...al quinto...

NAPOLEONE ..al quarto...

CATERINA . ..al quinto! fin sotto i tetti v’eravate spinto!

(He rises quickly, comes near her, snatches the letter from her hand, looks at the signature, reads with surprise, smiling immediately after.)

“Buonaparte.” CATERINA

This man pays badly, sir.

(She sits down in the arm-chair with a comic air of triumph.)

NAPOLEON Let me look at you!

I seem to recognize—but cannot quite—

You are—you are—

(He searches his memory for the nick-name of the Duchess.) :

CATERINA (suggesting it to him) Madame Sans-Géne.

x

x

NAPOLEON (laughing) Ah, yes— My little neighbor! ù CATERINA In person, Majesty! NAPOLEON That charming girl! CATERINA i In person, Majesty! NaPoLEON (standing absorbed, as he looks at the letter)

This old, discoloured paper brings me back What memories! I see myself alone, Thoughtful and hopeless, in an empty room Up four long flights of stairs, unknown,"aloof.

CATERINA

È)

Up five—

NAPOLEON Up four—

CATERINA Up five—’twas in the roof.

MADAME SANS-GENE 59

NAPOLEONE (sorridendo) È vero, è vero, mi ricordo, sì! (raccogliendo nella sintesi di un gesto largo tutto il fasto della Reggia) E fa piacere ricordarlo qui! (scuotendosi, uscendo dai ricordi e ripredendo al tono vivace) Madame Sans-Géne, or discutiamo il conto. (esaminandolo in tono di burla) È salato!

CATERINA Ma no!

NAPOLEONE Ma sì! Via, via, quaranta franchi di soli rammendi!

CATERINA Ah, Sire, se sapeste che lavoro! La vostra biancheria era come un traforo!

NAPOLEONE Non facciam paragoni! In breve, Bonaparte vi deve?

CATERINA (allungando la mano) Tre Napoleoni!

NAPOLEONE (si furga in tasca) Ahimè, cara vicina, non li ho!

CATERINA

Pazienza, aspetterò... Vi fo credito ancora per qualche ora!

NAPOLEONE (sedendo vicino a lei, esaminandola tutta, rapidamente)

Madame Sans-Géne, voi siete una donnina

tutta malizia... (Le tira scherzosamente l’orecchio)

con l’orecchia fina

(guardandole il viso) -

e fino il viso, e vivido lo sguardo...

NAPOLEON (smiling) 7 Yes, I remember—it is all quite clear. (Stretching out his arms, as tf to indicate by the” gesture all the pomp of his kingdom) It does me good to think of all that here! (Shaking himself, he comes out of his dream and takes up his usual quick tone.) Madame Sans-Géne, we will discuss the ac- count. (Examining it in a joking way.) It is too much! :

CATERINA It’s not.

NAPOLEON It is! See here! You've charged me forty francs for mending holes! CATERINA

Oh, sir, if you but knew how I had worked! Your laundry was as full of holes as lace.

NAPOLEON Comparisons are odious! In short

Bonaparte owes you?

CATERINA (putting out her hand) Three Napoleons!

NapPoLEoN (hunting in his pocket-book) Alas! dear neighbor, I have got it not.

CATERINA

With patience I will wait—I’ll credit you Still a few hours.

NAPOLEON (sitting down by her, examining her, rapidly)

Madame Sans-Géne, you are A crafty lady— (He pinches her ear playfully.)

With your pretty ear (Looking at her face.) And pretty face, and glance so fine and keen.

,

60

MADAME SANS-GENE

CATERINA (con allegro rimprovero e quasi con- fidenzialmente)

Vostra Maestà lo nota un po’ in ritardo.

NAPOLEONE Che vuol dir?

CATERINA (sorridendo).

Che in quel tempo io pensavo: “Accidenti, se questo

tenentin mi domanda qualche cosa

io gli dono anche il resto!,,

Un giorno soprattutto! Ero venuta

da voi tutta ridente e fresca e lucida,

la sciarpa al vento e un ghiribizzo in testa! E salgo, oh, quante scale!

E picchio! oh Dio, che palpiti!

Ed entro... e mi tremavano i ginocchi! Depongo il cesto della biancheria... Vostra Maestà non leva neanche gli occhi da una carta geografica. Io mi dico: “Vediam se lascia la sui geografia

per occuparsi un poco della mia!,,

E m’aggiro, e vi sfioro, e fo tic tac

coi tacchetti inquieti sul piancito

e la stanza gelata vi riscaldo

di gioventù, di strepito e d’invito.

Ma voi, sempre più freddo e cieco e muto, non vedeste l’amor ch’era venuto,

non vedeste l’amor che se n’è andato!

E così fu

che a casa riportai la mia virtù,

intatta sì, ma furibonda...

NAPOLEONE (prendendole la mano) Stolto ben fui quel giorno a non vedere questa piccola man che m’era offerta, caro pegno d’amore...

CATERINA (in tono di burla) Ecco un conquistatore.

NAPOLEONE E la ferita?

CATERINA (indicando il braccio) È qui.

CaTERINA (with slight reproach and half con- fidentially)

Your Majesty remarks it rather late.

NAPOLEON What do you mean?

CATERINA (smiling) That in those times I thought: “By heaven! if this lieutenant only sought Something of me, why, he would have much more!” One day especially! I came to you Happy and laughing, full of strange delight, Fancies within me, my scarf behind in flight! I mounted up such endless lengths of stair, And knocked, and entered, and when I stood there Before you I was trembling, and I laid The box of laundry down. You never made The slightest sign, you never raised your head From the map that you were studying. I said:

| “T'Il see if for a moment I can trap

rp?

His fixed attention from this wretched map I moved about, I dropped some flowers, I kept A dreadful. noise up, as I madly stepped, Filling the room with youth and charms to wind

About you. You, always more cold and blind, Saw not the love that came and went away, And so in virtue I was doomed to stay.

NAPOLEON (taking her hand)

Stupid was I then not to see the hand You offered me, the symbol sweet of love.—

CATERINA (in a joking tone) This is the conqueror.

NAPOLEON And the wound?

CATERINA (indicating her arm) *Tis here.

MADAME SANS-GÉNE

61

NAPOLEONE (facendo l’atto di baciarle il braccio) Voi permettete?

3 CATERINA Il saluto ai feriti, sempre.

NAPOLEONE (bacia la cicatrice e poiconlelabbra più in su, sempre più in su) No, Sire, no! Non cercate più in su, ferite non ce n’é più! NAPOLEONE (insinuante) Via, poichè pago i conti del tenente... CATERINA (alzandosi con un gesto dignitoso e

inchinandosi) L’Imperator non mi dovrà più niente!

NAPOLEONE (serio) È giusto! Ora vi faccio accompagnare.

(chiamando forte)

Roustan! (Entra Roustan)

Un ufficiale di servizio!

Rovstan* (attraversa la scena per obbedire all’ Imperatore, che intanto st è avvicinato a CATERINA . l’ha aiutata a indossare la pelliccia. Mail mammalucco ha appena varcata la porta di fondo, che si arresta e ascolta attentamente)

(NAPOLEONE fa un gesto de interrogazione)

Roustan (sottovoce) Hanno aperto la porta segreta...

NAPOLEONE A quest’ora?

Rovstan Odo un passo...

NAPOLEONE (facendogli segno di prendere la lampada che illumina la stanza)

Va e vedi!

NapouEon (making the action of kissing her arm) You will permit?

CATERINA Salute to the wounded always.

(NAPOLEON kisses the scar, and then moves his lips further and further upward.)

Nay, kiss no higher, there is no wound there!

NAPOLEON (insinuatingly) There, that is how I pay the lieutenant’s debts.

CATERINA (rising with dignified gesture and bowing) i The Emperor owes me nothing more!

NAPOLEON (sertously) "Tis just. Now I will have you accompanied. (calling loudly.) Roustan! (Enter Roustan.) Ì

An officer of service.

(Roustan crosses the stage to obey the Emperor, who at the same time approaches CATERINA and helps her put on her pellisse. But the officer has scarcely left the door at the back, when he stops and listens attentively.

NAPOLEON makes a gesture of interrogation)

Rovstan (in a low voice) i The secret door Is open.

NAPOLEON At this hour?

ROUSTAN I hear a step.

NAPOLEON (making a sign to him to take the lamp which lights the room)

Go then and see!

62 MADAME SANS-GENE

(Poi, colto da un subito pensiero) No. i

(additando a Roustan la porta della sua camera)

Là, e chiudi la porta... Se chiamo, corri.

(Roustan esce con la lampada. La scena è tutta buia)

NAPOLEONE (a CATERINA, duramente, a bassa voce) E silenzio!

(Nella stanza oscura entra furtiva la signora DE BouLow; si guarda intorno, esamina il gabinetto che le sembra deserto, si inoltra nella direzione della stanza dell’ Imperatore pot nell’ antecamera. Rassicurata, torna sui suoî passi, riapre l’uscio dal quale è pas- sata e fa cenno a NEIPPERG di avanzarsi. Quando NeIPPERG è entrato, essa lo prende per mano e lo conduce verso la porta dell’ Imperatrice. A questo punto Im- peratore si avanza rapido, pone bruscamente una mano sulla spalla di NEIPPERG chiama, gridando:)

NAPOLEONE Roustan!

(Roustan entra subito con la lampada, che posa sulla tavola. La scena illumina)

LA Sienora DE BouLow (atterrita) L’Imperatore!

NAPOLEONE (con uno scoppio sordo di furore)

Neipperg! È

CATERINA (tra se) Ah, disgraziato, era lui!

NAPOLEONE (con voce suffocata, tutto fremente di collera)

Voi!? A quest’ ora? Qui? Voi? (a Roustan, indicando la Signora de BouLow)

(Struck by a new idea.) No. (indicating to RoustAN the door of his room.)

There, shut the door— If I should call, hurry.

(Roustan goes out with the lamp. The stage is entirely dark.)

(To CATERINA in a low, hard voice.) Silence now!

(Enter stealthily Madame pe BouLow; she looks carefully about, examining the cabinet which seems deserted; she advances in the direction of the Emperor’ sroom, thentowards the ante-chamber. Reassured, she retraces her steps, and opens again the door where she entered, and makes a sign to NEIPPERG to come in. When NeIPPERGhascomein, she takes him by the hand and leads him to- wards the Empress’s door. At this point the Emperor steps forward rapidly, puts roughly a hand on Neiprere’s shoulder, and calls out:)

NAPOLEON Roustan! (Roustan enters at once with the lamp, which he puts on the table. The stage is light again.) ‘MADAME DE BouLow (terrified) The Emperor!

NAPOLEON (with an explosion of fury) Neipperg! \

CATERINA (fo herself) Disgrace! it’s he! NAPOLEON (în a smothered voice, trembling with rage) You! at this hour! You? Here? (To Roustan, indicating MADAME DE BouLOw)

+

MADAME SANS-GENE 63

Via questa donna! Via!

(Roustan fa uscire la SienorA DE BouLow, poi ritorna verso il fondo della scena e rimane immobile e attento)

»

NEIPPERG

Son venuto a prender commiato dall’ Imperatrice, com’é mio diritto. NAPOLEONE (con un grido suffocato, al colmo dello sdegno) Ed il mio, trovandovi di notte, a quella porta,

è di trattarvi come un malfattore colto sul fatto e sopprimervi qui.

NEIPPERG (con calma) Voi ne avete il potere...

NAPOLEONE (con forza)

E ne uso! Roustan, qui la tua gente!

(Roustan corre alla porta, fa un segno e subito due mammalucchi appariscono sulla soglia) NAPOLEONE (a RousTAN) Portate via costui!

CATERINA (interponendosi, fuor di se) Se fanno un passo, grido. (Gli uomini, che stavano per avvicinarsi a

NEIPPERG, a questa minaccia si arrestano -

incerti) NAPOLEONE E osate?!

CATERINA Grido! Grido: “Qui si sgozza un uomo!,,

NAPOLEONE (a Rovustan) E fatela tacere!

CATERINA (disperata, piangente) È un assassinio!

(Inginocchiandosi e aggrappandosi a NAPOLE-

ONE, che la respinge) Ah, grazia, Sire, per la vostra gloria, grazia, grazia, vi supplico!

Away with her! away!

(Roustan takes out Mapame DE BouLow, then returns to the back of the stage, where he remains, motionless and attentive.)

NEIPPERG

I have come, your Majesty, to take my leave Of the Empress, which I had the right to do.

NapoLEoN (with a smothered cry, at the height of fury)

And my right, finding you before this door

By night, is to treat you as a malefactor

Caught in the act and to suppress you here.

NEIPPERG (calmly) You have the power—

NAPOLEON (with force) Which I will use L Roustan, Bring in your people! (Roustan hurries to the door, makes a sign and at once two men appearonthethreshold.)

(To Roustan.) Take away this man!

CATERINA (putting herself between them, beside herself) One step, and I will scream. (The men, who were about toapproach NEIPPERG, at this menace stop uncertain.)

NAPOLEON And you would dare?

CATERINA I will cry out: “A man here cuts his throat!”

NAPOLEON (fo ROUSTAN) Make her be silent!

CATERINA (desperate, weeping) He is an assassin!

(Kneeling down and grasping NAPOLEON, who repulses her.)

Ah, pity, pity, for your glory, pity!

64

MADAME SANS-GENE

NAPOLEONE (a RoustAN) Obbedite... (Roustan e è due mammalucchi si avanzano verso NEIPPERG, che getta sul canapè il suo mantello e li ferma col gesto) .

NEIPPERG (a NAPOLEONE) Ma trattatemi almeno da soldato! Fattemi fucilar vigliaccamente come il duca d’Enghien!

NAPOLEONE (fuori di se)

No! troppo onore

per un bandito, degno solamente ch’io gli strappi

le insegne e lo schiaffeggi con esse.

(Gli strappa i cordoni delle insegne e fa il gesto di percuoterlo.—NEIPPERG fa un salto in- dietro e sfodera la spada)

NEIPPERG Fate dunque! (Imammalucchi si gettano su di luie lo atterrano)

CATERINA (gridando) Aiuto! Aiuto! (Accorrono tre ufficiali, ad uno dei quali Rovstan consegna la spada di NEIPPERG. L'ufficiale la depone sullo scrittoio)

NEIPPERG (dibattendosi ancora) Un vero Corso avrebbe tratto il suo coltello... (at mammalucchi) Manigoldi!...

NAPOLEONE (mostranandogli î cordoni delle insegne) Strangolare con queste io vi dovrei! Ma non lo faccio per rispetto del vostro Imperatore!... (Getta lontano i cordoni con disprezzo e risale a destra della tavola.—Ai tre ufficiali, con

autorità)

Quest'uomo su di me levò la spada! Fouché e Lefebvre

sian chiamati qui e tutto sia finito avanti il giorno!

(CATERINA, disperata, cade su una sedia)

QUADRO—VELARIO

NAPOLEON (to Roustan) Obey!

(Roustan and the men advance towards -

Nerprerc, who throws his mantle on the sofa and stops them with a gesture.)

NEIPPERG (fo NAPOLEON) And you would treat me less than a soldier! You’d shoot me as a coward, like the Duke Of Enghien!

NAPOLEON (beside himself) No! for that is too much honour!

But as a bandit, whose desert is but ThatIshould snatch his medals fromhis breast, And strike his face with them. (He snatches the strings of his medals and makes

the gesture of striking him. NerPPERG

jumps back and unsheathes his sword.)

NEIPPERG Then do it!

CATERINA (crying out) Help! (There rush in three officers, to one of whom Rovustan consigns NEIPPERG'S sword. The officer puts tt on the writing-desk.)

NeIPPERG (still striking) A true Corsican would have drawn his knife— (To the men.) Executioners!

NapoLEoN (showing him the strings of his medals) I should strangle you

With these! But I will not do so

Out of respect to your Emperor!

(He throws the strings away, and goes to the right of the table. To the three officers, with authority.)

This man has dared to raise his sword ’gainst me!

Let Fouché and Lefebvre be summoned here

And everything be ended ere the dawn.

(CATERINA, desperate, falls on a chair.)

TABLEAU—CURTAIN

ATTO QUARTO

Il gabinetto dell’ Imperatore come nell’ atto precedente. n

(Le candele stanno per spegnersi, il fuoco muore. Accasciata sulla sedia, col mento tra le mani CATERINA pensa, dolorosamente assorta. Entra dalla sinistra LeFEBvRE, frettoloso e inquieto, in uniforme di servizio.)

CATERINA (gli va incontro e gli prende la mano) Febvre, Febvre, mio Febvre! Neipperg fu colto su quella porta (indicando la porta dell’ Imperatrice) e alzò la spada sull’ Imperatore!

x

LEFEBVRE Ah, disgraziato, egli è perduto!

CATERINA No, non dirlo, no, salvalo tu!

LEFEBVRE (disperato) È perduto! è perduto! Ed io dovrò dir la parola che lo ucciderà!

CATERINA (stringendosi a lui e parlando con la voce piena di lagrime) Febvre, la vita che gli concedesti un giorno, or gli rotogli...

LEFEBVRE (commosso) ‘© Ah, non guardarmi e taci! Se tu mi preghi, che risponderò? Il destino è segnato, io sono l'arma del destino, e spietato obbedirò! Ma quando torno, fa che non le vedo le tue lagrime, o cara! Ch’io non trovi il tuo pallido viso sulla soglia... ...E fuggirò dove la casa è più

65

ACT IV

The Emperor’s cabinet, as in the preceding act.

(The candles are burning out, the fire is dying. Sitting weak on a chair, with her chin in her hands, CatERINA is tragically absorbed in her thoughts. Enter from the left LereBvRE hastily and restlessly, in service uniform.)

CATERINA (going towards him and taking his hand)

Febvre, Febvre,

‘My Febvre! Neipperg was caught here at the

door. (indicating the door of the Empress’s room.)

And raised his sword against the Emperor.

LEFEBVRE Disgraced is he—and lost!

CATERINA \e «No, say it not— No, you must save him! LEFEBVRE

He is lost, he is lost! And I must give the word to seal his doom!

CATERINA (clinging to him and speaking with a voice full of emotion)

Febvre, the life we spared so long ago

Comes wheeling back at us—

LEFEBVRE \ Look not at me—

Be still! If you plead thus, what shall I say?

His destiny is signed, I ‘am the arm

Of destiny, and under careful watch

I must obey! But when the deed is done, Let me not see your tears, let me not see .Your pallid face in the doorway. I shall flee Away to where the house is solitary

66 MADAME

SANS-GENE

solitaria e segreta,

solo col mio dolore e un’ombra fredda, un’ombra fredda che m’inseguirà.

Ah, non guardarmi e taci...

(Entra risoluto nella stanza di NAPOLEONE.— Dalla principale entra Foucut, frettoloso, |

e segue LEFEBVRE)

CATERINA (con angoscia profonda).

Lo uccidono! E non posso far nulla!... Nulla!

Ah, sì! Svegliar l’Imperatrice e gridarle:

“Per Dio, sgozzano il vostro amante e voi ;

dormite!,,

(Corre alla porta dell’ Imperatrice, l’apre e,

dietro il primo uscio nel’ corridoio che ‘precede la stanza, trova fermo, impassibile . Rousran. CATERINA arretra.e richiude la.

porta)

NAPOLEONE (entra con i viso convulso; vede

CATERINA, riassume la consueta freddezza) |

Siete qui? Ancora qui! Meglio così! (Le si accosta ed afferma quasi per rassicurare se stesso) Quell’uomo va alla morte! Era colpevole!

(Ma ancora il suo dubbio lo tormenta. Guarda negli occhi CATERINA, come se volesse chie- derle qualche cosa. Poi, ripete, con intensa espressione di domanda)

Era colpevole?

CATERINA ‘Sire... NAPOLEONE (con forza) Dovete sapere... ‘CATERINA (continuando) Non so nulla!

And secret, alone with grief and thiscold shade, With this cold shade that e’er will follow me. ‘| Look not at me—be still, my love!

(He goes resolutely to Napoizon’s room. From the main door enter FoucHé, hastily—he follows LEFEBVRE.)!

CATERINA (with deep anguish)

; Ah, me! | They kill him! And I can do nothing! nothing !— | Ah,yes! To wake the Empress and cry to her: “By God, they slay your lover while you

sleep!”

(She hurries to the Empress’s door, opens i and, behind the first entrance in the corri- dor which is in front to the room, she finds, fixed and defensive, Roustan. CATERINA recoils and closes the door. Enter Naro- LEON, with a shrunken face; when he sees CATERINA, he assumes his usual.coldness.)

NAPOLHON You here? still here! perhaps ’tis better so. | (He accosts her and affirms, as if to reassure | himself.) This man will die! - For he was guilty.

(But again his doubt torments him. He looks in CATERINA'S eyes, as if he wished to question something there. Then he repeats, with an intense expression of demand:)

Was He guilty? CATERINA Sire— NAPOLEON (with force) You ought to know.

‘CATERINA (continuing)

I know

- Nothing,

a MADAME SANS-GÈNE

67

NAPOLEONE (con ira) Confessate! Egli era vostro amico, con voi si confidò...

> CATERINA Non so nulla

va A .Y NAPOLEONE

Giurate! CATERINA Lo giuro, non so- nulla! NAPOLEONE Ah, menzogna, menzogna! Tutti complici siete! E' in questa turpe rete lo mi dibatto e grido! Uccido; e non so-perchè uccido! Muore quest'uomo, e il suo segreto piomba muto. con lui dentro una. muta tomba!’ Chiedo: anelando il vero e soffoco nel buio ‘e nel mistero! Ah! dovevo aspettare, coglierlo nella stanza: profanata... (come illuminato da un: pensiero improvviso) Ma: quello che non feci or posso fare! CATERINA (atterita) Ah, Sire, che pensate? NAPOLEONE Li credete innocenti? È facile la prova; bussate a quella porta,. (indica la porta dell’ I ‘mperatrice) abbassando la voce, annunciate dal buio che Neipperg è qui ancora... CATERINA Ah, che insidia vigliacca! NAPOLEONE (minaccioso) Ricusate? CATERINA (con fermezza), Ricuso!

NAPOLEON (angrily) Confess! You were his friend—to you He made his confidences—

CATERINA I know nothing.

NAPOLEON Swear it!

CATERINA I swear—that I know nothing!

NAPOLEON:

Ah! | Lies, lies! you all-are but accomplices! ' And in this filthy net I struggle and cry out!: ‘I kill, and know not why I kill! This man Dies, and his secret goes down dumb with him Into his silent tomb. I cry for truth And.suffocate in dark.and mystery! Ah! I should. have waited, to take him. There in that room— (with the illumination of.an unforeseen thought.)

- But what I did not then T now can do!

CATERINA (terrified) Oh, Sire, what is your thought?

NAPOLEON

You think them innocent? The proof is easy; Knock at that door, (indicating. the door of the Empress’s room) and: with: a lowered: voice Announce out of.the dark Neipperg is here Again— CATERINA i A low-down method!‘ NAPOLEON (menacing her) You refuse?” CATERINA (with firmness). I do!

68

MADAME SANS-GENE

NAPOLEONE Ah, la vostra paura, più sincera di voi, confessa e lo condanna! (con grande forza) Muoia, dunque!

CATERINA (con un grido) No, Sire!

NAPOLEONE (con un gesto a Entrate!

CATERINA (esitante, agitata tra propositi diversi, con la voce piena di pianto)

Che tortura!

(Ancora ripugnante, si dirige lentamente verso la porta che mette all’ appartamento dell’ Impe- ratrice. NAPOLEONE la fissa, con è suoi occhi pieni d’irresistibile comando. rita, come un automa, ella avanza, apre

‘la porta. Rousran, ch'è tuttora fermo nel vestibolo, le lascia il passo e rientra nel gabinetto imperiale. all’uscio dell’ Imperatrice, alza la mano per bussare, ma la mano le ricade ed ella st volge ancora in atto d’implorare verso VImperatore)

NAPOLEONE

(implacabile le comanda col gesto, di entrare. Abbassa la fiamma della lampada. La

, stanza st fa ‘oscura; CATERINA 'bussa, e apre la porta) :

La Voce DELL’ IMPERATRICE Ah, siete voi, signora de Boulow?

CATERINA (tremante, con un filo de voce) Maestà, Neipperg è qui!

La Voce DELL’ IMPERATRICE Bene... Dategli questo...

(s’intravede il braccio nudo dell’ Imperatrice, che consegna a CATERINA una grande busta. sigillata)

E addio!...

Smar-°

CATERINA, giunta |

_ NAPOLEON Your fear, sincerer than yourself, Confesses and condemns you!

(With great force.) A Will you go?

CaTERINA (with a cry), y No, Sire! :

NapoLEoN (with an imperative gesture) È Enter!

CatERINA (hesitating, agitated between differ- ent intentions, with a voice full of tears) This is torture, torture!

(Still hesitant, she goes towards the door which ‘leads to the Empress’s apartment with slow steps. NAPOLEON fires her with eyes full of irresistible command. Bewildered, like an automaton she advances and opens the door.. Rousran, still stariding firmly in the vestibule, makes way for her and re- enters the imperial cabinet. CATERINA, arriving at the Empress’s door, raises her hand to knock, but the hand falls powerless at her side and she turns toward the Emperor again in the act of supplication. NAPOLEON implacably commands her with-a gesture to enter. He turns down the lamp. The room is dark; Carmrina knocks, and opens the door.)

THE Voice OF THE EMPRESS Ah, ’tis you, Madame de Bulow? CATERINA (trembling, very softly) i Majesty, Neipperg is here! THE Voice OF THE EmpRrEss *Tis well—Give this to him,

(One catches the glimpse of a bare arm of the Empress, which ' ‘consigns to CATERINA a large sealed packet.) © :

i And my farewell!

5

MADAME SANS-GENE

69

(CATERINA chiude la porta, non ha la forza di avanzarst verso l'Imperatore. Egli corre a lei, con una mano l’afferra per un polso, e la trascina mezzo svenuta verso la scrivania, con l’altra mano le strappa la lettera, alza convulsamente la fiamma; mentre CatE- RINA piomba spossata e disperata sopra una poltrona)

NAPOLEONE (leggendo l’indirizzo della lettera) “A Sua Maestà l'Imperatore d’Austria...,, (sorpreso) Suo padre?! (Esita un momento, poi scrolla le spalle e rompe + suggelli, leggendo) “Signore e Caro Padre, poichè il ministro di polizia apre le mie lettere, ricorro al conte di Neipperg per inviarvi in segreto la presente... Le sue assiduità... turbano me e l’Imperatore... trattenetelo a Vienna...,,

CATERINA (con un'esplosione di gioia)

È innocente, è innocente! NAPOLEONE (con l’espressione di chi è sollevato da un gran peso, e con calma voluta)

Il mio cuore non ne ha mai dubitato!

CATERINA (tra se) Che razza disfacciata!

NAPOLEONE (consegnando a Roustanlalettera) Risigilla e riporta. : (Roustan esce.—Entrano LereBvRE, FoUcHÉ)

Foucnf (presentando a NAPOLEONE un foglio) Sire, ecco la sentenza!

CATERINA (con un gesto vivacemente popolaresco) Che sentenza d’Egitto!

(Accorre a LEFEBVRE e gli parla frettolosamente

:. sottovoce)

(CATERINA closes the door, has not the strength to advance towards the Emperor. He hurries to her, with one hand seizes her by the wrist and drags her half fainting to the writing-desk, with the other he snatches the letter from her, and excitedly puts up the light, while she falls, weak and desperate, in an arm-chair.)

NAPOLEON (reading the address of the letter) “His Majesty the Emperor of Austria.” -(surprised.)

Her father!

(He hesitates a moment, then shrugs his shoulders and breaks the seal, reading)

‘Honoured and dear father, since the minister of police opens my letters, I am taking re- course to the Count of Neipperg, to send this by him in secret. His assiduity troubles me and the Emperor. Entertain him in Vienna.”

CATERINA (with a burst of joy). He’s innocent, he’s innocent! NapoLEoN (with the expression of one from

whom a great weight has fallen and with desired calm)

My heart Never doubted it!

CATERINA (to herself) What bold impudence! .

NAPOLEON (giving the letter to ROUSTAN) Seal this again and take it.

(Roustan goes out. Enter LereBvrE and

FoucHf.) Foucné (presenting a paper to NAPOLEON) Sire, the sentence!

CATERINA (with a quick common gesture) Sentence of Egypt!

(She hurries to LereBvRE and speaks to him rapidly in a low voice.)

#0

MADAME SANS-GENE

NAPOLEONE (prende sul suo scrittoio la spada di NeiPPERG e la consegna a FoucHÉ)

Consegnatela a Neipperg! Fo’ grazia! Parta subito!

(FoucHÈ esce.—NAPOLEONE, volgendosi. con piglio burbero a LEFEBVRE)

Quanto al vostro divorzio:..: Il mio volere è questo:

(accostandosi a CATERINA, tirandole l’orecchio e cambiando tono di voce)

Che tu la tenga sul tuo cor serrata, che tu ringrazi il Ciel che te l’ha data!

(Volta le spalle ed entra nella sua stanza. —Si sentono fuori gli squilli dei corni da caccia. I servi aprono le porte di fondo. Penetra la luce a grandi fiotti nella stanza)

Caterina (a LEFEBVRE con gaia vivacità) O vecchio mio, più mai

sfuggirmi non potrai!

Il tuo destino è al mio destin legato: Dio mi ti ha dato

e chi ti tocca, guai!

LEFEBVRE Il che splende già, sorridendo ci guarda, e ci ridà e l’amore e l’amico! Io benedico la mia rinata felicità!

Coro pi Cacciatori (di fuori) Entro i sentieri foschi dei boschi, bisbiglia fresco il dì! Alali, alal! Nell’ ombra già s’inselva la belva che dal covile uscì! Alalì, alalì! Ma la ferina traccia la caccia tra l’erba discoprì! Alali, alali!

(L’atrio che sul parco, si.va popolando di cavalieri e di amazzoni.., Il giardino im- periale appare luminoso, pieno di'cavalleg-

NapoLEON (taking from his desk NEIPPERG'S sword and giving ît to FoucHÉ) Consign this to Neipperg! I thank you! Go at once!

(Foucné goes out. NAPOLEON turns with a savage look to LEFEBVRE.)

As to your divorce— My wish is this: i (Turning to CATERINA, taking her by the ear : and changing the toné of his voice.) Hold her forever, true— , Give thanks to heaven for giving her to you!

(He' turns his back and goes into his room. From outside comes the sound of hunting- horns. Light in great waves comes into the room.)'

CATERINA (fo LEFEBVRE, with gay vivacity)- My dear old friend, you'll not: escape me now! Your fate to mine is bound with more than a

vow. Lo God gave me you—who touches you, beware!

LEFEBVRE The smiling day, that looks upon us there, Laughs with our love and friendship, and I bless This glowing dawn, my new-born happiness!

Cuorus or HuntTSMEN (outside) Within the shaded paths beyond the lea Whispers the freshness of the day! Alali! Already through the brush there creeps along’ The furious boar to meet us—hear our song! The wild beast leads us on to his own woe Among the open grasses there—halloa!

‘(Through the opening to the park one sees crowds of cavaliers and amazons. The imperial garden seems luminous,. full. of

MADAME SANS-GÈNE 71

geri, di cacciatori, di canattieri. È uno splendore di uniformi, un brusìo, un par- lare, un agitarsi, uno squillar di corni da caccia.)

(CaroLINA ed ELisa entrano nel gabinetto, in costume di amazzone, seguite dalla loro scorta d’onore)

NAPOLEONE (ritornando dalla sua stanza in redingote grigia, cappello e stivaloni)

(a tutta la Corte)

Signori, andiamo!

(Volgendosi a CATERINA)

Datemi la mano. Fino alla vostra soglia vi condurrò, per farvi giusto onore!

CATERINA (a NAPOLEONE)

Ah, come potrò dirvi quanta sia la gioia che mi palpita nel sen?

NAPOLEONE

(sottolineando le parole e in modo che tutti possano ‘intendere, soprattutto ELISA e CAROLINA)

La Duchessa di Danzica mi sia fida, Come mi fu Madame Sans-Géne! -

(NAPOLEONE si irichina, prende la mano di CATERINA e gliela bacia rispettosamente. .CATERINA, al colmo della gioia, volge lo

| sguardo, con una mezza smorfia, a Erisa e CaroLINA. NAPOLEONE, tenendo sem- pre per mano CATERINA, si avvia verso il fondo, seguito da LEFEBVRE e da tutta la Corte. Quandoé sulla soglia, Roustangrida)

Rovustan L’Imperatore!

Una Voce PIÙ LONTANA (annunciando) L'Imperatore!

TurTE LE Voci (di fuori, in un grido formida- bile)

Viva l'Imperatore!

FINE

riders, huntsmen, and dog-keepers. There is the colour of uniforms, general noise and movement, the sound of hunting-horns.

CaroLina and ELisa enter the cabinet, in riding-costume, followed by their escort of honour.)

NAPOLEON (returning from his room in a gray coat, hat and big boots, to the Court)

My friends let us be off!

(turning to CATERINA) Give me your hand.

To your own threshold will I lead you back,

To do you worthy honour!

CATERINA (to NAPOLEON)

How can I say What is the joy that throbs within me?

NapoLeon (emphasizing the words and in a way that all may hear, especially ELisA and CAROLINA)

l May

The Duchess of Danzig be as true again

To me as ever was Madame Sans-Géne!

(NAPOLEON bows, takes CaTERINA’s hand and kisses it respectfully. CATERINA, at the height of joy, throws a glance, half of disdain, upon E.sa and CAROLINA. NapoLeron, always holding CatTrrina’s hand, goes towards the back, followed by LereBvRE and the whole court. When he is at the door, Rousran cries out.)

Rovstan The Emperor!

A Vorce Far Away (announcing) - The Emperor!

ALL THE Voices (outside, with a great cry) Long live the Emperor!

È

THE END

TESS Mess © iva Sy

This theatre, when filled to its capacity, can be emptied in five minutes. Choose the nearest exit now and im case of need walk quietly (do not run) to that exit in order to avoid panic.

METROPOLITAN Opera Hovse

MONDAY EVENING, JANUARY 25TH, AT 8 O'CLOCK FIRST PERFORMANCE ON ANY STAGE

MADAME SANS GENE

OPERA IN FOUR ACTS

À LIBRETTO BY RENATO SIMONI a ù (in 1TALIAN) yy i ADAPTED FROM THE DRAMA BY VICTCIRIEN SARDOU anD E. MOREAU È Music BY UMBERTO GIORDANO Hy |) CATERINA HUBSCHER (mapame SANS-GENE) i . GERALDINE FARRAR y TONIETTA . A 7 di a ‘n : ; LENORA SPARKES | GIULIA . de RITA FORNIA ì LA ROSSA D È È a . 3 x a È È SOPHIE BRASLAU N LEFEBVRE a 7 x 5 È 1 A î i GIOVANNI MARTINELLI FOUCHE . . . 7 a 3 3 n È i 5 . ANDREA DE SEGUROLA a VINAIGRE . a ; 7 È a . 7 n 5 a . a 7 +. MAX BLOCH CONTE DI NEIPPERG . D Ù a a a 5 5 . PAUL ALTHOUSE N LA REGINA CAROLINA 7 o . ‘i È Fi È È VERA CURTIS y LA PRINCIPESSA ELISA . c È . A ‘i . . MINNIE EGENER Ò DESPREAUX . . A si pl a” È cx . «+ ANGELO BADA N, GELSOMINO È : 5 . n 1 o i i 3 a RICCARDO TEGANI D LEROY . . 7 . 5 i 5 5 hi 7 . ROBERT LEONHARDT N DE BRIGODE 7 Ò È n È n i . VINCENZO RESCHIGLIAN . NAPOLEONE : A A È f 6 P 1 : " . PASQUALE AMATO Ù ROUSTAN E a é Lg a a 3 . + BERNARD BEGUE N CONDUCTOR A | n À È ARTURO TOSCANINI è STAGE MANAGER È ee és n . JULES SPECK \ CHORUS MASTER. . . % . È GIULIO SETTI è TECHNICAL DIRECTOR . . . . EDWARD SIEDLE 8 È

PROGRAMME CONTINUED ON NEXT PAGE

CORRECT LIBRETTOS FOR SALE IN THE LOBBY HARDMAN PIANOS IîtseD EXCLUSIVELY

N

New York, April 13th, 1914.

Mesero. Hardman, Peck & Company, #433 Fifth Avenuo, New York City.

Dear Ur. Peck =!

The five foot Haréman Grand which you have sent for my use to my apartment ia certainly a beautiful plano. I was surprised how your factory was able to produce such a wonderful tone in euch a anal] Grand.

Accept my congratulatione for your

success

The New HARDMAN Five-Foot Grand

HE perfect small Grand Piano, exquisite in its artistic lines and marvelous in its musical qualities.

It has secured the enthusiastic approval

and admiration of some of the world’s great-

est musicians, including Enrico Caruso, the world re- nowned tenor, whose letter is reproduced on this page. Such power and fulness of tone have never here- tofore been equalled in a piano of so small a size.

Price, $650

We cordially invite you to visit our warerooms and hear the New Five-Foot Grand, without placing you under any obligation to buy.

HARDMAN, PECK & COMPANY

(Founded 1842) BROOKLYN STORE HARDMAN HOUSE i

524 Fulton Street 433 Fifth Avenue Near Hanover Place x Bet. 38th & 39th St.

¢ fi ia @

II CE LAST,

A ow

* Va

Mz i

= &

n = “SEX, wo” ci

ao

Be, a $e ; i MI Ve

er. 235 sy ae

=

Gnd cs

speed