^«c*
mzrm-
m^m
ÄÄÄS^i
JäOil ,, .
rS<
'^ -^
fi*«-" m^"'m.
Byland, August
Das patois der "M^langes vaudois" '
DAS PATOIS
DER
„MELANGES VAUDOIS
VON LOUIS FAVRAT.
INAIIGURAL-DISSERTATION
ZÜIi
KRLANGÜNG DER DOCTORWÜRDE
DER.
]. SEKTIO:^ DER H. PIIILOSOPIIISCHEIS^ FAKULTÄT
DKIt
UNIVERSITÄT ZÜRICH
VORGELP:(iT VON
AUGUST BYLAND.
GENEHMIGT AUF ANTRAG DER HERREN
PROF. DR. R. MORF UND RROF. m J.ÜLRK^H.
BERLIN.
VERLAG VON WILHELM GRONAU. MDCCCCII.
DAS PATOIS
DER
ii
„MELANGES VAUDOIS
VON LOUIS FAVEÄT.
INAUGURAL-DIS SERTATION
ERLANGUNG DEß DOCTORWÜEDE
DER
I. SEKTIOT^ DER H. PHILOSOPHISCHETs FAKULTÄT
UNIVERSITÄT ZÜRICH
VORGELEGT VON
AUGUST BYLAND.
GENEHMIGT AUF ANTRAG DEß HERREN
TROF. DR. H. MORF UND PROF. DR. J. ULRICH.; / .jf^' ^ /
T
BERLIN.
VERLAG VON WILHELM GRONAU. MDCCCCII.
[Aus der Zeitschrift ßir französische Sprache und Litteratur Bd. XXV].
PC
ii-'
Dem Andenken meiner lieben Kitern.
Lebenslauf.
Icli, August Byland von Othmarsingen (Kant. Aargau), wurde tieboren 1868 zu Tegerfelden. Hier besuchte ich Kl. 1 — 5 der Ge- nieindeschule, in Oberendingen Kl. 1 der Fortbildungsschule, in Zur- zach Kl. 1 — 4 der Bezirksschule. Darauf absolvierte ich das kantonale Lehrerseminar Wettingen. Alsdann war ich 3 Monate im Kanton Neuen- burg. Von 1888 — 91 wirkte ich als Primarlehrer zu Tegerfelden, von 1891 — 94 als solcher in Othmarsingen. Dann studierte ich roma- nische Philologie, ein Semester in Genf, zwei in Florenz und fünf in Zürich. Die grossen Ferien verbrachte ich meist in der französischen Schweiz.
Von 1898 — 1901 war ich Hauptlehrer für sprachlich-historische Fächer an der Bezirksschule Gränichen. Im Nov. 1898 machte ich in Aarau die Bezirkslehrerprüfung für Französisch, Deutsch und Italienisch, im Oktober 1900 das entsprechende Examen für Geschichte und Geographie. Im Dezember 1899 bestand ich an der Hochschule Zürich die Diplomprüfung für das höhere Lehramt in Französisch und Italienisch und gleichzeitig das Doctorexamen (Hauptfach Französisch, Nebenfächer Italienisch und Pädagogik). Seit 1. Mai 1001 bin ich Lehrer für Französisch und Italienisch am aargauischen Lehrerseminar Wettingen.
Anstrengende Berufsthätigkeit und ein schwerer Krankheitsfall in der Familie verhinderten mich, die Dissertation früher dem Drucke zu übergeben.
Für die vielseitigen Belehrungen und Anregungen danke ich schliesslich meinen verehrten Lehrern, von denen ich unter anderen erwähne die Herren Professoren B. Bouvier, P. Rajna, G. Mazzoni, H. Hitzig, 0. Hunziker, L. Gauchat, J. Ulrich und H. Morf. Den drei Letztgenannten gegenüber fühle ich mich zu besonderem Dank verpflichtet.
Ein warmes Wort des Dankes auch meinem Waadtländer Freunde, M. Jules Cordey, instituteur in Lausanne (früher in Le Mont)^ der als guter Patoiskenner mir stets bereitwillig die mannigfachste Auskunft gab und dadurch zur Vervollständigung dieser Arbeit nicht wenig beitrug.
Einleitung.
Im Jahre 1894 wurde bei F. Payot, libraire-editeur iu Lausanne, ein Buch veröffentlicht, welches den Titel trägt: „Louis Favrat, Melange s vaudois, fran^ais et patois". Der zweite Teil dieses Buches (pag, 173 — 294) enthält Patois-Stücke und eine Monographie über die Surnoms der meisten Ortschaften des Kantons 'Waadt. Die folgende Arbeit gründet sich eben auf diesen zweiten Teil des genannten Buches.
Ph. Godet zeigt uns in der Vorrede das Leben und Wirken Favrats. Dieser war ein gründlicher Kenner des Patois, welches, wie Godet (pag. XI) sagt, als seine „langue de nourrice" angesehen werden kann. Er hatte es von seiner Mutter gelernt, die von den Planches- du-Mont war, einem kleinen Dörfchen, eine Stunde nordwärts von Lausanne gelegen. Ein Bewohner dieses Örtchens, Herr Henny, Vetter von Favrat, zeigte mir das Haus, welches den Grosseltern unseres Verfassers gehörte und wo dieser ganze Wochen lang weilte, als er noch nicht in die Schule ging. Später brachte er daselbst seine Ferien zu. Verwundern wir uns darum nicht, dass Favrat, obwohl ein Sohn der Stadt, ebensogut patois sprach wie die Kinder des Landes.
Im Norden von Lausanne erhebt sich ein Hügel bis zu 928 m und zieht sich fast bis nach Moudon hin. Es ist der Jorat. Prächtige Tannenwälder bilden den Reichtum der Gegend. Die wichtigsten Ortschaften in diesem Kreisausschnitt, mit einem Radius von 2V2 Std., dessen Centrum Lausanne bildet, sind: Savigny, Epalinges, Chalet k Gobet, Montpreveyres, Froideville und Le Mont (Grand et petit Mont), zu dem auch die Planches-du-Mont gehören. Godet schreibt (pag. X), dass Favrat, als er Professor in der Stadt war, sich oft in Epalinges aufhielt, wo Verwandte seines Vaters gewohnt haben sollen. Doch kannte er den ganzen Jorat gut, und während meiner Wanderungen in jener Gegend sprach ich mit mehreren Per- sonen, die L, Favrat persönlich gekannt haben. Er liebte es, mit den Landleuten patois zu reden und immer wusste er eine Anekdote zu erzählen. Was er bei ihnen sah und hörte, das gab ihm Stoff
1
August Bijland.
zu einem Teil seiner Patois-Erzählungen. Er hat in seinen Studien auch La Fontaine nachgeahmt, so in: „La fenna ä Djan'-'- (die Frau des Jean, pag. 222); „La renaiUe que se voUiave fere asse grössa que lo bau''' (der Frosch, welcher sich ebenso gross machen wollte wie der Ochs, pag. 175); „Xo corM et lo renCc' (der Rabe und der Fuchs, pag, 216). Favrat zeichnet sich dadurch aus, dass er nicht Schildbürgergeschichteu erzählt, die überall zu Hause sind, sondern mit Vorliebe seine Bauern schildert, so im Histörchen von „Pierro Tatipotze" (pag. 187); in „Lo bon fein'" (das gute Heu, pag. 176); „Lo siege de Paris'' (causerie entre deux Palindzards [Bewohner von Epalinges], pag. 214). Es wurde mir
Moudon
@ Evhallens
g'-J**^ cyMonIprcvejres
Savigny
wiederholt versichert, dass viele Erzählungen Favrats mehr oder weniger auf wirklichen Begebenheiten beruhen. Herr Altgrossrat Heneberg von Grand Mont (geb. 1838) sagte mir z. B. betreffs des Stückes ,,Coumein Voncilio Phelippe je au sorcier^'' (Wie der Onkel Philipp [es] dem Zauberer machte, pag. 180), er habe von seinen Eltern mehrmals über den Fall reden hören. Die Begebenheit habe etwa 1816 oder 1817 stattgefunden. Die Namen der Be- teiligten wolle er mir nicht näher bezeichnen, da derzeit noch Enkel derselben in Le Mont leben. Die Geschichte vom schon erwähnten „P. Tatipotze" sei ebenfalls historisch.
Das Patois der „MManges Vaudois'' Louis Favrat's. 3
Fävrat sprach also das Patois vom Jorat, res]), dasjenige von Le Mont, ^) Als ich mich an die vorliegende Arbeit machte, zog ich für jede Ortschaft des in Frage kommenden Gebietes Erkundigungen ein, um zu erfahren, wo sich mehrere Patoisants fänden, die mir einige freie Zeit opfern könnten. Es handelte sich für mich nicht bloss darum, einfach eine Liste von Wörtern abzufragen, sondern womöglich sämtliche Stücke Favrats mir vorlesen zu lassen und die nötigen Erklärungen zu erfragen. Ich wählte Montpreveyres und richtete mich für fünf "Wochen in der auberge communale ein, wo L. Favrat selbst zwei Monate des Sommers 1892 zugebracht hatte. Täglich ging ich zu Herrn Henry Lavanchy, Bürger des Ortes, der oft mit Favrat patois geredet hatte. Der 72 jährige Greis, welcher kaum mehr das Haus verliess, las mir die Patoisstücke vor, ich versuchte sie auch zu lesen und er korrigierte mich. Sofern seine Erklärungen mir nicht genügten, wandte ich mich an die beiden Söhne: Eugen (geb. 1855) und Emil Lavanchy (geb. 1866), von denen der erstere Gemeindeammann ist.
Montpreveyres zählt 240 Einwohner. Nur die ältesten davon sprechen zu Hause patois. Die Leute mittleren Alters können der Mehrzahl nach auch patois reden, wovon man sich im Cafe genügend überzeugen kann. Die jüngere Generation, von 16 bis 30 Jahren, versteht das alte Idiom immerhin noch so gut, um an der Konversation der Älteren gelegentlich einigen Anteil zu nehmen. Ungefähr dieselben Verhältnisse finden sich in Froideville und Savigny, da diese Orte wie Montpreveyres über zwei Stunden von Lausanne entfernt sind. In Epaiinges, welches eine Stunde von der Stadt weg liegt, hört man schon weniger Patois. Dieses ist noch mehr zurückgegangen in Le Mont, dessen Beziehungen mit Lausanne sehr intime geworden sind. Da die Stadt sich fortwährend vergrössert, so beträgt die Ent- fernung zwischen ihr und Le Mont heute bloss noch eine halbe Stunde.
Das Patois vom Jorat, als Ganzes genommen, ist ziemlich gleich- förmig. Indes ist es nicht schwierig, von einem Ort zum andern einige deut- liche Verschiedenheiten herauszufinden. Ich gebe hiervon einige Beispiele:
Le Mont Epaiinges Savigny Montpreveyres FroideviUe
111 um l() b li lYi lö
faba fäoa füv9 füva f<iv9
*cadutu tsä'o&.tsdzä tsdza ts9zü od. ts9zä tsazü ts9Zü
— a f. tsdznetd ts9znetd tsdzaetd od. tsdzayd tsdzäetd tsdzhetd * venu tu vdnil vdnü vdud vdiiä vdua
— a f. vdiici vduä vanüeta vdnäet? vdMetd vide eccu hac W3/X9 vnyy.d ^^y^'/^ vUy/.d vny/.?
(fr. voici) vhyirfd
tempus te te. t^ te te
^) Cf. pag. 172 der „Melange s vaudois", wo Favrat von den Waadtländermundarten immer das Patois vom Jorat citiert.
1*
4 August Bijland.
Wir haben also verscliiedene Formen des bestimmten männlichen Artikels. Epalinges und Montpreveyres verwandeln das tonlose Schluss-a zu d. Le Mont sagt üu'. für gefallen, Savigny tsdzü; aber diese beiden Dörfer brauchen auch ts^z^', welches die alleinige Form der übrigen Orte ist. Wenigstens hörte ich daselbst keine andere Form anwenden.
Ein charakteristischer Zug für Epalinges und Savigny, wie auch für die zwischen beiden liegenden Weiler, ist der Verlust der Nasalierung im Resultat von e + n, mrtempus — te. Doch habe ich in Savigny noch d9m'^'dzd (= doraenica) gefunden, dessen ? ein kaum hörbares i enthält.
Mouillirtes l {= T) ist im Patois vom Jorat nicht völlig ver- schwunden. Odin geht zu weit, wenn er in § 248 seiner „Phonologie des patois du canton de Vaud, Halle, Niemeyer 1886" sagt, dass man daselbst bloss noch den Laut y finde. Die Leute von 50 Jahren und darüber sprechen deutlich ein l in der Mouillirung, um die es sich hier handelt. Allerdings ist dieses /, obwohl hörbar, nicht mehr derart, dass man es als vollwertiges l phonetisch notieren dürfte. Vielmehr überwiegt das y. Bei den Personen unter 50 Jahren ist das l fast nicht mehr vernehmlich. Man kann demnach die Mouillirung mit y bezeichnen, wie es Odin thut. Um ganz genau zu sein, sollte man 'y wählen.
Welches Patois hat Favrat geschrieben? Da der Verfasser die Volkssprache von seiner Mutter erlernte, welche von den Planches- du-Mont war, Hesse sich voraussetzen, dass er auch die Sprache dieses Ortes schrieb. Und in der That ist die Grundlage seiner ge- schriebenen Sprache das Patois von Le Mont, doch hat er sich nicht auf dieses eine Dorf beschränkt. In meiner Darstellung werde ich eine Anzahl Formen anführen, die in Le Mont nicht gebräuchlich sind; soviel als möglich werde ich dabei jedesmal das Wort erwähnen, das dieser Ortschaft eigen ist. 2)
Während meiner Wanderungen in den verschiedenen Orten habe ich mich überzeugen können, dass Favrat sein Patois sozusagen ver- allgemeinert hat. Durch seine Graphic, durch gelegentliche Mischung der Formen und Worte erweckte er bei seinen Landsleuten die Illusion, dass er den diversen Ortschaften dialektisch gerecht werde. Daher war ich nicht erstaunt, wenn ich ein Stück lesen liess, in Froideville und in Savigny ebensogut wie in Le Mont sagen zu hören: ,.Das ist unser Patois". Schauten die Lesenden näher zu, so fügten sie sehr oft bei: „Dieses Wort da wird bei uns nicht ge- braucht, aber icli habe es schon gehört an dem und dem Ort des Jorat".
2) Ich rede hier nicht von der Monographie der „Surnoms', wo sich natürlich viele dem Jorat fremde Formen finden. Immerhin ist ein be- trächtlicher Teil davon auch in dieser Gegend im Gebrauch, wie ich mich versichern konnte; die ihr unbekannten Formen werde ich lokalisieren, wenn ich sie in meiner Darstellung eitlere.
Das Patois der „Melanges Vaudois'' Louis Favrat's.
Beinahe alle Stücke Favrats wurden ursprünglich im: „Messager des Alpes", in der „Revue Suisse'- und im „Conteur Vaudois" veröffentlicht. Sie waren für ein ziemlich ausgedehntes Publikum bestimmt, doch in erster Linie für die ,,Joratois", Den „Broyards" und den Bewohnern des ,,Gros de Vaud" bot ihre Lektüre keine Schwierigkeiten, da das Patois des Jorat wenig abweicht von den- jenigen der beiden anderen Gebiete; wenigstens in SuUens und Daillens, nahe bei Cossonay, wurden mir einige Favratsche Stücke ziemlich gut gelesen. Es ist wohl möglich, dass unser Verfasser seinem genera- lisierten Patois des Jorat neue Formen oder solche anderer Dialekte zugefügt hat. Lides bin ich nicht im stände, über diesen Punkt zu entscheiden. Favrat, Herausgeber des „Glossaire des patois de la Suisse romande de Bridel", kannte mehr oder weniger sämt- liche Idiome der französischen Schweiz, Es war ihm folglich nicht gar schwierig, den Wortschatz seines Patois zu vergrössern.
In der Transkription der Laute folgt Favrat zum Teil den- jenigen, welche vor ihm Patois schrieben. Und da ist vor allem zu erwähnen der eben genannte, 1845 verstorbene Dekan Bridel, welcher zwischen 1813 und 1817 im ,.Conservateur Suisse" ausser einer grösseren Zahl Patois-Sprichwörter mehrere Dialektstücke veröffent- lichte. Wählen wir z. B. aus Bd. VII, pag. 408 genannter Zeitschrift den Anfang von „Le Charivari, Histoire villageoise cn patois Vaudois". Ich stelle dem Text Bridels denjenigen gegenüber, welcher der Fassung Favrats entspräche. Sciion ein flüchtiger Vergleich zeigt, dass unser Verfasser in seiner Transkription nur wenig von der Bridelschen ab\veicht.
Text Bridels:
L'ai y avai dein noutra coumena na viva, qu'avai ä nom Pernetta, et que passave le trei vingt et di: ny a pas tant grand tein, car ynS que ne su pas hein villio, mein sovigno <;oumein pe l'etai de Vau- tro hy: sta vSva addon avai dja einterra dou zliommo; ina cudive ade ein trova eincora ion, et rcluquave ti le valet^ le djouveno, le villio, le hi, le pouet; Vai ire tot on, medai que pusse accrotsy 3on fou:
Die Fassimg Favrats wäre:
Läi avdi dein noutra coumena 'na veva, quaväi ä nom Pernetta, et que passave le trai-veingt et di: na pas tant grand teimps, cd me que ne su pas hin vtllho, m'ein sovigno coumeint se Vetdi de lautrld: sta vSva adan aväi dza einterra dou z'hommo; nia coudessäi adi ein trova oncora ion, et reluquäve ti le valet, Je dzouveno, le villho, le hi, le pouai; läi ire tot on, meddi que pusse accrotzt son fou:
6 August Byland.
(1. li. Es (hatte) lebte in unserer Gemeinde eine Witwe, welcho Pernetta hiess, und die über siebzig (Jahre) ^^iihlte: es ist nicht so- lange her, denn ich, der ich nicht gar alt bin, erinnere mich daran^ wie wenn es von vorgestern wäre: diese Witwe also hatte schon zwei Männer begraben; aber sie dachte immer deren noch einen zu tinden, und sie schielte nach allen Burschen (Söhnen), den jungen, den alten, den schönen, den hässlichen ; es war ihr ganz eins, wofern sie nur ihren Narren erwischen konnte.
Zum Teil hat also unser Verfasser die Orthographie selbst festgesetzt. Herr V. Favrat, Redaktor in Lausanne, Sohn des Schrift- stellers, sagte mir, dass sein Vater unter auderm zuerst schrieb: am = habebat, prao = pro de; dann änderte er in avCd^ jjvau^ wie man aus den ,,Melanges Vaudois" ersehen kann. Da Favrat für das grosse Publikum schrieb, war er genötigt, eine Transkription anzuwenden, welche sich nicht zu sehr von der des Litterärfranzösischen entfernte. Wie jede mehr oder weniger historische Orthographie zeigt diejenige Favrats den Übelstand einer wenig klaren Notierung. Sie enthält verschiedene Zeichen für einen und denselben Laut, oder aber ein Zeichen stellt mehrere Laute dar. Z. B. : habemus = ein 177, "26, phonetisch notiert ?; aber 185,6 ist dasselbe Wort geschrieben ain\ directu = dräi 182,10, gesprochen dra^\ credere = kräire 182,23, lautend hr^rd. Andere Likonsequenzen: tardu = iä 183,11, aber tard 195,19, gesprochen tär\ grande tempus = ^rancZfgiwtps 241 ,25, aber grantein 243, 1 8, beide phonetisch notiert ^ra^?; h a b ui s s e m = össo 189,14, avsso 208,20, beide oso lautend. Bezüglich des Accentes linden wir: nocte = ne 182,5, ne 198,15 gesprochen ne; illos = le 223,26, le 224, 30, le lautend. Zum Apostroph: ego habeo = Je 229,14, aber i'e 232,18, phonetisch geschrieben ye. AVenn ich auf diese Inkonsequenzen aufmerksam mache, so bin ich indes weit davon entfernt, hierdurch gegen Favrat einen Vorwurf zu erheben. Ohne Zweifel wäre die Orthographie von ihm gleichmässiger gestaltet worden, hätte er selbst die Sammlung seiner Patoisstücke herausgegeben.
Unser Verfasser, geboren 1827 und gestorben 1893, schrieb seine Werke etwa zwischen 1850 und 1880. Ich bedaure, dass ich nicht eine Zahl genauerer Daten ermitteln konnte, Herr V. Favrat besitzt nur ganz wenige Manuskripte seines Vaters, und im Aufsuchen von Zeitschriften oder Zeitungen mit Favratschen Stücken war ich bis jetzt noch nicht glücklich. Da jede lebende Sprache stetiger Ver- änderung unterworfen ist, darf angenommen werden, dass das Patois, als Favrat es erlernte, nicht ganz dasselbe war wie heute. So finden wir in den „Melanges Vaudois'-: habebat = aväi, faciebat =^fasäi, * molinariu = monnäi, da zur Zeit des jungen Favrat i ohne Zweifel deutlich zu hören war. Der 72 jährige Vater La vanchy sprach es wenigstens noch ganz vernehmlich aus, ebenso andere ganz
Das Patois der ,,Melanges Vaudois'' Louis FavraVs. 7
alte Personen. Gleich verhielt es sich wohl mit dem / von diahllio 181,8 = diabolu, oncllio 181,6 = avunculu. Heute lauten die ersten Formen avä% Jazä\ monn^, mit kaum hörbarem e. In dyah'yo ist l fast vollständig verschwunden, so dass man es in der Notierung vernachlässigen darf, oncllio wird hier durch o'lg dargestellt.
Die „Joratois", und mit ihnen alle Waadtländer, können stolz sein auf Favrat, der den Charakter und das Leben der Landleute durch diese frische und natürliche Volkssprache so trefflich darzu- stellen wusste. Mit Recht sagt Godet im Kap, V der Vorrede zu den „Me lang es Vaudois", Favrat habe sich in seinem Patois gar wohl befunden. Man lese „die Geschichte von Wilhelm Teil"' (pag. 239), den „Friedenskongress" (pag. 209) und man wird erkennen, welcher Kühnheit im Ausdruck das Patois fähig ist und wieviel Schalkhaftig- keit man darein legen kann. Zugleich wird dabei die Überzeugung gewonnen, dass Favrat ein grosser Meister dieses Volksidioms ist. Noch mehr vergewissert man sich dessen durch seine Poesien. Wir verwundern uns daher nicht, zu vernehmen, dass diese dem Verfasser den Namen „Mistral de la Suisse romande" eingetragen haben. Es sei in erster Linie erwähnt „der Rabe und der Fuchs" (pag. 216). „Die Säge und die Mühle" (pag. 225) ist zum Volkslied des Jorat geworden. Was die metrische Form des schönen „Winzerliedes" (pag. 185) betrifft, so scheint Favrat Chateaubriands hübsche Romanze, im letzten Abencerage, ,.Combien j'ai douce souvenance" zum Muster genommen zu haben. Die betrettende Melodie gehört ursprünglich zu einem Malmariee-Lied. Cf. Tiersot, Hist. de la chanson po- pulaire en France, Paris, 1889, pag. 104.
Der Zweck meiner Arbeit ist ein doppelter. Erstens will ich ein linguistisches Tableau vom Patois Favrats geben. In Anbetracht des ziemlich ausgedehnten Stoffes werde ich die Diskussion der einzelnen Sprachphänomene nicht suchen. Ich beabsichtige hauptsäclilich, geordnetes Material zu liefern. Sofern dies später zu Diskussionen Anlass giebt, so werde ich der erste sein, daraus Nutzen zu ziehen. In zweiter Linie soll diese Darstellung eine Art Führer sein für Nichtphilologeu, welche die Patoisstücke Favrats zu lesen wünschen. Diese Lektüre ist keineswegs so schwierig, als das Vergnügen, welches man dabei hat, gross ist.
Für die Anordnung des Stoffes halte ich mich im Vokalismus, soweit möglich, an L. Gauchat, Le patois de Dompierre (these de Zürich 1891). Die Einteilung des Konsonantismus und der Formenlehre ist wesentlich diejenige von Meyer-Lübke, Roman. Grammatik I und II. Ins Wörterverzeichnis wurden zumeist nur solche Formen aufgenommen, die nicht im oben genannten „Glossaire" Bridels enthalten sind.
8 August Byland.
Trauskriptioii der Laute.
(Sie ist fast dieselbe, welche Herr Gauchat in der vorhin citierten Arbeit anwandte.)
Vokale. a lautet wie in fr. iias; ü: madame; e, p sind geschlossen: chant«^', repos; f, g sind offen: fete, bord; e, o halten die Mitte zwischen e, p und e, g; i, u sind geschlossen: ici, vows. a, e, 0, u in tonloser Schlusssilbe, e und o in ae, do, lauten wie betontes ä, e, o, u, sind jedoch weniger straff artikuliert, da sie keinen Accent tragen. ^^ ° sind kaum hörbar. 9 entspricht einem schlaff artikulierten cb, ist jedoch etwas mehr geschlossen: ragner; m, qe sind geschlossen: mwr, ieu\ q^ ist offen: scewr; ä, e, o, die Nasalvokale, sind nicht ganz die gleichen wie in fr. chan^, vm, bow. Wenn sie einem Konsonanten vorangehen, ob velar oder dental (/^^-/j^a = 1 i u g u a , nonCrr^ta = nonaginta), so liört man hinter den Nasalen den Über- gangslaut r^, der gebildet wird durch Verschluss zwischen Gaumensegel und Zungenwurzel, e enthält fast immer ein kaum vernehmbares i\ genauer sollte man also ^ notieren. Doch w^erde ich bloss ä, eund ö gebrauchen. ou, ai, ei sind Diphthonge mit dem Accent auf dem ersten Komponenten.
Konsonanten, r ist lingual; k stimmloser Yerschlusslaut, und zw^ar postpalatal, wie in fr. car, col, cou, oder mediopalatal, wie in culte, oder präpalatal, wie in qu\\ fi, mouilliertes n: \igne; s, z postdentale Reibelaute, s stimmlos: son, z stimmhaft: rose; |, z präpalatale Reibelaute, .? stimmlos: cÄant, z stimmhaft: Jeune; /, }(, y ebenfalls präpalatale Reibelaute, die beiden ersten stimmlos, y stimmhaft. / anlautend oder intervokalisch: Inrd = claudere, sohl = sufflare. / nach stimmlosem Konsonant: p/e = plenu, part/a = *partita. y nach stimmhaftem Konsonant: byüla = betula, dynhyo = diabolu. ty nähert sich ts^ dy dem dz. lo bilabiovelare Spirans, findet sich z. B. in fr. roi =■ riva\ w bila- biopalatale Spirans, in nuit = nwt.
Andere Zeichen. — über einem Vokal oder Konsonanten deutet seine Länge an; -^ über einem Vokal bezeichnet dessen Kürze; 'Accent; < = offene Silbe; > •== geschlossene Silbe. ~ = „andere Entwicklung als-'. ^" = Vokal; y = Nasalvokal, P = Patois. Gauch. = L. Gauchat, Le patois de Dompierre, These de Zürich 1891. Bridel = Bridel, Glossaire du patois de la Suisse romande publ. par L. Favrat, Lausanne 1866. Siede = J. Siede, Syntaktische Eigentümlichkeiten der Umgangs- sprache weniger gebildeter Pariser, Berliner Diss. 1885.
Die Formen ohne Angabe von Belegstellen wurden von mir während meines Aufenthaltes auf dem Jorat erfragt und finden sich bei Favrat nicht.
Das Patois hat nur eine Form für Singular und Plural, ausser den Feminina auf a (Sing.), welche im Plural e haben. Deshalb
Das Patois der „Melanges Vaudois'' Louis Favrafs. 9
citiere ich auch den Singular für die Beispiele, für welche Favrat an der erwähnten Stelle den Plural giebt.
Die Ziffern geben die Seiten und Zeilen an. 175, 20 z. B. bedeutet Seite 175, Zeile 20. Die Titel und die Majuskeln, im letzten Teile des Favratschen Buches, gelten je für eine Zeile.
Schliesslich sei bemerkt, dass ich jeweilen nur eine einzige Belegstelle angebe. Nur wo es durchaus erforderlich war, wurden mehr als eine solche angeführt.
Lautlehre.
A. Vokalismus.
I. Betonte Vokale.
]. a.
§ 1. a<: = a (Freies betontes a bleibt): pratu — ^jrö, Wiese 182, 21; veritate — vrtd^ Wahrheit 191, 6; pala — phla, Schaufel 232, 25; fratre — frhrd^ Bruder 174, 23; latro — /«r», Schelm 184, 32; *teriitrum? (von terere) — terüre, Hohlbohrer 284, 23 P von Blonay, freiburgisch teruro^ cf. Bride), p. 369.
— aticu = Tidzo: *villaticu — vdludzo, Dorf 177, 17; *hereditaticu — erdiudzo^ Erbschaft ,178, 20; *viaticu — yädzo^ Mal 173,3.
sapit — Si(, weiss 181, 21; habet — a^ hat 173, 4; stabulu — etrubi/o, Stall 181,7; gravat — grhve, verhindert 181,27; clave — lä, Schlüssel 245,11 aber clavu — /«, Nagel 254,20; nasu — na, Nase 177, 7; claru — lä, klar 17G, 12; crepare — krevu, umkommen 173,19; intrare — etra, eintreten 174,25.
§ 2. a > (a in geschlossener Silbe) =
ä: cattu — ts'a 181, 24 Katze; bassu — ba 241, 25 hinunter.
ä: grassu — grü, fett 174, 13; *casnu — tshno, Eiche 229, 16; tardu — tn, spät 183,11.
carru — tse, Wagen 176,21; aber tsar a bä 184, 9 Wagen ohne Bremsvorrichtung, mit einer grossen Bank, Dieses tsar ist entweder ein Archaismus oder es ist vom Französischen beeinflusst. In Le Mont kennt man bloss den Ausdruck tse a bä.
§ 3. a <: nach Palatal = i: laxare — lesi, lassen 177, 3; collocare — kütsi, übernachten 184, 13; pacare — pay^, bezahlen 177,24; *coacticare — kats/, einheimsen 177, 4; *jocare — dzüvi, spielen 181,30; *eavicare — tsnyi, schützen 247,21; *tirare — tdri, ziehen 182,2; *virare — V9ri, wenden 176,20 (Gauch. § 16); *\\rahat — varJve, wandte um 189, 26; cerabat — ssrive, wiclistc 190,4; mercatu — martsi, Markt 193, 22; commeatu — kodzi, Abschied; cadit — ^57, fällt 176, 16;
10 August Bijland.
casis — tsi^ bei 178, 10; cambiatu — tsädzi, gewechselt; ajutatu — oydf/K geholfen 238,24.
y -\- ata = (V: *'vocitata — vwodyfi, geleert 184, 12; *fricassata? — frekaSa, geröstet 188, 12.
Also y -{- atu, — ata: *cuminitiatu(a) — kumesi 173, 10, f. kumesa^ angefangen; collocatu — kütsJ, f. kütSa, übernachtet; *excorticatu — ekortsT 184, 1, f. ekortsa, verletzt; manducatu — madzJ, 173, 7, f. niadza, gegessen; laxatu — lesi^ f. lesci 243, 10 gelassen; *putiatu — pwnzi, f. pweizti, geschöpft.
caru — ts? 207, 25; cara — tsira. teuer, lieb. Wir sehen liier dieselben Resultate wie in feru — /\/?^ fera — /-^^'ö, stolz. Für diese Entwicklung verweise ich auf die Behandlung von e -j^ r, § 8 Y. fira ist die gewöhnliche Form des Jorat, nicht fy^^ra 175, 18. (cf. Gauch. § 15). Ausserdem braucht man auch fyirta (analogisch nach fhrta, stark 179, 4).
*plattea — pyßs9, Platz 189,11 (e wegen /).
§ 4. a) a unter Einfluss von folgendem c, g = e (= *ai). In offener Silbe: lacu — le, See 219, 15; veracu — varr, wahr 182,24; fac[e]re — /f^3, machen 175.9; de [ecjcehac — dese, dahin 181,31; de [iljlac — delc, dorthin 181,31; [iljlac — le (in Proklise lay, z. B. lay avay ön ömp, es war ein Mann 210,25; lay avay ö yödzo^ es war ein Mal 173, 3); magis — me\ mehr 175,23.
facis — fü^ machst 183, 13; facit — fa^ macht 175, 13; paeat — phye, bezahlt 187, 18; magis — ma (proklit.), aber 173,14; *acqua — idyd, Wasser 223,13 (Gauch. § 18).
In geschlossener Silbe: factu — /i, gemacht 174,4; brachiu — - hre^ Arm 179, 6; facio — /f, mache 208, 29; repascu — *repascu — *repais — rdpc, Mahl 247,2; *blaviu — • hyevo^ bleich (cf. Zs. f. rom. Ph. XVIII, 433).
vacca — vtdsd, Kuh 186, 11.
ß) a + y = e : maju — me^ Mai 256,20; *vadio — ve^ ich gehe 180,24; sapio — se, ich weiss 177,10; habeo — e, ich habe 173,21.
*radia — räy^^ Scheitel 190,4; *sabia — sadz9, artig 179,2.
§5. Suffix — ariu — aria:
— ariu =: ä<^ : operariu — ovrä% Arbeiter 173,17; *tottu *parariu? — to parü% nichtsdestoweniger 175,1; molinariu — möna\ Müller 182,2; *caprariu — tsevrh\ Ziegeuhirt 204,16; *papariu — paph% Papier 235,8; Zeitung 217,14; 214,6; *pottariu — potn% Töpfer 259,17; *panariu — panü% Korb 193,15; ? — blesdTKT, wilder Birnbaum 238,12; *quartariu — kartw. Teil, (Schnee-) Masse 206,3; *val darin? — vaodä% Zauberer 182,17.
In einem Teil des Jorat ist ä* zu ä geworden. Favrat giebt
Das Patois der „Melanges Vaudois^ Louis Favrat's. 1 1
zwei Beispiele: *subtelariu — solh^ Scliuli 174,12; 190,4;? — kägaüh, Lärmniacher 280,1.
— aria = -äerd : *panaria — panaera, Kolüenkorb auf einem Wagen 193.,15; *carraria — tserCierd^ Strasse 199,13; *fumaria
— /wmd^/'^, Rauch; *valdaria sc. nra (auraj? — vaodrier?, Süd- ostwind 241,12.
— ariu nach Palatal = i : bouc + ariu — buts7, Metzger 254,10; *cordubanariu — kordanJ, Schuster 192,26; *nucariu
— not/J, Xussbaum 216,3; *ceresiariu — sarazJ, Kirschbaum 238.1 2; *vervecariu — berdzJ, Schäfer 246,13: *animaliariu — armai/i, Hirt 205,20 Kuhhirt.
*rastellariu — rateli, Gestell 252,2; "^'primariu — prdmt, erste 188,31; *ministariu (statt ininisteriu) — meti^ Handwerk 193,5 und *papariu — pajyJ, Papier 211,29 sind wahrscheinlich vom Französischen beeinflusst; die gewöhnliche Form für Papier ist /^apö* 235,8; ? — tatrJ, derjenige, welcher viel Kuchen (trära) macht oder isst 280,3.
aria nach Palatal= Jr9 : *precaria — preyird, Gebet 203,18; *perticularia? — belira, Stange 240, 9; *nucarla — noyird, Xuss- baum 202,4 ist ein interessantes Synonym zu noyJ 216,3.
§ 6. a vor finalem 1, 11 od. 1 + Kons. ^ w : calet — tsü. es liegt daran 189, 14; hospitale — oto, Küche 182, 10; male — ?nJ, weh 174, 4; tale — tö^ solch 199, 19 neues Fem. tula 179, 15; caballu
— tsevo^ Pferd 183, 21 ; re advallem — ravo^ wieder thalab 191, 19; fallit — fö, es ist nötig 173,19; ='4allita — fota, Mangel 178,7; salvu — soi'o, gerettet 200, 24; *caballica — tsotsa, reite 267, 7; aliquid? — ot'/ß, etwas 181, 8; altu — yö^ hoch 216, 17 (cf. Gauch. Litbl. 1896, Spalte 419, wo der Ursprung des y diskutiert wird); saltat — suote, springt 186,26 nach dem Inf. sowtü. 176,5.
§ 7. a + n, m = «:pane — pä. Brot 173,18; mediana
— nioyti, Mittel, Möglichkeit 229, 14; tabanu — iavä^ Bremse 279. 21 ; vindemia + olanu — v9flol<l, Winzer 185, 1; lana — läna. Wolle 239, 8; septimana — sdndna, Woclie 176, 17; grande, — *grant^ i. grata, gross 173,9; "minus cadantia — metsäsd, Unheil 193, 5; *revedantia — rdvwayäsd, Wiedersehen 288, 19; fame — /ä, Hunger 173,13; campu — tsd, Feld 174,18.
crama — krama, Rahm 180,23 (cf. Körting Wb. 1857). Palataler Einfluss in: cane — tse, Hund 220,17; stagnu — ete, Teich 176,16; quantu? — tye, f. tyeta, wievielte.
2- ?■
§ 8^ a) ^ im Hiatus: Deu — dyü, Gott 202,20; Mattheu
— mat/p.
me[u]m — me, meinig, f. mcna. Analogisch dazu: se, seiiiig
ri August Byland.
193, 17; tnm^ deinige 214, 16. m[e]um — mo, mein 175,5 und m[e]a — mYi^ meine 181,16 in Proldisc. myö, meinig 184,22 ist tVeiburgisch (Haefelin, Jahrbuch f. rom. u. engl. Lit. N. F. III, 305). e[g]6 — ya (prokl.) ich 173,20.
[3) ^ < -(- Dental oder Labial = ««(wie lat. e): medicu — mäedzo, Arzt 252, 13; *lepora — lüevra, f. Hase 286, 19; levat — Iheve, erhebt 176, 12.
pede — J97, Fuss 174,12 (Gauch. § 26).
7) e < vor r = yf oder i. Ohne Zweifel hat f -[- r die Stufe *ier durchlaufen, welches zu ye wird in den Wörtern, wo das r bis vor nicht langer Zeit die Silbe schloss: fern — *fier — fy^, stolz; heri — yp, gestern 176, 23. Dieselbe Entwicklung fand statt bei a -\- r, nachdem a zu ^ geworden war: caru — ts^ (aus *tsye?), teuer 194,22.
ier >/ in den Wörtern, wo ie sich am Ende der Silbe be- fand: fe-ram — *fie-ra — fira, stolz; e-rat — *ie-re — tre, war 175,18.
alterum heri — "autrie(r) — - ptrJ, vorgestern 242,2. Es verdient betont zu werden, dass heri zwei verschiedene Resultate ergiebt. je nachdem es isoliert oder mit einem anderen Wort eng verbunden ist. *autrier wird behandelt, als ob ier Suffix wäre (ariu) und verliert sein r; daher Reduktion zu ^, während in *ier (heri) das r noch länger erhalten blieb und infolgedessen die Ent- wickelung ie zu i aufhielt. Heute ist das r auch in ier = ye (heri) verstummt. Es lässt sich vielleicht hier auf das Französische ver- weisen, wo heute noch r in hier gesprochen wird, während es in premier etc. verstummt ist. Ein ähnlicher Zustand exisiterte früher für das Patois.
petra — pyjra, Stein 182,12 (Litbl. 14,296).
§ 9. 7.) e > vor r bleibt: ferru — fe, Eisen 243, 25; versus — ve, gegen 173,11; terra — üra^ Land 247,13.
ß) e > -|- p r= a: septem — sa(t), sieben 200, 19.
Y) e > vor s = e: finestra — fdniira, Fenster 250, 21; bestia — ii^3, Tier 202,23; festa—/ite. Fest 236,2; testa — tita, Kopf 189,12; adrestat — arite, hält an 202,11. (cf. Zs. f. rom. Phil. XXIII, 413.)
§ 10. a) J^ -]- c, g =: i : decimu — dimo^ m. Zehnten 177, 11 praedicat — pridze^ predigt 245,6; lectu — ?/?, Bett 196,15 malefectu? — mafi^ ermüdet 212, 26; *veclu — vTyo, alt 174, 18 sex — st(z), sechs 176, 20,
equa — cga^ Stute 232,14; legere — yerd^ lesen 188, 1.
ß) e beeinilusst durcli folgendes y = ^: *pecia — ptsd^ Stück 213,16; *tenio — ^i;7o, ich halte 234, 25; veniat — viiie, komme 178;1; melius — mi, besser 176,16; raediu diurnu — midzo.
Das Patois der ,,Melanges Vaudois'' Louis Favrat's. 13
Mittag 189,8; media uocte — mmp, Mitternacht 253, 21; neptia — nisd, Nichte 249,27.
§ 11. e 4- 1. of) e < : mel — mäe, Honig 236, 23.
■f} ^ > : pelle — pf. Haut.
— ellu hat zwei Ergebnisse (cf. Revue des Pat. Gallorom. I, 33 ff). 1) ellu = ^7: novellu — novi, neu 214,4; castellu — tsatJ^ Schloss 177,19; cultellu — kuü, Messer 230, 31 ; aucellu — 021, Vogel 216, 17; *paxellu — pasi, Weinpfahl 185, 18; vitellu — vi 174,13 Kalb; *caprellu — tsevri^ Zicklein 205,5.
2) — ellu =yp: *navigellu — navyo, kleines Schiff 241, 10; flagellu — /yp, Geissei 202,30; *bojerellu — horyo, Scharf- richter 218, 22.
bellum, schön, hat drei Repräsentanten : hi 205,10; %ä 190, 22 und daraus verkürzt bö in den Ausdrücken h(> e hö, ganz gut 190, 1 und hö e be, ohne Umstände 212, 23.
Sollte -l unter Einfluss des Plurals -elli entstanden und -yö das lautgerechte Resultat von -ellu sein?
-ella = äla: bella — häla^ schöne 175, 12; femella — fdmäla^ Frau 211,13.
§ 12. f +• n, m = e: bene — be, Vermögen 173, 5; venit — ve, kommt 173,5; rem — re, nichts 189,14; encaustu
— ctso^ Tinte 183,24; gentes — dze, Leute 181,12, öna dze = eine Person 221, 7; *lendine — lediiia^ Niss 270, 14; sentire
— setr9, beriechen 181, 31; serpente — serpe f. Schlange 202, 15; sciente — esc, Wissen 226, 3; conscientia — kösesd, Gewissen 207, 15.
calendas — tsalade, Weihnachten 189, 16. Oder ist ein *calandas anzusetzen? (Gauch, pag, 30 1.)
3. e.
§ 13. 7.) e < im Hiatus (rom. od. lat.): credo — kruyo, ich glaube 181,5; feta — /%a, Schaf 176, 16; (Gauch. § 35); feta — /i» 258, 2 P. von Bassins bei Rolle.
moneta — muniya, Geld 221, 22; creta — g'>"^y<^, Kreide; seta — siya, Seide; *cleta — l^ya, Flechtwerk, um Nüsse zu trocknen.
via — via, fort 186,15; 194,8; "revia — ravia, wieder fort 235,20. Möglicherweise haben wir vi am — vi in der Ver- bindung a la vi kd, im Augenblick, als 235,17; 235,26; 241,27. (cf. Gauch. § 35 vi\ die von Gauchat angeführten Redensarten konnte ich nicht ausfindig machen).
Sias — sä", seist; siat — sä\ sei 188, 32.
ß) e <; =; «* : site — sä«, Durst 255, 17; creditis — krüede, glaubt 238, 18; voletis — voyä% wollt 182,1; *vidis — m«, siehst 196,10; libru — lüevro, Buch 211,22; debet — da*, muss
14 August JJi/land.
204, 13; bibere — bherd, trinken 181, 14; nive — na'', Schnee 206,2; mese — mW, Monat 238,5; tres — trW, drei 195,14; trrie(z) 176,19; *friburge[n]se — frihordzW, Freibnrger 183, 23; *valde[n]se? — vaodrc, Zauberer 182,17; ='=i-)re[n]su — prcT, genommen 178,7; pesile — püelo, Kammer 250,21; habere — avrc, haben 213,23; *sapere — savh'', wissen 197, 19; *potere
— pivu% können 242,27; vere — vä' in dite vä^! sagt doch! 175,22; 189,2.
vi der e — v?r9, sehen 181,28; credere — kr^^ra, glauben 182, 23; vitru — v?ru, Glas 269, 14; P. von Dompierre (Kt. Waadt) zwischen Moudon und Payerne. Diese drei Formen zeigen Einfluss von d'r und tr.
pirn — p'n'r9, Birne 216,24 ist merkwürdig.
"() e < nach Palatal = Y, «": mercede — masi, Dank 242, 24; pagese — pa7, Land 173,7.
§ 14. e> <' oder e:*cambitta — isäbeta (Eigennamen) 243,3 kleines Bein; circulu — selo, Kreis 217,7; misculat — mele, mischt 181^8; siccu — sY', trocken 219,5; sicca — sks9 249, 7; *picca? — p'etsd, Jäthaue 182, 12; vidua — veva, Witwe 189,17; circas — tsirtsc, suchst 223,13.
metipsimu — mTino, selbst 173, 16; catechismu — katsimo, Unterweisung 183, 1.
-ittum = t^:*solittu — sote, allein 183,4; *pestulittu
— pele, Klinke 187,16; *vermicittu — vermase, Regenwürmchen 265, 9 P. von Chavannes (bei Cossonay); *lusciniolittu — räsifwtk, Nachtigall 276, 2; *russittu — rose, rötlich 287, 11; *mollittu? — moye, (verweichlicht) Feinschmecker 287,28.
*regittolittu -- raytola, Zaunkönig 287,26 P. von Villars- Burquin (bei Grandson).
§ 15. 7.) e -f- c, g = «'': directa — drhetd, Rechte 181, 2; *revenectu — rdVdTih«, zurückgekehrt 174, 15; *saliectu — sayu.% hinausgegangen 174,26; rege — m% König 210,11; digitu — t/ä«, Finger 174,11; nigra — näerd, schwarz 205,9.
-iculu, a : *corbicula — krabceya und hrubo'yd, Korb; cornicula — kornmjd, Krähe; articulu — arf^ und ^r^., Zehe ; *pariculu — parW in to parW, gleichwohl 175, 1, f. parüer».
*fidicu — fidzd m., Leber 276,19; *pidica — ped,z9 f., Pech 267, 17.
ß) e + y = "f oder 2:vitiu — visd, Fehler; servitiu — serviso, Dienst 232, 18; camisia — tsdmizd, Hemd 190, 9; cimiteriu — sdmdtiro, Kirchhof 266, 4. Die 2 letzteren Beispiele halbgelehrt.
= ä«:feria — fberd, Jahrmarkt 183,22; *quetia (te) — t'/hezd{te), schweige 190,23 ist gebildet nach dem Infinitiv tyayz\ 210,20.
Das Patois der ,,MSlanges Ymidois-" Louis Favrat's. 15
Y) e vor 1 = «« : pilu — pä% Hnar 204, 19; pä' 288,20 P. von Vufflens-la-Ville bei Cossonay. tcla — thela, Leinwand 190, 9; candela — tsädhela, Kerze 230, 17.
lioc ille — Ol, ja 176,25.
ille — ^j9(l) 173,16; 184,27 er.
§ 16. e 4- n, m = e: minus — me, Icein 176, 12; sine — se, ohne 202, 5; fenu — fe, Heu 176, 7; *potenius — pwe, wir können 177,25; plenu — pye, voll 179,14; die domenica — ddmedzd, Sonntag 189,7; de intus — de, in 173,7; prendit — pre, nimmt 184,27; intrat — eire, tritt ein 182,8; liugua — l^ga, Zunge 178,9; cumin[i]tiat — kumese, beginnt 190,2; vindemia — VBnedzd, Weinlese 236, 1; meta, Lüge 214, 11 nach meti. Für Lüge sagt man gewöhnlich dzCdya 177,8 (v. jangelon).
femina — fena, Frau 176,25 (Gauch. § 45); inde minat — emine, führt weg 184, 15 ist eine analoge Form und zeigt stammhaften Wechsel nach Verben wie arite, hält an 202, 11 (Inf. ardtä).
4. i.
§ 17. i ■< bleibt ; *ridere — rir?, lachen 187,2; vipera — vioivra, Viper 202,26; scribere — ekrira, schreiben 188,1; vivere — vtvrd, leben 194, 22; dormire — drami, schlafen 212, 26; servire — servi, dienen 189, 17; *querire — kari, fordern 177,22; *rebullire — rdbuyT, graben, aushöhlen 181,32.
-ita =:■ ya^ /aivita — vya, Leben 173,8; *partita — partya, Partie, Spaziergang 180, 23.
i -r Labial :-ivu = rt:vacivu — vwaezü, leer, unfruchtbar 185,9; tardivu — tardn, spät kommend 185, 8; f. tardüva 185, 6.
sibila — sühya, pfeif 216,21; rivu — ryo, Bach 226,6.
tirat — Ure, zieht 177, 6 nach dem Inf. tari, 182, 2.
§ 18. i> = «^:*riccu — rtetsd, reich 185, 26; villa — vada, Stadt 190, 27; gallina — *ganilla — dzdnteyd, Huhn 274, 11 : dicere — d&r?, sagen 180, 24; dictu — - rfa^, gesagt 173, 4; f. dietd 188, 32; *lenticula — lettvyd^ neta^yd, Linse 262, 27; vinea — voiTld, Weinberg 185,17; filia — /%3, Tochter 191,8; filius, das bloss erhalten ist in hyg fce, Schwiegersohn 192, 1, wurde ersetzt durch vate 173,7. bivcbo 178,8 entspricht dem lat. puer und stammt her vom schweizerdeutschen bihb = Bube.
mille — 7ntl, tausend 191,3 (Gauch. § 47).
§ 19. a) i 4- c, g = ^ : amicu — am/'., Freund 233, 2; dicis — f/'T, sagst 200, 12; dicit — dt, sagt 176, 14.
Vorrücken des Accentes zeigen: dico — "'•dio — dyb, ich sage 177,8; pica — pyrjj, Elster 288,2.
16 August Byland.
ß) i -j- n, m = f: vinu — ve, Wein 177, 13; vicinu — Vdzc^ Nachbar 224, 20; *pullinu? — poyt-, Füllen 232, 14, = pole 259,9 P. von Arnex (bei Orbe); *gelinu? — dzalc, Frost 255,22; ahd. binda — beda^ Bande, Truppe 194,25; quindecim — t'/Jiza^ fünfzehn 256,20; *cinque — sek^ fünf 224,1.
Die Wörter auf -ina haben das n gelängt und den Accent zurückgezogen : radici na — ras9na, Rübe 268,26; famina — ftimdüa^ Hungersnot 173, 9; *toppina — ttipdna^ grosser Topf 252,16; vicina — vcezdfia, Nachbarin 224,20; *bödina? — bw'^na, Markstein 186,21.
farina — *fär8na — farna, Mehl 187,21.
«"
5. o.
§ 20. o<: = ä«:*potet — pä°, kann 183, 5; ovu Ei 175,14; novu — nä°^ neu 204,5; nova — näova 188,5; bovem — bä'^, Ochs 175, 10; die jovis — dedzü", Donnerstag 203,19; tropat — träove findet 202,2.
foris — fruy hinaus 183, 7.
§ 21. o> := 1) ö (vor r):*forta — fprta, stark 179,4; porta — purta, Thüre 245,11; sorta — sürtüy Art 245,10; *sortit — sör, geht hinaus 187, 12.
= 2) 6 : tornu — t'o^ Streich 181, 30; corpu — kö, Bursche 188,28; *cocca — koka, Nuss 214,22; socca — stka, Schuh mit Holzsohle 181,16; *croccat — kroise, bleibt stecken 227,24.
= 3) p : reinmov[i]tat — rempde, beginnt wieder 240,32.
§ 22. 0 vor s = u: posta — pusta, Post 235, 23; nostrum — nhtrö, unser 175,13 witro, unsrig 181,22; nostra — nütra 175,13.
grossu — gro^ gross 175, 16; grossa — grosa 175, 9 grösa 190, 11 (Gauch. § 54).
§ 23. 'l beeinflusst durch folgenden Palatal.
a) lat. c®, ci : *cocere — kwuer9, kochen 250, 10; *cocit
— kwä", kocht.
vocitu — vwido, f. vivTda, leer.
ß) lat. c^'":locat — Inye, er mietet, Inf. loyJ.
focu =ffi, Feuer 232, 9; jocu — dzii, Spiel 226, 28; jocat
— dMve, er spielt nach dem Inf. dzüvi 196,7.
locu ist durch ed.rh' ersetzt.
Y) lat. c + ^°°^- c'l : [illo]s oculos — z(i, Augen 182,14; ö zoi = ein Auge.
et: coctu — kwä\ gekocht, f. kioüeta, kw'e (coctu) 263,20 ist P. von Bussy oberhalb Moudon.
Das Patois der „Melanges Vaudois'' Louis Favrat's. 17
nocte — ne, Nacht 182,5; apud hoc — avwe^ mit 173, 13. (Gauch. § 55).
octo — vvH(t)^ acht "200, 19.
CS : *pocsura — pil, ich kann 195, 4; *cocsa (coxa) — hasd, Schenkel 189, 19.
ö) y. 1. Offene Silhe : *troja — fr%3, Mutterschwein 177, 18.
2. Geschlossene Silbe: *inoclias — enJiye, langweilst 181, 23; prop[r]iu — pruts», nahe 227,6; eleu - Ryo, Öl.
*voleo — vu, ich will 175, 16; poste(a)? — pivi, dann 178, 2; 244, 21. pü 189, 25; 243, 26 ist wohl Kurzform von pwt. modiu — miDi, Haufen 232, 24.
folia — /%», Blatt (Papier) 254,24; ahd. urguoli — orgwe^ Stolz 216,27; coriu — hioe, Leder.
hodie — vwü^^ heute 176,23.
§ 24. a) 0 <: vor 1 = ä": *voles — vä", willst 178, 13; *volet — vä", will 191,22; coryla — *colyra — kzwdra, Haselstaude 181,29.
schola — ekrda, Schule 187,24 (halbgel.).
— iolu = u cf. § 110 e).
ß) o> + 1 = m:co11u — ku, Hals 174,5; folle — fit 238, 13 närrisch, verrückt. Das Femininum von fä existiert nicht und ist ersetzt durch kürd 176, 1.
collocat — hütsd, er übernachtet 200, 18 vom Infinitiv kütsJ 184, 13. kuts9 f. Übernachten, Schlafgeld 248, 18 (Deverbale wie frz. la couche).
§ 25. 9 -]- Nasal = ö : bonu — hö, gut 173, 21; ponte — joo, Brücke 200,23; reincontrat — rehotre^ begegnet 176,21t conflat — göle, bläht 175,20.
bona -- 6w7ta, gut 229,32; somnu — .spnp, Schlaf 204, 8; homine — hmg^ Mann 212,8 (Gauch. § 58).
töma^ 216,4 Ziegenkäse (Deverbale von *tomare?)
6. 0.
§ 26. 7.) o im Hiatus :duos — dii(z) 175, 21; duas — dnve(z) 187, 18 zwei.
ß) 0 <; = (io, im Auslaut h° : nepote — nevü", Neffe 249, 19; nodu — ni/ü", Knoten 254,20; prode — prä", genug 177,12, daneben pW/, 214,6; 219,3; lupu — /ä", Wolf 246,13; meliore — mei/ä", besser 184,4; dolore — delä"^ Kummer, Scham 233, 28; illoru -— /ä", ihr (verb.) 173,5; aber lo Ice, der ihrige 215,7; ecce illoru — /ä", diejenigen 206, 19; ecee istoru — stä^^ diese 202,13; hora — uora, Stunde 182,8; *operit — uovre, öffnet 244, 13; corrosu — krä'\ Höhlung 182, 14; *gutturosa
2
18 August Byiand.
— gotrTioza^ Narzisse 186, 1; zelosu — dzalh", eifersüchtig 254, 1; f. dzalhoza 175, 18; sposu — epü"^ Gatte 255, 13; f. ephoza 255,13; gratiosu — graSu", artig 199,22; *expavorosu — epwatirüoza, furchtsam 237,3; bcne augurosu — benirU", über- glücklich 222, 6.
ubi — yö, wo 196, 4 (Gauch. § 59), alsdann 175,21.
ad horam — öra, jetzt 173, 16; atque ad horam — öküra noch 218,21. Die Kurzform ist ökt> 177,15.
nos — no(z) 177,25 wir und vos — vo{z) 173, 21, euch sind proklitische Formen.
CO da — küa (Schwanz) Säbel? 215, 5 (frz.?).
§ 27. 0 > = 0 : me *futto — m9 f^to, ich pfeife (auf) 217,22; *futtit —ß 184,29; gutta — gota, Tropfen 236,19; *tottu — tö(^), alles 173,6; *totta — «Ö^a 253, 11; muttu — m'ö, Wort 252, 5; de subtu — desb, unter 177, 7; turre — to, Turm 193,23; diurnu — dzo, Tag 184, 19; ursu — ö, Bär 267, 3; currere — Äör?, laufen 182, 15; musca — tnbts9, Fliege 265, 16; *sicca mucca — setsdmoka, Thonpfeife 202, 10; *cub[i]tat? — ktte, stützt, stärkt 248, 9.
*dod[e]cim — dpza, zwölf 186, 10.
Cucurbita — küdra, Kürbis 219,8 (Gauch. § 62).
§ 28. o unter Einfluss von folgendem Palatal:
a) lat. c®:cruce — krä', Kreuz 215,15; voce — vwYi, Stimme ist franz. 216, 23.
ß) lat. g":jugu — dzä", Joch.
Y) lat. c + ^o°^- c'l:uculu *soluculu — salä", Sonne 176, 12; *genuculu — dzanä", Knie 190, 5; *peduculu — pyi^°^ Laus 222, 6; *buttucula — hotfyy?, Flasche 198, 8; *aurucula — oroyd, Ohr 198, 14; *battucula — batbyd^ Schwätzerin 198, 26.
ct:tructa — trhetd, Forelle.
CS : buxu — Jtüt, Buchs.
ö) y. 1. In geschlossener Silbe: put eu — pwa'^ Brunnen.
*rubeu — rödzo^voi 194,10; pluvia — p-/vdz9^ Regen 215,24.
*pavoria — pwüerd, Furcht 202, 19.
*lavatoriu — lavyhf^ Waschbrett; *muccatoriu — motm", Nastuch; pastore -j- oriu — paturyä"^ Weide 206, 13.
2. Finales i:toti — ü, alle 178,9 (Gauch. § 67).
3. i in roman. Hiatus isumego — *soi — m, ich bin 173,20; bu[t]iru — huro, Butter 250,26.
§ 29. Gt) 0 -j- 1 = ä" : bulgaru — bhogro, Hallunke 178, 13; ultra? — äotre, während 218, 25.
nebüla — ny^la^ Nebel 176, 12.
Das Patois der „Melanges Vaudois" Lotus Favrat's. 19
ß) 0 -}- n, m = ö:ratione — rezo. Recht 190, 16; cantione — tsäsö, Lied 185, 1; poma — poma, Apfel 240, 26; se *readgummat? — S9 ragöme, sie macht sich elastisch wie Gummi 175, 19; autumnu — äoto, Herbst 185,14; rotundu — njo, rund 178,19, revo, Kuchenrand 284,1; *trunca — trots9, Stamm 283, 16 P. von St. Livres (bei Aubonne).
coma — kgma, Mähne 184, 1 (Lehnw.).
*dunc — da, also 174, 3; ad *dunc — ada, alsdann 173, 11; 188,19; post[ea] ad *dunc? — pdtadd, darauf 184, 15; 248,15. ado, nun 184, 23 ist freiburgisch.
Über -(?- Bildungen siehe § llOd.
7. u.
§ 30. u <: = 7i : *vendutu — vedü, verkauft 183, 22; habutu — ?7, gehabt 196, 4; f. üva, daneben das seltenere üsa, 194,10 (analog, nach ni^sa, gesetzt); scutu — ekü^ Thaler 182, 1 etyß 191, 3; crudu — kru, f. kruva; *rudu — rüdo, hart 193,26 (Adj.), aber rJdo, sehr (Adv.) 242, 13; duru — d.ü, hart, schmerzlich 194,17, f. dura; securu — sü, sicher 220,30, f. süra; jurat — dzüre, er schwört; desu[r]so — desü, darauf 240, 9; culu — kü, (der) Hintere 267, 17.
*venduta — vedytt, verkauft 194, 9 und *revenuta — rdvdna, zurückgekommen 251, 1 zeigen Verschiebung des Accentes.
plus — p/3, mehr 173, 4; plus rem — p? nJ, nichts mehr 200, 11. 209, \\. 212,3.
matnru — mä°, reif, f. mnora.
Verruca — verüva^ Warze (s. e.); carruca — ts^ri (=1 *tserüi9?}, Pflug.
sambucu — sä°, HoUunder.
caducu — kadiko, gebrechlich 180, 15. (gel.)
Wörter auf -ura : cinctura — Ictdrd^ Gürtel; tinctura — iyetdvd, Färbung; mensura — mezüra, Mass 207,26; scriptura — ekrdtnra^ Schrift 213, 16. Bei diesen zwei Beispielen entspricht die Accentuierung der lateinischen. Wenn man die Formen aussprechen hört, ist man ebenso geneigt, der ersten Silbe den Hauptton zu geben; der Accent luätte sich demnach zurückgezogen, wie bei Utdrd^ tyßtdrd.
§ 31. u> ^ Misuctia — srcse sauge 282,23; crudiu — krhyo, übel 186, 19.
put[i]da — pnta^ hässlich 204,26 scheint der Gegend östlich vom Jorat anzugehören; die gebräuchlichen Formen sind putidu — <pi6((, garstig 231,10; f. pvoeta 202,23.
= ü : nullu — nnl, keiner; f. nüla. *pulice -|- a = pudzd^ Floh.
§ 32. u -|- n, m = J: die lunae — delo^ Montag 180, 16;
2*
20 Aayust JJi/land.
pluma — p-^oma^ Feder 211, 28, commune — himö im Ausdruck „sunä lo kumö", zur Gemeindeversammlung läuten 202,25; fumat
— fome, er raucht 190,21; germ. brun — brö, braun 184,9; nee unu — 7ij/ö, niemand 182,2; unu — ö (Art.) ein 173,3; (/Ö (Numeraladj.) 173, 11; lez o, die einen 210, 15. Über y von yö cf. Gaucli. § 75. una — öna (Art.) 173,8, 'na 176,18.
una — i/ana (Numeraladj.) 177, 12; la ißna, die eine 218, 18. *oommuna — kurri^na^ Gemeinde 194, 12; luna — l^na^ Mond 286,1; *cünsuetümina — kutdma, Gewohnheit 242,8.
8. au. § 33. au<:=u:äudire — ar3, hören 190,28; claudere
— iürd^ schliessen 200,3; reclaudit — rdln^ er schliesst wieder 197, 8; *pauperu — ptiro^ arm 180, 14; aura — ura^ Wind 201,24; pausa — phza, Feldmass ('/3 ha) 243,7; paucu — p«, wonig 178,20; auca — üp, Gans 246,20. Von germ. raustjan 4- feta — riddfhijd^ der ein Schaf bratet 258, 3 P. von Chapelles- sur-Moudon, ntdfhijd 258, 1 P. von Agiez bei Orbe. caule — im^ Kohl 190, 18.
aut — öP, oder, immer proklit. in ä" bd, oder wohl 176, 17; 207, 26.
nausea? — nijvzd^ Zank 219, 19.
au -f- n = o:a[v]unculu — ölg, Oheim 180,21.
n. Tonlose Vokale. Typische Form: *amicitatibus. Silben * a — Initialis
— mi — Kontrapenultima
— ci — Kontratinaiis
— ta — Tonsilbe — • ti — Penultima
— bus Finalis.
a. Der Vokal der Initialis.
§ 34. Im allgemeinen bleibt der Vokal der unbetonten Anfangssilbe erhalten.
Er ist gefallen: a) Im Anlaut: *[a]blatu — byä, Getreide 177,13; [il]lu — io, der 173,4 (Gauch. § 81).
ß) Im Innern (der InitiaHs) : d[i]rectu — drä% gerade 181, 1 ; v[e]ritate — vrtä, Wahrheit 191,6 {vr gesprochen wie in frz. vrai^ jedoch mit mehr Stimmton zwischen v und r).
Der bestimmte Artikel verbindet sich teilweise oder ganz mit dem Substantiv : ^ e gra ^gradi) = Vegru, die Treppe 247,26; fothyd ('''huttata) = lotäya^ Inhalt eines Tragkorbs 185,5.
In einigen Wörtern hat sich der Vokal der Anlautsilbe mit der Tonsilbe verschmolzen, nachdem der Zwischeukonsonant ausgefallen
Das Patois der ,,Melanges Vaudois'' Louis Favrat's. 21
war: ae[t]aticu — adzo, Alter 192, 3; ne[b]üla — nygla, Kebel 176, 12; fla[g]ellu — fyo, Geissei 202,30; vi[t]ellu — tn, Kalb 174, 13. '_
La.
§ 35. a) a bleibt. Im Anlaut: advalle — avo, thalabwärts 203, 5; argentu — ardze, Geld 176, 6; *aniinaliariu — armayl, Hirt 205, 2.
Im Innern: tabanu — tavä. Bremse 279,21; calendas — tsaläde, Weibnachten 189, 16; pagese — pai, Land 173, 7; bajulare — • bayi, geben 182, 7; faciebat — fazä% machte 176, 8; castellu — tsati, Schloss 177, 19; castrare — tsatrü, kastrieren 277, 6; cantione — tsäso, Lied 185, 1 (an — ä); *balneo — littu — • bai/ole, Spüleimer 278, 13; malefectu? — mafj, ermüdet 212,26 (aber malefidare — mofyh,^ misstrauen 200,]).
ß) a = 9 : ma[n]ducare — mddzt, essen 173, 18; *racemiata — rdZdua^ Traubenmus 253,1; *ranaciila — rdnäyd^ Frosch 175,9; *ganilla — dzdnceyd, Huhn 274,11; caminu — tsdmc^ "Weg 180, 25; *camisia — tsdmizd^ Hemd 180,25.
Y) a -{- i' = e:carboue — tserhö, Kohle 193, 15; carraria — tserüerd, Strasse 199, 18; caritate — tserth, Teuerung 256,2; carminatu — tsernä, verzaubert 181,2.
ö) Andere Resultanten von a:laxare — lesi, lassen 177,3; caballu — tsevo, Pferd 183,21; saltare — sowiü, zerspringen 176, 5; ambulare -1- habet — "alfejrd — *aldrd — aodrä, wird gehen 209, 26; fallere habebat — fudrä% (man) sollte 181, 9; *pa[v]oria — pwherd, Furcht 202, 19; vacivu — vwaezü, unfruchtbar 185,9. Bei der letzten Form ist w wohl durch den anlautenden Labial zu erklären. Aber das e in ae? Ist es vielleicht auf palatalen Einfluss der Tonsilbe zurückzuführen?
2. e.
§ 36. a) e = e, 3 : nepote — nevä°, Neffe 249, 19; crepare — kreva, zu Grunde gehen 173, 19; ves[ti]tura? — vetira, Kleidung 185, 5; resecare? — resi, sägen, langweilen 216, 26; secare — seyi, mähen 176, 9; precare — preyira, Gebet 203,18; *pestulittu — pel^, Klinke 187,16.
*genuculu — dzdnk", Knie 190,5; fenestra — fdnitra^ Fenster 250,21; venire — wni, kommen 174,26; *tenire — tdni, halten 190, 24.
jj) e vor r, 1 = a:mercatu — mardzi^ Markt 193,22; mercede'— »wast, Dank 242, 24; gelatu — dzala, gefroren 229, 3.
I") e -|- Nasal = «?:lenticula — leto'.yd^ Linse 262,27.
bene sie tostu — hesth, bald 175,22 ist wohl eine Neu- bildung, wie vielleicht auch asiti[h) 198,7 sobald (als).
bene auguriosu — benirä", überglücklich 222,6.
22 August Byland.
3. e (i).
§ 37. a.) e =^ e: despoliare — ilep9iji, berauben 178, 1; *derariu? — Jerü^, letzte 198,27.
ß) g = 3. Vor u:*fenata — Jmcujo, Einheimsen des Heus 176,18; vin[d]emiare — vaneJzJ, Weinlese halten 236,6.
Vor Palatal und r: vicinu — 09ze^ Nachbar 224,20; licere
— hzJ, Müsse 226,26; ligitare — ystd, binden 186,5; cerabat
— sdrive, wichste 190, 14; firmare — '^fdrma — frdmä, wetten 194, 27.
■y) eu = ^:pensione — pesö, Pension 247, 15; intrare — eträ, eintreten 174,25; *adlinguatu — alegü, beredt 210.29. el — a/:zelosu — dzalh"^ eifersüchtig 254,1.
4. i.
§ 38. i = 3:*tirare — fori, ziehen 182,2; *vironavit
— varunü, er strich herum 181,31; filabat — fdlhve^ lief davon 187,3; *villaticu — valüdzo, Dorf 177,17; limace — hmasdy Schnecke 268,9; primariu — prdml, erster 188,31; cimiteriu
— sdiridtlrOi Kirchhof 266, 4.
Nach den stamrabetonten Formen: sibilabat — sübyäve^ pfiff 200, 20.
5. 9.
§ 39. 0 bleibt: novellu — novi^ neu, Neuigkeit 214, 4. = oimolinariu — mönci^ Müller 188,22.
= w:sonare — sunä (*söna), läuten 197,6; moneta — muriiya^ Geld 221, 22; *formaticu — frumhdzo, Käse 204, 17; *volere habes — vudri, du wirst wollen 206,4; *jocosu — dzuyü", fröhlich 204, 22.
= M:jocare — dzilvi, spielen 196,7; collocare — kütst, übernachten 184, 13.
= e: rotundu — revo, Kuchenrand 284, 1; dolore — delü", Scham 233, 28. Es kann sich hier auch um Silbendissimilation handeln.
= 9:domenica — ddmcdzd, Sonntag 189,7; dormire — *d9rmi — dnmi, schlafen 212,26.
potere — pwä% können 242, 27; *bovillare — bweln, schreien 209,10; *vocitata — vwedya^ geleert, gegossen 184,12.
obliture — aohyh, vergessen 231, 29 und deobstare — dutu^ wegnehmen 241, 14 sind zwei Beispiele nach den stanimbetonten Formen.
6. 0.
§ 40. 0 = o:*gutturosa — goträoza, Narzisse 186,1; *futtutu — fotu, gesetzt (in Zorn) 174,25; sufflare — so'ih., blasen 219,29; *muccittu — motse, verwirrt, beschämt 179,21; buccone — boko, Bissen 216,8; *nucaria — noyir?, Nussbaum 202,4; von burdoue — bordand, schelten 227,2,
= u: curain[i]tiat — kumcse, beginnt 190, 20; fr. comment
Das Patois der „Melanges Vatulois'' Louis Favrat's. 23
— kume, wie 174, 2; cultellu — huü, Messer 230, 31; *pugnata
— puila, Handvoll 177, 6.
= ü:*bullicare — büdzi, sich rühren 185,23.
7. ^ u. § 41. purgare — purdzi, abführen 209,14; juniperu — dzdnüevro, Wachholder 275, 30; *mutillu — 7niüf', stumm 216, 28.
8. au. § 42. au = 0 : aucellu — ozJ, Vogel 216, 17; *aurucula — orfnj?, Ohr 198, 14; auditu — ot/ü, gehört 174, 19. cautionare — kohnä^ bürgen 193,20. = u:*cav[i]care — tsniß, sorgfältig^pflegen, schützen 247, 21.
b. Der Vokal der Penultima.
§ 43. a) Der Vokalfällt : bulgaru — Jr^o^rr-o, Schuft 178,13; juniperu — dzdnüevro, Wachholder 275,23; bibere — büer9, trinken 184,16; bütiro — buro, Butter 250,26; digitu — da', Finger 174,11; *fidicu — ßdz9, Leber 276,19; *colyra ~ xuodra, Haselstaude 181, 29; collocat — kvtse, er übernachtet 200,18; stabulu — etrhbyo, Stall 181,7; *pednciilu — ffhp, Laus 222,6; *aurucula — orhyd^ Ohr 198,14.
Gewöhnlich ging der Synkope Erweichung der intervokalen Konsonanten voran : dornen ica — ddmrdza, Sonntag 189, 7; *hereditaticu — erdtüd&o, Erbschaft 178,20; *dodecim — dg^d (*dpdz9), zwölf 186, 10; vipera — vwivra, Viper 202, 26.
ß) Der Vokal ist erhalten :juvenem — dzuv9no, jung 173, 4. e kann auch gefallen sein, n wurde sonantisch und später 9Tt.
Anders verhält es sich mit *famina — famdJia, Hungersnot 173, 9; vicina — vcezdna, Nachbarin 224, 20; *toppina — ttipana, grosser Topf 252, 16. Wie im Lateinischen, so war auch anfänglich im Romanischen die Penultima dieser Formen betont. Erst später wurden durch Zurückziehen des Accentes die lateinischen Paroxytona zu romanischen Proparoxytona.
c. Der Vokal der Finalis. 1. a.
§ 44. -a = « : moneta — muntyä^ Geld 221, 22; gratiosa — grashozä, Jungfrau 186, 4; hora — äorä. Stunde 182,8; farina — farnä, Mehl 187,21; gutta — gotä, Tropien 236,19; femella — fdmälä, Frau 211,13; equa — egä, Stute 232. 14; fenestra — fbniträ, Fenster 250, 21.
= d. a) Unter Einfluss eines lat. primären oder sekundären y:troja — trüyd^ Mutterschwein 177,18; *pccia — pisd, Stück 213, 16; *corbacea — korhfisd, Rabe 216, 1; nausea? — nyvzd, Zank 219, 19; camisia — tsdmJzd, Hemd 190, 9; pluvia —
24 August Byland.
p'jfpdzd, Regen 21ä, 24; radia — raya, Scheitel 190,4; filia — /<^t'_Vi?, Tochter 191,8; aranea — arhm, Spinne 265,8; bestia — biia, Tier 202,23, bitya 184,23 (treib.); ncptia — ins9, Nichte 220, 1; *pavoria — pwherd^ Furcht 202, 19; feria — fhera, Jalirniarkt 183, 22.
-aria = '/er? oder ird (nach Palatal): *panaria — panherd, Kohlenkorb auf einem Wagen 193,15; *perticularia — belira, Stange 240, 9. Weitere Beispiele vide § 5.
ß) Unter Einfluss von romanischem y : maiiica — madz?, Ärmel 182,15; acqua — idya, Wasser 241,21; qualisquam — kpty9, irgend ein 193, 6; kpk9 178, 20; *ganilla — dz9nii't/9, Huhn 274,11: *picca? — 2^^^-^^' Jäthacke 182, 12; coxa — ktiS9, Schenkel 189,19; rausca — mbtsd. Fliege 265,16; *buttucula
— hotfyyd, Flasche 198,8.
feta — f'^'y^) Schaf 176, 11; ves[ti]tura — vetird, Kleidung 185,5.
-ata = äyd. Beispiele vide § 110c.
-a im Imperativ bleibt: confla — goja, blähe 176, 1; slbila — sühya, pfeife 216,21.
= 9 : *sicca mucca? — setsdnibka^ Thonpfeife 202, 10; tira truncu — tiratrn, der auf Baumstämme schiesst 284, 23 P. de Blonay; *coactica metallea — katsctmäyd, Almosenbüchse neben der Kirchenthür 208, 3.
-am (Conj. Praes.) ist ersetzt durch analoges o (nach Ind. Praes.): dormiscam — dnimeso.
-as = ercircas — tsT'rtse, du suchst 223, 13; *inodias
— enJiye, langweilst 181,23;? — hragcive, rühmtest 208,15.
fetas — /^y^i Schafe 182, 11; calceas — tsose, Hosen 188,24; feminas — fhie, Frauen 219,32 (Gauch. § 98).
-at = e: bajulat — htiye, er gibt 177,19; demandat — ddmäde, fragt 175,21; *tropabat — trovhve, er fand 190,27; *adripabat — ardväve, kam an 174, 19; appropiabat — aprotsJve, kam näher 190, 27.
dicat — dyi'se, [dass] er sage 220, 20 nach pwi'se, könne 211,25; veniat — vif/e, er komme 178,1.
-ant = a : signant — sJ/la, sie unterzeichnen 221, 6; carricant — tserdza, laden 245,15; manducabant — mddziva, assen 233, 11; *passabant — pasävä, gingen hinüber 234,15.
teneant — tifiä, [dass] sie halten 236, 10; (nach?) analoges trezä, sie ziehen 240, 12 (Conj.) vom Inf. trer9 = *tragere.
2. e. § 45. -e fällt gewöhnlich : caritate — tsertu, Teuerung 256,2; noete — nr, Nacht 182,5; pede — pl, Fuss 174,12; pagese — pai, Land 173,7; clave — /«, Schlüssel 245,11; bove — bä", Ochs 175, 10; bene — be. Vermögen 173,5.
Das Patois der ,,Melanges Vaudois'-' Louis Favrafs. 25
firmare — frdrnZi, wetten 194,27; habere — civä^, haben 213,23; venire — vdrä, kommen 174,26.
-e als Stützvokal, a) bleibt: fratre — frhre, Bruder 174,23. -at[o]r > are (cf. Rom. XXII, 262) z.B. *molator — molzire, Scheerenschleifer 285,29; *quartettator — karteWre, Trinker 256,3. Andere Beispiele § 110 a.
ß) -e ist ersetzt durch den Stützvokal o für Masc, a für Fem. nach stabulu — etrübyo, Stall 181,7; fenestra — fanitra, Fenster 250,21: pipere — püevro, Pfeffer 287,13; pe[n]sile — phelo, Kammer 280,21; lepore — läevra, f., Hase 286,19.
paupere — pUro 180,14, i. piira 178,17 arm; probabile
— jprobahyo 183,7, f. prohäbya (s. e.), wahrscheinlich; inutile — enütilo, unnützlich 211, 19; juvene — dztivaiio, jung 173,4.
Y) -e = 3: 1) In den Inf. III. credere — kr?rd, glauben 182,23; scribere — ekrird, schreiben 188, 1; coquere — hwherd, kochen 250, 10; *essere — itrd, sein 173, 10; sentire — seird, beriechen 181,31; audire — Tird, hören 190,28.
2) *lendine — Undind, Niss 270, 14.
Lehnwörter : dtsch. Trinkgeld — treg^td'^'2'l^^^\ dtsch. Batzen
— hatsd 190,12; dtsch. Kreuzer — ä;/?Ws3 'l89, 27.
-em wurde ersetzt durch analoges o (nach Ind. Praes.): potuissem — pwfso, [dass] ich könne 254, 18; habuissem — OSO, [dass] ich habe 189, 14.
-et (Ind.) verschwindet: calet — tsu, es kümmert 189,14; valet — vo, gilt 176, 18.
Im Conj. treten Analogieendungen an dessen Stelle : potuisset
— pwise, [dass] er könne 211,25; inde levet — elevä', er hole 187,7; *rodicet — raodzä% er nage 184,22.
3. i.
§ 46. i = 3:*dodecim — dgzd, zwölf 186, 10; quindecim
— t'ißzd, fünfzehn 224, 21.
i fällt: die jovis — dedzh°, Donnerstag 203,19.
Da - ate, - ite dieselben Resultate ergeben wie -atis, -itis, so brauche ich bei den folgenden Verben nur die erstgenannten Endungen : *adminate — amsw«, führt herbei 174,13; *apportate
— aporth, bringt 174,10; bajulate — hayi, gebt 173,4; laxate
— lesi, lasst 256, 9 sind die gewöhnlicheren Formen.
"tutate — t'/pde, tötet 174, 13; manducate — mddzlde, esset 255, 16 sind analogisch beeinflusst von starken Präsensformen, z. B. vede verkauft, p<iode (könnt) 182, 23, ßde (macht) 230, 31.
mittite — mete, legt 174, 11; dicitc — dite, sagt 175, 22.
habetis — ä% ihr habt 175,1; voletis — voycV 182,1. debetis — düete 203, 26 analogisch nach dlte.
•2(5 August Bijland.
4. o(u). § 47. -0 verschwindet: [a]blatu — byu, Getreide 177, 13; drappu — drä, Tuch 190, 6; duru — du, hart 194, 17; raantellu
— mät'i, Mantel 279,27; flagcllu — fyo, Peitsche 202,30.
Es bleibt als Stützvokal. a):quadru — Mro, Ecke 182,3; bütiro — hüro, Butter 250, 26; damnaticu — damädzo, Schaden 221,22; aetaticu — üdzo, Alter 192.3; stabulu — etrhbyo. Stall 181,7.
ß) In der 1. Pers. Sing. Ind. Praes. : nutr[i]o — nTiro, *6perio — äovro, circo — tsertso, canto — tsäto, 204,21; porto — pDrto 248,22; auso — uzo, 251,12; dico — dyo 177,8. Die Endung ist bei allen Verben o, ausser bei folgenden:
facio — fe 208, 29; habeo — e 210, 5; sapio — se 177,10; *vadio* — ve 180,24; sum — sn 173,20; *pocsum — pü 195,4; *voleo — vü 175, 16.
diabolu — dyhbyo 194,25. 181,8 Teufel, c??/^ 63 in Ausdrücken wie dyhhd . . . hd, zum Teufel . . ., dass 191,5. 173, 14; dyähd . . . se, zum Teufel . . . wenn 187, 13. Eine dritte Form ist dyübya, die gebraucht Avird in Ausrufen, wie dyahyd Valuyd (= *alata), zum Teufel das Gehen 203,25; dyäbyd la fa, zum Teufel der Hunger, also unmittelbar vor Substantiven.
*peduculu — P'/ß^, Laus 222,6 - *veclu — viyo, alt 174,18 (f. viyd 176, 1).^
Merkwürdig ist "''fidicu — fedz9 m., Leber 276, 19.
lädro — Ihre, Dieb 184,32 ist Analogie nach /rär^, 174,23, resp. — at(o)r.
-unt = Ö in Formen, die nicht dem Patois des Jorat angehören : veniunt — vueiW 204,27 sie kommen; *habunt — ö, haben 205, 16; descendunt — desedö, steigen hinab 206,3. Solche Beispiele finden sich bloss in ..Lo Ranz däi Tschivre" (Zo ras day tsivre, der Ziegenreihen) 204 ff.
Unser Patois hat ö durch ä (ant) ersetzt : dien nt — dydi sagen 181,20; *cognescunt — konäysä, kennen 247,6; serviunt
— sirvä, dienen 248, 11; fugiunt — fiJyä, fliehen 250,29. Vgl § 99
d. Die Kontrapenultima.
§ 48. Der Vokal der Kontrapenultima fällt, sofern sein Ausfall nicht eine zu komplizierte Konsonantenverbinduug hervorruft oder der Wortstamm sich geltend macht. Die zusammen tretenden Konsonanten werden möglichst vereinfacht:
*perticularia — belira, Stange 240,9; *craticulare'? — grdyi, rösten 220,32; *animaliariu — armayi, Kuhhirt 205, 20.
Bleibt unter Eiufluss stammbetonter Formen: *hereditaticu — erotzidzo 178, 20, Erbschaft; *comin[i]tiatu — kumesJ, begonnen 173, 10.
Das Patois der „Melanges Vaudois'" Louis Favrat's. 27
e. Die Kontrafinalis.
§ 49. Der Vokal bleibt nur erhalten, wenn eine Konsonanteu- koniplikation die Synkope verhindert, der betonte Wortstamm oder das Symplex sich geltend macht.
*vervecariu — berdzi, Schäfer 246, 13; baptizare — batsi, taufen 208,29; hospitale — oto, Küche 182,10; horo- logiu — orlodzo, Uhr 204, 11; *situlone — sei/o, kleiner Eimer 244,19; *assimulata — asebi/üi/a, Versammlung 218,19; *gutturosa — gotraoza, Narzisse 186,1.
Aber: adrestavit ~ ar9tä, hielt an 176,3; *arripatu — ardvh, angekommen 173,9; *accaptare — atsdta, kaufen 186,12, Nach dem Eindruck, den ich hatte, als icli diese Wörter aussprechen hörte, könnte ich das a nicht weglassen, wie Herr Gauchat für Dompierre thiit (Gauch. § 93).
*caminata — tsdmdnh, Kamin 235,28; *cereseariu — sdrdzi, Kirschbaum 238,12; divinavit — devanä, erriet 195,6; von burdone — borddnU, brummen 227,2.
B. Konsonantismus. I. Konsonanten im Wortanlaut.
1. Einfache Konsonanten, a) Verschlusslaute.
§ 50. p, b; t, d. p bleibt: pede — pl, Fuss 174, 12; potet — pä°, er kann 183, 5; putidu — ptd^, abscheulich 231, 10; *pacare - ^^3/7, zahlen 177,27.
{py =z py^y. petra — P'/j:ra, Stein 182, 12 (cf. Gauch. § '2Q)\ *pedone? — pyo, Fuss eines Strumpfes 249, 10; *peduculu — 'pyji°, Laus 222, 6.
= i: perustulet — burlü% er verbrenne 187,13; *perti- cularia? — belira, Stange 240,9; *pyxida — *buxida — bwUta, Büchse.
b bleibt: bellu — ht, schön 205,10; bellu et bonu — böebo, ganz gut 190,22; bene ~he, Vermögen 173,5; bove — bä", Ochse 175, 10; fr. bouse — büoza, Kuhmist; butiru — bürOy Butter 250,26; bajulare — bayi, geben 182, 17; bellu monte — bimd, Belmont (Ortsname) 227, 13.
= by: bellu — byö, schön 176,23; 190,24; betula — bygla, Birke 231, 21 ; beflii filiu — byu fi', Schwiegersohn 192, 1.
t bleibt: tardu — tä, spät 183,11; tela — iüela, Lein- wand 190,9; tornu — tö, Streich 181,30; *tabanu - tava., Bremse 279,21; *tirare — tori, ziehen 182,2; *toppina — tiipdna, grosser Topf 252, 16.
d bleibt: decimu — dimo, Zehuten 177, 10; digitu — dä^, Finger 174,11; die tu — da', gesagt 173,4; dum — du.
:28 AiigvM Byland.
hart 194, 17; die jo vis — Jedzh", Donnerstag ^OS, 19; dolore delh", Scham 233,28; demanc — demd 182,5 morgen.
§51. c + V=:s (*<s): *cinque — sek, fünf 224,1; <;irculu — svlo, Kreis 217,17; cimiteriu — sdrndtiro, Kirch- hof 266, 4; *cichoriata — sdkoryfi, Cichorie 244, 4; [ecjce ille — si(l), dieses 238,25; ecce hie -)-eccu hac? — sJtjd (freib.), dieser da 184,22 (wohl aus *sit-/ß durch partielle Assimilation); •cerabat — sdrive, wichste 190, 4; *cereseariu — sdvBzi, Kirsch- baum 238, 12.
= ts: circat — tsertse, sucht 183, 3 {*sertse mit part. Assimil.?).
g -f- i, e -_ (;^~ . gentes — dze, Leute 176,5;
= dz: gingiva — dzedznva, Zahnfleisch.
§ 52. c + ^' °' ". c + ^' «"= ts : cattu — tsä, Katze 181, 24; «ampu — tsä, Feld 174, 18; *casnu — tskno, Eiche 229, 16; carru — ts^, Wagen 176,21; casis — tsi, bei 178,10; caldu — tsö, warm 185, 27; calendas — tsaläde, Weihnachten 189, 16; *cambitta — tsäh'^ta (kleines Bein) Eigenname 243,3; camminu
— tsdme, Weg 180,25; causa — tsiiza Sache.
= ts : caru — tse, lieb, teuer 194, 22 (Vide § 3 und § 8 y); ■caritate — tserta, Teuerung 256, 2; *capra — fsivra, Ziege 204, 14; caprellu — tsevri, Zicklein 205, 5; *caprariu — isevrn% Ziegenhirt 204, 16; canceru — tsakro (freib.), Krebs (als Fluch) 184, 24.
= r/: *cattuculare — gatoiß, kitzeln (Litbl. 1890,69).
bleibt: caballa — kaväla, Stute 243,8 (Lehnw.); *capsitta?
— kesYta, Kiste 253, 3 (hier vielleicht Einfluss des Franz.); catechismu — katsimo, christl. Unterweisung 183, 1 (Kirchenspr.); cautionare — kohna, bürgen 193, 20 (franz.?).
c + o, u bleibt: *colyra — knodra, Haselstrauch 181,29; conscientia — kösesd, Gewissen 207,15; corrosu — krä% Ver- tiefung 182, 14; *curbare — korhä, biegen 191, 7; *currectu — korh, geeilt 174,5; dtsch. Kuchen — kiiko, Zuckerbrot 186,7.
coma - khma, Mähne (Lehnw.) 184, 1; *cocca — kbka, Nnss (Lehnw.) 214, 22.
= ty: *cucurbitone — t/ädro, Kürbis 286, 27 P. von Vaulion.
= g: conflat — gi'>U, bläht auf 175,20.
g + a, o, u g + a, au — ^ f/^. *ganilla — dz9nd-yd, Huhn 274, 11; gabella? — dzdväla, Reiswelle 239.9; gauta — dzhta, Wange.
g + ^ bleibt: gutta — ghta, Tropfen 236, 19; *gutturosa — ^oirhoza, Narzisse 186, 1.
Das Patois der „Melanges Vaudois'^ Louis Favrafs. 2^
b) Reibelaute.
§ 53. f, V, w. f bleibt: fame — fä, Hunger 173, 13; fede — fä' 184, 12 Treue; focu — ///, Feuer 232, 9; foris — frü,. hinaus 183, 7.
V bleibt: vacea — vhtsd, Kuh 186, 11; vostrum — vhtrö, euer 174,1; videre — v^rd, sehen 181, 28; vitellu — vi, Kalb 174,13; voletis — voijä^, ihr wollt 182,1.
= VW. vespa — vwipa, Wespe (s. c); vae? — vwä^ (luterj.) 188,22 sind wohl beeinflusst durch germ. Wörter, z. B. wespa.
vipera — vwivra, Viper 202,26; vacivu — vioaezii, un- fruchtbar 185,9; *vocitata — vtvedyh, geleert 184,12.
Germ, w = vw: *\vahten — vioaytJ, sehen 181,31.
= g: werra — gira, Krieg 210, 10. Die gebräuchliche Form in Le Mont ist dyira. Von *wadjan (*vadiu) — gädzo, Lohn 190, 2; warten — garda, hüten 173, 12; *warnjan — garni, ausstatten; von *\verento — garäti, verbürgen; *waidanjan — gan., gewinnen 188,32; von *\vinkjan? — gain, geschielt 182,11
■= dy: wisa — dyiza, Weise; weigaro — dyiiro, wie viel 173, 16; wie lange 230, 19.
§ 54. s, j. s bleibt: sabia — shdzd., klug 179,2; saccu — so, Sack 200,20; salvu — sgvo, gerettet 200,24; sebu — sii^ Talg; sibila — sühya, pfeife 2 1 6, 2 1 ; site — sä', Durst 255, 17; s omnu — sQno, Schlaf 204, 8; suum — so, 173, 14 sein; securu — su, sicher 220,30; sufflare — solh, blasen 219,29; septimana — sdnäna, Woche 176, 17; solidare — südü, löten; solidatu — sordu, Soldat.
= s: saltat — Mote, springt 186, 26; salvat — sove, rettet 202,16; sabbata? — skia, Schar der nächtlichen Hexen 186,20; sedüla — sola, Stuhl 179,13; sex — sl, sechs 176,20; siccu — se, trocken 219,5; *socca — shka, Schuh mit Holz- sohle 181,16; dtsch. Schutz — sbta, Obdach; sentire — setr»^ beriechen 181,31; sambucu — sä", Hollunder; *seditatu — sstäf sitzend 175,21; *sudata — suya, Schweiss 176,18.
j = dz: jam — dza, schon 181,10; juvene — dzfivaito, jung 173,4; juniperu — dzamevro, Wachholder 275,23; jocosu — dzuyh", munter 204, 22; von altn. jol — dzuißta, hübsches Mädchen 185, 13.
^=- dz: jocu — dzil, Spiel 226,28; jocatu — dzüvi, ge- spielt 181,30; jam niagis = dSami, niemals 206,20.
c) Sonanten. § 55. m, n, 1, r. m bleibt: manica — madzd, Ärmel 182, 15; masculu — mülo, Stier 262, 13; niedicu — müedzo.
30 August Byland.
Arzt 181,9; meliore — inei/ä", besser 184,4; musca — mbts?. Fliege 265,16; messione — meso, Ernte; media nocte — mini, Mitternacht 253, 21.
n bleibt: nasu — nä, Nase 177, 7; nigru — nä% scliwarz 183, 24; nostra — nhira, unsere 175, 13; nocte — ne, Nacht 182,5; nive — nä^, Schnee 206,2; *nivere — nevh, schneien.
ny findet sich in: nausea? — ny^z^, Streit 219, 19; iiebula — inßla, Nebel 176,12; neptia — fnsd, Nichte 220, 1; nervu — nyi, Nerv; nodare — nya, verbinden 192,7; nodu — nyZiP, Knoten 254, 20.
1 ist bewahrt: lana — läna, Wolle 239,8; libru — liievro^ Buch 211,22; Heere — hzi, Müsse 226,26; lupu — lä% Wolf 246, 13.
= y {*ly): legere — y^^ra, lesen 188, 1; lectu — yi, Bett 196,15; ligitare — ydtzi, binden 186,5; longe — ye, weit 173,7.
r bleibt: radia — ruy9, Scheitel 190,4; rege — rä^, König 217, 22; *riccu — r(itsd, reich 185, 26; rubeu — rbdzo, rot 194,10; von ahd. roubon — robfi, gestohlen 216,6.
2. Konsonantenverbind ungen.
§ 56. 1. Verschlusslaut -j- 1 oder r: p_l, bl; pr, br; tr, dr cl, gl; er, gr.
pl = py^: *plattea — P'/ji^9> Platz 189,11; plenu — pye, YoU 179, 14; plus — py^ 173,4 mehr; pluma — pyoma, Feder 211,28; pluvia — pybdzd, Regen 215,24; placere — p'/fzi, Vergnügen 177, 19; plantare — pyß^^h stecken 185, 18.
bl = by: [a]blatu — hyh, Getreide 177,13; germ. blank — hyä, weiss 196, 13; germ. blaw — hyü, blau 190,7.
Franz. blouse — blgda, Bluse 247,21; franz. blague — brhga, Rühmerei 193, 3.
pr bleibt: pratu — prä, Wiese 182,21; presu — prä% genommen 178,7; praedicat — pridze, er predigt 211, 9; primariu — premi, erster 188, 31; profonda — prevnda 221,23 tief; propiu — prhtsd, nahe 227,6.
br ist erhalten: hrachiu — bre, Arm 179, 6; germ. brun — brö, braun 184,9; germ. brida — brada, Zügel 187,9; von germ. breman — bramhve, zankte 190, 4; dtsch. Brente -|- ator — bretüre, Buttenträger 237, 17.
tr, dr bleiben: tres — träe(z) 176, 19 drei; trans — tre in tre ti, alle drei 180, 6; *troja — trüya, Mutterschwein 177, 18; dtsch". Trinkgeld — treg'i^ta 222,4.
drappu — drä, Tuch 190,6. Stamm droll? — drola. Drollige 179, 11; von germ. *drud (*drudione) — drüdzo, starkes Mädchen.
Das Fatois der .^Melanges Vaudois'' Louis Favrafs. 31
cl = /: clave — lä, Schlüssel 245,11; claru — iä(r), klar 176.1-2; clavu — lü, Nagel 245,20; claiulere — Irird, schliessen 200,3; [ec]cu illac — lä, diese 179,11; [ec]ce illoru — lä% ihr (fr. leur) 206, 19.
gl :=. y: glacea — yPs9, Eis; una glande — dna yä, dne Eichel.
er bleibt: credo — krhyo, ich glaube 181,5; *cristu? — kre, Kamm, Gipfel 226,5; er esc er e — krhra, wachsen 175, 23; *croccat — krStse, er bleibt stecken 227, 24; cruce — krä% Kreuz 215,15; *crocinare — krezdiiu, murren 211,4; *corrotulinare — kruy9nri, wühlen 230, 6; *corrotnlione — kruyö, Pfeifenstopfer 239, 7.
chrisma — kräma, Rahm 180, 23.
= gr: crassu — grä, fett 174,13; *craticulare — grayi, rösten 220, 32.
gr bleibt: grande — grä, gross 205,28; grossu — grö, gross 175,16; *gravat — grhve, verhindert 118,27; gratiosu — grasä", artig 199.22; *gryll -j- ittu — gr9y'^, Grille 275, 11.
§ 57. 2. Reibelaute -j^ 1 oder r (fl, fr); vy.
fl = /: flamm a — lama, Flamme; flore — lä^, Blume (s. e.); *florire — lorJ, blühen.
= fy: flagellu — *ßy'? — fyö, Geissei; fr. flauer = fyann, um her streichen (s. e.) fr. flatter — fyetä-, schmeicheln.
flebile — füehyo, schwach.
fr bleibt: fratre — . früre, Bruder 174, 23; *fraxea? — frheza, Krümchen 173, 14; frigidu — frn% kalt 242, 13; Friburgense — fribordzü% Freiburger 183.23; von germ. fris — frdzJ, frisiert 204, 19.
vy = y: viaticu — yadzo, Mal 173, 3.
§ 58. 3. Verschlusslaut -)- Reibelaut (ps, ts, qu).
ps = l: psalmu — somo, Psalm 204. 3.
ts (z) = dz: zelosu — dzaln°, eifersüchtig 254, 1; f. ■dzaläoza 175, 18.
qu = k: quattro — kiitro, vier 194,28; quadru — käro, Ecke 182,3; quando — kä, als 173,9; *qualequam — koka 178, 20 koty» 193, 6 irgend etwas, kpkö 195, 5 irgend einer; *quaerire — keri, verlangen 177, 22; quartariu — kartä', (Schnee-) Masse 206, 3.
= ty: quindecim — i'/ßz9, fünfzehn 224,21; quintale — tyßto, Zentner; se quetiare — s? tyayzi, schweigen 210, 20.
quod — kd welcher (Relativpron.) 173,12; welche 173,5; welches 232,12; dass 176,3; ob 173,16. tantum quod — takd i)is 212,26; ttdyd 243,27; dukd, weil 177,4; 183,5,11.
32 August Byland.
quid — t/y, was? 177, 2; pcrquid — ijortyp, warum 183, 15; aliquid — ot/d, etwas 181, 8.
quem — tye, welcher (Frageprou.) 185,26; f. tyßna 190,32. Analogieformen dazu: ke, kcna 203, 10.
eccu + ac — kd: kd ba, hinunter 208, 6; ika, hier 206, 25.
eccu + ic — t/ß, hier 183, 13, 14; 224, 22; Jt/d (ibi eccu 4- ic) hier 184,24; peret/d (per in eccu ic) daselbst 175, 21.
qu = ts: quisque unu — tsakö, jeder 185, 14.
quinque wurde durch Dissimilation zu *cinque — sek, fünf 224, 1.
Ich füge noch bei ecce hoc — *ecyo — so, dies 177, 25.
§ 59. 4. Reibelaute -j- Verschlusslaute (sp, st, sc, scr). s fällt, ausser bei gel. Wörtern; überall haben wir Vorschlags-«.
sp: sponsu — eph" 255, 13 Gemahl; f. epüoza 255, 13.
st: statu — etä, gewesen 183,19; stagnu — ete, Teich 176,16; stabulu — etrhhyo, Stall 181,7 (mit Zutritt von r).
stomachu — estomti f. Magen 242, 27 (gel.).
sc: scopa — ekbva, wische 274,24; scutu — ekü 182,1; etyu 191, 3 Thaler; *scutella — ehoala, Schlüssel 223,2; sciente — ese, Wissen 226,3 (halbgel.); schola — ekrda. Schule 187,24 (halbgel.).
scr: scribere — ekrlrd, schreiben 188. 1.
11. Konsonanten im Wortinlant.
A. Ausserhalb der Synkope.
1, Einfache Konsonanten.
a) Verschlusslaute.
§ 60. a) p, b. Vortoniges pz=u: nepote — nevh°, Neffe- 249,19; sapere — sava^, wissen 197,19; tropare — trovii, finden 182,4; crepare — kr evh, umkommaw 173, 19; ap[ud] hoc — avidii, mit 176,20 (p > vw).
*papariu — papä° 235,3 und papi, 211,29 Papier sind Lehnwörter.
Vort. b = t': tabanu — tavä. Bremse 279,21; caballu — tsevo, Pferd 183,21; hibernat — evirne, überwintert 243,7.
habutu — y, gehabt 196,4; i. üva (s. e.).
Nach dem Tone, p, b fallen im roman. Auslaut: lupu — lä°. Wolf 246,13; sepe — sä-, Hecke, ist selten, man braucht häufiger adz9 230, 28 = altnfränk. haga.
trabe — trä, Balken; sebu — sii, Talg (s. e.); ubi — yO. wo 196,4.
b = v: demorabat — cf^momr«, wohnte 180, 22; c er a bat — sarJve, wichste 190, ■4.
Das Patois der „Melanies Vaudols-' Louis Bhvrat's. 33
,3) t, d. Vort. t fällt: maritaro — marijh, heiraten 191, 10; tutatu — t/ä, getötet 174,24; potere — ptüW, kouuen 242,27; vitellu — VI, Kalb 174, 13; rotundu — i'tjö, rund 178, 1, revO, liand eines Kuchens 284, 1 (cf. § 62).
autumnu — aotO, Herbst 185, 14. au scheint das t zu er- halten, cf. *gauta — dznta, Wange,
Nacht, t fällt: pratu — prä, Wiese 182,21; nepote — nevä", Neffe 249,19; site — sä% Durst 255,17; vita — v/jÜ, Leben 173,8; moneta — muniya, Geld 221,22.
feta — jai/d, Schaf 176, 10.
Über -ata =. ä oder Uyd vgl. § 110 c.
habutu — il 196,4, habuta — üva; saputu, a — sü^ Silva; *receputu, a — resä, resäoa. Entwicklung des intervok, Gleitlautes nach ü zu v. (cf. revo, prevo, wo der labiale Vokal folgt.)
pensate — pesa, denkt 190,3; peshde 188,11. Cf. §46 und § 99.
Vort. d fällt: *pedone — pyn, Fuss eines Strumpfes 249, 10; *sudata — säyd, Schweiss 176, 18; iiodare — nyä, verbinden 192,7; *revedantia — revwayäsd, Wiedersehen 248,19; male- fidare — mqfyh, misstrauen 2U0, 1.
*decidatur' — desidä, entschieden 173,20 und *rudu — ?-Jdo, schnell 193, 18 sind halbgelehrt.
a lau da -\- etta — • alüvHa, Lerche.
Nacht, d fällt ebenfalls: prode — prä", genug, wohl 177,12 nodu — nyä°, Knoten 254,20; crudu — kril, rauh; nudu — nii, nackt; *pe[d]i — p~i, Fuss 174,12; coda — kua, Säbel? (Schwanz) 215,5; credo — krayo, ich glaube 181,5; audit — hye, er hört 204, 9.
cado — tsizo, ich falle analog, nach hzo (auso) 251, 12.
§61. Vort. c^,'^ — z: Heere — hzT, Müsse, Zeit 226,26; dicebat — ddzä', er sagte 182, 6; aucellu — ozi, Vogel 216, 17; vicinu — vdzf-, Nachbar 224,30; vacivu — vwaezü, unfruchtbar 185,9.
Vort. c^'"''^^:?/: pacare — pciyT, bezahlen 177,24; pre- care — preyi, hQieu 208,2; secatu — seyi, gemäht 176,9; *nucaria — noyird, Nussbaum 202, 24; *cavicare — *caucare — tsuyl, schützen 247, 21 ; *b ucata — huya, Wäsche 223, 5 ; jocosu — dzvyä°, lustig 204,22; nee unu — nyo, niemand 182,2.
securu — sil, sicher 220,30.
Nacht, c«''' — ~: decem — di(z), zehn 204,3.
im ronian. Auslaut gefallen: pace — *pai — pe, Friede 209,7; verace — vdri, wahr 182,24; de illace — dele, dort 180,31; placet — p'^e, gefällt; cruce — krä\ Kreuz 215,5.
3
34 August Byland.
Nacht. c^'O. " = //: auca — fiya, Gans 246,20.
im roman. Auslaut gefallen: lacu — Iv, See 219, 15;paucu — pü, wenig 178,20; dico — thß, ich sage 177,8.
baca — hüga, Ring 174,11; caducu — kad/ko, gebrechlich 180,15 sind Lehnwörter, wie auch hnidsa (=limace), Schnecke 268,9; man würde *ldmc erwarten.
Vort. g®'*: *pagese — *payi — pal, Land 173,7; n avigellu — navyo, Schiffchen 241, 10.
b) Reibelaute.
§ 62. Vort. f = r in profunda — prevo, tief 182, 14 (cf. rotundu — revö § 60 [^).
V. Vor dem Tone: bleibt: novellu — novi, Neuigkeit 214,4; Aventicu — avetsd, Avenches 186, 18; *divisare — devdza, reden 209,9.
fällt: pavone — pau, Pfau; *pavoria — pwaerg, Furcht 202, 19; *bovillare — bwehi, schreien 209, 10; avunculu — Olo, Oheim 180,21.
Nacht. V bleibt: gravat — gruve, hindert 181,27; nova — näova, neue 188,5; juvene — dzÜvdno, jung 173,4.
fällt im roman. Auslaut: clave — lä, Schlüssel 245, 11; clavu — hl, Nagel 254, 20; ovu — ä", Ei 174, 14; bove — hä", Ochs 175,10; rivu — ry^, Bach 226,6; tardivu — tardü, spät 185,8; die jovis — dedzn", Donnerstag 203,19; nive — «ä% Schnee 206, 2.
§ 63. Vort. s =: z: *divisare — devdzä, reden 209, 9; *ceres[e]ariu — sdr9zi, Kirschbaum 238, 12; *disandanare — dezäddnh, Heuschwaden ausbreiten 177, 4; corrosäre — krozä, graben, wühlen 182, 12.
Nacht, s = z: pesat — päeze, drückt 169, 22; "^'gutturosa — gotrhoza, Narzisse 186,1; pausa? — p)üza, Pose (Feldmass V3 ha) 243,7; auso — fizo, ich wage 251, 12.
fällt im roman. Auslaut: nasu — nä, Nase 177,7; casis — tsi, bei 178, 10; mese — mä'', Monat 238, 5; *pisu — pä'-, Erbse 258,3; c[o]rrosu — km", Vertiefung 182,14; sposu — epü", Gatte 255, 13.
j. Vort. = y: bajulare — hayi, geben 182, 17.
Nacht. = y: troja — tniyd, Mutterschwein 177,18; im roman. Auslaut: maju — -may ■ — me, Mai 256,20.
c) Souanten. § 64. m. Vort. m bleibt: demane — ■ demä, morgen 182,5; primär in — prami, erster 188, 31; domenica — ddmedzd, Sonntag 189,7; amieu — arrii, Freund 233,2; die 'martis — demä, Dienstag.
Das Patois der „Melanges Vaudois" Louis Facrat's. 35
Nacht. . m nasaliert den vorangehenden Vokal. Beisp. siehe §§ 7, 12, 16, 19 ß, 25, 29, 3-2.
Ausgenommen sind Fremdwörter: coma — koma, Mähne 184,1; *toma? — tvma, Ziegenkäse 216,4.
n. Vort. n bleibt: moneta — miiniya, Geld 221, 22; *tenabula — Unhhya, Sitzung 212, 27; lila tenacula — Vetdnäyd, die Zange.
Nacht, n nasaliert wie m. Beisp. §§ 7, 12, 16, lOfl 25, 29, 32.
n = n (langes n) in a) Ableitungen mit -ina: radicina — i'UsBna, Rübe 268, 26; f am ina — fämdua, Hungersnot 173, 9.
ß) Wörtern mit -ona, -una: bona — bh'ua, gut 229,32; sonare — smäi, läuten 197,6; luna — l-^na, Mond 286, 1.
-(•) juvene — dsttv^lio, jung 173,4.
1. Vort. 1 bleibt: gelatu — dzalh, gefroren 229,3; *solittu
— sol'e, allein 183, 4; dolore — dein", Scham 233, 28; die lunae — deU, Montag 181, 16.
=: y: salire — sayi, hinausgehen; *salectu — sayä'', hinausgegangen 174, 26; valere — vayci', gelten sind Analogie- formen nach shyä (saliunt), sayc (saliendo), väyo (valeo), für deren erste zwei unser Text die Inchoativformen aufweist: sayesä, sie gehen hinaus 231, 8; sayese, hinausgehend 213, 12. Odin (Phouol. §245) hält sayi, sayh^, vayü^ für regelmässige Bildungen.
Nacht. 1 bleibt: scala — etsila, Treppe; tela — tueia, Leinwand 190,9; candela — tsädaela, Kerze 230,17; gula — ghola, Schlund; schola - ekrda, Schale 187,24 (gel.)
fällt im rom. Auslaut: pilu — pä^, Haar 204, 19; filu — fi, Faden; *scuriolu — et/ayrü, Eichhörnchen 270, 27; tira *liueolu
— tinliüui, Schuster 192,27; aeternale — eternP, ewig 176,25 (gel.).
vokalisiert 1) mit a =-. o: male — mö, weh 174,4; tale — tö, solcher; hospitale — oto, Küche 182, 10.
2) mit 0 = ü": voles — va°, willst 178,13; volet — vä'', will 191,22.
r. Vort. r bleibt: tirare — tdrJ, ziehen 182.8; cerabat — - sarJve, wichste 190,4; verace — vre, wahr 182,24; *coraticu
— korudzo, Mut 185, 25; *hereditat — i^rjte, erbt 213, 5; bene *augurosu — henirZi", überglücklich 222,6.
Nacht, r bleibt: hora — hora, Stunde 182,8; matura — mäora, reif; ])iru — pci^rd m. Birne 216, 24; cara — tstra, teuer.
fällt im rom. Auslaut: caru — üi^, teuer 194, 22; sufflare — 3olü, — blasen 219,29; habere — avh", haben 213,23; meliore
— rneyü°, besser 184,4; securu — sli, sicher 220,30.
2. Lange Konsonanten. § 65. pp vor dem Ton = p: cappone — tsapö, Rebs^iioss 186, 5.
36 August Bijland.
Nacht, fällt im Auslaut: drappu — drö, Tuch 190, G. tt. Vort. = t: gutta — gUa, Tropfen 236,19; *totta — i^/a, ganze 253, 1 1 ; *scutelletta — ekwütHa, kleine Schüssel 24^, 1 7. Nacht, fällt: *mutittu — mwC, stumm 216,28; *pestulittu
— pel^, Klinke 187,16; *muttu ■ — m6, Wort 252,5.
cc. Vort. =: ts : *buccare — botsi, aufhören 215, 1; *accaptat — atsfte, er kauft 186, 13; *muccittu — motse, beschämt 179,21; *buccatu — hntsi, Flaschenwein 194,5 (fr.?j.
buccone — bokö, Bissen 216, 8 ist wohl Lehnwort.
= ts: *buccata — bntsh. Mundvoll 214, 16; *deroccata
— derotSa, Umsturz 210, 12.
Nacht. = <s: vacca — vhts,}, Kuh 186, 11; *pacca — ■ ptds?, Kauf, Handel 186, 10; sicca — s^tsd, trockene 249,7; *picca — pt'tsa, Jäthacke 182, 12; *croccat — krotse, er bleibt stecken 227, 24; *riccu — rcetsa reich 185, 26 (nach dein Fem. gebildet).
fällt: saccu — sd, Sack 200,20; siccu — Se, tiocken 219, 5.
SS. Vort. = s : *repassata — repasäyd, Tracht Prügel 213,23; *readmassatu — ramasu, *russittu — ros?, rötlich 287,11; *fricassone? — frdkasö, Braten 189,13, aber *fricassata?
— frdkasä, geröstet 188, 12.
Nacht.: grossa — grosa^ gross 175,9 neben gro-ki, dicK, grob 190, 11.
ossu — ü, Knochen.
11. Vort. = l : *bovillare — bwelu, schreien 209. 10; l: *bullone — bolö, Knospe 185, 22.
= y: beryllabat — bre>/Tce, glänzte 183, 24; fallebat — fagä", es war nötig 175, 7; "''accoUectu — akwjä''^ getragen 202, 3; *pullinu — poye, Füllen, 232, \A,pole 259, 9 P. d'Arnex pres d'Orbe.
Nacht, = l: caballa — kaöhla, Stute 243,8; bella — b^Üa, schöne 175,12; *scutella — ekivala, Schüssel 223,2; villa — tvi-Za (nur 1) 190,27; nulla — )iäla, keine.
Über -ellu vergl. § 11.
nuUu — nül keiner; mille — mi7, tausend 191,3.
gallina — ^ganilla — dzdmvya, Huhn 274,11.
rr. Vort. = r: interrare — etern^ Beerdigung 239, 2; *currectu — körn'', gelaufen 174, 5.
Nacht, fällt: turre — iö, Turm 293, 23; carru — isr, Wagen 176,21.
3. Konsonantenverbinduiigen.
§ 66. a) Terschlusslaute unter sich (pt, et).
pt. Vort. = t: *accaptare — ats^td, kaufen 186, 12; *cruptone — krotö, Gefängnis 239, 23.
receptore — resaci/ü°, Einzüger 177, 21 ist wohl beeinßiisst \on fr. receveur.
Das Patois der ^^Melanges Vaudois'-' Louis Favrat's. 37
Nacht. = t: *accaptat — atsite, kauft 186, 13.
ct=[{Jt: *lac tata — /rt//^/(i, Buttermilch 2G2, 1; tractata — *traiia — trcUi., beliandelt 174, 2; directa — drheta, rechte (Hand) 181,2; facta — fkd^ gemacht; dicta — dti^td 188,32 gesagt.
fällt im romau. Auslaut: lectu — *lieif. — yf, Bett 196,15; accollectu — akuya\ getragen (vom Wind) 202,3; currectu — korn[^]^ geeilt 174,5; factu — /f, gemacht 174,4; dictu — dc)\ gesagt 173, 4.
nct: tinctutu — t/edii, gefärbt 184, 15.
bt fällt: desubtus — desh, unter 177,7.
§ 67. b) W- Verbindungen (qu, gu).
qu = f/: equa — cga, Stute 232, 14.
acqua — "'drp^ Wasser 241,21.
Vor e, i wurde qu zu c und als solches weiter entwickelt: CO quere — *coc[e]re — kwäerd, kochen 250,10; sequere — *secfejre — medrd, folgen; coquina — *cocina — kf<z9Tia, Küche.
pasqua — pdtyß, Ostern.
gu = ^: lingua — i^g^, Zunge 178,9.
sangue — sd, Blut 195,18; sanguinare — saTii, zu Ader lassen 209, 14.
§ 68. c) S-Verbindungen [sp, st, sc, cs(x)].
sp=p: respondet — repö, antwortet 176,26; vespa — vwipa, Wespe.
st vort. und nacht. = t : tastare — tatü, tasten; deobstare — dufd, wegnehmen 241, 14 (nach den stammbet. Formen); adrestavit — ar9tu, hielt an 176,3; *mustarda — muttirda, Senf; ca- tellu — tsati^ Schloss 177, 19; rastellu — rati^ Hacke; *rastellariu — ratell (fr.?), Raufe 252,2; vestivit — vetl, kleidete 190, 7; *crustivu — krotü, grindig 219, 6 [cf. tardivu — tardü, spät 185,8; bastire — hati (Pat.?), bauen].
Nacht.: *costat — ktte^ stärkt 248, 9; pasta — jjüta. Teig; testa — Uta, Kopf 189, 12; festa — fjta. Fest 236, 2; tempesta — tepita, Sturm; adrestat — arite^ hält an 202, 121. Von germ. raustjan — rita^ rite, brate 258, 1 (Pat. d'Agiez pres Orbe), rnte 258,3 (Pat. de Chappelles-sur-Moudon); Deverbal rut't, Braten 244,2. estis — ite, seid 180,26.
2. Pers. Sing. Praes. Ind.: habes tu — ^tu 196,8; sapis tu — siitu; *volis tu — vi'totu 205, 23; facis tu — fätu 183, 13; cognoscis tu — koTiät/ti(\ cantas tu — tsdtetu.
st bleibt: tristu — tristo, traurig; posta — pT/sta, Post 235, 23; justu — dzästo, recht.
sc. Vort. = k: auscultate — akütüde hört an 196,3.
= ty: *buscittu — hotyf, Strauss 186,1 (fr.?).
38 August Byland.
= s: dormiscebat — ilrümesa^, schlief 196,14.
*minuscadente — metH(\ boshaft 232, 2; *miiiuscadentia — metsäs^, Unheil 193,5.
Nacht. = ts: musca — infits^, Fliege 265, 16; frisca — frkts9, frisch.
repascu — 'h'epacsu — repais — »'5'/'?, Mahl 217, 2.
fällt: *buscu — bü, Gehölz 180,26.
CS (x). Vort. = s: paxellu — pasi^ Weinpfahl 185, 18; lixiviu — 'Hesiu — lesv^ Lauge; *exagiant — ash/ä, versuchen 212,14; ''buxone — 6o«o, Busch 212,22.
= is: laxare — lesi, lassen 177, 3; laxavit — lesä^ Hess 179,25.
Nacht. = s: coxa — knsa, Schenkel 189» 19.
d) Y-Verbindungen.
§ 69. py, by, vy. ^
Vort. py = ts: appropiabat — aprotstve, nahte sich 174, 19; germ. hapia -f- itta — Vap^.ta, die kleine Axt.
= dz: *repropiare? — reprodzi^ vorwerfen, mpy = ^'dz: *pimpione — pedzö, Taube 227, 8.
Nacht. = ts: sapiat — s'^Use, er wisse 219, 1; propiu — prTits9, nahe 227, 6.
by = dz: sabia — sadza, artig 179,2; rubeu — rödzo, rot 194, 10.
= ?/: germ. laubja ■ — If'fj^, Laube; habeo — *ay — e, ich habe 173, 21.
mby = ^dz: cambiare — tsädzi, ändern.
\y =z dz: leviariu — lerdzi, leicht (mit Zutritt von r); plttvia — pyßdz9, Regen 215,24. Aber *blaviu — byevo, blass.
(l)vy: salvia — sgdza, Weide.
§ 70. ty, dy.
ty. Vort. = s: patientia — pasesd^ Geduld 193, 6; cautionare — kosanu, bürgen 193,20; gratiosu — grasä'\ artig 199,22; f. grasaoza, Jungfrau 186,4; pigritiosu — paresb", faul, f. paremoza\ cautione — ä;o.sö, Bürgschaft.
= z: potione — pwezö, Gift; satione — sezö^ Jahreszeit; ratione — rezö, (fr.?) Recht 190, 16; puteare — pweyzi, schöpfen; se quetiare — sdi'jayzi, schweigen 210, 20; minus pretiare — meprdzi, verachten 188,30. Von bene *adatiare — banizo, erfreut 187, 17.
conditione — TcüdesÖ, Bedingung ist Lehnwort.
ty nach Kons. ^= s: *deabantiare — deväsJ, zuvorkommen; renuntiare — renösi, verzichten; gentiana — rfzäsäna, Enzian; patientia — pamsa, Geduld 193,6; conscientia — köses9,
Das Patois der „Melajiges Vaudois-' Louis Facrat's. 39
Gewissen 207, 15; *revedantia — revwayäsd, Wiederseim 248, 19.
captia — isitsd, Jagd; neptia — iiisg, Nichte 220,1; nuptias — '''novtia — riösa, Hochzeit 191,26.
lectione — leso, Belehrung; directiabat — dreslve, richtete auf 192,24; suctiat — shs9, saugt 282,23.
*tortiare? — irosa, brechen; fortia — fbrsd, Kraft 176,9. Von altndd. "krostjan — kriisd, knirscht 214, 18.
=z S: sectione — seksd, Abschnitt 209, 2; portione — posö, Teil 173, 5.
= /: antianu — älä, elnnalig, f. äldna.
sty. bestione — betyo, Tierchen 177, 18; dagegen bestia
— bTt9, Tier 202, 23.
indigestione — edizeso, Verdauungsstörung 196,22.
dy. Vort. = dz: *drudione — driidzö, starkes Mädchen 179, 14; von in -|- wadjan — egadzi, anstellen 188,21.
= y: medianu — mo(/d, Mittel 229, 14; inodiare — enuyJ, langweilen 188, 30; '"appodiare — apuyi, unterstützen 222, 3.
Nacht. = dz: germ. wadjo — ghdzo 190, 2 Lohn.
= y: radia — rhyd, Scheitel 190, 4; *crudiu — kriiyo, schlecht 186, 19.
ho die — mcii/, heute 16, 723; modiu? — mioi, Haufen 232,24; invidia — evyd, Neid.
rideo — rJzo, ich lache, nach m9 miizo, ich denke 222, 16.
§ 71. cy = s: 'corbacea? — korhtisd, Rabe 270,23.
-aciu (-acio) = e {*ais): corbaciu — korhe, Rabe 216,1; corbi 270,23 Pat. d'Etagnieres (Gros de Vaud); facio — fe, ich mache 175, 9; brachiu — brc. Arm 179, 6.
scy: piscione — pqsö, Fisch 244,3,
nscy: conscientia — kösesd, Gewissen 207, 15.
gy = y: exagiant — asi'yä, versuchen 212, 14.
sy: nausea — nyvzd, Streit 219, 19.
ssy: demissionatu — demesunh, die Entlassung gegeben 235, 30.
csy: fraxea — {^[fraisa) — früeza, Ki'ümchen 173, 14.
nsy': pensione — peso, Pension 247, 15; mansione — mezo, Haus 173, 17. Fr. monsieur — mösü, 177, 1.
my, ny. my = ^dz: vindemiare — vdnedzJ, Weinlese halten 236, 6; (mray) commeatu — ködzi, Abschied; vindemia
— V9nedzd, Weinlese 236, 1.
= vdz: *vindemiosa — vdnedzaoza, Winzerin 237, 1. *racemiata — rezanti, Traubenmuss 253, 1. ny = ^^dz: somniare — sddzi, träumen; *extraneariu — eträdzi, fremd; lineu — ledzo, Betttuch.
= «: communione — kumdvö, Abendmahl 188, 6; *caniosu
40 Avgiif<t Byland.
— hafm"^ knimmh.'iiiig 219.6; nranea — arai)^^ Spinne 265, 8; castanea — tsatdna^ Kastanie; vinea — - vo'/h^ Weiiil)erg 185,17; teneo — iifto, ich halle 234,25.
ly, ry. ly = //: *animaliariu — armayi^ Hirt 205,20; despoliarc — depaj/J, berauhen 178,1; hajulare — *baliare — bai/7, geben 182,17; *foliettu — /oyi\ Blatt 213,3; *retalione
— retayö^ Abschnitzel 23^2,24; meliore — meiih"^ besser 184,4; filia — y'%3, Tochter 191,8; oleu — riyo, Öl.
ry : feria — äW,?, Markt 183,22. Über ry in -ariu. -aria cf. § 5.
e) Nasal -Verbindungen.
§ 72. Der diesen Verbindungen vorangehende Vokal wird meist nasaliert.
mp, mb: campu — tsä^ Feld 174, 18; *cambitta — tsäbka (kleines Bein) Eigenname 243, 3.
mn: somnu — sÖno, Schlaf 204,8; columna — koloda, Säule.
nt, nd; nc, ng; gn; ns. nt: mautellu — mätT, Mantel 279,27; plantare — ■ pyätn, in die Erde stecken 185,18.
nd. Vort. intervok. = n: vindemia — vdnedzd, Weinlese 236, 1; fundare — funn, suchen, spüren.
candela — tsädnela macht eine Ausnahme, weil der Kirchen- sprache angehörend.
Nacht.: calendas — tsaläde, Weihnachten 189, 16; grande
— grä, gross 205,28; f. grtda 173,9.
uc: von bilance — bralatse, wackelt 210,3.
ng: se *adringat — s'aredze, begnügt sich 236, 13.
gn = n: cognescere — konuytra, kennen 228, 13; signant
— sinä, bekreuzen 221, 6; dignu — dJiio, würdig 174, 8; *pugnata — punh, Handvoll 177, 6.
ns: dans -|- are — ddsi, tanzen 190,8. *mansottu? — mhzo, Heuschober 205, 16; mensurare — mezurü (halbgel.), messen 208, 1 5.
f) R -Verbindungen.
§ 73. rp, rb, rt, rd bleiben: serpente — serpe f., Schlange 202, 5; curbare — korba, biegen 191, 7; quartariu — kartä^. Masse (Schnee) 206, 3; tardiva — tardfiva, spät 185, 6; corda — kurda, Strick; surdu — so, taub; tardu — tö, spät 183,11. Bei den zwei letzten Beispielen fällt rd, da es in den Auslaut kam.
Itr: ultra — üoire, während 218,25.
rc, rg. rc = rts: mercatu — martsi, Markt 193, 22; circat — tsirtse, sucht 188,3.
rg =:z rdz: argentu — ardze, Geld 176,6; purgare — imrdzJ, abführen 209,14; burgese — bordzh", Bürger 239,23; larga — Idrdzd, breit 200.4.
Das Patois de?' „Melanges Vaiidois'-'- Jjoxds Favrat's. 41
rv' bleibt: servire — servi, dienen 189,17.
'rv: nervi! — ny?, Nerv.
rs': i^ersona — j)er'sy7«a, Person; versare — vesa, eingiessen; versus — w 174, 3 1 „^^^^^ in versus — ever 174, 7 j * "^
'rs: bursa — hosa, Tabaksdose; morsa — mbsa, Mund voll; *intorsa — etösa, Scldag.
rm: firmare — frdmv, wetten 194,27. Über Umstellung von r siehe § 85.
'rn; tornu — tv, Streicli 181, 30; diurnu — dzv, Tag 184, 19.
pr = vr\ caprariu — tsevrh", Ziegenhirt 204, 16; aprile — avri, April; cupru — käovro, Kupfer.
dr = r: cathedra — tseißrd, Kanzel; quadru — häro, Ecke 182,3.
er: mac[e]ru — mPgro. mager.
gr: nigra — näerp. schwarz 205, 9.
str = tr: castrare — tsaträ, kastrieren 277, 6; finestra — /»mtra, Fenster 250,21; nostrum — nfitrö (verb.) 178,16 unser; nvtro (abs.) 181.22; nostra — mitra 175,13; vostrum — i'Hfrö (verb.) 175,3 euer; vntro (abs.) 221,10.
g) L -Verbindungen.
§74. Ip: talpa — topa, Feldmaus.
It: cultellu — kiitJ, Messer 230,31; alta — y(>ici, hoch; saltatu — soiatü, gesprungen 174,5; altu — i/ö, hoch 216,7.
Id: *excaldatu — etsaodu, erhitzt 212,4; *valdense? — vaodä". Zauberer 182,17.
Ic: dulce — dü°, süss; f. däosa.
Iv: salvat — sove, rettet 202, IG.
Is: falsa — f(>sci, falsch.
Im: ulmu — ürmo, Ulme.
pl: duplu — drbhyo, doppelt.
B. Die Konsonanten in der Synkope. I. Zusammentreten einfacher Konsonanten.
§ 75. a) Verschlusslaut -\- Verschlusslaut.
p't, p'd, b't: computare — kotu, rechnen 182, 20; sapitis — sede, wisst 177.12 nach />V^, maolit 230,31.
tej)idu — täedo, lauwarm.
cubitu — kbodo, Ellbogen; gabata — *gauta — dzhta, Wange; sabatta? — stta, Hexenversammlung 186,20; debetis — däete, müsst 203,26 ~ bibitis — bhede, trinkt.
c't; g't, g'd: dicitis — dlte, sagt 175,22; facitis — fede, macht 230, 31.
42 August Byland.
ligitarc — yetü, binden 186, ä; iligitu — <l<i\ Finger 174, 11; t'rigidu — frä^ 242, 13 l<alt.
t't, t'd, d't: mittite — mHe, zieht an 174, 11; putidu — pwe, hässlicli 231, 10; creditis — krhede, glaubt 238, 18; riditis — vTiie, lacht.
t'c, d'c: viaticu — yhdzo, Mal 173,3; aetaticu — hdzo, Alter 192,3. radicina — ras^na, Rübe 268, 2G; medicu — mciedzo, Arzt 181, 9; *fidicu — fklzd, Leber 276, 19;dodecim — dozd, zwölf 186, 10.
§ 76. b) Verschlusslaut -f; r oder umgekehrt.
p'r, b'r: *operit — üovre, öffnet 204,1; *lepora — lüevra, Hase 286, 19; vipera — vwivra, Viper 202,26; opera — äovra, Hanfwerg. In pauperu — pUro, arm 180, 14 ist w absor- biert durch das u. recipere — reSäedre, erhalten; superare — sobrd, bleiben; sapere habes — sari, wirst wissen; habere liabes — ari, wirst haben 183,20; bibere — bher9, trinken 184,16; scribere — ekrire, schreiben 188,1.
d'r, g'r: credere — kr^j'9. glauben 182, 23; ridere — Ära, lachen 187,2; äudire — fircf, hören 190,28; claudere — Mt"?, schliessen 200,3; legere — >/?r9, lesen 188,1.
r't, r'c: caritate — tsertd, Teuerung 256,2; veritate — vrhi, Wahrheit 191,6. carrico — ts7rdzo, ich belade.
§ 77. c) Verschlusslaut -}- l oder umgekehrt.
p'l, b'l: capulare — tsap/U, in Stücke schlagen 209,23; populu — pöhyo, Pappel; copula — köhya, Paar.
sibila — siihya, pfeif 216,21; stabulu — etrubyo, Stall 181,7; *tenabula — tdnäbya, Sitzung 212,27; probabile — prohhhyo 183,7 wahrscheinhch; diabolu — dyähyo, Teufel 181,8; daneben dynbyd 203,25 und dyühd 173,14. Die letzte Form wird nur in Ausrufsätzen gebraucht. Vgl. Favrat 187,13; 191,5; 193,9.
nebula — nytla, Nebel 176, 12.
c'l, g'l. c'l = ?/: *maculitta — mayka, Masche 190,12; *craticulare — greyi, rösten 220,32; *ranacula — rdnäy», Frosch 175, 9; *sonacuiat — sdnuye, läutet 196, 16; lenticula — letceyd, Linse 262, 27.
c'l fällt: *genuculu — dzdnä", Knie 190,5; *peduculu — p/ä", Laus 222,6; soluculu — S9lü% Sonne 176, 12.
g'l: vigilata — veyu, Abendgesellschaft 252,8; tegula — t/üla, Ziegel.
l'c = c?r: collocare — küdzJ, übernachten 184, 13; *bulli- care — büdzi, sich rühren 185,23; pullice — pndza, Floh; poUice — piiodzd, Daumen.
Das Patois der' „Melanges Vaudois" Louis Favrat's. 43
§ 78. d) Souaiit + Sonant.
m'n: seminare — se;7(7, säen; femina — ff'^'(^> Frau 176,25; ho min e — Umo, Manu 212, -28. 1 am ine — lama Platte ist Lehnwort; man sagt im Patois ramala = *ramella.
n'm: animaliariii — armai/J, Hirt 205,20.
m'l = t^by: simulavit — sebyh, schien 175, 12; tremulo
— trrhyo, ich zittere; insimul — esebyo (o ist Stützvokal), zusammen.
n'r == ''dr: venire habes — vedri, wirst kommen 176,2; die veneris — devcdro, Freitag; cinere — sedrd, Asche.
r'n: farina — förna, Mehl 187,21.
l'r: volere habes — vudrl, wirst wollen 206,4; salire habeo — sodri, wirst hinausgehen.
Tm: elemosyna — ermöna^ Almosen.
§ 79. e) Zusammentritt anderer Konsonanten.
n'c = vdz: manica — madzd, Ärmel 182, 15; domenica
— ddmedzd, Sonntag 189. 7.
c'm: decimu — dimo. Zehnten 177, 1. c'n: *crocinare — krez9iiU, murren 211,4. v't = d: *inmovitata — emoduy», begonnen 195, 9; *reinmovitat — remöde, fängt wieder an 240, 32. ss'r: *essere — *estre — Jird, sein 173,10.
IL Zusammentritt von Konsonantenverbinduugen mit einfachen Konsonanten, a) Die Kons.- Verbin düng besteht aus Verschlusslauten. § 80. pt*c: baptizare — *bapticare — batsi, taufen 208,29. pt'm: septimana — sdnäna, Woche 176, 17. ct'c: coacticare — katsi., einheimsen 177, 14; *dispacticare — dejyatsJ, beeilen 192, 8; *impacticat — epbtse, verhindert 239, 1 Inf. epatst.
lacticellu — lasT, Milch 178,5.
b) Die Kons.-Verbindung enthält ein Ä § 81. rb't: Cucurbita — kildra, Gurke 219, 8. rb'r : *barbaritta — bravtta, ordentlich, hübsch 179,1 cf. Rev. Gill.3) I, 44. arbore — äbro, Baum 233, 1. rt'c: excortice — eki^sa, Rinde.
rd'r: perdere — pqdrd, verlieren; m ordere — //«ö^/ra, beissen. rc'l: circulu — • s^o, Gesellschaft 217, 17. rc'r: die mercuri — demikro, Mittwoch, rf'c: illas forfices — l/ef6s9, Schere für die Schafschur, rv'c: *vervecariu — berdzi, Hirt 246, 13. br'c: fabricare — *favricare — fordzJ, schmieden, rkw'r: torquere hai)ebat — todrif, würde drehen 229, 18.
') Revue, des patois i/alloi-omans.
44 Aiignsi JJi/lamL
rm'r: marmore — mabro, Marmor.
rm'n: carminata — tsernn, bezaubert 181,22; ctcrminare — dzernTi, keimen; Vbsbst. dzimo, Keim; terminu — trrmo. Frist.
c) Die Kous.-Verltinduiig entliält ein aS.
§ 82. sp't: hospitale — oto. Küclie 182, 10;
sp'r: vesperata — vejyrn, Abend 17r., 11.
st't: vestitura — vetir?, Kleidung 185,5.
sc'l: masculu — mnlo, Stier 262,3.
sc'r: *moriscere habes ■ — muratri, wirst sterben; crescere — *crestre — krT'tr9, wachsen 175,23; parescere — parvtra. scheinen; cognescere — hoiinetr^, kennen 228, 13.
ps'm: metipsimu — mimo, selbst 173, 16.
cs'n: caxinu — *casnu — tsurw, Eiche 229, 16; fraxinii — frano, Esche.
cs'd: buxida — btcoeta, Schachtel, Büchse.
r'sc: mariscalcu — martso, Huf>chmied, Lehnwort?
n'st: ministeriu — metJ, Handwerk 193,5,
d) Die Kon«. -Verbindung enthält einen Sonanten, ausser li.
§ 83. Ig'r: bulgaru — hhogr^o, Schurke 178, 13; mp'r: rumpere habet — rötrh, wird brechen 232,7.
mb't: dies sambati — desado, Samstag 176,8.
nt'c: Aventicu — avcdzd, Avenches 186, 18,
nt'r: sentire — i<rtrd, berieehen 181,31,
nd'c: manducare — mddzi, essen 173, 18; *expandicarc — epädzt, ausbreiten 17<), 14.
nd"r: defendere — defedr?. verbieten; vendere — vedn^, verkaufen,
nc'l: avunculu — nlo, Oheim 180,21,
ng'l: strangulare — etre^yh, erdrosseln; ungula — o'yd, Nagel.
ng"r: jüngere — dzrdr», vereinigen.
e) Andere Verbindungen, n ' t y : m i n u t i o 1 i tt u — mesolK klein 211,7; c o m i n i t i a t u himesl, begonnen 173,10,
t'c'l: perticularia — hehra, Stange 240,9.
in. Die Konsonanten im lateinischen Wortauslaut. § 84. c fällt: ecce hoc — s\^, dies 177,25; apud hoc — avivk, mit 173, 13.
1 fällt: mel — ind% Honig 236,23.
t hat Spuren seines Daseins hinterlassen in: 1. est 11 le —
Das Patols der „Melanges Vaiidois" Louis Favrat's. 45
^te, ist es iOS, 17; t'uerunt ille — füräte, wurden sie 252, 4.
2. der Verdunklung des a von cantat — • tsäte.
r bleibt: per in eccu hie — per rk/ß, da 175,21; per le d''avo 180,13 dort unten; por li, für ihn 175,4; por tö bweho, für deinen Buben 186,13.
fällt: po an a, für ein Jahr 1S8, K!; po garda 173, 15 um zu hüten, per — pe cf. Glossar.
Über Erhaltung von s in der Bindung vide § 86.
IV. Umstellung und Zutritt von r.
§ 85. a) Umstellung: firmare — framci, wetten 11)4,27; dormire — dr<»nJ, schlafen 212,26; *forraaticu — frumädzo, Käse 204, 17; *turbulone? — trubt/o, Meliltrank isl, 14; foris — frii, hinaus 183,7; fr. guirlande — gr^hub, Fetzen, Lumpen 272,21 Pat. de Granges; germ. first — frJta, First.
*bojerellu? — '■borieUu — bori/o, Henker 218,22; *pe- rustulant — biirlä, verbrennen 226, 25; Cucurbita? — küdra, Gurke 219, 2.s.
b) Zutritt: salata — mlärda, Salat 244,3; *pomata — pomürda, Pomade 1!)0, 21; fr. cassonade — kasoiiänla, Mehl- zucker ISO, 22; *-pvo\n\v\Q,iix — promdnärda, Spaziergang 177,16; parata — pararda, Parade 227, 7.
stabulu — eträbyo, Stall 181/7; duplu — drobya. doppelt.
V. Die Bindung.
§ 86 A. In der Bindung haben sich mehrere lat. und rom, Schluss- koiisouanten erhalten. Es sind 6' (als Biudungslaut c), r, n, t, l. z ist der häutigste Bindungslaut und kommt auch da vor, wo er etymologisch nicht berechtigt ist. Solche P'älle sind wohl auf Eintiuss des „fran(^ais regional" zurückzuführen.
1. Artikel vor Adjektiven oder Substantiven: ti le z otro, alle andern 17.S, 0. be day z änhyd, viele Jahre 174,27. ay z efa den Kindern, d n hmo, ein Mann 210,25. [Illos occulos — le zaf\.
2. Adjektiv vor Substantiven : le p/ß byö z oyö, die schönsten Kleider 174,10. stä" grät z afpra, diese grossen Dinger 202,13. nüire püro z erdl/c, unsere armen Erben 240, 5. grüt o(e, grosser Gasthof 247, 15. o püsethmo, ein grosser (mächtiger) Mann 254,10. o bi l hmg o byo l hmg 212,8 ein schöner Mann.
3. Numerale vor Substantiven: a tray zäord, um drei Uhr 176,10; aUzhord, um sechs Uhr 176,20; vwi z efa, acht Kinder 177, 26; sat ä" vici, sieben oder acht 208, 17; dl z ekii, zehn Thaler 182, 1.
46 Auguat Biiland.
4. Adverb vor Adjektiven: vw l ebai, selir erstaunt 213, 10.
5. a) Pronomen vor Snbstantiven oder Verben: me z ami, meine Freunde 175, 2; 7iiil7'e z ent/v, unsere Erben 219, 16; si i uli/oin, dieses „Idiura" (vgl. Favrat) 23.S. 25; /äo z ümo, diese Männer 250,11; laoz etere, ilire Zinsen 177,24; laoz a ata profitu, liat ihnen ebensoviel genützt 21i), 14.
b) Pronomen vor Adverb: si (eece hie) : sizckyd, dieses da 171, 1.
(i. Präposition vor ihrer Ergänzung: per in eccu ic — 'per ehfd, da 175,21. ad — a: an ö käro, in einer Ecke 182,3; anö brav 'ömp 208, 13; aber a ön ntro 227, 15.
se z ardze (sine argentu) 22G, 22.
7. Unter Eintiuss von t'a z n (tu habes *habutu), fi z ü (tu es *habutu) 207, IG hat sich zu (gehabt, bekommen, gewesen) gebildet, weiches in unserm Patois allein zu linden ist: Beispiele: I'avai/ zu lo te, er hatte Zeit gehabt 188, 13. Va zu so n afvrd, er hat seine Sache bekommen 221, 5. sä ti zu, sind alle gewesen 222, 11. l'e zu a metrd, er ist in Dienst getreten 173, 11. kä l'ä zä votu, als sie abgestimmt hatten 222, 11. Ve zu niDr, er ist gestorben 239,6. vo lay ä^pdiitr? zu eta, ihr seid vielleicht dort gewesen (gewesen) 180,23.
Aus tu es -j- Voc. — t'i z ala ist zu erklären zalu, gegangen: etay zalti, er war gegangen 177, 16. 223, 25.
8. Hier mag die Frageform Platz finden: ille est — Ve 195, 11 aber est ille — 'hie 188, 19; illi sunt — yd sä, sunt illi — säte.
habet ille — ute 192, 15; cantat ille — isätete; sapit ille — säte.
habent illi — äte\ dicunt illi — dyäte 215,1; faciunt illi — fäte.
Dieses te = nachtoniges er, es, sie, kann sich durch falsche Abtrennung gebildet haben. Cfr. noufranz. ti"^ (di-tif) se kd sett' 252, 9 das was das ist?
9. pdtizapdti, nach und nach 193,3; sä k e ne [fr. sain et sauf (net)] gesund und munter 174,24 sind wohl ,.des cuirs" (fr. regional).
§ 86 B. Zusammenstellung der in der Lautlehre zerstreut erwähnten
Beispiele von Accentverschiebungen.
I. Zurückziehen des Accentes.
1. Substantive: Auf -ina: famina — fämdua 173,9 Hungers- not; vicina — viizdna 224,20 Nachbarin; *toppina — ttipena 252,16 grosser Topf ; radicina — rhsdfm 268,26 Rübe; coquina — *cocina — ktizdua, Küche. (Diese "Wörter haben das ?i gelängt.)
farina — fUrna 187,21 Mehl.
Auf -ura: cinctura — letdra, Gürtel; tinctura — t/etdra, Färbung.
Auf -ata: *bucata — hüya 223, 5 Wäsche; *tirata — iarya 201,12 Dauer. (Hierzu cf. § 110c 7).
Das Patois der „Melangen Vaudois" Louis Favrat's. 47
*cousuetuniina — k'utama 242,8 Gewohuheit. butiru — biiro 250, 26 Butter: eiicaustu — etso 183, 24 Tinte, elemosyna
— ermöna, Almosen.
2. Verba. sentiro — set7'9 181,31 beriechen; vi der e — üf»v 181,28 sehen; credere — kri^ra 182,23 glauben; audire — ürd 190, 28 hören.
liereditat — '^raie 213,5 erbt; *operit — (iovre 216, 29 öffnet; cumin[i]tiat — kumese 190,20 beginnt. II. Vorrücken des Accentes.
1. Substantive: rivu — ry'b 226,6 Bach; pica — p/ii 288,2 Elster; vita — vi/ti 173,8 Leben; invidia — evyä, Neid; nebula — nyhla 176, 12 Nebel; tegula — tytda, Ziegel; cathedra
— tseytrd, Kanzel.
2. Verba: dico — difö 177,8 ich sage; *venduta — vedyä 194, 9 verkauft; *Fevenuta — vdvdna 251, 1 zurückgekommen.
Formeulelire.
I. Wortbiegung.
1. Deklination. A. Substantiv.
§ 87. Es sind einige alte Nominative erhalten: latro — lürd, Schurke 184,32; soror — s^ra, Schwester; toti — ti, alle 178,9 (cf. Gauch. § 67); "'pedi — -pi als Singular: Fuss 174, 12 (cf. Gauch. § 26)...
Über Nominative auf -ator, z. B. ''molator — niolard, Scheren- schleifer 285,29 vgl. § 110 a.
hmg. Mann 212, 8 ist wohl homine -(- u (cf. Gauch. § 58).
Genitivreste: die lunae — delö, Montag 180, 16; die jo vis — dedzä°, Donnerstag 203, 19; etc.
Numerus: Die Mask. sind im PI. unveränderlich, mit Ausnahme von tö, alles 173,6 — it, alle 178,9. Die Fem. auf -a ver- ändern diese Endung in e (^ as): 8g. f^na, Frau 176,25 — PI. feile 249, 24. Die übrigen Fem. sind im Sg. und PI. gleich.
Drei Substantive, welche Körperteile benennen, haben ihre Singularform aus der Pluralform analogisch bezogen und zwar
1) pi, Fuss 174, 12 aus dem Nom. PI.
2) zä', Auge 182, 14 und erit, Zehe aus dem Acc. PI.
Geschlechtswechsel.
Bei Tiernamen: lepore m. — Ihevra f. Hase 286, 19; serpens m. und f. — serpe f. Schlange 202, 15.
Bei Sachbezeichnungen und Abstrakta: dens m. — de f. Zahn 267, 9; fine m. und f. — fe f. Ende 195, 10; incudine f. — eyßno m. Ambos; umbra f. — obro m. Schatten 249, 9; piru n. — ■ pier? m., Birne 255, 17; sal n. — so f., Salz.
48 Augast ßijland.
stomaehu m. — estoma f., Magen •242,27 (gel.); dtscli. rappen ni. — rapa f., Rappen 206, 15.
B. Adjektiv. § 88. Die Mchrzahlbildung ist wie beim Substantiv. Über Reste des Plural-s vgl. § 8<i, ."i. Geschlecht der Adjektive. I. Adjektive, deren Geschlechtsbildung gleich der lautlichen Entwicklung der lat. Formen ist:
bellu, a — ^^ m. 205, 10 bäla f. 175, 12 schön; siccu, a
— M 219,5 St'ts» 249,7 trocken; nigru, a — nä^ 183,24 7iZierd 205,9 schwarz; frigidu, a — /'m^ 242, 13 frkedd kalt; altu, a — ijö 216, 7 ynta hoch; caldu, a — tsö 185, 27 tsoda warm; ca.ru, a — ise 194,22 tsJra teuer; claru, a — /ä 17(1,12 läva klar; novu, a — /iä" 204, 5 nUova 188,5 neu; bonu, a — hö 173, 21; biina 229,32 gut; zelosu, a — dzalä" 254, 1 dzalüoza 175, 18 eifersüchtig; maturu, a — mä'^ inaora\ liabutu, a — ü 196, 4 Cwa (eine andere Feminin- forni ist üsa 194, 10, gebildet nach Analogie von mesa)\ saputu, a
— SU, siiva; *receputu, a — resü, resüva-, nudu, a — 7iu, nüva.
missu, a — nie, i/iksa; gross u, a — grö 175, 16; f. grosa 175,9 neben grosa 190,11; excussu, a — eko, e/;psa, gedrosclien. *mortu, a — 7?iö 174,15; mürta 251,28. II. Analogie-Bildungen.
a) Fem. nach dem Mask. gebildet: Von fo (forte) — förta 179,4 nach niörta\ von grä 205,28 (grande ^ — *grant) — gj^'ita 173,9 nach /'öWt<; von fye (fern) — fi/T'rta, stolz nach /uW«; von süü (subtile) — sütyii, fein nach servi/ii.
Analogien nach niesa, grosa, ekosa etc. : Vonpm^ 178, 6 (presu)
— präesa, genommen; von to (*torsu) — tösa, gedreht; von >/e (lectu) — yesa; von bü (*bibutu) — büsa; von pu (*potutu)
— püsa; von kru (*credutu) — krüsa.
b) Mask. nach dem Fem. gebildet: Nach taeda (tepida) — täedo, lauwarm; nach kray^ (*crudia) — krut/o, schlecht, hässlich 186, 19; nach vTija (*vecla) 176, 1 — viyo, alt 174, 18; nach sUrda (surda)
— sördo; nach Idtsa (lasca aus laxa; — Itttso, schwach; nach sova (salva) — sovo 200, 24 gerettet; nach avüra (avara) — aväro; nach lärdzd (larga) — lärdzo. Vgl. hierzu Gauch. § 105.
Steigerung. § 89. Überreste lat. Kompar. : meliore — nieya" m. 221,31; f. 184,4 besser, melius (Adv.) — 7n7, besser 176,16. minore
— mwedro, geringer, minus — me, niemand 220, 8; Twe c?«; /^^öZa
— kein Nebel 176, 12.
Das Patois der „Müanges Vaudois'-' Louis Favrat's. 49
Eoman. Kompar, : sü, sicher 231, 28; p'/a s«, sicherer 220, 30; lo pya sü, der sicherste.
Statt meyÜP und mioedro sagt man auch p/d bö und p'/a pdti. Üher Anwendung von mf (magis) cf. § 116.
C. Zahlwort.
§ 90. a) Grundzahlen: unum — ö (vor Subst.) : o v^ro, ein Glas 252, 14, 19; yo (absol.) : n' eh ü pa yd, es war davon nicht einer 180, 6; bhogro de ful . . . yö, Erzdummkopf! . . . einen; una — ona (vor Subst.), verkürzt ön und ?i' : on' üora, eine Stunde 187, 15; nhord, ein Uhr 188, 9. fem. ydua (absol.) : e vwüytsd yma da" te day hayi, sieh da eine (seil. Geschichte) von der Zeit der Vögte.
Gillieron (Pat. de Vionnaz pag. 83) erklärt ?/ö entstanden aus et unum. viginti et unum — vet e ö wird nach ihm zu vet yo- durch Assimilierung des e an den folgenden Vokal, wie z, B. bei nebula — nyi)la, Nebel 176,12, Gauchat (§ 75) ist gleicher An- sicht, zieht aber noch zu Hülfe ye n e yö =^ fr. j'en ai un.
Der unbestimmte Artikel ist: Masc. ö 179,2; 181,14. Fem. ona 178,17; 179,5; Kurzformen: vor Voc. öjv 187,15; 196,22; vor Kons, 'na 179,15; 208,8.
Substantivierte Formen: lo yÖ\ la yana 218, 18.
duos — dü{z) IIb, 21; 218, 12. duas — duve 187, 18 zwei.
Andere Zahlen : trae{z) 176, 19; 195, 14 drei, ktdro 194, 28; 224, 1; vor Vok. htdrd 184, 18; hatr' 250, 12 vier, sek 250, 12 fünf. si{z) 224,1; 176,20 sechs. sä{i) 200,19 sieben. vwi{t) 244,7; 200, 19 acht. näo{z) neun. di{z) l^ii, 12; 182,1 zehn, öz 224,2 elf. dgzd 186, 10 zwölf. ir?23, dreizehn, katgrzd 236,2 vierzehn, tyezd 224, 21 fünfzehn, s'^zd, sechzehn. disa(t) 204, 3 siebenzehn. disvwi{t), achtzehn. disnÜP 204, 5 neunzehn. ve{t) 192,2 zwanzig, vetyö, einundzwanzig, vetddü, zweiundzwanzig, tretasi 248, 12 sechsunddreissig. karätdsek 194, 21 fünfundvierzig, sekätjo 243, 16 einundfünfzig, swasätd, sechzig, septätd, siebenzig. vwität», achtzig, nonätdvwi 239, 11 achtundneunzig, se 204, 3 hundert. mtl 191,28 tausend, miyö 218,14 MiUion.
b) Ordnungszahlen: m. prdmi 188, 31; f. pr^mJrff, nächste 212, 27; sakö; trwazyemo und trayzyemo; katryemo; sekyemc, sizyemo; sat/ßmo; vwityemo; naovyemo; dizyemo etc.
prtmo, erstens 220,11; sdkodo, zweitens 220,12.
D. Pronomen. § 91. a) Personalpronomen. 1. Unbetont. Die apostrophierten und die mit -z endigenden Formen stehen vor Vokalen.
50 August Byland.
1. Ps. 2. Ps.
Nora. yd 176,23 y 173,21 to 176,2 £ 175,5
Dat. rnd 188,21 m' 175,1 <a 189,12 r 208,14
Akk. md 174,1 ??i' 183, 14 td 176,1 «' 191,15
Plur.
1. Ps. 2. Ps.
Nom. no 177,25/10^219,30 w 174,8 voz 175,4
Dat. /io 220, 7 no2 220, 9 vo 174, 28 woz 201, 16
Akk. no 220,27 wo^ 229,17 vo 174,7 ro2 182,1
Sing. 3. Ps.
/?/3 177,17 Id 186,24 I3/3 191,2 h 178,18
i /' 174, 5 .y? r 173, 16 t T 179, 2 ?/3 V Dat. Zay 191, 20 % 179,25
Akk. lo 174,13 T 173,12 la 176,17 T 253,8
Plur. 3. Ps.
Nom.
m. f.
Nom. 7/3 233,25 Z' 222,11 yd 204,27 T 205,17
Dat. lä'> 229,30 Zao^; 221,4 /ä" 223,15 laoz
Akk. /e 174,11 Uz 207,11 Zf 235, 3 Zes 236,4
Obige Formen sind sämtlich vortonig.
Nachtonige Formen: yo in eyo (habeo ego) 244,9; tu in ütu (habes tu) 244,18; 196,8. väotu (voles tu) 205,23; to in no (es tu) 196,4. te in t^^e (est illud) 188, 19; tlte (habet ille) 192, 15; avüyte (habebat illa) 223, 5; füräte (fuerunt illi) 252, 4. Vgl. § 86, 8.
Vor Vokalen wird no (Nom.) bisweilen zu n\ z. B. in ne, wir haben 185,6, 17; 217,4; se n' alhve, wenn wir gingen 181, 19.
Welches ist der Ursprung von lay, ihm, ihr?
Dem Lautwort nach fällt es zusammen mit lay (fr. ?/) aus illac in Proklise: 249,2; 256,28. Vulgärfranzösisch sagt man auch : J'y ai donne für je lui ai donne.
2. Betont. me 176,22; fe" 206, 28; ?^ er 175,3 und sie 175,14; no 203, 18; vio 231, 20. Plur. lOi in kume loa, wie sie 220,9; fo Im, für sie 240, 4.
§ 92. b) Possessives Pronomen. 1. Tonlose Formen. Sg. mö 174,15; tö 174,23; so 174,7 (vor Kons.). Vor Vok.: m'n, fn, s'n, z. B. mVi arm 216, 18; t'n
Das Patois der „ Melange s Vaudois'- Louis Favrat's. 51
afvrd, deine Sache 240,23; s'n omp, ihren Mann 238,24. Mä 203,1; tä 203,1; sä 184,16. PI. 7ne(z) 208,29; te(z) 241,17; se(z)200;2l; 229,1. niltrö 178,16; Sg. vittro 174,28; lä", ihr; nTitra 175, 13; vütra, vor Vok. vütr' 229, 14; lä^ 212, 6. PI. nntre(z) 177,26; vr(tre(z) 186,3; 232,23; läo(z) 215,9; 219,16.
2. Betonte Formen, lo me, der meine; lo te\ lo se 193, 17. la mena, die meinige; la tena 208, 10; Za sena. PI. /e me etc.; le mene etc. /o mi^ro 181, 22; lo vätro\ lo IcB (fr.) 215, 7. Za nütra 215, 26; ?a vütra 232, 4; Za l(e. PI. m, Ze wsiro 210, 9 etc. f. le nütre etc.
§ 93. c) Demonstrativpronomen.
1. Adjektivisch.
Mask.
Sg. si (ecce ille) 201,19 \t sil 2'5H, 2b |g dieser
PI. Zä^Cecceilloru) 210, 23/ f /äo2 229, 10 f S: diese
Fem. Sg. lä (ecce illa) 215,3 \2 /' 237,9 \? PI. h" (ecce illarii) 237, 1 i f °läoz 210, 4/ g
sti (ecce istic) in st'i yzidzo, dieses Mal 231,29. sta (ecce ista) 192,11. st" 196,17. PI. siä" (ecce istoru) 202, 13. stü 210,17 (ecce istui), vor Vok. stül: stülgmg, dieser Mann 211, 10.
so ([ecjce hoc): so ddzh^ lo sorsye 230,4 das sagte der Zauberer, se: se nd pä" jya lay mäkä 183,5 das kann ihm nicht fehlen; se rä" a dter^ 207,21 das will sagen. (Zu se cf. Meyer- Lübke, Rom. Gr. I § 633; Romania XXI, 40 n.; Revue Cledat IV, 288.)
Die unbetonten Demonstrativpronomina (ausser so, se) können verstärkt werden durch ty^ (eccu ic), lö (eccu ac), se (ecce hac?). Beisp. : stü tc ty'ß 177,13 diese Zeit (lia); si Cähro Im, dieser Baum (da); si hhro se, dieser Baum (hier).
medesimu — mimo {e li mimo 173, 16 bei sich selbst) neben memo : lo mem" afpr9 181,30 dieselbe Aft'aire; f. mima; la mim okazyo 190, 6 dieselbe Gelegenheit.
2. Absolut.
sl, lä, lä", dieser, diese f., diese PI. Beisp. Ih^ (seil. istwUrd) da° hukn, die (Geschichte) vom Zuckerbrot 186,7; lä° de la kazo dyä, die von Cason (Weiler bei Le Mont) sagen 181, 20. si kd, der welcher 185, 16.
sityß, dieser 211, 21 ; 215, 7; 218, 1; sTtyd 184, 22 ist freiburg. (vgl. Haefelin, Recherches sur les patois romans du canton de Fribourg, pag. 306 sl)\ f. lükd 192,17; 242,5. sizety9, dieser da 209,22; 239,21; sizity9 dieser da 212,1; f. Iazityy2?>^,2. PI. 'laozityd, diese hier 233,^2. Zu il^yd, ikd vgl. § 112e.
st^sd, stüsd, dieser da 187,23; f. stasd 196,3. stsd und se: ni sosd ni se, weder dieses noch das 178, 2; a ddmädä k? Vir?
4*
52 August Byland.
sc, hat gefragt was das wäre 174,22; setyd-.hretrd me ka sety?, wachsen mehr als das 175. 23.
lo iriTmo, derselbe 212,4; f. la mima\ tö (tale): tö üetä% ein solcher war er 199, 19; f. tola 179, 1.
§ 94. d) Der Artikel.
Mask. lo (illum) 173, 4, 21; dä'^ 186, 7; ä" (ad illum) 174, 11.
Fem. la (illam) 175,9; 176,17; de la (de illara) 181, 20; a la (ad illam) 177, 16.
Plur., Mask. und Fem. U{z) 180,1; 186,2; darj{z) 212, 1; atj{z) 174,12; 226, 13.
dä° ist angeglichen an ä", day{z) an ay{z).
§ 95. e) Interrogativa und Relativa. Die Interrogativa teilt man ein in
1) Adjektivische: ke (*quinu?) 210, 23. 214, 3 welcher; f. Una 203, 10.
t/e 185, 26 f. t/ßna 190, 32 und t/ßta (Anbildung an quanta).
2) Substantivische.
a) Neutral a) tonlos Icd (quod):Ä;3 voyü^ vo, was wollt ihr? 197,11; e k'W vo, und was habt ihr? 196,21.
ß) betont tye (quid) : e iyß, und was? 217,11.
b) Persönlich a) Ä;zür (cui) wer 220,24; wen 177,22; 212,9. ß) lo ke, la kena : td nd sa pa la kena (seil, tsüza), py^ro?
du weisst die (seil. Sache) nicht, Peter? 217, 10.
lo tyc, la tye na.
RelatW aj Tonlos : Ä;3, k\ welcher 173,12. 183, 1 1; welche f. 175, 19; welche (Plur.) 177,26. /' e me k' sü lo pdtyu tsevrä^ ich bin (wörtlich: es ist mich, der bin) der kleine Ziegenhirt 204, 16. b) Betont: tsi lo ke, bei welchem; avwe la kena, mit welcher; kotra le ke, kene, gegen welche (cf. aber § 124 die wahre mund- artliche Relativkonstruktion).
kun in a kwi yd fe a kr?rd, welchen (Plur.) ich glauben mache 232, 19.
§ 96. f) Indefinita.
1. Unbetonte : qualisquam — kotyd, koh 178, 20 irgendeiner; Plur. kotyß 179,6; knkd{z), irgendwelche 173,6. 200,14.
2. Betonte : foaÄ;rJ (quisque unu) jeder \%b, \^; i. tsYikdua. kpkÖ (qualisquam unu) jemand 195, 5; 250, 19. Plur. kokdzö 229, 13; f. kok97ie.
nyÖ (nee unu) 194,15 und nie (minus) 176,12 niemand. otyp (aliquid) etwas 218,4. 247,15.
ti (toti) alle 206,24. 246,3; l tote (*tottas) 219,32. tre ti (trans toti), allesamt 180,6; 219,20.
Das Patois der „Melanges Vaudois"^ Louis Favrat's. 53
ia : a
2. Konjugation. § 97. A. Infinitiv.
amare — amä 207, 22 (nach Palat.) manducare — mddzi 173, 18
-ere = ä*: habere — avk'' 213,23 -lere = -^r^rbibere — hüerd 184,16 -ire = ^: venire — vdnt 174,26 Einige Inf. sind zu anderen Konj. übergetreten: cadere — *cac?trg — tsdzi 223,4 (cf. altfr. cheir), beeinflusst durch die Analogie von hrdzT (1. Ps. Praes. brizo : tsizo). fallere — /«y«% anal, nach vayü^\ sapere — savh^ 197, 19, fugere — /mj/I, teuere — tdrii 190,241 sind gemeinromaniscli, wie auch florere — lort^ consuere — krwdr». Es ist anzusetzen *cosere — *co[sJJre — käodra unter Einfluss von kä° (3. Ps. Sg.), placere — pyjr» (nach f er» 175,9).
Eine Anlehnung an vedra möchte man sehen in sentire — setr9 181, 31 und eine solche an setra in repoenitere — repetrd. ridere — rtvd 187,2; videre —^ verd 229,3; audire — üra 190, 28. /y?/v ist gebildet nach fy^ (ferit). ^
B. Praesens. 1. Die Endungen, a. Der Indikativ. § 98. intro — etro dormio — dormo
intras — etre dormis — du
intrat — etre 182,8 dormit — dö
intramus — etre dormimus — dorme
intratis — etra(de) dormitis — dramide
intrant — iiträ dormiunt — dörmä
vendo — vedo vendis — ve vendit — ve vendimus — vede venditis — vede vendunt — vedä
1. Ps. Sg. tsuto 204,21. pizo (perdo) nach rizo (rideo). m9 müzo 252,7 von sa mozh (se *morsare von morsu?). Tizo (auso) 251,12. phrto 248,22. dico — dyo 177,8. video — väyo 234,7; credo — krüyo 234,5; audio — üyo 255,21. venio — viüo\ teneo — tiüo 234, 25; plango — py^iio 206,17. Eine Analogie zur letzten Form ist priuo 180, 13.
Die Formen olme -o vide § 47 ß.
2. und 3. Ps. Sg. -as, -at = e: circas — tsVrtse 223, 13; *imbestias — ebtte 241,26. *tropat — trüove 252,16; levat — läeve 176, 12.
54 August Byland.
-es, -et; -is, -it: a) fallen: debes, debet — dä^ 199,23; *tragis, *traf?it — tre 231, 3. preudis, prendit — pre 252,20; 200, 13.
ß) = e: *operis, *operit — liovre 244, 13. iiutris, iiutrit — niire.
§ 99. 1. Ps. PI. Der Accent hat sich auf die Stiimmsilbe zurückgezogen unter Einfluss des Sg. und der 3. Ps. PI. (cf. Gillieron, Vionnaz 8G). Die Endung ist e = enius.
vbye (*volenuis) 232, "20 \ parte] ale 212, 26.
2. Ps. PI. Indikativ und Imperativ sind zusammengefallen.
. ^ . ^ ( -äde, -ä
a) -atis, -atc =. { s. ' ± i -n i . n ^ ' \ -ide, -t (nach Palatal)
pensatis — pesäde 188,11 pesä 190,3; saltate — saotäde 205,6; auscultate — akütade 196,3; *adminate — amdriä 174,13; adportate — aportü 174,10.
laxate — leside 223,21 lesi 256,9; pacatis — payide 228, 12; vigilate — veyJde 250,19; bajulate — ia?/i 173, 4; *dispacticate — depatsJ 176, 18.
[i) -etis = ä^: [habjetis — ä« 175, 4; *voletis — voycV 182, 1.
'() -itis, -ite = 1) -te: mittite — mete 174,11; dicite
— dite 175,22; *cognoscitis — ko/lüeie 211,21.
= 2) -de: bibite — büede 256, 3; creditis — krüede 238, 18.
Augenscheinlich analogisch sind zu 1) *debitis — düete
203, 26; zu 2) *viditis — väede 198,4; *pötitis — päode 182,23.
3) -itis. -ite = -ide, -l: sentite — selide 177,8; venite
— vdnkde 205, 13; revenitis — rdvdiii. 187, 1. tduide 177, 7.
3. Ps. PI. Die Endung des Jorat ist ä = ant: *carricant
— tserdza 245, 15; quiritant — krul 245, 26; levant — läeva 250, 21. rident — riza 248, 7; debent — düevä 245, 16. volunt — vtyä 173, 18; *cogiioscunt — konäesä 247,6; sapiiint — sävä 172,16; serviuut — servä 248, 11; fugiunt — füyä 250,29; dicunt — dya 181,20; *potunt — pwä 192,6.4)
b. Der Konjunktiv.
§ 100. y' etreyo aydyeyo
t' etrU^ aydyii^
y' etrhf aydyii^'^)
*) p?»5'(veniunt)204, 27; r)(*hal)unt) 205, 16; rfe/ä/o (descenduii t) 206,3; voyo (volunt.) 206, ;^1; r/.^no (plangunt) 206,2-4 und tZei-e«™ 256, 24 (=iis devraipnt) gehören einer Gegend an, die östlich vom Jorat liegt, ö ist z. B. die Endung von Blonay (cf. Odin, Verbe § 10), Vionnaz etc.
'") Daneben ayda^ in der Begrüssungsformel dyiz voz aydä« 255, 10. 11. 12,
Das Patois der r,Melanges Vaudois'' Louis FavraVs. 55
noz etreye aydyeye
voz etrhji aydyi'yi
yd V etreyä aydyeyä
vedrd wird gleich konjugiert, ausgenommen 2. und 3. Ps. Sg., die lauten id vede, yd vede.
Von drdmi (dormire):
yd drumeso no drumdse
td drumese vo drumdsJ
yd drumese yd drumdsä.
Ein Vergleich mit dem Konj. Praes, von itrd (cf. § 104 a) legt die Vei'niutung nahe, es seien die obigen Endungen bei etreyo etc. von diesem Hülfsverb hergenommen, vcdr? wäre an I angeglichen, mit Ausnahme von 2. und 3. Ps. Sg., denen vendas, vendat zu Grunde läge. Der Konj. von drdmi könnte auf dorm iscam zurück- geleitet werden, mit Angleichung der Endungen an II und I.
Die Beisjx aus Favrat sind meist 3. Ps. Sg., welche am häufigsten gebraucht wird: burlä' (brustulet) 233,18. robä' 244,2 (von ahd. rouboii). hayä^ (bajulet) 255,14. Anlehnung an i;ecig, etede 246, 22 zeigt aredze 236, 13, statt dessen mau aredzW erwartet (Inf. aredzt).
rriete (mittat) 245, 11; hheve (bibat) 242, 10; viüe (veniat) 185,16 und danach mie 185,19. 3. Ps. PL Ünä 236,10. via' (videat) 234,11. thze (v. ^^<i?'3 = torquere) 244,8.
c. Der Imperativ.
§ 101. 2. Ps. canta — tsäta; desina — di7ia 244, 15; dormi — dö(r)', von tatsi — ttttsd 240,28. vende — ve.
Die andern Ps. sind gleich den entsprechenden des Ind. Praes., mit dem Unterschiede, dass die 1. Ps. PI. im Imperativ den Ton auf der Endung hat. Beisp. : ale, depatse 25b,2; redzoye no 174,13; mddze 174,13. gardä 255,17; tyayzi vo 255,21.
d. Das Gerundium. § 102. Die Endung ist e = endo. (cf. Odin, Verbe p. 29) Beisp.: e pese 235, 12; e devdze 248, 16; e deswe 250, 25; e veye 253, 10. ddze 233, 18. krese {la vala va krese = fr. la ville va croissant); köre.
2. Der Stamm.
§ 103. a. Stammauslaut.
z weisen auf: töze 244, 8 Inf. tödrd (torquere); kwäeze 224, 25
von kwüerd (co quere); yizo von y^rd (legere) 188, 1; pyjzo von
pyerd (placere); pVzo \ on ppdr» (pcrderc) 231, 15; t7'eza 250,20
56 August Byland.
vom Inf, trVrd {*tr3igere);fiji;zo von fi/T'ra (ferere); säzo von säJra (cernere); Inzo von lür,) (claudere) 200,3.
vifie 178, 1 von vdni 174, 26. tino 234,25 tine 185, 19 von fam. prtTio 180, 13 preTte 201,5 von predra (prendere).
b. Ablaut.
ä« — e:lüeve 176, 12 lem\ da' 199, 23 devä\
ä^ — 9 : päeze 196,22 pazä.
a° — o-.irhovo 202,2 {truvo 247,17) — ^r'Ofil82, 4. (m<> 191,22 voyh''\ 2;^" 183, 5 pwli' 242,27).
ä" -- ow: shote 186,26 sowtn 174,5.
u — o:üzo 251, 12 ozU\ pTize 244,1 p)ozh.
i — 9 : amtne 240,22 amand 174, 13 arite 202,11 aratü. atsite 186,13 atsdia 213,15.
i — ce:di 176,14 d(er9 177,25.
e — 9:ve 173,5 vdnJ 174,26; te, tdnk 190,24.
0i _ edr9 : pyßno 206, 17 p'/edrd 194, 1; prklo 180, 13 •predrd \11^ 18.
c. Stammervveiterung.
Das Infix -isc- erscheint nur im Konj. (cf. Meyer-Lübke, Rom. Gr. II § 202 und oben § 100): drumVse, Inf. drami; lorise — lorJ) punese — punT\ sayese — sayi] servese — servi.
d. Unregelmässige Praesentia. § 104 a) *essere — hrd 173, 10. 249, 14. mi itr? (melius *essere) > mi hra 201, 10.
Ind. sü 173, 20 no se 202, 23
f i 175,5 voz ite 180,26
V e 173,7 yd sä 177,26
e scheint aus proklit. Stellung hervorgegangen, se ist eine An- bildung an e, wir haben (*semus nach habemus). Cf. Italien, semo für siamo (Meyer, Gramm. II § 210). sa ist Analogie nach a (habent). Konj. shjo 205, 19 siye
sä' seyi
sä' 188, 32 svya 226, 12
sä' ist regelmässig gebildet (cf. § 13 a). Für seyo setzt Odin (Verbe p. 37) *sa-iyo (= sim ego) an.
ß) habere — avä' 213, 23. Ind. y'e 173, 21 noz e 231. 28
f ä 184,29 voz ä' 175,4
r ä 174, 21 /' a 210, 9 (o cf. Anm. zu § 99).
4. und 5. zeigen Apokope von av-: *[avje; *[av]h'. Konj. OSO (habuissem) 189, 14 ose
ose osi, psicZe 182, 1 (Imp.)
ose 181,8 osa 219, 13.
Das Patois der „Melanges Vaudois" Louis Favrat's. bl
Y) vadere, ambulare = alü lyi, 1. Ind. ve 180,24 aU 212,26 rg~ 229, 22
vä 215,4 alh 176,22
vä 180, 25 va •205,3.
Konj. äolo äole
Uole äoli
äole äola
3) facere — fcr3 175, 9. lud. ß 208, 29 fe
fü 183, 13 fede
fä 173, 13 /a 250, 10.
Konj. /i750, /cis^, fäse 220, 20, /äse, /äse, fäsa. s) sapere — 6'auä* 197, 19. Ind. se 177, 10 save
Sä 187,24 sede 177, 12
sä 181, 21 Mm 200,25
Konj. stitso, — e, — e 219,1; shtse, scitsi, stdsa 215,4.
Q debere — devu^; *fallere — /«^ä*. Ind. däevo, dä% da' 199,23; däeve, däete 203,26; düevcl 245, 16. — fo 173, 19.
Konj. däevo, -e, -e, -e, -i, -a.
r^) volere — voyä'. Ind. vü 175, 16 voije 232,20
vä° 178, 13 vöxjä* 182, 1
vä" 191, 22 vhyci 173, 18
Konj. wyo, ~e etc.
i)) *potere — 'pwä' 242, 27. Ind. pu 195,4 pwe 177,25
pä" joäofie 182, 23
pä" 183,5 j9w;a 192, 6
Konj. pwT'so 254,18; -e, -e 211,25 daneben pwlse (frz?) 242,11. pwhe, -i, -ä 211,18.
i) dicere — da^rd 177,25. Ind. diß 177, 8 dye
dt 200, 12 dite
dt 201, 6 di/d 181,20
Konj. dyr-so 195, 12 -e, -e 220, 20; dyhe, dyhi (daneben dyiisa 174, 11), dyha (zu (^3/^50 205, 21 cf. Anm. zu § 99).
C. Das Imperfektum (Indikativ).
§ 105. etrhvo etrüve
eträve eträve
eträve etrüvU
58 August Byland.
Neben etrüve sollen nach Mitteilung des M. Cordey, instituteur in Lausanne, für 1. Ps. PI. auch etrUve und etravi (dies auch für 2. Ps. PI.) gebraucht werden.
cdcive 180,24; a/di"^ ISI, 19; alüva 184,6; voijüve 175,9. pwäco 216,4; pioUve 178,7.
Die Verba auf -i (= are nach Palat.) haben die Endungen -Jvo, -ive etc. z. B.:
mddzive 189,1; mddzJva 173,14; s'enoijJve 211,27.
Alle übrigen Verben haben die gleichen Endungen wie avä^: ave 195. 18 avä
avä« 217, 7 avü
avä 173,3 avä 177,31.
save 222,12; savW 184, 2;/a2'd« 176, 8;/a2a 254,3; ddzä^ 190, 22 ddzä 190, 19. Nach fazW: ydzti^ (Inf. yhrd = legere) 203,19; kozh' 190,1 (Ini. kwädra). preim^ 254,12; femM90, 11; vefiä" 183, 11 Vena 233, 1.
Verben mit dem Infix -isc- im Imperfekt, a) Solche, die auch im Konj. -isc- haben: drümdsü^ 196,14; lordsti^; sayd$a^254,2o (daneben sayive 188,8); servasä' 240,2 (cf. §§ 100 und 103c).
ß) Solche, die -isc- im Konj. Praes. nicht haben: devdsü^ 242,5; p^ovdsf 184, 11; korasu' 250, 3 (Inf. kura 182, 15); bevdsü' 238,3 (Inf. bäerd 184, 16); oy9sü' 222,26 neben oyü^ 210,19 (Inf. Ur» 190, 28). , , , ,
'j') ttra. I. iro, Ire, ire 198, 26; Tra, tra 203, 25; ira. n. ete, eiä' 196,10; etä' 174,4; etä, etä, etä 175,21. II ist häufiger gebraucht als I.
D. Das Perfektum. § 106. Favrat liefert eine Anzahl Beispiele für die 3. Ps. Sg. und PI. Heute ist das Perfekt (Passe def.) aus dem Patois des Jorat verschwunden.
kumes'i); vdTnra 233, 24; ddz'ira 233, 22.
partüi 249,27; oyte 213,8; fayci^ (*fallivit) 184,13 sind analogisch nach/«? 233,24 (fecit), wie vce. 235,28. fira 233,25; ?nira 233,9; viru 251,27. Besonders zu stellen sind vteTta (venit) 181, 18. dteza (dixit). tsa^za (Inf. tsazi = *cadire).
E. Futura.
§ 107. a) Praesens des Futurs. Von avü^: 1. art; 2. ari 183,20; 3. arrt 191, 12; 4. are 210, 6; ö. arü'; 6. ara.
3., 4. und 5. sind lautgesetzlich gebildet; 6. ist Anbildung an a. Odin (Verbe, p. 22) erklärt 2. durch Einfluss von itra (f i)
Das Patois der „JlJelangfs Vaudoia'-' Louis Favrat's. 59
und meint, das i von 1. sei eine enklitische Form von e (habeo). Dazu cf. Meyer-Lübke, Gramm. II § 321.
Von itra: sari, sari 209,4. sarä 233,9. sare, sarä% sarä.
Die Endungen der übfigen Verben sind die gleichen wie bei avcc\ Beispiele aus dem Text:
onai'hri 235.8. lesdrä 250,2; aodrh 209,26; rotrü 232,7; retsidrä 232,8. verä' 232,9. vedrä 232,10.
b) Imperfekt des Futurs (Kondizionale). avü' : are, aröß 196, 10. ani* 173,13. arä, arü 2\2,7. arä 212,9.
~Ur9: sare 195,18. sarä' 184,28. sarä^ 200,25. sarh. sarä. sarä 214, 25.
Andere Verba: sare 247, 3 (Inf. savä'^). derä' 247, 25. fudrä' 181,9.
Von devä' : devetrüC'^ 221,6. 197,20.
F. Das Partizipium Perfekt!. § 108. a) Schwache Formen.
-atu. -ata = | ^' /^t , „ . , , ^ ,
[ i, (y)a (= •^ia) nach Palat.
ehvh 177,27 ebväyd 193,12. trovä 188,2 troväijd 197,25. maryh 254,6 maryüyd 243,10. htü (*seditatn) 175,21 htäyd 229,6. etsaodü 212, 4 (*excaldatu), etsodrnjd 181,15.
hsi (laxatu), lesu {'Hesya) 243, 10. parji 234, 24 payu 208, 14. tsohaTä 253, 25 tsdkana 253, 24. evoyi 219, 1 evoyil. Weitere Beispiele vide § 3.
Die Partizipien der Verba auf -i und ^r» haben dreierlei Endungen :
a) -a% -äetd. Diese gehen zurück auf -ectu, -ecta (lat. *collectu, -a). Beisp.: tsdzä^ (*cadectu) 233, 16 f. tsazUetg. akuyü^ (*accollectu) 202,3 akvyUeU. korä^^') 174,5. drümk^ 204,11. sayä' (*saliectu). fuyä^ neben /m^t. rßv,??ItZ* 174, 15, 23 neben revmü 191,20. fem« 247,8.
ß) Mehrere Verben luiben -itu, -Ita beibehalten, z. B. hatk^ hatya (*bastitu, -ti). veVi^ vetyd. servJ, servyli. repSti, repetya (*repoenititu, -a).
Y) Eine dritte Endung ist -utu, -uta: oyü (*audutu) 233, 15 f. oya. /?*1 (*findutu)/?c?^(^ 231, 1. v7du 183,22 vedtjfi 194,9. perdü 174, 16 perdyd. voyü (*volutu) 173, 13 voyci. konü (*cognovutu) konä. fotil (*fotutu) 241, 28 /o^/a. batü, hatyU. Mtü, setyä. setä m. 250, 13 scheint ein Druckfehler zu sein.
§ 109. b) Starke Formen, a) s-Partizipien. missu, -a: me 217, 12 mt'sa\ excussu, -a: ekp, ekgsa. Analogien zu diesen: mo (*niorsu), mhsa\ prä^ (presu) 178,6 präesa. apri 208,26 ist franz. tö (*torsu), thsa.
Gü Augast ByUmd.
ye (lectu), yT'sa. Favrat hat jiezü 214, 11 und 217, 15, 16; hü 248, 17 (*bibutu), f. hiisa\ pn (*potutii), pZ/sa; krü (*credutu) kriisa.
ß) t-Partizipien.
facta, -a: fe 174, 4/f^3. dictu, -a: dte 173, 4 dadd 188, 32. ekri^ ekrit9. kioh^ {Qoci\\)^kwhet9. mö (mortu) 174, 15 mbrta 251,28.
Analog, zu /e, feta : In (clausu), lata.
•jf) habutu — {z)ü 182,24. 196,4. habuta — üva. üsa 194, 10 (Analogie nacli m'ksä) ist nicht die gewöhnliche Form des Jorat. Über {z)ü vgl. §86,7.
Als Partizipium für ttr^ dient etü (statu) in : w'a jxi eta köte 183,19. l'a eta atraph, 184,25. //<? ne eta kd 210,5. voz ä^ prä" etk 228,11. Vavä' etü 239,14.
zü:ygi to zu sta matdnh 196, 4,5. se feta zu 196, 10. n3 lay e pa zu 196, 11. ft zu ä" prldzo 207, 16. se lay sä zu 207, 17, sä ti zu rdmolh 222, 11. Ve zu 7//u 239, 6.
Bei Favrat kommt zu häufiger vor als etä^ heute werden beide gleich häufig gebraucht. 6)
II. Zur Wortbildung.
§ 110. Nominalbildung. 1. Ableitung.
a) -ator = äre : *quartettator — kartethre 256,3 Trinker; *niolator — molüre 285,29 Scherenschleifer; dtsch. brente -|- ator — hrethre 237,17 Buttenträger; ? — fiföfe 256,1 Trinker; ? — frekotäre 250, 28 Leckermaul.
b) -(b)ardBildungen scheinen zu sein: renoyär (*ranucula -j- [fr.] ard) 258,17 Fröschenfänger; boyär (*botell + ard) 277,17 Krötenfänger; helatsär 285, 24 (Bettel-) Sackträger; vwenür od. vioaiiär 281, 15 Säemaim, oder wer einen andern bei den Haaren zieht.
c) -ata = a) (Z : vesperata — veprh 176, 11 Spätnachmittag; *matutinata — matdnh 196,4 Vormittag; *diurnata — dzornh, 209,17 Tagewerk; *caminata — tsdmdnh 235,28 Kamin.
= ß) äyd, in Part. perf. und Wörtern mit ausgesprochen kollektiver Bedeutung:
excaldata — etsodciyd^ erhitzt 181, 15; elevata — ehväyd 193,12 erzogen; *inmovitata — emodbyd 195,9 begonnen; *tro- pata — trovhyd 197,25 gefunden; *seditata — satäyd 229,6 sitzend; ? — agafhyd 217, 3 verschluckt, gefressen; adrestata — ardthye 235, 24 angehalten; fr. erabusquee — ebüskhyd 202, 21 auf die Lauer gelegt.
fi) (z)h = gewesen ist weitverbreitet in den roman. Sprachen. Vgl. Dipz, Gramm. 11, 150 Anm. F. Tendering, Poitevinisches Katharinen- leben, Bonner Diss. 1882 p. 43. Archivio glottologico IX, 233. Göttinger gel. Nachrichten 1886, p. 88. Revue pat. gallorom. III, 174.
Das Patois der „Melanies Vaiidois"' Louis Favrat's. 61
*feiiata — fanäyd 176, 18 Einbringen des Heus; *su(lata
— myd 176, 18 Schweiss; *readminata — rarndnäyd 182, 18; *rasiculata — ralai/a 215,8; *repassata — repasäya 213,23. Jede dieser drei letzten Formen bedeutet „Tracht Prügel". *pulsata
— pusüt/9 185,4 Knospentrieb; illa *huttata — loiäya 185,5 Inhalt eines Tragkorbes; *assimulata — asebyuye 218, 19 Ver- sammlung; *annata — änäyd 185, 7 Jahr (kann vom Franz. kommen); *rebattata — rehatäy? 176, 8 grosse Menge; von redäla (fr. ridelle) — - redalhyd 259, 8 Inhalt einer Wagenleiter; von regofa (Bridel, 321)
— regofäyd 222,25 harte Abweisung; von ronü (ßridel, 337) — rönayd 223, 1 Gezänk; von rekafä (Bridel, 323) — rekafäya 197, 15 übermässiges Gelächter; *bovillata — bweluyd 223, 1 Geschrei.
T) y ~r ^t^ = ^'' *deroccata — derotstt, Zusammensturz 210,12; *buccata — bütsci 214,16 Mundvoll; *lactata — laytya 262, 1 Buttermilch; *pugnata — inind 177, 6 Handvoll; von giKya = ahd. kegil — degdya 210, 12 Umsturz (cf. das Verbum 218,4); *vigilata — veya 248,15 Spätabend. *bucata — hüya 223, 5 Wäsche; *tirata — i^trya (hier wirkt i wie ein Palatal) 201, 12 Dauer. Die beiden letzten Formen zeigen zweimalige Accent- verschiebung; ihre Entwicklung war *bucata — *büia — büya — hüyä; *tirata — *t9rJa — *tdrya — tdryä.
d) -one = ö. Diese Bildungen sind zahlreich in unserm Patois: *l)estione — bet/o 177, 18 Tierchen; *buccone — bokö 216, 8 Mundvoll, Bissen; ö bokö = ein wenig 182. 11; *bullone? — bolo 185, 22 Knospe; *buxone? — boso 212, 22 Busch; ? — boso 229,10 Tasche; von botsi( (*bukkittu) 277,3 — botserö 261,25 der den Bock hält; von bwtita (Bridel, 50) Höhle — bwato 240, 4 Schweinestall; ? — derbO 214,25 Maulwurf; germ. drud -[- ione?
— drüdzö 179,4 starkes Mädchen; von kola (colare) — kolö 236, 20 Wein, der zuerst von der Kelter üiesst; von krtda (crupta) Bridel, 92 — krotö 239,23 Gefängnis; *corrotulione — kruyd 239,7 Pfeifenstopfer (Schürhalien); dtscb. kuchen — kukö 186,7 Zuckerbrödchen; von coquere — hizö 182, 1 Kummer; von lüdzT {lüdzi, Bridel, 229) — lüdzo 269, 9 Radschuh, gewöhnlich Schlitten. Weitere -ö-Bildungen enthält das Wörterverzeichnis.
e) -iolu = ü: filiolu — fiy^> Patenkind; scuriolu — etyayru 270, 27 Eichhörnchen; linteolu — leyü, Betttuch; saltariolu — sawterü, Heuschrecke.
2. Zusammenvückungen von
a) Substantivura und Adjektivum: pä^ rodzo (pilu *rubeu) 194,10 Rothaariger, byo föi (bellu filiu) 192,1 Schwiegersohn.
b) Imperativ mit Akkusativobjekt: ietsdinoka 202, 10 Thonpfeit'e; katsdmäyd 208, 3 Almosenbüchse neben der Kirchenthür; burlapapä^ 239, 12 Verbrenner von Lehensbriefen; poriabwena 186, 21 Mark-
C2 ■ August Byland.
stoinvcrsctzer; gardarhba 249,11 Kleiderkasten; tirBb'hrii 192,27 Schuster.
c) Imperativ und präpositionalem Ausdruck: hra7nafä 255,24: Schreier über Hunger.
d) Eine Zusammenfüsiung ist ka rabr (tjuartum -j- Deverbale von *readbassiare) 194,10 ,.Vicrtcl-Ablass" (eine Art Versteigerung).
e) Andere Zusammensetzung: 711/0 na Vii (niemand hört ihn) Teufel 186,20.
§ 111. Zur Verbalbildung. 1. Ableitung, -iliarc: *intortiliare — etortoyJ, verwickeln (cf. Part. perf. 201,22).
-uculare: *adsurduculare — asordoyt, betäuben (cf. Part. perf. 209, 10); *battuculare — hatoyi, schwatzen.
-Ottare: gern A- ottave—dzemoth, seufzen {d.dzemotellö, 20).
2. Prcäfixvertauschnng (ex — ad) zeigt *exagiant — asiyä 212, 14 sie versuchen.
§112. Adverbialbildung.
a) Lat. Neutra: totum plenum — to pye, viel 239,23. 242, 10. bonum ad (oder et?) directum — hnnadrW, viel 213, 3. to lo drhf (totum illum directum) sofort 192, 14.
b) Alte Formen auf -e: IfS (bene) wohl 176, 18; gut 181,29. mö (male) wenig 210,9. 213, 10. ?/~ (longe) fern 174,4. <ä (tarde) spät 183,11. prode — prä", wohl 183,24. 184,2 genug 206,20 — prü, genug 214,6. 219,3.
c) Formen auf -0: rido (*rudo?) sehr 242, 13. vito (*visto?) schnell 176, 15. dy?ro (germ. weigaro) wie viel 244, 6.
d) Umschreibungen mit mente: finalame (wohl franz. cf. fename [finalimente] = nur 223,3) endlich 233,17. teribyame 230,16 schrecklich; aotramc 248,1 andernfalls; buname 224,9 langsam, 202, 10 ruhig, kraname 240, 21 keck, dreist, dyastrame 214, 12 überaus.
e) Ortsadverbien.
tye (eccu ic) hier. Betont: sä t/% 203,26; 224,22. kd fa tu i-ji^. 183, 13, 14. \td vo tyj^, mez avfi 233, 2.
Unbetont {tyd) in Komposita: ma lire be it/d 184,24. ka td no z ebJte p%rty9 241, 26. H^etä sdta peretyd 175, 21.
kd (eccu ac) unbetont: tö tsapi Ve tsü k? bti 208, 6. e sowie kd bti 252,2. In Komposita: i:kd 206,25 hier, rebuyi perkd ba avwe so bato 181, 32.
se (ecce hac) betont: griets sc, griets le 201,9. Unbetont S9 in isa : vo vüede disd la mdna 197, 15 und pii'sa: la° püro fräs^ de burbttki Vetä p^sa 247, 7.
Das Patois der y^Melanges Vaudois" Low's Fairafs. G3
sm/ (ka say fa hyg) 206,6 nach lay (illac) 137,7 ist nicht gebräuchlich auf dem Jorat, sondern gehört in ein östlicheres Gebiet, f) Das vergleichende wie heisst:
1) meist Ä:t«me(quomo[do]mente): treta me kicmeyö ITA, 2 behandelt mich wie einen, kume le f^ne de himä 227, 13 wie. die Frauen von Belmont.
2) ka : dye k'ö peso 177, 19 munter wie ein Fink, henirh" kd day pyu 222,6 glücklich wie Läuse, ya dämno k'ö dyübyo 219, 28 ich verdamme wie ein Teufel.
3) ko (quomodo): nä^ ko Vetso 183, 24 schwarz wie die Tinte.
§ 113. Interjektion, Beteuerungsformen.
rä" 203,2. lufy 203,6. ptiiy 214,17. ssfa (sie factu?) 210, 20 doch! sicuro? — - *mre — sire 210, 22 doch! kre, krä, pe, pä, ardtl korüdzo! 202,32. e! mo dyü vice! 202,20. lo bo sä! 190, 24. 218, 11 versteht sich!' (cf. § 130) m» burlü'! 213, 18 er verbrenne mich! (seil, der Teufel), vo tgze pl lo hu 244,8 (der Teufel) drehe euch nur den Hals um! ka seyo be pu 190,17 was weiss ich! kd sa t o be pü 191, 1 was weiss man!
§ 114. a) Eigennamen. lygdo 176,9 Ludwig, dzedyo 179,26 Gideon, dzä davt tebo
180.14 Johann David „Haltegut", falipd 180,21 Philipp, jr/^ro
181.21 Peter, dzäma 190,20 Johann Markus, dzüt-^a 193,4 Jakob. bo7iifä 198,1 Bonifaz. la zab'k 198,26 die Elisabeth. same 200, 8 samio^ 250, 20 Samuel, lüzu 207, 4 Luischen, danyc
207.15 Daniel, maryö 237,21 Mariechen, süzo 237,22 Suschen. maryhid 243, 4 Marianne, twäno 249, 14 Toiichen, dzabra 215, 22 Johann Abraham. Diminutiv dazu dzabrdnf'. dzozk 184, 28 Joseph Beiname der Freiburger.
tsäbf'ta (*cambitta) 243,3. osterva 198,3 Osterwald. mermdyu 220, 2ö Mermillod. trosdmi'yd 221, 3 Strossmayer 7). etalye
219.22 Italiener. — brhy9 223,4 Broie. dzäyd 181,9 Name der (rot und weiss) gefleckten Kuh.
b) Ortsnamen. artofd 239, 26 Altorf. avets9 186,18 Avenches. mä (monte) 181,2 Mont. bimä 227,13 Belmont. bJra 228,11 Biere. dzdnilva 220,25 Genf, küdz^ 180,25 Cugy. ]oz%-ia 235, 23 Lausanne. metrü 185, 24_Montreux. maodo 235,23 Moudon. mezird 254,13 Mezieres. mole 228,6 Mollens. naotsaü 211,9 Neuenburg, trba 186, 8 Orbe, paledzo 194, 26 Epalinges, Die Einwohner dieses Dorfes heissen paledzhr 214,2, rdmani 253,3 Romanel. savani 194,25 Savigny. se sürpi 239, 13 Saint Sulpice. traykovUm 186, 9
^) Vide Meyer, Konvers. Lex. 1897 Bd. IG p. 528.
64 August Byland.
Treycovagnes. tsal ay hti" 180,22 Chalet aux boeufs. /yaotizkr? 181, 1 Fiaugire (Name eines Wäldchens bei Mont).
Bemerkungen zur Syntax.
(Anordnung teilweise nach Siede, Syntaktische Eigentümlichkeiten der Umgangssprache weniger gebildeter Pariser, Berliner
Diss. 1885).
§ 115. Possessiver Dativ, danyc a 'pyero 181, 30 Peters Daniel, p/er a dzämä 190, 19 Johann Marks Peter, lo david a" sediho 244, 1 des Ammanns (Syndikus) David, la fen a dzä 244,25 Johanns Frau. (Vgl. Siede 24 Anm.)
§ 116. Komparation.
me (magis) ist gewöhnliche Vergleichungspartikel: avä^ me de Icga hd ti U zgtro 178, 9 war beredter (hatte mehr Zunge) als alle andern, ne pa me sorsye k» lo tsU 181, 24 er ist nicht mehr Zauberer als die Katze, n'e haive pa me d'o vero 242, 10 er trank davon nicht mehr als ein Glas.
da k9 lay a lo me de krü^ e de hrdgcl 221, 31 da es dort am meisten Kreuze und Briganten giebt.
td fg kretra me kd seiyd 175, 23 du musst mehr als das wachsen.
me dient also zur Komparation von Substantiven und als Quantitäts- neutrum. Adjektive werden mit p-fd (plus) gesteigert:
Ve äkora p/a sä ka Vgtro 220, 30 er ist noch sicherer als der andere.
Pronomina.
a) Personalpronomen und ~.
§ 117. a) Das persönhche Fürwort oder das Adverb e dient zur vorläufigen Einführuni,' einer erst nachher genannten Person oder Sache, die oft gar nicht bezeichnet wird:
Ve z ü mo si pur'o dzä danye 239, 6 er ist gestorben (gewesen), dieser arme Jean Daniel, ta le vü bayi te pdti satse 182, 17 ich will dir sie geben deine kleinen Säcklein.
"^ vaytsd ydna k'e tota vrdtühya, ka Ve u bravo m,ärästrd ka md l'a k'oiäyd, e kd ma dw mimame kd Vetay ardvüyd a ylj de se pare 223, 18 Hier ist eine (seil. Geschichte), welche ganz wahr ist, denn es ist ein braver Pfarrer, der mir sie erzählt hat und der mir zugleich gesagt hat, dass sie einem seiner Verwandten begegnet sei.
ß) h (V) Personalpron. 3. Ps. Plur. statt u : VäfX' day rekafäya de la metsäso 217, 17 sie haben (= mau hat) ein Teufelsgelächter aufgeführt.
Ohne Pronomen : mV7 yezü sc a" kafe da" dzorÜ 217, 15 (sie) haben mir das im Cafe des Jorat gelesen.
Das Patois (hr .^Melanges Vaudois" Louis Favrat's. »"»5
Stellung der tonlosen Pronomiuu.
§ 118. du kd td lo dyo 191, oU da ich dir es sage. Daneben nach altfranz. Art: se lo td dtamCtde 183, 16 wenn er es dich fragt.
ve to lo drü' vo lo düi'd 180, 24 ich werde es euch gerade sagen. Daneben: ne pa po lo vo katsi ka lo vo dyo 220,28 es ist nicht, um es euch zu verbergen, dass ich es euch sage.
kä lo fe e hö, lo fö rddivirs 176, 15 wenn das Heu gut i^t, muss man es einheimsen, lo fö etcrti 221, 12 man soll ihn töten.
se kd td va° haiji 188, 4 das was er dir geben will, sa va" maryk 191, 22 (er) will sich verheiraten (cf. Siede, 14).
s'e e n alä 173,7 ist fortgegangen ('cf. Siede, 1,5: Je me suis en allee).
Sog. ethischer Dativ: e t9 lay hayn öna ramdnüya 182, 17 und versetzte (dir) ihm eine Tracht Prügel, h tre so kiiko, td rncere stü Vomg avwi^ 186,24 er zieht sein Zuckerbrot hervor, zielt (dir) auf diesen Mann damit (cf. Siede 15, 4).
Fehlen des tonlosen SLlbjekt^pronümens. § 119. 1. Ps. Sing.: e vo dyo ka n» lay a pa grä mg, fede pi se ka ve vo du'ra 231, 19 und (ich) sage euch, dass darin kein grosses Übel liegt, macht nur das, was (ich) euch sagen werde. Daneben: p)or me ya se he ka y\l>no mi day tsu 214, 19 was mich beti'ift't, weiss ich wohl, dass ich lieber Kohlköpfe habe.
3. Ps. Sing.: ma ri'ava'^ pa fe dl pU 200, 26 aber (er) liatte nicht zehn Schritte gemacht.
sd pesa ka lay avä^ piyd a predra po lo tsatt, e s'en alu dye k'ö pesö dci° pyjezi ka Varä^ de madzi ö pati kayö avxve le z anu 177, 18 (er) dachte sich, dass (es) da etwas zu nehmen hätte für das Schloss und ging fort, munter wie ein Fink über d;'.s Vergnügen, dass er ein kleines Schwein mit den Freunden zu essen haben würde.
Unpersönl. Pron.: fg fera swivä s'w ardze 176, 6 man muss seinem Gelde gemäss handeln, vo fg alä dazädanü 176,14 ihr müsst gehen, um die (Heu-) Schwaden auszubreiten, fara^- ho lay itra tgpyj 214,23 (es) wäre schön, dort Maulwurfsfänger zu sein. rCe pa Veharb 193,26 (es) ist nicht die Verlegenheit, par? do ka 197,16 (es) scheint also, dass.
3. Ps, Plur. : fä tot e dezo e aotre la 7i(\ la" korhe de Veyllza 218, 25 (sie) machen alles heimlich und während der Nacht, diese Raben der Kirche, na hotsä pa de sa tsap/a per le 217, 23 (sie) liören nicht ;iuf, sich dort in Stücke zu schlagen, kä fürä kötra maodo 184, 10 als (sie) in der Nähe von Moudon waren.
Daneben : e ti La° ka vauirä po üra Vafrra ya firä day hune rtze 233, 24 und alle, welche kamen, um die Sache zu hören, sie (machten gute Gelächter) lachten tüchtig.
6G August Byland.
Reflexivpronomen.
§ 1:^0. Als tonloses Reflexivpron. dient la" (frz. lourj in: e kumesirä a la^ radtoyi 174, 16 und sie fingen an sich zu freuen, b) Demonstrativa.
§ 121. Über Verstärkung des Demonstrativpron. vide § 93.
Das zum Pronomen gehörende Substantiv ist ausgelassen: ife oijii l'otr'i La zit/d 242, 2 ich habe neulich diese (seil. Geschichte) hier gehört.
Stellung: ö ne pa fotil de se demelu 214,8 man ist nicht im Stande, dies zu entwirren.
c) Der bestimmte Artikel.
§ 122. 1. Vor Eigennamen: lo david a° sediko 243, 19 des Ammanus David, kä la mary'^Tid fü via 243, 12 als die Marianne fort war. lo pyhro Vetay ö bokö kume le haromi'trd 191, 6 der Peter war ein wenig wie die Barometer, vive lo tnermdyti. 221, 1 es lebe Mermillod. a ha lo trosamhje 221, 11 nieder der Strossmayer. la maryö 237,21 die Mariann, la süzn 237,22 die Susanne.
2. Im partitiven Genitiv, wo dem Substantiv ein Adjektiv vor- ausgeht: day bäle gürne 236, 5 schöne Weinstöcke, day krüye vdncdz9 236,11 schlechte Weinernten, pesäde vo va^, de la kräna sup' a la färna, avwe day gräte letS9 de pä e day pilse grdtndyö de ftirna frdkYisa 188, 10 denket euch, vorzügliche Mehlsuppe mit grossen Brotschnitten und mächtigen Klümpchen von geröstetem Mehl, day hyö bune, day byö tsapt kopä 193, 14 schöne Hauben, schöne, geschnittene Hüte.
Jedoch bei Mengeausdrücken: Tma karteta de pdti hyä 248, 10 ein Viertel leichten Weissweins, o bokTi de papW 235, 8 ein wenig Papier. tra° de siipa 189. 1 zuviel Suppe, me de nytla 176, 12 kein Nebel, rna de lega 178, 9 mehr Zunge. Vetä'^ lo sc de vale asabr 190, 25 er war ebensogut ihr Sohn.
d) Interrogativa.
§ 123. Einfluss des schweizerdtsch. „waz is däz für Y^yneP' scheint vorzuliegen in Fete sosd por on istwäraf 201,14 was für eine Geschichte ist das"? k'ete se por day dzef 191,31 was für Leute sind das? Und in hier zu nennenden Ausrufsätzen: felevä^ pn por ö n afirdl 203, 6 der (Teufel) hole dich nur, was für eine Affaire! lo dyab? pe ö toriPro! 224, 26 der Teufel, was für ein Donner(skerl) !
Die Konjunktion ka an das Adverb angeschlossen: ne jja tna bjtya. adö, yo ka ff? 184,23 es ist nicht mein Tier. Nun, wo ist es? (cf. Siede* 33).
e) Relativa.
§ 124. 1. Relatives Neutrum ohne stützendes S9 (fr. ce): se pa ka lo mdrikstrd a repödü 177, 10 ich weiss nicht, was der Pfarrer geantwortet hat (cf. Littre, s. v. que No. 7).
Das Patois der ^Melanges Vaiuhis'^ Lotds Favrat's. 67
k» , . . lay (== fr. ä qui) : si trapü Icö lay ddzii" pd* rodzo 194,9 dieser Untersetzte, „dem man Rothaariger sagte".
hd . . . avwe (= fr. avec laquelle) : sd fw hyö avioe sa vetird nüova de griz^td h» Vavü'' eta a la himdnyö avwe 188, 5 er machte sich schön mit seiner neuen Kleidung aus grauem Stoff, mit der er an der Kommunion gewesen war.
Verbura.
{^ 125. Konkordanz des Partizipium Perfekti. (la mezo) k» Vavay usa 194, 10 (das Haus), welches er bekommen (erworben) hatte. Z'ß trovayd (VishoUr^) 197, 25 ich habe sie (die Geschichte) gefunden, (la vutsd) k? Va payU (Mas. payi) po buna 208, 14 (die Kuh), welche er dir als (für) gute bezahlt hat. kd Vü tot agafuy? (la tbfna) 217, o als er ihn (den Käse) ganz verschluckt hatte. ö rndri^strd ma Va kötdya (ristiour») 22;H, 2o ein Pfarrer hat mii sie erzählt (die Geschichte).
Hingegen: ona vMs9 h^ Uavn^ vedv 186, 11 eine Kuh, welche er verkauft hatte.
Nach meinen Erkundigungen scheint auch in der gesprochenen Rede die Übereinstimmung des Part. Perf. mit dem vorausgehenden Akkusativobjekt das Herrschende zu sein.
Konjunktionen.
§ 126. 1. kume (quomodomente): p/ovdsä- kume s'o Vase vwddyä avwe day seye 184, 11 es regnete, wie wenn man mit Eimern ausgeleert hätte. Ca tsäpu frti, kume Voiro de goyö 183, 7 er hat ihn hinausgejagt, wie den andern von Gollion. Ve le mütk htme te 221, 5 es sind die Maulesel wie du. day p9tt ho dya- kume lo vütro 221, 10 kleine liebe Götter wie den eurigen.
2. kd: (ß damno k'ö dynhyo 219, 28 ich verdamme wie ein Teuf.d.
(i Hd vioayte pa kd sa sä sdnäna 176, 16 man schaut nicht, ob (dass) es während der Woche sei.
„Das in die Rede eingeschobene oder ihr folgende Verbum des Sagens wird mit kd eingeleitet'- (eine der gewöhnlichsten Erscheinungen des Vulgärfranzösischen): atsivo! kd lay fö 176, 22 „Gott gräss' Euch'', sagt er. vo fo aln dezäddnä e he n epädzi, kd dt lyodo a se dze 176,4 „ihr müsst hingehen, um die Schwaden auszubreiten und gut zu zerstreuen", sagte Ludwig seinen Leuten, td rCe n ari pdtltrd pa adl, kd ddzä* lo pV.rd 189, 10 „du wirst vielleicht nicht immer solche haben", sagte der Vater, e mö dyqi kd Vi hyö! kd lay ddzn^ sa mPrd 190,22 „eh! mein Gott! wie du schön bist!" sagte seine Mutter zu ihm.
Die Negation.
§ 127. ne passum — nd pa:no nd ptve pa vdri 177,25 wir können nicht sein, n' etä^ pa kestyo 177, 14 es war keine Frage. rC td marya pk 226, 8 verheirate dich nicht.
5*
68 August Bijland.
119 ausgelassen: sc pä 177, 10 ich weiss nicht. t9 fo pa t? furä de la Uta 189,11 du niusst dir nicht in den Kopf setzen. pwhve pa portü 190, Ui er konnte nicht tragen, ta Vave yo pa däi? 196,5 hatte ich es dir nicht gesagt?
ne ... plus quam? — na ... paka 174, 1. 190, 29 nicht mehr, na ... pa me (minus) 212, 2 nicht mehr, na ... pa re (rem) 212, :^> nichts mehr, na . , . pa pJra (pure?) 212, 14 nicht einmal.
non in betonter Stelle = na 175,23. 227,20 nein, non ille — nani 221, 29. 241, 25 in : na lay a pa de naiii^ es giebt kein Nein.
non passum - na pa 190,11. 248,7 nicht. Anakoluthe.
§ 128. siha ha (wie fr. qui = si Ton) Icasarä^ la ttta a hisniarka e a si rW de prüsa, sara^ te pa be fc, di vä'^f 218, 1 derjenige, welcher Bismarck und diesem König von Preussen den Kopf zerschmetterte, wäre es nicht gut getlian, sag' mal? fremo ka sara^ maryüya se VeW a Votg, lo david a" sedMko ka la ralükäve tö, 243, 10 ich wette, dass sie verheiratet sein würde, wenn sie zu Hause wäre, [da] des Aramanns David (da) sie so anblinzelte, mc, h» yc dw du, tia pa eiä kote 183, 9 ich, der ich gesagt habe zwei, er ist nicht zufrieden gewesen.
Einige bemerkenswerte Konstruktionen und Redensarten.
Konstruktionen.
§ 129. y<) le dze vo rtzä kötra, kät ö n arave, napa vofera day gräte rn^ne 248, 6 wo die Leute euch entgegen lachen, wenn man ankommt, nicht euch strenge Mienen machen. In diesem Beispiel möchte ich den Infinitivsatz als Ausruf auftassen und in die erste der drei Klassen einreihen, die Meyer in seiner Rom. Gramm. III § 528 unterscheidet.
lo val^ eta" grg^ trapü, forta niana, day hö hre. 188, 15 (cf. Meyer, Rom. Gramm. III § 425) der Knabe war gross, stämmig, (hatte) gute Gesichtsfarbe, gute Arme.
Bekräftigung eines Verbums des Sagens vermittelst Wiederholung, die durch ka eingeleitet ist: ma t'/ßna by?^na! ta dyii ka ta dyt ka ta fg lay resta 190, 32 aber welche Grille! ich sage dir, was ich dir sage, dass du dort bleiben sollst.
Lokales de '. se n e vü d'öna tota rüda (seil, afera, sitwaso) 241, 20 er sah sich da in einer ganz schwierigen (seil. Aifaire, Situation).
Plur. statt Sing, -.partl po Uz alamaila 200, 9 nach Deutsch- land verreisen.
Temporales Substantiv: relä' dza kar d'äora via 1S7, 4 er war schon (eine) Viertelstunde weg.
Redensarten.
§ 130. tdfö via 188, 1 du musst fort, ta fg ba 241, 24 du musst herunter, lay a fe mg be 174,4 er hat Mitleid gehabt, tä vito
Das Patois der „MSlanges Vaudois"' Tjouis FavraVs.
69
e mi 176, 15 je schneller, desto besser, tani le pi ä° tso 249, 4 schmeicheln, lo bÖ sä e to rbdzo 235, 21 (das gute Blut ist ganz rot) das versteht sich von selbst (cf. § 113).
t'elivä^ pkrd ([diabolus] te inde levet pure) 187, 7 Veleva'' pl 203, 8 der Teufel hole dich nur! Gleichbedeutend ist dyabelevinel 249, 18. Vide § 113.
Über de selo pä kd und dyahd ^o^t^Äavgl.p« im Wörterverzeichnis.
Wö rterverzeichnis.
agafa (ahd. gabal) packen. 3. ' Impf. a<gafr 202, 22. P. perf.
f. agafäyd 217, 3. sag9yJ. (von gwyd = ahd. kegil)
sich setzen. P. perf. agdyt 2 16,3. akordayro 178, 15 Heiratsver- sprechen. ahiyt, tragen. ahiyW (*accol-
lectu) getragen, geweht 202,3. alu 181, 1 gehen, md ve vo d&ra
197,23 ich vverde euch sagen. alegä (*adlinguatu) 210, 29
zungenfertig. aletö (fr. ä l'entour) vun . . . herum
230,19. 229,2. rwtre (ultra) 218,25. 184,11
während. aobyu (oblitare) 231, 29
vergessen. aräfid (aranea) 265,8 Spinne. ardze (argentu) Geld 176,6. as9bc (al[iud] sie bene) ebenso- gut 178, 8 auch 190, 15. asehyhyd (*assimulata) 218,19
Versammlung. aseyk (*exagiare) versuchen.
6. Praes. as^.yä 212, 14. P.
perf. aseyk 210, 14. asitd 244, 17 Teller (von *asse-
ditare). asordoyi (* a d s u r d u c u 1 a t u ?)
209, 10 betäubt. astü k? 198,7 sobald als. atf'dra reflox. ate te va^ 241, 16
warte nur.
atats'i (*attacare) anbinden. P. perf. atatst 184, 9. at'tdsd (Deverbale) 289,3 Seil.
atsho 176,22. 235,27 Gott grüss' Euch! Ist es eine Verkürzung von adyoesivh (= fr. ä dien chez vous)?232,15.Cf.Bridel:adiuetc.
avrisd (Aventicu) 186. 18 Avenches.
(Jiydyi (ajutare) reflex. s'etay ctydyt a ramdnu 238, 24 er hatte geholfen, heimzuführen. b,
bargain in lo te avä'^ bargaiii 176, 10 das Wetter war zweifel- haft gewesen.
batbyd (*battucula) 198, 26 Schwätzerin.
bfdsd (Lehnw.) 190,12 Batzen.
se bayl, erstaunt sein (cf. Bridel, 124 s^balii) [sm ebat = s'e/bai] ? f. S9 6a7a 240,10 ich bin erstaunt.
belira, (perticuhiria) 240, 9 Stange.
bestti, (bene sie tostu?) 175, 22 bald.
berwi'ta (*bis i rotitta) 179,3 Schubkarren.
bdth (*butare), placieren, setzen. P. perf. bdth 211,26.
bdttdsd (*bis -}- tac-) 259,29 Quersack, betatsa -j- germ. (h)ard giehi b9tatsür 285,24 (Bettel-) Sackträger, wofiiiOllon bdsath C'bis -|- saccariu) braucht 277,31.
70
August ByiantL
betyö (''bestioue) 177, 18
Tierchen. blesflnä^ 238, 12 wilder Birubauni. bloda 247,21 Blouse. bokö (buccone) Bissen 216,8.
ö boko, ein wenig 182,11. bordo (burdone) 266,-2 Hummel
(Los Clees pres Orbe). Davon
borddnä 227, 2 brummen,
schelten. boiserö 261, 25 der den Bock hält. botyß fbuscittu) 186, 1
Blumenstrauss. bovärda in pöma bovärda 240,28
weissgelber Apfel. %<7r'(*botell-[- [h]ard)217,17
Krötenfänger. bufl (Lehnw.) Büffet 243, 28. bntsJ (fr. bonc -|- ariu) Metzger
208, 14. butsi (*buccatu) 256, 19
Flaschenwein. butsa (*buccata) 214, 16
Mundvoll. buz9nä 287 ,12 iiiaW (P. deVaulion). bülatö 280, 20 Einwohner von
Bullet pres S*« Croix. bwatö 240, 4 Schweinestall. bioebo (schweizerdtscb. bueb)
i78, 8. bübo 250, 21 Bube. bwelh (*bovillare) 290, 10
schreien. Part, praes. hu-eU
202, 17. bw^lä 216,25 bivde (Fat. de la
Tour-de-Peilz pres de Vevey)
Schreier 285, 10. bwqlhyd (* bovin ata) 231, 1
Geschrei. bw^na C'bodina?) 186, 21
Grenzstein.
d. damicenä^ 279, 15 Bewohner vom
Pays d'Enhaut. defaratü, el)en machen. Cf. 2.
'imperat. 279, 28.
degriim, zorreissen. P. pcrf.
degrüsi 213,2. dekiltd (de costa) neben in
dekiitda 244, 1 neben (ihm) sicii. dememna (*demissionare). P.
perf. demesunü 235, 30. S9 depatsi (se *dispacticare)
192,18 sich beeilen. Cf. Gauch.
§ 13. derotsd (*deroccata) 210, 12
Zusammensturz. desädo (die sambati) 176, 8
Samstag. di'stra{(\Q extra) 175,18. 211,16
ungemein. deSüvJ (*de jocare) 250. 25
nachahmen. dein. (fr. detail) 233, 26 Detail. dezäddtm 177, 4 (Heu-) Schwaden
ausbreiten. dizänd (*decimana) 201. 20
Zehner. drütsB 263. 7 Bodensatz der ge- kochten Butter (P. de Bursin
pres Rolle). du kd 174,15. 177,4 da, weil. dyästro 196, 17 Teufel. dyästro (fr. diantre) 193, 7.
dyastrame 214,13 teufelsmässig. dzale (^gelatinu) 255,22 Frost. dzegü (fr. ginguer) 240, 1 schnell
gehen. dzdväla (gab eil a?) 239,9 Reis- welle. dzora 217, 15 Jorat. dzorä 228, 13 Joran (franc;.
vaudois) Nordwestwind. dzornh. (*diurnata) 245, 23
Tag; 209, 17 Tagewerk. dzä 190, 20 Jean, dzäm'n 180.14
Johann Markus, dzedyo 179, 26 Gideon.
e. edizesö (indigestione) 11 Mi. 22
Verdauungsstörung.
Das Patois der „Müanqes Vaudols" Louis Favrat's. 71
sekohya (s e i u c u m u 1 a r e), liä ngen bleiben, stolpern. 3. Perf. 233, 13.
ekrosl. (*incroccare?) anlegen. 3. Praes. ekrbse 240, 29.
emayi (*inmaculare) 243, i^ zögern.
esordoyi (*exsurducularej, be- täuben, Cf. P. perf. 209, 10.
et/ayrä (*scuriolu) 270, 27 Eichhörnchen, f.
fäerd (feria) 183, 22 Jabnnarkt.
faraiici 274, 19 Brandstifter (P. de Leysin pres d'Aigle).
förna (farina) 187,21 Mehl.
fmüyd (*fenata) 176, 18 Ein- bringen des Heus.
fe (feuu) 176,7 Heu.
fename ka (finalimente? quod) 233, 3. 250, 22 nur dass.
fide (scbweizerdtsch. fidel i) 189, 25 Art Suppeneinlage aus Mehl.
fifära, Trinker 256, 1.
foromc (fr.faux romain) in parläve fororne 211, 31 er sprach schlecht (mit falschem Accent).
fourdh (Weiterbildung zu falda?) 191, 12 Schürze.
fotü (*futtutu) in s'e fotü e kolera 174,25 er hat sich in Zorn gesetzt, l'a fotüb(f2Al,'28 er hat ihn hinunter geschossen. fö (*futtit) 3. Praes. in fo lo kä 184, 29 nimmt Reissaus.
frekothre 250, 28 Leckermaul.
frekasö 189, 13 Braten.
frdzl (von germ. fris-) frisieren. P. perf. 248, 12.
frihordzhß (* f r i b u r g e [n J s e)
183, 23 Freiburger.
fuyt (*fugire) reflex. sd fuyä 250, 29 ^sie fliehen.
fyo (flagellu) 202, 30 Peitsche.
gm/c 286, 1 1 altes Pferd (P. de
Vallorbes). gbdzo 273, 24 Bündel von auf- gestelltem Hanf. gutsd (fr. gauche) 202, 2 links. grdlCub (fr. guirlande) 272, 21
Fetzen (P. de Oranges). grdmo 265, 21 Fallsüchtiger? I'a
lo grdmo, er hat die Fallsucht.
(giand mal?) greyJ (*craticulare) 220, 32
rösten. grdzäyd (fr. groseille) 274, 9
Stachelbeere. grCdeta (von *gutturillare? —
gürlu — grülü) 227, 15 Zittern. grünö (grafiö, grunö, guriiö)
283, 13 Strunk. (P. de Saint-
Livres pres Aubonne). ghfe (fr. gousse?) 173, 13 Hülse. gwegioe (fr. guingois) in de gioegwe
212, 14 schief, verschoben, i. idiya (ideata?) 249,5 Idee. Jdya (*acqua) 241,21 Wasser.
k. kadiko (caducu) 180,15 gebrech-
licb (gel,). kägami 280, 1 Lärmmacher. kanö." (*caniosu) 219, 6 krumm- beinig. kuodra (*coryla -- *colyra)
181,29 Haselstaude. kartethre (*quartettator) 256, 3
Trinker. kasonurda (fr. cassonade) l.s9,22
Mehlzucker. ktära (quattuor) 184, lis vier.
yö de la° katro mate 194, 28
an einem dieser [vier] Morgen, katsamUy» (*coactica metal-
leas) 208, 3 Almosenbüchse
(aus Blech) neben der Kirchen-
thüre.
7-2
Itic/ust Byland.
kaWiino (c a t e c h i s ni u ) 18 3, 1 KoiifirnuindciinnteiTicht.
kavtpy? 220, In Missgriff.
kamäti;, kdmäl^ta, kamädHa 289, 18 Eisenkeil mit Rins (P. d' Yvorin').
Ä;^s^^rt(*cai)sitta)235,3Kistchen.
kolidör (fr. corridor) 247,27 Gang.
kolö 2oü, 20 Weiumobt, der zuerst von der Kelter fliesst.
kokd, köt'/9 (qualisquam) irgend ein 178,20. 179, 6.
komotiva (fr. locomotive) 243, 24 Lokomotive.
kotra (contra) gegen, kä färä kötrd inaodö 184, 10 als sie nahe bei Moudon waren, kd s'e va köfra kädzi 180, 2.5 (^er weiter geht gegen Cugy. kötra le katr'äor» 184, 18 gegen vier Uhr. vo rizä kÖtrd 248,6 sie lachen euch entgegen.
kötreyT. (contrariare?) 222, 20 Widerreden.
kötrerai (fr. contrarie mit Um- stellung) 174, 28 widerredet.
korhasd (*corbacea?) 270,23 Rabe.
kordafu (fr. cordonnier) 192,26 Schuster.
kgsdnh (cautionare) 193, 20 b Urnen.
krämina 183, 10 grosse Kälte. krhmind 214,5. Die gebrcäuch- liche Form von Le Mont ist ekrämdna,
krana in de la krana süp'a la färna 188, 11 sehr gute Mehl- suppe.
krämu (*chri--mare) 283, 29 absahnen.
krape (vom Stamm crap) geizig, Geizhals 242,2.
küa (coda) 215,-5 Säbel; 271,7 Schwanz.
kukdlyo (*coccilione) 275, 7
Schnecke. kdmuna ('''communa) 248, 22
himdTia 194, 12 Gemeinde. kitrtsa 189, 27 Kreuzer. kYitdma (* c o [n] s [u e] tu m i n a)
242,8 Gewohnheit. küim 283. 29 Kuchen (P. de
Seigneux pres de Moudon). kürijUP 177,21 Schreiber, Sekretär. kicädTd, gönnen. 3. Imperf. kozü^
190,1. kwekwüra 261, 1 Maikäfer {-wäret
scheint aus dem Schweizerdtsch.
zu stammen, wo wäre = Maul- wurfsgrille).
1. lay (illac). te lay te 173, 7 iialte
dich dort! lay e n avü^ 219,4
(fr. il y en avait). yo lay y ti
211,22 (fr. oii il y'a). lay (Toni. Personalpron.) 173. 14.
179, 25 ihm, ihr. Idna (lana) 239,8 Wolle. lä" ([iljlorum) tonlos 173, .5
ihnen; betont Iw: lo Iqi 2lb^l
den ihrigen, polqi 240, 4 für sie. hmalö 274, 3 Schnecke (P. de
Juriens pres Orbe). leddma (illu in de man e) 178, 8
folgender Tag. ledilid (lendine) 270, 14 Niss. leiceyd (*lenticula), netveyd
262, 27 Linse. t^tsd 188,11 Schnitt, Stück. lovh 276, 16 Sumpfzecke (P. de
Villeneuve). lüdzÖ 2G9, 9 Radschuh. lürnl (1 i n e 0 1 u ?) 1 9 2, 2 7 Pechdraht, m.
mä 180,26 Mont (Ortsname).
mäkü. (*mancare) reüex. se s'e mäka ö mo 239, 15 ohne ein Wort davon auszulassen.
maodn 184, 13 Moudon.
Das Petto Is der „Melanges Vandois'' Louis Favrat's. 73
mosi in grä masl (g ran de
mercede)242,24 grossen Dank. matdnä (*matutinat;i) 196,4
Morgen, Vormittag. mayHd (*niaculitta) 190, 12
Masche. mehhhogro (? -j- b ul g a r u) 1 82 , 2 1
Schurke. nima (von bret. min) 188, 16
Ge-icbt. juesol^ (* m i n u t i 0 1 i 1 1 u ?) 211,7
kh'iner Dünner. nuHa 214, 11 Lüge. Deverbale
zu mett (mentiri), metrü 185, 24 Montreux. m9zü 190, 28 versteigern. P.perf.
mizü 194, 12. midzo (mediu diurnu) 189, 8
Mittag. miniam?. ka (metipsiniamente
quod) 217, 16 ebenso dass.
229, 30 sogar dass. mine (media nocte) 253, 21
Mitternacht. mö (mal um) 174, 4 sehr, lo gro
mo 238, 25 die Fallsucht. inbka (mucca) Rotz, setsdnwka
202, 10 Thonpfeife. motse (*muccittu) 179, 21 be- schämt. motsü" (fr. mouchoir) 243, 23
Nastuch. iiioyä (medianuj 229, 14 Mittel. moyi' 287, 28 Feinschmecker. mUrgo, mwrrgo 278, 28 Führer
von schlechten Pferden (P.
d'Ormont-Dessus). mvjf', mwii 280, 23 Vogelscheuche.
Gespenst (P. de Pnmy pres
d'Yverdon).
ji. nc (nocte) 182, 5 Nacht. Yer
a nr 184, 20 gestern Abend. neteyi (fr. nettoye) 241, 29 ge- säubert.
nevÜP (nepote) 249,19 Neft'e. msd (neptia) 220,1 Nichte, «oü^ (nucariu) 202, 4. 1,. , noyird (nucaria) 216, 3 ) iiyü" (nodu) 254,20 Knoten.
0.
ij (auru) 229, 2 Gold.
oWot/^ro (ho rologiu) 204, 11 Uhr.
ormioene 266, 28 Bewohner von Ormont (P. de Corbeyrier pres d'Aigle).
oirl (altern heri) 242.2 vor- gestern.
ovrädzo (*operaticn) 185,17 Arbeit.
P-
pä (*pariu) 188, 17 Paar.
pä (parte) 228,13 Seite, Teil.
pä (passu) in de se lo pä Jca (cf. L. Gauchat, Le ranz des vaches 1899 p. 13 u.) keine Rededavoudassl76,3. 182,19. 229,15 (Ohne den Schritt, dass). dyäba lo pa ka 191,5 (Teufel der Schritt, dass).
pagu Lehnw. (paganu) 280, 17 Bewohner der Ebene (P. de la Vallee de Joux).
pa?as3(slav.p a 1 a s c h) 2 1 0, 1 1 Säbel
panherd (*pauaria) 193, 15 Kohlenkorb auf einem Wagen.
paph'^ (*papariu) 235, 8 Papier. Zeitung 217,14. 214,6. 215,1.
pape (*papittu?) in vo rCarä •pa eta foti'i de dtira pape 212, 7 ihr hättet kein Wort sagen können.
parärda (fr.parade) 227,7 Parade.
partyji (*partita) ISO, 23 Partie, Ausflug.
pascss (iiatientia) 193,6 Geduld.
pcis(p 278, 9 Pass (P. d'Ollon).
p('ita (von pat) 193, 14 Lappen.
piUsa (*pacca'?) 1S6, 10 Kauf, Handel.
74
August Byland.
pedäsd (von ' pettare) 231, 32 was man mit dem Brot isst.
pedzo (pimpione) 'l'll, S Taube.
pe, per (per). Verbindungen damit: de pe le d'amö 192,27 dort oben, per Ic d'avo 189, 13 dort unten, de per naotsati 211,9 aus der Nähe von Neuenbürg. pe ve Vanäyd 181, 5 um das Jahr, pe ve riäord 188, 8 gegen ein Uhr. du pe ve La mine 230, 10 etwa von Mitternaciit an: pe le hatsimo 183,2 im Kontirmandenunterricht.
perdc>nä (*perdonare') 219, 12 verzeihen, vergeben.
permi (per medium) 211, 12 unter.
jyertseta (^perticitta?) 265,30 kleine ,.perche-' (Name eines Fisches).
pisa (per [ecjce hie) 173, 19 hier.
petadä 184, 15 darauf.
petäyd (*pe(litata?) 234, Iß Men.ü:e.
petayrü 215, 14 Flinte.
pe.tolö 278, 2 Beiname der Ein- wohner von Ollon (P. d'OUon).
pik nik 191, 12 sofort, auf ein Mal.
a" pikolö 243, 26 exakt, ganz genau.
pisd (*pecia) 213, 16 Stück.
po, por (per) :po ö n ä 188, 16 für ein Jahr, por tö bwebo ^86, 13 für deinen Buben.
pole (puilanu) 259, 9 Füllen (P. d'Arnex pres Orbe).
pomarda (*pomata) 190,21 Pomade.
port/je (per quid) 183, 15 warum.
poso (portione) 173,5 Teil.
prohühyo (probabile) 163. 7 wahrscheinlich.
promenürda ("promina ta)
177, 16 Promenade, Spazier- gang.
propozi5ö{i> r 0 p 0 s i t i 0 n e)22 0, 1 N Vorschlag.
prosesö (p r 0 c e s s i 0 n e) 231, 6 Prozession.
prütsd (propiu; 227, 6 nahe.
purdzT (purgare) 209, 14 pur- gieren.
j3Msäw^(*pulsata) 185,4 Treiben
pt^^sY (deutsch putzen)cf. 189, 24. 3. Impf, putsive.
pwi (poste[a]?) 178,2. 244,21 dann. Kurzform pii 189, 25. 243, 26.
py^esd (*platteaj 189,11 Platz, Stelle.
p'/ezi (placere) 177, 19 Ver- gnügen.
pyi (p^lica?) 190, 10 Falte.
p'/pta in dzüvi a la p'/ota 196, 7. r.pyßta"' spielen. Auf ein Stücklein Holz, genannt r.p'/ßta" (von pila? -j- öta?), wird ein Knopf oder ein Geld- stück gelegt, nach welchem die Knaben mit Steinen werfen. Gewinner ist, wer das Holz um- wirft oder wer seinen Stein am nächsten hinzugeworfen hat.
pyu (*peduculu) 261, 31 Laus (P. de Bioley-Magnoux pres Moudon).
a9 ragömä (s e * r e a d g u ui m a r e ? ) sich elastisch machen wie Gummi. 3. Praes. 175, 19.
ralhyd (*rasiculata) 215, 8 Traclit Prügel.
ramdnüyi}{^'^ i- e a d m i n a t a) 1 8 2 , 18 Tracht Prügel.
7'apa (dtscli. rappen) 206, 15 Rappen (Geldstück).
rap3yn (fr. grappillon?) 275, 20 Träubchen (P. de Mont sur Rolle).
Das Patois der ^.Melanges Vaudois" Louis Favrat's. 75
rata (von ahd. rat) 262, 15 von
den Ratten zerfressen. rateli (*rastellariii) 252, 2 Gre-
stell. ravetk (*readventare?) 176, 17
wieder nehmen, wieder heraus- ziehen. reddla (fr. ridelle, von ahd. ridan)
259, 1 Wagenleiter. redaläya 259, 8 Inhalt einer
Wagenleiter. relanih (r e cl a ni a r e ) 1 s 7 , 11
reklamieren. rekafä, rekafalü , übermässig
lachen. 6. Impf. 283,11. r^kta (rccta) 199, 7 regelmässig
isf.)-
remaso (von iriäsi = mcrcede)
219,20 ich danke. remolo 237, 4 Umarmung, Küssen. remotsi (*remuccare) wieder zur
Ordnung weisen. 3. Impf.
210,27. rsnaska (fr. renäcler?) Wider- willen zeigen. 6. Imj>f. r'9nas-
kävä 239,24. rdnayi (*rauaculariu) 274, 15
Fröschefänger (P. de Lavigny
pres Aubonne). redz\ (von altnfränk. ringj ordnen.
P.perf. 188, 19. rdnoyar (*ranacula -j [fr.]
-ard) 258, 17 Fröschefänger. repetasi 271,23 Geflickter (P.
de Giez pres Graudson). resdvyü° (receptore) 177, 21
Einzieher (der Steuern). r^s'c (resecare?) 216,26 sägen,
kreischen. Deverbale rksd
190, 30 Säge. retayö (*retalione) 232, 24
Abschnitzel. retyß (retinctu) 183, 21 gefärbt. revwayäsd (*revedantia?)
248, 19 Wiedersehen.
rezdnä (*racemiata) 253, 1^
Traubenmus. ritä (germ. raustjan) braten
1. Imperat. rJta, rite, (rhte)
258, 1. rokä, räkä 274, 13 Bettler (Pat.
de Lavey pres Bex). rokänU, raokänü, rükäna 274,13
betteln (Pat. de La veypres Bex). röLui^ r 0 n car e ?)204,9 schnarchen. rönh (ranare?) 191, 5 schelten,
zanken. rönayd 223, 1 Gezänk, 7'0\ie (!> lautet wie engl, th)
278, 25 Beiname der Bewohner
des Ürmonts (P. d'Ollon). rotsdrd 282,3 Name der Bewohner
von Roche (ro^s?) pres Villeneuve. rüfd 262, 16 die, welche gut
essen. Feinschmecker. räpn (dtsch. rupfen?) 216, 8
verzehren, fressen. s. sädz^ (='^sabia) 179, 2 artig. sdka 268, 23 der seinen Sack
empfangen hat, der fortgeschickt
worden (P. de Cronay pres
Moudon). sakrdfyi (* s a c r a f i c a r e ) 184,27
schwören, fluchen. saodzö (salice -f- one) 282, 5
kleine Weide. sapald (von *sappu?) 216. 22
kleine Tanne. sä(t) (Septem) 200, 19 sieben. sa<6r(*saccittu) 182,3 Sack lein. sayh^ (*saliectu für salitu)
174, 26 hinausgegangen.
.s'9Ä:orya(cichoria)Cichorie 244,4.
seksd (sectiono) 209,2 Ab- schnitt, Kapitel.
s'^lo (circulu) 217, 17 Kreis^ Gesellschaft.
sdmdtiro (cimiteriu) 2t)6, 4 Kirchhof.
7(;
August ßyland.
mükri 280, 19 Bewohner von
S'o-Croix. s9pTi (altndd. siippa) '206, 28
Abeiulosseii. s,wdzi (*cercsariu) 23 S, 12
Kirschbaum. ^ero (fr. ciron) 283. Ü Milbe (P.
de Sainte-Croix pres Grandson).
Die Form des Jorat ist sirö. sertdna 264, 22 Essertines (pres
Rolle). setsdrn, sütsdrn 284, 5 und 6
Bewohner von Suchy {sütsi). seifHd (situla -|- itta) 279,4
kleiner Eimer. seyj (secatn) 176,9 gemäht. sigäle (cicada?) 190, 21 Zigarre. sim (*signale) 232,28 Signal,
Zeichen. ■södzt (somniare) denken. P.perf.
252, 20. sorsyc (fr. sorcier) in f^r a°
sorsye 182, 19 <\en Zauberer
spielen. sovo (salvu) 200,24 gerettet;
jedoch sgve (salvat) 202, 16
er rettet. sü (super) 176, 12 auf, sü la
picüer? nach der Furcht, sü
Ä9?2«nal76,17, 203, 18während
der Woche.
s. siirga 222, 18 schlecliter Schuh. myd (*sndata) 176, 18 Schweiss. •s« (siccu) 219, ') trocl^en. f. sHsd
\ 249, 7. serd (sicuro? — ■'"sTtra) 210. 22
doch! (Interj.) sctsdrnöka (sicca niuccam)
202, 10 Thonpfeife. setso (*siccone) 179, 14 ge- dörrtes Obst (Schweizerdtsch.
..Schnitz"). hoeia, sioeta (fr. chonette) 288, 16
Kiiuzchen, Nachteule.
t.
tä (tarda) 183, 11 spät.
tahornh (von germ. tab) 240. 11 trommeln.
iuki 273, 18 Pi'oviantsack aus Leder, der an den Rücken ge- hängt wird (P. de Gryon aux Ormonds.)
täk9, tät-fd (tan tum quod) his. atslvo a ti täk'a la pi'dinird tduühyd 212,26 lebt alle wohl bis zur nächsten Sitzung (Ver- sammlung). Ve zalh to d'öna Urya tät/d a lyo 243, 27 er ging in einer Tour bis nach Lyon.
taUna 268, 3 Hornisse.
tapa (von germ. tap) 245. 3 Schwätzerin.
tatijybtsd (Beiname) 187, 20 Löifel- lecker.
tätsd (von tac) 247, 20 Nagel.
terard (kelt. taratr — fr. tariere?) Hohlbohrer 284, 23 (P. de Blonay).
tird lüni't (* t i r a 1 i n e 0 1 u V ) 192,27 Schuster.
tö (tornu) 181,30 Streich.
to (turre) 193, 23 Tnrm.
toma (Deverbalc von *tomare?) 216, 4 Ziegenkäse.
totst (von germ. tul^kön) be- rühren. 3. Praes. fi^tse 213, 23.
trakwä quer über laufen. P.perf. 202, 22.
fregi^t» (dtsch. Trinkgeld) 222,4.
treten (L^hnw.) 243, 28 Restau- rant.
triS)ä 271, 13 Kartott'el-Esser oder -Pflanzer (P. de Bex). trk\)e, trife = Kartoffel.
irohyo (*turbcllu?) 181,14 Mehltrank.
trufe (tuber?) 177, 14 Kartoffel. V. triU.
Das Patois der ,.Müanges Vaudois- Louis Favvat's. 11
tsaläde (caleiidas oder *ca-
landas [Gauch. 30, 1])189,16
Weibnacliteu. ^sä6^<a(*cambitta) 243,3Eigen-
nanie [kleines Bein]. tsapö (*cappone) 186, 5 Reb-
schoss. tsavo (*cavone) Ende, a tsavö
237, 2 vollständig. tsavwä (fr. Chat huant) 265, 5
Nachteule. ts? (carru) 176,21 Wagen, tsar
a hä 184, 9 Wagen ohne
Bremsvorrichtung, mit einer
grossen Bank. tse (cane) 220, 17 Hund. tse (?) 224, 25 Magen. tserivarit. (fr. charivari) 232, 25
Katzenmusik. tsernä (carminatu) 181, 22
verzaubert. tstropa 191, 8 faul. Heutige Form
tsUropa. tsevo^ (caballu) 183,21 Pferd. isptsi (caballicare?) reiten.
1. Imperat. tsotse 267, 7. isw/i (*cavicare) 247, 21
schützen. isT; (caru) 194, 22 teuer.
^^ßrtö (caritate) 256,2 Teuerung. tsevrW (*caprariu) 204, 16
Ziegenhirte. tsivra (capra) Ziege 204, 14.
Brunnenstock 256, 23. s9 t'/af/zi (se quetiare) 210,20
schweigen. t/epi (fr. kepi) 245,14 Militär-
mützo. t/irdo 279, 28 Kamm, Böschung, i/eso (*cap so ne?) 229,1 5 Kasten. t/öT, «xa^ (c 0 r d e) 2 2 6, 1 8. 2 4 1 , 3
Herz. t/üdrO, tyüdö ("cucuibitone) " 286, 27 'Kürbis (P. de Vaulion
pres Vallorbe).
mfeZc (le=illac) 183,10. 243,24 sieh da (ta = enklit. tu).
vat9t/p (tye = eccu hie) 175,17. 224, 9 sieh hier. revaiHye 224, 17 sieh da wieder.
v<^ (viride) 262, 20 grün.
vani (venire) kommen 174, 26> kä yd vedra a s'e n alh 191,2 wann sie sterben wird.
i-ermasf- (*vermicittu) 265, 9 Regenwürmchen(P.deChavannes- sur-le-Veyron pres Cossonny).
vcro (vitru) 242, 10 Glas. vVru 269,14 (P.deDompierre [Vaud]).
vdrunä (''vironare) herum- streichen. 3. Perf. 181,31.
veyä (vigilata?) 252, 8 Abend- gesellschaft.
vdzüdzo C'visaticuj 178, 18 Gesicht.
VI (vice?) in a la vi kd 241, 27 im Augenblick als. Vgl. § 13 a.
viküyd ("vivicalia?) 229, 24 Lebensmittel.
vteil? (vinea) 185, 17 Weinberg,
vioäezü (vacivu) 185, 9 unfrucht- bar, leer.
vwaredzi 264, 23 VuarengeL (Gros-de-Vaud).
vioddyi (*vocitare) leeren, giessen. P. perf. m. vwadyJ^ f. vwddyä 184, 12.
vicenür, vioantir 281, 15 Säemann oder einer, der einen anderen bei den Haaren zieht.
vwivra (vipera) 202,26 Viper.
vya (vi tu) 173,8 Leben, y.
yaodzoix ongevm. hapja?) 202,30 Hippe, yüdzo 238, 6.
y/7 (heri) i76, 23 gestern.
yana (cf. § 90 a) la y%a 218, 18 die eine, de ytha 224, 12 in einen (seil. Ziegenkäse).
Ait(/iisf Byland.
jiu (altu) hoch 21t), 7. (cf. Gauch.
Liibl. lSO(i, Sp. 419.) jl[> (ubi), wo li)6, 4 (Gaucl). § ö9);
alsdann, daranf 17ö, 21. ISO ,1.
182,16. 182,22. 183,10.
184. 10. 186. 18. 18(1 ,2.').
187,5 etc. Diese zweite Be- deutung von yö (= ubi) ver- dient hervorgehoben zu werden.
zezioistTr) 210,2 Jesuit.
ä" katstmv. lay a day yadzo day viidv ■dädou pe le katsVmo. lo rndnistm <hmridave ö yadzo a o grö gayii, se pesüve kd zezü kr), sarä'' to -soli'. po ei'dta lo 7'wayöm day syä\ se rtd pä° pa lay mäku, kd lay repö Vgiro, du kd so per? na ko si val^.
Ve he prohühyo ka lo manistr,) la tsäpä frä, kume Cotro de <)oyö, kd Vam^ repodü ki> lay a du ho dyTi\ e lire da sä lo pa de pörta, kd tapave se soke po sd retsaodä, kafazä^ ''na krämina. yö vatele o n otro k'ardve po lo katstmo, e kd Vetä^ tu, du kd venu'' de ye. — e kd fä tu t'/ßf kd lay do'Zd sti'isd. — pardy^ud / . . . kd fä tu t'/^f . . . m'afotü fru. — e porty^e? . . . dy?ro va° tu dherd kd lay a de ho dyre se lo td d,i- lüde? — häogro de /li
Spracliproben.
[Pag. 183]
yö. — a" he, va pt ; me kd y e, dce du, na pa eta kote, rria fotä fru: fart td n aferd!
[Pag.
lo korhe e lo rdn«.
ö korhe s^etay agdyl — dP fe
kutse d^ö grp noyi, — e portav'
a so b^ Öna tofna de tsivra -—
kd pdzüve he öna Itvra. — Vavay
Au catechisme.
II y a des fois de grands nigauds au catechisme. Le ministre (pas- teur) demandait une fois ä un gros gaillard, s'il pensait que Jesus- Christ serait tout seul pour heriter le royaume des cieux. — Cela ne peut pas lui manquer (que) lui re- pond l'autre, puisque son pere n'a que ce tils.
II est bieu probable que le mi- nistre l'a mis dehors comme Tautre de GoUion qui avait repondu quMl y a deux bons Dieux. Et il etait donc sur le pas de porte qu'iltapait ses souliers pour se rechauffer, car il faisait uu froid rigoureux. Alors te voilu uu autre qui arrive pour le catechisme, et qui etait tard parce qu'il venait de loin. — Et quefais- tu ici? que lui dit celui-ci. — Par- dieu! . . . que fais-tu ici"? . . . il m'a mis (foutu) dehors. — Et pour- quoi? — Combien veux-tu dire qu'il y a do bonsDieuxs'ilteledemande? — Bougredefou! . .. Un.— Eh bien, va seulement; moi qui j'ai dit deux, il n'a pas ete content, il m'a mis dehors: tu auras ton aöairel
216]
Le corbeau et le renard.
Un corbeau s'etait perche — au
tin sommet d'un gros noyer, — et
il portait ä son bec un froniage
de chevre — qui pesait bien une
Das Patois der „Müanges Vaudois"' Louis Favrafs. 79
se rohä nd se yö, — e Vetay z alä se yö — po räjyä si bo hohö
— se drd vü de tsokö, — Ma lo rdna — k'avay tota la nc e po re verunU, — e k9 riavä^ pa dedzönii; — sd pesa des9 : to paru^, ■ — st' pwävo lay tdrl la ttma hd Va prä^^ — se m» refarU^ be la päsa, — ka y'e 'na fä de la metsäsii.
e lo ranä du'Zd desd a Vozi:
— e! salu! Ve te mn arrii'? — se Vit t e, se va t e raferaf — Jc9 fi portä galc, U reseby a to per<>. — di do, sübya mr m* la galeza tsäsö — ko to ddzä l'oirt sü lo gra sapalö:
— av'wc ta bYila vivo, t? la sä tä be dtfrdJ
ka nd baydve pa ö pii'Vd — de ii lä° bwelä k'ö n fi, — k^ n? fä ka resT to lo dzo pe lo bft. — lo korbe k'avay prä? d'orgivr^ — nd fa pa lo kana mice, — e Vaovre lo be po tsäta : yö la törna tsl kd ba, — e lo rdnü n? la mäke pa. — kä sd fü vdletst, kd V ü tot agafayd. — yd ftena büna rckafayd; — e dtezd a° korbe ; aküta, mn am\ : fayay niddz'i to lo pvdmi — la toma kd Vavit, e pii tsäta. aprJ.
[Pag. lo dimo dag kayö.
e vaytsd ydiia da° te day bayt. vo sTde prä" k'o dimäve to de stä te tfd, lo bya, lo fe^ lo ve e U pdtt kayö. po le träfe, neta^ pa kestyo de h] diniti, o Ic rddäiizd" oko ä" ba dä°gardaröba.
lo bayt de nd sr yo Vetä!" z aln a la promdnarda, e pe lo
livre. — II avait derobe cela je ne sais üfi, — et il ötait alle si haut
— pour nianger ce bon inorceau
— Sans etre vu de chacun. — Mais le renard • — qui avait toute la nuit et pour rien flaue, — et qui n'avait pas dejeune, — se pensa ainsi :Toutdememe, — si jepouvais Uli tirer ce fromage qu'il a pris,
— cela me referait bleu la pause,
— car j'ai iiiie faim de diable. Et le renard dit ainsi ä l'oiseau:
— He! salut! c'est toi mon ami?
— cela va, cela va-t-il, l'affaire? — Que tu es pourtant beau, tu res- senibles ä ton perc. — Dis donc, siffle-moi voire cette belle chanson
— que tu disais avant-hier sur le graud sapin : — avec ta belle voix, tu la sais tant bien dire!
Car je ne donnerais pas une poire — de tons ces crieurs qu'on entend, — qui ne fönt que scier (se lamenter) tout le jour par le bois. Le corbeau qui avait assez d'or- gueil, — ne fait pas le canard muet, — et il ouvx-e le bec pour chanter : Alors le fromage tombe en bas. - - et le renard nc le manque pas. — Quand so fut releclie, qu'il eut tout avale, — il iit un bon rire,
— et dit au corbeau : Ecoute, mon ami: Fallait manger tout d'abord — le fromage que tu avais, et puis chanter apres.
177]
La dime des cochons,
Envoici une du temps des baillis. Vous savez bien qu'on diinait tout dans ce temps, le ble, le foiu, le vin et Ics petits cochons. Pour les pommes de terre il n'etait pas question de les dimer, on les redui- sait encore au bas des gardc-robes.
Le bailli de je ne sais oü etait
80
Ainjii.st Byland.
hY> da" vdädzo, yd vw devä dna inezö d^i yalv pdti hetfö e dna trüya. S9 pesä k? lay avay oty? a predrd po lo tsatt, e s'en alä dye lio pesö da° p^ezl kd Varä^ de niddzT o pdti kayö avive h z arm.
Vevvya da sd n wisye, so küryo, so rasdvyci9, na se kw^i po keri lo dimo day pdti kayo. Vicisye fü mö rdsn : Vet^ day puro dze kd nava pa dä° he e kd kotäva sü lä^ beiyjj p>o payi lä° z etdre. — vo fö dlierd a mosil, so dii'Zd la f^nd, kd no ud pwe pa vdri se nutre betyö, kd ne vtoi z efä kd nd so pa e.ldvä e 0 grö etdre apayi a la se marte. Ve poria dna mizerd k'o vtfid desd depdyi le püro dze! .... e pwi sosd e pici se. ma Vivisye riaküiä pa lä" rezö e Veporlä lo kayö.
kä le z efä färä rdvdfid day tsd, e kd ddmädirä a supa, la merd lä" bayU dä° pä e da" last hatü, e lä" kotä kd lo hay% avä^ prä^ d hetyö, e kd pwisko Vavä'' prä' si het/ö kd lä" fazä^ tä f'old, pwtwe he lay gardü asdhe d hwebo. e lo leddmd mate Vevvyä so danye, k'avä'^ mr de lega kd ti le z otro, tsi lo hay^. ä° tsatJ.
atstvo, mdsil lo bay^. la merd Va dce kd fö md gardä asdbe, pwiskd vo z ä^ prä^ lo het/ö.
va" to partt, pdti bäogro, sü yo td perd po td gardä? —
e vo, mdsü lo bay'i, ttd vo lo perd do° kayö?
alle ä la promenade, et, parle bout du village, il vit devant uiie maison dix jolies pctites betes (cochons) et une truie. II sepensaqu'ilyavaitquekjue chose il prendre pour le cliAteau, et il s'en allagai comme un pinson du plaisir qu'il aurait de maiiger uu petit cochon avec les amis.
II eiivoya donc son huissier, sou curial, son receveur, je ne sais qui pour querir la dime des petits cochons. L'huissier fut mal re^;u: c'etait depauvres gens qui n'avaient pas de bien et qui comptaient sur leurs petites betes pour payer leurs interets. — II vous taut dire ä Monsieur, (cej dit la femnie, que nous ne pouvons pas virer sans nos petites betes, que nous avons huit enfants qui ne sont pas eleves et un grand interet ä payer ä la Saint- Martin. C'est pourtant une misere qu'on vienne ainsi depouiller les pauvres gens! .... Et puis ceci et puis cela. Mais l'huissier n'ecouta pascesraisonset eniportale cochon.
Quand les enfants fiirent revenus des champs, et qu'ils demanderent ä Souper, la mere leur donna du pain et du lait battu, etleurraconta que le bailli avait pris une petite bete, et que puisqu'il avait pris cette petite bete qui leur faisait taut faute, il pouvait bien lui garder aussi bien un gar§on. Et le len- demainmatin eile euvoya son DanieL qui avait plus de langue que tous les autres, chez le bailli, au chateau.
Adieu (vous), monsieur le bailli. La mere a dit qu'il faut me garder aussi bien, puisque vous avez pris la petite bete.
Veux-tu partir, petit bougre, suis-je ton pere pour te garder? —
Et vous, Monsieur le baiHi, etes-vous le pere du cochon?
Das Patois der ,.Melanges Vaudois'^ Louis FavraCs. 81
[Pag.
la° hniyo z efä.
le z efu. sa krüye, to parü*. ahiitä vä^ sttisd.
yö ito z ü sta matdnä, kd ts n'l pa z ü ä" pridzof tg l'avc yo pa d&, di vü^f yö i to z ü,
Ve davi ka ma die d'alü avwe tk, deva tsi IcF, po dzüvT a la pyüta.
e k'a tu gainf
gauTvo se kürtsd, ma <T n aprk tri'a to ralä.
vay iii ora, se t'etä" z'ü a" prirdzo, td Tiara pa 'perdü.
Ol, ma davl nd lay e pa z ü asdhe, e rna to parü^ gani me dl kärtsa.
tsaso de vanolä. deva kd vine la pusäyd ardi! fö portä le lotäya: as9 tardüva n^e pa vu
Vanäya, ma zame Va tardü n» fü
vwayzü. no z'e pra^ niitra harey%ta, e da'* pä de nütra kats^ta: fö travayt de la sezo
dzuyita, e tsakö hera stü Vaoto
da** ho. Si k» vW travayt, ka viiie: rte de Vovrhdzo pe le v^na.
VC fö be pyatTi lo pasi,
kd ttne, e dtx" hyö te vo redzoyi
tri ti. ti le bolö sa frü sti yädzo,
fö büdzJ po ßnt fovrüdzo; alel metrii, vdve, lavp korädzo !
[Pag.
196]
Ces mauvais enfants.
Les enfants sont mauvais, tout de mßme. Ecoutez voire celle-ci.
Oü as-tu ete ce matin, que tu n'as pas ete au sermon? Ne te l'avais-je pas dit, dis voire? Oü as-tu ete, dis?
C'est David qui m'a dit d'aller avec lui, devant chez eiix, pour jouer ä la pelote.
Et qu'as-tu gagne?
Je gagnais cinq kreutzer, mais (en) apres il (m')a tout regagne.
Vois-tu ä present, si tu etais alle au sermon, tu n'aurais pas perdu.
Oui, mais David n'}' est pas alle aussi bien, et il (m')a tout de memo gagne mes dix kreutzer.
185]
Chanson de vignerons. Avant que vieune la poussee Hardi! faut porter les hottees: Aussi tardive n'avons pas vu
L'annee, Mais Jamals l'an tardu ne fut
Vide. Nous avons pris notre barillet. Et du pain dans notre poche: Faut travailler dans la saisou
Joliette, Et chacun boira cet automne
Du bon. Celui qui veut travailler, qu'il vienne : Nous avons de l'ouvrage par les
vignes. Vous faut bien planter l'echalas,
Qu'il tienne, Et du beau temps vous rejouir
Tous. Tous les boutons sont dehors cette
fois, Faut bouger pour finir Touvrage; Allons! Montreux, Vevey, Lavaux
Courage!
6
82
August Byland.
ke rcedzo ic e kd fa hxjo
e tsö! avive day bot/c de gotraoze, inoaytsd v^nt le z efoycioze. — to t e tsTite vutre tsasÖ,
gramoze, t'o he yetci nutre tsapÖ
mtnö.
Quel richo temps et qu'il fait beau Et chaud!
Avec des bouquets de narcisses,
Yoici venir les efleuilleuses,
— Tout en chantant vos chansons,
Gracieuses (=jeunes filles), Faut bien lier nos chapons
Micnons.
lo kogre de la pe. sede-vo kd Ve k'd kügrk? Ve to p'fß de dze kd S9 rasebya de ti le küro, po devdzä de s'Ösa e de se, e day yhdzo po bramh e po bwelü, k'ö n e tot esordoyi e k'd n Ti pd re k'dna seta de la metsäsd. lay a day kogre d'avokh, po savä^ se k» le z avoka farä se nd lay avä^ pdka de pros^; lay a day kdgre de tnaedzo, po savä^ kä y» fp purdzi e ka. yg f[) saiii; lay a day kogre de rezä, po savä' kume fp tarn l'eküla; lay a oköra lä° day z ovrä", po sava" se vö rrii fera
Bruchstücke aus [Pag. 209]
Le congies de la paix. Savez-vous que c'est qu'un con- gres? C'est beaucoup de gens qui serassemblentde tous les coins, pour parier de ceci et de cela, et des fois pour crier et pour vociferer qu'on est tout assourdi et qu'on n'entend plus rien qu'un bruit de diable. II ya des congresd'avocats, pour savoir ce que les avocats feraieut s'il n'y avait plus de proces; il y a des coii- gres de medecins, pour savoir quand il faut purger et quand il faut saigner ; il y a des congres de regents, pour savoir coniraent il faut tenir Tecole; il y a encore ceux des ouvriers, pour
lo delö e kartetet, na pa fera sa savoir s'il vaut mieux faire le lundi
dzornü. atede vo vä^, lay a et boire, non pas faire sa journee.
oköra day kogre de fdmdXe, Ol Attendez (voire) donc, il y a encore
rna frf, day kögre de fdmäJe, des congres de femelies, oui ma foi,
po sava^ se vp int ferd lo kafe des congres de femelles, pour savoir
e rriktrd day takÖ a s'n bmp kd s'il vaut mieux faire le cafe et mettre
d'alä f\rd la politika ä" grä des pieces ä son homme (raccom-
köse e tsi bizd; e pivi lay a lo kögre de la pe, kd s'e da tdiiü a lozdna, e si z et/d Ve po savä^ se kd vp lo ml po le p'^P'/d, de Sd tsap'/ü kume Vä Je a solferJno e a sadöva, ä° be de Sd krya kä sd reköträ : atstvo grasä^l — ....
po me kd n'e pa lo te d'alä a tote lä°z asebyäyd, yd ne. etü k'ä" kogre de la pe dä° kazino. me sä dui : kä riare la pe, sara adi
moder ses liabits) que d'aller faire la politique au Grand -Conseil et chez Bize (cafetier ä cote); et puis il y a le congres de la paix qui s'e^t donc tenu ä Lausanne, et celui-ci est pour savoir ce qui vaut le mieux pour les peuples, de se morceler comme ils ont fait ä Solferino et ii Sadova, ou bien de se crier quand ils serencontrent: Adieu gracieux! . . .
Pour moi qui n'ai pas le temps d'aller a toutes ces assemblees, je
Das Patois der ,,Melanges Vaudois" Louis Favrat's. 83
atä, e ma /a% regreto pa me du frü. ne pa tebarä, se n etä^ hyu : Veto, t^e 'na püseia tropa de fräse, d'abmä, de rüs, de polone, e pa niö darf nütro, kd TZi fe day diskü a tot eretci sä la pe, hotrd la gVra, le z Zipdrüi, le rW e le trena patäsd e to lo batalä. a dyqe me redo, kena degdya, kena derotsä! . . . t/y? Tu to fotü bä, l'ci to neteyi : napoleö, bismärko, lo pftpd. fayä^ se v^rd, jayä^ se n ürd. — e petadä l'Zi aseyi de to ragdyt, ma dyübyo! se n alave pa asd Tido : le z 0 voyäva se, le z otro s'bs9, tu kd m.a fff y'^en e vil bunadra^ k'eta pre a s'epunJ, oJ m.a fä^, de stü kogre de la pe da" kazino. bireläva, sübyü- va, royiva avtve le pl e le batÖ. o rioyä^ pd rc kg: ... sdfa! . . . tyayzdte! . . . nhl kd nd vü pa md tyayzT . . . vive siisdl t'en a metü! . , , vwe se! . . . a bat . . . nä, nä! . . . sl>r?! . . . tsci- pa lo via! . . . vwe nü!
. . . konayte vo ö serte viktor ügo, sity» k'a fe stü läevro day mizdräbyo, yo lay y 'ä : m . . . por te, o. la fc d'O tsapitra? . . . retay pkrt'/d, mitname k9 l^etay de Ic komiie, su Vestrüdd, kötrd la m-iiräyd. Vä fr V9m, a se kd dyä, po k'ö j)W('se lo vwayti ö Ijüdzo, e Ve po sä ks Vävä bdtä le damö. Va l'er to bun efä, ma s'enoyive ö bokö, a se k? rrCa paru. po la lega, rüe pa äköra tä fe, ma ö yadzo k.y te la p'^föm.a, 'na rama de papt nd lay möte re, ö derä^ kd fa se a" mekamkd.
u'ai ete qu'au congres de la paix du Casino. Jeme suis dit: Quand nous aurons la paix, ce sera toujours au- tant, et ma foi, je ne regrette pas mes deux francs. Ce n'est pas l'em- barras, c'etait beau. II y avait lä une puissante troupe de Fran^ais, d'Allemands, de Kusses, dePolonais, et pas peu des notres qui ont faitdes discours ä tout ereinter sur la paix, contre la guerre, les empereurs, les rois et les traine-sabres et tout le bataclan. A Dieu je me rende, quel ren verser, quel tomber! , . . quoi? Ils ont tout abattu, ils ont tout nettoye : Napoleon, Bismarck, le pape. II fallait voir cela, il fallait entendre cela. — Et puis ils ont essaye de tout refaire, mais diable! Cela n'allait pas aussi vite : les uns voulaient ceci, les autres cela, tant que ma fois j'en ai vu beaucoup qui etaient prets ä s'enipoigner, oui ma foi, dans ce congres de la paix du Casino. Ils criaient, sifflaient, frap- paient avec les pieds et les bätons. On n'entendait plus rien que: . . . si fait (que oui)! . . tais-toi! . . . Nou, je ne veux pas me taire . . . vive ceci ! tu as menti! . . . vive cela ! ... ä bas ! ... Non, non ! . . . oui, oui! . . . chassez-le! . . . Vive nous! . . . Connaissez-vous un certain Victor Hugo, celui qui a fait ce livre des Miserables, oii 11 y a : M ... pour toi, ä la fin d'un chapitre? . . . II etait par lä, memement il etait dans les comites, sur l'estrade, contre la muraille. Ils Tont fait venir, ä ce qu'ils disent pourqu'on puisse le voir une fois, et c'est pour cela qu'ils l'avaient place lä-haut. II a l'air tout bon enfant, mais il s'ennuyait un pou, ä cc qui m'a paru. Pour la langue, il n'est pas encore tant fin, mais une fois qu'il 6*
84
Atigust Byland.
püblikaso.
la münisipalitä a pati e gra fa savä^ kd la fäerd de la se matsi nd sd tedra tä kd nd lay arä pa me de hitd po lay alü. — rä"!
tient la plume, une rame de papier ne lui raonte rien, on dirait qull fait cela ä la mecanique.
[Pag. 256]
Publication.
Laraunicipalite äpetits et grands fait savoir que la foire de la Saint- Michel ne se tiendra pas tant qii'il n'y aura pas plus de betes pour y alier. — Rrrau!
Druckfehler der „Melauoes vaiidois."
Es sollte stehen: |
|
178, 4 revegnäi (cf. 174, 15, 23) statt |
. revegna |
180,23 'na partia „ |
n'a partia |
181, 3 Tzal |
Tral |
8 osse „ |
asse |
10 rein „ |
rin |
16 fe |
fe [cf. 180,11. 188,19.190,5] |
18 cein „ |
sein |
185, 20 teimps ., |
temps |
23 budzi |
badzi [cf. 192,18] |
186, 10 ca |
ea |
187, 8 ci |
Qi |
188, 15 valet „ |
volet [cf. 188, 9] |
189, 5 teimps ., |
temps |
190,28 misä „ |
mesä [cf. 194, 12] |
32 läi |
liä |
191, 15 l'a |
la |
194,29 volliein |
voUiäi |
200, 1 1 desant |
desäi [cf. 228,9, 18] |
200, 14, 18 läi |
Tai |
202, 17 läi |
lei |
30 däi |
dei |
19 tchezi? „ |
tchedzi [cf. tzezi 232, 27] |
203, 24 pouein „ |
pouien [cf. poueint 177,25] |
204, 13 reveindzi |
reveinzi |
20 J'ämo |
l'ämo |
28 le |
re |
205,17 1'6 |
le |
206, 8 näi va „ |
näiva |
26 T'i |
Ti |
Das Patois der „Melanges Vaudois'^ Louis FavraCs. 85
209, 19 femalle |
statt femalli |
|
210,21 meintii |
n |
mentu [cf. 208, 24] |
25 'na |
it |
na |
212, 3 cas? |
11 |
casse |
21 l'e 'na |
■>■> |
16 na |
213, 5 l'e |
11 |
le |
7 lo |
51 |
le |
214, 20 dau lard |
1) |
du lard |
22 n'ein |
11 |
nein |
215, 6 läi |
11 |
iäi |
216,24 ca |
11 |
Qa |
218,24 läi |
11 |
Tai |
222, 8 cä |
11 |
gä |
223, 15 lau |
11 |
l'äu |
19 l'a |
11 |
la |
224, 22 velädzo |
11 |
volädzo |
225, 7 al- lä |
11 |
al- |
9 lo |
11 |
0 |
227, 18 l'e te |
11 |
le t'e |
228, 14 läi a on gale |
11 |
läi on a gale |
19 läi |
11 |
l'äi |
229, 4 fasäi (cf. 176, 8. 189, 25) |
11 |
fasä |
230,17 däi |
11 |
dei |
18 tsandäile |
11 |
tsandäiles |
21 se-yo |
11 |
seyo |
23 onna |
11 |
onne |
232, 28 fou-dra |
11 |
foui-dra |
233,24 recaffä |
11 |
recaffe |
234, 7 va-te |
11 |
va-tie |
14 vo sede |
11 |
vo sode |
237 17 breintäre |
11 |
breintär |
238» 9 corrirant |
11 |
corrivant |
240', 23 tou |
11 |
t'ou |
242, 2 J'e |
11 |
L'e |
243, 14 Nach i'e soll ein Komma |
Stehen. |
|
17 läi |
statt |
l'äi |
20 de |
11 |
da |
244, 24 läi |
i> |
r äi |
28 depelhi |
•1 |
depelUi |
246, 3 däi z'ambassadeu |
11 |
däi ambassadeu |
247, 17 trauvo |
11 |
truvo |
248, 3 sein |
11 |
cein |
15 passe |
11 |
passä |
16 deveseint |
11 |
dövesseint [cf. 209, |
21 l'e |
11 |
le |
249, 4 coudessant |
11 |
coudesssant |
S6 August, Byland.
249, 12 se statt sa [cf, 240, lOJ
19 rein ,, rien
20 cein „ ceint 23 vere „ verre
250, 13 cheintu „ cheinta 252, 9 cein „ s'ein 287, 26 Raitolat „ Railolat
Nachtrag.
210, 4 cUiäu z'asseimblliäie statt clliau asseimblliäie
[cf. 231, 32 clliau z'affere]
Verbesserungen.
Seite 6, Zeile 24 von oben setze gräte statt grtite,
„13, „ 3 „ „ ,. mä^ y, mag,
„15, „ 13 ,, ,, „ braucht „ sagt,
„ 19, ,, 18 von unten lasse (s. e.) weg,
20, „ 22 von oben setze olo statt ölg,
„ 21, „ 5 „ „ „ a) „ a),
,, 21, „ 9 „ „ „ pai „ pat,
„ 22, „ 7 von unten „ p „ o,
„ 23, „ 13 ff. von oben sollte nichts fett gedruckt sein,
„ 25, „ 12 „ „ lasse (s. e.) weg,
„ 28, „ 13 von unten setze kra" statt kra",
„ 29; „ 8 von oben lasse (s. e.) weg,
„ 29, „ 18 „ „ setze gaüi statt gan.,
„ 29, „ 25 „ „ „ s^no ^„ sgno,
„31, „ 5 „ „ „ ona ya statt ona yä,
„ 32, „ 12 von unten setze papa^ statt papä^,
„32, „ 4 und 8 von unten lasse (s. e.) weg,
„ 35, .. 11 von unten setze vdre statt vre,
„ 37, „ 17 „ .. „ stellu statt tellu,
„ 45, „ 5 „ „ „ ein Komma nach dem
ersten ömp,
„ 46, ., 4 von oben lasse (vgl. Favrat) weg,
„ 50, „ 10 von unten setze Lautwert statt Lautwort,
„ 59, „ 3 von oben „ sarä statt sarä,
„61, „ 3 „ ,. „ raläyd „ ralay?,
„ 63, „ 16 von unten setze ein Komma nach Joseph,
„ 65, „ 8 von oben setze eterti statt eterti,
„65, „ 3 von unten „ hune „ hune,
„ 71, unter fuyi „ fuyä^ „ fuya,
„ 72, „ la" „ po lUi „ polze, „75, „ rekafa „ rekafä.
InlialtsYerzeiclinis.
Seite
Einleitung 1
Zweck dieser Arbeit 7
Anordnung des Stoffes 7
Transkription der Laute 8
Andere Zeichen 8
Lautlehre 9
A. Vokalisraus 9
I. Betonte Vokale 9
.La 9
§ L a < (Freies betontes a) 9
§ 2. a > (Geschütztes betontes a) . . . , 9
§ 3. a < nach Palatal 9
§ 4. a vor folgendem c, g, y 10
§ 5. Suffix ariu — aria 10
§ 6. a vor finalem l oder / -|- Kons. ... 11
§ 7. a -j- n, m 11
2. e (Offenes e) 11
§ 8. Finales e, ^ im Hiatus 11
ß < -|- Dental oder Labial; e ■< vor r . 12
§9. c> " .... 12
§ 10. € -f c, ^; y 12
§ 11. e + Z 13
§ 12. e^ -{- n, m 13
3. e (Geschlossenes e) 13
§ 13. ß < im Hiatus (rom. oder lat.) ... 13
§ 14. e> 14
§ 15. (3 -j- c, <7 14
.« 4- 2/ "^ 14
e vor l 15
% \^. e -\- n, m 15
4. .z 15
§ 17. /< 15
§ 18. ?: > 15
§ 19. ? + c, ^r 15
i -\- n, m 16
5. ? 1(>
§20. ?< IG
§21. p> 16
§ 22. p + 5 16
§ 23. p -f Palatal 16
88 August ByLand.
Seite
§ 24. f» vor ^ 17
§ 25. Q -\- Nasal 17
6. p 17
§26. g im Hiatus; o< 17
§ 27. p > 18
§ 28. p + folgender Palatal 18
§ 29. p -f / 18
g -\- n, m 19
1. u 19
§ 30. M < 19
§31. w> 19
§ 32. w -f- w, m 19
8. § 33. a?« ! 20
n. Tonlose Vokale 20
a) Der Vokal der Initialis 20
§ 34. Allgemeines 20
§ 35. 1. a 21
§ 36. 2. § 21
§ 37. 3. e (f) 22
§ 38. 4. ?■ 22
§ 39. 5. p 22
§ 40. 6. p 22
§41. 7. M 23
§ 42. 8. aw 23
b) Der Vokal der Penultima § 43 23
c) Der Vokal der Finalis 23
§44. 1. a 23
§ 45. 2. e 24
§ 46. 3. i 25
§ 47. 4. o (M) 26
d) Die Kontrapenultima § 48 26
e) Die Kontrafinalis § 49 27
B. Konsonantismus 27
I. Konsonanten im Wortanlaut
1. Einfache Konsonanten
a) Verschlusslaute
%bQ. p, h; t, d 27
§ 51. c, ^r -f «. « 28
§ 52. c, ^ + "•''' " 28
b) Reibelaute
%b%. f, V, w 29
§ 54. s, ; 29
c) Sonanten
§ 55. m, w, /, r 29
2. Konsonantenverbindungen
Das Patois der .,Melanges Vaudois'' Louis Favrafs. 89
Seite
§ 56. 1. Verschlussl. -{- l, r fpl, bl; pr, br;
cl, gl; er, gr] 30
§ 57. 2. Reibel. -\- l, r ffl, fr]; vy . . . . 31 § 58. 3. Verschlussl. -f- Reibel. fps, ts; quj . 31 § 59. 4. Reibel. -)- Verschlussl. [sp, st, sc, scrj 32 n. Konsonanten im Wortinlaut
A. Ausserhalb der Synkope
1. Einfache Konsonanten
a) Verschlusslaute
%Q0. p, b; t, d 32
§61. c, ^r 33
b) Reibelaute
§ 62. /; ü 84
§ 63. 5, y 34
c) Sonanten
% 6A. m, n, l, r 34
2. Lange Konsonanten
§ 65. pp, tt, cc, SS, II, rr 35
3. Konsonantenverbindungen
§ 66. a) Verschlusslaute unter sich [pt, et] . 36
§ 67. b) PF- Verbindungen [qu, gi] .... 37
§ 68. c) aS- Verbindungen [sp, st, sc, cs(x)] . 37
d) F-Verbindungen
§ 69. py, by, vy 38
%10. ty, dy 38
§ 71. cy, scy, gy, sy, csy, nsy, my, ny, ly, ry 39
e) Nasalverbindungen
§ 72. mp, mb; mn; nt, nd; nc, ng; gn; ns . 40
f) ^-Verbindungen
§ 73. rjy, rb, rt, rd; Itr; rc, rg; rv, rs; rm, rn;
pr, dr; er, gr; str 40
g) X-Verbindungen
§ 74. Ip, It, Id, Ic, Iv, Is, Im, pl .... 41
B. Die Konsonanten in der Synkope
I. Zusammentreten einfacher Konsonanten
§ 75. a) Verschlussl. -j- Verschlussl. [pt, pd,
Vt; et, gt, g'd; t't, fd, dH; t'c, d'c] . 41 § 76. b) Verschlussl. -f- r oder umgekehrt [pr,
b'r; d'r, g'r; rt, r'c] 42
§ 77. c) Verschlussl. -\- l oder umgekehrt [p'l,
bl; c% gl; Vc] . 42
§ 78. d) Sonant -|- Sonant [m'n, n'm, m'l,
nr, rn, fr, Vm] 43
§ 79. e) Zusammentritt anderer Kons, [nc, c'm, . . c'wj v't, ssW] 43
90 August JJi/land.
Seite
II. Zusammentritt von Konsonanten Verbindungen mit ein- , fachen Konsonanten
a) Die Kons.-Verb. besteht aus Verschlussl.
§ 80. jyt'c, pt'm, cfc 43
b) Die Kons.-Yerb. enthält ein R
§ 81. rVt, rVr, rfc, rdW, rcl, rcr, rfc, rvc,
hrc, rkw'r rni'r, riri'n 43
c) Die Kons.-Verb. enthält ein »S
§ 82. sp't, sjy'r, sft, sc'l, sc'r, ps'm, cs'n,
cs'd, r'sc, nst 44
d) Die Kons.-Verb. enthält einen Souanten ausser R § 83. /^V, mpV, mbn, nVc, nVr, nd'c, ndV,
ncH, ng'l, ng'r 44
e) Andere Verbindungen [n'ty^ fcH] 44
III. Die Konsonanten im lat. Wortauslaut
%M. c, l, t, r, s 44
IV. Umstellung und Zutritt von Ä § 85 45
V. § 86. A. Die Bindung 45
B. Accentverschiebung (Nachtrag zur Lautlehre) 46 Formenlehre
1. Wortbiegung 1. Deklination
A. Substantiv § 87 47
B. Adjektiv
§ 88. Geschlecht der Adj.; Analogie-Bildungen 48
§ 89. Steigerung 48
C. Zahlwort § 90 49
D. Pronomen
§ 91. a) Personalpron 49
§ 92. b) Possessivpron 50
§ 93. c) Demonstrativpron 51
§ 94. d) Der Artikel 52
§ 95. e) Interrogativa und Relativa . . . . 52
§ 96. f) Indefinite 52
2. Konjugation
A. Infinitiv § 97 53
B. Praesens. 1. Die Endungen
a) Der Indikativ
§ 98. Singular 53
§ 99. Plural 54
b) Der Konjunktiv § 100 54
c) Der Imperativ § 101 55
d) Das Gerundium § 102 55
2. Der Stamm § 103. a) Stammauslaut 55
Das Patois 0er „Müanges Vaudois"-' Louis Favrafs. 91
Seite
b) Ablaut 56
c) Stammerweiteriing 56
§ 104. d) Unregelmässige Praesentia .... 56
ttra^avä^, aln, fera, savcf, devä^, voyä^, picä^, dcera
C. Das Imperfektum (Indikat.) § 105 57
D. Das Perfektura § 106 . 58
E. Futura § 107 58
F. Das Partizipium Perfekti
§ 108. Schwache Formen b9
§ 109. Starke Formen 59
II, Zur Wortbildung
§ 110. Noniinalbildung 60
§111. Zur Verbalbildung 62
§ 112. Adverbialbildung 62
§ 113. Interjektion . 63
§ 114. a) Eigennamen 63
b) Ortsnamen 63
Bemerkungen zur Syntax
§ 115. Possessiver Dativ 64
§ 116. Komparation 64
Pronomina
a) Personalpronomen und c § 117 . . 64
§ 118. Stellung der tonlosen Pronomina ... 65
§ 119. Fehleu des tonlosen Subjektspronomens . 65
§ 120. Reflexivpronomen 66
§ 121. b) Demonstrativa ßß
§ 122. c) Der best. Artikel 66
§ 123. d) Interrogativa 6&
§ 124. e) Relativa 6Ü
§ 125. Verbura. Konkordanz des Part. Perf. . 67
§ 126. Konjunktionen 67
§ 127. Die Negation 67
§ 128. Anakoluthe 68
Einige bemerkenswerte Konstruktionen und Redensarten
§ 129. Konstruktionen 68
§ 130. Redensarten 68
Wörterverzeichnis 69
Sprachproben 78
Druckfehler der „Melanges vaudois" 84
Verbesserungen 86
Inhaltsverzeichnis 87
I
v^ >
PC Byland, .-i-ugust
314.7 Das patois der "M^langes
V3?3 vaudois"
PLEASE DO NOT REMOVE CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY
,1Ci:^*^.
. *im:"^
■^^Jr-
-3»^' -. -i»«'.
■1^.,:Ä^W-W
•llü^^^t
*:-*
*';;#^.^^'
*^r *-^;^..;;