OJLtiT^ d^ lAo'n>,\'>:r,e,

io

100

il—

=1^

DIE CHANSON GARIN DE MONGLENE NACH DEN HSS. PLRT TEIL III

:: (DIE MONGLENE- EPISODE) ::

INAUGURAL- DISSERTATION ZUR ERLANGUNG DER DOKTORWORDE DER PHILOSOPHISCHEN FAKULTÀT DER KÔNIGLICHEN UNIVERSITÀT GREIFSWALD :: ;: VORGELEGT VON

HERMANN MENN

GREIFSWALD 1913

BUCHDRUCKEREI HAXS ADLER

Gedruckt mit Genehmigung der Philosophischen Fakultât der Universitât Greifswald.

Dekan: Professer Dr. Jaekel.

Réfèrent: Prof. Dr. E. S te n gel

Tag der mundlichen Priifung: 30. Juli 1913.

Meinen lieben Eltern

und

meiner lieben Braut.

Inhaltsverzeichnis.

Kapitel I. Einleitung.

a) Die Handschriften der Chanson Garin de Mon- glene und deren Bezeichnung.

b) Beschreibung der Handschrift R.

und Beitràge zur Kenntnis des altlothringischen Dialektes zu Anfang des 14. Jahrh.

c) Die Handschriften PLR(T) und ihr Wert fur die textkritische Bearbeitung.

d) Klassifikation der Handschriften.

und Nachweis einer gemeinsamen Vorlage fur

L und R. Kapitel II. Text Vers 3147—4693. Kapitel III. Anmerkungen. Namenverzeichnis.

Verzeichnis der bei Godefroi garnicht oder nur wenig belegten Wôrter des mitgeteilten Textes.

Digitized by the Internet Archive

in 2010 with funding from

University of Toronto

http://www.archive.org/details/diechansongarind03menn

Kapitel I.

Einleitung.

Die Handschriften der Chanson Garin de Monglene und deren Bezeichnimg.

Die Chanson Garin de Mongiene ist in folgenden Handschriften enthalten :

1. Hs. P (Paris). Bibl. Nat. fr. 24403 fol. 1—118 d7. (13.

Jahrh.) 14130 Verse (nach einer Copie des Herrn Schuppe.)

2. Hs. L (London) British Muséum Regius ms. 20 D XI (13. Jahrh.) fol. 1— 40f39. (nach einer Copie des Herrn Mùller.)

3. Hs. R (Rom) Biblioteca Vaticana Regina Cristina 1517 (nach der von mir im Sommer 1912 angefertigten voll- stândigen Copie.

4. Hs. T (Trier) Fragment. Auf der Trierer Stadtbibliothek aufgefunden und von Herrn Prof. Stengel in der Zschr. f. Rom. Philologie VI. 1882. p. 403—413 verôffent- licht mit den Varianten von R,P und L.

5. Hs. N Bibl. Nat. fr. 1460. fol. 94—259. Enthàlt eine jùngere (15. Jahrh.) Bearbeitung des G. de M.

Meiner Untersuchung liegen zugrunde-: Die Hss. PLR voll-

stàndig in der Copie sowie das Trierer Fragment. Leider nicht zugànglich war mir die Hs. X. Eine vollstàndige Angabe der ùber die Chanson G. d. M. er-

schienenen Literatur bietet Gautier: ,, Bibliographie

des chansons de geste" p. 108ff. Eine genaue Analyse bietet A. Stoeriko in seiner Marburger

Diss. ,,Uber das Verhàltnis derbeiden Romane Durmart

u. Garin de Monglane." 1888.

Sonstige benutzte Werke.

Lothringischer Psalter. Herausg. von Friedr. Apfelstedt in der „Altfranz. Bibl." von Foerster. 1881.

Beschreibiing der Handschrift R.

R ist eine Pergamenthandschrift in fol. aus dem li. Jahrh. Sie befindet sich als Nummer 1517 des Fonds der Kô- nigin Christine von Schweden auf der Vaticanischen Bibliothek in Rom. Der Bibliophile P. Jacob gab ihr die falsche Nummer 517 in seinen „dissertations sm" quelques points curieux de l'histoire de France et de l'histoire littéraire" Bd.VII. ImBiblio- thekskataloge wird sie unter dem Titel gefiihrt : ,, Aliud carmen linguagallica." Die Handschrift umfaBt 130Blâtter. Jede Seite ist zweispaltig, jede Spalte hat 29 Zeilen. Die erste Spalte der ersten Seite enthâlt nur 28 Zeilen, da das einleitendeWort beson- ders groB gemalt ist und somit 2 Zeilen durch 1 Vers ausge- fiillt sind, Blatt 130 enthâlt nur 1 Spalte, sodaB sich im ganzen 14992 Verse ergeben,nichtwie Gautier mitteilt 14964 Verse. Die Handschrift ist 32 cm hoch und 24 cm breit, die Anfangs- buchstaben der Tiraden sind rot gemalt, durch die jedes Ver- ses zieht sich ein roter Strich. Die Custoden sind vollzàhlig Die Ziige der Handschrift sind im allgemeinen regelmàBig, einige Buchstaben, so t und c, ferner namentlich ti und ci u und n, r und v, sind sehr schwer zu unterscheiden und geben zu Verwechslungen AnlaB. Mehrere Stellen, besonders am Anfang und Ende der Handschrift sind arg verwischt, der fiir meine Untersuchung in Betracht kommende Teil ist recht gut erhalten. Die Tiraden haben ebenso wie die der anderen Texte der Chanson Garin de Monglane den 6-silbigen Halb- vers als AbschluBzeile. Das Gedicht ist erst am Schlusse der Hs. betitelt: ,,Explicit li romanz de Ga. de moglanne priez por celui (\ui lecrit."

Auch die Abfassungszeit der Handschrift ist am Schlusse genau angegeben: ,,Ci roumanz fut faiz lan de graice fïre Signour quant li milliaires [corroit] par mil -CCC- et vint et quaitre le samedi après le saicrement." Bei genauer Durch- sicht der Deckblàtter des Manuskriptes fand ich auf der Riick- seite des 130. Blattes folgende Notiz in sehr schlechter, kaum

9

lesbarer Schrift: ,,A son boins amins lou prevost de brieis gé- rait prevost de souwey salut et bone amours. Je vos priée et recreis que vous me randeiz [unleserlich] de marcey que vous

teneis". Das Folgende ist vollkommen verwischt

Darunter steht in groBen Buchstaben, damit man es nicht iibersehen kann, am Rande in Ouerschrift nochmals ver- merkt: ,, Connue chose soit a touz: Le fin Sire de Marcey doit a Tomas grandeis -VIII- X. de boile de vin et de frumant." Darunter befindet sich eine genaue Aufstellung der Rech- nung. Also wohl folgender Tatbestand: Gerart, Probst von Souwey bittet den Probst von Brieis, bei dem Herrn von Marcey die Aussenstànde fur den Schreiberlohn einzutreiben. Unterhalb dieser Aufforderung, die der Copist wahrschein- lich bei seinem Probste eingesehen, wenn nicht selbst an den Herrn von Marcey geschrieben hatte, findet sich dann seine Lohnaufstellung. Er hatte dann ailes auf einer Seite zusam- mengestellt (den Brief in Copie, denn ailes ist von einer Hand geschrieben) um den sâumigen Schuldner zu mahnen und auch wohl den Léser um die Schuld wissen zu lassen. Ich fand die beiden Blàtter 130 und 131 zusammengeklebt, was wohl, um dies unerfreuliche Faktum zu verschleiern, vom Herrn von Marcey selbst veranlaBt worden sein mag.

Herr Schuppe hat eine Untersuchung iiber den Dialekt des Dichters unternommen; mir lag es besonders daran, den- jenigen des Copisten der Handschrift R, der sich noch keiner- lei Interesse zugewandt hat, zu untersuchen. AuBer allgemein ostfranzôsischen Lauterscheinungen zeigt R fur den loth- ringischen und besonders fur den Metzer Dialekt charak- teristische Merkmale, die in dem folgenden Telle nàher be- leuchtet werden sollen.

Beitrâge ziir Keiiiitiiis des Altlothringischeii Dialektes zu Aiif aiig des 14. Jahrhuuderts auf Grund der Handschrift R.

Fur die folgende grammatische Untersuchung der Chanson ist nur der Text des von mir verôffentlichten Telles beriicksichtigt worden, nur da, wo mir Belege fiir eine be- sonders wichtige Lauterscheinung fehlten, habe ich auch die

lo- in den Arbeiten der Herren Schuppe und Mûller verôffent- lichten friiheren Textpartien zu Rate gezogen. Was gemein- franzôsisch ist, wurde nur ganz kurz festgestellt, und ganz weggelassen, wenn keine andere Entwicklung daneben vor- lag. An Beispielen wurden nur diejenigen aufgefùhrt, die besonders charakteristisch fiir den Dialekt unserer Hand- schrift waren.

I. Lautlehre.

A. Vokalismus.

Allgemeine Erscheinungen sind:

a) Die Schwâchung der Zwischentonvokale zu e.

b) Das Auftreten des parasitischen i hinter den meisten betonten Vokalen, besonders charakteristisch fiir die Metzer Mundart.

e) Die Kiirzung der fallenden Diphthonge.

Buscherbruck fiihrt in seiner Arbeit iiber die ,,Predigten des Heiligen Bernhard von Clairvaux" dièse Erscheinungen zurûck auf eine schleifende Aussprache der Tonvokale, bei der dièse lang ausgehalten werden, die Artikulation aber gegen Ende erschlafft.

Durch dièse Verlângerung des betonten Vokales verliert dann zugleich die vorhergehende Silbe an Gewicht und es erfolgt so eine Schwâchung der hier noch bestehenden Vokale. Buscherbruck weist hin auf die ,, prononciation lourde et traînante des paysans de l'est." In unserer Chanson môchte ich fiir eine derartige Aussprache Schreibungen wie ,Miez,ont 3346, oiir 3340" sprechen lassen. Das parasitische * erscheint besonders regelmàBig da, wo der Grundvokal am làngsten ist, nie erscheint es vor mehrfacher Konsonanz.

Vulgârlat. a (klass. lat â à)

I. Hauptregel fiir den lothringischen Dialekt wie iiber- haupt fiir die Dialekte des Ostens ist :

lat. betontes a in offener Silbe wird zu ei (sonst zu e).

1. Die Infinitivendung -are ^-eir so ,,aleir 3641, trous- seir 3285 erreir 3196, adeseir 3451, acoleir 3386." daneben

11

manchmal (franz. EinfluB) -er: ,, achever 3553, démener 3798;" auch im Reime wechselt -eir mit er. 3466, 3463, 3505 u. s. w.

2. Die Participialendung -atus {-os) ^-eiz: ,,neiz 3908, proveiz 3718a, leveiz 3586, remonteiz 3577, paimmeiz 3787;" sehr wenig -ez (nur einmal) ,, coupez 3805"; manchmal -eis: ,,desarmeis, armeis 4080, entreis 3556;"

3. Die Substantivendung -atem ^ei: ,,biautei 3911, santei 4179"; wenig -e: , .verte 3314, biauté 3901."

4. Die Participialendung -atum ^-eit: ,,parleit 3335, adureit 4251, doneit 4251"; t ist nur in wenigen Fàllen ver- stummt: ,,alei 4010". Nur einmal -e: ,, ferré (ferratum) 3835".

5. 2. Fers. Plur. Praes. -atis ^-eiz: ,,aleiz4206, deman- deiz 3846, donneiz 4627, leveiz 4146", selten franz. Form: ,,demorez 4202".

6. DieEndung des Fem. Part. Perf. -oto (as) >-ee (ees). ,,La guerre de Metz" (1324, also dasselbe Abfassungsjahr wie unsere Handschrift) zeigt durchgàngig -ee. Gar. de Mongl. weist ebenfalls in den meisten Fàllen -ee auf: ..montée 4270, trovee 3436, copee 4574a, alee 4655, portée 3807"; sehr selten -eie: ,.acheteie 3222, vergondeie 3190".

7. Die Endung der 3. Plur. Perf. der 1. schw. Conj. ist stets -erent: , .remontèrent 3627, hurterent 3623, aficherent 3622".

8. a vor tr stets >ei.- ..meire 3150, 3291, freire 3343 3933, peire 3909, 3926, 3959".

9. -ator, -afro ^-eires: ..empereire (Teil I); leires 3466". 10) a erhalten in den einsilbigen Wôrtern ,,car 3233,

3275, 3351, 3507, 3925 vat 4428, 3590".

11. a vor l erscheint, ohne durchgehende Regel:

a) alsa: ,,delloial 4625, malfé 4322, mal 4671, 4446, loalment 4316".

b) als ei: ,.teil 3983, 3994".

c) als e: „tel 3621, 3978, 4130,4408, ostel 4283, mortel (Teil I), quel (Teil I)".

d) in der fiir den Osten, besonders fiir das Lothringische specifischen Form au: ..saule 3280, 3295, 4006, paulefrois 4183, maultalant 4413".

12

12. 7 -Elément + â in offener Silbe y>-ié: ,,laisSié 4411, empiriét 4380, chiéent 3646" u.s. w. Statt findet sich einige Maie e: „aficherent 3622".

13. Die Endung -ata der Part. Perf. -ata nach Palatal >ïe (im ganzen Osten): ,,vangie 4451, bassie 4362, laissie 3559, otroïe 3967, atachie 3515".

14. a -\- u = au -ou -o {u). Entwickelung wie sonst im Franz. : ..espaule 3517, -ou 4028, 4029, ot, ont, orent, sot, sorent ; -ons (-amus), -sunt (I. Teil), choze 4048, povre (Teil II.)". Auch vortonig o: ,,orendroit, clofichier (I. Teil)".

15. a + Nasal = ain (aim), nie -ein: ,, pains 3437, main 3184 (mane), main (manum) 3309, rain (ramus) 4585, plain 3522", bei weiblicher Endung wird hàufig die Nasalierung durch die Doppelschreibung angedeutet ; also n = nn: ,, pairie 3152, semaiwne3982". Vortonig gibt ai -f w ein e in: ,,gregnor 3189".

16. Freies vortoniges a hinter Palatal erscheint als e. Nur in ,,chamin" und seinen Verbindungen bleibt a erhalten. „chamin 3530, 3452, 3841, 3892, 3534, rachamina3184" u.s.w.

17. Erhaltenes a in geschlossener Silbe = ai: ,,haiste, haiche748, abaitre,combaitre 3549", (in allen vorkommenden Fàllen). Hier tritt also besonders das parasitische i auf . Sonst ai vor cj\ ,,graice 3936, faice 4519, plaice 4301, embraice 3753"; e tritt auf in „tresse 3535".

18. Das Suffix -aticum ^aige: ,,linaige 4272, coraige 4457", selten -âge: „mariage 3347".

19. Das Suffix -abilis ergibt -auble, doch weit hâufiger Formen mit -able: „estauble, honorauble, (Teil I.); diauble 3488, 3795, diable 4377, table 4062". Phonetisch ist -auble wohl = -aule.

20. Das Wort aqua verdient eine besondere Beachtung, denn seine Formen sind stets ein wichtiger Fingerzeig fur die Herkunft eines Textes. Unsere Handschrift bat durchgàngig iawe, also die fiir die lothringische Mundart charakteristische Form: „iawe 4039, 60cl6, 75a 22, 4181".

21. Dem a im Auslaut wird ein parasitisches i ange- fiigt. Der Schreiberhatnur: „ma, ta, sa; (habet, t ist stumm)

- 13

>ait 3968, 3393, ais <(habes, s ist stumm), jai4518". Ge- wôhnlich wird nur a geschrieben.

22. Umgekehrt finden wir oft a fur ai, so stets in der 1. Ps. Fut. (vgl. darùber den betreffenden Abschnitt der Formen- lehre). Wir konstatieren also das Streben, einerseits jedem betonten Vokale ein parasitisches i anzuschlieBen, anderer- seits die lautgesetzlichen Diphthonge, die i enthalten, auf den einfachen Vokal zu reduzieren. Dies ist eine Haupteigen- tûmlichkeit der ôstlichen Mundarten, besonders der lothrin-

gischen.

23. Manchmal vortoniges a >e: „perpooit 4677, me- niere 3157, 3640, 4172, henap 62d4, 62cir', hâufig: "ennuit,

peroUe" .

24. Vortoniges an hâufig >ai/i : ,,4062 maingie", fast durchgàngig „ainssi (selten, Ensi 3147), chaingie 3733, chain-

gier 4155".

25. Nachtoniges lat. a, frz. e ist wohl schon verstummt gewesen, oder zum Mindesten sehr schwach gehôrt worden, daher der ùberaus hàufige, scheinbare Hiatus unserer Hand- schrift und Schreibungen wie „tout fur toute, un teste".

26. die Vorsilbe -trans zeigt die betonte Form in „tres- passer 3480" , „trespassanz 3839" , „tresbuchier" in der Mehrzahl

der Fâlle, daneben „trabuchier" (Teil I).

27. Gefallen ist das zwischentonige e (aus a) im Fut. der sw. Verben der 1. Klasse, deren Stamm auf einfaches n oder r endigt: „donra 3160a, coîwparra 3217"; endigt der Stamm auf Konsonant + r, so fàllt das e auch hier, aber zugleich ent- wickelt sich ein neues zwischen dem Konsonanten und dem zum Stamm gehorenden r. „deliverra 3890".

II. Vulgarlat. è (kl. It. ë, ae).

1. Betont in offener Silbe >ié: allgemeingultig.

2. Betont in geschlossener Silbe e (querre 3417). Em- ziges Beispiel fur Diphthongierung (wohl durch nachfolgendes i im Hiatus bewirkt) ist „tierce 3366".

3. Das Suffix -ellum yèl und ial {iau): „bel 3899, 4257, novel". Eine durchgàngige Regel làBt sich nicht aufstellen, denn wir finden nebeneinander : „bel, biaus, bias, biax4293.

14

biaz4260". Vortonig immer-iau in ,,biautei 3911, 3901". Das- selbe Résultat in ,,*helmum: hiaume4176, hiame4675", da- neben ,,elme 4484, 3664".

4. e ist vor gedecktem n geworden. Das bezeugen zahlreiche Schreibungen wie: ,, panserai 4318, noiant 3281, 3229, deffant 3176a, mant 3341, mambres 3724, santi 3672; dessandi 3882". Dialektisch = on in ,,dongier 3596".

5. Vortoniges und zwischentoniges e hàufig^ a: ,,astoie 4025, ensalleir 4189, resarchier 3434. palerin, assayer (I. Teil)".

m. Vulgarlat. é (kl. lat. ë, ï oe).

1. Der allgemeinen Regel nach >oi : ,,moi 3345, soi 3147", daneben die dem ganzen N. No. und O. angehôrenden For- men, die sogenannten pikardischen Formen: ,,mi, ti".

2. Vulgarlat. e + Nas. '^ain nnàoin. Neben ,,sain (sinum) 4055, frain (frenum) 4121, plain (plénum)" finden sich zahl- reiche Formen mit oi wie : ,,poinne 3718e. demoinnent 3796", hauptsàchlich nach Labialen, da der Labial den dunkleren Laut begùnstigt.

3. itia stets <^-esce ,,proësce 3250. leësce (Teil I)".

4. en + Kons. = a: ,,anfer 4378, dedanz 3884b, an- samble 3643, ansi 3303, tranchier 3446" ; ebenf ails von dem Tone: ,,awemin 3794, antier 3941, amperere 41cl3, sam- blant 3187".

IV. i (kl. lat. ï).

Betontes i in allen Fàllen geblieben, in offener und ge- schlossener Silbe: .,oiit 3346, oiir 3340".

Vor betontem i wird es durch Dissimilation >e: ,,feniz 21". Manchmal sind ,,si" und ,,se" vertauscht.

V. Vulgarlat. ô (klass. lat. ô).

1. Betont in offener Silbe >we: ,,cuers3879, vuelt (I. Teil), puet 3583, trueve 3649". Im Anlaut oe in .,oeil 4212". Vereinfacht ist der Laut zu e. in: ..avec 3579". EineWeiter- entwicklung zu eu ist nicht zu konstatieren.

2. o + Nasal = on: ,, félon 3803". oi zeigt ,,boin 3160". Im Femininum immer ,,bone 4032, 4170".

15

3. o + M = eu (wie sonst): ,,feu, leu 3686".

4. In geschlossener Silbe ist o geblieben: , fors 3513, corde 3514, fort 3148". In ,,voisist, noistre (Teil II)" liegt parasi- tisches * vor.

5. Vortoniges o:

a) in geschlossener Silbe geblieben: ..porront 3399".

b) vor Labialen meist on: ..trouva 3542, mouvra 3582", daneben o ..trovera 3589. descouvert, descovert. (Teil I. und II)".

c) ist> e geworden: ..vigerouz 3898, nen, en".

d) zu a geworden: ..adamagier 3719".

VI. Vulgârlat. ô (It ô, ù).

1. in offener Silbe o, seltener ou geschrieben: ,,lor, plors, plours"; orem ^or: ..vigor 3742, amor 3913, savor 4032, ardor 3751, randor 3729 '; -owr sehrwenig: ..amour 3226, dolour 4223"; osum ^ouz. ,,mer\'illouz 85c4.'

2. o -\- gn = oign. ..vergoigne 3258, besoing 3189".

3. in geschlossener Silbe o und ou. Die Aussprache ist immer geschlossen. ,,cort 3391, court, cors, cours (Teil I)".

4. Vortonig als o und ou. Oft in denselben Worten o und ou. Zwischentonig manchmal >e geschwâcht. ..soffrir, souffrir 4674, 3505, correciez 4148 (Teil II.)". Meist nur in gelehrten Wôrtern und spàteren Bildungen. ,,volenté 4325"

Vulgârlat. u. (kl. lat. û).

Bleibt erhalten, nimmt wie sonst die keltische Aus- sprache û an. Es zeigt parasitisches i in: ,,connuit 3561, 275, cruit 3233, luite 3764, luitier 3961. ruiste, duire (I. Teil)".

Nebentoniges u erhalten in ,.nului3636". (in Teil I. durch Dissimilation> e: „nelui)".

Die betonten Vokale mit folgendem i. I. a.

1. ai, entstanden wie im Franzischen, bleibt (vgl. dazu II. 22.).

2. arium ^ier: ,,aversier 3384. chevalier (meist abge- kùrzt), droiturier 3406". Gelehrt ist „aversaire (Teil II.)".

16

3. an + i (e) = aigne, aingne. ..montaigne montaing- ne (Teil I), compaingnie 4274", auch ainge, (indem i palatal wurde): ,,eschamge 3826, estrainge (Teil II)". Vortonig ,,com- paignon 3652".

4) a -\- 1 -\- i = ail. ,, travail (in allen Fàllen), defaillet

3564". Zwischentonig ^i geschwâcht: ,,travillera (Teil I.)".

5. -ationem und a[n^sionem ^-aison. durchgângig.

II. Vulgarlat. è (lat. e). + i.

\. è -\- i ~^ei\ ..evangeile (Teil I)". Franz i: ,, sires 3243, empire (Teil II), weit hàufiger. Vortonig: ,,signor l,millor 3587. 4480, empiriet 4380. vigniez 4080".

2. è + n '^aingn. in dem Conj. 3 Ps. Praes. ,,vaingne 4082. 3287".

III. Vulgarlat. é (lat. ë, ï)

1. Suffix -itia a) ^esse, esce: ,,hautesse, forteresse, tristesse, proësce 4250a". b) y>ice: ..justice, délice (Teil I)". c) ^ise: , .franchise, servise (meist mit s, seltener mit c)".

2. * + Gutt + l ergibt l.

a) franz e + l: ..mervelle 4408, oreille 3741, 3747".

b) Vortonig i + /: ..aparillier, mervillouz 85c4".

2. oi -\- l. (Wichtiger dialektischer Zug der Champagne undLothringens.): ,,soloil,consoil, (Teill. u. II.) oroille 3747".

IV. Vulgarlat. o (It. ô).

1. Betontes g + i hat liber + i nach franz. Art ui ergeben: ,, puisse, nuit3417". u.s.w. Daneben ist die der loth- ringischen Mundart (sowie allgemein dem Osten) eigen- tûmliche Entwicklung >oi zu konstatieren : ..poissance (Teil I), poissanz 3775, woidier 4176a, ennoié (Teil II)".

V. Vulgarlat o. (It. ô, û).

Entwicklung wie sonst; Durch nachfolgendes i '^ui (ii) umgelautet: ,,puiz (puteum), tuit 4390, cuide 3458, cuida 3480, connuit 3561, dui 3866, 4402".

17

B. Consonantismus.

Allgemeine Erscheinungen sind:

a) die hàufige Verdoppelung einfacher lat. Konso- nanten.

b) Hàufige Assimilation: nr ^rr; mn ^mm.

c) Hàufige Dissimilation : ..penre, penra 3917, preste 4078, orde (Teil IL); traites 4575, tetre 3557".

d) Auslautende Konsonanten verstummen meist, da- gegen immer : ,,ait, vait" u s. w.

e) Sehr oft sind falsche Konsonanten statt der ver- stummten geschrieben: ,,fronc (front) 3574, nuis (nuit) 3989, vais (vait) 4484, vainc (vaint) 3641". Hierzu gehôrt auch das an vokalischen Auslaut tretende -r a) nach -ié: ,,congier (Teil II)". P) nach das fiir das Lothringische charakteristische ,,cler (clavem) 57d2".

Die einzelnen Konsonanten.

I. 1.

1. l -\- Kons. vokalisiert am friihesten nach a, spàter nach e, o und fâllt nach i, u aus. In unserem Dialekte ist al + Cons. = a + Cons. : Hernas, magrei 4134, mavais 3465, vassas 3603, chevas 4521, matalant, savaige (Teil II)". Sehr selten franz. Schreibung. Ebenso ,,al" >,,a". (deshalb keine Variante) 4448, 3189, 3199.

2. Verdoppelung fiir einfaches lat. l ist sehr hàufig: „parolle 3947, 4028, malle 3375".

3. l + r yrr: „vorra 4688".

4. Auslautendes l ist verstummt. Darauf deuten For- men wie: „osteit 3419, (osteil), qui (qu'il), si (s'il) 3194, 3628". Eine Versetzung liegt vor in: ,,afflaboier 4621".

II. r.

Besondere dialektische Eigentiimlichkeiten sind: 1 . Ein r der f olgenden Silbe entwickelt eins in der vor-

hergehenden: ,,tremprer (TeilII)". In die nachtonige Silbe ist

es eingeschoben in: ,,temprer (Teil I)".

2

18

2. Hàufig in nachtoniger Silbe nach Konsonanten ge- schwunden; ,, preste 4078, terreste. (TeilII)", auch in der 3. Plur. Perf. der starken Verben der -si ,,Klasse: disent", misent, fisent.

3. Durch Dissimilation geschwunden in ,,panre 3917, patenostre 104a6".

4. Auslautendes r ist verstummt. Das zeigen Schrei- bungen, die Infinitive sein sollen: ,,il vos plait escouteit 122a, cousteit (Teil II.)", andrerseits Infinitive, die Part. Perf. sein sollen: penseir 3226, ,,cousteir 3492, alleir 3475". Sollten auch die Augenreime, die R bietet, nicht zum groBen Teile auf diè- ses Faktum zuriickzufiihren sein ?

III. m.

Fast durchgângig treffen wir Gemination im Inlaute, wohl um den Nasal -|-Dental anzudeuten. Die Schreibungen ge- ben zwar keinen AufschluB dariiber, denn sie kônnen mit nm und mm aufgelost werden. Beisp. : ,,aiiue 4628"; einmal findet sich ,,sonme" ausgeschrieben (Teil II),

IV. n.

1. Pal. n ausgedriickt durch gn und ngn: ,,vaigne, vaingne 3287, daigne 3590". Im Auslaut bezeichnet durch ng: ,,besoing 3387".

2. nr bleibt erhalten (dial. Zug), es wird kein d einge- schoben: ,,avenra3519, penra 3917, tenrez 3946. donra 3226".

3. Eine besondere dialektische Eigentùmlichkeit ist:

a) n >r in ,,arme (anima) 3566, 3797, 3807".

b) n >/ in ,,velin (venenum) 4374, 4115".

c) n >m in ..envelimé 4341".

4. Ein weiterer charakteristischer Zug ist : Es erscheint gern n a) vor s + Kons. : ,,hanste (Teil I.), prinse 3378".

b) vor Gutturalen, die spàter gef allen sind: "amin 4543, 4629, 3237, anemin 4629".

5. es ist vor Konsonanten gefallen: ,,covenra, con- venra 3243a, mostrera, monstrera 3172".

6. Verdoppelung tritt sehr hàufig auf, wenig einfaches n. Nach i und i-Diphthongen wohl Schreibung fiir fi; ,,se- mainne 3982, painne 4016, moinne 4003, plainniere 3931".

19

V. t.

1. Auslautendes t-\- s wird bald durch z, bald durch .s- wiedergegeben : ,,genz, denz 4498, dedanz 3436, deleiz 3811b. trespassanz 3839" ; sonst s. Umgekehrt auchz fiir s:,, voz (Teil II)". Ziir Zeit des Kopisten war also z = s.

2. Inlautendes t ist (dialekt. Eigentùmlichkeit) in eini-

gen Participialformen erhalten, so: ,,veûte 3249, cheiite, meute (Teil I. und II)".

3. Auslautendes t war zur Zeit der Abfassung unserer Handschrift bereits verstummt, das zeigen deutlich Formen wie: ,,secor (secort) 3462, Hernau 3596, plaisan 4136, sain (saint) 3595a, espie 3843". Andererseits ist es fàlschlich ange- hàngt: ,, tirant 4203, palefroit 4197 '. An Infinitivformen ist es fiir ?• angehàngt: ,,parleit(Teil II.)". In der Schrift ist das aus- lautende t meist noch gewahrt.

VI. s.

Dieser Laut ist in unserer Handschrift ganz verschieden dargestellt.

I. s wird bezeichnet a) im Anlaute.

1. durch s. ,, sainte 4091, seste 3375, sa 3929".

2. durch c. ,,c'espee 3884a, ci 4030, ce 4169, cestui 3395, ces 3824".

b) im Inlaute.

1. durch ss. ,,proësse 4632, fasse 4022, dressa 3444, me- nasse 4131. assier 3445".

2. durch se. Lat. s und c geben beide einen und den- selben scharfen s-Laut {s). Ihre Kombination, se, muB dem- gemâB dasselbe Résultat ergeben: ,,proësce 3250. hardiesce (TeilII)".

3. durch c. ,,pencer (Teil I.), damoicelle 3349".

4. durch <s. ,,commensa 3502, plaise 4155. fransois 4514". IL .5, der weiche s-Laut, aus lat. intervok. s und c her-

vorgegangen, wird dargestellt durch s und z: ,,lozange 3178, loizir 4057, guize3401". Manchmal Verdoppelung dièses wei- chen s-Lautes. ,,noisse 4351, guisse 4524, osse 4065".

II I. Manchmal statt der lautregelrechten Verdoppelung einfache Konsonanz: ,ostese 4165."

2*

- 20 --

IV. Als dialektische Sonderheit kommt das Zeichen x in Anwendung; es steht meist im Auslaut: ,,maix3637, suix 62c28, neix 3745, biax 4293, boix 3556. paradix 4295, 4507".

V. Ein Hauptkriterium fiir den Metzer Dialekt ist, dass zwischen s und r kein t eingeschoben wird. (Nur 3902a estre u. cognoistre (Teil I) macht Ausnahme). isra (Teil II), isseroiit 3831.

VI. Inlautendes s ist vor Konsonant hâufig verstummt: ,,mellee 4284, efors 3541, soupois 3167, deloial 4625, repitier 4160, sopirier 1488".

VII. Auslautendes s hàufig verstummt: ,,veïste 3701". Vereinzelt "le" statt ,,les".

VIL q.

Lat. q meist gewahrt; daneben k.: ,,kel, ke. (Teill)". Zwischen Vokalen steht îv: ,,iawe 60c 16".

VIII. V.

Wir finden iiirvu odert' oft w, besonders in den Formen von volere: „wel 3349, 4194, 4627, weut 3890. weule 4662".

IX. w^

Das deutsche w wird oft durch franz. g und gu wieder- gegeben, daneben anlautend durch u oder w: ,,uivre, weit (vadum, germ. wadan").

X. Lat. h.

in germanischen oder durch das Germanische beeinfluB- tenlat. Wôrtern erhalten: ,,hanap. (TeilII.)". In lat. Wôrtern u. sonst oft nur als ortograph. Zeichen im Anlaut: ..honte 4446, herbe, home". Xach Apostrophf alites fort: ,,rerbe3630, d'ermine 3262."

€. Formenlehre.

Es sind nur die fur das Lothringische charakteristischen Formen berûcksichtigt worden.

I. ArtikeL

m. sing. N. H A. lou. 1'. 4257. dou 3595 del 3926. en lou>> ou. 4254. pi. N. li A. les. des, as (aus, aux), en les>> es.

21

II. Substantiv.

Die Deklination ist durch das Verstummen des aus- lautendens gestort. Nom. Sg. ,, sires 3243, 3824"; aber auch ,,signor. (einmalzu Anfangdes Gedichtes)". Nom. ,,Sg. home" neben ,,homs." Ace. home, larron, leire". Nom. Sg. hat noch „anfes 3981".

III. Pronomen.

Pron. relat. qui und que oit verwechselt. Pron. pers. ge 4181.

IV. Zahlwort.

Nur dui und ambedui ausgeschrieben. 3643.

V. Négation.

Das Fùllwort der Négation mie ist iiberaus hàufig. 3240, 3846 u. s. w.

VI. Verbum.

1) Habere.

Bemerkenswerte dialektische Eigentiimlichkeit : 3. Ps. Praes. habet^ ait. 1. Ps. Praes. habeo^ a.

Die Formen der 3. Praes. ait und a gehen durcheinander. „ait: 3968, 3393, 3492; a: 3418, 3565"; ebenso die Formen der 1. Praes. ai und a.

Perf. l.Ps.:ou 4028,4029. 3. Ps. : ot 3559, 3. Ps.: Plur. orent 3823.

2. Essere.

Es sind folgende Formen belegt. Praes. Sg.: 1. ,,suis 3318, suix 62c28". Conj. Sg. 1.: ,,soie"

(Teil I). 3. est. (durchgàngig). 3. soit 3980

PI. 1. soumes, vereinzelt (Teil ÎI).

somes 3933.

2. estes 3874, 4044. 2. soyes, so-

iez 3998a.

3. sont (seltener in lat. ' Form: sunt).

22

Ipf. Sg. 1. estoie 3355, astoie Conj. Sg.

4025. 3. estoit 4634, iert 3953 3. fust 3377.

PI. 2. estiés 3313, estiez 4180 (zwcisilbig).

3. estoient 3838, ierent 3929a. Perf. Sg. 3. fu 4259b, 4260, fut 3648. PI. 2. fustes 3873.

3. furent 4244. Fut. Sg. 2. seras 3518.

3. iert 3171 sera 3411. PI. 2. sereiz 4069.

Bemerkenswert ist die seltene Konstruktion mit avoir anstatt estre: ,,il a alei 4010".

3. Die iibrigen Verben.

a) Infinitiv.

In der ersten schwachen Konjugation eir, selten er; manchmal fàlschlich eit, làBt auf Verstummen des r schlieBen (vgl. den Abschnitt ùber auslautendes r).

b) Part. Perf.

hat die Endungen eit, eiz und eis.

c) Praes. Ind.

3. Ps. Sg. hat in der 1. schwachen Konjugation e, selten et. Das t war also verstummt. Damit hàngen aùch falsche Schreibungen zusammen wie: ,,detranchent 3861, appellent (Teil II).

2. Ps. Plur. hat meist -eiz, selten -ez.

3. Ps. Plur. weist oft nur -e auf. menasce 61c29. eschape (Teil I)".

d) Imperfektum Ind.

Als Endung der 1. Plur. finden wir: ,,aviemes. (drei- silbig)" (picard. Eigentùmlichkeit).

e) Perfektum. 3. PI. der 1. schwachen Conj. erscheint als: erent. 3. PI. der starken Verbader si- Klasse: ,, lisent, misent disent".

23

f) Futurum I.

1. Ps. Sg. fur aile Konjugationen -a: ,, pansera 4318".

3. Ps. Sg. fiir aile Konjugationen -ait. hàufiga: .,por- rait 3463. fera 4203". Dièse beiden Erscheinungen sind fiir das Lothringische charakteristisch.

Die Verba auf ner, nir rer, rir mit vorangehendem Vo- kale stoBen das e, i im Futurum aus: ,,garreiz 3700, morreiz 58d7, comparreiz 4574a, tenrez 3946, ferra 4661".

Die Verba auf rer, re, rir, oir mit voran gehendem Kon- sonanten erzeugen dafûr ein e zwischen dem Konsonanten und rr: ,,respondera,vivera(Teil II), avéra 4167, fendera3976, perdereiz 4223".

Durch dièse grammatische Untersuchung glaube ich hinreichend dargetan zu haben, da/^ unsere Handschrift nach Lothringen, und zwar unmittelbar nach Metz zu verweisen ist. Der Kopist batte wohl die Absicht, seine Mundart wieder- zugeben, aber zur Zeit der Abfassung, Anfang des 14. Jahr- hunderts, begann auch in Metz bereits die franzische Mund- art zu dominieren und so hat er seinen Vorsatz nicht immer getreu ausgefiihrt.

Die Handschriften PLR(T) und ihr Wert fiir die textkritische Bearbeitung.

1] In den ,, Epopées françaises" Bd. IV. schreibt Gau- tier liber unsere Chanson: ,,0n annonce depuis près de dix ans la publication de Garin de Monglane" und weiterhin: ,, Enfin on attend de jour en jour l'édition qui doit paraître dans le« Recueil des Anciens poètes delà France.»" So schrieb Gautier 1882, aber bis heute liegt eine Ausgabe der Chanson Garin de Monglane noch nicht vor. Verôffentlicht sind nur folgende kleinen Partien:

1. 444 Verse von Reiffenberg in seiner ,, Chronique ri- mée de Philippe Mouskes" Bd. II. p. 238 244. Sie sind nach der ihm (1838) einzig vorliegenden Handschrift P mit- geteilt.

24

2. 927 Verse verôffentlicht von Ad. v. Keller 1844 in seiner ,,Romvart." Sie waren stellenweise fliichtig kopiert und wurden von mir kollationiert.

3. das Trierer Fragment 1882 von Stengel mit den Va- rianten von Rom, Paris und London herausgegeben.

2] Der Anregung des Herrn Prof. Stengel ist es zu danken, daB nunmehr wenigstens eine Ausgabe der ersten Hâlfte der Chanson in den Dissertationen von E. Schuppe, Max Millier und mir erfolgt. Nur dieser Teil ist auch von besonderem Interesse. Schon P. Paris sagt in der ,, Histoire littéraire de la France" von derzweitenHàlfte: ,,le reste ne présente que des aventures communes a la plupart des ouvrages de la même classe," d. h. Kampfesschilderungen ohne Ende, in denen die Helden sich endlos herumschlagen und sich eine unendliche Zeit zum Sterben nehmen. Garin de Monglenne ist ein typisches Epos der Dekadenzzeit, wo die Dichtkunst neben hôherer Vollen- dung der Form einen raffinierteren Inhalt aufweist; ,,les fa- deurs d'un amour efféminé, les galanteries les plus sensuelles, tout ce qui caractérise la poésie de la décadence." (Gautier). (Vgl. dazu Stellen wie Vers 4053ff.). Die Herren E. Schuppe und Max Millier haben Akt I. des groBen Garin-Dramas her- âuszugeben iibernommen: Garins Aufenthalt am Hofe Karls und Auszug zur Eroberung der verliehenen Burg Monglene, abenteuerliche Kàmpfe auf der Suche nach der Gehebten und erste Begegnung mit ihr. Dieser Teil stellt ein in sich abge- schlossenes Ganzes dar. Er zeigt uns den Helden am Schlusse in denkbar miBlichster Lage. Auf einem Felsen sitzt er, dûster und unverwandt in die Ferne starrend, von Liebespein nach der ,,schônen Frau" gequàlt. Sein edles RoB Abrivé und die Bracke, die ihn zu der Gehebten fiihren soll, sind ihm ge- stohlen. SchlieBlich gérât er in tiefste BedràngniB, durch Râuberhand in einen tiefen Graben gestiirzt, weinend und in herzzerbrechenden Klagen von der Welt und seiner Ge- hebten Abschied nehmend. Hier setzt die von mir bear- beitete Stelle ein. Sie fiihrt uns im Gegensatz zu den vorigen an den eigentlichen Ort der Handlung, Monglenne. Hugon, Gauffrois, Berart de Valcomblee werden uns vorgefiihrt. Wir gehen Mabile von allen verlassen, im Gewahrsam des Herzogs

25

auf Garins Hûlie harrend. Garin trifft ein, der furchtbare Ent- scheidungskampf um Mabile hebt an. Am Schlusse dièses Telles sehen wir Garin als stolzen Siéger auf der Burg Mon- glenne : Hugon liegt tôt am Boden, Mabile in Garins Armen als stolzer Kampfespreis, Berart de Valcomblee bekennt sich als treuen Verbiindeten, Monglenne wird Garin mit seiner Hiilfe bald erobern, die Aufgabe des Gedichtes ist also eigentlich gelôst.

3] Zunàchst môchte ich nun noch einen Blick auf die einzelnen Handsctiriften werfen P. ist trotz vieler Lùcken und Schreibungenauigkeiten der Text-Bearbeitung zu Grunde gelegt worden, aus Griinden, die Herr Schuppe in der Ein- leitung zu seiner Arbeit darlegen wird. Zu den Fehlern der Handschrift ist Folgendes zu bemerken: -V. 3156 bietet das unmôgliche Hernaus s'est atendus gegenûber l'a atenchie ER. Ebenso unrichtig ist 3189 gegenLR. ~ Fehlende Buchstaben in denVersen: 3197, 3198, 3204, 3211, 3215, 3219, 3297, 3364, in 3408, 3413, 3460, 3462 (2 mal), 3483, 3517, 3525, 3645, 3676, 3701, 3753, 3755, 3894, 3959, 3979, 3999, 4138, 4179, 4231, 4302, 4344, 4647, 4678, Wôrter waren in folgenden Versen zu erganzen: 3166, 3217, 3244, 3246, 3275, 3277, 3292, 3309, 3365, 3423, 3463, 3483, 3508, 3511, 3514, 3535, 3548, 3552. 3569, 3571, 3634, 3678, 3738, (2 mal), 3865, 3919, 3920, 3933, 4041, 4070, 4084, 4146, 4246, 4285, 4289, 4302, 4303, 4423, 4427, 4452, 4471, 4473, 4481, 4485, 4509, 4525, 4526 (2 mal), 4540, 4557, 4563 (2 mal), 4641.

Schreibfehler finden sich an folgenden Stellen: -3174 Et contre fiir encontre 3191 por statt puis 3285 fust statt fu 3574 froit fiir front verschrieben. 3638 vaindra statt vaincra - 3678 Oor statt or geschrieben 3830 bruël ver- schrieben zu buiel 3969 vgl. dazu die Anmerk. am SchluB der Arbeit 3990 nuis statt nuit, dieser Fehler findet sich

auch in L 4187 enserer statt enseler 4380 empieie fiir

empirie. 4599 paier statt plaier 4679 c'amors fiir c'aillors vgl. dazu am Schlusse die Anmerkung.

Gegen die richtige Silbenzahl verstoBen folgende Verse : 3192, 3235, 3245, 3266, 3270, 3327, 3338, 3379, 3407, 3428, 3480, 3517, 3575 (ebenso), 3578, 3769, 3809, 3880, 4017, 4048,

26

4271, 4412, 4655, 4682. Ein grobes Versehen des Kopisten liegt in V. 4670 vor. s'or ne te set garder ist vollkommen sinn- widrig und muB in s'or ne se set garder gebessert werden. In V. 3314 ist durch (das deutlich geschriebene) vous eben- falls der Sinn gestôrt, es muB die einzig môgliche Lesart noiis eingesetzt werden. Vers 3650 zeigt einen auffallenden Fehler: Die Stelle heiBt:

,,Qwe-r poing de son cop s'il eiist doil coral N 'asoumast tôt errant ansi comme d'un pal". R und L bieten hier das rich- tige : ,, Qu'a -I- cop de son poing''. Fiir die Lesart der Hs. P lieB sich keine analoge Stelle finden. Zu V. 4032 vgl. die entspr. Anm.

4] Die Handschrift L ist entschieden mit groBer Sorg- falt angefertigt worden, es finden sich in ihr auch nur wenige Schreibungenauigkeiten. Der Ansicht Rudolphs in seiner Dissertation: ,,Das Verhâltnis der beiden Fassungen, in wel- chen die Chanson Garin de Monglane ùberliefert ist, nebst einer Untersuchung der Enfances Garin de Monglane" kann ich allerdings nicht ohne weiteres beipflichten. Rudolph stellt dort die Behauptung auf, daB L, trotz inhalthcher Ànderungen, das Bild der ursprûnglichen Assonanzfassung unserer Chanson am treuesten bewahrt habe. Dagegen verweise ich hier auf S. 30 ff. Auch ich habe in dem von mir be- arbeiteten Teile in L keine VerstôBe gegen den Reim ge- funden, wohl aber in P und namentlich in R (vgl. dazu Ab- schnitt 5). Buchstaben waren in L sehr wenig zu ergànzen, so V. 4103, 4621, fehlende Worte ebenfalls wenig, so: V. 3372— 3413: hinter lessiez fehlt le; 3490 hinter par ce ist saint zu ergànzen; 3655 tranchent ist in detranchent zu verbessern, 3655a hinter haubers fehlt et; 3726 hinter cueurt ist sus zu ergànzen; 4303 ist nach d'eulz ein Wort zu ergànzen; 4412 fehlt est; 4515 qui fehlt. Schreibfehler finden sich in den Versen: 3298 na noise statt la noise; 3342 sui (deut- liches s) verschrieben fiir fui; 3366 terre statt terce; 3514 lassuz in lassiez verschrieben, vgl. Anm.; 3621 radeur statt randeur; 3650 feust statt feïst; 3811 par statt paor; 4060 en l'ost statt en rost, wie es PR bieten, en l'ost wiirde zwar der Situation nach môglich sein, aber doch einc sehr ge-

27

zwungenc Darstellung sein; 4117 com sa maint torncra, das t in maint wohl schon im Anklang an das f olgende tornera ; 4137 maint statt mains; 4230 en tenant statt est tenant; V. 4570 steht zweimal hinter einander. VerstôBe gegen die richtige Silbenzahl in nur einem Verse 3768f; V. 3580 und V. 3558 haben fàlschlich choisist fiir choisi. L unter- scheidet sich von P àuBerlich auch dadurch, daB es an vielen Stellen mehrere Pluszeilen hat, die dann meist auch von R gestiitzt werden. Seltener fehlt ein Vers, der in P vorhanden ist.

5] Was das Manuskript R anbelangt, so ist es vom Schreiber ùberaus fluchtig hergestellt, es weist sehr viele orthographische imd Flùchtigkeitsfehler auf . Sehr oft muBten Buchstaben oder ganze Worte ergànzt werden so in den Ver- sen 3501, 3522, 3535, 3560, 3625, 3671, 3678, 3806, 3826, 3834, 4001, 4004, 4020, 4039, 4111, 4122, 4155. 4160, 4326, 4329, 4342. 4346, 4377, 4451, 4498 (2 mal) 4517, 4550, 4555, 4560, 4604, 4610, 4638, 4662. Schreibfehler liegen in folgenden Ver- sen vor: 3155 selos wohl fiir soles verschrieben (PL bieten solaiis, soleil); 3214 vant (statt vaint); 3735 bras d'acier ist wohl verschrieben fur branc d'acier, denn es findet sich in dieser Bedeutung in R nicht weiter; 3916 puist delivreir statt puis d. ; 3919 Inf. celeir statt 2. Ps. Plur celeiz; 3957 Schreibfehler or statt o le cors; 3958 sa garant, nur an dieser einzigen Stelle Feminininform, PL haben son bon 4060 puee statt pevree; 4119. li chevas sor h ist unsinnig, der Kopist hat hier durch Gleichgiiltigkeit einen groben Sinn- fehler begangen; 4195 Molt par estor cortoize bleibt eben- falls unverstàndhch, die Handschriften PL bieten das rich- tige : par estes ; 4260 sor le cors lonc et grant kann nur s'ot le c. 1. et g. heiBen. Gegen die richtige Silbenzahl verstôBt R ebenfalls hàufig, so in den Versen: 3385, 3710, 4006, 4637,

3486 3347 steht fust statt fu. Eine Vokalversetzung

liegt vor in 4537 adaist statt aidast und 4621 aflaboier statt afabloier ; 4552 esgaree ist in esgardee zu bessern. Zwar heBe sich auch esgaree halten, aber die ganze Situation, na- mantlich V. 4553 sowie die Tatsache, daB auch die beiden anderen Handschriften regardée (P), esgardee (L) haben

28

spricht fur Besserung in esgardee. Eine ganz unsinnige Versumstellung hat R Vers 3801. Die richtige Reihenfolge ist 3800, 3802, 3801, 3800. Et la croix que il fist del vra[i] non a celui. 3801 Et Garins pnst son brant qui près de lui li fu 3802 Le garariti de mort e^en(!) son san tenu. Eine weitere merkwiirdige Umstellung zeigt die Partie 3897 3903, wenn wir die beiden anderen Handschriften darauf hin ver- gleichen, so erkennen wir deutlich wie willkiirlich der Copist hier den Text geàndert hat. Erst bekleidet der Hs.R zufolge der Gastgeber Garin mit dem Scharlachmantel, setzt sich neben ihn und fragt ihn nach Herkunft und Fahrt, dann bringt R plôtzlich ganz unvermittelt den Vers 3899, der hier gar keine Berechtigung hat und erzâhlt nochmals, daB Garin sich entwaffnet (nachdem er lângst mit dem Mantel bekleidet ist !) imd vom Wirte ausgefragt wird, folglich ist die Reihenfolge der Verse, nàmlich 3897, 3898, 3900, 3902, 3899, 3901, 3902a, 3903, wie sie Rbietet, zu verwerfen. Dièse Ungenauigkeiten môgen zur Geniige dartun, wie unzuverlâssig dièse Hand- schrift in jeder Beziehung ist. Die groBen Abweichungen sind jedenfalls auch dadurch mit verursacht, daB R die jiingste Ûberlieferung ist und es ist ganz natiirlich, daB sie deswegen auch den grôBten Umfang und die grôBte Anzahl Verse hat gegeniiber PL, denn jeder jûngere Copist sucht durch Zusàtze den Text nach Môglichkeit zu erweitern.

Was den Reim anbetrifft, so ist R bemuht, den Augen- reim in einigen Fâllen herzustellen. R bietet hier viel tref- fendere Beispiele als L, so z. B. in den folgenden Versen: 3475: Quant Garins l'a oit si c'est couchier alleir; 3492. Et ait trait le coutel qui \i pent a cousteir; 4307. Sire fait il a duc trop poés demoré; 4351. Que qui noisse fera com le puisse prouvé. Gegen den Reim verstôBt R :

1. 3449 gemeinsam mit P: In einer ier Tierade steht: Et tenremewt ploreir des biaux iex de son chief. L weicht in- haltlich ab.

2. 3598 in einer -ier-Tirade steht espiet. PL weichen ab.

3. 3645 in einer aZ-Tirade finden wir bias, P hat a esmal L fehlt.

29

4. 3713 in einer -is-Tiva.de steht aserins: P hat es pums très bien assis. L: des brans qui sont massis.

5. 3472 steht in einer -er-Tiradc Ains ait pris une corde un croc i a ferme*. P ist hier àndernd vorgegangen, das be- weist die recht gezwungene Lésait dieser Stelle: Puis a p. u. c. un c. i fait nouer.

6. 3870. R hat in einer -is-Tirade :

Garins n'en pot ph^s faire se rest mis a chamm. In P und L tritt deutlich die Absicht zu tage, diesen unreinen Reim zu bessern, der wohl von R der Vorlage entnommen wurde. PL: G. n'en puet p. f. el chemin s'est remis (si est el chemin mis).

7. 4605 steht in einer -ier-Tirade :

Molt par eùst dur cuer qui n'an eiist pitié. P bietet dafûr: nel cow venist plaisier; L fehlt. Auf Grund meiner Bearbeitung kann ich also Folgendes feststellen:

Fur den von mir behandelten Teil (V. 3147 4693) habe ich in P keinen VerstoB gegen den Reim wahrgenom- men, R hat in 1550 Versen 7 schwere VerstôBe gegen den Reim, abgesehen von mehreren Fàllen, die unerwâhnt blieben, weil PL nicht zum Vergleiche herangezogen werden konnten. P u. L aber haben verschiedenthch offensichtlich die incorrecten Reime gebessert. Der Ansicht Rudolph's, daB P und vor allem R bedeutend weniger unreine Reime aufweisen als L kann ich mich fur meinen Teil also nicht anschlieBen. Aller- dings ist sich R an einigen wenigen Stellen des unreinen Reimes noch rechtzeitig bewuBt geworden und hat den Augenreim hergestellt. Ûbrigens erklâren sich einige dieser Fâlle auch aus Eigenarten des lothringischen Dialektes, in dem die Hs. R abgefaBt wurde. (vgl. dariiber den vorausgehenden Abschnitt.) Gesichert hleibt immerhin die Annahme, daji unsere Chanson ursprûnglich in Assonanzen abgefa/St ivar.

6] In dem Abdrucke des Trierer Bruchstùckes in* Grô- ber's Zs. VL finden sich mehrere Fehler, die ich nach den mir vorliegenden Photographien verbessere. Die Numerierung desAbdruckes ist beibehalten worden. Meine Verbesserungen sind cursiv gedruckt:

30

2. forment deu] damedeu PLR 4. a fehlt FR 9. Jamez n'amera {ni amera) home qui damedieu croira LR

lO.'jor fehlt P, en nul j. L 13. del grant PL; de s. p. R 17. la me levez{\) L 24. cointier 27. prant R 30. il ne les (fehlt R) puet mais ^ 31. ou ?* n'ot R 50. sovent re^yro- vier L piere sechier R molt son cors travaillier L 54. awversier L 56. esploitier L 59. et ces r. R 59a. an- chaihgier 60. fort fehlt L 63. ne l'a soing de b. R 66. Molt par esfor (!) cortoize R 71. le couvert mescreànt L 74. fera li dus présent PLR 76. Belle ce dist li dus R 18. que j'an fera dolant 78 R 83. le vis cler rouvelant L 84. Par dessus . . . . L 86. que «'amor i atent R 87. Car se il n'a s'amour L 89. pensant R 91. par P 92b. da- maig*er R 111 folgen RL: Li tranchiers qu'elles font re- samble fin enchant {enchantement). 116. amomne Abrivei R 118. Oui fu R 122 voit et corrant R 125. Il l'empant

150. L folgt: Isnelement et tost .... 159. a la gent L 161. Ici {Et cis) s. de vos homes LR 166. mes s. si ne V. faudra L 168. qui li miira R 179. Jouste lui M. qui ert de grant b. L 189. trop poës demore( !) R 199. onqwes n'en fu pensé P 222. N'avre;: pas la p L

Was sonst das Bruchstiick anbelangt, so zeigt es an P und R engere Anlehnung als an L. Auch T hat wie PLR den 6-silbigen Halbvers als AbschluBzeile der Tiraden.

Nachweis einer gemeinsamen Vorlage der Handschriften

L und R.

I.

7] Es handelt sich jetzt noch darum den Nachweis zu erbringen, da6 die beiden Handschriften LR auf eine gemein- same Vorlage zuriickgehen. Schon àuBerlich fàllt es auf, daB die beiden Handschriften L und R, abgesehen von unbedeu- tenderen Varianten, of t f ast einen und denselben Textwortlaut zeigen. Solche charakteristischen Unterschiede zwischen P einerseits und LR andererseits, welche die Annahme einer gemeinsamen Vorlage fiir LR sehr wahrscheinlich machen, finden sich bcsondcrs an folgenden Stellen:

31

a) Vers 3400. In LR legen zwei Barone Protest ein gegen die unritterliche Behandlung Mabiles durch den Her- zog, P setzt dafiir allgemein: ,,li baron."

b) In Vers 3434 haben LR Perfektum, P Praesens.

c) In Vers 3454 hat Garin in seiner Grube die eine Seite derart unterhôhlt, daB in LR 4 FuB des Erdreichs iiber ihn hereinbrechen, in P dagegen 15.

d) LR bringen den Vers 3477 erst nach Vers 3480. Beide Handschriften LR lassen den Vers 3476 ans, und zwar machen sie durch geschickte Umstellung, derart daB sie die \^erse in dieser Reihenfolge gruppieren: 3475, 3479, 3480, 3477, den Vers 3476 vollkommen entbehrlich.

e) Hôchst auffàllig wegen der 3 gemeinsamen Pluszeilen in L und R ist die Stelle V. 3743 44. Es fragt sich, ob dièse Pluszeilen Zusàtze der Vorlage von LR waren, oder ob sie schon im Original gestanden haben und vom Ûberarbeiter von P als iiberflùssig absichtlich fortgelassen sind. Ich halte das Erstere fur wahrscheinlich, denn es handelt sich um eine Kampfesschilderung und wo lieBen sich leichter Zusâtze machen, zumal so unbedeutende wie hier!

f) Nach V. 3933 hat Berart de Valcomble 2 Bruder in LR, dagegen 3 in P. Durch das ,, trois" verstoBen nebenbei LR gegen die richtige Silbenzahl.

g) Nach Vers 3768 folgen in L und R 6 gemeinsame Pluszeilen, und nach V. 3776 vier; auch hier finden sie sich in einer Kampfesschilderung und sind wohl vom Bearbeiter von P als ûberfliissig fortgelassen worden, da sie gar zu unbe- deutend waren.

h) In den Versen 4543 45 scheint mir die Lesart von LR den urspriinglicheren Text zu haben, also vor der von P den Vorzug zu verdienen. Die Lesart von P ist hier zum Minde- sten sehr gezwungen. Die Stelle lautet in den beiden Versio- nen:

P 4543 Dieu secor mon ami par la toie bonté 4544 Se je le pert ensi par deu de majesté 4545 Celui qui m'a son cuer otroié et doné.

32

T.R 4543 Diex sequeur mow ami par la toie pité. 4545 Qui m'a et cuer et cors entièrement donné 4544 Se je le pert ici jamez en mon

II.

Selbstverstàndlich làBt sich aus den eben angefiihrten Beispielen noch kein SchluB auf eine gemeinsame Vorlage der Handschriften L und R mit Sicherheit ableiten. Beweiskrâftig sind nur Fehler, die L und R gemeinsam sind.

Einen solchen auf fàlligen Fehler bieten folgende Stellen :

a) In Vers 3226 haben LR einen gemeinsamen Fehler. Kurz nach der Ankunft in Monglenne nimmt Hernaut Mabile beiseite und fragt sie : ,, Que ele a empensé se m'amor li donra". L und R haben gemeinsam m'amor, P setzt richtig: se s'amor li donra.

b) Eine auffâllige Erscheinung bietet Vers 3275. Mabile schickt sich an, mit ihrer Wirtin ins SchloB zu gehen, wo schon der Herzog und seine Ritter versammelt sind. Die Stelle lautet P 3274 S'ostesse maintenant u palais l'a menée 3275 -XXX- [ans] a qu'el palais n'i ot messe cantee 3276 Des chevaliers i ot molt très grant assamblee. R hat 3275 Car onques el. p. ne fu m. c. L hat 3275 Car onques n'i ot messe ne dite ne chantée.

Die einleitenden Worte Car onques in L und R passen gar- nicht in den Zusammenhang und geben zu der Annahme An- laB, daB dieser Vers in der Vorlage von LR gestanden, aber der das Car onques bedingende vorhergehende Vers dort ge- fehlt hat. Zu der etwas unvermittelten Einfûhrung des Ver- ses 3275 in P vergleiche man den Vers 4078. Es liegt dem Dichter der Chanson daran den Herzog von Monglenne so oft als môglich als Heiden und Christenfeind darzustellen.

c) Ein weiterer bemerkenswerter Fehler findet sich in Vers 3427. Der Herzog hat Mabile, da ihr Kâmpfer Garin noch nicht eingetroffen ist, seiner Schwester in Gewahrsam gegeben. Dièse behandelt Mabile sehr gut, darauf V. 3427 : P Ains a pris damedeu molt tost a deproier 3428: Qu'il le de- liv[e]rast des mains a l'aversier LR bieten statt deproier das ganz unlogische mercier, denn Gott hat Mabile noch gar-

33

nicht aus den Hànden Hugos crrettet, im Gegenteil, die groBe Entscheidungsschlacht steht noch bevor. Andererseits, délivras! als Conj. Ipf. aufgefaBt, kann sie nicht danken, daB Gott sie erretten môge. vgl. dazu auch V. 3960.

d) In Vers 3597 fordert Hernaut den Garin zum Kampte herausmitden\Vorten:,,Ausi tedeffije ne te pris •!• denier." LR haben beidedas ganz unlogische ,,ne me pris •!• denier." Urspriinglich batte R in der Handschrift te geschrieben, dann aber, wohl bei einer nochmaiigen Vergleichung mit der Vor- lage te in me unaufmerksam ,,verschlimmbessert."

e) In Vers 3768b, der zweiten der von L und R gemem- sam ùberlieferten 6 Pluszeilen nach Vers 3768 haben L und R einen bemerkenswerten Sinnfehler. Garin bedrângt Her- naut arg, dann sagt L : Tant le doute et le crient qu'il n'a somg de treslue R: Tant le recrient et doute qu'il n'a soing de tres- lue. Garin hat im Geheimen Furcht vor den Schlichen des venâterischen Hernaut ; der ihn stets in unbedachten Augen- blicken durch eine Finte ùberrumpelt hat, es ist also garnicht zu verstehen, warum Garin jetzt plôtzhch seine Falschheit nicht mehr fiirchtet, trotzdem er Angst vor ihm hat.

f) Einen hôchst auffàlligen Febler finden wir in Vers 3788. Es handelt sich um den Kampf Garins mit Hernaut dem Verràter. Der Kampf schwankt lange hin und her. Der Gedanke an seine Geliebte verleiht Garin plôtzhch solche Kraft, daB er Hernaut gegen einen spitzen Felsblock schleudert, der- art, daB er nach P: Par entre les costés a le piere enbatu. LR setzen fur piere das unverstàndliche le fer. Es ist aus dem Zu- sammenhang nicht zu lesen, daB Garin etwa noch mit dem Schwerte auf Hernaut eingedrungen ist und ihm damit denTo- desstoB versetzt hat. Wozu wâre sonst die ganze Scène mit

dem Felsblock in LR nôtig gewesen '^

g) Gleich nach diesem Fehler weisen LR einen neuen, nicht minder interessanten, auf. In Vers 3795 ruft der tot- wunde Hernaut die Teufel zu seiner Hilfe herbei. \\'âhrend P 3 Teufel zur Unterstutzung sendet, erscheinen in L und R deren 4. An und fur sich stellt dies schon einen gemeinsamen Fehler dar, denn diable ^\ird in allen 3 Handschriften, wie ich durch ParaUelstellenermittelthabe, stets dreisilbig gesprochen,

3

34

miiBte aber in diesem Fallc in LR zweisilbig gesprochen wer- den um die Silbenzahl nicht zu stôren. Dies wàre der eine Grund hier einen gemeinsamen Fehler zu sehen, dazu kommt aber noch die hôchst intéressante Tatsache, daB in Vers 3806 beide Handschriften wie P von nur 3 Teufeln erzàhlen: Et li -Iir anemy qui la furent venu.

h) Sehr auffâllig ist Vers 4032 und 33. Bei ihrer ersten Begegnung in Monglane gestehen sich Garin und Mabile ihre Liebe. Mabile erzâhlt ihm, wie sie sich nach ihm gesehnt hat, wie sie Tag und Nacht nicht schlafen konnte vor Liebes- schmerz, sie fiihrt dann weiter aus, in P: Ne n'(i) a bone sa- vors n'en poivre n'en pevree. LR haben: ne sauce ne pevree. Die Lesart von P ist zunâchst zu beanstanden, denn reiner Pfeffer konnte doch wohl nicht (zumal von einer Dame) ge- nossen werden. Dièse Lesart des Originales ist vom Uber- arbeiter der Vorlage LR in sauce ne pevree gebessert worden. Dabei hat der Bearbeiter aber einen neuen Fehler begangen, indem er statt des richtigen : n'en s. n'en. p. das hier unverstând- liche: ne s. ne p. schrieb, wohl im Anklang an das einleitende ne des Verses.

i) In Vers 4626 sagt Mabile zu ihren Freunden: ,,Heute wird es klar werden, ob Ihr mich râchen kônnt an diesem Schurken: Qui onques damedeu n'ama ne me tint chier." LR haben beide me, das einen gemeinsamen Fehler darstellt, denn Hugo begehrt ja Mabile zum Weibe und ist verliebt in sie. P setzt richtig: ,,n'enama ne t. ch."

k) Auch 4203a findet sich ein gemeinsamer Fehler von L und R. Mabile mahnt Garin zur Eile, der Herzog erwartet ihn schon zum Kampfe, „wenn Du noch lange zôgerst 4203 De moi fera li dus présent au mal tirant. 4203a LR: Car molt len ai donné et fin or et argent." « len ai donné » kann nur auf Hugo von Auvergne, der kurz vorher erwàhnt wird, und an den Gaufrois Mabile fiir schweres Geld verkuppelt hat, be- zogen werden, nicht aber auf Mabile selbst, wie es nach der Lesart von LR geschehen mùBte. In R konnte allerdings ai a (habet) sein.

1) Ein den Handschriften L und R gemeinsamer Schreibfehler liegt endlich vor in Vers 3294. Statt la sale haben

- 35 -

beidc sa sale gcschricben, aber dieser Fehler ist wenig beweis- krâftig, denn 1 und s sind oft und besonders inRschwer zu unterscheiden.

Zur Textbehaudliing.

8J Bei Aufstellung des Textes wurde, wie in Absatz 3 hervorgehoben, die Handschrift P zu Grunde gelegt unter Beriicksichtigung und Verwendung der beiden anderen Hand- schriften RL sowie des Trierer Bruchstùckes T. Die Angaben vor dem Texte beziehen sich auf Blatt und Spalte der Hs. P, die hinter dem Text befindlichen auf die der Handschriften LR. Die P gegeniiber vorhandenen Pluszeilen der Hss. L und R wurden in den Text aufgenommen und mit a, b, c, d u. s. w. bezeichnet und zwar, wenn sie nur von einer Hs. ùber- liefert wurden ebenfalls, in Klammer. Selbstverstàndlich konnten in diesem Falle nur solche Pluszeilen aufgenommen werden, die nicht den Zusammenhang in P stôrten. Dièse Pluszeilen brauchen ja keine Zusàtze der Hss. L und R zu sein, sondern konnen ebensogut vom Schreiber der Hs. P aus- gelassen sein. Zu den mitgeteilten \'arianten ist nur zu be- merken, daB ausschlieBlich orthographische Varianten nicht beriicksichtigt sind.

Zu den Auflôsungen bemerke ich Folgendes: Das paleographische Abkûrzungszeichen fur coin wurde in P stets als con, inLR stets als corn aufgelôst, da dieMehrzahl der ausgeschriebenen Falle in P con, in LR com zeigt. Nasal vor Labialen wurde in P nach diesem Grundsatze als n, in LR als yn aufgelôst, ebenso dasZeichen fiir vous und nous in P a\svos und nos, in LR als vous und nous.

Von den Namen wurde nur Garins aufgelôst, ortho- graphische Xamensvarianten wurden ebenfalls nicht beriick- sichtigt, da sie in einem besonderen Namensverzeichnis mitaufgefûhrt sind (s. Kapitel HI). Ûberall, wo in mei- nem Texte von der zugrundegelegten Handschrift P abge- wichen wurde, sind dièse Ânderungen cursiv gedruckt. Besse- rungen auf Grund von L oder R sind in eckige Klammern ge- setzt, z. B. Buchstaben oder Worte, die in P fehlen, aber aus L oder R sich ergànzen lasscn. Die Textànderungen sind in den

3*

36

dem Texte angehângten Anmerkungen nâher begriindet. Da L und R auf eine gemeinsame Vorlage zurûckgehen, (nachge- wiesen im voraufgehenden Absatze) so representieren sie eigent- lich beide mireine Handschrift, der die von P gegenûbersteht ; es liegt also kein Grund vor eine von diesen zwei Handschriften bezeugte Lesart stets der der dritten Handschrift vorzuziehen, sondern es wurde an P nur dann geàndert, wenn dièse Lesart fehlerhaft oder unverstàndlich war. Wenn L und R (z. B. in Pluszeilen) eine gemeinsame Lesart bieten, so wurde stets die Lesart der Handschrift L in den Text aufgenommen, da der Dialekt der Hs. P demjenigen der Hs. L zunàchst steht. Bei Aufstellung der Varianten ist so verfahren worden, daB die Variante der ganzen Verse vor der Teilvariante den Vortritt hat, von den Teil varianten aber die der besseren Hs. L an erster Stelle steht.

Text. LXXXVIII.

P27b] Cnsi li bons Garins par li se dementa, [LlOd

^ Plaint et pleure et sospire et tenrement plora, [R25b 3U9 Molt regrete Kl'on qu'a Paris l'adouba

a {Ces freires et ses suers dont il se dessevra) 3150 Et sa très douce mère qui por li se pasma, [R25e Quant il s'en départi et il s'en desevra; Garins en tel manière leans se dementa. a {Ci vous luirons de lui qui grant dolour mena; b Bien sarons retorner, quant mestier en sera.) 3153 Et Hernaus li traître a force chevaucha Et la pucele après qui molt le redouta, a {Hernauls s'est regardez, la pucele avisa.)

Quant il fu près de nuit que li solaus coucha, 3156 Hernaus l'a atendue et si li demanda, En confaite manière des larrons escapa. Et ele de Garin trestot li raconta, 3159 Comment les traïtors ochist et decopa Et de son bel cheval que li uns h tua, a Et comment li promist c'un autre len donra, Et por ce est remés, tant que cheval ara.

3147 se plaint et d. L, p. soi se vous dirons d'Ernault qu'a f. c.

d. R - 3148 Molt f. p. et s. et for- L - 3154 la p. o li P, p. ossi car m.

ment s'esmaia L; s. mainte larme L 3154a = L 3155 Et si fu p.

p. R _ 3149 = R; qui armes li don- de n. li s. se coucha L; q. selos ( !)

na L - 3149a = R - 3150 = LR - s'esconsa R - 3156 s'est atendus

3151 Q. deluid. donta jorlimem- P; et il li d. L - 3157 Comment

braL; Que jamais en sa vie de ces n'en quel m. L, En iquelle R

ieus ne vera R - 3152 G. en iceil 3158 = LR - 3159 = L; Et c. 1. lar-

painne la nuit se délaissa R - G. si rons R - 3160 bon c. LR - 3160a

faitement L 3152a laurons (!) = L; que a. li d. R 3161 = LR - L - 3152b = LR - 3153 = R; Si

38

3162 Quant Hernaus l'entendi, molt bien creûe l'a, 27c] De s'amor li reqnist, molt sovent li pria.

Ele ne li otroie. ele ne li vea; 3165 Mais son cors et sa bouce molt bien de li garda,

Onques a sa car nue de rienz n'en adesa.

Ersi en tel souspois le tint et essaia 3168 Savoir, se son convent qu il li ot li tenra:

De faire la bataille, et s'i le deffendra

De l'Auvergnas Hug' qui a cort l'apela; 3171 Que a lui s'est jurée et que il l'avera.

Mais ele dit et jure que ja ne l'avera.

De celé convenance molt bien se deffendra 3174 .È/ncontre •!• chevalier, ja si fier ne sera;

Et por ce tient sa terre et toz jors le tenra

Que li quens de Limoges sez pères li laisa. 3177 Ne seit mais de Garin, se il mais revenra,

Por ce losenge -H'n'- et toz jors blamoia; [R25d

Mais por noient le fait, ja de li ne jorra; 3180 Car anui et angoisse, se il puet, li fera,

Ensi com vos orés qui avant cantera.

Il estoit près de vile, la nuit se herberja, 3183 Et la pucele o li qui molt s'umilïa;

Et quant vint au matin, si se recemina.

Onques de preechier cel jor ne refina 3186 De proier Mab'. qui tôt ce escouta,

3162 b. c. l'en a L, m. fort grevé l'i dedist que il le monstrera R; q.

a R 3163 Molt forment len r. de jamez ne l'avra L 3173 fehlt R;

s'amour L; et p. LR 3164 E. ne De ceste c. L 3174 Et c. •!• P; =

li promist R; ne e. li v. (ne ne li LR 3175 et encor (por ce) la t.

devea) R,L, 3165 = R; de lui L.R 3176 = LR, folgt R: Celle

molt bien g. L 3166 c. n. [] point ne s'an deffant enci com promis

[ ] n'atocha P; aine [ ] ne toucha l'a 3177 Ne s. pas L; se jamais

L 3167 Ainsi tout en parlant le le verra R 3178 = R; H. tant que

dist et losenga L; le tient et losen- son point verra L 3179 = LR

ga R - 3168 = R; c. de l'autrier li 3180 = LR - 3181 = LR - 3182 =

t. L 3169 et s'il la d. L; De f. sa R; p. de nuit Hernauls se h. L

b. R - 3170 l'A. puant qui avoir 3183 = LR - 3184 = L; Et tant que

la voudra L; q. en c. l'a. R 3171 v. a main qui se r. R 3185 celui

fefdt L; Q. a 1. s'iert donnée et j. ne fina LR 3186 = L; q. t. c'en

qu'elle li jura R - 3172 Et c'ele le e. R

39 -

Molt li fait bel sanblant et molt le losenga.

Mais por noient le fait, ja riens ne li valra; 3189 Car au gregnor bcsoing Hernaiis li def faudra.

Se n'a d'autrui secors, vergondee sera

Et puis desiretee u l'Auvergnas prendra. 3192 Et se ele le prent, jamais joie n'ara; 27d] Car tant est fors et lais, jamais ne l'amera;

Et s'il le prent a force, maintenant s'ocira. 3195 -III- j ornées [molt] grandes la proiere dura,

Tant esploitent d'errer, si com diex les mena,

Qu'il vinrent a Mongl' u li dus sejo[rn]a; [LlOc

3198 Grans cors i fu tenue, por ce [qu'i]l [le]s manda.

Plus de -M- chevaliers au mien [cuidier] i a,

Par tote la contrée la renomee ala 3201 Que por T- pucele tel bataille i ara,

Que en tote la tere u dius pooir en a

Ne fu onques tant bêle, ne jamais ne sera. 3204 Por veoir la pucele tel poe[p]][e] i asambla,

Que li plus de la gent def ors se herberja.

Hernaus et Mabilete en Mongl' en entra 3207 Ciez T- rice borjois qui bien les ostela. [R26a

Li quens Hug' d Auvergne ens u palais entra, a {Ainz est veniiz a court, le duc Gaujroi trouva; b Cil le traist d'une part, a conseil le mena,)

•V-C- mars d'esterlins au duc -Gauf- dona.

3187 = LR 3188 = L; ne li est venue L 3199 [] = 6csc/MÏdîÊr<c

R 3189 = L,R, Jh's li aidera Stelle P, c. mesmement furent la

- 3190 S'el n'a autre s. L, Celle L; P. de -C- c. R - 3200 = LR -

n'en a s. R - 3191 Et por 3201 = LR - 3202 Qu'en (Que en)

desiretee (!) P; Car sa terre ait t. la contrée L,R; tant com (que)

perdue ou R -* 3192 Ets'eleP; = d. pooir (en p.) a LR 3203 = R;

LR * 3193 C. (qui) t. e. let et ort o. si b. L 3204 = L ; [ ] = Rasur in

L,R; por rienz ne l'a. L 3194 Et P; de gens tant i ala R 3205 = R;

s'il (si) la p. par f. m. l'o. LR par dehors s'ostela L 3206 = R;

3195 -II- (-III-) j. m. grans L,R H. o. ]\I. dedenz la vile entra L

3196 = LR 3197 = L; Quant il 3207 b. maintenant herberga L; q. \irent ^I. R; [ ] = beschàdigte Stelle molt bien l'o. R 3208 mie ne in P 3198 Ou grant gent iert s'atarga L, el palais en monta R venue p. ce que 1. m. R : Sa gent i 3208a b = L; fehlenVH - 3209 = LR

40

a [Por avoir la fucéle, cilz le convenança, b Soit a tort soit a droit, par le poing li rendra. c Li quens Hues d Auvergne tantost len mercïa.) 3210 II le retint la nuit, grant honor li porta.

Ce ne fu por noient, quant il taat li [cou]sta:

Li dus li a promis que il le maintenra, 3213 Droit a faire en sa cort, que il ne li faura,

Se il vaint la bataille, que la pucele ara.

Soit a tort u a droit, avec lui l en menra; 3216 Et s[e] ele s'en fuit, sa tere li d[on]ra,

,,Qui le venra desdire molt [chier] le conparra;

Car je le vos rendrai, mar en douterez ja." 3219 Quant Hug' 1 entendi, for[ment] l[e]n mercia.

Haï de Mab', com se conciliera}

Car li dus l'a vendu qui [nul] droit n'en i a, 3222 Et cil l'a acatee qui s'en repentira, 28a] Se dex en est au droit qui ja n'en mentira.

•H'n'- li chevaliers Mab' apela 3225 A consel d'une part et si li demanda

Que ele a enpensé, se s'amor li donra.

Quant ele l'entendi, forment s'en correcha, 3228 Dameldieu a juré qui le mont estera

Que por noient i bee, que ja n'i avenra.

Quant Hernaut l'entendi, de l'autre part jura 3231 Que, por riens qu'ele die, ja ne se conbatra,

3209a b c = L 3210 Celle [ ] eia P ; Or ait diex Mabile qui le

nuit le retintL ; Qui le r. R 3211 pooir en a L * 3221 q. •!• denier

[ ] Rasur in P; Ne fu pas p. n. LR n'i a L; Quant li d. l'a v. R 3222

- 3212 = LR - 3213 D. afrere(!) = LR - 3223 S. d. ne(!)P; = R; Se

en sa c. ne l'i devëera L; q. il n'i d. plest et sa mère qui le mont

def faudra R 3214 Se il v. en b. estora L 3224 = R; la pucele a.

la demoisele a L; vaut la b. R L 3225 = R; A •!• c. estroit L

3215 que il li a [ ] era P; S. a t. soit 3226 enpenseir (!) R; se m'amour

a d. LR - 3216 Et s'ele P; sa t. li d. LR - 3227 Molt par s'en c. L,

remanra R, son pais retendra L por pou ne forsena R 3228 Ainz

3217 Q. le voudra d. LR - 3218 (Et) juredamedieu LR 3229 av-

mi [ ] en doutes ja P; fehlt R erra ( !) P; = R; quar ja L 3230 =

3219 [ ] Rasur m P; = L; molt fort R; Et q. H. l'entent L - 3231 = L;

l'an m. R 3220 comme se cons Por r. que e. d. que ne se c. R

41

Ains li fera de honte, tant com plus i porra.

Ele ne le crut mie; car adès se fia 3234 En ce que a sa mère juré et promis a:

Que en ceste bataille por li son cors metra.

Et se il li défaut, tôt adez (r)atendra 3237 Son douç ami Garin que ele tant ama

Qui el bois des larrons si bel le délivra;

Son cors li a promis, tantost que il venra. [R26b 3240 Mais ele ne set mie, comment il li esta

De la fosse parfonde ou li glous le jeta

3242 Dont il plaint et sospire et dont jamais n'istra, a [De dolor et d'angoisse morir li convendra,)

3243 Se cil sirez n'en pense qui le mont estera. [LlOf Se [ele] le seiist, ele n'arestast ja

3245 Que(le) ne donast ainçois ce quanques ele a, a Qu'il ne l'en feïst traire; mes a tart le savra.

3246 Quant il orent [mengié], la bêle se leva Et s'i ala couchier, qu'ele n'i demora. Mais ele dormi poi; car a Garin pensa,

3249 Recorde la beauté que en li veii[e] a

Et la très grant proësce dont ele l'esprova, Quant les -IIII' larrons ensi debareta.

3252 Lors tressant et gemist et de duel sospira

28b] Et sovent son costé cha et la remua.

3232 fehit R ; t. comme plus porra 3243 Se cis s. LR ; q. le monde for-

L 3233 que a. s'i f. L; Et e. non ma R folgtB.: De dolour et d'an-

c. m. R 3234 Por ce q. L; q. a gosse morir le convanra = 3242b L

son oncle R 3235 Q. en la b. P; 3244 el n'i a. L, e. n'aresta R

a c. b. LR; son cors por li m. L 3245 Que e. ne d. (Qu'el ne d. a.)

3236 Etsediex le deffent L, il leP R,L; trestout quanque e. a LR deffaût R; t. a. atendra LR 3245a Que non feïst retraire R

3237 = LR - 3238 Qui si bel d. 1 3246 se coucha LR - 3247 feMen si tost la d. R {nach 3239) ; si bien LR - 3248 M. el ne d. mie L ; en G. la d. L 3239 si tost com la verra R - 3249 R. sa b. LR - 3250 Et L, t. com il V. R - 3240 = LR lautre ( !) g. P; Et sa t. g. p. d. e. 3241 = R; En la f. L - 3242 Ou il l'essaia L - 3251 = LR - 3252 = L; pleure et s. et grant dolor mena L ; souvantsetrestorna R 3253 Sou- Ou il p. et s. dont il. j. n'i R fol- vent et ca et la sus coste se toma gen L: 1. Et bien li est avis que L; Quant elle fu a un les a l'autre jamez n'en istra 2. = 3242a. se toma R

42

3253a (Et de celui en l'autre, ains la nuit ne fina.) Si li estrainst li cuers de l'angoise qu'ele a,

3255 Que por •!• seul petit le cuer ne li creva. Des sospirs qu'ele gete tôt li cors li sua, Si grant soif ot la bêle, a poi ne forsena;

3258 Mais ne l'ose gehir, si grant vergoigne en a

Ensi soffri la nuit, tant que il a j orna;

Quant ele vit le jor, vesti soi et para 3261 D'un rice drap de soie, cote et mantel en a, a De riches hendes d'or plus de -LX- y a,

La penne fu d'ermine qui maint denier cousta.

S'ostesse fu cortoise qui molt bien l'atorna, 3264 D'un trecheoir de soie son chief li galona,

•r capel fait de pesnes sor le chief li posa. [R26c

Por ce que il fu d'or lez cavex resambla, 3267 Si que poi le vit on qui bien ne l'avisa,

Tant ot blonde la crine.

LXXXIX.

/^uant Mab'. fu vestue et atornee, 3270 ^^ Joule fu et tenrete et bien encoloree,

Les iex vairs et rians la bouce encoloree,

Graisle fu et plaisans et molt bien acesmee; 3273 Bien li sist li mantiax dont ele ert afublee.

S'ostesse maintenant u palais l'a menée.

3253a = R - 3254 fehlt R ; Si li de- 3269 = LR - 3270 tenre P ; Ten-

straint le cuer de l'amor qu'e. yaL dre fe (!) et jonete et fresche et

3255 el ( !)c. P; p. que ilneli creva colouree L; Jone fu et t. fressete

L; Por •!• pou que el ventre R— et colorée R 3271 r. et crisne

3256 = L; li cuers liessuaR —3257g. galonnée L, et la fasse esmeree R duel L; par (por) p. nef. L,R 3258 3272 G. parmi les flanz L,R; = LR 3259 = R; s. la belle L par les espaules lee L; bien faite et 3260 = R; Et quant vint au matin a. R - 3273 Bel li s. R; d. c. fu L 3261 = R; s. et c. et m. a L parée (el e. a) R,L 3274 Lors l'a 3261a = LR 3262 = LR - 3263 = tout m. enz el p. m. L (nach 3274c) ; R ; et m. bel l'a. L 3264 = L ; molt S'oste la met devant a la cort est bien la g. R 3265 I- c. d'or a allée R; es gehen voraus nach 3293 pelles sus son c. L; f. a piere R L: 1. S'ostesse qui l'avoit gente- 3266 qu'il fu P; ses c. r. L 3267 ment acesmee 2. Souvent et dou- fehlt R ; A paine le v. on li 3268 = cernent l'avoit réconfortée 3. Diex LR vous aidera si li dist sa penssee

43

•XXX- [ans] a qu'cl palais n'i ot messe cantee,

3276 Des chevaliers i ot molt très grant assamblee.

3277 -I- messagier [i vint]; quant il l'ot encontree, a {Droit tint a la pucele, si l'a bien saluée,)

3278 Si li dist qu'ele estoit devant le duc mandée.

3279 Ele a dit a Hernaut qui l'avoit amenée pue il venist o lui en la sale pavée, Et il li respondi que por noient i bee

3282 Que il j a se combatc ne fiere cop d'espee. 28c] A l'ostel retorna sans point de demoree,

S'apcla Gerardin en une recelée. 3285 Son bernois fu(st) trosés, tôt ensi li agrée,

Lors se mist a la voie tôt droit vers sa contrée;

3287 Mais ancois qu'il i viegne, avéra se saudee. a {Ainsi com vous orrez a jjou de demouree.)

3288 Ensi a Mab' gerpie et adosee;

S'or n'a d'autrui aïe, sa vie est déclinée.

Mab' s'en est en la grant sale entrée, 3291 La mère damedeu a sovent reclame[e],

Et dilc]x |li] rois poissans, si com il le fist nec.

Il li envoist secors a ceste matinée. [Llla

3294 Quant ele fu lëenz ens el palais entrée,

3275 Car onquesLR ; n'iot messe cop n'i ferra de lance ne d'e.. L -

ne dite ne c. L ; el p. ne fu m. - 3283 Ainz s'en ira tantost sans nule

3276 De chevaliers LR ; folgen L: d. L: A l'o. demora s. plus de d. R

1. Le messagier la vit quant il l'ot - 3284 = R; Il apele Girart coie-

encontree 2. Si li dist qu'ele estoit ment a celée L - 3285 fist trousser

maintenant acusee 3. Et elle s'a- LR; (trùsseir R) ; car e. li L - 3286

vanca qu'el n'i fist demouree -* s'est mis LR - 3287 en avra sa s.

= R; Estes vous -I- message sanz L, avra il sa s. R - 3287a folgt L

nule demouree L; folgen L: 1. = - 3288 = LR - 3289 = R; sa joie e.

3277a; 2. Damoisele dist il soiez alee L - 3290 M. e. en la chambre

bien apenssee - Car mes sires H dolente et esplouree L; Et M. s'en

dus vous a a court mandée L; Li e. en la g. tor e. R - 3291 = R; La

dit que elle R - folgen L: L Car m. -ihu- Crist L - 3292 = L; d. le

Hug'.l'Auvergnaz vousajaapelee tôt p. ansi c. la f. n. R 3293 Li

2 Or venez vistement ne fêtes de- envoit vrai s. sanz nule demouree

mouree - 3279 = LR - 3280 = LR L; Que U R - 3294 Q. e. fu lade-

3281 = LR 3282 = R; Q. ja densP; en sasalepavee(listee) L,R

44

Tot[e] la sale en est de lui enluminée [R26d

Por sa très grant beauté que diex 11 a prestee. 3297 Saciez que e[l]e fu de plusors regardée!

Tôt se taisent por li, la noise est acovee.

Li dus le voit venir, si l'a bel saluë[e], 3300 Parmi la blance main l'a maintenant cobree,

De joste lui l'assist, si l'a araisone[e]:

,,Bele, com avés non? Dites moi vo pensée!" 3303 ,,Mab', beau sire, ensi sui apelee."

,,Sire," dist Mab'. ,,por deu qui fist rousee

Chi est -Hug'- d'Auvergne qui ait maie durée 3306 Qui a la vostre cort m'a de tort apelee.

Molt me poise forment que il m'a tant penee."

,, Voire" ce dist li dus ,,or oies ma pensée! 3309 II dist que [vos] vos estes envers lui parjurée

De ce que devés estre sa moillier espousee.

De vos est grans renons que estes molt senee 3312 Et que molt estes bêle et bien endoctrinée; 28d] Se vos estes si sage que dist la renomee,

Ja la bone verte ne nos sera celée." 3315 ,,Sire, por celé verge qu'el ciel est coronee

Ne par icel segnor qui fist ciel et rousee

3317 Onques ne m'i donai, qui que m'i ait donee,

a {Molt me poise forment, quant il m'a tant penee,)

3318 N'onques ne m'otriai, n'ains n'i ot ma pensée,

3295 = R; entour enluminée L; Oui d. q. v. v. e. an sa main p.

L - 3296 P. la L; li ot donnée LR R - 3310 = LR - 3311 et (que)

3297 = R; q. e y fu de p. esgar- molt estes senee L,R 3312 = R;

dee L 3298 na ( !) n. L; n. e. Si estes m. très b. L 3313 esties

aquoisee LR - 3299 = L; qui bel R; com d. (dit) la r. L,R 3314

l'a s. R 3300 = LR - 3301 puis ne vos ( !) P; = R; Ja de la vérité

l'a a. L; s'assist R 3302 ne m'i n'iert parole celée L * 3315 par

fêtes celée L, dites vostre provee c. v. LR; qu'an c. R, qui el c. e.

R - 3303 = LR ; /o/gr« R : Por ce que posée L - 3316 = L; fehlt R -

a ma cort vos estes a j ornée 3304 3317 = LR; folgt L - 3318 Ne on-

fehlen LR 3305 = L ; cuens d'une ques ne l'amai ne n'i oi jour pens—

grant contrée R 3306 fehlt R; see L; Ne je ne l'otria ne ne suis

en la v. c. m'a ici a. L 3307 fehlen sa jurée R LR - 3308 = L ; fehlt R - 3309 =

45

Ne ja a l'Auvergnas ne serai mariée A nul jor de ma vie."

LXXXX.

3321 /^uant Hug'. l'entendi, si est em piez levés,

^ Devant le duc en vint, molt fu bien enparlés; Mais si lais chevaliers ne fu de mère nés.

3324 Oiez de sa fachon, com il fu figurés!

Il fu pailez et noirs com arremens temprés, Si ot lez iex plus rougez que carbons enbrasés

3327 Et poignanz et reons en le teste en fossés

3328 Et les dens grans et Ions comme roncis trosés

Et ot les cavex noirs et lez dens remuez [R27a

3330 Et fu grans comme tors et fu leis com maufez;

Les (s)trumiax et les bras avoit grans et quarrez.

Mais herdis estoit molt et preus et redoutez 3333 Ne trovoit chevalier, tant fust bien esprovés,

Que il nel feïst mat, se a lui fust mellés.

Devant toz a parlé, ensi com vos oés: 3336 „Sire dus de Mongl'., •!• petit m'entendez!

Je vos jur sor cel deu qui en crois fu penez

Et sor icele verge qui le porta en (sez) lés [Lllb

3339 Que celé damoisele que vos iluec veés

Me jura et je H, (en)si com avés.

3319 = L; Ne ja en A. R - 3320 me) t. et lonc com •!• m. LR -

, R. En n. j. L - 3331 L. jambes et 1. b. R; a. gros

3321 = LR - 3322 D. le d. en et q. LR - 3332 = L; e. sor toz et

vet m. est b. e. L; m. par fu e. R p. et asseneiz R - 3333 . L; t. fu

-3323 nefuonques mes nez(tro- b. e. R - 3334 Q. il ne rendjst

veiz) L.R 3324 = R; c. il est mort puisqu'a 1. f. m. L, Q. ne le

coulourez L - 3325 n. et errement meïst mort puisque il f. armeiz R

triblez L, l'esterviz (!) et camos- - 3335 Par d. t. parla si comme

seiz R 3326 = LR - 3327 Grans v. orrez L; e. c. v. oreiz R - 3336

et poignans et en le teste e. P ; = L ; = R ; a moi en entendez L - 3337

fehlt R -* 3328 L. d. longues et = R; Je v. j. desus d. le roi de ma-

grans com un r. enflez L; L. d. jestez L - 3338 Et suz (par) i. v.

ot. g. et 1. c. r. ferreiz R - 3329 L,R; quel p. en s. 1. L, ou il fu aon-

les nés rebiffé L, et lonz et enbif- breiz R - * 3339 q. v. ici v. LR -

feiz R - 3330 gros com -I- (com- 3340 com ja (si com)oïrporrezL,R

46

Et se je ment de mot, je soie vergondez!

3342 •!• jor fui a Limoges qui est bone chitez,

29a] Son frère le requis qui estoit li aisnés, Et il le me dona, ce seut tôt li barncs.

8345 La fu li sairemens et plevis et jurés Et de moi et de li, ensi com vos oés, Trestot ses mariages me fu tantost livrés.

3348 La tere tien ge quite, s'en sui sirez clamez Or voil la damoiscle que vos le me rendez, Puisque sirez en estez et le p[o]oir (en) avez;

335 1 Car par icel segnor qui en crois fu penés.

3352 Riens ne vos ai ci dit que ne soit vérités." a {Et s' elle 77 ie ce, vez me ci apresté

b De prover contre lui que je di veritez c Encontre •/• chevalier fervestu et armél")

3353 ,, Certes," dist Mab'. , .traîtres, vos mentes;

3354 Que quant cis mariagez fu de vos porparlés. Je n'est oie en la tere dont vos ici parlés,

Chiez •!• mien oacle estoie qui est preus et senez 3357 Oui bien en dira voir, s'il en est apelez." ,,Pucele," dist li dus ,,dc folie parlés.

3359 Li quens -Hug'- d'Auvergne dit devant nos asez. a {Qu'il est prest de ]trouver qu'il a dit veritez)

3360 Quen-és -L chevalier et si vos deflendez! S'il est en la bataille ne vencus ne matez,

3341 = LR - 3342 = R; sui v. L 3353a, b. c = L; fehlen PR

a. L. L 3343 = LR - 3344 d. 3353 C. fait M. mavaisement

volentiers et de grez L, ce seit t. m. R; C.d. lapuceleL 3354EtP,

mes b. R - 3345 = LR 3346 si Car q. R; fu premiers p. L 3355

comme v. o. L, ansi qu'oiit aveiz X'ere pas en la t. ce set tous li bar-

R _ 3347 = L, T. cis m. me fust (!) nez L; t. ja monstreir nel porreiz

t. 1. R 3348 Sa t. tiegne (!) q. R 3356 e. ne m'en fu mot son-

ses bois ses fermetez L; n'en s. néz L, q. ancor est s. R 3357 =

pas apelleiz R - 3349 Or voil de R; Etb. enL - 3358 = L;P. fait li

la pucele q. v. me ravestezL; q. d. R— 3559 = R, dist envers v. a. L

V. la me doneiz R - 3350 P. en 3359a = L. fehlt PR - 3360 = LR -

vostre court maintenant la tenez 3361 Que ce il est an champ re-

L, P. vestus e e. R— 3351 = R, Que creus et m. R ; recréant ne m. L - par i. L - 3352 -- LR; i\. vn (!) s.

47

•Hii}<'- vos ara quitc, (iiii qu'en soit aïrez." 3362a {,,Sire," dist la pucelle ,,por dieu or escoufezl b J'avoie •/• chevalier avec moi amené c Qui sus les sains jura voianf mon parenté d Qu'il ferait ma hataiUe contre H- le dervé; e D'amors m'a moH requise et souvent et assez, f Par ce que ne voil fere les seues volontez, g M'a lessiee et gerpie et de moi s'est emblez.) 3363 ,,Sire, por cel segnor u diex fu aonbrcs Et por iccle crois ii il fu claufer[m |cz Aiez [ici] de moi et merci et pitez, 3366 Dusques demain a tierce me soit respit donez! C'uns chevaliers venra, aine si beax ne fu nez, De la cort -Krm', Garins est apelés." 3369 Quant li dus l'entendi, si fu toz forsenés; Car onques -Kl'm- n'ama ne sez privés Et plus le redoutoit comme de mère nés. 3372 II le prent par lez bras, si com il fust dervés 29b] Encontremont le lieve ansi com forsenés Et a dit a -Hug'-: ,, Venez avant, tenés 3375 Ceste maie pucele, puisque vos le volés!" •Hug'- ne l'oï pas, d'autre part fu tomes. Se il l'eûst oï, ne fust pas reculés, 3378 Volentiers l'eiist prise.

LXXXXI.

T a pucele escapa, quant (ele) se sent[i] lasquier, ^Devant le duc s'en con tantost agenoillier:

3362 = R;H.v.avrezq.quiqu'en Plus redoute le roy L; que home

s. adolez L - 3362a, b, c, d, e, f, qui soitnezLR- 3372p. (/e/iZ« par

g = L, fehlen PR - 3363 S. dist. L) le b. LR; comme s'il fust (ansi

M. pour dieu de majestez L; S. comfu) d. LR— 3373 = LR 3374 =

par c. s. qui de vierge fu neiz R - LR - 3375 = LR - 3376 fehlt R;

3364 par i. c. R; ou il fu clofichiez L - 3377 = R; Car s'il l'e. ne

L 3365 Biax sire a. de m. L; f. mie oubliez L 3378 -- LR

mercisetpieteisR-3366Jusquad. 3379 La p. se besse q. se senti

at.R; Jusquesad.terre(!)L-]3367 1. L; e. elle se seit 1. R - 3380 D.

= R;qu'ains si b. L-3368 = LR - le d. s'en va L: D. le d. tantost

3360 = LR - 3370 = LR 3371 se cort a. R

48

3381 ..Sirc, por cel segnor qui tôt a a jugier,

Oui en la sainte crois laisa son cors drechier, Aiez merci de moi ne me voilliez boisier

3384 A icest vif diable qui resamble aversier: En ceste vile ai o moi •!• chevalier, Mais quant je ne le voil acoler ne baisier,

3387 Si me faut au besoing, quant je en ai mestier; Mais se tu me voloiez enhuimais respitier, Demain verroiez ci le plus bel chevalier [R27c

3390 Qui onques portast armez ne montast en destrier De la cort Kl'm le bon roi droiturier. Tant est preus et herdis et tant fait a prisier,

3393 Que li rois en a fait maistre confanonier." Quant li dus l'entendi, n'i ot que correchier Et dist a lui meesme: ,,Cestui n'ai je point chier.

3396 Par le mien escïent il me vient espïer."

,,Pucele," dist li dus ,,trop poëz preechier. Ne dieu ne toz sez sains ne pris je -l- denier;

3399 Ja en ceste besoigne ne vos aront mestier, Que -Hug'- ne vos ait a per et a moilliei." Lors le prent par les bras a guise d'aversier,

3402 Tant lait l'en releva; quant vint au redrechier, 29c Por T- poi que les bras ne li fist esrachier. Il a dit a Hug': ,,Tenés cest encombrier!"

3381 = LR - 3382 = L; fehlt li dus. Gauf. L; ceci (cestui)

R 3383 A. de moi merci LR; n'ai je pas c. L,R 3396 = R;

ne me v. (voleiz) baillier L,R qu'il me v. e. L 3397 = L; P. fait

3384 A ce fel traiteur L, a icel li d. R 3398 Dieu ne sa mère

V. d. R 3385 An iceste V. R; Ave- ossi ne p. pas •!• d. L; Deu ne

ques moi estoit venuz •!• c. L sain ne sa meire R 3399 ne v.

3386 Por ce que (Que q. je) ne avra m. (ne v. porront aidier)

le V. L,R - 3387 = R; a mon plus L.R - 3400 = LR - 3401 L. la

grant m. L 3388 Et se LR; prist L; p. le b. en g. de mortrier

ennuit m. r. L 3389 = L. verriez LR 3402 fehlt R; Atant des

ici R 3390 ne m. sus (sor) d. mains la prent contremont a

L,R 3391 = R; nostre emperere drecier L 3403 q. le b. LR; ne

fier L - 3392 = LR - 3393 Q. li li f. enragier R - 3404 A. H. es-

r. si en fist L; son mestre con- cria t. c. aversier; t. ceste moul-

seillier LR 3394 fehlt L; vis lier L cuida enraigier R 3395 Et d.

. 49 -

3405 Par les bras la li maine qu'il li qiiida baillier,

Quant li baron li vienent preudomc et droiturier,

„Sire," font il au duc ,,trop fai(te)z a blastengier; 3408 0[n] ne doit pas ensi tel afaire esploitier.

Ceste pucele est seule, ne se set conseillier;

Quant 'aillors on orra cest afaire nonchier, 3411 Trop vos sera tenu a vilain reprovier.

Donez li •!• respit! Nel deves pas laisier.

Se li chevaliers vient, laisie[z] le desrainier! 3414 Et se il n'en revient, dont le faites jugier!"

Et respondi li dus: ,,Bien fait a otroier.

Quant [a]tant vos en est, que m'en daignés proier, 3417 ïrestot[e] T- semaine quierre son chevalier!"

Puis a dit a Hug': „Ne vos caut d'aïrier.

Aies a vostre ostel, faites vos aaisier 3420 Et bevez des bons vins por vos miex efforcier!

Par le mien escient bien vos ara mestier."

Quant -Hug'- l'entendi, n'i ot que correchier. 3423 Et [h] dus la pucele en a fait envoler

A une soie suer qui molt fait a proisier,

Oui le gart a honor, si com ele l'a chier. 3426 La dame le rechut qui n'en fist pas dangier,

Ains a pris damedeu molt tost a deproier 3405 P~le b. LR; b. l'i vos plait q. m'en voleiz p. R amoinne R; qu'il li voloit b. L 3417 = L; T. une nuit fist q. le c. 3406 Q. dui b. li distrent preu- R 3418 = L; ne v. chaille arrier dom et^d. L; O. -Il- b. li v. pro- (!) R - 3419 = LR - 3420 de bon domnes d. R t. faites a blasmier vin p. v. m. enforcier L; p. vou L; t. aiz a ansignier R 3408 = cors enforcier R 3421 = L; b. R; de tele oeuvre e. L 3409 = v. avront m. R 3422 = L; Et LR 3410 Qui a. en o. LR; la quant H. l'antant n'i ot q. airier nouvelle (les novelles) n. LR - R - 3423 = R; Li dus fist mainte- 3411 T. sera retenu a v. reprochier nant la pucele e. L 3424 = R; R; a mauves reprouvier L 3412 fist a p. L 3425 fehlt L; Q. la D. li le r. ne le d. 1. LR 3413 = g. et honort si c. l'aimme et tient L; vienent (!) R - 3414 Et s'il ne chier R - 3426 q. n'en f. nul d. la deffent si la poëz j. L; Et se il L; La d. la retint R - 3427 A. ne venoit nos la feronz jugier R en prist d. d. m. bel a mercier L;

3415 = L; b. m'i semble o. R - Molt la sert a son gré deu prant

3416 Puisqu'atant vos en est a mercier R que m' en volez p. L; Q. tôt ansi

50

3428 Que il le delivrast des mains a l'aversier, a {Si fera il par tans, se diex li veut aidier)

3429 Qu'encore ara Garin que tant puet convoitier. Or orés ja, comment diex sot bien esploitier: Celui jor que li glous fist Garin tresbucier

3432 Fu Garins en la fosse sans boire et sans' mangier 29d Dusques près de la nuit que il dut anuitier.

Lors commence la robe de toi" a redrechier [LUd

3435 Et estendre de plain; car il se velt couchier. Une nape a trovee dedens -l- grant panier Et -mi- pains dedens, n'i ot qu'esleëchier,

3438 Et -II- baris de vin, n'ot teus a Monpellier, Et trove grans capons c'om ot fait ostcier En poivre et en gyrofle et en eafran plongier.

3441 Del vin laiva ses mains, assis s'est au mangier. Puis s'est couchiez dormir dessi a l'esclarier. Quant li jors s'aparut, si prent a esvelb'er,

3444 Lors se leva em piez, si se prist a segnier Et a du fuerre trait le brant forbi d'achier, Si commence la tere desrompre et depechier.

3447 Qui l'i veïst haver et fouer et maillier La tere et les caleus desor lui depechier Et tenrement plorer des beax iex de son chief,[R28a

3450 Qui pitié n en eûst, trop eiist cuer lanier.

3428 Qu'il P; = LR .3428a = LR 3441 De v. leive ces m.

= L - 3429 = R; Ou'e. l'avra et s'asist R; a m. LR - 3442 P.

G. a per et a mouUier L se coucha d. LR 3443 fehlen

3430 Oroëz ja c. -jh'us-l'i voltai- LR, somellier P 3444 L. se

(lier L; d. an s. e. R 3431 C. j. q. dreca em p. si se prent (c'est pris)

Garin fist le gleus (!) t. P; = R; a. s. LR 3445 = L; son b. f. d'à.

Ice j. L -* 3432 = LR - 3433 R; fueree (!) P - 3446 a rompre

Tant que vint vers le vespre LR; et a trenchier (derompre et de-

qu'il prist a anuitier L 3434 L. tranchier) L,R 3447 O. l'i

commença la r. trestoute a re- (le) v. foïr et haver et m. L,R

cerchier LR 3435 = R; Et e. 3448 par terre (desouz lui) tres-

vers lui qu'il se voloit c. L buchier L,R 3449 = R ; Et les

3436 = R; U. n. trouva L 3437 = (!) biax iex du front plourer et

L; que leïscier R 3438 = L; lermoier L 3450 Molt par eûst

n'a t. en M. R 3439 fehlt L; dur cuër cui ne feist plourer (ne

grais c. c. ot f. pastoier R 3440 convenist plaisier) L,R

si- se il peiist amont adeser ne touchier, Tost eiist fait chemin et voie et sentier;

3453 Maiz desouz le desront et fait tant desrochier Que plus de -XV- piez le fait sor lui hauchier De la tere et des pieiez.

LXXXXII.

3456 /'^arins fu en la fosse, si com m'oés conter, ^^^ A son brant esmolu commença a caver, Bien se quide a s'espee issir et délivrer,

3459 Molt a fait de la tere trebuchier et verser; Mais desou[z] el soumet ne puet il adeser. Sovent plore et sospire, ne fine de plourer;

3462 Ma[is] se -Jh's- n'en pen[se] qui tôt a a sauver,

30a] Jamais [en douce France] ne s'en pora râler Ne -Mab'- la bêle de la prison geter

3465 Oui tant l'aime en son cuer qu'ef/e] ne puet durer; Car li lerrez malvais que diex puist mal doner Est venus a la fosse por sa robe trover,

3468 Ne quida pas G. sain et sauf retrover,

Du cheval descendi sans point de demorer, A un caisne le vait atachier et nouer;

3471 Et li braket ausi est venus au soper.

Puis a pris une corde, •!• croc i fait nouer A quoi quida sa robe en contremont lever,

3451 = R; Car s'il p. des mains an s. ne f. (finoit) de p. LR; ne f. de

desoure atouchier L 3452 = cesser (!) R -* 3462 = L; M. se dex

L: T. eût (!) f. c. et grant v. et s. nel secor [t] R 3463 ne porra

R 3453 M. d. les (la) d. s'an retomer (hériter) L,R - 3464

fist t. defroissier (depecier) RL fehlt L; Ne M. s'amie de la p. g.

3454 p. de -IIll- p. la (en) fist R 3465 fehUL; q. il P; que ne (souz sor) 1. h. LR - 3455 = LR p. reposer R 3466 = L; oui d.

3456 = L; si c. m'o. chanteir R R 3467 A la fosse est venuz si

3457 c. a hoëir (haver) R,L commence a garder L; p. sa r. 3458 B. s'en cuide par tans (a trousseir R 3468 fehlen LR l'espee) i. et eschaper (délivrer) 3469 fehlt L; s. plus de d. R LR - 3459 M. abat de la t. et 3470 = R; fehlt L - 3471 feUt L; molt en fist V. R; desouz ses piez v.L a. rest asseiz a coupleir R 3472

- 3460 fehlt R; M. d. le s. L fehlt h; Ains a p. u. c. un c. i a 3461 Forment (Sovent) plaint et fermeiR 3473/e7iZfL; cuide R

4*

_ 52 _

3474 Pu^'s en vint a la fosse, s'i prist a regarder.

3475 Garins se fu couchiez, quant l'oï freteler, a {Por ce que ne le voie movoir ne remueir,)

Et li lerrez malvais qui diex puist mal doner 3477 De celé part s'en vint, ne s'i sot pas garder,

La u Garins endroit commencha a caver.

[Et] quant le vit coucié ne nel vit remuer, 3480 Ouida que il n'eiist en lui que trespasser.

Ensi que il quida arrière retorner,

La tere desoz lui commença a trambler. 3482a Onques ni pot arriéres guenchir ne trestorner, 3483 U il volsifst] [u] non, le covint affondrer.

Et quant G. le sent, deu en prent a loër,

Lors est saillis em piez a loi de baceler, 3486 As poins que il ot fors le cort tantost cobrer.

Et cil s'est escrïés: ,,Aïde, Saint Omer!

Liquel -V-C- diable t'ont fait resusciter ? 3489 Quant li mort m'envaissent, je ne puis pas durer;

Mais par icel segnor qui tôt a a sauver,

3491 Je te ferai ariere tresbuchier et verser."

a Lors est saillis em piez, ni ot qu \ fourssener ,

3492 Lor[s] a trait le coutel qui resplent et luist cler, 30b] Par l'espaule devant en v^ait Garin doner.

Se li haubers ne fust que il ne puet fauser,

3474 fehlt L; A la fosse est si commence (commença) a jurer

venus s'i prant a esgardeir R LR 3485 Et G. sault LR

3475 Quant G. l'a oit si c'est 3486 Aus p. q. il ot gros l'ala t.

couchier alleir (!) R; q. s'oy ap- c. L; As p. qu'il a f. le va R

peler L 3475a folgt R 3476 3487 = L; Et ois c'est e. dex aidies

fehlen LR 3477 De l'autre p. S. O. R 3488 Et li q. vif d. L,

s'en va LR (nach v. 3480) 3478 = R 3489 ne puis p. plus (ne

fehlt L; La ou endroit G. R mi p. p.) d. L,R 3490 M. p.

3479 Et q. cil (il) ne l'i (le) voit ce [saint] s. L; P. i. sa[int] s. qui se

mouvoir ne piétiner (remuer) laissa peneir R 3491 = R; Je te

LR 3480 Q. qu'en li n'eûst q. f. ja jus L 3491a L. c'est s.

t. P; = LR -* 3481 fehlt L; E. R - 3492 Et a t. LR; q. le pent

com il c. de contreval gardeir R a cousteir (!) R 3493 P. espaule

- 3482 c. a croller (branleir) d. L; en vint G. d. R - 3494 Se

LR 3482a g. ne reculeir R li h. ne fu q. ne pot defauceir R;

3483 = LR - 3484 E. q. il fu aval Se ne fust le hauberc L

Q

53

3495 Jamais a li feiir ne pciist recovrcr.

Et Garins traist l'espee qui molt fait a loër; Si com il le quida ferir et asener,

3498 Cil le vait par les flars a sez -II- bras cobrer a {Si que Garins nel pot ferir ne adeseir,)

Si fait •!• tor françois, jus le quide verser. Mais G. fu si fors, que nel pot remuer,

3501 Au pumel de son brant qui molt fait a loër Li commence la teste molt fort a marteler, Le tes li brise et ront, le sanc en fait voler,

3504 Tôt ansi com -l- tor le fait braire et crier. Cil ne pot plus l'angoise soffrir et endurer, Li brach li sont laskié, Garin si lait aler; [R28c

3507 Car perdu ot sa force.

LXXXXIII.

|uant Garins fu sus Ipiez],, •!• petit recula, De son brant esmou si grant cop li dona, 3510 Que l'espaule et le bras du cors li desevra. Et quant [cil] le senti, a tere se jeta: ,,Sire, merci por deu qui le mont estora! 3513 Je te geterai fors cide. Ne dotés ja!

Pren toi a celé corde que ja ne [te] faura, Atachie est lasus, ceste main le lia 3516 Que jamais a nul jor autre ne lïera

3495 James Garins a lui ne p. r.L 3504 c. •!■ ours LR 3505 Cis

3496 Et quant Garins le voit si va R, ne p. pas L; s. ne e. LR 3506

son branc combreir (n'iot que cou- li s. falliz R ; si let G. a. LR 3507

roncier) RL folgtL: Isnelement Que (car) p. a. L,R et tost a saisi le branc cler 3497 3508 Q. G. fu délivres LR: •!•

= L ; Ensi que le cuida R - 3498 tel cop li dona L - 3509 e. que très

Si le cort p. le bras R : embrachier bien l'assena L ; A s. b. e. R 3510

et lever LR - 3498a folgt R - Q. le braz et l'espaule L; b. tote li

3499 Et cil a fait son tort (!) j. le d. R - 3511 = L; Et q. cis l'ait cuida rueir R ; -l- t. galoys L veut R 3512 Si li crie merci p.

3500 qu'il ne pot r. (ne le p. ater- d. q. tout forma L; S. por deu mer- reir) LR 3501 q. estoit dur et ci q. le monde forma R 3513 cler L, que tant f. R - 3502 t. for- hors L ; de ce ne LR - 3514 q. las- ment a m. L: Li commensa la t. siez (!) atacha L; a ceste c. R R 3503 Le t. li desrompi le s. en 3515 = R ; fehlt L 3516 fehlen LR fist V. L; Les os en ront et brise R

54

Et monte sor m'espaule que bien te po[r]tera!

Et quant tu seras fors, en ta merci serra 3519 De mon las cors ocirre; mais ja ne t'averra

Que tu ochiez home que nul pooir n'en a."

Lors a [ce] fait Garins que cil li devisa. 3522 Quant il fu hors au plain, -Jh's- en mercia, 30c] Son escu et so[n] heaume a la corde noa,

Le lerron laisse aval, onques ne le toucha;

3525 Car il set bien de fi que jamais n'en istra. Son cheval voit illuec que -Kl'- li dona, Vistement est montez que il n'i demora,

3528 Droitement vers -Mongl'- errant s'achemina Et li brakès le suit que li glous en mena. Quant il fu el chemin, les esclos bien trova 3531 Par u la damoisele -Mab'- s'en ala, a {De la joie qu'il a tressant et puis grata b Et Garins l'i regarde qui molt grant joie en a,) Menbre li del covent que a la pucele a De faire la bataille, qu[ant] -H'n'- li faura,

3534 Au plus tost que il pot après li s'adrecha

3535 Et li brakès [devant] qui en la trace entra a De la bêle pucele qui soëf nourri Va.

Quant il fu el cemin, les esclos regarda, 3537 De la joie qu'il a si glatist et urla; [R 28d

Et Garins en son cuer trestoz s'esleecha, 3539 Lors set bien que c'est celé que -Rog'' li conta.

3517 s. mes espaules P; suz (sor) Celle part v. (droit) sa voie tan-

m'e. q. b. tesoutendra LR 3518 tost (ariers) s'a. LR 3529 = L;

Et q. tu s. hors L; a ta m. R q. li g. li ambla R 3530 1. e. es-

3519 De moi ici o. LR; ce ne t'a. garda R, la trache regarda L

ja R 3520 q. n. p. a P; = R; n. 3531 P. ou sa douce amie M. en a.

mestier n'en a L 3521 = L; q. il R; M. s'en va L 3531a, b folgen

li d. R - 3522 = L; Q. il [fu] fors L - 3532 = LR - 3533 De f. .sa b.

R (nach 3523) - 3523 en contre- que P; q. li glous li f. L - 3534 =

mont Sacha L, a la c. entira R L; a chamin s'a. R 3535 = LR

3524 = R; Et lesse le larron que SôZôa. folgen LR 3536 /e/iZen LR

plus ne l'adesa L 3525 fehlt R; 3537 j. qu'il ot s'esglatist (se

b. de voir ja n'en eschapera L brait ci) et cria LR 3538 Que

3526 S. c. a choisi (v. iqui) L,R G. R; molt s'en esleëca LR 3539

3527 = L; q. plus n'i d. R - 3528 = R; dont R. L

- 55

a {Que il n'avoif tant belle, tant œrn dex pooir a)

3540 Le honte et le dolor qu'en le fosse eu a

Ne prise il une maille; quant de ce li menbra, De la joie qu'il ot •!• son d'amors trova

3543 Et dist en sa canchon: ,,Diex, le verrai je ja

(La bêle au cors gent, diex, [et] qui m'i merra?) Celé por cui je muir qui trestot mon cuer a?"

3546 Ensi s'en vait Garins qui pas ne s'oblia. Or orés ja, comment -h'n'- encontrera; [Si'\ comme malvais hom(e). -Mab'- guerpi a

3549 Por cui devoit combatre.

LXXXXIV.

/^arins chevauche a force a loi de poigneor

^"^ Droitement vers -Mongl'- le fort cité major; 3552 Molt deproie et reclaime [deu] le vrai creator 30d] Qu'il li doinst achiever son oirre et son labor

Et s 'amie trover por qui est en error. 3555 Ensi oirre et chevauce desor le missaudor,

En -I- bos est entrez qui. molt avoit verdor.

Au puier d'un grant tertre devers une vies tor 3558 Coisi. H'n'. venir le félon traïtor

Oui -Mab'' laisse a loi de boiseor.

Et quant -G- le voit, vers li a pris son tor, 3561 As armes le conut et a son rice ator.

3539a folgt R 3540 L'an- hautor L,R 3552 M. d. et clame

goisse LR ; f. endura L (R le sovrain c. R; le v. justiceour L

nach 3541). 3541 Ne p. -III- de- 3553 = L; Que li d. a achever s.

niers L; Lors chevache a efors eure et sa labor R— 3554 = R; dont

trestout antroblia R {nach 3539a) il e. en e. L 3555 Si chevauche

3542 qu'il a •!• s. d'à. chanta L; Garins L; dessuz le m. LR 3556 De la j. d'amors l- bon sonet r. R b. en entra L; ou m. a. v. LR

3543 = LR 3544/e/i/m LR 3557 Au monter -L g. t. L, A pie 3545 = LR - 3546 = LR - 3547 = R; vers u. haute (gaste) t. L,R R; Or oëz L - 3548 Comme [li] P; 3558 Choisist ( !) (C.) venir H. L,R Que li m. traites R, M. lessa L 3559 M. ot lessiée com mauvez

3549 = LR lecheour L; Q. J\L ot laissié a. 1. de

3550 = LR; Garras ( !) P - 3551 traïtor R - 3560 = L; Et q. [G.] le

ie droit (tôt le) chemin (antor) vit R 3561 = L; son autre a. R

56

Et dist a lui meësme: ,,Je voi le boiseor

Que -Mab'- en mena por combatre a son jor; 3564 Faillis li est sans faille, jel voi a son retor,

Comme faus desloiax a degerpi l'estor.

Mais par l'ame mon père mar i pensa folor [R29a 3567 Desor(e) li voirai rendre com a [faux] traïtor

La honte qu'il me fist a l'arbre soz l'aubor,

Quant [me] gerpi dormant sor l'erbe a la verdor, 3570 S'en mena -Mab'- por mètre a deshonor,

Quant par [moi] fu rescouse."

LXXXXV.

lyyfolt par fu liez Garins, quant il coisi Hernaut; 3573 II en a juré deu qui lasus maint en haut

Qu'ançois qu'il i escape, li fera le front caut.

Lors descendi a tere par dedelés •!• gaut, 3576 Restraint a son cheval qui de corre ne faut.

Puis est sus remontés. Ansi com ensor saut,

Atant es le traître qui vint d'un tertre en haut 3579 Et Gerardin o li vestu d'un frez blïaut !

•H'n'- coisi Garin qui devant li tressant;

Quant il a ce veii, si ne set ou il aut. 3582 Bien set que, s'il l'ataint, qu'il H fera assaut, 31a] N'en puet estordre mie.

3562 Et d. a soi m je v. le poigneor 3573 = L; q. 1. règne en h. R

L; Etdital. m. R - 3563= LR - 3574 Que a. le

3564 = R; F. li a du tout bien le voi froit ( !) P; Qu'a, que il (qu'il li) e.

au retour L 3565 = R; C. mau- L,R 3575 p. deles P,R; = L

ves traîtres s'est partis de l'estour 3576 = R; Estraint a s. c. q. de

L - 3566 = R; mal i p. L - 3567 poindre ne f. L - 3577 = R; Et p.

Desor (Dex or) li V. r. LR; si c. a t. e. s. montez L 3578 A. es le

R 3568 La h. que me f. a l'a. sor glouton q. v. d'un (del) t. LR; le

l'a. R; el pre dessouz l'a. L 3569 t. q. monte P 3579 = L; Et G.

Q. me lessa d. sus (a) l'e. a la froi- avec v. d'un vert b. R 3580 = R ;

dor (verdor)LR /n R ù'< sor rf^rc/î choisist (!) q. d. tous t. L 3581

Unterpunktierung getilgt und dafvr Q. il l'ot (l'a) conneu L,R; lors n'i

a la v. geschrieben worden 3570 s. L 3582 se il l'atent LR; qu'il

el bois a d. L, por combaitre a son morra sanz défaut L, que estor li

jor R - 3571 = L; Que p. R - mouvra R - 3583 = L; N'i p. e. m.

3572 « L; q. il connuit H. R - R

57

LXXXXVI.

Quant H. vit Garin, il n'i ot qu'esmaier, «o-^ty Mais il reprist son cuer, si brocha le destrier.

Mo t fu grans et levez, si ot le cors plenier, En tote une contrée n'ot mellor chevalier.

3588 Es archons se ficha que il les fist ploier

Et relâcha son elme et prist el poing l'espiet, Envers Garin s'en vait molt tost sor le destrier.

3591 Et Garins l'atendi el plain sor le gravier

Tôt prest de li ferir, n'a soing de traire arier. Il escria -H'- et l'apela mordrier;

3594 ,, Malvais coars faillis, n'i a fuïrs mestier; a M. avez gerpie a loy de paufonnier,"

3595 A cest mot esperone le bon corant destrier. a ,,Si en avrez ja tost I- molt pesme ïoiier;

b Je vous deffi de dieu qui tout a a jugier."

,,Va glous," ce dist -H'- ,,diex te doinst enconbrier! 3597 Ausi te deffi je, ne te pris •!• denier."

Lors broce le cheval des espérons d'or mier. Et Garins contre li sans autre manechier;

3600 Par si très grant vertu corurent li destrier,

3601 Que as piez des cevax font le f[e]u esclairier a [Si que de TI- granz lieves les ot on ■noissier']

Des caillex et des pieres. [L12a

3584 voit G. R; G. n'i ot que e. tain traîtres L; fuïr ni a m. LR

L,R 3585 M. il a repris cuer si 3594a g. si avreiz vo louer R

commence a brochier L: M. il re- 3595 fehlt R; = L (nach 3595b)

prent s. c. et broche le d. R 3586 3595a Se dex plait et Sain[t] Piere

Grant fu et eslevez L ; et s'ot le R vos le comparreiz chier 3595b

3587 = LR 3588 Aus a. LR; Je vous défie de deu et dou beir qui les fers f. p. R, le fer en f. p. L Sain[t] Richier R (nach 3595b)

3589 fehlt R; et trest le branc 3596 = L; Ahi g. d. H. n'a soing de d'acier L 3590 E. G. se met nel ton dongier R 3597 A. d. je toi deigna ressoignier L; Droit vers L; ne me p. LR 3598 L. hurte G. s'an va nel daigne resoingnier le c. LR; et tret le branc d'acier (et R 3591 au plain dessuz l'erbier a brandi l'espiet) L,R 3599 = L, a p. R 3592 = L; n'a s. de LR 3600 g. ravine (randor) L,R l'atargier R - 3593 = L; Il apella - 3601 = R; O. des p. L 3601a H. et escrie m. R - 3594 Filz a pu- ioUjt R - 3602 -- LR -

58

LXXXXVII.

3603 A mbedoi li vassal furent molt engrami,

■^^ De bien joster andoi irié et aati.

A cest mot s'entrevienent de grant ire aati, 3606 Par grant iror se vont hurter et envair.

•H-' fe^i Garin, premier l'a consuï

De son espiet tranchant en son escu vauti; 3609 Par si très grant vertu l'espiet li embati,

Que outre en passa -Ilir piez et demi.

Entre braç et aisele le fer le consuï, 3612 En la car nel toucha la dameldeu merci. 31b] A l'aubère qui fu fors li fors espiex croisi,

Li trons volent en haut com de viez roueillis. 3615 Et Garins a l'espee molt bien le recueilli;

L'espee fu molt longe et molt bone autresi,

A la pointe devant son hauberc li ronpi, 3618 Ens el costé senestre le nav^ra et feri

Par si très grant vertu, que li sans en sailli;

Mais ne le blecha gaires a cel cop, je vos di. 3621 De tel vertu s'envienent li destrier arrami

A ce que li vassal s'aficierent ausi,

Des cors et des cevax s'entrehurterent si, 3624 Que li plus fors d'ans -11- contre tere caï.

Tôt estoné remesent enmi le canp flori;

3603 = LR - 3604 De b. j. de = R; Et G. de l'e. si grant cop li feri

cuer (isnel) et d'ireur arramy LR L 3616 fehlt L; L'e. fu m. bone

3605 s'entrehurtent com mortel granz et lonz a. R 3617 Que la anemy L; se reviennent grain et p. d. L; le h. li r. R 3618 = LR matalanti R - 3606 P. g. vertu 3619 = L; P. ici g. v. q. li s. li s.R - (randor) se sont hurtéet envaïLR 3620 ne le b. mie R; ce (le) v. di

3607 p. (primes) le c. LR L,R 3621 v. s'entrevienent P; 3608 Du bon e. LR; sus l'e. d'or De t. randor se (s'en) vienent li d. bruny L - 3609 P. si fiere bruor arabi L,R 3622 = R; A ce que l'e. li escuelli R; le fiert et esqueilli les chevaux fors furent et fourni L 3610 Q. tout o. p. L; Q. o. en L 3623 De c. et de c. hurterent ait passé R 3611 = L; E b. et autreci R; s'entrecontrerent si L l'aselle R - 3612 = R; Mes en char 3624 Q. li p. destraëz (derajes) n. t. L - 3613 li bon (rois) e. c. L,R - 3625 e. {R fehlt enmi) le pre L,R - 3614 fehlt R; Les t. en v. f. LR

haut qui furent escueilli L 3615

59

Mais tost saillent cm piez, ne lisent lonc detri, 3627 Es chevax remontèrent ,tuit furent estordi;

Ce ne fu pas mervelle, s'il furent esbahi.

Garins resprist son brant qu'a la tere coisi, 3630 Volés estoit a tere orains, quant il caï

11 l'estraint en son poing et a li le brandi,

3632 Que molt poi en fali que il ne le ronpi;

a Et Hernaut tret l'espee, que plus ni aiencli.

3633 A cest mot s'entrevienent irié et engrami Apœsté de bien [faire] et bien amanevi; Et Gerars l'escuiers d'une part se guenci,

3636 La bataille esgarda, qu'a nului ne nuisi,

Bien s'afiche en son cuer, mais mie ne jehi, Qu'a celui qui vaincra se tenra tôt de fi

3639 -H'- haoit de cuer, por ce qu'ot degerpi •Mab'- en tel guise et puis l'en enhaï. Se Garins vaint -H'-, aler voira o li

3642 A la cit de Monglane.

LXXXXVIIl.

31c] f^r ont molt bien josté ambedoi li vassal, ^^ As espees forbiez se livrèrent estai,

3626 t. furent em p. LR; 3634 = R; Et si s'entrerequierent

n'i furent estordi R, li baron res- corn mortel anemy L - 3635 = R ;

sailli L - 3627 = L; n'i firent lonc Et Girardin s'estut d'autre part L

duri R {nach 3628) - 3628 = L; si - 3636 La b. regarda a nul d'eulz

f. esbloï R (nach 3626) - 3629 = R : ne n. L : e. des chevaliers de pris R

G. si ot repris s. bon branc acerin - 3637 = R; (jehi fehlt R); c. et le

L 3630 Oui des poins li vola dist en seri L 3638 vaindra (!)

quant a terre c. L, V. e. sor l'erbe P; Qu'a c. se tandra qui vancra

atansq. ilc. R- 3631branli(!)P; tôt de fi R; se t. sanz detri L

11 estraint en s. p. par ferre le b. - 3639 H. het de son c. p. ce qu'a

L ; Il le prist a s. p. et estraint et b. d. L ; por en l'a [ ] R - 3640 -M'-

R 3632 Si s'afiche es estriers que la gente au gent cors eschevi R ;

le cuir estendi L; Es estriers s'afi- Por la dame qu'il a en tel meniere

cha que li cuirs h rompi R - 3632a hermi R - 3641 = R ; a. v. a li L -

Hernas trait le sien branc qui a 3642 = R; En la c. L lés h pandi R - 3633 se revienent 3643 Or o. jouste ensamble LR

i. et enbrami R; A ce m. s'e. L - - 3644 = L; se livra grant e. R -

60

3645 Mai[n]s grans cox s'entredonent es escus a esmal Des heaumes abatirent l'azur et le cristal. En Garin ot preudome et nobile vassal,

3648 En -H'- ot nobile; se il refust loial,

Ne trovoit si fort home, se li tenist estai,

3650 Que •!• poing de son cop, s'il eiist doil coral,

3651 N'asoumast tôt errant ansi comme d'un pal. [R29d Mais tel compaignon a près de li au costal

3653 Qui molt bons est, vers lui li livera estai, a Maint cop li a donné du brant poitevinal,

3654 Fort estor se rendirent et cruel batestal,

3655 Toz lors escus detrancent qu'en cïent H bouclai a Et haubers [et] clavains dont d'or sont li po7mnal.

En maint liu par le cors en vait le sanc aval, 3657 Molt s'angoissent et fièrent par ire et par mal. Il hurtent et tan^onent et fièrent par ingal. Au cief de fois se rendent molt cruel batestal 3660 Et dïent grant laidures.

M

LXXXXIX.

oit fu fors li estors et cruëx la bataille; H', tint le brant nu qui bien trance et bien taille

3645 fehlt L; Molt g. c. s'e. as elme 3654 Molt f. e. se rendent et molt qui son[t] bias R 3646 = L; Les fort (et félon) b. LR 3655 T. les cercles en abatent quant chieënt e. [de] trenchent qu'en c. li boutai li cristal R 3647 = L ; Molt ot bon L ; quant c. li b. R 3655a li as- chevalier en G. le vassal R 3648 nas R 3656 En mainz leuz R; H. fust molt preudons s'il eûst saut le sanc contreval LR 3657 cuer loial L; H. refut molt prouz = LR folgt R als Wiederholung mais cuer ot deleal R 3649 Si von V. 3655: Tôt lor escus detran- fort home ne trueve ne si bel a e. chent quant chieent li bouclas. R ; s'il tenoit a estai L 3650 Qu'a 3658 Et LR ; h. et randonnent L •I- cop de son poing LR; ne li feïst 3659 foif (!) P; A c. de foiz s'eser- (feust!) telmal L; puisqu'eust d. c. ^ent et s'entrefont grant mal L, R - 3651 = LR - 3652 = R; M. •!• molt se randent crual R - 3660 t. c. a lez li a estai L 3653 Q. m. = L; ladure R ce partint près de son destre costal 3661 et ruiste (fiere) la b. L,R L ; Q. bien en envers lui contreten- 3662 q. cler luist (q. luit cleir) et b. ra e. R 3653a As branz d'acier t. L,R se ochent et amont et aval R

61

3663 Et vait ferir Garin •!• cop sans defiaille

3664 Amont parmi son elme qui n'est mie d'escaille, a Trestout le porfendi jusqu'à la chevechaille;

b {MoU a grant œp resu clou gloton de put aire) Mais la coife du noble ne li fist mie faille,

3666 Ains l'a de mort gari, comment que li plais aille. Et Garins de son brant -l- tel cop li rebaille, Que l'aume li detrence et l'escu li portaille

3669 Et de la coife double li desronpi la maille.

Se ne tornast l'espee el poing devers la taille, Tôt l'eiist porfendu desi en le coraille.

3672 H', senti le cop, del rendre se travaille,

31d] Il rentoise son brant, paor a qu'il ne faille.

Garin refiert a plain, comment que li plais aille,

3675 -IIII- cous tôt de route sor son elme li maille. Que tôt l'enbronce aval. Or est la deffi[n]aille, Se diex ne li aïde. [R30a.

3678 r\r fu Garins forment de cel [grant] cop aquis,

^ Il drece amont la teste; car molt fu de grant pris.

•I- poi hurte Abrivé des espérons massis, 3681 Cuers li est revenus, toz li est avertis;

S'or ne se puet vengier, ja esragera vis.

H', vait envaïr qui n'ert pas ses amis,

3663 = LR 3664 dessuz II entoise le b. L, retorne s. b. R

s. e. L; q. vint de Cornuaille L, q. 3674 = LR - 3675 sus le hiaume li

n'iert m. R 3664a T. le ront baille L, s. le hiaume le m. R

et fant R - 3664b = R - 3665 /eM< 3676 a d. L; le bronche R - 3677

R; la c. doubliere L - 3666 feUt -- LR -

R; c. q. U ressaille L - 3667 = L; 3678 = L; [forment] de celui c. a.

Et G. •!• tel cop de son branc li r. R - 3679 II d. enhaut la t. comme

R 3668 Que le hiaume li trenche prouz et hardis R ; corn cil qui molt

et l'e. li détaille L ; Q. l'esme U en- ot pris L - 3680 = L ; Et un pou h.

barre et l'e. U retaille R - 3669 = ariere R - 3681 r. si est es galoz

L; U retrancha la m. R 3670 l'e. mis L, tost se rest a. R - 3682 ja

par devers la moraille L, el p. d. enragera v. L, recreanz est faillis

l'antaiUe R - 3671 = L; T. eût ( !) R - 3683 H. cort reveoir ver[s] lui

p. chief et pis et c. R - 3672 dure- c'est avant mis R ; q. n'est p. L - ment (descendre) se t. L,R 3673

62

3684 Grant cop H vait doner amont sor l'escu bis, a {Que cis mist sus sa teste qui bien en fu apris,)

Tôt le ront depece au brant d'acier forbis.

Tresparmi l'elme amont est li brans revertis 3687 Oui molt ert bons et fors de fin achier massis

Le nasel a caupé et le cercle malmis;

Enfresi que au tes est li brans revertis, 3690 Li sans li chiet aval tresparmi les sorcis. a {Que tôt en ot sanglant et le front et le vis.)

Li brans fu bien férus et par iror tramis,

Guencis est a senestre aval parmi le pis, 3693 Bruiant comme tempeste encontreval guencis,

Sor l'archon traversa, parmi est acuellis.

Devant fu li destriers par les ars consuïs, 3696 Très e[n]mi le sentier est en -IL tronchons mis;

Et H', caï jus dolans et amortis,

La teste a tôt le heaume li ficha el laris. 3699 Et quant Garins le voit, si cria a haut cris:

,,Haï, ja n'i garrés, fel envers maleïs,

3701 Mar veïst[es] -M- la bêle o le cler vis,

3702 Por li perdrés la teste, ains que jor soit fenis, 32a] Mar l'avés degerpie, vos en serez bonis."

Et quant H', l'entent, si est en piez saillis 3705 Et a traite l'espee, vers Garin est guencis,

3684 sus l'e. L; De l'espee le fiert 3696 l'a en -II- 1. m. LR 3697

de grant ire embramis R 3684a Que H. est cheiis aval desor son

folgt L - 3685 = L ; T. le faut et de- pis R ; d. et esmarriz L - 3698 o t.

pièce a b. qui est f. R (umgestellt) le h. L; li vola el 1. P; t. ou trestout

3686 fehlt L; T. leu a plain ou l'esme se f. R 3699 Et q. le voit

li cercle est assis R 3687 fehlen G. si li cria douz c. R; si li crie a h.

LR 3688 /e/iZen LR - 3689 qu'au c. L 3700 = R; fel glouton m. L

t. P; li b. esqueillis LR - 3690 Le 3701 = L; M. v. la belle M. a c. v.

s. en (lan) c. a. L,R; a fil parmi le R 3702 = L; t. vos en sereiz hon-

vis L 3690a folgt R - 3691 = R; nis R 3703 = L; M. l'a. or gerpie

p. i. conduis L 3692 G. e. vers seûrs soies et fiz R 3704 = L; Et

s. a. dessus le p. L; Gauchis e. vers H. saut en pies qui tôt fu esbahis

s. a. desor son p. R -^ 3693 est con- R 3705 Tint l'espee el poing

treval jalliz LR - 3694 = R; Sus destre v. G. e. vertis R; Il a t. L - l'a. t p. e. e.scuellis L - 3695 = \A\

63

Ja li fera outrage, de ce s'est aatis.

Garins le voit venir, s'est deriere guencis, [R30b

3708 Douté a, son cheval par lui ne fust ochis. [L12c

Descendus est a tere, a. •!• arbre l'a mis;

Quant il l'ot atachié, s'est arrière guencis. 3711 Et H.' li cort sore de maltalent espris,

Tôt a pié est venus tresparmi le larris.

Les bons brans esmolus es puins très bien assis 3714 Les escus de lor caus traient devant lor pis.

Ja orrés grant bataille et molt fier capleïs

Des -II- barons ansamble.

CI.

3717 T i doi baron en vienent ensemble pié a pié,

3718 Des bons brans esmolus se sont entracointié, a Molt a bien li I- l'autre jxiiié et essaie,

b Des bons acerins brans se sont nmint cap paie

c [Eus se poinne chascuns qu'il a le ju gaingnié)

En maint liu par le cors se sont adamagié,

3720 Que tôt sont deronpu li bon hauberc maillié,

3721 Et li escu desront, n'en i a le moitié.

a {Et les coiffes doublieres lor ont molt bien aidié) Bien a chascun le caple endroit soi enploié,

3706 Ja li f. contraire LR; comme 3716 De R; = L

molt (bien en est) arramis L,R 3717 Li d. chevalier sont enmy

3707 G. le vit v. s'e. arriéres g. L; le champ a pié L; e. v. andoi p. P; un pou li est g. R 3708 Douta de b. ansamble se vienent p. a p. R s. c. que il ne soit o. L; Monta de 3718 b. acerins LR; se s. entres- s. c. R 3709 = R; souz -L a. L saié L 3718a Bien a h uns d'ans 3710 (Et) iluec l'a a. puis est arier l'autre proveiz et e. R; p. et acoin- sortis R; s'e. a. ressortis L 3711 tié L - 3718b De grant randor se Atant li vint Hernauz de grant fièrent n'ont d'aus nulle pitié R iror empris R; U vient suz L - 3718c = R, fehlt PL - 3719 Si se 3712 T. a p. se requièrent com sont des espees féru et domagié L ; mortel anemis L; T. a p. s'entre- As granz cops départir se s. R viennent tôt enmi le 1. R - 3713 3720 Tôt lor habert sont touz frë- Grans cols se vont doner des brans eiz et depesié R ; li blanc h. m. L qui sont massis L ; L. b. b. an lor 3721 X'i a celui qui n'ait osteit une poins tranchans et aserins R m. R; les e. copez L 3721a = R 3714 fehlen LR - 3715 = LR - - 3722 fehlt L; e. s. avancié R -

64

3723 Tôt lor ados detranchent, n'i a nient de faintié, Et es cors et es menbres resont il bien plaie, [Et] li caus sans vermax a de cascun raie.

3726 H', cort sus Garin vers qui n'ot amitié, Grant cop li a doné du brant a or segnié, Desor l'espaule destre a le cop envoie,

3729 Par si très grant vertu a son cop abaissié,

3730 Que -C- maillez li trance del blanc hauberc mallié; a Enjreci qu'en la char a le brant envoie.

Se diex ne le gardas c, ja l'eiist mehaignié; 3732 Del sanc que il jeta a tôt le pré soillié. 32b] Garins senti le cop, tôt a le sanc cangié; [R30c

Se vengier ne se puet, tient soi a mehaignié. 3735 Le brant d'acier entoise, s'a son cop efforcié,

Fiert H', le félon parmi l'elme vergié,

Grant cop et mervellex l'i a destortellié, 3738 Que [les] flors et [les] pieres en a jus tresbucié.

La coife ne (li) ventaille ne li a pou aidié,

Tôt le trance parmi, n'i a autre daintié. 3741 Vers l'oreille senestre est li brans adrecié.

Par ire et par vigor l'a aval enbroncié, 3743 L'oreille a tôt le joue li a rés et trenchié.

a Tout emporte avant lui le brant qu'est esmaillié, b Sus l'espaule senestre est le cop adrecié,

3723/e/î,Zf R; T. les haubersse tren- gignié L 3735 Le bras d'à. R;

chant n'i a point faintié L 3724 s'a s. bras avancié LR 3736 =

el cors LR; se r. il p. R, sont en LR 3737 fehlt R; l'i a apareillié

maint lieu p. L - 3725 en de c. P; L - 3738 = LR - 3739 preu a. P;

Li branz ont de chascun le vermoil La c. et la v. ne l'i ra p. R ; La c. du

sanc r. R; Li sanc chaut et v. L ^ hauberc ne l'i a rienz (tienz!) a. L

3726 [sus] G. q. n'i a a. L, a oui n'ot 3740 T. a parmi trenchié L, T.

R 3727 -I- c. li va donner (ferir) detranche p. R 3741 = L; a le

L,R 3728 = R; Dessuz l'e. d. est branc a. R - 3742 P. force et p.

le c. abessié L 3129 fehlt L; ran- irour [a] la terre envoie L; P. iror

dor a le c. a. R 3730 = L; li tran- et p. v. P; P. vigor et par ire a le

chad.b.h. doubliéR 3730aqu'a branc en voie R 3743 L'o. en t. la j.

lac. R 3731 = LR 3732 s. qu'il li a rontR; et roengniéP; et trenchié

an jeta a t. le p. moillié R; Du s. LR 3743a T. anporta a. l.quan-

qu'il en a tret L 3733 = LR qu'ilenatouchiéR 3743b Enl'e.

3734 Se rendre ne li puet LR : a en- s. le ra forment touchié R

- 65 -

c Le mestre os et les ners en a jus envoie. 3744 Quant -H'- l'a veû, s'a des dens resguinié Et fronce des narrines, si a del nés froncié, Tôt tressue d'angoisse.

CIL

3747 IVAolt fu H', dolans, quant s'oreille ot perdue,

^^^ Et quant il vit sa joue ens el pré abatu,

De maltalent et d'ire sovent color li mue, 3750 Par ire et par desdaing son brant a tere rue

Il escume d'ardor et d'air toz tressue.

Lors cort sus a Garin par grant desconeue, 3753 Parmi les flans renbra[ce]; si le tome et derue,,

Por poi nel mist a tere a icele venue.

Mais Garins le raeit qui sa force est creiie, 3756 Si le leva de tere com •!• raim de seiie;

Et cil parmi les flans le prent sans atendue.

Lors font et tors et guenches et cascuns s'évertue, 3759 II luitent et retornent, grant luite ont esmeiie.

Lors brans jetèrent jus sans nule atendue

Por prendre a Initier c'est vérités seiie. 3762 Mais du sanc qu'Ernault pert li palist la veùe, [R30d 32c] Et neporquant li est s'alaine revenue.

Bien a cascuns la luite endroit soi maintenue.

3743c Le m. os en a ront paint s. a. L 3758 et t. et g. (jen-

et les ners entaillié R - 3744 Des beauz) L,R; t. et janbes P; et c.

denz a r. LR 3745 Et souffle LR ; s'esvertue L, c. d'auz s'en vertue R

s'a le n. refroignié R - 3746 = LR - 3759 Et tornent et r. L, Il tor-

3747 Or fu dolanz H. LR; a p. nent et turellent R; g. bute ( !) R,

L _ 3748= R; a la terre a. L o. maintenue L 3760 Les (Lors)

3749 = R; la couleur li remue L b. orent couchies L,R; lez euls sus

Z150 fehlt R; = L 3751 II e. d'aïr l'erbe drue L, s'or l'erbe qui est

et d'ardeur frit et sue LR - 3752 drue R - 3761 Puis tendent a 1. si

= R ; Et keurt a G. sus p. g. descon- que chascuns en sue L ; P. entendre

venue L 3753 = LR 3754 Par a 1. s'e. parolle ceûe R 3762 que

p. ne le m. jus en i. v. L; P. p. ne H'. P; = LR - 3763 Et nonpor-

m. sor li a i. v. R - 3755 M. G. l'a quant LR - 3764 -- LR - folgt R:

ahers a q. f. e. c. L; cui sa f. R Garin prant par la cuisse se lieve

3756 c. fust une segue L ; Ansi le comme grue sort de t. R - 3757 fehlt R; l'em-

66

3765 Li uns tome après l'autre com rôe de carue,

a Et 'puis se repourquierent, molt sont de grant value. S'Ernaus ne fust traîtres, ce n'est pas fanfelue - N'eûst tel chevalier, tant com cuevre la nue. 3768 Bien manoie Garin et detort et argue, a Et Garins aussi lui qui de ferir tressue; b Tant le doute et le crient, qu'il n'a soing de treslue c Molt le tome et retorne et degiete et remue d Et si li avoit faite mainte desconvenue. e Et Hernaut se refret qui la force a perdue, f Bien voit, ni garira, si li trouble la v{e)ue, Garin prent par la quisse, si le lieve com(me) grue, Son pié li lace si, com son estai remue 3771 Et puis prent par les flans et puis si le derue, Mètre le quide a tere.

cm.

Tant ont li doi vassal a luitier entendu, 3774 Li uns d'aus torne l'autre et sovent et menu,

Li plus vaillans d'ans-II* a grant haan eii. 3776 Mais Garins a par force -H'- tôt recreû; a Mes encor par la cuisse le tint le mescreii, h Son pié li ot lacié, si com j'ai menteû; c S'il fust en sa vigour, ja l'eilst ahatu. d Mes Garins s'en estort la merci de -Jh'u-,

3765 = LR - 3765a Et p. - 3770 S. p. mist par le sien si

se resouffaisent R 3766 Se que Garin r. L; 1. 1. a sien que e. li

vrai fust li t. L; c'est parolle r. R 3771 /e/iZ< R; Et p. parmi le

ceûe R 3767 = L; t. c. corrent f. le prist sanz atendue L 3772

les nues R 3768 Molt (Qui si) = LR

m. L,R ; et d. et derue R 3768a 3773 = L ; Bien o. li d. v. a 1. main- Mais G. le tient bien com oisiauz tenu R 3774 Que li •!• t. l'a. L, qui en glue R 3768b T. le recrient Li u. t. bien l'a. R 3775 Tres- et doute R 3768c M. le ploie et de- tout li p. v. (poissanz) L,R 3776 tort et d. et argue R 3768d Et fehlt R; = L 3776a Garin tint p. destrant contre li et puis si le re- la c. molt par l'a cort tenu R true R 3768e Et H. recreï et la 3776b S. p. li laisse au sien si c. l'a pansée mue R 3768f g. mais sa m. R 3776c jus l'e. a. R 3776d force a perdue R 3769 Prent G. e. par sa ruste vertu R par le pié si le 1. com g. L ; sil 1. R

67

3777 Toz se resvigora; quant li est sovenu

De la gentil pucele qui noncie li fu,

Plus est fiers que lupars, quant est el bos ramu. 3780 H', est reculés vers •!• rochier creii,

Illuec le tient si cort, que tôt l'a recreù; [R31a

•r tor françois li fait dont li est sovenu, 3783 Qu'en s'enfance ot apris d'un Englès Cornabu.

H', leva de tere com •!• rain de seû,

Si le geta d'aïr sor •!• perron cornu, 3786 Que trestot le perron li a el cors féru.

La s'est H', pasmés qui poi ot de vertu,

Par entre les costés a le piere enbatu. 3789 Lors a jeté -I- plain, si reclaime Caii

Lucifer et Pylate et le grant Bugibu

Qu'aient de li merci et li facent vertu. 3792 Garins fist crois sor li, quant il l'ot entendu, 32d] Si se segne et assaut du digne roi Jhesu,

Si que li anemi n'aient sor li vertu. 3795 A cel cri acorurent -III- diable cornu,

Il urlent entor li et glatissent menu,

Illuec atendent l'ame du ouvert mescreii. 3798 Garins les ot bien braire et démener grant hu;

Mais a li n'atochierent; que ne plot a -Jh'u-

L; E. 1.

•II- costeiz ot les fers

abatu R

- 3789 •!• cri L; s'a

apele (si

a crieit) Kahu L,R

3790 = R;

; Puto et B. L - 3791

3777 Tout li est cuer et cors et hardement venu L ; Trestoz se ren- vigoire R 3778 Quant il pensse a la bêle qui nommée li fu L ; = R

3779 f. q. lyons L; enmi -I- gaut Qu'il ( Que) li facent m. et li f. salu

(le gai) foillu L,R - 3780 H. a (par lor digne salu) LR 3792 c.

reculé LR; r. agu L 3781 J. le sus lui L; q. il l'a (ce ait) e. L,R

tint si c. (fort) q. t. l'a esperdu 3793 Si se seigna TII- foiz L; du

LR - 3782 = L; li fist R - 3783 d. non ihesu LR - 379-i = LR -

Qu'en France avoit (ot) a. L,R 3795 A son c. a. -IIII- d. c. LR

3784 = LR - 3785 Si l'a jus tre- {in R nach 3801). 3796 Qui u. L;

buschié L, Lors le jeta derier R; et demoinnent grant bru R

sus (s.) -I- p. agu L,R 3786 3797 = L; de c. P; c. absolu R

= R; Si que tout le p. L 3787 La 3798 Entor lui 1. ot b. LR; et de-

c'e. paimmeiz H. et cuers li est batre menu (d. g. bru) L,R 3799

fallu R; q. le mal a sentu L 3788 M. n'atouchent a li L, ne touche-

(P.) e. 1. -IL c. est le fer embatuz rent R; qu'il ne p. L

68

Et la crois que il fist du vrai non absolu 3801 L'a garandi de mort et en son sens tenu.

Et Garins prent son brant qui près d'iluecques fu,

A H', le félon estes le vos venu 3804 II li osta la coife del blanc hauberc menu,

Les las li a coupé, le cief li a tolu.

Et li -III- anemi qui la furent venu 3807 En ont l'ame portée et le cors et le bu,

Bruiant de grant ravine; mais le cief n'ont meii.

Garins por le (grant) merveille a le sanc esperdu,

3810 Puis s'asist a la tere, n'a cha ne la tendu; [R31b

3811 N'est mie de mervelle, se paor a eii. a Ileuques se repose, le sens ot esmeû

b Et ratire ses armes delez le bois ramu.

Lors se redrece em piez, quant reposez se fu, 3813 Puis vint a son destrier, si monta par vertu.

Au grant sentier se traist par •!• sentier menu

Et vint a Gerardin que bien a coneii. 3816 Gerardins li fist joie, ains si grande ne fu.

Puis li dist tôt l'afaire et a ramenteii

D'Ernaut et de sa dame.

CIV.

3819 TV A oit demaine grant joie Garins a Gerardin

Et se gabent et j lient et content lor covin.

3800 Mes la c. L; du v. (fehlt eu R 3811a r. molt a de sanc

L) n. de salu (a celui) L,R perdu R 3811b •!• b. foillu R -

3801 Le garanti R {nach V. 3812 L. sedressae. p.q.r. il fuR;

3802); = L 3802 prist LR; Puis se rest atirez L 3813 = R;

q. p de lui li fu R {nach 3800) P. vient as. d. si monte L 3814

3803 » L; e. vos conneii R Au g. chemin se met (trait) L,R;

3804 Si li oste (o.) la c. L,R; d. bon jouste le bois foillu L 3815 Veû

h. R 3805 = R; Au bon branc a G. qui l'a recongneii L; molt

acerin li a le c. t. L - 3806 qu'il- l'ait b. c. R 3816 fehlt R; = L -

lue ierent v. R 3807 = R; En 3817 P. li a t. l'a. dit et r. (et dit et

emportèrent l'ame L 3808 mué manteû) LR 3818 = L; de s'a-

(!) P; = LR - 3809 p. le grant m. mie R -

P; ot le cuer e. L, ot le chief esmeû 3819 M. demainnent g. j. G. et

R 3810 P. s'est assis (rassis) a G. L; M. parmainne R 3820 II

t. L,R; dolent et irascu L 3811 (et) se g. et rient L,R = L; Se n'e. pas grant m. s'il a p.

- 69

Gerardin ot grant joie, s(i)'ot le cuer[e7i]terrin 3822 De ce que Garins ot Hernaut traitié a fin 33a] Et que porté l'en orent le maisnie Caïm.

Se ses sirez est mors, n'en donroit •!• roisin; 3825 Car molt félon le sot, si haoit son couvin.

Del cange est molt liez que il a en Garin,

Quanques a, li présente sans brance de (s)engin. 3828 Lors s'aprestent d'errer .metent soi au cemin.

Et li brakès les suit tôt le sablon cemin.

Andoi en sont entré en •!• bois (de) sapin; 3831 Car ja n'en isteront, s'aront eu hustin.

Or les conduie diex et li bons saint Martin!

Je crien que li uns d'aus ne remaigne enterin; 3834 Mais n'est nus hon qui puist trespasser son destin.

Si com il s'en aloient tôt le feré cemin.

De riens ne se gardoient ne de nul jeu malin, 3837 Quant d'une cave a destre salent -XV- tapin

Qui robeor estoient au soir et au matin,

Les trespassans roboient et mordroient ausin. 3840 Trestot premièrement \denent a Gerardin

Qui le chemin erroit •!• poi devant Garin;

Ains qu'il aperceiist lor route ne lor brin, 3843 Le feri li uns d'aus d'un espiet poitevin.

Que parmi le cors outre li a mis l'acerin,

3821 ot g. feste et molt liez les sauve L; et li cors s. M. (Domin) en devint R; s'ot le c. enterin L,R 3833 fehlt R; Molt c. q. li L 3822 H. si tret a f. L, •!• d'eulz ne demeurt el chemin L t. a sa f. R - 3823 = R; Et - 3834 = R; Qu'il n'e. n. h. q. qu'emporté L - 3824 •!• frelin puisse (!) L 3835 = L; il se a. t. (sterlin) L,R - 3825 C. a f. L,R; lor R - 3836 ne de n. mal engin li (SI) h. s. engin L,R - 3826 Biau (j. frarin) L.R - 3837 = LR - li est de l'eschange L, De l'eschain- 3838 = L ; an s. et an m. R 3839 ge R; q. il ot LR - 3827 Quant L. t. murtrissent (ocient) et me- qu 'il a li p. a joie et a déchu ( !) R ; tent a dechn (et robent le chamin) feMt L - 3828 = LR - 3829 = L; t. LR - 3840 vindrent L; Tôt prè- le chamin antin R 3830 Ambe merainnement v. R 3841 = R; •II- s. e. dedenz •!• bois sapin L; Q. el c. L - 3842 = R; 1. noise ne A.ses.e.R,buielP-3831 = R;(Mm- 1. b. L - 3843 = LR - 384411 passa gestdlt) Qui jamez n'en istronts'a. (ot mis) l'a. L,R eu traïn L 3832 Et li vrais diex

70

Très enmi le cauchie le jeta mort sovin. 3846 Or ne demandés mie, s'il en pesa Ga*-in,

Quant Gérard vit caoir par issi fait destin;

Se tost nel puet vengier, ja dervera enfin. 3849 Et li larron li vienent démenant grant hustin, a De toutes pars l'enclôent li félon de put lin b Et le fièrent des haches por lui mètre a la fin.

Mais Garins fu vassaus et si ot le cuer fin,

Il a trait de vertu le bon brant acerin, 3852 Si se fiert parmi aus a loi de palasin; 33b] Ilueques les espaule, com ce fussent pouchin,

3854 Caupe lor poins et bras molt en lait u traïn, a {Que desarmés estoient li gloutonz de pu[t] lin.)

3855 Maint en i a ochis et atrait a lor fin.

Tôt li tornent le dos, quant voient son covin;

Mais ce ne lor valut le monte d'un roisin; 3858 C'Abrivez les raûse et lor taut lor cemin,

Plus tost torne et retorne, com faucons osterin

Ne guencist a mallart ne a oisel marin. 3861 Et Garins les detrance o le fer acerin

Et les cauce et les clôt par le sablon caucin;

Tant caploie sor aus a loi de palasin 3864 Et tant en couce a tere et envers et sovin,

[Que] -XIIT en a ochis et tornés a lor fin.

Et li doi li estordent.

3845 fehlen LR 3846 s'ilanoia = R; s. train L 3857 ne 1. valoit

(anoié a) G.L.R 3847p.ensif. d. (vaut mie) le pris d'un angevin

L, i. fier d. R- 3848 =L;def. R- (romelin) LR - 3858 t. le c. L;

3849 = LR 3849a li f. masteïn R Qui bien 1. eschause R 3859 P.

3849b Et fièrent a maint cop quil se t. R; que f. monterin LR

cuide[nt] mètre a fin R 3850 fu 3860 au m. ne a l'o. L ; Ne gauchist

hardiz (vaillanz) L,R; et molt a m. ou a R —3861 o le brant a. L;

noble meschin L - 3851 = R; Il la 1. detranchent ( !) R - 3862 c. et

par grant v. tret le brant a. L remet (desclot) par le s. souvin (p.

3852 = LR - 3853 fehlt R; Tout la terre c.) LR - 3863 T. a chaplé

aussi les départ L 3854 C. 1. ' suz eulz de son brant acerin L; T.

piez et poins et mains en met a fin chaple desor a. R 3864 fehlt L ;

R 3854:a. folgt R - 3855 Molt en et e. et enclin R 3865 a jetei

(i)a cra vanté et maint en fait fra- mors et t. a la f. R; et tornez a de-

rin R; et menez a sa f. L - 3856 clin L 3866 = R; s'enfouirent L

71

cv.

3867 Or a Garins li bers -XIII- larrons ochis,

^ Et doi len escaperent dont molt fu [esjmaris;

Par buissons et par haiez s'est cascuns atapis. 3870 Garins n'en puet plus faire el chemin s'est remis

Et vint a Gerardin que iluec vit ochis,

Molt le plaint et regrete; toz en est esmaris: 3873 „Haï, tant mar i fustes, frans escuiers gentis,

Par issi grant pecié estes ore fenis.

Diex li pères poissans qui pardon fist Longis 3876 Puist mètre le vostre arme en son saint paradis!

Grant pitié ai de vos, quant si m'estes faillis;

Chevalif^r vos feïsse, se fussiez remez vis. 3879 Quant le sara -Mab'-, son cuer en ert maris;

Mais (je) ne l'i dirai mie."

CVI.

Ensi li bons Garins Gerardin regreta, oooz II descendi a tere, a ses bras le leva, 33c] Le cors tôt em plorant d'iluecques remua,

3884 Très enmi le gaudine en •!• roinson mis l'a, a {Puis a prinse c'espee sa fosse fait li a,

b Le cors a mis dedenz, enci le reposa,)

3885 De fuelles et de mosses le cors acoveta,

3886 Puis le commande a deu, de sa main le segna. a Lors revint au chemin, sus le cheval monta,

3867 = R; G. li preuz L - 3868 = LR - 3877 qui si m'e. ravis L.

Et -II- s'en sont foïz L, Et li dui li qu'ansi estes trahis R - 3878 se

eschape[nt] R; d. forment est dameldiex m'ait [ ] P: =

penssis (marris) L,R - 3869 P. LR - 3879 le s. la belle R; le c.

chemins p. buissons s'enfuient avra m. L 3880 = LR atapiz L; est c. a. R - 3870 n'en 3881 = L; h prouz G. R - 3882

pot p f. se rest mis a chamin R; = R; maintenant le 1. L - 3883 =

s'i est el c. mis L - 3871 qui i LR - 3884 Enz e. le LR; en I-

^ist (fut) o. L R - 3872 quar molt requoi (roidi) L,R - 3884a, b

estoit gentiz L, t. en e. amatis R - folgen R - 3885 et de ronces son

3873 Ahi corn m. R; e. de pris L c. a. L; molt bien l'a. R - 3886 =

- 3874 = R; e. vous hui occis L - LR - 3886a L. r. a cheval mam-

3875 D. li vrais rois p. LR - 3876 tenant remonta R

72

3887 El cemin vers Mongl'. tôt droit s'acemina;

Et li brachès le suit qui la trace flaira.

A Mongl' le fort la bêle trovera,

Se diex le veut aidier, il le delivera 3891 De l'Auvergnas Hug'. a cui se combatra.

Tant ala son chemin, si que diex le mena,

Que il vint a Mongl'. ou la bêle verra; 3894 Onques jus[qu'] a la porte •!• point ne s'aresta. a Or oëz comment diex a fort bon le menai

A l'entrer de la vile, si com il i entra,

Trova •!• rice hostel u il se herberja 3897 Chiez •!• preu chevalier qui molt bien l'aaisa;

Qu'en trestot le païs si vigereus n'en a.

Quant il fu descendus, tantost se desarma, 3900 D'un mantel d'escarlete li ostez l'afubla,

De sa très grant beauté trestoz s'esmerveilla,

3902 De joste lui l'asist et si li demanda,

a Dont est et de quel terre et quel part il ira.

3903 Et Garins maintenant trestot li raconta [L13a Que por une pucele combatre l'estora

Qui il veut faire aïe.

CVII.

3906 Cire", ce dist Garins ,, quant vos vient a talent " Dont je sui et u vois, ja le sarez briefment: Je fu nés d'Aqui(n)taine, je vos di vraiement,

3909 Li dus en fu mes perez, si tint le casement.

3887 Au c. de M. L, Le c. R si v. n'i a L 3899 = L; fu des-

3888 li b. o. lui q. la terre armeis bel damozeil i a R 3900 f. L; la t. suira R 3889 Ou = R; ses o. L - 3901 t. (molt par) M', la belle a son jor t. LR se merveilla L.R 3902 D'encoste 3890 = LR 3891 = L; Vers l'A. 1. l'a. et puis li L; De j. li s'asist R H. ou il se R 3892 le c. L; si com 3902a Et li ostes son estre li d. le m. (guia) L,R 3893 = R; la enquistet serchaR (nachSQOl) b. trouva L - 3894 de rienz ne 3903 = LR - 3904 = L; Com p. L- s'atarga L, ainz p. ne se targa R 3905 Qui est en ceste vile LR 3894a Oreiz c. d. a bon port l'arri- 3906 = R ; en t. L - 3907 = L ; vos va R 3895 = L; enci qu'il i e. R le s. R 3908 Je sui n. d'A. une

3896 = LR 3897 = L; Qui iert terre vaillant (je le v. di briement) p. c. q. m. b. l'ostela R - 3898 = R; LR - 3909 sienfu(s'ant.)lec.L,R

73

D'une pucele parler tant gentement

De sa très grant beauté de son af alternent, 3912 Tant par prisier son bel contenement, 33d] Que, se je n'ai s'amour, ne vivrai longement.

Or est en ceste vile par le mien escïent, 3915 Por li me combatrai, je li ai en covent.

Se le puis délivrer et li vient a talent,

A feme le prendrai, s'ele n'i met content; 3918 Puis nos aidera diex par son commandement.

Se vos en savez [rienz], nel me celés noient!"

„Certes" ce dist [li ostes] ,,je le sai vraiement. 3921 Ele est en ceste vile, en prison vos atent;

Car, s'ele n'a secors, trop ira malement.

Secorés le por deu qui forma tote gent! 3924 Ja mar reculerez por or ne por argent;

Car j'en ai a vostre oes assez et larg[em]ent.

Mes pères tint du vostre son fief en tenement; 3927 Mais por une mellee que fi[s]ent nostre gent

S'en afuï ici por garandissement ;

3929 Après lui vinrent cha se feme et si enfant a {Et si enfant petit qui erent de jouvent.)

3930 (Et) Li pères de cest duc nos dona casement Et grant tere et pleniere et bel aaisement; Chis le nos a tolue molt très vilainement.

3933 Nos [somes] -IIII- frère qui en somes dolent; Se aviemes pooir, tôt iroit autrement, Volentiers li feriemes anui et nuisement."

3910 =nLR - 3911 = LR - 3925 = L; C. je ai R - 3926 t. de v.

3912 = R; le sien cors avenant L trestout son casement L ; en f. son

3913 = LR - 3914 = LR - 3915 = t. R - 3927 [ ] beschddigte StelleV; L; je si ai R - 3916 = L; puist (!) = R; qu'il fist a vostre gent L - R 3917 se diex le me consent 3928 M'en a. P; S'en a. il ça (ici) L,R 3918 P. (puist! R) n. che- L,R - 3929 si home L, et si parent virad. en(a)s.c.LR-3919nem'en LR - 3929a = LR - 3930 a ce d. c. (nemeceleir!) n. L,R - 3920 -- LR - 3931 /eW< L; = R - 3932 = R; L; Par deu se d. li o. R - 3921 ou assez v. L - 3933 -III- f. LR - ele V. a. L; Qu'elle e. en c. v. R 3934 = R; S'en aviens L - 3935 = 3922 feMtL; Se elle n'a. R - 3923 R; v. si feriens domage et ennuy = R; q. ne faut ne ne ment L grant L

3924 = R; Ne le lessiez vous ja L

- 74 -

3936 Quant Garins l'entendi, a deu grases en rent

Et a dit a son oste: ,,Ne vos doutez noient!

Que -Kl'- nostre rois en foi par sairement 3939 M'a doné cest castel et quankes (il)i apent.

Je ving por veoir l'estre et (por) le contenement.

Dedens •!• an entier, se diex le me consent, 3942 Verres a cest castel assambler tant de gent 34a] Et si fiere estormie et tel esmovement,

Que les tentes dur ont une loëe grant. 3945 Or ne vos esmaiez par deu omnipotent!

Que vostre fief rares assez procainement."

Li ostez est molt liés, quant la parole entent, 3948 A la pucele vint sans nul delaiement,

La novele li dist de Garin lïement

Qu'il est a son ostel trestot seûrement. 3950a (Et qu'ele avra seœurs et bon et avenant,) 3951 Et quant la damoisele tele parole entent,

S'ele en ot grant joie, ne m'esmervel noient;

Qu'ele ert de sa bataille en grant trespensement, 3954 Ne atendoit aïde fors de li seulement.

Li chevaliers s'en torne qui ot bon escient.

Si va contant partot et disant plainement [L13b

3957 Que la bêle pucele o le cors avenant

A son garant trové et bon secourement.

3936 = LR - 3937 = L; or - 3950 Qui e. en (Que l'a a) s. o.

ne d. n. R 3938 = R; enfin L,R; t. certainnement R 3950a

parfaitement L 3939 ce c. L; folgt L 3951 Quant la d. ot et

et quanqu'il y a. LR 3940 S'i set ce vraiement L; le sot très

sui p. V. l'e. et son c. L; Je suis si vraëment R 3952 Se e. en a (ot)

p. V. et l'e. et le convant R 3941 g. j. ne m'en (me) merveil n. LR

= L; se d. ne s'an repant R - 3942 3953 = R; Qu'e. est L - 3954 N'en

= R; a ce c. L 3943 = R; par t. e. a. a. f. de lui purement R; Qu'il

L 3944 Q. 1. routes durront u. n'atendent a. L fehlt R; Li c

jornee g. L; Q. 1. t. tenront u. 1. s'en vet q. ait b. e. L 3956 S

tenant R 3945 Mais (or) ne v. va partout contant R; (noch

e. enz soies (mes frères) liement RL 3947) Or va L 3957 = L; or ( !

3946 Quar v. f. ravez ce cuit p. le c. bel et gent R 3958 et b

L; Que vo terre tenreiz R 3947 aseûrementP; A bon (sa) g. (garon

= R; Li o. fu L - 3948 = LR (R nach L) t. et b. s. LR 3958) - 3949 de G. bonement LR

_ 75

Tuit prient damedeu le père omnipo[te]nt 3960 Que il le délivras! de l'Auvergnas pullent Qui est de pute afaire.

CVIII.

Par trestot le castel est la novele alee Que la bêle pucele qui tant est acesmee 3964 Sera demain en place devant tos amenée; Car •!• beax chevaliers de France la loëe 3966 Le demande et requiert a moillier espousee, Et ele s'est a li otroïe et donee; Mais Hug'. ne l'a pas encor{e) quite clamée. 3969 A s'espee trançant doit estre contrestee,

Demain sera d'aus -II- et bataille et mellee. Diex en soit au François et la verge honorée! 3972 A Hug' l'Auvergnas ont la cose contée; 34b] Il jure damedeu et la verge honorée,

Se cis vient contre lui en canp ne en mellee, 3975 Portant que de noient ait sa raison fausee, Qu'il le fendera tôt dessi en la coree. Or consaut diex Garin et la verge honorée! [R32d 3978 Car tel chevalier n'a dusqu'en la mer betee

(Ne) Qui miex josta[st] de lance ne ne ferist d'espee Ne qui plus fust hardis de cuer et de pensée. 3981 Et Garins fu •!• enfes, n'out encor barbe ostee, Avant •XVII- ans n'ot semaine passée. Et Hug' fu si fors et de si grant posnee,

3959 = L; Et p. d. R-3960 = R; Se cil (Quec'il) LR; ne a m. R -

l'A. puant L - 3961 = R ; p. orine L 3975 q. sa reson ait de niant f . LR

3962 en (!) la n. P; = LR - 3963 - 3976 Que il le porfendra (f.) d.

= R; la gentil p. L - 3964 = LR - qu'en la c. LR - 3977 = L; qui fist

3965 •!• franc (boins) c. L,R - ciel et rousee R - 3978 Qu'il n'a

3966 = LR - 3967 o li P; = LR - * t. c. L ; jusqu'à la LR - 3979 Q. 3968 = LR - 3969 A s'ez piet P; = m. ferist de 1. ne de tranchant es- L ; d. e. conquistee R - * 3970 = R ; pee R ; ne miex f . d'e. L - 3980 p. des -II- la b. fermée L - 3971 D. soit h. LR; ne de p. R - 3981 G. aït aus (le) F. L,R - 3972 est la c. fu gentilz bons L; n'ot e. LR - LR - 3973 qui fist ciel et rousee 3982 = R; Outre -XYIII- a. L - (q. la terre a formée) L,R - 3974 3983 = L ; de teile p. R

76

3984 Se peciez ne l'encombre ; car molt est faus qui bee

Que ja par •!• vassal soit sa force matée.

Et la très bone dame ne s'est pas oblïee 3987 Qui avoit Mab'. la pucele ostelee

Par ce commant le duc retenue et gardée.

Oiez com ele fu de grant bien apensee! 3990 Si tost comme la nuit fu o le jor mellee,

Ele manda Garin coiement a celée,

Et il i est venus a maisnie privée, 3993 Son oste avoec li Berart de Valcomblee,

Et li brakès le suit par tele destinée:

Jamais ne reverra, si avéra trovee

3996 Celui qui le norrist soëf en sa contrée.

3997 La dame voit G., contre li s'est levée:

a {Comme sage et cortoise et de bien ayenssee:)

3998 ,,Sire li vostre cors ait bone destinée!"

a {,,Dame", ce dist Garins ,,vos soiez bien trovee \")

3999 De joinc et de me[n]tastre fu la sale jonchée Et de tortins ardans fu bien enluminée.

La dame fu cortoise et molt bien enparlee, 4002 Garin prent par la main qui n'ert pas mascuree, P34c] En le cambre l'en maine qui fu encortinee

La ou estoit Mab' que il ot tant amee. 4005 Li brakès voit sa dame qui fist grande escrïee,[R33a

Que la sale qu'est grans en est tote estonee.

Quant Garins l'a veû, grant joie en a menée,

3984 M. e. f. q. y. b. L;M. pare. L,R - 3997 = R; vit G. L - 3997a

R 3985 por •!• v.LR;saf. passée folgt L 3998 = LR - 3998a = R

L- 3986- LR- 3987 = LR- 3988= - 3999 fu la chambre j. L, la s.

R; et tenue et g. L 3989 = R; b. parée R - 4000 tortois a. L; molt

porpenssee L 3990 Si t. com b. e. LR 4001 sage et b. e. LR

elle vit que la nuit fu fermée L; 4002 prist p. LR; qui maint pas

Tôt enci com R; la nuis (!) est alee L 4003 en sa c. L; q.

PR - 3991 = LR - 3992 = LR - iert e. R - 4004 fehlt L; La e. M.

3993 Ensemble o lui son oste L, qu[e] il ait t. R 4005 vit sa (la)

S. o. aveques li R 3994 de molt d. LR; si li f. e. L, qui i f. g. criée R

grant randonnée L ; li b. les s. R 4006 que est R; est trestoute e.

3995 J. ne retourra tant qu'il LR 4007 Et q. G. le voit L, O. (i. l'avra t. L; si ara recovree R voit ice R; g. j. a démenée R

3996 Celle q. le nourri (l'a norri)

_ 77 -

4008 Or set bien que c'est ele que il ot tant amee

Et que Rogïers avoit en France tant loëe,

Por qui il a aie tante longe j ornée. 4011 Et Mab' la bêle s'est contre li levée;

Et quant Garins le voit, si l'a araisonee,

Et ele lui ausi, quant il l'ot acolee. 4014 Sor une quiute en bas qui fu a or bendee

Sont ambedoi assis sans nule demoree.

„Bele," ce dist Garins ,,chier vos ai comperee, 4017 (Et) Si ne sai se ma paine m'ert ja gerredonee,

Vostre amor vos requier, et s'ele m'est vee[e],

4019 Saciez que je morrai, petite ert ma durée; a {Car je rmyrrai de duel sanz nule demoree;)

4020 Et se por vos prenc mort, que m'ame soit alee, Au jor du jugement vos sera demandée, Devant le fâche deu durement reprovee."

4023 „Sire," dist la pucele ,,bien m'en sui apensee Très le jyremerain jor que m'eiistes visée. Que m'estoie de noir maskie et norciree.

4026 Por ce vos fu mes cors et ma beauté celée. Que ne me feïssiez dont je fusse airee. Quant j'oi vostre parole oïe et escoutee

4029 Et j'oi vostre beauté veûe et esgardee,

M'est si li vostre amor dedens le cuer entrée, Que je ne puis dormir ne nuit ne matinée,

4008 Qui bien set q. c'e. e. L; que je avre molt petit de durée LR -

tant a désirée LR - 4009 fehlt L ; 4019a folgt L - 4020 q. ma vie ait

Que R. li a. en F. devisee R - emblée LR - 4021 = LR - 4022

4010 fehlt L; t. maie j. R - 4011 laidement r. LR - 4023 = L; fait

fehlt L ; Quant elle vit Garin ne la p. b. me s. porpansee R - 4024

fu pas effraëe 4012 Doucement la premier j. P; Des le p. j. q. m'c.

salue et puis l'a acolee L; Encon- trouvée (provee) LR - 4025

tre se leva et si l'a saluée R norchiee et mascuree LR - 4026

- 4013 = R; par bone destinée L = LR - 4027 = R, Ne me feïstes

- 4014 Sus (s.) u. c. pointe (bas) chose d. jeiisse adolee L - 4028 L,R; de soie a or bordée L; s'ait = L; q. j'ou ci vo p. R - 4029 = L; les lui acoutee R - 4015 fehlt R; Et que j'ou vo b. R - 4030 Me fu S. assis ambedui L - 4016 = R; v. si v. a. d. le cors (mon c.) e. LR - ai achetée L - 4017 Je ne s. LR 4031 Q. puis ne pou d. L; ne soir

- 4018 -- R; mes s'e. L 4019 q. ne m. LR

- 78 _

4032 Ne n'(i)a bone savors n'en sauce n'en pevree 34d] N'en car n'en venison, tant soit bien atornee,

4034 Se me volés avoir a moillier espousee, a {Par non de mariage en eglyse sacrée,)

4035 Par issi que m'amors i.soit molt bien gardée, A jontes mains vos sui tôt maintenant livrée." Lors s'est a genoillons pardevant lui jetée;

4038 Tant par fu de pitié de plorer abosmee, Que par le vis li est l'aiguë clere colee. La dame de leans rest si fort esploree,

4041 Vausist u non [vausist], au lit s'est acoutee.

4042 Et Garins par le main a la bêle cobree: a [Et li dist doucement et par bone penssee:)

,,Bele, je vos rechoif par bone destinée; 4044 Se diex me velt aidier, bien estez asenee.

Tere arons nos assez, quant Tarons conquistee;

Mais encor n'en ai je vaillant une denrée." 4047 ,,Sire," ce dist la dame qui a bien faire bee

,,Por le bien fait (li) est tote la cose achievee."

Lors se trait d'une part lés une cheminée; 4050 Car d'amors savoit bien la venue et l'alee.

Et Garins a la bêle entre sez bras cobree,

•XV- fois le baisa en une randonee, 4053 Et ele lui ausi a bouce savourée;

Se toz jors le baisast, ja n'en fust saolee.

Garins li a le main dedens le sain boutée,

4032 Ne n'i a (ot) b. s. PL; 4042 Et G. a la bêle parmi la

ne s. ne p. LR n'en poivre main L; levée LR 4042a folgt

n'en p. P - 4033 Ne c. ne v. LR ; t. L - 4043 = LR - 4044 = L ; b. e.

fust b. atiree L 4034 = R; Se me mariée R 4045 = L; q. l'avra c.

voliez prendre L 4034a folgt L R 4046 = R; n'en avens demie ne

4035 i s. quite clamée (in R 6e- denrée L 4047 = LR 4048 P.

schàdiqte Stelle) LR 4036 = R; t. que b. faire e. a la c. bien née R,

m. donnée L 4037 L. s'e. tout la c. abandonnée L 4049 = L;

maintenant a genoillons j. L; L. vers u. c. R 4050 = R; Qui molt

c'e. an genillon tôt maintenant j. sot bien d'amors L 4051 ot la b.

R - 4038 = LR - 4039 = L; l'iave L; e. s. b. serrée R - 4052 = LR -

aval c. R 4040 en fu si e. L, 4053 = R; assavouree L 4054

amploree R 4041 V. ou ne v. el fehltL; Se tôt jor le baisast n'en f.

1. s'e. a. (sus •!• 1. s'e. jetée) RL ja s. R 4055 = L; sam.d.sons. R

_ 79 -

4056 La mamelete dure a sentue et tastee;

Se il eiist loisir, porque fust acordee,

Volentiers li eùst la robe souslevee. 4059 Li soupers fu toz près, l'aiguë lor fu donee,

Conins orent en rost bolis a la pevree

4061 Et lardez de kie\Teus a la caude pevree.

a {Richement sont servis de quanqiiil leur agrée.)

4062 Quant il orent mangié, la table ont ostee, [L13d 35a] Garins a pris congié sans nule demoree,

La dame et la pucele a a dieu commandée, 4065 Ne l'ose retenir, qu'ele n'en fust blasmee. [R33c

Et Mab' [li prie], molt par s'en est penee

De faire la bataille dont ele est aj ornée. 4068 Et Garins li respont: ains demain la vespree,

Se diex garde son cors, ele ert quite clamée;

[Car] Huges en perdra la teste hiirepee 4071 Por l'amor la pucele.

CIX.

/^arins a pris congié, a l'ostel s'en ala,

^ Et sez ostez o li qui molt fort l'onora. 4074 Couchier s'en vont dormir, tant que il ajorna.

Quant il se sont levé, Garins l'oste apela.

Si li a demandé, tantost com se leva, 4077 Ou il orront la messe; et cil li raconta

Que passé a -XXX- ans que prestrez n'i canta.

.,Mais atomes vos si, que, quant on cornera, 4056 = LR - 4057 puisqu'il d. garist s. c. sera q. c. L; Se d. f. a. LR 4058 = R ; la cote me garde cors quite sereiz c. R - s. L - 4059 Mes le s. fu prest L; 4070 sa t. h. L: Ou H. i p. R - l'iave 1. ont d. R - 4060 = R; en 4071 = LR -

l'est (!) b. a l'eschinee L - 4061 4072 = LR - 4073 = R; q. for-

fehlt R; a la sausse p. L - 4061a ment l'o. L - 4074 Couchié se folgt L - 4062 la t. fu o. L, et sont d. LR; t. q. li jor leva L - la t. est o. R - 4063 = L; s. plus 4075 Q. furent esveilliez L, q. de demoree R - 4064 = LR - il sont ajorné R - 4076 Se li a

4065 = R; Ne l'osèrent tenir L - d. t. qu'il se 1. R, t. c. veù l'a L -

4066 = L; l'i proie R - 4067 = L; 4077 = R et c. conté li a L - 4078 sa b. R - 4068 qu'ainsd. la v. = LR - 4079 M. a. v. tost q. q. L, demain ainz la v. R - 4069 Se l'en c. L

80

4080 Que vos vegniez armez la ou li dus sera!

Hugues li Auvergnaus gairez ne demora,

Que il ne viegne el canp u il se combatra." 4083 Li ostez li dist voir; car Hug' s'apresta.

Or [vos] dirai, comment li fel s'apareilla:

Quant il se fu couciez, unez cauces laça 4086 Que meillors ne plus fors nus chevaliers n'en a,

Puis vesti •!• hauberc que •!• fevres forja,

Ensi com une fee li dist et devisa 4089 Que ja tranchans aciers maille n'en fausera,

Se peciés ne l'encombre celi quil portera.

Puis a chainte une espee qui durement trancha, 4092 Ja riens que on en fiere durée n'i ara. 35b] Escorfaus de Cahorz l'espee li presta,

•IIII- castiaus i mist, quant il le li bailla, 4095 En sa posession onques n'i aresta;

Que puis ne li rendi ne jamais ne fera.

4097 Puis a lacié •!• elme qui -C- livres cousta, a De pierres précieuses plus de 'LX- y a,

4098 Molt est legiers et fors et grant clarté jeta; Porque preudom le port, ja fausez ne sera Por cop de chevalier, ja si bien ne ferra.

4101 Uns espérons a or •!• vallès li caucha;

Un ceval li amainent qui si grant bonté a. Que ceval, tant soit bons, a li ne se tenra;

4104 H', i est montés que estrier ne toucha. Pinconiax d'Aginois son escu li bailla

4080 ' LR 4081 = L; g. gages quens Hues len b. L ; li mist

ne targera R 4082 = R; la R 4095 fehlt R; ou rienz ne ga-

ou se c. L 4083 Li o. si dit aigna L 4096 = LR 4097 =

V. car L; que H. R - 4084 -. LR LR -4097a p. de. -L- R - 4098 =

4085 se fu vestus LR 4086 L ; Legiers e. molt. et f . R 4099 = = R; n. hons charnez L 4087 = R; Puisque p. le p. faussée ne s. LR - 4088 le d. et d. LR - 4089 L - 4100 Par c. de L; si fort n'i m. n'en copera L; t. d'acier R f. R 4101 U. e. dorez LR 4090 = R; Se p. molt n'encombre 4102 = L; amoinne R 4103 ne celquilep. Lie —4091c. l'espee LR se prendra L; ja a li ne corra R

4092 l'en L; d. n'avéra LR 4104 qu'a e. n'i t. L; qu'a estriers 4093 . LR - 4094 •IIII- c. en ne tôcha (!) R - 4105 = LR -

81

Oui fu d'os de poison, ja mar se doutera, 4107 Porqu'il soit loiax hon, tant com le portera,

Que il l'i griet noient, tant com l'escu ara.

De fin or esmeré -I- lioncel i a 4110 Qui a sez piez devant •!• home dévora,

Ce senefie et monstre, quequi s'i combatra.

Que cil qui l'escu porte autel de li fera. 4113 Une lance molt roide grande et grosse empoigna;

Uns fevrez de Tolouse le fist et le forja [L13e

Qui en venin porri le confi et tenpra. 4116 Jamais si petitet home n'entamera,

Ausi tost sera mo'-s, com sa main tornera,

Quant il fu at ornés, molt par se desrea, 4119 Et H chevax sous lui hanist et brandoia

Et fronce des narrines, des piez devant grata.

Et H', par desroi desos fraim cevaucha; 4122 Puisque il fu armez, nului ne redouta, 35c] Il hurte le ceval qui molt tost l'en porta.

Molt par fu grans et gros et bel se démena, 4125 Cruëx fier et orrible -I- lait diable i a;

As armes se deduist et bel se démena.

Le destrier tint molt cort et molt fort l'argua, 4128 En -I- arpent de tere -Y- fois le trestorna.

S'il amast deu de cuer, a la force qu'il a

N'eiist tel chevalier en le tere de la.

4106 = LR - 4107 Puisqu'il s. R; fu adoubez L - 4119 h. et

L; cis qui le p. R - 4108 Q. il randonna L: sor (!) li R - 4120

(Qu'il) li g. ilec L,R; la ou l'escu fehU R; -- L - 4121 = R; p. des-

(ou li escus) sera L,R - 4109 = daing L - 4122 Puisqu'il fu ferar-

LR 4110 = LR 4111 Ce mon- mez LR; nul home ne douta L

stre et senefie q. q. l'escu porta 4123 -- R; q. m. bien l'e. L - 4124

L; q. q. se c. R - 4112 = L; Q. M. p. fu bel et grant et bien se

cis R 4113 g. et g. el poing a déporta L; molt bel se déporta

L; -I- 1. frarine R - 4114 Le fer R - 4125 •!• grant d. i a LR -

vint de T. •!■ fevre le'forja LR - 4126 Des a. s'entremist L; et bien

4115 = LR - 4116 d'orne n'an- se d. R - 4127 t. m. fort et m.

tamera R, h. ne poindera L - tost l'a. L, tient m. c. et forment

4117 Qu'aussi (Que si) t. ne soit l'a. R - 4128 VI- f. L - 4129 =

m. LrTc. sa m. retrara R - 4118= R; d. du c. L - 4130 = LRT -

6

82

4131 Molt manace Garin et damedeu jura

Que, se il vient el camp, que ja n'(en) es[cha]peia. Que ne le mete mort, tantost com le verra,

4134 Maugré deu et sa mère la pucele en merra, El palais de Clermont a feme le prendra, De son beau cors plaisant a son voloir fera;

4137 Et s'ele croit en deu, la vie li tolra.

Ne home de cest siècle a nul jor n'am[er]a A nul [jor] de sa vie.

ex.

4140 LJug'. li Auvergnas ne se volt atargier,

Vers le duc est alez sor le corant destrier, Trové l'a a la porte del grant palais plenier,

4143 ,,Sire," dist il au duc ,,je vos vieng araisnier De tenir les covens que vos m'eiistes ïer De rendre la pucele a per et a moillier.

4146 Vos le me devés bien délivrer et baillier;

Que doné vos en ai maint esterlinc denier." Quant li dus l'entendi, n'i ot que correchier;

4149 ,, Auvergnas", fait li dus ,,par le cors saint Richier

4150 Vostre argent me savés laidement reprochier,

a (Je vous rendrai tout droit par le cors saint Richier.) Ja n'arés la pucele, se diex me puist aidier, 4152 Se ne le conquerés au fer et a l'achier." 35d] ,,Sire," dist l'Auvergnas et je miex ne requiers [R34b

4131 = L; et forment deu (en) A la porte le trueve L; de g. (de

j. R,T -4132 se il vint T; que ja son) p. p. R,T - 4143 = T; S. fet

(James L) n'eschapera LRT il LR; je v. v. desrenier L 4144 =

4133 = RT; m. a. mort L - 4134 = T; le convent LR - 4145 = L; de

LR; la p. amera T - 4135 = LRT doneir(panre)lap.R,T-4146 = RT;

- 4136 = LR; sa volenté f. T - levez (!) L - 4147 Car d. L, Do-

4137 as ses mainz l'occirra LR; neit v. en avra R, Je vos en ai

il la detranchera T maint (!) donné T - 4148 = LRT 4149 =

L 4138 Jamez n'amera (n'i R; p. le c. S. Ligier L; A. dist li

amera) home qui damedieu croira d. bien me doit anuier T 4150 =

LR ; Ja h. qui deu croie a n. T LR; fehlt T 4150a = L - 4151 =

4139 = LT; En n. j. R LR; Ja n'avras la p. a per et a

4140 = R; ne v. plus a. L, ne moillier T 4152 = LRT 4153 =

se v. estargier T 4141 = R; sus T; S. fet 1' A. LR, et je m. ne vos

le c. L; V. Gaufroi e. a. T 4142 quier R

83

Vées me ci tost prest n'i a fors du coitier 4155 Ici en ceste place! je ne le mis cangier;

"Nos cevax i porrons largement eslaissier."

Quant li dus l'entendi, si prist •!• messagier 4158 Et mande la pucelc que viegne sans targier

Et amaint tôt armé o li son chevalier;

Car il ne les puet mais a nul jor respitier. 4161 Li messagez s'en part ou il n'ot qu'ensegnier,

A la pucele vient qui fu sor •!• rochier,

Beau li sot la parole et conter et nonchier.

4164 Par les degrés descent la bêle du planchier

4165 Et a sa bone ostesse s'en ala conseillier. [L13f a [Corn li dus l'ot mandée li et son chevalier.)

,,La moie douce fille, or n'i a que targier, 4167 Nos irons a Garin qui tant fait a prisier, a Si li dirons de bouche sanz autre messagier:

A armer l'aiderez por miex encoragier.

Se il onques vos veut acoler ne baisier, 4170 Gardez ma douce amie que n'en faites dangier!

Car ce ne coste riens et si vos peut aidier. 4172 Et en totes manierez vos et lui essancier!

Car por l'amor as dames sont fier li chevalier,

4154 Vez me ci trestout p. R, et dire et anoncier L; sa p. T

(près) n'i a que du c. (coin- 4164 = LR; Sus l. d. estoit la pu-

tier) LR 4155 je ne la quier c. celle a vis fier R 4165 = LRT

LT; iane[la] R-4156 Largement 4165a folgt L - 4166 = LR; La

i poons nos chevax essaier (es- m. damoisele T 4167 -- RT;

sasier) LR; essaier T 4157 = sanz plus de l'atargier L 4167a

L; si prant R; un chevalier T Quant li d. de b. si lavera plus

4158 = R: qu'el(qu'i) v. s. t. L,T chier R; Er li dirois de b. si l'avera

4159 = R; et a. avec li armé (armer) plus chier T; fehlt L 4168 = s. c. L,T 4160 C. je ne la puis l'aideronz L; armeir H a[i] deronz plus nuit ne jor (nule hore) r. R - 4169 = LRT - 4170 = T; G. LT; jor ne nuit R - 4161 = LT; ma belle (bone) fille L,R; q. n'en s'en va ou li n'ot qu'e. R faciez d. L, ne len f. d. R 4171 = 4162 Et trouva la pucele L; L; et se puet bien aidier R; Que il A la p. en v. R; q. fu en (s.) un ne c. r. T - 4172 v. et 1. avancier solier L,R; a la p. vint q. est en LR, essaier T 4173 * T; C. p. ■I- solier T 4163 Bien li s. l'a. (p. amor) des (de) d. L,R; s. s. la (sa) p. L,R; et coiement n. li c. fier L, s. fort li c. R

6^

84

Metent lances en Irons et font escus perchier

Et haubers et clavains desrompre et desmaillier 4176 Et as brans esmolus bons elmes depechier, a Et por l'amor aus dames font il seles voidier

Et mainte rice tor a tere tresbuchier.

Et je ai dire sovent en reprochier: 4179 Que por santé doit on mainte p[i]erre tochier.

Se vos estiez ma fille, se diex me puist aidier,

Je vos volroie miex en •!• aiguë noier, 4182 Que ja jor vos douasse -H'- por noçoier." 36a] Lors font les parlefrois en la place sachier;

Quant eles sont montées, pensent de cevauchier 4185 Jusqu'à l'ostel Garin le nobile guerrier

Qui s'armeûre fist molt bien apareillier:

Son ce val enseler, les règnes enforchier, 4188 Son escu li a fait ses ostés escangier

Fort et bon et bien dur por le miex atirier.

Atant es Mab'. que -Jh's- puist aidier! 4191 Garins le voit venir, si le cort enbrachier,

Bêlement la descent, n'a soing de l'i blechier,

,,Bele," ce dist Garins ,,bien vos doi mercïer, 4194 Quant je me doi armer, que me venés aidier,

Molt par estez cortoise."

4174 = LR; les escus depecierT l'esploitier (dou c.) L.T 4185 «

4175 = R; etrompreetd.L;Etcla- LRT - 4186 = R; Q. fist ses ar-

vainsethaubersT 4176Et haubers meures L, Garins a fait ses armes

desmaillierd'espeedetrenchierL; e. m. T 4187 enserer (!) P; ses r.

hiaumesdequartellierR; asbonsb. LT, et ces r. R 4188 fehlt T; =

e. ceselmesd. T 4176ap. amorde L; ces o. anchaingier R 4189

(as) d. RT 4177 = LR; abatre fehlt L; F. et b. et novel (isnel)

et t. T 4178 = R; en reprovier R,T; p. le m. enforcier justisier

L; Et si ai d. et s. r. T 4179 T 4190 a qui (cui) diex puisse

Q. avoir s. d. on p. sechier R; (p.) a. (avancier) R; A. es vos M.

molt son cors traveillier L; m. cui T 4191 = L; sel corrut e.

p. vuidier T - 4180 = T; Se ma f. R; G. la vit T - 4192 = T; Soëf

estiez L; Se estiez R 4181 = et bêlement L; n'el a s. de b. R

R; Molt miex vous ameroie L, 4193 = TR; Molt v. d. avoir chierL

Je V. verroie m. T 4182 Q. je 4194 Qu'i me venez aidier quant

ja v. d. LR; H. cel auversier L, medoihaubergierL;Q. je me wela.

H. a. nuncoier T - 4183 = RT; de si me R 4195 = L; p. estor(!)R;

l'estable s. L 4184 = R; p. de Bien doi avoir grant joie T

85

CXI.

pvescendue est la bêle au gent cors avenant 4197 ^ Et s'ostesse autres! du palefroi anblant,

,,Bele", ce dist Garins ,,que vos vient a talent."

,, Certes, sire, li dus m'a mandé maintenant 4200 Que H'. l'Auvergnas o le cuer soduiant

Vos atent ja armés por vos faire dolant.

Se gaires demorez, je sai a escïent, 4203 De moi fera li dus présent au mal tirant; a Car molt Un a donné et fin or et argent.

Bien le conu l'autrier, quant voiant tote gent

Me detiroit li dus et aloit laidengant." 4206 ,,Bele," ce dist Garins ,,or n'aies ja doutant!

Car, se diex mon cors garde de martire pesant,

Tex en quide estre liés que je ferai dolant." [R34d 4209 Lors s'asist a la tere, quant parlé ot itant.

Ses cauces de fer cauche et lace estroitement.

Mab'. se defuLb]le la bêle o le cors gent, 4212 Graille fu et longete, si oi(e)l furent luisant 36b] Gente fresce et vermeille le vis cler et joiant,

4196 = R; du palefroi ambiant Me demenoit li d. et m'aloit L; L ; La belle est des [ce] ndue T - laidissant R - 4206 ne vous alez 4197 = RT; Et s'o. avec li qui d. L. ; ce d. li dus R; or n'a. re- l'amoit durement L - 4198 = LR; doutant T - 4207 garde mon quant P; com v. est convenant cors P; = R; de mort (d'anui) et T - 4199 = LR; Sire li dus Gaufres de torment L,T - 4208 q. j'an f. m'a mandée atant T - 4200 = R, qui en sera d. LT - 4209 et se LRT; Quant P; est venuz le cou- chauca errant L, q. la parolle an- vert mescreant L; l'A. sor -I- tant R, q. p. orent tant T - 4210 cheval corrant T - 4201 Et dist Unes c. de f. laça e. L; S. c. de f. qu'il est armez et vous atent el laisse et bien en destrainnant champ L; v.(nos) a.toz a.p.v. (nos) R; Les c. de f.c. et les vaentrain- f. taisant (d.) RT - 4202 = RT; nant T - 4211 la pucele avenant S. g. demourons L - 4203 p. au L, la b. a. c. plaisant R, au coraige fel t. LR; De m. feroit présent vaillant T - 4212 Grellete fu li dus au mescreant T - 4203a et longue si o. furent riant L. /e/ii«PT.lenai(!) d. LR; etor fin G. fu et tenrete RT; si ot R_ 4204 connut (!) R; q. v. sorcis riant T 4213 = R; le v. c.

(ou avoit) tant de g. L,R; voiant rouvelent L; [S'ot] la face ver- toute la gent R - 4205 feUt T; moile vis cler et avenant T -

86

Sor ses espaules sont si bel caveil luisant 4215 Oui sont plus esmeré de fin or leluisant;

Ricement fu vestue d'un cendal bougerant.

Et Garins le regarde qui l'amoit i trestant, 4218 Que, se il n'a s'amor, ne vivra longement,

Et dist a lui meesme: ,,Dex, com très bel enfant!

•H', ne Tarés pas, mar i aies baant; 4221 Car j'ai ja (eii) de s'amor eii le covenant.

Se diex me veut aidier, par son digne commant

4223 La teste en pei^derés, mar Talés calengant." a {Qu'aveiz si hurepee, bien resambleiz tirant.

b Molt grant dolour serait et damaigier trop grant,

c Se teile rienz aviez a vo costeiz gisant.

d Honis soit il de deu qui iert a convenant l")

4224 La bêle s'agenoille devant li aïtant.

Et il la fait seoir devant li maintenant.

Ele cort a ses cauces, si le vait planoiant 4227 Et s'esprent a lachier et bel et avenant

D'un rice las de soie et bon et bien courant.

Quant eles sont caucïez, si se lieve en estant 4230 Et vesti son hauberc o le maille pendant.

(Por veoir la puce[le] en a il ja trestant)

La ventaille li lace Mab' en sospirant

4214 Par dessuz s. e. vont si c. soleil couchant L; La t. i perdra

L; gisant LRT; Desor s'espaule s. m. la va c. T 4223a. b, c, d

T - 4215= R;quef. orLT - 4216 folgen R - 4224 = R; d. li en pre-

fehlt T; d'un paile (sendal) d'ori- sent L, desor •!• bouquerant T.

ant L,R 4217 = T; q. l'a douce- 4225 fehlt T; Et il la fist lever tost

ment L, q. s'amor i atent R et isnelement L; selonc lui m. R

4218 = T; Car se il L; ne v. en a- 4226 si les v. apleignant L;

vant R 4219 = RT; Et dit a soi tost si va aploiant R; se li v. es-

m. com ci a b. e. L 4220 H. ne trainnant T -4227 fehlt T; Et a

l'a mie m. Tirez atendant L; m. lacier les prent bel et cortoise-

i a. pensant R; H. ne l'avra p. a ment L; Et les prant a loier R

folie s'atent T - 4221 C. je ai R, 4228 D'un r. fil de s. L; soëf et

Que j'ai je T. de s'a. eiit le c. LRT b. c. (coulant L) LRT -4229= R;

4222 le père omnipotent L, et q. il les ot c. L; Garins saut en e.

li cors Saint Amant R, Se d. m'en T 4230 dont la maille en (!)

V. a. et s. d. c. T 4223 = R; tenant L; o la m. tenant (luisant)

Vous en perdrez la teste ainz le RT- 4231/eMenLRT-4232 = LRT

87

4233 La plus bcle pucelle de cest siècle vivant,

Et Garins le resgarde c'aillors ne vait musant. Com il plus le regarde, plus prent de herdement.

4236 Par le menton le prent tote la gent voiant Et le baisa -VU- fois li bers en •!• tenant, Et ele lui ausi molt debonairement.

4239 Lors li lâcha son helme ou li fins or resplent

Dont li cercles fu d'or a pieres reluisant,

Chainte li a l'espee dont je vos di itant

4242 Que il n'ot mellor tant, com la tere est grant

36c] Fors Durendal le -Kl'- qu'il conquist a Brubant.

4244 Ces -II- furent [ja] faites en la forge Galant,

a Le trenchier qu'elles font ressemble enchantement.

4245 Se diex garist Garin le herdi conbatant, Tel présent [en fera] a H'- le tirant Dont il ara le cors et le pis tôt sanglant.

4248 Quant il fu adobés, si com je vois disant. Son ce val li amainent Abrivé le corant.

4250 Onques hen de cest siècle ne vit ceval si grant a Qui fu de sa proêsce ne si fors amnuvant;

4251 -Kl'- li ot doné a l'aduré sanblant.

Ses espérons li caucent doi damoisel vaillant

4233 feUt L; = RT 4234 qu'il c. vers B. L; F. D. la bone

= R; assez et longuement L; Ga- et Certain la veilantT 4244= R;

rins la resgarda aillors ne v. pen- Ices L; Ces -IH- f. ja f. T 4244a

sant T 4235 = T; Quant il p. Li tranchiers qu'elle[s] f. r. fin

la r. et p. va trespensant L; p. enchant R 4245 = T; Se d.

p. h. grant R - 4236 fehlen LR; garde LR - 4246 = RT; H. le

la print voiant toute la gent T souduiant L 4247 le pis et t-ot

4237 fehlen LR; Plus de -VU- f. le cuer R; les membres et tout la baise trestout en T 4238 le cors L; et le menton s. T fehlen LR; = T - foJgt T: Car - 4248 = LR; fu bien armés si durement s'entraimment 4239 c. je v. contant T 4249 = T;. Son elme li laissa la belle mainte- amoinne R ; S. destrier L 4250 = nant LR; Puis li 1. s. elme a fin or R; O. nus h. ne vit a nul jour si reluisant T 4240 = LR; a p. très g. L; en cest s. cheval ne vit flamboiant T - 4241 = RT; li si g. T - 4250a feUt L; Q. fust ot l'e. d. je V. dis avant L 4242 de sa p. ne corrust si forment T Qu'il n'a (n'est) nulle m. LR; 425iremperourpoïssantL, al'a. ta- deci en oriant L; Q. il n'avoit lantRT 4252 Lèse. LR; d.joven- m. en cest siècle vivant T 4243 = cel enfant R; escuier [vaillant] T

Qui neveu sont son oste et si apartenant. 4254 Gar ns saut u destrier isnel et remuant

Qu'il n'i degna baillier archon n(e)' estrier tenant,

Son escu li tendirent doi jovencel enfant. 4257 II le pent a son col, bel se vait démenant;

Puis li baille sa lance -Guill'- de Tergant

4259 Dont li hanstes fu grosse et li fer bien trancant. a {Fu granz et lonz et large et de molt vrai taillant

h Qvunt il fu a hernois trestot a son commant, c Lors ait fait un eslaiz apert et bien séant.)

4260 Molt par fu beax armez, si ot le cors molt grant,

4261 Plus le prisent d'Ugon et loënt li auquant. a {Preus estoit et herdis saiges et bien parlans h Et de la gentillesse avoit il en lui tant

c Plus qu'en nul chevalier que l'en seiist vivant, d II estoit gens de cors de bel affaitement.) De la gent de la tere i ot assemblé tant, 4263 Que plus de -XXX- -M- en i vait formiant a [Qui tuit sont asemblé par le mien esciant) Por remirer Garin et son rice samblant. 4264a {Ausis sont il venu, saichiés, communalmen[t] b Por veoir la pucelle qui a de bonté tant) Et por mirer son vis et son cors avenant.

4253 = LR; A son neveu 4259c Puis a. 1. •!• e. bel et cor-

estoient a l'oste a. T 4254 toisement L ; fehlt T 4260 fehlt

-- T; i. et bien courant L, i. L; M. fu b. P; as armes s'ot le

roit et corrant R 4255 estrier cors ave [nant] T; sor (!) le c.

n'arçon devant (t.) L,R; Ains lonc et g. R 4261 jMt L; = R;

n'entra en estrier n'a . . T le p. de gent T 4261a, b, c, d

4256 = RT; li baillierent et •!• jolgen T 4262 = T; de la ville

espie trenchant L 4251 fehlt L; LR; fu la presse si grant L

pout (!) T; Il l'empant a s. c. b. 4263 fehlt L 4263-66; = R; en i a

si va ametant R 4258 fehlt fremïant T 4263a folgt T - 4264

L; bailla R; G. destordent (!) P. veoir la pucelle en i otil tres-

T - 4259 fehlt L; la hanste R; tant R; P. resgarder G. T

li f. de (par) devant RT - 4259a 4264a. b folgen T - 4265 fehlt

fehlt L ; Gros et larges et Ions et L ; et p. veoir s. v. R, Por remirer

li fers fu taillans T - 4259b fehlt s. v. T L; h. si com je vos contant T

89

4^60 Que on n'i puet aler, se on n'i vait boutant, 4267 Tant par i ot grant presse.

CXII.

/^^arins fist T- eslais, ariere retorna, 4269 ^^^ Fort trova son ceval et molt s'en leecha.

•Mab'- est montée Garins li commanda,

A s'oste[sse] le baille qui molt bien l'onora. 4272 Et Berart de Valcomble son lignage assanbla 36d] Que frères que neveus, plus de -XXX- en i a

Sans le grant compaignie que cascun amena. 4275 Plus furent de [TII-] -C- qui a droit les noma,

Ricement sont armé, tant com il en i a.

Chevax ont grans et fors; Garins les regarda, 4278 II a dit a Berart: ,,Ostes que ce sera?"

,,Sire," ce dist Berart ,,ne vos cèlerai ja:

H', est molt félons et molt grant pooir a, 4281 Tost vos feroit anui o le gent que il a;

Li dus a son avoir qui tôt le sosterra.

Cil sont trestot vostre home que mes pere(s) amena, 4284 Et por une mellee en cest païs vint cha.

Se il [vos] est mestier, cascuns vos secorra.

Qui faut a son segnor, quant il mestier en a, [L14b 4287 Au jor du jugement diex le reprovera.

4266 Q. l'en n'i pot passer de C. (•X\'-) en ia LR 4274

se ne fu en b. L; pot R; puit a. fehlt 4214: '1 ; = R 4275 Bien f.

se ce n'est e[n] b. T - 4267 -IIII-M- q. a. d. 1. conta R - 4276

= R; Pour veoir la bataille L; « R 4277 = R; esgarda L 4278 =

Si avoit trop g. p. T R ; a son oste sire q. L 4279 =

4268 Or fu G. armez qui pas R; Amis ce dit B. nel v. L 4280 =

ne demoura L; fait -I- e. arier L; H. si e. m. fers R 4281 = R;

s'en r. R; fait T - 4269 fehlt L a le g. L - 4282 fehlt L : Li d. prist

4269 72; si s'en esleïssa RT s. a. q. t. le soufferra R - 4283

4270 G. la (le) c. RT 4271 a Ici (et cis) s. de vos h. L,R; q.vostre c'oste l'a baillié R; q. m. fort l'o. père ama L 4284 Mes p. u. m. RT 4272 = R; Et B. le sien oste nous en venismes ca L; de vos païs mie ne s'atarga L folgt L: Is- R 4285 = R; v. aidera L 4286 nelement et tost son lignage man- = R ; Q. fuit a L 4287 = LR da 4273 Q. f. q. parensL; p.

90

Et vos estes nos sires, nos ne vos f aurons ja.

4289 Mal ait il [hui] de deu qui ici vos faura!'' a {Li autre dïent tuit: ,,Dehait qui li nuirai")

4290 Quant Garins l'entendi, molt les en mercia, Lors se met au devant, si com il les guia. Mab'. la bêle selonc li chevaucha;

4293 Beax est et ele bêle, assamblee i a. Cil sirez les garisse qui Adan figura

4295 Et Euvain sa moillier qu'en paradis posa. ! a (Grant aumosne ferait; car nus nés esgarda, b Que ne les beneïsse de dieu qui tout four ma.)

4296 Trop i a bêle paire.

O'

CXIII.

ir cevauche Garins le frain abandoné, Selonc li Mab'- qui est de tel beauté,

4299 Que il n'avoit si bêle en la crestïenté.

Devant la maistre porte del grant palais listé En une large place qui molt avoit de

4302 La ont le duc [Gauff] tôt maintenant trové

37a] Mal soit de cel qui l'ait [dolcejment saliié! Ains est toz cois li dus, s'a le cief encline

4305 Quant une longe pièce orent e[n]ssi esté, •H'- li Auvergnas a premerain parlé, ,,Sire," fait il au duc ,,trop avez demoré

4288 Mes s. si ne v. faudra (!) ja folgt L: Venuz en est au duc que

L; si ne V. f. R 4289 fehU L; = R n'i est demeuré 4299 fehlt L;

- 4289a folgt R - 4290 = R; Et q. n'en a tant b. R - 4300 = LR - G. l'entent forment l'en m. L 4301 /e/iZ^L; = R —4302 Illec treu- 4291 dovant (!) P; L. chevaucha vent le duc avec lui son barné L; a force son oste les g. L; par d. Ont le duc et ces homes R 4303 enci c. les g. R 4292 fehlt R; M. M. ait celi d'eulz [tous] qui ait •!• s'amie Jouste lui L 4293 = LR L; M. s. il qui la ait •!• tôt sol R; 4294 Se diex les assembloit L; Cis mot sonné LR 4304 fehlt L; A. s. 1. asamble R; q. A. assembla LR fu R 4305 fehlt L; = R 4306 =

4295 en p. fourma LR 429oa, R; Et H. l'A. a le duc apelé L b folgen L 4296 = R; Die.v leur 4307 vez me ci apresté L; t. poës soit en aide L demore (!) R folgt L: De molt

4297 = LR 4298 = R; Jouste bien a monstrer en •!• champ afié lui M. qui ert de grant b. L

- 91 -

4308 Que vos n'avés me feme mise en me poësté; Se ne le me rendez, par deu de majesté Je rirai ja saisir, qui qu[e] en ait malgré."

4311 Quant Garins l'entendi, tôt a le sanc mué, Maintenant respondist, se ne li fust veé. Li dus entent -H'-, si l'a molt esgardé,

4314 ,,Pucele," dist li dus ,,qu'avés vos enpensé? Ci est -H- d'Auvergne qui vos dist en verte Que vos l'avés plevi et loiaument juré."

4317 ,, Certes sire," fait ele ,,onques n'en fu pensé,

[Ne] je nel pens[er]ai (onques) a jor de mon aé." Quant -H'- l'entendi, tôt a le sanc miié; [R35d

4320 Car il estoit a pié, si ot son elme osté.

Devant le duc en vint par ire et par fierté, Parmi le main le prist a guise de maufé.

4323 ,, Tenez! Je vos afi desor ma loialté Qu[e] ele vos a ci et menti et fausé Et ele me jura de bone volenté

4326 Et me baisa en foi doucement et soé."

4327 Quant Garins l'entendi, si li a escrïé: a {Il est passez avant a loy d'oume séné, h Si li a res pondu; qimr bien ju avisé:)

4308 O. la pucele est moie plevi nt com il est ne vis en mon

l'ai et juré L; O. v. aveiz ma f. m. 4319 s'ait tôt le s. m. R; le sen T

en A'O p. R 4309 sachiez de veri- 4320 s'avoit s. e. R; [Devant l]e

L; p. cel qui me fist R duc s'en vint si a le e. o. T 4321 =

4310 = R; quiques L 4311 Et q. R; s fu a pie corrocies

G. l'entent ne li vint mie a gré L ; et irez T 4322 la prant en g. R ;

s. dervé R 4312 fehlt L; ]\I. res- la prant si li a haut crié T 4323

pondi se ne li f. blâmé R 4313 = T; sor ma crestienté R 4324 =

fehlt L 4313-28; si a le front levé R R; [Qu'elle vos] a del tout et T

- 4314 fait h d. R - 4315 = R - 4325 Car e. me j. en b. R; Car e. T

4316 = T; loalment et j. R - 4317 - 4326 = RT; folgen T: 1. [Qu'a

Certe fait la pucelle R ; o. ne fu RT ; moi]llier l'averoie et elle moi a per

dist elle T 4318 Ne (ni) ja n. 2. i oit a dit itelle fau-

pansera a j. R,T /oZ</«T: 1. . . . sete 3. avoir grant

mari soit par mal dai- duel en mon cuer et ire 4. [Quant]

hes 2. irs quarrenie elle me refuse. 4327 = T; Q. l'an-

saichies de vérité 3. tandi Garins R 4327a, b /oZ^ch L

esgardeûre s'a le nés reborsé 4

92

,,'H'-, levez vos er)(t)! A loi de parjuré.

Se vos volez ce dire qu'ele i ait fausé 4330 Et mostrer en cest canp et par foi afïe[r],

Près sui que le def fende a mon brant acéré, 4332 Se diex me velt aidier, par la soie bonté 37b] Tôt vos renderai mat, ains qu'il soit ajorné."

Quant -H'- l'entendi, s'a Garin resgardé, 4335 Encore ne l'ot il coneû n'avisé,

Ne li respondi mot, tant a son cuer iré;

Mais son heaume a tantost en sa teste enfermé 4338 Et un vallès li a son ceval amené,

Et il est sus saillis, qu'a estrier n'en sot gré.

On li tendi sa lance au fer lonc et quarré 4341 Dont li fevres avoit le fer envenimé.

Du canp prist a son cois et a sa volenté

Et jura damedieu le roi de majesté: 4344 Se Mab'. t[r]ovoit au gent cors honoré,

Le cuer li creveroit par desoz le costé,

Mar i a chevalier contre li amené.

4347 De le gent i a tant et venu et massé,

4348 Que trestot li chemin en furent encombré; [R36a a Si grant noise i avoit et tele (empesté,

Que on n'i oïst pas nis damedeu toner.

4328 = T; vous en parlez L; 1. l'avoit il RT; connut ne avisé R;

V . sus R folgt T ves veû ne esgarde T 4336 Aine mot

parjure et bien le provere 4329 ne r. L; Ainz ne li r. R; t. ot le c.

Et si en avez dit que trop desme- enflé LR 4337 et lacié et fermé

sure L; Se v. ce v. d. RT, que elle L, lassié et refermé R 4338 feMt

T - ai (!) R - 4330 fehlt L ; Et m. L ; = R - 4339 fehlt L ; qu'as estriers

le voleiz en cel (cest) champ affié R 4340 Et l'en li tent sa 1. au

RT 4331 X'avrez pas la pucele bon fer acéré L; a •!• lonc fer q. R

si l'avrez comparé L; que l'an 4341 = LR 4342 = R; tôt a sa

(m'[en]) deffande RT - 4332 = L; v. L - 4343 fehlt L 4342-48; et la

la s. pité R; m'en v. a. et la T soie bonté R 4344 Se M. venoit

4333 Je (tôt) vous en rendrai m. R 4345 Le cuer li trancheroit

LT; je le vos randra R; a. soleil R 4346 [a] c. c. mi R 4347

esconssé L; a. que (qu'il) soit venu et asamblé R 4348 = R

avespré RT - 4334 = R; Et q. H. 4348a et si grant t. R - 4349 Q.

l'entent forment s'est aïré L; es- n'en o. p. dieu L; se il (s'il i) eiist

gardé T 4335 fehlt L; Ancor ne tonné L,R

93 -

(Et) De parft] le duc a on [et] crié et corné: 4351 Oui noise i fera, et il sera prové,

Que maintenant ara le pung destre coupé, 4353 Oui ne se traist arrière, bien l'a on bastoné; Tost en a on le place et le camp délivré. Et quant Garins coisi le canp si apresté, 4356 Sor son destrier noirois aficié et armé

Lors a son bon ceval pardevant li torné. Et quant -H'- l'i voit, s'a tôt le sanc miié, 4359 Si grant despit en a, ains ne l'a saliié, Ains a son bon ceval des espérons hurté Et a devant son pis l'escu encantelé 4362 Et a baissé le lance o le fer acéré,

a {Ver[s] Garin est venus qui n'a pas recuU, b Ainz fiert des esperonz le cheval Abrivé, G L'escu mist en chantel qui molt avoit biaté d Et a brandi Vespee a lonc fer acéré), 37c] Tant com cevax li rent est contre lui aies.

Ja orez grant bataille et estor aduré 4365 Et grant caple plenier félon et aduré;

Aine n'oïstes gregnor nul jor de nostre aé.

4367 Andoi sont de joster ardant et alumé,

a {En mileu de la plaise se sont antrecontré ,)

4368 Tresparmi les escus se sont entr'asené. Li escu sont percié qui petit ont duré;

Mais li aubère sont fort qui ne sont pas fausé. 4371 Hug' fiert [ci] Garin sor son escu listé,

4350 eflauchié et cné LR - - 4361 = R - 4362 sa 1. a boin f. a.

4351 Oue qui n. f. LR; puis- R - 4362a, b,.c, d folgen R -

qu'il r p. L; com le puisse 4.363 e. en l'ancontre a. R - 4364

prouve ( !) R - 4352 = LR - 4353 = R - 4365 Et fort chaple et félon

trait LR ; l'a l'en chastié L - 4354 plenier et bien mellé R - 4366 A.

fehlt L T. en orent la p. R - 4355 n'oïste[s]millortant fierne si pêne

Quant G. a veû L, Et G. quant il R - 4367 a. j . R - 4367a folgt R -

vit R; -Hu- si apresté LR - 4356 4368 Tresanmi R - 4369 Desouz

fehlt L; S. le cheval n. R - 4357 les boucles d'or les ont fraiz et

S'a(Ra)lechief du cheval encontre froëz L - 4370 M. H hiames s. f.

lui t. LR - 4358 fehlt L - 4368 ; li fer outre passé R - L fehlt -

totales, m. R- 4359 en otqu'ainz 4375; - 4371 H. f. ci G. s. s. e.

ne l'a refusé R - 4360 A a le b. R doré R

- 94

a Qu\e] il l'i ait percié parmi et estroé; [R36b

Mais li hauberc fu fors, que ne l'a entamé; Que ja si petitet ne l'eust [il] navré,

4374 Que li venins l'eust maintenant mort jeté. Et Garins sor l'escu l'a si bien asené Qui fu d'os de poison, ne sai ou l'a trové.

4377 Je quit que le diable li avoient doné

Que [ens] el puis d'infer l'ont bouli et tempré, Que onques tant Garins n'i a du fer hurté,

4380 Que il l'ait empirié •!• denier moneé. Et neporquant l'i a si bêlement hurté, Qu(e)' ambedoi li estrier li sont du pié volé,

4383 Sor l'archon de la sele l'a arrière versé.

Del heaume a sor la croup>e au ceval tel doné, Que por •!• petitet que ne l'a es[c[revé;

4386 Se a l'archon devant n'eiist son brant jeté, Du ceval l'eiist jus a la tere porté.

4388 Quant il fu relevés, si a deu tant juré, a {Par despit et copi et assez vilené,)

4389 Que onques hon ne l'ot qui n'en ait sospiré. Et prient dameldeu le roi de majesté

Que honte li aviegne, ains qu'il soit avespré. 4392 Quant -Mab'- a veii que Garins a jousté 37d] Et que petit en faut, Hug' n'a ateré,

4371a = R - 4372 Molt par verssé L - 4384 t. au c. d. L; le c.

fu fors li habers quant il ne l'a t. d. R; de h. R 4385 qu'il ne l'a

fausé R - 4373 ne l'e. entamé R e. LR - 4386 = R; S'a l'a. de d.

4374 = R 4375 G. sus son n'e. la main j. L 4387 a la t. escu li a grant cop donné L ; le rait verssé LR 4388 Et q. cilz se b. a. R 4376 ou l'ot t. R; fehlt L relieve s'a -jh'u- mercïé L; est r.

4379 4377 li orent tel doné R molt en a deu j. R 4388a foigt L

4378 = R 4379 Mes si fu fort - 4389 O. h. ne l'oy n'en soit tout et dur et si bien enarmé L; Car o. effraé L; O. ne l'oiit nus q. n'en t. G. n'i a de f . h. R 4380 em- ait deu oré R - 4390 Ainz p. d. L; pieie (!) P; Q. il ne l'empira vail- Et p. tuit ansamble R 4391 = R; lant •!• ail pelé L; d'un d. R Q. grant h. li doint a. li s. a. L

4381 Mes si très doucement l'a- 4392 = R; Q. M. voit L - 4393 Et voit G. h. L; Mais nonporquant q. par •!• petit qu'il ne l'a a. L; l'ait il si roidement bouté R Que petitet s'an faut qu' Ugon

4382 = R; fehlt L - 4383 = R; Sus n'ot a. R l'a. par derrières apertement

95

De la joie qu'ele ot a •!• sospir geté. 4395 Tuit regardent son cors et sa très grant beauté; a {Vis lor est que de li soient tuit alumé;) A genoillons s'est mise, deu en a mercié, Tuit prient dameldeu le roi de majesté

4398 Qu[e] il le delivrast d'Ugon le desfaé;

a {Qui est asseiz plus lais que hors enchaenné;)

Car ce seroit grant joie. [R36c

CXIV.

HPuit regardent la bêle li petit et li grant, 4401 De sa très grant beauté se vont esmervellant.

Et li doi chevalier furent comme devant

Prest et amanevi de jouster désirant, 4404 N'i a celui, ne tiegne la lance au fer trancant,

Cascun a pris du canp trestot a son talent.

Li uns regarde l'autre, molt se vont redotant, 4407 Trop grant orgoil demainent et fier contenement.

Hug' . a tel mervelle, que onques n'ot si grant.

De ce qu'il a tel force en si joule enfant, 4410 Molt le regarda bien jehui a l'ajoustant,

Ains qu'il eiist lacié son vert elme luisant

4412 Que onques n'en ot barbe ostee tant ne quant a {De la honte qu'il ot [est] taint de maltalent.)

4413 De maltalent fu tains et d'ardor qu'il ot grant, Il jure dameldeu le père roiamant

Que, se a ceste joste n'en abat son beubant,

4394 qu'e. a en a P -I-ris jeté 4408 Onques tele mervelle ne vit

L, en a deu aoré R folgt L: H', en son vivant P; Hugues li

Moût par en devint liée 4395 Auvergnas ot molt le cuer dolant

fehlt L - 4408; = R - 4395a folgt L - 4409 fehlt L - 4412a: Com-

R - 4396 fehlt R - 4397 Trop p. ment il a t. f. en si très j. e. R

R - 4398 = R - 4398a folgt R - 4410 = R ; M. l'esgarda b. P - 441 1

4399 = R ait 1. R - 4412 Conques n'en ot 4400 = R 4401 molt mervillant brace ( !) o. P; Q. o. n'ot osté barbe

R - 4402 = R - 4403 fehJt R - ne t. ne q. R - 4412a qu'il a li va

4404 fehlt R - 4405 Que chas- li vis miiant R - 4413 fehlt L; fu

cuns ot la lance sus son cheval cor- noirs R 44 1 4 Et j . LR ; le p. om-

rant R - 4406 = R 4407 T. g. nipotent L - 4415 Se il a c. j. n'en

fierté d. orguel et fier bobant R a. le b. L; n'abat le sien b. R

96

4416 Jamais ne trovera moine ne peneant

Que por deu se reclaint que en •!• fu ardant Ne le face jeter et finer molt briefment.

4419 Lors hurte le cheval des espérons d'argent a (Des esperonz l'argue qui sont cler et luisant) Et a brandie l'anste au fort espié trancant Et vait ferir Garin qui li vint audevant,

4422 Et Garins contre lui qui ne vait reculant.

38a] Le destrier [a] hurté qui sous li vait bruiant, La lance porte en bas et le vait brandissant.

4425 Tant com cevax pot rendre, vint vers H', brocant ; Tôt ansi comme foudres qui des niiez descent S'en vait li [siens] cevax tost et apertement,

4428 La goule tint baee, si vait tôt bénissant;

Et Garins le tanzone a l'esperon tranchant [R36d •H'- fu si sospris, quant le vit aprochant,

4431 Que il n'ot ne ne voit nis -I- rien vivant,

Ains ne tocha Garin, ains faut a cel content. Et Garins le feri en son escu devant;

4434 Mais tant fu fors et durs, que ne dote noient Et li caus de la lance ne li vaut -I- mesgant. Mais Garins qui fu foT-s le fiert si en boutant,

4437 Que les estriers li tant qui furent d'or luisant.

4416 moitié (!) P; hoine ne p. R; lui sanz point d'arrestement L;

Que mes ne t. L 4417 Q. ded. R, as esperonz R 4430 = R; espris

en d. se reclame L 4418 s'il le d'ire et de maltalent L 4431

tient maintenant L; Ne le f. bru- Qu'il ne vit ne connut ne il n'oit

leir et ardoir maintenant R n(e) entent L; ne connot rienz vi-

4419 isnelz et remuant R - 4419a vant R 4432 II ne t. G. a. failli

folgt R 4420 fehlt L; brandi la laidement L; f. an l'ancontrant R

hanste a •!• lonc fer tranchant R 4433 feri lui si douloureusement

4421 fehlt L; q. li fu a d. R 4422 L; sor s. e. R folgt L: Sus l'escu

fehltL 4430; Et G. va a lui R; Et de son col sanz plus d'arrestement

G. vint vers lui sanz point d'arreste- 4434 et ouvré nettement L; et

ment L 4423 Le cheval a h. q. ne de fier contenant R 4435 Que

vait mielant R 4424 = R 4425 li e. de la 1. parut ne tant ne quant

puet r. V. V. H. bâtant R 4426 R; n'i parut tant ne quant L

Li chevas cort plus tost que foudre 4436 Et nonpourquant G. le f. si

qui d. R 4427 fehlt R - 4428 durement L; le point si R - 4437

cler h. R 4429 Et Ci. vint vers q. f. reluissant R; fehlt L

97 -

Li archon de la sele vait desor li froisant, Li poitraus est ronpus, les cengles ensement;

4440 Du ceval l'en porta une lance tenant. Et -H- est keûs si lait en estordant, Por •!• poi que li cuers ne li part maintenant.

4443 Sor •!• fossé kaï dont la tere ert pendant, Et il vait tôt aval dusqu'as fons roëlant. Et quant il fu keùs, si sailli en estant;

4446 Car n'ot mal ne dolor fors honte qu'il ot grant. Du fossé sailli fors, qu'il n'i vait delaiant Et a misse la main a brant moUu tranchant,

4449 Pas avant autre vait Garin [molt] aprochant Et jure damedeu le père roiamant Que sa honte sera vengie (tôt) maintenant.

4452 [Et] quant Garins le voi'., si le vait redoutant

38b] Que ne li ochesist Abrivé le corant

Que Kl', li dona qui le paramoit tant,

4455 Que il n'en presist mie ne fin or ne argent.

4456 Tant le douta a perdre, qu'il descent du bauchant; a {Molt par l'en ont prisié li petit et li grant.)

Et H cevax fu fiers et de corage grant,

4458 A l'autre corut sus molt vigoreusement,

4459 As dens le mort et fiert molt angoisseusement, a Molt l'angoisse et assaut; et cilz bien se deffent.

4438 feMt L; li vont derrier f. L - 4451 = R; fehlt L - 4452 = R;

R _ 4439 Que les cengles si le douta forment L 4453 Que

rompirent sanz nul delaiement il ne li ocïent A. le tornant R;

L; 1. singles vont ronpant R - Qu'il ne L - 4454 feMt L; q. l'a-

4440 fehlt L 4443; l'anporte moit tenremant R 4455 /e/iZ^ L ;

R _ 4441 = R 4442 = R n'en panroit m. ne or fin ne besant

4443 Sus -I- f. cheï de quoi la R - 4456 qu'a la terre descent L;

t. pentL; estp. R - 4444 Jusqu'au Tost le d. a p. si d. maintenant R

fons la aval est alez r. L; v. jus- - 4456a folgt L - 4457 -- R; Et h

qu'a fonz contreval r. R - 4445 c. Garin fu de grant hardement L

fehlen LR - 4446 Mes (II) n'ot LR - 4458 L'autre cheval queurt sus

- 4447 molt aïrëement L ; n'i va tost et isnelement L ; court I[es] plus soumilant R - 4448 au bon iex molt leva angoissant R acerin brant L, a branc moUu t. R 4459 fehlt L ; et tient en angoullant

- 4449 -- R; envers G. pensant L R - 4459a Jcil se deffant bien et

- 4450 le p. omnipotent R fehlt tome en vergitant R

7

- 98 -

b Mais Abrivé li prous le reœrt en mordant, c II le prant a la goule, si le va estraingnant,

4460 En escouant la teste le vait molt requérant

4461 Et le tient et maistroie as dens que il ot grant, Que l'alaine li faut, tant le vait requérant. Quant Moriax ot perdu l'alaine et le poisant,

4464 II s'estent a la tere; qu'il ne puet en avant.

Se auques le tenist Abrivé en foulant,

Jamais jor ne mangast d'avaine en son vivant. 4467 Quant H', vit mener Morel si[tres] vilment,

Se aidier ne li puet, le cuer ara dolent;

Por son ceval rescoure s'en vait esvertuant, 4470 Paor a, ne le perde.

a

cxv.

|uant H. \àt Morel [si très] vilment mener, Se aidier ne li puet, le sens quide derver; 4473 Celé part cuide [bien] tôt prestement aler. Mais Garins est venus devant a rencontrer, Tôt maintenant le prist molt haut a escrïer: 4476 ,,Par foi, envers traîtres, d'el vos convient parler, Ja mar de ces cevax vos convenra parler; Asez arez afaire, se diex me veut sauver." 4479 Lors a mise le main au bon brant d'acier cler;

4459b folgt R 4459c Mes le /eAZ« L; secorre se v. R 4470 = R;

cheval Garin par la gorge le Car mestier a d'aïde

prent L 4460 fehlt L; l'aloit 4471 voit M. L; si laidement m.

m. r. R 4461 Tant forment R 4472 pot n'i avra que d. R;

l'a estraint que li dent furent du s. cuide L 4473 cuida LR; t.

grant L; Si le t. et m. as d. q. furent maintenant a. L —4474 = LR

granz R 4462 fehlt L 4464; le 4475 Qui l'i a pris en haut molt

va reculant R 4463 Que M. R fort a e. L; m. se p. tôt an haut e.

4464 Si l'estrant et maistroie R 4476 P. f. (Ahi) filz a putain

qu'il ne pot R Ou il vausist LR 4477 feJdt L; v. c. melleir R

ou non a la terre l'estant L 4478 Mestier avez gragnor de

4465 fehlt L; = R 4466 = R; fehlt vostre cors garder L; me puist s.

L 4467 H. le voit mener issi très R 4479 Quar je vous donnai ja

laidement L; q. H. vit Morel aleir de mon branc L; = R si mallement R— 4468 = LR-4469

- 99 -

Que onques de mellor n'oïstez mais parler Fors [que] de Durendal qui tant fist a loër.

4482 Garins le tint el puing, si le fist fort branler,

38c] Envers H', se trait por li miex [a]grever

Sor le heaume le vait •!• si grant cop doner,

4485 Que un quartier en fist a la tere voler. La coife de l' aubère ne le pot ains tenser, Enfresi que la char n'i remest qu'entamer.

4488 Jusque vers le cervel h fait le brant coler; Mais la coife de fer ne pot mie entamer, Une grant pièce en fist a la tere voler.

4491 Vers senestre partie covint le brant couler Sor l'escu tolosain en contreval couler; Mais tant par estoit durs, c'onques n'i pot entrer,

4494 Le travers d'une anguille tant seùst marteler; Tant par fu grans li caus, tôt le fist canceler. Quant H. l'a veii, vis quide forsener.

4497 Adont le veïssiez vers le ciel esgarder

Et reskignier des dens et damedeu jurer, ,,Haï diex, fait il lors ,,com vos savés garder,

4500 Que si haut sej ornés, que on n'i puet ruer! Car se je vos pooie a mes -II- mains cobrer Et j'eiisse pooir de vos nuire et grever,

4503 Jamais hom de cest siècle n'oroit de vos parler.

4480 Onques voir de m. n'o. R 4493 4491 u. 92 /e/iZenLR

jor parler L; n'o. ainz chanteir 4493 M. t. fu fort et dur qu'il nel

R 4481 = R; dont m'oïstes pot entamer L; p. e. fors R 4494

conter L 4482 II fist •!• t. s. [ ] R; quil s. mesurer L 4495

saut avant a loy de bacheler Mes tant fu grant le cop qu'il le f.

L ; sil fist forment b. R - 4483 Hug c. L ; p. fu fiers R - 4496 Et q. H.

ala ferir de son brant d'acier cler le voit le sens cuide derver L; v.

L; p. lui m. agreveir R 4484 cuidaf.R 4497 resgarderL; Dont

Amont dessuz son elme que il ot l'i v. lors v. R 4498 et jh'u lai-

fet dorer L; S. son elme li R denger L; rechaingnie[r] le[s] d. R

4485 fehlt L 4493 ; jus a la t. ver- - 4499 = R; Ay fel orgueilleux L

seir R 4486 nel pot onques sau- 4500 Quant si LR ; que nus n'i

veir R 4487 fehlt L; qu'a la c. p. L 4501 = R; Se je or vous p.

ne fina de coupeir R - 4488 Dus- L - 4502 fehlt h\ = R - 4503 = R;

ques v. le c. li fist R 4489 fehlt J. nus hons vivant L

7*

lOÔ

Autrement ne vos puis dérober ne grever Fors de moi et de m'ame que je voil desevrer,

4506 Au deable me rent qui m'en puisse porter; Que ja en paradis o vos ne ruis entrer, Ne ja n'i enterai, se je m'en puis oster

4509 Ne je ne nul hom(e) [mais] que j'en puisse oster. Et se jou me puis [ci] en cest canp aquiter Et ariere en Auvergne en mon pais râler

4512 Et Mab' en puisse avoec moi enmener,

38d] Maintenant le ferai dedens •!• fu jeter.

Mar a fait cest François encontre moi armer."

4515 Quant cil qui sont el canp lôent ensi parler, Li plusor a genox se prisent a jeter Et prient dameldeu qui tôt a a sauver

4518 Que il ja ne li doinst de la place escaper.

Que Garins ne l'i face de maie mort mater. [R37d Maudite soit sa vie!

CXVI.

4521 T i cheval se conbatent par sont molt aïré

4522 Moriax qui Abrivés ot ja si mal mené

a (— Par la gorge le tint forment Va dfmené) A [re]pris cuer en li, toz est revertûés, 4524 Abrievé recort sus par ire et par fierté, a [La courte retorna, si li a regibé)

4504 orendroites grever L; a ourer (jeter) LR 4517 = LR

gaigier ne desrobeir R 4505 4518 Q. il ne puisse jaL; Q. il jade

= R; 4505-9 fehlen L 4506 la plaice ne li doinst e. R 4519

A d. me doing R 4507 ne ne le f. de m. m. finer LR; maie

weul ou vous entrer R 4508 mort fehlt R 4520 = R; Et lui

fehlt R 4509 n. honz m. oui j'en tolir la vie L p. gardeir R 4510 Mes se je p. 4521 molt par s. a. LR 4522

James de ce c. eschaper L; Et se Le cheval Garin ot l'autre a terre

me p. ici de R 4511 = R; p. jeté L, M. cui A. ot desouz lui jeté

entrer L 4512 Et M. puisse L; R 4:522a. folgt L 4523 Eschapa

ensemble o moi mener LR 4513 s'i relieve que molt ot grant fierté

= R; Dedenz •!• feu ardant la fere R; Le cheval Hu'. eschape si li a

embraser L 4514 fehlt L; e. m. regibé L 4524 fehlt L; an guisse

aler R - 4515 = L; q. cis R - 4516 de malfé R - 4524a folgt R - Li plus vont a g. L ; s'i (se) prenent

101

4525 Des [-II-] piez [de] derrière li a es flans doné, a Par •/• pou que le cuer n'a el ventre crevé,

Tôt estendu l'a [jus] a [la] tere porté. 4527 Et quant Garins le voit, forment li a grevé,

Volentiers li aidast, s'en eiist poësté;

Mais n'en a pas pooir dont a le cuer iré; 4530 Car H', le requiert a son brant acéré.

Desor l'eaume amont li a tel cop doné,

Que le cercle en iist jus caoir enmi le pré. 4533 Sor le pan de l'auberc est li cops avalés,

•C- et -L- mailles en a aval porté.

Près de la char li a le branc d'acier passé, 4536 De l'escu en porta près d'un pié mesuré.

Se diex ne le gardast li rois de majesté

Et li drois que il a sor H', le maufé, 4539 A cest cop l'eùst tôt et mort et afolé;

Et neporquant si l'a du [fort] cop estoné.

Qu'il l'a d'un des genox a la tere porté. 4542 Mab' le voit, si (r)a haut escrîé: 39a] ,,Dieu, secor mon ami par la toie bonté!

Se je le pert ensi par deu de majesté 4545 Celui qui m'a son cuer otroié et doné,

Jamais autre mari n'arai en mon aé.

4525 D. -Il- p. le feri si el mestre 4536 plus d'un p. m. R - 4537 Se

costé L ; D. p. le referi par le destre d. ne l'i aidast (adaist!) qui maint

costé R 4525 aPor -I- p. ne li a en trinité R 4538 = R 4539 l'e.

le cuer el cors c. R - 4526 a la t. mort et de tôt affiné R - 4540

verssé LR - 4527 Molt par li a g. Mais nonporquant il l'a si roide-

L: molt li a pargrevé R - 4528 ment bouté R - 4541 Que molt

s'il e. p. R. s'il en fust aaisé L - petit s'en faut qu'il ne l'a aterré

4529 fehlt L; et en a volenté R - L; Que por -I- petitet que ne l'a

4530 = R; Mes H. L - 4531 Dessus jus versé R - 4542 Quant M. L; le hiaume a.li a •!■ c. d.L; grant c. si a •!• cri jeté LR - 4543 = R; la d. R - 4532 A[n] siment le des- t. pité L - 4544 le p. ici jamez en ront corn -I- roiseil fené R; fehlt (a) mon LR (nach 4545) - 4545 I, ^ 4541 - 4543 La coiffe ne li Qui ma et cuer et cors LR; entie- vaut •!• denier menoë R - 4534 rement donné L - 4546 N'avre fehlt R - 4535 d'à. coulé R - autre mari qui m'ait en poësté LR

- 102 -

(Que) Je m'ocirai ançois d'un coutel acéré, 4548 C'autre home m'ait a feme."

CXVII.

ly yfabilete la bêle s'est a genox jetée, 4549a {Et "prie damedieu qui fist ciel et rousee

b Que son ami U sauve hui en ceste jornee c A cui elle a s amour otroiee et donnée.) [L14c

Blance fu et vermelle et bien encoloree, 4551 N'ot si bêle pucele, tant com la tere est lee.

A cel cri qu'ele fist fu de toz regardée,

Molt par fu sa beautez et prisie et loée. 4554 Garins le resgarda qui tant l'ot enamee.

Que de li ne prendroit nule riens qui soit née;

Voit la bouce vermeille et doce et savourée, 4557 Tôt li tressaut li [cuers], si a brandi l'espee;

Por li li est sa force et sa vertu doblee.

A Hugon est venus, tele li a donee 4560 Desor l'eaume amont en la cercle dorée.

Que ansi le desront comme pume parée.

Sor le senestre espaule est l'espee colee, 4563 Si [que] li a le guiche de son escu fausee,

Ains li haubers du dos n'i pot avoir durée;

Tel plaie li a fait et tant i est entrée.

4547 Je m'occirroie avant L; passez avant et tint une l'espee ( !) je m'o. a. R; d'un c. a. (affilé) LR L (umgestellt) ; - R 4558 Par li

4548 Et tandroie la vie L; Qua- (Por ce) li e. la (sa) f. LR; et fierté tres(!) h. R d. R - 4559 = R; Venuz est a H. L

4549 = L; est a g. j. R 4549a, 4560 Desuz le hiaume a. dont

b, c folgen L 4550 fehlt L la c. est d. L; Desuz [la] cercle a.

4552; B. fu(z) et vermelle e[t] fres- ou elle est plus dorée R 4561 =

se et colorée R 4551 = R 4552 R; Que il ne l'empira une p. p. L

A ce que elle fist fu de t. esgardee 4562 = R; Sus l'espaule senestre

L ; fu si tost esgar[d]ee R 4553 L 4563 Si [que] li a l'escu de

fehlt L; = R 4554 Et quant Ga- l'auberc [tôt] fausee R; Le guige

rins la voit grant joie a démenée de l'escu li a parmi copee L; s. e.

L ; q. molt l'ot R 4555 fehlt L - copee R - 4564 fehlt L - 4567 ; A.

4558; = R 4656 Vit la b. v. fres- li h. ne pot avoir nul(le) d. R

sete et colorée R 4557 II est 4565 = R

103

4566 Près ne li a l'espaule fors du bu desevree.

A la tere li chiet la fort targe dorée,

Que ausi le desront comme pume parée. 4569 Et Garins l'a tantost a l'une main cobree,

Si l'a deriere lui en •!• fossé jetée.

Quant H. l'a veii, s'a la color muëe; 4572 Et Garins li a dit: ,,Une en avés portée, 39b] A tort avés la bêle et par force apelee,

4574 Molt chier le conparés, ains que past la vespree; a Vous en avreiz copee la teste hurepee

b {Ou celle barbe peut qui si est mau lavée c Qui si est laide et or de et noire et enfumée)

4575 Comme lerres traitrez."

CXVIII.

4576 /^uant H', a veû, son escu a perdu,

a ^- {Et que cil le ramposne et sovent et menu,) Molt par en ot le cuer dolant et irascu;

4578 Se ne se puet vengier, ne se prise -I- lestu. [R38a Vers Garin est venus, n'i a plus atendu, A -II- mains tint le brant, sore li estcoru.

4581 Et Garins li tendi encontre son escu, Et H', i fïert si, que tôt l'i a fendu En -II- pièces vola sor -I- perron agu,

4584 Sor le heaume luisant l'a de plain conseil, Ensement le deront com •!• raim de seii, Le bacinet d'acier a en -II- [trons] ronpu.

4566 Por -I- pou que l'e. folgen L 4575 = R; Vous ne

n'en a tote sevrée R - 4567 m'estordrez mie L -

Si qu'a terre cheï la f. t. listée L; 4576 = R; qu'il perdu son escu L

t. li est R - 4568 Qui tant li a la - 4576a folgt L - 4577 = L; en

char garantie et tenssee LR a dolant le cuer et i. R

4569 = R ; Quant G. l'a veûe main- 4578 fehlt L ; Se vangier ne se puet

tenant l'a c. L 4570 fehlt R ainz si dolans ne fu R - 4579 feUt

4573; En ■!• fo3ôé parfont l'a main- R; A G. e. v. grant cop li a rendu

tenant jetée L [zweimal] - 4571 L - 4580 fehlt L; s. li a c. R -

Et quant Hu. le voit la coulor a m. 4581 = R; Mes G. L - 4582 i feri

L - 4572 = L - 4573 parjurée ap- L; = R - 4583 = R; En -II- moitiez

pelée LR - 4574 = R; q. soit la v. v. sus L - 4584 feUt L - 4589;

L 4574a Maintenant vous sera Desor le h. amont R 4585 R

ceste teste copee L - 4574b c, 4586 a trestot porfandu R

104

4587 Mais la coife fu fors de son hauberc menu, Que de mort a Garin sauvé et maintenu; Mais tant le feri H. et de si grant vertu,

4590 Que il ajenoillons l'a a tere abatu.

4591 Mais Garins se leva qui tost fu en vertu, a {Et H', li escrie: ,,De ça vous ai sentu.

b Mar iés venuz de France, chîer te sera rendu, G Ancui perdras la teste a mon hrant esmoulu, à. Et la putain ert arsst et embrasée en fu; e Je n'en prendroie mie tôt l'or de Montagu." i Quant Garins l'entendi, molt en fu irascu,) Si le vait envaïr, que plus n'a atendu, 4593 De trestote sa force.

CXVIIIa.

a {Guerin ot le glouton qui l'ot \molt] reprouvé b Ce qu'il l'ot abatu a genoulz enz el pré c Et la bêle menace au gent cors honoré. d Et dist qu'il [l]a fera ardoir en -I- grant e Et toudra a Garin le chief au brant letré. f Molt li a la parole dedenz son cuer grevé, g De duel enragera, s'il n'est guerredonné. h II est sailliz avant et tint le brant letré i Et fi-ert Hug' suz l'elme qui fu a or gemé, k Au ferir a tout mis son cuer et son penssé. 1 Mes son elme si fu de fin acier tempré, m Qu'a paines a Garins •/• des cercles osté; n Mes tant fu grant le cop et vint de tel fierté, o Que Hug. est a tere tout maintenant verssé. p Mes il ressaut en piez qu'il fu de grant fierté q Et va ferir Garin que n'i est demouré.

4587 qu'a le cop retenu R 4588 arestu L; q. t. releveis fu R

Ceade mort garit le chevalier men- 4591a, b, c, d, e, f, folgen L 4592

bru R 4589 Et si grans f u li cols Lors le queurt e. a force et a vertu

queilliarenduL;M. t. fortleferiR L; Si l'en va [en]vaïr qui n'a

4590 Garin a a genoulz L; Q. il plus a. R 4593 Car avoir veult

l'a agenos R; a la t. a. LR 4591 barnage L; De l'espee forbie R

M. il ne saut en piez n'i a point CXVIIIa Zusatzlaisse in L

105

r Et Garins li guenchi, cil fiert enmi le pré. s Lœs li revint Garins de ferir entesé t Qui en dieu molt se fie.)

V

cxix.

i baron s'entrevienent qui n'ont soing de targier, Molt par le fisent bien as ruistez cols paier. 4596 Sor lez heaumez se fièrent des espees d'achier,

Que trestos les deronpent et les font depechier

Et les haubers des dos desronpre et desmaillier 4599 Et es cors et es bras en plusors lius p[l]aier

Et le sanc contreval a la tere glacier.

D'autre part se conbatent ambedoi li destrier, 4602 Sovent fait li uns l'autre a tere genoillier. 39c] Qui les veïst an -II- et ferir et roillier

Et de[s] dens engouler desronpre et depechier, 4605 Molt par'eiist dur cuer, nel convenist plaisier;

Mais li cevax Garin avoit plus le cuer fier,

Sovent faisoit Morel a tere tresbuchier: 4608 Tant l'avoit ja mené, ne se pooit aidier

Ne def fendre de lui ne la teste hochier,

Ains pensoit de fuïr et cil de l'encauchier. 4611 Et quant -H- voit si son ceval mahaignier,

Se Garins le lassast, il li alast aidier;

Mais Garins le requiert a loi de chevalier,

4614 As -II- mains tint l'espee qui tant fist aproisier. Qui donc la li veïst en contremont hauchier

Et ferir sor H', que il n'avoit pas chier,

4594 Cil b. se combatent q. molt pitié R 4606 = R 4607 a t.

font a prisier L ; Li b. se reviennent angenoillier R - 4608 = R - 4609

R _ 4595 feMen LR - fehlt L - la t. drescier R - 4610 A. fuioit

4615 4596 - R - 4597 Q. trestot devant [li] R - 461 1 Q. H. v. ensi le[s] despiece[nt] et font enquar- s. R - 4612 l'i 1. R - 4613 = R - tellier R - 4598 et maillier R - 4614 A -II- m. prant l'e. q. t. fait 4599 Et les c. et les b. R - 4600 a R - 4615 Q. d. veïst Garin le glou- la t versier R - 4601 = R - 4602 ton detrenchier L ; a une main dre- a t. angenoillier R - 4603 v. des cier R - 4616 Et f. par vertu du piez et f. et maillier R - 4604 an- branc fourbi d'acier L; cm il goule[r] R 4605 qui n'an eûst n'a. R

106

4617 Fièrement se petist du vassal merveillier.

Et H. tôt adès ne finoit de sainier;

Tant le coite Garins sans autre manechier 4620 Et tant fort le mestroie et haste au caploier,

Que -H- commença molt fort a febloier

4622 Et[tres]toz a recroire et ces cos a haissier. a {Et Garins se reprist dou tôt a ranforcier ,)

4623 Et Mab'. la bêle commença a huchier: ,,0r i parra, amis, se me porrés aidier Du félon traïtor desloial et mordrier

4626 Qui onques damedeu n'en ama ne tint chier.

4627 Le mien cop li donez! Je vos en voil proier. a {Je vous pri par amors de fin cuer et d'entier.)

Qui aime por amors, bien se doit efforchier, 4629 Son anemi grever ferir et damagier

Et de tote sa force ses amis esclairier."

Et quant Garins s'oï de s'amie enhaitier, 4632 Her démens et proëce le fist tôt f remillier 39d] Et l'amors de la bêle du tôt encoragier.

Plus est fiers que n'estoit devant au commencier 4635 Ce li font amor fines.

cxx.

|uant Garins entendi la pu celé au vis cler Qui li prgie et li dist, se il le velt amer, [R38c 4638 Que Hugon voist •!• cop por soie amor doner,

Q^

4617 de V. m. R; fehlt L L 4628 Q. a. par a. LR; enfor-

4621 4618 ne fine(s) R cier R 4629 = L ; son amin avan-

4619 = R 4620 an c. R 4621 cier R 4630 fehlt L; son amin

Et H. L; m. a afebloier LR 4622 esclairier R 4631 de s'a. coitier

/eWi L ; recreoir et ces cos a baissier (enhaucier) L,R 4632 l'i prist

R 4:622a. folgt R 4623 M. s'es- a efforcier L; le fait t. f. R 4633

crie qui ne le volt lessier L; M. la = R; a la b. L 4634 = R; huimain

b. R 4624 Amins or i p. R; me au c. L 4635 Por amor de la p. vengier LR 4625 De cal f. belle R; Et li croist vasselage L traître R; De ce fel desloial traï- 4636 = LR - 4637 Q. l'i p. et teur et m. L 4626 n'a. ne me t. requiert L; Qu'(e) elle l'i p. et dist

c. LR 4627 d. nobile chevalier R; que s'il (ci) la v. a. LR 4638 L ; se vos wel je p. R 4627a folgt Qu'a H. LR

107

C'est la première cose qu(e)'ele li velt rover,

Il n'est pas si malvais qu'il li voille veer 4641 Ja i ferra son [cop], s'il i puet asener.

Si que bien len devra la bêle mercïer.

Il saut et vient avant a loi de baceler, 4644 Hugon ala ferir du bon brant acéré

Parmi l'eaume amont qu'il ot fait d'or fonder

Que trestot le porfent, le pièce en fait voler 4646a {Li hacinès d'acier ni pot onques durer,

Que ne li faise jlors et pierez angruner,) 4647 Le coife du hauberc demaillie[r] et fause[r];

Ains armes qu'il eiist ne le pot contrester

Ne clavains ne testiere garandise porter, 4650 Ne li feïst l'achier el cervel enbarer.

Desi es dens li fait le rice brant coler,

Le moitié de la lieste li fist aval cliner, 4653 Devers le destre espaule fist le brant dévaler; a [L'espaule ou tôt le bras li fist del cors sevrer;)

Et cil caï as dens, ains ne se pot lever.

L'ame s'en est alee (la) ou ele doit aler; 4656 Li Auvergnas le voient, n'i ot que forsener.

Et li dus de Monglane fist se suer apeler

Et Mab'. la bêle qui diex puisse honorer, 4659 „Damoisele," fait il „alés vos reposer

Lasus en cel palais qui est de marbre cler!

4639 fehlt L; que li plait = R - 4651 Entreci (Enfreci) que

demender R 4640 si vilains es d. li (a) fet le branc c. LR

LR; qu'il li doie v. L - 4641 = LR 4652 fehlt L - 4654; li f. el champ

- 4642 feMt L; = R - 4643 •!• voler R - 4653 li f. le b. aleir R -

sau[t] a fait avant R ; Lors li vient 4653a folgt R - 4654 Tout esten-

comme cil que il ne puet amer L - du le fet a la terre versser L ; en

4644 devant a l'encontrer L; a loi dans nus ne l'oï parleir R 4655

de bacheler R - 4645 fehlt L; De- fehlt L; ou e. d. a. R - 4656 fehlt

sor le hiame a. que ot d'or fai[t] f . R ; vif cuident f . L folgt L : Pour

R _ 4646 Q. le hiaume li fist pe- l'amor de leur sire 4657 fait R;

coieretquasser L; lapiereanf. V. L fehit bis zum SMusse meiner

R _ 4646a, b folgen R - 4647 Et Bearbeitung - 4658 oui d. p. h. R

la c. de fer L - 4648 fehlt L - - 4659 AUeiz vous an lassus ou

4651; = R - 4649 feMt R - 4650 palais r. R - 4660 feMt R

108

Que ces Aiivergnas voi laidement desreer; 4662 Je ne sai, s'il vos voelent damagier ne grever. 40a] Adont le fait amont sus el palais monter,

Puis dist a lui meesme: ,,Se deu me puist sauver, 4665 Très douce creatm"e, je vos voirai garder.

Je vos prendrai a feme a moillier et a per, [R38d

Trestot sans vostre tere vos puis bien governer. 4668 La vostre grant beauté me fait a vos penser,

N'arés mari sans moi, je le voirai mostrer."

Haï de Mabilete, s'or ne se set garder! 4671 Car or l'a fait li dus a mal port ariver;

Car any.ois que au duc puisse mais escaper,

S'ele li velt son cors calengier et veer, 4674 Li fera tel martire soffrir et endurer

Et de pitié de li en fera -C- plorer.

Haï, las de Garin, quant il l'ora conter 4677 Qui tant l'i parpooit dedens son cuer amer

Et ele li [ijtant, que, ne sai deviser.

Je cuit c'aillors ne puet entendre ne penser, 4680 Un saut a fait avant a loi de baceler.

Quant se verront andoi par force desevrer,

Que il ne se porront veoir ne esgarder 4683 Ne ensanble déduire ne rire ne juër.

Se dameldiex n'en pense qui tôt a a sauver,

Garin en covenra de dolor forsener 4686 Et la bêle morir esragier et derver.

Mais Garins est si preus et tant fait a loër,

4688 Que bien le quitera, se diex le velt sauver,

4689 Ensi com vos orrés a petit décanter.

4661 Car c. A. v. durement dero- Que de p. R 4676 = R 4677 la

ëir R 4662 = R - 4663 Dont les a p. R 4678 = R - 4679 Si que

fait a. ou p. sus m. R - 4664 = R - aillors n'i pot R - 4680 fehlt R -

4665J. V. fera g. R- 4666 = R- 4667 4681 = R - 4682 Qu'il P; = R -

fehlt R - 4668 = R - 4669 N'a m. 4683 = R - 4684 = R - 4685 = R -

fors je vos en fera meneir R 4686 Et la b. anraigier ou morir ou

4670 te (!) s. P; = R - 4671 Que derver R - 4687 = R - 4688 Por-

molt l'ait f. R 4672 q. jamais li que dex ne l'i faille bien le vorra

puisse eschapeir R 4673 cha- combreir R 4689 en petitet

longier ne v. R 4674 -- R 4675 chanteir R

109

Mais ains li convenra chierement conparer, Maint grant cop recevoir et maint autre doner.

4692 Mais diex est si poissans qui tôt a a sauver, a {Et partot a pooir, si le puet bien gardeir,)

40b] 4693 Sire est de tôt le monde.

4690 M. molt li convient ainz R 4692 que bien les puet guieir c. c. R - 4691 Mainz grans cops R - 4692a » R - 4693 » R -

Teil III.

Anmerkungen.

V. 3154 Die Situation ist die, daB Hernaus voranreitet und Ma- bile ihm in geringem Abstande folgt ,,car molt le redouta." V. 3156 zufolge wartet Hernaus auf sie, ich gebe daher der Lesart von R [, .après"] den Vorzug vor der von P.

3156 ,,Hernauss'estatendus"ist unverstândlichund wurdedurch die LR gemeinsame Lesart ..l'a atendue ' gebessert.

3166 Da sowohi P wie L den Vers unvollstàndig ûberliefern, so wurde die einwandfreie Lesart von R eingesetzt.

3174 ,,Et contre un chevalier" stehtfehierhaft fur ,, Encontre "wie es LR aufweisen.

3191 ,,por deseritee" (palàogr. p)gibtkeinen Sinn, es wurde die Lesart von L eingesetzt.

3192 P verstôBt gegen die Silbenzahl, wurde durch se elle aus LR gebessert.

3215 Die Liicke im Reimwort der Handschrift P làBt verschie- dene Deutungen zu. (a[m]'era, a[v]era, a[m]era). LR bieten eine brauch- bare Lesart, die ich in P eingesetzt habe.

3218 Auch hier weist P eine Lûcke auf, die ich durch die Les- art von L ersetzt habe.

3220 Da die Handschrift P im Reimwort eine Lûcke aufweist, die sich schwer bessern lieC, so habe ich die P nàchststehende Lesart vonR eingesetzt. {Vielleicht,,cons[]eia" fur,,cons[]era" verschrieben).

3250 ,,lautre" istwohl Schreibfehlerfûr,,latres", wieesRbietet.

3270 P verstôBt gegen die Silbenzahl, wurde durch ,, tendreté" aus R gebessert.

3294 Durch ,,ladedens" wird gegen die richtige Silbenzahl versto- Ben, ,,leenz" aus LR wurde eingesetzt.

3314 Nach dem Gange der Handlung muB ,,vos" in P durch ,,nos" ersetzt werden, wie es die nàchststehende Lesart R bietet.

3327 Der fehlerhafte Vers der Hs. P làBt sich ohne Willkûr schwer bessern, es wurde die Lesart von L eingesetzt.

3407 Auch hier verstôBt P gegen die richtige Silbenzahl, es wurde ,,faitez" in ,,faiz" gebessert.

3431 P gibt von der Sachlage ein vôllig falsches Bild. Nicht Garin hatte den Ràuber in die Grube gestiirzt sondera der Ràuber ihn (vgl. P. 26. b. 6), unter demVorwande ihn zueinem gefangenen Ba- rone fûhren zu wollen. LR bieten die richtige Lesart.

^ 111

3461 ,,Ne fine de cesser" ist unsinnig. Es wurde die L und R gemeinsame Lesart ,,ne fine de plourer" eingesetzt.

3480 Da sich die in P befindliche Liicke schwer bessem lieB, so wurde die brauchbare Lesart von LR eingesetzt.

3508 Die Liicke in Phabeichdurch,,piez" ausgefiillt, weildieRe- densart: ,,saillirsuzpiez"oder,,empiez" derHandschrift Pgelàufig ist.

3514 ,,que lassiez atacha" inLgibt durchaus keinenSinn. Wenn wir es durch ..lassuz" ersetzen, so ist der Zusammenhang immer noch gestôrt, denn es bleibt unklar, woher die 3. Pers. in atacha kommt. Im folgenden Vers bietenPR ,,ceste main' . L hat also die Verse 3514 und 3515 zu einem Verse zusammengezogen, ohne auf ein Subjekt fiir ,, atacha" zu achten.

3575 PR verstoBen gemeinsam gegen das VersmaB. Die Les- art von L wurde eingesetzt.

3650 Die Lesart ,, Que -L poing de son cop" istwohl fàlschlich um- gestellt fur ,,-I- cop de son poing" wie esLR bieten. Auchananderen Stellen schreibt P stets ,,-I- cop de poing".

3672 Die Lesart inR , .descendre" ist nach dem Gange der Hand- lung nicht môghch, denn beide Kâmpfer sind làngst von ihren Pferden gestiegen und kàmpfen zu FuB. Die Sachlage ist so, daB Hernaut von Garin einen heftigen Schlag erhalten hat und ihn nun wieder zu ver- gelten sucht. P hat eigentijmhcherweise ,, desrendre", vielleicht hat auch hier , .descendre" vorgelegen und ist dann noch im letztenAugen- bhcke gebessert worden, ohne daB der Schreiber sich seines Fehlers bewuBt wurde.

3762 P verstôBt gegen die Silbenzahl, der Fehler w^urde durch die Lesart von LR gebessert.

3876 ..arme" findet sich nur an dieser einen Stelle in P, sonst durchgângig ,,ame".

3878 Das fehlende Reimwort in P ist schwer zu finden, oder soUte ,,mait" als ..m'ait" zulesenseinineiner-is-Tirade ? Eswurdedie LR gemeinsame, brauchbare Lesart ,,se fussiez remez vis" eingesetzt.

3967 ,,s'otroiero qcn". kommt in Pnirgends vor und ist wohl fur ,,a qcn", wie es LR bieten, verschrieben.

4408 Da die Lesart von P gegen den Vers verstôBt und eine Ein- zel-Besserung auf Grund der beiden anderen Handschriften nicht môgUch war, so wurde die ganze Lesart eingesetzt und zwar die von R, entgegen dem sonstigen Verfahren, weil dièse Lesart der von P weit nàher steht als die von L.

4586 [trons] ist nach Parallelstellen in P ergànzt.

4670 ,,s'or ne te" ist Schreibfehler fiir s'or ne se, denn te bleibt dem Zusammenhange nach unverstàndlich. R hat die richtige Lesart.

4679 Die Lesart von P. : ,, Je cuit c'amors ne puet" ist unverstànd- lich. ZweifelloshatderfliichtigeCopist,.c'amors"aus,.c'aillors"verlesen, dadie beiden ,,1" wohl in gleicher Hôhe mit dem ,,i" geschrieben waren.

^ 112 Namenverzeichnis.

Es sind sowohl die Formen des kritischen Textes wie die des kritischen Apparates aufgenommen worden.

Abrivé Garins Streitross 4249 PT, 4362b R, 4453 PR, 4459b R, 4465 PR, 4524 R. Abrieve 3680 PL, 4249 L, 4453 L, 4524 P - Abrivei 4249 R - Abrivez (s) 3858 PL. 4622 PR -

Adam 4294 LR - Adan 4294 P.

Aginois (z) PJnconiax d'A. 4105 PLR

Amant Heiliger 4222 R -

Angevin Geldstûck aus der Grafschaft Anjou 3857 L

Aquitaine 3908 L; li dus d'A. Aquintaine 3908 P, Auquitaine 3908 R -

Auvergnas (z) meist Hug' l'Auvergnas. 3170 P, 3191 PL, 3278a L, 3319 PL, 3891 PL, 3960 P, 3972 P, 4081 L, 4140 PLT, 4149 PLT, 4153 PLT, 4200 PT, 4306 LP, 4408 L, 4656 PL, 4661 P. Auvergnaus 4081 P - Avergnas 3170 R, 3191 R, 3319 R, 3891 R, 3960 R, 3972 R, 4081 R, 4140 R, 4149 R, 4153 R, 4200 R, 4306 R, 4661 R - Auvergnat 3170 L, 3960 L, 3972 L -

Auvergne meist Hug' d'Auvergne. 3208 PL, 3209e L, 3305 PL, 3359 PL, 4315 P, 4511 PL - Averne 3208 R, 3305 R - Avergne 3359 R, 4315 R, 4511 R -

Berart (s) meist B. de Valcomblé, Vertrauter Garins. 3993 PLR, 4272 PR, 4278 PR, 4279 PLR - Bernart 4272 L -

Brubant 4273 P, Bramant 4273 R, Bremant 4243 L -

Bugibu Heidnischer Gott. 3790 PR, Bacabu 3790 L -

Cahorz Escorfaus de C. 4093 P, Kiours 4093 L, Ciors 4093 R -

Charles nur abgekûrzt vorhanden Kl'on 3149 PLR K'. 3368 R, 3370 R, 3391 R, 3526 R, 3938 R, 4243 R, 4251 RT, 4454 R - Kl'. 3526 PL, 3938 PL, 4243 PL, 4251 PL, 4454 P - Kl'm. 3368 PL, 3370 P, 3391 P - Klm. 3370 L, 3391 L -

Cau Heidnischer Gott. 3789 P, Chaû 3789 R, Kahu 3789 L -

Cayn la maisnie C. 3823 L, Gayn 3823 R, Caim 3823 P -

Clermont El palais de C. 4135 PLRT -

Cornuaille 3664 L -

Certain 4243 T -

Domin Heiliger. 3832 R -

Durendal Schwert Roland 's. 4243 PLR, 4481 PL - Durandel 4481 R - Durandart 4243 T -

Engles 3783 P, Englais 3783 L, Angloiz 3783 R -

Escorfaus(t) de Cahorz 4093 PLR -

Evain 4295 LR - Euvain 4295 P -

France 3463 LR, 3783 LR, 3965 PLR, 4009 PR, 4591b L -

François 3499 P, 3782 PLR, 3971 PL, 4514 P - Fransois 3971 R, 4514 R -

113

«alant en la forge G. 4244 PLRT - Galoys .1. tour galoys 3499 L -

Garins (Obi. Garin). ausgeschrieben in den Versen: 3248 LR, 3368 PLR 3429 L, 3456 PL, 3826 R, 3841 PR, 3846 PR, 3977 R, 4072 P, 4229 T. 4268 P, 4355 L - Gar' 4131 T, 4167 T, 4185 T, 4186 T, 4206 T. 4217 T, 4245 T, 4254 T. 4264 T, 4268 T, 4270 T, 4327 T - Ga. 3432 R, 3456 R. 3475 R. 3485 R, 3493 R. 3496 R, 3498a R, 3500 R 3506 R, 3521 R, 3538 R, 3550 R, 3572 R, 3580 R, 3584 R, 3590 R, 3591 R, 3599 R, 3607 R, 3615 R. 3629 R, 3641 R, 3667 R, 3674 R, 3705 R 3707 R, 3733 R. 3752 R, 3755 R, 3764a R, 3768 R, 3768a R, 3769 R 3776 R, 3776d R, 3792 R, 3802 R, 3809 R, 3819 R, 3822 R, 3850 R. 3861 R, 3867 R, 3870 R, 3881 R, 3903 R. 3906 R, 3936 R, 3949 R, 3981 R, 3991 R, 3997 R, 3998a R, 4002 R, 4007 R, 4011 R, 4016 R, 4042 R, 4051 R, 4055 R. 4063 R, 4068 R, 4072 R, 4075 R, 4131 r! 4167 R, 4185 R, 4191 R, 4193 R, 4198 R, 4217 R, 4234 R, 4245 R, 4254 R, 4268 R, 4270 R, 4277 R, 4290 R, 4297 R, 4311 R, 4327 r! 4343 R, 4355 R, 4362a R, 4371 R, 4375 R, 4379 R, 4392 R, 4421 R. 4422 R, 4429 R, 4432 R, 4433 R, 4436 R, 4449 R, 4452 R, 4474 r! 4482 R, 4519 R, 4527 R, 4554 R, 4569 R, 4581 R, 4591 R, 4606 R, 4612 R, 4613 R, 4619 R, 4622a R, 4631 R, 4636 R, 4676 R, 4685R 4687 R- Guerin(s) 3550L, 3826L, 4072L, ZusatzlaisseCXVIIIa V. 1. G. 3147 PLR, 3158 PLR, 3177 PLR, 3237 PLR, 3248 P, 3429 PR, 3431 PLR. 3432 PL, 3468 P, 3475 PL, 3478 PR, 3484 P, 3485 L, 3493 PL. 3495 L, 3496 PL, 3500 PL, 3506 PL, 3508 PLR, 3521 PL, 3531b L, 3538 PL, 3546 PLR, 3555 L, 3560 PL, 3572 PL, 3580 PL, 3584 PL, 3590 PL, 3591 PL, 3599 PL, 3607 PL, 3615 PL, 3629 PL, 3641 PL, 3647 PLR. 3636 PLR, 3667 PL. 3674 PL, 3678 PLR, 3699 PLR, 3705 PL, 3707 PL, 3726 PLR, 3733 PL, 3752 PL, 3755 PL, 3768 PL, 3768a L. 3769 PL, 3770 L. 3776 PL, 3776d L, 3792 PL, 3798 P, 3802 PL, 3809 PL, 3819 PL, 3822 PL, 3826 P, 3841 L, 3846 L, 3850 PL, 3861 PL, 3867 PL, 3870 PL, 3881 PL, 3903 PL, 3906 PL, 3936 PL, 3949 PL, 3977 PL, 3981 PL. 3991 PL, 3997 PL, 4002 PL, 4007 PL, 4012 PL, 4016 PL, 4042 PL, 4051 PL, 4055 PL, 4063 PL, 4068 PL, 4075 PL, 4131 PL, 4167 PL, 4185 PL, 4191 PL, 4193 PL. 4198 PL. 4206 PL. 4217 PL. 4234 PL, 4245 PL, 4254 PL, 4264 P. 4268 L. 4270 P, 4277 PL. 4290 PL. 4297 PL, 4311 PL, 4327 P, 4334 P, 4355 P, 4371 P, 4375 PL, 4379 P, 4381 L, 4392 PL, 4421 P, 4422 P, 4429 PL, 4432 PL, 4433 PL. 4436 PL, 4449 PL. 4452 PL. 4457 L. 4459c L, 4478 PL. 4482 P. 4519 PL, 4522 L, 4527 PL, 4554 PL. 4569 PL, 4572 PL, 4579 PL, 4581 PL, 4588 P, 4590 L, 4591 P, 4591f L, CXVIIF v. 5, 12, 16, 17. 18. 4606 P. 4612 P. 4613 P. 4615 L. 4619 P. 4631 PL, 4636 PL, 4676 P, 4685 P, 4687 P— Einmal ist Garins zu Garras verschrieben 3550 P Gaufrois (OW. Gaufroi) Herzog von Monglane. 3208 L, 3209 RL, 4141 T - Gaufroy 3209 L - Gauf . 3209 P, 3395 L, 4141 T, 4199 T -

8

114

Gerardin(s) Knappe Hernaut's. 3284 P, 3579 P, 3815 P, 3816 PL, 3819 P, 3821 P, 3840 P, 3871 P, 3881 P - Girardin(s) 3284 R, 3579 R, 3815 LR, 3819 LR, 3821 LR, 3840 LR, 3871 R, 3881 R - Gérard' 3847 P Girard' 3635 L Gerars 3635 P - Gerardet 3831 L - Girart(s) 3284 L, 3635 R - Gir' 3847 L, 3871 L - Girardet 3579 L, Girar 3847 R -

Guillaume Guill' de Tergant, Lehnsmann Berart's. Guill' 4258 PRT -

Hernaus (OM. Hernaut)(z). 3153 PR, 3156 PR, 3162 PR, 3178 PL, 3189 LR, 3206 PR, 3224 LR, 3230 PL, 3580 LR, 3279 PLR, 3547 L, 3558 LR, 3572 PR, 3584 R, 3593 L, 3607 LR, 3632a L, 3639 LR, 3641 L, 3672 L, 3683 LR, 3697 L, 3704 LR, 3711 LR, 3726 R, 3744 R, 3736 L, 3768e L, 3780 L, 3784 LR, 3787 L, 3803 L, 3822 PLR - Hernauls (Obi. Hernault) 3154a L, 3156 L, 3162 L, 3182 L, 3206 L, 3648 L. 3572 L, 3726L-Ernault 3153 L, 3762 L - Ernaut(s) 3818 LPR- 3762 R, 3766 PR -Hernau 3596 R, 3736 R, 3780 R, 3803 R-Hernas (z) (Obi. Hernat.) 3230 R, 3533 R, 3632a R, 3648 R, 3662 R, 3672 R, 3697 R, 3747 R, 3768c R, 3787 R - 3547 R, 3593 R ,3641 R - .H'n. 3178 P, 3224 P, 3533 P, 3547 P, 3558 P, 3580 P, 3584 L, 3596 L, 3662 L, 3744 L, 3747 L - H'. 3362d L, 3584 P, 3593 P, 3596 P, 3607 P, 3639 P, 3641 P, 3648 P, 3662 P, 3672 P, 3683 P, 3697 P, 3704 P, 3711 P, 3726 P, 3736 P, 3744 P, 3747 P, 3762 P, 3780 P, 3784 P, 3787 P, 3803 P -

Hugon Freier Mabile's, Herzog von Auvergne 3170 R, 3374 R, 3404 R, 3418 R, 3891 LR, 3972 R, 4182 LR, 4246 R, 4313 R, 4355 R, 4425 R, 4483 R, 4538 R, 4559 PR, 4616 R, 4638 PR, 4644 P - Ugon 4261 PR, 4393 R, 4398 PR - Hugos 3422 R - Huges 3208 R, 3219 R, 3305 R, 3321 R, 3359 R, 3362 R, 3400 R, 3968 R, 3983 R, 4070 PR, 4081 R, 4083 R, 4104 R, 4496 R - Hugue 4220 LT, 4328 L - Hugues 3219 L, 3305 L, 4140 L, 4408 L - H'u' 4070 L - Hues 3208 L, 3209c L, 4094 L - Hug' 3170 P. 3208 P, 3219 P, 3278a L, 3305 P, 3321 P, 3359 P, 3362 P, 3374 P, 3376 P, 3400 P, 3404 P, 3418 P, 3422 P, 3891 P, 3968 P, 3972 PT, 3983 P, 4083 P, 4121 R, 4140 PRT, 4182 T, 4200 RT, 4220 R, 4246 LT, 4280 R, 4306 R, 4315 R, 4319 R, 4328 R, 4334 R, 4358 R, 4371 PR, 4393 P, 4408 R, 4430 R, 4441 R, 4467 LR, 4471 R, 4483 L, 4530 R, 4576 LR, 4582 LR, Zusatzlaisse Lv. 9, 4611 R, 4618 R, 4621 R, 4644 LR-Hu. 3374 L, 3376 L, 3400 L, 3404 L, 3418 L, 3422 L, 4200 L, 4306 L, 4334 L, 4355 L, 4471 L, 4496 L, 4523 L, 4530 L, 4559 L,4571 L, Zusatzlaisse Lvl4, 4621 L, 4638 L - H' 3321 L, 3359 L, 3362 L, 3968 L, 3983 L, 4081 PL, 4083 L, 4104 PL, 4121 PL, 4182 P, 4200 P, 4220 P, 4246 P, 4280 PL, 4306 P, 4313 P, 4315 P, 4319 P, 4328 P, 4334 P, 4358 P, 4408 P, 4425 P, 4430 PL, 4741 P, 4467 P, 4471 P, 4483 P, 4496 P, 4530 P. 4538 P, 4571 P, 4576 P, 4582 P, 4589 P, 4591a L, 4611 P, 4616 P, 4618 P, 4621 P -

- 115

Jésus ihesu 3793 P, 3799 L - jhus 3430 L, 3522 L, 3776d L, 3793 L, 3799 PR, 4190 T. 4388 L, 4498 L ihii 3522 R ,3793 R - .ih'c. 3189 P, 3462 PL, 4190 P - ih's. 3522 P - ih'ù crist 3291 L - Lipier Heiliger, li cors St. Ligier. 4149 L

Limogres meist li quens de L. Vater Mabile's 3176 PLR, 3342 P - Lymoges 3342 L - Limoge 3342 R -

Lucifer 3790 PLR -

Mabile 3220 L, 3290 R, 3464 R, 3548 R, 3559 R, 3563 R, 3594a R, 4066 R, 4211 R, 4232 R, 4344 R, 4392 R, 4658 R - Mabil'. 3186 R, 3206 L, 3220 R, 3288 R, 3353 R, 3570 R, 3701 R, 4292 L, 4512 LR, 4542 R, 4549 LR, 4623 LR, 4670 R - Mabl' 3303 R - Mab' 3186 P, 3220 P. 3224 P, 3269 PR, 3288 P, 3290 P, 3303 P, 3304 P, 3353 P, 3464 P, 3531 PR, 3548 P, 3559 P, 3563 P, 3570 P, 3640 P, 3879 P, 3987 PR, 4004 P. 4011 P, 4066 P, 4190 PRT, 4211 P, 4232 PT, 4270 PRT, 4292 P, 4298 PLR, 4344 P, 4392 PL, 4512 P, 4542 P, 4623 P, 4658 P - Mabilete 3186 P, 3206 PR, 3224 R, 3269 L, 4549 P, 4670 P - M'. 3288 L, 3290 L, 3303 L. 3363 L, 3531 L, 3548 L, 3559 L, 3563 L., 3570 L, 3594 aL, 3640 L, 3701 PL, 3879 L, 4987 L, 4066 L, 4190 L, 4211 L. 4232 L, 4542 L -

Martin Heiliger. 3832 PL -

Mondane 3642 P, 4657 R - Monglanne 3197 R, 3206 R, 3336 R, 3551 R, 3642 R, 3887 R, 3893 R - Monglenne 3642 L - Mongl' 3197 PL, 3206 P, 3336 PL, 3528 P. 3551 PL, 3887 PL, 3889 P, 3893 PL, 4657 P -

Monpellier 3438 PLR -

Montaaru l'or de M. 4591e L

Morel Streitross Hugo's von Auvergne 4467 PR, 4471 PLR, 4607 PR - Moriax 4463 P, 4522 P - Moras 4463 R Moriaus 4522 R

Omer Saint O. 3487 PL, Omeir 3487 R -

Paris 3149 PR -

Piere Saint P. 3595a R -

Pinconnet d'Aginois. Lehnsmann Hugo's 4105 L, Piconas 4105 R, Pinconiax 4105 P

P[i]uto Heidnischer Gott. 3790 L

poitevin un espiet p. 3843 PLR

poitevinal le branc p. 3653a L

Pylate 3790 PL, 3790 R -

Richier Saint R. 3595b R, 4149 PR, 4150a L -

Rogier Spielmann. Rog's 4009 P, Rog'. 3539 PR, 4009 R, Reg'. 3539 L -

Tergant Guill' de Tergant 4258 P, Torgant 4258 R -

Tolouse 4114 P, Thoulouse 4114 L. Toulouse 4114 R -

tolosain escu t. 4492 P

Valcomblee Berart von V. 3993 PLR, Valcomble 4272 PR

8*

~ 116 -

Verzeichnis derbei«Godefroi» garnichtodernur wenig belegten Worter des niitgeteilten Textes.

acouer = beruhigen. 3298

adoser 3288 verlassen.

afoler 4539 maltraiter, tuer, verstûmmeln, toten.

aisele 3611 Achselhôhle.

alerte, adroit.

amanevi 4403 prêt pour l'attaque ou pour la défense, dispos,

angruner 4646b = mettre en pièces, briser.

antin statt antif 3829 R ait.

archon, arson 358S Sattelbogen.

arremens 3325 Tinte (noir comme a.)

aubor 3568 Der frûhe Morgen.

avaine 4467 Hafer.

l'azuré 3646 Das Azurblau des Haïmes.

bacinet 4586 Diminutiv von bacin Becken.

batestal 3654 bruit, clameur, tapage.

blïaut eng anschlieBendes Gewand aus Seide mit Gold gestickt.

bouquerant 4224 Steifleinwand, bougran.

casement 3909 = fief, domaine, propriété.

cendal 4216 Halbseide, Taffent.

chevechaille 3664a têtière, ouverture supérieure du haubert par passe la tête.

chapon 3439 kapaun.

chaucin 3862 kalksteinig.

clavain 3655a pèlerine de mailles qui couvrait le cou et les épau- les et se portait avec le haubert.

coree 3976 = les viscères de la poitrine.

cornabu 3783 = cornet a bouquin.

croc 34-72 Schlinge, Haken.

derver 3362d (desver) = être, devenir fou, être enragé.

destortellier 3738 = détourner, se séparer.

enchanteler 4361 = relever sur le côté, sur le côté gauche.

le encombrier 3404 == le inconvénient, mal, homme qui gêne.

engouler 4604 mettre précipitamment dans la gueule ,,ver- schlingen".

enteser = s'efforcer d'atteindre, diriger, dresser.

entoiser 3795, meist vom Pfeil gesagt, diriger.

envenimer 4341 = empoisonner, jeter du venin.

les esclo& 3530 = les empreintes des fers du cheval.

espïer 3396 = ausspioniren, tendre des pièges, êtrealarecherchede.

esrener 43S5 = casse^ les reins, éreinter.

esterlin 3208 Munze von geringem Werte.

estroër 4371a durchlôchern.

117

fanfelue. 3766 = niaiserie, bagatelle, futilité, faucon osterin 3859 = faucon d'Orient, festu 4578 Strohhalm. flairier 3888 ,,wittern" formier 4263 = s'agiter, être agité, fouer 3447 = creuser, freteler 3475 Lârmen. fuerre 3445 (g. fodr-Futter) Scheide. gaudine 3884 = feuillée, bocage, bois, gehir 3635 = confesser, avouer, glatir 3796 = crier, hurler, grater 3531a kratzen.

gravier 3591 = lieu couvert de sable ,,Kies" grue 3769 Kranich. gyrofle 3440. Gewûrznelke. haan. 3775 (ahan). = effort, peine, tourment, hanstes 4259 = Lanzenschaft. hermine Hermehn 3262 manteau d'ermine. teste hurepee 4070 = teste hérissée, hustin 3831 = bruit, querelle, combat, jenbeaux 3758 = ,,Finten". jonc 3999 Binsen.

joncher, (joncier) 3999 mit Binsen bestreuen. laskier 3506 = lasser ermatten. lupars 3779 = Léopard.

maille (maaille) 3541 kleine Mûnze von schwankendem Kurse ne maille rien du tout.

maistroier 4461 = dominer, gouverner, tourmenter.

mamelete 4056. Dim. von mamelle Briistchen.

masserer 4025 = barbouiller, salir, tacher.

masteïn 3849 R domestique, valet, wenig belegt.

mesgant 4435 nicht belegt. Wohl Mùnze von Metz.

missaudor 3555 cheval de la valeur de mille sous.

muser 4234 gaffen, herumschwànzen.

nasel 3688 Nasenband des Helmes.

noirois 4356 = qui est des pays du Nord, de la Scandinavie.

norcirer 4025 = rendre noir.

oirre 3553 voyage, chemin, route.

orde 4574c schmutzig, remph de malpropreté.

ostoier == estoier 3439 = einschlieBen, aufbewahren.

pal 3651 bâton ,,Pfahl."

pan 4533 = partie de l'armure.

pevree 4032 = mélange poivré.

planchier 4164 = étage.

portailler 3668 fur tailler, selten.

- lu -

quiute, (coûte). 4014 Bettpolster, Bettdecke.

raerdre 3755 = ressaisir, saisir.

ramposner 4576a = insulter, railler avec aigreur.

raûser 3858 zuriickdrângen.

(Zusatzlaisse v. 4) = bûcher, Scheiterhaufen.

recelée 3284f endroit secret, a recellee = en cachette.

recovrer 3495 hier = réussir a.

regiber 4524a hinten ausschlagen, halsstarrig sein.

requoi 3884 endroit retiré, cachette.

roiamant 4413 (raëment) erlôsend.

roidi 3884 ungerodetes Land, sehr wenig belegt.

roinson 3884 = buisson de ronces.

ronci 3328 cheval de service, de charge.

rouvelent 4213 = rougissant, rose.

roveillis, des r. 3614 des pelles.

rover 4639 = prier.

safran 3440 Safran.

segue 3756 Holunder.

sengin 3827 nicht belegt.

tanjoner 3658. = piquer, presser, tourmenter.

tes (tache, tecce) 3503) = agrafe, bouele.

testière 4649 wenig belegt. Kopfstûck eines Zaunies.

tor 3504 Stier.

tortins 4000 ~ torches.

u train 3854 = en arrière, en retard.

trecheoir 3264 nicht belegt. Tresse.

tureller 3759 faire des tours, des tourelles.

vauti 3608 = voûté, gewôlbt.

vermeil 4550 mattrot.

Lebenslauf.

Am 30. Juni 1891 wurde ich, He.rmann Menn, evangelischen Bekenntnisses, als Sohn des Kgl. Eisenbahnkassenvorstehers Robert Menn zu Dûsseldorf a. Rh. geboren. Nachdem ich die Bûrgerschule zu Altena i. W. bis zu meinem 10. Lebensjahre besucht hatte, trat ich Ostern 1901 in die Sexta des Stàdtischen Realgymnasiums daseibst ein und erwarb Ostern 1910 das Reifezeugnis. Ich bezog sodann die Universitàt Greifswald und studierte germanische und romanische Philologie sowie Philosophie. Das Sommersemester 1912 verbrachte ich in Rom, wo ich auf der Bibliotheca Vaticana den Stoff zu der vorliegenden Arbeit sammelte und gleichzeitig kunstgeschichtliche Studien trieb. Das Sommersemester 1913 hindurch besuchte ich die Universitàt Munster, am 30. Juli 1913 bestand ich in Greifswald das Examen rigorosum.

Meine akademischen Lehrer waren: in Greifswald: Ehrismann, v.der Goltz, Haussleiter, Heller.Heucken- kamp, Konrath, Kôgel, Kunze, Macpherson, Montgomery', Pernice, Pietsch, Plessis, Procksch, Rehmke, Semrau, Schmekel, Schwarz, Stengel, Schultze, Thurau; in Munster: Ehrenberg, His, Keller, Schwering, Simon, Wiese.

Allen meinen akademischen Lehrern spreche ich fur die Fôr- derung meiner Studien meinen ehrerbietigen Dank aus. Insbesondere danke ich Herrn Geheimrat Stengel, dem ich die Anregung zu vor- liegender Arbeit verdanke und der mir mit seinem Rate sowie mit seiner Bibliothek stets in Uebenswûrdigster Weise zur Seite stand.