University of California Berkeley THE EPISTLE OF OTHEA TO HECTOR (Lxt commence Gt r OTHf:A DELIVERS HER EPISTLE TO HECTOR. Harley MS. 4431, FOL. 97b. The Epistle of Othea to Hector OR THE BOKE OF KNYGHTHODE Translated from the French of Christine de Pisan With a Dedication to Sir John Fastolf^ K.G. BY STEPHEN SCROPE, ESQUIRE EDITED FROM A MANUSCRIPT IN THE LIBRARY OF THE MARQUIS OF BATH BY GEORGE F. WARNER M.A., D.Litt., F.S.A., Assistant Keeper of MSS. British Museum LONDON J. B. NICHOLS AND SONS, PARLIAMENT MANSIONS VICTORIA STREET, S.W 1904. o LONDON J. B. NICHOLS AND SONS, PARLIAMENT MANSIONS VICTORIA STREET, S.W. TO THE PRESIDENT AND MEMBERS OF Cf>e &ojrfwre* Club THIS VOLUME Orttratrt anb UrrsnitrtJ BY THEIR OBEDIENT SERVANT BATH LONGLEAT, MARCH, 1904 Cfje Clufc. MCMIV. LORD ALDENHAM. PRESIDENT. DUKE OP DEVONSHIRE, K.G. DUKE OP BUCCLEUCH, K.T. DUKE OF NORTHUMBERLAND, K.G. DUKE OP SUTHERLAND, K.G. MARQUESS OF BATH. EARL OF PEMBROKE AND MONTGOMERY. EARL OF CRAWFORD, K.T. EARL OF ROSEBERY, K.G. EARL COWPER, K.G. EARL OF CARYSFORT, K.P. EARL OF POWIS. EARL BEAUCHAMP. EARL BROWNLOW. EARL OF CAWDOR. EARL OF ELLESMERE. EARL OF CREWE. THE LORD BISHOP OF SALISBURY. LORD ZOUCHE. LORD WINDSOR. LORD AMHERST OF HACKNEY. HON. ALBAN GEORGE HENRY GIBBS. RIGHT HON. ARTHUR JAMES BALFOUR. RIGHT HON. MOUNTSTUART GRANT DUFF, G.C.S.I. SIR WILLIAM REYNELL ANSON, BART. SIR THOMAS BROOKE, BART. SIR JOHN EVANS, K.C.B. SIR EDWARD MAUNDE THOMPSON, K.C.B. CHARLES BUTLER, ESQ. INGRAM BY WATER, ESQ. GEORGE BRISCOE EYRE, ESQ. ALFRED HENRY HUTH, ESQ., Treasurer. ANDREW LANG, ESQ. CHARLES BRINSLEY MARLAY, ESQ. JOHN MURRAY, ESQ. EDWARD JAMES STANLEY, ESQ. HENRY YATES THOMPSON, ESQ. REV. EDWARD TINDAL TURNER. VICTOR WILLIAM BATES VAN DE WEYER, ESQ. W. ALDIS WRIGHT, ESQ. Vtttf -eiit^ of ^4%^ e wysedom of the wyse auncyent philysophers, as Arystotle, Plato, Socrates, Tholome and suche oj?er, trans- latid out of laten in to frensh to (sc. for) kyng Charles the vi te of Fraunse by Wyllyam Tyngnovyle, knyght, late provest of the cyte of Parys, and syth now late translatyd out of frensh tung in to englysh the yere of oure Lord m l ccccl. to (sc. for) John Fostalf, knyght, for his contemplacion and solas by Stevyn Scrope, squyer, sonne in law to the seide Fostalle. Deo gracias." 1 P. Paris, Les MSS.franfois de la Bibl. du Roi, v. p. i. 3 " Enprynted by me William Caxton at Westmestre the yere of our lord m.cccc.lxxvii." A second edition appeared in 1480 (?), and a third, by W. de Worde, in 1528. 3 Thus, the translator says in his preface, " And at the last [I] concluded in my self to translate it in to thenglyssh tong, wiche in my jugement was not before," and Caxton adds in the colophon, " Certaynly I had seen none in englissh til that tyme." Introduction. xxv The truth of the statement here made may be accepted without hesitation, nor is its interest confined to the translation of the " Dis des Philosophes " to which it is attached, for, as will be seen below, it also materially helps to determine the similar origin of the English version of Christine de Pisan's " Epitre d'Othea," which we now have to consider. If the rubricator had done his work, no doubt the " Epistle of Othea to Hector " would have had this title prefixed in conformity with the MSS. of the French original. As it is, the text begins abruptly without a word of heading three lines from the bottom of the first page, and the only preliminary indication of its nature is furnished by the inscription " The Booke of Knyghthode," written, apparently by a somewhat later hand, on the old vellum cover, which now serves for a fly-leaf. This alternative title is peculiar to the English version, and is extracted from the translator's dedicatory preface, to which source we are also indebted for a clue to his identity and the knowledge of the circumstances under which the translation was made. The anonymous patron, " noble and worshipfull among the ordre of cheualrie," to whom the preface is addressed was obviously a person of some consequence. He was of knightly rank and had won great renown in France and elsewhere 1 abroad, having spent most part of his life in " dedys of cheualrie and actis of armis." He was now, however, sixty years of age, and was compelled by failing strength to seek retirement, and he is thereupon somewhat pointedly reminded that it behoved him to devote the remainder of his days to conflict with those spiritual enemies that war against the soul. If this were all, it might have applied to more than one veteran of the protracted French war which began in 1415 ; but, when the writer goes on to speak of himself (p. 2) as " I, yowre most humble son Stevyn," there can hardly be a doubt that, as in the case of the above- mentioned translation of the " Dis des Philosophes," we have to do 1 No doubt there is some rhetorical exaggeration in the expression " othir straunge regions, londes and contrees " (p. 2, cf. p. xxx below) ; at any rate, there is no evidence that Fastolf served anywhere but in France, both north and south, and in Ireland. d xxvi The Epistle of Othea to Hector. with that famous old warrior Sir John Fastolf, K.G., and his stepson 1 Stephen Scrope, esquire. The briefest summary of Fastolf's military career 2 will suffice to show how closely it accords with the writer's description. Son of a Norfolk squire and born in or about 1378, he appears to have begun active service early in the reign of Henry IV. with that king's second son, Thomas, afterwards Duke of Clarence. In 1401, though a mere lad of fourteen, Thomas of Lancaster, as he was then called, was appointed his father's Lieutenant in Ireland. Fastolf was in his train there in 1402, if not before, and on I4th April, I4o6, 3 he had from him a grant of the office of joint Chief Butler of Ireland during the minority of the Earl of Ormonde. He was still in Ireland when he married Millicent, daughter of Robert, Lord Tiptoft, and widow of the Deputy Lieutenant, Sir Stephen Scrope. The marriage took place on I3th January, 1409, only four months after the death (4th September, 1408) of the lady's first husband, 4 whose son and heir Stephen was a minor ten or twelve years old at the time. 5 Besides other advantages, it gave Fastolf the control over lands of his wife and stepson in Yorkshire, at Castle Combe in Wiltshire, and elsewhere, and he seems to have exercised it with little regard to any one's interest except his own. His earliest service in France probably dated from 1412. He figures in the long muster-roll of esquires who joined the expedition under Clarence in August of that year, 6 and before its close he had become Lieutenant of the castle of 1 In the colophon to the other work he is styled son in-law, but the meaning is the same. 2 There is a good account of him in the Did. of National Biography, vol. xviii. See also G. Poulett Scrope, Hist, of Castle Combe, 1852, ch. vii. p. 169. Besides other authorities given in the first-named work, some further particulars and corrections are supplied in Wylie's Hist, of England under Henry IV., 1884-1898, and in Sir J. H. Ramsay's Lancaster and York, 1892. 3 Wylie, iii. p. 168. 4 Ibid. 6 Hist, of Castle Combe, p. 282. 6 Wylie, iv. p. 74. Introduction. xxvii Bordeaux. 1 With the accession of Henry V. his energy and undoubted talent for war found ample scope. His contract in June, I4I5, 2 to serve the king with ten men-at-arms and thirty archers was speedily followed by Henry's invasion of France and the siege of Harfleur. Evidently it was not long before he attracted notice, for when the town surrendered on 22nd September he was at once put in command of it under the king's uncle, Thomas Beaufort, Earl of Dorset. 3 This did not prevent him from displaying his prowess a month later at Agincourt ; and he was again active in the sieges of Caen and Rouen and in other operations during Henry's second invasion of Normandy in 1417-1419. Hardly any name in fact of secondary rank more frequently recurs in the chronicles and documents of the war for a quarter of a century. Already knighted before 29th January, 1415-6,* he was made a knight ban- neret in 1423 and a Knight of the Garter in 1426 ; and, only to mention a few of the posts conferred upon him, 5 in 1420 he was made Governor of the Bastille of St. Antoine at Paris, in 1422 Master of the Household to John, Duke of Bedford, Regent of France, and in 1423 Lieutenant of Normandy and Governor of Anjou and Maine. In the minor battles and sieges which made up so much of the desultory warfare of the time he was everywhere conspicuous. On 2nd March, 1423, with the Earl of Salisbury, he recovered Meulan ; on lyth August, 1424, he shared in the victory at Verneuil and took the Duke of Alenon prisoner ; on 1 Wylie, iv~p. 86. 2 The warrant for his pay, i8th June, is in Rymer's fcedera, ed. 1740, iv. pt. ii. p. 130. 3 According to the Boke of Noblesse (see below, p. xliii.), p. 1 5, " the seyd erle made Ser John Fastolfe, chevaler, his lieutenaunt with mV soudeours." * Rymer, iv. pt. ii. p. 153. Diet. Nat. Biogr. has 1417-18. 5 The Boke of Noblesse, after praising him for his care in provisioning his garrisons, goes on to say (p. 68), " and that policie was one of the grete causes that the regent of Fraunce and the lordes of the kyngys grete councelle lefft hym to hafe so many castells to kepe that he ledd yerly iii c sperys and the bowes." The value of his foresight in this respect is then illustrated by an anecdote of what happened when the Bastille was threatened with a siege in 1420. xxviii The Epistle of Othea to Hector. nth October in the same year he captured Sille le Guillaume, from which he acquired the title of baron ; on 2nd August, 1425, again with Salisbury, he received the surrender of Le Mans * ; and on 1 2th February, 1429, when in command of a convoy of much needed supplies for the English camp before Orleans, he signally defeated a far stronger force of French and Scots at Rouvray St. Denis in the famous " Battle of the Herrings." Up to this point, so far as is known, he had met with almost uninterrupted success ; but after the advent of Jeanne Dare had caused the raising of the siege of Orleans, when the English were routed and Lord Talbot was taken prisoner at Pataye on i8th June following, he barely succeeded in escaping from the field. Unfortunately for his fame with posterity, the charge of cowardice on this occasion made against him in Monstrelet's Chronicle was repeated by Hall and Holinshed and has been perpetuated in the " First Part of Henry VI." 2 The effect of the charge at the time was, however, transient at most, and there is no need to dwell upon it here, either on its own account or in its bearing upon the question whether he was the original of Shakespeare's Sir John Falstaff. It is contra- dicted by the chronicler Wavrin, who fought in the battle under him, and it is out of keeping with his whole career ; moreover, Talbot, who was his bitterest accuser, was already on ill terms with him and, having flouted his advice just before the battle, in his chagrin at defeat was perhaps only too ready to make him a scapegoat. The Regent Bedford's action in the matter is signifi- cant ; for, although Fastolf was at first badly received by him, after a formal inquiry be was again taken into favour and the Garter, of which he is said to have been deprived, was restored to him in spite of Talbot's protests. Nor was less use made of his services afterwards. Thus, between 1430 and 1434 we find him Lieutenant of Caen and of Alengon and Captain of Fresnay, and in 1431 he relieved Vaudemont and captured the Duke of Ban As late as 1 The Diet. Nat, Biogr. oddly calls the place Mons ! 3 Act iii. sc. 2, 11. 104-109 ; Act iv. sc. i, 11. 9-47. Introduction. xxix 1435 he is spoken of as Governor of Anjou and Maine, 1 and until the Duke of Bedford's death on I4th September of that year he continued at the head of his household, being so described both in a list of the Regent's retinue in 1435 and in a highly interesting report on the conduct of the war which he himself drew up about the same time. 2 Bedford's confidence in him to the last is also clear from the fact that he named him one of the executors of his will. Notwithstanding the loss of so powerful a patron and his own advancing years, Fastolf was plainly in no hurry to put off his armour ; for, with the exception of occasional visits to England as before, he remained abroad for at least five years longer. His retirement is generally fixed in 1440, but there is evidence of his being in Maine in the following year. 3 On I2th May, 1441, the Duke of York, Bedford's successor as Regent, granted him a yearly pension of 20 for his services, 4 and probably therefore it was not very long before or after that date that he finally turned his back upon the country from whose unhappy distractions he had won fame and fortune. It is at this stage of his life that we get a glimpse of him in the dedication of the " Epistle of Othea." From its language this was written soon after he finally returned home ; in fact it gives his age, no doubt somewhat loosely, as sixty, whereas even in 1440 he was probably sixty-two. During the greater part of the period which elapsed before his death on 5th November, 1459, he seems to have resided chiefly in Southwark, where he was within easy reach of a summons to the King's Council, of which he was a member ; and there is something attractive in the picture which 1 Paston Letters, i. p. 37; Stevenson, Wars of the English in France, Rolls Series, ii. pt. ii. p. [549]- 2 Stevenson, pp. [433], [575]. 8 Ramsay, Lancaster and York, ii. p. 41. 4 Brit. Mus. Add. ch. 14,598, "pro notabili et laudabili seruicio ac bono consilio que predilectus consiliarius noster loh. Fastolff miles nobis impendit et impendet in futurum," 12 May, 19 Hen. VI. The future service was no doubt to be rendered in the council-chamber rather than the field. xxx The Epistle of Othea to Hector. Stephen Scrope's words suggest of the war-worn old soldier beguiling his leisure with literary studies. Nor are the " Epistle of Othea " and the " Sayings of the Philosophers " the only two translations made at his " commaundeinent " and for his " contem- placion and solas." In 1481 Caxton printed an English version, rendered from the French of Laurence de Premierfait, of Cicero's " De Senectute." * On the question of its authorship I shall have some remarks to make further on but meanwhile it deserves notice that its preface states that it "was translated and thystoryes openly declared by the ordenaunce and desyre of the noble auncyent knyght Syr Johan Fastolf of the countee of Norfolk banerette, lyuyng the age of four score yere, excercisyng the warrys in the Royame of Fraunce and other countrees, ffor the diffence and vnyuersal welfare of bothe royames of englond and ifraunce by fourty yeres enduryng, the fayte of armes hauntyng, and in admynystryng justice and polytique gouernaunce vnder thre kynges, that is to wete Henry the fourth, Henry the fyfthe, Henry the syxthe, and was gouernour of the duchye of Angeou and the countee of Mayne, Capytayn of many townys, Castellys and fortressys in the said Royame of ffraunce, hauyng the charge and saufgarde of them dyuerse yeres, ocupyeng and rewlynge thre honderd speres and the bowes acustomed thenne, and yeldyng good acompt of the forsaid townes castellys and fortresses to the seyd kynges and of theyr lyeutenauntes, Prynces of noble recomendacion, as Johan regent of flfraunce Due of Bedforde, Thomas due of excestre, Thomas due of clarence & other lyeutenauntes," etc. At the same time, there was another side to Fastolf 's character, which is revealed in that mine of curious information on the social life and manners of the time, the well-known Paston Letters. Through his intimacy with John Paston, 2 who was ultimately his 1 "Thus endeth the boke of Tulle of olde age translated ont of latyn in to frenshe by laurence de primo facto .... and enprynted by me symple persone William Caxton in to Englysshe .... the xii day of August the yere of our lord m.cccc.lxxxi." 2 He was father of Sir John Paston, for whom a copy of " Othea " was written in 1469, as well as of John Paston the younger, who owned a copy somewhat later (see above, p. x). Introduction. xxxi executor and principal heir, many of his private letters and papers are there preserved, and they certainly do not exhibit him in a favour- able light. 1 Hot-tempered, arbitrary and rapacious, harsh and mean to his dependents, an exacting creditor and a rancorous litigant, he was the reverse of Chaucer's type of the " verray perfight, gentil knight." Wealthy as he was and childless, he was still bent on making gain, partly no doubt to pay for the building of his great castle at Caister in Norfolk, the ruins of which may still be seen. No one perhaps knew him better or had suffered more from his hard dealing than his stepson. Some years later than the present work Stephen Scrope drew up a formal statement of his wrongs, 2 in which he not only complained that in the disposal of his wardship Fastolf had bought and sold him "as a beast," but even charged him with being the cause of illnesses which had marked him for life 3 and with having at a later period used him so scurvily that he was compelled to sell his manor of Hever in Kent and take service with the Duke of Gloucester. Apparently this sign of independence did not meet Fastolf s views, for he soon managed to get him into his own retinue, and, as the other admits, at this time he showed him u good fatherhood," employing him at Honfleur and elsewhere, probably in a civil capacity, 4 until he returned home in pique at some slight. Fastolf's dealings with regard to Scrope's inheritance are somewhat obscure, but by some arrangement he contrived to secure Castle Combe for life. 5 As Lady Fastolf died in 1446, her son by her first marriage, to whom it should have then come by right, was thus kept out of it for thirteen years longer, only enjoying it from his stepfather's death in 1459 until his own in 1472. But in spite of . \ . ' \- i ) ' / 1 o *. -, \ i . j 1 See Gairdner's introduction, ed. 1896, i. p Ixxxvii. Fastolfs relations with his stepson are also illustrated by numerous documents in G. Poulett Scrope's History of Castle Combe, where there are memoirs of both, as lords of that manor. 2 Hist, of Castle Combe, p. 279. 3 " Thorugh the wiche sale I tooke sekenesses that kept me a xiii. or xiiii. yere swyng, whereby I am disfigured in my persone and shall be whilest I lyve " (ibid.). * From some curious accounts dealing with meat and fish in 1427-8 (ibid. p. 266) he was perhaps in the commissariat service. 5 Hist, of Castle Combe, p 169. xxxii The Epistle of Othea to Hector. differences the two were apparently not altogether on bad terms ; otherwise neither this translation nor that of the " Dis des Philosophes " would have been made, and still less would Scrope have spoken of Fastolf as he here does. His language indeed is something more than respectful and laudatory. While he fully endorses Wavrin's description of Sir John as " moult sage et vaillant chevallier," 1 there is a tone of humility which makes it difficult to realize that the writer was upwards of forty years of age and at least Fastolf s equal by birth. The nature of their relations may be gathered from a singular letter to the latter about 1455 from Sir Richard Bingham, Justice of the King's Bench, whose daughter Stephen Scrope had recently married. 2 In imploring help for him the writer says 3 : " . . . . My saide son is and hath be, and will be to hys lifes ende, your true lad and servaunt, and glad and well willed to do that myght be to your pleaser, wirschip and profit, and als loth to offend yow as any person in erth, gentill and well disposid to every person. Wherfore I besech your gode grace that ye will vouchesafe remember the premissez, my saide sons age, his wirschipfull birth, and grete misere for verrey povert, for he hath had no liflode to life opon sithen my lady his moder deed, safe x. marc of liflode that ye vouched safe to gife hym this last yer, and therffore to be his good maister and fader. And thof he be not worthy to be your son, make hym your almesman, that he may now in his age life of your almesse, and be your bedeman, and pray for the prosperite of your noble person " The result of this appeal, and of more to the same effect, is not recorded, but that Fastolf could be gracious enough in words is evident from the only letter from him to Scrope which is included in the Paston Letters? written on 3Oth October, 1457. It is addressed, " Worschepeful and my right wel beloved sone," and, 1 Chroniques, ed. W. Hardy, Rolls Series, vol. for 1422-31, p. 289. Elsewhere (p. 254) he describes him as " moult sage et prudent aux armes lu quel se fyoit grandement le due de Bethfort, regent." 2 She was a second wife, but the name of the first, who bore him a daughter, is not known {Hist, of Castle Combe, p. 271). 8 Ibid., p. 276 ; Paston Letters, i. p. 356. 4 Ibid., p. 419. Introduction. xxxiii after thanking him for his " good avertismentys and right well avysed lettres," begs him to recommend to his father-in-law, Justice Bingham, a suit in which the writer was interested, and the tone throughout is unexceptionable. There is, however, another letter in the History of Castle Combe (p. 270), written from Calais, and, according to the editor, about 1420, which is not so amiable. After Scrope's second marriage he and his stepfather no doubt lived apart, but at the time when the " Epistle of Othea " was translated they were probably under the same roof, and as late as 1454, when Caister Castle was completed and Fastolf was about to take up his residence there, it is expressly stated that Scrope would live with him. 1 While there is little doubt that he was incapacitated by weak health from military service and that he was deficient also in force of character, it cannot be said that, so far as we can judge from his two translations from the French, he possessed much literary ability. There is nothing original in either of them except the short preface to the "Epistle of Othea" here printed, and, inter- esting as this is in other respects, its style is so involved that in places it is hardly intelligible. Nor is the writer more fortunate in his account of the French work which he translated : for bv s some strange misunderstanding he deprives its authoress of the credit of it and makes out (p. 3) that it was compiled by doctors of the University of Paris merely at the instance and prayer of the " fulle wyse gentyl woman of Frawnce called Dame Cristine." It is curious that a very similar statement is made as to her works generally in a marginal note in the " Boke of Noblesse," 2 with 1 William Paston to John Paston : "He wyll dwelle at Caster, and Skrop wyth hym" (Paston Letters^ i. p. 296). "The chaumboure sumtyme for Stephen Scrope" is mentioned in the inventory of Fastolf s effects at Caister made after his death (ibid.^ i. p. 482). 3 See below, p. xliii. The note (Roxburghe Club ed. p. 54) runs, " Notandum est quod Cristina [fuit] domina praeclara natu et moribus et manebat in domo religiosarum dominarum apud Passye prope Parys; et ita virtuosa fuit quod ipsa e xxxiv The Epistle of Othea to Hector. reference to a passage taken from her " Livre des faits d'armes,' which, however, is wrongly spoken of as the " Arbre des batailles." It is there said that Christine was a lady of high birth and character, who dwelt in a house of religious ladies at Passy (Poissy ?) near Paris, that she maintained with exhibitions several clerks studying in the University of Paris and caused them to compile divers virtuous books, such as the " Arbre des batailles," and that the doctors in consequence attributed the books to Christine herself. As this note is in the hand of the well-known William Worcester or Botoner, who was servant and secretary to Fastolf, the two statements no doubt had a common origin, coming perhaps from Sir John himself. From the prominent way in which Scrope mentions the Duke of Berry it is reasonable to conclude that the French MS. which supplied him with the original text contained a dedicatory address by the authoress to that famous royal bibliophil, who, as we know, was one of her special patrons. In the inventory of his library, among the MSS. acquired soon after 1401, there is in fact the entry, 1 " Item le livre de 1'espitre que Othea la deesse envoia a Ethor (sc. Hector), compile par damoiselle Christine de Pizan, escript en frangois de lettre de court, tres bien historie" . . . . le quel livre la dicte Cristine a donne a mon dit seigneur " ; and the probability is that on Fastolf s return to England he brought with him either this identical MS. or a transcript of it, together with a copy of De Tignonville's " Dis des philosophies." Existing copies of the " Epitre d'Othea " are not uncommon. In the Bibliotheque exhibuit plures clericos studentes in vniuersitate Parisiensi, et compilare fecit plures libros virtuosos, utpote librum arborum bellorum, et doctores racione eorum exhibicionis attribuerunt nomen autoris Cristine, sed aliquando nomen autoris clerici studentis imponitur in diuersis libris; et vixit circa annum Christi 1430, sed floruit ab anno Christi 1400." 1 Guiffrey, Inventaires, i. p. 249; cf. Delisle, Le Cabinet des MSS.) iii. p. 193, no. 290. Introduction, xxxv Nationale at Paris there are twelve, 1 and Koch (p. 59) mentions six others at Brussels, while the British Museum possesses four. One of these is included in the fine collection of Christine's poems and other works in Harley MS. 4,431. It is the MS. " H," readings from which are given here in the notes, and the collotype frontis- piece, which depicts the goddess Othea personally handing her letter to Hector, is reproduced from the second of its numerous miniatures, one of which precedes each of the hundred "textes." The collection, which is of the highest importance, including pieces found nowhere else, 3 was made by Christine herself, apparently about 1410-1415, for the French queen, Isabella of Bavaria, the MS. beginning with an introductory poem of ninety-six lines addressed to her. 3 Probably it came into the possession of John, Duke of Bedford, Regent of France, in 1425* among other MSS. from the royal library of the Louvre ; for the signature " Jaquete " of his second wife, Jacquetta of Luxemburg, is written on the fly- leaf, together with that of Anthony Wydeville, Earl Rivers, her son by her second marriage, in 1437, with Sir Richard Wydeville, who was created Earl Rivers in 1466. As we have already seen, 1 In answer to an inquiry M. Omont, keeper of MSS., kindly states that only one of them, franc.. 12,438, a poor copy on paper, contains a dedication to the Duke of Berry. It begins " Le Prologue. Louenge a Dieu soit . . . . et apres ensuivant a tres noble fleur . . . . et puis a vous excellant prince, saige, bon et vertueux, Jehan excellant, redouble filz au roy de France .... due de Berry," etc. 2 The "Cent Balades d'Amant et de Dame" (CEuvres Poetiques, ed. Roy, Hi. p. 209), besides ten others. 3 Printed by Roy, i. p. xiv. The MS. is there described and compared with another rather earlier collection (now Bibl. Nat. franc,. 835, 606, 836, 605), which the Duke of Berry bought from Christine for 200 crowns. A reduced facsimile of the first page of the Harley MS., with a large miniature of Christine presenting the volume to the queen in her bedchamber, is prefixed to Roy's vol. iii. (cf. a note by P. Meyer, p. xxii.). A coloured plate of the same miniature is given by Shaw, Dresses and Decorations of the Middle Ages, 1843. 4 Delisle, Le Cabinet des MSS., i. p. 52. xxxvi The Epistle of Othea to Hector. Anthony, Earl Rivers, translated the " Dis des philosophes," and he also made an English version, printed by Caxton in 1478, of Christine's " Proverbes moraux," the text of which he no doubt obtained from this MS. After he perished on the scaffold in 1488, the volume passed by some means to Louis de Bruges, Sieur de Gruythuyse, created Earl of Winchester in 1472, whose motto and name, " Plus est en vous. Gruthuse," appear on the same page. In 1676 it belonged to Henry Cavendish, Duke of Newcastle, and no doubt it found its way into the Harley collection by the marriage of his grand-daughter Lady Henrietta Cavendish-Holies in 1713 to Edward Harley, Lord Harley, second Earl of Oxford in 1724. That it was known to Fastolf, when Master of the Household to the Regent Bedford, is likely enough ; but the copy of the " Epitre d'Othea " included in it can hardly have been the one used by Scrope, as it is dedicated, not to the Duke of Berry, but to his nephew Louis, Duke of Orleans. After some lines of apostrophe to the " Fleur de lis " and to " Seigneurie," which begin, " Tres haulte flour, par le monde louee, A tous plaisant et de dieu auouee," it proceeds, " Et a vous tres noble prince excellant, Dorliens due loys, de grant renom, Filz de Charles Roy quint de cellui nom, Qui fors le roy ne congnoiscez greigneur, Mon tres loue et redoubte seigneur, Bumble vouloir moy, poure creature, Femme ignorant, de petite estature, Fille iadis philosophe et docteur, Qui conseiller et humble seruiteur Vostre pere fu, que dieu face grace, Et iadis vint de Boulongne la grace, Dont il fu ne, par le sien mandement, Maistre Thomas de pizan, autrement De Boulonge, fu dit et surnomme, Qui sollempnel clerc estoit renomme." Introduction. xxxvii This is the dedication which appears, not only in some other MSS. but in the edition printed by Philippe Pigouchet at Paris, probably in 1490, under the title Les cent histoires de troye? Of the other three manuscript copies in the British Museum, Royal MS. 14 E. ii. (f. 294) and 17 E. iv. (f. 272) have no dedication at all, while that in Harley MS. 219 (f. 106) appeals to a third patron : " Prince excellent de haute renommee, De qui grand vois par le mond est semee, Tres noble en fais, sage, duit et apris De touz les biens qui en bon sont compris, Roy noble et haut chiualer conquerour, Digne destre par vaillaunce Emperour, A vous puissant, tres redoute seignour, Qui dessur vous ne cognoise greignour, Soit tres humble recommendacioun Deuant mise de vray entencioun De par moy que en sagesse non digne Femme ignorant suy nominee Cristine, Fille iadis philosophe et docteur, Qui conseiller fu, humble seruiteur Au Roy Charles quint, qui dieu face grace." The king who is thus addressed can be no other than the unfor- tunate Charles VI., although any hopes that he once excited had by this time been dispelled by his strange intermittent fits of insanity, which dated from 1392. Very similar terms were employed in the dedication to him by name of the "Chemin de long estude " in 1402 : 1 This is the only edition in the British Museum. Its second title runs : Lepistre de Othea deesse de prudence enuoyee a lesperit cheualereux Hector de troye auec cent hystoires. Nouuellement imprimee a Paris. Other editions are said to have been issued at Lyons in 1497 and 1519, and at Paris in 1522. xxxviii The Epistle of Othea to Hector. " A vous, bon roy de France redoubtable, Le VI e Charles du nom notable, Que Dieux maintienge en joie et en sante, Mon petit dit soit premier presente, Tout ne soit il digne qu'en telz mains aille, Mais bon vouloir comme bon fait me vaille." In this instance, however, Christine associated with him his uncles Berry and Burgundy and his brother Orleans, who during his incapacity divided the real power between them : " Et puis a vous, haulz dues magnifiez, Dicelle fleur fais et ediffiez, Dont Pesplendeur s'espant par toute terre, Par quel honneur fait los a France a querre." In her presentation copies she was not wont to measure her language, and probably Scrope's extravagant eulogy of the Duke of Berry was based upon what he found in his MS., although, instead of translating the dedication as it stood, he chose to embody it in his preface. On the other hand, Christine of course was in no way responsible for the statement that the duke lived for a hundred years (p. 3). How it originated is. a mystery, for there is no doubt whatever that he died on I5th June, 1416, at the age of seventy-six. 1 Jean Bouchet indeed in his Annales cT Aquitaine? although he records the date of his death correctly, states that he was ninety or thereabouts, but he gives no authority, and it is enough to say that Berry's father King John II. was born in 1319, and his eldest brother Charles V. in 1337. It will be seen that Scrope represents him as a perfect paragon of chivalrous qualities, unrivalled in his time both in war and in council, as well as for deeds of piety. In more sober history, however, he by no means appears to such 1 Both date and age were given on his tomb at Bourges erected by Charles VII. in 1457 (Raynal, Histoire du Berry, 1844, ii. pp. 504, 513 ; Champeaux and Gauchery, Les Travaux cf art executes pour Jean de France, Due de Berry, 1894, p. 43). 8 Ed. 1644, p. 238. Bouchet was born in 1476, and his work first appeared in 1524. I owe the reference to it to Mr. Wylie. Introduction. xxxix advantage. His cultured and sumptuous tastes, his splendid build- ings and his library and other rich collections, have shed a certain lustre on his name ; but, as he showed especially in his government of Languedoc, he was cruel, rapacious, and unprincipled, and in critical times his life was that of a selfish and prodigal voluptuary. For war he had neither talent nor zest ; his real element appears to have been diplomacy, and, apart from his patronage of art and letters and his benefactions to the church, his chief claim to credit rests on his repeated attempts to mediate between the Burgundian and Orleanist factions. Scrope's estimate of him is in striking contrast with that of modern historians, such as Raynal 1 and Martin, the latter of whom in recording his death writes, " Ce prince laissa une memoire souillee entre toutes dans cette dpoque de souillures. II joignait & bien d'autres vices le vice que la France pardonne le moins a ses chefs, le peche irremissible, la lachete." 2 To pass from the preface to the " Epistle of Othea" itself, there is no reason to suppose that the translator had received the training of a scholar ; on the contrary, the probability is that, owing to a sickly youth and other drawbacks, his education had been more or less neglected. It is not even certain that he had been regularly taught French. From a curious passage interpolated by Trevisa in his translation of Higden's " Polychronicori," which was finished in 1387, it seems that the fashion was then already dying out among the class to which by birth he belonged, 3 and possibly therefore he learnt all he knew of the language while he was with his stepfather in France. Be that as it may, his rendering of Christine de Pisan's French may claim on the whole to be fairly well done. The verse of his " textes " is too much of the doggrel type and his meaning is 1 Histoire du Berry, ii. p. 375. 3 Histoire de France, 4th edition, 1878, vi. p. 25. The most favourable view of his character is given by Guiffrey, Inventaires, p. cxci. 8 " Now children of gramere scole conne'p no more Frensch )>an can here lift heele .... also gentil men habbej? now moche yleft for to teche here childern Freynsch " (R. Morris, Specimens of Early English, 1867, p. 339). See also the Rolls Series edition of Higden, ii. p. 161, where Trevisa's text is taken from another MS. xl The Epistle of Othea to Hector. sometimes obscure, but as a rule he follows the original closely, while the orthography of the MS., though atrociously bad, is no worse than what we are accustomed to in the Paston Letters and elsewhere at the same period. Occasionally, as is only natural, he goes astray, though it is of course possible that the fault lay with the MS. from which he translated. In most cases the source of his errors is obvious. Thus he translates "ton bon cuer" (p. 5) by " all good hertys," having evidently mistaken " ton " for " tou[t] " ; and again " en quant fraisle vaissel est sa vie contenue " (p. 28) by "in how frele (sc. frail) a vessel his lyff is all naked" (toute nue) ! Similarly "conscience pour soy" (p. 16) appears as "conscience for feyth " (foy) ; " ala querre les autres dieux " (p. 62) as "thanne went he forth [to seek] the tothir ii" (deux) ; "maisa nostre propos [la fable] veult dire" (ibid.) as "Mars to owre purpose seith " ; and " gard toy de lagait (1'agait) de tes ennemis " (p. 73) as " kepe the (sc. thee) from the peple (la gent) of thyn ennemyes." It is not so easy to understand the process by which the simple sentence " Vanite fist lange devenir deable " (p. 15) was transformed into " Vanite made avoyde degre to becum a fende," whatever that may mean ; or why in the story of Acis and Galatea (p. 65) " un iouuencel qui Acis estoit nommez" became " and he was dede " (sc. dead), though possibly in this case there was some confusion between " acis " and " occis." But the strangest mistranslation is in the words " Averyse and covetise be ii sausmakers the which sesseth neuer to seye, ' Bryng, Bryng ' (p. 105), where the French text has "sont ii. sancsues," sanguisugae, or leeches. The reference of course is to Proverbs xxx. 15, "The horseleach hath two daughters, crying, 'Give, give' " ; and, as stated in the note, "horseleeches" is in fact the rendering given in another translation of Christine's work. Scrope's "sausmakers" can hardly be anything but "sauce-makers," 1 but it is not impossible that he coined the mongrel word u sane-suckers," which the scribe miscopied. 1 See Chaucer's Nonne Prestes tale, 1. 14, "Of poynant saws hir needide never a deel." Introduction. xli The second English translation of the "Epttre d'Othea" referred to above can be so little known that a brief account of it will not be superfluous. It exists only in the form of a small printed octavo in black-letter with the title Here foloweth the C. Hy story es of Troye, and there is no doubt that it was taken from Pigouchet's French edition of I49O, 1 or one of the reprints ; in fact it copies the second title in French, merely omitting the imprint " a Paris." Many of its rough woodcuts, one of which accompanies each "texte," also come from the same source, being generally reversed, but others are independent and their subjects often have no con- nexion whatever with the text. In place of the dedication to the Duke of Orleans the translator gives a prologue of his own in ten seven-line stanzas, the first two of which are as follows : " Boke, of thy rudenesse by consyderacion Plunged in the walowes of abasshement, For thy translatoure make excusacion To all to whom thou shalt thy selfe present, Besechynge them vpon the sentement In the composed to set theyr regarde And not on the speche cancred and frowarde. " Shewe them that thy translatour hath the wryten, Not to obtain thankes or remuneracions, But to the entent to do the to be wryten As well in Englande as in other nacyons. And where mysordre in thy translation is, Vnto the perceyuer with humble obeysaunce Excuse thy reducer, blamyng his ygnoraunce." All the information which he gives about himself in this prologue is that, when he made his translation, he was " flo wring in youth," but after the " Finis " he has added, "Thus endeth the .C. Hysterics of Troye, translated out of Frenche in to Englysshe by me. 1 See above, p. xxxvi. There is an imperfect copy of the English text in the British Museum (C. 21. a. 34). xlii The Epistle of Othea to Hector. R.W." This again is followed by the colophon, " Imprynted by me Robert Wyer, dwellyng in S. Martyns parysshe at Charyng Crosse at the sygne of S. John Euangelist besyde the Duke of Suffolkes place " ; and it is therefore highly probable that R. W. and Robert Wyer were identical, though the latter is not otherwise known except as a printer. A list of nearly a hundred books issued by him has been made up, 1 ranging in date from 1530 to 1556, and all those which, as in this instance, have the Duke of Suffolk's name in the imprint must have been published after 1536, when the property referred to, which previously belonged to the Bishop of Norwich, passed into his possession. The date of the book therefore is about 1540-1550, though the translation may have been made some years before. For the sake of comparison with the earlier version of Stephen Scrope, one of the texts with its commentary is here given : THE .xxvin. TEXTE. Loue and prayse Cadmus so excellente, And his dyscyples holde thou in chyerte. He gaygned the fountayne of the Serpente With ryght great payne afore that it wolde be. THE .xxvin. GLOSE. Cadmus was a moche noble man and founded Thebes, whiche cytie was greatly renomed. He set there a study & he hym selfe was moche pro- foundly lettered and of great science. And therfore sayth the fable that he daunted the serpent at the fountayne, that is to vnderstande the science and sages that alwayes springeth; the Serpent is noted for the payne and trauayle which it behoueth the student to daunte afore that he maye purchase scyence. And the fable sayth that he hym self became a serpent, which is to vnder- stande he was a corrector and mayster of other. So wol Othea say that the good knight ought to loue and honour the clerkes lettered, which ben 1 H. R. Plomer, Robert Wyer, printer end bookseller^ 1897. For an account of the woodcuts, see p. 9. Introduction. xliii grounded in science. To this purpose sayeth Arystotle to Alexandre, " Honour thou scyence and fortyfie it by good maysters." THE .xxviii. ALLEGORIE. Cadmus whiche daunted the Serpent at the fountayne, whiche the good knyght ought to loue, we may vnderstande the blyssed humanite of Jesu christ, which dompted the serpent and gaigned the fountayne, that is to say the lyfe of this world, from the which he passed afore with great payne and with great trauayle. Wherof he had perfyte victory whan he rose agayne the thyrd day, as sayth S. Thomas, " Tertia die resurrexit a mortuis." In conclusion it only remains to say a few words on the pos- sible connexion of Stephen Scrope with two other works already mentioned, which, like his " Epistle of Othea " or " Boke of Knyghthode " and his " Sayings of the Philosophers," were written for Sir John Fastolf or under his influence. One of them, the " Boke of Noblesse," is preserved in a unique copy in the British Museum, Royal MS. 18 B. xxii., and was edited for the Roxburghe Club in 1860 by Mr. J. Gough Nichols. In the form in which it has come down to us, it was addressed to Edward IV. at the time of his invasion of France in 1475, professing to be " write and entitled to courage and comfort noble men in armes to be in perpetuite of remembraunce for here noble dedis, as right con- uenient is soo to bee," or, more precisely, for the purpose of inciting the English to recover by force of arms their lost foreign conquests. The contents were admirably summarized in the editor's introduction, and all that need be said of them here is that, in addition to a highly interesting retrospect of English relations with France, they include a large amount of matter derived from a French treatise on the art of war, which is spoken of as the "Arbre de Batailles" and attributed to "Dame Cristyn." Although the editor failed to identify the author, he pointed out that he must have been intimately associated with Fastolf and had access to his papers. Strictly speaking, Fastolf s name is not specially prominent except in the marginal insertions and notes, where the writer refers to him xliv The Epistle of Othea to Hector. as " myne autor " and gives several curious anecdotes as heard from his lips. The body of the MS. is clearly not autograph ; but these additions, together with the title and colophon, 1 are in a different handwriting, and, although the editor seems to have been unaware of the fact, it is beyond question that of William Worcester, or Botoner, who was not only Fastolf s servant and secretary, but is also known as an annalist and a diligent collector of matter on historical, topographical and other subjects. 2 The editor therefore dismissed his claims to the authorship of the work rather too hastily, for, as the final touches were certainly his, the only ques- tion is whether he was also responsible for the whole of it from its inception. From the limit of date of the events mentioned there is some reason to believe that it was originally composed within Fastolf s lifetime and was only revised and enlarged in 1475 for a special occasion ; and its date may perhaps be fixed still more exactly, since there is an allusion (p. 42) to " another gret armee and voiage fordone for defaut and lak of spedy payment this ycre of Crist M^cccli." Apart from the final additions there is evidence to connect Worcester with it in a passage of the prologue to a series of documents relating to the wars in France which were collected by him, 3 mainly no doubt from materials that belonged to Fastolf, and which may be regarded as pieces justificatives to the " Boke of Noblesse." This collection also appears to have been designed for Edward IV., but the original prologue was awkwardly recast, as we now have it, after Worcester's death by his son for dedication 1 " Here endyth thys Epistle, undre correccion, the xv. day of June, the yeere of Crist M c iiii c lxxv.," etc. (p. 85). 2 Examples of his writing are fairly abundant, e.g. in the Brit. Mus. MSS. Cotton Julius F. vii., Royal 13 C. i., Sloane 4 and Add. 27,443-4,28,208, 34,888. In Sloane MS. 4, f-38b, he gives a curious account of Fastolf 's last illness. 3 Stevenson, Wars of the English in France, vol. ii. pt ii. pp. [5I9H742], from Lambeth MS. 506, which is partly in Worcester's own hand. His Annals, extending from 1324 to 1468, are printed in the same volume, p. [743], from the autograph MS. in the College of Arms. Introduction. xlv to Richard III. The passage in it referred to, for which he is responsible, is as follows : " And I, as moost symple of reasone, youre righte humble legemane, cannot atteyne to understand the reasons and bokes that many wise philo- sophurs of gret auctorite have writtene upone this vertue of Force, but that my pore fadyr, William Worcestre .... toke upone hym to write in this mater and compiled this boke to the most highe and gretly redoubted kyng, your most nobille brodyr and predecessoure, shewyng after his symple connyng, after the seyng of the masters of philosophic, as Renatus Vegesius in his Boke of Batayles, also Julius Frontinus in his Boke of Knyghtly Laboures, callid in Greke Stratagematon, a new auctoure callid The Tree of Batayles." Obviously this cannot apply to the purely historical documents of which the collection itself consists. It is, however, strongly suggestive of the " Boke of Noblesse," to which they are, as it were, an appendix, and coupled with the evidence of the hand- writing of the additions, it leaves little room for doubt that William Worcester was its author. At the same time, it is by no means unlikely that Stephen Scrope also had a hand in it. If indeed it was wholly compiled in 1475, this is impossible, since he died in I472. 1 Assuming, however, for the reason given above, that it dates from 1451, or thereabouts, he was residing at the time with Fastolf and was no doubt on familiar terms with Worcester. As already remarked, a prominent feature of the work is the number of extracts translated from the so-called "Arbre de Batailles " of " Dame Cristyn." This, however, was not, as the editor supposed, Honore Bonet's treatise of that name 2 assigned to a wrong author, but Christine de Pisan's " Faits d'armes et de chevalerie " under a wrong title. 3 Whether Worcester was capable of making transla- 1 Hist, of Castle Combe, p. 288. 3 Written about 1385 and dedicated to Charles VI. It was first printed at Lyons about 1480. See the modern edition by E. Nys, L Arbre de Batailles^ Brussels, 1883 3 The colophon of Caxton's English version (above, p. xvi.) points to the source of the misnomer : " Thus endeth this boke whiche Xpyne of Pyse made and drewe out of the boke named Vegecius de re militari and out of tharbre of bataylles." Christine in fact made use of Bonet's work. xlvi The Epistle of Othea to Hector. tions from it as early as 1451 is somewhat doubtful ; for he seems to have only begun to learn French about August, I458, 1 little more than a year before Fastolf s death. Scrope on the contrary had before this translated two French works for the latter, one of them being by the same Christine, and it is therefore in this part of the " Boke of Noblesse," if at all, that he may possibly have collaborated. Unlike the last-named work, the anonymous English version of Cicero's " De Senectute " which Caxton printed in 1481 has already been attributed to William Worcester, 2 the ground of this assumption being an entry made in his "Itinerarium," 3 that on loth August, 1473, he presented to Bishop Waynflete at Esher a transla- tion which he had made of this treatise, but got nothing in return. Apart from this statement there is no more reason for attributing Caxton's text to Worcester than to Scrope. The language is better than might have been expected from either of them, but as no MS. copy exists, we cannot tell to what extent it was edited by Caxton. In the preface, as may be seen above (p. xxx.), it is said that the translation was made from the French of Laurence de Premierfait by Sir John Fastolf s " ordenaunce and desyre." As there is no reason to doubt this, its date cannot be later than 1459, so that, if Worcester was the translator, he kept it at least thirteen years before he offered it to Waynflete. This does not seem very likely, and his translation was therefore possibly a different one altogether, completed shortly before the occasion when the bishop so disappointed him by his cold acceptance of it. 1 " I may sey to you that William hath goon to scole to a Lumbard called Karoll Giles, to lern and to be red in poetre or els in Frensh ; for he hath byn with the same Caroll every dey ii. tymes or iii. and hath bought divers boks of hym," H. Wyndesore to J. Paston, 27th Aug. 1458 (Paston Letters, i. p. 431). 2 Paston Letters, i. p. cxiv. ; Hist of Castle Combe, p. 194. 3 Ed. J. Nasmith, 1778, p. 368, " 1473, die 10 Aug. presentavi W. episcopo Wyntoniensi apud Asher librum Tullii de Senectute per me translatum in anglicis, sed nullum regardum recepi de episcopo." Introduction. xlvii The earlier version in that case was almost certainly by Scrope ; but, where so much is left to conjecture, the most that can be said is that the evidence upon which it has hitherto been assigned to Worcester is not wholly conclusive. G. F. W. ERRATA. P. 2, 1. 6, for yowr emost read yowre most. P. n, 1. i, for streygth read strey[n]gth. P. 19, 1. ili for yif is read yif it. P. 56, Text Hi., 1. 3, transfer semicolon to end of line, P. 72, note Z,for metu Dei read nutu Dei. P. 104, Text xci., 1. 3, for thyre read thyne. THE EPISTLE OF OTHEA TO HECTOR; OR THE BOKE OF KNYGHTHODE. "XT OBLE 1 and worshipfull among the ordre of cheualrie, renommeed ffor in as much as ye and suche othir noble knyghtes and men of worchip haue exerciced and occupied by long continuaunce of tyme the grete part of yowre dayes in dedys of cheualrie and actis of armis, to the whic[h]e entent ye resseyved the ordre of cheualrie, that is to sey, principaly to be occupied in kepyng and defendyng the cristyn feythe, j?e rigth of the chirch, the lond, the centre and the comin welefare of it And now, seth it is soo that the naturel course off kynde, by revo- lution and succefsyon of .lx. yeeres growyn vpon yowe at this tyme of age and feblenesse, ys comen, abatyng youre bodly laboures, takyng away yowre naturall streyngtht and power from all such labouris as concernyth the exercysing off dedis of cheuallrie, be it yowre noble courage and affeccion of such noble and worchipfull actis and desirys departyth not from yow, yet rygth necefsarie [it] now were to occupie the tyme of yowre agys and feblenes 1 For this dedication, addressed by the translator, Stephen Scrope, to his step- father, Sir John Fastolf, see the Introduction. A 2 The Epistle of Othea to Hector ; of bodie in gostly cheuallrie off dedes of armes spiritual!, as in contemplacion of morall wysdome and exercisyng gostly werkys which that may enforce and cavse yow to be callid to the ordire of knyghthode that schal perpetuelly endure and encrese in ioye and worship endelese. And therefor I, yowr emost humble sone Stevyn, whiche that haue wele poundered and consideryd the many and grete entre- prises of labouris and aventuris that ye haue embaundoned and yovyn youre selph to by many yeeris contynued, as wele in Fraunce [and] Normandie as in othir straunge regions, londes and con- trees and God, which is souuerayne cheueten and knyght off all cheualrie, hath euer preseruyd and defendid yow in all yowre seyde laboures off cheualrye into this day, ffor the which ye be most specyaly obliged and bownden to becom hys knyght in yovre auncient age, namely for to make ffyghtyng ayen youre goostly ennemyes, that allwey be redy to werre wyth youre sovle, the which, and ye ouerecom hym, shall cawse yow to be in renomme and worchyp in Paradis euerlastyng I, consideryng thees premisses wyth othir, have (be the suffraunce off yowre noble and good ffadyrhode and by yowre commaundement) take vpon me at this tyme to translate ovte off Frenche tong, ffor more encrese of vertu, and to reduce into owre modyr tong a Book off Knyghthode, as wele off gostly and spirituell actis off armys for the sowle hele as of wordly 1 dedys and policie gouernaunce, and which is auctorised and grounded fryst vpon the .iiii. Cardinal Vertous, as Justice, Prudence, Fors and Temperaunce, also exempled vpon the grete conceytys and doctrine off fulle wyse pooetys and philosophurs, the whiche teche and covnesell how a man schuld be a knyght for the world prynspally, as in yeftis off grace vsyng, as the Cardinalle Vertuus make mencion, ffryst in iustice kepyng, prvdently hym self gouuernyng, hys streynght bodely and gostly vsyng, and magnanimite conseruyng, and allso gouuernyng hymself as a knyght in the seyde Cardinall Vertuouse kepyng. Which materis, con- seytys and resons be auctorised and approued vpon the textys and 1 Sc. worldly. or The Boke of Knyghthode. 3 dictes off the holde 1 poetys and wyse men called Philosophurs. And allso ye schal fynde here in this seyde Boke off Cheuallry how and in whatte maner ye, and all othir off whatte astate, condicion or degre he be off, may welle be called a knyght that ouercomyth and conqveryth hys gostly ennemyes by the safegard repuignand defence off hys sovle, wich among all othir victories [and] dedys off worchip is most expedient and necefsarie, where as dayly in grettest aventures a man puttyth hym inne and most wery he is to be renommed in worchip and callid a knyght that dothe exercise hys armes and dedys off knyghthode in gostly dedys, in conqveryng his gostly ennemees and ouyrcomyng J?e peple and aventure off the world. And this seyde boke, at the instavnce and praer off a fulle wyse gentylwoman of Frawnce called Dame Cristine, was compiled and grounded by the famous doctours of the most excellent in clerge the nobyl Vniuersyte off Paris, made to the ful noble famous prynce and knyght off renovnne in his dayes, beyng called Jon, Duke of Barry, thryd son to Kyng Jon of Frawnce, that he throwe hys knyghtly labourys, as welle in dedys of armes temporell as spirituell exercisyngby the space and tyme of .c. yeerys 2 lyvyng, flowrid and rengnyd in grete worchip and renownne of cheualry. And in thre thyngges generaly he exercisyd his knyghtly labowris. Thereof oon was in victories, dedis of cheualrie and of armys, in defendyng the seyde royalme of Frawnce from his ennemyes. [The second was] in grete police vsyng, as of grete cowneseylles and wysdomys, yevyng and executing the same for the conseruacyon of iustice and transquillite and alsoo pease kepyng for all the comon welleffare of that noble royaulme. The thredde was in spirytuell and gostly dedys yovyn ontoo for the helthe and wellfare of hys sovle. And in euery of these thre thynggys the seyde prynce was holden ful cheualrouse and suremounted in his dayes above all othir. Wych schewyth welle opynly to euery vnder- f 4. 1 Sc. old. 2 So the MS., but John, Duke of Berry, was born 3oth November, 1340, and died 1 5th June, 1416. 4 The Epistle of Othea to Hector; stander in the seyde booke redyng that it was made acordyng to hys seyde victorious dedis and actis of worchip exercysyng. And the seyde booke ys diuidyd in thre partys gederid in a summe of an .c. textys, drawen vpon the dictis and conceytys of the seyd most famous poetys off olde tyme beyng, as Vyrgyl, Ouyde, Omer and othir ; and also with an .c. commentys therevpon, callid exposicyons or glosis vpon the seyde textys, of exemplys temporell of policie gouernaunce and worldlye wysdoms and dedys, grovndyed and also exempled by experiens and by auctorite of the auncient philosophurs and clerkes, as Hermes, 1 Plato, Salomon, Aristotiles, Socrates, Ptholome and suche othir. And vpon thies exemplis and glosis is made and wretyn also an othyr .c. allegories and moralizacions, applied and moralized to actis and dedys of werkyng spirituell, for to doctrine enforme and to lerne euery man nov lyvyng in this world how he schuld be a knyht exercisyng and doyng the dedys of armys gostly, for euerlastyng victorie and helthe of the sovle. Which allegories and moralizacions ben grovnded and auctorised vpon the .iiii. holy doctoris of the chirche, as Austyn, Jerom, Gregorie, Ambrose, alsoo vpon the Bible, the Holy Ewaungelistes and Epistollys and othyr holy doctorus, as here textis more opynly schalle appere hereafftyr. Fiat. Fiat. Amen. 1 The mythical Hermes Trismegistus. The citations from these and other less well known philosophers were taken by Christine de Pisan from Guillaume de Tignonville's " Les dis moraulx des Philosophies," which Scrope himself translated into English (see Introduction). "Salomon" here represents the "Salon" or "Zalon," sc. Solon, of the original. or The Boke of Knyghthode. I. , of prudence named godesse, That setteth goode in worthy ness e, To the, 1 Hector, noble prince myghty, That in armes is evere worthye, The sone of Mars, 2 the god of bateyle, Tn dedys of armes which wyll not fayle, And of myghty Minerve, the godes, The whiche in armes is hy maystres, Sucefsoure of the noble Troyens, Heyre 3 of Troye and of the ceteseyns, Salutacion afore sette plenere I sende, wyth love feyned in no manere. good lorde, how am I desyryng Thi grete avayle, which I goo sekeyng, And that aumented and preseruyd It may be, and euer obseruede Thy worchipe and worthines in old age, That thow hast gretly hadde in thi fryst age. Now for to schewe the my pistile playnely, 1 wyll the enorte and telle verily Off thyngges that be ful necefsarie To hye worthynesse and the contrarie, To the opposite off worthinesse, So that all goode hertys may theym dres* For to gete be goode besy lernynge The hors that in the eyre is flyynge (It is named the Pegasus truly), 1 Sc, thee, which is spelt " the " throughout. 2 This parentage is explained further on, pp. 22, 24. Sf. Heir; Feyre MS.; Hoir, H. 4 Affin que ton bon cuer sadrece, H. The translator no doubt read " tout bon coeur." 6 The Epistle of Othea to Hector ; That all louers loueth hyly. 1 And because of thi condvcion I knowe be rygth inclynacion Able to take knythly dedys on hand More than is in othir .v. score thowsand (For as a godes I haue knovynge, Not by the assay but by kunnyng, Of thynges the which be on to kome), I owthe to thynkke on the, hole and some 2 ; For I knowe thowe shake be euer duryng, Worthiest of all the worthy lyvyng, And schall afore all othir namyd be, So that I may be belouyd of the. Belovyd, why schuld not I be soo ? I am that the which araveth all thoo j That loueth me and holdyth me dere ; I rede theym lessons in chaiere, Which maketh theym clyme heuen onto. I pray the that thow be oon off tho That will here inne beleve me wele. 3 Now sete it well thane in thy mynd and fele The wordes that I wyll to the endyte, And yf thowe here me owght telle, sey or wryte Any thyng that for to come may be As that I seye, vmbethynke the As that they were past, so do thow oughte Knowe ryght wele that they be in my thought In the spyrite off profecie. Vndirstonde wele nowe and greve not the, For I shall no thyng sey but that schalle falle. Thynke wele the comyng is not yet at all. 1 Qui de tous vaillans est ame, H. Pegasus is explained below (p. 15) as meaning " a goode name, the which flyeth through the eyre." 2 Sc. thee, whole and sum ; me doit il de toy souuenir, H. 3 Et que tu me vueilles bien croire, H. or The Boke of Knyghthode. 7 Othea opon the Greke may be takyn for the wysedome off man and woman 1 , and as ancient pepyll of hold tyme, not havynge yit at that tyme lyght of fey the, wirchippyd many goddys, vndyr the which lawe be passed the hyest lordes that hathe ben in the world, as the reaume off Assire, of Perse, the Grekys, the Troyens, Alexandre, the Romaynes and many other, anamly the grettest philosophurs that 2 euer was so as yet at that tyme God hade not oppenyd the 3ate off mercy, but we Crysten men and women now at this tyme by the grace of God enlumynid wyth very feyth may bryng ayene to morall mynde the oppinyons of ancient pepyll and thereopon many feyre allegories may be made and as they hade f. 6. a costom to worchipe all thynge the which above the comon cours of thynges hade prerogatyue of some grace, many wyse ladyes in there tyme were called godefses. And trwe it ys, aftyr the storie, that in the tyme that grete 3 Troye fflorishede in his grete name a ful wyse ladie callede Othea, consyderyng the ffre thought 4 of Hector of Troye, the which that tyme ffloryshed in vertues, and that it be a shewynge of fortunes to be in hym in tyme commynge, sche sent hyrne many grete and notabil yiftys, and namly the fayre stede that men callyd Galathee, the which had no felawe in all the worlde. And becavse that all wordly grace[s] that a good man oughte for to have were in Hector, morally we may sey that he toke theyme by the cownsel of Othea, the which sent hyme this pystylle. By Othea we schall vndirstond by the vertu of prudence and of wysedome, wherewyth he was arayed ; and because the Cardinal Vertues ben necefsarie to good pollicie, we schall speke of them, sewynge ich after othyr. And to J?e fryst we have youen a name and takyn a maner of speche in some wyse poetykly, the bettyr to folewe owre matere acordyng to the very storie, and to owre purpoyse we schall take some auctoritees of ancient philosophres. Thus we schall sey that by the seyde lady this present was yovyn 1 Sagesse de femme, H. 2 Thas, MS. 3 Greke, MS. ; Troye la grant, H. 4 La belle ieunece, H. 8 The Epistle of Othea to Hector ; or sente to goode Hector, the which in lech wyse may be to all other desirynge bounte and wysedome. And as the vertue of prudence ought gretely to be recomendede, Aristotle, the prynce off philosophurs, seyth, " Becavse that wysedome is fe most noble off all othir thynges, it schulde be shevyd by the best resone and the most behouely maner that myghte be." Fore to bryng ayen to allegoric the purpos of owre matyr to owre wordes, we schall applique Holy Scrypture to edificacion of the soule, beyng in wrecheed worlde. As by the grete wysedome and hye my3te of God all thynges that be resonabily made all scholde streche to the ende of hyme, and becawse that owre speryt, mad off God to hys lekenes, is made of thynges moste noble aftyr the aungelles, it is behouely and necefsarie that it be arayed wyth vertues, whereby it may be conveyed to the ende for the which it was made. And becavse it was lettyd by the assautes of the wacches 1 of the enemy of helle, the which is his dedely enemye and aduersarie and oftyn distourbeth it to come to hys beaute, 2 we may calle mankyndely lyfe very cheualrie, as the Scripture seyth in many partes, and standyng 3 all erthyly thynges * be desceyvable, 5 we schulde haue in contynuell mynde the tyme for to come, which is wythowte ende. And because this is the grete wysedome of perfite knygthhode and that all othir be of no comparison to regarde of the victorius peple the which be corounede in blys, we schal take a maner of speche of gostly knyhthode, that [is] to be done princypally to the preysynge of God and to the profyth of thoo [>at wylle delyte theyme to here this present dittee. Howe prudence and wysedome is modyr and conditoures of all vertues, wythowte the which the tothire may not be well gouernede, it is necessarie to gostly knyghthode to be arayed wyth prudence, as Seynte Austyn seyth in the book of Singularite off 1 Par les agais et assaulx, H. 2 Beatitude, H. 3 Sc. considering that. 4 Kynges, MS. ; toutes choses terrestres, H. 5 Thesceyvable, MS., with " de " interlined. or The Boke of Knyghthode. 9 Clerkes, 1 that in what maner of place prudence be men may lyghtly cesse and amende 2 all contrarius thynges, but there w[h]ere prudence is despisyd all cont[r]arius thynges hath domynacyon. And to this purpoose Salamon seyth in his Proverbis, " Si [intraverit sapientia cor tuum et scientia animse tuse placuerit, consilium custodiet te et prudentia servabit te."] 3 II. A ND to the entent that know may be ^~ What thou schuldeste do, drawe vnto )?e The vertues that may the most restore, The bettir to come to that seyde afore Of the worshipful chevalroures. 4 Allthoughe that it be aventerous, Yet schall I sey whi that I sey thus. A cosyn germayne 5 I haue, I wys. Fullefyllyd sche is beaute wyth all ; But of all thynges in specyall Sche ys ful softe and temperede full wele ; Of stroke of ire felyth sche no dele ; f. 8. Sche thynkkyth no thynge but of rygth balance. It is the godesse of Temperance. I may not all only but by hyre face Haue the name of that by myghty grace ; For yef the weghte ne were sche to the made, 1 De Singularitate Clericorum, attributed to Cyprian and Origen as well as to St. Augustine (Migne, Patrologia Latina, iv. col. 835). The passage runs (col. 866) : " Ubicumque fuerit providentia, frustrantur universa contraria ; ubi autem providentia negligitur, omnia contraria dominantur." - Cesser et anientir, H. 3 Prov. ii. 10, ii. This and other quotations from the Vulgate are supplied from the French text, being omitted by the translator, possibly with the intention of filling them in from the Wycliffite English version. 4 De vaillance cheualereuse, H. 5 Seur germaine, H. B io The Epistle of Othea to Hector ; The all were not worthe a leke blade. 1 Therefor I wyll that with me sche love the. Yf she wyll, lete hire note forgetyn be ; For she is ryght a wele lerned godesse, Hyr witte I love and prays myche in distrese. Othea seyth that Temperance is here cosyn germayne, 2 the which he schuld loue ; for the vertu of temperance may veryly be seyde cosyn germayne and lykennd [to] prudence, for temperans is schewer of prudence and of prudence folwyth temperance. Therefor it is seide that he shulde hold hyr for his love ; and euery good knygth shulde do the same, that desiryth due prayse of goode peple. As the philosophre Demetricus 3 seyth, " Temperance moderath vices and perfyteth vertues." The good spiryte shuld haue the vertue of temperance, the whiche [hath] the propirte to lemyte and to sede on syde super- fluytes. 4 For Seynt Austyn seyth in the book of the condycions 5 . ... of concupyscence, the whiche be contrary to vs and lettyth vs from Godes lawe, and more also to dispite fleschely delytys and worldly praysynge. Seynt Petir spekyth to that purpose in hys fyrst Pystyl, [" Obsecro vos tanquam advenas et peregrinos abstinere vos a carnalibus desideriis, quae militant adversus animam "]. 6 1 Sf. the leaf of a leek ; Car selle nen faisoit le pois, Tout ne te vauldroit pas vn pois, H. 2 Serour, H. 3 Democritus, H. 4 De limiter les choses, H. 6 Ou liure des meurs de leglise, que loffice dattrempance est reffraindre et ap- paisier les meurs de concupiscence, H. The repetition of " meurs " caused the translator to omit some words. The reference is to the treatise " De moribus ecclesiae catholicae," i. 19 (Migne, xxxii. 1326). 6 i Pet. ii. ii. or The Boke of Knyghthode. 1 1 III. A ND wyth vs streygth be honesty ]?e yete. ^^ If that be gretter vertues thou sete, Thou moste the turne toward Hercules And behold wele his grete worthines, In whome there was full myche bounte. And to thi lenage all thoughe that he Was contrarie and a grete name hym gate, For all that haue thou neuer the more hate To his vertue, streyngth and nobylnese, Which opynned the }ates of worthinese. Yet, though that thowe wylt folwe hys weye And also hys worthines, I sey It nedyth no thyng to the to make Were ! with theyme of hell ne no stryfe take, Ne for to were wyth the god Pluto For ony fauour Proserpyng onto, The godes dowter called Ceres, Whome he rauysched on the se of Gres. 2 Ne onto the it is no mystyr 3 That thow be Serebrus,* the portar Of helle, besye the hys cheynes to breke, Ne of theyme of helle to take any wreke, The which to vntrewe wynnors be ; 5 Nor for his felaws as dede he, Pirotheus and Theseus, 6 in fere, The which that nere hand desceyuyd were 1 Sc. war, cf. next line ; where, MS. 2 Sur la mer de Grece, H. 3 Maystyr, MS. ; mestier, H. 4 Sc. by Cerberus. 5 Qui trop sont desloyaulx gaignons, H. 6 See below, p. 41. 12 The Epistle of Othea to Hector ; [To] auenture theyme in that valy soo, W[h]ere many a sowle hath ful mych woo ; For werre inougth in herthe ! J?ou schalt fynd felle, Thougth thow goo not to sek yt in helle. It is no thinge necefsarie to the So to purchase or do armes, parde, To go and fyghte with serpentes stynggyng, With boores wylde or beerys rampyng. 3 , Wheythir thou ymagen this I wote noghte, Or ell of wyldenes it commyth in thy thougth Of worthines for to have a name. In dystres, yf it be not for the same, As ffor thy body the ffor to defende, Yf that sych bestis wylde the offende, Than diffence, if asailled thou be, Withowte dowte it is worchip to the ; Yf thow ouercome theym and the saue, Bothe grete lavde and worchip thou shalt haue. The vertu of strength is not only to vndyrstonde bodely strength, but the stabilnes and stedefastenes that a goode knygth schulde haue in all hys dedis by deliberaciou of good wytte and strength to resyst ayens contrariousnes that may come onto hym, weythir it be infortunes or tribulacions, where strengh and myghti corage may be vaylable to the exaussyng of worthines. And alyche 3 Hercules for to gif exampel of strengh, to the entent that it may be doble availe, that is to seye, in as myche as tocheth to his vertue and anamly in dedes of knygthhode, wherin he was ryghte excellent. And for the hynes of Hector, it is a behouely thynge to gyfe hyme hy 4 example. Hercules was a knyghte of Grece of meruelyous strengh and broute to ende many knyghtly worthines. 1 Sc. on earth. 3 Aux lyons ne aux ours rampans, H. 3 Sc. allege, take example from ; Et pour donner materiel exemple de force, allegue Hercules, H. * Sc. high ; by, MS ; hault exemple, H. or The Boke of Knyghthode. 13 A grete iorneyer he was in the worlde, and, for the grete and meruelyous viagis and thinges of grete strenghe that he made and dede, the poietes, the wyche spak couertly and in maner of fable, seyde that he wente into helle to fygth wyth the prynces off helle and that [he] favth l wyth serpentes and fiers bestis, by the wyche is to vndirstonden the grete and stronge entreprises 2 * * IV. ******* Elles arte thou note worthy an helme to were, Ne for to gouerne a reaume nowhere. 3 Prudence seith to the good knyghte that, yf he will be on of the goode mennes rowe, he most haue the vertue of iustice, that is to seye, ryghtwyse iustice. And Aristotle seith he that is a rytewyse iusticer fryst shulde iustifie hym selph, ffor he that Justifies not hym self is not worth! to iustifye anothir. This is to vndir- stond that a man shulde correcte his owne defavtes, so fat thei be holy fordone, and than a man so correctid may wele, and schulde, be a corrector of othir men. And to speke morally, ve shall tell a fable to this purpoise vndir the couertvre of poyetis. Minos, as poyetis sey, is a iusticer off helle or a prouoste or a cheife bayle, and afore hym is broughte alle the sowles descendyng into 1 Sc. fought. 2 A leaf is here missing from the MS. 8 The complete " texte " in H. runs : Encor se veulx estre des noz, Ressembler te couuient Minos, Tout soit il iusticier et maistres Denfer et de tous li estres. Car se tu te veulx auancier, Estre te couuient iusticier, Autrement de porter heaume Nes digne ne tenir royaume. 14 The Epistle of Othea to Hector ; that vaylie ; and afftir that they haue disseruede of penance as many degrees as he wille that thei be sette deipe, as ofte he turnyth his tayle abwte hym. And becawse that he is thee iustice ande the punyschment of God, lete vs take owre maner to speke oure speche veryly to that purpose. O trouth there was a kyng in Grece 1 called Mynos of mervelious fairnes, 2 and in hym was grete rigoure of iustice ; and therefor the poietis seyde that aftir his deth he was commytted to be iusticer of helle. And Aristotile seyth, "Justice is a mesure that God hath sette in erthe for to limitte thereby thynges ryghtwysly." And even as God is hede of iustice and of all orderes, it is necefsarye to the cheualerous sperit that wille come to the victorius blysse for to have this vertue. And Seynt Bernard seith in a sermone 3 that iustice is not ellis but to gifife euery man that his is. " Yife than," seith he, " to .iii. maner of peple that the whiche is theires, that is to say, to thi souereyne, to thi felawe and to thi soget : to thi souereyne reuerence and obeissance of body ; to thi falawe thou schulde gyffe counsel and helpe, counsel in teschyng hym where he is ignorant and helpe hym in com- fortynge his owyn power 4 ; to thi soget, thow schuldest gyf hym chastissyng and kepyng hym frome euyl dedes, in chastisyng 5 hym forgiffeyng hym that he hath doo amysse." And thus hereto seyth Salomon in his Proverbis, " Ex[cogitat iustus de domo impii ut detrahat impios a malo . . . Gaudium est iusto facere iusticiam "]. 6 1 En Crete, H. 2 Fierte, H. 3 De adventu Domini Sermo iii. (Migne, clxxxiii. 45), but the passage is not literally translated. 4 Sa non puissance, H. 6 Chastisyng in chastisyng, MS. ; garde et discipline, garde en le gardant de mal faire et discipline en le chastiant se il a mal fait, H. 6 Prov. xxi. 12, 15. or The Boke of Knyghthode, 15 V. A LSO remenbre the of Percyvale, 1 Whos name is knowen ouer alle Throwghowte the worlde, both soft and hard, The swyffte hors Pegasus afterward. He roode hyme through the eyre flyyng, And Andromeda in hys goyng Fro the bellue 2 he hyr delyueryd And wyth his streynght hir from hym revede, As a ryght good errant myghtty knyghte Brought hyr ageyne to hir kyne ful ryght. Thys dede in yowre mynde loke that it holde, For a good knyght shuld kepe that is bolde Thys wey, if that he will haue exprese Wyrchip, which is mych better than ryches. Hys shynnynge shelde than loke thou opon, The which haue euer ouercome many one. Wythe his fauchon loke that thou arme the, Both strong and stedefast than shalt thou be. And because that it is acordyng thyng 3 for a good knyght to haue wirchip and reuerence, we shalle make a fygure aftyr the maner of poietis. Percevale was a ful worthi knyght and whan * many reaumes, and the name off the grete lande of Perce come of hyme. And poyetis seide that he roode the hors that flawe in the eyre, the which was called Pegasus and that is to vnderstonde a goode name, the which flyeth through the eyre. He bare in his honde a fauchon or a glayve ; the whiche is seide for the grete multytude of peple that were discomfyte by hym in maney batayles. He delyueryd Andromeda from the bellue ; this was a kynggys 1 Apres te mire en Perseus, H., and so below; cj. Ovid, Met. iv., 610 sq. 2 Belue, H. ; monstre, Wyer. 3 Chose couuenable, H. 4 Sc. won ; il acquist, H. 1 6 The Epistle of Othea to Hector ; doghter, the which he delyuered from a monstre of the see, the which by the sentence of the godes shulde a 1 deuoured hire. This is to vndirstonde that alle knyghtes shulde socovre women that hade nede of there socoure. This Percivale and the hors the which fleeth 2 may 3 be notede for the good name that a goode knyghte shulde haue and gete by hys good desertes ; and there shuld he ryde, that is to seye, that hys goode name shulde be borne in all contrees. And Aristotile seyth that a good name of a man maketh a name shynnyng to the worlde and agreable in presence of princes. The cheualerours sperit shulde desyre a goode name among the felachipe of the seyntis of heuen gotten by his goode desertes. The good hors Pegasus that [beareth] * hyme shall be his good angel, the which shall make good reporte off hyme at the day of dome. Andromeda that shal be delyuered, it is his sowle, the which he delyueres fro the feend of hell by the ouercomyng off synne. And that a man on the same maner wyse shuld wylne to haue a good name in this worlde to the plesaunce of God and not for vayne glorie, Seynt Austin seyth in the Booke of Correccion 5 that " ii. thyngges be necefsarie to beleve wele, 6 that is to sey, good conscience and good name, conscience for feyth, 7 good name for his neyburwe ; and [w]ho so trostyth in conscience and dyspiteth a good name, he is cruel " ; for it is a synge of a nobyll corage to loue the wele of a good name. And to this purpoise seyth the wyse man, " Curam habe [de bono nomine, magis enim perma- nebit tibi quam mille thesauri preciosi " ]. 8 1 Sc, should have ; deuourer la deuoit, H. 2 Sc. flyeth ; qui vole, H. 3 Many,MS. 4 Omitted in MS. ; le porte, H. 5 Sermo ccclv., de vita et moribus clericorum (Migne, xxxix. 1569). 6 A bien viure, H. 7 Pour soy, H. ; conscientia tibi, fama proximo tuo, S. Aug. The translator evidently read " foy." 8 Eccl. xli. 15. or The Boke of Knyghthode. 17 VI. A ND wyth thyne inclynacions Off Jouis ' softe condiccions Loke thou haue ; the better thou shalt be, Whene that thow kepes theme ryghtfulle. As it is seyde, poyetis, the vvhiche worchipped many godes, they helde the planetis of heuen ffor speciall godes, and of the .vii. planetes they made the .vii. dayes of the weke. They worchypped and helde Jouis or Jubiter for there grettest god, because that he is sette in the hyest spere of the planetis vndyr Saturne. The day off Thurseday is named of Jouis. And anamely the philosophres yaf and compared the vertues of the .vii. metallis to the .vii. planetis and named the teremys of there sciences by the same planetis, as a man may se in Geber 2 and Nicholas 3 and in othir auctoris of that science. To Jouys is youyne copyr or bras. Jouis or Jubiter is a planete of softe condicion, amiable and ful gladde and fygure * to sanguyne comp[l]eccion. Therefor Othea seyth, that is to sey, Prudence, that a good knyght shuld haue the condicion of Jubiter, and the same shulde euery nobyll man haue, purse wyng knyghtt- f. 13. hode. To this purpose seythe Pictogoras 5 that a kyng shuld be gracyously conuersaunt wyth his peple and shew to them a glade visage ; and on the same wyse it is to vnderstond off all wordly peple tendyng to wirchippe. 1 Sc. the planet Jupiter ; Joyus, MS. ; de iouis les condicions, H. 2 Jabir ibn Aflah, an Arab astronomer of uncertain date, whose work on Astronomy was published in Latin, in nine books, at Nuremberg in 1534. A isth century MS. of it is in the British Museum, Harley MS. 625. 3 Perhaps Nicholas of Lynne, a Carmelite who lived in the latter part of the 1 4th century, and whose astronomical tables were used by Chaucer in his "Astrolabe." Among other works he wrote tracts " de natura Zodiaci " and " de Planetarum domi- bus " (Tanner, Bibliotheca, p. 346). 4 Et est figuree a la compleccion sanguine, H. 6 Sc. Pythagoras. C 1 8 The Epistle of Othea to Hector ; Now lete vs brynge to owre purpoyse in allegoric the properteis of the .vii. planetis. Jouis, the which is a softe and a mankyndly ' planete, of the whyche the good knyght schulde haue condicions, may sygnifie to vs mercy and compassyon that the good knyght hade, Jhesu Cryste that is, the which the sperit schulde haue in hym selfe. For Seynte Gregorie seyth in the pistylle of Pontian, 2 "I remembre not," seith he, "that euer I herde or redde that he dyed of heuy dethe that hathe wylle to fulfylle the dedes of mercy, ffor mercy hathe many prayeres and it is inpossyble but that many prayeres most nedes be exauced." To this purpose oure Lord seythe in the Gospell, " Beati [miseri- cordes, quoniam ipsi misericordiam consequentur "]. 3 VII. Venus in no wyse make thi godesse, And for no thynge sette store by here promyfse. To folowe here it is rauenous, 4 Both vnworchippefull and peryllous. Venus is a planete of heuen, aftyr whome the Fryday is named ; and the metall that we call tynne or pewter is yovyn to the same. Venus yiffeth influence of loue and of ydylnes, and she was a lady called soo, the which was qwene of Cippre. And because that [she] excedyd all women in excellent beaute and jolynesse, and was ryght amerous and not stedefast in o loue, and becawse that she yevyth influence of lecheri, Othea seyth to the good knyght that he make here not his godes. This is to vndir- stond, that in sech lyfe he shuld not abaundon his body ne his 1 Doulce et humaine, H. 2 A Nepocian, H. The passage does not appear to be among the works of St. Gregory, nor in St. Jerome's epistle to Nepotianus. 8 Matt. v. 7. 4 Traueilleux, H. or The Bake of Knyghthode. 19 entent. Armes ' seyth that the vice of lecherye steynyth all vertues. Venus, of whom the good knyght shuld not make hys godes, it is fat the good speryth in hym selphe shuld haue no vanyte. And Cassidore seyth vpon the Sawtyr, "Vanite made avoyde degre 2 to becum a fende and yafe dethe 3 to the fryste man and voyeddid hyme frome the blyssidnefse that was grawntyd on to hyme." Vanite is modyr off all evelles, welle off all vices, and the weyne * of wykydnesse, the which puttyth a man oute of the grace of God and setti[t]h hym in his hate. To this purpose Dauid seyth in his Sauter, spekyng to God, " Odisti [observantes vanitates super- vacue " ]. 5 VIII. 'Y/'F thou asemble the in jugement, f. 14. Be leke to Saturne in avisement ; Or that thou gyf thy sentence, veryly Be ware that thou yif is not doutously. Satyrday is named after Saturne, ande the metall lede is youen therto, and it is a planete of slow condicion, hevy and wyse. And there was a kyng in Grece hadde the same name, the [which] was full wyse, off whom poyetis spake vnder conuerteure of fable, and they seyde that his sone Jubiter kutte from hym his preuy men- bres. The which is to vnderstond that he toke ffrom hym his myghte 1 Sc. Hermes Trismegistus. 2 An unintelligible corruption; fist lange deuenir deable, H. and other Fr. MSS.; doth [make] the aungell to become a devyll, Wyer ; superbia est per quam angelus cecidit, per quam Adam de naturae suae dignitate dejectus est, Cass. Exp. in Psalterium (Migne, Ixx. 843). Tethe, MS. ; la mort, H. 4 Sc. vein ; la veine, H. 5 Ps. xxx. 7. 2O The Epistle of Othea to Hector ; and dysheryted him and drwe l hym avay. And becawse that Saturne is hevy and wyse, Othea seyth that a good knyght shuld peyse a thynge grettely or 2 that he 3 shulde yefe his sentence, weythir that it be in pris of armes or of ony othir dede. And euery iuge may not 4 the same that hathe offices longgynge to iugement. And to thys purpoise Hermes seith, " Thynkke wele on all thinges that thou hast for to do and in especyall of iugement of othyr." As the good knyghte scholde be slowe in the iugement of othir, that is to sey, to peise wele the sentence or f>at he gyf it, on the same wyse the goode spiryte shulde doo in that the which longyth to hyme ; for to Gode longeth the iugement, the which can discerne cawses ryghtwysly. And Seynt Grigorye seyth in hys Moralles 5 that, whan owre frelnes cannot comprehende the iugementes of God, we oughte not to discute them in bolde wordes, but we ought to worchippe thyme wyth ferefull scilens and, how mervelyous that euer we thowght theyme, we shulde holde them iuste. And to this purpoose spekyth Dauid in the Sawter-booke, " Timor [Domini sanctus, permanet in seculum seculi. Judicia Domini vera iustificata in semet ipsa"]. 6 IX. T ETE thi worde be clere and trwe in kynde. ^-^ Appollo shall gif it the in mynde, For he by no mene may non ordure Suffir no wyse vndere couerture. Appollo or Phebus, that is the sone, to whom the Sonday is yoven and allsoo the metall that is callyd golde. The sonne by 1 St. drove ; le desherita et chaca, H. 2 St. ere ; peser la chose ains quil donne, H. 8 Ye, MS. 4 St. note ; peuent notter tous sages, H. 3 Moralia, xxvii. 3 (Migne, Ixxvi. 401). 6 Ps. xviii. 10. or The Boke of Knyghthode. 21 hys clerenes shewyth thynges that be hidde ; and therefore trewth, the whiche is clere and shewith secrete thynges, may be yofe to hyme. The which vertue shulde be in the herte and in the mowthe of euery good knyghte. And to this purpose seyth Hermes, " Love Godde, trowthe euer, and gyffe good counsell." Apollo, the whiche is to sey the sonne, by whom we notyfye trowthe, we may take that man shulde haue in hys mouth the trwthe of the very knyght Jhesu Cryst and flee all falsenes. As Cafsiodyr seyth in the booke of Praysyng of Seynt Powle, 1 "The condicion of falsenes ys swche that, where as it hath no geyneseyyng, yit it falleth in hym selphe ; butte the condycion of trowth is to the contrary, ffor it is so sete that the more geyneseynges of aduersytes that it hath, the more it encresyth and reysyth hym selphe. To this purpose seith Holy Scripture, " Super [omnia vincit veritas"]. 2 X. ~\ 7"NTO Phebe resemble not. For why ? He 8 is to chaungable and enemye To stedefastnes and to courage strong, Malencolius is and full of wronge. Phebe is called the mone, off whom the Moneday hath his name ; and to hyme is yoven the metall that we calle syluyr. The mone resteth non oure in a ryghte poynte and yiffeth influens of vnstefastenes and foly, and therefore it is seyde fat a goode knyght shulde kepe hym from which vicys. And to this purpose Hermes seith, " Vse wisedome and be stedefast." Phebe the moone, that we not for vnstedefastnes, the whiche a 1 No such work appears under the name of Cassiodorus. 3 Esdras iii. 12. 3 The translator, not Christine de Pisan, is responsible for making Phcebe masculine. 22 77/6 Epistle of Othea to Hector ; goode knyght shulde not haue ; on the same wyse the good sperit. As Seynt Ambrose seith in the pistil of Simpliciain, 1 that a foole is schawnegeable as the moone, but a wyse man is euer stedefast in o state, where he neythir brekyth for fere ner schawngyth for no myght ; he reyseth hym notte in prosperite ner plangeth not in heuynes. 2 There where wysedome is, there is vertue, strengh and stedefastnes. The wise man is euer of oon corage ; it lessyth it notte, ne encressyth not, for [he] schawngyth notte in no maner wyse for no thyng ; he flotereth not in dyuers opynions, but abydyth perfythe in Jhesu Cryst, gon growndid in charite and roted in feyth." And to this purpose scythe Holy Scripture, " Homo sanctus [in sapientia manet sicut sol, nam stultus sicut luna mutatur"]. 3 XL T DOWTE notte in no wyse Mars thi fadyr. Thow shalt folowe hyme in heuery matyr ; For thy hy and nobil condycion Draweth therto thyne inclynacion. The Twysday is named after Mars ; and that metalle that we callen iren is youen to hym. Mars is a planete that yifeth influence of werris and batayles ; therefore euery knyght that loveth and schewyth armes and dedes of knyghthodand hathe a grete name off worthines may be callyd the sone of Mars. And therfor Othea named Hector so, notwythstondyng he was sone to Knyng Pryant, and seyde he wolde well folowe hys fadir in as moche as a goode knyght ought to doo. And a wyse man seith that by the dedes of a man men may knowe his inclynacions. Mars the god of bateyle may wele be called the Sone of God, the whiche bateilled victoriously in this worlde, by example ; [and the 1 Ep. ad Simplicianum (Migne, xvi. 1085). 2 Ne se plunge point, H. ; non tristibus mergitur, St. Ambr. 3 Eccl. xxvii. 12. or The Boke of Knyghthode. 23 good sperit shulde] folow ' his Fadere Jhesu Cryst and fyght ayens vicis. Seynte Ambrose seyth in the fryst booke off Offices that how so will be Godes frend, he must be the fendes enemy, whoo so will haue pees wyth Jhesu Cryst, he most haue werre withe vices. And even as in veyne men maketh werre in the felde wyth foreyne enemys there where the cete is full of homely spyes, on the same wyse non may ouercome the eveles outewarde that wyll not were strongly wyth the synnes of there sowlys ; ffor it is the most gloryous victorie that may be, for a man to ouercome hyme selphe. And tho this purpose seyth Seynt Poule the postyle, [" Non est vobis colluctatio adversus carnem et sanguinem sed adversus principes et potestates," etc.]. 2 XII. /"AF thi faucon 3 be thou bolde and pleyne, And of thi worde bothe clene and certeyne. Mercurye schall teche the that, holde * and sounde, The which of good spech knowyth wele the grounde. The Wednysday is named after Mercurye, [the which] ys a planete that yevyth influence off pontificall behavynge and of fayre langage arayed wyth retorique. Therefor it is seide to the good knyte that he shulde be arayed therewyth, for wirchipfull behavynge and faire langage ys full behovely to all nobill pepyll desyryng the hy pris of worchipe, so that they kepe them fro to myche langage ; ffor Dyogeneys seyth that off all vertues the more the bettir, saue of speche. 1 Folowynge, MS. There is some confusion here in the translation, cf. en ce monde et que le bon esperit par son exemple [pot bien] ensuiuir son bon pere Ihesu Crist et batailler centre les vices, H. 8 Ephes. vi. 12. 3 Soyes aourne de faconde, H. The translator seems to have misinterpreted " faconde," eloquence, speech, as " falchion." * Sf. old ; ce tapprendra Mercurius, H. 24 The Epistle of Othea to Hector ; Be Mercuric, the whiche is called god of langage, we may vndirstonde that the knyghte of Jhesu Cryste shulde be armed wyth good prechynges and wordes of techynges, and all so thei shulde loue and worchyppe the schewers thereof. And Seynte Gregory seithe in his Omelyis J?at men shulde haue the prechores of Holy Scripture in grete reuerence, for they be the mafseyngeres that gone to [fore] l owre Lord God and owre Lorde folio wyth them. Holy prechyng maketh the way, and than owre Lord commeth into the dwellyng place of owre hert ; the wordes of exortacion maketh the coorse, and so trwthe is reseyuyd intoo owre vndirstondyng. And to this purpose owre Lorde seyth to his aposteles, [" Qui vos audit me audit, et qui vos spernit me spernit "]. a XIII. all maner sortes of armure For to arme the wyth, bothe wele and sure, Be thi moder inough sygned shall be, 3 Mynerve, the which is not bitter to the. Mynerve was a lady of grete connyng and fonde the craft to make armure ; for a