I

V

m

EUSTORG DE BEAULIEU

>W«'

55'T

E^JSTORG DE BEAULIEU

A DISCIPLE OF MAROT

1495(0-1552

BY

HELENE HARVITT, Ph.D.

Submitted in Partial Fulfilment of the Requirements for THE Degree of Doctor of Philosophy, in the Faculty OF Philosophy, Columbia University

PRESS OF

THE NEW ERA PRINTING COMPANY

LANCASTtR, PA.

I918

Digitized by the Internet Archive

in 2007 with funding from

IVIicrosoft Corporation

http://www.archive.org/details/eustorgdebeaulieOOharvuoft

PREFACE

This study of the life and works of Eustorg de Beaulieu was un- dertaken in the hope that it would give a better understanding of the first half of the sixteenth century, inasmuch as such a study involves not only the author under consideration, but yields infor- mation concerning the whole period.

In reproducing the text of Beaulieu, I have taken only those lib- erties which were absolutely necessary, such as the adding of dia- critical marks where there might be ambiguity, and punctuating where the sense demanded it. Many inconsistencies will therefore probably be discovered in the spelling and punctuation of the cita- tions. I hope, however, that they will not give the impression of carelessness, but that the reader will keep in mind that I tried to retain as far as possible the sixteenth century text.

It gives me great pleasure to acknowledge here my indebtedness and gratitude to Professor Adolphe Cohn, for giving me a true understanding and appreciation of French literature. Without his inspiring influence, this study, undertaken as part of the requirement for the degree of Doctor of Philosophy in Columbia University, would never have been attempted. To Professor H. A. Todd of Columbia University I am likewise indebted, for through the insight he has given me into Old-French literature and into the origins of the French language, I was enabled better to understand the period studied in this book. I also wish to express my gratitude to Pro- fessor Raymond Weeks for teaching me to appreciate the beauties of Old-French literature. To Professor John L. Gerig of Columbia University I am grateful for not only having introduced me to the study of sixteenth century literature, but for the valuable assistance he has given me in the preparation of my manuscript. I have to express my gratitude to Dr. Caroline Runtz-Rees of Rosemary Hall, for having suggested a study of Beaulieu. It also gives me pleasure to acknowledge my indebtedness to M. Abel Lefranc, professor at the College de France, in whose courses both at that institution and at the ficole des Hautes fitudes I received valuable information and encouragement. I am likewise grateful to him for having given me

viii Preface

the opportunity of presenting the result of my investigations before his classes. It grieves me not to be able to thank the late fimile Picot of Paris to whom I am most greatly indebted for having allowed me to use his notes on the songs of Beaulieu, and for hav- ing put at my disposal the volumes of Beaulieu in the Rothschild Library. I am likewise indebted to M. B. de Cerenville of the Library of Lausanne, to Professor Henri Vuilleumier of the Faculty of Theology at the* University of Lausanne, to M. Gustave Macon of the Musee Conde of Chantilly, to M. N. Weiss director of the Bibliotheque de la Societe du Protestantisme frangais, to the officials of the Bibliotheque Nationale, the Bibliotheque Ma- zarine, the Bibliotheque de FArsenal, the Bibliotheque municipale de Versailles, where I received the greatest courtesy in allowing me to copy one of Beaulieu's works, to the University Library of Bale and to M. C. Bernoulli of that library, and to the Columbia Univer- sity Library. Finally I would acknowledge my great indebtedness to Prof. H. A. Todd, to Prof. Raymond Weeks, and to Prof. J. L. Gerig, for their painstaking reading of my proof.

CONTENTS

Introductory i

I. Early Years 3

II. Musician and Poet. Tulle and Bordeaux lo

III. Lyons, 1534 (or 1535 ?)-i537 26

IV. Geneva; Thierrens. Last Years (i 537-1 552) 44

V. Beaulieu as a Satirist of Legal Procedure 57

VI. The Influence of the Rhetoriqueurs and of Marot on

Beaulieu . 62

VII. Beaulieu as a Composer of Religious Songs 87

VIII. The Chrestienne Resiouyssance and the Sixteenth Cen- tury Song-Books . 114

Appendix 140

Bibliography 144

Index to Song Books 159

Index to Proper Names 161

IX

EUSTORG DE BEAULIEU

A DISCIPLE OF MAROT

INTRODUCTORY

EUSTORG DE BEAULIEU is one of the lesser poets of the early Renaissance whose name, if known to us at all, is asso- ciated with Protestant song-books, such as the Chansonnier Hugue- not. That he was a prolific writer of secular poetry equal in merit to that of men whose names are more familiar to us, has been over- looked by most historians of literature.

The late Due d'Aumale considered Beaulieu the only poet of the Renaissance who could be compared with Clement Marot (Bui- letin du Bibliophile, Oct. 1867, p. 456), while as recent and as com- petent a scholar as Ad. van Bever voices the same opinion when he says " Eustorg de Beaulieu, que nous considerons comme le meilleur disciple de Clement Marot, meriterait mieux que Toubli de ses com- patriotes et I'indifference des lettres (Poetes du Terroir, vol. i, p. 527)." Clement-Simon, a scholar thoroughly versed in the history and literature of the Limousin, says of our poet :

Eustorg de Beaulieu n'est connu que des seuls bibliophiles. Et encore ses ouvrages scnt-ils devenus si rares que la plupart ne les ont jamais vus. II merite mieux que cette obscurite. Non par tout son bagage, mais par un choix assez copieux, il a sa place marquee dans I'ecole de Marot, dont il imite, souvent avec bonheur, Velegant badinage. II ne vaut pas Saint-Gelais, mais il n'est pas in- ferieur a Heroet, a La Borderie, a Fontaine, a Bouchet, a Sceve, ni aux ennemis de Marot, les Sagon, les La Huetterie, etc. Quelque devot de ces premiers poetes de la Renaissance devrait bien reim- primer au moins ses meilleurs morceaux. II apparait que M. James de Rothschild, amateur tres eclaire et qui goritait fort notre poete, avait rassemble tous les materiaux pour reediter ses oeuvres avec une etude appro fondie sur son talent et son caractere. Une mort prematuree a brise ce pro jet. Esperons qu'il sera repris par un

2 Introductory

autre qui se gardera, cette fois, de reproduire, sans controle, les erreurs que nous venons de signaler.^

Beaulieu is not an innovator. Both in form and in subject- matter he follows closely the models of his predecessors. He differs from many of his contemporaries in the fact that he is not a Hu- manist. There are but few classical allusions in his works. On the other hand he can also be distinguished from his fellow poets by the scarcity of love themes in his verse. In spirit he is closely allied to Villon and Collerye, in form to the Rhetor iqueurs and Marot.

We find no mention of Beaulieu's name in the many enumera- tions of poets in the verse of his contemporaries. Calvin and Viret, the leaders of the Reformation, are the only men who seemed to have had extensive dealings with him and who have left records of these dealings. A very brief notice in the bibliographies of Du Verdier and La Croix du Maine, a somewhat fuller one in Colletet's Vies, a few rather misleading paragraphs in La France Protestante, and several short articles written within the last fifty years, are, in ad- dition to the works of the poet, the main sources of information.

^ Clemtnt-S'imon, Curiosites de la Bibliographie Limousine par un Bibliophile Correzien, Limoges, 1905, p. 31. An edition of the kind desired by Clement- Simon is in preparation by the author of this study.

b

I. EARLY YEARS

Eustorg de Beaulieu was born at Beaulieu-sur-Menoire. The exact date of his birth still remains unknown, but judging from the facts of his life and the contemporaries with whom he associated we suppose it must have been between the years 1495 and 1500. He was most probably of noble origin. In a book published by him in 1550, we find a dedication to Magdaleine de Beaulieu, his niece, whose mother, he tells us, was a sister of the lords of Turenne. It was not customary for those of noble blood to marry outside of their rank; we conclude therefore that his family was of the nobility.^

There is no trace of Beaulieu's family in the records of his native town. All search in that direction has thus far been fruitless. Louis de Veyrieres, a poet of repute, born in the same town of Beau- lieu and an authority on its history, succeeded in unearthing a large number of obscure Eustorgs, but no connection can be established between them and our poet.^

2 The volume referred to is the Espinglier des Filles, Basle, 1550. Henri Bordier, in La France Protestante, 2d ed., Paris, 1879, vol. ii, p. 32, says : " Vers les premieres annees du seizieme siecle, naquit dans la famille des Seigneurs de Beaulieu un gargon que Ton nomma Eustorg, du nom d'un saint du pays. II est a croire, d'apres un acte de partage qui remonte a I'annee 1467 (Collection Gaignieres, Bibl. Nat., ms. fr. 22421, 179) que le pere s'appelait Raymond; I'acte specifie une echange entre Raymond seigneur de Beaulieu et son frere Jehan, seigneur de Lavau, concernant divers biens de la succession de Jehan de Beaulieu leur pere." If one reads those acts carefully, it may easily be discovered that they can in no way apply to our poet. Clement-Simon, in the work men- tioned above, says concerning this statement on the part of Bordier : " Ayant decouvert a la Bibliotheque nationale un acte concernant des seigneurs de Beau- lieu, fieffes en Haut-Limousin (ou plutot en Perigord), au milieu du xv^ siecle, il a juge a propos, on ne sait par quelle fantaisie, de les donner pour ancetres au poete Eustorg, ne trente ou trente-cinq ans plus tard a I'extremite du Bas- Limousin. II n'y a pas meme, dans le titre en question, une adminicule qui puisse donner jour a cette pure supposition et I'observation la plus superficielle en montre I'inanite." Clement-Simon cites other acts by which these same lords are known (Parchemin original, Nexon, Haute-Vienne). They also show very clearly that there can be no relation between our poet and the lords of Beaulieu. Clement-Simon is inclined to think Beaulieu of the " petite bourgeoisie ", because the registers of the town of Beaulieu have yielded no information.

3 Louis de Veyrieres, author of the Monographie du Sonnet, Paris, 1869. His list includes :

3

4 Eustorg de Beaulieu

Eustorg de Beaulieu was the youngest of seven children, three girls and four boys. His father died when he was yet a child, and one of his brothers, Jacques, not very long afterwards. We know that the name of another of his brothers was Jean. In one of Beau- lieu's epistles we find the following verses which concern his family :

Vray est (seigneur) que iadis men feu pere,

Apres auoir sans meschant vitupere,

Vescu son aage, et des biens amassez,

Fut mis au renc des paoures trespassez

Sans faire aulcun testament ne ordonnance,

Des susdictz biens qu'auoit en sa puissance,

Et delaissa (par son mortel deffiz),

C'est assauoir, troys filles, et quatre filz,

Dont suis le moindre a peine de Tamende,

Et le dernier de tous ceulx de la bende,

Car ie n'auoye encore lict qu'ung berceau,

Quand mon diet pere aualla le morceau

Ou tous humains sont contraintz quoy qu'il couste.*

Upon his father's death a certain Pierre Amadon was appointed guardian to Eustorg and was made executor of his inheritance. As we shall see later, it was he who was responsible for its loss. Colle- tet states in his life of Beaulieu :

II perdit son pere fort jeune comme il le diet en son vieux stylle dans une de ses epistres : (Car je n'avois encore lict qu'un berceau)

5 mai 15 13. Astorg de Beaulieu, le vieux, et Jean de Beaulieu, fils de

Jean de Beaulieu. 1527. Astorg de Beaulieu, marchand. The name " de Beaulieu " has been common in the Tiers-fitat since the thirteenth century. A Bernard de Beaulieu was consul in 1299. (From notes furnished by L. de Veyrieres to Clement-Simon.) Cf. Deloche, Cartulaire de I'abbaye de Beaulieu en Limousin (Collection des Documents inedits), 4to, 1859, which mentions the following: Sept., 11 18, Eustorgius seu Austorgius episcopus Lemo- vicensis, etc.; 1106-1119, Privilegium Eustorgii episcopi de Cameriaco, etc.

^Les Divers / Rapports / Contenant Plusieurs / Rondeaulx, Dixains,& Bal- lades / sur diuers propos, Chansons, Epi- / stres, / Ensemble une du coq a lasne, etc. Lyon, Pierre de Saincte-Lucie, 1537. Small 8vo, 150 ff., epistre III, 70; Municipal Library of Versailles, fonds Goujet, n** 248. There is another copy of this edition in the library of the city of Troyes, but it is imperfect. A third copy is in the British Museum, Grenville Cat., I, 65.

Early Years 5

et devenant bientost orphelin tout ensemble de pere et de mere, qui se nommoit Jeanne de Bosredon: (O noble Jeanne, o Bosredon ma mere), il fut mis et ses freres dont il estoit le plus jeune avec ses soeurs entre les mains d'un tuteur qui, profitant laschement de cet a vantage, joignit presque tous les biens de ses pupilles au siens propres, comme je I'apprends de la lecture d'une de ses epistres qui'l addresse a son rapporteur sur le subject d'un proces qu'il avoit au Parlement de Bordeaux oil il demandait et reddition de compte et un nouveau partage avec ses coheritiers.^

Beaulieu's mother died when he was young. Concerning her death he wrote the following rondeau :

O mort f ascheuse et importune. Qui es a tous humains commune, Que ie suis centre toy despit Pource que n'as donne respit De viure plus de temps a une.

Ou que i'eusse eu I'heure oportune Pour luy dire parolle a aulcune Ou croy qu'elle eust prins apetit,

O mort f ascheuse? Tu toumes plustost que la lune Ne que la roue de fortune, Qu'aux ungs donne perte ou credit. Las que ne fest il interdit De meurtrir chascun et chascune,

O mort f ascheuse?^

Such is the meagre account of Beaulieu's parentage and child- hood which we gather from his poems. Other records yield no in- formation at all. Beaulieu probably remained in his native town until he was able to provide for his own existence. He tells us that he taught music, but it cannot be discovered where he studied that art, nor where he first practiced it. He writes to a gentleman whose name is unknown :

5 Colletet, Vie d'Eustorg de Beaulieu, puhliee d'apres le manuscrit autographe de la bibliotheque du Louvre, Avec notes et appendice par P. Tamisey de Lar- roque, Paris et Bordeaux, 1878.

6 Div. Rap., rond. 61, de la mort de la mere de Laucteur, 28, v**.

6 Eustorg de Beaulien

Noble seigneur vostre grace permette De m'enuoyer mon petit manicorde, Car il conuient que sa legon recorde Sur icelluy une jeune fillette.'^

These music lessons, however, were neither very numerous nor very profitable, for our poet refers more than once to poverty and hard- ships. His allusions to that well-known malady of ''faulte d'ar- gent " or of " plate bource " are too frequent and too vivid not to be autobiographical, as, for instance, in the following:

Vouldriez vous pire maladie (Voire et feust ce mesellerie) Que n'auoir maille ne denier? Et (qu'est pis) se veoir desmer Credict par tout a chere bardie?

Pour iouer une momerie Telle que la grand dyablerie, Qui n'a argent en faict mestier,

Vouldriez vous pire?^

Or again :

La bourse pleine ou d*or ou de monnoye, C'est le meilleur que ie soubhaiteroye. Car vignes, champs, boys, prez et heritages, Mentent souuent a plusieurs personnages Qui ont espoir d'y auoir gaing et proye.^

In 1522 we find Beaulieu in the town of Lectoure, in the old province of Armagnac, now the department of Gers.^* He came to that town to occupy the position of organist of the Cathedral. He was probably still there in 1524, judging from the title of one of his poems, " Sensuit le In Manus du Peuple sur le Deluge qu'il craignoit ladis advenir, Lan mille cinq cens vingt & quatre."^^

T Op. cit., rond. 4^, f ° 22.

8 Div. Rap., rond. 28.

0 Op. cit., rond. 50, f*' 23, v**.

8' This date was already noted by Beauchamps, one of his earliest biographers.

10 Div. Rap., 132 v°. The poem from which we get the first date (1522) is entitled "S'ensuit ung aultre Pater de la ville & Cite de Lectoure (en Armaignac) & Habitants dicelle, sur la Peste qui y regna, Lan mille cinq cens vingt & deux,

Early Years 7

Emile Page, another of Beaulieu's biographers, says in an article entitled "Eustorg de Beaulieu Poete et Musicien du seizieme siecle " {Bulletin de la Soc. des Lettres et Arts de la Correze, 1880) : '* II est a presumer que son voyage coincide avec la fin de Tin- stance devant le parlement." This, however, was not until 1529. Clement-Simon, too, is inclined to reject the date given by Beauchamps. He says: "Nous n'avons pas la preuve du fait qui pent etre exact, quoique le musicien fiit encore bien jeune a cette date." The reason for this error on the part of Clement-Simon, who on the whole is absolutely trustworthy, is that he very probably did not consult the 1537 edition of the Divers Rapports. The 1544 edition which he used, and which is in the Bibliotheque Nationale, does not contain the two poems dated from Lectoure. In support of this supposition there is the following note of Clement-Simon: " L'administration de la Bibliotheque de Versailles ne communique cette rarete qu'avec toutes sortes de formalites rebutantes." The author of this study, however, had not only no difficulty in consult- ing the volume, but on the contrary met with the greatest courtesy on the part of the administration of the Versailles library.

In the " Pater de la Ville le Lectoure " we read :

Pater Nosier qui dune vierge munde Nasquis ca bas en cestuy mortel Monde, Ou as souffert mort pour nostre peche, Plaise toy Sire ou tout hault bien abonde, Auoir esgard a la dolleur profonde Dont le mien Peuple est surprins et tache Ton glayue (hellas) si fort la detrenche, Que presque toutz ia sont ensepueliz, Recoys les donq, toy Qui es in celis.

In this poem Beaulieu tells of the harrowing effects of the plague which ravaged the town in 1522. But this was not the only mis- fortune with which the inhabitants were threatened, for the follow- ing year it was prophesied that a flood would wipe out Lectoure.

estant Laiicteur Organiste de Lesglise Cathedralle dicelle (f ° 130) ," Beauchamps, in his Recherches sur les theatres de France, Paris, 1735, vol. I, p. 148, was the first to call attention to the date 1522. Tamizey de Larroque, in his notes to Colletet's Vie, thinks that it is difficult to reconcile this date with the extreme youth of the poet at the time.

8 Eustorg de Beaulieu

The tone of this poem can hardly be called very respectful.

Lan subsequent Mil cinq cens vingt et quatre, II doibt venir, ains que Ion faict bruyt, Ung grand Deluge, auquel seray destruict, Mais, ma famille a toy (sans rien rabatre)

Commendo, . . . Au bon Noe tu as promis sans faulte Que n'aurions plus Deluge a laduenir, Dont te plaira de ce te souuenir, Veu que tu es (seul) en Mageste haulte

Deus veritatis, Et si tu fais que ainsi point ie ne meure Entre Poissons et Loups de Mer famiz, Ie te prometz que des maulx quay commis Porteray peyne, et suyuray sans demeure

Vias tuas Domine. . . .

In another of his poems Beaulieu mentions the name of Jean Barton, who was bishop of Lectoure at the time that he was organist of the Cathedral.^^ Of this bishop we know the following:

lohannes. II. lohannes de Barton filius Bernardi vice comitis Monbasii, & Mariae de Sully, abbas commendatarius S. Augustini Lemovicensis cessione Petri sui patrui ab anno 1501. nactus quoque est possessionem episcopatus Lectorensis anno 15 13. cedente altero patruo suo Guillelmo, cum jam fuisset consecutus titulum episcopi Atheniensis. His praesul antiquo ecclesiae choro restaurando dili- genter incubuit. Nee id satis fuit studio quo flagrabat erga domum Dei ; nam ejusdem ecclesiae ruderibus reperta sunt antiqua marmora & inscriptiones. &c. Turbatus est Johannes in possessione hujus cathedrae anno 1529. Episcopatum tamen nunquam dimisit Jo- hannes, & in ea dignitate mortuus est die 21 Septembris anno 1544. (Gallia Christiana, vol. I, columns 1085, 1086.)

There were three bishops of the Limousine house of Barton who occupied, successively, the bishopric of Lectoure from 15 12-15 16, and attracted to that town many of their compatriots. It was natu-

11 Div. Rap., 1537, Sensuivent aulcuns Noms & sur Noms tournec: Le 5, lehan Barton, euesque de lectore. The anagram reads as follows: Arhre ente

Ea/rly Years g

ral, therefore, that Jean Barton, who was interested in music, should

have called Beaulieu, already enjoying renown for his skill in that

art, to the cathedral to fill the place of organist.

In a poem published in 1529 Beaulieu signs himself "prestre."^^

12 Gestes des solliciteurs. We shall speak of this poem in a later chapter. He was probably simply the holder of a " benefice ".

11. MUSICIAN AND POET. TULLE AND BORDEAUX

We now come to a period in Beaulieu's life about which we again know very Httle except from his works. It is necessary to feel our way carefully through the mass of undated material and try to re- trace our author's foot-steps. He left Lectoure, then, not earlier than in 1524, as has already been shown in the preceding chapter. The next etape of which there is any certainty is the city of Tulle, but there is nothing in Beaulieu's poems to show whether he went there directly, or lingered in other places on his way. The Divers Rapport;^ contains many poems addressed to prominent personages of Tulle, and in more than one of these poems Beaulieu speaks of his having resided there. ^^

From one of his rondeaux we learn that Beaulieu taught music in Tulle. Perhaps his reputation as a musician preceded him, and he was therefore offered lessons in some of the prominent families of the city. The following rondeau is addressed to the brother of a young lady of Tulle who was his pupil :

Francillon, ne faict que penser (Plus que de s'aller confesser) A la legon de lespinette, Et ne peult dormir la fillette, Tant elle y pense sans cesser.

Elle y vacque plus qu'a danser,

Car faict (en honneur) temps passer

13 Bordier, in his article on Beaulieu, in La France Protestante, 2d ed., Paris, 1884, says: "II ne s'y tint guere (referring to Beaulieu's sojourn in Lectoure, 1522), il est vrai, car I'annee d'apres il etait a Tulle, enrole dans la basoche. Mais en feuilletant les recueils de vers qu'il publia plus tard, et qui sont la principale source ou se puissent decouvrir les details de sa vie rien ne temoigne de son zele pour I'etude de jurisprudence, tandis que plusieurs pieces le montrent bazochien joyeux, versifiant pour les fetes publiques, pour le theatre, et pour Tamour." There is no reason to believe that Beaulieu came to Tulle in 1523, for there is no documentary evidence to prove it. On the other hand, we have the In Manus referred to in the preceding chapter, which tells of the deluge predicted at Lectoure in 1524, and it is only reasonable to suppose that Beaulieu was still there when he wrote about it.

10

Tulle and Bordeaux ii

Ce doulx ieu que scavoir souhaitte

Francillon. Elle ne faict que commencer, Mais s'elle ne s*en veult lasser, ( Sans trop fort se y rompre la teste) En ce ieu tant beau et honneste, On fera maitresse passer

Francillon.^*

Beaulieu's good fortune does not seem to have been of very long duration. In a ballad entitled "Ballade mise en ung tableau a la porte de la maison d'une Chapelle qu'il a en la ville de Tulle, intitulee la paorete," he admits that he was confined in that asylum for the destitute and the debauched. Unfortunately it seems that his case does not come under the first category.

Salut a vous tous peruers et iniques, Chaulx et lubricques, tant ecclesiastiques Que mecanicques, et nobles, et villains, louers, trompeurs, et remplis de trafficques, De ces cronicques notez bien les rubriques Tresautenticques et iurez tous les sainctz Qu'ung iour (mal sains) m'apporterez les grains, Prins par voz mains es champs d'iniquite, lusques a Ihuys de ceste paourete.

Braues, bragardz, couuers de mirelifiques, Sotz fantastiques suyans voyes obliques, Folz lunatiques et tous f oybles des reins, Apres vos faictz et gestes impudiques, Vaines praticques et moyens falcifiques, Dyabolicques, et trop plus que inhumaines, Venez aumoins veoir la ou ie remains, Et de voz gaings portez la cothite lusques a Ihuys de ceste paourete.

Prince prodigue, aulcuns folz trop haultains Pres et loingtains, sont tous seurs et certains

^^ Div. Rap., 32 v°, le octantiesme rondeau, envoye de par Laucteur au frere dune leune Dame de la ville de Tulle en Lymosin, pour lors son escoliere. (This rondeau is really the seventieth.)

12 Eustorg de Beaulieu

D'estre contrainctz venir par equite lusques a Ihuys de ceste paourete.^''

Here again we find Bordier in error. First he reads paorette instead of paourete. He speaks of the house as : *' chapelle ou abbaye pour rire et pour boire qu'improvisaient volontiers les ba- zochiens et autres etudiants en vue d'aHmenter leurs jeux avec Far- gent des bons bourgeois." It is difficult to see how he came to so misinterpret the Hnes. This chapel, far from being a place for drinking and laughter, was the chapel of a vicarage called the Pau- rete, an annex to the asylum for the poor of Tulle. It figures in the Pouilles, and is known by many acts.

Among the poems written in Tulle is a rondeau which our poet addresses to the women of that city: "De la grace, et gestes des Filles de la ville de Tulle,"^^ and a ballad entitled "A la louenge des filles de la ville de Tulle," in which he declares that to see beau- tiful women one must go to that city :

Ville a lentour ny a, ne la, ne ailleurs, (De sa grandeur) ou ayt plus de fillage. Belle assez, de ce soyez tous seurs, Et si ont grace en leur parler ramage, Et chantent bien (ie dis) selon Tusage De leur pays, mais vous debuez noter Que qui les hante y pense s'il est sage. Car tel se y prend qui ne s'en peult oster.^^

In another poem he appears as champion of the city, ardently de- fending its virtue. In answer to those who claim that its sole prod- uct is turnips, he says :

Et si tu dis qu'il n'a que montz et vaulx En Lymosin, et ny croist que Naueaulx, Raues, & Glan, et que entre ces montaignes N'a bled, ne vin, ne fruict que des Chastaignes

15 Div. Rap., f ° 58. On the relation of this ballad to Rabelais, " Inscription mise sus la grande porte de Theleme," cf. a note by the author of this study, Revue du seizicme siccle, vol. II, 1914, pp. 282, 283.

Div. Rap., f " 35.

" Op. cit., la 12^ ballade, V 60.

Tulle and Bordeaux 13

On prouuera si ne le veult nyer, Par elle mesme, et monsieur le premier, Qu'entre ces boys, ces montz, et ces vallees, On faict souuent de bonnes assemblies, Et y fine on de bons vins et morceaulx, Car raues sont pour nourrir les pourceaulx, Chastaignes, Glan, & semblable dragee.^^

Beaulieu assures the recipient of the above epistle that the country is very fertile, and above all he praises the honesty of the Limou- sins and the kindness of the residents of Tulle. In the same poem he enumerates the various kinds of fish to be found in Tulle :

Comme Saulmons, Lamproyes, et Barbeaulx, Carpes, Brochetz, non point de Macquereaulx, De Lymassons, de Chancres, ne Escreuisses, Car nous laissons cela pour les nourrisses.

Furthermore he informs us that he has a house not far from the home of a daughter of one of his friends, and complains to this gentleman, Nicolas Arnoul, that the young lady, who was his pupil, fails to visit him :

Sachez seigneur que celle Marguerite De ta semence engendree et produicte, Nagueres vint nous voir en Lymosin, T'aduertissant que ie suis son voysin, Et n'a despace a une maison sienne Plus de troys pas a une qui est mienne.^^

It was during his residence in Tulle that Beaulieu began to sue

1^ Op. cit., La seconde Epistre, 68 v". Cf. Claude Bigothier's Rapina seu Raporum encomium, 1540. Prof. J. L. Gerig, in an article on Barthelemy Aneau (Romanic Review, vol. i, p. 195), paraphrases Bigothier when he writes: "To what does Aneau owe these exceptional powers ? The answer is only too obvious, says Bigothier, it is merely because he eats turnips ! We may be astonished at such an answer, but all our doubts are dispelled when Bigothier informs us that the protector of the turnip is Apollo, the same God who protects learning! " Cf. J. de Boysson, Carmina, fol. 52, Elegia XLIV.

Non desunt fontes, non desunt dulcia vina. Castaneae non desunt, non pira, poma, nuces; . . .

19 Op. cit., r 68 v°.

14 Eustorg de Beaulieu

for his inheritance. In the above mentioned epistle he writes to A'rnoul, " seigneur de sainct Symon, au pays du Xaintonge, & con- seiller du roy nostre sire, en sa court de Parlement a Bordeaulx " :

Dent vouldroye bien que Bordeaulx fust remis Au lieu de Tulle, ou Tulle proprement Fust ung Bordeaulx ou fust le parlement, Pour et affin que fisse aulcun seruice A la susdicte, et mieulx mes proces visse.

Elsewhere he gives Arnoul the description of his family, which has been cited in the preceding chapter, and goes into the details o-f his law-suit. Beaulieu entreats his counsellor above all to be just :

Pource supplie ie Eustorg de Beaulieu, Ce sac duquel, et proces, as en garde, Que bien au long tes clers yeulx les regarde, Mais que ce soit au nom de Dieu en bref, Pour en iuger sans faire tort ne grief A moy n'a aultre, ains me faces iustice, Mais de cela ne fault que t'aduertisse. Car n'as le bruyt de faire aulcunement Contre raison aulcun faulx iugement, Et de piega on t*en donne la fame Dont as acquis los, en lieu de diffame. Te plaise (doncq) escouter et noter Ce qu'a present te scauray racompter.^o

After the death of Beaulieu's father and elder brother, another brother of his wished to find out what part of the inheritance would fall to him. This was arranged according to the law, and he was finally allotted his share. As our poet was but a child at the time, the magistrate put him under the care of a guardian, who, however, helped to squander his share of the patrimony.

Or lors voyant le iuge ma saison. Qui pas n'estoit d'user de grand raison, Si me bailla dessoubz la charge et cure

20 Op. cit., La tierce Epistre, en forme de Raisons de Droict iadis cnuoyee de par Laucteur, audict seigneur de Sainct Symon, son rapporteur en ung proces qu'il auoit a Bordeaulx (f° 70).

Tulle and Bordeaux 15

D'ung curateur, qui n'en eust pas grand cure, Et de mon bien ne print aulcun esmoy, Ne aux lotz partis ne choysit one pour moy, Comme i'entendz prouuer par mon enqueste, Dont de la veoir te f ais humble requeste.

A certain lehan Coste, however, a relative of Beaulieu, tried to prove that the poet's mother and a person by the name of Lavadour were given the custody of Eustorg. He himself maintains, however, that these assertions are false :

Ce qui est faulx, et la raison est telle, Car il produyct, et ie produys aussi, L'acte du faict disans sans cas ne si. Que vrayement le iuge de Turenne Ordonna (seul) ung bachelier qui regne Et vit encor, pour estre mon guydon, Lequel a nom maistre Pierre Amadon, Et rinstrument, aussi, dudict partaige Ne nomme aulcun que ce seul personnage, Lequel (sans plus) le iuge decreta Mon curateur, qui mal sen acquita.

Since, at the time of the division of the inheritance, all the shares were somewhat confused, the judge assigned the seventh part, which belonged to the deceased brother, to Beaulieu's mother. To this part Beaulieu makes no claim. It is for the sixth share that he contends. His part also contained the inheritance of his sister for these two shares were in the same parcel and the poet there- fore asks for a new division, so that each heir might receive the exact amount allotted. This complicated transaction is expressed as follows :

Car au partage estant tout barbouille,

Fut par edit du iuge lors bailie

A noble lehanne de Bosredon ma mere,

Le part septiesme au bien de mon feu frere,

Laquelle part ie ne querelle point,

Et ne veulx rien, pource note bien ce point.^^

^'^Op. cit., 72. In Bordier's article we read: "Cette meme annee il ententa un proces a sa famille en rescision du precedent partage. Ce n'est point a sa

1 6 Eustorg de Beaulieu

Beaulieu does not deny that before the final division of the patri- mony, he sold a part of his share in his own name, but he protests that the sale was invalid for the following reasons :

Permierement cest pource que iamais Nul payement n'en euz ie te prometz, Secondement pource que (quoy qu'on die) Lachapteur oncq n'en iouyst de sa vie. Car ma partie auoit par griefz & tortz La piece encor, que ie vendis alors Et la tenoit, voire encor la possede Centre raison dont par trop il excede.

Et tiercement Ie iuge de Beaulieu Ne s'enquist point si i'auoys fait ce ieu Et ceste vente a mon desaduantage, Combien qu'il sceust que i'estoys mineur d'aage,

Le poinct quatriesme est que sans mon recteur Ie feiz tel vente & sans mon curateur, Qui est le poinct, lequel seul doibt souffire Pour replicquer a ceulx qu'ont voulu dire Qu'a moy prouiso, non detur proiiisio, Car pour certain quand ad ce, beneficio Que ma partie oncq ne monstrera lettre, En tout son sac, ou il face apparoistre Que maistre Pierre Amadon, curateur De moy mineur, fusse oncq acceptateur, Ne consentant que feisse une telle vente, Car sa personne estoit bien absente.

Doncq, tel contract ne peult, comme tu scaiz Trop mieulx que moy, rien nuyre a mon proces. . . .

It is gratifying to learn, after following all these intricate legal proceedings and discussions, that Beaulieu won his case. In an epistle addressed to Bernard de Lahet, " audocat du Roy, en sa court de Parlement, a Bordeaulx," he expresses his thankfulness for all

louange, car il se fondait sur ce que Tun de ses freres etant mort, on devrait diviser Thoirie paternelle en six parts, tandis qu'on en avait fait sept a fin d'en laisser une a la mere." It is difficult to see anything in the poem which implies a hostile attitude on the part of Beaulieu toward his mother. He plainly states that he does not lay claim to the share allotted to her.

Tulle and Bordeaux 17

the favors the latter bestowed upon him, and for the great interest he took in his law-suit. To Nicolas Arnoul, thanks to whom his suit met with success, he expresses gratitude in the following manner :

Qu'en men proces fut commis raporteur, Dont, grace a Dieu i'eus par son raport heur, Car me garda, sans faueur ne malice, Tresbien mon droit, en forme de iustice.^^

Our poet was apparently on very friendly terms with his solicitor, for in the above epistle he asks Lahet whether he is still as fond of the organ and of the spinet as he used to be, and reminds him of the times when, instead of going to sleep, he would take a book of songs and spend half of the night in singing together with him. According to Beaulieu, Lahet was a great patron of music. As an indication of the wealth and generosity of the lawyer, Beaulieu men- tions the fact that throughout the famine of 1529, good cheer did not cease to reign in his house :

C'estoit, en Ian mil cinq cens vingt & neuf,

Qu'ung pain d'ung Hard n'estoit plus gros qu'ung oeuf,

Voire, ne fut cent ans auant cherte

Telle qu'alors ne si grand pourete.

Ce nonobstant, a tes coustz & despens,

Tu tins maison ouuerte, a plusieurs gens.

Ten suis tesmoings qui ne le puis nyer. . . . (Epistre primiere).

Among Lahet' s proteges was the famous musician Janequin :

Et pour plus estre a la musicque enclin Tu t'acointois Clement lennequin,

22 Div. Rap., f ° 66. For Bernard de Lahet and Nicolas Arnoul, consult the Histoire du Parlement de Bordeaux, 1878, vol, I, p. 79. Cf. also, Fleury Vindry, Les Parlementaires frangais au xvi® siecle, Paris, 1910, vol. II, Part I, p. 125 : " Bernard de Lahet, avocat general au Parlement de Bordeaux. II etait etudiant a Toulouse en 1514, lecteur en 1516, avocat du roi a I'amiraute de Guyenne de 1521 a 1529, avocat general au Parlement de Bordeaux de 1529 a 1560. II est mort en 1562 a Bordeaux"; p. 165, "Nicolas Arnoul, fils de Guy Arnoul et de Marguerite de Soubzmoulins, conseiller au Parlement de Bordeaux des 1519, mort en aout 1548."

1 8 Eustorg de Bcaulieu

Et d'autres mains, tous gens d'experience Et ou gisoit musicalle science.^^

This little glimpse into the economic conditions of the time is both interesting and valuable. The Journal d'un Bourgeois de Paris sous le Regne de Frangois P^, contains the following remarks concern- ing this famine :

Audict an mil cinq cens vingt neuf, le dimanche xxv® avril apres Pasques, y eust a Lyon grande mutinerie, a cause de la charte des bledz qui y estoit auparavant par I'espace plus de trois mois et environ (dans) la ville, tellement que le bichet de bled, mesure de Lyon, valloit huict solz, dont les huict bichetz valient environ un septier a la mesure de Paris. . . . Ceste annee mesmes les bledz furent aussi fort chers en Italic, asgavoir a Gennes et a Milan, la oit ilz vallurent plus de douze ducatz le septier, a la mesure de Paris, et plus de vingt ducatz a Rome. Et a Paris et partout le royaume de France furent pareillement fort chers, mesmement a Paris, la oh. ilz vallurent de quatre a cinq livres le septier.^^

A further reference to this famine is contained in another poem of Beaulieu's, entitled " Sensuit ung aultre In Manus, du Peuple qui mourut par la grand Famine, qui regna tout Ian Mil cinq cens vingt & neuf, mesmement au Pays de Guyenne." He says that dur- ing the year

Soixante Solz couste ung Boisseau Dauoyne, Et quatre Escus ung de Seigle ou Froment.^''

From Tulle Beaulieu went to Bordeaux, where his law-suit was so successfully tried. In 1529 he published in that same city the Gestes des Solliciteurs, a lengthy poem describing the abuses of courts of justice. A large part of the poem is undoubtedly no more than an account of his own experiences, somewhat exaggerted, per- haps, but not at all improbable. This is the first published work from the pen of our poet, and the second French book to be printed

23 For Janequin cf. Eitner, Quellen-Lexikon der Musiker u. Musikgelehrten, Leipzig, igoo, article " Janequin." Also Guy Lefevre de La Borderie, in his Gal- liade ou De le revolution des Arts et Sciences, fol. 125 r°. Bibl. Nat., Res. Ye. 519.

24 Bourrilly, Le Journal d'un Bourgeois de Paris, Paris, 1910, pp. 322, 323. 2' Div. Rap., i" 133 v°.

Tulle and Bordeaux 19

in Bordeaux, ^^ The work must have enjoyed great popularity for it went through three editions within eight years. Apparently an exposure of graft and bribery interested the public then quite as much as it does today.

The following year, in all probability, he published another volume, a sequel to the first, entitled Sensuyt le Pater et Aue des Solliciteurs de proces Surnommez bateurs de pane de credit souuent repoulsez}'^ This poem, like its companion, has quotations from the Scriptures in the margin. It ends with a "triollet" execrating law-suits :

A tous les diables les proces

Et qui premier les composa.

Car plusieurs en sent destroussez.^^

"^^ Les Gestes des Solliciteurs / Ou les lisans pourront cognoistre / Quest ce de solliciteur estre / Et qui sont leurs reformateurs. Small 4to, goth., of 10 ff. On the second folio we read : Les gestes des solliciteurs composes par maistre Eustorg de Beaulieu, prestre. At the end of the volume : Imprime a Bourdeaulx le vingt et troisieme jour de aoust Van mille cinq cens XXIX, par lehan Guyart, imprimeur. . . . Cf. Brunet, Manuel du Lihraire, art. " Beaulieu," and the Cata- logue Armand Bertin, 405, which states it was sold for 60 fr. The copy- belonged to the Audenet library. It is described in the Tablettes du bibliophile de Guyenne, vol. I, Bordeaux, 1869. Cf. also Picot, Catalogue de la Bibliotheque Rothschild, vol. I, 518, etc.

For Jean Guyart, see Delpit, Origines de I'imprimerie en Guyenne, Bordeaux, 1869, p. 25. It was thought that Guyart was the first printer of Bordeaux, but Delpit proved that Gaspard Phillipe held that honor.

There was a second edition of the Gestes in 1530, and a third in 1537. Cf. Cat. Rothschild, 518, 519. The edition of 1537 belonged to the library of Desbarreaux-Bernard of Toulouse, and was sold to James Rothschild for 305 francs. For the complete text of the Gestes, consult Harvitt, Romanic Review, vol. II, No. 3.

27 This volume bears neither place nor date. It is a 4to goth., of 4 ff. It is described in Brunet, and in the Dictionnaire des anonymes (Barbier). The copy, which belonged to Cailhava (n° 315), was sold for 150 francs. It is now to be found in the Rothschild library (n° 520). Like the Gestes it was reprinted in the Divers Rapports of 1537, but with many changes. Emile Picot, in the Catalogue Rothschild, says that the volume bears the wood-cuts used by Jacques Moderne of Lyons, at the top and bottom of the page, but that the characters are unlike those of Moderne.

28 Beaulieu returns more than once to this subject. In the Divers Rapports we find three rondeaux on the same theme (the seventeenth, eighteenth and nineteenth). In the first he tells us that to have a law-suit, " c'est pis que grosse verolle " ; in the second, " c'est pis que fiebure ung seul proces auoir " ; and in the third he consigns all law-suits " au plus profond du creux lac Plutonicque." His experience with the courts did not leave him with very pleasant memories.

20 Eusforg de Beanlien

Just as he found occasion to extol the glory of Tulle, so Beaulieu now takes the opportunity to express his gratitude for all the good fortune which befell him in the city of Bordeaux :

Plaisant Bordeaulx, noble et royal domaine, Du grand honneur et plaisir qui m'as faict, Graces te rendz (apres Dieu tout parfaict), Et mesmement a ta court souueraine.^^

It was about this time that Beaulieu wrote a lengthy poem upon the death of Frangois de la Tour, viscount of Turenne, who died in 1532. This poem gives a very detailed account of the life and the activity of the well known ambassador of Francis I.^^ Beaulieu seems to have been well acquainted with the viscount. He tells how the latter had promised to take the town of Beaulieu under his per- sonal care and to reform its administration, but he died before he was able to carry out his plans :

Et toy, Beaulieu, vien t'en gemir et plaindre Ton vray seigneur, car s'il eust peu attaindre Encor ung peu, promis auoit sa foy De reformer tes meurs & ton desroy, Et te reduire a paix, ordre & police, Faisant regner (mieulx que iadis) iustice.

The town of Beaulieu was under the jurisdiction of the consuls and viscount of Turenne and the Benedictine abbey. In the epistle to Nicolas Arnoul which we cited above (Div. Rap., 70), Beaulieu states that his guardian was appointed by the magistrate of Turenne. It is very natural that he should dedicate a poem to his honor. He describes the generosity and kindness of Francois de la Tour :

En Lymosin fut son primitif regne, Ou il estoit viconte de Turenne, Mainte autre place et villes et chasteaulx

^^ Div. Rap., 64, La neuvieme chanson, a la louenge de la ville de Bordeaulx.

30 Op. cit., 142 v**, Brefue deploration de feu iresillustre Seigneur Fran- coys de la Tour, En son viuant visconte de Turenne. This poem, however, in spite of its title, is far from being brief.

Tulle and Bordeaux 21

Estoient a luy, et domaines tresbeaulx, Par sur lesquelz ny a seigneur en France Qu'ayt sur son bien plus franche iouyssance, Tesmoing de ce la grande liberie Des habitans d'icelle viconte.

A son trespas n'auoit ce personnage Trente et huyt ans acomplis par son aage. Ce neantmoins (oyant son bon renom) Le Roy Francoys, Francoys premier du nom, Piega Tauoit, congnoissant ses vaillances, Ordonne chef de soixtante et dix lances, Et telle charge, au vray bien meritoit. Car tres prudent et belliqueux estoit.

Later the king made him "chevaHer de son ordre," and not long afterwards he gave him the command of more than one hundred knights :

Puis Tordonna au pays Lyonnois

Son lieutenant, pour ung faict de grand pois,

Qu'il exploicta, si bien sans defaillance

Qu*on I'estima le paragon de France.

Pope Clement the Seventh appointed Frangois de la Jour mediator between him and the Venetians, and the king, appreciating his dip- lomatic talents, singled him out for negotiating the weightiest ques- tions of state. Later the king again showered great honors upon him by appointing him governor of the He de France, and then put him in charge of the forest of Vincennes. All these honors, how- ever, did not change his character, for he remained ever liberal and sympathetic :

Ce sceurent ceulx qu'il eust dessoubz sa charge, Ausquelz il fut si liberal et large. Que capitaine oncq fust ne cheualier, Et si courtoys, franc, doulx, et familier, Que Ion disoit par toute la prouince, O I'honneste homme, o qu'il sert bien son prince.

Bref , s'il eust eu vie plus longuement, N'eust peu faillir d'auoir le maniment De plus d'honneurs, et plus de biens terrestres

22 Etistorg de Beaulieu

Que n^eurent oncq ses louables ancestres, Car Papes, Roys, et tous princes loingtains Tant D'angleterre, Espaigne, et Transmontains Deuers les quelz souuent feit le voyage, L'auoyent trouue tant eloquent, et sage, Qu'au desloger de leurs terre et pays, Le regretoyent et estoient esbahys De sa prudence et honneste f aconde, Disant (entre eulx) c'est Cicero au monde.

When Frangois de la Tour fell ill, the king visited him many times, giving him courage and comfort, and even Marguerite de Navarre, sister of the king, came to see him. He had at his bedside all the physicians and surgeons of the court, and no efforts were spared to save his life. On his death-bed he expressed the wish to be buried in his native town of Brive, and this wish was carried out with great solemnity. Beaulieu composed two epitaphs to commemo- rate his noble career. ^^

It is again necessary to stop to correct an error on the part of Bordier. In two poems, written about 1533 or 1534, Beaulieu speaks of a certain Charlotte de Maumont. The title of the hrst one is " De par ung gentil homme a une dame, laquelle il deuroit avoir en mariage," and that of the second, " Contenant la responce dung Ndble & reuerent Conte . . . appelle Charles Destaing, a une lettre que luy auoit faict tenir (par Laucteur) Honneste & noble Damoy- selle, Charlotte de Maumont, sa cousine."^^

Bordier refers to the young lady as the "dame de ses pensees." Besides, he says of the two poems mentioned above : " Ces dernieres sont les plus serieuses ; elles sont faites pour une jeune fille de noble maison qu'il desirait epouser. Mile Charlotte de Maumont sa cou-

31 Op. cit., 138 v°, 139 v**. For Fran^gois de la Tour, cf. Moreau, La prinse et deliverance du roy, venue de la royne . . . et recouvrement des enfans de France, 1 524-1 530. {Archives curieuses de I'histoire de France, II, p. 251) : " Monseigneur de Turenne, Frangois de la Tour II du nom, vicomte de Turenne, ne le 5 juillet 1497, et mort en 1532 . . . seigneur de Turenne, chevalier de I'ordre du Roy, cappitaine de cent gentils hommes de la maison du diet seigneur, tres vaillant et notable personnage ". Cf . Justel, Histoire genealogique de la maison d'Auvergne, 1645. Also Hauser, Sources de I'Histoire de France, XVI^ Steele, vol. II, p. 42.

32 Div. Rap., 75 and f "^ 78 v^

Tulle and Bordeaux 23

sine. EUe le ref usa, lui renvoya en vers aussi, ses vers et ses presents, et il est possible que ce soit par une inspiration de depit ou de cha- grin qu'Eustorg soit entre, comme il le fit, dans la vie ecclesias- tique."^^ It would have lent quite a romantic touch to Beaulieu's life had it been true that he entered the priesthood on account of a broken heart, but the facts are very much against the sentimental biographer. Unfortunately it should not be forgotten that as early as 1529 Beau- lieu signed himself "prestre" (Gestes des Solliciteurs). Besides one simply cannot read the titles to mean that Beaulieu was a cousin of Charlotte de Maumont. The following citation will also show how erroneous is Bordier's interpretation:

Le Hen cousin, qu'en oubly ne peult mettre Le temps passe, n'a pas voulu obmettre De te respondre aux lettres qu'ay receues. Par madstre Eustorg, lesquelles apperceues, Monstrent ton sens, bon en perfection, Dont ay conceu plus grande affection De t'estimer et dire somme toute, Que de vertu tu es la passe route. . . .

Further in the poem her real cousin speaks of the count of Roussy:

Qui t'ayme bien, comme i'ay peu congnoistre.

Le diet seigneur, (ie le te faictz scauoir)

Ne passoit iour sans te ramenteuoir

Et luy, et moy, de foys ung million,

Te eussions voulu veoir pour lors a Lyon.

Or cependant, pour que la fin ie face. Me recommandant a ta tresbonne grace, Priant a Dieu (ma cousine m'amye) Qu'en tout honneur te tienne en longue vie.

As any one can see, there is nowhere question of Beaulieu ex- cept as carrier of the letter. The writer of the epistle is Charles d'Estaing, cousin of Charlotte de Maumont.^^ She came from one

^^ La France Protcstante, article "Beaulieu."

3* For a Lestang family see Clement-Simon, Ceiehrites de la ville de Brive, Les de Lestang, Les Meynard de Lestang, Les Polverel. Paris, Champion. (From the Bulletin de la Societe Scientif., Histor., et Archeol, de la Correse, vol. XIV.) " Lestang " may be a variant spelling of " d'Estaing."

24 Eustorg de Beaulieu

of the most illustrious families of the Limousin, and was the daugh- ter of Charles de Maumont, lord of Maumont, baron of Roche- Limosy, viscount of Bridiers. Her mother was Anne de Bourdeille, sister of Brantome. Charlotte was maid of honor to the queen Eleanor, the second wife of Francis the First, and one of the great favorites of the court. She was the mistress of the Dauphin, who died in 1536. Before receiving his attentions, she was asked in marriage, according to the legend, by the count of Roussy. She re- ceived a ring from him in token of his affection. One day a friend of hers, noticing the ring, confessed that she was once its possessor. Charlotte, wounded by her suitor's perfidy, returned the ring to its former owner. The count was greatly incensed by her conduct. This story was very well known and Beaulieu had surely heard of it. The part he played in the intrigue was to put it into verse. Of the incident of the ring he writes :

Mais demander que vous trouuez estrange Que de la bague aye f aict ung eschange. En la rendant a qui elle appartient, le vous demande, est ce a moy ou il tient, Ou bien a vous, et par quel moyen Peult on donner a nul ce qui n*est sien ? Ainsi que vous celle bague susdicte Feistes a moy ? Car la raison desduicte Elle n'estoit a vous aulcunement, Dont ne debuez prendre esbahissement. Si ne Tay plus, ains chose plus estrange, Et de vous mesmes, et moindre de louange, De m'en auoir faict present en ce point Considere que vostre n'estoit point.^'^

In a " Coq a Lasne enuoyee de par Laucteur a Noble Charlotte de Maumont pours lors damoyselle de la royne," Beaulieu takes the occasion to ask the young lady for a small ecclesiastic charge :

35 Div. Rap., epistre VIT, 80. For Charlotte de Maumont, cf. Clement- Simon, Charlotte de Maumont, fille d'honneur de la reine Eleonore, femtne de Frangois I^^, Tulle, 1889, 8vo. (Bulletin de la Soc., des lettres, sciences, et arts de la Corr^ze.) For Jean de Maumont, brother of Charlotte, a prolific writer, consult Clement-Simon, Curiosites, p. 104, sqq.

Tulle and Bordeaux 25

O qu*il y a de gens infames, A faulte d'auoir bien de quoy, Combien que ne scay sur ma foy S'il fault que ie vous aduertisse DHmpetrer pour moy ung office D'ung des Presidens de la court, Non, que dys ie ? ie suis bien lourd, Mais ung office qu'on apelle Aumosnier, ou clerc de chapelle. (Div. Rap., epistre x, 84.)

According to Bordier, Beaulieu was a member of the " Bazoche " while at Tulle. He bases his statement on a rondeau "presente par Ie Roy de la Bazoche de Tulle a monsieur de Montchenu, Seneschal du pays de Lymosin Ie iour qu'il y felt son entree." This rondeau, however, was merely written by Beaulieu for the occasion, and does not appear to imply in any way that he was a member of that body. The text of the rondeau is as follows :

Si ne m'acquite a vostre aduenement (Noble seigneur) aussi suffisamment Que meritoit vostre grand seigneurie, Pardonnez moy, car ie vous certifie Que Ie bref temps cause Tempeschement.

Mes gens ne moy, n'auons sceu nullement Vostre venue hors mis tant seulement Depuis deux iours, pource mercy vous crye

Si ne m'acquitte. La republicque, et la court mesmement, Et la Bazoche ont espoir grandement Auoir soubz vous amour et paix unie, Et veult chascune estre par vous regie, Mais support ez elles et moy (pourtant)

Si ne m'acquitte.^^ (rond. 53, 25.)

It was probably in the fall of 1534 that Beaulieu left for Lyons. Until that date he seems to have divided his time between Tulle and Bordeaux. The letter of which we have spoken above was per- haps entrusted to him on his departure for Lyons, his future home.

36 The seneschal of the Limousin, Montchenu, made his entry into that city on September 21, 1534. This fixes another date for Beaulieu's sojourn in Tulle. Cf. Les Registres consulaires de Limoges, vol. II, p. 216.

III. LYONS, 1534 (i535?)-i537

Beaulieu came to Lyons when that city was the literary center of all France. He could have chosen no better time and no better place for the development of his poetic talents, and for the broadening of his intellectual horizon. At Lyons there was far more freedom than at Paris, where the influence of the Court and of the Sorbonne was supreme. The Cardinal de Tournon, bigot as he was, seems to have left to the capital of the south, of which he was the first governor, and afterwards the archbishop, more lib- erty than he allowed the royal city where his hopes and ambi- tions were centered; while his lieutenants, the Trivulces and Jean du Peyrat, had strong sympathies with intellectual progress, and used all their influence, though often in vain, to protect letters and the students of letters from the attacks of ecclesiastical bigotry. ^"^

It was probably as bearer of the epistle written by Charlotte de Maumont to her cousin Charles d'Estaing^^ that Beaulieu came to Lyons, where he hoped, no doubt, to be able to earn his livelihood as a music teacher and to publish more of his verse. The natural beauty of the city seems to have attracted him for he is not sparing in his praises of it, as for example:

3T Christie, Etienne Dolet, London, 1880, p. 163. For the following chronology cf. Pericaud, Notes et documents pour servir a I'histoire de Lyon, 1483-1546.

Jean d'Albon was governor of Lyons in 1530.

Oct. 1532, death of Theodore Trivulce, governor of Lyons.

May 8, 1535, Frangois de Rohan is archbishop of Lyons.

Dec. 10, 1535, Cardinal de Tournon made lieutenant of the government of the Lyonnais, Auvergne, Beaujolais, etc.

Oct. 10, 1536, Cardinal de Tournon made lieutenant-general of the Lyonnais by a decree of Frangois P' at Lyons.

1536, the death at Paris of Francois de Rohan, archbishop of Lyons.

Feb. 26, 1539, Hippolyte d'Este takes possession of the archbishopric through his lawyer, Jean Faye.

Dec. 30, 1542, Jean d'Albon, lord of St. Andre, replaces the Cardinal de Tour- non as governor.

1549, death of Jean d'Albon. lord of St. Andre, seneschal and governor of Lyons. He is replaced by Jacques d'Albon, " marechal " of St. Andre.

Jan. 15, 1550, death of Jean du Peyrat, lieutenant-general of Lyons since 1532,

38 Cf. end of the preceding chapter.

26

Lyons 27

Dedans Lyon, a ung plat d'excellence, Ou de soulas a si grande affluence, Que plusieurs Roys de mainte nation Y ont souuent prins recreation, Et aultres mainctz gens de grosse apparence De tous estatz y vont pour leurs plaisance. Car ce lieu semble estre aux champs sans doubtance, Combien qu'il a sa situation Dedans Lyon.

Depuis la Saone au Rosne, sans distance Dure ce Plat, ou sont en habondance Vignes, jardins, fruictz, Prez et mansion Belle & bruyant en modulation Et instrumentz, gectant leur resonance Dedans Lyon.^^

In another poem Beaulieu tells us that the elite of France comes to Lyons :

Car le recueil de toute honnestete

C'est a Lyon. Quatre moys Ian (en foire) hommes, et femmes De tous clymatz y vont en liberte, Contes y a a la noble cite, Puis le primat de France, et nom, et armes,

C'est a Lyon.^o

If we are to believe the words of our poet, he became acquainted at Lyons with some of the most prominent men in many walks of life. He probably practiced the art of music there, and in that way met Frangois de Layolle, one of the leading musicians of the six- teenth century. In a rondeau in praise of a garden on the Saone belonging to Layolle, we read :

Musiciens, prenez tous soing et cure De venir veoir ce iardin que Mercure

39 Div. Rap., 1537, Le octante et ung, a la louange dung tres beau Domayne, i" 33 (ed. 1544, rond. Ixx).

^^ Op. cit., f ** 41, a la louange de la belle et riche ville de Lyon.

28 Eustorg de Beaulieu

Laissa iadis quand au ciel s'en volla

A son chetifz Francois Layola,

Qui voz plaisirs et passe temps procure.

C'est luy qui veult que sans noyse & murmure Gens tous garnis d'esprit sans aultre armure Viennent icy, et par sur tous ceulx la,

Musiciens. Venez y done pour resiouyr nature Matins & soirs, car dedans la closture Oirez chanter les oyseaulx ^a et la, Et decouper, ut, re, fa, sol, la. En tous endroictz qu'ont sceu mettre en facture,

Musiciens.*^

Prosperity does not seem to have followed Beaulieu to Lyons. In an epistle addressed to Mademoiselle de Toumon, formerly his pupil, he asks for a small curacy :

D'euesche ne aussi d'abbaye N'impetrez pour moy ie vous prie. Car i'ay par trop la teste grosse Pour porter Myrtre, aussi la Croce Ne me donneroit que fascherie. •••..*• Mais comme ung maistre en cyrurgie Ayme cures de maladie, I'ayme une cure, mais de bosse

*i Op. cit, 26, v". In a dialogue between Beaulieu and Layolle (le 56, en forme de dialogue, 27), the poet asks the musician how he knows that Paradise is beautiful ; the latter answers that he learned it from the Scriptures. Beaulieu then ventures the question :

Tu dis vray, mais me fault il mettre Ma creance en iceulx escriptz? Ouy, ou estre en pleurs et cris En enfer, mais prendre ailleurs maistre, Cest belle chose.

For Francois de Layolle, cf. Fetis, Biographie universelle des Musiciens, Paris, 1860-65 (2d ed.) article " Fr. Layolle": "Francois de Layolle, musicien, ne vraisemblement vers la fin du quinzieme siecle. II aurait compose de beaux madrigaux qui auraient ete publics en Italic avant qu'il se rendit en France vers 1530." Among his works are Mottetti del fiore cum quatuor vocibus liber primus. Impressum Lugduni per lacobum Modernum de Pinguento, 1532, 410.

Lyons 29

Soit mon corps (mort)my dans la fosse, Si ie prens (s'on ne m'en conuie) ^^

D'euesche.^^

We doubt whether any one ever had the intention of giving him an " evesche," and imagine that it was probably asking a great deal when he pleaded for a simple curacy. His pupil, however, must have fulfilled his request, for in another rondeau addressed to the same young lady, he speaks in very grateful terms of the favors she bestowed upon him, and offers his services, saying that his house is not too far from her abode for him to be ever at her service.^^

It was at this time, too, that Beaulieu became acquainted with the celebrated physician and friend of Rabelais, Guillaume Ronde- let. To him he dedicates a rondeau written in a rather humorous vein:

Soyez rond monsieur Rondelet,

Vous priant par ce Rondelet,

Que si vostre ventre est rond d'eau,

M'enuoyez recepte ou Rondeau

Pour f aire le mien rond de laict . . . **

During the first months of his stay at Lyons, Eustorg entered into the service of Pompone Trivulce, and it is to him that he ad- dressed the following dixain :

*2 op. cit., rond. 55, f ° 26. Cf . Octavien de Saint-Gelays, Le Sejour d'hon- neur, Paris, 1519, Bihl. Nat. Res., Ye. 296, f. Ai r".

*3 Op. cit., rond. 55, 26. Mademoiselle de Tournon was the niece of the Cardinal de Tournon, and lady in waiting of Marguerite de Navarre. Beaulieu probably thought that she could use her influence with her uncle for procuring him the office he was seeking. Marot dedicated a dixain to her (La Haye, 1702, vol. ii, p. 21). Also, Beaulieu, Divers Rapports, f* 42, A mademoiselle de Tour- non, Pour lors arriuee a Lyon. For the Cardinal, cf. Gallia Christiana.

** Op. cit., rond. 51, f " 24, enuoye de par Laucteur a Monsieur maistre Guil- laume Rondellet Medecin. Cf. Rabelais, Pantagruel, ed. Moland, Tiers Livre, Chap, xxxi, xxxii, xxxiii; also the Biographisches Lexicon der Aerzte aller Zeite7i und Volker, Vienna and Leipzig, 1887, vol. v, p. 75, article " Rondelet." He was the son of a druggist. He was born Sept. 27, 1507, and died at Mont- pellier in 1566. In 1545 he became professor of medicine at Montpellier and was also the physician of the cardinal Frangois de Tournon, whom he accompanied on many travels. He was an intimate friend of Rabelais, and his colleague at Montpellier. Later he was made Chancellor of that University. A complete edition of his works was published at Geneva in 1628, 8vo. Cf . also, H. J. Harvitt, Bulletin de la Societe de Medecine jr., Paris, April, 1913.

30 Eiistorg de Beaulieu

A ce f roid premier iour de Tan Eustorg vostre serf vous souhaite, Recouurer voz biens de Milan, Et de ducas la plaine boeste. Et vostre goutte et mal de teste II la souhaitte a Tenchanteur, Et (en lieu de ceste douleur) A vous la duche de Venise, Priant Dieu qu'apres ce labeur Vous doint la gloire aux siens promise.*^

At this period women played an important part in furthering the development of letters. One of the most renowned women in the literary circles of Lyons, with the exception of Marguerite de Navarre, was Marie de Pierrevive, Dame du Perron, wife of An- toine de Gondi, who in 1537 became sheriff of Lyons. She herself was of Italian birth, the daughter of a wealthy spice merchant of Piedmont. Beaulieu was probably introduced to the Gondi family by the same Charles d'Estiaing whose name we have already met in connection with Charlotte de Maumont. Beaulieu gave music lessons to Helaine de Gondi, the daughter of Marie de Pierrevive, and so found access to the salon of the latter. In an Epistle ad- dressed to her he exalts the beauty, charms, generosity and intellect of the lady with great enthusiasm and no little talent :

Mais ie I'ay faict comme ung homme sans honte.

Pour satis f aire a ce reuerend conte

Charles d'Estaing, qui ma diet qu'en tout lieu

D'honnestete tu tiens le droict meilleu,

Et que Dido, n'eust oncq plus doulx langage

Enuuers Enee eschappe de naufrage,

Ne Helayne Grecque au gracieux Paris,

(Tant en maintien, propos, gestes, et ris)

Que tu seulle as enuers toute personne,

*5 op. cit., Troisieme dixain, donne par Laucteur, le premier iour de Ian Mille cinq cens trente et sept, a Noble et illustre seigneur, le Seigneur Pomponio Tri- vultio, Myllanois, pour lors Maistre dudict Aucteur, et gouuerneur de Lyon. Cf. Breghot du Lut, A^CMZ/^aM;r melanges biogr. et /tYf^r, Lyon, 1829-31, p. 87 ; Clerjon, Hist, de Lyon, Lyon, 1829-45, iv, 331 ; Moreri, Le grand diet, hist., Paris, 1759-

Lyons 3 1

Qui en honneur a te seruir s^adonne.

Te suppliant Dame, ne te desplaise, Si de ces deux (en gracieux accueil) T'ay mise au renc : car qui f eroit recueil, Tant du scauoir des Dames anciennes, Que d'auiourdhuy tant bien practiciennes, A recepuoir ung prince ou grand siegneur, On trouueroit que tu es I'enseigneur Et le guydon de toute oeuure gentille, Tant qu'il n'est bruyct que de toy par la ville, Qu'il n'eust que toy senile dedans Lyon, Non seulement a Lyon, mais en France (De ton esbat) qui en porte la chance.

Tesmoing de ce, prelatz, princes, et roys, Qu'en ta maison as veu en leurs arroys Dont ie puis dire (et si est vraysemblable) Qu'en toy gist bien mainte vertu louable, Puisque telz gens comme les dessus dictz Prisent tes meurs, entretien, faictz, et dictz, Dequoy Pallas t'a f aict participante. En beau parler et harengue elegante.

He tells of her cleverness, her munificence, and her love of music :

Parquoy voyant que Musicque separe L'homme du diable, et donne aux gens con fort, C'est (ce croy ie) que tu I'aymes si fort.

Ie prie a Dieu que celle amour te dure Tel nombre d'ans qu'a de fleurs en verdure, D'icy au Cayre, en Apuril, & en May, Et en sante te tienne le cueur gay.^^

^6 Op. cit., epistre viii 8i. For Marie de Pierrevive, cf. La Croix du Maine, Bihl. frangoise, vol. ii, p. 89; Colonia, Hist. litt. de Lyon, pp. 462-464, Lyon, 1730; Pernetti, Recherches pour servir a I'hist. de Lyon, 1757, vol. i, p. 435, " Marie-Catherine de Pierre-vive fut gouvernante des Enfants de France. La Croix du Maine dit avoir vu plusieurs ouvrages adresses a cette Dame par les Ecrivains de son temps." Brantome, CEuvres, vol. v (ed. Soc. de I'hist. de France, 1864-82), pp. 253, 254 (unfounded criticism). Baur, Maurice Sceve, p. 18. Breghot du Lut, Mel. biogr. et litt., 251, 259, 376, Lyons, 1828; Id. Nouv.

32 Eustorg de Beaulieu

Charles de Sainte-Marthe was also a great admirer of Marie de Pierrevive. In a poem dedicated to her we read :

Ayant d'esprit & Scauoir, trop grande faulte, Pour extoller uostre Vertu tant haulte, Sous les quels dons, un tel cas entreprendre, Ce seroit faict iustement a reprendre. . . . '*^

It was the daughter of Marie de Pierrevive, Helaine de Gondi, who gave Beaulieu the name of "Hector," with which he hence- forth signs his works. Of Helaine he writes :

Helayne, Hector vous veult faire seruice, En tout honneur sans penser mal ne vice, Non pas mourir pour vous, comme iadis Fist Tautre Hector pour Helaine & Paris, Laquelle Helayne estoit trop folle & nyce.

Cest Hector cy, croit qu'estes sans malice, Mais I'autre Hector sgauoit le malefice Et lasche tour qu'en Grece auoit commis

Helayne. Et oultre plus, fault que vous aduertisse Que cest Hector, est comme escreuisse Hardy, et fort ainsi qu'une brebis. L'autre Hector eut lance et harnois fourbis, Dont dixhuict Roys occit, ains qu'on rendisse

Helayne.*®

In Marie de Pierrevive's salon Beaulieu became acquainted with most of the poets of the Lyonese school. It is to be regretted that they have left no record of his sojourn in Lyons. Beaulieu ad- dressed the following huitain to Antoine du Moulin :

Mel. (1829-31), 351, 451. For Antoine de Gondi, her husband, ci. Inventaire des Archives de la Charite, B 180, et 19; Corbinelli, Hist, genealogique de la Maison de Gondi, Paris, 1705, vol. ii, p. i. Archives du Rhone, ii, 5. 283.

*^ Charles de Sainte-Marthe, Poesie Frangoise, Lyons, 1540, Bib. Nat., Res.

Py., 193, p. 137.

*8 Div. Rap., rond. 98, f " 40, v°, donne par Laucteur a Madame Helayne Gondy, Lyonnoise, pour lors son escolliere, laquelle en lieu d'Eustorg le appelloit Hector. Of her name Beaulieu made the anagram " Loing de hayne" (Helayne de Gondy).

Lyons 33

^uant soudars, prenons tous bon couraige,

i^emonstrons nous fors & cheualeureux,

Foicy le roy de tout humain lignage,

Afort en la croix pour tous les valeureux.

Or ne soyons si folz & malheureux,

Le laisser la pour suyure une aultre bende,

71 nous appelle en termes amoureux,

A/''allons ailleurs (doncques) s'il ne le mande.*^

Antoine du Moulin was the valet de chambre of Marguerite de Na- varre. In 1536 he was one of the poets who contributed to the volume published by Dolet on the death of the Dauphin. He was an intimate friend of Dolet and of Bonaventure Des Periers of whom he became the literary executor.

The name of Maurice Sceve figures also among the poems written by Beaulieu in Lyons :

Me confiant de ta misericorde, A toy, lesus, seul prince de concorde, Fien auiourdhuy, confessant mon peche, i^ecogitant que qui vers toy aborde, 71 ne fault ia craindre qu'il se destorde, Car c'est le port ou nul n'est empesche En esperant (doncq) d'estre relasche. ^ire, ie vien a toy pour te requerre Auo'ir pitie d'ung paoure ver de terre, En qui ta pleu ton ymage imprimer Fien a son ayde en ceste humaine guerre, Et il viendra a te craindre & aymer.^^

Sceve, like many other poets of the Renaissance, such as Marot, Louise Labe, Pernette du Guillet, and finally the learned Dolet,

49 Op. cit., 48, Huictain duquel la premiere lettre capitalle signifie Anthoine, & les autres portent son surnom. For du Moulin, cf . Cartier and Cheneviere An- toine Du Moulin, Rev. d'hist. litt., 1895, 1896, pp. 4695. Also, Des Periers, CEuvres, Juste, 1544, p. 85, Antoine du Moulin Masconnais; pp. 171, 183 ; Chene- viere, B. Des Periers, Paris, 1886; Guillaume des Autelz, Amoureux Repos, Lyon, Temporal, 1553, pp. 11, 18. Bibl. Nat., Res. Ye, 1405-1407; Marot, ed. 1702, vol. i, p. 20, etc. The above huictain was reprinted by Cartier and Cheneviere, p. 19.

50 Op. cit., 137, La V. oraison, contenant aux lettres capitalles le nom & surnom d'ung Treselegant Poete & Orateur. For Sceve, cf. Baur, Maurice Sceve, Paris, 1906; also J. L. Gerig, La famille de Maurice Sceve, Mod. Lang. Assoc. Publ., vol. xxiv, p. 470.

34 Eiistorg de Beaidieu

was a musician and therefore, perhaps, the more esteemed by BeauHeu. At the time the latter came to Lyons, Sceve was still under the influence of Marot, and had just published La deplorable fin de Flamette (1535), and Avion: Eglogue sur le trepas de feu Monsieur le Daulphin (1536). He had also participated in the Blasons du corps feminin of which we shall speak in another chap- ter. Of music, Sceve writes in his Delie:

Leuth resonnant et le doux son des cordes Et le concent de mon affection, Comment ensemble unyment tu accordes Ton harmonic avec ma passion.

Lorsque je suis sans occupation Si vivement I'esprit tu m'exercites, Qu'ores a joye, ore a dueil tu m'incites Par tes accords, non aux miens ressemblants.

Car plus que moy mes maux tu lui recites, Correspondant a mes soupirs tremblants.^^

A very versatile man, Sceve was proficient in painting, architec- ture, music, law, and was perhaps the first erudite poet of the early French Renaissance. In his verse we find represented both Petrarch- ism and Platonism.

Dolet, too, felt deeply the power of music. He tells us :

" Music and harmony are my sole enjoyments. What is there more suited either for exciting or soothing the mind, what more fitted for allaying or extinguishing, or even for arousing indigna- tion? What is there more efficacious for refreshing the jaded spirits of men of letters? I care nothing for the pleasures of the table, of wine, of gaming, of love at least I use them all in great moderation. But not so as regards music, which alone of all pleasures takes me captive, holds me, and dissolves me in ecstacy. To it I owe my life itself; to it I owe all the success of my literary efforts. Be assured of this, that I could never have supported the incessant, immense, endless labour of compiling these commentaries unless by the power of music I had sometimes been soothed, some- times recalled from the weariness which has made me for a long time lay aside my Commentaries. "^^

51 Sceve, Delie, dizain 344, reprinted in Baur, Maurice Sceve, p. 108. 82 Christie, Dolet, London, 1899, p. 283.

Lyons 3 5

A more sincere and appealing defence of music is unknown to this epoch.

The women poets of Lyons are not forgotten in Beaulieu's verse. He addresses a dixain to Loyse Perreal, sister of Claude Per real, valet-de-chambre of the king. Her talents for painting and writing are gracefully praised by our poet:

Si beaulte f aict une dame estimer,

Et la veoir la (sans plus) de prime face,

Voyez combien est elle a renommer

S'elle a aussi bonte & bonne grace.

Mais s'en scauoir elle est une oultre passe,

Sachant bien lire, escripre & paindre au vif,

Son renom encor plus relatif,

Comme par tout est le bruict general,

De I'esprit d'une vertu ententif,

Laquelle a nom Loyse Perreal.^^

A rondeau to a young lady by the name of Jacqueline, probably refers to Jacqueline de Stuard, one of the women poets of Lyons about whom very little is known. Bonaventure Des Periers dedi- cated a poem to her in which he says :

O quel effort cruel, et dangeureux

Quand contre Amour, Amour faict resistance,

O que celuy est vrayment malheureux

Qui contre soy ha soy mesme en deffense.^*

Beaulieu's rondeau is somewhat in the same vein :

53 Div. Rap., 43, v°. Pernetti, vol. i, p. 281, refers to a poem of Marot's in which the latter exhorts the sisters of Perreal, whose gifts for painting were well known, to paint themselves as weeping at their brother's grave. The poem in question is addressed Aux amis et sa:urs de feu Claude Perreal, Lyonnois:

Et vous soeurs, dont maint beau tableau sort, Paindre vous fault pleurantes son grief fort, Pres de la tombe en laquelle on I'inhume

En grand regret (Marot, La Haye, 1702, i, p. 280).

^* Ed. Lacour, 1856, Epigramme, p. 162, a Jacqueline de Stuard. Cf . Monfal- con, Hist, de Lyon, ii, p. 105; also, Pernetti, Lyonnais dignes de Memoire, art. "J. de Stuard."

36 Eustorg de Beaulieu

Ma damoyselle lacqueline, Vous apportez trop mieulx la myne D'une laronnesse de cueurs, Que de carreaulx, picques ne fleurs, Aduisez doncq si ie deuine?

Temps, beaulte et grace benigne Auez assez pour estre digne D'ung mary plain de bonnes meurs,

Ma damoyselle.^**

Anne de Bretagne is included in this array of literary and other- wise gifted women. Beaulieu praises her, too, for her love of music. Perhaps he hoped that she would engage him as a music teacher, for he says :

La main propre et bien esgalle Pour iouer d'Orgue ou regalle Auez et sens en la teste, Faites doncq de ce ieu queste, Madame la generalle,

Soyez y plus cordialle Et monstrez en chambre et salle Qu'auez sur une Espinette

La main propre.^®

To Marguerite de Navarre, sister of Francis the First, who was the inspiration of the whole group of Lyonnese poets, and the pro- tector of more than one of them, he writes that he would be happy were he worthy of holding the meanest office in her household :

Luy peulx tu pas (au moins) comme ung nouice Faire offre et don de ton petit seruice ? Luy escripuant princesse de hault pris, D'estre chez toy ie suis si tres espris, Que ie vouldroye estre capable & digne D'estre en lestat d'ung garson de cuisine. Car de plus hault ie n*en merite point.

Div. Rap., rond. 94, {*' 38, v**.

^^ Op. cit., rond. 97, 40, Donne par Laucteur (a Lyon) a Madame la Generalle de Bretaigne.

Lyons 37

Lors congnoissant le desir qui te poingt, EUe dira a I'huissier de sa porte, le veulx qu'Eustorg de Beaulieu entre & sorte En ma maison, comme Tung de mes gens, Ou respondra, enuoyez des sergens, Prendre ce f ol, & que Ion lemprisonne : Mais soit ainsi, ou sans ce, ma personne T'obeira hors ou dans ta maison, Ou (si tu vois qu'ait meffaist) en prison.

Beaulieu tries to flatter her by saying that since the earth and the air resound with her virtues, and since the Miroir de VAme peche- resse made such a deep impression on him, he takes the liberty of addressing his Epitre to her :

Comment cela? (ainsi que pourras dire) Est ce a ung sot, a une Royne escripre ? Et qu'on present a ses pudiques yeulx Ung ne scay quoy, d'ung f ol presumptueux ? Dont (ce pensant) en cuydant me retraire De ma follie ay faict tout le contraire. Car le desir de te magnifier Ma diet, o f ol te veulx tu deffier De la bonte et grande mansuetude D'ung cueur royal ? lequel diet en lestude De droict diuin, en termes familiers, Aux ygnorans et simples escoliers ?^^

Marguerite de France, the daughter of the king, is also the sub- ject of one of Beaulieu's poems. Though we have no information to the contrary, it is doubtful whether Beaulieu came into personal contact with these two members of the royal family. The dixain to Marguerite de France is of a rather graceful turn:

Parmy cinq ou six belles fleurs, Painctes de diuines couleurs,

57 op. cit., Epistre 9, f " 82. The Miroir de VAme Pecheresse was published at Alengon, 1531, 4to. For Marguerite de Navarre cf. all the collections of poetry of the early Renaissance in France. Also Abel Lefranc, Les dernieres poesies de Marguerite de Navarre, Paris, 1896 ; Garosci, Margherita di Navarre, Turin, 1908.

38 Eustorg de Beaulieu

le vis hyer ung bouton d*eslite,

Duquel les flairantes liqueurs

Nourriroient bien cent mille cueurs,

Combien que sa forme est petite,

O, Todorante Marguerite,

Qui se y nourrist de la rosee

Celeste, qui la arrosee.

Voire si tresbien qu'au iourdhuy

le croy que dieu la disposee,

Et expressement composee.

Pour la cueillir en fin pour luy.*^®

This treizain ends the series of poems addressed to some of the most prominent women of the time in France. To return to the men of note then at Lyons, we come to the son of Jean du Peyrat, lieutenant general of Lyons. In a poem dedicated to the younger Peyrat, Beaulieu exhorts him to be worthy of his father and to follow his good example :

/e vouldroys bien que ainsi que ton bon pere Est Tung de ceulx qui sans nul vitupere, Honneur et los acquiert de iour en iour, .^insi vertu fist de toy ung repaire, Nt permettant que vice te supere Durant le temps de ton ieune seiour. Fouldroye aussi (O beaux filz) qu'en amour Prinsses dieu seul, comme il diet par expres, Ei ton prochain (comme toy mesme) apres, /e te pry doncq (enfant) tant que ie puis, i?endz grace a Dieu de ses dons, loing et pres, A charite tien tes biens tout iour prestz, Tournant le dos a tous villains desduytz.^^

58 Div. Rap., f** 49- Cf. also rond. lOO, f "^ 41, v^

5^ Op. cit., 47, v°, donne par Laucteur a ung Fih de tres scientifique per- sonne, Monsieur lehan du Peyrat, etc. For Jean du Peyrat, cf. Pernetti, vol. i, p. 256, etc. "Jean du Peyrat, d'une ancienne famille de Lyon. ... II fut chef des Conseillers de ville, & ensuite Lieutenant de Roy dans nos provinces sous le Marechal de St. Andre, qui en etoit Gouverneur. Du Peyrat etoit le protecteur declare de plusieurs savants qui etoient alors a Lyon. II mourut en 1550. [This date is inexact. He died on Jan. 15, 1549. He was lieutenant general from 1532 to his death.] II fut enterre a St. Paul, dans la chappelle du crucifix, qui lui appartenoit. II laissa deux fils, Jean & Maurice." Cf. Pericaud, Notes et Docu-

Lyons 39

The most celebrated poet of the group was of course Clement Marot. We have reserved for the last the question of the rela- tions between him and Eustorg de Beaulieu. Did our poet come into close contact with the recognized leader of poetry in France? Guiffrey, in his excellent edition of "Marot's works, makes the fol- lowing statement :

A la fin de I'annee 1536, lorsque Marot, en entrant en France, passa par Lyon, Eustorg de Beaulieu se trouvait dans cette ville, oil il donnait des legons de musique pour vivre. Les deux poetes se rencontrerent sans doute dans les families qui cultivaient les lettres et les arts. Le hasard les ayant ainsi rapproches, Eustorg aurait ete sans doute bien aise de se voir distinguer par un confrere a la mode, dont le commerce pouvait contribuer a sa reputation. II lui adressa done des vers pour le premier iour de Tan. Marot se borna sans doute a y repondre par quelque compliment banal adresse de vive voix, car nous ne voyons nulle part qu'il ait fait un autre accueil aux avances dont il etait Tobjet. Eustorg de Beaulieu n'etait pas fache de faire croire a une sorte de familiarite entre lui et Marot, il esperait qu'il en rejaillerait sur son nom comme un reflet de la gloire du grand poete.^^

The poem in question, which Beaulieu addressed to Marot, reads, together with its caption, as follows : douzain envoye de par Lauc- teur (ung premier iour de Lan) a tres eloquent et docte Poete Maistre Clement Marot, pour lors estant a Lyon, contenant son diet 7wm et surnom aux lettres capitalles :^^

Ce premier iour de la sepmaine,

Le premier du moys qui toutz mayne,

Et ce premier iour de Tannee,

Ma plume, agreste, foyble & vaine,

ments, 1483-1546. In Des Periers, ed. Lacour, Introd., p. xlvii, we read: "Si Symphorien Champier s'echappa au miserable sort que lui reservait le ressenti- ment populaire en 1529, ce fut grace a Du Peyrat; si Des Periers n'a point ete persecute a Lyon, Du Peyrat y est pour quelque chose : la dedicace du Voyage a I'lle-Barhe ne le fait-elle point entendre? Cest a la petite cour de Du Peyrat, c'est dans les palais des riches negociants florentins dont il vient d'etre question, que les gens de lettres frequentaient le monde brillant des jolies savantes femmes."

^^^ Guiffrey, CEuvres de Marot, Paris, 1876-1881, vol. iii, pp. 746, 747; vol. i, 1911, p. 319-

61 Div. Rap., 48, v°.

40 Eustorg de Beaulieu

Est entree en chaleur soubdaine iV^'assurant ma pensee estonnee ; Tant que, ia demy forcenee, M'a diet : que ne salues tu A ce iour Marot qu'a batu Rigxienv, rage et fureur ague? Or, dis'ie, o homme de vertu, Tres humblement ie te salue'.^^

Guiffrey is perhaps a little too hard on our poet. It was a lit- erary fashion for one poet to dedicate verses to another. Besides, we are inclined to see in this dousain to Marot, not the desire to shine by the reflection of the light of a brighter planet, but the sin- cere expression of sympathy of one unfortunate being for another. Marot came from the same section of France as Beaulieu. The former was persecuted for heresy, the latter, perhaps, though not yet persecuted, had already given cause for suspicion. It was only natural that Beaulieu should have had more than a selfish motive for wishing to give voice to his sentiments. In 1543 he again writes to Marot, this time inviting him to visit his home. Apparently Marot did not give heed to his invitation, for we are unable to find any allusion to our poet in his works.^^

In another of his dizains Beaulieu tells of a statue of Bacchus made of snow, which the painters of Lyons erected in the year 1536, and also of a mai placed by the same painters, in the same year.^* Of the statue we read :

Tous bons pions, ne vous rendez vaincus De chopiner, tant que Targent vous dure, Laissez besongne : et venez veoir

Bacchus Vostre bon Roy couronne de verdure,

®2 For biographies and other works on Marot, cf . Guiffrey, CEuvres de Marot, vols, ii, iii, Paris, 1875-81; vol. i, Guiffrey et Yve-Plessis, Paris, 191 1; Ph. Aug. Becker, Marofs Leben, Zeitschrift fiir fr. Spr. u. Litt., vols, xli, xlii (1913, 1914) ; for Beaulieu's Epistle, cf. xlii, pp. 189, 190.

63 For 1543, cf. next chapter.

^* Div. Rap., f 45, de la statue de Bacchus de neige que les painctres de Lyon firent, pour leur plaisir, Van mil. v. c. xxxvi, and dixain x, du may que les diets painctres de Lyon planterent en leur rue, Ian susdict. Cf. also Guiffrey, Vie de Clement Marot, Paris, 191 1, pp. 319-20.

Lyons 4^

Le corps tout nud sans craindre la f roidure, A tous venans est prest boire d'autant, Venez y doncq, car pieca vous attend Sur ung tonneau, pres de luy le satyre, Or ne faillez pour le rendre content, Et quoy que soit ne beuuez pas du pire.

The planting of a mai was customary during the Renaissance, and still exists in some countries. It is interesting to note that the painters as well as the printers of Lyons (for it was usually the printers among whom this custom existed) planted the leafy branch at the door of some prominent person of the city. Beaulieu de- scribes the ceremony as follows :

Les successeurs du scauant Appelles Qui de Venus fict iadis la paincture, De leur bon gre sans estre compellez, Ont mis icy ce may plain de verdure, Pour demonstrer que leur propre nature Ayme le verd qui les yeulx resiouyst, Aussi en May chascun d'iceulx iouyst Des beaulx patrons de la ronde machine, Et d'aultres biens que nature produict En demonstrant la grand vertu diuine.

This account calls to mind the mai placed by the printers at the door of Theodore de Trivulce, governor of Lyons, with an inscrip- tion by Marot (CEuvres, ed. 1702, p. 53), pour le May plante par les Imprimeurs de Lyon devant le logis du Seigneur Trivulse:

Au Ciel n'y a Pianette, ne Signe,

Qui si apoint sgeut gouverner I'Annee

Comme est Lyon la Cite gouvernee

Par toy, Trivulse, homme cler, et insigne. . . .

In 1535 it was Pompone de Trivulce whom the printers honored, and Dolet who wrote the inscription. Ad Pomponium Trivultium Lugduni Rectorem, Typographi Lugdunenses.^^

^5 Christie, Dolet, Paris, 1886, p. 229. In Colonia, Hist. litt. de la ville de Lyon, Lyon, 1730, p. 497, we read : " lis planterent le premier jour de Mai, a la porte de son Palais, ce qu'on appelloit en ce tems-la le May des Imprimeurs. , . ."

42 Eustorg de Beaulieu

Another event of the year at Lyons was the posting of the placqiiars on the scaffolding where was played the Miirmurement et fin de Chore, Dathan, et Abiron. We reproduce here the entire text, since the play has not been preserved:

Peuple chrestien, si tu veulx prosperer, Et paradis a la fin esperer, Croy en lesus, et que sa passion De tes pechez porte remission, Qu'est le seul bien qu'on ne peult comparer, Et vien cy voir (si tu n'as trop d'encombres) Comment la terre engloutist en ses umbres Chore, Dathan et Abiron aussi, Et si tu di, ou est escript cecy ? Va veoir la Bible au seiziesme des nombres.

Le trouueras que les murmurateurs Encontre Dieu, et ses bons seruiteurs, Furent fondus soubz terre par surprise, Pour murmurer contre Aaron et Moyse Du peuple Hebrieu premiers legislateurs.

Ilz regretoient estre sortis d'Egypte Dont, par fureur, et rage tresdepite, Les dictz seigneurs en blasmerent a tort, Prefigurant plusieurs, qui de la mort De lesuchrist n'estiment le merite.

Or auiourdhuy par geste et fainct ouurage, Nous (successeurs d'Appelles, painctre sage) Te monstrerons le mistere susdict, Et I'auoir veu, croy ce que dieu a diet, Dont I'escrit sainct te rend vray tesmoignage.®^

The above verses are of interest, moreover, as showing that the corporation of painters also presented plays. Montaiglon, in the Nouvelles Archives de Vart, in an article entitled : " Petites Pieces, extraites de differents recueils de poesies et relatives a des Artistes,"

^^ Div. Rap., 45, v**, Cinq placquars, mys par les diets painetres {le iour de la feste du Sacrement audit an) autour de Veschauffault ou ilz iouerent le Murmurement & fin, de Chore, Dathan, & Obiron. Cf. Rabelais, ed. Marty- Laveaux, 1870, Tiers Livre, vol. ii, ch. 29, p. 99.

Lyons 43

mentions the Dixain du Bacchus^ du May, and the five placquars. In connection with the painters of Lyons he says :

Le fameux Triomphe de Dame Verole a certainement ete une mascarade semi-dramatique montree dans une procession de per- sonnages costumes a pied, a cheval, et en char, dont les bois de I'edi- tion originale nous conservent I'ordre et les details. A plus forte raison pourrions nous y voir, au lieu de Rabelais, la trace et meme la main des paintres de Lyon, qui ont d\x faire plus d'une chevauchee en costume.

He thinks that the painters of Lyons had likewise something to do with the Plaisants devis des suppots de la coquille, and the two chevauchees de Vane.^'^

In the year 1537 Beaulieu published his large collection of poems, the Divers Rapports so often referred to in the preced- ing footnotes. This volume contains many evidences of his inclina- tion toward Protestantism, such as a translation of a poem by Melancthon, an epitaph for Erasmus, allusions to tht Miroir of Mar- guerite de Navarre, and finally (appearing in 1546), La coppie de rinstrument et memorial de la perte du dieu des freres Jaccopins de Lyon, qui fut Van mille cinq cens trente et six, et le vingt et deuxiesme iour du moys de luillet, which surely circulated in manu- script. The latter is a lengthy satire on the dogma of the Catholic Church written in a most irreverential tone. All this sufficed to make Beaulieu fear for his safety. He did not wait for the per- secutions to break out (it was in 1539 that the first Protestants were burned alive at Lyons) but fled, and on the first of May, 1537, he arrived at that haven of refuge, Geneva.^^

6^ Montaiglon, Nouvelles Archives de I'art, 1872, p. 113 et seq. Cf. also, Le Mistere du Vieil Testament (Anciens Textes fr.), 1871, vol. iii, p. ex: "Les peintres de Lyon jouerent en 1536, un mystere intitule: Le Murmurement et Fin de Chore, Dathan et Abiron. Cette piece, qui devait etre plus developpee que les scenes correspondantes de notre grand drame, ne nous a pas ete conservee ; mais nous possedons cinq placquarts composes par Eustorg de Beaulieu . . ." (Div.Rap., 45).

68 For the full title of the Divers Rapports, cf. a later chapter.

IV. GENEVA; THIERRENS. LAST YEARS (1537-1552)

It was at a very opportune moment that Beaulieu came to Geneva. The Reformation was still in its infancy and Christian ministers were in demand. Besides, the leaders of the movement had just recommended to the Council that the singing of psalms be intro- duced into the service. In June 1537 this innovation was proposed by the ministers of Geneva and it was approved by the magistrates of the city. In May 1538 Calvin and Farel were in Berne, and shortly after their arrival the following decision was made by the government :

"Mercredi, 21 juin 1538. Ecrire une lettre aux juges du Con- sistoire pour leur faire savoir que mes Seigneurs veulent que la jeunesse apprenne a chanter les Psaulmes, et que le principal de TEcole et son proviseur enseignent la musique des dites psaumes."^^

In an epistle of Calvin we find a very lengthy defense of the sing- ing of psalms. He writes :

" Et mesmes S. Paul ne park pas seulement de prier de bouche, mais aussi de chanter, et a verite, nous cognoissons par experience que le chant a grande force & vigueur d'esmouvoir & enflamber le coeur des hommes, pour invoquer & louer Dieu d'un zele plus vehe- ment & ardent."

These songs must not be light, however, but on the contrary they should be of a very serious nature, for there is a very great difference between songs one sings at table and in the house, and those which are fitting for use in Church in the presence of God and his angels."^^

The need of ministers and the authorization of the singing of psalms were two good reasons for attracting the former priest and organist to Geneva. From his pen we learn that he came there on

^^Herminjard, Correspondance des Reformateurs dans les pays de langue franqaise, Geneva and Paris, 1866-1897, vol. v, p. 6, note 16.

70 Calvin, Epistre, June 10, 1543, reprinted in Henri Expert, Le PsauHer huguenot du xvi^ siecle, Paris, 1902. This epistle is of great interest since it gives in detail, supported by citations from St. Augustine, Calvin's attitude toward the whole question of music in the Church.

44

Geneva; Thierrens. Last Years 45

the first of May, iSS?-^^ He did not stay very long in that city. He seems to have wandered about, probably in search of an occu- pation. About a year later he came to Lausanne to study theology, and on the tenth of May, 1540, he presented himself before the Con- sistory of Berne, and upon the recommendation of that body was elected on the twelfth of that same month to the pastorate of Thier- rens, a small town in the canton of Vaud.'^^ Beaulieu was the first pastor of Thierrens whose name is found in the records of the town.*^^

From Thierrens Beaulieu addressed an epistle to Marguerite de Sainct Simon, of Bordeaux, formerly his pupil, upon learning that she had embraced the new religion. He entreated her to be mod- erate in her love of music :

Or, touchant I'art que musicalement T'apprins iadis : ie ne vueil pas debatre Qu'honnestement ne t'y puisses esbatre, (Car quelque fois ie m'y recree aussi) Mais garde toy d'en user la n'icy. Pour te monstrer ne pour aulcune gloire, Ains en iouant chante, et tien ta memoire Dressee au Ciel chantant chantz et Canticques, Telz que Dauid (non les chansons lubricques, Pleines d'ordure et de folks amours) Et te souuienne et pense tous les jours,

71 Beaulieu, Chrestienne Resjouissance (probably Bale), 1546, p. 178, Le Dieu gard de Vautheur a la ville et aux Citoyens de Geneve, la premiere fois qu'il y veint: qui fut Ian 1537, et le premier iour de May. We find a poem similar in spirit to this one in Marot, ed. 1702, vol. i, p. 193, Le Dieu gard a la Cour. For the full title of the Chrestienne Resjouissance see later chapter.

72 Cf. Herminjard, Correspondance, vol. vi, number 886, notes. Also vol. i, p. 245. Bordier, in his article on Beaulieu in La France Protestante, gives the date of Beaulieu's holding the position of pastor in Thierrens as I537-I542. These dates seem to be inexact, since we found that he did not get his appoint- ment until 1540. Professor H. Vuilleumier of the faculty of Theology at Lau- sanne, who is the author of several works on this period, gave me the results of his investigations concerning Beaulieu. He also does not accept the dates given by Bordier.

73 Thierrens belonged to the " Classe de Moudon." Its history was a rather uneventful one. The town received some notoriety in 1798 (on Jan. 28), when there was a skirmish between the French and Swiss soldiers, the outcome of which was the invasion of the Vaud country by the French. (From notes by B. de Ceren ville, archiviste paleographe at the library of Lausanne.)

46 Eustorg de Beaulieu

Que le gosier et bouche parle et chante Le bien ou mal que le coeur luy presente, Aduise donq de chanter proprement.^*

It is obvious that Beaulieu rapidly assumed the attitude of the Re- formation towards music.

In a letter to Pierre Giron, secretary of Berne, Beaulieu writes :

" II vous plaira dire aus diets ministres de Berne, que fassent metre au diet mandement mon nom, qui est : Eustorgius vel Hector de Belloloco. Et le nom de ma dicte f emme est Rolletta ; mais elle n'a point de surnom, pour ce que c'est une champisse qui f ut trouue a Geneve qui ne sgait qui fut son pere ne sa mere."

This letter is dated August 1540, and is the only record to be found of the poet's marriage.*^^ He was probably married quite a long time before writing the letter, for on the third of September, 1540, there was entered in the Registers of the Consistory the fol- lowing: " 3 sept. 1540. Eustorgius de Belloloco fait citer sa femme, Roletta, parceque'elle I'a quitte, il y a six semaines." This last date would make us believe that his wife had already left him at the time the above letter was written or else that a mistake has been made in fixing its date as the end of August."^^

In the letter to Pierre Giron, Beaulieu tells that he intends to publish some psalms the following winter. Concerning his plans he writes:

" S'il vous plaisoit aussi me faire ce bien de sgauoir avec Mathias Appiarius s'il yra a ceste prochayne foire de Francfort et quand il sera de retour a Berne il me seroit bien utile de sgauoir son diet re- tour, ou s'il n'y yra point. Car je delibere, a I'aide de Dieu, de luy apporter des psalmes a imprimer, tous corriges, et ce devant I'yver si je puis. Vous plaise donq de m'en escripre ung mot, pour Dieu.'"^^

■^^ Chrest. Resj., p. 198. This poem as well as all the others in the volume has marginal citations from the Scriptures.

75 Herminjard, Correspondance, vol. \i, no. 886, Eustorg de Beaulieu a Pierre Giron a Berne. (De Thierrens, a la fin d'aoiit 1540.) This incomplete auto- graph letter has until now remained unpublished (Archives de Berne).

76 Op. cit, n. 2.

77 Appiarius was a publisher at Strasbourg from 1533-1535. He transferred his establishment to Berne about 1538 or 1539. Cf. Herminjard. At the fair at

Geneva; Thierrens. Last Years 47

As we shall return later to the question of psalms published by Beaulieu, suffice it to say now that the wish he expressed in the above letter was probably never fulfilled.

In May, 1543, Beaulieu addressed an epistle from his town of Thierrens to the poet Clement Marot, then in Geneva. In this epistle he begs the French poet to accept his invitation to visit him. The poem is important as it supplies a date for Marot's sojourn in Switzerland. It is also interesting to note, as we shall see in the epistle, that Marot's wife was still alive at the time it was written. Concerning the invitation Guiffrey, one of "Marot's biographers, writes :

" Mais de meme que ces gens qui, vivant chez eux, ont toujours un oeil a la fenetre pour epier ce qui se passe chez le voisin, Eustorg avait appris I'arrivee de Marot a Geneve. Le travail de traductions des Psaumes I'avait enchante; par des amis il savait a peupres exacte- ment ou en etait le poete. La peste ayant eclate a Geneve, Eustorg de Beaulieu saisit cette occasion de faire de nouvelles avances a Marot et de lui offfirir I'hospitalite dans sa retraite champetre." . . ."^^

Guiffrey doubts unnecessarily Beaulieu's sincerity. This epistle deserves to be quoted :

Frere et amy et voisin tout ensemble, Loue soit Dieu qui par Christ nous assemble Comme assembla jadis aux champs dehors, Le mien Beaulieu, huict lieues pres ton Cahors. Loue soit donq, ce bon Pere celeste. Qui sa bonte nous faict si manifeste, En nous tirant par grace et charite Du puys d'Enfer sans I'avoir merite,

Frankfort printers exhibited and sold their works. Cf. Estienne, La Foire de Francfort, Paris, 1875, P- 7i '•

J'arrive a un autre marche, lequel pent etre considere comme I'accessoire et le complement de celui que je viens de decrire, bien qu'il n'ait avec lui rien de commun. Du marche de Mercure (s'il est vrai que ce dieu preside au com- merce), je passe done au marche des Muses, que j'appellerai, si on le veut, I'Academie ou TExposition universelle des Muses. A Francfort en eflfet, a I'epoque des foires, les Muses convoquent leurs typographes, leurs libraires, etc. A peine sont-ils reunis, vous n'etes plus dans cette ville d'Allemagne qui a nom Francfort: vous vous croyez plutot dans cette autre cite, autrefois florissante, la plus lettree de toute la Grece.

■^8 Guiffrey, CEuvres de Marot, vol. i, p. 525. The biographer continues to show that Beaulieu tried every possible means to attract Marot to Thierrens.

48 Eustorg de Beaulieu

Nous qui iadis feusmes pleins d'in justice,

Sans chercher Thuys par ou rhomme in juste ysse.

Our poet expresses his delight at the thought that Marot is so near, for it was five years since he had seen any one from his native dis- trict of the Limousin. He also expresses the hope, that if Marot writes to his family he will have the kindness to forward some letters to his relatives. In these letters, Beaulieu recommends that his family embrace the new religion, and asks that they have no regrets for him, since God has brought him more good than any worldly possessions could have effected. He goes on to describe to Marot the charms of Thierrens, a town far from the noise of the city and from the power of the Pope, hoping that these will prove to be sufficient to attract Marot :

Te prye encor quand tu seras las,

(Ou que des champs chercheras les soUas)

Vien-t'en vers moy, car suis en un village

Tout circonde d'arbres, fueille et ramage,

La oil je n'oy que cors de pastoureaulx,

Voix de brebis, vaches, boeufz et taureaulx.

Mais plus me plaict encor telle brayerie

Que ne feroit toute la chanterie

Du Papegay de Romme, ou Antechrist

Dont le baptesme a(s) doctement escript.^^

Mais, quoy que soit, j'ay la saincte Escripture Qu'a men coeur Christ monstre en sa pourtraicture. Et la repais mon ame du pain vif Dont est prive maint gros Rabin Juif.

La mon esprit j'abreuve d'un breuvage Dont tout mon corps se nourrit et soilage, Et du pain sec(ces sainctz escriptz lisans)

In the Revue des £tudes Rdbelaisiennes, vol. x, p. 68, is to be found an article by J. Plattard, reviewing a series of articles by R. Fromage which appeared in the Bulletin de la Soc. de I'hist. du Prot. jr., 1909, pp. 44, 129, 225. Fromage published a few unedited poems attributed to Marot. One of these is entitled: "D'ung monstre nouvellement baptize" (pp. 44-50). Fromage sees in this poem an allusion to the two lines of Beaulieu which end the above citation. According to Plattard, this poem is not by Marot. It appeared in a collection published in 1555, with the title: " Du Baptesme de 1' Antechrist." The point established by Plattard is that the poem was attributed to Marot as early as 1543.

Geneva; Thierrens. Last Years 49

Me soutient plus que sausce des pheisans. Brief, le village, abject, ce semble, et vile, M'est un Paris ou aultre grosse ville. Et n'ay regret aux grands Palays et Courtz, Mais que soubz Christ je par face mon cours.

In the meanwhile Beaulieu seems to have remained as fond of music as ever, for he tells Marot that he spends his time playing and singing the latter's psalms :

J'ay oultre encor, mon jeu de Manichorde, Ou les Chansons Divines je recorde, Et les tant beaux Psalmes par toy confictz : Ou as ouvre a mon gre mieulx qu'onq feis.

Souvent aussi je pren du croc ma harpe, Et je la pendz a mon col en escharpe : Pour y jouer et Psalmes et Chansons Selon que Dieu m'a instruict en leurs sons.

Or voyla donq, frere, comment je passe Mon temps aux champs alors que je me lasse, Et de cella suis prest de faire part Quand te plaira de venir ceste part.

T'off rant encor, pour faire fin et reste, Que si tu es importune de peste, Une chambrete en mon logis auras Pour ta famille et toy, quand tu vouldras.

Car je suis seul( quant a I'heure presente) Et n'ay chez moy qu'une vieille servante Pour prendre soing de mes bestes a laict, Et, pour penser mon cheval, un vallet.^^

The above epistle is followed by a sextain likewise addressed to Marot :

Si le seigneur Gurin est par de la, Salue-le, s'il te plaict, sans I'obmettre, M'offrant a toy plus que ne vault cela, Et le service envers toy recongnoistre. Au Magnifique aussi vouldroys fort estre

80 Chrest. resj., p. 204, et sqq.

so Eustorg de Beaulieu

Recommande, veu que Christ a suyvi, Car trois ans a qu'aulcun d'eulx ne vie.^^

It is very probable that Marot did not accept this invitation, for no- where in his works do we find an answer nor an allusion to Beaulieu. A letter written by a certain Eynard Pichon from Courtaillod to Rodolphe Gaultier of Zurich, dated September 3, 1543, mentions Beaulieu as having returned to that town :

" Je vous prie fere mes recommendations a maistre Bullinger et a maistre Conrad et a sa femme, auquels je desireroys de pouvoir faire quelque bon service de par desga. Et dires a Conrad que Hector est de retour, mes que je n'ay point parle a luy."^^

We do not know when he came there nor when he left.

Herminjard, citing the Manuel de Berne, states that on the twenty-sixth of May, 1544, Beaulieu offered to the magistrates of Berne a collection of psalms. They rewarded him pro dedicatione psalmorum by giving him "quatre ecus au soleil et cinq aunes d'etoffe de couleur," but they made no decision concerning the col- lection (Correspondance, vol. ix, p. 284 note). He also suggests that after leaving Thierrens, Beaulieu went in search of a position as music teacher. He was, however, in Thierrens in 1545, as we know from a letter addressed by Viret to Calvin concerning Beau- lieu's translations of the Psalms and of the Epistles of St. Paul. In this letter Viret writes that Hector, concerning whom Calvin had, he believes, heard, requested him to write on his behalf, and that he could not refuse to do so. He informs Calvin that Beaulieu had spent several years in translating the Psalms and the Epistles of St. Paul into French. Viret himself had read some of them and found them to be not without merit. He was very anxious to have these translations, together with some music, published by Girardus, with the approval of Calvin. Beaulieu, Viret continues, intends to

®^ Op. cit., p. 207. For Pierre Gurin, cf. Herminjard, Correspondance, vol. vi, p. 240, n. 36 : " Pierre Gurin, natif d'Annonay, regu bourgeois de Geneve le 29 janv. 1536." For Laurent Meigret, French refugee, consult Herminjard. Cf. Guiffrey, CEuvres de Marot, vol. iii, p. 257, n. 3 : " Ce devait etre une de ces natures aventureuses et remuantes, dont le but supreme est d'arriver a la fortune, et qui ne marchandent point sur les moyens de rassasier leurs appetits de richesses et d'honneurs," etc.

82 Herminjard, Op. cit., vol. ix, p. 10, letter 127.

Geneva; Thierrens. Last Years 5^

bring a copy of his work to Calvin. The latter wants Calvin to show Beaulieu that he had really written very seriously about the matter.^^

A few days later (March 15), Calvin answered Viret's letter. He tells the latter that he entrusts him with the examination of Beau- lieu's translations and that he has not yet spoken to Girard. He would prefer that he translate other psalms than those already done by Marot, but that it would not interfere with the publishing of the book. Besides the psalms which Beaulieu showed him, there were also other songs by him. He warns Viret that he should take great care lest these translations and songs o'ffend the " principes."^^ Per- haps Calvin had in mind some of the earlier poems by Beaulieu, which were of a rather licentious nature.

On the eighteenth of August, 1546, Beaulieu published the vol- ume of songs already referred to, entitled Chrestienne Resjouis- sance. In this volume we find mentioned many of the foremost men of the Reformation. On the verso of the title page is a qua- train by Guillaume Gueroult addressed to Beaulieu :

Combien qu'Eustorg mille f ois te diras :

Se croy ie (amy) qu'a cause de ton coeur

Le nom d'Hector iamais n'euiteras,

Veu les assaultz dont Dieu t'a faict vaincqueur.

Beaulieu answered the quatrain with the following:

Par la vertu de Christ qui me conf orte Phil. 4.

Tout m'est possible (amy) & le sera.

Et gloire a Dieu, car sa verite forte

Ne m'a laisse, laisse ne laissera. Psal. 117.

Gueroult was a poet and translator of several Latin and Greek works. La Croix Du Maine and Du Verdier say of him :

" Guillaume Gueroult, natif de Rouen en Normandie. II a tra- duit de Latin en Frangois un livre de J. P. Cermenat, Milanois, \e-

83/. Calvini opera quae supersunt omnia, ed. Baum, Cunitz, Reuss {Corpus Reformatorum) , Brunswick, 1869, vol. xii, p. 45. The letter is dated at Lausanne, March 11, 1545.

^^Op. cit., E, p. 62Z. (March 15, 1545.)

52 Eustorg de Beaulieu

quel s'intitule Discours de la droife administration des Royaumes et Republicqnes, imprime a Lyon par Loys & Charles Pesnot a la Sale- mandre, Tan 1561; le premier Livre du Naturel des Oiseaux; le second du Naturel des Animaux,^^ imprime a Lyon par Balthazar Arnoulet, Tan 1550, avec les portraits en figures d'iceux; Chansons spirituelles mises en Musique par Didier Lupi second, imprimees a Paris par Nicolas du Chemin. II a traduit le premier Livre des Narrations Fabuleuses de Palephatus, Auteur Grec, avec le Discours de la verite et histoire d'icelles, auquel ont ete ajoutees quelque^ CEuvres Poetiques du mime' Traducteur. Le tout a ete imprime a Lyon par Robert Granjon, I'an 1558, de caracteres Francois/'

After giving several other titles by Gueroult the editor adds in a note :

" Beze, dans sa vie Latine de Calvin, dit que Gueroult apprehen- dant d'etre puni a Geneve de sa vie scandaleuse, s'etait refugie a Lyon, et que c'est lui qui, en 1553, corrigea les epreuves du Livre intitule Christianismi restitutio, que Servet, sous le nom de Michel Villa novanus, faisoit imprimer a Vienne en Dauphine."^'^

85 While it is true that the work on birds is by Gueroult, La Croix Du Maine is in error in attributing the one on animals to the same author. This part was due to the pen of Barthelemy Aneau, principal of the College de la Trinite at Lyons. Cf. Gerig, Barthelemy Aneau: a Study in Humanism, Romanic Review, vol. iv, pp. 30-42. The author of this study is preparing a work on Gueroult.

8^ La Croix Du Maine et Du Verdier, Les Bibliotheques frangoises, (Nouv. edit), Paris, 1772-1773, vol. i, p. 328, 329. In Baudrier, Bibliographie lyonnaise, X 1913, p. 93, we read: "Le 27 decembre 1551, le conseil de la ville de Vienne, en Dauphine, prend en consideration une requete de Balthazar Arnoullet, de- mandant a installer une imprimerie dans cette ville et a etre affranchi de toutes impositions. ... La requete au Conseil de Vienne et le transport d'un atelier de B, Arnoullet, sous la direction de Guillaume Gueroult, s'expliquerait difficile- ment si Ton n'entrevoyait pas une intervention de la part de Michel Servet." Baudrier goes on to show that Gueroult, expelled from Geneva and very hostile to Calvin, was naturally disposed to subscribe to the bitterness of M, de Vil- leneuve (Michel Servet). We cannot here go into the history of the case but can only refer to the treatment of it by Baudrier (pp. 95-106; pp. 150, 151, etc.). Among the works of Gueroult we find: Premier \\ livre de chan\\sons spirit- uelles II nouvellement composees par Guillaume Gueroult, et mises en musique par\\ Didier Lupi Second. Lyon || ches Godefroy et Marcellen Beringen,\\ freres, 1548, 8vo, 112 pp., in the Musee Condi (Chantilly), number 868. (Brunet, vol. ii, col. 1790.) Also, Le premier \\ livre des\\ Emblemes, Compose par Guillaume Gueroult, a Lyon, ches Balthazar Arnoullet, 1550. Bibl. Nat., Res. Ye, 1405-1407.

Second Liure de la de \\ scrip tion des Animaux, contenant le Blason des Oyseaux, \\ Compose par Guillaume Gueroult. \\ (M. 37) j] A Lyon \\ Par Balthazar Arnollet. \\ 1550. \\ Auec Privilege du Roy pour cinq ans. An octavo of 60 pp. and

Geneva; Thierrens. Last Years 53

In the same volume Beaulieu addresses poems to Bonivard, cele- brated as Byron's "prisoner of Chillon."^^ Bonivard was born at Seissel in Savoy, in 1496. He studied at Freiburg in 15 13. In 15 18 he visited Rome and in 15 19 he was arrested by the Duke of Savoy and imprisoned at Grolee where he remained two years. When he was liberated he found Geneva free and " reformed." He died in 1571. Another prominent figure whom we meet in the Chrestienne Resjouissance is Nicolas de Wattenville of Berne, who in 1525 became "prevot" of the city.^^ Besides these there are Wolfgang de Erlach, Hans Zebedee, Antoine Froment, Calesi, and many others.^^ The poems addressed to these devotees of the

4 ff. not numbered, etc. Arsenal, hel. let., 8479. For a complete bibliography of Gueroult, cf. Baudrier, vol. x, pp. 127, 128, 131, 132, 133, 134, 137, 151, 261, 263, 266, 373', vol. ix, p. 302; vol. xi, p. 140. Several of the works mentioned in the above pages contain poems or dedicatory letters by Gueroult.

87 For Bonivard, cf. Herminjard, Correspondance, vol. ii, p. 7, n., p. 232; iii, 299 and note on p. 300; vol. i, p. 135. Senebier, Hist. litt. de Geneve, Geneva, 1786, 3 vols., in-8, vol. i, p. 135.

88 Herminjard, op. cit., vol. v, p. 9.

89 For Erlach cf. Herminjard, vol. ii, 335, 338, n. Zebedee was born in Flanders. He began his studies supposedly at Louvain, and finished them in Paris. From there he was called about 1538 to fill a place at the college of Guyenne, recently founded at Bordeaux, which from 1531 on was in charge of the famous Andre de Gouvea. In 1536 he came to Geneva and became a min- ister at Orbe. (Herminjard, vol. 5, p. 98; Buisson, Sebastien Castellion, Paris, 1892, vol. i, pp. 40, 127, 232, 235, 236, 237; ii, pp. 62-67, 196, 370, 381.) Froment was born at Tries near Grenoble. When Farel was forced to leave Geneva in 1532, he persuaded Froment, then 23 years old, to preach in that city. He left in the month of November for Geneva, but as he knew no one there, he did not remain very long. Later he returned and taught reading and writing. In 1533 the room in which he held his classes became too small and he transferred his pupils to the public square, where he commented on the fifteenth and sixteenth chapters of St. Matthew, declaiming against the errors of the Roman Church. He was compelled to withdraw secretly and escaped across the lake. In 1543 he came back to Geneva with Farel and Viret, and in 1547 was made pastor of the parish of Saint-Gervais. He soon gave up this position, however, being elected citizen and notary, and in 1559 member of the Council of the Two Hun- dred. He served for some time as secretary to Bonivard. (Senebier, op. cit., I, 150, Herminjard, op. cit., i, 188, n. ; ii, 132, n. ; 251, n., etc. Calesi, whose name was Georges Grivat, and who was called in Latin Crevattus or Calesius, was a native of Orbe. He was a student at Lausanne where he became choir-boy, and was elected chorister in 1529. After having embraced the new religion he preached his first sermon in 1531.

54 Eustorg de Beaulieu

Reformation are of minor importance from the literary or biographi- cal point of view as they are purely religious in character.

It was probably in 1547 that Beaulieu published the Souverain blason d'honneur a la louange du tres digne corps de lesus Christ, a revised reprint from the Chrestienne Resjouissance.^^ This small volume will be referred to in a later chapter. In the same year of 1547 Beaulieu was compelled to resign his position at Thierrens, and to leave the town for having in some way given offense to his colleagues, and was replaced by a certain Simeon Lion.^^ In a letter written by Viret to Farel, the former complains that the publisher Oporin issued a preface in which the pastors whom Beaulieu offended were attacked. In this letter we read that Eustorg gave Oporin his paraphrases of the Epistles of St. Paul, corrected and approved by Castellion, who wrote a preface to them, in which, al- though no names were mentioned, he gravely offended their " classem." Oporin was warned of this and promised to attend to the matter.^^

^0 Le Souuerain \ Blason d'honneur, \ a la louange du tresdigne corps \ de lesus Christ. Compose par Eustorg de Beaulieu, Ministre | euangelique, natif, aussi, de la uille de \ Beaulieu, au has pays de Lymosin, \ Et, extraict d'un sien liure, intitule: | Chrestienne resiouyssanse. Reueu, \ despuis, et augment e par luy I mesme, comme \ on uera. \ Le uray chrestien diet: \ le loueray Dieu en tout temps, et sa louange sera \ tousiours en ma houche. Psal. 34. a. \ Dieu respond: \ Celuy qui me sacrifie louange, me faict honneur. Et \ ie seray son uray salut. Psal. 50 d. This copy is to be found in the Variaband of the city library of Zurich, VI, 263. (The author of the present study possesses a ms. copy of this work, as well as of all the works of Beaulieu.) It is a small octavo of 14 ff. Cf. Brunet, Manuel.

^1 From notes furnished me by Professor Vuillemier. According to Professor V. : " On sait tres peu de chose du sejour d'Eustorg de Beaulieu dans le Pays de Vaud. On est force de s'en rapporter aux indications que le poete donne lui- meme dans ses oeuvres sur le pays et sur sa cure. Les dates de son ministere a Thierrens telles que les indique Haag, ne sont pas exactes. (1537-42.) Beau- lieu est le premier pasteur connu de Thierrens. II etait en fonctions a la date du 12 mai 1540, premiere mention certaine. II divorga peu de mois apres. Sa femme I'abandonna en aout. II donna sa demission vers 1547, probablement En fait, cette demission fut forcee, et le pasteur destitue pour avoir scandalise I'Eglise. Apres un intervalle, ce fut Simeon Lion qui le remplaga au poste de Thierrens. Beaulieu fut immatricule a Bale en 1548. A ce moment, il desservit aupres d'Oporin ses anciens collegues du Pays de Vaud. On le trouve pro- fesseur de musique a Bienne vers 1550. II est mort en 1552."

^2 Calvini Operae, vol. xiii, number 1282, Oct. 10, 1549. For Oporin, cf. Doumergue, Jean Calvin, vol. ii (1902), pp. 293, 294, etc. Also, Buisson, Sebastien Castellion, Paris, 1892, vol. i, pp. 103, 221-229, etc.

Geneva; Thierrens. Last Years 55

Farel answered the letter concerning Beaulieu, again referring to the manner in which he gave offense to the leaders of the Reforma- tion.^^ What the exact cause of the controversy really was it is difficult to say. Perhaps Beaulieu's versions of the Epistles of Saint Paul were not true to the new doctrine. On the other hand one might suspect that he had great difficulty in concealing his rather rampant nature. He barely hid it under the priestly garb and now the pastoral frock was probably too tight.

The year before the above letters were written, Beaulieu came to Bale, about the month of June, and in the fall of that year he regis- tered at the University under the name of Eustorgius de Bello- loco.^^ In the same year he pubilshed at Bale a " petit livre," for the instruction of the young in the new religion. This book was entitled UEspinglier des filles. It must have enjoyed some popu- larity as it went through three editions.^^

According to Bordier and Vuilleumier, Beaulieu came to Bienne in 1550 in the capacity of music teacher. The former tells us that " il semble avoir tente, mais vainement, de rentrer dans les fonctions pastorales a Strasbourg." It is difficult, however, to find any direct allusion to those statements in either Beaulieu's works or in the records of those cities. A minister of Bale, Joannes Gastius, left a Diary in which we read about the death of Beaulieu.^^ From this

^3 Calvini Operae, vol. xiii, no. 1290.

»* A note from the librarian in chief of the library of Bale reads : " J'ai trouve E. de Beaulieu sous le nom Eustorgius de Belloloco dans le livre du Recteur (Matriculation en 1548, 1549). II est le premier qui s'inscrivait en 48, 49, done il est tres vraisemblable qu'il venait au mois de juin a Bale."

^^ UEspinglier des filles, \\ compose par \\ Eustorg de beaulieu: Ministre euangelique, natif de la uille de \\ Beaulieu: au has pays \\ de Lymosin. Imprime a Basle. \ 1548, 8vo., 8 ff., Bihl. de Bale, A. P. iv, 46, no. 7. The second edition was published in 1550, at Bale, Bibl. Nat., Res. D2 12796. The third, under the title of La \ Doctrine | et instruction \ des filles chre \ stiennes, desirans \ viure selon la \ Parole de Dieu, \ Par Hector de Beaulieu, Lyons, Jean Saugrain, 1565. Bibl. Nat., Invent. D24011. Cf, Brunet, article "Beaulieu." A full treatment of these three books will be found in a later chapter. A reproduction of the origi- nal text with variants, by the author of this study, is to appear shortly in the Bulletin of the Societi du Protestantisme frangais.

^^ Concerning Gastius, Herminjard (vol. iv, p. 351, n., and page 360, n.) states that very little is known about him. He was born in Brisach. In 1537 he lived in Geneva where he was accused of being an anabaptist. He was at one time minister of the church of Bale. He is known by his Histoire des Anabaptistes. After the death of Oecolampade he cited several of the works of that reformer.

56 Etistorg de Beaulieu

diary we learn that the " studiosus Hector," called also Eustorgius, died on January 8, 1552, in a state of great poverty, but leaving, ac- cording to Gastius, 220 florins concealed on his person. He had always passed for a poor man and was supported by a stipend known as the stipend of Erasmus. He allowed no one to approach him and died alone. He suffered from dropsy, although he was very thin. Such is the meager account of the last days of Eustorg de Beaulieu.^'''

He was a poet, a priest, a minister in the reformed church, and a musician. In all these walks of life he showed the same critical, sarcastic attitude. He witnessed the glory of the Lyonnese group of poets, and came under the influence of the Protestant preachers and song writers. He met each with equal enthusiasm, yet was able to assimilate only as much as his peculiar gifts permitted. Clever, with little education, as far as one is able to discover, tried by poverty, he had a very keen insight into human nature, and a sympathy for the poor and the oppressed which can only grow out of dire want and suffering. Most of his contemporaries were silent about him. He left us a description of himself which is far from flattering :

le suis bien petit, rond, & laid.

le ne suis pas damoyselet Comme vous, ne si doulcelet, Et(qui est pis)ne suis pas si beau.^^

S7 The original document by Gastius is lost, but there remain extracts from it by Triphius, which are to be found in the library of Bale. According to the librarian in chief of Bale, the chronicle of Gastius is "une chronique scanda- leuse." The author is in possession of a photograph of the manuscript.

Concerning the other members of the Beaulieu family one knows even less than about Eustorg. A Jean de Beaulieu (for it will be remembered that he had a brother Jean) was a refugee at Geneva in 1552, according to Bordier. Doumergue, in his work on Calvin, mentioned in another connection, tells also of a Jean de Beaulieu. A Guillaume de Beaulieu was condemned by the sene- schal of the Limousin to be burned alive " a petit feu," for heresy. He appealed to the Court of Bordeaux and was taken to that city, but the sentence was con- firmed in 1551. (Archives departementales de la Gironde, vol. i, col. 64.) It is impossible to establish any connection between these two men and Eustorg.

»8 Div. rap., f . 24.

V. BEAULIEU AS A SATIRIST OF LEGAL PROCEDURE

LES GESTES DES SOLLICITEURS

It is as a censor of the corruption of law-courts that Beaulieu makes his entry into the hterary world. In 1529, after having won his case at the court of Bordeaux, he published his first work, the Gestes des Solliciteurs de Proces. In this poem Beaulieu gives a very minute description of the delays of justice, a favorite sub- ject with his predecessors, the Rhetoriqueurs. The " farces et sot- ties" popularized the theme and gave rise to the great output of poetry censuring abuses.^^

Beaulieu falls in line with his contemporaries in the arraignment of the abuses of justice, but he outdoes them in his very detailed and rather humorous picture of them. After opening with an apology to the judges, he entreats them, the lawyers and the minor court offi- cials to be just with their clients. His aim is to put into writing, he tells us, the grievances, losses and tribulations of those who often through no fault of their own, are compelled to go to court. He states that if one wanted to write about all the troubles involved, it would probably take more than a hundred years. It is madness, Beaulieu continues, to think that for the slightest wrong done to us we are obliged to begin a law-suit. We are often led on by false hopes of having speedy justice. The judge must be urged and entreated to give a hasty hearing, and generally one remains outside his door like a fool, without having accomplished what one set out to obtain from him. The lawyers are the next to be implored

»9 An article reproducing the complete text of the Gestes was published in the Romanic Review, vol. II, No. 3. To the examples there given might be added, Arena, Meygra Entreprisa Catoliqui Imperatoris, A.D. 1536, first edition published in 1537, i2mo, Bibl. Nat., 8vo Ye 134 (re-edited at Lyons in 1760 by N. Bonafous; pubHshed in the Bibl. proveng., Aix, i860), p. 122 et sqq.:

Playdegiare volens, borsas f errare memento : Argentum, plumbum semper habere decet.

Marot writes on the subject of law-suits:

Pas ne diront, qu'impossible leur semble,

D'estre Chrestien et plaideur tout ensemble. (Enfer, ed. 1702, p. 38.)

Coquillart treats of the same subject, CEuvres, ed. Charles d'Hericault, Paris, 1857, vol. i, p. 179, vol. ii, p. 7.

57

58 Eustorq de Beaulieu

to take charge of the case, and they often turn a deaf ear unless they are bribed with money. The recorder is the next in rank of those to whom one must appeal, and he too pays no attention to the poor client unless he has ready money. When the case is finally drawn up, he waits a week or more, often with empty stomach, until the judge deigns to notice him. He keeps putting the wretch off from one day to another, not once, twice, or thrice, but long enough for him to see the whole city and its beautiful buildings. Then there follows in the poem a list, which rivals that of Scapin,^^^ of technical terms designating various documents con- nected with legal procedure :

Payer nous fault aussi force escriptures, C*est a sgauoir instrumens et procures, Appoinctemens, contractz, lettres royaulx, Et tant d*exploictz de ces sergens loyaulx, Congez, deffaulx, demandes, et deffenses, Seaulx, contredicts, actes, signetz, dispenses, Doubles, rapportz, cas d'opposition, Causes aussi de recusations, . . .

Et autres cas selon les grans exces,

Et qualite d*aucuns diuers proces

Ausquelz n'a trou que on n'y trouue cheuille,

Dont d'auoir droit chascun raille et babille.

After having paid for all these papers, if our case was not tried in the lower court, we ask that it be taken to the " parlement," and we again give gold or silver, in exchange for which we are told which documents our opponents intend to produce against us. As for consultations, advices and probations, Beaulieu relates that even ten are not sufficient, and that for each one we must lay out money. Then if the counsellor orders the client to continue his suit, in three months or more he receives a document on parchment or wax, giving the history of the case, that is, if he is willing to pay for it. All this having been done, the case is given to other lawyers, and a " libelle appellatoire " is drawn up so that the court may be better able to understand the case. This too must be heavily paid for in fine crowns. Then the lawyer's bag must be handed over to some literary

i<>o Moliere, Fourberies de Scapin, Act II, scene 8.

Beaulieu as a Satirist of Legal Procedure 59

man, one of the gentlemen of the court, asking him to present the case to the first, second or third president. It often happens that when the plaintiff comes to his door to find out whether the work has been done, he is told to move on, and not to return until sent for; but if the valet is generously tipped, he is treated with great respect, and his grievance is listened to. However, if the unfortu- nate " solliciteur " has been greatly delayed, he often finds, upon re- turning to his inn, that another has eaten his meal; and if he com- plains to the landlady, she makes him pay for it just the same. He then goes to the stable to see if his horse has been fed, and he is always sure of finding it without hay and attached to a short tether. But he must not lose his patience, and if he is in need of money he will try to sell the horse, for the lot of the solicitor is to wait and wait, though it be four months or more since he has come from home, and though every limb ache from trotting about from one official to another.

After much delay the case is ready to be concluded, and the poor plaintiffs stand, their faces wrinkled with fear, waiting for the de- cision; for it often happens that they are worsted. If, however, they win, they must have plenty of money at hand in order more efficiently to prove to their opponents that they, the petitioners, were in the right. Then there are various expenses to pay, such as the fees of the lawyers and others; besides, in order to carry out the decree of the court, they again have to go through very complicated proceed- ings and await another decree. Wherefore, Beaulieu adds, the per- son is very fortunate who has no law-suit. He prays that God, who sees all, may take from men the rashness and false hope of re- sorting to law without a very good reason, or at least without a well- filled pocket, for this is essential when one is in need :

Pour f aire fin, le plus seur seroit bien,

De laisser perdre une part de son bien.

Que de plaider, veu que sans menterie

Proces n'est rien qu'une grand Diablerie,

Ung Purgatoire, ou plustost ung Enfer,

Que disons nous? Mais est ung Lucifer

Qui (comme on diet) tout iour renge ses Chaynes,

Et ne paruient iamais hors de ses peynes.

Fuyez, fuyez, fuyez (done) ces Proces,

Et a dormir plustost vous exercez,

6o Eustorg de Beaulieu

Fuyez ces Plaidz, car c'est une despence Dont aulcung n'a que Dueil pour recompense. Or donq, a toutz et toutes souuiendra De les fuyr, et bien vous en viendra.

The Gestes des Solliciteurs is, as we see, a long-drawn-out poem. Its style is sometimes awkward, heavy, and monotonous. The mean- ing is often sacrificed for the rhyme. What distinguishes it from other poems of its kind is the purely personal element, the human touches, the description of every-day things. Its greatest merit is that it gives us an insight into at least one phase of life of the six- teenth century. To return to the subject of its style, the poem shows that there was little or no distinction between the verse and the prose of the early part of this period. We cannot, therefore, apply to the Gestes any of the standards of modern poetry. As a historical docu- ment, sparkling with life, more vivid, perhaps, than any chronicle can ever hope to be, the work is of prime importance.

The Pater et Ave des Solliciteurs, likewise referred to in a previ- ous chapter,^^^ is a sequel to the Gestes. It is in the form of a prayer, and very similar in spirit to the first poem. In a rondeau at the end of the Pater et Ave, Beaulieu inveighs very strongly against the inventor, as he puts it, of law-suits :

i<*i Cf . p. 19. This use of the " prayer " is very common. Henry Guy, in VEcole des Rhetoriqueurs (Histoire de la Poesie Frangaise au XV I^ Steele), Paris, 1910, p. 95, says :

" Voila done de nouvelles preuves de la dexterite des rhetoriqueurs. Ajoutez que ces hommes adroits etaient de tres doctes hommes : ayant fait presque tous de fortes etudes, ils connaissaient a merveille le latin, et I'idee, en consequence, devait leur venir d'utiliser cette langue pour leurs jeux metriques, d'enrichir la litterature de quelques poemes latins-fran^ais. Et nous les avons, ces poemes. Certains, ou domine le f rangais, ne sont, a vrai dire, que discretement agrementes de mots ou de bouts de phrases provenant, en general, du Pater, de VAve Maria, des autres prieres catholiques."

We find an example of the same thing as early as Huon le roi de Cambray's Li Ave Maria en Roumans {Les Classiques frangais du moyen age, Paris, 1913, number 13, p. 16). In Cretin, Chants royaulx \ oraisons et aultres petitz traic- tez fails \ et composes par feu de bonne memoire maistre Guillaume Cretin en I son vivant chantre de la saincte chapelle royale a Paris \ et tresorier du voie de Vincennes, Auec Privilege, etc. Galliot du Pre, Paris, 1527 (privilege to print granted March 16, 1526), 8vo, Bibl. Nat., Inv. Res. 1256, fol. 20 v°, Oraison de la Vierge Marie. Cf . also, Montaiglon, Recueil de poesies frangaises des xv^ et xvi^ siicles, Paris, 1855-1878, vol. ix (1865), p. 191, L'Ave Maria des Espaignols; Le Pater Noster en Chanson, etc.

Beaulieu as a Satirist of Legal Procedure 6i

Au plus parfond du creux lac plutonique,

Ou la puante caterue diabolique

Faict residence (et aux plus bas fossez),

Soit colloque Tinuenteur des proces,

Pour a iamais, en estre pacifique,

Dans Acheron I'hydeux fleue aquatique,

Puisse escouter de Vulcan la musique.

Et qu'on ly plonge tant qu'il soit plusque assez,

Au plus parfond. Au gouifre ou gist Demogorgon I'antique, Soyent par cruelle morsure draconique Ses oz et membres Rompuz et Conquassez, Puis par le chien Cerberus f riquassez, Et mys au centre du Chaos tartarique,

Au plus parfond.

Both the last passage cited from the Gestes and the rondeau from the Pater et Ave, smack decidedly of the mystery plays. In the former the poet compares law-suits to the Grand Dydblerie, one of the most popular of the plays. The " lac plutonique," the " puante caterue diabolique," the " fossez," the " fleuve aquatique," the " gouf- fre," are all accessories of the "mysteries," and show Beaulieu*s famiHarity with at least the commonest plays of the time.^^^

102 For the Dydblerie see Les Freres Parfaict, Histoire du Theatre Frangais, Paris, 1745-1749, vol. ii, p. 98: "La Deablerie. . . . Le Livre de la Deablerie de Maistre Eloy d'Arnernal qui traicte comment Sathan faict demonstrence a Lucifer de tous les maulx que les Mondains font selon leurs etatz, vacations et mestiers ; & comment il les tire a dampnation. Ce Poeme a ete compose vers I'annee 1500. Nous ne pouvons pas assurer qu'il ait ete represente sur aucun Theatre." The first edition was that of Michel le Noir, Paris, privilege to print dated the 29th of January, 1507. It was later printed under the title of the Grant Dyablerie at Paris, Veuve Trepperel, quarto, and contained from 20,000 to 22,000 verses. Rabelais mentions it in Book V, chap. xiii.

VI. THE INFLUENCE OF THE RHETORIQUEURS AND OF MAROT ON BEAULIEU

Les Divers Rapports

Whatever poetic talents Beaulieu may have had before coming to Lyons, it was his contact, either personal or indirect, with the poets of that city which brought about the development of his gifts. In the Gestes des Solliciteurs we saw him as a keen observer and critic of the conditions of the day. But this work consists simply of rimed prose. Now we find him eagerly studying the poetry of his contemporaries, learning new forms, assimilating new ideas, and finally producing poems which rank with some of the best of Marot and his disciples.

In 1537 he published at Lyons the volume of poems entitled Les Divers Rapportz}^^ A large part of the volume is devoted to ron- deaux, the subjects of which connect Beaulieu with the school of the Rhetoriqueurs rather than with the Marot of the second period, for the first productions of Marot barely differed from those of his

103 {A) Les Divers \ Rapports. \ Contenant Plusieurs \ Rondeaulx, Dixains, & Ballades \ sur divers propos. Chansons, Epi- | stres, Ensemble une du coq a lasne, \ et une aultre de lasne au coq, Sept \ Blasons anatomiques du corps fe- I mtnin, Lexcuse du corps pudique \ contre le blason des hlasonneurs des \ membres feminins. La Responce du \ blasonneur du c . . . a I'aucteur de lapo \ logie contre luy, Noms & surnoms tournez, Gestes, Pater & Aue des \ solliciteurs de proces, Aultre Pater \ de la ville & cite de Lectore en Ar- \ maignac, Le In manus du Peuple sur | le deluge quil craignoit ladis avenir, \ Et aussi ung aultre In manus sur la \ grande famine qui regna Ian Mille cinq cens vingt & neuf (mesmement au pays \ de Guyenne) Oraisons a lesuchrist Epita- \ phes, Une deploration, Et aulcuns diets des \ Trespasses incitatifs a penser a la mort, Le tout compose par M, Eustorg, \ DE BEAULIEU, Natif de la \ ville \ de Beaulieu, au bas pays \ de Lymosin. Protestation & excuse dudict M. Eustorg de Beau | lieu, touchant son pre- \ sent Opuscule. Imprimes nouuellement a Lyon par Pierre de Sainct-Lucie {diet le Prince) demeurant pres nostre Dame de Confort, 1537' Small 8vo, 150 pages, table, errata, acrostic. Municipal Library of Versailles, fonds Goujet, No. 248.

There still exist three copies of this edition, one in the library of the city of Troyes (incomplete), one in the municipal library of Versailles (the above), and a third copy in the library of the British Museum (Cat. Grenville, I, 65).

{B) A copy of the second edition of the Divers Rapports is to be found in

62

Les Divers Rapports 63

predecessors. It is timely to add here, however, that the Hne of demarcation between the under-estimated Rhetoriqueurs, on the one hand, and their successors, the forerunners of the Pleiade, on the other, cannot be so closely drawn. There is no abyss between them. The development (from Rhetoriqiieurs to Pleiade) was, like all de- velopments, gradual and continuous.

To his immediate predecessor, Collerye, whose works were pub- lished in 1536, Beaulieu is perhaps most indebted. The spirit of Beaulieu's verse is very similar to that of Collerye, who in very sincere and most appealing terms describes his own state of poverty, and the faults and imperfections of others. Collerye, too, was a priest, and an indigent one at that, a point of resemblance between the two poets. Of Collerye we read :

" Ne vers 1470 et Parisien, a ce qu'il semble, il dut s'affilier aux clercs du Palais, prendre part a leurs jeux et a leurs querelles {(Eiivres, 271-6) et rimer quelques soties, quelques farces. A une date que nous ignorons, il entra dans les ordres, partit pour Aux- erre, y devint, avant 1494, secretaire de Jean Baillet, eveque de cette ville jusqu'en 15 13, puis de Frangois de Dinteville, qui occupa le siege episcopal du 3 decembre 1514 au 29 avril 1530. . . . Reduit a mendier, il tache d'emouvoir ses patrons. En somme, Roger de Collerye ne parvint pas a sortir de I'indigence, et vieillit delaisse et miserable. II vivait encore en 1538. Pierre Roffet (Paris, 1536) avait publie ses oeuvres."^^^

Collerye draws his inspiration largely from Villon, but never attains to his height. It is mainly in the rondeaux that he excels. He seems to take delight in censuring the failings of others and in

Munich, K. Hof- und Staatshihliothek, P. O. Gall, 8vo, 208: Les divers RAP- PORTZ. Contenantz plusieurs Rondeaulx, Dizains, Ballades, Chansons, Epistres, Blasons, Epitaphes, & aultres ioyeusetez. Le tout compose par M. E. de Beau- lieu. 1540. On les vend a Paris en la rue neufue nostre Dame a Vescu de France. Par Alain lotrian.

(C) Les Divers | Rapportz \ Contenantz plusieurs Rondeaulx, Huictains, \ Dixains, Ballades, Chansons, Epistres, \ Blasons, Epitaphes, & aul \ tres ioyeu- setez. Le tout compose par M. E. de Beaulieu. . . . On les vend a Paris en la rue neufue nostre \ Dame a Venseigne de Vescu de France. \ Par Alain lotrian, 1544, 8vo, 88 pages. Bihl. Nat., Res. Ye. 1603 (cf. Brunet, Picot, Graesse, etc.).

i<^* Guy, L'Ecole des Rhetoriqueurs, Paris, 1910, p. 332. Cf. Les CEuvres de Maistre Roger de Collerye, contenant diverses matieres plaines de grant recrea- tion et passetemps, Paris, P. Rofifet, 1536, 8vo, Bibl. Nat., Res. Ye. 141 1. Also, CEuvres, ed. d'Hericault-Jannet, i6mo, Paris, 1885.

64 Eustorg de Beatdieu

giving a touching portrayal of his own misery. It is that in his verse which appealed to Beaulieu and which he successfully imitated.

Beaulieu's rondeaux are moralising in tone. He goes through the whole gamut of the social scale. We find in his poems flatterers, loyal servants, tale-bearers, vain courtiers, unworthy oflice-holders, villains, noble souls, blasphemers, those who talk in church, those who esteem men only for their money, and finally those who leave their trades to go to war. He tells how to bring up children, how to serve God ; he instructs us concerning honor, law-suits, credit, truth, falsehood, justice, reckless spending, liberty, arrogance, conceit, keeping one's promise and breaking it. In these titles one recog- nizes the whole output of the Rhetoriqueurs. It would be difficult to sift out the sources of each one, nor would it be conclusive evidence of their origin. In a general way it may be said that we owe this phase of the poetry of the early part of the sixteenth century to the stage but this shall be treated in greater detail elsewhere.

One of the favorite subjects from Villon down, was perhaps that of the empty purse, " faulte d'argent" or "plate bource." With some of the poets it meant going without the necessities of life, it meant hunger, thirst, lack of clothing, and no home. With others it was disappointment in love. For instance, Bouchet states that:

Sans argent ou chascun se fonde, Ne pensez rien faire en ce monde, Soit quant a iustice ou eglise.^'^''

Jean Marot shows also the importance of money :

En faict d'amours beau parler n'a plus lieu, Car sans argent vous parlez en hebrieu.^^^

Charles de Sainte-'Marthe, too, complains that without money love is hopeless :

Que sans Argent, Amour est mal asseure.^®^

Collerye was the poet par excellence of the " plate bource." He sees its disadvantages from all points of view :

io» Bouchet, Cy apres suyvent XII Rondeaulx, Paris, Denys lanot, 1536. Bibl. Nat., Res. Ye. 1637, fol. A, 7, v°, Rondeau a ceulx qui n'ont point d'argent.

106 Jean Marot, (Euvres, Paris, Coustelier, 1723, rondeau, p. 224.

107 Poesie Frangoise, Lyon, le Prince, 1540, 8vo, Bibl. Nat., Res. Py. 193, p. 65.

Les Divers Rapports 65

Pour estre ayme il faut f oncer pecune; Nul, tant soit beau ou ayme de fortune, S'il n*a argent ne se doit point renger, Car sans cela il seroit en danger De n'aquerir la grace de nesune.

And in another place :

Argent ie n'ay, or massif ne monnoye

Si biens beaucoup en ce monde i'auoye,

I'eusse paye a ceulx que ie deuoye,

Et les quelz m'ont longuement atendu.^^^

Beaulieu joined in this universal outcry against poverty :

Vouldriez vous pire maladie (Voire et feust ce mesellerie) Que n'avoir maille ne denier?

Pour iouer une momerie Telle que la grand dyablerie, Qui n'a argent en f aict mestier, Vouldriez vous pire?^^^

In another rondeau, on the usefulness of money in matters of love, he develops the same theme :

Argent faict beaucoup en amours, Si faict jeunesse, et bonne grace; Mais argent en peu d'espace Y faict plus qu'ung aultre en cent iours. Beau parler, gambades, et tours N'y valient (pourbien qu'on les face) Argent."*^

Clement Marot, too, takes occasion to speak of the value of money in his " Coq a L' Asne " to Lyon Jamet :

Un bon present

Sert en amours plus que babils.^"

loscollerye, CEuvres (ed. d'Hericault), rondeau 21; ed. 1536, rondeau f. 35 v". Cf. Picot, Softies, vol. ii, p. 152.

109 Div. Rap., fol. 13 v°.

110 Op. cit., rondeau 76.

m CEuvres, La Haye, 1702, p. 120.

66 Eustorg de Beaidien

Jean Marot stands out as the author of a great many of these moralizing poems. In comparing his rondeaux with those of Beau- Heu, one can readily see that there is no direct "borrowing on the part of our poet, the comparison extends to the titles alone.^^^ Sebas- tien Brandt^^^ and Jean Bouchet seem to have set the fashion for these didactic poems in the field of poetry. Bouchet, in the Epistres Morales ct Familieres dii Trauerseur, writes concerning the treat- ment of children:

Si les enfans sent de bruit et valeur, Pensez combien est griefue la douleur Quand quelque mal corporel les dissipe, Ou quand la mort les prend et anticipe.^^*

He entreats the parents to be kind to them. Beaulieu is an advocate of judicial chastising :

Les pere et mere, en laissant leur mesnage

Sans chastier ont ung beau tesmoignage

En Salomon, qu'en termes triumphans

Diet que c'est eulx que hayssent leurs enfans. . . .

Qui les chastie il monstre qu'il est sage.

115

Beaulieu gives a rather humorous picture of what must have been a common practice in his time, that of talking in church :

Pour babiller quand on est a reglise, Et marchander fut deffendue la guise Par lesuchrist, quand chassa les vendeurs Et mist a bas les tables des changeurs

112 Cf. J. Marot, " De promettre et tenir " (Beaulieu, " De tenir promesse ") ; "De croyre trop legierement" (Beaulieu, " De ne croire trop de legier"), and many others.

113 Brandt, La grand nef des folz du monde en laquelle chascun homme sage prenant plaisir de lire les passages des hystoires, &c., Lyons, Juste, 1529, one vol. small folio, Bihl. Nat., Py. 2. 281. Some of the titles in the book are : " De la doctrine des enfans" (fol. xiii) ; "Des raporteurs detracteurs et litigieux" (fol. ix) ; "De prendre credit"; "Des blasphemes contre Jesu Crist"; "Des dela- teurs et vains raporteurs" (fol. xxxi), etc.

11* Bouchet, Bibl. Nat., Res. Y. 4540, Epistre viii, fol. 24, Epistre aux peres & meres pour hien traicter & gouuerner leurs enfans.

115 Div. Rap., rond. 31 ; also " sur le propos du precedent," rond. 32.

Les Divers Rapports 6y

Qui commettoient faictz dignes de reprise.

Mais auiourdhuy son faict quelque entreprise, C'est dans le temple, auquel chascun s'aduise D'en tenir plaid, quoy qu'on deust estre ailleurs

Pour babiller. Femmes aussi ont quelque mode apprise D'y quaqueter comme une pye prise, (Lors que deburoient offrir a Dieu leurs cueurs) En regardant ung tas de gaudisseurs Qui font les tours attendant la remise,

Pour babiller."^

He is rather sceptical about the reward of virtue. The flatterers, he says, always get into the good graces of their masters, while the loyal servants, who speak frankly, are despised. ^^^ The court, too, is the subject of a great deal of criticism on the part of our author. What is the use of being called "monsieur" and of getting chilled to the bone in serving a lord and in running errands for him in cold, wind and rain? (rond. 2, fol. 2 v°). Truth, too, seems to have no place in society, falsehood always triumphs :

Pour dire vray sainct lehan perdit la teste. Si ferez vous qui dictes verite, Ou pour le moins perdrez auctorite, Biens, & honneurs, qu'en mentant maint acqueste, Le temps n'est plus qu'on face chere & f este Aux vrays disans, car Dieu fut mal traicte Pour dire vray.^^®

The portrait of Justice, according to Beaulieu, can be better painted in gold and silver than drawn with a pencil or sketched in colors. It is no longer the office of a painter but that of a silversmith to represent it:

Et ne fault pas qu*ung tel ouurier soit nice. Car s'il aduient qu'ung peu la main luy glisse, Ou n'ayt couleur d'or, ou d'argent qui vaille. Pour en iouyr il fauldra que I'esmaille

116 Op. cit., rond. 20, f. 10.

117 O/*. cit,, rond. 3, fol. 2 v°. Cf., also, Collerye, ed. d'Hericault, p. 169: Ballade Contre les flatteurs de Court.

11^ Op. cit., rond. 9, de Verite et Mensonge.

68 Eustorg de Beaidieu

Autour des doigtz, et puis les luy garnisse D'or, & d'argent.^^*

Everything, Beaulieu says, is at the disposal of the rich, every one tells the rich man, " monsieur, dieu vous doint ioye," and offers him money or whatever he may happen to need, while the poor man is sent on with the consolation that God will provide for him!^^^

Contrary to the majority of his contemporaries and successors, Beaulieu praises the art of medicine :

Salomon en faict beaulx rapportz En la saincte Bible ou il signe Que rhomme sage ne abhomine Medecine en ses confortz

Apres Dieu.^2^

Three poems on death show that Beaulieu is not incapable of deep feeling. He handles the subject with no little delicacy. For example, the rondeau on the death of the poet's mother, which was quoted in a preceding chapter.^ ^^

Among the persons to whom Beaulieu dedicated some of his rondeaux we find the celebrated painter Corneille of Lyons, who made portraits of the sons of Francis I., of Jacqueline de Rohan, of Marguerite de France, Madeleine de France, Claude de France, and many others. ^^^ He was one of the most popular portrait painters of the sixteenth century. Brantome, in the " Dames Galantes," tells of the visit paid by Catherine de Medicis to Corneille, and the pleas- ure it gave her to contemplate in his studio her portrait as well as those of her children. The museum of Versailles contains the greater number of his paintings. Beaulieu says of Corneille (or Cornylle, as he calls him) :

Pour bien tirer ung personnage au vif Ung painctre diet Cornylle est aloue, Et de plusieurs extime & loue, N'auoir en France aucun comparatif.

Car veu son oeuure on diet de cueur hastif "9 Op. cit., f. 8 v".

120 op. cit., rond. 27, f. 13.

121 Op. cit., rond. 49, fol. 23, A la louenge de Vart de medecine. "2 Chap. I, p. 5.

123 Cf . Leon Horsin-Deon, Les Portraitistes frangais de la Renaissance, 1483- 1627, Paris, 1888, p. loi ; cf., also, Montaiglon, Nouvelles Archives de I'Art, 1872, p. no, etc.

Les Divers Rapports 69

Cest tel, c'est telle, O rhomme bien doue

Pour bien tirer. Bref, ce qu'il painct monstre ung incarnatif Qu'on diroit chair, dont il est aduoue N'auoir eu per, puis le temps de Noe, Non Apelles, iadi's superlatif

Pour bien tirer.^^*

Were we to judge portraitists solely by the standard set up by Beau- lieu in the first part of his poem many artists would doubtless deserve the name of "great." Fortunately in estimating Corneille's por- traits, our poet is not content that one can recognize the sitter, but adds a criterion of a more exacting nature. Corneille, he declares, "monstre ung incarnatif Qu'on diroit chair."

In Beaulieu's verse there is very little which shows any direct borrowing from Italian sources. We find none of the conceits which had already become rather well known to the poets of his time. The only poem, indeed, in the whole collection which sug- gests any Italian influence is the following, in which we find the theme of the voluntary prisoner:

Prisonnier suis, a maintz aultres contraire, Car leur vueil est d'estre Icing de leur garde, Et i'ay desir que la mienne me garde, Pour des prisons de soulcy me deffaire.

D*un en bonte et beaulte singuliere (De qui le temps de la voyr trop me tarde)

Prisonnier suis. Nostre alliance est que ie me declaire Son prisonnier, et qui bien y regarde Ma garde elle est, mais mal me contregarde. Car son absence est cause qu'en misere

Prisonnier suis.^^''

124 /),v. Rap,^ rond. 69.

125 op. cit, rond. 88, D'ung prisonnier contraire aux aultres. Cf. Marot, Elegie I, p. 47 (ed. 1702) :

Finalement avec le Roy mon maistre, Delas les monts prisonnier se vit estre Mon triste corps, navre en grand souffrance, Mais quant au cueur, puis tu es la garde De sa prison, d'en sortir il n'ha garde Car telle prison luy semble plus heureuse . . .

70 Eustorq de Beaulieu

Beaulieu differs but little from his predecessors in the choice of subjects, but the absence of love poems sets him apart from most of his contemporaries. The reader may also be willing to admit that the threadbare themes of the Rhetoriqueurs when handled by Beau- lieu seem to have more life and less artificiality. We are not so con- scious of the mechanism behind them. There is one thing which makes Beaulieu conspicuous and that is his love and appreciation of nature. The beauty of nature played but little part in the lives of the people of the sixteenth century, at any rate they seldom wrote of it. We find almost no landscape description. For Beaulieu nature is a source of inspiration and also of physical comfort. He writes of the forest :

En la forest a mainte chose,

En la forest on se repose,

En la forest faict beau chasser.

Beau chanter, beau le temps passer.

Beau composer en Rhyme et Prose. Tous motz ioyeulx on y propose,

On y rid, on raille, on marmose

Et s'il pleut on vient s'adresser En la forest.

Maint connin y est en sa crose

Et maint Ruysseau qui I'herbe arrose

Sur laquelle on se vient coucher

Au temps nouveau sans se f ascher,

Ou mainte pensee est declose En la forest."*

A dixain in the same vein extols the usefulness of the barn, while a third praises the shade of the vine-arbor, not without appreciating the juice of the grape :

II n'est que Tombre de la treille Pour se rafreschir plaisemment, Et ny a umbre sa pareille Ne qui tienne plus f reschement, Et si est saine grandement. Puis tronc, branches, f ruictz et la fueille, 1=6 Div. Rap., rond. 92, f., 37 v*, A la louenge de la forest.

Les Divers Rapports 71

(Mais qu'en leur saison on les cueille) Tout est a Thomme secourable, Et (qui est de plus grand merueille) Leur liqueur est tres prouffitable.^^^

One of the few evidences that our poet knew Latin is a rather clumsy translation of an anacreontic poem by Melancthon:

Ung iour aduint que Cupido du ciel, *

Pour se repaistre en bas voulut descendre,

En ung verger, ou des mouches a miel

Auoient leurs nidz (pour de leur liqueur prendre),

Mais une mousche au furt le vint surprendre,

Et luy picqua les mains tant qu'il seigna ;

Lors de douleur de ses piedz trepigna,

Et a Venus feiste plaincte de I'iniure,

Qui s'en mocqua (disant), filz que craigna

Ton corps la mouche, alors que t'empoigna,

Veu que toy seul blesses toute nature ?^^®

A poem entitled " Cinq Placquars mys par les dictz painctres le iour de la feste du Sacrement audit an (1536) autour de I'eschaffault ou ilz iouerent le Murmurement & fin de Chore, Dathan, et Abiron," together with a ballade "pour dire par ung personnage, au com- mencement de rhistoire moralle de I'enfant prodigue," bring us to the question whether Beaulieu was also a dramatic author. Beau- champs, in his Recherches sur les theatres de France, reprints the two poems of BeauHeu, with the following statement :

" Les deux pieces que je viens de transcrire, servent a le faire in- serer parmi les poetes dramatiques qui ont precede le premier age

127 Op. cit., dix. 7, De I'omhre de la treille.

128 Op. cit. Amor Mellilegus, Philip Melanthon commencant, E paruo alueolo &c, traduict par L'aucteur comme s'ensuyt, f. 4g. Cf. Melancthon, Opera Omnia, Halle, 1842, vol. x, p. 486:

E parvo alveolo furantem mella procacem Fixit apis puerum Veneris, degitosque tenellos Vulnere non uno laceravit, saucia laeso Intumuit que manus, verum puer ipse doloris Impatiens, plodensque solum pernicibus alisis Subuolat ad matrem, digitos monstratque cruentes, Quantula ait, volucris mortalis vulnere fecit, Mater ait ridens, tantillus qualis saepe Vulnera das puer, ac apibus non corpore praestas.

72 Eustorg de BeauUeu

de la comedie; il est incertain si le Murmurement de Chore, Dathan & Abiron est de lui, ce qui pourtant est assez vraisemblable. A regard de la moralite de I'enfant prodigue, le fait n'est plus clair; Du Verdier en indique une edition a Lyon, Benoist Chaussard sans datte, et si cette edition est differente de I'histoire de I'enfant pro- digue attribuee a Antoine Tyron, par La Croix du Maine & im- primee selon lui a Anvers en 1584 sous le titre de comedie, il y a apparence que Tedition citee par du Verdier est celle de la moralite faite par Eustorg; il faudroit pour en mieux juger, avoir vu les deux editions, & je n'ai vu ni Tune ni I'autre."^^^

We see that first Beauchamps, speaking of the " Enfant Prodigue," says that though it is uncertain whether Eustorg was its author, yet it is probable. A little later he seems to consider it a positive fact. One can reasonably suppose that the author of the prologue presented his own piece to the public ; that this was the case cannot be proved. We presume that had the mystery been written by Beaulieu he would have taken care to mention the fact, as he did with all his other compositions. It is also very natural to suppose that Beaulieu, as a poet, was asked to write the prologue to the play, especially as we have seen that he was somewhat interested in the theatre. It is also just as possible that Beaulieu's prologue was never even read at the performance of the play.^^^

129 Beauchamps, Recherches sur les theatres de France, Paris, Prault pere 1735, 2 vols., vol. i, p. 151.

130 por the Enfant prodigue cf. Bibliotheque frangaise de la Croix du Maine et Du Verdier, articles Ant. Tyron and Enfant. Also, Leris, Le dictionnaire portatif, historique et litteraire des theatres, &c. (Paris, Jombert, 1763), article Enfant. Cf. Brunet and his Supplement, and Barbier, Dictionnaire des ouvrages anonymes, 3d edition, 1879, 4 vols., 8vo. The morality which some authors at- tribute to Beaulieu is Le Mirouer et example Moralle des enfans ingratz pour lesquelz les peres et meres se destruisent pour les augmenter qui a la fin les descognoissent (Brunet, article Miroir). There is extant an edition published at Lyons by Rigaud in 1589, i6mo. The first edition, from the library of La Valliere, is now in the Mejanes library at Aix-en-Provence. It was reprinted at Aix in 1836 (i2mo, 66 copies). Rigoley de Juvigny attributes this play to Antoine Tyron. The Abbe Mercier de Saint Leger, in one of his notes, says that Beau- lieu may be its author, and M. Rouard, the librarian at Aix, accepts this attribu- tion. (Cf. Notice sur la bibliotheque d'Aix, Aix, 1831, p. 196; also Brunet.) Barbier and Brunet repeat this opinion without contradicting it, and make the observation that one must not confuse the " Enfant ingrat " with the " Enfant prodigue," translated by Tyron from the Latin of Macropedius. According to Clement-Simon (p. 41 of the article on Beaulieu, from which most of this infor- mation is taken) both of the bibliographers erred: "La Moralle des enfans

Les Divers Rapports 73

In the prologue, having the form of a ballade, Beaulieu exhorts all persons to refrain from " noyse," so that they can hear the story of the foolish child who dissipated all his father's wealth :

ingrats n'a pour auteur ni Antoine Tyron ni Eustorg de Beaulieu. Nous vien- drons tout a I'heure a Tyron. En ce qui touche Eustorg et son prologue, le titre seul de * en fans ingrats' indique que le sujet est distinct de I'histoire de Tenfant prodigue. La fable n'a aucun rapport avec la parabole evangelique. II s'agit d'un enfant pour lequel ses pere et mere se sont depouilles au point d'etre reduits a la mendicite. L'enfant refuse de les recevoir, les renie et leur fait jeter du pain de ses chiens. Dieu le punit, sa figure est changee en crapaud. II est alors touche de repentir, mais il ne peut etre absous, et sur la priere de sa mere, que par le pape lui-meme. L'enfant ingrat est riche, marie a la fille d'un grand seigneur; c'est son opulence qui fait ressortir son ingratitude. Aucun rapport avec l'enfant prodigue de I'Evangile, celui de la ballade-prologue d'Eustorg dont le refrain est

Ung jeune fils de parens mal instruit. Mist au bordeau le bien qu'eust de son pere.

La "moralle des enfans ingrats" n'est pas davantage d' Antoine Tyron. Cette attribution de Rigoley de Juvigny est erronnee, comme le declare Brunet D'apres La Croix-du-Maine, Tyron est I'auteur de 1' * Histoire de l'enfant prodigue,' reduitte et estendue en forme de comedie et nouvellement traduitte du latin en frauQois, par Ant. Tyron. Anvers, 1564. (Cf. La Croix-du-Maine, art. Ant. Tyron; also Du Verdier, Enfant Prodigue, and Brunet, Macropedius.)

Cette comedie est-elle traduite de Macropedius (Lanckvelde), hollandais, comme I'indiquent Brunet, Barbier et autres, ou de Gnapheus (Voider), aussi hollandais, comme I'assure La Monnoye sur La Croix-du-Maine? La question n'est pas de notre sujet. Mais cette traduction ni meme I'original latin n'avaient paru en 1537, date de la publication des Divers rapports. Rigoley de Juvigny dit avec raison que c'est une autre ' Histoire de l'enfant prodigue ' et non celle-ci qui peut etre attribute a Eustorg de Beaulieu." (Clement-Simon, p. 41.)

There is an "Enfant prodigue par personnaiges, nouvellement translate de latin en frangois selon le texte de I'Evangile. Et lui bailla son pere sa part laquelle il despendit meschamment avec de folles femmes." Paris, n. d., 4to, Goth, loff. This copy belonged to the La Valliere library. Brunet, following the catalogue of Soleinne (Catalogue des livres de M. de Soleinne par le Biblio- phile Jacob, 1843-1844, 5 vols.), cites another edition, published at Rouen (n. d. and 2off., 4to), which he takes to be a reproduction of the preceding, even though there is a variant in the end of the title.

The Bibliographie de Bure (Cat. de la Bibliotheque de M. le due de La Valliere, Premiere partie, Guillaume de Bure, 1783, 3 vols., 8vo, mss. et livres tares; 2e Partie, de Nyon, 1788, 6 vols., 8vo, autres livres, now at the Arsenal} mentions La moralite" de l'enfant prodigue mise par personnaiges et en rimes frangoises (n. d., 4to, Goth). It is analyzed in the Histoire du theatre frangois by the Freres Parfaict, vol. iii, pp. 139 et sqq. Du Verdier mentions another edition in the Bibliotheque du theatre frangois, vol. i, p. 4: Histoire de VEnfant prodigue, par laquelle est demontree la vie miserable ou parviendront ceux qui depensent

74 Eustorg de Beatdieu

Tout homme et f emme estant en ceste place, Ayant espoir prendre esbat et deduyt, Souffrez ung peu, sans que nul se desplace, Et vous gardez de faire noyse et bruyt, Car (dieu aydant) deuant que soit la nuyct, Verrez iouer comme, et par quel maniere Ung ieune filz, des parents mal instruyt, Mist au bordeau le bien qu^eust de son pere.

Tenez vous quoy, chascun se face arriere, Parlez tout beau, abbaissez voz quaquetez, Vous gens d'eglise entendez la matiere, Et vous marchans qui f aictes grands acquetz, Gens de iustice en lieu de voz parquetz, Prenez cy lieu pour ouyr le mistere D'ung fol enfant, lequel par ses hucquetz Mist au bordeau le bien qu'eust de son pere.

Dames d'honneur, bourgeoyses et marchandes, Parlez tout beau, tenez vous coyement, Vous raliant par troupeaulx et par bendes, Et vous labeur (aussi) pareillement Tout pere et mere, escoutez hardiment, Et vous orrez la facon trop legere D'ung qu'en deflfault d'auoir bon chastiment Mist au bordeau le bien qu'eust de son pere.

Prince eternel ie te prie humblement. Donne nous grace accomplir I'exemplaire (A ton honneur) du filz qui follement Mist au bordeau le bien qu'eust de son pere.

As for the Cinq Placquarts relating to the Murmurement et fin de Chore, Dathon et Ahiron, there is no reason to Mieve that our

leurs biens prodigalement, Lyon, Pierre Rigaud, i6mo. " Ce mystere est a ii per- sonnages." On p. 3 of the same volume we find Le Mirouer et I'Exemple des Enfans Ingrats, pour lesquels les peres et meres se detruisent pour les augmenter, qui a la fin les descognoissent. " Moralite a 18 personnages," 4to, goth, Lyon, Benoit Rigaud, 1589.

In Petit de Julleville, Repertoire du Theatre Comique en France au Moyen Age (Paris, 4to, 1886), p. 57, is noted a performance of a play, L' Enfant pro- digue, at Laval in 1504, another at Bethune in 1532 and 1563, a third, at Cadillac sur Garonne about 1538, and finally one at Limoges in 1539.

Les Divers Rapports '75

poet wrote the play, nor are there any traces of it, so far as we know, in the collections of plays of the period.^ ^^

In the ballades which follow, Beaulieu again resumes his censorial tone, arraigning the sins and abuses which reign in the world, ^^^ hostility of Christian to Christian, lubricity, avarice, simony, vain- glory, pride and presumption. He is confident, however, that God will come to punish the evil-doers. His cry is the well-known one, that times have greatly changed, that things are not what they were. Being poor, he feels most deeply the oppression of the poor by the rich and the advantage that wealth brings with it :

On n'estime plus maintenant Ung homme eust il le sens d'Homere, S'il n*est riche & grandz biens tenant, Quoy qu'il soit trompeur & faulsaire. Et ce sent ceulx qu'on reuere Sans qu'on les ose brocarder. Mais quelque paoure de bon ayre, Soit noble, clerc, ou mercennaire Chascun veult, chascun gourmander.^^^

There is quite a Villonesque air about the ballade concerning the fate of all of us mortals after death, pope, legate, emperor, king,

131 Fage in his article on Beaulieu : Eustorg de Beaulieu, Poete et Musicien du XVI^ s., Avec une notice hihliographique , par Rene Fage, Bulletin de la Soc. des Lettres et Arts de la Correse, 1880, says :

" Je ne vois pas pourquoi nous nous montrerions plus difficiles que les con- temporains de Beauchamps et nous disputerions a Eustorg de Beaulieu la qualite de poete dramatique. lis etaient plus pres des sources que nous, connaissaient mieux les traditions. Le fait certain est que du temps de Beauchamps et des le xvi^ siecle, il etait classe parmi les auteurs dramatiques. Staaf s'appuyant de I'opinion mentionnee par I'auteur des Recherches, ne craint pas d'aj outer qu'on peut aussi mettre au compte d'Eustorg une piece jouee a Lyon en 1540, qui eut beaucoup de succes, et dont Marmontel dans ses Elements de litterature parle avec eloge, L'Histoire de I'enfant ingrat."

The fact that no trace of the Murmurement exists is also mentioned in a note of the edition of Le Mystere du Vieil Testament, Anc. Textes jr., vol. iii, p. ex, " Cette piece, qui devait etre plus developpee que les scenes correspondantes de notre grand drame, ne nous a pas ete conservee; mais nous possedons cinq placquarts composes par Eustorg de Beaulieu pour annoncer la representation."

132 Di^^ Rap., La premiere Ballade, d'aulcuns pechez et abus publiques qui regnent maintenant au monde, f. 50.

La ii ballade sur le propos de la precedente, f. 51.

La iii ballade d'aucunes mauuaises coustumes qui regnent maintenant, etc., f . 52 v°.

133 Op. cit., ballade iv, f. 52 v".

76 Eustorg de Beanlieu

prince, duke, lord, bourgeois, peasant, prodigal, poor man, priest, monk, abbess, nun:

Qu'est ce (men Dieu) de nous que pourriture, Qu'est ce mort nous meet tous a I'enuers? Qu'est ce pour vray de toute creature, Qu'est ce a la fin de nous, qu'ung sac de vers ?^^*

We cannot take Beaulieu too seriously when he writes a ballade in praise of women, for he follows it with another " a I'oposite de la precedente." In the first he says :

Les femmes sont doulces d'humble maniere, Et ont pitie, aussi souuent on voit Qu'a leur requeste, et denote priere, Le roy lesus son bon peuple pouruoit. Bref, sans leur ayde ung homme se perdroit Et ne vault rien si'l n'a secours des femmes.

(ballade xiii, {. 60 v°)

In the second, however, he inquires :

Ou voit on f emme a Eue estre semblable Viuant en paix auecques son espoux? Et qui luy soit si humaine et traictable Fors bien souuent a le charger de coups?

Pourquoy ie dy qu'ung homme sus et soubs Plus ayse est seul qu'avec telle dyablesse.

Femmes plusieurs ont I'esprit variable Et fort cruel quoy qu'elles parlent doulx.

Of course when it came to asking aid from such women as Helayne Gondi, or Marguerite de Navarre, Beaulieu changed his tone. A few years later the poet, as we remember, was deserted by his wife shortly after their marriage, and he too was enjoying that solitude of which he writes in the second ballade. ^^^

134 op. cit., f . 54.

135 The versification scheme of the ballades is as follows (all verses are deca- syllabic : m stands for masculine rime, / stands for feminine) :

No. I.— 3 stanzas of 11 lines, i (envoi) of 6: a^b^ahhc^cdhcd X a'^ahh^ab. No. II.— 3 stanzas of 9 lines, i of 5 : alb^abhcfbhc X a^bfaab.

Les Divers Rapports 77

Beaulieu, as we know, was very fond of music and was a com- poser of some merit. In the Divers Rapports he published twelve songs, but without the music. One of the most graceful songs of the collection is the following (No. i) :

Mondain seiour i'ay perdu ta presence, Mais ie te pry que ton retour soit brief, Vien-t'en a moy, car malheur m'est trop grief, Et prens men cueur, ie t'en donne puissance.^^®

Another song quite as dainty and revealing a strong sentiment for nature is the following:

Voicy Ie bon temps

Que chascun s'apreste

D'aller sur les champs

Pour luy faire feste,

Sur la gay herbete

En nous deduysant,

D'une chansonette

Faisons lui present (Chanson 7, f. 64 v°).

These songs are followed in our volume by eleven epistles, mostly

No. III. 3 stanzas of 9 lines, i of 6 : a'^h^ahhc^hhc X aPab^aah. No. IV. 3 stanzas of 9 lines, i of 5 : a'^bfabbc^bcbc X afb^aab. No. V. 2 stanzas of 6 lines, i of 4 : a'^bfabc"^c X a^ab^b. No. VI.— 3 stanzas of 8 lines, i of 4 : a'^bfabbc^bc X afb^ab. No. VII. 6 stanzas of 8 lines, i of 4 (dissonante et double) :

a^bfabbc^bc X a^b^db. No. VIII.— 3 stanzas of 9 lines, i of 5 : a'^b^abbc^bbc X afb^aab. No. IX. 3 stanzas of 8 lines, i of 4 {dissonante) afb^abbc^bcy^a^b^ab. No. X. 3 stanzas of 9 lines, i of 4 : afab^aabbc^c X a^ab^b. No. XI. 3 stanzas of 9 lines, i of 4 : a^ab^aabbcfc X a^ab^b. No. XII.— 3 stanzas of 8 lines, i of 4 : a^bfabbc^bc X afb^ab. No. XIII.— 3 stanzas of 9 lines, i of 5 : afb^abbc^bbc X a'^bfaab. No. XIV.— 3 stanzas of 8 lines, i of 4 : a^b^abbc^bc X a^bfab. 136 Div. Rap., f . 62 v°.— The other songs are :

2. Cest assez diet ie vous entendz Madame.

3. Les enuieulx ne leurs motz si cuysans.

4. On diet que c'est ung grand soulas.

5. Mondain seiour i'ay perdu ta presence.

6. Fy de Venus, & de son passetemps.

7. Voicy Ie bon temps.

8. Puis que t'en vas, ne scay ou ie m'aplicque.

9. Plaisant Bordeaulx, noble, & royal domaine. 10. Le temps n'est plus tel comme il souloit estre.

This last poem resembles one by Michel d'Amboise cited earlier in this study.

78 Eustorg de Beaidieu

of a biographical nature. Two of them connect Beaulieu very in- timately with Marot, the epistles of the Coq a I'asne, in which Beaulieu imitates his master rather closely. ^^"^ We find in the poems a few direct borrowings. Beaulieu's coqs a Vasne may not be so graceful as those of Marot, but they do not deserve the harsh criticism which they have received. The Abbe Lenglet du Fresnoy, who reprinted the two poems in question in his edition of the works of Marot, writes :

"Mais Marot s'est exerce en une sorte d'Epistre qu'on n'a pas encore imitee: ce sont le 42, et 43 du Coq a I'asne; car je compte pour rien celles qu' Eustorg de Beaulieu a pretendu faire dans le meme genre, qu'il nomma les Epitres de Vasne an Cocq. Autant on voit dans celles de Marot de delicatesse, de fine raillerie, de traits historiques accompagnez toujours, a son ordinaire, du sel picquant d*une agreable Satire; autant trouve-t-on dans I'autre poete, son contemporain, de fatuitez, de pensees molles et sans force, de fadeur et meme de degout."^^^

Beaulieu's two coqs a Vasne abound in proverbs, in attacks on the clergy and on the Sofbonne, in names of heroes of the " chansons de geste," and in lines taken from popular songs. ^^^

" Amour morte est, foy est enseveli." Amboise speaks of " amour, loyaulte, pru- dence, honneur, lyesse, sagesse follye, justice, saincte doctrine, Dieu, faulsete, tort, enuie, faulx rapport, inique finesse," while Beaulieu's list includes " loyall amour, foy, I'eglise, verite, faueur, justice, charite." Both poets complain that all the virtues are dead and only the vices reign in the world. For the same theme cf . Marot, " Au bon vieux temps " (vol. i, p. 296) . Cf . also, Heroet, Par- fait Amour, ed, Gohin, Textes jr. modernes, 1909, p. xxviii, and p. 10; cf. Amie de Court of La Borderie.

For a treatment of these songs and others by Beaulieu consult a later chapter.

137 Epistre x, Du coq a Vasne enuoyee de par Laucteur a noble Charlotte de Maumont pour lors damoyselle de la royne, 1537, f. 84; and Epistre xi, De I'asne au coq, enuoyee de par L'aucteur, a Jacques Thibault parisien pour lors secre- taire de la Maison de Castelnau de Bretenoux, en Quercy, 88. Cf. Marot, ed. 1702, vol. i, p. 120, Du Coq a I'Asne a Lion Jamet.

138 Abbe Lenglet du Fresnoy, GBuvres de Marot, 6 vols., The Hague, 1731, vol. I, Preface, p. 107.

139 Among the proverbs we find :

a. Et d'aultre part, on voit souuent Boire deuant soleil leuant

Les petis garsons. (Cf. Rabelais, Livre ii, 347, ed. Moland.)

b. Car ie vous prometz que sur I'eau Faict mal danser une gaillarde.

Les Divers Rapports yg

It is in connection with the Masons that our poet's name is per- haps best known. In 1534 Marot wrote the famous epigram, Du

(The " gaillarde " was a very lively dance. Cf . Kastner, Paremiologie musicale de la langue frangaise, Paris, n. d., p. 615 a.)

c. Autant trotte une iument

En plat pays qu'une escriuisse.

d. Et aussi tel souuent menasse Qui a grand peur destre batu.

(In Le Roux de Lincy, Le livre de proverhes frangais, Paris, 1859, vol. ii, p. 423, we find : " Tel menace qui ne m'ose touchier ; Tel menace qui n'est gueres audace ; Tel menace qui puis est battu; Tel menasse qui craint")

e. Les premiers f ruyctz sont tous nouueaulx Selon la quarte gaHcane.

/. Car le boire matin porte heur Au dire des PantagrueHstes.

(Cf. Rabelais, Gargantua, xxi, p. 185. Also a note of Abel Lefranc, Rev. des Et. Rabelaisiennes, 191 1, p. 172, on the earliest mentions of Pantagruel, in which this example, furnished by the author of the study on Beaulieu, is quoted.)

g. Mais que vault la babillerie Si on n'a les escus contens.

(Cf. Le Roux de Lincy, ii, p. 112, "II n'y a rien de plus eloquent que I'argent comptant")

h. Ce n'est sinon que perdre temps D'aprendre a danser une Truye.

1. Toutesfois c'est ung grant reproche A ung marchand d'estre trompeur.

j. Ainsi qu'ung chien ronge I'os, Ainsi de nuict en maintes sortes Les amoureux rongent les portes.

k. A la queue gist le venin, (Le Roux de Lincy, i, p. 198, "En la queue et en la fin, Gist de coutume le venin.")

/. Tel disne aujourdhuy chez son hoste Qui s'en yra sans le payer.

m. Car la fin d'amours n'est que pleurs, Se diet ma grandmere Laurence.

n. C'est ung bon liure qu'ung psaultier Pourveu que chascun ne I'entende.

0. Car maint bon chaussetier propose Ce que Dieu ne dispose apres.

p. Car depuis ny eut beste a I'ombre Que le soleil ne fust leue.

(No attempt was made here to identify all the proverbs.)

8o Eustorg de Beaulieu

bean tetin. His disciples tried to emulate him, and thus all the parts of the body became the objects of blasons and of contre-blasons. Among the blasonneurs were Maurice Sceve, Antoine Heroet, Jacques Pelletier, Claude Chapuys, Pierre le Lieur, Lancelot Carles, Hugues Salel, Mathieu de Vauzelles, Michel d'Amboise, Victor Bro- deau, Mellin de S. Gelais, Gilles d'Aurigny, Bonaventure des Per- iers, Estienne Forcadel, Sagon, J. Garey d'Apt, and others. Sev- eral of the blasons were printed at the end of a volume by Leon Battista Alberti, entitled VHecatomphile}'^^ These poems were united under the title of Fleur de Poesie frangoyse. In the Divers Rapports are to be found the seven blasons contributed by Beaulieu. They were not included in the Fleur.

In the Art Poetique of Sibilet we read concerning the blason:

" Le Blason est une perpetuelle louange ou continuel vitupere de ce qu'on s'est propose blasonner. De quelconque coing soit il sorty, le plus bref est le meilleur : mesque il soit agu en conclusion : & est plus doux en ryme plat, & vers de huit syllabes : encores que ceux de dix n'en soient pas reiettes comme ineptes : ainsi que tu peux voir aux blasons du Sourcil (le mieux fait au iugement de Marot)."^^^

The blason did not originate in the sixteenth century. Accord- ing to Tilley^^^ it was a development of the mediaeval dit, and came

(Le Roux de Lincy, i, p. 132, " Quand le soleil est couche il y a bien des betes a rombre.")

q. Et qu'apres qu'une Chieure est morte Ne la fault plus mener aux champs.

r. Si tu vois brusler ta maison Incontinent ferme la porte, Pourque la fumee n'en sorte, Car elle est bonne au mal des yeulx, etc., etc.

140 Alberti, Hecatomphile. De vulgaire Italien tourne en langaige Frangoys. Les fleurs de Poesie Frangoyse . Paris, Galliot du Pre, 1534. There is an earlier edition, entitled Hecatomphile \ On les vend en la rue neufue nostre Dame a Venscigne \ sainct Nicolas, etc., par Pierre sergent,i52g (Picot, Catal. Rothschild, no. 803, p. 539). Another edition, bearing no date, was published by Juste, at Lyons. Bibl. Nat., Res. Ye. 3437.

1*1 Art Poeti \ que frangois. \ Pour Vinstruction des ieunes studieux, & encor peu auances \ en la Poesie Frangoise. Auec le Quintil Horatian, \ sur la defence & illustration \ de la langue Frangoise. Reuue & augmentee \ A Paris \ Par la vuefue Jean Ruelle \ .rue S. lacques, a I'enseigne \ Saint Nicolas. \ 1573- Bibl. Nat., Inv. Ye. 7202, p. 148. Du Blason, & de sa definition & description, Chap. X. The earliest edition is that of Gilles Corrozet, 1548.

1*2 The Literature of the French Renaissance, Cambridge, 1904, vol. i, p. 89, note.

Les Divers Rapports

8i

into fashion at the close of the fifteenth century, "the most notable examples of this time being Coquillart's Blason des armes and the Grand Blason des Faulces Amours of Guillaume Alexis. In the next generation Roger de Collerye wrote a Blason des dames in the form of a dialogue, and Pierre Gringorea Blason des heretiqiies''^'^^ The Blasons anatomiques du corps feminin, which contained the seven blasons by Eustorg de Beaulieu, were published in 1550.^^* They met with very severe criticism. Vulteius addressed the fol- lowing Epigram to the blasonneurs:

Ad Poetas Gallos, qui muliebra membra laudarunt, Foemina quid uestra depingitur arte, poetas ? Depingi uiuo nulla colore potest.^*"

Marot then dedicated an epistle to those who, after the epigram on the beau Tetin, composed imitations of it:

1*3 For the question of blasons consult also P. Jacob, Recherches biblio- graphiques sur des livres rares et curieux, Paris, p. 144 ; Picot, Frangais Italiani- sants, Paris, 2 vols., 1906-07, I, p. 236; CEuvres of Coquillart (ed. d'Hericault) , vol. ii, p. 147: "Le Blason etait done bien a place a la fin du xv* siecle. II est impossible d'affirmer que Coquillart ait invente ce cadre poetique, mais il est evi- dent du moins qu'il contribua singulierement a le vulgariser." Cf . Baur, Maurice Sceve, p. 36 et sqq.

1** Sensuivent \ Les Blasons \ Anatomiques, du corps fe | minin, Ensemble les Centre \ blasons, de nouueau composes, & additionnez, Auec \ les figures, le tout mis par \ ordre. Composes par plu | sieurs Poetes contempo \ rains. Auec la table, des \ diets Blasons & contre- \ blasons. Imprimes \ en ceste An \ nee \ Pour Charles I'An \ gelier \ 1550. i6mo, 86 ff. Cf . Picot, Catal. Rothschild, vol. I, no. 810. There is an imperfect copy of this edition at the Arsenal, 8516 B. L. The book was reprinted by Meon, Paris, 1807, 8vo, with a short introduction on the blason. It was originally believed that there existed an edition by Juste, 1536, but no trace of the volume has been found, Cf. also Brunet, vol. i, 970. Becker, in his study of BeauHeu as a musician (Paris, 1880), believed there was an edition of 1536. The blasons were probably circulated in manuscript before being published. Beaulieu, in his Chrest. Res., p. 207 (published in 1546), also speaks of a book entitled the Blasons anathomiques.

The 1550 edition contains the blasons by Beaulieu in the following order: Du C, fol. 10 ; du P., 33 ; du Nes, 15 v*" ; de la Joue, 11 r" ; de la langue, 13 ; de la Dent, 16 ; de la Voix, 52 ; Response du Blason du C, ZZ ; L'Excuse du Corps pudique, 55 r**.

The blasons of Beaulieu were reprinted in the critical edition of Marot (The Hague, 4 vols., 1731, vol. iii, p. 375)1 under the title of Sept blasons anatomiques du Corps feminin.

i*'^ Joannis Vulteii Remensis Epigrammaton libri iv, ejusdem Xenia (Lyons, Parmentier, 1538). Bibl. Nat., Y. 2817a.

82 Eustorg de Beatdieu

Nobles Esprits de France Poetiques, Nouveaux Phebus surpassans les antiques, Graces vous rends, dont avez imite, Non un Tetin beau par extremite,

Mais un Blason

En me suivant vous avez blasonne: Dont hautement je me sens guerdonne.^*®

He mentions the fact that Maurice Sceve was given the laurel for his blason du Sourcil by the princess Renee de France. He informs his disciples that he intends to join in the contre-hlasons, a sort of parody on the blasons, describing the ugly and the grotesque, but he warns them not to indulge in saletes}^'^ These contre-blasons were also published in the 1550 edition. Among the contributors to the volume was Beaulieu, who thereby drew upon himself the wrath of many poets. An anonymous author attacked these blasonneurs in an epistle cited by Beaulieu beginning thus :

Deportez-vous, o glorieux f olastres, Deportez-vous (dis ie) vains ydolatres.^^^

Though his name was not mentioned, Beaulieu was especially the dbject of criticism on account of two of his scatological blasons. His answer to these attacks is none too delicate. Gilles Corrozet published a blason against the blasonneurs des membres, arraigning the writers of obscene poems :

L'ung s'entremect de descripre ung Tetin, Et I'aultre ung ventre aussi blanc que satin, L'ung painct les yeulx, I'aultre les cheueulx blondz, Mais plus cela tend a concupiscence,

1*6 Marot, (Euvres, La Haye, vol. i, p. 166. "7 Op. cit., p. 168 :

Mais je vous pry, que chacun Blasonneur Vueille garder en ses escrits honneur, Arriere mots, qui sonnent salement, Parlons aussi des membres seulement Que Ton peult voir la honte descouvers, Et des honteux ne souillons point nos vers, Car quel besoing est-il mettre en lumiere Ce qu'est Nature a cacher coustumiere? 1*8 The poem is cited in the Excuse du corps pudicque, enuers ceulx qui ont composi le liure intitule: Blasons anatomiques. Div. Rap., f. 103.

Les Divers Rapports 83

Qui a demostrer de beaulte rexcellence,

Las n'y a il que ceulx la que i'a diet?

Certes si a, et si aulcun mesdict

De leurs escriptz, c'est sans faire nuysance

A leur parler et parfaicte elegance,

Mais du subiect c'est le plus ord et salle

Dont fut parle iamais en Chambre ou Salle.

Delaissez done tels escriptz trop horribles, Et ensuyerez icelluy qui blasonne L'effect de mort qui repos a tous donne, Car qui de mort la souuenance aura,. Aultres blasons iamais il ne fera."^

Beaulieu took a very active part in the blason controversy, and this prominence brought upon the rest of his works criticism which he hardly deserved.

Some of Beaulieu's blasons are rather charming and bear no trace of the licentious, as for instance, the blason des dents in which we read :

O belles dentz, ioinctes, et bien unies,

Nettes tousiours, et claires, et brunies

Comme Tyuoire enchassee d'esmail.

Plus bel a Toeil, et plus fin que corail,

C'est grand plaisir de veoir vostre bel ordre,

Mais gand ennuy quand n'auez rien que mordre.

(Div. Rap. f. 95)

The blasons are followed in the Divers Rapports by anagrams of many of the most prominent names of the sixteenth century. That of Beaulieu himself is bouche de verite Hector de Beaulieu}^^

1*9 Corrozet, Les Blasons domestiques, 1539, Bihl. Nat., Res. Ye. 1380. The poem was reprinted by the Societe Bibliophile Frangaise, Paris, 1865, i2mo.

150 Other anagrams are : Marguerite de Valois = De ma vertu en arroy regneray. Marguerite de France = Ma feruente grace rid. Henri de Valoys = L'heur as ydoine. Charles de Valoys = Ce soulas ay d'heur.

Magdaleine de France Royne d'Escosse = £w cas de ce monde Regarde la fin en soy. Marguerite de Bourbon = Amour de bon gre tribue.

84 Eustorg de Beatdieu

The Gestes des Solliciteurs, the Pater de la ville de Lectore, the In Manns du Peuple sur le deluge, and the In Manus dudict penple sur la Famine, of which we have already spoken, were reprinted in the 1537 edition of the Divers Rapports, but they do not figure in later editions of the same work. The Oraisons a Jesiichrist which follow the above poems are of no particular merit, though they are not devoid of some grace. The epitaphs of Frangois de la Tour and the deploration of the same, are Beaulieu's best in that genre. We have cited them also in previous chapters. He wrote in addition an epitaph for the Dauphin, thus following the example of most of the poets of the day :

II est mort le second Gaulois,

Et second apres Salomon,

Le second Francoys de Valoys,

Et le beau second Absalon.

C'est le beau Dauphin qu'a Tournon

Sur son lict mortel fut assis,

L'an mille cinq cens trente six,

Le dixiesme D'aoust (dans trente heures)

Par poyson ytalicque occys.

France, si tu as sens rassis,

Je te pry doncq que tu pleures.^^^

Another epitaph, that on the death of a " moineau," is very much in the vein of Marot :

Cy gist le corps d'ung beau petit moyneau

Qui ne voulut du tout deuenir moyne,

Craignant les retz ou le deluge d'eau,

Qui doibt venir ung iour de la sepmaine

L'an mil cinq cens trente et quatre, en grand peine

II trespassa a ioze (au moys de may),

Et a Tobseque on planta ung beau may

Sus son sepulchre, or de volunte f ranche

Anthoyne de Turenne = D'honneur ay entente.

Loyse Perreal = Loyal esperer.

Helayne de Gondi = Loing de hayne, etc., etc.

151 Div. Rap., f. 142. Cf. Recueil de vers latins et vulgaires de plusieurs pontes frangais composes sur le trepas de feu Monsieur le Daulphin, 1536. On les vend d, Lyon chez Frangois Juste pres Nostre Dame du Confort. For the story of the Dauphin's death, cf. Baur, Sceve, p. 47.

Les Divers Rapports 85

Priez trestous L'aygle que de cueur gay

Sa voix coUoque en quelque verte branche.^^^

Another epitaph (the seventh) is that of Erasmus, who died in July 1536. The volume ends with aulcuns dieted des trespasses incitatifz a penser a la mort, written in that satiric Villonesque style in which the poet excels, ending with the verse :

Tout est huy vif, qu'est demain trespasse.

The volume closes with the following advice to the reader :

Si ma muse eust en France use son aage, Ou a la court elle eust plus doulx chante, Mais Tung ne Tautre encores n'a hante, Dont vous plaira prendre en gre son ramage.

On the last page we find the acrostic, Gloire a Dieu seul (the acrostic starts in the center and can be read vertically and horizon- tally, either straight or zigzag, to any one of the four corners) :

luesueidieuseul uesueidadieuseu esueidaeadieuse sueidaereadieus ueidaerireadieu eidaerioireadie idaerioloireadi daeriolGloiread idaerioloireadi eidaerioireadie ueidaerireadieu sueidaereadieus esueidaeadieuse uesueidadieuseu luesueidieuseul

Beaulieu, as we have stated, owes much to Collerye and other writers of didactic poetry, as well as to Marot in his Epistles and

'^^^Div. Rap., f. 141 v°, Lasixiesme Epitaphe (faicte a plaisir) d'ung Moyneau, que Mesdamoyselles, Anne & Anthoyne de Turenne nourrissayent, du temps que L'aucteur leur monstroit a iouer de Uespinette.

86 Eustorg de Beanlieu

Blasons. He does not, with very few exceptions, copy his model slavishly. He is at his best in his rondeaux and in poems of a satiric character. His appreciation of external nature is rather surprising for the period in which he lived.^^^ Very few "jeux de mots," a device so frequent in the Rhetoriqueurs and often to be found in Marot, exist in his works. The Divers Rapportz is interesting from the point of view of literary history. Unfortunately none of his fellow poets left us an estimate of Eustorg de Beaulieu. 168 Cf. Ruutz-Rees, Charles de Sainte-Marthe, p. 312.

iiiM

I

VII. BEAULIEU AS A COMPOSER OF RELIGIOUS

SONGS

A. Chrestienne Resiouyssance

Beaulieu was one of the chief composers of religious songs of the Reformation. In his volume entitled the Chrestienne Re- siouyssance^^"^ he adapted the music of one hundred and twenty- one popular songs to religious words, and wrote the music and words, he tells us, of thirty-nine more. The volume is divided into two parts, of which the first contains one hundred and sixty belles et honnestes chansons for the diversion of Christians {Chrestiens et Chrestiennes). The second part is devoted to "other joyous and virtuous subjects with w^hich the faithful reader may no less edify and enjoy himself than rejoice in a Christian way." The preface is directed against worldly songs. In it Beaulieu supports every state- ment by a citation from the Scriptures and draws freely from an epistle written in 1543 by Calvin. He maintains that the singing of indecent songs in taverns, cabarets, private houses or public streets is often the cause of great evil:

" Que dirons nous donques pour nous iustifier devant la maieste de Dieu : de tant d'innumerables parolles f olles, chansons de guerre, d'amour lubrique, de ialousie, & de plus de cent millions d'aultres inuentions iniques : que le miserable monde a chante iadis, & chante encores de present: Toutes lesquelles choses pugnent directement contre la charite de Dieu & du prochain (comme on le pourroit am- is* Chrestienne / Resiouyssance I Composee par Eustorg de Beaulieu, I natif de la ville de Beaulieu: au has pays de Lymosin, Iadis Prestre, Musi I den & Organiste: en la faulce E- / glise Papastique & despuis, par / la misericorde de dieu Mi / nistre Euangelique : en / la vraye Eglise de lesus Christ. / Chantez a I'Eternel chanson nouuelle / & que sa louange soit ouye en la I congregation des fidelles / Psal. 149. 1 1546, Le 12. d'Aougst. / (it was published at Geneva, accord- ing to Emile Picot), small 8vo, of 8 preliminary pages, 227 numbered pages and 10 pages (not numbered) for the table. There still exist two copies of the book, one in the Musee Condi of the chateau of Chantilly (purchased in 1867 for 640 francs for the Due d'Aumale at a sale of the book-dealer Tross). The second copy is to be found in the Royal Library of Vienna. A manuscript copy, made from the Vienna volume, is owned by Prof. Emile Picot of Paris. The present author has made a transcription of Prof. Picot's copy and collated it with the volume at Chantilly.

87

88 Etistorg de Beaulieu

plement expecifier & dilater par le menu, qui vouldroit), tellement que en tant que touche la leze maieste Diuine, on n'a point de honte de mesler aulcunes fois parmy les execrables motz d'aulcunes chan- sons voluptueuses : quelques motz sacrez de la saincte Escripture, comme: Heli, Heli, &c., Miserere mei, &c., Passio, &c. & aultres plusieurs."

Some argue, Beaulieu tells us, that there is no harm in singing worldly songs, for our time must be spent in doing something, and that while singing them we do not think of or say anything wrong about others, and finally that they are only meant to entertain the young. He asks naively, how did the Virgin Mary and the four daughters of St. Philip, how did Martha and Mary her sister, and many other good women spend their time surely not in singing worldly songs I To those who object to the songs of David, he replies that all that David composed, sang, or played on musical instruments, was en- tirely devoted to the praises of the Lord, while singers of to-day do only that which enhances the pomp, ornamentation and advancement of the Kingdom of Satan, of the Pope his vicar-general, and of many princes and other voluptuous men of this world. How can they dare to say that while singing those songs they think of nothing evil? For how can anything that is evil in itself, as are those songs, en- gender in a person good thoughts while singing or hearing them ?

" Car il fault tousiours vendr a ce poinct, et a la susdicte sentence irrefragable, c'est: que de I'abondance du coeur la bouche parle. Matt. 12. Done (par plus forte raison) de I'abondance du coeur la voix crie hault & chante. Or puisque la bouche sert au coeur d'exe- cuter telle vilainie : il fault done aussi conclurre tout d'un train, qu'- icelle bouche participe a la mesme corruption du coeur, & conseqiiem- ment tous les aultres membres du corps, selon la dicte opinion de sainct laques. lac. 3. . . . Et notons bien entre aultres choses : que quand la saincte escripture nous incite a resiouyssance qu'elle dis- cerne quant et quant, et met difference entre resiouyssance et re- siouyssance. Car elle diet tousiours: que qui se vouldra resiouyr: que (Philip. 3. 4.) il se resiouysse au Seigneur (note qu'elle diet ce mot au Seigneur) et qui vouldra chanter, qu'il chante aussi au Seig- neur: par Psalmes et chansons spirituelles, voir: non de la voix & levres seulement, ains du coeur aussi. Eph. 5, Col. 3."

Then follows a confession on the part of Beaulieu :

" Or, touchant a moy, f reres et sceurs, ie con f esse publiquement : auoir iadis trop souuent use de resiouyssance mondaine, et auoir par

Beaidieu as a Composer of Religious Songs 89

trop souuent chante les chansons abominables dont ay faict mention cy dessus. Et mesme les ay trop curieusement estudiees et iouees sur plusieurs instrumentz de musique, voire au grand deshonneur de Dien et du diet art, tant honneste & louable. Mais quand il a pleu a Dieu de me donner a congnoistre, que i'abusois trop de ses dons, i'ay soub- dain tourne bride, et par I'inspiration de ce bon pere celeste (qui m'a tire du gouffre d'enfer par sa seule grace) ie me suis despuis quelque fois occupe a renuerser & reduire a sa louange tout tant de chan- sons charnelles, que m'a peu souuenir auoir iadis chante au regne de Satan."

Beaulieu offers these 160 songs gladly and with cordial affection, he tells us, for he hopes that upon receiving them and singing them, all the others (that is the wordly ones) will be forgotten and cast aside, for they lead only to perdition :

" loingt, qu'il m'est aussi commande de Dieu de ne cacher Talent aulcun (tant petit soit il) qu'il m'ait bailie en charge, a ce fut peine d'encourir son indignation. Mat. 25. Or ie requier & supplie a ce bon Dieu et pere : qu'ainsi qu'il vous bailie encore espace de repent- ance, Eze. 33., & en vous offrant la tresclaire lampe de sa paroUe pour vous guider, Psal. 119., vous faict appeller a soy par son filz, Mat. II., qu'il luy plaise aussi vous donner Ie vouloir et pouuoir de venir a luy. Philip. 2. Et en vous desliant la langue et ouurant la bouche (comme il f eit iadis au muet Zacharie. Luc. i. ) vous prouoque par son esperit: a magnifier & louer son sainct nom, tant par chan- sons spirituelles, qu'en tous voz aultres faictz, dictz, & pensees. Ainsi soit il."

The preface is followed by an apology for his earlier work, the Divers Rapports. In the margin we read : Uautheur n'approue plus un liure charnel qu'il composa iadis, intitule: Les Divers Rapports, The entire poem deserves to be quoted :

Uautheur an Lecteur.

Mes Diuers Rapportz de iadis, Qui furent imprimez en France, Sent pleins de maintz propos et dictz Monstrans (pour lors) men ignorance.

Or ie desire a toute oultrance T'en esloigner (amy lecteur),

90 Eustorg de Beaulieu

Et te monstrer la difference D'entre Tesprit et la chair ranee, Comme un fidelle precepteur.

Done, combien que ie suis Autheur Des dictz Rapportz, et de ce liure, Comme de ton bien amateur, Ie te conseille estre electeur De cestuy, sans plus I'aultre ensuiure.

In the Prophetie du diet Autheur which follows the above poem, Beaulieu complains that most readers are very hard to please :

Pour contenter plusieurs gens intractables, Le temps viendra, s'il n'est desia venu, Qu'equiuocquer leur fauldra tous vocables, Ou pour Poete on ne sera tenu ; Ou, leur mascher les morceaulx si menu Et relymer tant la Rithme a leur aise, Qu'en la gastant du tout, elk leur plaise.

As for the aim of the book, the poet states that it is intended to correct the terrible abuses of the deshonnestes ehantz:

Et s'il y a aulcuns meschans Murmurans sur vous ou sur moy, Respondez a telz fins marchans. Que nous n'en prendrons ia d'esmoy. Car nous auons Christ le grand roy Qui nous resiouyt et conforte, Lequel tout Tirannique arroy, Et Tantechrist et son charroy : En brief destruira par main forte.^^**

The preface, as we have seen, is not much more than a fine piece of patchwork from the Scriptures, while some of the songs that fol- low are also not much better. Beaulieu's method, in many cases, is simply to change the words that are mondains, retaining the same

^55 Under the poem we read : O Seigneur: ne fne bailie pas entre les mains de ceulx qui me calumpnient. Psal. 119. q.

Beaulieu as a Composer of Religious Songs 91

rime, to words more fitting for church songs. The volume opens with an adaptation of one of Marot's most popular songs, of which the original runs as follows :

Changeons propos, c'est trop chante d* Amours:

Ce sent clamours, chantons de la Serpette :

Tous vignerons ont a elle recours,

C*est leur secours pour tailler la Vignette.

O Serpillette, 6 la Serpillonnette,

La vignolette est par toy mise sus,

Dont les bons vins tous les ans sont issus.^*^®

Under Beaulieu's pen the song 'becomes :

Changeons propos, c'est trop chante d'amours, (Rom. 13. d.)

C'est pour gens lourdz qui n'ont sens en la teste. (Ephe. 5. d.)

Nulz bons Chrestiens n'ont a Venus recours, (Coloss. 3. e.)

Ains avec plours font a Dieu leur requeste.

O sainct Prophete, o Christ, et quelle f este

Te sera faicte icy bas, ou la sus,

Selon les biens qui de toy sont yssus?^^^ (Psal. 116. e.)

Another example of the method, perhaps more striking than the one just quoted, is the following, likewise adapted from Marot's song:

J'ayme le cueur de m'Amie,

Sa bonte et douceur,

le I'ayme sans infamie,

Et comme un Frere la Soeur. (Chanson 30)

} Beaulieu turns it into :

I'ayme le coeur de Marie,

Sa bonte et sa doulceur,

le I'ayme et tiens pour amye,

A cause qu'elle est ma soeur. (Chanson 10, p. 8)

This adapting of popular songs was not at all limited to Beaulieu, but was a very common practice among the Protestant song writers.

158 Marot, CEuvres, la Haye, 1702, vol. i, p. 313, Chanson 2,2. 157 A list of all the adaptations from Marot will be found in the following chapter.

92 Eustorg de Beaulieu

It served a good purpose. Bordier, in his Chansonnier huguenot, says :

" Un autre soin tout chretien qu'ils prenaient etait d'accomoder leurs pieuses chansons aux airs a la mode. Par la ils atteignaient doublement leur but : ils substituaient dans la memoire publique des paroles d'edification a des vers licencieux, et la popularite de I'air servait a repandre au loin la bonne semence contenue dans les vers. Les chansons profanes leur fournissaient meme souvent le theme de leurs vers;.il leur suffisait pour cela de jouer sur le sens des mots et de tourner un modele quelconque a la fagon d' Eustorg de Beaulieu, par exemple. . . . Ces metamorphoses sont continuelles dans notre Chansonnier et chaque piece y commence par le contraste assez pi- quant qui se trouve entre son contenu et le theme ordinairement tres- libre auquel elle se refere."^^^

In one of his songs, v^hich is surely autobiographical, Beaulieu tells of having sung the mass, but that now he renounces it and shall henceforth sing psalms in praise of the Lord:

I'ay trop chante rabominable messe, I'en quicte I'art, marchandise et mestier.

^^^ Le chansonnier huguenot du xvi^ siecle, Paris, Tross, 1870, 2 vols., pp. xxxij et seq. Bordier adds : " Les poetes n'avaient evidemment pour but que d'instruire et de moraliser le peuple. L'ancien organiste Eustorg de Beaulieu et le prote de Pierre de Vingle aussi bien les Farel & les Saunier, notaient avec soin en marge de chaque strophe les versets de I'Ecriture sainte sur lesquels ils fondaient leurs dires." Virgile Rossel, in his Histoire litteraire de la Suisse Romande, Geneva, 1889, vol. i, p. 360, says : " Eustorg est un maitre en ce genre de sainte parodie; mais il n'en est pas I'inventeur, puisqu'a la fin du treizieme siecle, Jacques de Cambrai transformait en chants de la Vierge les vers amoureux de Thibaut de Champagne et de Soissons." Prof. Paul Meyer, in reviewing the Chansonnier huguenot {Revue critique, 1872, Oct. 5, p. 216) writes :

Malheureusement, ce qui rend le lecteur sceptique, et Tempeche de se livrer a toute I'admiration qu'excitent en lui certains morceaux d'un style ou d'un rhythme remarquables, c'est que nombre de pieces sont manifestement imitees de compositions qui etaient alors en vogue. La plupart n'en font pas mystere: une rubrique indique, lorsqu'il y a lieu, le type profane sur lequel la chanson protestante a ete composee. Plagiat avoue est a demi pardonne, et comme le

dit M.B. (p. xxxij) par la ils (les poetes protestants) etc Je souhaite

qu'ils aient obtenu ce double resultat, mais il est certain qu'Eustorg de Beaulieu, Tun de ceux qui sont le plus coutumiers de ces travestissements, n'a pas eu grand merite a composer ces vers (p. 32) : Puisqu'en amours a si beau passetemps, etc.; des I'instant qu'il avait sous les yeux ou dans la memoire ceux-ci :

Puisqu'en amours a si beau passe temps Je veulx aymer, chanter, danser et rire.

Beatdieu as a Composer of Religious Songs 93

Or chanteray les chansons du Psaultier, (Psal. 146.)

La ou Dieu faict de mon salut promesse. (Psal. 132.)

Et ioueray de ma Harpe en Hesse, (Psal. 150.)

Psalmodiant par voye et par sentier

Audict Seigneur, qui n'en a point mestier,

Mais pour monstrer que soubz luy tout s'abaisse.^^®

In another song he informs the reader that his wish is to be allowed to return to France to preach the Gospel :

Longtemps y a que ie vy en espoir Qu'un iour i'auray liberte et pouuoir D'aller prescher I'Euangile dans France, Et si quelcun ne le veult recepuoir, Dieu etemel en fera la vengeance.

Le temps passe i'ay mal faict mon debuoir De le prescher, mais ie fais a scauoir Que c'a este par ma grand ignorance. Mais maintenant Dieu m'est venu pouruoir De son Esprit plein de toute science.

Les faulx docteurs n'ont bien sceu decepuoir

Par leurs decretz auxquelz on ne peult veoir

Que faulcete, heresie et meschance.

Le bon lesus leur doint a percepuoir

Leur mauluais train et leur doint repentance.^^®

The greater part of the volume, however, is devoted to satirical songs, some of which are rather indelicate. There are, nevertheless, a few songs of a character more suitable for church singing, as for example :

Ta bonne grace, o mon Dieu glorieux,

Et ta doulceur du regard de tes yeulx,

M'ont incite le coeur de telle sorte,

Que constrainct suis de crier a ta porte: (leh. 10. b.)

Misericorde au paouure vicieux. (Psal. 51.)

^^^Chrest. Res., p. 28, chanson 35. ^^^Chrest. Res., p. 20, chanson 24.

94 Eustorg de Beaulieu

Ne me reiette, et ne sois desdaigneux,

Si moy, pecheur, suis au iourd*huy soigneux

A te prier de me tenir main forte,

Car mon peche tant me trouble et transporte, (2. Sa. 24. b. c.)

Que ne scay voye ou courir pour le mieulx.

Las ie con f esse icy et en tous lieux,

Que contre toy (seul Prince et Roy des cieulx) (Psal. 51. a.)

Ay faict ce mal qui tant me descon forte,

Parquoy fault bien qu'a toy seul le rapporte.

Or done le couure et sois moy gracieux.^^^ (Psal. 32. a.)

In his satirical songs Beaulieu spares no one. The Pope, the mass, monks, confession, pilgrimages, the worship of the Virgin, all that the Reformation found offensive in the Catholic Church, in its doc- trines and its practices is the object of his invective. The Pope, however, suffers most from the pen of our poet. His verse dealing with the Pontiff might be compared to some of the most popular satires of the century, such as the famous Cuisine Papale, and the Pape Mdade}^'^ Some of the epithets applied to the Pope are: un grand seducteur, iangleur, battelleur, serf mercenaire, fin vallet, and mocqueur. Even the mass furnishes Beaulieu with food for his satire. He writes :

i®i Chrest. Res., p. 45, chanson 58.

1*2 Badius (pseudonym, Thrasibule Phenice), Comedie du / Pape Malade et / iirant d la fin: / Ou ses regrets, & complaintes sont au vif / exprimees, & les entreprises & machina I tions qu'il fait auec Satan & ses supposts I pour tnaintenir son siege Apostatique, & I empescher le cours de VEuangile, sont ca I thegoriquement descouuertes. Traduite de vulgaire Arabic en bon Romman I & intelligible, par Thrasibule Phenice. I With privilege to print, Bibl. Nat., Invent. Ye. 35691, i2mo, reprinted at Geneva, 1859. Cf. also the Satyres Chres- tiennes de la Cuisine Papale, Geneva, 1560, likewise by Badius, reprinted in 1859, and U Alcoran des Cor I deliers, tant en la/ tin qu'en Frangois; / C'est a Dire, I La mer des blasphemes & mensonges de cest idole I stigmatize, qu'on appelle S. Frangois: lequel liure / a este recueilli mot a mot par le Docteur Eras / me Albere, du Liure de Confermites de ce beau/ S. Frangois a lesu Christ: liure meschant & abo- 1 minable s'il en fut oncq, compose par un Corde I Her, & imprime a Milan, Van M. D. X. Geneve, Imprime par Conrad Badius. Bibl. Nat., Res. H1777. For the question of satire in the sixteenth century, cf. Schneegans, Geschichte der Grotesken Satire, Strassburg, 1894, and Lenient, La satire en France, vol. ii, xvi^ siecle, 1886 (third edition). On p. 219 Lenient mentions the Chrestienne Resiouyssance and quotes some of the songs. (The volumes of Conrad Badius mentioned in this note are of later date than Beaulieu's collec- tion of songs.)

Beaidieu as a Composer of Religious Songs 95

I'ay faict en vain cent mille pas Pour ouyr la messe a I'Eglise, Mais ie voy qu'elle ne vault pas Les vieulx lambeaux de ma chemise.^^^

And again we read :

Dieu seul la nous adresse, Non point le fol coquard, Qui a forge la Messe, En sa chambre a I'escart, Pour que sa souppe grasse S'entretint tousiours droict, Et qu'il feist la grymace Tout ainsi qu'il uouldroit.^®*

The strongest arraignment against the Pope is to be found in the following song which was reproduced in several collections of Prot- estant songs of the period, and in which are summed up most of the accusations against the Pontiff, such as waging a war of conquest, greed for gold, tolerance of various sects and other charges :

Dormoys tu?

Dormoys tu, dy, grosse beste, Dormoys tu?

Lorsqu'on t'offrit ta grande creste

Dormoys tu, dy, etc. En la mettant sur la teste,

Dormoys tu?

Dormoys tu, dy? etc.^^''

Beaulieu expresses his disapproval of pilgrimages in a song in which he asks a young girl where she is going. She answers that she is setting out for the shrine of the Virgin. As he tells her that one should apply directly to God, the frightened girl replies :

1^3 Chrest. Res., chanson 36, p. 29.

i«* Op. cit, p. 2>7.

"^^^ Chrest. Res., La 135 chanson, sur le chant de: Te remues tuf Te remues tu gentil fillete? etc. (7 couplets of 4 lines plus the refrain). In the margin we read, besides the references from the Scriptures, L'autheur parle au Rape.

96 Eiistorg de Beaulieu

Deuant Dieu moy infaicte

SeuUe craings conuenir.

Ostez de vostre teste

Tel craincte a Taduenir.

Brunette ioliette

Qu'allez vous tant courir?"®

It does not surprise us, therefore, to find that Beaulieu comes to the defense of Martin Luther on more than one occasion, as for example, in the following verses :

C*est a grand tort que maint peuple murmure Centre Luther, pour ce qu'a sa venue L'ydolatrie a este mieulx congneue (Que par auant) de mainte creature.

Au diet Luther plusieurs ont faict iniure, Et Ta mauldict mainte gent incongneue, Mais Dieu sa cause a tousiours soustenue, Laquelle estoit fondee en I'Escripture.

S'il eust parle de soy a I'auenture (Comme le Pape et sa secte pollue), lamais son dire ainsi n'eust eu value, Mais verite tient ferme et tousiours dure.^^^

Monasteries, of course, are the objects of frequent attacks. Beau- lieu does not think it necessary to withdraw from the world in order to be virtuous :

Oris ne bureau ne fault porter Pour auoir meilleur conscience, Ne dans ung couuent se bouter Pour auoir des cieux iouyssance. Car rhabit ne la demourance Dieu ne regarde: mais I'humblesse Du coeur, qui dessoubz luy s'abaisse.^®®

i«« Op. cit, p. 82.

i«7 Op. cit, chanson 71, p. 55. Cf . also chanson 123 : Martin Luther a este bien fasche.

168 op^ cit., chanson 15, p. 13.

Beatdieu as a Composer of Religious Songs 97

In another of his songs Beaulicu directs his shafts against the king, Francis I :

En attendant le languir me tormente,

Est ce bien faict qu'un Prince ne consente

Les faictz de Christ estre a tons relatez,

Et en commun langage translatez, (Act. 2 a.b. I. Cor. 14.)

Comme Dieu veult et I'Escripture chante? (5 Act.)

le ne croy point qu'un tel prince ne sente

Quelque malheur, et que Dieu ne rabsente

De plus regner: veu ses ferocitez,

Tant qu'il perdra ses villes et citez,

Et sera mis dehors par main puissante. (Dan., 4 fg.)

Mais n'est ce pas une chose meschante,

Qu'un batelleur ou sourcier qui enchante, (Levi., 19 f.)

Soit escoute en ses dictz mal fondez,

Et soit permis tenir cartes et dez (Psal. 78.)

Plus que les loix que Dieux seul nous presente !^^^

^^^Op. cit., chanson 27, p. 22. Emile Picot, in his Chants historiques fran- ^ais du seizieme Steele, Paris, 1903, p. 148, says : " Nous n'entreprendrons pas d'exposer les mesures prises par la Sorbonne et par Frangois I*' centre les tra- ductions frangaises de la Bible. Les historiens de la Reforme les ont fait con- naitre et les chansons du temps contiennent I'echo de I'indignation causee par une defense aussi monstrueuse. Henri Estienne, racontant dans son Apologie pour Herodote ' comment nos predecesseurs se sont laisses oster ou falsifier la sainte Escriture,' cite le debut d'une chanson, faite, dit-il, en 1544, et qui doit etre rapprochee de la notre:

Vous perdez temps de me vouloir defendre D'estudier en la saincte Escriture: Plus m'en blasmez, plus m'en voulez reprendre, Plus m'esjouit, plus me plaist la lecture. ...

(Apologie, ed. Ristelhuber, II, p. 152.)

La chanson d'Eustorg de Beaulieu vise directement Francois I*', a qui sont predits les malheurs les plus sinistres. La mort du roi, arrivee I'annee suivante, n'amena malheureusement pas la fin des persecutions." Emile Picot gives in the same volume the historical songs of Beaulieu and the popular songs he parodied : p. 145, O grand beaulte qui loges cruaulte; p. 147, En attendant le languir me tormente; p. 148, C'est a grant tort que moy, paouvrette endure; p. 149, Touches nous I'antiquaille; p. i$o, Plaisant Bordeaux, noble et royal domaine ; p. 151, Paix la! Sus, ho la! Paix la! ; p. 153, Te remues tu; p. 153, Dictes que c'est du mal, m'amye.

9^ Ettstorg de Beaulieu

The second part of the Chrestienne Resiouyssance is of a differ- ent character : Icy commence la seconde partie de ce present Liure, en laquelle VAutheur a mis aussi: plusieurs ioyesetez chrestiennes de sa composition, pour plus encore resiouyr les fidelles Lecteurs, oultre les Chansons precedentes. Most of the poems of this second part are satiric and some are even humorous in tone, such as the Oraison des ydolatres, pour dire a leur dieu, faict de paste, which begins :

Nostre ydole qui esclose dans un armoire,

Ton nom soit aboly, qu'il n'en soit plus memoire. . . .

(Vers Alexandrins. Isa. 66. a., Mat. 24. b.)

This poem is a parody on the Lord's prayer. It is followed by the Articles de la foy du diet Dieu de paste, in which Beaulieu again ridicules idolatry :

le croy qu'au dieu de paste a si grande foiblesse,

Que des mousches et vers ne se peut garentir :

Createur de fiente, apres ce qu'a la Messe

Les sacrificateurs viennent a Tengloutir. . . }''^

One cannot help regretting that in their zeal these Protestant song- writers often indulged in coarseness and even vulgarity. In the above poem Beaulieu again aims his satire at the Pope, whom he this time calls faulx filz, roy des iniques. . . . Qui a este conceu de chair charnellement. The Sorbonne, too, is here attacked, as adhering to the faint et faux esprit de Vantechrist, while the idea of the Papists that theirs is to be an eternal life, is, according to the poet, most untrue.

An interesting example of this same biting criticism is a lengthy poem entitled : La coppie de Vinstrument et memorial de la perte du dieu des freres lacoppins de Lyon, qui fut Van mille cinq cens trcnte et six, et le vingt et deuxiesme ioiir du nioys de luillet, Estante le Roy de France: Francoys premier de ce nom (et toute sa court) au diet Lyon. This poem may be cited as one of the best specimens of a genre so diligently cultivated by its author :

Scachent presens et a venir.

Que I'an mil cinq cens trente et six,

^f^Chrest. Res., p. 170.

Beaidieii as a Composer of Religious Songs 99

Dieu ne se voulut plus tenir

Dans boeste, vitre ne chassis,

Et luy partit de sens rassis (Mat. 24. b.)

De s*en aller hors de Lyon,

Ou, comme un our ou un lyon

Les laccoppins I'auoyent enclos, (Isa. 66. a.)

Pour tirer d'or un million, (Act. 7. e. f.)

Mieulx qu'onq ne feit Frangoys Villon

En iouant sa farce a yeulx clos.^^^

Toutesfois ilz furent forclos

De leur diet dieu (i'entens de paste)

Dont ilz perdirent bruit et los,

Pour quelcun qui y mist la pate.

Ce que voyans, a grosse haste

Feirent de fonte un dieu pareil, (Exo. 32.)

Prians le Roy et son conseil,

Qu'au lieu de I'aultre fust rendu,

Ce qu'on feit en grand appareil (Apoca. 18.)

Et en triumphe non pareil,

Voyans leur premier Dieu perdu.

Alors, qui fut bien esperdu,

Ce fut le commun populaire.

Car disoit Tun : ie sois pendu

Si ces cagotz n'ont voulu faire (Mat. 7.)

Ceste f aincte, pour mieulx attraire

Le Roy a superstition,

Et, pour qu'on feist procession

Generalle: affin de I'offrande, (lude. i.)

Car toute leur deuotion

N'est qu'une simulation

Pour inuenter une demande.

Et voycy la raison bien grande:

Ces caphardz (pires qu'Arriens)

Diront: Sire, on se recommande (2. Pier. 2. a.)

A voz auimosnes et voz biens,

Car ces meschans Lutheriens

171 Does Beaulieu refer to the Repeues franches (no. 6) attributed to Villon, 'm which one of the Gallans sans soucy is blindfolded?

100 Eustorg de BeauUeu

Nous ont prins I'hostie sacree,

(Combien qu'iceulx Tauront cachee),

Dont vous supplions, cher Seigneur,

Commander qu'elle soit cherchee, (Ro. i6. c.)

Et de la foy tant esbranchee

Vous monstrez maistre et enseigneur.

Vous estes nostre superieur,

Et Roy tres Chrestien par voz lettres.

Puis (dira le flatteur Prieur) (Marc. 7. b.)

Sire: ensuyuez voz bons ancestres

Qui ont creu noz docteurs et maistres,

Et faictes iustice sur tout,

Tant que d'erreur voyez le bout,

Mesmement de ces Lutheristes, (2. Pier. 2. c.)

Qui sont iour et nuyct a I'escout,

Donnans au peuple mauluais goust,

Se disans estre Euangelistes.

Voyla que diront ces Thomistes.

Non non, ce disoit I'aultre alors.

Si Christ, comme ont diet ces Papistes

Estoit en leur boeste en son corps, (Act. 17. e. f.)

Que n'a il monstre ses effortz

Contre cil qui Test venu prendre?

Et qu'est pis, ie ne puis entendre

Comment peust estre en une boeste

Un corps si parfaict en tout membre,

Lequel, comme Dauid remembre, (Psal. 16. b.)

N'est subiect a vers n'aultre beste?

Or, si un rat, mousche ou bellette

Trouue ce Dieu dessus nomme,

II luy rongera corps et teste,

Tant qu'il I'aye tout consume. (Act. 2. d.)

Parquoy le tout au vray somme,

le croy que Dieu nous illumine

De veoir rober ceste farine,

Et ceste paste tant debile.

Laissons la donq, et qu'on s'encline (Ebri. 9. f.g.)

D'adorer Christ, ou nous assigne (leh. 4. c.)

Nostre Creance et I'Euangile.

Beaulieu as a Composer of Religious Songs loi

Ainsi, plusieurs gens de la ville

Murmuroyent tout secretement,

Disans que c'estoit chose vile

D'adorer un Dieu de froment,

Veu que le nouueau Testament

Diet: que Christ feit ascension (Marc. i6. d.)

Au ciel, apres sa passion, (Luc. 24. g.)

Et de la ne doibt desloger,

Par signe ou inuocation (Act. i. b. 3.)

Charme ne coniuration,

Tant qu'il nous viendra tous iuger. (Mat. 25. c.)

Cella conclud (pour abreger)

le notaire dessoubz signe,

Les feiz tous par serment purger,

Sur ce qu'auoyent determine,

Lors ilz me dirent: Domine,

Faictes nous instrument en forme

Comment c'est chose trop difforme

Que Christ en corps substanciel

Prenne une corruptible forme, (Psal. 16. b.)

Et que nous d'un vouloir conforme (Act. 2, d. 3. d.)

Le croyons sans plus estre au ciel.

The poem is signed : Donne par coppie, par moy, M. Pierre de Cor- nibus, notaire apostatique}'^^

i'^2 op. cit.j p. 170 et sqq. We find mention of this poem in the Bulletin du Bibliophile, 1876, p. 456, and also of the epitaph which follows it. In the Catalogue de la Bibl. du Roy, vol. i, n. 4486, there is a volume by Pierre de Cornibus entitled : La traduction des epitaphes de Vener. Pierre de Cornibus, de I'ordre de S. Frangois, Paris, Adam Saulnier, 1542, i6mo. In the Journal d'un Bourgeois de Paris (ed. Bourilly), Paris, 1910, p. 325, we read, "Le dimenche ensuivant (Oct. 27, 1529), furent faictes processions generalles par la ville, a cause de ladicte paix, fut chante haulte messe en la grande eglise, et sermon faict par M. Cornebus, cordelier." In a note (3) we learn that Cornibus, or Pierre de Cornes, was born at Beaune about 1480 and died on May 21, 1542. Cf. Picot, Catal. de la Bibl. Rothsch., vol. iii, p. 377, no. 2575 (421 a), Epitaphia hono- I randi magistri nostri Pe- I tri a Cornibus, doctoris theo- I logi ordinis minorumf, de fide Christiana optime fmeriti, Latino, Graeca, atque Hebraea edita a contplu- / ribus orthodoxis & catholicis, ob specialem / qua afficiebantur ad eum reuerentiam, / quibus eius tumulum adornarunt I in ecclesia fratrum mine- 1 rum Parisien I siam. Excudebat Adamus Saulnier. Parisiis I

102 Eustorg de Beaulieu

The Coppie is followed by a dixain on the same subject, and an epitaph to Pierre de Cornu. As this epitaph is one of the rare ex- amples in the works of Beaulieu of the jeux rythmiques for which the Rhetoriqueurs have been so severely criticized and of which Marot is not free, we reproduce it below in its entirety :

Epitaphe du diet Pierre de Cornibus, not aire susdict.

Cy gist le corps du grand escorniffleur

De Cornibus, qui fueille encor ny fleur,

Ne fruict aulcun ne feit par son corner, (leh. 15.)

Ne par les corps nudz d'esprit, flagorner,

Fors fruict amer et d'odeur cornardine, (Matt. 23.)

De quoy maint paouure homme trop cornard disne, (2 Thess. 2. b. c.)

Croyant aux dictz de ce cornemuseur

Qui tant estoit a sa corne amuseur,

Qu'il se baignoit en cornemuserie,

Dont n'est cornu qu'encor ne muse et rie

Du zele ardant, ce diet un cornard hier, (leh. 16. a.)

Qu'auoit de viure encor ce cornardier,

Pour plus auoir de par son cornet heur,

Et des Chrestiens estre encor cornetteur,

Cornant Taureille aux haultz Roys couronnez (Apo. 19. d.)

Pour les brusler, pendre, et rendre escornez.

Mais de sa corne il n'a ia corne, tant

Qu'il ait peu veoir ce qu'alloit cornettant.

Car Dieu froisse a son cornet mus ard

Auec le maistre aussi cornemusard.

Et le Diuin Cor corne et cornera (Isa. 58. a. 40. b.)

Tant, que tous roys et rocz escornera, Gregorius

Plustost qu'il n'ait bruit sur tout cornement, in mora-

Car tout cor aultre et aultre corne ment. libus.

Aussi Satan chordera de sa chorde Euenire

1542, octavo, Z2 unnumbered pages. Picot says of Cornibus, " Pierre de Corne, Cornu, ou de Cornibus, est reste celebre entre tous les Sorbonistes pour la rage avec laquelle il poursuivit les protestants. Rabelais ne lui a pas epargne ses traits satiriques." Cf. also, Guiffrey, Marot, vol. iii, p. 942. Rabelais, Livre iii, chap, xiv (ed. Moland, p. 244), " II dit, par Dieu, vray ; tu seras coqu, homme de bien, je t'en asseure, tu auras belles cornes. Hay, hay, hay, nostre maistre de Cornibus. Dieu te gard ! Fais nous deux motz de predication, et je feray la queste parmi la paroisse."

Beanlieii as a Composer of Religious Songs 103

Tout cornettard qui a cestuy n'accorde, plerumque

Et n'y aura si chorde Cordeiller potest ut

Qui le puisse onq d'ame et corps deslier. nos letificet

Parquoy (Lecteur) laisse la cornardise inimici ruina,

De ce corneur (quoy qu'aultre cornard dise) charitate, in

Et en passant dy : Bran pour le cornard nobis perma-

Qui gist icy a tort, quand son corps n'ard.^^^ nentediuina.

As we have seen in a preceding chapter (chapter 4), Beaulieu arrived in Geneva on the first of May, 1537. He dedicated to that city Le Dieu gard de Vautheur a la ville et aux citoyens de Geneue. In that poem he begs that God protect the officers of Geneva, the nobles, the merchants, the workingmen, and the women, whom he asks if it is not better to hear a sermon about God than to listen to the saying of mass :

Vault il pas mieulx le repos d*esperit

Que de ce corps qui a la fin pourrit?

Vault il pas mieux tendre au ciel voz courages

Que babiller pres de sourdes ymages ?

Vault il pas mieulx dire a Dieu voz secretz

Qu'a un grand tas d'idiotz indiscretz? (Psal. 37.)

Which is better, he queries, to give clothing and food to the poor or to puppets of gold, silver, stone or wood? He would have said a Dieu gard to the chanoynes, caphardz, nonnains, to the priests and monks, he tells us, but he has not seen any !

Aussi (pour vray) quelcun m'a faict a croire Qu'ilz sont allez ailleurs tenir leur f oire, Dont suis marry ne les veoir au besoing, (leh. 2. c.) Pour ce qu'on diet qu'ilz sont gens de bien loing. Ce non obstant, Dieu leur doint a congnoistre Qu'est de prestrise et I'office de prestre. Voire aultrement que le Pape n'escript, Et doint a tous un coeur en lesus Christ. Ainsi soit il.^^*

^■^3 Chrest. res., p. 175. For a discussion of the rime of the Rhetoriqueurs, cf. Guy, L'Ecole des Rhetoriqueurs, p. 82, "Les complications et les jeux rhythmiques."

17* Chrest. Res., pp. 178, 179-

I04 Eustorg de Beaulieu

He also addresses a dixain to the same city, in which he states that the nom tourne for Geneva (Geneve) is Vengee:

Car Dieu voyant qu'on m'auoit affligee,

Vengee m'a de mes meschantz suppostz, (Luc. i8. a. b.)

Or vais ie et vien, ie trote, i'ay campos

Et Hberte saincte et Euangelique,

Sans craindre plus la secte Papistique (leh. 8. d.)

Ne tout enfer, car lesus est mon maistre, (Psal. 2y. a. b.)

Lequel de toute idolatrie inique

M'a deliuree, et luy gloire en puisse estre. (i. Tim. i. d.)^^^

In the chapter on the Divers Rapports Beaulieu's share in the blason literature was discussed. In the Chrestienne Resiouyssance he repudiates his indecent poems, and as a sort of atonement pub- lishes a Blason spirituel a la louenge du tres digne corps de lesus Christ. The opening lines of the poem tell of his changed attitude:

Quand me souuient de sept blasons lubriques

Qu'au Liure diet: Blasons anathomiques

Ie mis iadis, a la louange & fame

De la beaulte exteme de la femme.

Fay aduise & pense en moy mesme

Qu'il seroit bon faire un blason huictiesme,

Pour decorer un homme que ie scay.

Qui m'ayme bien, car i'en ay faict I'essay.

Veu que la femme abuse bien souuent

Des dons de Dieu s'on les luy met deuant,

Parquoy ie vueil m'employer sus & ius

A blasonner I'homme Christ, diet lesus, (Ti. 2. b.)

Mon aduocat vers Dieu tres sainct & digne.

Altho he realises that he is very unworthy of the task, still hie proceeds to inscribe in verse a little of his aduis. The poem is of great length. It seems to have been popular, for it was revised and reprinted. The revised version is even longer than the first.^"^^

I'^s Qp^ cit., p. 194, Dixain, auquel la cite de Geneue se glorifie au Seigneur.

*^® Le Souuerain I Blason d'honneur, / a la louange du tresdigne corps I de lesus Christ, I compose par Eustorg, aultrement I diet: Hector de beaulieu, Ministre I euangelique, natif, aussi, de la uille de I Beaulieu, au has pays de

I

I

Beaidieii as a Composer of Religious Songs 105

The tone of the poem is somewhat shocking to the modern reader. BeauHeu describes the graces of Christ's body in the same way that he praised the beauty of the membres feminins:

O done lesus, certes tes nobles membres (Luc. 2. a. b.) N'ont pas este nourriz es belles chambres, (leh. 4. a.) Et ton beau chef qu'on deburoit tant priser, N'a pas tousiours eu ou se reposer. (Mat. 8. c.)

Aussi tes yeulx columbins pleins de grace (leh. 18. d.) N'ont pas este sans plorer long espace, (Marc. 15. b.) Et sans sentir maintz souffletez et crachatz, Lors qu'a t'occire on faisoit le pourchas.

Ton ventre blanc et trop plus clair qu'yuoire (Canti. 5. d.)

(Matt. 21. c.) A eu souuent faim de menger et boire. (leh. 19. c.) Voire tes piedz, tes mains et ton coste De lance et cloux ont maint effort gouste. (leh. 19. f. 20. f.)

Tes iambes mesme ont senti mainte estorce Des fiers bourreaulx qui les tiroyent a force.^^^

The greater part of the poem, however, is devoted to the praise of Christ's good deeds and is not limited to the rather undignified por- trayal of his physical charms. The poem ends as follows :

Brief, pour conclure (amy tres singulier) Tu me plaictz plus que d'aultres un milier. Et a chascun ie denonce et declaire,

Lymosin. / Et extraict d'un sien liure, intitule: / Chrestienne resiouyssanse. Reueu, / despuis, et augment e par luy mesme, comme on uerra. (No place and no date), 8vo, 14 fol., City Library of Zurich, Variahand, VI, 263, 6. On page 2 we read :

DiXAIN.

Tous blasons d'armes et d'amours (Psal. 52. a. b.)

Retirez uous, pour faire place

Aux belliqueux et nobles tours

De lesus, qui tous uous efface. (Philip, 2. a. b.)

Ostez uous de deuant sa face, Car, uostre los tasche a I'honneur

De la chair qu'il a en honneur : (Gen. 6. a. b.)

A cause de ses deffaillances.

Cachez uous, done, blasons d'erreur, Ou, louez Christ et ses uaillances. (Psal. 150. a. b.)

1^^ Chrest. Res., p. 213.

io6 Etistorg de Beaulieu

Que toy absent, rien ne me scauroit plaire.

Donq, tire moy (cher amy), tire moy (Cant. I. a.) lusques a toy, car ie languis d'esmoy. Pour I'indicible amour que ie te porte. (Cant. 5. c.)

Si tu Ie fais, ie te dy et rapporte Que ie courray apres toy si dehait. Que de ton corps i'auray tout mon souhait, Et te voyant a Theure face a face, N'auray plus peur que ma ioye s'efiface. (i. Cor. 13.) Ainsi soit il.

The Blason d'honneur is followed, in the volume under consider- ation, by a lengthy prose piece. La generalle croisade, anciennement donnee et despuis nouuellement confirmee par nostre sainct Pere. Auec plusieurs grands priuileges, pardons et indulgences a perpetuite, comme on pourra veoir cy apres. In this Croisade the first thing that the people demand is freedom to read the Bible in the vulgar tongue {Libert e de lire la Bible en langue vulgaire) :

" Premierement, toutes personnes de quelque estat, sexe et condi- tion qu'ilz soyent, qui se croiseront et enrolleront comme est diet dessus, pourront licitement tenir a leur maison, porter partout, lire en secret ou publiquement, de iour, de nuict et a toutes heures, un liure intitule la Bible (losu. i. b., 2. Ti. 3. d.), contenant Ie vieulx et nouueau Testament, et ce en langaige Ebrieu, Grec, Latin, Fran- cois, Italien, Allemand, et generallement en quelconque aultre langue qu'ilz vouldront et qu'ilz entendront Ie mieulx, et ou ilz prendront plaisir. (i Co. 14.)

Other divisions of the GeHeralle croisade are: Permission de prescher par tout, Liberte de laisser les loix humaines, in which he expresses his disapproval of pilgrimages and of other voyages fan- tastiqices, of depriving one's self of meat and other food on certain days, of the law forbidding the marriage of priests and many other things of which no mention is made in the Bible. He also asks for Planiere remission aux destructeurs des ydoles, for Relaxation des peynes de Purgatoire, and that all these pardons be given without money :

" Les iours esleuz pour recepuoir de nostre main les pardons de la dicte Croisade, commenceront inclusivement tous les ans, a la pre-

Beaulieii as a Composer of Religious Songs 107

miere heure qu'il plaira a nostre souueraine Maieste appeller les subiectz dudict nostre Filz lesus Christ, a la foy d'iceluy. (Ro. 8, e. f.) . . . L'Eglise deputee pour recepuoir les dictz pardons est la seule Eglise de Christ. Datum pro copia : Paulus Apostolus lesu Christ. (2. Timot. 3. d.)."i''«

B. Psalms

The question that has been most discussed by those who have written about Beaulieu is whether he ever published the volume of psalms which was referred to in the correspondence between Calvin and Viret.^'^^ A book of psalms containing an exhortation by Beau- lieu, gave rise to the discussion. The volume is entitled : Les Psalmes de David translates d'Ehrieu en langiie Frangoyse mdxxxix. (1539).^^^ On the last leaf is a quotation from St. Paul's Epistle to the Ephesians, followed by the Exhortation au lecteur fidele:

En lieu de la lettre lubrique, (Dont iadis souillas la musique, En ant que tu n'en vsas bien) Boute maintenant ta practique Es chansons que Dauid t'applique : Aultrement ton chant ne vault rien, Icy peus veoir quand et combien, Le chanter est bon par mesure. Je te pri donq, suys ce moyen, Et tost seras musician. Voire, et ta voix sera plus seure. H. D. B. Gloyre a Dieu seul.

We have seen that Gloire a Dieu seul was the anagram at the end of the Divers Rapportz of both 1540 and 1545. The initials, too, are surely Beaulieu's, while the sentiment of the exhortation only strengthens the identification. At the end of the volume is an address in Latin,

178 Chrest. Res., pp. 215-227.

179 Chapter 4.

180 This volume was in the library of Henry Huth and then passed to his son Alfred Huth of Fosbury Manor, near Hungerford, England. The latter died in 1910 and the library was put on sale. The book has 112 pages. I have been unable to procure a manuscript copy or a photograph of it. Cf. Huth Library Catal., London, 1889, vol. iv, pp. 1193-1194.

io8 Eusforg de Beaulieu

"Petrus Robertas Olivetanus candido lectori/' on the manner of translating the preterite and the future of Hebrew words. ^^^ The same exhortation is to be found in another " Psautier " without music, printed at Paris in 155 1 : Les cinquante Psalme (sic) du pro- phet e royal Dauid, traduictz en rithme Francoyse par Clement Marot et aiitres autheurs (Paris, Estienne Mesuire, 1551, 32mo.)^^2 It would be very difficult to prove that Beaulieu was the author of these psalms. The letter in which he speaks of having psalms to be printed "tous corriges" is dated the end of August, 1540. The volume of the Huth library bears the date of 1539. It could hardly, therefore, be the psalms of which Calvin and Viret speak. According to Her- minjard, it would first have to be proved that Beaulieu had seriously studied Hebrew, either at Geneva or at Lausanne under Imbert Pac- colet. Then it would still have to be shown that the 1537 edition mentioned by Brunet, which is avowedly by Olivetan, differs from the 1539 edition. It is possible that the second is only a reprint of the first, to which the editor had simply added as an Exhortation finale the few lines by Beaulieu. It is very plausible that a man who wrote verse so easily as Beaulieu, would have composed the psalms in verse, not in prose. In the letter of Viret to Farel we read : " Ad- monuit praeteria Beza, Bustorgium (probably a faulty reading of the manuscript for Eustorgium) dedisse Oporino suam in Epistolas Pauli versionem et paraphrasin gallicis rhythniis imprimendam." (Vol. xiii, no. 1282 of the Corpus reform.) In Virefs letter to Calvin he says that Beaulieu " Laboravit annos multos in reddendis psalmis aliquot et epistolis paulinis carmine gallico" (Epist. 621). It is evident that it was a question of verse translations. We must also remember that Beaulieu did not come to Switzerland until "May,

181 Brunet (p. 213) does not mention this edition but gives one printed at Geneva in 1537, "translatez et reveu par Belisem de Belimakon," the pseudonym of Robert Olivetan : Les Psalmes / de David I Translates d'Ebriu en Francoys I S. Paul aux Coloss. / seignez / MDXXXVII (1537). Fin du livre des Psalmes, translate et revue par Belisem de Belimakon (Olivetan), Geneve, small i2mo.

182 Douen, Clement Marot et le Psautier huguenot, 1878, 1879, 2 vols, quarto, vol. ii, p. 647, says : " Volume fort elegant, dit M. Bovet, contenant outre les Psaumes, une Exhortation en vers, signee H.D.B., les epitres de Marot au Roi et aux dames., E. Pasquier au Lecteur, et une epitre en vers a Henri II. par Gilles d'Aurigny; les autres de deux auteurs designes par les initiales C.R. et C.B,, Bibliotheque d€ Geneve." Cf. also Herminjard, Correspondance des Re- formateurs, vol. vi, no. 886, note 5.

Beatdieu as a Composer of Religious Songs 109

1537. There is no evidence in the Divers Rapports of his knowing Hebrew, and he surely could not have acquired that knowledge in a few months. Douen says concerning the 1539 edition : ** On ne voit pas ce que ces vers, qui sont evidemment d'Eustorg (Hector) de Beaulieu, ont a faire a la suite d'un Psautier en prose : ils eussent bien mieux convenu a un Psautier en vers destine a etre chante, et Ton serait presque tente de supposer que I'auteur les a ecrits pour les Psaulmes de Clement Marot, auxquels les timbres auraient ete ajoutes."^^^ Why not suppose that Beaulieu wrote the poem to serve as an introduction to his own translation which he was already planning ?

Clement-Simon (p. 36 of the Curiosites) includes the psalms of 1539 among the works of Beaulieu. He agrees with Herminjard when he says that the 1539 edition is but a reprint of the 1537 edi- tion. He cites the letters by Calvin and Viret from which one may conclude that Beaulieu worked for many years on his translations, and also on melodies to the same. True enough, he says, these letters date from 1545 :

"Elles n'en prouvent pas moins qu'Eustorg avait traduit les psaumes en vers et il devient ainsi vraisemblable que la traduction par lui deja publiee etait de sa fagon. En 1545, il pouvait s'agir d'une reimpression avec la musique. On n'est pas en mesure d'eclaircir positivement la question, parce que le seul exemplaire connu des Psalmes, n'a pas ete decrit. On n'a regu communication que du titre. Cet exemplaire appartenait en 1879 a M. Henry Huth, a Lon- dres. En tout cas, Eustorg a edite I'ouvrage, y a mis du sien; c'est une de ces publications."

Clement-Simon's enthusiasm for his compatriot Beaulieu seems to have blinded him a little concerning the question of the psalms. We do not believe that our poet had anything to do with the little volume of 1537. Only the discovery of Beaulieu's manuscript could solve definitely the problem.

C. UEspinglier des filles, and the revised edition, la Doctrine et instruction des filles chrestiennes.

M. Hauser, in his Etudes sur la Reforme frangaise, devotes a chapter to the Petits livres du xvi^ siecle, in which he states :

1^3 Douen, op. cit., p. 647.

1 10 Eiistorg de Beaulieu

" Ces petits livrets sortent par milliers des presses clandestines de Meaux et d'Alengon, des presses protestantes de Lyon et de Geneve, et bien qu'on les ait souvent brules avec leurs detenteurs, on en trouve un grand nombre dans nos bibliotheques. (p. Sy) . . , Le petit in-8° de ce temps-la, dont le format ne depasse guere celui de nos petits in-i6, et qui n'est compose que de cinq a dix feuilles d'impres- sion, se glissait facilement dans la balle du colporteur. Portatif et maniable, il jouait un role analogue a celui que joueront la gazette au xvii^ siecle et le journal a notre epoque. Sous cette forme legere, insaisissable, toute une litterature reformee a penetre les milieux les plus divers. Traductions de Luther, petits traites, recueils de prieres, se sont repandus partout."^^*

Though in this study M. Hauser does not pretend to exhaust the sub- ject, he might have included a " livret " by Beaulieu, his v^ell-knov^n v^ork, the Espinglier des filles}^^ The first chapter of this book is devoted to the love of God : On doit aimer Dieu sur toutes choses; (chap. n),De r amour qu'on doit au prochain; (chap, iii) , De V amour, obeissance, qu'on doit a ses parens, & a tous autres superieurs. Beau- lieu's ideas on the duties of a v^ife toward her husband are rather severe :

" Pourueu, toutes fois, que ce soit, par le conge & bon vouloir de vostre seigneur & mary, sans Tauthorite & licence duquel nulle f emme de bien ne s'esgare de sa maison, si les quotidiens & necessaires af- faires domestiques ne le requierent, (Tite. 2.) car il n'y a pere, mere, ne autre quelconque personne, a qui la licence, Tamour, charite,

18* Hauser, Etudes sur la Reforme frangaise, Paris, 1909, p. 255.

1*5 The third, a posthumous edition, was published by Jean Saugrain. Baudrier, in the Bibliographie lyonnaise, 4^ serie, Lyon, 1899, p. 317, says of Saugrain: "Libraire a Lyon, puis a Pau. Naquit en I'annee 1518 a Ferrieres- Haut-Clochier, autrement Sainte-Christine, diocese pres d'Evreux. Quitta fort jeune le pays de sa naissance avec envie de voir les pays etrangers. Passa en Italie, Espagne. Revenu en France en 1550, s'habitua a Lyon. . . ." Cf. also, Cartier, Imprimeurs et Libraires Lyonnais, xvi^ siecle, Lyon, 1899 (Extrait de la Revue du Lyonnais), p. 16: " II avait comme tant d'autres de ses confreres, embrasse le protestantisme et devint Tun des adeptes les plus militants de la nouvelle religion. Associe avec Benoit Rigaud, son oncle, de 1555 a 1558, il s'en separa pour se livrer plus librement a la publication des ouvrages de polemique protestante. Sa librairie devint le foyer d'ou se repandirent tant de pieces anonymes, si rares aujourd'hui. Saugrain quitta Lyon en 1573 pour aller s'etablir a Pau; il est fort probable que ce changement de residence fut determine par les massacres et les violences qui furent a Lyon les consequences de la Saint-Barthelemy." (For the first two editions cf. p. 55.)

i

Beaulieu as a Composer of Religious Songs m

craincte & subiection, enuers le mary en toutes choses, ne doiue estre preferee (Gen. 3. Ephes. 5)."

From chapter iv to chapter xiv we have receptes spirituelles relat- ing to the parts of the body. In chap, iv, receptes spirituelles, pour les cheueux & la teste, we read the following :

" Touchant le regime & gouuernement de vostre corps, ie vous en toucheray ici sommairement aulcuns points selon la sainte Escriture. Premierement vos cheueux, & vostre teste (qui sont au plus haut de vostre corps) ne farderes, cresperes, ou entortilleres dissoluement, en les couurant d'or (i. Timoth. 2. 1. Pier. 3), ou d'autres bagues super- flues. Et generallement vous ne porterez aucuns habits ne linges sur vous, qui sentent lubricite, ou dissolution : ains vous vous vestires & accousteres selon vostre estat, en toute modeste, & sainctete. Car sans user d'ambitieux accoustremens nous nous deuuons contenter d'estre moyennement couuerts (i. Timoth. 6.)."

The next chapter is devoted to "receptes" for the face, in which Beaulieu says that one should not paint the face as the wicked queen Jezabel did, but rather be satisfied with the complexion given by God, " & n'entreprendres rien sur vostre Facteur." One should do nothing to corrupt nature so as to attract the heart of a person. Besides, the good and virtuous man will seek you much more for your fidelity and good morals than for your bodily beauty. In the following chapter, pour les aureilles (chap, vi), we are told that the ears are for hearing the Divine Law, all holy, good and honest words :

" Vous ne les deues pas aussi faire seruir a escouter aucuns vil- lains contes, ou fables, n'aucunes folies mondaines, ou propos de lubri- cite (car cela corromproit voz bonnes moeurs) n'a ouir aussi aucunes chansons deshonnestes : ains plustost, si vous prenes plaisir a ouir aucuns chants, vous deues escouter ceux-la, qui sont f aicts a I'honneur de Dieu, comme sont chansons spirituelles & plusieurs Pseaumes & Cantiques. ..."

The eyes (chap, vii) are for contemplating heaven, reading the Psalms and the Scriptures, and looking at the poor with compassion for their misery. Do not, Beaulieu recommends, use your eyes for looking at " farces mondaines, jeux de dez, ne de cartes, danses quel- conques, n'aucuns passetemps dissolus ou liures d'amours, n'autres prophanes escritures." The nose (chap, viii), the mouth and the tongue (chap, ix), the neck and chest (chap, x), the arms and hands (chap, xi), the legs and feet (chap, xii), and finally all the parts of

1 1 2 Eiistorg de Beaulieu

the body in general, and also the heart (chap, xiii), are included in Beaulieu's Espinglier. In conclusion he says :

"Aussi vous noterez que ie ne vous ecrits pas cecy, pour vous faire peur, ou crainte : ains seulement pour vous admonester, & aussi toutes sortes de ieunes gens ( i. Corin. 4.) de la terre : & vous aduertir ensem'ble des merueilleux & dus assauts que le diable vostre aduer- saire se prepare de vous donner, si vous viuez long temps en ce monde (i. Pierre 5.)- A fin donques qu'estans bien fortifiees & armees de I'Esai de Foy (& de toutes autres armures de Dieu, Ephes. 6.) vous luy pulssiez mieux resister."

The posthumous edition, known as the Doctrine et Instruction des filles chrestiennes, desirans de viure selon la Parole de Dieu, contains a lengthy poem entitled La repentance de rhomme pecheur. This poem is written in a very smooth and easy style and contains many lines of real beauty. The opening verses are :

O Tout-puissant Seigneur, Dieu venerable, Clement, tardif a ire, et pitoyable, Pere abondant en sainte verite. En paix, douceur, et pure charite, Duquel la sainte et grand misericorde De pardonner aux offenseurs s'accorde, Ie te vien tous confesser les pechez Desquels ie sens mes esprits empeschez. Ie sgay. Seigneur, toutes choses couuertes Estre a tes yeux claires et descouuertes ; Si ie disois que ne t'ay irrite, Menteur serois deuant ta Deite; Si i'auois soing de me iustifier. Ma bouche assez pourroit testifier Tout le contraire. Est-il de femme ne Qui de pechez ne soit contamine?

Deuant tes yeux ie confesse humblement

Qu'ay centre toy peche iniquement. (f. C 33, p. 21).

The spirit of the poem is reminiscent of Marguerite de Navarre's Miroir de lame pecheresse,^^^ and since Beaulieu mentioned the book elsewhere {Div. Rap. f. 82), there is no doubt that he was familiar with it, as well as with the Psalms. The Repentance ends with the following prayer :

18^ Marguerite de Navarre, Le miroir de lame pecheresse (i53i)'

Beaulieii as a Composer of Religious Songs 113

Donques, Seigneur, par ta benigne grace,

le te supply tous mes pechez efface.

Me faisant vivre en toute saintete,

En continence et pure chastete.

En me vestant des armes de lumiere

Pour reietter obscurte en arriere.

Puis quand viendra mon ordonne trespas,

Fay moy iouir de rimmortel repas

Qui est promis a tous ceux et a celles

Qui ont suivi de charite les zeles (p. 27).

That Beaulieu often imitated rather slavishly the other contribu- tors to the Protestant song-books is incontestable. Yet we must re- member that he only followed the literary fashion ; and we must also not lose sight of the fact that he tried to supply the wants of the Reformation movement. Turning popular songs into hymns was one of the prerequisites. One cannot blame Beaulieu, therefore, for his apparent lack of originality. He often, however, rose above the average and wrote some verse that place him over many of his contemporaries.

The Chrestienne Resiouyssance is a very important volume in the history of the Swiss Reformation. In it we see our former priest as a strong exponent of the Calvinistic doctrines, and one of the chief contributors to the song-books of the Reformation. His talent was most successful when applied to satire. His travesties met with per- haps too sharp criticism. Though the reader might not be willing to accept the judgment of the Due d'Aumale, that Beaulieu was the only poet of the Renaissance who could be compared with Marot, he must admit that Eustorg de Beaulieu deserves a high place among the poets of the period. ^^^

187 cf . Techener, Bull, du Bibliophile, Oct., 1867, " La f acture des vers d'Eustorg de Beaulieu est facile, mais quelquefois negligee. Toutesfois c'est le seul poete de I'epoque de la Renaissance qui puisse etre compare a Clement Marot." Techener here restates the opinion of the Due d'Aumale, who was an admirer of our poet and who possessed a copy of the Chrestienne Resiouyssance. Le Duchat also appreciated Beaulieu, and in the Ducatania, vol. i, p. 134, he de- fended Beaulieu's " coqs a I'asne," so severely criticized by the Abbe Lenglet.

VIII. THE CHRESTIENNE RESIOUYSSANCE AND THE SIXTEENTH CENTURY SONG-BOOKS

In the preceding chapter the process of turning popular songs into Protestant hymns was discussed in detail. In this chapter will be found a bibliographical table of Beaulieu's songs and their popu- lar prototypes. M. Emile Picot, of the Institut de France, who had made an intensive study of sixteenth century songs, privately com- municated to me the unpublished results of his investigations of the song-books as far as Beaulieu is concerned. I have verified all of Prof. Picot's references that were available in the libraries of Paris and at the Musee Conde, Chantilly. In some cases I have been able to add to M. Picot's results, but those cases are very few.

Comparative Table of Chansons

[In the following table all the Chansons contained in the Chrestienne Resiouyssance are listed alphabetically in roman type with the italicized title of the corresponding popular chanson paraphrased by Beaulieu, and accompanied in most cases by bibliographical indications. Where all indications are lacking, investigations have yielded no results.]

A Dieu la bonne chere (loi). A Dieti la bonne chere,

AUez fascheux Caphardz, pleins de fallace (io6). Allez fascheiix, enuieux, plein d'aiidace.

Amy lesus: fay que ie t'ayme (75). Amy souffrez que ie vous ayme.

1. Attaingnant Trente chansons musicales a quatre/parties nouuellement et trescorrectement imprimes a Paris par Pierre Attaignant demourant en la rue de la Harpe pres I'eglise saint Cosme, desquelles la table sensuyt. 1529, f. 10 V**, Bibl. nat. Vmy 171-183.

2. Sensuyuent/seize belles chansons nouuelles/dont les noms sensuyuent./Et premierement/Aymez moy belle margot. (1521), 8vo, 8 fols., Bibl. nat. Res. Y. 4457 (three stanzas of four verses).

3. Attaingnant, Quarante et deux chansons, 1529, f. 6 v". Bibl. nat.

4. Fleur des Chansons, n. d., n. pi., Musee Conde, Chantilly, No. 406, fol. A, 32.

114

Chrestienne Resiouyssance and Song-Books nS

A tout iamais d'un vouloir immuable (29). A tout iamais d'un vouloir immuable.

1. A tout jamais d'un vouloir immortel. La serviray comme la plus notable. , Du Chemin Un, deux, trois, 4 livres a 25 chansons a 4 parties. Catal. Rothsch. 1 : 627. Cf. Eitner II, 415. 1549, Book IV, vi. Music by Crequillon.

2. Attaingnant, Vingt et neuf chansons musicales/a quatre parties imprimez a Paris par Pierre Attaingnant libraire/demourant en la rue de la Harpe pres leglise saint Cosme Desquelles/la table sensuyt. 1530. Bibl. Nat. Vm7 171-183, chanson vi.

Aupres de Dieu maintenant ie demeure (31). Aupres de vous secrete- ment demeure.

1. Chans, spirit, a I'honneur de Dieu, 1596, p. 281.

2. Attaingnant, Trente et quatre Chansons musicales a quatre parties, Paris, Pierre Attaignant, Janvier 1529, f. 2 \°. Bibl. Nat.

3. Ronsard, Meslange, 1572, f. 26 r**. Music by Alf. Tarabasco.

Au seul Dieu dira sa pensee (87). Las, a qui dira sa pensee

La fille qui n'a point d'amyf Ayme suis de I'amour fidelle (48). Ie suis ayme de la plus belle. I. Marot, CEuvres, Jannet, II, p. 180, chanson 10.

Bon iour, bon an et bonne estreine (125). Bon iour, bon an et bonne estreine.

1. Beaulieu, Divers Rap., 1537, f. 65 v".

2. The melody by Beaulieu is to be found in Paragon des chansons, conte- nant plusieurs nouvelles et delectables chansons que oncques ne furent imprimees au singulier prouffit et delectation des musiciens/Jacques Mod- erne (printed probably in 1538 or before, since the second volume bears that date), 4to, f. 5. (Cf. Becker, E. de Beaulieu, Paris, 1880.)

Bons Chrestiens: fournissez Ie . . . . (138). Sung to the tune of: lehan fournier four cy four la.

I. Bons chrestiens, tres tons ensemble, Louer debrons Ie nom de Dieu. (6 couplets of 8 verses.)

Chanson nouvelle faicte sur les accordz entre Ie Roy et I'Empereur et se chante sur Ie chant : Quand me souviens de la poulaille. Sensuyt plu/sieurs belles chansons nouuelles, Im-/primees nouuellement, dont'/les noms sen- suyuent cy/apres en la table/Mil cinq cens xlii (1542) ./On les vend a Paris en la rue/neufue nostre Dame a lenseigne/de lescu de France, small, 8vo, 42 unnumbered pages. Bibl. Nat. Res. Y. 6117c. (Reprinted by A. Perche- ron, Geneva, J. Gay and Son, 1867, i6mo.)

Bourriquet, bourriquet Bouriquet, bouriquet,

Es tu pas bien asne? (154). Harry, harry Vasne.

I. Bouriquet, Bouriquet, Hanry Bouriquet I'ane. Ancien Theatre frongais, published by Viollet Ie Due and Anatole de Montaiglon, II, p. 373.

ii6 Exist org de Beaulieu

2. Bouriquet, bouriquet, Henry boury I'ane : Le Fils et L'Examynateur, in the Joyeusetez, published by Techener in the Recueil des Farces, 1837, vol. III.

3. Rabelais, Book I, chap, xi, mentions another song with the same refrain : Cen devant derriere, harry bourriquet.

To the same tune are sung :

a. Une teste rase Se vest de drapeaux (9 couplets of 8 verses). Chan- son (contre la messe), sur le chant: Harry, harry, I'asne), Chansonnier huguenot, 1870, I, p. 145.

b. Chansons spiritueles a I'honneur de Dieu, 1596.

c. L'on Sonne une cloche Dix ou douze coups. (15 coupl. of 8 verses.) 1°. Chanson nouvelle contenant la forme et maniere de dire la messe: sur hari, hari, I'asne, 1562. Le Roux de Lincy, Chants historiques, 1841- 42, H, 266.

2°. Chans, hug., I, 149.

Brunette ioliette Brunette, ioliette,

Qu'allez vous tant courir? (98). Vous me faictes mourir. I. Beaulieu's song reprinted in Chans, hug., I, 165.

Cen deuant derriere, Cen deuant derriere

Changeons moeurs et tournons nous Nous voidions passer les montz Cen dessus dessoubz (158). C\en dessus dessouhz.

I. This is probably the same song, referred to by Rabelais in Book I, chap, xi. (Cf. song no. 10.)

Cent mille escus en la courroye (m). Cent mille escus quand ie vouldroye.

I. Cent mille escus quand je vouldroye

Et paradis quant je morroye.

Plus ne scavroie souhaidier. Bibl. James de Rothschild, Recueil de chiansons italiennes et frangaises, vus en forme de coeur, ms. sur velin, 72 flf ., end of the xv*" century. (Cat. Rothschild, IV, p. 314, no. 2973, p. 315.) Cf. Montaiglon et Rothschild. 1878, XIII, p. 288.

Certes bon lesus Christ (131). Und tmeller nil hellenden, tag imil hand der sol, uuol zu sant lacob gont.

(sur le chant di*une Allemande, que les pellerins de la belistrerie (ou ydol- atrie) de S. laques : chantoyent iadis communement, par les portes.)

Ces fascheux sotz qui mauldisent Luther (70). Ces fascheux sotz qui mesdisent d'aymer.

I. Ces fascheux sotz qui mesdient d'aymer, Sans en avoir la congnoissance.

Chrestienne Resiouyssance and Song-Books 117

Fleur des Chansons, (1530?) Chantilly, f. A. i, 3 couplets of 4 verses, re- printed in 1833, in Joyeusetes.

2. Sensuyvent plus, belles chansons, 1537 (Chantilly), f. Ixv.

3. Attaingnant, 42 chansons, f. 5 r°.

4. Ces fascheulx sotz, qui medisent daymer

Et nen surent de leur vie la congnaissance. . . . Sensuyt plu-/sieurs belles chansons nouuelles et fort ioy-/euses. Auecques plusieurs autres retirees/des anciennes impressions, comme pourrez/veoir en la Table en laquelle sont comprin-/ses les premieres lignes des Chan- sons,/i543/On les vend a Paris en la rue neufue/nostre Dame a lenseigne d€ lescu de/France, par Alain Lotrian, small, 8vo, Bihl. Nat. Res., Y. 61 17 = (2) f. Ixv (incomplete).

C'est a grant tort que maint peuple murmure (71). Cest a grant tort que moy paoiiurete endure.

1. Attaingnant, 34 chansons, f. 15 r°. Bihl. Nat.

2. In later collections, with melodies' by Clemens non Papa in Ronsard, Meslange, 1572, f. 72 (de Roy) ; and Josquin Baston (cf. Eitner, Biblio- graphie der Musik-Sammelwerke, pp. 471 and 401 : 1549 k, 1560 d, 1570 d, 1597 h) : song for 6 voices, 550 f. (Susato, f. 16.)

3. Escurial Library, Mo. 8vo, 24, fol. 13 v°, Pierre Aubry, 1507.

4. It is cited in 1538 in Le Disciple de Pantagruel, otherwise known as La Navigation du compaignon a la bouteille (p. 39 of the 1867 reprint).

To the same tune are sung:

a. Cest a grand tort que moy, Messe, tant dure, Et que je sois pour si bonne tenue.

Chansons spirit, a I'hon. de Dieu, 1596, p. 238.

b. Id. (11 couplets of 4 verses), Chans, hug., I, pp. 134-136.

Cf. Picot, Chants historiques frangais, 1903, p. 149.

Cest assez diet, (ie vous entendz ma Dame) (114). Cest asses diet, ie vous entendz ma Dame.

I. Eustorg de Beaulieu, Divers Rapports, 1537, f. 6z v°.

Cest boucaner d'avoir femme plus d'lme (69). Cest boucaner de se tenir a une.

1. Attaingnant, 42 chansons, f. 5 v".

2. Fleur des Chansons (1530), f. 21 (3 coupl. of 4 verses).

3. Sensu3aient/VIII. belles chansons nouuelles dont les noms sensuiuent./Et premierement/Cest boucane de se tenir a une/Ma bien acquise ie suis venu icy/Le cueur est bien qui conques (sic) ne fut prins. . . . (1521), 8vo, goth., Bibl. Nat. Res., Y. 4457 (3 coupl., 4 verses of 10 syl.) ; Bibl. de Chan- tilly, 407.

4. Sensuient/plusieurs belles Chansons nou/uelles et fort ioyeuses auec plu/sieurs autres retirees des an/ciennes impressions comme pourrez veoir a la table/en laquelle sont com-Zprinses les premie/res lignes des/Chan-

Ii8 Eustorg de Beaulieu

sons./Mil cinq cens xxxvii (1537) /On les vend a Paris en la rue neuf/ue Nostra Dame a lescu de France. 8vo, goth. Catal. Chantilly, 409.

To the same tune is sung :

Cest boucane den auoir plus dune. Plus, belles ch., 1537, f. Ixi.

Cest la Prestraille et Moynerie (153). Dictes que c'est du mal, m'amye.

1. Plus, belles chansons, 1543, f. 2t^ r°.

2. Chansons/nouuellement composees sur plusieurs/chants, tant de Musique que Rus/tique: Nouuellement Impri-Zmees: dont les noms sen/suyuent cy apres./Mil cinq cents xlviii (1548) : /On les vend a Paris en la rue/Neufue Notre Dame a lenVseigne Sainct Nicolas :/par lehan Bon-/fons. 8vo,goth. f. no. 39, (reprinted in 1869).

3. Le/Recueil de toutes sor/tes de Chansons/nouuelles, tant musicalles que ruVstiques, recueillies des plus/belles et plus facecieuVses qu'on a sceu/ choisir. ... A Paris,/chez la veufue Nicolas Bufifet, pres le College de Reims./i557, i6mo, f. 54 r°. Municipal Library of Frankfort-am-Main and Imperial Library of Vienna.

4. Chans, huguenot, I, 169 (Beaulieu).

5. Picot, Chants historiques fr., p. 153 (Beaulieu).

Cest tout pour vous (Dieu Magnifique) (122). Cest tout pour vous: Dame Musique.

I. E. de Beaulieu, Div. Rap., 1537, f. 62 v**.

Cest une dure despartie (21). Cest une dure despartie

De celle ou j'ai mis man cueur.

1. S'ensuyuent plusieurs/belles Chansons nouuelles/Auec plusieurs aultres/ retirees des anciennes/impressions, comme/pourrez veoir a la/table en laquel/le sont les preVmieres lignes/des Chansons/et le feuillet/la ou se com/mencent les/dictes chan/sons/Mil cinq cens xxxv (1535). Cy finissent plusieurs chansons/nouuellement imprimees a/Paris. 8vo, goth., Bihliotheque de Wolfenhuttel, fol. xxiv.

2. (C'est une dure departie

De celuy ou j'ay mis mon coeur) Trente et une chansons musicales a 4 parties nouuellement imprimees, At- taingnant, Paris, 1529, fol. 10 v°. Music by Claudin.

3. Plus, belles chansons nouuelles, Paris, 1537, Chantilly.

4. Sensuyt plusieurs belles chansons nouvelles, Lotrian, 1543, fol. 10 v**.

5. Ronsard, Meslange, 1572, music by Claudin le Jeune, fol. 71 v°. To the same time are sung :

a. C'est une dure dapartie

Barthelemy Aneau, Noels, De I'ame et du corps forfaictur. Chant Natal contenant sept Noelz, ung chant Pastoural, et ung chant Royal, auec ung Mystere de la Natiuite, par personnages. . . . Seb. Gryphe, Lyons, 1539, small 4to, f. B r°, Bibl. Nat. Res. Ye, 782.

Chrestienne Resiouyssance and Song-Books 119

b. A toy, Seigneur, sans cesse crie Et du plus profond de mon coeur. Psalm cxxx, (anonymous translation), Psalmes de David, 1541. Cat. Roths ch., iv, no. 2736.

Chang-eons propos, c'est trop chante d'amours ( i ) . Changeons propoSy c'est trop chante d'amours.

1. Marot, Jannet, II, 191.

2. Trente et sept chansons musicales/a quatre parties nouuellement et cor- rectement reimprimees a Paris/par Pierre Attaingnant. . . . 1531, small 4to, Royal library of Munich, fol. 12 r°, Bihl. Nat. Res., Vm^ 178.

3. Sensuyvent plus, belles ch., Paris, 1537, fol. xvi, Chantilly.

4. Sensuyt plusieurs belles chansons nouvelles, Lotrian, 1543, fol. 8.

5. Malingre, Noels nouveaulx, Neufchatel, 1533, no. 20. Cf. Chans, hug., II, p. 424.

To the same tune is sung:

a. Changeons propos, c'est trop chante d'amours, Ce sont clamours, chantons. De la Fidelite Nuptiale par Gerard de Vivre, Trois Comedies, 1589, p. 73, dix. 72.

Content desir, qui cause mon bon heur (32). Content desir, qui cause ma dolleur.

1. Sensuivent plus, belles chansons, 1537 (by Marot), Bihl. de Chantilly.

2. Plus, belles chansons, 1543, vol. xxviii. (This folio is missing in the copy at the Bibl. Nat.)

3. Recueil de plus, chansons divise en trois parties. Lyons, Rigaud et Sau- grain, 1557, i6mo, p. 2)^. It is cited in the Dialogue Nouveau Fort Joyeulx, Picot et Nyrop, Farces frangaises, 1880, p. 91.

To the same tune are sung:

a. Content desir, qui cause tout bonheur.

Aneau, No eh, A 4 r°.

b. Content desir qui cause ma douleur.

Chans, spirit, a I'honneur de Dieu, 1596, p. 282.

Contre raison, toy Pape, es fort estrange (109). Contre raison vous, m'estes fort estrange.

1. Attaingnant, 34 chansons, fol. 10 r°.

2. S'ensuyent plus, belles chansons, Paris, 1537, Chantilly, f. xxxv.

D'amours ne me va au rebours (5). D'amours me ua tout au rebours.

De bien aymer les Dames je ne blasme (6). De bien aymer les Dames

ie ne blasme. De mon tres triste desplaisir (54). De mon tres triste desplaisir.

I. Fleur des chansons (1530?), f. 40.

I20 Eustorg de Beaulieu

2. Navigation du Compaignon a la Bouteille, p. 39 of the reprint.

3. Fleur des chansons, 1537, f. G. iii.

4. Eitner, 1540 a, Music by Berchem.

5. (De mon triste et desplaisir) Attaingnant, 34 chans., f. 3 v**.

6. Sensuyuent/seize belles chansons nouelles/dont les noms sensuyuent/ Et premierement/Rymez moy belle margot . . . (1521), goth, 8vo, no. 13, Bihl Nat. Res., Y. 4457-

7. Plus, belles chansons Lotrian, 1543, f. Hi.

8. Plus, belles chans., Vivian t, no. 38.

To the same fune is sung : Des assaulx que Satan me faict.

De retourner, lesus Christ, ie te prie (25). De retourner mon amy ie te prie.

1. Attaingnant, 34 chansons, f. 12 r".

2. Recueil de plusieurs/Chansons diuise/en trois parties en la premiere sont les/chansons musicales: en la seconde les Chansons amoureuses & rusti-/ ques ; & en la tierce les/chansons de la/guerre./Reueu & amplifie de nouueau./ A lyon,/Par Benoist Rigaud & Ian Saugrain/1557. i6mo,202pp.. Municipal library of Frankfort on the Main, Auct. Gall. Coll., 502, and Imperial and royal library of Vienna.

De retourner Jesus Christ ie te prie (25). De retourner mon amy ie te prie.

1. Recueil et Eslite de plusieurs belles chansons joyeuses . . . colligees des plus excellents poetes frangois par J. W(alcourt) ; Anvers, chez Jean Waes- berge, 1576, i2mo, f. 93 v**.

2. Attaingnant, 34 chansons, f. 12 r".

3. Recueil, Rigaud et Saugrain, 1557, 29, no. 27.

4. Ronsard, Meslange, 1572, f. 58 v**, music by Ad. Vuillard.

D'estre amoureux iamais ne seray las (4). D'estre amoureux iamais ie ne fus las.

1. Attaingnant, Trente et quatre chansons, f. 11 v**.

2. Sensuyuent plus, belles chansons, 1537, f. 32.

3. Plus, belles chansons nouuelles, Lotrian, 1543, f. 32 v".

To the same tune is sung:

Charite est de Dieu Ie vrai lien. Chans, spirit, a I'honneur de Dieu, 1596, p. 177.

De tant aymer mon coeur s'abuseroit {y).^De tant aymer mon coeur s'abuseroit.

I. Attaingnant, Vingt neuf chansons, 1530, f. 9 v".

Chrestienne Resiouyssance and Song-Books 121

Dieu gard I'Escripture excellente (23). Dieu gard ma maistresse et regente.

1. Marot, Jannet-Picard, II, p. 176.

2. Fleur des Chansons (Chantilly), 1537, no. 9.

Dieu gard de men coeur la tres gente.

3. Recueil et Eslite, Waesberge, 1576, 260.

Dormoys tu?

Dormoys tu dy, grosse beste ? ( 135) . Te remues tuf

Te remues tu gentil fillet ef (The song began: A Paris a troys fillettes. Te remu tu gentil garsette?

1. Attaingnant, Trente huyt Chansons musicales a quatre parties, Paris, 1529, 4to, f. 7. The music is by Jacques Godebrie, called Jacotin. (Cf. Eitner, Bibl, p. 639.)

2. A Paris a trois fillettes Gendarme, Alarme.

Ms. Utrecht Library, Varia, 202.

3. Chans, hug., I, pp. 127 et sqq. (Beaulieu.)

4. Picot, Chants historiques fr., p. 153.

D'ou vient cella, monde d'abus remply (88). Dou vient celle, belle ie vous supply?

1. Marot, Jannet, II, 182 (1525).

2. Plus, belles chans., Lotrian, 1543, f. xi r**.

3. Attaingnant, 37 chans., 4.

4. S'ensuyuent plus, belles chans., 1537 (Chantilly), fol. xi.

5. Dou vient cela je vous supply.

Ms. Catal Rothschild, I, p. 220, f. 3 (No. 7).

D'un nouueau dard ie suis frappe (51). D'un nouueau dard ie suis frappe.

1. (Second verse: Par auesin t'rop cruelle) Attaingnant, Trente chansons musicales, 3 (Tenor).

2. (Second verse: Par amour trop cruelle) Plus belles chansons, Lotrian, 1543, fol. 27 r°.

3. (Second verse: Par Cupido, cruel de soy) Marot, II, 185 (1527).

4. Recueil et Eslite, Waesberge, 246 v°.

En attendant Ie languir me tourmente (2^). En attendant Ie languir me tourmente.

Not found as given by Beaulieu. The following begin with same two words:

I. En attendant d'amours la jouyssance.

122 Eustorg de Beaulieu

Attaingnant, Trente chansons musicales a quatre parties nouuellement et tres correctement imprimees a Paris, fol. 5 v°.

2. (En attendant d'amours la jouissance Mon bien m'amour et ma seulle fiance.)

A rondeau inserted by Heroyn de Lettenhove among the works attrib- uted to Chastellain, 1863-66, Vol. VIII, p. 517.

3. En attendant la vraye jouissance

De mon salut, j'ai eu en Dieu esperance. Chans, spirit, a I'hon. de Dieu, 1596, p. 271.

4. Picot, Chants, histor., pp. 147, 148.

5. Chans, hug., p. 347-

En contemplant la grande ydolatrie (59). En contemplant la bemlte

de m'amye.

I. Cf. Eitner, 1549 n. En entrant en un iardrin (sic) (78). En entrant en un iardin.

1. En entrant en un jardin Je trouvay Guillot Martin.

Marot, II, p. 188.

2. (Second verse: J'ay trouve Guillot Martin)

Attaingnant, 31 chansons, f. 6 (melody by Claudin).

3. En entrant en un jardin (et) Je trouvay Guillot Martin.

De la fidelite nuptiale, Trois Comedies, by Gerard de Vivre, 1589, p. 72 (7).

En esprit iusqu'au ciel ie vole (86). le vais ie vien mon coeur s'en vole. I. Plus, belles chansons, 1543, xciiii, v".

En faict d'amours tu aimeras ton Dieu (2). En faict d'amours beau parler n'a plus lieu.

I. (Second verse: Car sans argent vous parlez en ebrieu.) Rondeau by Jehan Marot, in Collerye, CEuvres (reprint), p. 190. Cf. Gaste, Chansons normandes du xv^ s., Caen, 1869, no. 78.

En recordant De coeur ardent (93). Ein ougenblik

Bringt offt das Gluk.

Entre nous tous pellerins (120). Entre nous bons pelerins.

(Chefz enclins,

Tenant de Dieu le partie. . . .)

Dix setieme Livre de Chansons a 4 & 5 parties, Paris, Adr, Le Roy et Rob. Ballard, 1500, 8vo, fol. 6 \°. Library of the Institut de France, Q. 645 A. Cf. Catal. Rothschild, I, 628. Cf. Eitner, p. 460.

Chrestienne Resiouyssance and Song-Books 123

Est il conclud par le conseil des lourdz (50). Est il conclud par un arrest d'amours.

(Est-il conclus par ung arrest d'amours Que desormais je vive en desespoir)

1. Fleur des Chans. (1528), Chantilly, no. 460, C, 4 v°.

2. Fleur des Chansons (1530?), f. 16.

Et d'en bon iour (49). Et d'en ban iour

Et d'ou venez vans?

I. (Second verse: Et dont venez vous?) Attaingnant, Trente chansons, 1529, f. 6 v°. (Eitner, p. 318.)

Faict ou failly ou du tout rien qui vaille (68). Faict ou failly, ou du tout rien qui vaille.

1. Plus, belles chans., 1537, f. 30.

2. Attaingnant, 30 Chans., f. 14 v°. Bibl. Nat.

3. Melody by Bridam. Cf. Eitner, 1533a.

4. Plus, belles chansons, Lotrian, 1543, f. 30 v**.

Faulte de foy, c'est erreur non pareille (91). Faulte d' argent c'est dolleur non pareille.

1. Plus, belles chans., 1537, f. Ixxxvi.

2. Beaulieu's song was published in 1533 in Noels nouveaulx, publ. by Mathieu Malingre at Neuchat'el. Cf. Chans, hug., II, p. 42 et sqq.

3. Cf. also Pierre Fabri, Le grand et vray Art de pleine rhitorique, ed. by Heron, 1890, II, p. 85.

4. Rabelais, Book II, chap. XVI, mentions the song.

5. Farce joyeuse du savetier, Le Roux de Lincy et Michel, Recueil de Farces, 1837, iv, no. 73, p. 5.

6. Ballad in the Amoureux Passetemps, Lyons, Rigaud, 1582, f. E, 5.

7. Roger de Collerye (Ch. d'Hericault edition, p. 223) composed to the same refrain a rondeau which was in part reproduced by M. Gonin. (Fournier, Varietes hist, et litt., 1819-80, V, p. 223.)

8. Ronsard, Meslange, 1572, f. 32 v°. Melody by Josquin, fol. 53 . Also with a melody by Ad. Vuillard.

9. Fleur des Chansons a trois parties, Pierre Phalese, Louvain, and Jean Bellere, Antwerp, 1574.

Femme qui tant souvent babille (67). Femme qui tant souvent hahille.

Fortune ne donne a nul vie {66). Fortune, laisse moy la vie.

1. Plus, belles chansons, 1537, f. Iv.

2. Plus, belles chans., 1543, f. Ix.

3. Chansons nouvelles, Vve Buffet, II and III, 1559, f. 47 r**, no. 40.

4. (Second verse. Puis que tu veulx avoir les biens.) Attaingnant, 42 chansons, f. 6 v°.

5. (Second verse: Puisque tu as prins tous mes biens) (3 couplets of 4

124 Enstorg de Beaulieu

verses). Fleur des Chansons (1530?), 19. The melody, written by Rousee, is found in the Meslange of 1572, f. 9, but the words are dif- ferent (the second verse is: Tu me tourmente rudement).

6. Cf. Eitner, p. 320. Rhaw, no. 90.

7. (Second verse: Puis que tu mas oste les biens.) (Version imitated by Beaulieu.)

Fy de Venus et de son passetemps (105). Fy de Venus et de son pas- setemps.

I. Cf. Beaulieu, Divers Rapports, chanson vi.

Gris ne bureau ne fault porter (15)). Gris et tare me fault porter.

1. Gris et tenne me fault porter. Attaingnant, 29 chansons. Tenor, f. 5 v°.

2. Attaingnant, Trente huyt Chansons musicales a quatre parties, 1529, 4to, f. 5 v**, melody by Gombert.

3. Ronsard, Meslange, 1572, f. 52 (mel. by Leschenet), taken from the song: En plains et pleurs je prends conge, G. Paris, Chansons du xv^ Steele, 1875, no. 87.

4. Chans, hug., I, I73r-i74. (Beaulieu.)

Hellas lesus mon Redempteur (52). Hellas que vous a faict mon coeuf.

(Second verse: Ma dame, que le hayez tant)

1. Plusieurs belles chansons nouvelles, 1535, no. 20.

2. Plusieurs belles chansons nouvelles, 1543, fol. 19 v°.

3. Recueil de plusieurs chansons, Rigaud et Saugrain, 1557, p. 75.

4. La Fleur des chansons, 1580, no. 39.

5. The same song is to be found, with the melody by Locquenez, in Le Recueil des plus belles et excellentes chansons en forme de voix de ville, Jean Chardavoine, 1588, f. 222.

6. As early as 1520 Antoine de Arena cites the air : Helas! que vous a fait mon coeur as a "basse danse a 19." (Cf. Brunet.)

7. (Second verse: Madame qui le gardez tant.) Plus, belles chansons, 1543, f. I.

8. Ibid. Sensuyt plu-Zsieurs belles chansons nouuelles, 1542, no. 41, f. Lij (p. 73 of the reprint of 1867, by Percheron, Geneva, i6mo).

To the same tune are sung:

a. A Dieu, ma dame par amours, Sans oublier le temps passe.

I**. Chans, nouv. composees, 1548, no. 39.

2**. Recueil, Rigaud et Saugrain, 1557, p. 117.

3°. Le Recueil de toutes sortes de chans., Paris, Buffet, 1557, fo.

43 v^

b. Francois, Espagnols et Flamands.

c. Pauvre pecheur, vil entache.

d. Peuple, par dure affection.

Montaiglon et Rothschild, Recueil, X, p. 58. (Cf. Picot, Chants hist., p. III.)

Chrestienne Resiouyssance and Song-Books 125

Hellas quei'auray d'ennuy (157). Hellas que i'auray d'ennuy,

Si le temps que ie uoy me dure, dure.

II est huy bon iour de feste (150). // est iour diet Valouette. I. Attaingnant, 27 chans., f. 6.

II est certain que Dieu de la sus (146). // m'est aduis que les amoureux,

II me souffit de tous mes maulx (53). // me souffit de tous mes maulx.

1. Attaingnant, 34 chans., f. i6v°.

2. Plus, belles chans., Lotrain, 1543, f. Ixiiii.

To the same tune is sung:

O combien sont jolis et beaux. (Cf. Eitner.)

J'ai contente J'ai contents

Ma volunte Ma volunte.

Souffisament (49).

1. Attaingnant, 37 chansons, f. 15 v**.

2. Marot, II, 183 (1525).

3. Plus, belles chans., 1535, no. xxvii.

4. S'ensuyvent plus, belles chans., 1537 ( Chantilly) , f, xviii.

5. Plus, belles chans., Lotrian, 1543, f. 23 r°.

6. Recueil et Eslite, 1576, 286 v°.

7. Ronsard, Meslange, 1572, f. 65 r°. (Melody by Nicolas.)

J'ai demoure seulle esgaree (65). J'ai demoure seulle esgaree.

I. La fleur des chansons, Chantilly (1530?), no. 11. (Ie demeure seulle.)

J'ai faict en vain cent mille pas (36). J'ai faict pour vous cent mille pas. I. Chansons spirit, a Thonneur de Dieu, 1596, p. 285.

J'aime le coeur de Marie ( 10) . J'aime le coeur de m'amie.

1. Marot, II, 190 (1527).

2. Attaingnant, Trente six chansons, 1530, f. 4 r°. Melody by Claudin. (Cf. Eitner, no. 1535 b.)

3. Recueil et Eslite, 1576, 245 v°.

4. Chansons nouvelles, Vve Buffet, 1557, II and III, f. 20 v**, no. 16, bis.

J'ai trop chante Tabominable messe (35). J'ai trop aime, vraiment je le confesse.

1. (Second verse: A ce me passe et quitte le mestier.) Attaingnant, 42 chans., f. 7 r°.

2. (Second verse: A tant j'en quitte marchandise et mestier.) Attaingnant, Trente chans., f. 13 v". (Cf. Eitner, p. 329.)

126 Eustorg de Beaulieu

There is another song, beginning: J'ai trop aime le temps de ma jeunesse. (It does not seem to be the one imitated by Beaulieu.)

J'ai un mari qui m'exhorte (97). J'ai un Cyron sur la mothe.

1. Plus, belles chansons, 1535, no. xi.

2. Op. cit., 17 couplets nouvellement composes, no. 60.

3. S'ensuyvent plus, belles chans., 1537 (Chantilly), f. xii.

4. Plus, belles chans., Lotrian, 1543, f. 12 r".

5. Chansons nouvelles, Vve. Buffet, 1557, f. 54 v**.

6. Recueil, Rigaud et Saugrain, 1557, p. 125, no. 86.

Jamais n'aymeray pardon (159). Jamais n'aymeray magon.

Cf. Eitner, p. 155 (i559b). J'attendz secours de ma seulle pensee (22). J' attends sec ours de ma

senile pensee.

1. Marot, ed. Jannet-Picard, II, 177 (1525).

2. Attaingnant, 37 Chansons, f. 12 v°.

3. Recueil et Eslite, 1576, 7Z v°.

4. S'ensuyvent plus, belles chan., 1537 (Chantilly), xliii.

5. Plus, belles chans., Lotrian, 1543, f. xliii. To the same tune is sung:

Le juste ira haut au saint tabernacle.

Je me plaintz fort. Satan m'a rue ius (43). Je me plainctz fort, amours m'ont rue jus.

1. Fleur des chans. (1528), 31.

2. Sensuyuent/seize belles chansons nouuelles/done les noms sensuyuent/ Et premierement/Aymez moy belle margot, (1521), gofh., 8vo, Bihl. Nat. Res., Y. 4457, no. 14.

3. Sensuyuent dixsept belles Chansons nouuelles dont les noms sensuyuent, goth., reprinted by Durand brothers at Chartres in 1874, no. 6.

4. (Je m'y plein fort qu' Amours m'ont rue jus.)

Ronsard, Meslange, 1572, f. 59 r°. Canon in dyatessarium. Music by Leschenet.

5. Je me plains fort qu'on me vueille ruer jus. 2 couplets, 1525. Cf. Chans. hug., I, pp. xviii et sqq.

6. Beaulieu's song in : Chans, spirit, a I'hon. de Dieu, 1596, p. 287.

Je n'ay desir J'ay grand desir

De plus choisir (13). D' avoir plaisir.

I. Marot, II, 189 (1525).

3. Attaingnant, 36 chansons, f. 12 r°.

4. Attaingnant, 38 chansons, f. 12 r°. (Eitner, p. 19.) 4. Attaingnant, 38 chansons, f. 12 r°. (Eitner, p. 19.)

Je n'avois pas a bien choisir failly (60). Je n'avois pas a bien choisir failly.

Je ne fais rien que requerir (50). Je ne fais rien que requerir. I. Attaingnant, 30 chans.. Tenor, f. 2 r°.

Chrestienne Resiouyssance and Song-Books 127

2. Marot, II, 184.

3. Ronsard, Meslange, 1572, f. 47 r", melody by Wildre.

4. Recueil et Eslite, 1576, 210 r°.

Je ne me puis tenir (61). Je ne me puis tenir pour chose que Ion die.

1. Plus, belles chans., 1535, f. 36 v°.

2. Chansons nouvellement assemblees/oultre les anciennes/Impressions./ MDXXXVIII (1538), i6mo, Royal Library of Stuttgart.

3. Plus, belles chans., 1543, f. i. (Eitner, p. 3; 1503 a.)

Je ne scay pas comment (90). Je ne scay pas comment.

I. (2d verse: A mon enten dement.) Attaignant, 42 chans., f. 5 v°.

2. Ancien Theatre fr., II, p. 150.

3. Plus, belles chans., 1537 (Chantilly), f. xl v°.

4. Plus, belles chans., 1543, f. xliii v°.

5. La fleur des chansons/Les grans chansons nouuelles/qui sont au nombre Cent et dix/ou est comprise la chanson du Roy/la chanson que/le roy fist en espaigne, la chanson de Rome./la chonson des Brunettes et Teremutu et/plusieurs aultres nouuelles chansons les quel/les trouueres par la table ensuyuant . . . Paris, about 1530, small 8vo, 32 folios, Library of the Cha- teau of Chantilly, no. 406. (Reprinted in the Joyesetes, published by Teche- ner in 1837. Cf. Brunet.)

6. Ronsard, Meslange de Chansons, tant des vieux autheurs que des mo- dernes, a ung, six, sept et huict parties, 1572, f. ^6 r°, music by Wildre, Bibl. Nat. Res., p. Ye, 123.

To the same tune are sung:

a. Pecheurs, souflfrez que Dieu vous ayme.

Noelz nou/veaux, et deuots CanVtiques a I'honneur de nostre Seig- neur lesus Christ, faictz/& composez par Christophle de Bordeaux/ Parisien, pour I'annee mil cinq cens quatre/vingts/& un./A Paris/ Par Nicolas Bonfons. . . . f. 54v°. Ci. Cat. Rothschild, IV, p. 340.

b. Si vous craignez de Dieu la traine.

Chansons/spiritueles/a I'honneur de Dieu, & a I'edifi/cation du pro- chain./Reveues & corrogees de nou-/ueau : avec une Table/mise a la fin./M.D.XCVI (1596) /Pour la veufue de lean Durant. (Ge- neva), i6mo, 439 pp., Bibl. Chantilly, Cat, vol. II, no. 1371, p. 184.

c. L'amour de moy (si est enclose) : De ceste abysme tant profonde

A toy je crie, mon Seigneur. Psalmes de David, 1541. (Cat. Rothschild, IV, no. 2736.)

Je ne scay comment ie pourrois avoir marrisson (143). Je ne scay comment ie pourrois avoir w^rrissoii.

Je te feray misericorde (148). lo te faro portar Ie corne. (Ital.)

128 Eiistorg de Beaulieu

Jouyssance vous donneray (62). Jouyssance vous donneray.

1. (2d verse: Mon amy, et si meneray.)

Marot, II, p. 177 (1525).

2. Plus, belles chans., 1537 (Chantilly), f. xl.

3. Plus, belles chans., 1543, f. xl.

4. (Mon amy, et vous meneray)

Attaingnant, 37 chans., f. 5 r".

5. Ronsard, Meslange, 1572, f. i r°. Melody by Vuillart.

L'amitie fut bien commencee (73). L'amitie fut bien commencee.

L'Amour de Dieu me poinct (74). Amour au cueur me poind,

1. Marot, ed. Jannet-Picard, II, 186 (1524).

2. Sensuiuent/plusieurs belles Chansons nou/uelles et fort ioyeuses auec plu/sieurs autres retirees des an/ciennes impressions comme pourrez veoir a la table/en laquelle sont com-/prinses les premie/res lignes des/Chan- sons./Mil cinq cens xxxvii (1537). /On les vend a Paris en la rue neuf/ue Nostre Dame a lescu de France. Finis, goth, 8vo. Musee Condi, Chan- tilly, VI, E, 43.

3. Sensuyt plusieurs belles chansons nouuelles, 1543, f. 25 v°.

4. (Clemens non papa a huit.) Ronsard, Meslange, 1572, f. 76 v", 77 r".

5. Recueil et Eslit'e de plusieurs belles chansons joyeuses . . . colliges des plus excellents poetes frangois par J. W(aesberge) ; Anvers, chez Jean Waesberge, 1576, i2mo, fol. 16.

Languir me faict la reigle mal dressee (38). Languir me fais sans fauoir offeyicee.

1. Marot, II, p. 182.

2. Attaingnant, 37 chans., f. 13 r°.

3. Plus, belles chans., 1543, f. xxxvii.

4. Manuscript, Catalogue Rothschild, f. 2 (no. 4), p. 220.

5. (Beaulieu's song) Chans, spirit, a I'hon. de Dieu, 1596,

6. Recueil et Eslite, 1576, 73 v**.

7. Cf . Eitner, 1559, melody by Josquin Baston ; also p. 331.

8. Cf . Picot et Nyrop, Nouveau Recueil de Farces fr., du xv^ et du xvi^ s., 1880, p. 91. The song is cited in the Dialogue Nouveau fort joyeux.

To the same tune are sung:

a. Languir me faict la regie maldressee.

b. Le vieil serpent par venimeux sibile.

La rosee au moys de May (125). La rosee du moys de May.

1. Ronsard, Meslange, 1572, melody by Mouton, f. 86.

2. Op. cit., by Rousee, f. 63 v°.

3. Op. cit., melody by Moulu, 63 v**.

(Another song, beginning with the same verse is to be found in Attaingnant, 36 chans., and in another collection, but the second verse proves that it is not the one imitated by Beaulieu.)

Chresfienne Resiouyssance and Song-Books 129

Las ie me plaings, maulgre de la pecune (16). Las ie me plaings, mauldicte soil fortune. I. Attaingnant, 36 chansons, f. 16 r".

Las, voulez-vous qu'une personne chante (34). Las voulez vous qu'une personne chante.

1. (2d verse: A qui te ne fait que souspirer.)

Attaingnant, 37 chans., f. 8 v°. (Eitner, p. 332.)

2. (2d verse: A qui Ie coeur ne fait que souspirer.)

Manuscript, Catalogue Rothschild, I, p. 225, art. 7Z- (Melody by Orlande de Lassus.)

3. Ronsard, Meslange, 1572, f. 296, melody by Nicolas Gombert. (Cf. Eit- ner, p. 500.)

4. Dousiesme Livre de Chansons a quatre et cinq parties, Paris, Adr. Le Roy et Rob. Ballard, 1572, 8vo, f. i v°. Library of the Institut, Q, 645 A. (Not in Eitner.)

5. Chans, spirit, a I'hon. de Dieu, 1596, p. 283. (Beaulieu.)

6. Cf. Chans, hug., I, pp. Ixxxi et sqq. (Beaulieu.)

Laudate dominum, mes amis (160). Laudate dominum, mes amys,

Laudate dominum de coelis.

L'aultre iour m'alloye esbatre (127). Uaultre iour m' alloy e eshatre. I. Attaingnant, 29 chans., f. xiii. (Eitner, p. 532.)

Le coeur est bon et le vouloir aussi (55). Le coeur est bon et le vouloir aussi.

I. Attaingnant, 37 chans., f. 13 r**. (Eitner, p. 333.)

Le coeur est mien qui oncques ne fut prins (42). Le coeur est mien qui oncques ne fut prins.

1. Attaingnant, 42 chans., f. 4 v".

2. Fleur des chans. (1530?), f. 15. (Chantilly.)

3. Sensuyvent plus, belles chans., 1537 (Chantilly), f. lix.

4. Huit belles chans., nouv. (1521). Bihl. Nat. Res., Y. 4457, no. 3.

5. Ronsard, Meslange, 1572, f. 61 v**. Melody by Leschenet (canon in sub- dyapason).

6. Chans, spirit, a I'hon. de Dieu, p. 286. (Beaulieu.)

Le content est riche en ce monde (17). Le content est riche en ce monde.

1. Attaingnant, 37 chans., f. 6 v**. (Cf. Eitner, p. 854.) Melody by Claudin de Sermisy.

2. Primo libro delle canzoni francese, Venezia, Octavianus Scotus, 1535, 8vo, no. 6. (Eitner, pp. 34, 333.)

130 Eustorg de Beaulieu

Le iaulne et bleu sont les colleurs (14). Le iaulne et bleu sont les colleurs.

1. Att'aingnant, 35 chans., 1529, f. Ii v". (Eitner, p. 333.)

2. Sensuyvent plus, belles chans., 1537 (Chantilly), fol. xliii.

3. Plus, belles chans., 1543, f. xliii.

Le Sainct Esprit mon paouure coeur desire (56). Le coeiir de uous ma presence desire.

1. Trente et une chansons musicales (Attaingnant), fol. 2. (Eitner, p. 333.)

2. Le Paragon des Chansons, 1530, f. 28.

Les enuieux par leurs propos nuysans (108). Les enuieux ne leiirs mots cuisans. (Melody by Beaulieu) Div. Rap., 1537, f. 63 v°.

Les Moynes n'ont plus que faire (82). Mon amy n'a plus que faire.

Le temps n'est plus tel comme il souloit estre (102). Le temps n'est plus comme il souloit estre. (Melody by Beaulieu) Div. Rap., 1537, f. 65 r°.

Longtemps y a que ie vy en espoir (24). Longtemps y a que ie vy en espoir.

1. Marot, II, p. 187.

2. Attaingnant, 35 chansons, f. 8 v**.

3. Plus, belles chans., 1535, no. 28.

4. Plus, belles chans., 1543, f. 23 v".

5. Attaingnant, 36 chansons, f. 13 v**.

6. Rigaud et Saugrain, Recueil, 1557, f. 24, no. 18.

7. Recueil et Eslite, 1576, 93 v°.

8. Le Recueil des plus, belles et excellentes chansons en forme de voix de ville, Paris, 1588. Marc Locqueneur, published by Jean de Chardavoine, f. 108 v^ (With music.)

9. Chans, hug., vol. I, p. 104. (Beaulieu.)

Maint grand assault la chair si me donna (8). Un grand plaisir Cupido me donna.

1. Attaingnant, 35 chansons, 1529, f. 4 r°.

2. Plus, belles chans., 1535, no. xxv.

3. Plus, belles chans., 1543, f. 22 v**.

4. Rigaud et Saugrain, Recueil, 1557, P- 23, no. 17.

5. Chardavoine, Recueil, 1588, 106 v°.

Martin Luther a este bien fasche (123). Martin menoit son porceau au marche.

1. Marot, Jannet, III, p. 16.

2. Plus, belles chans., 1535, no. 5.

Chrestienne Resiouyssance and Song-Books 131

3. Attaingnant, Trente et une chans., 1534, with melody by Alaire. Cf. Eitner, 1534.

4. Manuscript, Cat. Rothschild, IV, no. 2945 (f. 39).

Mauldicte soit la mondaine finesse (18). Mauldicte soit la man- daine richesse.

1. Marot, II, 135.

2. Recueil et Eslite, 1576, 93 r°.

3. Second verse: Qui m'a oste me dame (instead of m'amye) et ma mais- tresse.

Attaingnant, 31 chans., f. 8 v**, melody by Claudin.

Mauldict soit le faulx chrestien (85). Maiddict soit le petit Men,

1. Farce du joyeux savetier, Techener, IV.

2. Farce d'un vendeur de livres, op. cit., II, p. 14.

3. Ancien theatre frangais, II, p. 54, La Farce de Calbain. To the same tune is sung:

En Provenso ha uno villo. (The text bears the phrase: Baudisso, le petit chien.) Cf. Chansons nou- elles en lengaige prouensal, reprinted by Emile Picot, 1909, p. 42.

Maulgre Satan (le Prince des Iniques) (141). Sur le chant des Alle- mandes communes {qii'on appelle) comme on les ioue en France y sur les instrumens de musique.

Mon Createur ayez de moy mercy (79). Ma chere Dame, ayes de moy mercy.

Mondain seiour i'ay perdu ta presence (103). Mondain seiour i'ay perdu ta presence.

1. D'lv. rap., 1535, f. 64 r**. (Eitner, 1538 m.)

2. Paragon des chansons. Second Livre, 1538, f. 15. (Transcribed by Becker in his article on Beaulieu. Cf. Appendix.)

Mon Dieu ne m'a son filz vendu (19). Madame ne m'a pas uendn.

1. Marot, ed. 1702, I, p. 306.

2. Attaingnant, 35 chans., f. 3.

3. Recueil et Eslite, 1576, 210 v".

Mon pere m'a donne son filz (80). Mon pere m'a donne mary.

1. Balade en chronison, Jardin de Plaisance, Lyons, Arnoullet, n. d, (1525), f. 55 c. Cf. Cat. Rothsch., IV, 104.

2. To the same tune is sung: Venus a toy je me complains: G. Alione, Opera iocunda metro macharronico materno et galHco composita, 1521, re- printed in 1865, p. 116.

(Eitner, p. 338.)

Mort ou mercy en ce monde i'attendz (39). Mort ou mercy en Ian- guissant i'attendz. 1°. Recueil de poesies du XVP Siecle. Ms. 4to, Cat. Rothsch., IV, p. 288.

132 Eustorg de Beaulieu

Mourir convient Morir conuient

Souuent aduient (118). Souuent aduient.

(Melody by Beaulieu.)

N'aurez vous pas de moy pitie (64). N'aures vous pas de moy piticf

N'aymez iamais ces Caphardz lourdz (84). N'aymez iamais ces gens de court.

I. Cf. Eitner, p. 339. N'aymez iamais la loy humayne (83). N'aymes iamais une uillayne. Nour auons faict grand feste (145). Nous uieinsmes a la feste. Nous seruirons le Roy (96). Nous seruirons le Roy. O Dieu, prens moy a mercy (132). Miserere mei: Diu.

(So many songs begin with the same verse that it is impossible to trace it.)

O grand beaulte qui loges cruaute (20). O cruaulte logee en grand beaute.

1. Marot, Jannet-Picard, II, p. 189.

2. Attaingnant, Trente et sept chansons, 1532, f. 3 v", with melody by Ser- misy.

3. Cinquiesme Livre contenant xxv chansons, Paris, Attaingnant and Juliet, 1540, f. 14. Cf. Eitner, Bihliographie, pp. 855 and 645. Cf. also Picot, Chants historiques, p. 146.

O Hermite chattemite (130). O Hermitte sainct Hermite.

(Melody by Beaulieu.)

To the same tune are sung:

a. Gardez vous des faulx prophetes.

b. Chantons trestous a ce Noel, O Noel.

On diet que c'est un grand sollas (116). On diet que c'est un grand sollas.

(Melody by Beaulieu.)

I. Cf. Divers Rapports, 1537, Chanson iv.

Or vien ga vien : toy Pape et ta secte (144). Or vien ga uien, m'amye Perrete.

O sainct Esprit, vien enflammer noz coeurs (57). Alles souspirs, en- flammez au froigt carnr.

I. Attaingnant, 29 chans., 1530, f. 10 v"*.

Chrestienne Resiouyssance and Song-Books 133

O seul vray Dieu (qui point ne mens) (95). Les Bourguignons meirent le camp, deuant la ville de Peronne. I. Cf. Eitner, 666. Music by Fr. de Layolle, 1538. To the same tune are sung:

a. La veille de la sainct Martin (1567).

b. Le mardi devant le Toussaint (1552).

c. Quand j'ay bien a mon cas pense (1590).

d. Resjouyssez vous laboureurs.

e. Dieu gard de mal le roy Frangoys.

(Cf. Picot, Chants historiques, p. 162.)

O vray Dieu nostre bon Pere (147). Piscatore (Italian).

Paix la, sus ho la: paix la (133). Paix la, sus ho Id: paix Id.

Par ton regard tu voidz ciel, terre et mer (28). Par ton regard tu me fais esperer.

1. Attaingnant, 36 chans., 1530, f. 3 r". Melody by Claudin.

2. (Par ton regard tu m'y fais esperer.) Plus, belles chans. (1535), no. viii.

3. S'ensuyvent plus, belles chansons, 1537, f. xl.

4. Chans., nouv., Lotrian, 1543, f. 11 r**.

5. Chans, hug., II, p. 441, mentions a volume entitled : Cinquante pseaumes de David, translated by Marot, Paris, Bogard, 1545, in which is to be found a song with the same first verse, (no. 7.)

6. Chans., nouv., Rigaud et Saugrain, 1557, p. 22, no. 15.

7. Recueil et Eslite, 1576, 93 v**.

8. Chans, spirit, a I'honneur de Dieu, p. 145.

9. (Par ton Regard tu me faitz esperer En mon salut, Vierge qui procurer.)

Noel sur la chanson que se chante : Par ton regard, Noelz, Bonfons, fol. 10 V. {Cat. Rothsch., IV, 340.) 10. Par ton regard tu me fais esperer, En esperant me convient endurer. Cf. Bordier, Chans, hug., I, p. 36. (Beaulieu.)

Plaisant Bordeaulx, noble et Royal domaine (112). Plaisant Bor- deaidx, noble et Royal domaine.

Beaulieu, Divers Rapports, chans. ix. Cf. Picot, Chants hist., p. 150.

Plaisir n'ay plus fors quand pense a la mort (41). Plaisir n'ay plus, mais uy en desconfort.

1. Attaingnant, 36 chansons, 1530, f. 5 v°.

2. Attaingnant, 32 chansons, 1530, f. 16.

3. Marot, Jannet, II, p. 175.

4. (Plaisir n'ay plus que vivre en desconfort, Confortez vous gens de noble valleur.)

134 Exist org de Beaulieu

Signed: Grace et Amour. Jo. Daniellus, organista, Noelz, Bonfons, Chardon, No. V, p. 13. 5. (Plaisir n'ay plus mais vi en desconfort; Fortune m'a remis en grand douleur.) Recueil et Eslite, 1576, i2mo, fol. 67 v".

Pour auoir faict au gre de Tennemy (44). Pour auoir faict au grc de mon amy.

1. Plus, belles chansons, 1521 Viviant, no. 19.

2. Fleur des Chansons (1530?), 6.

3. (Second verse: Esse raison d'en estre diffamee?) Gaste, Chansons normandes, 1869, no. 36.

4. Basse danse a 24. Antoine de Arena transcribed a notation for this danse. (Cf. Brunet.) It was a popular danse at the time.

5. Plus, belles chans., Lotrian, 1543, f. Bi.

Prisonnier suis pour TEuangile (92). M'amye m'a couste cent liures.

Preschez leur rien qui vaille (100). Touches nous V Antiquaille ,

Et nous la danserons.

1. Cf. Navigation du Compaignon a la bouteille, 1538, p. 40 of the reprint, Jannet edition, II, p. 117. Rabelais refers to it.

2. Chans, hug., I, 124-126. (Beaulieu.)

To the same tune is sung : Le Pape et les sieurs tous. Chans, hug., I, p. 129. Cf. Picot, Chants historiques, p. 149.

Puis qu'en amours a si beau passetemps (3). Puis qu'en amours a si beau passetemps.

1. Fleur des chansons (1530?), 18.

2. (Second verse: Puisqu'en amours a si grant passe temps) Je vueil aymer, dancer et rire.)

Attaingnant, 31 chans., f. 14 r°. Music by Claudin.

3. Plus, belles chans., 1543, f. xxxiv.

4. Sensuyiient plus, belles ch., 1537, f. xxxix.

5. Chans, hug., I, 32. (Beaulieu.)

6. Picot et Nyrop, Farces frangaises, p. 94, Dialogue nouveau (Marot).

To the same tune is sung : Du bon cueur chantons en ce sainct temps. Noelz nouveaulx, Bonfons, f. 43 v°. {Cat. Rothsch., IV, p. 340.)

Puis que t'en uas (paouure Loy Papistique) (107). Puis que fen tias: ne scay ou ie m' applique. I. Beaulieu, Divers Rapports, Chans, viii.

Quand i'ay pense en vous Bible sacree (46). Quand i'ay pense en vous ma bien amyee.

1. Marot, II, 179.

2. Attaingnant, 38 chans., xiii r°.

3. Chansons spirit, a I'honneur de Dieu, 1596, p. 28S.

Chresfienne Resiouyssance and Song-Books 135

Quand j'estois en ma jeunesse (156). Sansonnet, Buissonnet, Las que devint man cotillonnet.

Quand tu vouldras ton courage renger (no). Quand to uouldras ton humble serf renger.

Quand vous vouldrez faire une amye (12). Quand vous vouldrez faire une amye.

1. Marot, II, 187 (1527).

2. Recueil et Eslite, 1576, 282 v".

3. Attaingnant, 38 chansons, f. xi v**.

4. Chans, hug., I, p. 33. (Beaulieu.)

Qui la dira la peine de mon coeur (81). Qui la dira la peine de

man coeur Et la douleur que pour mon amy porte.

1. Ronsard, Meslange, 1572, f. 83 and 85. Canon a Vunison a huict, music by Verdelot.

2. The same, music by Ad. Vuillart, f. 2 r*'.

3. (Second verse: Et la langueur que pour son amy porte.)

Song cited by Noel du Fail, Propos rustiques, 1547, No. iv. La Borderie, f. 23. Cf. also p. 249. Cf. Eitner, p. 16; p. 349.

4. Sensuyuent viii belles chansons nouuelles (1521), got'h. 4 fols., Bibl. Nat.

Res. Y. 4457.

5. Fleur des chansons (1530?), 28.

6. Seize belles chansons nouvelles. No. 3. Bibl. Nat. Res. Y. 4457. (In

second verse we read son amy.)

To the same tune are sung:

a. Qui la dira, la douleur de mon coeur Et le souci que pour mon peche porte.

Qui la vouldra, la Messe, si I'endure (37). Qui la vouldra, souhaite que ie meure.

Cf. Eitner, p. 143.

a. Chans, spirit, a I'honneur de Dieu, 1596, p. iii. Qui chantera noel du bon du cueur.

Qui veult auoir liesse (47). Qui veult auoir Hesse.

1. Marot, II, 181 (1524).

2. Plus, belles chans., 1543, f. Ixxxi.

3. Recueil et Eslite, 1576, 23 v".

4. Rigaud et Saugrain, 1557, 80, no. 62.

5. (Second verse: Et avecques Dieu part; sung to the tune of: Monsieur de Bourbon.)

Plus, belles chans. nouvelles, 1542, no. 36.

136 Eustorg de Beaulieu

6. Ibid., Chansons/nouuellement composees sur plusieurs/chants, tant de Musicque que Rus/tique : Nouuellement Impri-Zmees : dont les noms sen/ suyuent cy apres./Mil cinq cents xlviii (1548) /On les vend a Paris en la rue/Neufue Notre Dame a len-/seigne Saint Nicolas :/par lehan Bon-/fons. 8vo, goth. no. 52.

7. To the tune of : Quand parti de Rivolte.

Chans, spirit, a I'hon. de Dieu, 1596, p. 120.

8. To the same tune is sung : II est un homme au monde.

Qui veult entrer en grace (63). Qui ueult entrer en grace.

1. Marot, II, 186 (1525).

2. Attaingnant, 35 chansons, f. 6 r°.

3. Recueil et Eslite, 1576, 267.

4. De la FidelitS nuptiale par Gerard de Vivre, Trois comedies, 1589, p. 73 (74).

Qu'en dictes vous: ferez vous rien (115). Qu'en dictes uous: feres nous rien.

Resiouyssez vous mesdames (99). Resiouyessez uous bourgeoises,

Belles filles de Lyon.

Resueillez vous Dame nature (117). Resueillez uous Dame nature.

I. Beaulieu, Divers Rapportz, 1537, chanson xii.

There are endless songs beginning with Resveillez-vous. Cf. Eitner, Bibl, pp. 644, 646; Picot, Chants historiques, pp. 8, 9. In the Bulletin du pro- testantisme frangais, 1906 (vol. LV), p. 240, there is a song beginning: Reveilles toy, malheureux heret'ique. Cf. also Chans, hug., I, 20.

Ribon ribaine (155). Ribon ribaine,

Tout en despit de moy.

This is really a refrain, not a song. The song begins : Mon pere et ma mere N'auoyent enfant que moy.

1. Plus, belles chans., 1536, no. vii.

2. Plus, belles chans., Lotrian, 1543, f. 10 r**.

3. (Second verse: N'out. . . .)

Chardavoine, Recueil, 1588, f. 27 (with music).

4. La Fleur de toutes les belles chansons qui se chantent maintenant en France, Paris, 1600, p. 296 (Brunet 1286).

Secourez moy mon Dieu, mon seul recours (11). Secourez moy ma dame par amours.

1. Marot, II, p. 175.

2. Recueil et Eslite, 1576, 213 r°.

3. Fleur des chansons (1530?). 44-

4. Fleur des chansons, 1537 (Chantilly), H. i v®.

5. Plus, belles chans., Lotrian, 1543, f. Ixxxii.

6. Attaingnant, 37 chansons, f. i v**.

Chrestienne Resiouyssance and Song-Books 137

7. Ronsard, Meslange, 1572, f. 7 r", music by P. de Monte.

8. Chansons nouvellement composees, Vve Buffet, 1557, f, 53 v°, no. 50.

To the same tune is sung :

Au bon Jesus ayons tres tous recours.

Seigneur Jesus i'ay trop meffaict (94). Herts lieb uas han ich dier gethan (Allemande).

Seulle suis demeuree (128). Senile suis demouree.

Si en mon coeur i'ay desire vengeance (104). Si de man coeur mal- heur a la regeance.

Si i'ay eu du mal ou du bien (72). Si i'ay eu du mal ou du bien. Cf. Eitner, p. 354.

Si i'ayme lesus Christ (76). Si i'ayme mon amy.

1. (Second verse : Trop plus que mon mary)

Gaston Paris, Chansons frangaises du xv^ Steele, no. 118.

2. Plus, belles chansons nouvelles, about 1520, no. 36, f. cviij, Catal. Roth- schild, IV, 322.

(Second verse: Trop mieulx que mon mery.)

3. Plus, belles chansons, 1537, f. xc.

4. Plus, belles chans., 1543, f. xcviij, v**.

Si ie vy en peigne et langueur (26). Si je vy en peine et langiieur.

1. Marot, II, 190 (1528).

2. Recueil et Eslite de plus, belles chans., 1576, 248 r".

Si ma dolleur me continue (113). Si mon malheur me continue.

Si par souffrir grand penitence et ieusne (45). Si par souffrir on peult uaincre fortune. I. Attaingnant, 42 chansons, f. 8 v°. Cf. Eitner, p. 354.

S'on m'a donne le bruit et renommee (142). S'on m'a donne le bruit et renommee.

Sortez, Sortez (infidelles) (152). Danses, saultes, Damoyselles.

Sus debout: ne musons tant (129). Sus debout beuuons d'autant. I. Chans, hug., I, p. 35. (Beaulieu.)

Ta bonne grace, o mon Dieu glorieux (85). Ta bonne grace et main- tien gracieux.

Tant dure la Papisterie (119). Trop endurer me faict m'amye.

138 Eustorg de Beaulieu

Tant que vivray en eage flourissant (89). Tant que uiuray en eage flotirissant.

1. Marot, II, 181.

2. Attaingnant, 37 chansons, f. 16 v°.

To the same tune are sung:

a. Mon Dieu, mon roy, mon pere.

b. (Second verse: Je servirai le Seigneur tout puissant.) Chans, spirit,

1596, p. 72.

c. Chans, hug., I, p. 22. (BeauHeu.) (Cf. Eitner, p. 356.)

Tristes pensers, ie vous donne la tresue (40). Tristes pensers a mes yeulx donnes tresues.

Vella bon,

Faictes ailleurs ce sermon (134). Vella bon,

F aides ailleurs ce sermon.

Venez, venez y tous et toutes (151). Venez, venez, venez y toiites.

Vire vire lehan: vers Dieu ta pensee (136). Vire vire lehan, vire lehan iehannete.

1. Attaingnant, 31 chansons, f. 15 v". Music by Courtoys.

To the same tune is sung : N'allez plus en Bethleem.

Vivray ie tousiours en soucy (121). Vivray ie tousiours en soucy.

I. Attaingnant, 37 chans. (1531), f- 5 r**. Music by Claudin Sermisy. Cf. Eitner, p. 856. (Second verse: Pour vous ma tres loyalle amye.)

2. Fleur des chans. (1530?). i7-

3. Cf. Farce de Calbain, Viollet le Due, Anc. Th. jr., II.

4. S'ensuyuent plus, belles chans., 1537, f. xli.

5. (Second verse: Pour vous, ma tres loyalle maistresse; probably not the song imitated by Beaulieu. Plus, belles chans., 1543, f. xli.)

Vivre ne puis content sans la presence (33). Vivre ne puis content sans la presence.

Cf. Eitner, p. 361.

I. Chansons spirituelles a I'honneur de Dieu, 1596, p. 283.

Voicy le bon temps (124). Voicy le bon temps.

1. Beaulieu, Divers Rapports, 1537, Chanson vii.

2. Paragon des chansons, 1538, f. 9. Transcribed by Becker in his article on Beaulieu. Cf. Bibliography. Cf. also Eitner, 1538, i.

Chrestienne Resiouyssance and Song-Books 139

Vous mocquez vous, moyne de moy (139). Vous moquez vous, mon- sieur de moy?

I. Chansonnier hug., i, 175. (Beaulieu.)

Vos abus sont tous descouuertz {yy). Vostre cul verd couuert de uerd.

Vous n'aurez plus de Carolus (139). Vous me rendrez mon Carolu^.

Vray Dieu que ton filz eut de peine (9). Vray Dieu qu'amoureux ont de peine.

I. Rasse de Nceux, III sA. Bihl. Nat., Ms. fr. 22560. Thomas Sibilet cites this triolet in his Art Poetique.

1. (Second verse: Certes j'aymeroys mieux la mort, the version which judging from the rime of Beaulieu's song he must have imitated.) Ron- sard, Meslange, 1572, music by Mouton, f. 60 r°.

2. (Second verse: Par Dieu! j'aymase mieux la mort) Farce du Vieil amoureulx et du Jeune amoureulx, Recueil de Farces, Le Roux de Lincy et F. Michel, Paris, Techener, 1880, I, vii, p. 5.

3. (Second verse: Je sgay bien a quoy m'en tenir, apparently not the one used by Beaulieu as a model.) G. Paris, Chansons du XV^ siecle, no. 122.

APPENDIX

Vie d'Eustorg de Beaulieu par Guillaume Colletet, publiee d'apres le manuscrit autographe de la bibliotheque du Louvre, Avec notes et Appendice. P. T. de Larroque, Paris, 1878. (Plaquettes gontaudaises, no. i . )

Ce n'est pas d'aujourdhuy que Ton diet que la musique estoit fort dangereuse en ce qu'elle emolissoit les esprits, qu'elle mettoit les sens en desordre, qu'elle esteignoit les sentimens de la vertu et resveilloit les passions. Mais si elle est si dangereuse en la personne de celluy qui Tescoute, elle Test certes bien plus en la personne de celluy qui I'anime. Et de la vient que ceux qui en font profession particuliere, s'ils ne prennent un soin nonpareil de resister a la force de ses tentations charmantes par le principe d'une haute vertu, pas- sent aisement des sensualitez au libertinage et apres avoir laisse corrompre leur entendement et leur volonte tombent dans une hor- rible depravation de moeurs. C'est ce qui se justiffie en la personne de celluy-cy. II fut un excellent musicien de son temps. II affecta esgalement la musique vocale et instrumentale, puisqu'il accordoit si agreablement les divers roullemens de sa voix aux agreables sons de I'orgue, et qu'il touchoit le manicordion et I'espinette a mer- veilles, comme je I'apprends du 46^ rondeau de ses oeuvres et avec tout cela il ne laissa pas de quitter le temple du Seigneur 011 Ton le loue et le benit avec les divers sons de I'orgue et des autres instru- mens, (Ici le passage Benedicite . . .) pour passer parmy ceux qui n'aiment ny I'harmonie des cloches ny la melodic des touches orga- niques, en cela d'autant plus detestable qu'aiant pris les sacrez ordres de I'Eglise, il fit banqueroute a la vraye Religion, dont il avoit pu- bliquement et tant de fois celebre les hauts mysteres, et se refugiant a Geneve, il y prit I'habit et la qualite de ministre comme ils disent, de la parolle de Dieu corrompue et falsifiee. II nasquit au Bas- Limousin et dans le lieu mesme dont il portoit le nom, puisque Beau- lieu fut sa ville natale. II perdit son pere fort jeune comme il le diet en son vieux stylle dans une de ses epistres: (Car je n'avois

140

Appendix 141

encore lict qu'un berceau) et devenant bientost orphelin tout en- semble de pere et de mere, qui se nommoit Jeanne de Bosredon: (O noble Jeanne, o Bosredon ma mere,) il fut mis et ses freres dont il estoit le plus jeune avec ses soeurs entre les mains d'un tuteur qui, profitant laschement de cet avantage, joignit presque tous les biens de ses pupilles au siens propres, comme je Tapprends de la lec- ture d'une de ses epistres qu'il addresse a son rapporteur sur le sutn ject d'un proces qu'il avoit au Parlement de Bordeaux ou il de- mandoit et reddition de compte et un nouveau partage avec ses coheritiers.

Quoy qu'il en soit, estant aussy destitue du secours et de I'assis- tance de ceux qui I'avoient mis au monde, et qui I'y eussent sans doubte entretenu honorablement selon sa condition, qui estoit asses relevee, et selon ses biens, qui estoient asses considerables, il se vid avec I'aage reduit a ceste miserable necessite de servir premiere- ment chez son tuteur, et, apres, d'aller busquer fortune ailleurs. Et de la vient que n'estant pas fort arreste a I'estude des bonnes lettres, il n'y fit pas aussi un grand progres. Ses vers bas et populaires, sans doctrine et sans ornemens, ne tesmoignent que trop qu'il avoit un peu plus de nature que d'art, et que sa moindre perfection estoit celle de rimeur. Car, comme j'ay diet, il s'applicqua de telle sorte a la musique qu'il se rendit capable de I'enseigner aux autres comme il fit en effect, tesmoing ses rondeaux qu'il adresse a la damoiselle de Tournon et a Frangoise de Tulle, damoiselle de la ville de Tulle en Limosin, qui estoit sa principalle demeure, ses deux escholieres dans le jeu de I'espinette. Voire mesme ce fut en ceste qualite de musicien qu'il entra au service de cet illustre Seigneur Pompone de Trivulce Milannois, avec lequel il demeura quelque temps, comme il se void par ceste epigramme qui commence : A ce f roid premier jour de I'an. L'esperance qu'il eut de sortir de misere par le moyen de quelque petit benefice, plustost sans doubte que le soin de. son salut, I'obligea de se faire prestre. Mais soit que son intention ne fust pas en cela purement legitime, et destachee des interests du monde, ou qu'il ne trouvast que de I'ingratitude en la personne de ceux auxquels il avoit toute sa confiance, il advint qu'il ne put seulle- ment jamais obtenir une simple cure qu'il avoit tant desiree, tes- moin ce rondeau de sa f agon : D'evesche ne aussy d'abbaye. Et ce

142 Eustorg de Beaulieu

fut sans double le desplaisir qu'il eut de se voir un grand proces sur les bras sans argent et fort incommode qui le reduisit au point d'abandonner tout jusques a son pays et a sa religion mesme, et de se retirer a Geneve ou il fit profession publique du Calvinisme, et ou il Tenseigna depuis a sa confusion propre, au scandale de I'Eglise et a la honte de quelques prelats qu'il avoit servis de sa voix et de son ministere, et qui avoient desdaigne le soin de luy donner de quoy subsister et de quoy vivre. Mais auparavant qu'il eust change d'habit et de religion, il avoit compose plusieurs rimes diverses qui furent publiees a Lyon Tan 1537 et depuis a Paris, in-i6, soubs le titre de Divers Rapports, avec plusieurs petites figures en taille de bois. Ce livre contient plusieurs rondeaux, ballades, chansons, epistres sur de differents subjects d'amour et de louanges, avec plusieurs oraisons et epitaphes, outre sept blasons anatomiques du corps feminin, aucuns desquels sont trop libres et trop sales, et se sentent beaucoup du libertinage de I'autheur, comme le blason du c. I, et celluy du p. t et de la v e, ce que je dy avec tout le respect que je doibs a la pudeur et a la civilite. Et le tout est suivy de plusieurs anagrammes qu'il composa en faveur des princes et des princesses de son temps, et de quelques-uns de ses bons amis. Mais pour ce que je n'ay pas ny toute la passion ny toute I'estime du monde pour ce vain amusement de lettres renversees, je n'en rap- porteray ici qu'une senile, mais fort heureuse, qu'il fit pour le Roy Frangoys premier et sur son nom Frangoys de Valois ou il trouva le premier: de fagon suis royal, anagramme qui fut depuis fort fameuse et qui est presque encore aussy cognue que le nom mesme. Je ne rapporteray rien davantage icy de ces divers rapports poetiques que Ton pent voir dans son livre, sinon ce quatrain modeste par lequel il finit:

Si ma muse eust en France use son aage Ou a la court elle eust plus doulx chante, Mais Tung ne I'autre encores na hante, Dont vous plaira prendre en gre son ramage.

et par la il merite que Ton excuse en quelque sorte la foiblesse de sa rime.

II composa et mit encore en musique plusieurs chansons partie desquelles il publia Tan 1546 soubs le titre de Chrestienne resjouis- sance, avec le Pater et VAve des plaideurs.

Appendix

143

Je crois avoir veu encore quelque livre de controverse soubs son nom. II vivoit Tan 1546 et mourut, je croys, sous le regne de Henry second.

Antoine Du Verdier et La Croix du Maine ont faict mention de luy dans leurs Bibliotheques historiques. On Tappeloit la plus- part du temps Hector de Beaulieu, et sur ce nom mesme il composa quelque rime oil il se comparoit a ce noble fils de Priam, et sa maitresse a la belle et f ameuse Heleine.

BIBLIOGRAPHY

Works of Eustorg de Beaulieu.

1529 I. a. Les gestes des SoUiciteurs

Ou les lisans pourront cognoistre Quest ce de solliciteur estre Et qui sent leurs reformateurs.

This edition bears the mark of Jehan Guyart. On the bottom of the page is a cum privilegio. On the verso of the last folio are the arms of the city of Bordeaux, and the date, " le vingt et troisieme iour de aoust Lan mille cinq cens XXIX par lehan Guyart imprimeur. . . . 8vo, goth. Cf. Picot, Catal. de la Bibl. Rothschild, I, no. 519.

1530

b. Les Gestes des Sol- / liciteurs Ou les lisans pourront cognoistre / Quest ce de solliciteur estre / Et qui sont leurs reformateurs. /

Cum priuiligio. At the end: "Imprime le vingt et septieme jour de iuliet Lan / mille cinq cens XXX. Par iehan guyart imprimeur de /meurant deuant Saincte coulombe. n. p. (Bordeaux) small 4to goth. of 10 folios of 36 lines to the page. Title-page bears the mark of Iehan Guyart. On the verso of the title-page "L'humble Excuse et Protestation de Tacteur envers messieurs de la court, en forme de ballade. Cf. Catalogue Rothschild, I, No. 518. The poem begins on the recto of fol. Aij. with the title, Les gestes des solliciteurs / composees par maistre Eustorg /de beaulieu Prestre.

1537 c. Les Gestes des Solliciteurs &c. Imprime nouuellement a Bour- deaulx/-par Iehan Guyart Imprimeur demeurant / deuant saincte Coulombe. MD.XXXVII. (1537). 4to goth. 10 ff. of 37 lines to a page. Cf. Catal. Rothschild, I, No. 519.

144

Bibliography 145

i53o(?)

II. Sensuyt le Pater /et Ave Des Solli- / citeurs de proces/Sur- nommez ba / teurs de pave / De credit souvent repoussez, / . . . . TExurge deus iudica terram/quam tu heredi- / tabis in omnibus gen- tibus / Psalmo LXXXI. n. d. n. p. (Lyon? about 1530). The wood- cuts have been used by the printer Jacques Moderne at Lyons, but the characters do not resemble those of that printer. On the verso of the frontispiece the following title : " Le Pater et Aue des Solliciteurs Com- pose/par Maistre Eustorg de beaulieu Prestre. Cf. C at al. Rothschild, No. 520.

1537

III. a. Les Divers / Rapportz. / Contenant Plusieurs / Rondeaulx Dixains, & Ballades /sur divers propos, Chansons, Epi-/stres, En- semble une du coq a lasne, / et une aultre de lasne au coq, Sept / Bla- sons anatomiques du corps fe-/minin, Lescuse du corps pudique/ contre le blason des blasonneurs des / membres f eminins. La Responce du / blasonneur du c . . . a I'aucteur de lapo/ logic contre luy, Noms & surnoms tournez, Gestes, Pater & Aue des / solliciteurs de proces, aultre Pater /de la ville & cite de Lectore en Ar-/maignac, Le In manus du Peuple sur/le deluge quil craignoit ladis avenir, /Et aussi ung aultre In manus sur la/grande famine qui regna Ian Mille cinq cens vingt & neuf (mesmement au pays de Guyenne) Oraisons a lesuchrist Epita-/phes, Une deploration, Et aulcuns dictz des/Tres- passez incitatifs a penser a la mort, Le tout compose par M. Eustorg,/ De Beaulieu, natif de la ville de Beaulieu, au bas pays / de Lymosin.

Protestation & excuse dudict M. Eustorg de Beau /lieu, touchant son pre- /sent Opuscule. Imprimez nouuellement a Lyon par Pierre de Sainct-Lucie (diet le Prince) demeurant pres nostre Dame de con- fort, 1537, small 8vo, 150 pages -f table, errata, acrostic.

There are three copies of the book :

1. Library of the city of Troyes (incomplete).

2. Municipal Library of Versailles (fonds Gouget, No. 248).

3. British Museum Library, Cat. Grenville, I. 65.

The main divisions of this book are:

Les Rondeaulx, fol. IJ.

Les Dixains & leur suyte, fol. XLII.

Les Ballades, fol. L.

Les Chansons, fol. LXIJ.

Les Epistres, fol. LXI.

146 Eustorg de Beaulieu

Les Blasons, . . . XCIIJ. Lexcuse du Corps pudique, . . . CIIJ. La Response du Blasonneur du C, . . . CVI. Les Noms & Surnoms tournez, . . . CX. Les Gestes des Solliciteurs de Proces, . . . CXIJ. Le Pater desdictz Solliciteurs, . . . CXXVL Le Aue desdictz, . . . CXXVL Le Pater de la Ville de Lectore, . . . CXXX. Le In manus du Peuple sur le deluge, . . . CXXXIJ. Le In manus dudict peuple sur la famine, . . . CXXXIIIJ. Les Oraisons a lesuchrist, . . . CXXXV. Les Epitaphes, . . . CXXXVIIJ. La Deploration, . . . CXLIIJ. Les dictz des Trespassez, . . . CXLVIIJ. (then the acrostic, Gloire a Dieu Seul.) On the last folio the device of Saint-Lucie.

1540

b. Les diuers Rapportz. Contenantz plusieurs Rondeaulx, Dizains, Ballades, Chansons, Epistres, Blasons Epitaphes, & aultres ioyeusetez. Le tout compose par M. de Beaulieu. 1540. On les vend a Paris en la rue neufue nostre Dame a I'escu de France. Par Alain Lotrian. 100 pages, 8vo.

There is one copy of this book to be found. It is at the Kaiserliche Bayrische Hof und Staats-Bibliothek, Munich, P. O. Gall., 8vo, 208.

1544

c. Les Divers / Rapportz / contenantz plusieurs Rondeaulx, Huic- tains, / Dixains, Ballades, Chansons, Epistres, / Blasons, Epitaphes, & aul/tres ioyeusetez. Le tout compose par M. E. de Beaulieu. . . . On les vend a Paris en la rue neufue nostre /Dame a Tenseigne de I'escu de France. / Par Alain lotrian, 1544, Svo, 88 pages. Bibliotheque Nationale, Res. Ye, 1603.

1546

IV. Chrestienne / Resiouyssance / Composee par Eustorg de Beau- lieu, / natif de la ville de Beaulieu : au bas pays de Lymosin. ladis Prestre, Musi / cien & Organiste : en la f aulce E- / glise Papastique, & despuis, par /la misericorde de Dieu, Mi/nistre Euangelique : en / la vraye Eglise de lesus Christ /1546 le 12 d'aougst. 227 pages and ten unnumbered pages.

Bibliography 147

In the library of the Musee Conde, Chateau of Chantilly. Also in the Royal Library of Vienna.

I used a manuscript copy which reproduces in all its details the Vienna volume, and which belonged to the late £mile Picot. I also made the comparison with the Chantilly copy and found them identical.

V. Le Souverain / Blason d'honneur, / a la louange du tresdigne corps /de lesus Christ./

Compose par Eustorg, aultrement / diet : Hector de Beaulieu, Min- istre / euangelique, natif aussi, de la ville de/ Beaulieu, au bas pays de Lymosin / Et, extraict d'un sien liure, intitule : / Chrestienne re- siuyssanse. Reueu, / despuis, et augmente par luy / mesme, comme / on uerra. n. d. n. p., small 8vo, of 14 ff.

In the city library of Zurich. Variaband, VI, 263, 6.

1548

VI. a. L'espinglier des filles / compose par /Eustorg de beaulieu: Ministre euan/geHque natif de la ville de/ Beaulieu: au bas pays/de Lymosin / luuenes & uirgenes, senes cum iunioribus : / laudent nomen Domini /Psal. 148. d. /Imprime a Basle/ 1548. 8vo, of 8 f¥. Dedi- cated to '' Noble Claude Damas, damoyselle de Mareul en Berry." Library of Basle, A. P., IV, 46, no. 7.

1559

b. L'Espinglier des filles, compose par Eustorg / aultrement diet: Hector de beaulieu, ministre / euangelique, natif aussi, de la ville de Be-/aulieu, au bas pays de Lymosin. Re/ueu & augmente par luy mes / me (despuis sa premiere / impression) comme / on uerra. Basle, 1559, small 8vo of 8ff. . . . Dedicated to "noble & honneste fille Magdeleine de Beaulieu, sa niepce." Bibliotheque Nationale, Res. D^, 12796.

1565

c. A posthumous edition. La / Doctrine / et instruction / des filles chre / stiennes, desirans / viure selon la /Parole de Dieu, Par Hector de Beaulieu. Auec la Repentance de Thomme / pecheur. Lyon. lean Saugrain, 1565, 8vo, 27 p. This volume is dedicated " a toutes nobles & honnestes filles Chrestiennes." . . . Bibliotheque Nationale, Invent, D2, 4011.

To the list of Beaulieu's works might be added a book, which though not written by him, contains a short poem from his pen :

Les Psalmes de David translatez d'Ebrieu en Langue Francoyse. M.D. XXXIX, 112 leaves signed A-O in lights.

148

Eustorg de Beaulieu

On the last leaf is a quotation from St. Paul's epistle to the Ephe- sians, followed by " Exhortation au lecteur fidele,"

En lieu de la lettre lubrique

(Dont iadis souillas la musique,

En ant que tu n'en usas bien)

Boute maintenant ta pratique

Es chansons que Dauid t'applique ;

Aultrement ton chant ne vault rien,

Icy peus veoir quand & combien,

Le chanter est bon par mesure.

Je te pris donq, suys ce moyen,

Et tost seras musicien,

Voire, & ta voix sera plus seure. H. D. B. Gloyre a Dieu Seul. The volume belonged to the famous Huth library. The initials as well as the Devise are Beaulieu's. We have shown elsewhere that the book was not written by Beaulieu.

General Bibliography

(Exclusive of Chapter VIII. Only books which bear directly on Beaulieu and which are mentioned in this study are included.)

Alberti, Leon Battista. Hecatomphile. De vulgaire Italien tourne en langaige Francoys. Les fleurs de Poesie Francoyse. Paris, Gal- liot du Pre, 1534. Bibl. Nat. Res. Ye. 3437.

Another edition: On les vend en la rue neufue nostre Dame a I'enseigne / sainct Nicolas. Par Pierre Sergent, 1529. A third edition, Juste, Leon, n. d. Bibl. Nat. Res. Ye. 3437.

Alexis, G. Le grant bla / son des f aulses / amours. Com / pose par f rere Guillaume Alexis rel / igieulx de Lire & prieur de Bussi. Bibl. Nat. Invent. Res. Ye. 1288.

Amboise, Michel d'. Les Epistres ve / neriennes de Lesclaue Fortune / priue de la court Damours nou /uellement faictes & composees/ par luy. &c. Paris, Denis Janot, 1532. Cum privilegio. Bibl. Nat. Res. Ye. 1622.

Aneau, Barthelemy. Quintil Horatian/sur la defence & illustration/ de la langue Frangoise. Revue & augmentee/A Paris /Par la veufue Jean Ruelle . . ./ 1573 /Bibl. Nat. Inv. Ye. 7202. (Printed with the Art Poetique of Sibilet.)

Bibliography I49

Archives departementales de la Gironde, I.

Archives du Rhone, ii, 5, 283.

Arena, Antonius de. Meygra entrepriza catoliqui imperatoris. a. D. 1536, per Provensam, &c., 1537, i2mo. Bibl. Nat. 8vo Ye. 134. (Reprint, Bibl. provengale, Aix, i860.)

Auguis. Les poetes francais depuis le XI P Siecle jusqu'a Malherbe. Paris, Crapelet, 1824. (Vol. III.)

Autelz, Guillaume des. Amoureux Repos. Lyon, Temporal, 1533. Bibl. Nat. Ye. 1405-1407.

Badius (Pseud. Thrasibule Phenice). Comedie du/Pape Malade et/ tirant a la fin./: Avec Privilege. 1561. (Reprint, Geneva, 1859- 8vo.) Bibl. Nat. Invent. Ye. 35691.

Satyres Chrestiennes de la Cuisine Papale. Geneva, 1560. Re- print, 1859. 8vo.

L'Alcoran des Cor / deliers, tant en la / tin qu'en Francois ; . . . M. D. X. Geneve, Imprime par Conrad Badius. Bibl. Nat. Res. H 1777.

Barbier. Dictionnaire des ouvrages anonymes. 3d ed., 1879.

Baudrier. Bibliographic Lyonnaise. Lyon, 1895-19 14. Vol. X, 4*' serie, 19 13.

Baur, A. Maurice Sceve et la Renaissance Lyonnaise. Paris, Cham- pion, 1906.

Beauchamps. Recherches sur les theatres de France. Paris, Prault pere, 1735.

Becker, G. Eustorg de Beaulieu, Poete et Musicien du seizieme siecle. Paris, Sandoz et Fischbacher, 1880.

Becker, Ph. Aug. Marot's Leben. Zeitschrift fiir franzosische Sprache und Litteratur. 191 3, 1914-

Bigothier, Claude. Rapina seu Raporum encomium. 1540. (Ed. by Brossard, Bourg-en-Bresse, 1891.)

Biographic Universellc. (Biographic Michaud.) Second edition, 1842-1865. 45 vols. 8vo. Article " Beaulieu."

Biographisches Lexicon der Hervorragenden Aerztc aller Zeiten und Volker. Wien u. Leipzig, 1887.

Blasons. Sensuiuent / Les blasons / Anatomiques du corps fe/minin, Ensemble les contre / blasons, de nouueau com/posez, & adition- ncz, Auec/les figures, le tout mis par/ordre. Composez par plu/sieurs Poetes contempo / rains. Auec la table, des/dictz Blasons & contre- / blasons. Imprimez/en ceste An- /nee./ Pour Charles I'An/gelier. 1550. Bibl. de 1' Arsenal. B. L. 8516.

ISO Eustorg de Beaulieu

(An incomplete copy.) Cf. also, Catal. de la Bibliotheque Roth- schild, No. 8io. This volume was reprinted by Meon, in 1807.

Boscheron des Portes. Histoire du Parlement de Bordeaux. Bor- deaux, 1877.

Bordier, H. Chansonnier huguenot du XVP siecle. Paris, 187^ 8vo. 2 vols.

Article "Beaulieu" in La France Protestante. 2d edition, Paris, 1879, vol. II.

Bouchet, Jean. Epistres Morales & Familieres du Trauerseur. Poi- tiers, Marnef. 1545. Bibl. Nat. Res. Ye. 5/5 bis.

Cy apres / Suyuent XIII. Ron- / Deaulx differens. Auec XXV. Balades differentes composees par Maistre lehan/ Bouchet aultrement / diet le trauerseur des Voyes perilleuses, &c. . . . Paris, Janot, 1536. Bibl. Nat. Res. Ye. 1637.

Le temple de bonne renom/mee et repos des hommes et fem- mes illustres, &c. Paris. Bibl. Nat. Res. Ye. 357.

Bourilly, V. L. Journal d'un bourgeois de Paris. Paris, 19 10.

Bovet, Felix. L'histoire du Psautier des eglises reformees. Paris, Neufchatel, 1872.

Boysson, J. de. Carmina, ms. No. 835, Bibliotheque de Toulouse.

Brandt, Sebastien. La grand nef des folz du monde en laquelle chas- cun homme sage prenant plaisir de lire les passages des hystoires . . . trouuera et congnoistra plusieurs manieres de folz. Lyon, Juste, 1529. I vol. Small fol. Bibl. Nat. Py. 2, 281.

Brantome. CEuvres completes. Ed. Lud. Lalanne. Paris, 1864-1882.

Breghot du Lut et Pericaud aine. Biographic Lyonnaise. Lyon, 1839. Melanges Biographiques et Litteraires, 2 vols. Lyons, 1828-31.

Brunet, J. Ch. Manuel du Librairie. 5th edition. Paris, 1860-1865. Supplement au Manuel. Paris, 1 878-1 880.

Buisson. Sebastien Castellion. 2 vols. Paris, 1892.

Bulletin de la Societe de THistoire du Protestantisme frangais. 40 volumes.

Bure, G. de. Catalogues de la Bibliotheque de M. le due de la Valliere : I" partie, 1783. 3 vols. 8vo.

Calvin, Jean. Joannis Calvini Opera quae supersunt omnia. Baum, Cunitz, Reuss. (Corpus Reformatorum) 1863-1900. 59 vols. Vol. XI-XX. Thesaurus epistolicus Calvinianus. Vol. XII. Brunswick, 1869.

Cartier. Imprimeurs et Libraries Lyonnais. XVP Siecle. Lyon, 1899.

Bibliography 151

Cartier et Cheneviere. Antoine Du Moulin, valet de chambre de la

reine de Navarre. Rev. d'Hist. Litt., 1895-1896. Cartulaire de I'abbaye de Beaulieu en Lymousin. (Collection des

documents inedits). 4to, 1859. Edited by Deloche. Catalogue des Livres imprimes de la Bibliotheque du Roy (par Tabbe

Sallier). 1750. 2 vols. Chamard, Henri. J. Du Bellay. La Deffense et Illustration de la

langue francoyse. Paris, 1904. Cheneviere, A. Bonaventure Des Periers, sa vie et ses poesies. Paris,

1886. Christie, Richard C. Etienne Dolet. The Martyr of the Renaissance

( 1 508-1 546). 2d ed., London, 1897. Translated into French by

Stryienski. Paris, 1886. Clement-Simon. Charlotte de Maumont. Bulletin de la Soc. des

lettres, sciences, et arts de la Correze, 1889

Curiosites de la bibliographic limousine. Limoges, 1905. Les de Lestang. Bulletin de la Soc. de la Correze, Vol. XIV. Clerjon. Histoire de Lyon. Lyon, 1829-1845. Bibl. Nat. L. R. ^ 4

Bo. 9. Collection Gaignieres. Bibl. Nat. ms. fr., 22421. Collerye, Roger. Les CEuvres de Maistre Roger de Collerye, con- tenant diverses matieres plaines de grant recreation et passetemps.

Paris, P. Roffet, 1536. 8vo. Bibl. Nat. Res. Ye. 141 1. Collerye. CEuvres, edited by Charles d'Hericault. 1885. i6mo.

(Bibl. Elziv.) CoUetet. Vie d'Eustorg de Beaulieu, ed. Tamizey de Larroque. Paris,

1878. (Plaquettes Gontaudaises. I.) Colonia, Le pere. Histoire litteraire de la ville de Lyon. Lyon, 1728-

1730.

Coquillart. CEuvres. Ed. Ch. d'Hericault. Paris, 1857.

Corbinelli. Histoire genealogique de la Maison de Gondi. Vol. 11. Paris, 1705. Bibl. Nat. Res. Ln», 475.

Cornu, P. La traduction des epitaphes de Vener. Pierre de Cor- nibus, de Tordre de S. Frangois. Paris, Saulnier, 1542. i6mo.

Epitaphia bono- / randi magistri nostri Pe- /tri a Cornibus. . . . Parisiis, 1542. 8vo.

Corrozet, Gilles. Les blasons / domestiques con/tenantz la decora- tion / d'une maison honneste, & du mesnage estant en icelle : / In- uention ioyeuse,/& moderne. AUEC PRIUI-/lege. 1539. Corrozet. Bibl. Nat. Res. Ye. 1380.

152 Eustorg de Beaulieu

Cretin. Chantz royaulx / oraisons et aultres petitz traictez faitz/et

composez par feu de bonne memoire maistre Guillaume Cretin

en /son vivant chantre de la saincte chapelle royale a Paris /et

tresorier du voie de Vincennes, Auec privil. Galliot du Pre.

Paris, 1527, 8vo. Bibl. Nat. Invent. Res. Ye, 1256.

Les Poesies / de / Guillaume / Cretin. A Paris /De I'lmpri-

merie d'Antoine-Urbain Coustellier ; / Imprimeur-Libraire de S.

A. R. Monseigneur le Due d'Orleans. M.D.CCXXIII. Bibl. de

TArsenal, B.L. 6403. Deloche. Cartulaire de I'Abbaye de Beaulieu. 1849. Cf. Cartulaire

de. . . . Delpit, J. Origines de rimprimerie en Guyenne. Bordeaux, 1869. Des Autelz, Guillaume. Amoureux Repos. Lyon, Jean Temporal,

1553. Bibl. Nat. Res. Ye. 1405-1407. Des Periers, Bonaventure. Recueil/des CEuvres/de Feu Bonaven-/

ture des Pe/riers, Vallet de Chambre de Treschrestien Prin/

cesse Marguerite de France, Royne/de Navarre. Lyon, Jean

de Tournes, 1544. Avec privil. Bibl. Nat. Res. Ye. 1445. CEuvres, ed. Lacour. Paris, 1856. Douen, Octave. Clement Marot et le Psautier huguenot. Paris, 1878-

1879. 2 vols. Doumergue. Jean Calvin. II, 1902. (Vol. I, 1897; III, 1905). Ducatania, / ou / Remarques / de feu M. Le Duchat, / sur divers sujets

/d'Histoire et de Litterature, / Recueillis dans ses Mss. & mises

en ordre/Par M. F. / Amsterdam, Pierre Humbert, 1738. Bibl.

Nat. Invent. Z. 18, 198. Du Boys et Arbellot. Biographic des hommes illustres de Tancienne

province de Limousin. Limoges, Ardellier fils, 1854. 8vo. Du Verdier, A. La bibliotheque d'Antoine Du Verdier. Lyon, 1585. Eitner, Robert. Bibliographic der Musik-Sammelwerke des XVI. und

XVII. Yahrhunderts. Berlin, 1877.

Quellen-Lexicon der Musiker u. Musikgelehrten, Leipzig, 1900. Estienne. La Foire de Francfort. Paris, 1875. Estienne, Henri. Apologie pour Herodote. ed. Ristelhuber. 1879.

Vol. II. Expert, Henri. Le Psautier Huguenot du XVP Siecle. Paris, 1902. Fage, fimile. Eustorg de Beaulieu. Poete et Musicien du XVP

siecle. . . . Bulletin de la Societe des Lettres et arts de la Correze.

livraison, 1880. Reprinted in the " Portraits du vieux temps."

Paris, Ollendorff, 1891. i8mo. Fetis. Biographic universelle des Musiciens. Paris, 1860-65. (2ded.)

Bibliography 1 53

Fleur de Poesie. Cf. Alberti.

Fromage, R. Poesies inedites de Clerment Marot. Bulletin de la Societe de I'histoire du protestantisme frangais. 1909,

Gallia Christiana in Provincias ecclesiasticas distributa; Opera & studio Domni Dionysii Samarthani et aliorum monachum ex ordine Sancti Benedicti. Vols. I-III, 1715-1725. Id., Vols. IV- XIII, 1728-1785. Id., Vols. XIV-XVI, 1856-1865. Gallia Christiana novissima, Valence, 1900.

Garosci. Margherita di Navarre. Turin, 1908.

Gaullier, E. H. fitudes sur la Typographic Genevoise du XV® au XIX® Siecle et sur les origines de ITmprimerie en Suisse. Geneve, 1855. i2mo.

Gerig, John L. The family of Maurice Sceve. Modern Lang. As- soc. PubL, XXIV. 3.

Barthelemy Aneau. Romanic Review, I, pp. 194 et sqq.

Gohin, F. OEuvres Poetiques d'Antoine Heroet. Paris, 1909. Cf. Heroet.

Gouget, CI. Pierre. Bibliotheque frangoise, ou Histoire de la lit- terature frangoise. Paris, 1 740-1 756.

Graesse. Tresor de livres rares et precieux. Dresde, 1859.

Gringore, Pierre. Les Abus du / Monde (par Pierre Gringore) novel- / lement imprimez a Paris / . n. d., n. p., goth. Bibl. Nat. Res. p. Ye. 420.

Les faintises du monde qui regne. Paris. Bibl. Nat. Res. Ye. 302.

CEuvres Completes. Ed. d'Hericault et Montaiglon. Paris, Jannet, 1858.

Gueroult, Guillaume. Le premier / livre des / Emblemes, Compose par Guillaume Gueroult a Lyon Chez Balthazar Arnoullet. 1550. Bibl. Nat. Res. Ye. 1405-1407.

Premier- / livre de chan / sons, spiritu / elles / nouvellment com- posees par Guillaume Gueroult, et mises en musique par/Didier Lupi Second. Lyon, Godefroy et Marcellin Beringer. / f reres. 1548. Library of the Musee Conde, Chantilly.

Second Liure de la de/scription des Animaux, contenant le Blason des Oyseaux, / compose par Guillaume Gueroult. /A Lyon /Par Balthazar Arnollet/ 1550. / Auec Privilege du Roy pour cinq ans. 8vo, 60 pp. Arsenal, bel. let. 8479.

Second Livre de la de/scription des Animaux, contenant le Blason des Oyseaux, / compose par Guillaume Gueroult /a Lyon /par Balthazar Arnoullet, 1550. Arsenal, bel. let. 8479.

154 Eustorg de Beaulieu

Guiffrey et Yve-Plessis. Vie de Clement Marot. Paris, 191 1. (Vol. I of CEuvres.)

Guiffrey, G. CEuvres de Marot. Paris, 1876-1881.

Guy, H. Ecole des Rhetoriquers. Histoire de la Poesie frangaise du XVP Siecle. Paris, Champion, 1910.

Haag, Eug., and Emile. La France Protestante, ou Vies des Prot- estants frangais. Paris, 1849-1860. Second edition, 1884.

Harvitt, H. Bulletin de la Societe de Medecine frangaise. Paris, April, 1913.

Les Gestes des Solliciteurs. Romanic Review, II, no. 3, pp.

304-319-

Revue du XVP siecle, II, 1914, pp. 282, 283. Hauser, H. fitudes sur la Reforme frangaise. Paris, Picard, 1909.

Les Sources de L'Histoire de France. XVP Siecle. (In the

Manuels de Bibliographic Historique, vol. III.) Herminjard, A. L. Correspondance des Reformateurs dans les pays

de langue frangaise. Paris, 1860-1864. 2d ed., 1878. Vols. VI,

VII (1860-1897). Heroet. CEuvres poetiques, ed. by Gohin. Paris, 1909. Horsin-Deon, L. Les Portraitistes frangais de la Renaissance. Paris,

1888. Huon le roi de Cambray. CEuvres. Les classiques frangais du moyen

age. Paris, 191 3. Huth Library Catalogue, London, 1889, vol. IV. Justel. Histoire genealogique de la Maison d'Auvergne, 1645. Kastner, G. Paremiologie musicale de la litterature frangaise. Paris,

n. d. La Borderie, Guy Lefevre de. Galiade ou de la revolution des Arts et

Sciences. Bibl. Nat. Res. Ye. 519. Lacroix, Paul. Recherches bibliographiques sur des livres rares et

curieux. Paris, 1880. La Croix du Maine et du Verdier. Les Bibliotheques frangoises. Ed.

Rigoley de Juvigny. Paris, 1 772-1 773. Lanson, G. Histoire de la Litterature frangaise. Paris.

Manuel bibliographique de la litterature frangaise modeme.

Vol. I, 16® siecle. Lefranc, Abel. Les dernieres poesies de Marguerite de Navarre.

Paris, 1896. Lenglet du Fresnoy. Cf. Marot, Clement. Lenient. La Satire en France au XVP siecle. 2d ed., Paris, 1866.

3rd ed., Paris, Hachette, 1886.

Bibliography 155

Leris. Dictionnaire/Portatif /Historique et litteraire / Des Theatres,

&c. Paris, Jombert, 1763. Bibl. Nat. Y. 5496 + D. Leroux de Lincy. Le livre de proverbes fran^ais. Paris, 1859. Leroux de Lincy et Francisque Michel. Recueil de Farces, Moralites

et Sermons joyeux. Paris, Techener, 1837. 4 vols. Limoges, Registres consulaires de. Vol. IL Lintilhac, E. Histoire Generale du Theatre en France. Vol. IL La

Comedie, Moyen Age et Renaissance. Paris, Flammarion. Malingre, Mathieu. L'Epistre a Clement Marot: en laquelle est de-

mandee la cause de son departement de France . . . &c. Basle,

1546. Small 8vo. Reprinted by librairie Tross. Marguerite de Navarre. Le miroir de lame pecheresse auquel elle

recognoist ses/faultes et pechez aussi/ses graces & benefi/ces

a elle faicts/Tesus christ / son / espoux. &c. Alencon, Simon de

bois. 1 53 1, 4to. Bibl. Nat. Res. Ye. 203. Marot, Clement. (Euvres- de / Clement Marot / Valet de Chambre de

Francois I. /Roy de France &c. Moetjens, La Haye, 1702. 2

vols.

CEuvres de Clement Marot avec les Ouvrages de Jean Marot

son Pere, ceux de Michel Marot, son fils, &c. Ed. Lenglet-Du-

fresnoy. La Haye, 1731.

Cf. Guiffrey, CEuvres de Clement Marot. Marot, Jean. CEuvres, nouvelle edition. Paris, Coustelier, 1723. Melancthon. Opera Omnia. Halle, 1842, vol. X. Meon. Cf. Blasons. Meschinot, Jean. Les Lunettes des princes auec aucunes balades/et

addicions nouuellment composees par noble hom/me lehan mes- chinot Escuier ; en son viuant / grant maistre dhostel de la Royne

de France . . . (8vo). Philippe Pigorchet. Paris, 1495. Bibl.

Nat. Res. Ye. 13 13. Michaud. Cf. Biographe universelle. Meyer, Paul. Le chansonnier Huguenot du XVP s. Revue Critique,

1872, Oct. 5, p. 216 et sqq. Mirouer (Le) et I'exemple des Enfans Ingrats. Lyon, Rigaud, 1589. Monfalcon. Histoire de la ville de Lyon. Lyon, 1847. 2 vols. Montaiglon, Anatole de. Recueil de poesies frangaises des XV® et

XVP siecles. Paris, 1855-1878.

Nouvelles Archives de I'art. 1872, p. no et sqq. "Petites

Pieces, extraites de differents Recueils de poesies et relatives a

des Artistes."

15^ Eustorg de Beaulieu

Moralite (La) de Tenfant prodigue mise par personnaiges et en rimes

frangoises. n. d. 4to. Moreau, S. La prinse et deliverance du roy. Archives curieuses de

rhistoire de France, 1834-40, IL Moreri. Le grand dictionnaire historique. Paris, 1759. Mystere du Vieil Testament, Le. Anciens Textes frangais. 1871. V.

IIL Olivetan, Robert. Les Psalmes/de David / Translatez d'Ebriu en

Francoys/S. Paul aux Coloss. /seignez/MDXXXVIL Fin du

livre des Psalmes, translate et revue par Belisem de Belimakon,

Geneve. i2mo. Parfaict, les Freres. Histoire du Theatre frangais, 1 745-1 749. 15

vols., i2mo. Paris, Gaston. Chansons du XV® siecle. Anciens textes frangais.

Paris, 1875. Pericaud. Notes et Documents pour servir a I'histoire de Lyon, 1483-

1546. Pernetti, L'Abbe. Recherches pour servir a I'histoire de Lyon, ou les

Lyonnais dignes de Memoire. 2 vols. Lyon, 1757. Petit de Julleville. L. Histoire de la langue et de la litterature fran-

Qaises des origines a 1900. Vol. IIL Seizieme siecle.

Repertoire du Theatre Comique en France au Moyen Age.

Paris, 1886. Picot, Emile. Catalogue des Livres composant la bibliotheque de feu

M. le baron de Rothschild. 4 vols. Paris, 1887-1893. Les Frangais italianisants au seizieme siecle. 2 vols. Paris,

I 906-1 907. Recueil general des sotties. Anciens textes frangais. 1902-

1904. Chants historiques frangais du xvi® siecle. Paris, 1903. Picot and Nyrop. Nouveau recueil de farces frangaises des xv® et

xvi® siecles. Paris, 1880. Plattard, Jean. L'OEuvre de Rabelais. Champion, 1910.

De TAuthenticite de quelques poesies inedites de Clement Marot.

Revue des Etudes Rabelaisiennes. 1912. p. 69. Rabelais. CEuvres, Vols. I and II. Paris, Champion, 1912-1913. Ed. Ch. Marty-Laveaux. Paris, 1869-1903. Ed. Moland. Recueil / de vers latins, et vulgaires de plusieurs poetes f rangoys /

composes sur le trepas de/feu Monsieur le Daulphin. 1536. On

Bibliography 157

les vend a Lyon chez Frangoys luste / pres nostre Dame del Con- fort. Bibl. Nat. Res. Ye. 2966.

Revue des Etudes Rabelaisiennes. Paris, 1903-12.

Revue du Seizieme Siecle. Edited by Abel Lefranc. (Continuation of Rev. des Etudes Rabel.)

Rigoley de Juvigny. Recherches sur le Theatre Frangais. 1735. 4to.

Rossel, Virgile. Histoire litteraire de la Suisse Romande. 2 vols. Geneve. 8vo.

Histoire de la Litterature Frangaise hors de France. Paris,

1895

Rothschild Library Catalogue. Cf. Picot.

Rouard. Notice sur la bibliotheque d'Aix. Aix, 1831.

Ruutz-Rees, Caroline. Charles de Sainte-Marthe. New York, Co- lumbia University Press, 1910.

Sainte-Beuve. Tableau de la Poesie Frangaise et du Theatre Fran- gais au XVI" siecle. Paris, 1886.

Saint-Gelais, Octavien de. Le Sejour d'Honneur. Paris, 15 19. Bibl. Nat. Res. Ye. 296.

Sainte-Marthe, Charles de. La Poesie Fran/coise de Charles de/ Saincte Marthe, na/tif de Fonte- / vrault en Poictou. Diuisee en /trois / Livres. / Le tout addresse / a tresnoble & tresill / ustre, Princesse Madame la Du- / chesse d'Estampes & Contesse de / Poinctievre / Plus, / Un Livre de ses Amys. / Imprime a Lyon/ ches le Prince / MDXL. 8vo, 237 pp. Bibl. Nat. Res. Py. 193.

Sceve, Maurice. Delie. Parturier, Paris, 1916. (Soc. des Textes frangais modernes.)

Schneegans, Heinrich. Geschichte der Grotesken Satire. Strassburg,

1894.

Senebier, Jean. Histoire litteraire de Geneve. Geneve, 1786.

Sibilet, Thomas. Art Poetique Francois pour I'instruction des jeunes studieus &c. Paris, Gilles Corrozet. Bibl. Nat. Res. Ye. 12 13. An edition, Ruell, Paris, 1573. Bibl. Nat. Inv. Ye. 7202.

Silvestre, L. C. Marques typographiques, ou recueil de Monogrammes, chiffres, enseignes &c. Paris, 1867.

Tablettes du bibliophile de Guyenne. Bordeaux, 1869.

Techener. ChrestienneResjouissance. Bulletin du Bibliophile. Paris, 1867.

Theatre frangais, Bibliotheque du. 1768. 3 vols, 8vo.

Tilley, Arthur. The Literature of the French Renaissance. Cam- bridge, 1904. 2 vols.

15^ Eiistorg de Beaulieu

Van Bever, A. Les poetes du terroire du xv® au xx® siecle. Paris,

1909. Vol. 2.

Veyrieres, Louis de. La Monographic du Sonnet. Paris, 1869. Vindry, Fleury. Les Parlementaires frangais au xvi® siecle, Paris,

1910. Vol. IL

VioUet Le Due. Ancien Theatre frangais. 1854-1857. Vulteius. Joannis Vulteii Remensis Epigrammaton libri iv, ejusdem Xenia. Lyon, Parmentier, 1537. Bibl. Nat. Y. 2817 a.

INDEX TO SONG BOOKS (CHAPTER VIII)

Amoureux Passetemps, 123 Ancien theatre fr., 116, 127, 131, 138 Aneau, Noelz, 118, 119 Arena, Antoine de, 124, 134 Attaingnant, Vingt-cinq chansons, 132 Vingt et neuf chansons, 115, 120,

124, 129, 132

Trente chansons, 114, 121, 122,

123, 125, 126 Trente et une chansons, 118, 122,

130, 131, 134, 138 Trente deux chansons, 133 Trente et quatre chansons, 115,

117, 119, 120, 125 Trente cinq chansons, 130, 131, 136 Trente six chansons, 125, 126, 128,

129, 130, 133 Trente et sept chansons, 119, 121,

125, 126, 128, 129, 132, 136, 138 Trente huit chansons, 121, 124,

126, 134, 135

Quarante et deux chansons, 114, 117, 123, 125, 127, 129, 137

Beaulieu, Div. Rap., 115, 117, 118, 124, 130, 131, 132, 133, 134, 136, 138

Chansonnier huguenot, 116, 117, 118, 121, 122, 123, 124, 126, 129, 130, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139 Chansons nouv. assemblees, 127 Chansons nouv. compo sees (1548), 118,

124, 136, 137 Chansons nouv. en leng. provensal, 131 Chansons nouvelles (1557), 125, 126,

137 Chansons nouvelles (1559), 123 Chansons spirit, a I'hon. de Dieu, 115, 116, 117, 119, 120, 122, 125, 126, 127, 128 129, 133, 134, 135, 136, 138 Chants historiques, Leroux de Lincy, 116

Chardavoine, Recueil (1588), 124, 130,

136 Chastellain, 122 Collerye, Roger de, 123

Dix-sept belles Chansons, 126 Dix-setieme livre de Chansons, 122 Douxieme Livre de Chans., 129 Du Chemin, Quatrieme Livre, 115

Fabri, P., Le grand et vray art, 123 Farce joyeuse, 123 Fleur des Chans., (1528), 123, 126 Fleur des Chansons (Chantilly)

(1530?), 114, 117, 119, 123, 124, 125,

127, 129, 134, 135, 136, 138 Fleur des Chansons (1537), 120, 121,

136 Fleur des Chansons (1574), 123 Fleur des Chansons (1580), 124 Fleur des Chansons (1600), 136 Fournier, Varietes, 123 Gaste, Chans, normandes, 134 Gerard de Vivre, Comedies, 119, 122,

136

Huit belles Chansons, 117, 129, 135 Jardin de Plaisance, 131

Le Roux de Lincy, Chants historiques,

116 Le Roux de Lincy et Michel, Recueil

de farces, 123, 139

Malingre, Noels, 119, 123

Marot, Clement, 115, 119, 121, 122, 125,

126, 127, 128, 130, 131, 132, 133, 134,

135, 136, 137, 138 Marot, Jean, 122 Montaiglon et Rothschild, 116, 124

Navigation du compaignon, 117, 120, 134

159

i6o

Eustorg de Beaulieu

Noel du Fail, Propos rustiques, 135 Noelz, Bonfons, 127, 133, 134

Paragon des Chansons, 115, 130, 131,

138 Paris, G., Chans, fr., 124, 137, 139 Picot, Chants historiques, 117, 118,121,

122, 124, 132, 133, 134, 136 Plus, belles chans. (1520), 137 Plus, belles chans. (1521), 134 Plus, belles chans. (1535), 118, 124,

125, 126, 127, 130, 133 Plus, belles chans. (1536), 136 Plus, belles chans. (1537), 117, 118,

119, 120, 121, 123, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 133, 134, 137, 138

Plus, belles chans. (1542), 115, 124, 135 Plus, belles chans. (1543), 117, 118, 119,

120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 130, 133, 134. 135, 136, 137, 138

Primo libro delle canzoni francese,

129 Psalmes de David, 119, 127 Rabelais, 116, 123 Rasse de Noeux, 139 Recueil de Chansons, ms. Rothschild

Library, 116, 131 Recueil de farces, Picot et Nyrop, 119,

128 Recueil des Farces (Techener), 116 Recueil de Poesies du XVP s., 129, 131 Recueil et Eslite, W., 120, 121, 125,

126, 127, 128, 131, 133, 134, 135, 136,

137 Recueil, Rigaud et Saugrain, 119, 120,

124, 126, 130, 133, 135 Ron sard, Meslange, 115, 117, 118, 120,

123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 135,

137, 139

Seize belles chansons, 114, 120, 126

INDEX TO PROPER NAMES

For index to Song Books (Chapter VIII), see page 159

Alberti, 80

Albon, Jean d', 26, n. 37

Alexis, 81

Amadon, Pierre, 4, 15, 16

Amboise, Michel d', 78, n. 136, 80

Aneau, Barthelemy, 13, 51, n. 86, 52

Anne de Bretagne, 36

Appiarius, M., 46

Apt, I. d', 80

Arena, 57 n.

Arnoul, Nicolas (see Saint Simon),

13, 14, 17, 20 Arnoul, Guy, 17 Arnoullet, 52 Audenet, 19, n. 26 Aumale, due d', i, 113 Aurigny, G. d', 80

Badius, 94, n. 162

Barbier, 19, n. 27

Barton, 8, 9

Beauchamps, 6, 7, 71, 72

Beaulieu, Bernard de, 4

Beaulieu, Jacques de, 4

Beaulieu, Jean de, 4, 56, n. 97

Beaulieu, Guillaume de, 56, n. 97

Beaulieu, Magdaleine de, 3

Berlin, Armand, 19, n. 26

Bever, Ad. v., i

Beze, Theodore de, 52, 108

Bigothier, 13

Bonivard, 53

Bordier, Henri, 3, 12, 22, 23, 25, 55, 56,

92 Bosredon, Jeanne de, 5, 151 Bouchet, Jean, 64, 66 Bourdeille, Anne de, 24 Bourrilly, 18 Boysson, J. de, 13 Brandt, Sebastien, 66 Brantome, 68

Breghot du Lut, 30, n. 45 Brodeau, 80 Brunet, 19, n. 26, 27 Bullinger, 50 Byron, 53

Cailhava, 19, n. 2^

Calesi (George Grivat), 53 and note

Calvin, 2, 44, 50, 51, 52, n. 86, ^T, 108,

109 Carles, L., 80 Castellion, S., 54 Catherine de Medicis, 68 Champier, Symphorien, 39, n. 59 Chapuys, 80

Charles de Valois, 83, n. 150 Christie, 26, n. zy Claude de France, 68 Clement VII, 21 Clement-Simon, i, 2, 3, 4, 7, 23, n. 34,

24, n. 35, -72, n. 130, 109 Clerjon, 30, n. 45 Collerye, Roger de, 2, 63, 64, 67, n.

117, 85 Colletet, 2, 5, 7 Conrad, 50 Coquillart, 57, 81

Corneille de Lyons, 68, 69 - '

Cornu, Pierre de, loi, 102 Corrozet, Gilles, 82, 83 Coste, Jehan, 15 Cretin, Guillaume, 60, n. loi

Dauphin, 24, 84

Delosche, 4

Desbarreaux, Bernard, 19, n. 2^

Des Periers, B., zz, 35, 39, n. 59, 80

Dolet, Etienne, 26, n. ZT, ZZ> 34

Du Moulin, Antoine, 32, 33

Du Verdier, 2, 51, 52

161

l62

Index

Eitner, i8 Eleanor, Queen, 24 Erasmus, 43, 56, 85 Erlach, Wolfgang de, 53 Estaing, Ch. d', 22, 23, 26, 30 Este, Hippolyte d', 26, n. 37 Estienne, Henri, 97 note

Page, Emile, 7, 75, n. 131

Farel, 44, 53, n. 89, 54, 55, 92, n. 108

Fetis, 28, n. 41

Fontaine, Charles, i

Forcadel, 80

Francois P', 20, 21, 24, 36, 68, 97

Froment, Antoine, 53

Gastius, Joannes, 55, 56

Gaultier, R., 50

Gerig, J. L., 13, 52

Girard, 50, 51

Giron, Pierre, 46

Gondi, Antoine de, 30, 32

Gondi, Helaine de, 30, 32, 76, 84 note

Gringore, 81

Gueroult, Guillaume, 51, 52

Guillet, Pernette du, 33

Gouvea, A., 53, n. 89

Guiffrey, 40, 47

Gurin, Pierre, 49, 50

Guy, Henry, 63, n. 104

Guyart, Jean, 19, n. 26

Harvitt, H., 12, n. 5, 19, n. 26, 29, n. 44

Hauser, Henri, 22, n. 31, 109, no

Henri de Valois, 83, n. 150

Herminjard, 108, 109

Heroet, Antoine, i, 78, 80

Huet, I

Huth, Henry, 107, 109

Huon le roi de Cambrai, 60, n. loi

Justel, 22, n. 31 Jamet, Lyon, 64 Janequin, Clement, 17

La Borderie, G. L. de, i, 18 Labe, Louise, 34

La Croix du Maine, 2, 51, 52, 73 n. Lahet, Bernard de, 16, 17

Larroque, L. de, 5, 7

Lavadour, 15

Layolle, Francois de, 27, 28, 28, n. 41

Lectoure, (Bishop of), 6, 7, 10

Lenglet du Fresnoy, 98

Lion, S., 54

Luther, Martin, 96, no

Madeleine de France, 68, 83, n. 150

Marguerite de France, 37, 68, 83, n. 150

Marguerite de Navarre, 22, 29, n. 43, 30, 33, 36, 37, 43, 76, 112

Marot, Clement, i, 2, 29, n. 43, 33, 35, n. 53, 39, 40, 45, n. 71, 47, 48, 49, 50, 51, 57, n. 99, 62, 65, 69, n. 125, 78, 79, 81, 84, 85, 86, 91, 108, 109, 113

Marot, Jean, 64, 66

Maumont, Charles de, 24

Maumont, Charlotte de, 22, 23, 24, 26, 30, 78, n. 137

Maumont, Jean de, 24, n. 35

Meigret, Laurent, 50

Melancthon, 43, 71

Meyer, Paul, 92, note

Moderne, Jacques, 19, n. 27

Montaiglon, 42

Montchenu, 25, and n. 36

Moreau, 22, n. 31

Moreri, 30, n. 45

Moulin, Antoine du, 32, 33

Olivetan, 108 Oporin, 54, 108

Paccolet, Imbert, 108

Pelletier, 80

Pericaud, 26, n. 37

Perreal, Claude, 35

Perreal, Loyse, 35, 84 n.

Peyrat, Jean du, 26, n. 37, 38, 39, "• 59

Phillipe, Gaspard, 19, n. 26

Pichon, E., 50

Picot, fimile, 19, n. 26, n. 27, 87, n. 154,

97 n. Pierrevive, Marie de, 30, 31, 32 Plattard, J., 48

Rabelais, 29 and n. 44, 43, 61, 78, n.

139, 79 Renee de France, 82

Index

163

Rohan, Frangois de, 26, n. 2)7 Rohan, Jacqueline de, 68 Rondelet, Guillaume, 29, and n. 44 Rothschild, J. de, i, 16, n. 26, 27 Roussy, 23, 24 Ruutz-Rees, 86, note

Sagon, I, 80

Sainte-Marthe, Ch. de, 32, n. 64

Saint-Gelais, Mellin de, i, 80

Saint-Gelays, Octavien de, 29, n. 42

Saint Simon, Armond de, 13, 14, 17

Saint Simon, Marguerite de, 45

Salel, Hugues, 80

Savoy, Duke of, 53

Sceve, M., i, 33, 34, 80, 82

Servet, Michel, 52, n. 86

Sibilet, 80

Soubzmoulins, Marg. de, 17

Stuard, Jacqueline de, 35

Thibault, Jacques, 78, n. 137

Tilley, 80

Tour, Frangois de la, 20, and n. 30,

21, 22, 84 Tournon, Cardinal de, 26, and n. 37,

29, n. 44 Tournon, Mile de, 28, 29, n. 43 Trivulce, Pompone de, 29, 30, 41 Trivulce, Theodore de, 26, n. 37, 41 Turenne (the judge of), 15, 84 Tyron, Antoine, 72, n. 130

Veyrieres, L. de, 3, 4

Villon, Frangois, 2, 63, 64

Vindry, Fleury, 17

Viret, 2, 50, 51, 53, n. 89, 54, 108, 109

Vuillemier, Prof., 54, n. 91, 55

Voulte, 81

Vulteius. See Voulte

Wattenville, Nicolas de, 53

Zebedee, Hans, 53

VITA

Helene Harvitt was born at Portland, Oregon, Nov. 12, 1884. After having spent several years of her early childhood abroad, she returned to the United States and graduated from the Girls' High School, Brooklyn, New York, in 1903. She entered Barnard College in the fall of that same year and received the A.B. degree in 1907. She studied in the Departments of Romance Languages and of Comparative Literature of Columbia University from 1907- 1910. In 1 908- 1 909 she was Curtis Scholar in Romance Lan- guages. She studied at Paris in 1910-1911. In 1911-1912 she was Instructor in French and Italian at the College for Women, Western Reserve University, Cleveland, Ohio. In 191 5 she was appointed Assistant in French at Teachers College, Columbia Uni- versity, in 191 7 Instructor in the same institution, and in 19 18 In- structor in French and Spanish.

164

Ik

PQ

1605

B3H3

Harvitt, H^lfene Josephine Eustorg de Beaulieu

PLEASE DO NOT REMOVE CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET

UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY

jLin

'■%.

r

¥

■.'fi'

m<:.

•■jf ". >

^' i;

x'.;, /'\

,•-; ■;

i.

.^^r ',,,'

■1 ''\

■' )

ji

p

M

m^.iS'^^

i

n