II

rL.Kj. IH; s,f

VOGUL NÉPKÖLTÉSI GYŰJTEMÉNY.

KIADJA A MAGYAR TUDOMÁNYOS AKADÉMIA. A^^//>f

III. KÖTET. -^^

MEDVEÉNEKEK.

ELSŐ FÜZET.

VOGUL. SZÖVEGEK ÉS FORDÍTÁSAIK.

SAJÁT GYŰJTÉSE ES REGULY ANTAL HAGYOMÁNYAI ALAPJÁN

KÖZZÉTESZr

MUNKÁCSI BERNÁT

A M. T. AKAD. L. TAGJA.

BUDAPEST.

1893.

F«ANKllll-TltRSUl»I KVOMdXj*.

?

j(^^4^(.^//l^iC

l

TAKTALOM.

MEDVEÉNEKEK. Első szakasz : Az égből való leszállás énekei.

, Lap

I. A ((Hatalmas- állat », ((Eg-leáuya)) felülről való leszállásának

éneke An-já faluban _„ .__ .._ ___ ___ .__ ___ ... ___ 1

II. Az égből való leszállás szigvai éneke .__ .„ __. __. ___ 34

III. A «Nyírhéjboc3koro3-fóríi», ((Ég-fia» felülről való leszállásának

éneke ___ .__ _._ ___ ... ... _._ _._ ___ ___ .._ 59

IV. A ((Hatalmas-állat)), ((Eg-leányaw felülről való leszállásának

éneke a Lozva folyó mellékén _._ _.. ___ ___ ... 109

V. A kúszeng-falvi ((Állat-öreg)) éneke ___ ___ ___ ___ ___ 126

Második szakasz : A világ-ügyelő férfitől való leterittetés énekei.

I. A ((Világ-ügyelő-férfi)) -tói, az ((Ég-fiá))-tól való (deszállíttatás))

éneke Múnkeszben ___ ___ ___ ___ ___ ... .__ ___ ___ 133

II. A ((Világügyelő -férfi)) -tói, az ((Eg-fiá»-tól való (deszállíttatás »

éneke An-já faluban ___ _._ ___ _._ ___ _._ __. ... 150

III. Az ((Egfiak))-tól való (deszállíttatás)) szigvai éneke ___ 167

Harmadik szakasz : Reghajnali medveköltő énekek.

I. Az ((állatöreget)) ébresztő reggeli ének a felső Szoszva mellókén 188

II. Lozvafő-falvi reggeli ének ___ .__ _ ___ ___ ,__ ___ __. 194

IIL ((Állat)) -költő ének ___ ___ ___ „_ .„ ._. __. .._ ... 200

IV. Múnkeszfalvi kora reggeli ének _._ ___ _._ ___ _.. ___ __. 204 V. Kuzjina falubeli medveköltő ének ___ _._ ... _._ .__ 207

VI. Farkas-öreg három fiának éneke ___ ___ _._ __. _... 208

Negyedik szakasz : A medveünnepet záró, vagy kikísérő énekek.

I. ((Allatot)) tanító búcsúének . _._ .„ ___ 216

II. Az «állat-öreg» kikísérő éneke ... ___ ... _._ 228

iV ÍAilTALOM.

Ötödik szakasz : Az egyszerű medvéének mutatványai.

Lap

I. Múnkeszfalvi «állat»-ónek .__ „_ _._ ___ .__ _.. 238

II. A Szaracbt folyó vidékén leterített «állat» éneke 254

III. A Pelim folyó forrásvidékén leterített női «állat)) éneke.— ... 266

IV. A Nyaclisem-Voly-falubeli nőstény állat éneke __. ___ 283 V. Jiwr- falvi « állatöreg » -ének ___ ___ _.. .__ ___ __. . 290

Hatodik szakasz: Istenjóslatos m.ecLveénekek.

I. A khulyem-falvi nőstény «állat)) éneke ___ ._. _— 296

II. Khaszilah-falvi medveének .- ___ __. _- -.. 323

III. A vagla-fői öreg éneke ..- .. ._. ,__ _._ ___ _ _.._ 334

IV. A kosmak-erdei ének ... ... ... .._ . _ ___ .__ .__ 344

Hetedik szakasz: Medvevadász-hösök énekei.

I. Rápeszke asszony éneke __. ... .__ ... ... .__ ___ ___ 358

II. A bálványos-tavi öreg éneke . __. .__ ___ _._ ___ __. 368

Nyolczadik szakasz : Medveeskü-énekek.

I. Kbú-péri-kbú öreg medveeskü-éneke _.. ___ ___ .— .__ __. 381

II. A Városbeli-fejedelematyának veje, az Erdő-oldali-függő-raadár- bálós-férfi felől énekelt medveeskü-ének:

1. Szoszvamelléki változat... _._ ___ __. ... ___ ... 393

2. Lozvamelléki változat... ._. ... ___ ... ___ ... 404

3. Jnrkin-féle változat... ___ .__ ... __. __. .__ .__ 424 III. Nyacbsemvóly-falusi medveeskü-ének ___ ..i _.. ___ ... 436

Kilenczedik szakasz : Medvebosszú-énekek.

I. Kháremfalusi Tóraily-ének __. ._. __. __. _.... _-. .— __. 440

II, Jugrafalvi Tóma-ének ___ ___ ___ ... ___ __. __. 454

III. Múnkeszfalvi Tómily-ének _ . .__ ___ _., ___ _._ ... ... 464

IV. Középlozvai Tóma-ének . _ ___ _._ ___ __. _.. _., __. 480

V. A Kélyim fövénypart éneke ___ ... _._ ._. ___ _-. . _.. 484

.- VI. Kbaisz-ének_.. __. _- ... ... ... .... ... .__ __. .._ 520

VII. Az énekértő öreg éneke _._ __. .__ __. __. -__ -.. -— .__ 526

VIII. Voki-ének ... ... __. __- ... ... -_. ... ... ... 538

MEDVEÉITEKEK.

ELSŐ SZAKASZ.

AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI.

(Numél va'ilém eryét)

I.

A ((Hatalmas-állat)), az ((Ég-leánya)) felülről való leszállásának éneke An-já faluban.

^NnreW'UJ T q,7' em -ayi numél va^ílém eryd A n -ja jf) ault,

Numi-Tqrém asékémné sdt-pis alné tumanin kivolté, sSmél uj, viyir uj supin piüt jmiméltawém, 5 vorin katpa nurém-uj ayikwé jdnméltawém. Numi-Tcírém asékém

Fenséges-Ég az ón atyácskám

hétszeres lakattal [záros] házában, [székben

fekete nyuszt, vörös nyuszt bördarabokból alkotott fó- nevelget engem, 5 erőszakos kezű «erös állat)) -leánykát nevelget engem. Fenséges-Ég atyácskám

Vogul Népk. Gyűjt. III. ^

AZ EGBÖL VALÓ LESZÁLLÁS ENEKEl.

8g,rni sa^ipa sa^in ;^^feZ akw' X^tél varés : 10 dwin kwol awim lap turné ntaw é ; N ami-Tar ém asémné varém sqrni sa'ipa sa*m ^Ö^tél kiüt XÖ'^^l

awin kwol awim pali pünsawé. - *

15 Numi-Tq>rém aiékém

partin kwol- kan kivoÜdn jq^mi,

lq>u ponkpd ponkin süpá

XumXé pünsitá,

^üs ponkpd ponkin süpd 20 yumlé Idwi :

aam noyfs sdt, uj sdt saw lesanémné

ti mineHm,

ti sat pÍ8 qlné tumanin kwol

arany sugarú sugaras napot

[a mint] egy napon alkotott : 10 ajtós házam ajtaját lelakatolja;

Fenséges-Eg^atyám alkotta

arany sugarú sugaras nap

második napján [nyitja).

ajtós házam ajtaját kinyitja (értsd : hol bezárja, hol ki- * 15 Fenséges-Ég atyácskám

a deszkás házpadló közepéig lépdel,

tíz fogú fogas száját

ím miképpen nyitja ki,

húsz fogú fogas szája 20 ím miképpen szólal meg :

«Én nyusztfogó hét, vadfogó hót sok vadászhurkomhoz

megyek ím.

Ezen hétszeres lakattal [záros] ház

^

A "Hatalmas állat » éneke an-ja faluban. 3

awidnd lap ti tqrtidném, 25 vorin kdtpd nürém uj dyikwé!

am mÍ7iném jui-pdlt

ti sdt-pis alné tumanin kwol-dwi

vorin kdtél, vorin laHlél

ul sakwatdlnftt 80 akw' pdl ^Iné nürém-uj vorin nq>mtém

vitén ta rninés,

akw' jml g^lné nürém-uj vorin nq,mtém

vörén ta minés,

Numi-Tq,rém dsékém 85 mdstér-ne jüntém sq,rnin aldp kit ndrd ti masi,

semél-uj, viyir-uj supin ta'il noysin vdyén, ujin vd^én num-pdlén

ajtait ím én lezárom. 25 Erőszakos kezű «hatalmas állat » -leányka,

az ón eltávozásom után

ezen hétszeres lakattal [záros] ház ajtaját

erőszakos kézzel, erőszakos lábbal

össze ne törd! » [elmém

30 Egyik részről (levő) « hatalmas állatbeli» erőszakos

ezzel a vízbe ment (értsd : se hederítettem atyám

szavára),

másik részről (levő) hatalmas állatbeli erőszakos elmém

ezzel az erdőbe ment.

*

Fenséges-Eg, az én atyácskám 85 mesteri ügyességű varrta

aranyos fej bőrű két bocskort

ölt ím fel. [haját

Fekete nyuszt, vörös nyuszt bördarabokból [varrt] ru-

nyusztos válla, vadas válla fölébe

1*

Az EGBOL VALÓ LESZÁLLÁS ENBKEl.

40 ti masi,

sernél iij, viylr uj supin entép

nq,ny enti.

tül sdt-pis g^lné tumanin hvold

sat tumanél lap ta tumantéstci, 45 sisin kwol sisiin j^mi,

US télém naivlék nir-taléynél,

US telem nawlék pum-taleynél

jiwa mastér yum va7'ém

sqrnin alap kit josá vly, 50 at tul'ap tutdn kit laHlné

nq,ny ti votintidyá.

noys sdt, uj sdt saw lesán

nanrd sayl mirin sujil

ta mini, 55 vayin sayl mirin sujil

ta mini.

40 ölti ím.

Fekete nyuszt, vörös nyuszt bördarabokból [varrt] övét

felövezi.

Azután hétszeres lakattal [záros] házát

hét lakattal ím lelakatolta. 45 A mögös ház mögé lépdel,

még csak most felsarjadzott zsenge vessző tetejéből,

még csak most felsarjadzott zsenge tetejéből

fáját mesteri ügyességű ember készítette

aranyos felsőjű két hótalpat vesz elő, 50 öt ujjú ujjas két lábára

ím felcsatolja.

Nyusztfogó hét, vadfogó hét sok vadászhurokjához

erős meny dörgés csattogó zajával

távozik ím, 55 hatalmas meny dörgés csattogó zajával

távozik ím.

A ('HATALMAS ÁLLAT)) ÉNEKE AN-JA FALUBAN.

Vorin katpd nurém-uj áyitd

sdt-pis qlné tumanin kwol-kiwért

kivonaté yöntele^im : 60 d}'i sorrin, jontin yar

kwon sujti,

pV sorrin, jontin yar

kivon sujti.

vorin katpd nurém-uj dyi 65 no ys -pitinél, uj-piiinél

kwdleHm,

an sdt-pis ölné tumanin kwol-divi

süy-umpél vintdn kit kdtldl

pulV ti rdtilém, 70 dwin kwol dwi kwoni-pdlné

ti pateHm.

Numi-Tq,rém dsém,

Sq^rni-Kworés jayém

Erőszakos kezű « hatalmas állat » -leány

a hétszeres lakattal [záros] házban

kifelé hallgatózom : 60 leány csevegő, játszó tér [nesze]

hallik kivülröl,

fiú csevegő, játszó tér [nesze]

hallik kivülröl.

Erőszakos kezű «hatalmas állati) -leány 65 nyusztfészkeből, vadfészkemből

fölkelek,

ama hétszeres lakattal [záros] ház ajtaját

tokhal álla formájú kampós két kezecskével

ím darabokra verem, 70 az ajtós ház ajtajának kültájékára

jutok ím.

Fenséges Ég atyámnak,

Arany-Kworés apámnak

AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI.

sq^rni vansin jq,més ma qjusi, 75 sq>rni vansin jelpin qnsL

sisin kwol sisém-nüpél

nwém-uj ^ürém, patil

por^-e'im,

ünt-uj nilá patil 80 poryime'im,

jüle qlné kérin sukém

latkati.

am nqmse'im : erV-jis ywm-pV piném

sopér voy taHlin totman 85 latkate'im,

kami voy ta'ilin totman

latkateHm,

nurém-uj sayin punkém

jüle jqn/tilém : 90 xqnywm var évi iíopér voy ta'ilin totma ?

[ott] arany gyepes szép földje van, 75 arany gyepes szent földje van.

Mögös házam mögtájékára

hatalmas állat három szökésével

iramodom,

erdei állat négy szökésével 80 iramodom,

hátul levő « patkós czipöm» (értsd: medvetalpam)

alásüpped.

En azt gondolom : az ének korabeli ös ember elhelyezte

tinóm ezüsttel teli rejtek kineshalomhoz 85 süppedek ;

silány ezüsttel teli rejtek kincshalomhoz

süppedek,

[ezértj hatalmas állat fürtös fejemet

hátrafelé fordítom : [halom?

9 0 vájjon kicsodám szerzetté finom ezüsttel teli rejtek kincs-

A ((HATALMAS ÁLLAT » ÉNEKE AN-JA FALUBAN.

X^'^X^^ ^^"^^^ kctnii vox tailin totma ?

ari-malin joli maciim ünléné

kasm q,lat, viyir al'dt nortmdn makwé

qlilém, 95 mán lunt sorrifi, máú vas sorrin makwé

qlilém.

kasm qlldt, vfyír q.tdt nortmdn makwé

saka ülin,

man lunt sorrin, mdn vas sorrin makwé 100 saka ülin,

jq^méS'pdl sam-vitkém

vorti pdlné seyilém,,

vorti-pdl sam-vitkém

jq,més palné séyilém. 105 sat-pis q,lné tumanin kwolém

sdltilem,

sernél uj, viyir uj supin pitim

vájjon kicsodám szerzetté silány ezüsttel teli rejtek kincs- Hát íme az alvilági nép lakta [halom?

sárga színnel, vörös színnel borított íoldecske

volt vala, 95 a kis lúd pipegö, a kis récze pipegö földecske

volt vala.

A sárga színnel, vörös színnel borított íoldecske

nagyon vigasságos,

a kis lúd pipegö, a kis récze pipegö földecske 100 nagyon vigasságos.

Jobb oldali szemem könny ecskój ót

bal oldalra törülöm,

bal oldali szemem könnyecskéjét

jobb oldalra törülöm. 105 Hétszeres lakattal [zárósj házamba

bemegyek, [kémet

fekete nyuszt, vörös nyuszt bordára bókból alkotott fesz-

AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI.

jankin awi sirkipné

rq^utililém, 110 tüjtin awi sirkipné

rq^utililém,

vorin kdtpd úurém-uj ayi

an ti jankin awi sirkipné

üntteHm,

115 an ti tüjtin awi sirkipné

üntte'im.

#

^No^s sdt lésin, uj sat lesin xwm asékém

nanrá úayl mirín sujil 120 jissenténdt sujti,

vayén sayl mirin sujil

jissenténdt sujti,

sisin kwol sisdn ti joyti :

a jeges ajtó sarkába

dobálom, 110 a havas ajtó sarkába

dobálom ;

erőszakos kezű « hatalmas állat » -leány

most ezen jeges ajtó sarkába

ülök oda, 115 ezen havas ajtó sarkába

ülök oda,

Nyusztfogó hét vadászhurkos, vadfogó hét vadászhurkos az én atyácskámnak férfinak,

erős meny dörgés csattogó zajával 120 hallik megjö vétele,

hatalmas meny dörgés csattogó zajával

hallik megjövetele.

íme a mögös ház mögtájékára érkezik :

A « HATALMAS ÁLLAT » ÉNEKE ANJA FALUBAN.

law-q,yi lawin nq>mtél 125 jq,mili,

kant-q^xi kantin nq^mtél

jq,mili.

jiwd mastér yum varéin

sg^rnin alap kit josdyd 180 cirés-jiw yürém sdlém

potV rdtidya.

sernél uj, viylr uj misi kwoldn

sdlti :

sernél uj, viyír uj misi entép 135 yot-pestitd,

sdt-pis ql7ié tumanin kwold

jq^militd :

sdt-pis diné tumanin hvold

dwikdnd polV rdtímét, 140 sdt-pis qlné tumanin kwold

dühös fej béli dühös elmével 125 jár fól s alá,

haragos fejbeli haragos elmével

jár föl s alá.

A fáját mesteri ügyességű ember készítette

aranyos fejbörű két hótalpát 180 hasábfának három szálkájaként

tördeli össze.

Fekete nyuszt, vörös nyuszt halmos házába

belép :

fekete nyuszt, vörös nyuszt halmos övét 135 leoldja.

Hétszeres lakattal [zárósj házát

fel s alá járja :

hétszeres lakattal [zárósj háza

ajtócskái össze vannak verve, Ho hétszeres lakattal [zárósj háza

10 AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ENEKEl

ttimana polT salavatimét.

partin kivol-kan kwottd

jq,mitd,

an vorin katpd nurém-uj dyitd 145 ünlé'tié

sernél uj, viyir uj pit'i

sunsilitd :

ari vorin kdtpii nurém-uj dyikdtd

jdnkin dwi sirkipd 150 ünlilitd,

tüjtin dwi sirkipd

ünlilitd,

*

^No)(s sdt lesifif uj sdt lesin yum dsékém 155 lau ponkpd ponkin süpd ^umle pünsitd :

lakatjai össze vannak törve.

A deszkás ház padlója közepéig

lépdel,

amaz erőszakos kezű ((hatalmas állat» -leány, 145 melyben üldögélni szokott,

a fekete nyusztbőrból, vörös nyusztbörból való fészket

nézdegéli :

hát amaz erőszakos kezű ((hatalmas állat » -leánykája

a jeges ajtó sarkában 150 üldögél,

a havas ajtó sarkában

üldögél.

*

Nyusztfogó hét vadászhurkos, vadfogó hét vadászhurkos az én atyácskám férfi,

155 tiz fogú fogas száját

ím miképpen nyitja m(g:

A ((HATALMAS ÁLLAT*) ÉNEKE AN JA FALUBAN. 11

((sat-pis q,lné tumanin kwol

awitd

vorin katpa nurém-uj ayi 160 manéraV sakwatdslén f »

vorin katpd nurém-uj ayi

to/ Idwe'im :

(ijoli mayum ünléné

kasm q^l'át, viyír qXdt nortmdn mdkwé 165 saka ülin q.lém,

man lunt éorrifi, mdn vas sorrin mdkwé

saka ülin q.lém.))

no^s sdt lesin, uj sdt lesin ^um

asékém Idwi: 170 ((am takwsi'pdl drtémné patsém ;

pdldpumém ^q^lilém,

pala loptam ^alilém :

voiin kdtpd nurém-uj dyikwé!

«A hétszeres lakattal [záros] ház

ajtaját

erőszakos kezű ((hatalmas állat » -leány 160 mért tördelted össze

Erőszakos kezű « hatalmas állat » -leány

így felelek :

Az alvilági nép lakó

sárga színnel, vörös színnel borított földecske 165 nagyon vígasságos volt,

a kis lúd pipegö, kis récze pipegő földecske

nagyon vígasságos volt.» [férfi,

Nyusztfogó hét vadászhurkos, vadfogó hét vadászhurkos

az én atyácskám felel : 170 {(Én őszi táj időmbe estem (értsd: én Fensóges-Eg őszre

fele füvem elhervadt, váltam),

fele levelem elhervadt:

erőszakos kezű ((hatalmas áll at» -leányka,

12

AZ EGBOL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI.

kasm qitát, viyír ql'dt nortmdn mai' 175 tőna ti sunsilén.

manérV vdrém nq>mtén taml'é ?

vorin kdtpd nurém-uj dyitd

Idwe'im :

((dt'i/ dskivé joli mdj(um ünléné 180 kasm ql'dt, viyir ql'dt nortmdn mdkwé

saka ülin qlém,

mdii lunt sorrín, Hidn vas sorrin mdkwé

saka ülin qlém.»

*

N'o^s sdt lesin, uj sdt lesin yum 185 asékém

law-q](i lawin nqm.tél, kant-qj^i kantin nqmtél divin kwol kwoni-pdlén kwond ku'dlildli.

sárga színnel, vörös színnel borított földnek 175 ím ezért látod azt.

Miért kerekedett neked arra kedved ? ! »

Most erőszakos kezű « hatalmas állat »- leányka

felelek :

((Óh nem ! atyuska az alvilági nép lakó 180 sárga színnel, vörös színnel borított földecske

nagyon vígasságos volt,

a kis lúd pipegö, kis récze pipegö földecske

nagyon vígasságos volt.») *

Nyusztfogó hét vadászhurkos, vadfogó hét vadászhurkos 185 az én atyácskám férfi,

dühös föbeli dühös elmével,

haragos föbeli haragos elmévé

az ajtós háznak kültájára

mendegél ki.

A « Hatalmas Állat » éneke an-ja faluban. 13

190 mdn/iv-pdl qlne saw sairép

saw atilaíi,

kum-pdl qlné saw lujmás

saiv atilali.

ker vdrné sőt kusnésan 195 miyana.

XÜrém sdt tal ker-kwdW

varéltdli,

qln sitpd sitin dpa

vdréltdli, 200 a 71 vorin kdtpd nurém-iij ayitd-pdlt

totiand.

an qln sitpd sitin dpdn

ti ünttUaiuém,

yürém sdt tal ker-kwdlyél 205 ti neysélawém.

joli md/um ünliléné

190 Életlen (foka felében Igvö) sok fejszét

sok számban gyűjt össze,

hegyetlen sok törövasat

sok számban gyűjt össze.

Vasat készítő hét kovácsának 195 adja oda.

Háromszáz ölnyi vas lánczot

készítget,

ezüst hajtoványú hajtoványos bölcsöt

készítget, 200 amaz erőszakos kezű «hatalmas állat » -leányához

oda viszi őket.

Amaz ezüst hajtoványú hajtoványos bölcsőbe

ültet ím ö engem,

a háromszáz ölnyi vasláncczal 205 kötöz meg ím engem.

Az alvilági nép lakó

AZ EGBOL VALÓ LESZÁLLÁS ENEKUl.

kasm q,ldt, vlyír qldt nortman

man kint, man i'ds sorrin makwén

ti tdrátawém. 210 akw sdt tal tárátatvém,

püyawém.

üli vöt- ke varilali :

lui 7iq,r auld-nüpél

ta totilawém, 215 lui vöt-ke varilali :

ali nq>r q,ulá-nüpél

ta almilaivém.

ti jui-pált sári sdtiljq^més qul

Numi-Tq,rém dsémné 220 ti sátilawéin :

nan ti vorin kátpd nurém-uj dyikwé qlmén

joli mayum ünliléné

kasm qXdt, vlylr al'dt nortmdn

sárga színnel, vörös színnel borított,

kis lúd, kis recze pipegö földecskére

bocsát alá ím engem, 210 Egy száz ölnyire bocsát alá engem,

8 ott visszatart (oda fog).

Ha felvidéki szél támadoz:

az Ural alvidéki vége felé

hord el engem ; 215 ha alvidéki szél támadoz :

az Ural felvidéki vége felé

emelget engem.

Ezután igaz igézet jeles iájával

Fenséges Ég, az én atyám 220 íme megigéz : [leányka a te voltod

wMost téged, erőszakos kezű « hatalmas állat »■

az alvilági nép lakó

sárga színnel, vörös színnel borított,

A ((HATALMAS ÁLLAT)) ÉNEKE AN-JA FALUBAN. lo

mdn lunt, man vas sor r in makwén 225 ti tdratilém.

vörén telem vör-pil j^^üí

altién,

qjtdn telem ^jta-pil xqlil

jq,7mlalén ! 280 tdl yiijné sis-vöj

tül várén !

tál xö'ltné ma'il-vöj

tül vdré7i ffí

an vorin kátpa nurém-nj ayi 235 Numi-Tq^rém áéékémné

kit sát tal tdrataivém,

§8 pUyawém,

ali vöt-ke vdrildli :

Ivi 7iq>r q,uld-nüpél 240 q^s ta totilaívém,

kis lúd, kis récze pipegö földre 225 bocsátlak ime alá.

Erdőben termett erdei bogyó uti táplálékával

éldegélj !

Réten termett réti bogyó uti táplálékával

járdogálj ! 230 A tél átalvására hátzsírt

onnan szerezz !

A tél eltöltésére mellzsírt

onnan szerezz ! »

Most erőszakos kezű « hatalmas állat)) -leányt 235 Fenséges Ég, az én atyácskám

kétszáz ölnyire bocsát alá

s ott ismét visszatart.

Ha felvidéki szél támadoz:

az Ural alvidéki vége felé 240 hord el ismét;

Í6 AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKÉI.

lui vöt -ke varilali :

ali nq,r q,uld-nüpél

q,s ta toülaivém,

ery' q,ul janV saw 245 ta totilaném,

möjt-q^ul jánV í?úr?r

ta totilaném.

ti jui-palkwét sári satil jqmés g,ul

Nvmi'Tq^rém asémné 250 ás ti satilawém .

((vo?in kdtpd nuréni-vj dyikwé !

joli ma^u7n ünliléné

kasm qXdtf viylr ql'dt nortmdn

mdn lunt, man vas sorrin mdkwén 255 ti tdrdtilém.

imknit jdktim elém:^q,lés-pi

ünttilálém

ha alvidéki szól támadoz :

az Ural felvidéki vége felé

hord el israét.

Énekbe illő nagy ínséget 245 szenvedtem át ekkép,

regébe illő nagy Ínséget

szenvedtem át ekkép.

Ezután igaz igézet jeles fajával

Fenséges Eg, az én atyám 250 ismét igézget:

((Erőszakos kezű « hatalmas állat* -leányka!

az alvilági nép lakó

sárga színnel, vörös színnel borított,

kis lúd, kis récze pipegö földecskóre 255 bocsátlak ime alá.

Ha köldöke vágott ember fia

építette

A «fíAtALMÁS ÁLLAT)) TíNÉKE AN-JA PALUBAJÍ. 17

As-tep qlné ta'ilin sümjé^

^ántililén, 260 tür-tep qlné tabuin sUmjéx

)(^q,ntililén :

kit jiw, yürém jhv íírtém saj

kwonél jq,nydln !

piiknit jdktim elém-yalés-pV 265 vortildlém

jiw-pdl qlné saw naí-ke

yq^núle'in :

kitjiw, yürém jiw ürtém saj

kwonél jq^nydhi ! 270 puknit jdktim elém^yg^lés-pl^

pimldlém

yasin yqld-ke yq^ntileHn :

kit jiw, yürém jiiv ürtém saj

kwonél jq^nydln !

obi táplálékkal teli éléskamrát

fogsz találni, 260 tavi táplálékkal teli éléskamrát

fogsz találni :

két fa, három fa szétválasztó köze mögül

kerüld el !

Ha köldöke vágott ember fia 265 fölpeczkelte

fából való sok csapdát

fogsz előtalálni :

két fa, három fa szétválasztó köze mögül

kerüld el ! 270 Ha köldöke vágott ember fia

elhelyezte

mohos tetemet fogsz előtalálni :

két fa, három fa elválasztó köze mögül

kerüld el !

VoRul Népk. Gyűjt. III.

18 AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ENEKBl.

275 am nanén vörén telem vör^pil-x^lil

ti satasléíríj

qjtdn telem öjtá-pil-^q^lil

ti lawáslém :

taHntettal sq,wétkén 280 tül vütaln !

ta^intettal pajpkén

tül taHntaptaln !

tálén xwné sis-vöj

tül ta vareHn, 285 tálén xÖ'^tné mall-vöj

tül ta varé' in,))

tül inV-jiív sat sewamén^

l'am-jiw pal' séwamén taratawém,

an qXn sitpd sitin apdm 290 nq^n^d vissentawé.

275 Én számodra erdőben termett erdei bogyó uti eleséget

igéztem ím,

réten termett réti bogyó uti eleséget

rendeltem ím :

telhetetlen «bödönyödet)> (értsd: hasadat) 280 abból szedd [tele] !

telhetetlen ((puttonyodat))

abból töltsd tele !

Teledet átfekvő hátzsirt

abból fogsz majd szerezni, 285 teledet eltöltő mellzsírt

abból fogsz majd szerezni.))

Azután csipkerózsafa hét bozótjába,

zelniczefa sűrű bozótjába bocsát engem.

Amaz ezüst hajtoványú hajtoványos bölcsömet pedig 290 fölemelgeti.

A ((Hatalmas állat >* éneke an-ja faluban. 19

Ari ti ititjiw alné sat 8ewam-](alté,

ti tam-jiw ^Iné jpat sewam-)[alté,

sank osmdfi yq,sa tüw

jq,mileHm, 295 kerin sukamém eld yartililém :

inV-jiw qlné aumin sotil

pelilawé,

at tuldp tul'dn kdtém

eld yartililém : 800 lam-jiív qlné aumin soíil

pelilawé.

mand érf-qMÍ jdnV sawkémné

patsém !

mand mdjt-q,ul jdnV sawkémné 805 patsém !

((Num,i'Tq>rém dském yöldln !

dném manérdi ti inV-jiw sat séwamné

Most ama csipkerózsafából álló hét bozót közepett,

ama zelniczefából álló sűrű bozót közepett

bőséges vánkosú hosszú nyáron át

járkálok. 295 ((Patkós czipöimetí) (értsd : talpaimat) vonszolgatom :

a csipkerózsafán levő fájdalmas tüskék

szurdalják ;

öt ujjú ujjas kezemet

vonszolgatom : 800 a zelniczefán levő fájdalmas tüskék

szurdalják.

Óh minő énekbe illő, nagy Ínségbe

estem!

Oh minő regébe illő, nagy Ínségbe 805 estem !

((Fenséges-Ég, atyuskám hallgass meg:

Engemet ezen csipkerózsafa hét bozótjába

Az EGBÖL VALÓ TíESZALLÁS ENEKEI.

tarátéskdlén ?

manérdV ti lani'jiw pat sewamné 31 0 tarátéskdlén í

namtkén-ke patnüw mönt,

pdkwd patém j^a^'a saw suj

dném voss Idwnülén ! »

Numi-Tq>rém dsém ültá 315 ré}'in vöt réyin jissentawém :

(ivorin kdtpd nurém-uj ayikivé !

ti ini'-jiw sdt sewam

nan manérV jq,mililén í

ti l'dm-jiw pat sewam 820 nan manéri jq,mililén ?

aldm pdkwd patém yard siij

sdwél sdtildsém,

am vörén telem vör-pil saw

sdwél sdtildsém.

ugyan mért bocsátottál alá ?

Engemet ezen zelniczefa sürü bozótjába 810 ugyan mért vetettél alá?

Hogyha kedved szerint történnék :

czirbolyatoboz hulló sok gyér ligetbe

oda rendelnél engem ! »

Fenséges-Eg az én atyám felöl (által) 815 meleg szél melege (réület) szálldogál hozzám

((Erőszakos kezű « hatalmas állat » -leányka,

ezen csipkerózsafa hét bozótot

te minek járdalod,

ezen zelniczefa sűrű bozótot 820 te minek járdalod?

Hiszen czirbolyatoboz hulló gyér ligetet

sok számban igéztem neked,

erdőben termő erdei bogyó cserjését

sok számban igéztem neked.

A ((HA.TALMAS ÁLLAT)) ÉNEKE ANJA FALUBAN. 21

825 ta'intettal sg,ivtén

tül vdtilaln !

ta'intettal pajpén

tül ta'intéptdln ! »

pákwá patém ^(^ra siijné 880 ti jqme'im,

vörén telem vör-pil sawné

ti jq^me^im,

vörén telem vör-pil asémné

saiv satém. 885 an tá'mtettal sq,ivtém

ti vatililém,

taHntettal pajpém

ti ta^intéptilém,

*

To;( vatném )[alt 840 nurém-uj kitt' sq,w

325 Telhetetlen bödönyödet

onnan szedd meg,

telhetetlen puttonyodat

onnan töltsd meg ! »

Czirbolyatoboz hulló gyér ligetbe 330 megyek ime,

erdőben termő erdei bogyó cserjésebe

megyek ime.

Erdőben termő erdei bogyi t atyám

sok számmal igézett 835 Most telhetetlen bödönyömet

ime teli ezedem,

telhetetlen puttonyomat

íme teli töltöm.

*

A mint így szedegetek, S40 whatalmas állatu) két «csiUagom)) (értsd: szemem)

22 AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI.

sunstlilém :

eléni'^qléS'pV ünttÜdlém,

tür-tep qlné ta'ilin sünije^

^q^ntililém, 845 Ás-tep qlné taxiin sümjéj[

^qntililém,

8Ü^-umpél vintán katldl

jold ratililém.

an Ás-tep, tür-tép sumjayél 350 td'intettal sq,wtém

tül ti vdtililéín,

td'intettal pajj^ém

tül ti ta'intéptilém.

an Ás-tep, tür-tep sumjayém 855 ti xqlés :

ur sol'in sat yal

elei jqme'im. toy jq>mném yalt

nézdegél:

ember fia építette

tavi táplálékkal teli éléskamrát

találok, 845 obi táplálékkal teli éléskamrát

találok.

Tokhal álla formájú kampós kezecskével

veregetem le.

Amaz obi táplálék, tavi táplálék éléskamrájából, 850 telhetetlen bödönyömet

onnan szedem ím meg,

telhetetlen puttonyomat

onnan töltöm ím meg.

Amaz obi táplálékos, tavi táplálékos éléskamrám 855 erre kifogyott :

hegynek deres hét közébe

indulok tovább. A mint így járok ; .

A ((HATALMAS ÁLLAT)) ÉNEKE AN-JA FALUBAN. 23

nurém-uj kitV sg^w

sunsililém : 860 elém-yqlés-pi vortilálém

jiw-pal qlné saw nat

yq,ntililém.

yansdn qlpd saw sopér

saw patilálnatá, 365 sémél q^lpcl saw sopér

saw patildlnátd.

paul jdnit jdnV potil

varililém,

üs jdnit jdnV potil 870 vdrililém,

taHntettal sq^wtém

tül ti vdtililém,

taHntettal pajpém

tül ti ta'intéptilém.

hatalmas állat két ((csillagom))

nézdegél : 860 ember fia fölpeczkelte

fából való sok csapdát

találok.

Tarkálló sok fajd

sok jutott ott bele, 865 feketéllő sok fajd

sok jutott ott bele.

Falu nagyságú nagy zsákmányhalmot

csinálok belőle,

város nagysága nagy zsákmányhalmot 870 csinálok belőle.

Telhetetlen bödönyömet

íme onnan szedem meg,

telhetetlen puttonyomat

íme onnan töltöm meg.

24 AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI.

375 ta jui-palt aryan-ke Jdt ^q>tél

yq,ltaslém,

an yansdn qlpd saw sopérém

ti ;^f Zasí,

an sernél q,lpa saw sopérém 880 ti yqldst,

jiw'pal qlné saw nálém

sis-pál alné töyi uj

ti yülidném,

pákwd patém yard suj 885 eld ta jq^mililém,

toy jq,mném yalkwét

nurém-uj kiti saw

sunsililém :

érV-jis yum pinilalém 890 yasin yq,ld sampélte'im,

érV-jis yum pinilalém

876 Ezután, ha sokat, két napot

töltöttem el,

ama tarkálló sok fajdom

íme elfogyott,

feketéllő sok fajdom 880 íme elfogyott.

Fából levő sok csapdámat

háttal levő tö/i- állatként (azaz hátat fordítva nekik)

hagyom el íme,

s a tobozát termő gyér ligetben 885 tovább járkálok most. -j-

A mint így járkálok,

((hatalmas állat » két « csillagommal*

a mint nézdegélem :

ének korabeli ős ember elhelyezte 890 mohos tetemet veszek észre.

Az ének korabeli ős ember elhelyezte

A ((HATALMAS ÁLLAT)) ÉNEKE ANJA FALUBAN.

yasin x^ld-palt jq,meHm,

nurém-uj sü^-umpél vintán kit kdtldl

nány ii rautilém. r.95 paul janit jánV potil

vdrililém,

üs janit jdnV potil

vdrililém.

ta^ intettül sq,wtém 400 tül ti vdtililérn,

ta^intettal pajpém

tül ti taintéptilém.

aryan-ke kit ;^f íeí

yqltdslém, 405 an yasin xqldm yqlildli.

pdkwd patém yard suj

aii ds éld ta jqmililém.

'^Ir^

mohos tetemhez oda megyek. [zecskóvel

((Hatalmas állat)) tokhal álla formájú kampós két ke- imé azt fölhányom. 895 falu nagyságú nagy zsákmányhalmot

csinálok belőle,

a város nagyságú nagy zsákmányhalmot

csinálok belőle.

Telhetetlen bödönyömet 400 onnan szedem im meg,

telhetetlen puttonyomat

onnan töltöm ím meg.

Ha sokat, két napot

töltöttem el, 405 s ama mohos tetemeim elfogynak.

A tobozát hullató gyér ligetet

ím ismét tovább járdalom.

i26 AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI.

Numi-Tq,rém aském

vörén telem vör-pil nusd 41 ( tüw várSy

qjtdn télém qjtd-pil nusd

tüw vdrs.

kansém lujqmés qulém

kdíiéildli, 415 kansém ng.ul'jq,més q,idéin

kdnéUdli.

US télém nawlék 'pum-taty^én

lapile'im,

US télém nawlék nir -tatáén 420 laplWim,

éldl'jq^mné ál va*ital

patilimém,

eldl! jq,mné sdns va'ital

patilimém.

Fenséges Ég atyácskám

erdőben termő erdei bogyóban szűkös 410 nyarat szerzett,

réten termő réti bogyóban szűkös

nyarat szerzett.

Sorvadó csontom drága faja

sorvadozik vala, 415 sorvadó húsom drága faja

sorvadozik vala.

Csak imént termett zsenge csúcsán

fölemelkedem,

csak imént termett zsenge vessző csúcsán 420 fölemelkedem.

Hogy tovább járhatnék, lábszáram erőtknnó

változott,

hogy tovább járhatnék, térdem erőtlenné

változott.

A ((HATALMAS ÁLLAT » ÉNEKE AN-JA FALUBAN. 27

425 toy^ ünléném yalté

hat tübnay üéikém neüali.

an ti kai' tülmay üsikém-nüpél

lawileHm :

nNumi-Tq,rém ásékém 430 vörén télém vör-pil nusd tüiv

man ürél toy vdrs ? !

qjtán télém q,jtd-pil nusd tüw

man ürél to^ vdrs ? !

nan kai tülma^ uéikwé, 485 sari peni jq>més q,ul

pén^-énülén mönt!

am künsém lu jqmés q>ulém

kdnsés,

am kdnsém nqut jq,més q,ulém 440 kdnsés.

US télém nawlék pum-tatyén

425 A mint így ülök,

nőstény rozomák nénikém jelentkezik.

Ama nőstény rozomák nénikémhez

[így] szólok :

((Fenséges Ég atyácskám 430 erdőben termő erdei bogyóban szűkös nyarat

ily mértékben (így) ugyan miért szerzett ? !

réten termő réti bogyóban szűkös nyarat

ily mértékben (így) ugyan miért szerzett?!

Te nőstény rozomák nénike, 435 igaz varázslat jeles faját

óh bár varázsolnád ki !

Az én sorvadó csontom drága faja

elsorvadott,

az én sorvadó húsom drága faja 440 elsorvadott.

Csak imént termett zsenge fűcsúcson

AZ EGBOL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI.

lapiWim,

US felém nawlék nir-tatyéri

lapileHm. » 415 an kai' tülma-/ üsikém

Numi-Tq,rém ásém ültd

reyin vöt reyin jiwivé

sári péni jq/més qul

penyilitá : 450 «vorin kátpd nurém-uj dj^ikwé !

am nanén sári sdtil jq,més q,ul

möldl ti sdtdslém ;

vörén télém vör^pil-yq,lil qUii,

ti Idwdslém, 455 qjjtdn telem qjtá^pil-yq,lil qlén,

ti sdtdslém.

nan élém-yqlés-pV ünttildlém

As-tep qlnéy tür-tép qlné taHlin sümjéy

fölemelkedem,

csak imént termett zsenge vesszöcsúcson

fölemelkedem.)) 445 Most nőstény rozomák nénikémet

Fenséges Eg atyám felöl (által)

meleg szél melege (réület) szállja meg.

Igaz varázslat jeles faját

varázsolja ki : 450 ((Erőszakos kezű ((hatalmas állat)) -leányka!

Én neked igaz bűvölet jeles faját

igéztem íme a minapában ;

erdőben termő erdei bogyó úti eleségével élj,

íme az volt rendeletem, 455 réten termő réti bogyó úti eleségével élj ,

íme az volt igézetem.

Te az ember fia építette,

obi táplálékkal, tavi táplálékkal teli éléekamrát

A ('HATALMAS ÁLLAT » ÉNEKE AN-JA FALUBAN. ^9

manért küritaslén ? 460 élém^'/qlés-pi vortilalém

jiw-pal altié saiv nöX

majiérV manitdslén ?

erV-jis yum pinUalém yasin yq^lá

nq,nyá manérV rautaslén ? 465 an kansim lu jg^més grillen

tül ta kanélaioéf

kansim ngul' jqmés qulén

tül ta kaúélawé,

tll eldl Numi- Tqrém áskén 470 vöréíi telem lör-pil sawél satém :

ta^intettal sqwtén

tül vatiláln I

Numi'Tqrém áskén

qjtdn telem qjtd-pil sdwél satém : 475 taHntettal pajpén

miért romboltad össze ? 460 Az ember fia fölpeczkelte

fából való sok csapdát

miért zúztad össze?

Az ének korabeli ös ember elhelyezte mohos tetemet

miért hánytad föl ? 465 Most sorvadó csontod jeles faja

íme azért sorvadoz,

sorvadó húsod jeles faja

íme azért sorvadoz.

Ezután immár Fenséges Ég atyácskád 470 erdőben termő erdei bogyót sok számban igézett :

telhetetlen bödönyödet

abból szedd meg !

Fenséges Eg atyácskád

réten termő réti bogyót sok számmal igézett : 475 telhetetlen puttonyodat

^0 AZ EGBOL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI.

tül ta'intéptáln ! tol xujné sis-vöj tül váltén f tál xqltné ma'il-vöj 480 tül varén / »

KaJ! tiihna/ üsiléni ti latyána

ojipdlém,

ur sotin jiiv süt yalné

ta sülintalém, 485 ser vör, mor vőr sötin samné

eld poryilalém.

an Numi-Tq,rém áském,

Numi- Tq,rém ja'lkém

vörén telem vőr-pil sunin 490 tüiv varéin,

gjtán télém q,jtá-pil sunin ,

abból töltsd meg !

Tél átfekvésére való hátzsirt

onnan szerezz,

tél eltöltésére való mellzsirt 480 onnan szerezz ! »

*

Nőstény rozomák nénécském ezen szavai

véget értek.

A hegy deres fáinak hét közébe

iramodott arra el, 485 rengeteg erdő, sötét erdő szerencsés zugába

szökdelt tova.

Most Fenséges Eg, az én atyácskám,

Fenséges Eg, az én apácskám

erdőben termő erdei bogyóval boldog 490 nyarat szerzett,

réten termő réti bogyóval boldog

A « HATALMAS ÁLLAT » ÉNEKE AN- JA FALIJBAN. S 1

tüw varém.

ta"* intettül sq,wtém

ta vatáslém, 495 ta'intettal pajpém

ta ta^intéptádém.

nurém-uj sayin punkém

jq^nytálilém :

kit uj ositV jemtmém, 500 nurém-uj sayin punkém

q,8 jq^nxtalk^mt

^ürém uj ositV jemtmém,

akw'-mat-ert tll -/antilém :

Numi-Tq^rém asém 505 takwsi'pal vat'i ^Ö^tél

várildlém.

nurém-uj vorin nq^mtém

XumXé nq^mési :

nyarat szerzett.

Telhetetlen bödönyömet

ím megszedtem, 495 telhetetlen puttonyomat

ím megtöltöttem.

« Hatalmas állat » fürtös fejem

hátrafordítom :

két állat vastagságúvá lettem ; 600 ((hatalmas állató fürtös fejem

midőn ismét hátrafordítom :

három állat vastagságúvá lettem.

Egyszer csak azután a mint tekintem :

Fenséges Eg, az én atyám 505 őszi táj rövid napját

szerzett.

((Hatalmas állatnak)) erőszakos elmém

ím miképpen elmélkedik :

3^ AZ ÉGBŐL VALÓ IíESZALLÁS ÉNEKEÍ.

aavi voipilém narém kivosspa saw uj-pfyém 510 tal yiijné ma perpá perin kwol

váre'it ;

am qs tal yujné ma perpa, perin kwol

varné nq,métné patwasém.

sü^-umpél vintan kit kátldl 5if, ma perpa perin kivol

rautililém ;

q,J!at jiiv yürém ál-til

tülililém,

qXdt pum yürém ál-til 520 tülililém,

nurém-uj saj^in punkéin

tülililém,

soía miném sol'in tal

sipa jdktim tdrin ülém

magamhoz hasonló hatalmas karmú sok állatfiam 510 tél átfekvésére való földi keresztgerenda)' ú keresztgeren-

kószítenek ; dás házat

nekem is tél áffekvésere való földi keresztgerendájú

keresztgerendás házat

készíteni kerekedett vágyam.

Tokhal -álla formájú kampós két kezecskével 515 földi keresztgerendájú keresztgerendás házat

hányok föl.

színes fát három teli öllel

viszek be,

színes füvet három teli öllel 520 viszek be,

[végül] ((hatalmas állat » fürtös fejem

viszem be.

A dér járó deres télen át

nyak-levágható gyökeres álmot

A ((HATALMAS ÁLLAT » ÉNEKE AN-JA FALUBAN. 33

525 yujililém,

sipd jdktim. sári ülém ^ujililém.

525 aluszom,

nyak- levágható igaz álmot aluszom.

Vogul Mépk. öyíijt. íir.

II.

Az égből való leszállás szigval éneke. Sakw-ját eryém numél va'ilém eri\

Numi-Tq,rémlé ásém ünléné

qln sirpa sirin kwol-kiwérté

jdniméné kátém-nak,

aj jánimi, 5 jániméné lallém-nak,

aj jdnimi,

Numi-Tq,rém ásém vámé

sorúi sa'lpa saw xqtél

várndtá mantin, 10 sorTii vespá saw j^^tóí

püsnátá mantin

qln sirpá sirin kwol'kiwrémté

A Fönséges-Egecske atyám lakta

ezüst keresztrúdú keresztrudas ház belsejében

növekedő kezem íze,

haj, növekedik, 5 növekedő lábam íze

haj, növekedik.

Fönséges-Ég, az én atyám szerzetté

arany sugaras sok nap

szerzése közben, 10 arany szépségű sok nap

derítése (fölnyitása) közben,

ezüst keresztrúdú keresztrudas házam belsejében

AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS SZIGVAI ÉNEKE. 35

sáís-vo^i sunin piü ünléném ^alté, 15 sq,pér qln ^olan pit'i ünléném yalté kerin ^ansap kasin jol ünlilém, jüntém yansdp kásin jol

20 ünlilém.

*

Ti mat yalét, sq,pér qln jq,més jonyil jonyéném yalté, kami qln sunl fi jonyil jonyéném yalté 25 Numi-Tqrém ásém lq,u punkpd punkin süp yumlé pünsitd, yüs punkpd punhin süp

háncsrézzel bőséges fészkemben

azalatt, hogy ülök, 15 finom ezüsttel dús fészkemben

azalatt, hogy ülök :

csipkehímzésü vígasságos helyen

üldögélek,

varrotthímzésű vígasságos helyen 20 üldögélek.

Egyszer csak e közben, finom ezüsttel való jeles játékomat a mint játszom,

silány ezüsttel való boldog játékomat a mint játszom, 25 Fenséges Ég, az én atyám, tíz fogú fogas száját ím miképpen nyitja meg, húsz fogú fogas szája

3*

36 AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI.

'/uml'é láwi: so ng^nstal sakwin ma^ilép sisém,

aj /öldln !

q,nstal esmán ma^ilép mokénif

aj yöldln :

ti varém sorni saHpd sayin yq^télém-tarmél 85 sorni vesp vesin x^télém-tarmél

noj[s süt lesin tqny

am ti mineHm,

uj sdt lesin l'qnyné

am ti HülWim. 40 awin kwol kwoni pálné

nan ul kwálén !

kanin paul-kanné

nan ul l'ül'én f

am piném sat pis tumanin kwol tumaném 45 nan ul pünsáln !

ím miképpen szólal meg : 80 «Szűz csecses mellű magzatom,

óh hallgass meg !

szűz emlős mellű szülöttem

óh hallgass meg:

eme szerzettem arany sugarú sugaras nap fölött, 85 arany szépségű szépséges nap fölött

nyusztfogó hét vadászhurkos útra

megyek ím én,

vadfogó hét vadászhurkos útra

állok ím én. 40 Az ajtós ház kültájára

te ki ne menj !

A téres falu terére

te ki ne állj !

Hétszeres lakatú házam magam fölrakta lakatjait 45 te ki ne nyisd !

AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS SZIGVAI ÉNEKE. 37

éq,pér qln sunin jonyil

jun jonyéríj

kami qln kásin jonyil

junjonyén!))

*

50 Numi- Tq,rém ásém,

no^s sat lesin tqnyné

taw miném.

vj sdt lesin tqnyné

minérnd jui-pált 55 sens'voyi sunin piü

ünléném yalét,

sq,pér qln kdsin jonyil

jonyéném yalét,

tur patitd vitém tqsawé, 60 nelm patitd vitém kánsawé.

partin kwol-kan kwotldn

finom ezüsttel való boldog játékodat

benn játsszad,

silány ezüsttel való vígasságos játékodat

benn játsszad!

*

50 Fönséges-Ég, az én atyám

nyusztfogó hét vadászhurkos útjára

ment ím ö.

Vadfogó hét vadászhurkos útjára

miután elment, 55 háncsrézzel bőséges fészkemben

azalatt, hogy ülök,

finom ezüsttel vígasságos játékon

azalatt, hogy játszom,

torkom tövének (fenekének) nedve kiszárad, 60 nyelvem tövének nedve kiaszik.

A deszkás ház padlójának közepére

38 AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI.

va^üileHm,

awin kwol dwitan

65 surmin kwol surmán

jq,me'im,

Numi- Tq,rém asém pünsém

sorúi saHpd sayifi '^q^tél-tarmél

taw pantém sdt pis tumanin kwol 70 tumana sakwdtilém,

yq,t pis postanin kwol

postand pünsilém.

áwin kwol kwoni-palné

kwaíe\m, 75 kanin paul kandn

tüUleHm,

kanin üs kandn

kwálileHm.

leszállok,

az ajtós ház ajtajához

lépdelek, 65 a tetönyílásos ház tetönyílásához

lépdelek.

A Fönséges Ég, az én atyám földerítette

arany sugarú sugaras napon

az ö fedelezte hétszeres lakatú háznak 70 lakatait feltöröm,

a hatszoros reteszű (?) háznak

reteszeit fölnyitom.

Az ajtós háznak kültájára

megyek ki, 75 a téres falu terére

állok ki,

a téres város terére

megyek ki.

AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS SZIGVAI ÉNEKE. 39

am vojpilém nárV kátép 80 mán ne üwitan

áyi kasin jq^més jonyil

jotiyunkwé

sor ni van sin játéi ma,

maná mákwé além ! 85 kasm vánsin jatél má,

mand mákwé q,lém !

ayi kásin jq^més jonyil

elei tüUlém,

pV kásin jg^més jonyil 90 élá ^ajtilém.

Ti mat yalét Numi- Tqrém ásém ünléné

q,ln sirpá sirin kwol sisdn

jqmile'im,

qln q,ulép qulin kwol sisdn

Magamféle zsenge kezű 80 kis ajtajába [látszó]

leánynak vígasságos jeles játékot .

rajta játszani

arany pázsitos kedves hely,

ah, minő helyecske volt ! 85 sárga pázsitos kedves hely,

ah, minő helyecske volt !

Leánynak vígasságos jeles játékot [játszani]

állok ki oda,

fiúnak vígasságos jeles játékot [játszani] 90 futok ki oda.

Ekközben a Fönséges-Eg, az én atyám lakta

ezüst tetörúdú tetörudas ház mögé

lépdelek,

ezüst végriidú végrudas ház mögé

40 AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI.

95 jamile'im.

sát lüwpá lüwin jitér

kwáltépilém,

Numi'Tq^rém üsévi q,sné

yqt lüwpd lüwin jitér 100 roytéptllém.

sdt l lüwpá lüwin jitér] ánkivanl,

yqt lüwpd lüwin jitér ánkwdnl

jüw yul'tém Wild latkaténé,

jüw yul'tém kdtd latkdtém 105 asdpünsilém:

joli md-yum ünléné

sorúi ö'tppd jdtél ma

ndnke^in,

kasm q>l'ppd jdtél ma 110 ndnke'in!

sorúi vdnsép mand mdkwé q>lém!

95 lépdelek.

A hét lovú lovas ménesre

rátámadok,

a Fönséges Eg az én atyám birtokát tevő

hat lovú lovas ménest 100 megriasztom.

A hét [lovú lovas ménes] anyja,

a hat lovú ménes anyja

hátra maradó lába süppedésétöl támadt,

hátra maradó keze süppedésétöl támadt 105 rését kinyitom :

alvilági nép lakó

aranyszines kedves föld

te látszol,

sárgaszines kedves föld, 110 te látszol!

Ah, minő aranypázeitos földecske volt!

AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS SZIGVAI ÉNEKE. 41

am vojpilém ndrV katep

man ne ayitdn

vdténi píl hasin lq,n^né 115 lütunkwé

pild sasténi saw rq,s

saw telem;

am vojpilém nárV Jidtép

mdn ne áyitan 120 atém pil kdsin tq,nyné

lülunkwé

Idmd sastém saw rq,s

saw telem,

jiw-tal'é)( saw pil 125 saw telem,

md-^ar saw pil

saw telem,

jiw-tale/ kar-palit saw pdkwd

Magamféle zsenge kezű

kis leányasszony számára,

szedhető bogyónak vígasságos útjára 115 állani [késztö],

bogyóját termő sok fövenypart

sok termett ;

magamféle zsenge kezű

kis leányasszony számára, 120 gyűjthető bogyónak vígasságos útjára

állani [késztö],

zelniczéjét termő sok fövénypart

sok termett.

Fa csúcsabeli sok bogyó 125 sok termett,

földszíni sok bogyó

sok termett,

fa csúcsának rigó hosszúságú sok toboza

4^ AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI.

saw teles, 130 jiw-tal'é/ tíirés-palit jdnV pakiva

saw telem ;

tur patita jq'Més vitém

tg^sawé,

tielm patita jq^més vitém 135 kdnsawé.

*

Numi-Tq^rém dsém ünléné q,ln sirpd sir in kwol-kiwrán jüw sálteHm, qln pérpa perin kwol 140 sdltilém.

séns-voyi mnin pit'i

ünlilém,

kamiqln sunin piü

ünlilém.

sok termett, 130 fa csúcsának arasz hosszúságú nagy toboza

sok termett.

[Vágyamban] torkom tövének jeles nedve

kiszárad,

nyelvem tövének jeles nedve 135 kiaszik.

A Fenséges Ég, az én atyám lakta ezüst tetörudú tetörudas ház belsejébe bemegyek,

az ezüst keresztgerendájú keresztgerendás házba Ho bemegyek.

Háncsrézzel bőséges fészkemben

üldögélek,

silány ezüsttel bőséges fészkemben

üldögélek.

AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS SZlGVAI ÉNEKE. 43

145 jüntém yansap kasin jol

ünlilém,

kami aln kdsin jonyil

jonyilém.

ti mat ^alét Numi-Tqrém asém 150 710^8 sdt lesin tq,ny^

jdlém mdtdnél

qjln sirpa sirin kwolné

jüwjoxti;

itj sát lésin l'qny 155 íül'sém mdtdnél

g^ln perpd perin hvol-kiwrén

jüw sdlti.

süptal jqmés uj ünlitd,

nelmtal jqmés uj ünlitd. 160 aryan-ke kit x§t^l '/öltmd jui-ydlt,

arydn-ke yürém yq^tél yöltmd jui-palt

145 Varrott hímzésű vigasságos helyemen

üldögélek,

silány ezüsttel vigasságos játékomat

játszadozom.

E közben egyszer csak Fenséges Eg, az én atyám 150 nyusztfogó hét vadászhurkos útjának

megjárt földjéről

az ezüst tetőrudú tetőrudas házba

visszatér ;

vadfogó hét vadászhurkos útjának 155 állotta (értsd : a melyen állt) földjéről

az ezüst keresztgerendájú keresztgerendás házba

belép.

Hallgatag (szájtalan) jeles állatként üli [helyétj,

néma (nyelvtelen) jeles állatként üli j^helyét]. 160 Ha sok, két nap eltelte után,

ha sok, három nap eltelte után,

44 AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI.

tal''/d sakwalém saw lujmds

saw ati,

elniit sakwalém saw l'ánkwi 166 saw ati.

ker-serin jg/més kwol

ünttitd,

aln-serin jq^més kivol

ünlitá. 170 ng^wl'in süt sisá ünlémd jui-pdlt,

luwin sdt sisd ünlémd jui-pdlt

sorúi sirpd sirin kwol

sdltitd,

qln pérpd perin kwol 175 sdltitd,

lq,u punkpd punkin süp

Xumlé potérti :

« q>mtal sisém, aj ^öldln !

hegye-törött sok törövasat

sokat gyűjt össze,

éle-törött sok tompa szerszámot 165 sokat gyűjt össze.

Vas lánczos jeles házat

üt fel (értsd : kovácsmunkákhoz fog),

ezüst lánczos jeles házat

üt fel. [így foglalkozott (ült),

170 Húsos (értsd : húseleségben tartó) hét folyamán miután

csontos hét folyamán miután így foglalkozott,

az arany tetörudú tetörudas házba

belép,

az ezüst keresztgerendájú keresztgerendás házba 175 belép.

Tíz fogú fogas szája

ím miképpen beszél :

«Szűz magzatom, óh halljad!

AZ EGBOL VALÓ LESZÁLLÁS SZlGVAI ÉNEKE. 45

q,nstal mokém, aj xölaln ! 180 yün kanin paul kanan

kiválásén,

kanin üs kanémné

tühdsén :

joli má^um ünléné sqwin man 185 ti tdrdtilém,

joli máj(U7n ünléné pdnkin mán

ti ketilém.

qln sitpa sitin apdn

yujiptaivén, 190 sorúi sitpd sitin ápdn

ünttawén,»

*

Ker-sér jq,més qul

qltitd,

qln-sér jqmés q,ul

szttz szülöttem, óh halljad! 180 Ha már a téres falu terére

kikeltél,

téres város terére

kiálltai :

az alvilági nép lakta réteges földre 185 bocsátalak ím alá,

az alvilági nép lakta szurtos földre,

küldelek ím alá.

Ezüst hajtoványú hajtoványos bölcsőbe

fektetlek bele, 190 arany hajtoványú hajtoványos bölcsőbe

ültetlek bele. »

*

A vas lánczok jeles végeit

egybecsatolta,

az ezüst lánczok jeles végeit

46 AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI.

195 neyitáf

Joli Illatúm ünléné sqwifi mán

tardtawém,

joli mayum ünléné pdnkin man

taratawém, 200 kit ma yalan jo/tém kér-ser

jamés q,ulém pmciid,

q,ln-ser jq,més q,2dá püwitd,

lui sárié patitánél

lui turpa turin vöta 205 pinita :

morti máyum yumin vitén

totawém. ;

ali turpd turin vöta

pinita : 210 lui sári s páti tan

totawém.

195 egybecsatolta,

az alvilági nép lakta réteges földre

bocsát engem alá,

az alvilági nép lakó szurtos földre

bocsát engem alá. 200 A két föld (értsd : ég és föld) közéig jutott vas Ián ez

jeles végét visszatartja,

az ezüst láncz jeles végét visszatartja.

Az alvidéki tenger vége felöl

alvidéki hangú hangos szelét 205 támasztja [Fenséges Eg, az én atyám]:

a madárköltözö vidék népének férfiaktól lakott vizéhez

hord el engem ;

felvidéki hangú hangos szelét

támasztja : 210 az alvidéki tenger végébe

hord el engem.

AZ EGBÖL VALÓ LESZÁLLÁS SZIGVAI ÉNEKE. 47

e,rY^-q,ul sawén yqje^im^

möjt-q>ul vasén yqjaivém,

ker-ser jqmés q^ulá 215 numén yartitd,

qln-ser jg,més-aula

numén yartita.

Numi-Tárém asém

tal'ya sakwalém saw lujmás 220 q^s ati,

elmit sakwalém, saw Idnkivi

q>s ati.

ker-sérdn jqmés kwol

q,s üntti, 225 qln serdn jqmés kwol

qs ünli,

riqivUn jqnyép pdld ünélndtd jui-pdlt

qln sirpd sirin kwolné

Énekbe illő Ínségbe érek,

regébe illő kínok érnek.

A vas láncz jeles végét 215 fölvonja,

az ezüst láncz jeles végét

fölvonja.

Fenséges Eg atyám

hegye- törött sok törövasat 220 ismét gyűjt,

éle-törött sok tompa szerszámot

ismét gyűjt.

Vas lánczos jeles házat

üt föl ismét, 225 ezüst lánczos jeles házban

foglalkozik ismét.

A húsos hónap felén át miután így foglalkozott,

az ezüst tetőrudú tetörudas házba

48 AZ ÉGBŐL VALÓ LESZALlXs ENEKEt.

jüw joyti. 230 q>ln sitpd sitin apán

ünttawém,

sorúi sitpd sitin ápdn

yujiptawém,

noys normán ja m és pitin 235 ünttawém f

uj normán jq>més pit'in

yujiptawém,

Iq^u punkpd punkin süpd

yumlé pünsitd, 240 yüs punkpd 2>unkin süpd

yuml'é potértitd :

q,jistal éahvifl ma'ilép sisém,

aj yöldln !

q,nstal esmdn' ma'ilép mokém, 245 aj yöldln !

hazajön. 230 Ezüst hajtoványú hajtoványos bölcsőbe

ültet engem,

arany hajtoványú hajtoványos bölcsőbe

fektet engem.

Nyusztkúszó jeles fészekbe 235 ültet engem,

vadkúszó jeles fészekbe

fektet engem.

Tíz fogú fogas száját

ím miképpen nyitja meg, 240 húsz fogú fogas száját

ím miképpen beszélteti :

«Szűz csecses mellű magzatom,

óh halljad !

Szűz emlős mellű magzatom, 245 óh halljad !

AZ EGBÖL VALÓ LESZÁLLÁS SZIGVAI ÉNEKE. 0

joli mayum ünléné fsgivin man

ti taratiléjii,

joli mayum ünléné pánkin mdn

ti ketilém. 250 joli mayum ünléné sqwin mdn

joytnén jui'pdlt

noysan vör sisan l'ül'én,

iíjdn vör sisdn Hül'ilén /

vdtém pil hasin lq>nyné 255 lul'nén yaltéy

aténi pil hasin l'qnyné

j dinén yalté,

jol-üsém tankwén yqld

yqnte'in, 260 sÍ7n joU-pdl érné pül

jüw-he tajilénf

jol-üsém yassin yqld

Az alvilági nép lakta réteges földre

bocsátalak im alá.

az alvilági nép lakta szurtos földre

küldelek ím alá. 250 Az alvilági nép lakta réteges földre

miután leérkeztél,

a nyusztjáró erdő hátára (értsd : terére) állj,

a vadjáró erdő hátán álldogálj !

Szedhető bogyó vígasságos útján 255 a közben, hogy járni fogsz,

gyűjthető bogyó vígasságos útjára

a közben, hogy állani fogsz :

aláhullott (értsd : halott) moszatos tetemet

fogsz találni, 260 ha azt szívnek tetsző édes falat gyanánt

fogod majd befalni ;

aláhullott mohos tetemet

Vogul Népk, Gyűjt. III.

50 AZ EGRÖL VALÓ LESZAIíLÁS ÉNEKEI.

yq,nté'iny

majtné rq,wné atin pül 265 jüw-ke tajilén :

/ondl pumné-ke yánye'in,

púmén lape'in,

nirné-ke yanyeHn,

nirén lapéin, 270 mostál kayrép yumitd-ke

yq^nteHn,

pdssa-tg^wél' jdnitV-ke

manitilén,

mostál kayrép nétd-ke 275 yq,nteHn,

nard'tqwél jdnitV-fke]

manitilén :

nirné-ke ydny^in,

nirén lape'in,

fogsz találni.

ha azt májnak kellemes édes falat gyanánt 265 fogod majd befalni :

akkor majd, ha fűre fogsz hágni,

füved fel fog emelkedni,

ha vesszőre fogsz hágni,

vessződ fel fog emelkedni [úgy lesoványkodol]. 270 Ha bűntelen keblű férfit

fogsz találni

s keztyűbör-darabokra

fogod széttépni,

ha bűntelen keblű nőt 275 fogsz találni

s bocskorbör-darabokra

fogod széttépni :

ha vesszőre fogsz hágni,

vessződ fel fog emelkedni,

AZ ÉGRŐL VALÓ LESZÁLLÁS SZIGVAI ÉNEKE. 51

280 i^um.né-ke yanyein,

•púmén lapé' in,

yoti yum piyd piném

tür-tep ta^ilin sümjéy

yqnteHn, 285 ina*ilél-ke totilénf

yoti yum piyd piném

ÁS'tép ta'ilin ^mmjéy

yq>nté'in,

jolá'ke rautilé7i : 290 nirné'ke yanye^in,

nirén lapéin

pumné-ke yanyeHn,

púmén lapé* in.

ness qlné sdXt-nq,wél 295 sürlilém,

ness qlné palal-nqwéH

280 ha fűre fogsz hágni,

füved fel fog emelkedni.

Ha valamely ember fia felállította,

tavi táplálékkal tele éléskamrát

fogsz találni 285 8 mellel elhordod,

ha valamely ember fia felállította,

obi táplálékkal tele éléskamrát

fogsz találni :

s lerombolod : 290 ha vesszőre fogsz hágni,

vessződ fel fog emelkedni

ha fűre fogsz hágni,

füved fel fog emelkedni.

Húsod csupasszá, háncs vékonyságúvá 295 fogom leszárítani, -

húsod csupasszá, gyökérfonál vékonyságúvá

4^<

fe^ AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ENEKEl.

tqslilém.

jol-üsém ^assin y^la

yq>nteHn, 800 jold üsém tankwin '^qld

yqnte'in,

sisV-ke puliién ;

yoti yum ;plyd-ke piném

tür-tep ta^ilin sümjéy 805 yq^nteHriy

sisV-ke yutilén,

Ás-tép ta'ilin sümjéy

Xqnte'iUy

sisV-ke yulilén : 810 tqrés q,sit asin sis-vöj

nan vareHn,

kdtlap q,sit qsifí sis-vöj

fogom leaszalni.

Ha aláhullott mohos tetemet

fogsz találni, 800 ha aláhullott moszatos tetemet

fogsz találni

s magad mellett elhagyod ;

ha valamely ember fia felállította,

tavi táplálékkal teli éléskamrát 805 fogsz találni

s magad mellett elhagyod,

obi táplálékkal teli éléskamrát

fogsz találni

s magad mellett elhagyod : 810 arasznyi vastagságú vastag hátzsírt

fogsz te szerezni,

medvetalp vastagságú vastag mellzsírt

fogsz te szerezni.

AZ EGBÖL VALÓ LESZÁLLÁS SZIGVAI ÉNEKE. 53

mostál kayréjp neta-ke 815 yq>nte''in,

sisV-ke yutilén ;

mostál kayr ép yumitd-ke

yq,nte'in,

sisV-ke yul'ilén ; 820 tq>rés q>sit q^in sis-vöj

nan varé' in,

kátláp qsit qsin maHl-vöj

nan vüreHn.

mosin kayrép yumita 825 yqnte'in :

passá-tqwél! jánitV

manitdln !

mosin kayrép netd-ke

yqnte'in: 330 nárd-tqtvét jdnitV

Ha bűntelen keblű nöt 815 fogsz találni,

8 magad mögött elhagyod ;

ha bűntelen keblű férfit

fogsz találni,

8 magad mögött elhagyod ; 320 arasznyi vastagságú vastag hátzsirt

fogsz te szerezni,

medvetalp vastagságú vastag mellzsírt

fogsz te szerezni.

Ha bűnös keblű férfit 325 fogsz találni :

keztyűbör nagyságú darabokra

tépd öt széjjel !

ha bűnös keblű nöt

fogsz találni : 330 bocskorbör nagyságú darabokra ;

54 AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI.

manitáln 1

nájin mat ültd nuli nultné

'/öntláUi !

[yumin mat ültd] yum nuli nultné 835 '/öntldln !

am varné jankin q,lpd ^g^sd tdl

pünsilém,

am vámé tüjtifi q,lpd ^q^sd tdl

pünsilém : 840 tál ^ujné kwolin ma

várilén,

tál yujné palin

punk jdktné nanrd ülém 845 ^ujilén,

sip jdktné vayin ülém yujilén.

tépd öt széjjel !

Nök helyén a nöi eskü esküvését

hallgasd meg !

Férfiak helyén a férfieskü esküvését 385 hallgasd meg !

Én a magam szerzetté, jéggel való hosszú telet

előhozom (megnyitom)

a magam szerzetté, hóval való hosszú telet

előhozom: 840 akkor te téli fekvésre való házhelyet

szerezz magadnak,

téli fekvésre való ágyhelyet

áss magadnak.

Fej-leüthetö erős álmot 846 fogsz aludni,

nyak-leüthető hatalmas álmot

fogsz aludni.

AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS SZIÖVAI ÉNEKE. 55

nq,métné patém yumitan

awin kwol dwin-ke 860 yq,ntawé,

kay^rén patém )(umitán

surmin kwol surmén-ke

joytawé :

tawant vöt jq,més nqmtél 855 va'ildln!

maltip vöt jq>mé8 kayrél

ünttáln !

tepin kwol sámdn,

vitin kwol lq>y(in 860 totawén,

yürém párt pánywit normán

ünttawén,

nilá párt pánywit normán

ünttawén.

Ha valamely férfiúnak kedve fogna kerekedni

s ajtós házad ajtaját 350 megtalálja,

ha valamely férfiúnak vágya fogna kerekedni

s tetönyilásos házad tetönyilásához

eljön :

mind csendes szél, oly elmével 855 szállj elébe,

mint meleg szél, oly kebellel

ülj elébe !

Táplálékos háza zugába,

vizes háza zugába 360 visznek majd téged,

három deszkás szóles állványra

helyeznek majd téged,

négy deszkás széles állványra

helyeznek majd téged.

56 AZ^ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI.

S65 kátén- ke neHli :

sopér qln sunin piti

tara voss ne'ili !

nolén-ke teles :

kami q,ln [sunin piti] 370 tara voss teli !

tür-tep sunin piü

ünláln !

Ás-tép sunin pit'in

voss ünttawén! S75 vouta jarmak simin piiün

voss ünttawén/

vouta nuj )(olan pit'in

voss ünttawén f :

áyi kasin jq,més kwol 380 ünláln !

pV kasin jqmiés kwol

865 Ha kezed látszani fog :

finom ezüsttel [bőséges fészken]

keresztül lássék ki!

Ha orrod előterem :

silány ezüsttel bőséges fészken 870 keresztül teremjen elő !

Tavi táplálékkal bőséges fészekben

ülj majd !

Obi táplálékkal bőséges fészekbe

ültessenek téged ! 875 Finom selyemmel bőséges fészekbe

ültessenek téged !

Finom posztóval dús fészekbe

ültessenek téged !

Leány- vigadó jeles bázban 880 ülj majd!

Fiú- vigadó jeles házban

AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS szí ÖVAI ÉNEKE. 57

űnldln!

uj morsin at étén

taulérié jid'pdlt, 885 uj morsin ml' étén

ta'Uténé jui'pdlt

ayin kwol kwoni-palné

jjate^ín,

piyin kivol kwoni-pdlné 390 kwale'in.

arydn-pi kitV ét

yoltilén,

arydn-pi yürém ét

yoltilén : 395 ééns-voyi ta'ilin pajp

dlmilén,

kami-voyi ta'ilin yünt

almilén ;

űlj majd !

Állatot megillető öt éjjeled

eltelte után, 885 állatot megillető négy éjjeled

eltelte után,

a leányos ház kültájára

fogsz jutni,

a fias ház kültájára 390 fogsz kikelni.

Ha sokat, két éjjelt

fogsz ott eltölteni,

ha sokat, három éjjelt

fogsz ott eltölteni : 395 háncsrézzel teli puttonyt

fogsz emelni,

silány ezüsttel teli bátyút

fogsz emelni;

58 AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI.

tür-tep tailin pajp 400 álmilén,

Ás-tép taHlin yünt

almilén !

am üríléné sorúi sirp sirin kwol-kiwrémné,

q,ln perpd perin ktvol-kiwrémné 405 sené-voyi ta'ilin yünt

aléntilén,

kami-voyi ta'ilin pajp

ti totilén,

Ás-tep suninyünt 410 tülilén,

tür-tép sunin pajp

totilen/n

Kaja- juj !

tavi eleséggel teli puttonyt 400 fogsz emelni,

obi eleséggel teli bátyút

fogsz emelni.

A magam lakta arany tetörudú tetörudas ház belsejébe,

ezüst keresztgerendájú keresztgerendás ház belsejébe 405 a háncsrézzel teli bátyút

fölemeled,

a silány ezüsttel teli puttonyt

fölhozod.

az obi táplálékkal bőséges bátyút 410 fölhozod,

a tavi táplálékkal bőséges puttonyt

fölhozod ! »

Haja-haj !

IIL

A ((Nyírhéjbocskoros-férfi)), az «Ég-fia» felülről való leszállásának éneke.

Sds-narafi-'/um, Tq,'rém-pV numél va'ilém eryd,

Numi-Tq,rém q^plém,

Sorni-Kworés jdyém

somi sirpd sirin ker-kwold,

dywtés-kwold patitté 5 Sds-rídrdn-yum lárés-kiwért

noxs-pit'it, uj pitit

jdnméltawém. akw^ inat yiitél

ur sdt lésin yum dsém,

vör sdt lesin yum q^pl'ém 10 ur sdt lesdn ti mini,

vör sdt lesdn ti mini.

Fenséges Ég, az én apuskám, Arany-Kworész az én atyám, arany tetörúdú tetörudas vas háza, kőháza zugában

5 én Nyírhéj -bocskoros-férfi szekrénykében, nyuBztbör-fészekben, vadbör-fészekben növekedem. Egy valamely napon hegyi hét vadászhurkos férfi, az én atyám, erdei hét vadászhurkos férfi, az én apuskám

10 ím hegyi hét vadászhurokjához megy, ím erdei hét vadászhurokjához megy.

60 AZ EGBÖL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI.

lioysin entapd ti entitd,

ujin entapá ti entitd ;

tül Iqu punkpd punkin süpd 15 pali pönsi, lawi :

(iur sdt iSsémné ti mineHm,

%'ör sdt Usémné ti mine^im ;

nan pikwé, ti somi sirép sirin kwol-sirén,

ti somi dwip dwin ktvol dwikén 20 am joyténém-mos ul Iqsyijdln !

kdtdyén éqmtalV, la'ildyén sq,mtali\

kwon mater vdrné yiim

voss vari ;

nan dívin kwol ktvoni-pdlné 25 ul kivdlén/»

Sorni'Kworés dsém ta minés,

Sds-údrdn-yum Idrés-kiwéj't

yujeHm ;

Nyusztos övét ím felövezi,

vadbörös övét ím felövezi ;

azután tíz fogú fogas száját 15 ím szótnyitja [s így] szó] ;

((ím hegyi hét vadászhurkomhoz megyek,

ím erdei hét vadászhurkomhoz megyek ; [ját,

te fiúcska, ezen arany tetörúdú tetörudas házad tetörúd-

ezen arany ajtójú ajtós házad ajtócskáját 20 az ón megjöttömig ne törd be !

Kezeid erőtlenek, lábaid erőtlenek,

ha valaki [ember] künn valamit csinál,

hadd csinálja;

te az ajtós háznak kültájára 25 ki ne menj ! »

Arany-Kworész, az én atyám ezzel elment.

Nyírhéjbocskoros-férfi a szekrénykében

a mint feküszöm ;

A nyÍrhejbocskoros férfi leszállásának éneke. 61

la'ilém nümiti : lailém janhnamém, 80 kátéin nümiti : kátém janhnamém.

Sorni-Pos ásém kwol-kanan

ti vaHle'im, kivonaté xöntéUHm :

uS'ta^il naurém jonyéndnl sujti,

paul'ta'il naurém jonyéndnl sujti. 35 kivond kwdlunkivé ti ártélayte^m.

Numi-Tq,rém q^pl'ém,

Sorni-Kworés jdyém

somi sirp sirin hvold,

somi sirkippd sát áwitd 40 ti Ig^syijdslém, kwond kwálsém,

tül nqmélmatsém : Numi- Tq,rém qpl'émné

kwond kwáliinkwé at tárdtawdsém ;

qs jüw ti sdltsém,

rioys-yiümnéf uj-píümné 45 q>8 ti yujdsém.

lábam megmozdul : a lábam megnőtt, 80 kezem megmozdul : a kezem megnőtt.

Arany-Fény, az ón atyám háza padlójára

erre leszállok, kifelé hallgatózom :

teli város gyermek játéka hallik,

teli falu gyermek játéka hallik. 85 Kimenésre kerekedik vágyam.

Fenséges-Ég apuskám,

Arany-Kworész atyám

arany tetőrúdú tetőrudas házát,

arany sarkú hét ajtaját 40 lm betörtem, kimentem ;

azután rágondoltam : Fenséges-Ég, az én apuskám

nem engedte meg, hogy kimenjek ;

tehát ismét bementem,

nyusztbőr-fészkembe, vadbőr- fészkembe 45 ismét oda feküdtem.

69 AZ EGBOL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI,

to^ yujimém-yalté

an ur sat lesin yum

Numi-Tqrém q,pl'évi,

vör süt lesin yum 50 Sorni-Kworés asém

jdlém mátdnél ta joytmdt sujti.

jüw ti sálti,

noysin entapd, ujin emtapd

ti pesdtitd, 55 somi yürép sdt vdrtdk-tdrmél

jold üntii.

jdnkin yul pütsis,

tüjtin yul püt-sis

punkd tdrdtimé, süp-nelmtal ünli. 60 noys-pit'it, uj-pit'it ünléné

Sas nürdn-yum kitiWim :

adskwé! nan q^s süp-nelmtal

A mint igy fekszem,

ama hegyi hét vadászhurkos férfinak,

az én Fenséges apuskámnak,

az erdei hét vadászhurkos férfinak, 50 az én Arany-Kworész atyámnak

járt útjából (földjéről) történt megjövetele hallatszik.

ím belép,

nyusztbörös övét, vadbörös övét

lm leoldja, 55 arany szélű hét szőnyeg fölé

letelepedik.

Mialatt egy jegeshal az üstben megfőhet,

mialatt egy havas hal az üstben megfőhet,

fejét leeresztve, hallgatagon (szájtalanúl-nyelvtelenűl) ül. 60 Nyusztbőr-fészekben, vadbőr-fészekben ülő

Nyírhéjbocskoros-férfi kérdezem :

« Atyuska ! hát te hallgatagon

A NYÍRHEJBOCSKOROS FEflFI LESZÁLLÁSÁNAK ÉNEKE. 63

manérai ünlé'in ?n

Numi-Tq^rém ásém, 65 Niimi-Tq,rém qpl'ém

lq,u j)ufikpd punkin süpd

pali pönsi, Idwi :

nmanérV am süp-nelmtal ünleHm? !

am nanén mönt minamémt 70 ^anstaslém :

sq,rni sirép sirin kwolén

ul lq,sj(ijáln,

sqrni sirkippá sőt üwin

ul sakwdtdln ; 75 an sq,rni sirép sirin hvolén

manérdV lq,syijdslén ?

sq^rni sirkippd sát dwin

manérdV sakwdtdslén ? »

noys-piüt, uj'piüt ünléné

ugyan miért ülsz?))

Fenséges-Ég, az én atyám, 65 Fenséges-Eg, az én apnskám

tíz fogú fogas száját

széjjelnyitja [s ígyj szól :

«Eh, hogy miért ülök én hallgatagon?!

Én téged a minap, midőn eltávoztam, 70 arra tanítottalak:

arany tetörúdú tetörudas házadat

ne törd be,

arany sarkú hét ajtódat

ne szakítsd be; 75 amaz arany tetörúdú tetörudas házat

ugyan miért törted be ?

amaz arany sarkú hét ajtódat

ugyan miért szakítottad be

Nyusztbör-fészekben, medvebőr- fészekben ülő

64

AZ EGBOL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI.

80 Sas-riardn-yum piya ness essémawém, rioyspitimtéf uj-pifimté elül' yujeHm.

Xolit Numi-Tqrém asém 85 ti yqtdlés.

aii noysin enfapd, ujin entapa

ás ti entitd :

uj sdt lesin yiim dsém,

vit sdt alsin yum apl'ém 90 uj sdt Imdn q,s ti mini,

vit sdt alsdn q-s ti mini,

kwol'kan hwoÜ-mos tüjdlés,

jüwl'é ti jq^nyés ;

Iqu punkpd punkin süpd 95 pali pónsi, Idwi :

80 Nyírhéjbocskoros-férfi, az ö fia '

csak úgy elszégyentilök. Nyusztbör-fészkemben, vadbör-fészkemben

tovább fekszem.

*

Keggelre Fönséges-Ég, az én atyám 85 ím kinappalodott.

Most nyusztbörös övét, vadbörös övét

ím ismét felövezi ;

vadfogó hét hurkos férfi, az én atyám,

vízbeli halász-szerszámos férfi az én apuskám 90 ím ismét vadfogó hét hurokjához megy,

ím ismét vízbeli hét halász-szerszámához megy.

A ház padlójának közepéig lépett,

8 ezzel vissza fordult ;

tíz fogú fogas száját 95 széjjelnyitja [s így] szól :

A NYIRHEJBOCSltOIlOS FÉRFI LESZÁLLÁSÁNAK ÉNEKE. 65

(ivör sat lesémné,

vit mt at'emné,

pikwé, ani ti minásém ;

ti somi sirjj sirin kivol siréríj 100 ti somi dwip áwin kwol awin

vassi nan ul Iqsyijdln

somi awin kwol áwi

kiténtaV ti püwéstti ;

punka jüwlé jqn/dts, láwi .: 105 ((ani ti yanétané yanútapem

yöldln :

awin kwol kwoni-palén

ul kwalén !

as jq^més ülém ! am ti minasém. » 110 Sorni-Kworés q,pl'ém ti minés.

noys-piüt, uj -pitit yujné ywni

ás ti drtélayteHm :

((Erdei hét vadász-hurkomhoz,

vízbeli hét halász- szerszámomhoz,

fiúcska, ím én elindultam ;

ezen arany tetörűdú tetörudas házad tetörúdját, 100 ezen arany ajtajú ajtós házad ajtaját

többé te föl ne törd ! »

Az arany ajtós ház ajtaját

ím másodszorra is megfogta ;

feje visszafelé fordult, így szól : 105 ((Ezen most tanított tanításom

hallgasd meg :

az ajtós háznak kültájára

ki ne menj !

Légy boldog! íme én útíiak eredtem. » 110 Arany-Kworész az én apuskám erre elment.

Nyusztbőr-fészekben, vadbör-fészekbén fekvő férfinak

íme ismét vágyam kerekedett : -

XoRXil Nópk. Gyűjt. III. ^

AZ :éGBÖL VALÓ LESZÁLLÁS ENEKEÍ.

am aii q^s nq>nyd voss kívdlépanüm f

Sorni'Kworés ^plém kwol-kanén 115 ti va'ile'imi

kwol-kant til'é-tüHé

jq,mile^im ;

kátém nümiti : kütém-jfr sujti,

laHlém nümiti : la^ilém-jar sujti. 120 kwonaXé yöntéle'im' :

üs-ta'il naurém jonyénlinl sujti,

paul'taHl naurém jonyéndnl svjti.

Numi-Tq,rém q,pl'ém,

Sorni-Kworés jdyém 125 somi sirkippá sdt áwitd

ti sahvdtidném, ti ponsidném,

kwond kwdleHm ;

ponsém sosV kit samdyém

tül'é sunseV

én bizony ismét fölkelnék !

Arany-Kworész apuskám háza padlójára 115 ím leszállok,

a ház padlóján ide-oda

járogatok ;

kezem megmozdul: kezem ereje érzik,

lábam megmozdul : lábam ereje érzik. 120 Kifelé hallgatózom :

teli város gyermek játéka hallik,

teli falu gyermek játéka hallik.

Fenséges -Eg, az én apuskám,

Arany-Kworész, az én atyám 125 arany sarkú hét ajtaját

ím beszakítom, ím kinyitom.

Kimegyek ;

érett ribiszke két szemem

amoda néz :

Á NyÍrHÉJ BOCSKOROS FÉRFI LESZÁLLÁSÍNAK ÉNEKÉ. 6?

180 tot 7iauramét jonye*it.

naurématné kdsélawém,

lünsimé éiéyimé ta ájyéWit.

nqmtin naurém Idivi :

*Numi-Voikén asüw, 135 Numi-Voikén q/plüw

sát-pis q^ln-kwoUpatitté,

sdt-pis sorni'kwoUpatitté

jdnmdltém plyd taml'in mater ! !

man nq,mseuw, 140 démv torin mat pV jdnmdltés ;

kdtdn-ke sunseuw : kdtdt at nds,

laildn-ke sunseimv : lá'ildn at hvoss,

imnkand sunseuw : punkand püiúmdn. »

eldl sunse'im : mis-jütér kdséleHm, 145 sülinteHm, nawlite'im,

ta misét rq,nyim, maukim jüwl'é ta sülinte'it.

iRo ott gyermekek játszanak.

A gyermekek észrevesznek engem,

sírva, visítva ím szétfutnak. . Egy okos gyermek így szól :

Fenséges-Fehér atyánk, 185 Fenséges-Fehér apuskánk

hét rekeszes ezüst háza zugában,

hét rekeszes arany háza zugában

nevelt fia, hát ilyesvalami [öj ? !

Mi azt hittük, 140 hogy a mi atyánk valami helyre-való fiúcskát nevelt;

[de] ha kezére nézünk : kezén öt csáklya (medvekarom),

ha lábára nézünk : a lábán öt karom,

ha fogait nézzük: fogai félelmetesek)).

A távolba nézek : tehéncsordát veszek észre, 145 oda rohanok, oda ügetek,

erre ama tehenek ordítva, bőgve rohannak visszafelé.

5*

68 Az ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ENEKEt.

noys-inüt, iij-pifit janmaltém yüm

jold íül'matsém. eldt síüiseHm :

lüw-jütér, uj-jütér nanki. 150 tuíé ti sülinte'im :

an lü-jütér, uj-jütér q,s ta ojast.

nqmélmate'im : aném-q,s, söl',

ti áln sirép sirin kwolémné,

ti q^ln surmép surmin kwolémné, 155 ti qln perp périn kwolémné

jüw minunkwé eri. an yqsdn ti patsém,

ásémné mönt akwon ul minénf» Iduwasém

an-qs yot, sussén, jdldse' im.

an iioys-piümné, uj-pit'imné 160 jüw uiine^im.

sülÍ7itimé jmvHé yüUém sukém-pülém

jold ti latkdtálés.

sukém-pálém latkdtém mdmné

Nyusztbör- fészekben, vadbör-fészekben nevelt férfi

megállottam. A távolba nézek :

lófalka, rénfalka látszik. 150 ím arra felé rohanok :

erre ama lófalka, rénfalka szintén elfutott.

Eszembe jut : hiszen nekem, igaz,

ezen ezüst tetörúdú tetörudas házamba,

ezen ezüst tetönyilású tetönyilásos házamba, 155 ezen ezüst keresztgérendájú keresztgerendás házamba

vissza kell mennem. Immár messzire kerültem.

Hiszen atyám a minap megmondta, hogy «ki ne menj»;

most pedig, nézzék csak, hol járok.

Most nyusztbör-fészkembe, vadbör-fészkembe 160 visszamegyek.

A mint rohanok, hátramaradt «félczipöm)) (medvetal-

ím alásüppedett. pam)

Félczipöm alásüppedö helyére

A NYÍRHÉJBOCSKOROS FÉRFI LESZÁLLÁSÁNAK ÉNEKE. G9

jüwl'é ti sunse^im : 165 Joli mayám ünléné ma ndnki.

akw* pdlci kasm qíatné ywjaivé,

akw' pala viyii- q,ldtné yujawé,

tamUé jqmés mdkwé !

am yuripéiií kwonsa tq,ulim 170 kwonsin 7Íürémmj-piné

q^lunkwé, jamunkwé mand jq,més mdkwé!

am yuripém punkd tq^ulim

punkin nürém^uj -plné

q,lunkwé, jamunkwé mand jg^Jnés mdkwé ! 175 am jold-ke patnüm /

Jüw ti jisem.

somi sirkippd sdt dwi

ti pössaném, jüw ti édltsém,

noys'piUmné, uj-piümné

ím visszafelé nézek : 165 az alsó nép lakta föld látszik.

Egyik felét sárga szín fekszi,

másik felét vörös szín fekszi,

ah, milyen szép földecske !

Magamféle karma megtelt 170 karmos Erös^állat-fiúnak (medveíiúnak)

[ottan] élni, ottan járni, ah minő szép földecske !

Magamfele foga megtelt

fogas Erös=állat-fiimak

ottan élni, ottan járni, ah minő szép földecske ! 175 Ej, ha én oda juthatnék

*

lm haza érkeztem.

Az arany sarkú hét ajtót

ím kinyitottam, ím bementem.

Nyusztbör- fészkembe, vadbor-fészkembe -

70 AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI.

180 q,8 ti ^ujíisém.

ur sat lesin yum jdyém

ürileHm,

vit süt áléin yum asém

ürile'im, 185 toy üriléném yalté

kivon ta joytémat sujti.

Numi'Tq^rém asémjüw ti sálti.

noysin entapd pesdtita,

ujin entapd pesdtitd, 190 somi yürép sat vartdk-tdrmél

jold üntti,

jánkin yul püt-sis,

tüjtin yul püt-sis

punkd tárdtimé süp-nelmtal ünli. 195 Tio^s-pit'it, uj-pit'it ünléné

SáS'údrdn-yum kitileHm :

180 ím újra oda feküdtem.

Hegyi hét vadászhurkos férfi apámra

várakozom,

vízi hét halászszerszámos férfi atyámra

várakozom. 185 A közben, hogy így várakozom,

ím kívülről az ö jövetele hallik.

Fenséges Eg az én atyám ím belép.

Nyusztbőrös övét leoldja,

vadbörös övét leoldja, 190 arany szélű hét szőnyeg fölé

letelepedik.

Míg egy jeges hal az üstben megfőhet,

míg egy havas hal az üstben megfőhet,

fejét leeresztve hallgatagon ül. 195 Ny usztbör-f eszekben, vadbőr-fészekben ülő

Nyírhéj -bocskoros-férfi kérdezem:

A NYÍRHéjBOCSKOROS FÉRFI LESZÁLLÁSÁNAK ÉNEKE. 71

náskwé / nan q,8 süp-ííelmtal

manéráV ünle^inf»

So7'ni'Kworés ásém, 200 Sorni-Kworés q^ptém

Iqu pufikpd punkin süpci

pali pönsi, Idwi :

nam nanén mönt /anstdslérii :

somi sir ép sírin kwol 205 ul lq,syijaln,

somi sirkippá sat dwi

ul sakwdtaln ;

somi sirép sirin kwol

manérdV Iqspjdslén ? 210 sorni sirkippd sdt dwi

manérdV sakwdtdslén ? »

vassV am manér potérteHm ? !

noj^s-piümté, uj-pitimté

((Atyuska, hát te hallgatagon

ugyan miért űlsz?»

Arany-Kworés atyám, 200 Arany-Kworész apuskám

tíz fogú fogas száját

széjjelnyitja s így szól :

«En téged a minapában arra tanítottalak:

az arany tetörúdú tetörudas házat 205 be ne törd,

az arany sarkú hét ajtót

be ne szakítsd ;

Az arany tetörúdú tetörudas házat

ugyan miért törted be? 210 Az arany sarkú hét ajtót

ugyan miért szakítottad be ?

Mit beszélhetek én tovább?!

Nyusztbör-fészkemben, vadbőr- fészkemben

72 AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI.

eldt lujeHm. 215 toy^ yujimém nq^mseHm :

Voikén-Tarém apl'émné,

Voikén-Tq,rém dsémné

sar Idwunkwé eri!

ntaw askwé, 220 am somi sirép sirin kwol

ti Iqsyijdslém,

somi sirkippa süt áivi

ti sakwatdslém.

jíoys-pit'it, uj-piüt 225 sdt tül-tüw yujimém

kátém marsémawés,

laHlém marsémawés :

tönd kwon kívdlsém,

üs-taHl 'aurém jonyendnl sujti, 230 paul-taHl naurém jonyendnl sujti.

csak tovább fekszem 215 így fektém közben gondolom :

Fehér-Ég apuskámnak,

Fehér- Eg atyámnak

végre meg kell mondani !

((Hát bizony atyuska, 220 én az arany rúdú rudas házat

ím feltörtem,

az arany sarkú hét ajtót

ím beszakítottam.

Míg a nyusztbör-fészekben, vadbör-fészekben 225 hét télen, nyáron át feküdtem,

kezem megtespedt (megunatkozott),

lábam megtespedt (megunatkozott) :

azért mentem ki.

Teli város gyermek játéka hallik vala, 280 teli falu gyermek játéka hallik vala.

A NYÍRHÉJBOCSKOROS FÉRFI LESZÁLLÁSÁNAK ÉNEKE. 73

am jonyunkwé minásém :

l'ünsimé, sis)'imé ti ojásét

mis-jütér kasélásém, mindsém :

ranyiinéy maukimé q,s ojásét, 285 lüw-jütér, íij-jütér kásélasém,

kwoss min' sém, q,s ojásét.

tül jüwté jinkivé ti patsém.

kátdyémné simse'im :

elém-yalés-kdt yiiripd át'im, 240 pmi pil'ismd at nds ndnkeit ;

laildyémné sunse'im :

clém'yq,lés-la'il ^uripd düm,

yum pilismd at kwoss ndnke'it,

jüw minimém, 245 jüwl'é yüUém sukém-palém

jold latkdts,

amki palitém yürém üsil pasnéí

Én oda mentem játszani :

arra sírva, visongva elfutottak.

Tehéncsordát vettem észre, odamentem :

ordítva, bÖgve szintén elfutottak. 235 falkát, rénf alkat vettem észre,

a mint odamentem, szintén elfutottak.

Azután visszafelé kezdtem jönni;

két kezemre nézek :

ember kezéhez nem hasonló, 240 férfinak félelmetes hét csáklya látszik [rajta].

Két lábamra nézek :

ember lábához nem hasonló,

féifmak félelmetes öt karom látszik rajta.

A mint visszafelé mentem, 245 hátramaradt félczipöm

alásüppedett.

Magam hosszúságú bárom lépésnyi távolból

74 AZ EGBÖL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI.

jüwHé jq^n^ípdsém,

an sukém-palém lat kátém asné 25'J jold sunseHm :

joli máj(um ünléné ma

ta j(urip jqmési ndnki :

akw^-pálá, áskwé,

kasm qXdtén yujawé ; 255 akw^ pala, q,pl'ékwé,

viyír q,tatén yujawé.

namtén-ke patnüw :

am yuripém nürém> kwosspá kwonsin uj

jq>munkwd-ke mand mors mdkwé! 260 am yuripém punkd taulim pufikin uj

qlunkwd'ke mand yg,rdmin mdkwé f

Sorni-Kivorés áskwé !

nq>mtén'ke patnüw,

dném jold voss tdrdténülén I »

visszafelé fordultam,

hol a félczipöm lesüppedett, ama nyilasba 250 lefelé nézek :

az alsó nép lakta föld

oly szépségesnek látszik ;

egyik felét, atyuska,

sárga szin fekszi, 255 másik felét, apuska,

vörös szín fekszi.

Ha kedved szerint esnék :

magamféle erős karmú karmos állatnak

[ottan] járdalni minő alkalmas földecske [volna] ! 260 magamféle foga megtelt fogas állatnak

[ottan] élni minő ékes földecske [volna] !

Arany-Kworész atyuska !

ha kedved szerint esnék :

óh, bocsátanál engem alá!»

A NYÍRHÉJBOCSKOROS FÉRFI LESZÁLLÁSÁNAK ÉNEKE. 75

265 Sorni-Kworés asém,

Voikén-Tq,rém q,plem

lq,u pimkpa punkín süpá

pali pönsi, lawi :

nplkwé! tárdténé kwoss taratííém, 270 nan tájé/ erin sawrié íjaUHn,

tén'-ut at yq^nte'in,

ajn'-ut at /q^nte'in,

q^in l'q,m'UJiié purawén,

q,sin palémné purawén^ 275 an saw tot ta tote^in.))

dq^pl'ukwéf taw kasa,

mat janit saw-ke-pél

dném voss tardtdln !

namtén voss yul'ili 280 Voikén-Tdrém ápl'ém Idtvi :

ntdrdténé ti tdrdtilém ;

265 Arany-Kworész atyám,

Fehér Ég apuskám

tíz fogú fogas száját

széjjelnyitja s így szól:

« Fiúcska, lebocsátani ha le is bocsátalak, 270 te talán később ínségbe fogsz jutni,

ennivalót nem fogsz találni,

innivalót nem fogsz találni,

sűrű szúnyograj fog harapni,

sűrű bögölyraj fog harapni, 275 s bizony akkor ottan szenvedni fogsz. »

~ «Apuska! hadd legyen,

bármennyi inség legyen is,

engemet, óh bocsáss alá,

óh jöjjön meg (buzogjon föl) jóindulatod 280 Fehér-Eg apuskám felel :

"Lebocsátani ím lebocsátalak;

70 AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEL

tqj'sawné'ke pateHn,

vit'sawné-ke pate^in,

am nüpélém nurin nq,mt ul QÚééu ! 2S5 joli-mán joyteyén pél,

sq,yém qlpd elém-yalés

vorténi nal'-ke /ante'ln :

yürém jiw sajnél kwonél moivéltdln !

élém-yqlés vdrém 290 iij'sq,pam-ke ycinte'in :

nild jiw sajnél kwonél mowéltdln !

elém-yqlés vdrém

tür-^ép, As-tep tailin sömjéy-ke

yante'in : 295 atjiw sajnél kwonél mowéltdln/

elém-yqlés jdnkin yqld-ke

yqnte'in :

^qt jiw sajnél kwonél mowéltdln !

de ha ételinségbe jutsz,

de ha italinsógbe jutsz,

én irántam haragos elmével ne légy ! 285 Midőn az alsó földre fogsz jutni,

lihegve élő ember

fölpeczkelte csapdát ha találsz :

három fa távolnyiról (mögé mellől) kerüld körül !

Ha ember készitette 290 erdei vadhústartó dúczot találsz :

négy fa távolnyiról kerüld körül !

Ha ember készítette

tavi táplálékkal, obi táplálékkal, teli éléskamrát

fogsz találni : 295 öt fa távolnyiról kerüld körül !

Ha embernek jeges tetemét

fogsz találni :

hat fa távolnyiról kerüld körül !

A NYIRHEJBOCSKOROS FRRFT LESZÁLLÁSÁNAK ÉNEKE.

am ti et'i yankéui, yoli yanétem 800 jq^m és yanstajmn jqmééakw yöntldln !

elém-yqlés yil'in máné

ul rq^ivén !

elém-yqlés yilin mané

at'ke rqwe'in : 805 am nanén jüw tmé nir-sair

laiveim,

jüw tené pum-saiv

lawe'ini ; nan yöntldln :

am yanstaném-müs jnmésdkív ölén

310 An Numi-Tqrém ^pfénif Sorni-Kworés jdyém qln kispd kisin d/pd sCipités, qln siípd sitin dpd sqpités. aúilawdsém, sipilawdsém,

lm ezen este tanított, rfggel tanított 800 tanításomat jól hallgasd mog :

ember-jegyes területhez

ne nyúlj !

Ember-jegyes területhez

ha nem nyúlsz : 805 én neked megenni való vesszöbimbót

fogok rendelni,

megenni való fűbimbót

fogok rendelni ; te hallgass meg :

ezen tanításom szerint jól élj * 310 Most Fenséges-Eg, az ón apuskám,

Arany-Kworész az én atyám

ezüst abroncsú abroncsos bölcsöt készített,

ezüst hajtoványú hajtoványos bölcsöt készített.

Megcsókolt, átölelt,

78 AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI.

815 yuji/ptawasém.

sát inspci aln-kwafyél

ti taratawaséni,

sát pispa sorni'kwályél

ti tardtawdsém. 320 joli mdyum ünléné man

ti joytdsém,

an qlii sitpd sitin dpdmnél

ti kwdleHm,

tUé iqme'im, tül'é jameHm : 825 ma ne-mat kasm aldt at qnsi,

ne-mat viyir qldt at q,nsi.

inV-jiwifi sdt ur yölte^im,

l'dm-jiwin sdt ur yölte'im :

jüiv tené tep dfim, 880 jüw ajné vit dtim,

jüw tené nir-saw dt'im,

815 oda fektetett.

Hétszeres ezüst lánczon

ím lebocsátott engem,

hétszeres arany lánczon

ím lebocsátott engem. 820 Az alsó nép lakta földre

érkeztem ím.

Amaz ezüst hajtoványú hajtoványos bölcsömből

ím kimegyek,

erre járkálok, arra járkálok : 325 a földnek semminemű sárga színe nincsen,

semminemű vörös színe nincsen.

Csipkerózsafás hét hegyet járok át (fogyasztok),

zelniczefás hét hegyet járok át :

megenni való táplálék nincsen, 880 meginni való ital nincsen,

megenni való vesszöbimbó nincsen,

A NYÍRHEJBOCSKOROS FRRFT LESSZÁLLÁSÁNAK ÉNEKE. 79

jüw tené pum-saw at'im.

to^ jq,mimém /alt akw''mat-ert

Numi-Tqrém aséiii tüjimalés, 885 tüiü-hvoÜaV tijemtés.

q,sin tqm-KJ neildli,

q,sin palm néilali.

q,sin l'q,m-ujné, qsin palémné

purunkwé ti patwásém, 340 nqmse'im : Numi- Tqréni qpíémné

aii-möl tönd-ti yanétawdsém :

qsin l'qm-uj sawné ti /qjasétn,

q^sin palm sawné ti patsém,

l'ünsim kwoss yotaU jq^mile'im : 345 simém et/élatvé, ten^-ut dt'im ;

tűrém kdrisawé, ajn'-ut dt'im. *

Toy sawélimém yalt akm^-mat-ert

megenni való fübimbó nincsen.

A mint így járdalok, egyszer csak

Fenséges Ég, az én atyám kitavaszodott, 835 ím nyár közepévé lett.

Sűrű szúnyograj jelentkezik,

sűrű bögölyraj jelentkezik.

Sűrű szúnyograj, sűrű bögölyraj

ím harapdálni kezdett. 340 Elgondolom : Fenséges Ég, az én apuskám

azért intett (tanított) ím engem a minap :

lám sűrű szúnyograj Ínségébe értem,

lám sűrű bögölyraj Ínségébe estem.

Akármerre járkálok sírva : 345 bensőm (szívem) éhezik, ennivalóm nincsen ;

torkom tikkad, innivalóm nincsen, *

A mint így kínlódom, egyszer csak

80 AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI.

suj-vátan ti jo^tdséyn ; eldl simse'im : elém-yqlés vdrém ndl'ét ti lüíe'it.

850 ahv' nál'-pdlt jqmdsém : ndl yuji. drtélilém : Idicrdt mater ídr ti q,sndt yuripd. íidl nq,nyd dlmilém : sq,pér yuji, ti nirémtilem, jüw tajépilém.

855 mőt ndl'né mine^im : q>s sq,pér yuji. qs nirémtilém, qs jüiv tajépilém. ndtdném yqldsét. iildl' ti mineHm, sqyém qlpd elém-yqlés sőmjaytém tür-tép, Ás-tép ta'ilin sömjéy yqnte'im,

360 Voikén-Tqrém dsém yanétém yanstépd nn nqmilém, sisV ti mineHm. sisi kwoss jdWim, qs jüw jqnye'im. kiténtdV jdle^im, qs jüw jqnyeHm, yürméntdi jdle'im : sömjéy-dwi

ím egy fenyőliget szélére érkeztem ; a távolba nézek :

ím ember készítette csapdák állanak [ottanj. 350 Egy csapdához oda mentem :

a csapda leesett (fekszik). Úgy veszem észre :

bensejében kell lenni valaminek, olyas alakú.

A csapdát fölemelem : egy fajd fekszik [ottani.

lm elragadom, fölfalatozom. 855 Más csapdához megyek : ott ismét egy fajd fekszik.

Ismét elragadom, ismét fölfalatozom.

Csapdáim elfogytak. Azzal tovább megyek.

Lihegve élő ember építette

tavi táplálékkal, obi táplálékkal teli éléskamrát találok. 860 Fehér-Ég, az én atyám tanított tanítását

veszem elmémbe. S ím hátrafelé megyek.

A mint hátrafelé haladok, ismét visszafordulok.

Másodszor is oda megyek, ismét visszafordulok.

Harmadszor megyek : az éléskamra ajtaját

A ÍÍYÍRHEJBOCSltOROS FERPI LESZA.LLÁSANAK ÉNEKÉ. 8 1

365 ti manmitilém, ti sakwdtilém. ÁS'tep /q^ntsém, tür-tép ^q^ntsém, tepjélasém. sőmjayém tájimé yqlés ;

eldl' ti minasém.

*

Éta jq^me'im, x^téld jq^meHm, 370 akw'-mat-ért Numi-Voikén ásém,

Numi-Voikén q^pl'ém ^

yulaj(-nol jelit yol

yün pönséniy

yulay-nol soíit yol 375 yün pönsém,

simém saka ti étyélawé,

akiv'-mat-ert élül' sunse'im :

sqyém qlpd élém-yqlés sq,pamtém

jdnY*'UJ-nq,ut-sq,pdmd élén ndnki. 880 nq^mseim: an qs íapdn voss jdlnüm,

ím fölszakítom, ím összetöröm. 865 Obi táplálékot találtam, tavi táplálókot találtam^ fölfalatoztam. Éléskamrám eledele elfogyott ; s ezzel tovább mentem.

Éjjel járkálok, nappal járkálok,

egyszer csak Fenséges-Fehér, az én atyám, 370 Fenséges-Fehér, az én apuskám

holló orrát dermesztő reggelt

a midőn földerített,

holló orrát deresítő reggelt

a midőn földerített, 375 bensőm lm rettenetesen éhezik.

Egyszerre csak a távolba nézek :

lihegve élő ember dúczolta

jávorhústartó dúcz látszik a távolban. 880 Gondolom magamban : hátha ismét közelébe mennék,

Vogul Nópk. Gyűjt. III. ^>

AZ INGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ENEKEl.

ten'-ut vek g^nsi.

íapdn mineHm, q>8 jüwle janyyim ;

Voikén-Tq,rém ásém yanétém yanstépá

ti nq^milém. 885 elá patsém, q,s jüw pérémtaytsém,

aq^ jq,nyeim sar !)) q,s yüldslém,

yürmintdV jüw jq^nyeHm,

an-marí elém^yqlés sqpanitém

jdnY^iUJ-nq,ul!-sq,pdm ti manmitdsléiii, 390 yusén teslém.

tátim yálés, q^s yüídslém,

*

Étdjq,me'im, yqtéld jq^meHm, akw^-mat'ert Numi-Tq>rém ásém, Numi-Tárém q,pl'ém 895 aserém nolp nolin yqtél vdrs. simém qs étyélankwé ti patwés.

talán ennivaló van benne. Közelbe megyek, ismét visszafordulok ; Fehér-Ég az én atyám tanított tanítását veszem ím elmémbe. 885 Távolba jutottam, ismét visszafordultam.

«En bizony még egyszer visszafordulok!)) Es megint

ott hagytam. Harmadszorra fordulok vissza : azt az ember fölpeczkelte jávorhústartó dúczot ím fölszakítom, 390 egészen megettem.

Ez az [ételem] elfogyott, ismét ott hagytam.

*

Éjjel járkálok, nappal járkálok, egyszer csak Fenséges-Eg, az én atyám, Fenséges-Eg, az én apuskám 395 hideg orrú orros napot csinált. A belsőm ím ismét éhezni kezdett.

A NYÍRHEJBOCSKOROS FÉRFI LESZÁLLÁSÁNAK ÉNEKE. 83

akw'-mat'ért eldH sunseHm :

vármélV saiv sq^pdm nanki.

an sq;pamét-2^ált qs ti mine'im. 400 l'aj)an jdlsém, jüic perémta^tsém :

éliit jdlse'm, q>s jüw perémtaytsém ;

tul '/ürmintdr ás sisi' mindsém,

sq,pdm-mowél yürém-sos jan/asém ;

tül manmitdslém ; kwoss ydntilém : 40B élém-yqlés jdnkin yqld, tüjtin yqld.

elém-yqlés jdnkin yqld, tüjtin yqld

tmkwé ti pataslém. tátim q,s yqléa,

q,8 étd jqmeHm, yq>téld jqme'im, *

Étd sát, yqtéld sdt toy jq^mimém, 410 akuf -mat-ert yöntlilém : nirné-ke ydnyeHm : nirén lapném sujti,

Egyszer csak a távolba nézek :

igen sok dúcz látszik.

ím ismét ama dúczok felé tartok : 400 közelbe mentem, ismét visszafordultam ;

távolba mentem, ismét visszafordultam ;

azután harmadszorra is visszamentem.

Egy dúcz körül háromszor fordultam meg ;

azután fölszakítottam ; a mint tekintem : 405 embernek jeges teteme, havas teteme [van ottanj.

Embernek jeges tetemét, havas tetemét

ím enni kezdtem. Ez az ételem is elfogyott.

Ismét éjjel járkálok, nappal járkálok.

Hét éjjel, hét nappal járok így, 410 egyszer csak úgy érzem (hallom) : ha vesszőre hágok, érzik, hogy a vessző is fölemel,

6*

Ö4 AZ EGBÖL VALÓ LESZÁLLÁS ENEKEl.

pumné-ke ^anyeHm :

púmén lapném sujti, 415 ^ujné vármél at vayém,

jdnV ul'pd-titén ti joytsém,

jdnV ulpd tdr-titén ti yujdsém.

toy yujimém yalt, akw'-mat-ert

mater nir-aul ti sakwélamd sujti, 420 mater tg^w-aul ti sakwélamd sujti.

ponsém sosV kit sq,w eldl' sunseV:

kai' tülmay-ne üpémné

tüli nir -sajtiéi ti lakwawém,

tüli pum-sajnél ti lakwawém. 425 hal' tülmay rétin üsil ti Iq^mijawém.

Iqu punkpd punkin süpém

pali pönsilém, Idwe^im :

akal' tülmay-ne üpukwéf

áném tüli nir-sajnél manér IqmijeHn ?

ha fűre hágok :

érzik, hogy a is fölemel, 415 nem ismerek nyugodalmat (nyugvó dolgot).

Egy nagy czirbolyafenyö tövéhez érkeztem ím,

ama nagy czirbolyafenyö gyökeréhez feküdtem ím.

A mint így fekszem, egyszer csak

ím valami vesszövégnek töredezése hallik, 420 ím valami ágvégnek töredezése hallik.

Érett ribiszke két « csillag » (medve-szem) a távolba néz;

nőstény rozomák- asszony, az én néném

elrejtő vessző mögül lopódzkodik ím hozzám,

elrejtő mögül lopózkodik ím hozzám.

Nőstény rozomák csalfa lépésével kúszik ím felém, 425 tíz fogú fogas számat

széjjelnyitom s így szólok :

((Nőstény rozomák-asszony nénike!

én hozzám elrejtő vessző mögül minek kúszol.

A NYÍRHÉJBOCSKOROS FÉRFI LESZÁLLÁSÁNAK ÉNEKE. 85

430 tüli pum-sajnél manér lq,mijeHn ?

am nanén tené nc^ut at qnée'im,

nanén tené lu at q.née'im ;

akw^ nirné-ke y^dnyeHm :

akw* nir-q,ulén lapeHm, 485 akw' pumné-ke ^^anyeHm :

akw* pum^g^idén lapeHm ;

am tox jemtsém,

nan an kaí tühna^-ne üpukwé,

nq,mtén-ke patnüw, 440 tV voss jálnün am-paltém ! ))

an kai' tülma^^-ne üpém l'apdn ti jo'/ts :

anan kai' tülmay-ne üsikwél

sári penin ne qlsén :

voss pényénün ; 445 sári pénin kdt-palkén

voss penyénüw :

480 elrejtő mögül minek kúszol ?

Én nekem nincsen neked megehető húsom,

én nekem nincsen neked megehető csontom ;

ha egy vesszőre hágok :

egy vesszővég is fölemel, 435 ha egy fűre hágok :

egy fűvég is fölemel ;

én ilyenné váltam.

Most pedig te nőstény rozomák-asszony nénike,

ha a te kedved szerint esnék, 440 jönnél ide én hozzám

Most nőstény rozomák-asszony néném im közelbe jött :

((Te nőstény rozomák-asszony nénécske

igaz varázsló voltál [mindig] :

varázsolj most; 445 igaz varázsló fél kezecskéd

hadd varázsolja ki (tudja ki varázslat által) :

86 AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI.

am man-ürél toy akw' riirné lapeHm, man-ürél toy akw' pumné lapeHm, am manéráV toy jemtsém ?

450 kai tülmay-né üsikém kátá-pálá taydtéstdi sári peni-qulá toy ti penyitd : «kwonsá iq>ulém kwonsin vj-pikwé q^sén, pufiká tq,ulém punkin uj-pikwé q,sén,

455 am sári péni-qulém toy ti 'penyaslém : nan möldl NumiTqrém asémné, Numi-Kworés qpl'énné qln sitpd sitin apdt tdrdtimén pordt, ti joli mán jold vordtimén pordt

460 yanstém yanétépd joruldslén, yoli yanstém yaústépd joruldslén, am sári péni-qulém, toy ti penyaslém : Numi-Tdrém dsén7ié,

miért van az, hogy így egy vessző is fölemel,

miért van az, hogy így egy fűszál is fölemel,

miért váltam én ilyenné ? ! » 4ro Nőstény rozomák-asszony nénécském

fél kezét lefüggesztette,

igaz varázsigécskéjét ím így varázsolja :

((Karma telt karmos állatfiúcska vagy,

foga telt fogas állatfiúcska vagy, 455 én igaz varázsigécskémet ím így varázsoltam ki :

te a minap Fenséges-Égnek, az én atyámnak,

Fenséges-Kworésznek, a te apuskádnak [ tásod idején,

ezüst hajtoványú hajtoványos bölcsőben való alábocsáta-

ezen alsó földre való alátörekvésed idején 4«o este tanított tanítását elfelejtetted,

reggel tanított tanítását elfelejtetted.

Én iga^ varázsigécskémet ím így varázsoltam ki :

Fenséges-Ég, a te atyád,

A NYÍRHÉJBOOSKOROS FÉRFI LESZÁLLÁSÁNAK ÉNEKE. 87

Numi-Voikén q,pl!énné 465 elém-yqlés sairéjp-ylUn mán,

elém-yqlés kasaj-ylUn man

riauyatunkwé at lauwasén.

sq,yém qlpd elém-yqlés vortém

nar jiw sispci sisin nál yqntsén : 470 ma'iléntél totdslén.

kit jiw ürtém sajnél

kwonél voss mowéltdslén !

Numi- V óikén aéénné

sqyém qlpd elém-yqlés sömjaytém 475 tür-tép, Ás-tep ta'ilin sömjéy

nquyatunkwé at tardtaívdsén,

nan sq^yém qlpd elém-yqlés sömjaytém

tür-tép, Ás-tep taxiin sömjéy yqntsén :

ma^iléntél totdslén. 480 nan yürém jiw ürtém sajnél

Fenséges-Fehér, a te apuskád 465 ember fejszejelzetes területét,

ember késjelzetes területét

bántanod megtiltotta.

Lihegve élö ember fölpeczkelte

zöld fa hátú hátas csapdát találtál : 470 melleddel elhordtad.

Két fa szétválasztó köze mögül

kellett volna megkerülnöd !

Fenséges -Fehér, a te atyád

lihegve élö ember fölépítette 475 tavi táplálékkal, obi táplálékkal teli éléskamrát

bántanod nem engedte meg.

Te lihegve élö ember építette

tavi táplálékkal, obi táplálékkal teli éléskamrát találtál

melleddel elhordtad. 480 Neked három fa szétválasztó köze mögül

AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI.

kwonél V0S8 jq^nydslén !

an asén yanstém ^anstépá

nan voss nqmdslén /

an akw* nirné, akw' pumné at lapnün. 485 senyém qlpd elém-yqlés sq^pamtém

jdny'-uj ta'ilin sq,pdm yq,ntdslén :

mailéntél iotdslén.

elém-yqlés jdnkin yg^ld, tüjtin yqld yq,ntd8lén

ma'iléntél totdslén. 490 aji ul sutitén vdssV !

sári pmi-qulém toy ti pmydslém :

Numi-Voikén dsénné,

Numi-Voikén áplénné

an tut q,ulén ti pattuívdsén. 495 an kai' tülmay-m üsikén

sári peni-q^ulém ti penydslém ;

vássV ul pildkén !

kellett volna körűijárnod !

Atyádnak ama tanított tanítását

eszedbe kellett volna venned !

Akkor most egy vessző, egy fűszál föl nem emelne. 485 Lihegve élő ember dúczolta

jávorhússal teli dúczot találtál:

melleddel elhordtad.

Ember jeges tetemét, havas tetemét találtál :

melleddel elhordtad. [sod ellen] !

490 Hanem mostan ne zúgolódjál (bíráskodjál) tovább [sor- Igaz varázsigécskémet ím így varázsoltam ki :

Fenséges-Fehér, a te atyád,

Fenséges-Fehér, a te apuskád

most téged rossz végre juttatott. 495 De én nőstény rozomák asszony, a te nénécskéd

igaz varázsigécskémet ím kivarázsoltam :

tovább ne félj kedveském,

A NYÍRHÉJBOCSKOROS FÉRFI LESZÁLLÁSÁNAK ÉNEKE. 89

vdssV at üseHn.

ti '/q^luTikwé yujsém 500 ulpd'tar -ütnél,

ti '/q^lunkwé yujsém

jáfikin kannél, tüjtifi kannél,

tU elei minén !

yaslin jekwér-pál kinsén! 505 yaslin kamta-pál kinsén !

ti Numi- Tq,rém dsénné ponsém

jdnkin tdl tot yöltáln !

ti Numi-Tq,rém q,pUnné pörisém

tüjtifi tdl tot y ujain ! 510 jdnkin tdlén, tüjtifi tdlén

yq.lné jui-pdlt nq^fiy kwdlein,

Numi- Tq,rém dsén pösné

éta sat, yq,téld sdt

vdssVq,s jq,maln !

már ezután nem fogsz elveszni.

Hova meghalni feküdtél le : 500 ezen czirbolyafenyö tövétől,

hova meghalni feküdtél le :

ezen jeges térről, havas térről,

menj el innen !

Keress vidéket földből kifordult mohos fagyökérrel, 505 keress vidéket földből kifordult mohos buczkákkal !

Eme Fenséges Eg, a te atyád földeritette

jeges telet ottan töltsd el !

Eme Fenséges Eg a te apuskád földeritette

havas telet ottan aludd át ! 510 Miután jeges teled, havas teled

elmúlt, fel fogsz kelni,

Fenséges Eg, a te atyád földeritette

hét éjjel, hét nappal

járkálj majd ismét tovább !

90

AZ EGBOL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI.

515 sqyém alpa elém-yqlés

sairép-yil'in, hasdj-yiUn mané

vassV ul raivén ! »

*

Numi'Tq,7'ém asém pönsém

jánkin tál ti yqlés^ 520 tüjtin fal ti yq^lés ;

sánkin tuwén patsém,

munmin tuwén patsém.

sdnkin tütv, munmin tüw sdt yq>tél

éta jame'im, yq,téld jqme'im, 525 akw'-mat-ért Ansar ja vátan va^ileHm.

jd-vdtat jqmimém jolál' sunsé*Í7n :

raktim punkpd tissém yanteHm,

nq,ny yildslém, jüw tautésíitdslém,

nqmseim : akw^ atin tén'-ut ti yq,ntsém. 530 q^s etd jqmeim, yqtéld jqmeHm ;

akw^-mat-ért Idm^jiw'taléyné sunse'im:

515 Lihegve élö embernek

fejsze-jelzetes, kés-jelzetes területéhez

többé ne nyúlj

*

A Fenséges Ég, az én atyám földerítette

jeges tél ím elmúlt, 520 havas tél ím elmúlt;

bőséges nyárba jutottam,

izzadságos nyárba jutottam.

Höséges nyár, izzadságos nyár hét napján át

éjjel járkálok, nappal járkálok, 525 egyszer csak Angszár folyó partjához szállok alá.

A folyó partján a mint járok-kelek, lefelé nézek :

sáros fejű tisszémgyökeret (vadpetrezselymet?) találok-

Fölástam, Összerágtam, [már.

elgondolom magamban : egy ízletes eledelt ím találtam 630 Ismét járok éjjel, járok nappal: ^

egyszer csak egy zelniczefa tetejébe nézek :

A nyírhéjbocskoros férfi leszállásának éneke. 91

matér-sir sernél mat larsayét

Hám-jiw-taUyt ti yanésUHt.

lám-jiwén nq,ny ti yanye^im, 535 lam-jiiü jold mafiémtilém,

til ténkwé patsaném.

mana atifi akw' tepém ti yfrdsém f

tfsin l'dm-yj, q,sin palm saiv-ke-pél totsém :

akw'-atin ten'-iit q,s ti yq^ntsém. 540 ng^nitéin elül' as ti yiiUlés.

eta sdt jq>me'im, yqtélá sdt jame'im,

akw'-mat-ért ankér taHéypa ulpd-taXéyné

nany kivoss sunseHm :

pdnywin tal'éypd iilpa-taleyté {45 ünt-vörép-ne üsim

saitém tq,ulél, saitém la'ilél

isyéélif

kar-palit yq,sá pdkw

valamiféle fekete rongyocskák

csüngnek ím a zelniczefa tetejében.

A zelniczefára ím felmászom, 535 a zelniczefát leszakítom

s azután enni kezdettem.

Minő ízletes egy ételt találtam ím [ismétj !

Sűrű szunyograj, sűrű bögölyraj Ínségét ha szenvedtem :

egy ízletes ételt ím ismét találtam. 540 Kedvem ím ismét földerült (fölbuzgott).

Hét éjjel járkálok, hét nappal járkálok, [jébe

egyszer csak egy terebélyes csúcsú czirbolyafenyö tete-

amint fölnézek:

a széles tetejű czirbolyafenyö tetejében 545 erdei magtörö -holló asszony, az én nénécském

örvendő szárnnyal, örvendő lábbal

szálldogál,

rigó nagyságú hosszú czirbolyatobozt

92 AZ EGBÖL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI.

7iaywésíi. 550 an ünt-vöráp-ne üsim utpd-tatéynél

pakwét jola ti paywti.

an nürém kwosspd kwonsin uj,

ünt kwosspd kwonsin uj

möldl kátém valtai patilés, 555 la'ilém valtai patilés,

jiwné yányjié solém aüm,

an ünt-vördp-ne üsim páywtém

pákw'pdlet akwdn atsaném,

tepjélankwé patsaném. 660 a7Í ünt-vördp-né üsim Idwi :

anan yuripén nürém kwosspd kwonsin ujV-ke télsém,

naű yuripén ünt kwosspd kwonsin ujV-ke telsém,

tas yum pdywtné pdkw-pálét

am yün tSnüm ? !

kopácsol. 550 Amaz erdei magtörö-holló asszony, az én nónécskóm a

czirbolyafenyö tetejéből

a czirbolya-tobzokat ím aládobálja.

Most erös-karmú karmos állatnak,

erdei karmú karmos állatnak,

mivel a minap kezem erőtlenné vált, 555 lábam erőtlenné vált,

fára mászni nincs erőm.

Amaz erdei magtörö-holló asszony nénécském aládobálta

czirbolyatoboz-darabkákat összeszedtem

s falatozni kezdettem. 660 Erdei magtörö hollóasszony néném erre így szól :

«Ha magadféle erős karmú karmos állatnak születtem

volna,

ha magadféle erdei karmú karmos állatnak születtem

idegen ember dobálta tobozdarabkákat volna,

én hogyan enném meg ? !

A nyÍrhéjbocskoros férfi leszállásának éneke. öá

565 nan '/nripén nárék punkpa punkin ujV-ke tekém,

tas yum payjvtné pakw'imléi

am yün ténümí

an nürém kivosspa kwonsin uj

lq,u punkpa punkin süpém pönsilém, 570 ünt-vörép-ne üsim-nüpél lawe'im:

ataw kasai nan vonsál

jitv-tal'éyné joytné tq,ulin uj qsén ;

nan paywténé pakw-palrisén

am ta teydném* 575 tal yöltné katídp q^sit sis-vöj

voss váre^im !

tal yujné kdtl'áp q>sit ma^il-vöj

voss vdre'imf

nan qs ünt-vördp-ne üsikém 580 nan jiw-tal'éyné kwoss joyte^in :

nq,utén pdnk voipi voss qli 1 »

565 ha magadféle termetes (?) fogú fogas állatnak születtem

idegen ember dobálta tobozdarabkákat volna,

én hogyan enném meg?

Erre erős karmú karmos állat

tíz fogú fogas számat kinyitom, 570 erdei magtörö-holló asszony nénécskémhez így szólok :

«Ne törődj vele ! te nem hiába vagy

fatetöre jutni képes szárnyas állat ;

a te dobáltad czirbolyatoboz- darabkáidat

ím én megeszem. 575 Téli fogyasztásra tenyérnyi vastagságú hátzsírt

hadd szerezzek én !

Téli fekvésre tenyérnyi vastagságú mellzsírt

hadd szerezzek én !

Te pedig erdei magtörő-hoUó asszony nénécském, 580 noha fatetöre képes vagy jutni :

a húsod olyan legyen, mint a korom

94 AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI.

tül vl'pá'tal'é^né yanyunkivé jörén joytuwdsém, nl'pa-taley sakwate'im, manémte'imy 585 kár-palit yqsa pakw sawél sulyélti ; tál yöltné sis-vöj ti varsém, tal yijjné ma'il-vöj ti varsém.

Numi'Tq,rém asém.

Som i Kworés jáyém 590 yulay-riol sol'it yol

yürit pönsém :

yum-nol peltal pal' ur

kinseHm,

josd-nol laptal pal iir 595 kinse^im,

ma surmép surmin kwol

rauteHm,

Azután a czirbolyáfenyö tetejére hághatnom erö szállott meg,

a czirbolyáfenyö tetejét töröm, szakítom, 585 rigó nagyságú hosszú toboz nagy számban hull alá; téli fogyasztásra hátzsírt szereztem ím, téli fekvésre mellzsírt szereztem ím.

Fenséges-Eg, az én atyám,

Arany-Kworész, az én apám, 590 holló orrát deresítö reggelt

a mint földerített:

férfi orra át nem hatolta sűrű hegyvidéket

keresek, [vidéket

hótalp orra, melyre föl nem emelkedett, oly sűrű hegy- 595 keresek.

Földből való tetőnyilású tetőnyilásos házat

hányok föl

A nyÍrhejbocskoros férfi leszállásának éneke. 95

vat-jiw nila al-ta.ü

almé'im, 600 yasU at al-taíl

almeUm,

ma surmép surmin kwolémné

totidném,

n(>xs-pit'i, uj-pit'i 605 vdre'im;

tül ma surmép surmin ktvol-kiivrén

uj-pV sayin punkém

jüw tülilém,

sipin uj-pi sipém 610 jüw tülilem.

Numi-Tarém ásém,

Numi-Voikén jdyém pönsém

jdnkin tál, tüjtin tal

tot ta fölülem.

rozmaringfát négy teli öllel

emelek föl, 600 mohát öt teli öllel

emelek föl,

földből való tetönyilású tetönyilásos házamba

beviszem,

nyusztbör -fészket, vadbör-fészket 605 készítek ;

azután a földből való tetönyilású tetönyilásos házba

állatfi fürtös fejemet

beviszem,

nyakas állatfi nyakamat 610 beviszem.

A Fenséges Ég, az én atyám,

a Fenséges Fehér, az én apám földerítette

jeges telet, havas telet

ím ottan töltöm el.

96 AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKÉI.

615 sipd jdktim tdrin ülém tot ta yujilém, poryd jdktim por/in ülém

tot ta yujilém.

#

Ámp-laHl, yum lati 620 yarés takwés vdrs.

Ü8in-q,tér ajka yürém pV

noysin üntmit, ujin üntrnit

kojeHt,

tdl q,smdp saw kwol-jor 625 yüteitf

nor qsmdp saw kwol-jor

yüíeit.

noysin üntrnit, ujin üntrnit -tatydnélné

ti joytdst, 680 noysin vö7' kismejeHt,

615 Nyak-levágható gyökeres álmot alszom ím ottan, derék-levágható derekas álmot alszom ím ottan.

*

Eb lábának, férfi lábának [nyoma látható] 620 gyönge havú őszt alkotott [Fenséges-Ég, az én atyám

A Városbeli-fejedelem öreg három fia

nyusztjáró ösvényrovást, vadjáró ösvényrovást

követnek.

Fenyögaly-vánkosú sok házhelyet 625 hagynak el,

fatörzs- vánkosú sok házhelyet

hagynak el,

nyusztjáró ösvényrovásuk, vadjáró ösvényrovásuk

érkeztek ím el. [végéhez

630 Nyusztjáró erdőben vadásznak.

A NYÍRHÉJBOCSKOROS FÉRFI LESZÁLLÁSÁNAK ÉNEKE. 9^7

ujin vör kismejeHt.

^üntin sispd ^ürém /um

elál' ti l'ül'e'it,

^ar-pdsV janit yürém amp 685 eldt ti ^(ajteHt,

y^um-nol peltal pat vőr-kiwérné

ti sáltsét.

an nürém kwosspd kwonsin uj

md surmép surmin kwolém kiwért 640 )(ujimém ^öntleHm :

pbUm tq>w tqlmatmd sujti.

md surmép surmin kivol dwimnél

pönsém sosV kit sq,w

kwondl'é sunseV: 645 ydr-pdsV janit yürém Ump

ti yajte'it.

yotdl qlné nir-yal

vadjáró erdőben vadásznak.

Batyús hátú három férfi

áll ím a távolban,

réntulok nagyságú három eb 685 fut ím előre,

a férfi orra át nem hatolta sűrű erdőbe

léptek ím.

Most erős karmú karmos állat

földből való tetönyílású tetőnyílásos házamban 640 a mint fekszem, úgy hallom :

a fagyos galynak töredezése hallik.

Földből való tetőnyílású tetőnyílásos házam ajtajából

érett ribiszke két ((csillag)) (medveszem)

kifelé néz : 645 réntulok nagyságú három eb

futkos ím [ott].

A mindenfelé levő vesszők közét

Vogul Nópk. Gyűjt. UI.

^S AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI.

pusén atintianl,

^otál' qlne pum-/al 650 pusén sexwidnl.

nol-atin ujrisét kwoss q^lsét,

nól-atdnl yot kwoss visaném :

vou-voun jqmés turél

ti l'üUwasém, 655 ma surmép surmin kivolém

pulya ^ot ti manémtawés,

pönsém sosV kit 8q>w

eláí kwoss sunse^V:

Űsin-q,tér yürém pV 660 titjq,me'it,

jq>més-pal katdnélné sunseHm:

Xai'-ndrém janit sairapét

yiq>tél-kát jor votyélte'it ;

vorti-pal katdnélné sunse'im :

mind megszagolják,

a mindenfelé levő közét 650 mind megszimatolják.

A minő szaglású állatocskák voltak,

noha orruk szaglását elbűvöltem (elvettem) :

«vau, vau» jeles hanggal

állottak ím elém, 656 ama földből való tetőnyilású tetőnyilásos házam

nyílásfödelét ím fölszakították.

Érett ribiszke két ((Csillag)) (medveszem)

a mint a távolba néz :

Városbeli-fejedelem három fia 660 járkál itt.

Jobboldali kezükre nézek :

a bikalapoczka nagyságú fejszék

mint valami napsugárkéve ragyognak [ott] ;

baloldali kezükre nézek :

A NYÍRHÉJ^BOCSKOROS FÉRFI LESZÁLLÁSÁNAK ÉNEKÉ.

665 tq^rés-palit yqsd pmisit

entapét lül'eit.

nürém kwosspd ktvonsin uj

nq,mélmateHm :

7iard'tq,w1!V ti manitiaoiém, 670 passa-tg^wlV ti manltidnem,

to^ ng^msimém,

tépd yqlém kwossém-tqul

sairépin terén joli-palén

yünté pattimém, 675 kasdjin terén joli-pdlén

yünté vojimém,

uj-pV q^nsné nild rq,nyém

nildi rq,nywés,

uj-pV §7isné at rányém 680 atV rq,nywés.

uj'pV q>7Ísné nild kenném

665 arasznyi nagyságú hosszú dárdanyilak

állanak öveikben.

Erős karmú karmos állat

azt gondolom :

bocskorbörró fogom most őket szój jelszakítani, 670 keztyűbörré fogom most őket széjjel szakítani.

A mint ezt gondolom,

mint elesége kifogyott bödöny nyírhéja,

a fejszés fegyver alá

estem valahogyan, 675 a késes fegyver alá

vettek valahogyan.

«Állatfit)) megillető négy kurjantásomat

négyszer kurjantották,

«állatfit» megillető öt kurjantásomat 680 ötször kurjantották.

«Allatfi» viselő négy « gombomat »

71c

100 ÁZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS lENEKEÍ.

)(ünté pesdtimét,

uj-pV q>nsné at kenném

yünté pesdtimét. 685 lam-jiw kispd kisin ápdl

ti vdrwdsém,

pasdr-jiw sitpd sitin dpdl

ti jüntwdsém,

lq,u laHlép laHlin sun 690 sv/linén késsem.

tal q,smdp saw kwol-jor

/üteuw,

nor q,smdp saw kwol-jor

yül'euiv, 695 Üsin-q^tér dús ünléné

dyi sdstém ayin paulné

ti néileuw,

Űs%n-q,tér gjkd ünléné

valahogyan föloldották,

«állatfi» viselő öt ((gombomat))

valahogyan föloldották. 685 Zelniezefa-abroncsú abroncsos bölcsöt

készítettek ím nekem,

berkenyefa-hajlatú hajlatos bölcsöt

varrtak ím nekem.

Tíz lábú lábas szánnak 690 csikorgó hangjára ébredtem föL

Fenyögaly-vánkosú sok sátorhelyet

hagyunk el,

gerenda-vánkosú sok sátorhelyet

hagyunk el. 695 A Városfej edelem atya lakta

leánynevelő leányos faluba

érkezünk vala ím,

a Városfej edelem öreg lakta

A NYÍRHÉJBOCSKOROS FÉRFI LESZÁLLÁSÁNAK ÉNEKE. 101

pV sástém plyin paulné 700 ti neileiiw,

ünt-^ulaj( sálit tur

nilaV rq,nyawé,

ünt-uj q,sné at rq,n/ém

atV rq^n/aivé, 705 a^^in paul-kanen yhdtdstf

plyin paul-kanén joytast.

ayi jonin jonyaivém,

pV jonin jo7iyawém,

tüjt jonin jonyawém. 710 Üsin-qtér q,8né

nilá talj at tal kwölné

uj pV sayifi punkém

tülawé,

vouta nuj éunin pitin 715 ünttawém,

fiú nevelő fias faluba 700 érkezünk vala ím.

Erdei holló vékony hangján

négy ízben kurjantanak,

erdei vadat illető öt kurjantásom

öt ízben kurjantják. 705 A leányos falu terére szánkóztak (csúsztattak szánon),

a fias falu terére jutottak.

Leányjátékot játszanak körültem,

fiújátékot játszanak körültem,

havas játékot játszanak körültem. 710 A Városfej edelem birtokát tevő

négy ölnyi, öt ölnyi házba

«állatfi)) fürtös fejemet

beviszik.

Finom posztóval bőséges fészekbe 715 ültetnek engem,

102 AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI.

vouta jarmak sunin piün

ünttawém,

yar-la'il tutit pasdnné

ünttawém, 720 uj-Wil tutit pasanné

ünttawém.

tür-tép sunil lakwtawém,

Ás-tep sunil lakwtawém,

tönt-yumit sáltsét : 725 jankin yum joytés,

tüjtin yum joytés.

jankin yum jankd toltaivé,

tüjtin yum tüjta toltawé,

namin yum namin etem 780 yöltmd jui-palt,

sujin yum sujin yq,tdlém

yöltmd jui-pdlt,

finom selyemmel bőséges fészekbe

ültetnek engem,

rénbika lába magasságú asztalra

ültetnek engem, 720 jávor lába magasságú asztalra

ültetnek engem.

Tavi eledel bőségével közelednek hozzám,

obi eledel bőségével közelednek hozzám.

Vendégférfiak léptek be : 725 jeges férfiú érkezett,

havas férfiú érkezett.

Jeges férfinak jegét olvasztják,

havas férfinak havát olvasztják.

Neves férfiúnak neves éjjelem 780 elmulatása^után,

híres férfiúnak híres nappalom

elmulatása után

A NYÍRHÉJBOCSKOROS FÉRFI LESZÁLLÁSÁNAK ÉNEKE. 103

jdnV tq,rémnél jány^ qlnél

pesátaivém, 735 man tqrémnél man q,lnél

neyawém,

ayijonin hasin kivolél

vorméltawém,

pV jonin kdsin kwolél 740 vorméltaiüém,

nuli-q^n^ atin kwolél

ünlawém.

uj-pV at etem

^öltawé, 745 uj-pV yqt etem

yöltawé,

uj'pV sát etem

ti '/öltaivé :

erV'kásin kwolém

a nagy istenről a nagy ezüstöt

oldják le számomra, 735 a kis istenről a kis ezüstöt

kötik fel reám.

Leányjátókos vígasságos házban

virrasztanak mellettem,

íiújátékos vígasságos házban 740 virrasztanak mellettem.

Jegenyefenyő gyantájával illatos házat

készítenek számomra.

Medvefiút illető öt éjjelem

elmulatják, 745 medvefiút illető hat éjjelem

elmulatják,

medvefiút illető hét éjjelem

elmulatják :

ezzel énekkel vígasságos házamban

104 AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI.

750 ti ünldslém,

möjt-kásin kicolém

ti ünldslém,

uj-pV sayin punkém

Numi- Voikén- Tq,ré m jdyé mné 755 nq,ny rq^tyawé,

uj-pV vééin punkém

Numi' Voiké?i- Tq,rém q>pUmné

nq,n)[ rq,n/awé.

« Najin jq,més pV űnsém 760 )(g^ut-q^n)(in atin kwol, q,trén jqmés pV ünttélim nuli-q^Tipn atin kwol jdnf qiér, jdnV náj jdlné

750 ültömet ím bevégeztem, regével vígasságos házamban ültömet ím bevégeztem. «Állatfi)) fürtös fejem tiszteletére Fenséges Fehér Ég atyámhoz

755 felkiáltanak,

((Állatfi)) szépséges fejem tiszteletére Fenséges Fehér Eg apuskámhoz felkiáltanak..

« Úrasszonyod jeles fia padlózta 760 vörösfenyö gyantájával illatos házból, uradnak jeles fia építette jegenyefenyő gyantájával illatos házból a nagy istenhös, a nagy istenasszony járó

A NYÍRHÉJBOCSKOROS FÉRFI LESZÁLLÁSÁNAK ÉNEKE. 1 05

jánV surémnél ul kwülákén ! 765 jani'' tqrém, jdnV pupi jálné

jani surémnél ul kwaldkén!

uj-pV sayin punkén

ma^^^ar-surémnél kwona kwdltdln !

ndjin jq^més pV 770 kantin namtél ul )^ül'ál7i !

q,trén jq>més pi

lawin nqmtél ul ^ül'dln !

ur sotin jiw sdt yalné

Hülnén jui-palt 775 nanki voipilén nürém-uj

yqnteHn,

nanki voipilén punkin uj

'mnteHn, toy Imvdkén :

ndjim jqmés plné vdrmdltém 780 vonta jarmak sunifi pHin

nagy tetönyiláson ne távozzál, 765 a nagy isten, a nagy bálvány járó

nagy tetönyiláson ne távozzál !

«Állatfi» fürtös fejedet

a földszinti nyilason keresztül vidd ki !

A te úrasszonyod jeles fiát 770 haragos elmével el ne hagyd !

A te urad jeles fiát

dühös elmével el ne hagyd !

Erdő deres fáinak hét közébe

miután eljutottál (állottál) : 775 ha magadhoz hasonló erős állatot

fogsz találni,

ha magadhoz hasonló fogas állatot

fogsz találni, [akkor] kedves így beszélj ;

Úrasszonyom jeles fia készítette 780 finom selyemmel bőséges fészekbe

106 AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI.

ünttélawdsém,

vouta nuj sunin piün

ünttélawdsém,

tür-tep sunin keséltdhvdsém, 785 ÁS'tep sunin keééltdlwásém,

sopér q,ln samlinél sg^pitawdsém,

mor qln samlinél sq^pitawdsém.

nandn totem polsém ti,

nandn totem potrém ti : 790 7nötit vdrné

dmp-la'il, yum la' 11 yarés takwés

nan g,s yqntéltaxtékán !

eti yanstép ti yanstéskdlüw,

'j^oli yanstép ti yanstéskdlüiv ; 795 vdsaV mau'nüpélüw nurin nq,mt

ul q^risén /

ültettek engem,

finom posztóval bőséges fészekbe

ültettek engem,

tavi táplálék bőségével ébresztettek föl engem, 785 obi táplálék bőségével ébresztettek föl engem,

finom ezüst csengésével

tiszteltek meg (szereltek föl) engem,

jeles ezüst csengésével tiszteltek meg engem.

Nektek hozott szózatom ez, 790 nektek hozott beszédem ez :

esztendőre beálló

eb lábának, férfi lábának [nyoma látható] vékonyhavú

ősszel

ti is találkozzatok ott kedveseim !

Éjjeli tanítással tanítottunk íme, 795 reggeli tanítással tanítottunk íme ;

többé mi irántunk bosszús elmével

ne légy,

A NYÍRHÉJBOCSKOROS FÉRFI LESZÁLLÁSÁNAK ÉNEKE. 107

vő8sV man-nüpélmv hantin nq,mt

ul ansénin

*

Eri -hasin htvolém ti x^^^^> hdQ möjt-hasin hwolém ti yqlés.

uj-pV sayin punhém,

uj'pV vééin punhém

ti lewdtawé,

jdnV tq,rém jdny* qln 805 éamlin sujil,

man tq>rém man qln

sámlin sujil

an lam-jiiv hispá hisin dpat,

pasar-jiw sitpá sitin dpdt 810 kwond hwaltuwé,

ur éolin jiw sdt -^alné

ti éqpitawé,

többé mi irántunk haragos elmével

ne légy ! »

*

Énekkel yígasságos házam ím elcsöndesedett (megszűnt), 800 regével vígasságos házam ím elcsöndesedett.

Állatfi* fürtös fejemet,

«állatfi» szépséges fejemet

lebontják (lehúzzák róla a bőrt),

nagy isten nagy ezüstjének 805 csengő hangjával,

kis isten kis ezüstjének

csengő hangjával

ama zelniczefa-abroncsú abroncsos bölcsőben,

berkenyefa-hajlatú hajlatos bölcsőben 810 kiviszik;

erdő deres fáinak hét közében

helyezik ím el,

108 AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI,

üs tail saw piyén anilawdsém, 815 üs-taHl saw áyin anilawdsém, kajajuj !

Teli város sok fia csókolgat engem, 815 teli város sok leánya csókolgat engem. Hajahaj !

IV.

A ((Hatalmas állat)), « Ég le anya » felülről való leszál- lásának éneke a Lozva folyó mellékén.

N^ürém-uj Tq,rém-ayi numél va'ilém erj-d Lüsm-jat.

Numi- Tq^rém jcCikém ünléné

qln sirpd sirin kwol pattaté

Iliin sq.rni q,umin sat ünlileHm.

akw^-mat x^tél jemtés, 5 no/s sat lesin ](um jdyém

vör-sdt lesdn jdli,

vit sat alsdn jdli,

minémd pordt to/ ti Idwi :

(idyikwé, dwin kwol awin ul Iq^s^ijahi, 10 surmin kwol surmén ul Iqsyijdln ! ))

Numi Tq,rém jdHkém mi^iémd jui-páalt

Fenséges Ég, az én apuskám lakó

ezüst keresztrúdú keresztrudas ház zugában

eleven arany folydogáló (értsd : aranyos, boldog) héten

Egy valamely nap állott be, át üldögélek.

5 s nyusztfogó hét vadászhurkos férfi, az én apám, erdei hét vadászhurokjához megy, vízbeli hét vadászhurokjához megy. A mint elindul, íme így szól : ((Leányka, az ajtós ház ajtaját ne törd fel !

10 a tetönyilásos ház tetönyilását ne törd fel ! » Fenséges Eg apuskám eltávozása után

líO AZ EÖBÖL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI.

tülmayne qsém

nürém-uj kwonsin taHlém

nq,n^ masáslém, 15 aivin hvol awim pal-manemtdslém,

surmin kwol surmim Iq^s^ijdslém,

kwond kwalsém.

^ürém tal surti-yar xcijti ;

ti nawlitdslém. 20 ((jipntém, dnkwéntém /f ujim !

mand yg^sdn mineHn ? »

ald ti jünitdslém :

jüwl'é )(ül'tém sukém-palém

jold ti Idtkdts. 25 y^ürém tol surti-yár

eld ta tdrdtdslém,

nq,mseHm : manér-sir manér mdné

sukém-palém jol-ldtkdtaU ?

a milyen álnok vagyok

((hatalmas ál]at» karmos ruhámat

felöltöttem, 15 ajtós házam ajtaját felszakítottam,

tetönyilásos házam tetönyilását feltörtem,

kimentem.

Három éves réntulok futkos [előttem],

ím üzöbe vettem. 20 «Azt az apádat, azt az anyádat, te dög állatom !

hova méssz olyan messzire?))

Már majd hogy ráütöttem :

hátramaradt fél ((czipöm» (értsd: talpam)

ím alásüppedett. 25 A három éves réntulkot

erre tova [futni] engedtem.

Elmélkedem : ugyan minemű, micsoda tájékra

süppedett alá fél ((czipöm)).

A (I HATALMAS ÁLLAT)) LESZÁLLÁSÁNAK LOZVAI ÉNEKE. 111

jüw janxsásém, jolál sunse*im : sojoli teremné Idtkatdls,

joli tq>rémné joldl' sunseHm :

ta viylr q,l'dt j(asmin ma ndnki,

kasm qldt ^asmin ma nánki,

((am ^uripém nürém-uj, 86 am yuripém ünt-uj

jq,munkwd-ke mand jamés mdkwé f

vör sdt lesin yum, vit sát alsin ymn

jd ikém jüw jo^ti-pél

toy IdweHm : dnérn jol tdrdtdln *

40 vör sdt lesin ymu, vit sdt alsin yum dsém tijo^ts, semél-uj ta'ilin pdlémné pd üntte'im,' süptal ünleHm, nelmtal ünleHm,

Visszafordultam, aláfelé nézek : 80 az alsó égbe (értsd : a földre) süppedett alá.

Az alsó égbe aláfelé nézek :

ím vörös színnel beborított föld látszik,

sárga színnel beborított föld látszik.

« Magamféle hatalmas állatnak, 85 magamféle erdei állatnak

ott járni óh minő szép földecske [férfi,

Erdei hét vadászhurkos férfi, vízi hét halász szerszámos

az én apuskám ha hazajön,

úgy mondom meg neki : engem alábocsáss ! * 40 Erdei hét vadászhurkos férfi, vízi hét halászszerszámos

atyám ím megérkezett. [férfi

Fekete nyusztbörrel teli szobarekeszembe

felülök. [ülök.

Hallgatagon (szájtalanúl) ülök, némán (nyelvtelenül)

llá AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEItEl.

45 dsém láwi:

« ayikwé, nan manérdV to/ jémtsén ? ! dwin kwol dwin manéráV las^ijdslén, surmin kwol surmin manérái' Iq^s^ijdslén ? süptal, nehntal él ünleim,

50 dsém am-nüpélém g^s Idwi : {{ ayikwé, manérdV to^^ jémtsén, manérdV to^ vdrsén ? ! » süptal, nehntal kwond kwdlépdlsém, tén'-ut tq,tsém, dsém eli-pdlt ünttdslém.

55 amki sisV mindsém,

dsém ta tén'-ut téstd, ta tén'-ut at tésta, ^olitdn ^(q^tdlés, éntépand éntés, vör sdt lésdn, vit sdt aUdn tétal, ajtai ta minés,

60 kantmejawés.

minémd pordt to/^ ti Idwi :

45 Atyám szól :

((Leányka, te miért lettél ilyenné? Ajtós házad ajtaját miért törted föl, tetönyilásos házad tetönyilását miért törted föl Hallgatagon, némán ülök tovább.

50 Atyám ismét szól hozzám :

((Leányka, te miért lettél ilyenné? miért cselekedtél így? » Hallgatagon, némán kimentem, ételt hoztam, atyám elé oda helyeztem.

55 Magam pedig hátra mentem. Atyám az egyik ételt ette, a másik ételt nem ette. Másnap [a hogy] nappalodott, öveit felövezte, erdei hét vadászhurokjához, vízi hét halászszerszámá- étlen-szomjan ment ím el. hoz

60 Megharagudott.

Midőn elindult, ím így szólott :

A ((HATALMAS ÁLLAT* LESZÁLLÁSÁNAK LOZVAI ÉNEKE. 113

ndyikwé, auin kwol awin vassV ul Iq^syijdln,

siirmin kwol surmin vassV ul lq,syijáln/»

dsém minémajid-pdlt nqinseHm : 65 sesér, am kwond kwaleim, sunsilém,

asém manér-sir máne, yotat minés ;

taw-ke átím :

awin kwol divim us lasyijilémj)

kwond ktvoss kwdle'im, sunse'im : 70 akw'-mat yürém tdl jdny'-uj yajti.

ti nqwlhdslém, ti joytdslém,

sukém-pdld q,s jol-ldtkdts,

naivlém ujém eld ta tdrdtdslém.

iiq^mseHm : sesér ^ manér mdné Idtkdtdle'im 75 möl yq^tél-tail ? »

jüw jánydsém, sunsilém :

sukém-pdlém jol-ldtkdtdlém mdmt as.

joldl' sunsé'im ta asnél :

« Leányka, ajtós ^házad ajtaját többé föl ne törd,

tetönyilásos házad tetönyilását többé föl ne törd!))

Atyám távozta után így gondolkozom : 65 megállj, én kimegyek, megnézem :

atyám micsoda vidékre, hova ment el ;

ha ö nincs [t. i. közelben] :

ajtós házam ajtaját ismét feltöröm.

A mint kimegyek, nézek : 70 hát egy három éves jávor fut [előttem].

Erre űzőbe vettem, már utóiértem,

[midőn egyszerre] fél ((czipöm)) ím alásüppedett.

Űzött állatomat most tova engedtem,

gondolkozom: « megállj csak, micsoda helyre süppedek én 75 már a minapában is?)) [alá

Visszafordultam, nézem :

hát a fél « czipöm » alásüppedése helyén nyílás van.

Alánézek ezen a nyíláson :

Togul Népk. Gyűjt. III. 8

114 AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI.

joli mayém ünléné 1-0 kasm qldt j^asmin makwé ta nafiki,

vi^ir qHat yasmin makwé ta ndnki.

« am '/aripém rém-uj jam ita nkicii k i

viajid jq^més makwé !

am yuripém ünt-iij jqmitankwd-ke 85 manér jqmés mdkivé !

tll déém joyti, jold vordteHm.i) *

ét'imém qrémt ásém ti joyts. amki sisV untte'im ; déém Idwi : «d}'ikyjé, tene mater tótén!)) 90 am süptal, nelmtal ünleHm, akw'-ert dt'ém Idwi : iiuan man' ürél toy jémtsén, pfyém ndnki, dyim nafiki, man ürél toy jemtsén ? »

az alvilági nép lakó 80 sárga színnel borított földecske látszik ím,

vörös színnel borított földecske látszik ím.

« Magamféle hatalmas állatnak ottan járdalni

minő szép földecske !

Magamféle erdei állatnak ottan járdalni 85 minő szép földecske ! » [kérezkedni. »

Ezután atyám megérkezik, s én erőnek erejével le fogok *

Midőn beesteledett, ím atyám megérkezett. En hátra ülök; atyám szól: « Leányka, valami enni valót hozzál 90 En hallgatagon, némán ülök. Egyszer csak atyám szól : « Ugyan hogyan lettél te ilyenné, fiam vagy te, leányom vagy te ugyan hogyan lettél te ilyenné?*)

A ((HATALMAS ÁLLAT') LESZÁLLÁSÁNAK LOZVAI ÉNEKE. 115

95 ((jaikém, am élém-yqlésakwé ünléné joli man' jol'tanyeim ; am yuripém nürém-uj jq,munkivd-ke mana jqmés mükwé ! am yuripém ünt-uj jq^munkwa-ke 100 manér jq,més makwé 1 aném tardtaln!»

« áyikwé, ul vorátén ! am kwoni-palém pateyén-pél simén etyélaivé, alpin pöl'awé. »

105 süptal, nelmtal éld unle'im,

dsém Idivi : atén'-ut tq^tén, simém etyélawé ! *

ujoli mdyém ünléné kasm q^ídtjq^més mdn

dném tdrdtdln : tönt tén'-utél tatilém/» 110 «taw kdsd, dyi ; at'in-ke tdrdtilém,))

95 «Apu8kám, én az emberke lakó alvilági földre akarok lemenni. Magamféle hatalmas állatnak ottan járni minő szép földecske ! Magamféle erdei állatnak ottan járni 100 minő szép földecske ! Bocsáss engem oda ! »

((Leányka, ne erőszakoskodjál ! Ha elszakadsz tőlem (kívülem esel) : gyomrod (szíved) éhezni, tested fázni fog.w

105 Hallgatagon, némán ülök tovább.

Atyám szól: ((Etelt hozzál, gyomrom éhezik!*

((Az alvilági nép lakó sárga színű jeles földre

bocsáss engem alá ! » [tálak. »

110 « A te dolgod, leány ; ha máskép nem lehet, alábocsá-

8*

116 AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI.

Tén^-utél tq^twés ; tes, ajis, pojtés. ajatd asd, dném yüíi tdrdti- lén? ti sqs joli •md7i' dném minunkwé eri,» dsém tüp punk-pdld kwonsésli, ness l'űl'i,

Sdt lüspd qln apa

ti qltyéli,

sdt tq,wip q,hi kwdli

ti qltyéli, 115 ahi sitpá sitin dpdn,

qln kispd kisin dpdn

sqrnin qlnjqmés kwdlyél

ti yaswdsémy ti yujiptawdsém,

joli tq,rémné ti tdrdtunkwé patwdsém_; 120 kit tq>rmi\ kit kworsi yalné

ti pojtéltawdsém.

üli vöt-ke vdri :

lui t^rém-sdmné totawém,

lui vöt-ke vdri :

Ételt hozott neki; evett, ivott, jóllakott. ((No hát, atya, en- gemet mikor bocsátasz alá? Nekem rögtön menni kell az alvilági földre. » Atyám csak fél fejét vakarja s tétlenül áll.

Hét karikás ezüst bölcsöt

szerkeszt ím,

hét ágú ezüst lánczot

szerkeszt lm. 115 Az ezüst hajlatú hajlatos bölcsőbe,

az ezüst abroncsú abroncsos bölcsőbe

aranyos ezüst jeles láncczal

köt be engem, fektet be engem.

Az alsó ég felé kezdett ím lebocsátani: 120 [de] a két ég, a két menny között,

ottan visszatartott.

Ha felvidéki szél támad :

az alvidéki égtájra visz el ;

ha alvidéki szél támad :

A « HATALMAS ÁLLAT ö LESZÁLLÁSÁNAK LOZVAI ÉNEKE. 117

125 ali tq^rém-samné totaiuém.

kit tq,rmi\ kit kivorsV /alt

tála satf tuwd sat

tot ta q,nsawém.

Imvaném lein-lü ositaV jemtsét ; 130 naivlém pusén /g^lés, pat lilim qlű

nán/ ti yartaivém, nq^n/ joytsém,

Numi'Tq,rém jaikém lawi:

« ayikwé, q,s voráteHn ? »

(ttaw yum ul vordteHm ? !

135 ynn vordtásém : us ti vordte%m.»

njdtdf jold va'ileyén-pél ini-jiw seivarn lul' ma joli md, l'dm-jiw seivam l'üt md joli md ; pdl löptdm yqléSf

140 pdl löptdm in ndr ;

125 a felvidéki égtájra visz el.

A két ég, két menny között

hét télen át, bét nyáron át

tart íme ott engem.

Csontjaim evetcsont vékonyságúvá (vastagságúvá)

lettek, Í30 húsom pedig egészen elpusztult, csupán lelkem él.

Most fölhúz engem, fölérkeztem.

Fenséges-Ég, az én apuskám így szól :

« Leányka, követelözöl-e még tovább

«Hát ugyan hogyne követelőzném? !

135 Ha követelőztem eddig, most még inkább követelő- zöm.))

«No hát halld : ha leszállasz, csipkerózsafa-bokros rossz föld az az alvilági föld, zelniczefa-bokros rossz föld az az alvilági föld ; falevelem egyik fele elhervadt,

140 falevelem másik fele még zöld ;

118 AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI.

tönd jgmésdt sunsilén,

tönd nq,mse^in : taml'in jq/inés ma ti,»

*

Numi- Tq,rém jd'ikéin

sdt lüspd qln dpá 145 ti qltyéli,

sdt tq,wip aln kwdW

ti qltyélii

q>ln sitpd sitin dpdn,

qln kispd kisin dpdn 150 ti yasívdsém, ti yujiptawdsém,

joli tq,rémné ti tdrdtunkwé patívdsém,

Numi-Tq>rém déém-nüpél Idwe'im :

«jüw tené nir-saum,

jüw tené pum-saum 155 dném manér Idwe'in h)

arahv rakwi: simén tül voss pojti,

azért látod te oly szépnek,

azért gondolod, hogy szép föld ím ez.)) *

Fenséges-Ég, az én apuskám

hét karikás ezüst bölcsöt 145 szerkeszt ím,

hét ágú ezüst lánczot

szerkeszt ím.

Az ezüst hajlatú haj latos bölcsőbe,

az ezüst abroncsú abroncsos bölcsőbe, 150 köt be engem, fektet be engem,

s az alsó égbe alábocsátani kezdett.

Fenséges-Ég atyámhoz ím így szólok :

((Megenni való vesszöbimbóm gyanánt,

megenni való fűbimbóm gyanánt, 155 mit rendelsz én nekem

((Eső esik, gyomrod attól lakjék jól,

A ((HATALMAS ÁLLAT » LESZÁLLÁSÁNAK LOZVAI ÉNEKE. 119

vöt vöti : símén tül voss pojti !

elém-yq^lés varné part-pál jani nal yanteyén-pél :

kwonél muyéltdln ! 160 élém-'/glés vámé idd yaiiteyén-pél :

kwonél muyéttdln!

clém-yqlés vdrné süml'éy '/ánte}'én-pél :

kwonél muyéltdln !

ilém,-/g,lés jiw-yald yanteyén-pél : 1Q5 kwonél muyéltdln /)>

Tül jold ti tdrdtawés, jold joyts. simd etyelankwé ti patwés. jq>mimdt siinsi : tot sopér-ndl' yujndt nanki, jol patimé. namsi : a-manr tot taw ?■ ! sar dnéni jdlunkwé eri. ness d(i, mansim sopér patimé. yot vistd, tülmentéitd, kwonnü totéstd, ma kiwérne télitéstd, Jüw ti testd. tül nqméslayti : sar mossa ti, ti ndH-lqny kwojilém sar. mos minés, paul ti ne'ilés. an tülméy-yqjtél tülmdnts, tül jüw yart-

szél fújdogál, gyomrod attól lakjék jól ! Ember készítette, deszkából való nagy csapdát ha találsz: távolról (kívül) kerüld körül; 160 ember készítette jávorkerítést ha találsz : távolról kerüld körül ; ember készítette éléskamrát ha találsz : távolról kerüld körül ; embernek mohos tetemét ha találsz :

165 távolról kerüld körül !

*

Azután ím alábocsátotta; aláórkezett. Gyomra ím éhezni kezdett. A mint jár, nézi, hát amott fajdcsapda fekszik; úgy látja: le van esve. Gondolja : ugyan vájjon micsoda az ? No nekem oda kell mennem. Semmi egyéb, mint egy hímfajd esett oda. Elvette, eltolvajlotta, odább vitte, a földbe ásta (keverte) s aztán megette. Azután gondolkozik : ejnye, ez kevés ; hadd követem ezen csapda útját. Egy keveset ment, ím egy falu tűnt eléje. Most tolvaj mód- jára lopott, azután visszavonult, elrejtőzött. Gondolja: beesteledik.

120 AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI.

j(at8, jol tujtyats. nq,msi : jol et'imif tájé/ us ti élém-yqldst alislia- nem, us teydném. takwoss lasés, lásés : an elém-yq,lcísti(i-yatél kwond at néileit. nq^msi: Numi-Tqrém dsém mltal manér am sampélte*im ; ti paul ku'oni ti müyéltilém, yot érin matérné likmélte'im, kdtné matr patte'im. tül paul ti müyéltéstá, vonsál müyéltéstd, Numi-Tqrém déd ten*-iitél at mítd, paul-sistjiwét, elém-yqlés-yqldt nqny ti rantsand^

mot lu-qul tqumi :

ydsyél mülati ;

mot lu-qul tqumi :

tdnkwél mülati, 170 déd samté düm ;

manér teyi porttal^

manér aji porttal. Aédn toy ti sutitawés. jqmi, éld sunsi, tülméy jiw. ((dp- éikwé Idwi <idném penyildln sar/» tulmay dpéitd kdt-yqpitd taydtéstdf pén^-unkwé ti ünttés. pmi ti noumdts :

akkor aztán én ezeket az embereket megölöm és majd megeszem. Hiába leskelődött, leskelődött: amaz emberek sem éjjel, sem nap- pal ki nem jöttek (jelentkeztek). Gondolja: ha Fenséges-Ég, az én atyám nem ad, ugyan mit vehetek én észre; ezen falut majd körül fogom kerülni, hátha valahol valamivel találkozom és valamit kezemhez kaparithatok. Azután a falut ím körűikerülte. Hiába kerülte körül, Fenséges-Eg, az ő atyja nem adott neki eledelt. A falu mögött a koporsókat, az embertetemeket hányta ím föl.

Egy csontvégbe harap :

a mohtól porladoz (füstölög) ;

más csontvégbe harap :

a tűzi moszattól porladoz. 170 Atyja ím nincs jelen;

a mit eszik, szaporátlan,

a mit iszik, szaporátlan. Atyja így büntette meg öt. Jár, a távolba néz, hát egy rozo- mák jő. «Öcsike, felel, ugyan varázsolj csak nekem!)) Kozomák öccse keze-fejét lecsüggeszti s varázsláshoz ül. A varázslat meg- mozdult :

A ((HATALMAS ÁLLAT)) LESZÁLLÁSÁNAK LOZVAI ÉNEKE. 121

uNumi-Tarém jaYénné

simén pojtéltankivé 175 löptd laum, porV laurrif

pil laum, pdkív Idum ;

tátit tájin!

tal yujné sis-vöj

tül varén ; 180 tüw yq,ltné mail-vöj

tül várén !

elém-yjiUs vámé nál'

kivon él muyéltahi !

élém-yq,lés vámé uld 185 kwonél muyéltaln 1

élém'yg,lés-yald yq,nteyén-pél :

ul minén, kwonél muyéltaln !

til minén ! jdnV jdnkélmd qli ;

ültté mindln, nár-kwoülné joyteHn.

Fenséges-Ég, a te atyád,

hogy éhedet csillapítsad (gyomrod kielégítsd), 175 [neked] falevelet rendelt, füszárat rendelt,

bogyót rendelt, czirbolyatobozt rendelt;

ezeket edd.

Tél átfekvésére való háti zsírt

abból szerezz ! 180 Nyár eltöltésére való mellzsírt

abból szerezz !

Az ember készítette csapdát

távolról kerüld körűi !

Az ember készítette jávorkerítést 185 távolról kerüld körűi !

Ha embertetemet találsz :

oda ne menj, távolról kerüld körűi !

Menj el innen ! Egy nagy zsombékos láp van ;

menj rajta át, egy mocsár közepéhez érkezel.

122 AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI.

190 eldl yöntélén :

üs^vörap-ne üpén r^nyndt sujti,

tii minénf

ankér taHé/pá saw ul'pd tot tül'i,

jüw téné nir-saun ulpd-taUyt qli, 195 jüw téné pum-saun ul'pd taléyt qli :

tdl yujne sis-vöj

tül varén ;

tüw yqltné ma'il-vöj

tül varén!))

*

200 ti jq,munkwé patséin, ti mindsém, akw'-mdt jankélmdn ne'ildsém. nq>ny Hül'né sdns-vd'i at anseHm, nq>ny tül'né kdt-vaH at anée'im. jdnkélmd-kwoíélné tüp joyte'im,

205 jol ti yuje'im, yq^ntle'im :

190 Hallgass a távolba :

magtörö-holló asszony nénéd kiáltása hallik.

Oda menj !

Terebélyes csúcsú sok czirbolyafenyö áll ott.

Megenni való vesszöbimbód a czirbolyafenyö tetején van, 195 megenni való fűbimbód a czirbolyafenyö tetején van.

Tél átfekvésére való háti zsírt

abból szerezz !

Nyár eltöltésére való mellzsírt

abból szerezz !

200 Most járkálni kezdtem, ím elmentem.

Egy helyt egy zsombékos láphoz érkeztem.

Fölállani térderöm nincsen,

fölállani kézeröm nincsen.

Alig érkeztem a zsombékos láp közepére, 205 lefekszem, hallgatózom :

((HATALMAS ÁLLAT)) LESZÁLLÁSÁNAK LOZVAI ÉNEKE. 123

aii üS'Vordp-ne üpém rq,'/ndt sujti,

sernél sosi kit sq^w

postilnnkivé ti patseH.

minásém, jo^tsém. 210 ankér taUyjpa saw nUpa

sawél tuti,

utpd'jiwét pdkwél ness q^nytimét.

üs-vöráp-né üpém-nüpél Idwé'im :

«sis-vöj vdrn'-ut, 215 mail-vöj vdrn'-ut,

pdkw ciném payivtén ! »)

üS'Vördp-ne upém Idwi :

(iaii-mönt ma-yar-tarém namél-ke ünélnüm,

ti-kem qlné tqw-yal, tdl-yal sajit ujnél 220 it'i tén'-ut, yoli ten'-ut at ti vőwnüm

njdyén tinin, dnknén tinin yqld uj f

tapaté-ke qlnün :

hát magtörö-holló néném kiáltása hallik.

fekete ribiszke két « csillag)) (t. i. szemeim)

lm ragyogni kezdett.

Oda mentem, oda érkeztem. 210 Terebélyes csúcsú sok czirbolyafenyö

sok számmal áll ott,

a czirbolyafenyöfák szinte be vannak gyantázva (értsd : telides-teli vannak czirbolyatobozzal).

Magtörö-holló asszony nénémhez szólok :

«Háti zsír szerzésére való, 215 mellzsir szerzésére való

czirbolyatobozt dobj nekem alá ! »

Magtörö-holló asszony néném felel :

«Ha ón földi isten néven uralkodnám :

efféle lomblevél-köz, tűlevél-köz mögött élö állattól 220 esti táplálékot, reggeli táplálékot bizony nem kérnék!*

«Az apádat, az anyádat, te dög állat!

Ha közelben volnál :

1^4 AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI.

ndrd-tq^ívlV maniténidém,

])assd-tq,wlV maniténidém 225 at kwosspá kwonsin katldl

amki ti ydn'/e'im.

tál '/Wfié sdivés-vöj,

idl yujné tdrés-vöj

amki ti yq,ntdslém. 230 vöjém ta^ilémd jui-pdlt

vörne jq,mente'im,

aki jiívpd jdny^ ur yanteHm,

jd'i jiwpdjdnY' ur yqnteHm.

akw'-mat-ert manérém pisyéltayti, 235 yq^ntmémt yaslin sispd jdnV lüpi tarmél ,kwosér jdy'-dyim ünli.

kwosér jdy'üyim'UÜpél Idwe^im :

mjd-jrikwéf pdl tuitpén dném y öltdin!

kwosér jdy'-dyim láwi :

bocskorbörré tépnélek széjjel,

kesztyűbörré tépnélek széjjel!)) 225 Öt karmú karmos kezecskével

magam hágok most föl.

Tél átfekvésére való hüvelyknyi zsírt,

tél átfekvésére való arasznyi zsírt

ím magam találtam. 230 Zsirom megtelte után (miután meghíztam)

az erdőbe mendegélek.

Nagyatyám idejéből való fákkal teli nagy hegyet találok^

atyám idejéből való fákkal teli nagy hegyet találok.

Egyszer csak valamicsodám sipog. 235 Hát a mint nézem : mohos hátú nagy fatörzsök felett

csíkos evet testvérem ül.

Csíkos evet testvéremhez szólok :

((Testvérke, rejtek holmidnak (értsd: eleségednek) felét

mutasd meg nekem í

-Csíkos evet, az én testvérkém felelt :

A ((HATALMAS ÁLLAT)) LESZÁLLÁSÁNAK LOZVAI ÉNEKE. 125

240 (inan-yq^jtél ma-yar-tarém namél-ke ünélnüm, ti-kem qlné tq,iv-yal, yasld-yal sajit ujnél ten*-ut, yoli ten'-ut at ti vöivnümf»

*

eldt ta mineHm, tajq>me'im,

aki jiwpd jdny' urné joyte'im. 245 md-yarné kwoss yq,nteH7ii :

vaU-jiiv taléypd sernél pil

ness rautimé ta-kém ta telem.

at kéinép kéinin sdyim

tüp akivdn joyts ta-kem ta vójtaívdsém. 250 möldl tqtém sawém jüwíé ta yül'ts.

240 «Ha magadfóle földi isten néven uralkodnám, efféle falomb közt, moha közt rejtekben élő állattól esti táplálékot, reggeli táplálékot bizony nem kérnék!))

*

Erre tovább megyek, tovább járok,

nagyatyám idejéből való fákkal teli nagy hegyre érkezem. 245 A föld színére a mint tekintek :

mohos áfonya csúcsabeli fekete bogyó,

csakúgy van hintve ím oly mennyiségben termett.

Öt gombú gombos subám (értsd : poczakom)

alig ért egybe annyira megzsírosodtam. 250 Minap szenvedett ínségem erre ím elmaradt.

V.

A kúszeng-falvi « Állat-öreg » éneke.

Küs én poulé n vuj-ansny-éri.

Ngm törém vontén khgm somé jdyém !

nái socit-pés ölpé kési kösnésén tonré jqlé sgsnén-éöut 5 pgldtél télém pglén suján sq>wél vgnliloq,lcít, lömatél télém lemén rosan saivél vgnliloqlat,

poqkhívdtél télém poqkhwén khwgrépati 10 sqwél vgnliloql'it.

sqirén tör pgném sq,u oqnkdn sqwél vötdt,

Felső eget lakó férfi,

kedves atyám ! [resztül

Midőn te a hétszeresen alkotott (levő) üvegablakon ke-

alátekintesz, 5 bogyóját termő bogyós ligeted

sok terül el,

zelniczéjét termő zelniczés fövénypartod

sok terül el,

tobzát termő tobzos czirbolyaerdőd 10 sok terül el.

Fehér kendőt öltött (föltett) sok nőcskéd

[belőlük] sokat szedeget,

A KŰSZENG-FALVI « ÁLLAT- ÖREG') ÉNEKE. 127

poq,khivén khürép jur-sq>utél

sqiüél vGtdt.

*

15 aNom törém vgntém khom

somé jayém !

sürin sár tq^lekt oqném

jqlé tdrétan :

qln sár tql'ékt oq^ném 20 jqlé tar etán !

sq,irin tör pgném sq>u oq,nkáiié)n jöy/t

poqkhwén khürép jur-squtél

q^m-pél sqwél v&tnqmj)

aNáV sairin tör pgnérn squ oqnkdn pöyét 25 máté pupi-tor oqt voqryán erin,

máté khwul'-tgr oqt voq,rYán erin,

máté pösfé puli oqt erin voq^ryán,

máté tör puli oq,t erin voq,ryán í »

toboz alakú nyírhéj -köcsöggel

sokat szedegetnek.

* i5 « Felső eget lakó férfi,

kedves atyám !

Arany láncz végén engem

bocsáss alá !

Ezüst láncz végén engem 20 bocsáss alá !

Fehér kendőt öltött sok nöcském mellett

toboz alakú nyírhéj -köcsöggel

én is sokat szedegetnék.))

«Te fehér kendőt öltött sok nöcskéd mellett 25 nem fogsz vájjon valami bálványhangot adni (értsd : or-

nem fogsz vájjon valami ördöghangot adni? ditani),

Keztyüdara bókká nem fogod-e őket széttépni (tenni)?

Kendődarabokká nem fogod- e Őket széttépni

128 AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI.

((Ngm törém vontén khgm m semé jdyém, oq>t voq^ryam,))

An te qln sár tq,Ukt jqlé tarétq^us-,

surin sár tq,lekt jqlé tarétg^us,

poq,khwátél telem pog^khwén khívgrépét

sq;Wél jörnyaRf 35 l'emdtél telem tömén rösét

sg^wél khwqlyanj

polatél télém polén sojét

sq,ivél ményán.

sq,irén tör pgném squ oqnkénántél 40 dkwdn néilkhq,tsét.

sq,irén tör pgném squ oqnkdn

poqkhivén khürép jur-sq,iitél

8q,wél vötdt ;

kam vötli jur-sq,utdtél

((Felső eget lakó férfi,

80 kedves atyám, nem fogom velük azt tenni.))

*

Most ezüst láncz végén alábocsátodott,

arany láncz végén alábocsátodott.

Bogyóját termő bogyós czirbolyafenyvest

sokat járdái, 85 zelniczéjét termő zelníczés fövénypartot

sokat halad el,

bogyóját termő bogyós ligetet

sokat vándorol át.

Fehér kendőt öltött sok nőcskéjével 40 összetalálkozott.

Fehér kendőt öltött sok nöcskéje

toboz alakú nyírhéj -köcsöggel

sokat szedeget.

Szedegető medvetalp-köcsögével

A KUSZENG-FALVI «ALLAT-6rEG» IÉNEKE. 129

45 oqnkdn pö/ét tdu-pél vMoy pönités, pupútor-pél tq,t voqrs, khwul'^tor-pél tq^t voq,rs, yesfé puli-pél tqt voq,rsdn

tör puli-pél tq,t voqrsan . . .

*

50 Nom törém vontén khom,

somé jdydtén Gkhértq,us :

» khwq.lt méanén ji-poqlt dinén pdlt

nqlénné sodr tdtdnkwé sodr vél Idpé

pom tdtdnkwé pgm vél Idpé 5 5 poqkhwdtél telem poqkhivén khívgrépdn

sqwél khivqlsdn : mdté poqkhw-pél oqt'i,

üemdtél telem lemén rosdn

sqwél jömsdn : mdté l'em-pél oqü,

pgldtél telem polén sgjdn

45 nöcskéi mellett ö is szedegetni kezdett. Bálványhangot is adott ottan, ördöghangot is adott ottan. Kesztyűdarabokká is széttépte ottan őket,

kendödarabokká is széttépte ottan őket.

*

80 A felső eget lakó férfi, kedves atyja őt megátkozta : «Eeggel, távozásod után s egész életeden át orrodra egy fölteendő lóször [amily csekély ennivaló^,

egy lószörnyi eleség se emelkedjék föl (értsd :

ne legyen mit enned) ! egy fölteendő fűszál, [a mily csekély enni valój egy

fűszálnyi eleség se emelkedjék föl!» 65 Tobzát termő tobzos czirbolyafenyveseit

sok számban haladja : semminemű toboz sincsen, zelniczéjét termő zelniczés fövénypartjait sok számban járja : semminemű zelnicze sincsen, bogyóját termő bogyós ligeteit

Vogul Népk. Gyűjt. TII. 9

Í3Ó A2 EGBÖL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKÉI.

60 sq;Wél khwg^ss ménsan : mdté pol-pél oq,ü : nom törém vontén khom

somé jáydtán tokh ökhértg^us.

*

Kwár-kwár ekwé oq,kwéréédt

jiwpq^rkhét vonli, 65 kwár-kwár ekwé oq,kwéréstán

táu poqtémlés.

kwár-kwár ekivé oq,kwérésát

táu tq,ryát jérptá^w pömtés :

(inqlénné soár tdtawé soár oq,t lápi, 70 pgmt dtawé. pgm oq^t Idpi :

éápér jémtsén, poytsén!))

tqu^ elé ménémát uit pari khwqssé khönti

jáyá vqrénké lotáné an joytqu,

táu tq,ul elé sümenti, 75 sáywlén merné sq,wél khwqlti,

60 habár sok számbau lépdeli (megy) : semminemű bogyó a felső eget lakó férfi sincsen ;

kedves atyja ím így átkozta meg.

Kigó asszony nénócskéje

egy fatörzsön űl, 66 rigó asszony nénécskéjének

ím ö nekiugrik.

Eigó asszony nénécskéje

ö ellene átkozódni kezdett.

((Orrodra egy fölteendö lóször nem emelkedik, 70 egy fölteendö fűszál nem emelkedik.

Nagyon jól kijárt neked, le vagy csunyitva

Onnan való elmente után a mint visszatekint :

atyjának fekete lova ím hozzá.

Ö erre onnan tova szökik, 76 dombos földet sokat halad át,

A KÚSZENG-FALVI ÁLLATÖREG ÉNEKE . 1 3 1

vog,nkhén mömé sq,wél khwq^iti,

toqáéx khom-mg^s ídkw lq,syénti,

poql-ankwél poq^ldt g/jwés,

poq^l-squ poqlat qjwés. 80 akm^-maiit pari khwg^ssé khönti :

jdya reske Igtdné an te joytqu,

tqul mqrsé elé ménémdt uit

jdyd sJpké lotdné an joytq,u,

táu sipke lg léydt elé mdnémtésté. 85 ngm törém vgntén khgm

somé jdydtén ton-söut üs jerwés :

(idkwi jér telem kit vis khgmné,

sqilé'jiw-jgutéUmlél pQytlép kit vis khgmné,

pumdtél telem pumin idtélt 90 peytlq,un I »

soqrés-jet nqlwé voajlénist

pumdtél telem pumin A^-idtélt

gödrös földet sokat halad át.

Lassan járó emberként vánszorog,

egyik fél «tuskóján«> (fülén) elaludt,

egyik fél « csillagán » (szemén) elaludt. 80 Egyszer csak a mint visszatekint :

atyjának sárga lova im hozzá.

Onnan egy kissé a mint tovább ment :

atyjának szürke lova im hozzá.

0 a szürke farkát kitépte. 85 Felső eget lakó férfi,

az ö kedves atyja erre öt ím ismét megátkozta :

Egy időben született két fiatal férfi,

léczfából készült íjjal-nyillal lövő két kis férfi

a füvét termő füves réten 90 löjjön meg téged

A mint a láp közepén alászállott,

a füvét termő füves A/-réten

9*

132 AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI.

akwijér telem kit vis khgmné, sqilé'jiw-jgutél'úelél pQytlép kit vis khgmné 96 pG;(tlqus.

qjyél'poql át qjyél

ngm törém vgntén khgm jáyáténné

tqt tén q>JTa,

egy időben született két fiatal férfi, léczfából készült íjjal-nyíllal lövő két fiatal férfi, 95 meglőtte őt.

Kiáltásból öt kiáltást kiáltottak fel ím ők ottan felső eget lakó férfi atyjuknak.

MÁSODIK SZAKASZ.

A VILÁG-ŰGYELÖ FÉKFITÖL VALÓ LETERITTETÉS

ÉNEKEI.

A «Világ-tigyelő-férfiL))-tól, az «Eg-fiá»)-tól való «leszál- líttatás» éneke Múnkeszben .

Mir-susné-xum T q^rém-pV va* ilténé érV Muun-kest,

Vojle-őnle jelpin nq,mtém ^uml'é nq^mésáli, vojle-önle pasin ng^mtém ^umté patilali : 5 mand nampd namin járisén neilálmém ?

mana sijpd sijin jdrisén néUdlmém ?

« Nagyságos -állatocska)), szent elmém ím miképpen elmélkedik, ((nagyságos -állatocska » fényességes elmém lm miképpen gondolkozik (esik): 5 minő nevű neves folyóhoz érkeztem,

minő hírű híres folyóhoz érkeztem ?

134 AZ ÉG FIÁTÓL VALÓ LETERÍTTETÉS ÉNEKEI.

^asséné vitá-jerá 10 y^aééilém :

tepin 'Na is vitné

ti neilalmém,

soréy-xul talmánjá

g,Ulálém, 16 ndlék-^ul talmdn ja

g,lilalém.

tatyinja tatyd totiláleHm,

tal'/in ja tal'yá jg^milále'im,

tal'yin ja talyd totné-mös 20 yuml'é sunsildíeHm :

morayd sdstém morayin nar

yq,ntilálmém.

td'intettal sq^wét-süntém

vátililéTrif -

25 ta'intettal paip-süntém

Fölismerhető vize vidékét 10 fölismerem :

a táplálék OS Nyáis vizéhez

érkeztem im,

lazaczhal felszálló folyó

volt vala, 15 héringhal felszálló folyó

volt vala.

Forrásvidékes folyó forrásvidékét haladom (hordozgatom),

forrásvidékes folyó forrásvidékét járdalom,

forrásvidékes folyó forrásvidékét a mint haladom, 20 ím miképpen nézdegélek :

sárgamálnát termő sárgamálnás mocsarat

találtam.

Telhetetlen «bödönyöm)) (hasam) öblét

teli szcíl égetem, 25 telhetetlen « puttonyom » öblét

AZ ÉG FIÁTÓL VALÓ IjETERÍTTETÉS ÉNEKE MIJNKESZBEN. 135

vdtililém.

to^ vatiléném yalté akiv^-mat-ert

vojle-önle kitV yös / ::

yumXé sunsile'im : 80 ta mortés jánk luícin yum

neildlém !

ta mortés tüjt luwin yum

joytilálém !

maná sayd sdstém sayin yum 85 alilálémf

maná vesd sdstém vééin )(um

§Ulálém !

jdnk sisd tdrmél

ünlildli, 40 yoj-poylép nörém-ünt-voj

toy ti nawUlawém,

nörém ünt-voj sát patil

teli szedegetem.

A mint így szedegetem, egyszer csak

wnagyságos-állatocska)) két « csillagom)) -mai

ím miképpen nézdegélek : 30 oly derék (oly mértékű) jégszín-szörü lovas férfi

tűnt elém,

oly derék hószín-szörű lovas férfi

jött elém !

Minő fürtje-kifejlett fürtös férfi 35 volt vala,

minő szépsége (arcza) -kifej lett szépséges férfi

volt vala !

Jégszin-szörti lova háta fölött

üldögél, 40 « férfigombos-hatalmas-erdei-állatot »

így üldöz ím engem.

((Hatalmas-erdei-állat» hét szökéssel

136 AZ ÉG FIÁTÓL VALÓ LETERÍTTETÉS ÉNEKEI.

eld ti tármatsém,

nörém ünt-voj yq,t poryil 45 eld ti porimasém.

akw'-mat-ért jánk luwin yumimné

ti vát'imtawdsém,

nörém ünt-voj ti l'ül'sém.

Numi-Sorni ásém numpél 60 ti pojkileHm :

«möldl, kelpin punkpd jq^més anyd

alile*im,

punkin uj jg^més punkd

nanén kdstélilém. 56 Numi-Sorni ásikém !

ti jdnk luwin yumimné

ti jóytawém,

Numi-Sorni dsikémi

lü-la^il éaylin md

iramodtam én ím tova,

((hatalmas- erdei-állat)) hat ugrással 45 ugrottam ón ím tova.

Egyszer csak jógszín-szörű lovas fórfiam

ím közelíteni kezdett,

((hatalmas- erdei- állat)) ím én oda [eléje] állottam.

Fenséges-Aranyos atyámhoz 60 erre imádkozni kezdek :

((A minap véres fejű jeles hófajdot

ölök vala,

a fejes állat jeles fejét

neked fogadom vala. 55 Fenséges-Aranyos atyuskám,

ezen jógszín-szörű lovas férfiam

ím utolér engem.

Fensí^g -^8 -Aranyos atyuskám !

lábát gátló dombos földet

AZ ÉG FIÁTÓL VALÓ LETERÍTTETÉS ÉNEKE MŰNKESZBEN. 137

60 tarátdlén,

uj-laHl vq,n/dn ma

tar dt álén ! ))

Numi'Sorni dsikémné

lü-la^il sar/lin ind 66 ti tdrdtawés,

uj-la'il vq^n'/dn ma

ti tdrdtawés.

vojle-önle sdt patil

éld ti tdrmatildsém, 70 ser ünt sdt sdmné

éld ti minamémy

ser vör ](qt sdmné

éld ti minamém.

jdnk Imvin ^uni 75 juil ta ^/üttém,

60 bocsáss alá,

állat lábát gátló gödrös földet

bocsáss alá ! »

Fenséges-Aranyos atyuskám erre

lábát gátló dombos földet 65 bocsátott ím alá,

állat lábát gátló gödrös földet

bocsátott ím alá.

« Nagyságos -állatocska)) hét szökéssel

iramodtam ím tova, 70 sötét vadon hét zugába

mentem én ím el,

sötét erdő hat zugába

mentem én ím.el.

A jégszín-szörti lovas férfi 75 ím most hátramaradt,

138 kZ ÉG FIÁTÓL VALÓ LETERÍTTBTÉS ÉNEKEI.

iüjt luwin yum

juil ta ^üítém,

*

Toy mimiéilém ^alté akw^-mat-Srt

vojle-önle kitV yo% 80 yuml'é sunsileHm :

Tarém-öni dsikém

takwsi pcilV ti jémtilálém,

yq'mds sampa samin tüjtá

ti patildli. 85 jdnk luwin yumim

q^s ti néildlém,

tüjt luwin ^umim

q,s ti naulyati,

nörém ünt-voj sdt patil 90 elá ti tdrmatsém,

nörém ünt-voj yq,t poryil

a hószín-szörű lovas férfi ím most hátramaradt.

*

A mint így mendegélek, egyszer csak

«nagyságos-állatocska») két « csillagom*) -mai 80 ím miképpen nézek :

Nagyságos-Ég az én apuskám

ím őszi időre változott el,

zsombéknyi szemű szemes hava

ím hulladozik. 85 Jégszín-szőrű lovas férfiam

ím ismét jelentkezett,

hószín-szörű lovas férfiam ím ismét üldözget.

((Hátaim IS- erdei-állat)) hét szökéssel 90 iramodtam most tova,

•hat almás- erdei- állat)) hét ugrással

AZ ÉG FIÁTÓL VALÓ LETERÍTTETÉS ÉNEKE MUNKESZBEN. 139

eld ti porimasém,

jdnk luwin yumimné

ti váümtawdsém. 95 Tq,rém-öni dsémné

q,s ti pojkse'im,

Kworés-öni dúémné

q>s ti pojkseHm :

amölal kelpin punkpd jq^rnés sdnsi 100 alUdslém,

punkin uj jqmés punkd

nanén kdstélaímém,

Numi'Sorúi dsikém,

ti jdnk luwin -/umimné 105 ti joytaivém.

Numi'Sorni dsikém,

lü-la'il saylin ma

tdrdtdlén,

ugrottam most tova.

Jégszín-szörű lovas férfiam

ím közelíteni kezdett. 95 Nagyságos- Ég atyámhoz

ím ismét imádkozom,

Nagyságos -Kworész atyámhoz

ím ismét imádkozom :

«A minap veres fejű jeles madárkát 100 öltem vala,

a fejes állat jeles fejét

neked fogadtam vala.

Fenséges -Aranyos atyuskám !

ezen jégszín szőrű lovas férfiam 105 ím utolér engem.

Fenséges -Aranyos atyuskám !

16 lábát gátló dombos földet

bocsáss alá.

140 AZ ÉG FIÁTÓL VALÓ LETERÍTTETÉS ÉNEKEI.

uj-la'il vq,nxdn ma 110 taratalén!))

Numi-Sorni asikémné

lü-la^il sámlin ma

ti tárdtawés,

uj-laHl vq,nydn ma 115 ti türátaivés,

vojle-önle sat patil

élá ti tdrmatíldsém,

ser ünt sat samné

eld ti minamém, 120 ser vör yqt samné

eld ti minamém.

jdnk Imvifi yum juil

ta yul'tém,

tüjt Imvin yum juil 126 ta yultém.

állat lábát gátló gödrös földet 110 bocsáss alá!»

Fenséges-Aranyos atyuskám

lábát gátló dombos földet

bocsátott erre alá,

állat lábát gátló gödrös földet 115 bocsátott erre alá.

«Nagyságos-állatocska» hét szökéssel

iramodtam ím tova.

Sötét vadon hét zugába

mentem én ím el, 120 sötét erdő hat zugába

mentem én ím el.

A jégszin szörü lovas férfi

erre hátramaradt,

a hószín-szörü lovas férfi 125 erre hátramaradt.

AZ ÚG PIÁTÓL VALÓ LETERÍTTETES ÉNEKE MUNKESZBEN. 14 í

To^ miniléném yalté akw'-mat-ert

vojle-önle kitt ^ös

XumU sunsiWim. :

tál yujné ma-kwol varunkwé 130 taml'é jani má-sayl kapaj

ti neilém, jo/tUasém,

jq,més pal qlné katlamém

pinililém,

yq^t noys q,sman yürV 135 kwoná pattié m ;

vorti pal q,lné katlamém

pinililém,

at noys qsmdn yürV

kwoná patilém, 140 sirin kwol sirém ta astém,

aulán kwol aulém ta ástém.

tál ^ujné máriéém nortunkwé

A mint így mendegélek, egyszer csak

((nagyságos-állatocska» két « csillagom*) -mai

ím miképpen nézek :

télalvó földi ház készítésére alkalmas 130 nagy földdomb, az istenadta,

tűnt ím elém. Oda érkeztem.

Jobb oldalon levő kezecskémet

rakosgatom bele (értsd : belevájok a földbe) :

hat nyuszt fejealj-vánkosához elég [föld] 185 hullott ki;

bal oldalon levő kezecskémet

rakosgatom bele :

öt nyuszt fejealj-vánkosához elég [föld^

hullott ki. 140 Tetörudas házam tetörúdja ím elkészült,

végrudas házam végrúdja ím elkészült.

Télalvó földecskémet beteríteni

142 AZ ÉG FIÁTÓL VALÓ LETERÍTTETÉS ÉNEKÉI.

^asli manitunkwé jqinile'im,

tankw manitunkwé minileHm. 145 möt yasli-éayl manémtilém,

möt tánkiv-sayl manémtilém ;

akican páywtilidném, akwdn saltémtidném,

dl-ta'iW jémtsétfjü ti dlentiáném.

ma sirpa sirin kwolémné 150 ti tülilianéin,

ma aiildp aiddn kivolémné

ti tülilidném.

an vojle-önle ndrtdp yum,

sayin yum jg^més punkkém 155 ti tülilálmém,

Ojilmatné turém-jer áld ojilmatawé, ojilmatné nelmém-jer

mohot tépni járdalok,

moszatot tépni mendegélek. 145 Az egyik mohacsomót kitépem,

a másik moszatcsomót kitépem ;

egybe hajigálom, egybe dobálgatom.

Mikor egy teli öl gyűlt egybe (lettek),

Földi keresztrúdú keresztrudas házamba 150 im behordom,

Földi végrúdú végrudas házamba

ím behordom.

Most «nagyságos-állatocska ((összehúzódó férfi,

fürtös férfiúi jeles fejecskémet 155 vittem vala ím be.

*

Elalvó torkom tájéka

alighogy elaludt,

elalvó nyelvem tájéka

AZ ÚG FIÁTÓL VALÓ LETERÍTTETÉS ÉNEKE MTJNKESZBEN. 143

ala ojilmatawé, 160 vojle-önle kitV dnkwél

^umUé yöntle'im :

punéin jiiv mán lq,mt

yotté saimtémdt sijti,

talin jiw man Iq^mt 165 xotté sakívdtimdt sijti.

akw'-mat-ert toy^ yöntUlimévi,

an jdnk luwin yumim joytilálém,

arc tüjt luwin yu7niin joytilálém,

áwin kwol áwim vojilimé, 170 surmin kivol surmém vojilimé,

vojle-önle jelpin nq^mtém

yumté nqmsiláli:

ness qlné sayd sdstém sayin yum

yuml'é várililém ? ! 175 ness qlne vesd sdstém vééin yum

alighogy elaludt, 160 «Dagyság08-á]latocska» két « tüsköm »■ mai (fülemmel)

ím miképpen hallok :

kemény fa kis darabjának

valahol töredezése hallik,

galyas fa kis darabjának 165 valahol szakadozása hallik.

Egyszer csak a mint hallgatózom :

ama jégszín- szőrű lovas férfiam érkezett meg,

ama hószín szőrű lovas férfiam érkezett meg.

Ajtós házam ajtaját előveszi, 170 tetőnyílásos házam tetőnyílását előveszi.

((Nagyságos-állatocska)) szent elmém

ím miképpen elmélkedik:

A békében levő fürtje -ki fej lett fürtös férfival

ugyan mit is csináljak ? ! [férfival

175 A békében levő szépsége (arcza) kifejlett szépséges

144 AZ ÉG FIÁTÓL VALÓ LETERÍTTETES ÉNEKEI.

yumlé varililém í !

vojle-önle jelpin nal-asém

toy ti pasdtawés,

vojle-önle jelpin nal-dsém 180 tüjtél ti tdrátawés.

anposin ma kásélásém,

nq,ny ti dnkwdtaWim :

an sa^d sdstém sayin yum

taw aúné sijin turp^ utd 185 rottV ti tqlmatém,

túl yottd ta torsém,

dwdn uj áwamné

lesifi kwdlyél pintéltawdsém,

kwondl yartildlimém jui-pdlt 190 vojle-önle at kenném

lowintimé dnywltdlawét.

nq,ny sajkélamém kémt :

ugyan mit is csináljak? !

«Nagy8ágo3-állatoc3ká))-nak szent « nyílrésemet » (értsd :

így ím keresztülfúrja barlangom tetönyílását)

((nagyságos állatocskáw-nak szent « nyílrésemet » 180 hóval bocsátja ím tele.

Ama fényes helyet észreveszem,

8 ím fölpillantok :

ama fürtje-kifejlett fürtös férfinak

az ö birtokát tevő «hangos hangú valamije*) (értsd: 185 most hirtelen « elszakadt*) (elsült). puskája)

Ezután elment az eszméletem.

Fejes állatnak fejemre

hurkos kötelet rakosgatnak.

Miután kifelé vonszoltak, 190 nagyságos -áll atocská))-nak öt ((gombomat))

megolvasva kioldozgatják.

A mint fölébredtem :

AZ EG FIÁTÓL VALÓ LETERITTETES ÉNEKE MUNKESZBEN. 1 4S

Hám-jiw kisin apán

^ün ^ujiptimém, 195 pasdr-jiw kisin apdn

yün /ujiptimém.

Xq>t la'ilép mán iáídn

yün táltilimém ? !

vojle-önle atjelpin rq^nyém íoo lowintimé pusén rqnyawé,

vojle-önle sat jelpin rq,n/ém

lowintimé pusén rqnyawé,

jahk liiwin yumikém ünlilalné,

tüjt luwin yumikém ünlildlné 205 vita lóéit lóéit kwolné

ti totilawémy

tépd lóéit lóéit kwolné

ti tülilawém.

paul saw saw yumimj

zelniczefa abroncsú bölcsőbe

hogy, hogy nem, belefektettek, 195 berkenyefa abroncsú bölcsőbe

hogy, hogy nem, belefektettek.

Hat lábú kis szánkóra

hogy, hogy nem fölraktak.

« Nagyságos -állatocskát)) [illető] öt szent rikoltásomat 200 megolvasva mind elrikoltják,

«nagyságos-állatocskát)) illető hét szent rikoltásomat

megolvasva mind elrikoltják.

A jégszín-szőrű lovas férfiacskám lakó,

hószín-szőrű lovas férfiacskám lakó 205 vize bőséges bőséges házba

szállítanak be ím engem,

elesége bőséges bőséges házba

visznek be ím engem.

Falubeli sok sok férfiam.

Vogul Nópk. Gyűjt. IH. 10

146 AZ EG FIÁTÓL VALÓ LETERITTETÉS ÉNEKÉI.

210 Ü8 saw saw nem,

kanin paul kanáriéit,

kanifi üs kandnélt

tüjt jonyil jonye'it,

vit jonyil jonye'it. 215 y^ot 'püyétaytiléné yumim

tot püyéta/tilL

mulin kwol muli-pül aulné,

at part pinim jqmés normán

ta ünttawém. 220 tüjá-yar jqmés nq/uX

pajtllawé,

takwsi-yar jqmés nqul

pajtllawé,

tür-tep éund sunsildlilém, 225 Ás-tép éund sunsildlilém,

sis-mokéér saw ^umim,

210 városbeli sok sok nöm

téres falujuk terén,

téres városuk terén

hójátékot játszanak,

vízjátékot játszanak. 215 A hol birkózáshoz kezd valamelyik férfiam,

ott birkózik.

A vendégrekeszes ház vendégrekeszének végébe,

öt deszkából rakott jeles állványra,

oda ültetnek most engem. 220 Tavaszi jávorbika jeles húsát

fözögetik,

őszi jávorbika jeles húsát

fözögetik.

Tavi táplálék bőségét nézdegélem, 225 obi táplálék bőségét nézdegélem.

Hátpúpos sok férfiam.

AZ ÚQ FIÍ.TOL VAL(^ LETERÍTTBTÍS ÉNEKE MUNKESZBEN. 14?

sorV-moksér saw yumim

kdt aprin yum kdt-apránl

pusén sunsUilém, 280 Wil aprin yum Wil-ápránl

pusén yamét alilém,

ayi-kasin kásin jekwél

jekwilawém,

pV'kdsin kősin jekwél 285 jekwilawém.

vojle-önle at etem

lowintimé totilawé,

vojle-önle yq>tit étem

ti jémtildli : 240 ántin ydr jq>més jirél

ti íütílawém,

toyyin yár jqmés püri

ti vojileHm,

haspotrohos sok férfiam

keze ügyes férfiam keze ügyességét

mind végig megnézegetem, 230 lába ügyes férfiam lába ügyességét

mind végig megismerem.

Leánynak vígasságos vígasságos táncczal

tánczolnak előttem,

fiúnak vígasságos vígasságos táncczal 235 tánczolnak előttem.

« Nagyságos- állatocská))-nak öt éjjelem

olvasva ülik meg (viszik).

« Nagyságos- állatocská))-nak hatodik éjjelem

áll ím be : 240 szarvas bika jeles véráldozatával

álldogálnak most előttem,

patás bika jeles ételáldozatát

fogadom most tőlük.

10-

148 AZ ÉG FIÁTÓL VALÓ LETERÍTTETÉS ^NEKE.

muli-pdl jmaés samnél 245 nemié lenkér jq>més yuril

kwoná kwaUHm,

Numi- Sorúi asém numpél

yumU lamle'im :

i(Numi-Sorni ásikém, 250 Tq>rém-ön jáikém /

üném yoti ma-lq^mt numpél

joltililén ?

áném yoti má-lq,7nt numpél

satililén ? » 255 Numi' Sorúi asikém yuml'é láwi :

apilá sdstém pilin vömé

minilalén,

pdkwá sdstém pakwin vömé

minilalén ! » 260 saitém kát tinin aul

A vendégrekeszbeli jeles zugból 245 vakondok (német egér) jeles alakjában

kelek ki.

Fenséges -Aranyos atyámhoz

ím miképpen szólok :

((Fenséges- Aranyos atyuskám, 250 Nagyságos-Eg apuskám,

engemet micsoda földrészre

rendelsz el,

engemet micsoda földrészre

igézel el ? » 255 Fenséges-Aranyos atyuskám lm miképpen felel

« Bogyóját termő bogyós erdőbe

mendegélj,

tobozát termő tobozos erdőbe

mendegélj ! » 260 Kezem [kifejezte] édes (drága) örömmel

AZ ÉG FIÁTÓL VALÓ LETERÍTTETÉS ÉNEKE MŰNKESZBEN. 149

saitileHnif

saitém laHl tinin aul

saitileHm.

ser vör sát samné, 266 ser unt XQ^t sdmné

vojle-önle sat patil

tarmateHm,

vojle-önle yq>t patil

tármate'im. 270 elém-/q,lés pikdném susmanl

áüm qlildlém^

elém-yqlés plkdném vámanl

dt'im q^lilálém.

örvendezek,

lábam [kifejezte] édes örömmel

örvendezek.

Sürti erdő hét zugába, 265 sürü vadon hat zugába

« nagyságos -állatocska» hét szökéssel

iramodom,

«nagyságos-állatocska» hat szökéssel

iramodom. 270 Emberfiacskáim tekintete

többé reám nem irányúit (volt vala),

emberfiacskáim szemlélete

többé reám nem irányúit.

h

II.

A «Világtigyelő-férfi))-tól, az «Ég-fiá))-tól való leterít- tetés éneke An-já faluban.

Mir - susné-xum Tq,rém-pV va^ilténé erV Anj á-pault,

Numi'Tq,rém asikém varilálém

sánk qsmán ^g^sá tüw

jqmilém,

munim qsmdfi yq,sd tüw 5 jq^rnilém,

g,8in lq>m jánV saw

totililém, .

q^sin palm jani saw

totililém. 10 q,8Ín 1!q>m jdnV saw

totném ^alt,

A Fenséges-Ég, az én atyuskám szerzetté

forró vánkosú hosszú nyáron át

járdogálok,

izzadságos vánkosú hosszú nyáron át 5 járdogálok,

sűrű szúnyograj nagy ínségét

szenvedem,

sűrű bögölyraj nagy Ínségét

szenvedem. 10 Sűrű szúnyograj nagy ínségét

a közben, hogy szenvedem,

ANJA-FALVI ÉNEK. 151

qsiű palm jánV saw

totném yalU

sánká-kan kinsilém, 15 kinsilém,

munmd-kán kinsilém,

kinsilém.

sankd-kcín yq^ntmém jui-pált,

mu7ima-kán yq,ntmém jui-palt, 20 akw* pül kütld-palém

at lq,mtép lq,mtin q,smd

pinililém,

lq,ih lq,mtép lq,mtin q^smd

pintlilém ; 25 akw' pal kdtlá-palém

vouta nuj tinin tail

Upililém,

vouta jarmak jq,mé8 taHl

sűrd bögöly raj nagy Ínségét

a közben hogy szenvedem :

a forró (fekvő) teret keresem, 15 keresem,

az izzadságos (fekvő) teret keresem,

keresem.

A forró fekvő teret miután megtaláltam,

az izzadságos fekvő teret miután megtaláltam, 20 egyik oldali fél kezecském

öt részű részes vánkosúl

rakosgatom,

tíz részű részes vánkosúl

rakosgatom ; 25 másik oldali fél kezecském

vékony posztóból való drága ruha

leple gyanánt használom,

vékony selyemből való jeles ruha

15^ AZ ÉG FIÁTÓL VALÓ LETERÍTTETÉS ÉNEKEI.

pantililém, 80 akw' pül sani-palkém

yujné ülém sdt saulatné

^ajtilawé ;

akw^ pal sáni-pálkém

atintali, 85 kit jiw ürtém saj

atintali,

yürém jiw ürtém saj

atintali,

akw' pal ankwél-palkém 40 yujné ülém sat saulatné

minilawé ;

akw' pal ánkwél-palkém

yöntélali,

né-nuli nultdéné 45 yöntélali,

takarója gyanánt használom. 80 Egyik oldali fél orrlyukacskámat

heverő álom hét szendergése

futkossa ;

másik oldali fél orrlyukacskám

szaglászik, 85 két fát szétválasztó köz mögé

szaglászik,

három fát szétválasztó köz mögé

szaglászik.

Egyik oldali fél tuskócskámat (értsd : fülecskémet) 40 heverő álom hét szendergése

járdalja ;

másik oldali fél «tuskócskám»

hallgatózik,

a női eskü esküvésére 46 hallgatózik.

ANJA-FALVI ÉNEK. to3

^um-nuli nultilené

XÖntélali,

ton q,rém-kemt

Numi-Tq,rém ásém ülté 50 vaHlawém,

nanrd sa^l mirin turél

va^ilaivém,

vayin sayl mirin sujil

va^ilawém. 55 ujén-pV palitéintél

poíyililém,

jüwHé qlné tani fi sipém

jq^nxdtilém :

sernél luwin yumitdn 60 nawélawém.

Numi'Tq,rém dsém yum

kastdlilém :

a férfi eskü esküvósére

hallgatózik.

Amaz idö folytában

Fenséges-Eg, az én atyám felöl 50 száll valaki le hozzám,

erős menydörgés dörgő hangjával

száll valaki le hozzám,

hatalmas menydörgés dörgő zajával

száll valaki le hozzám. 65 Állatod fia a milyen hosszú vagyok

olyat ugrom,

hátrafelé irányuló eres nyakamat

megfordítom :

fekete lovas ember 60 üldöz engem.

Fenséges-Eget, az én férfi atyámat

idézgetem :

154 AZ ÉG FIÁTÓL VALÓ LETERÍTTETÉS ÉNEKEI.

« mölé^, jüwl'é yüttém supdt

nurém-yaVi ünt-yar yq^nteHm : 65 nürém-yar punkél kastdlilémf

ünt-yar punkél kastdlilém,

Niimi- Tq,rém dsém ! yöláln :

luwá la^il saylin ma

yulitdlén, 70 uja la'il vq,nydn ma

yuUtdlén,

ti sernél luwin yum

V0S8 yuUnü, »

an lü-la^il saylin ma 75 yulíldlém,

uj-Wil vqnyán ma

yutildlém,,

sémél luwin yumita pV

yül'téldlém.

«A minap, [időm] hátramaradt részében

hatalmas (?) bikát, erdei bikát találtam : 65 hatalmas bika fejét neked ajánlottam,

az erdei bika fejét neked ajánlottam.

Fenséges Eg atyám ! hallgass meg :

lova lábát gátló dombos földet

buktass fel, 70 állata lábát gátló gödrös földet

buktass fel,

ezen fekete lovas férfi

hadd maradna el ! »

Most lábát gátló dombos föld 75 bukkant fel,

állat lábát gátló gödrös föld

bukkant fel,

fekete lovas ember fia

elmaradozott.

ANJA- FALVI ÉNEK. 155

80 ser vör sat samné éld jq^mileHm, mor vör yq,t sámné

eld jq^miWim.

*

Tll ás sankd-kdn kinsilém, 85 kinsilém,

munmd-kán kinsilém,

kinsilém ;

to^ kinsiléném yalté

sdnká-kdn /q,ntilém, 90 ^q^ntilém,

munmd'kdn '/q,ntilém,

yq,ntilém,

akw* pdl kdtla-pdlkém qs

at Iqmtép Iq^mtin q>smd 95 vinililém^

80 Sűrű erdő hét zugába járdalok tovább, rengeteg erdő hat zugába járdalok tovább.

Ezután ismét a forró fekvő helyet keresem, 85 keresem,

az izzadságos fekvő helyet keresem,

keresem ;

a mint úgy keresgetem,

a forró fekvő teret megtalálom, 90 megtalálom,

az izzadságos fekvő teret

megtalálom.

Egyik oldali fél kezecském ismét

öt részű részes vánkosúl 95 rakosgatom,

156 AZ ÉG FIÁTÓL VALÓ LETERÍTTETÉS ÉNEKEI.

lg,u lq,mtép Iqmtin qsmd

pinililém ;

akw' pal katlá palkém

vouta nuj tinin ta'il 100 lépililém,

vouta jarmak jq^més ta'il

pantililém.

akw' pal sdni-palkém

yujné ülém sdt sauldtné 105 yajtilawé ;

akw' pdl sáni-pdlkém

atintali,

kitjiw ürtém saj

atintali, 110 yürém jiw ürtém saj

atintali,

akw* pdl dnkwél-pdlkém

tíz részű részes vánkosúl

rakosgatom ;

másik oldali fél kezecském

vékony posztó drága ruha 100 leple gyanánt használom,

vékony selyem jeles ruha

takarója gyanánt használom.

Egyik oldali fél orrlyukacskámat

heverő álom hét szendergése 105 futkossa ;

másik oldali fél orrlyukacskám

szaglászik,

két fát elválasztó köz mögé

szaglászik, 110 három fát elválasztó köz mögé

szaglászik.

Egyik oldali fél «tuskócskám»

ANJA-PÁLVI ÉNEK. 1 57

/ujné ülém sat saulátné

minilawé ; 116 akw^ pál ánkwél-palkém

■j^öntélali,

ne nuli nulúléné

^öntélali,

^um nuli nultiléné 140 ](öntéldli,

ton q^rém-kemt

Numi-Tq,rém aéém ülté

vailawém,

nanrd éayl mirin turél 125 vaHlawém^

va^in éayl mirin sujil

va^ilawém.

ujén-pV palitémtél

poryililém,

heverő álom hét szendergése

járd alj a ; 115 másik oldali fél ((tuskócskám*

hallgatózik,

a női eskü esküvésére

hallgatózik,

a férfi eskü esküvésére 120 hallgatózik.

Amaz idő folytában

Fenséges-Ég, az én atyám felöl

száll valaki le hozzám,

erős menydörgés dörgő hangjával 125 száll valaki le hozzám,

hatalmas mennydörgés dörgő zajával

száll valaki le hozzám.

Állatod fia a mily hosszú vagyok

olyat ugrom,

l58 AZ ÉG FIÁTÓL VALÓ LETERÍTTETÉS ÉNEKEI.

180 jüwl'é qlné tanin sipém

jq>n^dtilém:

kelp luwin ^umitdn

nawlawém,

viyír luwin yumitán 185 nawlawém,

Numi- Tq,rém asém ](um

pojkililém :

amöléx, jüwl'é ^ül'tém supát

kelpin punkpd akw^ siski 140 yq^ntileHm,

punkin iij punkél

namejalilém,

punkin uj punkél

kástálilém, 145 Numi-Tq^rém dsém, yölaln :

luwd Wil sámlin ma

180 visszafelé irányuló eres nyakamat

megfordítom :

vörös lovas férfi

üldöz engem,

röt lovas ember 185 üldöz engem.

Fenséges -Éghez, az én férfi atyámhoz

imádkozom :

A minap, [időm] hátra maradt részében

egy vörösfejű madárkát 140 találok vala,

a fejes állat fejét

neked neveztem,

a fejes állat fejét

neked ajánlottam. 145 Fenséges-Eg atyám, hallgass meg :

lova lábát gátló dombos földet

ANJA-PALVI ÉNEK. 1 59

^ul'itdlén,

uja la^il vq>n^dn ma

^uXitalén ; 150 íi kel'p luwin yum

voss xüttnü I »

lü'la^il sámlin ma

ti yul'ildlém,

uj-lg,'U vq^nxán 155 ti yuUldlémj

an kelp luivin yumitd-pV

yüUéldlém,

ser vör sőt sdmné

ela jq,mileim, 160 mor vör yqt sámné

eld jqmilé'im,

Tll f8 sdnká-kán kinsilém,

buktass fel,

állata lábát gátló gödrös földet

buktass fel ; 150 ezen vörös lovas férfi

hadd maradjon el!»

lábát gátló dombos föld

bukkant ím fel,

állat lábát gátló gödrös föld 155 bukkant ím fel,

ama vörös lovas ember fia

elmaradozott.

Sűrű erdő hét zugába

jár dalok tova, 160 rengeteg erdő hét zugába

járdalok tova.

*

Ezután ismét a forró fekvő teret keresem,

160 AZ ÉG FIÁTÓL VALÓ LHTBRÍTTBTES ÉNEKEI.

kinsilém,

munmi-kán kinsilém, 166 kinsilém,

toy kinsilénéni yalté

sánkd-kán yq,ntilém,

j(q,ntilém,

munmi'kán yq,ntilém, 170 yq,ntilém.

akw' jpal katld'palkém as

at Iqmtép lq,mtin q,smd

pinililém,

lq,u lq,mtép Iq^mtin q,smá 175 pinililém;

akw^ pal kdtlü'pdlkém

vouta nuj tinin taHl

lépililém^

vouta jarmak jqmés ta'U

keresem,

az izzadságos fekvő teret keresem, 165 keresem.

A mint úgy keresgélek :

a forró fekvő teret megtalálom,

megtalálom,

az izzadságos fekvő teret megtalálom, 170 megtalálom.

Egyik oldali fél kezecském ismét

öt részű részes vánkosúl

rakosgatom,

tíz részű részes vánkosúl 175 rakosgatom;

másik oldali fél kezecském

vékony posztó drága ruha

leple gyanánt használom,

vékony selyem jeles ruha

ANJA-FALVI ÉNEK. 161

180 pantililém,

akw* jpal sáni'palkém,

•/ujné ülém süt saulátél

yajülawé ;

akw^ Jpal sdni-palkém 185 atintáli,

kitjiw ürtém saj

atintáli f

yürém jiw ürtém saj

atintáli, 190 akw' pál ánkwél'pálkém

yujné ülém sát sauldtné

minilawé ;

aktv^ pál ánkwél pálkém

yöntéláli, 195 ne nuli nultiléne

yöntéláli,

180 takarója gyanánt használom.

Egyik oldali fél orrlyukacskámat

heverő álom hét szendergése

futkossa ;

másik oldali fél orrlyukacskám 185 szaglászik,

két fát elválasztó köz mögé

szaglászik,

három fát elválasztó köz mögé

szaglászik. 190 Egyik oldali fél «tuskócskám»

heverő álom hét szendergése

járdalja ;

másik oldali fél « tuskó cskám»

hallgatózik, 195 a női eskü esküvésére

hallgatózik,

Vognl Népk. Gyűjt. III, 1 1

162 AZ ÉG FIÁTÓL VALÓ LETERÍTTETÉS ÉNEKEI.

/um nuli nultiléné

yöntélali.

ton q,rém-kemt 200 Nami-Tq,rém asém ülté

va'ilaioém,

nanra sayl mirin turél

vailawém,

vayin sayl mirin sujél 205 vaHlawém,

ujén-pi palitémtél

poryililém,

jmvHé ölné tanin sipém

jq^nyátilém : 210 jdnk luaifi yumitán

naiulilawém.

Numi- Tarém dsém yum

kástálilém :

a férfi eskü esküvésére

hallgatózik.

Azon idő alatt [egyszerre] 200 Fenséges Eg, az én atyám felöl

száll valaki hozzám,

erős menydörgés dörgő hangjával

száll valaki hozzám,

hatalmas menydörgés dörgő zajával 205 száll valaki hozzám.

Állatod fia, a mily hosszú vagyok,

olyat ugrom,

visszafelé irányuló eres nyakamat

megfordítom : 210 fehér lovas férfi :

üldöz engem.

Fenséges-Eget, az én atyámat

idézgetem :

ANJA-FALVI ÉNEK. 163

«mölé/f jüwle yültém supdt 215 nürém-yar jq,més vant

kwaltape'im,

nÜ7'ém-yár jq^més punkél

kastalilém.

Numi'Tarém aéém yölaln : 220 luivá la'il saylin ma

yuUtídén,

uja la^il vq^nydn ma

yul'itálén,

ti jánk luwin yum 225 voss yuUnü!))

akw' patil tdrmate/im :

l'apémtawém,

kit patil tdrmateHm :

l'apémtawém, 230 yürém patil tármaté'im :

«A minap, időm hátra maradt részében 215 hatalmas (?) bika jeles falkaját

megtámadtam vala,

hatalmas bika jeles fejét

neked ajánlottam.

Fenséges-Ég atyám, hallgass meg: 220 lova lábát gátló dombos földet

buktass fel,

állata lábát gátló gödrös földet

buktass fel,

ezen fehér lovas férfi 225 hadd maradjon el! »

Egy szökéssel szökkenek :

közeledik,

két szökéssel szökkenek :

közeledik, 280 három szökéssel szökkenek :

11*

í '64 AZ ÉG FIÁTÓL VALÓ LETERÍTTETÉS ÉNEKEI.

q,s l'apémtawém,

ton q,rém-kemt ujén-pV

jelpin mám

aumin nolpd nolin l'g,m-ujné 235 tara purawém,

^ujné ülém sat saulátné

ta yajtilawém.

ta jui-palt ujén-pi nilá kenném

ánywilawé, 240 ujén-pV at kenném

anyjiüllaiüé.

yürém tqspá tq,sin apát

kensémtawém,

jánk sisén ujén-pV 245 ünftilawém,

Ekwa-piris ünlíléné

man tür janit kivolén

ismét közeledik.

Ekkor állatod fiának

« szent helyemet* (szivemet)

kinos szipú szípos (orrú, orros) szúnyog 235 harapja keresztül.

Heverő álom hót szendergése

futkos most körülöttem.

Azután állatod fiának, négy « gombom »

szétbontják (levetik), 240 állatod fiának öt « gombom »

szétbontják.

Három keresztfájú keresztfás bölcsőben

ébresztenek föl,

állatod fiát, fehér hátára 246 ültetnek föl.

Az «Asszony-fiúcska» lakó

kis nagyságú házba

ANJA-FALVI ÉNEK.

165

totilawém,

Ekwa-piris ünliléné 250 mán sar is janit kwolén

tüUlaivém,

tür-tep jq^més éunil

suniltawém,

Ás-tep jqmés sunil 255 suniltawém,

áyi kasin jq,més kwolné

ünléptawémj

pV kasin jqmés kwolné

ünléptawém, 260 ujén-pi morsin étem

tqulile*it,

jdnV pupV tqnydn-ke

tárdtaivém : . janV qln sámlin sujil

visznek el engem,

az ((Asszony -fiúcska)) lakó 250 kis tenger nagyságú házba

visznek be engem.

Tavi táplálék boldogságával

boldogítanak engem,

obi táplálék boldogságával 255 boldogítanak engem.

Leány vigadó jeles házba

ültetnek engem,

fiúvigadó jeles házba

ültetnek engem. 260 Allatod fiát illető éjjeleim

eltelnek,

nagy bálvány útjára midőn

elbocsátanak :

nagy ezüst csengő hangjával

166 AZ ÉG FIÁTÓL VALÓ LETERÍTTETÉS ÉNEKEI.

265 tardtawém;

man pupV ^nydn-ke

tardtawém,

mán q>ln sámlin sujil

tardtawém ; 270 ndjin sdt jq^nyné yq^n

jd^-ém-pált

ta tdrdtálawém, tárdtálawém.

265 bocsátanak el ;

kis bálvány útjára midőn

elbocsátanak :

kis ezüst csengő hangjával

bocsátanak el; 270 napragyogta hét [vidéket] keresztüljáró király

atyámhoz

ím oda bocsátanak el, bocsátanak el.

III.

Az ((Égfiak))-tól való « leszállítás)) szigvai éneke.

Tarém-piyét va'iltém er'V.

Numi-Tárém asém sütém

sánkin alpa xq^sa tüw

noysin sis sat vdnV

yöltilém, 5 ujin sis xq,t vmíV

yöltilém.

noysin sispd yq^t vanV

yöltném yalté,

sankin qlpd yqsá tüw 10 jqmném yalté

q,sin l'qm-uj saivá totilém,

[qsin palm sawá totilém].

A Fenséges -Ég atyám elöigézte

höséges hosszú nyáron át

nyusztos hátú hét erdei hegyet

járok be (fogyasztok), 5 vadas hátú hat erdei hegyet

járok be.

Nyusztos hátú hat erdőt

jártom közben,

bőséges hosszú nyáron át való 10 vándorlásom közben

sűrű szúnyograj Ínségét szenvedem,

sűrű bőgölyraj Ínségét szenvedem.

168 AZ ÉGFIAKTÓL VALÓ LETERÍTTETÉS ÉNEKEI.

q^siű palm sawd totném j^alt

úrén telem ur-löptá yq,lil 15 jq,mném yalté,

vörén telem vör-porV yqlil

jq,mném '/alté

sankin qlpd jq,més mayél

kinsilém, 20 munmin q,lpd jamés kan

kinsilém.

sankin [qlpd jq,més] kaném

y^ntilém,

munmin dlpd jq^més ka ti 25 yq>ntilém.

munmin [qlpd jqmés] kanné

yujeHm,

sankin qlpd jqmés kanné

yajeHm,

Sűrű bögölyraj ínségét a mint Bzenvedem,

hegyen termő hegyi levél uti táplálékkal való 15 vándorlásom közben,

erdőben termő erdei kóró uti táplálékkal való

vándorlásom közben

a bőséges jeles teret

keresem, 20 az izzadságos jeles teret

keresem.

A bőséges jeles teret

megtalálom,

az izzadságos jeles teret 25 megtalálom.

Az izzadságos jeles térre

lefekszem,

a bőséges jeles térre

lefekszem.

SZIGVA-MELLÉKI ÉNEK. 169

30 akiv* pál kátlá-pdl

pinilém :

at Iqmtép Iq^mtin q,8ma

pinilém,

lq,u lq,mtép lq,mtin qsmd 35 pinilém,

akw* pal kdtlá'pdlém

lepilém,

namin karld tinin td'il

lepilém, 40 sijin karld tinin ta'il

pantilém.

nanrd ülém patitán

totawém :

akw* pdl nol'sam,-pdlém 45 atintilém,

tüjtin jiiv sdt '/^al

30 Egyik oldali fél kezecském

[a mint] lehelyezem,

öt részű részes vánkos gyanánt

helyezem le,

tíz részű részes vánkos gyanánt 85 helyezem le.

Másik oldali fél kezecském

[a mint fejemre] terítem,

neves karlá-selyem drága ruhájaként

terítem, 40 híres karlá-selyem drága ruhájaként

borítom (fedem) :

Erős álom mélyébe (fenekébe)

[a mint] ragadtatom (vitetem) :

egyik oldali fél orrom lyukával 45 szagolgatok,

havas fának hét közét

170 AZ ÉGFIAKTÓL VALÓ LETERÍTTETÉS ÉNEKEI.

atintilém,

jdnkin jiiv yq>t yal

atintilém, 50 akw' pal sq,W'pálém

siinsilayti.

kit jiw urtém sdj

sunsililém,

akw' pdl ankwél-pálém 55 yöntéliUm.

najin mdt-ültdm

yöntlilém,

q>trin mat-ülta

yöntlilém. 60 ne-nuli, yum-nuli

ültá yöntélilém.

akw' pdl dnkwél pdlém

yuje'im,

szagolgatom,

jeges fának hat közét

szagolgatom. 50 Egyik oldali fél ((csillagommal)) (szememmel)

nézdegélek,

két fa elválasztotta köz mögét

nézdegélem.

Egyik oldali fél ((tuskómmal» (fülemmel) 55 hallgatózom,

úrasszonyok lakta vidékeimen keresztül

hallgatózom,

urak lakta vidékeken keresztül

hallgatózom. 60 A esküvósét, a férfi esküvését

áthallom.

Másik oldali fél ((tusk ómmal ))

alszom (fekszem),

SZÍGVA- MELLÉKI ÉNEK. 171

akw' pal sq>w-palém

65 j^í/Jö'im.

*

'Nanrd ülém patitdn

totném yalté,

vdyin ülém patitán

totném yalté 70 Numi-Tq>rém dsém satém

vayin sispd awa-pattá

yum ratém ;

Numi- Tq,rém jayém sátém

nanrd sispd awa-pattd 75 sarrdtém.

uj yürém patilém

poryilém.y

uj nild patilém

poryHéni.

Másik oldali fél « csillagommal 65 alszom.

*

Erős álom mélyébe

a közben hogy ragadtatom,

hatalmas álom mélyébe

a közben hogy ragadtatom : 70 a Fenséges-Ég atyám elöigézte

hatalmas hátú medvefö búbját

egy férfi megütötte,

a Fenséges Ég apám elöigézte

erős hátú medvefö búbját 75 megsajogtatta.

Állatbeli három szökkenésemmel

ugrom el,

állatbeli négy szökkenésemmel

ugrom el.

172 AZ ÉÖFIAKTÓL VALÓ LETERÍTTETÉS ÉNEKEI.

80 jüwl'e q^lné tanin sip

/ütéltilém,

jüwl'é q,lné taldn sip

jq,n/tilém:

yq^nxdm varém ? 85 Numi-Tq,rém asém tdrdtém

vdyin sispd azva-pattd

j^um rátém ;

Numi-Tí}rém jdyém tdrdtém

nanrd sispd awa-pattd 90 sarrdtém,

sernél lüw ^umitdn

nawlawém.

ser vör sdmén yútéltilém,

mor vör sdmén yütéltilém, 95 '/astal ^um sa'irém jor-poultép jiwém

■/ütéltilém,

80 A visszafelé irányuló inas nyakat

meghajlítom,

a visszafelé irányuló öles nyakat

megfordítom :

[nézem] ugyan kicsodám tehette ezt ?! ... . 85 Hát a Fenséges-Eg, az én atyám alábocsátotta

hatalmas hátú medvefö búbját

egy férfi ütötte meg,

a Fenséges-Ég, az én atyám alábocsátotta

erős hátú medvefö búbját 90 megsajogtatta.

Fekete lónak férfia (értsd : fekete lovas férfi)

üldöz engem.

Sötét erdő zuga felé hajlítom utamat,

rengeteg erdő zuga felé hajlítom utamat. 95 Ismeretlen férfi faragta

gyalufogó fámat (értsd : talpas lábaimat) hajlítgatom.

SZIGVA- MELLÉKI ÉNEK. 173

^aétal yum várém jor-poultép jiwém

moyénlilém»

(uNumi- Taréin asém yöldln ! loo mölál no/san vör-sist jálmémt

kelpin sánsi piyd-ke aldsém,

punkin uj punká nanén kástáslém ;

möldl ííjdn vÖr-sist jdlmémt

kelpin uj piyd-ke aldsém, 105 sipin uj sipd nanén rqnydslém.

lüw-la'il patné vqnydn

tárdtén I

uja la'il patné saylin ma

tdrdtén ! 110 sernél luwin yumitd

yül'ilém,

sei' vör sdmdn jameHm,

mor vör sümdnjqmeHm,

ismeretlen férfi alkotta [egymáson lépéseimet).

gyalufogó fámat bogozom (értsd ; keresztül-kasul teszem

« Fenséges Eg atyám, hallgass meg ! 100 A minap, midőn a nyusztos erdő hátán jártam,

véres madárfiókot öltem,

a fejes állat fejét neked fogadtam ;

a minap, midőn a vadas erdő hátán jártam,

véres vad fiát öltem, 105 a véres vad nyakát neked ajánlva kiáltottam.

lába bukó gödrös földet

bocsáss alá,

állat lába bukó halmos földet

bocsáss alá!» 110 A fekete lovas férfit [erre]

elhagyom,

a sötét erdő zugában járdalok,

a rengeteg erdő zugában vándorlok.

174 AZ ÉGFIAKTÓL VALÓ LETERÍTTETÉS ÉNEKEI.

rio^sin sispd sat vanV 115 ^öltilém,

líjin sispd j[(}t vánV

'/öltilém,

sdnkin qlpd jq,més kan

kinsilém, 120 munmin q,lpd jq,més kan

kinsilém,

munmin qlpdjq>més mdyél

■/qntilém,

sdnkin qlpdjq,més mdyél 125 yq,ntilém,

sdnkin kanrisén

yujeHm,

munmin kanrisén

yjujé'im. 130 akw^ pdl kdtld-pdlém

A nyusztos hátú hét hegyi erdőt 115 megjárom,

a vadas hátú hat hegyi erdőt

megjárom,

a höséges jeles teret

keresem, 120 az izzadságos jeles teret

keresem.

A höséges jeles földet

megtalálom,

az izzadságos jeles földet 125 megtalálom.

A höséges terecskére

lefekszem,

az izzadságos terecskére

lefekszem. 180 Egyik oldali fél kezecském

SZIGVA- MELLÉKI ÉNEK. Í75

pinilém,

at lq,mtép Iqmtin q^smd

pinilém,

lq>u lq,mtép Iqmtin qsmd 135 pinilém,

akw* pal noUsam-palém

■/uje'im,

akw' pal noUsam-pdlém

atintilém. 140 akw' pal sq,w-palém

/yje'im,

akic' -pal sq,iv-palém

sunsililém,

kitjiw urtém sdj 145 sunsililém,

yürém jiw urtém sáj

sunsililém.

[a mint] lehelyezem,

öt részű részes vánkosként

helyezem le,

tíz részű részes vánkosként 135 helyezem le.

Egyik oldali fél orlyukammmal

alszom,

másik oldali fél orrlyukammal

szaglászom. 140 Egyik oldali fél csillagommal

alszom,

másik oldali fél csillagommal

nézdegélek.

Két fa szétválasztó köze mögé 145 nézdegélek,

három fa szétválasztó köze mögé

nézdegélek.

176 AZ ÉGFIAKTÓL VALÓ LETERÍTTETÉS ÉNEKEI.

akw pál ankwél-palém

^ujilém, 160 akw pül ankivél-palém

^őntlilém.

nöjin mát ültá ^öntélilém

ne-rLuli nultné yöntlilém,

qtrin mát ülta yöntélilém 155 yum-nuli nultné yöntlilém.

nanrá ülém patitdn

totném yalt,

váyin ülém patitán

totném yalt 160 Numi-Tq^rém ásém tárdtém

váyin sispa awa-pattá

yum rátém,

Niimi- Tqrém jdyém tárdtém

rianrd sispd awa-pattd

Egyik oldali fél tuskómmal

alszom^ 150 másik oldali fél tuskómmal

hallgatózom. [hallgatózom :

Az úrasszonyok lakta vidékeken keresztül [a mint]

a női eskü esküvés ét hallgatom,

az urak lakta vidékeken keresztül [a mint] hallgatózom : 155 a férfi- eskü esküvését hallgatom.

Erős álom mélyébe

a mint elragadtatom,

hatalmas álom mélyébe

a mint elragadtatom : 160 a Fenséges-Ég atyám alábocsátotta

hatalmas hátú medvefö búbját

egy férfi megütötte,

a Fenséges-Ég atyám alábocsátotta

erős hátú medvefő búbját

SZiöVA-MELLEKI ÉNEK. 1 77

165 sarrátém,

uj ^ürém patilém

poryilémy

uj nild patilém

poryilém. 170 jüwté qlné tánin sip

^ütéltilém,

jüwl'é qlné tánin sip

jq,nytilém,

yq^nX^ várém? 175 Numi-Tq,rém asém tdrdtém

vayin sispd awa-pattd

yum ratém,

kélp lüw yumitdn

nawlatcém, 180 kélp lüiv yumitdn

totéltawém.

165 megsajogtatta.

Állatbeli három szökkenésemmel

ugrom el,

állatbeli négy szökkenésemmel

ugrom el. 170 A visszafelé irányuló inas nyakat

meghajlítom,

a visszafelé irányuló öles nyakat

meghajlítom :

[nézem, ugyan] kicsoda tehette azt?! . . . 175 Fenséges-Eg, az én atyám alábocsátotta

hatalmas hátú medvefö búbját

egy férfi ütötte meg.

Egy vörös férfia

üldöz engem, 180 egy vörös férfia

ér utói nyargalva engem.

Vogul Népk. Gyűjt. IH. 12

Í7§ AZ ÉG FIÁKTÓL 'V4.l6 LETERÍTT^TÉS ÉNEKEI.

^astal ^um sa^irém jor-poultép jüwrisém

^ütéltilém,

^astal ^um varém jor-poultép jüwrisém 185 mo^énlilém.

(iNumi-Tq,rém áéém yöldln,

Numi- Tq,rém jáyém yöloLn !

noysán vör-sist jdlmémt

kelpin sdnéi piyd-ke aldsém, 190 punkin uj punkd nanén kastdslém ;

ujin vör-sist jdlmémt

kelpin uj plya -ke aldsém,

sipin uj sipd nanén namejdslém.

an lüw-la'il patné sa/lin ma 195 táraién f

uja la^il patné vq,nydn ma

tdrdtén!))

kélp luwin yumitd yüUlém.

Ismeretlen férfi faragta

gyalufogó fácskámat hajlítgatom,

ismeretlen férfi faragta 185 gyalufogó fácskámat bogozom.

«Fenséges-Eg atyám, hallgass meg,

Fenséges-Eg apám, hallgass meg:

nyusztos eríiö hátán jártom közben

véres madárfiókot hogyha öltem, 190 a fejes állat fejét neked fogadtam ;

vadas erdő hátán jártom közben

véres vad fiát hogyha öltem,

a nyakas állat nyakát neked neveztem (értsd: ajánlottam).

Most lába bukó halmos földet 195 bocsáss alá,

állata lába bukó gödrös földet

bocsáss alá!»

A vörös lovas férfit [erre] elhagyom.

SzÍgVA- MELLÉKI ÉNEfi:. Í7Ö

N'o^sin sispá sdt vanV 200 yöltilém,

ujin sispd yq,t vdnV

yöltilém.

sdnkin q.lpd jq>més má^él

kinsilém, 206 munmin qlpd jq>més mdyél

kinsilém.

munmin [q^lpd] kanrisém

yq,ntilém,

sdnkin qlpd jq,més kan 210 yq,ntilém.

munmin kanrisén yuje'im,

sdnkin kanrisén yuje%m.

akw' pdl kdtld-pdlém

pinilém, 215 at lq>mtép lq,mtin q,smd

Nyusztos hátú hét erdei hegyet -' -

200 járok meg,

vadas hátú hat erdei hegyet

járok meg.

A höséges jeles földet

keresem, 205 az izzadságos jeles földet

keresem.

Izzadságos terecskémet

[midőn] megtalálom,

a höséges jeles teret 210 [midőn] megtalálom :

az izzadságos terecskére lefekszem^

a höséges terecskére lefekszem.

Egyik oldali fél kezecském

[a mint] lehelyezem, - o.

215 öt részű részes vánkosként '^^<i'

12*

180 AZ ÉGFIAKTÓL VALÓ LETERÍTTÉTÉS ÉNEKEI.

pinilém,

lq,u Ig^mtép lq,mtin q^smd

pinilém.

akw' pál noUsam-pálém 220 ^ujeHm,

akw* pdl noUsam-palém

atintilém ;

jankin jiw yqi yal

atintiléniy 225 tűjtin jiw sát yal

atintilém.

akw' pal sq>W'palém

sunsililém,

akw* pal sq/w-palém 280 yuje'im.

najin mdt ültd sunsililém.

akw* pdl ankwél-pdlém

helyezem le,

tíz részű részes vánkosként

helyezem le.

Egyik oldali fél orrlyukammal 220 alszom,

másik oldali fél orrlyukammal

szaglászom.

Jeges fának hat közét

szaglászom, 225 havas fának hét közét

szaglászom.

Egyik oldali fél csillagommal

nézdegélek,

másik oldali fél csillagommal 280 alszom.

Az úrasszonyok lakta vidékeken keresztül nézdegélek.

Egyik oldali fél tuskómmal

SZÍGVA-3VIBLLÉKI ÉNEK. 1 81

XujeHm,

akw* pal ánkwél-pdlém 286 yütéltilém.

najin mat ültá

XÖntlilém,

qtrin mát ültd

yöntlilém. 240 ne-nuli nultné

yöntélilém,

yum-nuli nultné

yöntélilém.

vayifi ülém patitén 245 totawém^

nanrá ülém patitén

totawém,

vayin ülém patitén

totném yalt,

alszom,

másik oldali fél tuskómat 235 hajlítgatom.

Úrasszonyok lakta vidékeken keresztül

hallgatózom,

urak lakta vidékeken keresztül

hallgatózom. 248 A nöi eskü esküvósót

hallgatom,

a férfieskü esküvését

hallgatom.

Hatalmas álom mélyébe 245 ragadtatom,

erős álom mélyébe

ragadtatom.

Hatalmas álom mélyébe

a mint ragadtatom,

1l8S az égfiaktól: való letSríttetés énekei.

250 nanrd ülém patitdn

totném ;(alt,

Numi-Tq,rém asém tardtém

váyin sispd awa-pattd

sarrdtém, 255 nanrd sispd awa-pattd

j(um rdtém.

uj ^ürém patil

poryilémf

uj nild patil 260 poryilém.

jüwl'é qlpd tdnin sip

^ütéltilénif

jüwl'é q>lné tdnin sip

jq^n^éptilém : 265 jdnk luwin ^umné

nawlawém.

250 erős álom mélyébe

a mint ragadtatom :

a Fenséges-Ég, az én atyám alábocsátotta

hatalmas hátú medvefö búbját

[valaki] megsajogtatta, 255 erős hátú medvefö búbját

egy férfi megütötte.

ÁUatbeli három szökésemmel

szököm el,

állatbeli négy szökésemmel 260 szököm el.

Visszafelé irányuló inas nyakamat

meghajlítom,

hátrafelé irányuló inas nyakamat

megfordítom. 265 [ím] egy fehér lovas férfi

üldöz engem.

SZIGVA-MELLÉKI ÉNEK. 1^3

ser vór-samén ^ütéltilém,

mor vör-samén ^ütéltilém.

« Numi- Tq,rém ásém yölaln ! 270 möléy^ ser vör-sdmén jálmém-ert,

noysdn vör-sist jalmém-ert

kelpin sdnsi pfyá alásém,

punkin uj punká nanén kdstáslém ;

kelpin líj piya-ke aldsém, 275 sipin uj sipd nanén rq,nydslém,

lüw-la'il patné éaylin ma

tdrdtén !

uj-la'il patné vqnyán ma

tardténh) 280 ser vör sdmén ^ütéltilém.

'/astal '/um sa'irém jor'poultép-jiw

yütéltilém,

'/astal yum várém jor^poultép-jiw

Sötét erdő zuga felé hajlongok,

rengeteg erdő zuga felé hajlongok : . « Fenséges-Ég atyám, hallgass meg ! 270 minap, midőn sötét erdő zugában jártam,

midőn nyusztos erdő hátán jártam,

véres madár fiát ha öltem :

a fejes állat fejét neked fogadtam;

véres vad fiát ha öltem : 275 a nyakas állat nyakát [ajánlva] neked kiáltottam.

lába bukó halmos földet

bocsáss alá,

állat lába bukó gödrös földet

bocsáss alá ! » 280 Sötét erdő zuga felé hajlítom utamat,

az ismeretlen férfi faragta gyalufogó fát

hajlítgatom,

az ismeretlen férfi alkotta gyalufogó fát

184 AZ ÉGFIAKTÓL VALÓ LETERÍTTETÉS ÉNEKEI.

moyénlilém. 285 ti yotd torémlém yalté

sernél lüw sisén sajkéleHm,

jánk lüw sisén sajkéleHm,

ayin paul kanan totawem,

piyin paul kanán totawém, 290 afin kwol-kiwérné totawém^

plyin kwol-kiwérné tülawém.

ayi kasin jqmés kwolné

ünttawém,

pl' kdsin jqmés kwolné 295 ünttawém,

yürém párt pánywit normán

ünttawém,

nilá párt pánywit normán

ünttawém, 800 tür-tep sunin normán

bogozom. 285 Ekkor, a mint eszméletem elhagy,

fekete hátán ébredek föl,

fehér hátán ébredek föl.

Leányos falu terére visznek engem,

fias falu terére visznek engem. 290 Leányos ház belsejébe visznek engem,

fias ház belsejébe szállítanak engem.

Leány vigadó jeles házba

ültetnek engem,

fiúvigadó jeles házba 295 ültetnek engem.

Három deszka szélességű állványra

ültetnek engem,

négy deszka szélességű állványra

ültetnek engem. 800 Tavi táplálékkal bőséges állványra

SZlGVA-MELLtÉKI ÉNEK. 185

ünttawém,

As-tep sunin normán

ünttawém.

uj morsin nilá etem 805 ta^iltawéy

uj morsin at étem

tá'iltawé :

ayifí kwol kivoni pálén

kwale'im, 810 piyin ktuol kwoni pálén

pate^im,

aryan-ke kitV ét

'/pitilém,

arydn-ke -/űrém ét 81' ^öltilém :

séS'Vq,yi ta'ilin pajp

almilém,

ültetnek engem,

obi táplálékkal bőséges állványra

ültetnek engem.

((Allatot)) megillető négy éjjelem 805 [midőn] eltöltik,

((állatot)) megillető öt éjjelem

[midőn] eltöltik :

a leányos ház külfelére

kimegyek, 810 a fias ház külfelére

kijutok.

Ha sokat, két éjszakát

töltök ottan,

ha sokat, három éjszakát 816 töltök ottan :

[s aztán] a sés-ezüsttel teli puttonyt

emelem,

1S6 AZ ÉGFIAKTÓL VALÓ LETERÍTTETÉS ÉNEKEI.

kami-vq,yi sunin pajp

320 tür-tep ta'ilin pajp

almilém,

As-tep ta'ilin pajp

yüntmilém,

Numi-Tq,rém asém ünléné 825 q^ln sirpa sirin kivol-kiwrán

tür-tep sunin yünt

dlémtilém,

Ás -tép sunin pajp

alémtilém. 330 Numi'Tq,rém jdyém ünléné

sorúi sirp sirin kwol-kiwrdn

vouta jarmak sunin yünt

alémtilém,

vouta nuj sunin pajp

a kami- ezüsttel bőséges puttonyt

hátamra veszem. 320 A tavi táplálékkal teli puttonyt

fölemelem,

az obi táplálékkal teli puttonyt

hátamra veszem.

Fenséges-Eg, az én atyám lakta 325 ezüst keresztrúdú keresztrudas házába

a tavi táplálékkal bőséges bátyút

oda emelem,

az obi táplálékkal bőséges puttonyt

oda emelem ; 830 Fenséges-Eg apám lakta

arany keresztrúdú keresztrudas házába

a vékony selyemmel bőséges bátyút

oda emelem,

a vékony posztóval bőséges puttonyt

SZÍGVA-MELLÉKI ÉNEK. 187

885 totilém,

sali qln sunin pit'i ünttilém,

kami-qjln ^olan pifi ünttilém.

885 oda yiszem.

A finom ezüsttel bőséges fészekbe

leülök,

a ka mi- ezüsttel boldog fészekbe

leülök.

HARMADIK SZAKASZ.

KEGHAJNALI MEDVEKÖLTÖ ÉNEKEK.

(Uj-ans kénselténé xoli-eryét).

I.

Az « állatöreget « ébresztő reggeli ének a felső Szoszva mellékén.

T a' it-taléyt eryém uj-ans kenéelténe yoli-erL

Ujukwéy ujukwé kensamléfil ujukwé, ujukwé vq,ramlén ! /oli'Seri sa'tpá náj-sdnin kars jiw Idpin ti pats, 5 talkwé jiw talyén ti lapés. Uj kmsamlén, uj vq>7'amlén ! möléy, jüwl'é yultém supét nan yuripén tq,rémné kélem jelpin uj,

wÁllatocska)), «állatocska», ébredj föl! *«Allatocska, «állatocska», serkenj föl! A reghajnal- sugaras (hajfonatos) fejedelmi asszony, a te

anyád (a nap) íme a magas fa ágernyöjóre jutott (esett, magasan áll), 5 íme az alacsony fa tetejéig emelkedett. « Állat)) ébredj föl, « állat » serkenj föl! Azelőtt, [életed] hátrahagyott részében, magadformájú égbe tetszett (rajzolódott) szent állat,

AZ ((ÁLLATÖEEGETW ÉBRESZTŐ ÉNEK A SZOSZVA MELLEKÉN. 189

nan yuripén ülémtal q^lné jq>més uj, 10 akw^ pal sayén Tq,7'émné sa^tyatés, akw' pdl sayén Kaltésén sa'i/atés : an q>s q,sin tdrpd tdrin ülém, sdt sawldt yq,sd ülém yq>sdy vdü yujilén ? !

15 Uj kéné amién, uj vq,r amién !

jdnV tq,rém tq,nyd yq'tdls,

jdnV pupV l'g^nyd yq,tdls,

nan möléy, jdni tq^rém Iq^nyd yátldné-mos,

kars jiw Idpin sdnin lapné-mos 20 lunt nq,pmin, vds nq,pmin sdt sq^jimén,

titin sqjim-titén, tal'yin sqjim tal'yén,

pusén yoltilésán :

an q,s q>sin tdrpd tdrin ülém

ydsd, vdü yujilén ? !

magadformájú álomtalanúl élő állat, [(fonódott),

10 egyik fél szemed (hajfonatod) Táróm -ra (az égre) föltekintett másik fél szemed Kaltés-ra (a kelő napra) tekintett : most pedig vastag gyökerű gyökeres álmot, hét « állat »-álomnyi hosszú álmot

rövid vagy hosszú ideig fogsz -e még feküdni?!

*

15 « Állat)) ébredj föl, « állat » serkenj föl!

A nagy isten útja kivilágosodott (nappal lett),

a nagy bálvány útja kivilágosodott.

Te azelőtt a nagy isten útjának kivilágosodtáig,

anyádnak (a napnak) a magas fa ágernyőjéig való fölemel- kedéséig 20 lúd bukdácsoló, récze bukdácsoló hét patakodat,

torkolatos patakod torkolatát, forrásos patakod forrását,

mind bejártad :

most pedig vastag gyökerű gyökeres álmot,

rövid, vagy hosszú ideig fogsz -e még feküdni ? !

190 REGHAJNALI MEDVEKÖLTÖ ÉNEKÉÉ.

25 yoli-seri saHpá naj-sdnikén nan/ kwdlmd yumlé at va'ilén 1 ! Tq,rém kwdlné jq^més sq,ukén elál voss postili ! Tárém-yq,n jani'' turká alinétné

30 yuml'é toy yajtawdkén ? ! elém^yq,lés-pi ^sné ydr-nelm pdywén q,utd qlinétné yumté toy yajtawdkén ? / elém-yqlés-pV q>éné

35 yár-pes jdnV sa'irép q>linétné yumté toy yajtawén ? ! elém-yqlés-pV q,éné assin-palit yg^sd kasdj qlinétné yumté toy yajtawén ? !

40 Uj kenéamlén!

ti tür-tep-éund saw kwolt,

25 Reghajnal-sugaras fejedelmi asszony anyácskádnak

fölkeltét hogyan nem látod ? !

Tárém fölkeltéhez (a fölkelő naphoz) hasonló szép szemecs-

kéd (csillagocskád)

ragyogjon csak előre (tekintsen maga elé) !

A hatalmas (isteni) khán nagy puskájával levők 80 hogyan futkoshatnak melletted úgy [büntetlenül]?!

Ember fia tulajdonát tevő

rénbika- nyelv szélességű kopjával levők

hogyan fuijkoshatnak melletted úgy ? !

Ember fia tulajdonát tevő 35 rénbika-czomb nagyságú fejszével levők

hogyan futkoshatnak melletted úgy?!

Ember fiá tulajdonát tevő

rőfnyi hosszú késsel levők

hogyan futkoshatnak melletted úgy ? ! 40 « Állat)) ébredj föl !

Ezen tavi eledel jószágában bővelkedő házban,

AZ «ALLATOREGET» ÉBRESZTŐ ÉNEK A SZOSZVA MELLEKEN. 191

ti ÁS'tep'Suriá saw kwolt

uj vq/Tamlén !

pdkwin sispd sdt vörén 45 a7i ul nq,msáln !

pilin sispd sdt űrkén

an ul nqmsálnl

Idmin sispd saw rqsén

an ul nqmsdln / 50 an elém^)^qlés-pV ünléné

por sin kwolté yajtawén,

dyi-kdsin, pV-kasin

sunin kwolté j^ajtawén :

tllé kénsamlén ujukwé, ujukwé ! 55 ur-l'q^m'uj, vör-Hq^m^uj saukdn

vdssV ul nqmésdn !

jdnV tq>rém tdriitém jelpin mdkén

an ti kdtldjitél nortilén.

ezen obi eledel jószágában bővelkedő házban

« állat)) serkenj föl!

Czirbolyatobzos hátú hét erdődre 45 most ne gondolj !

Bogyós hátú hét hegyecskédre

most ne gondolj !

Zelnicz^s hátú sok kavicspartodra

most ne gondolj ! 50 Most ember fia lakó

szemetes házban futkosnak melletted,

leány vigal mával, fiú vigalmával teli,

boldog házban futkosnak melletted :

ide [tekintve] ébredj föl, wállatocska)), «állatocska») ! 55 Hegyi szúnyog, erdei szúnyog [okozta] bajaidra

többé ne gondolj !

Nagy istentől alábocsátott szent helyecskédet

teríted be ím most kacsóiddal.

Í92 REGHAJNALI MEDVEKÖLTÖ ÉNEKEK.

Ti yum-fV y^üté^lané 60 jánV tq^rém, jdnV pupV sültem kwolkén

uj kenéamldln, uj vq>ramldln !

ti tür-tepy Ás -tép sunin kwol,

ti vouta jarmak sunin kwol,

ti vouta nuj sunin kwol 65 uj yqtldln ! ti yqltal qlné áyi-kas,

ti yqltal qXné pV-kds

pusén sunsíiln!

ti vouta jarmak suriin qltul, 70 ti vouta nuj sunin altul,

pusén nan-jotén voss sunilawé.

Uj at at étén tauldné jui-pdlt,

XoH-Séri sáriikén yq>tldné-müs,

Xoli-Kaltés sdnikén yq,tldné-müs 75 jdnV tqrém-td'ilél voss mastawén !

Ezen házacskádat, melybe férfiak hódolta (hajlongta) 60 nagy isten, nagy bálvány szállott be,

((állat)), tedd ébredésed, fölserkenésed helyévé!

Ezen tavi eledellel, obi eledellel dús házat,

ezen finom selyemmel dús házat,

ezen finom posztóval dús házat 65 ((állat)) tedd nappalra keltednek helyévé!

Ezt a vége érhetetlen leányvigalmat,

ezt a vége érhetetlen fiúvigalmat

nézd meg mind !

Ezen finom selyem dús birtokát, 70 ezen finom posztó dús birtokát

hadd éldelhessük mind veled együtt !

((Állatot)) megillető öt éjjeled eltelte után,

a mint Eeghajnal anyácskád kivilágosodik,

a mint Eeg-Kaltés anyácskád kivilágosodik, 75 nagy isten ruhájával ruháztassál föl,

AZ « ÁLLATÖREGET)) ÉBRESZTŐ ÉNEK A SZOSZVA MELLEKEN. 193

jáni pupV taHlél voss mastawén !

X^ltal qlné tür-tep sunin pürin

sdnÍ7i7ié voss jo-)[tyati !

yq^ltal qlné Ás -tép sunin pürin 80 ásénné voss joytyaü !

kit tq>rém-yal^ kit kivorés-yal

num-palné minné l'qnyén püsné

jani tq^rém-sujil voss sujtawé,

mari tq^rém-sujil-voss sujtawé! 85 jdny' qln sujin voss yq^ntlaivé,

mdn qln sujin voss yqntlawé !

kit pdl qlné tq,wlin tq^rémné

pusén voss yőlawé !

nagy bálvány ruhájával ruháztassál föl !

Vége érhetetlen, tavi eledelből álló dús áldozatlakomád

jusson (Kaltés) anyádnak !

Vége érhetetlen obi eledelből álló dús áldozatlakomád 80 jusson (Numi-Tárém) atyádnak !

Két ég közötti, két menny közötti,

fölfelé menő utadnak megnyílása

nagy isten hangjával hangozzék,

kis isten hangjával hangozzék ! 85 Figyeljenek nagy ezüstöd hangjára,

figyeljenek kis ezüstöd hangjára!

A két oldalt levő szárnyas istenek

hallják meg ezt mind !

Vogul Népk. Gyűjt. ÜL

n.

Lozvafő -falvi reggeli ének.

Lüsm-tal'éypaulin yoli erV.

Sus kensamlén, uj vq^ramlén !

najin jq^més, jq^més piné,

qtrén jq>més, jqmés piné

uj kénséltawén. 5 rés-jiw tumin kwol samént,

yqut'jiw vosin kwol samént

uj kensamlén, sus vqramlén /

namin q,ln posén sussén,

sujin qln posén sussén ! 10 najin jqmés, jqmés pV

var kat-dpér sussén !

qtrén jqmés, jqmés pV

«Vad» ébredj föl, « állat » serkenj föl! Úrasszonyod jeles, jeles fia, urad jeles, jeles fia költöget téged, ((állat ». 5 Erdei fa füstjétől kormos házad szögletében, szurokfenyö füstjétől mocskos házad szögletében « állat » ébredj föl, «vad)) serkenj föl! Neves ezüstöd fényét nézd, híres ezüstöd fényét nézd ! 10 Melyet úrasszonyod jeles, jeles fia visz véghez, nézd azt a kézügyességet ! Melyet urad jeles, jeles fia

iiOZVAFÖ -FALVI REGGELI ÉNEK. 195

vámé laHl-apér ülildln !

sipá jdktém tarin ülém 15 saka xq>sdV yujilén,

an ndjin jqmés, jg^més pi

tat dtép netdy ndj dnkén

et'i sq,s atin kátéi

XQsdt tülwdsén, 20 yq>li sq^s atin kátéi

yq,sdt tülwdsén.

an nájin jqmés, jqmés plné

vouta nuj tinin kemplil

por sin kwol-kan porsd 25 xqsdt yot yositqivés ;

tat átép nétd náj dnkén

lakw rusip rusin tqr-sámél

por sin kwol-kan porsd

yqsát yot yosxtqwés. m uj vqr amién, sus kénéamlén!

visz véghez, mulatgass azzal a lábügyességgel !

Nyak-levágható gyökeres álmjt 15 nagyon sokáig alszol már.

íme úrasszonyod jeles, jeles fiának

kontyos hajú neje, úrasszonykád,

esti nyírtapló füstjétől illatos kézzel

hosszú ideje áll előtted, 20 reggeli nyírtapló füstjétől illatos kézzel

hosszú ideje áll előtted.

Amaz úrasszonyod jeles, jeles fia

vékony posztó drága ruhaszárnyával

a szemetes ház padlójának szemetét 25 hosszú ideje már, hogy kisöpörte ;

kontyos hajú felesége úrasszonykád

sűrű rojtú rojtos kendője szögletével

a szemetes ház padlójának szemetét

hosszú ideje már, hogy kisöpörte. 80 ((Állat)) serkenj föl, «vad)) ébredj föl!

* 13'!

1Ö6 REGHAJNALÍ MEDVEKÖLTO ÉNEKEK.

Su8 kenéamlérif uj vq,ramlén !

Xq^li-seri telem porát,

ankér taléypd sdt uídpéit

Unt vöráp-né üpikén 85 túra suj, nelma suj

XQ'Sat totwés.

tq>réspalít yasd pdkwa

yg,sat tUémtaptéstd,

möléy q,lmén pordt 40 ankér taUéypd sdt uídpsin

uj-saw sawin patilél

pusén jq^mdslén,

yqli-seri telem pordt

pild telem pilin sujén 45 pusén yöltidnén.

an q,s sipd jdktém tdrin ülém

saka xqiSdV yujilén.

«Vad)) ébredj föl, tállat)) serkenj föl!

A regghajnal támadata idején,

a terebélyes tetejű hét czirb oly af enyvesben

erdei magtörö hollónönek, a te nénikédnek 35 torka hangja, nyelve hangja

már hosszú ideje hangzik (vivődött).

Arasz nagyságú hosszú tobozát

már hosszú ideje elröppentette.

Azelőtt való élted idején 40 terebélyes tetejű hét czirbolyafenyvesedet,

((állat)), a te sok, sok szökéseddel

mind bejártad.

A reghajnal támadata idején

bogyóját növesztő bogyós ligetedet 45 mind áthaladtad.

Most pedig nyak-levágható gyökeres álmot

oly hosszú ideig alszol.

LOZVAFÖ- FALVI REGGELI ÉNEK. 197

möléx qlmén porát

sipdjdktém tarin ülém 50 yujein :

akw* pdl ankweí-palén

sipd jáktém tarin ülém

yujUali,

akiv' pdl dnkivél-pdlén 55 nq^n/dl' XQ'ntili.

Numi-Posyén ja' in

kit fíir jes/atné

nq^nydl /q,ntili,

Numi- Voikén ja'in 60 kit pum jés'/atné,

nq,nydt yqntUi,

möléy qlmén pordt

sipd jdktém tarin ülém

yuje'in :

Azelőtt való élted idején

nyak-levágható gyökeres álmot 50 midőn alszol (fekszel) vala :

egyik oldali fél « tuskód)) (füled)

nyak-levágható gyökeres álmot

alszik vala,

másik oldali fél tuskód pedig 55 fölfelé hallgatózik vala.

Fenséges-Kedveskéd, a te atyád

ha két fa vesszőt egymáshoz érni engedett:

arra fölfelé hallgatózik vala,

Fenséges-Fehér, a te atyád 60 ha két fűszálat egymáshoz érni engedett :

arra fölfele hallgatózik vala.

Azelőtt való élted idején

nyak-levágható gyökeres álmot

midőn alszol vala ;

198 REGHAJNALI MEDVEKÖLTO ÉNEKEK.

65 akw' pal sq/w-palén

sipá jdktém tavin ülém

yujildli,

möt pal sq,w-palén

Numi- Tarém jdyénné 70 nq;nyöX sunsi,

Surmifi'Kivörés dsén

yotdl' alné sdt sq,wa

pusén lowintidn,

yotdt q,lné saw posin sq^wd 75 pusén sq^nyidn,

akw' pal sdni-pdlén

sipd jdktém tdrin ülém

yujüdli,

akw* pal sdni-pdlén 80 yotdt q>lné sdt sdmnél

akw' müs at viy.

65 egyik oldali fél « csillagod)) (szemed)

nyak-levágható gyökeres álmot

alszik vala,

másik oldali fél « csillagod))

Fenséges-Eghez, a te atyádhoz 70 fölfelé néz vala.

Tetönyiláson át látszó Kworész atyád (az ég)

mindenfelé levő hét csillagát

mind megszámláltad,

mindenfelé levő sok fényes csillagát 75 mind végig tekintetted.

Egyik oldali fél orrlyukad

nyak-levágható gyökeres álmot

alszik vala,

másik oldali fél orrlyukad 80 mindenfelé levő hét tájékról

egyre szagot &zed (szaglászik) vala.

LOZVAFÖ-FALVI REGGELI ÉNEK. 199

an q,s sipajdktém tdrin ülém to^ osifiai, to/ ti yujilén ! !

*

Sus vq^r amién f uj kénsamlén ! 85 penin ker dián ti ínylélatodsén.

an ndjin jq^més, jqmés pV vdrné

kdt sdt dpér tortái sunsdln !

Wildperijqmésjekwd

jqmésdkw ülildln ! 90 ndjin jqmés, jqmés pi ünttém

jdnkém vöj, pöl'ém vöj éuriin kiwrén

jqmésdkw ülildln !

to'/ jqmésdhü ülilénén jui-pdlt

<(o-yo-j(o-u-u-u)) ta rqnyawé.

Most pedig nyak-levágható gyökeres álmot íme oly mélyen (vastagon), oly annyira alszol! !

Vad serkenj föl, állat ébredj föl ! 85 íme « bűvös vas» (puska) fegyverre kerültél (vevödtél)

most hát úrasszonyod jeles, jeles fia véghez vitte

kézbeli hét ügyességét alaposan nézd meg !

Lábcsavargató jeles tánczával

jól mulatgass ! 90 Az úrasszonyod jeles, jeles fia eléd helyezte

jeges zsírral, fagyos zsírral dús táladdal

jól mulatgass !

Miután így jól mulatgattál,

«ohohohó»-t fogunk majd kiáltani.

III.

((Állat)) -költő ének.

a) Reguly eredeti följegyzése szerint. U j kinéemlen j er i.

Uj kinlemlen uj voaremlen!

su£ q,nsu/ korom pinst

tq>n junne toalom pening ké?' q,at'nd

mann nqurié voivdsen. 5 Kinnéemeln ! voaremeln f

sqXing vuor sq,at kqltd qllken

popi sam sq,^/ting iét

poal squ poalken q^íing ulm

uring jqllnd jqllkq,7'rtau. 10 mot sq,u poalken tarom tusnd

sdt sq>umd sq^kq, Idttijén,

éqting vuq,r sq,at kql'td qllken

mq,nt kuqll kuj pangta

ini pdng sq,u rekven 15 uj sqat lompell jdnét lompq/Jdsen,

((Állat)) ébredj föl, wállat)) serkenj föl! Vad-öreg három fiával, a tőlük ütött ((bűvös vas)) fegyver mikép vehet tt téged oly erősen elő ? ! 5 Ébredj föl, serkenj föl ! Deres erdő hét közében midőn éltél, a bálv;íny [éber] szemétől átvirrasztott (felgöngyölt)

éjszakán át

III.

((Állat)) -költő ének.

h) Középlozvai nyelvű átírásban. Uj kénsémiéné jéri.

Uj kensémlén, uj voq^rémlén!

Sus-ansuy khürém püyinét,

tan jünitoqlém pennén kér-oq>tné

mán nairis vdjívdsén ? I 5 kénsémién, voq,rémlén !

sal'in vuor soq,t khalté ölké^i,

popi-sdm soj(tén li

poql sq,u-poqlkén

ősin ülém úrén jelné 10 jel khartq,u ;

mot sq,u-poqlkén

törém tusné sot sq,umé

sakha láttidn.

sal'in vuor soqt khalté ölkén, 15 mdntdn, khwql-khuj'pdnkét-

egyik fél «csillagocskád)) (szemed)

mély (vastag) álmodban a szögletes [fekvő] helyre 10 lehúzódik vala ;

másik fél ((csillagocskád))

az égen álló hét csillagot

mind olvassa vala.

Deres erdő hét közében midőn éltél, 15 az előtt a reghajnal derengésekor

^20Ű REGHAJNALI MEDVteKÖLTO ÉNEKEK.

tiniét pang sq>u rékven

süss lompd lomping patt'el

janit lompq,'/Jásen.

qiing ulm uring jqllnd 20 me7in nuris q>ivdsen !

vérpipd tqiling mq^nntd

dldm mq,iit kuq^ll kuj pangta

tesit te kualst.

álkd pudl q,il pq,rrs 25 tining atiess képlel

luikd pudll q,iln karrtus ;

luikd pudll q,il pqrs

tining rqzi képi

dlkd pudll q,iln karrtus, 30 kqata per jommas jane

mg,nt kuoll kuj pdnkét

jdnét jq^nnentdst,

ut'te uj kq,ar liin mq,nt jdnét

napra jq,^tdst ; ut'te uim kq/ir 85 pé^se mq,nt jdnét ndprd jd^/ts.

uj kinni^emeln ! uj voaremeln ! uj suliq,ali !

csipkerózsafás sok meredek partodat [paltad),

állati hót lompos lépéseddel régóta átlompoltad (áttal-

málnabokros sok meredek partodat

«vad», lompos, lompos lépéseddel 20 rég óta átlompoltad.

Mély álmodban a szögletes [fekvő] helyen

mikép alhattál el oly erősen ?

Az ifjú gyermeksereg (?)

lám már rég, a reghajnal derengésekor 25 azon időben kelt föl immár.

A felső faluvég szemetjét

drága atlaszruha szárnyával

az alsó falu végibe hurczolta ;

az alsó falu vég szemetjét 80 drága selyemruha szárnyával

« ÁLLAT »-KOLTO ÉNEK.

jini'pánk soq,u rekwén

uj soq,t Iq^m^^él janit lampé/jdsén ;

ümis-pánk soq>u rekwén

siis Iqmppd Iqmpén pat'tél 20 jcinit lq,mpéyjdsén,

ősin ülém urénjolné

mdn ndiris qjwdsén ?

ver püpd tailén mantd)

dldm mdntdn, khwg,l-khuj-pd Tikét, 25 te sit kwoqlst.

dlké poél-q,il pq>rs

tinén atlés képiéi

luiké peél'q>ilné khartwés ;

luiké peél-q-íl pg,rs 80 tinén jdp ék- tail képiéi

dlké p6él-q>ilné khartwés,

koqtd per jdmés jani

mdntdn khivql-klmj-pdnkét

janit joqmentdst, 35 wüűé uji kher-liin

mdntdn jdnit naprejaytést,

ivüfté uji khör-péksd

mdntdn jdnit ndprejaytést,

Uj kensémlén, uj vog,rémlén ! 40 Uj suUoqlén !

203

a felső falu végibe hurczolta.

Kézcsavargató jeles tánczot (játékot)

a reghajnal derengése idején,

már rég óta járt. 35 Vízben úszó hím evet módjára

már rég óta átázott,

vízben úszó hím mókus módjára

már rég óta átázott.

Állat ébredj föl, állat serkenj föl ! 40 állat pillants föl !

IV.

Múnkeszfalvi korai ébredő ének.

Muun- kes ín alp él sajkéléiié erV,

üj sankeíén, sankélén ! ayi kasin kdsin kwol üryateit,

pi kasin kasin kwol 5 ur'/ateHt. punk jdkténé sári ülém yotd-mos yuje'in ? síp jákténé sári ülém yotd-mos yujein ? / 10 uj sankélén, sankélén ! kaj'Sg,ur opi ndj péslán selp saw tür jdlés,

« Állat)) serkenj föl, serkenj föl!

Leányvigadó vigasságos ház

várakozik reád,

fiúvigadó vigasságos ház 5 várakozik reád.

Fej-levágható igaz álmot

meddig fogsz még aludni ? !

Nyak-levágható igaz álmot

meddig fogsz még aludni ? 10 « Állat » serkenj föl, serkenjfföl!

Nőstény nyúl nénédasszony

sás-szélű sok tavat járt már meg,

MUNKESZFALVI KORAI ÉBREDŐ ÉNEK. 205

yanyin vdtap saw tür jalés.

nan qs punkd jdkténé sii'i ülém 15 in ti yuje^in ;

sipajakténé sári ülém

in ti yujé'in,

uj sankélén, 8ankélé7i f >■

pakw'tépi-ne opi náj 20 talkívé jiiv tal'yén ués,

nq,yér ídtné opi ndj

kars jiw tatyén tsés,

uj sdnkélén, scLnkélcn !

dyi'kcisin kdsin kwol 25 ünlilén,

pV-kasin kdsin kivol

ünlilén ;

yürém part pdnywit norma

ünlilén,

kakás partú sok tavat járt már meg:

te pedig fej -levágható igaz álmot 15 im még mindig alszol,

nyak-levágható igaz álmot

ím még mindig alszol.

« Állat » serkenj föl, serkenj föl!

wTobozevö nö» (magtörö holló) nénédasszony 20 az alacsony fa csúcsára szállott,

czirbolyatoboz -kopácsoló nénédasszony

a magas fa csúcsára szállott.

« Állati) serkenj föl, serkenj föl !

Leányvigadó vigasságos házban 25 üldögélsz, .

fiúvigadó vigasságos házban

üldögélsz.

Három dezska szélességű állványon

üldögélsz.

^Oé REGHAJNALI MEDVEKOLTŐ ÉNEKEK.

30 kit part panywit norma

űnlilén ;

ayin pault, plyin pault

dj-i-jonV, pV-jonV

ti vdrawé. 35 Uj sankélén, sánkélén f

30 két deszka szélességű állványon

üldögélsz.

Leányos faluban, fias faluban

leányjátékot, fiújátékot

visznek ím véghez [előtted]. 85 « Állat ») serkenj föl, serkenj föl!

Kuzjina falubeli medveköltő ének.

Jg^ iil'-tit p ailén uj kenséltdné jeri,

Uj kensémlalén, uj sq,nyémlalén ! khuj vöspenti, khwqtal' rássén ? sa^a miném kit khumna khün sengwejdmén? ! pés qlmén-q,il l'amantén rös nangwén üslén, 5 nangwén lq,myejentdslén ; vöt tör lapné ndj nal posentidn

« Állat)) ébredj föl, « állit)) serkenj föl

A hajnal kipirult, hova késel ? !

Bélé járós két férfitől hogyan jöttél oly ámulatba?!

Eégibb életkorodban a zelniczés partot magadnak foglal- tad el (vetted), 5 magadnak taposgattad;

a kendőt öltött harmincz asszonyt (kik t. i. zelniczebogyót jöttek szedni) leüzted a folyóhoz

L

VI.

Farkas-Öreg három fiának éneke.

S' i^sik-ánsuk yür ém pi eri\

S'e'sik-dnsuk yürém pV vör soUnjiiv sat yal jqme'it.

yar-sés janit lq,nidnl 5 yotaX q,lné jekwér-pál pusén atejálitá^ yotdl q>lné kamtd-pdl pusén atejálitd.

toy atejdlndt yalté nürém-uj yujné 10 yátél vdtal surmin kivolém jdssd ti atejéstd. au-vq,un jq^més turél

Farkas -öreg három fia

az erdő deres fáinak hét közét

járdalja.

Kan farkas nagyságú kopójuk 5 a mindenfelé levő felfordult gyökérhalmokat

mind megszagolgatja,

a mindenfelé levő földhoporcsokat

mind megszagolgatja.

A mint így szagolgat: « erdei állató fekvő, 10 napot látni nem engedő tetőnyilásos házamat

im egyenesen megszagolta.

«Au, vau»> jeles hangot

I^ARKAS ÖREG HÁROM FIÁNAK ÉNEKE. ;^09

tot ta varawém.

ti sisd mantin 15 S'eük-ansuk yürém pV

ta jq^mlité'it.

kerin nál at'akél

tot ta at'aktawém.

tll kwoss ydntilém : 20 najin sáns aulné

yünU patimém,

qtrin sáns q,ulné

yunté patimém,

nir kisép kisin apán 25 yünté yasimém.

tat atép nétá ank ünléné

ayin paulné uj joytawém.

uj joytaném q,rémté

kwon yajtné yajtné áyi,

visz ott véghez előttem.

Ezen idő folytában 15 Farkas-öreg három fia

ím [szintén] oda értek (jártak) vala.

Vasas nyíl fegyverrel

látnak el ott engem;

Ezután a mint nézem : 20 úrasszonyi térd fejére

estem valahogyan,

úri térd fejére

estem valahogyan,

vessző abroncsú abroncsos bölcsőbe 25 kötöttek be valahogyan.

A. kontyos hajú asszony, az ő neje lakta

leányos faluba visznek el « állatot)) engem.

« Állat)) megérkeztem idején

a künn futkosó, futkosó leányok,

Vogul Népk. Gyűjt. III. 14

210 REGHAJNALI MEDVEKÖLTŐ ÉNEKEK.

30 kwon ^ajtné /ajtné pV

akwán at'/ateHt,

tal' átép netd ank,

taw yq,tdltém

res-jiw tumin kwol khvérné 35 nürém-uj kát saitel'pi

totawém,

unt uj Id'il saitetpi

tülawém,

nakwin nuj mantd kiwérné 40 ünUawém,

nakwin jarmak mantd kiwérne

ünttawém,

kdtd peri jq>més jonyil

jonj-awém, 45 laHld peri jq^més jonyil

jonyawém ;

30 a künn futkosó, futkosó fiúk

egybegyülekeznek.

Kontyos hajú asszony nejétől,

a tőle bevilágosított,

erdei fa füstjétől belepett házba 85 erdei állatot, kéz örömével

hoznak be engem,

vadonbeli állatot, láb örömével

szállítanak be engem.

Fényoldalas posztó göngyölegébe 40 helyeznek engem,

fényoldalas selyem göngyölegébe

helyeznek engem.

Kézcsavargató jeles játékot

játszanak előttem, 45 lábcsavargató jeles játékot

játszanak előttem.

Í-ABKAS ÖREG HÁROM FIÁNAK ÉNEKE. ^ll

jánkém vöj sunifi sunil

suntaivém,

pöl'ém vöj sunin suiiil 50 suntawém.

/olitdn, sama manémtimé japak-tör

yünté yalipém,

tal' atép netd dnk

sálti, 55 sat nelmép terén naj

nq,ny tusti,

yoli-sös atin kdtél

ta lül'i,

et'i-sös atin kátéi 60 ta tuti,

Nan q,s, ujukwé !

najin jqmés yum-pV ataktém

Jeges zsír boldogságával

boldogítanak engem,

fagyos zsír boldogságával 50 boldogítanak engem.

Eeggel a szöglete szakadt selyem kendő (értsd : bajnál)

a midőn hasadt,

kontyos hajú asszony, az ö neje

belép a házba, 55 hét lángú (nyelvű) hatalmas (?) tüzet

rak meg (állít föl),

s reggeli nyírtaplótól illatos kézzel

áll ím ottan,

esteli nyírtaplótól illatos kézzel 60 áll ím ottan.

Te pedig wállatocska)) !

Mellyel úrasszonyod jeles fia ellátott,

14*

212 BEGHAJNALI MEDVEKÖLTŐ ÉNEKEK.

kérin naí aiak-má ^ *

Xotd joytnáV yajtilén ? ! 65 ujukwé vd7'amlén,

ujukwé kensamlén !

jankém vöj sunkwél

ünttawén,

pöl'ém vöj sunkwél 70 ünttaivén ;

katd peri jqmés jonyil

jonyawén,

la*ild peri jq,més jonyil

jonyawéii ; 75 tuldm sdnk-pdlél

jorléptawén,

tuldm md'il-pálél

jorléptawén,

yajtné dj-i, yajtné pV

ama vasas nyílfegyver helyén (értsd : sebeden)

meddig fog ugyan [eszed] még járni (futkosni) ? ! 65 «Állatocska)) serkenj föl,

((állatocska)) ébredj föl!

Jeges zsír jószágát

helyezik eléd,

fagyos zsír jószágát 70 helyezik eléd ;

kézcsavargató jeles játékot

játszanak előtted,

lábcsavargató jeles játékot

játszanak előtted. 75 Hízott ágyékrészével

tisztelegnek előtted,

hízott mellerészével

tisztelegnek előtted.

Futkosó leánynak, futkosó fiúnak

FABKAS- ÖREG HÁROM FIÁNAK ÉNEKE. ál3

80 möt paul gul porsanl

möt paul q,idné ti jo^^témanl,

nan q,s, ujukivé,

sipá jdktim tárin ülém

/otd mos pijeHn, 85 punká jiiktim tdrin ülém

^otd mos ^ujeH^i ? !

pupV-posin kit étén

minlawé,

tq>rém'posin yürém étén 90 minlawé,

kdtd peri jq,més joiiyil

sunstatvénj

laild peri jg^més jonyil

jonyawén, 95 pupi -pasin ^ürém étén

minné jui-pdlt

80 egyik faluvégi szemete

im a másik falu végbe jutott már.

Te pedig «állatocska»,

nyak -levágható gyökeres álmot

ugyan meddig alszol még ? ! 83 fej -levágható gyökeres álmot

ugyan meddig alszol még?!

Bálványtól kiszabott két éjjeled

elmulatják (elmenesztik),

istentől kiszabott három éjjeled 90 elmulatják.

Kézcsavargató jeles játékot

mutatnak neked,

lábcsavargató jeles játékot

játszanak neked. 95 Bálványiól kiszabott bárom éjjeled

lefolyta (elmente) után

214 REGHAJNALI MEDVEKÖLTŐ ÉNEKEK.

pupV-posin riild étén

jonyawéy

piípV-posin at étén 100 jonyaiüé,

pupV-posin morsin étén

minné jui-pdlt

sámin kivol kwoni-pdlné

kivond kwdltawén. 105 pupV'posin akw* étén

sámifi kwol kwoni'pált,

tot pattdin !

möldl man kdtd peri gq,més jonV sussén :

an ti kwoni'pdl jq,més jonyil sunstawén 110 ta jui-pdlt kitit ét,

tat dtpd nétd dnk,

taw ut'-jiw totné fq^n^ patitté

pupV-posin akw' étén

bálványtól kiszabott négy éjjeled

játszva töltik el,

bálványtól kiszabott idödbeli öt éjjeled 100 játszva töltik el.

Bálványtól kiszabott végső (kimért) éjjeled

lefolyta után

a szögletes ház kültájára

visznek téged ki, 105 bálványtól kiszabott egy éjjeled

a szögletes házon kívül,

ott töltsd el ! [is],

A minap akármennyi kézcsavargató jeles játékot láttál

most még azon felül is mutassanak neked jeles játékot ! 110 Ezután a második éjjel

kontyos hajú asszony neje,

az ő tüzifa-hordó útja végében,

bálványtól kiszabott egy éjjeled

FABKAS-ÖREG HÁROM FIÁNAK ÉNEKE. ^15

tot q^s pattdin ! i\^ ta jui'palt ^ürmit et,

Sorni-Kworés jafén miléné juüá yard yard mán neiUHn. vöt ulV jdyén-pV tot jq,mite'it ; jdyén saw pV yalén, telileHn,

ismét ott töltsd el ! 115 Ezután a harmadik éjjel

az Arany-Kworész atyád lakta fája ritka ritka földre fogsz kiérni. Harmincz medvebocs atyádfia jár ottan, atyádnak sok fia közé oda fogsz elegyedni.

NEGYEDIK SZAKASZ.

A MEDVEÜNNEPET ZAKÓ, VAGY KIKISÉEÖ ÉNEKEK.

((Allatot » tanító búcsúének.

Uj yarísténé parné ert.

Plkwé, plkiüé !

háta pSri jqmés jonV

ti sunséskálé7i,

laHla peri jqmés jonV 5 ti sunséskálén,

nákin nuj piüt

ti ünlésakéUf

jankém vöj sima

ti suniskálén : 10 pupi'-morsin morsin étén

ti tq,ulés,

Fiúcska, fiúcska!

Kézcsavargató jeles játékot

láttál ím kedvesem,

lábcsavargató jeles játékot 5 láttál ím kedvesem,

fényoldalas posztófészekben

ültél te ím kedvesem,

jeges zsír boldogságát

éldelted kedvesem. 10 Bálványt megillető (mértékes), megillető éjjeled

lm letelt,

AZ ÁLLATOT TANÍTÓ ZÁRÓÉNEK. 217

Tq,rém lawém morsin étén

ti tq,ulés.

am nanén yanétilém, 15 am nanén pimentilém :

nan tájé/ ti sirin kwol hwoni-palén

kwalunkw* patikén /ürém surém q^li ;

ta yürém surém joli surémnél

kwalunkw^ patikén : tül ul kivalakén / 20 táji puynit jdktém élém-yqlés,

taw kwalné surém kapaj.

nan yuripén nürém ujin,

nan yuripén ünt-ujin

tül kwalunkwé at sapili, at táji. 25 nan tajéy yürém surém numi-q>ul surémnél

kivalunkicé patikén : tül ul kwaldkén !

nan yuripén nürém-ujin,

nan yuripén ünt-ujin

tül kwrdiinkwé at sapili, at táji; 30 táji nájin mát jq^nyné yq,n

istentől rendelt, megillető éjjeled

ím letelt.

Én téged tanítalak, 15 én téged oktatlak,

te később, ha majd ezen tetőrudas ház külső részére

akarnál kikelni három nyilasa van

ezen három nyilasa közül az alsó nyilason,

ha ott akarnál kikelni : ott, kedvesem, ne kelj ki! 20 Az a köldöke vágott embernek,

az ő járó-kelő nyílása.

Magadféle hatalmas állatnak,

magadféle erdei állatnak

ottan kikelni nem járja, nem illik. 25 Ha te majd a három nyilas közül a legfelső nyíláson,

ha ott akarnál kikelni : ott, kedvesem, ne kelj ki !

Magadféle hatalmas állatnak,

magadféle erdei állatnak

ottan kikelni n(m járja, nem illik; 80 az a nap sütötte földeket körüljáró király,

218 kikísérő énekek.

tawjdlné surmá.

nan ^ürém surém kwoil surémnél kwáldkén !

ta nir-yal yajtné mán tq^rém jdlné tq,n)^

tül kiüoldkén ! 35 sámin kwol kmoni-palt,

pupr morsin akw^ étén

tot pattdlrif

Tq,rém Idwém akw' étén

tot pattaln ! 40 ta jui-pdldt tál' dtép netd ánk

ul'^-jiw totné lq>nx P(^titté

pupV morsin akiv' étén

tot pattdin,

Tq>rém Idwém akw* étén 45 tot pattdin !

tül nan eldl ta jq,mentikén :

tajéy nuld yajtém mánjdn joyteHn,

tot tajéx kérin sirei ünsay qli ;

az ö járó-kelő nyilasa.

Te kedveském, a három nyilas közül a középső nyila- son át kelj ki !

Az a vesszők közt futkosó kis istennek járó útja,

azon kelj ki, kedveském ! 85 A szögletes ház külső részén

bálványt megillető egy éjjeledet

ott töltsd el,

istentől rendelt egy éjjeledet

ott töltsd el ! 40 Azután kontyos hajú asszony neje

tüzifa-hordó útja végében,

bálványt megillető egy éjjeledet

ott töltsd el,

istentől rendelt egy éjjeledet 45 ott töltsd el !

Azután, kedves, te tovább fogsz mendegélni :

s utóbb egy árvize futó kis folyóhoz fogsz érkezni.

Ott majd egy vas kardból álló palló lesz;

AZ ÁLLATOT TANÍTÓ ZÁRÓÉNEK. 219

ta kerin sirei unsa^ /^sií, 50 nan tül ul ünsakén !

ta nuld ^ajtém mmi ja XQ'Sit

alyaX jq>mitén !

tájé/ tot, man jáhvé ültté

tankwitém, '/aslitim lüpi-sup x^iji, 55 nan tajé'/^ ta lüpi-sup yqsit ünsakén !

ta lüpi-sup ültté patnén jui-palt

jiwa ;^am x^rd mán

neileHn,

puma xard ^ard man 60 néile'in ;

tü-ke néiWin :

vöt ülV ja'i-plyén jq,miteHt tot.

ta vdt üW jd'l-plyén yalné

nan télile'in.

ama vas kardból álló palló hosszában 50 te ne kelj, kedveském által !

Ama árvize futó kis folyó hosszában

menj csak fölfelé !

Majd ott a kis folyócskán keresztül

egy moszatos, mohos fatörzs- darab fekszik, 56 Te majd ezen fatörzs-darab fölött kelj át.

Miután ama fatörzs- darabon átjutottál,

fája ritka ritka területre

fogsz érkezni,

füve ritka ritka területre 60 fogsz érkezni ;

ha oda fogsz érkezni :

harmincz medvebocs atyádfia járdái ottan ;

ama harmincz medvebocs atyádfia közé,

oda fogsz elegyedni.

11.

Az « állat-öreg » kikísérő éneke.

a) Reguly eredeti följegyzése szerint. Sakvasdnn v. pi mentein j eri.

JJigva suskva pimentilm ^ kanstüm ^

kuontleiln ^ men q>at,

*

Naim jommas pim poalt uilsdsem, tq>atn ^ átpa ^ néta q,ai 5 tdu tustilm ^ qng jiu tuniing kvállnd uottilauesem "^

nq>or ^ vuoi suning tquss sussm sobol vuoi suning tq>ass süssem i£e pérd jq^mmes jq^ne süssem, 10 jq^nnen tauesem,

kqáta per jommas jane jq,nnen tauesen

[Az énekes szól a medvéhez :] ((Állatocska, vadacska ! Magyarázom, tanítom neked ;

hallod-e, vagy nem?))

*

[A. medve szól :]

« Úrasszonyom jeles fiához 5 szállottam alá. Kontyos hajú asszony neje, az ö gyújtotta (állította) gyantás fától kormos házba

II.

Az « állat-öreg ») kikísérő éneke.

h) Eszaklozvai nyelvű átírásban, Uj -ané süywésajié erV.

« Ujkwé, suskwé ! pimentilém, yanstilém ;

yq^ntlilén, man üi!?»

*

« Najim jq,més pV pdlt 5 va'Üsdsém.

tdl'in atpd netd áfi

taw tüstcilém

any-jiw turnén kwolné

ünttélawásém. 10 nawér-vöj sunin kiwér

süssem,

8Üpél-vöj sunin kiwér

sussém,

jq,sá peri jq>més jonyil 15 jon-ji'entawásém,

kdtd peri jqmés jonyil

jonyentaivasém,

ültettek engem. 10 Csikózsírral bőséges tálat láttam, lófi-zsírral bőséget tálat

^22 kikísérő énekek.

ng^ar sdlt ^ vnMting ^^ pangd ^^ jqnnen tauesen nq,ar kq^atsarl nq^ar Idils a rl jqnnen tauesen jqmmes jqmmes mittr djent'ist tqajentdst 15 kas2)oal ^^ hute tdkvds qnguetdsem ^^ dttd uossm. mdttr pit mdtart sinigpdnntuSf^^ kaspoal^^ kute dttd uossm. kastal ^^ qlpd mdtd mengtn

20 Iqngtnd ^'^ joyteldltvdsaii,

*

Ndng ^^ dn ^^ uikvd unlentén ^^ nqmisdn : ^^ dtt pilén.^^ ndnguenne ^^ karmitéln ^^ dllpen ^^ tusne ^^ sdt ^'^ squken

25 pussn sarrdntétJ^^

*

Naim jommas pikd, ndng dn nqmisen

tdu dtt pili

pdnkdt^^ tusne sdt atd sqkq^^ sdrrdntét.

láttam.

Lábcsavargató jeles játékot 15 játszottak előttem,

kézcsavargató jeles játékot

játszottak előttem,

csupasz hánccsal körűlaggatott fejjel

játszottak előttem, 20 csupasz kézszárral, csupasz lábszárral

játszottak előttem.

Valami jót, jót iddogáltak,

eddegéltek.

A hálósátor mögé hiába pillantottam : 25 nem láthattam meg, micsoda miféle zörgött ottan.

Valami ismeretlen manók, bálványszemélyek (értsd;

szálltak be hozzánk!*, álarczosok)

AZ « ÁLLAT- ÖREG» KIKÍSÉRŐ ÉNEKE. 2^3

nár sait ünsitin punkél

jonyentawásém, 20 nar kat-sí^rél, nar Wil-sq,rél

jonyentawasém.

jqmés, jq,més mater ajentast,

tajentdsU

^asép-pdl yütdV ta-kivoss ankwétdsém : 25 at ta vdsém mater -piy ét mater éinéypantwés.

yastal qlpd matd ménkwétné, lönyétné

joytéldltwésauw. »

*

^Nan anujkwé ünlente^in, nq,mse^in : at pile%n ; 30 nankin kdrmitdlén: alpin lulné sdt sg^ivsén pusén saryenteHt.))

ndjim jq>més plkwé ! nan an nq,mse'in : taw at pili ; 35 púnkat tüíné sdt dtd sq>yd saryente'it,»

[Az énekes szól a medvéhez : I

«Te pedig most, állatocska, üldögélsz, azt gondolod : nem félsz ; 30 figyeld meg csak jól magad : testeden álló hét szőröd,

mindannyi rezeg. »

*

[Az énekes a házigazdához fordul ;] ((Úrasszonyom jeles fiacskája! Te most azt gondolod : ö nem fel ; 85 fején álló hét haja mindannyi rezeg.))

á24 kikísérő énekek.

Ndng ^^ an uikvá us te 80 pimentélm ; ^^ kuontliln men q,at.

kanstilm ; kuontliln men q,at,

Ndgá ^^ cin unlentén. nq,misén ^*

kotdt kvalejmngve,^^ korom sarm

jqlql^^ surmiid kvalepoiigve 85 ij^'^ minepongie.

t'i ^^ uW koaldpén, t'ui! dn Idjoai ^^

Idjpi 7iékapsunn , ^^ punn ^^ tdldykven

viysemtqu.^^ nq^ytemtau. [ldpém>;

Korom surm *^ idt ** surmnd ndng na misén koa- 40 iut tq,at dtpd nétd oai

tdu tastpoalm^^ kit nilmpd^^

qrtoat ^'^ kvallne ^^ surm

iu ull ^^ koaldken t'i ull mindken,

punn tdldykven sdngventau ^^ 45 squ tdldykven ko£ertqu.^^

korom surm num qill ^^ surm, ndn

nqmisén tu koaldpém.

ull koaldken, dn Idi ^^ imjn

Idi ^^ tarom nékdp ^^ sarm fo tiitt'e ndngi ; ^^ punntdldy kven

jdytau,^^ sau tdldykven koretau^^

[Az énekes szól a medvéhez :]

Neked pedig, állatocska,

mostan ím magyarázom ;

hallod- e, vagy nem ? 40 tanítalak;

hallod-e vagy nem ?

Te mostan üldögélsz,

gondolkozol : merre lehetne távozni.

A három nyílás közül az alsó nyíláson át 45 távozni, éjjel elmenni [ha akarnál] :

arra ugyan ne távozz !

AZ «ALLAT-ÖREG» KIKÍSÉRŐ ÉNEKE. ^25

uNanén an ujkwé,

US ti pimentilém ;

yq>ntlilén, man aií 40 yanstilém ;

yq,ntlilén man ai 1

nan an ünlente'inf

ng,mse*in yotat kwálépunkwéf

yürém surém joli surémnél 45 kwálépunkwé, minépunkwé :

tU ul hwdldpén !

tot an laj-ayiy laj-pV nakép surém.

pun-tal'éy yot-vikéemtawé,

nayténitawé, 50 yürém surém joti surémnél,

nan nq^mseHn : tül kwálépe'im,

tot taX atya néta-ayi

taw tustipálém kit nelémpd

dréé-utd kwdlné surém, 55 tül ul kwoLákén ! tll ul mindkén !

yun-tal'éy yot-sankwemtaivé,

sqwés-taléy yot-kwoéértawé.

yürém sürém numi qul surémnél

ím ott a kisded leány, a kisded fiú kárhozatokozó nyi-

Szöröd hegyét bemocskolják, lása van.

leprüsszögik. 50 A három nyílás közül a középső nyíláson át,

azt gondolod te : ott fognék távozni.

Ott kontyos hajú asszony neje,

az ö gyújtotta (állította) két lángú

tűzhely -tüzének távozónyílása van. [menj el !

55 Azon, kedvesem, ne távozzál ! Erre felé kedvesem, ne

A szőr hegye ottan összekunkorodik,

a medvehaj hegye ottan össze pörzsölödik.

A három nyílás közül a felső nyíláson át

Vogul Népkölt. Gyűjt. III. 1-")

Í2ö kikísérő énekek.

Ndng an unlentéken nq,miséken kotaX koalápu^, pimentélm kanstélm

55 kuontUken men g,at,

Jommas ^^ poaln poijakurn út juontp ^^ pop ^^ jdnt dsskve ^^ sildti ;^^ koaldpeken mindken. t'i ét ^^ alu qltn ^* kvdll surum ^^ suotte

60 M^^ kuoln,

Naim jommas pikd sise pdlt unis pq>ip mg>ild pdlt vuoi pq^ip tdu HdUpti,^'^ kating Idiling 65 g,lti ^^ kvq,rkvd paip sima jdtt tarmtitd ^^

Tq>ai'^^ iju pdtid mos'^'^ tdk''^ kuotlititd tut ill '^ unist joamentén.

azt gondolod te : ott fognék távozni ; 60 ott, kedvesem, ne távozzál!

A kisded bálvány, a kisded isten kárhozatokozó nyílása

van lám ottan.

A szőr hegye ott levágódik,

a medvehaj hegye ott lenyíródik. 65 Te mostan, kedveskóm, üldögélsz,

gondolkozol : merre távozhatnál.

Magyarázom, tanítom neked ;

hallod-e, kedves, vagy nem?

Jobb oldalodon, gazdag ember, itten 70 egy tüfok nagyságú likacska tetszik elő.

Arra távozzál kedves, arra menj el !

Ezen éjjelen át az aranyos ház nyílása szádjában,

ottan hálj

AZ « ÁLLAT- ÖKEG)) KIKÍSÉRŐ ÉNEKÉ. 227

nan nq,msé*in : tül kwálépeHm ; 60 tül ul kwaldkén !

an laj-pupi\ laj-t^rém nakép surém

tot ta ndfiki.

pun-taU^ )[ot-jdktawé,

sq,wés-taUj[ yot-yürétawé. 65 nan an unlentakén,

nq,msakén : yotál kwalépunkwé.

pimentilém, yanstilém ;

yq,ntldkénj man dt ?

jq,mé8 pdlén, puun yum, üt 70 jüntép-pup janit askwé sildti,

tül kwalépdkén, tül mindkén !

ti et-dluw q,ltén kwol surém süntté,

tot yülén !

Ndjin j(^més pikwé, 75 sisd-palit ünsds-paip,

malid-palit vöj-paip

taw sq,piti.

kdtén lakién q,ltV -yq,rkwé

paip-sisné jot taremtitd, 80 uP'jiw [l'§ny] pattd-mos

takwi yüntlititd.

tot el ust jq^menteHn,

Úrasszonyod jeles fiacskája 75 háta nagyságú [csikó] tomporával töltött puttonyt,

melle nagyságú [csikó] tomporával töltött puttonyt

készít elö.

Kezes-lábas halnyalábot

köt oda a puttony hátához. 80 A tűzifa útjának végéig

maga czipeli hátán.

Ott akkor el fogsz mendegélni

15^

^8 kikísérő énekek.

din '^^ kvdnt ákmátsit

70 máttr '^ pit mát mám kg^mmsogyskattmett "^^ tqnn gijentét ; "^"^ am suskvan "^^ qllkom "^^ nukkviniám.^^ kanstilm pimentilm

75 náng ull minőken ^^

{ui kér ^2 mqilpa sq,at luUvd ^*

kgating Idiling kdrrken ®*

kven retd tqalntau.^^

iu ull illjoamenten, *

80 dkmdtsit sinier ^^ jd

vatan m^lljo^tén

jdpet il'm supe unssdnén ^'^

sire il'm supe unssdnén.

ndng dlle jujoamentén 85 Iq'Xnö, ^^ pdtén ganl ^^ tdill

kgmmsaytnén,^^

dn ^^ asdken ^^ tdu jdllne lq,ngd

ü ndn ki ; ^^

gandken ^* tdu jdllne lq,ngd

s azután egyszer csak

valamiféle népség 85 a vízbe belefordul.

Ok azt kiabálják : [őket.

ha én medvécske (állatocska) volnék, fölsegíteném

Tanítom, magyarázom neked :

te, kedvesem, oda ne menj, 90 ott vas melltt hét vöcsök

kezes-lábas balnyalábodat

ravaszul elorzani készül.

Oda te ne mendegélj !

AZ « ÁLLAT-ÖREG)) KIKÍSÉRŐ ÉNEKE. 229

ío/e^ akw^-mat-ért

ynatér-pij-ét mat mam 85 yq>mi sq,s^at7nét.

tan rq,nyente'it :

am suskwén q>lkém,

nq,ny vinuivaném.

yanétilém, pimentilém, 90 nan ul minakén!

tot ker maHlpd sat lüW ;

kátén Wilén yq,rkén

yot-rététalentawé,

ul jqmentén !

95 Akw*-mat-ért 'Sinsér-já vátan nal joyteHn.

kasdj-elmi supV ünsáln, sirej-élmi siipV ünsáln/ nan alyá jüw jq,menteHn, 100 l'qnyné pateHn,

andlf tajál yqmsaytnén.

an asákén, taw jdlné tq,nyd

ti ndnki,

dnakén, taw jdlné l!q>nyd

Egyszer csak a Sinser folyó partjához 95 fogsz leérkezni.

A kés élét lépdeld (gázold) át,

a kard élét lépdeld át !

Te a folyó felső folyása irányában visszafelé mendegélsz 100 s egy útra jutsz ; [sziki.

ez mintha tányérral, kanállal volna fölmerve [úgy lát-

Ama nagyatyádnak, az ö járt útja

ez lám,

ama nagyanyádnak, az ö járt útja

230 kikísérő énekek.

90 l!e ndnki,

izing ^^ tq,romtd patem ^^ sunéing ^'^ luop ^^

tül sup uslitn ^^ t'ül illjoámenten.

déaken q,naken poaln

neilén ; ^^^ éipp pq>iring 95 kitt lq,ngq,pikvd ^^^ kvdn ^^^ jdnnentii..

ndu kaiting Idiling q,lti kvdrken

kvennpiésmdtéln ^°^, ndrmtéln,^^^

Tiningven dsdkven

q>ndkven tén lq,atté 100 tébl tébl q>atemkqllnd ^^^

uilsem ^°^ q>spi ^^'^ resmen

tdu sq^akertdnti ^^^

tdu te kq>rtdnti,

Angum l'ul' pisiskvd 105 naim ^^^ jommas pipoaln

uilsdsen, mér ^"^^ uossen

mér kq>ssen í lattíken,

dsdkven anakven

uossem kq,88em 110 mdttr pit matti' sinneg pdnntus

kaspoal ^^^ kute tdkvdé q>ngvetdsem

105 ez lám.

Ös időben ledőlt

moszatos fatuskón fogsz azután átlépdelni (gázolni),

azután menj tovább !

Nagyatyádhoz, nagyanyádhoz fogsz oda érkezni. 110 Nyakörvös két kopókölyök (medvebocs)

játszadozik künn.

Te kezes-lábas halnyalábodat

oldozd ki s nyújtsd oda !

Nagy atyád és nagyanyád, a drágácskáid, 115 ők azt fogják mondani :

a táplálékkal táplálkozó emberek közé

AZ « ÁLLAT- ÖREG » KIKÍSÉRŐ ÉNEKE. 231

105 ti nanki,

jisén tarémté patém

sünsén lüpi tuí swpV üslitén,

tül él jqnnentéyi !

asakén, ándkén palt néileHn, 110 sip-aivrén kit lq,ni plkwé

kwon jonyenteV,

nan kátén lantién altV-^q,rkén

kwon pésmatáléríj naremtaln I

tinénkáyény ásákén, cíndkén 115 tén laweV:

(itépél tépél atém-yalné

va'ilsém as-pirésmén,

taw sq^xértánti,

taw ti )(artenti, 120 Bánkúm l'ül' pV-siékwé,

ndjim jq>més pV pdlné va^ilsdsén »

nmanér vdssén, manéi- yassén, Idwdkén dsékiinné, dtúékdnné f >>

avdssérrif yassém,

125 matér-plyét mater siné^pdntwés.

yasép-pdl yütdV ta-kwoss dnkwétdsém : at ta vdsém. tan laweHt :

leszállított kedves atyánkfia, ö vonszolja magát, ím ö búzza magát » 120 ((Anyámnak rossz fiacskája [szállottam alá.w

ím én úrasszonyomnak jeles fiához (értsd: az emberhez)

«Mit láttál, mit tudtál meg?

Mondd el kedves nagyapódnak, nagyanyódnak» !

((Láttam, megtudtam, 125 bogy valamiféle zörgött.

Noba a bálósátor mögé pillantottam, nem láthattam meg. Ok (értsd : az emberek) azt

mondják vala :

232 kikísérő ÉNEKEK.

abtd uossm.

tq,nn lattét nanguenna

numt ^^2 q^lpa jommas Idn ^^^ pi 115 kun taritén tásét vuitilau.^^^

nángennd nunk qll'pd Idn oain

kun taritén tdsét sunstilau,

mdttr pit mdt ténd tq,oentdst

kaspoal kute tdkvas 120 qnguetdsem dttd uossm.

tqnn lattét : ndnguennd nunk qllpd

jommas lq,ng q,ai kun taritén

td^et sunstilau.

nqar ^^^ sdlt unsdting ^^^ 125 pq>nkell jq^nnen tauesen,

q,ngum l'ul' siskvd !

nqmtennd ^^'^ lut^^^ ull q,ld,

Tdu jommas jdgdnnd kul'ts

jommas qrennd ^^^ kull'ts. 180 Ndu ér ^^^ kdntd kualíls.^^^

[nq>ar kqat sarl jqnnen tauesen

nqar Idill sarl jqnnentauesen],

*

,Jó magadon felül levő

szép kis fiút ha föléd eresztesz :

130 akkor megtesszük, hogy láthasd. magadon felül levő szép kis leányt ha föléd eresztesz : akkor megtesszük, hogy nézhesd/ Valamicsoda, valamiféle ételt eddegéltek;

185 a hálósátor mögé hiába pillantottam :

nem láthattam meg. Ok azt mondják vala

,Jó magadon felül levő

szép kis leányt ha föléd eresztesz,

akkor megtesszük, hogy nézhesd.'

140 Csupasz háüccsal körül aggatott fővel játszottak előttem. »

AZ « ÁLLAT -ÖREG ») KIKÍSÉRŐ ÉNEKE. 233

nankinnél numén ahié

jq,més lajin pV yün tárdte'in : 130 ta ert va'itileu ;

nankinnél mimén qlné

[jq>més] lajin áyin yün tárdte'in :

ta ért sunstileu.

matér-pít mat téné tajentast : 135 '/asép-pál '/ütdV ta-kwoss dnkwdtásém :

atta vasém. tan IdveHt :

nankinné numén qlné jqmés lajin áyi

yün tdrdte'in :

ta ert sunstilq,u,» 140 ndr sdl't ünsitin punkél

jonyentawasém,

*

((Ánkém tül' siskwé,

nq,mténné tül ul qld /

taw jqmés jdyannél yul'tés, 145 jqmés rqwn'-utdnnél yuHtés.

nan érkén taw kwdlilés,

dnkém tül éiékivé,

nqmténné tül ul qld !

nan érkén taw kwdlilés ; 150 taw jqrli yqtpd, künér yqtpd, »

[Az énekes szól a házigazdához :]

((Anyámnak rossz magzatkája,

kedvedet rosszul ne érintse! 145 0 atyáitól elmaradt,

ö rokonaitól elmaradt !

A te kedvedért ment ö el tőlük.

Anyámnak rossz magzatkája,

kedvedet rosszul ne érintse !

A te kedvedért ment ö el ; 150 ő árva teremtés, szegény teremtés (valaki).*

1234 kikísérő énekek.

q,ngum l'ul' siékva

nq,mtenná l'uH ull q>lá, 135 náu ér kanta kualils

tau jq,rli ^^^ kár, kuner ^^^ kár.

Tq>n jui poalt sohol vuoi

suning tq,as sunstauesem

naor vuoi suning tq,a§ 140 sunstauesem.

i£e per jq,mmes jq,nnel sunstauesem.

kq,ata pér jg^mmes jq,nnel sunstausem.

sq^rp ndl pali vuoi sdn ^^^ vanit ^^^ q,s dnniss U5 tq,tu^ at q,astiUst,'^^^ q>ng ^^"^ tqalm láiling tüll ju l(}ngdtuy at qastilést, kastal ^^^ qllpd mdtd méngtnd ^^^ lq,ngtnd joyteldltvdsau.

150 dkmdtt ténd tqajentdst, djentdst suitentdst dting dting mdttr.

[A medve szól :]

Annak utána

lófi-zsírral bőséges tálat

mutattak nekem,

csikó-zsírral bőséges tálat 155 mutattak nekem.

Láb csavargató jeles játékot

mutattak nekem,

kézcsavargató jeles játékot

mutattak nekem. 160 Csupasz kézszárral játszottak előttem,

csupasz lábszárral játszottak előttem.

AZ «ÁLLAT-ÖREG») KIKÍSÉRŐ ÉNEKE. 235

Ton jui-palt

8Üpél-vöj sunin kiwrél

sunstawasém)

nawér-vöj sunin kiwrél 155 sunstawdsém,

jq,sd peri jq^més jonyil

sunstawdsém,

kdtd peri jqmés jonyil

sunstawdsém, 160 ndr kdt-sqrél jonyentawdsém,

ndr la'il-sq,rél jonyentaívdsém.

SaHrép-nal palit vöj-sán vdnit q^s q,ssét : jííw totunkwé at dstéldst. 165 qn/ tqlém la'ilén tul [vdnit qs q,ssét] : juw l!q>n^élankwé at dstéldst yastal qlpd matd menkwétné, lönyétné joytéldltiüésq,u.

170 Akw^-mat téné tajentdst, ajentdst ; sujtentást atén, atén mater / . . .

Fejszenyel hosszúságú zsíros edényük volt a hegyi erdőben is ; haza vinni nem értek ; 165 mézgát izzadó (olvasztó) lábas hombárjuk volt a hegyi erdőben is; haza vinni nem értek rá. Valamiféle ismeretlen manók, bálványszemélyek

szálltak be hozzánk.

* 170 Valamiféle ételt eddegéltek, iddogáltak;

zajongtak .... Édes, édes valami volt! . , , ,

236 kikísérő énekek.

Panka "^^^ sastem vucit ^^^ üli mér ^^^ kojentiin

tébl tébl q,atam kqUnd uillsem ^^^ 155 áspi ^^^ résan Hqngq, ^^^ kvalle jeli ^^^ pg^rrsná illpoaltá jui^t kváili tq^aleldn,^^'^

Fogat növesztett harmincz bocs

ugyan mit hevertek ti ?

A táplálékkal táplálkozó emberek közé

AZ «ALLAT-ÖREG»> KIKÍSÉRŐ ÉNEKE. ^3?

Punkd sastém vát ülV manérdi ^ujentijin ? tepél tepél áténi ^alné 175 vaHlsém ds-plrésán íq,n^a-kwal)'d jol poréslénat eli-pdlt juit koilitdlélán !

175 « leszállított)) atyátokfia útját, lépteit, mielőtt a be nem lepi, nyomon kövessétek !

OTODIK SZAKASZ.

AZ EGYSZEEÜ MEDVEÉNEK MUTATVÁNYAI.

I. Múnkeszfalvi « állat » -ének.

Muiin-kesin uj -erV.

Kajajüjin, kajajüjin !

Numi- Sorúi áském varüdlém

sank q,smdn kásin tü,

muriém q,smdn kdsin tü, 5 ta' intettől sq,ut-8Üntém

ta'mtépte^im,

taHntettal paip-süntém

ta^i7itépte'im,

pila sástém saw rqs 10 sawa jq,mililém,

Haja-haj, haja-haj !

Felséges-Aranyos atyácskám alkotta

höséges vánkosú vigasságos nyáron át,

izzadságos vánkosú vigasságos nyáron át 5 telhetetlen «bödönyöm)) szádját

töltögetem,

telhetetlen « puttonyom » szádját

töltögetem.

A bogyóját termő sok fövénypartot 10 sok számmal járdalom,

MUNKESZFALVI « JÍLLAT » -ÉNEK. 23^

pakwá patém saw suj

sawa jfmililém,

pakwá patém saw suj

j^miliméin ^alté, 15 nq^n^al'é kwoss sunsileHm :

ta mortés jqmés páktvét

nurnén tüUleHt !

nq^n;( tül ta yányUeHm,

pakivét jold ta pciywtile'im, 20 tüljolá ta va^ileHm,

pákwét akwán ti atilidném,

paul-jdnV jdnV poti

éld ti ünttildleHm,

üs-jdnV jdnV poti 85 elá ti ünttildle'im,

paul'jdnV, üs-jdni potim

yqlémd jui-pdlt

a tobozát termő sok fenyvesligetet

sok számmal járdalom.

A tobozát hullató sok fenyvesligetet

a közben hogy járdalom, 15 a mint fölfelé nézegetek :

olyan kiváló (mértékű) szép tobozok

állnak ott fönt !

Erre aztán fölfelé hágok,

8 a tobozokat lefelé dobálom ; 20 azután meg alászállok,

s a tobozokat egybegyűjtögetem.

Falu nagyságú nagy zsákmányrakáson

üldögélek most egyre,

város nagyságú nagy zsákmányrakáson 25 üldögélek most egyre.

Falu nagyságú, város nagyságú zsákmányrakásom

miután elmúlt,

84(0 AZ EÖYSZERŰ MEDVÉÉNEK MUTATVÁNYAI.

eld-ta jamitdleHm.

pilá sástém pilin vör, 30 tdma sdstém Idinin vör

vojleönle yq^sd üsil

elá ta j^mililém.

ta'inteital sg.ut-süntém

vojle eld atililémi 35 ta^intettal paip-süntém

vojle eld ta'intéptilém,

toy jqmné yalémt

ndr löptdn jqmés tq,nyné

vojle önle ti joyteHm. 40 tdl yujné sis-vöj

váreHm,

tdl yöltné maHl-vöj

vdre'im.

ím tovább járdalok,

A bogyóját termo bogyós erdőt, 30 a zelniczéjét termő zelniczés erdőt

wnagyágos állat » hosszú lépésekkel

járdalom ím tevább.

Telhetetlen bődönyöm szádjába

állatocska)) tovább szedegetek, 35 telhetetlen puttonyom szádjába

»állatocska» tovább töltögetek.

A közben, bogy így járok,

zöld levelű szép útra

érkezem ím « nagyságos állatocskaw 40 Tél átfekvésére való háti zsírt

szerzek,

tél eltöltésére való mellzsírt

szerzek.

- '• ^ MŰNKÉSZF ALVI « ÁLLA.T » ENÉK. ^4-1

Vojle-önle kitV yös 45 akli'* -mat-ert yumté sunsíle^im :

Numi-Sorni asikém

takwsi-páW jemtildlém,

q,sin sampd samin tüjta

ti patildli. 50 fal ^ujné md-kwol ~ vdrunkwé

^um-nol peltal md-sayl

kinsUeHm,

amp-nol peltal má-sayl 55 kinsileHm.

toy kinsiléném yalté akw'^mat'ért

mand nampá namin jákivén

neilásém l

inaná sijpá sijin jdkwén 60 neildsém !

((Nagyságos-állatocska)) két « csillagom » 45 egyszer csak ím miképpen nézdegél :

Fenséges-Aranyos atyuskám

őszi idötájra változott el,

vastag szemű szemes hava

ím hulladoz. 50 Tél átfek vesére való földi házat

készíteni

férfi orrának áthatolhatatlan földi halmot

keresgélek,

eb orrának álhatolhatatlan földi halmot 55 keresgélek.

A mint így keresgélek, egyszer csak

minő nevű neves folyóhoz

éíkeztem,

minő hírű híres folyóhoz 60 érkeztem !

Vogul Népkölt. Gyűjt. III. 16

k

242 AZ EGYSZERŰ MEDVEÉNEK MUTATvXnYAI.

álém-pdl numpél sunsile'im :

luUű keras ti q>lilálém ;

ti pál numpél sunsileHm -:

jdnV ma-saxl q^lilalém. 65 tál xujné má'kwol

várunkwé

manájqmés má-sa^l

alndtd !

jq,més-pál q,lné katlap-imUm 70 pinémtilém :

at noys qsmdn )^urV

kivon ti patilali;

vorti-pal qlné kátldp-pdlém

dmérmatilém ; 75 )(qt noys qsmdn yurV

kwon ti patilali.

ma sirpd sírin kwol

Bal oldala felé nézdegélek :

ím magas meredély volt vala [ott],

ezen oldala felé nézdegélek :

nagy földhalom volt vala ott. 65 Tél átfekvésére való földi házat

készíteni

minő jeles földhalmocska

volna az !

Jobb oldalon levő fél kezecském 70 [belé] helyezem :

öt nyuszt-vánkoshéj zacskójába [a mennyi föld fér],

ím annyi huUadoz ki ;

bal oldalon levő fél kezecském

belé merítem : 75 hat nyuszt- vánkos héjacskába [a mennyi föld fér],

ím annyi hulladoz ki.

Földből való keresztrudas házat

MUNKESZFALVI ((ÁLLAT)) -ÉNEK. Í43

ti váriWim.

^asli manltankwé 80 tül ti jq:mile'Í7n,

Xürém ál-td'il

ti totileHm.

vojle-önle ndrtáp ^um

sayin punkém, vesin punkém 85 sirpd sirin kwolémné

ti t ültlilém.

Ojilmatné turém-jer ald ojilmatawé, ojilmatné nelmém-jer 90 áld ojilmatawé : vou-voun jqmés turél áwin kwol áwim ti lul'awé, surmin kwol siirmém ti l'ül'awé.

készítgetek ím.

Mohot tépdelni 80 járogatok aztán,

ím három öllel teli

hordozok belőle házamba.

((Nagyságos-állatocskaw összehúzódó férfi

fürtös fejemet, szépséges fejemet 85 földből való keresztrúdú keresztrudas házamba

viddegélem most be. *

Elalvó torkom tája

alig hogy elalszik,

elalvó nyelvem tája 90 alig hogy elalszik :

((vau, vau)) jeles hanggal

állják ím el ajtós házam ajtaját,

állják ím el tetőnyilásos házam tetőnyílását.

10^

;244 AZ EGYSZERŰ MEDVEÉNEK MUTATVÁNYAI.

vojle-őnle kitV x^s 95 ^umle sunsilüle'im :

yar-pásV janit lőni

ti x^jti,

uj'pősV janit lőni

ti j^öyíi. \m vojle-önle kitV yös

elá kwoss sunsíleHm :

mana yurip sayd sastém sayin yum

jissentáli,

maná yurip vesd sastém vééin yum 105 jissentáli!

akw'-pdl qlné katd sunsililém :

ydr-ndrém janit sairép

q>nsüalii

akív'-pdl q,lné katd sunsililém : 110 kérd yg^sd yq>sd lujmds

wNagyságos-állatocska-í két « csillagom » 95 ím miképpen nézdegél :

jávortulok (bikaborjú) nagyságú vadászkutya

futkos ím [ott],

jávorborjú nagyságú vadászkutya

futkos ím [ott]. 100 «Nagyságos-állatocska» két « csillagom »

a mint a távolba nézdegél :

minő alakú, fürtje kifejlett (növesztett), fürtös férfi

jődögél,

minő alakú, szépsége (arcza) kifejlett, szépséges férfi 105 jődögél !

Egyik oldalon levő kezét nézdegélem :

bikalapoczka nagyságú fejszét

hordoz (visel) abban,

másik oldalon levő kezét nézdegélem : 110 vasa hosszú, hosszú törő-éket

MÚNKESZFALVI « ÁLLÁT » -ÉNEK. Í245

dwin kwol dwirisém

nár jiw jdnV norél

lap ti tqortdlilawé ; 115 surmin kwol surémrisém

nar jiw jani' norél

lap ti tqortdlilaivé,

aldn kwol alarisém

ndl-dsél ti pasdtawé ; 120 ndl-dsérisém tüjtél

ta tdrátdlawé.

posin md kasélamém-kemt,

vojle-önle dwdn uj dwdrisém

kwoss íiarérntdlililém : 125 kérd x^sd ;^«sa lujmdsrisél

tdrd pütmalilawé.

vojle-önle -/ot tormém-kémt

hordoz (visel) abban.

Ajtós házam ajtócskáját

nyers fából való nagy gerendával

rekesztgetik ím el ; 115 tetönyílásos házam tetönyílását

nyers fából való nagy gerendával

rekesztgetik ím el.

Tetős házam tetöcskójét,

((nyílnyílással)) (értsd: rést törve rajta) fúrják ím át; 120 «nyílnyílásocskámon)) keresztül havat

eregetnek ím be.

A mint a fényes helyet észreveszem, [kamat

((nagyságos-állatocská))-nak kobakos állatbeli kobakocs-

a mint odarándítom : 125 a vasa hosszú, hosszú törő -ékkel

egyszerre keresztüldöfik.

((Nagyságos állatocskaw, a midőn elszédültem,

246 AZ EGYSZERŰ MEDVEÉNEK MUTATVÁNYAI.

lésin kwályél pattilawdsém,

awin kwol awirisémnél 180 kivon ta ^(í^tíldlwdsém.

vojle-önle at kenném

lowintimé ün/wilawéU

püt-jiivém vőtn' utá

jq>més mdn pinilawé, 185 ma'ilém vátn' utd

jqmés mdn pinilaivé.

l'dm-jiw qjhié kisin dpdn

éld ünttildlwém,

Udm-jiw qlné kisin dpdn 140 éld '/ujiptdlwém,

'^q,t Id'ilép mdn idtdn

numén tdltilawém,

dyin paulén uj nild rq^n^ém

lowintimé totawé ;

hurkos kötelet vetettek reám,

ajtós házam ajtócskájából 180 ím kifelé huzigáltak.

« Nagyságos- áll atocská))-nak öt «gombomat»

megolvasva kibontják.

Üsttartó fámnak szedni valóját)) (éstsd: hátam húsát)

helyre helyezik el, 135 ((mellemnek szedni valóját» (értsd: mellem húsát

helyre helyezik el.

Zelniczéfából való abroncsos bölcsőbe

helyezgetnek el engem,

zelniczéfából való abroncsos bölcsőbe 140 fektetgetnek engem,

hat lábú kis szánkóra

rakosgatnak fel engem^

Leányos faluba «állatot» illető négy kurjantásomat

megolvasva visznek,

MŰNKESZFALVI « ÁLLAT » -ÉNEK. 247

145 piyin paulén ujat rq^nyém

lowintimé totawé.

jíívd jdnV jdnV kwolné

ta totilawém,

tepa losit losit kwolné 150 ta totilaivém.

paul saiü saw '/um

tüjt-jonyil jq,més kan

sányweHt ;

Ü8 saw saw yum 155 tüjt-jonyil jq,més kan

jelileHt.

divin kwol áwiné

uj nild rq,nyém rq,nyimé

ti tülawém, 160 uj at rq,nyém rq^n^imé

ti tülawém.

145 férfias faluba « állatot)) illető öt kurjantásomat

megolvasva visznek.

Epületfája nagy, nagy házba

visznek el engem,

tápláléka bö, bőséges házba 150 visznek el engem.

Falubeli sok, sok férfi

hójátékkal jeles teret

rugdos [ottanj fel (értsd: hóval dobálják egymást);

városbeli sok sok férfi 155 hójátékkal jeles telet

tapos [ottan] le.

Az ajtós háznak ajtajába

((állatot)) illető négy kurjantásomat kurjantva

visznek im be engem ; 160 állatot »> illető öt kurjantásomat kurjantva

visznek ím be engem.

Í248 ' AZ EGYSZERŰ MEDVÉÉNEK MUTATVÁNYAI.

mulin kívol íiiuli-pdl qulén,

at part pinim normán,

ta ünttilahvém, 165 tür-tep saiv sán

saw totilawé,

Ás-tep saw sán

saw totilawé.

tür-tep sunin pitit 170 ünlileHm,

Ás-tep sunin piüt

ünlile^im.

to;( ünléném /alté akw'-mat-ért

sis-moksér saw )(um 175 saw sáltUdli,

sorV-moksér saw yum

saw éaltilali,

^otat q,lné saw jonyil

A vendégrekeszes ház vendégrekeszének végébe

öt deszkából összerakott állványra,

ím oda helyezgetnek engem. 165 Tavi táplálékkal sok edényt

sok számmal hordanak elém,

obi táplálékkal sok edényt

sok számmal hordanak elém.

Tavi táplálékkal bőséges fészekben •170 üldögélek,

obi táplálékkal bőséges fészekben

üldögélek.

A mint így üldögélek, egyszer csak

hátpúpos sok férfiú 17^ sók számmal lépdegél be,

haspotrohos sok férfiú

Bök számmal lépdegél be.

A mennyi (mindenfelé levő) sok játék van.

MŰNKESZFALVI « ÁLLAT)) -ÉNEK. iíiO

pusén jonyile'it, 180 '/_oUü qlné küt-apér

pusén '/öltileHt,

^otdl' diné Wil-ápér

pusén yőltile'it.

vojle-önle nilá étem 185 lowintimé totilawé,

vojle-önle at étem

lowintimé q^nsilawé,

'/g>tit xö'^^l numpél

antin uj §q,més jirél 190 ti l'ülílawém,

to^xin uj jq^més jirél

ti l'ül'ilaivém.

ántín uj, to^x^n uj jirém

alilémd jui-pdlt 195 vojle-önle dwakém

mind eljátszodják, 180 a mennyiféle kézügyesség van,

mind megmutogatják,

a mennyiféle lábügyesség van,

mind megmutogatják.

« Nagyságos-állatot » illető négy éjszakámat 185 megolvasva ülik meg (viszik),

'((nagyságos- állatot)) illető öt éjszakámat

megolvasva tartják meg.

Hatodik napra kelve (nap fölé)

szarvas állat jeles áldozatával 190 állnak im elém,

patás állat jeles áldozatával .._ -

állnak im elém.

Szarvas állatbeli, patás állatbeli áldozatom

miután leölték, ?'^

195 «nagyságos-állatocská»-nak kobakom

250 AZ EGYSZERŰ MEDVEÉNEK MUTATVÁNYAI,

ti anywilawe, vojle-önle kdtlákayéni ti ányivilaiveV , kerin mirpá nurin pütné

200 nalu ta petilawét, nalu ta pajtilawét. paul saw saiv yiimim noys-ürt ta ürtyate'it, üs saw saiv najim

205 uj-ürt ta ürtyate'it. toy ürtyatémdnl jiii-palt, muli-pal jq,més sdmnél, nemié lenkél' jq,més yuril kwon ta kwaliláleHm,

210 díítín uj jq,mé8 jirém jot kwon ta kwálildleHm. Numi-Sorni déikémné

ím levetkőztetik,

«nagyságos-állatoc8ká»-nak kezecskéim

im levetkőztetik.

Vas ívű íves üstbe 200 erre belebocsátják,

erre ott megfözögetik.

Falubeli sok sok férfiam

nyuszt-osztozkodás módjára osztozkodnak ím rajta,

városbeli sok sok asszonyom 205 vad- osztozkodás módjára osztozkodnak ím rajta.

Miután így osztozkodtak,

a vendégrekeszbeli jeles zugból

vakondok (német egér) jeles alakjában

kelek én ím ki, 310 szarvas állat jeles áldozatommal együtt

kelek én ím ki.

Fenséges-Aranyos atyácskám elé

MÚNKESZFALVI « ÁLLAT)) -ÉNEK. 251

no'/S'pojkém ti pintleHm,

Tq^rém-önle jdikémné 215 uj pojkém ti pintle^im :

umölé'/, kélpin punkép jq,més sánsi-ke

aliláslém,

punkin uj jq>més punkd

nanén rq,n-/ildslém, 220 Numi-Sorni císikém !

an nafi kér-ydny^éltép

08S taraténülén mönt ;

am ti antifi uj jirém jot,

am ti to-//in uj jirém jot 225 nq>n)( oss yánysém mönt/»

Numi-Sorni dsikém

ti xölilamd,

kér qlné ydnyéltép

ti tdrdtamd;

helyezem ím nyusztbörös imádságomat>

Nagyságos -Ég apácskám elé 215 helyezem ím vadbörös könyörgésemet :

«A minap véres fejű jeles madárkát

midőn elejtettem,

fejes állat jeles fejét

neked ajánlva kiáltottam fel. 220 Fenséges- Aranyos atyácskám !

vajha most te vashágcsót

bocsátanál le [számomra] :

ezen szarvas állatbeli áldozatommal együtt,

ezen patás állatbeli áldozatommal együtt 225 hadd hághatnék rajta fel

Fenséges-Aranyos atyácskám

ím meghallgatta (könyörgésemet),

vasból való hágcsót

bocsátott ím alá;

!252 AZ EGYSZERŰ MEDVEÉNEK MUTATVÁNYAI.

230 dntin uj jirin katél,

to/xin uj jirin katél

numél minlleim.

Tq,rém-öni áéikémné

nq,nxd joytilamém-kemt, 235 mand telem kér dnkwdH

ti l'üUlali !

dntin uj jq^més jirkém,

toy/in uj jqmés jirkém

ta néyildlilém. 240 Tq^rém-öni dsikém ünliléné

sorúi sirpd jelpin kwolén

ti sdlteHm.

Tq,rém-öni dsikém numpél

yumté Idiveim : 245 ((Numi'Tqrém dsikém dném

yotdí joltildlilén ? »

280 szarvas állatbeli áldozatos kézzel,

patás állatbeli áldozatos kézzel

mendegélek én föl.

Nagyságos-Eg atyuskámhoz

a midőn fölérkeztem, 235 minő [különös] teremtésü vasczölöp

meredez (álldogál) ím ottan !

Szarvas állatbeli jeles áldozatocskámat,

patás állatbeli jeles áldozatocskámat

ím oda kötözgetem. 240 A Nagyságos-Ég atyácskám lakta

arany keresztrúdú szent házba

im bemegyek.

Nagyságos-Eg atyuskámhoz

ím miképpen szólok : 245 «J^enséges-Ég atyuskám, engemet

hová rendel igézeted?))

MŰNKESZPALVI » ÁLLAT)) -ÉNEK. 253

Numi' Tq>rém üsikém

taw §s láwUdli :

«pilá telem pilin suj 250 ela pory Halén,

páhwd telem pákwin suj

eld poryilalén ! »

tey téné tepin nq,mtém

saitilél jdktawé. ;v' ''£.;/.

255 lij at patil éld ti tdrmatsém,

uj nild poryil eld ti piorimasém,

kajajüjin !

Fenséges -Ég atyácskám,

ö viszont felel :

•Bogyóját termő bogyós berekbe 250 iramodjál tova,

tobozát termő tobozos berekbe

iramodjál tova ! »

Táplálékevő táplálékos elmém

[erre] öröm hatja át (vágja). 255 Állatbeli öt szökéssel rohantam lm tova,

állatbeli négy iramodással iramodtam ím tova.

Haja-haj !

11.

A Szaracht folyó vidékén leterített « állat » éneke.

8q>r ayt-ja 'palt va^iltém uj erya,

Numi-Tq^rém üéém vdrné

munma sastém yq,sá tüw

yöltilém,

tepifi Sq^rayt-vatát 6 lamd sastém saiv rq,s yj :

jq,milem ;

noysin jayi saw yum

ünléné yoldn S^fayt-vatdt

pila sastém saw rqs 10 jqmilém',

taHntettal sqwét-süntém

vcitilém,

1 Fenséges Ég, az én atyám alkotta hősége (izzadsága) kifejlett hosszú nyarat töltök el. A tápláló Szaracht partján

5 zelniczéjét termő sok fövénypartot járdalok,

a nyusztgalléros sok férfiú lakta áldásos Szaracht partján bogyóját termő sok fövénypartot 10 járdalok.

Telhetetlen bödönyöm szádját teli szedegetem,

SARACHT-VIDÉKI ÁLLAT- ÉNEK. ^55

ta'intettal pajp-süntém

vatilém, 15 pild nakd sunin tüw

vdritá,

pdkwd nakd sunin tüw

pünsitd.

q,sin tqnn-uj sawd 20 totném ^alté,

q>sin palm sawd

lakwném /alté

tdl /ujné sis-vöj

várilém, 26 tál yoltné mall-vöj

atilém,

kit uj q,sitV jemte'irrif

/ürém uj q,sitV séle'im (?),

Numi'Tq,ré'm ásém vári

telhetetlen puttonyom ádját

teli szedegetem. 15 A bogyótermésében bőséges nyarat

alkotja,

a toboz termésé ben bőséges nyarat

megnyitja [Fenséges -Ég atyám].

Sűrű szúnyograj Ínségét 20 a közben hogy szenvedem,

sűrű bögölyraj Ínségét

a közben hogy hordozom,

a tél átfekvésére való háti zsírt

szerzem össze, 25 a tél eltöltésére való mellzsírt

gyűjtöm össze.

Két állat vastagságúvá változom,

három állat vastagságúvá gyarapodom (?).

Fenséges-Ég atyám, melyet alkotni szokott

2iS6 AZ EGYSZERŰ MEDVÉÉNEK MUTATVÁNYAI.

so a serem nolpd nolin vöt \-

pünsitá,

sajik nolpd nolin vöt '

vdritd.

pdnywin sampd samin tüjt 85 pattitd,

mail sampd samin tüjt

pattitd.

tál pölém aldn jdnk

pölitd, 40 tdl pölém yürin jdnk

pölitd.

dmp-la^il yarés taktvés

vdritd,

yum-laHl yarés takwés 4.5 pünsitd.

tdl yujné kwolém

30 fagyos orrú orros (csipös) szélét

előhozza (megnyitja),

hideg orrú orros szelét

megalkotja.

A széles szemű szemes havat 85 hullatja,

a kis szemű szemes havat

hullatja.

A télen fagyó födeles jeget

megfagyasztja, 40 a télen fagyó oldalszéles jeget

megfagyasztja.

Az eb lába nyomós vékonyhavú őszt

megalkotja,

a férfi lába nyomós vékony havú őszt / 45 megnyitja.

Téli fekvésre való házamat

SABACHT- VIDÉKI ÁLLAT ÉNEK. 257

kinsilém,

tdl alné palém

nq^milém. 50 piítd miném saiv sq,jim

kwdltilém,

nulii miném saw ja

vaUltilém,

ámp-nol pélptal páí sa/l 55 yq,ntilém,

yum-nol laptal pál' 8q>jim

éáltilém.

tdl x^fjf^^ kivolém

y ililém, 60 tdl yujné pdlém

varilém.

vahjiw-ke yürém dl-taHl

tülilém,

keresem,

téli életre való ágyamat

veszem elmémbe. Do Jégburok fölötti vize megindult sok patakot

járok meg,

áradmányvize megindult sok folyóhoz

leszállok.

A eb orrának áthatolhatatlan sűrű bokrot 55 megtalálom,

a férfi orrának hozzáférhetetlen sűrű csalitba

bemegyek.

Tél átfekvésére való házamat

ásogatom, 60 tél átfekvésére való ágyamat

keritgetem.

Vad rozmarinból (?) három tdi öllel

viszek be,

Vo^ul Népkölt. Gyűjt. III. Í^7

^5^ AZ EGYSZERŰ MEDVÉÉNEK MUTATVÁNYAI.

üns^jiw-ke nild ül-taHl 65 tülilém,

tál /M7we saptán pal-q>ulém

nortilém,

tál ^ujné qsmdfi pál-asmém

pinilém. 70 punk jdktné sári ülém

yujilém,

sip jdktné usi ülém

yujilém.

*

aryán-pV kit yq-tél 15 yöltné7n jui-pált, arydn-pV yürém yq>tél yöltném jui-pált áwin kwol áwim joytawé. kát sg/wér üpén-náj

borókafenyőből (?) négy teli öllel 65 viszek be.

Tél átfek vesére való gyékényes ágyam fejét (végét )

megterítem,

tél átfekvésére való vánkosos ágyam vánkosát

megvetem. 70 Fej -leüthető igaz álmot

aluszom (fekszem),

nyak-leüthető erős álmot

aluszom.

*

Ha sokat, két napot 75 miután eltöltöttem, ha sokat, három napot miután eltöltöttem, ajtós házam ajtajához jön valaki. Nőstény nyúl nénéd asszony.

SARACHT-VIDÉKI ÁLLAT-ÉNEK. 259

80 jo^ti,

[■)(^uj sq,ívér üyén-ekwá

joxti],

til jqmés ^antilém :

X^n^d vdrém hal sq,wér üpén-naj 85 jöttém. ?

noysdn jq^^i mdn xum qnsné

noys alné mdn q>ri

dwin kwol dwimné joyti ;

ujdn jq^i mdn yum qnsné 90 uj alné mdn qri

joyte'in,

ti mat yalét vortin jiw jqmés tq,w

jnmdsawé.

kit jiw urtém sdj '

95 ne'iltilém,

^ürém jiw urtém sdj

80 ö jön,

[hím nyúl nénédasszony

ö jön.]

Ezután jól megtekintem : [asszony

vájjon micsoda (kitől alkotott) nőstény nyúl nénéd- 85 érkezett meg;

hát a nyuszt-galléros ifjú (kis férfi) tulajdonát tevő

nyuszt-ölö kis agár

jön ajtós házam ajtajához;

vadprém-galléros ifjú tulajdonát tevő 90 vad-ölö kis agár,

te érkezel meg.

Ezen időközben a kemény fának jeles ágát

valaki tapossa (lépdeli).

Két fát elválasztó köz mögét 95 [a mint] szemügyre veszem,

három fát elválasztó köz-mögét

17>:<

^60 AZ EGYSZERŰ MEDVÉÉNEK MUTATVÁNYAI.

ne'iltilém.

qul no^s-q^ulén ^aném /um,

no/sdn jq,p man yum 100 awin kwol mvimné jqmi ;

q,ul uj-q,ulén joytém yum,

uján jáyi mán yum

surmin kwol surémrisém jq^mita.

jq,més yum sayin punkém 105 néHltilém,

jamés yum vééin punkém

awin kwol kwoni-palén

7i8'iltilém.

ééé-ani pattdrisém 110 ta'inéjawé,

kami-dni pattdrisém

taHnéjawé.

ti yotd tq,rdmlém yalét

[a mint] szemügyre veszem :

[hát] első nyusztocskájára akadt férfi,

nyusztprém-galléros ifjú férfi 100 lép ajtós házam ajtajához;

Első vadacskájához jutott férfi,

vadprém-galléros kis férfi

lép tetőnyílásos házam kis tetőn jilásához,

Jeles férfi fürtös fejemet 105 előtüntetem,

jeles férfi szépséges fejemet

ajtós házam kültájára

előtüntetem.

«Sés-ezüst tányérkám feneke » (fejem búbja?) 110 megcsendül,

wkami-ezüst tányérkám feneke »

megcsendül.

E közben a mint elszédülök,

SARACHT- VIDÉKI ÁLLAT-ÉNEK. 261

yum-pV at kenném 115 ymité anywiméf

yum-pV nild kenném

yíínté pésatimé.

yürém lailép man sim

siylin suj sajkélilém, 120 nilá la'ilép ainin síin

siylin suj sajkélilém.

áyin paul kandtt totawém,

pi-yin üs kandn totaiüém.

noysdn jqyi saw yum ünléné 125 lilin jür narin paulkand

joytilém,

uján jq,yi saiv yum únléné

lq,u kwolpd kwolin paid

ne^ililém. 130 uj at ranyil-aulém

legénybeli öt gombomat 115 valahogyan kibontják,

legénybeli négy gombomat

valahogyan megoldják.

Három lábú kis szán

csikorgó zajára ébredek föl, 120 négy lábú elöíves (állas) szán

csikorgó zajára ébredek föl.

Leányos falu terére visznek engem,

férfias város terére visznek engem.

A nyusztprém-galléros sok férfi lakta 125 eleven júr- állatával szentséges falu terére

jutok el;

a vadprém-galléros sok férfi lakta

tiz házú házas faluba

érkezem. 130 « Allatot*) illető öt kurjantásomat

262 AZ EGYSZERŰ MEDVEÉNEK MUTATVÁNYAI.

uj nild rq>nyil-q,ulém

rq,nxawé.

áyi jonyil jí^més q,ul 185 jonyawém,

pV kasin jq,més jonyil

jonyawém.

áwin kwol kiwran tülawém,

tépin kwol Iq^dn totawém. 140 yürém part pdn^ivit normán

ünttawém,

As-tép sunin normán

ünttawém^

tür-tep sunin pit'in 145 ünttaivém,

vouta jarmak sunin pitin

ünttawém,

kurjantják,

« állatot)) illető négy kurjantásomat

kurjantják.

Leányjáték jeles fajával (?) 135 játszanak előttem,

fiú vigadó jeles játékkal

játszanak előttem.

Ajtós ház belsejébe visznek engem,

táplálékos ház zugába szállítanak engem. 140 Három deszka szélességű álványra

ültetnek engem,

obi táplálékkal bőséges állványra

ültetnek engem,

tavi táplálékkal bőséges fészekbe 145 ültetnek engem,

finom selyemmel bőséges fészekbe

ültetnek engem.

SAEACHT-VIDÉKI ÁLLAT ÉNEK. i263

vouta unj yoldn pit'in

Ü7ittaiüém. 150 kdtém-ke neHlés :

séS'Vop tara neilés,

nolém-ke netlés :

kami'Voyi tara né'ilés.

sq,pér-q,ln suiiin ind 155 ünlilém,

kami-q>ln yoldn piti

ünlilém.

ayi kásin jamés kwol

sunsilém, 160 pV kásin jqmés kwol

ünlilém.

uj morsin at étem

ta^iltawé,

uj morsifi niV etem

finom posztóval áldásos fészekbe

ültetnek engem. 150 Ha kezem tűnik elö : -^

sés- ezüstön keresztül tűnik elö,

ha orrom tűnik elö :

kami-ezüstön keresztül tűnik elö.

Sopér-ezüsttel bőséges fészekben 155 üldögélek,

kami ezüsttel áldásos fészekben

üldögélek.

A leányvígadó jeles házat

nézdegélem, 160 a fiúvigadp jeles házban

üldögélek.

((Állat)) számára kiszabott öt éjjelemet

eltöltik,

« állató számára kiszabott négy éjjelemet

264 AZ EGYSZERŰ MEDVEÉNEK MUTATVÁNYAI.

165 taHltawé.

ayin kwol kivoni-palén

patileHnif

pfyin kwol kwoni-pálén

kwalUe'im. 170 arydn-pV kitV U

ayi kdsinjq>més kwolém

Xöiitlilém,

pV kasin jfmés kwolém

^öntlilém, 175 séé-voyi ta'ilin pajp

almüém,

kami-voj^i ta'llin ^űnt

álmilém.

tür-tep swiin pajp 180 dlmilém,

Ás-tep ta'ilin yünt

165 eltöltik.

A leányos ház kültájára

jutok el,

a fias ház kültájára

kelek ki. 170 Ha soká, két éjjelen át

leányvigadó jeles házam

hallgatom,

fiú vigadó jeles házam

hallgatom. 175 A sés-ezüsttel teli puttonyt

[eztán] fölemelem,

a kami- ezüsttel teli bátyút

fölemelem ;

a tavi táplálékkal teli puttonyt 180 fölemelem,

az obi táplálékkal teli bátyút

SARACHT- VIDÉKI ÁLLAT-ÉNEK. 265

yüntmilém.

Numi-Tq,rém ásém ünléné

q,ln sirpa sírin kwol-kiivrén 185 tür-tep ta^ilin pajp

aléntilém,

Ás-tep tailin yünt

totilém.

Numi' Tq,rém jáfém ünléné 190 q,ln yerp perifi kicol-kiwrén

ses-vo^i sunin pajp

álentilém,

kami'Vo^^i tailin yünt

totilém. 195 Kaja-jaj !

hátamra veszem.

A Fenséges Ég, az ón atyám lakta

ezüst keresztrúdú keresztrudas házba, 185 a tavi táplálókkal teli puttonyt

[oda] emelem föl,

az obi táplálékkal teli bátyút

[oda I viszem föl.

A Fenséges-Eg, az én apám lakta 190 ezüst keresztgerenda] ú keresztgerendás házba

a sós-ezüsttel bőséges puttonyt

[odaj emelem föl,

a kami-ezüsttel teli batyut

[odaj viszem föl. 195 Haja-haj !

III.

A Pelim folyó forrásvidékén leszállított női « állat »

éneke.

Polém-tal'é^t va^iltém ne-uj eryd.

Sorni-Kworés jdyémné,

Sorni-Kworés dsémné,

kiüonsa tq,ulém riürém-uj

elém-yqlés alné sq,win mdn 5 tárdtawásém,

elém-}(q;lés qlné pdnkin mdn

tdrdtawdsém.

tüwd-ke sátV jemts,

tdld-ke sdtV jémts, 10 kwoÜin uj not-kwoÜén jo^tsém.

akw' alné munmin tüw,

Arany-Kworész apám,

Arany- Kwor ész atyám

körme megtellett hatalmas állatot,

az ember lakta réteges földre 5 bocsátott engem alá,

az ember lakta szemetes földre

bocsátott engem alá.

A nyara hétté lett,

a tele hétté lett, 10 s én közepes állatkor közepére jutottam.

Egy (egyszeri levő) izzadságos nyáron,

A PELIM FOLYÓ VIDÉKI NOI ÁLLAT-ÉNEK. Í267

akw' q,lné sánkin tüw,

Sorni-Kiüorés jáyém sátém

XÜrém yaspd nár jintdn 15 ta intettül sautém-sünt

ta-kwo88 taintapteim :

tdl xujné sis-ná'i

at '/q,nte'iin,

tál yöltné mail-nd'i 20 at yq,7iteimf

ta'intettal sg^utém-sünt

at.ta'inti.

kélp punkép punkin yil

kinse'im, 25 larki taryin saw nár

saivél yölteim :

ta'intettal sq/utém-sünt

tot q,s at taHntL

egy noseges nyáron

Arany-Kworész apám elöigézte

hárem ágű zöld fűvel 15 telhetetlen bödönyöm szádját

hiába töltögetem :

tél átalvására való háti nedűt (értsd : zsírt)

nem találok,

tél eltöltésére való mellnedüt 20 nem találok,

telhetetlen bödönyöm szádja

meg nem telik.

Vörös fejű fejes bogyót

keresek , 25 terebélyes galyú fenyőkkel teli sok lápot

sok számmal haladok át:

telhetetlen bödönyöm szádja

ott szintén nem telik meg.

268 AZ EGYSZERŰ MEDVEÉNEK MUTATVÁNYAI.

munmin tüw, sdnkin tiiw 80 kivoÜdn toyin joytésém.

lunt-say mesin saw ja

sawél kinseHm,

vdS'Say mesin saw ja

sawél yölte'im ; 35 taHnteltal squiém-süíit

tot vek tdinténüm mbnt.

Idma telem íámin rös

sawél kinseHm,

jnla télém pilin rös 40 saivél kinse^im ;

ta'intettal sq/atém-sünt

tot vek ta^inténüm mönt,

tol yujné sis-vöj

tot vek yqntnüm, 45 tdl yöltné maHl-vöj

Izzadságos nyár, höséges nyár 30 közepéig így jutottam el.

Ludbél módjára kacskaringós sok folyót

sok számmal keresek,

réczebél módjára kacskaringós sok folyót

sok számmal haladok át ; 85 [gondolva:] telhetetlen bödönyöm szádját

talán ott tölthetném meg.

Zelniczéjét termő zelniczés fövénypartot

sok számmal keresek,

bogyóját termő bogyós fövénypartot 40 sok számmal keresek ;

[gondolva :] telhetetlen bödönyöm szádját

talán ott tölthetném meg,

tél átfekvésére való háti zsírt

talán ott találhatnék, 45 tél eltöltésére való mellzsírt

A t>ELIM FOLYÓ VIDÉKI NÖI ÁLLAT ENEK. 2G9

tot vek '/q,ntnüm. *

ta-kwoss jqme'im, ta-kwoss jqme^im :

ta'intettal sq^utém-sTint

tot q>s at ta'inti ; 50 tal yujné sis-ncii,

tal ydltné ma'll-nai

tot as at yánteHm.

il ul'pafi smv ur

ti jq^meHm, 55 pilá sdstém saw suj

ti mineHm,

törés palit ygsa pakw

tot vek yántnüm,

taHlin morip morin pil 60 tot vek yq,ntnüm.

pakwa patém saw ur

pild sdstém saw suj

talán ott találhatnék.

Hiába járok, hiába járok :

telhetetlen bödönyöm szádja

ott szintén ném telik meg ; 50 tél átalvására való háti nedűt,

tél eltöltésére való mellnedűt

ott ismét nem találok.

Zsenge czirbolyafenyökkel teli sok hegyet

járok ím meg, 55 bogyóját növesztő sok berken

megyek im át,

arasz terjedelmű hosszú tobozt

talán ott találhatnék,

teli fürtű förtös bogyót 60 talán ott találhatnék.

Tobozát hullató sok hegyet,

bogyóját termő sok berket

^70 AZ EGYSZERŰ MEDVÉÉNEK MUTATVÁNYAI.

ta-kwoss y öltsem : ta^intettal sq^utém-sünt 65 tot qs at taHnti ; tol yujné sis-ncLi, tál yöltné ma'tl-n(Vi, tot q^s at yqnte'im.

Toy jqmném yalt akw'-mat-ert 70 Sorni-Kworés ja'ikém,

taw teltálém ur-löptatá,

taw teltalém vör-löptatd

tll kwoss yqntilmin patém :

Sorni-Kworés üsém 75 Hákw samp samin tüjtá

ti pats.

an tol yujné sis-na'i

at ](qntsé7n,

hiába haladtam által :

telhetetlen bödönyöm szádja 65 ott ismét nem telik meg ;

tél átalvására való háti nedűt,

tél eltöltésére való mell nedűt

ott ismét nem találok. *

A mint ágy járok, egyszer csak 70 Arany-Kworész apácskám,

az ö teremtette hegyi levelére,

az ö teremtette erdei levelére

a mint figyelmessé [tekiutövé] lettem

Arany-Kworész atyám 75 sűrű szeműszemes hava

esett ím le.

Pedig tél átalvására való háti zsírt

nem találtam,

A PELlM FOTAÓ VIDÉKI NOI ÁLLAT-ÉNEK. 271

tál yöltné ma'il-nai 80 at yq,ntsém,

an toi jq^mném j(alté akw' miit

matér-sir mat mán jákwén

ti patsém.

alydU-ke sunse'im : 85 ti manér-sir mdnjám qUm,

lg,n^ále-ke sunseHm :

ti manér-sir mán jám qlém ;

tll kivoss yq,ntilém :

an namá láwéltané, suja suj téltané 90 'Sés-jám, tan) ti qlém.

namá láwéltané, sujá suj téltané

'Ses-jám ültá jqmsém,

larki taryin sujin patsém.

larki taryin sújt 95 am yuripém kwonsá tq,ulém

tél eltöltésére való mellzsírt 80 nem találtam.

A közben, hogy így járok, egy helyen

valamiféle kis folyó cskára

bukkantam ím.

Fölfelé tekintek : [gondolva] 85 vájjon miféle folyócekám volna ez,

aláfelé tekintek : [gondolva]

vájjon miféle folyócskám volna ez ;

hát a mint tekintem :

ama neve emlegetett, híre híresztelt 90 Sés (Farkas) -folyam, ím az volt ez.

Ama neve emlegetett, híre híresztelt

Sés- folyamon általmentem,

terebélyes fenyőkkel teli berekre bukkantam.

Terebélyes fenyőkkel teli berekben 95 magam alakú karma megtellett ^

^72 AZ EGYSZERŰ MEDVÉÉNEK MUTATVÁNYAI.

nürém-iij toy^ jq^mirném,

elém-yqXés sairép-yilén

'^q,nt^atdsém.

sipd tq.ulém nürém-uj 100 sernél sosV kit^dyémtél

ti sülteHm : ti mafiér-sir

eléjYi'xqlés-pl ylUn yilin mdn

am yq,ntyatasém.

tll kwoss yántilém : 105 elém-yqlés-'pl ünttém

q,f0ém lailép laHlin tul

ti ünli,

Wüin tul Wil-titén

sipd tqulém nürém-uj 110 jq;mlitépasém.

la^ilin tul la'ild

supV ti manttdslém.

hatalmas állat a mint járok,

ember fejszéjének jegyével

találkozom.

Nyaka megtellet hatalmas állat 100 fekete ribiszke « kettőmmel » (szememmel)

ím szemlélem : vájjon miféle,

emberíi-jegyes, jegyes földdel

találkoztam ím.

Hát a mint tekintem : 105 ember fia állította

mézgás oszlopú oszlopos (lábú lábas) erdei élésdúcz

áll ím [ottan].

Oszlopos élésdúcz oszlopa tövéhez

nyaka megtellett hatalmas állat 110 hirtelen oda léptem.

Az oszlopos élés-dúcz oszlopát

erre kettétörtem (szakítottam).

A PELIM FOLYÓ VIDÉKI NŐI ÁLLAT-ÉNEK 273

laHlin tul Wilá

jol raHpém porát, 115 rmrém-uj kit patil viséin,

nürém-uj yürém patil visém ;

paul jánV, jánt poti,

üs jdni\ jani poti

tot ti raumtdsém. 120 jankéjn vöj, pölém vöj én na

tot ti ^ántdslém.

tal yujné sis-na'i, ma^il-rmi

tot ti yq/ntsém,

*

Ardn-ke kit yq^tél q,lém jui-pdlt, 125 ardn-ke yürém yqtél além jui-pdlt, an toy ünléném yalté ndnkpd jiw aumin tqw, ndnkpd jiw vortin tq,w

Az oszlopos ólés-dúcz oszlopa

a mint aláhullott : 115 hatalmas állat két szökkenést tettem (vettem),

hatalmas állat három szökkenést tettem.

A falu nagyságú nagy zsákmányrakást,

a város nagyságú nagy zsákmányrakást

ím ottan elástam. 120 Jeges zsír, fagyos zsír bőségét

találtam ím ottan,

tél átfekvésére való háti nedűt, mellnedűt

találtam ím ottan.

*

liegfölebb két nap lefolyta után, 125 legfölebb három nap lefolyta után, a közben hogy úgy ülök : a látható fának «fájclalmas» ága felett, a látható fának kemény ága felett

Vogul Népk. Gyttjt. IIT. 18

^74 AZ EGYSZERŰ MEDVÉÉNEK MUTATVÁNYAI.

auminis jqmdsimdt sujti. 130 am paul yqlné jam turél,

üs j((jlné jánV turél

talt ti kwale'im.

Hl kwoss ^antilém :

akw^ lulit nild yum 135 tíjq,me*it.

a ni at vdné nj ma^és,

at yasné uj ma és

akw fa paul jdnV potim,

janhém voj úunin potim 140 ti ünlilém. to^ ünliméyn

qn-vq,an jqmés turél

vanvdsém.

ngmtin uj nqmtém

kwosd yotd pintldslém : 145 taw tajéy akw' Hül'it nild yum

((fájdalmasan)) lépdelnek, úgy hallik. 180 Én falu pusztuló nagy ordítással,

város pusztuló nagy ordítással

kelek ím eléje.

Ezután a mint tekintem :

egy magasságú négy férfi 135 jár ím ott.

Én tudatlan állat létemre (létem miatt), -

tapasztalatlan állat létemre

egyre csak ama falu nagyságú zsákmányrakásomon,

fagyos zsírral bőséges zsákmányrakásomon 140 üldögélek. A mint így ülök :

«au, vau, ») jeles hangot

intéznek hozzám.

Elmés állat elmémet

akármerre forgattam (raktam) 145 elvégre ugyan ez az egy magasságú négy í'eiíi

A PELIM FOLYÓ VIDÉKI NOI ÁLLAT -ÉNEK. 275

am-páltém jo7iyunkwé yim jiut ? !

am nürém-uj at ncísáp nasdh katlal

élül! nuwitdslém.

yaXll-ke saw ur 150 saiüél yüHsém,

ul'pdn-ke saw ur

sawél yül'sém,

taryifí'ke saw sös

sawél yjüXsém, . 150 nirin-ke saio sös

sawél yütsém.

kivoÜin tt kwoÜdn joytmém j^ordt

jui l'anyém,

lunt-say miném Idkwin Jlcpny leo lakwifiV vdrdslém,

vds-say miném lakwin l'any

lakwinV vardslém.

én hozzám játszani hogyan jönne ? !

En ((hatalmas állat)) öthorgú horgas kezecskémmel

tova rohanok (mozgok).

Nyírfával lepett sok hegyet 150 sok számmal hagytam el,

czirbolyafenyövel lepett sok hegyet

sok számmal hagytam el,

czirbolyafenyövel lepett sok patakot

sok számmal hagytam el, 155 vesszös növénnyel lepett sok patakot .

sok számmal hagytam el.

Közepes éj közepére á mint eljutottam,

mögöttem levő, [megtett] utamat

lúdbél módjára járt tekergös út alakjára 160 tekergössé tettem,

réczebél módjára járt tekergös at alakjára

tekergössé tettem.

18*

^76 AZ EGYSZERŰ MEDVEÉNEK MUTATVÁNYAI.

an möl yq^tél miném lq>n^ém ültd mindslém ; 165 an p nyúlt jdktim elém-yqlésné

íanyin uj lq>nyém ul voss kojawé.

*

yasd jq^msém, man vdfi jq^msém,

yotél vailém ? ! akw' mat

pal' jiwin jiwin jdn 170 neildsém,

kwottin ja kwot'ldn

jqmUtdsém ;

alydU-ke sunseHm :

ti man ér sir man jdm q>lém, 175 Iqnydl'é-ke sunseHm :

ti manér-sir man jdm q,lém.

til kwoss yq^ntilém :

an namd Idwéltané, sujd sujtéltané

Az előbbi nap járt utamat [újra] általjártam ; 165 hogy ama köldöke vágott ember utas állat utamat ne követhesse.

*

Hosszú ideig jártam, vagy rövid ideig jártam,

honnan tudjam?! Egy helyt

sűrű fajú fás folyóhoz 170 érkeztem.

Közepes folyó közepéig

lépdeltem ;

fölfelé nézek : [gondolva]

vájjon ez miféle f oly ócskám volna, 175 aláfelé nézek : [gondolva]

vájjon ez miféle folyócskám volna.

Hát a mint tekintem:

ama neve emlegetett, híre hiresztelt

A PtíLIM FOLYÓ VIDÉKI NÖl ÁLLAT-ÉNEK. 277

L'am-jam, taw ti qlém. 180 at kwonsép kwonsin la'ilél

L'am-já ülta élül' jq>mentdscm.

XQ'Sá jq,7nsém, man vát'i jamsérn,

akw' as nama sujtné, siija siijtné

matér-sir mat ján 185 nalu ti jqjinlitépasém.

kwoÜin ja kwot'lén

jolá lul'émtáséyn,

alyáU-ke sunse'im :

ti manér-sir man ja qlém, 190 lq,nyáU-ke sunse'im :

ti manér-sir man qlém

ti yassílém :

an namd totné, sajd totné

yidin Polém, tépifí Polém, 195 taw ti alcm.

Lyám folyóm, ím az volt. 180 Öt karmú karmos lábbal

a Lyám folyón által tova mentem.

Hosszú ideig jártam, vagy rövid ideig jártam,

ismét egy neve emlegetett, híre híresztelt

valamiféle folyóhoz 185 szállottam (jártam) ím alá.

Közepes folyó közepén

megállottam.

Fölfelé nézek : [gondolva]

hogy vájjon ez micsoda folyó volna, 190 aláfelé nézek : [gondolva]

hogy vájjon ez micsoda folyó volna;

ím megismerem :

ama nevét viselő, hírét viselő

halas Pelim, táplálékos Pelim, 195 ím az volt.

278 AZ EGYSZERŰ MEDVEÉNEK MUTATVÁNYAI

)(ulin Polém, tepin Polém

além-yalén tara jámsém.

nakasi taryin saw suj

sawél xölte'im. 200 Tox jaTTiimém elnin tol yujém

/átél vdtal surmin kivolém

jassá jamilém.

Xatél vatal surmin kicol kiwrémné

no^s-pun námékjol 205 tépvlijeHm,

ujpun namék jol

teywlije'im.

ardn-ke yüréKn yqtél

pijémém jui-^alt, 210 ar cin-ke nild yqtél

yujémém jui-pált

yqéép-jiio aiimin tqiv

Halas Pelim, táplálékos Pelim

bal oldalára általmentem.

Csemetefenyös sok berket

sok számmal haladok át. 200 A mint lígy járok előbbi télen át, melyben feküdtem :

annak a napvilág nélküli (nap nem látható) tetönyilá-

megyek egyenesen neki. sos házamnak

Napvilág nélküli tetönyilásos házamba ,

nyusztszörböl való pnha ágyat 205 téritek oda,

vadszörböl való puha ágyat

terítek oda.

Ha sokat, három napig

miután hevertem, 210 ha sokat, négy napig

miután hevertem

gyalogfenyönek « fáj dalmasw -ágát

A PELIM FOLYÓ VIDÉKI NÖI ÁLIAT-ÉNEK 279

auminié jamcisimat sujti. ' -

to^ ypntléném x^^t^ 215 q,u-vq,u jq,més turél

tot ta váraivém,

nürém-uj kerin ndlél

tot ta nataivém.

tU kwoss /antilém : 220 an-íiialin nir kispd kisin apán

yünté yasimém.

tat átép netci ank

taw yatéltém

res-jiiv tumin kívolné, 225 x^sép-jiw tumin kivolné

uj ti totawém.

nürém-uj yürém rqnyél

rq,nywdsém,

nürém-uj nila rqnyél

« fájdalmasan*) lépdelik, ugy hallik.

A közben, hogy úgy hallgatózom : 215 «au, vau» jeles hangot

intéznek ím hozzám,

« hatalmas állatot », vasnyílra

illesztenek ott engem.

Ezután a mint tekintem : 220 hát egy vessző abroncsú abroncsos bölcsőbe

valahogyan bekötöttek.

Kontyos hajú neje asszony,

az ö tőle megvilágosított

erdei fa [üstjétől] szurtos házba, 225 gyalogfenyőfa [füstjétől! szurtos házba

visznek ím állatot engem.

((Hatalmas állatnak)) három kurjantást

kurjantanak nekem,

((hatalmas állatnak »> négy kurjantást

580 AZ Í:GYSZERÜ MEDVEÉNEK MUTATVÁNYAI.

230 rq>n^wasém.

nakin nuj-kiwérné ünttuwdsém,

nakin jarmak-kiwérné ünttuudsém.

jánkém vöj sunin sunil

suntawém, 235 pölem vöj sunin sunil

suntawém.

katd peri jqmés jonyil

jonyawémy

la'Ud peri jqmés jonyil 240 jonyaiüém.

dyi-kdsin kdsin kwolél

sunstawém,

pi kasin kdsin kwolél

sunstawém. 245 pupV -posin ^ürém étem

yöltawéy

230 kurjantanak nekem.

Fényoldalas posztóba ültetnek engem,

fényoldalas selyembe ültetnek engem

Jeges zsír bőséges jószágával

bőven látnak el engem, 235 fagyos zsír bőséges jószágával

bőven látnak el engem.

Kézcsavargató jeles játékot

játszanak előttem,

lábcsavargató jeles játékot 240 játszanak előttem.

Leányvígadó vígadó házat

nézetnek ott velem,

fiúvígadó vígadó házat

nézetnek ott velem. 245 Bálványnak kiszabott idejebeli három éjjelemet

eltöltik,

A PELIM FOLYÓ VIDÉKI NÖl ÁLLA.T-ÉNEK. 281

tq^rém-posin nild etem

yöltawé,

tq>rém-j)osin nild etem 250 j(öltimé jui-pált

sirin kwol kiconi-yálné

kwond ktvaltuwdsém,

sámin kwol kwoni-pdlné

akw' et pattuwdsém. 255 ta jui-pdlt kitit et,

tat átép netii dnk,

taw uP'jiw totné l'q,ny pattdt

puin'-jyosin akw' etem

tot pattdslém^, 260 tq>rémposin akw* étem

tot pattdslém.

tq^rém pasin yürmit St

Sorni-Kworés jdyém ünléné

istennek kiszabott idejebeli négy éjjelemet

eltöltik.

Istennek kiszabott idejebeli negyedik éjjelemet 250 miután eltöltötték,

a keresztrudas háznak kültájára

visznek ki engem,

a szögletes háznak kültájára

juttatnak egy éjjelre engem. 255 Ezután a második éjjel

kontyos hajú nejeasszony,

az ö tüzifa-hordó útja végén

bálványnak kiszabott idejebeli egy éjjelemet

ott töltöttem el, 260 istennek kiszabott idejebeli egy éjjelemet

ott töltöttem el.

Istennek kiszabott idejebeli harmadik éjjel

az Arany-Kworész atyám lakó

282 AZ EGYSZERŰ MEDVEÉNEK MUTATVÁNYAI.

aln éirkippii sat awin kwolné 265 nq^ny ta yánysém, kajajuj!

ezüst sarkú hót ajtós házba 265 hágtam ím fel. Haja-haj !

IV. A Nyachsem-Voly-falubeli nőstény állat éneke.

N'a xéém-Vötin ne-uj-erV.

Tq^rém várém sát tüw

q^le'im,

Tq,rém vdrém sat tal

qle'im, 5 am páltém ayi dtím, pi at'im,

toy ta qleHm., toy ta jáme'im.

akw'-mat-ért jai-plyém yqntsém.

Imve'im : aam man ürél toy^ qleHm í In

«ti-kem naklét yün qli sar, 10 naklét yqtél, sawén yqtél qs qli !

Tqrém jdnV jdyén tll qs nanén

jüw tene nir-saw

at minkwé páti,

r

[Fenséges ]Eg alkotta hét nyáron át éldegélek,

[ Fenséges- ]Ég alkotta hét télen át éldegélek. 5 Nincsen sem leányom, sem fiam. Csak úgy élek, csak úgy járok. Egyszer csak bátyámat találom. Mondom [neki]: wÉn hogyan élhetek meg így?!» ((Ilyesmi hogyan volna még baj ? ! 10 Bajos nap, Ínséges nap van még ezenkívül is! [Fenséges -]Eg, a te nagy apád ezután meg tőled a megenni való vesszöbimbót fogja majd megvonni (kezdi nem adni),

i284 AZ EGYSZERŰ MEDVEÉNEK MUTATVÁNYAI

jüw tené pum-saw 15 at 7ninkwé páti ;

yum sq,pitém ta^ila yaltal ta'ilin suml'éy

nan mőldl pdntV totunkwé

yün láuivásén ? »

am tül elál ta jqmdsém. 20 akw' mat éld kwoss /antéle'im,

üS'Vördp nS Ü6Ím

dyi sérkéné turd-sujd sujti,

pV sérkéné nelmd-sujd sujti.

«sdr, am voss jdlnüm ! manér vari ? » 25 ankér talej(pd saw uHpd

pákwél ness anyumét.

lq,u punkpd punkén süpém pünsilém,

üs-vördp üpém nüpél IdweHm :

« kar-palit yq,sd pdkw 30 dném payivtén !

a megenni való fübimbót 15 fogja majd megvonni.

A férfi fölszerelte teli, elpusztithatatlanúl teli éléskamrát

hogy te a minap töntre tetted (laposra hordani),

mikor rendelték azt neked

En azután im tovább jártam. 20 Egyszer csak a mint előre tekintek :

magtörö-holló nénémasszony

leány módjára csevegő torka szava hallik,

fiú módjára csevegő nyelve szava hallik.

((Ejnye, én oda mennék, vájjon mit csinál ő ? 25 [Hát látom :] a terebélyes csúcsú sok czirbolyafenyő

tobozzal, szinte mintha be volna mézgázva.

Tíz fogú fogas számat kinyitom,

s magtörő-holló nénémasszonyhoz [így] szólok:

((Kigó nagyságú hosszú tobozt 30 dobj nekem alá !

A Nyachsem-voly-falübeli nőstény állat éneke.

tdl yitjné sis-vöj,

tol yöltné sdwés vöj

varn'-ut aném májén

üs-vördp ne üpém Idwi: 35 «nan yq,jtélén ma-yar-tárém

namél'ke ünélnüm: ti-kém álné

tqw-yal, tdl-yal sajit ujnél

ten*-ut, yoli ten'-ut

at ti pojkénüm / » 40 kantin né, lawin laweim :

njdyén tinin, dnktvén tinin, yqld-ujim,

tit-ke qlnün,

ndrd-tq,wél, passd-tq^wél'

pulV maniténülém / » 45 at ndspd ndsin kdtldl

amki ta ydnye'im.

paul jdnit jdnV poti,

Tél átheverésére való háti zsírt,

tél eltöltésére való hüvelyknyi zsírt

hogy abból szerezhetnék, adj nekem!))

Magtörö-holló nénémasszony felel : 35 ((Magad módjára, földszíni isten névvel

ha uralkodnám (ülnék) : ilyesfélekép élö,

lombág köze, tülevél-ág köze mögött [bujkáló] állattól

esti enni valót, reggeli enni valót

bizony én nem kérnék 40 Haragos nö, dühös [erre így] szólok :

((Azt a drága apádat, azt a drága anyádat, dögállatom !

ha itt volnál,

bocskorbör módjára, kesztyűbör módjára,

darabokra szaggatnálak széjjel !)> 45 Öt horgú horgas kezecskével,

magam hágok most föl.

Mint valami falu nagyságú nagy zsákmányrakás,

386 AZ EGYSZERŰ MEDVEÉNEK MUTATVÁNYAI.

üs janit jdnV poti

ta rautsém. 50 üs-vördp ne üpém

takwi tené pakw-supcí

jol sdltemtita. ' ((voj ér isién, tájén h)

takwi tené pakm-lamtá 55 f s jol sdltemtita.

utajérisén ! )) lawi.

kantin ne, lawin

üpém-nüpél IdweHm :

((amp-ujim,, ti tepén tájimén 60 nqwtén pdnk voipi voss qli,

téyén, teyén, sdr akw'iV porttal voss qli,

nq,wtén ul voss jo^/t^ati,

luwén ul voss joj^t^ati

tdl xujné tqrés vöj

mint valami város nagyságú nagy zsákmányrakás

zuhantam ott alá. 50 Most magtörö-holló néném asszony

a maga ette toboza egy darabját

dobja alá.

((Fogadd szegény, egyél

A maga ette toboza részét 55 ismét aládobja :

« Egyél, szegény!)) [így] szól.

Haragos nö, dühös

nénémnek felelek :

((Kutya állatom, ezen táplálékodat evén, 60 húsod olyanná váljék, mint a korom !

Egyél, egyél, de egyre szaporátlan legyen [evésed]!

A húsod ne gyarapodjék,

a csontod ne gyarapodjék ! »

Tél átfekvésére való arasznyi zsírt,

A NYACHSEMVÓLY-FALUBELI NŐSTÉNY ÁLLAT ÉNEKE. ^87

65 tál yöJtné sdwés-vöj

tül amki atáslém.

jiii q^ult ta-kem ti vöjtawásém :

at kéinép knnén saj(im keinan

palV ti ojlunkwé patsét, 70 aki jiwpd jiwin űrén

pa ti jqmsém, joytasém ;

md sirpd sirin kwol yq,ntsém,

awitd pünsdslem, jüw édltsém,

nj yujné ndmék piü pös^/dslém, 75 qsin tarjad tdrin ülém

tot ta yujdslém.

akw'-mat-ert nafiy ta royte'im :

sémél-uj yajtém saw söjmém,

viyír uj xajtém saw söjmém, 80 nürém-uj, ünt-uj kenin túrén

yünté patmét ■;

65 tél eltöltésére való hüvelyknyi zsírt

azután én magam gyűjtöttem.

Végül ím annyira megzsirosodtam,

hogy öt gombú gombos subám gombjai

már széjjel kezdettek oldódni. 70 Öreg apám idejebeli fajú fás hegyre

mentem erre föl, oda érkeztem ;

földből való keresztrúdú keresztrudas házat találtam

ajtaját kinyitottam, beléptem,

((állat)) fekvésére való puha fészket raktam, 75 s vastag gyökerű gyökeres álmot

aludtam ím ottan.

Egyszer csak aztán fölijedek:

fekete nyuszt futkosta sok patakom,

vörös nyuszt futkosta sok patakom ((hatalmas állat)), « erdei állat)) bömbölő hangjához

jutottak valahogyan (értsd : áradozva zúgtak, azaz ta- vasz lett).

^88 A2 EGYSZERŰ MEDVEÉNEK MUTATVÁNYAI.

akw* pdl tüjtém ;^f íem,

akw pdl tüjtém ifi qli :

sqrni jdpék ^asmin l'^nyém 85 eld ta pünsaslénif

kasm jiwpd sdt urém,

viyir jiwpd sdt urém

eld ta jq,milém.

akw'-mat mdt eld sunseHm : 9o^ankér tal'éxpcí ulpd íütnat ndnki,

ul'pd-taléyné sunseHm', Idwé'im :

Ha q^s taw manér-sir ujkwé

ünélndt ndnki ? »

yaéné-ke jq>7né8 pasél joytáslém, 95 ti yansdslém :

an-manén-ke üs-vördp üpém ünli,

tul-pdnyw mainit sénywné

üpém ti yajtentawé.

Havamnak egyik fele elpusztult,

havamnak másik fele még megvan.

Aranyos selyemként vonszolt utamat 85 erre tovább folytattam (nyitottam).

Sárga fajú hét hegyemet,

vörös fajú hét hegyemet

erre tovább járdalom.

Egyvalamely helyen a távolba nézek : 90 terebélyes csúcsú czirbolyafenyö áll ott, [úgy] látható.

A czirbolyafenyö csúcsára nézek s így szólok :

«Hát az ott micsodaféle állatocska,

a mely ott ülve látható?))

A midőn a fölismerésre alkalmas távolságba jutottam, 95 ím fölismertem :

hát magtörö-hoUó asszony néném űlt ott.

Felhő borujához hasonló köd

járja ím nénémet.

A NYAOHSEM-VÓLY FALUBELI NŐSTÉNY ÁLLAT ÉNEKE. 289

akw* punán-ke almaivé : 100 akw* pundn lapi,

kit pundn-ke almaivé :

kit punan lapi ;

üs-vörap nS üpém

ta-kem ta tasém. 105 Iq^u punkpd punkén süpévi

an ti punsdslém, IdweHm : /

«nan möldl kar-palit /g^sd pákwdntél

jorélaytdriiéM vdrém vöjén yótdt minés í

am aldm tdl yujné tar és röjém, 110 tdl yöltné sdwés vöjém

mossdhv' yasmejayts

sa7'ni jdj)ék yasmin Iqnyém

eldí akwdV ta punsdslém.

Ha egy tollát fölemeli : _

100 fölemelkedik egy tollán,

ha két tollát fölemeli : , -?;» \»/f ;■"•':

fölemelkedik két tollán

magtörö-hoUó asszony néném

annyira leaszott. 105 Tíz foga fogas számat

ím most megnyitottam s így szólok :

((Minap, a midőn rigó nagyságú hosszú tobozoddal

annyira büszkélkedtél akkor szerzett zsírod hova lett?

En nekem lám tél átfekvésére való arasznyi zsírom, 110 tél átfekvésére való hüvelyknyi, zsírom

[hogy lefogyott volna] : kevéssé ismerszik föl

Aranyos selyemként vonszolt utamat ^

erre egyre tovább folytatom. , '

b

Vognl Népk. GyÖjt. III.

19

V.

Jiwr-falvi ((állatöreg)) -ének.

a) Reguly eredeti följegyzése szerint.

J év u r j él' i.

Kualem jeviir vatdn nqll juqmi süt táupd taung iu vqitd il'mjm pasning kqatl tdii turUpit jel jdytitd sq,orp jdne sdyntdn idu, te tiLÍmtd ü qMi pqrrne jdne sdyutdne ie tunsip, pqrrne jdne sd- yutd ta qasti ; Uti jdne sdyntdn t'e pdttitd, isti jdne sqytd qasti, jqre jdne sdyntdn pdttitd, jqrrd jdne sdyutd t'e qasti, pqll ndritd

Elágazó Jiwr folyó partjára lemegy.

Hét ágú ágas fához

vékony élű jelzős kézzel (értsd : fejszével)

áll ö s levágja. 5 Fejszebeli nagy munkáihoz

áll ím ö.

Fejszebeli nagy munkája

ím elkészül.

Szekerczebeli nagy munkájához 10 áll ím most.

Szekerczebeli nagy munkája

ím elkészül.

Faszegbeli nagy munkáihoz

kezd ím most. 15 Faszegbeli nagy munkája

ím elkészül.

Gyalubeli nagy munkáihoz

V.

Jiwr-falvi ((állatöreg)) -ének.

6J Ej szaklozvai nyelvű átírásban. Jiwér -paulin uj-ansuy-erV.

Kwalém Jiwér-vdtdn naljqmi.

sat tg^wpd tqwénjiw

vonta élmip pqstin kátéi

taiv tülépitá, jol jdktitá. 5 sairép jdni^ úakwéén*'Utand

taw ti l'ül'idnd :

[sa'irép jdnV sakwsén' -utd J

ti ástL

pörnd jdnV sakivsén*-utand 10 ti tütépidnd :

pörnd jdnV sakwsén'-utd

ti dsti.

iét jdnV sakwsén'-utajid

ti pattitd : 15 ist jdnV éakioéén'-utd

[ti] asti,

jor jdnV sakwsén'-utand

[ti] pattitd :

jor jdnV sahvsén^-utd

kezd ím most. Gyalubelí nagy munkája

^9^ ÁZ EGYSZERŰ MEDVE-ÉNEK MUTATVÁNYAI.

nukk tq,ytitd. koqlm jevurna nal uttitd, uindmtal l'uÜekiim naling kap nalána nal toali. kualem jevur dllat, tdu tq,m, ui tansep soq,u nall jonimas néltdn tuoja uj karra sunzem kum tdkhus uj kq,7'rd sunzem kum dm toal kaim kumres kvalem jevur vdtdn, tuoja pari supmas nall jdlldloalem tuoja uj karrasunsem kum karrkí nd'/nd jaring mdnd poaze surizem, toatl qlpd mlemenem kqpntd, tqatl qXpd nurmd tauli kun peritdm, tqatl qlpd vdnta tquli kun peri- tdm. nqusitpd siting sqltdti kun tai'itdjn, qajung pudll kdl'e kurnd

20 ím elkészül.

Szétfeszíti, íeltatfázza [az elkészült csónakotj,

az elágazó Jiwr folyóra lebocsátja (helyezi).

« Állat » -névtelen-ujjas-férfi

az orros hajó orrára felszáll. •25 Az elágazó Jiwr folyón ö fölfelé evez.

Az ((állat)) álló sok föMfokot

jól szemleled,

tavaszi ((állat)) alakját látott férfi,

őszi ((állat)) alakját látott férfi. 30 Én télen át hevert férfiúcska

az elágazó Jiwr folyó partjához

tavaszi kóródarab végett

lemendegéltem.

A tavaszi « állat)) alakját látott férfi 35 a harkálykopácsolásra alkalmas helyet (értsd : megseb- zésre alkalmas helyemet = szívemet)

[jól] czélba vette (megnézte).

A mint eszméletemnek híján (üresen) voltam, azon pil- lanatban

üresen (azaz: test nélkül) levő « erősét)) (értsd: engem,

medvét) bőr gyanánt

hogy, hogy nem felgöngyölt, 40 üresen levő (( vadját »> bőr gyanánt

hogy, hogy nem felgöngyölt;

JIWR-FALVI ((ÁLLATÖREGw-ÉNEK. 293

20 ti ásti. pal naritd, nqny tayttitd, kíüdlém Jiwérné nal ünttita. Uj-namta l- 1 a Iri-yu m r'iolén ydp nolané nal fali .

25 kwálém Jiicér alyal! taw tatvi.

Uj lul'ép saw nol

jq^més nelttein,

tüjá-uj yuritd smisém yam,

takwés-uj yuritd sunsém yam. 30 am trd yujém yiimres,

kwdlém Jiivér vdtdn

tüjd porV-Síij) ma' és

nal jdlélalém ,

tüjd-uj yuritd sunsém yum 35 y^ryei náywné joréh mdné

pdsd sunsém^.

tatéi qlpd sdlmaném yqpét,

tatéi qlpd nürmd tqivtV

yüú péritém, 40 tatéi qlpd üntd tqwlT

yün pérhém.

naiüél sitpá sitén squtén

yün taritém,

dyin paul yald yürné 45 mm joytimm,

gyökérrel ívezett ivezetes bödönybe hogy, hogy nem bekötött. Leányos falu zaja vidékére (szélébe) 45 érkezünk mi,

fias falu zaja vidékére

394 AZ EGYSZERŰ MEDVE-ÉNEK MUTATVÁNYxYI.

minii jo;(tiu, piing puáll kdHe kurná minn joytiu, tépd noq.lt sqa- ting kal'nd, u(e nqJt sqaling kai! na, u( uim karlein minn na- pra joám.

érkezünk mi.

Mint kinek tápláléka szűken volt, annak vékony hangját, mint Linek itala szűken volt, annak vékony hangját

kiáltva.

JIWR FALVI ((ÁLLATÖREG)) ÉNEK. 20,1

piYéu paul yal'd yürné mén joytimm, tépa iiqlt sdlin kai' na vita nq,lt i'dlin kal'ná [vdrimé] 60 üit ujim ydr-léin mén napréjawmén.

50 vízben úszott kan evet módjára

ázunk át mi ketten la reánk öntött viztöll.

HATODIK SZAKASZ.

ISTENJÓSLATOS MEDVE-ÉNEKEK.

A khiilyéni-falvi nőstény « állat » éneke. Xutém-paulin n e^uj -eri'.

Tál yöltém uj-áyi,

tál yujém uj-áyi,

surmép surmin kwol áivim,

viá sirp sirin kwol áwim 5 palV kwoss manémtilém,

ponsém sosi kit sq^iv

kivonul! sunseHm : ness átim,

Numi-Tq,rém yum gépiem

tüjtá, jánka yünté tolamét ; 10 Numi-Tárém yum áéém

Telet eltöltött « állat » -leány,

telet áthevert ((állat)) -leány

földben levő tetönyílású tetönyílásos házam ajtaját,

földben levő tetörúdú tetörudas házam ajtaját 5 a mint felszakítom,

érett ribiszke két ((csillagom))

kifelé néz : nem egyéb történt.

Fenséges Eg férfi apuskám

hava, jege hogy, hogy nem felolvadt. 10 Fenséges-Ég férfi atyám

A KHULYEM-FALVI NŐSTÉNY « ÁLLAT" ÉNEKE. 1^97

'/Unté tüjimém.

kwond ti kwalsém ;

tál y öltem uj-áyi,

tal xujéyn uj-áyi 15 te tép kismejeHm,

ajné vit kisrnejeHm.

to/jamném yalt akw'-mnt-ert

majiii iiamjjcí namin ja

vátan néile'im, 20 mana sujip sajinjd

vátan nélleim ?

jiw-tqXé-j^né kwoss SLínse^im :

])dkwa patém yard suj

ti q>lndtd. til /ansilém : 25 uj ünléné sdt kiválténé

Liraki járisém ti alndtd.

sánk-qltmin q>ltmin tüw

hogy, hogy nem kitavaszodott.

ím kikeltem ;

telet eltöltött « állat)) -leány,

telet áthevert « állat » -leány 15 megenni való ételt keresgélek,

meginni való vizet keresgélek.

A mint úgy járok, egyszer csak

minő nevű neves folyónak

érkezem partjához, 20 minő hírű híres folyónak

érkezem partjához?

A fa csúcsára a mint nézek :

tobozát hullató gyér fenyöberek

volt az ím. Ezután felismerem : 25 ((állat)) lakó hét folyót kiágaztató

Liraki folyócskám volt az ím.

A hőséget gyarapító, gyarapító nyár

298 TSTENJÓSLATOS MEDVE-ÉNEKEK.

kwoíW tijemtés,

munim-qltmin altmin tww 30 kwotW ti jemtém ;

akiü'-mat-ert jq,mimém

Xár-neUm q,ésa kelin

ti néilasém.

téné nir-saw kismejeim, 35 tené pum-saw kismejeHm,

pánywin taleyi^cí saiv lüptd

saivél jdnimém,

pányivin taléyjm saw lüptd

ti sumridném. 40 tüjd'úá}) taHlin xüryém

uj ateHm,

sus-neivér tallin yüryém

uj sumre'im,

*

már közepe tájáig jutott,

az izzadságot gyarapító gyarapító nyár 30 már közepéig jutott :

egyszer csak jártom közben

jávorbika nyelve keskenységü láphoz

érkeztem ím.

Megenni való vesszöbimbót keresgélek, 35 megenni való fűbimbót keresgélek.

Szélesfejü sok levél

nagy számmal nőtt meg,

a szélesfejű sok levelet

ím befelé (számba) gyömöszölöm. 40 Tavaszi jávor tulokkal téli bendözacskómat

én « állat » teligyüjtöm,

szarvasborjúval teli bendözacskómat

én « állat)) teligyömöszölöm.

A KHULYEM-FALVI NÖHTÉNY ('ÁLTATÓ ÉNf^KE. 290

Ati trd /ujnn uj-ayí ma^cs, 45 t'dtél ^üryép uj-áyi má^és,

kasm japék yartmin tqny

élál! ti yartilém,

kelp japék yasmin 1!q,ny

élül' ti yassévitilém. 50 ydr-nelém lüptdn kélyém

álém pálné kwoss sunseHm :

aki jiívpa jdn}-' ur ndnki,

qjkd jiwpd jdriy* ur ndnki.

an aki jiwpd jdny* urémné 55 pd ti kívdlsém.

kai' tülméy vad sümil

éld süme'im ;

ponsém sosV kit sq,iv

éldl' sunseim : 60 ~élém-yq,lés sairépdlém

Most telet áthevert « állat » -leány létemre, 45 üres bendözacskójú « állató -leány létemre

sárga selyemként vonszolt utamat

ím tovább vonszolom,

vörös selyemként húzott utamat

ím tovább kezdem húzni. 50 Bikanyelvhez hasonló leveles lápomnak

bal partjára a mint nézek :

dédapám korabeli fákkal benőtt nagy hegy látszik,

öregapám korabeli fákkal benőtt nagy hegy látszik.

Ama dédapám korabeli fákkal benőtt nagy hegyemre 55 ím fölmentem.

Nőstény rozomák apró (rövid) szökésével

szököm tova.

Érett ribiszke két « csillagom))

a távolba néz : 60 ember ácsolta

300 ISTEN JÓSLATOS MKDVE- ÉNEKEK.

sairép-^il'ifif kaslij-yiUn

man yq^ntxatsém.

kai tülméy yürém yatil

elá sümilém ; €5 /ár yajtém q,ssa lq>ny,

uj yajtém qssá l'q>ny

elá sümilém.

toy süméném yalt akw'-mat-ert

an yar yajtém, uj yajtém 70 q^ssd l'qnyém maraps.

ponsém sosV kit saw

nqnycil kwoss pattidyém :

ncirV sir elém-yqlés-pV

mdstér kátéi sairapém párta, 75 mástér jiivá mástér urá

ti nánki.

nqmse'im: elém^yqlés-pV sömjaytém

fejszejelzetes, kézjelzetes

földre bukkantam (találkoztam).

Nőstény rozomák három lépésével

szököm tova. 65 A jávorbika futó keskeny úton,

a vad futó keskeny úton

szököm tova.

A mint úgy szököm, egyszer csak

ama jávorbika futó, vad futó 70 vékony utam megreked (oda szűkül, végződik).

Érett ribiszke két « csillagom »

a mint fölfelé vetem :

a « nyershús fajú» (értsd: pelimvidéki) emberfi

mesteri kézzel ácsolt deszkája, 75 mesteri fájának mesteri szerkezete

látszik ím.

Azt gondolom : emberfia fölszerelte,

A KttULTÉiVT-FALVI NŐSTÉNY ((ÁLLAT)) ÉNEKE. 30 J

tür-tep, Ás-tép tabuin sömjey^ ;

vj-ayi kit katld 8(j dirin sömjéy áivitdn

nqfr/ ti sdltémtésdyém,

dwin sömjey dwitd

at tul'dp tuidfi kdtldl

paW manémtdslém. 85 ponsém sosV kit sq^w

jülé kwoss sunse'im :

ne-mat tür-tep düm,

ne-mat Ás-tep düm.

voutd jarmak sunin piü 90 ünlawé,

vouta nuj sunin altul

ünlawé ;

vouta nuj sunin piü kiwérnél

Pondl-tq,l'é/-q,8mdp-xum aki,

tavi táplálókkal, obi táplálékkal teli éléskamra [az] ;

s ((állati) -leány két kezecskémet 80 az ajtós éléspajta ajtajára

im fölvetettem,

az ajtós éléspajta ajtaját

öt ujjú ujjas kezecskével

fölszakítottam. 85 Érett ribiszke két « csillagom)*

a mint befelé néz :

semmiféle tavi táplálék nincs ottan,

semmiféle obi táplálék nincs ottan.

Vékony selyemmel dús fészekben 90 űl valaki,

vékony posztóval dús jószágon

űl valaki ;

a vékony posztóval dús fészekből

((Kendorfö-vánkosú-férfi-dédapuska»,

30i ISTEN JÓSLATOS MEDVE -ÉNEKEK.

95 taw tül ankwdti.

lq,u punkpd punkin süpd

kwoss pünsita, láyi :

nuj-áyi mo/ikwé, uj-áyi sisikwéf

nan q>8 üt manér kinsé'in ? 100 nq,m.tén-ke páti : am ti ünléné

vouta jarmak sunin piüt,

voutá vuj sunin piüt

akw* jot ünlilimen

uj-ayi kit katicím 105 p(^xén ti ádltémtésdyém :

Pondl-tqXéx-Q'Smdp-yum aki nüpet

^umUé Idwe'im :

«am g,s man nan yuripén

pondl-tqUx q>smdp ^um 110 at yÜ7i vdééintdlsém ?

yastal yum vdrém jor-poultép

95 ím ö tekintget onnan elő. Tíz fogú fogas száját a mint kinyitja, így szól :

« Állat-leány magzatocska, állat-leány szülöttecske, hát te ugyan mit keresel itten ? 100 Hogyha kedved szerint volna: ím ezen magam lakó vékony selyemmel dús fészekben, vékony posztóval dús fészekben üldögéljünk mi együtt ! » Állat-leány két kezecském 105 erre félre (oldalra) vetettem ;

«Kenderfö-vánkoBÚ-férfi-dédapuskához» ím miképpen szólok : Hát [azt hiszed, hogy] én magadféle kenderfö vánkosú férfit 110 sohasem láttam még?! »)

Az ismeretlen férfi készítette ((gyalufogót»

A KHULYEM- FALVI NŐSTÉNY (( ÁLLAT » ÉNEKE. 303

eld káwénlilém, yastal lum varém jor-poultép eld moyénlilém. 115 kasm japék yartmin Iq^ny uj-dyi sayifi punkém éláí ^artáslém, viyír japék yasmin l'^fiy nj'üyi sayin punkém

120 elal' yassémtdslém.

*

yq^sd minném jui-pdlt, vrdi minném jui-pdlt dlém pala ndnktal yard jdnkélmdn ti neildsém. 125 jdnkélmd dlém. pdldn sunse'im : taw man tul-sip ndnki, tll yaésilem, tíl vaHlém :

tovább hajtogatom (értsd : talpaimat hajlongatva tova

szökkenek),

az ismeretlen férfi készítette «gyalufogót»

tovább görbítgetem (?). 115 Sárga selyemként vonszolt utamon

((állat)) -leány fürtös fejemet

tovább vonszolom,

vörös selyemként húzott utamon

« állat » -leány fürtös fejemet 120 tovább kezdem húzni.

Miután hosszú ideig mentem, miután rövid ideig mentem, egy bal fele láthatatlan tágas mocsárhoz érkeztem ím. 125 A mocsárnak bal felére nézek :

vájjon ott micsoda felhő magasságú | tárgy] látszik ? Ezután fölismererem, ezután megtudom :

304 ISTEN JÓSLATOS MEDVE -ÉNEKEK.

ness aü, aki jiwpd vör-ur

ti qlnata. 130 yaétal -/um varém jor-poultép

eldl sülinte'im.

an aki jiwpa jdny* ur'én

pa kwálsém, elüt jamentdsém.

sairép-nal pdnywit üntmitné 135 ta neildsém.

elém^yqléS'pV jdlém

ydrin üntmit, ujin üntmit

supV mindslém,

éldl' kwoss sunseHm : 140 pakwd patém yard suj

ti nanki.

ponsém sosi kit saw

nq,nydt pattidyém :

elém-yqlés-pV sairapém

semmi más, mint egy dédapám korabeli fákkal benőtt

volt ím az. erdei hegy

130 Az ismeretlen férfi készítette « gyalufogó »-val

tova szökkenek.

Ama dédapám korabeli fákkal benőtt nagy hegyre

fölmentem, tovább járdogáltam.

Fejszenyél szélességű ösvényhez (útrováshoz) 185 érkeztem aztán

Emberfia járta

jávorbika-vadászó ösvényen, vad-vadászó ösvényen

általmentem.

A mint a távolba nézek : 140 toboza hulló tágas berek

látszik ím.

Érett ribiszke két « csillagom))

fölfelé vetem :

ember fia ácsolta

A KHULYEM-FALVI NŐSTÉNY ((ÁLLAT)) ÉNEKE. 305

145 takwsi-uj taHlifi sömjé^

üt ünli.

tatéi ^üryéi) uj-dyi ma' és

uj-ayi kit káttdyém

mvin sömjé^ áwin 150 as ti nq>n^ répitesayém.

dwin sömjé^ dwitd

at tul'áp tulan kdtél

q,s ti pali' manémtdslém.

ponsém sosV kit sq,w 155 sömjéj(-kiwérné pattidyém :

sernél uj hiúin piti

línlawé,

vlyir uj sunin pit'i

ünlaivé, 160 viyir uj sunin piii kiwért

' Noj(S'sq,w-yürp-kentin-aki

145 őszi állattal teli éléspajta

áll itten.

Üres bendözacskójú ((állat)) -leány létemre

((állat)) -leánybeli két kezecskémet

az ajtós éléspajta ajtajára 150 ismét fölvetem.

Az ajtós éléspajta ajtaját

öt ujjú ujjas kézzel

ismét fölszakitom.

Érett ribiszke két (( csillagom » 155 az éléspajta belsejébe vetem.

Fekete nyuszt (állat) prémjével dús fészekben

ííl valaki,

vörös nyuszt prémjével dús fészekben

űl valaki. 160 Yörös nyuszt prémjével dús fészekben

Nyusztbör-karimás-sapkájú-dédapaska

Vogul Népk. Gyűjt. Iir. 20

306 ISTENJÓSLATOS MEDVE- ÉNEKEK.

tot ünli,

lq,u punkpd punkin süpd

kívoss pünsitd, l'dyi : ifi5 nuj-áyi siskwé I

an ti Seméhiij-misi-qtér-pdlt

nan manér kinseHn í

uj'dyi moyikwé !

an ti Viyir''UJ-misi-q,tér-palt 170 nan manér kínse'in í

ti sernél vj sunin pitim

tanyiken-ke : akw^ jot ünlimen !

ti viyír uj sunin piüm

tanyikén-ke : akw' jot ünlikelmén / » i7ö uj ayi kit kdtlayém

q^s ti jold répitésayém,

■j^astal yum vdrém jor-poultép

éldt sülinte'im.

*

űlott.

Tíz fogú fogas száját

a mint kinyitja, így szól : 165 « Állat* -leány szülöttecske !

ím ezen Fekete-nyuszt manó -fejedelemnél

ugyan te mit keresel?

«Ál]at»-leány magzatocska !

ím ezen Vörös-nyuszt-manó-fej edelemnél 170 ugyan te mit keresel ?

Ezen fekete nyuszt prémjével dús fészkemben

ha úgy akarod, édes, üljünk együtt !

ezen vörös nyuszt prémjével dús fészkemben

ha úgy akarod, édes, üljünk együtt 175 «Allat» -leány két kezecskémet

ismét hirtelen ledobtam,

az ismeretlen férfi készítette «gyalufogó))-val

tova iramodom.

A KHÜLYEM- FALVI NŐSTÉNY « ÁLLAT)) ÉNEKE. 307

XO'-^d jdlsém, vaü jalsém, 180 aú-mőnt sömjayén qs ti nPilasém.

an Semél'UJ-misi-aki,

Viyir'UJ-misi-aki

q,s ti kwond ankwdtali.

lau punkpd punkin süpd 185 kwoss pünsitd, Idyi :

nuj-dyi sisikwé, uj-dyi moyíkwé!

am namin q>tér namém

at-ke vaikdlén :

yulay-tq,ulél lésimé 190 kerin 7ial, nalin nal

sayin q,tér am ti nanki. »

uj-dyi yot essémawdsém ;

yastal yum vdrém jor-poultép

eldJ! süUnteHm. 195 kérin ridl, nalin nal

Hosszú ideig jártam, rövid ideig jártam, 180 ismét a minapi ólóspajtához érkeztem.

Ama Fekete-nyuszt-manó-dédapus,

ama Vörös-nyusztmanó-dédapus

ismét kifelé tekintget.

Tíz fogú fogas száját 185 a mint kinyitja, így szól :

((Állató -leány szülöttecske, « állat)) -leány magzatocska!

Az én neves fejedelmi nevemet

ha nem ismered :

hollótollal enyvezett 190 vasas nyíllal, nyeles nyíllal

fiirtözött fejedelemhös vagyok ím én, a mint látsz.))

((Állat)) -leány elszégyentíltem,

az ismeretlen férfi készítette « gyalufogó ))-val

tova iramodom. 195 Vasas nyíllal, nyeles nyíl fiirtözött dédapuskámnak

20*

308 ISTENJÓSLATOS MEDVE-ÉNEKEIÍ.

sa^ipa akim ti sujti :.

nuj-áyi! sayin punkén

akw' pal cílné uj-áyi- sakkén

Pondl-tq,Ux'q>smdp-yum akin 200 ta namejdslém,

akw'-pal qlné updyi-sci'ikéri

Semél'UJ-viyir'iíj átér misi akin

am ti püwáslém.))

to/ Idwés-pél 205 an uj-dyi nqmtin

^um-nol peltal pal! ur

ti kinse*im,

dmp-nol Idptal pal' ur

ti kinseHm.

*

210 ^um-nol peltal pal' úrén ti joytásém,

szava ím így hallik :

« Állat)) -leány, fürtös fejednek

egyik oldalon levő állatleányi fürtöcskéjét

Kenderfö-vánkosú- férfi- dédapuskának 200 ajánlottam (neveztem);

másik oldalon levő állatleányi fürtöcskédet

Fekete-nyuszt-, vörös-nyuszt fejedelmi-manó-dédapiis-

fogadtam (fogtam) ím én.w kának

Miután így szólott, 205 « állat*) -leány, okos mostan

férfi orrának áthatolhatatlan sűrű hegyi erdőt

keresek ím, - eb orrának hozzáférhetetlen sűrű hegyi erdőt

keresek ím.

* 210 A férfi orrának áthatolhatatlan sűrű hegyi erdőbe

érkezem most.

A KHUIA'EM- FALVI NŐSTÉNY ('ÁLLAT" ÉNEKE. 309

amp-nol Idptal pal úrén

ti jo^tdséin.

iij-áyi sayin pankém 215 tülunkwé.

ma surmép surmin kwol

vdreHíii,

ma sirpd sírin kwol

váre'im. 220 surmép surmin kwolém

áld dstés :

elém'yqlés-piné ti joytawém.

an ma surmép surmin kwolém

ti /ül'áslém, ti mindsém. 225 kasm japék yasmifi l'g,fi)<

q,s eldl' yassémtdslém.

Xqsd mindsém, vdt'i mindsém,

mand nampd namin mdn

az eb orrának hozzáférhetetlen sürü hegyi erdóbt

érkezem most.

« Állat)) -leány fürtös fejemet 215 hová bevihessem,

földből való tetönyílású tetönyílásos házat

készítek,

földből való keresztrúdú keresztrudas házat

készítek. 220 Földből való tetönyílású tetönyílásos házam

alig hogy elkészült,

ím emberfia érkezik hozzám.

Ama földből való tetönyílású tetönyílásos házamat

erre elhagytam s elmentem. 225 Sárga selyemként húzott utamat

ismét tovább kezdtem húzni.

Hosszú ideig mentem, rövid ideig mentem,

[egyszer csak] minő nevű neves vidékre

310 ISTENJÓSLATOS MEDVE-ÉNEKEK.

joyteim, 280 maná sujpá sujin man

jo^teHm,

Xutéín-paul yum postalém,

narV'Sir yum postalém

nalin sairép-nal pünymít imtmitén, 235 neileHrti.

jül'é yül'tém yansam toy yuji.

Numi-Tq,rém asém yün tüjilém, q,sin sampa samin tüjtd 240 yün patilém :

yum-nol peltal pat ma q,s ti kismejásém, amp-nol peltal pal ma ás ti kÍ8m,ejásém.

érkezem, 230 minő hírű híres vidékre

érkezem !

A khülyém -falvi ember jelezte,

((nyershús fajú ember » jelezte

nyeles fejszenyél szélességű ösvényre 235 oda érkezem.

Hátramaradó « hímzésem » (talpam nyoma) úgy fekszik. *

Fenséges-Ég, az én atyám

a mint lehavazott,

vastag szemű szemes hava 240 a midőn lehullott,

férfi orrának áthatolhatatlan sűrű vidéket

kerestem ím ismét,

eb orrának áthatolhatatlan sűrű vidéket

kerestem ím ismét.

A KHULTEM-FALVI NŐSTÉNY <■ ÁLLAT » ÉNEKE. 311

245 g^sín lüpi yq>nte'im :

lüpi x^^t sülinté'im.

yqsd jq>msém, vdt'i jq,msém

•)^um-nol jjeltal pat ma

ti xq^ntsém, 250 ámp-nol peltal pal' ma

ti xq,ntsém,

ma surmép siirmin kivol,

ma sirpd sir in kiuol

qs ti várunkwé patsém. 255 ma surmép surmin kwolém

ti dstés,

val'-jiw yürém dl-taHl

ti dlmdsém,

yasli nild dl-ta'U 260 ti totsém,

ma surmép surmin kwolém kiwérne

245 Egy vastag fatörzset találok.

A fatörzs hosszában szökdelek.

Hosszú ideig jártam, rövid ideig jártam,

férfi orrának áthatolhatatlan sürtt vidéket

találtam ím, 250 eb orrának áthatolhatatlan sűrű vidéket

találtam ím.

Földből való tetönyílású tetönyílásos házat,

földből való keresztrúdú keresztrudas házat

kezdtem most ismét készíteni. 255 Földből való tetőnyílású tetönyílásos házam

erre elkészült.

Rozmarinfából három öllel teli

emeltem mostan,

mohából négy öllel teli 260 hoztam mostan.

Földből való tetönyílású tetönyílásos házam belsejébe

312 ISTENJÓSLATOS MEDVE-ÉNEKEK.

ti tülsaném.

sernél uj jq^més piti

vareHm, 265 vi^-ir uj jq,més várták

norteHm.

uj- ayi sayin punkkém

kivond neeltdslém.

Numi-Tq^rém yum üsémné 270 pojkseHm :

((panj(win sampa samin tűjt

patén ! »

Numi-Voikén yum qiplémné

pojkseHm : 275 ((mdn sampd samin tüjt

patén !

uj-dyi yartyatém

viyir japék yasmin l'qnyém

vittem be mostan.

Minőt fekete njuszt szokott, afféle jeles fészket

készítek, 265 minőt vörös nyuszt szokott, afféle jeles szőnyeget

terítek.

« Állat)) -leány fürtös fejecském

kinyújtottam.

Fenséges -Eg férfi atyámhoz 270 imádkozom :

((Széles szemű szemes alakjában

hullj alá!))

Fenséges -Fehér apuskámhoz

imádkozom : 275 «Kis szemű szemes képében

hullj alá !

((Állat)) -leány vonszolta

vörös selyemként húzott utam

A KHULYEM-FAL VI NŐSTÉNY « ÁLLAT*) ÉNEKE. 313

lap voss yartawé, 280 lap voss tüjawéf

vayén tiirpd turin vöt

varén

jim l'q^fryém lap voss votastaivé ! »

uj-ayi S(f}'in punkkém 285 ma swnnép surmin kwolémné,

ma sirpd sirin kwolémné

ta tulaslém,

Sipd jaktém tdrin ülém inét ojawém, 290 punkd jdktém tdrin ülém inét ojaivém, kwondl! ktvoss yöntleHm : potém taw talmateHn. ponsém sosV kit sq>w

hadd vonódjók be, 280 hadd havazódjék be !

Erős hangú hangos szelet

alkoss,

megtett (jött) utam hadd fúvódjék be

« Állat » -leány fürtös fejecskémet 285 földből való tetönyílású tetönyílásos házamba,

földből való keresztrúdú keresztrudas házamba

erre bevittem.

Nyak-levágható gyökeres álommal még el nem aludtam, 290 fej -levágható gyökeres álommal még el nem aludtam, a mint kifelé hallgatózom : fagyos galy, töredezel. Érett ribiszke két « csillagommal »

314 ISTEN JÓSLATOS MEDVE -ÉNEKEK.

295 sunsilém. :

Xid'ém-paul yum ansém

'/ár-pásV janit lőni

tit yajti.

yotdt q,lné nir-xal, 300 yotaX qlné tq/w-yal

pusén atintita, pusén seywitá.

ílol-atin ámp nol-atá

yot kwoss vislém :

vq,U'vq,un jq,més turél 305 tot yqrtéltaiüasém.

aumin tq,w q,s talmati ;

ponsém sosV kit sq,w

tüU kwoss sunse'im :

Xul'ém-paul ndrV-sir yumim 310 tit jq^mi.

akw* paí katan sunseHm :

295 I a mint] nézem :

a khülyém-falvi ember birtokát tevő

bikaborjú nagyságú vadászkutya

fut itten.

Mindenfelé levő vessző közét, 800 mindenfelé levő ág közét

mind szagolgatja, mind szimatolja.

Szaglótehetségü ebem szaglását

habár elvettem [értsd : elvarázsoltam],

«vau, vau» jeles hanggal 305 ugatott mégis rám.

Fájdalomokozó ág ismét törik,

érett ribiszke két « csillagom »

a mint oda néz :

khülyém-falvi ((nyers húsfajú emberem » 310 járdái itten.

Egyik oldali kezére nézek :

A KHULYEM- FALVI NŐSTÉNY ('ÁLLx\TM ÉNEKE. 315

yar-narém janit sairép

votiti ;

akw^ pal kátdn sunseHm : 815 ^ürém tq,rés palit autd

votiti.

jq,més pal vayénan sunseHm :

yq,n-t'm'ka vayéndt q>néitá.

uj-áyi soji ng^mtém 820 saka ta yilmés. ío^ ünlimém

sairapin terén joli-jJdlén

yünté patmém ;

pisátin terén joli-pálén

yünté patmém. 825 yq,ntmémté : uj-ayi nila kénnem

níldi' pésdtimé.

ydt-jiw kispd kisin dpd7i

yünté yujiptimém.

bikalapoczka nagyságú fejsze

ragyog ottan ;

másik fél kezére nézek : 815 három arasz hosszúságú kopja

ragyog ottan ;

jobb oldali vállára nézek :

császári puskát hordoz vállán.

«Állat» -leánynak szelíd lelkem 820 erre nagyon megfélemedett. A mint úgy ülök :

fejszés fegyver alá

estem valahogyan,

puskás fegyver alá

estem valahogyan. 825 A midőn nézem: « állat » -leánynak négy gombomat

négy felé oldják meg.

Nyírfa abroncsú abroncsos bölcsőbe

fektettek valahogyan,

316 ISTEN JÓSLATOB MEDVE -ÉNEKEK.

nila laHléj^ lailin su7i 330 si/linén yünté kesmém,

uj-áyi q,éné akw' ])al sayém

Ponál-tg.l'é'/-q^sniap-)^um akimné

namejimém,

uj-áyi q,sné akw' pal sayém 335 SeméUuj-viyir'UJ-misi qjtérné

namejimém.

nor-qsmap, tdl-q,smáp

yürém kwol yül'sémén ;

an ayit sastém nama totné 340 Xul'ém-paulné ti neilsémm,

pfyd sastém sujd totné

XuUm-paulné ti neilsémm.

uj-dyi qjéné

nolt turpá turin yürém rq^nyém 345 rq>n^awéf

négy lábú lábas szánnak 830 csikorgására ébredtem föl valahogyan.

« Állat)) -leány viselte egyik fél fél fürtömet

Kenderfö-vánkosú-férfi- dédapámnak

ajánlották föl;

« állat)) -leány viselte másik fél fürtömet 335 Fekete-nyuszt-, vörös-nyuszt-manó-fejedelemnek

ajánlották föl.

Gerenda-vánkosú, tűlevél-vánkosú

három házat elhagytunk,

ama leányát nevelő, neve ismeretes (viselő) 340 Khülyém-faluba érkeztünk im,

ama fiát nevelő híre ismeretes

Khülyém-faluba érkeztünk ím.

Állátleáuyt illető

alacsony (sekély) hangú hangos három kurjantásomat 345 kurjantják,

A KHULYEM-FALYI NŐSTÉNY «ÁLLAT)) ÉNEKE. 31?

sdli turpd turiií nilá ranyém

rányawé.

yár ivflrtém ilylr paul-kdnné

ti yisátésmen, 350 tq,rd pinéni saw dyin

tüjt-jonyil jonyawémm,

vit-jonyil jonyawémm ;

ndld püivém saw piné

tüjt-jonfil jonyawémm, 355 jg^utd püwém saw plné

vit-jonyil jonyawémen,

ndrV-sir ^um-plyém ünléné

nuli'q,ny atin kwolné

'tülawém. 360 uj-dyi sayin punkém

vosyijawé,

uj'dyi sayin punkém

vékony (finom) hangú hangos négy kurjantásomat

kurjantják.

Eénbika taposta letaposott havú falutérre

szánkáztunk mi mostan. 350 Kendőjét föltett sok leány

hójátékkal játszva fogad minket,

vízjátékkal játszva fogad minket.

Nyilát ragadott sok fiú

hójátékkal játszva fogad minket, 355 íjat ragadott sok fiú

vízjátékkal játszva fogad minket.

« Nyershús fajú)) emberfiam lakta

szurokfenyö mézgájával illatos házba

visznek be engem. 360 « Állat » -leánynak fürtös fejemet

megsimogatják,

állatleánynak fürtös fejemet

ÍSTENJOSLATOS MEDVE-ENEKEK.

anilawé,

2ij-laHl tutin pasánné 865 ünttawém,

uj-áyi y^ürém etem

ayi kasin kwolté kensémtawém,

uj-ayi nila etem

pV hasin kwolté kensémtawém, 370 vouta nuj sunin pitin

ünttawém,

vouta jarmak jqmés leptdl

lepawém,

*

Uj'áyi morsin nila etem 375 íi y^lés.

jdnV puplnél janf qln pesatawé,

dnémné neyawé ;

mán puplnél mdn qln pesatawé,

megcsókolgatják.

« Állat)) lába magasságú asztalra 365 helyeznek engem.

« Állat ))-leánybe]i három éjjelemen át

leányvigadó házban ébresztgetnek engem,

((állat)) -leány béli négy éjjelemen át

fiú vigadó házban ébresztgetnek engem. 870 Vékony posztóval dús fészekbe

ültetnek engem,

vékony selyem jeles lepedőjével

takarnak be engem.

*

((Állat)) -leánynak kiszabott négy éjjelem 375 ím elmúlt.

A nagy halványról a nagy ezüstöt leoldják,

reám kötik;

a kis halványról a kis ezüstöt leoldják,

A ÍÍHULYEM- FALVI NŐSTÉNY ((ÁLLAT)) ÉNEKE. 319

anémné neyawé. 380 lau pártép partin kwol-kanné

nalu ünttawém.

uj-ayi sayin punkém,

uj-ayi jq,més kátl'dm,

tq,rcí piném saw ankémné 385 anilaicé,

nald püwém saw piyémné

vosyijawé,

jq^utd püwém saw plyémné

vosyijawé. 390 sisin paul sisémt

namin q>tér ayi qli^

sisin paul sisémt

sujin tárém dyi qli.

tq,rém-kanné kwdltiiwém, 395 q>tér-kcínné totawém.

reám kötik. 380 Tíz deszkájú deszkás ház padlójára

ültetnek le engem,

« állat » -leánynak fürtös fejemet,

« állat » -leánynak szép kezecskémet

kendőjét föltett sok nöcském 385 csókolgatja,

nyilát ragadott sok fiam

simogatja,

íját ragadott sok fiam

simogatja. 390 Mögös falum mögött

neves fejedelemhős leánya ól,

mögös falum mögött

híres isten leánya él.

Az isten terére oda szállítanak engem,

a fej edelem hős terére oda visznek engem.

320 ISTENJÓSLATOS MEDVE-ÉNEKEK.

uj-áyi sayin funkém

'^ürém ran^d

Numi- Tqrém ^um ásémné

rán^awé, 400 uj-ayi sayin punkém

7iila ráfiad

Numi- Tqrém /um qpl'émné

rq>n^^awé.

yal-jiw kispd kisin ápdm 405 ta sakwdtaivé.

jdnV tq,rém tqnyén tüstuwém,

mdn tqrém tqnyén tüstuwém.

sopér qln sámlin sujil

mine^im, 410 kam,i qln sáml'in sujil

mineHm,

ur sotin jiw sdt yalén

Állatleány fürtös fejemnek

három kurjantását

Fenséges -Ég férfi atyámnak

kurjantják fel ; 400 K állat)) -leány fürtös fejemnek

négy kurjantását

Fenséges-Eg apuskámnak

kurjantják fel.

Nyírfa abroncsú abroncsos bölcsömet 405 erre összetörik.

Nagy isten útjára állítanak engem,

kis isten útjára állítanak engem,

sopér-ezüst csengő hangjával

megyek el, 410 kami -ezüst csengő hangjával

megyek el.

Hegyi erdő deres fájának hét közébe

A KHULYEM-FALVI NŐSTÉNY « ÁLLAT)) ÉNEKE 3^1

joyte'im,

amki voipilém nürém-uj 415 yqnte'iniy

amki voipilém ünt-uj

yq,nte'im.

amki voipilém nürém-uj cinem

Idwe'it: 420 «nan ás uj-áyisiskwé

élém-yqlés ünléné pankin kwolté

keséltaytilásén,

elém-yqlés ünléné tumin kwolté

yq>nt^atilásén : 425 márí q-ln saml'inél mineHn,

jdn)-' qln saml'inél mine'inj)

aamki voijnlém nürém-uj-plkdném !

mötit varné áinp- la'il yarés takwés,

mötit vámé yum-Wil yarés takwés

érkezem,

magamhoz hasonló « hatalmas állatot» 415 találok,

magamhoz hasonló « erdei állatot*

találok.

Magamhoz hasonló « hatalmas állataim))

szólnak : 420 « Hát te ((állat)) -leányka,

emberlakó kormos házban

ébresztgetted magad,

emberlakó füstös házban

találkoztál vele (t. i. az emberrel), 425 hogy most kis ezüst csengésével mégy,

nagy ezüst csengésével mégy ?

((Magamhoz hasonló «réti állat)) fiacskáim!

jövőre beálló, eb-lábnyom látható vékony havú őszre,

jövőre beálló, férfi-lábnyom látbató vékony havú őszre

Vogul Népk. Gyfljt. III. 21

322 ISTENJÓSLATOS MEDVE-ENBKEK.

430 simkdn-ke éarye'it :

elé^n-yqlés ünléne pankin kwolné nan q>s yantéltaytékdii ! an qs jq,més ülém ! » Kajajuj I

430 ha szívecskéitek fájnak : az emberlakó kormos házban találkozzatok ti is ! Most pedig isten hozzátok ! » Haja-haj !

Ű. Khaszilah-falvi medvéének.

Xq^silay-paulin uj-^rV.

Asin l'q,m-uj, q,sin palin saw totnát )(alt

munmin alpd yq,sd tüw yöltitd, 5 vöméi telem vördöpta-yqlil yöltitá,

űrnél telem ur-porV-xqlH yöltitd,

eldn nq,r, yansdn nq^r 10 saw sdnkwd yöltitd,

A stirti szúnyograj, sűrű bögölyraj Ínségét a közben hogy viseli, az izzadságos hosszú nyarat eltölti (fogyasztja). 5 Az erdőben termő erdei levéltáplálékot fogyasztja,

a hegyen termő hegyi fűs zár-táplálékot fogyasztja.

A fekete hegység, tarka hegység 10 sok halmát bejárja,

21*

32-4 ISTENjÓrtLATOS MEDVE-ÉNEKRK

putin awpd, nulin q^wpa

saw ja yöltitd.

supV-sis, yul-sis

saw nr jdktit'i. 15 mdstér-né jüntém yanscl

saw tqw yansita.

jiwd-ke yard mán

né'ili,

pumd-ke yard mdn 20 ne^ili,

ne-rq>utalf yiim-rq,iital

jelpin tür 7ieili,

séi-yumpdn, yis-yumpdn

jq,més rq,s va^ilitd, 25 ne rq,utal, yum-rq,utal

jelpin tür vaHlitd,

akw' pdlén sunsi :

jégvize omló, árvize omló

sok folyó vidékét bejárja.

Tok hátához, hal hátához hasonló

sok hegyen átvág. 15 Mesternö varrta « hímzést)) (lábnyomot)

nagyszámban hímez ö (értsd : lépdel).

Egy fája gyér vidékre

érkezik,

egy füve gyér vidékre 20 érkezik.

Nőnek érinthetetlen, férfinak érinthetetlen

szent tűnik elő.

Iszapos habú, homokos habú

jeles fövényparthoz száll alá, 25 a nőnek érinthetetlen, férfinak érinthetetlen

szent tóhoz száll alá.

Egyik oldalra néz:

KHASZILAII FALVI MEDVEÉNEK. 325

Jiw-squt iür neili,

akw' pdlén sunsi : 30 akit^ ünléné

áwitd ^q,nttal, swrmd yq,nttal

aywtés-hwol ünli.

pupV jánV, tq,réin jdnV reyd

taiudn jo/ti 35 ((vörté j'dné kwonsin aj, pwnkin uj

am-pdltém joytés.

yün am-pdltém ne'ildsén :

minén ti tür-vdta yq>sit ;

jdn ne'iWin, ja ültd-ünsaln,

40 vörné kwdlén!»

*

Minés, minés, as jdn va^ilés. noysin jq^yi, ujin jq,yi saiv yum ünléné

Jiu-saut (fabödöny) tűnik elö.

Másik oldalra néz : 30 [bálvány] dédatyja lakta

ajtaja láthatatlan, tetönyílása láthatatlan

kőház áll ottan.

Bálványnak nagy [réülete], istennek nagy róülete

szállja öt meg : 35 ((Erdőben járó karmos állat, fogas állat

jött ón hozzám.

Minthogy én hozzám érkeztél :

menj ezen partja hosszában ;

egy folyóhoz fogsz érkezni, a folyót gázold át áo s menj föl az erdőbe *

Ment, ment, ismét egy folyóhoz szállt alá.

Nyusztprém -galléros, vadprém- galléros

sok férfi lakta,

3í26 ISTEN JÓSLATOS MEDVE ÉNEKEK.

lünt-sak, vas-sak mesin ján 45 vailés.

vöHü'ke kit vöt y öltés f

rqsd-ke yürém rq^s y öltés :

punin sampd u7'-utsi

akit' Ü7iléné 50 sdt ydr yajtém jürin pitin

né^ilés,

pupV jdnV, tqrém jánV reyd

tawdn joyts :

nminén an ti ydpin ja, tüpinjd yqsit 55 völ'd-ke saiü völ jqmén,

rq,sd-ke saw rqs jqmén !

l'dmd sdstém saw rqs

qli tot ;

ta^intettal sqwét-sünt 60 tot vdtdln !

lúdbél módjára, réczeból módjára kacskaringós folyóhoz 45 szállott alá.

Folyófordulóból két folyófordulót járt be,

fövénypartból három fövénypartot járt be :

szőrös szemű erdei manó

dédatyja lakó 50 hót jávorbika futosta jür-állattal teli fészkéhez

érkezett.

Bálványnak nagy [réülete], istennek nagy

réülete szállott reá :

«Menj ezen ladikos folyó, evezős folyó hosszában, 55 folyófordulóból sok folyófordulót járj,

fövónypartból sok fövénypartot járj !

Zelniczéjét termő sok fövénypart

van ottan ;

telhetetlen puttonyod szádját 60 ott szedd teli ;

KHASZILAH FALVI MEDVEÉNEK. 3í27

pild sdstém saiv rq,s

tot ali ;

taHntettal pajp-sünt

tot vátdln ! 65 tdl ^ujné sis-vöj

tot várain !

tol x^j^^ maHl-vöj

tot vardin !

tul qs minén : 70 lünt-Wilf vdS'laHl talkwé üjim

né'ili.

lünt sakin mesin ján

va'ilén ;

vöHd-ke kit vől' jqmén, 75 rqsd-ke xürém rq,é jqmén :

éeS'Voyi jirpi náj

akwén ünléné

bogyóját termő sok fövény part

van ottan,

telhetetlen bödönyöd szádját

ott szedd teli ! 65 Tél átheverésére való háti zsírt

ott szerezz,

tél átheverésére való mellzsírt

ott szerezz !

Azután menj ismét tovább : 70 lúdlábnyi, réczelábnyi alacsony parti domb

tűnik elö,

a lúdbél módjára kacskaringós folyóhoz

szállj alá !

Folyófordulóból két folyófordulót járj, 75 fövénypartból három fövénypartot járj !

Sós-ezüst áldozatos úrasszony

nénéd lakta

358 ISTEN JÓSLATOS MEDVE -ÉNEKEK.

yürém párt tül'it urán neüeHn. 80 awifi kwol áwi pünsáln ! tol xujné nq,tin latinéi ákwén voss láwawén !

Tül-ültté ja j^^sií jq^més,

iámin rqsén joytés. 85 tál yujné sis-vöj

tot váréstá,

tál yujné ma'll'Vdj

tot váréstá,

lünt-la'il, vás-Wil talkwé üjim 90 ne'ilés.

lünt-sak mesinján

va'ilés,

völ'á-ke akiv' völ jáméSy

három deszka magasságú bálványsátorhoz

fogsz érkezni. 80 Az ajtós háznak ajtaját nyisd fel!

Tél átheverésére való életkorról jövendölést

hadd mondjon nénédasszony ! *

Azután a folyó hosszában járt,

[végre egy] zelniczés fövényparthoz érkezett. 85 Tél átheverésére való háti zsírját

ott szerezte,

tél átheverésére való mellzsírját

ott szerezte.

[Ezután] a lúdlábnyi, réczelábnyi alacsony parti domb 90 tűnt elö.

Egy lúdbél módjára kacskaringós folyóhoz

szállott alá.

Folyófordulóból egy folyófordulót járt,

KHASZILAH-FAIiVI MEDVEÉNEK. 329

rq^sd-ke kit rgjsjámés, 95 séé-vo^i jirpi ndj

/ürém part Hül'it ura

ne'ilés,

áivin kivol áwitd pünsésta :

taiv namési: tür-tep, 100 As'tép ta'ilin sümjéy

taw láwi néHlés.

áwitd pünséstd :

éeé-voyi jirpi ndj-ákwd ünli,

pupV jdnV refd joytés taivdn, 105 tqréw jdnt reyd tawdn joytés :

anoysin vör-sis y öltem

kwonsin ujim am pültém

joytdsén ;

am dwin kwol dwim 110 nan pünsdslén ;

fövénypartból két fövéüypartot járt : 95 sés-ezüst áldozatos asszony

három deszka magasságú bálványsátra

tűnt elö.

Az ajtós háznak ajtaját megnyitotta.

0 azt gondolja: a tavi táplálékkal, 100 obi táplálékkal teli éléspajta

úgy mondja ö tűnt elö.

Ajtaját kinyitotta :

hát sés-ezüst áldozatos úrasszony nénje ül ott.

Bálványnak nagy réülete szállotta öt meg, 105 istennek nagy réülete szállotta öt meg :

((Nyusztos erdő hátát bejáró

karmos állatom én hozzám

jöttél te,

az én ajtós házamnak ajtaját 110 nyitottad te meg.

330 ISTENJÓSLATOS MEDVE ÉNEKEK.

an yün pünsaslén,

minén j(üpin ja, tüpin ja ;^^síí,

vöid-ke saw vöt

jq,mnén juipalt 115 'p lünt-Wil, vás-Wil talkivé üjininé

né'ile'in.

alyaXé-ke miamin ja,

lanydle-ke snjin ja,

Tirtáfi jané vaileHn, 120 taTj(in ja talyd-nüpél

kojdln !

noysin jq>yiy ujin jq^yi

saw yam ünléné

iüjd-yul sunin paulné 125 néHleHn,

takwsi-yul sunin paulné I ne^iWin.

Minthogy most megnyitottad,

menj a ladikos folyó, evezős folyó hosszában ;

folyófordulóból sok folyófordulót

miután megjártál, 115 ismét lúdlábnyi, réczelábnyi alacsony parti dombhoz

fogsz érkezni,

fölfelé neves folyóhoz,

lefelé híres folyóhoz,

Tirtán folyóhoz fogsz alászállni. 12Ű A forrásvidókes folyót forrásvidéke irányában

kövesd.

Nyusztprém -galléros, vadprém-galléros

sok férfi lakta

tavaszi hallal áldott faluba 125 fogsz érkezni,

őszi hallal áldott faluba

fogsz érkezni.

KHASZILAH- FALVI MEDVEÉNEK. 331

táltin paul taltdn jqmén,

völ'á-ke kit völ'j^mén, 180 rq,sa-ke yürém r^s jq,mén :

putd miném putin sq^jimné

neile'in,

nula miném nulin sqjimné

joyte'in, 135 Iq^nydíé'ke namin sqjimné

joxte'in,

alydlé-ke sujin sqjim7ié

joyte'in,

Saikd- sqjimné joyte'in. 140 tatyin sq,jim tatyd-nüpél

kojdln,

tal'yin ja tal'yd-nüpél

kwaltdln !

dmp-nol Idptal pdl' sayl

A reves falu révéhez menj,

folyófordulóból két folyófordulót járj, 130 fövénypartból három fövénypartot járj !

Jégvize megindult jégvizes patakhoz

fogsz érkezni,

árvize megindult árvizes patakhoz

fogsz jutni; 135 lefelé neves patakhoz

fogsz jutni,

fölfelé híres patakhoz

fogsz jutni.

Sajka patakhoz fogsz jutni. 140 A forrásvidékes patakot forrásvidéke irányában

kövesd,

a forrásvidékes folyónak forrásvidéke irányában

haladj !

Eb orrának hozzáférhetetlen sűrű bokrot

332 ISTENJÓSLATOS MEDVE ÉNEKEK.

146 yánteHn,

Xum-nol peltal pál' sayl

yq,nte'in.

tal yujné kwolén yilaln I

aryan-pV kit yatél yuje''in, 150 aryan-pV yürém yq>tél yujein,

am noysin jq,yi saiv yumim

áyin paulné voss totawén,

pfyin paulné voss totawén !

yürém part panywin normán 155 voss ünttawén,

tür-tep sunin normán

voss ünttawén,

Ás-tép sunin normán

voss ünttawén! 160 vouta jarmak sunin pitin

voss ünttawén!

145 fogsz találni,

férfi orrának áthatolhatatlan sűrű bokrot

fogsz találni.

Tél áthe verésére való házadat ásd oda.

Legfölebb két napot fogsz feküdni, 150 legfölebb három napot fogsz feküdni :

az én nyusztprém-galléros sok férfiam

leányos falvába vigyenek [aztán] téged,

fias falvába vigyenek [aztán] téged !

Három deszka szélességű állványra 155 hadd helyezzenek téged,

tavi táplálékkal dús állványra

hadd helyezzenek téged,

obi táplálékkal dús állványra

hadd helyezzenek téged, 160 vékony selyemmel dús állványra

hadd helyezzenek téged |

KHASZILAH- FALVI MEDVÉÉNEK 333

áj'i kasin jqmés kwohié ünlén,

pV hasin jqmés kwolné 165 Ü7ilén ! Kaja- juj !

Leányvigadó jeles házban ülj te,

fiú vigadó jeles házban 165 ülj te ! Haja-haj !

m.

A vagla-fői öreg éneke.

a) Reguly eredeti följegyzése szerint.

UI!^ talá)í ansuh jéri.

Tq,al ^ kujim ^ kum * res asm, uskqnting vátan nqll joamd- sem. tojq, ^ pqri ^ supres '^ mas,^ joql ^ poqgpi ^^ kitq ^^ kqspa nqar ^^ ientíng.^^ poqgpi lq,u nispd kqling iuosná ám sumrilm. T'e kualem Kqnting ^* IqngdJ! ám joqmántém. 'Nurmong kum kál'á ^^ kuorná o^tém^^ ; kváskqntém^'^ sqat lupa jévur ^^ fut joamitét. ám tuol' jiu sdjén [ám] kdnnijém,; ujo kurom qatlám illvoarilm, sq>rqm q,ngung kuss ^^ kvds sáilét ; kum pillnd ^^ várrtém ^^ nilá ^^

Telet áthevert férfiúcska vagyok,

a Kis-Konda partjához lementem

tavaszi fűszár- darabka végett.

Az alant sarjadzó (fakadó) két levélhajtású zsenge füvet 5 a tíz fogú öblös (közzel levő) szájba

gyömöszölöm ón.

Ezen kiágazó Kondán lefelé

járdalok én.

Réti férfiú » (medve) hallható zaj szélébe érkezem. 10 A mint nézem :

hét lóból álló lóménes

járdái ott.

Én elrejtő fa mögül rohanok rájuk,

állatbeli három ugrással én őket elűzöm (elteszem). 15 A kesernyés mézgájú húsz köröm

oda (t. i. a lovak húsába) bemélyed,

m.

A vagla-fői öreg éneke.

b) Felsölozvainyelvű átírásban.

Völ-tatéy ansuy eri\

Tál yujim yumrés q,sém,

Man-Xq>ntén vátan nal jamsém

tüjd porV suprés ma'és,

jolél pokpi kit '/aspd nár jintán 5 lq>u nispá yalén süpné

am sumrilém,

ti kwalém Xq^ntén lq>nyál

am jq,mente'im,

nürmén yum yata yürné joyteim, 10 kwoss yanteHm :

sat lupa lü-jewér

tot jq,mente\t,

am tüli jiw sajin ^infiáném,

uj yürém átél am el várilém, 15 sor dm anyén yüs kwons

sajle'it,

^um pilné vortém ríild sajV

sajleHt.

a férfiúnak félelmetes megvörösödött négy fog oda bemélyed.

336 ISTENJÓSLATOS MEDVE-ENEKEK.

sg^aji^^ sailét. Télpe jogngp mq>nting sq^at^ svoH süt pqtg/tell t'ii unlentém.

Jommas sgangná kvaskqntém, jommas uja ^* kuqrm Pqlm tqrom dsiníná kqn^emmd ; Uol' taXdy^ anmhna kanniemeni.^^

Uol taXdx q'iisuh uj kinn^i jommas jq,s^^ dm qs kannsílm. ujo kurrm pdtül unté joamentém, ndring mdtd sormel ^'^ poq^sentém,, so- jing ^^ mdtd pdÜ joamentém.

Akmdtsítd mdttr q^tpd mdtt^^ jdnd jq,mlitém. dlle siinéém tdld- keng jd tdldken kum kupiing pdng tqiting intep kqrrtq,m kum Pqlm tarom dsim ürmét, titing jd titén sun£ém titing jd titén jéming pdulpd, sdt uttisnd unlnét. kualem Pqlm vdtdn kun jqmlitdm, korom

Egy ujúlt hold korabeli héten át, 20 igaz hét zsákmány üléssel ülök itt.

Jeles lónak véknyára a mint nézek :

jeles állatbeli alakom

Polém-isten atyámnak van oda jegyezve (ajánlva),

Vagla-föi öregnek van oda jegyezve. * 25 Vagla-föi öregnek állatkeresö jeles ösvényét

én szintén ismerem.

Állatbeli három lépéssel járdalom erdejét;

mocsaras helyét lábszárammal dagasztom,

berkes helyét talppal járdalom.

30 Egyszer csak valamiféle

folyóhoz kerültem (járulok).

Fölfelé nézek, a forrásos folyó forrásvidéke felé :

egy férfi, habos fejű,

tüzes övet öltött (felvont) férfi, 35 Polém isten atyám bálványsátra [van ottan].

A torkolatos folyó torkolata felé nézek :

a torkolatos folyó torkolatán

homokos falut lakó hét vízi manó

lakozik.

A VAGLA FOI ÖKEG ÉNEKE. 8*37

Telpd jányép mantén sát 20 söl' sát 'potaytél üt ünlenteHm. jq-més lüiv sankwné kwoss yante^im jq,més uj yurim Polém-tarém asémné yansimé,

Völ-taíéy ansuyné yansimé.

25 Völ'-tal'éy ansuy uj kinsi jq^més jos am qs yanéilém,

uj yürém patítél üntd jqmenteHni; ndrén matd sqrmél posj-ente'im, sujin mdtd pattal jqmente'im. *

30 Ahv^-mat-ert mater qlpd

mat jdné jqmliteHm.

alyd sunse'im, tal'yéfi jd tal'ydn :

yum yumplén punkpd,

uldn entép yartém yum, 8b Polém-tqrém dsém ürndtd.

titén jd titdn sunse'im :

titénjd titdn

jeméfi paulpd sdt vitkééné

ünélndtd.

40 Kwdlém Polém vdtdn yün jqmliteim, yürém toytpd mdn ydpém nal narémtilém.

40 Kiágazó Polém folyó partjához, a midőn oda kerülök,

három tatfás kis csónakomat (értsd : hasamat) a vízre tolom.

Vogul Nópk. Gyűjt. III. 22

338 ÍSTEN.TÓSLATOS MEDVE -ÉNEKEK.

toytpd uskurrmet mq>ilm nq^ll ndirmtilin sdile iju j^oaln luW tuop kit kaatlam vdrf iju, poall kitt tuop kitt Idildm,

Aalm poalnd tgulitém, dlle minnpd kdhing mui idqld^^ ; langq minnpd suning miá ulqld.

'Ndring mdtnd koalém sq,rmel pasentém, sojiiig mdtnd kuaUvi pdÜ joanientém. dkmdttsitd mdttr qlpd mdttr jdnd joytém, kvdskq,n- tílm drl loaltdnd kualem Luosmi! ndu te!

As korom toytpd us kurmdtem nqll ndrmtUm, qalm poaln tq,ii- litém. dlle minnpd kdbung mui idqld ; lq>ngq minnpd suning mui ulqld.

Jdning joamentém, men vudi joamentém, ÜU tdtdy qnsuh noys

Léczfa darabból álló rossz evezőm: 45 két kezecském,

kemény fából való két evezőm : két lábam.

*

Bal oldalra evezek :

fölfelé menő ladikos vendég erre ne járjon (legyen), 50 lefelé menő szános vendég erre ne járjon !

* Mocsaras helyre megyek, lábam szárával dagasztom ; berkes helyre kelek, talpammal járom. Egyszer csak valamifele folyóhoz érkezem ; a midőn nézem : amaz emlegetett elágazó Lozva folyó,

te vagy ím az.

*

55 Három tatfás kis csónakom ismét vízre tolom. Bal oldalra evezek :

fölfelé menő ladikos vendég erre ne járjon,

lefelé menő ladikos vendég erre ne járjon !

*

60 Hosszú ideig járdalok, vagy rövid ideig járdalok, Vagla-fői öreg nyusztkereső jeles ösvénye széle táján

A VAGLA-FOI ÖREG ENEItÉ. 339

saÜd-jiw pal tüt tüp : 45 kit kátldyém,

vort-jiw pal kit tüp :

kit Wilayém.

*

Álétn pdlné tq,wliteim ; alyd minné yapén wjuj ul qld ! 50 lq,n'/d minné sünén muj ul qld!

*

Ndrén mdtné kivale'^im : sqrmél posyente'im, siijin mdtné kwdleHm : patitél jqménteim, akw'-mat-ert mater qlpd mater jdné joyte'im ,- kwoss yq,ntilém : Idiveltané kwdlém Lüsm nan ti!

55 As yürém toytpd mdn yapém nal narémtilém. dlém pdlné tqwliteHm : alyd minné ydpén muj ul qld ! Iq^nyd minné ydpén muj ul qld ! *

60 yqsd jq^mente^im, man vdii jqmenteHm,

Völ'-taHéy ansuy noys kinsi jq^més jos-vdtdn

sq>7'ni sdt, qltén [sdtj sürém-süntém

raumtilem.

*

Völ'-taHéy ansuy jq,més noys-dmpd 65 tit yajtentiy

aranyos hét, ezüstös hét tetönyílásom szádját

ott hányom föl.

*

Vagla-föi öreg nyuszt-ebe 65 itt futkos.

340 ISTENJÓSLATOS MEDVE -ÉNEKEK.

kinn£i, jommas jq,s vátan, sarn sq,at qltn surin süniem (u rdumtilm. UW tciíd'/ q,nsuh jommas úoys aampd iH kaitdnti, pdtüng iju pattan dt kqrtdnti, uuning iju uontne dt vdenti.

Áting uj dtem illtaritilm. kar sés jant q,ampetén iui korrm- taum.

UU tdl'dy ansuh te kaiti ; semel kérp ndling aln tannmos tq,tit, kdr pés jdnt jommas sq,irp tannmos tq>tit, péspoq^ suotqkqld tann- mos tátit, uj telt jqring mdm poasse sunzüdm ; téhd. taaim kvdssem tq>ul pdngem rditeldm ; tq,atl qlpd unté tqul' íut peritdm.

Naim jommas pi ul tdtdy ansuh nq>usitpd siting ndpnd tut tdritaum.

Aai sarr kuornd joytimdn naim jommas pi kal'nq, voq,ri, tépd ííq^alt ut'd nqalt kalna voari.

Talpas fának talpa felöl szimatol (szagot húz),

látható fának látható távolából szaglászik (szagot vesz).

*

Szagos állat szagomat tova bocsátom,

hím farkas nagyságú eb

70 ott megugat engem. *

Vagla-föi öreg fut ím elöl.

Fekete vasú nyíllal teli ölét

a végett (?) hozza,

bikaczomb nagyságú jeles fejszéjét 75 a végett hozza,

oldalán levő « szádközét)) (értsd: kését)

a végett hozza :

állatnak « repeső alkalmas helyemet)) (értsd : szívemet)

czélozva a hogy megnézi, 80 mint étele elfogyasztott (megevett) háti bátyú héja

[úgy] van fejem szétzúzva,

mint üresen levő erdei bőr

[úgy] van ott összegöngyölve.

Úrasszonyom jeles fia, 85 Vagla-föi öreg

A VAGLA-PÖI ÖREG ÉNEKE. 341

pattin jiw pattanói at yartenti,

vdnén jiw vdné pasnél at vojenti. *

atén uj-atém el tarátilém, yar punk-vj janit ámpan

70 tot yorémtawém.

*

Vöt-taUy ansuy ti yajti.

sernél kerp ndlén dl

ton-mos totitd,

ydr-peé janit jqmés sairép 75 ton-mos totitd,

pes-p'%y sunta-yald

ton-mos totitd :

uj-tlldt jorén mdm

pasa sunsilimé, 80 tépd tájim kwossém-tg^wét

pufikém raitélimé,

tatéi qlpd unt tq,wél

tot péritimé.

Ndjim jq>més plné, 85 Völ'-tal'éy ansuyné

tiaivél' sitpd sitén ndpné

tot tdrdtawém.

dyi saryi yürné joytimén,

ndjim jq,més pV kdUnd vari, 9 0 tépd nqlt, vita nalt kdl'nd vdri.

fagyökér-hajlatú hajlatos bátyúba bocsát ott engem.

Leányzajgás tájékára (szólére) érkezünk. Úrasszonyom jeles fia kurjantást tesz; 90 mint kinek tápláléka csekély volt, itala csekély volt,

oly kurjantást tesz.

342 ISTBNJÓSLATOS MEDVE-ÉNEKEK.

Must kdipd sau ang kuontkáti uítci uj karlin. Jdin tining q,ngtnd íui ndprd jaumdn.

Naim jommas pi kq,ntem ndgung nuj '^^ jommas pittd jivung poall dtt kq,tl dm unnlentdsem ; nq,ur viioi siining taasem ijung poall dtt katl dm simzissem ; kq,te pérd jq,mmes jane dm sun£ism Idile pérd jommas jq,ni dm uossem,

Ufte uj kár liiti mdm ndprd ja/tdst, naim jommas pi tq,rom ^^ sq^tring kq,tl kdstel ^^ te kul'ilm.

Erőtlen kezű sok asszonyka

elö (találkozik).

Mint vízben úszó hím evet

azt az édes apátokat ! 95 az asszonykák úgy áztatnak át bennünket. *

Úrasszonyom jeles fia szerezte (találta)

fényoldalas posztóból való jeles fészekben

öt éjen, öt napon át

üldögéltem én. 100 Csikózsírral áldott tálam

öt éjen, öt napon át

nézdegéltem én.

Kézcsavaró jeles játékot

nézdegéltem én, 105 láb csavaró jeles játékot

láttam én.

*

Mint vízben úszó hím evet

ázott át a nép.

A VAGLA FŐI ÖREG ÉNEKE. 343

mosén kátpd saiv ank yq>nt^ati. vitte uji x^r lein jdyén tinén! dnketné tot najpréjq,wémen.

*

95 Nájém jq,més pV xq,ntém

nákwén nuj jq>més pit'it

at étén at yq^tél

am ünlentdsém.

nawér-vöj sunin kiwrém 100 at étén at yg^tél

am sunsdsém.

kdtd peri jq>més jonV

am sunsdsém,

Wild peri jq>més jonV

105 am vasém.

*

Vitte uji ydr lein mdm napréjaytdst. ndjim jq^més pV tqréin sq,trén yq>tél kastél no ía yülilém, . -

Úrasszonyom jeles fiát 110 isten ezer napjára (örökre) hagyom ím oda.

IV.

A kosmak-erdei ének.

a) Eeguly eredeti följegyzése szerint. K asm ah vuor j é r i.

Altn surum^ suntemnd kvdn kualém, saru saat surrmdmnd kvdnkualém, ill^ jéll tüit^ lamtét.

ujii kurm ^ pdÜ illjoamentdsm. Jdne menn vud( jq>amentdsem. turding tunhng urr ^ vdtan nunk(ve) ^ jqmmesem.

minum tq,rom sq^at '^ lahua sunzém. korom éld^ kuini voannem,^ Auss vuannem sdmnd'pdt,

ndré'^^ pi^'^ ndré oai nitdp^^ vannem^^ údré pi iidré oai suzep"^^ voannem Auss^^ vuane sdmndpdti.

Jqmmes poal, saupoallm tdu q,rmli ^^ íitt'e dm mdnnr voarém !

1 Aranyos szádján házam tető nyílásának (azaz : barlangom-

[ból) kikelek,

aranyos hét tető nyílásán házamnak kikelek :

messzire egymástól [imitt-amott] hófoltok vannak.

«Állat))-beli három lépéssel eltávoztam [onnan]. 5 Soká, vagy rövid ideig mendegéltem,

fölmentem egy magas, magas hegyoldalra.

A menő égnek hét környékét nézem :

hol három télen át feküdtem, az az erdőm,

Awész-erdőm ötlik szemembe ; 10 gyöngéded fiút, gyöngéded leányt szülő erdőm,

IV. A kosmak- erdei ének.

6^Közóplozvai nyelvű átírásban. Kdsméy-vuorjéri.

Altén surém-süntémné kwdn-kwoqlem,

sarui üoq^t sürmémné kwan-kwoqlém :

ílél-ilél tüjt-loq,mtét.

uj khürém pat'él il-joq^mentdsém. 5 Jani, mán vöt' joq.inentasém,

tunsifi, tunsin ur-v&tán niikh-joamdsém.

rniném tőrém soq,t laywd sunsem :

khürém tal khujiin wanném,

awés-wanném sdmné pdti. 10 yidri pü, ndri oq,i riitép wanném,

ndri pü, ndri oq,i süsép ivanném,

awés-ivanném sdmné pdti. jdmés poql sg.u-poqlém,

tdu (q,rmli). 15 üt-íé dm mdn'^ér voqrém,

gyöngóded fiút, gyöngéded leányt ellő erdőm, Awész- erdőm ötlik szemembe. Jobb oldali fél szemem (csillagom), (ő) könnyezik. 15 «Mit csinálok én itten, [miért könnyezem]?!

346

ISTEN JOSLATOS MEDVE -ÉNEKEK.

ju-jűill ^'^ menn tíiim ^^ tuiniq^as ^^ '^ jommas poall ^^ kq,atla poall kven seu'utilm.^'^

Jane menn vuat' joamentasm kés '^^ yoming kéliná ^^ nq.ll nei- lém^^ sq,r'^^ poming jommas kéliná nall neilém.

Nqll sun^ém. sq,at tari,^^ tari vuant ^'^ nq,alm ^^ tunientét ; sq,at kar,^^ kar vuant nq,alom sairentét.

Ám tuolpomm sq,jén, am kannentijdm, tuoljiii sqajén dm kan- nentijdm ; uju kuorm qatldm ilcoai\ lm, ujpdti jdne tar ti dm vuarí- jdm. sqat kdrpd kdr vuant ill sqngvdsét, sq>at tavi, td)i vuant nukk sq,ngvdsét.

Am sqateltaytdseni^^ : Allmdling ill qllneni^^ kell karnisén.' sq,at ^^ tdri alti tdri pdnging tdri pdngenmd ^'^ kq,tl ^^ poalne kO'Tr- téln. Allmdling jujq,ill^^ tuimkell t'i tuimq^us, sq>at tdri, alti tdri pdnging tdri pdngenmd ikd poalne kq^rrtéln. ü taitélem '^^ naop ^"^

Vagy talán utolsó nyaram érkezett el?!»

Jobb oldali fél kezecskémmel [könnyem] letörlöm.

Soká, vagy rövid ideig mendegéltem,

sásfüves mocsárhoz érkezem, 20 kákafüves szép mocsárhoz érkezem.

Letekintek a vízre :

hét daru, darufalka

áll [ottan] a vízben;

hét szarvasbika, szarvasbika-falka 25 kapar (vagdal) a vízben [ennivaló moszatot fölhányva].

Én elrejtő mögül ólálkodom rájuk,

elrejtő fa mögül ólálkodom rájuk.

«Allat"-beli három ugrást teszek feléjök, [szem) őket

« állat)) -támadó (eső) nagy ordítással ijesztem meg (cselek- 30 A hét szar vasbikából álló szarvasbika-falka

eliramodik,

a hét daru, darufalka

föliramodik.

Én [madár-] jóslatot kérdeztem : 85 «Ha azt tudjátok, hogy továbbra fogok élni,

hét daru, fiókdaru-falka,

A KOSMAK-ERDEI ÉNEK. 347

jüj -q.il mail tujim tujmqus ? !

jdmés-iwql kaüá-poqlél kwdn seimtilém.

Jani, mán vöt' joqmentásém,

kes-pomén keliné nal-néilem, 20 soqr-pomén jqmés keliné nal-néílem.

nal-sunsem :

soqt töri, töri-voqnt

nalém tunsentet,

soqt khör, khör-voqnt 25 nalém saurenti.

dm tüli pom sajin, dm khinnentidm,

tülijiw sajin, dm khinnentidm.

uj khürém átél dm il-voqrildm,

uj pdti jani turél dm voqridm. 30 soq^t khörpd khör-voqnt

il-sánghwdsét,

soqt töri, töri'voqnt

nukh-sdfighwdset.

dm soqtéltaytsém : 85 dm-mdnén il ölném- kel khansin :

soqt töri, qlti-töri

pdnkén töri pdnkénmé

khqtél-yoqlné khartdln !

dm-mdnén jiij-qil tujim-kel t'i tujmqus : 40 soqt töri, qlti-töri

pdnkén töri pdnkénmé

jlké-poqlné khartdln !

fejes daru fejedet vond déltáj felé ;

ha pedig ím utolsó nyaram érkezett el, 40 hét daru, fiókdaru-falka, fejes daru fejedet vopd éjszak felé!)>

348 ISTENJÓSLATOS MEDVE-ÉNEKEK,

tari pi panging tdri pdngém ikö,^^ poalne kq^rrtitd. jden sdim^^ vuir mqnntd^^ üu^'^ pdtken f kiét pulié ^^ pdssd pulié tnenn md- nesldnilm.^^

Juténd pommsdxmd dtt kqntilm juténd nirr sdymd dtt ken- uim, kq>zd joamentdsm. dkmdtsít vuorp^^ oai q^guen^^ tq,r- rq,s *^ pdlt kuze '^'^ poagu tdu tíltitd.^^ dm uj kit koatldm dkvdn roateltdm,^^ uj pdti jdne turl iui voarilm. tdu tqrrs pdlt kuze poagmd kven ^^ QJtitd, tiéleng^u ^^ ^^ tUlíti, isdpi,^^ mdttr pH mdtart tott lumpertdnts,^^ mdttr pít mdtart tott loattis.

dm ü télpe joq^ngp mq,nting ^^ sq,at ie tqrrspdlt kuie poagmd dm kiiinMm ^^ ; nukkq^ntilm ; Iqu nispd ^'^ kqling ^^ tuosnd sam- rilm.^^ luop'"^ toq,ét ndínd (ut ndjiytaytoum.^^ Vuorp uopn^'^ dimannt^^ jqmmes jq,mmes mdtdrt tdu lumpertdnts, dm kaollsdm ; tdu suitdnts poague sdstem poqgang voq>r ndii ^^ dtt kiiolildnéln

Az ezen nyáron született gyöngehúsú darufi fejes darufejét 4 5 éjszak felé vonja.

«Apád rothadt vére ! hej, ha ide jutnál [kezeim közé], sapka-rongygyá, kesztyíí-rongygyá de széjjeltépnélek!*)

A megenni való fűdarabkát (azaz : a betevő falatot) nem

találom' a megenni való ágdarabkát nem találom. Soká járkáltam, egyszercsak magtörö holló néném- asszony arasznyi hosszú czirbolyatobozt visz röpülve.

En ((állat)) -béli két kezecskémet összecsapom, « állat)) -támadó nagy ordítással ijesztem (ott) meg öt.. 0 az arasznyi hosszú czirbolyatobozt elejti, távolabbra repül, oda száll ; valamicsodákat ott motyogott, valamicsodákat ott mondott. En most egy újuló holdbeli héten át ezt az ar.isznyi hosszú czirbolyatobozt

50

6U

A KOSMAK-ERDEI ÉNEK. 349

t!i tyj télém úüp töri-pü pánkén töri pdnkam 4-) jiké-poahié khartiia.

aj din sdim wüir f di-mdnt t'i pdtken : ket-puld, pössd-puld mdnd mdnéslénilém ! ))

Ju tené pom-sd/ívmé at khaniilém,

ju tené nir-sdywmé at khq,ntilém. 50 khwasd joamentdsém, dkiv'-mdt-úit

vörép ne-oqi oqkum

törés pdlt khwq,m poq,khw

tdu tlltit.

am uj kit kaüdm dkwdn roatéltidm, 55 uj páti jani turél tui voqrilém.

tdu törés-j)dlt khwq^sd poqkhuiné kwdn-ojtit,

ii ildnü tllliti, t'ü isdpi ;

mdtér-püt-miitdrt íüt lumpéiiatts,

mdtér-püt-mdtárt iüt lattés. 60 dm ti tBlpd joqnkhép mdntén soqt

törés-pdlt khwasd poakhwmé

dm kinsilém ; nukh-khqntilém,

Iqu nispd khqlén tusné ju-sumrilém ;

luoptd ost ndlné íüi ndtyta-)(^tq,um. 65 vörép-nc üpém di-mdnt

jdmés jdmés mdtdrt tdu lumpértents.

dm khwölsdm, tdu sujtents :

apoq^khwd sdstém poqkhwén vuor

keresem ; megtalálom, tíz fogas közű számba belegyömöszölöm ; legott levél vastagságú hájjal (tkp. nedvvel) hájasodom. (55 Magtörö holló néném a minap, valami -jó micsodákat motyogott. Én hallottam [szavait], ö [így] szólott : « Czirbolyatobozát termesztő czirbolyatobozos erdőt

350 ISTENJOSLATÓS MEDVE -ÉNEKEK.

ndu dtt uosntdnéln ^^ poago sdstem poagung vúor Kdsmdh vuor. Kdsmdh viiq>r dm ^s kannzilm, dm ti joamentdsm. azing ^^ uoX küren^'^ am joytém. poag poalt poq^g^^ supet kujjelq>alentét. poq,g poalt poqg^^ supet dUlémJ^ t'ok jdlleloalemme nuk süniem, poagve- sdsti poagom utpd tarrqs palt ka£e poagt tatt tmUentét.

Ám kai! soaíis'^^ uohen kurrl nuk ^^ siletém, nukluMém.

poq,gve sdsti poagung utpd ''^ poagve rdtémj'^

sippairing'^^ kW^^ Iqngi pikém (tén vointayti) motn Idtti .- ti poq,gu oq,nom ribitaus, motn látii : ü poagu oanom. ribitaus, motn latti: nan'^'^ kell ribitq,us, téW^ tébl q,atdmd tdut'^^ pdtt nqzung poanse ^^ oanomne imtd ; qs dllmdling oanom ke ribitaus^ tébl tébl qatdmd tdut pdtí nqzung poans ndnnd qle.

jql^^ uilém Iqu tutdp kitd kqatl pdlt ^^ puqkslidm : jdin sdim

te nem hallottál, te nem láttál ? ! 70 Czirbolyatobozát termesztő czirbolyatobozos erdő

a kosmaki erdő ! »

A kosmaki erdőt én szintén ismerem ;

én tehát útnak indultam.

Sűrű czirbolyafeny ves széléhez érkek ; 75 fél tobozok, tobozdarabok hevernek a [földön].

Én a fél tobozokat, tobozdarabokat összeszedem.

így járkálván, [egyszer csak] fölnézek:

tobozt termelő tobozos czirbolyafenyö,

arasznyi hosszú czirbolyatobozok 80 állanak ottan.

Én nőstény hölgymenyét néném módjára

fölkúszom, fölmászom ;

a tobozát termő tobozos czirbolyafenyő

tobozát leverem. 85 Nyakörvös két bocs-fiacskám

czivakodik.

Az egyik mondja : «ezt a czirbolyatobozt énnekem dobták »

A másik mondja: «ezt a czirbolyatobozt ^énnekem dobták u

Az előbbi (tkp. másik) mondja: «ha neked dobódott, 90 a táplálékkal, táplálékkal [élő] embet

A kosMak-érdei eneK. B51

ndu at khwöléloalilén, ndu at üsintoalilén ? 70 poakhwd sdstém poqkhwén viior,

Kdsméy-vuor ! »

Kdsmey-vuor dm ös khansilém ;

dm t'i joament'ísém.

Ősin iilpds-khiirné dm jöttem ; 75 jwqkhw'j^oalt , poqkhw-supét khnjjéloqlentet.

poakhw-poalt, poakhw-svpét dtéslem.

tokli jdlléloqlém nukh-sunsem-:

poqkhívd sdsti poq,khu'én uíj^d,

törés-pdlt khwasd poqkhivét 80 tüi tunsentét.

Ám khal söl'is üpém khurél

nukh-sildtem, nukh-lusdtem ;

poakhwd sdsti poq,khwén ulpd

poqkhwd roqtem. 65 sip-qirin kit Iqni-pükdm,

tin vq,jintaytiji.

mötén latti : n(é poqkhw ön ripitq^us)),

mötén latti : a te poqkhw ön ripitquü9,

mötén latti: ((umi-kel ripitq^us, 90 tepél tepél oqtdmd

tdut-pd( nasén pq,nsd ön intd ;

ös dm-mdnén ön-ke ripitq^us,

tepél tepél oq,tdmd tdut-pdt nq^sén pq,nsa nan öld 95 Jel ujlém. lq,u tul'dp kit koq>tél

pdl' pökhéslidm.

tegezfenékbeli ízletes nyílvasa enyém legyen ; ha azonban nekem dobták, a táplálékkal, táplálékkal [élö] ember tegezfenékbeli nyílvasa a tied legyen!)) 95 Leszállok [a czirbolyafenyöröl]. Tíz ujjas két kézzel fültövön vágom őket.

352 ISTENJOSLATOS MEDVE-ENEKUK.

vuiri, tdk ^^ qlpd ^* singun ^^ Kdrnd mérw/ ned^tin,^^ tdk qlpd singung kdrnd mérw/ kqnnkdtin.^'^

Nuk suniém poagosdstem poqguing tq,i q,s tanis, q>s ^^ kuttem. dm kal'salis uoben kurl nukluütém,^^ dn^^ poagosdstem poqgung tq,i sdimtilm,^^ dtt tqjn ^^ ; jqttn ^^ tdk sdimtilm tdlmdti ^* ; lati tutdp kitd kqatldm kvdn qjtaytém,^^ korom toq,gu^^ jdtt toqguenne túl^'^ nqbetaum,

Ipoal i iniotnd tqttq^^ vuqtau. kqtl poal kqtl vuotnd tqtte vuqtau. poje kum oai jdgd kvdll pdttan ^^ juil suosum ^^^ moll jqm- mes pqip tqtte vuqtqum. mdrds'^^^ kum oai q,ngud kvdll pdttan juil suosm tqttm jommas pqip tqtte vuqtqum,

Ansuh vdsi vdsiphnd nqmtd^^^ peritém'^^^ poqgo sdsti poq,gung

« Apátok rothadt vérei! a magának élö ördögbélit (azaz: a bennünket nem háborgató embert)

miért ingeriitek,

a magának élö ördögbelit 100 miért bántjátok?

Fölnézek : tobozát termő tobozos ág

még mindig van (áll), még mindig maradt.

En nőstény hölgymenyét néném módjára

fölkúszom. 105 Azt a tobozát termő tobozos ágat

törni akarom, [azonban] nem törik le.

Később [ismét] töröm : leszakad.

Tíz ujjas kis kezecském lecsúszik (tkp. leoldódott),

[ág hegyére esve] hármas szügyem közepén

110 nyársaltatom (függesztetem) föl.

*

Éjszak felől az éjszaki szél lenget engem ottan ;

dél felől a déli szél lenget engem ottan ;

mint [valami] szép nylrh éj -puttonyt, melyben a gazdag

ember leánya atyja házpadlásáról kelengyekép hozott vagyonát [őrzi], 115 lenget engem ott a szél ;

A kosmak-erdfj ének. 353

njdÍ7i sdim wüiri ! tdkw ölpd sinkwéí-kharné

mdru'/ nq^uyatin ? !

tdkw őlpd sinkwél'-khwrné

100 mdru^ khan^atin ?

*

Nukh-sunsem : poq^khwd sdstém poqkhivéfi tai

ős tunsi, ős khultém.

dm khal' sölis üpém khurél

nukh-lusdtern. 105 d7i poq,khwd sdstém poq^kkwén tai

sajimtilém : dt tdpi.

jatén-takh sajimtilém: tölindti ;

lq>u tul'dp kit kat'ldm kwdn-ojta/Jétn,

khüréin tökh jdt-tökhémné 110 ^ül nopdtg^uni.

I-poql i-vuotén td(-td vuotq,um,

khatél-poql khqtél-vuotén tdi-td vaotqum ;

poj khum oq,i jdyd-kwdl pdt'tan,

jüil süsém mol jdmés paip 115 tdf-td vuotqum ;

nusd khum oqi oq,nkhwd-kwdl pdt't'dn,

jüil süsém tattém jdmés paip

tdt'-td vuotqum,

Ansuy vessi vessi pümé 120 poqkhwd sdsti poqkhwén vuorné

namtd peritem.

mint [valami] szép nyírhéj -puttonyt, melyben a szegény

ember leánya anyja házpadlásáról kelengyekép hozott kincsét [örzij, lenget engem ott a szél. A gazda legkisebb fiának 120 a tobozát termő tobozos erdőre keltem föl (fordítom) a kedvét,

Vogul Nópkölt. Gyújt. III. 23

B54 ISTENJÓSLATOS MEDVE- ENEKEIÍ.

vuorne. Ansuy^ vasi vásipi t'e poq^gosastem pog.go7n vuarta tq,tte jqm- litaum, tq,tte kq,nntaum. moll joinmas paip tid rdtaum tép^^^ jammes jammes pq,ip tui rdtaum,

Ansuh vdssi vdssi pi nq,usitpd^^^ siting nap vuari ; nausitpd siting ndpmd tdritaum}^^ Naim jq.mmes jq,mm.es pínd tui kiiot- maum.^^'^ mdnn jdne mdnn vudt naim jq>mmes, jqmmes kqM' tattvés, Ákmdtsít oai sq>rr kuorne néili. mdnn q,trem jq,mmes jammes pi tébd (téhing) nq,alt salekaln voari. most ^^^ kdtpd netd ^^^ aang sq,id qli iit'td 2ijj kq,ar'^^^ liin menn údprd jq^umdn.

Naim jammes jammes tdkku ^^^ sdird ^^^ poalom jammes ki^dllnd qanom tülíf^^^ tqal' dtpd kvdle tustem qng jiu, tumung^^^ kvdllnd, tén oanom tülí. jiung poal korom kqtl artam ^^^ mullné ^^^ ridkang nui^'^'^ jqmmes pit'td^^^ dm unnlentdsem ; ndming qlln^^^

A gazda legkisebb fia

ezen tobozát termő tobozos erdőben

(ottan) hozzám jön, (ottan) megtalál. [gem

125 Vagyontartó szép, szép nyírhéj -puttonyt, (ott) levernek en-

étektartó szép, szép nyírhéj -puttonyt, (ott) levert engem.

A gazda legkisebb fia

rekettyefüz- keretű keretes battyutartót csinál.

A rekettyefűz-keretű keretes battyutartóhoz odaköt, 130 gazdasszonyom szép szép fia (ott) hátára vesz.

Gazdasszonyom szép szép fia

soká, vagy rövid ideig czipél,

egyszer csak leányok sivítgató helyére (faluszélre) érkezünk.

Gazdám szép szép fia 185 mint kinek étke csekély volt, annak éles hangját adja.

Erőtlen (?) kezű asszony nagy számban van [ott] .

Mint vízben úszó hímevet,

oly lucskosak leszünk [a nyakunkba öntött víztől].

Gazdasszonyom szép, szép fia 140 maga ácsolta szép házba

visz be engem.

Kontyos hajú házi asszony tüzelte (tkp. alított, tűzre rakott)

Á KOSMAK-ERDEl ÉNEK. 355

A /.' su)^ i'ossi vossi puné

pog^khwa sdstém poq,khivén vuoi'té,

tat'-tá joq^mlitqum, tat'-td k]i(intq,mn. 125 mol jamés, jamés paip t'ilt' rötaum,

tej) jdméSy jamés paip {üt' rötaum. -

Ansuy vossi vessi

nq,u sitpa sitén íi&p voq^ri,

nq^u sitpd sitén nöpné tdritqum, 180 na jim jamés, jamés puné iüt khütmq^um.

najim jdmés, jamés puné

mdnjdni, mdn vöt tatwdsém,

dkw'-mdt-sit og,i sdrri khürné néilimen.

ötrém jdmés, jdmés 185 tépd nqlt sql'i kaién voqri,

(most) kog^tpd netd-oq,nk soqul öli.

wüúé uji kher-lin

min ndprdjqumen.

najim jdmés, jdmés 140 tdkw saurépoqlém jdmés kwdlné

ön tülit.

tq,l ötpd kwdlén ne tustém

q,nkh-jiw tűmén kwdlné

tin ön tüliji. 1 i5 íjin poql khürém khqtél

drtd mulnd

ndkwén nuj jdmés fiité

dm unlentesém.

szurkos fától szurtos házba visznek ök be engem. 145 Három éj, három nap (tkp. ójestöl három nappal) idejének elteltéig sima posztóból való fészekben üldögéltem én.

23^

356 ISTENJÓSLATOS MEDVE -ÉNEKEK.

tarra dm sussm, nqur vuoi suning taasmci jiung poal dt katl artd- mullne dm sunstauésem ; kqatpér jq,mmes jqnén tut sunstauesm ; Idilepér jq,mmes jq,nénd tutié uossm.

[Szememre rakott] jeles (neves) ezüst pénzen át néztem én. 150 Csikózsírral bőséges tálat öt éj, öt nap

idejének elteltéig mutattak én nekem. Kézcsavargató szép játékot mutattak ott nekem,

A KOSMAK ERDEI ÉNEK. 357

ndmin qln-tara dm süssem. 150 naur-vöj sunin tasné

íjin poql át khatél

árta múlna dm sunstaívdsém.

koq,td-per jdmés janin

űi( sunstawdsém, 155 laild-per jdmés janin

tut'-te üsém.

155 lábcsavargató szép játékot szemléltem én ottan.

HETEDIK SZAKASZ.

MEDVEYADÁSZ-HÖSÖK ÉNEKEL

I. Bápeszke asszony éneke.

Rq^péské-ekwd eri.

At kiüol ta^il vorin ne Rg^péské ekwá, lq,u kivol ta'll vorin ne Rq,péské-ekwd 5 paul saw saw netd kwaltépitd,

vdtné pil kdsin tanyné kwaltépitd. paid saw saw netd 10 kwalépe'itj

Öt teli házat legyőző Rápészké asszony, tíz teli házat legyőző Rápészké asszony 5 falubeli sok sok asszonyát fölkerekedésre szólítja, bogyószedő vígasságos útra fölkerekedésre szólítja. Falubeli sok sok asszonya 10 fölkerekedik,

RAPESZKE ASSZONY ÉNEKE. 359

tqulin uj yansdn sqwét

ínssente'it.

tdltin üs taltáriélné

jqmUeHt,

15 nilá jolpd Jolin man yap punsileHt.

kwoüin ^ap kiuoÜán at kwol tcCil vorin ne Rq,péské-ekwa tdlUali ;

20 paul saw saw netán Iqu kwol tail vorin ne Rqpéské-ékivá tg^ivtilawé, vatém pil kdsin l'qn'/ tq,wtilawé.

25 Nolin ydp noldnl-yal püyteHt.

szárnyas állattal ékesített bödönyeiket

magukkal viszik.

Reves városuk révéhez

mendegélnek. 15 Négy űlésű üléses kis csónakukat

fölfordítják (fölnyitják).

Közepes csónak közepére

öt teli házat legyőző

Rápészké asszony telepedik ; 20 falubeli sok sok asszonya

a tíz teli házat legyőző nőnek,

Rápészké asszonynak evezget,

bogyószedő vígasságos útjában

evezget.

* 25 Orros hajójuk orra tájékát

kikötik.

3G0 MEDVEVADÁSZ HŐSÖK ÉNEKEI.

an at kivol ta^il vorin ne,

Iqu kwol taHl vorin ne,

Rq^péské-ektva '/nmté laivi : 30 ati-netf maii porát almémt,

vatém pil kasin mam ti qlém.

sakiülin qlpa saw nar jq,mileu,

yar tené saw morjdm jo^teu,

uj téné saw yq,més joyteu. 35 nal-manyw janit saw moray

saw telem.

ti-net, ti-netf

vatém pil kasin l'q,ny

ti Hül'eu ; 40 nürém kivosspd hvonsin uj

tit ti yansiildlém ;

paul viné kantin turél

Most öt teli házat legyőző nő,

tíz teli házat legyőző

Rápészké asszony ím miképen szól : 30 ((Halljátok ti nők ! ifjú nő-koromban,

a bogyószedósben (szedett bogyótól) vígasságos vidé- kem ím ez volt.

Sok halmos mocsarat járdalunk,

szarvasbika legelő sok zsombókhoz érkezünk,

állatlegelö sok hoporcshoz érkezünk. 35 Nyílbuzogány nagyságú sok mocsári málna

nagy számban termett [ott].

Halljátok ti nők, ti nők !

Bogyószedő vígasságos útra

indulunk (állunk) ím mi; 40 erős karmú karmos állatot

vettek itt ím észre ;

falu-bevevő haragos hanggal

RAPESZKE ASSZONY ÉNEKE. 361

^oti nen kivaléimiüé-ke, sisd sartné tdk jiw 45 aném voss nq,mif»

*

Ti mat yalté

moHéy vatné netd

kwoÜin sqjut ktvoÜén tüp joyti ;

Idéel vütiié nétd 50 pattan sq,ut pattd tüp tdrémlawé

paul viné kantin tur

kwdlépe'im,

üs viné q>umin tur

sümtile'im, 55 paul saw saw

ojile^it, .

Iq^u kwol ta'il vorin

hogyha valamelyik nöt megtámad, háta dörgölő erős fa gyanánt 45 hadd nevezzen engem meg (azaz : hívjon engem segít-

[sógül) !

*

Ezen idő közben

gyorsan szedő asszonya

közepes bödöny közepéig alig hogy eljutott,

lassan szedő asszonya 50 fenek es bödöny fenekét alig hogy bevonja [bogyóval] :

falu-bevevő haragos hanggal

támadok rájuk,

város-bevevö rettenetes hanggal

szökkenek rájuk. 55 A falubeli sok sok asszony

szétfutamodik.

Tíz teli házat legyőző

362 MEDVKVADÁSZ-HÖSÖK ÉNEKEI.

Ilq>péské-ektva

vöt yq^jtal tak jitv 60 l'aU lüUldli,

nürém-uj kit katláyém

noysin vayén num-jpalén

édltémtidyém,

lq,u kwol ta^U vorin ne, 65 Rq,péské-ekwd

yansd yasné ossá kasaj

letmatif

nürém-uj jelpiném

tara pütmitd, 70 sip jdyténé tdrin ülém

totipawém,

*

At kwol ta'il vorin ne Rq>péské-ekivd

Rápészké asszony

mint széltől érintetlen erős fa 60 áll meg [ott] velem szemben,

Erős állat két kezecském

nyusztos vallanak föléje,

vetem oda.

Tíz teli házat legyőző 65 Bápészké asszony

himzésvágó vékony kését

előrántja.

Erős állat « szentségemet » (értsd: szívemet)

keresztüldöfi. 70 Nyak-levágható gyökeres-álomba

szenderít (visz egyszerre) engem.

Tíz teli házat legyőző nő, Rápészké asszony

KÁPESZKE ASSZONY ÉNEKE. 363

paul saiv saw netd nüpél 75 yuwXé rqjnyilali :

«ti-net, ti-netf

ojné kát jqmés jer

yotát ojamdn,

ojné laHljq>més qul 80 yotdl' ojamdn ? »

paul saw saio netd

yumle rq,nyUeHt :

anürém kwosspd kwo7isin uj

yotdl' minés ? » 85 at kiüol ta'il vorin ne,

Rq^péské-ekwd /uml'é Idwi :

anürém kwosspd hvonsin vj

yotdt minés ? tit ti yujiláli, »

paul saw saw netd 90 takwi pdlt rq^nyilitd.

falubeli sok sok asszonyához

75 ím miképen kiáltoz: ((Halljátok ti nök, tinök! Menekülő kéz jeles helyét [keresve] ugyan hova menekültetek, menekülő láb jeles czélját [keresve]

80 ugyan hova menekültetek?)) Falubeli sok sok asszonya ím miképen kiáltoz : ((Az erős karmú karmos állat hova ment?»

85 Az öt teli házat legyőző Eápészké asszony ím miképpen felel ((Az erős karmú karmos állat hova ment? ím itt fekszik.*) Falubeli sok sok asszonyát

90 ö magához kiáltozza.

364 MEDVEVADÁSZ- HŐSÖK ÉNEKEI.

tül nürém kwosspá kwonsin uj

lq>u kwol ta'il vorin ne,

Rq>péské-ekwd no/sin vayén

num-2)dlén sdltémtawém, 95 )(aslin qJjpd saw nár

to}( ti alentawém.

taltin ydp tdltánélné

joytileHt,

kwoilin ydp kwoÜén 100 taltilawém,

paul saw saw nBtán

tq,wtilawém.

taltin paul taltánélné

jo^tileHt, 105 taltin paul tdltánélné

püyéte'it ;

nürém-uj nild rq>nyém

Azután erős karmú karmos állatot,

tíz teli házat legyőző nő,

Kápészké asszony nyusztos vallanak

föléje vet engem, 95 mohval benőtt sok lápon át

ím úgy emelget engem.

Kévés csónak révéhez

érkeznek,

közepes csónak közepére 100 raknak föl engem,

falubeli sok sok asszony

visz evezve engem.

Reves falujuk révébe

érkeznek, 105 reves falujuk révéhez

kikötnek,

erős állatnak kurjantásomat

RAPESZKE ASSZONY ÉNEKE. 365

ranplowé,

nürém-uj at rq^nyém 110 rq,nyilawé.

paul saw saw yumit

yajtiláli,

tahin paul tdltén nal

yajtiláli. 115 tüjd-tq,ul jq^més net

repilawét,

takwsi-tq,ul' jq>més yumit

yosyilawét,

paul saw saw yumit nüpél 120 yumté lawi :

^nürém-uj at kénná

dnywélán / »

nürém-uj at kenném

dnywilawé.

kurjantják,

erős állatnak öt kurjantásomat 110 kurjantják.

Falubeli sok, sok férfi

elöszalad,

reves falu révpartjához

alászalad. 115 A jóravaló nők, [mint] tavaszi bőröket

[úgy] dobálják [egymást] ;

a jóravaló férfiak, [mint] őszi bőröket,

[úgy] csapdossák [egymást].

Falubeli sok, sok férfiához 120 im miképen szól :

«Az erős állat öt gombját

bontsátok fel ! »

Fjrös állatnak öt gombomat

felbontják.

^66

MEDVEVADASZ-HOSOK ÉNEKEI.

125 tür-tep qlné sunin kwolné

tülilawém,

j^ürém part pdn^win normán

ünttUawém,

vouta j annak suríin pit'in 130 ÜnttUawém,

vouta nuj sunin piűn

ÜnttUawém.

dyi'kíisin kdsin kwolté

vorméltawém, 135 pVkásin kdsin kwolté

kenséltawém.

tür-tep q,lnéjq,més simil

suntUawém,

Ás-tép qliié jq,més sunil 140 suntUawém,

lau kwol ta'U vorin né,

125 Tavi táplálékkal dús házba

visznek engem,

három deszkából való széles állványra

helyeznek engem,

vékony selyemmel dús fészekbe 130 helyeznek engem,

vékony posztóval dús fészekbe

helyeznek engem.

Leány vigadó vígaságos házban

ébresztgetnek engem, 135 fiú vigadó vigaságos házban

serkentgetnek engem.

Tavi táplálék nagy (jó) bőségével

kedveskednek nekem,

obi táplálék nagy bőségével 140 kedveskednek nekem.

Tíz teli házat legyőző

llAPESZKE ASSZONY ÉNEKE. 8G7

Rq,pés'ké-ékwd jekwésláli ; erV-kásin kásin kwol jekwésláli, mojt-kásin kasin kwol jekwésláli. 145 Kajajuj, kajajuj /

Rápészké asszony tánczolgat : énekkel vigadó vígaságos házban tánczolgat, regével vigadó vigaságos házban tánczolgat. 145 Haja-haj, haja-haj !

n.

A Bálványos-tavi öreg éneke.

Pupyén-tür-ajka erV.

Pup/én-tÜ7'-qjkd,

Lon/an-lq^r-q^jká,

Pupyén-tür aíém palt,

supV-sis jdktawé ossd sujrisdt 5 pártán pal saw náí q,néi.

pdrtdn pdl saw ndlrisdt,

yansdn punkép saw uj

sawd alisláli,

sernél punkép saw uj 10 sawd alislali.

yürém jolpa mdn yapét

ul'pd-jiw palin tüpél,

Bálványos-tavi öreg,

Istenkés lápi öreg

a Bálványos-tó bal oldalán

[folyóktól] tokhát módjára átszelt vékony ligetecskéjében 5 deszkából való sok fajdtörnek birtokosa.

Deszkából való sok fajdtörével

tarka fejű sok állatot

nagy számban fogdos (öldögél),

fekete fejű sok állatot 10 nagy számban fogdos.

Három űlésű kis hajóban

czirbolyafenyöfából való evezővel

BÁL VÁNYÖS-TAVI- ÖREG ÉNEKE. 369

7ielm-erV, süp-erV kaséi

ti tqwentali, ti jo/ti, 15 jony éné-ke saw úaurém-palt,

taltin üs t alt én,

tdltin paul taltén,

süp-éri\ nelm-érV kaséi

paV ti pTiyatali. 20 takwi q^nsilalilém

tepd-losit lóéit kwol aéné,

jani' 'piya q,jkd pdlt

Papyén-tür-q,jkd jqmenti.

yqutdn jiw palin dwi 25 at tuídp tuHdn kdtél

ti pünsitd.

jdnV plyd qjkd muli-pdl quldt

ti ünléy qli.

jdnV píyd qjkd nüpél láwi :

nyelv éneke, száj éneke vígságával

ím haza evezget. ím haza érkezik. 15 A játszadozó sok gyermekhez

a reves város révébe,

a reves falu révébe

száj éneke, nyelv éneke vígságával

ím felkapaszkodik (kiköt). 20 Mely egykor a maga birtokát tette,

[azt] a tápláléka bö, házát [jelenleg] lakó (bírlaló)

öreghez, nagyobbik fiához

mendegél Bálványos-tavi öreg.

A jegenyefeny öböl való ajtót 25 öt ujjú ujjas kézzel

ím kinyitja.

Nagyobbik fia, az öreg, a vendégrekesz végében

ím ott üldögél (üldögélve van).

Nagyobbik fiához, az öreghez szól :

Vogul Népkölt. Gyűjt. III. 24

^70 MEDVEVADASZ-HÖSOK.

30 nPupyéfi'tür além-palt, pikwél

nan voipilén man yumné, pikwé,

alné uj kasin l'q^ny ^q^ntsém.))

jdnt plyd süptal jamés uj,

él ünléx ^li' 85 Pupyén tür ajka

kant jani kántél

kwond kwdlépi,

yq^utdn-jiw palin dwi

ti Iq^syitd. 40 kwoÜ plyd ünléné

tépd-loúit lóéit kwolné

qjkd jq^mi,

yq,utdn jiw palin dwi

at tul'dp tutdn katél 45 ti pünsitd.

kivotl plyd qjkd muli-pdl auldt

30 « Bálványos-tónak baloldalán, fiúcska,

magadhoz hasonló fiatal ember számára, fiúcska,

megölendő ((állat* (medve) vígasságos útját találtam ».

Nagyobbik fia mint szájtalan (értsd : néma) jeles állat,

tovább is csak úgy üldögél. 85 Bálványos-tavi öreg

haragnak nagy haragjával

kimegyen,

a jegenyefenyöböl való ajtót

ím erősen bevágja. 40 A középső fia lakó

tápláléka házba

megy az öreg.

A jegenyefenyöböl való ajtót

öt ujjú ujjas kézzel 4 5 ím kinyitja:

középső fia, az öreg, a vendégrekesz végében

BÁLVÁNYOS- TAVI- ÖREG ÉNEKÉ. 3^1

ti ünléx qli*

kwoÜ jplya qjkd nüpél lawi :

nkwoÜ pikwé / Pujp^én tür além-palt 5í) nan voipilén mdn ^umné, pikwé,

alné uj kasin tany yq>ntsém.»

kwot'l pi^d q,s süptal jqmés uj

el ünlé^ qli.

Pupyén-tür-q,jka 55 kant jdnV kantél

qs kwond kwálépi.

yg,utdn-jiw palin awi-surém

lasyélimé ta kwdlépi.

kdnt jdnV kantél 60 qjkd ás ta jqmi,

Iqw jdnV Iqwél

qjkd qs ta jqmi,

mdn plyd ünléné

ott üldögél ím.

Középső fiához, az öreghez, szól :

((középső fiúcska! Bálványos-tó baloldalán 60 magadhoz hasonló fiatal ember számára

megölendő « állat* vígasságos útját találtam.))

Középső fia szintén mint szájtalan jeles állat

üldögél tovább.

Bálványos-tavi öreg 55 haragnak nagy haragjával

megyén ki ismét,

a jegenyefenyőből való ajtónyilást

erősen bevágva megyén ím ki.

Haragnak nagy haragjával 60 jár ím ismét az öreg,

dühösségnek nagy dühösségével

jár ím ismét az öreg.

A kis fia lakta

24*

372 MEDVEVADÁSZ-HŐSÖK.

tepd-sawin sawin kwolén 65 ta salti.

y g után- jiw palin awi

at tul'ap tuHán hatéi

ti pü7isitá,

nankdn-jiw jani'' ndj-vdtat, 70 nankdn-jiiv lumin náj-vdtat,

man pfyd sisd-pdl issélti,

maild-pdl janyiti.

(ijd plkwé, ja plkwé !

Piip/én túr dlém-pdlt, 75 nafi voipilén man yumné,

alné uj kdsin tqny

am yq,ntilamém,

purné uj kdsin l'g>ny

am yqntüamém. » 80 man pfyd ás süptal jqmés uj

tápláléka szűkös, szűkös házba, , ^

65 ím oda lép be,

a jegenyefenyöböl való ajtót

öt ujjú ujjas kézzel

ím kinyitja.

A vörösfenyöböl rakott nagy tűz szélén, 70 a vörös fenyőből rakott parazsas tűz szélén

kis fia háta oldalát melegíti,

melle oldalát oda forgatja.

« Hé, fiúcska, fiúcska!

Bálványos-tó baloldalán 75 magadhoz hasonló fiatal ember számára

megölendő állat vígasságos útját

találtam én,

harapós állat vígasságos útját

találtam én. 80 Kis fia szintén mint szájtalan jeles ^llat

BÁLVÁNYOS -TAVI -ÖREG ÉNEKE. 373

sisa-2)(il issélti, ma'üd-paí jq,nyjtí.

Kant jani kantél,

dwi-siirém Iqsyélimé 85 ^jka kivon ti kwálépi.

tll takivi q>sné

tepd-sawin sawin kwölné

qjkd jqmiti.

sdt nal piném namín tant 90 qjkd viyldli,

kelpdn sdspd sdnsin jqiit

qjkd vlyldli,

'/dr-ndrém jdnV saírép

qjkd vlj'ldli, 95 yürém jolpd mdn yapdn

qjkd jq,mi ;

báta oldalát csak melegíti, melle oldalát csak oda forgatja.

Haragnak nagy haragjával,

az ajtónyílást bevágva, 85 mégy ím ki az öreg.

Azután a maga lakta,

tápláléka szűkös szűkös bázba

megy az öreg.

A hét nyíllal megrakott neves tegezt 90 veszi elö az öreg,

a véres bajlatú hajlatos íjat

veszi elö az öreg,

a bikalapoczkányi nagy fejszét

veszi elö az öreg. 95 Három ülésű kis ladikjához

megy az öreg.

374 MílDVE VADÁSZ HŐSÖK.

uTpa-jiw palin tüpél,

kant jani kantél

ajka tqiiventi, 100 Pup)[éntürrié álém-pálné

sasán tqllpém rnil Hi^n^dn

ajka pü^ats, paV ti jami.

sasán tqlipém mii lq>nyá

jqjmimátd, 105 il pünyldp nürém-ujné

paulán tené jáni turél

qjká kiüálépawés,

üsán viné jánV taréi

ajka kwalépawés, 110 an kelpán sáspá sánsin jqut

tármá yalt,

vj Jiilá nilá kenná

yünté anyWÜimé,

Czirbolyafenyöböl való nagy evezőjével

haragnak nagy haragjával

evezget az öreg. 100 Bálványos-tócska baloldalára

térdig besüppedt (bevágódott) mély útra

kapaszkodik fel az öreg. ím fölfelé lépdel.

Térdig besüppedt mély útját

a mint járja, 105 «Alul-gombos-hatalmas-állat»

falut pusztító nagy ordítással

kél az öreg ellen,

várost bevevő nagy ordítással

kél az öreg ellen. 110 Ama véres hajlatú hajlatos íjnak

rezgése közben

állatbeli négy négy gombját

valahogyan kibontották.

BÁLVÁNYOS-TAVI-ÖREG ÉNEKE. 375

yürém tq^pii tq,sin apán 115 ;^w/iíe ünttilimé.

yürém jolpá mán yapné

qjkd alémtaytÜi.

sis-nqiut ta^ilin ydp

q,jkd ti táltili, 120 ma^il-ng^ut taÜin yáp

qjká ti tdltili.

Pupyén tür ültté tqwimatd,

uj yürém yürém. rány rqjfiyi^

uj nild nild rqny ranyi. 125 áyin paulrisdt, piyin paulrisdt,

jony éné-ke saw riaurémné

q^jkd ta kdsélawé.

jonyéné-ke saw naurém

yiiml'é IdwUeHt : 130 « an-jis telem yürém yum

három keresztfájú keresztfás bölcsőbe 115 valahogyan beültették.

A három tilésü kis ladikban

megy nagy emelgetve az öreg,

háti hússal teli ladikot

rak meg ím az öreg, 120 mellhússal teli ladikot

rak meg ím az öreg.

Bálványos-tón át a mint evez,

állatot illető három-három kurjantást kurjant,

állatot illető négy-négy kurjantást kurjant. 125 Leányos falucskájában, fias falucskájában

a sok játszó gyermek

észreveszi ím az Öreget.

A sok játszó gyermek

ím miképpen szólal meg : 180 «Mai kor szülte három férfi (értsd : az öreg fiai)

37 6 MED VE VADÁSZ H OSÖK

kem-mat qlné yiimrisét! sunsan : Pup^én-tür-ájká punkin uj ta'ilin yap taltém, kwonsin uj ta'ilin ydp taltém. »

*

185 Jony éné-ke saw naurém

saitém kát jg,més q,ul

ta saitileHty

saitém Wil jq,mé8 q,ul

ta saitileHt. 140 tdltin üs tdltdn, ,

kwonsin uj ta'ilin ydp

qjkd püwéstd.

yürém tq^spd tq>sin dpdl

il-pünyldp nürém-uj-pfyd, 145 punkin uj, kwonsin uj-ayitd

pd dlémtéstd ;

ím milyen [gyarló] férfiúcskák ! Oda nézzetek ! a Bálványos-tavi öreg ((fogas állattal)) teli ladikot rakott meg, « karmos állattal » teli ladikot rakott meg!

185 Játszadozó sok gyermek

kézzel kifejezett öröm (örvendő kéz) kezdetével

örvendezget erre,

lábbal kifejezett öröm (örvendő láb) kezdetével

Qrvendezget erre (azaz : kézzel-lábbal örülni kezd). 140 Eéves városuk révébe

a karmos állattal teli ladikot

az öreg oda kötötte (fogta) ki.

Három keresztfája keresztfás bölcsőben

«Alúl-gombos-hatalmas-állat fiát, 145 fogas állat, karmos állat leányát»

a partra emelte ;

BÁLVÁNYOS-TAVI-ÖEEG ÉNEKE. 377

tepii sawifi saiiin hwolné

tüliléstd.

kitán part pdnywit normán 150 qjkd ünttilitá,

yürévi pai't pdnyivit normán

ajka ünttilitá.

néta sdt sültem kwol

vörméltáli, ibí yumit sat sdltém kwol

atildli,

dyi kdsin kdsin kwol vari,

pV jonyi jonyéné kwol vari.

tür-tep q,lné jq,més sdn 160 pürliid,

Ás-tep alné jtpnés siinil

suntitd.

kajajujin JKíJítí !

a tápláléka szűkös, szűkös házba

beszállította.

Két deszka szélességű állványra 15Ü ülteti öt az öreg,

három deszka szélességű állványra

ülteti öt az öreg.

Belépő hét növel [teli] házat

gyűjt egybe (?), 155 belépő hét férfiúval teli házat

szed egybe.

Leányvigadó, vígaságos vendégséget (házat) csinál,

fiújáték játszó vendégséget csinál.

Tavi táplálékkal töltött (levő) jeles csészével 160 áldoz,

obi táplálékból álló (levő) jeles jószággal

kedveskedik.

Haja-haj !

III.

A Szeles tavi öreg éneke.

Vötin tür qjkd eri\

Vötin tür dlérn pdlt qjkd q,li, ^qsa qli, man váti qli ; tox áli mát nq^mési : am an yürém jíw q,ltém pora voss varnüm ; Ás-tep, tür- tép várunkwé voss jdlnüm.

Pora varéstd, minunkwé ti pats. Ás-tép, tür-tép varné mCitdn joytés, Ás-tép alif tür -tép ali. pora ti ta^ intés.

Ástém porát q>jká namési : mat-kém tépéjásém, tq^uli; ta jiui yürém sispá sisin 7iá1!, tatiáném nány vortunkwé érésit.

Jüiül'é ti minunkwé pats. völ'á sáti mini, rqéá sáti mini, aktv'- mat-ért jüw joytés. As-tépél, tür^tépél sümléyaná pusén ti tain- téptsaná.

A ú yürém sispá sisin nála vortunkwé mini. takwi sairépálém

A Szeles-tó baloldalán él egy öreg. Hosszú ideig él, vagy rövid ideig él; a mint úgy él, 'ezt gondolja: három fából egyberótt tutajt hadd csinálok én most; obi táplálék, tavi táplálék szerzésére hadd indulok én.

A tutajt elkészítette s ím menni kezdett. Obi táplálék, tavi táplálék szerző helyére érkezett. Obi táplálékot fog (öl), tavi táplá- lékot fog. A tutaj ím megtelik.

Midőn megtelt, az öreg^így gondolkozik : a mennyi táplálékot egybe szerzettem, az elég. ím otthon három háttal való hátas fajdtőröm van ; ezen szerszámaimat föl kell peczkelnem.

lm visszafelé kezdett menni. Folyófordulót hétszeresen megy, fövénypartot hétszeresen megy, egyszer csak haza érkezett ! Az obi táplálékkal, tavi táplálékkal éléspajtáit mind teli töltötte.

Most ama három háttal való hátas fajdtőrét fölpeczkelni

A SZELES- TAVI- ÖREG ÉNEKE. 379

yürém tal yap-supan ti talés ; yastal yum sairépálém tüp-supa ti vistdy vötin tür álém paldn ti tq^wés.

An vankarin nolpá saiv mansin jqmiténé suj-vdtatán ti joytés. part sispá sisin nál'and ti vortsand ; tül ajka q>s jüw mini.

Xq,sd man vát'i qlémd jaipdlt nqmési : yürém sispd sisin ndtém siisné pord tijSmts, ekwamné voss susnuwétf

Ektuatd ta minés. yqsd minés, man vdii minés, ndland-pdlt ti joytés. qul nat joytés : rídl'd yot lajimé, iij-dnéén ti yot lajimé.

uTi jiyí'titém, ti dnkwéntém ! taw manérd vöivitd am alsém- nél ? manérdi ndtém yot lista ? » ti kitit ndl'dn minés ; jqmimat uj- dnsné kwdlépawés, tot i alwés.

Ájkdtd üryati. ti kicoss üri, ürí : ékwd düm. yqsdV ti jemtés, nq,mési : am kaédyém-pdlt jdWim, jurtV jot vöwdyém ; ékwd ](q- sdn yal'd ti yqlés.

Kwoil kasd-pdlt minés, jüw sdltés, kasd tumranli. ((kasém, q,nyén kinsunkwé jdlimén ka d éldl tumranli, at sujtili.

megyén. Maga faragta három ölnyi ladikocskájára száll ím föl. Hozzá nem órtö ember faragta evezöcskéjót ím elővette s ím a Szeles-tó baloldalára evezett.

Most horgas orrú sok fajdtól járt cserjós széléhez érkezik ím. Deszkahátú hátas fajdtöreit ím fölpeczkelte, azután az öreg ismét haza megy.

Miután hosszú, vagy rövid ideig élt [otthonj, gondolkozik : három háttal való hátas fajdtörömet hogy megnézzék, immár ideje megjött; hadd nézze meg a feleségem !

A felesége ezzel elment. Hosszú ideig ment, va^y rövid ideig ment, ím a fajdtörökhöz érkezett. Az első fajdtörhöz érkezett : az le van dobva, ím az « állat- öregtől » van ledobva.

«Azt az apját, azt az anyját! 0 mit akar (mijét kéri) az én vadászszerszámomtól, miért dobta le az én fajdtöröm csapó- ját ?» Ezzel másodig fajdtöréhez ment. A mint ott járt, az « állat- öreg» elébe ment s ugyanott megölte.

Az örege várakozik. Hiába várja, az asszony nincs. Már hosszú időre vált, gondolja : elmegyek majd öcséimhez, társul hí- vom őket ; az asszonynak ím régóta híre (nesze) veszett.

Középső öccséhez ment, beléj)ett, öccse tamburázik. ((Öcsém, menjünk ángyodat keresni!)) Öccse tovább tamburázik, szót se szól.

380 MEDVEVADÁSZ HŐSÖK.

Ajka kwond ti kwalés, mdn kasa pdlt ti minés. rndn kasa qs at tdnpd tdnin jiwél sdnkwélti. akasém, q^nyén kinsankwe jdlimenh) kasa eldl sankwélti, at sujtili.

Ajka Hül'és, kwond kwdls, jüw minés, yuUm ramné mant-supd vistd, ékwatd kinsunkwé takwi minés.

Vötin tür dlém jJdlné tqwés, ndtdnd-pdlt joytés : aiil údl'd yot lajimé. nqmési: ti uj-dsén ti joytime. yal'ém ramné mant-supd kdtdn dlmejéstd, eldjq>mi,

Kitit ndldn joyti, uj-dm Ultimé ti sülintdli. an yulem ramné mant-swpdtél lasépéstd, joytimé pordt jwnltéstd. tij-dús éld rq,fiyds- lés, jol ti rdydts,

mini, ékwatd ti potitimé, Ajkd éldl' lus tdrdti. uj-dnéd yot-jdktléstd, ydpdn nal tdltéstd, jüw totéstd.

Jüiü joytimé r (íny if kal'nd vdrili. kasdyd nqmélmatú': animén ti aliméf l'üúéini kwon kwdlsV ; ja'i^plyén-pdlt jqmei . jdH-ptym vitel rautitén ; torowanl éld jonyidnl.

Uj-jonV parés. Kajijui !

Az öreg erre kiment, s kisebbik öccséhez ment. Kisebbik öccse szintén öthúrú húros fát penget. « Öcsém, menjünk ángyo- dat keresni!)) Öccse tovább pengeti húrját, szót se szól.

Az öreg felállott, kijött, hazament. Hamuásó lapátkáját vette s maga ment feleségét keresni.

A Szeles-tó baloldalára evezett, fajdtöreihez érkezett: első fajdtöre le van dobva. Gondolja : ím ehhez az « állat- öreg » férkőzött (jutott). Hamuásó lapátocskáját kezébe emelte s tovább megy.

Második fajdtőréhez érkezett. Az «állat-öreg» ím ordítva ug- rándoz. Ö hamuásó lapátocskájával lesbe állott és midőn odaérke- zett, megütötte. Az « állat-öreg » elordította magát és lerogyott. Oda megy, ím felesége ott medvezsákmány gyanánt el van ásva. Az öreg erre ím sírásnak adja (bocsátja) magát. «Allat-öregét)) össze- vagdalta, ladikjára felrakta, haza vitte.

Haza érkezvén, kurjant, zajt csinál, öcséinek eszükbe jut : ím ángyunk meg van ölve ! A mint sirva kijönnek, bátyjukhoz mennek. Bátyjukat vízzel leöntik, medvéjük torát megülik, (med- véjüket játsszák.)

Az « állat)) -játék véget ért. Haja-haj !

NYOLCZADIK SZAKASZ.

MEDVE ESKÜ -ÉNEKEK.

(Uj -nultáspi- er}' et.)

I.

Khú péri-khú öreg medveeskü-éneke.

Xü- p eri-yü §j ka uj - niili eri\

Sdnk q,Hmdn yqsd tüw yöltilénat /alté, muném q,smán yq^sá tüw yöltilénat yalté 5 Numi- Tq,rém dském yum takwsi-pdl vaü yqitél varilali,

Xü-peri-yü, Xü-péri-yü q/jkd at tulap kit la^ildyan

1 Forró vánkosú hosszú nyarat

a közben, hogy letelni hagyja,

verejtékes vánkosú hosszú nyarat

a közben, hogy letelni hagyja 5 Fönséges -Eg férfi, az én atyácskám

őszi idö rövid napját

alkotgatja.

Khü-peri-khü, Khü-péri-khü öreg [férjem]

öt ujjas két lábára

^S% MEDVEESKÜ ÉNEKEK.

10 tülmay-sqw kit nara masüi,

noysin mtépci entilitá,

qssd taipá tain tar

vissentankwé sisin paul sisin

ti miniláli. 15 taw minéma jui-pálrisát

dwin kwol dwikém pünsilawé,

partin kwol-kán kwoÜdn

yqn/ám jqmi ?

an ' Ses-mo^i-kwolin yum panUkéiiif 20 taw édltilaíém.

an ti lq>u punkpd punkin süpd

yumíé pünsi :

nan-yüperi-yü kankdm q>jkd

^otdl! minildlém ? » ' 25 an jdnV ne, ányd-ekwd láweHm :

utaw ti sisin paul sisdn

10 borzbőrből való két saruját felölti,

nyusztbőrböl való derékövét felövezi,

vékony szálú szálas gyökeret

hozni [haza] ím a mögös falu mögé

mendegél. 15 Csekéllyel az ö elmente után

ajtós házam ajtócskáját kinyitják.

A deszkás házpadló közepére

ugyan kicsodám lépdel ? [rom),

ím Háncs-göngyöleg-házas férfi, kisebbik uracskám (sógo- 20 ő lépdegélt be.

Azt a tíz fogú fogas száját

ím miképpen [szólva] nyitja föl :

«az én Khú-peri-khü bátyám, az öreg

hova mendegélt el?» 25 ím idős nő, ángya- asszonya felelek:

«0 ezen mögös falu mögé

ÍÍHŰ PÉRI-KHÚ ÖREGMÉDVEESKÜ ÉNEKE. 383

assd taipd tmn tar

vissentankivé minUálém. n

an 'Se's-mo^i kwolin /um pdntekém, 30 taw lawi : nan kankdm-qjkd

yar-ndrém jdnV sairépd

yot q,lildli ? »

an jdnV ne, q,n}'d-ekwd IdweHm :

amuli-pdl q,ult 35 ydr-ndrém jdnV sairépd

tot ta yujildlikwé ;

vojdln pant'ukwé ! »

jiwd'ke mdstér valsdm

sairunkwé taw vissentamd.

*

40 Taw vissentdlém jui-pdlt Xü-pérúyü ajka ti sdltépali ;

vékony szálú szálas gyökeret

hozni [haza] mendegélt.*)

Most Háncs-göngyöleg házas férfi, kisebbik uracskám, 80 ö mondja: «Az én bátyámnak, az öregnek

ama bikalapoczka nagyságú fejszéje

hol szokott lenni?))

Erre idős nö, ángya- asszonya felelek :

«A vendégűlö szobarekesz végében 85 bikalapoczka nagyságú fejszéje

im ottan heverész ;

vedd cssk kisebbik uracskám ! »

Fából való mesteri forgácsot

faragni vitte el ö.

40 Miután hogy elvitte, Khü-péri-khü öreg íme haza toppan ;

\

384 MEDVEESKŰ-ÉNEKEK.

partin kwol-kdn kwottdn

taw ti jq^mildli, 45 /ár-7Íaréin jani sairépa

ti kismejitá,

an ti q>s ^/uml'é láwildle'iin :

(.iuafi mindmén jui-pdlkwét

'Sés-7noyi kwoUn^um pdnt'ékém, 50 taw joytildlém,

ydr-ndrém jdnV sairép

taw viséentamd ;

jiwd-ke mdstér valsdm

sairilankwé totUamd. » 55 an ti jui-pdlt

Xü-peri-yü, Xü-peri-yü q>jkd

ássd taipd tain tdr

Uwdtdli ;

urém-ke yürém ur jqnytawé,

a deszkás házpadló közepére

lépdegél ím ö. 45 Ama bikalap oczka nagyságú fejszéjét

keresgéli ím.

Most erre megint ím miképpen szólalok meg :

((Csekéllyel a te elmented után

Háncs-göngyöleg-házas férfi, kisebbik uracskám, 50 ö jött ide,

a bikalapoczka nagyságú fejszét

ö vitte el ;

fából való mesteri forgácsot

faragni vitte el. » 55 Most ennek utána

Khü-péri-khü, Khü-péri-khü öreg

vékony szálú szálas gyökeret

húz elő ;

oldalaimnak három oldalát megforgatja.

KHŰ-PÉRI-KHÚ ÖREG MED VEESKU -ÉNEKE. 385

60 urém-ke nilá ur j§nj(tawé, tüp alné sdnsi-lilim voril kwálülém,

Awin kwol kwoni paldn

kwond kvdle'im, 65 ti sisin paul sisémné

jq,mile'im,

ti sisin üs sisémné

jq,míleHm,

sisin paul sisémté 70 '/q^ntUeim,

yassin uj awakém

'/q,ntUeHm ;

kdnin paul kdndn

totileHm, 75 an paul-saw saw ^umim

60 oldalaimnak négy oldalát megforgatja,

[úgy megkínoz], hogy alig életben maradva, mint madárka

[oly parányi] lehelletem csak nagynehezen bírom előhozni.

*

Az ajtós háznak kültájára

kifelé megyek, 66 ezen mögös falum mögé

lépdegélek,

ezen mögös városom mögé

lépdegélek.

Mögös falum mögött 70 megtalálom,

moha lepte medvefejecskémet

megtalálom ;

a teres falu terére

haza viszem. 75 Most falu sokaságú sok férfimat

Vogul Nópk. Gyűjt. III. 25

38G MEDVEESKü-ÉNEKEK.

atileHm ;

üs-saw saw nem

alileHm,

sári nuli jqmés q,uléni 80 7MtUaleHm :

(i^assin uj dwakém

^öUlaln :

tülmay-kakér sat l(iX'ke

ansileHm : ti vn,rné 85 y^ar-Wil ^arés tahtvés

amki jdkténé ánkwalém-ta7inél

parfém ünttdln!

amki jdkténé dnkwalém-tdrmél

punkém ünttdln I 90 V esket kakér jq^més Iq^él-ke

nultilem :

ti Xü-péri-yü, Xü-peri-yü áj ka,

egybegyűjtöm,

város sokaságú sok nőmet

egybegyűjtöm ;

igaz esküm jeles nemét 80 esküszöm:

«Moha lepte medvefejecském,

hallgasd meg :

ha gonosz kebelnek hét zuga

volna bennem : e mostan beálló 85 jávorbika lába [nyoma látható] vókonyhavú ősszel

a magam vágta fatuskóm fölé,

oda helyezd az én derekamat !

a magam vágta fatuskóm fölé

oda helyezd a fejemet ! 90 De ha becsületes kebelnek igaz zugával

esküszöm:

ezen Khü-peri-khü, Khü-péri-khü öregnek,

ivHŰ-PÉRI-KHÚ ÖREG MÉDVEESKÜ-ÉNEKE. 38?

taw jdlné

it-leyén hasin l!q,n^dt, 95 tulma](-kakér sdt iQ'X-ke anéilaíi :

taw jakténé ankwald-tdrmél sipd ünttdln ! taw jdktémé dnkwald'tdrmél

100 punkd ünttdln

*

Tijui-pdh an ^dr-laHl ^arés takwés qlném yalkwét,

an Xü-peri-yü, Xü-peri-yü qjkdm sipd jdktim sári ulém 105 tdkis yujildli,

punkd jdktim tdrin ülém

tdkis yujildli,

an ydr-la'il yarés takwés

a melyen ö szokott járni, röpködő evettel mulatságos útján, 95 ha gonosz kebelnek hét zuga van benne :

a tőle levágott fatuskója fölé helyezd a nyakát, a tőle levágott fatuskója fölé 100 helyezd a fejét

Ennek utána ama jávorbika lába nyoma látható vékonyba a mint szépecskén élem, [őszi idő]

az én Khü-peri-khü, Khü-peri-khü öregem nyaka vágható igaz álommal 105 erősen alszik,

feje vágható gyökeres álommal

erősen alszik,

ama jávorbika lába nyoma látható vekonyhavú ősz

3B8 MEDVEESKÜ-ENEKEIC.

toy^ ti XŐ'li' no an paul-ta*il saw ^/umim

vör-yum táltém ta^ílin sun

ti tdltilamét,

it-Uyén kásin l'q,ny

ti lul'ianl. 115 ari Xü-jJeri-yü, Xü-peri-yü ajkam

mirá miném jni-palt

tülmay-sgw kit nárá masi,

vör-yum qlné tá'ilin sun

taw qs taítiláli, i2( paul-ta'il saw yumitá

minildlém rioysin üntmit

ti

Taw minémd jui-palt aryan-ke kit yq^tél ^öltsem,

ím úgy múlik tova. 110 Már teli falu sok férfiam

erdei embernek való fölrakodotfe teli szánjukra

ím fölrakodtak,

röpködő evettel mulatságos útjukra

ím elindultak (rajta állnak). 115 Most Khü-peri-khü, Khü-peri-khü öregem

népe távozta után

borzbőrből való két saruját felöl ti,

erdei embernek való teli szánjára

ö is fölrakodik; 120 teli falu sok férfia,

amelyek mellett elment, ama nyusztjáró ösvény jeleit (fa-

követi íme. [rovásokat)

Az ő távozta után

ha sokat, két napot töltöttem,

KHŰ-PÉRI-KHÚ ÖREG MEDVEESKÜ -ÉNE KE. 389

125 arydn-ke yürém X^tél xöUilamém,

nilit /g'tél farméi yuml'é ydntémlale^im :

nürém-uj ta'ilin rqny

rqnynat sajti.

ti kdnín paul kdnémné 180 kivond kwdle'im :

vör-yum tdltém tcCilin sun

ti néili.

nürém-uj tdltém tabuin sun

sunsiWim, 135 sitin sun sitdn kwoss

dnkívdte^im :

an Xü'peri-yü, Xü-peri-yü qjkdm

q,néiléné tülmay'sqw kit ndrd

ti neilémi. 140 kdnin paul kdnanélné

joyte'it :

125 ha sokat, három napot töltöttem,

negyed nap felé egyszerre ím miképpen hallom :

az «erös állatot') (medvét) illető teljes rikoltás

rikoltása hallik.

Ezen teres falum terére 130 kifelé megyek :

« erdei ember » fölrakodta teli szán

jelentkezik ím elém.

Az «erös állattal » megrakott teli szánt

nézdegélem, 135 a hajlatos szán hajlatára a mint

tekintgetek :

hát Khü-peri-khü, Khü-peri-khü öregem,

a melyet ö szokott viselni, az a borzbőrből való két saru

jelentkezett ím elém. 140 Teres falujuk terére

érkeznek ;

390 MEDVEESKÜ ÉNEKEK.

an Xü-peri-^ü, Xü-péri-yü qjkám an-malin nard-tq,ut jdnitV manitimé, 145 passa-tq^ul' jdnitV manitimé.

An paul-taHl saiv nem

atileHm,

üs-tail saw ^umim 150 atileHm,

an ti ^umVé láwildleHm :

«an veskét kakér jq,més lq>xél

XumU nultawé !

tll qlné élém-xqlésakwé, 155 tülma^'kakér sdt lq>y-ke ánsi :

yassin uj dwakwél ul nultildlán !

hát az én Khü-péri-khü, Khü-péri-khü öregem, mint saru bőre, olyan darabokra van szélly elszaggatva, 145 mint kesztyű bőre, olyan darabokra van széllyelszaggatva.

Most teli falu sok nőmet

egybegyűjtöm,

teli város sok férfiam

egybegyűjtöm, 150 8 im miképpen szólalok meg :

«Lám becsületes kebel igaz zugával

mikópen esküsznek!

Ezután élő emberecskék,

ha gonosz kebelnek hét zuga van bennetek ; 155 moh lepte medvefejecskével ne esküdjetek !

KHÚ-PÉRI-KHÚ ÖREG MEDVEESKÜ -ÉNEKE. 391

V esket kakér jq,més lq>y él-ke

ünlilan :

yassin uj áwakwél nultildlán

*

160 An ti vorin katpd nürémiUJ-pV

kanin paul kandn sáltémtaivé.

tarV-jiiojan}-* ul'd pdltilaivé,

ndnk-jiiv jdny' idd pdltilaivé ;

an vorin kdtpd nürém-uj-pikívé 165 tarV-jiiv jdny' ul'd simdn pdltaivé,

ndnk-jiw jdny' idd simdn pdltawé.

tarV-jiiü, ndnk-jiw j dny' uíd simdt

séi'Sam jdnitV ta tittilawé.

Tijiii-pdlt úaiiramét, naiiramét iiQ yassin uj dwakwél

Csak ha becsületes kebel igaz zugával

éltek (ültök) :

a moh lepte medvefej ecskó vei akkor esküdjetek!))

*

Most az erőszakos kezű «erös állatfiat » (medvét)

160 a teres falu terére dobják.

Közönséges fenyőfával nagy tüzet raknak,

vörös fenyőfával nagy tüzet raknak ;

amaz erőszakos kezű «erős állatfiacskát »

a közönséges fenyőfa nagy tüze közepébe rakják,

165 a vörös feuyőfa nagy tüze közepébe rakják. A közönséges fenyőfa nagy tüze közepében mint homokszem, olyan apróra ég ím össze.

*

Ezek után gyermekek, gyermekek, moh lepte medvefejecskével

392 MEDVEESKÜ-ÉNEKEK.

ul nultllaldn ;

sári null jqmés q,ulá

takis kinsilalitá I

170 ne esküdözzetek;

mert az igaz eskü jeles nemét szigorúan vizsgálja!

II.

A Városbeli-fej edelematyának veje, az Brdőoldali- függő-madárliálós-férfi felöl énekelt medveeskü-ének.

Ü sin- q>tér -ans vdpsá, Res-pq,^ -p elta fi- ^uj ma'é s eryém uj-nultdspi eri\

1. (Szoszva melléki változat.)

Üsin-q/tér-ané sat pi

ur sol'injiw sát yal /ölteHt, .

to^ ^öltndnl /aííé

/ár éés janit lonianl 5 nürém-uj yujné

Xqtél vdtal surmin kwolém

jdssa yq,rémtaptésta ;

qu-vq,un jq>més turél

tot ta vdrawém, 10 ti sisd manün

1 A VároBbeli-fejedelematyának hét fia a dombas erdő dér lepte fáinak hét közét haladja. A közben, hogy így haladnak, hímfarkas nagyságú vadászebük

5 werös-állat)) a melyben fekszem, azt a nap be nem világította (napláthatatlan) tetöny ílásos háza- egyenesen [rátalálva], megugatta. [mat Au-vau-féle jeles hanggal bánnak ott el velem.

Lo Ennek lefolyása közben

394

MEDVEESKU ÉNEKEK.

ker q,lné jani tennél

varawém,

nir kispd kisin ápan

/iijiptawém, 15 nir ainép a'inin sünné

tdltaivém ;

Usin-q,tér-diis ünléné

plyin paulné, ayin paulné

joxtaiüém ; 20 kdta-peri jq,més jonyil

jonyawém,

Wild-peri jq>més jonyil

jonyawém.

To'/ jonyénanl ^alt 25 Usin-atér-dns vápsa BeS'pq,x-peltan-yuj

vasból való nagy fegyverrel

bánnak el velem,

vesszöbordájú, bordás bölcsőbe

fektetnek engem, 15 vessző orrú (állú)p orros szánba

raknak föl engem ;

A Városbeli-fejedelematya lakta

fias faluba, leányos faluba

juttatnak el engem ; 20 kézcsavargató jeles játókkal

játszanak [ott] nekem,

lábcsavargató jeles játékkal

játszanak [ott] nekem.

*

A közben, hogy így játszanak, 25 a Városbeli-feje delematya vejének,

Erdőoldali-függö-madárhálós-férfinak [az ő dühében]

FÜGGŐ-MADÁRHÁLÓS-FÉRFI ÉNEKE. 395

sümtém uj kit j(arin páti,

sümtém uj j^ürém ^(lírin páti,

netá pált ne héti : 30 asari nuli-ke nulti,

nürém-uj ünléné kwolné,

tV voss jiw f »

ne kwoss jáli, nétd at jiiv

kiténtdi qs kétitd: 35 (isől'in rtuli-ke nidti,

voss jiw ! »

kiténtdV mini, Idwi :

asÖl'in nuli-ke nulte'iii,jdjén !))

« ti-né ! til akw' pdléri minén, 40 kit ne-j(um /álén nan ul sdltén/»

an tül ta minés,

nürém-uj ünlené kwolné joj^ts.

mint zsákmányra szökő fenevadnak, két színt játszik

arcza.

mint zsákmányra szökő fenevadnak, három színt játszik

arcza.

Nejéhez nőt küld : 30 flHa igaz esküt esküszik,

az « erős állat)) ülő házba

hadd jöjjön csak ide

A hiába jár, neje nem jő.

Most a nőt másodszorra is elküldi : 35 «Ha való esküt esküszik,

[feleségem] hadd jöjjön

A másodszorra megy oda s [így] szól :

«Ha való esküt esküszöl, gyere!))

« Hallod-e, te nő, innen félre takarodj, 40 kettő férj és feleség közé, te ne lépj ! ))

Az a erre elment onnan,

az « erős-állat » ülő házba érkezett.

396 MEDVEEBKÜ- ÉNEKEK.

yumitd láivi : ((](umlé at jiiv ? » an láivi : natjiic.))

45 Ré8-pq,y-péltan-yuj

sümtém uj yürém ynriné páti, sümtém nj nila yariné páti. ne yürmintdt^ qs kétita : (isöHin nuli-ke úiilti,

50 vossjiwf»

xürmintáV ti mini, uti'iié/ solin nuli-ke nultein, jajén, vöwásén yuminné!))

Akw' pal pqémdk'palém 55 jun masdslém,

akw' pdl pqsmdk-pdlém dwin kwol dwim

A férje szól: « Hogyan van, hogy nem jön?)) Az a felel : «[Csakj nem jön.»

45 Erdöoldali függö-madárhálós-fórfinak [most dühében] mint zsákmányra szökő fenevadnak, három színtjátszik arcza, mint zsákmányra szökő fenevadnak, négy színt játszik arcza. A nőt harmadszorra is elküldi : «Ha való esküt esküszik,

50 hadd jöjjön csak

A lm harmadszorra is elmegy. «Hallod-e, te ! ha való esküt esküszöl,

gyere, férjed hív!»

*

Egyik felét czipömnek 55 a házban benn öltöttem fel, másik felét czipömnek ajtós házam ajtajának

FÜGGŐ -MADÁRHÁLÓS -FÉRFI ENJÍKE. 397

kwoni-p^lt masdslém. akw* pal rasi-tajtém

60 jun masdslém,

akw' pdl rdsi-tajtém dwin kwol dwim kwoni-pdlt masdslém. nürém-vj ünléné kivolné

65 törtül jqmés punkél mindsém. sdltmém q,rémté Usin-q,tér asém Idwi : ((TÍauramét / ness qlné,

70 ndj qlné sunin X^l^^} manérdV sakdtildn ? » am nürémuj eli-pdldn törtal alné jq^més punkél jq^mlitdsém,

kültáján öltöttem fel.

Ujjasomnak egyik fele ujját 60 a házban benn öltöttem föl,

ujjasomnak másik fele ujját

ajtós házam ajtajának

kültáján öltöttem föl.

Az « erős- ál lat') ülő házba 65 kendötlenül levő szép fejjel

mentem oda.

A mint oda beléptem,

Városbeli-fejedelem atyám [így] szól :

« Gyermekek! a békében levő, 70 napfényes boldog napot

miért rontjátok ti meg?))

Én az werös-állati) elé

kendötlenül levő szép fejjel

léptem oda,

398 MEDVEESKÜ- ÉNEKEK.

75 sari nuli tot ti nultasém^

söl'in nuli tot ti nultdsém.

yumim jamés-pal sam-vitá

vorti palén seyésta,

vorti pal sam-vitd 80 jq^més palné seyéstd,

Ta jui-pált amkim ölné /Win kwolémné ta mindsém, an ünléptané nürém-ujdnl katd-peri jq,més jonyil

85 jonyésanly

la^lld'peri jq,més jonyil jonyésanl,

pupV-posin yürém et /ürmV jonyésanly

90 pupi' posin nild et

75 igaz esküt esküdtem ím ottan,

való esküt esküdtem ím ottan.

Férjem jobb oldali szeme könnyét

bal oldalra törölte,

bal oldali szeme könnyét 80 jobb oldalra törölte.

Aztán a magam lakó

[hószám]-jeles házamba mentem ím.

Ok pedig leültetett «erös-állatjuk)) előtt

kézcsavargató szép játékkal 85 játszottak,

lábcsavargató szép játékkal

játszottak.

Az istenke számára kiszabott három éjszakát

háromra (hogy t. i. három legyen) játszották át, 90 az istenke számára kiszabott négy éjszakát

FÜGGŐ- MADÁRHÁLÓS-FÉRFI ÉNEKE. 399

fiildV jonyésanl,

pupi' posin nild et

jonyémanl jui-pált

Üsin-atér-áns sát pV 95 ur sol'in jiw sdt yalné

q>s lul'sét.

ur sol'in jiw sdt /al

jq,mndnl /alté voss mán /umiánl

soUin jiw, jdnkin jiw yalt 100 nürém-uj yujné

yqiél vdtal surmin kwol

jdssd jq^mlitéstd.

tatitd X^'ntéSy tül jüw mÍ7iés.

jmv joytémd q,rémt 105 jd^i'plyünd nüpél Idwi :

aam nürém-uj yujné

yqiél vdtal surmin kwol

négyre játszották át.

Az istenke számára kiszabott négy éjszakát

miután átjátszották,

a Városbeli-fejedelematyának hét fia 95 a dombos erdő dér lepte fáinak hét közébe

áll ismét.

Dombos erdő dér lepte fáinak hét közét

aközben hogy járják, a legfiatalabb férfi közűlök

a dér lepte fák, a jeges fák között 100 az « erős-állat » fekvő,

nap be nem világította tetőnyilásos háznak

egyenesen neki ment.

Ezt megtalálta, azután visszament.

A midőn visszaérkezett, 105 bátyjaihoz [így] szól:

«Én , erős -ál lat* fekvő,

nap be nem világította tetőnyilásos házat

400 MEDVEESKÜ- ÉNEKEK.

ás yq.ntdslém.))

minunkívé patsét. aédnl lüwi : 110 nnauramét, vápsdn ul totélan!))

plyét dsdnl nüpél Idwe'it :

(isdt yum yalnél mat tmv perijaivé ? !

sdt yum mat jonyunkwé yün mineHt ?

dsdnl Idiinné yün yöntleHt ? ! 115 vdpsdndltél ta miiidsét.

'Nürém-uj ünléné

yÖ'tél vrLtal surmin kwolém palt,

ti joyteHt.

sdt yum ti-kwoss pdywti, 120 sairépin yum salrapél

ti'kwoss sairi,

q,utdn yum qutdl

ti-kwoss püti :

sdt yum, yalnél vdpsdnl

találtam ismét. »

Menni kezdtek. Atyjuk szól : 110 ((Gyermekek, sógorotokat ne vigyétek magatokkal!))

A fiúk atyjuknak válaszolnak :

«Hét férfi közül csak is öt választja ki talán ? !

Hét férfi ugyan hogyan menne csak úgy játszani?

Atyjuk szavára dehogy hallgatnak ! 115 ím sógorukkal együtt elmentek.

((Erös-állat)) lakó,

nap be nem világította tetönyilásos házamhoz,

ím oda érkeznek.

A hét férfi hiába lövöldöz [nyilaival], 120 a fejszés férfi a fejszével

hiába vagdal,

a dárdás ember a dárdával

hiába bökdös :

a héit férfi közül a sógorukat

FÜGGŐ -MADÁRHÁLÓS FÉRFI ÉNEKE. 401

125 ti nirémtilém,

nard-tq,ut janitV manitilém,

pássd-tq^ul' jánitV manitilém.

vápsdnl lilitd tq,lipém q,rémté

uj tilat tlldt mdm 130 voss mán yumidndlné tárd lajwés.

tatéi qlné nürém-uj-pV

US ta mán-^atasém.

nir kispd kisin ápdn

ta yaswdsém, 185 nÍ7' d'inép d^inin sünné

tdltuwdsém,.

ta jui-pdlt hitit sünné

an vapS'Xumidnl töltését,

Ü sin átér 'dús qlné 140 dyin paulné, piyin paulné

ti totawémSn. neilmüw q,rémté

125 ím kiragadom,

mint sarubört, olyan darabokra szaggatom szélijei,

mint keztyűbört, olyan darabokra szaggatom széllyel.

A midőn sógoruk lélekzete megszakadt,

«állat)), az én « röpködő, röpködő helyemet)) (értsd: lázasan

dobogó szívemet) 130 közűlök a legfiatalabb férfi keresztüllőtte.

Üresen levő (értsd: élettelen) «erös-állat-fi»

csak akkor fordultam föl.

Vesszöbordájú bordás bölcsőbe

kötöttek akkor, 185 s vesszőorrú orros szánra

raktak fel.

Azután egy második szánra

ama sógorukat rakták föl.

A Városbeli-fejedelematya lakó 140 leányos faluba, fias faluba

visznek bennünket. A mint oda érkeztünk,

Vogul Nópk. Gyűjt. III. 26

402 MEDVEESKŰ-ÉNEKEK.

uj yürém ^ürém rq^nyem ranyawé,

uj nilá nild rq^nyém 145 rq^nyawé.

Usin-q,tér ayi kwond kwale'im.

sat ja!i-p%yém yalnél

yumim jdnitin yum

janitdtél sunsililém. 150 ta-kwoss sunsUilém :

yumim samt dtim.

nürém-uj-sun ^artawé ;

ta jui'pdl sünné kwoss sunse'im

amki jüntém ^dr-tös 7idrdV 155 tül neilémV.

anetl'e, net, sári nuli-ke nulteu,

toy ti nulteuf

« állat ))-nak három, három rikoltásom

rikoltják,

« állat »-nak négy, négy rikoltásom

145 rikoltják.

*

Városbeli-fejedelem leánya, én kimegyek.

Hét atyámfia közül

a férjemhez hasonló nagyságú férfit

egész nagyságában nézdegélem. 150 De hiába nézdegélem :

férjem nem kerül szemem elé.

«Erös-állat»)-tal húznak egy szánt;

az arra következő szánra amint nézek :

a magam varrta szarvasbika-talpbörböl való saruk 155 tűnnek elé onnan.

♦(Asszonykák, asszonyok, ha igaz esküt esküszünk,

ím így esküdjünk !

FÜGGŐ- MADARHÁLÓS-FÉRFI ÉNEKE. 403

tUjuil qlné ne

ti vdrmét vassV ul voss vari

* 160 yq>mi ke sdltémta^ti:

ve'l'tdn dni vdrné janit paywnd teli ;

yq7ii-ke sdltémtaytí :

sg^pritdn dni vdrné jdiiit pdywnd teli,

*

« Nétíe, net, til q^lné yq^tél

16 í elém-yqlés jisin tarém téli ;

savi nuli vdssi ul voss nultawé,

nürém-uj-nuli vdssi ul voss nultawé :

l'ül' q>lndtd ' . .

Ezután hátra maradó

ezt a dolgot soha többé ne cselekedje

* 160 Ha arczára veti magát : [támad

arczán, hogy tálat lehetne belőle készíteni, oly nagy dudorodás

ha hanyatt veti magát : [rodás támad.

tarkóján, hogy tálat lehetne belőle készíteni, oly nagy dudo-

*

((Asszonykák, asszonyok, az ezután jövendő napokban 165 az ember korabeli világ támad ; igaz esküt többé ne esküdjenek, ((erős- állat)) -esküt többé ne esküdjenek; mert romboló az ! » . . .

26'!*

(Lozvamellóki változat.)

a^Reguly eredeti följegyzése szerint. spoq>g jeri. Réspog^g peltang uj kvállom kairen iét g^iltita nq,ar iju muring térm, kuoll kinstita 5 tq,^em iju muring térm tarrmel. Jani őliu vudt őliu uozing atring qnsuh poallt márrt kváspa kvánéing uj uj ütteus, 10 mdrrt pavigpa panging uj uj ütteus,

akmatsitá ni^jiu poall ^ jdneng dua, dud sdgvdsau

Erdö-oldali-függö-madár-hálós férfi házam kedvese este elaltat : [de] nyers fából való kerek ütö szerrel (fölött) ébreszt föl reggel, 5 száraz fából való kerek ütö szerrel ébreszt föl reggel.

Hosszú ideig élünk, rövid ideig élünk, Városbeli-fejedelem öregnél dühös karmú karmos « állatot »,

(Lozvamelléki változat.)

h) Éjszaklozvai nyelvű átírásban.

Res'pq!)(^-'peltan yuj kwolém-jatél et ajiltí^d : nar jiw mürén térem [tarmélj yolit kenstita, 5 tq^sém jiw mürén tSrém tarmél

[yolit kenstita ],

*

yq,sd qleiiw, vdt'i q^leuw

Üsén q^trén gjkd pdlt

mart kwosspd kwonsén uj, 10 uj ünftuwés,

mart punkpd punkén uj,

uj ünttuwés.

akw^-mat-ért ndnkjiw pdl

jdny* dwi, 15 dwi sdnywésawé.

10 wállatot)) ültettek (értsd: medvetort ülnek),

dühös fogú fogas « állatot »,

« állatot)) ültettek.

Egyszer csak a vörösfenyöfából való

nagy ajtót 15 az ajtót berágják.

A mesterember keze ízével ácsolt

406 MEDVEESKÜ- ÉNEKEK.

Moaéter kum kqat nagel u du átt tquilsdkét

pang kqll tdune jdnt sild

du sila^lani

dm suníém: us jdne uíiim.^

tuoss,^ loatti : 20 Réspoq^g peltang uj

kvdlen kumpi purpo uj

kit asnd kumm pdttus.

Jden korom pinist

ndrd q>amnen sdmung kum 25 sdmén sq>kq, pdttiwést.

jommas jdun mq>8

jommas jdun sq^utpel

soaul koltau.

dkpoal pq^smq-)^ qing kvdll simét 80 jun vdtijitd.

dkpoal PQismq^x poaltém^

piing pal kdnét kvdnvdtiistd,

dkpoal rq,£i tq,itém

ajtónak öt pántdarabja

fogköz -vájó nagyságú szilánkká

megyén szét (az ajtó). 20 Én oda nézek :

legidősebb ángyom asszony lépett be. így szól :

«Erdö-oldali-függö-madárhálós-férfi,

házad ifja, harapós állat alakjára,

miért változott el arczábim (két színbe miért ejtödött;

értsd : miért dühös) ? 25 Atyád a három fiával együtt,

bocskoruk fejbőrére

szemes férfi szemük

nagyon reáesett (értsd : nagyon szomorkodnak).

[Miattad], atyától származó miatt,

FÜGGŐ MADÁRIIÁLÓS FÉRFI ÉNEKE. 407

mastér yum kát-nakél [sairépalém]

awi at tq>wUl-sakd

piink-yal ta iné janit sildV

dtvi silé'^ldli. ' 20 am sunse'im :

voss jdnV q,nyém-né sdltés.

Idwi : ((Eés-pq^y-peltaji-yuj,

kivolén-xum-pV purpd aj,

kit qsné yum pattuwés ? 25 jd^'én yürém plyinst

ndrd- dmnanélné

samén yum samanl

saka pattuívdst.

jq,més jdyén ne ma* és 30 jqmés jdyén sqwétpél

sawél yoltawé.))

akw^ pdl pqsméy-l pdld] dyiii ktvol simdt jun votdjitd, 35 akw*-pdl pqsméy-pdld piyén paul kandt kwon votdjéstd. akw' pdl jarmak-ta'il tajtd

8) atyádnak könnyei

nagy számmal omlanak (fogyasztódik).

*

Egyik fél czipöjót a leányos ház közepében benn húzza fel ; 85 másik fél czipöjét a fias falu terén künn húzta fel. Selyem ujjasának egyik fél ujját

408 MEDVEESKÜ-ÉNEKEK.

qain kváll simétjunn máSepiitd 35 mőtpoal rq,^itq,itém

piing pal kanét kvdn mdéepiitd,

kq,nn£i jdj(ti kq,ning kettri

jdtt kq,ssemtiitd.

joamdnti 40 ü ni^jiu poall jdneng dud

sdngvdsUd

séber kum kg,atndgel duat tq,illsdgét,

pang kqll tdindjdnt silé

du silq>yldni. 45 tui kért lauinét.

Réspoq^g peltang uj

kvdllem kairen uj allmg,^ poáltd

tott unldnti

sumtom uj jq,rén kun pdtdmmd 50 purpo uj jq,rén kun pdtdmmd ;

uj jommas poalt uintd

uj ndmtal Hultekum ]

a leányos ház közepében 40 benn ölti fel ;

selyem ujjasának másik fél ujját

a fias falu terén

künn ölti fel.

Hímzésvágó görbe kését (?) 45 magával rántja.

A oda megy.

*

A vörösfenyöböl való nagy ajtót ím a berúgja.

A művész ember keze izével ácsolt 50 ajtónak öt pántdarabja

fogköz vájó nagyságú szilánkokká

FÜGGŐ -MADÁRHÁLÓS -FÉRFI ÉNEKE. 409

ayin kivol simát 40 jun masépitá,

möt pal jarmak-ta'il tajta

pfyén paul kanat

kwon masépitd,

Xansa jdkti X^^^'^ jdtri (?) 45 jot xassémtita.

jq,menti.

Ti nank-jiw pál jány' awi

ne sánj(wdsitd.

seper /M??i kdt-nakél [sairépdlémj 50 dwi at tqwlil-sakd

j)unk'yal ta^iné jdnit sildV ,

dwi slléxldli.

nejüw sdlii. söl Idwndtd :

Res-pq^x-péltan-xuj 55 kiüolém-jdtél uj qlméy pdlt,

tot ünlenti.

sümtém uj jorné yün patimé,

purpd uj jorné yün patimé.

uj jq,més pdl vd'inté 60 Uj-namtal-tuld-yum

megyén széjjel (az ajtó).

A belép igazat mondottak :

Erdő oldali-függö-madárhálós férfi, 55 házam kedvese, az állat bal oldalán

ott'm üldögél. [zott el ;

Mintha ugrásra kész állat volna, valahogyan úgy váltó -

mintha harapásra kész állat volna, valahogyan úgy vál-

Az állat jobboldali válla mellett tozott el.

60 « Medve- névtelen-ujjas-férfi))

410 MEDVEESKÜ-ÉNEKEK.

séét tán kqling iju

tq,tt kq>^entiitd. 55 dm uj jelpungl nq,ltqrtn

jq,mlitdsem

kq,nzq, jd)(^ti kqning kettril

iui sdisilm ;

uj jelpungl nqltqrimd 60 kq>níq, jdyti kq,ning kettril

tui úosilm.

Allmdling réting null dm kell nultem

ndu jommas poal uindnte

q,nsuli vdsipi ujndmtal tuUe kum 65 séstdn kq^ling iju (utie kq^entttd,

ü ^ no^sing tdkus tdk jd^tem ^

qngudlldtén '^ kvorra ^ mdstn '^

tdk jd^tem q,ngudldtén pdngd'^^ uottn.

Allmdling soal!'^'^ null^^ kell niiltém 70 Réspoag kvdllem kum ndu allmqr^

((fogas állat)) (értsd : farkas) húrjával fölszerelt közű fát penget ottan.

Én a szentséges állatocska orra irányában

létemre odaléptem. 65 A hímzésvágó görbe késsel

ottan megdörgölöm,

a szentséges állatocskát orra irányában

a himzésvágó görbe késsel

ottan megfenyegetem. 70 «Az esetre, ha hamis esküt

esküszöm én :

a te jobb oldali válladnál

az öregnek legkisebb fia.

Medve-névtelen-ujjas-férfi, 75 « fogas állat » húrjával fölszerelt közű fát

FÜGGÖ-MADÁKHÁLÓS-FÉRFI ÉNEKE. 411

punk-uj tan ^alén jiw,

tot yassentitd,

*

Am uj jelpénle, nol-toryén

ne j(imlitdsém, 66 yansá jákti /f /íin jdtril

tot se'isilém.

uj jelpénle nol-toryén

Xansá jákti yq>nin jdtril

tot üsilém. 70 «An-manén rétén nuli

am-ke nulte'im :

nan jq,més pál va'inént

qjkd V088 vdssV pi\

üj-namtal-tutd-yum 75 punk-uj tan yalén jiw

tot ti yassentitd

ti noysén takwés

takwi jáktém dnkioéldn

yuritd mastén ! 80 takwi jdktém dnkzvéldn

punkd ünttén !

An-manén söt nuli-ke nulte'im :

Re8-pq,y kwolém-yum

nan qlméy-pdl va'ínénté

a ki ottan penget, ezen nyusztos ösz idején a maga levágta fatuskó fölé öltsd az ö alakját, 80 a maga levágta fatuskó fölé helyezd az ö fejét !

Azon esetre pedig, ha igaz esküt esküszöm : Erdőoldali házam embere, a ki a te baloldali válladnál

412 MEDVEESKÜ ÉNEKEK.

poal ujnamtd ü unldnti .

t'i no)[SÍng tdkus tdk jd^tem

anguldtén kvorra mdstn

tdkjdxtem q,nguldtén luingd iioytén. 75 Jdne ^^ őliu uj ^^ punn g,st sqW^^

sqX sq,Uau

vér kumpe tailing mq,nte

saiing vug^r ^^ kq,lén

kumt sq,gq, kudllst. 80 Réspoag peltc^ng uj

kvdlem kumpi taruíüng unlas

ül unldnti

taruting kojds, ill kujilq^ldnti.

dmke gai juottem tq,alom 85 karrsing tas kitd rihitidm :

ndng mdnnr kumte tar uüng

kojds, kumte kujelq,lén ?

tdu loatti : dm kuml'e kansilm

nann mdttr ^"^ q,lpd null nann 90 nulltsdn, mdnr qlpd null mann nultiu.

85 üldögél itten

ezen nyusztos ösz idején

a maga levágta fatuskó fölé

öltsd az ö alakját,

a maga levágta fatuskó fölé 90 helyezd az ö fejét ! »

*

Hosszú ideig élünk, rövid ideig élünk, állat szőre vastagságú dér deresedik. A fiatal férfiakból álló teljes csoport (gombolyag ?) a deres erdő közébe, a férfiak 95 mind elmentek.

Erdö-oldali-függö-madárhálós-férfi, házam ifja pedig

FÜGGŐ MADÁRITÁLÓS FÉRFI ÉNEKE. 413

85 ti ünlenti, -

ti noysén takivés

takwi jáktém ünhvéldn

yurita mastén !

takwi jdktém dnkivéldn 90 punkd ünttén/))

Xq,sd qleuw, vdü q^leuw, uj-pun qsit sol' sol! sol'awé. ver yumpd tamilén mdntd (?) sotin vör yaldn, yumét 95 sq^yd kwdlsét.

Res-pciy-péltan-yuj kwolém-yum-pi tárwitén ünlés el ünlenti, tárwitén yujés él yujyéldlenti.

*

Amki né'dyi jüntémtdlém 100 y áréin tas kitydyd répite'im :

unan manér yaml'é tárwitén yujés, yamU yujyélcíleHn ? taw Idwi : nam yumlé y misilém

nehéz üléssel üldögél [otthonnj tovább, nehéz heveréssel heverget [otthonn] tovább.

Menyecske, magam varrta 100 bozontos szőrű két bocskorát oda dobom :

((Efféle nehéz heveréssel ugyan hogyan heverhetsz ? ! » Ö feleli: «Én hogyan tudjam,

414 MEDVEESKŰ-ENEKEK.

a)[ld pq^X^d kumm maskati

ayld pq^^ld kumm kdrrsUi.

vér kumpd tqiling m^qntdmd

kumm niulién 95 vér kumpd tqiling mqntdmd

kumm joytién

Uing ^^ tdkus kimisét,^^

dttpen poall, dttpen no^s dlet.

qnsuh loatté : suttal qlpd 100 dttpen rioys dlesdn, tekqtl qs jdlén mdrrt kvdspd kvduHng uj nann kinnéén. Jqn- gam ^^ vuqrr kqlén kummt koalét ^^ kummt jdlét,'^^ kummt sqkq ^^ jöttét :^^ ujndmtal Uul'l'e kum qnsuh vasi pi q^ing íé^^ kvdÜmoé'^^ kum vuas ^'^ dli, qéing kvdtt iét kum sirkdtqli, tuita ^^ joanke pdt- tdli,^^ tuita ^^ joanke tqlltéli ^^ atd ^^ tuoss atd nilm ^^ soalinge ^* sa-

105 miféle esküt esküdtetek ti?»

((Ugyan minő esküt esküdtünk volna mi?!))

ímmel-ámmal öltözködik a férfi,

Ímmel-ámmal készülődik a férfi.

A fiatal férfiakkal teli csoportot 110 követi (űzőbe veszi) a férfi,

a fiatal férfiakkal teli csoportot

utóiéri a férfi.

Őszi vadászatot tartanak (vadas őszt keresnek).

Ötven felől ötven nyusztot öltek. 115 Az öreg szól :

((Annak nincs [különös] híre, ha ötven nyusztot öltetek ;

a mai napon menjetek még,

s dühös karmú karmos <( állatot »

keressetek ti ! »

120 Fagyos erdő közébe

mennek a férfiak, haladnak a férfiak;

a férfiak mindnyájan megérkeznek [az esti szállásra].

FÜGGŐ- MADÁRHÁLÓS- FÉRFI ÉNEKE. 415

105 man mater álpd nuli nan nultsdnh)

amanér alpd nuli man nulteuiv ? *

Á^ld-pd^ld ymii mas/ati,

dyld-pdyld yum sájpitoyti.

i^er yumpd ta'ilén mdntd 110 yuin nawlidnd,

ver yumpd ta'ilén mdntd

yum joytidnd,

ujin takwés kinseHt,

atpén pdl atpén noys ale'it. 115 gjkd Idwi :

« sujtal qlpd atpén noys alésdn :

ti yqtél q^s jdldn,

mart kwosspd kwonsén uj .

nan kinsdnh)

120 Jdnkém vör yaldn

yumit kwdle\t, yumit jdle'it ;

yumit sdyd joyte'it,

Uj-namtal-tula-yum,

qjkd voss vdssV pV 125 q,sén et'kwoil-mos yum vasyeli,

q,sén et kwotldt yum siryétdli.

tujtd-jánkd pattili,

tujtd-jdnkd toltili.

dtd, süp, dtd nelm.

[Csak] Állat-névtelen-ujjas-férfi, az öregnek legkisebb fia, 125 késedelmezik sötét (vastag) éjfélig (a férfi).

Sötét éjfél táján a férfi hótalpainak csikorgása hallik.

Havát, jegét rázogatja,

havát, jegét olvasztja.

Sem szája, sem nyelve (értsd: némán ül).

4 1 G MEDVEESKÜ-ENEKEK.

ringé ^^ kum ti ; akmátsite ^^ mdttr q,lpd turo ^'^ nilmd kumm ^^ kárr- seltoali kumm loatti : t'e kq.tl dm kdre ^^ sés jant ^^ oampm tut unli kdmtdn,^^ oampm korts. q^nsuh loatti : mdrrt kvdspd kvdnzíng uj t'utfi ^2 oli.

Kuijét ; *^ koalt ^^ koalét ; poa£ing alpd sq,at aute sakq^n natdut kummt menet.

Ansuh loatti j pq,n'^^ tdng kummd lq,u kumpe kuming moijui^^ poalln vareldn.^'^

Am^^ saating jdhu jq,rdmnd kvdn^^ nq,rmité)n, vudpsem^^ pq,rr Iqu kumpe kuming moi kaién ^^ ness ^^ perjilm ; lq>u kumpe kuming moi jui poallt tq>atlq,lpd kum sq,ud tq^tt j )amdnti. Ám qlltn sq,at suram suntemnd kvdn nqrmitém, uj kuorm qatldm dm vari-

130 Híg ételét, száraz ételét elkölti a férfi.

Egyszer csak valamiképen

torkát, nyelvét a férfi köszörüli (mozgatni kezdi).

A férfi így szól : «E napon

az én hímfarkas nagyságú ebem, 135 ott ül ö a halmon, az ebem vonított.))

Az öreg így szól: wDühös karmú karmos állat

van lm ottan. »

Lefeküsznek, reggel fölkelnek. A villás hét kopját 140 mind nyélbe illesztik. A férfiak mennek.

*

Az öreg szól: wSógortokat

a tíz férfiból álló férfias vendégsereg mögé

oda állítsátok (tegyétek) ! »

*

En szerencsés tánczom helyére 145 kimászom. Vöcskémet

a tíz férfiból álló férfias vendégsereg közül

csakúgy kiválasztom.

A tíz férfiból álló férfias vendégsereg mögött

FÜGGŐ - MADÁRHÁLÓS-FÉRFI ^NEKB . 417

130 sdlind, sürénd yum tel.

akw'-mat-ert mater qlpá

tura-nelmá yuvi kerséltali.

yum Idwi : « ti yjitél

am y ár punk-uj janit dmpém, 135 tot ünli kamtán dmpém yqrtés.»

ajka Idwi : a mart kwosspd kivonsén vj

tot ti qli.))

yuje'it, yolit kwdle'it, paspén qlpii sdt q>utd

140 sqyd natawét. yumit mine'it.

*

ajka Idwi : npantdn yum

Iqu yumpd yumifi muj jui-palné

vdréldn .'»

*

Am sqtén jeyw-jorémné 145 kwo7i normite'im. vdysém,-por

lq,u yumpd yumifi muj yaldnél

ness perjilém.

Iqu yumpd yumifi muj jui-pdlt

tatéi qlpd yum-sqwci 150 tot jqmenti.

am qltén sát surém-süntémné

kwon normiteHm,

uj yürém dtél am varililém,

[mintegy] üresen levő férfi bőre (értsd : csaknem ár- nyéka, t. i. oly erőtlen a rettegéstől) 150 járdái ott.

En aranyos hét tetönyílásom szádján

kimászom.

Állatbeli három szökéssel támadom meg (teszem öt).

Vogul JíépkOilt. Gyűjt. III. 27

4 1 B MEDVEESKÜ ENEKEÍt .

libn semel kérp naling a alma tqatlqlpii Iqnnlraund, pussn ^^ kqltitijdm.^^

Réspoqg peltqng nj vuápsem poarr tdleng kum kit tállncl men pdtiman, kvdle ne oai tdujuotme taalem kqrrsing tqás, kitd dm kips- mdptijdm ; ^^ t'u ^^ tajimem kapntd g^nsuh vdsipind ujttlt jaring ^'^ mdm poasse ^^ sunMdm,

Anmh loatti : mér ^^ vai'sdn dk ^^ pontd dissdn ^^ jutiytsldn I ^'^ Át Idilpd Idiling sunn vq^arau nqll Idilpd Idiling sunn vqarau, pdyi- king sunn pdnk^n dm uytau^^ pqsmus^^ sunn pq,smmen vudpsm porr tdu tqltq,u,^^

Jdne ^^ meniu menn ^"^ vudi ineniu qai ^^ sq^rr kuorén ^^ néil- liu,'^^ kaU'n '^ voarau, supl '^^ vuiva kall'n voarau poall vuiva.

Fekete vasú [teli] öl nyilát 155 hézagos (üresen levő) hónomaljába

mind oda tüntetem el.

*

Erdö-oldali-függö-madárhálós-férfi vöcskémmel öles ember módjára ölre megyünk mi. Háza menyecskéje, az ö varrta 160 bozontos bocskora párját én gáncscsal elcsúsztatom. Eszméletem veszte pillanatában az öregnek legkisebb fia állatbeli repeső büszke helyemet (értsd : szívemet)

165 czélba nézte.

*

Az öreg szól : «Mit tettetek? ! Egy sógorotok volt, [s azt is] felfalni hagytátok Öt lábú lábas szánat 170 készítenek,

nyolcz lábú lábas szánat

készítenek.

A fejes szánnak fejéhez

engem (t. i. a medvét) ültetnek,

FÜGGŐ- MADARHALÓS-FÉRFI ÉNEKE. 419

sernél kerp ndlén ál 155 tatéi alpa ^^anl-rg^wrié pusn yoltitidném,

Res-pq,y-péltan-;(uj vapsém-por tálén yum tahié mén patimén, kwold né-ayi taw jüntémtdlém 160 yarsén tq>s kitydya am yismaptid-ji'ém tajmém yq^pdt qjkd voss vőssi piné uj tildt jorén mam

165 pdsd sunsilém.

*

ajka Idwi : nmanér vársdn ? !

akw' pánt assdn,

juw tittésldn,))

at Id'ilpd la^ilén sun 170 vdraivé,

noV la'ilpd la'ilén sun

vdrawé ;

punkén sun punkdn

am ünttawém, 175 pq>smén sun pasmdn

vapsém-por, taw táltawé.

yq,sd mineuw, man váü mineuw, dyi saryi yürné neileuw ;

175 a faros szánnak farához vöcskémet, öt teszik föl.

*

Hosszú ideig megyünk, vagy rövid ideig megyünk, leánycsacsogó tájékra (szélre) érkezünk.

27*

420 MEDVEESKÜ -ÉNEKEK.

Tdu sarr null, nultom nioas kazem kui, kvdnn kulai, simJi lati kumpá kuming mai juipoalt anmh vasipi uj '^^ tq>ul ka- lung '^'^ uilp kiim tiik '^^ iésldnttt.''^ pdnging sunn pdnkét kum tdk tun- sdnti, pdnking sann pd7ikén tn'^'^ kqntém mdrrt kvdspd kvdnzing vj tatt unldnti ; poanming sunn poqsmén kqntém dmk ne qai jutmd tqalom kqrrsing toas kitd tül neihnc. dmk ne qai jutmd tqalom dtt ndypd ndgung sesken, ngss mqrt tqre tül '^^ neilm.

tüni netd süniéin mann sdrr '^^ null null tdukel t'ukt'e nulltau.

Kurjantást csapnak (tesznek), nem teljes hanggal cse- lekszik (darabban veszik), 180 kurjantást csapnak, félhangon cselekszik. Mivel ö igaz esküt esküdött [azért], fekszik ím [férje] versengésének áldozataképen.

[Az asszony] kimegyen, odanéz:

a tíz férfiból álló férfias vendégsereg mögött, 185 az öregnek legkisebb fia

állatbörböl való, hátközön viselő vonószíját,

a férfi maga koptatja [értsd : a szánt húzza].

A fejes szánnak fejénél

a férfi maga áll. 190 A fejes szánnak fejére

oda tekintek :

dühös karmú karmos állat

üldögél ott.

A faros szánnak farára 195 oda tekintek :

menyecske, magam varrogatta

bozontos szőrű két bocskor

tűnik ottan elő ;

menyecske, magam varrogatta 200 öt rétű rétezett kendő

szemfedője tűnik onnan elő.

FÜGGÖ-MADÁRHÁLÓS-FP^RFl ÉNEKE. 421

kál'é'n várawé, supél viwé, 180 kaién várawé, pdlél viwé. taw sári nuli nultcm ma és kasim X'U'ji.

Kwon kwdli, sunsi :

lg, II yumpa yumin miij jui-pcdt 185 q^jka voss vássV pV,

uj'tq,wéJ! yalén vaHlép

yam takwi jeslantitá.

punkén san-punkát

yum takwi lül'enti. 190 punkén sun punkán

yq^nte'im :

mart hvosspd kivonnén uj

tot ünlenti.

pqsmén sun pasmö/u 195 yq,nteHm :

amki né-áyi jüntémtálém

y ars én tqs kitV

tül neilimeV,

amki iié-áyi jüntém,tálém 200 at nakpá nakén séskán,

nasmáp-tq,rá tül neilém.

jüw éálte'im :

(inet-af man sári íiuli útdteuw-ke,

toy ti nultemv ! »

A házba lépek :

((Halljátok, ti nök ! Mi ha igaz esküt esküszünk,.

ím így esküszünk ! »

422 MEDVEESKÜ-ÉNEKEK.

kvann kuq>li karici rihitayti kq,atd ééper kumjyind aand vq>arnd jdnt pqynd sq,pretén ^^ lamkdti ^^ kq,md rihitayti tdje ^^ voarne jdnt pq^ynd villtéji lammkdti, dijjdyli dijjdh kqmzq^jdyti kqúing kettri korom toqgu jatt toqgven tustpítd.^^ Uss ^^ rdsi jddpin pdrr ^^ puus jdikvd ^^ mér ^^ voarilén, nengun ^^ uipd nqipil ness uottilm> nengun uipd qtrpiln ness ^^ uottilm.

205 Kimegyen, hanyatt vágódik :

művészlegénynek

csésze készítésére alkalmas nagyságú dudorodvány

dagad föl tarkóján.

Homlokra veti magát : 210 merőkanál készítésére alkalmas nagy dudorodvány

dagad föl az arczán.

Ajajaj, ajajaj !

A hímzésvágó görbe kést

három torokrésze középső torokrészéhez, 215 oda állítja a nő.

Legkisebb atyjafia

a [kezét] visszaragadja :

((Hugocska, mit cselekszel?

Magadhoz illő úrasszony-fiát

FÜGGŐ -MADÁRlIÁLÓb- FÉRFI ÉNEKE. 423

205 Kivon kwáli, /^wi repitayti :

seper ywm-piné

anci vdrné janit pa/wna

sQpritan lq,myati ;

yq^mi repitayti : 210 tája varné janit paywnd

vél'tán lq,niyati.

aj j akli, ajjukf

yansá jdkti yq^nin jdtri

yürém tq>yd jot tq>ydn 215 ne tüstéjntd.

voss vdssV jdyd-phié

juiv püwwés,

njdyikwé! manér vdrile'in ^

nankin voipi náj-plyél 220 ness ünttilém !

nankin voijn q^tér-piyél

ness ünttilém

220 fogok én neked szerezni (ültetni), magadhoz illő úrfiat fogok ón neked szerezni.

3. (Jurkin-féle változat.)

a) Reguly eredeti följegyzése szerint. Jdu nile piins poalt mdrrt pdnkpd pdnging uj uttolentau, indrrt kvdspd kven^ing nj uottelentau, jdu nile pins poalt jdu nile piné uj pun taknjell noys pun itming jall vun kvdlle jdne unine l'dn- gel pdttdvasem. Réspoag peltang ui samtem uj kit kurne pdts jam- mes jdung ne osn, jommes jdung sq,utpel sg^ul kveltaul, jommes sqring ne osn sautpel saul kveltaul, hling ne lilimne t'i joytsm, saning ne sanini ü joytsn, kvdle pdsm ti kvdlepdsm ii kvdle pdsm rq,£ittdt poal piing kvdll simtd poall posmoy poal junkqjpejdsl, pq,l

Egy atyánál s négy fiánál

dühös karmú karmos «állat»-ot

ültetnek.

Az atya és négy fiánál 5 az atya és négy fia szerezte (találta)

vadszörös vánkoshelyen,

nyusztszörös szökdelő helyen [üldögélve],

[egyszer csak] az « állatos » házból idősebb ángyom

hírt hoz számomra : 10 « Erdő-oldali-függő-madárhálós-férfi

harapós állat módjára két színre változott.

atyától származó vagy,

atyád könnyei

nagy számmal hullanak. »

*

15 Lelkes ím lelkemhez jutottam,

eszméletes ím eszméletemhez jutottam.

3. (Jurkin-féle változat.)

h) Ejszaklozvai nyelvű átírásban.

Jai nild 'piyiné pált

mart kwosspd kwonsén vj

ünttéldntawé.

jd^ nild plyins pált 5 jd'i nild piyins [yantipalém]

uj-pun td/én-jol,

nnys-pmi itménjol

ujin kwolnél jdny' q,niné

tdnyél patttiwdsém. 10 i{ Rés-pq,x-peltan-yuj

sümtém uj kit yurin pats.

jq,més jdyén ne qsén,

jq,més jdyén sq,wétpél

sawél yöltawé. »

*

15 Lilin ne lilimné ti joytdsém, sq>nén ne sq,némnc ti joytdsém. ti kwdlépasém,

[pdlj jarmék-ta'il tajt-pdlém plyén kwol-simté,

ím kimentem.

Selyemujjasomnak egyik fél ujját a íias háznak közepén

436 MEDVEESKÜ-ÉNEKEK.

razi tdtt poalm t}ajing us simta kvcin kérijásl poal yosmoy^ poal q^ajing us simtcí kvcin kqpejasl, tu jominesm kq^nza jci/tne kqnimj katfra ett kq>^ém tdssel, tu ju tuosm ju tuosm kért lahtenat Eespoag peltqng uj sumtem uj kit korne pdtem purpd uj korom kurne pdtem. dm kqíizq, jdytiid kqning kattrel jdlpíng nql taritd uzitilm sdrr nqll riid- tdm, qnsuh vdssipi ui ndmtal luÜ'e kwm ndu jommas poalmtd ujtdHy kqJing iju tdutd kasldntit dimdlá sar nql ríultam qnsuh vdssi pi tak jattom qnguelnd kqrrq mdst qngud takjaytem qngueletdn pangd uottung. dimdld sole nul niiUdm^ Bespoag j)eltqng uj tdk jdytem

20 benn húztam fel;

selyemujjasomnak másik fél ujját

a leányos város közepén

künn húztam fel.

Egyik fél czipömet (pacsmagomat) 25 a fias ház közepén

benn kaptam föl;

másik fél czipömet

a leányos város közepén

künn kaptam föl. 80 Oda mentem.

Himzésvágó görbe késem

magammal rántottam.

Oda bementem ; igazat mondtak :

Erdő- oldali-függö-madárhálós-férfi 35 szökésre kész állat módjára két színre változott,

harapásra kész állat módjára három színre változott [oly ^ dühös].

Én a hímzésvágó görbe késsel a szent orr irányában ím fenyegetödzöm : «Ha igaz esküt esküszöm, 40 az öregnek ezen legkisebb fia, ez a Medve-névtelen -ujjas-férfi, a te jobb oldaladon az állathúrral fölszereit közű fát

FÜGGÖ-MADÁRHÁLÓS-FÉEFl ÉNEKE. 427

20 fan kerejaslém ;

pdl jarmék'ta'il tajt-palém

áyin üs-simté,

kwon kerejaslém.

pdl pqjsméy-'pal 25 plyén kivol-simté,

jun yapejdslém ;

pdl pq,sméy-pal

dyín üs-simté

kwon yapejdslém. 30 tüjq^msém.

yansd jdktné yq>nin jdtri (?)

jot yassémtdslém.

jüw sdltsém söl' Idwndtd :

Res'pay peltan-yuj 35 sümtém uj kit yuriné patém,

purpd uj yürém yuriné patém.

*

Am yansd jdktné yánin jdtril

jelpén nol torV ta üsitilém :

arétin nuli nulte'im: 40 qjkd voss vdssV-jn^

Uj-namtal^tul'd-yum

nan jqimés pdlénté

uj-tdn yalén jiw

taw ti yasésldntitd 45 an-manén rétin nuli nulteHm :

q,jkd voss vdssi pV

takwi jdktém dnkwélné

a ki itten pengeti, 45 az esetre, ha hamis esküt esküszöm az öregnek ezen legkisebb fia ~ a maga vágta tuskóra

428 MEDVEESKÜ- ÉNEKEK.

angueletan kq,rrq, mastqnguá takjaytem q>ngueletdn pánkd uot- tung. jágd sau saupe sg^ling uarr sq,at kaílml kumt knalét dt lau nö^s dlét anéuh latti: ndmtdl men át laa noys, mdrrt pang pdnging uj kinídm. uj ndmtal luUe kuni ansuh vdssi pi q>sSing ij kvdÜ mq,s joyti mdttr voarem tusé nilmd kauresli, kumd üi unlep kolesdynd nerlip kvartdslis ; ansuh latti mdrt pang pdngeng uj t'e kqrtus. kuijdt koal tan nuk kualét, kar pis jdnt laje kqlt tamase

öltessék az ö alakja,

a maga vágta tuskóra 50 helyeztessék az ö feje !

De az esetre, ha igaz esküt esküszöm :

Erdö-oldali-függö-madárhálós -férfinak,

a maga vágta tuskóra

öltessék az ö alakja, 55 a maga vágta tuskóra

helyeztessék az ö feje!»

*

Az atyának sok sok fia, a deres erdő hét közébe mennek föl a férfiak. 60 Ötször tíz nyusztot ölnek. Az öreg szól : Nem nevezetes [dolog] valami ötször tíz nyuszt !

Dühös fogú fogas állatot keressetek ! »

*

Medve-névtelen-ujjas-férfi, 65 az öregnek legkisebb fia

a sötét éj közepére érkezik meg.

Valamit csinált ; száját nyelvét köszörüli :

((Halljátok, férfiak ! egy itten levő (ülö) döghalomra

a ,vesszöfarkú* (eb) vonítgat.)) 70 Az öreg szól :

((Dühös fogú fogas állatra

vonított ím.»

FÜGGÖ-MADARHÁLOS-Fp]RFI ÉNEKE. 439

'/iiritd mastnfikiva

takiví jaktém ankwélné 5 0 ininkd Tmttiinkívd !

aú-manén sől' nnli únlteHm :

Res-'pay-'peUan-yuj

takivi jaktém dnkwéldn

yimtd, mastunkwd, 55 takwi jaktém dnkwéldn

punkd ünttunkwd!))

*

Jáyd saw saw pl\ sol'ifi vör sdt yalné yumét kwdle'it. 60 at-lq,u noys aWit. ajka Idwi : anamtal man at-lq,u noys!

mart punkpd punkén vj kinsdn

*

Uj-namtal'tuHd-yum, 65 ajka voss vdssV pV

qsén ét'kwoÜ-mos joyti.

mater vdrém, süpá-nelmá yauresli,

((yum-a ! tit ünlép y^ld-sakivné

nir-leipd yqrtésli. » 70 ajka Idwi :

(nnart punkpd punkén uj

ti yg^rtuwés, n

*

yujeHt, yolitdn nq,ny kwdleHt. ydr-pés janit lq,jim-yalt 76 ton-mo8 Idlptawétf

Lefeküsznek, másnap fölkelnek.

A bikalapoczka nagyságú fejszéket (?)

430 MSDVÉESKÜ- ÉNEKEK.

l'elptaut, pcL'izelke sq,atautá tann mas Helptaid, tan jdjántét. dm qlten kváll surum sun7itemna nukkq,ssemta'^tem, kus kuinpe kiimiiig muj kalna Respoag peltang uj vuápsen per jen kar pis jaant laje kaid tq,atl alp pudtt tip sallnd pussn kqltilijdm ; poazelke saatqutd tq,atl alpd kannl ráund pussn kqltilidm. Respoag peltang uj tdldng kum kit tdlnd mint'e puo^tim, iiauling soat arte minne mantel menti jqmdtaytilimdn. dk mdt élt kqrsing toas kita dm t'd kepsmdtidm, sul soat possdl dmt'd unlilm, raytsoat patapl dmü pataytim, qnsuh loai: kumd dkpqntessdm mart pang pdngeng uind jui íe tiytsldn, nal

75 készentartva rendezik, a villás hét kopját készentartva rendezik.

Azok jődögélnek.

En aranyos házam tetönyílása szádjához 80 fölvonulok (fölragadom magam).

A húsz férfiból álló férfias vendégseregből

Erdő-oldali-függő-madárhálós-férfi vömet

kiválasztom.

Bikalapoczka nagyságú fejszéjét 85 hézagos (üresen levő) kebelemből a füzes bokorba,

(mind) oda tűntetem el.

A villás hét kopját

hézagos hónaljamba,

mind oda tűntetem el. 90 Az Erdő-oldali-függö-madárhálós-férfival

öles ember módjára két ölre

fogódzkodunk ím mi.

Egy húsos hót idejének elteltéig

lépegetünk mi együtt. 95 Egyszer csak bozontos szőrű bocskora párját

én gánccsal elcsúsztatom.

Agyagnak hét rakását [rakva föléje]

ülök aztán rajta,

sárnak hét halmát [rakva föléje] 100 gunnyasztok aztán rajta

FÜGGŐ MADÁRHÁLÓS -FÉRFI ÉNEKE. 431

yas él-ke sat autá

ton-mos l'dl'ptawét.

*

Tan jdjente'it.

am aUén-kwol surém-simtémné 80 nafix X<^ssémtayteim.

yüs yumpd yumin muj yahiéí

Rés-imy-peltan-yuj vdpsém

jpéi'je'im .

ydr-pes janit lajim-yala 85 tatéi qlpd pütinél tip-saylné

pusén yoltilidném,

pásél'ke sdt gutd

tatéi q,lpd yanl-rq,wné

pusén yoltUidném. 90 Res-pay-paltdn-ynj

tálén ynm kit talné

mén ti püytimen,

7iq,wlin sdt drtd minné ma út él

mén ti jq,mitaytUimm, 95 akw'-mat-ért yarsén tqs kitydyd

am ti yismaptidyém.

sul sdt poéyél

am ta ünlilém,

rayt sdt potaytél

100 am ta potaytilém.

*

Ajka, Idwi :

(■iyum-a ! akw' pdnt qssdn,

mart punhpd punkén ujné

Az öreg szól :

« Halljátok-e, férfiak! Egy sógorotok volt,

a dühös fogú fogas állattól

432 MEDVEESKÜ- ÉNEKEK.

Idlpa lailing mn nql talteldn, ju ilelan. kqze ilkdtst. aajeng puel piing pucíl tépd nalt sáling kal'nd siipel ujdn., uite nqlt caaling kain supel ujdn. dm sdrr nul nultem ne kdsem kojdnti, kven kudlepdsen, tu sunsem, qnsiih vdssi pi uindmtal Hull'c kum pdnkn sun pdnk dtd tdu kqrtisldnti. ta jqmlitdsm pqsining sun pq,smd7i tu sunsém, Res- poag peltang uj kqrsing toas kitd iul neilmi, dm jutn toalme dtt ndypd ndkn sdsken nqs mq>rttd t'ul neilm, semel purpd purung tayjd íul neilm. ne kqmd rihitayti, qnd várne jdnt payne uiltdn utto-

ím felfalni hagytátok. 105 Nyolcz lábú lábas szánra

tegyétek most fel, vonjátok haza

Hosszú ideig vonszoltak. A leányos falunál, fias falunál

mint a kinek tápláléka csekély volt, gyönge kurjantásukat 110 csak félhangon cselekedték ;

mint kinek itala csekély volt, gyönge kurjantásukat csak félhangon cselekedték.

Mivel én igaz esküt esküdött [vagyok; ím azért] fekszik ö [ott] versengésének áldozataképen.

115 Kimentem, oda nézek :

az öreg legkisebb fia,

Medve-névtelen-ujjas-férfi

a fejes szánnak fejénél,

vonszolgat ö. 120 Oda léptem,

a faros szánnak farára

[a mint] oda nézek :

Erdö-oldali-függö-madárhálós férfinak

bozontos szőrű bocskora párja 125 tűnik onnan elö.

A magam varrta

öt rétű rétezett kendő,

FÜGGŐ -MADÁRHÁLÓS FÉRFI ÉNFJÍE. 433

jüw ti tittésldn ; iT>ő noV la'ilpa laHlén sünné nal taltéldn ! jüw iléldn !

/O/Sa ih/atsét. áyin pault, piyén pault tepá nqlt sdlin kálién 110 supél vlydnlf

vitd nq>lt sdlin kdl'én

supél vfydnl

*

Am sári nuli nultém ne

kasim yujenti,

*

115 Kwoii kwalépdsém, sunse^m :

q^jkd voss vdssV pV

Uj-na7ntalHula-j(um

punkén sun punkdt

taw yartésldnti. 120 jq,mlitdsé7n,

pasmén sun pq,smdn

sunseHm .

IiéS'pq>^-péltan-yuj

y árién tq.s kitydyd 125 tül néilmeV.

am jüntémtdlém

at nakpd nakén seskdn,

TLasmdp'tq^rd tül neiléin,

sémél télip telin kéntd 130 tül neilém.

az ö szemfedője tűnik onnan elő; fekete karimájú karimás süvege

180 tűnik onnan elő.

*

Vogul Népk. ítyüjt. nr. 28

434 MEDVEESKÍT-ENEKEI?.

káti, kq,nd rihitayti, tdje voarne jánt papid sapran uotta kdti. ju joamdnti, jutui. l'us kvdl tinink alt il unti, mq.it kvdll tining altd il unti, jdgii pi látti : jeg aikvd ul lunsin ndnguen vip pojer pi ndss uttilm, ndnguen uip qter pil ndss uttilm.

A homlokra veti magát :

csésze készítésére alkalmas nagy dudorodvány

támadoz homlokán ;

hanyatt veti magát : 185 merőkanál készítésére alkalmas nagy dudorodvány

támadoz tarkóján.

Bemegy, belép,

siralmas háznak drága élte módját kezdi (üli),

reges háznak drága élte módját kezdi. 140 Bátyja mondja:

((Hugocska, ne sírj !

Magadhoz illő gazdag fiút

fogok én neked szerezni (ültetni).

FŰGGŐ-MADÁRHÁLÓS -FÉRFI ÉNEKE. 435

Ne ^qmi repita/ti :

ana vdrné janit pü-/ivna

vettan ünttéyati;

yq>ni répUayti : 185 tajd vdrné jdnit pdyjvnd

sq,pritdn ünttéyati.

jüw jqmenti, jüw sdlti

Hüs-kwol tinén qltul ünti,

mojt-kwol tinén qltul ünti. lio jd)'d-pV Idu'i :

iijdyikwéj ul l'üúsén!

nankin voipi pöjér-plyél

ness ünttilém,

nankin voipi qtér-plyél 145 ness ünttilém.))

magadhoz illő úri fiút 145 fogok én neked szerezni.

28*

m.

Nyachsemvóly-falusi medveeskü-ének.

'Na^/sém-vöiin uj -nultd sp i Sr i\

Munmd -/ajtém munmin tüw, sánká '/ajtém sankin tüiv, pild nusíi XŐ'^^l várs, tárná nusa x^tél vars 5 Numi- Tq,rém já'ikém. ~" jüw tene nir-saw at '^q^nte'im, jüw tené pum-saw at x^nteHtUf 10 tetal to'/ ti jg^me'im. tepin Ás ](ara vitné, yulin Ás ^ara vitné

Egy forrósága nyomasztó (futotta) forróságos nyáron,

hősége nyomasztó bőséges nyáron

bogyóban ínséges napot alkotott,

zelniczében ínséges napot alkotott 5 Fenséges-Ég atyuskám.

Megenni való vesszőbimbót

nem találok,

megenni való fübinjbót

nem találok, 10 étlenűl ím így járkálok.

A tápláló Ob tágas vizéhez,

a halas Ob tágas vizéhez

NYACHSEMVÓLY FALUSI MEDVEESKÜ-ÉNEK. 437

nalu ti né^ilásém,

além-pál nüpél kivoss sunseHm : 15 aki jiwpá jiiny* iir

tot ünli,

'/ürém toytép toytin man yapem,

yürém jolpá jolin man yapém

ti tahtislém, ti mindsém, ' 20 A% ta palén ti joytsém.

aki jiwpa jiwin jani ur

pa ti jqj7iiilém,

jüw tene nir-saw

tot yq^ntáslém, 25 val'-jiw sernél inl

tot yq^ntcislém,

vita qésci makidé

ti yq,ntdslém,

vita q>ssd jdkwé

ím leérkeztem.

Bal oldalára a mint nézek : 15 dédatya korabeli fákkal megrakott hegy

áll ottan.

Három tatfájú tatfás kis ladikom (értsd: hasam),

három ülésü üléses kis ladikom

ím megszállottam, im elmentem. 20 ím az Ob túlsó felére érkeztem. [hegyre

A dédatya korabeli nagy fákkal megrakott fás nagy

ím fölmegyek.

Megenni való vesszöbimbót

találtam ottan, 25 rozmaringfának fekete bogyóját

találtam ottan.

Keskeny viztí földecskét

találtam im ottan,

keskeny vizű folyócskát

438 MEDVEESKŰ- ÉNEKEK.

80 ^i XÖ^ntáslém,

Jelpin-üs akim unlém jakiué

^asné yum qlmém ma'' és

ti yanscislém.

alyaX j amilém, lq>ny dl j (imilém, 35 matd kivoiii-pdl vita saka pöméé,

vitd kwoni-pdl mdtá saka pömés.

tdl yujné sis-vöj

tot ta yq,ntdslém,

tdl yöltné ma'il-vöj 40 tot ta yq>ntdslém.

at kéinép kéinin sdyim

tüp akwdn ta joytés,

viylr jiwpd jitvin ur,

voikén jiívpd jiwin ur 45 pd ti jq,mdslém,

aki jiwpd pat sayl

80 találtam ím ottan. [folyócska [ez],

A hol szentvárosbeli dédöregem lakott, hogy az ott folyó

mivel tapasztalt férfi vagyok,

ím fölismertem.

Megyek fölfelé, megyek lefelé : 85 a földjén kívül a vize nagyon kedves,

a vizén kívül a földje nagyon kedves.

Tél átheverésére való hátzsírt

ím ott találtam,

tél eltöltésére való mellzsírt 40 ím ott találtam.

Öt gombú gombos subám

alig hogy összeérhetett.

A vörös fajú fás hegyre,

a fejér fajú fás hegyre, 45 ím fölmentem.

Dédatya korabeli fákkal megrakott sűrű ligetet

NYACHSEMVÓLY- FALUSI MED VEESKÜ -ÉNEK. |39

tot ti j(antdslem,

ma sirpd sírin kwol

tot ti varáslém, 50 uj yujfié namék piíi

tot ti pösydslém,

yq>sd yujdsém, vát'i yujdsém,

akw'-mat-ert kworid yöntle'im :

viyir jiiv tdtin suj sajti, 55 sernél jiw tdtin suj sujti.

au-au-aun jamés taréi

tot ti l'ul'ívdsém,

möléy rétén nalil naltém yumné

tot ti joytívdsém. 60 nq,ny ti néltaytsém, tot ti püydslém,

viyir sampd sdmih jiwné

voékésilém ;

viyir punpd punin it-Win

találtam ím ottan.

Földből való keresztrúdű keresztrudas házat

készítettem ím ottan, 50 állat heverésére való puha fészket

raktam ím én ottan.

Hosszú ideig feküdtem, rövid ideig feküdtem

egyszer csak csak hallgatózom :

vörös fának recsegő zaja hallik, 55 fekete fának recsegő zaja hallik.

Au, vau jeles hanggal

állanak ím ott elem.

Egy minap hamis esküvel esküdött férfi

jött ím ott hozzám. 60 ím fölnéztem, ott megfogtam.

Vörös pikkelyű pikkelyes fához

vagdosom,

vörös szőrű szőrös szökő evet (t. i. vérfolyam)

440 MEDVEESKÜ ÉNEKEK.

elei ta sülinti, 65 sernél sampá sámin jiwné j(ossulilém :

sernél punpii punin it-lé'Í7i eld ta sülinti.

iramlik erre elö ; 65 fekete pikkelyü pikkelyes fához csapdosom,

fekete szőrű szőrös szökő evet iramlik erre elő.

KILENCZEDIK SZAKASZ.

MED VE BOSSZÚ -ÉNEKEK.

('N ércisp i-uj ^ery ét),

I. Khárémfalusi Tómily-ének.

Xq^r ém-paulin T ömil-é r t\

Sánkd q,sman yq,sa tüw ujin yölúlaWinij pilá nusd níLsa tüw nürém-uj lq,médn lq,nx 5 ujin yüUlaleim, ti mat /alt liné ndl pdn/wit ti néili. pild sdstém pilpd rq,s

vánkosú hosszú nyarat töltök el ón, állatod; bogyója ínséges ínséges nyáron át hatalmas állatbelí lompos utat 5 hagyogatok én el, állatod. E közben egyszerre kilőtt nyíl rÖptényi szélességű folyó tűnik ím elö. Bogyóját termesztő bogyós fövénypartot

442 MEDVEBOSSZÚ-ÉNEKEK.

10 ujin yq^iitilaleHm,

láma sastém l'dmpd rq,s ujin yq,ntildleHm. numél minné tq^ulin ujnél, Idmd sastém l'dmin rq>s

15 ujin Vüjentdleim.

To/ qlimém akw'-mat-ert

/dp-'/ür XQV^^'^ ^^/

swnéldli,

sdtd tdltém ydp 20 néildli.

kwoÜin ydp kwoíélté

Tömit-qjkd vorin dyi

tüptal kötél taw ta ünli.

Tomii! qjkd vorin dyi 25 yumUé Idwi :

10 találok én, állatod;

zelniczét termő zelniczós fövénypartot

találok én, állatod.

Fönnjáró szárnyas állattól

a zelniczéjét termő zelniczés fövenypartot 15 elrabolom én, állatod.

A mint úgy élek, egyszer csak

ladikszéli kopogó zaj

hangzik fel,

hót nővel megszállott ladik 20 tűnik elő.

Közepes ladik közepén

Tómily öregnek nagy erejű leánya,

evezötlen kézzel ül íme.

Tómily öregnek nagyerejű leánya 25 ím miképen szól :

KHAREMFALUSI TOMILY ÉNEK. 443

utámá sdstém Udmin rg^sné,

pilá sdstém pilifi rqsné

nolin ydp nold

pdV janytdl'ii 30 nolin ydp nolanl

pdV ta jq,nytésanl.

squtin ne sq,utd

tan dlmilém,

vdtém pil kdsín tq,n'/ 85 ta tüteit,

motéy vdtné 7ié

kivot'lin sq^ut kivotldn

tüp joyti ;

Idsél vdtné 40 pattan sq-ut pattd

tüp tdrémlaivé:

paul viné hantin turél,

«Zelniczéjét termő zelniczés fövónypartra,

bogyóját termő bogyós fövónypartra,

az orros ladiknak orrát

fordítsátok oda föl ! » 30 Orros ladikjuk orrát

ím a part felé fordították.

Bödönyös nőnek bödönyét

emelgették ők,

bogyószedő vígasságos útra 35 indulnak (állanak) ím ők.

Gyorsan szedő

a közepes bödöny közepére

alig hogy eljut,

lassan szedő 40 fenekes bödönyónek feneke

alig hogy bevonódik (bogyóval) :

falut bevevő haragos ordítással,

444 MEDVEBOSSZÚ-ÉNEKEK.

US viné hantin twrél

am qs kwalépeim. 45 taltin ^dp táltné nalu

tan as poyéreHt,

pq>smin ydp pqsmdnl

nolV vdrlldlidnly

nolifi ydp noldnl 50 pq,smi éq^pitdlidnl.

liné ndl pdnywit ja kwotelné

nalu tq,wileHt.

Tömil' qjkd vorin dyi

yuml'é Idwi : 55 ((tü su7iseuf man ng^mseu :

torin mat uj ;

Üsin-q,tér ajka nalin pulép

taw g^s qlém !

jdH nurin yald uj

várost bevevő haragos ordítással

kerekedem én föl. 45 A reves ladik révéhez

alágiirúlnak most ök.

A kormányos ladik kormányát

ladikorr gyanánt alkalmazták (csinálták),

az orros ladik orrá; 50 kormánynak szerelték föl.

A kilőtt nyíl röptényi szélességű folyó közepébe

befelé evezgetnek.

mily öregnek nagy erejű leánya

ím miképpen szól : 55 «Oda nézzünk! Mi azt képzeljük :

ő valami derék állat ;

hát pedig Városi-fejedelem-öregnek «nyeles dugaszaw

bizony ő ! (értsd : meglőni valója)

Apai bosszúval [megátkozott] dög-állat !

ÍCHAREMFALUSI TÓMILY-ÉNEK. 44Í

60 manau ro/téptanén má'és Tomit ásém sat-^üs uj jemtunkwé akw' uj áüm : ti takwsi sat'XÜs uj punkén^ nan voss sor/iltüwén *

65 'Nürém-uj kantin nq>mt

ta visém. simém joli-pálné

nank'jiw vortin sol'

ta pel/atilés,

sat-'/üs uj punktal 70 mat újét qlméty

sdt-^üs uj kwosstal

mat újét qlmét ? !

sank qsman '/q,sá tüw

Tomit nq,mtél ta ^öltililém.

60 Mivel bennünket megijesztettél

Tómily atyám, hogy százhúsz állatot [zik :

leölt legyen, hogy ahhoz eljusson, egy állata hiány- ezen ősszel a százhúsz állat hegyébe téged messen rovásra!)) *

65 Hatalmas állat haragos indulatát

fogadtam ím [keblembe]. Szívem alá,

mint vörös fenyőfából való kemény ék,

úgy fúródott be [ez a beszéd].

Százhúsz állat fog nélkül, 70 ugyan micsoda állat volt ? !

Százhúsz állat köröm nélkül,

ugyan micsoda állat volt ? !

A bőséges vánkosú hosszú nyarat

Tómilyról való gondolattal töltöm ím el.

446 medvebosszu-énekek.

75 Ti mat '/alt Nanti-Tarém áéem

yulay-nol sol'it yateí

ta var és.

Tóm m j diné yard üntmit

vdtatdn ta jq,mileHm. 80 üntmit- vdtat tülit jiw sajin

ta tüjtxatile'im.

arydn-ke yürém yq>tél

yöltile'im,

arydn-ke nild yq>tél 85 yöltile'im :

vortin qljpd tq>w

ta tqlmatili.

Tomit ásné

ydr pdsV jdnit lőni 90 ta yajtili ;

yotdt alné jiw sat yald

75 E közben Fenséges-Ég atyám

holló orrát deresítö reggelt

alkotott ím.

Tomily járta gyér fajú ösvénynek (ro vasútnak)

széléhez mendegélek ím. 80 Az ösvény szélén elrejtő fa mögé

rejtőzködöm most.

Legfölebb három napot

hogy eltöltök,

legfölebb négy napot 85 hogy eltöltök :

a keménységes galy

ím töredezik.

A Tomily birtokát tevő

szarvastulok nagyságú vadászkutya 90 futkos ím [elém] ;

bármerre levő fának hét közét

kHAREMFALUSI TÓMILY ÉNEK. 447

pusén dnkwütalitd,

yotdl qlné tqiv sdt yala

pusén atejálitá. 95 yár-pasV janit lőni

éld patmd jui-pdlt,

Tömil qjkd ti neÜdli ;

sdt ydr sqwnél vdrim

tqul'-sdyil jqmildli. 100 Tómil'-ke^pél, söl' Tömií

ti-pél qlilalém ;

sdt-yüs ujf söl',

taw ti alilém ;

taryin jq,ut q,ulén 105 sat-yüsV soryéltimé

jd^'d nurérn yqld'dyit,

taw Idwém íül' Idtin

dt'im-ke qUlöli :

mind megszemlélgeti,

bármerre levő galynak hét közét

mind megszagolgatja. 95 A szarvastulok nagyságú kutya

miután előre jutott,

ím Tomily öreg jelentkezik [elém].

Hét szarvasbika bőréből készített

bőr subával járdogál. 100 Tomilynak valóban Tomily

volt vala ez ;

igazán százhúsz állatot

ölt ím ő meg.

Fenyőfából való ivének végébe 105 százhuszadikúl beróva

ha atyja iránti bosszúm okozó dög-leánya,

ha a tőle kimondott csúnya beszéd

nem lett volna :

448 MED VEBOSSZU -ÉNEKEK.

sát'XÜs uj punkén 110 ness ti va^ilalnüm !

*

Xár-narém janV sairép

ajka almilaíém.

tqrés palit ker-q^utdn

suwintaytili, 115 alné uj pásén tijoytém,

purné uj pásén ti joytém,

paul viné kantin turél

ta kwalépale^im,

üs viné kantin turél 120 ta kwalépale^im.

yar-nürém jani' sairép

ta-kwoss sairildlitd ;

tatéi q>lné üs-nq,ut

a százhúsz állat hegyébe 110 most csakúgy egyszerűen deszállanék)) (le engedném ma- gamat teríteni).

Bikalapoczka nagyságú fejszét

emelgetett az öreg ;

arasz hosszúságú vaskopjára

támaszkodik. 115 Immár a megölhető állat távolába jutott,

immár a harapós állat távolába jutott (értsd : melyben

már megmérkőzhetnek^.

Falu-bevevö haragos hanggal

kelek ím eléje,

város-bevevö haragos hanggal 120 kelek ím eléje.

Bikalapoczka nagyságú fejszéjét

akárhogy vagdossa,

a hézagos (öblös, üresen levő) elöczom^bot

KHAREMFALUSI TOMILY ÉNEK. 449

ness ta sairilalitd.

125 t^rés-jpdnywit ker-autd ta-kwoss pütilalitd : tatéi qlné üs-ng^ul ness ta pütilalitd, an Tomit' ájkd

130 sü^-ümpan yüréjn vdyin ta vdyintalilém, pdssd-tq^uH jdnit kdn ta vdrUdlilém, ndrá-tqul' janit kdn

135 ta várildlilém. túlit nir sajin q,s

ta ünttiláleHm.

*

TömiU q,ul uj a íné kit pi q>8 q,néi.

csak hiába vagdossa. 125 Az arasznyi szélességű vas kopját

akárhogy bökdösi,

a hézagos elöczombot

csak hiába bökdösi. '

Most Tomily öreget 130 tokhal szája-öbleszerű (értsd : oly görbére kanyarított lábú)

teperítem ím le, három gánccsal

keztyűbör nagyságú darabokra (terekké)

szabdalom széjjel (csinálgatom),

bocskorbör nagyságú darabokra 135 szabdalom széjjel.

Az elrejtő vessző mögé

ülök le aztán ismét.

*

Tómilynak első állatot ölő (értsd : fiatal) két fia is van.

Vogul Népk. Gyűjt. III. ^^

'50 Medvebosszú -ENEKUK

140 arjan-ke yjirém /

ürilaleHm : ti mat yalt

vortin qlpa tq,w

qs talmatildli,

nürém-uj kit sqw 145 yumlé sunsilaleim :

Tömil qjkd kit pt q>sné

yar-pasi janit lőni

ti yajtilali.

yotdl qlné jiw süt yala 150 pusén ankwdtaíitd,

yotdl qlné tq,w süt yalá

pusén atejülitd.

yar-past janit lőni

sisi patmd jui-pült, 155 vortin q>lpd tqw

q,s tqlmatilali.

140 Legfölebb három napot

várakozom : egyszer csak e közben

a keménységes galy

ismét töredezik.

Hatalmas állat két «csillagom» 145 ím miképpen nézdegéli :

A Tómily öreg két fia birtokát tevő

szarvastulok nagyságú vadászkutya

futkos ím elém.

Bármerre levő fának hét közét 150 mind megszemlélgeti,

bármerre levő galynak hét közét

mind megszagolgatja.

A szarvastulok nagyságú vadászkutya

miután mögém jutott, 155 a keménységes galy

ismét töredezik.

KHAREMFALUSI tómily-ének. 451

nürém-uj kit sq,iv

^uml'é sunsilaleJim :

aul no^s além Tomii! kit pV 160 titjqmeV;

XumV-ke-pél yumV q,lmi\

aul uj além kit yum

yotdl' qlné tq>w sdt yald

pusén tattémtdlitén, 165 yotdl' ölné jiw sat yald

pusén dnktvdtdliten.

sart jq,mné yum yuml'é Idwi:

ntdyam, sussénj

janimén além nurin uj 170 tot ta ünlildli.

jdV nurin amp-uj /

tür-uj tg^ulép tqulin nalél

nürém-uj jelpinén

Hatalmas állat két « csillagom))

ím miképpen nézdegéli :

a még első nyusztot ölt két Tómilyfi 160 jár itten;

férfiaknak férfiak voltak.

A még első állatot ölt két férfi

bármerre levő galynak hét közét

mind megtekintgeti, 165 bármerre levő fának hét közét

mind megszemlélget.

Az elől járó férfi ím miképpen szól:

«Pajtásom, oda nézz!

Mely atyánkat megölte, az a bosszúnkat kihívó állat 170 ím ottan üldögél.

Atyai bosszúnkat kihívó eb-állat !

Turiíjsas- szárnyú szárnyas nyíllal

hatalmas állatbeli szentedet (értsd : szívedet)

29*

452 MEDVEBOSSZÚ -KNEKKK.

íara tilémtilém. 175 tdyam, ta^am/

amkí ostilém : nan ul ostálnf»

Til sdnsin jq,ut sansenné

tür uj tq>ulép tqulin nál

tdrdpintlitdliten. 180 q,tilin jq^ut aula

piyin ^art/én sarkén sujil

sujúldli,

jdntdwin jg,ut jdntawd

tüjd-jdnk sq,n/dlt turél 185 raupildli.

nürém-uj jelpiném

tdrd tilémtawé ;

sip jdytné sári ülém

éld totipaivém,

keresztülröpítem. 175 Pajtásom, pajtásom !

Ha én elhibázom, te el ne hibázd

*

Most haj latos Ijhajlatukra

turuj sas-szárnyú szárnyas nyilat

raknak föl azonnal. 180 A véges íjnak vége

fias ölyv visongó hangjával

zengedezik,

ideges íjának idege

tavaszi jég aláhullása zajával 185 csappan le.

Hatalmas állat « szentségem)) (szívem)

keresztülröppentik.

Nyak- leüthető igaz álomba

juttatnak engem (visznek el),

KHAREMFALUSI TÓMILYÉNEK. 453

190 poryá jdytné sári ülém ela totipawém.

sát nelniép térén ndjin ujin ta kérisiláleHm, Xq,t nelmép terén-ndjin

191 ujin ta sajkéldleim. kajdjuj !

190 derék-leüthetö igaz álomba

juttatnak engem.

Hét lángú (nyelvű) vészes tűzben

ébredezem ím föl, állatod ;

hat lángú vészes tűzben 195 serkenek ím föl, állatod,

Hajahaj !

11.

A Jugrafalvi Tóma-ének.

Jdni^paulin Töma-erl\

Paul'punk sujin ^um Tömay

paul-punk namin yum Töma

ánkwá-ékwa

karkdm kdtép dyit ati, 5 karkdm la^ilép ayit ati.

at jolp Jolin ydp

naritdsét,

láma telem ídmin rősen

mindsét, 10 pild telem pilin rösén

mindsét.

Idmd telem Idmin rösén

1 Falu feje, híres ember Tóma,

falu feje, neves ember Tóma

asszonyanyja

ügyes kezű leányokat gyűjt egybe, 5 ügyes kezű, ügyes lábú leányokat gyűjt egybe.

Öt űlésű üléses ladikot

taszítottak le a vízbe,

zelniczejót termő zelniczós fövény partra

mentek el, 10 bogyóját termő bogyós fövénypartra

mentek el..

Zelniczéjét termő zelniczés fövénypartra

A JUGRAFALVI TOMA-ÉNEK. 455

jo/tásét.

Töma ánkw takwi q^úsém 15 apán nauramd jot álmejéstd ;

apdn-tail l'dm'jitv-titné

ünttéstd.

ti tdm-jiw jold ^assémtdlif

vdtUtajn, mos twiü jqmliti ; 20 möt l'ám-jiw jold ^assérntdli,

vdtUtapi, as tünü jq,rnliti.

karkdm kdtép netd dyidnd,

karkdm Wilép nétd jurtandf

^otd miném dyitd ta jamés, 25 taw ti nq>r^ai -/assémti, vdtliti ;

q,8 möt ng,rj(ai ^^asmátif vdtliti.

*

To^ yassémténdt yalt akw'-mat-ert takwi q^nsém nauramd nüpél

jutottak.

Tóm a anyja a maga szülte 15 bölcsős gyermekét magával vitte (emelte),

bölcsöstül együtt a zelniczés fa tövébe

oda helyezte le.

Ezt a zelniczefát lerántja,

hirtelen leszedi, kevéssel tovább lépdel ; 20 a másik zelniczefát lerántja,

hirtelen leszedi,ismét tovább lépdel.

Ügyes kezű leányasszonyai,

ügyes lábú nőtársai,

a melyik leány a merre ment, ím oda ment. 25 0 ezt a vékony zelniczét rántja le, szedi le,

aztán a másik vékony zelniczét rántja le, szedi le.

*

A mint így [a fákat] rántja, egyszer csak maga szülte gyermekére

456 MED VEBOSSZtí- ÉNEKEK.

tüHé kwoss ankwdti : 80 xotél joytém nürém-uj

apdn naurama-pdlt jq,mlitapém.

vél'tá akw^ lq>m'UJné-ke isépawé,

yotél joytém nürém-ujné

yot nolujawé; 35 veltd kit l'q,m'ujné ke isepawé,

yotél joytém nürém ujné

yot nolujawé.

Töma'dnkw ti rq^nyéltayti ;

yotél joytém nürém-uj 40 ta sülinti.

« dyit, dyit, jdjdn !

jdyd tinin yq^ld ujné

amki q>nsém naurémakém

dld ti tajwés. jdjdn!)) 45 dyit jpoyéralimé yajté'it nalwdl ;

a mint oda pillant : 80 valahonnan jött ((hatalmas állat »

jött bölcsős gyermekéhez.

Ha arczára egy szúnyog száll le :

a valahonnan jött « hatalmas állat »

összenyomja; 85 ha arczára két szúnyog száll le :

a valahonnan jött « hatalmas állat »

összenyomja.

Toma anyja ím kiáltásba tör ki :

a valahonnan jött ((hatalmas állat » 40 erre elszökik.

((Leányok, leányok, jertek csak!

Azt a drága apját ! Az a dög állat

a magam szülte gyermekecskét

majd hogy meg nem ette ! Jertek csak ! A leányok jobl'ra-balra bukva futnak le e parthoz ;

A JUGRAFALVI TOMA-ÉNEK, 457

yajp-dnálné nalu taltsét.

Töma-dnkw lawi :

(ijdyén tinin yqld uj qsén ,*

Toma-'plyém j(q^t uj )iampd yum, £0 yár-la'il yarés takivés vdri-pél,

dmp-lá'il yarés takwés vdri-pél,

sdtit ujV Jianén voss nameji !

mdn tarV-pakw jdnit simdnüw

nan dld pokatésdn : 5j 7ian Toma-plfém

mdn iarV-pdkw jfinit sima pokatén/»

*

Titdndltél jüw ta tq^wsét. kdtd-dprin vdimd kwottin squt kwo(ldn 60 tüp joytdlém ; kdtd-ldéél ne vdtmd

ladikjukra felszállottak.

Tóma anyja mondja :

flAzt a drága apádat, dög- állat vagy!

Tóma fiam, hat állatról [híresj nevű férfi ; 50 ha szarvasbika lábanyoma látható vékony havú őszt fog

alkotni ( Fenséges-Eg atyám),

ha eb lábanyoma látható vékony havú őszt fog alkotni,

hetedik állatnak téged hadd nevezzen!

Kis fenyőtoboz nagyságú szivünk

majd hogy megrepesztetted: 55 te Tóma fiamnak kis fenyőtoboz nagyságú szivét

repeszd meg ! »

*

Ezen eset után (ezükkel) ím haza eveztek. A fürge kezű szedése a közepes bödöny közepéig 60 alig jutott el,

a lassú kezű szedése

458 MEDVEBOSSZŰ-ÉNEKEK.

pattin squt patitá

tüp taramlém.

jüw joyte'it, ma/um Idwe'it : 65 anan mand motéyjalsdní!))

({mán tönd mol'é/jdlsü :

yotél joytém nürém-ujné

tarV-pakw jdnit simdnü

dld pokdtawdst. 70 am toy Idwdslém taivd :

tll vdrné ydr-laíl yarés takwés

vdri-pél,

dmp-Wil yarés takwés

vdri-pél 75 Torna piyém yq,i uj nq,mpd yum,

sdtit ujV nan voss q^leHn/n

*

ydr-Wil yarés takwés,

a fenekes bödöny fenekét

alig hogy bevonta.

Haza érkeznek. A nép így szól : 65 «Ti miért jöttetek meg oly gyorsan?

«Mi azért jöttünk meg oly gyorsan :

egy valahonnan jött « hatalmas állat »

fenyötoboz nagyságú szivünket

majd hogy meg nem repesztette. 70 En igy mondottam meg neki:

az ezután beálló szarvasbika lábanyoma látható vékony

a midőn alkotni fogja, havú őszt

eb lábanyoma látható vékony havú őszt

a midőn alkotni fogja (Fenséges-Ég atyánk) : 75 Tóma fiam, hat állatos nevű férfi,

hetedik állatává te válj (légy) ! »>

*

Szarvasbika lábanyoma látható vékony havú őszt,

A JUGRAFALVI TOMA-ÉNEK. 459

amp-lail yarés takwés

ti varés. 80 noysin üntmitdri, ujin üntmitdn

Töma-qjká ta mini.

tüjt saw patnatd eli-pdlt

taw noysin üntmit-vatatdn,

ujin üntmit vdtatdn 85 yq^tél vdtal surmin kivol

nürém-uj ta üntteHm.

yq'tél vdtal surmin kwolémt

yqsd ünle'im, man vdiü ünle im,

akiv'-mat-ert Töma-qjkd 90 vayén-síind yartimé ti neili.

nürém-uj atin uj atém

ti yartilém.

yq'tél vdtal surmin kwolém

dwi tdrd vayén-sund

eb lábanyoma látható vékony havú őszt

alkotott ím [Fenséges-Eg atyánk). 80 Nyusztjáró ösvényéhez, vadjáró ösvényéhez

megy most Tóma öreg.

Mielőtt sok hullott volna alá,

az ö nyusztjáró ösvénye széléhez,

az ö vadjáró ösvénye széléhez 85 napvilág nélküli tetönyiíásos házat

építek oda ím ((hatalmas állat ».

Napvilág nélküli tetönyiíásos házamban

hosszú ideig ülök, vagy rövid ideig ülök,

egyszer csak Tóma öreg 90 vállas szánját vonva tűnik ím elö.

Hatalmas állat, szagos állat szagomat

ím magamhoz vonom.

Napvilág nélküli tetönyiíásos házam

ajtaja előtt vállas szánját

4^60 MEDVEBOSSZÚ-ÉNEKEK.

95 éldl' toya-ti yarti.

noysin üntmit, ujin üntmit

tql'ydn ta mini.

yqsdjdlés, man vdt'ijdlés,

vörejém matat kasa yq^lés, 100 sundjüle ti yarti,

jüté yartimdtd nürém-vj

yqtél vdtal surmin kwolémné . ti joyti.

surmin kwol dwimné joytéma arémté 105 paul yalné jdnV turél,

US yqlné jdnV turél

l'aít kwdle'im. ti jmytésmm.

yq^sd man vát'i püyétdlsénien

kwoÜin et kwoÜdt 110 Töma-qjkd jold ti pattuwés,

nürém-ujdn tot ti va'ütawés.

96 ím csak tovább húzza.

Nyusztjáró ösvénye, vadjáró ösvénye

végéig (csúcsáig) megyén ím.

Hosszú ideig járt, vagy rövid ideig járt,

erdészö útjához kedve elmúlt, 100 szánját ím visszafelé vonja.

A mint vonja: « hatalmas állatnak))

napvilág nélküli tetönyílásos házamhoz

érkezik ím.

Tetönyílásos házam ajtajához a midőn megérkezett, 105 falupusztúló nagy ordítással,

várospusztúló nagy ordítással

kelek vele szembe. ím egybefogództunk.

Hosszú vagy rövid ideig birkóztunk,

a közepes éj közepén 110 Toma öreget ím leejtették,

((hatalmas állata* ím ott leszállította (leterítette).

A JUGRAFALVI TOMAENEK. 4C)1

ámpd ta-kwoss puri, puri : gátéra kélpél jdnitdtél sartyati.

Amp ta j^öyíi. 115 kwoÜin et kwoUlnél

tüp tarmélnü minés,

dmp pauldn ta joytés.

Töma q,jkd piydnd IdweHt :

«dsüw ^otdl' ta totimé 120 joyél-kwossém joyld

yot rautdsawés,

paul saw ne-sdn,

üs saiv ne-sdn

akwdn atwés, rqwV sakwdtawés. 125 ulan saséi dmp-l'q,ny

ti kojeHt,

yq,sd kojsét, vdü kojsét

Az eb csak harap, harap,

urának vérével mázolódík be egész testében. *

Az eb ím visszafut. 115 A közepes éj közepénél

alig haladt valamivel tovább,

az eb falujába, lm odaérkezett.

Tóma öreg fiai így szólnak : [víve),»

« Atyánknak valami baja esett (ím valahova el van 120 Száraz hal puttonyának száraz halát

kiöntik,

falubeli sok nyírhéj dobozát,

városbeli sok nyírhéj dobozát

egybegyűjtik, darabokra törik. 125 A meggyújtott (tüzes) nyírhéjjal az eb útját

követik ím.

Hosszú ideig követték, rövid ideig követték :

h

462 MEDVEBOSSZŰ-ÉNEKEK.

toyi ^q,td

yqtléné jui-palt akw' mat 180 éld kwoss sunseHt :

sipá nanktal nürém uj

él ünélnat ndnki.

voss mari plydnl Idwi :

« ásüiv yotdl totem 135 jdyd tinin yqld uj

tot ta ünélnat ndnki.))

nar vdrém nürém-uj

l'al't kwdldps,

voss mdn yumidndlné 140 tq,y-asné lajwés,

taw Wildyd éli-pdlné

ti yajtdmlés.

kwoss sairapél sairépitd :

sairép nold tüjtné kérsétánti.

e menésük közben (ily módon) megnappalodott.

Miután megnappalodott, egy helyen 130 a mint a távolba néznek :

egy nyaka nem látszó « hatalmas állat »

üldögél ottan, úgy látszik.

Legkisebb fiujok szól:

«Mely atyánkat valahová elhordotta 185 a drága apját ! a dög állat,

ím ottan ül ö, úgy látszik.))

Mely a bűnt elkövette, a « hatalmas állat))

szembe jött ;

erre legkisebb férfiujok 140 a torka nyílásában meglőtte öt,

•az ö két lába elé,

ím oda futott.

A mint a fejszével reá csap,

a fejsze orra a hóba vágódik [derekán keresztül].

A JUGRAFALVI TOMA-ENEK. 463

145 Kit sun sápitaivés,

akw' sünné nürém-uj taltuwés,

mötit sünné ásdnl tdltasét.

paulanálné totsdydnl.

jo^témanl jui-pdlt, 150 paul-kan pors-dndn

ul'-jiw atwés,

samin Ütpi, punin Ütpi

uídn pdltwés.

145 Két szánt készítettek,

egyik szánra a hatalmas állatot rakták föl,

másik szánra atyjukat rakták föl.

Falujokba haza vitték.

Miután haza érkeztek, 150 a falu terén a szemétdombra

tűzi fát szedtek, [medvét)

a wszemes ugatót», a «szörös ugatót)) (értsd: a bűnös

tűzben égették föl.

III.

Múnkeszfalvi Tómily-ének.

Muuft'k^sifí TőmiH-erV.

Xot-mös telem áyin paul kwoÜat,

'/ot-mös telem pfyin paul hwoÜdt

Tómil, Tomit jörin yum qllláli.

sdnk qsman hasin 5 Tarém-ön üsü ti ponsilalém,

muném q,smdn kdsin

Numi-Tárém ásikeu ponsilálém,

vatém pil küsin

Numi-Tq,rém ásikeu ponsildlém. 10 akw'-mat yqiél Tömil-ayi

yurnXé lawili :

npaul-tail saw nSm,

Valamikép támadt leányos falu közepén,

valamikép támadt fias falu közepén

Tómily, Tómily erős férfi éldegél.

Höséges vánkosú vígságos nyarat 5 alkotott (nyitott meg) ím Nagyságos-Ég atyánk,

izzadságos vánkosú vígságos nyarat

alkotott Fenséges-Ég atyácskánk,

szedni való bogyóval vígságos nyarat

alkotott Fenséges-Ég atyácskánk. 10 Egy valamely napon Tómily leánya

ím miképpen szólal meg :

«Teli falu sok nöm.

MÚNKESZFALVI TOMILYÉNEK. 4G5

üs-taHl saw ayim !

pil vatunkwé oss jálileu, 15 ídm vatunkwé oss jalileu,

Xapán sapitélán

an üs-ta\l saw nen,

paul-tall saw ayin

Xap ti sapitawé. 20 kwoílin yap kwottén

pil vatné saw paip

nalu ále7itawéf

ídm vdtné saw squt

nalu va^iltawé. 25 kwoÜin ydp kwottén

an Tömil-áyi takwi tülili,

mán erV kdskwél

ta tq,wle*ity

mdn jonyil kdsktvél

teli város sok leányom,

hadd járunk bogyót szedni, 15 hadd járunk zelniczét szedni,

szereljétek föl ladikotokat ! »

Most teli város sok nője,

teli falu sok leánya

ím ladikot szerel föl. 20 A közepes ladik közepébe

bogyószedésre való sok puttonyt

emelnek be,

zelniczeszedésre való sok bödönyt

szállítanak be. 25 A közepes ladik közepébe

most Tómily-leány maga száll fel.

Kis ének vígságával

evezgetnek eztán,

kis játék vígságával

Vogul épk. Gyűjt. III. 30

466 MEDVEBOSSZÚ-ÉNEKEK.

80 ta mine'it.

an pil vdtné rasandlné

ta joytilálmét,

lám vat7ié rascindlné

ta jo^tUdlmét. 85 pil saw ti télildlém,

Xám saw ti télildlém.

pil vdtné saw paipanl

pusén ti vójlianl,

tdm vdtné saw sautanl

40 pusén ti dlmdinl.

Tömit-dyi q>s pdV ti jq>mi. *

Mol'éy vdtné sq^ut-süntdn tüp joytém, Idéél vdtné dyi 45 sq^ut kwotldn tüp jöttém

30 mendegélnek eztán.

Ama bogyószedö fövénypartjukhoz

azután odaérkeztek,

ama zelniczeBzedö fövénypartjukhoz

azután odaérkeztek. 35 Bogyó ím sok termett,

zelnicze ím sok termett.

Bogyószedö sok puttonyukat

ím mind elővették,

zelniczeszedö sok bödönyüket 40 ím mind magukhoz emelték.

Tómily-leány szintén fölmegy ím a partra.

*

A gyorsan szedő [nyi bogyót),

bödönye szádjáig alig ért el (t. i. még alig szedett any- a lassan -szedő leány 45 bödönye közepéhez alig ért el,

MUNKESZFALVI TOMILY-ENEK. 467

an nörém-ünt'Vqj

paul téné jani'' tur,

üs tSné jdnV tur

ti vdrunkwé paúleHm. 50 möt ne sq,utd rdyatali,

möt ne paipd rdydtdli ;

nalu rq^nyimé ta ojildsét.

ydpdndlné nalu patimdnl-kSmt,

nörém-önt-voj-pikwé 55 lawin ng,mtémtéL

nalu kwoss tdrmateHm :

at jo^tidném.

Tömil-dyi yuml'é Idwilali :

«jiyin-tinÍ7Í, dnkwén tinin 60 dmp-uj q^lildlén !

Tömil' dsém sdt ujV jémtunkwé

akw' uja düm qls :

[midőn] ama hatalmas erdei állat

falu- felfaló nagy ordítást.

város- felfaló nagy ordítást

kezdek ím meg. 50 Az egyik nőnek bödönye esik ki [kezéből],

a másik nőnek puttonya esik ki,

kiabálva menekülnek aztán le a parthoz.

Midőn ladikjukhoz lejöttek,

hatalmas erdei állatfiúcska 55 dühös indulatomban (elmémmel)

a mint lefelé szököm :

nem értem utói őket.

Tómily-leány ím miképpen szólal meg :

«Azt a drága apádat, drága anyádat, 60 ebállat vagy !

Hogy Tómily atyám [híre-neve] hét állat felöl legyen,

egy állata hiányzott még,

30-

468 MÉDVEBOSSZÚ-ENÍJKEK.

satit ujV nan punkén sairép-punkél tay ti rátitá.))

65 Jül'é ti tq^wWit.

jül'é jopivianl-kemt

Tömil'd)'i asd numpél Idwdsi :

« Tömil' dsikwé, ydntélén !

an jiyin-tiiiin, dnkw én-tinin 70 dmp-ujin roytéptdlilémü ;

pil vdtmü dt'im,

l'dm vdtmü düm;

yöt yül'tém sq>utü

tot ta yüMldlém, 75 yot y ültem paipü

tot ta yüUllaíém. »

Tömil q,jkd ywmlé Idwlli :

ndyikwé, g^stal alakén sar I

hetedik állatul a te fejedet

fogja majd fejszefokkal verni ».

*

65 ím visszafelé evezgetnek.

A mint visszaérkeztek,

Tómily-leány szól atyjához :

«Tómily atyuska, hallgass meg !

azt a drága apját, drága anyját ! 70 az az ebállat ijesztett meg bennünket;

bogyót nem szedhettünk (szedtünk nincs), zelniczét nem szedhettünk.

A hol bödönyünk elmaradt,

ott maradt el, 75 a hol puttonyunk elmaradt,

ott maradt el.w

Tómily öreg ím miképpen felel :

« Leányka, maradj csak nyugodtan !

MÚNKESZFALVI TOMILY-ENEK. 469

ymité yar la'il yarés takwés pünsi, 80 dmp-Wil yarés takwés pünsi : ti náj sarjim tenkwí'Supémtél punkin uj punkd ta rateim,))

Sdnkd asman kdsin

yqlémd jui-pdlt, 85 muném asindn kdsin

yqlémd jui-pdlt

Numi'Tq,rém déikeu

ydr-la'U yarés takwsV

ti jémtildlém, 90 uj-Wil yarés takivsV

ti jémtildlém.

akw'-mat yg^tél Tömil'-qjkd

ti Idwdsi :

A midőn szarvasbika lábanyoma látható vékony havú

őszt fog alkotni, 80 eb lábanyoma látható vékony havú oszt fog alkotni

[Fenséges-Eg atyánk],

ezen tűz égette tompa fejsze darabommal

fogom majd verni a fejes állat fejét.))

*

A bőséges vánkosú vígságos nyárnak

eltelte után, 85 az izzadságos vánkosú vígságos nyárnak

eltelte után

Fenséges-Eg atyuskám

szarvasbika lábanyoma látható vékony havú ősszé

változott ím el, 90 vad lábanyoma látható vékony havú ősszé

változott ím el.

Egy valamely nap Tómily öreg

így szólal meg :

470 MBDVEBOSSZÚ -ÉNEKEK.

aan jis-yum saVrém vor-lanyémné 95 ti miné'im,

not-yum saVrém vör-tányém yq^sit

ti mine'im.))

yar-pasV janit lonitá

sart ta miniláli,' 100 uj-pasV janit lonitd jui-pdlt,

Tömil' ajka takwi jámili,

toy jqmiléné yaldt akio'-mat-ert,

talin jiw tálét yalnél,

tg^win jiw tt^wét yalnél, 1 05 yoj-pöylap'úörém-ünt-voj

paul tené aumin turél,

üs téné sijin turél

rottV ti kwalépilém

an Tómil-qjkd 110 at naspd ndsin kdtldl

«Most az ösi ember vágta erdei utamra 95 megyek ím el,

a régi (koros) ember vágta erdei utam hosszában

megyek ím.))

Ezután a szarvastulok nagyságú vadászkutya

elül mendegél, 100 a szar vasborjú nagyságú vadászkutya után

Tómily öreg maga járdogál.

A közben, hogy úgy járdogál, egyszer csak

a tüleveles fa tűlevelei közül,

a galyas fa galyai közül 105 « férfi-gombos-hatalmas- erdei-állat »

falu-f elfaló fájdalmas ordítással,

város- felfaló hangos ordítással

támadom meg hirtelen.

Ama Tomily öreget [lábbal)

110 az «öt csáklyájú kezecskével)) (értsd: körmös medve-

MŰNKESZFALVI TOMILY-ÉNEK. 471

til saVrépálilém,

punkin ^um punka

ti manémtilém,

kelp sámpd scímin tai'in 115 ííl rdtilálilém.

nq,utd paul tené janV poti

tdrmél ünttélilém,

üs tené jánV poti

tdrmél ünttélilém. 120 /oj-pö^ldp-7iörém-ünt-voj

ti sdtildlilém :

iijiyin-tinin dmp-yum,

ánkwén-tinin dmp-yum !

möldl at tdrdténé jdyém-dnkwém 125 nan q,sné dyinnéj

nan q^sné plyénné,

manérV sakwdtawés,

vagdalgatom ím ;

a fejes férfinak fejét

ím összeszaggatom,

a véres pikkelyti pikkelyes fenyőhöz 115 oda verdesem, [mányrakást,

Húsán falu-felfaló [dühvel rakva belőle] nagy zsák- rajta üldögélek,

város-felfaló [dühvel rakva belőle] nagy zsákmányrakást,

rajta üldögélek. 120 «Férfi-gombos-hatalmas-erdei-állat»

ím igézetem mondom :

«Azt a drága apádat, te eb férfi,

azt a drága anyádat, te eb férfi !

Minap mit meg nem engedhetek apámat, anyámat 125 tőled nemzett leányod,

tőled nemzett fiad

miért becsmérelte (tördelte),

472 MEDVEBOSSZŰ- ÉNEKEK.

manérV lautawés .^ / an ness qlné qjkdrisém

130 nanén ti sakwátamém. at tardténé jdYém-ánkwém at-ke sakwdtawés mönt : Tómil' q,jkd, nan ünlilalné tépd lóéit lóéit kivolénné

135 ness vailénüm mönt, vita lóéit lóéit kwolénné ness va'ilénüm mönt!))

Xoj-pö^ldp-nörém-ünt-voj-pV nq,mtém yumU patili, 140 an qs yuml'é vdrildlilém : üs téné jelpin potim eld ta ünttilém, paul téné jdnV potim

miért káromolta ? !

Most ártatlan (békén levő) öregecském 130 téged törtelek össze.

Mit meg nem engedhetek apámat, anyámat

ha nem becsmérelték volna :

Tómily öreg tőled lakott,

tápláléka házadba 185 egyszerűen [minden ellentállás nélkül] szállanék le most

vize házadba

egyszerűen szállanék le most.w

*

« Férfi-gombos-hatalmas-erdei állat fiának» elmém ím miképpen fordul, 140 hát ugyan most miképpen cselekszem : [mon

város-felfaló [dühömben rakott] szent zsákmányrakáso- fogok most tovább üldögélni, [mon,

falu-felfaló [dühömben rakott] nagy zsákmányrakáso-

MÚNKESZFALVI TOMILY INEK. 473

eld ta ünttilém. 145 to/^ ünléném yalté

vojle-önle kitV yös

'/uml'é sunsllaWim :

yar-pdsV janit lőni

tV ti jissentálif 150 uj-pasV janit lőni

tV ti jissentáli,

üs téné aumin turél

ti kwálépaláslém.

jqmés pal kátld-pdlémtél 155 akw'-sos junitdslém :

jold rdydtdlém. nirémtiislém,

q,térd pg^/én yassémtdlilém.

Vojle-önle jdni poti ünléném yalté

fogok most tovább üldögélni. 145 A mint úgy üldögélek,

felséges állatocskának két « csillagom »

ím miképpen nézdegél :

szarvastulok nagyságú vadászkutya

jődögél im ide, 150 szarvasborjú nagyságú vadászkutya

jődögél ím ide.

Város-felfaló « fájdalmas)) ordítással

támadtam ím meg.

Jobboldali fél kezecskémmel 155 egyszer ütöttem rája :

lerogyott. Megragadtam,

ura mellé oda rántottam. *

(•Nagyságos állatocska)) nagy zsákmányülést

a közben, bogy ülök.

474 MEDVEBOSSZÚ- ÉNEKEK.

160 éta sat, x^^téla sat

ür^ateHm. akw'-mat-ert

vojle-önle kitV /ös

yumté sunsilaWim :

Tömil'-ajkd kit piyá 165 ti jissentdleV.

sart jani plyd ti jamildli,

juil mdn piyd ti jq,mildli.

yoj-pö/ldp-nörém- unt- voj-pl '

paal tené aumin turél, 170 üs tené aumin turél

rotti ti kwdlépdlsdyém,

an Tómil-qjkd jani' pfydn

sijin turp^-utél rottV

ta tdrdtawdsém, 175 yottd tormém-kémt

akw'-mat-ért nq,ny sdnkémleHm

160 hét éjjelen, hét nappalon át

várakozom. Egyszer csak

«nagyságos-állatocská))-nak két « csillagom*)

ím miképpen nézdegél :

Tomily öregnek két fia 165 jődögél ím.

Elül ím nagyobbik fia lépdel,

utána ím kisebbik fia lépdeL

((Férfi-gombos-hatalmas-erdei állatfi))

falu-fel faló fájdalmas ordítással, 170 város-felfaló fájdalmas ordítással

támadtam ím hirtelen reájuk.

Most Tomily öreg nagyobbik fia

hangos torkú holmiját (értsd : puskáját)

reám bocsátotta. 175 A midőn elszédültem,

egyszer csak fölébredek :

MÚNKESZFALVI TOMILY-ENEK. 475

vojle-Önle at kenném

lowintimé yün anpvimét,

vojle-Önle nilá kenném 180 lowintimé yün anywimét.

pasdr-jiw kisin apán

yün yujiptdlimém,

laminjiw kisin apán

yün yujiptáliiném. 185 arí Tömil'-qjkci piyV asné

yq,t laHlép mari {dtdn,

numén ta tdltilaivém.

Tömil-qjkd piyi q,éné

tépd lóéit losit kwolénné, 190 vita losit losit kwolénné,

As-tép, tür-tép swn sunsunkivé

yoj-pöyldp-nörémünt-voj-pi ,

uj at at jelpin r^nyém

lowintimé ta totawém,

« nagyságos állatocskái»-nak öt gombomat

valahogyan megolvasva lebontották,

((nagyságos állatocská»-nak négy gombomat 180 valahogyan megolvasva lebontották.

Berkenyefából való abroncsos bölcsőbe

valahogyan befektettek,

zelniczefából való abroncsos bölcsőbe

valahogyan befektettek. 185 Ama Tómily öreg két fia birtokát tevő

hat lábú kis szánkóra

raktak ím föl engem.

A Tómily öreg két fia birtokát tevő

tápláléka bőséges házba, 190 vize bőséges házba

obi táplálék, tavi táplálék gazdagságát szemlélni

« Férfi-gombos-hatalmas-erdei- állatfiat »,

állatot illető öt öt szent kurjantásomat

megolvasva, visznek ím engem,

476

MEDVEBOSSZU-ENEKEK.

195 uj sat süt jelpifi rq,nyém

loivintimé ta totawém.

dyin paulén ti joyjmü,

yipn paulén ti joytmü.

üs-taU satv yumim, 200 paul-ta'il saw nem

tüjt jonyil jq,més kan

sanywe'it,

tüjt-jonyil jqmés kán

kdpérte'it. 205 úqlt turpd at ranyém

ranyimé,

nqlt turpd sdt ranyém

rqnyimé,

Tömil! qjkd piyi' q>8ne 210 tepd-losit lóéit kivolné,

vitdloéit lóéit kwolné,

ti tülilawém.

195 állatot illető hót hót szent kurjantásomat

megolvasva, visznek ím engem.

A leányos faluba ím megérkeztünk,

a fias faluba ím megérkeztünk.

Teli város sok férfiam, 200 teli falu sok nőm

hójátókos jeles téren

ugrándoznak (rugdosnak),

hójátékos jeles téren

ügyeskednek. 205 Alacsony hangú ót kurjantásomat

kurjantva,

alacsony hangú hót kurjantásomat

kurjantva,

a Tomily öreg két fiának birtokát tevő, 210 tápláléka bőséges házba,

vize bőséges házba

ím bevisznek engem.

MŰNKESZFALVI TOMILY ÉNEK. 477

muli-pal iqmés aulné,

at part piném normán, 215 ta ünttilawém.

tür-tep ta'ilin sanél

ti ünttilawém,

Ás-tep ta'ilin anil

ti pürdawém, 220 sis-moksér saw ^umim

ti sálteHt,

sorV-moksér saw '/umim

ti sdlte'it;

ayi kaún kasin jonyil 225 tijonye^t,

pV kasin kasin jonyil

ti jonye'it.

kdt-qsmar ti füleit,

laHl-qsmar ti ^ül'e^it. 230 pupV-posin uj at étem

A vendógrekesz tisztes (jó) végébe

öt deszkából rakott állványra, 215 ím oda helyeznek engem.

Tavi táplálékkal teli nyírhéj -tányért

helyeznek ím elém,

obi táplálékkal teli nyírhéj -edényt

tesznek ím áldozatul elém. 220 Hátpúpos sok férfiam

lép be ím,

haspotrohos sok férfiam

lép be ím,

leányvigadó vígságos játékot 225 játszanak ím,

fiúvigadó vígságos játékot

játszanak ím.

Kézi tréfát űznek (hagynak hátra) ím,

lábtréfát űznek ím. [met

230 Bálványnak kiszabott idejű, «állatot» megillető öt éje-

478 MEDVEBOSSZÚ-ÉNEKEIt.

lowintimé totiánl.

pupV-posin uj at etem

tq^uléné jui-palt, yatit yq>telf

antin vj jirriéél 285 ti HüUlawém,

toyyin uj jirriéél

ti tülilawém.

muli-pal jqmés sdmnél,

antin uj jir jq>més kátéig 240 toyyin uj jir jq,més hatéi

nemié lénkér jq,més yuril

kwond ti kwdlileHm.

üNumi-Sorni aéikém!

matér-ke-pél tüt várilalmém ; - 245 yotdl' an dném sütilén,

yotdl an áném joltilén ? »

Numi'Sorni aéikém

Idum úja sijti :

megolvasva ülik meg (viszik).

Bálványnak kiszabott idejű, «álIatot)) megillető öt éjem

miután eltelt, hatodik nap

szarvas állat áldozatocskájával 235 állnak ím elém,

patás állat áldoz atocskáj át

hozzák ím elém.

A vendégrekeszbeli tisztes (jó) szögletből

szarvasállat-áldozatos kézzel 240 patásállat-áldozatos kézzel,

vakondok (német egér) jeles alakjában

kelek ím ki.

« Fenséges- Aranyos atyácskám !

Miután valami rosszat követtem el ; 245 hova fogsz most engemet igézni,

hova fogsz most engemet rendelni

Fenséges-Aranyos atyácskámnak

mondott szava [így] hangzik :

MUNKESZFALVI TOMILY ÉNEK. 479

ananén yotdl joltililém, 250 nanén yotál lawililém : sqwin ma sat yalné nanén ti joltilaslém, ser vör süt sániné nanén ti sütildslém. 255 nörém-ünt-voj sat patil élá porimalén, nörém-ünt-voj yq,t patil

éld tdrmatilén ! »

*

Tq^rém-sirpd jelpin uji 260 éld ta jg^mdsém,

Kworés-sirin jelpin ujV éld ta mindsém, kajajujin-jujin !

« Téged hova rendellek, 250 téged hova parancsollak ?

A kérges föld hét közébe

rendeltelek ím téged,

sötét erdő hét zugába

igéztelek ím téged. 255 « Hatalmas erdei állat » hét szökéssel

ugorj tova,

((hatalmas erdei állat» hat szökéssel

pattanj tova ! »

*

Istenszerű szent állattá [válva] 260 lépdeltem én most tova,

Kworészszerű szent állattá [válva] lépdeltem én most tova. Hajahaj, hajahaj !

IV. Tóma-ének.

a) Eeguly eredeti följegyzése saerint.

Torna jéri,

Paill pang simerig kum Torna

sdt uj nameng kum Toma.Paill pang kit q^nsu/ ákvdn jimmi tuojq süss q>apr tén lattentíjét tuojq uj q,apr tén laytentíjén. 5 Torna tu tut ; tut kuipd tqitung uHesup nukribitite, jall pátnét palt korom pqrr peyftít ; tut kuipd kdmtd poalmd nukribititd, jellpdtnét palt 10 korom pq,rr pr/vtit,

korom pq,rr sqirit (oder : sqirapoalét). Tuoja süss q,apr dldm tendfiki.

Falu feje, bátor férfi Tóma,

száz állatról neves férfi Tóma.

Falu fejei két öreg

egymásaal összejö ; 5 tavaszi jávorvadászat ügyességét beszélgetik ök,

tavaszi állat(medve)vadászat ügyességét beszélgetik ök.

Tóma oda lép közéjük.

Egy ott fekvő üszkös fadarabot

fölfelé dob: 10 míg leesik, háromszor

lövi meg [nyíllal] ;

IV. Tóma-ének.

6^ Középlozvai nyelvű átírásban. Töm a j eri.

Pq,il-pdnk símén khum Töma,

set uj ndmén khum Tőm a,

pqil-pdnk kit anm^

dkívdn jimi ; 5. tüjd sus-q^pér tin lattentian,

tujd uj-apér tin latientidn.

Töma t'u tui,

iid kJiuipd tautén uld-sup

nuk ripitit. 10 jel pdtndt pdlt khürém-por

pd^wtit.

t'iit' khuipd kdntd-poqlmé

nuk ripitit ;

jel pdtnat pdlt khürém-por 15 pd'/wtit,

khürém-por saurépoqlit,

tüjd sus-qpér álam te ndnki,

Ott fekvő gyökérhalmot fölfelé dob : míg leesik, háromszor 15 lövi meg [nyíllal], háromszor vágja meg.

Vogul Népk. Gyűjt. III. 31

482 MEDVEBOSSZÚ-ENEKEK.

T'okt'e oli t'iil kvenkuali, poago pátem kg,r-rqsuine pa joq,mi, 15 tut tuspe kuos tdrijait vert sairi, tut tuspe kuoskdl'na jq^it koqsen kqllti,

Pule sestem piding suj pule kun pqnniém, vuortd kuipa vuor untdn (ok jqmnét ; tq,rq punem soau q.ng taruting unnlds tq,nn unl- 20 néUf taruüng kojds tqnn kuijét.

T'i lamdtélm tdmenting ruosne ngUjuqmi ; jqit qil sqiri ; l'dmdtélm l'dming ruos, idmd kuin pqnnsim, imortd kuipd vuorun- tdn tok jqmnét ; tar punem squ qng taruting unnlds unnlét.

Ju joyti loatti : netd pddWe sdstem puding suj vuortq kuipd 25 vuor nurmdn tuk jqmnét, l'dme sdstem l'dming raos vuortq kuipd

((Tavaszi jávorvadászat ügyessége, lássátok, ím ilyen,

ím így történik.

Ezután' elmegy onnan (kimegy), 20 a tobozát hullató gyér fajú berekbe

fölmegy.

Ottan álló hosszú fenyőfából

íjjához kemény fát vág,

ottan álló hosszú nyírfából 25 íjjához hajlós fát hasít.

A bogyóját termő bogyós berek bogyója

a midőn megérett,

mialatt « erdőben fekvő erdei vadjuk »

csak úgy járkál : 30 a kendőjüket föltett sok asszonyka,

nehéz üléssel ülnek ők,

nehéz fekvéssel feküsznek ők.

Most a zelniczéjét termő zelniczés fövénypartra

megy le, íjjvéget vág. 85 A zelniczéjét termő zelniczés fövénypart

zelniczéje a midőn megérett,

mialatt « erdőben fekvő erdei vadjuk»

csak úgy járkál:

TÓMA-ÉNEK 483

iok U Öli

úl kwdn kwoq>li 20 poqkwa, pátém khará süjne

joq,mi.

tilt tuspa klíwqsd tdri

jatt-vart sauri,

t'iit tuspa khwq^sd kh&tné 25 jáit'khq,sné khölti.

Puld sdstém pulén süj puld

khün pansém,

vuorté khuipd vuor-üntdn

(ok joq,mndt 30 törd puném soq,u ank

tdrüten ünlés tan ünUt,

tdrüt'én khujés tan khujet.

ti Idmd telem l'dmdntén rösné

nal joq,mi, jdit-q,il sauri. 35 l'dmd telem l'dmén rös

lamd khüri pansém

vuorté khuipd vuor-üntdn

tok joqmndt

tör puném 8oq>u cink

40 tárül'én ünlés tan ünlet.

*

jo/ti, latti :

net-d ! pdttd sdstém pdttin suj

vuorté khuipd vuor-nürnidn

a kendőjüket föltett sok asszonyka 40 nehéz üléssel ülnek ök.

Haza jön s így szól :

(.Nök, halljátok!

a földe (feneke) benőtt földes berket,

31^^

184 MÉDVEBOSSZÚ -ÉNEKEK.

ouor nurmdn tok jq,mnét maim tariiürig unnlas, taruüng kojiis, nann kujilqlin. nét (ut kuontémlien ; mq,ill palt kq,M saitét, sisen palt kaéd pqipt tann suqptét ; net siling kurpd jq,mmes rq^ntd 80 kq,lt uU kitt tdund nalluttUn.

Torna qngu jegva juolkqiti Idipind tdu kuontemlitd. Torna ang jegva t'e kaiti netd oanom murliténi dm. dUng kdrkem, jatt vdiUm, Tomq, ang jégva kvdtteng kap kvdttén tdu tq,ali.

L'dmdtélm Udming ruomd net kiialét. kqatd qapr netd qang 35 sqitd supti, kaat aaprtal netd qang sq,ite pdte^^ti,

Tuoí jiu soajén dm kdnnejdm uj pdti jdne turl, kitd kq,at-

mialatt az « erdőben fekvő erdei hatalmasotok)) 45 csak úgy járdalja :

a zelniczéjét termő zelniczés fövénypartot

mialatt « erdőben fekvő erdei hatalmasotok

csak úgy járdalja:

micsoda nehéz üléssel ültök ki, 50 micsoda nehéz fekvéssel feküsztök ti ? ! »

A nők ottan szót fogadnak (meghallgatják) ;

mellük a mily nagy, oly hosszú bödönyöket

hátuk a mily nagy, oly hosszú puttonyokat készitenek ők.

A nők a csörgös szélű jeles bárkát 55 a víz két folyama közé lebocsátják (helyezik). *

Tóma asszonyanyja hátul fut, kis fia [sírását] hallja ő. Tóma asszonyanyja ím fut : ((Halljátok nök, várjatok meg engem! 60 Én ölbeli magzatkámat magammal viszem. » Tóma asszonyanyja a közepes ladik közepébe

száll fel ő.

*

A zelniczéjét termő zelniczés fövénypartra mennek a nők. 65 Az ügyes kezű asszonynép félig tölti meg bödönyét,

TÓMA-ÉNEK. 485

tok joq^mndty 45 liimd sdstém l'amén ros

viiorté khuipd viior-imrmdn

tok joqmndt

mdn tdrütin ünlés [ünliloalinj,

mdn tdrütin khujés khiijüoqlin í to net tilt khwantémlidn,

mail pdlt khwq,sd sautét,

sisdn pdlt khwasd paipét

tan suoptét.

net silen khürpd jdmés rq,ntd

55 vüt kit tdine nal üttidn.

*

Töm a dnkívd-jekwd jüil khaiti,

wüé püyd tdu khwq,7itémlit.

Töma dnku'd jekwd te khq^iti ;

nnet-d, ön urlitdn !

60 dm oqlén-kdrkém jet vijlém»

Töma ánkwd jekwd kwdlíén khöp kirdtíén,

tüu toqXi,

*

Ldmd telem lamén rösné

net kivoq,lét

65 koatd q,pér netd ánk

sqiutd supti,

koqtd qpértal netd ánk

sq^utd pdté^ti.

*

Tüll jiW'Sqjin am khinnejem ; 70 uj pdtijdni turél

az ügyetlen kezű asszonynép

bödönyének csak fenekét tölti meg.

*

Elrejtő fa mögöl leselkedem rájuk ; 70 « állat » támadó nagy ordítással

486 medvp:bosszű-énekek.

Idm ákvdn poq^goltdm, uj páti jáne turl ám vuarijdm. Rq,ut laytnd puli moqr jarén, jden iining q^ngt tann rq,utlaytét, silong kurpd jg^mmes rq^nún nall rq^ssa/tét. Nqllpatem siént Torna qng

40 jegva tdu latti : netd pdrr ! pdrr ! dm dteng kdrkem kuUts, siesing kdrkem kuUts !

Ám t'u jq>mlitém dk l'dmm ujkvdn tsapoau dm lq,u tul'dpd tuling kqatl kvennvuqtitilni ; kitt l'din ujkwdn isapoau Iqutupldp tuling kqMl kvejinvuqtitilm. Toma qng jegva te kaiti, dlang

45 karkét nirmti, nqlltqalmdti , Nqllpdtn qrmét tdu loatti : dm Toma pim sdt uj ndmnd dkvd Idtt pdts, sdt uj ndmetem ndnne vitd.

Am iisming kuhr Iqakumnd dm kqrtilm ; dk pdnkpe mdn sdt uj tan qlst (oder : qlildmt).

két kezecskémet egybecsapom ;

«állat» támadó nagy ordítást . yiszek ellenük véghez.

Lehulló bogyófürt módjára 75 azt a drága apjukat ! az asszonykák, úgy hullanak

Csörgös szélű jeles bárkájukba ök.

vetik le magukat.

Midőn lejöttek, Toma asszonyanyja

ö így szól: ((Halljátok nök, vissza, vissza ! 80 Az én ölbeli magzatkám ott maradt,

az én csecsemő magzatkám ott maradt. »

En oda léptem.

Egy szúnyogocska száll reá :

én tíz ujjú ujjas kézzel 85 lesimítom ;

két szúnyogocska száll reá

én öt ujjú ujjas kézzel

lesimítom.

Tóma asszony anyja ím fut, 90 ölbeli magzatkáját elragadja, ladikra száll.

Midőn lejött így szól : [jusson,

(( Az én Tóma fiamnak, hogy száz « állat » -ról híres névhez

TÓMA-ÉNEK. 487

kit katl'ám dkwdn poakhéltiám ;

uj pdtijdni turél

dm voq,ridm.

rq,utlaytne iml-moari jarné 75 jdydti-tinén ankét tan rqutlaytét.

silén khürpd jdnies rq,ntdnné

nal rq^sséytet.

nal pdtém sidnt Torna dnkwd-jekívd,

tdu latti : nnet-d ! pdr, pdr ! 80 dm oq,lén kdrkém khüHts,

dm süéin kdrkém khüUts/fí

*

Ám tu joq^mlitem.

dkw' l'dm-ojkwén isépq>u :

dm Iqu tul'pd tutdn koq^tél 85 kwdn vdtitilém ;

kit tdm-ojkwén isépq>u :

lq,ii tul'pd tiilin koq>tél

kwdn vdtitilém.

Torna ankwd-jékwd t'é khq,iti, í 0 oqlén kdrkdt nirémtit, nal-toqlmdti.

nal pdtém oq,rmdt tdu latti :

udm Töma püyém söt uj ndmné

dkwé Idt pdts,

söt uj ndmdtdm ndn vité ! »

95 Am usmén (siinén) kup'-loqkhémné dm khartilém.

még csak egy darabja hiányzik :

száz « állat »-ról hires nevét tőled vegye!))

*

95 Én haragos keblem zugába vonom be [e szavakat].

488 MEDVEBOSSZÚ -ÉNEKEK.

Ujpunn q,st sg^it sqltaic Toma noys kin^i jommas jass va- 50 tan ormitaytén qXltnsqat surum suontemná rdumtilm. Pipa joqngp mq>nting sq^at Torna néltém, kár sés jant oamp oampa kaitdnti. vaneng iju uonna dt kqrtdnti, pdtdng jiu pat'tnd dt vdjenti. (ut unlpd sqat kdmtd pussn dtntaut, (ut unlpd sqat jé- gur pussn dtntaut. ám dting uj dtm perr kq,rrtilm, Toma nél- 55 tém, Tdllkve iju tdtdpid Toma nduli sémel kérpd ndleng q>all tq,nnmos tqtitd, pq,azing q,Upd jqmmes q,utét tqnnmos tqtitfi, kar

Micsoda száz « állatot*)

öltek ök meg egy fogút ? !

*

Állatszőr vastagságú dér hull.

Tóma nyusztvadászó (kereső) jeles ösvényének szélén 100 várakozom ím.

Aranyos hét tetőnyílásom szádját

oda ásom meg.

Űjúló holdbeli egész héten át

várakozom Tómára. 105 Hímfarkas nagyságú eb,

az ő ebe futkos,

erdöbeli fák látó távolából szimatol (szívja a szagot),

a töves fának tövéből szaglál (veszi a szagot).

Az ottan heverő (ülő) hét halmot 110 mind megszagolgatja,

az ottan heverő hét gyökércsomót

mind megszagolgatja.

Én szagos állat szagomat visszatartom,

Tómára várakozom. 115 Alacsony fának csúcsa felől

tűnik elő Tóma.

Fekete vasú nyíllal teli ölét

készen tartva hordja,

villás alakú jeles kopjáját 120 készen tartva hordja,

a bikaczomb nagyságú törővasat

készen tartva hordja,

TÓMA-ÉNEK. 489

dkw' imnkpd mán sot uj

tan dlilámét ? !

*

Uj-pun q,st sal! sal'aii.

Torna noys kinsi jdmés jas-vötdn 100 ürmitaytem.

qltén soq,t surcm-süntémné

rdumtilém.

teípdjoankhép mdntin soq,t

Töma neeltem. 105 kher sés janit oamp,

oq,7npd khaitenti.

vdninjiw ünné dt khartenti,

pdt't'in jiw pdüné dt vdjenti.

tut' ünélpd soq,t kdmtd 110 pusén dténtg^ut,

iü( ünélpd soqt jékwér

pusén dténtq,ut.

dm dtén uj dtém pdr khartilém,

Torna neeltem.

*

116 Tdlkwé jiw tq,Ukhné

Töma néili.

sernél kerpd ndlén oal

ton-mos tátit,

pasin ölpd jdmés autdt 120 ton-mos tátit,

kh&r-pes jdnit lojmds

ton-mos tatentit,

pés-poq^Jih sünt-khald

ton-moé tünsi.

csipöbeli « szádköze)) (értsd: tokhüvely-köze, kése) készen áll.

490 MEDVEBOSSZÚ-ÉNEKEK.

pés jdnt luimess tq>nnmos tqtentit, péspoag suotkq,ld tannmos tiinis. dm sqating jdhu jqrrdmne kdri sés jant q^ampeten tut korrmtau.

60 Tdllkve iju tdÜd^nd Torna kaiti semel kérp ndling q^almd,

tqatl q,lpd kqnnl rq,und, dm kuoltitibn. kdr péss jant luimess tq,atl qllpd pd tipsahnd, sqarop koltitém. tqatlqllpd kqnnrqand jdpet kqltilém. Tdlengkum kit tdllnd menn patiman. koatpe ne qai juottom tqalom kqrrsing toqs kita dm. vorkmdptidm. sdt uj

65 ndm oanom séti, télpd joqngp mqntíng soat sol' soat pqtaj^telL Torna tdrm mmlém.

Torna korom pi jden kinn£ung ijuj(t, tqnn joqmdntét. Torna

125 Engem szerencsés tánczhelyemen

hímfarkas nagyságú kutyája,

ott megugat.

Az alacsony fa csúcsa felöl

Tóma fut. 180 Fekete vasú nyilas ölét (értsd : nyilait)

üresen levő hónomaljába

rakom félre (fogyasztom) ;

bikalapoczka nagyságú törövasát

üresen levő pofacsontom mögé 135 rakom félre,

üresen levő hónomaljába

rakom a kést.

Öles férfiak módjára két öllel

támadunk mi egymásnak. 140 Ügyes kezű leányasszony varrta [tatom.

bozontos szőrű bocskorpárját [gáncsvetéssel] elcsúsz-

Száz állatról híres neve nekem jut.

Ujúló holdbeli egész héten át

hét, agyagos hét zsákmányrakást [rakva belőle], 145 ülök Tóma fölött.

*

Tóma három fia atyjukat

TÓMA-ÉNEK. 491

125 Ám sötén jé/W jarémné

kh&r-éés janit oqmpdtdn

{üt Jxhwq,rémtq,um.

tdlkwé jiw tqiékhné

Töma khajti. 130 sernél kérj)d ndlén oqlmé

toqtél ölpd khanl-rquné

dm khivq^ltitilém.

khör-pes jdnit lojrnds

toqtél ölpd pötép so/ndn 135 / dvi] (aurép) khwqltittm,

toqtél ölpd khanl rq,uné

jdpét khivqltitem,

tálén khum kit tdlne

min pdtimén, 140 koqtpd né-oqi jüttémtoqlém

kharsén tös kitd

kwdn vdUkmdptidm.

set uj ndmd ön séti.

telpd joqnkhép mdntén soqt 145 soqt , söl soq,tpqté/tél

Töma tdrmt ünUm. *

Töma khürém jdydn kinsu/ jiut. tan joqmentet. 150 Töma jani élt joq,menti

kwáld né'dnk ndnkw jüttémtoqlém

keresni jö. Ok lépdelüek. Tóma idősebb fia elöl lépdel. Háza asszonykája, magad varrta bozontos szőrű bocskora párjáról 150 a szemes férfi szemét

492 MEDVEBOSSZŰ- ÉNEKEK.

jdnepi jelt joamánti ; kvale q,ng ndng juottem tq,alom kqrr- sing tq.as kitan, sdmeng kum sdmá tül kvdnn dtt vilijd.

70 Torna jdt pi joamdnti Ivdle qng ndng juottem tq,alom

sarmung pds'^d kitdn'i sdmeng kum, édma kvdnn dt vuilijd. Torna vdsipi jiíi/t joamdnti iioning iju uontmd ness vdtentijén. kdr sés jdnt oq>mpnd tu( kvq^rrmtaum.

Ám uj pdti jdne turl tut voarijdm. Torna kit pi kvdnn

76 rüilé Torna vdsipi uitélt jaring mim, tui poasse sanzilq,u. téhd toaim kvdssem tqul pdngem rditelau.

le nem veszi.

[Utána] Tóma középső fia jődögél. Háza asszonykája, magad varrta kemény bőrű keztyüje párjáról 155 a szemes férfi szemét le nem veszi.

Tóma kisebbik fia hátúi lépdel. Az erdei fáknak látó távolait szinte egybeszedi [úgy néz mindenfelé].

160 A himfarkas nagyságú kutya

ott megugat engem.

En « állat »- támadó nagy orditást

viszek ottan végbe.

Tóma két fia [a fák közül] elöfut. 165 wAllatrepesö büszke tájékom)) (értsd: szivem)

ottan czélba nézik.

TÓMAÉNEK. 493

kJ társén tös ki tan

mm én khiim sdma

kwan at vdjlijd. 155 Töma ját joq,menti,

kwalá ne ank ndn jüttémtoqlém

surmén pössd kitan

sdmén khum sdma

kwdn at rdjUja. 160 na vGSsi jüit jog^menti

vdnin jiw ünétmé

ness vötentidn.

*

Khör-sés jdnit oqmpné

iüt khwarémtqum. 165 dm uj pdti jdni turél

iut voq,ridm.

Töma kit kwdn rili.

uj'tlldt jarin mem

iü( pasd sunsilq,ii. 170 tépd tg/jim kwdssém-tgut

pdnkém rq,itélq,u.

Mint tápláléka elfogyasztott nyírhéj puttony héját, úgy verik össze fejemet.

V.

A Kelyim fövénypart éneke.

KeHim rqé eri\

'Noysan vör-sist sankin q>lpa yq^sa tüw Numi-Tqrém áúém vari, munmin qlpd yq,sa tüw 5 pünsitd. pila nakin yqsd tüw vari,

pdkwa nakin nusá tüw vári, 10 noysdn sispd sdt vdnV . yöltilém, ujdfi sispd yg>t vánV

Nyusztjáró erdő hátán

höséges hosszú nyarat

alkot Fenséges-Ég atyám,

az izzadságos hosszú nyarat 5 előhozza (megnyitja).

Bogyóérlelö hosszú nyarat

alkot,

tobozérlelö ínséges nyarat

alkot. 10 A nyusztos hátú hét hegyi erdőt

bejárom,

a vadas hátú hat hegyi erdőt

A KELYIM FÖVENYPART ÉNEKE. 495

j(öltilém.

qsin l'q^m-uj sawá 15 totilém,

qsin palm sawd

lakwilém.

űrnél telem. ur-port-^qHl

jq^milém, 20 vöméi telem vör-porV -yq^lil

yöltilém.

ti mai yalét jiwa-ke yara ma

ne ililém,

puvid-ke yara ma 25 ne^ ililém,

lünt-la'il talkwé yap

va' ililém,

vás-Wil tuiit yap

V a' ililém.

bejárom.

Sttrű szúnyograj ínségét 16 szenvedem,

sűrű bögölyraj ínségbe

jutok bele.

Hegyen terraö hegyi fűszárbeli uti táplálékkal

járkálok, 20 erdőben termő erdei fűszárbeli uti táplálékkal

haladok.

E közben egy fája gyér földre

érkezem,

füve gyér földre 25 érkezem.

A lűdlábnyi alacsonyságú ladikkal (értsd : laasammal)

leereszkedem,

a réczelábnyi magasságú ladikkal

leereszkedem,

496 MEDVEBOSSZU- ÉNEKEK.

30 séi pumpán jqmés rqé

va' ililém,

yls y^umpdn jq,més rq,s

vaHlilém.

vojkén vitép tepin Ás vitdn 35 va'iWim,

vojkén vitép yulan As vatan

vd'ile'im.

lq>nyáU-ke sunse'im.

mand nampd namin mdn 40 vaüldsém,

alydU-ke sunseHm :

mand sijpd sijin man

vaHldsém :

Iq^nydle-ke namin rq>é 45 KeUim rq,s va'ildslé^n,

alydlé-ke sijdn rq>é

80 az iszapos bab verte jeles fövénypartboz

leereszkedem,

a homokos hab verte jeles fövénypartboz

leereszkedem,

a fehér vizű táplálékos Ob vizéhez 85 leereszkedem,

a fehér vizű halas Ob partjához . leereszkedem.

Lefelé ha nézek,

hogy vájjon minő nevű neves földre 40 ereszkedem le,

fölfelé ha nézek,

hogy vájjon minő hírű híres földre

ereszkedem le :

lefelé is neves fövényparthoz, 45 Kélyim fövényparthoz ereszkedem le !

fölfelé is híres fövény parthoz :

A KELYIM FÖVÉNYPART ÉNEKE. 497

Kél'im-ras vaildslém,

/ürém jolpa man ^ap

talilévi, 50 7Íila jolpa man yap

ünttáslém.

ali völ! patitné sunse'im:

imét-lunt saiv por

saw natawé, 55 imét-vas saw por

saw natawé.

Időikén vitép yulin As

kwottdn joyteim,

voikén vitép tépin Ás 60 kwoHan joyte'im :

yáp-yür yq^plin suj

yölilém,

tüp-nal yqplifi suj

Kélyim fövényparthoz ereszkedem le.

A három üléses kis ladikra (értsd hasamra)

felszállok, 50 a négy üléses kis ladikba

beülök (értsd: úszni kezdek).

A felső folyóforduló végébe nézek :

cseles lúdbáb sok tutajként

sok számmal úszik [ott], 85 cseles réczebáb sok tutajként

sok számmal úszik ott.

A fehérvizü halas Ob,

közepére érkezem,

a fehérvizü táplálékos Ob 60 közepére érkezem :

ladik szélének kopogó zaját

hallom,

evező nyelének kopogó zaját

Vogul Nópk. Gyűjt. lU, 32

498 MEDVEBOSSZU- ÉNEKEK.

yölilém. 65 ali völ' patitné sunse'im :

XÖ'nya vdrém imét-lünt saw po7'

natawé,

XŐ'nx^ '^ő,rém Imét-vds smv por

7iáta2vé ? 70 Iq^w yampct yuman yultéy

ndtawéf

yüs yiimpd yumdn yultéy

ndtawé.

lq,w yuiiípd yumdn yultéy Hi-pdlt 75 llné ndl palitté

paul-punk naniin yum

ydnyd ndtawé ?

yüs yumpd yumdn yultéy éli-pdlt

vq,yténé ndl palitté 80 ús'punk sijin yum,

hallom, 65 A felső folyó forduló végébe nézek, [gondolva]

ivajjonj kitől készített cseles lúdbábok

úszkálnak [ott] sok tutaj gyanánt,

kitől készített cseles róczebábok

úszkálnak [ott] sok tutaj gyanánt ? 70 Hát tíz férfiből álló férfias halászfelekezet

ladikázik (úszik) ottan lefelé,

húsz férfiból álló férfias halászfelekezet

ladikázik (úszik) ottan lefelé.

A tíz férfiből álló férfias halászfelekezet előtt 75 nyíllövésnyi távolságra

falu feje^ neves férfi

ugyan kicsoda ő, ki ottan ladikázik ?

A húsz férfiból álló férfias halászfelekezet előtt

nyíldobásnyi távolságra 80 város feje, híres férfi,

A KELYIM FÖVÉNYPART ÉNEKÉ. 499

mand sijpd sijin ^um

ndtaicé ?

Igjü^dté-ke namin /um,

Xülitpd-nuosdn-^um 85 qjká ndtawé,

alydU-ke sijdfi ^um

Xülitpd-nuosdn-^um

dnsuy natawé.

lui sdris patitnél tahié 90 Imcin punkép jdnV yul

tawan yasmdti,

Imvin tdypd jdnV yul

tawan nirmdti.

supV-nq^rV ossd kwdW 95 immén yartitd,

yul-nq^rV ossd kwdW

at tul'dp tuidn kátéi

ugyan minő hírű híres férfi

ladikázik ottan?

Lefelé is híres férfi,

Khú-litpá-nuoszáng-férfi 85 öreg ladikázik ottan,

fölfelé is híres férfi,

Khú- litpá-niioszáng- férfi

bácsi úsztat ottan.

Alvidéki tenger végéből fölfelé húzó 90 csontos fejű nagy hal

pedzi [halász -szerszámát],

csontos hátszárnyú nagy hal

rángatja [halász- szerszámát].

IMint tok porczogója, oly vékony kötelét 95 fölfelé húzza,

mint hal porczogója, oly vékony kötelét

öt ujjú ujjas kézzel,

32-

500 MEDVEBOSSZŰ- PÍNEKEK,

qjká yarti,

yürém tal rus ponél 100 jq>més pon q/jkd yul'itifá,

luwin picnkép jdnV yid

jiívpál janV sdkél

dnéuy ráti,

tatéi q,lné ümpél-nq^wél' 105 ajka rati,

ness q,lné pajt-nawél!

ansiiy ráti.

punkín yul punkd noumati,

léyin yul léyd yossuli, 110 yürém tal yultné pon

tara minitd,

paul jdnV ésérmdn

djkd páti,

üs jdni' esérmdn

az öreg fölfelé húzza.

Három öles orosz fonálból készült 100 jeles keczehálóját az öreg a vízből fölemeli.

A csontos fejű nagy halat

fából való nagy súlyokkal

üti a bácsi,

az öblös (üresen levő) áll húsát 105 üti az öreg,

a hézagos (semmivel levő) pofa húsát

üti a bácsi.

A fejes halnak feje megmozdul,

a farkas halnak farka egyet csapint, 110 s a három öles vonó keczehálón

keresztülmegy.

Az egész falu előtt nagy (tdk. falu nagyságú) szégyenbe

esik az öreg,

az egész város előtt nagy szégyenbe

A KÉLYIM FÖVÉNYPART P^NEKE 501

115 ansuy^ páti,

paul saw saw ^iim

sisné j(ajné jdnV müyit'él

áj ka müyintawé,

üs jani janV müyiiél 120 ansuy müyintawé.

yürém tal yultné ponrisá

yürém jolpd man yap

süntin yap süntán

nq>nyd sáltémtitd, 125 kant jdnV kantdtél,

lq,w jdnV Iqwdtél

dyin paid taltdn

páV tq,wi,

pi^-in üs taltdn 130 pdV tq,wi.

kantin latin jq^rn és q,uld

115 esik a bácsi.

A falubeli sok sok férfi,

hogy hátuk hajlik bele (hátukig érö), oly nagy nevetéssel

nevetik az öreget,

városszerte terjedő (nagyságú) nagy nevetéssel 120 nevetik a bácsit.

Három öles vonó keczehálócskáját

a három üléses kis ladiknak

öblös (szádas) ladik- öblébe

földobja. 125 Haragnak nagy haragjával,

dühnek nagy dühével

a leányos falu révéhez

fölfelé evez,

a fias város révéhez 130 fölfelé evez.

Haragos szavának jeles nemét

502 MEDVEBOSSZÚ ÉNEKEK.

yumlé yütitd,

lq,ivin latin [jq^més] q^ula

yumlé repita : 135 {(jdyén tinin viksém yiil,

aném taw sawdtita,

taiv kemd kardk-yul

dném taiv sq^Üitd.

möléy jdniméné kdtém-nak láo jdnimém sisél

jdniméné lailém-nak

jdnimém sisél

q>jtdn pdl nol-sdt uj namémné

joyteném-mosd akiv' ujim diim 145 vorifí pdl nol-sdt uj namémné

joytunkwé akw' ujim diim qlém.

yqnal ti vámé dmp-la'il yarés takivés-tarmél

ím miképpen hagyja hátra,

dühös beszédének jeles nemét

ím miképpen szórja magából (dobja) : 185 « Azt a drága apádat, ocsmány hal !

0 nyomorít engem,

egy maga fajtájú ganéj hal,

ö babonáz engem.

Egykor növekedő kezem íze 140 a míg megnövekedett,

növekedő lábam íze

a míg megnövekedett,

réti tájékbeli nyolczvan állatról híres nevemhez

hogy eljussak, csak egy « állatom » hiányzott, 145 erdei vidékbeli nyolczvan állatról híres nevemhez

hogy eljussak, csak egy « állatom » hiányzott volt.

Majd a mostan beálló, eb lábanyoma látható vékony-

i havú ősszel

A KÉLYIM FÖVÉNY PART ÉNEKE. 503

q,jtan paí nol sat uj namrisém akw^'ti ta'Utilém. 150 ti varné ^um-la'il )(arés takwés-tarmél vörifi pál nol-sat uj namém akiü' ti ta'lltilém,))

Tépin Ás alérn pdlné

joytileHm^ 155 yulifi As álém palné

jo/te'im.

noysan vör sisaii

kwále'im,

uján vör sisdn 160 HülileHm.

noysin sispa sdt vdnV

yöltném yalét,

réti tájékbeli nyolczvan állatról [híres] nevecskémet csakhamar megszerzem (kitöltőm), [ősszel

150 a mostan beálló férfi lábanyoma látható vékonyhavú erdei vidékbeli nyolczvan állatról [híres] nevemet csakhamar megszerzem.

A táplálékos Ob bal oldalára

érkezem, 155 a halas Ob bal oldalára

érkezem.

Nyusztjáró erdő hátára

megyek (kelek),

vadjáró erdő határa 160 indulok (állok).

Nyusztjáró hátas hét hegyi erdőt

a közben hogy járom,

504 MEDVEBOSBZIJ ÉNEKEK.

uján sispd yqt vdnV

yöltném yalét, 165 sim joli-pal nánk-jiw vörtin sol'

pelyati,

majt joli-pal yq,ut jiiv vörtin sol'

pelyati,

taiv q,s möldl Xülitpd-nuosdfi'yum q,jkdris 170 kantin latin jq^més q>ul

kdssV laivém,

Iqwin latin jq,més qid

kássV Idwém.

simén rqwtal tül latin 175 taw Idwém,

majtén rqivtal lül' latin

taw Idwém.

qjtdn-pdl nol-sdt iij namén

joytunkwé akw' uj düm,

vadjáró hátas hat hegyi erdőt a közben hogy járom : 165 szívem alá mint vörösfenyöböl való kemény ék

furakodik [az öreg szava],

májam alá mint lúczfenyöböl való kemény ók

furakodik [az öreg szava].

Bizony ö a minap, Khú-litpá-nuosáng-férfi öregecske 170 haragos beszédének jeles nemét

hiába mondotta,

dühös beszédének jeles nemét

haszontalanul mondotta.

Szívbe nem fogadható (illő) csúnya beszédet 175 mondott ö,

májba nem fogadható csúnya beszédet

mondott ö.

Réti tájékbeli nyolczvan állatról híres nevéhez

hogy eljusson, egy «állata» hiányzik,

A KÉLYIM FÖVÉNYPART ÉNEKE. 505

180 vörin-pdl úol-sát uj namén

joytiinkwé akiv' uj átim :

taic punktal mana ujit q,lmét,

kwosstal mana ujit almét ? !

ti varné dmp-la'il yarés takwés tarmél 185 tönin ne susné hvos-nulmil

at ta variléin ? f

yum sussné punk-nulmil

at ta varilém ? !

noysdn vör-sisét 190 kwáltiléni,

munmin qlpii yqsd tüw

yöltilém.

ti mat yalét Numi- Tárém déém yum

pünsitd, 195 aserém nolpd nolin vöt

180 erdei tájékbeli nyolczvan állatról híres nevéhez

hogy eljusson, egy « állata » hiányzik:

hát ugyan fog nélkül micsoda « állatok)) voltak [azok],

karom nélkül micsoda « állatok « voltak [azok]?!

A most beálló eb lábanyoma látható vékonyhavú ősszel, 185 azért nőnek megnézni érdemes karomsebet

vájjon ne ejtsek (tegyek) -e rajta?!

férfinak megnézni érdemes fogsebet

vájjon ne ejtsek-e rajta?!

A nyusztjáró erdők hátát 190 bejárom,

az izzadságos hosszú nyarat

eltöltőm.

E közben egyszer csak Fenséges Ég atyám, a férfi [őszi

időszakát]

megkezdi (megnyitja), 195 hideg orrú orros szelet

506 MEDVEBOSSZÚ ÉNEKEK.

pinitd,

sajik nolpd nolin vöt pinita.

mán sampa samin tüjt 200 patítd,

paywin sampd samin tüjt

minitd.

tdl pöl'ém alin jdnk

205 tdl pötém yürin jdfik

pöl'itd,

dmf-la'il yarés takwés

pünsitd,

yum-laHl yarés takwés 210 vdritd.

Xülitpd-nuosdn-yum qjkd jdlné

noysin üntmit kinsilém,

támaszt,

hűvös orrú orros szelet

támaszt.

Kis szemű szemes havát 200 hullatja,

szóles szemű szemes havát

meneszti.

Télen fagyó födeles jeget

fagyaszt, 205 télen fagyó peremes jeget

fagyaszt.

Az eb lábanyoma látható vékony havú őszt

megkezdi (megnyitja),

a férfi lábanyoma látható vékony havú őszt 210 megalkotja.

A Khü-litpá-nuoszáng-férfi bácsi járó

nyusztos ösvényrovást keresem,

A KÉLYIM FÖVÉNYPART ÉNEKE. 507

Xü'litpd-nuosan'^iim anéuy^ jalné

vojdn üntmit kinsilém. 215 noysin sispd sdt vánV

Íq>mném jui-pált,

vojdn sispd yqi vdnV

yöltném jiii-pált

Xü-litpd'nuosdn-yum ajkd jdlné 220 noysin üntmit pattilém,

Xü-litpd-nuosdfí'^um anéuy jdlné

sa'irép yil'in narin l'^ny pattilém.

tq,wd sastém q-sin jiw

kinsilém, 225 tald sastém q,sin jiw

yq>ntilém.

paul jdnit jánV poti

ünttilém.

a Khü-litpá-nuoszáüg-féríi járó

vadas rovásösvényt keresem. 215 Nyusztos hátú hót hegyi erdőt

miután bejártam,

vadas hátú hét hegyi erdőt

miután áthaladtam,

Khü-litpá-nuoszáng-fóríi öreg járó 220 nyusztos rovásösvényre jutok,

Khü-litpá-nuoszáng-férfi bácsi járó

fejszejeles bünhödéshozó útjára jutok.

Lombgalyat növesztett vastag fát

keresek, 225 tűgalyat növesztett vastag fát

találok.

Falu nagyságú nagy zsákmányülést

ülök rajta,

508 MEDVEBOSSZÚ-ÉNEKEK.

Ü8 janit jánV poti 230 ünttilém.

aryd7i-pV kit /

yöltiUm,

arydn-pV yüiém yqtél

ürilém. 235 arydn-in kit yatél

yöltném jui-pált

arydn-pi yüréin yq^tél

ürném jui-palt,

vörtin jiw jqmés tq>wd 240 jfmdsawé.

kit jiw ürtém saj

ne'iltilém,

yürémjiw ürtém saj

város nagyságú nagy zsákmányülóst 230 ülük rajta.

Ha sokat két napot

töltök el,

ha sokat három napot

várakozom. 235 Ha sokat, két napot

miután eltöltöttem,

ha sokat, három napot

miután várakoztam :

kemény fának jeles ágát 210 járdalják.

Két fát elválasztó köz mögül

szemügyre veszem,

három fát elválasztó köz mögül

A KÉLYIM FÖVÉNYPART ÉNEKE. 509

ne^Utilém : 245 Xü4itpd-nuosÍ7i-'/um q^jka qrisné

/ár-püsi^ janit Iqni /íy'íi.

yotdt q,lné tar in jiw sát yal

sq,yá atejitá,

yotdl' ülné vör söl'in jiw süt yal 250 sqyá atejitd.

kitV jiw ürtém. saj

8ld pattilém,

yürém jiw ürtém saj

éld tárdtilém. 255 ti jui-pdldt vörtin jiw jq,més tq,w

qs jqmdsawé,

yq,sndn jiw jg^més tqw

sakwdtawé.

kit jiw ürtém saj 260 qs ne'iltilém,

szemügyre veszem : 245 a Khü-litpá-nuoszkng- férfi öreg birtokát tevő

szarvastulok nagyságú vadászeb fut elö.

Mindenfelé levő gyökt^res fának hét közét

mind megszagolgatja,

mindenfelé levő erdei deres fának hét közét 250 mind megszagolgatja.

A két fát elválasztó köz mögöl

előre engedem menni [az ebet],

a három fát elválasztó köz mögől

előre bocsátom. 255 Ezután a kemény fának jeles gályát

ismét járdalják,

a hajlós fának jeles gályát

tördelik.

A két fa elválasztó köze mögől 260 ismét szemügyre veszem,

510 MEDVEBOSSZŰ-ÉNEKEIt.

/ürémjiw ürtém mj q,s neiltüévi: litpa-nuosin-ywm qjkd jq>mi,

265 litpd-nuosin -leu anéux JŐ'ini. talhwé jiw tal'/a pasnél qjkd járni, karés jiw lapin pasnél

270 aiisuj( járni.

mőldl tönd ti Idwi : q>jtdn pdl ríol-sát uj namdn joxtunkwé akw* ujd dt'im qlém, vörin pdl nol-sdt uj namdn

275 jo^tunkwé akw' ujd dtím q^lém. yum-kepél yum qlém, ájkd-kepél qjkd qlém.

a három fa elválasztó köze mögöl

ismét szemügyre veszem :

[hát] Khü-litpá-nuoszing-fórfi

öreg jö, 265 Khü-litpá-nuoszing-leu

hácsi jö. [gában)

Alacsony fának csúcsa vonalában (távolában, magassá-

az öreg,

magas fának lombernyöje vonalában 270 a bácsi.

A minap ím azért (értsd : nem hiába) mondja vala :

réti tájékbeli nyolczvan « állatról)) híres nevéhez

hogy eljusson, csak egy « állata)) hiányzott volt,

erdei állatbeli nyolczvan állatról híres nevéhez 275 hogy eljusson, csak egy « állata » hiányzott volt.

Férfinak [igazi] férfi volt,

embernek (öregnek) igazi ember volt.

A KELYIM FÖVENYPART ÉNEKE. 511

«an m'bléy^ simén ráutal lul! latin

at-ke lawnün, 280 majtén ráutal narin latin

at-ke lawnün :

aii nan ünléné tepin kwol-lq,yénné

maltip vötjqmés nqmtél

ness va^ilnüm, 285 nan ünléné vitin kwol'Sdménné

tawdnt vötjq,méa kayrél

ness üntnüm.

an simén ráutal narin latin

lawnén ma és, 290 majtén rquial úrin latin

lawnén ma és :

tönin sussné kwoss'úulmil

at-ta varilém ? / .

Ha a minap szívbe nem fogadható csúnya beszédet

nem mondott volna, 280 májba nem fogadható bűnhödóshozó beszédet

nem mondott volna:

most magadlakó táplálékos házad zugába

mint langyos szellő, gondolattal (jó lélekkel)

csak úgy [ellentállás nélkülj szállanék ie, 285 magad lakó vizes házad szögletébe

mint csendes szellő, gondolattal (kebellel)

csak úgy [ellentállás nélkül] ülnék le.

De most szívbe nem fogadható bünhödéshozó

beszédet

mivelhogy mondottál, 290 májba nem fogadható durva (szögletes) beszédet

mivelhogy mondottál :

azért nőnek megnézni érdemes karomsebet

vájjon ne ejtsek-e rajtad? !

5 1 2 MEDVEBOSSZÚ-ÉNEKEK.

yum sussné pnnk-nulmil

295 tönd at-ta varilém ? ? » *

ahv' pdl at tul'dp tul'án káta

snnsilém :

kélp sdspá sasin jq,ut almém;

akw' paí at tnUdp tulan katán 300 tar és palit kSrpa q,uta püyém.

akw' pdl pes-pa](dn sunseHrn :

ydr-ndrém jdnt saHrép

djkd taydtém,

akw' pdl pes-pax^n sunseim : 305 tq>rés pdnyivit kerpd kasdj

ansuy taydiém.

sisdn yum sisdn sunseHm

sdt ndl pinmdn ta'ilin taut

ndr jiw jamés yünt

férfinak megnézni érdemes fogsebet 295 azért vájjon ne ejtsek-e rajtad?! *

Egyik oldali öt ujjú ujjas kezét

nézem :

véres nyírhéjú közepes (térdes) íjat emelt [vele];

másik oldali öt ujjú ujjas kezébe 300 arasznyi terjedelmű vasas kopját fogott.

Egyik oldali csípőjére nézek :

bikalapoczka nagyságú fejszét

akasztott oda az öreg;

másik oldali csípőjére nézek : 305 arasznyi széles vasú kést

akasztott oda az öreg ;

A hátas férfi hátára nézek :

hét nyíllal rakott teli tegzét,

nyers fából való jeles háti bátyúját

A KÉLYIM VÉNYPART pInEKE. 513

310 ajka almém.

kitV jiw ürtém saj

ela pattilém,

^ürém jiw ürtém saj

eld pattilém. 315 2)<^ul téné janV tur

vapilém,

üs tené janV tur

kwalépilém.

vojkén kerpa saic nal 320 hvoss tarátém :

tatéi qlné sdj(i-pun

peritilém,

ness qlné sayi-pun

munkéltiléyn. 825 tq^rés palit kerpd autd

kwoss pütés :

310 emeli rajta az öreg.

Két fát elválasztó köz mögöl

előre engedem menni [az öreget],

három fát elválasztó köz mögöl

előre engedem menni [az öreget]. 815 [Azután] falu felfaló nagy ordítással

ugrom reája,

város-felfaló nagy ordítással

támadok reája.

Fehér vasú sok nyilát 320 a mint bocsátotta,

az üresen levő (értsd : húsnélküli) subaszörbe

forgatom be,

az üresen levő subaszőrbe

göngyölítem be. 325 Arasznyi terjedelmű vasas kopjáját

a mint döfte ;

Vognl Népk. Gyűjt. III. 33

14 MÉDVEBOSSZÚ- ÉNEKEK.

tatéi qlné pes-nq^ul'

qjka püti,

ness g^lné üs-nqul 380 ansuy^ püti,

Xár-nárém jdnV sa'irép

kwoss sa'iri :

ness qlné pajt-nq^ul'

q,jkd sa'iri, 335 uj-narém jdnV sa'irép

ness qlné umpél-nqul

anéuy sa*iri.

tqrés patywit kerpá kasaj

kwossd pütés : 340 ness qlné pq,;(-nqul!

ajka püti,

siS'pdl qlné nori uj

am totilém,

az üresen levő (azaz : kevéssé fájdalmas) csipöhúsba

döfi az öreg,

bántatlanul maradó (csak úgy levő) czombhúsba 330 döfi a bácsi.

Bikalapoczka nagyságú fejszéjét

a mint csapja :

bántatlanul maradó pofabúsra

csap az öreg, 835 a szarvaslapoczka nagyságú fejszével

bántatlanul maradó állhúsra

csap az öreg.

Arasznyi szélességű vasas kését

a mint döfte : 340 bántatlanul maradó oldalhúsba

döf az öreg.

Hpt felöl szorongató állat

tova ragadom én,

A KÉLYIM FÖVÉNYPART ÉNEKE. 5 15

ma'tl-pal qlné nori uj 845 am totilém.

úarmd-ke manémteHm :

kélp sdmpd sámin jiw

yossulilém,

kélp pespá it'Win 350 éld so^ri.

pésd-ke manémte'im,

sémél sdmpd sdmin jiw

yossulilém .

sémél péspd iUnoys 855 éld soyri.

paul janit jdni poti

ünttilém,

üs jdnit jdnV poti

vdrilém, 860 arydn-pV kit X^t^^

mell felöl szorongató állat 345 tovaragadom én.

Amint lapoczkáját szaggatom,

vörös pikkelyű pikkelyes fához

csapdosom :

mint vörös csipöjtt szökő evet 850 tör elö [vére folyásaj.

Amint csipöjét szaggatom,

fekete pikkelyű pikkelyes fához

csapdosom :

mint fekete csipöjű szökő nyuszt 355 tör elő [vére folyása].

Falu nagyságú nagy zsákmányűlést

ülök rajta,

város nagyságú nagy zsákmányűlést

viszek végbe rajta. 860 Ha sokat, két napot

5 1 G MEDVEBOSSZÚ ÉNEKEK ,

ünleim,

arydn-'pV ^ürém xqtél

ünleim :

taw g.s pttal mand ajka qlém, 365 kastól mand ansu^ qlém ? !

arydn-pV kit yqtél

ürném jui-pdlt,

arj-dn-pf yürém xq^^^

ürném jui-pdlt, 870 vörtin jiw jqmés tqw

jqmdsawéi

yqsndn jiw jqmés tqw

sakívdtau'é.

kit jiw ürtém saj 375 né^iltilém,

yürém jiw ürtém saj

ülök,

ha sokat, három napot

ülök:

de hát fiú nélkül minő öreg van ? ! 865 öcs nélkül minő bácsi van [értsd : mindenkinek van

bosszuló családtagja] ? !

Ha sokat, két napot

miután vártam,

ha sokat, három napot

miután vártam : 870 kemény fának jeles ágát

járdalják,

hajlós fának jeles ágát

tördelik.

Két fa elválasztó köze mögül 875 szemügyre veszem,

három fa elválasztó köze mögül

A KÉLYIM FÖVÉNYPART ÉNEKE. 517

né^iltiléni.

litpd- naosin-leu qjkd ánsém

noys alné kit jjt' 380 neilei,

g^id-uj q, lené joytém kit yum

jq,mei\

jdyen kat jq,més nak

mancí janméltamUn ! 385 dsen la' Ujam és nak

mand jdninéltamen !

au yumitd Idwi : (dayam, sussen,

an jdyéuien al ént jdy én- tinin nurin uj

tot-ta ünli, 390 ás mm além narifi uj

tot-ta ünli.

am-ke q^stilém: uan al q>stdln!))

szemügyre veszem :

Khü-litpá-nuoszing-leu öreg nemzette

nyusztölö két fia 380 jelentkezik.

Első ((állat)) elejtéséhez (kezdetéhez) jutott (azaz: ifjú)

lép elö. két férfi

Apjuk kezének jeles izét

mennyire megnövesztették [értsd: mennyire apjukra

ütöttek erőben] ! 885 Atyjuk lábának jeles izét

mennyire megnövesztették !

Az egyik férfi szól: «Pajtás, oda nézz !

A mely apánkat megölte azt a drága apját ! az a vér- bosszúnkat kihivó állat

lm ott ül ; 390 A mely atyánkat megölte, az a vérbosszúnkat kihívó

ím ott ül. állat

Ha én elhibázom [lövésemmel] : te el ne hibázd

518 MEDVEBOSSZÚ-ÉNEKEK.

au )[umitá Idwi :

tíásmen além nurin uj 895 7ian-ke taráülén: am at tárdtilévi.»

paiil tené janV tur

kívalepidyém

üs tené jánV tur

vdpidyém. 4üo ti yotd tor amié m-y alté,

ti yotd telentdné7n-yalté

japdk-jdnteww ramin siij

yőlilém.

yam-pV at kenném 405 yünté dnywimé,

yam-pi nild kenném

yünté pésdtimé,

sdt úelmép térén- naj

sajkdtilém,

A másik férfi szól:

((A mely atyánkat megölte, azt a vérbosszúnkat kihívó 895 ha te elbocsátod, én el nem bocsátom.)) állatot

Falu-felfaló nagy ordítással

támadok reájuk,

város- felfaló nagy ordítással

ugrom reájuk. 400 A közben, hogy erre elszédültem,

a közben, hogy erre elbódultam (elmém összezavarodott):

selyemideg zengő hangját

hallom.

Legénybeli öt gombomat

valahogyan felbontották, 405 legénybeli négy gombomat

valahogyan megoldották.

Hét lángú (nyelvű) vészes tűzben

serkenek föl,

A KÉLYIM FÖVÉNYPART ÉNEKE. 5 1 9

410 yqt ntlmép t ér én- na j simiin kénsilém. Kaja- juj !

hat lángú vészes tűzben 410 ébredek föl. Haj a- haj !

VL Khaisz-ének.

a) Keguly eredeti följegyzése szerint. Kq>Í8s jéri.

Kqiss kvenkuals mot puál ölné mn£i siulung pang kit ansuh almen kingsti kingstiga, kqiss táit üm mins siulung pang kit g,nsuh poalt, mdnn kings kingstina latti, minn lattí pes siisselne kingsdm uj ellne kingsdm, kq,iss latti süss king as ellni mennr ensi, ti tai latti

5 dk sus edldm seet süss ledtt tolltem, dk uj edldm, séét uj ledtt att olltdm latti, üi taut ullsup nunk listd jall jo^net mos kurum porr nedl kqjjus. kit ansuh lattiga sol'jx'l kqiss jepring osen vuornel teln vor vontdrt ül kqtl jepring oli uj ansuh latti kqis inserttal men uit kontdsen séét vj lettolt^, dm latti ne no^s kisen liin kisnd lining

10 jasen kansilem. Torom tdkus poale pdts, tarom potuy imts uj ansuh tqutem mins Kaiss jdsnd jds vuaten tse kuiss dk mdt sit kqll sés-

Khaisz az utczára ment, a falu másik végébe néz. [Ott] ösz- fejű két öreg valami ügyben tanakodik. Khaisz ím oda ment a két öszfejü öreghez. «Mi ügyben tanakodtok (mi tanácsban tanácskoz- tok)?)) mondja. «Mi így felelnek a régi medvevadászat mód- ján (ügyiben) tanakodunk, [a régi] jávorvadászat módján tanako- dunk.)) Khaisz szól': «Medve vadászatáról, jávor vadászatáról ugyan micsoda tanakodás lehet? Ezen a nyáron,)) úgy mond «egy jávort ha ölök, száz jávor számát töltöm be; egy medvét ha ölök, száz medve számát töltöm be.)) Most tüzes üszökdarabot dobott fel; mig leérkezik, nyila háromszor találja. A kétöreg mondja: ((Igaz, Khaisz ügyes vagy ; hanem «az erdőben lett (született) erdei

VL Khaisz-ének.

h) P e 1 i m i nyelvű átírásban.

Khq,is -jeri,

Khais kwané kwales, mot peidölné sunsi. sulin ponkép kit ansu/ áí-mdn kenés kenéstifé. Khais tan ü minés sülifi pofikép kit ansu^-poalt. amá?! kenés kénéstineh) latti nmén» lattifé pés viij diné kenés kénéstimé, sus diné kenés kénéstimé. a Khais latti : nvuj ülné, sus diné kénes mdnr dnsi ; ti tiij» latti «Gkw' 5 siis dleim, set sus Idtt tölteim ; okív' vaj dleim : söt vuj Idtt tölteim.)) üt taut-vul' sup mink listé, jd joytndt-mas khürém-por ndlél khaj- wés. Kit ansa/ lattifé: ((sol'-pél Khq,is, jeprin ősén ^ varnél telem vq,r-vq,ntért ül khatél jeprin öli.^ [vuj-anmy Khais Hofighdt khwölité ; latti:] (tdúsértal [kwdstal], Khais, mdn vajét khan- lo tesén J&t vaj Idtt töltay'f ndi íioys kisné [noy sin jasén] , léin kisné léinin jasén khanéim.))

Törém tdkwés-poq^ldi pdts. törém pölux ints. vuj-ansuy tqu minés. Khais jasne jas-vetdn khwajis, ekw^-mdt-sitél

vidra» (értsd: medve) ezután mégis ügyesebb. » Az wállatöreg)) (medve) Khaisznak e beszédét hallja s így szól: «Fogatlanúl, kö- römtelenül, Kbaisz micsoda állatokat találtál, hogy száz állat szá- mának betöltéséről beszélsz ? A te nyusztkeresö nyusztos ösvény- rovásodat, a te evetkeresö evetes ösvényrovásodat ismerem.))

Az idö (ég) őszi tájra fordult (esett). Az idő fagyni kezdett. Az « állatöreg)) ím oda ment a Kbaisz rótta ösvényrovásos út szé- léhez, ím odafeküdt, Ejyszer csak nőstényf-irkas nagyságú két eb

522 MEDVEBOSSztí- ÉNEKEK.

jdnnt kit q,amp t'i nile jnske haiti tcn eát jett taal jekur kqmt q,atim tdii uj atát, SÜSS dtat tárm untist, kq^iss oampi minnesei kgiss nildps num oljiu latnd pdnk karras, jal olliu latten penkdt seus, uj ankűi

15 katl poaldt kves alm oalit aii naiitep ija kq.itl kátl jdt tqrri, att'í tists kvdn liios sun oss loaskats kqiss oampt nildst, ü lossus edtdt uj edtdt, OS ül kaiss nils ül oq^ss attésts ül ős kvdne mens sus edtdt, uj edtdt pillstsi taardts kq^iss tei suiti non vung pi aampi ndting tarom ndtt at men pillne mdttr dt kontlqlin, dn inét pillne mdnnr kqtsdn

20 kaiss nildps turri tq^aldp ndsing poans kves tartaud tatl alp sori löknd tq>u perremtistd kér pongul jdnnt jeni laim tq^tl olp ti puskdn ness kortaudst t'i dkvdn tsi nqidaj(se kq,tl, kq^iss latti lq,Lítiddp kastii- Idp kq,atn nem dkvdn ü jo/tdst, lattisd kqplung md seylung md ti seii nai koalln qrmdt puktessd nai uotne q,rmdt kq,iss karsentuos kitikeu

25 kaiss ü kisetept useu dk pongul poal memetaus ill voaht jus vuif puip tip kqrki nunk l'q^kvdnti, latti Kaiss kisp kit p«' qs oli t'i viid

jelentkezett ím eléje s ott futkosnak. Nincsen gyökérhalom, melyet meg ne szagolnának; nincsen fatörzs -halom, melyet meg ne sza- golnának. Az ((állatöreg)) állatszaga, vadszaga fölé ült [hogy maga érezhető ne legyen]. Khaisz ebei tova mentek, ím Khaisz [maga] jelentkezett. A legmagasabb (legfelsőbb) fa nagyságában (mértéké- ben) van a haja fésiilve, a legalacsonyabb (legalsó) fa magasságában van a haja befonva. Az « állatöreg » félkezecskéjét a mint fölemeli, rezgő fa gyanánt reszket kezecskéje. ím nem volt bátorsága [öt megtámadni]. Khaisznak medveölő fegyvere sok van. Kikerülte, ismét egyet nézett, ismét lesbe állott. Khaisz ebei előtűntek. Most állatszagára, vadszagára ismét ráült. Most ismét jelentke- zett Khaisz. Az « állat- öreg »-nek ismét nem volt bátorsága őt megtámadni. Most megint kikerülte. Vadszagát, állatszagát ím félelemmel bocsátja ki. ím Khaisz szava hallik : Lyukíi-ebek ! Ko- ros világ kora óta sohasemmi félelmest nem találtatok ; hát most micsoda félelmest találtok ím Khaisz jelentkezett. Turujsas- szárnynyal tollazott nyilát a mint kibocsátja, üresen levő hasa- zugába (hasa alá) oda csapta (fordította). A bikalapoczka nagy- ságú nagy fejszétől üresen levő (meg nem sérthető) arczszöre épen

KHAISZ-ÉNEK. 5^3

khqH-sés janit kit oamp ü néilépésfé, khaitifé. tm átiettal jek- ^5 ivér-kqmté oqt'im, [tén átiettal lüp kqmté oqiim]. vitj-ansir/ vuj'átat, siis-citdt tárém vimtésté. Khqis oqmpéi minéséi, Khqis te néilepés. num-öl latiné pofik arrqus, jel-öl jü-lattné penk-át sdyqus. vuj-ansa'/ kaiV-poqldt kives alméjoqlité, nqutép khqi- tél [kaüdt tqrri. at íé testes, [Khqis vuj diné termát sokh öli, 20 sus diné térmdt sokh öli./ Kívdnél f min és], ös sunsés, ös loas- kats, Khqis oqmpét néilest. fii ös viij-dtat, sas-dtdt [tdrém imn- tésté]. ös ül Khqis neilés, vuj-ansiiy ül ös at testes, ül ös kwdne'l mi- nés. siiS'dtdt, viij-dtdt pilés ü tarétésté. Khais te suiti : nnön- vönghe-pü-oqmpéi ! natin törém natté oqü-miin pilné mátr at 25 khqntloqlin, inét pilné mii nr khqtsdn?n Khqis t'i néilepés , túri tqulép nasin pq,ns kivos tartqu : tqtél ölép sori-löhvné tq>ic j)é- rémtésté. khör-panghwél janit jani Iriiniél tqtél ölép [vqtémpa- ndn pusné khivuV-tést], nésé khwurétqivést. t'i ekwdn ü nq,ivélayt- sei koqtél. Khais latti : úqii tulap, khus tul'dp koqténdm okwdn ü 30 joytést ; [kheplin me, soyiülin mo ölés-ketél tissdi varésldm ; tiss ölés-ketél khoplifuii, soywlindi varésldm . nai kwaln' qrmdt pükhtésfé, nai vutn' qrmdt Khqis kharsin tösdri kitiydi ti késé- téptwései. okw' ponghwél-poqld [vuj-ansuyné kwdné / mdnétqivés, [viiir pujip tipkhqrkhiné] ilé vqytjqus. [vuj ansiiy kit élit é : ((Vidr 35 pujip tipkhqrkhi, Khqis kissép-khqr dúst, mdn oqt', sunsén, tdrémné nunk tokwén !))])> vidr pujip tip-khqrkhi nunk hkwenti, latti

maradt, csak kissé lenyíródott. Most ím kézzel egybefogózkodve birkóznak. Khaisz szól: «Tíz ujjas, húsz ujjas kezünk ím egybe jött ; ha dombos föld, halmos föld volt : síkká fogom tenni ; ha sík föld volt: dombossá, halmossá fogom tenni.)) Nap-fölkelte idején fogózkodtak össze, nap-lenyugta idején Khaisznak bozontos szörii két czipöjét [a medve] gáncscsal elcsúsztatta. Egyik oldali lapocz- káját az ((állat- öreg)) kitépi, s a vörös farú harkálynak dobja oda. Az « állat-öreg)) kérdezi: « Vörös farú harkály, Khaisznak van-e valakije, a ki öt keresi, vagy nincs ? Ugyan nézd meg csak, kússzál fel a fára!)) A vörösfarú harkály fölkúszik s így szól: «Khaiszt kereső két ifjú szintén van, immár nem messze vannak.)) Hosszú

524 MEDVEBOSSZÚ-ÉNEKEK.

olsi. kq,^ alsi dk mát sít kq,iss püei nilsei ti qampdn kq,i'mtd8t kaiss puei nilsei mot kaiss sempel niss nedltqudsty iskdli kum turri tq^uldp nasing poanse ül toartaud jd minem q^ngu minem sélnd suits ül mot 80 kum lattiju tqüldm jdgdm tim sdming uotpd kqlq,^ susne moass iskd kum sq,at pi pidn g,ars poalt imd aarsne poalti Idm dk lq,sing niildpi, kit Iqsing jall junetindm.

ideig vagy rövid ideig tartott, egyszer csak Khaisznak fiai előtűntek. Ebeik im ugatni kezdtek. [Valóságos] második Khaisz: szemük, fülük, mintha [amazéi] oda lettek volna tüntetve í, annyira apjukra ütöttek]. A kisebbik férfi turujsas-szárnynyal tollazott nyilát im kibocsátja: az «állat-öreg»-nek azt az apját, azt az anyját! végső hörgése hallatszott. Ez után az egyik fiú így szól : ((Az atyán-

KflAISZ ÉNEK. 525

«KJigis kissép kit pu ös ölifé, ű vei ölseh) , Khwqsé öhe% vet ölsei, okw^-mat-sitél Khqis yüyel néilései. t'i oqmpdn t'i khwqrénitest. mot Khqis : sdin-pélan néss [tqu t'ij neltqwést. isklioli klium tiiri 4o tqulép nasin pánsa ül tqrétqu. vuj-ansux jdi-miném-qnkw-miném sellná sujits. ül [eu iské] khumat latti : iujdydm tem sdmin Vutép, [tüsin Vutép] ju taüldm khölé^ sasné mas.)) [mot] iske khumdt [latti:] asoat pü-pilydn oqrés paltimé oqrésné pal-titdm [péí sitlildmj; ekw' Iqsin néilépi, kit Iqsin jeljunétindmn, [tok i 45 vqrései]

kat felfalt ,nagyszemű ugatót, nagyszájú ugatót' vigyük haza, mu- tassuk meg a népnek A másik fiú felel: «Hót unokáját tűzbe rakva, tűzben fölégetjük, megsütjük. Egy szikra ha jelentkezik, hogy két szikrává (válik, úgy) csapom le. » Úgy is cselekedtek.

vn.

Áz énekértő öreg éneke.

a) Eeguly eredeti följegyzése szerint.

J éri sét sn.

Kán ^ toring ansuh, jéri sétsn ansuh, uoííng qtring anmh poalt, márt kvdspá kvanBng uj uotteus, 5 kán toring q,nsuhná torros tünist kaitá ketqu, att jiu. (jéri sétsn ^ mát q,nsuh ^ kán toring q,nsuh Iqaltau), kit^ tqlpá kit kaitá kétq>u 10 áttjiu, kormenté

tq,rq,s tunist kaitá qs kétau,

kán tor ing ansuh

nétá ktmt ^ tg,ul kog^sne ^ puar

Ernyös-süvegti-öreget, énekértö(?) öreget emlegetnek. A Városfejedelem-öregnól 5 dühös karmú karmos állatot ültettek le (értsd : medveünnepet ültek). Ernyös-süvegű-öreghez

arasznyi magasságú követet (apródot) küldenek ö nem jö.

Vll. Az énekértő öreg éneke.

h) Éjszaklozvai nyelvű átírásban.

ErV - ané eri

Kan^ürén ansu^,

m' ansu](

lawéltawé,

Üsén-q^trén anéuy palt 5 mart-kwosspa kwonsén uj

ünttuwés,

kantürén anéuyné

tq/rés lulit yajtd kétawé :

at jiw, 10 kit qlné kit /ajta ketawé :

at jiw.

j(ürmintdV t§rés tüHit yajtd

q,s ketawé.

katíturén ansuy 15 neta kimét-tqwél' kwosnd-'pard

10 Másodszorra két követet küldenek:

nem jö.

Harmadszorra arasznyi magasságú követet

ismét küldenek.

Ernyös-süvegű-öreg [erre] 15 nejének rozomákbörböl való kopott subáját

vállára ölti,

528 MEDVEBOSSZÚ ÉNEKEK.

uinnd'^ maMta. 15 jégvét aamp ^ lau

kvatP elnd intítá.^^

sal/t'^^ taid'^^ kén laj) suh'^^

pangna uotttta,

joangq,m ^^ iju suwét ^^ 20 jett kqssemtitd.

joamánti.

niy jiu poal jáneng aud

jq,ngom iju suiju q,ulil

du sdimtitd}^ 25 Moaster kum kq,atl dtt tqil sdkét

pdng kalltdine jdnt sile

du silax ^*^^-

ju tui,^'^ kimt tqiil kom poar

nuk peritemtd}^ 80 jégvet q,amp lq>une kvdt'lne peritemt,

sdl't tq^ul kiét lapsuh

pdngnd uottimtd

pol'em ijn suiju q,ulil

kvdllken sq,ngsldkét}^ 85 qne ^^ vudrne jdnt pq>X'^^' ^^

feleségének ebpórázát

derekára (közepére) övezi,

háncsból (háncskéregböl) való rongyos sipkáját 20 fejébe teszi.

Jeges fából való botját

magával ragadja, oda mendegél.

A vörösfenyöfából való nagy ajtót

a jeges fából való botnak végével 25 az ajtót betöri.

A mesteri kézzel faragott

öt keresztpánt

fogköz vájó nagyságú szilánkokká

AZ ÉNEKÉRTÖ ÖREG ÉNEKE. 529

va'inné masitd,

ekwatá ámp-lg.w

kwotélné entitá,

sdl't-tq^wéí kent-rqsé/ 20 punkén ünttitá,

jdnkém jiw suj-jiwd

jot yassémtitd, jq,menti,

ndnk-jiw pdl jdny^ divi

jdnkém jiw suj'jiw-q,ulél 25 dwi saimtitd,

mdstér-yum kdtél [sairépdlém]

at tq>wXil'Sakwét

punk-yal ta'iné jdntt sildi

dwi sUéyldli. jüw sdlti. 30 klmét'tq,wél kwosnd-pdr

nq.ni Péritamd,

ekwatd dmp-lq,wd

kwotélné peritamd,

sdU-tqwéí kent-rqséy 85 punkné ünttémd,

pöl'ém jiw suj'jiw-qulél

kwol'kan sdnkéslékdt

and vdrné janit pdywnd

törik széjjel, az ajtó. Belép : 30 [ím] rozomákbörböl való kopott subája

van reája vetve (fordítva),

feleségének ebpóráza

van derekára övezve,

háncsból való rongyos sipkája 35 van fejére helyezve.

Fagyos fából való botvéggel

a mint [így] a ház padlóján dobog,

csésze készítésére alkalmas dudorodások

Vogul Népk. Gyűjt. Hl. 34

530 MEDVEBOSSZTJ-ENEKEK

kvdllken ^^ Igmkdpoali ^^ pol'em iju suiu qulil uijelpingkell y'iqll tqri uosUtd.'^^ jáin sdim vur ti j éritől ^^

40 kvdll ^^ lagte mér ^^ unlentén. jdneng pi janenkem kuqt ^'^ tg^tsm. kit pi jddt pin q,s qli. idne ^^ kietem uit' nqmtem ^^, uitne ^^ kietilm.

45 vg,rne kietim vq^r nqmtem vuqrnd kétilm.

numtqrom> jdgemnd usman ^^ kuhr loqgul [jdumnd] tdretauésm,^^ éengung kuhr loakumnd^^

50 dm kqrtilm,^^

kan toring qnsuh joamdnti, tui, jégvet tqri laui ^^ : kven kualíln,^'^ dm vérkum siumtd ^^ ill ^^ Musku uíén tül kqntem ^^

támadnak a ház padlóján. 40 A fagyos fából val ') botnak végével

a ((Szentséges állatocskaw orra irányában fenyegetödzik

(ingerli a medvét).

*

((Azt az apád rothadt vérét !

így ének nélkül a ház zugában

miért üldögélsz ? ! 45 Nagy fiaim közül a legnagyobbat

hova vitted el ? ! »

((Második fiad, középső fiad szintén van.

Vízbe küldött vizi elmém

a vízbe küldöm, 50 erdőbe küldött erdei elmém

az erdőbe küldöm (érlsd : magamon kívül vagyok).

AZ ÉNEKÉRTÖ ÖRÍX> ÉNEKE. 531

kivol-kan Ig-m/épali, 40 pölém jiic suj'jiw-q>ulél uj jelpénle nol-torV üslitd.

{{Jay 671 saim vlr !

ti erltal kíool-lq,yté

manérdV ünlente'in ?■ » 45 iijdni pl jdnénkém

yotd totsém?

(ikitit pV , jot piyén q,s q,li,»

vitné kétém vit-namtém

vitné kétilém, 50 i-örné ketém vör-nq^mtém

vorné kétilém.

Numi Tqrém jdyémné

nemén kakr-ldyél

tdrdtawdsém, 55 sénkwén kakr- lq,yémné

am yartilém ! »

Kdntürén ansuy jüw jq,menti, iüw sdlti, ekwdt-nüpél láwi : nkwon kivalilén, am ver porámt 60 éli Muskuw vitdnél, tül yq,ntém

Fenséges-Ég atyám haragos kebel zugával teremtett engem (bocsátott engem alá), 55 düh-mámoros keblem zugába vonom be (a szenvedett sértést) » .

Ernyös-süvegü-öreg haza megy. Belép a házba s így szol feleségéhez : ((Eredj ki, az én ifjúkoromban 60 távoli Moszkva vizétől onnan szerzett (talált)

34"

532 MEDVEBOSSZÚ -ÉNEKEK.

55 nákvá *^ pg^^i jq,mmes tq>ilm

*2 tüléln.

kés ^^ ruspd jq>mmes intápn ^*

tüléln.

semel *^ purpd puring tq,kum *^ 60 ju tüléln,

tulum ^'^ soq,ng poáll *^ tüléln.

tulum lu q,ngilt ^^ poál

tüléln.

korom tq^rs qln áne ^^ 65 tüléln.

nágvá pq,^i jq,mmes tail i

uinnd poásetítá.

kés ruspd jqmmes intep

kvdtt elnd intit. 70 semel purpd paring toakd

pdngnd uottit.

tulum sq>ng poal

korom tq>rq,s qlln q,and kém punitd.

sést tdn ^^ kqling iue ^^ 75 jett kq>rtitd. joamdns.

színe fényes jeles ruhámat

hozd be,

pamutrojtos jeles övemet

hozd be, 65 fekete karimájú karimás süvegemet

hozd be,

kövér (nyaralt) lónak czombdarabját

hozd be,

kövér lónak bordarészét 70 hozd be,

a három arasznyi ezüst csészét

hozd be!

A színe fényes jeles ruhát

AZ ÉNEKÉETÖ ÖREG ÉNEKE. 533

ndkwá posi jq,més ta'ilém

jüw tüldln!

kés rusip jq,més entapém

jüw tüláln ! 65 sémel télip télin kentem

jüw tüldln !

tütvlém lüw sdnkw-pdl

jüw tüldln !

tüwlém lüw q^ntil-pdl 70 jüw tüldln !

Xürém tqrés aln-and

jüw tüldln !

ndkwd posi iq>més tail

va'inné póssétitd, 75 kés rusip jq,més éntép

kwotelné éntitd,

sémél télip télin kéntd

punkné ünttitd,

tüwlém lüw sdnkw-pdl 80 yürém tq>rés qln-and-kiwérné

pinitd,

punkén uj tan ^alén jiwd

jot xo>rtitd, jq,mdnts.

vállára nyomja,

75 a pamutrojtos jeles övet derekára övezi,

fekete karimájú karimás süvegét fejére teszi, a kövér lónak czombdarabját

80 a három arasznyi ezüst csészébe

helyezi. [kashúros hárfáját)

Közepén «fogas állat » ínjával fölszerelt fáját (értsd : far- magával rántja. Oda ment.

534 MEDVEBOSSZÚ ÉNEKEK.

lq,bd ^^ kqat tining ndgel

áu pansq,u, dm mn£ém.

kq^til télm naipi tiw imti,

kqtl telem qterpi tuo ímti. 80 qllmqy poál kqnn rqutén

sunsém,

dtt tdnpd kqUng iuve t'uf

tuolintit,

jommas poaletén sunzém 85 korom tqrqs qlln qrie

t'uf tüleíitqu,

tulum sqng poal, fut tulentqu.

kqleng kqnntilm.

kan toring ansuh tdku 90 uj jelpingell nql tqremnd

korom tqrs qln qne t'u uottqu.

jivung poal korom kqtl mullne

nqur vuoi siining tqas ma

úd sansn.

Csendes (?) kezének drága izével 85 kinyitja az ajtót.

*

En oda nézek :

valahonnan támadott úrasszony fia

jelenik meg onnan,

valahonnan támadott úr fia 90 jelenik meg onnan.

Baloldali hónaaljára

oda nézek :

öt húrral fölszerelt közű fáját (hárfáját)

hozza ottan. 95 Jobb oldalára nézek :

három arasznyi ezüst csészét

AZ ÉNEKÉRTŐ ÖREG ÉNEKE. 535

kat tinén nakél

85 diüi pünsawé.

*

Ám sunseHm :

Xotél télém váj-pV

túl jemti,

yotél télém qtér-pi 90 tüljémti.

g^bné^-pál yanl'rq,ivitdn,

sunse'im :

at tdnpa yalén jiwd

tot tülentitd. 95 jq,més palán simse'im:

yürém tq,rés q,ln-dna

tot tülentawé,

tüwlém lüw sdnkiv-pdl

tot tülentawé. 100 kdléndV yq,ntilém :'

kdniürén anéuy takwi

uj-jelpénle nol-toryémné

yürém tq,rés qln and

ünttawé. 105 yürém étén yürém yq^tél

mulné sis.

hoz ottan,

kövér lónak czombdarabját

hozza ottan. 100 Pontosabban megnézem :

Ernyös-süvegü-öreg maga

((szentséges állatocskának » orrommal szemben

három arasznyi ezüst csészét

helyez oda le. 105 Három éjjel, három nap elmúlása ideje alatt

csikózsirral bőséges tálat

536 MEDVEBOSSZŰ ÉNEKEK.

95 jivung poal dtt kq^tl

iés pérá jqmmes jq^ne tut sunnism.

átt tdnpa kqling iue

jqll tana, kqsi

jqll tqrom turl táne suiti. 100 num tana kqsi,

num tqrom turl tana sniti.

kqat peri jqmmes jqne

iui sunstauésm.

kért Iqunét jéri sétsn kum qlm, 105 kért Iqunet mqit sétsn kum qlm.

néztem ottan,

három éjjel, három nap

lábforgató jeles játékot 110 néztem ottan.

Öt húrral fölszerelt közű fájának

alsó húrját pengeti :

az alsó ég (föld) hangjával zeng az ö húrja

felső húrját pengeti : 115 a felső ég hangjával zeng az ö húrja.

Kézcsavargató jeles játékot

mutatnak ott nekem.

AZ ÉNEKÉRTŐ ÖREG ÉNEKE. 537

nawér-vöj sunin kiwér

tot sussém,

Xürém étén ^ürém ;^f íe7 110 josa-péri jqrnés jonV

tot sussém,

at tanpd yalén jiwá

joli tana yasi :

joli tq,rém turél tana sujti, 115 numi tana yasi :

numi tq,rém turél tana sujti.

kát peri jq^més jonyél

tot sunstawásém.

*

Söl lawnáta :

120 m' yum qlém,

söl' láwnátd :

mojt yum qlém.

Méltán (igazán) mondogatják ónekértö (?) férfi volt, 120 méltán mondogatják : regeértö (?) férfi volt.

VIII. Voki-ének.

aj Eegiily eredeti följegyzóseszerint.

Voki-jéri.

Voki minum voki ansuh, kani minum káning ansuh, ansuh Iq/vulqu, vudt ols kasu ols, dkmatsit nirlipt tqlomátst, sapor nei pi korom tqus, ü láltsi vueltasti, ül vudt minnese, dk mdt sit vir qapi piidll ndtsi joyts, tq,alung pudllne, qngu sirp siring üau usir kentdp 5 kenting ansuh, jegu taut les piu uj ansuh ne sauriltistd kom síim- testd. uj ansuh osits. tsi latti niy piu auming sdll simetdn pelkts, ii^en kentdp ansuh ten mens, ül mors tdn u^en kentax> ansuh ü joyts ü tats, mot kani poalette tulum lu soqng poal soat tors voui vudtd, uj ansuh ü jaltsi sioples.

Lomposan menő lompos öreg, ernyösen menő ernyős öreg, ilyen nevű öreget melege tnek. Hosszú ideig volt, vagy rövid ideig volt, egyszer csak a vesszöfarkúak (értsd : ebek) vonítani kezdtek. Kám-asszonyfit, Sapér-asszonyíit (a medvét) öt ugatták. Ezzel ím öt leterítette (leszállította). Ezután rövid ideig mentek, hosszú ideig mentek, egyszer csak fiatal leánynyal, fiatal fiúval teli faluba érkeztek. [Ott] ím öt egy menyecskeféle nö(?), a vörösszörü evet

VIII. Voki-ének.

b) Pelimi nyelvű átírásban.

V oki -j e r i.

Vgki miném voki ansuy, kani miném kani ansu^, ansuy Iqwélau. vöt' öJs, khwqsé ölés, okw-mdt-éitél nir-llpét talémdtsét ; [Kdm nai püj ' Sapér-nai-pü kliwq>rémtq,us. ül jel t'i völtésté. ül vöt' minéseV, [khwqsé minései], ekiv-mdt- éitél ver oq, vér tailin poulné t'i joytseL dnkw sirp sirin oq, vusér kéntép kentin aiisir/ jék- 5 wdt tqnt-lésp'jül sairéltésté, khqmsémtésté. vuj-ansuy ösits. ni/pé jir /khwqsppé jü] aumin sql simétdn péHkéts. vusér kéntép kentin ansu-y ti menés, t'il mqrstdn íi joyts. mot khanl-poqldtté tulém soankiv- poql tats, mot khanl-poqldtté soqt törés vöj-vdtd tats. vuj-ansuy t'i jel ű söplés. 10

süvegű süveges öreg felesége tűzi piszkafával ütögette, vagdalta. Az «állat-öreg» megharagudott. Fenyőág, borókaág fájdalmas éke fúródott szivébe [a medvének]. A vörösszörü evet süvegű süveges öreg ím elment. Ezután rövid idö múlva visszajött. Az egyik hóna alatt hízott (átnyaralt) lónak csípörészét hozta, a másik hóna alatt hét arasznyi [széles] zsíros edényt hozott. Az állat-öreg ezzel megengesztelődött.

' 1/

d-^ ^^

fievl} m.

PLEASE DO NOT REMOVE CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET

UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY

PH Munkácsi, Bernát

1308 Vogul nipkóltési güjtemény

.5 M85 kot. 3 fuz.l