II
rL.Kj. IH; s,f
VOGUL NÉPKÖLTÉSI GYŰJTEMÉNY.
KIADJA A MAGYAR TUDOMÁNYOS AKADÉMIA. A^^//>f
III. KÖTET. -^^
MEDVEÉNEKEK.
ELSŐ FÜZET.
VOGUL. SZÖVEGEK ÉS FORDÍTÁSAIK.
SAJÁT GYŰJTÉSE ES REGULY ANTAL HAGYOMÁNYAI ALAPJÁN
KÖZZÉTESZr
MUNKÁCSI BERNÁT
A M. T. AKAD. L. TAGJA.
BUDAPEST.
1893.
F«ANKllll-TltRSUl»I KVOMdXj*.
?
j(^^4^(.^//l^iC
l
TAKTALOM.
MEDVEÉNEKEK. Első szakasz : Az égből való leszállás énekei.
, Lap
I. A ((Hatalmas- állat », ((Eg-leáuya)) felülről való leszállásának
éneke An-já faluban _„ .__ .._ ___ ___ .__ ___ ... ___ 1
II. Az égből való leszállás szigvai éneke .__ .„ __. __. ___ 34
III. A «Nyírhéjboc3koro3-fóríi», ((Ég-fia» felülről való leszállásának
éneke ___ .__ _._ ___ ... ... _._ _._ ___ ___ .._ 59
IV. A ((Hatalmas-állat)), ((Eg-leányaw felülről való leszállásának
éneke a Lozva folyó mellékén _._ _.. ___ ___ ... 109
V. A kúszeng-falvi ((Állat-öreg)) éneke ___ ___ ___ ___ ___ 126
Második szakasz : A világ-ügyelő férfitől való leterittetés énekei.
I. A ((Világ-ügyelő-férfi)) -tói, az ((Ég-fiá))-tól való (deszállíttatás))
éneke Múnkeszben ___ ___ ___ ___ ___ ... .__ ___ ___ 133
II. A ((Világügyelő -férfi)) -tói, az ((Eg-fiá»-tól való (deszállíttatás »
éneke An-já faluban ___ _._ ___ _._ ___ _._ __. ... 150
III. Az ((Egfiak))-tól való (deszállíttatás)) szigvai éneke — ___ 167
Harmadik szakasz : Reghajnali medveköltő énekek.
I. Az ((állatöreget)) ébresztő reggeli ének a felső Szoszva mellókén 188
II. Lozvafő-falvi reggeli ének ___ .__ — _ ___ ___ ,__ ___ __. 194
IIL ((Állat)) -költő ének ___ ___ ___ „_ .„ ._. __. .._ ... 200
IV. Múnkeszfalvi kora reggeli ének _._ ___ _._ ___ _.. ___ __. 204 V. Kuzjina falubeli medveköltő ének ___ _._ ... _._ .__ 207
VI. Farkas-öreg három fiának éneke ___ ___ _._ __. _... 208
Negyedik szakasz : A medveünnepet záró, vagy kikísérő énekek.
I. ((Allatot)) tanító búcsúének — . _._ — .„ ___ 216
II. Az «állat-öreg» kikísérő éneke ... ___ ... _._ 228
iV ÍAilTALOM.
Ötödik szakasz : Az egyszerű medvéének mutatványai.
Lap
I. Múnkeszfalvi «állat»-ónek .__ „_ — _._ ___ .__ _.. 238
II. A Szaracbt folyó vidékén leterített «állat» éneke — — — 254
III. A Pelim folyó forrásvidékén leterített női «állat)) éneke.— ... 266
IV. A Nyaclisem-Voly-falubeli nőstény állat éneke __. ___ — 283 V. Jiwr- falvi « állatöreg » -ének ___ ___ _.. .__ ___ __. — . 290
Hatodik szakasz: Istenjóslatos m.ecLveénekek.
I. A khulyem-falvi nőstény «állat)) éneke ___ — ._. _— — 296
II. Khaszilah-falvi medveének .- ___ __. — _- — -.. 323
III. A vagla-fői öreg éneke ..- — .. ._. ,__ _._ ___ — — _ _.._ 334
IV. A kosmak-erdei ének ... ... ... .._ . _ ___ .__ .__ 344
Hetedik szakasz: Medvevadász-hösök énekei.
I. Rápeszke asszony éneke __. ... .__ ... ... .__ ___ ___ 358
II. A bálványos-tavi öreg éneke — . __. .__ ___ _._ ___ __. 368
Nyolczadik szakasz : Medveeskü-énekek.
I. Kbú-péri-kbú öreg medveeskü-éneke _.. ___ ___ .— .__ __. 381
II. A Városbeli-fejedelematyának veje, az Erdő-oldali-függő-raadár- bálós-férfi felől énekelt medveeskü-ének:
1. Szoszvamelléki változat... _._ ___ __. ... ___ ... 393
2. Lozvamelléki változat... ._. ... ___ ... ___ ... 404
3. Jnrkin-féle változat... ___ .__ ... __. __. .__ .__ 424 III. Nyacbsemvóly-falusi medveeskü-ének ___ ..i _.. ___ ... 436
Kilenczedik szakasz : Medvebosszú-énekek.
I. Kháremfalusi Tóraily-ének __. ._. __. __. _.... _-. .— __. 440
II, Jugrafalvi Tóma-ének ___ ___ ___ ... ___ __. __. 454
III. Múnkeszfalvi Tómily-ének _ . .__ ___ _., ___ _._ ... ... 464
IV. Középlozvai Tóma-ének . _ ___ _._ ___ __. _.. _., __. 480
V. A Kélyim fövénypart éneke ___ ... _._ ._. ___ _-. — . _.. 484
.- VI. Kbaisz-ének_.. __. _- ... ... ... .... ... .__ __. .._ 520
VII. Az énekértő öreg éneke _._ __. .__ __. __. -__ -.. -— .__ 526
VIII. Voki-ének ... ... __. __- ... — ... -_. ... ... ... 538
MEDVEÉITEKEK.
ELSŐ SZAKASZ.
AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI.
(Numél va'ilém eryét)
I.
A ((Hatalmas-állat)), az ((Ég-leánya)) felülről való leszállásának éneke An-já faluban.
^NnreW'UJ T q,7' em -ayi numél va^ílém eryd A n -ja jf) ault,
Numi-Tqrém asékémné sdt-pis alné tumanin kivolté, sSmél uj, viyir uj supin piüt jmiméltawém, 5 vorin katpa nurém-uj ayikwé jdnméltawém. Numi-Tcírém asékém
Fenséges-Ég az ón atyácskám
hétszeres lakattal [záros] házában, [székben
fekete nyuszt, vörös nyuszt bördarabokból alkotott fó- nevelget engem, 5 erőszakos kezű «erös állat)) -leánykát nevelget engem. Fenséges-Ég atyácskám
Vogul Népk. Gyűjt. III. ^
AZ EGBÖL VALÓ LESZÁLLÁS ENEKEl.
8g,rni sa^ipa sa^in ;^^feZ akw' X^tél varés : 10 dwin kwol awim lap turné ntaw é ; N ami-Tar ém asémné varém sqrni sa'ipa sa*m ^Ö^tél kiüt XÖ'^^l
awin kwol awim pali pünsawé. - *
15 Numi-Tq>rém aiékém
partin kwol- kan kivoÜdn jq^mi,
lq>u ponkpd ponkin süpá
XumXé pünsitá,
^üs ponkpd ponkin süpd 20 yumlé Idwi :
aam noyfs sdt, uj sdt — saw lesanémné
ti mineHm,
ti sat pÍ8 qlné tumanin kwol
arany sugarú sugaras napot
[a mint] egy napon alkotott : 10 ajtós házam ajtaját lelakatolja;
Fenséges-Eg^atyám alkotta
arany sugarú sugaras nap
második napján [nyitja).
ajtós házam ajtaját kinyitja (értsd : hol bezárja, hol ki- * 15 Fenséges-Ég atyácskám
a deszkás házpadló közepéig lépdel,
tíz fogú fogas száját
ím miképpen nyitja ki,
húsz fogú fogas szája 20 ím miképpen szólal meg :
«Én nyusztfogó hét, vadfogó hót — sok vadászhurkomhoz
megyek ím.
Ezen hétszeres lakattal [záros] ház
^
A "Hatalmas állat » éneke an-ja faluban. 3
awidnd lap ti tqrtidném, 25 vorin kdtpd nürém uj dyikwé!
am mÍ7iném jui-pdlt
ti sdt-pis alné tumanin kwol-dwi
vorin kdtél, vorin laHlél
ul sakwatdlnftt — 80 akw' pdl ^Iné nürém-uj vorin nq>mtém
vitén ta rninés,
akw' jml g^lné nürém-uj vorin nq,mtém
vörén ta minés,
Numi-Tq,rém dsékém 85 mdstér-ne jüntém sq,rnin aldp kit ndrd ti masi,
semél-uj, viyir-uj supin ta'il noysin vdyén, ujin vd^én num-pdlén
ajtait ím én lezárom. 25 Erőszakos kezű «hatalmas állat » -leányka,
az ón eltávozásom után
ezen hétszeres lakattal [záros] ház ajtaját
erőszakos kézzel, erőszakos lábbal
össze ne törd! » — [elmém
30 Egyik részről (levő) « hatalmas állatbeli» erőszakos
ezzel a vízbe ment (értsd : rá se hederítettem atyám
szavára),
másik részről (levő) hatalmas állatbeli erőszakos elmém
ezzel az erdőbe ment.
*
Fenséges-Eg, az én atyácskám 85 mesteri ügyességű nő varrta
aranyos fej bőrű két bocskort
ölt ím fel. [haját
Fekete nyuszt, vörös nyuszt bördarabokból [varrt] ru-
nyusztos válla, vadas válla fölébe
1*
Az EGBOL VALÓ LESZÁLLÁS ENBKEl.
40 ti masi,
sernél iij, viylr uj supin entép
nq,ny enti.
tül sdt-pis g^lné tumanin hvold
sat tumanél lap ta tumantéstci, 45 sisin kwol sisiin j^mi,
US télém naivlék nir-taléynél,
US telem nawlék pum-taleynél
jiwa mastér yum va7'ém
sqrnin alap kit josá vly, 50 at tul'ap tutdn kit laHlné
nq,ny ti votintidyá.
noys sdt, uj sdt — saw lesán
nanrd sayl mirin sujil
ta mini, 55 vayin sayl mirin sujil
ta mini.
40 ölti ím.
Fekete nyuszt, vörös nyuszt bördarabokból [varrt] övét
felövezi.
Azután hétszeres lakattal [záros] házát
hét lakattal ím lelakatolta. 45 A mögös ház mögé lépdel,
még csak most felsarjadzott zsenge vessző tetejéből,
még csak most felsarjadzott zsenge fű tetejéből
fáját mesteri ügyességű ember készítette
aranyos felsőjű két hótalpat vesz elő, 50 öt ujjú ujjas két lábára
ím felcsatolja.
Nyusztfogó hét, vadfogó hét — sok vadászhurokjához
erős meny dörgés csattogó zajával
távozik ím, 55 hatalmas meny dörgés csattogó zajával
távozik ím.
A ('HATALMAS ÁLLAT)) ÉNEKE AN-JA FALUBAN.
Vorin katpd nurém-uj áyitd
sdt-pis qlné tumanin kwol-kiwért
kivonaté yöntele^im : 60 d}'i sorrin, jontin yar
kwon sujti,
pV sorrin, jontin yar
kivon sujti.
vorin katpd nurém-uj dyi 65 no ys -pitinél, uj-piiinél
kwdleHm,
an sdt-pis ölné tumanin kwol-divi
süy-umpél vintdn kit kdtldl
pulV ti rdtilém, 70 dwin kwol dwi kwoni-pdlné
ti pateHm.
Numi-Tq,rém dsém,
Sq^rni-Kworés jayém
Erőszakos kezű « hatalmas állat » -leány
a hétszeres lakattal [záros] házban
kifelé hallgatózom : 60 leány csevegő, játszó tér [nesze]
hallik kivülröl,
fiú csevegő, játszó tér [nesze]
hallik kivülröl.
Erőszakos kezű «hatalmas állati) -leány 65 nyusztfészkeből, vadfészkemből
fölkelek,
ama hétszeres lakattal [záros] ház ajtaját
tokhal álla formájú kampós két kezecskével
ím darabokra verem, 70 az ajtós ház ajtajának kültájékára
jutok ím.
Fenséges Ég atyámnak,
Arany-Kworés apámnak
AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI.
sq^rni vansin jq,més ma qjusi, 75 sq>rni vansin jelpin má qnsL
sisin kwol sisém-nüpél
nwém-uj ^ürém, patil
por^-e'im,
ünt-uj nilá patil 80 poryime'im,
jüle qlné kérin sukém
latkati.
am nqmse'im : erV-jis ywm-pV piném
sopér voy taHlin totman 85 latkate'im,
kami voy ta'ilin totman
latkateHm,
nurém-uj sayin punkém
jüle jqn/tilém : 90 xqnywm var évi iíopér voy ta'ilin totma ?
[ott] arany gyepes szép földje van, 75 arany gyepes szent földje van.
Mögös házam mögtájékára
hatalmas állat három szökésével
iramodom,
erdei állat négy szökésével 80 iramodom,
hátul levő « patkós czipöm» (értsd: medvetalpam)
alásüpped.
En azt gondolom : az ének korabeli ös ember elhelyezte
tinóm ezüsttel teli rejtek kineshalomhoz 85 süppedek ;
silány ezüsttel teli rejtek kincshalomhoz
süppedek,
[ezértj hatalmas állat fürtös fejemet
hátrafelé fordítom : [halom?
9 0 vájjon kicsodám szerzetté finom ezüsttel teli rejtek kincs-
A ((HATALMAS ÁLLAT » ÉNEKE AN-JA FALUBAN.
X^'^X^^ ^^"^^^ kctnii vox tailin totma ?
ari-malin joli maciim ünléné
kasm q,lat, viyir al'dt nortmdn makwé
qlilém, 95 mán lunt sorrifi, máú vas sorrin makwé
qlilém.
kasm qlldt, vfyír q.tdt nortmdn makwé
saka ülin,
man lunt sorrin, mdn vas sorrin makwé 100 saka ülin,
jq^méS'pdl sam-vitkém
vorti pdlné seyilém,,
vorti-pdl sam-vitkém
jq,més palné séyilém. 105 sat-pis q,lné tumanin kwolém
sdltilem,
sernél uj, viyir uj supin pitim
vájjon kicsodám szerzetté silány ezüsttel teli rejtek kincs- Hát íme az alvilági nép lakta [halom?
sárga színnel, vörös színnel borított íoldecske
volt vala, 95 a kis lúd pipegö, a kis récze pipegö földecske
volt vala.
A sárga színnel, vörös színnel borított íoldecske
nagyon vigasságos,
a kis lúd pipegö, a kis récze pipegö földecske 100 nagyon vigasságos.
Jobb oldali szemem könny ecskój ót
bal oldalra törülöm,
bal oldali szemem könnyecskéjét
jobb oldalra törülöm. 105 Hétszeres lakattal [zárósj házamba
bemegyek, [kémet
fekete nyuszt, vörös nyuszt bordára bókból alkotott fesz-
AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI.
jankin awi sirkipné
rq^utililém, 110 tüjtin awi sirkipné
rq^utililém,
vorin kdtpd úurém-uj ayi
an ti jankin awi sirkipné
üntteHm,
115 an ti tüjtin awi sirkipné
üntte'im.
#
^No^s sdt lésin, uj sat lesin xwm asékém
nanrá úayl mirín sujil 120 jissenténdt sujti,
vayén sayl mirin sujil
jissenténdt sujti,
sisin kwol sisdn ti joyti :
a jeges ajtó sarkába
dobálom, 110 a havas ajtó sarkába
dobálom ;
erőszakos kezű « hatalmas állat » -leány
most ezen jeges ajtó sarkába
ülök oda, 115 ezen havas ajtó sarkába
ülök oda,
Nyusztfogó hét vadászhurkos, vadfogó hét vadászhurkos az én atyácskámnak férfinak,
erős meny dörgés csattogó zajával 120 hallik megjö vétele,
hatalmas meny dörgés csattogó zajával
hallik megjövetele.
íme a mögös ház mögtájékára érkezik :
A « HATALMAS ÁLLAT » ÉNEKE ANJA FALUBAN.
law-q,yi lawin nq>mtél 125 jq,mili,
kant-q^xi kantin nq^mtél
jq,mili.
jiwd mastér yum varéin
sg^rnin alap kit josdyd 180 cirés-jiw yürém sdlém
potV rdtidya.
sernél uj, viylr uj misi kwoldn
jü sdlti :
sernél uj, viyír uj misi entép 135 yot-pestitd,
sdt-pis ql7ié tumanin kwold
jq^militd :
sdt-pis diné tumanin hvold
dwikdnd polV rdtímét, 140 sdt-pis qlné tumanin kwold
dühös fej béli dühös elmével 125 jár fól s alá,
haragos fejbeli haragos elmével
jár föl s alá.
A fáját mesteri ügyességű ember készítette
aranyos fejbörű két hótalpát 180 hasábfának három szálkájaként
tördeli össze.
Fekete nyuszt, vörös nyuszt halmos házába
belép :
fekete nyuszt, vörös nyuszt halmos övét 135 leoldja.
Hétszeres lakattal [zárósj házát
fel s alá járja :
hétszeres lakattal [zárósj háza
ajtócskái össze vannak verve, Ho hétszeres lakattal [zárósj háza
10 AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ENEKEl
ttimana polT salavatimét.
partin kivol-kan kwottd
jq,mitd,
an vorin katpd nurém-uj dyitd 145 ünlé'tié
sernél uj, viyir uj pit'i
sunsilitd :
ari vorin kdtpii nurém-uj dyikdtd
jdnkin dwi sirkipd 150 ünlilitd,
tüjtin dwi sirkipd
ünlilitd,
*
^No)(s sdt lesifif uj sdt lesin yum dsékém 155 lau ponkpd ponkin süpd ^umle pünsitd :
lakatjai össze vannak törve.
A deszkás ház padlója közepéig
lépdel,
amaz erőszakos kezű ((hatalmas állat» -leány, 145 melyben üldögélni szokott,
a fekete nyusztbőrból, vörös nyusztbörból való fészket
nézdegéli :
hát amaz erőszakos kezű ((hatalmas állat » -leánykája
a jeges ajtó sarkában 150 üldögél,
a havas ajtó sarkában
üldögél.
*
Nyusztfogó hét vadászhurkos, vadfogó hét vadászhurkos az én atyácskám férfi,
155 tiz fogú fogas száját
ím miképpen nyitja m(g:
A ((HATALMAS ÁLLAT*) ÉNEKE AN JA FALUBAN. 11
((sat-pis q,lné tumanin kwol
awitd
vorin katpa nurém-uj ayi 160 manéraV sakwatdslén f »
vorin katpd nurém-uj ayi
to/ Idwe'im :
(ijoli mayum ünléné
kasm q^l'át, viyír qXdt nortmdn mdkwé 165 saka ülin q.lém,
man lunt éorrifi, mdn vas sorrin mdkwé
saka ülin q.lém.))
no^s sdt lesin, uj sdt lesin ^um
asékém Idwi: 170 ((am takwsi'pdl drtémné patsém ;
pdldpumém ^q^lilém,
pala loptam ^alilém :
voiin kdtpd nurém-uj dyikwé!
«A hétszeres lakattal [záros] ház
ajtaját
erőszakos kezű ((hatalmas állat » -leány 160 mért tördelted össze ?»
Erőszakos kezű « hatalmas állat » -leány
így felelek :
• Az alvilági nép lakó
sárga színnel, vörös színnel borított földecske 165 nagyon vígasságos volt,
a kis lúd pipegö, kis récze pipegő földecske
nagyon vígasságos volt.» [férfi,
Nyusztfogó hét vadászhurkos, vadfogó hét vadászhurkos
az én atyácskám felel : 170 {(Én őszi táj időmbe estem (értsd: én Fensóges-Eg őszre
fele füvem elhervadt, váltam),
fele levelem elhervadt:
erőszakos kezű ((hatalmas áll at» -leányka,
12
AZ EGBOL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI.
kasm qitát, viyír ql'dt nortmdn mai' 175 tőna ti sunsilén. —
manérV vdrém nq>mtén taml'é ? /»
vorin kdtpd nurém-uj dyitd
Idwe'im :
((dt'i/ — dskivé — joli mdj(um ünléné 180 kasm ql'dt, viyir ql'dt nortmdn mdkwé
saka ülin qlém,
mdii lunt sorrín, Hidn vas sorrin mdkwé
saka ülin qlém.»
*
N'o^s sdt lesin, uj sdt lesin yum 185 asékém
law-q](i lawin nqm.tél, kant-qj^i kantin nqmtél divin kwol kwoni-pdlén kwond ku'dlildli.
sárga színnel, vörös színnel borított földnek 175 ím ezért látod azt. —
Miért kerekedett neked arra kedved ? ! »
Most erőszakos kezű « hatalmas állat »- leányka
felelek :
((Óh nem ! — atyuska — az alvilági nép lakó 180 sárga színnel, vörös színnel borított földecske
nagyon vígasságos volt,
a kis lúd pipegö, kis récze pipegö földecske
nagyon vígasságos volt.») *
Nyusztfogó hét vadászhurkos, vadfogó hét vadászhurkos 185 az én atyácskám férfi,
dühös föbeli dühös elmével,
haragos föbeli haragos elmévé
az ajtós háznak kültájára
mendegél ki.
A « Hatalmas Állat » éneke an-ja faluban. 13
190 mdn/iv-pdl qlne saw sairép
saw atilaíi,
kum-pdl qlné saw lujmás
saiv atilali.
ker vdrné sőt kusnésan 195 tü miyana.
XÜrém sdt tal ker-kwdW
varéltdli,
qln sitpd sitin dpa
vdréltdli, 200 a 71 vorin kdtpd nurém-iij ayitd-pdlt
tü totiand.
an qln sitpd sitin dpdn
ti ünttUaiuém,
yürém sdt tal ker-kwdlyél 205 ti neysélawém.
joli md/um ünliléné
190 Életlen (foka felében Igvö) sok fejszét
sok számban gyűjt össze,
hegyetlen sok törövasat
sok számban gyűjt össze.
Vasat készítő hét kovácsának 195 adja oda.
Háromszáz ölnyi vas lánczot
készítget,
ezüst hajtoványú hajtoványos bölcsöt
készítget, 200 amaz erőszakos kezű «hatalmas állat » -leányához
oda viszi őket.
Amaz ezüst hajtoványú hajtoványos bölcsőbe
ültet ím ö engem,
a háromszáz ölnyi vasláncczal 205 kötöz meg ím engem.
Az alvilági nép lakó
AZ EGBOL VALÓ LESZÁLLÁS ENEKUl.
kasm q,ldt, vlyír qldt nortman
man kint, man i'ds sorrin makwén
ti tdrátawém. 210 akw sdt tal tárátatvém,
tü püyawém.
üli vöt- ke varilali :
lui 7iq,r auld-nüpél
ta totilawém, 215 lui vöt-ke varilali :
ali nq>r q,ulá-nüpél
ta almilaivém.
ti jui-pált sári sdtiljq^més qul
Numi-Tq,rém dsémné 220 ti sátilawéin :
nan ti vorin kátpd nurém-uj dyikwé qlmén
joli mayum ünliléné
kasm qXdt, vlylr al'dt nortmdn
sárga színnel, vörös színnel borított,
kis lúd, kis recze pipegö földecskére
bocsát alá ím engem, 210 Egy száz ölnyire bocsát alá engem,
8 ott visszatart (oda fog).
Ha felvidéki szél támadoz:
az Ural alvidéki vége felé
hord el engem ; 215 ha alvidéki szél támadoz :
az Ural felvidéki vége felé
emelget engem.
Ezután igaz igézet jeles iájával
Fenséges Ég, az én atyám 220 íme megigéz : [leányka a te voltod —
wMost téged, — erőszakos kezű « hatalmas állat »■
az alvilági nép lakó
sárga színnel, vörös színnel borított,
A ((HATALMAS ÁLLAT)) ÉNEKE AN-JA FALUBAN. lo
mdn lunt, man vas sor r in makwén 225 ti tdratilém.
vörén telem vör-pil j^^üí
altién,
qjtdn telem ^jta-pil xqlil
jq,7mlalén ! 280 tdl yiijné sis-vöj
tül várén !
tál xö'ltné ma'il-vöj
tül vdré7i ffí
an vorin kátpa nurém-nj ayi 235 Numi-Tq^rém áéékémné
kit sát tal tdrataivém,
§8 tü pUyawém,
ali vöt-ke vdrildli :
Ivi 7iq>r q,uld-nüpél 240 q^s ta totilaívém,
kis lúd, kis récze pipegö földre 225 bocsátlak ime alá.
Erdőben termett erdei bogyó uti táplálékával
éldegélj !
Réten termett réti bogyó uti táplálékával
járdogálj ! 230 A tél átalvására hátzsírt
onnan szerezz !
A tél eltöltésére mellzsírt
onnan szerezz ! »
Most erőszakos kezű « hatalmas állat)) -leányt 235 Fenséges Ég, az én atyácskám
kétszáz ölnyire bocsát alá
s ott ismét visszatart.
Ha felvidéki szél támadoz:
az Ural alvidéki vége felé 240 hord el ismét;
Í6 AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKÉI.
lui vöt -ke varilali :
ali nq,r q,uld-nüpél
q,s ta toülaivém,
ery' q,ul janV saw 245 ta totilaném,
möjt-q^ul jánV í?úr?r
ta totilaném.
ti jui-palkwét sári satil jqmés g,ul
Nvmi'Tq^rém asémné 250 ás ti satilawém .
((vo?in kdtpd nuréni-vj dyikwé !
joli ma^u7n ünliléné
kasm qXdtf viylr ql'dt nortmdn
mdn lunt, man vas sorrin mdkwén 255 ti tdrdtilém.
imknit jdktim elém:^q,lés-pi
ünttilálém
ha alvidéki szól támadoz :
az Ural felvidéki vége felé
hord el israét.
Énekbe illő nagy ínséget 245 szenvedtem át ekkép,
regébe illő nagy Ínséget
szenvedtem át ekkép.
Ezután igaz igézet jeles fajával
Fenséges Eg, az én atyám 250 ismét igézget:
((Erőszakos kezű « hatalmas állat* -leányka!
az alvilági nép lakó
sárga színnel, vörös színnel borított,
kis lúd, kis récze pipegö földecskóre 255 bocsátlak ime alá.
Ha köldöke vágott ember fia
építette
A «fíAtALMÁS ÁLLAT)) TíNÉKE AN-JA PALUBAJÍ. 17
As-tep qlné ta'ilin sümjé^
^ántililén, 260 tür-tep qlné tabuin sUmjéx
)(^q,ntililén :
kit jiw, yürém jhv íírtém saj
kwonél jq,nydln ! —
piiknit jdktim elém-yalés-pV 265 vortildlém
jiw-pdl qlné saw naí-ke
yq^núle'in :
kitjiw, yürém jiw ürtém saj
kwonél jq^nydhi ! — 270 puknit jdktim elém^yg^lés-pl^
pimldlém
yasin yqld-ke yq^ntileHn :
kit jiw, yürém jiiv ürtém saj
kwonél jq^nydln ! —
obi táplálékkal teli éléskamrát
fogsz találni, 260 tavi táplálékkal teli éléskamrát
fogsz találni :
két fa, három fa szétválasztó köze mögül
kerüld el ! —
Ha köldöke vágott ember fia 265 fölpeczkelte
fából való sok csapdát
fogsz előtalálni :
két fa, három fa szétválasztó köze mögül
kerüld el ! — 270 Ha köldöke vágott ember fia
elhelyezte
mohos tetemet fogsz előtalálni :
két fa, három fa elválasztó köze mögül
kerüld el ! —
VoRul Népk. Gyűjt. III.
18 AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ENEKBl.
275 am nanén vörén telem vör^pil-x^lil
ti satasléíríj
qjtdn telem öjtá-pil-^q^lil
ti lawáslém :
taHntettal sq,wétkén 280 tül vütaln !
ta^intettal pajpkén
tül taHntaptaln !
tálén xwné sis-vöj
tül ta vareHn, 285 tálén xÖ'^tné mall-vöj
tül ta varé' in,)) —
tül inV-jiív sat sewamén^
l'am-jiw pal' séwamén taratawém,
an qXn sitpd sitin apdm 290 nq^n^d vissentawé.
275 Én számodra erdőben termett erdei bogyó uti eleséget
igéztem ím,
réten termett réti bogyó uti eleséget
rendeltem ím :
telhetetlen «bödönyödet)> (értsd: hasadat) 280 abból szedd [tele] !
telhetetlen ((puttonyodat))
abból töltsd tele !
Teledet átfekvő hátzsirt
abból fogsz majd szerezni, 285 teledet eltöltő mellzsírt
abból fogsz majd szerezni.)) —
Azután csipkerózsafa hét bozótjába,
zelniczefa sűrű bozótjába bocsát engem.
Amaz ezüst hajtoványú hajtoványos bölcsömet pedig 290 fölemelgeti.
A ((Hatalmas állat >* éneke an-ja faluban. 19
Ari ti ititjiw alné sat 8ewam-](alté,
ti tam-jiw ^Iné jpat sewam-)[alté,
sank osmdfi yq,sa tüw
jq,mileHm, 295 kerin sukamém eld yartililém :
inV-jiw qlné aumin sotil
pelilawé,
at tuldp tul'dn kdtém
eld yartililém : 800 lam-jiív qlné aumin soíil
pelilawé.
mand érf-qMÍ jdnV sawkémné
patsém !
mand mdjt-q,ul jdnV sawkémné 805 patsém !
((Num,i'Tq>rém dském yöldln !
dném manérdi ti inV-jiw sat séwamné
Most ama csipkerózsafából álló hét bozót közepett,
ama zelniczefából álló sűrű bozót közepett
bőséges vánkosú hosszú nyáron át
járkálok. 295 ((Patkós czipöimetí) (értsd : talpaimat) vonszolgatom :
a csipkerózsafán levő fájdalmas tüskék
szurdalják ;
öt ujjú ujjas kezemet
vonszolgatom : 800 a zelniczefán levő fájdalmas tüskék
szurdalják.
Óh minő énekbe illő, nagy Ínségbe
estem!
Oh minő regébe illő, nagy Ínségbe 805 estem !
((Fenséges-Ég, atyuskám hallgass meg:
Engemet ezen csipkerózsafa hét bozótjába
^Ö Az EGBÖL VALÓ TíESZALLÁS ENEKEI.
tarátéskdlén ?
manérdV ti lani'jiw pat sewamné 31 0 tarátéskdlén í
namtkén-ke patnüw mönt,
pdkwd patém j^a^'a saw suj
dném voss Idwnülén ! »
Numi-Tq>rém dsém ültá 315 ré}'in vöt réyin jissentawém :
(ivorin kdtpd nurém-uj ayikivé !
ti ini'-jiw sdt sewam
nan manérV jq,mililén í
ti l'dm-jiw pat sewam 820 nan manéri jq,mililén ?
aldm pdkwd patém yard siij
sdwél sdtildsém,
am vörén telem vör-pil saw
sdwél sdtildsém.
ugyan mért bocsátottál alá ?
Engemet ezen zelniczefa sürü bozótjába 810 ugyan mért vetettél alá?
Hogyha kedved szerint történnék :
czirbolyatoboz hulló sok gyér ligetbe
oda rendelnél engem ! »
Fenséges-Eg az én atyám felöl (által) 815 meleg szél melege (réület) szálldogál hozzám
((Erőszakos kezű « hatalmas állat » -leányka,
ezen csipkerózsafa hét bozótot
te minek járdalod,
ezen zelniczefa sűrű bozótot 820 te minek járdalod?
Hiszen czirbolyatoboz hulló gyér ligetet
sok számban igéztem neked,
erdőben termő erdei bogyó cserjését
sok számban igéztem neked.
A ((HA.TALMAS ÁLLAT)) ÉNEKE ANJA FALUBAN. 21
825 ta'intettal sg,ivtén
tül vdtilaln !
ta'intettal pajpén
tül ta'intéptdln ! »
pákwá patém ^(^ra siijné 880 ti jqme'im,
vörén telem vör-pil sawné
ti jq^me^im,
vörén telem vör-pil asémné
saiv satém. 885 an tá'mtettal sq,ivtém
ti vatililém,
taHntettal pajpém
ti ta^intéptilém,
*
To;( vatném )[alt 840 nurém-uj kitt' sq,w
325 Telhetetlen bödönyödet
onnan szedd meg,
telhetetlen puttonyodat
onnan töltsd meg ! »
Czirbolyatoboz hulló gyér ligetbe 330 megyek ime,
erdőben termő erdei bogyó cserjésebe
megyek ime.
Erdőben termő erdei bogyi t atyám
sok számmal igézett 835 Most telhetetlen bödönyömet
ime teli ezedem,
telhetetlen puttonyomat
íme teli töltöm.
*
A mint így szedegetek, S40 whatalmas állatu) két «csiUagom)) (értsd: szemem)
22 AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI.
sunstlilém :
eléni'^qléS'pV ünttÜdlém,
tür-tep qlné ta'ilin sünije^
^q^ntililém, 845 Ás-tep qlné taxiin sümjéj[
^qntililém,
8Ü^-umpél vintán katldl
jold ratililém.
an Ás-tep, tür-tép sumjayél 350 td'intettal sq,wtém
tül ti vdtililéín,
td'intettal pajj^ém
tül ti ta'intéptilém.
an Ás-tep, tür-tep sumjayém 855 ti xqlés :
ur sol'in sat yal
elei jqme'im. — toy jq>mném yalt
nézdegél:
ember fia építette
tavi táplálékkal teli éléskamrát
találok, 845 obi táplálékkal teli éléskamrát
találok.
Tokhal álla formájú kampós kezecskével
veregetem le.
Amaz obi táplálék, tavi táplálék éléskamrájából, — 850 telhetetlen bödönyömet
onnan szedem ím meg,
telhetetlen puttonyomat
onnan töltöm ím meg.
Amaz obi táplálékos, tavi táplálékos éléskamrám 855 erre kifogyott :
hegynek deres hét közébe
indulok tovább. — A mint így járok ; .
A ((HATALMAS ÁLLAT)) ÉNEKE AN-JA FALUBAN. 23
nurém-uj kitV sg^w
sunsililém : 860 elém-yqlés-pi vortilálém
jiw-pal qlné saw nat
yq,ntililém.
yansdn qlpd saw sopér
saw patilálnatá, 365 sémél q^lpcl saw sopér
saw patildlnátd.
paul jdnit jdnV potil
varililém,
üs jdnit jdnV potil 870 vdrililém,
taHntettal sq^wtém
tül ti vdtililém,
taHntettal pajpém
tül ti ta'intéptilém.
hatalmas állat két ((csillagom))
nézdegél : 860 ember fia fölpeczkelte
fából való sok csapdát
találok.
Tarkálló sok fajd
sok jutott ott bele, 865 feketéllő sok fajd
sok jutott ott bele.
Falu nagyságú nagy zsákmányhalmot
csinálok belőle,
város nagysága nagy zsákmányhalmot 870 csinálok belőle.
Telhetetlen bödönyömet
íme onnan szedem meg,
telhetetlen puttonyomat
íme onnan töltöm meg.
24 AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI.
375 ta jui-palt aryan-ke Jdt ^q>tél
yq,ltaslém,
an yansdn qlpd saw sopérém
ti ;^f Zasí,
an sernél q,lpa saw sopérém 880 ti yqldst,
jiw'pal qlné saw nálém
sis-pál alné töyi uj
ti yülidném,
pákwd patém yard suj 885 eld ta jq^mililém, —
toy jq,mném yalkwét
nurém-uj kiti saw
sunsililém :
érV-jis yum pinilalém 890 yasin yq,ld sampélte'im,
érV-jis yum pinilalém
876 Ezután, ha sokat, két napot
töltöttem el,
ama tarkálló sok fajdom
íme elfogyott,
feketéllő sok fajdom 880 íme elfogyott.
Fából levő sok csapdámat
háttal levő tö/i- állatként (azaz hátat fordítva nekik)
hagyom el íme,
s a tobozát termő gyér ligetben 885 tovább járkálok most. -j-
A mint így járkálok,
((hatalmas állat » két « csillagommal*
a mint nézdegélem :
ének korabeli ős ember elhelyezte 890 mohos tetemet veszek észre.
Az ének korabeli ős ember elhelyezte
A ((HATALMAS ÁLLAT)) ÉNEKE ANJA FALUBAN.
yasin x^ld-palt tü jq,meHm,
nurém-uj sü^-umpél vintán kit kdtldl
nány ii rautilém. r.95 paul janit jánV potil
vdrililém,
üs janit jdnV potil
vdrililém.
ta^ intettül sq,wtém 400 tül ti vdtililérn,
ta^intettal pajpém
tül ti taintéptilém.
aryan-ke kit ;^f íeí
yqltdslém, 405 an yasin xqldm yqlildli.
pdkwd patém yard suj
aii ds éld ta jqmililém.
'^Ir^
mohos tetemhez oda megyek. [zecskóvel
((Hatalmas állat)) tokhal álla formájú kampós két ke- imé azt fölhányom. 895 falu nagyságú nagy zsákmányhalmot
csinálok belőle,
a város nagyságú nagy zsákmányhalmot
csinálok belőle.
Telhetetlen bödönyömet 400 onnan szedem im meg,
telhetetlen puttonyomat
onnan töltöm ím meg.
Ha sokat, két napot
töltöttem el, 405 s ama mohos tetemeim elfogynak.
A tobozát hullató gyér ligetet
ím ismét tovább járdalom.
i26 AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI.
Numi-Tq,rém aském
vörén telem vör-pil nusd 41 ( tüw várSy
qjtdn télém qjtd-pil nusd
tüw vdrs.
kansém lujqmés qulém
kdíiéildli, 415 kansém ng.ul'jq,més q,idéin
kdnéUdli.
US télém nawlék 'pum-taty^én
lapile'im,
US télém nawlék nir -tatáén 420 laplWim,
éldl'jq^mné ál va*ital
patilimém,
eldl! jq,mné sdns va'ital
patilimém.
Fenséges Ég atyácskám
erdőben termő erdei bogyóban szűkös 410 nyarat szerzett,
réten termő réti bogyóban szűkös
nyarat szerzett.
Sorvadó csontom drága faja
sorvadozik vala, 415 sorvadó húsom drága faja
sorvadozik vala.
Csak imént termett zsenge fű csúcsán
fölemelkedem,
csak imént termett zsenge vessző csúcsán 420 fölemelkedem.
Hogy tovább járhatnék, lábszáram erőtknnó
változott,
hogy tovább járhatnék, térdem erőtlenné
változott.
A ((HATALMAS ÁLLAT » ÉNEKE AN-JA FALUBAN. 27
425 toy^ ünléném yalté
hat tübnay üéikém neüali.
an ti kai' tülmay üsikém-nüpél
lawileHm :
nNumi-Tq,rém ásékém 430 vörén télém vör-pil nusd tüiv
man ürél toy vdrs ? !
qjtán télém q,jtd-pil nusd tüw
man ürél to^ vdrs ? !
nan kai tülma^ uéikwé, 485 sari peni jq>més q,ul
pén^-énülén mönt!
am künsém lu jqmés q>ulém
kdnsés,
am kdnsém nqut jq,més q,ulém 440 kdnsés.
US télém nawlék pum-tatyén
425 A mint így ülök,
nőstény rozomák nénikém jelentkezik.
Ama nőstény rozomák nénikémhez
[így] szólok :
((Fenséges Ég atyácskám 430 erdőben termő erdei bogyóban szűkös nyarat
ily mértékben (így) ugyan miért szerzett ? !
réten termő réti bogyóban szűkös nyarat
ily mértékben (így) ugyan miért szerzett?!
Te nőstény rozomák nénike, 435 igaz varázslat jeles faját
óh bár varázsolnád ki !
Az én sorvadó csontom drága faja
elsorvadott,
az én sorvadó húsom drága faja 440 elsorvadott.
Csak imént termett zsenge fűcsúcson
AZ EGBOL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI.
lapiWim,
US felém nawlék nir-tatyéri
lapileHm. » 415 an kai' tülma-/ üsikém
Numi-Tq,rém ásém ültd
reyin vöt reyin jiwivé
sári péni jq/més qul
penyilitá : 450 «vorin kátpd nurém-uj dj^ikwé !
am nanén sári sdtil jq,més q,ul
möldl ti sdtdslém ;
vörén télém vör^pil-yq,lil qUii,
ti Idwdslém, 455 qjjtdn telem qjtá^pil-yq,lil qlén,
ti sdtdslém.
nan élém-yqlés-pV ünttildlém
As-tep qlnéy tür-tép qlné taHlin sümjéy
fölemelkedem,
csak imént termett zsenge vesszöcsúcson
fölemelkedem.)) 445 Most nőstény rozomák nénikémet
Fenséges Eg atyám felöl (által)
meleg szél melege (réület) szállja meg.
Igaz varázslat jeles faját
varázsolja ki : 450 ((Erőszakos kezű ((hatalmas állat)) -leányka!
Én neked igaz bűvölet jeles faját
igéztem íme a minapában ;
erdőben termő erdei bogyó úti eleségével élj,
íme az volt rendeletem, 455 réten termő réti bogyó úti eleségével élj ,
íme az volt igézetem.
Te az ember fia építette,
obi táplálékkal, tavi táplálékkal teli éléekamrát
A ('HATALMAS ÁLLAT » ÉNEKE AN-JA FALUBAN. ^9
manért küritaslén ? 460 élém^'/qlés-pi vortilalém
jiw-pal altié saiv nöX
majiérV manitdslén ?
erV-jis yum pinUalém yasin yq^lá
nq,nyá manérV rautaslén ? 465 an kansim lu jg^més grillen
tül ta kanélaioéf
kansim ngul' jqmés qulén
tül ta kaúélawé,
tll eldl Numi- Tqrém áskén 470 vöréíi telem lör-pil sawél satém :
ta^intettal sqwtén
tül vatiláln I
Numi'Tqrém áskén
qjtdn telem qjtd-pil sdwél satém : 475 taHntettal pajpén
miért romboltad össze ? 460 Az ember fia fölpeczkelte
fából való sok csapdát
miért zúztad össze?
Az ének korabeli ös ember elhelyezte mohos tetemet
miért hánytad föl ? 465 Most sorvadó csontod jeles faja
íme azért sorvadoz,
sorvadó húsod jeles faja
íme azért sorvadoz.
Ezután immár Fenséges Ég atyácskád 470 erdőben termő erdei bogyót sok számban igézett :
telhetetlen bödönyödet
abból szedd meg !
Fenséges Eg atyácskád
réten termő réti bogyót sok számmal igézett : 475 telhetetlen puttonyodat
^0 AZ EGBOL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI.
tül ta'intéptáln ! tol xujné sis-vöj tül váltén f tál xqltné ma'il-vöj 480 tül varén / »
KaJ! tiihna/ üsiléni ti latyána
ojipdlém,
ur sotin jiiv süt yalné
ta sülintalém, 485 ser vör, mor vőr sötin samné
eld poryilalém.
an Numi-Tq,rém áském,
Numi- Tq,rém ja'lkém
vörén telem vőr-pil sunin 490 tüiv varéin,
gjtán télém q,jtá-pil sunin ,
abból töltsd meg !
Tél átfekvésére való hátzsirt
onnan szerezz,
tél eltöltésére való mellzsirt 480 onnan szerezz ! »
*
Nőstény rozomák nénécském ezen szavai
véget értek.
A hegy deres fáinak hét közébe
iramodott arra el, 485 rengeteg erdő, sötét erdő szerencsés zugába
szökdelt tova.
Most Fenséges Eg, az én atyácskám,
Fenséges Eg, az én apácskám
erdőben termő erdei bogyóval boldog 490 nyarat szerzett,
réten termő réti bogyóval boldog
A « HATALMAS ÁLLAT » ÉNEKE AN- JA FALIJBAN. S 1
tüw varém.
ta"* intettül sq,wtém
ta vatáslém, 495 ta'intettal pajpém
ta ta^intéptádém.
nurém-uj sayin punkém
jq^nytálilém :
kit uj ositV jemtmém, 500 nurém-uj sayin punkém
q,8 jq^nxtalk^mt
^ürém uj ositV jemtmém,
akw'-mat-ert tll -/antilém :
Numi-Tq^rém asém 505 takwsi'pal vat'i ^Ö^tél
várildlém.
nurém-uj vorin nq^mtém
XumXé nq^mési :
nyarat szerzett.
Telhetetlen bödönyömet
ím megszedtem, 495 telhetetlen puttonyomat
ím megtöltöttem.
« Hatalmas állat » fürtös fejem
hátrafordítom :
két állat vastagságúvá lettem ; 600 ((hatalmas állató fürtös fejem
midőn ismét hátrafordítom :
három állat vastagságúvá lettem.
Egyszer csak azután a mint tekintem :
Fenséges Eg, az én atyám 505 őszi táj rövid napját
szerzett.
((Hatalmas állatnak)) erőszakos elmém
ím miképpen elmélkedik :
3^ AZ ÉGBŐL VALÓ IíESZALLÁS ÉNEKEÍ.
aavi voipilém narém kivosspa saw uj-pfyém 510 tal yiijné ma perpá perin kwol
váre'it ;
am qs tal yujné ma perpa, perin kwol
varné nq,métné patwasém.
sü^-umpél vintan kit kátldl 5if, ma perpa perin kivol
rautililém ;
q,J!at jiiv yürém ál-til
tülililém,
qXdt pum yürém ál-til 520 tülililém,
nurém-uj saj^in punkéin
tülililém,
soía miném sol'in tal
sipa jdktim tdrin ülém
magamhoz hasonló hatalmas karmú sok állatfiam 510 tél átfekvésére való földi keresztgerenda)' ú keresztgeren-
kószítenek ; dás házat
nekem is tél áffekvésere való földi keresztgerendájú
keresztgerendás házat
készíteni kerekedett vágyam.
Tokhal -álla formájú kampós két kezecskével 515 földi keresztgerendájú keresztgerendás házat
hányok föl.
színes fát három teli öllel
viszek be,
színes füvet három teli öllel 520 viszek be,
[végül] ((hatalmas állat » fürtös fejem
viszem be.
A dér járó deres télen át
nyak-levágható gyökeres álmot
A ((HATALMAS ÁLLAT » ÉNEKE AN-JA FALUBAN. 33
525 yujililém,
sipd jdktim. sári ülém ^ujililém.
525 aluszom,
nyak- levágható igaz álmot aluszom.
Vogul Mépk. öyíijt. íir.
II.
Az égből való leszállás szigval éneke. Sakw-ját eryém numél va'ilém eri\
Numi-Tq,rémlé ásém ünléné
qln sirpa sirin kwol-kiwérté
jdniméné kátém-nak,
aj jánimi, 5 jániméné lallém-nak,
aj jdnimi,
Numi-Tq,rém ásém vámé
sorúi sa'lpa saw xqtél
várndtá mantin, 10 sorTii vespá saw j^^tóí
püsnátá mantin
qln sirpá sirin kwol'kiwrémté
A Fönséges-Egecske atyám lakta
ezüst keresztrúdú keresztrudas ház belsejében
növekedő kezem íze,
haj, növekedik, 5 növekedő lábam íze
haj, növekedik.
Fönséges-Ég, az én atyám szerzetté
arany sugaras sok nap
szerzése közben, 10 arany szépségű sok nap
derítése (fölnyitása) közben,
ezüst keresztrúdú keresztrudas házam belsejében
AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS SZIGVAI ÉNEKE. 35
sáís-vo^i sunin piü ünléném ^alté, 15 sq,pér qln ^olan pit'i ünléném yalté kerin ^ansap kasin jol ünlilém, jüntém yansdp kásin jol
20 ünlilém.
*
Ti mat yalét, — sq,pér qln jq,més jonyil jonyéném yalté, kami qln sunl fi jonyil jonyéném yalté 25 Numi-Tqrém ásém lq,u punkpd punkin süp yumlé pünsitd, yüs punkpd punhin süp
háncsrézzel bőséges fészkemben
azalatt, hogy ülök, 15 finom ezüsttel dús fészkemben
azalatt, hogy ülök :
csipkehímzésü vígasságos helyen
üldögélek,
varrotthímzésű vígasságos helyen 20 üldögélek.
Egyszer csak e közben, finom ezüsttel való jeles játékomat a mint játszom,
silány ezüsttel való boldog játékomat a mint játszom, 25 Fenséges Ég, az én atyám, tíz fogú fogas száját ím miképpen nyitja meg, húsz fogú fogas szája
3*
36 AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI.
'/uml'é láwi: so ng^nstal sakwin ma^ilép sisém,
aj /öldln !
q,nstal esmán ma^ilép mokénif
aj yöldln :
ti varém sorni saHpd sayin yq^télém-tarmél 85 sorni vesp vesin x^télém-tarmél
noj[s süt lesin tqny
am ti mineHm,
uj sdt lesin l'qnyné
am ti HülWim. 40 awin kwol kwoni pálné
nan ul kwálén !
kanin paul-kanné
nan ul l'ül'én f
am piném sat pis tumanin kwol tumaném 45 nan ul pünsáln !
ím miképpen szólal meg : 80 «Szűz csecses mellű magzatom,
óh hallgass meg !
szűz emlős mellű szülöttem
óh hallgass meg:
eme szerzettem arany sugarú sugaras nap fölött, 85 arany szépségű szépséges nap fölött
nyusztfogó hét vadászhurkos útra
megyek ím én,
vadfogó hét vadászhurkos útra
állok ím én. 40 Az ajtós ház kültájára
te ki ne menj !
A téres falu terére
te ki ne állj !
Hétszeres lakatú házam magam fölrakta lakatjait 45 te ki ne nyisd !
AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS SZIGVAI ÉNEKE. 37
éq,pér qln sunin jonyil
jun jonyéríj
kami qln kásin jonyil
junjonyén!))
*
50 Numi- Tq,rém ásém,
no^s sat lesin tqnyné
taw miném.
vj sdt lesin tqnyné
minérnd jui-pált 55 sens'voyi sunin piü
ünléném yalét,
sq,pér qln kdsin jonyil
jonyéném yalét,
tur patitd vitém tqsawé, 60 nelm patitd vitém kánsawé.
partin kwol-kan kwotldn
finom ezüsttel való boldog játékodat
benn játsszad,
silány ezüsttel való vígasságos játékodat
benn játsszad!
*
50 Fönséges-Ég, az én atyám
nyusztfogó hét vadászhurkos útjára
ment ím ö.
Vadfogó hét vadászhurkos útjára
miután elment, 55 háncsrézzel bőséges fészkemben
azalatt, hogy ülök,
finom ezüsttel vígasságos játékon
azalatt, hogy játszom,
torkom tövének (fenekének) nedve kiszárad, 60 nyelvem tövének nedve kiaszik.
A deszkás ház padlójának közepére
38 AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI.
va^üileHm,
awin kwol dwitan
65 surmin kwol surmán
jq,me'im,
Numi- Tq,rém asém pünsém
sorúi saHpd sayifi '^q^tél-tarmél
taw pantém sdt pis tumanin kwol 70 tumana sakwdtilém,
yq,t pis postanin kwol
postand pünsilém.
áwin kwol kwoni-palné
kwaíe\m, 75 kanin paul kandn
tüUleHm,
kanin üs kandn
kwálileHm.
leszállok,
az ajtós ház ajtajához
lépdelek, 65 a tetönyílásos ház tetönyílásához
lépdelek.
A Fönséges Ég, az én atyám földerítette
arany sugarú sugaras napon
az ö fedelezte hétszeres lakatú háznak 70 lakatait feltöröm,
a hatszoros reteszű (?) háznak
reteszeit fölnyitom.
Az ajtós háznak kültájára
megyek ki, 75 a téres falu terére
állok ki,
a téres város terére
megyek ki.
AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS SZIGVAI ÉNEKE. 39
am vojpilém nárV kátép 80 mán ne üwitan
áyi kasin jq^més jonyil
jotiyunkwé
sor ni van sin játéi ma,
maná mákwé além ! 85 kasm vánsin jatél má,
mand mákwé q,lém !
ayi kásin jq^més jonyil
elei tüUlém,
pV kásin jg^més jonyil 90 élá ^ajtilém.
Ti mat yalét Numi- Tqrém ásém ünléné
q,ln sirpá sirin kwol sisdn
jqmile'im,
qln q,ulép qulin kwol sisdn
Magamféle zsenge kezű 80 kis nö ajtajába [látszó]
leánynak vígasságos jeles játékot .
rajta játszani
arany pázsitos kedves hely, —
ah, minő helyecske volt ! 85 sárga pázsitos kedves hely, —
ah, minő helyecske volt !
Leánynak vígasságos jeles játékot [játszani]
állok ki oda,
fiúnak vígasságos jeles játékot [játszani] 90 futok ki oda.
Ekközben a Fönséges-Eg, az én atyám lakta
ezüst tetörúdú tetörudas ház mögé
lépdelek,
ezüst végriidú végrudas ház mögé
40 AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI.
95 jamile'im.
sát lüwpá lüwin jitér
kwáltépilém,
Numi'Tq^rém üsévi q,sné
yqt lüwpd lüwin jitér 100 roytéptllém.
sdt l lüwpá lüwin jitér] ánkivanl,
yqt lüwpd lüwin jitér ánkwdnl
jüw yul'tém Wild latkaténé,
jüw yul'tém kdtd latkdtém 105 asdpünsilém:
joli md-yum ünléné
sorúi ö'tppd jdtél ma
ndnke^in,
kasm q>l'ppd jdtél ma 110 ndnke'in!
sorúi vdnsép mand mdkwé q>lém!
95 lépdelek.
A hét lovú lovas ménesre
rátámadok,
a Fönséges Eg az én atyám birtokát tevő
hat lovú lovas ménest 100 megriasztom.
A hét [lovú lovas ménes] anyja,
a hat lovú ménes anyja
hátra maradó lába süppedésétöl támadt,
hátra maradó keze süppedésétöl támadt 105 rését kinyitom :
alvilági nép lakó
aranyszines kedves föld
te látszol,
sárgaszines kedves föld, 110 te látszol!
Ah, minő aranypázeitos földecske volt!
AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS SZIGVAI ÉNEKE. 41
am vojpilém ndrV katep
man ne ayitdn
vdténi píl hasin lq,n^né 115 lütunkwé
pild sasténi saw rq,s
saw telem;
am vojpilém nárV Jidtép
mdn ne áyitan 120 atém pil kdsin tq,nyné
lülunkwé
Idmd sastém saw rq,s
saw telem,
jiw-tal'é)( saw pil 125 saw telem,
md-^ar saw pil
saw telem,
jiw-tale/ kar-palit saw pdkwd
Magamféle zsenge kezű
kis leányasszony számára,
szedhető bogyónak vígasságos útjára 115 állani [késztö],
bogyóját termő sok fövenypart
sok termett ;
magamféle zsenge kezű
kis leányasszony számára, 120 gyűjthető bogyónak vígasságos útjára
állani [késztö],
zelniczéjét termő sok fövénypart
sok termett.
Fa csúcsabeli sok bogyó 125 sok termett,
földszíni sok bogyó
sok termett,
fa csúcsának rigó hosszúságú sok toboza
4^ AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI.
saw teles, 130 jiw-tal'é/ tíirés-palit jdnV pakiva
saw telem ;
tur patita jq'Més vitém
tg^sawé,
tielm patita jq^més vitém 135 kdnsawé.
*
Numi-Tq^rém dsém ünléné q,ln sirpd sir in kwol-kiwrán jüw sálteHm, qln pérpa perin kwol 140 sdltilém.
séns-voyi mnin pit'i
ünlilém,
kamiqln sunin piü
ünlilém.
sok termett, 130 fa csúcsának arasz hosszúságú nagy toboza
sok termett.
[Vágyamban] torkom tövének jeles nedve
kiszárad,
nyelvem tövének jeles nedve 135 kiaszik.
♦
A Fenséges Ég, az én atyám lakta ezüst tetörudú tetörudas ház belsejébe bemegyek,
az ezüst keresztgerendájú keresztgerendás házba Ho bemegyek.
Háncsrézzel bőséges fészkemben
üldögélek,
silány ezüsttel bőséges fészkemben
üldögélek.
AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS SZlGVAI ÉNEKE. 43
145 jüntém yansap kasin jol
ünlilém,
kami aln kdsin jonyil
jonyilém.
ti mat ^alét Numi-Tqrém asém 150 710^8 sdt lesin tq,ny^
jdlém mdtdnél
qjln sirpa sirin kwolné
jüwjoxti;
itj sát lésin l'qny 155 íül'sém mdtdnél
g^ln perpd perin hvol-kiwrén
jüw sdlti.
süptal jqmés uj ünlitd,
nelmtal jqmés uj ünlitd. 160 aryan-ke kit x§t^l '/öltmd jui-ydlt,
arydn-ke yürém yq^tél yöltmd jui-palt
145 Varrott hímzésű vigasságos helyemen
üldögélek,
silány ezüsttel vigasságos játékomat
játszadozom.
E közben egyszer csak Fenséges Eg, az én atyám 150 nyusztfogó hét vadászhurkos útjának
megjárt földjéről
az ezüst tetőrudú tetőrudas házba
visszatér ;
vadfogó hét vadászhurkos útjának 155 állotta (értsd : a melyen állt) földjéről
az ezüst keresztgerendájú keresztgerendás házba
belép.
Hallgatag (szájtalan) jeles állatként üli [helyétj,
néma (nyelvtelen) jeles állatként üli j^helyét]. 160 Ha sok, két nap eltelte után,
ha sok, három nap eltelte után,
44 AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI.
tal''/d sakwalém saw lujmds
saw ati,
elniit sakwalém saw l'ánkwi 166 saw ati.
ker-serin jg/més kwol
ünttitd,
aln-serin jq^més kivol
ünlitá. 170 ng^wl'in süt sisá ünlémd jui-pdlt,
luwin sdt sisd ünlémd jui-pdlt
sorúi sirpd sirin kwol
sdltitd,
qln pérpd perin kwol 175 sdltitd,
lq,u punkpd punkin süp
Xumlé potérti :
« q>mtal sisém, aj ^öldln !
hegye-törött sok törövasat
sokat gyűjt össze,
éle-törött sok tompa szerszámot 165 sokat gyűjt össze.
Vas lánczos jeles házat
üt fel (értsd : kovácsmunkákhoz fog),
ezüst lánczos jeles házat
üt fel. [így foglalkozott (ült),
170 Húsos (értsd : húseleségben tartó) hét folyamán miután
csontos hét folyamán miután így foglalkozott,
az arany tetörudú tetörudas házba
belép,
az ezüst keresztgerendájú keresztgerendás házba 175 belép.
Tíz fogú fogas szája
ím miképpen beszél :
«Szűz magzatom, óh halljad!
AZ EGBOL VALÓ LESZÁLLÁS SZlGVAI ÉNEKE. 45
q,nstal mokém, aj xölaln ! 180 yün kanin paul kanan
kiválásén,
kanin üs kanémné
tühdsén :
joli má^um ünléné sqwin man 185 ti tdrdtilém,
joli máj(U7n ünléné pdnkin mán
ti ketilém.
qln sitpa sitin apdn
yujiptaivén, 190 sorúi sitpd sitin ápdn
ünttawén,»
*
Ker-sér jq,més qul
qltitd,
qln-sér jqmés q,ul
szttz szülöttem, óh halljad! 180 Ha már a téres falu terére
kikeltél,
téres város terére
kiálltai :
az alvilági nép lakta réteges földre 185 bocsátalak ím alá,
az alvilági nép lakta szurtos földre,
küldelek ím alá.
Ezüst hajtoványú hajtoványos bölcsőbe
fektetlek bele, 190 arany hajtoványú hajtoványos bölcsőbe
ültetlek bele. »
*
A vas lánczok jeles végeit
egybecsatolta,
az ezüst lánczok jeles végeit
46 AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI.
195 neyitáf
Joli Illatúm ünléné sqwifi mán
tardtawém,
joli mayum ünléné pdnkin man
taratawém, 200 kit ma yalan jo/tém kér-ser
jamés q,ulém pmciid,
q,ln-ser jq,més q,2dá püwitd,
lui sárié patitánél
lui turpa turin vöta 205 pinita :
morti máyum yumin vitén
totawém. ;
ali turpd turin vöta
pinita : 210 lui sári s páti tan
totawém.
195 egybecsatolta,
az alvilági nép lakta réteges földre
bocsát engem alá,
az alvilági nép lakó szurtos földre
bocsát engem alá. 200 A két föld (értsd : ég és föld) közéig jutott vas Ián ez
jeles végét visszatartja,
az ezüst láncz jeles végét visszatartja.
Az alvidéki tenger vége felöl
alvidéki hangú hangos szelét 205 támasztja [Fenséges Eg, az én atyám]:
a madárköltözö vidék népének férfiaktól lakott vizéhez
hord el engem ;
felvidéki hangú hangos szelét
támasztja : 210 az alvidéki tenger végébe
hord el engem.
AZ EGBÖL VALÓ LESZÁLLÁS SZIGVAI ÉNEKE. 47
e,rY^-q,ul sawén yqje^im^
möjt-q>ul vasén yqjaivém,
ker-ser jqmés q^ulá 215 numén yartitd,
qln-ser jg,més-aula
numén yartita.
Numi-Tárém asém
tal'ya sakwalém saw lujmás 220 q^s ati,
elmit sakwalém, saw Idnkivi
q>s ati.
ker-sérdn jqmés kwol
q,s üntti, 225 qln serdn jqmés kwol
qs ünli,
riqivUn jqnyép pdld ünélndtd jui-pdlt
qln sirpd sirin kwolné
Énekbe illő Ínségbe érek,
regébe illő kínok érnek.
A vas láncz jeles végét 215 fölvonja,
az ezüst láncz jeles végét
fölvonja.
Fenséges Eg atyám
hegye- törött sok törövasat 220 ismét gyűjt,
éle-törött sok tompa szerszámot
ismét gyűjt.
Vas lánczos jeles házat
üt föl ismét, 225 ezüst lánczos jeles házban
foglalkozik ismét.
A húsos hónap felén át miután így foglalkozott,
az ezüst tetőrudú tetörudas házba
48 AZ ÉGBŐL VALÓ LESZALlXs ENEKEt.
jüw joyti. 230 q>ln sitpd sitin apán
ünttawém,
sorúi sitpd sitin ápdn
yujiptawém,
noys normán ja m és pitin 235 ünttawém f
uj normán jq>més pit'in
yujiptawém,
Iq^u punkpd punkin süpd
yumlé pünsitd, 240 yüs punkpd 2>unkin süpd
yuml'é potértitd :
• q,jistal éahvifl ma'ilép sisém,
aj yöldln !
q,nstal esmdn' ma'ilép mokém, 245 aj yöldln !
hazajön. 230 Ezüst hajtoványú hajtoványos bölcsőbe
ültet engem,
arany hajtoványú hajtoványos bölcsőbe
fektet engem.
Nyusztkúszó jeles fészekbe 235 ültet engem,
vadkúszó jeles fészekbe
fektet engem.
Tíz fogú fogas száját
ím miképpen nyitja meg, 240 húsz fogú fogas száját
ím miképpen beszélteti :
«Szűz csecses mellű magzatom,
óh halljad !
Szűz emlős mellű magzatom, 245 óh halljad !
AZ EGBÖL VALÓ LESZÁLLÁS SZIGVAI ÉNEKE. 0
joli mayum ünléné fsgivin man
ti taratiléjii,
joli mayum ünléné pánkin mdn
ti ketilém. 250 joli mayum ünléné sqwin mdn
joytnén jui'pdlt
noysan vör sisan l'ül'én,
iíjdn vör sisdn Hül'ilén /
vdtém pil hasin lq>nyné 255 lul'nén yaltéy
aténi pil hasin l'qnyné
j dinén yalté,
jol-üsém tankwén yqld
yqnte'in, 260 sÍ7n joU-pdl érné pül
jüw-he tajilénf
jol-üsém yassin yqld
Az alvilági nép lakta réteges földre
bocsátalak im alá.
az alvilági nép lakta szurtos földre
küldelek ím alá. 250 Az alvilági nép lakta réteges földre
miután leérkeztél,
a nyusztjáró erdő hátára (értsd : terére) állj,
a vadjáró erdő hátán álldogálj !
Szedhető bogyó vígasságos útján 255 a közben, hogy járni fogsz,
gyűjthető bogyó vígasságos útjára
a közben, hogy állani fogsz :
aláhullott (értsd : halott) moszatos tetemet
fogsz találni, 260 ha azt szívnek tetsző édes falat gyanánt
fogod majd befalni ;
aláhullott mohos tetemet
Vogul Népk, Gyűjt. III.
50 AZ EGRÖL VALÓ LESZAIíLÁS ÉNEKEI.
yq,nté'iny
majtné rq,wné atin pül 265 jüw-ke tajilén :
/ondl pumné-ke yánye'in,
púmén lape'in,
nirné-ke yanyeHn,
nirén lapéin, — 270 mostál kayrép yumitd-ke
yq^nteHn,
pdssa-tg^wél' jdnitV-ke
manitilén,
mostál kayrép nétd-ke 275 yq,nteHn,
nard'tqwél jdnitV-fke]
manitilén :
nirné-ke ydny^in,
nirén lape'in,
fogsz találni.
ha azt májnak kellemes édes falat gyanánt 265 fogod majd befalni :
akkor majd, ha fűre fogsz hágni,
füved fel fog emelkedni,
ha vesszőre fogsz hágni,
vessződ fel fog emelkedni [úgy lesoványkodol]. 270 Ha bűntelen keblű férfit
fogsz találni
s keztyűbör-darabokra
fogod széttépni,
ha bűntelen keblű nőt 275 fogsz találni
s bocskorbör-darabokra
fogod széttépni :
ha vesszőre fogsz hágni,
vessződ fel fog emelkedni,
AZ ÉGRŐL VALÓ LESZÁLLÁS SZIGVAI ÉNEKE. 51
280 i^um.né-ke yanyein,
•púmén lapé' in, —
yoti yum piyd piném
tür-tep ta^ilin sümjéy
yqnteHn, 285 ina*ilél-ke totilénf
yoti yum piyd piném
ÁS'tép ta'ilin ^mmjéy
yq>nté'in,
jolá'ke rautilé7i : 290 nirné'ke yanye^in,
nirén lapéin
pumné-ke yanyeHn,
púmén lapé* in.
ness qlné sdXt-nq,wél 295 sürlilém,
ness qlné palal-nqwéH
280 ha fűre fogsz hágni,
füved fel fog emelkedni. —
Ha valamely ember fia felállította,
tavi táplálékkal tele éléskamrát
fogsz találni 285 8 mellel elhordod,
ha valamely ember fia felállította,
obi táplálékkal tele éléskamrát
fogsz találni :
s lerombolod : 290 ha vesszőre fogsz hágni,
vessződ fel fog emelkedni
ha fűre fogsz hágni,
füved fel fog emelkedni.
Húsod csupasszá, háncs vékonyságúvá 295 fogom leszárítani, -
húsod csupasszá, gyökérfonál vékonyságúvá
4^<
fe^ AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ENEKEl.
tqslilém. —
jol-üsém ^assin y^la
yq>nteHn, 800 jold üsém tankwin '^qld
yqnte'in,
sisV-ke puliién ;
yoti yum ;plyd-ke piném
tür-tep ta^ilin sümjéy 805 yq^nteHriy
sisV-ke yutilén,
Ás-tép ta'ilin sümjéy
Xqnte'iUy
sisV-ke yulilén : 810 tqrés q,sit asin sis-vöj
nan vareHn,
kdtlap q,sit qsifí sis-vöj
fogom leaszalni. —
Ha aláhullott mohos tetemet
fogsz találni, 800 ha aláhullott moszatos tetemet
fogsz találni
s magad mellett elhagyod ;
ha valamely ember fia felállította,
tavi táplálékkal teli éléskamrát 805 fogsz találni
s magad mellett elhagyod,
obi táplálékkal teli éléskamrát
fogsz találni
s magad mellett elhagyod : 810 arasznyi vastagságú vastag hátzsírt
fogsz te szerezni,
medvetalp vastagságú vastag mellzsírt
fogsz te szerezni. —
AZ EGBÖL VALÓ LESZÁLLÁS SZIGVAI ÉNEKE. 53
mostál kayréjp neta-ke 815 yq>nte''in,
sisV-ke yutilén ;
mostál kayr ép yumitd-ke
yq,nte'in,
sisV-ke yul'ilén ; 820 tq>rés q>sit q^in sis-vöj
nan varé' in,
kátláp qsit qsin maHl-vöj
nan vüreHn. —
mosin kayrép yumita 825 yqnte'in :
passá-tqwél! jánitV
manitdln !
mosin kayrép netd-ke
yqnte'in: 330 nárd-tqtvét jdnitV
Ha bűntelen keblű nöt 815 fogsz találni,
8 magad mögött elhagyod ;
ha bűntelen keblű férfit
fogsz találni,
8 magad mögött elhagyod ; 320 arasznyi vastagságú vastag hátzsirt
fogsz te szerezni,
medvetalp vastagságú vastag mellzsírt
fogsz te szerezni. —
Ha bűnös keblű férfit 325 fogsz találni :
keztyűbör nagyságú darabokra
tépd öt széjjel !
ha bűnös keblű nöt
fogsz találni : 330 bocskorbör nagyságú darabokra ;
54 AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI.
manitáln 1
nájin mat ültd né nuli nultné
'/öntláUi !
[yumin mat ültd] yum nuli nultné 835 '/öntldln !
am varné jankin q,lpd ^g^sd tdl
pünsilém,
am vámé tüjtifi q,lpd ^q^sd tdl
pünsilém : 840 tál ^ujné kwolin ma
várilén,
tál yujné palin má
punk jdktné nanrd ülém 845 ^ujilén,
sip jdktné vayin ülém yujilén.
tépd öt széjjel !
Nök helyén a nöi eskü esküvését
hallgasd meg !
Férfiak helyén a férfieskü esküvését 385 hallgasd meg !
Én a magam szerzetté, jéggel való hosszú telet
előhozom (megnyitom)
a magam szerzetté, hóval való hosszú telet
előhozom: 840 akkor te téli fekvésre való házhelyet
szerezz magadnak,
téli fekvésre való ágyhelyet
áss magadnak.
Fej-leüthetö erős álmot 846 fogsz aludni,
nyak-leüthető hatalmas álmot
fogsz aludni.
AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS SZIÖVAI ÉNEKE. 55
nq,métné patém yumitan
awin kwol dwin-ke 860 yq,ntawé,
kay^rén patém )(umitán
surmin kwol surmén-ke
joytawé :
tawant vöt jq,més nqmtél 855 va'ildln!
maltip vöt jq>mé8 kayrél
ünttáln !
tepin kwol sámdn,
vitin kwol lq>y(in 860 totawén,
yürém párt pánywit normán
ünttawén,
nilá párt pánywit normán
ünttawén.
Ha valamely férfiúnak kedve fogna kerekedni
s ajtós házad ajtaját 350 megtalálja,
ha valamely férfiúnak vágya fogna kerekedni
s tetönyilásos házad tetönyilásához
eljön :
mind csendes szél, oly jó elmével 855 szállj elébe,
mint meleg szél, oly jó kebellel
ülj elébe !
Táplálékos háza zugába,
vizes háza zugába 360 visznek majd téged,
három deszkás szóles állványra
helyeznek majd téged,
négy deszkás széles állványra
helyeznek majd téged.
56 AZ^ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI.
S65 kátén- ke neHli :
sopér qln sunin piti
tara voss ne'ili !
nolén-ke teles :
kami q,ln [sunin piti] 370 tara voss teli !
tür-tep sunin piü
ünláln !
Ás-tép sunin pit'in
voss ünttawén! S75 vouta jarmak simin piiün
voss ünttawén/
vouta nuj )(olan pit'in
voss ünttawén f :
áyi kasin jq,més kwol 380 ünláln !
pV kasin jqmiés kwol
865 Ha kezed látszani fog :
finom ezüsttel [bőséges fészken]
keresztül lássék ki!
Ha orrod előterem :
silány ezüsttel bőséges fészken 870 keresztül teremjen elő !
Tavi táplálékkal bőséges fészekben
ülj majd !
Obi táplálékkal bőséges fészekbe
ültessenek téged ! 875 Finom selyemmel bőséges fészekbe
ültessenek téged !
Finom posztóval dús fészekbe
ültessenek téged !
Leány- vigadó jeles bázban 880 ülj majd!
Fiú- vigadó jeles házban
AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS szí ÖVAI ÉNEKE. 57
űnldln!
uj morsin at étén
taulérié jid'pdlt, 885 uj morsin ml' étén
ta'Uténé jui'pdlt
ayin kwol kwoni-palné
jjate^ín,
piyin kivol kwoni-pdlné 390 kwale'in.
arydn-pi kitV ét
yoltilén,
arydn-pi yürém ét
yoltilén : 395 ééns-voyi ta'ilin pajp
dlmilén,
kami-voyi ta'ilin yünt
almilén ;
űlj majd !
Állatot megillető öt éjjeled
eltelte után, 885 állatot megillető négy éjjeled
eltelte után,
a leányos ház kültájára
fogsz jutni,
a fias ház kültájára 390 fogsz kikelni.
Ha sokat, két éjjelt
fogsz ott eltölteni,
ha sokat, három éjjelt
fogsz ott eltölteni : 395 háncsrézzel teli puttonyt
fogsz emelni,
silány ezüsttel teli bátyút
fogsz emelni;
58 AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI.
tür-tep tailin pajp 400 álmilén,
Ás-tép taHlin yünt
almilén !
am üríléné sorúi sirp sirin kwol-kiwrémné,
q,ln perpd perin ktvol-kiwrémné 405 sené-voyi ta'ilin yünt
aléntilén,
kami-voyi ta'ilin pajp
ti totilén,
Ás-tep suninyünt 410 tülilén,
tür-tép sunin pajp
totilen/n
Kaja- juj !
tavi eleséggel teli puttonyt 400 fogsz emelni,
obi eleséggel teli bátyút
fogsz emelni.
A magam lakta arany tetörudú tetörudas ház belsejébe,
ezüst keresztgerendájú keresztgerendás ház belsejébe 405 a háncsrézzel teli bátyút
fölemeled,
a silány ezüsttel teli puttonyt
fölhozod.
az obi táplálékkal bőséges bátyút 410 fölhozod,
a tavi táplálékkal bőséges puttonyt
fölhozod ! »
Haja-haj !
IIL
A ((Nyírhéjbocskoros-férfi)), az «Ég-fia» felülről való leszállásának éneke.
Sds-narafi-'/um, Tq,'rém-pV numél va'ilém eryd,
Numi-Tq,rém q^plém,
Sorni-Kworés jdyém
somi sirpd sirin ker-kwold,
dywtés-kwold patitté 5 Sds-rídrdn-yum lárés-kiwért
noxs-pit'it, uj pitit
jdnméltawém. — akw^ inat yiitél
ur sdt lésin yum dsém,
vör sdt lesin yum q^pl'ém 10 ur sdt lesdn ti mini,
vör sdt lesdn ti mini.
Fenséges Ég, az én apuskám, Arany-Kworész az én atyám, arany tetörúdú tetörudas vas háza, kőháza zugában
5 én Nyírhéj -bocskoros-férfi szekrénykében, nyuBztbör-fészekben, vadbör-fészekben növekedem. — Egy valamely napon hegyi hét vadászhurkos férfi, az én atyám, erdei hét vadászhurkos férfi, az én apuskám
10 ím hegyi hét vadászhurokjához megy, ím erdei hét vadászhurokjához megy.
60 AZ EGBÖL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI.
lioysin entapd ti entitd,
ujin entapá ti entitd ;
tül Iqu punkpd punkin süpd 15 pali pönsi, lawi :
(iur sdt iSsémné ti mineHm,
%'ör sdt Usémné ti mine^im ;
nan pikwé, ti somi sirép sirin kwol-sirén,
ti somi dwip dwin ktvol dwikén 20 am joyténém-mos ul Iqsyijdln !
kdtdyén éqmtalV, la'ildyén sq,mtali\
kwon mater vdrné yiim
voss vari ;
nan dívin kwol ktvoni-pdlné 25 ul kivdlén/»
Sorni'Kworés dsém ta minés,
Sds-údrdn-yum Idrés-kiwéj't
yujeHm ;
Nyusztos övét ím felövezi,
vadbörös övét ím felövezi ;
azután tíz fogú fogas száját 15 ím szótnyitja [s így] szó] ;
((ím hegyi hét vadászhurkomhoz megyek,
ím erdei hét vadászhurkomhoz megyek ; [ját,
te fiúcska, ezen arany tetörúdú tetörudas házad tetörúd-
ezen arany ajtójú ajtós házad ajtócskáját 20 az ón megjöttömig ne törd be !
Kezeid erőtlenek, lábaid erőtlenek,
ha valaki [ember] künn valamit csinál,
hadd csinálja;
te az ajtós háznak kültájára 25 ki ne menj ! »
Arany-Kworész, az én atyám ezzel elment.
Nyírhéjbocskoros-férfi a szekrénykében
a mint feküszöm ;
A nyÍrhejbocskoros férfi leszállásának éneke. 61
la'ilém nümiti : lailém janhnamém, 80 kátéin nümiti : kátém janhnamém.
Sorni-Pos ásém kwol-kanan
ti vaHle'im, kivonaté xöntéUHm :
uS'ta^il naurém jonyéndnl sujti,
paul'ta'il naurém jonyéndnl sujti. 35 kivond kwdlunkivé ti ártélayte^m.
Numi-Tq,rém q^pl'ém,
Sorni-Kworés jdyém
somi sirp sirin hvold,
somi sirkippd sát áwitd 40 ti Ig^syijdslém, kwond kwálsém,
tül nqmélmatsém : Numi- Tq,rém qpl'émné
kwond kwáliinkwé at tárdtawdsém ;
qs jüw ti sdltsém,
rioys-yiümnéf uj-píümné 45 q>8 ti yujdsém. —
lábam megmozdul : a lábam megnőtt, 80 kezem megmozdul : a kezem megnőtt.
Arany-Fény, az ón atyám háza padlójára
erre leszállok, kifelé hallgatózom :
teli város gyermek játéka hallik,
teli falu gyermek játéka hallik. 85 Kimenésre kerekedik vágyam.
Fenséges-Ég apuskám,
Arany-Kworész atyám
arany tetőrúdú tetőrudas házát,
arany sarkú hét ajtaját 40 lm betörtem, kimentem ;
azután rágondoltam : Fenséges-Ég, az én apuskám
nem engedte meg, hogy kimenjek ;
tehát ismét bementem,
nyusztbőr-fészkembe, vadbőr- fészkembe 45 ismét oda feküdtem. —
69 AZ EGBOL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI,
to^ yujimém-yalté
an ur sat lesin yum
Numi-Tqrém q,pl'évi,
vör süt lesin yum 50 Sorni-Kworés asém
jdlém mátdnél ta joytmdt sujti.
jüw ti sálti,
noysin entapd, ujin emtapd
ti pesdtitd, 55 somi yürép sdt vdrtdk-tdrmél
jold üntii.
jdnkin yul pütsis,
tüjtin yul püt-sis
punkd tdrdtimé, süp-nelmtal ünli. 60 noys-pit'it, uj-pit'it ünléné
Sas nürdn-yum kitiWim :
adskwé! nan q^s süp-nelmtal
A mint igy fekszem,
ama hegyi hét vadászhurkos férfinak,
az én Fenséges apuskámnak,
az erdei hét vadászhurkos férfinak, 50 az én Arany-Kworész atyámnak
járt útjából (földjéről) történt megjövetele hallatszik.
ím belép,
nyusztbörös övét, vadbörös övét
lm leoldja, 55 arany szélű hét szőnyeg fölé
letelepedik.
Mialatt egy jegeshal az üstben megfőhet,
mialatt egy havas hal az üstben megfőhet,
fejét leeresztve, hallgatagon (szájtalanúl-nyelvtelenűl) ül. 60 Nyusztbőr-fészekben, vadbőr-fészekben ülő
Nyírhéjbocskoros-férfi kérdezem :
« Atyuska ! hát te hallgatagon
A NYÍRHEJBOCSKOROS FEflFI LESZÁLLÁSÁNAK ÉNEKE. 63
manérai ünlé'in ?n
Numi-Tq^rém ásém, 65 Niimi-Tq,rém qpl'ém
lq,u j)ufikpd punkin süpd
pali pönsi, Idwi :
nmanérV am süp-nelmtal ünleHm? !
am nanén mönt minamémt 70 ^anstaslém :
sq,rni sirép sirin kwolén
ul lq,sj(ijáln,
sqrni sirkippá sőt üwin
ul sakwdtdln ; 75 an sq,rni sirép sirin hvolén
manérdV lq,syijdslén ?
sq^rni sirkippd sát dwin
manérdV sakwdtdslén ? »
noys-piüt, uj'piüt ünléné
ugyan miért ülsz?))
Fenséges-Ég, az én atyám, 65 Fenséges-Eg, az én apnskám
tíz fogú fogas száját
széjjelnyitja [s ígyj szól :
«Eh, hogy miért ülök én hallgatagon?!
Én téged a minap, midőn eltávoztam, 70 arra tanítottalak:
arany tetörúdú tetörudas házadat
ne törd be,
arany sarkú hét ajtódat
ne szakítsd be; 75 amaz arany tetörúdú tetörudas házat
ugyan miért törted be ?
amaz arany sarkú hét ajtódat
ugyan miért szakítottad be ?»
Nyusztbör-fészekben, medvebőr- fészekben ülő
64
AZ EGBOL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI.
80 Sas-riardn-yum piya ness essémawém, rioyspitimtéf uj-pifimté elül' yujeHm.
Xolit Numi-Tqrém asém 85 ti yqtdlés.
aii noysin enfapd, ujin entapa
ás ti entitd :
uj sdt lesin yiim dsém,
vit sdt alsin yum apl'ém 90 uj sdt Imdn q,s ti mini,
vit sdt alsdn q-s ti mini,
kwol'kan hwoÜ-mos tüjdlés,
jüwl'é ti jq^nyés ;
Iqu punkpd punkin süpd 95 pali pónsi, Idwi :
80 Nyírhéjbocskoros-férfi, az ö fia '
csak úgy elszégyentilök. Nyusztbör-fészkemben, vadbör-fészkemben
tovább fekszem.
*
Keggelre Fönséges-Ég, az én atyám 85 ím kinappalodott.
Most nyusztbörös övét, vadbörös övét
ím ismét felövezi ;
vadfogó hét hurkos férfi, az én atyám,
vízbeli halász-szerszámos férfi az én apuskám 90 ím ismét vadfogó hét hurokjához megy,
ím ismét vízbeli hét halász-szerszámához megy.
A ház padlójának közepéig lépett,
8 ezzel vissza fordult ;
tíz fogú fogas száját 95 széjjelnyitja [s így] szól :
A NYIRHEJBOCSltOIlOS FÉRFI LESZÁLLÁSÁNAK ÉNEKE. 65
(ivör sat lesémné,
vit mt at'emné,
pikwé, ani ti minásém ;
ti somi sirjj sirin kivol siréríj 100 ti somi dwip áwin kwol awin
vassi nan ul Iqsyijdln /»
somi awin kwol áwi
kiténtaV ti püwéstti ;
punka jüwlé jqn/dts, láwi .: 105 ((ani ti yanétané yanútapem
yöldln :
awin kwol kwoni-palén
ul kwalén !
as jq^més ülém ! am ti minasém. » 110 Sorni-Kworés q,pl'ém ti minés.
noys-piüt, uj -pitit yujné ywni
ás ti drtélayteHm :
((Erdei hét vadász-hurkomhoz,
vízbeli hét halász- szerszámomhoz,
fiúcska, ím én elindultam ;
ezen arany tetörűdú tetörudas házad tetörúdját, 100 ezen arany ajtajú ajtós házad ajtaját
többé te föl ne törd ! »
Az arany ajtós ház ajtaját
ím másodszorra is megfogta ;
feje visszafelé fordult, így szól : 105 ((Ezen most tanított tanításom
hallgasd meg :
az ajtós háznak kültájára
ki ne menj !
Légy boldog! íme én útíiak eredtem. » 110 Arany-Kworész az én apuskám erre elment.
Nyusztbőr-fészekben, vadbör-fészekbén fekvő férfinak
íme ismét vágyam kerekedett : -
XoRXil Nópk. Gyűjt. III. ^
6é AZ :éGBÖL VALÓ LESZÁLLÁS ENEKEÍ.
am aii q^s nq>nyd voss kívdlépanüm f
Sorni'Kworés ^plém kwol-kanén 115 ti va'ile'imi
kwol-kant til'é-tüHé
jq,mile^im ;
kátém nümiti : kütém-jfr sujti,
laHlém nümiti : la^ilém-jar sujti. 120 kwonaXé yöntéle'im' :
üs-ta'il naurém jonyénlinl sujti,
paul'taHl naurém jonyéndnl svjti.
Numi-Tq,rém q,pl'ém,
Sorni-Kworés jdyém 125 somi sirkippá sdt áwitd
ti sahvdtidném, ti ponsidném,
kwond kwdleHm ;
ponsém sosV kit samdyém
tül'é sunseV
én bizony ismét fölkelnék !
Arany-Kworész apuskám háza padlójára 115 ím leszállok,
a ház padlóján ide-oda
járogatok ;
kezem megmozdul: kezem ereje érzik,
lábam megmozdul : lábam ereje érzik. 120 Kifelé hallgatózom :
teli város gyermek játéka hallik,
teli falu gyermek játéka hallik.
Fenséges -Eg, az én apuskám,
Arany-Kworész, az én atyám 125 arany sarkú hét ajtaját
ím beszakítom, ím kinyitom.
Kimegyek ;
érett ribiszke két szemem
amoda néz :
Á NyÍrHÉJ BOCSKOROS FÉRFI LESZÁLLÁSÍNAK ÉNEKÉ. 6?
180 tot 7iauramét jonye*it.
naurématné kdsélawém,
lünsimé éiéyimé ta ájyéWit.
nqmtin naurém Idivi :
*Numi-Voikén asüw, 135 Numi-Voikén q/plüw
sát-pis q^ln-kwoUpatitté,
sdt-pis sorni'kwoUpatitté
jdnmdltém plyd taml'in mater ! !
man nq,mseuw, 140 démv torin mat pV jdnmdltés ;
kdtdn-ke sunseuw : kdtdt at nds,
laildn-ke sunseimv : lá'ildn at hvoss,
imnkand sunseuw : punkand püiúmdn. » —
eldl sunse'im : mis-jütér kdséleHm, 145 tü sülinteHm, tü nawlite'im,
ta misét rq,nyim, maukim jüwl'é ta sülinte'it.
iRo ott gyermekek játszanak.
A gyermekek észrevesznek engem,
sírva, visítva ím szétfutnak. . Egy okos gyermek így szól :
Fenséges-Fehér atyánk, 185 Fenséges-Fehér apuskánk
hét rekeszes ezüst háza zugában,
hét rekeszes arany háza zugában
nevelt fia, hát ilyesvalami [öj ? !
Mi azt hittük, 140 hogy a mi atyánk valami helyre-való fiúcskát nevelt;
[de] ha kezére nézünk : kezén öt csáklya (medvekarom),
ha lábára nézünk : a lábán öt karom,
ha fogait nézzük: fogai félelmetesek)).
A távolba nézek : tehéncsordát veszek észre, 145 oda rohanok, oda ügetek,
erre ama tehenek ordítva, bőgve rohannak visszafelé.
5*
68 Az ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ENEKEt.
noys-inüt, iij-pifit janmaltém yüm
jold íül'matsém. — eldt síüiseHm :
lüw-jütér, uj-jütér nanki. 150 tuíé ti sülinte'im :
an lü-jütér, uj-jütér q,s ta ojast.
nqmélmate'im : aném-q,s, söl',
ti áln sirép sirin kwolémné,
ti q^ln surmép surmin kwolémné, 155 ti qln perp périn kwolémné
jüw minunkwé eri. — an yqsdn ti patsém,
ásémné mönt akwon ul minénf» Iduwasém
an-qs yot, sussén, jdldse' im. —
an iioys-piümné, uj-pit'imné 160 jüw uiine^im.
sülÍ7itimé jmvHé yüUém sukém-pülém
jold ti latkdtálés.
sukém-pálém latkdtém mdmné
Nyusztbör- fészekben, vadbör-fészekben nevelt férfi
megállottam. — A távolba nézek :
lófalka, rénfalka látszik. 150 ím arra felé rohanok :
erre ama lófalka, rénfalka szintén elfutott.
Eszembe jut : hiszen nekem, igaz,
ezen ezüst tetörúdú tetörudas házamba,
ezen ezüst tetönyilású tetönyilásos házamba, 155 ezen ezüst keresztgérendájú keresztgerendás házamba
vissza kell mennem. — Immár messzire kerültem.
Hiszen atyám a minap megmondta, hogy «ki ne menj»;
most pedig, nézzék csak, hol járok. —
Most nyusztbör-fészkembe, vadbör-fészkembe 160 visszamegyek.
A mint rohanok, hátramaradt «félczipöm)) (medvetal-
ím alásüppedett. pam)
Félczipöm alásüppedö helyére
A NYÍRHÉJBOCSKOROS FÉRFI LESZÁLLÁSÁNAK ÉNEKE. G9
jüwl'é ti sunse^im : 165 Joli mayám ünléné ma ndnki.
akw* pdlci kasm qíatné ywjaivé,
akw' pala viyii- q,ldtné yujawé,
tamUé jqmés mdkwé !
am yuripéiií kwonsa tq,ulim 170 kwonsin 7Íürémmj-piné
q^lunkwé, jamunkwé mand jq,més mdkwé!
am yuripém punkd tq^ulim
punkin nürém^uj -plné
q,lunkwé, jamunkwé mand jg^Jnés mdkwé ! 175 am tü jold-ke patnüm /
Jüw ti jisem.
somi sirkippd sdt dwi
ti pössaném, jüw ti édltsém,
noys'piUmné, uj-piümné
ím visszafelé nézek : 165 az alsó nép lakta föld látszik.
Egyik felét sárga szín fekszi,
másik felét vörös szín fekszi,
ah, milyen szép földecske !
Magamféle karma megtelt 170 karmos Erös^állat-fiúnak (medveíiúnak)
[ottan] élni, ottan járni, ah minő szép földecske !
Magamfele foga megtelt
fogas Erös=állat-fiimak
ottan élni, ottan járni, ah minő szép földecske ! 175 Ej, ha én oda juthatnék !»
*
lm haza érkeztem.
Az arany sarkú hét ajtót
ím kinyitottam, ím bementem.
Nyusztbör- fészkembe, vadbor-fészkembe -
70 AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI.
180 q,8 ti ^ujíisém.
ur sat lesin yum jdyém
ürileHm,
vit süt áléin yum asém
ürile'im, 185 toy üriléném yalté
kivon ta joytémat sujti.
Numi'Tq^rém asémjüw ti sálti.
noysin entapd pesdtita,
ujin entapd pesdtitd, 190 somi yürép sat vartdk-tdrmél
jold üntti,
jánkin yul püt-sis,
tüjtin yul püt-sis
punkd tárdtimé süp-nelmtal ünli. 195 Tio^s-pit'it, uj-pit'it ünléné
SáS'údrdn-yum kitileHm :
180 ím újra oda feküdtem.
Hegyi hét vadászhurkos férfi apámra
várakozom,
vízi hét halászszerszámos férfi atyámra
várakozom. 185 A közben, hogy így várakozom,
ím kívülről az ö jövetele hallik.
Fenséges Eg az én atyám ím belép.
Nyusztbőrös övét leoldja,
vadbörös övét leoldja, 190 arany szélű hét szőnyeg fölé
letelepedik.
Míg egy jeges hal az üstben megfőhet,
míg egy havas hal az üstben megfőhet,
fejét leeresztve hallgatagon ül. 195 Ny usztbör-f eszekben, vadbőr-fészekben ülő
Nyírhéj -bocskoros-férfi kérdezem:
A NYÍRHéjBOCSKOROS FÉRFI LESZÁLLÁSÁNAK ÉNEKE. 71
náskwé / nan q,8 süp-ííelmtal
manéráV ünle^inf»
So7'ni'Kworés ásém, 200 Sorni-Kworés q^ptém
Iqu pufikpd punkin süpci
pali pönsi, Idwi :
nam nanén mönt /anstdslérii :
somi sir ép sírin kwol 205 ul lq,syijaln,
somi sirkippá sat dwi
ul sakwdtaln ;
somi sirép sirin kwol
manérdV Iqspjdslén ? 210 sorni sirkippd sdt dwi
manérdV sakwdtdslén ? »
vassV am manér potérteHm ? !
noj^s-piümté, uj-pitimté
((Atyuska, hát te hallgatagon
ugyan miért űlsz?»
Arany-Kworés atyám, 200 Arany-Kworész apuskám
tíz fogú fogas száját
széjjelnyitja s így szól :
«En téged a minapában arra tanítottalak:
az arany tetörúdú tetörudas házat 205 be ne törd,
az arany sarkú hét ajtót
be ne szakítsd ;
Az arany tetörúdú tetörudas házat
ugyan miért törted be? 210 Az arany sarkú hét ajtót
ugyan miért szakítottad be ?
Mit beszélhetek én tovább?!
Nyusztbör-fészkemben, vadbőr- fészkemben
72 AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI.
eldt lujeHm. 215 toy^ yujimém nq^mseHm :
Voikén-Tarém apl'émné,
Voikén-Tq,rém dsémné
sar Idwunkwé eri!
ntaw askwé, 220 am somi sirép sirin kwol
ti Iqsyijdslém,
somi sirkippa süt áivi
ti sakwatdslém.
jíoys-pit'it, uj-piüt 225 sdt tül-tüw yujimém
kátém marsémawés,
laHlém marsémawés :
tönd kwon kívdlsém,
üs-taHl 'aurém jonyendnl sujti, 230 paul-taHl naurém jonyendnl sujti.
csak tovább fekszem 215 így fektém közben gondolom :
Fehér-Ég apuskámnak,
Fehér- Eg atyámnak
végre meg kell mondani !
((Hát bizony atyuska, 220 én az arany rúdú rudas házat
ím feltörtem,
az arany sarkú hét ajtót
ím beszakítottam.
Míg a nyusztbör-fészekben, vadbör-fészekben 225 hét télen, nyáron át feküdtem,
kezem megtespedt (megunatkozott),
lábam megtespedt (megunatkozott) :
azért mentem ki.
Teli város gyermek játéka hallik vala, 280 teli falu gyermek játéka hallik vala.
A NYÍRHÉJBOCSKOROS FÉRFI LESZÁLLÁSÁNAK ÉNEKE. 73
am jonyunkwé tü minásém :
l'ünsimé, sis)'imé ti ojásét
mis-jütér kasélásém, tü mindsém :
ranyiinéy maukimé q,s ojásét, 285 lüw-jütér, íij-jütér kásélasém,
tü kwoss min' sém, q,s ojásét.
tül jüwté jinkivé ti patsém.
kátdyémné simse'im :
elém-yalés-kdt yiiripd át'im, 240 pmi pil'ismd at nds ndnkeit ;
laildyémné sunse'im :
clém'yq,lés-la'il ^uripd düm,
yum pilismd at kwoss ndnke'it,
jüw minimém, 245 jüwl'é yüUém sukém-palém
jold latkdts,
amki palitém yürém üsil pasnéí
Én oda mentem játszani :
arra sírva, visongva elfutottak.
Tehéncsordát vettem észre, odamentem :
ordítva, bÖgve szintén elfutottak. 235 Ló falkát, rénf alkat vettem észre,
a mint odamentem, szintén elfutottak.
Azután visszafelé kezdtem jönni;
két kezemre nézek :
ember kezéhez nem hasonló, 240 férfinak félelmetes hét csáklya látszik [rajta].
Két lábamra nézek :
ember lábához nem hasonló,
féifmak félelmetes öt karom látszik rajta.
A mint visszafelé mentem, 245 hátramaradt félczipöm
alásüppedett.
Magam hosszúságú bárom lépésnyi távolból
74 AZ EGBÖL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI.
jüwHé jq^n^ípdsém,
an sukém-palém lat kátém asné 25'J jold sunseHm :
joli máj(um ünléné ma
ta j(urip jqmési ndnki :
akw^-pálá, áskwé,
kasm qXdtén yujawé ; 255 akw^ pala, q,pl'ékwé,
viyír q,tatén yujawé.
namtén-ke patnüw :
am yuripém nürém> kwosspá kwonsin uj
jq>munkwd-ke mand mors mdkwé! 260 am yuripém punkd taulim pufikin uj
qlunkwd'ke mand yg,rdmin mdkwé f
Sorni-Kivorés áskwé !
nq>mtén'ke patnüw,
dném jold voss tdrdténülén I »
visszafelé fordultam,
hol a félczipöm lesüppedett, ama nyilasba 250 lefelé nézek :
az alsó nép lakta föld
oly szépségesnek látszik ;
egyik felét, atyuska,
sárga szin fekszi, 255 másik felét, apuska,
vörös szín fekszi.
Ha kedved szerint esnék :
magamféle erős karmú karmos állatnak
[ottan] járdalni minő alkalmas földecske [volna] ! 260 magamféle foga megtelt fogas állatnak
[ottan] élni minő ékes földecske [volna] !
Arany-Kworész atyuska !
ha kedved szerint esnék :
óh, bocsátanál engem alá!»
A NYÍRHÉJBOCSKOROS FÉRFI LESZÁLLÁSÁNAK ÉNEKE. 75
265 Sorni-Kworés asém,
Voikén-Tq,rém q,plem
lq,u pimkpa punkín süpá
pali pönsi, lawi :
nplkwé! tárdténé kwoss taratííém, 270 nan tájé/ erin sawrié íjaUHn,
tén'-ut at yq^nte'in,
ajn'-ut at /q^nte'in,
q^in l'q,m'UJiié purawén,
q,sin palémné purawén^ 275 an saw tot ta tote^in.))
— dq^pl'ukwéf taw kasa,
mat janit saw-ke-pél
dném voss tardtdln !
namtén voss yul'ili /» 280 Voikén-Tdrém ápl'ém Idtvi :
ntdrdténé ti tdrdtilém ;
265 Arany-Kworész atyám,
Fehér Ég apuskám
tíz fogú fogas száját
széjjelnyitja s így szól:
« Fiúcska, lebocsátani ha le is bocsátalak, 270 te talán később ínségbe fogsz jutni,
ennivalót nem fogsz találni,
innivalót nem fogsz találni,
sűrű szúnyograj fog harapni,
sűrű bögölyraj fog harapni, 275 s bizony akkor ottan szenvedni fogsz. »
~ «Apuska! hadd legyen,
bármennyi inség legyen is,
engemet, óh bocsáss alá,
óh jöjjön meg (buzogjon föl) jóindulatod !» 280 Fehér-Eg apuskám felel :
"Lebocsátani ím lebocsátalak;
70 AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEL
tqj'sawné'ke pateHn,
vit'sawné-ke pate^in,
am nüpélém nurin nq,mt ul QÚééu ! 2S5 joli-mán joyteyén pél,
sq,yém qlpd elém-yalés
vorténi nal'-ke /ante'ln :
yürém jiw sajnél kwonél moivéltdln !
élém-yqlés vdrém 290 iij'sq,pam-ke ycinte'in :
nild jiw sajnél kwonél mowéltdln !
elém-yqlés vdrém
tür-^ép, As-tep tailin sömjéy-ke
yante'in : 295 atjiw sajnél kwonél mowéltdln/
elém-yqlés jdnkin yqld-ke
yqnte'in :
^qt jiw sajnél kwonél mowéltdln !
de ha ételinségbe jutsz,
de ha italinsógbe jutsz,
én irántam haragos elmével ne légy ! 285 Midőn az alsó földre fogsz jutni,
lihegve élő ember
fölpeczkelte csapdát ha találsz :
három fa távolnyiról (mögé mellől) kerüld körül !
Ha ember készitette 290 erdei vadhústartó dúczot találsz :
négy fa távolnyiról kerüld körül ! —
Ha ember készítette
tavi táplálékkal, obi táplálékkal, teli éléskamrát
fogsz találni : 295 öt fa távolnyiról kerüld körül ! —
Ha embernek jeges tetemét
fogsz találni :
hat fa távolnyiról kerüld körül !
A NYIRHEJBOCSKOROS FRRFT LESZÁLLÁSÁNAK ÉNEKE.
am ti et'i yankéui, yoli yanétem 800 jq^m és yanstajmn jqmééakw yöntldln !
elém-yqlés yil'in máné
ul rq^ivén !
elém-yqlés yilin mané
at'ke rqwe'in : 805 am nanén jüw tmé nir-sair
laiveim,
jüw tené pum-saiv
lawe'ini ; — nan yöntldln :
am yanstaném-müs jnmésdkív ölén /»
310 An Numi-Tqrém ^pfénif Sorni-Kworés jdyém qln kispd kisin d/pd sCipités, qln siípd sitin dpd sqpités. aúilawdsém, sipilawdsém,
lm ezen este tanított, rfggel tanított 800 jó tanításomat jól hallgasd mog :
ember-jegyes területhez
ne nyúlj !
Ember-jegyes területhez
ha nem nyúlsz : 805 én neked megenni való vesszöbimbót
fogok rendelni,
megenni való fűbimbót
fogok rendelni ; — te hallgass meg :
ezen tanításom szerint jól élj !» * 310 Most Fenséges-Eg, az ón apuskám,
Arany-Kworész az én atyám
ezüst abroncsú abroncsos bölcsöt készített,
ezüst hajtoványú hajtoványos bölcsöt készített.
Megcsókolt, átölelt,
78 AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI.
815 tü yuji/ptawasém.
sát inspci aln-kwafyél
ti taratawaséni,
sát pispa sorni'kwályél
ti tardtawdsém. 320 joli mdyum ünléné man
ti joytdsém,
an qlii sitpd sitin dpdmnél
ti kwdleHm,
tUé iqme'im, tül'é jameHm : 825 ma ne-mat kasm aldt at qnsi,
ne-mat viyir qldt at q,nsi.
inV-jiwifi sdt ur yölte^im,
l'dm-jiwin sdt ur yölte'im :
jüiv tené tep dfim, 880 jüw ajné vit dtim,
jüw tené nir-saw dt'im,
815 oda fektetett.
Hétszeres ezüst lánczon
ím lebocsátott engem,
hétszeres arany lánczon
ím lebocsátott engem. 820 Az alsó nép lakta földre
érkeztem ím.
Amaz ezüst hajtoványú hajtoványos bölcsömből
ím kimegyek,
erre járkálok, arra járkálok : 325 a földnek semminemű sárga színe nincsen,
semminemű vörös színe nincsen.
Csipkerózsafás hét hegyet járok át (fogyasztok),
zelniczefás hét hegyet járok át :
megenni való táplálék nincsen, 880 meginni való ital nincsen,
megenni való vesszöbimbó nincsen,
A NYÍRHEJBOCSKOROS FRRFT LESSZÁLLÁSÁNAK ÉNEKE. 79
jüw tené pum-saw at'im.
to^ jq,mimém /alt akw''mat-ert
Numi-Tqrém aséiii tüjimalés, 885 tüiü-hvoÜaV tijemtés.
q,sin tqm-KJ neildli,
q,sin palm néilali.
q,sin l'q,m-ujné, qsin palémné
purunkwé ti patwásém, 340 nqmse'im : Numi- Tqréni qpíémné
aii-möl tönd-ti yanétawdsém :
qsin l'qm-uj sawné ti /qjasétn,
q^sin palm sawné ti patsém,
l'ünsim kwoss yotaU jq^mile'im : 345 simém et/élatvé, ten^-ut dt'im ;
tűrém kdrisawé, ajn'-ut dt'im. *
Toy sawélimém yalt akm^-mat-ert
megenni való fübimbó nincsen.
A mint így járdalok, egyszer csak
Fenséges Ég, az én atyám kitavaszodott, 835 ím nyár közepévé lett.
Sűrű szúnyograj jelentkezik,
sűrű bögölyraj jelentkezik.
Sűrű szúnyograj, sűrű bögölyraj
ím harapdálni kezdett. 340 Elgondolom : Fenséges Ég, az én apuskám
azért intett (tanított) ím engem a minap :
lám sűrű szúnyograj Ínségébe értem,
lám sűrű bögölyraj Ínségébe estem.
Akármerre járkálok sírva : 345 bensőm (szívem) éhezik, ennivalóm nincsen ;
torkom tikkad, innivalóm nincsen, *
A mint így kínlódom, egyszer csak
80 AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI.
suj-vátan ti jo^tdséyn ; eldl simse'im : elém-yqlés vdrém ndl'ét ti lüíe'it.
850 ahv' nál'-pdlt tü jqmdsém : ndl yuji. — drtélilém : Idicrdt mater ídr ti q,sndt yuripd. íidl nq,nyd dlmilém : sq,pér yuji, ti nirémtilem, jüw tajépilém.
855 mőt ndl'né mine^im : q>s sq,pér yuji. qs nirémtilém, qs jüiv tajépilém. ndtdném yqldsét. iildl' ti mineHm, sqyém qlpd elém-yqlés sőmjaytém tür-tép, Ás-tép ta'ilin sömjéy yqnte'im,
360 Voikén-Tqrém dsém yanétém yanstépd nn nqmilém, — sisV ti mineHm. sisi kwoss jdWim, qs jüw jqnye'im. kiténtdV jdle^im, qs jüw jqnyeHm, yürméntdi jdle'im : sömjéy-dwi
ím egy fenyőliget szélére érkeztem ; a távolba nézek :
ím ember készítette csapdák állanak [ottanj. 350 Egy csapdához oda mentem :
a csapda leesett (fekszik). — Úgy veszem észre :
bensejében kell lenni valaminek, olyas alakú.
A csapdát fölemelem : egy fajd fekszik [ottani.
lm elragadom, fölfalatozom. 855 Más csapdához megyek : ott ismét egy fajd fekszik.
Ismét elragadom, ismét fölfalatozom.
Csapdáim elfogytak. Azzal tovább megyek.
Lihegve élő ember építette
tavi táplálékkal, obi táplálékkal teli éléskamrát találok. 860 Fehér-Ég, az én atyám tanított tanítását
veszem elmémbe. — S ím hátrafelé megyek.
A mint hátrafelé haladok, ismét visszafordulok.
Másodszor is oda megyek, ismét visszafordulok.
Harmadszor megyek : az éléskamra ajtaját
A ÍÍYÍRHEJBOCSltOROS FERPI LESZA.LLÁSANAK ÉNEKÉ. 8 1
365 ti manmitilém, ti sakwdtilém. ÁS'tep /q^ntsém, tür-tép ^q^ntsém, tepjélasém. — sőmjayém tájimé yqlés ;
eldl' ti minasém.
*
Éta jq^me'im, x^téld jq^meHm, 370 akw'-mat-ért Numi-Voikén ásém,
Numi-Voikén q^pl'ém ^
yulaj(-nol jelit yol
yün pönséniy
yulay-nol soíit yol 375 yün pönsém,
simém saka ti étyélawé,
akiv'-mat-ert élül' sunse'im :
sqyém qlpd élém-yqlés sq,pamtém
jdnY*'UJ-nq,ut-sq,pdmd élén ndnki. 880 nq^mseim: an qs íapdn voss jdlnüm,
ím fölszakítom, ím összetöröm. 865 Obi táplálékot találtam, tavi táplálókot találtam^ fölfalatoztam. — Éléskamrám eledele elfogyott ; s ezzel tovább mentem.
Éjjel járkálok, nappal járkálok,
egyszer csak Fenséges-Fehér, az én atyám, 370 Fenséges-Fehér, az én apuskám
holló orrát dermesztő reggelt
a midőn földerített,
holló orrát deresítő reggelt
a midőn földerített, 375 bensőm lm rettenetesen éhezik.
Egyszerre csak a távolba nézek :
lihegve élő ember dúczolta
jávorhústartó dúcz látszik a távolban. 880 Gondolom magamban : hátha ismét közelébe mennék,
Vogul Nópk. Gyűjt. III. ^>
8á AZ INGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ENEKEl.
ten'-ut vek g^nsi.
íapdn mineHm, q>8 jüwle janyyim ;
Voikén-Tq,rém ásém yanétém yanstépá
ti nq^milém. 885 elá patsém, q,s jüw pérémtaytsém,
aq^ jq,nyeim sar !)) — q,s yüldslém,
yürmintdV jüw jq^nyeHm,
an-marí elém^yqlés sqpanitém
jdnY^iUJ-nq,ul!-sq,pdm ti manmitdsléiii, 390 yusén teslém.
tátim yálés, q^s yüídslém,
*
Étdjq,me'im, yqtéld jq^meHm, akw^-mat'ert Numi-Tq>rém ásém, Numi-Tárém q,pl'ém 895 aserém nolp nolin yqtél vdrs. simém qs étyélankwé ti patwés.
talán ennivaló van benne. Közelbe megyek, ismét visszafordulok ; Fehér-Ég az én atyám tanított tanítását veszem ím elmémbe. 885 Távolba jutottam, ismét visszafordultam.
«En bizony még egyszer visszafordulok!)) — Es megint
ott hagytam. Harmadszorra fordulok vissza : azt az ember fölpeczkelte jávorhústartó dúczot ím fölszakítom, 390 egészen megettem.
Ez az [ételem] elfogyott, ismét ott hagytam.
*
Éjjel járkálok, nappal járkálok, egyszer csak Fenséges-Eg, az én atyám, Fenséges-Eg, az én apuskám 395 hideg orrú orros napot csinált. A belsőm ím ismét éhezni kezdett.
A NYÍRHEJBOCSKOROS FÉRFI LESZÁLLÁSÁNAK ÉNEKE. 83
akw'-mat'ért eldH sunseHm :
vármélV saiv sq^pdm nanki.
an sq;pamét-2^ált qs ti mine'im. 400 l'aj)an jdlsém, jüic perémta^tsém :
éliit jdlse'm, q>s jüw perémtaytsém ;
tul '/ürmintdr ás sisi' mindsém,
sq,pdm-mowél yürém-sos jan/asém ;
tül manmitdslém ; — kwoss ydntilém : 40B élém-yqlés jdnkin yqld, tüjtin yqld.
elém-yqlés jdnkin yqld, tüjtin yqld
tmkwé ti pataslém. — tátim q,s yqléa,
q,8 étd jqmeHm, yq>téld jqme'im, *
Étd sát, yqtéld sdt toy jq^mimém, 410 akuf -mat-ert yöntlilém : nirné-ke ydnyeHm : nirén lapném sujti,
Egyszer csak a távolba nézek :
igen sok dúcz látszik.
ím ismét ama dúczok felé tartok : 400 közelbe mentem, ismét visszafordultam ;
távolba mentem, ismét visszafordultam ;
azután harmadszorra is visszamentem.
Egy dúcz körül háromszor fordultam meg ;
azután fölszakítottam ; — a mint tekintem : 405 embernek jeges teteme, havas teteme [van ottanj.
Embernek jeges tetemét, havas tetemét
ím enni kezdtem. — Ez az ételem is elfogyott.
Ismét éjjel járkálok, nappal járkálok.
Hét éjjel, hét nappal járok így, 410 egyszer csak úgy érzem (hallom) : ha vesszőre hágok, érzik, hogy a vessző is fölemel,
6*
Ö4 AZ EGBÖL VALÓ LESZÁLLÁS ENEKEl.
pumné-ke ^anyeHm :
púmén lapném sujti, 415 ^ujné vármél at vayém,
jdnV ul'pd-titén ti joytsém,
jdnV ulpd tdr-titén ti yujdsém.
toy yujimém yalt, akw'-mat-ert
mater nir-aul ti sakwélamd sujti, 420 mater tg^w-aul ti sakwélamd sujti.
ponsém sosV kit sq,w eldl' sunseV:
kai' tülmay-ne üpémné
tüli nir -sajtiéi ti lakwawém,
tüli pum-sajnél ti lakwawém. 425 hal' tülmay rétin üsil ti Iq^mijawém.
Iqu punkpd punkin süpém
pali pönsilém, Idwe^im :
akal' tülmay-ne üpukwéf
áném tüli nir-sajnél manér IqmijeHn ?
ha fűre hágok :
érzik, hogy a fű is fölemel, 415 nem ismerek nyugodalmat (nyugvó dolgot).
Egy nagy czirbolyafenyö tövéhez érkeztem ím,
ama nagy czirbolyafenyö gyökeréhez feküdtem ím.
A mint így fekszem, egyszer csak
ím valami vesszövégnek töredezése hallik, 420 ím valami ágvégnek töredezése hallik.
Érett ribiszke két « csillag » (medve-szem) a távolba néz;
nőstény rozomák- asszony, az én néném
elrejtő vessző mögül lopódzkodik ím hozzám,
elrejtő fű mögül lopózkodik ím hozzám.
Nőstény rozomák csalfa lépésével kúszik ím felém, 425 tíz fogú fogas számat
széjjelnyitom s így szólok :
((Nőstény rozomák-asszony nénike!
én hozzám elrejtő vessző mögül minek kúszol.
A NYÍRHÉJBOCSKOROS FÉRFI LESZÁLLÁSÁNAK ÉNEKE. 85
430 tüli pum-sajnél manér lq,mijeHn ?
am nanén tené nc^ut at qnée'im,
nanén tené lu at q.née'im ;
akw^ nirné-ke y^dnyeHm :
akw* nir-q,ulén lapeHm, 485 akw' pumné-ke ^^anyeHm :
akw* pum^g^idén lapeHm ;
am tox jemtsém,
nan an kaí tühna^-ne üpukwé,
nq,mtén-ke patnüw, 440 tV voss jálnün am-paltém ! ))
an kai' tülma^^-ne üpém l'apdn ti jo'/ts :
anan kai' tülmay-ne üsikwél
sári penin ne qlsén :
voss pényénün ; 445 sári pénin kdt-palkén
voss penyénüw :
480 elrejtő fü mögül minek kúszol ?
Én nekem nincsen neked megehető húsom,
én nekem nincsen neked megehető csontom ;
ha egy vesszőre hágok :
egy vesszővég is fölemel, 435 ha egy fűre hágok :
egy fűvég is fölemel ;
én ilyenné váltam.
Most pedig te nőstény rozomák-asszony nénike,
ha a te kedved szerint esnék, 440 jönnél ide én hozzám !»
Most nőstény rozomák-asszony néném im közelbe jött :
((Te nőstény rozomák-asszony nénécske
igaz varázsló nő voltál [mindig] :
varázsolj most; 445 igaz varázsló fél kezecskéd
hadd varázsolja ki (tudja ki varázslat által) :
86 AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI.
am man-ürél toy akw' riirné lapeHm, man-ürél toy akw' pumné lapeHm, am manéráV toy jemtsém ? /»
450 kai tülmay-né üsikém kátá-pálá taydtéstdi sári peni-qulá toy ti penyitd : «kwonsá iq>ulém kwonsin vj-pikwé q^sén, pufiká tq,ulém punkin uj-pikwé q,sén,
455 am sári péni-qulém toy ti 'penyaslém : nan möldl NumiTqrém asémné, Numi-Kworés qpl'énné qln sitpd sitin apdt tdrdtimén pordt, ti joli mán jold vordtimén pordt
460 eü yanstém yanétépd joruldslén, yoli yanstém yaústépd joruldslén, am sári péni-qulém, toy ti penyaslém : Numi-Tdrém dsén7ié,
miért van az, hogy így egy vessző is fölemel,
miért van az, hogy így egy fűszál is fölemel,
miért váltam én ilyenné ? ! » 4ro Nőstény rozomák-asszony nénécském
fél kezét lefüggesztette,
igaz varázsigécskéjét ím így varázsolja :
((Karma telt karmos állatfiúcska vagy,
foga telt fogas állatfiúcska vagy, 455 én igaz varázsigécskémet ím így varázsoltam ki :
te a minap Fenséges-Égnek, az én atyámnak,
Fenséges-Kworésznek, a te apuskádnak [ tásod idején,
ezüst hajtoványú hajtoványos bölcsőben való alábocsáta-
ezen alsó földre való alátörekvésed idején 4«o este tanított tanítását elfelejtetted,
reggel tanított tanítását elfelejtetted.
Én iga^ varázsigécskémet ím így varázsoltam ki :
Fenséges-Ég, a te atyád,
A NYÍRHÉJBOOSKOROS FÉRFI LESZÁLLÁSÁNAK ÉNEKE. 87
Numi-Voikén q,pl!énné 465 elém-yqlés sairéjp-ylUn mán,
elém-yqlés kasaj-ylUn man
riauyatunkwé at lauwasén.
sq,yém qlpd elém-yqlés vortém
nar jiw sispci sisin nál yqntsén : 470 ma'iléntél totdslén.
kit jiw ürtém sajnél
kwonél voss mowéltdslén !
Numi- V óikén aéénné
sqyém qlpd elém-yqlés sömjaytém 475 tür-tép, Ás-tep ta'ilin sömjéy
nquyatunkwé at tardtaívdsén,
nan sq^yém qlpd elém-yqlés sömjaytém
tür-tép, Ás-tep taxiin sömjéy yqntsén :
ma^iléntél totdslén. 480 nan yürém jiw ürtém sajnél
Fenséges-Fehér, a te apuskád 465 ember fejszejelzetes területét,
ember késjelzetes területét
bántanod megtiltotta.
Lihegve élö ember fölpeczkelte
zöld fa hátú hátas csapdát találtál : 470 melleddel elhordtad.
Két fa szétválasztó köze mögül
kellett volna megkerülnöd !
Fenséges -Fehér, a te atyád
lihegve élö ember fölépítette 475 tavi táplálékkal, obi táplálékkal teli éléskamrát
bántanod nem engedte meg.
Te lihegve élö ember építette
tavi táplálékkal, obi táplálékkal teli éléskamrát találtál
melleddel elhordtad. 480 Neked három fa szétválasztó köze mögül
AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI.
kwonél V0S8 jq^nydslén !
an asén yanstém ^anstépá
nan voss nqmdslén /
an akw* nirné, akw' pumné at lapnün. 485 senyém qlpd elém-yqlés sq^pamtém
jdny'-uj ta'ilin sq,pdm yq,ntdslén :
mailéntél iotdslén.
elém-yqlés jdnkin yg^ld, tüjtin yqld yq,ntd8lén
ma'iléntél totdslén. — 490 aji ul sutitén vdssV !
sári pmi-qulém toy ti pmydslém :
Numi-Voikén dsénné,
Numi-Voikén áplénné
an tut q,ulén ti pattuívdsén. 495 an kai' tülmay-m üsikén
sári peni-q^ulém ti penydslém ;
vássV ul pildkén !
kellett volna körűijárnod !
Atyádnak ama tanított tanítását
eszedbe kellett volna venned !
Akkor most egy vessző, egy fűszál föl nem emelne. 485 Lihegve élő ember dúczolta
jávorhússal teli dúczot találtál:
melleddel elhordtad.
Ember jeges tetemét, havas tetemét találtál :
melleddel elhordtad. — [sod ellen] !
490 Hanem mostan ne zúgolódjál (bíráskodjál) tovább [sor- Igaz varázsigécskémet ím így varázsoltam ki :
Fenséges-Fehér, a te atyád,
Fenséges-Fehér, a te apuskád
most téged rossz végre juttatott. 495 De én nőstény rozomák asszony, a te nénécskéd
igaz varázsigécskémet ím kivarázsoltam :
tovább ne félj kedveském,
A NYÍRHÉJBOCSKOROS FÉRFI LESZÁLLÁSÁNAK ÉNEKE. 89
vdssV at üseHn.
ti '/q^luTikwé yujsém 500 ulpd'tar -ütnél,
ti '/q^lunkwé yujsém
jáfikin kannél, tüjtifi kannél,
tU elei minén !
yaslin jekwér-pál kinsén! 505 yaslin kamta-pál kinsén !
ti Numi- Tq,rém dsénné ponsém
jdnkin tdl tot yöltáln !
ti Numi-Tq,rém q,pUnné pörisém
tüjtifi tdl tot y ujain ! 510 jdnkin tdlén, tüjtifi tdlén
yq.lné jui-pdlt nq^fiy kwdlein,
Numi- Tq,rém dsén pösné
éta sat, yq,téld sdt
vdssVq,s jq,maln !
már ezután nem fogsz elveszni.
Hova meghalni feküdtél le : 500 ezen czirbolyafenyö tövétől,
hova meghalni feküdtél le :
ezen jeges térről, havas térről,
menj el innen !
Keress vidéket földből kifordult mohos fagyökérrel, 505 keress vidéket földből kifordult mohos buczkákkal !
Eme Fenséges Eg, a te atyád földeritette
jeges telet ottan töltsd el !
Eme Fenséges Eg a te apuskád földeritette
havas telet ottan aludd át ! 510 Miután jeges teled, havas teled
elmúlt, fel fogsz kelni,
Fenséges Eg, a te atyád földeritette
hét éjjel, hét nappal
járkálj majd ismét tovább !
90
AZ EGBOL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI.
515 sqyém alpa elém-yqlés
sairép-yil'in, hasdj-yiUn mané
vassV ul raivén ! »
*
Numi'Tq,7'ém asém pönsém
jánkin tál ti yqlés^ 520 tüjtin fal ti yq^lés ;
sánkin tuwén patsém,
munmin tuwén patsém.
sdnkin tütv, munmin tüw sdt yq>tél
éta jame'im, yq,téld jqme'im, 525 akw'-mat-ért Ansar ja vátan va^ileHm.
jd-vdtat jqmimém jolál' sunsé*Í7n :
raktim punkpd tissém yanteHm,
nq,ny yildslém, jüw tautésíitdslém,
nqmseim : akw^ atin tén'-ut ti yq,ntsém. 530 q^s etd jqmeim, yqtéld jqmeHm ;
akw^-mat-ért Idm^jiw'taléyné sunse'im:
515 Lihegve élö embernek
fejsze-jelzetes, kés-jelzetes területéhez
többé ne nyúlj !»
*
A Fenséges Ég, az én atyám földerítette
jeges tél ím elmúlt, 520 havas tél ím elmúlt;
bőséges nyárba jutottam,
izzadságos nyárba jutottam.
Höséges nyár, izzadságos nyár hét napján át
éjjel járkálok, nappal járkálok, 525 egyszer csak Angszár folyó partjához szállok alá.
A folyó partján a mint járok-kelek, lefelé nézek :
sáros fejű tisszémgyökeret (vadpetrezselymet?) találok-
Fölástam, Összerágtam, [már.
elgondolom magamban : egy ízletes eledelt ím találtam 630 Ismét járok éjjel, járok nappal: ^
egyszer csak egy zelniczefa tetejébe nézek :
A nyírhéjbocskoros férfi leszállásának éneke. 91
matér-sir sernél mat larsayét
Hám-jiw-taUyt ti yanésUHt.
lám-jiwén nq,ny ti yanye^im, 535 lam-jiiü jold mafiémtilém,
til ténkwé patsaném.
mana atifi akw' tepém ti yfrdsém f
tfsin l'dm-yj, q,sin palm saiv-ke-pél totsém :
akw'-atin ten'-iit q,s ti yq^ntsém. 540 ng^nitéin elül' as ti yiiUlés.
eta sdt jq>me'im, yqtélá sdt jame'im,
akw'-mat-ért ankér taHéypa ulpd-taXéyné
nany kivoss sunseHm :
pdnywin tal'éypd iilpa-taleyté {45 ünt-vörép-ne üsim
saitém tq,ulél, saitém la'ilél
isyéélif
kar-palit yq,sá pdkw
valamiféle fekete rongyocskák
csüngnek ím a zelniczefa tetejében.
A zelniczefára ím felmászom, 535 a zelniczefát leszakítom
s azután enni kezdettem.
Minő ízletes egy ételt találtam ím [ismétj !
Sűrű szunyograj, sűrű bögölyraj Ínségét ha szenvedtem :
egy ízletes ételt ím ismét találtam. 540 Kedvem ím ismét földerült (fölbuzgott).
Hét éjjel járkálok, hét nappal járkálok, [jébe
egyszer csak egy terebélyes csúcsú czirbolyafenyö tete-
amint fölnézek:
a széles tetejű czirbolyafenyö tetejében 545 erdei magtörö -holló asszony, az én nénécském
örvendő szárnnyal, örvendő lábbal
szálldogál,
rigó nagyságú hosszú czirbolyatobozt
92 AZ EGBÖL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI.
7iaywésíi. 550 an ünt-vöráp-ne üsim utpd-tatéynél
pakwét jola ti paywti.
an nürém kwosspd kwonsin uj,
ünt kwosspd kwonsin uj
möldl kátém valtai patilés, 555 la'ilém valtai patilés,
jiwné yányjié solém aüm,
an ünt-vördp-ne üsim páywtém
pákw'pdlet akwdn atsaném,
tepjélankwé patsaném. 660 a7Í ünt-vördp-né üsim Idwi :
anan yuripén nürém kwosspd kwonsin ujV-ke télsém,
naű yuripén ünt kwosspd kwonsin ujV-ke telsém,
tas yum pdywtné pdkw-pálét
am yün tSnüm ? !
kopácsol. 550 Amaz erdei magtörö-holló asszony, az én nónécskóm a
czirbolyafenyö tetejéből
a czirbolya-tobzokat ím aládobálja.
Most erös-karmú karmos állatnak,
erdei karmú karmos állatnak,
mivel a minap kezem erőtlenné vált, 555 lábam erőtlenné vált,
fára mászni nincs erőm.
Amaz erdei magtörö-holló asszony nénécském aládobálta
czirbolyatoboz-darabkákat összeszedtem
s falatozni kezdettem. 660 Erdei magtörö hollóasszony néném erre így szól :
«Ha magadféle erős karmú karmos állatnak születtem
volna,
ha magadféle erdei karmú karmos állatnak születtem
idegen ember dobálta tobozdarabkákat volna,
én hogyan enném meg ? !
A nyÍrhéjbocskoros férfi leszállásának éneke. öá
565 nan '/nripén nárék punkpa punkin ujV-ke tekém,
tas yum payjvtné pakw'imléi
am yün ténümí /»
an nürém kivosspa kwonsin uj
lq,u punkpa punkin süpém pönsilém, 570 ünt-vörép-ne üsim-nüpél lawe'im:
ataw kasai nan vonsál
jitv-tal'éyné joytné tq,ulin uj qsén ;
nan paywténé pakw-palrisén
am ta teydném* 575 tal yöltné katídp q^sit sis-vöj
voss váre^im !
tal yujné kdtl'áp q>sit ma^il-vöj
voss vdre'imf
nan qs ünt-vördp-ne üsikém 580 nan jiw-tal'éyné kwoss joyte^in :
nq,utén pdnk voipi voss qli 1 »
565 ha magadféle termetes (?) fogú fogas állatnak születtem
idegen ember dobálta tobozdarabkákat volna,
én hogyan enném meg? !»
Erre erős karmú karmos állat
tíz fogú fogas számat kinyitom, 570 erdei magtörö-holló asszony nénécskémhez így szólok :
«Ne törődj vele ! te nem hiába vagy
fatetöre jutni képes szárnyas állat ;
a te dobáltad czirbolyatoboz- darabkáidat
ím én megeszem. 575 Téli fogyasztásra tenyérnyi vastagságú hátzsírt
hadd szerezzek én !
Téli fekvésre tenyérnyi vastagságú mellzsírt
hadd szerezzek én !
Te pedig erdei magtörő-hoUó asszony nénécském, 580 noha fatetöre képes vagy jutni :
a húsod olyan legyen, mint a korom !»
94 AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI.
tül vl'pá'tal'é^né yanyunkivé jörén joytuwdsém, nl'pa-taley sakwate'im, manémte'imy 585 kár-palit yqsa pakw sawél sulyélti ; tál yöltné sis-vöj ti varsém, tal yijjné ma'il-vöj ti varsém.
Numi'Tq,rém asém.
Som i ■ Kworés jáyém 590 yulay-riol sol'it yol
yürit pönsém :
yum-nol peltal pal' ur
kinseHm,
josd-nol laptal pal iir 595 kinse^im,
ma surmép surmin kwol
rauteHm,
Azután a czirbolyáfenyö tetejére hághatnom erö szállott meg,
a czirbolyáfenyö tetejét töröm, szakítom, 585 rigó nagyságú hosszú toboz nagy számban hull alá; téli fogyasztásra hátzsírt szereztem ím, téli fekvésre mellzsírt szereztem ím.
Fenséges-Eg, az én atyám,
Arany-Kworész, az én apám, 590 holló orrát deresítö reggelt
a mint földerített:
férfi orra át nem hatolta sűrű hegyvidéket
keresek, [vidéket
hótalp orra, melyre föl nem emelkedett, oly sűrű hegy- 595 keresek.
Földből való tetőnyilású tetőnyilásos házat
hányok föl
A nyÍrhejbocskoros férfi leszállásának éneke. 95
vat-jiw nila al-ta.ü
almé'im, 600 yasU at al-taíl
almeUm,
ma surmép surmin kwolémné
totidném,
n(>xs-pit'i, uj-pit'i 605 vdre'im;
tül ma surmép surmin ktvol-kiivrén
uj-pV sayin punkém
jüw tülilém,
sipin uj-pi sipém 610 jüw tülilem.
Numi-Tarém ásém,
Numi-Voikén jdyém pönsém
jdnkin tál, tüjtin tal
tot ta fölülem.
rozmaringfát négy teli öllel
emelek föl, 600 mohát öt teli öllel
emelek föl,
földből való tetönyilású tetönyilásos házamba
beviszem,
nyusztbör -fészket, vadbör-fészket 605 készítek ;
azután a földből való tetönyilású tetönyilásos házba
állatfi fürtös fejemet
beviszem,
nyakas állatfi nyakamat 610 beviszem.
A Fenséges Ég, az én atyám,
a Fenséges Fehér, az én apám földerítette
jeges telet, havas telet
ím ottan töltöm el.
96 AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKÉI.
615 sipd jdktim tdrin ülém tot ta yujilém, poryd jdktim por/in ülém
tot ta yujilém.
#
Ámp-laHl, yum lati 620 yarés takwés vdrs.
Ü8in-q,tér ajka yürém pV
noysin üntmit, ujin üntrnit
kojeHt,
tdl q,smdp saw kwol-jor 625 yüteitf
nor qsmdp saw kwol-jor
yüíeit.
noysin üntrnit, ujin üntrnit -tatydnélné
ti joytdst, 680 noysin vö7' kismejeHt,
615 Nyak-levágható gyökeres álmot alszom ím ottan, derék-levágható derekas álmot alszom ím ottan.
*
Eb lábának, férfi lábának [nyoma látható] 620 gyönge havú őszt alkotott [Fenséges-Ég, az én atyám
A Városbeli-fejedelem öreg három fia
nyusztjáró ösvényrovást, vadjáró ösvényrovást
követnek.
Fenyögaly-vánkosú sok házhelyet 625 hagynak el,
fatörzs- vánkosú sok házhelyet
hagynak el,
nyusztjáró ösvényrovásuk, vadjáró ösvényrovásuk
érkeztek ím el. [végéhez
630 Nyusztjáró erdőben vadásznak.
A NYÍRHÉJBOCSKOROS FÉRFI LESZÁLLÁSÁNAK ÉNEKE. 9^7
ujin vör kismejeHt.
^üntin sispd ^ürém /um
elál' ti l'ül'e'it,
^ar-pdsV janit yürém amp 685 eldt ti ^(ajteHt,
y^um-nol peltal pat vőr-kiwérné
ti sáltsét.
an nürém kwosspd kwonsin uj
md surmép surmin kwolém kiwért 640 )(ujimém ^öntleHm :
pbUm tq>w tqlmatmd sujti.
md surmép surmin kivol dwimnél
pönsém sosV kit sq,w
kwondl'é sunseV: 645 ydr-pdsV janit yürém Ump
ti yajte'it.
yotdl qlné nir-yal
vadjáró erdőben vadásznak.
Batyús hátú három férfi
áll ím a távolban,
réntulok nagyságú három eb 685 fut ím előre,
a férfi orra át nem hatolta sűrű erdőbe
léptek ím.
Most erős karmú karmos állat
földből való tetönyílású tetőnyílásos házamban 640 a mint fekszem, úgy hallom :
a fagyos galynak töredezése hallik.
Földből való tetőnyílású tetőnyílásos házam ajtajából
érett ribiszke két ((csillag)) (medveszem)
kifelé néz : 645 réntulok nagyságú három eb
futkos ím [ott].
A mindenfelé levő vesszők közét
Vogul Nópk. Gyűjt. UI.
^S AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI.
pusén atintianl,
^otál' qlne pum-/al 650 pusén sexwidnl.
nol-atin ujrisét kwoss q^lsét,
nól-atdnl yot kwoss visaném :
vou-voun jqmés turél
ti l'üUwasém, 655 aú ma surmép surmin kivolém
pulya ^ot ti manémtawés,
pönsém sosV kit 8q>w
eláí kwoss sunse^V:
Űsin-q,tér yürém pV 660 titjq,me'it,
jq>més-pal katdnélné sunseHm:
Xai'-ndrém janit sairapét
yiq>tél-kát jor votyélte'it ;
vorti-pal katdnélné sunse'im :
mind megszagolják,
a mindenfelé levő fű közét 650 mind megszimatolják.
A minő jó szaglású állatocskák voltak,
noha orruk szaglását elbűvöltem (elvettem) :
«vau, vau» jeles hanggal
állottak ím elém, 656 ama földből való tetőnyilású tetőnyilásos házam
nyílásfödelét ím fölszakították.
Érett ribiszke két ((Csillag)) (medveszem)
a mint a távolba néz :
Városbeli-fejedelem három fia 660 járkál itt.
Jobboldali kezükre nézek :
a bikalapoczka nagyságú fejszék
mint valami napsugárkéve ragyognak [ott] ;
baloldali kezükre nézek :
A NYÍRHÉJ^BOCSKOROS FÉRFI LESZÁLLÁSÁNAK ÉNEKÉ. 9Ö
665 tq^rés-palit yqsd pmisit
entapét lül'eit.
nürém kwosspd ktvonsin uj
nq,mélmateHm :
7iard'tq,w1!V ti manitiaoiém, 670 passa-tg^wlV ti manltidnem,
to^ ng^msimém,
tépd yqlém kwossém-tqul
sairépin terén joli-palén
yünté pattimém, 675 kasdjin terén joli-pdlén
yünté vojimém,
uj-pV q^nsné nild rq,nyém
nildi rq,nywés,
uj-pV §7isné at rányém 680 atV rq,nywés.
uj'pV q>7Ísné nild kenném
665 arasznyi nagyságú hosszú dárdanyilak
állanak öveikben.
Erős karmú karmos állat
azt gondolom :
bocskorbörró fogom most őket szój jelszakítani, 670 keztyűbörré fogom most őket széjjel szakítani.
A mint ezt gondolom,
mint elesége kifogyott bödöny nyírhéja,
a fejszés fegyver alá
estem valahogyan, 675 a késes fegyver alá
vettek valahogyan.
«Állatfit)) megillető négy kurjantásomat
négyszer kurjantották,
«állatfit» megillető öt kurjantásomat 680 ötször kurjantották.
«Allatfi» viselő négy « gombomat »
71c
100 ÁZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS lENEKEÍ.
)(ünté pesdtimét,
uj-pV q>nsné at kenném
yünté pesdtimét. 685 lam-jiw kispd kisin ápdl
ti vdrwdsém,
pasdr-jiw sitpd sitin dpdl
ti jüntwdsém,
lq,u laHlép laHlin sun 690 sv/linén késsem.
tal q,smdp saw kwol-jor
/üteuw,
nor q,smdp saw kwol-jor
yül'euiv, 695 Üsin-q^tér dús ünléné
dyi sdstém ayin paulné
ti néileuw,
Űs%n-q,tér gjkd ünléné
valahogyan föloldották,
«állatfi» viselő öt ((gombomat))
valahogyan föloldották. 685 Zelniezefa-abroncsú abroncsos bölcsöt
készítettek ím nekem,
berkenyefa-hajlatú hajlatos bölcsöt
varrtak ím nekem.
Tíz lábú lábas szánnak 690 csikorgó hangjára ébredtem föL
Fenyögaly-vánkosú sok sátorhelyet
hagyunk el,
gerenda-vánkosú sok sátorhelyet
hagyunk el. 695 A Városfej edelem atya lakta
leánynevelő leányos faluba
érkezünk vala ím,
a Városfej edelem öreg lakta
A NYÍRHÉJBOCSKOROS FÉRFI LESZÁLLÁSÁNAK ÉNEKE. 101
pV sástém plyin paulné 700 ti neileiiw,
ünt-^ulaj( sálit tur
nilaV rq,nyawé,
ünt-uj q,sné at rq,n/ém
atV rq^n/aivé, 705 a^^in paul-kanen yhdtdstf
plyin paul-kanén joytast.
ayi jonin jonyaivém,
pV jonin jo7iyawém,
tüjt jonin jonyawém. 710 Üsin-qtér q,8né
nilá talj at tal kwölné
uj pV sayifi punkém
tülawé,
vouta nuj éunin pitin 715 ünttawém,
fiú nevelő fias faluba 700 érkezünk vala ím.
Erdei holló vékony hangján
négy ízben kurjantanak,
erdei vadat illető öt kurjantásom
öt ízben kurjantják. 705 A leányos falu terére szánkóztak (csúsztattak szánon),
a fias falu terére jutottak.
Leányjátékot játszanak körültem,
fiújátékot játszanak körültem,
havas játékot játszanak körültem. 710 A Városfej edelem birtokát tevő
négy ölnyi, öt ölnyi házba
«állatfi)) fürtös fejemet
beviszik.
Finom posztóval bőséges fészekbe 715 ültetnek engem,
102 AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI.
vouta jarmak sunin piün
ünttawém,
yar-la'il tutit pasdnné
ünttawém, 720 uj-Wil tutit pasanné
ünttawém.
tür-tép sunil lakwtawém,
Ás-tep sunil lakwtawém,
tönt-yumit sáltsét : 725 jankin yum joytés,
tüjtin yum joytés.
jankin yum jankd toltaivé,
tüjtin yum tüjta toltawé,
namin yum namin etem 780 yöltmd jui-palt,
sujin yum sujin yq,tdlém
yöltmd jui-pdlt,
finom selyemmel bőséges fészekbe
ültetnek engem,
rénbika lába magasságú asztalra
ültetnek engem, 720 jávor lába magasságú asztalra
ültetnek engem.
Tavi eledel bőségével közelednek hozzám,
obi eledel bőségével közelednek hozzám.
Vendégférfiak léptek be : 725 jeges férfiú érkezett,
havas férfiú érkezett.
Jeges férfinak jegét olvasztják,
havas férfinak havát olvasztják.
Neves férfiúnak neves éjjelem 780 elmulatása^után,
híres férfiúnak híres nappalom
elmulatása után
A NYÍRHÉJBOCSKOROS FÉRFI LESZÁLLÁSÁNAK ÉNEKE. 103
jdnV tq,rémnél jány^ qlnél
pesátaivém, 735 man tqrémnél man q,lnél
neyawém,
ayijonin hasin kivolél
vorméltawém,
pV jonin kdsin kwolél 740 vorméltaiüém,
nuli-q^n^ atin kwolél
ünlawém.
uj-pV at etem
^öltawé, 745 uj-pV yqt etem
yöltawé,
uj'pV sát etem
ti '/öltaivé :
erV'kásin kwolém
a nagy istenről a nagy ezüstöt
oldják le számomra, 735 a kis istenről a kis ezüstöt
kötik fel reám.
Leányjátókos vígasságos házban
virrasztanak mellettem,
íiújátékos vígasságos házban 740 virrasztanak mellettem.
Jegenyefenyő gyantájával illatos házat
készítenek számomra.
Medvefiút illető öt éjjelem
elmulatják, 745 medvefiút illető hat éjjelem
elmulatják,
medvefiút illető hét éjjelem
elmulatják :
ezzel énekkel vígasságos házamban
104 AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI.
750 ti ünldslém,
möjt-kásin kicolém
ti ünldslém,
uj-pV sayin punkém
Numi- Voikén- Tq,ré m jdyé mné 755 nq,ny rq^tyawé,
uj-pV vééin punkém
Numi' Voiké?i- Tq,rém q>pUmné
nq,n)[ rq,n/awé.
« Najin jq,més pV űnsém 760 )(g^ut-q^n)(in atin kwol, q,trén jqmés pV ünttélim nuli-q^Tipn atin kwol jdnf qiér, jdnV náj jdlné
750 ültömet ím bevégeztem, regével vígasságos házamban ültömet ím bevégeztem. «Állatfi)) fürtös fejem tiszteletére Fenséges Fehér Ég atyámhoz
755 felkiáltanak,
((Állatfi)) szépséges fejem tiszteletére Fenséges Fehér Eg apuskámhoz felkiáltanak..
« Úrasszonyod jeles fia padlózta 760 vörösfenyö gyantájával illatos házból, uradnak jeles fia építette jegenyefenyő gyantájával illatos házból a nagy istenhös, a nagy istenasszony járó
A NYÍRHÉJBOCSKOROS FÉRFI LESZÁLLÁSÁNAK ÉNEKE. 1 05
jánV surémnél ul kwülákén ! 765 jani'' tqrém, jdnV pupi jálné
jani surémnél ul kwaldkén!
uj-pV sayin punkén
ma^^^ar-surémnél kwona kwdltdln !
ndjin jq^més pV 770 kantin namtél ul )^ül'ál7i !
q,trén jq>més pi
lawin nqmtél ul ^ül'dln ! —
ur sotin jiw sdt yalné
Hülnén jui-palt 775 nanki voipilén nürém-uj
yqnteHn,
nanki voipilén punkin uj
'mnteHn, toy Imvdkén :
ndjim jqmés plné vdrmdltém 780 vonta jarmak sunifi pHin
nagy tetönyiláson ne távozzál, 765 a nagy isten, a nagy bálvány járó
nagy tetönyiláson ne távozzál !
«Állatfi» fürtös fejedet
a földszinti nyilason keresztül vidd ki !
A te úrasszonyod jeles fiát 770 haragos elmével el ne hagyd !
A te urad jeles fiát
dühös elmével el ne hagyd ! —
Erdő deres fáinak hét közébe
miután eljutottál (állottál) : 775 ha magadhoz hasonló erős állatot
fogsz találni,
ha magadhoz hasonló fogas állatot
fogsz találni, — [akkor] kedves így beszélj ;
Úrasszonyom jeles fia készítette 780 finom selyemmel bőséges fészekbe
106 AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI.
ünttélawdsém,
vouta nuj sunin piün
ünttélawdsém,
tür-tep sunin keséltdhvdsém, 785 ÁS'tep sunin keééltdlwásém,
sopér q,ln samlinél sg^pitawdsém,
mor qln samlinél sq^pitawdsém.
nandn totem polsém ti,
nandn totem potrém ti : 790 7nötit vdrné
dmp-la'il, yum la' 11 yarés takwés
nan g,s tü yqntéltaxtékán ! —
eti yanstép ti yanstéskdlüw,
'j^oli yanstép ti yanstéskdlüiv ; 795 vdsaV mau'nüpélüw nurin nq,mt
ul q^risén /
ültettek engem,
finom posztóval bőséges fészekbe
ültettek engem,
tavi táplálék bőségével ébresztettek föl engem, 785 obi táplálék bőségével ébresztettek föl engem,
finom ezüst csengésével
tiszteltek meg (szereltek föl) engem,
jeles ezüst csengésével tiszteltek meg engem.
Nektek hozott szózatom ez, 790 nektek hozott beszédem ez :
esztendőre beálló
eb lábának, férfi lábának [nyoma látható] vékonyhavú
ősszel
ti is találkozzatok ott kedveseim ! —
Éjjeli tanítással tanítottunk íme, 795 reggeli tanítással tanítottunk íme ;
többé mi irántunk bosszús elmével
ne légy,
A NYÍRHÉJBOCSKOROS FÉRFI LESZÁLLÁSÁNAK ÉNEKE. 107
vő8sV man-nüpélmv hantin nq,mt
ul ansénin
*
Eri -hasin htvolém ti x^^^^> hdQ möjt-hasin hwolém ti yqlés.
uj-pV sayin punhém,
uj'pV vééin punhém
ti lewdtawé,
jdnV tq,rém jdny* qln 805 éamlin sujil,
man tq>rém man qln
sámlin sujil
an lam-jiiv hispá hisin dpat,
pasar-jiw sitpá sitin dpdt 810 kwond hwaltuwé,
ur éolin jiw sdt -^alné
ti éqpitawé, —
többé mi irántunk haragos elmével
ne légy ! »
*
Énekkel yígasságos házam ím elcsöndesedett (megszűnt), 800 regével vígasságos házam ím elcsöndesedett.
• Állatfi* fürtös fejemet,
«állatfi» szépséges fejemet
lebontják (lehúzzák róla a bőrt),
nagy isten nagy ezüstjének 805 csengő hangjával,
kis isten kis ezüstjének
csengő hangjával
ama zelniczefa-abroncsú abroncsos bölcsőben,
berkenyefa-hajlatú hajlatos bölcsőben 810 kiviszik;
erdő deres fáinak hét közében
helyezik ím el, —
108 AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI,
üs tail saw piyén anilawdsém, 815 üs-taHl saw áyin anilawdsém, kajajuj !
Teli város sok fia csókolgat engem, 815 teli város sok leánya csókolgat engem. Hajahaj !
IV.
A ((Hatalmas állat)), « Ég le anya » felülről való leszál- lásának éneke a Lozva folyó mellékén.
N^ürém-uj Tq,rém-ayi numél va'ilém erj-d Lüsm-jat.
Numi- Tq^rém jcCikém ünléné
qln sirpd sirin kwol pattaté
Iliin sq.rni q,umin sat ünlileHm.
akw^-mat x^tél jemtés, 5 no/s sat lesin ](um jdyém
vör-sdt lesdn jdli,
vit sat alsdn jdli,
minémd pordt to/ ti Idwi :
(idyikwé, dwin kwol awin ul Iq^s^ijahi, 10 surmin kwol surmén ul Iqsyijdln ! ))
Numi Tq,rém jdHkém mi^iémd jui-páalt
Fenséges Ég, az én apuskám lakó
ezüst keresztrúdú keresztrudas ház zugában
eleven arany folydogáló (értsd : aranyos, boldog) héten
Egy valamely nap állott be, át üldögélek.
5 s nyusztfogó hét vadászhurkos férfi, az én apám, erdei hét vadászhurokjához megy, vízbeli hét vadászhurokjához megy. A mint elindul, íme így szól : ((Leányka, az ajtós ház ajtaját ne törd fel !
10 a tetönyilásos ház tetönyilását ne törd fel ! » Fenséges Eg apuskám eltávozása után
líO AZ EÖBÖL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI.
— tülmayne qsém —
nürém-uj kwonsin taHlém
nq,n^ masáslém, 15 aivin hvol awim pal-manemtdslém,
surmin kwol surmim Iq^s^ijdslém,
kwond kwalsém.
^ürém tal surti-yar xcijti ;
ti nawlitdslém. 20 ((jipntém, dnkwéntém /f Z« ujim !
mand yg^sdn mineHn ? »
ald ti jünitdslém :
jüwl'é )(ül'tém sukém-palém
jold ti Idtkdts. 25 y^ürém tol surti-yár
eld ta tdrdtdslém,
nq,mseHm : manér-sir manér mdné
sukém-palém jol-ldtkdtaU ?
— a milyen álnok nö vagyok —
((hatalmas ál]at» karmos ruhámat
felöltöttem, 15 ajtós házam ajtaját felszakítottam,
tetönyilásos házam tetönyilását feltörtem,
kimentem.
Három éves réntulok futkos [előttem],
ím üzöbe vettem. 20 «Azt az apádat, azt az anyádat, te dög állatom !
hova méssz olyan messzire?))
Már majd hogy ráütöttem :
hátramaradt fél ((czipöm» (értsd: talpam)
ím alásüppedett. 25 A három éves réntulkot
erre tova [futni] engedtem.
Elmélkedem : ugyan minemű, micsoda tájékra
süppedett alá fél ((czipöm)).
A (I HATALMAS ÁLLAT)) LESZÁLLÁSÁNAK LOZVAI ÉNEKE. 111
jüw janxsásém, jolál sunse*im : sojoli teremné Idtkatdls,
joli tq>rémné joldl' sunseHm :
ta viylr q,l'dt j(asmin ma ndnki,
kasm qldt ^asmin ma nánki,
((am ^uripém nürém-uj, 86 am yuripém ünt-uj
jq,munkwd-ke mand jamés mdkwé f
vör sdt lesin yum, vit sát alsin ymn
jd ikém jüw jo^ti-pél
toy IdweHm : dnérn jol tdrdtdln /» *
40 vör sdt lesin ymu, vit sdt alsin yum dsém tijo^ts, semél-uj ta'ilin pdlémné pd üntte'im,' süptal ünleHm, nelmtal ünleHm,
Visszafordultam, aláfelé nézek : 80 az alsó égbe (értsd : a földre) süppedett alá.
Az alsó égbe aláfelé nézek :
ím vörös színnel beborított föld látszik,
sárga színnel beborított föld látszik.
« Magamféle hatalmas állatnak, 85 magamféle erdei állatnak
ott járni óh minő szép földecske !» [férfi,
Erdei hét vadászhurkos férfi, vízi hét halász szerszámos
az én apuskám ha hazajön,
úgy mondom meg neki : engem alábocsáss ! * 40 Erdei hét vadászhurkos férfi, vízi hét halászszerszámos
atyám ím megérkezett. [férfi
Fekete nyusztbörrel teli szobarekeszembe
felülök. [ülök.
Hallgatagon (szájtalanúl) ülök, némán (nyelvtelenül)
llá AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEItEl.
45 dsém láwi:
« ayikwé, nan manérdV to/ jémtsén ? ! dwin kwol dwin manéráV las^ijdslén, surmin kwol surmin manérái' Iq^s^ijdslén ? /» süptal, nehntal él ünleim,
50 dsém am-nüpélém g^s Idwi : {{ ayikwé, manérdV to^^ jémtsén, manérdV to^ vdrsén ? ! » süptal, nehntal kwond kwdlépdlsém, tén'-ut tq,tsém, dsém eli-pdlt tü ünttdslém.
55 amki sisV mindsém,
dsém ta tén'-ut téstd, ta tén'-ut at tésta, ^olitdn ^(q^tdlés, éntépand éntés, vör sdt lésdn, vit sdt aUdn tétal, ajtai ta minés,
60 kantmejawés.
minémd pordt to/^ ti Idwi :
45 Atyám szól :
((Leányka, te miért lettél ilyenné? Ajtós házad ajtaját miért törted föl, tetönyilásos házad tetönyilását miért törted föl ?» Hallgatagon, némán ülök tovább.
50 Atyám ismét szól hozzám :
((Leányka, te miért lettél ilyenné? miért cselekedtél így? » Hallgatagon, némán kimentem, ételt hoztam, atyám elé oda helyeztem.
55 Magam pedig hátra mentem. Atyám az egyik ételt ette, a másik ételt nem ette. Másnap [a hogy] nappalodott, öveit felövezte, erdei hét vadászhurokjához, vízi hét halászszerszámá- étlen-szomjan ment ím el. hoz
60 Megharagudott.
Midőn elindult, ím így szólott :
A ((HATALMAS ÁLLAT* LESZÁLLÁSÁNAK LOZVAI ÉNEKE. 113
ndyikwé, auin kwol awin vassV ul Iq^syijdln,
siirmin kwol surmin vassV ul lq,syijáln/»
dsém minémajid-pdlt nqinseHm : 65 sesér, am kwond kwaleim, sunsilém,
asém manér-sir máne, yotat minés ;
taw-ke átím :
awin kwol divim us lasyijilémj)
kwond ktvoss kwdle'im, sunse'im : 70 akw'-mat yürém tdl jdny'-uj yajti.
ti nqwlhdslém, ti joytdslém,
sukém-pdld q,s jol-ldtkdts,
naivlém ujém eld ta tdrdtdslém.
iiq^mseHm : sesér ^ manér mdné Idtkdtdle'im 75 möl yq^tél-tail ? »
jüw jánydsém, sunsilém :
sukém-pdlém jol-ldtkdtdlém mdmt as.
joldl' sunsé'im ta asnél :
« Leányka, ajtós ^házad ajtaját többé föl ne törd,
tetönyilásos házad tetönyilását többé föl ne törd!))
Atyám távozta után így gondolkozom : 65 megállj, én kimegyek, megnézem :
atyám micsoda vidékre, hova ment el ;
ha ö nincs [t. i. közelben] :
ajtós házam ajtaját ismét feltöröm.
A mint kimegyek, nézek : 70 hát egy három éves jávor fut [előttem].
Erre űzőbe vettem, már utóiértem,
[midőn egyszerre] fél ((czipöm)) ím alásüppedett.
Űzött állatomat most tova engedtem,
gondolkozom: « megállj csak, micsoda helyre süppedek én 75 már a minapában is?)) [alá
Visszafordultam, nézem :
hát a fél « czipöm » alásüppedése helyén nyílás van.
Alánézek ezen a nyíláson :
Togul Népk. Gyűjt. III. 8
114 AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI.
joli mayém ünléné 1-0 kasm qldt j^asmin makwé ta nafiki,
vi^ir qHat yasmin makwé ta ndnki.
« am '/aripém nü rém-uj jam ita nkicii ■ k i
viajid jq^més makwé !
am yuripém ünt-iij jqmitankwd-ke 85 manér jqmés mdkivé !
tll déém joyti, jold vordteHm.i) *
ét'imém qrémt ásém ti joyts. amki sisV untte'im ; déém Idwi : «d}'ikyjé, tene mater tótén!)) 90 am süptal, nelmtal ünleHm, akw'-ert dt'ém Idwi : iiuan man' ürél toy jémtsén, pfyém ndnki, dyim nafiki, man ürél toy jemtsén ? »
az alvilági nép lakó 80 sárga színnel borított földecske látszik ím,
vörös színnel borított földecske látszik ím.
« Magamféle hatalmas állatnak ottan járdalni
minő szép földecske !
Magamféle erdei állatnak ottan járdalni 85 minő szép földecske ! » [kérezkedni. »
Ezután atyám megérkezik, s én erőnek erejével le fogok *
Midőn beesteledett, ím atyám megérkezett. En hátra ülök; atyám szól: « Leányka, valami enni valót hozzál !» 90 En hallgatagon, némán ülök. Egyszer csak atyám szól : « Ugyan hogyan lettél te ilyenné, — fiam vagy te, leányom vagy te — ugyan hogyan lettél te ilyenné?*)
A ((HATALMAS ÁLLAT') LESZÁLLÁSÁNAK LOZVAI ÉNEKE. 115
95 — ((jaikém, am élém-yqlésakwé ünléné joli man' jol'tanyeim ; am yuripém nürém-uj jq,munkivd-ke mana jqmés mükwé ! am yuripém ünt-uj jq^munkwa-ke 100 manér jq,més makwé 1 aném tü tardtaln!»
— « áyikwé, ul vorátén ! am kwoni-palém pateyén-pél simén etyélaivé, alpin pöl'awé. »
105 süptal, nelmtal éld unle'im,
dsém Idivi : atén'-ut tq^tén, simém etyélawé ! *
— ujoli mdyém ünléné kasm q^ídtjq^més mdn
dném tdrdtdln : tönt tén'-utél tatilém/» 110 — «taw kdsd, dyi ; at'in-ke tdrdtilém,))
95 — «Apu8kám, én az emberke lakó alvilági földre akarok lemenni. Magamféle hatalmas állatnak ottan járni minő szép földecske ! Magamféle erdei állatnak ottan járni 100 minő szép földecske ! Bocsáss engem oda ! »
— ((Leányka, ne erőszakoskodjál ! Ha elszakadsz tőlem (kívülem esel) : gyomrod (szíved) éhezni, tested fázni fog.w
105 Hallgatagon, némán ülök tovább.
Atyám szól: ((Etelt hozzál, gyomrom éhezik!*
— ((Az alvilági nép lakó sárga színű jeles földre
bocsáss engem alá ! » [tálak. »
110 — « A te dolgod, leány ; ha máskép nem lehet, alábocsá-
8*
116 AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI.
Tén^-utél tq^twés ; tes, ajis, pojtés. ajatd asd, dném yüíi tdrdti- lén? ti sqs joli •md7i' dném minunkwé eri,» — dsém tüp punk-pdld kwonsésli, ness l'űl'i,
Sdt lüspd qln apa
ti qltyéli,
sdt tq,wip q,hi kwdli
ti qltyéli, 115 ahi sitpá sitin dpdn,
qln kispd kisin dpdn
sqrnin qlnjqmés kwdlyél
ti yaswdsémy ti yujiptawdsém,
joli tq,rémné ti tdrdtunkwé patwdsém_; 120 kit tq>rmi\ kit kworsi yalné
tü ti pojtéltawdsém.
üli vöt-ke vdri :
lui t^rém-sdmné totawém,
lui vöt-ke vdri :
Ételt hozott neki; evett, ivott, jóllakott. — ((No hát, atya, en- gemet mikor bocsátasz alá? Nekem rögtön menni kell az alvilági földre. » Atyám csak fél fejét vakarja s tétlenül áll.
Hét karikás ezüst bölcsöt
szerkeszt ím,
hét ágú ezüst lánczot
szerkeszt lm. 115 Az ezüst hajlatú hajlatos bölcsőbe,
az ezüst abroncsú abroncsos bölcsőbe
aranyos ezüst jeles láncczal
köt be engem, fektet be engem.
Az alsó ég felé kezdett ím lebocsátani: 120 [de] a két ég, a két menny között,
ottan visszatartott.
Ha felvidéki szél támad :
az alvidéki égtájra visz el ;
ha alvidéki szél támad :
A « HATALMAS ÁLLAT ö LESZÁLLÁSÁNAK LOZVAI ÉNEKE. 117
125 ali tq^rém-samné totaiuém.
kit tq,rmi\ kit kivorsV /alt
tála satf tuwd sat
tot ta q,nsawém.
Imvaném lein-lü ositaV jemtsét ; 130 naivlém pusén /g^lés, pat lilim qlű
nán/ ti yartaivém, nq^n/ joytsém,
Numi'Tq,rém jaikém lawi:
« ayikwé, q,s voráteHn ? »
— (ttaw yum ul vordteHm ? !
135 ynn vordtásém : us ti vordte%m.»
— njdtdf jold va'ileyén-pél ini-jiw seivarn lul' ma joli md, l'dm-jiw seivam l'üt md joli md ; pdl löptdm yqléSf
140 pdl löptdm in ndr ;
125 a felvidéki égtájra visz el.
A két ég, két menny között
hét télen át, bét nyáron át
tart íme ott engem.
Csontjaim evetcsont vékonyságúvá (vastagságúvá)
lettek, Í30 húsom pedig egészen elpusztult, csupán lelkem él.
Most fölhúz engem, fölérkeztem.
Fenséges-Ég, az én apuskám így szól :
« Leányka, követelözöl-e még tovább ?»
— «Hát ugyan hogyne követelőzném? !
135 Ha követelőztem eddig, most még inkább követelő- zöm.))
— «No hát halld : ha leszállasz, csipkerózsafa-bokros rossz föld az az alvilági föld, zelniczefa-bokros rossz föld az az alvilági föld ; falevelem egyik fele elhervadt,
140 falevelem másik fele még zöld ;
118 AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI.
tönd jgmésdt sunsilén,
tönd nq,mse^in : taml'in jq/inés ma ti,»
*
Numi- Tq,rém jd'ikéin
sdt lüspd qln dpá 145 ti qltyéli,
sdt tq,wip aln kwdW
ti qltyélii
q>ln sitpd sitin dpdn,
qln kispd kisin dpdn 150 ti yasívdsém, ti yujiptawdsém,
joli tq,rémné ti tdrdtunkwé patívdsém,
Numi-Tq>rém déém-nüpél Idwe'im :
«jüw tené nir-saum,
jüw tené pum-saum 155 dném manér Idwe'in h)
— arahv rakwi: simén tül voss pojti,
azért látod te oly szépnek,
azért gondolod, hogy szép föld ím ez.)) *
Fenséges-Ég, az én apuskám
hét karikás ezüst bölcsöt 145 szerkeszt ím,
hét ágú ezüst lánczot
szerkeszt ím.
Az ezüst hajlatú haj latos bölcsőbe,
az ezüst abroncsú abroncsos bölcsőbe, 150 köt be engem, fektet be engem,
s az alsó égbe alábocsátani kezdett.
Fenséges-Ég atyámhoz ím így szólok :
((Megenni való vesszöbimbóm gyanánt,
megenni való fűbimbóm gyanánt, 155 mit rendelsz én nekem ?»
— ((Eső esik, gyomrod attól lakjék jól,
A ((HATALMAS ÁLLAT » LESZÁLLÁSÁNAK LOZVAI ÉNEKE. 119
vöt vöti : símén tül voss pojti !
elém-yq^lés varné part-pál jani nal yanteyén-pél :
kwonél muyéltdln ! 160 élém-'/glés vámé idd yaiiteyén-pél :
kwonél muyéttdln!
clém-yqlés vdrné süml'éy '/ánte}'én-pél :
kwonél muyéltdln !
ilém,-/g,lés jiw-yald yanteyén-pél : 1Q5 kwonél muyéltdln /)>
Tül jold ti tdrdtawés, jold joyts. simd etyelankwé ti patwés. jq>mimdt siinsi : tot sopér-ndl' yujndt nanki, jol patimé. namsi : a-manr tot taw ?■ ! sar dnéni tü jdlunkwé eri. ness d(i, mansim sopér patimé. yot vistd, tülmentéitd, kwonnü totéstd, ma kiwérne télitéstd, Jüw ti testd. tül nqméslayti : sar mossa ti, ti ndH-lqny kwojilém sar. mos minés, paul ti ne'ilés. an tülméy-yqjtél tülmdnts, tül jüw yart-
szél fújdogál, gyomrod attól lakjék jól ! Ember készítette, deszkából való nagy csapdát ha találsz: távolról (kívül) kerüld körül; 160 ember készítette jávorkerítést ha találsz : távolról kerüld körül ; ember készítette éléskamrát ha találsz : távolról kerüld körül ; embernek mohos tetemét ha találsz :
165 távolról kerüld körül !
*
Azután ím alábocsátotta; aláórkezett. Gyomra ím éhezni kezdett. A mint jár, nézi, hát amott fajdcsapda fekszik; úgy látja: le van esve. Gondolja : ugyan vájjon micsoda az ? No nekem oda kell mennem. Semmi egyéb, mint egy hímfajd esett oda. Elvette, eltolvajlotta, odább vitte, a földbe ásta (keverte) s aztán megette. Azután gondolkozik : ejnye, ez kevés ; hadd követem ezen csapda útját. Egy keveset ment, ím egy falu tűnt eléje. Most tolvaj mód- jára lopott, azután visszavonult, elrejtőzött. Gondolja: beesteledik.
120 AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI.
j(at8, jol tujtyats. nq,msi : jol et'imif tájé/ us ti élém-yqldst alislia- nem, us teydném. takwoss lasés, lásés : an elém-yq,lcísti(i-yatél kwond at néileit. nq^msi: Numi-Tqrém dsém mltal manér am sampélte*im ; ti paul ku'oni ti müyéltilém, yot érin matérné likmélte'im, kdtné matr patte'im. tül paul ti müyéltéstá, vonsál müyéltéstd, Numi-Tqrém déd ten*-iitél at mítd, paul-sistjiwét, elém-yqlés-yqldt nqny ti rantsand^
mot lu-qul tqumi :
ydsyél mülati ;
mot lu-qul tqumi :
tdnkwél mülati, 170 déd samté düm ;
manér teyi porttal^
manér aji porttal. Aédn toy ti sutitawés. jqmi, éld sunsi, tülméy jiw. ((dp- éikwé /» — Idwi — <idném penyildln sar/» tulmay dpéitd kdt-yqpitd taydtéstdf pén^-unkwé ti ünttés. pmi ti noumdts :
akkor aztán én ezeket az embereket megölöm és majd megeszem. Hiába leskelődött, leskelődött: amaz emberek sem éjjel, sem nap- pal ki nem jöttek (jelentkeztek). Gondolja: ha Fenséges-Ég, az én atyám nem ad, ugyan mit vehetek én észre; ezen falut majd körül fogom kerülni, hátha valahol valamivel találkozom és valamit kezemhez kaparithatok. Azután a falut ím körűikerülte. Hiába kerülte körül, Fenséges-Eg, az ő atyja nem adott neki eledelt. A falu mögött a koporsókat, az embertetemeket hányta ím föl.
Egy csontvégbe harap :
a mohtól porladoz (füstölög) ;
más csontvégbe harap :
a tűzi moszattól porladoz. 170 Atyja ím nincs jelen;
a mit eszik, szaporátlan,
a mit iszik, szaporátlan. Atyja így büntette meg öt. Jár, a távolba néz, hát egy rozo- mák jő. «Öcsike, felel, ugyan varázsolj csak nekem!)) Kozomák öccse keze-fejét lecsüggeszti s varázsláshoz ül. A varázslat meg- mozdult :
A ((HATALMAS ÁLLAT)) LESZÁLLÁSÁNAK LOZVAI ÉNEKE. 121
uNumi-Tarém jaYénné
simén pojtéltankivé 175 löptd laum, porV laurrif
pil laum, pdkív Idum ;
tátit tájin!
tal yujné sis-vöj
tül varén ; 180 tüw yq,ltné mail-vöj
tül várén !
elém-yjiUs vámé nál'
kivon él muyéltahi !
élém-yq,lés vámé uld 185 kwonél muyéltaln 1
élém'yg,lés-yald yq,nteyén-pél :
tü ul minén, kwonél muyéltaln !
til minén ! jdnV jdnkélmd qli ;
ültté mindln, nár-kwoülné joyteHn.
Fenséges-Ég, a te atyád,
hogy éhedet csillapítsad (gyomrod kielégítsd), 175 [neked] falevelet rendelt, füszárat rendelt,
bogyót rendelt, czirbolyatobozt rendelt;
ezeket edd.
Tél átfekvésére való háti zsírt
abból szerezz ! 180 Nyár eltöltésére való mellzsírt
abból szerezz !
Az ember készítette csapdát
távolról kerüld körűi !
Az ember készítette jávorkerítést 185 távolról kerüld körűi !
Ha embertetemet találsz :
oda ne menj, távolról kerüld körűi !
Menj el innen ! Egy nagy zsombékos láp van ;
menj rajta át, egy mocsár közepéhez érkezel.
122 AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI.
190 eldl yöntélén :
üs^vörap-ne üpén r^nyndt sujti,
tii minénf
ankér taHé/pá saw ul'pd tot tül'i,
jüw téné nir-saun ulpd-taUyt qli, 195 jüw téné pum-saun ul'pd taléyt qli :
tdl yujne sis-vöj
tül varén ;
tüw yqltné ma'il-vöj
tül varén!))
*
200 ti jq,munkwé patséin, ti mindsém, akw'-mdt jankélmdn ne'ildsém. nq>ny Hül'né sdns-vd'i at anseHm, nq>ny tül'né kdt-vaH at anée'im. jdnkélmd-kwoíélné tüp joyte'im,
205 jol ti yuje'im, yq^ntle'im :
190 Hallgass a távolba :
magtörö-holló asszony nénéd kiáltása hallik.
Oda menj !
Terebélyes csúcsú sok czirbolyafenyö áll ott.
Megenni való vesszöbimbód a czirbolyafenyö tetején van, 195 megenni való fűbimbód a czirbolyafenyö tetején van.
Tél átfekvésére való háti zsírt
abból szerezz !
Nyár eltöltésére való mellzsírt
abból szerezz !
200 Most járkálni kezdtem, ím elmentem.
Egy helyt egy zsombékos láphoz érkeztem.
Fölállani térderöm nincsen,
fölállani kézeröm nincsen.
Alig érkeztem a zsombékos láp közepére, 205 lefekszem, hallgatózom :
((HATALMAS ÁLLAT)) LESZÁLLÁSÁNAK LOZVAI ÉNEKE. 123
aii üS'Vordp-ne üpém rq,'/ndt sujti,
sernél sosi kit sq^w
postilnnkivé ti patseH.
tü minásém, tü jo^tsém. 210 ankér taUyjpa saw nUpa
sawél tuti,
utpd'jiwét pdkwél ness q^nytimét.
üs-vöráp-né üpém-nüpél Idwé'im :
«sis-vöj vdrn'-ut, 215 mail-vöj vdrn'-ut,
pdkw ciném payivtén ! »)
üS'Vördp-ne upém Idwi :
(iaii-mönt ma-yar-tarém namél-ke ünélnüm,
ti-kem qlné tqw-yal, tdl-yal sajit ujnél 220 it'i tén'-ut, yoli ten'-ut at ti vőwnüm l»
— njdyén tinin, dnknén tinin yqld uj f
tapaté-ke qlnün :
hát magtörö-holló néném kiáltása hallik.
fekete ribiszke két « csillag)) (t. i. szemeim)
lm ragyogni kezdett.
Oda mentem, oda érkeztem. 210 Terebélyes csúcsú sok czirbolyafenyö
sok számmal áll ott,
a czirbolyafenyöfák szinte be vannak gyantázva (értsd : telides-teli vannak czirbolyatobozzal).
Magtörö-holló asszony nénémhez szólok :
«Háti zsír szerzésére való, 215 mellzsir szerzésére való
czirbolyatobozt dobj nekem alá ! »
Magtörö-holló asszony néném felel :
«Ha ón földi isten néven uralkodnám :
efféle lomblevél-köz, tűlevél-köz mögött élö állattól 220 esti táplálékot, reggeli táplálékot bizony nem kérnék!*
— «Az apádat, az anyádat, te dög állat!
Ha közelben volnál :
1^4 AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI.
ndrd-tq^ívlV maniténidém,
])assd-tq,wlV maniténidém /» 225 at kwosspá kwonsin katldl
amki ti ydn'/e'im.
tál '/Wfié sdivés-vöj,
idl yujné tdrés-vöj
amki ti yq,ntdslém. 230 vöjém ta^ilémd jui-pdlt
vörne jq,mente'im,
aki jiívpd jdny^ ur yanteHm,
jd'i jiwpdjdnY' ur yqnteHm.
akw'-mat-ert manérém pisyéltayti, 235 yq^ntmémt yaslin sispd jdnV lüpi tarmél ,kwosér jdy'-dyim ünli.
kwosér jdy'üyim'UÜpél Idwe^im :
mjd-jrikwéf pdl tuitpén dném y öltdin!
kwosér jdy'-dyim láwi :
bocskorbörré tépnélek széjjel,
kesztyűbörré tépnélek széjjel!)) 225 Öt karmú karmos kezecskével
magam hágok most föl.
Tél átfekvésére való hüvelyknyi zsírt,
tél átfekvésére való arasznyi zsírt
ím magam találtam. 230 Zsirom megtelte után (miután meghíztam)
az erdőbe mendegélek.
Nagyatyám idejéből való fákkal teli nagy hegyet találok^
atyám idejéből való fákkal teli nagy hegyet találok.
Egyszer csak valamicsodám sipog. 235 Hát a mint nézem : mohos hátú nagy fatörzsök felett
csíkos evet testvérem ül.
Csíkos evet testvéremhez szólok :
((Testvérke, rejtek holmidnak (értsd: eleségednek) felét
mutasd meg nekem í
-Csíkos evet, az én testvérkém felelt :
A ((HATALMAS ÁLLAT)) LESZÁLLÁSÁNAK LOZVAI ÉNEKE. 125
240 (inan-yq^jtél ma-yar-tarém namél-ke ünélnüm, ti-kem qlné tq,iv-yal, yasld-yal sajit ujnél lü ten*-ut, yoli ten'-ut at ti vöivnümf»
*
eldt ta mineHm, tajq>me'im,
aki jiwpd jdny' urné joyte'im. 245 md-yarné kwoss yq,nteH7ii :
vaU-jiiv taléypd sernél pil
ness rautimé — ta-kém ta telem.
at kéinép kéinin sdyim
tüp akivdn joyts — ta-kem ta vójtaívdsém. 250 möldl tqtém sawém jüwíé ta yül'ts.
240 «Ha magadfóle földi isten néven uralkodnám, efféle falomb közt, moha közt rejtekben élő állattól esti táplálékot, reggeli táplálékot bizony nem kérnék!))
*
Erre tovább megyek, tovább járok,
nagyatyám idejéből való fákkal teli nagy hegyre érkezem. 245 A föld színére a mint tekintek :
mohos áfonya csúcsabeli fekete bogyó,
csakúgy rá van hintve — ím oly mennyiségben termett.
Öt gombú gombos subám (értsd : poczakom)
alig ért egybe — annyira megzsírosodtam. 250 Minap szenvedett ínségem erre ím elmaradt.
V.
A kúszeng-falvi « Állat-öreg » éneke.
Küs én poulé n vuj-ansny-éri.
Ngm törém vontén khgm somé jdyém !
nái socit-pés ölpé kési kösnésén tonré jqlé sgsnén-éöut 5 pgldtél télém pglén suján sq>wél vgnliloq,lcít, lömatél télém lemén rosan saivél vgnliloqlat,
poqkhívdtél télém poqkhwén khwgrépati 10 sqwél vgnliloql'it.
sqirén tör pgném sq,u oqnkdn sqwél vötdt,
Felső eget lakó férfi,
kedves atyám ! [resztül
Midőn te a hétszeresen alkotott (levő) üvegablakon ke-
alátekintesz, 5 bogyóját termő bogyós ligeted
sok terül el,
zelniczéjét termő zelniczés fövénypartod
sok terül el,
tobzát termő tobzos czirbolyaerdőd 10 sok terül el.
Fehér kendőt öltött (föltett) sok nőcskéd
[belőlük] sokat szedeget,
A KŰSZENG-FALVI « ÁLLAT- ÖREG') ÉNEKE. 127
poq,khivén khürép jur-sq>utél
sqiüél vGtdt.
*
15 aNom törém vgntém khom
somé jayém !
sürin sár tq^lekt oqném
jqlé tdrétan :
qln sár tql'ékt oq^ném 20 jqlé tar etán !
sq,irin tör pgném sq>u oq,nkáiié)n jöy/t
poqkhwén khürép jur-squtél
q^m-pél sqwél v&tnqmj)
— aNáV sairin tör pgnérn squ oqnkdn pöyét 25 máté pupi-tor oqt voqryán erin,
máté khwul'-tgr oqt voq,rYán erin,
máté pösfé puli oqt erin voq^ryán,
máté tör puli oq,t erin voq,ryán í »
toboz alakú nyírhéj -köcsöggel
sokat szedegetnek.
* i5 — « Felső eget lakó férfi,
kedves atyám !
Arany láncz végén engem
bocsáss alá !
Ezüst láncz végén engem 20 bocsáss alá !
Fehér kendőt öltött sok nöcském mellett
toboz alakú nyírhéj -köcsöggel
én is sokat szedegetnék.))
— «Te fehér kendőt öltött sok nöcskéd mellett 25 nem fogsz vájjon valami bálványhangot adni (értsd : or-
nem fogsz vájjon valami ördöghangot adni? ditani),
Keztyüdara bókká nem fogod-e őket széttépni (tenni)?
Kendődarabokká nem fogod- e Őket széttépni ?»
128 AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI.
— ((Ngm törém vontén khgm m semé jdyém, oq>t voq^ryam,))
An te qln sár tq,Ukt jqlé tarétq^us-,
surin sár tq,lekt jqlé tarétg^us,
poq,khwátél telem pog^khwén khívgrépét
sq;Wél jörnyaRf 35 l'emdtél telem tömén rösét
sg^wél khwqlyanj
polatél télém polén sojét
sq,ivél ményán.
sq,irén tör pgném squ oqnkénántél 40 dkwdn néilkhq,tsét.
sq,irén tör pgném squ oqnkdn
poqkhivén khürép jur-sq,iitél
8q,wél vötdt ;
kam vötli jur-sq,utdtél
— ((Felső eget lakó férfi,
80 kedves atyám, nem fogom velük azt tenni.))
*
Most ezüst láncz végén alábocsátodott,
arany láncz végén alábocsátodott.
Bogyóját termő bogyós czirbolyafenyvest
sokat járdái, 85 zelniczéjét termő zelníczés fövénypartot
sokat halad el,
bogyóját termő bogyós ligetet
sokat vándorol át.
Fehér kendőt öltött sok nőcskéjével 40 összetalálkozott.
Fehér kendőt öltött sok nöcskéje
toboz alakú nyírhéj -köcsöggel
sokat szedeget.
Szedegető medvetalp-köcsögével
A KUSZENG-FALVI «ALLAT-6rEG» IÉNEKE. 129
45 oqnkdn pö/ét tdu-pél vMoy pönités, pupútor-pél tq,t voqrs, khwul'^tor-pél tq^t voq,rs, yesfé puli-pél tqt voq,rsdn
tör puli-pél tq,t voqrsan . . .
*
50 Nom törém vontén khom,
somé jdydtén Gkhértq,us :
» khwq.lt méanén ji-poqlt dinén pdlt
nqlénné sodr tdtdnkwé sodr vél Idpé
pom tdtdnkwé pgm vél Idpé /» 5 5 poqkhwdtél telem poqkhivén khívgrépdn
sqwél khivqlsdn : mdté poqkhw-pél oqt'i,
üemdtél telem lemén rosdn
sqwél jömsdn : mdté l'em-pél oqü,
pgldtél telem polén sgjdn
45 nöcskéi mellett ö is szedegetni kezdett. Bálványhangot is adott ottan, ördöghangot is adott ottan. Kesztyűdarabokká is széttépte ottan őket,
kendödarabokká is széttépte ottan őket.
*
80 A felső eget lakó férfi, kedves atyja őt megátkozta : «Eeggel, távozásod után s egész életeden át orrodra egy fölteendő lóször [amily csekély ennivaló^, —
egy lószörnyi eleség se emelkedjék föl (értsd :
ne legyen mit enned) ! egy fölteendő fűszál, [a mily csekély enni valój — egy
fűszálnyi eleség se emelkedjék föl!» 65 Tobzát termő tobzos czirbolyafenyveseit
sok számban haladja : semminemű toboz sincsen, zelniczéjét termő zelniczés fövénypartjait sok számban járja : semminemű zelnicze sincsen, bogyóját termő bogyós ligeteit
Vogul Népk. Gyűjt. TII. 9
Í3Ó A2 EGBÖL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKÉI.
60 sq;Wél khwg^ss ménsan : mdté pol-pél oq,ü : nom törém vontén khom
somé jáydtán tokh té ökhértg^us.
*
Kwár-kwár ekwé oq,kwéréédt
jiwpq^rkhét vonli, 65 kwár-kwár ekwé oq,kwéréstán
táu té poqtémlés.
kwár-kwár ekivé oq,kwérésát
táu tq,ryát té jérptá^w pömtés :
(inqlénné soár tdtawé soár oq,t lápi, 70 pgmt dtawé. pgm oq^t Idpi :
éápér jémtsén, poytsén!))
tqu^ elé ménémát uit pari khwqssé khönti
jáyá vqrénké lotáné an té joytqu,
táu tq,ul elé té sümenti, 75 sáywlén merné sq,wél khwqlti,
60 habár sok számbau lépdeli (megy) : semminemű bogyó a felső eget lakó férfi sincsen ;
kedves atyja ím így átkozta meg.
Kigó asszony nénócskéje
egy fatörzsön űl, 66 rigó asszony nénécskéjének
ím ö nekiugrik.
Eigó asszony nénécskéje
ö ellene átkozódni kezdett.
((Orrodra egy fölteendö lóször nem emelkedik, 70 egy fölteendö fűszál nem emelkedik.
Nagyon jól kijárt neked, le vagy csunyitva !»
Onnan való elmente után a mint visszatekint :
atyjának fekete lova jö ím hozzá.
Ö erre onnan tova szökik, 76 dombos földet sokat halad át,
A KÚSZENG-FALVI ÁLLATÖREG ÉNEKE . 1 3 1
vog,nkhén mömé sq,wél khwq^iti,
toqáéx khom-mg^s ídkw lq,syénti,
poql-ankwél poq^ldt g/jwés,
poq^l-squ poqlat qjwés. 80 akm^-maiit pari khwg^ssé khönti :
jdya reske Igtdné an te joytqu,
tqul mqrsé elé ménémdt uit
jdyd sJpké lotdné an té joytq,u,
táu sipke lg léydt elé mdnémtésté. 85 ngm törém vgntén khgm
somé jdydtén ton-söut üs té jerwés :
(idkwi jér telem kit vis khgmné,
sqilé'jiw-jgutéUmlél pQytlép kit vis khgmné,
pumdtél telem pumin idtélt 90 peytlq,un I »
soqrés-jet nqlwé voajlénist
pumdtél telem pumin A^-idtélt
gödrös földet sokat halad át.
Lassan járó emberként vánszorog,
egyik fél «tuskóján«> (fülén) elaludt,
egyik fél « csillagán » (szemén) elaludt. 80 Egyszer csak a mint visszatekint :
atyjának sárga lova jö im hozzá.
Onnan egy kissé a mint tovább ment :
atyjának szürke lova jö im hozzá.
0 a szürke ló farkát kitépte. 85 Felső eget lakó férfi,
az ö kedves atyja erre öt ím ismét megátkozta :
Egy időben született két fiatal férfi,
léczfából készült íjjal-nyillal lövő két kis férfi
a füvét termő füves réten 90 löjjön meg téged !»
A mint a láp közepén alászállott,
a füvét termő füves A/-réten
9*
132 AZ ÉGBŐL VALÓ LESZÁLLÁS ÉNEKEI.
akwijér telem kit vis khgmné, sqilé'jiw-jgutél'úelél pQytlép kit vis khgmné 96 pG;(tlqus.
qjyél'poql át qjyél
ngm törém vgntén khgm jáyáténné
tqt tén té q>JTa,
egy időben született két fiatal férfi, léczfából készült íjjal-nyíllal lövő két fiatal férfi, 95 meglőtte őt.
Kiáltásból öt kiáltást kiáltottak fel ím ők ottan felső eget lakó férfi atyjuknak.
MÁSODIK SZAKASZ.
A VILÁG-ŰGYELÖ FÉKFITÖL VALÓ LETERITTETÉS
ÉNEKEI.
A «Világ-tigyelő-férfiL))-tól, az «Eg-fiá»)-tól való «leszál- líttatás» éneke Múnkeszben .
Mir-susné-xum T q^rém-pV va* ilténé érV Muun-kest,
Vojle-őnle jelpin nq,mtém ^uml'é nq^mésáli, vojle-önle pasin ng^mtém ^umté patilali : 5 mand nampd namin járisén neilálmém ?
mana sijpd sijin jdrisén néUdlmém ?
« Nagyságos -állatocska)), szent elmém ím miképpen elmélkedik, ((nagyságos -állatocska » fényességes elmém lm miképpen gondolkozik (esik): 5 minő nevű neves folyóhoz érkeztem,
minő hírű híres folyóhoz érkeztem ?
134 AZ ÉG FIÁTÓL VALÓ LETERÍTTETÉS ÉNEKEI.
^asséné vitá-jerá 10 y^aééilém :
tepin 'Na is vitné
ti neilalmém,
soréy-xul talmánjá
g,Ulálém, 16 ndlék-^ul talmdn ja
g,lilalém.
tatyinja tatyd totiláleHm,
tal'/in ja tal'yá jg^milále'im,
tal'yin ja talyd totné-mös 20 yuml'é sunsildíeHm :
morayd sdstém morayin nar
yq,ntilálmém.
td'intettal sq^wét-süntém
vátililéTrif -
25 ta'intettal paip-süntém
Fölismerhető vize vidékét 10 fölismerem :
a táplálék OS Nyáis vizéhez
érkeztem im,
lazaczhal felszálló folyó
volt vala, 15 héringhal felszálló folyó
volt vala.
Forrásvidékes folyó forrásvidékét haladom (hordozgatom),
forrásvidékes folyó forrásvidékét járdalom,
forrásvidékes folyó forrásvidékét a mint haladom, 20 ím miképpen nézdegélek :
sárgamálnát termő sárgamálnás mocsarat
találtam.
Telhetetlen «bödönyöm)) (hasam) öblét
teli szcíl égetem, 25 telhetetlen « puttonyom » öblét
AZ ÉG FIÁTÓL VALÓ IjETERÍTTETÉS ÉNEKE MIJNKESZBEN. 135
vdtililém.
to^ vatiléném yalté akiv^-mat-ert
vojle-önle kitV yös / ::
yumXé sunsile'im : 80 ta mortés jánk luícin yum
neildlém !
ta mortés tüjt luwin yum
joytilálém !
maná sayd sdstém sayin yum 85 alilálémf
maná vesd sdstém vééin )(um
§Ulálém !
jdnk lü sisd tdrmél
ünlildli, 40 yoj-poylép nörém-ünt-voj
toy ti nawUlawém,
nörém ünt-voj sát patil
teli szedegetem.
A mint így szedegetem, egyszer csak
wnagyságos-állatocska)) két « csillagom)) -mai
ím miképpen nézdegélek : 30 oly derék (oly mértékű) jégszín-szörü lovas férfi
tűnt elém,
oly derék hószín-szörű lovas férfi
jött elém !
Minő fürtje-kifejlett fürtös férfi 35 volt vala,
minő szépsége (arcza) -kifej lett szépséges férfi
volt vala !
Jégszin-szörti lova háta fölött
üldögél, 40 « férfigombos-hatalmas-erdei-állatot »
így üldöz ím engem.
((Hatalmas-erdei-állat» hét szökéssel
136 AZ ÉG FIÁTÓL VALÓ LETERÍTTETÉS ÉNEKEI.
eld ti tármatsém,
nörém ünt-voj yq,t poryil 45 eld ti porimasém.
akw'-mat-ért jánk luwin yumimné
ti vát'imtawdsém,
nörém ünt-voj tü ti l'ül'sém.
Numi-Sorni ásém numpél 60 ti pojkileHm :
«möldl, kelpin punkpd jq^més anyd
alile*im,
punkin uj jg^més punkd
nanén kdstélilém. 56 Numi-Sorni ásikém !
ti jdnk luwin yumimné
ti jóytawém,
Numi-Sorni dsikémi
lü-la^il éaylin md
iramodtam én ím tova,
((hatalmas- erdei-állat)) hat ugrással 45 ugrottam ón ím tova.
Egyszer csak jógszín-szörű lovas fórfiam
ím közelíteni kezdett,
((hatalmas- erdei- állat)) ím én oda [eléje] állottam.
Fenséges-Aranyos atyámhoz 60 erre imádkozni kezdek :
((A minap véres fejű jeles hófajdot
ölök vala,
a fejes állat jeles fejét
neked fogadom vala. 55 Fenséges-Aranyos atyuskám,
ezen jógszín-szörű lovas férfiam
ím utolér engem.
Fensí^g -^8 -Aranyos atyuskám !
ló lábát gátló dombos földet
AZ ÉG FIÁTÓL VALÓ LETERÍTTETÉS ÉNEKE MŰNKESZBEN. 137
60 tarátdlén,
uj-laHl vq,n/dn ma
tar dt álén ! ))
Numi'Sorni dsikémné
lü-la^il sar/lin ind 66 ti tdrdtawés,
uj-la'il vq^n'/dn ma
ti tdrdtawés.
vojle-önle sdt patil
éld ti tdrmatildsém, 70 ser ünt sdt sdmné
éld ti minamémy
ser vör ](qt sdmné
éld ti minamém.
jdnk Imvin ^uni 75 juil ta ^/üttém,
60 bocsáss alá,
állat lábát gátló gödrös földet
bocsáss alá ! »
Fenséges-Aranyos atyuskám erre
ló lábát gátló dombos földet 65 bocsátott ím alá,
állat lábát gátló gödrös földet
bocsátott ím alá.
« Nagyságos -állatocska)) hét szökéssel
iramodtam ím tova, 70 sötét vadon hét zugába
mentem én ím el,
sötét erdő hat zugába
mentem én ím.el.
A jégszín-szörti lovas férfi 75 ím most hátramaradt,
138 kZ ÉG FIÁTÓL VALÓ LETERÍTTBTÉS ÉNEKEI.
iüjt luwin yum
juil ta ^üítém,
*
Toy mimiéilém ^alté akw^-mat-Srt
vojle-önle kitV yo% 80 yuml'é sunsileHm :
Tarém-öni dsikém
takwsi pcilV ti jémtilálém,
yq'mds sampa samin tüjtá
ti patildli. 85 jdnk luwin yumim
q^s ti néildlém,
tüjt luwin ^umim
q,s ti naulyati,
nörém ünt-voj sdt patil 90 elá ti tdrmatsém,
nörém ünt-voj yq,t poryil
a hószín-szörű lovas férfi ím most hátramaradt.
*
A mint így mendegélek, egyszer csak
«nagyságos-állatocska») két « csillagom*) -mai 80 ím miképpen nézek :
Nagyságos-Ég az én apuskám
ím őszi időre változott el,
zsombéknyi szemű szemes hava
ím hulladozik. 85 Jégszín-szőrű lovas férfiam
ím ismét jelentkezett,
hószín-szörű lovas férfiam • ím ismét üldözget.
((Hátaim IS- erdei-állat)) hét szökéssel 90 iramodtam most tova,
•hat almás- erdei- állat)) hét ugrással
AZ ÉG FIÁTÓL VALÓ LETERÍTTETÉS ÉNEKE MUNKESZBEN. 139
eld ti porimasém,
jdnk luwin yumimné
ti váümtawdsém. 95 Tq,rém-öni dsémné
q,s ti pojkse'im,
Kworés-öni dúémné
q>s ti pojkseHm :
amölal kelpin punkpd jq^rnés sdnsi 100 alUdslém,
punkin uj jqmés punkd
nanén kdstélaímém,
Numi'Sorúi dsikém,
ti jdnk luwin -/umimné 105 ti joytaivém.
Numi'Sorni dsikém,
lü-la'il saylin ma
tdrdtdlén,
ugrottam most tova.
Jégszín-szörű lovas férfiam
ím közelíteni kezdett. 95 Nagyságos- Ég atyámhoz
ím ismét imádkozom,
Nagyságos -Kworész atyámhoz
ím ismét imádkozom :
«A minap veres fejű jeles madárkát 100 öltem vala,
a fejes állat jeles fejét
neked fogadtam vala.
Fenséges -Aranyos atyuskám !
ezen jégszín szőrű lovas férfiam 105 ím utolér engem.
Fenséges -Aranyos atyuskám !
16 lábát gátló dombos földet
bocsáss alá.
140 AZ ÉG FIÁTÓL VALÓ LETERÍTTETÉS ÉNEKEI.
uj-la'il vq,nxdn ma 110 taratalén!))
Numi-Sorni asikémné
lü-la^il sámlin ma
ti tárdtawés,
uj-laHl vq,nydn ma 115 ti türátaivés,
vojle-önle sat patil
élá ti tdrmatíldsém,
ser ünt sat samné
eld ti minamém, 120 ser vör yqt samné
eld ti minamém.
jdnk Imvifi yum juil
ta yul'tém,
tüjt Imvin yum juil 126 ta yultém.
állat lábát gátló gödrös földet 110 bocsáss alá!»
Fenséges-Aranyos atyuskám
ló lábát gátló dombos földet
bocsátott erre alá,
állat lábát gátló gödrös földet 115 bocsátott erre alá.
«Nagyságos-állatocska» hét szökéssel
iramodtam ím tova.
Sötét vadon hét zugába
mentem én ím el, 120 sötét erdő hat zugába
mentem én ím el.
A jégszin szörü lovas férfi
erre hátramaradt,
a hószín-szörü lovas férfi 125 erre hátramaradt.
AZ ÚG PIÁTÓL VALÓ LETERÍTTETES ÉNEKE MUNKESZBEN. 14 í
To^ miniléném yalté akw'-mat-ert
vojle-önle kitt ^ös
XumU sunsiWim. :
tál yujné ma-kwol varunkwé 130 taml'é jani má-sayl kapaj
ti neilém, — tü jo/tUasém,
jq,més pal qlné katlamém
pinililém,
yq^t noys q,sman yürV 135 kwoná pattié m ;
vorti pal q,lné katlamém
pinililém,
at noys qsmdn yürV
kwoná patilém, 140 sirin kwol sirém ta astém,
aulán kwol aulém ta ástém.
tál ^ujné máriéém nortunkwé
A mint így mendegélek, egyszer csak
((nagyságos-állatocska» két « csillagom*) -mai
ím miképpen nézek :
télalvó földi ház készítésére alkalmas 130 nagy földdomb, az istenadta,
tűnt ím elém. — Oda érkeztem.
Jobb oldalon levő kezecskémet
rakosgatom bele (értsd : belevájok a földbe) :
hat nyuszt fejealj-vánkosához elég [föld] 185 hullott ki;
bal oldalon levő kezecskémet
rakosgatom bele :
öt nyuszt fejealj-vánkosához elég [föld^
hullott ki. 140 Tetörudas házam tetörúdja ím elkészült,
végrudas házam végrúdja ím elkészült.
Télalvó földecskémet beteríteni
142 AZ ÉG FIÁTÓL VALÓ LETERÍTTETÉS ÉNEKÉI.
^asli manitunkwé jqinile'im,
tankw manitunkwé minileHm. 145 möt yasli-éayl manémtilém,
möt tánkiv-sayl manémtilém ;
akican páywtilidném, akwdn saltémtidném,
dl-ta'iW jémtsétfjü ti dlentiáném.
ma sirpa sirin kwolémné 150 jü ti tülilianéin,
ma aiildp aiddn kivolémné
jü ti tülilidném.
an vojle-önle ndrtdp yum,
sayin yum jg^més punkkém 155 jü ti tülilálmém,
Ojilmatné turém-jer áld ojilmatawé, ojilmatné nelmém-jer
mohot tépni járdalok,
moszatot tépni mendegélek. 145 Az egyik mohacsomót kitépem,
a másik moszatcsomót kitépem ;
egybe hajigálom, egybe dobálgatom.
Mikor egy teli öl gyűlt egybe (lettek),
Földi keresztrúdú keresztrudas házamba 150 im behordom,
Földi végrúdú végrudas házamba
ím behordom.
Most «nagyságos-állatocska ((összehúzódó férfi,
fürtös férfiúi jeles fejecskémet 155 vittem vala ím be.
*
Elalvó torkom tájéka
alighogy elaludt,
elalvó nyelvem tájéka
AZ ÚG FIÁTÓL VALÓ LETERÍTTETÉS ÉNEKE MTJNKESZBEN. 143
ala ojilmatawé, 160 vojle-önle kitV dnkwél
^umUé yöntle'im :
punéin jiiv mán lq,mt
yotté saimtémdt sijti,
talin jiw man Iq^mt 165 xotté sakívdtimdt sijti.
akw'-mat-ert toy^ yöntUlimévi,
an jdnk luwin yumim joytilálém,
arc tüjt luwin yu7niin joytilálém,
áwin kwol áwim vojilimé, 170 surmin kivol surmém vojilimé,
vojle-önle jelpin nq^mtém
yumté nqmsiláli:
ness qlné sayd sdstém sayin yum
yuml'é várililém ? ! 175 ness qlne vesd sdstém vééin yum
alighogy elaludt, 160 «Dagyság08-á]latocska» két « tüsköm »■ mai (fülemmel)
ím miképpen hallok :
kemény fa kis darabjának
valahol töredezése hallik,
galyas fa kis darabjának 165 valahol szakadozása hallik.
Egyszer csak a mint hallgatózom :
ama jégszín- szőrű lovas férfiam érkezett meg,
ama hószín szőrű lovas férfiam érkezett meg.
Ajtós házam ajtaját előveszi, 170 tetőnyílásos házam tetőnyílását előveszi.
((Nagyságos-állatocska)) szent elmém
ím miképpen elmélkedik:
A békében levő fürtje -ki fej lett fürtös férfival
ugyan mit is csináljak ? ! [férfival
175 A békében levő szépsége (arcza) kifejlett szépséges
144 AZ ÉG FIÁTÓL VALÓ LETERÍTTETES ÉNEKEI.
yumlé varililém í !
vojle-önle jelpin nal-asém
toy ti pasdtawés,
vojle-önle jelpin nal-dsém 180 tüjtél ti tdrátawés.
anposin ma kásélásém,
nq,ny ti dnkwdtaWim :
an sa^d sdstém sayin yum
taw aúné sijin turp^ utd 185 rottV ti tqlmatém,
túl yottd ta torsém,
dwdn uj áwamné
lesifi kwdlyél pintéltawdsém,
kwondl yartildlimém jui-pdlt 190 vojle-önle at kenném
lowintimé dnywltdlawét.
nq,ny sajkélamém kémt :
ugyan mit is csináljak? !
«Nagy8ágo3-állatoc3ká))-nak szent « nyílrésemet » (értsd :
így ím keresztülfúrja barlangom tetönyílását)
((nagyságos állatocskáw-nak szent « nyílrésemet » 180 hóval bocsátja ím tele.
Ama fényes helyet észreveszem,
8 ím fölpillantok :
ama fürtje-kifejlett fürtös férfinak
az ö birtokát tevő «hangos hangú valamije*) (értsd: 185 most hirtelen « elszakadt*) (elsült). puskája)
Ezután elment az eszméletem.
Fejes állatnak fejemre
hurkos kötelet rakosgatnak.
Miután kifelé vonszoltak, 190 (« nagyságos -áll atocská))-nak öt ((gombomat))
megolvasva kioldozgatják.
A mint fölébredtem :
AZ EG FIÁTÓL VALÓ LETERITTETES ÉNEKE MUNKESZBEN. 1 4S
Hám-jiw kisin apán
^ün ^ujiptimém, 195 pasdr-jiw kisin apdn
yün /ujiptimém.
Xq>t la'ilép mán iáídn
yün táltilimém ? !
vojle-önle atjelpin rq^nyém íoo lowintimé pusén rqnyawé,
vojle-önle sat jelpin rq,n/ém
lowintimé pusén rqnyawé,
jahk liiwin yumikém ünlilalné,
tüjt luwin yumikém ünlildlné 205 vita lóéit lóéit kwolné
ti totilawémy
tépd lóéit lóéit kwolné
ti tülilawém.
paul saw saw yumimj
zelniczefa abroncsú bölcsőbe
hogy, hogy nem, belefektettek, 195 berkenyefa abroncsú bölcsőbe
hogy, hogy nem, belefektettek.
Hat lábú kis szánkóra
hogy, hogy nem fölraktak.
« Nagyságos -állatocskát)) [illető] öt szent rikoltásomat 200 megolvasva mind elrikoltják,
«nagyságos-állatocskát)) illető hét szent rikoltásomat
megolvasva mind elrikoltják.
A jégszín-szőrű lovas férfiacskám lakó,
hószín-szőrű lovas férfiacskám lakó 205 vize bőséges bőséges házba
szállítanak be ím engem,
elesége bőséges bőséges házba
visznek be ím engem.
Falubeli sok sok férfiam.
Vogul Nópk. Gyűjt. IH. 10
146 AZ EG FIÁTÓL VALÓ LETERITTETÉS ÉNEKÉI.
210 Ü8 saw saw nem,
kanin paul kanáriéit,
kanifi üs kandnélt
tüjt jonyil jonye'it,
vit jonyil jonye'it. 215 y^ot 'püyétaytiléné yumim
tot püyéta/tilL
mulin kwol muli-pül aulné,
at part pinim jqmés normán
tü ta ünttawém. 220 tüjá-yar jqmés nq/uX
pajtllawé,
takwsi-yar jqmés nqul
pajtllawé,
tür-tep éund sunsildlilém, 225 Ás-tép éund sunsildlilém,
sis-mokéér saw ^umim,
210 városbeli sok sok nöm
téres falujuk terén,
téres városuk terén
hójátékot játszanak,
vízjátékot játszanak. 215 A hol birkózáshoz kezd valamelyik férfiam,
ott birkózik.
A vendégrekeszes ház vendégrekeszének végébe,
öt deszkából rakott jeles állványra,
oda ültetnek most engem. 220 Tavaszi jávorbika jeles húsát
fözögetik,
őszi jávorbika jeles húsát
fözögetik.
Tavi táplálék bőségét nézdegélem, 225 obi táplálék bőségét nézdegélem.
Hátpúpos sok férfiam.
AZ ÚQ FIÍ.TOL VAL(^ LETERÍTTBTÍS ÉNEKE MUNKESZBEN. 14?
sorV-moksér saw yumim
kdt aprin yum kdt-apránl
pusén sunsUilém, 280 Wil aprin yum Wil-ápránl
pusén yamét alilém,
ayi-kasin kásin jekwél
jekwilawém,
pV'kdsin kősin jekwél 285 jekwilawém.
vojle-önle at etem
lowintimé totilawé,
vojle-önle yq>tit étem
ti jémtildli : 240 ántin ydr jq>més jirél
ti íütílawém,
toyyin yár jqmés püri
ti vojileHm,
haspotrohos sok férfiam —
keze ügyes férfiam keze ügyességét
mind végig megnézegetem, 230 lába ügyes férfiam lába ügyességét
mind végig megismerem.
Leánynak vígasságos vígasságos táncczal
tánczolnak előttem,
fiúnak vígasságos vígasságos táncczal 235 tánczolnak előttem.
« Nagyságos- állatocská))-nak öt éjjelem
olvasva ülik meg (viszik).
« Nagyságos- állatocská))-nak hatodik éjjelem
áll ím be : 240 szarvas bika jeles véráldozatával
álldogálnak most előttem,
patás bika jeles ételáldozatát
fogadom most tőlük.
10-
148 AZ ÉG FIÁTÓL VALÓ LETERÍTTETÉS ^NEKE.
muli-pdl jmaés samnél 245 nemié lenkér jq>més yuril
kwoná kwaUHm,
Numi- Sorúi asém numpél
yumU lamle'im :
i(Numi-Sorni ásikém, 250 Tq>rém-ön jáikém /
üném yoti ma-lq^mt numpél
joltililén ?
áném yoti má-lq,7nt numpél
satililén ? » 255 Numi' Sorúi asikém yuml'é láwi :
apilá sdstém pilin vömé
minilalén,
pdkwá sdstém pakwin vömé
minilalén ! » 260 saitém kát tinin aul
A vendégrekeszbeli jeles zugból 245 vakondok (német egér) jeles alakjában
kelek ki.
Fenséges -Aranyos atyámhoz
ím miképpen szólok :
((Fenséges- Aranyos atyuskám, 250 Nagyságos-Eg apuskám,
engemet micsoda földrészre
rendelsz el,
engemet micsoda földrészre
igézel el ? » 255 Fenséges-Aranyos atyuskám lm miképpen felel
« Bogyóját termő bogyós erdőbe
mendegélj,
tobozát termő tobozos erdőbe
mendegélj ! » — ■ 260 Kezem [kifejezte] édes (drága) örömmel
AZ ÉG FIÁTÓL VALÓ LETERÍTTETÉS ÉNEKE MŰNKESZBEN. 149
saitileHnif
saitém laHl tinin aul
saitileHm.
ser vör sát samné, 266 ser unt XQ^t sdmné
vojle-önle sat patil
tarmateHm,
vojle-önle yq>t patil
tármate'im. 270 elém-/q,lés pikdném susmanl
áüm qlildlém^
elém-yqlés plkdném vámanl
dt'im q^lilálém.
örvendezek,
lábam [kifejezte] édes örömmel
örvendezek.
Sürti erdő hét zugába, 265 sürü vadon hat zugába
« nagyságos -állatocska» hét szökéssel
iramodom,
«nagyságos-állatocska» hat szökéssel
iramodom. 270 Emberfiacskáim tekintete
többé reám nem irányúit (volt vala),
emberfiacskáim szemlélete
többé reám nem irányúit.
h
II.
A «Világtigyelő-férfi))-tól, az «Ég-fiá))-tól való leterít- tetés éneke An-já faluban.
Mir - susné-xum Tq,rém-pV va^ilténé erV Anj á-pault,
Numi'Tq,rém asikém varilálém
sánk qsmán ^g^sá tüw
jqmilém,
munim qsmdfi yq,sd tüw 5 jq^rnilém,
g,8in lq>m jánV saw
totililém, .
q^sin palm jani saw
totililém. 10 q,8Ín 1!q>m jdnV saw
totném ^alt,
A Fenséges-Ég, az én atyuskám szerzetté
forró vánkosú hosszú nyáron át
járdogálok,
izzadságos vánkosú hosszú nyáron át 5 járdogálok,
sűrű szúnyograj nagy ínségét
szenvedem,
sűrű bögölyraj nagy Ínségét
szenvedem. 10 Sűrű szúnyograj nagy ínségét
a közben, hogy szenvedem,
ANJA-FALVI ÉNEK. 151
qsiű palm jánV saw
totném yalU
sánká-kan kinsilém, 15 kinsilém,
munmd-kán kinsilém,
kinsilém.
sankd-kcín yq^ntmém jui-pált,
mu7ima-kán yq,ntmém jui-palt, 20 akw* pül kütld-palém
at lq,mtép lq,mtin q,smd
pinililém,
lq,ih lq,mtép lq,mtin q^smd
pintlilém ; 25 akw' pal kdtlá-palém
vouta nuj tinin tail
Upililém,
vouta jarmak jq,mé8 taHl
sűrd bögöly raj nagy Ínségét
a közben hogy szenvedem :
a forró (fekvő) teret keresem, 15 keresem,
az izzadságos (fekvő) teret keresem,
keresem.
A forró fekvő teret miután megtaláltam,
az izzadságos fekvő teret miután megtaláltam, 20 egyik oldali fél kezecském
öt részű részes vánkosúl
rakosgatom,
tíz részű részes vánkosúl
rakosgatom ; 25 másik oldali fél kezecském
vékony posztóból való drága ruha
leple gyanánt használom,
vékony selyemből való jeles ruha
15^ AZ ÉG FIÁTÓL VALÓ LETERÍTTETÉS ÉNEKEI.
pantililém, 80 akw' pül sani-palkém
yujné ülém sdt saulatné
^ajtilawé ;
akw^ pal sáni-pálkém
atintali, 85 kit jiw ürtém saj
atintali,
yürém jiw ürtém saj
atintali,
akw' pal ankwél-palkém 40 yujné ülém sat saulatné
minilawé ;
akw' pal ánkwél-palkém
yöntélali,
né-nuli nultdéné 45 yöntélali,
takarója gyanánt használom. 80 Egyik oldali fél orrlyukacskámat
heverő álom hét szendergése
futkossa ;
másik oldali fél orrlyukacskám
szaglászik, 85 két fát szétválasztó köz mögé
szaglászik,
három fát szétválasztó köz mögé
szaglászik.
Egyik oldali fél tuskócskámat (értsd : fülecskémet) 40 heverő álom hét szendergése
járdalja ;
másik oldali fél «tuskócskám»
hallgatózik,
a női eskü esküvésére 46 hallgatózik.
ANJA-FALVI ÉNEK. to3
^um-nuli nultilené
XÖntélali,
ton q,rém-kemt
Numi-Tq,rém ásém ülté 50 vaHlawém,
nanrd sa^l mirin turél
va^ilaivém,
vayin sayl mirin sujil
va^ilawém. 55 ujén-pV palitéintél
poíyililém,
jüwHé qlné tani fi sipém
jq^nxdtilém :
sernél luwin yumitdn 60 nawélawém.
Numi'Tq,rém dsém yum
kastdlilém :
a férfi eskü esküvósére
hallgatózik.
Amaz idö folytában
Fenséges-Eg, az én atyám felöl 50 száll valaki le hozzám,
erős menydörgés dörgő hangjával
száll valaki le hozzám,
hatalmas menydörgés dörgő zajával
száll valaki le hozzám. 65 Állatod fia a milyen hosszú vagyok
olyat ugrom,
hátrafelé irányuló eres nyakamat
megfordítom :
fekete lovas ember 60 üldöz engem.
Fenséges-Eget, az én férfi atyámat
idézgetem :
154 AZ ÉG FIÁTÓL VALÓ LETERÍTTETÉS ÉNEKEI.
« mölé^, jüwl'é yüttém supdt
nurém-yaVi ünt-yar yq^nteHm : 65 nürém-yar punkél kastdlilémf
ünt-yar punkél kastdlilém,
Niimi- Tq,rém dsém ! yöláln :
luwá la^il saylin ma
yulitdlén, 70 uja la'il vq,nydn ma
yuUtdlén,
ti sernél luwin yum
V0S8 yuUnü, »
an lü-la^il saylin ma 75 yulíldlém,
uj-Wil vqnyán ma
yutildlém,,
sémél luwin yumita pV
yül'téldlém.
«A minap, [időm] hátramaradt részében
hatalmas (?) bikát, erdei bikát találtam : 65 hatalmas bika fejét neked ajánlottam,
az erdei bika fejét neked ajánlottam.
Fenséges Eg atyám ! hallgass meg :
lova lábát gátló dombos földet
buktass fel, 70 állata lábát gátló gödrös földet
buktass fel,
ezen fekete lovas férfi
hadd maradna el ! »
Most ló lábát gátló dombos föld 75 bukkant fel,
állat lábát gátló gödrös föld
bukkant fel,
fekete lovas ember fia
elmaradozott.
ANJA- FALVI ÉNEK. 155
80 ser vör sat samné éld jq^mileHm, mor vör yq,t sámné
eld jq^miWim.
*
Tll ás sankd-kdn kinsilém, 85 kinsilém,
munmd-kán kinsilém,
kinsilém ;
to^ kinsiléném yalté
sdnká-kdn /q,ntilém, 90 ^q^ntilém,
munmd'kdn '/q,ntilém,
yq,ntilém,
akw* pdl kdtla-pdlkém qs
at Iqmtép Iq^mtin q>smd 95 vinililém^
80 Sűrű erdő hét zugába járdalok tovább, rengeteg erdő hat zugába járdalok tovább.
Ezután ismét a forró fekvő helyet keresem, 85 keresem,
az izzadságos fekvő helyet keresem,
keresem ;
a mint úgy keresgetem,
a forró fekvő teret megtalálom, 90 megtalálom,
az izzadságos fekvő teret
megtalálom.
Egyik oldali fél kezecském ismét
öt részű részes vánkosúl 95 rakosgatom,
156 AZ ÉG FIÁTÓL VALÓ LETERÍTTETÉS ÉNEKEI.
lg,u lq,mtép Iqmtin qsmd
pinililém ;
akw' pal katlá palkém
vouta nuj tinin ta'il 100 lépililém,
vouta jarmak jq^més ta'il
pantililém.
akw' pal sdni-palkém
yujné ülém sdt sauldtné 105 yajtilawé ;
akw' pdl sáni-pdlkém
atintali,
kitjiw ürtém saj
atintali, 110 yürém jiw ürtém saj
atintali,
akw* pdl dnkwél-pdlkém
tíz részű részes vánkosúl
rakosgatom ;
másik oldali fél kezecském
vékony posztó drága ruha 100 leple gyanánt használom,
vékony selyem jeles ruha
takarója gyanánt használom.
Egyik oldali fél orrlyukacskámat
heverő álom hét szendergése 105 futkossa ;
másik oldali fél orrlyukacskám
szaglászik,
két fát elválasztó köz mögé
szaglászik, 110 három fát elválasztó köz mögé
szaglászik.
Egyik oldali fél «tuskócskám»
ANJA-PÁLVI ÉNEK. 1 57
/ujné ülém sat saulátné
minilawé ; 116 akw^ pál ánkwél-palkém
■j^öntélali,
ne nuli nulúléné
^öntélali,
^um nuli nultiléné 140 ](öntéldli,
ton q^rém-kemt
Numi-Tq,rém aéém ülté
vailawém,
nanrd éayl mirin turél 125 vaHlawém^
va^in éayl mirin sujil
va^ilawém.
ujén-pV palitémtél
poryililém,
heverő álom hét szendergése
járd alj a ; 115 másik oldali fél ((tuskócskám*
hallgatózik,
a női eskü esküvésére
hallgatózik,
a férfi eskü esküvésére 120 hallgatózik.
Amaz idő folytában
Fenséges-Ég, az én atyám felöl
száll valaki le hozzám,
erős menydörgés dörgő hangjával 125 száll valaki le hozzám,
hatalmas mennydörgés dörgő zajával
száll valaki le hozzám.
Állatod fia a mily hosszú vagyok
olyat ugrom,
l58 AZ ÉG FIÁTÓL VALÓ LETERÍTTETÉS ÉNEKEI.
180 jüwl'é qlné tanin sipém
jq>n^dtilém:
kelp luwin ^umitdn
nawlawém,
viyír luwin yumitán 185 nawlawém,
Numi- Tq,rém asém ](um
pojkililém :
amöléx, jüwl'é ^ül'tém supát
kelpin punkpd akw^ siski 140 yq^ntileHm,
punkin iij punkél
namejalilém,
punkin uj punkél
kástálilém, 145 Numi-Tq^rém dsém, yölaln :
luwd Wil sámlin ma
180 visszafelé irányuló eres nyakamat
megfordítom :
vörös lovas férfi
üldöz engem,
röt lovas ember 185 üldöz engem.
Fenséges -Éghez, az én férfi atyámhoz
imádkozom :
A minap, [időm] hátra maradt részében
egy vörösfejű madárkát 140 találok vala,
a fejes állat fejét
neked neveztem,
a fejes állat fejét
neked ajánlottam. 145 Fenséges-Eg atyám, hallgass meg :
lova lábát gátló dombos földet
ANJA-PALVI ÉNEK. 1 59
^ul'itdlén,
uja la^il vq>n^dn ma
^uXitalén ; 150 íi kel'p luwin yum
voss xüttnü I »
lü'la^il sámlin ma
ti yul'ildlém,
uj-lg,'U vq^nxán má 155 ti yuUldlémj
an kelp luivin yumitd-pV
yüUéldlém,
ser vör sőt sdmné
ela jq,mileim, 160 mor vör yqt sámné
eld jqmilé'im,
Tll f8 sdnká-kán kinsilém,
buktass fel,
állata lábát gátló gödrös földet
buktass fel ; 150 ezen vörös lovas férfi
hadd maradjon el!»
Ló lábát gátló dombos föld
bukkant ím fel,
állat lábát gátló gödrös föld 155 bukkant ím fel,
ama vörös lovas ember fia
elmaradozott.
Sűrű erdő hét zugába
jár dalok tova, 160 rengeteg erdő hét zugába
járdalok tova.
*
Ezután ismét a forró fekvő teret keresem,
160 AZ ÉG FIÁTÓL VALÓ LHTBRÍTTBTES ÉNEKEI.
kinsilém,
munmi-kán kinsilém, 166 kinsilém,
toy kinsilénéni yalté
sánkd-kán yq,ntilém,
j(q,ntilém,
munmi'kán yq,ntilém, 170 yq,ntilém.
akw' jpal katld'palkém as
at Iqmtép lq,mtin q,smd
pinililém,
lq,u lq,mtép Iq^mtin q,smá 175 pinililém;
akw^ pal kdtlü'pdlkém
vouta nuj tinin taHl
lépililém^
vouta jarmak jqmés ta'U
keresem,
az izzadságos fekvő teret keresem, 165 keresem.
A mint úgy keresgélek :
a forró fekvő teret megtalálom,
megtalálom,
az izzadságos fekvő teret megtalálom, 170 megtalálom.
Egyik oldali fél kezecském ismét
öt részű részes vánkosúl
rakosgatom,
tíz részű részes vánkosúl 175 rakosgatom;
másik oldali fél kezecském
vékony posztó drága ruha
leple gyanánt használom,
vékony selyem jeles ruha
ANJA-FALVI ÉNEK. 161
180 pantililém,
akw* jpal sáni'palkém,
•/ujné ülém süt saulátél
yajülawé ;
akw^ Jpal sdni-palkém 185 atintáli,
kitjiw ürtém saj
atintáli f
yürém jiw ürtém saj
atintáli, 190 akw' pál ánkwél'pálkém
yujné ülém sát sauldtné
minilawé ;
aktv^ pál ánkwél pálkém
yöntéláli, 195 ne nuli nultiléne
yöntéláli,
180 takarója gyanánt használom.
Egyik oldali fél orrlyukacskámat
heverő álom hét szendergése
futkossa ;
másik oldali fél orrlyukacskám 185 szaglászik,
két fát elválasztó köz mögé
szaglászik,
három fát elválasztó köz mögé
szaglászik. 190 Egyik oldali fél «tuskócskám»
heverő álom hét szendergése
járdalja ;
másik oldali fél « tuskó cskám»
hallgatózik, 195 a női eskü esküvésére
hallgatózik,
Vognl Népk. Gyűjt. III, 1 1
162 AZ ÉG FIÁTÓL VALÓ LETERÍTTETÉS ÉNEKEI.
/um nuli nultiléné
yöntélali.
ton q,rém-kemt 200 Nami-Tq,rém asém ülté
va'ilaioém,
nanra sayl mirin turél
vailawém,
vayin sayl mirin sujél 205 vaHlawém,
ujén-pi palitémtél
poryililém,
jmvHé ölné tanin sipém
jq^nyátilém : 210 jdnk luaifi yumitán
naiulilawém.
Numi- Tarém dsém yum
kástálilém :
a férfi eskü esküvésére
hallgatózik.
Azon idő alatt [egyszerre] 200 Fenséges Eg, az én atyám felöl
száll valaki hozzám,
erős menydörgés dörgő hangjával
száll valaki hozzám,
hatalmas menydörgés dörgő zajával 205 száll valaki hozzám.
Állatod fia, a mily hosszú vagyok,
olyat ugrom,
visszafelé irányuló eres nyakamat
megfordítom : 210 fehér lovas férfi :
üldöz engem.
Fenséges-Eget, az én atyámat
idézgetem :
ANJA-FALVI ÉNEK. 163
«mölé/f jüwle yültém supdt 215 nürém-yar jq,més vant
kwaltape'im,
nÜ7'ém-yár jq^més punkél
kastalilém.
Numi'Tarém aéém yölaln : 220 luivá la'il saylin ma
yuUtídén,
uja la^il vq^nydn ma
yul'itálén,
ti jánk luwin yum 225 voss yuUnü!))
akw' patil tdrmate/im :
l'apémtawém,
kit patil tdrmateHm :
l'apémtawém, 230 yürém patil tármaté'im :
«A minap, időm hátra maradt részében 215 hatalmas (?) bika jeles falkaját
megtámadtam vala,
hatalmas bika jeles fejét
neked ajánlottam.
Fenséges-Ég atyám, hallgass meg: 220 lova lábát gátló dombos földet
buktass fel,
állata lábát gátló gödrös földet
buktass fel,
ezen fehér lovas férfi 225 hadd maradjon el! »
Egy szökéssel szökkenek :
közeledik,
két szökéssel szökkenek :
közeledik, 280 három szökéssel szökkenek :
11*
í '64 AZ ÉG FIÁTÓL VALÓ LETERÍTTETÉS ÉNEKEI.
q,s l'apémtawém,
ton q,rém-kemt ujén-pV
jelpin mám
aumin nolpd nolin l'g,m-ujné 235 tara purawém,
^ujné ülém sat saulátné
ta yajtilawém.
ta jui-palt ujén-pi nilá kenném
ánywilawé, 240 ujén-pV at kenném
anyjiüllaiüé.
yürém tqspá tq,sin apát
kensémtawém,
jánk lü sisén ujén-pV 245 ünftilawém,
Ekwa-piris ünlíléné
man tür janit kivolén
ismét közeledik.
Ekkor állatod fiának
« szent helyemet* (szivemet)
kinos szipú szípos (orrú, orros) szúnyog 235 harapja keresztül.
Heverő álom hót szendergése
futkos most körülöttem.
Azután állatod fiának, négy « gombom »
szétbontják (levetik), 240 állatod fiának öt « gombom »
szétbontják.
Három keresztfájú keresztfás bölcsőben
ébresztenek föl,
állatod fiát, fehér ló hátára 246 ültetnek föl.
Az «Asszony-fiúcska» lakó
kis tó nagyságú házba
ANJA-FALVI ÉNEK.
165
totilawém,
Ekwa-piris ünliléné 250 mán sar is janit kwolén
tüUlaivém,
tür-tep jq^més éunil
suniltawém,
Ás-tep jqmés sunil 255 suniltawém,
áyi kasin jq,més kwolné
ünléptawémj
pV kasin jqmés kwolné
ünléptawém, 260 ujén-pi morsin étem
tqulile*it,
jdnV pupV tqnydn-ke
tárdtaivém : . janV qln sámlin sujil
visznek el engem,
az ((Asszony -fiúcska)) lakó 250 kis tenger nagyságú házba
visznek be engem.
Tavi táplálék jó boldogságával
boldogítanak engem,
obi táplálék jó boldogságával 255 boldogítanak engem.
Leány vigadó jeles házba
ültetnek engem,
fiúvigadó jeles házba
ültetnek engem. 260 Allatod fiát illető éjjeleim
eltelnek,
nagy bálvány útjára midőn
elbocsátanak :
nagy ezüst csengő hangjával
166 AZ ÉG FIÁTÓL VALÓ LETERÍTTETÉS ÉNEKEI.
265 tardtawém;
man pupV ^nydn-ke
tardtawém,
mán q>ln sámlin sujil
tardtawém ; 270 ndjin sdt jq^nyné yq^n
jd^-ém-pált
tü ta tdrdtálawém, tárdtálawém.
265 bocsátanak el ;
kis bálvány útjára midőn
elbocsátanak :
kis ezüst csengő hangjával
bocsátanak el; 270 napragyogta hét [vidéket] keresztüljáró király
atyámhoz
ím oda bocsátanak el, bocsátanak el.
III.
Az ((Égfiak))-tól való « leszállítás)) szigvai éneke.
Tarém-piyét va'iltém er'V.
Numi-Tárém asém sütém
sánkin alpa xq^sa tüw
noysin sis sat vdnV
yöltilém, 5 ujin sis xq,t vmíV
yöltilém.
noysin sispd yq^t vanV
yöltném yalté,
sankin qlpd yqsá tüw 10 jqmném yalté
q,sin l'qm-uj saivá totilém,
[qsin palm sawá totilém].
A Fenséges -Ég atyám elöigézte
höséges hosszú nyáron át
nyusztos hátú hét erdei hegyet
járok be (fogyasztok), 5 vadas hátú hat erdei hegyet
járok be.
Nyusztos hátú hat erdőt
jártom közben,
bőséges hosszú nyáron át való 10 vándorlásom közben
sűrű szúnyograj Ínségét szenvedem,
sűrű bőgölyraj Ínségét szenvedem.
168 AZ ÉGFIAKTÓL VALÓ LETERÍTTETÉS ÉNEKEI.
q^siű palm sawd totném j^alt
úrén telem ur-löptá yq,lil 15 jq,mném yalté,
vörén telem vör-porV yqlil
jq,mném '/alté
sankin qlpd jq,més mayél
kinsilém, 20 munmin q,lpd jamés kan
kinsilém.
sankin [qlpd jq,més] kaném
y^ntilém,
munmin dlpd jq^més ka ti 25 yq>ntilém.
munmin [qlpd jqmés] kanné
yujeHm,
sankin qlpd jqmés kanné
yajeHm,
Sűrű bögölyraj ínségét a mint Bzenvedem,
hegyen termő hegyi levél uti táplálékkal való 15 vándorlásom közben,
erdőben termő erdei kóró uti táplálékkal való
vándorlásom közben
a bőséges jeles teret
keresem, 20 az izzadságos jeles teret
keresem.
A bőséges jeles teret
megtalálom,
az izzadságos jeles teret 25 megtalálom.
Az izzadságos jeles térre
lefekszem,
a bőséges jeles térre
lefekszem.
SZIGVA-MELLÉKI ÉNEK. 169
30 akiv* pál kátlá-pdl
pinilém :
at Iqmtép Iq^mtin q,8ma
pinilém,
lq,u lq,mtép lq,mtin qsmd 35 pinilém,
akw* pal kdtlá'pdlém
lepilém,
namin karld tinin td'il
lepilém, 40 sijin karld tinin ta'il
pantilém. —
nanrd ülém patitán
totawém :
akw* pdl nol'sam,-pdlém 45 atintilém,
tüjtin jiiv sdt '/^al
30 Egyik oldali fél kezecském
[a mint] lehelyezem,
öt részű részes vánkos gyanánt
helyezem le,
tíz részű részes vánkos gyanánt 85 helyezem le.
Másik oldali fél kezecském
[a mint fejemre] terítem,
neves karlá-selyem drága ruhájaként
terítem, 40 híres karlá-selyem drága ruhájaként
borítom rá (fedem) :
Erős álom mélyébe (fenekébe)
[a mint] ragadtatom (vitetem) :
egyik oldali fél orrom lyukával 45 szagolgatok,
havas fának hét közét
170 AZ ÉGFIAKTÓL VALÓ LETERÍTTETÉS ÉNEKEI.
atintilém,
jdnkin jiiv yq>t yal
atintilém, 50 akw' pal sq,W'pálém
siinsilayti.
kit jiw urtém sdj
sunsililém, —
akw' pdl ankwél-pálém 55 yöntéliUm.
najin mdt-ültdm
yöntlilém,
q>trin mat-ülta
yöntlilém. 60 ne-nuli, yum-nuli
ültá yöntélilém.
akw' pdl dnkwél pdlém
yuje'im,
szagolgatom,
jeges fának hat közét
szagolgatom. 50 Egyik oldali fél ((csillagommal)) (szememmel)
nézdegélek,
két fa elválasztotta köz mögét
nézdegélem.
Egyik oldali fél ((tuskómmal» (fülemmel) 55 hallgatózom,
úrasszonyok lakta vidékeimen keresztül
hallgatózom,
urak lakta vidékeken keresztül
hallgatózom. 60 A nö esküvósét, a férfi esküvését
áthallom.
Másik oldali fél ((tusk ómmal ))
alszom (fekszem),
SZÍGVA- MELLÉKI ÉNEK. 171
akw' pal sq>w-palém
65 j^í/Jö'im.
*
'Nanrd ülém patitdn
totném yalté,
vdyin ülém patitán
totném yalté 70 Numi-Tq>rém dsém satém
vayin sispd awa-pattá
yum ratém ;
Numi- Tq,rém jayém sátém
nanrd sispd awa-pattd 75 sarrdtém.
uj yürém patilém
poryilém.y
uj nild patilém
poryHéni.
Másik oldali fél « csillagommal 65 alszom.
*
Erős álom mélyébe
a közben hogy ragadtatom,
hatalmas álom mélyébe
a közben hogy ragadtatom : 70 a Fenséges-Ég atyám elöigézte
hatalmas hátú medvefö búbját
egy férfi megütötte,
a Fenséges Ég apám elöigézte
erős hátú medvefö búbját 75 megsajogtatta.
Állatbeli három szökkenésemmel
ugrom el,
állatbeli négy szökkenésemmel
ugrom el.
172 AZ ÉÖFIAKTÓL VALÓ LETERÍTTETÉS ÉNEKEI.
80 jüwl'e q^lné tanin sip
/ütéltilém,
jüwl'é q,lné taldn sip
jq,n/tilém:
yq^nxdm varém ? — 85 Numi-Tq,rém asém tdrdtém
vdyin sispd azva-pattd
j^um rátém ;
Numi-Tí}rém jdyém tdrdtém
nanrd sispd awa-pattd 90 sarrdtém,
sernél lüw ^umitdn
nawlawém.
ser vör sdmén yútéltilém,
mor vör sdmén yütéltilém, 95 '/astal ^um sa'irém jor-poultép jiwém
■/ütéltilém,
80 A visszafelé irányuló inas nyakat
meghajlítom,
a visszafelé irányuló öles nyakat
megfordítom :
[nézem] ugyan kicsodám tehette ezt ?! ... . 85 Hát a Fenséges-Eg, az én atyám alábocsátotta
hatalmas hátú medvefö búbját
egy férfi ütötte meg,
a Fenséges-Ég, az én atyám alábocsátotta
erős hátú medvefö búbját 90 megsajogtatta.
Fekete lónak férfia (értsd : fekete lovas férfi)
üldöz engem.
Sötét erdő zuga felé hajlítom utamat,
rengeteg erdő zuga felé hajlítom utamat. 95 Ismeretlen férfi faragta
gyalufogó fámat (értsd : talpas lábaimat) hajlítgatom.
SZIGVA- MELLÉKI ÉNEK. 173
^aétal yum várém jor-poultép jiwém
moyénlilém»
(uNumi- Taréin asém yöldln ! loo mölál no/san vör-sist jálmémt
kelpin sánsi piyd-ke aldsém,
punkin uj punká nanén kástáslém ;
möldl ííjdn vÖr-sist jdlmémt
kelpin uj piyd-ke aldsém, 105 sipin uj sipd nanén rqnydslém.
lüw-la'il patné vqnydn má
tárdtén I
uja la'il patné saylin ma
tdrdtén ! 110 sernél luwin yumitd
yül'ilém,
sei' vör sdmdn jameHm,
mor vör sümdnjqmeHm,
ismeretlen férfi alkotta [egymáson lépéseimet).
gyalufogó fámat bogozom (értsd ; keresztül-kasul teszem
« Fenséges Eg atyám, hallgass meg ! 100 A minap, midőn a nyusztos erdő hátán jártam,
véres madárfiókot öltem,
a fejes állat fejét neked fogadtam ;
a minap, midőn a vadas erdő hátán jártam,
véres vad fiát öltem, 105 a véres vad nyakát neked ajánlva kiáltottam.
Ló lába bukó gödrös földet
bocsáss alá,
állat lába bukó halmos földet
bocsáss alá!» 110 A fekete lovas férfit [erre]
elhagyom,
a sötét erdő zugában járdalok,
a rengeteg erdő zugában vándorlok.
174 AZ ÉGFIAKTÓL VALÓ LETERÍTTETÉS ÉNEKEI.
rio^sin sispd sat vanV 115 ^öltilém,
líjin sispd j[(}t vánV
'/öltilém,
sdnkin qlpd jq,més kan
kinsilém, 120 munmin q,lpd jq,més kan
kinsilém,
munmin qlpdjq>més mdyél
■/qntilém,
sdnkin qlpdjq,més mdyél 125 yq,ntilém,
sdnkin kanrisén
yujeHm,
munmin kanrisén
yjujé'im. 130 akw^ pdl kdtld-pdlém
A nyusztos hátú hét hegyi erdőt 115 megjárom,
a vadas hátú hat hegyi erdőt
megjárom,
a höséges jeles teret
keresem, 120 az izzadságos jeles teret
keresem.
A höséges jeles földet
megtalálom,
az izzadságos jeles földet 125 megtalálom.
A höséges terecskére
lefekszem,
az izzadságos terecskére
lefekszem. 180 Egyik oldali fél kezecském
SZIGVA- MELLÉKI ÉNEK. Í75
pinilém,
at lq,mtép Iqmtin q^smd
pinilém,
lq>u lq,mtép Iqmtin qsmd 135 pinilém,
akw* pal noUsam-palém
■/uje'im,
akw' pal noUsam-pdlém
atintilém. 140 akw' pal sq,w-palém
/yje'im,
akic' -pal sq,iv-palém
sunsililém,
kitjiw urtém sdj 145 sunsililém,
yürém jiw urtém sáj
sunsililém.
[a mint] lehelyezem,
öt részű részes vánkosként
helyezem le,
tíz részű részes vánkosként 135 helyezem le.
Egyik oldali fél orlyukammmal
alszom,
másik oldali fél orrlyukammal
szaglászom. 140 Egyik oldali fél csillagommal
alszom,
másik oldali fél csillagommal
nézdegélek.
Két fa szétválasztó köze mögé 145 nézdegélek,
három fa szétválasztó köze mögé
nézdegélek.
176 AZ ÉGFIAKTÓL VALÓ LETERÍTTETÉS ÉNEKEI.
akw pál ankwél-palém
^ujilém, 160 akw pül ankivél-palém
^őntlilém.
nöjin mát ültá ^öntélilém
ne-rLuli nultné yöntlilém,
qtrin mát ülta yöntélilém 155 yum-nuli nultné yöntlilém.
nanrá ülém patitdn
totném yalt,
váyin ülém patitán
totném yalt 160 Numi-Tq^rém ásém tárdtém
váyin sispa awa-pattá
yum rátém,
Niimi- Tqrém jdyém tárdtém
rianrd sispd awa-pattd
Egyik oldali fél tuskómmal
alszom^ 150 másik oldali fél tuskómmal
hallgatózom. [hallgatózom :
Az úrasszonyok lakta vidékeken keresztül [a mint]
a női eskü esküvés ét hallgatom,
az urak lakta vidékeken keresztül [a mint] hallgatózom : 155 a férfi- eskü esküvését hallgatom.
Erős álom mélyébe
a mint elragadtatom,
hatalmas álom mélyébe
a mint elragadtatom : 160 a Fenséges-Ég atyám alábocsátotta
hatalmas hátú medvefö búbját
egy férfi megütötte,
a Fenséges-Ég atyám alábocsátotta
erős hátú medvefő búbját
SZiöVA-MELLEKI ÉNEK. 1 77
165 sarrátém,
uj ^ürém patilém
poryilémy
uj nild patilém
poryilém. 170 jüwté qlné tánin sip
^ütéltilém,
jüwl'é qlné tánin sip
jq,nytilém,
yq^nX^ várém? — 175 Numi-Tq,rém asém tdrdtém
vayin sispd awa-pattd
yum ratém,
kélp lüw yumitdn
nawlatcém, 180 kélp lüiv yumitdn
totéltawém.
165 megsajogtatta.
Állatbeli három szökkenésemmel
ugrom el,
állatbeli négy szökkenésemmel
ugrom el. 170 A visszafelé irányuló inas nyakat
meghajlítom,
a visszafelé irányuló öles nyakat
meghajlítom :
[nézem, ugyan] kicsoda tehette azt?! . . . 175 Fenséges-Eg, az én atyám alábocsátotta
hatalmas hátú medvefö búbját
egy férfi ütötte meg.
Egy vörös ló férfia
üldöz engem, 180 egy vörös ló férfia
ér utói nyargalva engem.
Vogul Népk. Gyűjt. IH. 12
Í7§ AZ ÉG FIÁKTÓL 'V4.l6 LETERÍTT^TÉS ÉNEKEI.
^astal ^um sa^irém jor-poultép jüwrisém
^ütéltilém,
^astal ^um varém jor-poultép jüwrisém 185 mo^énlilém.
(iNumi-Tq,rém áéém yöldln,
Numi- Tq,rém jáyém yöloLn !
noysán vör-sist jdlmémt
kelpin sdnéi piyd-ke aldsém, 190 punkin uj punkd nanén kastdslém ;
ujin vör-sist jdlmémt
kelpin uj plya -ke aldsém,
sipin uj sipd nanén namejdslém.
an lüw-la'il patné sa/lin ma 195 táraién f
uja la^il patné vq,nydn ma
tdrdtén!))
kélp luwin yumitd yüUlém.
Ismeretlen férfi faragta
gyalufogó fácskámat hajlítgatom,
ismeretlen férfi faragta 185 gyalufogó fácskámat bogozom.
«Fenséges-Eg atyám, hallgass meg,
Fenséges-Eg apám, hallgass meg:
nyusztos eríiö hátán jártom közben
véres madárfiókot hogyha öltem, 190 a fejes állat fejét neked fogadtam ;
vadas erdő hátán jártom közben
véres vad fiát hogyha öltem,
a nyakas állat nyakát neked neveztem (értsd: ajánlottam).
Most ló lába bukó halmos földet 195 bocsáss alá,
állata lába bukó gödrös földet
bocsáss alá!»
A vörös lovas férfit [erre] elhagyom.
SzÍgVA- MELLÉKI ÉNEfi:. Í7Ö
N'o^sin sispá sdt vanV 200 yöltilém,
ujin sispd yq,t vdnV
yöltilém.
sdnkin q.lpd jq>més má^él
kinsilém, 206 munmin qlpd jq>més mdyél
kinsilém.
munmin [q^lpd] kanrisém
yq,ntilém,
sdnkin qlpd jq,més kan 210 yq,ntilém.
munmin kanrisén yuje'im,
sdnkin kanrisén yuje%m.
akw' pdl kdtld-pdlém
pinilém, 215 at lq>mtép lq,mtin q,smd
Nyusztos hátú hét erdei hegyet -' -
200 járok meg,
vadas hátú hat erdei hegyet
járok meg.
A höséges jeles földet
keresem, 205 az izzadságos jeles földet
keresem.
Izzadságos terecskémet
[midőn] megtalálom,
a höséges jeles teret 210 [midőn] megtalálom :
az izzadságos terecskére lefekszem^
a höséges terecskére lefekszem.
Egyik oldali fél kezecském
[a mint] lehelyezem, - o.
215 öt részű részes vánkosként '^^<i'
12*
180 AZ ÉGFIAKTÓL VALÓ LETERÍTTÉTÉS ÉNEKEI.
pinilém,
lq,u Ig^mtép lq,mtin q^smd
pinilém.
akw' pál noUsam-pálém 220 ^ujeHm,
akw* pdl noUsam-palém
atintilém ;
jankin jiw yqi yal
atintiléniy 225 tűjtin jiw sát yal
atintilém.
akw' pal sq>W'palém
sunsililém,
akw* pal sq/w-palém 280 yuje'im.
najin mdt ültd sunsililém.
akw* pdl ankwél-pdlém
helyezem le,
tíz részű részes vánkosként
helyezem le.
Egyik oldali fél orrlyukammal 220 alszom,
másik oldali fél orrlyukammal
szaglászom.
Jeges fának hat közét
szaglászom, 225 havas fának hét közét
szaglászom.
Egyik oldali fél csillagommal
nézdegélek,
másik oldali fél csillagommal 280 alszom.
Az úrasszonyok lakta vidékeken keresztül nézdegélek.
Egyik oldali fél tuskómmal
SZÍGVA-3VIBLLÉKI ÉNEK. 1 81
XujeHm,
akw* pal ánkwél-pdlém 286 yütéltilém.
najin mat ültá
XÖntlilém,
qtrin mát ültd
yöntlilém. 240 ne-nuli nultné
yöntélilém,
yum-nuli nultné
yöntélilém.
vayifi ülém patitén 245 totawém^
nanrá ülém patitén
totawém,
vayin ülém patitén
totném yalt,
alszom,
másik oldali fél tuskómat 235 hajlítgatom.
Úrasszonyok lakta vidékeken keresztül
hallgatózom,
urak lakta vidékeken keresztül
hallgatózom. 248 A nöi eskü esküvósót
hallgatom,
a férfieskü esküvését
hallgatom.
Hatalmas álom mélyébe 245 ragadtatom,
erős álom mélyébe
ragadtatom.
Hatalmas álom mélyébe
a mint ragadtatom,
1l8S az égfiaktól: való letSríttetés énekei.
250 nanrd ülém patitdn
totném ;(alt,
Numi-Tq,rém asém tardtém
váyin sispd awa-pattd
sarrdtém, 255 nanrd sispd awa-pattd
j(um rdtém.
uj ^ürém patil
poryilémf
uj nild patil 260 poryilém.
jüwl'é qlpd tdnin sip
^ütéltilénif
jüwl'é q>lné tdnin sip
jq^n^éptilém : 265 jdnk luwin ^umné
nawlawém.
250 erős álom mélyébe
a mint ragadtatom :
a Fenséges-Ég, az én atyám alábocsátotta
hatalmas hátú medvefö búbját
[valaki] megsajogtatta, 255 erős hátú medvefö búbját
egy férfi megütötte.
ÁUatbeli három szökésemmel
szököm el,
állatbeli négy szökésemmel 260 szököm el.
Visszafelé irányuló inas nyakamat
meghajlítom,
hátrafelé irányuló inas nyakamat
megfordítom. 265 [ím] egy fehér lovas férfi
üldöz engem.
SZIGVA-MELLÉKI ÉNEK. 1^3
ser vór-samén ^ütéltilém,
mor vör-samén ^ütéltilém.
« Numi- Tq,rém ásém yölaln ! 270 möléy^ ser vör-sdmén jálmém-ert,
noysdn vör-sist jalmém-ert
kelpin sdnsi pfyá alásém,
punkin uj punká nanén kdstáslém ;
kelpin líj piya-ke aldsém, 275 sipin uj sipd nanén rq,nydslém,
lüw-la'il patné éaylin ma
tdrdtén !
uj-la'il patné vqnyán ma
tardténh) 280 ser vör sdmén ^ütéltilém.
'/astal '/um sa'irém jor'poultép-jiw
yütéltilém,
'/astal yum várém jor^poultép-jiw
Sötét erdő zuga felé hajlongok,
rengeteg erdő zuga felé hajlongok : . « Fenséges-Ég atyám, hallgass meg ! 270 minap, midőn sötét erdő zugában jártam,
midőn nyusztos erdő hátán jártam,
véres madár fiát ha öltem :
a fejes állat fejét neked fogadtam;
véres vad fiát ha öltem : 275 a nyakas állat nyakát [ajánlva] neked kiáltottam.
Ló lába bukó halmos földet
bocsáss alá,
állat lába bukó gödrös földet
bocsáss alá ! » 280 Sötét erdő zuga felé hajlítom utamat,
az ismeretlen férfi faragta gyalufogó fát
hajlítgatom,
az ismeretlen férfi alkotta gyalufogó fát
184 AZ ÉGFIAKTÓL VALÓ LETERÍTTETÉS ÉNEKEI.
moyénlilém. 285 ti yotd torémlém yalté
sernél lüw sisén sajkéleHm,
jánk lüw sisén sajkéleHm,
ayin paul kanan totawem,
piyin paul kanán totawém, 290 afin kwol-kiwérné totawém^
plyin kwol-kiwérné tülawém.
ayi kasin jqmés kwolné
ünttawém,
pl' kdsin jqmés kwolné 295 ünttawém,
yürém párt pánywit normán
ünttawém,
nilá párt pánywit normán
ünttawém, 800 tür-tep sunin normán
bogozom. 285 Ekkor, a mint eszméletem elhagy,
fekete ló hátán ébredek föl,
fehér ló hátán ébredek föl.
Leányos falu terére visznek engem,
fias falu terére visznek engem. 290 Leányos ház belsejébe visznek engem,
fias ház belsejébe szállítanak engem.
Leány vigadó jeles házba
ültetnek engem,
fiúvigadó jeles házba 295 ültetnek engem.
Három deszka szélességű állványra
ültetnek engem,
négy deszka szélességű állványra
ültetnek engem. 800 Tavi táplálékkal bőséges állványra
SZlGVA-MELLtÉKI ÉNEK. 185
ünttawém,
As-tep sunin normán
ünttawém.
uj morsin nilá etem 805 ta^iltawéy
uj morsin at étem
tá'iltawé :
ayifí kwol kivoni pálén
kwale'im, 810 piyin ktuol kwoni pálén
pate^im,
aryan-ke kitV ét
'/pitilém,
arydn-ke -/űrém ét 81' ^öltilém :
séS'Vq,yi ta'ilin pajp
almilém,
ültetnek engem,
obi táplálékkal bőséges állványra
ültetnek engem.
((Allatot)) megillető négy éjjelem 805 [midőn] eltöltik,
((állatot)) megillető öt éjjelem
[midőn] eltöltik :
a leányos ház külfelére
kimegyek, 810 a fias ház külfelére
kijutok.
Ha sokat, két éjszakát
töltök ottan,
ha sokat, három éjszakát 816 töltök ottan :
[s aztán] a sés-ezüsttel teli puttonyt
emelem,
1S6 AZ ÉGFIAKTÓL VALÓ LETERÍTTETÉS ÉNEKEI.
kami-vq,yi sunin pajp
320 tür-tep ta'ilin pajp
almilém,
As-tep ta'ilin pajp
yüntmilém,
Numi-Tq,rém asém ünléné 825 q^ln sirpa sirin kivol-kiwrán
tür-tep sunin yünt
dlémtilém,
Ás -tép sunin pajp
alémtilém. 330 Numi'Tq,rém jdyém ünléné
sorúi sirp sirin kwol-kiwrdn
vouta jarmak sunin yünt
alémtilém,
vouta nuj sunin pajp
a kami- ezüsttel bőséges puttonyt
hátamra veszem. 320 A tavi táplálékkal teli puttonyt
fölemelem,
az obi táplálékkal teli puttonyt
hátamra veszem.
Fenséges-Eg, az én atyám lakta 325 ezüst keresztrúdú keresztrudas házába
a tavi táplálékkal bőséges bátyút
oda emelem,
az obi táplálékkal bőséges puttonyt
oda emelem ; 830 Fenséges-Eg apám lakta
arany keresztrúdú keresztrudas házába
a vékony selyemmel bőséges bátyút
oda emelem,
a vékony posztóval bőséges puttonyt
SZÍGVA-MELLÉKI ÉNEK. 187
885 totilém,
sali qln sunin pit'i ünttilém,
kami-qjln ^olan pifi ünttilém.
885 oda yiszem.
A finom ezüsttel bőséges fészekbe
leülök,
a ka mi- ezüsttel boldog fészekbe
leülök.
HARMADIK SZAKASZ.
KEGHAJNALI MEDVEKÖLTÖ ÉNEKEK.
(Uj-ans kénselténé xoli-eryét).
I.
Az « állatöreget « ébresztő reggeli ének a felső Szoszva mellékén.
T a' it-taléyt eryém uj-ans kenéelténe yoli-erL
Ujukwéy ujukwé kensamléfil ujukwé, ujukwé vq,ramlén ! /oli'Seri sa'tpá náj-sdnin kars jiw Idpin ti pats, 5 talkwé jiw talyén ti lapés. Uj kmsamlén, uj vq>7'amlén ! möléy, jüwl'é yultém supét nan yuripén tq,rémné kélem jelpin uj,
wÁllatocska)), «állatocska», ébredj föl! *«Allatocska, «állatocska», serkenj föl! A reghajnal- sugaras (hajfonatos) fejedelmi asszony, a te
anyád (a nap) íme a magas fa ágernyöjóre jutott (esett, magasan áll), 5 íme az alacsony fa tetejéig emelkedett. — « Állat)) ébredj föl, « állat » serkenj föl! Azelőtt, [életed] hátrahagyott részében, magadformájú égbe tetszett (rajzolódott) szent állat,
AZ ((ÁLLATÖEEGETW ÉBRESZTŐ ÉNEK A SZOSZVA MELLEKÉN. 189
nan yuripén ülémtal q^lné jq>més uj, 10 akw^ pal sayén Tq,7'émné sa^tyatés, akw' pdl sayén Kaltésén sa'i/atés : an q>s q,sin tdrpd tdrin ülém, sdt sawldt yq,sd ülém yq>sdy vdü yujilén ? ! —
15 Uj kéné amién, uj vq,r amién !
jdnV tq,rém tq,nyd yq'tdls,
jdnV pupV l'g^nyd yq,tdls,
nan möléy, jdni tq^rém Iq^nyd yátldné-mos,
kars jiw Idpin sdnin lapné-mos 20 lunt nq,pmin, vds nq,pmin sdt sq^jimén,
titin sqjim-titén, tal'yin sqjim tal'yén,
pusén yoltilésán :
an q,s q>sin tdrpd tdrin ülém
ydsd, vdü yujilén ? !
magadformájú álomtalanúl élő jó állat, [(fonódott),
10 egyik fél szemed (hajfonatod) Táróm -ra (az égre) föltekintett másik fél szemed Kaltés-ra (a kelő napra) tekintett : most pedig vastag gyökerű gyökeres álmot, hét « állat »-álomnyi hosszú álmot
rövid vagy hosszú ideig fogsz -e még feküdni?! —
*
15 « Állat)) ébredj föl, « állat » serkenj föl!
A nagy isten útja kivilágosodott (nappal lett),
a nagy bálvány útja kivilágosodott.
Te azelőtt a nagy isten útjának kivilágosodtáig,
anyádnak (a napnak) a magas fa ágernyőjéig való fölemel- kedéséig 20 lúd bukdácsoló, récze bukdácsoló hét patakodat,
torkolatos patakod torkolatát, forrásos patakod forrását,
mind bejártad :
most pedig vastag gyökerű gyökeres álmot,
rövid, vagy hosszú ideig fogsz -e még feküdni ? !
190 REGHAJNALI MEDVEKÖLTÖ ÉNEKÉÉ.
25 yoli-seri saHpá naj-sdnikén nan/ kwdlmd yumlé at va'ilén 1 ! Tq,rém kwdlné jq^més sq,ukén elál voss postili ! — Tárém-yq,n jani'' turká alinétné
30 yuml'é toy yajtawdkén ? ! elém^yq,lés-pi ^sné ydr-nelm pdywén q,utd qlinétné yumté toy yajtawdkén ? / elém-yqlés-pV q>éné
35 yár-pes jdnV sa'irép q>linétné yumté toy yajtawén ? ! elém-yqlés-pV q,éné assin-palit yg^sd kasdj qlinétné yumté toy yajtawén ? !
40 Uj kenéamlén!
ti tür-tep-éund saw kwolt,
25 Reghajnal-sugaras fejedelmi asszony anyácskádnak
fölkeltét hogyan nem látod ? !
Tárém fölkeltéhez (a fölkelő naphoz) hasonló szép szemecs-
kéd (csillagocskád)
ragyogjon csak előre (tekintsen maga elé) ! —
A hatalmas (isteni) khán nagy puskájával levők 80 hogyan futkoshatnak melletted úgy [büntetlenül]?!
Ember fia tulajdonát tevő
rénbika- nyelv szélességű kopjával levők
hogyan fuijkoshatnak melletted úgy ? !
Ember fia tulajdonát tevő 35 rénbika-czomb nagyságú fejszével levők
hogyan futkoshatnak melletted úgy?!
Ember fiá tulajdonát tevő
rőfnyi hosszú késsel levők
hogyan futkoshatnak melletted úgy ? ! 40 « Állat)) ébredj föl !
Ezen tavi eledel jószágában bővelkedő házban,
AZ «ALLATOREGET» ÉBRESZTŐ ÉNEK A SZOSZVA MELLEKEN. 191
ti ÁS'tep'Suriá saw kwolt
uj vq/Tamlén !
pdkwin sispd sdt vörén 45 a7i ul nq,msáln !
pilin sispd sdt űrkén
an ul nqmsálnl
Idmin sispd saw rqsén
an ul nqmsdln / 50 an elém^)^qlés-pV ünléné
por sin kwolté yajtawén,
dyi-kdsin, pV-kasin
sunin kwolté j^ajtawén :
tllé kénsamlén ujukwé, ujukwé ! 55 ur-l'q^m'uj, vör-Hq^m^uj saukdn
vdssV ul nqmésdn !
jdnV tq>rém tdriitém jelpin mdkén
an ti kdtldjitél nortilén.
ezen obi eledel jószágában bővelkedő házban
« állat)) serkenj föl!
Czirbolyatobzos hátú hét erdődre 45 most ne gondolj !
Bogyós hátú hét hegyecskédre
most ne gondolj !
Zelnicz^s hátú sok kavicspartodra
most ne gondolj ! 50 Most ember fia lakó
szemetes házban futkosnak melletted,
leány vigal mával, fiú vigalmával teli,
boldog házban futkosnak melletted :
ide [tekintve] ébredj föl, wállatocska)), «állatocska») ! 55 Hegyi szúnyog, erdei szúnyog [okozta] bajaidra
többé ne gondolj !
Nagy istentől alábocsátott szent helyecskédet
teríted be ím most kacsóiddal.
Í92 REGHAJNALI MEDVEKÖLTÖ ÉNEKEK.
Ti yum-fV y^üté^lané 60 jánV tq^rém, jdnV pupV sültem kwolkén
uj kenéamldln, uj vq>ramldln !
ti tür-tepy Ás -tép sunin kwol,
ti vouta jarmak sunin kwol,
ti vouta nuj sunin kwol 65 uj yqtldln ! ti yqltal qlné áyi-kas,
ti yqltal qXné pV-kds
pusén sunsíiln!
ti vouta jarmak suriin qltul, 70 ti vouta nuj sunin altul,
pusén nan-jotén voss sunilawé.
Uj at at étén tauldné jui-pdlt,
XoH-Séri sáriikén yq>tldné-müs,
Xoli-Kaltés sdnikén yq,tldné-müs 75 jdnV tqrém-td'ilél voss mastawén !
Ezen házacskádat, melybe férfiak hódolta (hajlongta) 60 nagy isten, nagy bálvány szállott be,
((állat)), tedd ébredésed, fölserkenésed helyévé!
Ezen tavi eledellel, obi eledellel dús házat,
ezen finom selyemmel dús házat,
ezen finom posztóval dús házat 65 ((állat)) tedd nappalra keltednek helyévé!
Ezt a vége érhetetlen leányvigalmat,
ezt a vége érhetetlen fiúvigalmat
nézd meg mind !
Ezen finom selyem dús birtokát, 70 ezen finom posztó dús birtokát
hadd éldelhessük mind veled együtt !
((Állatot)) megillető öt éjjeled eltelte után,
a mint Eeghajnal anyácskád kivilágosodik,
a mint Eeg-Kaltés anyácskád kivilágosodik, 75 nagy isten ruhájával ruháztassál föl,
AZ « ÁLLATÖREGET)) ÉBRESZTŐ ÉNEK A SZOSZVA MELLEKEN. 193
jáni pupV taHlél voss mastawén !
X^ltal qlné tür-tep sunin pürin
sdnÍ7i7ié voss jo-)[tyati !
yq^ltal qlné Ás -tép sunin pürin 80 ásénné voss joytyaü !
kit tq>rém-yal^ kit kivorés-yal
num-palné minné l'qnyén püsné
jani tq^rém-sujil voss sujtawé,
mari tq^rém-sujil-voss sujtawé! 85 jdny' qln sujin voss yq^ntlaivé,
mdn qln sujin voss yqntlawé !
kit pdl qlné tq,wlin tq^rémné
pusén voss yőlawé !
nagy bálvány ruhájával ruháztassál föl !
Vége érhetetlen, tavi eledelből álló dús áldozatlakomád
jusson (Kaltés) anyádnak !
Vége érhetetlen obi eledelből álló dús áldozatlakomád 80 jusson (Numi-Tárém) atyádnak !
Két ég közötti, két menny közötti,
fölfelé menő utadnak megnyílása
nagy isten hangjával hangozzék,
kis isten hangjával hangozzék ! 85 Figyeljenek nagy ezüstöd hangjára,
figyeljenek kis ezüstöd hangjára!
A két oldalt levő szárnyas istenek
hallják meg ezt mind !
Vogul Népk. Gyűjt. ÜL
n.
Lozvafő -falvi reggeli ének.
Lüsm-tal'éypaulin yoli erV.
Sus kensamlén, uj vq^ramlén !
najin jq^més, jq^més piné,
qtrén jq>més, jqmés piné
uj kénséltawén. 5 rés-jiw tumin kwol samént,
yqut'jiw vosin kwol samént
uj kensamlén, sus vqramlén /
namin q,ln posén sussén,
sujin qln posén sussén ! 10 najin jqmés, jqmés pV
var né kat-dpér sussén !
qtrén jqmés, jqmés pV
«Vad» ébredj föl, « állat » serkenj föl! Úrasszonyod jeles, jeles fia, urad jeles, jeles fia költöget téged, ((állat ». 5 Erdei fa füstjétől kormos házad szögletében, szurokfenyö füstjétől mocskos házad szögletében « állat » ébredj föl, «vad)) serkenj föl! Neves ezüstöd fényét nézd, híres ezüstöd fényét nézd ! 10 Melyet úrasszonyod jeles, jeles fia visz véghez, nézd azt a kézügyességet ! Melyet urad jeles, jeles fia
iiOZVAFÖ -FALVI REGGELI ÉNEK. 195
vámé laHl-apér ülildln !
sipá jdktém tarin ülém 15 saka xq>sdV yujilén,
an ndjin jqmés, jg^més pi
tat dtép netdy ndj dnkén
et'i sq,s atin kátéi
XQsdt tülwdsén, 20 yq>li sq^s atin kátéi
yq,sdt tülwdsén.
an nájin jqmés, jqmés plné
vouta nuj tinin kemplil
por sin kwol-kan porsd 25 xqsdt yot yositqivés ;
tat átép nétd náj dnkén
lakw rusip rusin tqr-sámél
por sin kwol-kan porsd
yqsát yot yosxtqwés. m uj vqr amién, sus kénéamlén!
visz véghez, mulatgass azzal a lábügyességgel !
Nyak-levágható gyökeres álmjt 15 nagyon sokáig alszol már.
íme úrasszonyod jeles, jeles fiának
kontyos hajú neje, úrasszonykád,
esti nyírtapló füstjétől illatos kézzel
hosszú ideje áll előtted, 20 reggeli nyírtapló füstjétől illatos kézzel
hosszú ideje áll előtted.
Amaz úrasszonyod jeles, jeles fia
vékony posztó drága ruhaszárnyával
a szemetes ház padlójának szemetét 25 hosszú ideje már, hogy kisöpörte ;
kontyos hajú felesége úrasszonykád
sűrű rojtú rojtos kendője szögletével
a szemetes ház padlójának szemetét
hosszú ideje már, hogy kisöpörte. 80 ((Állat)) serkenj föl, «vad)) ébredj föl!
* 13'!
1Ö6 REGHAJNALÍ MEDVEKÖLTO ÉNEKEK.
Su8 kenéamlérif uj vq,ramlén !
Xq^li-seri telem porát,
ankér taléypd sdt uídpéit
Unt vöráp-né üpikén 85 túra suj, nelma suj
XQ'Sat totwés.
tq>réspalít yasd pdkwa
yg,sat tUémtaptéstd,
möléy q,lmén pordt 40 ankér taUéypd sdt uídpsin
uj-saw sawin patilél
pusén jq^mdslén,
yqli-seri telem pordt
pild telem pilin sujén 45 pusén yöltidnén.
an q,s sipd jdktém tdrin ülém
saka xqiSdV yujilén.
«Vad)) ébredj föl, tállat)) serkenj föl!
A regghajnal támadata idején,
a terebélyes tetejű hét czirb oly af enyvesben
erdei magtörö hollónönek, a te nénikédnek 35 torka hangja, nyelve hangja
már hosszú ideje hangzik (vivődött).
Arasz nagyságú hosszú tobozát
már hosszú ideje elröppentette.
Azelőtt való élted idején 40 terebélyes tetejű hét czirbolyafenyvesedet,
((állat)), a te sok, sok szökéseddel
mind bejártad.
A reghajnal támadata idején
bogyóját növesztő bogyós ligetedet 45 mind áthaladtad.
Most pedig nyak-levágható gyökeres álmot
oly hosszú ideig alszol.
LOZVAFÖ- FALVI REGGELI ÉNEK. 197
möléx qlmén porát
sipdjdktém tarin ülém 50 yujein :
akw* pdl ankweí-palén
sipd jáktém tarin ülém
yujUali,
akiv' pdl dnkivél-pdlén 55 nq^n/dl' XQ'ntili.
Numi-Posyén ja' in
kit fíir jes/atné
nq^nydl /q,ntili,
Numi- Voikén ja'in 60 kit pum jés'/atné,
nq,nydt yqntUi,
möléy qlmén pordt
sipd jdktém tarin ülém
yuje'in :
Azelőtt való élted idején
nyak-levágható gyökeres álmot 50 midőn alszol (fekszel) vala :
egyik oldali fél « tuskód)) (füled)
nyak-levágható gyökeres álmot
alszik vala,
másik oldali fél tuskód pedig 55 fölfelé hallgatózik vala.
Fenséges-Kedveskéd, a te atyád
ha két fa vesszőt egymáshoz érni engedett:
arra fölfelé hallgatózik vala,
Fenséges-Fehér, a te atyád 60 ha két fűszálat egymáshoz érni engedett :
arra fölfele hallgatózik vala.
Azelőtt való élted idején
nyak-levágható gyökeres álmot
midőn alszol vala ;
198 REGHAJNALI MEDVEKÖLTO ÉNEKEK.
65 akw' pal sq/w-palén
sipá jdktém tavin ülém
yujildli,
möt pal sq,w-palén
Numi- Tarém jdyénné 70 nq;nyöX sunsi,
Surmifi'Kivörés dsén
yotdl' alné sdt sq,wa
pusén lowintidn,
yotdt q,lné saw posin sq^wd 75 pusén sq^nyidn,
akw' pal sdni-pdlén
sipd jdktém tdrin ülém
yujüdli,
akw* pal sdni-pdlén 80 yotdt q>lné sdt sdmnél
akw' müs at viy.
65 egyik oldali fél « csillagod)) (szemed)
nyak-levágható gyökeres álmot
alszik vala,
másik oldali fél « csillagod))
Fenséges-Eghez, a te atyádhoz 70 fölfelé néz vala.
Tetönyiláson át látszó Kworész atyád (az ég)
mindenfelé levő hét csillagát
mind megszámláltad,
mindenfelé levő sok fényes csillagát 75 mind végig tekintetted.
Egyik oldali fél orrlyukad
nyak-levágható gyökeres álmot
alszik vala,
másik oldali fél orrlyukad 80 mindenfelé levő hét tájékról
egyre szagot &zed (szaglászik) vala.
LOZVAFÖ-FALVI REGGELI ÉNEK. 199
an q,s sipajdktém tdrin ülém to^ osifiai, to/ ti yujilén ! !
*
Sus vq^r amién f uj kénsamlén ! 85 penin ker dián ti ínylélatodsén.
an ndjin jq^més, jqmés pV vdrné
kdt sdt dpér tortái sunsdln !
Wildperijqmésjekwd
jqmésdkw ülildln ! 90 ndjin jqmés, jqmés pi ünttém
jdnkém vöj, pöl'ém vöj éuriin kiwrén
jqmésdkw ülildln !
to'/ jqmésdhü ülilénén jui-pdlt
<(o-yo-j(o-u-u-u)) ta rqnyawé.
Most pedig nyak-levágható gyökeres álmot íme oly mélyen (vastagon), oly annyira alszol! !
Vad serkenj föl, állat ébredj föl ! 85 íme « bűvös vas» (puska) fegyverre kerültél (vevödtél)
most hát úrasszonyod jeles, jeles fia véghez vitte
kézbeli hét ügyességét alaposan nézd meg !
Lábcsavargató jeles tánczával
jól mulatgass ! 90 Az úrasszonyod jeles, jeles fia eléd helyezte
jeges zsírral, fagyos zsírral dús táladdal
jól mulatgass !
Miután így jól mulatgattál,
«ohohohó»-t fogunk majd kiáltani.
III.
((Állat)) -költő ének.
a) Reguly eredeti följegyzése szerint. U j kinéemlen j er i.
Uj kinlemlen uj voaremlen!
su£ q,nsu/ korom pinst
tq>n junne toalom pening ké?' q,at'nd
mann nqurié voivdsen. 5 Kinnéemeln ! voaremeln f
sqXing vuor sq,at kqltd qllken
popi sam sq,^/ting iét
poal squ poalken q^íing ulm
uring jqllnd jqllkq,7'rtau. 10 mot sq,u poalken tarom tusnd
sdt sq>umd sq^kq, Idttijén,
éqting vuq,r sq,at kql'td qllken
mq,nt kuqll kuj pangta
ini pdng sq,u rekven 15 uj sqat lompell jdnét lompq/Jdsen,
((Állat)) ébredj föl, wállat)) serkenj föl! Vad-öreg három fiával, — a tőlük ütött ((bűvös vas)) fegyver mikép vehet tt téged oly erősen elő ? ! 5 Ébredj föl, serkenj föl ! Deres erdő hét közében midőn éltél, a bálv;íny [éber] szemétől átvirrasztott (felgöngyölt)
éjszakán át
III.
((Állat)) -költő ének.
h) Középlozvai nyelvű átírásban. Uj kénsémiéné jéri.
Uj kensémlén, uj voq^rémlén!
Sus-ansuy khürém püyinét,
tan jünitoqlém pennén kér-oq>tné
mán nairis vdjívdsén ? I 5 kénsémién, voq,rémlén !
sal'in vuor soq,t khalté ölké^i,
popi-sdm soj(tén li
poql sq,u-poqlkén
ősin ülém úrén jelné 10 jel khartq,u ;
mot sq,u-poqlkén
törém tusné sot sq,umé
sakha láttidn. —
sal'in vuor soqt khalté ölkén, 15 mdntdn, khwql-khuj'pdnkét-
egyik fél «csillagocskád)) (szemed)
mély (vastag) álmodban a szögletes [fekvő] helyre 10 lehúzódik vala ;
másik fél ((csillagocskád))
az égen álló hét csillagot
mind olvassa vala. —
Deres erdő hét közében midőn éltél, 15 az előtt a reghajnal derengésekor
^20Ű REGHAJNALI MEDVteKÖLTO ÉNEKEK.
tiniét pang sq>u rékven
süss lompd lomping patt'el
janit lompq,'/Jásen.
qiing ulm uring jqllnd 20 me7in nuris q>ivdsen !
vérpipd tqiling mq^nntd
dldm mq,iit kuq^ll kuj pangta
tesit te kualst.
álkd pudl q,il pq,rrs 25 tining atiess képlel
luikd pudll q,iln karrtus ;
luikd pudll q,il pqrs
tining rqzi képi
dlkd pudll q,iln karrtus, 30 kqata per jommas jane
mg,nt kuoll kuj pdnkét
jdnét jq^nnentdst,
ut'te uj kq,ar liin mq,nt jdnét
napra jq,^tdst ; ut'te uim kq/ir 85 pé^se mq,nt jdnét ndprd jd^/ts.
uj kinni^emeln ! uj voaremeln ! uj suliq,ali !
csipkerózsafás sok meredek partodat [paltad),
állati hót lompos lépéseddel régóta átlompoltad (áttal-
málnabokros sok meredek partodat
«vad», lompos, lompos lépéseddel 20 rég óta átlompoltad. —
Mély álmodban a szögletes [fekvő] helyen
mikép alhattál el oly erősen ?
Az ifjú gyermeksereg (?)
lám már rég, a reghajnal derengésekor — 25 azon időben kelt föl immár.
A felső faluvég szemetjét
drága atlaszruha szárnyával
az alsó falu végibe hurczolta ;
az alsó falu vég szemetjét 80 drága selyemruha szárnyával
« ÁLLAT »-KOLTO ÉNEK.
jini'pánk soq,u rekwén
uj soq,t Iq^m^^él janit lampé/jdsén ;
ümis-pánk soq>u rekwén
siis Iqmppd Iqmpén pat'tél 20 jcinit lq,mpéyjdsén, —
ősin ülém urénjolné
mdn ndiris qjwdsén ?
ver püpd tailén (í mantd)
dldm mdntdn, khwg,l-khuj-pd Tikét, 25 te sit ié kwoqlst.
dlké poél-q,il pq>rs
tinén atlés képiéi
luiké peél'q>ilné khartwés ;
luiké peél-q-íl pg,rs 80 tinén jdp ék- tail képiéi
dlké p6él-q>ilné khartwés,
koqtd per jdmés jani
mdntdn khivql-klmj-pdnkét
janit joqmentdst, 35 wüűé uji kher-liin
mdntdn jdnit naprejaytést,
ivüfté uji khör-péksd
mdntdn jdnit ndprejaytést,
Uj kensémlén, uj vog,rémlén ! 40 Uj suUoqlén !
203
a felső falu végibe hurczolta.
Kézcsavargató jeles tánczot (játékot)
a reghajnal derengése idején,
már rég óta járt. 35 Vízben úszó hím evet módjára
már rég óta átázott,
vízben úszó hím mókus módjára
már rég óta átázott.
Állat ébredj föl, állat serkenj föl ! 40 állat pillants föl !
IV.
Múnkeszfalvi korai ébredő ének.
Muun- kes ín alp él sajkéléiié erV,
üj sankeíén, sankélén ! ayi kasin kdsin kwol üryateit,
pi kasin kasin kwol 5 ur'/ateHt. punk jdkténé sári ülém yotd-mos yuje'in ? síp jákténé sári ülém yotd-mos yujein ? / — 10 uj sankélén, sankélén ! kaj'Sg,ur opi ndj péslán selp saw tür jdlés,
« Állat)) serkenj föl, serkenj föl!
Leányvigadó vigasságos ház
várakozik reád,
fiúvigadó vigasságos ház 5 várakozik reád.
Fej-levágható igaz álmot
meddig fogsz még aludni ? !
Nyak-levágható igaz álmot
meddig fogsz még aludni ? — 10 « Állat » serkenj föl, serkenjfföl!
Nőstény nyúl nénédasszony
sás-szélű sok tavat járt már meg,
MUNKESZFALVI KORAI ÉBREDŐ ÉNEK. 205
yanyin vdtap saw tür jalés.
nan qs punkd jdkténé sii'i ülém 15 in ti yuje^in ;
sipajakténé sári ülém
in ti yujé'in, —
uj sankélén, 8ankélé7i f >■
pakw'tépi-ne opi náj 20 talkívé jiiv tal'yén ués,
nq,yér ídtné opi ndj
kars jiw tatyén tsés,
uj sdnkélén, scLnkélcn !
dyi'kcisin kdsin kwol 25 ünlilén,
pV-kasin kdsin kivol
ünlilén ;
yürém part pdnywit norma
ünlilén,
kakás partú sok tavat járt már meg:
te pedig fej -levágható igaz álmot 15 im még mindig alszol,
nyak-levágható igaz álmot
ím még mindig alszol.
« Állat » serkenj föl, serkenj föl!
wTobozevö nö» (magtörö holló) nénédasszony 20 az alacsony fa csúcsára szállott,
czirbolyatoboz -kopácsoló nénédasszony
a magas fa csúcsára szállott.
« Állati) serkenj föl, serkenj föl !
Leányvigadó vigasságos házban 25 üldögélsz, .
fiúvigadó vigasságos házban
üldögélsz.
Három dezska szélességű állványon
üldögélsz.
^Oé REGHAJNALI MEDVEKOLTŐ ÉNEKEK.
30 kit part panywit norma
űnlilén ;
ayin pault, plyin pault
dj-i-jonV, pV-jonV
ti vdrawé. 35 Uj sankélén, sánkélén f
30 két deszka szélességű állványon
üldögélsz.
Leányos faluban, fias faluban
leányjátékot, fiújátékot
visznek ím véghez [előtted]. 85 « Állat ») serkenj föl, serkenj föl!
Kuzjina falubeli medveköltő ének.
Jg^ iil'-tit p ailén uj kenséltdné jeri,
Uj kensémlalén, uj sq,nyémlalén ! khuj vöspenti, khwqtal' rássén ? sa^a miném kit khumna khün sengwejdmén? ! pés qlmén-q,il l'amantén rös nangwén üslén, 5 nangwén lq,myejentdslén ; vöt tör lapné ndj nal posentidn
« Állat)) ébredj föl, « állit)) serkenj föl
A hajnal kipirult, hova késel ? !
Bélé járós két férfitől hogyan jöttél oly ámulatba?!
Eégibb életkorodban a zelniczés partot magadnak foglal- tad el (vetted), 5 magadnak taposgattad;
a kendőt öltött harmincz asszonyt (kik t. i. zelniczebogyót jöttek szedni) leüzted a folyóhoz
L
VI.
Farkas-Öreg három fiának éneke.
S' i^sik-ánsuk yür ém pi eri\
S'e'sik-dnsuk yürém pV vör soUnjiiv sat yal jqme'it.
yar-sés janit lq,nidnl 5 yotaX q,lné jekwér-pál pusén atejálitá^ yotdl q>lné kamtd-pdl pusén atejálitd.
toy atejdlndt yalté nürém-uj yujné 10 yátél vdtal surmin kivolém jdssd ti atejéstd. au-vq,un jq^més turél
Farkas -öreg három fia
az erdő deres fáinak hét közét
járdalja.
Kan farkas nagyságú kopójuk 5 a mindenfelé levő felfordult gyökérhalmokat
mind megszagolgatja,
a mindenfelé levő földhoporcsokat
mind megszagolgatja.
A mint így szagolgat: « erdei állató fekvő, 10 napot látni nem engedő tetőnyilásos házamat
im egyenesen megszagolta.
«Au, vau»> jeles hangot
I^ARKAS ÖREG HÁROM FIÁNAK ÉNEKE. ;^09
tot ta varawém.
ti sisd mantin 15 S'eük-ansuk yürém pV
tü ta jq^mlité'it.
kerin nál at'akél
tot ta at'aktawém. •
tll kwoss ydntilém : 20 najin sáns aulné
yünU patimém,
qtrin sáns q,ulné
yunté patimém,
nir kisép kisin apán 25 yünté yasimém.
tat atép nétá ank ünléné
ayin paulné uj joytawém.
uj joytaném q,rémté
kwon yajtné yajtné áyi,
visz ott véghez előttem.
Ezen idő folytában 15 Farkas-öreg három fia
ím [szintén] oda értek (jártak) vala.
Vasas nyíl fegyverrel
látnak el ott engem;
Ezután a mint nézem : 20 úrasszonyi térd fejére
estem valahogyan,
úri térd fejére
estem valahogyan,
vessző abroncsú abroncsos bölcsőbe 25 kötöttek be valahogyan.
A. kontyos hajú asszony, az ő neje lakta
leányos faluba visznek el « állatot)) engem.
« Állat)) megérkeztem idején
a künn futkosó, futkosó leányok,
Vogul Népk. Gyűjt. III. 14
210 REGHAJNALI MEDVEKÖLTŐ ÉNEKEK.
30 kwon ^ajtné /ajtné pV
akwán at'/ateHt,
tal' átép netd ank,
taw yq,tdltém
res-jiw tumin kwol khvérné 35 nürém-uj kát saitel'pi
totawém,
unt uj Id'il saitetpi
tülawém,
nakwin nuj mantd kiwérné 40 ünUawém,
nakwin jarmak mantd kiwérne
ünttawém,
kdtd peri jq>més jonyil
jonj-awém, 45 laHld peri jq^més jonyil
jonyawém ;
30 a künn futkosó, futkosó fiúk
egybegyülekeznek.
Kontyos hajú asszony nejétől,
a tőle bevilágosított,
erdei fa füstjétől belepett házba 85 erdei állatot, kéz örömével
hoznak be engem,
vadonbeli állatot, láb örömével
szállítanak be engem.
Fényoldalas posztó göngyölegébe 40 helyeznek engem,
fényoldalas selyem göngyölegébe
helyeznek engem.
Kézcsavargató jeles játékot
játszanak előttem, 45 lábcsavargató jeles játékot
játszanak előttem.
Í-ABKAS ÖREG HÁROM FIÁNAK ÉNEKE. ^ll
jánkém vöj sunifi sunil
suntaivém,
pöl'ém vöj sunin suiiil 50 suntawém.
/olitdn, sama manémtimé japak-tör
yünté yalipém,
tal' atép netd dnk
jü sálti, 55 sat nelmép terén naj
nq,ny tusti,
yoli-sös atin kdtél
ta lül'i,
et'i-sös atin kátéi 60 ta tuti,
Nan q,s, ujukwé !
najin jqmés yum-pV ataktém
Jeges zsír bö boldogságával
boldogítanak engem,
fagyos zsír bö boldogságával 50 boldogítanak engem.
Eeggel a szöglete szakadt selyem kendő (értsd : bajnál)
a midőn hasadt,
kontyos hajú asszony, az ö neje
belép a házba, 55 hét lángú (nyelvű) hatalmas (?) tüzet
rak meg (állít föl),
s reggeli nyírtaplótól illatos kézzel
áll ím ottan,
esteli nyírtaplótól illatos kézzel 60 áll ím ottan.
Te pedig wállatocska)) ! —
Mellyel úrasszonyod jeles fia ellátott,
14*
212 BEGHAJNALI MEDVEKÖLTŐ ÉNEKEK.
kérin naí aiak-má ^ *
Xotd joytnáV yajtilén ? ! 65 ujukwé vd7'amlén,
ujukwé kensamlén !
jankém vöj sunkwél
ünttawén,
pöl'ém vöj sunkwél 70 ünttaivén ;
katd peri jqmés jonyil
jonyawén,
la*ild peri jq,més jonyil
jonyawéii ; 75 tuldm lü sdnk-pdlél
jorléptawén,
tuldm lü md'il-pálél
jorléptawén,
yajtné dj-i, yajtné pV
ama vasas nyílfegyver helyén (értsd : sebeden)
meddig fog ugyan [eszed] még járni (futkosni) ? ! 65 «Állatocska)) serkenj föl,
((állatocska)) ébredj föl!
Jeges zsír jószágát
helyezik eléd,
fagyos zsír jószágát 70 helyezik eléd ;
kézcsavargató jeles játékot
játszanak előtted,
lábcsavargató jeles játékot
játszanak előtted. 75 Hízott ló ágyékrészével
tisztelegnek előtted,
hízott ló mellerészével
tisztelegnek előtted.
Futkosó leánynak, futkosó fiúnak
FABKAS- ÖREG HÁROM FIÁNAK ÉNEKE. ál3
80 möt paul gul porsanl
möt paul q,idné ti jo^^témanl,
nan q,s, ujukivé,
sipá jdktim tárin ülém
/otd mos pijeHn, 85 punká jiiktim tdrin ülém
^otd mos ^ujeH^i ? !
pupV-posin kit étén
minlawé,
tq>rém'posin yürém étén 90 minlawé,
kdtd peri jq,més joiiyil
sunstatvénj
laild peri jg^més jonyil
jonyawén, 95 pupi -pasin ^ürém étén
minné jui-pdlt
80 egyik faluvégi szemete
im a másik falu végbe jutott már.
Te pedig «állatocska»,
nyak -levágható gyökeres álmot
ugyan meddig alszol még ? ! 83 fej -levágható gyökeres álmot
ugyan meddig alszol még?!
Bálványtól kiszabott két éjjeled
elmulatják (elmenesztik),
istentől kiszabott három éjjeled 90 elmulatják.
Kézcsavargató jeles játékot
mutatnak neked,
lábcsavargató jeles játékot
játszanak neked. 95 Bálványiól kiszabott bárom éjjeled
lefolyta (elmente) után
214 REGHAJNALI MEDVEKÖLTŐ ÉNEKEK.
pupV-posin riild étén
jonyawéy
piípV-posin at étén 100 jonyaiüé,
pupV-posin morsin étén
minné jui-pdlt
sámin kivol kwoni-pdlné
kivond kwdltawén. 105 pupV'posin akw* étén
sámifi kwol kwoni'pált,
tot pattdin !
möldl man kdtd peri gq,més jonV sussén :
an ti kwoni'pdl jq,més jonyil sunstawén 110 ta jui-pdlt kitit ét,
tat dtpd nétd dnk,
taw ut'-jiw totné fq^n^ patitté
pupV-posin akw' étén
bálványtól kiszabott négy éjjeled
játszva töltik el,
bálványtól kiszabott idödbeli öt éjjeled 100 játszva töltik el.
Bálványtól kiszabott végső (kimért) éjjeled
lefolyta után
a szögletes ház kültájára
visznek téged ki, 105 bálványtól kiszabott egy éjjeled
a szögletes házon kívül,
ott töltsd el ! [is],
A minap akármennyi kézcsavargató jeles játékot láttál
most még azon felül is mutassanak neked jeles játékot ! 110 Ezután a második éjjel
kontyos hajú asszony neje,
az ő tüzifa-hordó útja végében,
bálványtól kiszabott egy éjjeled
FABKAS-ÖREG HÁROM FIÁNAK ÉNEKE. ^15
tot q^s pattdin ! i\^ ta jui'palt ^ürmit et,
Sorni-Kworés jafén miléné juüá yard yard mán neiUHn. vöt ulV jdyén-pV tot jq,mite'it ; jdyén saw pV yalén, tü telileHn,
ismét ott töltsd el ! 115 Ezután a harmadik éjjel
az Arany-Kworész atyád lakta fája ritka ritka földre fogsz kiérni. Harmincz medvebocs atyádfia jár ottan, atyádnak sok fia közé oda fogsz elegyedni.
NEGYEDIK SZAKASZ.
A MEDVEÜNNEPET ZAKÓ, VAGY KIKISÉEÖ ÉNEKEK.
((Allatot » tanító búcsúének.
Uj yarísténé parné ert.
Plkwé, plkiüé !
háta pSri jqmés jonV
ti sunséskálé7i,
laHla peri jqmés jonV 5 ti sunséskálén,
nákin nuj piüt
ti ünlésakéUf
jankém vöj sima
ti suniskálén : 10 pupi'-morsin morsin étén
ti tq,ulés,
Fiúcska, fiúcska!
Kézcsavargató jeles játékot
láttál ím kedvesem,
lábcsavargató jeles játékot 5 láttál ím kedvesem,
fényoldalas posztófészekben
ültél te ím kedvesem,
jeges zsír boldogságát
éldelted kedvesem. 10 Bálványt megillető (mértékes), megillető éjjeled
lm letelt,
AZ ÁLLATOT TANÍTÓ ZÁRÓÉNEK. 217
Tq,rém lawém morsin étén
ti tq,ulés.
am nanén yanétilém, 15 am nanén pimentilém :
nan tájé/ ti sirin kwol hwoni-palén
kwalunkw* patikén — /ürém surém q^li ;
ta yürém surém joli surémnél
kwalunkw^ patikén : tül ul kivalakén / 20 táji puynit jdktém élém-yqlés,
taw kwalné surém kapaj.
nan yuripén nürém ujin,
nan yuripén ünt-ujin
tül kwalunkwé at sapili, at táji. 25 nan tajéy yürém surém numi-q>ul surémnél
kivalunkicé patikén : tül ul kwaldkén !
nan yuripén nürém-ujin,
nan yuripén ünt-ujin
tül kwrdiinkwé at sapili, at táji; 30 táji nájin mát jq^nyné yq,n
istentől rendelt, megillető éjjeled
ím letelt.
Én téged tanítalak, 15 én téged oktatlak,
te később, ha majd ezen tetőrudas ház külső részére
akarnál kikelni — három nyilasa van —
ezen három nyilasa közül az alsó nyilason, —
ha ott akarnál kikelni : ott, kedvesem, ne kelj ki! 20 Az a köldöke vágott embernek,
az ő járó-kelő nyílása.
Magadféle hatalmas állatnak,
magadféle erdei állatnak
ottan kikelni nem járja, nem illik. 25 Ha te majd a három nyilas közül a legfelső nyíláson,
ha ott akarnál kikelni : ott, kedvesem, ne kelj ki !
Magadféle hatalmas állatnak,
magadféle erdei állatnak
ottan kikelni n(m járja, nem illik; 80 az a nap sütötte földeket körüljáró király,
218 kikísérő énekek.
tawjdlné surmá.
nan ^ürém surém kwoil surémnél kwáldkén !
ta nir-yal yajtné mán tq^rém jdlné tq,n)^
tül kiüoldkén ! 35 sámin kwol kmoni-palt,
pupr morsin akw^ étén
tot pattdlrif
Tq,rém Idwém akw' étén
tot pattaln ! 40 ta jui-pdldt tál' dtép netd ánk
ul'^-jiw totné lq>nx P(^titté
pupV morsin akiv' étén
tot pattdin,
Tq>rém Idwém akw* étén 45 tot pattdin !
tül nan eldl ta jq,mentikén :
tajéy nuld yajtém mánjdn joyteHn,
tot tajéx kérin sirei ünsay qli ;
az ö járó-kelő nyilasa.
Te kedveském, a három nyilas közül a középső nyila- son át kelj ki !
Az a vesszők közt futkosó kis istennek járó útja,
azon kelj ki, kedveském ! 85 A szögletes ház külső részén
bálványt megillető egy éjjeledet
ott töltsd el,
istentől rendelt egy éjjeledet
ott töltsd el ! 40 Azután kontyos hajú asszony neje
tüzifa-hordó útja végében,
bálványt megillető egy éjjeledet
ott töltsd el,
istentől rendelt egy éjjeledet 45 ott töltsd el !
Azután, kedves, te tovább fogsz mendegélni :
s utóbb egy árvize futó kis folyóhoz fogsz érkezni.
Ott majd egy vas kardból álló palló lesz;
AZ ÁLLATOT TANÍTÓ ZÁRÓÉNEK. 219
ta kerin sirei unsa^ /^sií, 50 nan tül ul ünsakén !
ta nuld ^ajtém mmi ja XQ'Sit
alyaX jq>mitén !
tájé/ tot, man jáhvé ültté
tankwitém, '/aslitim lüpi-sup x^iji, 55 nan tajé'/^ ta lüpi-sup yqsit ünsakén !
ta lüpi-sup ültté patnén jui-palt
jiwa ;^am x^rd mán
neileHn,
puma xard ^ard man 60 néile'in ;
tü-ke néiWin :
vöt ülV ja'i-plyén jq,miteHt tot.
ta vdt üW jd'l-plyén yalné
nan tü télile'in.
ama vas kardból álló palló hosszában 50 te ne kelj, kedveském által !
Ama árvize futó kis folyó hosszában
menj csak fölfelé !
Majd ott a kis folyócskán keresztül
egy moszatos, mohos fatörzs- darab fekszik, 56 Te majd ezen fatörzs-darab fölött kelj át.
Miután ama fatörzs- darabon átjutottál,
fája ritka ritka területre
fogsz érkezni,
füve ritka ritka területre 60 fogsz érkezni ;
ha oda fogsz érkezni :
harmincz medvebocs atyádfia járdái ottan ;
ama harmincz medvebocs atyádfia közé,
oda fogsz elegyedni.
11.
Az « állat-öreg » kikísérő éneke.
a) Reguly eredeti följegyzése szerint. Sakvasdnn v. pi mentein j eri.
JJigva suskva pimentilm ^ kanstüm ^
kuontleiln ^ men q>at,
*
Naim jommas pim poalt uilsdsem, tq>atn ^ átpa ^ néta q,ai 5 tdu tustilm ^ qng jiu tuniing kvállnd uottilauesem "^
nq>or ^ vuoi suning tquss sussm sobol vuoi suning tq>ass süssem i£e pérd jq^mmes jq^ne süssem, 10 jq^nnen tauesem,
kqáta per jommas jane jq,nnen tauesen
[Az énekes szól a medvéhez :] ((Állatocska, vadacska ! Magyarázom, tanítom neked ;
hallod-e, vagy nem?)) —
*
[A. medve szól :]
« Úrasszonyom jeles fiához 5 szállottam alá. Kontyos hajú asszony neje, az ö gyújtotta (állította) gyantás fától kormos házba
II.
Az « állat-öreg ») kikísérő éneke.
h) Eszaklozvai nyelvű átírásban, Uj -ané süywésajié erV.
« Ujkwé, suskwé ! pimentilém, yanstilém ;
yq^ntlilén, man üi!?» —
*
« Najim jq,més pV pdlt 5 va'Üsdsém.
tdl'in atpd netd áfi
taw tüstcilém
any-jiw turnén kwolné
ünttélawásém. 10 nawér-vöj sunin kiwér
süssem,
8Üpél-vöj sunin kiwér
sussém,
jq,sá peri jq>més jonyil 15 jon-ji'entawásém,
kdtd peri jqmés jonyil
jonyentaivasém,
ültettek engem. 10 Csikózsírral bőséges tálat láttam, lófi-zsírral bőséget tálat
^22 kikísérő énekek.
ng^ar sdlt ^ vnMting ^^ pangd ^^ jqnnen tauesen nq,ar kq^atsarl nq^ar Idils a rl jqnnen tauesen jqmmes jqmmes mittr djent'ist tqajentdst 15 kas2)oal ^^ hute tdkvds qnguetdsem ^^ dttd uossm. mdttr pit mdtart sinigpdnntuSf^^ kaspoal^^ kute dttd uossm. kastal ^^ qlpd mdtd mengtn
20 Iqngtnd ^'^ joyteldltvdsaii,
*
Ndng ^^ dn ^^ uikvd unlentén ^^ nqmisdn : ^^ dtt pilén.^^ ndnguenne ^^ karmitéln ^^ dllpen ^^ tusne ^^ sdt ^'^ squken
25 pussn sarrdntétJ^^
*
Naim jommas pikd, ndng dn nqmisen
tdu dtt pili —
pdnkdt^^ tusne sdt atd sqkq^^ sdrrdntét.
láttam.
Lábcsavargató jeles játékot 15 játszottak előttem,
kézcsavargató jeles játékot
játszottak előttem,
csupasz hánccsal körűlaggatott fejjel
játszottak előttem, 20 csupasz kézszárral, csupasz lábszárral
játszottak előttem.
Valami jót, jót iddogáltak,
eddegéltek.
A hálósátor mögé hiába pillantottam : 25 nem láthattam meg, micsoda miféle zörgött ottan.
Valami ismeretlen manók, bálványszemélyek (értsd;
szálltak be hozzánk!*, álarczosok)
AZ « ÁLLAT- ÖREG» KIKÍSÉRŐ ÉNEKE. 2^3
nár sait ünsitin punkél
jonyentawásém, 20 nar kat-sí^rél, nar Wil-sq,rél
jonyentawasém.
jqmés, jq,més mater ajentast,
tajentdsU
^asép-pdl yütdV ta-kivoss ankwétdsém : 25 at ta vdsém mater -piy ét mater éinéypantwés.
yastal qlpd matd ménkwétné, lönyétné
joytéldltwésauw. »
*
^Nan anujkwé ünlente^in, nq,mse^in : at pile%n ; 30 nankin kdrmitdlén: alpin lulné sdt sg^ivsén pusén saryenteHt.)) —
ndjim jq>més plkwé ! nan an nq,mse'in : taw at pili ; 35 púnkat tüíné sdt dtd sq>yd saryente'it,»
[Az énekes szól a medvéhez : I
«Te pedig most, állatocska, üldögélsz, azt gondolod : nem félsz ; 30 figyeld meg csak jól magad : testeden álló hét szőröd,
mindannyi rezeg. » —
*
[Az énekes a házigazdához fordul ;] ((Úrasszonyom jeles fiacskája! Te most azt gondolod : ö nem fel ; 85 fején álló hét haja mindannyi rezeg.))
á24 kikísérő énekek.
Ndng ^^ an uikvá us te 80 pimentélm ; ^^ kuontliln men q,at.
kanstilm ; kuontliln men q,at,
Ndgá ^^ cin unlentén. nq,misén ^*
kotdt kvalejmngve,^^ korom sarm
jqlql^^ surmiid kvalepoiigve 85 ij^'^ minepongie.
t'i ^^ uW koaldpén, t'ui! dn Idjoai ^^
Idjpi 7iékapsunn , ^^ punn ^^ tdldykven
viysemtqu.^^ nq^ytemtau. [ldpém>;
Korom surm *^ idt ** surmnd ndng na misén tü koa- 40 iut tq,at dtpd nétd oai
tdu tastpoalm^^ kit nilmpd^^
qrtoat ^'^ kvallne ^^ surm
iu ull ^^ koaldken t'i ull mindken,
punn tdldykven sdngventau ^^ 45 squ tdldykven ko£ertqu.^^
korom surm num qill ^^ surm, ndn
nqmisén tu koaldpém.
tű ull koaldken, dn Idi ^^ imjn
Idi ^^ tarom nékdp ^^ sarm fo tiitt'e ndngi ; ^^ punntdldy kven
jdytau,^^ sau tdldykven koretau^^
[Az énekes szól a medvéhez :]
Neked pedig, állatocska,
mostan ím magyarázom ;
hallod- e, vagy nem ? 40 tanítalak;
hallod-e vagy nem ? —
Te mostan üldögélsz,
gondolkozol : merre lehetne távozni.
A három nyílás közül az alsó nyíláson át 45 távozni, éjjel elmenni [ha akarnál] :
arra ugyan ne távozz !
AZ «ALLAT-ÖREG» KIKÍSÉRŐ ÉNEKE. ^25
uNanén an ujkwé,
US ti pimentilém ;
yq>ntlilén, man aií 40 yanstilém ;
yq,ntlilén man ai 1 —
nan an ünlente'inf
ng,mse*in yotat kwálépunkwéf
yürém surém joli surémnél 45 kwálépunkwé, lü minépunkwé :
tU ul hwdldpén !
tot an laj-ayiy laj-pV nakép surém.
pun-tal'éy yot-vikéemtawé,
nayténitawé, — 50 yürém surém joti surémnél,
nan nq^mseHn : tül kwálépe'im,
tot taX atya néta-ayi
taw tustipálém kit nelémpd
dréé-utd kwdlné surém, 55 tül ul kwoLákén ! tll ul mindkén !
yun-tal'éy yot-sankwemtaivé,
sqwés-taléy yot-kwoéértawé. —
yürém sürém numi qul surémnél
ím ott a kisded leány, a kisded fiú kárhozatokozó nyi-
Szöröd hegyét bemocskolják, lása van.
leprüsszögik. — 50 A három nyílás közül a középső nyíláson át,
azt gondolod te : ott fognék távozni.
Ott kontyos hajú asszony neje,
az ö gyújtotta (állította) két lángú
tűzhely -tüzének távozónyílása van. [menj el !
55 Azon, kedvesem, ne távozzál ! Erre felé kedvesem, ne
A szőr hegye ottan összekunkorodik,
a medvehaj hegye ottan össze pörzsölödik. —
A három nyílás közül a felső nyíláson át
Vogul Népkölt. Gyűjt. III. 1-")
Í2ö kikísérő énekek.
Ndng an unlentéken nq,miséken — kotaX koalápu^, pimentélm kanstélm
55 kuontUken men g,at,
Jommas ^^ poaln poijakurn út juontp ^^ pop ^^ jdnt dsskve ^^ sildti ;^^ tü koaldpeken tü mindken. t'i ét ^^ alu qltn ^* kvdll surum ^^ suotte
60 M^^ kuoln,
Naim jommas pikd sise pdlt unis pq>ip mg>ild pdlt vuoi pq^ip tdu HdUpti,^'^ kating Idiling 65 g,lti ^^ kvq,rkvd paip sima jdtt tarmtitd ^^
Tq>ai'^^ iju pdtid mos'^'^ tdk''^ kuotlititd tut ill '^ unist joamentén.
azt gondolod te : ott fognék távozni ; 60 ott, kedvesem, ne távozzál!
A kisded bálvány, a kisded isten kárhozatokozó nyílása
van lám ottan.
A szőr hegye ott levágódik,
a medvehaj hegye ott lenyíródik. 65 Te mostan, kedveskóm, üldögélsz,
gondolkozol : merre távozhatnál.
Magyarázom, tanítom neked ;
hallod-e, kedves, vagy nem?
Jobb oldalodon, gazdag ember, itten 70 egy tüfok nagyságú likacska tetszik elő.
Arra távozzál kedves, arra menj el !
Ezen éjjelen át az aranyos ház nyílása szádjában,
ottan hálj !»
AZ « ÁLLAT- ÖKEG)) KIKÍSÉRŐ ÉNEKÉ. 227
nan nq,msé*in : tül kwálépeHm ; 60 tül ul kwaldkén !
an laj-pupi\ laj-t^rém nakép surém
tot ta ndfiki.
pun-taU^ )[ot-jdktawé,
sq,wés-taUj[ yot-yürétawé. — 65 nan an unlentakén,
nq,msakén : yotál kwalépunkwé.
pimentilém, yanstilém ;
yq,ntldkénj man dt ?
jq,mé8 pdlén, puun yum, üt 70 jüntép-pup janit askwé sildti,
tül kwalépdkén, tül mindkén !
ti et-dluw q,ltén kwol surém süntté,
tot yülén !
Ndjin j(^més pikwé, 75 sisd-palit ünsds-paip,
malid-palit vöj-paip
taw sq,piti.
kdtén lakién q,ltV -yq,rkwé
paip-sisné jot taremtitd, 80 uP'jiw [l'§ny] pattd-mos
takwi yüntlititd.
tot el ust jq^menteHn,
Úrasszonyod jeles fiacskája 75 háta nagyságú [csikó] tomporával töltött puttonyt,
melle nagyságú [csikó] tomporával töltött puttonyt
készít elö.
Kezes-lábas halnyalábot
köt oda a puttony hátához. 80 A tűzifa útjának végéig
maga czipeli hátán.
Ott akkor el fogsz mendegélni
15^
^8 kikísérő énekek.
din '^^ kvdnt ákmátsit
70 máttr '^ pit mát mám kg^mmsogyskattmett "^^ tqnn gijentét ; "^"^ am suskvan "^^ qllkom "^^ nukkviniám.^^ kanstilm pimentilm
75 náng tü ull minőken ^^
{ui kér ^2 mqilpa sq,at luUvd — ^*
kgating Idiling kdrrken ®*
kven retd tqalntau.^^
iu ull illjoamenten, *
80 dkmdtsit sinier ^^ jd
vatan m^lljo^tén
jdpet il'm supe unssdnén ^'^
sire il'm supe unssdnén.
ndng dlle jujoamentén 85 Iq'Xnö, ^^ pdtén ganl ^^ tdill
kgmmsaytnén,^^
dn ^^ asdken ^^ tdu jdllne lq,ngd
ü ndn ki ; ^^
gandken ^* tdu jdllne lq,ngd
s azután egyszer csak
valamiféle népség 85 a vízbe belefordul.
Ok azt kiabálják : [őket. —
ha én medvécske (állatocska) volnék, fölsegíteném
Tanítom, magyarázom neked :
te, kedvesem, oda ne menj, 90 ott vas melltt hét vöcsök
kezes-lábas balnyalábodat
ravaszul elorzani készül.
Oda te ne mendegélj !
AZ « ÁLLAT-ÖREG)) KIKÍSÉRŐ ÉNEKE. 229
ío/e^ akw^-mat-ért
ynatér-pij-ét mat mam 85 yq>mi sq,s^at7nét.
tan rq,nyente'it :
am suskwén q>lkém,
nq,ny vinuivaném. —
yanétilém, pimentilém, 90 nan tü ul minakén!
tot ker maHlpd sat lüW ;
kátén Wilén yq,rkén
yot-rététalentawé,
tü ul jqmentén !
95 Akw*-mat-ért 'Sinsér-já vátan nal joyteHn.
kasdj-elmi supV ünsáln, sirej-élmi siipV ünsáln/ nan alyá jüw jq,menteHn, 100 l'qnyné pateHn,
andlf tajál yqmsaytnén.
an asákén, — taw jdlné tq,nyd
ti ndnki,
dnakén, — taw jdlné l!q>nyd
Egyszer csak a Sinser folyó partjához 95 fogsz leérkezni.
A kés élét lépdeld (gázold) át,
a kard élét lépdeld át !
Te a folyó felső folyása irányában visszafelé mendegélsz 100 s egy útra jutsz ; [sziki.
ez mintha tányérral, kanállal volna fölmerve [úgy lát-
Ama nagyatyádnak, — az ö járt útja
ez lám,
ama nagyanyádnak, — az ö járt útja
230 kikísérő énekek.
90 l!e ndnki,
izing ^^ tq,romtd patem ^^ sunéing ^'^ luop ^^
tül sup uslitn ^^ t'ül illjoámenten.
déaken q,naken poaln
tü neilén ; ^^^ éipp pq>iring 95 kitt lq,ngq,pikvd ^^^ kvdn ^^^ jdnnentii..
ndu kaiting Idiling q,lti kvdrken
kvennpiésmdtéln ^°^, tü ndrmtéln,^^^
Tiningven dsdkven
q>ndkven tén lq,atté 100 tébl tébl q>atemkqllnd ^^^
uilsem ^°^ q>spi ^^'^ resmen
tdu sq^akertdnti ^^^
tdu te kq>rtdnti,
Angum l'ul' pisiskvd 105 naim ^^^ jommas pipoaln
uilsdsen, mér ^"^^ uossen
mér kq>ssen í lattíken,
dsdkven anakven
uossem kq,88em 110 mdttr pit matti' sinneg pdnntus
kaspoal ^^^ kute tdkvdé q>ngvetdsem
105 ez lám.
Ös időben ledőlt
moszatos fatuskón fogsz azután átlépdelni (gázolni),
azután menj tovább !
Nagyatyádhoz, nagyanyádhoz fogsz oda érkezni. 110 Nyakörvös két kopókölyök (medvebocs)
játszadozik künn.
Te kezes-lábas halnyalábodat
oldozd ki s nyújtsd oda !
Nagy atyád és nagyanyád, a drágácskáid, 115 ők azt fogják mondani :
a táplálékkal táplálkozó emberek közé
AZ « ÁLLAT- ÖREG » KIKÍSÉRŐ ÉNEKE. 231
105 ti nanki,
jisén tarémté patém
sünsén lüpi tuí swpV üslitén,
tül él jqnnentéyi !
asakén, ándkén palt tü néileHn, 110 sip-aivrén kit lq,ni plkwé
kwon jonyenteV,
nan kátén lantién altV-^q,rkén
kwon pésmatáléríj tü naremtaln I
tinénkáyény ásákén, cíndkén 115 tén laweV:
(itépél tépél atém-yalné
va'ilsém as-pirésmén,
taw sq^xértánti,
taw ti )(artenti, 120 — Bánkúm l'ül' pV-siékwé,
ndjim jq>més pV pdlné va^ilsdsén »
— nmanér vdssén, manéi- yassén, Idwdkén dsékiinné, dtúékdnné f >>
— avdssérrif yassém,
125 matér-plyét mater siné^pdntwés.
yasép-pdl yütdV ta-kwoss dnkwétdsém : at ta vdsém. — tan laweHt :
leszállított kedves atyánkfia, ö vonszolja magát, ím ö búzza magát » 120 — ((Anyámnak rossz fiacskája [szállottam alá.w
ím én úrasszonyomnak jeles fiához (értsd: az emberhez)
— «Mit láttál, mit tudtál meg?
Mondd el kedves nagyapódnak, nagyanyódnak» !
— ((Láttam, megtudtam, 125 bogy valamiféle zörgött.
Noba a bálósátor mögé pillantottam, nem láthattam meg. — Ok (értsd : az emberek) azt
mondják vala :
232 kikísérő ÉNEKEK.
abtd uossm.
tq,nn lattét nanguenna
numt ^^2 q^lpa jommas Idn ^^^ pi 115 kun taritén tásét vuitilau.^^^
nángennd nunk qll'pd Idn oain
kun taritén tdsét sunstilau,
mdttr pit mdt ténd tq,oentdst
kaspoal kute tdkvas 120 qnguetdsem dttd uossm.
tqnn lattét : ndnguennd nunk qllpd
jommas lq,ng q,ai kun taritén
td^et sunstilau.
nqar ^^^ sdlt unsdting ^^^ 125 pq>nkell jq^nnen tauesen,
q,ngum l'ul' siskvd !
nqmtennd ^^'^ lut^^^ ull q,ld,
Tdu jommas jdgdnnd kul'ts
jommas qrennd ^^^ kull'ts. 180 Ndu ér ^^^ kdntd kualíls.^^^
[nq>ar kqat sarl jqnnen tauesen
nqar Idill sarl jqnnentauesen],
*
,Jó magadon felül levő
szép kis fiút ha föléd eresztesz :
130 akkor megtesszük, hogy láthasd. Jó magadon felül levő szép kis leányt ha föléd eresztesz : akkor megtesszük, hogy nézhesd/ Valamicsoda, valamiféle ételt eddegéltek;
185 a hálósátor mögé hiába pillantottam :
nem láthattam meg. — Ok azt mondják vala
,Jó magadon felül levő
szép kis leányt ha föléd eresztesz,
akkor megtesszük, hogy nézhesd.'
140 Csupasz háüccsal körül aggatott fővel játszottak előttem. »
AZ « ÁLLAT -ÖREG ») KIKÍSÉRŐ ÉNEKE. 233
nankinnél numén ahié
jq,més lajin pV yün tárdte'in : 130 ta ert va'itileu ;
nankinnél mimén qlné
[jq>més] lajin áyin yün tárdte'in :
ta ért sunstileu.
matér-pít mat téné tajentast : 135 '/asép-pál '/ütdV ta-kwoss dnkwdtásém :
atta vasém. — tan IdveHt :
nankinné numén qlné jqmés lajin áyi
yün tdrdte'in :
ta ert sunstilq,u,» 140 ndr sdl't ünsitin punkél
jonyentawasém,
*
((Ánkém tül' siskwé,
nq,mténné tül ul qld /
taw jqmés jdyannél yul'tés, 145 jqmés rqwn'-utdnnél yuHtés.
nan érkén taw kwdlilés,
dnkém tül éiékivé,
nqmténné tül ul qld !
nan érkén taw kwdlilés ; 150 taw jqrli yqtpd, künér yqtpd, »
[Az énekes szól a házigazdához :]
((Anyámnak rossz magzatkája,
kedvedet rosszul ne érintse! 145 0 jó atyáitól elmaradt,
ö jó rokonaitól elmaradt !
A te kedvedért ment ö el tőlük.
Anyámnak rossz magzatkája,
kedvedet rosszul ne érintse !
A te kedvedért ment ö el ; 150 ő árva teremtés, szegény teremtés (valaki).*
1234 kikísérő énekek.
q,ngum l'ul' siékva
nq,mtenná l'uH ull q>lá, 135 náu ér kanta kualils
tau jq,rli ^^^ kár, kuner ^^^ kár.
Tq>n jui poalt sohol vuoi
suning tq,as sunstauesem
naor vuoi suning tq,a§ 140 sunstauesem.
i£e per jq,mmes jq,nnel sunstauesem.
kq,ata pér jg^mmes jq,nnel sunstausem.
sq^rp ndl pali vuoi sdn ^^^ vanit ^^^ q,s dnniss U5 jü tq,tu^ at q,astiUst,'^^^ q>ng ^^"^ tqalm láiling tüll ju l(}ngdtuy at qastilést, kastal ^^^ qllpd mdtd méngtnd ^^^ lq,ngtnd joyteldltvdsau.
150 dkmdtt ténd tqajentdst, djentdst suitentdst dting dting mdttr.
[A medve szól :]
Annak utána
lófi-zsírral bőséges tálat
mutattak nekem,
csikó-zsírral bőséges tálat 155 mutattak nekem.
Láb csavargató jeles játékot
mutattak nekem,
kézcsavargató jeles játékot
mutattak nekem. 160 Csupasz kézszárral játszottak előttem,
csupasz lábszárral játszottak előttem.
AZ «ÁLLAT-ÖREG») KIKÍSÉRŐ ÉNEKE. 235
Ton jui-palt
8Üpél-vöj sunin kiwrél
sunstawasém)
nawér-vöj sunin kiwrél 155 sunstawdsém,
jq,sd peri jq^més jonyil
sunstawdsém,
kdtd peri jqmés jonyil
sunstawdsém, 160 ndr kdt-sqrél jonyentawdsém,
ndr la'il-sq,rél jonyentaívdsém.
SaHrép-nal palit vöj-sán vdnit q^s q,ssét : jííw totunkwé at dstéldst. 165 qn/ tqlém la'ilén tul [vdnit qs q,ssét] : juw l!q>n^élankwé at dstéldst yastal qlpd matd menkwétné, lönyétné joytéldltiüésq,u.
170 Akw^-mat téné tajentdst, ajentdst ; sujtentást atén, atén mater / . . .
Fejszenyel hosszúságú zsíros edényük volt a hegyi erdőben is ; haza vinni nem értek rá ; 165 mézgát izzadó (olvasztó) lábas hombárjuk volt a hegyi erdőben is; haza vinni nem értek rá. Valamiféle ismeretlen manók, bálványszemélyek
szálltak be hozzánk.
* 170 Valamiféle ételt eddegéltek, iddogáltak;
zajongtak .... Édes, édes valami volt! . , , ,
236 kikísérő énekek.
Panka "^^^ sastem vucit ^^^ üli mér ^^^ kojentiin
tébl tébl q,atam kqUnd uillsem ^^^ 155 áspi ^^^ résan Hqngq, ^^^ kvalle jeli ^^^ pg^rrsná illpoaltá jui^t kváili tq^aleldn,^^'^
Fogat növesztett harmincz bocs
ugyan mit hevertek ti ?
A táplálékkal táplálkozó emberek közé
AZ «ALLAT-ÖREG»> KIKÍSÉRŐ ÉNEKE. ^3?
Punkd sastém vát ülV manérdi ^ujentijin ? tepél tepél áténi ^alné 175 vaHlsém ds-plrésán íq,n^a-kwal)'d jol poréslénat eli-pdlt juit koilitdlélán !
175 « leszállított)) atyátokfia útját, lépteit, mielőtt a hó be nem lepi, nyomon kövessétek !
OTODIK SZAKASZ.
AZ EGYSZEEÜ MEDVEÉNEK MUTATVÁNYAI.
I. Múnkeszfalvi « állat » -ének.
Muiin-kesin uj -erV.
Kajajüjin, kajajüjin !
Numi- Sorúi áském varüdlém
sank q,smdn kásin tü,
muriém q,smdn kdsin tü, 5 ta' intettől sq,ut-8Üntém
ta'mtépte^im,
taHntettal paip-süntém
ta^i7itépte'im,
pila sástém saw rqs 10 sawa jq,mililém,
Haja-haj, haja-haj !
Felséges-Aranyos atyácskám alkotta
höséges vánkosú vigasságos nyáron át,
izzadságos vánkosú vigasságos nyáron át 5 telhetetlen «bödönyöm)) szádját
töltögetem,
telhetetlen « puttonyom » szádját
töltögetem.
A bogyóját termő sok fövénypartot 10 sok számmal járdalom,
MUNKESZFALVI « JÍLLAT » -ÉNEK. 23^
pakwá patém saw suj
sawa jfmililém,
pakwá patém saw suj
j^miliméin ^alté, 15 nq^n^al'é kwoss sunsileHm :
ta mortés jqmés páktvét
nurnén tüUleHt !
nq^n;( tül ta yányUeHm,
pakivét jold ta pciywtile'im, 20 tüljolá ta va^ileHm,
pákwét akwán ti atilidném,
paul-jdnV jdnV poti
éld ti ünttildleHm,
üs-jdnV jdnV poti 85 elá ti ünttildle'im,
paul'jdnV, üs-jdni potim
yqlémd jui-pdlt
a tobozát termő sok fenyvesligetet
sok számmal járdalom.
A tobozát hullató sok fenyvesligetet
a közben hogy járdalom, 15 a mint fölfelé nézegetek :
olyan kiváló (mértékű) szép tobozok
állnak ott fönt !
Erre aztán fölfelé hágok,
8 a tobozokat lefelé dobálom ; 20 azután meg alászállok,
s a tobozokat egybegyűjtögetem.
Falu nagyságú nagy zsákmányrakáson
üldögélek most egyre,
város nagyságú nagy zsákmányrakáson 25 üldögélek most egyre.
Falu nagyságú, város nagyságú zsákmányrakásom
miután elmúlt,
84(0 AZ EÖYSZERŰ MEDVÉÉNEK MUTATVÁNYAI.
eld-ta jamitdleHm.
pilá sástém pilin vör, 30 tdma sdstém Idinin vör
vojleönle yq^sd üsil
elá ta j^mililém.
ta'inteital sg.ut-süntém
vojle eld atililémi 35 ta^intettal paip-süntém
vojle eld ta'intéptilém,
toy jqmné yalémt
ndr löptdn jqmés tq,nyné
vojle önle ti joyteHm. 40 tdl yujné sis-vöj
váreHm,
tdl yöltné maHl-vöj
vdre'im.
ím tovább járdalok,
A bogyóját termo bogyós erdőt, 30 a zelniczéjét termő zelniczés erdőt
wnagyágos állat » hosszú lépésekkel
járdalom ím tevább.
Telhetetlen bődönyöm szádjába
• állatocska)) tovább szedegetek, 35 telhetetlen puttonyom szádjába
»állatocska» tovább töltögetek.
A közben, bogy így járok,
zöld levelű szép útra
érkezem ím « nagyságos állatocskaw 40 Tél átfekvésére való háti zsírt
szerzek,
tél eltöltésére való mellzsírt
szerzek.
- • '• ^ MŰNKÉSZF ALVI « ÁLLA.T » ■ ENÉK. ^4-1
Vojle-önle kitV yös 45 akli'* -mat-ert yumté sunsíle^im :
Numi-Sorni asikém
takwsi-páW jemtildlém,
q,sin sampd samin tüjta
ti patildli. 50 fal ^ujné md-kwol ~ vdrunkwé
^um-nol peltal md-sayl
kinsUeHm,
amp-nol peltal má-sayl 55 kinsileHm.
toy kinsiléném yalté akw'^mat'ért
mand nampá namin jákivén
neilásém l
inaná sijpá sijin jdkwén 60 neildsém !
((Nagyságos-állatocska)) két « csillagom » 45 egyszer csak ím miképpen nézdegél :
Fenséges-Aranyos atyuskám
őszi idötájra változott el,
vastag szemű szemes hava
ím hulladoz. 50 Tél átfek vesére való földi házat
készíteni
férfi orrának áthatolhatatlan földi halmot
keresgélek,
eb orrának álhatolhatatlan földi halmot 55 keresgélek.
A mint így keresgélek, egyszer csak
minő nevű neves folyóhoz
éíkeztem,
minő hírű híres folyóhoz 60 érkeztem !
Vogul Népkölt. Gyűjt. III. 16
k
242 AZ EGYSZERŰ MEDVEÉNEK MUTATvXnYAI.
álém-pdl numpél sunsile'im :
luUű keras ti q>lilálém ;
ti pál numpél sunsileHm -:
jdnV ma-saxl q^lilalém. 65 tál xujné má'kwol
várunkwé
manájqmés má-sa^l
alndtd !
jq,més-pál q,lné katlap-imUm 70 pinémtilém :
at noys qsmdn )^urV
kivon ti patilali;
vorti-pal qlné kátldp-pdlém
dmérmatilém ; 75 )(qt noys qsmdn yurV
kwon ti patilali.
ma sirpd sírin kwol
Bal oldala felé nézdegélek :
ím magas meredély volt vala [ott],
ezen oldala felé nézdegélek :
nagy földhalom volt vala ott. 65 Tél átfekvésére való földi házat
készíteni
minő jeles földhalmocska
volna az !
Jobb oldalon levő fél kezecském 70 [belé] helyezem :
öt nyuszt-vánkoshéj zacskójába [a mennyi föld fér],
ím annyi huUadoz ki ;
bal oldalon levő fél kezecském
belé merítem : 75 hat nyuszt- vánkos héjacskába [a mennyi föld fér],
ím annyi hulladoz ki.
Földből való keresztrudas házat
MUNKESZFALVI ((ÁLLAT)) -ÉNEK. Í43
ti váriWim.
^asli manltankwé 80 tül ti jq:mile'Í7n,
Xürém ál-td'il
jü ti totileHm.
vojle-önle ndrtáp ^um
sayin punkém, vesin punkém 85 má sirpd sirin kwolémné
jü ti t ültlilém.
Ojilmatné turém-jer ald ojilmatawé, ojilmatné nelmém-jer 90 áld ojilmatawé : vou-voun jqmés turél áwin kwol áwim ti lul'awé, surmin kwol siirmém ti l'ül'awé.
készítgetek ím.
Mohot tépdelni 80 járogatok aztán,
ím három öllel teli
hordozok belőle házamba.
((Nagyságos-állatocskaw összehúzódó férfi
fürtös fejemet, szépséges fejemet 85 földből való keresztrúdú keresztrudas házamba
viddegélem most be. *
Elalvó torkom tája
alig hogy elalszik,
elalvó nyelvem tája 90 alig hogy elalszik :
((vau, vau)) jeles hanggal
állják ím el ajtós házam ajtaját,
állják ím el tetőnyilásos házam tetőnyílását.
10^
;244 AZ EGYSZERŰ MEDVEÉNEK MUTATVÁNYAI.
vojle-őnle kitV x^s 95 ^umle sunsilüle'im :
yar-pásV janit lőni
ti x^jti,
uj'pősV janit lőni
ti j^öyíi. \m vojle-önle kitV yös
elá kwoss sunsíleHm :
mana yurip sayd sastém sayin yum
jissentáli,
maná yurip vesd sastém vééin yum 105 jissentáli!
akw'-pdl qlné katd sunsililém :
ydr-ndrém janit sairép
q>nsüalii
akív'-pdl q,lné katd sunsililém : 110 kérd yg^sd yq>sd lujmds
wNagyságos-állatocska-í két « csillagom » 95 ím miképpen nézdegél :
jávortulok (bikaborjú) nagyságú vadászkutya
futkos ím [ott],
jávorborjú nagyságú vadászkutya
futkos ím [ott]. 100 «Nagyságos-állatocska» két « csillagom »
a mint a távolba nézdegél :
minő alakú, fürtje kifejlett (növesztett), fürtös férfi
jődögél,
minő alakú, szépsége (arcza) kifejlett, szépséges férfi 105 jődögél !
Egyik oldalon levő kezét nézdegélem :
bikalapoczka nagyságú fejszét
hordoz (visel) abban,
másik oldalon levő kezét nézdegélem : 110 vasa hosszú, hosszú törő-éket
MÚNKESZFALVI « ÁLLÁT » -ÉNEK. Í245
dwin kwol dwirisém
nár jiw jdnV norél
lap ti tqortdlilawé ; 115 surmin kwol surémrisém
nar jiw jani' norél
lap ti tqortdlilaivé,
aldn kwol alarisém
ndl-dsél ti pasdtawé ; 120 ndl-dsérisém tüjtél
ta tdrátdlawé.
posin md kasélamém-kemt,
vojle-önle dwdn uj dwdrisém
tü kwoss íiarérntdlililém : 125 kérd x^sd ;^«sa lujmdsrisél
tdrd pütmalilawé.
vojle-önle -/ot tormém-kémt
hordoz (visel) abban.
Ajtós házam ajtócskáját
nyers fából való nagy gerendával
rekesztgetik ím el ; 115 tetönyílásos házam tetönyílását
nyers fából való nagy gerendával
rekesztgetik ím el.
Tetős házam tetöcskójét,
((nyílnyílással)) (értsd: rést törve rajta) fúrják ím át; 120 «nyílnyílásocskámon)) keresztül havat
eregetnek ím be.
A mint a fényes helyet észreveszem, [kamat
((nagyságos-állatocská))-nak kobakos állatbeli kobakocs-
a mint odarándítom : 125 a vasa hosszú, hosszú törő -ékkel
egyszerre keresztüldöfik.
((Nagyságos állatocskaw, a midőn elszédültem,
246 AZ EGYSZERŰ MEDVEÉNEK MUTATVÁNYAI.
lésin kwályél pattilawdsém,
awin kwol awirisémnél 180 kivon ta ^(í^tíldlwdsém.
vojle-önle at kenném
lowintimé ün/wilawéU
püt-jiivém vőtn' utá
jq>més mdn pinilawé, 185 ma'ilém vátn' utd
jqmés mdn pinilaivé.
l'dm-jiw qjhié kisin dpdn
éld ünttildlwém,
Udm-jiw qlné kisin dpdn 140 éld '/ujiptdlwém,
'^q,t Id'ilép mdn idtdn
numén tdltilawém,
dyin paulén uj nild rq^n^ém
lowintimé totawé ;
hurkos kötelet vetettek reám,
ajtós házam ajtócskájából 180 ím kifelé huzigáltak.
« Nagyságos- áll atocská))-nak öt «gombomat»
megolvasva kibontják.
• Üsttartó fámnak szedni valóját)) (éstsd: hátam húsát)
jó helyre helyezik el, 135 ((mellemnek szedni valóját» (értsd: mellem húsát
jó helyre helyezik el.
Zelniczéfából való abroncsos bölcsőbe
helyezgetnek el engem,
zelniczéfából való abroncsos bölcsőbe 140 fektetgetnek engem,
hat lábú kis szánkóra
rakosgatnak fel engem^
Leányos faluba «állatot» illető négy kurjantásomat
megolvasva visznek,
MŰNKESZFALVI « ÁLLAT » -ÉNEK. 247
145 piyin paulén ujat rq^nyém
lowintimé totawé.
jíívd jdnV jdnV kwolné
ta totilawém,
tepa losit losit kwolné 150 ta totilaivém.
paul saiü saw '/um
tüjt-jonyil jq,més kan
sányweHt ;
Ü8 saw saw yum 155 tüjt-jonyil jq,més kan
jelileHt.
divin kwol áwiné
uj nild rq,nyém rq,nyimé
jü ti tülawém, 160 uj at rq,nyém rq^n^imé
jü ti tülawém.
145 férfias faluba « állatot)) illető öt kurjantásomat
megolvasva visznek.
Epületfája nagy, nagy házba
visznek el engem,
tápláléka bö, bőséges házba 150 visznek el engem.
Falubeli sok, sok férfi
hójátékkal jeles teret
rugdos [ottanj fel (értsd: hóval dobálják egymást);
városbeli sok sok férfi 155 hójátékkal jeles telet
tapos [ottan] le.
Az ajtós háznak ajtajába
((állatot)) illető négy kurjantásomat kurjantva
visznek im be engem ; 160 <« állatot »> illető öt kurjantásomat kurjantva
visznek ím be engem.
Í248 ' AZ EGYSZERŰ MEDVÉÉNEK MUTATVÁNYAI.
mulin kívol íiiuli-pdl qulén,
at part pinim normán,
tü ta ünttilahvém, 165 tür-tep saiv sán
saw totilawé,
Ás-tep saw sán
saw totilawé.
tür-tep sunin pitit 170 ünlileHm,
Ás-tep sunin piüt
ünlile^im.
to;( ünléném /alté akw'-mat-ért
sis-moksér saw )(um 175 saw sáltUdli,
sorV-moksér saw yum
saw éaltilali,
^otat q,lné saw jonyil
A vendégrekeszes ház vendégrekeszének végébe
öt deszkából összerakott állványra,
ím oda helyezgetnek engem. 165 Tavi táplálékkal sok edényt
sok számmal hordanak elém,
obi táplálékkal sok edényt
sok számmal hordanak elém.
Tavi táplálékkal bőséges fészekben •170 üldögélek,
obi táplálékkal bőséges fészekben
üldögélek.
A mint így üldögélek, egyszer csak
hátpúpos sok férfiú 17^ sók számmal lépdegél be,
haspotrohos sok férfiú
Bök számmal lépdegél be.
A mennyi (mindenfelé levő) sok játék van.
MŰNKESZFALVI « ÁLLAT)) -ÉNEK. iíiO
pusén jonyile'it, 180 '/_oUü qlné küt-apér
pusén '/öltileHt,
^otdl' diné Wil-ápér
pusén yőltile'it.
vojle-önle nilá étem 185 lowintimé totilawé,
vojle-önle at étem
lowintimé q^nsilawé,
'/g>tit xö'^^l numpél
antin uj §q,més jirél 190 ti l'ülílawém,
to^xin uj jq^més jirél
ti l'ül'ilaivém.
ántín uj, to^x^n uj jirém
alilémd jui-pdlt 195 vojle-önle dwakém
mind eljátszodják, 180 a mennyiféle kézügyesség van,
mind megmutogatják,
a mennyiféle lábügyesség van,
mind megmutogatják.
« Nagyságos-állatot » illető négy éjszakámat 185 megolvasva ülik meg (viszik),
'((nagyságos- állatot)) illető öt éjszakámat
megolvasva tartják meg.
Hatodik napra kelve (nap fölé)
szarvas állat jeles áldozatával 190 állnak im elém,
patás állat jeles áldozatával .._ -
állnak im elém.
Szarvas állatbeli, patás állatbeli áldozatom
miután leölték, ?'^
195 «nagyságos-állatocská»-nak kobakom
250 AZ EGYSZERŰ MEDVEÉNEK MUTATVÁNYAI,
ti anywilawe, vojle-önle kdtlákayéni ti ányivilaiveV , kerin mirpá nurin pütné
200 nalu ta petilawét, nalu ta pajtilawét. paul saw saiv yiimim noys-ürt ta ürtyate'it, üs saw saiv najim
205 uj-ürt ta ürtyate'it. toy ürtyatémdnl jiii-palt, muli-pal jq,més sdmnél, nemié lenkél' jq,més yuril kwon ta kwaliláleHm,
210 díítín uj jq,mé8 jirém jot kwon ta kwálildleHm. Numi-Sorni déikémné
ím levetkőztetik,
«nagyságos-állatoc8ká»-nak kezecskéim
im levetkőztetik.
Vas ívű íves üstbe 200 erre belebocsátják,
erre ott megfözögetik.
Falubeli sok sok férfiam
nyuszt-osztozkodás módjára osztozkodnak ím rajta,
városbeli sok sok asszonyom 205 vad- osztozkodás módjára osztozkodnak ím rajta.
Miután így osztozkodtak,
a vendégrekeszbeli jeles zugból
vakondok (német egér) jeles alakjában
kelek én ím ki, 310 szarvas állat jeles áldozatommal együtt
kelek én ím ki.
Fenséges-Aranyos atyácskám elé
MÚNKESZFALVI « ÁLLAT)) -ÉNEK. 251
no'/S'pojkém ti pintleHm,
Tq^rém-önle jdikémné 215 uj pojkém ti pintle^im :
umölé'/, kélpin punkép jq,més sánsi-ke
aliláslém,
punkin uj jq>més punkd
nanén rq,n-/ildslém, 220 Numi-Sorni císikém !
an nafi kér-ydny^éltép
08S taraténülén mönt ;
am ti antifi uj jirém jot,
am ti to-//in uj jirém jot 225 nq>n)( oss yánysém mönt/»
Numi-Sorni dsikém
ti xölilamd,
kér qlné ydnyéltép
ti tdrdtamd;
helyezem ím nyusztbörös imádságomat>
Nagyságos -Ég apácskám elé 215 helyezem ím vadbörös könyörgésemet :
«A minap véres fejű jeles madárkát
midőn elejtettem,
fejes állat jeles fejét
neked ajánlva kiáltottam fel. 220 Fenséges- Aranyos atyácskám !
vajha most te vashágcsót
bocsátanál le [számomra] :
ezen szarvas állatbeli áldozatommal együtt,
ezen patás állatbeli áldozatommal együtt 225 hadd hághatnék rajta fel !»
Fenséges-Aranyos atyácskám
ím meghallgatta (könyörgésemet),
vasból való hágcsót
bocsátott ím alá;
!252 AZ EGYSZERŰ MEDVEÉNEK MUTATVÁNYAI.
230 dntin uj jirin katél,
to/xin uj jirin katél
numél minlleim.
Tq,rém-öni áéikémné
nq,nxd joytilamém-kemt, 235 mand telem kér dnkwdH
ti l'üUlali !
dntin uj jq^més jirkém,
toy/in uj jqmés jirkém
tü ta néyildlilém. 240 Tq^rém-öni dsikém ünliléné
sorúi sirpd jelpin kwolén
jü ti sdlteHm.
Tq,rém-öni dsikém numpél
yumté Idiveim : 245 ((Numi'Tqrém dsikém dném
yotdí joltildlilén ? »
280 szarvas állatbeli áldozatos kézzel,
patás állatbeli áldozatos kézzel
mendegélek én föl.
Nagyságos-Eg atyuskámhoz
a midőn fölérkeztem, 235 minő [különös] teremtésü vasczölöp
meredez (álldogál) ím ottan !
Szarvas állatbeli jeles áldozatocskámat,
patás állatbeli jeles áldozatocskámat
ím oda kötözgetem. 240 A Nagyságos-Ég atyácskám lakta
arany keresztrúdú szent házba
im bemegyek.
Nagyságos-Eg atyuskámhoz
ím miképpen szólok : 245 «J^enséges-Ég atyuskám, engemet
hová rendel igézeted?))
MŰNKESZPALVI » ÁLLAT)) -ÉNEK. 253
Numi' Tq>rém üsikém
taw §s láwUdli :
«pilá telem pilin suj 250 ela pory Halén,
páhwd telem pákwin suj
eld poryilalén ! »
tey téné tepin nq,mtém
saitilél jdktawé. ;v' ''£.;/.
255 lij at patil éld ti tdrmatsém,
uj nild poryil eld ti piorimasém,
kajajüjin !
Fenséges -Ég atyácskám,
ö viszont felel :
•Bogyóját termő bogyós berekbe 250 iramodjál tova,
tobozát termő tobozos berekbe
iramodjál tova ! »
Táplálékevő táplálékos elmém
[erre] öröm hatja át (vágja). 255 Állatbeli öt szökéssel rohantam lm tova,
állatbeli négy iramodással iramodtam ím tova.
Haja-haj !
11.
A Szaracht folyó vidékén leterített « állat » éneke.
8q>r ayt-ja 'palt va^iltém uj erya,
Numi-Tq^rém üéém vdrné
munma sastém yq,sá tüw
yöltilém,
tepifi Sq^rayt-vatát 6 lamd sastém saiv rq,s yj :
jq,milem ;
noysin jayi saw yum
ünléné yoldn S^fayt-vatdt
pila sastém saw rqs 10 jqmilém',
taHntettal sqwét-süntém
vcitilém,
1 Fenséges Ég, az én atyám alkotta hősége (izzadsága) kifejlett hosszú nyarat töltök el. A tápláló Szaracht partján
5 zelniczéjét termő sok fövénypartot járdalok,
a nyusztgalléros sok férfiú lakta áldásos Szaracht partján bogyóját termő sok fövénypartot 10 járdalok.
Telhetetlen bödönyöm szádját teli szedegetem,
SARACHT-VIDÉKI ÁLLAT- ÉNEK. ^55
ta'intettal pajp-süntém
vatilém, 15 pild nakd sunin tüw
vdritá,
pdkwd nakd sunin tüw
pünsitd.
q,sin tqnn-uj sawd 20 totném ^alté,
q>sin palm sawd
lakwném /alté
tdl /ujné sis-vöj
várilém, 26 tál yoltné mall-vöj
atilém,
kit uj q,sitV jemte'irrif
/ürém uj q,sitV séle'im (?),
Numi'Tq,ré'm ásém vári
telhetetlen puttonyom ádját
teli szedegetem. 15 A bogyótermésében bőséges nyarat
alkotja,
a toboz termésé ben bőséges nyarat
megnyitja [Fenséges -Ég atyám].
Sűrű szúnyograj Ínségét 20 a közben hogy szenvedem,
sűrű bögölyraj Ínségét
a közben hogy hordozom,
a tél átfekvésére való háti zsírt
szerzem össze, 25 a tél eltöltésére való mellzsírt
gyűjtöm össze.
Két állat vastagságúvá változom,
három állat vastagságúvá gyarapodom (?).
Fenséges-Ég atyám, melyet alkotni szokott
2iS6 AZ EGYSZERŰ MEDVÉÉNEK MUTATVÁNYAI.
so a serem nolpd nolin vöt \-
pünsitá,
sajik nolpd nolin vöt '
vdritd.
pdnywin sampd samin tüjt 85 pattitd,
mail sampd samin tüjt
pattitd.
tál pölém aldn jdnk
pölitd, 40 tdl pölém yürin jdnk
pölitd.
dmp-la^il yarés taktvés
vdritd,
yum-laHl yarés takwés 4.5 pünsitd.
tdl yujné kwolém
30 fagyos orrú orros (csipös) szélét
előhozza (megnyitja),
hideg orrú orros szelét
megalkotja.
A széles szemű szemes havat 85 hullatja,
a kis szemű szemes havat
hullatja.
A télen fagyó födeles jeget
megfagyasztja, 40 a télen fagyó oldalszéles jeget
megfagyasztja.
Az eb lába nyomós vékonyhavú őszt
megalkotja,
a férfi lába nyomós vékony havú őszt / 45 megnyitja.
Téli fekvésre való házamat
SABACHT- VIDÉKI ÁLLAT ÉNEK. 257
kinsilém,
tdl alné palém
nq^milém. 50 piítd miném saiv sq,jim
kwdltilém,
nulii miném saw ja
vaUltilém,
ámp-nol pélptal páí sa/l 55 yq,ntilém,
yum-nol laptal pál' 8q>jim
éáltilém.
tdl x^fjf^^ kivolém
y ililém, 60 tdl yujné pdlém
varilém.
vahjiw-ke yürém dl-taHl
tülilém,
keresem,
téli életre való ágyamat
veszem elmémbe. Do Jégburok fölötti vize megindult sok patakot
járok meg,
áradmányvize megindult sok folyóhoz
leszállok.
A eb orrának áthatolhatatlan sűrű bokrot 55 megtalálom,
a férfi orrának hozzáférhetetlen sűrű csalitba
bemegyek.
Tél átfekvésére való házamat
ásogatom, 60 tél átfekvésére való ágyamat
keritgetem.
Vad rozmarinból (?) három tdi öllel
viszek be,
Vo^ul Népkölt. Gyűjt. III. Í^7
^5^ AZ EGYSZERŰ MEDVÉÉNEK MUTATVÁNYAI.
üns^jiw-ke nild ül-taHl 65 tülilém,
tál /M7we saptán pal-q>ulém
nortilém,
tál ^ujné qsmdfi pál-asmém
pinilém. 70 punk jdktné sári ülém
yujilém,
sip jdktné usi ülém
yujilém.
*
aryán-pV kit yq-tél 15 yöltné7n jui-pált, arydn-pV yürém yq>tél yöltném jui-pált áwin kwol áwim joytawé. kát sg/wér üpén-náj
borókafenyőből (?) négy teli öllel 65 viszek be.
Tél átfek vesére való gyékényes ágyam fejét (végét )
megterítem,
tél átfekvésére való vánkosos ágyam vánkosát
megvetem. 70 Fej -leüthető igaz álmot
aluszom (fekszem),
nyak-leüthető erős álmot
aluszom.
*
Ha sokat, két napot 75 miután eltöltöttem, ha sokat, három napot miután eltöltöttem, ajtós házam ajtajához jön valaki. Nőstény nyúl nénéd asszony.
SARACHT-VIDÉKI ÁLLAT-ÉNEK. 259
80 jo^ti,
[■)(^uj sq,ívér üyén-ekwá
joxti],
til jqmés ^antilém :
X^n^d vdrém hal sq,wér üpén-naj 85 jöttém. ?
noysdn jq^^i mdn xum qnsné
noys alné mdn q>ri
dwin kwol dwimné joyti ;
ujdn jq^i mdn yum qnsné 90 uj alné mdn qri
joyte'in,
ti mat yalét vortin jiw jqmés tq,w
jnmdsawé.
kit jiw urtém sdj '
95 ne'iltilém,
^ürém jiw urtém sdj
80 ö jön,
[hím nyúl nénédasszony
ö jön.]
Ezután jól megtekintem : [asszony
vájjon micsoda (kitől alkotott) nőstény nyúl nénéd- 85 érkezett meg;
hát a nyuszt-galléros ifjú (kis férfi) tulajdonát tevő
nyuszt-ölö kis agár
jön ajtós házam ajtajához;
vadprém-galléros ifjú tulajdonát tevő 90 vad-ölö kis agár,
te érkezel meg.
Ezen időközben a kemény fának jeles ágát
valaki tapossa (lépdeli).
Két fát elválasztó köz mögét 95 [a mint] szemügyre veszem,
három fát elválasztó köz-mögét
17>:<
^60 AZ EGYSZERŰ MEDVÉÉNEK MUTATVÁNYAI.
ne'iltilém.
qul no^s-q^ulén ^aném /um,
no/sdn jq,p man yum 100 awin kwol mvimné jqmi ;
q,ul uj-q,ulén joytém yum,
uján jáyi mán yum
surmin kwol surémrisém jq^mita.
jq,més yum sayin punkém 105 néHltilém,
jamés yum vééin punkém
awin kwol kwoni-palén
7i8'iltilém.
ééé-ani pattdrisém 110 ta'inéjawé,
kami-dni pattdrisém
taHnéjawé.
ti yotd tq,rdmlém yalét
[a mint] szemügyre veszem :
[hát] első nyusztocskájára akadt férfi,
nyusztprém-galléros ifjú férfi 100 lép ajtós házam ajtajához;
Első vadacskájához jutott férfi,
vadprém-galléros kis férfi
lép tetőnyílásos házam kis tetőn jilásához,
Jeles férfi fürtös fejemet 105 előtüntetem,
jeles férfi szépséges fejemet
ajtós házam kültájára
előtüntetem.
«Sés-ezüst tányérkám feneke » (fejem búbja?) 110 megcsendül,
wkami-ezüst tányérkám feneke »
megcsendül.
E közben a mint elszédülök,
SARACHT- VIDÉKI ÁLLAT-ÉNEK. 261
yum-pV at kenném 115 ymité anywiméf
yum-pV nild kenném
yíínté pésatimé.
yürém lailép man sim
siylin suj sajkélilém, 120 nilá la'ilép ainin síin
siylin suj sajkélilém.
áyin paul kandtt totawém,
pi-yin üs kandn totaiüém.
noysdn jqyi saw yum ünléné 125 lilin jür narin paulkand
joytilém,
uján jq,yi saiv yum únléné
lq,u kwolpd kwolin paid
ne^ililém. 130 uj at ranyil-aulém
legénybeli öt gombomat 115 valahogyan kibontják,
legénybeli négy gombomat
valahogyan megoldják.
Három lábú kis szán
csikorgó zajára ébredek föl, 120 négy lábú elöíves (állas) szán
csikorgó zajára ébredek föl.
Leányos falu terére visznek engem,
férfias város terére visznek engem.
A nyusztprém-galléros sok férfi lakta 125 eleven júr- állatával szentséges falu terére
jutok el;
a vadprém-galléros sok férfi lakta
tiz házú házas faluba
érkezem. 130 « Allatot*) illető öt kurjantásomat
262 AZ EGYSZERŰ MEDVEÉNEK MUTATVÁNYAI.
uj nild rq>nyil-q,ulém
rq,nxawé.
áyi jonyil jí^més q,ul 185 jonyawém,
pV kasin jq,més jonyil
jonyawém.
áwin kwol kiwran tülawém,
tépin kwol Iq^dn totawém. 140 yürém part pdn^ivit normán
ünttawém,
As-tép sunin normán
ünttawém^
tür-tep sunin pit'in 145 ünttaivém,
vouta jarmak sunin pitin
ünttawém,
kurjantják,
« állatot)) illető négy kurjantásomat
kurjantják.
Leányjáték jeles fajával (?) 135 játszanak előttem,
fiú vigadó jeles játékkal
játszanak előttem.
Ajtós ház belsejébe visznek engem,
táplálékos ház zugába szállítanak engem. 140 Három deszka szélességű álványra
ültetnek engem,
obi táplálékkal bőséges állványra
ültetnek engem,
tavi táplálékkal bőséges fészekbe 145 ültetnek engem,
finom selyemmel bőséges fészekbe
ültetnek engem.
SAEACHT-VIDÉKI ÁLLAT ÉNEK. i263
vouta unj yoldn pit'in
Ü7ittaiüém. 150 kdtém-ke neHlés :
séS'Vop tara neilés,
nolém-ke netlés :
kami'Voyi tara né'ilés.
sq,pér-q,ln suiiin ind 155 ünlilém,
kami-q>ln yoldn piti
ünlilém.
ayi kásin jamés kwol
sunsilém, 160 pV kásin jqmés kwol
ünlilém.
uj morsin at étem
ta^iltawé,
uj morsifi niV etem
finom posztóval áldásos fészekbe
ültetnek engem. 150 Ha kezem tűnik elö : -^
sés- ezüstön keresztül tűnik elö,
ha orrom tűnik elö :
kami-ezüstön keresztül tűnik elö.
Sopér-ezüsttel bőséges fészekben 155 üldögélek,
kami ezüsttel áldásos fészekben
üldögélek.
A leányvígadó jeles házat
nézdegélem, 160 a fiúvigadp jeles házban
üldögélek.
((Állat)) számára kiszabott öt éjjelemet
eltöltik,
« állató számára kiszabott négy éjjelemet
264 AZ EGYSZERŰ MEDVEÉNEK MUTATVÁNYAI.
165 taHltawé.
ayin kwol kivoni-palén
patileHnif
pfyin kwol kwoni-pálén
kwalUe'im. 170 arydn-pV kitV U
ayi kdsinjq>més kwolém
Xöiitlilém,
pV kasin jfmés kwolém
^öntlilém, 175 séé-voyi ta'ilin pajp
almüém,
kami-voj^i ta'llin ^űnt
álmilém.
tür-tep swiin pajp 180 dlmilém,
Ás-tep ta'ilin yünt
165 eltöltik.
A leányos ház kültájára
jutok el,
a fias ház kültájára
kelek ki. 170 Ha soká, két éjjelen át
leányvigadó jeles házam
hallgatom,
fiú vigadó jeles házam
hallgatom. 175 A sés-ezüsttel teli puttonyt
[eztán] fölemelem,
a kami- ezüsttel teli bátyút
fölemelem ;
a tavi táplálékkal teli puttonyt 180 fölemelem,
az obi táplálékkal teli bátyút
SARACHT- VIDÉKI ÁLLAT-ÉNEK. 265
yüntmilém.
Numi-Tq,rém ásém ünléné
q,ln sirpa sírin kwol-kiivrén 185 tür-tep ta^ilin pajp
aléntilém,
Ás-tep tailin yünt
totilém.
Numi' Tq,rém jáfém ünléné 190 q,ln yerp perifi kicol-kiwrén
ses-vo^i sunin pajp
álentilém,
kami'Vo^^i tailin yünt
totilém. 195 Kaja-jaj !
hátamra veszem.
A Fenséges Ég, az ón atyám lakta
ezüst keresztrúdú keresztrudas házba, — 185 a tavi táplálókkal teli puttonyt
[oda] emelem föl,
az obi táplálékkal teli bátyút
[oda I viszem föl.
A Fenséges-Eg, az én apám lakta 190 ezüst keresztgerenda] ú keresztgerendás házba
a sós-ezüsttel bőséges puttonyt
[odaj emelem föl,
a kami-ezüsttel teli batyut
[odaj viszem föl. 195 Haja-haj !
III.
A Pelim folyó forrásvidékén leszállított női « állat »
éneke.
Polém-tal'é^t va^iltém ne-uj eryd.
Sorni-Kworés jdyémné,
Sorni-Kworés dsémné,
kiüonsa tq,ulém riürém-uj
elém-yqlés alné sq,win mdn 5 tárdtawásém,
elém-}(q;lés qlné pdnkin mdn
tdrdtawdsém.
tüwd-ke sátV jemts,
tdld-ke sdtV jémts, 10 kwoÜin uj not-kwoÜén jo^tsém.
akw' alné munmin tüw,
Arany-Kworész apám,
Arany- Kwor ész atyám
körme megtellett hatalmas állatot,
az ember lakta réteges földre 5 bocsátott engem alá,
az ember lakta szemetes földre
bocsátott engem alá.
A nyara hétté lett,
a tele hétté lett, 10 s én közepes állatkor közepére jutottam.
Egy (egyszeri levő) izzadságos nyáron,
A PELIM FOLYÓ VIDÉKI NOI ÁLLAT-ÉNEK. Í267
akw' q,lné sánkin tüw,
Sorni-Kiüorés jáyém sátém
XÜrém yaspd nár jintdn 15 ta intettül sautém-sünt
ta-kwo88 taintapteim :
tdl xujné sis-ná'i
at '/q,nte'iin,
tál yöltné mail-nd'i 20 at yq,7iteimf
ta'intettal sg^utém-sünt
at.ta'inti.
kélp punkép punkin yil
kinse'im, 25 larki taryin saw nár
saivél yölteim :
ta'intettal sq/utém-sünt
tot q,s at taHntL
egy noseges nyáron
Arany-Kworész apám elöigézte
hárem ágű zöld fűvel 15 telhetetlen bödönyöm szádját
hiába töltögetem :
tél átalvására való háti nedűt (értsd : zsírt)
nem találok,
tél eltöltésére való mellnedüt 20 nem találok,
telhetetlen bödönyöm szádja
meg nem telik.
Vörös fejű fejes bogyót
keresek , 25 terebélyes galyú fenyőkkel teli sok lápot
sok számmal haladok át:
telhetetlen bödönyöm szádja
ott szintén nem telik meg.
268 AZ EGYSZERŰ MEDVEÉNEK MUTATVÁNYAI.
munmin tüw, sdnkin tiiw 80 kivoÜdn toyin joytésém.
lunt-say mesin saw ja
sawél kinseHm,
vdS'Say mesin saw ja
sawél yölte'im ; 35 taHnteltal squiém-süíit
tot vek tdinténüm mbnt.
Idma telem íámin rös
sawél kinseHm,
jnla télém pilin rös 40 saivél kinse^im ;
ta'intettal sq/atém-sünt
tot vek ta^inténüm mönt,
tol yujné sis-vöj
tot vek yqntnüm, 45 tdl yöltné maHl-vöj
Izzadságos nyár, höséges nyár 30 közepéig így jutottam el.
Ludbél módjára kacskaringós sok folyót
sok számmal keresek,
réczebél módjára kacskaringós sok folyót
sok számmal haladok át ; 85 [gondolva:] telhetetlen bödönyöm szádját
talán ott tölthetném meg.
Zelniczéjét termő zelniczés fövénypartot
sok számmal keresek,
bogyóját termő bogyós fövénypartot 40 sok számmal keresek ;
[gondolva :] telhetetlen bödönyöm szádját
talán ott tölthetném meg,
tél átfekvésére való háti zsírt
talán ott találhatnék, 45 tél eltöltésére való mellzsírt
A t>ELIM FOLYÓ VIDÉKI NÖI ÁLLAT ENEK. 2G9
tot vek '/q,ntnüm. *
ta-kwoss jqme'im, ta-kwoss jqme^im :
ta'intettal sq^utém-sTint
tot q>s at ta'inti ; 50 tal yujné sis-ncii,
tal ydltné ma'll-nai
tot as at yánteHm.
il ul'pafi smv ur
ti jq^meHm, 55 pilá sdstém saw suj
ti mineHm,
törés palit ygsa pakw
tot vek yántnüm,
taHlin morip morin pil 60 tot vek yq,ntnüm.
pakwa patém saw ur
pild sdstém saw suj
talán ott találhatnék.
Hiába járok, hiába járok :
telhetetlen bödönyöm szádja
ott szintén ném telik meg ; 50 tél átalvására való háti nedűt,
tél eltöltésére való mellnedűt
ott ismét nem találok.
Zsenge czirbolyafenyökkel teli sok hegyet
járok ím meg, 55 bogyóját növesztő sok berken
megyek im át,
arasz terjedelmű hosszú tobozt
talán ott találhatnék,
teli fürtű förtös bogyót 60 talán ott találhatnék.
Tobozát hullató sok hegyet,
bogyóját termő sok berket
^70 AZ EGYSZERŰ MEDVÉÉNEK MUTATVÁNYAI.
ta-kwoss y öltsem : ta^intettal sq^utém-sünt 65 tot qs at taHnti ; tol yujné sis-ncLi, tál yöltné ma'tl-n(Vi, tot q^s at yqnte'im.
Toy jqmném yalt akw'-mat-ert 70 Sorni-Kworés ja'ikém,
taw teltálém ur-löptatá,
taw teltalém vör-löptatd
tll kwoss yqntilmin patém :
Sorni-Kworés üsém 75 Hákw samp samin tüjtá
ti pats.
an tol yujné sis-na'i
at ](qntsé7n,
hiába haladtam által :
telhetetlen bödönyöm szádja 65 ott ismét nem telik meg ;
tél átalvására való háti nedűt,
tél eltöltésére való mell nedűt
ott ismét nem találok. *
A mint ágy járok, egyszer csak 70 Arany-Kworész apácskám, —
az ö teremtette hegyi levelére,
az ö teremtette erdei levelére
a mint figyelmessé [tekiutövé] lettem
Arany-Kworész atyám 75 sűrű szeműszemes hava
esett ím le.
Pedig tél átalvására való háti zsírt
nem találtam,
A PELlM FOTAÓ VIDÉKI NOI ÁLLAT-ÉNEK. 271
tál yöltné ma'il-nai 80 at yq,ntsém,
an toi jq^mném j(alté akw' miit
matér-sir mat mán jákwén
ti patsém.
alydU-ke sunse'im : 85 ti manér-sir mdnjám qUm,
lg,n^ále-ke sunseHm :
ti manér-sir mán jám qlém ;
tll kivoss yq,ntilém :
an namá láwéltané, suja suj téltané 90 'Sés-jám, tan) ti qlém.
namá láwéltané, sujá suj téltané
'Ses-jám ültá jqmsém,
larki taryin sujin patsém.
larki taryin sújt 95 am yuripém kwonsá tq,ulém
tél eltöltésére való mellzsírt 80 nem találtam.
A közben, hogy így járok, egy helyen
valamiféle kis folyó cskára
bukkantam ím.
Fölfelé tekintek : [gondolva] 85 vájjon miféle folyócekám volna ez,
aláfelé tekintek : [gondolva]
vájjon miféle folyócskám volna ez ;
hát a mint tekintem :
ama neve emlegetett, híre híresztelt 90 Sés (Farkas) -folyam, ím az volt ez.
Ama neve emlegetett, híre híresztelt
Sés- folyamon általmentem,
terebélyes fenyőkkel teli berekre bukkantam.
Terebélyes fenyőkkel teli berekben 95 magam alakú karma megtellett ^
^72 AZ EGYSZERŰ MEDVÉÉNEK MUTATVÁNYAI.
nürém-iij toy^ jq^mirném,
elém-yqXés sairép-yilén
'^q,nt^atdsém.
sipd tq.ulém nürém-uj 100 sernél sosV kit^dyémtél
ti sülteHm : ti mafiér-sir
eléjYi'xqlés-pl ylUn yilin mdn
am yq,ntyatasém.
tll kwoss yántilém : 105 elém-yqlés-'pl ünttém
q,f0ém lailép laHlin tul
ti ünli,
Wüin tul Wil-titén
sipd tqulém nürém-uj 110 tü jq;mlitépasém.
la^ilin tul la'ild
supV ti manttdslém.
hatalmas állat a mint járok,
ember fejszéjének jegyével
találkozom.
Nyaka megtellet hatalmas állat 100 fekete ribiszke « kettőmmel » (szememmel)
ím szemlélem : vájjon miféle,
emberíi-jegyes, jegyes földdel
találkoztam ím.
Hát a mint tekintem : 105 ember fia állította
mézgás oszlopú oszlopos (lábú lábas) erdei élésdúcz
áll ím [ottan].
Oszlopos élésdúcz oszlopa tövéhez
nyaka megtellett hatalmas állat 110 hirtelen oda léptem.
Az oszlopos élés-dúcz oszlopát
erre kettétörtem (szakítottam).
A PELIM FOLYÓ VIDÉKI NŐI ÁLLAT-ÉNEK 273
laHlin tul Wilá
jol raHpém porát, 115 rmrém-uj kit patil viséin,
nürém-uj yürém patil visém ;
paul jánV, jánt poti,
üs jdni\ jani poti
tot ti raumtdsém. 120 jankéjn vöj, pölém vöj én na
tot ti ^ántdslém.
tal yujné sis-na'i, ma^il-rmi
tot ti yq/ntsém,
*
Ardn-ke kit yq^tél q,lém jui-pdlt, 125 ardn-ke yürém yqtél além jui-pdlt, an toy ünléném yalté ndnkpd jiw aumin tqw, ndnkpd jiw vortin tq,w
Az oszlopos ólés-dúcz oszlopa
a mint aláhullott : 115 hatalmas állat két szökkenést tettem (vettem),
hatalmas állat három szökkenést tettem.
A falu nagyságú nagy zsákmányrakást,
a város nagyságú nagy zsákmányrakást
ím ottan elástam. 120 Jeges zsír, fagyos zsír bőségét
találtam ím ottan,
tél átfekvésére való háti nedűt, mellnedűt
találtam ím ottan.
*
liegfölebb két nap lefolyta után, 125 legfölebb három nap lefolyta után, a közben hogy úgy ülök : a látható fának «fájclalmas» ága felett, a látható fának kemény ága felett
Vogul Népk. Gyttjt. IIT. 18
^74 AZ EGYSZERŰ MEDVÉÉNEK MUTATVÁNYAI.
auminis jqmdsimdt sujti. 130 am paul yqlné jam turél,
üs j((jlné jánV turél
talt ti kwale'im.
Hl kwoss ^antilém :
akw^ lulit nild yum 135 tíjq,me*it.
a ni at vdné nj ma^és,
at yasné uj ma és
akw fa paul jdnV potim,
janhém voj úunin potim 140 ti ünlilém. — to^ ünliméyn
qn-vq,an jqmés turél
vanvdsém.
ngmtin uj nqmtém
kwosd yotd pintldslém : 145 taw tajéy akw' Hül'it nild yum
((fájdalmasan)) lépdelnek, úgy hallik. 180 Én falu pusztuló nagy ordítással,
város pusztuló nagy ordítással
kelek ím eléje.
Ezután a mint tekintem :
egy magasságú négy férfi 135 jár ím ott.
Én tudatlan állat létemre (létem miatt), -
tapasztalatlan állat létemre
egyre csak ama falu nagyságú zsákmányrakásomon,
fagyos zsírral bőséges zsákmányrakásomon 140 üldögélek. — A mint így ülök :
«au, vau, ») jeles hangot
intéznek hozzám.
Elmés állat elmémet
akármerre forgattam (raktam) 145 elvégre ugyan ez az egy magasságú négy í'eiíi
A PELIM FOLYÓ VIDÉKI NOI ÁLLAT -ÉNEK. 275
am-páltém jo7iyunkwé yim jiut ? !
am nürém-uj at ncísáp nasdh katlal
élül! nuwitdslém.
yaXll-ke saw ur 150 saiüél yüHsém,
ul'pdn-ke saw ur
sawél yül'sém,
taryifí'ke saw sös
sawél yjüXsém, . 150 nirin-ke saio sös
sawél yütsém.
kivoÜin tt kwoÜdn joytmém j^ordt
jui l'anyém,
lunt-say miném Idkwin Jlcpny leo lakwifiV vdrdslém,
vds-say miném lakwin l'any
lakwinV vardslém.
én hozzám játszani hogyan jönne ? !
En ((hatalmas állat)) öthorgú horgas kezecskémmel
tova rohanok (mozgok).
Nyírfával lepett sok hegyet 150 sok számmal hagytam el,
czirbolyafenyövel lepett sok hegyet
sok számmal hagytam el,
czirbolyafenyövel lepett sok patakot
sok számmal hagytam el, 155 vesszös növénnyel lepett sok patakot .
sok számmal hagytam el.
Közepes éj közepére á mint eljutottam,
mögöttem levő, [megtett] utamat
lúdbél módjára járt tekergös út alakjára 160 tekergössé tettem,
réczebél módjára járt tekergös at alakjára
tekergössé tettem.
18*
^76 AZ EGYSZERŰ MEDVEÉNEK MUTATVÁNYAI.
an möl yq^tél miném lq>n^ém ültd mindslém ; 165 an p nyúlt jdktim elém-yqlésné
íanyin uj lq>nyém ul voss kojawé.
*
yasd jq^msém, man vdfi jq^msém,
yotél vailém ? ! — akw' mat
pal' jiwin jiwin jdn 170 neildsém,
kwottin ja kwot'ldn
jqmUtdsém ;
alydU-ke sunseHm :
ti man ér sir man jdm q>lém, 175 Iqnydl'é-ke sunseHm :
ti manér-sir man jdm q,lém.
til kwoss yq^ntilém :
an namd Idwéltané, sujd sujtéltané
Az előbbi nap járt utamat [újra] általjártam ; 165 hogy ama köldöke vágott ember utas állat utamat ne követhesse.
*
Hosszú ideig jártam, vagy rövid ideig jártam,
honnan tudjam?! — Egy helyt
sűrű fajú fás folyóhoz 170 érkeztem.
Közepes folyó közepéig
lépdeltem ;
fölfelé nézek : [gondolva]
vájjon ez miféle f oly ócskám volna, 175 aláfelé nézek : [gondolva]
vájjon ez miféle folyócskám volna.
Hát a mint tekintem:
ama neve emlegetett, híre hiresztelt
A PtíLIM FOLYÓ VIDÉKI NÖl ÁLLAT-ÉNEK. 277
L'am-jam, taw ti qlém. 180 at kwonsép kwonsin la'ilél
L'am-já ülta élül' jq>mentdscm.
XQ'Sá jq,7nsém, man vát'i jamsérn,
akw' as nama sujtné, siija siijtné
matér-sir mat ján 185 nalu ti jqjinlitépasém.
kwoÜin ja kwot'lén
jolá lul'émtáséyn,
alyáU-ke sunse'im :
ti manér-sir man ja qlém, 190 lq,nyáU-ke sunse'im :
ti manér-sir man já qlém
ti yassílém :
an namd totné, sajd totné
yidin Polém, tépifí Polém, 195 taw ti alcm.
Lyám folyóm, ím az volt. 180 Öt karmú karmos lábbal
a Lyám folyón által tova mentem.
Hosszú ideig jártam, vagy rövid ideig jártam,
ismét egy neve emlegetett, híre híresztelt
valamiféle folyóhoz 185 szállottam (jártam) ím alá.
Közepes folyó közepén
megállottam.
Fölfelé nézek : [gondolva]
hogy vájjon ez micsoda folyó volna, 190 aláfelé nézek : [gondolva]
hogy vájjon ez micsoda folyó volna;
ím megismerem :
ama nevét viselő, hírét viselő
halas Pelim, táplálékos Pelim, 195 ím az volt.
278 AZ EGYSZERŰ MEDVEÉNEK MUTATVÁNYAI
)(ulin Polém, tepin Polém
além-yalén tara jámsém.
nakasi taryin saw suj
sawél xölte'im. — 200 Tox jaTTiimém elnin tol yujém
/átél vdtal surmin kivolém
jassá jamilém.
Xatél vatal surmin kicol kiwrémné
no^s-pun námékjol 205 tü tépvlijeHm,
ujpun namék jol
tü teywlije'im.
ardn-ke yüréKn yqtél
pijémém jui-^alt, 210 ar cin-ke nild yqtél
yujémém jui-pált
yqéép-jiio aiimin tqiv
Halas Pelim, táplálékos Pelim
bal oldalára általmentem.
Csemetefenyös sok berket
sok számmal haladok át. — 200 A mint lígy járok előbbi télen át, melyben feküdtem :
annak a napvilág nélküli (nap nem látható) tetönyilá-
megyek egyenesen neki. sos házamnak
Napvilág nélküli tetönyilásos házamba ,
nyusztszörböl való pnha ágyat 205 téritek oda,
vadszörböl való puha ágyat
terítek oda.
Ha sokat, három napig
miután hevertem, 210 ha sokat, négy napig
miután hevertem
gyalogfenyönek « fáj dalmasw -ágát
A PELIM FOLYÓ VIDÉKI NÖI ÁLIAT-ÉNEK 279
auminié jamcisimat sujti. ' -
to^ ypntléném x^^t^ 215 q,u-vq,u jq,més turél
tot ta váraivém,
nürém-uj kerin ndlél
tot ta nataivém.
tU kwoss /antilém : 220 an-íiialin nir kispd kisin apán
yünté yasimém.
tat átép netci ank
taw yatéltém
res-jiiv tumin kívolné, 225 x^sép-jiw tumin kivolné
uj ti totawém.
nürém-uj yürém rqnyél
rq,nywdsém,
nürém-uj nila rqnyél
« fájdalmasan*) lépdelik, ugy hallik.
A közben, hogy úgy hallgatózom : 215 «au, vau» jeles hangot
intéznek ím hozzám,
« hatalmas állatot », vasnyílra
illesztenek ott engem.
Ezután a mint tekintem : 220 hát egy vessző abroncsú abroncsos bölcsőbe
valahogyan bekötöttek.
Kontyos hajú neje asszony, —
az ö tőle megvilágosított
erdei fa [üstjétől] szurtos házba, 225 gyalogfenyőfa [füstjétől! szurtos házba
visznek ím állatot engem.
((Hatalmas állatnak)) három kurjantást
kurjantanak nekem,
((hatalmas állatnak »> négy kurjantást
580 AZ Í:GYSZERÜ MEDVEÉNEK MUTATVÁNYAI.
230 rq>n^wasém.
nakin nuj-kiwérné ünttuwdsém,
nakin jarmak-kiwérné ünttuudsém.
jánkém vöj sunin sunil
suntawém, 235 pölem vöj sunin sunil
suntawém.
katd peri jqmés jonyil
jonyawémy
la'Ud peri jqmés jonyil 240 jonyaiüém.
dyi-kdsin kdsin kwolél
sunstawém,
pi kasin kdsin kwolél
sunstawém. 245 pupV -posin ^ürém étem
yöltawéy
230 kurjantanak nekem.
Fényoldalas posztóba ültetnek engem,
fényoldalas selyembe ültetnek engem
Jeges zsír bőséges jószágával
bőven látnak el engem, 235 fagyos zsír bőséges jószágával
bőven látnak el engem.
Kézcsavargató jeles játékot
játszanak előttem,
lábcsavargató jeles játékot 240 játszanak előttem.
Leányvígadó vígadó házat
nézetnek ott velem,
fiúvígadó vígadó házat
nézetnek ott velem. 245 Bálványnak kiszabott idejebeli három éjjelemet
eltöltik,
A PELIM FOLYÓ VIDÉKI NÖl ÁLLA.T-ÉNEK. 281
tq^rém-posin nild etem
yöltawé,
tq>rém-j)osin nild etem 250 j(öltimé jui-pált
sirin kwol kiconi-yálné
kwond ktvaltuwdsém,
sámin kwol kwoni-pdlné
akw' et pattuwdsém. 255 ta jui-pdlt kitit et,
tat átép netii dnk,
taw uP'jiw totné l'q,ny pattdt
puin'-jyosin akw' etem
tot pattdslém^, 260 tq>rémposin akw* étem
tot pattdslém.
tq^rém pasin yürmit St
Sorni-Kworés jdyém ünléné
istennek kiszabott idejebeli négy éjjelemet
eltöltik.
Istennek kiszabott idejebeli negyedik éjjelemet 250 miután eltöltötték,
a keresztrudas háznak kültájára
visznek ki engem,
a szögletes háznak kültájára
juttatnak egy éjjelre engem. 255 Ezután a második éjjel
kontyos hajú nejeasszony,
az ö tüzifa-hordó útja végén
bálványnak kiszabott idejebeli egy éjjelemet
ott töltöttem el, 260 istennek kiszabott idejebeli egy éjjelemet
ott töltöttem el.
Istennek kiszabott idejebeli harmadik éjjel
az Arany-Kworész atyám lakó
282 AZ EGYSZERŰ MEDVEÉNEK MUTATVÁNYAI.
aln éirkippii sat awin kwolné 265 nq^ny ta yánysém, — kajajuj!
ezüst sarkú hót ajtós házba 265 hágtam ím fel. Haja-haj !
IV. A Nyachsem-Voly-falubeli nőstény állat éneke.
N'a xéém-Vötin ne-uj-erV.
Tq^rém várém sát tüw
q^le'im,
Tq,rém vdrém sat tal
qle'im, 5 am páltém ayi dtím, pi at'im,
toy ta qleHm., toy ta jáme'im.
akw'-mat-ért jai-plyém yqntsém.
Imve'im : aam man ürél toy^ qleHm í In —
«ti-kem naklét yün qli sar, 10 naklét yqtél, sawén yqtél qs qli !
Tqrém jdnV jdyén tll qs nanén
jüw tene nir-saw
at minkwé páti,
r
[Fenséges ]Eg alkotta hét nyáron át éldegélek,
[ Fenséges- ]Ég alkotta hét télen át éldegélek. 5 Nincsen sem leányom, sem fiam. Csak úgy élek, csak úgy járok. Egyszer csak bátyámat találom. Mondom [neki]: wÉn hogyan élhetek meg így?!» — ((Ilyesmi hogyan volna még baj ? ! 10 Bajos nap, Ínséges nap van még ezenkívül is! [Fenséges -]Eg, a te nagy apád ezután meg tőled a megenni való vesszöbimbót fogja majd megvonni (kezdi nem adni),
i284 AZ EGYSZERŰ MEDVEÉNEK MUTATVÁNYAI
jüw tené pum-saw 15 at 7ninkwé páti ;
yum sq,pitém ta^ila yaltal ta'ilin suml'éy
nan mőldl pdntV totunkwé
yün láuivásén ? »
am tül elál ta jqmdsém. 20 akw' mat éld kwoss /antéle'im,
üS'Vördp nS Ü6Ím
dyi sérkéné turd-sujd sujti,
pV sérkéné nelmd-sujd sujti.
«sdr, am tü voss jdlnüm ! manér vari ? » 25 ankér talej(pd saw uHpd
pákwél ness anyumét.
lq,u punkpd punkén süpém pünsilém,
üs-vördp né üpém nüpél IdweHm :
« kar-palit yq,sd pdkw 30 dném payivtén !
a megenni való fübimbót 15 fogja majd megvonni.
A férfi fölszerelte teli, elpusztithatatlanúl teli éléskamrát
hogy te a minap töntre tetted (laposra hordani),
mikor rendelték azt neked ?»
En azután im tovább jártam. 20 Egyszer csak a mint előre tekintek :
magtörö-holló nénémasszony
leány módjára csevegő torka szava hallik,
fiú módjára csevegő nyelve szava hallik.
— ((Ejnye, én oda mennék, vájjon mit csinál ő ? !» 25 [Hát látom :] a terebélyes csúcsú sok czirbolyafenyő
tobozzal, szinte mintha be volna mézgázva.
Tíz fogú fogas számat kinyitom,
s magtörő-holló nénémasszonyhoz [így] szólok:
((Kigó nagyságú hosszú tobozt 30 dobj nekem alá !
A Nyachsem-voly-falübeli nőstény állat éneke.
tdl yitjné sis-vöj,
tol yöltné sdwés vöj
varn'-ut aném májén /»
üs-vördp ne üpém Idwi: 35 «nan yq,jtélén ma-yar-tárém
namél'ke ünélnüm: ti-kém álné
tqw-yal, tdl-yal sajit ujnél
lü ten*-ut, yoli ten'-ut
at ti pojkénüm / » 40 kantin né, lawin né laweim :
njdyén tinin, dnktvén tinin, yqld-ujim,
tit-ke qlnün,
ndrd-tq,wél, passd-tq^wél'
pulV maniténülém / » 45 at ndspd ndsin kdtldl
amki ta ydnye'im.
paul jdnit jdnV poti,
Tél átheverésére való háti zsírt,
tél eltöltésére való hüvelyknyi zsírt
hogy abból szerezhetnék, adj nekem!))
Magtörö-holló nénémasszony felel : 35 ((Magad módjára, földszíni isten névvel
ha uralkodnám (ülnék) : ilyesfélekép élö,
lombág köze, tülevél-ág köze mögött [bujkáló] állattól
esti enni valót, reggeli enni valót
bizony én nem kérnék !» 40 Haragos nö, dühös nö [erre így] szólok :
((Azt a drága apádat, azt a drága anyádat, té dögállatom !
ha itt volnál,
bocskorbör módjára, kesztyűbör módjára,
darabokra szaggatnálak széjjel !)> 45 Öt horgú horgas kezecskével,
magam hágok most föl.
Mint valami falu nagyságú nagy zsákmányrakás,
386 AZ EGYSZERŰ MEDVEÉNEK MUTATVÁNYAI.
üs janit jdnV poti
tü ta rautsém. 50 aú üs-vördp ne üpém
takwi tené pakw-supcí
jol sdltemtita. ' ((voj ér isién, tájén h)
takwi tené pakm-lamtá 55 f s jol sdltemtita.
utajérisén ! )) — lawi.
kantin ne, lawin né
üpém-nüpél IdweHm :
((amp-ujim,, ti tepén tájimén 60 nqwtén pdnk voipi voss qli,
téyén, teyén, sdr akw'iV porttal voss qli,
nq,wtén ul voss jo^/t^ati,
luwén ul voss joj^t^ati /»
tdl xujné tqrés vöj
mint valami város nagyságú nagy zsákmányrakás
zuhantam ott alá. 50 Most magtörö-holló néném asszony
a maga ette toboza egy darabját
dobja alá.
((Fogadd szegény, egyél !»
A maga ette toboza részét 55 ismét aládobja :
« Egyél, szegény!)) [így] szól.
Haragos nö, dühös nö
nénémnek felelek :
((Kutya állatom, ezen táplálékodat evén, 60 húsod olyanná váljék, mint a korom !
Egyél, egyél, de egyre szaporátlan legyen [evésed]!
A húsod ne gyarapodjék,
a csontod ne gyarapodjék ! »
Tél átfekvésére való arasznyi zsírt,
A NYACHSEMVÓLY-FALUBELI NŐSTÉNY ÁLLAT ÉNEKE. ^87
65 tál yöJtné sdwés-vöj
tül amki atáslém.
jiii q^ult ta-kem ti vöjtawásém :
at kéinép knnén saj(im keinan
palV ti ojlunkwé patsét, 70 aki jiwpd jiwin űrén
pa ti jqmsém, tü joytasém ;
md sirpd sirin kwol yq,ntsém,
awitd pünsdslem, jüw édltsém,
nj yujné ndmék piü pös^/dslém, 75 qsin tarjad tdrin ülém
tot ta yujdslém.
akw'-mat-ert nafiy ta royte'im :
sémél-uj yajtém saw söjmém,
viyír uj xajtém saw söjmém, 80 nürém-uj, ünt-uj kenin túrén
yünté patmét ■;
65 tél eltöltésére való hüvelyknyi zsírt
azután én magam gyűjtöttem.
Végül ím annyira megzsirosodtam,
hogy öt gombú gombos subám gombjai
már széjjel kezdettek oldódni. 70 Öreg apám idejebeli fajú fás hegyre
mentem erre föl, oda érkeztem ;
földből való keresztrúdú keresztrudas házat találtam
ajtaját kinyitottam, beléptem,
((állat)) fekvésére való puha fészket raktam, 75 s vastag gyökerű gyökeres álmot
aludtam ím ottan.
Egyszer csak aztán fölijedek:
fekete nyuszt futkosta sok patakom,
vörös nyuszt futkosta sok patakom 8ü ((hatalmas állat)), « erdei állat)) bömbölő hangjához
jutottak valahogyan (értsd : áradozva zúgtak, azaz ta- vasz lett).
^88 A2 EGYSZERŰ MEDVEÉNEK MUTATVÁNYAI.
akw* pdl tüjtém ;^f íem,
akw pdl tüjtém ifi qli :
sqrni jdpék ^asmin l'^nyém 85 eld ta pünsaslénif
kasm jiwpd sdt urém,
viyir jiwpd sdt urém
eld ta jq,milém.
akw'-mat mdt eld sunseHm : 9o^ankér tal'éxpcí ulpd íütnat ndnki,
ul'pd-taléyné sunseHm', Idwé'im :
Ha q^s taw manér-sir ujkwé
ünélndt ndnki ? »
yaéné-ke jq>7né8 pasél joytáslém, 95 ti yansdslém :
an-manén-ke üs-vördp né üpém ünli,
tul-pdnyw mainit sénywné
üpém ti yajtentawé.
Havamnak egyik fele elpusztult,
havamnak másik fele még megvan.
Aranyos selyemként vonszolt utamat 85 erre tovább folytattam (nyitottam).
Sárga fajú hét hegyemet,
vörös fajú hét hegyemet
erre tovább járdalom.
Egyvalamely helyen a távolba nézek : 90 terebélyes csúcsú czirbolyafenyö áll ott, [úgy] látható.
A czirbolyafenyö csúcsára nézek s így szólok :
«Hát az ott micsodaféle állatocska,
a mely ott ülve látható?))
A midőn a fölismerésre alkalmas távolságba jutottam, 95 ím fölismertem :
hát magtörö-hoUó asszony néném űlt ott.
Felhő borujához hasonló köd
járja ím nénémet.
A NYAOHSEM-VÓLY FALUBELI NŐSTÉNY ÁLLAT ÉNEKE. 289
akw* punán-ke almaivé : 100 akw* pundn lapi,
kit pundn-ke almaivé :
kit punan lapi ;
üs-vörap nS üpém
ta-kem ta tasém. 105 Iq^u punkpd punkén süpévi
an ti punsdslém, IdweHm : /
«nan möldl kar-palit /g^sd pákwdntél
jorélaytdriiéM vdrém vöjén yótdt minés í
am aldm tdl yujné tar és röjém, 110 tdl yöltné sdwés vöjém
mossdhv' yasmejayts /»
sa7'ni jdj)ék yasmin Iqnyém
eldí akwdV ta punsdslém.
Ha egy tollát fölemeli : _
100 fölemelkedik egy tollán,
ha két tollát fölemeli : , -?;» \»/f ;■"•':
fölemelkedik két tollán •
magtörö-hoUó asszony néném
annyira leaszott. 105 Tíz foga fogas számat
ím most megnyitottam s így szólok :
((Minap, a midőn rigó nagyságú hosszú tobozoddal
annyira büszkélkedtél — akkor szerzett zsírod hova lett?
En nekem lám tél átfekvésére való arasznyi zsírom, 110 tél átfekvésére való hüvelyknyi, zsírom
[hogy lefogyott volna] : kevéssé ismerszik föl !»
Aranyos selyemként vonszolt utamat ^
erre egyre tovább folytatom. , '
b
Vognl Népk. GyÖjt. III.
19
V.
Jiwr-falvi ((állatöreg)) -ének.
a) Reguly eredeti följegyzése szerint.
J év u r j él' i.
Kualem jeviir vatdn nqll juqmi süt táupd taung iu vqitd il'mjm pasning kqatl tdii turUpit jel jdytitd sq,orp jdne sdyntdn idu, te tiLÍmtd ü qMi pqrrne jdne sdyutdne ie tunsip, pqrrne jdne sd- yutd ta qasti ; Uti jdne sdyntdn t'e pdttitd, isti jdne sqytd qasti, jqre jdne sdyntdn pdttitd, jqrrd jdne sdyutd t'e qasti, pqll ndritd
Elágazó Jiwr folyó partjára lemegy.
Hét ágú ágas fához
vékony élű jelzős kézzel (értsd : fejszével)
áll ö s levágja. 5 Fejszebeli nagy munkáihoz
áll ím ö.
Fejszebeli nagy munkája
ím elkészül.
Szekerczebeli nagy munkájához 10 áll ím most.
Szekerczebeli nagy munkája
ím elkészül.
Faszegbeli nagy munkáihoz
kezd ím most. 15 Faszegbeli nagy munkája
ím elkészül.
Gyalubeli nagy munkáihoz
V.
Jiwr-falvi ((állatöreg)) -ének.
6J Ej szaklozvai nyelvű átírásban. Jiwér -paulin uj-ansuy-erV.
Kwalém Jiwér-vdtdn naljqmi.
sat tg^wpd tqwénjiw
vonta élmip pqstin kátéi
taiv tülépitá, jol jdktitá. 5 sairép jdni^ úakwéén*'Utand
taw ti l'ül'idnd :
[sa'irép jdnV sakwsén' -utd J
ti ástL
pörnd jdnV sakivsén*-utand 10 ti tütépidnd :
pörnd jdnV sakwsén'-utd
ti dsti.
iét jdnV sakwsén'-utajid
ti pattitd : 15 ist jdnV éakioéén'-utd
[ti] asti,
jor jdnV sakwsén'-utand
[ti] pattitd :
jor jdnV sahvsén^-utd
kezd ím most. Gyalubelí nagy munkája
^9^ ÁZ EGYSZERŰ MEDVE-ÉNEK MUTATVÁNYAI.
nukk tq,ytitd. koqlm jevurna nal uttitd, uindmtal l'uÜekiim naling kap nalána nal toali. kualem jevur dllat, tdu tq,m, ui tansep soq,u nall jonimas néltdn tuoja uj karra sunzem kum tdkhus uj kq,7'rd sunzem kum dm toal kaim kumres kvalem jevur vdtdn, tuoja pari supmas nall jdlldloalem tuoja uj karrasunsem kum karrkí nd'/nd jaring mdnd poaze surizem, toatl qlpd mlemenem kqpntd, tqatl qXpd nurmd tauli kun peritdm, tqatl qlpd vdnta tquli kun peri- tdm. nqusitpd siting sqltdti kun tai'itdjn, qajung pudll kdl'e kurnd
20 ím elkészül.
Szétfeszíti, íeltatfázza [az elkészült csónakotj,
az elágazó Jiwr folyóra lebocsátja (helyezi).
« Állat » -névtelen-ujjas-férfi
az orros hajó orrára felszáll. •25 Az elágazó Jiwr folyón ö fölfelé evez.
Az ((állat)) álló sok föMfokot
jól szemleled,
tavaszi ((állat)) alakját látott férfi,
őszi ((állat)) alakját látott férfi. — 30 Én télen át hevert férfiúcska
az elágazó Jiwr folyó partjához
tavaszi kóródarab végett
lemendegéltem.
A tavaszi « állat)) alakját látott férfi 35 a harkálykopácsolásra alkalmas helyet (értsd : megseb- zésre alkalmas helyemet = szívemet)
[jól] czélba vette (megnézte).
A mint eszméletemnek híján (üresen) voltam, azon pil- lanatban
üresen (azaz: test nélkül) levő « erősét)) (értsd: engem,
medvét) bőr gyanánt
hogy, hogy nem felgöngyölt, 40 üresen levő (( vadját »> bőr gyanánt
hogy, hogy nem felgöngyölt;
JIWR-FALVI ((ÁLLATÖREGw-ÉNEK. 293
20 ti ásti. pal naritd, nqny tayttitd, kíüdlém Jiwérné nal ünttita. Uj-namta l- 1 a Iri-yu m r'iolén ydp nolané nal fali .
25 kwálém Jiicér alyal! taw tatvi.
Uj lul'ép saw nol
jq^més nelttein,
tüjá-uj yuritd smisém yam,
takwés-uj yuritd sunsém yam. — 30 am trd yujém yiimres,
kwdlém Jiivér vdtdn
tüjd porV-Síij) ma' és
nal jdlélalém ,
tüjd-uj yuritd sunsém yum 35 y^ryei náywné joréh mdné
pdsd sunsém^.
tatéi qlpd sdlmaném yqpét,
tatéi qlpd nürmd tqivtV
yüú péritém, 40 tatéi qlpd üntd tqwlT
yün pérhém.
naiüél sitpá sitén squtén
yün taritém,
dyin paul yald yürné 45 mm joytimm,
gyökérrel ívezett ivezetes bödönybe hogy, hogy nem bekötött. Leányos falu zaja vidékére (szélébe) 45 érkezünk mi,
fias falu zaja vidékére
394 AZ EGYSZERŰ MEDVE-ÉNEK MUTATVÁNYxYI.
minii jo;(tiu, piing puáll kdHe kurná minn joytiu, tépd noq.lt sqa- ting kal'nd, u(e nqJt sqaling kai! na, u( uim karlein minn na- pra joám.
érkezünk mi.
Mint kinek tápláléka szűken volt, annak vékony hangját, mint Linek itala szűken volt, annak vékony hangját
kiáltva.
JIWR FALVI ((ÁLLATÖREG)) ÉNEK. 20,1
piYéu paul yal'd yürné mén joytimm, tépa iiqlt sdlin kai' na vita nq,lt i'dlin kal'ná [vdrimé] 60 üit ujim ydr-léin mén napréjawmén.
50 vízben úszott kan evet módjára
ázunk át mi ketten la reánk öntött viztöll.
HATODIK SZAKASZ.
ISTENJÓSLATOS MEDVE-ÉNEKEK.
A khiilyéni-falvi nőstény « állat » éneke. Xutém-paulin n e^uj -eri'.
Tál yöltém uj-áyi,
tál yujém uj-áyi,
má surmép surmin kwol áivim,
viá sirp sirin kwol áwim 5 palV kwoss manémtilém,
ponsém sosi kit sq^iv
kivonul! sunseHm : ness átim,
Numi-Tq,rém yum gépiem
tüjtá, jánka yünté tolamét ; 10 Numi-Tárém yum áéém
Telet eltöltött « állat » -leány,
telet áthevert ((állat)) -leány
földben levő tetönyílású tetönyílásos házam ajtaját,
földben levő tetörúdú tetörudas házam ajtaját 5 a mint felszakítom,
érett ribiszke két ((csillagom))
kifelé néz : nem egyéb történt.
Fenséges Eg férfi apuskám
hava, jege hogy, hogy nem felolvadt. 10 Fenséges-Ég férfi atyám
A KHULYEM-FALVI NŐSTÉNY « ÁLLAT" ÉNEKE. 1^97
'/Unté tüjimém. —
kwond ti kwalsém ;
tál y öltem uj-áyi,
tal xujéyn uj-áyi 15 jü te né tép kismejeHm,
jü ajné vit kisrnejeHm.
to/jamném yalt akw'-mnt-ert
majiii iiamjjcí namin ja
vátan néile'im, 20 mana sujip sajinjd
vátan nélleim ?
jiw-tqXé-j^né kwoss SLínse^im :
])dkwa patém yard suj
ti q>lndtd. — til /ansilém : 25 uj ünléné sdt já kiválténé
Liraki járisém ti alndtd.
sánk-qltmin q>ltmin tüw
hogy, hogy nem kitavaszodott. —
ím kikeltem ;
telet eltöltött « állat)) -leány,
telet áthevert « állat » -leány 15 megenni való ételt keresgélek,
meginni való vizet keresgélek.
A mint úgy járok, egyszer csak
minő nevű neves folyónak
érkezem partjához, 20 minő hírű híres folyónak
érkezem partjához?
A fa csúcsára a mint nézek :
tobozát hullató gyér fenyöberek
volt az ím. — Ezután felismerem : 25 ((állat)) lakó hét folyót kiágaztató
Liraki folyócskám volt az ím.
A hőséget gyarapító, gyarapító nyár
298 TSTENJÓSLATOS MEDVE-ÉNEKEK.
kwoíW tijemtés,
munim-qltmin altmin tww 30 kwotW ti jemtém ;
akiü'-mat-ert jq,mimém
Xár-neUm q,ésa kelin
ti néilasém.
jü téné nir-saw kismejeim, 35 jü tené pum-saw kismejeHm,
pánywin taleyi^cí saiv lüptd
saivél jdnimém,
pányivin taléyjm saw lüptd
jü ti sumridném. 40 tüjd'úá}) taHlin xüryém
uj ateHm,
sus-neivér tallin yüryém
uj sumre'im,
*
már közepe tájáig jutott,
az izzadságot gyarapító gyarapító nyár 30 már közepéig jutott :
egyszer csak jártom közben
jávorbika nyelve keskenységü láphoz
érkeztem ím.
Megenni való vesszöbimbót keresgélek, 35 megenni való fűbimbót keresgélek.
Szélesfejü sok levél
nagy számmal nőtt meg,
a szélesfejű sok levelet
ím befelé (számba) gyömöszölöm. 40 Tavaszi jávor tulokkal téli bendözacskómat
én « állat » teligyüjtöm,
szarvasborjúval teli bendözacskómat
én « állat)) teligyömöszölöm.
A KHULYEM-FALVI NÖHTÉNY ('ÁLTATÓ ÉNf^KE. 290
Ati trd /ujnn uj-ayí ma^cs, 45 t'dtél ^üryép uj-áyi má^és,
kasm japék yartmin tqny
élál! ti yartilém,
kelp japék yasmin 1!q,ny
élül' ti yassévitilém. 50 ydr-nelém lüptdn kélyém
álém pálné kwoss sunseHm :
aki jiívpa jdn}-' ur ndnki,
qjkd jiwpd jdriy* ur ndnki.
an aki jiwpd jdny* urémné 55 pd ti kívdlsém.
kai' tülméy vad sümil
éld süme'im ;
ponsém sosV kit sq,iv
éldl' sunseim : 60 ~élém-yq,lés sairépdlém
Most telet áthevert « állat » -leány létemre, 45 üres bendözacskójú « állató -leány létemre
sárga selyemként vonszolt utamat
ím tovább vonszolom,
vörös selyemként húzott utamat
ím tovább kezdem húzni. 50 Bikanyelvhez hasonló bö leveles lápomnak
bal partjára a mint nézek :
dédapám korabeli fákkal benőtt nagy hegy látszik,
öregapám korabeli fákkal benőtt nagy hegy látszik.
Ama dédapám korabeli fákkal benőtt nagy hegyemre 55 ím fölmentem.
Nőstény rozomák apró (rövid) szökésével
szököm tova.
Érett ribiszke két « csillagom))
a távolba néz : 60 ember ácsolta
300 ISTEN JÓSLATOS MKDVE- ÉNEKEK.
sairép-^il'ifif kaslij-yiUn
man yq^ntxatsém.
kai tülméy yürém yatil
elá sümilém ; €5 /ár yajtém q,ssa lq>ny,
uj yajtém qssá l'q>ny
elá sümilém.
toy süméném yalt akw'-mat-ert
an yar yajtém, uj yajtém 70 q^ssd l'qnyém tü maraps.
ponsém sosV kit saw
nqnycil kwoss pattidyém :
ncirV sir elém-yqlés-pV
mdstér kátéi sairapém párta, 75 mástér jiivá mástér urá
ti nánki.
nqmse'im: elém^yqlés-pV sömjaytém
fejszejelzetes, kézjelzetes
földre bukkantam (találkoztam).
Nőstény rozomák három lépésével
szököm tova. 65 A jávorbika futó keskeny úton,
a vad futó keskeny úton
szököm tova.
A mint úgy szököm, egyszer csak
ama jávorbika futó, vad futó 70 vékony utam megreked (oda szűkül, végződik).
Érett ribiszke két « csillagom »
a mint fölfelé vetem :
a « nyershús fajú» (értsd: pelimvidéki) emberfi
mesteri kézzel ácsolt deszkája, 75 mesteri fájának mesteri szerkezete
látszik ím.
Azt gondolom : emberfia fölszerelte,
A KttULTÉiVT-FALVI NŐSTÉNY ((ÁLLAT)) ÉNEKE. 30 J
tür-tep, Ás-tép tabuin sömjey^ ;
vj-ayi kit katld 8(j dirin sömjéy áivitdn
nqfr/ ti sdltémtésdyém,
dwin sömjey dwitd
at tul'dp tuidfi kdtldl
paW manémtdslém. 85 ponsém sosV kit sq^w
jülé kwoss sunse'im :
ne-mat tür-tep düm,
ne-mat Ás-tep düm.
voutd jarmak sunin piü 90 ünlawé,
vouta nuj sunin altul
ünlawé ;
vouta nuj sunin piü kiwérnél
Pondl-tq,l'é/-q,8mdp-xum aki,
tavi táplálókkal, obi táplálékkal teli éléskamra [az] ;
s ((állati) -leány két kezecskémet 80 az ajtós éléspajta ajtajára
im fölvetettem,
az ajtós éléspajta ajtaját
öt ujjú ujjas kezecskével
fölszakítottam. 85 Érett ribiszke két « csillagom)*
a mint befelé néz :
semmiféle tavi táplálék nincs ottan,
semmiféle obi táplálék nincs ottan.
Vékony selyemmel dús fészekben 90 űl valaki,
vékony posztóval dús jószágon
űl valaki ;
a vékony posztóval dús fészekből
((Kendorfö-vánkosú-férfi-dédapuska»,
30i ISTEN JÓSLATOS MEDVE -ÉNEKEK.
95 taw tül ankwdti.
lq,u punkpd punkin süpd
kwoss pünsita, láyi :
nuj-áyi mo/ikwé, uj-áyi sisikwéf
nan q>8 üt manér kinsé'in ? 100 nq,m.tén-ke páti : am ti ünléné
vouta jarmak sunin piüt,
voutá vuj sunin piüt
akw* jot ünlilimen /»
uj-ayi kit katicím 105 p(^xén ti ádltémtésdyém :
Pondl-tqXéx-Q'Smdp-yum aki nüpet
^umUé Idwe'im :
«am g,s man nan yuripén
pondl-tqUx q>smdp ^um 110 at yÜ7i vdééintdlsém ? /»
yastal yum vdrém jor-poultép
95 ím ö tekintget onnan elő. Tíz fogú fogas száját a mint kinyitja, így szól :
« Állat-leány magzatocska, állat-leány szülöttecske, hát te ugyan mit keresel itten ? 100 Hogyha kedved szerint volna: ím ezen magam lakó vékony selyemmel dús fészekben, vékony posztóval dús fészekben üldögéljünk mi együtt ! » Állat-leány két kezecském 105 erre félre (oldalra) vetettem ;
«Kenderfö-vánkoBÚ-férfi-dédapuskához» ím miképpen szólok : Hát [azt hiszed, hogy] én magadféle kenderfö vánkosú férfit 110 sohasem láttam még?! »)
Az ismeretlen férfi készítette ((gyalufogót»
A KHULYEM- FALVI NŐSTÉNY (( ÁLLAT » ÉNEKE. 303
eld káwénlilém, yastal lum varém jor-poultép eld moyénlilém. 115 kasm japék yartmin Iq^ny uj-dyi sayifi punkém éláí ^artáslém, viyír japék yasmin l'^fiy nj'üyi sayin punkém
120 elal' yassémtdslém.
*
yq^sd minném jui-pdlt, vrdi minném jui-pdlt dlém pala ndnktal yard jdnkélmdn ti neildsém. 125 jdnkélmd dlém. pdldn sunse'im : taw man tul-sip ndnki, tll yaésilem, tíl vaHlém :
tovább hajtogatom (értsd : talpaimat hajlongatva tova
szökkenek),
az ismeretlen férfi készítette «gyalufogót»
tovább görbítgetem (?). 115 Sárga selyemként vonszolt utamon
((állat)) -leány fürtös fejemet
tovább vonszolom,
vörös selyemként húzott utamon
« állat » -leány fürtös fejemet 120 tovább kezdem húzni.
Miután hosszú ideig mentem, miután rövid ideig mentem, egy bal fele láthatatlan tágas mocsárhoz érkeztem ím. 125 A mocsárnak bal felére nézek :
vájjon ott micsoda felhő magasságú | tárgy] látszik ? Ezután fölismererem, ezután megtudom :
304 ISTEN JÓSLATOS MEDVE -ÉNEKEK.
ness aü, aki jiwpd vör-ur
ti qlnata. 130 yaétal -/um varém jor-poultép
eldl sülinte'im.
an aki jiwpa jdny* ur'én
pa kwálsém, elüt jamentdsém.
sairép-nal pdnywit üntmitné 135 ta neildsém.
elém^yqléS'pV jdlém
ydrin üntmit, ujin üntmit
supV mindslém,
éldl' kwoss sunseHm : 140 pakwd patém yard suj
ti nanki.
ponsém sosi kit saw
nq,nydt pattidyém :
elém-yqlés-pV sairapém
semmi más, mint egy dédapám korabeli fákkal benőtt
volt ím az. erdei hegy
130 Az ismeretlen férfi készítette « gyalufogó »-val
tova szökkenek.
Ama dédapám korabeli fákkal benőtt nagy hegyre
fölmentem, tovább járdogáltam.
Fejszenyél szélességű ösvényhez (útrováshoz) 185 érkeztem aztán
Emberfia járta
jávorbika-vadászó ösvényen, vad-vadászó ösvényen
általmentem.
A mint a távolba nézek : 140 toboza hulló tágas berek
látszik ím.
Érett ribiszke két « csillagom))
fölfelé vetem :
ember fia ácsolta
A KHULYEM-FALVI NŐSTÉNY ((ÁLLAT)) ÉNEKE. 305
145 takwsi-uj taHlifi sömjé^
üt ünli.
tatéi ^üryéi) uj-dyi ma' és
uj-ayi kit káttdyém
mvin sömjé^ áwin 150 as ti nq>n^ répitesayém.
dwin sömjé^ dwitd
at tul'áp tulan kdtél
q,s ti pali' manémtdslém.
ponsém sosV kit sq,w 155 sömjéj(-kiwérné pattidyém :
sernél uj hiúin piti
línlawé,
vlyir uj sunin pit'i
ünlaivé, 160 viyir uj sunin piii kiwért
' Noj(S'sq,w-yürp-kentin-aki
145 őszi állattal teli éléspajta
áll itten.
Üres bendözacskójú ((állat)) -leány létemre
((állat)) -leánybeli két kezecskémet
az ajtós éléspajta ajtajára 150 ismét fölvetem.
Az ajtós éléspajta ajtaját
öt ujjú ujjas kézzel
ismét fölszakitom.
Érett ribiszke két (( csillagom » 155 az éléspajta belsejébe vetem.
Fekete nyuszt (állat) prémjével dús fészekben
ííl valaki,
vörös nyuszt prémjével dús fészekben
űl valaki. 160 Yörös nyuszt prémjével dús fészekben
Nyusztbör-karimás-sapkájú-dédapaska
Vogul Népk. Gyűjt. Iir. 20
306 ISTENJÓSLATOS MEDVE- ÉNEKEK.
tot ünli,
lq,u punkpd punkin süpd
kívoss pünsitd, l'dyi : ifi5 nuj-áyi siskwé I
an ti Seméhiij-misi-qtér-pdlt
nan manér kinseHn í
uj'dyi moyikwé !
an ti Viyir''UJ-misi-q,tér-palt 170 nan manér kínse'in í
ti sernél vj sunin pitim
tanyiken-ke : akw^ jot ünlimen !
ti viyír uj sunin piüm
tanyikén-ke : akw' jot ünlikelmén / » i7ö uj ayi kit kdtlayém
q^s ti jold répitésayém,
■j^astal yum vdrém jor-poultép
éldt sülinte'im.
*
űlott.
Tíz fogú fogas száját
a mint kinyitja, így szól : 165 « Állat* -leány szülöttecske !
ím ezen Fekete-nyuszt manó -fejedelemnél
ugyan te mit keresel?
«Ál]at»-leány magzatocska !
ím ezen Vörös-nyuszt-manó-fej edelemnél 170 ugyan te mit keresel ?
Ezen fekete nyuszt prémjével dús fészkemben
ha úgy akarod, édes, üljünk együtt !
ezen vörös nyuszt prémjével dús fészkemben
ha úgy akarod, édes, üljünk együtt !» 175 «Allat» -leány két kezecskémet
ismét hirtelen ledobtam,
az ismeretlen férfi készítette «gyalufogó))-val
tova iramodom.
A KHÜLYEM- FALVI NŐSTÉNY « ÁLLAT)) ÉNEKE. 307
XO'-^d jdlsém, vaü jalsém, 180 aú-mőnt sömjayén qs ti nPilasém.
an Semél'UJ-misi-aki,
Viyir'UJ-misi-aki
q,s ti kwond ankwdtali.
lau punkpd punkin süpd 185 kwoss pünsitd, Idyi :
nuj-dyi sisikwé, uj-dyi moyíkwé!
am namin q>tér namém
at-ke vaikdlén :
yulay-tq,ulél lésimé 190 kerin 7ial, nalin nal
sayin q,tér am ti nanki. »
uj-dyi yot essémawdsém ;
yastal yum vdrém jor-poultép
eldJ! süUnteHm. 195 kérin ridl, nalin nal
Hosszú ideig jártam, rövid ideig jártam, 180 ismét a minapi ólóspajtához érkeztem.
Ama Fekete-nyuszt-manó-dédapus,
ama Vörös-nyusztmanó-dédapus
ismét kifelé tekintget.
Tíz fogú fogas száját 185 a mint kinyitja, így szól :
((Állató -leány szülöttecske, « állat)) -leány magzatocska!
Az én neves fejedelmi nevemet
ha nem ismered :
hollótollal enyvezett 190 vasas nyíllal, nyeles nyíllal
fiirtözött fejedelemhös vagyok ím én, a mint látsz.))
((Állat)) -leány elszégyentíltem,
az ismeretlen férfi készítette « gyalufogó ))-val
tova iramodom. 195 Vasas nyíllal, nyeles nyíl fiirtözött dédapuskámnak
20*
308 ISTENJÓSLATOS MEDVE-ÉNEKEIÍ.
sa^ipa akim ti sujti :.
nuj-áyi! sayin punkén
akw' pal cílné uj-áyi- sakkén
Pondl-tq,Ux'q>smdp-yum akin 200 ta namejdslém,
akw'-pal qlné updyi-sci'ikéri
Semél'UJ-viyir'iíj átér misi akin
am ti püwáslém.))
to/ Idwés-pél 205 an uj-dyi nqmtin né
^um-nol peltal pal! ur
ti kinse*im,
dmp-nol Idptal pal' ur
ti kinseHm.
*
210 ^um-nol peltal pal' úrén ti joytásém,
szava ím így hallik :
« Állat)) -leány, fürtös fejednek
egyik oldalon levő állatleányi fürtöcskéjét
Kenderfö-vánkosú- férfi- dédapuskának 200 ajánlottam (neveztem);
másik oldalon levő állatleányi fürtöcskédet
Fekete-nyuszt-, vörös-nyuszt fejedelmi-manó-dédapiis-
fogadtam (fogtam) ím én.w kának
Miután így szólott, 205 « állat*) -leány, okos nő mostan
férfi orrának áthatolhatatlan sűrű hegyi erdőt
keresek ím, - eb orrának hozzáférhetetlen sűrű hegyi erdőt
keresek ím.
* 210 A férfi orrának áthatolhatatlan sűrű hegyi erdőbe
érkezem most.
A KHUIA'EM- FALVI NŐSTÉNY ('ÁLLAT" ÉNEKE. 309
amp-nol Idptal pal úrén
ti jo^tdséin.
iij-áyi sayin pankém 215 tülunkwé.
ma surmép surmin kwol
vdreHíii,
ma sirpd sírin kwol
váre'im. 220 má surmép surmin kwolém
áld dstés :
elém'yqlés-piné ti joytawém.
an ma surmép surmin kwolém
ti /ül'áslém, ti mindsém. 225 kasm japék yasmifi l'g,fi)<
q,s eldl' yassémtdslém.
Xqsd mindsém, vdt'i mindsém,
mand nampd namin mdn
az eb orrának hozzáférhetetlen sürü hegyi erdóbt
érkezem most.
« Állat)) -leány fürtös fejemet 215 hová bevihessem,
földből való tetönyílású tetönyílásos házat
készítek,
földből való keresztrúdú keresztrudas házat
készítek. 220 Földből való tetönyílású tetönyílásos házam
alig hogy elkészült,
ím emberfia érkezik hozzám.
Ama földből való tetönyílású tetönyílásos házamat
erre elhagytam s elmentem. 225 Sárga selyemként húzott utamat
ismét tovább kezdtem húzni.
Hosszú ideig mentem, rövid ideig mentem,
[egyszer csak] minő nevű neves vidékre
310 ISTENJÓSLATOS MEDVE-ÉNEKEK.
joyteim, 280 maná sujpá sujin man
jo^teHm,
Xutéín-paul yum postalém,
narV'Sir yum postalém
nalin sairép-nal pünymít imtmitén, 235 tü neileHrti.
jül'é yül'tém yansam toy yuji.
Numi-Tq,rém asém yün tüjilém, q,sin sampa samin tüjtd 240 yün patilém :
yum-nol peltal pat ma q,s ti kismejásém, amp-nol peltal pal ma ás ti kÍ8m,ejásém.
érkezem, 230 minő hírű híres vidékre
érkezem !
A khülyém -falvi ember jelezte,
((nyershús fajú ember » jelezte
nyeles fejszenyél szélességű ösvényre 235 oda érkezem.
Hátramaradó « hímzésem » (talpam nyoma) úgy fekszik. *
Fenséges-Ég, az én atyám
a mint lehavazott,
vastag szemű szemes hava 240 a midőn lehullott,
férfi orrának áthatolhatatlan sűrű vidéket
kerestem ím ismét,
eb orrának áthatolhatatlan sűrű vidéket
kerestem ím ismét.
A KHULTEM-FALVI NŐSTÉNY <■ ÁLLAT » ÉNEKE. 311
245 g^sín lüpi yq>nte'im :
lüpi x^^t sülinté'im.
yqsd jq>msém, vdt'i jq,msém
•)^um-nol jjeltal pat ma
ti xq^ntsém, 250 ámp-nol peltal pal' ma
ti xq,ntsém,
ma surmép siirmin kivol,
ma sirpd sir in kiuol
qs ti várunkwé patsém. 255 ma surmép surmin kwolém
ti dstés,
val'-jiw yürém dl-taHl
ti dlmdsém,
yasli nild dl-ta'U 260 ti totsém,
ma surmép surmin kwolém kiwérne
245 Egy vastag fatörzset találok.
A fatörzs hosszában szökdelek.
Hosszú ideig jártam, rövid ideig jártam,
férfi orrának áthatolhatatlan sürtt vidéket
találtam ím, 250 eb orrának áthatolhatatlan sűrű vidéket
találtam ím.
Földből való tetönyílású tetönyílásos házat,
földből való keresztrúdú keresztrudas házat
kezdtem most ismét készíteni. 255 Földből való tetőnyílású tetönyílásos házam
erre elkészült.
Rozmarinfából három öllel teli
emeltem mostan,
mohából négy öllel teli 260 hoztam mostan.
Földből való tetönyílású tetönyílásos házam belsejébe
312 ISTENJÓSLATOS MEDVE-ÉNEKEK.
ti tülsaném.
sernél uj jq^més piti
vareHm, 265 vi^-ir uj jq,més várták
norteHm.
uj- ayi sayin punkkém
kivond neeltdslém.
Numi-Tq^rém yum üsémné 270 pojkseHm :
((panj(win sampa samin tűjt
patén ! »
Numi-Voikén yum qiplémné
pojkseHm : 275 ((mdn sampd samin tüjt
patén !
uj-dyi yartyatém
viyir japék yasmin l'qnyém
vittem be mostan.
Minőt fekete njuszt szokott, afféle jeles fészket
készítek, 265 minőt vörös nyuszt szokott, afféle jeles szőnyeget
terítek.
« Állat)) -leány fürtös fejecském
kinyújtottam.
Fenséges -Eg férfi atyámhoz 270 imádkozom :
((Széles szemű szemes hó alakjában
hullj alá!))
Fenséges -Fehér apuskámhoz
imádkozom : 275 «Kis szemű szemes hó képében
hullj alá !
((Állat)) -leány vonszolta
vörös selyemként húzott utam
A KHULYEM-FAL VI NŐSTÉNY « ÁLLAT*) ÉNEKE. 313
lap voss yartawé, 280 lap voss tüjawéf
vayén tiirpd turin vöt
varén
jim l'q^fryém lap voss votastaivé ! »
uj-ayi S(f}'in punkkém 285 ma swnnép surmin kwolémné,
ma sirpd sirin kwolémné
jü ta tulaslém,
Sipd jaktém tdrin ülém inét ojawém, 290 punkd jdktém tdrin ülém inét ojaivém, kwondl! ktvoss yöntleHm : potém taw talmateHn. ponsém sosV kit sq>w
hadd vonódjók be, 280 hadd havazódjék be !
Erős hangú hangos szelet
alkoss,
megtett (jött) utam hadd fúvódjék be !»
« Állat » -leány fürtös fejecskémet 285 földből való tetönyílású tetönyílásos házamba,
földből való keresztrúdú keresztrudas házamba
erre bevittem.
Nyak-levágható gyökeres álommal még el nem aludtam, 290 fej -levágható gyökeres álommal még el nem aludtam, a mint kifelé hallgatózom : fagyos galy, töredezel. Érett ribiszke két « csillagommal »
314 ISTEN JÓSLATOS MEDVE -ÉNEKEK.
295 sunsilém. :
Xid'ém-paul yum ansém
'/ár-pásV janit lőni
tit yajti.
yotdt q,lné nir-xal, 300 yotaX qlné tq/w-yal
pusén atintita, pusén seywitá.
ílol-atin ámp nol-atá
yot kwoss vislém :
vq,U'vq,un jq,més turél 305 tot yqrtéltaiüasém.
aumin tq,w q,s talmati ;
ponsém sosV kit sq,w
tüU kwoss sunse'im :
Xul'ém-paul ndrV-sir yumim 310 tit jq^mi.
akw* paí katan sunseHm :
295 I a mint] nézem :
a khülyém-falvi ember birtokát tevő
bikaborjú nagyságú vadászkutya
fut itten.
Mindenfelé levő vessző közét, 800 mindenfelé levő ág közét
mind szagolgatja, mind szimatolja.
Szaglótehetségü ebem szaglását
habár elvettem [értsd : elvarázsoltam],
«vau, vau» jeles hanggal 305 ugatott mégis rám.
Fájdalomokozó ág ismét törik,
érett ribiszke két « csillagom »
a mint oda néz :
khülyém-falvi ((nyers húsfajú emberem » 310 járdái itten.
Egyik oldali kezére nézek :
A KHULYEM- FALVI NŐSTÉNY ('ÁLLx\TM ÉNEKE. 315
yar-narém janit sairép
votiti ;
akw^ pal kátdn sunseHm : 815 ^ürém tq,rés palit autd
votiti.
jq,més pal vayénan sunseHm :
yq,n-t'm'ka vayéndt q>néitá.
uj-áyi soji ng^mtém 820 saka ta yilmés. — ío^ ünlimém
sairapin terén joli-jJdlén
yünté patmém ;
pisátin terén joli-pálén
yünté patmém. 825 yq,ntmémté : uj-ayi nila kénnem
níldi' pésdtimé.
ydt-jiw kispd kisin dpd7i
yünté yujiptimém.
bikalapoczka nagyságú fejsze
ragyog ottan ;
másik fél kezére nézek : 815 három arasz hosszúságú kopja
ragyog ottan ;
jobb oldali vállára nézek :
császári puskát hordoz vállán.
«Állat» -leánynak szelíd lelkem 820 erre nagyon megfélemedett. A mint úgy ülök :
fejszés fegyver alá
estem valahogyan,
puskás fegyver alá
estem valahogyan. 825 A midőn nézem: « állat » -leánynak négy gombomat
négy felé oldják meg.
Nyírfa abroncsú abroncsos bölcsőbe
fektettek valahogyan,
316 ISTEN JÓSLATOB MEDVE -ÉNEKEK.
nila laHléj^ lailin su7i 330 si/linén yünté kesmém,
uj-áyi q,éné akw' ])al sayém
Ponál-tg.l'é'/-q^sniap-)^um akimné
namejimém,
uj-áyi q,sné akw' pal sayém 335 SeméUuj-viyir'UJ-misi qjtérné
namejimém.
nor-qsmap, tdl-q,smáp
yürém kwol yül'sémén ;
an ayit sastém nama totné 340 Xul'ém-paulné ti neilsémm,
pfyd sastém sujd totné
XuUm-paulné ti neilsémm.
uj-dyi qjéné
nolt turpá turin yürém rq^nyém 345 rq>n^awéf
négy lábú lábas szánnak 830 csikorgására ébredtem föl valahogyan.
« Állat)) -leány viselte egyik fél fél fürtömet
Kenderfö-vánkosú-férfi- dédapámnak
ajánlották föl;
« állat)) -leány viselte másik fél fürtömet 335 Fekete-nyuszt-, vörös-nyuszt-manó-fejedelemnek
ajánlották föl.
Gerenda-vánkosú, tűlevél-vánkosú
három házat elhagytunk,
ama leányát nevelő, neve ismeretes (viselő) 340 Khülyém-faluba érkeztünk im,
ama fiát nevelő híre ismeretes
Khülyém-faluba érkeztünk ím.
Állátleáuyt illető
alacsony (sekély) hangú hangos három kurjantásomat 345 kurjantják,
A KHULYEM-FALYI NŐSTÉNY «ÁLLAT)) ÉNEKE. 31?
sdli turpd turiií nilá ranyém
rányawé.
yár ivflrtém ilylr paul-kdnné
ti yisátésmen, 350 tq,rd pinéni saw dyin
tüjt-jonyil jonyawémm,
vit-jonyil jonyawémm ;
ndld püivém saw piné
tüjt-jonfil jonyawémm, 355 jg^utd püwém saw plné
vit-jonyil jonyawémen,
ndrV-sir ^um-plyém ünléné
nuli'q,ny atin kwolné
'tülawém. 360 uj-dyi sayin punkém
vosyijawé,
uj'dyi sayin punkém
vékony (finom) hangú hangos négy kurjantásomat
kurjantják.
Eénbika taposta letaposott havú falutérre
szánkáztunk mi mostan. 350 Kendőjét föltett sok leány
hójátékkal játszva fogad minket,
vízjátékkal játszva fogad minket.
Nyilát ragadott sok fiú
hójátékkal játszva fogad minket, 355 íjat ragadott sok fiú
vízjátékkal játszva fogad minket.
« Nyershús fajú)) emberfiam lakta
szurokfenyö mézgájával illatos házba
visznek be engem. 360 « Állat » -leánynak fürtös fejemet
megsimogatják,
állatleánynak fürtös fejemet
ÍSTENJOSLATOS MEDVE-ENEKEK.
anilawé,
2ij-laHl tutin pasánné 865 ünttawém,
uj-áyi y^ürém etem
ayi kasin kwolté kensémtawém,
uj-ayi nila etem
pV hasin kwolté kensémtawém, 370 vouta nuj sunin pitin
ünttawém,
vouta jarmak jqmés leptdl
lepawém,
*
Uj'áyi morsin nila etem 375 íi y^lés.
jdnV puplnél janf qln pesatawé,
dnémné neyawé ;
mán puplnél mdn qln pesatawé,
megcsókolgatják.
« Állat)) lába magasságú asztalra 365 helyeznek engem.
« Állat ))-leánybe]i három éjjelemen át
leányvigadó házban ébresztgetnek engem,
((állat)) -leány béli négy éjjelemen át
fiú vigadó házban ébresztgetnek engem. 870 Vékony posztóval dús fészekbe
ültetnek engem,
vékony selyem jeles lepedőjével
takarnak be engem.
*
((Állat)) -leánynak kiszabott négy éjjelem 375 ím elmúlt.
A nagy halványról a nagy ezüstöt leoldják,
reám kötik;
a kis halványról a kis ezüstöt leoldják,
A ÍÍHULYEM- FALVI NŐSTÉNY ((ÁLLAT)) ÉNEKE. 319
anémné neyawé. 380 lau pártép partin kwol-kanné
nalu ünttawém.
uj-ayi sayin punkém,
uj-ayi jq,més kátl'dm,
tq,rcí piném saw ankémné 385 anilaicé,
nald püwém saw piyémné
vosyijawé,
jq^utd püwém saw plyémné
vosyijawé. 390 sisin paul sisémt
namin q>tér ayi qli^
sisin paul sisémt
sujin tárém dyi qli.
tq,rém-kanné tü kwdltiiwém, 395 q>tér-kcínné tü totawém.
reám kötik. 380 Tíz deszkájú deszkás ház padlójára
ültetnek le engem,
« állat » -leánynak fürtös fejemet,
« állat » -leánynak szép kezecskémet
kendőjét föltett sok nöcském 385 csókolgatja,
nyilát ragadott sok fiam
simogatja,
íját ragadott sok fiam
simogatja. 390 Mögös falum mögött
neves fejedelemhős leánya ól,
mögös falum mögött
híres isten leánya él.
Az isten terére oda szállítanak engem,
a fej edelem hős terére oda visznek engem.
320 ISTENJÓSLATOS MEDVE-ÉNEKEK.
uj-áyi sayin funkém
'^ürém ran^d
Numi- Tqrém ^um ásémné
rán^awé, 400 uj-ayi sayin punkém
7iila ráfiad
Numi- Tqrém /um qpl'émné
rq>n^^awé.
yal-jiw kispd kisin ápdm 405 ta sakwdtaivé.
jdnV tq,rém tqnyén tüstuwém,
mdn tqrém tqnyén tüstuwém.
sopér qln sámlin sujil
mine^im, 410 kam,i qln sáml'in sujil
mineHm,
ur sotin jiw sdt yalén
Állatleány fürtös fejemnek
három kurjantását
Fenséges -Ég férfi atyámnak
kurjantják fel ; 400 K állat)) -leány fürtös fejemnek
négy kurjantását
Fenséges-Eg apuskámnak
kurjantják fel.
Nyírfa abroncsú abroncsos bölcsömet 405 erre összetörik.
Nagy isten útjára állítanak engem,
kis isten útjára állítanak engem,
sopér-ezüst csengő hangjával
megyek el, 410 kami -ezüst csengő hangjával
megyek el.
Hegyi erdő deres fájának hét közébe
A KHULYEM-FALVI NŐSTÉNY « ÁLLAT)) ÉNEKE 3^1
joyte'im,
amki voipilém nürém-uj 415 yqnte'iniy
amki voipilém ünt-uj
yq,nte'im.
amki voipilém nürém-uj cinem
Idwe'it: 420 «nan ás uj-áyisiskwé
élém-yqlés ünléné pankin kwolté
keséltaytilásén,
elém-yqlés ünléné tumin kwolté
yq>nt^atilásén : 425 márí q-ln saml'inél mineHn,
jdn)-' qln saml'inél mine'inj)
— aamki voijnlém nürém-uj-plkdném !
mötit varné áinp- la'il yarés takwés,
mötit vámé yum-Wil yarés takwés
érkezem,
magamhoz hasonló « hatalmas állatot» 415 találok,
magamhoz hasonló « erdei állatot*
találok.
Magamhoz hasonló « hatalmas állataim))
szólnak : 420 « Hát te ((állat)) -leányka,
emberlakó kormos házban
ébresztgetted magad,
emberlakó füstös házban
találkoztál vele (t. i. az emberrel), 425 hogy most kis ezüst csengésével mégy,
nagy ezüst csengésével mégy ?
— ((Magamhoz hasonló «réti állat)) fiacskáim!
jövőre beálló, eb-lábnyom látható vékony havú őszre,
jövőre beálló, férfi-lábnyom látbató vékony havú őszre
Vogul Népk. Gyfljt. III. 21
322 ISTENJÓSLATOS MEDVE-ENBKEK.
430 simkdn-ke éarye'it :
elé^n-yqlés ünléne pankin kwolné nan q>s yantéltaytékdii ! an qs jq,més ülém ! » Kajajuj I
430 ha szívecskéitek fájnak : az emberlakó kormos házban találkozzatok ti is ! Most pedig isten hozzátok ! » Haja-haj !
Ű. Khaszilah-falvi medvéének.
Xq^silay-paulin uj-^rV.
Asin l'q,m-uj, q,sin palin saw totnát )(alt
munmin alpd yq,sd tüw yöltitd, 5 vöméi telem vördöpta-yqlil yöltitá,
űrnél telem ur-porV-xqlH yöltitd,
eldn nq,r, yansdn nq^r 10 saw sdnkwd yöltitd,
A stirti szúnyograj, sűrű bögölyraj Ínségét a közben hogy viseli, az izzadságos hosszú nyarat eltölti (fogyasztja). 5 Az erdőben termő erdei levéltáplálékot fogyasztja,
a hegyen termő hegyi fűs zár-táplálékot fogyasztja.
A fekete hegység, tarka hegység 10 sok halmát bejárja,
21*
32-4 ISTENjÓrtLATOS MEDVE-ÉNEKRK
putin awpd, nulin q^wpa
saw ja yöltitd.
supV-sis, yul-sis
saw nr jdktit'i. 15 mdstér-né jüntém yanscl
saw tqw yansita.
jiwd-ke yard mán
né'ili,
pumd-ke yard mdn 20 ne^ili,
ne-rq>utalf yiim-rq,iital
jelpin tür 7ieili,
séi-yumpdn, yis-yumpdn
jq,més rq,s va^ilitd, 25 ne rq,utal, yum-rq,utal
jelpin tür vaHlitd,
akw' pdlén sunsi :
jégvize omló, árvize omló
sok folyó vidékét bejárja.
Tok hátához, hal hátához hasonló
sok hegyen átvág. 15 Mesternö varrta « hímzést)) (lábnyomot)
nagyszámban hímez ö (értsd : lépdel).
Egy fája gyér vidékre
érkezik,
egy füve gyér vidékre 20 érkezik.
Nőnek érinthetetlen, férfinak érinthetetlen
szent tó tűnik elő.
Iszapos habú, homokos habú
jeles fövényparthoz száll alá, 25 a nőnek érinthetetlen, férfinak érinthetetlen
szent tóhoz száll alá.
Egyik oldalra néz:
KHASZILAII FALVI MEDVEÉNEK. 325
Jiw-squt iür neili,
akw' pdlén sunsi : 30 akit^ ünléné
áwitd ^q,nttal, swrmd yq,nttal
aywtés-hwol ünli.
pupV jánV, tq,réin jdnV reyd
taiudn jo/ti 35 ((vörté j'dné kwonsin aj, pwnkin uj
am-pdltém joytés.
yün am-pdltém ne'ildsén :
minén ti tür-vdta yq>sit ;
jdn ne'iWin, ja ültd-ünsaln,
40 vörné kwdlén!»
*
Minés, minés, as jdn va^ilés. noysin jq^yi, ujin jq,yi saiv yum ünléné
Jiu-saut (fabödöny) tó tűnik elö.
Másik oldalra néz : 30 [bálvány] dédatyja lakta
ajtaja láthatatlan, tetönyílása láthatatlan
kőház áll ottan.
Bálványnak nagy [réülete], istennek nagy róülete
szállja öt meg : 35 ((Erdőben járó karmos állat, fogas állat
jött ón hozzám.
Minthogy én hozzám érkeztél :
menj ezen tó partja hosszában ;
egy folyóhoz fogsz érkezni, a folyót gázold át áo s menj föl az erdőbe !» *
Ment, ment, ismét egy folyóhoz szállt alá.
Nyusztprém -galléros, vadprém- galléros
sok férfi lakta,
3í26 ISTEN JÓSLATOS MEDVE ÉNEKEK.
lünt-sak, vas-sak mesin ján 45 vailés.
vöHü'ke kit vöt y öltés f
rqsd-ke yürém rq^s y öltés :
punin sampd u7'-utsi
akit' Ü7iléné 50 sdt ydr yajtém jürin pitin
né^ilés,
pupV jdnV, tqrém jánV reyd
tawdn joyts :
nminén an ti ydpin ja, tüpinjd yqsit 55 völ'd-ke saiü völ jqmén,
rq,sd-ke saw rqs jqmén !
l'dmd sdstém saw rqs
qli tot ;
ta^intettal sqwét-sünt 60 tot vdtdln !
lúdbél módjára, réczeból módjára kacskaringós folyóhoz 45 szállott alá.
Folyófordulóból két folyófordulót járt be,
fövénypartból három fövénypartot járt be :
szőrös szemű erdei manó
dédatyja lakó 50 hót jávorbika futosta jür-állattal teli fészkéhez
érkezett.
Bálványnak nagy [réülete], istennek nagy
réülete szállott reá :
«Menj ezen ladikos folyó, evezős folyó hosszában, 55 folyófordulóból sok folyófordulót járj,
fövónypartból sok fövénypartot járj !
Zelniczéjét termő sok fövénypart
van ottan ;
telhetetlen puttonyod szádját 60 ott szedd teli ;
KHASZILAH FALVI MEDVEÉNEK. 3í27
pild sdstém saiv rq,s
tot ali ;
taHntettal pajp-sünt
tot vátdln ! 65 tdl ^ujné sis-vöj
tot várain !
tol x^j^^ maHl-vöj
tot vardin !
tul qs minén : 70 lünt-Wilf vdS'laHl talkwé üjim
né'ili.
lünt sakin mesin ján
va'ilén ;
vöHd-ke kit vől' jqmén, 75 rqsd-ke xürém rq,é jqmén :
éeS'Voyi jirpi náj
akwén ünléné
bogyóját termő sok fövény part
van ottan,
telhetetlen bödönyöd szádját
ott szedd teli ! 65 Tél átheverésére való háti zsírt
ott szerezz,
tél átheverésére való mellzsírt
ott szerezz !
Azután menj ismét tovább : 70 lúdlábnyi, réczelábnyi alacsony parti domb
tűnik elö,
a lúdbél módjára kacskaringós folyóhoz
szállj alá !
Folyófordulóból két folyófordulót járj, 75 fövénypartból három fövénypartot járj !
Sós-ezüst áldozatos úrasszony
nénéd lakta
358 ISTEN JÓSLATOS MEDVE -ÉNEKEK.
yürém párt tül'it urán neüeHn. 80 awifi kwol áwi pünsáln ! tol xujné nq,tin latinéi ákwén voss láwawén !
Tül-ültté ja j^^sií jq^més,
iámin rqsén joytés. 85 tál yujné sis-vöj
tot váréstá,
tál yujné ma'll'Vdj
tot váréstá,
lünt-la'il, vás-Wil talkwé üjim 90 ne'ilés.
lünt-sak mesinján
va'ilés,
völ'á-ke akiv' völ jáméSy
három deszka magasságú bálványsátorhoz
fogsz érkezni. 80 Az ajtós háznak ajtaját nyisd fel!
Tél átheverésére való életkorról jövendölést
hadd mondjon nénédasszony ! *
Azután a folyó hosszában járt,
[végre egy] zelniczés fövényparthoz érkezett. 85 Tél átheverésére való háti zsírját
ott szerezte,
tél átheverésére való mellzsírját
ott szerezte.
[Ezután] a lúdlábnyi, réczelábnyi alacsony parti domb 90 tűnt elö.
Egy lúdbél módjára kacskaringós folyóhoz
szállott alá.
Folyófordulóból egy folyófordulót járt,
KHASZILAH-FAIiVI MEDVEÉNEK. 329
rq^sd-ke kit rgjsjámés, 95 séé-vo^i jirpi ndj
/ürém part Hül'it ura
ne'ilés,
áivin kivol áwitd pünsésta :
taiv namési: tür-tep, 100 As'tép ta'ilin sümjéy
— taw láwi — néHlés.
áwitd pünséstd :
éeé-voyi jirpi ndj-ákwd ünli,
pupV jdnV refd joytés taivdn, 105 tqréw jdnt reyd tawdn joytés :
anoysin vör-sis y öltem
kwonsin ujim am pültém
joytdsén ;
am dwin kwol dwim 110 nan pünsdslén ;
fövénypartból két fövéüypartot járt : 95 sés-ezüst áldozatos asszony
három deszka magasságú bálványsátra
tűnt elö.
Az ajtós háznak ajtaját megnyitotta.
0 azt gondolja: a tavi táplálékkal, 100 obi táplálékkal teli éléspajta
— úgy mondja ö — tűnt elö.
Ajtaját kinyitotta :
hát sés-ezüst áldozatos úrasszony nénje ül ott.
Bálványnak nagy réülete szállotta öt meg, 105 istennek nagy réülete szállotta öt meg :
((Nyusztos erdő hátát bejáró
karmos állatom én hozzám
jöttél te,
az én ajtós házamnak ajtaját 110 nyitottad te meg.
330 ISTENJÓSLATOS MEDVE ÉNEKEK.
an yün pünsaslén,
minén j(üpin ja, tüpin ja ;^^síí,
vöid-ke saw vöt
jq,mnén juipalt 115 'p lünt-Wil, vás-Wil talkivé üjininé
né'ile'in.
alyaXé-ke miamin ja,
lanydle-ke snjin ja,
Tirtáfi jané vaileHn, 120 taTj(in ja talyd-nüpél
kojdln !
noysin jq>yiy ujin jq^yi
saw yam ünléné
iüjd-yul sunin paulné 125 néHleHn,
takwsi-yul sunin paulné I ne^iWin.
Minthogy most megnyitottad,
menj a ladikos folyó, evezős folyó hosszában ;
folyófordulóból sok folyófordulót
miután megjártál, 115 ismét lúdlábnyi, réczelábnyi alacsony parti dombhoz
fogsz érkezni,
fölfelé neves folyóhoz,
lefelé híres folyóhoz,
Tirtán folyóhoz fogsz alászállni. 12Ű A forrásvidókes folyót forrásvidéke irányában
kövesd.
Nyusztprém -galléros, vadprém-galléros
sok férfi lakta
tavaszi hallal áldott faluba 125 fogsz érkezni,
őszi hallal áldott faluba
fogsz érkezni.
KHASZILAH- FALVI MEDVEÉNEK. 331
táltin paul taltdn jqmén,
völ'á-ke kit völ'j^mén, 180 rq,sa-ke yürém r^s jq,mén :
putd miném putin sq^jimné
neile'in,
nula miném nulin sqjimné
joyte'in, 135 Iq^nydíé'ke namin sqjimné
joxte'in,
alydlé-ke sujin sqjim7ié
joyte'in,
Saikd- sqjimné joyte'in. 140 tatyin sq,jim tatyd-nüpél
kojdln,
tal'yin ja tal'yd-nüpél
kwaltdln !
dmp-nol Idptal pdl' sayl
A reves falu révéhez menj,
folyófordulóból két folyófordulót járj, 130 fövénypartból három fövénypartot járj !
Jégvize megindult jégvizes patakhoz
fogsz érkezni,
árvize megindult árvizes patakhoz
fogsz jutni; 135 lefelé neves patakhoz
fogsz jutni,
fölfelé híres patakhoz
fogsz jutni.
Sajka patakhoz fogsz jutni. 140 A forrásvidékes patakot forrásvidéke irányában
kövesd,
a forrásvidékes folyónak forrásvidéke irányában
haladj !
Eb orrának hozzáférhetetlen sűrű bokrot
332 ISTENJÓSLATOS MEDVE ÉNEKEK.
146 yánteHn,
Xum-nol peltal pál' sayl
yq,nte'in.
tal yujné kwolén tü yilaln I
aryan-pV kit yatél yuje''in, 150 aryan-pV yürém yq>tél yujein,
am noysin jq,yi saiv yumim
áyin paulné voss totawén,
pfyin paulné voss totawén !
yürém part panywin normán 155 voss ünttawén,
tür-tep sunin normán
voss ünttawén,
Ás-tép sunin normán
voss ünttawén! 160 vouta jarmak sunin pitin
voss ünttawén!
145 fogsz találni,
férfi orrának áthatolhatatlan sűrű bokrot
fogsz találni.
Tél áthe verésére való házadat ásd oda.
Legfölebb két napot fogsz feküdni, 150 legfölebb három napot fogsz feküdni :
az én nyusztprém-galléros sok férfiam
leányos falvába vigyenek [aztán] téged,
fias falvába vigyenek [aztán] téged !
Három deszka szélességű állványra 155 hadd helyezzenek téged,
tavi táplálékkal dús állványra
hadd helyezzenek téged,
obi táplálékkal dús állványra
hadd helyezzenek téged, 160 vékony selyemmel dús állványra
hadd helyezzenek téged |
KHASZILAH- FALVI MEDVÉÉNEK 333
áj'i kasin jqmés kwohié ünlén,
pV hasin jqmés kwolné 165 Ü7ilén ! Kaja- juj !
Leányvigadó jeles házban ülj te,
fiú vigadó jeles házban 165 ülj te ! Haja-haj !
m.
A vagla-fői öreg éneke.
a) Reguly eredeti följegyzése szerint.
UI!^ talá)í ansuh jéri.
Tq,al ^ kujim ^ kum * res asm, uskqnting vátan nqll joamd- sem. tojq, ^ pqri ^ supres '^ mas,^ joql ^ poqgpi ^^ kitq ^^ kqspa nqar ^^ ientíng.^^ poqgpi lq,u nispd kqling iuosná ám sumrilm. T'e kualem Kqnting ^* IqngdJ! ám joqmántém. 'Nurmong kum kál'á ^^ kuorná o^tém^^ ; kváskqntém^'^ — sqat lupa lü jévur ^^ fut joamitét. ám tuol' jiu sdjén [ám] kdnnijém,; ujo kurom qatlám illvoarilm, sq>rqm q,ngung kuss ^^ kvds tü sáilét ; kum pillnd ^^ várrtém ^^ nilá ^^
Telet áthevert férfiúcska vagyok,
a Kis-Konda partjához lementem
tavaszi fűszár- darabka végett.
Az alant sarjadzó (fakadó) két levélhajtású zsenge füvet 5 a tíz fogú öblös (közzel levő) szájba
gyömöszölöm ón.
Ezen kiágazó Kondán lefelé
járdalok én.
• Réti férfiú » (medve) hallható zaj szélébe érkezem. 10 A mint nézem :
hét lóból álló lóménes
járdái ott.
Én elrejtő fa mögül rohanok rájuk,
állatbeli három ugrással én őket elűzöm (elteszem). 15 A kesernyés mézgájú húsz köröm
oda (t. i. a lovak húsába) bemélyed,
m.
A vagla-fői öreg éneke.
b) Felsölozvainyelvű átírásban.
Völ-tatéy ansuy eri\
Tál yujim yumrés q,sém,
Man-Xq>ntén vátan nal jamsém
tüjd porV suprés ma'és,
jolél pokpi kit '/aspd nár jintán 5 lq>u nispá yalén süpné
am sumrilém,
ti kwalém Xq^ntén lq>nyál
am jq,mente'im,
nürmén yum yata yürné joyteim, 10 kwoss yanteHm :
sat lupa lü-jewér
tot jq,mente\t,
am tüli jiw sajin ^infiáném,
uj yürém átél am el várilém, 15 sor dm anyén yüs kwons
tü sajle'it,
^um pilné vortém ríild sajV
tü sajleHt.
a férfiúnak félelmetes megvörösödött négy fog oda bemélyed.
336 ISTENJÓSLATOS MEDVE-ENEKEK.
sg^aji^^ tü sailét. Télpe jogngp mq>nting sq^at^ svoH süt pqtg/tell — t'ii unlentém.
Jommas lü sgangná kvaskqntém, jommas uja ^* kuqrm Pqlm tqrom dsiníná tü kqn^emmd ; Uol' taXdy^ anmhna tü kanniemeni.^^
Uol taXdx q'iisuh uj kinn^i jommas jq,s^^ dm qs kannsílm. ujo kurrm pdtül unté joamentém, ndring mdtd sormel ^'^ poq^sentém,, so- jing ^^ mdtd pdÜ joamentém.
Akmdtsítd mdttr q^tpd mdtt^^ jdnd jq,mlitém. dlle siinéém tdld- keng jd tdldken kum kupiing pdng tqiting intep kqrrtq,m kum Pqlm tarom dsim ürmét, titing jd titén sun£ém titing jd titén jéming pdulpd, sdt uttisnd unlnét. kualem Pqlm vdtdn kun jqmlitdm, korom
Egy ujúlt hold korabeli héten át, 20 igaz hét zsákmány üléssel ülök itt.
Jeles lónak véknyára a mint nézek :
jeles állatbeli alakom
Polém-isten atyámnak van oda jegyezve (ajánlva),
Vagla-föi öregnek van oda jegyezve. * 25 Vagla-föi öregnek állatkeresö jeles ösvényét
én szintén ismerem.
Állatbeli három lépéssel járdalom erdejét;
mocsaras helyét lábszárammal dagasztom,
berkes helyét talppal járdalom.
30 Egyszer csak valamiféle
folyóhoz kerültem (járulok).
Fölfelé nézek, a forrásos folyó forrásvidéke felé :
egy férfi, habos fejű,
tüzes övet öltött (felvont) férfi, 35 Polém isten atyám bálványsátra [van ottan].
A torkolatos folyó torkolata felé nézek :
a torkolatos folyó torkolatán
homokos falut lakó hét vízi manó
lakozik.
A VAGLA FOI ÖKEG ÉNEKE. 8*37
Telpd jányép mantén sát 20 söl' sát 'potaytél üt ünlenteHm. jq-més lüiv sankwné kwoss yante^im jq,més uj yurim Polém-tarém asémné tü yansimé,
Völ-taíéy ansuyné tü yansimé.
25 Völ'-tal'éy ansuy uj kinsi jq^més jos am qs yanéilém,
uj yürém patítél üntd jqmenteHni; ndrén matd sqrmél posj-ente'im, sujin mdtd pattal jqmente'im. *
30 Ahv^-mat-ert mater qlpd
mat jdné jqmliteHm.
alyd sunse'im, tal'yéfi jd tal'ydn :
yum — yumplén punkpd,
uldn entép yartém yum, 8b Polém-tqrém dsém ürndtd.
titén jd titdn sunse'im :
titénjd titdn
jeméfi paulpd sdt vitkééné
ünélndtd.
40 Kwdlém Polém vdtdn yün jqmliteim, yürém toytpd mdn ydpém nal narémtilém.
40 Kiágazó Polém folyó partjához, a midőn oda kerülök,
három tatfás kis csónakomat (értsd : hasamat) a vízre tolom.
Vogul Nópk. Gyűjt. III. 22
338 ÍSTEN.TÓSLATOS MEDVE -ÉNEKEK.
toytpd uskurrmet mq>ilm nq^ll ndirmtilin • sdile iju j^oaln luW tuop kit kaatlam vdrf iju, poall kitt tuop kitt Idildm,
Aalm poalnd tgulitém, dlle minnpd kdhing mui idqld^^ ; langq minnpd suning miá ulqld.
'Ndring mdtnd koalém sq,rmel pasentém, sojiiig mdtnd kuaUvi pdÜ joanientém. dkmdttsitd mdttr qlpd mdttr jdnd joytém, kvdskq,n- tílm — drl loaltdnd kualem Luosmi! ndu te!
As korom toytpd us kurmdtem nqll ndrmtUm, qalm poaln tq,ii- litém. dlle minnpd kdbung mui idqld ; lq>ngq minnpd suning mui ulqld.
Jdning joamentém, men vudi joamentém, ÜU tdtdy qnsuh noys
Léczfa darabból álló rossz evezőm: 45 két kezecském,
kemény fából való két evezőm : két lábam.
*
Bal oldalra evezek :
fölfelé menő ladikos vendég erre ne járjon (legyen), 50 lefelé menő szános vendég erre ne járjon !
* Mocsaras helyre megyek, lábam szárával dagasztom ; berkes helyre kelek, talpammal járom. Egyszer csak valamifele folyóhoz érkezem ; a midőn nézem : amaz emlegetett elágazó Lozva folyó,
te vagy ím az.
*
55 Három tatfás kis csónakom ismét vízre tolom. Bal oldalra evezek :
fölfelé menő ladikos vendég erre ne járjon,
lefelé menő ladikos vendég erre ne járjon !
*
60 Hosszú ideig járdalok, vagy rövid ideig járdalok, Vagla-fői öreg nyusztkereső jeles ösvénye széle táján
A VAGLA-FOI ÖREG ENEItÉ. 339
saÜd-jiw pal tüt tüp : 45 kit kátldyém,
vort-jiw pal kit tüp :
kit Wilayém.
*
Álétn pdlné tq,wliteim ; alyd minné yapén wjuj ul qld ! 50 lq,n'/d minné sünén muj ul qld!
*
Ndrén mdtné kivale'^im : sqrmél posyente'im, siijin mdtné kwdleHm : patitél jqménteim, akw'-mat-ert mater qlpd mater jdné joyte'im ,- kwoss yq,ntilém : aú Idiveltané kwdlém Lüsm nan ti!
♦
55 As yürém toytpd mdn yapém nal narémtilém. dlém pdlné tqwliteHm : alyd minné ydpén muj ul qld ! Iq^nyd minné ydpén muj ul qld ! *
60 yqsd jq^mente^im, man vdii jqmenteHm,
Völ'-taHéy ansuy noys kinsi jq^més jos-vdtdn
sq>7'ni sdt, qltén [sdtj sürém-süntém
tü raumtilem.
*
Völ'-taHéy ansuy jq,més noys-dmpd 65 tit yajtentiy
aranyos hét, ezüstös hét tetönyílásom szádját
ott hányom föl.
*
Vagla-föi öreg nyuszt-ebe 65 itt futkos.
340 ISTENJÓSLATOS MEDVE -ÉNEKEK.
kinn£i, jommas jq,s vátan, sarn sq,at qltn surin süniem (u rdumtilm. UW tciíd'/ q,nsuh jommas úoys aampd iH kaitdnti, pdtüng iju pattan dt kqrtdnti, uuning iju uontne dt vdenti.
Áting uj dtem illtaritilm. kar sés jant q,ampetén iui korrm- taum.
UU tdl'dy ansuh te kaiti ; semel kérp ndling aln tannmos tq,tit, kdr pés jdnt jommas sq,irp tannmos tq>tit, péspoq^ suotqkqld tann- mos tátit, uj telt jqring mdm poasse sunzüdm ; téhd. taaim kvdssem tq>ul pdngem rditeldm ; tq,atl qlpd unté tqul' íut peritdm.
Naim jommas pi ul tdtdy ansuh nq>usitpd siting ndpnd tut tdritaum.
Aai sarr kuornd joytimdn naim jommas pi kal'nq, voq,ri, tépd ííq^alt ut'd nqalt kalna voari.
Talpas fának talpa felöl szimatol (szagot húz),
látható fának látható távolából szaglászik (szagot vesz).
*
Szagos állat szagomat tova bocsátom,
hím farkas nagyságú eb
70 ott megugat engem. *
Vagla-föi öreg fut ím elöl.
Fekete vasú nyíllal teli ölét
a végett (?) hozza,
bikaczomb nagyságú jeles fejszéjét 75 a végett hozza,
oldalán levő « szádközét)) (értsd: kését)
a végett hozza :
állatnak « repeső alkalmas helyemet)) (értsd : szívemet)
czélozva a hogy megnézi, 80 mint étele elfogyasztott (megevett) háti bátyú héja
[úgy] van fejem szétzúzva,
mint üresen levő erdei bőr
[úgy] van ott összegöngyölve.
Úrasszonyom jeles fia, 85 Vagla-föi öreg
A VAGLA-PÖI ÖREG ÉNEKE. 341
pattin jiw pattanói at yartenti,
vdnén jiw vdné pasnél at vojenti. *
atén uj-atém el tarátilém, yar punk-vj janit ámpan
70 tot yorémtawém.
*
Vöt-taUy ansuy ti yajti.
sernél kerp ndlén dl
ton-mos totitd,
ydr-peé janit jqmés sairép 75 ton-mos totitd,
pes-p'%y sunta-yald
ton-mos totitd :
uj-tlldt jorén mdm
pasa sunsilimé, 80 tépd tájim kwossém-tg^wét
pufikém raitélimé,
tatéi qlpd unt tq,wél
tot péritimé.
Ndjim jq>més plné, 85 Völ'-tal'éy ansuyné
tiaivél' sitpd sitén ndpné
tot tdrdtawém.
dyi saryi yürné joytimén,
ndjim jq,més pV kdUnd vari, 9 0 tépd nqlt, vita nalt kdl'nd vdri.
fagyökér-hajlatú hajlatos bátyúba bocsát ott engem.
Leányzajgás tájékára (szólére) érkezünk. Úrasszonyom jeles fia kurjantást tesz; 90 mint kinek tápláléka csekély volt, itala csekély volt,
oly kurjantást tesz.
342 ISTBNJÓSLATOS MEDVE-ÉNEKEK.
Must kdipd sau ang kuontkáti uítci uj karlin. Jdin tining q,ngtnd íui ndprd jaumdn.
Naim jommas pi kq,ntem ndgung nuj '^^ jommas pittd jivung poall dtt kq,tl dm unnlentdsem ; nq,ur viioi siining taasem ijung poall dtt katl dm simzissem ; kq,te pérd jq,mmes jane dm sun£ism Idile pérd jommas jq,ni dm uossem,
Ufte uj kár liiti mdm ndprd ja/tdst, naim jommas pi tq,rom ^^ sq^tring kq,tl kdstel ^^ te kul'ilm.
Erőtlen kezű sok asszonyka
jö elö (találkozik).
Mint vízben úszó hím evet
— azt az édes apátokat ! — 95 az asszonykák úgy áztatnak át bennünket. *
Úrasszonyom jeles fia szerezte (találta)
fényoldalas posztóból való jeles fészekben
öt éjen, öt napon át
üldögéltem én. 100 Csikózsírral áldott tálam
öt éjen, öt napon át
nézdegéltem én.
Kézcsavaró jeles játékot
nézdegéltem én, 105 láb csavaró jeles játékot
láttam én.
*
Mint vízben úszó hím evet
ázott át a nép. —
A VAGLA FŐI ÖREG ÉNEKE. 343
mosén kátpd saiv ank yq>nt^ati. vitte uji x^r lein — jdyén tinén! — dnketné tot najpréjq,wémen.
*
95 Nájém jq,més pV xq,ntém
nákwén nuj jq>més pit'it
at étén at yq^tél
am ünlentdsém.
nawér-vöj sunin kiwrém 100 at étén at yg^tél
am sunsdsém.
kdtd peri jq>més jonV
am sunsdsém,
Wild peri jq>més jonV
105 am vasém.
*
Vitte uji ydr lein mdm napréjaytdst. — ndjim jq^més pV tqréin sq,trén yq>tél kastél no ía yülilém, . -
Úrasszonyom jeles fiát 110 isten ezer napjára (örökre) hagyom ím oda.
IV.
A kosmak-erdei ének.
a) Eeguly eredeti följegyzése szerint. K asm ah vuor j é r i.
Altn surum^ suntemnd kvdn kualém, saru saat surrmdmnd kvdnkualém, ill^ jéll tüit^ lamtét.
ujii kurm ^ pdÜ illjoamentdsm. Jdne menn vud( jq>amentdsem. turding tunhng urr ^ vdtan nunk(ve) ^ jqmmesem.
minum tq,rom sq^at '^ lahua sunzém. korom éld^ kuini voannem,^ Auss vuannem sdmnd'pdt,
ndré'^^ pi^'^ ndré oai nitdp^^ vannem^^ údré pi iidré oai suzep"^^ voannem Auss^^ vuane sdmndpdti.
Jqmmes poal, saupoallm tdu q,rmli ^^ íitt'e dm mdnnr voarém !
1 Aranyos szádján házam tető nyílásának (azaz : barlangom-
[ból) kikelek,
aranyos hét tető nyílásán házamnak kikelek :
messzire egymástól [imitt-amott] hófoltok vannak. —
«Állat))-beli három lépéssel eltávoztam [onnan]. 5 Soká, vagy rövid ideig mendegéltem,
fölmentem egy magas, magas hegyoldalra.
A menő égnek hét környékét nézem :
hol három télen át feküdtem, az az erdőm,
Awész-erdőm ötlik szemembe ; 10 gyöngéded fiút, gyöngéded leányt szülő erdőm,
IV. A kosmak- erdei ének.
6^Közóplozvai nyelvű átírásban. Kdsméy-vuorjéri.
Altén surém-süntémné kwdn-kwoqlem,
sarui üoq^t sürmémné kwan-kwoqlém :
ílél-ilél tüjt-loq,mtét. —
uj khürém pat'él il-joq^mentdsém. 5 Jani, mán vöt' joq.inentasém,
tunsifi, tunsin ur-v&tán niikh-joamdsém.
rniném tőrém soq,t laywd sunsem :
khürém tal khujiin wanném,
awés-wanném sdmné pdti. 10 yidri pü, ndri oq,i riitép wanném,
ndri pü, ndri oq,i süsép ivanném,
awés-ivanném sdmné pdti. jdmés poql sg.u-poqlém,
tdu (q,rmli). 15 üt-íé dm mdn'^ér voqrém,
gyöngóded fiút, gyöngéded leányt ellő erdőm, Awész- erdőm ötlik szemembe. Jobb oldali fél szemem (csillagom), (ő) könnyezik. 15 «Mit csinálok én itten, [miért könnyezem]?!
346
ISTEN JOSLATOS MEDVE -ÉNEKEK.
ju-jűill ^'^ menn tíiim ^^ tuiniq^as ^^ '^ jommas poall ^^ kq,atla poall kven seu'utilm.^'^
Jane menn vuat' joamentasm kés '^^ yoming kéliná ^^ nq.ll nei- lém^^ sq,r'^^ poming jommas kéliná nall neilém.
Nqll sun^ém. sq,at tari,^^ tari vuant ^'^ nq,alm ^^ tunientét ; sq,at kar,^^ kar vuant nq,alom sairentét.
Ám tuolpomm sq,jén, am kannentijdm, tuoljiii sqajén dm kan- nentijdm ; uju kuorm qatldm ilcoai\ lm, ujpdti jdne tar ti dm vuarí- jdm. sqat kdrpd kdr vuant ill sqngvdsét, sq>at tavi, td)i vuant nukk sq,ngvdsét.
Am sqateltaytdseni^^ : Allmdling ill qllneni^^ kell karnisén.' sq,at ^^ tdri alti tdri pdnging tdri pdngenmd ^'^ kq,tl ^^ poalne kO'Tr- téln. Allmdling jujq,ill^^ tuimkell t'i tuimq^us, sq>at tdri, alti tdri pdnging tdri pdngenmd ikd poalne kq^rrtéln. ü taitélem '^^ naop ^"^
Vagy talán utolsó nyaram érkezett el?!»
Jobb oldali fél kezecskémmel [könnyem] letörlöm. —
Soká, vagy rövid ideig mendegéltem,
sásfüves mocsárhoz érkezem, 20 kákafüves szép mocsárhoz érkezem.
Letekintek a vízre :
hét daru, darufalka
áll [ottan] a vízben;
hét szarvasbika, szarvasbika-falka 25 kapar (vagdal) a vízben [ennivaló moszatot fölhányva].
Én elrejtő fű mögül ólálkodom rájuk,
elrejtő fa mögül ólálkodom rájuk.
«Allat"-beli három ugrást teszek feléjök, [szem) őket
« állat)) -támadó (eső) nagy ordítással ijesztem meg (cselek- 30 A hét szar vasbikából álló szarvasbika-falka
eliramodik,
a hét daru, darufalka
föliramodik.
Én [madár-] jóslatot kérdeztem : 85 «Ha azt tudjátok, hogy továbbra fogok élni,
hét daru, fiókdaru-falka,
A KOSMAK-ERDEI ÉNEK. 347
jüj -q.il mail tujim tujmqus ? !
jdmés-iwql kaüá-poqlél kwdn seimtilém.
Jani, mán vöt' joqmentásém,
kes-pomén keliné nal-néilem, 20 soqr-pomén jqmés keliné nal-néílem.
nal-sunsem :
soqt töri, töri-voqnt
nalém tunsentet,
soqt khör, khör-voqnt 25 nalém saurenti.
dm tüli pom sajin, dm khinnentidm,
tülijiw sajin, dm khinnentidm.
uj khürém átél dm il-voqrildm,
uj pdti jani turél dm voqridm. 30 soq^t khörpd khör-voqnt
il-sánghwdsét,
soqt töri, töri'voqnt
nukh-sdfighwdset. —
dm soqtéltaytsém : 85 dm-mdnén il ölném- kel khansin :
soqt töri, qlti-töri
pdnkén töri pdnkénmé
khqtél-yoqlné khartdln !
dm-mdnén jiij-qil tujim-kel t'i tujmqus : 40 soqt töri, qlti-töri
pdnkén töri pdnkénmé
jlké-poqlné khartdln !
fejes daru fejedet vond déltáj felé ;
ha pedig ím utolsó nyaram érkezett el, 40 hét daru, fiókdaru-falka, fejes daru fejedet vopd éjszak felé!)>
348 ISTENJÓSLATOS MEDVE-ÉNEKEK,
tari pi panging tdri pdngém ikö,^^ poalne kq^rrtitd. jden sdim^^ vuir mqnntd^^ üu^'^ pdtken f kiét pulié ^^ pdssd pulié tnenn md- nesldnilm.^^
Juténd pommsdxmd dtt kqntilm juténd nirr sdymd dtt ken- uim, kq>zd joamentdsm. dkmdtsít vuorp^^ né oai q^guen^^ tq,r- rq,s *^ pdlt kuze '^'^ poagu tdu tíltitd.^^ dm uj kit koatldm dkvdn roateltdm,^^ uj pdti jdne turl iui voarilm. tdu tqrrs pdlt kuze poagmd kven ^^ QJtitd, tiéleng^u ^^ tü ^^ tUlíti, tü isdpi,^^ mdttr pH mdtart tott lumpertdnts,^^ mdttr pít mdtart tott loattis.
dm ü télpe joq^ngp mq,nting ^^ sq,at ie tqrrspdlt kuie poagmd dm kiiinMm ^^ ; nukkq^ntilm ; Iqu nispd ^'^ kqling ^^ tuosnd jü sam- rilm.^^ luop'"^ toq,ét ndínd (ut ndjiytaytoum.^^ Vuorp né uopn^'^ dimannt^^ jqmmes jq,mmes mdtdrt tdu lumpertdnts, dm kaollsdm ; tdu suitdnts poague sdstem poqgang voq>r ndii ^^ dtt kiiolildnéln
Az ezen nyáron született gyöngehúsú darufi fejes darufejét 4 5 éjszak felé vonja.
«Apád rothadt vére ! hej, ha ide jutnál [kezeim közé], sapka-rongygyá, kesztyíí-rongygyá de széjjeltépnélek!*)
A megenni való fűdarabkát (azaz : a betevő falatot) nem
találom' a megenni való ágdarabkát nem találom. Soká járkáltam, egyszercsak magtörö holló néném- asszony arasznyi hosszú czirbolyatobozt visz röpülve.
En ((állat)) -béli két kezecskémet összecsapom, « állat)) -támadó nagy ordítással ijesztem (ott) meg öt.. 0 az arasznyi hosszú czirbolyatobozt elejti, távolabbra repül, oda száll ; valamicsodákat ott motyogott, valamicsodákat ott mondott. En most egy újuló holdbeli héten át ezt az ar.isznyi hosszú czirbolyatobozt
50
6U
A KOSMAK-ERDEI ÉNEK. 349
t!i tyj télém úüp töri-pü pánkén töri pdnkam 4-) jiké-poahié khartiia.
aj din sdim wüir f di-mdnt t'i pdtken : ket-puld, pössd-puld mdnd mdnéslénilém ! ))
Ju tené pom-sd/ívmé at khaniilém,
ju tené nir-sdywmé at khq,ntilém. 50 khwasd joamentdsém, dkiv'-mdt-úit
vörép ne-oqi oqkum
törés pdlt khwq,m poq,khw
tdu tlltit.
am uj kit kaüdm dkwdn roatéltidm, 55 uj páti jani turél tui voqrilém.
tdu törés-j)dlt khwq^sd poqkhuiné kwdn-ojtit,
ii ildnü tü tllliti, t'ü isdpi ;
mdtér-püt-miitdrt íüt lumpéiiatts,
mdtér-püt-mdtárt iüt lattés. 60 dm ti tBlpd joqnkhép mdntén soqt
ié törés-pdlt khwasd poakhwmé
dm kinsilém ; nukh-khqntilém,
Iqu nispd khqlén tusné ju-sumrilém ;
luoptd ost ndlné íüi ndtyta-)(^tq,um. 65 vörép-nc üpém di-mdnt
jdmés jdmés mdtdrt tdu lumpértents.
dm khwölsdm, tdu sujtents :
apoq^khwd sdstém poqkhwén vuor
keresem ; megtalálom, tíz fogas közű számba belegyömöszölöm ; legott levél vastagságú hájjal (tkp. nedvvel) hájasodom. (55 Magtörö holló néném a minap, valami jó -jó micsodákat motyogott. Én hallottam [szavait], ö [így] szólott : « Czirbolyatobozát termesztő czirbolyatobozos erdőt
350 ISTENJOSLATÓS MEDVE -ÉNEKEK.
ndu dtt uosntdnéln ^^ poago sdstem poagung vúor Kdsmdh vuor. — Kdsmdh viiq>r dm ^s kannzilm, dm ti joamentdsm. azing ^^ uoX küren^'^ am joytém. poag poalt poq^g^^ supet kujjelq>alentét. poq,g poalt poqg^^ supet dUlémJ^ t'ok jdlleloalemme nuk süniem, poagve- sdsti poagom utpd tarrqs palt ka£e poagt tatt tmUentét.
Ám kai! soaíis'^^ uohen kurrl nuk ^^ siletém, nukluMém.
poq,gve sdsti poagung utpd ''^ poagve rdtémj'^
sippairing'^^ kW^^ Iqngi pikém (tén vointayti) motn Idtti .- ti poq,gu oq,nom ribitaus, motn látii : ü poagu oanom. ribitaus, motn latti: nan'^'^ kell ribitq,us, téW^ tébl q,atdmd tdut'^^ pdtt nqzung poanse ^^ oanomne imtd ; qs dllmdling oanom ke ribitaus^ tébl tébl qatdmd tdut pdtí nqzung poans ndnnd qle.
jql^^ uilém Iqu tutdp kitd kqatl pdlt ^^ puqkslidm : jdin sdim
te nem hallottál, te nem láttál ? ! 70 Czirbolyatobozát termesztő czirbolyatobozos erdő
a kosmaki erdő ! »
A kosmaki erdőt én szintén ismerem ;
én tehát útnak indultam.
Sűrű czirbolyafeny ves széléhez érkek ; 75 fél tobozok, tobozdarabok hevernek a [földön].
Én a fél tobozokat, tobozdarabokat összeszedem.
így járkálván, [egyszer csak] fölnézek:
tobozt termelő tobozos czirbolyafenyö,
arasznyi hosszú czirbolyatobozok 80 állanak ottan.
Én nőstény hölgymenyét néném módjára
fölkúszom, fölmászom ;
a tobozát termő tobozos czirbolyafenyő
tobozát leverem. 85 Nyakörvös két bocs-fiacskám
czivakodik.
Az egyik mondja : «ezt a czirbolyatobozt énnekem dobták »
A másik mondja: «ezt a czirbolyatobozt ^énnekem dobták u
Az előbbi (tkp. másik) mondja: «ha neked dobódott, 90 a táplálékkal, táplálékkal [élő] embet
A kosMak-érdei eneK. B51
ndu at khwöléloalilén, ndu at üsintoalilén ? 70 poakhwd sdstém poqkhwén viior,
Kdsméy-vuor ! » —
Kdsmey-vuor dm ös khansilém ;
dm t'i joament'ísém.
Ősin iilpds-khiirné dm jöttem ; 75 jwqkhw'j^oalt , poqkhw-supét khnjjéloqlentet.
poakhw-poalt, poakhw-svpét dtéslem.
tokli jdlléloqlém nukh-sunsem-:
poqkhívd sdsti poq,khu'én uíj^d,
törés-pdlt khwasd poqkhivét 80 tüi tunsentét. —
Ám khal söl'is üpém khurél
nukh-sildtem, nukh-lusdtem ;
poakhwd sdsti poq,khwén ulpd
poqkhwd roqtem. 65 sip-qirin kit Iqni-pükdm,
tin vq,jintaytiji.
mötén latti : n(é poqkhw ön ripitq^us)),
mötén latti : a te poqkhw ön ripitquü9,
mötén latti: ((umi-kel ripitq^us, 90 tepél tepél oqtdmd
tdut-pd( nasén pq,nsd ön intd ;
ös dm-mdnén ön-ke ripitq^us,
tepél tepél oq,tdmd tdut-pdt nq^sén pq,nsa nan öld /» — 95 Jel ujlém. lq,u tul'dp kit koq>tél
pdl' pökhéslidm.
tegezfenékbeli ízletes nyílvasa enyém legyen ; ha azonban nekem dobták, a táplálékkal, táplálékkal [élö] ember tegezfenékbeli nyílvasa a tied legyen!)) — 95 Leszállok [a czirbolyafenyöröl]. Tíz ujjas két kézzel fültövön vágom őket.
352 ISTENJOSLATOS MEDVE-ENEKUK.
vuiri, tdk ^^ qlpd ^* singun ^^ Kdrnd mérw/ ned^tin,^^ tdk qlpd singung kdrnd mérw/ kqnnkdtin.^'^
Nuk suniém poagosdstem poqguing tq,i q,s tanis, q>s ^^ kuttem. dm kal'salis uoben kurl nukluütém,^^ dn^^ poagosdstem poqgung tq,i sdimtilm,^^ dtt tqjn ^^ ; jqttn ^^ tdk sdimtilm tdlmdti ^* ; lati tutdp kitd kqatldm kvdn qjtaytém,^^ korom toq,gu^^ jdtt toqguenne túl^'^ nqbetaum,
Ipoal i iniotnd tqttq^^ vuqtau. kqtl poal kqtl vuotnd tqtte vuqtau. poje kum oai jdgd kvdll pdttan ^^ juil suosum ^^^ moll jqm- mes pqip tqtte vuqtqum. mdrds'^^^ kum oai q,ngud kvdll pdttan juil suosm tqttm jommas pqip tqtte vuqtqum,
Ansuh vdsi vdsiphnd nqmtd^^^ peritém'^^^ poqgo sdsti poq,gung
« Apátok rothadt vérei! a magának élö ördögbélit (azaz: a bennünket nem háborgató embert)
miért ingeriitek,
a magának élö ördögbelit 100 miért bántjátok? !»
Fölnézek : tobozát termő tobozos ág
még mindig van (áll), még mindig maradt.
En nőstény hölgymenyét néném módjára
fölkúszom. 105 Azt a tobozát termő tobozos ágat
törni akarom, [azonban] nem törik le.
Később [ismét] töröm : leszakad.
Tíz ujjas kis kezecském lecsúszik (tkp. leoldódott),
[ág hegyére esve] hármas szügyem közepén
110 nyársaltatom (függesztetem) föl. —
*
Éjszak felől az éjszaki szél lenget engem ottan ;
dél felől a déli szél lenget engem ottan ;
mint [valami] szép nylrh éj -puttonyt, melyben a gazdag
ember leánya atyja házpadlásáról kelengyekép hozott vagyonát [őrzi], 115 lenget engem ott a szél ;
A kosmak-erdfj ének. 353
njdÍ7i sdim wüiri ! tdkw ölpd sinkwéí-kharné
mdru'/ nq^uyatin ? !
tdkw őlpd sinkwél'-khwrné
100 mdru^ khan^atin ? /» —
*
Nukh-sunsem : poq^khwd sdstém poqkhivéfi tai
ős tunsi, ős khultém.
dm khal' sölis üpém khurél
nukh-lusdtern. 105 d7i poq,khwd sdstém poq^kkwén tai
sajimtilém : dt tdpi.
jatén-takh sajimtilém: tölindti ;
lq>u tul'dp kit kat'ldm kwdn-ojta/Jétn,
khüréin tökh jdt-tökhémné 110 ^ül nopdtg^uni. —
I-poql i-vuotén td(-td vuotq,um,
khatél-poql khqtél-vuotén tdi-td vaotqum ;
poj khum oq,i jdyd-kwdl pdt'tan,
jüil süsém mol jdmés paip 115 tdf-td vuotqum ;
nusd khum oqi oq,nkhwd-kwdl pdt't'dn,
jüil süsém tattém jdmés paip
tdt'-td vuotqum,
Ansuy vessi vessi pümé 120 poqkhwd sdsti poqkhwén vuorné
namtd peritem.
mint [valami] szép nyírhéj -puttonyt, melyben a szegény
ember leánya anyja házpadlásáról kelengyekép hozott kincsét [örzij, lenget engem ott a szél. — A gazda legkisebb fiának 120 a tobozát termő tobozos erdőre keltem föl (fordítom) a kedvét,
Vogul Nópkölt. Gyújt. III. 23
B54 ISTENJÓSLATOS MEDVE- ENEKEIÍ.
vuorne. Ansuy^ vasi vásipi t'e poq^gosastem pog.go7n vuarta tq,tte jqm- litaum, tq,tte kq,nntaum. moll joinmas paip tid rdtaum tép^^^ jammes jammes pq,ip tui rdtaum,
Ansuh vdssi vdssi pi nq,usitpd^^^ siting nap vuari ; nausitpd siting ndpmd tdritaum}^^ Naim jq.mmes jq,mm.es pínd tui kiiot- maum.^^'^ mdnn jdne mdnn vudt naim jq>mmes, jqmmes pí kqM' tattvés, Ákmdtsít oai sq>rr kuorne néili. mdnn q,trem jq,mmes jammes pi tébd (téhing) nq,alt salekaln voari. most ^^^ kdtpd netd ^^^ aang sq,id qli iit'td 2ijj kq,ar'^^^ liin menn údprd jq^umdn.
Naim jammes jammes pí tdkku ^^^ sdird ^^^ poalom jammes ki^dllnd qanom tülíf^^^ tqal' dtpd kvdle né tustem qng jiu, tumung^^^ kvdllnd, tén oanom tülí. jiung poal korom kqtl artam ^^^ mullné ^^^ ridkang nui^'^'^ jqmmes pit'td^^^ dm unnlentdsem ; ndming qlln^^^
A gazda legkisebb fia
ezen tobozát termő tobozos erdőben
(ottan) hozzám jön, (ottan) megtalál. [gem
125 Vagyontartó szép, szép nyírhéj -puttonyt, (ott) levernek en-
étektartó szép, szép nyírhéj -puttonyt, (ott) levert engem.
A gazda legkisebb fia
rekettyefüz- keretű keretes battyutartót csinál.
A rekettyefűz-keretű keretes battyutartóhoz odaköt, 130 gazdasszonyom szép szép fia (ott) hátára vesz.
Gazdasszonyom szép szép fia
soká, vagy rövid ideig czipél,
egyszer csak leányok sivítgató helyére (faluszélre) érkezünk.
Gazdám szép szép fia 185 mint kinek étke csekély volt, annak éles hangját adja.
Erőtlen (?) kezű asszony nagy számban van [ott] .
Mint vízben úszó hímevet,
oly lucskosak leszünk [a nyakunkba öntött víztől].
Gazdasszonyom szép, szép fia 140 maga ácsolta szép házba
visz be engem.
Kontyos hajú házi asszony tüzelte (tkp. alított, tűzre rakott)
Á KOSMAK-ERDEl ÉNEK. 355
A /.' su)^ i'ossi vossi puné
té pog^khwa sdstém poq,khivén vuoi'té,
tat'-tá joq^mlitqum, tat'-td k]i(intq,mn. 125 mol jamés, jamés paip t'ilt' rötaum,
tej) jdméSy jamés paip {üt' rötaum. — -
Ansuy vossi vessi pü
nq,u sitpa sitén íi&p voq^ri,
nq^u sitpd sitén nöpné tdritqum, 180 na jim jamés, jamés puné iüt khütmq^um.
najim jdmés, jamés puné
mdnjdni, mdn vöt tatwdsém,
dkw'-mdt-sit og,i sdrri khürné néilimen.
ötrém jdmés, jdmés pü 185 tépd nqlt sql'i kaién voqri,
(most) kog^tpd netd-oq,nk soqul öli.
wüúé uji kher-lin
min ndprdjqumen. —
najim jdmés, jdmés pü 140 tdkw saurépoqlém jdmés kwdlné
ön tülit.
tq,l ötpd kwdlén ne tustém
q,nkh-jiw tűmén kwdlné
tin ön tüliji. 1 i5 íjin poql khürém khqtél
drtd mulnd
ndkwén nuj jdmés fiité
dm unlentesém.
szurkos fától szurtos házba visznek ök be engem. 145 Három éj, három nap (tkp. ójestöl három nappal) idejének elteltéig sima posztóból való jó fészekben üldögéltem én.
23^
356 ISTENJÓSLATOS MEDVE -ÉNEKEK.
tarra dm sussm, nqur vuoi suning taasmci jiung poal dt katl artd- mullne dm sunstauésem ; kqatpér jq,mmes jqnén tut sunstauesm ; Idilepér jq,mmes jq,nénd tutié uossm.
[Szememre rakott] jeles (neves) ezüst pénzen át néztem én. 150 Csikózsírral bőséges tálat öt éj, öt nap
idejének elteltéig mutattak én nekem. Kézcsavargató szép játékot mutattak ott nekem,
A KOSMAK ERDEI ÉNEK. 357
ndmin qln-tara dm süssem. 150 naur-vöj sunin tasné
íjin poql át khatél
árta múlna dm sunstaívdsém.
koq,td-per jdmés janin
űi( sunstawdsém, 155 laild-per jdmés janin
tut'-te üsém.
155 lábcsavargató szép játékot szemléltem én ottan.
HETEDIK SZAKASZ.
MEDVEYADÁSZ-HÖSÖK ÉNEKEL
I. Bápeszke asszony éneke.
Rq^péské-ekwd eri.
At kiüol ta^il vorin ne Rg^péské ekwá, lq,u kivol ta'll vorin ne Rq,péské-ekwd 5 paul saw saw netd kwaltépitd,
vdtné pil kdsin tanyné kwaltépitd. paid saw saw netd 10 kwalépe'itj
Öt teli házat legyőző nő Rápészké asszony, tíz teli házat legyőző nő Rápészké asszony 5 falubeli sok sok asszonyát fölkerekedésre szólítja, bogyószedő vígasságos útra fölkerekedésre szólítja. Falubeli sok sok asszonya 10 fölkerekedik,
RAPESZKE ASSZONY ÉNEKE. 359
tqulin uj yansdn sqwét
ínssente'it.
tdltin üs taltáriélné
jqmUeHt,
15 nilá jolpd Jolin man yap punsileHt.
kwoüin ^ap kiuoÜán at kwol tcCil vorin ne Rq,péské-ekwa tdlUali ;
20 paul saw saw netán Iqu kwol tail vorin ne Rqpéské-ékivá tg^ivtilawé, vatém pil kdsin l'qn'/ tq,wtilawé.
25 Nolin ydp noldnl-yal püyteHt.
szárnyas állattal ékesített bödönyeiket
magukkal viszik.
Reves városuk révéhez
mendegélnek. 15 Négy űlésű üléses kis csónakukat
fölfordítják (fölnyitják).
Közepes csónak közepére
öt teli házat legyőző nő
Rápészké asszony telepedik ; 20 falubeli sok sok asszonya
a tíz teli házat legyőző nőnek,
Rápészké asszonynak evezget,
bogyószedő vígasságos útjában
evezget.
* 25 Orros hajójuk orra tájékát
kikötik.
3G0 MEDVEVADÁSZ HŐSÖK ÉNEKEI.
an at kivol ta^il vorin ne,
Iqu kwol taHl vorin ne,
Rq^péské-ektva '/nmté laivi : 30 ati-netf maii né porát almémt,
vatém pil kasin mam ti qlém.
sakiülin qlpa saw nar jq,mileu,
yar tené saw morjdm jo^teu,
uj téné saw yq,més joyteu. 35 nal-manyw janit saw moray
saw telem. —
ti-net, ti-netf
vatém pil kasin l'q,ny
ti Hül'eu ; 40 nürém kivosspd hvonsin uj
tit ti yansiildlém ;
paul viné kantin turél
Most öt teli házat legyőző nő,
tíz teli házat legyőző nő
Rápészké asszony ím miképen szól : 30 ((Halljátok ti nők ! ifjú nő-koromban,
a bogyószedósben (szedett bogyótól) vígasságos vidé- kem ím ez volt.
Sok halmos mocsarat járdalunk,
szarvasbika legelő sok zsombókhoz érkezünk,
állatlegelö sok hoporcshoz érkezünk. 35 Nyílbuzogány nagyságú sok mocsári málna
nagy számban termett [ott]. —
Halljátok ti nők, ti nők !
Bogyószedő vígasságos útra
indulunk (állunk) ím mi; 40 erős karmú karmos állatot
vettek itt ím észre ;
falu-bevevő haragos hanggal
RAPESZKE ASSZONY ÉNEKE. 361
^oti nen kivaléimiüé-ke, sisd sartné tdk jiw 45 aném voss nq,mif»
*
Ti mat yalté
moHéy vatné netd
kwoÜin sqjut ktvoÜén tüp joyti ;
Idéel vütiié nétd 50 pattan sq,ut pattd tüp tdrémlawé
paul viné kantin tur
kwdlépe'im,
üs viné q>umin tur
sümtile'im, 55 paul saw saw né
ojile^it, .
Iq^u kwol ta'il vorin né
hogyha valamelyik nöt megtámad, háta dörgölő erős fa gyanánt 45 hadd nevezzen engem meg (azaz : hívjon engem segít-
[sógül) !
*
Ezen idő közben
gyorsan szedő asszonya
közepes bödöny közepéig alig hogy eljutott,
lassan szedő asszonya 50 fenek es bödöny fenekét alig hogy bevonja [bogyóval] :
falu-bevevő haragos hanggal
támadok rájuk,
város-bevevö rettenetes hanggal
szökkenek rájuk. 55 A falubeli sok sok asszony
szétfutamodik.
Tíz teli házat legyőző nő
362 MEDVKVADÁSZ-HÖSÖK ÉNEKEI.
Ilq>péské-ektva
vöt yq^jtal tak jitv 60 l'aU lüUldli,
nürém-uj kit katláyém
noysin vayén num-jpalén
édltémtidyém,
lq,u kwol ta^U vorin ne, 65 Rq,péské-ekwd
yansd yasné ossá kasaj
letmatif
nürém-uj jelpiném
tara pütmitd, 70 sip jdyténé tdrin ülém
totipawém,
*
At kwol ta'il vorin ne Rq>péské-ekivd
Rápészké asszony
mint széltől érintetlen erős fa 60 áll meg [ott] velem szemben,
Erős állat két kezecském
nyusztos vallanak föléje,
vetem oda.
Tíz teli házat legyőző nő 65 Bápészké asszony
himzésvágó vékony kését
előrántja.
Erős állat « szentségemet » (értsd: szívemet)
keresztüldöfi. 70 Nyak-levágható gyökeres-álomba
szenderít (visz egyszerre) engem.
Tíz teli házat legyőző nő, Rápészké asszony
KÁPESZKE ASSZONY ÉNEKE. 363
paul saiv saw netd nüpél 75 yuwXé rqjnyilali :
«ti-net, ti-netf
ojné kát jqmés jer
yotát ojamdn,
ojné laHljq>més qul 80 yotdl' ojamdn ? »
paul saw saio netd
yumle rq,nyUeHt :
anürém kwosspd kwo7isin uj
yotdl' minés ? » 85 at kiüol ta'il vorin ne,
Rq^péské-ekwd /uml'é Idwi :
anürém kwosspd hvonsin vj
yotdt minés ? — tit ti yujiláli, »
paul saw saw netd 90 takwi pdlt rq^nyilitd.
falubeli sok sok asszonyához
75 ím miképen kiáltoz: ((Halljátok ti nök, tinök! Menekülő kéz jeles helyét [keresve] ugyan hova menekültetek, menekülő láb jeles czélját [keresve]
80 ugyan hova menekültetek?)) Falubeli sok sok asszonya ím miképen kiáltoz : ((Az erős karmú karmos állat hova ment?»
85 Az öt teli házat legyőző nő Eápészké asszony ím miképpen felel ((Az erős karmú karmos állat hova ment? — ím itt fekszik.*) Falubeli sok sok asszonyát
90 ö magához kiáltozza.
364 MEDVEVADÁSZ- HŐSÖK ÉNEKEI.
tül nürém kwosspá kwonsin uj
lq>u kwol ta'il vorin ne,
Rq>péské-ekwd no/sin vayén
num-2)dlén sdltémtawém, 95 )(aslin qJjpd saw nár
to}( ti alentawém.
taltin ydp tdltánélné
joytileHt,
kwoilin ydp kwoÜén 100 taltilawém,
paul saw saw nBtán
tq,wtilawém.
taltin paul taltánélné
jo^tileHt, 105 taltin paul tdltánélné
püyéte'it ;
nürém-uj nild rq>nyém
Azután erős karmú karmos állatot,
tíz teli házat legyőző nő,
Kápészké asszony nyusztos vallanak
föléje vet engem, 95 mohval benőtt sok lápon át
ím úgy emelget engem.
Kévés csónak révéhez
érkeznek,
közepes csónak közepére 100 raknak föl engem,
falubeli sok sok asszony
visz evezve engem.
Reves falujuk révébe
érkeznek, 105 reves falujuk révéhez
kikötnek,
erős állatnak kurjantásomat
RAPESZKE ASSZONY ÉNEKE. 365
ranplowé,
nürém-uj at rq^nyém 110 rq,nyilawé.
paul saw saw yumit
yajtiláli,
tahin paul tdltén nal
yajtiláli. 115 tüjd-tq,ul jq^més net
repilawét,
takwsi-tq,ul' jq>més yumit
yosyilawét,
paul saw saw yumit nüpél 120 yumté lawi :
^nürém-uj at kénná
dnywélán / »
nürém-uj at kenném
dnywilawé.
kurjantják,
erős állatnak öt kurjantásomat 110 kurjantják.
Falubeli sok, sok férfi
elöszalad,
reves falu révpartjához
alászalad. 115 A jóravaló nők, [mint] tavaszi bőröket
[úgy] dobálják [egymást] ;
a jóravaló férfiak, [mint] őszi bőröket,
[úgy] csapdossák [egymást].
Falubeli sok, sok férfiához 120 im miképen szól :
«Az erős állat öt gombját
bontsátok fel ! »
Fjrös állatnak öt gombomat
felbontják.
^66
MEDVEVADASZ-HOSOK ÉNEKEI.
125 tür-tep qlné sunin kwolné
tülilawém,
j^ürém part pdn^win normán
ünttUawém,
vouta j annak suríin pit'in 130 ÜnttUawém,
vouta nuj sunin piűn
ÜnttUawém.
dyi'kíisin kdsin kwolté
vorméltawém, 135 pVkásin kdsin kwolté
kenséltawém.
tür-tep q,lnéjq,més simil
suntUawém,
Ás-tép qliié jq,més sunil 140 suntUawém,
lau kwol ta'U vorin né,
125 Tavi táplálékkal dús házba
visznek engem,
három deszkából való széles állványra
helyeznek engem,
vékony selyemmel dús fészekbe 130 helyeznek engem,
vékony posztóval dús fészekbe
helyeznek engem.
Leány vigadó vígaságos házban
ébresztgetnek engem, 135 fiú vigadó vigaságos házban
serkentgetnek engem.
Tavi táplálék nagy (jó) bőségével
kedveskednek nekem,
obi táplálék nagy bőségével 140 kedveskednek nekem.
Tíz teli házat legyőző nő
llAPESZKE ASSZONY ÉNEKE. 8G7
Rq,pés'ké-ékwd jekwésláli ; erV-kásin kásin kwol jekwésláli, mojt-kásin kasin kwol jekwésláli. 145 Kajajuj, kajajuj /
Rápészké asszony tánczolgat : énekkel vigadó vígaságos házban tánczolgat, regével vigadó vigaságos házban tánczolgat. 145 Haja-haj, haja-haj !
n.
A Bálványos-tavi öreg éneke.
Pupyén-tür-ajka erV.
Pup/én-tÜ7'-qjkd,
Lon/an-lq^r-q^jká,
Pupyén-tür aíém palt,
supV-sis jdktawé ossd sujrisdt 5 pártán pal saw náí q,néi.
pdrtdn pdl saw ndlrisdt,
yansdn punkép saw uj
sawd alisláli,
sernél punkép saw uj 10 sawd alislali.
yürém jolpa mdn yapét
ul'pd-jiw palin tüpél,
Bálványos-tavi öreg,
Istenkés lápi öreg
a Bálványos-tó bal oldalán
[folyóktól] tokhát módjára átszelt vékony ligetecskéjében 5 deszkából való sok fajdtörnek birtokosa.
Deszkából való sok fajdtörével
tarka fejű sok állatot
nagy számban fogdos (öldögél),
fekete fejű sok állatot 10 nagy számban fogdos.
Három űlésű kis hajóban
czirbolyafenyöfából való evezővel
BÁL VÁNYÖS-TAVI- ÖREG ÉNEKE. 369
7ielm-erV, süp-erV kaséi
jü ti tqwentali, — jü ti jo/ti, 15 jony éné-ke saw úaurém-palt,
taltin üs t alt én,
tdltin paul taltén,
süp-éri\ nelm-érV kaséi
paV ti pTiyatali. 20 takwi q^nsilalilém
tepd-losit lóéit kwol aéné,
jani' 'piya q,jkd pdlt
Papyén-tür-q,jkd jqmenti.
yqutdn jiw palin dwi 25 at tuídp tuHdn kdtél
ti pünsitd.
jdnV plyd qjkd muli-pdl quldt
ti ünléy qli.
jdnV píyd qjkd nüpél láwi :
nyelv éneke, száj éneke vígságával
ím haza evezget. — ím haza érkezik. 15 A játszadozó sok gyermekhez
a reves város révébe,
a reves falu révébe
száj éneke, nyelv éneke vígságával
ím felkapaszkodik (kiköt). 20 Mely egykor a maga birtokát tette,
[azt] a tápláléka bö, bö házát [jelenleg] lakó (bírlaló)
öreghez, nagyobbik fiához
mendegél Bálványos-tavi öreg.
A jegenyefeny öböl való ajtót 25 öt ujjú ujjas kézzel
ím kinyitja.
Nagyobbik fia, az öreg, a vendégrekesz végében
ím ott üldögél (üldögélve van).
Nagyobbik fiához, az öreghez szól :
Vogul Népkölt. Gyűjt. III. 24
^70 MEDVEVADASZ-HÖSOK.
30 nPupyéfi'tür além-palt, pikwél
nan voipilén man yumné, pikwé,
alné uj kasin l'q^ny ^q^ntsém.))
jdnt plyd süptal jamés uj,
él ünléx ^li' 85 Pupyén tür ajka
kant jani kántél
kwond kwdlépi,
yq^utdn-jiw palin dwi
ti Iq^syitd. 40 kwoÜ plyd ünléné
tépd-loúit lóéit kwolné
qjkd jq^mi,
yq,utdn jiw palin dwi
at tul'dp tutdn katél 45 ti pünsitd.
kivotl plyd qjkd muli-pdl auldt
30 « Bálványos-tónak baloldalán, fiúcska,
magadhoz hasonló fiatal ember számára, fiúcska,
megölendő ((állat* (medve) vígasságos útját találtam ».
Nagyobbik fia mint szájtalan (értsd : néma) jeles állat,
tovább is csak úgy üldögél. 85 Bálványos-tavi öreg
haragnak nagy haragjával
kimegyen,
a jegenyefenyöböl való ajtót
ím erősen bevágja. 40 A középső fia lakó
tápláléka bő bő házba
megy az öreg.
A jegenyefenyöböl való ajtót
öt ujjú ujjas kézzel 4 5 ím kinyitja:
középső fia, az öreg, a vendégrekesz végében
BÁLVÁNYOS- TAVI- ÖREG ÉNEKÉ. 3^1
ti ünléx qli*
kwoÜ jplya qjkd nüpél lawi :
nkwoÜ pikwé / Pujp^én tür além-palt 5í) nan voipilén mdn ^umné, pikwé,
alné uj kasin tany yq>ntsém.»
kwot'l pi^d q,s süptal jqmés uj
el ünlé^ qli.
Pupyén-tür-q,jka 55 kant jdnV kantél
qs kwond kwálépi.
yg,utdn-jiw palin awi-surém
lasyélimé ta kwdlépi.
kdnt jdnV kantél 60 qjkd ás ta jqmi,
Iqw jdnV Iqwél
qjkd qs ta jqmi,
mdn plyd ünléné
ott üldögél ím.
Középső fiához, az öreghez, szól :
((középső fiúcska! Bálványos-tó baloldalán 60 magadhoz hasonló fiatal ember számára
megölendő « állat* vígasságos útját találtam.))
Középső fia szintén mint szájtalan jeles állat
üldögél tovább.
Bálványos-tavi öreg 55 haragnak nagy haragjával
megyén ki ismét,
a jegenyefenyőből való ajtónyilást
erősen bevágva megyén ím ki.
Haragnak nagy haragjával 60 jár ím ismét az öreg,
dühösségnek nagy dühösségével
jár ím ismét az öreg.
A kis fia lakta
24*
372 MEDVEVADÁSZ-HŐSÖK.
tepd-sawin sawin kwolén 65 tü ta salti.
y g után- jiw palin awi
at tul'ap tuHán hatéi
ti pü7isitá,
nankdn-jiw jani'' ndj-vdtat, 70 nankdn-jiiv lumin náj-vdtat,
man pfyd sisd-pdl issélti,
maild-pdl janyiti.
(ijd plkwé, ja plkwé !
Piip/én túr dlém-pdlt, 75 nafi voipilén man yumné,
alné uj kdsin tqny
am yq,ntilamém,
purné uj kdsin l'g>ny
am yqntüamém. » 80 man pfyd ás süptal jqmés uj
tápláléka szűkös, szűkös házba, , ^
65 ím oda lép be,
a jegenyefenyöböl való ajtót
öt ujjú ujjas kézzel
ím kinyitja.
A vörösfenyöböl rakott nagy tűz szélén, 70 a vörös fenyőből rakott parazsas tűz szélén
kis fia háta oldalát melegíti,
melle oldalát oda forgatja.
« Hé, fiúcska, hé fiúcska!
Bálványos-tó baloldalán 75 magadhoz hasonló fiatal ember számára
megölendő állat vígasságos útját
találtam én,
harapós állat vígasságos útját
találtam én. 80 Kis fia szintén mint szájtalan jeles ^llat
BÁLVÁNYOS -TAVI -ÖREG ÉNEKE. 373
sisa-2)(il issélti, ma'üd-paí jq,nyjtí.
Kant jani kantél,
dwi-siirém Iqsyélimé 85 ^jka kivon ti kwálépi.
tll takivi q>sné
tepd-sawin sawin kwölné
qjkd jqmiti.
sdt nal piném namín tant 90 qjkd viyldli,
kelpdn sdspd sdnsin jqiit
qjkd vlyldli,
'/dr-ndrém jdnV saírép
qjkd vlj'ldli, 95 yürém jolpd mdn yapdn
qjkd jq,mi ;
báta oldalát csak melegíti, melle oldalát csak oda forgatja.
Haragnak nagy haragjával,
az ajtónyílást bevágva, 85 mégy ím ki az öreg.
Azután a maga lakta,
tápláléka szűkös szűkös bázba
megy az öreg.
A hét nyíllal megrakott neves tegezt 90 veszi elö az öreg,
a véres bajlatú hajlatos íjat
veszi elö az öreg,
a bikalapoczkányi nagy fejszét
veszi elö az öreg. 95 Három ülésű kis ladikjához
megy az öreg.
374 MílDVE VADÁSZ HŐSÖK.
uTpa-jiw palin tüpél,
kant jani kantél
ajka tqiiventi, 100 Pup)[éntürrié álém-pálné
sasán tqllpém rnil Hi^n^dn
ajka pü^ats, paV ti jami.
sasán tqlipém mii lq>nyá
jqjmimátd, 105 il pünyldp nürém-ujné
paulán tené jáni turél
qjká kiüálépawés,
üsán viné jánV taréi
ajka kwalépawés, 110 an kelpán sáspá sánsin jqut
tármá yalt,
vj Jiilá nilá kenná
yünté anyWÜimé,
Czirbolyafenyöböl való nagy evezőjével
haragnak nagy haragjával
evezget az öreg. 100 Bálványos-tócska baloldalára
térdig besüppedt (bevágódott) mély útra
kapaszkodik fel az öreg. ím fölfelé lépdel.
Térdig besüppedt mély útját
a mint járja, 105 «Alul-gombos-hatalmas-állat»
falut pusztító nagy ordítással
kél az öreg ellen,
várost bevevő nagy ordítással
kél az öreg ellen. 110 Ama véres hajlatú hajlatos íjnak
rezgése közben
állatbeli négy négy gombját
valahogyan kibontották.
BÁLVÁNYOS-TAVI-ÖREG ÉNEKE. 375
yürém tq^pii tq,sin apán 115 ;^w/iíe ünttilimé.
yürém jolpá mán yapné
qjkd alémtaytÜi.
sis-nqiut ta^ilin ydp
q,jkd ti táltili, 120 ma^il-ng^ut taÜin yáp
qjká ti tdltili.
Pupyén tür ültté tqwimatd,
uj yürém yürém. rány rqjfiyi^
uj nild nild rqny ranyi. 125 áyin paulrisdt, piyin paulrisdt,
jony éné-ke saw riaurémné
q^jkd ta kdsélawé.
jonyéné-ke saw naurém
yiiml'é IdwUeHt : 130 « an-jis telem yürém yum
három keresztfájú keresztfás bölcsőbe 115 valahogyan beültették.
A három tilésü kis ladikban
megy nagy emelgetve az öreg,
háti hússal teli ladikot
rak meg ím az öreg, 120 mellhússal teli ladikot
rak meg ím az öreg.
Bálványos-tón át a mint evez,
állatot illető három-három kurjantást kurjant,
állatot illető négy-négy kurjantást kurjant. 125 Leányos falucskájában, fias falucskájában
a sok játszó gyermek
észreveszi ím az Öreget.
A sok játszó gyermek
ím miképpen szólal meg : 180 «Mai kor szülte három férfi (értsd : az öreg fiai)
37 6 MED VE VADÁSZ H OSÖK
kem-mat qlné yiimrisét! tü sunsan : Pup^én-tür-ájká punkin uj ta'ilin yap taltém, kwonsin uj ta'ilin ydp taltém. »
*
185 Jony éné-ke saw naurém
saitém kát jg,més q,ul
ta saitileHty
saitém Wil jq,mé8 q,ul
ta saitileHt. 140 tdltin üs tdltdn, ,
kwonsin uj ta'ilin ydp
qjkd tü püwéstd.
yürém tq^spd tq>sin dpdl
il-pünyldp nürém-uj-pfyd, 145 punkin uj, kwonsin uj-ayitd
pd dlémtéstd ;
ím milyen [gyarló] férfiúcskák ! Oda nézzetek ! a Bálványos-tavi öreg ((fogas állattal)) teli ladikot rakott meg, « karmos állattal » teli ladikot rakott meg!
185 Játszadozó sok gyermek
kézzel kifejezett öröm (örvendő kéz) jó kezdetével
örvendezget erre,
lábbal kifejezett öröm (örvendő láb) jó kezdetével
Qrvendezget erre (azaz : kézzel-lábbal örülni kezd). 140 Eéves városuk révébe
a karmos állattal teli ladikot
az öreg oda kötötte (fogta) ki.
Három keresztfája keresztfás bölcsőben
«Alúl-gombos-hatalmas-állat fiát, 145 fogas állat, karmos állat leányát»
a partra emelte ;
BÁLVÁNYOS-TAVI-ÖEEG ÉNEKE. 377
tepii sawifi saiiin hwolné
jü tüliléstd.
kitán part pdnywit normán 150 qjkd ünttilitá,
yürévi pai't pdnyivit normán
ajka ünttilitá.
néta sdt sültem kwol
vörméltáli, ibí yumit sat sdltém kwol
atildli,
dyi kdsin kdsin kwol vari,
pV jonyi jonyéné kwol vari.
tür-tep q,lné jq,més sdn 160 pürliid,
Ás-tep alné jtpnés siinil
suntitd.
kajajujin — JKíJítí !
a tápláléka szűkös, szűkös házba
beszállította.
Két deszka szélességű állványra 15Ü ülteti öt az öreg,
három deszka szélességű állványra
ülteti öt az öreg.
Belépő hét növel [teli] házat
gyűjt egybe (?), 155 belépő hét férfiúval teli házat
szed egybe.
Leányvigadó, vígaságos vendégséget (házat) csinál,
fiújáték játszó vendégséget csinál.
Tavi táplálékkal töltött (levő) jeles csészével 160 áldoz,
obi táplálékból álló (levő) jeles jószággal
kedveskedik.
Haja-haj !
III.
A Szeles tavi öreg éneke.
Vötin tür qjkd eri\
Vötin tür dlérn pdlt qjkd q,li, ^qsa qli, man váti qli ; tox áli mát nq^mési : am an yürém jíw q,ltém pora voss varnüm ; Ás-tep, tür- tép várunkwé voss jdlnüm.
Pora varéstd, minunkwé ti pats. Ás-tép, tür-tép varné mCitdn joytés, Ás-tép alif tür -tép ali. pora ti ta^ intés.
Ástém porát q>jká namési : mat-kém tépéjásém, tq^uli; ta jiui yürém sispá sisin 7iá1!, tatiáném nány vortunkwé érésit.
Jüiül'é ti minunkwé pats. völ'á sáti mini, rqéá sáti mini, aktv'- mat-ért jüw joytés. As-tépél, tür^tépél sümléyaná pusén ti tain- téptsaná.
A ú yürém sispá sisin nála vortunkwé mini. takwi sairépálém
A Szeles-tó baloldalán él egy öreg. Hosszú ideig él, vagy rövid ideig él; a mint úgy él, 'ezt gondolja: három fából egyberótt tutajt hadd csinálok én most; obi táplálék, tavi táplálék szerzésére hadd indulok én.
A tutajt elkészítette s ím menni kezdett. Obi táplálék, tavi táplálék szerző helyére érkezett. Obi táplálékot fog (öl), tavi táplá- lékot fog. A tutaj ím megtelik.
Midőn megtelt, az öreg^így gondolkozik : a mennyi táplálékot egybe szerzettem, az elég. ím otthon három háttal való hátas fajdtőröm van ; ezen szerszámaimat föl kell peczkelnem.
lm visszafelé kezdett menni. Folyófordulót hétszeresen megy, fövénypartot hétszeresen megy, egyszer csak haza érkezett ! Az obi táplálékkal, tavi táplálékkal éléspajtáit mind teli töltötte.
Most ama három háttal való hátas fajdtőrét fölpeczkelni
A SZELES- TAVI- ÖREG ÉNEKE. 379
yürém tal yap-supan ti talés ; yastal yum sairépálém tüp-supa ti vistdy vötin tür álém paldn ti tq^wés.
An vankarin nolpá saiv mansin jqmiténé suj-vdtatán ti joytés. part sispá sisin nál'and ti vortsand ; tül ajka q>s jüw mini.
Xq,sd man vát'i qlémd jaipdlt nqmési : yürém sispd sisin ndtém siisné pord tijSmts, ekwamné voss susnuwétf
Ektuatd ta minés. yqsd minés, man vdii minés, ndland-pdlt ti joytés. qul nat né joytés : rídl'd yot lajimé, iij-dnéén ti yot lajimé.
uTi jiyí'titém, ti dnkwéntém ! — taw manérd vöivitd am alsém- nél ? manérdi ndtém yot lista ? » ti kitit ndl'dn minés ; jqmimat uj- dnsné kwdlépawés, tot i alwés.
Ájkdtd üryati. ti kicoss üri, ürí : ékwd düm. yqsdV ti jemtés, nq,mési : am kaédyém-pdlt jdWim, jurtV jot vöwdyém ; — ékwd ](q- sdn yal'd ti yqlés.
Kwoil kasd-pdlt minés, jüw sdltés, kasd tumranli. ((kasém, q,nyén kinsunkwé jdlimén /» — ka d éldl tumranli, at sujtili.
megyén. Maga faragta három ölnyi ladikocskájára száll ím föl. Hozzá nem órtö ember faragta evezöcskéjót ím elővette s ím a Szeles-tó baloldalára evezett.
Most horgas orrú sok fajdtól járt cserjós széléhez érkezik ím. Deszkahátú hátas fajdtöreit ím fölpeczkelte, azután az öreg ismét haza megy.
Miután hosszú, vagy rövid ideig élt [otthonj, gondolkozik : három háttal való hátas fajdtörömet hogy megnézzék, immár ideje megjött; hadd nézze meg a feleségem !
A felesége ezzel elment. Hosszú ideig ment, va^y rövid ideig ment, ím a fajdtörökhöz érkezett. Az első fajdtörhöz érkezett : az le van dobva, ím az « állat- öregtől » van ledobva.
«Azt az apját, azt az anyját! — 0 mit akar (mijét kéri) az én vadászszerszámomtól, miért dobta le az én fajdtöröm csapó- ját ?» Ezzel másodig fajdtöréhez ment. A mint ott járt, az « állat- öreg» elébe ment s ugyanott megölte.
Az örege várakozik. Hiába várja, az asszony nincs. Már hosszú időre vált, gondolja : elmegyek majd öcséimhez, társul hí- vom őket ; az asszonynak ím régóta híre (nesze) veszett.
Középső öccséhez ment, beléj)ett, öccse tamburázik. ((Öcsém, menjünk ángyodat keresni!)) Öccse tovább tamburázik, szót se szól.
380 MEDVEVADÁSZ HŐSÖK.
Ajka kwond ti kwalés, mdn kasa pdlt ti minés. rndn kasa qs at tdnpd tdnin jiwél sdnkwélti. akasém, q^nyén kinsankwe jdlimenh) kasa eldl sankwélti, at sujtili.
Ajka Hül'és, kwond kwdls, jüw minés, yuUm ramné mant-supd vistd, ékwatd kinsunkwé takwi minés.
Vötin tür dlém jJdlné tqwés, ndtdnd-pdlt joytés : aiil údl'd yot lajimé. nqmési: ti uj-dsén ti joytime. yal'ém ramné mant-supd kdtdn dlmejéstd, eldjq>mi,
Kitit ndldn joyti, uj-dm Ultimé ti sülintdli. an yulem ramné mant-swpdtél lasépéstd, tü joytimé pordt jwnltéstd. tij-dús éld rq,fiyds- lés, jol ti rdydts,
Tü mini, ékwatd tü ti potitimé, Ajkd éldl' lus tdrdti. uj-dnéd yot-jdktléstd, ydpdn nal tdltéstd, jüw totéstd.
Jüiü joytimé r (íny if kal'nd vdrili. kasdyd nqmélmatú': animén ti aliméf l'üúéini kwon kwdlsV ; ja'i^plyén-pdlt jqmei . jdH-ptym vitel rautitén ; torowanl éld jonyidnl.
Uj-jonV parés. Kajijui !
Az öreg erre kiment, s kisebbik öccséhez ment. Kisebbik öccse szintén öthúrú húros fát penget. « Öcsém, menjünk ángyo- dat keresni!)) Öccse tovább pengeti húrját, szót se szól.
Az öreg felállott, kijött, hazament. Hamuásó lapátkáját vette s maga ment feleségét keresni.
A Szeles-tó baloldalára evezett, fajdtöreihez érkezett: első fajdtöre le van dobva. Gondolja : ím ehhez az « állat- öreg » férkőzött (jutott). Hamuásó lapátocskáját kezébe emelte s tovább megy.
Második fajdtőréhez érkezett. Az «állat-öreg» ím ordítva ug- rándoz. Ö hamuásó lapátocskájával lesbe állott és midőn odaérke- zett, megütötte. Az « állat-öreg » elordította magát és lerogyott. Oda megy, ím felesége ott medvezsákmány gyanánt el van ásva. Az öreg erre ím sírásnak adja (bocsátja) magát. «Allat-öregét)) össze- vagdalta, ladikjára felrakta, haza vitte.
Haza érkezvén, kurjant, zajt csinál, öcséinek eszükbe jut : ím ángyunk meg van ölve ! A mint sirva kijönnek, bátyjukhoz mennek. Bátyjukat vízzel leöntik, medvéjük torát megülik, (med- véjüket játsszák.)
Az « állat)) -játék véget ért. Haja-haj !
NYOLCZADIK SZAKASZ.
MEDVE ESKÜ -ÉNEKEK.
(Uj -nultáspi- er}' et.)
I.
Khú péri-khú öreg medveeskü-éneke.
Xü- p eri-yü §j ka uj - niili eri\
Sdnk q,Hmdn yqsd tüw yöltilénat /alté, muném q,smán yq^sá tüw yöltilénat yalté 5 Numi- Tq,rém dském yum takwsi-pdl vaü yqitél varilali,
Xü-peri-yü, Xü-péri-yü q/jkd at tulap kit la^ildyan
1 Forró vánkosú hosszú nyarat
a közben, hogy letelni hagyja,
verejtékes vánkosú hosszú nyarat
a közben, hogy letelni hagyja 5 Fönséges -Eg férfi, az én atyácskám
őszi idö rövid napját
alkotgatja.
Khü-peri-khü, Khü-péri-khü öreg [férjem]
öt ujjas két lábára
^S% MEDVEESKÜ ÉNEKEK.
10 tülmay-sqw kit nara masüi,
noysin mtépci entilitá,
qssd taipá tain tar
vissentankwé sisin paul sisin
ti miniláli. 15 taw minéma jui-pálrisát
dwin kwol dwikém pünsilawé,
partin kwol-kán kwoÜdn
yqn/ám jqmi ?
an ' Ses-mo^i-kwolin yum panUkéiiif 20 taw édltilaíém.
an ti lq>u punkpd punkin süpd
yumíé pünsi :
nan-yüperi-yü kankdm q>jkd
^otdl! minildlém ? » ' 25 an jdnV ne, ányd-ekwd láweHm :
utaw ti sisin paul sisdn
10 borzbőrből való két saruját felölti,
nyusztbőrböl való derékövét felövezi,
vékony szálú szálas gyökeret
hozni [haza] ím a mögös falu mögé
mendegél. 15 Csekéllyel az ö elmente után
ajtós házam ajtócskáját kinyitják.
A deszkás házpadló közepére
ugyan kicsodám lépdel ? [rom),
ím Háncs-göngyöleg-házas férfi, kisebbik uracskám (sógo- 20 ő lépdegélt be.
Azt a tíz fogú fogas száját
ím miképpen [szólva] nyitja föl :
«az én Khú-peri-khü bátyám, az öreg
hova mendegélt el?» 25 ím idős nő, ángya- asszonya felelek:
«0 ezen mögös falu mögé
ÍÍHŰ PÉRI-KHÚ ÖREGMÉDVEESKÜ ÉNEKE. 383
assd taipd tmn tar
vissentankivé minUálém. n
an 'Se's-mo^i kwolin /um pdntekém, 30 taw lawi : nan kankdm-qjkd
yar-ndrém jdnV sairépd
yot q,lildli ? »
an jdnV ne, q,n}'d-ekwd IdweHm :
amuli-pdl q,ult 35 ydr-ndrém jdnV sairépd
tot ta yujildlikwé ;
vojdln pant'ukwé ! »
jiwd'ke mdstér valsdm
sairunkwé taw vissentamd.
*
40 Taw vissentdlém jui-pdlt Xü-pérúyü ajka jü ti sdltépali ;
vékony szálú szálas gyökeret
hozni [haza] mendegélt.*)
Most Háncs-göngyöleg házas férfi, kisebbik uracskám, 80 ö mondja: «Az én bátyámnak, az öregnek
ama bikalapoczka nagyságú fejszéje
hol szokott lenni?))
Erre idős nö, ángya- asszonya felelek :
«A vendégűlö szobarekesz végében 85 bikalapoczka nagyságú fejszéje
im ottan heverész ;
vedd cssk kisebbik uracskám ! »
Fából való mesteri forgácsot
faragni vitte el ö.
40 Miután hogy elvitte, Khü-péri-khü öreg íme haza toppan ;
\
384 MEDVEESKŰ-ÉNEKEK.
partin kwol-kdn kwottdn
taw ti jq^mildli, 45 aú /ár-7Íaréin jani sairépa
ti kismejitá,
an ti q>s ^/uml'é láwildle'iin :
(.iuafi mindmén jui-pdlkwét
'Sés-7noyi kwoUn^um pdnt'ékém, 50 taw joytildlém,
ydr-ndrém jdnV sairép
taw viséentamd ;
jiwd-ke mdstér valsdm
sairilankwé totUamd. » 55 an ti jui-pdlt
Xü-peri-yü, Xü-peri-yü q>jkd
ássd taipd tain tdr
Uwdtdli ;
urém-ke yürém ur jqnytawé,
a deszkás házpadló közepére
lépdegél ím ö. 45 Ama bikalap oczka nagyságú fejszéjét
keresgéli ím.
Most erre megint ím miképpen szólalok meg :
((Csekéllyel a te elmented után
Háncs-göngyöleg-házas férfi, kisebbik uracskám, 50 ö jött ide,
a bikalapoczka nagyságú fejszét
ö vitte el ;
fából való mesteri forgácsot
faragni vitte el. » 55 Most ennek utána
Khü-péri-khü, Khü-péri-khü öreg
vékony szálú szálas gyökeret
húz elő ;
oldalaimnak három oldalát megforgatja.
KHŰ-PÉRI-KHÚ ÖREG MED VEESKU -ÉNEKE. 385
60 urém-ke nilá ur j§nj(tawé, tüp alné sdnsi-lilim voril kwálülém,
Awin kwol kwoni paldn
kwond kvdle'im, 65 ti sisin paul sisémné
jq,mile'im,
ti sisin üs sisémné
jq,míleHm,
sisin paul sisémté 70 '/q^ntUeim,
yassin uj awakém
'/q,ntUeHm ;
kdnin paul kdndn
jü totileHm, 75 an paul-saw saw ^umim
60 oldalaimnak négy oldalát megforgatja,
[úgy megkínoz], hogy alig életben maradva, — mint madárka
[oly parányi] lehelletem csak nagynehezen bírom előhozni.
*
Az ajtós háznak kültájára
kifelé megyek, 66 ezen mögös falum mögé
lépdegélek,
ezen mögös városom mögé
lépdegélek.
Mögös falum mögött 70 megtalálom,
moha lepte medvefejecskémet
megtalálom ;
a teres falu terére
haza viszem. 75 Most falu sokaságú sok férfimat
Vogul Nópk. Gyűjt. III. 25
38G MEDVEESKü-ÉNEKEK.
atileHm ;
üs-saw saw nem
alileHm,
sári nuli jqmés q,uléni 80 7MtUaleHm :
(i^assin uj dwakém
^öUlaln :
tülmay-kakér sat l(iX'ke
ansileHm : ti vn,rné 85 y^ar-Wil ^arés tahtvés
amki jdkténé ánkwalém-ta7inél
parfém tü ünttdln!
amki jdkténé dnkwalém-tdrmél
punkém tü ünttdln I 90 V esket kakér jq^més Iq^él-ke
nultilem :
ti Xü-péri-yü, Xü-peri-yü áj ka,
egybegyűjtöm,
város sokaságú sok nőmet
egybegyűjtöm ;
igaz esküm jeles nemét 80 esküszöm:
«Moha lepte medvefejecském,
hallgasd meg :
ha gonosz kebelnek hét zuga
volna bennem : e mostan beálló 85 jávorbika lába [nyoma látható] vókonyhavú ősszel
a magam vágta fatuskóm fölé,
oda helyezd az én derekamat !
a magam vágta fatuskóm fölé
oda helyezd a fejemet ! 90 De ha becsületes kebelnek igaz zugával
esküszöm:
ezen Khü-peri-khü, Khü-péri-khü öregnek,
ivHŰ-PÉRI-KHÚ ÖREG MÉDVEESKÜ-ÉNEKE. 38?
taw jdlné
it-leyén hasin l!q,n^dt, 95 tulma](-kakér sdt iQ'X-ke anéilaíi :
taw jakténé ankwald-tdrmél sipd ünttdln ! taw jdktémé dnkwald'tdrmél
100 punkd ünttdln /»
*
Tijui-pdh an ^dr-laHl ^arés takwés qlném yalkwét,
an Xü-peri-yü, Xü-peri-yü qjkdm sipd jdktim sári ulém 105 tdkis yujildli,
punkd jdktim tdrin ülém
tdkis yujildli,
an ydr-la'il yarés takwés
a melyen ö szokott járni, röpködő evettel mulatságos útján, — 95 ha gonosz kebelnek hét zuga van benne :
a tőle levágott fatuskója fölé helyezd a nyakát, a tőle levágott fatuskója fölé 100 helyezd a fejét !»
Ennek utána ama jávorbika lába nyoma látható vékonyba vú a mint szépecskén élem, [őszi idő]
az én Khü-peri-khü, Khü-peri-khü öregem nyaka vágható igaz álommal 105 erősen alszik,
feje vágható gyökeres álommal
erősen alszik,
ama jávorbika lába nyoma látható vekonyhavú ősz
3B8 MEDVEESKÜ-ENEKEIC.
toy^ ti XŐ'li' no an paul-ta*il saw ^/umim
vör-yum táltém ta^ílin sun
ti tdltilamét,
it-Uyén kásin l'q,ny
ti lul'ianl. 115 ari Xü-jJeri-yü, Xü-peri-yü ajkam
mirá miném jni-palt
tülmay-sgw kit nárá masi,
vör-yum qlné tá'ilin sun
taw qs taítiláli, i2( paul-ta'il saw yumitá
minildlém rioysin üntmit
ti
Taw minémd jui-palt aryan-ke kit yq^tél ^öltsem,
ím úgy múlik tova. 110 Már teli falu sok férfiam
erdei embernek való fölrakodotfe teli szánjukra
ím fölrakodtak,
röpködő evettel mulatságos útjukra
ím elindultak (rajta állnak). 115 Most Khü-peri-khü, Khü-peri-khü öregem
népe távozta után
borzbőrből való két saruját felöl ti,
erdei embernek való teli szánjára
ö is fölrakodik; 120 teli falu sok férfia,
amelyek mellett elment, ama nyusztjáró ösvény jeleit (fa-
követi íme. [rovásokat)
Az ő távozta után
ha sokat, két napot töltöttem,
KHŰ-PÉRI-KHÚ ÖREG MEDVEESKÜ -ÉNE KE. 389
125 arydn-ke yürém X^tél xöUilamém,
nilit /g'tél farméi yuml'é ydntémlale^im :
nürém-uj ta'ilin rqny
rqnynat sajti.
ti kdnín paul kdnémné 180 kivond kwdle'im :
vör-yum tdltém tcCilin sun
ti néili.
nürém-uj tdltém tabuin sun
sunsiWim, 135 sitin sun sitdn kwoss
dnkívdte^im :
an Xü'peri-yü, Xü-peri-yü qjkdm
q,néiléné tülmay'sqw kit ndrd
ti neilémi. 140 kdnin paul kdnanélné
joyte'it :
125 ha sokat, három napot töltöttem,
negyed nap felé egyszerre ím miképpen hallom :
az «erös állatot') (medvét) illető teljes rikoltás
rikoltása hallik.
Ezen teres falum terére 130 kifelé megyek :
« erdei ember » fölrakodta teli szán
jelentkezik ím elém.
Az «erös állattal » megrakott teli szánt
nézdegélem, 135 a hajlatos szán hajlatára a mint
tekintgetek :
hát Khü-peri-khü, Khü-peri-khü öregem,
a melyet ö szokott viselni, az a borzbőrből való két saru
jelentkezett ím elém. 140 Teres falujuk terére
érkeznek ;
390 MEDVEESKÜ ÉNEKEK.
an Xü-peri-^ü, Xü-péri-yü qjkám an-malin nard-tq,ut jdnitV manitimé, 145 passa-tq^ul' jdnitV manitimé.
An paul-taHl saiv nem
atileHm,
üs-tail saw ^umim 150 atileHm,
an ti ^umVé láwildleHm :
«an veskét kakér jq,més lq>xél
XumU nultawé !
tll qlné élém-xqlésakwé, 155 tülma^'kakér sdt lq>y-ke ánsi :
yassin uj dwakwél ul nultildlán !
hát az én Khü-péri-khü, Khü-péri-khü öregem, mint saru bőre, olyan darabokra van szélly elszaggatva, 145 mint kesztyű bőre, olyan darabokra van széllyelszaggatva.
Most teli falu sok nőmet
egybegyűjtöm,
teli város sok férfiam
egybegyűjtöm, 150 8 im miképpen szólalok meg :
«Lám becsületes kebel igaz zugával
mikópen esküsznek!
Ezután élő emberecskék, —
ha gonosz kebelnek hét zuga van bennetek ; 155 moh lepte medvefejecskével ne esküdjetek !
KHÚ-PÉRI-KHÚ ÖREG MEDVEESKÜ -ÉNEKE. 391
V esket kakér jq,més lq>y él-ke
ünlilan :
yassin uj áwakwél nultildlán /»
*
160 An ti vorin katpd nürémiUJ-pV
kanin paul kandn sáltémtaivé.
tarV-jiiojan}-* ul'd pdltilaivé,
ndnk-jiiv jdny' idd pdltilaivé ;
an vorin kdtpd nürém-uj-pikívé 165 tarV-jiiv jdny' ul'd simdn pdltaivé,
ndnk-jiw jdny' idd simdn pdltawé.
tarV-jiiü, ndnk-jiw j dny' uíd simdt
séi'Sam jdnitV ta tittilawé.
Tijiii-pdlt úaiiramét, naiiramét iiQ yassin uj dwakwél
Csak ha becsületes kebel igaz zugával
éltek (ültök) :
a moh lepte medvefej ecskó vei akkor esküdjetek!))
*
Most az erőszakos kezű «erös állatfiat » (medvét)
160 a teres falu terére dobják.
Közönséges fenyőfával nagy tüzet raknak,
vörös fenyőfával nagy tüzet raknak ;
amaz erőszakos kezű «erős állatfiacskát »
a közönséges fenyőfa nagy tüze közepébe rakják,
165 a vörös feuyőfa nagy tüze közepébe rakják. A közönséges fenyőfa nagy tüze közepében mint homokszem, olyan apróra ég ím össze.
*
Ezek után gyermekek, gyermekek, moh lepte medvefejecskével
392 MEDVEESKÜ-ÉNEKEK.
ul nultllaldn ;
sári null jqmés q,ulá
takis kinsilalitá I
170 ne esküdözzetek;
mert az igaz eskü jeles nemét szigorúan vizsgálja!
II.
A Városbeli-fej edelematyának veje, az Brdőoldali- függő-madárliálós-férfi felöl énekelt medveeskü-ének.
Ü sin- q>tér -ans vdpsá, Res-pq,^ -p elta fi- ^uj ma'é s eryém uj-nultdspi eri\
1. (Szoszva melléki változat.)
Üsin-q/tér-ané sat pi
ur sol'injiw sát yal /ölteHt, .
to^ ^öltndnl /aííé
/ár éés janit lonianl 5 nürém-uj yujné
Xqtél vdtal surmin kwolém
jdssa yq,rémtaptésta ;
qu-vq,un jq>més turél
tot ta vdrawém, 10 ti sisd manün
1 A VároBbeli-fejedelematyának hét fia a dombas erdő dér lepte fáinak hét közét haladja. A közben, hogy így haladnak, hímfarkas nagyságú vadászebük
5 werös-állat)) a melyben fekszem, azt a nap be nem világította (napláthatatlan) tetöny ílásos háza- egyenesen [rátalálva], megugatta. [mat Au-vau-féle jeles hanggal bánnak ott el velem.
Lo Ennek lefolyása közben
394
MEDVEESKU ÉNEKEK.
ker q,lné jani tennél
varawém,
nir kispd kisin ápan
/iijiptawém, 15 nir ainép a'inin sünné
tdltaivém ;
Usin-q,tér-diis ünléné
plyin paulné, ayin paulné
joxtaiüém ; 20 kdta-peri jq,més jonyil
jonyawém,
Wild-peri jq>més jonyil
jonyawém.
To'/ jonyénanl ^alt 25 Usin-atér-dns vápsa BeS'pq,x-peltan-yuj
vasból való nagy fegyverrel
bánnak el velem,
vesszöbordájú, bordás bölcsőbe
fektetnek engem, 15 vessző orrú (állú)p orros szánba
raknak föl engem ;
A Városbeli-fejedelematya lakta
fias faluba, leányos faluba
juttatnak el engem ; 20 kézcsavargató jeles játókkal
játszanak [ott] nekem,
lábcsavargató jeles játékkal
játszanak [ott] nekem.
*
A közben, hogy így játszanak, 25 a Városbeli-feje delematya vejének,
Erdőoldali-függö-madárhálós-férfinak [az ő dühében]
FÜGGŐ-MADÁRHÁLÓS-FÉRFI ÉNEKE. 395
sümtém uj kit j(arin páti,
sümtém uj j^ürém ^(lírin páti,
netá pált ne héti : 30 asari nuli-ke nulti,
nürém-uj ünléné kwolné,
tV voss jiw f »
ne kwoss jáli, nétd at jiiv
né kiténtdi qs kétitd: 35 (isől'in rtuli-ke nidti,
voss jiw ! »
né kiténtdV tü mini, Idwi :
asÖl'in nuli-ke nulte'iii,jdjén !))
— « ti-né ! til akw' pdléri minén, 40 kit ne-j(um /álén nan ul sdltén/»
an né tül ta minés,
nürém-uj ünlené kwolné joj^ts.
mint zsákmányra szökő fenevadnak, két színt játszik
arcza.
mint zsákmányra szökő fenevadnak, három színt játszik
arcza.
Nejéhez nőt küld : 30 flHa igaz esküt esküszik,
az « erős állat)) ülő házba
hadd jöjjön csak ide !»
A nő hiába jár, neje nem jő.
Most a nőt másodszorra is elküldi : 35 «Ha való esküt esküszik,
[feleségem] hadd jöjjön !»
A nő másodszorra megy oda s [így] szól :
«Ha való esküt esküszöl, gyere!))
— « Hallod-e, te nő, innen félre takarodj, 40 kettő — férj és feleség — közé, te ne lépj ! ))
Az a nő erre elment onnan,
az « erős-állat » ülő házba érkezett.
396 MEDVEEBKÜ- ÉNEKEK.
yumitd láivi : ((](umlé at jiiv ? » an né láivi : natjiic.))
45 Ré8-pq,y-péltan-yuj
sümtém uj yürém ynriné páti, sümtém nj nila yariné páti. ne yürmintdt^ qs kétita : (isöHin nuli-ke úiilti,
50 vossjiwf»
né xürmintáV ti mini, uti'iié/ solin nuli-ke nultein, jajén, vöwásén yuminné!))
Akw' pal pqémdk'palém 55 jun masdslém,
akw' pdl pqsmdk-pdlém dwin kwol dwim
A férje szól: « Hogyan van, hogy nem jön?)) Az a nö felel : «[Csakj nem jön.»
45 Erdöoldali függö-madárhálós-fórfinak [most dühében] mint zsákmányra szökő fenevadnak, három színtjátszik arcza, mint zsákmányra szökő fenevadnak, négy színt játszik arcza. A nőt harmadszorra is elküldi : «Ha való esküt esküszik,
50 hadd jöjjön csak !»
A nő lm harmadszorra is elmegy. «Hallod-e, te nő ! ha való esküt esküszöl,
gyere, férjed hív!»
*
Egyik felét czipömnek 55 a házban benn öltöttem fel, másik felét czipömnek ajtós házam ajtajának
FÜGGŐ -MADÁRHÁLÓS -FÉRFI ENJÍKE. 397
kwoni-p^lt masdslém. akw* pal rasi-tajtém
60 jun masdslém,
akw' pdl rdsi-tajtém dwin kwol dwim kwoni-pdlt masdslém. nürém-vj ünléné kivolné
65 törtül jqmés punkél tü mindsém. tü sdltmém q,rémté Usin-q,tér asém Idwi : ((TÍauramét / ness qlné,
70 ndj qlné sunin X^l^^} manérdV sakdtildn ? » am nürémuj eli-pdldn törtal alné jq^més punkél tü jq^mlitdsém,
kültáján öltöttem fel.
Ujjasomnak egyik fele ujját 60 a házban benn öltöttem föl,
ujjasomnak másik fele ujját
ajtós házam ajtajának
kültáján öltöttem föl.
Az « erős- ál lat') ülő házba 65 kendötlenül levő szép fejjel
mentem oda.
A mint oda beléptem,
Városbeli-fejedelem atyám [így] szól :
« Gyermekek! a békében levő, 70 napfényes boldog napot
miért rontjátok ti meg?))
Én az werös-állati) elé
kendötlenül levő szép fejjel
léptem oda,
398 MEDVEESKÜ- ÉNEKEK.
75 sari nuli tot ti nultasém^
söl'in nuli tot ti nultdsém.
yumim jamés-pal sam-vitá
vorti palén seyésta,
vorti pal sam-vitd 80 jq^més palné seyéstd,
Ta jui-pált amkim ölné /Win kwolémné ta mindsém, an ünléptané nürém-ujdnl katd-peri jq,més jonyil
85 jonyésanly
la^lld'peri jq,més jonyil jonyésanl,
pupV-posin yürém et /ürmV jonyésanly
90 pupi' posin nild et
75 igaz esküt esküdtem ím ottan,
való esküt esküdtem ím ottan.
Férjem jobb oldali szeme könnyét
bal oldalra törölte,
bal oldali szeme könnyét 80 jobb oldalra törölte.
Aztán a magam lakó
[hószám]-jeles házamba mentem ím.
Ok pedig leültetett «erös-állatjuk)) előtt
kézcsavargató szép játékkal 85 játszottak,
lábcsavargató szép játékkal
játszottak.
Az istenke számára kiszabott három éjszakát
háromra (hogy t. i. három legyen) játszották át, 90 az istenke számára kiszabott négy éjszakát
FÜGGŐ- MADÁRHÁLÓS-FÉRFI ÉNEKE. 399
fiildV jonyésanl,
pupi' posin nild et
jonyémanl jui-pált
Üsin-atér-áns sát pV 95 ur sol'in jiw sdt yalné
q>s lul'sét.
ur sol'in jiw sdt /al
jq,mndnl /alté voss mán /umiánl
soUin jiw, jdnkin jiw yalt 100 nürém-uj yujné
yqiél vdtal surmin kwol
jdssd jq^mlitéstd.
tatitd X^'ntéSy tül jüw mÍ7iés.
jmv joytémd q,rémt 105 jd^i'plyünd nüpél Idwi :
aam nürém-uj yujné
yqiél vdtal surmin kwol
négyre játszották át.
Az istenke számára kiszabott négy éjszakát
miután átjátszották,
a Városbeli-fejedelematyának hét fia 95 a dombos erdő dér lepte fáinak hét közébe
áll ismét.
Dombos erdő dér lepte fáinak hét közét
aközben hogy járják, a legfiatalabb férfi közűlök
a dér lepte fák, a jeges fák között 100 az « erős-állat » fekvő,
nap be nem világította tetőnyilásos háznak
egyenesen neki ment.
Ezt megtalálta, azután visszament.
A midőn visszaérkezett, 105 bátyjaihoz [így] szól:
«Én , erős -ál lat* fekvő,
nap be nem világította tetőnyilásos házat
400 MEDVEESKÜ- ÉNEKEK.
ás yq.ntdslém.))
minunkívé patsét. aédnl lüwi : 110 nnauramét, vápsdn ul totélan!))
plyét dsdnl nüpél Idwe'it :
(isdt yum yalnél mat tmv perijaivé ? !
sdt yum mat jonyunkwé yün mineHt ? /»
dsdnl Idiinné yün yöntleHt ? ! 115 vdpsdndltél ta miiidsét.
'Nürém-uj ünléné
yÖ'tél vrLtal surmin kwolém palt,
tü ti joyteHt.
sdt yum ti-kwoss pdywti, 120 sairépin yum salrapél
ti'kwoss sairi,
q,utdn yum qutdl
ti-kwoss püti :
sdt yum, yalnél vdpsdnl
találtam ismét. »
Menni kezdtek. Atyjuk szól : 110 ((Gyermekek, sógorotokat ne vigyétek magatokkal!))
A fiúk atyjuknak válaszolnak :
«Hét férfi közül csak is öt választja ki talán ? !
Hét férfi ugyan hogyan menne csak úgy játszani? !»
Atyjuk szavára dehogy hallgatnak ! 115 ím sógorukkal együtt elmentek.
((Erös-állat)) lakó,
nap be nem világította tetönyilásos házamhoz,
ím oda érkeznek.
A hét férfi hiába lövöldöz [nyilaival], 120 a fejszés férfi a fejszével
hiába vagdal,
a dárdás ember a dárdával
hiába bökdös :
a héit férfi közül a sógorukat
FÜGGŐ -MADÁRHÁLÓS FÉRFI ÉNEKE. 401
125 ti nirémtilém,
nard-tq,ut janitV manitilém,
pássd-tq^ul' jánitV manitilém.
vápsdnl lilitd tq,lipém q,rémté
uj tilat tlldt mdm 130 voss mán yumidndlné tárd lajwés.
tatéi qlné nürém-uj-pV
US ta mán-^atasém.
nir kispd kisin ápdn
ta yaswdsém, 185 nÍ7' d'inép d^inin sünné
tdltuwdsém,.
ta jui-pdlt hitit sünné
an vapS'Xumidnl töltését,
Ü sin átér 'dús qlné 140 dyin paulné, piyin paulné
ti totawémSn. tü neilmüw q,rémté
125 ím kiragadom,
mint sarubört, olyan darabokra szaggatom szélijei,
mint keztyűbört, olyan darabokra szaggatom széllyel.
A midőn sógoruk lélekzete megszakadt,
«állat)), az én « röpködő, röpködő helyemet)) (értsd: lázasan
dobogó szívemet) 130 közűlök a legfiatalabb férfi keresztüllőtte.
Üresen levő (értsd: élettelen) «erös-állat-fi»
csak akkor fordultam föl.
Vesszöbordájú bordás bölcsőbe
kötöttek akkor, 185 s vesszőorrú orros szánra
raktak fel.
Azután egy második szánra
ama sógorukat rakták föl.
A Városbeli-fejedelematya lakó 140 leányos faluba, fias faluba
visznek bennünket. A mint oda érkeztünk,
Vogul Nópk. Gyűjt. III. 26
402 MEDVEESKŰ-ÉNEKEK.
uj yürém ^ürém rq^nyem ranyawé,
uj nilá nild rq^nyém 145 rq^nyawé.
Usin-q,tér ayi kwond kwale'im.
sat ja!i-p%yém yalnél
yumim jdnitin yum
janitdtél sunsililém. 150 ta-kwoss sunsUilém :
yumim samt dtim.
nürém-uj-sun ^artawé ;
ta jui'pdl sünné kwoss sunse'im
amki jüntém ^dr-tös 7idrdV 155 tül neilémV.
anetl'e, net, sári nuli-ke nulteu,
toy ti nulteuf
« állat ))-nak három, három rikoltásom
rikoltják,
« állat »-nak négy, négy rikoltásom
145 rikoltják.
*
Városbeli-fejedelem leánya, én kimegyek.
Hét atyámfia közül
a férjemhez hasonló nagyságú férfit
egész nagyságában nézdegélem. 150 De hiába nézdegélem :
férjem nem kerül szemem elé.
«Erös-állat»)-tal húznak egy szánt;
az arra következő szánra amint nézek :
a magam varrta szarvasbika-talpbörböl való saruk 155 tűnnek elé onnan.
♦(Asszonykák, asszonyok, ha igaz esküt esküszünk,
ím így esküdjünk !
FÜGGŐ- MADARHÁLÓS-FÉRFI ÉNEKE. 403
tUjuil qlné ne
ti vdrmét vassV ul voss vari /»
* 160 yq>mi ke sdltémta^ti:
ve'l'tdn dni vdrné janit paywnd teli ;
yq7ii-ke sdltémtaytí :
sg^pritdn dni vdrné jdiiit pdywnd teli,
*
« Nétíe, net, til q^lné yq^tél
16 í elém-yqlés jisin tarém téli ;
savi nuli vdssi ul voss nultawé,
nürém-uj-nuli vdssi ul voss nultawé :
l'ül' q>lndtd ' . .
Ezután hátra maradó nö
ezt a dolgot soha többé ne cselekedje !»
* 160 Ha arczára veti magát : [támad
arczán, hogy tálat lehetne belőle készíteni, oly nagy dudorodás
ha hanyatt veti magát : [rodás támad.
tarkóján, hogy tálat lehetne belőle készíteni, oly nagy dudo-
*
((Asszonykák, asszonyok, az ezután jövendő napokban 165 az ember korabeli világ támad ; igaz esküt többé ne esküdjenek, ((erős- állat)) -esküt többé ne esküdjenek; mert romboló az ! » . . .
26'!*
(Lozvamellóki változat.)
a^Reguly eredeti följegyzése szerint. Ré spoq>g jeri. Réspog^g peltang uj kvállom kairen iét g^iltita nq,ar iju muring térm, kuoll kinstita 5 tq,^em iju muring térm tarrmel. Jani őliu vudt őliu uozing atring qnsuh poallt márrt kváspa kvánéing uj uj ütteus, 10 mdrrt pavigpa panging uj uj ütteus,
akmatsitá ni^jiu poall ^ jdneng dua, dud sdgvdsau
Erdö-oldali-függö-madár-hálós férfi házam kedvese este elaltat : [de] nyers fából való kerek ütö szerrel (fölött) ébreszt föl reggel, 5 száraz fából való kerek ütö szerrel ébreszt föl reggel.
Hosszú ideig élünk, rövid ideig élünk, Városbeli-fejedelem öregnél dühös karmú karmos « állatot », —
(Lozvamelléki változat.)
h) Éjszaklozvai nyelvű átírásban.
Res'pq!)(^-'peltan yuj kwolém-jatél et ajiltí^d : nar jiw mürén térem [tarmélj yolit kenstita, 5 tq^sém jiw mürén tSrém tarmél
[yolit kenstita ],
*
yq,sd qleiiw, vdt'i q^leuw
Üsén q^trén gjkd pdlt
mart kwosspd kwonsén uj, 10 uj ünftuwés,
mart punkpd punkén uj,
uj ünttuwés.
akw^-mat-ért ndnkjiw pdl
jdny* dwi, — 15 dwi sdnywésawé.
10 wállatot)) ültettek (értsd: medvetort ülnek),
dühös fogú fogas « állatot », —
« állatot)) ültettek.
Egyszer csak a vörösfenyöfából való
nagy ajtót — 15 az ajtót berágják.
A mesterember keze ízével ácsolt
406 MEDVEESKÜ- ÉNEKEK.
Moaéter kum kqat nagel u du átt tquilsdkét
pang kqll tdune jdnt sild
du sila^lani
dm tű suníém: us jdne uíiim.^
né tuoss,^ loatti : 20 Réspoq^g peltang uj
kvdlen kumpi purpo uj
kit asnd kumm pdttus.
Jden korom pinist
ndrd q>amnen sdmung kum 25 sdmén sq>kq, pdttiwést.
jommas jdun né mq>8
jommas jdun sq^utpel
soaul koltau.
dkpoal pq^smq-)^ qing kvdll simét 80 jun vdtijitd.
dkpoal PQismq^x poaltém^
piing pal kdnét kvdnvdtiistd,
dkpoal rq,£i tq,itém
ajtónak öt pántdarabja —
fogköz -vájó nagyságú szilánkká
megyén szét (az ajtó). 20 Én oda nézek :
legidősebb ángyom asszony lépett be. így szól :
«Erdö-oldali-függö-madárhálós-férfi,
házad ifja, harapós állat alakjára,
miért változott el arczábim (két színbe miért ejtödött;
értsd : miért dühös) ? 25 Atyád a három fiával együtt, —
bocskoruk fejbőrére
szemes férfi szemük
nagyon reáesett (értsd : nagyon szomorkodnak).
[Miattad], jó atyától származó nö miatt,
FÜGGŐ MADÁRIIÁLÓS FÉRFI ÉNEKE. 407
mastér yum kát-nakél [sairépalém]
awi at tq>wUl-sakd
piink-yal ta iné janit sildV
dtvi silé'^ldli. ' 20 am tü sunse'im :
voss jdnV q,nyém-né sdltés.
Idwi : ((Eés-pq^y-peltaji-yuj,
kivolén-xum-pV purpd aj,
kit qsné yum pattuwés ? 25 jd^'én yürém plyinst
ndrd- dmnanélné
samén yum samanl
saka pattuívdst.
jq,més jdyén ne ma* és 30 jqmés jdyén sqwétpél
sawél yoltawé.))
akw^ pdl pqsméy-l pdld] dyiii ktvol simdt jun votdjitd, 35 akw*-pdl pqsméy-pdld piyén paul kandt kwon votdjéstd. akw' pdl jarmak-ta'il tajtd
8) jó atyádnak könnyei
nagy számmal omlanak (fogyasztódik).
*
Egyik fél czipöjót a leányos ház közepében benn húzza fel ; 85 másik fél czipöjét a fias falu terén künn húzta fel. Selyem ujjasának egyik fél ujját
408 MEDVEESKÜ-ÉNEKEK.
qain kváll simétjunn máSepiitd 35 mőtpoal rq,^itq,itém
piing pal kanét kvdn mdéepiitd,
kq,nn£i jdj(ti kq,ning kettri
jdtt kq,ssemtiitd.
né tü joamdnti 40 ü ni^jiu poall jdneng dud
né sdngvdsUd
séber kum kg,atndgel duat tq,illsdgét,
pang kqll tdindjdnt silé
du silq>yldni. 45 Né jü tui kért lauinét.
Réspoq^g peltang uj
kvdllem kairen uj allmg,^ poáltd
tott unldnti
sumtom uj jq,rén kun pdtdmmd 50 purpo uj jq,rén kun pdtdmmd ;
uj jommas poalt uintd
uj ndmtal Hultekum ]
a leányos ház közepében 40 benn ölti fel ;
selyem ujjasának másik fél ujját
a fias falu terén
künn ölti fel.
Hímzésvágó görbe kését (?) 45 magával rántja.
A nö oda megy.
*
A vörösfenyöböl való nagy ajtót ím a nö berúgja.
A művész ember keze izével ácsolt 50 ajtónak öt pántdarabja —
fogköz vájó nagyságú szilánkokká
FÜGGŐ -MADÁRHÁLÓS -FÉRFI ÉNEKE. 409
ayin kivol simát 40 jun masépitá,
möt pal jarmak-ta'il tajta
pfyén paul kanat
kwon masépitd,
Xansa jdkti X^^^'^ jdtri (?) 45 jot xassémtita.
né tü jq,menti.
Ti nank-jiw pál jány' awi
ne sánj(wdsitd.
seper /M??i kdt-nakél [sairépdlémj 50 dwi at tqwlil-sakd
j)unk'yal ta^iné jdnit sildV , —
dwi slléxldli.
nejüw sdlii. — söl Idwndtd :
Res-pq^x-péltan-xuj 55 kiüolém-jdtél uj qlméy pdlt,
tot ünlenti.
sümtém uj jorné yün patimé,
purpd uj jorné yün patimé.
uj jq,més pdl vd'inté 60 Uj-namtal-tuld-yum
megyén széjjel (az ajtó).
A nö belép — igazat mondottak :
Erdő oldali-függö-madárhálós férfi, 55 házam kedvese, az állat bal oldalán
ott'm üldögél. [zott el ;
Mintha ugrásra kész állat volna, valahogyan úgy váltó -
mintha harapásra kész állat volna, valahogyan úgy vál-
Az állat jobboldali válla mellett tozott el.
60 « Medve- névtelen-ujjas-férfi))
410 MEDVEESKÜ-ÉNEKEK.
séét tán kqling iju
tq,tt kq>^entiitd. 55 dm uj jelpungl nq,ltqrtn
né tü jq,mlitdsem
kq,nzq, jd)(^ti kqning kettril
iui sdisilm ;
uj jelpungl nqltqrimd 60 kq>níq, jdyti kq,ning kettril
tui úosilm.
Allmdling réting — null dm kell nultem
ndu jommas poal uindnte
q,nsuli vdsipi ujndmtal tuUe kum 65 séstdn kq^ling iju (utie kq^entttd,
ü ^ no^sing tdkus tdk jd^tem ^
qngudlldtén '^ kvorra ^ mdstn '^
tdk jd^tem q,ngudldtén pdngd'^^ uottn.
Allmdling soal!'^'^ null^^ kell niiltém 70 Réspoag kvdllem kum ndu allmqr^
((fogas állat)) (értsd : farkas) húrjával fölszerelt közű fát penget ottan.
Én a szentséges állatocska orra irányában
nö létemre odaléptem. 65 A hímzésvágó görbe késsel
ottan megdörgölöm,
a szentséges állatocskát orra irányában
a himzésvágó görbe késsel
ottan megfenyegetem. 70 «Az esetre, ha hamis esküt
esküszöm én :
a te jobb oldali válladnál
az öregnek legkisebb fia.
Medve-névtelen-ujjas-férfi, 75 « fogas állat » húrjával fölszerelt közű fát
FÜGGÖ-MADÁKHÁLÓS-FÉRFI ÉNEKE. 411
punk-uj tan ^alén jiw,
tot yassentitd,
*
Am uj jelpénle, nol-toryén
ne tü j(imlitdsém, 66 yansá jákti /f /íin jdtril
tot se'isilém.
uj jelpénle nol-toryén
Xansá jákti yq>nin jdtril
tot üsilém. 70 «An-manén rétén nuli
am-ke nulte'im :
nan jq,més pál va'inént
qjkd V088 vdssV pi\
üj-namtal-tutd-yum 75 punk-uj tan yalén jiw
tot ti yassentitd —
ti noysén takwés
takwi jáktém dnkioéldn
yuritd mastén ! 80 takwi jdktém dnkzvéldn
punkd ünttén !
An-manén söt nuli-ke nulte'im :
Re8-pq,y kwolém-yum
nan qlméy-pdl va'ínénté
a ki ottan penget, — ezen nyusztos ösz idején a maga levágta fatuskó fölé öltsd az ö alakját, 80 a maga levágta fatuskó fölé helyezd az ö fejét !
Azon esetre pedig, ha igaz esküt esküszöm : Erdőoldali házam embere, a ki a te baloldali válladnál
412 MEDVEESKÜ ÉNEKEK.
poal ujnamtd ü unldnti .
t'i no)[SÍng tdkus tdk jd^tem
anguldtén kvorra mdstn
tdkjdxtem q,nguldtén luingd iioytén. 75 Jdne ^^ őliu — uj ^^ punn g,st sqW^^
sqX sq,Uau
vér kumpe tailing mq,nte
saiing vug^r ^^ kq,lén
kumt sq,gq, kudllst. 80 Réspoag peltc^ng uj
kvdlem kumpi taruíüng unlas
ül unldnti
taruting kojds, ill kujilq^ldnti.
dmke né gai juottem tq,alom 85 karrsing tas kitd tü rihitidm :
ndng mdnnr kumte tar uüng
kojds, kumte kujelq,lén ?
tdu loatti : dm kuml'e kansilm
nann mdttr ^"^ q,lpd null nann 90 nulltsdn, mdnr qlpd null mann nultiu.
85 üldögél itten —
ezen nyusztos ösz idején
a maga levágta fatuskó fölé
öltsd az ö alakját,
a maga levágta fatuskó fölé 90 helyezd az ö fejét ! »
*
Hosszú ideig élünk, rövid ideig élünk, állat szőre vastagságú dér deresedik. A fiatal férfiakból álló teljes csoport (gombolyag ?) a deres erdő közébe, — a férfiak 95 mind elmentek.
Erdö-oldali-függö-madárhálós-férfi, házam ifja pedig
FÜGGŐ MADÁRITÁLÓS FÉRFI ÉNEKE. 413
85 ti ünlenti, — -
ti noysén takivés
takwi jáktém ünhvéldn
yurita mastén !
takwi jdktém dnkivéldn 90 punkd ünttén/))
Xq,sd qleuw, vdü q^leuw, uj-pun qsit sol' sol! sol'awé. ver yumpd tamilén mdntd (?) sotin vör yaldn, yumét 95 sq^yd kwdlsét.
Res-pciy-péltan-yuj kwolém-yum-pi tárwitén ünlés el ünlenti, tárwitén yujés él yujyéldlenti.
*
Amki né'dyi jüntémtdlém 100 y áréin tas kitydyd tü répite'im :
unan manér yaml'é tárwitén yujés, yamU yujyélcíleHn ? /» taw Idwi : nam yumlé y misilém
nehéz üléssel üldögél [otthonnj tovább, nehéz heveréssel heverget [otthonn] tovább.
Menyecske, magam varrta 100 bozontos szőrű két bocskorát oda dobom :
((Efféle nehéz heveréssel ugyan hogyan heverhetsz ? ! » Ö feleli: «Én hogyan tudjam,
414 MEDVEESKŰ-ENEKEK.
a)[ld pq^X^d kumm maskati
ayld pq^^ld kumm kdrrsUi.
vér kumpd tqiling m^qntdmd
kumm niulién 95 vér kumpd tqiling mqntdmd
kumm joytién —
Uing ^^ tdkus kimisét,^^
dttpen poall, dttpen no^s dlet.
qnsuh loatté : suttal qlpd 100 dttpen rioys dlesdn, tekqtl qs jdlén mdrrt kvdspd kvduHng uj nann kinnéén. — Jqn- gam ^^ vuqrr kqlén kummt koalét ^^ kummt jdlét,'^^ kummt sqkq ^^ jöttét :^^ ujndmtal Uul'l'e kum qnsuh vasi pi q^ing íé^^ kvdÜmoé'^^ kum vuas ^'^ dli, qéing ié kvdtt iét kum sirkdtqli, tuita ^^ joanke pdt- tdli,^^ tuita ^^ joanke tqlltéli ^^ atd ^^ tuoss atd nilm ^^ soalinge ^* sa-
105 miféle esküt esküdtetek ti?»
— ((Ugyan minő esküt esküdtünk volna mi?!))
ímmel-ámmal öltözködik a férfi,
Ímmel-ámmal készülődik a férfi.
A fiatal férfiakkal teli csoportot 110 követi (űzőbe veszi) a férfi,
a fiatal férfiakkal teli csoportot
utóiéri a férfi.
Őszi vadászatot tartanak (vadas őszt keresnek).
Ötven felől ötven nyusztot öltek. 115 Az öreg szól :
((Annak nincs [különös] híre, ha ötven nyusztot öltetek ;
a mai napon menjetek még,
s dühös karmú karmos <( állatot »
keressetek ti ! »
120 Fagyos erdő közébe
mennek a férfiak, haladnak a férfiak;
a férfiak mindnyájan megérkeznek [az esti szállásra].
FÜGGŐ- MADÁRHÁLÓS- FÉRFI ÉNEKE. 415
105 man mater álpd nuli nan nultsdnh)
— amanér alpd nuli man nulteuiv ? /» *
Á^ld-pd^ld ymii mas/ati,
dyld-pdyld yum sájpitoyti.
i^er yumpd ta'ilén mdntd 110 yuin nawlidnd,
ver yumpd ta'ilén mdntd
yum joytidnd,
ujin takwés kinseHt,
atpén pdl atpén noys ale'it. 115 gjkd Idwi :
« sujtal qlpd atpén noys alésdn :
ti yqtél q^s jdldn,
mart kwosspd kwonsén uj .
nan kinsdnh)
120 Jdnkém vör yaldn
yumit kwdle\t, yumit jdle'it ;
yumit sdyd joyte'it,
Uj-namtal-tula-yum,
qjkd voss vdssV pV 125 q,sén et'kwoil-mos yum vasyeli,
q,sén et kwotldt yum siryétdli.
tujtd-jánkd pattili,
tujtd-jdnkd toltili.
dtd, süp, dtd nelm.
[Csak] Állat-névtelen-ujjas-férfi, az öregnek legkisebb fia, 125 késedelmezik sötét (vastag) éjfélig (a férfi).
Sötét éjfél táján a férfi hótalpainak csikorgása hallik.
Havát, jegét rázogatja,
havát, jegét olvasztja.
Sem szája, sem nyelve (értsd: némán ül).
4 1 G MEDVEESKÜ-ENEKEK.
ringé ^^ kum ti ; akmátsite ^^ mdttr q,lpd turo ^'^ nilmd kumm ^^ kárr- seltoali — kumm loatti : t'e kq.tl dm kdre ^^ sés jant ^^ oampm tut unli kdmtdn,^^ oampm korts. q^nsuh loatti : mdrrt kvdspd kvdnzíng uj t'utfi ^2 oli.
Kuijét ; *^ koalt ^^ koalét ; poa£ing alpd sq,at aute sakq^n natdut kummt menet.
Ansuh loatti j pq,n'^^ tdng kummd lq,u kumpe kuming moijui^^ poalln tü vareldn.^'^
Am^^ saating jdhu jq,rdmnd kvdn^^ nq,rmité)n, vudpsem^^ pq,rr — Iqu kumpe kuming moi kaién ^^ — ness ^^ perjilm ; lq>u kumpe kuming moi jui poallt tq>atlq,lpd kum sq,ud tq^tt j )amdnti. Ám qlltn sq,at suram suntemnd kvdn nqrmitém, uj kuorm qatldm dm vari-
130 Híg ételét, száraz ételét elkölti a férfi. —
Egyszer csak valamiképen
torkát, nyelvét a férfi köszörüli (mozgatni kezdi).
A férfi így szól : «E napon
az én hímfarkas nagyságú ebem, 135 ott ül ö a halmon, — az ebem vonított.))
Az öreg így szól: wDühös karmú karmos állat
van lm ottan. »
Lefeküsznek, reggel fölkelnek. A villás hét kopját 140 mind nyélbe illesztik. — A férfiak mennek.
*
Az öreg szól: wSógortokat
a tíz férfiból álló férfias vendégsereg mögé
oda állítsátok (tegyétek) ! »
*
En szerencsés tánczom helyére 145 kimászom. — Vöcskémet
a tíz férfiból álló férfias vendégsereg közül
csakúgy kiválasztom.
A tíz férfiból álló férfias vendégsereg mögött
FÜGGŐ - MADÁRHÁLÓS-FÉRFI ^NEKB . 417
130 sdlind, sürénd yum tel. —
akw'-mat-ert mater qlpá
tura-nelmá yuvi kerséltali.
yum Idwi : « ti yjitél
am y ár punk-uj janit dmpém, 135 tot ünli kamtán — dmpém yqrtés.»
ajka Idwi : a mart kwosspd kivonsén vj
tot ti qli.))
yuje'it, yolit kwdle'it, paspén qlpii sdt q>utd
140 sqyd natawét. — yumit mine'it.
*
ajka Idwi : npantdn yum
Iqu yumpd yumifi muj jui-palné
tü vdréldn .'»
*
Am sqtén jeyw-jorémné 145 kwo7i normite'im. — vdysém,-por
lq,u yumpd yumifi muj yaldnél
ness perjilém.
Iqu yumpd yumifi muj jui-pdlt
tatéi qlpd yum-sqwci 150 tot jqmenti.
am qltén sát surém-süntémné
kwon normiteHm,
uj yürém dtél am varililém,
[mintegy] üresen levő férfi bőre (értsd : csaknem ár- nyéka, t. i. oly erőtlen a rettegéstől) 150 járdái ott.
En aranyos hét tetönyílásom szádján
kimászom.
Állatbeli három szökéssel támadom meg (teszem öt).
Vogul JíépkOilt. Gyűjt. III. 27
4 1 B MEDVEESKÜ ENEKEÍt .
libn — semel kérp naling a alma tqatlqlpii Iqnnlraund, pussn ^^ kqltitijdm.^^
Réspoqg peltqng nj vuápsem poarr tdleng kum kit tállncl men pdtiman, kvdle ne oai tdujuotme taalem kqrrsing tqás, kitd dm kips- mdptijdm ; ^^ t'u ^^ tajimem kapntd g^nsuh vdsipind ujttlt jaring ^'^ mdm poasse ^^ sunMdm,
Anmh loatti : mér ^^ vai'sdn dk ^^ pontd dissdn ^^ jutiytsldn I ^'^ Át Idilpd Idiling sunn vq^arau nqll Idilpd Idiling sunn vqarau, pdyi- king sunn pdnk^n dm uytau^^ pqsmus^^ sunn pq,smmen vudpsm porr tdu tqltq,u,^^
Jdne ^^ meniu menn ^"^ vudi ineniu qai ^^ sq^rr kuorén ^^ néil- liu,'^^ kaU'n '^ voarau, supl '^^ vuiva kall'n voarau poall vuiva.
Fekete vasú [teli] öl nyilát 155 hézagos (üresen levő) hónomaljába
mind oda tüntetem el.
*
Erdö-oldali-függö-madárhálós-férfi vöcskémmel öles ember módjára ölre megyünk mi. Háza menyecskéje, az ö varrta 160 bozontos bocskora párját én gáncscsal elcsúsztatom. Eszméletem veszte pillanatában az öregnek legkisebb fia állatbeli repeső büszke helyemet (értsd : szívemet)
165 czélba nézte.
*
Az öreg szól : «Mit tettetek? ! Egy sógorotok volt, [s azt is] felfalni hagytátok !» Öt lábú lábas szánat 170 készítenek,
nyolcz lábú lábas szánat
készítenek.
A fejes szánnak fejéhez
engem (t. i. a medvét) ültetnek,
FÜGGŐ- MADARHALÓS-FÉRFI ÉNEKE. 419
sernél kerp ndlén ál 155 tatéi alpa ^^anl-rg^wrié pusn yoltitidném,
Res-pq,y-péltan-;(uj vapsém-por tálén yum tahié mén patimén, kwold né-ayi taw jüntémtdlém 160 yarsén tq>s kitydya am yismaptid-ji'ém tü tajmém yq^pdt qjkd voss vőssi piné uj tildt jorén mam
165 pdsd sunsilém.
*
ajka Idwi : nmanér vársdn ? !
akw' pánt assdn,
juw tittésldn,))
at Id'ilpd la^ilén sun 170 vdraivé,
noV la'ilpd la'ilén sun
vdrawé ;
punkén sun punkdn
am ünttawém, 175 pq>smén sun pasmdn
vapsém-por, taw táltawé.
yq,sd mineuw, man váü mineuw, dyi saryi yürné neileuw ;
175 a faros szánnak farához vöcskémet, öt teszik föl.
*
Hosszú ideig megyünk, vagy rövid ideig megyünk, leánycsacsogó tájékra (szélre) érkezünk.
27*
420 MEDVEESKÜ -ÉNEKEK.
Tdu sarr null, nultom né nioas kazem kui, kvdnn kulai, tü simJi — lati kumpá kuming mai juipoalt anmh vasipi uj '^^ tq>ul ka- lung '^'^ uilp kiim tiik '^^ iésldnttt.''^ pdnging sunn pdnkét kum tdk tun- sdnti, pdnking sann pd7ikén tn'^'^ kqntém mdrrt kvdspd kvdnzing vj tatt unldnti ; poanming sunn poqsmén tü kqntém — dmk ne qai jutmd tqalom kqrrsing toas kitd tül neihnc. dmk ne qai jutmd tqalom dtt ndypd ndgung sesken, ngss mqrt tqre tül '^^ neilm.
Jü tüni — netd tü süniéin mann sdrr '^^ null null tdukel t'ukt'e nulltau.
Kurjantást csapnak (tesznek), nem teljes hanggal cse- lekszik (darabban veszik), 180 kurjantást csapnak, félhangon cselekszik. Mivel ö igaz esküt esküdött nö [azért], fekszik ím [férje] versengésének áldozataképen.
[Az asszony] kimegyen, odanéz:
a tíz férfiból álló férfias vendégsereg mögött, 185 az öregnek legkisebb fia
állatbörböl való, hátközön viselő vonószíját, —
a férfi maga koptatja [értsd : a szánt húzza].
A fejes szánnak fejénél
a férfi maga áll. 190 A fejes szánnak fejére
oda tekintek :
dühös karmú karmos állat
üldögél ott.
A faros szánnak farára 195 oda tekintek :
menyecske, magam varrogatta
bozontos szőrű két bocskor
tűnik ottan elő ;
menyecske, magam varrogatta 200 öt rétű rétezett kendő —
szemfedője tűnik onnan elő.
FÜGGÖ-MADÁRHÁLÓS-FP^RFl ÉNEKE. 421
kál'é'n várawé, supél viwé, 180 kaién várawé, pdlél viwé. taw sári nuli nultcm né ma és kasim X'U'ji.
Kwon kwdli, tü sunsi :
lg, II yumpa yumin miij jui-pcdt 185 q^jka voss vássV pV,
uj'tq,wéJ! yalén vaHlép
yam takwi jeslantitá.
punkén san-punkát
yum takwi lül'enti. 190 punkén sun punkán
tü yq^nte'im :
mart hvosspd kivonnén uj
tot ünlenti.
pqsmén sun pasmö/u 195 tü yq,nteHm :
amki né-áyi jüntémtálém
y ars én tqs kitV
tül neilimeV,
amki iié-áyi jüntém,tálém 200 at nakpá nakén séskán, —
nasmáp-tq,rá tül neilém.
jüw éálte'im :
(inet-af man sári íiuli útdteuw-ke,
toy ti nultemv ! »
A házba lépek :
((Halljátok, ti nök ! Mi ha igaz esküt esküszünk,.
ím így esküszünk ! »
422 MEDVEESKÜ-ÉNEKEK.
kvann kuq>li karici rihitayti kq,atd ééper kumjyind aand vq>arnd jdnt pqynd sq,pretén ^^ lamkdti ^^ — kq,md rihitayti tdje ^^ voarne jdnt pq^ynd villtéji lammkdti, dijjdyli dijjdh kqmzq^jdyti kqúing kettri korom toqgu jatt toqgven né tustpítd.^^ Uss ^^ rdsi jddpin pdrr ^^ puus jdikvd ^^ mér ^^ voarilén, nengun ^^ uipd nqipil ness uottilm> nengun uipd qtrpiln ness ^^ uottilm.
205 Kimegyen, hanyatt vágódik :
művészlegénynek
csésze készítésére alkalmas nagyságú dudorodvány
dagad föl tarkóján.
Homlokra veti magát : 210 merőkanál készítésére alkalmas nagy dudorodvány
dagad föl az arczán.
Ajajaj, ajajaj !
A hímzésvágó görbe kést
három torokrésze középső torokrészéhez, — 215 oda állítja a nő.
Legkisebb atyjafia
a [kezét] visszaragadja :
((Hugocska, mit cselekszel?
Magadhoz illő úrasszony-fiát
FÜGGŐ -MADÁRlIÁLÓb- FÉRFI ÉNEKE. 423
205 Kivon kwáli, /^wi repitayti :
seper ywm-piné
anci vdrné janit pa/wna
sQpritan lq,myati ;
yq^mi repitayti : 210 tája varné janit paywnd
vél'tán lq,niyati.
aj j akli, — ajjukf
yansá jdkti yq^nin jdtri
yürém tq>yd jot tq>ydn 215 ne tüstéjntd.
voss vdssV jdyd-phié
juiv püwwés,
njdyikwé! manér vdrile'in ^
nankin voipi náj-plyél 220 ness ünttilém !
nankin voijn q^tér-piyél
ness ünttilém f»
220 fogok én neked szerezni (ültetni), magadhoz illő úrfiat fogok ón neked szerezni.
3. (Jurkin-féle változat.)
a) Reguly eredeti följegyzése szerint. Jdu nile piins poalt mdrrt pdnkpd pdnging uj uttolentau, indrrt kvdspd kven^ing nj uottelentau, jdu nile pins poalt jdu nile piné uj pun taknjell noys pun itming jall vun kvdlle jdne unine l'dn- gel pdttdvasem. Réspoag peltang ui samtem uj kit kurne pdts jam- mes jdung ne osn, jommes jdung sq,utpel sg^ul kveltaul, jommes sqring ne osn sautpel saul kveltaul, hling ne lilimne t'i joytsm, saning ne sanini ü joytsn, kvdle pdsm ti kvdlepdsm ii kvdle pdsm rq,£ittdt poal piing kvdll simtd poall posmoy poal junkqjpejdsl, pq,l
Egy atyánál s négy fiánál
dühös karmú karmos «állat»-ot
ültetnek. —
Az atya és négy fiánál 5 az atya és négy fia szerezte (találta)
vadszörös vánkoshelyen,
nyusztszörös szökdelő helyen [üldögélve],
[egyszer csak] az « állatos » házból idősebb ángyom
hírt hoz számomra : 10 « Erdő-oldali-függő-madárhálós-férfi
harapós állat módjára két színre változott.
Jó atyától származó nő vagy,
jó atyád könnyei
nagy számmal hullanak. »
*
15 Lelkes nő ím lelkemhez jutottam,
eszméletes nő ím eszméletemhez jutottam.
3. (Jurkin-féle változat.)
h) Ejszaklozvai nyelvű átírásban.
Jai nild 'piyiné pált
mart kwosspd kwonsén vj
ünttéldntawé. —
jd^ nild plyins pált 5 jd'i nild piyins [yantipalém]
uj-pun td/én-jol,
nnys-pmi itménjol
ujin kwolnél jdny' q,niné
tdnyél patttiwdsém. 10 i{ Rés-pq,x-peltan-yuj
sümtém uj kit yurin pats.
jq,més jdyén ne qsén,
jq,més jdyén sq,wétpél
sawél yöltawé. »
*
15 Lilin ne lilimné ti joytdsém, sq>nén ne sq,némnc ti joytdsém. ti kwdlépasém,
[pdlj jarmék-ta'il tajt-pdlém plyén kwol-simté,
ím kimentem.
Selyemujjasomnak egyik fél ujját a íias háznak közepén
436 MEDVEESKÜ-ÉNEKEK.
razi tdtt poalm t}ajing us simta kvcin kérijásl poal yosmoy^ poal q^ajing us simtcí kvcin kqpejasl, tu jominesm kq^nza jci/tne kqnimj katfra ett kq>^ém tdssel, tu ju tuosm ju tuosm kért lahtenat Eespoag peltqng uj sumtem uj kit korne pdtem purpd uj korom kurne pdtem. dm kqíizq, jdytiid kqning kattrel jdlpíng nql taritd uzitilm sdrr nqll riid- tdm, qnsuh vdssipi ui ndmtal luÜ'e kwm ndu jommas poalmtd ujtdHy kqJing iju tdutd kasldntit dimdlá sar nql ríultam qnsuh vdssi pi tak jattom qnguelnd kqrrq mdst qngud takjaytem qngueletdn pangd uottung. dimdld sole nul niiUdm^ Bespoag j)eltqng uj tdk jdytem
20 benn húztam fel;
selyemujjasomnak másik fél ujját
a leányos város közepén
künn húztam fel.
Egyik fél czipömet (pacsmagomat) 25 a fias ház közepén
benn kaptam föl;
másik fél czipömet
a leányos város közepén
künn kaptam föl. 80 Oda mentem.
Himzésvágó görbe késem
magammal rántottam.
Oda bementem ; igazat mondtak :
Erdő- oldali-függö-madárhálós-férfi 35 szökésre kész állat módjára két színre változott,
harapásra kész állat módjára három színre változott [oly ^ dühös].
Én a hímzésvágó görbe késsel a szent orr irányában ím fenyegetödzöm : «Ha igaz esküt esküszöm, 40 az öregnek ezen legkisebb fia, ez a Medve-névtelen -ujjas-férfi, a te jobb oldaladon az állathúrral fölszereit közű fát
FÜGGÖ-MADÁRHÁLÓS-FÉEFl ÉNEKE. 427
20 fan kerejaslém ;
pdl jarmék'ta'il tajt-palém
áyin üs-simté,
kwon kerejaslém.
pdl pqjsméy-'pal 25 plyén kivol-simté,
jun yapejdslém ;
pdl pq,sméy-pal
dyín üs-simté
kwon yapejdslém. 30 tüjq^msém.
yansd jdktné yq>nin jdtri (?)
jot yassémtdslém.
tü jüw sdltsém — söl' Idwndtd :
Res'pay peltan-yuj 35 sümtém uj kit yuriné patém,
purpd uj yürém yuriné patém.
*
Am yansd jdktné yánin jdtril
jelpén nol torV ta üsitilém :
arétin nuli nulte'im: 40 qjkd voss vdssV-jn^
Uj-namtal^tul'd-yum
nan jqimés pdlénté
uj-tdn yalén jiw
taw ti yasésldntitd — 45 an-manén rétin nuli nulteHm :
q,jkd voss vdssi pV
takwi jdktém dnkwélné
a ki itten pengeti, — 45 az esetre, ha hamis esküt esküszöm az öregnek ezen legkisebb fia ~ a maga vágta tuskóra
428 MEDVEESKÜ- ÉNEKEK.
angueletan kq,rrq, mastqnguá takjaytem q>ngueletdn pánkd uot- tung. jágd sau saupe sg^ling uarr sq,at kaílml kumt knalét dt lau nö^s dlét anéuh latti: ndmtdl men át laa noys, mdrrt pang pdnging uj kinídm. uj ndmtal luUe kuni ansuh vdssi pi q>sSing ij kvdÜ mq,s joyti mdttr voarem tusé nilmd kauresli, kumd üi unlep kolesdynd nerlip kvartdslis ; ansuh latti mdrt pang pdngeng uj t'e kqrtus. kuijdt koal tan nuk kualét, kar pis jdnt laje kqlt tamase
öltessék az ö alakja,
a maga vágta tuskóra 50 helyeztessék az ö feje !
De az esetre, ha igaz esküt esküszöm :
Erdö-oldali-függö-madárhálós -férfinak, —
a maga vágta tuskóra
öltessék az ö alakja, 55 a maga vágta tuskóra
helyeztessék az ö feje!»
*
Az atyának sok sok fia, — a deres erdő hét közébe mennek föl a férfiak. 60 Ötször tíz nyusztot ölnek. Az öreg szól : Nem nevezetes [dolog] valami ötször tíz nyuszt !
Dühös fogú fogas állatot keressetek ! »
*
Medve-névtelen-ujjas-férfi, 65 az öregnek legkisebb fia
a sötét éj közepére érkezik meg.
Valamit csinált ; száját nyelvét köszörüli :
((Halljátok, férfiak ! egy itten levő (ülö) döghalomra
a ,vesszöfarkú* (eb) vonítgat.)) 70 Az öreg szól :
((Dühös fogú fogas állatra
vonított ím.»
FÜGGÖ-MADARHÁLOS-Fp]RFI ÉNEKE. 439
'/iiritd mastnfikiva
takiví jaktém ankwélné 5 0 ininkd Tmttiinkívd !
aú-manén sől' nnli únlteHm :
Res-'pay-'peUan-yuj
takivi jaktém dnkwéldn
yimtd, mastunkwd, 55 takwi jaktém dnkwéldn
punkd ünttunkwd!))
*
Jáyd saw saw pl\ sol'ifi vör sdt yalné yumét kwdle'it. 60 at-lq,u noys aWit. ajka Idwi : anamtal man at-lq,u noys!
mart punkpd punkén vj kinsdn /»
*
Uj-namtal'tuHd-yum, 65 ajka voss vdssV pV
qsén ét'kwoÜ-mos joyti.
mater vdrém, süpá-nelmá yauresli,
((yum-a ! tit ünlép y^ld-sakivné
nir-leipd yqrtésli. » 70 ajka Idwi :
(nnart punkpd punkén uj
ti yg^rtuwés, n
*
yujeHt, yolitdn nq,ny kwdleHt. ydr-pés janit lq,jim-yalt 76 ton-mo8 Idlptawétf
Lefeküsznek, másnap fölkelnek.
A bikalapoczka nagyságú fejszéket (?)
430 MSDVÉESKÜ- ÉNEKEK.
l'elptaut, pcL'izelke sq,atautá tann mas Helptaid, tan jdjántét. dm qlten kváll surum sun7itemna nukkq,ssemta'^tem, kus kuinpe kiimiiig muj kalna Respoag peltang uj vuápsen per jen kar pis jaant laje kaid tq,atl alp pudtt tip sallnd pussn kqltilijdm ; poazelke saatqutd tq,atl alpd kannl ráund pussn kqltilidm. Respoag peltang uj tdldng kum kit tdlnd mint'e puo^tim, iiauling soat arte minne mantel menti jqmdtaytilimdn. dk mdt élt kqrsing toas kita dm t'd kepsmdtidm, sul soat possdl dmt'd unlilm, raytsoat patapl dmü pataytim, qnsuh loai: kumd dkpqntessdm mart pang pdngeng uind jui íe tiytsldn, nal
75 készentartva rendezik, a villás hét kopját készentartva rendezik.
Azok jődögélnek.
En aranyos házam tetönyílása szádjához 80 fölvonulok (fölragadom magam).
A húsz férfiból álló férfias vendégseregből
Erdő-oldali-függő-madárhálós-férfi vömet
kiválasztom.
Bikalapoczka nagyságú fejszéjét 85 hézagos (üresen levő) kebelemből a füzes bokorba,
(mind) oda tűntetem el.
A villás hét kopját
hézagos hónaljamba,
mind oda tűntetem el. 90 Az Erdő-oldali-függö-madárhálós-férfival
öles ember módjára két ölre
fogódzkodunk ím mi.
Egy húsos hót idejének elteltéig
lépegetünk mi együtt. 95 Egyszer csak bozontos szőrű bocskora párját
én gánccsal elcsúsztatom.
Agyagnak hét rakását [rakva föléje]
ülök aztán rajta,
sárnak hét halmát [rakva föléje] 100 gunnyasztok aztán rajta
FÜGGŐ MADÁRHÁLÓS -FÉRFI ÉNEKE. 431
yas él-ke sat autá
ton-mos l'dl'ptawét.
*
Tan jdjente'it.
am aUén-kwol surém-simtémné 80 nafix X<^ssémtayteim.
yüs yumpd yumin muj yahiéí
Rés-imy-peltan-yuj vdpsém
jpéi'je'im .
ydr-pes janit lajim-yala 85 tatéi qlpd pütinél tip-saylné
pusén yoltilidném,
pásél'ke sdt gutd
tatéi q,lpd yanl-rq,wné
pusén yoltUidném. 90 Res-pay-paltdn-ynj
tálén ynm kit talné
mén ti püytimen,
7iq,wlin sdt drtd minné ma út él
mén ti jq,mitaytUimm, 95 akw'-mat-ért yarsén tqs kitydyd
am ti yismaptidyém.
sul sdt poéyél
am ta ünlilém,
rayt sdt potaytél
100 am ta potaytilém.
*
Ajka, Idwi :
(■iyum-a ! akw' pdnt qssdn,
mart punhpd punkén ujné
Az öreg szól :
« Halljátok-e, férfiak! Egy sógorotok volt,
a dühös fogú fogas állattól
432 MEDVEESKÜ- ÉNEKEK.
Idlpa lailing mn nql talteldn, ju ilelan. kqze ilkdtst. aajeng puel piing pucíl tépd nalt sáling kal'nd siipel ujdn., uite nqlt caaling kain supel ujdn. dm sdrr nul nultem ne kdsem kojdnti, kven kudlepdsen, tu sunsem, qnsiih vdssi pi uindmtal Hull'c kum pdnkn sun pdnk dtd tdu kqrtisldnti. ta jqmlitdsm pqsining sun pq,smd7i tu sunsém, Res- poag peltang uj kqrsing toas kitd iul neilmi, dm jutn toalme dtt ndypd ndkn sdsken nqs mq>rttd t'ul neilm, semel purpd purung tayjd íul neilm. ne kqmd rihitayti, qnd várne jdnt payne uiltdn utto-
ím felfalni hagytátok. 105 Nyolcz lábú lábas szánra
tegyétek most fel, vonjátok haza !»
Hosszú ideig vonszoltak. A leányos falunál, fias falunál
mint a kinek tápláléka csekély volt, gyönge kurjantásukat 110 csak félhangon cselekedték ;
mint kinek itala csekély volt, gyönge kurjantásukat csak félhangon cselekedték.
Mivel én igaz esküt esküdött nö [vagyok; ím azért] — fekszik ö [ott] versengésének áldozataképen.
115 Kimentem, oda nézek :
az öreg legkisebb fia,
Medve-névtelen-ujjas-férfi —
a fejes szánnak fejénél,
vonszolgat ö. 120 Oda léptem,
a faros szánnak farára
[a mint] oda nézek :
Erdö-oldali-függö-madárhálós férfinak
bozontos szőrű bocskora párja 125 tűnik onnan elö.
A magam varrta
öt rétű rétezett kendő, —
FÜGGŐ -MADÁRHÁLÓS FÉRFI ÉNFJÍE. 433
jüw ti tittésldn ; iT>ő noV la'ilpa laHlén sünné nal taltéldn ! jüw iléldn !
/O/Sa ih/atsét. áyin pault, piyén pault tepá nqlt sdlin kálién 110 supél vlydnlf
vitd nq>lt sdlin kdl'én
supél vfydnl
*
Am sári nuli nultém ne —
kasim yujenti,
*
115 Kwoii kwalépdsém, tü sunse^m :
q^jkd voss vdssV pV
Uj-na7ntalHula-j(um
punkén sun punkdt
taw yartésldnti. 120 tü jq,mlitdsé7n,
pasmén sun pq,smdn
tü sunseHm .
IiéS'pq>^-péltan-yuj
y árién tq.s kitydyd 125 tül néilmeV.
am jüntémtdlém
at nakpd nakén seskdn, —
TLasmdp'tq^rd tül neiléin,
sémél télip telin kéntd 130 tül neilém.
az ö szemfedője tűnik onnan elő; fekete karimájú karimás süvege
180 tűnik onnan elő.
*
Vogul Népk. ítyüjt. nr. 28
434 MEDVEESKÍT-ENEKEI?.
káti, kq,nd rihitayti, tdje voarne jánt papid sapran uotta kdti. ju joamdnti, jutui. l'us kvdl tinink alt il unti, mq.it kvdll tining altd il unti, jdgii pi látti : jeg aikvd ul lunsin ndnguen vip pojer pi ndss uttilm, ndnguen uip qter pil ndss uttilm.
A nö homlokra veti magát :
csésze készítésére alkalmas nagy dudorodvány
támadoz homlokán ;
hanyatt veti magát : 185 merőkanál készítésére alkalmas nagy dudorodvány
támadoz tarkóján.
Bemegy, belép,
siralmas háznak drága élte módját kezdi (üli),
reges háznak drága élte módját kezdi. — 140 Bátyja mondja:
((Hugocska, ne sírj !
Magadhoz illő gazdag fiút
fogok én neked szerezni (ültetni).
FŰGGŐ-MADÁRHÁLÓS -FÉRFI ÉNEKE. 435
Ne ^qmi repita/ti :
ana vdrné janit pü-/ivna
vettan ünttéyati;
yq>ni répUayti : 185 tajd vdrné jdnit pdyjvnd
sq,pritdn ünttéyati.
jüw jqmenti, jüw sdlti
Hüs-kwol tinén qltul ünti,
mojt-kwol tinén qltul ünti. — lio jd)'d-pV Idu'i :
iijdyikwéj ul l'üúsén!
nankin voipi pöjér-plyél
ness ünttilém,
nankin voipi qtér-plyél 145 ness ünttilém.))
magadhoz illő úri fiút 145 fogok én neked szerezni.
28*
m.
Nyachsemvóly-falusi medveeskü-ének.
'Na^/sém-vöiin uj -nultd sp i Sr i\
Munmd -/ajtém munmin tüw, sánká '/ajtém sankin tüiv, pild nusíi XŐ'^^l várs, tárná nusa x^tél vars 5 Numi- Tq,rém já'ikém. ~" jüw tene nir-saw at '^q^nte'im, jüw tené pum-saw at x^nteHtUf 10 tetal to'/ ti jg^me'im. tepin Ás ](ara vitné, yulin Ás ^ara vitné
Egy forrósága nyomasztó (futotta) forróságos nyáron,
hősége nyomasztó bőséges nyáron
bogyóban ínséges napot alkotott,
zelniczében ínséges napot alkotott 5 Fenséges-Ég atyuskám.
Megenni való vesszőbimbót
nem találok,
megenni való fübinjbót
nem találok, 10 étlenűl ím így járkálok.
A tápláló Ob tágas vizéhez,
a halas Ob tágas vizéhez
NYACHSEMVÓLY FALUSI MEDVEESKÜ-ÉNEK. 437
nalu ti né^ilásém,
além-pál nüpél kivoss sunseHm : 15 aki jiwpá jiiny* iir
tot ünli,
'/ürém toytép toytin man yapem,
yürém jolpá jolin man yapém
ti tahtislém, ti mindsém, ' 20 A% ta palén ti joytsém.
aki jiwpa jiwin jani ur
pa ti jqj7iiilém,
jüw tene nir-saw
tot yq^ntáslém, 25 val'-jiw sernél inl
tot yq^ntcislém,
vita qésci makidé
ti yq,ntdslém,
vita q>ssd jdkwé
ím leérkeztem.
Bal oldalára a mint nézek : 15 dédatya korabeli fákkal megrakott hegy
áll ottan.
Három tatfájú tatfás kis ladikom (értsd: hasam),
három ülésü üléses kis ladikom
ím megszállottam, im elmentem. 20 ím az Ob túlsó felére érkeztem. [hegyre
A dédatya korabeli nagy fákkal megrakott fás nagy
ím fölmegyek.
Megenni való vesszöbimbót
találtam ottan, 25 rozmaringfának fekete bogyóját
találtam ottan.
Keskeny viztí földecskét
találtam im ottan,
keskeny vizű folyócskát
438 MEDVEESKŰ- ÉNEKEK.
80 ^i XÖ^ntáslém,
Jelpin-üs akim unlém jakiué
^asné yum qlmém ma'' és
ti yanscislém.
alyaX j amilém, lq>ny dl j (imilém, 35 matd kivoiii-pdl vita saka pöméé,
vitd kwoni-pdl mdtá saka pömés.
tdl yujné sis-vöj
tot ta yq,ntdslém,
tdl yöltné ma'il-vöj 40 tot ta yq>ntdslém.
at kéinép kéinin sdyim
tüp akwdn ta joytés,
viylr jiwpd jitvin ur,
voikén jiívpd jiwin ur 45 pd ti jq,mdslém,
aki jiwpd pat sayl
80 találtam ím ottan. [folyócska [ez],
A hol szentvárosbeli dédöregem lakott, hogy az ott folyó
mivel tapasztalt férfi vagyok,
ím fölismertem.
Megyek fölfelé, megyek lefelé : 85 a földjén kívül a vize nagyon kedves,
a vizén kívül a földje nagyon kedves.
Tél átheverésére való hátzsírt
ím ott találtam,
tél eltöltésére való mellzsírt 40 ím ott találtam.
Öt gombú gombos subám
alig hogy összeérhetett.
A vörös fajú fás hegyre,
a fejér fajú fás hegyre, 45 ím fölmentem.
Dédatya korabeli fákkal megrakott sűrű ligetet
NYACHSEMVÓLY- FALUSI MED VEESKÜ -ÉNEK. |39
tot ti j(antdslem,
ma sirpd sírin kwol
tot ti varáslém, 50 uj yujfié namék piíi
tot ti pösydslém, —
yq>sd yujdsém, vát'i yujdsém,
akw'-mat-ert kworid yöntle'im :
viyir jiiv tdtin suj sajti, 55 sernél jiw tdtin suj sujti.
au-au-aun jamés taréi
tot ti l'ul'ívdsém,
möléy rétén nalil naltém yumné
tot ti joytívdsém. 60 nq,ny ti néltaytsém, tot ti püydslém,
viyir sampd sdmih jiwné
voékésilém ;
viyir punpd punin it-Win
találtam ím ottan.
Földből való keresztrúdű keresztrudas házat
készítettem ím ottan, 50 állat heverésére való puha fészket
raktam ím én ottan. —
Hosszú ideig feküdtem, rövid ideig feküdtem
egyszer csak csak hallgatózom :
vörös fának recsegő zaja hallik, 55 fekete fának recsegő zaja hallik.
Au, vau jeles hanggal
állanak ím ott elem.
Egy minap hamis esküvel esküdött férfi
jött ím ott hozzám. 60 ím fölnéztem, ott megfogtam.
Vörös pikkelyű pikkelyes fához
vagdosom,
vörös szőrű szőrös szökő evet (t. i. vérfolyam)
440 MEDVEESKÜ ÉNEKEK.
elei ta sülinti, 65 sernél sampá sámin jiwné j(ossulilém :
sernél punpii punin it-lé'Í7i eld ta sülinti.
iramlik erre elö ; 65 fekete pikkelyü pikkelyes fához csapdosom,
fekete szőrű szőrös szökő evet iramlik erre elő.
KILENCZEDIK SZAKASZ.
MED VE BOSSZÚ -ÉNEKEK.
('N ércisp i-uj ^ery ét),
I. Khárémfalusi Tómily-ének.
Xq^r ém-paulin T ömil-é r t\
Sánkd q,sman yq,sa tüw ujin yölúlaWinij pilá nusd níLsa tüw nürém-uj lq,médn lq,nx 5 ujin yüUlaleim, ti mat /alt liné ndl pdn/wit já ti néili. pild sdstém pilpd rq,s
Hö vánkosú hosszú nyarat töltök el ón, állatod; bogyója ínséges ínséges nyáron át hatalmas állatbelí lompos utat 5 hagyogatok én el, állatod. E közben egyszerre kilőtt nyíl rÖptényi szélességű folyó tűnik ím elö. Bogyóját termesztő bogyós fövénypartot
442 MEDVEBOSSZÚ-ÉNEKEK.
10 ujin yq^iitilaleHm,
láma sastém l'dmpd rq,s ujin yq,ntildleHm. numél minné tq^ulin ujnél, Idmd sastém l'dmin rq>s
15 ujin Vüjentdleim.
To/ qlimém akw'-mat-ert
/dp-'/ür XQV^^'^ ^^/
swnéldli,
sdtd né tdltém ydp 20 néildli.
kwoÜin ydp kwoíélté
Tömit-qjkd vorin dyi
tüptal kötél taw ta ünli.
Tomii! qjkd vorin dyi 25 yumUé Idwi :
10 találok én, állatod;
zelniczét termő zelniczós fövénypartot
találok én, állatod.
Fönnjáró szárnyas állattól
a zelniczéjét termő zelniczés fövenypartot 15 elrabolom én, állatod.
A mint úgy élek, egyszer csak
ladikszéli kopogó zaj
hangzik fel,
hót nővel megszállott ladik 20 tűnik elő.
Közepes ladik közepén
Tómily öregnek nagy erejű leánya,
evezötlen kézzel ül íme.
Tómily öregnek nagyerejű leánya 25 ím miképen szól :
KHAREMFALUSI TOMILY ÉNEK. 443
utámá sdstém Udmin rg^sné,
pilá sdstém pilifi rqsné
nolin ydp nold
pdV janytdl'ii /» 30 nolin ydp nolanl
pdV ta jq,nytésanl.
squtin ne sq,utd
tan dlmilém,
vdtém pil kdsín tq,n'/ 85 ta tüteit,
motéy vdtné 7ié
kivot'lin sq^ut kivotldn
tüp joyti ;
Idsél vdtné né 40 pattan sq-ut pattd
tüp tdrémlaivé:
paul viné hantin turél,
«Zelniczéjét termő zelniczés fövónypartra,
bogyóját termő bogyós fövónypartra,
az orros ladiknak orrát
fordítsátok oda föl ! » 30 Orros ladikjuk orrát
ím a part felé fordították.
Bödönyös nőnek bödönyét
emelgették ők,
bogyószedő vígasságos útra 35 indulnak (állanak) ím ők.
Gyorsan szedő nö
a közepes bödöny közepére
alig hogy eljut,
lassan szedő nő 40 fenekes bödönyónek feneke
alig hogy bevonódik (bogyóval) :
falut bevevő haragos ordítással,
444 MEDVEBOSSZÚ-ÉNEKEK.
US viné hantin twrél
am qs kwalépeim. 45 taltin ^dp táltné nalu
tan as poyéreHt,
pq>smin ydp pqsmdnl
nolV vdrlldlidnly
nolifi ydp noldnl 50 pq,smi éq^pitdlidnl.
liné ndl pdnywit ja kwotelné
nalu tq,wileHt.
Tömil' qjkd vorin dyi
yuml'é Idwi : 55 ((tü su7iseuf man ng^mseu :
torin mat uj ;
Üsin-q,tér ajka nalin pulép
taw g^s qlém !
jdH nurin yald uj
várost bevevő haragos ordítással
kerekedem én föl. 45 A reves ladik révéhez
alágiirúlnak most ök.
A kormányos ladik kormányát
ladikorr gyanánt alkalmazták (csinálták),
az orros ladik orrá; 50 kormánynak szerelték föl.
A kilőtt nyíl röptényi szélességű folyó közepébe
befelé evezgetnek.
Tó mily öregnek nagy erejű leánya
ím miképpen szól : 55 «Oda nézzünk! Mi azt képzeljük :
ő valami derék állat ;
hát pedig Városi-fejedelem-öregnek «nyeles dugaszaw
bizony ő ! (értsd : meglőni valója)
Apai bosszúval [megátkozott] dög-állat !
ÍCHAREMFALUSI TÓMILY-ÉNEK. 44Í
60 manau ro/téptanén má'és — Tomit ásém sat-^üs uj jemtunkwé akw' uj áüm : ti takwsi sat'XÜs uj punkén^ nan voss sor/iltüwén /» *
65 'Nürém-uj kantin nq>mt
ta visém. — simém joli-pálné
nank'jiw vortin sol'
ta pel/atilés,
sat-'/üs uj punktal 70 mat újét qlméty
sdt-^üs uj kwosstal
mat újét qlmét ? !
sank qsman '/q,sá tüw
Tomit nq,mtél ta ^öltililém.
60 Mivel bennünket megijesztettél —
Tómily atyám, hogy százhúsz állatot [zik :
leölt legyen, — hogy ahhoz eljusson, egy állata hiány- ezen ősszel a százhúsz állat hegyébe téged messen rovásra!)) *
65 Hatalmas állat haragos indulatát
fogadtam ím [keblembe]. — Szívem alá,
mint vörös fenyőfából való kemény ék,
úgy fúródott be [ez a beszéd].
Százhúsz állat fog nélkül, — 70 ugyan micsoda állat volt ? !
Százhúsz állat köröm nélkül, —
ugyan micsoda állat volt ? !
A bőséges vánkosú hosszú nyarat
Tómilyról való gondolattal töltöm ím el.
446 medvebosszu-énekek.
75 Ti mat '/alt Nanti-Tarém áéem
yulay-nol sol'it yateí
ta var és.
Tóm m j diné yard üntmit
vdtatdn ta jq,mileHm. 80 üntmit- vdtat tülit jiw sajin
ta tüjtxatile'im.
arydn-ke yürém yq>tél
yöltile'im,
arydn-ke nild yq>tél 85 yöltile'im :
vortin qljpd tq>w
ta tqlmatili.
Tomit ásné
ydr pdsV jdnit lőni 90 ta yajtili ;
yotdt alné jiw sat yald
75 E közben Fenséges-Ég atyám
holló orrát deresítö reggelt
alkotott ím.
Tomily járta gyér fajú ösvénynek (ro vasútnak)
széléhez mendegélek ím. 80 Az ösvény szélén elrejtő fa mögé
rejtőzködöm most.
Legfölebb három napot
hogy eltöltök,
legfölebb négy napot 85 hogy eltöltök :
a keménységes galy
ím töredezik.
A Tomily birtokát tevő
szarvastulok nagyságú vadászkutya 90 futkos ím [elém] ;
bármerre levő fának hét közét
kHAREMFALUSI TÓMILY ÉNEK. 447
pusén dnkwütalitd,
yotdl qlné tqiv sdt yala
pusén atejálitá. 95 yár-pasV janit lőni
éld patmd jui-pdlt,
Tömil qjkd ti neÜdli ;
sdt ydr sqwnél vdrim
tqul'-sdyil jqmildli. 100 Tómil'-ke^pél, söl' Tömií
ti-pél qlilalém ;
sdt-yüs ujf söl',
taw ti alilém ;
taryin jq,ut q,ulén 105 sat-yüsV soryéltimé —
jd^'d nurérn yqld'dyit,
taw Idwém íül' Idtin
dt'im-ke qUlöli :
mind megszemlélgeti,
bármerre levő galynak hét közét
mind megszagolgatja. 95 A szarvastulok nagyságú kutya
miután előre jutott,
ím Tomily öreg jelentkezik [elém].
Hét szarvasbika bőréből készített
bőr subával járdogál. 100 Tomilynak valóban Tomily
volt vala ez ;
igazán százhúsz állatot
ölt ím ő meg.
Fenyőfából való ivének végébe 105 százhuszadikúl beróva —
ha atyja iránti bosszúm okozó dög-leánya,
ha a tőle kimondott csúnya beszéd
nem lett volna :
448 MED VEBOSSZU -ÉNEKEK.
sát'XÜs uj punkén 110 ness ti va^ilalnüm !
*
Xár-narém janV sairép
ajka almilaíém.
tqrés palit ker-q^utdn
suwintaytili, 115 alné uj pásén tijoytém,
purné uj pásén ti joytém,
paul viné kantin turél
ta kwalépale^im,
üs viné kantin turél 120 ta kwalépale^im.
yar-nürém jani' sairép
ta-kwoss sairildlitd ;
tatéi q>lné üs-nq,ut
a százhúsz állat hegyébe 110 most csakúgy egyszerűen deszállanék)) (le engedném ma- gamat teríteni).
Bikalapoczka nagyságú fejszét
emelgetett az öreg ;
arasz hosszúságú vaskopjára
támaszkodik. 115 Immár a megölhető állat távolába jutott,
immár a harapós állat távolába jutott (értsd : melyben
már megmérkőzhetnek^.
Falu-bevevö haragos hanggal
kelek ím eléje,
város-bevevö haragos hanggal 120 kelek ím eléje.
Bikalapoczka nagyságú fejszéjét
akárhogy vagdossa,
a hézagos (öblös, üresen levő) elöczom^bot
KHAREMFALUSI TOMILY ÉNEK. 449
ness ta sairilalitd.
125 t^rés-jpdnywit ker-autd ta-kwoss pütilalitd : tatéi qlné üs-ng^ul ness ta pütilalitd, an Tomit' ájkd
130 sü^-ümpan yüréjn vdyin ta vdyintalilém, pdssd-tq^uH jdnit kdn ta vdrUdlilém, ndrá-tqul' janit kdn
135 ta várildlilém. túlit nir sajin q,s
ta ünttiláleHm.
*
TömiU q,ul uj a íné kit pi q>8 q,néi.
csak hiába vagdossa. 125 Az arasznyi szélességű vas kopját
akárhogy bökdösi,
a hézagos elöczombot
csak hiába bökdösi. '
Most Tomily öreget 130 tokhal szája-öbleszerű (értsd : oly görbére kanyarított lábú)
teperítem ím le, három gánccsal
keztyűbör nagyságú darabokra (terekké)
szabdalom széjjel (csinálgatom),
bocskorbör nagyságú darabokra 135 szabdalom széjjel.
Az elrejtő vessző mögé
ülök le aztán ismét.
*
Tómilynak első állatot ölő (értsd : fiatal) két fia is van.
Vogul Népk. Gyűjt. III. ^^
'50 Medvebosszú -ENEKUK
140 arjan-ke yjirém /
ürilaleHm : ti mat yalt
vortin qlpa tq,w
qs talmatildli,
nürém-uj kit sqw 145 yumlé sunsilaleim :
Tömil qjkd kit pt q>sné
yar-pasi janit lőni
ti yajtilali.
yotdl qlné jiw süt yala 150 pusén ankwdtaíitd,
yotdl qlné tq,w süt yalá
pusén atejülitd.
yar-past janit lőni
sisi patmd jui-pült, 155 vortin q>lpd tqw
q,s tqlmatilali.
140 Legfölebb három napot
várakozom : egyszer csak e közben
a keménységes galy
ismét töredezik.
Hatalmas állat két «csillagom» 145 ím miképpen nézdegéli :
A Tómily öreg két fia birtokát tevő
szarvastulok nagyságú vadászkutya
futkos ím elém.
Bármerre levő fának hét közét 150 mind megszemlélgeti,
bármerre levő galynak hét közét
mind megszagolgatja.
A szarvastulok nagyságú vadászkutya
miután mögém jutott, 155 a keménységes galy
ismét töredezik.
KHAREMFALUSI tómily-ének. 451
nürém-uj kit sq,iv
^uml'é sunsilaleJim :
aul no^s além Tomii! kit pV 160 titjqmeV;
XumV-ke-pél yumV q,lmi\
aul uj além kit yum
yotdl' qlné tq>w sdt yald
pusén tattémtdlitén, 165 yotdl' ölné jiw sat yald
pusén dnktvdtdliten.
sart jq,mné yum yuml'é Idwi:
ntdyam, tü sussénj
janimén além nurin uj 170 tot ta ünlildli. —
jdV nurin amp-uj /
tür-uj tg^ulép tqulin nalél
nürém-uj jelpinén
Hatalmas állat két « csillagom))
ím miképpen nézdegéli :
a még első nyusztot ölt két Tómilyfi 160 jár itten;
férfiaknak férfiak voltak.
A még első állatot ölt két férfi
bármerre levő galynak hét közét
mind megtekintgeti, 165 bármerre levő fának hét közét
mind megszemlélget.
Az elől járó férfi ím miképpen szól:
«Pajtásom, oda nézz!
Mely atyánkat megölte, az a bosszúnkat kihívó állat 170 ím ottan üldögél. —
Atyai bosszúnkat kihívó eb-állat !
Turiíjsas- szárnyú szárnyas nyíllal
hatalmas állatbeli szentedet (értsd : szívedet)
29*
452 MEDVEBOSSZÚ -KNEKKK.
íara tilémtilém. — 175 tdyam, ta^am/
amkí ostilém : nan ul ostálnf»
Til sdnsin jq,ut sansenné
tür uj tq>ulép tqulin nál
tdrdpintlitdliten. 180 q,tilin jq^ut aula
piyin ^art/én sarkén sujil
sujúldli,
jdntdwin jg,ut jdntawd
tüjd-jdnk sq,n/dlt turél 185 raupildli.
nürém-uj jelpiném
tdrd tilémtawé ;
sip jdytné sári ülém
éld totipaivém,
keresztülröpítem. — 175 Pajtásom, pajtásom !
Ha én elhibázom, te el ne hibázd !»
*
Most haj latos Ijhajlatukra
turuj sas-szárnyú szárnyas nyilat
raknak föl azonnal. 180 A véges íjnak vége
fias ölyv visongó hangjával
zengedezik,
ideges íjának idege
tavaszi jég aláhullása zajával 185 csappan le.
Hatalmas állat « szentségem)) (szívem)
keresztülröppentik.
Nyak- leüthető igaz álomba
juttatnak engem (visznek el),
KHAREMFALUSI TÓMILYÉNEK. 453
190 poryá jdytné sári ülém ela totipawém.
sát nelniép térén ndjin ujin ta kérisiláleHm, Xq,t nelmép terén-ndjin
191 ujin ta sajkéldleim. kajdjuj !
190 derék-leüthetö igaz álomba
juttatnak engem.
Hét lángú (nyelvű) vészes tűzben
ébredezem ím föl, állatod ;
hat lángú vészes tűzben 195 serkenek ím föl, állatod,
Hajahaj !
11.
A Jugrafalvi Tóma-ének.
Jdni^paulin Töma-erl\
Paul'punk sujin ^um Tömay
paul-punk namin yum Töma
ánkwá-ékwa
karkdm kdtép dyit ati, 5 karkdm la^ilép ayit ati.
at jolp Jolin ydp
naritdsét,
láma telem ídmin rősen
mindsét, 10 pild telem pilin rösén
mindsét.
Idmd telem Idmin rösén
1 Falu feje, híres ember Tóma,
falu feje, neves ember Tóma
asszonyanyja
ügyes kezű leányokat gyűjt egybe, 5 ügyes kezű, ügyes lábú leányokat gyűjt egybe.
Öt űlésű üléses ladikot
taszítottak le a vízbe,
zelniczejót termő zelniczós fövény partra
mentek el, 10 bogyóját termő bogyós fövénypartra
mentek el..
Zelniczéjét termő zelniczés fövénypartra
A JUGRAFALVI TOMA-ÉNEK. 455
jo/tásét.
Töma ánkw takwi q^úsém 15 apán nauramd jot álmejéstd ;
apdn-tail l'dm'jitv-titné
tü ünttéstd.
ti tdm-jiw jold ^assémtdlif
vdtUtajn, mos twiü jqmliti ; 20 möt l'ám-jiw jold ^assérntdli,
vdtUtapi, as tünü jq,rnliti.
karkdm kdtép netd dyidnd,
karkdm Wilép nétd jurtandf
^otd miném dyitd tü ta jamés, 25 taw ti nq>r^ai -/assémti, vdtliti ;
q,8 möt ng,rj(ai ^^asmátif vdtliti.
*
To^ yassémténdt yalt akw'-mat-ert takwi q^nsém nauramd nüpél
jutottak.
Tóm a anyja a maga szülte 15 bölcsős gyermekét magával vitte (emelte),
bölcsöstül együtt a zelniczés fa tövébe
oda helyezte le.
Ezt a zelniczefát lerántja,
hirtelen leszedi, kevéssel tovább lépdel ; 20 a másik zelniczefát lerántja,
hirtelen leszedi,ismét tovább lépdel.
Ügyes kezű leányasszonyai,
ügyes lábú nőtársai, —
a melyik leány a merre ment, ím oda ment. 25 0 ezt a vékony zelniczét rántja le, szedi le,
aztán a másik vékony zelniczét rántja le, szedi le.
*
A mint így [a fákat] rántja, egyszer csak maga szülte gyermekére
456 MED VEBOSSZtí- ÉNEKEK.
tüHé kwoss ankwdti : 80 xotél joytém nürém-uj
apdn naurama-pdlt jq,mlitapém.
vél'tá akw^ lq>m'UJné-ke isépawé,
yotél joytém nürém-ujné
yot nolujawé; 35 veltd kit l'q,m'ujné ke isepawé,
yotél joytém nürém ujné
yot nolujawé.
Töma'dnkw ti rq^nyéltayti ;
yotél joytém nürém-uj 40 ta sülinti.
« dyit, dyit, jdjdn !
jdyd tinin yq^ld ujné
amki q>nsém naurémakém
dld ti tajwés. — jdjdn!)) 45 dyit jpoyéralimé yajté'it nalwdl ;
a mint oda pillant : 80 valahonnan jött ((hatalmas állat »
jött bölcsős gyermekéhez.
Ha arczára egy szúnyog száll le :
a valahonnan jött « hatalmas állat »
összenyomja; 85 ha arczára két szúnyog száll le :
a valahonnan jött « hatalmas állat »
összenyomja.
Toma anyja ím kiáltásba tör ki :
a valahonnan jött ((hatalmas állat » 40 erre elszökik.
((Leányok, leányok, jertek csak!
Azt a drága apját ! Az a dög állat
a magam szülte gyermekecskét
majd hogy meg nem ette ! — Jertek csak ! 4ó A leányok jobl'ra-balra bukva futnak le e parthoz ;
A JUGRAFALVI TOMA-ÉNEK, 457
yajp-dnálné nalu taltsét.
Töma-dnkw lawi :
(ijdyén tinin yqld uj qsén ,*
Toma-'plyém j(q^t uj )iampd yum, £0 yár-la'il yarés takivés vdri-pél,
dmp-lá'il yarés takwés vdri-pél,
sdtit ujV Jianén voss nameji !
mdn tarV-pakw jdnit simdnüw
nan dld pokatésdn : 5j 7ian Toma-plfém
mdn iarV-pdkw jfinit sima pokatén/»
*
Titdndltél jüw ta tq^wsét. kdtd-dprin né vdimd kwottin squt kwo(ldn 60 tüp joytdlém ; kdtd-ldéél ne vdtmd
ladikjukra felszállottak.
Tóma anyja mondja :
flAzt a drága apádat, dög- állat vagy!
Tóma fiam, hat állatról [híresj nevű férfi ; 50 ha szarvasbika lábanyoma látható vékony havú őszt fog
alkotni ( Fenséges-Eg atyám),
ha eb lábanyoma látható vékony havú őszt fog alkotni,
hetedik állatnak téged hadd nevezzen!
Kis fenyőtoboz nagyságú szivünk
majd hogy megrepesztetted: 55 te Tóma fiamnak kis fenyőtoboz nagyságú szivét
repeszd meg ! »
*
Ezen eset után (ezükkel) ím haza eveztek. A fürge kezű nő szedése a közepes bödöny közepéig 60 alig jutott el,
a lassú kezű nő szedése
458 MEDVEBOSSZŰ-ÉNEKEK.
pattin squt patitá
tüp taramlém.
jüw joyte'it, ma/um Idwe'it : 65 anan mand motéyjalsdní!))
— ({mán tönd mol'é/jdlsü :
yotél joytém nürém-ujné
tarV-pakw jdnit simdnü
dld pokdtawdst. 70 am toy Idwdslém taivd :
tll vdrné ydr-laíl yarés takwés
vdri-pél,
dmp-Wil yarés takwés
vdri-pél — 75 Torna piyém yq,i uj nq,mpd yum,
sdtit ujV nan voss q^leHn/n
*
ydr-Wil yarés takwés,
a fenekes bödöny fenekét
alig hogy bevonta.
Haza érkeznek. A nép így szól : 65 «Ti miért jöttetek meg oly gyorsan? !»
— «Mi azért jöttünk meg oly gyorsan :
egy valahonnan jött « hatalmas állat »
fenyötoboz nagyságú szivünket
majd hogy meg nem repesztette. 70 En igy mondottam meg neki:
az ezután beálló szarvasbika lábanyoma látható vékony
a midőn alkotni fogja, havú őszt
eb lábanyoma látható vékony havú őszt
a midőn alkotni fogja (Fenséges-Ég atyánk) : 75 Tóma fiam, hat állatos nevű férfi, —
hetedik állatává te válj (légy) ! »>
*
Szarvasbika lábanyoma látható vékony havú őszt,
A JUGRAFALVI TOMA-ÉNEK. 459
amp-lail yarés takwés
ti varés. 80 noysin üntmitdri, ujin üntmitdn
Töma-qjká ta mini.
tüjt saw patnatd eli-pdlt
taw noysin üntmit-vatatdn,
ujin üntmit vdtatdn 85 yq^tél vdtal surmin kivol
nürém-uj tü ta üntteHm.
yq'tél vdtal surmin kwolémt
yqsd ünle'im, man vdiü ünle im,
akiv'-mat-ert Töma-qjkd 90 vayén-síind yartimé ti neili.
nürém-uj atin uj atém
jü ti yartilém.
yq'tél vdtal surmin kwolém
dwi tdrd vayén-sund
eb lábanyoma látható vékony havú őszt
alkotott ím [Fenséges-Eg atyánk). 80 Nyusztjáró ösvényéhez, vadjáró ösvényéhez
megy most Tóma öreg.
Mielőtt sok hó hullott volna alá,
az ö nyusztjáró ösvénye széléhez,
az ö vadjáró ösvénye széléhez 85 napvilág nélküli tetönyiíásos házat
építek oda ím ((hatalmas állat ».
Napvilág nélküli tetönyiíásos házamban
hosszú ideig ülök, vagy rövid ideig ülök,
egyszer csak Tóma öreg 90 vállas szánját vonva tűnik ím elö.
Hatalmas állat, szagos állat szagomat
ím magamhoz vonom.
Napvilág nélküli tetönyiíásos házam
ajtaja előtt vállas szánját
4^60 MEDVEBOSSZÚ-ÉNEKEK.
95 éldl' toya-ti yarti.
noysin üntmit, ujin üntmit
tql'ydn ta mini.
yqsdjdlés, man vdt'ijdlés,
vörejém matat kasa yq^lés, 100 sundjüle ti yarti,
jüté yartimdtd nürém-vj
yqtél vdtal surmin kwolémné . ti joyti.
surmin kwol dwimné joytéma arémté 105 paul yalné jdnV turél,
US yqlné jdnV turél
l'aít kwdle'im. — ti jmytésmm.
yq^sd man vát'i püyétdlsénien
kwoÜin et kwoÜdt 110 Töma-qjkd jold ti pattuwés,
nürém-ujdn tot ti va'ütawés.
96 ím csak tovább húzza.
Nyusztjáró ösvénye, vadjáró ösvénye
végéig (csúcsáig) megyén ím.
Hosszú ideig járt, vagy rövid ideig járt,
erdészö útjához kedve elmúlt, 100 szánját ím visszafelé vonja.
A mint vonja: « hatalmas állatnak))
napvilág nélküli tetönyílásos házamhoz
érkezik ím.
Tetönyílásos házam ajtajához a midőn megérkezett, 105 falupusztúló nagy ordítással,
várospusztúló nagy ordítással
kelek vele szembe. — ím egybefogództunk.
Hosszú vagy rövid ideig birkóztunk,
a közepes éj közepén 110 Toma öreget ím leejtették,
((hatalmas állata* ím ott leszállította (leterítette).
A JUGRAFALVI TOMAENEK. 4C)1
ámpd ta-kwoss puri, puri : gátéra kélpél jdnitdtél sartyati.
Amp jü ta j^öyíi. 115 kwoÜin et kwoUlnél
tüp tarmélnü minés,
dmp pauldn tü ta joytés.
Töma q,jkd piydnd IdweHt :
«dsüw ^otdl' ta totimé /» 120 joyél-kwossém joyld
yot rautdsawés,
paul saw ne-sdn,
üs saiv ne-sdn
akwdn atwés, rqwV sakwdtawés. 125 ulan saséi dmp-l'q,ny
ti kojeHt,
yq,sd kojsét, vdü kojsét
Az eb csak harap, harap,
urának vérével mázolódík be egész testében. *
Az eb ím visszafut. 115 A közepes éj közepénél
alig haladt valamivel tovább,
az eb falujába, lm odaérkezett.
Tóma öreg fiai így szólnak : [víve),»
« Atyánknak valami baja esett (ím valahova el van 120 Száraz hal puttonyának száraz halát
kiöntik,
falubeli sok nö nyírhéj dobozát,
városbeli sok nö nyírhéj dobozát
egybegyűjtik, darabokra törik. 125 A meggyújtott (tüzes) nyírhéjjal az eb útját
követik ím.
Hosszú ideig követték, rövid ideig követték :
h
462 MEDVEBOSSZŰ-ÉNEKEK.
toyi ^q,td
yqtléné jui-palt akw' mat 180 éld kwoss sunseHt :
sipá nanktal nürém uj
él ünélnat ndnki.
voss mari plydnl Idwi :
« ásüiv yotdl totem 135 jdyd tinin yqld uj
tot ta ünélnat ndnki.))
nar vdrém nürém-uj
l'al't kwdldps,
voss mdn yumidndlné 140 tq,y-asné lajwés,
taw Wildyd éli-pdlné
tü ti yajtdmlés.
kwoss sairapél sairépitd :
sairép nold tüjtné kérsétánti.
e menésük közben (ily módon) megnappalodott.
Miután megnappalodott, egy helyen 130 a mint a távolba néznek :
egy nyaka nem látszó « hatalmas állat »
üldögél ottan, úgy látszik.
Legkisebb fiujok szól:
«Mely atyánkat valahová elhordotta — 185 a drága apját ! a dög állat,
ím ottan ül ö, úgy látszik.))
Mely a bűnt elkövette, a « hatalmas állat))
szembe jött ;
erre legkisebb férfiujok 140 a torka nyílásában meglőtte öt,
•az ö két lába elé, —
ím oda futott.
A mint a fejszével reá csap,
a fejsze orra a hóba vágódik [derekán keresztül].
A JUGRAFALVI TOMA-ENEK. 463
145 Kit sun sápitaivés,
akw' sünné nürém-uj taltuwés,
mötit sünné ásdnl tdltasét.
paulanálné jü totsdydnl.
jü jo^témanl jui-pdlt, 150 paul-kan pors-dndn
ul'-jiw atwés,
samin Ütpi, punin Ütpi
uídn pdltwés.
145 Két szánt készítettek,
egyik szánra a hatalmas állatot rakták föl,
másik szánra atyjukat rakták föl.
Falujokba haza vitték.
Miután haza érkeztek, 150 a falu terén a szemétdombra
tűzi fát szedtek, [medvét)
a wszemes ugatót», a «szörös ugatót)) (értsd: a bűnös
tűzben égették föl.
III.
Múnkeszfalvi Tómily-ének.
Muuft'k^sifí TőmiH-erV.
Xot-mös telem áyin paul kwoÜat,
'/ot-mös telem pfyin paul hwoÜdt
Tómil, Tomit jörin yum qllláli.
sdnk qsman hasin tü 5 Tarém-ön üsü ti ponsilalém,
muném q,smdn kdsin tü
Numi-Tárém ásikeu ponsilálém,
vatém pil küsin tü
Numi-Tq,rém ásikeu ponsildlém. 10 akw'-mat yqiél Tömil-ayi
yurnXé lawili :
npaul-tail saw nSm,
Valamikép támadt leányos falu közepén,
valamikép támadt fias falu közepén
Tómily, Tómily erős férfi éldegél.
Höséges vánkosú vígságos nyarat 5 alkotott (nyitott meg) ím Nagyságos-Ég atyánk,
izzadságos vánkosú vígságos nyarat
alkotott Fenséges-Ég atyácskánk,
szedni való bogyóval vígságos nyarat
alkotott Fenséges-Ég atyácskánk. 10 Egy valamely napon Tómily leánya
ím miképpen szólal meg :
«Teli falu sok nöm.
MÚNKESZFALVI TOMILYÉNEK. 4G5
üs-taHl saw ayim !
pil vatunkwé oss jálileu, 15 ídm vatunkwé oss jalileu,
Xapán sapitélán /»
an üs-ta\l saw nen,
paul-tall saw ayin
Xap ti sapitawé. 20 kwoílin yap kwottén
pil vatné saw paip
nalu ále7itawéf
ídm vdtné saw squt
nalu va^iltawé. 25 kwoÜin ydp kwottén
an Tömil-áyi takwi tülili,
mán erV kdskwél
ta tq,wle*ity
mdn jonyil kdsktvél
teli város sok leányom,
hadd járunk bogyót szedni, 15 hadd járunk zelniczét szedni,
szereljétek föl ladikotokat ! »
Most teli város sok nője,
teli falu sok leánya
ím ladikot szerel föl. 20 A közepes ladik közepébe
bogyószedésre való sok puttonyt
emelnek be,
zelniczeszedésre való sok bödönyt
szállítanak be. 25 A közepes ladik közepébe
most Tómily-leány maga száll fel.
Kis ének vígságával
evezgetnek eztán,
kis játék vígságával
Vogul épk. Gyűjt. III. 30
466 MEDVEBOSSZÚ-ÉNEKEK.
80 ta mine'it.
an pil vdtné rasandlné
tü ta joytilálmét,
lám vat7ié rascindlné
tü ta jo^tUdlmét. 85 pil saw ti télildlém,
Xám saw ti télildlém.
pil vdtné saw paipanl
pusén ti vójlianl,
tdm vdtné saw sautanl
40 pusén ti dlmdinl.
Tömit-dyi q>s pdV ti jq>mi. *
Mol'éy vdtné né sq^ut-süntdn tüp joytém, Idéél vdtné dyi 45 sq^ut kwotldn tüp jöttém
30 mendegélnek eztán.
Ama bogyószedö fövénypartjukhoz
azután odaérkeztek,
ama zelniczeBzedö fövénypartjukhoz
azután odaérkeztek. 35 Bogyó ím sok termett,
zelnicze ím sok termett.
Bogyószedö sok puttonyukat
ím mind elővették,
zelniczeszedö sok bödönyüket 40 ím mind magukhoz emelték.
Tómily-leány szintén fölmegy ím a partra.
*
A gyorsan szedő nö [nyi bogyót),
bödönye szádjáig alig ért el (t. i. még alig szedett any- a lassan -szedő leány 45 bödönye közepéhez alig ért el,
MUNKESZFALVI TOMILY-ENEK. 467
an nörém-ünt'Vqj
paul téné jani'' tur,
üs tSné jdnV tur
ti vdrunkwé paúleHm. 50 möt ne sq,utd rdyatali,
möt ne paipd rdydtdli ;
nalu rq^nyimé ta ojildsét.
ydpdndlné nalu patimdnl-kSmt,
nörém-önt-voj-pikwé 55 lawin ng,mtémtéL
nalu kwoss tdrmateHm :
at jo^tidném.
Tömil-dyi yuml'é Idwilali :
«jiyin-tinÍ7Í, dnkwén tinin 60 dmp-uj q^lildlén !
Tömil' dsém sdt ujV jémtunkwé
akw' uja düm qls :
[midőn] ama hatalmas erdei állat
falu- felfaló nagy ordítást.
város- felfaló nagy ordítást
kezdek ím meg. 50 Az egyik nőnek bödönye esik ki [kezéből],
a másik nőnek puttonya esik ki,
kiabálva menekülnek aztán le a parthoz.
Midőn ladikjukhoz lejöttek,
hatalmas erdei állatfiúcska 55 dühös indulatomban (elmémmel)
a mint lefelé szököm :
nem értem utói őket.
Tómily-leány ím miképpen szólal meg :
«Azt a drága apádat, drága anyádat, 60 ebállat vagy !
Hogy Tómily atyám [híre-neve] hét állat felöl legyen,
egy állata hiányzott még,
30-
468 MÉDVEBOSSZÚ-ENÍJKEK.
satit ujV nan punkén sairép-punkél tay ti rátitá.))
65 Jül'é ti tq^wWit.
jül'é jopivianl-kemt
Tömil'd)'i asd numpél Idwdsi :
« Tömil' dsikwé, ydntélén !
an jiyin-tiiiin, dnkw én-tinin 70 dmp-ujin roytéptdlilémü ;
pil vdtmü dt'im,
l'dm vdtmü düm;
yöt yül'tém sq>utü
tot ta yüMldlém, 75 yot y ültem paipü
tot ta yüUllaíém. »
Tömil q,jkd ywmlé Idwlli :
ndyikwé, g^stal alakén sar I
hetedik állatul a te fejedet
fogja majd fejszefokkal verni ».
*
65 ím visszafelé evezgetnek.
A mint visszaérkeztek,
Tómily-leány szól atyjához :
«Tómily atyuska, hallgass meg !
— azt a drága apját, drága anyját ! — 70 az az ebállat ijesztett meg bennünket;
bogyót nem szedhettünk (szedtünk nincs), zelniczét nem szedhettünk.
A hol bödönyünk elmaradt,
ott maradt el, 75 a hol puttonyunk elmaradt,
ott maradt el.w
Tómily öreg ím miképpen felel :
« Leányka, maradj csak nyugodtan !
MÚNKESZFALVI TOMILY-ENEK. 469
ymité yar la'il yarés takwés pünsi, 80 dmp-Wil yarés takwés pünsi : ti náj sarjim tenkwí'Supémtél punkin uj punkd ta rateim,))
Sdnkd asman kdsin tü
yqlémd jui-pdlt, 85 muném asindn kdsin tü
yqlémd jui-pdlt
Numi'Tq,rém déikeu
ydr-la'U yarés takwsV
ti jémtildlém, 90 uj-Wil yarés takivsV
ti jémtildlém.
akw'-mat yg^tél Tömil'-qjkd
ti Idwdsi :
A midőn szarvasbika lábanyoma látható vékony havú
őszt fog alkotni, 80 eb lábanyoma látható vékony havú oszt fog alkotni
[Fenséges-Eg atyánk],
ezen tűz égette tompa fejsze darabommal
fogom majd verni a fejes állat fejét.))
*
A bőséges vánkosú vígságos nyárnak
eltelte után, 85 az izzadságos vánkosú vígságos nyárnak
eltelte után
Fenséges-Eg atyuskám
szarvasbika lábanyoma látható vékony havú ősszé
változott ím el, 90 vad lábanyoma látható vékony havú ősszé
változott ím el.
Egy valamely nap Tómily öreg
így szólal meg :
470 MBDVEBOSSZÚ -ÉNEKEK.
aan jis-yum saVrém vor-lanyémné 95 ti miné'im,
not-yum saVrém vör-tányém yq^sit
ti mine'im.))
yar-pasV janit lonitá
sart ta miniláli,' 100 uj-pasV janit lonitd jui-pdlt,
Tömil' ajka takwi jámili,
toy jqmiléné yaldt akio'-mat-ert,
talin jiw tálét yalnél,
tg^win jiw tt^wét yalnél, 1 05 yoj-pöylap'úörém-ünt-voj
paul tené aumin turél,
üs téné sijin turél
rottV ti kwalépilém
an Tómil-qjkd 110 at naspd ndsin kdtldl
«Most az ösi ember vágta erdei utamra 95 megyek ím el,
a régi (koros) ember vágta erdei utam hosszában
megyek ím.))
Ezután a szarvastulok nagyságú vadászkutya
elül mendegél, 100 a szar vasborjú nagyságú vadászkutya után
Tómily öreg maga járdogál.
A közben, hogy úgy járdogál, egyszer csak
a tüleveles fa tűlevelei közül,
a galyas fa galyai közül 105 « férfi-gombos-hatalmas- erdei-állat »
falu-f elfaló fájdalmas ordítással,
város- felfaló hangos ordítással
támadom meg hirtelen.
Ama Tomily öreget [lábbal)
110 az «öt csáklyájú kezecskével)) (értsd: körmös medve-
MŰNKESZFALVI TOMILY-ÉNEK. 471
til saVrépálilém,
punkin ^um punka
ti manémtilém,
kelp sámpd scímin tai'in 115 ííl rdtilálilém.
nq,utd paul tené janV poti
tdrmél ünttélilém,
üs tené jánV poti
tdrmél ünttélilém. 120 /oj-pö^ldp-7iörém-ünt-voj
ti sdtildlilém :
iijiyin-tinin dmp-yum,
ánkwén-tinin dmp-yum !
möldl at tdrdténé jdyém-dnkwém 125 nan q,sné dyinnéj
nan q^sné plyénné,
manérV sakwdtawés,
vagdalgatom ím ;
a fejes férfinak fejét
ím összeszaggatom,
a véres pikkelyti pikkelyes fenyőhöz 115 oda verdesem, [mányrakást,
Húsán — falu-felfaló [dühvel rakva belőle] nagy zsák- rajta üldögélek,
város-felfaló [dühvel rakva belőle] nagy zsákmányrakást,
rajta üldögélek. 120 «Férfi-gombos-hatalmas-erdei-állat»
ím igézetem mondom :
«Azt a drága apádat, te eb férfi,
azt a drága anyádat, te eb férfi !
Minap — mit meg nem engedhetek — apámat, anyámat 125 tőled nemzett leányod,
tőled nemzett fiad
miért becsmérelte (tördelte),
472 MEDVEBOSSZŰ- ÉNEKEK.
manérV lautawés .^ / an ness qlné qjkdrisém
130 nanén ti sakwátamém. at tardténé jdYém-ánkwém at-ke sakwdtawés mönt : Tómil' q,jkd, nan ünlilalné tépd lóéit lóéit kivolénné
135 ness vailénüm mönt, vita lóéit lóéit kwolénné ness va'ilénüm mönt!))
Xoj-pö^ldp-nörém-ünt-voj-pV nq,mtém yumU patili, 140 an qs yuml'é vdrildlilém : üs téné jelpin potim eld ta ünttilém, paul téné jdnV potim
miért káromolta ? !
Most ártatlan (békén levő) öregecském 130 téged törtelek össze.
Mit meg nem engedhetek — apámat, anyámat
ha nem becsmérelték volna :
Tómily öreg tőled lakott,
tápláléka bő bő házadba 185 egyszerűen [minden ellentállás nélkül] szállanék le most
vize bő bő házadba
egyszerűen szállanék le most.w
*
« Férfi-gombos-hatalmas-erdei állat fiának» elmém ím miképpen fordul, 140 hát ugyan most miképpen cselekszem : [mon
város-felfaló [dühömben rakott] szent zsákmányrakáso- fogok most tovább üldögélni, [mon,
falu-felfaló [dühömben rakott] nagy zsákmányrakáso-
MÚNKESZFALVI TOMILY INEK. 473
eld ta ünttilém. 145 to/^ ünléném yalté
vojle-önle kitV yös
'/uml'é sunsllaWim :
yar-pdsV janit lőni
tV ti jissentálif 150 uj-pasV janit lőni
tV ti jissentáli,
üs téné aumin turél
ti kwálépaláslém.
jqmés pal kátld-pdlémtél 155 akw'-sos junitdslém :
jold rdydtdlém. — nirémtiislém,
q,térd pg^/én tü yassémtdlilém.
Vojle-önle jdni poti ünléném yalté
fogok most tovább üldögélni. 145 A mint úgy üldögélek,
felséges állatocskának két « csillagom »
ím miképpen nézdegél :
szarvastulok nagyságú vadászkutya
jődögél im ide, 150 szarvasborjú nagyságú vadászkutya
jődögél ím ide.
Város-felfaló « fájdalmas)) ordítással
támadtam ím meg.
Jobboldali fél kezecskémmel 155 egyszer ütöttem rája :
lerogyott. — Megragadtam,
ura mellé oda rántottam. *
(•Nagyságos állatocska)) nagy zsákmányülést
a közben, bogy ülök.
474 MEDVEBOSSZÚ- ÉNEKEK.
160 éta sat, x^^téla sat
ür^ateHm. — akw'-mat-ert
vojle-önle kitV /ös
yumté sunsilaWim :
Tömil'-ajkd kit piyá 165 ti jissentdleV.
sart jani plyd ti jamildli,
juil mdn piyd ti jq,mildli.
yoj-pö/ldp-nörém- unt- voj-pl '
paal tené aumin turél, 170 üs tené aumin turél
rotti ti kwdlépdlsdyém,
an Tómil-qjkd jani' pfydn
sijin turp^-utél rottV
ta tdrdtawdsém, 175 yottd tormém-kémt
akw'-mat-ért nq,ny sdnkémleHm
160 hét éjjelen, hét nappalon át
várakozom. — Egyszer csak
«nagyságos-állatocská))-nak két « csillagom*)
ím miképpen nézdegél :
Tomily öregnek két fia 165 jődögél ím.
Elül ím nagyobbik fia lépdel,
utána ím kisebbik fia lépdeL
((Férfi-gombos-hatalmas-erdei állatfi))
falu-fel faló fájdalmas ordítással, 170 város-felfaló fájdalmas ordítással
támadtam ím hirtelen reájuk.
Most Tomily öreg nagyobbik fia
hangos torkú holmiját (értsd : puskáját)
reám bocsátotta. 175 A midőn elszédültem,
egyszer csak fölébredek :
MÚNKESZFALVI TOMILY-ENEK. 475
vojle-Önle at kenném
lowintimé yün anpvimét,
vojle-Önle nilá kenném 180 lowintimé yün anywimét.
pasdr-jiw kisin apán
yün yujiptdlimém,
laminjiw kisin apán
yün yujiptáliiném. 185 arí Tömil'-qjkci piyV asné
yq,t laHlép mari {dtdn,
numén ta tdltilaivém.
Tömil-qjkd piyi q,éné
tépd lóéit losit kwolénné, 190 vita losit losit kwolénné,
As-tép, tür-tép swn sunsunkivé
yoj-pöyldp-nörémünt-voj-pi ,
uj at at jelpin r^nyém
lowintimé ta totawém,
« nagyságos állatocskái»-nak öt gombomat
valahogyan megolvasva lebontották,
((nagyságos állatocská»-nak négy gombomat 180 valahogyan megolvasva lebontották.
Berkenyefából való abroncsos bölcsőbe
valahogyan befektettek,
zelniczefából való abroncsos bölcsőbe
valahogyan befektettek. 185 Ama Tómily öreg két fia birtokát tevő
hat lábú kis szánkóra
raktak ím föl engem.
A Tómily öreg két fia birtokát tevő
tápláléka bő bőséges házba, 190 vize bő bőséges házba
obi táplálék, tavi táplálék gazdagságát szemlélni
« Férfi-gombos-hatalmas-erdei- állatfiat », —
állatot illető öt öt szent kurjantásomat
megolvasva, visznek ím engem,
476
MEDVEBOSSZU-ENEKEK.
195 uj sat süt jelpifi rq,nyém
loivintimé ta totawém.
dyin paulén ti joyjmü,
yipn paulén ti joytmü.
üs-taU satv yumim, 200 paul-ta'il saw nem
tüjt jonyil jq,més kan
sanywe'it,
tüjt-jonyil jqmés kán
kdpérte'it. 205 úqlt turpd at ranyém
ranyimé,
nqlt turpd sdt ranyém
rqnyimé,
Tömil! qjkd piyi' q>8ne 210 tepd-losit lóéit kivolné,
vitdloéit lóéit kwolné,
jü ti tülilawém.
195 állatot illető hót hót szent kurjantásomat
megolvasva, visznek ím engem.
A leányos faluba ím megérkeztünk,
a fias faluba ím megérkeztünk.
Teli város sok férfiam, 200 teli falu sok nőm
hójátókos jeles téren
ugrándoznak (rugdosnak),
hójátékos jeles téren
ügyeskednek. 205 Alacsony hangú ót kurjantásomat
kurjantva,
alacsony hangú hót kurjantásomat
kurjantva,
a Tomily öreg két fiának birtokát tevő, 210 tápláléka bő bőséges házba,
vize bő bőséges házba
ím bevisznek engem.
MŰNKESZFALVI TOMILY ÉNEK. 477
muli-pal iqmés aulné,
at part piném normán, 215 tü ta ünttilawém.
tür-tep ta'ilin sanél
ti ünttilawém,
Ás-tep ta'ilin anil
ti pürdawém, 220 sis-moksér saw ^umim
ti sálteHt,
sorV-moksér saw '/umim
ti sdlte'it;
ayi kaún kasin jonyil 225 tijonye^t,
pV kasin kasin jonyil
ti jonye'it.
kdt-qsmar ti füleit,
laHl-qsmar ti ^ül'e^it. 230 pupV-posin uj at étem
A vendógrekesz tisztes (jó) végébe
öt deszkából rakott állványra, 215 ím oda helyeznek engem.
Tavi táplálékkal teli nyírhéj -tányért
helyeznek ím elém,
obi táplálékkal teli nyírhéj -edényt
tesznek ím áldozatul elém. 220 Hátpúpos sok férfiam
lép be ím,
haspotrohos sok férfiam
lép be ím,
leányvigadó vígságos játékot 225 játszanak ím,
fiúvigadó vígságos játékot
játszanak ím.
Kézi tréfát űznek (hagynak hátra) ím,
lábtréfát űznek ím. [met
230 Bálványnak kiszabott idejű, «állatot» megillető öt éje-
478 MEDVEBOSSZÚ-ÉNEKEIt.
lowintimé totiánl.
pupV-posin uj at etem
tq^uléné jui-palt, yatit yq>telf
antin vj jirriéél 285 ti HüUlawém,
toyyin uj jirriéél
ti tülilawém.
muli-pal jqmés sdmnél,
antin uj jir jq>més kátéig 240 toyyin uj jir jq,més hatéi
nemié lénkér jq,més yuril
kwond ti kwdlileHm.
üNumi-Sorni aéikém!
matér-ke-pél tüt várilalmém ; - 245 yotdl' an dném sütilén,
yotdl an áném joltilén ? »
Numi'Sorni aéikém
Idum úja sijti :
megolvasva ülik meg (viszik).
Bálványnak kiszabott idejű, «álIatot)) megillető öt éjem
miután eltelt, hatodik nap
szarvas állat áldozatocskájával 235 állnak ím elém,
patás állat áldoz atocskáj át
hozzák ím elém.
A vendégrekeszbeli tisztes (jó) szögletből
szarvasállat-áldozatos jó kézzel 240 patásállat-áldozatos jó kézzel,
vakondok (német egér) jeles alakjában
kelek ím ki.
« Fenséges- Aranyos atyácskám !
Miután valami rosszat követtem el ; — 245 hova fogsz most engemet igézni,
hova fogsz most engemet rendelni ?»
Fenséges-Aranyos atyácskámnak
mondott szava [így] hangzik :
MUNKESZFALVI TOMILY ÉNEK. 479
ananén yotdl joltililém, 250 nanén yotál lawililém : sqwin ma sat yalné nanén ti joltilaslém, ser vör süt sániné nanén ti sütildslém. 255 nörém-ünt-voj sat patil élá porimalén, nörém-ünt-voj yq,t patil
éld tdrmatilén ! »
*
Tq^rém-sirpd jelpin uji 260 éld ta jg^mdsém,
Kworés-sirin jelpin ujV éld ta mindsém, kajajujin-jujin !
« Téged hova rendellek, 250 téged hova parancsollak ?
A kérges föld hét közébe
rendeltelek ím téged,
sötét erdő hét zugába
igéztelek ím téged. 255 « Hatalmas erdei állat » hét szökéssel
ugorj tova,
((hatalmas erdei állat» hat szökéssel
pattanj tova ! »
*
Istenszerű szent állattá [válva] 260 lépdeltem én most tova,
Kworészszerű szent állattá [válva] lépdeltem én most tova. Hajahaj, hajahaj !
IV. Tóma-ének.
a) Eeguly eredeti följegyzése saerint.
Torna jéri,
Paill pang simerig kum Torna
sdt uj nameng kum Toma.Paill pang kit q^nsu/ ákvdn jimmi tuojq süss q>apr tén lattentíjét tuojq uj q,apr tén laytentíjén. 5 Torna tu tut ; tut kuipd tqitung uHesup nukribitite, jall pátnét palt korom pqrr peyftít ; tut kuipd kdmtd poalmd nukribititd, jellpdtnét palt 10 korom pq,rr pr/vtit,
korom pq,rr sqirit (oder : sqirapoalét). Tuoja süss q,apr dldm tendfiki.
Falu feje, bátor férfi Tóma,
száz állatról neves férfi Tóma.
Falu fejei két öreg
egymásaal összejö ; — 5 tavaszi jávorvadászat ügyességét beszélgetik ök,
tavaszi állat(medve)vadászat ügyességét beszélgetik ök.
Tóma oda lép közéjük.
Egy ott fekvő üszkös fadarabot
fölfelé dob: 10 míg leesik, háromszor
lövi meg [nyíllal] ;
IV. Tóma-ének.
6^ Középlozvai nyelvű átírásban. Töm a j eri.
Pq,il-pdnk símén khum Töma,
set uj ndmén khum Tőm a,
pqil-pdnk kit anm^
dkívdn jimi ; 5. tüjd sus-q^pér tin lattentian,
tujd uj-apér tin latientidn. —
Töma t'u tui,
iid kJiuipd tautén uld-sup
nuk ripitit. 10 jel pdtndt pdlt khürém-por
pd^wtit.
t'iit' khuipd kdntd-poqlmé
nuk ripitit ;
jel pdtnat pdlt khürém-por 15 pd'/wtit,
khürém-por saurépoqlit,
tüjd sus-qpér álam te ndnki,
Ott fekvő gyökérhalmot fölfelé dob : míg leesik, háromszor 15 lövi meg [nyíllal], háromszor vágja meg.
Vogul Népk. Gyűjt. III. 31
482 MEDVEBOSSZÚ-ENEKEK.
T'okt'e oli — t'iil kvenkuali, poago pátem kg,r-rqsuine pa joq,mi, 15 tut tuspe kuos tdrijait vert sairi, tut tuspe kuoskdl'na jq^it koqsen kqllti,
Pule sestem piding suj pule kun pqnniém, vuortd kuipa vuor untdn (ok jqmnét ; tq,rq punem soau q.ng taruting unnlds tq,nn unl- 20 néUf taruüng kojds tqnn kuijét.
T'i lamdtélm tdmenting ruosne ngUjuqmi ; jqit qil sqiri ; l'dmdtélm l'dming ruos, idmd kuin pqnnsim, imortd kuipd vuorun- tdn tok jqmnét ; tar punem squ qng taruting unnlds unnlét.
Ju joyti loatti : netd pddWe sdstem puding suj vuortq kuipd 25 vuor nurmdn tuk jqmnét, l'dme sdstem l'dming raos vuortq kuipd
((Tavaszi jávorvadászat ügyessége, lássátok, ím ilyen,
ím így történik. —
Ezután' elmegy onnan (kimegy), 20 a tobozát hullató gyér fajú berekbe
fölmegy.
Ottan álló hosszú fenyőfából
íjjához kemény fát vág,
ottan álló hosszú nyírfából 25 íjjához hajlós fát hasít. —
A bogyóját termő bogyós berek bogyója
a midőn megérett,
mialatt « erdőben fekvő erdei vadjuk »
csak úgy járkál : 30 a kendőjüket föltett sok asszonyka, —
nehéz üléssel ülnek ők,
nehéz fekvéssel feküsznek ők.
Most a zelniczéjét termő zelniczés fövénypartra
megy le, íjjvéget vág. 85 A zelniczéjét termő zelniczés fövénypart
zelniczéje a midőn megérett,
mialatt « erdőben fekvő erdei vadjuk»
csak úgy járkál:
TÓMA-ÉNEK 483
iok U Öli
úl kwdn kwoq>li 20 poqkwa, pátém khará süjne
pö joq,mi.
tilt tuspa klíwqsd tdri
jatt-vart sauri,
t'iit tuspa khwq^sd kh&tné 25 jáit'khq,sné khölti. —
Puld sdstém pulén süj puld
khün pansém,
vuorté khuipd vuor-üntdn
(ok joq,mndt 30 törd puném soq,u ank
tdrüten ünlés tan ünUt,
tdrüt'én khujés tan khujet.
ti Idmd telem l'dmdntén rösné
nal joq,mi, jdit-q,il sauri. 35 l'dmd telem l'dmén rös
lamd khüri pansém
vuorté khuipd vuor-üntdn
tok joqmndt
tör puném 8oq>u cink —
40 tárül'én ünlés tan ünlet.
*
jü jo/ti, latti :
net-d ! pdttd sdstém pdttin suj
vuorté khuipd vuor-nürnidn
a kendőjüket föltett sok asszonyka — 40 nehéz üléssel ülnek ök.
Haza jön s így szól :
(.Nök, halljátok!
a földe (feneke) benőtt földes berket,
31^^
184 MÉDVEBOSSZÚ -ÉNEKEK.
ouor nurmdn tok jq,mnét — maim tariiürig unnlas, taruüng kojiis, nann kujilqlin. nét (ut kuontémlien ; mq,ill palt kq,M saitét, sisen palt kaéd pqipt tann suqptét ; net siling kurpd jq,mmes rq^ntd 80 kq,lt uU kitt tdund nalluttUn.
Torna qngu jegva juolkqiti Idipind tdu kuontemlitd. Torna ang jegva t'e kaiti netd oanom murliténi dm. dUng kdrkem, jatt vdiUm, Tomq, ang jégva kvdtteng kap kvdttén tdu tq,ali.
L'dmdtélm Udming ruomd net kiialét. kqatd qapr netd qang 35 sqitd supti, kaat aaprtal netd qang sq,ite pdte^^ti,
Tuoí jiu soajén dm kdnnejdm uj pdti jdne turl, kitd kq,at-
mialatt az « erdőben fekvő erdei hatalmasotok)) 45 csak úgy járdalja :
a zelniczéjét termő zelniczés fövénypartot
mialatt « erdőben fekvő erdei hatalmasotok
csak úgy járdalja:
micsoda nehéz üléssel ültök ki, 50 micsoda nehéz fekvéssel feküsztök ti ? ! » —
A nők ottan szót fogadnak (meghallgatják) ;
mellük a mily nagy, oly hosszú bödönyöket
hátuk a mily nagy, oly hosszú puttonyokat készitenek ők.
A nők a csörgös szélű jeles bárkát 55 a víz két folyama közé lebocsátják (helyezik). *
Tóma asszonyanyja hátul fut, kis fia [sírását] hallja ő. Tóma asszonyanyja ím fut : ((Halljátok nök, várjatok meg engem! 60 Én ölbeli magzatkámat magammal viszem. » Tóma asszonyanyja — a közepes ladik közepébe
száll fel ő.
*
A zelniczéjét termő zelniczés fövénypartra mennek a nők. 65 Az ügyes kezű asszonynép félig tölti meg bödönyét,
TÓMA-ÉNEK. 485
tok joq^mndty 45 liimd sdstém l'amén ros
viiorté khuipd viior-imrmdn
tok joqmndt
mdn tdrütin ünlés [ünliloalinj,
mdn tdrütin khujés khiijüoqlin í — to net tilt khwantémlidn,
mail pdlt khwq,sd sautét,
sisdn pdlt khwasd paipét
tan suoptét.
net silen khürpd jdmés rq,ntd
55 vüt kit tdine nal üttidn.
*
Töm a dnkívd-jekwd jüil khaiti,
wüé püyd tdu khwq,7itémlit.
Töma dnku'd jekwd te khq^iti ;
nnet-d, ön urlitdn !
60 dm oqlén-kdrkém jet vijlém»
Töma ánkwd jekwd kwdlíén khöp kirdtíén,
tüu toqXi,
*
Ldmd telem lamén rösné
net kivoq,lét
65 koatd q,pér netd ánk
sqiutd supti,
koqtd qpértal netd ánk
sq^utd pdté^ti.
*
Tüll jiW'Sqjin am khinnejem ; 70 uj pdtijdni turél
az ügyetlen kezű asszonynép
bödönyének csak fenekét tölti meg.
*
Elrejtő fa mögöl leselkedem rájuk ; 70 « állat » támadó nagy ordítással
486 medvp:bosszű-énekek.
Idm ákvdn poq^goltdm, uj páti jáne turl ám vuarijdm. Rq,ut laytnd puli moqr jarén, jden iining q^ngt tann rq,utlaytét, silong kurpd jg^mmes rq^nún nall rq^ssa/tét. Nqllpatem siént Torna qng
40 jegva tdu latti : netd pdrr ! pdrr ! dm dteng kdrkem kuUts, siesing kdrkem kuUts !
Ám t'u jq>mlitém dk l'dmm ujkvdn tsapoau dm lq,u tul'dpd tuling kqatl kvennvuqtitilni ; kitt l'din ujkwdn isapoau Iqutupldp tuling kqMl kvejinvuqtitilm. — Toma qng jegva te kaiti, dlang
45 karkét nirmti, nqlltqalmdti , Nqllpdtn qrmét tdu loatti : dm Toma pim sdt uj ndmnd dkvd Idtt pdts, sdt uj ndmetem ndnne vitd.
Am iisming kuhr Iqakumnd dm kqrtilm ; dk pdnkpe mdn sdt uj tan qlst (oder : qlildmt).
két kezecskémet egybecsapom ;
«állat» támadó nagy ordítást . yiszek ellenük véghez.
Lehulló bogyófürt módjára 75 — azt a drága apjukat ! — az asszonykák, úgy hullanak
Csörgös szélű jeles bárkájukba ök.
vetik le magukat.
Midőn lejöttek, Toma asszonyanyja
ö így szól: ((Halljátok nök, vissza, vissza ! 80 Az én ölbeli magzatkám ott maradt,
az én csecsemő magzatkám ott maradt. »
En oda léptem.
Egy szúnyogocska száll reá :
én tíz ujjú ujjas kézzel 85 lesimítom ;
két szúnyogocska száll reá
én öt ujjú ujjas kézzel
lesimítom.
Tóma asszony anyja ím fut, 90 ölbeli magzatkáját elragadja, ladikra száll.
Midőn lejött így szól : [jusson,
(( Az én Tóma fiamnak, hogy száz « állat » -ról híres névhez
TÓMA-ÉNEK. 487
kit katl'ám dkwdn poakhéltiám ;
uj pdtijdni turél
dm voq,ridm.
rq,utlaytne iml-moari jarné 75 jdydti-tinén ankét tan rqutlaytét.
silén khürpd jdnies rq,ntdnné
nal rq^sséytet.
nal pdtém sidnt Torna dnkwd-jekívd,
tdu latti : nnet-d ! pdr, pdr ! 80 dm oq,lén kdrkém khüHts,
dm süéin kdrkém khüUts/fí
*
Ám tu joq^mlitem.
dkw' l'dm-ojkwén isépq>u :
dm Iqu tul'pd tutdn koq^tél 85 kwdn vdtitilém ;
kit tdm-ojkwén isépq>u :
lq,ii tul'pd tiilin koq>tél
kwdn vdtitilém.
Torna ankwd-jékwd t'é khq,iti, í 0 oqlén kdrkdt nirémtit, nal-toqlmdti.
nal pdtém oq,rmdt tdu latti :
udm Töma püyém söt uj ndmné
dkwé Idt pdts,
söt uj ndmdtdm ndn vité ! »
95 Am usmén (siinén) kup'-loqkhémné dm khartilém.
még csak egy darabja hiányzik :
száz « állat »-ról hires nevét tőled vegye!))
*
95 Én haragos keblem zugába vonom be [e szavakat].
488 MEDVEBOSSZÚ -ÉNEKEK.
Ujpunn q,st sg^it sqltaic Toma noys kin^i jommas jass va- 50 tan tü ormitaytén qXltnsqat surum suontemná tü rdumtilm. Pipa joqngp mq>nting sq^at Torna néltém, kár sés jant oamp oampa kaitdnti. vaneng iju uonna dt kqrtdnti, pdtdng jiu pat'tnd dt vdjenti. (ut unlpd sqat kdmtd pussn dtntaut, (ut unlpd sqat jé- gur pussn dtntaut. ám dting uj dtm perr kq,rrtilm, Toma nél- 55 tém, Tdllkve iju tdtdpid Toma nduli — sémel kérpd ndleng q>all tq,nnmos tqtitd, pq,azing q,Upd jqmmes q,utét tqnnmos tqtitfi, kar
Micsoda száz « állatot*)
öltek ök meg egy fogút ? !
*
Állatszőr vastagságú dér hull.
Tóma nyusztvadászó (kereső) jeles ösvényének szélén 100 várakozom ím.
Aranyos hét tetőnyílásom szádját
oda ásom meg.
Űjúló holdbeli egész héten át
várakozom Tómára. 105 Hímfarkas nagyságú eb,
az ő ebe futkos,
erdöbeli fák látó távolából szimatol (szívja a szagot),
a töves fának tövéből szaglál (veszi a szagot).
Az ottan heverő (ülő) hét halmot 110 mind megszagolgatja,
az ottan heverő hét gyökércsomót
mind megszagolgatja.
Én szagos állat szagomat visszatartom,
Tómára várakozom. 115 Alacsony fának csúcsa felől
tűnik elő Tóma.
Fekete vasú nyíllal teli ölét
készen tartva hordja,
villás alakú jeles kopjáját 120 készen tartva hordja,
a bikaczomb nagyságú törővasat
készen tartva hordja,
TÓMA-ÉNEK. 489
dkw' imnkpd mán sot uj
tan dlilámét ? !
*
Uj-pun q,st sal! sal'aii.
Torna noys kinsi jdmés jas-vötdn 100 tí ürmitaytem.
qltén soq,t surcm-süntémné
iü rdumtilém.
teípdjoankhép mdntin soq,t
Töma neeltem. 105 kher sés janit oamp,
oq,7npd khaitenti.
vdninjiw ünné dt khartenti,
pdt't'in jiw pdüné dt vdjenti.
tut' ünélpd soq,t kdmtd 110 pusén dténtg^ut,
iü( ünélpd soqt jékwér
pusén dténtq,ut.
dm dtén uj dtém pdr khartilém,
Torna neeltem.
*
116 Tdlkwé jiw tq,Ukhné
Töma néili.
sernél kerpd ndlén oal
ton-mos tátit,
pasin ölpd jdmés autdt 120 ton-mos tátit,
kh&r-pes jdnit lojmds
ton-mos tatentit,
pés-poq^Jih sünt-khald
ton-moé tünsi.
csipöbeli « szádköze)) (értsd: tokhüvely-köze, kése) készen áll.
490 MEDVEBOSSZÚ-ÉNEKEK.
pés jdnt luimess tq>nnmos tqtentit, péspoag suotkq,ld tannmos tiinis. dm sqating jdhu jqrrdmne kdri sés jant q^ampeten tut korrmtau.
60 Tdllkve iju tdÜd^nd Torna kaiti semel kérp ndling q^almd,
tqatl q,lpd kqnnl rq,und, dm kuoltitibn. kdr péss jant luimess tq,atl qllpd pd tipsahnd, sqarop koltitém. tqatlqllpd kqnnrqand jdpet kqltilém. Tdlengkum kit tdllnd menn patiman. koatpe ne qai juottom tqalom kqrrsing toqs kita dm. vorkmdptidm. sdt uj
65 ndm oanom séti, télpd joqngp mqntíng soat sol' soat pqtaj^telL Torna tdrm mmlém.
Torna korom pi jden kinn£ung ijuj(t, tqnn joqmdntét. Torna
125 Engem szerencsés tánczhelyemen
hímfarkas nagyságú kutyája, —
ott megugat.
Az alacsony fa csúcsa felöl
Tóma fut. 180 Fekete vasú nyilas ölét (értsd : nyilait)
üresen levő hónomaljába
rakom félre (fogyasztom) ;
bikalapoczka nagyságú törövasát
üresen levő pofacsontom mögé 135 rakom félre,
üresen levő hónomaljába
rakom a kést.
Öles férfiak módjára két öllel
támadunk mi egymásnak. 140 Ügyes kezű leányasszony varrta [tatom.
bozontos szőrű bocskorpárját [gáncsvetéssel] elcsúsz-
Száz állatról híres neve nekem jut.
Ujúló holdbeli egész héten át
hét, agyagos hét zsákmányrakást [rakva belőle], — 145 ülök Tóma fölött.
*
Tóma három fia atyjukat
TÓMA-ÉNEK. 491
125 Ám sötén jé/W jarémné
kh&r-éés janit oqmpdtdn
{üt Jxhwq,rémtq,um.
tdlkwé jiw tqiékhné
Töma khajti. 130 sernél kérj)d ndlén oqlmé
toqtél ölpd khanl-rquné
dm khivq^ltitilém.
khör-pes jdnit lojrnds
toqtél ölpd pötép so/ndn 135 / dvi] (aurép) khwqltittm,
toqtél ölpd khanl rq,uné
jdpét khivqltitem,
tálén khum kit tdlne
min pdtimén, 140 koqtpd né-oqi jüttémtoqlém
kharsén tös kitd
kwdn vdUkmdptidm.
set uj ndmd ön séti.
telpd joqnkhép mdntén soqt 145 soqt , söl soq,tpqté/tél
Töma tdrmt ünUm. *
Töma khürém pü jdydn kinsu/ jiut. tan joqmentet. 150 Töma jani pü élt joq,menti
kwáld né'dnk ndnkw jüttémtoqlém
keresni jö. Ok lépdelüek. Tóma idősebb fia elöl lépdel. Háza asszonykája, magad varrta bozontos szőrű bocskora párjáról 150 a szemes férfi szemét
492 MEDVEBOSSZŰ- ÉNEKEK.
jdnepi jelt joamánti ; kvale né q,ng ndng juottem tq,alom kqrr- sing tq.as kitan, sdmeng kum sdmá tül kvdnn dtt vilijd.
70 Torna jdt pi joamdnti Ivdle né qng ndng juottem tq,alom
sarmung pds'^d kitdn'i sdmeng kum, édma kvdnn dt vuilijd. Torna vdsipi jiíi/t joamdnti iioning iju uontmd ness vdtentijén. kdr sés jdnt oq>mpnd tu( kvq^rrmtaum.
Ám uj pdti jdne turl tut voarijdm. Torna kit pi kvdnn
76 rüilé Torna vdsipi uitélt jaring mim, tui poasse sanzilq,u. — téhd toaim kvdssem tqul pdngem rditelau.
le nem veszi.
[Utána] Tóma középső fia jődögél. Háza asszonykája, magad varrta kemény bőrű keztyüje párjáról 155 a szemes férfi szemét le nem veszi.
Tóma kisebbik fia hátúi lépdel. Az erdei fáknak látó távolait szinte egybeszedi [úgy néz mindenfelé].
160 A himfarkas nagyságú kutya
ott megugat engem.
En « állat »- támadó nagy orditást
viszek ottan végbe.
Tóma két fia [a fák közül] elöfut. 165 wAllatrepesö büszke tájékom)) (értsd: szivem)
ottan czélba nézik.
TÓMAÉNEK. 493
kJ társén tös ki tan
mm én khiim sdma
kwan at vdjlijd. 155 Töma ját pü joq,menti,
kwalá ne ank ndn jüttémtoqlém
surmén pössd kitan
sdmén khum sdma
kwdn at rdjUja. 160 Tő na vGSsi pü jüit jog^menti
vdnin jiw ünétmé
ness vötentidn.
*
Khör-sés jdnit oqmpné
iüt khwarémtqum. 165 dm uj pdti jdni turél
iut voq,ridm.
Töma kit pü kwdn rili.
uj'tlldt jarin mem
iü( pasd sunsilq,ii. 170 tépd tg/jim kwdssém-tgut
pdnkém rq,itélq,u.
Mint tápláléka elfogyasztott nyírhéj puttony héját, úgy verik össze fejemet.
V.
A Kelyim fövénypart éneke.
KeHim rqé eri\
'Noysan vör-sist sankin q>lpa yq^sa tüw Numi-Tqrém áúém vari, munmin qlpd yq,sa tüw 5 pünsitd. pila nakin yqsd tüw vari,
pdkwa nakin nusá tüw vári, 10 noysdn sispd sdt vdnV . yöltilém, ujdfi sispd yg>t vánV
Nyusztjáró erdő hátán
höséges hosszú nyarat
alkot Fenséges-Ég atyám,
az izzadságos hosszú nyarat 5 előhozza (megnyitja).
Bogyóérlelö hosszú nyarat
alkot,
tobozérlelö ínséges nyarat
alkot. 10 A nyusztos hátú hét hegyi erdőt
bejárom,
a vadas hátú hat hegyi erdőt
A KELYIM FÖVENYPART ÉNEKE. 495
j(öltilém.
qsin l'q^m-uj sawá 15 totilém,
qsin palm sawd
lakwilém.
űrnél telem. ur-port-^qHl
jq^milém, 20 vöméi telem vör-porV -yq^lil
yöltilém.
ti mai yalét jiwa-ke yara ma
ne ililém,
puvid-ke yara ma 25 ne^ ililém,
lünt-la'il talkwé yap
va' ililém,
vás-Wil tuiit yap
V a' ililém.
bejárom.
Sttrű szúnyograj ínségét 16 szenvedem,
sűrű bögölyraj ínségbe
jutok bele.
Hegyen terraö hegyi fűszárbeli uti táplálékkal
járkálok, 20 erdőben termő erdei fűszárbeli uti táplálékkal
haladok.
E közben egy fája gyér földre
érkezem,
füve gyér földre 25 érkezem.
A lűdlábnyi alacsonyságú ladikkal (értsd : laasammal)
leereszkedem,
a réczelábnyi magasságú ladikkal
leereszkedem,
496 MEDVEBOSSZU- ÉNEKEK.
30 séi pumpán jqmés rqé
va' ililém,
yls y^umpdn jq,més rq,s
vaHlilém.
vojkén vitép tepin Ás vitdn 35 va'iWim,
vojkén vitép yulan As vatan
vd'ile'im.
lq>nyáU-ke sunse'im.
mand nampd namin mdn 40 vaüldsém,
alydU-ke sunseHm :
mand sijpd sijin man
vaHldsém :
Iq^nydle-ke namin rq>é 45 KeUim rq,s va'ildslé^n,
alydlé-ke sijdn rq>é
80 az iszapos bab verte jeles fövénypartboz
leereszkedem,
a homokos hab verte jeles fövénypartboz
leereszkedem,
a fehér vizű táplálékos Ob vizéhez 85 leereszkedem,
a fehér vizű halas Ob partjához . leereszkedem.
Lefelé ha nézek,
hogy vájjon minő nevű neves földre 40 ereszkedem le,
fölfelé ha nézek,
hogy vájjon minő hírű híres földre
ereszkedem le :
lefelé is neves fövényparthoz, 45 Kélyim fövényparthoz ereszkedem le !
fölfelé is híres fövény parthoz :
A KELYIM FÖVÉNYPART ÉNEKE. 497
Kél'im-ras vaildslém,
/ürém jolpa man ^ap
talilévi, 50 7Íila jolpa man yap
ünttáslém.
ali völ! patitné sunse'im:
imét-lunt saiv por
saw natawé, 55 imét-vas saw por
saw natawé.
Időikén vitép yulin As
kwottdn joyteim,
voikén vitép tépin Ás 60 kwoHan joyte'im :
yáp-yür yq^plin suj
yölilém,
tüp-nal yqplifi suj
Kélyim fövényparthoz ereszkedem le.
A három üléses kis ladikra (értsd hasamra)
felszállok, 50 a négy üléses kis ladikba
beülök (értsd: úszni kezdek).
A felső folyóforduló végébe nézek :
cseles lúdbáb sok tutajként
sok számmal úszik [ott], 85 cseles réczebáb sok tutajként
sok számmal úszik ott.
A fehérvizü halas Ob,
közepére érkezem,
a fehérvizü táplálékos Ob 60 közepére érkezem :
ladik szélének kopogó zaját
hallom,
evező nyelének kopogó zaját
Vogul Nópk. Gyűjt. lU, 32
498 MEDVEBOSSZU- ÉNEKEK.
yölilém. 65 ali völ' patitné sunse'im :
XÖ'nya vdrém imét-lünt saw po7'
natawé,
XŐ'nx^ '^ő,rém Imét-vds smv por
7iáta2vé ? 70 Iq^w yampct yuman yultéy
ndtawéf
yüs yiimpd yumdn yultéy
ndtawé.
lq,w yuiiípd yumdn yultéy Hi-pdlt 75 llné ndl palitté
paul-punk naniin yum
ydnyd ndtawé ?
yüs yumpd yumdn yultéy éli-pdlt
vq,yténé ndl palitté 80 ús'punk sijin yum, —
hallom, 65 A felső folyó forduló végébe nézek, [gondolva]
ivajjonj kitől készített cseles lúdbábok
úszkálnak [ott] sok tutaj gyanánt,
kitől készített cseles róczebábok
úszkálnak [ott] sok tutaj gyanánt ? 70 Hát tíz férfiből álló férfias halászfelekezet
ladikázik (úszik) ottan lefelé,
húsz férfiból álló férfias halászfelekezet
ladikázik (úszik) ottan lefelé.
A tíz férfiből álló férfias halászfelekezet előtt 75 nyíllövésnyi távolságra
falu feje^ neves férfi —
ugyan kicsoda ő, ki ottan ladikázik ?
A húsz férfiból álló férfias halászfelekezet előtt
nyíldobásnyi távolságra 80 város feje, híres férfi, —
A KELYIM FÖVÉNYPART ÉNEKÉ. 499
mand sijpd sijin ^um
ndtaicé ?
Igjü^dté-ke namin /um,
Xülitpd-nuosdn-^um 85 qjká ndtawé,
alydU-ke sijdfi ^um
Xülitpd-nuosdn-^um
dnsuy natawé.
lui sdris patitnél tahié 90 Imcin punkép jdnV yul
tawan yasmdti,
Imvin tdypd jdnV yul
tawan nirmdti.
supV-nq^rV ossd kwdW 95 immén yartitd,
yul-nq^rV ossd kwdW
at tul'dp tuidn kátéi
ugyan minő hírű híres férfi
ladikázik ottan?
Lefelé is híres férfi,
Khú-litpá-nuoszáng-férfi 85 öreg ladikázik ottan,
fölfelé is híres férfi,
Khú- litpá-niioszáng- férfi
bácsi úsztat ottan.
Alvidéki tenger végéből fölfelé húzó 90 csontos fejű nagy hal
pedzi [halász -szerszámát],
csontos hátszárnyú nagy hal
rángatja [halász- szerszámát].
IMint tok porczogója, oly vékony kötelét 95 fölfelé húzza,
mint hal porczogója, oly vékony kötelét
öt ujjú ujjas kézzel,
32-
500 MEDVEBOSSZŰ- PÍNEKEK,
qjká yarti,
yürém tal rus ponél 100 jq>més pon q/jkd yul'itifá,
luwin picnkép jdnV yid
jiívpál janV sdkél
dnéuy ráti,
tatéi q,lné ümpél-nq^wél' 105 ajka rati,
ness q,lné pajt-nawél!
ansiiy ráti.
punkín yul punkd noumati,
léyin yul léyd yossuli, 110 yürém tal yultné pon
tara minitd,
paul jdnV ésérmdn
djkd páti,
üs jdni' esérmdn
az öreg fölfelé húzza.
Három öles orosz fonálból készült 100 jeles keczehálóját az öreg a vízből fölemeli.
A csontos fejű nagy halat
fából való nagy súlyokkal
üti a bácsi,
az öblös (üresen levő) áll húsát 105 üti az öreg,
a hézagos (semmivel levő) pofa húsát
üti a bácsi.
A fejes halnak feje megmozdul,
a farkas halnak farka egyet csapint, 110 s a három öles vonó keczehálón
keresztülmegy.
Az egész falu előtt nagy (tdk. falu nagyságú) szégyenbe
esik az öreg,
az egész város előtt nagy szégyenbe
A KÉLYIM FÖVÉNYPART P^NEKE 501
115 ansuy^ páti,
paul saw saw ^iim
sisné j(ajné jdnV müyit'él
áj ka müyintawé,
üs jani janV müyiiél 120 ansuy müyintawé.
yürém tal yultné ponrisá
yürém jolpd man yap
süntin yap süntán
nq>nyd sáltémtitd, 125 kant jdnV kantdtél,
lq,w jdnV Iqwdtél
dyin paid taltdn
páV tq,wi,
pi^-in üs taltdn 130 pdV tq,wi.
kantin latin jq^rn és q,uld
115 esik a bácsi.
A falubeli sok sok férfi,
hogy hátuk hajlik bele (hátukig érö), oly nagy nevetéssel
nevetik az öreget,
városszerte terjedő (nagyságú) nagy nevetéssel 120 nevetik a bácsit.
Három öles vonó keczehálócskáját
a három üléses kis ladiknak
öblös (szádas) ladik- öblébe
földobja. 125 Haragnak nagy haragjával,
dühnek nagy dühével
a leányos falu révéhez
fölfelé evez,
a fias város révéhez 130 fölfelé evez.
Haragos szavának jeles nemét
502 MEDVEBOSSZÚ ÉNEKEK.
yumlé yütitd,
lq,ivin latin [jq^més] q^ula
yumlé repita : 135 {(jdyén tinin viksém yiil,
aném taw sawdtita,
taiv kemd kardk-yul
dném taiv sq^Üitd.
möléy jdniméné kdtém-nak láo jdnimém sisél
jdniméné lailém-nak
jdnimém sisél
q>jtdn pdl nol-sdt uj namémné
joyteném-mosd akiv' ujim diim 145 vorifí pdl nol-sdt uj namémné
joytunkwé akw' ujim diim qlém.
yqnal ti vámé dmp-la'il yarés takivés-tarmél
ím miképpen hagyja hátra,
dühös beszédének jeles nemét
ím miképpen szórja magából (dobja) : 185 « Azt a drága apádat, ocsmány hal !
0 nyomorít engem,
egy maga fajtájú ganéj hal,
ö babonáz engem.
Egykor növekedő kezem íze 140 a míg megnövekedett,
növekedő lábam íze
a míg megnövekedett,
réti tájékbeli nyolczvan állatról híres nevemhez
hogy eljussak, csak egy « állatom » hiányzott, 145 erdei vidékbeli nyolczvan állatról híres nevemhez
hogy eljussak, csak egy « állatom » hiányzott volt.
Majd a mostan beálló, eb lábanyoma látható vékony-
i havú ősszel
A KÉLYIM FÖVÉNY PART ÉNEKE. 503
q,jtan paí nol sat uj namrisém akw^'ti ta'Utilém. 150 ti varné ^um-la'il )(arés takwés-tarmél vörifi pál nol-sat uj namém akiü' ti ta'lltilém,))
Tépin Ás alérn pdlné
joytileHm^ 155 yulifi As álém palné
jo/te'im.
noysan vör sisaii
kwále'im,
uján vör sisdn 160 HülileHm.
noysin sispa sdt vdnV
yöltném yalét,
réti tájékbeli nyolczvan állatról [híres] nevecskémet csakhamar megszerzem (kitöltőm), [ősszel
150 a mostan beálló férfi lábanyoma látható vékonyhavú erdei vidékbeli nyolczvan állatról [híres] nevemet csakhamar megszerzem.
A táplálékos Ob bal oldalára
érkezem, 155 a halas Ob bal oldalára
érkezem.
Nyusztjáró erdő hátára
megyek (kelek),
vadjáró erdő határa 160 indulok (állok).
Nyusztjáró hátas hét hegyi erdőt
a közben hogy járom,
504 MEDVEBOSBZIJ ÉNEKEK.
uján sispd yqt vdnV
yöltném yalét, 165 sim joli-pal nánk-jiw vörtin sol'
pelyati,
majt joli-pal yq,ut jiiv vörtin sol'
pelyati,
taiv q,s möldl Xülitpd-nuosdfi'yum q,jkdris 170 kantin latin jq^més q>ul
kdssV laivém,
Iqwin latin jq,més qid
kássV Idwém.
simén rqwtal tül latin 175 taw Idwém,
majtén rqivtal lül' latin
taw Idwém.
qjtdn-pdl nol-sdt iij namén
joytunkwé akw' uj düm,
vadjáró hátas hat hegyi erdőt a közben hogy járom : 165 szívem alá mint vörösfenyöböl való kemény ék
furakodik [az öreg szava],
májam alá mint lúczfenyöböl való kemény ók
furakodik [az öreg szava].
Bizony ö a minap, Khú-litpá-nuosáng-férfi öregecske 170 haragos beszédének jeles nemét
hiába mondotta,
dühös beszédének jeles nemét
haszontalanul mondotta.
Szívbe nem fogadható (illő) csúnya beszédet 175 mondott ö,
májba nem fogadható csúnya beszédet
mondott ö.
Réti tájékbeli nyolczvan állatról híres nevéhez
hogy eljusson, egy «állata» hiányzik,
A KÉLYIM FÖVÉNYPART ÉNEKE. 505
180 vörin-pdl úol-sát uj namén
joytiinkwé akiv' uj átim :
taic punktal mana ujit q,lmét,
kwosstal mana ujit almét ? !
ti varné dmp-la'il yarés takwés tarmél 185 tönin ne susné hvos-nulmil
at ta variléin ? f
yum sussné punk-nulmil
at ta varilém ? !
noysdn vör-sisét 190 kwáltiléni,
munmin qlpii yqsd tüw
yöltilém.
ti mat yalét Numi- Tárém déém yum
pünsitd, 195 aserém nolpd nolin vöt
180 erdei tájékbeli nyolczvan állatról híres nevéhez
hogy eljusson, egy « állata » hiányzik:
hát ugyan fog nélkül micsoda « állatok)) voltak [azok],
karom nélkül micsoda « állatok « voltak [azok]?!
A most beálló eb lábanyoma látható vékonyhavú ősszel, 185 azért — nőnek megnézni érdemes karomsebet
vájjon ne ejtsek (tegyek) -e rajta?!
férfinak megnézni érdemes fogsebet
vájjon ne ejtsek-e rajta?!
A nyusztjáró erdők hátát 190 bejárom,
az izzadságos hosszú nyarat
eltöltőm.
E közben egyszer csak Fenséges Ég atyám, a férfi [őszi
időszakát]
megkezdi (megnyitja), 195 hideg orrú orros szelet
506 MEDVEBOSSZÚ ÉNEKEK.
pinitd,
sajik nolpd nolin vöt pinita.
mán sampa samin tüjt 200 patítd,
paywin sampd samin tüjt
minitd.
tdl pöl'ém alin jdnk
205 tdl pötém yürin jdfik
pöl'itd,
dmf-la'il yarés takwés
pünsitd,
yum-laHl yarés takwés 210 vdritd.
Xülitpd-nuosdn-yum qjkd jdlné
noysin üntmit kinsilém,
támaszt,
hűvös orrú orros szelet
támaszt.
Kis szemű szemes havát 200 hullatja,
szóles szemű szemes havát
meneszti.
Télen fagyó födeles jeget
fagyaszt, 205 télen fagyó peremes jeget
fagyaszt.
Az eb lábanyoma látható vékony havú őszt
megkezdi (megnyitja),
a férfi lábanyoma látható vékony havú őszt 210 megalkotja.
A Khü-litpá-nuoszáng-férfi bácsi járó
nyusztos ösvényrovást keresem,
A KÉLYIM FÖVÉNYPART ÉNEKE. 507
Xü'litpd-nuosan'^iim anéuy^ jalné
vojdn üntmit kinsilém. 215 noysin sispd sdt vánV
Íq>mném jui-pált,
vojdn sispd yqi vdnV
yöltném jiii-pált
Xü-litpd'nuosdn-yum ajkd jdlné 220 noysin üntmit pattilém,
Xü-litpd-nuosdfí'^um anéuy jdlné
sa'irép yil'in narin l'^ny pattilém.
tq,wd sastém q-sin jiw
kinsilém, 225 tald sastém q,sin jiw
yq>ntilém.
paul jdnit jánV poti
ünttilém.
a Khü-litpá-nuoszáüg-féríi járó
vadas rovásösvényt keresem. 215 Nyusztos hátú hót hegyi erdőt
miután bejártam,
vadas hátú hét hegyi erdőt
miután áthaladtam,
Khü-litpá-nuoszáng-fóríi öreg járó 220 nyusztos rovásösvényre jutok,
Khü-litpá-nuoszáng-férfi bácsi járó
fejszejeles bünhödéshozó útjára jutok.
Lombgalyat növesztett vastag fát
keresek, 225 tűgalyat növesztett vastag fát
találok.
Falu nagyságú nagy zsákmányülést
ülök rajta,
508 MEDVEBOSSZÚ-ÉNEKEK.
Ü8 janit jánV poti 230 ünttilém.
aryd7i-pV kit /
yöltiUm,
arydn-pV yüiém yqtél
ürilém. 235 arydn-in kit yatél
yöltném jui-pált
arydn-pi yüréin yq^tél
ürném jui-palt,
vörtin jiw jqmés tq>wd 240 jfmdsawé.
kit jiw ürtém saj
ne'iltilém,
yürémjiw ürtém saj
város nagyságú nagy zsákmányülóst 230 ülük rajta.
Ha sokat két napot
töltök el,
ha sokat három napot
várakozom. 235 Ha sokat, két napot
miután eltöltöttem,
ha sokat, három napot
miután várakoztam :
kemény fának jeles ágát 210 járdalják.
Két fát elválasztó köz mögül
szemügyre veszem,
három fát elválasztó köz mögül
A KÉLYIM FÖVÉNYPART ÉNEKE. 509
ne^Utilém : 245 Xü4itpd-nuosÍ7i-'/um q^jka qrisné
/ár-püsi^ janit Iqni /íy'íi.
yotdt q,lné tar in jiw sát yal
sq,yá atejitá,
yotdl' ülné vör söl'in jiw süt yal 250 sqyá atejitd.
kitV jiw ürtém. saj
8ld pattilém,
yürém jiw ürtém saj
éld tárdtilém. 255 ti jui-pdldt vörtin jiw jq,més tq,w
qs jqmdsawé,
yq,sndn jiw jg^més tqw
sakwdtawé.
kit jiw ürtém saj 260 qs ne'iltilém,
szemügyre veszem : 245 a Khü-litpá-nuoszkng- férfi öreg birtokát tevő
szarvastulok nagyságú vadászeb fut elö.
Mindenfelé levő gyökt^res fának hét közét
mind megszagolgatja,
mindenfelé levő erdei deres fának hét közét 250 mind megszagolgatja.
A két fát elválasztó köz mögöl
előre engedem menni [az ebet],
a három fát elválasztó köz mögől
előre bocsátom. 255 Ezután a kemény fának jeles gályát
ismét járdalják,
a hajlós fának jeles gályát
tördelik.
A két fa elválasztó köze mögől 260 ismét szemügyre veszem,
510 MEDVEBOSSZŰ-ÉNEKEIt.
/ürémjiw ürtém mj q,s neiltüévi: Xü litpa-nuosin-ywm qjkd jq>mi,
265 Xü litpd-nuosin -leu anéux JŐ'ini. talhwé jiw tal'/a pasnél qjkd járni, karés jiw lapin pasnél
270 aiisuj( járni.
mőldl tönd ti Idwi : q>jtdn pdl ríol-sát uj namdn joxtunkwé akw* ujd dt'im qlém, vörin pdl nol-sdt uj namdn
275 jo^tunkwé akw' ujd dtím q^lém. yum-kepél yum qlém, ájkd-kepél qjkd qlém.
a három fa elválasztó köze mögöl
ismét szemügyre veszem :
[hát] Khü-litpá-nuoszing-fórfi
öreg jö, 265 Khü-litpá-nuoszing-leu
hácsi jö. [gában)
Alacsony fának csúcsa vonalában (távolában, magassá-
jö az öreg,
magas fának lombernyöje vonalában 270 jö a bácsi.
A minap ím azért (értsd : nem hiába) mondja vala :
réti tájékbeli nyolczvan « állatról)) híres nevéhez
hogy eljusson, csak egy « állata)) hiányzott volt,
erdei állatbeli nyolczvan állatról híres nevéhez 275 hogy eljusson, csak egy « állata » hiányzott volt.
Férfinak [igazi] férfi volt,
embernek (öregnek) igazi ember volt.
A KELYIM FÖVENYPART ÉNEKE. 511
«an m'bléy^ simén ráutal lul! latin
at-ke lawnün, 280 majtén ráutal narin latin
at-ke lawnün :
aii nan ünléné tepin kwol-lq,yénné
maltip vötjqmés nqmtél
ness va^ilnüm, 285 nan ünléné vitin kwol'Sdménné
tawdnt vötjq,méa kayrél
ness üntnüm.
an simén ráutal narin latin
lawnén ma és, 290 majtén rquial úrin latin
lawnén ma és :
tönin né sussné kwoss'úulmil
at-ta varilém ? / .
Ha a minap szívbe nem fogadható csúnya beszédet
nem mondott volna, 280 májba nem fogadható bűnhödóshozó beszédet
nem mondott volna:
most magadlakó táplálékos házad zugába
mint langyos szellő, jó gondolattal (jó lélekkel)
csak úgy [ellentállás nélkülj szállanék ie, 285 magad lakó vizes házad szögletébe
mint csendes szellő, jó gondolattal (kebellel)
csak úgy [ellentállás nélkül] ülnék le.
De most szívbe nem fogadható bünhödéshozó
beszédet
mivelhogy mondottál, 290 májba nem fogadható durva (szögletes) beszédet
mivelhogy mondottál :
azért nőnek megnézni érdemes karomsebet
vájjon ne ejtsek-e rajtad? !
5 1 2 MEDVEBOSSZÚ-ÉNEKEK.
yum sussné pnnk-nulmil
295 tönd at-ta varilém ? ? » *
ahv' pdl at tul'dp tul'án káta
snnsilém :
kélp sdspá sasin jq,ut almém;
akw' paí at tnUdp tulan katán 300 tar és palit kSrpa q,uta püyém.
akw' pdl pes-pa](dn sunseHrn :
ydr-ndrém jdnt saHrép
djkd taydtém,
akw' pdl pes-pax^n sunseim : 305 tq>rés pdnyivit kerpd kasdj
ansuy taydiém.
sisdn yum sisdn sunseHm
sdt ndl pinmdn ta'ilin taut
ndr jiw jamés yünt
férfinak megnézni érdemes fogsebet 295 azért vájjon ne ejtsek-e rajtad?! *
Egyik oldali öt ujjú ujjas kezét
nézem :
véres nyírhéjú közepes (térdes) íjat emelt [vele];
másik oldali öt ujjú ujjas kezébe 300 arasznyi terjedelmű vasas kopját fogott.
Egyik oldali csípőjére nézek :
bikalapoczka nagyságú fejszét
akasztott oda az öreg;
másik oldali csípőjére nézek : 305 arasznyi széles vasú kést
akasztott oda az öreg ;
A hátas férfi hátára nézek :
hét nyíllal rakott teli tegzét,
nyers fából való jeles háti bátyúját
A KÉLYIM PÖ VÉNYPART pInEKE. 513
310 ajka almém.
kitV jiw ürtém saj
ela pattilém,
^ürém jiw ürtém saj
eld pattilém. 315 2)<^ul téné janV tur
vapilém,
üs tené janV tur
kwalépilém.
vojkén kerpa saic nal 320 hvoss tarátém :
tatéi qlné sdj(i-pun
peritilém,
ness qlné sayi-pun
munkéltiléyn. 825 tq^rés palit kerpd autd
kwoss pütés :
310 emeli rajta az öreg.
Két fát elválasztó köz mögöl
előre engedem menni [az öreget],
három fát elválasztó köz mögöl
előre engedem menni [az öreget]. 815 [Azután] falu felfaló nagy ordítással
ugrom reája,
város-felfaló nagy ordítással
támadok reája.
Fehér vasú sok nyilát 320 a mint bocsátotta,
az üresen levő (értsd : húsnélküli) subaszörbe
forgatom be,
az üresen levő subaszőrbe
göngyölítem be. 325 Arasznyi terjedelmű vasas kopjáját
a mint döfte ;
Vognl Népk. Gyűjt. III. 33
14 MÉDVEBOSSZÚ- ÉNEKEK.
tatéi qlné pes-nq^ul'
qjka püti,
ness g^lné üs-nqul 380 ansuy^ püti,
Xár-nárém jdnV sa'irép
kwoss sa'iri :
ness qlné pajt-nq^ul'
q,jkd sa'iri, 335 uj-narém jdnV sa'irép
ness qlné umpél-nqul
anéuy sa*iri.
tqrés patywit kerpá kasaj
kwossd pütés : 340 ness qlné pq,;(-nqul!
ajka püti,
siS'pdl qlné nori uj
am totilém,
az üresen levő (azaz : kevéssé fájdalmas) csipöhúsba
döfi az öreg,
bántatlanul maradó (csak úgy levő) czombhúsba 330 döfi a bácsi.
Bikalapoczka nagyságú fejszéjét
a mint csapja :
bántatlanul maradó pofabúsra
csap az öreg, 835 a szarvaslapoczka nagyságú fejszével
bántatlanul maradó állhúsra
csap az öreg.
Arasznyi szélességű vasas kését
a mint döfte : 340 bántatlanul maradó oldalhúsba
döf az öreg.
Hpt felöl szorongató állat
tova ragadom én,
A KÉLYIM FÖVÉNYPART ÉNEKE. 5 15
ma'tl-pal qlné nori uj 845 am totilém.
úarmd-ke manémteHm :
kélp sdmpd sámin jiw
yossulilém,
kélp pespá it'Win 350 éld so^ri.
pésd-ke manémte'im,
sémél sdmpd sdmin jiw
yossulilém .
sémél péspd iUnoys 855 éld soyri.
paul janit jdni poti
ünttilém,
üs jdnit jdnV poti
vdrilém, 860 arydn-pV kit X^t^^
mell felöl szorongató állat 345 tovaragadom én.
Amint lapoczkáját szaggatom,
vörös pikkelyű pikkelyes fához
csapdosom :
mint vörös csipöjtt szökő evet 850 tör elö [vére folyásaj.
Amint csipöjét szaggatom,
fekete pikkelyű pikkelyes fához
csapdosom :
mint fekete csipöjű szökő nyuszt 355 tör elő [vére folyása].
Falu nagyságú nagy zsákmányűlést
ülök rajta,
város nagyságú nagy zsákmányűlést
viszek végbe rajta. 860 Ha sokat, két napot
5 1 G MEDVEBOSSZÚ ÉNEKEK ,
ünleim,
arydn-'pV ^ürém xqtél
ünleim :
taw g.s pttal mand ajka qlém, 365 kastól mand ansu^ qlém ? !
arydn-pV kit yqtél
ürném jui-pdlt,
arj-dn-pf yürém xq^^^
ürném jui-pdlt, 870 vörtin jiw jqmés tqw
jqmdsawéi
yqsndn jiw jqmés tqw
sakívdtau'é.
kit jiw ürtém saj 375 né^iltilém,
yürém jiw ürtém saj
ülök,
ha sokat, három napot
ülök:
— de hát fiú nélkül minő öreg van ? ! 865 öcs nélkül minő bácsi van [értsd : mindenkinek van
bosszuló családtagja] ? !
Ha sokat, két napot
miután vártam,
ha sokat, három napot
miután vártam : 870 kemény fának jeles ágát
járdalják,
hajlós fának jeles ágát
tördelik.
Két fa elválasztó köze mögül 875 szemügyre veszem,
három fa elválasztó köze mögül
A KÉLYIM FÖVÉNYPART ÉNEKE. 517
né^iltiléni.
Xü litpd- naosin-leu qjkd ánsém
noys alné kit jjt' 380 neilei,
g^id-uj q, lené joytém kit yum
jq,mei\
jdyen kat jq,més nak
mancí janméltamUn ! 385 dsen la' Ujam és nak
mand jdninéltamen !
au yumitd Idwi : (dayam, tü sussen,
an jdyéuien al ént jdy én- tinin nurin uj
tot-ta ünli, 390 ás mm além narifi uj
tot-ta ünli.
am-ke q^stilém: uan al q>stdln!))
szemügyre veszem :
Khü-litpá-nuoszing-leu öreg nemzette
nyusztölö két fia 380 jelentkezik.
Első ((állat)) elejtéséhez (kezdetéhez) jutott (azaz: ifjú)
lép elö. két férfi
Apjuk kezének jeles izét
mennyire megnövesztették [értsd: mennyire apjukra
ütöttek erőben] ! 885 Atyjuk lábának jeles izét
mennyire megnövesztették !
Az egyik férfi szól: «Pajtás, oda nézz !
A mely apánkat megölte — azt a drága apját ! az a vér- bosszúnkat kihivó állat
lm ott ül ; 390 A mely atyánkat megölte, az a vérbosszúnkat kihívó
ím ott ül. állat
Ha én elhibázom [lövésemmel] : te el ne hibázd !»
518 MEDVEBOSSZÚ-ÉNEKEK.
au )[umitá Idwi :
tíásmen além nurin uj 895 7ian-ke taráülén: am at tárdtilévi.»
paiil tené janV tur
kívalepidyém
üs tené jánV tur
vdpidyém. 4üo ti yotd tor amié m-y alté,
ti yotd telentdné7n-yalté
japdk-jdnteww ramin siij
yőlilém.
yam-pV at kenném 405 yünté dnywimé,
yam-pi nild kenném
yünté pésdtimé,
sdt úelmép térén- naj
sajkdtilém,
A másik férfi szól:
((A mely atyánkat megölte, azt a vérbosszúnkat kihívó 895 ha te elbocsátod, én el nem bocsátom.)) állatot
Falu-felfaló nagy ordítással
támadok reájuk,
város- felfaló nagy ordítással
ugrom reájuk. 400 A közben, hogy erre elszédültem,
a közben, hogy erre elbódultam (elmém összezavarodott):
selyemideg zengő hangját
hallom.
Legénybeli öt gombomat
valahogyan felbontották, 405 legénybeli négy gombomat
valahogyan megoldották.
Hét lángú (nyelvű) vészes tűzben
serkenek föl,
A KÉLYIM FÖVÉNYPART ÉNEKE. 5 1 9
410 yqt ntlmép t ér én- na j simiin kénsilém. Kaja- juj !
hat lángú vészes tűzben 410 ébredek föl. Haj a- haj !
VL Khaisz-ének.
a) Keguly eredeti följegyzése szerint. Kq>Í8s jéri.
Kqiss kvenkuals mot puál ölné mn£i siulung pang kit ansuh almen kingsti kingstiga, kqiss táit üm mins siulung pang kit g,nsuh poalt, mdnn kings kingstina latti, minn lattí pes siisselne kingsdm uj ellne kingsdm, kq,iss latti süss king as ellni mennr ensi, ti tai latti
5 dk sus edldm seet süss ledtt tolltem, dk uj edldm, séét uj ledtt att olltdm latti, üi taut ullsup nunk listd jall jo^net mos kurum porr nedl kqjjus. kit ansuh lattiga sol'jx'l kqiss jepring osen vuornel teln vor vontdrt ül kqtl jepring oli uj ansuh latti kqis inserttal men uit kontdsen séét vj lettolt^, dm latti ne no^s kisen liin kisnd lining
10 jasen kansilem. Torom tdkus poale pdts, tarom potuy imts uj ansuh tqutem mins Kaiss jdsnd jds vuaten tse kuiss dk mdt sit kqll sés-
Khaisz az utczára ment, a falu másik végébe néz. [Ott] ösz- fejű két öreg valami ügyben tanakodik. Khaisz ím oda ment a két öszfejü öreghez. «Mi ügyben tanakodtok (mi tanácsban tanácskoz- tok)?)) mondja. «Mi — így felelnek — a régi medvevadászat mód- ján (ügyiben) tanakodunk, [a régi] jávorvadászat módján tanako- dunk.)) Khaisz szól': «Medve vadászatáról, jávor vadászatáról ugyan micsoda tanakodás lehet? Ezen a nyáron,)) — úgy mond — «egy jávort ha ölök, száz jávor számát töltöm be; egy medvét ha ölök, száz medve számát töltöm be.)) Most tüzes üszökdarabot dobott fel; mig leérkezik, nyila háromszor találja. A kétöreg mondja: ((Igaz, Khaisz ügyes vagy ; hanem «az erdőben lett (született) erdei
VL Khaisz-ének.
h) P e 1 i m i nyelvű átírásban.
Khq,is -jeri,
Khais kwané kwales, mot peidölné sunsi. sulin ponkép kit ansu/ áí-mdn kenés kenéstifé. Khais tan ü minés sülifi pofikép kit ansu^-poalt. amá?! kenés kénéstineh) — latti — nmén» lattifé — pés viij diné kenés kénéstimé, sus diné kenés kénéstimé. a Khais latti : nvuj ülné, sus diné kénes mdnr dnsi ; ti tiij» — latti — «Gkw' 5 siis dleim, set sus Idtt tölteim ; okív' vaj dleim : söt vuj Idtt tölteim.)) üt taut-vul' sup mink listé, jd joytndt-mas khürém-por ndlél khaj- wés. Kit ansa/ lattifé: ((sol'-pél Khq,is, jeprin ősén ^ varnél telem vq,r-vq,ntért ül khatél jeprin öli.^ [vuj-anmy Khais Hofighdt khwölité ; latti:] (tdúsértal [kwdstal], Khais, mdn vajét khan- lo tesén J&t vaj Idtt töltay'f ndi íioys kisné [noy sin jasén] , léin kisné léinin jasén khanéim.))
Törém tdkwés-poq^ldi pdts. törém pölux ints. vuj-ansuy tqu ié minés. Khais jasne jas-vetdn ié khwajis, ekw^-mdt-sitél
vidra» (értsd: medve) ezután mégis ügyesebb. — » Az wállatöreg)) (medve) Khaisznak e beszédét hallja s így szól: «Fogatlanúl, kö- römtelenül, Kbaisz micsoda állatokat találtál, hogy száz állat szá- mának betöltéséről beszélsz ? A te nyusztkeresö nyusztos ösvény- rovásodat, a te evetkeresö evetes ösvényrovásodat ismerem.))
Az idö (ég) őszi tájra fordult (esett). Az idő fagyni kezdett. Az « állatöreg)) ím oda ment a Kbaisz rótta ösvényrovásos út szé- léhez, ím odafeküdt, Ejyszer csak nőstényf-irkas nagyságú két eb
522 MEDVEBOSSztí- ÉNEKEK.
jdnnt kit q,amp t'i nile jnske haiti tcn eát jett taal jekur kqmt q,atim tdii uj atát, SÜSS dtat tárm untist, kq^iss oampi minnesei kgiss nildps num oljiu latnd pdnk karras, jal olliu latten penkdt seus, uj ankűi
15 katl poaldt kves alm oalit aii naiitep ija kq.itl kátl jdt tqrri, att'í tists kvdn liios sun oss loaskats kqiss oampt nildst, ü lossus edtdt uj edtdt, OS ül kaiss nils ül oq^ss attésts ül ős kvdne mens sus edtdt, uj edtdt pillstsi taardts kq^iss tei suiti non vung pi aampi ndting tarom ndtt at men pillne mdttr dt kontlqlin, dn inét pillne mdnnr kqtsdn
20 kaiss nildps turri tq^aldp ndsing poans kves tartaud tatl alp sori löknd tq>u perremtistd kér pongul jdnnt jeni laim tq^tl olp ti puskdn ness kortaudst t'i dkvdn tsi nqidaj(se kq,tl, kq^iss latti lq,Lítiddp kastii- Idp kq,atn nem dkvdn ü jo/tdst, lattisd kqplung md seylung md ti seii nai koalln qrmdt puktessd nai uotne q,rmdt kq,iss karsentuos kitikeu
25 kaiss ü kisetept useu dk pongul poal memetaus ill voaht jus vuif puip tip kqrki nunk l'q^kvdnti, latti Kaiss kisp kit p«' qs oli t'i viid
jelentkezett ím eléje s ott futkosnak. Nincsen gyökérhalom, melyet meg ne szagolnának; nincsen fatörzs -halom, melyet meg ne sza- golnának. Az ((állatöreg)) állatszaga, vadszaga fölé ült [hogy maga érezhető ne legyen]. Khaisz ebei tova mentek, ím Khaisz [maga] jelentkezett. A legmagasabb (legfelsőbb) fa nagyságában (mértéké- ben) van a haja fésiilve, a legalacsonyabb (legalsó) fa magasságában van a haja befonva. Az « állatöreg » félkezecskéjét a mint fölemeli, rezgő fa gyanánt reszket kezecskéje. ím nem volt bátorsága [öt megtámadni]. Khaisznak medveölő fegyvere sok van. Kikerülte, ismét egyet nézett, ismét lesbe állott. Khaisz ebei előtűntek. Most állatszagára, vadszagára ismét ráült. Most ismét jelentke- zett Khaisz. Az « állat- öreg »-nek ismét nem volt bátorsága őt megtámadni. Most megint kikerülte. Vadszagát, állatszagát ím félelemmel bocsátja ki. ím Khaisz szava hallik : Lyukíi-ebek ! Ko- ros világ kora óta sohasemmi félelmest nem találtatok ; hát most micsoda félelmest találtok ?» ím Khaisz jelentkezett. Turujsas- szárnynyal tollazott nyilát a mint kibocsátja, üresen levő hasa- zugába (hasa alá) oda csapta (fordította). A bikalapoczka nagy- ságú nagy fejszétől üresen levő (meg nem sérthető) arczszöre épen
KHAISZ-ÉNEK. 5^3
khqH-sés janit kit oamp ü néilépésfé, khaitifé. tm átiettal jek- ^5 ivér-kqmté oqt'im, [tén átiettal lüp kqmté oqiim]. vitj-ansir/ vuj'átat, siis-citdt tárém vimtésté. Khqis oqmpéi minéséi, Khqis te néilepés. num-öl jü latiné pofik arrqus, jel-öl jü-lattné penk-át sdyqus. vuj-ansa'/ kaiV-poqldt kives alméjoqlité, nqutép jü khqi- tél [kaüdt tqrri. at íé testes, [Khqis vuj diné termát sokh öli, 20 sus diné térmdt sokh öli./ Kívdnél f min és], ös sunsés, ös loas- kats, Khqis oqmpét néilest. fii ös viij-dtat, sas-dtdt [tdrém imn- tésté]. ös ül Khqis neilés, vuj-ansiiy ül ös at testes, ül ös kwdne'l mi- nés. siiS'dtdt, viij-dtdt pilés ü tarétésté. Khais te suiti : nnön- vönghe-pü-oqmpéi ! natin törém natté oqü-miin pilné mátr at 25 khqntloqlin, dú inét pilné mii nr khqtsdn?n Khqis t'i néilepés , túri tqulép nasin pq,ns kivos tartqu : tqtél ölép sori-löhvné tq>ic j)é- rémtésté. khör-panghwél janit jani Iriiniél tqtél ölép [vqtémpa- ndn pusné khivuV-tést], nésé khwurétqivést. t'i ekwdn ü nq,ivélayt- sei koqtél. Khais latti : úqii tulap, khus tul'dp koqténdm okwdn ü 30 joytést ; [kheplin me, soyiülin mo ölés-ketél tissdi varésldm ; tiss mö ölés-ketél khoplifuii, soywlindi varésldm /» . nai kwaln' qrmdt pükhtésfé, nai vutn' qrmdt Khqis kharsin tösdri kitiydi ti késé- téptwései. okw' ponghwél-poqld [vuj-ansuyné kwdné / mdnétqivés, [viiir pujip tipkhqrkhiné] ilé vqytjqus. [vuj ansiiy kit élit é : ((Vidr 35 pujip tipkhqrkhi, Khqis kissép-khqr dúst, mdn oqt', sunsén, jü tdrémné nunk tokwén !))])> vidr pujip tip-khqrkhi nunk hkwenti, latti
maradt, csak kissé lenyíródott. Most ím kézzel egybefogózkodve birkóznak. Khaisz szól: «Tíz ujjas, húsz ujjas kezünk ím egybe jött ; ha dombos föld, halmos föld volt : síkká fogom tenni ; ha sík föld volt: dombossá, halmossá fogom tenni.)) Nap-fölkelte idején fogózkodtak össze, nap-lenyugta idején Khaisznak bozontos szörii két czipöjét [a medve] gáncscsal elcsúsztatta. Egyik oldali lapocz- káját az ((állat- öreg)) kitépi, s a vörös farú harkálynak dobja oda. Az « állat-öreg)) kérdezi: « Vörös farú harkály, Khaisznak van-e valakije, a ki öt keresi, vagy nincs ? Ugyan nézd meg csak, kússzál fel a fára!)) A vörösfarú harkály fölkúszik s így szól: «Khaiszt kereső két ifjú szintén van, immár nem messze vannak.)) Hosszú
524 MEDVEBOSSZÚ-ÉNEKEK.
olsi. kq,^ alsi dk mát sít kq,iss püei nilsei ti qampdn kq,i'mtd8t kaiss puei nilsei mot kaiss sempel niss nedltqudsty iskdli kum turri tq^uldp nasing poanse ül toartaud jd minem q^ngu minem sélnd suits ül mot 80 kum lattiju tqüldm jdgdm tim sdming uotpd kqlq,^ susne moass iskd kum sq,at pi pidn g,ars poalt imd aarsne poalti Idm dk lq,sing niildpi, kit Iqsing jall junetindm.
ideig vagy rövid ideig tartott, egyszer csak Khaisznak fiai előtűntek. Ebeik im ugatni kezdtek. [Valóságos] második Khaisz: szemük, fülük, mintha [amazéi] oda lettek volna tüntetve í, annyira apjukra ütöttek]. A kisebbik férfi turujsas-szárnynyal tollazott nyilát im kibocsátja: az «állat-öreg»-nek — azt az apját, azt az anyját! — végső hörgése hallatszott. Ez után az egyik fiú így szól : ((Az atyán-
KflAISZ ÉNEK. 525
«KJigis kissép kit pu ös ölifé, ű vei ölseh) , Khwqsé öhe% vet ölsei, okw^-mat-sitél Khqis yüyel néilései. t'i oqmpdn t'i khwqrénitest. mot Khqis : sdin-pélan néss [tqu t'ij neltqwést. isklioli klium tiiri 4o tqulép nasin pánsa ül tqrétqu. vuj-ansux jdi-miném-qnkw-miném sellná sujits. ül [eu iské] khumat latti : iujdydm tem sdmin Vutép, [tüsin Vutép] ju taüldm khölé^ sasné mas.)) [mot] iske khumdt [latti:] asoat pü-pilydn oqrés paltimé oqrésné pal-titdm [péí sitlildmj; ekw' Iqsin néilépi, kit Iqsin jeljunétindmn, [tok i 45 vqrései]
kat felfalt ,nagyszemű ugatót, nagyszájú ugatót' vigyük haza, mu- tassuk meg a népnek !» A másik fiú felel: «Hót unokáját tűzbe rakva, tűzben fölégetjük, megsütjük. Egy szikra ha jelentkezik, hogy két szikrává (válik, úgy) csapom le. » Úgy is cselekedtek.
vn.
Áz énekértő öreg éneke.
a) Eeguly eredeti följegyzése szerint.
J éri sét sn.
Kán ^ toring ansuh, jéri sétsn ansuh, uoííng qtring anmh poalt, márt kvdspá kvanBng uj uotteus, 5 kán toring q,nsuhná torros tünist kaitá ketqu, att jiu. (jéri sétsn ^ mát q,nsuh ^ kán toring q,nsuh Iqaltau), kit^ tqlpá kit kaitá kétq>u — 10 áttjiu, kormenté
tq,rq,s tunist kaitá qs kétau,
kán tor ing ansuh
nétá ktmt ^ tg,ul kog^sne ^ puar
Ernyös-süvegti-öreget, énekértö(?) öreget emlegetnek. — A Városfejedelem-öregnól 5 dühös karmú karmos állatot ültettek le (értsd : medveünnepet ültek). Ernyös-süvegű-öreghez
arasznyi magasságú követet (apródot) küldenek ö nem jö.
Vll. Az énekértő öreg éneke.
h) Éjszaklozvai nyelvű átírásban.
ErV - ané eri
Kan^ürén ansu^,
m' ansu](
lawéltawé, —
Üsén-q^trén anéuy palt 5 mart-kwosspa kwonsén uj
ünttuwés,
kantürén anéuyné
tq/rés lulit yajtd kétawé :
at jiw, 10 kit qlné kit /ajta ketawé :
at jiw.
j(ürmintdV t§rés tüHit yajtd
q,s ketawé.
katíturén ansuy 15 neta kimét-tqwél' kwosnd-'pard
10 Másodszorra két követet küldenek:
nem jö.
Harmadszorra arasznyi magasságú követet
ismét küldenek.
Ernyös-süvegű-öreg [erre] 15 nejének rozomákbörböl való kopott subáját
vállára ölti,
528 MEDVEBOSSZÚ ÉNEKEK.
uinnd'^ maMta. 15 jégvét aamp ^ lau
kvatP elnd intítá.^^
sal/t'^^ taid'^^ kén laj) suh'^^
pangna uotttta,
joangq,m ^^ iju suwét ^^ 20 jett kqssemtitd.
tü joamánti.
niy jiu poal jáneng aud
jq,ngom iju suiju q,ulil
du sdimtitd}^ 25 Moaster kum kq,atl dtt tqil sdkét
pdng kalltdine jdnt sile
du silax ^*^^-
ju tui,^'^ kimt tqiil kom poar
nuk peritemtd}^ 80 jégvet q,amp lq>une kvdt'lne peritemt,
sdl't tq^ul kiét lapsuh
pdngnd uottimtd
pol'em ijn suiju q,ulil
kvdllken sq,ngsldkét}^ 85 qne ^^ vudrne jdnt pq>X'^^' ^^
feleségének ebpórázát
derekára (közepére) övezi,
háncsból (háncskéregböl) való rongyos sipkáját 20 fejébe teszi.
Jeges fából való botját
magával ragadja, oda mendegél.
A vörösfenyöfából való nagy ajtót
a jeges fából való botnak végével — 25 az ajtót betöri.
A mesteri kézzel faragott
öt keresztpánt
fogköz vájó nagyságú szilánkokká —
AZ ÉNEKÉRTÖ ÖREG ÉNEKE. 529
va'inné masitd,
ekwatá ámp-lg.w
kwotélné entitá,
sdl't-tq^wéí kent-rqsé/ 20 punkén ünttitá,
jdnkém jiw suj-jiwd
jot yassémtitd, tü jq,menti,
ndnk-jiw pdl jdny^ divi
jdnkém jiw suj'jiw-q,ulél — 25 dwi saimtitd,
mdstér-yum kdtél [sairépdlém]
at tq>wXil'Sakwét
punk-yal ta'iné jdntt sildi —
dwi sUéyldli. jüw sdlti. 30 klmét'tq,wél kwosnd-pdr
nq.ni Péritamd,
ekwatd dmp-lq,wd
kwotélné peritamd,
sdU-tqwéí kent-rqséy 85 punkné ünttémd,
pöl'ém jiw suj'jiw-qulél
kwol'kan sdnkéslékdt
and vdrné janit pdywnd
törik széjjel, az ajtó. Belép : 30 [ím] rozomákbörböl való kopott subája
van reája vetve (fordítva),
feleségének ebpóráza
van derekára övezve,
háncsból való rongyos sipkája 35 van fejére helyezve.
Fagyos fából való botvéggel
a mint [így] a ház padlóján dobog,
csésze készítésére alkalmas dudorodások
Vogul Népk. Gyűjt. Hl. 34
530 MEDVEBOSSZTJ-ENEKEK
kvdllken ^^ Igmkdpoali ^^ pol'em iju suiu qulil uijelpingkell y'iqll tqri uosUtd.'^^ jáin sdim vur ti j éritől ^^
40 kvdll ^^ lagte mér ^^ unlentén. jdneng pi janenkem kuqt ^'^ tg^tsm. kit pi jddt pin q,s qli. idne ^^ kietem uit' nqmtem ^^, uitne ^^ kietilm.
45 vg,rne kietim vq^r nqmtem vuqrnd kétilm.
numtqrom> jdgemnd usman ^^ kuhr loqgul [jdumnd] tdretauésm,^^ éengung kuhr loakumnd^^
50 dm kqrtilm,^^
kan toring qnsuh jü joamdnti, jü tui, jégvet tqri laui ^^ : kven kualíln,^'^ dm vérkum siumtd ^^ ill ^^ Musku uíén tül kqntem ^^
támadnak a ház padlóján. 40 A fagyos fából val ') botnak végével
a ((Szentséges állatocskaw orra irányában fenyegetödzik
(ingerli a medvét).
*
((Azt az apád rothadt vérét !
így ének nélkül a ház zugában
miért üldögélsz ? ! 45 Nagy fiaim közül a legnagyobbat
hova vitted el ? ! »
— ((Második fiad, középső fiad szintén van. —
Vízbe küldött vizi elmém
a vízbe küldöm, 50 erdőbe küldött erdei elmém
az erdőbe küldöm (érlsd : magamon kívül vagyok).
AZ ÉNEKÉRTÖ ÖRÍX> ÉNEKE. 531
kivol-kan Ig-m/épali, 40 pölém jiic suj'jiw-q>ulél uj jelpénle nol-torV üslitd.
{{Jay 671 saim vlr !
ti erltal kíool-lq,yté
manérdV ünlente'in ?■ » 45 iijdni pl jdnénkém
yotd totsém? /»
— (ikitit pV , jot piyén q,s q,li,»
vitné kétém vit-namtém
vitné kétilém, 50 i-örné ketém vör-nq^mtém
vorné kétilém.
Numi Tqrém jdyémné
nemén kakr-ldyél
tdrdtawdsém, 55 sénkwén kakr- lq,yémné
am yartilém ! »
Kdntürén ansuy jüw jq,menti, iüw sdlti, ekwdt-nüpél láwi : nkwon kivalilén, am ver porámt 60 éli Muskuw vitdnél, tül yq,ntém
Fenséges-Ég atyám haragos kebel zugával teremtett engem (bocsátott engem alá), 55 düh-mámoros keblem zugába vonom be (a szenvedett sértést) » .
Ernyös-süvegü-öreg haza megy. Belép a házba s így szol feleségéhez : ((Eredj ki, az én ifjúkoromban 60 távoli Moszkva vizétől — onnan szerzett (talált)
34"
532 MEDVEBOSSZÚ -ÉNEKEK.
55 nákvá *^ pg^^i jq,mmes tq>ilm
jü *2 tüléln.
kés ^^ ruspd jq>mmes intápn ^*
jü tüléln.
semel *^ purpd puring tq,kum *^ 60 ju tüléln,
tulum ^'^ lü soq,ng poáll *^ jü tüléln.
tulum lu q,ngilt ^^ poál
jü tüléln.
korom tq^rs qln áne ^^ 65 jü tüléln.
nágvá pq,^i jq,mmes tail i
uinnd poásetítá.
kés ruspd jqmmes intep
kvdtt elnd intit. 70 semel purpd paring toakd
pdngnd uottit.
tulum lü sq>ng poal
korom tq>rq,s qlln q,and kém punitd.
sést tdn ^^ kqling iue ^^ 75 jett kq>rtitd. tü joamdns.
színe fényes jeles ruhámat
hozd be,
pamutrojtos jeles övemet
hozd be, 65 fekete karimájú karimás süvegemet
hozd be,
kövér (nyaralt) lónak czombdarabját
hozd be,
kövér lónak bordarészét 70 hozd be,
a három arasznyi ezüst csészét
hozd be!
A színe fényes jeles ruhát
AZ ÉNEKÉETÖ ÖREG ÉNEKE. 533
ndkwá posi jq,més ta'ilém
jüw tüldln!
kés rusip jq,més entapém
jüw tüláln ! 65 sémel télip télin kentem
jüw tüldln !
tütvlém lüw sdnkw-pdl
jüw tüldln !
tüwlém lüw q^ntil-pdl 70 jüw tüldln !
Xürém tqrés aln-and
jüw tüldln ! —
ndkwd posi iq>més tail
va'inné póssétitd, 75 kés rusip jq,més éntép
kwotelné éntitd,
sémél télip télin kéntd
punkné ünttitd,
tüwlém lüw sdnkw-pdl 80 yürém tq>rés qln-and-kiwérné
pinitd,
punkén uj tan ^alén jiwd
jot xo>rtitd, — tü jq,mdnts.
vállára nyomja,
75 a pamutrojtos jeles övet derekára övezi,
fekete karimájú karimás süvegét fejére teszi, a kövér lónak czombdarabját
80 a három arasznyi ezüst csészébe
helyezi. [kashúros hárfáját)
Közepén «fogas állat » ínjával fölszerelt fáját (értsd : far- magával rántja. — Oda ment.
534 MEDVEBOSSZÚ ÉNEKEK.
lq,bd ^^ kqat tining ndgel
áu pansq,u, dm tü mn£ém.
kq^til télm naipi tiw imti,
kqtl telem qterpi tuo ímti. 80 qllmqy poál kqnn rqutén
tü sunsém,
dtt tdnpd kqUng iuve t'uf
tuolintit,
jommas poaletén sunzém 85 korom tqrqs qlln qrie
t'uf tüleíitqu,
tulum lü sqng poal, fut tulentqu.
kqleng kqnntilm.
kan toring ansuh tdku 90 uj jelpingell nql tqremnd
korom tqrs qln qne t'u uottqu.
jivung poal korom kqtl mullne
nqur vuoi siining tqas ma
úd sansn.
Csendes (?) kezének drága izével 85 kinyitja az ajtót.
*
En oda nézek :
valahonnan támadott úrasszony fia
jelenik meg onnan,
valahonnan támadott úr fia 90 jelenik meg onnan.
Baloldali hónaaljára
oda nézek :
öt húrral fölszerelt közű fáját (hárfáját)
hozza ottan. 95 Jobb oldalára nézek :
három arasznyi ezüst csészét
AZ ÉNEKÉRTŐ ÖREG ÉNEKE. 535
kat tinén nakél
85 diüi pünsawé.
*
Ám tü sunseHm :
Xotél télém váj-pV
túl jemti,
yotél télém qtér-pi 90 tüljémti.
g^bné^-pál yanl'rq,ivitdn,
tü sunse'im :
at tdnpa yalén jiwd
tot tülentitd. 95 jq,més palán simse'im:
yürém tq,rés q,ln-dna
tot tülentawé,
tüwlém lüw sdnkiv-pdl
tot tülentawé. — 100 kdléndV yq,ntilém :'
kdniürén anéuy takwi
uj-jelpénle nol-toryémné
yürém tq,rés qln and
tü ünttawé. — 105 yürém étén yürém yq^tél
mulné sis.
hoz ottan,
kövér lónak czombdarabját
hozza ottan. — 100 Pontosabban megnézem :
Ernyös-süvegü-öreg maga
((szentséges állatocskának » orrommal szemben
három arasznyi ezüst csészét
helyez oda le. 105 Három éjjel, három nap elmúlása ideje alatt
csikózsirral bőséges tálat
536 MEDVEBOSSZŰ ÉNEKEK.
95 jivung poal dtt kq^tl
iés pérá jqmmes jq^ne tut sunnism.
átt tdnpa kqling iue
jqll tana, kqsi
jqll tqrom turl táne suiti. 100 num tana kqsi,
num tqrom turl tana sniti.
kqat peri jqmmes jqne
iui sunstauésm.
kért Iqunét jéri sétsn kum qlm, 105 kért Iqunet mqit sétsn kum qlm.
néztem ottan,
három éjjel, három nap
lábforgató jeles játékot 110 néztem ottan.
Öt húrral fölszerelt közű fájának
alsó húrját pengeti :
az alsó ég (föld) hangjával zeng az ö húrja
felső húrját pengeti : 115 a felső ég hangjával zeng az ö húrja.
Kézcsavargató jeles játékot
mutatnak ott nekem.
AZ ÉNEKÉRTŐ ÖREG ÉNEKE. 537
nawér-vöj sunin kiwér
tot sussém,
Xürém étén ^ürém ;^f íe7 110 josa-péri jqrnés jonV
tot sussém,
at tanpd yalén jiwá
joli tana yasi :
joli tq,rém turél tana sujti, 115 numi tana yasi :
numi tq,rém turél tana sujti.
kát peri jq^més jonyél
tot sunstawásém.
*
Söl lawnáta :
120 m' yum qlém,
söl' láwnátd :
mojt yum qlém.
Méltán (igazán) mondogatják ónekértö (?) férfi volt, 120 méltán mondogatják : regeértö (?) férfi volt.
VIII. Voki-ének.
aj Eegiily eredeti följegyzóseszerint.
Voki-jéri.
Voki minum voki ansuh, kani minum káning ansuh, ansuh Iq/vulqu, vudt ols kasu ols, dkmatsit nirlipt tqlomátst, sapor nei pi korom tqus, ü láltsi vueltasti, ül vudt minnese, dk mdt sit vir qapi piidll ndtsi joyts, tq,alung pudllne, qngu sirp siring üau usir kentdp 5 kenting ansuh, jegu taut les piu uj ansuh ne sauriltistd kom síim- testd. uj ansuh osits. tsi latti niy piu auming sdll simetdn pelkts, ii^en kentdp ansuh ten mens, ül mors tdn u^en kentax> ansuh ü joyts ü tats, mot kani poalette tulum lu soqng poal soat tors voui vudtd, uj ansuh ü jaltsi sioples.
Lomposan menő lompos öreg, ernyösen menő ernyős öreg, — ilyen nevű öreget melege tnek. Hosszú ideig volt, vagy rövid ideig volt, egyszer csak a vesszöfarkúak (értsd : ebek) vonítani kezdtek. Kám-asszonyfit, Sapér-asszonyíit (a medvét) — öt ugatták. Ezzel ím öt leterítette (leszállította). Ezután rövid ideig mentek, hosszú ideig mentek, egyszer csak fiatal leánynyal, fiatal fiúval teli faluba érkeztek. [Ott] ím öt egy menyecskeféle nö(?), a vörösszörü evet
VIII. Voki-ének.
b) Pelimi nyelvű átírásban.
V oki -j e r i.
Vgki miném voki ansuy, kani miném kani ansu^, — ansuy Iqwélau. vöt' öJs, khwqsé ölés, okw-mdt-éitél nir-llpét talémdtsét ; [Kdm nai püj ' Sapér-nai-pü kliwq>rémtq,us. ül jel t'i völtésté. ül vöt' minéseV, [khwqsé minései], ekiv-mdt- éitél ver oq, vér pü tailin poulné t'i joytseL dnkw sirp sirin oq, vusér kéntép kentin aiisir/ jék- 5 wdt tqnt-lésp'jül sairéltésté, khqmsémtésté. vuj-ansuy ösits. ni/pé jir /khwqsppé jü] aumin sql simétdn péHkéts. vusér kéntép kentin ansu-y ti menés, t'il mqrstdn íi joyts. mot khanl-poqldtté tulém lü soankiv- poql tats, mot khanl-poqldtté soqt törés vöj-vdtd tats. vuj-ansuy t'i jel ű söplés. 10
süvegű süveges öreg felesége tűzi piszkafával ütögette, vagdalta. Az «állat-öreg» megharagudott. Fenyőág, borókaág fájdalmas éke fúródott szivébe [a medvének]. A vörösszörü evet süvegű süveges öreg ím elment. Ezután rövid idö múlva visszajött. Az egyik hóna alatt hízott (átnyaralt) lónak csípörészét hozta, a másik hóna alatt hét arasznyi [széles] zsíros edényt hozott. Az állat-öreg ezzel megengesztelődött.
' 1/
d-^ ^^
fievl} m.
PLEASE DO NOT REMOVE CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY
PH Munkácsi, Bernát
1308 Vogul nipkóltési güjtemény
.5 M85 kot. 3 fuz.l