,. /

': :'/:'r^".

.

\. i

»

HORACIO ESPAÑOL,

o

POESÍAS lyricas

DE Q. HORACIO FLACCO,

TRADUCIDAS EN PUOSA ESPAÑOLA,

E ILUSTRADAS CON ARGUMENTOS,

EPITOMES , Y NOTAS

POR EL P. URBANO CAMPOS.

NUEVA EDICIÓN

REVTSTA , CORREGIDA , Y AUMENTADA CON LA TRA- DUCCIÓN DEL ARTE POÉTICA DEL MISMO HORACIO

POR EL PADRE LUIS M1NGUEZ

DE SAN FERNANDO, DE LA RELIGIÓN DE LAS ESCUELAS PIii.8.

CON LICENCIA. En Madrid : por d. Antonio de SANCHA,

AÑO DE M. DCC. LXXXIII.

>5V hallará en su Librería , en la Aduana -¿leja.

mi fcritus

Discct Jber , Rhodanijue fotor. _ Hor. Jib. 2. Od. 20.

PA C-2.

718053 .

.

III

AL QUE LEYERE.

A necesidad , é importancia de esta í pequeña Obra alcanzará cabalmente aquel , que no solo hubiere trabajado en entender para tan dificultoso Poeta co- mo es Horacio, sino en explicarlo, y dar- lo á entender en nuestro idioma Español á otros , especialmente bisónos en la Poe- sía ; pues solo él sabrá lo que en cada una de las Odas le costo primero enterarse de la mente del Poeta , asi en lo gen. -ral del asunto , y exornación de él , como en lo particular de cada una de sus cláusulas, y sentencias , y después hallar voces pro- prias , y precisas con que sin disminuir la viveza , y elegancia de la Poesía Latina, expresase lo que entendió en propia , y castiza Prosa Española. A todo ocurre este Libro con los Argumentos , Epítomes, Traducciones , y Notas : pues por el Ar- gumento consta del asunto del Poeta: por el Epítome , que encierra sumaria , y' sen- cillamente las sentencias con que se am- plifica el asunto , se entiende la exornación de este : y por la Traducción , y Notas se alcanza suficiente , por no decir cabal- mente, el sentido de cada una de las sen- # 2 ten-

IV

tencias poéticamente amplificadas , por explicarse en ellas lo bastante las Regiones, Ciudades, Pueblos, Montes, Valles, Cam- pos , Mares , Rios , nombres propíos , y patronímicos , asi de Dioses , como de hombres, leyes, costumbres de las nacio- nes , y modos de hablar dificultosos, y propios de Horacio , que en cada una de sus Odas toca. Y últimamente por corres- ponder la Traducción al Texto con la puntualidad posible ,yde suene que ape- nas incluye mas palabras , en quanto lo su- fre la propiedad de una , y otra lengua , se consigue fácilmente darse á entender aun á los mas novicios.

De aquí se conocerá ya lo mucho que conduce este trabaj para facilitar , y abre- viar á la juventud Española , y a la que supiere su ¡nigua, el áspero', é inhiesto éamirio de la Poesía Latina , fin principa} nuestro en esta Obra. Principio es cier \ que el medio mas proporcionado, y aun único p tra aprender breve, y penecumea- te Poesia Latina , es la imitación del Príncipe de cada una de sus partes , que se desean saber : por quanto con ella de vm i , y sin sen ir se alcanzan la invención, disposición , y elocución Poética, con to- das las perfecciones , y primores , que las

m-

acompañan , de discurso , agudeza , polí- tica , frasi , propiedad de adjuntos , y todo aliño , y exornación. No puede haber imi- tación sin perfecto conocimiento del Poe- ta: luego suavizando, y facilitando tan por menudo este Libro á la juventud Españo- la el perfecto conocimiento de Horacio, Príncipe de la Poesia Lyrica Latina , le suaviza , y facilita en gran parte el cami- no de la Poesía Latina. Con la ayuda de este Libro aun los novicios en esta facul- tad por mismos , ó por lo menos con mediana asistencia del Maestro , podrán en breve conseguir mas que mediana in- teligencia de todas las Odas de Horacio: cosa que por su industria sola nunca con- seguirían, por lo difícil del Ancor, é ina- cesible de los Comentarios Latinos , que sobrepujan su capacidad : ni aun con la en- señanza del Maestro , por depender esta de la voz de este , y de su memoria de ellos; frágil , y olvidadiza esta ; aquella no uni- versal, y perene. Quiera Dios correspon- da el fruto generalmente alo que nosotros en particular experimentamos. Podrá ser queel logro del trabajo nos aliente a seme- jante ilustración de lo que resta de este , y de los otros Poetas Príncipes Latinos, aun- que hurtando el tiempo á mas graves ocu- * 3 Pa"

vi

paciones , ó al preciso alivio de la na- turaleza.

La Traducción por ser de verso es preciso que se le semeje , fuera de en los números de que pareció libralla para que fuese mas fiel , y se comprehendiese mas fácilmente : con que en la realidad es ver- sos desleídos , ó sueltos , y debe serlo, porque de otra suene apenas se puede ha- cer concepto de la locución Poética : ni por esto desdice de la propiedad Españo- la: antes siendo todas sus voces legítimas, abre camino a elegantes modos de hablar Poéticos Españoles. Y si á esta causa se di- ficulta algún tanto su inteligencia , con las Notas se facilita del todo : pues continuan- do el hilo de la sentencia de la Traduc- ción , añadidas al lugar a donde corres- ponde el número , del todo la esclarecen. Va la traducción escrita como si fuese verso , para que de esa suerte se hallé con mas facilidad , y prontitud la correspon- dencia al Texto , que de otra suerte se di- ficulta , y embaraza.

Que falten las Odas , y versos obscenos de este Poeta en esta Traducción _, nadie lo debe admirar por mi estado , por diri- girse especialmente al uso de la juventud, y por ser el idioma vulgar. A mas que

ya

VII

ya otros me abrieron tan Christiano ca- mino. Quando se encuentra algún aste- risco en el cuerpo , ó fin de alguna Oda, es señal de que lo que falta es menos decente.

Finalmente prevengo dos cosas. La pri- mera, que este mi trabajo no tira a dester- rar (como podia imaginar alguno ) los Comentarios Latinos , siempre necesarios para la extensa , y difusa explicación, para la variedad de inteligencias , para la ilustración , y confirmación de los senti- mientos , y frasis del Poeta , antes se en- dereza á disponer los entendimientos de la juventud para su manejo , y estudio, y á dar términos hábiles con que declarar en breve lo que a la larga se hallare en aquellos.

La segunda 3 que mi Traducción sale á luz después de la Declaración Magistral Española de Horacio , que compuso el Dr Villen de Biedma , y salió a luz en Granada el año 1599.7 aunque a esta cau- sa parecia ociosa , sin embargo , ni lo de- be parecer , ni lo es , por ser muy dife- rente uno , y otro designio. El Dr. Bied- ma traduce a Horacio repitiendo : expli- ca los puntos de erudición que toca , de suelte , que su explicación es muy cura- 4 * pli-

VIII

plido Comentario : y alarga su Declara- ción a las Odas , y lugares todos obsce- nos del Poeta. Yo traduzco á Horacio sin repetirlo , porque la puntualidad _, y pre- cisión de voces , que uso , escusan la re- petición en mayor conveniencia de los medianamente provectos, y dependencia, y veneración de los Maestros , respeto de los que comienzan : sobre que estar el hi- lo de la sentencia continuado, hace sobre manera para su mejor inteligencia. No co- mento , porque lo hicieren tantos , y tan bien, sino que con breves Notas, ó acuer- do a los doctos lo que con mas difusión leyeron , ó estimulo la juventud al estu- dio de los Comentarios Finalmente reca- to mi pluma de la explicación de Jas Odas obscenas que siendo siempre arriesgada, especialmente lo es en el idioma vulgar, y masdirigida ala tierna incauta juventud. Allegase á todo que lo mas breve del Vo- lumen , en que comprehendo mi asunto, y con que facilito llegue á las manos deí ñus de valido , la mayor propiedad , ex- presión , y viveza que procuré , y según parece a algunos conseguí en la Traduc- ción , la aseguran de la tacha de ociosa. Ino hay mas que prevenir. VALE.

AD-

ADVERTENCIA DEL EDITOR.

SIN embargo de tantas traducciones como hay en nuestra lengua de los Poetas Latinos m s insignes, apenas tene- mos alguna de Horacio. De suerte , que Virgilio, Ovidio, y otros parece que han sido en esta parte mas afortunados 3 aun- que en sentir de Francisco Petrarca sea es- te entre los Latinos el mas aventajado , y el que debe ser leido con preferencia á to- dos los demás , por ser el que mas instru- ye , y el que siempre arrebató la admira- ción de todos los siglos.

De Horacio , que yo sepa , solamente tenemos impresas dos traducciones. La una del Dr. Biedma, sobre la que soy del mismo dictamen , que el P. Urbano Ca ni- pos. La otra es de este mismo Padre, bien que solamente comprehende los libros Lyricos. Esta aunque no carece de defec- tos , por ser demasiado literal , y echarse menos en ella, la sublimidad de los pensa- mientos , la suavidad , y propiedad de las expresiones , la elección en los epithetos, en que tuvo un felicísimo cuidado Hora- cio , según dice Petronio ; no obstante puede ser de un grandísimo alivio á los

jó-

X

jóvenes , para quien se hace esta reimpre- sión con el fin de que con mayor facili- dad puedan entender á este Poeta. Pues aun quando se hubiera dedicado á poner- le enteramente en Castellano algún hábil, y diestro Traductor , como unFr. Luis de León , un Vdasco , ó algún otro seme- jante ,si hemos de dar asenso á lo que di- ce el Crítico Pope , aun tales Traduccio- nes siempre harían desear el original Ro- mano.

Esta quarta edición se ha procurado mejorar en quanto ha sido posible , corri- giendo algunas expresiones , que no eran puramente Castellanas. En el texto Lati- no he seguido la edición Inglesa de Juan Pine , una de las mas correctas , y sola- mente me he apartado de ella en uno que otro lugar , teniendo presente el consejo de un juicioso Intérprete , de que en la variedad de lecciones , vale mas errar con los muchos , que acertar con los pocos. Hasta los números de las Odas los he puesto según esta edición , para que por ellos se echen de ver las Odas , que por obscenas , ó menos puras se han omitido. Y como el fin ha sido dar mayor claridad a la obra, y hacerla mas perceptible á los jóvenes , he procurado para esto , ir en- tre-

tresacando las notas de los mejores In- térpretes del Autor , valiéndome princi- palmente de las del P. Sanadon por ser li- terales , sencillas , y las que mas acla- ran el sentido. Unas de ellas miran a la in- teligencia del texto , otras á la fábula , y á la historia , y otras a la geographia ; de manera que apenas ocurrirá lugar alguno difícil al que no comuniquen alguna luz, y claridad. A mas de esto para que los jó- venes no echasen menos cosa alguna en esta edición de Horacio , he añadido la traducción del Arte Poética , adornándo- la igualmente con notas , que ilustran los admirables Preceptos que en ella de es- ta arte nobilísima. Para darles mayor cla- ridad , he seguido la división , que de ellos hace Jorge Fabricio,, distribuyéndo- los en treinta preceptos universales. Por último se han puesto con alguna mas ex- tensión , y exactitud tanto la explicación de las varias especies de metros _, que hay en Horacio , como el Índice Geográphi- co , por lo que mira a la Geographia anti- gua , declarándola con los nombres , que hoy tiene la moderna. El tal qual trabajo, que he puesto en recoger todo esto para ilustrar esta edición , quedará bastante- mente recompensado , si fuere de alguna

mi-

XII

utilidad a los lectores , señalad -mente a los Jóvenes , en cuyo obsequio lo he empleado.

IN-

XTI1

ÍNDICE de las odas.

Lib. I.OJ. I. Maecenas atavls, _ Pag. 3.

II. Jatn satis terris nivis , 9

III. Sic te , Diva potáis , 1 3

IV. Sohitxr acrh hiems , 19

VI. Scnberis Vario fortis ,

VII. Laudabunt aluciar amt 25

VIII. 2W/¿ , <//V , per omnes , 29

IX. Vides ut alta stet , 31

X. Mtvcuri , f acunas nepos , 3 5

XI. Tu he quaesieris , 37

XII. Quem virum aut heroa , 39

XIV. O navis , refereiít , 45

XV. Pastor cum traheret , 49

XVI. Q matre pulchra, 53

XVII. F>/o.r amoenam , 57

XVIII. Nullam, Vare , sacra , 59

XX. Vile potabis modicis , 63

XXI. Dianam , tener ae 65

XXII. Integer Vitar , 67 XXI V. Qv.is desidcrlcsit pulor , 69

XXVI. Musís amicus y 7 1

XXVII. N ati sin usura , 73

XXVIII. tfíW/i <5rrtt# , 75

XXIX. JVfí , ¿>«?¿í/j- ¡^«í , 8 1

XXXI. Quid dedicatum poscit , 83

XXXII. Poschnur , si .¡uid vacul , 85

XXXIV. Par cus Dscnnn cultor , 07

XXXV. O D;i-a,srat!¡m, 89

XXXVI. Etthure^etjidibus , 95

XXXVII. Nunc est i'i'.cndum , 97

XXXVIII . Pérsicos od'i , fnier , ioj Lib. II. Od. I. Motv.m ex Me t ello , J03

Ií. ]STidh¡s argento color , 109

III. A:. paya memento nbus, m

jv¿7-

XIV

VI. Séptima ', Gades , n5

Vil. O saepe mecumtempüTt 117

IX. J\on semper imbres , iar

X- Rectius vives , Z/V/«/ , 125

XI. Q«¿¿ beüicosus Canta bey , 127

XII. NoliS Zonga ferae, 129

XIII. J?/<? nefasto , 1 o t

XIV. Enea! fugaces, Postkume, 135 X V. tfc?» pática aratro , 1 m

XVI. Otium Divos rogat , jai

XVII. C«r «jf querelis , jaj

XVIII. Aro7; ir¿»r , ñeque , jaq

XIX. Bacchum in remotis , j:?

XX. iV'ow usitata, ?iec ienui, 1 Z7 Lih. III. Od. I. 0¿# pro/aman vulgus , i6r

II. Angustam amice , 167

III. Justum et tenacem , 171

IV. Descende oelo , et dic , 179

V. Coelo tonantem, ion

VI. Delicia majorum , jnc

VII. Quidjles , Asttrie , 199

VIII. Martiis coelebs , 203 XI. Mercuri , nam te doci/is T 207

XIII. O fons Blandasiae , 213

XIV. Her culis rita modo , 215

XVI. Intlusam Danaen , 21Q

XVII. Aeli , vetusto , 225

XVIII. Faune , Nympharum , 2 27

XIX. Quantum disiet ab , 229

XXI. 0 natamecum, 233

XXII. Montium castos , 237

XXIII. Codo supinas , 239

XXIV. Intactis opulentiar , 245

XXV. Quo me , Bacche , 249

XXVII. Impíos parrae , 3:3

XXVIII. Festo quid potius 261

XXIX. Tyrrehena regum , 263

£xe-

XXX. JSxegi monumentum , 271

Lib. IV. Od. II. Pindarum quisquís , 275

III. Quem tu , Melpomene , 283

IV. QiLilem ministrum , 287

V. -D/W/ or/f ¿wízV , 295

VI. Dive , quem proles t 301 VIL Piffiígeremves, 307

VIII. Donarem pateras, 311

IX. 2Ve forte credas, 317

X. O crudelis adhuc , 323

XI. -Ccí m/A/ nonum , 325

XII. Jam veris comités , 329

XIV. Quae cura Píttrum % 333

XV. Phoebus volenttm , 34E JLib. Epod. 0(1. 1. Jbis Liburnis , 345

II. JBeatus Ule qu'i p-'ocul , 351

III. Parentis olhn ¡i quis , 3 £9

IV. Ltipis , ff ¿gíHJ , 261

V. At b Deorum , «65

VI. Quid immer entes , %6j

VII. Qwo , ^«o , scelesti , «79

IX. Quandorepoitum, 381

X. Mala soluta , 387

XIII. Hórrida tempestas , 39 r

XVI. Altera jam teritur , 395

XVII. Jam ,jam efjicaci , 403 Carmen Seculare. Phoebe , silvarumque , 415

Z#. ¿r >4rí¿ Poética. 429

ER-

ERRATAS.

Pag. 9. dice Tibe riuyi , IzastTiberim. pag. ir. irímus, le^se m/«z/.f.pag. 1 5. ffi-tet¡,hascfcrpet¡. pag. 17. aera, léase <*er*. pag. 24. Tfiobas , léase Thebas pag. 27. momento , léase memento. pag ^.¿-o^yím , léase ¿oVrrfj-, pag- 70. discemen , lcase disciernen, pag. 81 Parthos, léase Persas, pag. 94 civil , loase viril, pag. 1 : 1 . am>a\ léase amicé. pag. 1 38. es nominativo , léase es nomina- tivo de plural, pag. ió¿. Domocles , léase Damocles.

Q. HORATII FLACC1 LYRICORUM CARM1NUM

L IB KI ¿IVATVQR.

LOS CLUATRO LIBROS

DE LAS ODAS

DE a HORACIO FLACGO.

LIBRO L

DE LOS VERSOS

DEQ, HORACIO FLACCO. ODA I.

A MECE ÑAS. ARGUMENTO.

En tanta variedad de humanos gustos, y. empleos , el mío es la Poesía Lyrica. .

TRADUCCIÓN.

O Mecenas, i que saliste a luz de antepasados Reyes, Defensa , y dulce ornamento mío , X. Hay algunos , a quienes da gusto haber levantado

con su carro El polvo Olympico , y el 3 evitado termino Con las hervientes ruedas , y 4 la noble palma

5 Levanta a Dioses a los dueños de la tierra.

6 A éste , si la muchedumbre de los 7 inconstantes

Caballeros Romanos Porfía ensalzarlo con 8 tres doblados honores:

Aquel

I Mecenas , Caballero Romano , Privado de Augusto, y protector de las letras , era de la Real familia de los Reyes Totcanos : pues fue su padre Mcnodoro , Menipo su avílelo, y Cecina , Rey de los Toseanos , su quarto avucl»». ^Atátviti es el tercer avuelo ; pero aquí se toma en general por losante- pasados.

z Hay algunos , que gustan de juegos , como los Olyíupi- cos , en que con los carros se levantaba polvo, de que se car- gaban los que corrían. Olympia era una Ciudad de Grecia, cer- ca de la qual se celebraban estos lamosos juegos.

QUINTI

HORATII FLACCI

CARMINUM LÍBER I.

ODE I. AD MAECENÁTEM. EPITOME.

V Arios son los gustos , e inclinaciones de los hombres. Gustan unos de nombre y tama : tira á otros la ambi- ción : á otros la agricultura : á otros el trato : á otros el rc« falo : á otros la milicia : á otros la caza: a la Poesía Lyri- ca, particularmente si mereciere tu aprobación, Mecenas.

T EXTO.

MAeccnas atavis (díte Regibus , 0 et praesidium , et dulce de ais meitm, Sunt quos curr'uido pulieron Oiympicum Collegissejuvat ; metaque ferv'uiis JEvitat.i votis , palmaque nobilis 5

Terrarum dóminos fsthit ad Déos. Hunc , si mob'úium turba Quiritium Certat ter°emmis tollere honor ¡bus ;

A 2 ÍU

; Diestra , y cautamente no tocado. Al £n de aquel cani- llo habia una pequeña columna , 6 término, , meta , al rededor ¿el qual debía volver el carro, con riesgo de hacerse pedazo!. Solían encenderse las ruedas , a causa del movimiento tan rá-

yldo.

4 El premio de la victoria , con que quedan les hombres cnnoblccidws.

j Iguala á los Dioses.

6 Al que ambicioso pretende dignidades.

7 fue siempre vano, e inconstante en sus votos el pueblo Romano. Los Romanos se llamaron Quirires del nombre de C'krf-< , Ciudad de los Sabinos , con quienes se unieron.

8 Esto es , con ilustrisimos , y sumo* honores ; o con las tres dignidades de Edil mayor. , Pretor, y Cónsul.

^ IIBRO I.

9 A aquel ,10 si encerró en su troge

Quanto se barre de las eras 1 1 Libycas ,

Gastando de 1 1 hender con el escardillo loscampoe

Dj &us padres , 1 3 jamás le disuadirás

Con la suerte de Átalo, a fin de que 14 pavoroso

marinero Corte con el leño 1 5 Cyprio el mar 16 Myrtoo. El Mercader temiendo al 17 Áfrico , que lucha Con las Icarias olas , alaba la quietud , Y campos de su pueblo : luego sin saberse ajustar a

sufrir Pobreza , rehace las cascadas naves. i o Hay quien ni desprecia los vasos del añejo 19 Músico , ni quitar parte del 20 entero Día , recostando sus 2 1 miembros ahora 2 2 debaxo

del verde Madroño , ahora junto al blando origen de la 23 sa- grada agua. A muchos dan gusto los reales , y el sonido de la 24

trompeta derecha Mezclado con la volteada , y las guerras abominada» De las madres. Quédase al sereno frío El cazador , olvidado de su tierna consorte, Aho-

9 Al qu: excicita la Agricultura'. £sta-: tres palabra;: hunc-, del vers. 7; ¡Ilion , del vers. 9 ¡ y gjiuienrem del 11 , son regi- das de dimoveas.

10 Si llego a ser rico.

ir Quanto se recoge de les fértiles campos, quales ton los de Libya , fértilísima en trigo.

" 11 De romper ', y cavar con el escardillo, azadilla peque- ña , los campos. Aqui se toma sarculmi por todo instrumento propio para remover , y traba lar la tierra.

15 Jama's le apartar s de su designio , aunque le asegures, conseguirá las riquezas de Átalo , riquísimo Rey de Pergamo,

14 Sobresaltarlo con el temor del naufragio.

t? Con la nave fabricada de vigas de Chypre , por qual- qvicra nave mercantil. Los Cyprios eran famosos por el co- me rciv ; y por o:ra parte la madera de Chypre era muy bue- na para la construcción de los navios.

16 Aqui se pone el mar de Myrtos , pequeña isla del

PE IOS VF.RSOS. OD. I. 5

If/um , pyoprío condidit hórreo

Quidquid de Libycis ifrr'itur aréis, lo

Gaudentem patrios jindere sarculo

Agros , Attalicis conditionibus

^iwijuam dfmoicas , ut trabe Cypria

JMyrtoum pavidus nauta seeet mare.

Lutlairtem lcariisjluclibus Afru um i $

Mercator metuens , otium , et oppidi

Lauda t rura sui : mox rejicit rates

Quassas , indocilis pauperiem pati.

Est qtii nec veteris pocula Massici ,

Nec partem solido demere de die it>

Spernit , nunc viridi membra sub arbuto

Stratus , nunc adaquae lene eaput sacrae ,

Multos castra juv.tnt , et lituo tubae

Permistus sonitus , bellaque matr'ibus

Detest ata. Manet sub Jcve frígido 25

Venator , tener ae coiyugis immemoy ,-

Seu

Archipiélago , por todo mar tempestuoso. Es la esp cit por el genero. Tomó nombre de Myrtoo , Cochero de Enomao , Rey de Arcadia.

17 Sopla el ocaso hiemal.

18 Hay otros liouibres, qde se reealan. Indocilis pati , es im grecismo, por decir: qui nullis pericv.lis doceri potest, ut pattatitr.

19 Vino generoso , qual es el que nace en Masico , mente de Campaña.

10 Solidtu dies , sive integer , es aqui aquel en que uno no come, ni bebe: y asi demere partera de- die solido , o frángete diem, es emplear parte del día en comer y beber , casando del trabaio. Torquc jos antiguos Romanos por lo mas gastaban casi todo el dia en los negocios, y trabajo, y ala tarde comían.

11 Stratus membra. , esto es , habens ¿trata membra.

22 Debaxo del ameno acopado madroño , y por lo tanto á proposito para los combites. Aqur se toma arbutus por toda suerte de árboles.

2? Veneraban los antiguos como cosa sagrada el origen de las fuentes, que con su murmullo alhagán ci suefio.

24 La trompeta derecha , 6 aríatil , es de la Infantería ; y la corba de la Caballería. Las madres temen la guerra, por', causa de sus hijos, y maridos : el participio detestat* en pasiva es notable,

A 3

<$ mito t. ^

Ahora vieron sus 25 fieles cachorros alguna cierva, Ahora rompió las redondas largas redes el 26 Marso

j aval i. A rae mezclan con los celestiales Dioses las 27

yedras , Premio de las doctas frentes •. a me apartan del

vulgo El helado bosque, y las ligeras danzas De las Nymphas , y Satyros , pues que ni 28 Euterpe Me prohibe sus flautas , ni 29 Polyhymnia Rehusa templar la 30 Lesbia lyra. Y si tu me contares entre los Poetas Lyricos , 31 Heriré con la alta coronilla de mi cabeza las es- trellas.

t% Es prodigiosa la fidelidad de los perros con sus dueños: También significa /¡deles , que siguen bien la fiera , y que no crean basta dar con ella.

a<S Maisos pueblos de Italia. Marso javali por qualquiera •tro.

37 Coronaban con yedra á los Poetas vencedores en sus certámenes ¡ porque estaban baxo la protección de Bacco,

ODA II.

A AUGUSTO CESAR. ARGUMENTO.

En justo castigo de la muerte de Julio Ce- sar sobrevienen muchas calamidades al Pueblo Romano. Cifrase la uniea espe- ranza de su Imperio en la vida , y con- servación de Augusto.

TRA-

DB 10$ VERSOS. OD. 1.

Seu visa est catulis ctrvm fdelibus , Seu rupit teretes Mar sus aper plagas. Me doilarum hederae praemia frontium Dism'scent sttperis me gelidem nemus,^ Wympharunupu leves cum Satyris chort , Secemunt populo ; si ñeque tibias Euterpe cehibet , nec Polyhymma Lesboum refugit tendere barbiton. Quod si me lyricis vatibus ^ inserts , Sublimi feriam sidera vértice.

3o

35

¿ quien estaba dedicada la yedra.

28 Una de las nueve Musas , alegre , y placentera. La flau. ta es llamada tibia ; porque al principio se hacia de la canilla de una grulla , de un ciervo , o qualquier otro animal.

ao Otra'Musa , á quien se le atribuye el bien hablar.

,o Como la que tañeron Sato , y Alceo , Poetisa , y Poe- ta insignes de la Isla de Lesbos.

,r Me levantaré hasta el Cielo : esto es , excederá nu di- cha a la de todos los mortales ; 6 brillare como estrella , en los ojos de todos.

OVE IL

AD AUGUSTUM CAESAREM.

EPITOME.

HArto afligió Júpiter a Roma , por haber aiuerto al Cesar, con nieve, granizo , y rayos ¡ de suerte que lego a te- mer el mundo segundo diluvio : con inundación ¿c '«-T guerras civiles , que disminuyeron su numerosa nnich dumbre lk qué Dios invocará el Pueblo « có*B»0 inclinaran I Ven» »® Vireenes? .i quién cometerá Júpiter la satislaccion 5 Vea Apo- lo , o Venus , o Marte. Últimamente ruega a Augusto, en persona de Mercurio , tome á su atienta la venganza: vuel- va tarde al Cielo , pagándose de los triunfos , y aclamación de Rqma , y castigando, a sus enemigos.

A 4 JEX-

8 1 I R-Jt-O c.

TRADUCCIÓN.

BAstante nieve , y i cruel granizo envió ya A la tierra el 2 Padre , y habiendo 3 herido Con t>u ardiente diestra a los sagrados alcázares,

Puso miedo a la Ciudad : Puso miedo l las Naciones , de que no volviese el

pesado 4 Siglo de Pyrrha , quejosa de nuevos monstruos, Quando llevó 5 Proteo todo su rebaño A los altos montes:

Y el linaje de los peces se 6 paró en el alto 7 olmo, Asiento , que habia sido conocido de las palomas:

Y los pavorosas gamos nadaron en la llanura

8 Dilatada. Vimos , que el 9 roxo Tiber , rebatidas Con violencia sus olas de la 10 Toscana ribera, Iba á derribar las 11 memorias del Rey,

Y Templo de i2Vesta: A tiempo que el rio , atento al gusto de su 13 muger,

se jacta Vengador a 14 Ilia demasiado 15 quejosa :

Y 16 vago se desliza por la ribera 17 izquierda,

Sin aprobación de 18 Júpiter.

_________ „__ í__

I Horrendo por embiado de la ira de Jl'pitcr.

a Júpiter ti padre , o Soberano de hombres . y Dioses.

3 Usa Horacio jac uLtri p«r ferirt muchas veces. Lambino. El sentido lS , habiendo hcr;do con bermeíos ardientes rayos «l Capicoho , o Templo de los Dioses. Esto denota una tem- pestad de fuertes truenos relámpagos , y rayos.

4 El diluvio . en que solo se salvaron Deiicalion, y Pyr- íha en el Parnaso.

Pastor de los bueyes marinos. Egit vistre , grecismo, por duxit ad visenáos.

6 Encalló » 6 h'zo alto en las copas de los olmos.

7 Por qua quiera árbol.

8 Ta ti mar que cubrid la tierra. y Turbio , y por la arena roxo.

30 Y del mar Tynhcno , en quien desagua el Tiber. Re-

>E 109 VERSOS. OD. II. O

TE XTO.

JAitt satis terris nivis , atque dirae Qyandinis misit Pater , et i'ubente '■'■;■' 2 Dexta-a sacras jaculatus arces ,

Terruit Urbem '. terruit ¿entes , grave fie rediret 5

Seculum Pyrrhae , nova moitstra questae , Omite quimi Proteus fe cus egit altos

Visere montes ; Piscium et sumtna genus haesit tilmo , Nota quae sedes fuerat columbis ; 10

Et suferjeilo favidae nataruni

Aequóre damae. Vidhnus flavum Tiberium , retovtis Lltore Etrusco violente? und'is , Iré dejetlum monumenta Regís , 1 5

Templaque Vestae ; Piae dum se nitn'um querent't JaBat ultorem , vagus et sinistra Labitur rifa , Jove non f robante , «-

xorius amnis, 20

Jíü-

totqueret.\%v¡\í\c3. hacer retroceder. El mar de Toscana hincha- do con los vientos del medio-dia hacia retroceder las aguas del rio contra su corriente natural.

11 El Talacio de Nuuia Pompilio , segundo Rey de Roma, estaba á la izquierda del Tiber , al pie del monte Talatino , y á la dertcha en el Janículo , ti sepulcro del mismo Rey.

12 Hija de Ope , y Saturno, guarda, y presidenta del fue- go, á quien Nmiia Pompilio fabricó Templo.

¡} Ilia.

14 Madre de Róinulo , muger del Tibcr , de quien descen- día Julio Cesar.

1 í De la muerte del Cesar.

1* Vagueando , esplarandose , saliendo de madre.

17 En donde está situada Roma.

*8 Llevándolo a mal Júpiter ; el que no quería que nadie dividiese con Octavio la gloria de vengar la muerte de Cesar.

10 I I B R o r.

19 Poca juventud oirá que los Ciudadanos

20 Aguzaron el hierro , con que perecieran Mejor los molestos 2 1 Persas : oirá las peleas

Por culpa de sus padres. ¿ A quién de los Dioses invocará el pueblo para las

2 2 cosas Del Imperio , que se precipita J con qué 2 3 ruegos

fatigarán las Religiosas Vírgenes a Vesta , que no bien

Oye sus 24 versos ? 25 ¿ A quién cometerá Júpiter el cargo de purgar La maldad l finalmente , Agorero Afolo , Ven, te suplicamos, 16 vestidos tus hombros

De una blanca nube. O si gustas mas , ven risueña 2 n Erycins , Entorno de quien vuelan el ent retenimiento, y Cupido: O , nuestro 28 autor , si ayudas a tu despreciado

Linage , y nietos , Satisfecho con el 29 juego , ay ! demasiado largo, A quien da gusto la griteria , y 30 lis^s capacetes, Y el terrible rostro del Infante Mauritano contra su

Sangriento enemigo. O si , 31 alado hijo de la Diosa Maya, permitiendo Te apelliden vengador del Cesar , representas En las tierras al 32 mancebo 33 mudada

La figura : Vuel-

19 Disminuida con las guerras civiles.

20 Las espadas tinos contra otros.

21 Enemigos del pueblo Xomano. Baxo el nombre de Per- sas , o de Medos siempre entiende Horacio á los Parthosj per- oné el Imperio de los Medos pasó á los Persas, y de los Per- sa* a los Parthos. Estos siempre eran temibles, porque habían derrocado .-. Craso, y Antonio , y estaban aun haciendo frente a las Águilas Romanas.

22 Para la restauración do la libertad, y autoridad del Se- nado , que corre á su ruina.

2} >Qué plegarias repetirán a Vesta S Esta se interesaba en la venganza de Cesar , que era Soberano Pontífice ; y así quena que Oítavio conservare el gobierno»

s-f Sus hymnos , y Dficiancs.

E

DE IOS VBRSOS. OD. II. XI

Aüdiet ches accuisse femim Quo graves Persae melius perircnt; Audiet pugnas , vitio parentum

Rara juventus, Quem vocet Divum populus ruentís -J.fcJ

Jmperí rebus ? prete quafatigent Virg'mes sanflae nimus audientem

Carmina Vestam? Cui dabit ptrtes scelus expiandi Júpiter? tándem venias , precamur, gO

Nube candentes humeros amittus ,

Augur Apollo : Sive tu mavis , Erycina ridens , Quam Jocus circumvolat , et Cupido : Sive negletlum genus , et nepotes gg

Respicis autlor , Heu , nimis longo satiate ludo i Quem juvat clamor , galeaeque leves ,' Acer et Mauri peditis cruentum

Vultus in hostem ¡ 40

Sive mutata juvenem figura Ales in terris imitaris , almaf Filius Maiae , pat'iens vocari

Cacsans altor. Se*

;,A qué Dios encomendará Júpiter borrar la maldad, que cometieron los Romanos matando al Cesar*:

26 isímiclus candentes humeros nube, esto es, b*be*s humeros am'tílos nube candenti,

27 Venus asi llamada por el Monte Ery* Sicilia , en don- de era religiosamente venerada.

iS Marte , padre de Romulo , qué fundó á Roma. 25» Con la guerra para ti juego , y divertimiento.

30 Bruñidos.

31 Mercurio,

3* A Augusto, á quien el Poeta por lisonja llama Mercurio.

3J Mudado el trage. Para lisonjear a Augusto por el amor, que tenia a las bellas artes , dice que Mercurio había tomado su semejanza. Este Principe tenia entonces j¿ años : pero se- gún Varron , fuer se entendía hasta los 15 años j adolcsccns, hasta jo ¡juvenil hasta 45.

T2 1 IB R O I.

Vuelve tarde al Cielo , y mucho tiempo Alegre asiste al pueblo de 3 j. Quirino s Ni viento mas veloz te arrebate

Enojado con nuestros Vicios : antes bien gusta 35 aqui de grandes triunfos» Y de ser aclamado aqui por 36 Padre . y Principe: Ni permitas . CesaT , que los 37 McJos , siendo tu nuestro adalid , sin castigo

Pekcn con su caballería.

54 De Kómulo , esto es , ¿1 pu^lo Romano. Llamóse Ró- rmüo . Q, ir no . o porque siempre llevaba una lanza , á quien los antiguos Sabinos llamaban Quiris , o porque juntó los Cu- res con los Romanos > o porque los Romanos llamados §¿uirites le pusieron su nombre.

íj £n Roma, t'l año de 725 triunfó Octavio tres dias

ODA III.

ARGUMENTO.

Pide d la nave f en que iba Virgilio a jLthenas , lo lleve sin riesgo : y agrio censura el arrojo y atrevimiento de los hombres.

TRADUCCIÓN.

^T Ave , t a quien se encomendó ^ Virgilio , ruegote , Asi la 2 Diosa Señora de Chypre

Te dir¡|2 , asi los 3 hermanos de Helena lucidos Astros , asi el 4 padre de los vientos ,

Apri- -

1 Que d'.-b.a poner en Ática a Virgilio que se fió de en esta navegación.

2 Venus principalmente venerada en Chypre. Sic, propia- mente es una partícula de deseo ; por un favor que se es-

DE IOS VERSOS^OD. II. 1 3

Serus iti coelum redeas jjdii^ue 45

Laetus ínter sis populo Qilr:n¡: Nevé te nostris vitiis iniquum

Odor aura ToUat. Hic nuignos f otras triump/ios , H:c ames dt'ci p iter , atque princeps : 50

JSeu sitias Me dos e quitare inultos ,

Te duce , Caesar.

consecutivos. 1. Por la derrota de los Pannonios, y Da'matas. a. Por la visoria de Accio. j. Por la reducción de Egvpto.

36 Augusto por decreto del Senado fue llamado Padre de la Patria.

37 A quienes por entonces disponía Augusto hacer guerra.

ODE ITT.

EPITOME.

LLeva salvo á Ática, ó nave , á mi amigo Virgilio : asi te dirijan Venus , Castor , y Tolux , y £olo con vien o en popa. hierro tenia el pecho el que á vista de inumerabUs riesgos fió al mar la frágil nave. En vano dividió Dios la tier- ra del Océano. Osados los honda-es se alargan á lo vedado. Promcthco robó del Cielo el vital ardiente espíritu , introdu- ciendo las enfermedades , y acortando los términos de la vida. Dédalo trepó por ti a\rc. Hercules se entró por el infierno. Aun necios nos atrevemos al Cielo, y con nuestras maldades te- nemos siempre a Júpiter ayrado.

TE XTO.

SIC te Diva fot en s Cypri , Sic fratres Helenae , lucida sidera ¡ Ventorumque regat pater ,

Obstriclis alus praeter Japyga , Navis , qtiae ubi creditum 5

D

pera. Es decir: Oiab Venus te conduzca , como vo deseo.

3 Castor , y Polux , astros benignos de los navegantes,

4 Eolo , hijo de Júpiter , que mandaba á los vientos , re- presentados (imw Genios amotinados , y turbulentos.

14 t r b r o r.

5 Aprisionados los otros, fuera 6 del Yapygo, Que lo restituyas salvo a los términos de 7 Ática ,

Y guardes la mitad de mi alma.

6 Gran valor , y un peto de tres dobles

Llevaba en el pecho, el que primero encomendó 1.a frágil nave al ceñudo

Piélago, ni temió el arrebatado Áfrico, Que combate con los Aquilones ,

Ni las tristes 9 Hyadas , ni la rabia del Noto : Que es el mas poderoso arbitro

Del Adriático, ahora quiera levantar , ahora sose- gar 10 sus estrechos. ; Qué 1 1 escalón de la muerte temió

El que con enjutos ojos vio nadar los 1 2 monstruos, El que el mar hinchado ,

Y los infames escollos 13 Acroceraunios ? En vano próvido Dios

14 Cortó la tierra del Océano , Que debía estar apartado, si todavía 15 impías naves

Saltan allende de los vados , que no debían tocar. El genero humano atrevidamente resuelto

A 16 pasar por todo , se despeña á la impiedad Vedada. Atrevido el linage de 17 Japeto. In-

j Como antiguamente se los entregó a Ulises encerrados en im Odre fuera del Zepbyr©, que debía llevarle acia su patria.

6 Viento de Yapygia , o la Pulla , favorable para los que de Italia navegan a Grecia.

7 Ática , región de Acaya , cuya principal Ciudad era Alhenas.

S Tres reces fuerte, y de bronce tenia el pecho el que, sin temer riesgos, se atrevió' a dar principió á la navegación. Re- tar puede tomarse también en general por todo lo que liay mas «luro.

9 Cinco estrellas en la frente ¿c Tanro. Fueron hermanas de Hyas , á quien muerto ée UM sierpe lloraban por estremo, y Júpiter compasivo las convirtió en estrellas. Son nocivas, y lluviosas , acostumbrando en su nacimiento , y ocaso ocasio- nar lluvia.

10 Sus olas.

DB IOS VERSOS. ÓD. III. Ilj

Debes Virgüium ¡jinibus Atticis Heddas incoíumem, frecor

Et serves ariimae dimidium meae. lili robur , et aes triplex

Circa peiJus erat , qui fragüe m inicl xo

Comm'isit pe lago ratem

Primas , nec timuit praecipitem Africum Decertatitem Aquilonibus ,

Nec tristes Hyadas , ncc rabiem Noti ; Quo non arbiter Adriae icj

Major , tollere , sen poneré vultfreta. Quem mortis timuitgradum,

Qui siccis oculis monstra natantia , Qui vidit mare tnrgidum , et

Infames scopidos Acroceraunia? 20

Nequicquam Deus ab'cidit

Prudens Océano disocialili Terreas , si t amen impiae

Non tangenda rafes transiliunt vada. Andax omnia pcrpeti 25

Gens humana ruit per vetitum nefas. Audax Japcti genus Jg_

11 -,Qué linage de muerte , á la qusl se avecinan los hom- bres como por escalones ":

12 Las ballenas , y ovioí p.-ces monstruosos.

IJ Montes altos <le Epiro , ahora Albania , heridos fre- qlientemente de rayos , de donde les vino el nombre de infa- mes , p»r los muchos naufragios , que alli suceden.

a 4 Dividió.

15 luipios los hombres con sus naves pasan los vados de jnar, lugares peligrosísimos. Vadum es un lugar, donde el agua tiene poco fondo, Aqui se roma por litera.

16 A sufrir qualquera castigo de sus delitos. ^íud.-tx omnia ferteti: es un grecismo. Resuelto á sufrirlo todo, y á empren- derlo todo. Vetitum , es propriamente lo que está prohibido por las Leyes civiles : y Nefas , lo que está por la ley natural.

17 Prometheo , hijo de Japeto , que tomó fuego del sol, y se sirvió de e'l para animar una estatua , gue había hecho, sc- toeja-at» al hombre.

i() uno r.

Introduxo en las Gentes el fuego con 18 ilícúa fraude ; Después de robado el fuego de la celestial Morada , cargó sobre las tierras la amarillez, Y un nuevo esquadron de fiebres :

Y la tarda necesidad de la muerte , antes Apartada , apresuró el paso.

19 Dédalo hizo experiencia del vacío ayre Con plumas al hombre no concedidas.

20 Rompió por el Acheronte el trabajo de Hércu- No hay cosa i los mortales dificultosa. (les.

21 Necios acometemos al mismo Cielo: Ni por nuestra maldad permitimos

Que Júpiter dexe sus 22 ayrados rayos.

18 Con su hurto, Macies ct febrium , eran toáoslos males encerrados en una caxita , que dio' Júpiter á Pandora muger de Euimetheo , hermano de Prom^theo. Semotirue frius ; esto es 1 Mors quae , licet necessaria , tarda erat : la muerte , que aunque necesaria , llegaría tarde , se dio prisa á venir.

19 Dédalo famoso artífice Athcnicnse , se salvó , di- cen , del laberintho de Creta á beneficio de las alas , que

ODA IV. A S E S T I O.

ARGUMENTO.

Describe la amenidad de ¡a primave* ra\ propone la certidumbre de la muer- te : y como Epicúreo , convida, d Sestio d gustos, y deleytes.

TRA-

s*

DE IOS VERSOS. Oí), ni. ¡.y

Ionem fraude mala gentibus intiriit : Post ionem adhería domo

SubducJum , macies , et novafebrhim Terris mcubuit cohors ;

Semotique prius tarda necessltas Lethi corripúit gradum.

Ex per' us vacttum Daedalus aera Pennis non homini datis -. gg

Perrupit Acheronta Herculeus labor. A?/ mortalibus arduum est.

Coehim ipsum prtimus jtultitia ; neqne Perno tmm p.itimur se e tus

Iracunda Jovetn poneré fulmina. ¿q

hallo trodo de pegárselas con cera , y echarse a volar.

20 3axo al ;nfierno Hércules á sacar el can Ctrber» , y liberte? á Thcseo. Acheronte era un rio de los infiernos, que s¿ toma por el mismo in crio.

2f Stitlriria , esto es, per srulrúi.tm, de puro necios hace- rnos gu.rra al Cielo. Esto hace alusión á la fábula de los Gigantes.

22 Los rayos , que ayrado toma en las manos para laa- Carlos contra los inalos.

ODE IV.

A D SESTIUM. EPITOME.

CEsa el i'igor del invierno , comienza la navegación , sa- len al campo el ganado , y el Labrador. No se vea escarchas , danzan las Gracias , y las Nymphas , mientras Vulcaao entiende en sus herrerías. Ahora es tiempo de coronarnos con arrayan , 6 recientes flores , ahora es tiem- po de sacrificar á Fauno. La muerte iguannen;e arrebata al Villano , que al noble. La brevedad de la vida no dex* echar largas cuentas. Presto bajearas , Sestio , al infierno, donde ni gozarás regalados vinos , ni menos chs amores,

S TEX-

l8 L I B R O I.

TRADUCCIÓN.

LEs.ttaseel 2 a^rio ¡nvicrnocon la agradable al-

'D,:

rrnacion de la primavera, y del 3 Fabonio:

Y las máquinas 4 arrastran las enjutas naves.

Y ni ya el ganado gusta de susapriscos, ó el Labrador del fuego,

Ni los campos se paran blancos con nevadas es- carchas.

Ya Venus 5 Cytherea capitanea las danzas , al acer- carse la Luna :

Y las honestas ó Gracias juntas con las Nvmphas Hieren la tierra j alternativamente con los pies,

mientras que tf el ardiente Vulcano 9 Abrasa las pesadas oficinas de los Cyclópes. Ahora es bien ceñir la 10 lustrosa cabeza , ó con el verde arrayan ,

0 con las llores, que 1 1 desatadas llevan las tierras. 1 2 Ahora es bien sacrificar ¿13 Fauno en los som- bríos bosques ,

Ahora pida una cordera , ahora quiera mas un ca- brito. 14 La pálida muerte 15 con igual pie huella las tien- das de los pobres ,

Y las torres de los ricos. O dichoso Sestio,

El

1 Con la entrada de '..1 primavera se ablanda, y desata la tierra, que con el trio <tcl invierno estuvo dura, y apasio- nada.

z Riguroso , fuerte invierno.

j ti mismo que el Zcphiro.

j Llevan al mar las naves , que desde los primeros de No- viembre hasta los de Marro estuvieron en seco en la playa. Macbinae . son las alzaprimas, c íftr as , y otros instrumento', que sirven para botar las naves al mar.

, Toma c^tc nombre de la isla Ceñid enfrente de la de Canda a donde , ¿<t:n , c\ul- aporto recien nacida Venus en una concha marina Inminente Luna : al salir la Luna , á la en- trada de la noche ¡ \ entonces era quando ie hacían ¡as vela-

DE IOS VERSOS. OD. VI. 10,

T E XTO.

SOlvitur acris hlems grata §ice~ veris , et Favorn'-. Trahantque sucas machinae carinas : Ac ñeque ¡am stabulis gjudet pecus , aitt aratorig-

Nec prata canis albicantpruinis. [ni;

JamCyiherea choros dui.it \ (flus, ¡inminente Luna: c

JunBaeque JSlymph'n Gratiae decentes [puní Alterno terram quatiunt pede ; dum graves Cyclo-

Vulcanus ardens urit ofjicinas. [to,

JSÍunc decet aut viridi nitidtim capu* impediré myr-

Autjlore , terrae quem ferunt solutae. 10

latine et in umbrosis Fauno decet immolar e lucís,

Seu poscat agnam , sive m.ilit kaedum, Fallida mors aequo pulsat pede p.mperumtabernas3

Reownque turres , b beate Sesti,

Vi-

das por las tiestas di Venus, que comenzaban a primeros de AJrü.

6 Agla>a, Eufrosyna , y Th.ilía.

7 Ya ton el uno, ya con el otro ; estoes , bayian a compás.

£>' Fogoso , activo.

9 Da prisa en si^ hetrerids del monte Etna á los Cycldpes, ó derrite vehemente los metales , de suerte , que parece, que quema sus herrerías.

io Con los ungüentos. Nitidum , esto es , unguenris delibu- tum , perfumada con aceytcs olorosos.

ii Que brotan las tierras desatadas >a del hielo del 'invier- no con el calor de la primavera.

ii Cumplido ya el ano ; esto es , en la primavera.

1 3 Fauno Dios de los rústicos , que algunos juzgan es el mismo que Pan. Lucus era un bosque consagrado á álgunaDivi- niJad: se llama Lucus, porque le iluminaban en los dias de fiesta.

14 .Porque causa amarillez. Este es un nuevo motivo , que le alega á Sestio , para empeñarle a que disfrute los placeres de la estación ¿ la certidumbre de la muerte , y la brevedad de la vida.

15 Indiferentemente , y de la misma manera huella las hu- mildes chozas d. ios pobres , que los soberbios palacios de los poderosos. Vitae sarama brtvis ; el total de nuestra vida , que asciende á bien poc».

B

IIBRO I.

El breve espacio de vida nos prohibe 16 comenzat larga esperanza. Lueso te oprimirá la noche, y ly fabuloso infierno,

Y el angosto palacio de Pluton , a donde luego qu»

fueres , No 18 note saldrá en suerte con los 19 dados el reyno del vino.

16 Prometernos vida larga.

17 De ciuien los l'oetas , y Filo'sofos hablan tanto. Ma- rtes propiamente son las almas <lt los muertos , de la antigua palabra manv.s , por bonus , favorable. Fabulae viene de la pa- lakra/ar» habla*- ; y significa una cosa que anda en boca de to- dos.

ODA VI. A AGRIPA.

ARGUMENTO.

Escribirá Vario tus guerras , b agripa: mis Versos solo se extienden d los amo- res ,y convites,

TRADUCCIÓN.

1 T 7 Ario ,d Agripa , ave del Meonio verso, V Te describirá valeroso, y vencedor de ene- migos,

Y 2 cualquiera proeza , que el bravo soldado, siendo

General ,

Executó con las 3 naves, y con los caballos. Nosotros 4 humildes , ni intentamos publicar

Es-

1 Scribiris Vario alite , esto ts , a Vario , qui ett ales Maco- nii carminis. Vario era itno de los primeros Poetas de su siglo, a quien encargó Augusto , que reviese la Eneida de Virgilio, después de la muerte de este. Maeonii tarminii : Del Poema Épico ; porque Homero, el Principe de los Tocias Épicos, era kiio ds Moon, o natural di Mconia en la Asia menor. .4/1» ^ «1

DE IOS VERSOS. OD. IV. . 2 1

Vitae sutmn.i bvevis spem nos vetatmcho.tre fongdm. 1 5 Jam te prrmet nox ,/abulaeque Manes ,

Et domus e.vilis Plutonio- : quo simul mearis, Nec rema vtni sortire talis ,

*****

No conseguirás ser presidente de la bebida , a cuyos oi- d«nes obedecían todos en los convites. Este Rey «leí convite, que se sacaba por suerte , prescribía sus leyes , y el número de tragos , que Se habian de beber.

19 Conseguía esta prerogativa aquel á quien salia ti punto «le Venus. VideOdam 7. liir. 1. num. 17.

OJOE VI

AD AGRIPPAM. EPITOME.

VArío, o Agripa, celebrará en verso heroico tu fbmlet*, tus victorias , y las hazañas que hicieron tus Soldados por mar , y tierra. Yo , como humilde Poeta , ni escribo tan grandes asuntos , ni la ira de Achile» , ni las navega» ciones de Ulises , ni la casa de Pelope , no permitiendo mi encogimiento deslucir con mi poco caudal los blasones del Ce-» sar y los tuyos. > Quien describirá cabalmente á Marte , o a Meríon , 6 a Diome'des v. Canto , pues , yo los convites , y amores.

TEXTO.

SCriberis Vario fortls , et host'iutti Vitlor Maeonii carminis alite , Quam rem etmque ferox navibus , aut equis

Miles te duce gesserit. "¡tos , Agrippa , ñeque haec dicere , nec gravem 5 Pe-

cisne ; esto es, el maestro del Poema Épico. El cisne entre los Poetas es famoso por su canto , y símbolo de un gran Poe- ta.

^ QuamcUmque rem , esto es , teribetur a, Varia res , quam- cumque miles , &c.

i Con tus armadas por mar , d con tu caballería por tier- ra. Agripa era uno de los mayores Capitanes de su tiempo , y ilego a ser yerno de Augusto.

4 Nosotros de pobre , y corto caudal»

B3

2 2 LUSO I,

Estas grandezas , ni el implacable enojo Del 5 hijo de Peleo , que no supo 6 ceder , ni

Las navegaciones del j doblado Ulises , ni la 8 cruel casa De Pélope : mientras que el encogimiento, Y la 9 musa , señora de la io tierna lyra, i i prohibe Disminuir con la rudeza del ingenio

Las alabanzas del Cesar, y las turas. ¿Quién pudrí dignd mente pintar a 1 2 Marte cubier- to de Arnés diamantino r O a 13 Merion Ennegrecido con el polvo Troyano O al 14 hijo de Tydeo

Cort ayuda de Palas igual a los Dioses?

»

ODA

T De Achiles , hiiodc Peleo , j Thctis. Stomachus s: toma por ir*, porque la cólera esti en el conzi'ii, Achiles rehusó por largo tiempo combatir contra los T royanos , ofendido de que Agam tnnoñ le había quitado una esclava muy querida , 11 li- mada Briséis. Todos estos PetSCKiageí Griegos parece que son legórcos : Polion está representado baxo el nombre de Achi- les : sus descontentos e inacción durante las guerras de Accio, y Alcxandría le hicieron temible por algún tiempo.

<*' Que no quiso desenojarse.

7 Engañoso , y mentiroso. Dn^licts puede también enten- derse por dos Ulises. d.notandn probablemente a Agripa, y *^a!a . dos Gefes los mas distinguidos de la Marina.

o Pélope . hijo d. Tántalo , t'ue padre de Atréo , que de" go:i<, los hijos de su hermano Thyrs.e , y se los sirvió en un convite. Atréo fu; padre de Ágáffl mnon , que fue muerto por su muger riytemncstra , y por í^istho hijo de Thyesre. Ores- tes , I|.jo de Agan.cmnon , mató a Ejistho . y a su madre Cly- temnestra. Toda-. <.stis Scenas trágicas «li.ron á esta familia el sobrenombre de cruel. Sobretodo, Horacio rime aquí i

DF. IOS VI.RSOS. OD. VI. ÍQ

Pelidae stomachum cederé nescii , Xs'ec cursus áupliéts per triare Ulyssei,

7\~cc saevam Pelopis domwn Conamur , tenues grandia : dam pudor , . Imbellisque lyrae Musa potens vetat t o

Laudes egregii Caesaris , et tuas

Culpa deterere ingeni. Quis Martem túnica tetlum adamantina Digne scripserit ? aut pulvere Troten Nigrum Merionem ? aut ope Palladis 1 5

Tydidem superis parem ? * * * *

$

ODE

vista .a ,>asiori de Egischoacia Clytjmju:stia , y la He Antonio p ¿i Cleóparra , qiiíáuno, y otro sumergió en las últimas desgracias.

9 Polyhymnia.

10 DeLicada , y no i proposito para escribir hazañas Mi- litares.

n Prohibe, que yo con la rudeza de mi ingenióle. Hora- cio temo obscurecer Ta'gloria de Agripa , por no jiofiCT caiTtar a Achiles , ni Ülists.

11 A los varones belicosos vestidos A¿ arneses, que por do- bles , y fuertes compiten con el diamante.

13 Varón fortisiino cubierto , y sucio con el polvo del cam- po Troyano.

14 A Diome'des , que con el favor de Talas , que siempre 1< asistió' , llego j herir a Marte > y i Venus. Marte esStat:- l¡o Tauro, que en Accio mandaba las tropas de tierra por parte de Octavio. Merion es M. Tkio , que mandaba sus tropas en el Epiro. Diomédes protegido por Palas , « Mecenas Protec- tor de las cigntias , o,ue tuvo parte en las guerras de este tiempo.

B4

24 IIÍ5C 1.

ODA VIL A MUNACIO PLANCO.

ARGUMENTO. Contentan a unos unas Ciudades , y Re- giones , a otros otras } d el ameno Tibfili , t n donde naciste , Planeo : alé- grate , y agua con el vino tus cui" dados.

TRADUCCIÓN.

ALabarín unos á la i esclarecida Rhodas, ó a i Mit viene, O a 3 Epheso ó a las murallas de 4 Coríntho, A quien bañan dos mares, ó a 5 Thebas ilustre por Baco , o a 6 Deiphos Por Apolo, ó a las amenidades de Thesalia. Hav ¿' 'gunos, cuya única obra es celebrar con contí- Versos la y Ciudad de la intacTa Palas, [nuos anteponer- el olivo a las hojas cogidas de qual - Muchos en honra de Juno [quiera parte.

Ensalzan a Argos , a propósito para caballos , y á la rica 9 Mycenas. A , ni me 10 picó tanto el gusto la sufrida

La-

»»— ^»— « 1 111 . »

j Khudas', isia del AvchifiélagW , ts llamada ilustre, a causa de su Coloso , He la hermosura de sus ciudades, desús puertos, v de cu amor por las Artos.

7 Ciudad de la isla de Lesbos hoy Mctclln.

3 Famosa Ciudad Fundada por las Amazonas , y esclareci- da p: r el Templo de Diana.

4 Ciudsd de Acha\a <n medio del estrecho de More'a , a «juien por lina parte baña <-l mar Jnnio , y por otra el Egéo.

5 Fundada por Cadmo , crt Eoeda , cuya hija Semele hubo de Júpiter a Bacco.

6 Ciudad de la Phocida vecina al Parnaso , fundada por Delpho hi.-o de Kcptuno . y de Melanio , hija de Deucajioa; íhc célebre por el oráculo de Apolo.

A

DE IOS VEkSOS. od. vir. «5

0 DE VIL AD MUNATIUM PLANCÜM.

EPITOME.

Labati unos a Rhodas , o Mitylene , o Fpheso , o Corin- m . tho , o Thebas , 9 Delphos , o las amenidades de Thesa- lia. Otros celebran á Athenas , Ciudad de Palas , y a su O': vo. Muchos ensalzan a Argos , y Mycenas ; pero á mi, ni La- cedemonia , ni Lansa me contentan tanto como las aguas, Ja. amena , y fecunda campiña de Tiboli , tu patria , Plañe*. Ahoga con el dulce vino la melancolía , convidado de la apa- cibilidad del sitio. A mas , que no siempre cubren al Cielo nu- bes ; y Teucro , aunque descerrado , y en medio de los riesgos del mar , con los alhagos del Vino Se alentó a , y á sus com- pañeros.

TEXTO.

LAUdabunt alit claram Rhodon, aut Mitylenert, Aut Efhesum, bimarisve Corinthi Momia , vil Bacho Thebas , ve l Apolline Delphos

Insignes , aut Thessala Ternpt. Sunt quibüs unum opus est, intailae Palladis uvbem g

Carmine perpetuo celebrare , et Vndique decerptae frondi praeponere olham.

Plurimus , in Junonis honor em , Aptum dicit equis Argos , ditesque My cenas.

Me nec tampatiens Lacedaemon: 10

Nec

7 A Athenas , Ciudad de la casta Minerva. Dice con con- tinuos versos , esto es, sin interrumpirlos para alabar otra cosa.

X Otros leen : U,idiqu_e decerptam fronii Vraepontre olivarn; siendo el sentido; f coronar sus frentes con olivo, escocido con pre- ferencia a las hojas de todos los demás árboles. Como si dixera: ex- argumento i an% nndequaque exhausto sibi coronam Poetuamqu<íere- re , imponere; Aspirar á uní nueva corona, de la que cada nao ha tomado ya su parte: tratandw un asunto que ya ha hecho coronar á cien Poetas. Las coronas de los juegos Olymp icos eran de oliva.

9 Argos , y Myccnas eran dos Ciudades de la Aigolida, consagradas á Juno.

io Ni me agí*dú taato»

l6 I I B R O I.

1 1 Lacedemonia, ni la campiña de la fértil 1 2 Larisa,

Como la 13 casa de la sonora Albunea. El arrebatado 14 Anio * el bosque de 15 Tiburno, y los huertos Humedecidos con 16 movibles arroyos. Como el sereno Noto barre muchas veces las nubes

Del obscurecido Cielo, ni ocasiona continuas Lluvias : asi tu , discreto Planeo acuérdate de 17 dar

Fin a ía tristeza, y trabajos De la vida con el suave vino : ahora estés en los reales resplondecientes Con nuestras í8insigüias,ahora en la espesa sombra De tu Tiboli. Huyendo Teucro de 19 Salamina,

de su padre , sin embargo se dice Que apretó sus 20 sienes" humedecidas de Lyeo con corona de 21 álamo, Hablando de esta suerte a sus tristes amigos: Iremos , ó camaradas , y oompañeros mios , a qual- quiera parte « fpadre.

Que nos llevare la fortuna mas favorable . que mi No hay que desesperar , siendo vuestro caudillo Teu- cro , y alentándoos Teucro. Porque verdadero Apolo me prometió Que en 22 nueva tierra habia de haber 23 segunda Salamina. [compañía

O esforzados varones , y que muchas veces en mi Padecisteis mayores riesgos, despedid ahora con el vino los cuidados Mañana 24 repetiremos la gran llanura. ODA

11 Ciudad de Lacoma , por otronombr; Esparta : llamá- is • .11 fruta poi' la r gurosa educación de sus hilos , pues aíocan- tto i lo:, mno, delante del Ara Ac Diana , hasta saltar la san- gre dv las entrañas ,• no se les oía , ni un suspiro; para endu- recerlos a¿i a los trabajos de la guerra.

it Ciudad A: Tlitsalia, patria de Achiles.

13 Como el delicioso bosque por donde corre una fuente, «fue de la Nymplu Albura , .i quien están' él , y ella consa- grados , tomó el nombre. Domut es la c*verna donde está el nacimiento de la fuente Albula. Raonantis : cuyas »guas corren con ruido.

DE IOS VERSOS^ OD. VIT. \%J

Nec tam Larissae percussit campas opimae,

Quam domus Albunr.ie rescfutnt'is, Et praeceps Amo , et Tihirnilucus , et iida

Mobilibus potHaria r'z'í. Albus ut obscuro deterget nubila coelo 15

Sacpe Notus , ñeque parturit hnbres Perpetuas : s'ic tu sapiens finiré momento

Trisiitlam , Vltaiaue labores Molli , Planee, mero ; seute fulgentia signis

. Castra tenent ,seu densa t ene bit 20

Tiburis umbra tui. Teucer Salamina , patronepue

Quumfugeret , tamen lid a Lyaeo Témpora popule a fértur vinxisse corona,

Sic tristes adfatus amkos : Qtio nos cuiíqué feret melior fortuna párenle, 25

Ibimus , o socii , comités que. 2Vil desperandum, Teuao duce, et auspice Teucro.

Cevtus enim promisit Apollo , Ambiguam tellure nova Salamina futuram.

O fortes , pejoraque passi 30

M.ecum saepe vi; i , nunc vino pellite curas :

Cras mgens iterabimus aequor. O DE

T4 Rio de Tiboli , que se despena de uní alto risco , o cas- cada ; y aun por esto le llama praeceps.

15 I'rinrer fundador de Tiboli.

\6 Presuroso?, y bulliciosos, .que por entre ellos discurren.

f De templar, de despedir la rri'teza.

18 Banderas , o Estandartes , a saber , cqn nuestras Agu:- las , y dragones. Esto es, ahora estés en la guerra, ahora en tu casa- ra Ciudad de Telamón en la Ática , padre de Teucro , y Ayax. A Teucro le echó su padre de sus Estados. 10 Lj ilbi¿A humedecida con el vino. Lyeb es nombre deFacff.

:r En señal de su fortaleza, á imitación de Hércules , que se corono con Las hojas de este arbul , que traxo del mti_-rno, (fespücs $¿ vencido el Cerb.ro , en testimonio , y gozo desús victorias.

22 Que en Chypre fundaríamos nosotros otra Salamina.

ij ^ímbiguam , otra calamina , que en el nombre se equi- vocase con la primera, o que pudiese competir con la prim.ra.

24 Volveremos i navegar.

a8 ujso i.

ODA VIII. A L Y D I A. ARGUMENTO.

Zayere indireU amenté , y con disimulo en persona de Lydia, al joven Sybarts, por perdido con sus amores , y afeminado con los delepes.

TRADUCCIÓN.

DIme , te ruego por todos los Dioses , i Lydia , j pof qué te das priesa en 2 echar a perder con tus amores A 3 Sybaris ? por qué aborrece

El abrigado 4 campo , pudiendo sufrir el Sol , y el polvo ? {Por qué , como soldado No aada a caballo entre sus ¡guales , ni sujeta las 5 bocas Francesas con 6 frenos de brida ?

Por qué teme 7 tocar al rojo Tiber ? por qué 8 evita el aceyte Con mas cautela , que la sangre

De víboras ? por qué ya no íleva 9 acardenalados los brazos

Con

i Hermosa cortesana.

i En gastarlo la hacienda y fuerzas del cuerpo, amando Se toma aqui tn sencido pasivo , por faciendo itlum amare, ins- pirándole A amor.

3 Tierno , y delicado mancebo.

4 El campo Marcio , donde se excretaba la juventud Ro- mana.

i lis botas de los caballos Franceses , que crin estimados.

CE IOS VERSOS. OD. VIII. 29

ODE VIII. AD LYDIAM.

EPITOME.

}T)Or qué , o Lydia , pierdes á-Sybaris por qué no sale al Jl campo Marcio í porqué dexa los exercicios Militares de Caballería •: porqué no se baña en el Tiberí por qué no luehaí por qué no viste las armas *: porqué no tira el disco , y la bar- ra 1 por qué esta metido entre mugeres , como en otro tiem- po Achiles , por cscusarse de la guerra de Troya f,

TEXTO.

LYdia , dic , per omnes Te Déos oro , Sybarin cur properes amando Perderé : cur apricum

Qderit campum , patlens pulveris , atque solis : Cur ñeque milltarls r

ínter aequales equltet , Galilea nec lupatls Temperet ora frenls.

Cur timet fiavum Tlberim tange re i cur olfoütn Sangulne viperino

Cautlus vitat ? ñeque jam lívida gestat armis i o

Bm-

6

em

Liipatts frems a lufinis dentibm , ad quorum simüitudine?. facta sunr , sic dictis , con frenos ásperos , y de bocado desi- gual con dientes de lobo. También se llamaron frenos de cos- coja. Es la coscoja una rodajuela llena de puntas puesta en los frenos, para rendirá los cafcájlos dun>sde boca.

7 Los luchadores , para limpiarse del aceyte , y polvo que cogían, semetian en etTiber.

8 Porque aborrece la lucha. Para luchar se untaban los Ro- manos con un ungüento aceytoso, para escurrirte mas fácil- mente de las manos de sus contrarios.

9 Amoratados con el peso de las anuas. Euas armas son los Jiutrurntiuo» yraprits 4c los cxcreicioi del campo Mar- Sí».

3b* 1 1 b r o r.

Cr»n las armas: acreditado muchas veces con el 10 disco , Muchas veces con la i r barra , briosa , y diestra- mente tirada mas allá del término : ; Por qué se esconde , como dicen , que se escondió el 1 2 hijo de Thetis. Diosa del mar , poso antes de la lamentable ruina De Troya, para que el trage varonil

No le arrebatara a la matanza de los Lycios 1 3 es- " quadrones 2

I m .^— vmm

10 Arrojando muy alto el disco. Era este una bola , o de piedra , o de hierro con un agujero , cu.- la atravesaba por medio por donde le ataban una cuerda, para levantarla, o echar- la en alto , o á lo largo.

11 Jaculo , esto es , vertí , la barra, según Ascensio , o si- no en su propria signifVacion , el dardo. Expedito, esto es, fortiter , .& expedite »Wí.

12 Achiles, á quien su madre Thetis , pata que le

ODA IX.

A THALIARCO.

ARGUMENTO.

Quanto mas riguroso es elinviemoy tanto

mas has de atender d tu regalo^ b Tha-

liarco.

TRADUCCIÓN.

¿T 7"Es, o Thaliarco , como está blanco con la alta

V nieve 1 Sorafre ; ni ya pueden sustentar la carga 2 Trabajadas las selvas; y los ríos se pararon con el agudo hielo ? Sacude el trio , poniendo sobre el hogar

1 Monte de los i alUcosllarvado hoy de San Sylvestre , por- que en él estuvo escondido esta Santo Pontífice. Stit , es cO-

DE IOS VERSOS. OD. VIII. 31

Br achia , saepe disco ,

Saepe trans jinetn jaculo nobllis expedito ? Quid latct , ut fkarhtae

Filium dicunt Thet'ulis sub lachrymosa Troiae Finiera ; tu virilis I e

Cultusincaedem,et Lycias proriperet catervas?

llevasen a la guerra ¿v Troya , en trage de doncella le ocu'.t.í en el Palacio del Rey Lic'cmedes en la Isla de Sciro. En esto dice Horacio, que Sybarjs no salía como antena los ejercicios corporales del campo Mí;t o.

1 i Pone los I.ycios uor los Troyanos , 3 quien vinieron a socorrer , siendo sus Capitanes Oróme , y Sarpedon : In cae- ácm , & Lyáas catervat , esto es, in catdem Lyciarum cater- varum*

ODE IX.

AD THALIARCHUM.

EPITOME.

VES , Thaliarco, nevada la, cumbre de Soracte , trabajados los árboles del peso, y los ríos helados. Enciende gran- de fuego , bebe largamente vino añejo , dexa los cuidados i los dioses ; no te metas en lo que sucederá ; y ten por ganancia qualquieradia , gozando mientras eres mozo la conversación, y todo genero de entretenido divertimiento.

TEXTO.

Vides , ut alta stet nhe candidum Soracle ; nccjam sustineant onut Syhae laborantes ; gehtque Flumina constiterhit acuto ? Dissolve frigus , Ugna súber foco $

Lar-

í»o si dixera : Totum quasi nive comtet , como si fuera todo de nieve.

a Pox lo excesivo de la carga, y por lo tanto agoviadas.

%l I I B R O I.

Leños en abundancia: y saca con mas Freqiiencia déla 3 tinaja Sabina El vino de quatro años. Dexa lo demás a los Dioses : los quales luego qu# Sosegaron los vientos . que combarían

En la 4 herviente llanura , ni Jos cipreses, Ni los viejos quexigos son 5 combatidos. Huye d* inquirir , qué ha de suceder mañana : y Cuenta por ganancia qualquiera de Jos dias,que te dará La suerte . ni , pues eres mancebo , desprecies Los dulces amores , ni las danzas. Mientras que la enfadosa vejez está lejos de Tu 6 verdor. Freqüenta ahora á la hora Señalada el 7 Campo , las plazas,

Y las 8 suaves conversaciones de la noche.

? Diota , vasija de do» asas p.tra vino , que coge quaren- ta y ocho sexrarios. Llámale Sabina, porque estas suertes de vasijas venían de la Sabina.

4 En el alborotado mar.

5 Se mueven mas.

6 De tn verde , y florida edad, la juventudes la primave- ra denucssro.i-<üas , tiempo en que la tierra se cubre de ver»

ODA X.

HYMNO A MERCURIO. ARGUMENTO.

Alaba d Mercurio por su etiquencia , por sus padres , por inventor de la lucha , y lyra , por su astucia en hurtar , y for sus empleos.

TRA-

DE IOS VERSOS. OD. IX. g<>

Lar se repone ns ; atque bcnignius Deprome qmdvhnum Sabina , 0 Thciüiirche , merum ¡ilota. Pertñitte Divis caetera : qui simul Stravere ventos aequore férvido jo

'' Deproeliantes ; nec cupressi ,

Nec veteres agitantur orni. Quid sit futurum eras ,fuge quaerere ; et Quem fors dierum cunque dabit , lucro

Appone : nec dulces amores j 5

Sperne puer \ ñeque tu choreas ; Doñee virenti c anides abest' Morosa , nuñe et Campus , et areae , Lenesque sub noílcm susurri

Compos'ita repetantur'hora. -ío

Am- : la veje? es su invierno , en el que la tierra se cubre de niévej y poresio se ñamó can'itics.

7 Mal'cio. Esccumhc se refiere á doñee , esto es , al tiempo de La juventud, y no i la estación en que entonces se hallaba,

8 O secretas conversaciones de la noche.

ODE X.

HYMNUS IN MERCURIUM.

EPITOME.

MErcurio , nieto de Atlante, que reduxiste a vida poli- tica los hombres, y les ensenaste la lucha , yo te ce! - brarc por nuncio de los Dioses, inventor de la lyra , y dies- tro en hurtar, y hacer invisible lo que quieres. Testigos son las vacas, que robaste a Apolo. Testigo es Priaino , que por tu " nlcdio fue , y volvió libre por medía de sus enemigos. líe- vas las almas alos campos Eliscos , y con tu caduceo detienes las otras cu el infitrao , sieado querido de unos , y ottoi Dioses.

C TEX*

5¿ I I B RO I.

TRADUCCIÓN.

i ir? Acundo Mercurio , nieto de 2 Atlante , JO Que 3 sagaz diste tbrma al fiero trato De los primero;» hombres con tu voz , y la costumbre

De la gallarda 4 palestra. Yo te cantaré Embaxador del grande Júpiter, Y de los Dioses , y 5 padre de la corva lyra : 6 Astuto en ocultar con hurto divertido

Quanto te agradó. Amedrentándote un tiempo con amenazas Apolo, Quando te transformaste en rapas , si no le restituías

las 7 vacas, Que con engañóle quitaste , 8 despojado de su aljava

Disparó en risa. A mas de esto el rico Priamo habiendo dexado A Trova , guiandole , se 9 ocultó a los soberbios 10 Hijos de Atréo , a los 1 x fuegos Thesá lieos , y a los enemigos

Reales de Troya. colocas en las alegres 1 2 moradas a las piadosas Almas : y con tu x 3 vara de oro detienes

La

I Dios de La cloqüencia, é inventor de los razonamientos, a Hijo de Ma\s , hija de Atlante , que lo hubo de Júpiter.

3 Que ingenioso redimiste a policía el inhumano , y tosco trato de los primeros hombres.

4 Lugar donde se lucha. Luchaban los Griegos para conser- yar las fuerzas. Pone decorae porque los exercicios del cuer- po sirven para darle garvo , y gracia.

5 Inventor. Habiendo encontrado Mercurio una concha de tortuga , forme» de ella un instrumento , á quien puso cuer- das, y dio el nombre de testudo. La lyra no tonia mas que tres cuerdas , > la guitarra 1 testudo , o títbata ) tenia siete; pero freqüenremente se toma la una por la otra.

6 Callidum furto condtrt. Es grecismo , por ad condtndur*. 7 Del Rey Adinero, cuyo pastor era Apolo , despojado de

fu deidad. El sentido es : Dumte, qui formum ptttrilim aftumf

JDK IOS VERSOS OD. X, J5

TEXTO.

MErcurifacunde , nepos Atlanta , Qui fe ros cultus hominum recentutn Voce fortnasti catus , e t decovae More palestrae : Te canam , magn'i Jov'is , et Deorum 5

Nuncium , curvaeque lyrae parentem ; Callidum , quidquid placuit , jocoso

Condere furto. Te , botes olim nis'i reddidisses

Per dolum , amotas , puerum minad ío

Voce dum terret , viduus pharetra

Risit Apollo. Qw'n et Atridas , duce te , superbos , llio dives Priamus reliño , Thessalosque ignes , et iniquaTrojae 15

Castra fefellit. Tu pías laetis animas reponis Sedibus ; virgaque levem coerces

Au-

seris , voce mirnci terret , ni redderes , &c. Apolo echado del Cielo , y siendo pastor del Rey Admtto, Rey di Thesalia Mer- curio disfrazado en pastoreólo le hurto algunos bueyes: enton- ces le amenazo' Apolo , que le mataría , si no se los volvía. S Que cambien le quitaste.

9 Fcfellit, esto es latv.it , se hizo invisible. Pone dtvet, porque Priamo cargado de ricos presentes , y conducido por Mercurio penetro" hasta la tienda de Achiles , para pedirle el cuerpo de su hüo Héctor.

10 Agamemnon , y Menelao.

it A las centinelasThesilicas : para evkat qualquier sor- fresa éstas encendían luego por la noche.

u En los campos Elíseos. r ,

ij Con tu caduceo , o juntas las almas , o bien las sepa- ras según sus diferentes memos. Este caduceo, ó vara de oro, que se atribuye a Mercurio , y que le regaló" Apolo en camb.o de la lyra , estaba adornado de ¿os serpientes enroscadas , y servia para apaciguar las discordias. C 2

:; ) 1 I U O I.

La 14 liviana muchedumbre, agradable a los 1 5 altos, F 1 6 inferiores Dioses.

11 La sutil . c incorpórea muchedt^uibre de las almas. i> A los del Ciclo.

ODA XI.

A LEUCONOE, ARGUMENTO.

Exhorta d Leuconoe se regale , descui- . dando de lo por venir , pues es un soplo la 'vida.

TRADUCCIÓN.

NO intentes saber, Leuconoe (mira que no es líci- to ) qué i término Me señalaron a los Dioses : quala : ni experi- mentes Los Babylónicos 2 números. ¡Quinto piejor.es , 3 su- frir lo que viniere! -Ahora Júpiter te conceda muchos 4 inviernos, ahora

éste solo , Que ahora fatiga el mar Tyrrheno con las opuestas

esponjosas Peñas. 5 Procede como cuerda: 6 gasta el vino; y con

el breve 7 espacio Corta las largas esperanzas. Mientras hablamos, huirá

envidiosa. La edad. 8 Coge este dia , o dando muy poco crédito al siguiente.

ODA

1 El termino de mi vida , y la tu^a.

i I.os cómputos astrológicos : porque del número , y mo- . viwentoj de las estrellas pronosticaban los Caldeos, cuya Ca- pital fue BabylonLa. Atribuyeseles á estos el babor inventada1 la Astrologia.

DE LOS VKKSOS. OD.

Áurea turbam , tuferis Deorum

íir.Htis , et ¡mis. '

ií> A los del abismo.

0 Di? XI.

AD LEUCONOEN.

EPITOME.

NO investigues . Leuconoe , que será de , y qué s«ri de , ni consultes los astros para llevar mejor los tra- bajos. Ahora tengas muchos años de vida, ahora solo ¿ste, en- tiende en tu regalo : dexate de largascspeíanzas : logra el día presente siii aguardar mañana.

TEXTO.

TUne quaes':eris{sáre nefas) quem mi hi , quem tibí Fhifm Di dederint, Leuconce; nec Baly Ionios Tentaris numros, ut melius, quidquid erit,pati\ Seu plures hiemes, scu tribuit Júpiter ultimam, Quae nunc oppositis debilitat pumicibus mure c

Tyrrhcnum; sapias , vina liques, et spatio brevi Spem longam rtseces, dum lo.¡uimur,fugerit invida ] Áetas: carpe diem, quam mínimum crédula postere.

ODE<

, . . . . -s,

j Ut melius quidjttid ertc páti , lo ¡mitin u:n>s ion ¡apiasy vo-.w) si dixera : para que seas mas aunia en sufrir lo que"te sucediere.

4 Muchos años. Oppositis pumicibus debilitat'. quiebra la vio- lencia dé 145 o'.as , por \r: totas , que les opone ¡a tierra. íii- m'.x es proprianience una piedra esponja ; pero nqui son las peñas huecas , y agujci adas poco a poco por las olas.

5 S aptas , esto es . fac > sa¡:,'s.

6 Lijues , esto es fac, liques , esto es , prom.is ,fv.nlts , te futes, o fac ¡-creóles , esto es , cuela , y purifica el vino , ó pa- ra defecarlo , o para enfriarlo. I.os antiguos pasaban por man- ga su vino añejo, para purificarlo mas , y á esto llamaban vi- num Licuare.

7 Pues es breve la vuli . abrevia tus esperanzas.

8 Goza este día, y cógele prontamente sin detenerte. Car- fer; se dice de las flores , que se cogen de paso.

9 Desconfiando del siguiente.

38 II2X0I.

ODA XII. ARGUMENTO.

"Después de alabar a los Dioses , d los Héroes , y algunos esclarecidos varo- nes , toca final-mente las divinas ala- banzas del Cesar.

TRADUCCIÓN.

A Que varón , ó Héroe , a qué Dios elegirás, 1 Clio , para 2 celebrarlo con la lyra , ó con h. flauta de voz Penetrante ? qué nombre repetirá

La entretenida 3 imagen de la voz , O en las sombrías orillas del 4 Helicón , O sobre el 5 Pindó , ó sobre el helado 6 Hemo? Desde donde siguieron confusamente las selvas

Al 7 acorde Orpheo , Que detenia con el 8 arte de su madre los arrebatados Deslices de los rios , y a los ligeros vientos, 9 Afable en llevar tras con sus sonoras cuerdas

A las encinas 10 dotadas de oido. ¿Qué diré primero? acaso las acostumbradas alabanzas

Del

1 Una de las nueve Musas. Esta Oda fue compuesta des- pués de la batalla de Accio antes de la muerte de Marcelo , y del viage de Augusto contra los Parthos , esto es , el año 7jr.

z Sumes celebrare , esto es , ad eclebrandum. Es un grecis- mo. Uníase la lyra á la flauta, para suavizar el sonido aguda de la mía por el sonido moderado de la otra.

3 El Heco.

4 Monte de Boecia , no lejos del Parnaso , consagrado 5 Apolo , y á las Musas.

y Mo»te de Arcadia.

* Monte de Thracia , que habia producido los grande» Poetas Orpheo , Lino , y Musco.

DE IOS VERSOS. OD. XII. $9

ODE XI L EPITOME.

> A ^u* varon > Héroe , o Dios celebrarás , Clio 1 qué J\ nombre repetirá el heco cael Helicón , pindó , ó rit- mo 1 Alabaré prim ro a Júpiter , y luego a Talas. No os pa- saré en silencio á vosotros , Baco , Diana, y Apelo. Cele- braré a Alcides, a Castor » y Polux. Haré memoria de Romu- lo , de Pompilio , de Tarquino , de la muerte de Cacon , de Xegulo , de losSeauros , Paulo, Fabricio , Curio , Caunio, Marcelo', y Julio Cesar. A , Júpiter , dieron los hados ti cargo de Augusto Cesar. Reyna túen el Cielo, y éste en la tier- ra. Augusto enqualquiera de sus triunfos gobernará el mund»» rindiéndote vasaljage : te darás a sentir desde el Cielo.

TEXTO.

QUem virum , aut heroa lyra , velacri Tibia sumes celebrare , dio? QucmDeutn ? iujus recinet jecesa Nomen ¡mago , Aut m umbrosis Heliconü or'is , 5

Aut super Pindó , gelidove in Haems? JJnde vocalem temeré insecutae

Orphea silvae , Arte materna rápidos morantem Fluminutn lapsus , eeleresqut ventos , 10

Blandum et auritasjxdibus canoris

Ducere quercus. Quid prius dicam solitis Parentis

Lau-

7 Al eloqüente Poeta Orpheo.

í Con la música , que le enseñó Caliope , de quien , y de Apolo fue hijo.

9 Blanium ducere , por tarn blande canftem , ut dueeret. Si« ¿Ubi stpae , solers poneré , dolosus ferré , impotens sperare ¡ todo esto es grecismo.

10 ^4uritat , que parece tenían oídos para oirle. * C4

4' . . 1 1 b r o r.

Del Padre ? que gobierna las cosas de los hombres,

de los Dioses , el mar , las tierras , y el mundo

Con sus 1 1 varias horas ? De quien nada se engendra 1 2 mavor , que el mismo, Ni florece cosa semejante, ó ic; segunda : Sin embargo 1 4 Palas consiguió

Las mas vecinas honras. Ni te pasaré tn silencio 15 , Baco , 16 osado En las batallas, ni a ii}¡jr virgen enemiga de las crueles Fieras : ni a ti, Apolo . muy temido

Por tu 18 certera S2eta. Celebraré también 10 a Alcides : y a los 20 hijos de

Leda ; 2 1 Este famoso en vencer con los caballos , 2 2 aquel Con sus puños •. cuva serena estrella, luego que

Resplandeció á los marineros , Corre de los peñascos el sacudido 23 humor : Amavnan los, vientos , huven las nubes;. Y (porque asi 24 lo quisieron ) la amenazadora ola

Se tiende sobre el mar. Después de estos , dudo si haré mención primero de

25 Rómulo , O del pacífico Reyno de 26 Pompiiio , y de los ma-

gestuosos ,, He-^

n Con la variedad de los tiempos , a sa'--er . prnnvera, estio , otoño . invierno. Horae se toma treqütntemente en lo» Tottas por lasestK

iz Tor esto se llama Oft:m¡:s M.tximut.

I; I^ual , b que se accrq'ie á el.

74 Minerva . que no n.ici.. d uiugers sino del celebro. d: Júpiter , proprio asi nt 1 de la sabiduría.

15 Líber , quia animum curtí liberat.

14 Por la de los (nuantes , á quien venció , y por los triunfos , que alcanzó de los Indios. También porque hace •osados.

17 Diana , Diosa de la caza, y por esto enemiga de las fieras.

18 Porque sus tiros nunca yerran.

DE IOS VERSOS. QJ). XII.

Laudiluí qui res honúñum , ac Dcorum , Qui mare , et térras , variisque mundum

Trmperat hovis ? Undc nil m.ijus generatur ipso , jYecyiget quid.-uam simlle , aut sccundum j Próximos illi tamen cccupavit *. Pallas honores.

Proeliis audax ñeque te silebo . . JJ.bfr , et saevt's mímica vir*o Belluis ; lie i te , mehitr.de certa

Phoebe sagitta. Dlcam et Alciden , fueros que Ledae ,- Hunc equis , illum superare pugnis Isobilem : quorum simulalba nautis

Stella refulsit , Defluit saxis ag'itatus humor ; Concidunt venti , fugiuntque nubes ; Et minax ( quod sic voluere ) ponto

Unda recumbit. Romidum post hos prius ,an qidrtum Pompili regnum memorem , an superbos

41 20

Tar-

is> Hércules , hiio de Júpiter , y Akmcna : Amphytrion, esposo de esta , era hijo de Alcéo , y por esto es llamado Hér- cules Alcide-;.

Pueros , esto es , filios , Pollux , y Castor.

ii Castor, famoso ginete.

22 Pollux, insigne luchador. Ambos eran célebres , el uno por los combates del pilguado , y el otro en la carrera -lt los caballos. El pugilado era un combar. , enqit«se peleaba a pu- ñadas : fre-jiientcmente se ponían un grande guante de plomo atado por el hombro , y entonces el combate se llamaba cato.

2? El agua que estrelló , y arrojo la furia del mar.

24 Castor, y Pollux.

2s Fundidor , y primer Rey de Roma , lagoberno treinta y tres anos.

2.0" Numa Pompilio , seg-undo Rey de Roma , que gobejpiú quarenta y tres años : aseguró su Keyno con la religión, jui~ ticia , y buenas costumbres.

4t uno i.

27 Haces de 28 Tarqtúno , y de la famosa

Muerte de 29 Catón. Agradecido referiré con ilustre 30 Musa [digo

A 3 1 Reaulo, a los 3 2 Scauros, y a 3 3 Paulo, 34 pro- De su grarde alma , venciendo el 35 Cartaginés,

Y a 36 Fabricio

La rigurosa pobreza . y la heredad de sus 37 mayores Con proporcionada habitación , produxo útil para la

guerra A éste , y a 38 Curio con su 39 desaliñado pelo,

Y a 40 Camilo.

Crece, como el árbol con el 41 imperceptible tiempo, La fama de 42 Marcelo /resplandece entre todas La 43 estrella Ju'ia , como la Luna

Entre ios menores 44 fuegos. 45 Padre , y prote&or del linage humano. Hijo de Saturno , los 46 hados te concedieron

El

47 Insignias Reales : estas eran unos faxos, o hacecillos de Varas , por entre las que sobresalí» una hacha , para dtrotar el poder de castigar a los reos. Doce Lictores o V.aceros las llevaban delante de los Cónsules. Los Reyes de Toscana dieron á Tarqumo el Antiguo esta insignia de dignidad Real.

28 Tarquino Prisco, qirnroRey Romano, que reynó trein- ta y ocho años. Otros entienden a Tarquino el soberbio, sép- timo , y último Rey Romano , cuyo hijo viole? a Lucrecia.

29 Uticense, que se mató i mismo en Uüca , por no ver á Julio Cesar , que se alzó con la República.

jo Con elegantes cultos versos.

ji Marco Atilio Regulo , a quien los Cartagineses corta- das las ceias , atado á cierta máquina , mataron con rigurosos tormentos. Vidt Odam 5. lib. 5.

:2 Cuya familia se señaló en gobernar a la República.

5? Paulo Emilio , que murió siendo Cónsul , y General en la grande batalla de las Canas , en que Aníbal mató quarenta y cinco mil Romanos.

34 Dcspreciador de su vida.

Anibal , General de los Cartagineses.

3¿ Tres veces Cónsul , de cuya abstinencia > continencia, jotras virtudes , ve á Plutarco.

}7 Heredada de sus mayores.

> DE IOS VERSOS OD. XII. 43

Tar quiñi fasces , dubitn , an Catonis gg

Nobile lethum. Jteguhtiñ , et Scauros , animaequc magnae Prodigum Paulum , superante Poeno , Gratus insigni vferam Camena,

Fabri ' iumque. 40

Hunc , et incomtis Curium capillis Utilftn hilo tulit , et Camillum S.ieva paupertas , et av'tus apto

Cum larefundus. Crescit , occulto velut arbor aevo , 45

Fama Marcelli : micat inter omneí Julium sidus , velut inter ignes

Luna minores. Gentis humanae pater , atque cusios , Orte Saturno , t'ibi cura magni 50

Cae-

-}t Oi'rLciendo los Samnites á éste una grande cantidad de 010 dixo : Se ntdlle aurum babentibiis imperare-, qtutm fosúáere.

j9 Desgreñado , y no peynado. Habiendo pasado los bar- beros de Sicilia á Italia en 454, Curio tuvo a gran mengua ser- virse de un arte , que solamente le pareció propio para man- tener la afeminación.

40 Después de seis meses, que los Franceses se apoderaron de Roma , los echo de Italia.

41 Ocultamente , como crece el árbol con el discurso del tiempo , sin repararlos hombres en ello.

42 Fue cinco veces Cónsul , finalmente le mátala caballería de Anibal. £1 sentido es este : la gloria del anciaHO Marcelo, que comenzaba á borrarse en la memoria de los hombres , in- sensiblemente Se va acrecencando, y toma una como nueva vida, en uno de sus descendientes. Este es el joven Marcelo, sobrino, yerno, y aun hijo adoptivo de Augusto , el qual por sus bellas prdndas era ya las delicias, y esperanza del pueblo Romano.

4; Siete noches después de la muerte del Cesar se vio una estrella con grande , y lucida cola , y juzgaron , que era su alma que habitaba en el Cielo. Otros dicen , que aqui no habla del cometa , sino que este nuevo Astro de la casa de tos Julios es el joven Marcelo , queriendo introducirse Horacio en la gracia de Augusto , por donde mas lisonjeaba.

44 Estrellas.

Júpiter.

4$ Que según los Stoicos son sobre los Dioses.

44 I I B R O I.

El cuidado del grande 47 Cesar : 48 reyna tu,

Y en segundo lugar el Cesar. El , ahora hubiere sacado en justo triunfo A los vencidos Parthos , que amenazan a 49 Italia, Ahora a los 50 Seres , e Indios situados

En las regiones del Oriente , Interior a regirá gustoso el dilatado mundo : 51 estremecerás el Cielo con tu pesado carro: enviarás enemigos rayos a los bosques

Poco 52 castos.

4- Augusto Cesar.

48 Rcyna en el Cielo, y Cesar en el suelo. Desde el año de 72?. el Senado habia concedido á Augusto los honores di- vinos.

49 Al Imperio Romano. Los Pannos después de la derrota de Crasso , y Antonio hacían sin cesar correrías en las tierras

ODA XIV. ARGUMENTO.

Disuade d la República la guerra civil, que intentaba renovar y proseguir , con esta alegoría.

O

TRADUCCIÓN.

1 nave ! te volverán al 2 mar las g nuevas Olas. O ¿que 4 haces : 5 ocupa con valor

El

T ¡O República . Aunque todos convienen con Quintiliano, lib. R. que esta Oda es ura continua alegoría, no obstante la B de valias maneras ; unos como el P. Campos , y di- cen , q.uc aquí exhorta a la República a «J4ie no se vuelva i meter tn huevas tu .•¡•ras civiles ; otros que viendo Horacio, «juc Augusto por dos veces habia intentado dex.rr el gobierno, exhorta a les Romanos, que no le pe mu tan hacer la demisión, pues en este caso quedará la República , como «n navio , que enteramente desarma 'o se halla en medio de un icar alborotado.

DE IOS VERSOS. OD. XII. ^t.

Caesaris fatls data : tu secundo

Caes are regnes. lili sen Parthos Latió ¡inminentes JEgerit justo Jomltos triumpho , She subte tíos orientís orae ¿ tf

Seras , et Indos ; Te minor latum reget aequus orbem : Tugravi curru quatles Oljmpum ; Tu parum castls inimlca tnittes

Fulmina lucís. 6o

de los Romanos.

50 Pueblos de la Sema Asiática , cuyos altos árboles ito so- lo llevan hojas , sino delicada lana , de que se visten.

ji Formarás las tempestades con truenos , y rayos.

ja PiOÍanados , y manchados por nuesevos delito:.. !

0 D E XIV. EPITOME.

NAve , toma ¡ ñerto , que te volverán al mar las oías. Mi- ra , que te faltan los remos , y el mástil, y las an_ ' ñas peligran , que sin cables no durarás en el, piélago. Las ve- las están rotas , los Dioses te son contrarios , ni tienes á quicu llamar , aunque famoso noble \a^o. Huye los vientos , y"poi' lo «£uc te amo , y estimo , no pases por entre las Cyclaáa,*.

O

TEXTO,

íVavls \ referí ntin mare te noví Fluclus , o .juid agís tfortlter oceupa

\,-

2 Al riesgo.

5 La renovada civil guerra. Otro. Las nuevas guerras c¡vi- " les de que está Roma amenazada , si Augusto hace deünsiwu, como quieren algunos Grandes.

4 Qué mal lo haces S

5 Toma seguro , y estable puerto ; esto es, busca la pa2. - Otro. La tranquilidad , qUC comemaba a renacer Uaxo el i-o-

-b'tvrno de ttie PDÚicljpe, '*

4<5 I I B K O I.

El puerto. ¿No ves como está

6 Desnudo de remos tu costado ? i Y como el y mástil , 8 herido del ligero 9 Áfrico , y las io antenas gimen \ y como sin II Apenas pueden sufrir [maromas

Los baxeles el 1 1 alborotado Mar ? no tienes 13 velas enteras , No 14 Dioses , a quien oprimida de la desdicha 1 5 segunda vez invoques: Aunque pino del Ponto, Hijo de noble selva. Te 17 ja&es de tu linage , e inútil nombre : Temeroso el marinero no confia en las 18 pintadas Popas. Guárdate tu , si no quieres Parar en juguete de los 19 vientos. 20 O , que poco ha me ocasionaste congojoso Y ahora deseo , y no leve cuidado, [hastio,

ai Huye las 22 llanuras esparcidas Entre las hermosas 2 3Cycladas.

ODA

6 No ves desnudaste remeros tus bandas; esto es , estás destituida de soldados.

7 Ptolomeo , Rey de Egypto , que mató á Pompeyo. S Está quebrantado.

9 Con peligrosa guerra. Este viento se toma en general por rodas las tempestades , que habian debilitado el Estado.

ro Las cabezas del partido <te rompió abatidas.

II Sin dinero , nervio de la guerra.

ii La furiosa tempestad del mar ; esto es , la fuerza de la guerra civil, que se compara aquiá la impetuosidad de las olas.

13 Erteras las velas; esto es , tomadas las banderas, y las Legiones disipadas.

f 4 No Dioses , que te amparen , bien sea Apolo , Castor, ) Pollux, ü otro. Solian llevarlos las naves antiguas en la popa para protección, c insignia, ^e pu den entender los Dioses pro- tectores del Imperio, que se habian declarado a favor de Octavio.

if De la nueva guerra de Octaviano Augusto.

rrf Hay en esta Provincia muchos arboles á proposito para aaves. Y asi aunque la República pareciese entonces firme , é inalterablo, corría grande riesgo si Augusto dexaba clgobier»».

PE IOS VERSOS. ©D. XIV. 47

Portum. JS'omie vides , ut Nudum remigio tutus , Et malus celcri saucius Áfrico, 5

Jir.cenaequt gemant ; ac sinefunibus Vix durare carinar Pos sint imperiosius Atquor ? non t'ibi sunt integra lintea ; 2son Di, quos itcrum presta voces malo. lo

Quamvis Pontica vinus , Silvae jilia nobilis , Janes etg.nus , et nom*n inutile : Nil viilis timidus navita pupp'ibus % 5

Fidit Tu , nisi ventis Debes ludibrium , cave. Xfuper solicitum quae tniki taedium, 2func des'uierium , atraque non ievis , Interfusa nitentes

Vites aequora Cycladas.

ODE

^m ^ ^ ^ ^ —i mw^— « .

17 Aunque b.asoi;cs de lustre , y anugü dad de tu linage i inútil fan.a. Los Romanos dsi.er.diar. de Marte por parte de Xómulo , y de Venus por Eneas.

18 Sino en su fuerza , y estable seguridad. La popa de los navios estaba adornada con pinturas, y otros adornos. Acaba de mostrar que la República no podía arse en sus fuerzas ; y añade , que haría mal en contar con su Opulencia , y su es- plendor figurado por las pinturas, y adornos.

19 Si no quieres ser despreciada de los soberbios , e hin- chados Capitanes, Este es un grecismo, pot nisivtlis esst vtnr lis ludibrio,

ao O República , que siendo yo Tribuno en el Exército de Bruto , me ocasionaste enfado , aflicción , y congoja , por las fítigas de la guerra; y hoy dia tengo pesar , desiderium , e ia- quietud, cura, porque veo , que la paz que gozamos baxo el go- bierno de Augusto , corre peligro de perderse , si este hace 1* ¿emisión.

ai Las estrechuras , y aprietos de los riesgos.

a a Interfusa Cicladas ; esto es , fusa inttr Cycladas.

J? Islas del mar Junio , que se llaman asi , porque están in ftrmam Cycli , en forma de círculo. El tiittntes hace alusión i las bellas . y lisonjeras esperanzas con que l<n grandes podian. «Icxarte ¿«lumbrar.

4# nno i,

ODA XV.

ARGUMENTO.

Propone el Poeta d A.ntonio el exempío de Páris , para desprenderle de Cíe ó' patra , y apartarle de la guerra civil.

TRADUCCIÓN.

ARrehatando en i Ideas naves por los estrechos del mar. A su huéspeda Helena el 2 desleal 3 Pastor , 4 Sepultó 5 Nereo en 6 desagradable ociosidad

Los ligeros vientos para pronosticarle Sus 7 fiems hados. Con infeliz agüero llevas a tu casa A la que Grecia 8 buscará con muchos soldados, 9 Conjurada para deshacer tus bodas,

Y el antiguo Revno de Priamo. ;"Ay lo que sudan los caballos , lo que sudan Los caballeros ! quantos estragos previenen a la r<> Troyana ! ya Palas dispone su yelmo, [nación

Su 11 escudo, sus carros, v su furor. 1 : En vano bravo con ¡a defería de Venus, ^ Pey

1 Fabricada érl Ida monte deP&rygiá. 'axocl nombre de. Pi- li-. , y Helena cstín probablemente ferrados Antonio, ) Clcú - p.itra con la «i ne icabab ( He desposarse.. Detúvose con ella ti pelóponeso > desde don <c retí (ia caer sebre la Itaüa con una numerosa armada \> ra hacerla K.-yna de Kom.1 ; y Ho- ' i\o una noble , e ingeniosa alegoría le da á entender ia indignidad , y ai.n locura <l m. empresa.

: lll fementido , y perjuro Tari? , porque violó el ho's- pcilage . robando ! Helena.

; Porque Se crio cono talen el nioiite Ida , donde lúe ex- puesto por el sueño de Hccuba mi madre.

4 Enfreno" y detuvo los i ¡enrosen una profunda calma. Quando qualquiera Píos 1 atiaba callaban "os vientos.

5 Dios marinó, hiio del ^onto y Thet;s.

(S A tu desasosiego". - continuó, sópto; esta calma era funes- ta a Taris ; «ftlf'solo pértsar-a en precipitar su huidq. . 7 Tristes , y lamentables, ídala ¿vi c«n desgraciados

N

PE IOS TERSOS. OD. XV, 49

O DE XV. EPITOME.

Avegando París con Helena a Troya , paró los vientos, y lcdixo Nereo : ya Palas se previene. En vano tías de Venus , de tu gallarda , d. tus prendas. Aunque te estapes de las lanzas , y saetas en tu lecho , al .11 te arrastraran,;, No vescomo te persiguen Ulises , Néstor , Teucro . .>*xneio , Me- rion , y Diomédesí yde quién huirás tú, como del lobo el cier- vo': Dilatan Achiles su ruina; pero al íin los Griegos abrasa- rán a Troya.

T EXT O.

PAstov ciim traheret per J reta navlbus Idaeis Helenam perfidüs ho.pitam ; Ingrato céleres obruit otio Ventos , ut caneret fera I^ereus /ata. Mala ducis axil domum, t

Quam multo repetet Graetla milite , Lonjurata tua rumpere nupcias

Et regnum Prlaml ve tus. Eheu , quantus equis , quantus adest viris Sudor ! allanta movts fuñera Dar danae jo

Cent i ! jamgaleam Pallas, et aeg'ula ,

Currusqw. , et rabiemparat. X^equlcquam , Veneris praes'nllo ferox ,

Pee

agüeros : los pre;agios felices ,0 desgraciados se sacaban de la Inspección de las aves.

S Recobrara con grande exército.

9 Juramentada en el puerto de Aulide de la Isla Eubea á pelear hasta haber á Helena. Conjurar* ru/Hfere , es un grecis- mo por jure jurando se adstringens ad rumpendas.

»o A los descendientes de lJardano , contemporáneo de Moyses.

11 £n tuyo centro estaba la cabeza de Medusa.

12 Pues por no ser guerrera Venus , no podría favore- tei á Píris.

D

SO I I E R o r.

Pevnarás tu cabellera , y alternaras con la 13 cobard* Cítara versos agradables a las damas.

En vano evitarás las lanzas molestas A tu tálamo , y el hierro de la saeta De 14 Candía , y el 15 estruendo, y a Ayax veloz En perseguirte. Sin embargo 16 mancharás , ay ! aun- que tarde :

Con el polvo los 17 adúlteros cabellos. i No vts al 1 8 hijo de Laertes , ruina De tu nación , no al 19 Pylio Néstor ? Intrépidos te apremian el 20 Salamino

Teucro , y 2 1 Stenelo , diestro En la pelea : ó si es menester regir los caballos No perezosa guia : también conocerás A 22 Merion. Mira , que el cruel 23 hijo de Tydéo, mas valiente

Que su Padre , sale de por hallarte : D,e quien tu huirás , cobarde , con 24 profundo desuello , como el ciervo olvidado de la grama Huye del lobo , que vio en la otra parte del valle,

No habiendo prometido esto a 25 tu prenda. La enojada armada de Achiles alargará Sus dius a Troya, y á las matronas de los Phrygios. Después de 27 ciertos inviernos el fuego de 28 Achaya Abrasará a las casas Troyanas. ODA

13 Delicada : esto es , a proposito para los comités , no para la guerra. O como si dixera : in circulo feminarum dabij ringulis carmina: tu iris diciendo tiernas canciones en un cír- culo , o corro de uuigeres.

14 Gnoso , Ciudad de Candia , en que florecieron insignes saeteros.

1% Militar estruendo. Es decir snepitum ^ijacis celeriter se- qucnlis. A>ax , hijo de Oilco , Rey de los Locivnses , era velo- císimo en la carrera , y habilísimo en tirar el arco.

16 Morirás, y te arrastrarán.

l> Antes bañados con olorosos ungüentos : o en castigo de tu adulterio ensuciar •% tus cabelles con polvo , y sangre.

r8 Ulises . hijo de Laertes , y Rey de Ithaca , uno de los Capitanes Griegos en el >¡tÍo de Troya.

Néstor, Rey de Pyles en la Elidí,

30 Que en Chypre fundó a Salaunna.

DE IOS VERSOS. OD XV. 5 1

Pe fíes caesar'iem ; gr ataque femlnis

Imbelli cithara carmina divides: i e

Nequicquam thalamo graves Hastas , et calarm spicula Gnossii Vitab'is , strepitumque , et celerem sequl Ajacetn : tamen , hm , serus adúlteros

Crines pulvere colimes l 20

JSon Ldértiaden , exitium tuae Gentis , non Pylium Néstor a respicis ? Urgent impavidi te Salaminius

Teucerque , et Sthenelus sciens Pugnae ; sive opus est imperitare equis, 3. c

JVon auriga piger. Merionem quoque Nosces. Ecce furit te reperire atrox

Tydides melior patre : Quetn tu , cervus uti vallis m a'tera Visum parte lupum graminis immemor , go

Subl.'mifugies m^llis anhclitu,

A'o/z hoc pollicitus tuae. Iracunda diemproferet Jlio , Matronisque Phrygum , classis Achillei, Post certas hiemes uret Achaicus ge

Jgn'ts Iliacas domos. ODÉ

21 Hijo de Capanéo , y uno de los que se escondieron ei» el Caballo Tro) ano.

2: Vide Odam 6. lib. i. num. ij. Merion fue escudero de Idomenéo , y famoso por su valor.

13 Diomédcs , hijo de T)déo. Fur't reperire es grecismo, por arder in te incurrere.

24 Con la respiración sacada délo profundo del pecho. Co- jno si dixera : graviter anhelara , respirando con dificultad. A los que les falta el aliento por haber corrido mucho, levan- tan la cabeza, para respirar mas libremente. Moilii afeminado,

25 AH.:lena , delante de quien blasonaste de valiente.

26 Enojo'se Achiles con los Griegos, porque Agamemnonle quito a Eriscis, muy querida suya, y por estoen mucho tiempa no quiso pelear.

27 Después de nueve años , a los diez años.

28 El fuego Griego : es Achaya , Provincia de Grecia , f ésta se toma por el todo.

Ü2

5 X I I B R O I.

ODA XVI.

ARGUMENTO.

i? (trátase Horacio, pidiendo per don d una doncella , d quien ofendió con sus Jam- bos.

TRADUCCIÓN.

O Hija mas hermosa , que tu hermosa madre, Decretarás á mis ofensivos i Jambos qualquic- ra fin Que quisieres , ahora gustes , perezcan en llamas, Ahora en el mar 2 Adriático. No la 3 venerada en Dindymo , no el 4 morador de

Python , No Baco igualmente altera en lo secreto de sus tem- plos El ánimo de sus Sacerdotes : no los 5 Corybantes Doblan con tanta fuerza sus sonoros metales, Como la triste ira •. á quien ni amedrenta La espada 6 Norica , ni el mar con sus naufragios, Ni el cruel fuego , ni el mismo Júpiter y Baxando con horroroso alboroto. Dicen que 8 Promethéo se vio obligado a comunicar

Al

1 Criminosis Jambh : a mis versos satíricos , c injuriosos. Los versos Jambos fueron inventados por Archiloco , poeta muy satírico.

z Por qualquiera mar.

3 Cybéles , venerada en Dindymo , monte de Phrygia.

4 No Apolo , después de haberse apoderado de sus Sacer- dotes. El nombre de Pythio le viene a Apolo de la serpiente Python , que mató cerca de Delphos.

í Los Sacerdotes de Cybéless que con el ruido de sus pan- deros , y vasijas de metal , encubrían á Saturno el lloro de Júpiter.

e De Baviera , por qualquiera espada ; este paU era cí-

DE 105 VERSOS. OD. XVI 53

ODE XVI. EPITOME.

O Hermosa doncella , haz lo que quisieres de mis Jambos, o quémalos , o arrójalos al mar. Ni Cybclcs , ni Apolo, ■i Baco fatigan a sus Sacerdotes , ni los Corybantes á sus me- tales, como la ira al animo la qual ni se espanta con armas, ni con naufragios, ni con incendios, ni con rayos, l'romethé» puso en el pecho del hombre la furia del león. La ira arruino a Thyeste, asoló muchas Ciudades. Témplate , que en tu i mo- cedad esta pasión me impelió á los Jambos. Retratóme : siga i mi arrepentimiento tu gracia.

TEXTO.

OMatre pulchrajilia puhhrior , Quem crimino sis cunque voles modutn Pones inmbis ; sivefiamm.i , Sive mar i libet Adriano. Non Dindymenc , non adyt'is quatit ¿

JMentem Sacerdotum íncola Pythius , Non Líber aeque ; non acata Sic geminant Corybantes aera , Tristes ut irae : quas ñeque Ñor ¡cus Deterret ens'is , nec more naufragum, 10

Nec saevus ignis , nec tremendo Júpiter ipse viiens tumidtU. Fertur Prometheus addere principi

D3 ti-

lebre por sus minas de hierro.

y Quando con espantoso estruendo arroja rayos.

8 Hijo de Japeco , y Clymena. Creyeron , que por su in- genio formo de barro al primer hombre , y que por haberse empleado toda la naturaleza en la formación de [os demás ani- males, se vio obligado á formar el alma del hombre, tomando una parte de cada una de los otros animales; del león el enojo, del puerco la torpeza, de la vulpeja la astucia, ¡fcc« Ferrur ,td~ dert , por addidisse , como memini legerc ; porque estos verbos encierran un pretérito.

54 IIBRO I.

Al primer barro una pequeña parte cortada

De los demás animales, y que puso en nuestro es- La saña del furioso león. [tómago La ira derribó a Thveste 9 con grave Ruina , y fue el último motivo A nobles Ciudades para perecer

Del todo , y para que el arrogante exército Imprimiese en sus muros el enemigo ro arado. II Reprime el ánimo : a mi también en la dulce Juventud me acometió el 1 2 hervor Del pecho , y frenético me arrojó A los ligeros Jambos-, ahora procuro trocar Lo triste por lo apacible : con tal que , Retratando yo tus oprobrios , vuelvas A mi amistad , y me restituyas el alma.

9 Atréo su hermano » le sirvió en un plato á Tyeste sus mismos hijos por ti adulterio , que cometió con su muger. Vltim&t , esto es , poúores fraeripuae : '.as principales causas, y las mas inmediatas de su destrucción. Esto es lo que sucedió a Troya , á Carrago , y á Numancia.

10 Quedaban asoladas las Ciudades , quando en torno de ellas pasaba el arado. Usaron también del arado los antiguos

ODA XVII.

A TYNDARIS.

ARGUMENTO.

Horacio , baxo la persona de pastor , ofrece d Tyndaris un retiro seguro en su granja,

TRA-

DE LOO VERSOS. OD. XVI. 5^

Limo coaftus particulam undique

Deseclam , et insaiii leonis i¿

Vim 3 tomacho apposuisse nostro. Jrae Thy estén exitio gravi Stravere ; et altls urbibus ultimae Stetere causae cur perlrent

Funditus , imprimeretque muris i o

Hostile aratrum exerc'itus msolens. Compesce mentem. Me quoque peftoris Tentavit in dulcijuventa

Fervor , et in céleres ¡ambos Misit furentem : nunc ego mitibus 25

Mutare quaero tristia ; dum m'ihi Fias recantatis árnica

Opprobriis , animumque reddai.

en la fundación de las Ciudades, para señalar el sitio.

ir Sosiégate no te arrojes.

n La ira , que 110 es otra cosa , que un hervor de sangre cerca del corazón. 7n illtret tambos misit : me Forzó a componer versos Jambos. Este verso concluye siempre por un Jambo ; y asi su caida es muy rápida.

ODE XVII. AD TYNDARIDEM.

EPITOME.

DE su Lyceo viene muchas veces al Lueretil Fauno , y am- para mis cabrillas. Esparcidas estas por el bosque, bus- can su agradable pasto, y los cabritos pierden el miedo al oir su flauta. Los Dioses me amparan pagados de mi musa. Aquf lograrás la abundancia ¡del campo. Aqui gozarás frescos vientos, cantarás, y beberás en agradable sosiego.

T>4 TEX-

56 IIBRO I.

TRADUCCIÓN.

MUchas veces 1 el veloz Fauno trueca el 2 Lycéo Por el ameno 3 Lucretü , y desvia siempre De mis cabrillas el ardiente Estío , y lluviosos vientos. Las 4 esposas del hediondo marido descarriadas Sin riesgo buscan per el seguro bosque Los escondidos madroños, y tomillos:

Ni los 5 apriscos de los cabritiilos temen las verdes Culebras , ni los 6 marciales lobos : .Siempre que , ó Tyndaris, estos valles , y las lisas Peñas del reclinado 7 Ustica

Resonaren con su dulce 8 flauta. Los Dioses me amparan : mi piedad , y mi musa Es del aerado de. los Dioses : de aqui la rica Abundancia de los 9 honores del campo

Te manará colmadamente con liberal 10 cuerno. Aqui en retirado valle evitarás el ardor De la canícula •. y ron las 1 1 cuerdas Tevas Celebrarás a Penélope , v a la 11 hermosa Circe 1 3 empleadas en un mismo cuidado. Aqui a la sombra beberás vasos De_

1 I'oi i -i pies (le cabra.

1 Monte de Arcadia , en donde se celebraban sacrificios a Fauno , o á Tan , Dios de los pastores. Lucretilem mutat Ly- eato : es Hypallage, b construcción invertida , por mutat Ly- caeitm Lucretili.

j Moriré de los Sabinos , en donde tuvo Horacio una ame- nísima <>uiiua.

4 Las cabras.

s Chibettros , b corrales donde se encierran los chibos, y cabritos.

6 Consagrados á Marte 5 b feroces , y. amigos de pelear.

7 Collado del monte Lttcretil: cubantls , esto es, dcclivis. ut eubantij h^minii speciem ¡rae se ferat : de apacible , y suave cuesta. Utcumque del verso 10 , se toma por quomucumque : to- das las veces ^«e los valles , &c, A^ui es domU comienza la

DE LOS VERSOS OD. XVII. ^J

TE XTO.

VElox amoenum saepe Lucretilem Mut.it L<\ caeo Faunus , et igneam Defendit aestatem capellis

Usque rneis efluvios que ventos. Impune tutum per nemus arbutos £

Quaerunt latentes , et thyma. deviae Olentis uxores maviti :

JYec virides metuunt colubros , jYec Maritales hoedilia lupos ;

Utcunque dulcí , Tyndari , jii t ida I o

Valles , et U'ticae cub antis Levia personuere saxa, Di me tuentur : Dis pietas mea , Et musa cordi cst. H'mc tibí copia

Manabit ad plenum benigno Xtj

Ruris honorum opulenta cormt. Hic in redutl,' valle Caniculae Vitabis aestus , etjid>> Teia Dices laborantes in uno

Penelopen, vitreamqw Circen. 20

Hic innocentis pocula Lesbii

Dllr

phrase , después el quinto verso. ¿ De } auno , ü de Apolo.

9 De los frutos del campo. Esto es , hic copia opulenta ho- norum ruris ( JtHgtun omnium". tibi manaíit ai plenum benigno corAu correrá para en abundancia la opulenta riqueza.

10 Alude al cuerno , o cornucopia de Amalthea , que Hér- cules quitó á Acheloo, con quien transformado en toro peleo, símbolo <tc la fertilidad, y abundancia de todas las cosas.

ir Y con los versos lyricqs del mismo genero , que los de Anacreon , cuya patria fue la ciudad de Te/a en l'aphlagonia.

11 A Circe la llama vitrea , inconstante , y frágil , como el vidrio 5 o brillante, y hermosa , como éste.

13 Que ambas suspiraban por Ulises. Fu: Pcnélope su mu- ger : Circe , grande foclucaa s enamorada de Ulises,

58 IIIRO I.

De no 14 dañoso vino Lesbio -. ni 15 Baco Hijo de Semele travará batallas Con Marte.

14 Del vino de la Isla de Les dos , suave , porque nocargs la cabeza.

ODA XVIII.

A QUINTILIO VARO.

ARGUMENTO.

JE l vino, si se bebe con templanza, alegra el ánimo; si con exceso , ocasiona desa- fueros.

TRADUCCIÓN.

VAro, ningún árbol plantarás primero , que la 1 sagrada vid Al rededor del 2 suave campo de 3 Tiboli , y mura- llas de 4 Catilo, 5 Porque ofreció Dios ásperas todas las cosas a Jos

templados : ni De otra manera huyen las mordaces congojas. I Quién después de bien bebido dice , que es pesa- da la milicia , ó la pobreza ? ¿Quién no antes te ensalza á ti , padre Baco , y a tí,

hermosa Venus ? Pero para que ninguno traspase los dones del tem- plado 6 Libero ,

Avi-

1 Consagrada a r.aco.

2 Porque lleva uvas suaves.

3 Vide Odam 7. lib. 1.

4 Catilo . Tibumo , y Coras , Príncipes Griegos , fundj- iom muchas ciudadss en la Italia. Tiburno dexó su nombre á Ti- boli , y los orros dos idos montes vecinos.

} Porque los que beben con templanza el vino , ó los

DE IOS VERSOS. OD. XVII. C,£

JDuces sub timbra : nec Semeleius Cum Marte confunde t Thyoneus P relia-. *****

i? Thyoneus, nombrede Baco , y es lo mismo que furioso, impetuoso. Quiere decir : las amias, y los vasos no se mezcla- rán , ni se unirán.

ODE XVIII. AD QUINTILIUM VARUM.

EPITOME.

P Lan,ra en primer lugar vides en Tíboli, tínico alivio de las molestias j Quién bien bebido se quejo de la guerra , 6 de la pobreza, y no alabó á Baco , y á Venus 5 Pero para que na- die exceda , acuérdese de los Centauros , y Lapithas ; acuér- dese de los Thraces. No te tocaré yo Baco , ni descubriré tus secretos. Reprime tu furor , á quien acompaña el ciego amor, la soberbia , y violación del secreto.

TE XTO.

NUllain, Vare, sacra vite prius severis arborem Circa m'ite solum Tiburis, et tnoenia Catiii. Siccis omnia nam dura Deus proposult : ñeque Mordaces aliter diffugiunt solichudines. Quispost vinagravem militiatn,aut pauperiem crepaf. 5 Quis nonte potius,B aeche pater Je que, dicensVenus\ At ne quis modici transihat muñera Liberi,

Cen-

que no lo beben, viven siempre trabajados. Crcpat trae conti- nuamente en la boca , y se queja de las incomodidades de la milicia , 6 pobreza.

6 Ne quis modici , &c. Esto es : ne quis in mitneribus Liberi transiliat modum : no pase los límites de un beber moderado. Libtr es uno de los nombres de Baco , del verbo liberare.

<5o I I B R O T.

Avisa la riña de los 7 Centauros , y Lapithas después

de bien bebidos Terminada con ias armas : avisa 8 Evio enojado con

los Thraces, Qu;indo codiciosos desús lascivias discernen con 9

cortos términos lo lícito de lo ilícito. O buen 10 Basareo , no te 11

molestaré Yo contra tu voluntad, ni sacaré a luz Las cosas 1 2. cubiertas con varias hojas. 13 Reprime

tus panderos Con el 14 Berecynthio cuerno, 15 a quien sigue el

ciego 16 amor proprio,

Y la vana gloria , que levanta con demasia la ligera

cabeza ,

Y la 17 pródiga del secreto , mas trasparente qu«

el vidrio. ODA_

7 ¿e originó, de que lo.s Centauros en las bodas de Pinthoo' tomados del vino quisieron desmandarse con las ínugeres de los Lapithas , y las hubieron con las mismas tazas. Son unoss y otros pueblos de Thesaüa. Saper mero, esto es Ínter vina, ter- minada por las armasen el color del vino.

8 Tomó este nomina T.aco déla voz ev oe , conque lo invo- ca! an sus Sacerdotisas; 6 porque Júpiter en la guerra con- tra los Gigantes ie gritó Evye , ea , valor , hijo mió.

<? Ap.nas no hacen diferencia. Esto es : atm , quid sum <tvidi (desenfrenados ) fas , arque ncfdt discerniuit exiguo Jim Libi- ¿inum : quando en su destemplanza . no disciernen io bueno, y lómalo , sino por la ligera diferencia , que ponen en ello sus pasiones , o por la medida de sus pasiones.

10 Vino este nombre á Baco por un genero de ropa lar-

£

BB IOS VERSOS. OD. XVIII. 61

Centaurea monet cum Lapithis rixa super mero Debellata ; monet Sithon'ns non levis Evius : Cum fas at.jue nefas exiguo fine libldinum 10

Discernunt vidi JSfon e%o te , canaidr Bassareu, Jnvitum quatiam ; nec variis obsitaf ondibus Sub divum rapiam. Saeva teñe cum Berccyntio Cornu tympanax quqe subsequitur cae cus amor sui, JEt toüens vat inim plus nimio gloria verticem, 1 5

¿ircaniqttejides prodiga ,perlucidior vitro.

ODE

ja , que usaban sus Sacerdotisas .Limadas Basarides j o de una Ciudad de Lydia llamada Bastara, y también de los animales fie- ros , que tiraban su carro , á los que llamaban Btsaiia.

11 Yo no te sacare de tu puesto contra tu voluntad. Las Sachantes llevaban la estatua de Baco con movimientos, y agi- taciones indecentes.

12 Los secretos, que se me encomendaron. En oh Ata. se en- tiende sacra : tus símbolos misteriosos cubiertos con ho>as. Los misterios de Baco estaban en unos canastillos cubiertos con ye- dra, y pámpanos ; y durante las Orgias desde los templos los lle- vaban a los campos, y montes. Sub divum , es lo mismo que sub - dio , o sub Jove.

ij Reprime la embriaguez , que enfurece como los pande- ros, y cuerno Berecyntliio á tus Sacerdotisas.

14 Fhrygio , por el monte Berecynthio de Phrygia, en don- de era celebrada Cibeles. Servíanse de cornetas en las fiestas de esta Uiosa.

15 A los quales panderos ; esto es, á la embriaguez.

16 El amor proprio, la arrogancia, y facilidad en hablarlo todp , tres inseparables compañeros de la embriaguez,

17 Despreciadora , que descubre los setmos , i manera del vidrio , que nada oculta.

$

6i i i b r o r.

ODA XX. A MECENAS.

ARGUMENTO.

Mecenas se había convidado d comer en casa d? Horacio : éste le ruega inze- niosamente , que traiga la provisión de vino , si quiere beberlo bueno.

TRADUCCIÓN.

MEcenas, amado Caballero mió , beberás Deprecbble vino Sabino en pequeñas tazas, Que guardado en una tinaja i Griega yo mismo

Empegué , quando Te 2 aplaudieron en el teatro : de suerte , que las

riberas Del rio de tu 3 patria , y juntamente la entretenida 4 Imagen del monte Vaticano repetía

Tus alabanzas. Beberás en tu casa vino 5 Cécubo , y la uva oprimida Con la prensa 6 Caleña : no j templan mis vasos Las vides Falernas , y los collados

De Formias. ODA

1 Labrada en Grecia : et vir.o Sabino era poco estimado. Modicis c.intharii . lo interpretan otros : beberás r.uiy poco en grandes razas . o beberás en tazas no muy llenas, ti nombre de Cantharus se daba prbpriamentc á la taza de Sileno, y de Baco; y a;.', ella era de buena medida, es como si dixera : moiiee bibes: beberás poco , por valer poco el vino, Levi , es pretérito del verbo Linere : t pegué , o selle , según la costumbre . que te- nían de sellar las tinajas ton cera, pez, oy,_so, señalando allí el ano por el nombre del Consu .

2 Quando te aplaudió el pueblo en el teatro : en donde así como aplaudía a los beneméritos de la República , asi silvaba á los inquietos , y reboltosos.

3 Del Tiber Toscano. Descendía Mecenas de Toscana. T

DE IOS VERSOS. OD. XX. 63

ODE XX. AD MAECEJNATEM.

EPITOME.

BEberás , Mecenas , en mi mesa vino Sabino , cuya tinaja yo mismo empegué quando te aplaudió ei pueblo. En la tu- ya beberás vino Cecubo , y Caleño ; no alcanza mi caudal para el Falerno , ó Formiano.

T E XTO.

Vlle potabis modids Sabinum Canthan's , Graeca quod ego ipse testa Conditum levi , datus íti theatro

Cum t'ibi plausus , Cave Mae cenas eques ; ut paterni c

Flumin'is rifae , s'imul et jocosa Redderet laudes t'ib'i Vaticani

Montis imago. Caecubum , et f ráelo domitam Caleño Tu b'ibes uvam : mea nec Falernae 10

Temperant vites , ñeque Formiani Pocida colles.

ODE

pone tques, poique pudiendo Mecenas aspirar átodo , se con- tentó siempre con la dignidad de Caballero Romano.

4 El eco , imagen de la voz , que con la entretenida re- flexión de la voz , retorna lo que se dice.

5 Vino Cecubo de Canipania muy estimado.

6 Uva prensada en Caleño ; esto es , vino de Caleño , hoy CdrinoU , pueblo de Campania. Tu Libes : podrís beber en tu ca- sa buen vino j pero yo en la mia , J&c,« También se puede so- breentender apud me: aunque yo tenga mal vino, siempre serás dueño dcbebcrlo bueno; pero es menester que cuides de traerlo de tu casa.

7 No bebo vino Falerno , ni Formiano. Falerno , región de Campania de mucho viñedo. Formias, Ciudad vecina á Ca)eta, ^¥c tundaion lot Lacones , hoy Mola.

6$ IIBRO I.

ODA XXL

A DIANA, Y APOLO.

ARGUMENTO.

Exhorta a la juventud Romana d can- tar ¡as alabanzas de Diana ,/ Afolo.

TRADUCCIÓN.

CElebrad a i Diana , tiernas doncellas ; Celebrad, mancebos, á 2 Cyntio, que g nunca

Y a 4 Latona muy querida [cortó su pelo, Del supremo Júpiter.

Celebrad vosotras a la 5 que gusta de los rios, y

cabello de los bosques , Qualquicra que sobresale , ó en el helado 6 Álgido, O en las negras selvas

De j Erymantho , ü del verde 8 Crago : Ensalzad vosotros, jóvenes, con otras tantas alabanzas Al 9 Tempe , a 10 Délos, patria de Apolo,

Y a su hombro adornado

Con la aljava , y lyra de su 1 1 hermano. 1 2 Este movido de vuestros ruegos trasladará del Y del Cesar su Príncipe , la lamentable [pueblo,

Guerra, éste la miserable hambre, A los 1 3 Persas , y a los Ingleses.

ODA

* Esta Oda hace la tcrc.ra partu del ' ..nía acular.

1 Hna tic Júpiter y Lacona , que en el Cu. o se llama Lu- na , en la tierra luana , y en el infierno Héeatc.

2 Tiene e.ste hombre Apolo, por el ..Ito monte Cyntio de Délos , en que nac ó.

3 Pintase Apolo que es el Sol , con los cabellos largos, por lo que extiende sus rayos , y desbarbado , porque nunca se envejece.

4 Madre de los dos , que hubo de Júpiter.

-, A Diana , que gusta délos rios , délas hojas de los bos- ques , y de la caza.

6 Monte en el campo Tusculano , quince millas de Ro-

»E IOS VERSOS. OD. XXI. 6j

ODE XXL IN DIANAM ET APOLLINEM.

EPITOME.

CElebra^ , doncellas, 3 D:ana ; celebrad, mancebos, a Apo- lo, sin olvidar á Latería. Aplaudid vos». tías a la que gus- ta de los rios , délos bosque . y Silvas. F..isalzad vosotros al Tempe , a üelos - á las saeta. , y lyra de Apolo , inclinado este a vuestros ruegos, arrojará de Roma hacia sus enemigos to- dos los mates.

TE XTO.

DIanam teñeras dielte virgims : Intonsum tpuerf, dicite Cynthium , Latonamqiit supremo Dileitam penitus Jovi. Vos laetamjluvns , et nemorum coma , g

Qiiaecunque aut «elido promhiet Álgido , Nigris aut Erymanthi Silvis , aut vi' idis Cragi: Vos Tempe totidem tollite laudibus , Xatalemque , mate r , Delon Apolliuis , iO

Jnsi^fiem.jue phare'ra

Fraternaoue humerum lyra. Hic bellwn lachrymosum^ hic miseramfamtm Pestemque , a populo et principe Caesare , in

Persas , atque B rítannos Vestra motus aget prece. te ODE

>ua. Tiene este nombre a causa del íno , que hace en él.

7 Monte de Arcadia.

t Monte de Lycia. Llamanse sus selvas negras por sombrías, y espesas.

9 Amenísimos lugares de ThcsaUa , adonde Apolo se reti- ro > después de haber muerto á la serpiente Pyton.

10 Isl3 , patria de Diana, y Apolo.

11 Que recibió de Mercurio , asimismo hijo de Júpiter. 2i Apolo.

i J Capitales enemigos de lo* Romanos.

E

65 1IBR0 I,

ODA XXII.

A ARISTIO FUSCO.*

ARGUMENTO.

La integridad , e inocencia de la vida en qualquiera parte está segura.

TRADUCCIÓN.

FUsco , el de la vida inculpable , y limpio De maldad , no necesita de dardos Moriscos , Ni de arco , ni de alj.í va cargada

De emponzoñadas saetas; Ahora haya de hacer camino por las calurosas i Syrtes , ahora por el inhabitable 2 Caucaso , ahora por los lugares, que lame

El fabuloso 3 Hydaspes. Porque mientras canto a mi Lálage En la selva Sabina , y libre de cuidados Discurro fuera de mi 4 término , estando sin armas

Hu}ó de un lobo : Qual monstruo no cria en sus dilatados Encinares la guerrera 5 Daunia, Ni engendra la tierra de ó Juba , 7 seca

Ama de leones. Ponmc en los 8 perezosos campos, en donde ánineun.

Ar-

* Fusco era amigo de Horacio , y estimado en Roma por Poeta , y Rh-.'tor.

x Por Syrtes entiende aqui las campiñas áridas , arenosas, y calurosas de la Lybia.

2 Monte deScythia.

3 Rio de la India , de quien se habla tanto. Vtase U Oda 4.

li í. R. 17.

4 Fuera Je los limites de mi quinta, ogranja. £u*le perrtn- tum ; euo es , Jar» ftrttntetm trat , ut ríen taltn alar , &t*

1>E IOS VERSOS. OD. XXU. 6/

ODE XXII. AD ARISTíUM FUSCUM.

E PITÓME.

E'L de inocente vida j, Finco, no necesita de dardos , ni de A veneno as saetas . aunqu» d'sctirra por lugares peligro- íos. Buen testigo so/ yo , [>hc: discurriendo sin ainias por 1% selva iabina huyó' de un descomunal lobo. Ahora estu e- re en las helada» regiones Septencr ocales ahora en la Tórri- da Zona perseveraré con la u. sma satisfacción de mi convencía.

TE XTO.

IIXteger vitae , scelerisoue purus Non e%et Mauris jaculix , ñeque arcuy Nec venenatis grávida sagitis , Fusce , pharetra ; Sive per Syrtes iter aestuosas , 5

Shefañwus per inhospitalem Caucasum , vel auae loca fabulosas

Lambit Hydaspes. 2\amque me silva lupus iu Sab'ma , Dum merm canto J. lagen , et ultra 10

Terminum curis vagor expcdlth ',

Fuoit inermem: Quale portentum ñeque militaris Daunia tn latís alit eseuletis ; Nec Jubae tellus generat leonum 1 5

Árida nutrix. Pone me pigris ubi nidia campis.

Ar-

* La Tulla , llamada Daunia , por su Rey Dauno , daba excelentes soldados.

6 La Mauritania Rcyno de Juba.

7 Por la falta de agua.

S En losfrios campos debaxo del Polo Árctico, o Antartico. 11 frío como que entorpece, y hace estériles lo* campos.

fia

68 inso i.

Árbol recrea el 9 viento del e9tío : Lado del mundo , a quien infestan nieblas, .

Y nocivo ayre : Ponme 10 debaxo del carro del muy vecino Sol , en la tierra 1 1 negada a las casas : Amaré a mi Lálage dulcemente risueña,

Dulcemente parlera.

fci í> Viento caliente.

I 'io Debaxo de la Tórrida Zona , desde donde el sol arroja

sus rayos á plomo.

ODA XXIV. A VIRGILIO.

ARGUMENTO.

Consuela a Virgilio en la muerte de Quin- tilio : hacese de parte del sentimiento de Virgilio (izo pequeño alivio) y al fin lo alienta con lo inevitable del lance, remitiéndole al sufrimiento.

TRADUCCIÓN.

i -/^VUién se hade correr, u dexar de sentir Id

\^ ausencia De tan amado sugeto } Melpómene , a quien tu a

padre Te concedió clara voz con la cítara ,

o Enséñame 4 lúgubres canciones. 5 ¿Con qué un 6 perpetuo sueño embargó A Quintilio ? a quien , quando el recato , y entera

Fe,

1 Qtai desiderio ; esto es, an potest este pudor, aut modas dt- ríJerio , &c Puede alguno avergonzarse de llorar, poner lí- mites a sus sentimientos con la , &c.

DE IOS TERSOS. OD. XXII. 69

Ai'bor aestiva recreatur aura ; Quod latus mundi nebulac , malusque

Júpiter urget : -20

Pone subcurru nimium propinqui Solis , in térra domibus negata ; Dulce ridentem Lalagen amabo ,

Dulce loquentem.

11 Juzgáronlos antiguos, que la Tórrida Zona era inhabita- ble ; pero la experiencia ha enseñado lo contrario.

O D E XXIV. AD VIRGILIUM.

EPITOME.

.•"^üiénno hade sentir tal muerte í Díctame , Melpo'inene, %_/ tristes cantos. ¡ Qué murió Qujntilio tan recatado, lea!, y verdadero ! niur o con sentimiento de muchos, pero singular- mente de , Virgilio. En vano lo pides , pues nació' para mo- rir. Aunque fueses segundo Orphéo, no le volverás a este mun- do ; pero trago tan amargo se suaviza con la paciencia.

TEXTO.

QUis desiderlo s!t pudor , aut modus tam cari capitis ? praecipe lúgubres Cantus , Melpomene , cid liquidam pater Vocem cum cithara dedit. Ergo Quintilium perpetuas sopor 5

Urget ? cui Pudor , c t Justitiae sóror

In_

a Júpiter , de quien , y Mntmosina se dice que nacieron las Musas.

3 Vraccip: : inspírame.

4 Tristes endechas para llorar a Quintilio.

y Esta es la canción , que finge Horacio le enseño la Musa. 6 La muerte solo se diferencia del sueño , en que éste no es eterno.

E3

yo X T B R O I.

Fe, hermana de la Justicia , y la Verdad Denuda , ha'larán alguno igual í

Murió el digno de ser llorado de muchos buenos :

De ninguno mas que de , Virgilio,

piadoso en vano pides , ay doior ! á los Dioses

A Quintil ¡o, no encomendado de esta 7 suerte.

Pues aunque o toques la* cuerdas oictas

De los árboles, con mas dulzura , que el Thracio Orphéo ,

No volverá la sangre a la 9 vana imagen , A quien Mercurio, inexorable

En revocar los hados , una vez hubiere juntado

-Al 10 negro rebaño con su horrible 1 1 vara.

Fuerte lance : pero con el sufrimiento se alivia, Lo que no se puede remediar.

y Para nunca morir : se sobreentiende . ut numquam tpsum ttpeterent , que no ¿ele liaban confiado para siempre. í¡ Aunque toques la cítara. 5 No voheri al cu-.rpo la incorpórea alma, 6 la lige-

ODA XXVI. SOBRE ELIO LAMIA.

ARGUMENTO

Por Poeta me hallo sin cuidados* Musa, celebra d JSlio Lamia.

TRADUCCIÓN.

QUerido de las Musas, 1 entregaré la tristeza, Y miedo a" los insolentes vientos , para que los lleven Al mar 2. Crético ; poco solícito

De

1 Formula poética , por despediré d#l animo los cuida-

DE IOS VERSOS OD. XXIV. fl

Ineorruptajrdes , nuda¡ue V evitas ,

Quando ullurtí inbenient parem .' Multis Ule bonit flebitis occidit ; IVuliiJlebilior quam tibi , Virgili. 10

Tu frustra pius , heu ! non ita creditum

Poséis Quintilium Déos. Quod si Treicio blandías Orpheo Auditam moderere arboribus Jidem \ Non vanae redeat sanguis imagini, 1 5

Quam virga semel hórrida Non lenis prccibusjata recludere 2Vigro compiderit Mercurius gregi. Durum : sed levius Jit patientia ,

Quidquid corrigere est nefas. 20

ra sombra. Rcdctit , por rediret.

10 A ¡a muchedumbre de los sombviosManes.

11 Con su caduceo , o vara funesta de que se servia Mtr- cur-o para conducir las almas de los muertos a los infiernos. Vi- dt Odum 10. Lib. I. n. ij.

ODE XXVI.

BE AELIO LAMIA.

EPITOME.

PUes las Mu5asmeaman . viviré alegre , ni me romperé la ca- beza con inútiles , y ágenos cuidados. Musa niia , corona » Lamia , y con nuevos versos ly ricos eterniza su memoria.

TEXTO.

Usis amicuP, trist'itLim , e t metus Tradatn protervis in ma<-e Crtticum Portan ventis ; quis sub Arfto

Rex

dos , y melancolías, ^imxcus ; esto es , dum ero amicus. * Max de Candía , que te tiene por tempestuoso,

E4

M

Jl I I B R O I.

De quienes temen deba>:o de la 3 Osa Al Rey de la reg on li riada, de que cosa amedrenta A 4 Tiridates. O dulce 5 Pimplea , que gustas De ldi 6 enteras fuentes , e"la/-a flores y Nacidas al abrigo , enla/a una guirnalda Para mi a¡r ígo 8 Lamia : 9 nada pueden sin Mis honras. Está muy puesto en rajón que ,

Y Liis hermanas consagréis este varón á Ja inmor- talidad, Con las 10 nuevas cuerdas , y ple£tro Lesbio.

3 Debaxo del polo Árctico , cuyo s'gno son las Ursa: ma- yor y menor ; aquella se llama Calixto, y Hélice, que e«* nuestro vulgares cario por su forma > ésta , '. ino;ura . por parecerse a la cola del perro , qüando está arqueada. Quiere decir: en los pases del Norte en la Scythia , y Thracia, qu por esto soii llamados gelid/t ora .

. 4 Rey de Armenia colocado en el trono de los Parthos , en lugar de Phraat.es. Después se vio obligado a refugiarse i Au- gusto, siendo d¿ pouufo de] Kqno por el dicho 'hraates és- te en\io Embajadores al imperador, para pedir que se le .ntre- gasen.

,- De Pimpla , monte , y fuente de Macedonia , se llaman las musas Pi,nfleac , y Pimpleides.

ODA XXVII. A SUS COMPAÑEROS.

ARGUMENTO.

Exhorta d sus amigos convidados , a que bcbuudo no riñan como barbados.

TRADUCCIÓN*

DE 1 Thvaces es el pe'ear con las tazas inventadas Para el logro de los regocijos: desterrad tan bár- Costumbre , no mezcléis el 2 vergonzoso [bara

Ba-

1 Gente dada á la c.uw'iagucz 9 y poseída de clia , taro-

»E IOS VERSOS. OD. XXVI. 73

Rex gelidae metuatur orae , QwdTiriaatem ¿gfreat unice 5

Securas. O qud- fontlbus integris Gandes , apriscos neíle flores , Nrfle meo Latniae coronam , Pimple a dideis : nil stne te mei Pbssunt honores. Huncjidibusnovti, 10

Hnnc Les rio s aerare pleclro , Teque , tuasque decet sórores.

6 Puras , limpias , y llenas. Esto es, de los varones bue- nos , y enteros.

7 Son muy hermosas estas.

i Que fue Cónsul con Marco Servilio ocho años después de la muerte d Horacio, y de una de las mas ilustres, y anti- guas familias de Roma.

9 No valen mis versos sin tu inspiración , y asistencia.

10 En las nuevas cuerdas ; estoes , por -iuedio de nuevas canciones por un género de versos hasta ahora no conocidos en. ltor.11 ; esto es , por versos Lyricos , como les de Alceo , y de Sapho . naturales de Lesbos. Plectrum exa una especie de dedal de marfil , y aun poi lo regular de uñas de cabra . el que se po- nía en el dedo del medio de la mano derecha , para tocar las cuerdas del laúd.

ODE XXVII. AD SODALES.

EPITOME.

BÁrbaridad es hacer las tazas armas para reñir : no quiere ser asi tratado Baco. >Qué tienen que ver vino, manjares, y aceros i no gritéis , perseverad ion sosiego.

TEXTO.

NAtis in usum laetitiae scyphis Pugnan Thracum est. Toüite barbarum Morem, verecundumtue Bacchum

Sa ti- bien á las riñas.

2 Que debe íer tratado con modestia , y vergüenza.

74 IIBRO I.

Baco con sangrientas bregas. Dista infinito del vino , y 3 antorchas La 4 Cimitarra Pérsica : templad , Amigos , esta 5 impía gritería,

Y 6 perseverad con el codo reclinado.

í Y convites nocturnos . que necesitan de antorchas. Los Xonunos hadan su cernida i>or la tarde , pero solían prolon- graJa hasta bien entrada la noche.

4 Es la que ahora llamamos alfange Turquesco. Llámale Me- diu y porque el Imperio de los Medos pasó i los Persas.

ODA XXVIII. ARGUMENTO.

Dialogo entre un marinero , y Archytas. Dice aquel a éste , que le aprovechó ■poco su ciencia , porque murió. Satis- face éste con que han de morir todos ;y concluye, rogándole no permita, que que- de su cuerpo sin sepultura en la ribera.

TRADUCCIÓN.

1 A Rchytas, 2 escasos dones del limitado polvo _/"jL cerca

De la ribera 3 Matina te aprisionan , 4 Medidor del mar , y de la tierra , y de la arena , t* Que carece de número : no te aprovecha cosa, Pues hubiste de morir , haber explorado las 5 celes- tiales casas «

Y

1 Habla el marinero á Archytas; ¿stcíucun famoso l'hiló- sopho > y Geómetra deTarelito.

a Los pequeños dones de un poco de polvo te detienen cer- ca de la ribera , e impiden pasar la laguna Stygia. Creían los antiguos , qu: la* almas de aquellos , que habían quedado pri-

DE IOS VERSOS OD. XXVIII. 75

Sanpuitieis prohíbate rixis. Vino , et luce mis Medus achutces 5

Immane qiiantvm discrep-ai. Impium Lenite clamor em , sodales , Et cubito remantte presso. •+ * * * *

5 Por provocativa a guerra , c injuriosa a Bacc.

6 Y perseverad recostados en los lechos , cargados sobre el codo : postura que guardaban, quando comían los Griegos, y antiguos Romanas.

ODE XXVIII. EPITOMÉ.

YAces , Archytas , peritísimo Geómetra , en pequeño se- pulcro. Pues habias de morir, ;,dc qué te sirvió la obser- vación del Cielo . y sus estrellas : Muri<í Tíntalo , mu- rió1 Tithon , volvió al infierno Pythagoras ; y en suma todos han de morir. Perecen unos en la gue.ra, otros en la mar. Re- piten,e las mttert-.s de jinenes , y mancebos. Navegando yo, jne anegué. Sepulta , marinero , mi cuerpo , asi los Dioses te libren de tempestad ; guarda no lo paguen tus hijos , o por ventura tu. No embarazara tu denota tan leve diligencia.

TEXTO.

TE marís, et terrae nume roque carentis arenae M'tisorem cohibent , Archyta, Pu'veris exigui prope Utus parva Maiiman

Muñera : nec quídqüam t'ibi prodest Aériastentasse domos , anirnoque rotundum 5

Per-

vados del honor de la sepultura, no pasaban esta laguna , o rio de los infiernos, sino desunes de haber andido errantes por cien añ»s s»br" sus riberas.

? Matinwn litus : Mac-«a era una ciudad marítima de! país délos Salentinos, cerca de la qual está sepultado Archytas.

4 Geo'metra.

s Las Regiones celestes. El curso , y los aspectos de Iot Astros.

76 IIJÍ8 I.

Y haber con tu animo discurrido por el redondo Cielo.

6 También murió el y padre de Pélopc , commensál de los Dioses : También 8 Tithon, arrebatado sobre los vientos. Tam.bj.en 9 Minos admitido á ios secretos de Júpiter: y tii;n en Los abismos al 10 hijo de Panthoü , 11 segunda Vf.z er.vudo Al infiera . aunque 12 habiendo dado testimonio de los tien'pos Troyanos , habiendo arrancado su escudo , no ha- bía concedido cosa A la neera muerte fuera de sus nervios , y piel :

FJ qual , a juicio ruvo , es 13 esclarecido autor Déla naturaleza , y de la verdad. Pero a todos nos espera una 14 roche ,

Y la senda de la muerte, que una vez se ha de pisar.

Hacen de unos ias 15 Furias espectáculos al ceñudo Alarte : Acaba con los marineros el insaciable mar: 16 Alternados se amontonan entierros de jóvenes , y Ninguna cabezarehusa la cruel Proserpina. [viejos-. A tambfen me sepultó en las i/Ilyricas olas el Noto , arrebatado Compañero del 18 inclinado Orion. Pe-

*> R.-svv.iesra de A-rch.tas.

7 Tántalo , que convidí á los Dioses a s:i mesa . y les sir- vió su proprio hijo para hacer experiencia de su divinidad.

f>" H:io de L'aomedonte , mando de la aurora : esta le arre* bato en u.arro , y llevó, según dicn álaírthiopia , donde por su larga vejez íc convirtió' en cigarra.

9 Este es Minos I. Re)' de Creta, celebre por su equidad, y la «abidura de sus leyes ; que de nueve en nueve años trataba bu platican con Júpiter , y d»spues de su muerte fue uno d; los Jueces de los Infiernos.

jo A Pychágpcas , que aseguraba la transmigración de las almas de unos cuerpos en otros con su exemplo , diciendo que el fue en Troya Euphorbo , hijo de I'anthoii ; y que un escudo,

DE IOS VERSOS. OD. XXVtlI. 77

Percurrisse polum , morituro. Occidit et Pelopis genitor conviva deorum,

Tithonusque remotus in auras , Et Jovis arcanis Minos admissus : habentque

Tártara Panthoiden , iterum Orco iq

Demissum : quamvis , clypeo Trocaría refi.ro

Témpora testatus , nihil ultra niervos , atque cutem morti concesserat atrae ;

Judice te , non sordidzis auclor Naturae , verique ; sed omnes una manet nox, 1 J

Et calcanda semel via lethi. Dant alios Furiae torvo speilacula Marti :

E. ritió est aviáum mare nav.tis : Mista senum.ac mvenurn densantur fuñera: nullum

Saeva caput P) oserpi?iafuoit. 20

Me quoque devex'i rapidtis comes Orionis

Jllyricis Notus obruit undis.

At

que se hallo en Argos en et templo de Juno le tocí' entone:*.

n Segunda vez muerto. Euphorbo fue muerto por Melicr- iso , y Pythagoras murió' en Metaponte. Y asi no estí ya aqu? en el sencimiento , y opinión délos Pythag<'ricos , puesto que supone haber pasado a los infiernos el verdadero , y tais» Eu- phorbo. Oreas era un rio, que salía de la laguna Stygia, y fre- cuentemente se toma por el mismo infierno.

12 Aunque asegurando , que en Troya fue Euphorbo cor» arrancar de las puertas del Templo el escudo de Eupborbo , persuadía , que solo pereció el cuerpo.

ij La Naturaleza , y la Verdad , son aquí la Phisica , j Moral.

la, La inevitable muerte.

25 Ocasionando la guerra , juego de Marte.

76 O mezclados se freqüentan ó sin diferencia se multi- plican j del verbo densa t , usado por los Poetas en lugar de den s are.

17 En el mar de Esclavonia.

T<? Devexi ; estoes , proni , inclinado a su ocaso. Tanto en su nacimiento, como en su oca-o es borrascosa esta cons- telación Hlyricis undis , aqui es todo el mar Adriático , o golf» Venecia , qn; antiguamente «nía por límites la llyna.

78 iibro r.

Pero , marinero , por maligno no perdones echar Alguna pequeña partéele ¡a jpvaga arena sobre mis huesos,

Y desenterrada cabeza ; asi descargue en las selvas de

20 Venusia Todo lo que amenazan el Euro Alas 21 Hesperias olas , quedando libre: y mu-

cnos bienes Te vengan del favorable Júpiter,

Y de Neptuno protector del 2 2 sagrado Tarento,

quien pueden venirte. Por ventura no reparas en cometer una culpa Que dañará 23 luego a tus inocentes hijos. Espírente la 24 debida justicia,

Y el riguroso retorno : no quedaré , sin que te 25 al-

cancen mil maldiciones; Ningunos purgativos sacrificios te librarán de esta 26 culpa.

Aunque estés de prisa , no es larga la detención , des- pués de

Haberme echado tres 27 veces tierra , podrás prose- guir tu navegación.

19 A quien vientos, y a-^uas mueven ya aquí , ya alia. Ma- lignv.s , avaro , es opuesto .1 btii'gnusy liberal.

10 Hoy Venosa . Ciudad de la l'ulla patria de Horacio.

ai El mar de ítaiia. La Italia era la Hesperia magna : y Es- paña , Hesperia ultima,

ai Consagrado a su Deidad , alli devotamente venerado.

ODA XXIX. A ICC ÍO.*

ARGUMENTO.

Prodigiosa mudanza de Iccio Philósopho en Soldado d impulsos de la codicia

TRA-

de ros versos od. xrvnr. 7p

At tu . nauta , vagae ne parce malignas arenae

Ossibus , et capitl inhumato Partí rulam darc . Sic,quodcunque minabitur Eurus it

Flucl'bus Hesperiis , Venusinae Pleñantw silvae . te sospite ; multaque mercei,

Uhdi potest , tibí dcfJuat aeqúo Ab Jove , Neptitnoqui sacri custodeTarenti.

Negligh itnmeritis ríocituram oo

Postumo te natis fraudem committere forsan.

Debita jura , vicesque supe) bae Te maneant ipsum : precibus non linquar imdtis;

Teqxie piacnla nulla rrsolvnt. Quanquam festinas , non est tnora longa; licebit ?s

Jnjetlo ter pulvere curras.

^ 2 3 Koñtwam fostmodo; esto es , quae postea nocitura csttan- thm naris ex te. Fraits m una injusticia . o daño injusto.

24 Esto es , la pena del talion , una igual pena, que te es debida por derecho natural,

2? O no me dexarín los Dioses frustradas mis maldiciones, o sin que mis maldiciones consigan la venganza que suplican.

*5 De no enterrarme. Piacula nulla resolvent; esto es, nnl~ lis sacris , nullis exfiationibus tiberaberis. Creíase. <-ue ninguno se podia libertar de las imprecaciones hechas por una persona injustamente maltratada.

27 No solo significa este número cierta perfección , sino $us también es misterioso.

ODE XXIX. AD ICCIUM.

EPITOME.

ANhelas , Iccio , á las bárbaras riquezas , y te dispones para hacer sangrienta guerra á nuestros enemigos. > Qué doncella , ó qué mancebo después de hostigado quieres que te sirva'; Qualquiera imposible creeré yo , pues de insigne Phi- Usopho pasa* á Soldado, fuera de lo que prometías.

TEX>

'8o I I B R O " I.

TRADUCCIÓN.

ENridias ahora, Iccio , las i bienaventuradas ri- quezas De los Árabes ; y aprestas 2 esforzada milicia Contra los Reyes de <? Sabá,

Antes no 4 vencidos, y 5 eslabonas Cadenas para el espantoso Medo. < Qué extrangera

doncella Te servirá después de haber muerto a su esposo? ¿A qué 6 niño de palacio , enseñado A tirar las saetas 7 Séricas con el arco De sus padres, destinaras para tu copa , 8 ungido El pelo ? quién podrá negar . que los precipitados Arroyos pueden cejar hícia los altos Montes , y volver útrás el Tiber : Supuesto que tu intentas trocar con la 9 coraza Española los f..mosos libros de 10 Panecio Comprados de todas partes, y la 11 casa

De Sócrates , habiendo dado mejores 12 espe- ranzas? OD

* Fstc es probablemente el hijo de Marco Iccio , que fue Gobernador de Sicili.i ¿n 710.

1 Que, como •:! vulgo piensa . hacen bienaventurados. Es- tos son los tesoros de la Anbia. G.TZars propriamente el teso- ro de los Reyes de Porsia. En 7:7. se proyectó en Rema tnviar un exército cont-a los ' rabes a 'as ord ne» Elio Galo.

2 Soldado* briosos . o valeroso exéretto.

? La Sabía es una parte -i:- la Arabia tdir. famosa por sus riquezas, y aromas Los Romanos hasta entonces no habían llevado sus armas sino hasta la Arabia Pétrea.

4 De los Rouianos , aunque de Alexandro.

^fcdH

»B IOS VERSOS. OD. XXIX. 81

TEXTO.

ICci, leatís nunc Arabziminvides Gazis ; et ácrem müitiam paras Non ante deviSiis Sabaeae Regibus; Korribílequt Medo jVcftis cat:nas , quae tibí virginum , t

Sponso necato , barbara serviet» Puer quis ex aula capillis

Ad cyathum statuetur unílis , Doelus ragittas tendere Séricas Aren paterno ? quis neget arduis jq

Pronos relabl <'<nsse rizos

Montibus , etTiberim revertí ¡ Cum tu eo'émtos und'iqae nobiles í'ibros Panaeti, Socrañcam et domum

Matare loriéis Jberis, je Pollicitns me.'iora , tend'is ? ODE

5 Fabricas , enlaza":. Sic. para los terribles Parthos. Los Medos , y los Parchas se. ponen s:ernpre per los Parthos.

Si'onso meato: después de hab.rdado ni muerte ásu aman- te. Se la supone virgen . y uslsponsus es aquí aquel , á quien ella estaba prometida, ¡¡luis puer : ; que Infante , o noble niña destinarás para míe ce presente la copa si

7 Fabricadas por los Seres , vecinos á los Parthos; o con Ja destreza de los Seres. Parece que los Reyes de Asia tenian jóvenes Seres para su servicio.

i Con olorosos ungüentos.

9 Quasi coriácea . porque antiguamente se hacían de corren de cuero fuerte , añudadas unas con otras.

io Insigne Philusopho Stoico de la Isla de Rhodas.

ii La secta de Sócrates ; esto es , Platón , Xenophonsc, y otros Académicos.

xa Tucs es mejor ser Philosopho , que no Soldado»

&&d&

Si 1 1 b r o r.

ODA XXXI.

A APOLO.

ARGUMENTO.

No pide el Poeta a Apolo riquezas^ sino una vida empleada en los inocentes pla- ceres de la Poesia con salud , y juicio,

TRADUCCIÓN.

¿ f~\ Ué* pide el Poeta a Apolo \J En su i dedicación i qué suplica vertiendo de la Nuevo licor ? no los abundosos [copa

Sembrados de la fértil 2 Cerdeña : No los apreciados rebaños de la calurosa 3 Calabria : no oro, o marfil Indiano : No los campos , que 4 Liris ,

Callado rio, 5 muerde con sus sosegadas aguas. A quienes la fortuna concedió vides , pisen las uvas Cortadas con la hoz ó Caleña : y el rico mercader, Querido de los Dioses , pues da la vuelta Sin rieseo tres , ó quatro veces cada año, Al mar Atlántico , beba en tazas De oro los vinos habidos 7 a trueco de mercaderías De Syria. Son mi pasto olivas,

Chi-

i A quien acababa Augusto dededicaV'un templo en -it, y la fjiM'sa bibliotheca, ue hab:a hecho cdircar en su Palaciodel monte Palatino. El Poeta es quien habla aquí. Novnm liqutrtm fundas; haciendo cu él per la primera vez libaciones de vino.

a Isla, aunque nul sana , fértilísima en el mar niediter* raneo.

j Provincia del Rey no de Ñapóles , Vecina á Sicilia.

33B IOS VERSOS. OD. XXXI. 8o

O DE XXXI. AD APOLLINEM.

EPITOME.

QXJé \>i<ío á Apolo en su fiesta*: no ganados, no heredadei, no oro , no marfil. Cultiven otros sus viñas. £1 mercader querido de Ioí üio;esbeba en ricas tazas regalados vinos traídos de allende ; yo con yervas me contento. Concédeme, Apolo , salud : guárdame el entendimiento ; pase la vejes con honra , y con el alivio de la cítala.

TEXTO.

QUid dedicatum poscit Apollinem Vates ? quid orat , de patera novum Funden* Uquorern ? non opimas Sardiniae segetes feraces ; Non aestuosae grata Calabria* e

Armenia ; non aurum , aut ebur Indicwn; Xon rnra , quae Lt'ris quieta Mordet aqua taciturnas amnis. P remaní Caleña falce , quibus dedit Fortuna vitem : diva et aureis xt,

Mcrcator exsiccet culu'lis Vina Syra reparata merct , Diis charas ipsis ; quippe ter , et quater Afino reviscens aequor Atlanticum

Impune. Me pascunt olivae. ie Me

4 Hoy ¿í\3.Garigliano . rio de Italia, que nace en el Abruz* 2o, y desagua en el mar de Toscana.

y Va royendo y socavando con su dulce corriente.

4 De Caleño , pueblo de Campan-a. hoy Carinóla , de fa- moso vino. Ealx es aqui una pequeña hoz encorvada , con»» guadaña.

7 O coael dinero sacado de las mercaderías de Syria. Para- ti se toma en los Autores por comprar : reparare , comprar segunda vez en cambio, o a trueque. Las mercaderías de la Ara- bia , de Persia , e Indias venían de ordinario á Roma por 1* Syria.

Fi

84 1IÍRO I.

Chicorias , v 8 ligeras malvas. Ruegote , 9 hijo de Latona , me concedas gozar De lo adquirido con robust; salud , y entero Juicio , y qué no pa-:e 10 afrentosa vejez,

Ni destituida de la citara.

8 Portáis a ivían el vientre de qualquicr empacho. Cichorut e* plural de cichoreum

9 Apolo.

ODA XXXII.

A SU LYRA.

ARGUMENTO.

Pídele a su lyra su asistencia , y remata con sus alabanzas.

TRADUCCIÓN.

LYra , a quien el ciudadano 1 Lesbio primero 2 Rcduxo a números, aquel que, aunque bravo en la guerra , sin embargo , ó 3 Entre las armas , ó quando amarraba en la húmeda

Ribera su combatida Nave , cantaba a 4 Baco , a las 5 Musas, A Venus , y al 6 rapaz . que siempre A su iado , V a 7 Lyco hermoso por sus negros

Ojos , y negro Pelo : ea , di , mira que nos lo ruegan , Latina

Ly-_

* Poscimur : me piden , o lyra mia , es una expresión muy poética, Augusto había encargado a Horacio , que co;' i

el Poema Secular , y según otros. Mecenas lerogaba publicase, si tenia algunos versos compuestos,

1 Alcéo , natural .le la isla de Lesbos, el padre, y modelo de la Pocsia Lyrica , fue tambi.-n gran soldado.

z Ue quien usó primero para cantar versos lyricos. Modu- <*ít citi aquí cu sentidofasivo. O lyra mia, <jue por la pri*

DE IOS VERSOS OD. XXXI. 85

Me acharen , leves que malvae. Frui paratis et valido nula', íaloe , dones , et frecat' , integra Cum mente ; nec turvem seneñam

Degcye nec cithara carentem. 20

10 Por los del ri»s de aquella edad Nec ctt hará car entern; es- to es, in guapesiim cithara tontre : que no me impida cantar al son de mi lyra.

ODE XXXII.

AD LYRAM.

EPITOME.

LYra , a quien tocó primero Alcco , «.Hitando a tu sen , o en los reales , o ca el pilarte amorosos asuntos . di , ly- ra Latina , si compuse yo alguno, versos dignos de la posteri- dad. Viví, gloria de Apolo, delicias de los divinos convites, y alivio de ñus molestias.

TEXTO.

POschnur , si quid vacui stib umbra ZéUsitfiüs tecum , quod et kunc in annum Vfaat et plures : xge , dic Latinum,

Hay lite , carmen , Lesbia primuni moJulate eibi : g

Qri ferox bello , tamen inter arma, She jan Mam religar at udo

Litnye navim; Liberum , et Musas , Veneremque , et illi

Sem-

mera vez hiciste un sonido tan dulce, tocada por Alceo.

% Ya estuviese entre el estruendo de las armas , o en el so- siego del puerto; Religare, es estar al ancla: Udum litus, es una rada , o bahía.

4 Los convites , a quien regocija Baco.

1 Son nueve : Caliope , Clio , Euterpe , Melpamene , Terpsi~ tor't , Erar o , Polyhjmnia, , Vrania , y Thalía.

6 A Cupido.

7 Niño querido de Alcto.

F3

86. I I B R O I.

Lyra , si es que , desocupados a la sombra, Cantamos en tu compañía versos dignos de vivír liste , y muchos años.

0 Lyra , honor de Phebo . y agradable

A los 8 manjares de! supremo Júpiter , 9 o vive : Dulce alivio mió de los trabajos en qualquiera tiempo, En que , como debo , te llamo.

-M. ' ' ■■

* A los banquetes <U- los Dioses, en los q nales la tañe Apo- lo. Llimase testudo la lyra de la concha de una tortuga. Veas. lib. 1. Oda 10. u. 5.

9 Salve dulce lemmen mihi eumqtie ; estoes, mihi qu»vis tem-

ODA XXXVI. ARGUMENTO.

Avrepientese de haber venerado poco dios Dioses , según la secta de Epicuro,

TRADUCCIÓN.

Mientras que versado en la 1 desatinada ciencia, Venerando con escasez , y raras veces a loa Dioses Ando errado , me veo obligado ahora 2 A volver las velas hacia tras , y repetir La 3 desamparada denota. Porque el 4 padre del día, Rasgando las nubes con su resplandeciente 5 fuego, 6 Conduxo muchas veces por el sereno Cielo

Sus

1 - > --

r En los dogmas <le Epicuró , qu. niegan !a proviene : a, y culto de los Dioses. Vahu$ et infrequens cultor J esto es , qui melui Dos ¡\irce.tt infrequaiter ; superficialmente, y raías veces.

2 A desandarlos pasos dados , y mudar de consejo , que explica con la metirora de los navegante^

j Y de la secta Epicúrea pasar a la Stóica. Hay quien dice, «jtit Horacio no había seguido jamás , ni por consiguiente dotó

DE IOS VERSOS. OD. XXXII. 87

Semper kaerentem puertim canebat: 10

JEt lycum nigris ocuüs , nigroijue

Crine decerutn. O decus Phoebi , et dapibus supremi Grata testudo Jovis , o lalorum Dulce lenimen , m)hi cuncpiu salve i j

Rite vocanti.

i'ortte vocanti : también ss puede decir: o quae mihi, quotieicum- qut tevoco , es Antee Icnimen , j.-i/ e. Rite , por ritu es termi- no de Religión. Quando yo te invocsr.. , como lo debo hacer, por las ceremonias sagradas.

ODB XXXIV. EPITOME.

ERré apenas venerando como Ep"icuro , á los Dioses : veo- me obligado á desdecirme , y retractarme. Pues Júpiter con sus rayos, y truenos estremecía la tierra, los ríos, los abismos, y los mares. En mano de Di -s está altcrar-el orden de las cosas : alegre, y constante exeres sus inconstancias la fortuna.

TEXT O.

PArcus Deorum cultor , et infreqaens, Insanientis dum sapient'iae Consultus erro ; 111111 c retrorsum Vela daré , atque iterare cursus Cogor relictos. Nitfngue Diespiter 5

Igni corusco nubila dh'idcns .

Plerum¡ue , per purum tañantes Egit

la «ceta Stoica ; y asi que no se debe leer cursus reliáis , sino retectos ; esto es , relegendo cursus iterare.

4 Júpiter.

5 Con su rayo.

6 Trono. Per purum se sobreentiende aera. Quando tronaba estando el cielo sereno , se creía que amenazaban los Dioses conalguna desgracia. Horacio se encubre aquí con un equivoco: porque purum puede significar , o un cielo sereno , lo que fa- vorece a los Stoicos ; ó simplemente el ayre, lo que no es con- trario a los Epicúreos.

F4

88 1IBRO I.

Sus atronadores caballos , y ligero carro A cuyo impulso se estremece la 7 inmoble tierra. Los vagos ríos, la 8 Stygia, y la espantosa estancia Del aborrecido 9 Ténaro, y el ic Cabo Atlántico. Puede Dios 11 trocar Lo mas alto por lo mas baxo, y 1 2 humilla al ilustre. Sacando a luz lo 13 oculto: 14 de aqui quitó roba- La fortuna 15 con iloroso estruendo [dora La cumbre de la grandeza , y se goza de haber- la dexado aqui.

7 O insensible . y pesada.

8 Laguna del inferno.

9 El Ténaro enriv los Poetas es una profunda caverna del Ptlopones». por cuyo boquerón fingen , que se baxa al infierno.

10 La extremidad de la tierra, que se .ixaba entonce;, en el Océano Atlántico , asi llamado del monte Atlas , que toca este mar.

11 Puede humillar al ensalzado, y ensalzar al humillado. Este Dios , según Horacio, no es otro qut la Fortuna ; co- mo te mas abaxo.

ODA XXXV. A LA FORTUNA.

ARGUMENTO. Rueza d la Fortuna , guarde al Cesar en la jornada , que intentaba d Ingla*

térra»

TRADUCCIÓN.

Diosa , que riges el 2 agradable Ancio , Poderosa , ó para levantar del ínfimo grado Al mortal cuerpo , ó para convertir Los gloriosos triunfos en 3 entierros :

Pre-

1 Fortuna.

a Por el insigne templo , que en él tienes. Ancio , Capi- tal de los Volscos en la Campaña de Roma. Tratsms tollcrt, es grecismo , por f¡ot tns , tt [trata tollcrc.

DE IOS VERSOS. OD. XXXIV. 89

Egit equos , volucrenujite currum ; Quo bruta tellus , et vagajiumina , Quo Styx , et invisi hórrida Taenari lo

Sedes , Atlanteusqae finís

Concutitur. Valtt ima summis Afufare , et i.isigne?n attenuat Deus Obscura promens : /tifie ap'icem rapax

Forttna cum striJore acuto j 5

Sustulit ; hic posuisie gaudet.

12 Empobrece, Ti depone al poderoso ¿nel'áiayorluci'nuetttfi»

13 Engrandec:endo a los desconocidos.

14 A este hombre le quita la fortuna; esto es. Dios , (que parece son aquí lo mismo en sentir del Poeta ) las riquezas , y honras , y las da á otro.

15 Cu» striiore ¿cuto : este estruendo , o ruido es el de la rueda de la fortuna ; o si se quiere , el grito de aquellos a quie- nes despoja.

ODE XXXV. AD FORTUNA M.

EPITOME.

O Diosa, que presides en Anciot que puedes elevar, o aba- tir : á quien todos veneran : no asueles el imperio Ro- mano , ni menos muevas civiles disturbios. Llevasj delante la necesidad inevitable. La esperanza , y la lealtad te acomp.i- ían en tus mudanzas : y tus desleales amigos huyen al paso, cju. las felicidades. O, pues, Diosa, guarda al Cesar en su jor- aiada : guarda la valerosa juventud Romana. ¡ O y lo que nos yesa de nuestras intestinas discordias, y desgr.U'ias ! > A que maldad no nos abalanzamos i oi.-ila renueves nuestras armas pa- ra ruina de nuestros enemigos.

O

TEXTO.

Diva ,gratum quae regis Ancium , Vraesens vei imo tollere de gradu Mortale cor fus , vel superbos Verteré fwicribus triumphos :

3 tn desgraciadas ímiutcs,

go I I B R O I.

Pretende tu gracia con solícitos ruego* El pnbre labrador : preténdela como Señora del mar Qualquiera que con baxel de 4 Bithynia Provoca el piélago Carpacio. A temen el feroz 5 Daco , a ti los 6 fugitivos Scythas las Ciudades , las Naciones, el 7 bravo Lacio , las madres de los bárbaros

Reyes , y vestidos de púrpura los tyranos : No derribes con injurioso pie La 8 estable columna , ni unido el pueblo Provoque a tomar las armas , las armas A los ociosos , y rompa nuestro Imperio. Va siempre delante de la cruel 9 Necesidad, 10 Llevando en su mano de 1 1 bronce 1 2 grandes Clavos, y cuñas : ni falta el severo Garfio , v líquido plomo. Hónrate la 13 Esperanza , y la 14 rara cubierta De 15 blanco velo -.ni 16 rehusa acompañarte, Siempre que mudando el trage

Enemiga desamparas los poderosos palacios. Pero el infiel vulgo , y la perjura ramera Se retiran : 17 apuradas hasta las heces

Las vasijas de vino, huyen los amigos, 18 doblados

En

4 Lo<; bosques de la Bithynia subministraban excelente ma- dera parala construcción de los navios. La Bithynia es una Re- gión del Asi.i Menor.

j Nación belicosa ¡unto al Danubio , su Provincia Dacia.

6 No tenían otras cosas , que suscarros, en los que pa- saban de un lugar á otro.

7 Feroz . y belicoso. El Lacio era una antigua Región de Italia , llamada asi , según dicen , del verbo laten ; porque Saturno se fue á ocultar alli.

8 El estado de! Emporio , o a Augusto , sobre quien, como columna . carga :1 peso del Imperio.

9 En el quad.ro de la Fortuna , que se veneraba tn Ancio, estaba pintada la N "dad . y otros personages m !a forma, OHC aquí los describe Horacio. Dice, «¡u la necesidad precede a la fortuna , <\ porqtr es cteeco de una dura necesidad el ceder a la fortuna , o porque creían que ninguno podia resistir a ésta,

DE IOS VERSOS. OD. XXXV.

Te pauper ambit solicita frece 5

Ruris colonus ; te dominam aequoris , Quicumque Bithyna lacesstt Carpathium pelagus carina. Te Dactts asper , te profugi Scythae , Urbesque , ge?:t:sque , et Latium/erox,

Regumque matres barbarorum , (t Purpure] metuunt tyranni ¡ Injurioso ne pede proruas Stantem columnam ; neu popuhis frequens

Ad arma ce ss antes , ad arma 1 5

Concite t , hnper'mmque frangat. Te semper anteit saeta Necessitas , Clavos trábales , et ámeos manu Gestans ahena ; nec severus

Uncus abest, liquidumque plumbum. 20

Te Spes , et albo rara Fides colit Ve lata panno , nec comhem abtiegat , Utcunque mutata potentes Veste domos inimica linquis. At vulgus infulum , et meretrix retro 25

Perjura cedit : Jiffugiunt cadis

Cumfaece siccatis amici, "Fer-

io Atribuye á la Necesidad estos instrumentos , para sig- nificar su inevitable tuerza por la <]ue ellos hacen , aun contra su voluntad, á los pacientes. La necesidad lleva clavos, porque de tal modo acopla y enlaza las cosas, que 110 s: pueden des- unir n: desenlazar: lleva cuñas, porque todo lo párteyraja, &c.

11 Cruel.

12 Crecidos , y gruesos, como son los que clavan una vi- ga con otra.

ij Poique en las mayores desgracias siempre consuela la es- peranza.

14 Porque se halla en pocos.

15 Por si candidez , é ingenuidad, o por su vecz.

16 Porque los fules amigos asisten en los reveses déla Fok- tuna. Mutaia vent : los vestidos blancos se atribuían a la bue- na fortuita , y los negros a la mala.

ty ConsumHas las riqueaas.

18 Falsos , engañosos , pues no quieren entrar á la parte «le las des¿ichas. Dolmi ferrt , es grecismo.

pi uno i.

"En llevar juntamente el yugo. Guarda , Diosa , al '. csar , 19 que ha de ir A Inglaterra , Región ultima del orbe , y al reciente 20 enxambre De jóvenes formidables a las partes Orientales , y al 21 bermejo Océano. ¡Ay 1 avergonzamonos de las 22 cicatrices , y de la

maldad , Y di nuestros 2 3 hermanos: ¿ qué rehusamos noso- tros , 24 cruel Edad ? qué dexamos intacto

Malvados ! de qué desvió la juventud Por miedo de los Dioses, las manos ? a qué aras Perdonó : ojalá" , ó Fortuna ,

25 Vuelvas a forjar en nueva yunque el 16 em- botado Hierro contra los Arabes,!y 27 Masagetas.

19 Que ha de hacer ¡rucia.

20 Ex'rcito de mancebos contra los Medos , y Tenis.

2J Entienden unos el Oriental , otros el Occidental, que herido de los rayos del Sol, al ponerse parece bermeio ; otros entienden el mar Koxo . cjiíees un gr«n golfo del Océano , que separa la África de la As-a, y se termina en el Isthmo de Suez.

2z De las heridas recibidas en las guerras civiles.

aj Muertos en las mismas guerras.

ODA

DE IOS VERSOS. OD. XXXV. JJJ

Ferré jugwn pariter- dolosi. Serves itúrum Cáesarem m últimos Qrbis Britíinnos , et juvenum recens aq

Examen Eois timendum

Partil'us , Oceanoque rubro. JEhu ! cuatr'icum , et sceleris piule t , Fratrumque Quid nos dura refugimus

Aetas ? quid inta'clum nefasti ge

Liquimus ? linde manum juventuí JMetu Drorum continuit? quibus Pepa eit aris ? b utinam nova hunde difjingus retusum in

Massageias , Arabas que ferrum.

14 Siglo Je hierro , siglo cruel , ; de qué hemos reñido liorror4: Quid nefásti ; nosotros impíos, y sacrilegos, > que co- sa sagrada hemos dexado intacta í Nefastus-, se decía pri-pna- niente de un dia desgraciado , en que estaba cerrado el Tribu- nal , y en el que el Pretor no podia hablar (fjri ) al pueblo.

as Relingas , repares.

3<S Nuestras espadas embotadas. Esto es , quitar á nues- tras espadas , loriándolas de nuevo , loque les impedía servir tontra nuestros enemigos.

17 Los MassagétasevanSey;has , vecinos , y aliados de los PartUos,

s

ODE

94 iiíro i.

ODA XXXVI. ARGUMENTO.

Regocijase por haber vuelto ISfumida de España d Piorna.

TRADUCCIÓN.

QUiero i aplacar con incienso , con las z cuerdas, Y la 3 debida sangre de un becerro A los 4 Dioses protectores de Numida*. El qual restituyéndose ahora bueno de la última 5 España , Reparte muchos ósculos

A sus queridos compañeros . pero a ninguno mas, Que á su dulce Lamia : abordándose

De la puericia , que pasaron debaxo de un mismo maestro , Y de la 6 toga, que juntamente vistieron.

No carezca este hermoso dia de 7 blanca señal : No se 8 ponga tasa al cántaro, que se saque , Ni descansen los pies a imitación de los 9 Salios: Ni Damalis gentil bebedora

Gane á Baso con la 10 taza de Thracia : Ni falten a los convites rosas ,

Ni el vividor 1 1 apio , ni la perecedera azucena. ODA_

1 ;-. rqus no se tnojen los .Dioses, si no les cumplo los vo- tai'.os sacrificios.

2 Con versos lyricos,

3 O por voto , o por agradecimiento.

4 A Castor, y l'olhix. Esre es Plocio Numida , que en 750. volvió1 con Augusto d. la guerra de los Cántabros , después de tres años de ausencia.

$ España se llama Hesperia ultima , por ser la parte mas occidental de Europa.

6 Y q. por ser de una misma eáa<\ , desnudándose de I.i toga pretexta , á los diez > siete años, vistieron la toga civil, y quedaron fuera de la potestad del Ayo.

DE IOS VERSOS. OD. XXXVI. £5

0 DE XXXVI. EPITOME.

QUicro festejar, y hacer sacrificios a los Dioses protecto- res ile Numida , que restituido sin riesgos de España , sa- luda gotoso á sus amigos , particularmente á Lamia, Señálese con piedra blanca este dia ; saqúese vino sin tasa ; dancemos tomo Salios ; Danialis no desafie á beber á Baso. No t'altcn en, «1 convite apio , rosas , y azjcenas.

TEXTO.

ET thure , etjidibtu juvat Placare , et tiituli sanguine debito Custodes Numidae Déos :

Qui mine Hesperia sospes ab ultima , Caris multa sodaübus 5

JS'u'.ü chira tornen dividit osada , Quam dulcí JLamiae , mentor

A¿la" non alio re^e puertiae, Mutatae^ue simul tosae,

Cressa ne careat pulckra dies nota: 10

Neu fromtae modus ampr,o>-.i

Neu mor^m in Salium sit rejiries pedum : Neu multi D .-ma'.is m y i

Bassum Thre'da vincat amystide ; Ne it desint epulis rosae , 1 5

ÍWíí vivax avium , neu breve Ulium

* ***** ODE

y De señal hecha con piedra blanca , d con greda, que se fcalla con abundancia en Creta. Los Thraces notaban con pie- dra blanca los dias relies , y con negra los a¿iagos,

8 Ni se beba con caza.

9 6acerdot«s de Marte ; asi llamados , porque llevaban sal- tando los pequeños broqueles , que creian laxados del Cielo.

10 Por el modo de beber de los Thracios ; éste , que con- siste en echarse de un trago un vaso lleno, sia •enar la boca, ni tomar aliento , se llamaba ^Amistis.

n Por mucUa tiempo fresco , y verde.

$6 IIBR6 r.

ODA XXXVII. ASUS COMPAÑEROS.

ARGUMENTO. ¡Exhorta d deliciosos regalos , y entreteni- mientos a sus compañeros, y amigos con ocasión de la victoria Acciaca , y muer- te de Cleópatra.

TRADUCCIÓN.

A Hora se ha de beber , compañeros mios : ahora se ha de i herir Con 2 libre pie la tierra : ahora es el tiempo De adornar los lechos de los Dioses Con manjares de los 3 Salios. Antes no era lícito sacar el 4 Cécubo De las bodegas de nuestros mayores , mientras que la 5 Reyna 6 Arrojada en esperar qualquiera empresa, Y 7 tomada de su dulce fortuna, Urdia con su manchada tropa varones 8 Feamente accidentados , loca ruina Al Capitolio , y funesto estrago

A nuestro Imperio : pero disminuyó su furor

Un

* £n «1 n;.s de Agosto de ; 1:4. tomó Ocia. 1.110 .1 Alcxan- dría , y obligó al Tritini"iro , y a Cleópatra . Reyna de Egip- to, a que se diesen la muerte; y asi se concluyó la guerra civil.

1 Se ha de saltar , y danzar.

a. Con ayroso , ligero , y ¡.arboso pie.

} Regalados ; ducados , y costosos, quales comíanlos Si- tios , Sactrdotesde Maní.. Tempus erat , por est.

4 El generoso , y añejo vino, que producía el Cécubo, en> el Lacio , era muy estimado.

5 Clcóp.itia , KcMia de Kgvuto , col'gada con Marco An- tonio. Demintts ruinjí parabat ; esto es, Refina dtmeus ruinar *rakai ¿ Locamente ani.nazaL>a arruinar. C*:>tAm¡iMto cura grt-

V7

B

UB IOS VERSOS. OD. XXXVII.

0 D E XXXVII.

A D SODALES,

EPITOME.

Fbed ahora, danzad . banquetead , aini«os. Antes no era i l>i<_n gastar lo-, mejores "¡nos , qumdo Cleópatra ar- rogante tramaba con sus Eunucos !a ruina de nu.stro fin- peno. Atajo' su furor una nave , en cuc apenas se escípó , y aunque con muchos humos la atemorizó el Cesar . siguiéndola como el alco'n á la paloma, o elcazador a la liebre, para aher- rojarla ; pero anhelando a mas glorioso fin . ni i.mi ! riesjus, ni menos se oculto. Dio la vi¡elta animosa á su arruimda Cor- te , v s. aplicó al pecho Venenosos áspides, no queriendo dar lugar a que, siendo Et.ey.na tan ilustre, la llevasen rendida para el magestuos* triunfo.

TEXTO.

'Une est biben.'um , mine pede libero Pulsanda 'dais i mine Saltar ibus Ornare pnlvinar Deo-itm

Tempus erat dapibus , sodales. Antehae nefas deprómefe Cacctlbum c Cellis avitis ; dum Capitolio Regina dementes minas , Funns et imperio parabat , Contaminato cutngrege turpium Morbo virorum ,quidlibet impotens Id Sperare , fortunaque dulci Ebria. Sed minuit furorem F7*

Se, con una impura quadrüla de Eunucos.

6 Impotens qit'.dlibet srerare es un grecismo . esto es, itasui tmpotens , ut qitidlibcr iperare a;tde<-et ; tan insensata , que sa atreviese á esperar salir con todo.

7 Y fuera de por las prosperidades de su fortuna.

8 Turpium morbo ; esto es . qui tur ti morbo lubct-ibant, por su natural defecto , ya por la infamia de sus vergonzosos excesos con Cleo'patra.

G

<p3 ITBRO I.

Un navio , que apenas se escapó del 9 fuego : Y el Cesar re.íuxo a verdadero miedo Su ánimo turbado con el 10 Mareotico Licor , dándole caza con los 1 1 remos Al volar de Italia ;como el alcon A las cobardes palomas , ó el veloz montero A la liebre en los campos de la nevada 1 2 Emonia ) para entregar a las cadenas Aquel fatal monstruo : la qual buscando Perecer mas generosamente , ni afuer de mugcr Temió la espada , ni con ligera armada Se retiró á sus escondidas regiones. Atrevióse . no soloá ver con semblante sereno Su 13 derribado Palacio, sino también á manosear animosa Ponzoñosas áspides , para que bebiese Su cuerpo el 14 negro veneno : Mas brava con la 1 5 deliberada muerte •. A saber 16 envidiando la llevasen en las 17 crueles naves De

9 Una paite de la armada de Antonio se rctirií cor. la de Cleo'patra ; pero resistiendo todavía la otra a los Cesarianos, la bi/o Octaviano pegar fuego , de suerte que poquísimas na- ves se crcapnron. Horacio so'o habla aquí de esta.

ro Dementada , y agitada por los furores del vino Mareo- tico. Ponese ttntpbarits por furioso , porque como dice S. Isi- doro, los que son tocados del mal de rabia aborrecen , y temer» el amia ; ya también porque l?m¡liarisc pone a veces por Nym- í-h¡tr¡ . pius creían , c,tit las Nyir.ghas hacían furiosos a los que osaban mirarlas. £1 vino de Marej , ciudad , y laguna cerca de Alejandría era excei.nt.-.

1 1 Remis adurgens ; esto es , ecleritsr navibus insequens. Lue- go que Octavtano se vi.; asegurado de la victoria, destaco una parte de su armada , para perseguir a Antonio. Poco despulse! husmo hico vela para !a Asia con una celeridad increíble.

i.z Esta es la The-.alia , Región de la antigua Grecia , asi llamada de uno de sus antiguos R:yeí Emon.

ij Su desolado , y saqu.ado Pala- io. Expuvit ensera : Cled- pa.ra intentó quitarse la ida con un puñal , ó con la espada de que, según Plutarco, iba ceñida; pero se lo estorvo Pro- tule) o , que le hacia la guardia de orden del Cesar. Nec la-

PE I0SVER30S. OD. XXXVII. $p

Vr'.r una sos pes navis ab ignibus ■. Mentemque lymphatam Mareotko

Redegit in veros (¡mores jj

Caesar , ab Italia volantem Remis adurgens ( acciper velut Afolles columbas , ant leporem citus Venator in campis.nhalis

Aemoniae ) daret ut catenis a o

Fatak monstrum : quac generosius Perire qu.ierens , nec mul'ieb'iter Expavit ensem , nec latentes Qasse citu reparavit oras. Ansa ctjacentem vis ere regiam aj

Vultu sereno ,/ortis , tt ásperas Trañare serpentes , ut atrum Corpore combiberet venenum, Deübc'iita mpi te ferocior •'

Saevis Liburnis scil'icet invidens 30

Pri-

rentes reparavir oras : ella no cambió tierras ocultas , y países desconocidos á trueque ck su patria Egypto , ó de sus tesoros, tila no trocó su paula por tierras incógnitas. Este es uno de los sentidos del VCtho reparare , como etieWb. I. Oda ;r. vers. T2, t'l ocio que dan a este lugar es : no marchó pronta con su cs.itiadra a las ciudades , y puercos de su Keyno , para rehacer- se allí , y volver de nuevo á la guerra.

14 El veneno tan e"'eaz , que con él se hincha , y enne- grece el cuerpo. Dicese de esta Rcyna , que para excitar con- tra sí á un áspid , le picó con un huso de oro , y a esto alude aspiras serpentes ; estofes asperatas , o txacerbatas.

1 > Delibsiat.i morte ferocior; esto es, quia til: dcliberatnm eraP morí : tanto mas brava, y fiera, quanto habia resuelto morir.

16 La constricción es esta : scilicet muller non hurniles invi- dit hanc Caesari sloriant nr al? eo Liburnis navibus deportattt, tam- qua.m privara mulitr in superbo triumpho dueeretur. No queriendo esta fiera Rcyna dexará Cesar la gloria d¿ llevarla en triunfo, como á una muger común. Los Liburnoseran navios pequeños, y ligeros , iguales á aquellos di que se servian los de la Libur- nia. Mecenas mandaba gran número de fistos , y contribuyeron mucho á la victoria.

\y Enemigas.

Gi

100 I I B R o r.

De los Liburnos , como particular, siendo-muges Tan noble, para el 1 8 ostentoso triunfo.

Para aumentar aherrojada la magostad del triunfo «del Cesar.

ODA XXXVII. A SU CRIADO.

ARGUMENTO.

Dice que gusta de poco , b ningún apa' rato para comer.

TRADUCCIÓN.

ABorrezco , criado , los Persianos i aparatos : Dcsagradanme las coronas enlazadjs con 2 cor- teza de tejo. Dexa de inquirir , en qué 3 lugar se detiene

La tardía rosa. Diligente procuro que con trabajo no añadas cosa Al 4 puro arrayan .• el arrayan te conviene a , Que eres un sirviente , y a que 5 bebo debaxo De una 6 apretada vid.

LI-

í L. s oleres, ios ungüentos, las coronas exiju i tas, que so- lian usarlos Persas en sus convites, como tan dados a los pla- ceres . y delicias.

Phylira-, es la telilla muy delgada que se encuentra baxo la corteja de algunos arboles ; y sobre todas las del tejo, hech» tiritas, servia para arar .1 laurel la yedra , el inyito , 6 flo- res j con que se enlajaban las coronas para los convites.

FIN DEL LIBRO PRIMERO.

DE IOS VERSO*. OD. XXXVII. 101

Trivata deduci superbo

Non humilis mulíer triumpho.

OD E XXXVII L

A D PUERUM. EPITOME.

NO gusto de exquisito aparato, vistosas coronas, y tardías rosas : no busques , criado, sino arrayan , que álosdoí nos esta bien.

TEXTO.

PJErsicos odi, puer apparatus : Disflicent nexae philyra coronae : Mitte seftarí , roía quo locorum

Stra more tur. Simplici myrto riih'dallabores 5

Sedu'us curo : ñeque te mhilstrum Dedecet myrtus , ñeque me sub arftct Vite bibentem.

QUIN-

3 Mitte stetari es grecismo , por ne labores in sectanio : no te fatigues en buscar. Rosa sera moretv.r : en qué lugar se halla la rosa de la ultima estación. El tenerla era señal de delicade- za , y luxo.

4 A solo el arrayan, o myrto: este era consagrado a Venus.

5 Porque el arrayan todo del agrado de Venus es utií-'.vj.o para descercar los vapores del vino.

fc Espesa ; esto es debaxo de esp.so emparrad?»

finís libri primi.

LIBRO II. DE LOS VERSOS

DEQ. HORACIO FLACCO.

OD A I.

A ASINIO POLIO N.

ARGUMENTO.

Ruega a Polion cese por algún tiempo de escribir Tragedias, hasta que la Repú- blica se restituya a su primer estado : y alaba sus escritos.

TRADUCCIÓN.

POlion , insigne i amparo de los tristes Reos , y de la 2 Curia, quando te consulta, A quien ganó el 3 laurel eternas

Honras con el 4 Dalmítico triunfo : Llevas entre manos los civiles movimientos desde el

Consulado De Mételo , las 5 causas de la guerra , los 6 vicios.

Las

* Polion , grande Orador, Poeta, é Historiador, después de haber sido Cónsul en 714 , y haber tritiufado de la Dalma- cia en 7r,, permaneció* en Roma en una vida privada. Empren- dió U historia de las guerras civiles, que s«ha perdido ; pero como compuso también excelentes Tragedias, era de t.mer, que los aplausos del teatro le apartasen su historia. Exhórtale Horacio a que no mude de 'ncento. Ex MeteLloConsule : el ori- gen de las guerras civiles fue el Triunvirato de Cesar, Pompe- yo , y Craso , en ¿94 en el Consulado de Quinto Cecilio Me- tilo Celer , y de L. Afranio.

1 Insigne Aboga(ic.

a Y Consejero.

I03

QUINTI HORATII FLACCI

CARMINUM.

LÍBER II.

ODE I.

AD ASINIUM POLLIONEM.

EPITOM E.

POlton , ilustre Abogado , y Consejero , y que triunfaste de Salona , peligroso asunto llevas entre manos , a saber, nuestras guerras civiles ¡ dexa por un tanto las Tragedias , que asentada la República , condescenderás con ese tu relevante taltnto , é inclinación. Tan al vivo pintas las batallas , que me parece que las veo , no que las oigo, enojados los Dioses, propicios á Carthago , se despicaron contra nosotros. Baño !a tierra, tiñó las aguas nuestra sangre, oy<'se en todo el mundo Huestra ruina. Pero no incurras , Musa , en lo que reprehen- des, ni salgas fuera de tus términos: trata asuntos mas apacibles.

TEXTO.

MOtum ex Metello consule chícutn, Bellique causas , et vit'ia , e t modos , Ludumque Fortunae , graves que Principum amicitias , et arma. JVondum expiatis unfta crüoribus J

Periculosae, plenum opus aleae ,

Trae-

$ La victoria , que mereció el laurel.

4 Venció Polion á Salona , Ciudad de Dalmacia ( Esclavo- riia del mar) de quien triunfó.

y El deseo de mandar.

6 Vitiít , son los desórdenes , y resultas , a mas de la so- berbia, avaricia , ambi cion délos sugetos principales de la Re- pública , que fueron la s causas.

G4

104 iibro ir.

Las 7 calidades , y juego de: la Fortuna , Las daños ís amistades de los 8 Príncipes.

Y las 9 armas teñidas con sangre aun no Purgada, asunto lleno de peligrosa io ventura,

Y caminas s^bre el fuego

Pueblo debido de engañosa ceniza IT Aluéngese un poco de los teatros la Musa De la severa trag:d:a : Luego de núes que hubieres i í Ordenado las cesas públicas , volverás a tu 13 grande Empleo con el Cerronio 14 cothurno

Y ahora 15 hieres mi*- oid' s con el 16 amenazador Murrnubo de la1- bocn;a.-> •. ya resuenan cor estruendo

Lib corvas trompe-as . ya el resplandor de las ar- mps amedrenta A los fu^iiñ os caballos , y rostros de los Caba- lleros. Ya me parece que oigo a los grandes Capitanes Manchados con 17 honroso polvo :

Y á todas las partes de la tierra sojuzgadas , Fuera de! constante ánimo de 18 Catón.

Juno , y qualquier» de los Diose'- . que mas favorable A los Africanos había cedido 19 desairado sin desa- graviar La

7 Modi , son lis circunstancias 5 y sucesos particulares de la guerra.

£ De Cesar , y Pomp.-yo, íi de lo* Triuiir. iratos.

9 Tenidas de una sangre , que todavía no ha sido expiada. Había ceremonias instituidas prr A gusto para purificar el pue- blo , qitaiuio e*tj'ja manchado con la s.-.ngre de sus ciudadanos,

fo Olra sumamente arr csgaüa y llena de peligros; porque convenia conservar la \eiaadde la historia , y atender a ios intereses de las familias.

¡r , .• por un poco la musa de escribir Tragedias , que salgan a público teatro. La Musa de la tragedia es Y.lpcmene. I ' ^ I j c * un i'oema Dramático , en que se representa una

acción ¡éria . heroica.

'2 i espues que hubieres arreglado > y puesto en orden lo que hs guerras civiles descompusieron , y desbarataron en la República.

DE IOS VERSOS. OD. X. I05

Tr atlas , et incedis pn- ignes Su f pósitos churi doloso. Pau'um scverae Musa tra^ocdiae Desit tht\;tvis: mox , ubi publicas 19

Res ordinaris , grande muñas Cecropio re petes cothurrto , Jm:gne moestis praesidium veis , Et consumí. ', Pollio , niriae :

Cu'i :a-trus (tetemos honor es 15

Dalmática peperit tr':umpho. Jim núfic minad murmure cornuum JPehtringis aures'.jam litui strepunt : Jam fulgor armorum fugaces

1 erret equos equítutñque vitltus.

Audire magnos jam videor duces Non in-'ecoro puivere sórdidos , £t cuncTa terrarum suba fía ,

Praeter atrocem animum Catonis. Juno, et Deorum quisquís amicior jt

Afris , inulta ees ser at impotens

Tel-

1; Escribirás Tragedias , que encierran asuntos grandes.

14 Con elcothiirHO At neníense sobre d modelo de los Athe- nienses. El teatro de Achenas r'uc famoso por los grandes Poetas Trágicos , que dieron á representar sus obras , entre otros. Só- phpcles , y Eurípides. Los Athenieiiscs se Llamaron Cccropidae, del nombre de Cccropíe , su primer Rey.

is Escribes tan a! vivo la historia , que , &c.

16 Cornu , era una trompeta, o b.icina corta , y corva, co- mo la que usan los boyeros, y cazadores: 2»'n<Hí , era una trom- peta mas l'rga . y solamente estiba algo corva por abaxo.

tf Porque peree eron peleando por la patria.

18 Feroz, c inflexible corazón de Catón. Estí es aquel, que por no sobrevivir á la libertad Romana, se dio ¡a muerte en Ut i.a. Cuneta ¡uí.uta : todo sojuzgado en el universo. Julio Ce- sar vencí;' en las Gallas, en España , The<alia , Egypto, Asia, y África.

19 Sin poder , ni defender , ni vendar esta tierra, y pais.

I06 I I B R O II.

La tierra : hizo de los nietos

De Jos vencedores 20 victimas para 11 Jugurtha. iQué campo hay que mas fer' il cci la sangre Latina No conteste ton sus sepulcros las impías Batallas , y el estallido de la ruina It 1 liana , oído de los 2 2 Medos ; Qué piélago , ó qué ríos ignoran La llorosi guerra ? i qué mar no quitaron el color Las muertes 2 3 Daunias .'

¿Qué repion carece d; nuestra sangre ? ]Pero 24 atrevida Musa, no renueves el empleo De las tristes 25 Ceas canciones , dexando los 16 juegos. Busca conmigo debaxo de la 17 Dionea Cueva versos con mas snave i 8 plectro.

20 Sacrificaron los descendientes de los vencedores á los iíanes de Jugimha, Inferiie , son los sacrificios » que se hacían a los muertos.

ai Jugurtna, Rey de Numidia en África fue en fin derrota- do por Mario , y conducido en triunfo á Roma dond_- murió.

22 Nuestros enemigos, y habitadores de las ultimas tierru. Estos son los Parthos.

2 2. De los Italianos , por Dauno, Rey de la Pulla , parte de Italia.

24 ti orden es : sed ne , Musa procax , relictis jocis retracta muñera naenne , &e. pero para que no renueves , o atrevida

ODA II. A C. CRISPO SALUSTIO.

ARGUMENTO. Alaba a Proculeyo por liberal con sus her- manos. Prueba que solo el buen uso de las riquezas, y el refrenar sus pasiones, hace que uno sea rico , y bienaven- turado.

TRA-

DE 105 VERSOS. OD. T. \OJ

Tellure , vitlorum nepotes Rettulit inferías Jugurthae. Qitis non Latino sanguine fingidor Campus ¡epulchris impía proel'ia 30

Testatur , auditumque Medís Hesperiae sonitum ruinae ? Qui gurges , aut quaejlñmina lugubvis Ignara belli ? quod mare Dauniae

Non decoloravere cae des ? 35

Quae taret ora cruore nostro ? Sed ne reliclis , Musa procax , jocis , Cene retractes muñera naeniae : Mccum Dionaeo sub antro

Quáere modos leviore pleñro. 40

Musa, la ocupación de la otra lúgubre Musa de Ceo , dexando tii las canciones divertidas , busca conmigo en la gruta ere Ve- nus , &c.

15 fiaenia , es propriamente una canción lúgubre , que se cantaba en los funerales. Significa también la Diosa, que se in- vocaba en estas canciones. Se llama Cede , porque jSimoiiidcs, que compuso versos lúgubres, era de Ceo, isla del Archipiélago.

16 Las amorosas canciones.

27 En la cueva de Venus , por Dione sumadle.

28 Con un plectro mas ligero , ó con un tono menos eleva» do. Véase Plectrum , lib. 1. Od. z6. v. n.

ODB II.

AD C. CRISPUM SALLUSTIUM

EPITOME.

Liberal Salustio , no lógrala plata otro resplandor , que el de su justo empleo. Vivirá eternamente la fama de Procii- leyo por lo que dio á sus hermanos. Mayor Rey serás sujetando la avaricia , que muchos Rcynos. Crece a fuer de hidropesía, quanto mas cebada: ni se ataja, sino arrancada de ra:z. La vir- tud reñida con los dictámenes del vulgo, no cuenta por feljzá Phraates , Rey de Persia. A aquel tiene por Rey , y dichoso, cuyos ojos , ni se tuti'cen , ni deslumhran con el resplandor del oro.

TEX-

lo8 1 1 b r o ir.

TRADUCCIÓN.

CR'spo Salustio , enemigo de las i láminas, Que oculta la avara tierra, No tiene ¡a plata lustre alguno , si no resplandece

Con el 2 moderado uso. Vivirá Prorulevo di' atada edad , Conocido por los 3 oficios de padre con sus her-

m¡po«: : Permanente ia fama lo remontará con un vuelo,

Que nun:a 4 faltará. Será mas d'Iatado iu Revm . sujetando tu codicioso Esp ritu . que si juntas la África Con la remota Cádiz , y los 5 dos Carthagineses

Son tus vasallos. Crece la 6 hydrc p;s;a, condescer.d.endo cruel consigo

misma : Ni auyenta 1. sed , sino huvere de lis venas La causa de la enfermedad , v de! blanco cuerpo

. El humor , que oca^i ma el agua. La virtud encontrada con el vulgo , saca Del número de los dichosos a 7 Phraates restituido Al solio de Cyro , y desenseña al pueblo

A usar de fa'sas Voces : dando el Reyno , y segura Corona , y proprio laurel á aquel solo, Que

* Salustio rra nti Caballero Romano, Philósopho, y corte- sano, del carácter de Mecenas. Como verdadero sectario de Epi»- tuto se divercia , y go/aba d: sus mu, nos bienes. Este fue me- to de Salustio el Historiador.

1 De la>> barras de piara. Lamnae , esta puesto por tamii/ic . ^Avaris terris : la tierr* encierra tesoros, qiu- nose le arrancan sino con pena.

2 Libre de losextr mos de prodigalidad, y avaricia, y con un gasto proporcionado d la cías; , y rentas.

3 Proculeyo, Caba lero Romano , y muy apasionado a Au- gusto, dividió su hacienda con sus hermanos , cuyos bienes ha- bían sido confiscados por haber seguido el put:do de Potnpe- yo. Notus animi (Mtrni , es giec.smo, por notus ob animum f4- tcrnwn.

DE IOS VERSOS. OD. XI. XO£

TE XTO.

NUlhu argento co'or est , avaris Abd.it ae terris inimhe lamnac Crispe Sallusti , nisi temperato

Splendcat usu. V'iet ex tentó Proculeius nevo, J

Notus itífratres anim: pat;rni : Mhim aget p- n.ia mctu nte solví

Fama superites Latius regnes avidum domando

Spiritum , quam si Lybiam remotis JO

Gadibus jungas, , et uterque Ponus

Serviat uní. Crescit indugens sibi dirus hydrops ; JVec sitim pcl.it , nisi causa morbl Fugerit venís , et aquosus albo 1 5

Corpore languor. Kedditum Cyri solio Vhraatcn , Dissidens pleli , numero be. torum Eximlt Virtus ; populumque falsis

Dedocet uti 20

Vocibus , regnum , et diadema tutum Deferens uní , propr'iamque laurum, Quis-

4 Tetina mctuente solví; esto es , quae numquam tolvetur , cpn. un vuelo que siempre se soscendri. Esta met phora s; toma de que los i¡uc temen algo lo huyen , y evitan.

% Los dos Caithagos. Cavtlugo de África fue Capira! de una famosa República , s colonia de l'henicios. La Carthago de Es- paña 3 fundada por los Carthagineses, es Cartagena de hoy dia.

6 Pone la enfermedad por el enfermo. Bebiendo el hydrópi- co aumenta su enfermedad.

7 Phraates IV. hijo de Orodes , y Rey délos Parthos , por sus crueldades i'ue echado del Trono ; después fue restablecido en él p r el socorro de los Scythas, en 7*4. La sentencia de este lugar es : La virtud no tiene por dichoso a Phraates , á quien , y á los otros Reyes tiene el vulgo por felices . sino al que desprecia las riquezas. Ditidtiis fltbi , cuyos juicios son diferentes de los del pueblo.

IIO l I B RO ir.

Que sin 8 torcer los ojos mira

Grandes o montones.

S Oculo «Vrírer/o; estoes, non retro flexis oculis , non retoiqttent oculos : sin atender a los tesoros , que dexa atrás : ó también» sin codiciarlos , ni envidiarlos. Quiere decir : aquel cuya vis- ta es tan entera , que ti resplandor del oro no la deslumbra,

ODA III.

A Q. DELIO.

ARGUMENTO.

Qite ¡a felicidad de la vida consiste en conservar siempre una grande igualdad de alma , y en gozar de los placeres ino- centes.

TRADUCCIÓN.

DElio, que has de morir , acuérdate de guardar Igualdad de ánimo en las cosas adversas, De la misma manera que en las prosperas, libre Dcdestemoladaalegria : Ahora vivas todo el tiempo triste , Ahora te deleytes los dias de fiesta Recostado en la retirada grama

Con la i señal mas interior del Falerno: En donde un grande pino, y álamo blanco 2 Gustan de unir con sus ramos sombra De

* Dcli o había dado uiala salida 3 sus negocios cu tiempo di las guerras civiles , en las que lubia mudado quatro veces de par- tido; la paz le proporcionó medios para restablecerlos.

i Con el vino ñus excelente , y añojo de Falerno. Sóbrelas tinajas , o toneles so señalaba el terreno - y ano del vino ; y el rúas añejo se hallaba por lo regularen lo mas retirado de labo- deg». El terreno , y viñedo de Falerno, cu la Campania , era

DE IOS VERSOS. OD. II. III

Quisquís ingenies oculo irretorto SpetJat acervos.

ni la aparta d: SUS és&bles propósitos. Tomada la uietapnora do la entereza , y firmeza de los ojos á la del animo, 9 De riquezas.

0 D E III. AD a DELLIUM.

EPITOME.

GUarda, Delio , en una, y otra fortuna igualdad de ánimo, pues morirás , ahora vivas siempre melancólico, ahora te regales con delicados vinos. Mientras lo lleva el tiempo, no per- dones á gustosos, y deliciosos convites. Dexarás heredades; quin- tas, y tesoros. Arrebata la muert. asi al de Real akuña, como al de plebeyo abolorio. O mas tarde , o mas temprano moriré» mos todos.

TE XTO.

AEquam memento, rebus in ardúis Servare mentem , non secus in bonis Ab insolenti tempe ratam Laetitia , moriture Delli ; Seu moe stus omni tempore víxeris , c Seu te in remoto gr anime per dies Festos reclinatum bearis Interiore nota Falerni : Quo pinus ingens , albaque populus Umbram hospitalcm consociare amant 10 Ra-

muy famoso. El verso r. Seu moestus , se refiere á rebus in ar- dúis , y el siguiente a in bonis ; de esta manera : ¿ Delli , sen moestus vixtris seu te bearis , &c, quandoquidem morirurus es , me- mento servare mentem acquamin arduisrtbns , et pariter tempera- tam in bonis..

a ^Amant consotiare; esto es, amanter eonsociant romes ad um- bram faaendam , quae velut bospitium sit tpulantibus. T iiare, currer , y agitarse con ruido. ts:o común; a un arroyo, que va golfeando contraías piedras, y guijarros.

112 1IIRO II.

De aoacible albergue , y fugitiva el agua trabaja En correr presurosa por torcida corriente. Mandatraer aquí vino , ungüentos, Y las muv caducas flores de la amena rosa -. Mientras lo permiten 'a hacienda , la edad, Y los nejros 3 hilos de las tres hermanas. Dexarás los comprados bosques : y casa , Dex'^rá-. la gdlnta , que baña el roxo Tiber , y ei heredero gozará

De las riquezas , que amontonaste. No importa nada que seas rico , y descendiente del

antiguo 4 Inacho , ó que pobre , y de humude Familia vivas a Cielo raso

Siendo víctima del 5 infierno , que de ninguno se apiada 6 Oblíganos a todos al mismo término: muévese En !a 7 cántara la suerte de todos , que saldrá O mas tarde . o mas temprano , y nos pondrá En la 8 barca para el eterno destierro.

3 Estas tres hermanas son las Parcas . hijas ¿l Erebo , y de laNocht , Diosas intérnales, -u ocupación era hilar ci hilo de nuestros días : su hilo es llamado negro ; esto es fatal , y temible. También se puede tUcir el hilo d^ las .res negras 1 )iosas.

4 Este fundó el Keyno cíe los Argivos cerca de 1857. anos antes de J. C.

5 Orci , rio de los infiernos , que se tema también por el mismo Pluton.

ODA VI.

A SEPTIMIO.

ARGUMENTO.

Desea por morada de su vejez áTíboli yy Tarento. Alaba lo ameno de uno,) otro sino.

TRA-

DE IOS VERSOS. OD. III. XI t

Ramis , et oblipua labor at

Lympha fugax trepidare rivo ; Huc vina , et ungüenta , et nmuum breves Flores amoemie ferré jube rosar ,

Dum res , et actas , et sóror uní f £

Fila tr'rum pathtntur atra. Ce¡ies cohntii saltibus , et domo , Yillaque ,jlavus quamTiberis lavit, Cedes ; et exstruStis in altum

Divitits potietur heves. 20

Dhesne prisco natus ab Inacho , h'ilinterest ; an pauper , et ¡fifitna De gente , sub dio moreris ; Viftima nil mistr antis Orci. Omnes eodem cogimur : omnium 25

Versatur urna serius ocius

Sors exitura , t nos in aeternum Exsilium impositura Cymbae.

6 Es preciso a codos hacerla ¡ornada de la muerte.

7 El nombre , y la su rtede todos los -hombres estaban, se- gún creían , metidos en una urna , que incesantemente se esta- ba 111 1 iende y : medida cjuc salía el nombre de algur.o, le era necesario el morir. Versatur, por agit.-tur. Esta tabula de la urna . y suertes tuvo origen de la costumbre de los antiguos, qu: determ na an muchas cosas por suerte.

8 Las aunas después déla muerte pasaban el Acheronte en la barca de Cha ron barquero de los infiernos, á quien era preci- so pagar una moneda.

ODE VI. AD SEPTIMIUM.

EPITOME.

SEptimio , que me s g urii á qualquicrá parte de! mundo. O l quiera Oios qu; t.n T:'bol: i>,;se con sosiego mi cansada ve- jez : y si aquí no en Tar.nto , á quien yo prefiero al revto del mundo por su miel por sus olivares , por sus viñedos; y por su apacible tep.pl . A entrambos nos convida aquel sitio, en donde sepultarás las ceni as de tu amigo.

H TEX~

114 I I B R O II.

TRADUCCIÓN.

SEptimío , que conmigo irás á i Cádiz , y a 2 Can- tabria Aun no enseñada a llevar nuestro yugo,

Y a las 3 Syrtesde Berbería , en donde siempre

hierven

Las Mauritanas olas : Ojalá sea asiento de mi vejez, 4 Ojalá sea termino de mis fatigas del mar, Viages , y milicia , Tiboli fundada

Por el 5 poblador Griego. De donde si me apartan injustas las Parcas , Me retiraré al rio 6 Galeso , dulce a las ovejas Cubiertas con 7 segundas pieles , y a. los 8 campos en donde reynó

Phalanto Lacónico. Aquel rincón de la tierra me agrada Sobre todos , en donde la miel no cede Al 9 Hymeto , y compiten las olivas

Con el verde 10 Venafro : En donde 1 1 Júpiter ofrece larga primavera,

Y templado invierno -. y 12 Aulon amigo

Del fecundo Baco, no envidia Las

* Septimiu fue Caballi.ro Romano, muy querido de Augiisco, amigo de Horacio . y I'octa no despreciable.

1 Que si se ofreciera , ine seguirías hasta Cádiz , última Isla de España.

2 Ahora Vizcaya , y Guipúzcoa , aun no sujeta al Imperio Romano. El yu^o era una especie de puerta formada por dos pi- cas plantadas en tierra . y atravesada por rima eon otra pica; y poraqui hacían pasar a los vencidos , sin armas , y sin cín- gu.os militares.

j Las Sy .tes son dos bancos de arena muy peligrosos en el inarde Lybia. H •;>■ día son los baxíos de Eerlvria.

4 Esto es : Sit mihi lasso moáus maris , Ó~c. Sea el término de mis viages por mar y <t. uiis traba ios en la guerra.

s Tiburno, ciudadano de Argos. Colomv , es el que va a es- tablecerse en otro país , y allí funda una colonia.

DE IOS VERSOS. OD. VI. 11$

TEXTO.

SEptimi Gades aditure m *cum , et Cantabrum indoBwn juga ferré noitra, et Barbaras Syrtes , ubi Maura semper

Acstuat unda : Tibur Argeo positum colono 5

Sit meae sedes utinam seneFtae ; Sit modus las so maris , et viarum9

Mditiaequf. Unde si Par cae prohibent iniquae , Dulce pellitis ovibus Qale.\i IO

F lumen , et r esnata fetam Laconi

.Rtira Ph llanto, lile t'rrarwn mihi f meter omnes An?ulus ridet ; ubi non Hymetto Mella decedunt , vindique certat 1 5

B teca Vcnafro ; Ver ubi longum , tepidasque praebet Júpiter brumas , et amicus Aulon Fertili B ai cho mínimum Falernis

In-

6 Rio de Calabria cetva d. Ta rento , en tierra de Otrinto. Gallesi fiumen por Galesum , es di^no de notarse, como di- xo Virgilio Buthroti urbem.

7 En este pais los ganados t.-nian la lana tan fina , que los cubrían ron pieles par.» libertarlos de las z-irzas , y empinas.

S A Tarento , Ciudad que fundaron siguiendo á l'halanto; los LacóVu- os , según el Oráculo d. Apolo.

9 A la suavísima miel - que trabajan las abejas en el Hy- meto , mon:: de Ática ¡ abundante de tomillo , y otras yerbas olorosas. Non detedunt ; esto es , Non cedunt.

10 Con las olivas , que nacen en Venafro , pueblo de Cam- paniaen Abruzzo. Bucea, es propriamence todo género de fru- tos pequeños y principalmente los qu: tienen hueso , ó gra- nillo ; pero aqui se toma por la accytuna.

11 El ayre.

- 1 2 Estos son h los fértiles collados del Aulon, o también los uniros de Tarento.

H2

I I 5 II E R O II.

Las Fa'.ernas uvas. Aquel lugar , y dichosos akázares Te desean en mi compañía : allí rociarás Con debidas ligrimas las calientes cenizas

De tu amigo Poeta.

ODA VII. A POMPEYO VARO.

ARGUMENTO.

Da el parabién d Pompeyo de su rcstitu* don a ¿a Patria.

TRADUCCIÓN.

OPompeyo , el i primero de mis amigos, Que conmigo llegaste muchas veces a los líl ti- mos lances De la vida , siendo Bruto General de nuestro exér» cito , ¿Quién te restituyó , caballero Romano, A los Dioses de la patria, e Italiano Cielo: Con quien yo muchas veces 2 gasté buen rato del 3 largo Dia bebiendo , 4 coronados los cabellos

Relucientes con el 5 Malobatro de Svria. En

1 O por l1 princ p j 1 , ■• por el n.a- q.ie.ido Dtductt in »/• timum temf" s , reducido al último 'peligro de p.rdcr 1* vida. Aiu.-s de la batalla Pbil'ppos , se dieron muchos combates particulares , en que estuvieron en gran peligro las tropas de Bruto , en cuyo partí, o habia servido Horacio en calillad de Tribuno.

s Frefidiem , dividi;esto es, empléela mitad de estos dias.

j Del ±-,/¡o - también los dias que me parecían tan largos en el partido de Bruto. Véase hb. 1. O .a 1. verso 20,

4 -Ctirtn*TH¡ea£Íll»i ; esto es, careriAtiicapllu.

BB TOS VKKSOS. OD. VT. U7

L.videt uvis. jo

Ule te mecum locus , ct beatae Postu'ant arces : ubi tu ca!entem Debita sfarges kichryma favillam

Vatis amici.

ODE VIL AD POMPEJUiM VARUM.;

EPITOME.

;/^XT"ién te rest'tuyóa Roma, Poinpeyo mío, compañero en V,/ los últimos riesgos de la guerra, y con quien yo celebré regatados banquetes-: Estuvimos los dos en Philipos: huí yo al desbaratarse nuestros faenes , v condados esquadrones, favorecido de M-rrcurio ; mas repetiste los ursinos peligro- ios lances. Hazle a Júpiter el prometido convite. No perdo- nes el reservado vino. Derrama libra! olorosos ungüentos. ; Quién nos texe coronas ■: Quién presidirá á la bebida "i £n tan alegre suceso beberé sin tasa.

TEXTO.

OSaepe mecum tempus in ultimum DeduB? . Bruto militiae duce , Quis te redon.xvit Quiritem Dis patriis , Ita'.oque coelo , Pompei , m-orum prime sodalium ? Cum quo mor.mtem saepe diem mero Frepi , coronatu< nit entes Malobathro Syrio capillos.

Te-

S Ungüento preciosísimo de Syria . hecho de ho;as , que sin raices nacen en las lagunas de la India. M.üobathrum , era una planta ele las Indias, señaladamente del Malabar , de la que sr sacaba un aceytc mu/ oloroso. Llamase Syrium , porque ant s del año 727 , en que la navegación de las Indias fuese arreglada por ElioGalo, los mercaderes Romanos iban á buscar este aro- ma a Syria.

Il8 IIBRO II.

En tu compañía estuve en 6 Philippos , y huí Con ligereza , dexando feamente el escudo,,

Quando el 7 valor quebrantado , y los amenaza- 8 Tocaren con su barba la sucia tierra. [dores Pero a pavoroso , libero Mercurio por entre Los enemigos me arrebató en 9 espeso ayre:

10 Volviéndote á sorber a las olas en los 1 1 al- borotados estrechos Te introduxeron segunda vez en la guerra. Restituye pues a Júpiter el votado banquete, Y reclina debaxo de mi laurel el 1 2 lado Fatigado con la laroa guerra : ni

Perdones á las tin.qas para destinadas. Llena las lisas 13 grandes tazas del 14 olvidadizo Masico : derrama ungüentos

De las capaces 15 conchas : ¿quién cuida De 16 componer diligente las coronas De apio , u de jrrayan ? a quién la 17 mejor suerte

declarará Arbitro de la bebida ? me 18 tomaré yo de Baco Con ta misma locura que los Edonos.

(justo deste 19 íuror , habiendo recobrado a mi amigo. ODA

« Pueblo de Tlusaliá, en donde Casio y Brutü fueron ven- cidos de Augusto Cesar , y Maree Anconio.

7 Quando los esforzados Casio , y Bruto , y su gente que blasonaban.

i Cayeron muertos en el campo. Tone minaces , porque en el primer combate los Soldados de Bruto tuvieron alguna ven- taja sobre lo; de Octavio ; y altivos con este primer suceso le amenazaban con una entera derrota.

9 En una nube , cu; no es otra cosa. Hace alusión á Pria- mo conducido asi a la tienda de Achiles por Mercurio.

10 Volviéndote a sumergir de nuevo en los furores de la guerra. Tomada la metaphora de la tempestad, que desde la playa arrebata mar adentro á las naves.

Te llevó a los tempestuosos estrechos. En l»s estrechos en que el mar está asitajo , el agua yenda y viniendo sumerge de nuevo lo que había arrojado a la pía; a. Después de la bata- lla de Philippos , el mayor número de las tropas de Bruto mar-* cho' a Sicilia a unirse con Pompcyo el joven. Asi ti mar en sus alborotadas olas los sumergió de nuevo en la guerra.

1>E LOS VERSOS. OD. VII. I19

Tccum Philippos , et celeremfugam Sensi , reliña non bene parmula ; 10

Cum fraila virtus , et minaces Tztrpe solüm tetigere trienio. Sed me per hostes Mercurius celer Denso paventem susiulit aere :

Te rurstts ¡n bellum resorbens 1 5

Unda /retís tulit aestuosis. Eigo obllgatam rédele Jovl dapem ; Lon^aque fessum militia latns Depone sub lauru mea ; nec

Varee cadis tibí dest'matis. lo

Oblivioso levia JMasico Cíboria expíe -.funde capatibus Ungüenta de concha. Quis udo Deproperave apio coronas Curatve myrto ? quem Venus arb'itrum 1 g

Dicet bibendi ? non ego sanius Bacchabor Edonis ; recepto

Dulce mihifurere est amico, ODE

12 El cuerpo.

13 Cibtrium , vaso hecho á semejanza de una especie de ha- bas , que había en Egypto , cuya vavrta se abría por [o alto en forma de vaso 5 y por llamarlas ciborii los Egypcios, dieron des- pués el mismo nombre a todas las copas.

14 Que hace olvidarlas tristezas y cuidados.

15 Los antiguos ponían sus ungüentos olorosos enconchas, ó envasitos , que t:nian su figura.

r<5 Curar depr operare ; esto es, valdi properando efficere. Udo, verde , reciencogido.

17 j, Quién será Rey del convite por el punto de Venus1: En el iujgo de los carnicoles el mejor punto se llamaba de Vcrur, estoes, quando cada uno de los carnicoles ( que quando mas eran tres) señala diferente punto; o quando en el de los dados, todos (que por lo regular eran quatro) mostraban seis puntos. El qual punto también se llunaba Senio ; asi como el peor pun- to . que pod'.a salir , que es el uno en todos los dados , y car- nicoles se llamaba Catiis.

iS Pcberé con la misma furiosa destemplanza, que los Edó- ños , pueblos de Thricia grandes bebedores.

1? Deber con esta destemplanza.

H4

12© ITBRO II.

ODA IX.

A VALGIO.

ARGUMENTO.

Persuade a Va!g:o fin al llanto por la muerte del niño Myste.

TRADUCCIÓN.

NO siempre , amigo Valgio , i mnna de las nubes Agua sobre los erizados campos , ó Siempre maltratan a' mar 2 Caspio p Desiguales borrascas -. ni todos Los meses reside 4 torne hielo En las riberas de 5 Armenia , d trabajan

A los encinares de 6 Gargano los Aquilones, Y los quexígi s quedan desnudos de sus hojas. siempre 7 sigues al rob,.do Mvste Con llorosos versos : ni te dexa el amor Quando 8 aparece el Lucero ,

Ni quando huye del ardiente sol. Pues el 9 \ iejo , que vivió tres edades No lloró 10 to.Ios sus años al querido

An~

* Este Tito Valgio es un Poeta conocido por los elogios de Horacio y <íe Tibulo.

1 No siempre llueve. Hispidos , disaseados ; enlodados : as! quedan los campos despulí J^ una gran lliu .a.

i El mar Caspio es un muy grande lago déla As;a. que no tiene comunicación alguna, que se perciba, con los ozvo-> mares.

j Porque hacen desigual al mar.

4 Porque como q tea los ríos , y campos, esteri-

lizando ¡.sros . v embarazando .'a navegación de aquellos.

y La Armenia ion de Asia , «-asi toda ella está

rodeada de montes , ea los esue ha>.e unirlo casi continuo.

DE IOS VERSOS. OD. IX. 12 1

ODE IX. AD VALGIUM.

EPITOME.

NO siempre llueve el Cielo, Valgío, ni siempre está el mar alborotado , ni siempre embarga el h:eloá Armenia, ni siempre bat¿n los Aquilones las encinas de Gargano, ó los n«e- xigos. Tú, macana, y tarde lloras aMyste. Pues Néstor no llo- ró siempre á su Ar.ti'oco, ni las hijas de l'riaino a su hermano Troilo. Fuera lasqueías , y cantemos las conquistas , y triun- fos de Augusto Cesar.

TEXTO.

NOn semper imbres nubibus hispidos Manant in agros ; aut mare Caspiium Vexant inaequales procellae Usque ; nec Armeniis in oris , Amia' Valgi , stat glacies iners £

Menses per omnes ; aut Aquilonibus Querceta G. rgani labor ant , Et foliis viduantur orni. Tu semper urges fie bilibus modis Mysten ademtum ; nec tibi Véspero

Surgtnie decedunt amores

Nec rapidum fugiente solem. At non ter aevo funñus amtbilem Ploravtt omnes Ant ilo churu sencx

An-

Monte de la Pulla en el Re, no de Ñapóles.

7 Esto es, siempre avivas la memoria del difunto Myste.

S Ni por la tarde- n: por la mañana. La Estrella de Venus por la mañana quando precede al Sol se llsm.i Phosphorut, y Lu- cifer, por la tarde saliendo pjiestoya el So! , Hespiros,

9 Néstor , que vivió noventa aiios. Es cada edad treinta.

io Toda su vida.

122 ITBROII.

12 Antiloco: ni siempre gimieron Sus 1 2 padres , ó sus Trovarías i g hermanas Por el niño 14 Troilo. 1 5 Dexa finalmente Las blandas-querellas , y en su lugar cantemos Los nuevos 16 trcpheos de Augusto Cesar , v que el helado 17 Ninhates, Y el rio 18 Medo , añadidos á las naciones "Vencidas , 19 llevan menoscabadas sus corrientes : Y que los 20 Gelonos , dentro del término seña- lado, Hacen sus correrlas por pequeños campos.

11 A quien hubo de Euridicc , y mato Héctor en Troya.

12 Triamo , y Hécuba.

13 Estas eran Poüxena , Casandrtf , Laodice , y Crcusa.

14 Era hiio de Pnamo. El destino de Troya estaba puesto en el de su vida. Impúbera, propriainente es desbarbado j fue niuerto por achiles en la flor de su edad.

rj Drsinc auerelarum , este genitivo es á imitación de los Griegos ; esto es , desine rem,o negotium quereLirum. Mollinm, que denotan flaqueza.

16 En ?:.; impuso Augusto condiciones de paz ¿los Indios, y Etliiope:. : estableció un gobierno fxo en Sicilia , en Grecia, en la Aíia Menor , y en Syria : dj puso de los Estadi s de la Comagena , >e Armenia . de Cüicia , v Arabia en favor de los Principes aliados de los Romanos. Obligo también a pWaar.es , Rey de los Parthos , á entregar las Águilas Ro- manas , y los prisioneros , qui cenia ya hacía treinta y tres años ; y a que derribase los troph.-os , que haaia levantado

ODA X.

A LICINIO MURENA.

ARGUMENTO.

En una , y otra fortuna se debe guardar una medianía , e igualdad de ánimo.

TRA-

DE IOS VERSOS. OD. IX. I 23

Afinos ; nec impubem furentes 1 5

Troilon , aut phrygiae sórores Flevere semper. Desvie mollium Tándem querelarum ; et p otitis nova Cantemus Augusti ti opaea

Cae saris y et figidum jSiphaten , so

Mtdumque jlumen gentibus a iditum Viflis , minores volvere vórtices; Jntrapue praescriptum Ge'.onos Exiguis ejiíitare campis.

Orodcs después de la derrota de Cras?o. Eltrophe?» era un gran- de tronco de encina . que se ponia levantado en el lugar , en que se babia heeho huir al enemigo y de él secolgaba el mor- xion, y escudo, y coraza quitados á los vencidos.

17 Rio de Armenia.

18 Este es el Euphratcs , que antes se llamó Medus.

lj Como en sentimiento de ser vencidos. Miiores volvere vórtices ; esto es , cantemus, dicttrnuS illud flamen volvere ¿ ga- mos en nuestros versos , que sus aguas torren con menos alti- vez , y orgullo.

20 Pueblos de la Scytia Europea.

0 D E X. AD LICIN1ÜM MURENAM.

EPITOME.

Vivirás gustoso , Licinio, huyendo las alturas , y muy hu- iii:ld,s profundidades. Quien gusta de uní medianía, care- ce de la laceria del mendigo, y de [apesadumbre del ambicioso palaciego. Enderezan por lo mas SUS tiros los vientos á los en- cumbrados pincs , los rayos á los elevados montes, y los gran- des palacidscaefl con mayor estallido. El ánimo igualen dubas, y desdichas esper i , y teme el contrarió extremo. Júpiter res- tituye , y c.uiLa la tempestad. No siempre duran los reveses .;•: la fortuna. Ya dexa el arca Apolo , ya toma la cítara. En los lances adversos saca elanimo , y tenle á raya en los prósperos.

TEX-

f24 IIBÍO IT.

TRADUCCIÓN.

i "|\/T^-Jor vivífís , Licinio , 2 ni engolfándote

_L » J. Siempre en a!ta mar , ni por leraer recatado La tormenta . siguiendo demasiado

La 3 desigual ribera. QuiíD ami li preciosa roedu-nia , Seguro carece del 4 delirio del envejecido Techo , v templado cjrece

D;l 5 suntuoso palacio. Much as mas veces combaten los \ i¿ntos al grande Pino . y Las altas torres vienen a tierra Con mayor caidí : v los rayos hieren

A los mas encumbrados montes. El pecho bien apercibido espera En las adversidades . teme en las felicidades La conrrari 1 <-uerte. Júpiter vuelve los 6 feos

Inviernos , él mismo Los ahuyenta. Si ahora lo pasas mal, no será También asi después. Algunas veces Apolo despierta Con la cítara a la 7 callada Musa : ni siempre

F.echa su arco. En los aprietos muéstrate animoso , Y fuerte : tú* 8 mism ) soplando 'nuy favorable El viento , cuerdamente recogerás

Las hinchadas velas.

ODA

* El sujeto , a quien d'r':¡;.' esta Oda moral , es Licinio Var* ion Murena berma 10 At TrocuLvo , y cuñado de Mecenas.

1 Con mas felicidad . y conveniencia

1 Ni aspirando á lo mas elívaio , ni abatiéndote con deses- tima. Con c^ca &.leg« r-i le exhorta acjiuviva contento con un* jnediania siguiere vi. irsiguro.

3 Peligrosa.

4 Ut las miserias de li casa vieja , y despreciada.

DE IOS VERSOS. OD. X. 12$

TE XTO.

REcliut vives , L'c'ni , ñeque altum Sempr urgencia ; ñeque d ' tm procellat Cantus horre seis , nimium pr.mendo

Litus iniquum. Aureat quisquís medheritatem c

Diligit , tutus caret oisoleti Sordibus tecli, caret inviaenda

Sobrias aula. Sae ftus ventis agit.rtu ingens

Pinus ; ct celsa-1 grav'ore casu 10

Decidunt turres ; feriwitque summos

Fulmin i montes. Sperat infestts , metuit se cundís Ahernm sovtem bene pra paratum Ptclus. Informes hiemes reducit ie

Júpiter ; ídem Summovet : non , simúe nunc . et ohm Sic erit -. quondam cith ira tacer.tem Suscitat Áíuram, ñeque tempe r arcum

Tendit --folio. 20

Rebus angu tis animosus , atque Fortis a f pare . sapienfer ídem Contrahes vento n'mium secundo

Tu gida vela.

ODE

5 ^Auia ¡nvidenda ; esto es, sumptuvse aeiifiítn , por se- guir la envidia a las cosas en ;u género relevantes.

< El invierno , qu¿ desfigura, y at'.a toda la Naturaleza.

7 A la dormida Musa. Apjlo , htio de Jupitsr , y Lacona, «ra el Dios de la Po.sia , y de la Música.

* d»i mismo modo : idtm , es lo mismo o^ue psri modo.

126 IIBRO ir.

ODA XI.

A QUINCIO HIRPINO.

ARGUMENTO.

Dardo de mano a los cuidados se ha de emplear en alegres regocijos la vida

TRADUCCIÓN.

kExa , Quincio Hirpino de inquirir Qué trama el guerrero i Cántabro , Y el Scvtha dividida con el intermedio

Adriático : ni te afanes por tener con qué pasar La vida , que p'de pocas cocas : 2 huye , y se retira La 3 suave juventud , y la gallardía, Auyentando las secas canas

Al gustoso amor , y fácil sueño. No siempre en la primavera las flores conservan la

misma Belleza : ni la 4 encendida Luna resplandece con un Semblante -. ; por qué con 5 eternos consejos Fatigas tu de-iaial ánimo? Porque no, u debaxo de un alto plátano, ü debaxo De este pino reclinados sin cumplimiento , y

6 Exhalando fragrancia de rosas nuestros blancos cabellos , Y_

* Hirpino era de ta familia de los Quincios , una de las mas antiguas de Roma,

1 Véase el in lie: geogrí'co HíiAñ* divisiu objecro ; esto es, remotustb H'driatico sinu qui nob'u ob'uctus cst : ya distante del mar Adriitico que nos ^'re cambien d ba rera.

2 'enme los enes.se hacen uji m.

} Fwjit levii Tit-jenrat tt A;c»r ; esto es , decc juventae It- ■virer ftlgit. ^A'ida c.initi.ic ; la veiez anda . por def.Cto de hu- meáo radical, por cu/a razón los viejos duermen poco.

DE tOS VERSOS. OD. XI. U^

O D E XI.

AD QUINTIUM HIRPINUM. EPITOME.

NO te rompas la cabeza , Hirpino , con impertinentes nue- vas : ni te atañes por la vida , que con poco te contenta. Huye la edad florida : apresura ti paso la seca , y marchita ve- jez. Sirven casia un tiempo de cuna , y tumba a las flores sus ca- pullos : padece sus crecientes , > menguantes la Luna. ; I'jra qué , pues , te introduces en la eterna divina providencia í En esta amenidad bebamos, ungidas las cabezas. Destierraelvino las. molestias. ;s Quien aguan el Falcrno í

T EXTO.

QU'id bcllicoms Cantaba- , et Scytes , Hirpine Quintí, cogitet , Adria Divisus objeito , remitías Quaerere ; nec trepides in usam Toscentis aevi pauca. Fugit retro c

Levis juvnitas et decor , árida Píllente lascivos amores

Canitie , facilemque sotnmim. Aon semper idemjlorihts est nonos , Ve ruis ; ñeque uno Luna rubens nitet 10

Vultu. Quid aeternis minorem »

Consiliis animam fatigas ? Cur non sub alta vel plátano , vel hac Pinujacentes sic temeré , et rosa Canos odorati capillos.

Dum

4 Rubens ; esto es , valde Splendens , non rubore affecta. Lan%- binus.

¡ Tu ánimo demasiado limitado para formar proyectos sin limites , y que van mas allá de adonde llega la vida.

6 Odorati capillos rosa, es un grecismo , por habentes capillos sueco rosae perfusos , vel ipsa rosa intemexos : los cabellos coro- nados de olorosas rosas, ó bañados con su zumo. Odorati, es un participio pasivo digno de observarse.

I28 IIBRO II.

Y uagidos con el 7 nardo deSyria, Bebemos mientras se nos permite : desbarata 8 Evio Los 9 comedores cuidados , ;qué criado templará Luego los vasos del ardiente Falerno con agua 10 corriente?

i perfumados cun si nardo de Ass/tia. El Nardo era m>a planea de la India, deque se socaba un aceyte, muy oloroso. N¿r- d .. le-m.'nino , es el arbolitu. Nardum neutro , es el licor de u«e se componían ¡as aromas. La Assyiia se toma aquí por la Syria, de adonde los Rumanos antes del año '27 sacaban los aromas de la India.

i Este es twode los nombres de Baro. Véase la Od. iS. fcl lib. 1. n. 8.

ODA XII. A MECENAS.

ARGUMENTO.

No son argumento proporcionado a la ly- ra ¡os asuntos graves , y trágicos. Es- cribirás , Mecenas } la historia de Augusto en prosa.

TRADUCCIÓN.

NO quieras , Mecenas , 1 que ajuste a los suaves números de La cítara Las largas guerras de la ñera 2 Numa"cia, Ni el 2 robusto Anibal , ni el 4 mar Siciliano

ó Ro-

r x lis mollibus al'ruri cithmae mudis ; e^cots . Nilis me

canere lyr.t - quité tant tm apta ett m líibiti m ,dis : no espetes de que L-ula lyra > que solo esbuena para tiernas canciones, canee &c.

: Nnmancia , ciudad de España, se mantuvo 1- años con- tra los Romanos; después del qual tiempo , r.n..id>s mu del hambre . que délas armas de Se pión Emiliano . ellos, y to- do- sus efectos se entregaron á las llamas; y por esto le llama ftra , feroz, furiosa.

Bfl IOS VERSOS. OD. XI. t2p

Dum licet , Assyr'iaque nardo , PbtamutunSH ? dissipa/ Evius Curas fdaces: Quh fuer ocius Restinguet arJentis Falerni

Pocula praetereunte lympha ? %q

+ + + + +

9 Voraces , mordaces.

jo El Poeta , como si ya se hallara en el convite ala som- brad: los árboles . y c iva de un arroyo, dice : ;, qué criado ha- r.ienfriarelardiente Falerno en este arroyo, que curre) o quién t.mpl.u-i el fuego de Falerno con esta agua corriente "; Falerno era un gran vinevo de Campamu,

ODE XII. AD MAECENATEM.

EPITOME.

NO me mandes, M .venas , ceñir a metro Lyrico, o nuestras guerras . o las Canhaginesas , o las furiosas embriague- ces Ai los Lapitlws, oíos laureles . que consiguió Hercules de los Gigantes. en estilo suelto escribirás las victorias, y criun» ios de Au¿usco Cesar.

TE XTO.

NO'.ís tonta ferae bella JVumantlae , Nec d'.rum Anniba'em , n'c Suxdum mare Poeno purpureum sangirine mollibus

Ap-

j El terrible , o infatiga' le Aníbal , que fue el mayor Ca- pitán , con quien combatieron los Romanos.

4 Aquí se entiende esto de la primer guerra Púnica, en la <juc los Romanos ganaron tres batallas navales contra les Car- tagineses. En la primera C. IDuilio les mata tres mil hombres, tomj treinta y una naves , y les echó a pique trece. En la se- gunda Regu.'o destruyo' su armada, ébizo veinte y siete mil prisioneros. En la tercera , C. Luetacio les echo á pique cincuen- ta naves , y les tomó setenta ce-cade Sicilia. I

130 i r b r o ir.

Rojo con la Cartaginesa sangre : Ni los crueles 5 Lapithas , y á 6 Hyléo destemplada Con el vino : ni los 7 jóvenes de la tierra rendidos Por la mano de Hércules , de los qualcs la resplan-

Casa del viejo Saturno [decienta

8 Temió gran riesgo ¡ , Mecenas , Narrarás 9 mejor en historia suelta Las batallas del Cesar , y los 10 cuellos de los arro-

Reyes llevados por las calles. [gantes

j IHiebloí d; Tlusji:a , cu las boda-, de su Key Pimhoo, pelearon contra ¡os Centauros , y mataron á muchos de estos.

6 El gran bebedor , y borracho H> leo. Era uno de los Cen- tauros.

7 Los Guantes , hijos de la tierra , que hicieron guerra a Júpiter, y que poniendo montes sobre montes , para escalar el cielo¿, fueron vencidos por Hércules.

8 Contrcmuit ; eéta palabra, en vez Aetremuit , es extraor- dinaria; porque contremiscQ ts verbo neutro, que por lo regu- lar no gobierna.

ODA XIII. ARGUMENTO.

¡£fo sabe jamás cumplidamente el hombre de qué se deba guardar. Imprecaciones contra un árbol , que pensó que le estre- llaba.

TRADUCCIÓN.

O

Árbol, en inf .usto día te plantó El que primero , y con sacrilega mano Te 1 crió para daño de sus descendientes,

r I'l orden natural es esto : lile quicumque , et posuit te ne- fasta die ) et SíicrHepa ma>iu poduxit illum crcdlderim , ÍJ"c.

Pomit está aqui por plantuvit p! luir. Produxit , por eduitvit, criar . cultivar. Statuit que cta mas abaxo , por transtulit, transplantar. Ncfrsti die s era i aquellos cuque cstaKa cerrado el 7'r 'unal , y al Pr.ior no 'x era lícito decir al pueblo las palabras solemnes , Do , Dico , abdico. Los días señalados por

DE IOS VF.RSOS. OD. XII.. jqj

Aptari citharae mo lis ; Nec s nevos L >p:thas , et nim'um mero e

Hylaenm ; dornitosque Hercúlea manu Tellutis juvenes , unde periculnm

Fulgen* ccntnmuit domus Saturni veteáis : tuque pede strlbus Dices hii ton'i r proelia Ca -saris , 10

Mac cenas , m-'lhis , duéJa-fue per vias

Regum cola minantium.

9 Dices mcliiu bistorih redestri!r:s:u\ haris mejor en ¿escri- bir en una historia escrtca con un estilo natural] y sencillo. Y asi di:. o en <>tri par,,.-, Mus.i / edesris , un estilo unido y cor- riente . para contraponerle al estilo elevado , valiente , y fi- gurado de la 'oesia Lyrica',

10 Llevado1) ai triunfo por las calles de Roma. En 72 .triun- fo' Augusto tres dias coQ.secitti.vps, Veas. lib. r. Oá. 2. n. jj,

OBE XI II. EPITOME.

EN dia azia*o te plant ' , ú árbol quien degolló" a su padre, , quien mato a su huésped , algún grande liee lucero , y el peor hombre d.l mundo para afrenta de mi campo . y casi rui- na ni:a- >Qu cuse resguardó jamas cumplidamente*: El marine- ro cerne s >lo el naufragio : el Soldado Remano al Partho : el Partho al Komano; pero siempre vino sin p nsar la muerte. Po- co me faltó pira ver el in.: r.10 y los campos Elíseos , y para oir áSapho sus amores y áAlceo sus aventuras. Admiran mudas las almas sus .-andones , bien que el vulgo mas gu ta de oir batallas. Que mucho , si e' Cerbero , y las culebras de las Fu- rias sienten el alhago de su canto, y unos se olvidan de sus p«- nas , y otros de sus empleos.

TEXTO.

I Lie et nefasto te posuit die , Qutcun¡ue primum , et sacrilega manu Produxit , arlos , in nepotum Per-

alguna pública calamidad se llamaban dies at-ri; y como eran del numero de los nefmti , se tomó esta vo¿ , para si¿niricar los diai desgraciados. ,

h

I$í IIBRO ir.

Y afrenta de esta Aldea. Creeré yo , que él cortó a su padre La cabeza , y que 2 roció con nocturna sangre Los camarines de su huésped :

Infeliz leño , el que te puso a , a En mi campo , para caer sobre la cabeza "

De tu inocente dueño , llevó entre manos 3 Cólchicos venenos , y quantas impiedades Se conciben en todo el mundo. Jamás el hombre bastantemente previno , de qué Se debe guardar cada hora. El marinero 4 Cartilá- gines Tiene grande horror al 5 estrecho de Constantino- pía ; ni fuera de esto Teme de otra parte los ciegos hados. 6 El Soldado teme a las saetas , y ligera fuga Del Partho ; el Partho a las cadenas , e Italiana Fortaleza : pero la impensada fuerza

De la muerte arrebató , y arrebatará a los hom- bres. Que cerca estuvimos de ver los Reynos de la negra Proserpina , y al Juez 7 Eaco , y a las Señaladas 8 moradas de los buenos ,

Y a Sapho , que con 9 Eolias cuerdas Se queja de las doncellas de su patria: tí, 10 Alcéo , que con n plectro de oro en mayor número Can-

2 Y que en 10 mas retirado de su casa maro' de noche á su huespíd.

3 La Ciíichida, Provincia de la Asia, abundante en venenos, y hechiceras. La última síla'uadj Colchica. percenece al verso 'si- guiente , en el que se suprime, y luntacon la panícula £r.

4 For qualqi.iera marinero.

5 El Bo'sphoro de Thracia es el canal , que une al mar Ne- gro con el mar de Márnmra : es estrecho , y peligroso , y era freqiientado por los Pilotos Carthagincses. Aqui se toma por «jualquier mar. C.uca ali.uidc futa , los accidentes ocultos , que pueden sucedcrle en otras partes.

*. £1 Rumano al Tarto, que huyendo precipitadamente pe-

DE IOS Versos. OD. XIII. 199

Perniclem , oprobriumque pagi. I'Ium et pmrentis crediderit sui c

Fregisse cerolcem , et penetralia Sparsisse no ¿Turno entere

Hospitis : Ule venena Colchica , Et quid-quid uiqttant concipitur nefas , TratTavit ; ayo qui statuit meo 10

Te triste l'ignum , te caducum Jn domini caput immerentis. Quid quisque vitet , numquam komini satis Cautam est in horas. Navita Bosphorum

Poenus perherrescit, ñeque ultra l¿

Caeca timet aliunde fata ¡ Miles sagittas , et celeremfugam Parthi ; catena' Parthus , et Italum Robur : sed tmprvsisa lethi

Vis rapuit ,rapietque gentes. 20

Quam pene fuvvae regm P r os er pinas , Et judie antem vidimns Aeacmn , Sedesque discretas piorum , et Aeoliis fidibus querent: m Sappho puellis de popularibus ; 25

Et te son :ntem pleniíu áureo , Al-

lca arrojando por cima da hombro una multitud de flechas peligrosísimas.

y Hi'o de Júpiter , era juez de los Infiernos , con Min<s, y Rhadamanto.

8 Los campos Eliscos estaban erl los Infiernos, y cía mora- da de aquellos , que habian vivido bien.

9 En versos lyricos, y estilo. Eolio se quejaba de las donce- llas de su pais. Saplio , famosa por sus pocsias h ricas , era de. Mu. lene , Capital de Lesbos ; y con ser tan ingeniosa , jamas pudo ganarse la estimación de las Señoras de su pais. Diósck el nombre de dec:ma Musa.

10 Uno de los mas grandes Poetas lyricos , contemporáneo, y paisano de Sapho. Se vio precisada .i d-.xar su patria '. causa de los tyranos , qu* la asolaban compuso versos contra ellos, y les hizo gjlcrr.i.

ir Con un estilo mas sublime , y h.-.rmonioso , los peligros del mar , los males del destierro, y de la misma guerra. ¿ol>v¿ tUíIwm véase el l:b. z. Od» r. v. 40. 1}

r^4 1 1 b r o ir.

Cantas los rigurosos daños de tu nave ,

Los rigurosos de tu fúaa , los rigurosos de la Admiranse las almas de que ambos dicen [guerra. Cosas dignas de sagrado silencio ; pero El apiñado vulgo oye con mas gusto

Las batallas , y des.ierros de los tyranos. ; Qué maravilla ? pues la 12 fiera de cien cabezas, Pasmada con aquellos versos , in.lina sus negras Orejas , y las culebras enlazadas

Con los cabellos de las 1 3 Furi.is se deleytan. Y aun Promethéo , y el 14 podre de Pélope Gon el dulce sonkio 1 5 se olvidan de sus trabajos: Ni 16 ion cuida de acosar

Los leones , y temerosos 17 Jynces.

11 VA Certero , peno man c ujvi ii_- tres cabezas , y la centinela délos InfLrnos. I>icese alguna vez de cien cabezas, a causa del üran número de culebras que fu-aian la melena de sus cabezas, poniendo el número determinado por el indeter- minado.

)j E'.tmc ni ie s. esto es, flaridte mires y st llamaron as; las Fur as por ^Antirh-asis por no s^rl-o. Son tres, Alecto Meg„ra, y Tisiph >ne , cuyos cabellos estin ..ntrecexidos con culebras.

14 Táutalo condenado i morir d, hambre, y de Sed en- inedio de un rio , y de una gran poreion dt frutas.

ODA XIV. A POSTUMO.

ARGUMENTO. La vi Ja es breve , y la muerte inevita- ble.

TRADUCCIÓN.

A Y Postumo , Postumo , fugitivos . Los años se desligan , ni detendrá Tu piedad a las rugas , ni a la cercana Vejez, ni á la incontrastable muerte :

No,

* No se sabe a punto hao quien cía «.¿te Postumo.

DE IOS VERSOS. OD. XIII. 13$

Alcaee , plecl v dura navis , Durafuzae mala , dura beli. Utrumaue sacro digna silentio Mirantur umbrae dicere : sed magt's 3*

Puertas , et exaños tyr atino s Dentum humeris bibit aure vulgus. Quid mirum ? ubi illis carminibus stupens Demittit atrás bellua centicep

Aures , et intort'i capillis 35

Eumenidam recreantur angues ? Quin et Prom.theus , et Pelopis parens Dulcí laborum decipitur sonó : iWc curat Orion leones ,

Aut tímidos agitare lyncas. 40

15 Decipitur laborum, á imitación de los Griegos, que á es- te verbo le dan genitivo.

16 Fue en vida cazador y creian los antiguos , que des- pués de muertos gozaban los mismos gustos , que vivos.

17 Lyn» es de los dos géneros. El Lynce , llamado vulgar- mente Onza , es un animal de la figura de un cieivo , mancha- do como el Leopardo, y que tiene una vista perspicacísima.

OD £ XIV. AD POSTUMUM.

E PITÓME.

HUyen los años. Postumo , y ni tu piedad embargar! el pa- so á la vejez, ni tus sacrificios su jurisdicción i Pintón-, cu. a laguna han de vadear asi los Reyes , como los rústicos la- bradores. Aunque evitemos lo< riesgos de h guerra, de la mar, y de los ayres, hemos de baxar á los infiernos. Dexarás quanto bien quieres , y de tus árboles solo te segura el ciprés. Tu he- redero desperdiciara pr. digo lo que guardasic uuzqumo.

TEXTO.

Eu , fugaces , Póstame , Postume , Labuntur anni -. nec pie tas moram Rugis , et instanti seneÉtae Afferet , indomitaeque morti:

1 4 Non

H

- I I B R O II.

ico, aunque cada día aplaques :sc ientos toros al i inflexible on, que con sus tristes 2 olas ifrena al g tres veces grande Gerion ,

Y a 4 Ticyo , las quales hemos de surcar Todos los que comemos de los done»

De la tierra , ahora fuéramos Reyes , Ahora pobres labradores. 5 En vano nos abstendremos del sangriento Marte »

Y de las rompidas olas del ronco Adriáti.o: En vano por el otoño nos resguardaremos

Del Austro a los cuerpos pernicioso. Hemos de ver al 6 Cocyto , de vaga Perezosa corriente , a la 7 infame descendencia De Danao , y a 8 Sisypho , hijo de Eolo » Condenado a largo trabajo. Has de dexar la tierra , la casa , y la querida Consorte : ni de estos árboles , que crias , Fuera de los aborrecidos cipreses.

Te seguirá alguno , o momentáneo dueño. Tu 10 mas digno heredero gastará los Cécubos Guardados con cien llaves , y teñirá El famoso pavimento con vino

Mejor , que el de las cenas de los Pontífices.

ODA

r Jllacrjmaiilent:, que no se dexa mover a compasión por las lagrimas.

2 Con la tagüita Stygia , por donde hemos de pasar todos en la Barca de i haronte.

5 A Gerion de tres cuerpos , que fingieron tenia , porque fue Rey de las fcreslslás Baleares.

4 Ticyo, hiio de Júpiter , cuyo cuerpo , dicen los Po tas, «ra del tamaño de nueve yugadas d. tierra. Este por haber osa- do un atentado contra el honor de Latona, fue muerto d saeta* zos por Apolo.

5 Fn vano nos eximiremos de la guerri.

6 Hio del infierno , que va culebreando lentamente > y sale de la laguna St; gu.

DE IOS VERSOS. OD. XIV. I37

I\on , ti trtcenis , quotquot eunt dies , g

Am;ce , places illacrymabilem Pintona tauris ; fui ter- amplum Geryonen : Tltyonque trtsti Contpesdt unda sc'llcet ómnibus , Qtácunque terrae muñere •stschnw , 10

Enaviganda ; she reg? s , She inopes eritnus colon/. Frustra cruento Marte car'bhnus , Fr aclis que r auc'i JluBlbus Adriae ;

Frustra per autumnos nocent m I g

Cor por ¡bus mstuemus Aus trian. Visendus ater jlumine lánguido Cocytus erraos , et Danai genus Infatué , damnatusque longi

Sisyphus Aeolldes laboris. to

L'nquenda tellus , et domus , et placens •■

Uxor : n^que ha<-wn , qu is colís , arborurti Te , practer inv'isas cupressos , Ulla brevem dominum sequetur. Absumet heres Cae cuba Uignior i t

Servata ce?itum clav'bus , et mero Tingct pavimentum superbo, Pontiñcum potiore coenis.

ÓDE

7 A las hiías de Danao, que por orden de su padre iua:aron a todos sus maridos la primer noche de sus bodas, salvo H) per- nini-Stra, que conservó la vida i su esposo Ljnceo. Por este de- li.o , fingen , c>ue son castigadas en el infierno á llenar de agua una tinaja sin suelo.

S A Sisypho , Rey de Corintho , se le impuso la pena de subir desde un valle á la cumbre de un monte una piedra, que estando arriba , se vuelve luego á caer.

9 B> evem dominum : dueño , qu; pasará bien pronto, o cu- ya vida es muy corta.

10 Un heredero mas digno de poseerlos, porque sabrá disfru- tarlos mejor. Céuiboera un terreno <kl Lacio, famoso por sus \inos.

X38 X I B R O II.

ODA XV.

ARGUMENTO. Reprehende los superfinos gastos de su

T& ADUCCIÓN.

siglo.

POcas 1 yugadas dexarán ya al arado Las fábricas Reales : de todas partes se verán Estanques mas dilatados,

Que el lago Lucripo , v el 2 estéril plátano Ganará á los olmos : también las eras de las violas, El arrayan , y todo género de plañías 3 olorosas, Esparcirán *u fragrancia en los olivares , Fértiles á su primer dueño. También el laurel con sus espesos ramos despedirá Los ardientes golpes : no está asi ordenado Por las leyes de Rómulo , y del no 4 afeytado Catón , y por las reglas de los artiguos. Las 5 rentas de los particulares eran cortáis, Las del común grandes ningún 6 pórtico De medida de diez pies recibia

Pa-

t La yugada de tierra era lo que un par de bueyes podían arar en un día. Según Plinio tenia doscientos y quarenta pies «le largo ; y según Quintiliano, ciento y /cinto de ancho.

z Que no sin e siquiera para justentar las vid.s en agrada- ble maridaje , sino solo para sombra , ocupara mas tierra , que los olmos.

? Ornáis colix nrrium: toda-: las riquezas del olfato. Toda mi rre de flores. Myrtus .s nominativo , pues asi lo pide la me- dida <iel verso.

4 Del austeroCaron. liste es M. Porcio Catón, bisa vuelo del Catón de \ tica y llamado el Censor , poique exerció su em- pleo con mucha sevcruud , y rige»*. Es llamado intonsas , por- que los antiguos no se !:ac¡an cortar ni la barba , ni el cabello. ¿4»'piciis j baxo la autoridad, y gobierno,

DE IOS VERSOS. OD. XV. 1 39

ODE XV. EPITOME.

LOs edificios , y estanques cubren los campos. Hay mas plá- tanos , que olmos. Las fletes , y plantas olorosas crecen en losqi.c antes eran fecundas Olivares. Encic-ncranse cerradas calles de laureles. Pues ni R'iiralo , ni los antiguos obraron es- tos excesos; miraban mas por el bien público , qu. por el suyo particular. No se ;>c: minan pórticos, ni desperdiciar un palmo de tierra. A expensas públicas se reparaban pueblos, y templos.

TEXTO.

JAm pauca aratro jugera resine Moles relin^uent ; undujue latlus Extenta visentur Lucrino St agita lacu ; platanusque coílebs Evincet ulmoi : tum -violaría , et £

Myrtus , el omnis copia narium , Spargent olivetis odoretn , Fertilibus domino priori : Tum spisa ratnis laurea férvidos Excludet i'clus. Non ita Romuli lo

Praescriptum , et intonsi Catonis. Auspiciis. , vcfertirfttjW norma : Trivatus iltis census erat frrevis, Commune wutgnum : milla dectmpcdu

Metata privat'u opacam ig

P

or-

5 El censo era revista , o catastro de los ciudadanos Roma- nos , en el que cada cinco años un Magistrado tomaba cuenta de los bienes de cada particular ; y desde entonces esta palabra significo figuradamente la renta misma.

6 Ningún particular tenia liicia el Septentrión po'rtico , o galeria , que llegase a diez pies de ancho , para tomar el fres- co. Decemfedis , esta regla , o medida de dkz pies , solo ser- via para medir grandes distancias. Metata esta tn pasiva.

I4<5 I I B RO II.

Para los particulares la sombría 7 Ossa. Ni permitian las Leyes despreciar El césped 8 encontrado acaso ¡ mandando adornar Los pueblos a expensas públicas,

Y los Templos de los Dioses con 9 nuevas piedras.

7 La sombría, y fresca Ossa ; esto es, el fresco del Norte. Hay hacia el Norte dos constelaciones , llamadas Ossa mayor, y menor.

JE Una qualquier tierra , la primera, que se encontrase a la Biano. Cespes , propriamente es la tierra con su cesptd. Y asi,

ODA XVI.

A GROSPHO.

ARGUMENTO.

Todos desean la tranquilidad del ánimo: ésta ni con riquezas , ni con honores se consigue : acarréala solo el vencimiento de las pasiones.

TRADUCCIÓN.

1 T~\Escanso , Grospho , pide a los Dioses el que

JL^ se halla En el espacioso mar 2 Ejéo, luego que 3 la negra nube Ocultó la Luna , ni franquean sus luces a los mari- neros Las

* Éste Pompeyo Grospho es el mismo , a quLn dirigió la Oda 0 saípe mtcum.

r Vid.i quieta , y sosegada. Prensas , envestido , cogido, y rodeado.

a £1 mar Egto , hoy dia el Archipiélago. <e extiende entre la Turquía Europea, y ¡a Nato'.ia. El muy tempestuoso , á cau- sa dé lqs linchas Islas de que está sembrado : y se llamó Egéo de iAf¿e , escollo , o islotes , que hay entre ías Islas Tm«-

DE IOS VERSOS. OD. XV. l^í

Por t ¡cus excipiebat Arción : ÍVíí fortuítum s pe mere cespitcm Leves sinebant , opida publico Sumtujubente < , et Deorum

Templa novo decorare saxo. 20

:

según Horacio , los antiguos Romanos , pava hacer sus casas particulares , solo se servían de tierra , o adobes.

9 Piedras, ó nuevamente sacadas délas canteras , ó nueva' mente labradas.

O DE XVI. AD GROSPHUM.

EPITOME.

LOs mercaderes oprimidos de las borrascas de la mar, los guar- reros Thraces , y Medos des;an el sosiego , que ni con ri- quezas , ni con encumbrados honores se alcanza. Vive con quietud el que se contenta culi la herencia de sus padres.; Pa- ra que on términos tan cortos , taño anhelo S Para qué las peregrinaciones , pues nrBguno se alejó j.nii.s¿e mismo': Si- gnen velocísimas las pasiones, ahora surques los litares , ahora sigas como guíete la milicia. Conténtate con lo que tienes, des- cuida de lo por venir : no hay gozo cumplido. A unos deslus- tra la muerte por temprana , y a otros por tardía. Gozas tu mucho ganado n. ayor. y uwner, vistes púrpura : yo vivo alegre con mis pequeños campos , y humilde Poético talento , despre- ciando al vulgo.

TEXTO.

OT'tum Divos rogat in patenti Prensus Aegaeo , simid afra nubes Condtdit Lunam , ñeque certa fulgent

Sy-

dos , y Chio, niuv parecidos cu su '•guraá la cabra.

j En tiempo de tempestad. Sidtré arta , las estrellas , que pueden dirigirle seguramente.

142 XIBRO IX.

Las conocida-* estrellas : Descanso la furiosa guerrera Thracia : Descanso los 4 Medos , adornados con sus aljabas: Descanso , que no se vende por piedras preciosas ,

Ni por púrpura , ni por oro Porque ni las 5 riquezas , ni el Consular 6 macero Desvian los miserables alborotas Del ánimo, v los cuidados -. que vuelan entorno

De los ■/ artesonados techos. Bien vive 8 con poco . aquel en cuya parca Mesa resplandece el salero de su padre: Ni le quita el blando su fio el temor,

O la vil codu ia. ¿Para qué í; por breve tiempo valerosos hacemos

muchos Tiros ? para qué mud nv s tierras templadas lo Con diferente sol? quién desterrado de su patria

Huyó también de mismo? Sube á las 11 guarnecidas na--es la pasión Desordenada : ni decampara las tropas de caballería, Mas veloz , que los ciervos . y mas veloz que el Euro,

Que destierra las nubes. Alegre el ánimo con lo que al presente tiene , abor- rezca Cuidar de lo que vendrá , y temple las amarguras Con moderada risa. Nt hay cosa alguna

Por todos lados feliz.

Ar-

4 Estos siempre son los Parthos , de la Scythia , que suje- taron ¿ lob T'er-as.

5 Gazas , nt las grandes r-quezas. Esta palabra tomada de la lengua erslana , 5!;;ni ca el tesoro de los Reyes de Tcisia.

6 El Líctor o Matero era uno de los Ministros publico! que He iban los •.'a'ices o lincas ue varas delante á: los Cóma- les , y quienes apartaban la gente - para hacerles paso.

7 Los techo , o ciclos rasos de las hab raciones , que tie- nen muchas molduras, ó de yeso , o de uiudera.

BE IOS VERSOS. OD. XVr. 143

Sidern naut'is ; Otium beV.o furiosa Thrace , 5

Otiwn Medí pharetra de cor i, Grosphe ,non ¡>emnis , ñeque purpura ve- nóle , ntc auto. Non en'm ?az ie , netjtte cnnsularis Summovet Helor miseros tumu'tus 10

Mentís , et curas laque- ta circum

Teña volantes. Vhitur parvo bene , cui paternum Splmdet in mensa tenui salinum ; Nec leves somnos timor , aut cupido IJ

Sordibus aufert. Quid brevi fortes jaeulamur aevo Multa ? quid ierras alio calentes Solé mutamus ? patrlae quis exul

Se quoque fuñt ? 2.0

Scandit atraías vitiosa naves Cura ; nec turmas equitum relinquit , Ocior cervis , et agente nimbos

Ocior Euro. Laetus in praesens atiimus, quod u'tra est 2 5

Oderit curare , et amara lento Temperet risu Nihil est ab omni

Parte beatum, Abs-

8 El que se contenta con la moderada hacienda , y alhajas, que le dcAÚ su padre. Cui . .. . splendct; esto es , cidiplendiduM habetur , el que mira como un adorno preciso. El salero se po- ne aqui por codo I mi. Mes , la sáltenla algo de sagrado.

9 Huid brevi fortes , &c. esto es , Quid brevi aevo comtriüí sagital fortiter ad multi di-igimusi ; Por que reducidos nosotros a un cono espacio de vida , hacemos tantos esfuerzos , para dirigir nuestras tiros tan Ljos : para qué deseamos cantas co- tas , habiendo de vivir tan poco •;

10 Con diferente comunicación de Sol , y situadas en otro clima.

11 Los espolones de !as naves estaban entonces forrados con, planchas de cobr.-. Vitiosa . esta aqui en senüdo activo i que ya corroyendo , y cavando Lniensibleniente.

144 r ib ro ir.

Arrebató 12 la muerte presurosa al esclarecido Achi- les, Disminuyó 313 TIthon larga una vejez ,

Y per ventura el tiempo me concederá a mí,

Lo que a te negó. Tienes 1 4 en tu distrito cien rebaños, y braman otra9

tantas Vacas Sicilianas , relincha en tus prados La yegua buena para el carro de 1 5 dos tiros , a

te visten

Las lanas dos veces teñidas Con el Africano 16 múrice : a la no 17 mentirosa

Parca Me cor.ccdió unos pequeños campos,

Y humilde 18 aliento de la Griega Musa, y despreciar

Al envidioso vulgo.

11 Achiles habiendo ido al Templo de Apolo, para desposar- se con Polyxenc , Taris le tiró un fichazo :n el talón, de que u>urf¿,

13 Consiguió Tithon , liiio de Laomcdonte , de la Aurora tu muger , qu- le hiciese inmortal , pero sin conservar su u- venuid ; con lo qual no sen.ia n;n-uno de los gustos de la vida. Hora es aquí el destino, la Fortuna.

14. Grospho tenia en Sicilia algunas tierras, que, ó le die- ron , i) restituyeron , quando dexóel partido del joven l'ouipe- yo en la paz de Miseno.

15 Sbadriga . es el carro tirado por quatro caballos. Po- níanse los mejores , y mas hermosos en ios carros del Circo.

ODA XVII.

A MECENAS ENFERMO.

ARGUMENTO.

No quiero , ni puedo vivir , muerto tüt Mecenas.

TRA-

I>B tOS VERSOS. OD. XVI. í^£

AbftuTit clarum cita mors AchilUm:

Lon%a T'thonum mhiuit stnjtlus : 30

Et mihi forjan , tibí quod negar ¡t ,

Porriget hora. Te zregej centum , Siculaeque circum Mu^nint vaccae ; tibí tollit hinnitum Afta fuadrigés e.¡ua ; te hij Afro 35

Muri:e tinftae Vcstiunt lanae : mihi parva rwa , et Spintiim Grajae tenuem Camrnae , Parca non mendax dedit , et malignum

Spernere vu.giu. 40

16 De purpura. Mnrex , era una conchita marina , retor- cida , terminada en punta , y heneada con muchos p'qirt s. De ella se sacaba un pez , cuyo jugo , ó sangre Str.ia para ha- cer púrpura : ésta pava que tuviese un encarnado ir.js vivo se tenia dos veces. La pesca deesias conchas se hacia en las costas de Ar'rica , de Thenicia , do la Lacoma , y de algunas Islas del Mediterráneo.

17 Las Parcas , cuyos decretos son infalibles, é inmutables.

18 Un poco de genio por las Musas Griegas , un poco de talento para imitar los verfos lyricos d; los Griegos. La Gre- cia fue una de las mas celebres Provincias de Europa , por los grandes hombre», quepreduxo.

ODE XVII. AD MAECENATEM AEGROTUM.

EPITOME.

POr qué con tus quejas me matas , dueñ\> m\oc. no has de morir antes que jo : si murieres, ;qué he de hacer sin vidaí en un mismo instante feneceremos: te seguiré aun en este paso. No me apartará de poder alguno : asi lo pden la justicia / las Parcas. A mas que tu oróscopo,y el m o son muy semejan- tes. Júpiter favorable escapó cu v da , y Fa-uno pró/ido la mia. Cumplamos cada un» nuestros votos.

K TEX-

1^6 IIBRO II.

TRADUCCIÓN.

¿T\Or qué , Mecenas , grande lustre , y i columna Jl De mis cosas , me desalientas con tus quejas? Ni los Dioses quieren , ni yo tampoco Que tu mueras primero. A 7 , si fuerza mas temprana te arrebata , 2 Parte de mi alma , para qué me 3 detengo yo la otra Ni igualmente 4 querido , ni permaneciendo 5 Entero aquel dia acabara Con ambos •. no 6 perjuré yo Infiel : iremos , iremos,

Siempre que te adelantes , dispuestos

A emprender en tu compañía la ultima jornada, Jamás me apartará de , ni el aliento De la 7 ardiente Chimera , ni aunque resucite 8 Gias de cien manos •. esta es la voluntad De ia poderosa Justicia , y de las Parcas. 9 Ahora me mire 10 Libra , ahora el horrible Scorpion , parte la mas perjudicial

De la hora del nacimiento, ahora 11 Capricornio 1 2 Tyrano de las Italianas olas : Tu

I Seguridad de mi hacienda, y honras. Nec D'ti amicum est, es modo de hablar tomado de los Griegos. Ni agrada , o ni es voluntad de los Dioses.

? A tí, que eres la mitad de mi alma. Pars está aqui por ái- tnidium. En Muturior vis , se sobreentiende/ar» , ó letili: una muerte ceiin>rana.

3 > Por q.ié detendré yo la otra sobre la tiejrra "•

4 Ni siendo ya tan querido de mi mismo. Ñu cbamt aequt, Se sobreentiende mihi.

5 Ni siendo ya mas que una parte de mismo. Vtramqut ducetruinam , acarreara la pérdida de ambos.

6 Alude al juramento , que hacían los soldados , quando s* alistaban.

7 Porque alentaba fuego. La Chiuiera era un monstruo , que vomitaba llamas, y que tenia cabeza 4e león , cuerpo de cabra, y cela de dragón.

j>n ios versos, od. xvrr. 147

TEXTO.

CUR me querells txan'imas tu'is ? Nec Dls amicum est , nec mlhl , te prlut Obirc , Maecenis , mearum

Grande de cus , eolumenque rerum. Ah , te meae si partem anima? raplt 5

Maturior vis , quid moror altera ? Nec carus aeque , nec superstes* Inte ge r : Ule dies utramque Ducet ruinam : non eso perfidum Dixi sacramtntum : ¡bhnu¿ , ibimus , XO

Utcunque pr accedes , supremum Carpere Iter comités j arati. Me nec Chimierae spir'itus igneae , Nec , si reswgat , centimanus Gigas

Dcvellct unquam : sic potenti Ij

Ju titiae placltumqüe Parcls, Seu Libra , seu me Scorpius aspic'tt F'ormldolosus ,pars vlohntlor Natalis horae , sen ty* annus

Hespenae Capricornus undae : ?0

Utrun -

8 GUi , uno de los Gigantes , que combatieron contra Jú« piter.

9 Ahora haya sido mi horóscopo , b haya presidido a mina» cimiento; esto es , cntr; los movimientos del cielo haya apare- cido en la hora de mi nacimiento.

10 Libra, Scorpion , y Capricornio son tres Signos del Zo- diaco. Atribuíase a cada Signo de una virtu.1 , é influencia par- ticular sobre el destín > en el motn.nto del nacimiento de qual- quiera. Libra .ra atribuido á V.nus.

ir Cuyo a p:cto es mas terrible en el momento del nací" miento. Scorpion era atribuido a Marte.

12 Capricornio era atribuido á Saturno , Astro nocivo, y dañoso. Llámale tyrano de los mares de Poniente, á causa de que. -el Sol enera en este signo -n ¡n ierno, etempo lluvioso, y de u-nipe^cad.-s. Habia dos Uaperias , Italia, \ K^paña ; asi llama- das , por que ambas caían ai oc H ntede Grecia.

Ki

148 iibro ir.

Tu constelación , y la mia conforman En extraña manera. La 1 3 resplandeciente protección De Júpiter te libró del impio Saturno , y detuvo las alas Del veloz hado , quando el numeroso pueblo Por tres veces disparó en alegres 14 aplausos en ei teatro : Un tronco deslizándose sobre mi cabeza

Me hubiera muerto , a no haber reparado el golpe Con su diestra 15 Fauno , guarda de los varones 16 Que están a cargo de Mercurio. Acuérdate De restituir las ví&imas , y el templo que votaste: Nosotros degollaremos una 17 humilde cordera.

I? Jovis tut tía refulgtns ; esto es , Jovis contra ful^entit : el Planeta d; Júpiter ; que se hallaba en oposición con Saturno. El favorable aspecto de Júpiter. Volucrisfati : esta e.tpresion de- nota, que Mecenas había citado en peligro de muerte en algui» espectáculo. Con ebto viene bien la comparación entre él y j Horacio.

14 Hizo resonar tres veces el teatro con sus aplausos , y aclamaciones.

ODA XVIII.

ARGUMENTO.

Vivo contento con mi pobreza , quando afanados los otros sirven a su codicia, y apetito , como si nunca hubieran de morir.

TR \DUCCION.

NO resplandece en mi casa marfil , Ni artesanado techo de oro , Ni 1 puentes de H) meto Opri-

I Qu;eren algunos , que sean vigas grandes , y gruesos ma- deros de cedro ; otros , que sean piezas de mumoles del Hyme- u> de Ática; pero ne parece «guiar , que pusiesen jama» lo wat

DE IOS VERSOS. OD. XVIT. T49

Utrumque nostrum incredibili modo Consentit Artrum. Te Jovii impio Tutela Saturno refulgen* Eripuit , volucrisque fati Tardavit alas ; cum populas frequens 2 5

Laetum theatris ter crepwt sonum : Me truncut ¡lapsus cerebro Suitulerat nisi Faunus iilum Dextra levas set, Mercurialmm Gustos virorum. Reddere victimas 30

Aedemque votivam memento : JV^s humilem feriemus agnam,

15 Fauno , hijo de Pico , o según otros, de Marte , amigo de los Sabios, que buscan ia soledad, y el silencio.

16 Mercurialium virorum , de los Sabios, que están blKO la protección de Mercurio , Dios de las ciencias.

17 Victima conforme a mi cstaio , y á mi fortuna.

ODE XVI II. EPITOME.

NO tengo rico ostentoso Palaco. iio Usurpo agenas heren- cias : no rozo púrpuras. PorU-al, é ingenioso , aunque Bobíe, ine buscan los ricos. Contentóme con mis pequeños cam- pos Sabinos, sin pedir mas, ni á los Dioses, nía los hombres. Vuela el tiempo, y olvidados los poderosos de la muerte, y del sepulcro , fabrican palacios de costosos mármoles : no bastán- doles la tierra , ensanchan con sus edificios las riberas del mar: entrr.nse por los campos de los pobres. Pues cierto que les es- pera el inevitable infierno. Para todos se abre igualmente la tier- ra, y al que una vez murió , no le resucitar! su oro. Ahora I3 llamen , ahora no , acude la muerte para alivio de los pobreí.

TEXTO.

NOn ebur , ñeque aureum Mea renidet in domo ¡acunar : Non trabes Hymcttiae Tre-

pc-ado , como es el marmol , sobre la madera , que no tiene tanta firmeza.

K2

150 IIIRO' II.

Oprimen columnas cortadas en lo último De África : ri i desconocido heredero

Me entré por el Palacio del Rey 3 Átalo : Ni las honestas mugeres de mis 4 clientes

Me hilan purpuras 5 Lacónicas. Pero háliase en mi lealtad , 6 favorable Vena de ingenio : y aunque pobre , Me busca el rico. No canso

Por mas 3 los Dioses , ni pido mas hacienda A mi 7- poderoso amigo ,

Dichoso asaz con solos los campos Sabinos. 8 Atropellanse los dias ,

Y corren a su 9 muerte las nuevas Lunas : vecino a la muerte

Das á destajo cortes de mármoles : y olvidado Del sepulcro labras Palacios :

Y poco contento con la tierra firme de la orilla Trabajas en 10 desyiar las riberas

Del mar , que hace 1 1 estruendo a Baias. ¿Pues qué diré , que siempre arrancas

Los lindes del vecino campo , y avaro Saltas mas a!K de los términos

De tus clientes? son arrojado^ con violencia muger, Y marido , llevando en su seno

Sus Dioses 12 Penates , y sus desaliñados hijos. Sin

* Traíase de Numidia , Provincia de África , exquisito marmol.

i Este es Áralo II. Rey de Pér»amo , llamado Thilometor. Aristónico , su h.-rmano natural , o según otros su primo her- mano , se apoderó de sus Estados j pero después ñte vencido, y muerto por los Romanos. Este es el luredertí incógnito , de que habla Horacio.

4 Los Patronos hacían, que las mugeres de sus clientes , o dependientes hilasen la lana para sus vestidos ; porque era cosa indigna emplear en esto a las Matronas honrada.1..

j Lacónicas purpuras j esto es , lanas purpura Laconia infectas: Janas Ceñidas con la púrpura A¿ Laconia. Traherc lanam , es hi- lar la lana. La antigua Laconia estaba en la Morea , sobre d Coli'o de Napoli , donde a. pascaba la pui pura.

DE IOS VF.RSOS. OD. XVIir. 151

Premunt columnas ultima recitas África neutle Attali 5

Ignotus htres regiam occupeivi : I\e¿ lacónicas mihi

Trahunt honestae purpuras clientae : At fides , ct ingeni

Benigna vena est ; pauperemque dives 10

Me petit : nihil supra

Deas lacesso , nec potente m am'uum Largiora jlaglto ,

Satis beatus unicis Sab'mis. Truditur dies die , 15

Novaeqiu pergunt inferiré Lunae : Tu secanda marinara

Locas sub ipsum funus ; tt sepulchrl Immemor struh domos ;

Marisque Baiis obstrepentis urges 20

Summovere litora

Parum locuples continente rlpa. Quis , quodusque próximos

Revellls agri términos , ct ultra Limites clientium 15

Salís avarús ? pelliiur paternos ln sinuferens Déos

Et uxor et vir , sordidosque natos. JStúl-

6 Vena benigna , copioso, y íecundo caudal tic ingenio. Me- táphora tomada d. las minas, o fuentes.

7 Por ventura entiende aqui á Mecenas. Unicis Sabinis con la única tierra , que tengo en la Sabna.

3 Es brevísima la cañera de nuestra vida.

9 Esta es expresión figurada. Las Lunas pasan, y se suce- den unas a otras.

10 Summovtrc litara ; esto es . festinas , ut summoveas maris litora , tjui jactis molibus ultra litus in mari aedificas.

ir Del mar , que se estrella contra las costas de Baias. Es- ta ciudad citaba en la costa de la Campania , ) ci'3 famosa por sus thermas , 8 baños calientes.

11 Estos eran los Dioses protectores de los Imperios, de las ciudades , y de cada casa particular. Sordiiis , cubiertos de andrajos , y reducidos á la mayor miseria.

152 IIBRO II.

Sin embargo nirtgun Pal.u ío

Espera en 13 mas seguridad al señor rico Que el destinado sitio de! robaJor

Infierno: 14 ¿adonde corres aun ? igualmente Se abre la tierra para el pobre ,

Y para los hijos de los Revés : ni el 15 infernal ministro Conchado con oro volvió a pasar

Al í6 astuto Promethéo. Este aprbiona Al soberbio 17 Tántalo , Y al linage de Tántalo : éste ahora le llamen , ahora

no le 11 imen Se por avis.tdo para a'iviar

Al pobre , que pasó vida trabajosa.

13 Nulla ecTtior tamtn &c. EstO es . nulta turnen certiar au- la manet dwitem heunt ( teauear pauferer» clientcm I Qu,*m rafe- éis Orci sedes gm?.ibus desñnat/t. Rapac'ts Orciáel Tcnaro <;ue to- do se lo tiaj:a. Orcm , es un rio . que sale Ue la laguna Stygia, y que se t"nia por el mismo iatíeruo.

la Quid ultra tendis : ;de que sirve el extenderte mas?

ODA XIX. A B A C O.

ARGUMENTO. Canta las glorias de B.ico poseído de su

Deidad.

TRADUCCIÓN.

E

N retiradas peñas vi yo a Baco Enseñando versos ( creed tic venideros") Y á las Nimphas que aprendían , y á las 1 altas

Ore-

r Levantaos ¡ e^io es , atentas. Se les daba orejas puntia- gudas. L..s N'j.phas , y los Sat>ros eran especies de Divinida- des caaipcitreJ.

©E IOS VERSOS. OD. XVIII. i 53

'Nu'la eercior iamtn

Rapacis Orci sede destínate 30

Aula dhitcm m^net

Herum. Quid ultra tendis ? aequa tellus JPauperi recluditur ,

R-?utnque pudrís : nec satdles Orci Callidum Promrthea 35

Revrxit auro captus Hic superbum Tantalum atque Tantxli

Genus cóercet : hic leñare funtlum P aupen m laboribus ,

Vocatus atque non vocatus aud't. 40

1 Acheronte , barquero «le los infiernos.

16 Porque robo sutilmente el fuego del ciclo.

17 La raza de Tántalo, son Pélope , Atréo , Tyeste , Aga» memnon , y Orestes , conocidos por sus delitos > o por sus de- sastres.

ODE XIX.

I N BACCHUM.

FPITOME.

VI a Baco ensenando la Poesia á las NimphaS , y a los Sa- tyros. Alegróme , aunque con turbación tocado de su Deidad. Perdona , formidable Baco , un osadía. Puedo ya cele- brar tus Sacerdotisas , y los prodigios , que obraron con tu tyrso. Puedo celebrar tu celestial corona de Ariadna, y los cas- tigos de Pcnthe'o , y de Licurgo. Suictas mares, y rios : pren- des sin lesión con trenzas de víboras el pelo de tus Hachantes. Transformado en león defendiste el cielo contra los Gigantes; y aunque tenido por cobarde, desemp ñaste tu valor. Quando baxaste al infierno, halagüeño , y juguetón «1 Cerbero te lamió" los flcS.

TEXTO.

BAcchum in remotis carmina rupihus Vidi docent;m , ( cr edite , posteri') Nymphasaue diiecntes , <t ames

Ca-

154 iijro ir.

Orejas de los Satyrcs con pies de cabras, t Eve , tiembla amedrentado el ánimo con el recien- te miedo Y lleno el pecho de Baco se alegra

Con sobresalto. Eve , 3 Lib.ro, muy temido Por ?u pesado zftyrso, perdóname, 5 perdóname. Esine lícitM canL.r las porfiadas 6 Tvadas , y la 7 fuente de vino , y copiosos Armyos de leche , y repetir la miel Desalada de los huecos troncos. Esme lícito cantar ei 8 ornamento de su feliz 9 esposa Añadido a las estrellas, el palacio de 10 Pentéo Arruinado con un terrible estrago ,

Y la desgraciad 1 muerte del Thracio 1 1 Licurgo. sujetas los 1 2 ríos , el mar 1 3 bárbaro : embriagado en las retira-as cumbres Recoges sin daño les cabellos

De las 14 Bistonidas con 15 lazadas de víboras : . quando el impio esquadron de los Gigantes Su'oia por empinadas cumbres al reyno de tu 16 padre, Rebatiste a Rheco con uñas , Y

a Grito Bachico , Je Lvyus . nombre de Baco , que en su furor usaban las Sacerdotisas de este Dios.

i Baco se llama Líber . porque libra de pesares. Turbiditm laefatur ; esto es , Turbia* : siente una alegría mezclada de un horroroso temor.

4 El Thyrso era una pequeña lanza adornada de pámpanos, y yedra. Creían , que los que eran tocados con ella , se ponían furiosos.

5 Perdóname : pide perdón á Baco , de fi le ha ofendido en atreverse á mirarle , y oírle ; porque estaban persuadidos , que el mirar a algunas Deidades como Baco , Diana , &c. inspira» ba furor. Pervicaces , las obstinadas , e impetuosas Bachantcs.

6 Llamábanse ari también las Sacerdotisas ¡i. Eaco.

7 Decían, jue Saco habia obrado todos estos prod'gios, vol- viendo vencedor de las Indias. L-ipsa iterare mella : repetir , y volver a cantar la miel, que hiciste correr del tronco de los ar- boles.

8 I. a corona de tu espoia,

9 Ariadna , hija dr Minos , habiendo sido abandonada por Theséo en la Isla de Naxi , tomo'la Baco por muger , y Venus

DE IOS VERSOS. OD. XIX. 155

Capripedum Satvrorum acutas. Evo' ! recent'i m:ns trepidat metu , £

PUm./ue B.tcchi peilore turbidum Laet.itur. Evo r .' -parce , líber , Parce , gravi metuende thyrss. Fas pervicaces est mihi Thyadas , Vblique fotitem , latlis et uberes JO

Cantare vivos , atjue truncis Lapsa cavis iterare mel'a : Fas et beatae coivugis adJitum Stel'is honorem , te&aque Penthei

Di etl ? non leni ruina, 1 5

Tkracis et exitium Lycurgi. Tu fleñis amnes , tu more barbarum : Tu s'paratis uvidus injugis Modo coerces viperino

Bistonidum sine fraude (fines. 70

Tu,cum partntis rcgna per ardttum Cohors Gigan'um scanderet itnpia , Rhoecum retorsisti leonis

Un-

le dio* mu corona de oro guarnecida de nueve diamantes, que fue colocada entre los Astros.

lo Rey de Tebas fue despedazado por su madre Agave, por haber despreciado losmystenos de Bato. Non leni ruina: con u* terrible estrago. Los Litinos no admitieron lamas sino un Spon- deo en el tercer pie de este verso ; y asi no se debe leer levi.

n Rey de Thracia pereció' desgraciadamente, o por haber querido cortar todas las vinas, ó por haba puesto en prisión á las Bichantes. Su muerte la cuentan de varios modos.

r 2 Estos rios son el Indo, y el Ganges sojuzgados por Ba- co en la conquista de las India,. Flecrit, puede también signifi- car , que los haces retroceder hiela su origen.

ij Barbaras entre los Romanos eia aqHel.que no era ni Ita- liano, ni Griego: después significó precisamente á aquellos, que no escaban sujetos a su Iaperio.

14 De las Bachantcs. Bistonis , es una muger de Thracia, tonuda aqu. poruña Hachante.

i> Nodo cuerees viperino: anudas con víboras. _

K Júuiter ; al Cielo. En per arcLum , se entiende iter , o aera.

i<¡6 itbro rr.

Y horrible quijada ck ly león Aunque tenico por mas aoto para las danzas,

Y cntretrn'mientos y juegos , de .ian que no eras Bastantemente hábil para la pelea : mas eras Igualmente bueno para la pa?. que para la guerra; El 1 8 Cerbero sin ofenderte te vio adornado De 19 cuernos de oro , y 20 meneando blandamente Su cola al partirle te 2 1 tocó los pies ,

Y o:err -s con su boca de tre? lenguas.

temor, según Ovidio, con\ tició al princ pió á Baco en cabra; pero el v-lor le transformó bien pronto en león. Rhe« co ern uno de los Gigantes.

'8 Cerbero , peno di- tres caberas , era la centinela de los infiernes.

ODA XX.

A MECENAS.

ARGUMENTO. ^Transformado en cysne volaré por todo el Orbe : permanecerá inmortal mi fama for mis tersos.

TRADUCCIÓN.

COmo Poeta de 1 dos formas me remontaré por. e1 puro Ayre con desasada , y 2 valiente Pluma : ni me detendré mas tiempo En las tierras : y superior a 1^ envidia Desampararé Jas Ciudades , ó Mecenas. No moriré yo , no , a quien tu , aunque hijo De

* floracio adopta aqui !a sentencia de Pythágoras , que ha- cia pasar ias almas de los Postas á los cuerpos de los cysnes. «vés consagradas ¿ Apolo.

r Posea conocido baxo dos formas diferentes: o bien mitad hombre . y mitad cysn: ; lo que denota la metamórphosis , co- W.nzada , v no acabada todavía.

DE IOS VERSOS OD. XIX. 157

Unguibus , horribillque mala \ Quanquam choréis aptior et jocis , 15

Zai loque di'crus , non sat idoneus Pupna? f ere barí ¡ ; sed ídem París erar mediusquc belii. Te vidit in*ons Cerberus áureo

Cornu deco*'itm , leniter atterens 30

Caudam; et recedentís trlllngui Ore pedes tetigitque crura. «. ___ i

19 Atribuyen los Poetas ciurnos á B.-ico , ó para denotar su fuerza , o porque se La'jia transformado en cabra.

jo Leniter atterem caitd.tm ; esio es . humuta cauda terens: arrastrando blandamente su cola por tierra.

ai Lamió. Recedentit ; estoes , Dum ex inferís recederes.

OD JE XX.

A D MAECENATEM. EPITOME.

POetaLyrico , gSatyrico , treparé los ayres , y vencida la envidia desampararé las tierras y las Ciudades. No mori- ré favorecido dt tu asustad - Mecenas. Ya me transformo cu cysnc •: ya ave cañara volaré á Tliracia , á África , al Septen- trión. Me conocerán los de Colehos-, los deDacia , los de Scy- thia. Me leerán los Españoles , y los (jalos, No me ..rijas til- nulo , Mecenas , pues será de sobra.

TEXTO.

NON" usitata , nec tenui /erar Penna bijurmis per liquidum aethera Vates ; ñeque in terri; morabor Longius ; ¡nzidia.jue major Urbes relinquam. Non ego , pauperum t

Sangws parentum , non ego , quem vocas Di-

i Con alas fuertes , y peco comimos. Las alai de los Poe- tas son el genio , y talent» pata la Poeúa.

15^ IIBRO II.

De pobres padres , 3 llamas amigo t Ni me aprisionaran las 4 Stygias olas. Ya , ya residen en mis piernas 5 ásperas Pieles , y por la parte superior me mudo en blanca Ave : y por lor; dedos , y hombros Me nacen lisas plumas. Ya sonora ave , mas velo? Que 6 Icaro , hijo de Déda'o , veré las Riberas Del ruidoso estrecho de Constantinopia , las Afri- canas 7 Syrtes , y los Septentrionales campos: El de Colchos , y el Dado , que 3 disimula El miedo del esquadron Marso , y los mas apartados 9 Gelonos me conocerán : aprenderán mis versos El experimentado Español , y el que 10 bebe al Rhódano. Vayan fuera de mis 1 1 inútiles exequias las endechas, Los indecentes llantos, y quejas. Refena los lamentos , y dexa

1 2 Las ociosas honras del sepulcro.

LI-

3 Quem voc.ts , &c. estoes, Ego quem it* vocanr (nem^e") paufsrum sangu'is parentum: yo, á quien llaman hijo de pobres

padres , á quien se le echa en cara la baxe¿a de mi extracción.

4 La laguna Stygia , que formaba nueve rodeos al rededor de los infiernos.

5 Las piernas de los cysnes están cubiertas de un pellejo áspero, qm es como un texido de fuerce* escamas en forma de anillos. ^Album alttem , el cysne.

6 ícaro , hiio de Oédalo , saliendo del labermtho de Creta con alas, cayó en el mar.

7 La Getulia era una parte de la África Septentrional. Las Syrtes eran dos bancos de arena muy peligrosos en el mar de Li- l>ya. Hyptrbtreoi campos : los pusblos vecinos al Polo Boreal.

FIN DEL LIBRO SEGUNDO.

DE IOS VERSOS. OD. XX. 159

Dileñe , Maecenas , ob'ibo , iV7r Stypia cohibebor anda. Jam jam residunt cun'bus asperete PeUes ; et álbum mutor in alitem 10

Superne ; ñas cunt urque levs Per dígitos humeros que plumae, Jam , Daedaleo ador le aro , Visam gementis litora Bospori ,

Syrtcsque Gaetulas , canorus 1 ;

Ales , Hyperborcorqw camyt. Me Colchus , et , qui disümulat m°tum Marsae cohort'is , Dacus et ultimi Noscent Gdoni : me peritus

Di¿cet iber , Rhodanique potor. 20 Ábsint inani funere naetiiae , Lucí u' que tur pe s , et querlmomae : Compesce clamor em , ac sepulchri Mitte supervacuos honores. QUIN-

8 Que afecta no tener miedo á la Infantería de los Manos. Estos habitaban en las cercanías del lago Fucino. Los Dacios eran una parte de los Scythas de Eiir pa. La Cohorte era la dé- cima parte déla Legión.

9 Los Geloncsnias apartados son los Gclonos Asiáticos.

10 Los que beben el agua del Kh'daao. Sitos son los Pue- blos d« la Galia Lugduneifóe , por donde corre el Rhodano, uno de los quatro ríos principales de Francia. En tiempo de Augus- to , las ciencias florecían en España , y en las Galias. Traxe- ronlas de Grecia , y Asia los ¡'hocenses.

ii De la \ana ceremonia de mis funerales. Porque mudado mi cuerpo en cysne , no debe \a hallarse en ellos. Climorem compesce : dexate de gritos. Llamaban muchas veces al muerto por su nombre ilieiendo el Último á Oíos.

12 Las honras fúnebres , inútiles á , y á mí. Estas consis- tían en hacer aspersiones, quemar perfumes , y dar una comi- da á la familia.

FINIS LlBRl SECUNDL

loo

LIBRO III.

DE LOS VERSOS

DEQ. HORACIO FLACCO.

ODA I.

A ASINIO POLIO N.

ARGUxMENTO.

2tf/ las riquezas , ni las honras hacen bienaventurada la vida , sino la tran- quilidad del ánimo. También trata ad- mirablemente del culto de la Deidad '> de la necesidad de la muerte , y de que se deben refrenar las pasiones.

TRADUCCIÓN. Borrezco, y excluyo al i profano vulgo. 2 Silencio , 3 Sacerdote de las Musas, Canto para nuestras 4 doncellas , y mancebos Versos antes nunca oidos.

El

A

* Los quatro primeros versos parece que no tienen r=latioti alguna con el resto de la Oda, ames bien son el verdadero I'r«'logo dd Poema Secular.

1 Profanm vi. no de fro , Ljos , y de Fttnum , Ttraplo : esto <.s, el que eso l.\i luido del templo. Al principiar las ce- remonias de la Religión , se Ks excluía á aqu.llos , que no estaban ruciados en los invítenos. Pero Rodelio no admite, que te le interprete por no iniciado . o imperito ; porque asi sena preciso excluir á los jóvenes y doncellas para quienes dice Horacio que canta ¿ sino por poco religioso , y de nulas cos- tiuiiL.res.

2 Fúicre linfuis , tiene tres sentidos. Estas palabras convi daña ioí asistentes : 1. á guardar un religioso silencio: a á 110

tót

QUINTI HORATII FLACCI

CARMINÜM

iLIBER III.

ODE I.

m ASIN1UM TOLLIONEM.

EPITOME.

FUera el vulgo : van nuevos versos i'ara nuestra Juventud, Los Reyes son sobre sus subditas , ei omnipotente Júpiter sobre los Reyes. Exceden unos hombres a otros en hacienda, hon- ras, y cortejo ; pero la muerte en unos, y otros exerce su ju- risdicción sin diferencia. No gustará de exquis.tos manjares, ni dormirá con reposo el ánimo iniii.io , y perttujbada, ¿2n sus cho- zas los rústicos gozan mas veces de! dulce sueño. Quien se con- tenta con lo preciso, ni se fia di mar, ni se expone .i sus bor- rascas , ni le desasosiegan las mentirosas heredades-. No satis- fechos los hombres con la tierra , estrechan con sus fibricas los mares ; pero el miedo , y los cuidados los siguen , ahora se engolfen , ahora profesen la miljcia. Pues si ni riquezas, ni de- licias alivian las penas , 5 pata qué soberbios Palacios , pata q.ié molestísimos tesoros í

O

TE XTO.

DI profanum vulgus , et areco. Fiivete tinguis ; carmina non prius Ait. Uta Miisarum sacerJos Virg'mitiis pueris.jue canto.

Re*

decir COsa que f-ueda turbar el sacrificio ¡ 5 á qne dii;an pala- oras favorables, uniéndose á los votos de los Saccrdoces , cíe los Wagistra.los, y de los que deben cantarlos Hymnos.

I Los Poetas eran como Sacerdotes de Apolo, y de las Mu- sas,

4 Para la educación de las doncellas , &c. Los Poemas Se- culares se cantaban por 54 jiívenis , divididos en dos coros¿ el uno de 17 mancebos, y el otro do 27 done. lias.

L

i6i iibro nr.

El mando de los Reyes , que deben 5 ser temidos Se extiende a sus proprias greyes , el de Júpiter, esclarecido Con el triunfo de los Gigantes , que todo lo go- bierna Con su insinuación , a los mismos Reyes. Suceder 6 puede que un hombre ordene en sus surcos

árboles Por mas espacio que otro : que éste baxc

Al 7 campo como mas noble pretendiente : Que compita éste ventajoso en las costumbres,

Y en la fama : que aquel tenga mayor muchedumbre De clientes . la 8 necesidad igualmente

Hace suerte en los nobles , que en los plebeyos: La capaz 9 urna mueve todos los nombres. No causarán 10 dulce sabor

Los 1 1 Sicilianos manjares a 12 aquel , sobre cuya Cerviz pende desnuda espada: [impía

No le restituirán el sueño el canto de ks aves

Y de la cítara. No se desdeña 1 3 el apacible Sueño de las humildes casas

De los rústicos , y de la sombría ribera ; No del Tempe movido de losZcphiros, A quien desea lo preciso , ni Le acongoja el alborotado mar , ni

El riguroso ímpetu del 14 Arturo En

5 Toi ser, como dice '""lauto . los Dioses de la tirria.

a Est ur ; tsto es , accidir nr aiius itüo &c. Latlustrdinet; esto es , latioribus campii ordinet arbusto. . o vites : que tirando los surcos , o abriendo hoyos planee á cordel arboles, o vides en mas dilatado terreno.

7 Al campo Marcio , lugar de las Juntas gcnera'es para las elecciones de los Magistrados. Gcncrosior; esto es. noídior , niK distinguido por su nacimiento. Pttiror , es el pretendiente, que solicita los votos.

S La necesidad de la muerte , la muerte irie\ ic.iMe. Sartirur AtquA Ugt , saca igualmente en suerte o sortea igualmente.

p Cantara, i urna del Destino bastante capaz para con- tener los nombres de todos los lioiubres. Veas. lib. 1. Od. 5. n. 7.

DE ros VERSOS. OD. r. x6$

Regum timenJorum in propyios qreges , ¡

Reges in tpsós imperium est Jovis , Ciar) Giganteo tr'umpho , Cúnela supercüio moventis. Estut vi'ovir hit us otdinet

Arbusta sulcis ; hic genero ñor lo

Deseend.it in campum vetitor ;

Moribus hic , meliorque fama Contendat ; i.'li turba clientium Sic ma',or. Aequa lege neces sitas . Sortitur insignes , et irnos; lj

Omne capax movet urna nomen. Distrielus en n's cui su er hnpia Cervice pendet , non Siculae dapes Dulcem elabnrabunt sapo) em ;

Non avium , citharaejue cantut ap

Somnum reducent Somnus agre.\tium Lenis viorum non hicmi'es do'vos Fa.tidit , umbrasatmve ripam, Non Z-'phyris aqi .ita Tempe. D'siderautem quod satis est , ñeque je

Tumutuosum solicitat mare ,

Nec saevui Arcturi cadentis Tm-

10 N harán que se ha!!, ¿us^o , no excitarín el apático. TLla.borabu.nt , denoca el cuidado, que ponían los cocineros para sazonar los manjares.

1 1 Las exquisitas comidas de Sicilia habían pasado en pro- verbio.

iz Hace alusión al lisongero Domocles, á quien Dionisio, tyrano de Sicilia . hizo ser ir un expléndido banquete , colo- cándole baxo la punta de una espada desnuda , pendiente de urx hilo. Veas. Cicerón OíleSC Tuscul. lib. í.

13 Somnus aj'estium ; es. o es, samnut tenis non spernit hu- tailes domos virorujn ***esrium nec umbrosas ripas nec Tempe, Ó"c. Tempe , es acusativo de plural. Los valles de Tempe en Thcsa- lia eran ramosos.

14 Estrella notable en la cintura del Doycro , cerca de la cola de la Ossa mayor 111 1 y temida por la; tempestades, que levanti en su ocaso. Hoedi , las Cabrillas son dos estrellasen el brazo izquierdo del Carretero : al salir , y al ponerse suele haber tempestades.

Li

164 iibío rif/

En su ocaso , ó el de las cabrillas en su orientfit No las viñas azotadas del granizo •. Y la 15 mentirosa heredad , 16 culpando el árbol Unas veces á las aguas , otras á las estrellas , qUfc abrasan Los campos , otras * los injustos inviernos. Sienten los peces estrechados los mares Con las fabricas arrojadas en su profundidad : muchos Destajeros con sus criados , y el desdeñoso Dueño de la tierra echan aquí 17 Cimientos : pero el temor , 18 y las amenazas Suben al mismo puesto , que el señor •. ni

El triste cuidado se ausenta de 19 la guarnecida Nave , y sigue en grupa al caballero. Pues si ni la piedra 20 Phrygia,ni las galas X)e púrpura mas lustrosas

Que las estrellas , ni la 2 1 vid Falerna , ni el Per* siano 2 2 Costo 2 g mitigan las pasiones : ¿Para qué levantaré encumbrado 24 atrio 25 Con suntuosas puertas , y nueva fabrica ?

<Pa-

15 Terreno mentiroso porque no lo qiu se espera de el.

16 ^Arbore culpante; esto es , ^Arbore sterilitatis su.ie culpar» rejiciente , nunc in aquas nimias-, mtnc . C5V. Imputando los arbo- les su esterilidad , valias muchas aguas , ya á los grandes ca- lores , ya á los rigurosos inviernos.

17 Cacmcnta ; propriaoicnte es el ripio grueso , ó pedazos lie piedra sin labrar , que sirven para llenar los huecos , que «lexan las piedras eon que Se hacen los cimientos. Aqui son los grandes montones de piedra , que los Romanos hacían arrojar al mar, para edificar sobre ellos. Reiemtor ; esto ,i, conductor, el Asentista , h Maestro de obras , qu. toma alguna á su cuen- ta en cierta cantidad.

IX De la muerte , o los remordimientos de la conciencia.

16 La Trireme era una nave que porcada costado tenia tres hombres en cada reino , qualesquiera que fuese el número de rcnwj ouc tiiviesc. El Systéina de las gradas , o bancos uno* «obre otros yaixci absoluuiucnt» ¡mposiblt tn la prasrica.

TtÉ ios verso?, od. r. 165

ímpetus , aut orunt'is Hoedi ; jtVon verberatae ¿rondóte, v'meae, Wundusque mendaz ; arbore mine ttquas qo

Culpante , nunc torentiaapros Sidera , nunc hiemes iniquas. Contracta pisces a*quora sentiunt, Jaftis ¡n altum molibus -. huc frequens

Caementa demittit redemtor «

Cumfamuüs , dominusque terrdt Fastidiosus : sed timor tt mlnae Scandunt eodem quo domlnus ; ñeque Decedit aerata trheml , et

Post equitem sed't atra cura. aq

Quod si dolentem nec Phrygius lapis , 2Yee purpwarum sidere clarior Delenit tisus , nec FateYtta

Vhis , Achaemeniumque costum i Cur hividendts postibus , et novo A

Sublime ritumoliar atrium? Cur

10 El marmol blanco con vetas roxas se traía de Sinada, Ciudad de Phrjgia, Provincia del Asia menor. Purpuraran usus sidere clar'ior. Expresión valiente, y arrogante, por purpura da,' risr ¡ole , la púrpura mas brillante , que el Sol.

11 Ni los vinos de Falerno , collado de la Campania , fa- ihoso por su vino.

22 Costuí , era una planta, cuya raíz servia para hacer una «xcelente confección aromática llamada Costum : encontrábase principalmente en la Isla de Patala entre lasbocas del rio Indo. Se llama ^Achatnteniunt , perfume , o aroma de Pcrsia , porque los Persas lo usaban mucho. Acheménes pasaba por el primer Rey de P.rs'a.

1? Dolentem .... ieleniet ; esto es , dolores lenit mitiga las penas.

*4 Mtrium, era propriamenteuna ante-sala, o zaguán don- de guardaban los Romanos los retratos de sus antepasados, y donde se juntaban los clientes para hacer la corte a sus Patro- nos. También significa un gran patio, al rededor del qual habia portales cubiertos. Aqtii puede ser un gran salón, o un Palacio.

z; Pojtit , es propriamente las jambas de una puerta, que nunticnen el dintel : tomase por un pilar , o yostei [nvidtncljit que pausan envidia $ox su raagni'kencia,

L3

l66 I I B R O IIT.

¿Para qué trocaré mi valle 26 Sabino Por las riquezas mas molestas ?

26 Cu' valle per mutem &c. Es una Hypallage, o construc- ción invertida , por cur vallcm Sabitiam permtuem divitiis'i Ha-

ODA II.

ARGUMENTO. Ensena , que d la juventud Romana la ha de acostumbrar d una rigurosa frugalidad, a las fatigas de la guerra, y a que entuna a , que el mayor honor consiste en el valor militar , en morir j?or la patria , en la hombría de bien, y en guardar un secreto.

TRADUCCIÓN.

CON placer el mancebo 1 robusto a rigores de la milicia Aprenda á sufrir las estrechuras 2 de la pobreza: Y muy para temido por su lanza caballero Atíija a los feroces 3 Parthos: Pase la vida en campo 4 raso , y entre Sobresaltos : viéndole desde las enemigas Murallas la muga 5 del tyrano

Que

t Este robustus puede tener dos sentidos. 1. Roboratus acri mlitia j discat , &c. Que un iovtn en.!ur;cido Lon los t abajos de 1 i ;u rra , apirea a , (fcc. 2- Vt fiat robuirus acrt mtliria . &c. Qu para Hacerse robusto aprenda a sufrir la pobreza, entre- gándose a 1 )S .speros traba;os de la guerra.

i Vna í-'iau'rosa pobr.;a . en la que íalta aun lo necesario.

J Los befit&fts Tarthos. Estos eran unos Vueblos , que sa- liendo de la Scythia, se establecieron sobre las ruinas de los

DE IOS VERSOS. OB. I. 167

Cur valle pennutem Sahína Divinas operosiores ?

bl* de sus tierras en la Sabina. Optrioiiores , mas embarazosas.

O DE IL EPITOME.

SUfran en la guerra nuestros mancebos pobreza , y con sus caballos . y lanzas fatiguen a los enemigos : vivan sobresal- tados en el campo. Al verles las inugeres de nuestros enemigos deseen que no lleguen á sus manos sus esposos. Es gusto y glo- ria morir por la patria. No perdona la muerte a los cobardes. La virtud en sus honores no depende del vulgo : desprecia sus dicumeties , y por desusados rumbos conduce al C:elo a sus alumnos. Tiene su premio el silencio ; no me ¡untaré yo con el que publicó el secreío. Pagan tal vez justos por pecadores. Al- canza ; aunque tarde , el castigo.

TEXTO.

ANsustam amice pauperiem pati Robustas acri militiapuer Condiscat ; et Parthos feroces Vexet eques metuendus ha4a;

Vitamjue sub dio , et trepnlis agtxt 5

Jn rebus : illum ex moembus hostias Matro%a bellantis tyranni

Pros-

Pcrsas. Vexare , es propriamente atormentar, molestar incesan- temente

4 Sub dio, es como sub Jove, alayre, a la inclemencia. Veas, lib 1. Oá. iS. n. iz.

5 La muger del Rey bárbaro. La palabra Tyrtno entre Ios- Antiguos significa Rey , o Soberano. Entre los Griegos , aman- tes de la libertad : dieron este nombre á aquellos , que querían mandarlos despóticamente. Éntrelos Latinos solamente vino a ser odioso en los últimos siglos. Hoy día significa un Principe, que abusa de su poder , y que oprime la libertad.

L 4

i68 iisro nr.

Que hace guerra , y la crecida 6 doncella Suspire : ay ! no sea que mi 7 Real esposo Poco versado en la mil cía provoque al 3 león. Cruel a! tocarle , a quien su sangrienta Saña arrebata por me lio de la matanza. Dulce , v honrosa cosa es morir por la patria. Persigue también la muerte al fugitivo : Ni perdona a las rodillas ,

Y ¡emerosa espalda de 9 la cobarde juventud. La virtud agena de la afrentosa 10 repulsa, Resplandece con puras 1 1 honras ¡ ÍSi ¡orna , ó d„-xa sus i 2 insignias Al arbitrio del 13 viento popular. La virtud abriendo el Cielo a los que no merecen Morir, 14 intenta camino por negada senda: Y con sus fugitivas plumas 15 desprecia

La vuigar muchedumbre, y la húmeda tierra. Tiene seguro premio ¿I fiel

Silencio. No permitir! yo esté debaxode un mismo Techo . y navegue 16 connigo en fra«il

Barquilla el que hubiere divulgado los 17 sa- crificios De la oculta Ceres. Muchas veces el 18 Padre del día

Des-

su iiui ya casadera y destina a .i d.spos-jrse con un Príncipe d;l pais. 0

7 Príncipe de la sangre Real, que le es destinado.

S Al soleado Romano. Tarru asperum con el que ni se cho- ra , ni se liegs a las manos in.punementj.

0 No perdona i los cobardas ¡¿venes , i quienes la huida hace volver la espalda. Poples, es la garganta d.l p e o la corva.

10 Que en sus pr .-tensiones nunca queda desairada por frus- trársele, y no salir ton ellas.

11 Cuyo explendor jamas se obscurece ni pr>r la amlicion, «i por los empeños para los empleos. Algunos no tienen por latino en este sent.d» a ¡nttminitus , y dicen , que se debe leer inrdidae in-Cenraminath.

li Las r'a.tc . 6 raxos de varas , asi llamados . porrue <.r\~ medio ¿c ellos ha'.úa una hacli:. 5 esto es . las insignias de la Magistratura, que aqui se toman por las mismas honras, y dig- nidades, Veas. libt j, Od, íi« rt, »;.

DE 10*. T'ERSÓS. Óí>. II. 169

Prospiciens , ?/ adulta virgo , Suspiret : Ehcu , «¿" rfe&r agminum Sponsus lacessrt regius asperum 10

Tatlu leonem , ^tffw cruenta Per medias 1 apit ira caedes. Dulce , et decorum e^t pro patria mori: Mors etfugacem persequitur virum ;

Nee parcit imbellis juvefitae

Poplitibus , timido.¡ue tergo. Virtus , reptdsae nescia sordidae , Intaminatis fulget honoribus ; Nec sumit , aut ponit sectires

Arbitrio popularis atirae.

Virtus , recludes immeritis morí Coelum , negata tcntat iter vía ; Coetusque vulgares , et udam

Spern'it humum fugiente peiina. Est et fideli tuta silentio % 5

M.erces : vetabo , qui Qircris sacrum Vulgar it arcanae , sub iisdem Sit trabibus ,fragilemque mecitm Solvat phaselum. Saepe Diespiter

Ne-

13 AL gusto del favor inconstante del pueblo. Al gusto de un pueblo ligero, é inconstante. El favor se compara al viento; por lo que se le llama aura.

14 Por una senda , que Se riiega , y que es inaccesible a los que no denotan virtud.

15 Desprecia la tierra manchada de vicios. Elevase sobre la tierra.

16 Se haga al mar conmigo drsde la playa , <> se embarque en el mismo navio, que yo. Vbasclus , era una barquilla en for- ma de góndola.

T7 Por qualquier Secreto. Cererh sacrum arcana.; ; esto e$, arana sxtrorumCereris , los secretos de los mysterios de Cercs. Ceros era luiadc Saturno, y de Cybeles. Los mysterios, que se celebraban en sus fiestas , eran tan secretos , que aquel que los i era nitrado como victima de la ira de los Dioses , y rodo el mundo huia de su trato , y comunicación,

j8 Júpiter. Dietpiter , es como Dicif-itcr.

\yo r I B R O III.

Despreciado rp, juntó con el 20 culpado al Inocente. Raras veces el castigo , aunque con terdo 2 1 pie, Dexó de alcanzar al malo , que caminaba con ventaja.

ODA III.

ARGUMENTO.

Que el justo nada teme : asimismo , que Troya no d be serrestablecida, sino que Roma debe ser la Soberana de todo el Universo»

* IX toctos los Intérpretes de Horacio parece , que Le Fe- *vre es el que mejor ha indagado , y conjeturado con mas acier- to la mente del Poeta en esta Oda. Julio Ccsar: según tuerta Sue- tonio c.79. hab:a pensado en trasladar la Silla del Imperio . Tro- ya , r a Altxandria, y poco antes de su muerte corrió por muy V-oüda esta voz en Koina. Temíase , que Augusto 'mentase lo que su predecesor ; cjn tama mayonfc-azon , qr.anto habiéndo- se afianzado su peder en 7 3. y aniquilado la liberiad de la Re- pública estaba en proporción de emprender qualquier cosa. Julio había hecho reedi^caí á Troya - Augusto estableció en ella una colonia-, y rmbos le habian concedido grandes privile- gios. T»-,do esto mamestaba su inclinación a elevar el lustre de una ciudad que habia sido como la cuna de la familia de los Julios. Para aparcar diestramente a Augusto dJ dicho inten- to en caso que 1 tuviese , compuso Horacio esta Oda. Sin es- ta idea , ella solo ofrece un sentido vago sin unión , sin desig- nio , y sin belleza; mas por aquella viene a ser una obra pri- morosa. A mas de esto se debe distinguir el tiempo en que se le hace hablar i Juno de aquel en que vivía Augusto. En el primero, que es el de la muerte deRómulo , ya no existía Tro- ja : mas en el segundo se habia levantado algún tanto por los beneficios de los Cesares.

A

TRADUCCIÓN.

L varón justo , y en su prepósito r constante, No le derriba de su estable resolución 2 el enojo

De

1 La constancia propuesta como virtud de los Héroes , y Dioses , se encamina a alejar a Augusto de una mudanza , que

DE IOS VERSOS. OD. III. J?I

Negletlus incesto addidit integram: Raro antecedcntem scdestnm

Deseruit pede poena ciando.

■^

19 Ofendido por el desprecio de sus leyes.

20 Incesto i esto es , non caita . al impío.

?i La pena aunque con un pie coio , aunque tarda , rara vez dexó de alcanzar al culpado Esta expresión da a entender Ja lenutud de los Dieses en castigar. También se puede decir: la pena rara vez persiguió al culpado con pie tardo; rara vez le dexóescapar sin cogerle.

0 D E III.

EPITOME.

AL varón constante , y justo , ni le mellan civiles alboro- tos , nityranos, ni borrascas, ni rayos, ni el Cielo aun- que se venga al suelo. Por este valor Polux , Hercules, y Au- gusto subieron al Ciclo. Por el misino obedecieron i Baco los tigres, y Rómulo logra divinos honores, después que Juno ha- blo de esta suerte á los Dioses. Páris, y Helena asolaron a Tro- ya , á quien yo, y Minerva condenamos , desde que Laomedon" te no guardó su palabra á Neptuno , y Apolo. Cescí el fausto de Páris , cesó el valor de Héctor , cesó nuestra guerra. Depues- to e.1 enojo restituiré mi nieto áMarte : vendré bien en que mo- re entre los Dioses, como uno de ellos. Desterrados reynen don- de quieran : con tal que Troya quede desolada, triunfe, mande Roma al mundo. Dilate su Imperio hasta las últimas regiones, aunque mas valerosa en el desprecio del oro oculto, que en sil uso , y empico. Lleguen sus armas á la Tórrida Zona ; pero es- ta ventura Its pronostico á los Romanos , con tal , que no re- paren a Troya, porque quantas veces la repararen, caerá derri- bada por mis Griegos de capitaneados. Mas no deslustres con ku cortedad, Musa, asunto age., o de la flaqueza de tu lyra.

TE XTO.

'Ustum , et tenacem propositi virum Non civlum ardor prava jubentium,

Non

hubiera siao la mayor se. al de incolisianeia.

* £1 turor de 11 ñ Pueblo , que pide cosas injustas. Mente quatit solidii esto es, Mcntis firmitatem labefactar, trastorna la firmeza de su alma.

I^r2 II B R O III.

De sus Ciudadanos , que mandan cosas injustas, No el rostro del tyrano , que amenaza •. no el Austro , Borrascoso g capitán del inquieto mar Adriático. No la grande mano de Júpiter arrojando rayos. Si despedazado se desplomara el superior orbe, Le herirán sin sobresalto sus ruinas, Restribando en 4 esta arte Polux , y el 5 errante Hércules, tocaron los 6 ardientes alcázares: Entre los quales reclinado Augusto Bebe con su 7 purpurea boca 8 neírar. Mereciéndolo con ésta , te llevaron , padre Baco , tus tigres, 9 tirando el yugo

Con su indócil cuello : con ésta 10 Quírino 11 Huyó del Acherónte en los caballos Marte , Habiendo Juno 1 2 hecho este agradable razonamien- to a los Dioses Que estaban en 13 consejo : un 14 fatal , e incestuosa Juez, y una muger' 15 estrangera Reduxo a polvo a 16 Ilion, A_

Tyrano borrascoso del aikado mar Adriático. El mar Adriático es mi gran ^oifo entre la Italia, la Grecia, y lallyria.

4 Fundados en estas virtudes , a saber , constancia , y jus- ticia. Polux , Hércules, Baco, y Hornillo de mortales pasaron a loiuorialis.

5 Que corrió tantas tierras. Hercules, hüo de Júpiter , y de Alcmena , famoso por su /alor , y sus trabaios.

<S Subieron al Cielo , quebrilla con el fu.-go de los Astros.

7 Con una boca brillante con los ra. os de la Divinidad- Timaban con vérmellon, <! color carmesí la cara , y boca de las estatuas de los Dioses. Desde el ano 7. 5 se concedieron .i Augusto los honores Divinos.

ü Como Dios , dc-qtúen es bebida. Merfnte/», digno de ser puesto en la clase de los Dioses.

9 Con un cu;llo hasta entonces indócil. Estoes, a pesar de su indocilidad , 6 su ferocidad natural.

Este es un nombre de Róniulo , derivado de Curtt , »- pUal dc los Sabinas.

BE X05 VERSOS. OD. nr. 173

2V*o« vultus instantis tyranni

Mente quatlt solida , »?£«£ Aliste t* T>ux inquieti 'türbidus Adrlae , 5

¿Vff fulminantls magna Joils manus : Sifraftus illabatur orbls , Impavidum ferie nt ruinas. Hac arte Pollux , ¿f vagus Hercules Jnnlxus , í-írí-íj- attlglt ígneas : 10

Qz¿oj- /«¿<t Augustus recumbens Purpureo biblt ore necrar. Hac te merentem , B aeche pater , tuae Vexere tigres , Indocllijugum

Collo trahe ntes : hac Quirlnus 1 5

Martls equis Acherontafugit ; Gratum e lo cuta conslliantlbus Junone Divis : Ilion , Ilion Fatalis hice stus que jude x ,

JE t mulle r peregrina vertit 20

n-

11 Llevado en los caballos de Marte. Ro'mulo desapareció, ó fue muerto en una tempestad; y se hizo correr la voz, de que Marte le hahia trasportado al cielo en su carro. Kl Acherontc, lio de los Infiernos, se toma por el mismo iníierno.

12 Los Dioses , que querían La Apothtosis de Ko'mulo ,. te-* raian el resentimiínto de Jr.no ; pero quedaron sorprendido?., quando la oyeron consentirá sus deseos , con la condición de que Troya no seria jamas levantada de nuevo.

15 Que estaban de consulta sobre admitir a Rómulo en el Cielo.

1 4 Taris , á quien los hados señalaron por Juez de la man- zana de oro , y sentencio en favor de Venus, en perjuú Juno, y de Pajas. Incestas adúltero porque arebató a I

15 Helena hija de Júpiter, y de Leda y muger de M nel.io. 15 Ilion , ¿Te. La construcción es esta : Ex Qtu> Laimedon

destituir Deot mercede pacta fatalis inecstusqui '. ¡J.lx , u //ittíicr fcregrtna vertit in pulverem Ilion damnatHin itñbi et //, lliun, es Tiioya, asi llamada de su Rey ü« ; oij« Ja yeedii

174 IIBRO ITT.

A Ilion condenada con su pueblo ,

Y engañoso adalid , por , y la casta

- Minerva ; desde que 17 defraudó Laomedonte A los DI «es del concertado precio

Ya ni luce el infame 1 8 huésped de la adúltera

Lacena : ni la perjura casa

De Priamo 19 rebate con la ayuda De Heílor á los batalladores Griegos :

Y cesóla guerra 20 prolongada con nuestras Sediciones -. en 2 1 adelante cederé

A Marte , asi mi grave enojo, como aborrecúla 22 Niet^ , a quien parió la Troyana Sacerdotisa : tendré por bien que entre En las lucidas moradas, que beba El jugo del neétar , y sea juntada

A los pacíficos órdenes de los Dioses : Con tal que entre Ilion , y Roma 23 medie Largo furioso mar , 24 desterrados reynen Dichosos en qualquiera parte :

Con tal que salten los ganados sobre el sepulcro De Priamo , y París ,.y 25 libremente las fieras Oculten sus cachorros . permanezca resplandeciente El Capitolio , y brava Roma

leyes á los Medos habiendo triunfado de ellos.

Cau-

17 Dexó frustrados a Neptuno.y á Apolo de la recompen- sa , que les habia prometido. Laomedonte , hijo de lio , y pa- dre de Priamo, hizbréediFcar lo<. muros de Troya porestos dos Dioses. Damnatum, :s pronamente adjudicada , abandonad* por sentencia jurídica j aquí significa abandonada á su resenti- miento.

18 París ; el infame rol>ador de su huéspeda Helena, a quien llama Lacaenae , por íé'r Réyna de Laccdemonia , o Sparra.

19 Por las fuerzas , o valor de Héctor. Refringir , detiene» reprime los escuerzos de los Griegos. H ctor , el mas valiente de los hilos de "ramo fue muerto por Achiles.

20 Prolongada por nuestras divisiones. Los Dioses estaban divididos , unos por los Griegos , y otros por los Troyanos.

DE IOS VERSOS. OD. III. I/iJ

Jn pnherem , ex quo fle/tituit Déos Mercede paila h.iomedon mlhl Castaeque damnatum Mlnervae , Cum populo , et anee fraudulento. Jam ner hacaenie sp ejidet adultérae 25

Faw^'us ' -i pes ¡ nec Prfatni domus Per tira pugnaces Achivos He ¿l oréis opibus refringit : 2\ro(tr;s.ju^ duSlum seditionibus JJell.an resedit. Protinus et graves go

Iras , et invisum nyotrm . Troica quém pep-rlt sacerdos, 2\iarti re donato, íllum ego lucidas Inire sedes , ducert necía-is

Suecos, et adscribí quietis *<

Ordinibii' patiar Deorum. Dum loiigus inter saevlat I'inn Romamque pontus , :jiialibet cxsules Jn parte regnanio beatl :

Dum P-iatni Paridisque lustq ¿q

Insulet armentum , et catufos /< rae Celent imdtae ; stet Capitolium Fulgens , tviumpkatisque possit

Romaferox daré jura medís, Hor*

21 Sin dilación : esto es , estoy dispuesta á sacrificar ira á Marte.

ii Un nieto, que debe serme odioso. Rdmulo era nieto de Juno , p»r ser hijo de M.ivlc ; «us su madre Ili.i, era Tn-y.nu. Troica sacerdos , una Vestal de sangre Tro;ar.a hsta s ¡lia ma- dre de Ko'u.ulo.

aj Dum longut Ínter , &c. Esto es , Dumfentus , quamlon- ¿us est, sat-jiM int:r Ilion et Romam. Juno quurc 411; s aiUuote el mar contra los Romanos, siempre que intentar, ir a 7 ¡ >\a.

J4 ExuleJi esto es, con tal que estén desterrados de -u an- tigua patria; o tambicn en qualq. kr pais que se hallen destar- rados de su patria. Regnanto reyíien aljlj. dichosos. Termina- ción usada en 'as Leyes, que denota la autoridad -te! que mauda.

ai ¡nuluie , sin ser inquietadas, fc'l Cap:t >!io cía una forta- leza fabricada sobre el monceTarpcyo en la ribera izquierda del Tiber.

\j6 1 1 b r o iir-

Causando horrores dilate su nombre hasta Las últimas regiones: por donde el 26 estrecho Diside a Europa del Africano ,

Por donde 27 riega ^os cail*P°s el hinchado Nilo. Siendo mas valerosa en despreciar el oro aun 28 no

descubierto , Y asi mejor guardado qúando la tierra lo oculta, Que en amontonarlo para el servicio humano Arrebatando su diestra todo lo 29 sagrado. 90 Toque con sus armas qualquiera de los términos De' mundo que le resisti j . deseando ver En que p^rte se (?i enfurece el fuego,

En qué narte las 3 2 nieblas , y lluviosos rocioS: Pero pronostico estos 33 hados a los guerreros 34 Quintes, con tal que nunca sobrado piadosos, Y confiando en su poder , intenten

Reparar los techos de Troya , 35 patria de sus abuelos. La fortuna de Troya renaciendo con 36 llorosa Agüero, exnen'mentará segundo triste estrago, C; pitaneando los vencedoras huestes Yo esposa , y germana de Júpiter. SI tres veces se 37 levantare su muro de bronce A diligencia de Apolo , perezca tres veces

Cor-

z6 H.->sta <-I cstrcclio , donde el mar Separa la Europa da África , lns^a el estrecho de Cádiz : o cambien - en todas las regiones de Europa , y África , que esta'n separadas por el Me- diterráneo.

27 En todo el país , donde Lis inundaciones del Nilo fecun- dan, y c-stercotan la tierra. El Nilo es un rio caudaloso de Afrr- ca que sal -de madre todos lo-; años en el mes de Junio, y por este medio frrtiPr'a 3 Egypto.

28 TTn oro no conoi ido - oculto en la tierra. La moneda, de oro no paree id en Roma hasra el a''<> 8 ¿~: y desde este tiem- po ya rohubo en ella ni valor, ni virtud. Spernere fortitr, mas grande por su d :sprec?o •'-■) o'-". Cn"ere humanos tn umt, que eil hacerle violencia , para servir •> las pasiones de los hombres.

»> Sin perdonar nada sus manos a lo «juc hay de íuas sagrado.

DE IOS VERSO?. OD. III. 177

Horrenda latj nomen in ultimas 41;

Extendat oras , qua med'ms licuor Secernit Earopcn ab Afro ,

Qu 1 túmidas rigut arva Nilus ; Aurum irrep rtum , et sic nulius s'.tum Cum térra celat , spernere fortior , c<j

Quam cogeré humanos in usus , Omne sacrum tapíente dextra. Quicunque mundo termmus obstitit , Hunc tangat armís %visere gestiens

Qua parte debacchentur ignes , ic

Qua ntbulae , piuviique rores. Sed beWcosis fata Quiritibus Mac lege dico , ne nimlum pii , Rebusque f.dentes , avitae

Tecla velint re fiar are Trojae. $0

Trojae renascens alite lugibri Fortuna tristi clade iterabitur , Ducente vifikrites catervas Conjuge tne Jov'is , et sorore, Ter si resurgat murus ahsneus, <Jc

Anclare Phoebo ; ter pereat meis £X-

JO Sfücumque m-Aiido; esto es. qu.icu.mqne terminus erbem ter- rarum elatuit , p»r todas partes por cioruL s. extienden los li- mites de la cierra. Tjn^at armts , que <¿l!a dome al primer esfuer- zo de sus armas. Esta palabra tangat explica la facilidad , y prontitud de las conquistas.

?i En lo? lugar -s , donde el fuego del sol exerce su furor. Esta es la Zom Tórrida.

3 i En los lugares , donde el invierno trae las escarchas y nieblas.

3? Estos decretos de los Destinos , y de los Dioses.

34 Romanos.

JJ De donde traen su orig;n. La palabra pietas conviene aqui al amor do Los antepasados , y de ia patria.

J6 Con desgraciados a¿iuros. Los Auspicios se tomaban de la inspección de las ai es.

I? Aun quand) una muralla inalterable, edificada por Ape- lo se Ievantise tres veces. ^Aheneus , es cosa tortísima. Desde c[ tiempo dcLaomcdoutehabia edifica lo Apolu los muros de Trova

M

\J% IIBRO III.

38 Cortado por mis Griegos-, cautiva tres veces Llore la muger á su marido , y a sus hijos. Mas no convienen estas cosas a la po entretenida lyra. < Adonde prosigues, Musa ? dexa de referir Atrevida las pláticas de los Dioses , y

De disminuir cosas tan grandes con tu 40 humil- de canto.

38 Derribado por mis Griegos. La Argólida , cuya Cr.pital era Argos , era una parte considerable de la Grecia.

39 A una lyra festiva. Sin embargo de que algunos inter- píetan esta Oda en el sentido , que hemos puesto al principio, otros pretenden , que Horacio no intenta otra cosa , que ani- mar i los Romanos á la justicia , frugalidad , constancia , &c. cuyas virtudes son el único medio de lograr, y conservar el Imperio del U-niverso.

40 O de degradar con tus débiles , y humildes canciones.

ODA IV. A CALIOPE.

ARGUMENTO.

Confiesa haberse libertado de muchos ries- gos por el patrocinio de las Musas ; y pondera quan mal les fue d quantos quisieron haberlas con los Dioses,

TRADUCCIÓN.

BAxa del 1 Cielo , 2 Reyna Caliope ; Y ea , canta con tu flauta larga , y suave melodía: O si te contenta mas ahora , con el tiple de tu voz, O con las cuerdas , d con la cítara de Apolo. ¿Oís?

i Según Museo , las Musas eran hijas de Júpiter , y se ks había Señalado lugar en el Ciclo,

a Caliope era la Rcyna de las Musas, y presidia a íosasun- tos Heroycos, Ltngum mtlos , canciones de larga duración, que

DE IOS VERSOS. 01). III. I79

Excisus Arghis ; tev uxor

Capta vinmi , puf rasque plore?, Non haec jocosae comer.iunt lyrae : Quo Musa teñáis ? de sitie pervicax 70

Referre sermones Deoram , et Magna tnoJis tenuare partís.

ODE IV. AD CALLIOPEM.

EPITOME.

FAvoreceme con suave canto , Caliopc , en la forma que me- jor te pareciere. :, Ois H paree: que ¡a oygo y pasco los piadosos , y amenos bosques. íjurmicndo , quando niño , en «l monte Vulturb , unas palomas me cubrieron de arrayan, y lau- rel , admirándose toda la comarca de verme tan seguro , por el divino amparo , de los osos , y víboras. En cualquiera parte soy vuestro. Musas. A vuestro favor debo muchas veies la vi- da. Con vuestra asistencia me entraré por los borrascosos es- trechos , y secos arenales : andaré sin riesgo entre las remotas, y mas barbaras naílones. Vosotras entretenéis al Cesar en sus alojamientos ; y <i.iis suaves consejos. Sabemos qu~ el supremo Júpiter airofi) d. I mundo con su- rabosa los Titanes, y su cruel compañía, que fados tn su rebusca' juventud escalaron ton mon- tes , 110 sin sobresalto sifyo , el Cielo, j Mas qué había de hacer- la chusma de los Gigancs contra Palas, Vuleano , Juno, y Apolo i Perecen á sus' mismas oíanos los valientes temerarios; á los cuerdos asisten los Dioses , quéaborr c^n todo :n:usto po- der. Testigos son de lo qu.- digo los gravísimos tornu tos de Briaréo , de Orion, de los Gigantes , de Tycio, y de P>rttkoo,

D

TEX7 0.

Esc ende coelo , et dic age tibia, Regina longutn Calliope melos ; Seu voce nunc mavis acuta, Seu jidibuí titharave Phoebi.

Au-

pasen á la posteridad. Fidibus cirha>aque ; esto es , citharae fidi- bus , con las cuerdas de la lyra ' Apolo.

Mi

i8o libro nr.

3 ¡Oís? por ventura me engaña 4 la amable Locura ? pareceme que la oygo , y que me paseo Por los piadosos bosques , por donde Discurren deleytosas aguas , y vientos. Siendo yo niño, y estando fatigado del juego , \\\f

sueño , Las 5 fabulosas palomas torcaces me cubrieron Con recientes hojas en el Palles

6 Vulturo , fuera del umbral de la Pulla , Que me crió , admirando 7 todos los que habitan El nido del alto Acheronte,

Las florestas de 8 Bata , y los fértiles Campos del humilde 9 Fiñano : Como dormia yo, seguro mi cuerpo de las negras Víboras , y osos : y como estaba 10 cubierto de sa- grado Laurel , y entrelazado arrayan

Alentado infante, no sin asistencia de los Dioses. Vuestro , vuestro , Musas , subo A los 1 1 encumbrados Sabinos : ahora me conten- taron La 12 fria Palestrina , ahora el 13 alto

Tiboli , ahora la líquida 14 Bayas. Por

- 5 No oís, compañeros unos . el canto de Caliope.

4 El furor Poético. Pios lucos , los bosques consagrados a las Musas.

j t~.iL.il j ¡. xe , es lo misino que famosae , de que tanto ha- bla. Estas son las palomas, que tiraban del carro de Venus, y que eran célebres en la fábula.

6 El monte Vultur estaba casi todo en la ApuHa ; mas el cerro donde sucedió Lst.i aventura se entraba en la Lucarna, Y asi Horacio dice , txtr.-t limm altricis ^Afultae ; mas alia délos límites déla Apulla, mi patria. Sobre la Apulla véase el Índice geográfico.

7 Mirara quodforct ; esto es , ira ut mirareiitur ; los que ci- tan asentados como en un nido sobre la cima . donde esta Ace- Acnza. Esta ciudad estaba de la parte de Apulia , pero su alta sLuacion le dexaba descubrirlo que pasaba por el lado de la Lucarna.

5 rancia , y Forcnza estaban en la misma I.ucania, en las cercanías de la cituibr» , donde se durmió Horacio. F*ti¡atum

DE IOS VERSOS. OD. IT. l8í

Auditir ? an me ludit amabilis 5'

Insania ? an.dk e , e t vidfor pios Errare per lucos , amoenae

Quos et aq'iae subeunt , et auvae. Jtff f ahilos. ie Vulture in Appulo , Alt rías extra limen Apuliae ,

Ludo ful igatwnque somno ,

Fronde nova puevum palumbes Te. veré : mirum auod foret ómnibus , Quicumque celsac nidum Acheront'iae ,

Saltusque Uantinos , et arvum , I g

Pingue tenent humilis Ferenti ; XJt tuto ¿ib atris corpore viperis Dormir em , et ursis ; ut premerer sacra Lauroque , coUataque myrto ,

Non s'me Dis animosas infans. i<5

Vester , Carne nae , vester in arduos Tollor Salinos ; sed mihi frigidutn Praeneste , sen Tibur supinum , Seu liquidae placuere Baiae.

Ves-

I I II ' IH

somno ; jsto es , propter obrepentem sommim, oprimido de un pe- sado sueño.

9 La fértil tierra del valle deFcrento. Ut tuto, &c. ésto es, ■aidendo ut , viendo de que modo.

10 De arrayan entrelazado con el laurel : también , traído por las palomas. Non ¿ne dis anima sus, alentado por el socorro de los Dioses* Con una seguridad, que solo proventa de los Dioses.

Tt Vester . . , tollor. Esto es , Vester sum , seu in arduos Sa- binos tollor , sen ó'c. Yo estoy fiado á vuestros cuidados, estoy baxo vuestra protección ; bien sea , que me traslade á los colla- dos de la Sabina. Aquí era donde estaba la corta posesión de Horacio.

12 Donde se respira un ayre fresco , ya porque estaba en un collado , ya por sus frescas aguas. Preneste, era una ciudad de los Sabinos a iS. millas de Roma : demolida de orden de Bo- nifacio VII. se edificó de nuevo en un valle , la que al pre- sente se llama Palestrina.

13 Situado en la cuesta , y subida de un monte.

14 Baias , ciudad en las costas de la Campania, célfebreyoy sus baños 4c agua «Uentc.

M3

l8z 1IBR0 III.

Per amigo de vuestras fuentes, y 1 5 danzas, No acahó conmigo el exército , que volvió atrís En lóPhilippos , no el maldito ij árbol, Ni en las Sicilianas olas 18 Palinuro. Siempre que vosotras estuviereis conmigo , gustoso Marinero probaré el 10 loco

Bósphoro , y caminártelas 20 abrasadas Arenas de la ribera Asyria. Veré a los Ingleses 2 1 fieros para con sus huespedes, Y al 2 2 Thnce alegre con la sangre de caballo : Veré in daño a los 23 Gelonos ,

Cargados de aljávas , y al 24 rio de Scythia. Vosotras recreáis en vuestra 25 Pieria cueva Al 26 alto Cesar, quando pretende dar fin a los tra- bajos , Luego que 27 escondió en los pueblos Sus esquadrones cansados de la milicia. Vosotras santas dais 28 benignos consejos ,

Y

15 Yo que gusto de vucs'tas danzas , y de beber en vuestras fuentes.

1 * £1 exérc'to puesto en fuga en Phil;ppos no me vid pere- cer. Esta es una ciudad de Thcsalia, donde se dio la famosa ba- ta! i entra Bruto , y Cassio , en la que se hallaba Horacio de Tribuno.

17 Vea'e 'a Od. 13. del lib. :.

18 El cabo de Palinuro , asi llamado del nombre del piloto de Eneas alli anegado , está situado en lot mares de Sicilia. En 7i5. Mecenas marchó á Sicilia contra el ioven Pompeyo. Ho- rado se cubare con él, y al salir la armada del golfo de Puz- fcol, iu acometida d^ una furiosa tempestad, que la arroió con- tri :a^ rocas de La Lucarna , en donde estuvo para naufragar. Aqu: hablada esta <\<.. gracia.

iv M.- probaré, o expondré .i pasar el borrascoso Bo'sphoro. Este es ei tósfl ovo de Thracia, ó estrecho de Onstantinopla.

20 Los secs arenales. Pone litoris ^Asiyrti , por Syrii , por- que la Assyria , pn pi uniente dcha , está demasiado lejos del 1 tener playas. La Syria es una grande Región del Asia menor cuj a Capital era Antioquia.

DE IOS VERSOS. OD. IV. 1 83

Vestris amicum Jontibus et chovis , 2 5

I\'on me Philippii versa acies rttrt , Devota non extinx it artos , Nec Sicilia Palinurus un Ja. Vtcumque meciim vos eritis , libens Jnsariientem navita Bosphorum go

Tentaba , et urentes arenas Litoris Assyriiviator : Visam Britannos hospitibus /eres, Et laetum equina sanguine Concanum :

Visam phr.retratos Gelonos, «5

Et Scythkum inviolatus amnem. Vos Caesarem altum , militia simul Fessas cohortes abdidit oppidis, Finiré quaeventem labores

Pierio recreatis antro. 40

Vos lene consüium et datis , et dato

Gau-

21 Los pueblos de las Islas Británicas sacrificaban antigua- mente á los extranjeros , que abordaban a sus costas, y hacían con ellos mil crueldades. La Bretaña antiguamente Albion , es hoy dia Inglaterra.

22 Que gusta de beber sangre de caballo. Los Concanos eran «na nación d- los Scythas. Según otros eran pueblos de los Cán- tabros en la España Tarraconense.

ai Los Gelonos hadan parte de los Scytas j mas habia también otros en la Asia. Pbaretratos , diestros saeteros.

24 El mar Caspio, que se llamaba también Scyticus Sinus. Tero aquí se puede entender los pueblos, que habitaban cerca de los ríos del Norte , como el Don , el Volga , y el Obyo. Inviolatus , sin recibir daño alguno.

25 rieria en Macedonia era el nombre de una gruta , y tina fuente consagrada á las Musas, de donde se les llamo' Tieridts.

26 Que es vuestro hi;o , á quien alimentáis. ^Altum , se re- fiere á alniae , y viene de alere . alimentar.

27 Luego que aquarteló por las ciudades sus cohortes; lue- go que licencio sus tropas. La cohorte era la decima parte de la Legión.

28 Consejos de clemencia , como los que disteis á Cesar, pa- ra portarse con los vencidos. Consilium, es aquí de tres sílabas, como Principum en la Oda 6. de este libro.

M4

184 I I B R O I".

Y os gozáis de haberlos 29 dado. Sabemos como el

que Manda la 30 inmoble tierra ,

El mar combatido de ¡osvíisntos , las Ciudades,

Y tristes Re v nos , y solo con justo mando gobierna A ]os Dioses , y mortales muchedumbres , arrebato

Con el caedizo 3 1 rayo a los impios Titanes, y a su inhumano esquadron. Había puesto grande miedo 3 Júpiter aquella Horrible juventud nada en sus 32 brazos , Y sus 33 hermanos , porfiando en poner Sobre el sombrío Olimpo a Pelíon. ¿Mas qué habían de poder Typheo , y el 34 valiente Mimas , ó que Porphyrion de disforme Estatura : qu¿ Rheco , y Encelado

Atrevido 35 tirador con los arrancados Troncos , precipitándose contra el ruidoso 36 Escudo de Palas ? desta parte estuvo el activo Vulcano , de esta la matrona Juno , y Apolo , 37 Delio , Patareo , Que nunca dexara de sus hombros el arco , Que baña su 38 suelto pelo en el puro rocío

De la fuente Castalia , que preside en los bosques De Lycia , y en la selva en que nació.

La

29 Todo esto parece alegórico. Augusto está representad» por Jápiter , y sus nuuúgos por los Gigantes.

30 O , insensible. Regnaquc trisria, los abismos.

jr Lanzando el rayo sobre los ('gantes , que frecuente- mente son confundidos con los Titanes.

32 Fiándose en él numeró, y fuerza de sus brazos.

33 Los Gigantes hijos de latiern. Tendentes i-nposiiisse ; es- to es, imponer*. Los otros Potras ponen el Pelion sobre el Ossa, v d Ossa soblre el u po. Horacio no perturba este orden, mas no habla leí 'Hss.

?4 Typheo* Mijnas, Porphyritfn, Encelado, Rheco, son los nombres de los Gigantes. Typbéb fue sepultado baxc la Isla de Ischií , j según oirot wn Syrih. Encelado baxo el monte Etna ch Sicilia>

BE ios versos, or>. iv. 185

Gaudetis almae. Se ¡mus ut impíos I ¡t¿mas , immanenque turmam Fulmine sustulerit eadueo , Qui terram inertem , qui mave temperat

Vento sum, et urbes , regnaque tr istia , Dkosque , mort.-desque turbas Imperio regit unas aequo. Magnum illa terrorem intulerat Jovi Fidens juventus hórrida brachiis , 50

Fratresque tendentes opaco Pelion imposuisse O/ympo. Sed quid Typho'vs , et validus Mimas, Aut quid minaci fyrphyrion statu ,

Quid- Rhoe cus , evulsisque truncis 55

Encdadus jaculator auda.v , Contra sonantem Palladis aegida Possent ruentes ? hinc avidus stetit Vu 'canus , hinc matrona Juno , et

Numquam humeris positurus arcum , 60

Qui rore furo Castaliae lavit Crines solutos , qui Lyciae tenet Dumeta, natalemque silvam , Delius et Patareus Afollo.

Vis

35" Que arrojaba árboles , y bosques enteros contra el cielo.

36 Contra la ruidosa Egida de Palas. La Egida era el escu1- do, y la coraza de Júpiter, y de Palas. En medio tenia una ca- beza de Medusa. Hinc, de parte de Júpiter, y Palas. jLvi¿m, an- sioso de sangre humana, fogoso. Este epitheto , es proprio del fuego , que todo lo consume.

37 Adorado en Délos , y Patara. Patara , capital de la Ly- cia , era célebre por los Oráculos de Apolo. Xumquim fisitu- rus , &c. Resuelto a no dexar su arco. Se sobreentiende hasta echar por tierra a ios Gigantes.

3? En las claras aguas de Castalia. Le-uit vienedel verbo an- tiguo livtre , por lavare. Castalia era ana fuente de la Phoci- da al pie dA Parnaso , y consagrada á las Musas. Natalent sil- vam, los bosques del lugar de su nacimiento , ¿c Délos.

186 11BRO III.

La fuerza destituida de consejo con su misma 39 gran- deza cae -. Aun los Dioses elevan a mayores aumentos á la dis- creta Fuerza : los mismos aborrecen las fuerzas , Que en su ánimo fraguan toda maldad. Conocido testigo es de mis sentencias El 40 Gigante de cien manos , y Orion Que intentó ofender a la casta Diana, Rendido con la virginal saeta. Duélese la tierra arrojada sobre sus 41 monstruosos

hijos , Y siente que sus partos hayan sido-enviados Con rayos al pálido abismo : ni el 42 veloz Fuego consumió al Etna que los cubre -. Ni el ave, señalada guarda de su lascivia, Desampara el hígado del deshonesto 43 Tycio •. trecientas cadenas

Aprisionan al amante 44 Pyrirhoo. ODA

39 Acaba á minos de su temerario añojo. Vim temptratam, una fuerza reglada por la prudencia. V'trtt nef.'.s , &e. esto «s, hamma vi prae ditos , qui nefas animo movent que no piensan si- no en emplear sus fuerzas en la maldad. Esta es una expresión valiente.

40 Este es uno de los Gigantes. Orion era un gran cazador, que después de su muerte fue puesto en el número de los Astros,

41 hñectamonstris,&c. esto es, doltt se injectam esse. Sais, que ella parió. En partus se entiende sitos. Estos son los Tita- nes hermanos de los Gigantes. Fueron confundidos con ray»s, y precipitados á los infiernos.

DE IOS VERSOS. OD. IV. j8/

Vis consiti expers mole ruit sua : 65

Vhn tempera fam Di quoque pvovehunt In majui -. üdem odor vives Omnc nefjs animo moventes. Testis mearum centimanus Gyas Sentent'uirum notus . et intgrae ya

Tentatov Orion Dianaé , Virginia domitus sagitta. InjeSta monstris Terra dolet suis , Moeretque partus fu'.m 'ne luriJum

Mis sos ad Orcum : nec peredit 75

Impositam celer ignis A. tnam : Incontinentis nec Tityi jécur Relinquit ales , nequitiae additus Castos : amatorem trecentae

Pirithoum cohibent catenae. 80

ODE ,

42 El fuego activo, la actividad del fuego. Etna es un mon- te de Sicilia , que vomita llamas.

4; Fue m lleno por Apolo, porque intentó violar a Latona. Nequitiae addltus autos ; estrés , adfixus tortorTytia , propter nt- quitlarr, , o Tjtio nequissimo. ^Ales , es el buytre , que le roe el hígado.

44 Que concibió una pasión criminal por Proserpina. Piri- thoo , Rey ds los Lipidias , baxó a los Infiernos con su amigo Theséo , para robar á Proserpina : mas ambos fueron presos £of Pluton , y según otros , despedazados por Cerbero.

>

188 iibro nr.

ODA V.

ARGUMENTO.

Alaba a ¿Augusto de haber sometido por el terror de sus armas los Pueblos Bri- tánicos ,y sobre todo d los Parthos. Vituperio de Crasso: constancia,)' vuel- ta de Régulo d Carthago*

TRADUCCIÓN.

POR sus truenos creímos , que reyna en el Cielo Júpiter : Augusto en vida será tenido por Dios, Por haber añadido \ su Imperio

Los i Ingleses y i molestos Persas. \ Qué el 3 Soldado de Crasso vivió infame Marido con su consorte 4 bárbara ? y qué (¡O 5 Senado , e invertidas costumbres! El 6 Mars© , y Pullés olvidado

De

* En 75 ¡, estando Augusto en Oriente, obligo si» combatir, a Phraates Rey ¿e los Partos, a. que entregase las Águilas Ro-. manas , y lossoldic.is hechos prision-ros en la derrotad; Cras- so. Seis 6 si.ne in'.s antes los principales de la Gran-Bretaña, ganaron por sumisión la amistad de Augusto , v hicieron ca- si dueño d; toda su Isla. Estos dos sucesos son el asunto de es- ta Oda.

1 A quienes vcncidsu anrenado Druso, según dicen algunos.

a Lus terribles, y formidables Persas; esto es, los Parthos.

3 ¡Qué ! los soldados de Crasso , &c. Crasso , uno de las cabezas del primer Triunvirato, marchó* en 7or. con -ioo mil Romanos a combatir á los Parthos; pero pereció con Ja mejor parte de sus tropas.

t nido por un matrimonio vergonzoso. Aquellos matrimo- nios , que confundían la sangre Romana con la de los bárba- ros, pa&aban por infames.

DE IOS VERSAS. OD. V. 189

O D E V. EPITOME.

POR rus truenos tenemos á Júpiter por Dios del Cielo, y i Augusto de la tierra por sus triunfos. Los Soldados de Crasso , olvidados de los timbres , y blasones del Imperio Ro- mano, envejecen casados entre sus barbaros enemigos. Esto res- guardo próvido Régulo , que no vino en el afrentoso rescate da nuestros cautivos. Vi yo, dixo, en les Templos de Carthago mus- tras vanderas, y armas, vi maniatados á nuestros Ciudadanía: vi cultivar los campos , que nosotros mismos taiamos. Con ct rescate no recobrará el Soldado el esfuerzo , como ni su nati- vo candor la ya t.ñidalana. El valor perdido no vuelve. La cierva puesta en libertad no es guerrera ; ni lo será el que me- droso se dio en prisión a sus enemigos , y sin saber conservar la vida confundid la paz con la guerra. ¡ O Carthago, con nues- tras afrentas noble ! No se djxó ablandar de las caricias de los tuyos, antes severo reduxo a su dictamen el Senado , y entre sus amigos se fue al destierro. No ignoraba los rigores , que le esperaban ; sin embargo rompió por el pueblo , y pqr.los ^uyos, como si ganado al¿un pleyto se saliera a divertir á algún ame- nísimo parage.

T E XTO.

COelo tonaníem cred'nlimus Jovem Regnare : praesens Divus habebitur Augustu: , adjeilis Britannis Imperio ,gravibusque Per sis. M\les7ie Crassi conjuge barbara e

Turpu maritus vixit ? et hostium (Proh curia , inversique mores!") Consenuit socerorum in armis

Suh

5 ¡A qué indignidad llegaste ! pues los soldados Romanes sirvieron á los barbaros , a quienes mandaban antes. En Curia se entiende inversa. ¡ O trastorno <U1 senado , y de las antiguas costumbres !

<> Estos eran los soldado» mas esforzados de ¡a milicia Ro- mana , y vencidos con Crasso , no se avergonzaron de militar en los exércitos de los Parthos , en tiempo de los Revés Oro- *e* , Türidates , y rhiMtís,

ioo iiíro nr.

De los y escudos , del nombre , toga , y 8 eterna Vesta , 9 estando en salvo Júpiter , y Roma , Envejeció entre las armas de sus enemigos Suegros , sujetos al Rey de los Medos > io Esto había cautelado el próvido entendimiento

Régulo , Desentiendo a las 1 1 condiciones feas ,

Y al exemplo , que acarreaba Daño al siglo venidero ;

Si no perecía sin compadecerse de ella La juventud cautiva. Vi yo , 12 dixo ,

Las vanderas clavadas en los Templos Carthagi- neses , Y las armas quitadas a nuestros Soldados Sin matanza : vi yo los brazos De nuestros ciudadanos , atados por sus espaldas , 1 3 libres •.

Y las 14 puertas abiertas, y cultivar Los campos talados con nuestra guerra.

15 Si volverá mas valiente el Soldado Rescatad"- a peso de oro. 16 . añadís daño

A su maldad : la lana , que pasó 17 por el tinte Nunca recobra el color p-.rdido : Ni

7 Eran doce pequeños broqueles sagrados , que se guarda- ban en el° templo de Marte, uno de los quales dtcian que habia caído del cielo en el Rsynado de Numa. Togae : la toga era un manto largo , o capa , que se ponían sobre la túnica. En esto quiere decir Horacio , olvidadodel valor, y fortuna , de la fa« nía , y autoridad.

8 Del fuego perpetuo de Vesta. Vesta era hija de Saturno, y de Cybíles. Sus Sacerdotisas, llamadas Vestales , estaban obli- gadas a mantener un fuego perpetuo en su templo.

9 Esto es, mientras que el Capitolio subs'stia. Este era un Templo edificado a Júpiter en el monte Tar peyó.

10 Régulo habia querido prevenir esta desgracia. Régulo fue uno de los Héroes de la primer guerra Púnica : fue en fin he- cho prisionero , y enviado .i Roma ; mas habiéndose opuesto á un tratado, que miraba como poco ventajoso a su Patria, volvió voluntariamente á Carthago, donde le dieron una muerte cruel.

DE IOS VERSOS. OD. V. IOI

Sub rege Medo , Mar sus et Appulus, Ancilioriim, nominis , et to^e Oblitus , aeternaeque Vestae , Jncolum'i Jove , et urbe Roma ? Hoc caverat mens provida Rcgtd't , Dissentientís conditionibus Foedis : et exemplo trahenti Perniciem veniens in aevum , Si non periret immiserabilis Captiva pubes. Signa ego Punicis Ajjixa delubrís , et arma Müitibus sitie caede , dixit , Derefta vidi ego cívium Retorta tergo brachia libero , Portasque non clausas , et arva Marte coli populata nostro. Auro repensus scilicet acrior

Miles redibit ? Flagitio additis 5

Damnum. Ñeque amibos colores Lana refert me dicata futo ;

tu

*s

ÍO

La-

11 Porque no quiso ser rescatado con otros Romanos pa- la que se djese libertad á los prisioneros Africanos. EX\¿U

«¿ "cr^eí , ñT" C" l0S S'Sl0S t'UClU°S ' SI hUbíC" de-

hab« *a2ü,,3mient0 de R¿Sl'l° ^ el Senado. Sine caed, : sin ÍV áen-anudo una gota de sangre- , sin hab,r combatido.'

«ácidos ?l™U*$™Wml'btreT*mi dc n""U0S ciudad*"os

csto4esDL(;oa!'thaSO'en SCfial <le sf^iáaA. Urva Marte , &c. esto es , agros armis nostns antea devastaros.

*?«£ r»: A'UÍSUa"ienCe Se P"ab» 1 oro , no se conta- rescataíñadlS "" ****** * S" fflaUa<- S' sobrentiende si los se ^vilníJcmS 5^'af " \m afb0,itü ffiarino > *< «^

«lea-

192 ubro nr.

Ni el valor verdadero , si una vez se escapo , Cuida de 18 restituirse á los ya deteriorados. Si pelea la cierva 10 desembarazada

De las espesas redes, será valiente aquel Que se fió de sus fementidos enemigos ; Y en segunda batalla atropellará con los Carthagi- neses , El que cobarde sintió los cordeles en sus atados Morecillos , y temió la muerte, a o Ignorando éste de donde recibiría la vida Mezcló la paz con la guerra •. ¡ ó vergüenza J O grande Carthago m;is ensalzada Con las afrentosas ruinas de Italia ! Dicen que como 21 esclavo, y cautivo, desvió De el óiculode su casta muger ,

Y á sus pequeños hijos , y que severo Puso en tierra su varonil rostro ,

Mientras que aseguraba, 22 con su persuasión , k

los inciertos Padres en el consejo nunca 23 antes dado ,

Y mientras con priesa salia ilustre desterrado Ertre sus tristes amigos.

Pues bien 24 sabíalo que el bírbaro verdugo Le prevenía : sin embargo no de otra suerte

Despidió a sus parientes, que le servian de estorvo, Y al pueblo , que le impedia su vuelta , Que si dexára los largos negocios Desús clientes pronunciada la sentencia,

En-

tS Curar reponi deterioribus; esto es amar soler rediré iit, qui deteriores f¿cri suut: no vuelve >a i aquellos , que han envi- lecido.

19 Si pugnar. &c. es decir : si fir ur pu^ner ; si sucede, que una cierva combaca contra ti cazador. Plagae , son las mallas estrechas de las redes.

:o No sabiendo este que la vida se hs de conservar con las armas , y no ton !a cobarde tntiega.

2 r Ur capiris minor ; esto es . rarione capit'ts , como decaido, y despojado de la clase de ciudadano, Caput, se toma por status.

DE IOS VERSOS. OD. V. 193

Nec vera virtus , cum semel excidit , Curat reponi deterioribus. 30

pignat ex trie ata densis Cerva plagis : erit ¡He fortis , Qui ferfidis se credidit host'ibus ; Et Marte Tóenos proteret altero ,

Qui lora restriclis lacertis 35

Sensi't Iners , thnuitqae mortem Jiic , unde vitam sumeret insclus , Pacem ducllo tniscuit : o pudor ! O magna Cartkago , probresis

Altior Italiae ruinis ! 40

Fertur pudicae coii;ugis oscu'um , Parvosque natos , ut capitis minoY , A se remoliste , et virilem Torz/us humi posuisse valtum ¡ Doñee lab antes consilio Paires 45

Firmaret auctor numquam alias dato , Interque moerentes amicos Egregias properaret ex sal. Atqai sciebat quae sibi barbaras Tortor pararet : non aliter tamen 50

Dimovit obstantes propincuos , Et pofulum redil us morantem , Quam si clientum Icnga negotia, Dij udic ata lite , relin:¡ueret t

Ten-

■vitae conditio. En llegar á ser prisioneros los Romanos, perdían el derecho de c'iid.vlanos ; y como Régulo no debía volver ya mas, se veia fuera del <ci.ta.lo de recobrarle otra vez.

12 Hasta que hubiese determina lo a los S nadores, inciertos sobre el partido que debiau tomar, ductor , es primero que di un dictamen

2j Por un dictamen , que ¡amas se ha!>ia dado. Opinó con- tra si mismo impidiendo que secangeasen los prisioneros, a loque se inclina an l< Senadores.

24 No ignoraba Régulo les tormentos', que Le esperaban DijutUcata lite : después de hab terminado íus procesos N

1Q4 I I B R O III.

25 Encaminándose a los campos de Venafro , O al Lacedemonio Tarento.

15 Para ir divertirse á las campiñas de Venafro. Eita era una ciudad de la Campanil. Lacedeemonhim Tárente ; Tarento, ciudad de Italia , en el país de ios Sahntinos , hoy en el Rey-

ODA VI.

A LOS ROMANOS.

ARGUMENTO.

Que el menosprecio de la Religión , 7 la. corrupción de costumbres son las úni- cas causas de todas las calamidades, que habían afligido d Roma.

TRADUCCIÓN.

PAgerás Romano , aunque sin culpa , los delitos De tus mayores, hasta que hubieres reparado los Y edificios ruinosos de o- Dioses, y [templos, Sus faas , 1 denegridas estatuas. a Mandas, por tratarte como inferior a los Dioses-, g De aqui nace todo tu principio ; refiere aqui tus Los Dioses despreciados enviaron [fines.

Muchos males a la lamentable 4 Hesperia. Ya por dos veces 5 Moneses , y el exército de Pa- coro Rc-

r Desfiguradas por un negro humo. Denegridas por l< s in- cendios délas guerras civiles.

1 Eresdu.'ño del mundo porque te sometes á los Dioses. Jiinc tmne p-inciptum : de aqui viene el principio de toda tu gran- deza. Pñnapmm , es aquí de tres sílabas, como sLdixera pn'ff* (ipium.

i Del culto de los Dioses te vienen también tus antiguos, y prósperas empresas.

T)V. TOS VERSOS. OD. V. 195

Ten Jen' TT náfranos tn agros, §g

Aiit Tac e demonium 2 arcntum.

no de Ñapóles , era una colonia de I.ac demonia.

ODE VI A D ROMANOS.

EPITOME.

PAgarás , ttmnano , por tus mayores , si no atiendes al re- 0 del divino cul ro. De la religión observada te viene e¿ Imperio, y de su desprecio las calamidades. Venc¡cronn8k repe . tidas v ;c Moncscs , ) I'acoro : el Oagio , y i'tbyope casi se alzaron con nuestra Ciudad discorde. De los adulterios . como de fuente , ce derivó el estrago de la pacria. No executaron las gloriosas proezas de nuestro Imperio hijos de estos padres, sino d rústicos soldados . hechos al cultivo de la tierra , y al trabajo. T«;r1o se gasta con el . iempo. somos peores que nues- tros abuelos , y nuestros hijos serán mas malos que nosotros.

TEXTO.

^FUFta majorum ímmeritu* lucs , Romane , doñee templa refeceris , Ae desque lamentes Dearum , et Foe a n'" yo simulacra fumo. T>!( t- minor-yn qtiod gevis , imperas .* t

Mine otnne principium , huc refer exitum. Di rivdt.i n <'■'>•}'■ dederunt H sper'híe mala 'uetuosae. Jam bis Monaesa , et Pacori manus

Ni

on

4 Italia. A esta la llamaban los Griegos Hespitüt , porque estaba .i su occidente^

5 Vones.s. conocido bax o el nombre de Sureñas de los Par- thos , derroto á Ciasso. Pacori manus - las tropas de I'acoro. Despuesdj la d trota de C rasso 9 Pacora hijo mayor de Oro- des entró dos v ees eh la Syria . y la segunda qu:tó esta Pro. viHcia á los Romanos.

N 1

ig6 iiíro tit.

Rechazaron nuestros 6 infelices embestidas , Y se huelgan de haber añadido

A sus pequeños 7 collares nuestra presa. Casi 8 destruyeron á Roma embarazada Con guerras civiles el 9 Dacio , y el Etyope : Este temido por su ro armada , aquel Ventajoso en las arrojadizas saetas. Abundantes de cu'pas nuestros siglos, mancharon Primero los casamientos , los linage; , y las 11 casas; Derivado de esta fuente el estrago Corrió por la patria , y por el pueblo. La casadera doncella se alegra, que la enseñen Jónicos r 2 bayles •. y desde la 13 edad Tierna los miembros le amoldan , Y en amores impuros solo piensa. No tiñó el mar con Carthaginesa sangre La juventud nacida de 14 estos padres, Y venció a 15 Pirro , y al grande

16 Antiocho ,y al enemigo Aníbal: Sino varoniles hijos de rústicos soldados

En-

6 Los esfuerzos , que nosotros b:mos hecho , despreciando ios Auspicios , o con desgraciados Auspicios. Los íruspiees ha- bían anunciado 1 Crasso , qu.- su expedición sería desgraciada.

7 uz hab.-r añadido i sus collares el oto , y los adornos, que nos quitaban. Reñían se regocija, tstí muy pagado de Btiimo. También se puede decir , brilla por hab r adornado sus collares con nuestro oro.

S 3fa como in adida , abatida por nuestros discordias.

9 Los üacos y ios Eth/opes componían una gran parte de Las tropas de Antonio. Eos icios eran parte délos Scythas de Europa, obre Eihyopia véase el Índice g.ogijhco.

ío Qus apn.se ' Cl./pacra.

ri Esto es por los adulterios. Gcnut etdonftj, los lina»;!, y las familias. Esto es porque no se :>ab:3 va de qué tínag* eran ios linos. In Patrian "oputum-uí - en Roma, y en las Pro- vincas. Pafiam o rr:5pondj .i wiictn y popular» agenta, de U Oda )am satis rt'ris.

ii Los Joinos , al principio pueblos de la Grecia , d.spue» del Asia menor, a donde llevaron una colonia, pasaban por los

DB IOS VERSOS. OD. VI. I97

¿fon ausprcatos contudit ímpetus 10

IVostros , et adjecisse praedam Torquibus exiguis renidet. Pene occupatam siditionibus Delevit Urbem Daetis , et Aethiops j

Hic das se forrmdatus , Mis \&

MisslUbui m liar sagittis. fecunda culpae sécula nuptias Primum inquinavere , et genus } et domas : Hoc fonte deriv.it a cladcs

In patriam , populumque jluxit. 46

Motus doceri gaudet Jónicos Matura virgo , et Jingitur artubus Jant turne , et incestos amores De tenero meditatur utigui :

* * * * »

Jfon hísjuventus ortaparentibus lnfeat a'-quor sanguine Púnica ,

Pyrrhumqut , et ingentem cecidit

Antiochum , Annibalemqite dirutn^ Sed rusticorum m.iscula militum Pre-

yueblos mas afeminados. , y mas dados á tos deleytes de toda el Asia.

» J De tentro unpá , o k toieris wiguiculir , según dice Cicei» ron, es expresión Griega ; porque I03 Latiifos dicen .- a ttntn» *etate , o «A incurttfudis. En jtnyirur artujmj , lev Lambino , itrfs- ba¡ , se instruye en mañas , y artificios del amor.

14 De tan lascivos, y afeminados padres. Infecte etquar san- ¡uñte Púnico. Aqui habla de la primer guerra Púnica, en la q'ie perdieron losCarthagiaeses. solo en el últioio combate cerca «le Sicilia mas de izo. jraves.

ly Rey de Epiro, el mayor Capitán de srt tiempo, vino en 4TZ. i socorrer i. los Tartr.tinos contra los Romanos , y fue en £u derrotado por M. Curio Dentato, quien le obligóá volverse al Epro en 4S0,

16 Antiocho , llamado el Grande por s;t valor , y conquis- tas. Rey de Syria , y de una parte del Asia menor, habiéndose empinado ca sostener a Aníbal , fue enteramente derrotado efl j6í. por Cornclio Scipion el Asiático , y obligado 4 recibir lA J>a* soa cun.dicion.es vwrjooíosas.

N3

198 IIBRO III.

Ensenados a cavar la tierra con 1/ hazada» Sabinas , y a llevar a cuestas Por orden de su severa madre Los cortados leños, 18 al mudar el sol Las sombras de los montes , y al quitar los yugos A los cansados bueves , trayendo

Con su fu-iitivo carro el 19 an ado tiempo. Que no minora 20 el perjudicial di 1 ? La edad de nu.stros padres , peor que nuestros abue- los , pr< duxo A nosotros ya mas malos , y que luego daremos Descendencia mas viciosa.

xy De soldados endurecidos conlos trabiios di campo. St- bellis li'tmbus: con ha¿a ;.is al modo de las I >s Sa-unus. \qui Se toman por qualquig* instrumento d.i c;.. ;> .

iS Al paso que ti sol ka .a , se hacen nu oves tas som ras»- Tambic-n se mudan estas porque a la .ar<f.: arro a sol h ^ ia el Oriente las sombras , que iban por la mañana hacia el Po- . miente.

ODA VIL A A S T E R I E.

ARGUMENTO.

Consuela a Asterie , triste por la ausen- cia de su esposo , la exhorta d que le guarde fidelidad.

TRADUCCIÓN.

: T)Or 1U¿ lleras , Asterie , por Gyges mancebo de

JL constante Lealtad, á quien en el principio de la primavera

Le

* ^Asterie es una palabra Griega. Brillaiue tomo un Astro

I>B IOS VERSOS. OD. VI. inft

Proles , SahtllU doña ligón: bus Versare glebas , et sevet ae

Matrn ad arbtiríum , trisas ¿o

Portare fustes ; sol ubi montium Mutaret timbras , et juga demeret JBobm fat'icat'ís , amicum

Tempus agens abeunte clirru. Damnosa quid non imminut dies ? ¿r

¿tetas paientum , ff'ior avis , tulit Nos nequiores , mox daturos Progeniem vitiouorem.

19 Trayendo un tiempo agradable los trabajadores , el tiempo del descanso por la noch;. ^íbeunte eurru, alejándose su carro . terminando su carrera.

ío Que todo lo consume , y destruye. Pejot *v¡¡¡ esto eí» ettAtc avorum.

ODE VIL

A D ASTERIE M. EPITOME.

NO llores , Asterie , a Gyges <jue presto volv-ra' cargad» de ricas mercadurías. Desv ciado , y lloroso pasa las no- ch j del invierno en Or'rco. Aunouc el infame tercero le cuen- ta li amorosa inclinación de íu huéspeda Cloe : aunque le hace •guerra de mil maneras; aunque le relata las desgracias del cas- to Bclerophcnte , y de Peleo, crabaia tn vano ; pues se resiste constante como una roca. Mira no te prendas de las rele- vantes ^prendas de En;peo. Cierra temprano a los galanes tuca* Sa , y á sus músicas tus ojos , y tus oídos.

TE XTO.

QUidfles , Asterie , quem tibí eandidi Primo restituent veré Favonii ,

Cons-

Gj¿a es un joven Griego, rico comerciante.

200 I IB R O III.

Le restituirán los prósperos i Favonios , Rico con las mercadurías de i Cilicia 1 Habiéndole llevado i 3 Oricoel 4 Noto , Después de las 5 Cabrillas rebatosas , Desvelado no sin muchas lágrimas Pasa las frías noches. Bien que el astuto mensajero De Cloe , su ausente huéspeda , diciendole

Que por él suspira , y perdida se abrasa en tu mis" Le tienta de mil íricd s. [mo incendio.

Cuéntale , como su alevosa 6 muger Obligó con falsas calumnias al crédulo Preto a apresurarla muerte

Al por extremo casto Belerophonte. Dicele , 7 como casi baxó al infierno Peleo, Huyendo continente de la 8 Magnesa Hippolyta 1 Y engañoso le acuerda

Historias , que facilitan el pecado : En vano , porque mas sordo que los escollos del

mar 9 Icario Aun oye 10 constante sus voces. Pero , guarda No te robe el cariño mas de lo que es justo Tu vecino Enipeo :

Aun-

i Estos son los vientos de la Primavera j y no el viento Zé-© l'tvro , o viento del Poniente , que no era favorable , para júsar tic Epiro á Italia. Candial , serenos, 6 que traen la se- renidad.

a Enriquecido con las mercancías de Bithynia. La Bithynia toma este nombre de los Tynios , pueblos de Th ráela , qu: envia- ron una colonia á las costas del Asia menor. Ella era muy cano- ra para el comercio , á causa de la situación sobre el Bosphoro de Thracia. Fide , por fidei , es muy usado en la Poesía,

3 Koy dia Orso , era un puerto del Epiro.

4 Arrojado por los vientos del Mediodía.

J Después de salir la cabía tempestuosa. La Cabra , Capella, es una estrella de primera magnitud en el hombro derecho del carretero ¡ y sale i fines de Septiembre.

6 Cucnralc de «pe" maniré una muger pérfida , &c. Antea,

DE IOS VERSOS. OD. VII. 201

Tyna merce beatum , Constatéis juvenrmf\de Gygen ? Ule Notis aftus ad Oricum , g

Post insana Capvae sidera , frígidas Noeles non sine multis Insomnis lachrymis agit. Atqui solicitue nuncius hospitae , Suspirare Chloen , et miseram tuis IO

Dicens ignibus ttri ,

Tentat mille vafer modis. Ut Proetum mulier pérfida credulum Falsis impulerit criminibus nhnis

Casto Bellerophonti I J

JMaturare necem , referf. JVarrat pene datwn Pelea Tártaro , JMagnessam Hippoytem dumfugit abstitiens: Et peccare docentes

Fallax historias monet : >a

Frustra : nam scopuHs surdior Icarl Voces audit , adhuc inteoer. At , tibí JSe vicinus Enipeus

Plus justo placeat , cave :

Quam-

muger de Preto, Rey de Argos , acus.í a Belerophonte de haber- le querido engañar. Exlsis criminibus , con una falsa acusación, suponiendo en él Itn delito.

7 Que Peleo estuvo á pique de baxar á los Infiernos, de morir.

8 Porque su castidad le hizo resistir á las solicitaciones de la Seyna de Magnes-a. Pelé» , padre de Achiles , fue acusad» yor Bippolyu , muger de Acasto, Rey de Magnesia , de haber intentado contra su honor ; y este Príncipe en castigo la entre- gó á los Centauros. La Magnesia era una Provincia de Thesalia, y no debe confundirse con Magnesia, ciudad del Asia menor.

9 Fn lean, se entiende marit. El mar Icario es una parte del Archipiélago , todo lleno de Islas , y rocas.

io Sin haberse aun alwi'advj sin hato faltado á U fidílidad*

202 IIBRO ITT.

Aunque no se ve otro i i igualmente diestro En re -ir ur> challo en el campo Mardo : Y ninguno con kual preste a i 2 Nada en la Toscana madre. Cierra tu casa al anochecer , ni te hagas á las 13 ven- tanas Al oirías voces de la quejosa flauta : Persevera inexorable A las voves del que muchas veces te llama cruel.

II Quamvis non alitu , &c. Esto es, Quamvis non aliui aeque sdens eiuun fletfere conspicitwih campo Martin. El campo Marcio <ra el lugar de los exerricios de la ju.'.nnid.

ODA VIII. A MECENAS.

ARGUMENTO.

Horacio convida a Mecenas , d que ven* ga d regocijarse en un convite , y sacri- ficio , que tiene en su casa.

TRADUCCIÓN.

MEcenas , do£to en los estilos de 1 una , y otra lengua , Admiras que hago soltero yo en las : Calendas De Marzo, q je -ignifican las flores , y la naveta Llend.dc incienso , Y

1 Tú. que conoces las obras d las dos lencuas, de Griegas, y Koinanos y que por consi ;uienc s bes sus u>os . y ceremo- nias. Sermolinquíie alicujus, no puede siguiHcar , sino una obra escr ta .n ta lengua.

2 Las Calendas eran el prioief día de cada mes. Martín , los casados celebraban reügiosamence el primer dia de Marzo ; las mujeres , en uumoria de que en semejant. día las Saoin.is, ro- tadas por los Romanos , hicieron la paz entre sus maridos» f

DE IOS VERSOS. OD. VII* 20$

Quamvis non aliusjleclere equum sciens 25

Aíjue conspifífw ' gyatnine Martio ; JSTec quisquam cltus aeque Tasco dcnatat álveo. Prima nocle aomum c laude : ñeque in vias Sub cantu queru ae despke t'ibiae : §0

JIt te saepe zocanti Duram , di/jiciüs mane.

12 En !a madre , o canalete Toscana. Este es el Tiber, que tiene su nacimiento en Toscana.

1 : Ñeque in vias . . . deipice : No mires a ¡acalle. DnrA»t, insensible. Difficilis , áspera , n'51110 a.

O DE VIII. A D MAECENATEM.

EPITOME.

j^NUieres saber, docto Mecenas, por que sacrifico en las \J- Calendas Marzo c. Cun;plo un voto , que hice cjuanrio casi me mato1 un árbol. Festejaré )o siempre ctt dia con- los mejores anejos vinos. Bebe largamente hasta el amanecer, so- segado Mecenas. Dcxa los cuidados políticos. I.os üacios que- daron desbaratados ¡ los Medos están desavenidos: aunque tar- de, ya sirven los Cántabros: ios Scythas tratan de retirarse. Pues te haüas fuera del gobierno , no te aflijan los riesgos del pue- blo : logra alegre el tiempo presente.

TEXTO.

^|y¡¿lrtiis eoelebs quid agam Calendis, J. Quid velint flores , et acerva thuris Plena , miraris , fositusqiie carbo in Cespite vivo ,

Doe-

sns padres ; los maridos para lograr el favor de los Dioses cu sus matrimonios, bicerra era una vasija ác figura quairaáa, donde se yonia el incienso,

iojf. i r b r o nr.

Y las 3 brasas puestas sobre el vivo césped. Había ofrecido a Baco gustosos manjares»

Y un cabrito 4 blanco : casi 5 difunto

Del cplpe de urj árbol. Este 6* festivo día , en ía vuelta de cada' un anc\ Quitará la cubierta ajustada con pez Al cántaro , que comenzó a y beber humo

8 Siendo Cónsul Tulo- Toma cien vasos T Mecenas. ,.

Por tu amigo 9 salvo •. y 10 alarga hasta el amanecer Las. vigilantes luces : esté lejos de aquí toda

Vocería , y enojo. Dexa den Roma los políticos cuidados; Pereció el exército del Dacio 12 Cotison s 13 Enemistados los Medos discuerdan

Con lamentables armas r. Sirve el 14 Cántabro enemigo anticuo^ Peí extremo de España , domado con tardía cadena: Ya los Scytas 1 5 arloxado el arco disponen

Desamparar el campo :

j El fuego prevenido sobre ub altar de ce-<ped. Ccjptx., es el Césped , o ¡vetazo de tierra fresca cubierta de jferha.

4 En los animales sacriíicados, el color blanco era dcstiiu— i<> a los Dioses celest i ales , y el negro á los infernales. Se sa- crificaba a Bac<> urs c abrí: o, , porqKí este animal se come , y «í despuntando las vicks > y las tace perecer.

í Véase lib.;. Od. i;.

6 Este día dichoso, cuyo aniversario celebre». Ctrtícens . . » dSJKovcliir : hará astear el corcho de unu.h.ctMx^^jidsrrictivapice^. asegurado con pi;z.

7 Que se ha acostumbrado á recibir el' bunio. Los Romanos aeiíataban el aro de su vino por el aoíitb-rv d;t Coasuí > y la íiar tiajv saxonar , y reposar al humo.

i L. Vo-kaci» Tnl*> íití C©»s»l co« Léf>td» era *í£. pero lo» fue. también ron Ocuviinocn 721. Aquí habla de este Coasula- •l« .- puesto- «jue había de Pa reducción d- Ids Cántabros, qtac-so- to- re veri'icJ tn.. 7jq. y as» ¿1 »ia» tíoia ij. anos* Qaa»d« v.nii>a de 10. o. jo-, anas , ya no valia nada.

DE IOS VERSOS. OD. VIII. >C5

I>otle sermones utriusque linpiae. £

Yoveram dulces epulas , et álbum Libero caprum , prope funeratus

Arboris ¡tlu. Hic dies , anno rcdeunte , festus Corticem astriilum p'ice dimovebit l&

Amphorae fumum bíbere instituí as

Consule Tullo. Sume , Mae c ñas , cyathos amia So '-pitis ce-ntum ; et vigiles lucernas Profer in luccm : procul omnis esto Ig

Clamor , et ira. Mitte chiles super Urbe curas. Ouidit Daci Cotisonis aginen : Medus infestas sibi lucluosis

Dissidet armis : to

Servit Hispanae vetas hostis orat Cantaber , sera domitus catena-. Jam Scythae laxo meditantur aren Cederé campis.

Ni-

9 Libre ds la caída del árbol : a la salud de tu mitigo,

10 Alarga las limpr.ras h/ista el dia; esto es , que- nuestro «onvite ll«»ue hasta el dia. Procul esto; esto es , procul trit , no habrá ni vocería , ni enfados.

11 Mecenas era entontes Gobernador de Roma, y de Italia: j»tro en 7} ■'. de*. i el gobierno .i Statiiio Tauro.

12 Cotison , Rtv di 1'js Dacios. FreqHenteatsnte hacían en las tierras del Inip rio varias correrías , que fueron reprimi- das por Lcntnlo. Los Daeios , y Getas son aqui unos raismoí.

13 Los Tarthos , que nos lubi.in acerrado , andan entre con guerras civiles. Phraatcs estaba entonces inquieto por las revolucionas de- sus vasallos irritados con sus crueldades , f avaricia.

14. Los Cántabros, pueblos de Vizcaya, fueron en f.n sojuz- gados por Agripa cu 734.

if Estr era uso de los Scythas , para denotar , qusse reti- raban. Aqui los confunde con los Saunac^s , vGílonos.

200 ITERO TIT.

16 Libre del gobierno descuida , y dexa de cautelar

sobrado N" padezca caño alguno el pueblo •. y Alegre \j arrebata los doaeí de la presente hora : y Dexa los cuidados.

i<5 El orden es : In eo esta negligent, ttr omitt.xs cavee anxie, ft labor iré . ne aun in re populas laboree , utf-r.te qui ¡ñvatus sir. en ad Jante no cuides ; a de iiiq..ieca.-te por lo que podrá pade- cer el público : no eauaraecs demasiado hoy dia en los ne- gocios particulares.

17 Arrebata prontamente. Severa, por seria , los negocios Senos.

ODA XI.

A MERCURIO.

ARGUMENTO.

Invocando primero d Mercurio, y su hra, cuenta la fábula de las lujas de Di- nao , y enseña que la crueldad es casti' gada aun en ¡os Infiernos.

TR VDÜCCION.

MEreurio ( pues que con tu enseñanza , y ma- gisterio Cantando ] Amphion llevó tras las piedras) Y . lyra . diestra en 2 acentuar

Tussiet-í cuerdas 3 \ntes ni parlera , ni agradable, ahora Querida de las mesas de los ricos, y de los 4 templos:

Ins-

t Hiio de Júpiter y Antiopa, y lamoso por la dulzura dt sus versos . dr mi lyra.

1 Vn formal dilles armonía ron tus si;te cuerdas. Mercu- rio hizo 1 primer ;"". ununco de cuerdas de la concha de una tortuga. Veas. lib. r. Od. to, n. >.

DE IOS VERBOS. OD. VIII. 207

Ne?Vgrns ne ,ua foru 'us labor i t , l\ir '.• vrivatu nimittm c v -e : et Dona presentís rape lae-tus horae , ac

Llague severa.

ODE XI.

A D MERCURIUM.

EPITOME.

MErcurio , maestro del prodigioso Amphion j y , lyra., miul.i antes, ah' ra parlera, y delicias de los poderosos, y de los Dioses , inspiradme 11 luneros á que se rinda la libre obstinación de Lyde.T . lyra , arrastras las fieras : t d _ cie- nes los riosreon tu halagüeña armonía rendiste al monstruoso can Cerbero, se rieron íxL>n , y Tycio : levantaron la maní; su tarea las linas de Danao. Oyga oyga L d_- la 111 Idad , > cas- tigo , que en el infier'-. padecen -..1 malas ce r reí po amantes doncellas, nunca acabando de llenar la rompida ciriaia' Mataron a sus esposos, fuera ce H/p.rnm na , que perdono i Lyncco, diciendole: Levántate - esposo mió , huye de la muer- te de tu suegro, y mis hermanas que; guisa e leonas despe- dazan a sus esposos tus hermanes. Yo mas piadosa t.- do. capé sin temer los rigores d mi cruel padr re >rr c >rre ravoreci- dodcla noche, y Venus: y eterniza en mi sepu^ro estas finezas.

TEXTO.

'Ercurl , ( nam te docilis magistro Movit Anphion lapides emendo") Tuque testudo resonare sfftcm

Callida neivls , Nec loquax olim , ñeque grata nunc et g

Diiitum mensis , et árnica templis j

D

te

3 Que en otro tiempo estabas muda) antes que Mercurio hu- biese puesto la concha en es:a.;<, <!. !i ccr son.

4 Usaban los antiguos de la música .n . s d; sus Dioses. Dic modcs ; haz oír lo; I . ^otacas. Oh finetas «utis , de los vidus hasta ahora obstinados , sóidos á u.i ^z.

?o8 IIB RO III.

Inspírame números , a que aplique Lyde

Sus obstinados oidos. puedes llevar en tu compañia tigres , y Selvas ; 5 detener los presurosos arroyos. Cedió á tus 6 halagos el Cerbero , guarda

De la puerta del 7 grande Palacio , aunque cien 8 culebras ciñen Su furiosa cabeza , y despide Hediondo aliento , y corrompida podre 9

De su boca trilingüe. Aun 9 Ixion , y 10 Tycio se 1 1 rieron , bien que re- sistiéndose Su semblante : 12 estuvo un rato enjuto El cántaro, mientras halagas con tus agradables versos

A las hijas de Danao.

13 OygaLvde la maldad , y sabido Castigo de estas doncellas , y la tinaja vacía De agua , que por su baxo hondón perece ,

Y los tardíos hados, Que esperan a las culpas aun en el infierno.

14 Impias : porque ; qué mis pudieron hacer ? Impias pudieron quitar la vida á sus esposos

Con 15 duro hierro. 16 Una entre todas digna de las nupciales

Teas,

5 Estos son los prodigios obrados per Orphco , quien por sulyra amansó al Cerbero, suspendiólos tormentos de los reos y aplacó el rigor de Pintón.

6 Se rindió á la dulzura , y melodía de tus voces , quando Orpliéo sacaba del infierno 3 su Eun'dice.

7 Del espacioso infierno , que en sus términos encierra toda la multitud del linage humano.

8 Véase lib. 2. Od. 15. n. rz. Furi.Ue caput, su cabeza igual á la de las Furias.

9 Ixion , Rey de los Lapithas , por haber intentado violar a Juno , fue precipitado i los Infiernos , y asido á una rueda entre serpientes , nunca pura de dar vueltas.

10 Veas, lib. 3, Od. 4. n. 43. Titjoi , es terminación Grie- ga , por Tiryut.

>s

de ros versos, ©d. xr. SO£>

Dic modos , Lyde qiúbus obstinatas Applket aures.

* + + *

Tu potes tigrts , comitesque silvas Ducere , tt rivos céleres moran' : Cessit immanis Ubi biandienti

Jar.itor .mlae Cerberus ; quamvis furiale centum Muniant angues caput ejus , atqut Spiritus teter , saniesque manet

Ore triiingui : 20

Quine t Ix'on ,Tytiosque vu'.tu Risit invito ; stetit urna paulum fleca , dum grato Danai puedas

Carmine vadees. Auduit Lvd: s celia , atque notas ¿5

Virginum poenas , et inane lymphae Dolium fundo pereuntis imo ,

Seraque futa , Quae manent culpas etiam sub Orco. Impiae , (nam qñd potuere majus ? ) «O

Jmpiae spon fffs potuere duro

Perderé ferro. Una de multis , face nuptiali

11 Con la dulzura de la lyra j mal de su grado, á causa del vigor de sus tormentos.

£1 cántaro de las Lias de Danao quedo1 seco por a'<Min tiempo. Sobre su castigo <ejse lib. 2. Od. 14. n. 7.

M Oy»3 I...ie el castigo , que padd en 1a. que fueron crue- les con los que las amaron. Inane lymphat , &c. Esto es , D«- Imm vacwtm lymphae, p:<i; furitinimí fu/ido.

14 ¡ ü impías hermanas ! porque ;qiri mayor impiedad pu- dieron cometer -. Imfius se dice de aquel , que no tiene el amor, y cariño que debe a su Principe, á u >atna,a sus padres, ásus amigos. Nótese aquí a tpomui. toreado por un marido en el mismo sentido , que ¡ntrirus, y vir de los versos siguientes,

15 Con cruel espada.

16 Hypcnnnestra fue la única , q\\¿ salvo' la vida a su espo* so Lyn«.éo.

210 IIBRO III.

7 Teas , mintió gloriosamente contra su perjuro Padre, y se hizo gloriosa 1 8 doncella

Por todos los siglos. La que dixo a su mancebo esposo , levántate, Levántate , no te venga el 19 largo sueño de donde No temes : engaña á tu suegro ,

Y mis malditas hermanas. Que , a fuer 20 de leonas, que dieron en becerros; Uno a uno , ay ! los despedazan. Yo Mas humana que ellas , ni te heriré , ni tampoco

Te tendré aquí encerrado. Aunque me cargue mi padre de crueles cadenas : Porque piadosa perdoné á mi infeliz esposo : Aunque me destarre en alguna armada á ios últimos

Campos de los 2 1 Numidas. 3 2 Huye adonde tus pies . y los vientos te arrebatan Con el favor de la noche , y 2 3 Venus ; huy»

con feliz Agüero , y esculpe en mi sepulcro un 24 epitaphio,

Que publique mi memoria.

ODA

17 Digna de la amorcha nupcial del nombre de esposa. In las ceremonias nupciales, conducían ala esposa la noche qu« te casaba , á casa del esposo , llevando delance de ella ancor- chas encendidas , que por lo regular eran cinco. F«if tplendide menitut : falto gloriosamente a su palabra. Qwando se hace un mal juramento es cosa gloriosa no cumplirlo.

íS Muger.

19 Vn sueño eterno , la n>ucrte.

»o Quat velnt nectae, ¿Te. Esto es, S.nat timiíet leatnil, qu.t) %itrdo¡ invincrunr.

DK TOS VERSOS. OD. XI. jri

D'zn 1 , perjurum fu¿$ in parentem

Súln.'.ide nunJav , et i<i pmnt v.rgo 05

AV/'Tf aevum : Surge , quae d'.vit iza- m mérito , Surge 1 ne longHi t'Jk*J¡ omnus , zoríV ¿Vo« f/wi<\r f&tur socerum, et sce'estas

t\i'l' sórores ; aq

Quar •. v: 'ut naSl.v^ vku os leaenae, Sinru'os ekeu ! laceranf : ffo 7.7/ M.o Uor nec te feri.im , wc intra

Clan pra t'nebo. Me fater suevis ptp-rft cat 'iiis , ¿e

Quoi viro clentens misero pepeféi ; Me ve l extremos Numid .rum in agros

CUisse rei'set. 1 . p'd's quo te ap'iunt , et aurae, Dnm f.tv t nox , et V. mfi : i secundo 50

Omine ; et nostri nemortm ¿epulchro

Sculpe querelam

ODE

2r Pueblos de África- La Numidia era u.ia parce c^ la L>_ia en la costa Septentrional de Aiua.

11 Ve ado:n-.e I3s vi nt<¿s , y tus pi.-s te cond-uirán. Hu- ye o por mar,, o por aienaj

2; Venut es aqui , de uij amor, couiugal.

24 Sencimje'ntos p^sars que In .in mewor 1 de mí. Aqui hajla del sepulcro mismo d.- íy^erníné's't a . a q'ui h se s miraba como una víctimasacri eadaáía mu rt . En z scuL- f* , leen muchos ttalpt; y á lavtrdací decimos gtmrtwm ieJ{at^

$

02

211 IIÍRO III.

ODA XIII.

A LA FUENTE DE BLANDUSIA. !

ARGUMENTO.

promete hacer un sacrificio d esta fuente, é inmortalizarla por sus versos.

TRADUCCIÓN.

O Fuente Blandusia , i mas clara , que el vidrio, 2 Digna de dulce vino , mañana te sacrificare * Un cabrito 3 no sin flores:

A quien su hinchada frente con los 4 recien naci- Cuernos , amores, y batallas le 5 destina, [dof

£n vano : porque en honra tuya teñirá tus heladas Aguas con su. roxa sangre

Este hijo del lascivo rebano. 6 A no te puede tocar el riguroso tiempQ De la ardiente 7 Canícula : comunicas Gustosa frescura á los toros cansados De arar , y al errante ganado. Serás tíi 8 también una de las esclarecidas fuentes, Celebrando yo la encina 9 puesta sobre las huecas Peñas : de donde 10 saltan Tus parleras aguas.

ODA

X Mas cristalina. La fuente de Digcnza bañaba á Blandusia.

a Hacíanse a la Divinidad délas fuentes sacrificios, con li« baciones de vino.

) O coronado de flores , 6 esparciendo sobre flores. Los antiguos creían, que en los nacimientos de rios , y fuentes ha- bía alguna cosa sagrada y por dso les hacian sacriíkio.

4 Chi fronj rurgida &c. Esto es Cujiu frans j.im turgUatllwn dtsrinar Vtneris protlüs. Prima cornua , son las tiernas puntas, o astas , que empiezan i salir.

j Esto es , que ya tficnsa en tus amores , jr combates ««» «tro caVritiilu.

J>E ios versos, on. xnr. si*

OD E XIII. AD FONTEM BLANDUSIAE EPITOME.

O Cristalina fuente . digna d.- sagrados licores mañana te ofreceré un tierno cabritillo que con su san ;re tina tuj aguas, t*?© experimentas los rigores de la Canícula. Con tu freí» cura recreas las fatigas de los bueyes , y ganados. Seras fuent» famosa , por celebrar yo tu nacimiento.

T EXT O.

OFotts BlandustAe , sp.endid'ior vitri , Dulcí digne mero , non sinejlmbus, Cras donaberis hoedo ;

Cui frons túrgida cornibus Primis , et Verter em , et proelia destitutt g

Frustra : nam gélidos injiciet tibi Rubro sanouine rivos Lascív'i >oboles gregis. Te fia o r antis atrox hora Caniculae £?escit tangere : tufrigus amabile

Fessis vomere tauris

Pruebes , et pecori vago. Fies nobilium tu quoijue fontiunt. Me dicente cavjs impositam il'icem

Saxis , unde loqtiaces i ¿

Lymphae desiliunt tuae,

ODE

6 Por la espesura de la encina , que te cubre.

7 La estación de la ardiente Canícula. Hora, , se toma frer qíientemenre por la estación. La Canícula es una estrella que nace hicia el 12. de Julio.

g Fies nobilium; esto es , fies unus e nob'úibus fontibus. Es gre- cismo.

9 [mpositamilicem saxis : las encinas, que cubren las rocas. Ihx es la coscoja , una especie de encina verde. Una parte do arboleda , que rodeaba la fuente , se llamaba el bosque de Va- cuna , por tener alli esta Diosa una capilla»

ro Loquitca: que caen con ruido.

1 14 1 1 b ro tir.

ODA XIV. SOBRE LA VUELTA DE AUGUSTO.

ARGUMENTO.

Celebra la vuelta Je Augusto, ¿fue acaba- ba de h uer la querrá en Eso ña, de- x.ihao sujetos a ns Cántabros.

TRADUCCIÓN.

EL Cesar , ó Pueb'o , de quien se dice , que con- siguió El laurel . i que suele comprarse a precio de la vida, Vuelve ahora de España ven cd^r a su casa.

Coto un tiempo 2 Hércules. Salea la muger 3 contenta on solo su marido, Haciendo sauifLios a os justos Dioses , Y la 4 heimana d 1 tsdurecidu Capitán . y las madres

De las dome' las , y mancebos. Que ahora voivi ron salaos, adornadas con 5 hu-

miKl-s Vendas. Vosotros . ó m-n ebos , v tiernas mugeres Y¿ casadas , 6 pertterMl h U>s palabras

De infeliz agüero Este verdaderamente para festivo dia

Me

1 Modo iictus . ». pct'lsse; Es decir, qui nuper dictus at\ que se os dxo poco ha haber Uoá cog r los laureles cimbrados con riesgo de su vida. A! volver de Espai.a Augusto estuvo emenno de pelUro m Tarragona.

2 A' modo de Hercules. Augusto votv;a ueFspañá vktorjo* «o , comoJJercules vino al Lacio después d<_ sus expediciones en ispaíia

} Vnicu «Audens: cuja única ale ria es volver a ver a su mar do. t'sta múgtr « I-iva I ni .'la iiarta mug r de Aligus- ío. Oferata Dhü; L>c-i>ueS d* haber hecho saeiiutios parucu-

DE IOS VERSOS. OD. XIV. ÍI$

OD E XIV.

DE REDITU AUGUSTI.

EPITOME.

Victorioso vuelve el Cesar «te Espuria a Soma , romo en otro tiempo Hércules. Ofrezcan sacri cios las honestas matronas. Octavia su hermana , y la-, madres d-: lis dfncillas Romanas, y mancebos que se restituyeron salvos de la gu.-rra; salgan er. trage de rogati/a. Los mozír / mozas r cien casa- das , solo desatan sus lengua» en alegres, y fes-.iv a- deprecacio- nes; Todo seré del gozo en tan festivo dia, ni temeré riesgo al- guno tn el Imperio dtl Cesar. Ola trae , criado , ungüentó, coronas, y añtjos generosos ;inos.

TEXTO.

HErcúñs r'tttt modo dilus , o plebs , Morte •Otnaltm petiisse'laurum Caesar , Hispana véfeiii ¡tenates

Viílor ab ora. Único gaudens mulier tnarito §

Trodeat , justis oce-ata Dhis ¡ Et sóror clari ducis , et decorae

Supplice vitta Virgmum matres ,juv:num%ve nuper Sospitum. Vos , b fueriy et pucllac ie

Jam virum expertae , inaíe eminatis

Tarcite verbis. Hic dies veré mihi festus atrás Ext-

lares á los Dioses. Operari , se toma por sacrificare. Antes de dexarsc ver en las ceremonias publicas , se hacían sacrificios particulares á los Dioses domé t eos.

4- Octavia, hermana de Augusto, o4e casó al principio coit C. Marcelo , y después coi) M.Antonio.

J Con la frente acornada de sagradas vendas.

6 Absteneos de decir palabras dt malagüero; esto es , pro- finas , obscenas, infaustas. Encárgales, va lincas /¿VMnf.Veas» la Od. i. de este libro.

O4

2i6 iibro nr.

Me quitara los tristes cuidados : no temeré yo ■? al- borotos , Ni muerte violenta , mandando

La tierra el Osar Anda , page , pide 8 ungüento , y coronas, Y la í> tinajuela , que se acuerda de la guerra Mársi- Si alguna vasija pudo o:u' tarse a las correrías [ca;

De i o Spartaco. , di a la cantora 1 1 Neera, que venga a. prisa, Que recoja , y ate pronto sus 1 2 olorosos cabellos: Si el enfadoso portero te detuviere al entrar ,

Marcha al instante El cabello , que blanquea, templa los bríos Que apetecen con insolencia riñas , y pendencias. No sufriera 1 3 yo esto en mi juventud fogosa , En tiempo del 14 Cónsul Planeo.

ODA

7 En tumultus, denota las guerras civilesjyen vis-, las guer- tasextraugeras. > .

8 Los mas ricos , y acomodados ungían en los convites con olorosos perfumes sus cabellos.

9 Que denota el tiempo de la guerra de los Marsos. En 6¿j. irritados los Marsos contra ios Romanos, se coligaron con mu- chos pueblos de Italia, y dieron motivo a una cruel guerra, que se llamo* itálica , b de los Aliados. Este vino tendría 6?. 6 69. fttfos.

10 Sftrtacum siqu*, &c. E.ro es ; si cadus tliqua testa potuit Saliere Spanjcum: si por alguna botel'a , < { x .o , pudo esca- par de las c< rrer;is de Spa.taco. También , si qua ratone testa tiiqud £otnit failerc. Spartaco famoso gladiador de. Túracia se

*#UiH

V'-"

DE IOS VERSOS. OD. XIV. t \?

Eximet curas : eso nec tumultum , .

Nec morí per vim tnetuam, tenente I ¡J

Caesare térras. I pete uupuentum , fuer, et coronas , £t cadum Mar si memorem duelli ; Spartacum s'i qua potui't vagantem

Fallere testa. jo

Dic et argutae prop;ret Neaerae Myrrheum nodo cohibere crinem : Si per invisurn morajanitorem

Fiet , abito. Lenit albescens ánimos capillas

Litium et rjftae cupidos protervae. Non ego hofferrem cahdus juventa ,

Consule Planeo.

ODE

unió á otros gladiadores, junto un exército , y llegó hacien- do estragos haita las puertas de Roma. Pereció en fin en un* batalla en <!8j.

ir Cuya voz es sonora > y clara.

u Myrrheum ; esto es Myrrhatum > sus cabellos perfumados con m; rra.

13 Ferrem , por tulissem : no hubiera yo sufrido esto , es» ta repulsa, Calidui juventa : esto es , •'» calida juventa , q lian- do me hervía la sangre en la juventud.

14 L. Munacio Planeo fue Coasul en 71a; el mismo año de la batalla de Philippos , en que Horacio , de edad de i?, años servia en calidad de Tribuno , en el exército de Bruto.

«Hfc>¿&4>

St8 IIIRO III.

ODA XVI.

A U S CENAS.

ARGUMENTO.

Que las riquezas son */ origen de todos los males , porque todo lo conquista el oro; y que la mayor ui¿n7Z'(nturanzii huma- na conststt en la medianía,

TRADUCCIÓN.

Hablan bastantemente asegurado De los no&urnos amantes a la encerrada i - Dame La torre de bronce , las fuertes puertas , y las 2 tris- Centinelas de los vigilantes perros •. [tes Si de 3 Aoristo , temerosa guarda De la escondida doncella , no se hubieran 4 burlado Júpiter : Y Ve vis , oorque sabían estaría seguro , y franco

1 - *• e comino ,

Convirtiéndose el Dios 5 en preciosa lluvia.

Acostumbra el oro entrarse por entre los areneros,

A

t Hija de Acrislo , Rey de Atrios , que la hizo enterrar e* lina fuerretorre . pira que no tuviese hiios ; mas Júpiter , cen- verridoen lluvia d.o,o, tam.allá , y tuvo de esta Princesx un hi)o . ¡lanado ';v~éo.

z Robiiitne fores: y lertasdc encina ; esto -s, «luías , y fuer- tes. De robur , encana , sic robu'tw > y robusteus. Tristes exsw bi&i . centinelas que entristecían á Dame.

j Acr;«io , su padre la guardaba con tanta estrechura 1 por- r\\\ -upo del Oráculo, que .labia de morir a manos del «jue pa- riese su luja.

DE IOS VF.RSOS. OD XVI. 2¡(f

O DE XVI. A D MAECENATEM.

EPITOME.

B'fi guardada tenh A.r-sio a Dfrñae en una fuerte torre ; n< co;i :a asistencia de Venus convertido en lluvia de oro m: _ntr ' por ella J pit.r. Rompe por picas el uro, que quebranta las p.na : arruinó' la caá de Amph'araoi Con dones ganó a los ReytS , y sus Ciudades h'lippo. Con dones' se r ndci ios Gen rales d la : ar. Quien mas tiene •, mas desea. C n razón , pues. abon«.ZvO el demasiado fausto. Quien ni. nos Codicia alcanza mas. Owináos ^o .i les que nada apetecen sien- do pof este cíMiiné mas dueño de lo qite d„xo, que si tuviera el caudi.d.l mas a añado labrador en sus haberes neneSECrottA Quien manda la fercl Ani a no alcanza que mi medianía me as gura v'da mas teliz , que todas su* riquezas , y dilatáuo fin- perio. Aunque no ;é,ozo las opulencias de \< d.roso, vivo sin las escaseces de mtii í^o , y si quieta ñus, ha.ra quien me lo dé» Aiaiada la codicia, pagaré mcor los pequeños cnbutos,quc futra Re. de L>dia , y ¡he ¿ a. Mu. lio falta , a. quien muchd d.sca ¿ dichoso el que tun, lo su( cíente.

TE XTO.

ITfchuapi D.Jtidén furris ah'iira , Rdustdfjwfo'es , et v'gihim canurñ Tristes excubiae munier mt satis Noc7urn:s ¿ib ctdu'tens : Si non A. r/.i um virg'nis abditae c

Cu.toJ-m tia'iJum Ju-iter et Venus

Risissfíit vfore nim tuetum iter , et patens , Converso in freci.;m Deo. Aurwn pet meJ.o iré satélites >

Et

4 Custodem pividum . . .risisient : no se hub eran burlado de su gua.\ a inquieté de la i ¿ilan.e inquietud de su guarda. Ln F»r* se stibreenciend: iciebinr.

5 £n lluvia de oto. Inptetiitrn , es lo ui¿suio q/ic in awtun.

no I IB R o Tir.

Y quebrantar las 6 peñas con mas fuerza , Que el golpe del rayo : y pereció la casa

De! agorero Griego , tragándosela 8 la tierra Por la codicia : 9 el Varón de Macedonia Con dones hendió las puertas de las Ciudades , y dtníbó A los Reyes sus competidores : los dones aprisio- A ios ñeros Capitanes de las naves. [n3ft

Al aumento de! dinc -o >igae el o cuidado ,

Y la hambre de tener mas : con razón , Mecenas, Ornamen-ode los caballeros , aborrecí > 1 levantar

Cabe; a con mucho lucimiento Cuanto mas 1 2 negare uno á su codicia, Alcanzará mas de los Dioses : desnudo sigo los reales De los que nada apetecen; y fugitivo quiero Desamparar ei vando de los ricos , 1 g Siendo dueño ma- lucido de la hacienda , que des- Que si encerrara en mi\ trogeS [precio,

Quinto ara el laborólo Pullés Entre grandes riquezas pobre. 14 El que resplandece con el Imperio de la fértil

África Ignora , 15 que arroyo de agua pura , h selva

De

6 Derribar las inexpugnables fortalezas. g3> La casa del Agorera de Argos pereció' enteramente. Oh lu- ttum', por amor de las r;quczas. Este Agorero es Awphinrao, hermano de Adrisro, Rey de Argos. Ocultóle por no ir al sitio «5e Troya ; y su r.-.Ui.-r Erph'le ganada por un collar de oro, y perlas le descubrí '. Pcrecij en el suio con uno de sus hüos, el otro mata á su madre, y después fue muerto por Adrasto. Difteria exitio: sepulcada en una total ruina.

1? Escees Pliilipo . Rey de Macedonia , y padre de Alexan- dr^ Magno, que sujeto una gran parte de la Grecia, por su va^ lo;-, y oro ; y solia decir, que eran expugnables todas las for- tliezas a donde pudies; subir un jumento cargado de oro.

'(> De guardarle, tn m.ijorum, se entiende bonorum. Oeotro' m .lo Horacio hubiera debido poner eft el verso precedenu f #•

CU»i'«I.

DE IOS VERSOS Ot>. XVI. 22 1

Et perrumpere amat saxa , potentius XO

Jclu fulmíneo. Concidit auguvis Argibi domus , oh lucrum Drmersa exscidío. D'ffni't urlium Portas zir Aluce Jo , et sufa-uit- armulos

Revés munrr'tbits Muñera navium i$

Sanos iÜaqueant duces. Crescentem sequ.tur cura pecurdam, Majorumquefames. Jure pcrhorrui Late conspicuum tollere verticem ,

Maecenas , equitum decus. %Q

Quanto quisque sibi pitra negavrtt , A Dis pluraferet. Nil cupientium

¿Nudus castra peto ; et transfuga dhitutn Partes litiquere ge: tío , Contemtae dominus splendld'or reí , . t $

Quam si quidquid arat non piger Appulus Occultare mcis dicerer horréis , Magnas ínter opesinops. Purae ribus aquae , silvaque jugerum Paucerum , et jegetif certa Jidts tneac, go

Ful- * »

ii Yo siempre temí levantar muy a'.to mi cabeza ; esto es, Una sobresaliente fortuna . y grandes riquezas.

12 Quanto mcno> deseare.

1} Poseyendo ton mas gloria ; porque mas poseemos lo que despreciamos , que las cosas, que poseemos , ¿in usar dj elhs.

14 Fulgenrem imperio , &c. H\ Sentida es, este : Purae rivus «quae &c. , esto es: <Ager meus Sahmm ) be.itior ^África torre ob- Tenra, fallir Proconsxlcm ^Africae. Y asi , fulgens imperio ^tfri. tai, es el I'roconsul de África. Sort ^Afrtcn: es el gobur no ds África , que se sacaba por suerte como los otros. Fallir , es co- mo decipir opinione su* , le engaña , porque «o uic eré* tan c\í¿ dioso. ranibien se puede decir : ~A>[er meus Sabinus be/trior este; úitrrc beatiori este ipsius torre, ignorarur ab eo, qiti fulger imperio u/ífricac.

15 Este arroyuelo es el Digenza, que regaba !a tierra de Blandusia , dunde. estaba la de Horacio. Segerii cena, fides mea; esto es , ttgis quae non me fallir : un terreno , que no pu cn-a- 6a 1 una cvucha aseguran*.

321 I I B R O III.

De pocas yugadas , y la s gura c rrespondencía De mi mies , son de mas ventajosa suerte que la suya Aunque ni las Calabresis abejas me trabajan miel, Ni se me envejece el vino en 17 LestrigiOT ios Cántaros , ni crecen en lo- France;es paitos Mis gruesos itt vellones: Sin embargo está lejos de la enr'i 'osa pobreza: Y si quiero mas , no repar ras en dar rielo. Reprmirndo iolai-od'cia pa^ré mejor Los peque'" o tributos, Ouef i ju' tare el Rev o 20 Halyatico con los campos De Mygdon, \ lo> q.¡e much desean

Les f.ílta mucho Jiien lo f asa 2 1 aquel , á quien Dios otre Gon parca mano , lo que le basta.

16 la mi .1 de: :as ab.ia- d Caláft;ta eva muy estimada.

77 Ln un caro . ' irasco d. I'«im as. Es Ascit : yo no tengo vino a. I ort.ias , qu- s. .n. j.-zca 11 mi .asa. La cridad de Forañas soHr. la- costas d¡; ampania ¿n ej I. acó s. 11;- rua'.u antes Lest*y"um p ti ha^.-T siao cd' cada por una Colonia d. Lcscí; go; „s , que {raxq L.modc S Vlia.

t8 Ricos vellones gol' os y lucidos r ba i-s. G.tliicii /" í- rüíT: esta es la O la Cis-alpina pa s coñquistáSo pojr *°s 0»-> ios, y que se extendía per étó'tré los A p;s del M.

ODA XVII.

A E L I O LAMIA. ARGUMENTO.

E*ta Oda e< u»a mer.i d¡v>rs¡r,n -leí Poe« íj: en ella alab 4 la >.o l za ac E 10 La* mi . .) le exhort 1 a v..yt>- con cintre re- gocijo el Uta sioiticnte , q-^ según ta¡ se- ñales haoia ser ítuvuso.

TRA-

DE IOS VERSOS. OF». XVI. 2 2$

Ful^entem imperio fi rtilis África; Follit , sor heatior. Quamauem nec Calibra? mella ferunt ap:s , Nie Lae strygoni i Baceta in ampliara

Langufscít miht ,ne'c ptnguta GatUcís 35

Crescunt v 'llera pascáis ; Importuna turnen patiferies abest : ¿Vi'c , si plura velim , tu daré deneges% Contracto me'ius parva cupidlne

Veftigalia por rigiera , 40

Quam si Mygdoniis regnum Ha'yatt'ci Campis continuem. Multa pbtentib%s

Desunt multa. Serie est , cu. D-:us obtulit Tarca , epuod satis est , mana.

i$> Repr'miendo , y limitando mis déseos , aumentaré , y ex- tenderé mis rentas. Ya en otra parte ha puesto •vectigaü* por rentas. Parece , que Horacio espite aq.ri la sentencia del ti->. ;. Od. 2. Latiui regnes avidum tio/nanáo sp'nitHm , ©v Otros lo in- terpretan como el P. Campos ; pero no par.ee - que es est» el sentido Jcl Poeta.

10 Regnum Hdlyattici continuem ; esto e , adiungam : si yo juntara la Lydia , donde re^nd Alyate? padre ¿¿ Cr so. £sc» era una Provincia de la Asia menor. Mygdonm campis : a] pais de lo» Mygdonios : esro es, á la Phrygia, donde reynj ittygaon,

ai O j bien librado vi.

OD E XVII. AD ELIUM LAMIAM.

EPITOME.

1

ELio descendente del anticuo Lamo, primer Rey de Formias,' y Ai su dilatado distrito , tronco ¡jé l< ; Liiuias , segúo contestan nuestros fastos: el aia de mañana sera reviu'to , y borrascoso, si no engañan los pronósticos: p"r tatuó encien- de ahora sereno alegre f c„o, y mañana te regalarás con licoro- so suave vino y con un tierno lechonculo , asistido de tu fa- milia , desocupada de >us ureas orinarías,

TEXi

TRADUCCIÓN.

ELio , noble descendiente del antiguo i Lamo, (Pues dicen que los primeros Lamias y toda La succesion de sus nietos tomaron z de aquí Su apellido, como consta délas memorias de los 3 fastos-.) De aquel Príncipe traes tu origen , De quien se dice 4 fue el primero que mando Las murallas de Formias . y a Genllano , Que entra en las riberas de 5 Manca, Rey del dilatado Imperio : mañana una tempestad Embiada del Euro 6 cubrirá muchas hojas El bosque , y de inútiles ovas las riberas , Si no me engaña la vividora corneja, Que adivina las lluvias : mientras puedes carga 7 tu

De secos leños . mañana te 8 regalarás

Con vino , y un lechoncillo 9 de dos meses, En compañía de tus criados, libres de wtt»

. ESO Lamia, sujeto ¿*ff*> ¡ ff" »*» ^^ ""'

tra los Cántabros. , del ancigUo Latno. Este Lamo en

x Que traes tu nobleza del a . s ^ ^^

Rey de los Lestrygones, en el Lacio , am

después se Llamo1 Foinuas.

; S'renTnde se escribían brevemente las cosas , . ^

5 El Lilis , hoy Offite» qq"! g tirii baña. Las costas rMtms veas. lib. j. 04. a. n. I,

PE IOS VERSOS. OD, XVII. i 2 £

TEXTO.

A Eli , vetusto nobilis ab Lamo , ( Quando et priores kinc Lamias ferunt Denom'inatos , et nepotum

P r memo-es genus omn* fastos") Au clore ab tilo ducis ciginem , e

Qui Formiaritm moenia dicitur Frinceps , et hmantem Maricae Litoribus tenuisse Lin'n Late tyrannus. Cras foliis nemus M.ultis , et alga /¡tus inutili \q

Demissa tempestas ab Euro Stemet ; aquae nisifallit augur jínnosa cornix. Dum potes , aridum Compone lionum : cras 2,enium mero

Cur.ibis , et po'-co b:mestri ,

Cum famulis 9perum soiutis,

ODE

6 Este es el i ientodel Ori.nte de \n . li:rno. ^quae autur; que pronostica la lluvia, por sus graznidos. ^ArmosA-. ¿ie.n que la tórnela vive ?oo. años.

7 Pon á cubierto tu leña seca. Este es un proverbio , por decir toma tus precaucionas para el tiempo siguiente. Según, «tros , es , prepara leña para calentarte.

"8 O te divertirá*. Y asi indulgere geni» , significa , divertir» se. El Genio de cada hombre , no era otra cosa , según los An- tiguos , que su mismo geniq , y propensión , que naeia . y mo- ria con él , y tenia sus inclinaciones particulares. Este Dios presidia a los pUeeres de la vida.

9 O un cochinillo de leche : csie era el q u _■ sacrificaba a los; Dioses Lares , y al Genio. Operttm soiutis: libres de su» tar»aí, ©íios«#s j porgue «1 mal tiempo iei impedirá trabajar.

2 26 1IBRO III.

ODA XVIIL

A FAUNO.

ARGUMENTO. Le ruega a] Dios Fauno , que , quando fase por sus tierras , no dañe ni d sus tierras , ni d sus ganados.

TRADUCCIÓN.

FAuno , i galán de las 2 fugitivas Nymphas , Ruegote , pases 3 benigno por mis términos, Y abrigados campos , y te ausentes sin ofender

A la pequeña 4 cría : Pues cumplido el sño mucre en tu honor el tierno ca- Ni falta copioso vino a la copa [britillo,

5 Compañera de Venus, y la antigua ara despide mu-

Oloroso humo : [cho

6 Juega en la dehesa todo el ganado, Quando vuelven tus Nonas de Di*iembre :

Toda la fiesta la rústica caseria asiste desocupada en Con sus ociosos bueyes. [los prados, Discurra el lobo entre los 7 atrevidos corderos : En honra tuya esparce la selva sus 8 agrestes hojas : £i cavador o se goza de haber herido muchas veces La 10 aborrecida tierra. [con sus pies ODA

l Fauno era hijo de Marte , o de Pico , y Dios de los cárn- eos. Creíase , que pasaba de Arcadia a Italia el crece de Febre- ro, y que volvía dcaquialU el cinco de Diciembre, hacíanle sa- crificios á su llegada y partida.

a Por ser castas huyen de su lascivia.

j Con' un espintude dulzura -, como Dios propicio.

4 Favorable á mis pequeños cord-ros , y cabritos. Én caáit Se sobreentiende tibí ; te sacrifica. Pltn» anno , esto es, txtut* At.no , al fin del año.

< Larga nec deiunr &c. esto es, sien mis sacrificios uno yo a Saco con Venus; porque «1 viuo aviva sus Hawai. En vn mi *ré> |€ enciende o.

:27

DE IOS VERSOS. OD. XVIII.

O DE XVI I L

AD FAUNUM, ¿ EPITOME.

PA» por m!s tierras , propicio Fauno : ni dañes 3 la t;erna 1 deheadagrey, pues agradecido te sacrifico el cabreo

v.eru» en cu honor vñio ; y quemo olores. En tu "esta í K cimbre el ganado , los villailos , IüS bu 0ci ^ ^ J¿" *n en los pastos , pradoc. An<u„ juntos / lobos , y cordel ÍSÍr PM U U SClVa * **»■ f - -ador b^^

TEXTO.

FAune Nymphavumfuolmtum amatar, i <r m^os fines , et áfrica rura Lenis inceda: , abeasque parvis

Ae.iuus alumnis : 5/ /*«* r >/, «5 f <fc&¿ hoedus anuo ; Larga nec desuñt Venerís sodali '

Vina cráter ae : p/ft/ j ^rv, w^/ío

Fumat odore : " Ludit herboso pe cus omne campo , Cum tibiNonae redeunt Decetnbres : Festus in pratis zac it atioso

Cum boie paous •. Ínter audaces lupus errat asnos : Spargít agrestes tibi silva frondes : Lraudet itmisam pe pulís se f os sor

ler pede terram. **>

- 0DE

,«« J$£^SS\? s,,s pascos cl aia ci-odc D^í

i ?ortSís!1TVRth°,aCrCVt:dOS P°rtU Protección.

cnastuoca:'iro<Wsj,oj3n '»'**■* ^ h0Jas pafa cuWrco¿

íe Que la es odies» . «0r |a- Farieas «,. 1 1 2

IO

228 1IBR0 III.

ODA XIX. A TELEPHO.

ARGUMENTO.

Reprende chistosamente d Telepho , por- que de todas las antiguas historias pa- sa en silencio lo que hace d la alegre , y deliciosa vida.

TRADUCCIÓN.

CUentas , quanto tiempo corre Entre i Inaco , y 2 Codro . que no rehusó morir Por su patria , y la familia de 3 Eaco ,

Y las guerras reñidas junto al sagrado Ilion : Callas á qué precio compramos la 4 tinajuela De vino Chio : 5 quién templa con fuego el agua, En qué casa , y a qué hora

6 Me libraré del frió , que viene de Peligno. 7 Dame presto , page , un vaso en honra de la nueva

lu-

I Quintos años se han pasado desde Inacho hasta Codro. Inacho fundó el Reyno délos Argivos, cerca de 18 ,7 aÁos an- tes de J. C.

a Codro fue el último Rey de Athenas, después de cuya muer- te gobernáronlos Archonce<. Non ri»¡idus morí, lodo esto *s gre- cismo , en vez de qui morí non timuir. En una guerra contra los Dorios , Codro habiendo sabido del Oráculo, que sería la vic- toria de aquel pueblo . cuyo General pereciese, se disfrazó, y poniéndose a reñir con un soldado del campo enemigo, se dexó matar. Y asi dio* la victoria a los suyos

j T.os descendientes de Eaco fueron Peleo , Telamón , Achí, les, I'yrrhu, y otros Héroes de la Grecia. Eaco era hijo de Jú» yirer. Sacro sub Uto. A Troya la llama sagrada , o porque sus uniros fueron edificados por maso de los_ Dieses ¿ o £0iq_ue «J» ello» íiabia muchos templos.

»E tóS TERSOS. OD. XIX. J 2p

O DE XIX. AD TELEPHUM.

EPITOME.

EScribes los tiempos de Codro , c Inaco, el línage de Eaeo, y las guerras de Tro>a ; y no dices natía cte los famosos vi- nos, templados baños, y casas de divertimiento. Trae de beber, niño , en honra de la nueva luna , de la media noche , y de Mu- rena. Tres , 5 nueve beben cómodamente. El Poeta , á concern* placion de las Musas , pide nueve tazas las Gracias solo dan lujar a tres : quiero furioso embriagarme. > Por que no suenan la chirimía . flauta , y lyra i esparce , niño , deshojadas rosas. Oyga Lyso la destemplada algazara.

TEXTO.

QUantum distet ab Inacho Codrus , pro patria non t imidus mori, Narras , et genus Aeaci , Et pugnata sacro bella sub Ilio : Quo Ch'tum precio cadum j

Mercemur : qu'is aquam tetnperet ignibus, Quo praebente domum , et quota

Peügnis c are amf rigor ibus , taces. Da Lunae properc novae , Da

4 Un tonel del vino de Scio. Esta es una Isla del Archipiéla- go , famosa por sus vinos.

y Q'ic no dices , quien calentará el agua para el baño í Se bañaban antes de comer. En quota se entiende summa: áque pre- cio. Otros sobreentienden hora.

6 Evitare el frió , que viene de los Pelignos. Eran pueblos del Samnio. Horacio , á lo que parece , habia ido , o debía irá este pais.

7 En novae Lunae, se entiende poculum. A la salud de la Lu- na nueva. Murena habia sido hecho Agorero en la Luna nueva; 6 el convite debia principiar al salir la Luna. Horacio habla con el copero, como si se hallase en el convite. Noctis mtdiae'. Quiere q.ue el couvicc dure á lo menos hasti media noche.

P3

1%0 IIBJfl Til.

Luna , dame en h<>nra de la mcd¡3 noche , dame en honra del 8 Agorero Murena : siendo 9 tres , 6 nueve los convi lados

Se templa la bebida con proporcionados cyathos. El Poeta 10 a' or>ito . que ama

A las desiguales Minas- , pedirá nueve Vasos : 1 í la Gracia junto con sus desnudas

Hermanas , temiendo disensiones , No permite tocar , sino tres tazas.

Quiero 1 1 loquear : ; por qué cesan Los soplos de la 13 Berecvnfhia chirimía ?

¿Por qué está colgada la flauta con la muda lyra í Aborrezco las 14 ociosas manos.

1 5 Esparce rosas : oyga el envidioso Lyco el descompasado estruendo.

ODA

8 Los Agoreros eran Magistrados , cuyo oficio era anunciar lo futuro por la inspección e las aves, y responderá los sueños, oráculos , y prodigios. Licinio Murena era cunado <te Mecenas.

Los convidados por lo menos han de ser tres , y á lo mas nueve , para que del dcmas:ado b bei no se muevan riñas , ni alborotos, ¡-'acula cyathis : Pocalnm ■, era un ".ran vaso, •' copa: Cyttthuj , un vaso pequeño, ionio el que llamamos cortadillo, con el qual se media el licor, que se echaba en los vasos gran- des, y que hacia la duodécima parte de un sexcario. Y asi mis- eerepoculx tribus aut novem cyathh , es echar en un solo vaso, o copa tres , o nueve c>athos : beber de una vez el quarto , ó las tres quartas partes He un scxtario.

DE IOS VERSOS. OD. XIX. 19 r

Da ñoñis mediae , da , puer , aueuris Murenae : tñbus , aut novetn

Misctntw cyathis pocula commodis. Qui Musas anuit impares ,

Ternas ter cyathos attonitus petet Vates : tres prohibet stipra

Ri.varum metuens tangere Gratiat Nudis juncia sororibus.

lnsanire :uvat : cur Berecynthiat Cessant Jlamina tibiae ?

Cur pende t tacita fatula cum lyra ? Par cent es cío de. vt eras

O di : s par ge rosas: audiat invidus Dementan strepitum Lycus.

15

ODE

to Un Poeta sorprendido de su enthusiasmo, b ie un furor Bachico , teniendo embotadas las potencias por lo excesivo , t licoroso del vino.

rr Con sus hermanas sin adorno , niafeytcs , llanas , y sin afectación en su exterior. Las Gracias son tres, Aglaya, Tha- lía , y Etiphrosina.

n Me gusta loquear un poco, quiero hacer algún exceso en el vino.

tj Chirtnia , o flauta Phrygia. El sonido , y tono Phrygie» «a vivo, animado , mezclado de grave , y agudo. Usábase en los sacrificios de Bcrecynthia, ó Cybelcs , madre de los Diose*.

14 En ¿extras, se entiende labiri, manos ociosas , que coa- tribuyen a nuestros placeres,

1$ Esparce > p*6e.

P4

1J1 ITBRO nr.

ODA XXI.

A UN A CANTARA.

ARGUMENTO.

Previene d su Cántara , que en agasajo de Mes sala Corvino franquee su anejo licor. Y con esta ocasión toca las ala~ banzas del vino.

TRADUCCIÓN.

O Piadosa Vas' ¡a, r que naciste al tiempo que vo, Siendo Cónsul Manlio , 2 ¿hora traygas quejas, Ahora donayres , ahora riñas . y los Amores , ahora fácil su¿ño : Digna de perder tu asiento en feliz dia, 3 Con qualquicra nombre que guardes el escogido 4 Massico : 5 Baxa por orden de 6 Corvino

A franquearnos el mas viejo , y suave 7 vino,

Aun-

r LUna desde el da de mi nacimiento. La botella, ó vasiji di .ino se toma frecuentemente por el vino que ella cont;e- Be. Consule Mm lio Este L. M.inlio Toiv uato fue Cónsul en 689. y ¿4. antes de J. C.

i K-fierL los varios efectos del vino , sépanlos varíes teivi- |>les de los que lo b ben. Pia testa , compasi a. JEst" se refiere a la invocación o nata ' y no á lajdistribucion , sen tu querel+t.

} Qualqu.cra que sea la razón, que te hact jr"araar el vino: o qualquiera qu_- s.ael efecto de tu licor : j qualquiera que sea la calidad d* tu vino.

4 El mejor vino Mastico. Estí era un viñedo de Italia muy famoso.

5 Dice baxa, porque lo» Romanos tenían las bodega» en al-

DE IOS VERSOS. OD. XXI. 233

ODE XXL ADAMPHORAM.

EPITOME.

V Asila de m> tiempo , digna He un buen d'a , qiülesquieri quesi-an tus efectos y tu sobreescrito : por orden de Cor- cino pari'cipanos tu suavísimo Ucor : qu. aunque discípulo de Sócrates, acordándose del gva-'e Catón te recibirá benigno. Tu descubras los mas serios naturales , y los mayores secretos de los sabios : alegras a los aflig dos , alientas á los desvalidos , que con tu asistencia . ni temen a los Reyes, ni á la milicia. Con el fa orde Paco . y Venus , y las Gracias , se continuarán tus tragas hasta que los registre el Sol.

TEXTO. j

O 'Nata mecum , Consule Manilo , '

Seu tu qtierelas , sive geris ocos , Seu rlxatn : et Insanos amores , Seu fací le m , pía testa , somnum : Quocunjue letlum nomine Massicum r

Servas , mover! dio na bono die ; De se ende , Corvino juvente Promere lansuldlora vina.

Non

to . o ponían sus vinos en los graneros , o dond* los hacían sa- Sonar al humo. Movtri di%na : digna de ser sacada de tu sitio. Hace alusión á la certmonia de sacar las estatuas de los Dioses el d¡a de su fiesta , para llevarlas por la ciudad.

6 Pues que Corvino me ordena sacarle. Pro.wí, puede tam- bién referirse i desande \ este es grecismo, \<r>r desande ad pr«- 7H(nAum. M. Valerio Mcssala Corvino, de una de las mas ilus- tres familias de Rorua , fue al principio proscripto por los Triunviros : pero , depues de la derroca de Eruto , se unió cen Octaviano , quien le hizo Cónsul consigo en ?2j.

7 El vino , que ya ej mas dulce » que ha perdido su fortale- za. Vino añejo.

2$4 mito nr.

8 Aunque bañado de Socráticos preceptos. No te despreciará esquivo.

Dicen que la 9 virtud del anticuo Catón Muchas veces sintió el calor del vino. 10 de ordinario atormentas blandamente Al se ero ingenio : tíí con tu gracioso n licor Descubres los cuidados , r 2 y secretos Consejos de los sabios : restituyes 13 la esperanza, y fuerza a los Con- gojados Ánimos : tií añades osadía al pobre ,

Que después de bebido no teme el enojado poder De los Reyes ^ ni las armas de los soldados. Baco , y si asistiere alegre Venus , Y las Gracia^ 14 1 rd:'as en desatar su ñudo , Y las encendidis lúes alargarán tu 15 convite , 16 Hasta que volviendo Ehebo ahuyente las es- trellas. ODA

* De msximas de Sócrates. Madet , es imbuido , p.-netrado. Es una voz tomada de la tinturi. Sócrates , el Philosopho mas íabio de la Anc:güedad , era Achcnicnse , y cabeza dt la secta ie los Académicos. Hórridas , uraño.

9 Que el virtuoso . y antiguo Catón. Este es Catón el Cen- sor , bisabuelo de Catón el de Utica, que tuvo una gran repu- tación de virtud , y austeridad. C*luisie virtus : su virtud fue acalorada . su austeridad se alegró con el vino.

10 Elogios del vino. Tuhac.s una dulc; violencia al genio, y condición intratable. Plemntqut , se refiere á a&mova.

11 Por tu divertido licor. Alegrándolos con él. Lyaeut) et fcfio de los nombres de Saco.

<É¿f*<T^

DE IOS VERSOS. Olí. XXI. 53$

Non Ule , quanquam Socrattcis madet Sermonibus , te negliget horridus.

Narratur et frise i C Monis Saepe mere caluisse zirtus. Tu lene tormentumingew'o admoves Plerumque duro : tu sapientiunt

Curas, et arcanum jocoso XfJ

Consilium reteñís Lyaeo : Tu spent reducís m:ntibus anxi'is, Virtsque ; et addis cortina pauperi , Post te ñeque tratos trementi

Regum ápices , ñeque militum arma; 19

Te Liber , et si laeta ader't , Venus % Segnesque nodum solvere Gratiae , Vivaeque producent lucernae ,

Dum rediens fugat astro. Phoehus.

ODE

12 Los pensamientos mas sanos de las personas mas graves.

Ij das fuerza , y osadía a los desgraciado'j. Representa- ban á Baco con cuernos, símbolo de la fuerza. Regum ápices-, li corona , grandeza , y poder de los Reyes.

14 Que son Untas en romper su unión ; esto es , que están siempre unidas , inseparables. A las Gracias las tenían por hi- jas de Baco , y de Venus.

i? Te batán durar , prolongaran el placer, que nos darás. Es preciso * que la amfhara fuese una vasiia grande , para po- der durar toda la noche Vivac lucernae , las lámparas encendí* das. Los Antiguos tenían sus convites por la noche con la luí de sus lamparas.

16 Hasta el amanecer. Fugtt , \>or fugtvtrit.

^iflT^

236 1IBRO III.

ODA XXII.

A DIANA.

ARGUMENTO.

Celebra los oficios de Diana , y le consagra elpiuQ do su granja.

TRADUCCIÓN.

K "T Tlrgen , guarda de los montes , y bosques» V Diosa ¿ de tres formas , que 3 tres vece* llamada

4 Oyes , y übrus de la muerte a las tiernas mugeres

En sus revesados partos :

5 Sea tuyo el pino que e.-tá sobre mi quinta, A quien yo 6 cada año tina alegre con

I-a sangre de un puerco , 7 que procura 8 Herir de través.

ODA

I Diana como cazadora discurre por los montes.

1 Triple divinidad. En el ciclo era la Luna ; Diana en la t';rra; y Proserpina , o Hécate en los infiernos. Algunos ex- plican esta de los eres aspectos de la Luna , creciente , llena, y menguante.

? El n'ímero de tres era misteroso. Aqui puede significar I01 tres nombres principales , con que las mujeres invocaban i Diana en sus partos. Ilirbyia, Luciría y Genetjlitt.

4 Favoreces, para qiu d;n á luz sus hijos; de donde le vino d nombre de Luana. Laborantes útero: en el trabajo del parto.

«¿^eC^t^Híi

$>E IOS VERSOS. OD. XXII. 1*}J

O DE XXII.

IN DIANA M.

EPITOME.

TReS veces , poderosa Diana , nios.i de Jos bosques , y par- tos , ofrezeote el pino de mi quinta , i qui:ii rociáis ca- da año con la sangre del puerco , que morirá en tu honor.

TEXTO.

MOtitium custos n/morumjue virgo , Quae laborantes útero fuellas Ter vocata audis , adimisque ktho ,

Diva trifo) mis ; Imminens villae tua pinus esto , Quam per exatlos ego laetus annos Verris (,büquum medit^itis iStwn Sangume donem.

ODE

5 Tua esto; esto es, voló tibí sacra stt. Consagróte desde aho- ra el pino , &c.

6 A quien yo presentaré la sangre de un javali. Expresión figurada , que hace pasar al árbol el honor del sacriício prome- tido a Diana. Ver exactos annos: esto es, $om[ltto uitoqmque auno, al fin de cac.a año.

7 Que se ensaya , o prepara ya á herir de medio lado. Los javalies no pu den herir , sino volviendo la cabeza ; porque ¡>i¿¿ defensas , que son los colmillos, las tienen á los lados,

i Al que le degüella en sacrificio.

<HPí^

238 iibro nr.

ODA XXIII.

A PHIDYLE.

ARGUMENTO. Que d presente mas corto ,y sencillo , ofre- cido con manos puras están agradable d ¡os Dioses , como los sacrificios mas magníficos.

TRADUCCIÓN.

SI levantares al Ciólo 1 extendidas tus manos, Al 2 nacer la Luna , rústica Phidyle; Si aplacares los Lares con incienso ,

Frutos 3 de este año , y una voraz 4 puerca : ?¿i tu fecunda vid experimentará ¿\ pestilente 5 Áfrico , ni tu mies El estéril anublo, 6 tus dulces hijos Contrario tiempo en el 6 fructuoso año. 7 Porque la votada victima , que pa e En el nevado A'gido 8 entre carrascas , y encinas, O crece en los pastos 9 Albanos , Te- -

i Manus su¡ mat la. manos vueltas hacia él Cielo. Exten- dían las oíanos para hacer oración j } guando la hacían a los Dioses celestes la palma miraba al Ciilo, tomo para recibir lo que pedían ; pero la volvían hacia la tierra, quando oraban a las Divinidades de 1<>s íníTernos.

2' A la nueva Luna. Pata e-itar los gastos de tantos sacri- ficios arregla Horacio su número > gasto. Rustica Puidylt : era clama, que tenia en su granja. El nombre viene del griego THEIdulsi muger, o ama de gobierno. Placaris: esto es, pla- care ttntaberis . u intentares aplacar a los dioses Lares. Aquí se que la terminación en ri¡ del subjuntivo , puede s^r lar- ga antes de vocal, aun ¿in cesura. Los Lares eran los Dioses Do- mésticos.

3 Los frutos del año. hórinos en griego significa , lo que es del año. Deaiii formáronlos Latinos los adjetivos bortus , y hornotiiiw.

4 sacrificase esta á los Lares , Dioses caseros , por ser es- ta ua UtUpaca ti sustente, del que se desea abunden las cosas.

DE IOS VERSOS OD XXIII. 236

O D E XXII L AD PHIDYLEN,

EPITOME.

SI venerares , Phidy le , la ruicva Luna, y sacrificares a los Lares, tus viñas , nrieses , y arboies 110 sentirán adversas influencias. Los toros , y ovejas , que pacen el Álgido , y Albano , se reservan á las segures Pontificias. T.i con corona de yerbas satisfacesa tus pobres penates. Quien inocente sacri- fica, con farro, é incienso concilia la gracia de los Dioses, ce- ní» si les ofreciera costosísimas victimas.

TEXTO.

COelo supinas si ttüeris manus, Nascente Luna , rustica Phidyle ; Si thure placaris , ct horna Fruge layes , apidaaue porca ; AVc pestilentctn sentiet Ajricum 5

Fecunda vitis , nec sterVem seges

Jiubiginem , aut dulces alumni %

Pomífero grave tempus anuo. Nam , quae niva'.i pasatur Álgido Devota, quercus 'ínter , et ihces , lo

Aut crescit Albanis in herbis

Vic

t El pernicioso viento de occidente , o Sub-outst- Este es caliente , y húmedo. Rubittntrn. El tizón es una enfermedad de los trigos i causada por un ayre nocivo , o un rocío demasia- do frió , con lo que el grano , que estr en cierne , se quema, y hate carboncillo. Srertlem, porque i los campos los luce es- tériles. ^Alumni , láser. as de tus rebaños.

6 En la estación de los frutos. En Otoño.

7 Quiere decir, que las grandes víctimas son proprias délos Pontífices, y personas sem.iantes.

8 Sobre el frió, y nevado Álgido. El monte Álgido , iz, millas de Roma , trae su nombre del ayre frió {algor) que rey- allí.

* En los prados de Alba. Esta ciudad fue edificada por Asea- rlo , y destruida por Tulo Hostilio , tercer Rey «le. Ítems, Ctr- vift ¡ esto «s , tangiüni strvkii wat,

240 1IBKO III.

Teñirá con su cerviz las segures De los Pontífices. A que coronas Tus pequeños 10 Dioses con romero , y ii frágil Arrayan , no te toca solicitar su gracia Con mucha matanza de ovejas. Si tocó la ara 1 2 inocente ¡a mano , Aplacará los enojados 13 Penates

Con el 14 piadoso farro , y bulliciosa sal, Sin serles de mas agrado en costosa victima.

10 A . que tienes costumbre de coronar a tus pequeño* Dioses: que no .presiden , sino una pequeña casa de campo.

1 1 Con ramos de arrayan. Bidentiiun: las bestias ya lanares, ya de asta , se llamaban bidentes quando les habían salido ya arriba , y ala.-:o dos dientes mas lardos que los otros. Puede también signiícar ovejas de dos años,

I i Immunis arar» ; esto es , sitúa mnms immunis aram tet¡- gerit , non blandior ntolliverit ai/crsoi Penates cum sumtuo<a hosriu> quam cum ferré pie - Ó"c. En immunis , se entiende crimtnis. Asi ¿ixo Plinio oculis immunibus ; se entiende mali. Otros entien- den en immunis , vacía de dones.

1 3 Non blandior . . . ntollibit ; esto es , non gratior , nonaptttr trie ad mollicndos ; no sera mas propria para aplacar a los Dio- ses. Ocros leen mollbit , por molliet ; y no simen mollibit, pues dicen, que ningún Auivi- contemporáneo de Horacio usó la ter->

ODA XXIV.

ARGUMENTO. "Reprende los vicios de su siglo , y propo- ne el medio de remediarlos ; principal- mente advierte , que se debe cortar de raíz el deseo de las riquezas , por ori- ginarse de estas la corrupción de cos- tumbres , y todos los vicies que rcynan en la República , las riñas , muertes, adulterios , luxo , desprecio de tas le- yes, ere,

TRA-

DE 109 VERSOS. Op. XXXIX. 241

Victima , Pontificum jécures Cervice tineet : te nihil atthiet Tentare multa caede bidentinm ,

Parvos co'onzn'em marino ¿2

Rore Déos fragVipie myrto. Immunis aram si tetk't manus , 2Vo» sumtuosa blancor hostia Mollibit avevsos Penates

Farrc pió , et saliente mica. a o

minacion en Ibo , en los futuros de la qtiarta conjugación.

1+ El farro tra harina de trigo, ó cebada tostada con sal y se ofrecía en los sacrificios. S^lient* mica ; esto es , mica salís. El gr.mo de sal se llam iba saliens , ó dt ¡diré , saltar j portóle, la tal salta en el fuego : o de salive . salar.

ODE XXIV. EPITOME.

AUnque riquísimo ocupes, con tus edificios el mar : pues la muerte no pi-rdonj á las n>as altas cumbres , ni te escaparás, ni vivirás sin sobresalto. Mejor lo pasan loserrantM Scythas en sus me .-ai/as casas . y los tuertes Cetas, que en no medidos campos logran libres cosechas , alternándose cada un año su cultivo. Allí se portan benignas las madrastras con sus entenados: ni manda por su cióte la inuger, ni comía en su ami- go. El mejor dote es la virtudde los padres y la fiel honesti- dad. Pagase con la vid.iel adulterio. Quien quisiere ataiar las guerras civiles , y aspirare al renombre de padre de la Patria, remedie todos ¡os d sórd.-nes ; y espere sus glorias de la poste- ridad, pius la envidia tas embarga al presente, j Para qué las quejas , sino lu,. cas-igoi Para qué las leyes , si la avaricia in- troduce al mercader .n los abrasados , y helados extremos del Orbeí Los marineros atrop.llaa con la mar. La afrentosa po- breza empeña á qualquitra arrojo. ¡Quinto Huios sería, otm- pltar en el culto divino , o arrojar al mar las riquezas , oca- sión de nuestros danos ! Si estamos arrepentidas , desarraigue- mos la codicia : repáresela educae on de b juventud dies:ra en los juegos , y. torpe en los militares excrete ios. (.recen las ha- ciendas , quebrantando perjuros los paares sus palabras coa el ansia de enriquecer á sus hijos; pero á su avaricia siempre. le parece cor;o su caudal.

Q TEX-

i^z- UBEO nr.

TRADUCCIÓN.

AUnque hallándote con mas haberes Que los i no tocados tesoros de los Árabes , y rica 2 India , Ocupes 3 con tus cimientos

4 Todo el mar Tyrrheno , y Apulico : SI , no obstante eso , Ja 5 triste Necesidad

6 Fija sus 7 diamantinos clavos «n las mas altas cumbres , No desprenderás tu ánimo del miedo,

No de los lazos de la muerte tu vida. JVlejor viven los 8 campesinos Scythas ,

( Cuyos carros , según su costumbre , llevan sus Errantes casas ) y los 9 rígidos Getas ,

Cuyos no lindados campos les rinden Trigo , y frutos 10 libres :

Ni les contenta 1 1 el cultivo por mas de un año: 11 Y al que pasó por las fatigas

Le alivia el substituto con igual trabajo. Alli la inculpable muger

Trata bien a los 13 alnados destituidos de propria madre : Ni

1 A los quales no liemos tocado todavía. Los Romanos no hicieron su expedición d¿ Arabia hasta el año 717. Los tesoros de los Árabes «e ponen por los mismos Árabes.

2 La Indiaesuna gran Región de Asia, que toma su nombre ¿el rio Indo: ella abunda en oro plata , y piedras preciosas.

3 Licet cccupcj : esto es. oempares , aun quando llenares coi» tus edificios. Sobre Caementtsveas. lib. j. Od. 1. n. i^.

4. El mar de Toscana , y el de la Apulla. Hste es el golfo Adriático.

s Si el cruel Destino fixa sobre vuestra cabc2a sus manos armadas de clavos , para atraheros , y llevaros. Otros Icón fie fyir aiamAtitinos : Asi os como el inevitable , y cruel Destino arrahe- las cabezas mas sobresalientes con clavos duros . como el diamante ; lleva arrastrando á las mas elevadas fortunas. A ¿v3 icos, o vivo», 6 díspucs de ajusticiados los llevaban anas-

DE IOS VERSOS. OD. XXIV. 543

TE XI 0.

INtaílis opultntior Thesauris Arabum , et divitis Indlae , Cacment'is ilcct occupes

Tmn-he?ium cmne tuis , et ruare Apulicum ; Stji^it adamantinos g

Snrmnis v'ertieibus diva Necessitas Clavos ; non animutn metu ,

Non mortis laqueis expedies caput. Campestre i melius Scytha?

(Quorum claustra vr.gasrite tvahunt domos') 10. Vivunt , et r'igiJiGetae ;

Immt'tata ijUibus jumera libaras Frutes, et Cerevmfcrunt;

Nec cultura p:*ac*t longior annua ¡ Defunclumque labotibus

Aejur.l! rccreat sorte vicarius. lllic matre carentibw

Privignis mu'-ier temperat innocens ;

Nec

trando con garfios 3 un í spenadcro, que había en Roma. Y asi summi ventees, se corúa en sen ido moral, por la cumbre de la grandeza.

6 Arrebata á lo» mas poder jsos.

7 Fortisimos como el diamante.

8 Los Scvthas ocupaban un país en Europa, y otro en A<ia. No tenían ciudades , y andaban en carro» , que les sarvian de, casas.

9 Los feroces Getas. Estos eran Pueblos de la Scythia Euro- pea. Immetat.: *n?ca: campos; que no tienen límites señalados.

10 Micsts , o cosechas , que no tienen daeno particular, que son del público ó comnnes.

11 No cultivan la tierra, sino cada uno un a 'o.

12 Alqut concluyo su tiempo, el trabajo de un año. Recreas vicarius : otro le reemplaza , y alivia. ^Atquali sorte , con la misma condición.

13 Privignis temperat ; esto es, temperat sibi a fthñgmt. J?r* tata : orgullo»» cor su cu» re , 11 ande a su marida.

2^4 IIBSO III.

,Ni la consorte de rico dote

Gobierna a su marido , ni confia en sy hermosc amante. Es el grande dote la virtud

De sus padres , y la castidad , que. en fuerza de la 14 segura liga Excluye a otro varón : No se permite el adulterio , y se compra con la

muerte. O quien quisiere desterrar

Las impías matanzas , y civiles 15 desafueros: $i anhelare a que en sus estatuas

Se le esculpa 16 padre de las Ciudades , osado El. no domado desahogo , [enfrene

Haciéndose furioso con los venideros , porqu* , ly ay maldad ! Envidiosos aborrecemos la virtud

Presente , y la echamos menos apartada de núes* tros ojos. \De qué sirven las tristes querellas,

Sino se corta con el castigo la culpa ? ^De qué aprovechan 18 vanas

Sin las costumbres las leyes ? si ni Is 19 part« del mundo Ceñida de ardientes calores ,

Ni el 20 lado vecino al 21 Bóreas, Y las nieves sobre el Cielo endurecidas

Desvian al 2 2 Mercader ? astutos los marineros Vencen los horribles mares.

La pobreza tenida por grande afrenta , obliga A hacer, y padecer qualquicra cosa, Y

14 GuarJando la £e jurada á su esposo. Peccart nefas : el de- lito que se halla en faltar a la 1 deuda d. Prtrium , tit mori : su (¡alario , su castigo , que es la muerte.

El furor de las guerras civiles : los desafueros de los ciudadanos.

i¿ Por ver al pie de sus estatuas su nombre condecorad.? Con el titulo di r.idu de U Patria

t>K IOS VERSOS. Ot>. XXIV, 24$

2V>¿- dotata regit virum

Conjux , nec nítido jid'it adulttro ; 50

Z>w <tjí magna parentmm

Virtus , et metuens alterius viri Cevto foedere castitas :

Et peccare ntfas , aut precium est moi'i. O quisquís volet 'impías j

Caed.es , et rabiem tollere civicam : Si quaeret pater urbium

Subscribí statuis ; indomitam audeat Refrenare licentiam ,

Clarus postgenit'ts , quatenus , heu nefas 7 g€>

Virtutem incolumem odimus ,

Sublatam ex oculis quaerimus invidi. Quid tristes quer'tmoniae ,

Si non supplicio culpa reciditur , Quid leges sine moribus

Vanae projiciunt ? si ñeque fervidis Pars inclusa caloribus

Mundi , nec Boreae fnitimum latus , Durataeque solo nives

Mercatorem abigunt ; hórrida callidi 40

Vincunt aequora navitae ;

Magnum pauperies opprobrium , jubet Quidvis et faceré et pati, Vir-

rj Quatenus, &c. esto es , quoniam quandoquidem : porque, ay ! !, quien creeria tal exceso í Incolumem: mientras que ella es- tá sobre la tierra , la aborrecemos envidiosos de su suerte. La envidia nos hace aborrecer la virtud presente, y nos la hace buscar , quando ha desaparecido.

18 Si las costumbres no se conforman con ellas. Si ñeque, &e% T.a partícula si se refiere á los ocho versos siguientes.

19 La parte del mundo , en que están encerrados los calo- res ; la Zona Tórrida.

20 La región Septentrional.

ii Aquilón , o Regañón. Duratae solo ; esto es , itd solun» usque , o .simplemente in joto.

ii Mercatorem abigunt ; esto es , expellunt > deterent : im- piden ai codicioso mercader penetrar allá,

Q3

446 IIB'RO III.

Y desampara el camino de la 23 ardua virtud. Ó lleguemos al Capitolio,

A donde llaman las 24 voces, y muchedumbre favorable : O arrojemos en e! vecino mar

Las piedras 25 preciosas , los marmoles , y el inu- ti' oro, Materia del sumo mal.

Si nos arrepentimos bien de nuestros delitos, Hanse de arrarcar de 26 quaxc las raices

De la T¡<.!o--.a codicia . y nuestros muy delicados Ánimos se han de educar

Con mas varoniles exercicios. Falto de enseñanza el noble Niño , no sabe tenerse en un caballo, Teme la caza , mas diestro en jugar, l Ahora quieras a la peonza 27 Griega ,

Ahora escojas otros juegos de fortuna : prohibidos por las leves. Engañando la perjura 28 lealtad

Del padre a su compañero participante , y a su huésped : Y acaudalando 29 apriesa dinero

Para su heredero indigno- De esta suerte crecen Las 30 inju-tas riquezas •. sin embargo

No que le taita siempre a la 31 limitada ha- cienda. ODA

2J El Camino arduo . c IMi test <U La virti.d. In Cafitoltum. A! ceinpo de Jiiyu: ¡, ...: -.a... sobre *l moate "arpe><vj al Ca- pit< lío. A ¿i llevaban y consagraban las riquezas con mucho aparato . y ,ii,i -,n ¿rail ceiicuro d* p.ieJio.

14 Lrs oceS y . na cropa de ¡ifius , que nos aplaudir.-úi, las a -.a.:: 1 oncs ; .'iva: v s de w\ pii bio Bmne'raso.

25 Oo.tmn es una piedra ucm f tran&ffecente ,i como tldiainanc. : Upit , t: u.i- piedra ^uimu , pero no tranca- ren lc, como ci jaspe.

DE IOS VERSOS. ©D. X.XIV. 247

Virtutisque viam dcserit ardue. Vel nos ¡n Capitolium , 4$

Qno clamor vocat , et turba faventium ; Vel nos in mare proximum

Geminas , et lapides , aurum et mutile , Summi materiam mali, 1

Mittamus. Scelerum si bene poenitet ,

Eradenda cupidhús

Pravi sunt elementa , et tener ae nimis Mentes asperioribus

Fortnandae studiis. Nescit equo rudfs Haerere ingenuus puer , 5S

Venarique tim't ; ludere dotTior , Seu Graeeo jubeas tro¿ ho ,

Seu malis vetita le? ¡bus alea •' Cum perjura patris jides

Consortem socium fallat , et hospítem , 6p

Indignoqúe pecuniam

Heredi properet. Scilicet improbae Crescunt divitiae : tatnnt

Cuttae nescio quid semper abest reí.

ODE

16 Las raices He nuestros desarreglados apetitos : de nues- tras paciones. Tencrae nimii mentes : nuestros entendimientos debilitados , nuestros corazones afeminados se han de formar, y educar, o por exercicios laboriosos ; 6 por sentimientos mas vigorosos.

27 Sobre rrochus veas, el vers. ? 80. del Arte Poética. Era muy diferente de ia que al presente se llama peonza.

1? Ínterin que la buena fe violada por un padre perjuro en- gaña a su coheredero, á su asociado , &c.

29 En properet , íe entiende comparare ; se da' prisa á acu- mular , o acaudalar.

♦o Improbae- adquiridas injustamente, o que le hacen injusto.

.i Siempre le falta un no se qué á una hacienda ,quc siem- Vic le parece demasiado limitada.

Q4

*qB I I B R O Ilt.

ODA XXV.

A B A C O.

ARGUMENTO.

Ofrece celebrar en nuevos versos lyrtcos las glorias de Cesar Augusto , baxo los auspicios de Baco

TRADUCCIÓN.

I A Dónde me arrebatas , Baco , lleno x\. De tu Deidad ? a qué bosques , i 6 a qué

cuevas Soy velozmente conducido 2 con nuevos designios?

¿En qué grutas 3 componiendo me oirán Introducir en las estre'las, y consejo

De Júpiter las eternas glorias del excelente Cesar.5 4 Diré una cosa insigne , nueva, hasta ahora

Por ninguno dicha : no de otra suerte se pasma En las cumbres de los montes la 5 desvelada Sacerdo- tisa de Baco, Mirando al 6 Ehro , y a la nevada 7 Thracia , y al 8 Rhodope 9 pisado

De

t Una d: las cimas del Parnaso estaba consagrada a Baco. Spectu : esta palabra es de eres géneros. Las Bacchantes , quan- «lo oseaban apoderadas del furor, se metían en lugares retirados, y ocultos.

í Animado de una nueva inspiración , arrebatado de un re- pentino enthusiasmo.

3 Ensayándome . en ensalzar por mis canciones la gloria in- mortal de Cesar hasta el cielo.

4 Referiré proezas singulares, acciones sublimes , nuevas, y que hasta ahora ninguno ha contado. Antes de Horacio los Somanos no habían tenido Toesía l; rica.

í DE IOS VERSOS. ©D. XXV. 249

O DE XXV.

A D BACCUM.

EPITOME.

S A Que" soledades , Baco, me arrebata con nuevo designi© X% tu Deidad í en qué cusvas me oir.in ensalmar, y eterni- zar los blasones deCtsar "i en nuevos números diré cosas nun- ca oidas. Asi como yo, se pasman tas Bacchantesal ver desde las cimas de los montes al Ebro , á Thracia , y á Rhodope. ¡ Como gusto de las no trilladas sendas! ¡O poderoso Eaco! Ni diré eos* vulgar, ni en plebeyo estilo ; peligroso asunto , yero suave, y fácil cou tu dirección propicia.

TEXTO.

QUO me \ Bacche , rapts tuí Plenum? quae in nemora, aut qüds agor ítt Velox mente nova ? quibus [specus,

Antris , egre^ii Cae saris audiar Aeternum meditans decus !{

Stellis ¡nserere , et concilio Jovis ? Dicam insigne , recens , adhuc

lndiñum oye alio Xon secus injugis JExsomnis stupet Evyas,

Hebrum prospiciens , et nhe candi Jam 10

Thraccn , ac pede bárbaro

Lus-

j Non secus ; esto es , toiem modo : animado de un furor igual. Stupet quedi espantada. Exsomms , al salir de un pro- fundo sueño. Evy.ts- una Brechante, de Evyus , nombre de Baco.

6 A la vista del Hebro . rio de Thracia.

7 Las fiestas de Baco , se celebraban en el mes de Octubre. la Thracia era el país , que se exttndia á lo largo del Danubio.

8 Monte de Thracia , hoy Dcrvent.

9 Corrido , ó pisado de los pies de los Bárbaros : también cc'lcbre por las danzas de los Bárbaros > de los Thratios.

2^ r i b r o nr.

D- los pies bárbaros : como gusto 10 fuera del co- mún camino De admirar las riberas , y el solitario

Bosque , o dueño de las ir Nayadas , Y tus i 2 Sacerdotisas , que con sus manos

Pueden derribar los empinados fresnos : No hablaré cosa pequeña , no mortal , o

Con 13 humilde estilo: es dulce riesgo , O 14 Baeo , seguir al Dios,

Que ciñe con verdes pámpanos sus sienes.

»o Como gusro yo, &c. Devlo , siguiendo veredas , extra- viandonie por veredas ; esto es, habiendo abierto la nueva ve- da de ;.i Poesía 1 y rica.

11 Poderoso Dios de das Náyades. Estas eran Nymphas de los rio .

n Y tus Hacchantes , <jlis tienen bastantes fuerzas , para, &c. Esto ha e alusión á Penthéo , que perseguido por su madre, que cap' caneaba á las -'".aechan: js , dicen que se salvó íobre un fresno ; p< vo estas, furiosas derribaron el árbol , é hicieron pe- dazos al desgraciado Príncipe.

I j O de un modo común Dulce pcriculum est : es cosa dul- ;Ce j aunque p< ligrosa , > temeraria.

14 E>te e¡> uno de los nombres de Eaco , del griego leños", tjue significa , lugar.

ODA XXVII.

, A GALATEA, Ql"¿; B3TABA TARA EMBARCARSE.

AP GUMENTO. Después de haberla deseado un feliz via- ge , le rep'-esent i los peligros de la na" •vegacion, y particularmente se extiende en contarle la aventura de Europa.

* En 75 1 . Postumo IiaW -ndo acompañado a Tiberio al Orien- te , couc di(í en fin ;i instancias de su esposa el perm:sode venir a verle. Horacio la desea felie.es auspicios para su viage : pero, por el exé&plo de Europa , le representa los peligros de la na- vegacU* TRA<

DE IOS VERSOS. OD. XXV. 351

Lusírtttam Rho iopeu. Ut mihj, d-.vio Ripas , et vacutim n'emtís

. Mirarilibft \b N.uadum potens , Baccharum.ju,' zui'.enrium 15

Proceras mimibus verteré frax'inos ; A/7 paroum , aut humili modo ,

2V?/ móntale, loquar. Dulce periculum esf,

0 Ltnaee . sequi Deutn

Cm¿entem vlridi témpora pampino. a a

ODE XXV II.

AD GAL ATE AM NAVIGATURAM.

EPITOME.

ENciientrcn en sus viages los impío'; astrosos agüero";, que les obliguen a desistir de su jornada.Tú.no tienes que cerner este azar, Galatca. Tomé agüero sobre tu navegación , y ni corneia , n; el cuervo , ni el pico con siniestros anuncios Iz embarazan. Nadie esto r va tus felicidades . ni menos el que vi- vas donde mas gustares. Pero repara en las tempestades, que el Orion , y el mar Adriático amenazan. \0 quiera Dios , que so- los nuestros enemigos experimenten sus rigores ¡ Como r.ho- ra , se fió del niarenalgun tiempo en su toro. Europa : y aun- que animosa temió al monstruoso piélago. La que antes se vi«í lisongeada de las flores en los prados , luego no vio sino Cielq, y agua. Apenas piso á Candía, ó Agenor , dixo , rui padre,

1 cómo te agravié í do'nde estoy í no purga una muerte el arro- jo de una doncella. ; Estoy en mil T. acaso siuño 1 Fué mejor el mar , que el prado i Destrozara colérica al novillo, si le co- giera entre luauos. Dexé la casa de mi padre , j, cómo no me arranco elalmií ; O Dioses ! sime ois, haced qiu antes de agos- tarse mas mi belleza , me sepulten en sus estómagos , o tigres, ó leones. ;En qué reparas 5 Conseio es de tu padre ausenta Ahórcate de este tresno , o si quieres ser estrellada en algún, escollo , éntrate por el alborotado mar : si ya no es , que luja de un Rey , t- resuelvas a .ivir esclava , y sin h >uor. Asistían a estas quejas Venus , y Cupido ; > quando satisfecha > repri- me , la dixo , el enojo , que el toro se pondrá en tus manos. Mira que eres iru^er de Jupiter. Cesen los sollozos, > sa'.e que una de las partes del mundo se llamará como , Europa.

TEX-

2$2 IIBRO Iir.

TRADUCCIÓN.

r /~1 Ule a los impíos el agüero del repetido canfa

VJ De la 2 parra , y la preñada perra , o la loba Que entre garsa , y castaña viene corriendo del cam- po 3 Laniivino ,

Y 4 la preñada raposa : Rompa asimismo comenzado 5 camino la serpiente, 'Si como 6 saeta saliendo de través Espantó sus 7 quartagos : 8 ;por quién temeré yo

9 Próvido adivino? •'

Antes que vuelva a las estancadas lagunas El 10 ave, pronóstico de la lluvia que amenaza» Con ruegos haré salir n del Oriente al

Graznador cuervo. 1 2 Puedes lograr todas las dichas , y vivir en qual-

quiera parte Que escogieres ; mira no me olvides , 1 2 Galatea : No impide tu jornada el 13 siniestro pico, Ni

I Encuentren los impíos en el principio de sus viages todos ístos infelices agüeros. Ducit , aquí es acompañe.

a Esta ave , qu- al presente se ignora qual sea , era de mal agüero , y de ca'ito melancólico,

? Por qnalquicr lugar. También, territorio de Lanuvio, ciu- dad del pais de los Latinos . se encontraba en el camino , que llevaba Gala . la que debia ir á embarcarse á Brindis.

4 Fetit , no solamente significa preñada, sino también , que ha parido. Virgilio lo usa tres veces en este sentido.

y Rumpitt ittrinstirut»nti esto es , trajieiat , atraviese el ca- mino , lo corteen travesía. No se rompa su viage , pues esto «cría un fa.or. Per oblijuum , arrojándose de través.

6 Sa^itta, en Plinio , se toma por renuevo , o vastago de la vid , surculus. Y así se puede entender aqui la parte del sar- miento . 6 vastago , que arrastra en tierra , c imita los giros,

vüelta<; de la serpiente.

7 La voz Mannt es de los antiguos Galos , y significa caba- llos pequeños , o hacas , que tienen para el regalo los caballe- ros, y señoras principales.

8 Egt cui tumbo , &c. esto es , si eui ttmebo, hie t¿» sitteitaj ba corvutn ; yo acraheré por mis oraciones , en favor de aq/ie.1

DE IOS VERSOS. OD. XXVII. 253

TE XTO.

IMpios parrae recinent'is ornen Ducat : et praepians canis , aut ab agro Rava dccurrens lupa Lanuvifto ,

Fetaque vulpes: Rumpat et serpens itef instltutum , %

Si per obüquum similis sagittae Terruit rítannos. Ego cié tímelo

Providus auspex , nAntequam st.mtes repitat paludes Jmbrium divina avis imminentum , 10

Oscinem corvum prece suscítalo '■'■.

Solis ab ortu. Sis licet ferix ubicunque mavis , <J

Et me mor notri , (jálate a , vivas : Te que nec laevus vetet iré picus , 1 5

N<

i'C

i quien yo estime , y en cu- a vida pie interese, un cuervo. &cf

9 Que por los agüeros preveo lo por ven'r. Enere ^Au^ur- y ^siAspex hay esta diferencia , que el Agorero consultaba el can to , y graznido ; y el Aruspice, el Mielo , y álñki to de las aves.

10 El ave , que barrunta la lluvia , [a corneja. Oseen , inisy es el ave, que por su canto, ad ¡erte la mudanza de tiempo, como la corneja, el cuervo, la lechuza Scc.

11 Tor el lado del Oriente. Los Romanos, y antes de es- tos los Toscanos , se volvían al lado de Mcd;o-día para tomar los agüeros ; y entonces los que venían de la mano izquierda, como que venian de Oriente, se llamaban laeva- Los griegos se volvían hacia el Nortej y entonces los Romanos llamaban infaus- tos , laeva , á los agüeros, que venian de la mano izquierda, porque venían del Poniente. Los Romanos , p.'.es , obraban, y hablaban freqüentemente en este punto como los O riegos.

li Sis licet felix ; esto es . licet tibí esse feliccm : serás di- chosa cnqualqii'er paite en q;tc quisieres estar, üditea, se to- ma aquí por (Jalla-, que es el mismo nombre,

ij Un l'ico verde, paxaro de mal agüero. Qua'quicra qui- sta la parte del Cielo , que esté a la izquierda , laevus , si¿ni- fca aquí desgraciado, aziago f y Hoiawo iubla ai m.odo a? los Griego»,

254 UBRO III,

NI la errante corneja.

14 Pero no ves coa quan grande 15 alboroto se apresura

Orion hacia su oca^o. Conocí yo 16 lo que es

El obscuro golfo Adriático , y en lo que 17 peca el sereno

Viento de Calabria.

X¿s mugeres , y los hijos de los enemigos experi- menten

Los obscuros movimientos i3 del Austro en su naci- miento ,

Y los bramido:- dd 19 negro mar , y las riberas es-*

tremecidas

Con los azotes de las olas. De esta suerte 20 Europa rió su blanco lado Del engañoso toro , y aunque osada , temió El mar 21 lleno de monstruos , y el engaño

En que la cogió. Cogiendo gustosa poco antes en los prados flores ,

Y texiendo la corona 22 debida a las Nvmphas , En la escasa luz d¿ la noche , no descubrió sino

Estribas , y olas. La qual apenas pisó á Candía, poderosa Por sus den Ciudades , ¡ 6 padre, dixo, 23 nombre De tu hija despreciado ! o 24 piedad atropellada _De

14 Disuade .1 t.-iLt.i . o .1 ala ta navegad

15 Con que ruido con que bramido se- da prisa a ponerse el Orion : qu? tempestad nos aguarda , en poniéndose. Pronus, inclnado y pronto á poderse. Orion es una constelación, cu- ya nacimiento , y ocaso pian por tempestuosos. Seponeá fines de Noviembre.

16 Qua.es son los peligros d;l t.mpcstuoso golfo Adriáti- co. Horneo lo había atravesado dos veces ; J al ir á Athcnas; s. al volver d-: Philppos.

17 Qual es la perfidia. Japyx, es el viento Gallego", o Ou Nord-Ouest . fa oraMc a los que se embarcaban en Rrnds ra Levante : d; donde se le llamó albus . sereno. Pero rrcqiien teniente .na á ser demasiado violento, traidor.

1, La violencia del viento de Mcdio-du en su nacimiento.

est- pa-

DE IOS VERSOS. OD. XXVII. 255

Nec vaga coruix. Sed vides quanto trepidet tumultit Pronus Orion. Ego , quid sit ater Adriae , novi , sintis ; et quid albus

Peccet Jaryx. 2q

Hosthim uxores putriquc caecos Senttant motín orientis jfustri , tt Aequoris fa'gr; frcm'títnt , tt trementes

Verbere rifas. Sic et Europe nivurn doloso 25

Credid'it tauro latus , et statcntem JBelluis pontum , mediúsqut fraudes

Paliuit auda.v. Nuper in pratis studiosa jlorum , et Debitar Nymphif op'.fex coron ie qo

JSrofíe subhistri riihii astra praeter

Vidit et undas. Quae simul centum tetigit potent-m Oppidis Creten ; Pater , o relielum Filias nomen, pietasque ! dix:t «5

Vid

Caecot , sombrios , que causan la tempestad, y obscurid'd.

19 De un mar á quien obscurece la tempestad. El Cielo se cubre entonces de nubes, ) se obscurece.

20 Asi es como Europa . engañada por una bella apariencia conho su delicado cuerpo á un engañoso Toro : se puso sobr>: su lomo. Europa , hija de Agénor, R;y dz I'lunicia , y (termi- na de Cadmo , dicen que fue robada por Júpiter , quj trasfor- mado en Toro , la tomó sobre su lomo , pasó el mar , ylatlli- a Creta.

21 Los peligros de que estaba rodeada por el engañ > de este Toro. Paliuit , es aqui acfvo, por exfavh, temió _A¡id,x, qualquieía que hubise sido antes su osadía.

21 Ocupada en hacer coronas debidas a las Nymphas. Nacte sublustrt ■. en una noche , quj estaba algo clara por la luz de las estrellas.

2j ¡ O nombre de padre perdido para ! nombre de hija perdido para mi ! Filia . no s; re ¡ere a relictum , sino 1 nomen.

24 O ternura de la naturaleza sacrificada por el furor eje mi pasión, ofrecida por víctima a mi pasión. Vi'gmum cnl[nt ; es- to «s , mlfac ■virginiutit vitlatnt.

2$6 IIBRO III.

De una loca pasión. ; De dónde ; á dónde vine í leve castigo es una

muerte Para la cu'pade las Vírgenes. < Por ventura despierta

lloro El afrentoso crimen? Por ventura inocente 25 me

Burla vana ilusión , Que huyendo por la puerta de 26 marfil Ocasiona este sueño ? 17 por ventura fue mejor Andar entre las largas olas , ó coger

Las frescas flores ? Si alguno ahora entrega a mi cólera El infame becerro , procuraré despedazar , Y quebrantar con hierro las astas del poco antes

Muy amado 28 monstruo. Desatenta dexé la casa de mi padre : Desatenta 29 deteHgo el abismo. O , si me oyes Alguno de los Dioses , oxalá desnuda discurra

Entre 30 leones. Antes que la amarillez ocupe Las bellas 31 mexillas , antes que se le vaya el vigor A la tierna presa , deseo ser hermoso

Pasto de tigres. Tu padre , que despreciaste , 32 Europa , ausente te

da prisa : ¿Porqué dilatas la muerte! puedes 33 estrechar tu

cuello Pendiente de este quexigo con esta banda , que no

Sin

«S I Jel delito de que yo me echo la culpa. 26 Que me presenta un sueño . q«M salió por la puerta de. marfil ; cao es un engañoso sueno. En la tabula . el Palacio del sueño i nía dos puertas : la una de cuerno , por donde sa- lían los sueños verdaderos ; la otra de idarfil por laquesalrar» los sueños falsos. VirgH. lib. 6. v. 8o . Sunt gcmir.ac Somni por- fse , &c-

3.7 Mtliusne fuit : Se sobreentiende , milii. Pues que no pu- yo hallar mayor placer í

aS Según Ovidio, llegando i Creta , desap.-.r^ció el Toro, TJ^p:tcríc prtisntw á Luropa >ii /igura humana. £sco lo hace

CE IOS VERSOS. OD. XX Vil. 257

Viífa furore.

Unde? quo veni ? levis una mors est Virginum culpae. V ¡gil ansne ploro Tur pe commissum ? an v¡tiis carentem

LuJit ¡mago 40

Vana , quae porta fug'uns e turna Somnlum ducit ? meliusnejluclus Iré per longos fw't , an rectntes

Carpere Jlores ? Si quis infamtm mihi nuncjuvencum 45

Dedat iratae , lacerare ferro , et Frangen enitar modo mtdtum amati

Covnua monstri. Impudens liqu'i patrios penates: Impudens Orcum motor. O Deorum 50

Si quis haec audis , 'utinam inter errem

ISuda leones. Antequam turpis macies decentes Occupet malas , tener aeque succut Dejluat praedae , speciosa quaero

Pascere tigres. Vilis Europe , pater urget absens ; Quid mor i cessas > potes hac ahorno Pendulum zona bene te secuta Lae-

dccir , que el Toro de las playas de Phenicia era un verdadero monstruo.

29 Impudens O^cum morar ; esto es , morir me Orco tradere: tengo la osadía, y descaro dilatar el precipitarme en los in- fiernos, Orcus , es un rio del Infierno, que se toma por el mis- mo Infierno.

jo En Creta ni hay tigres, ni leones ; mas en este estado ella no sabia , ni aun el lurar donde se hallaba.

51 Antes que su victima quede árida , y flaca. A las vícti* mas antes de «aerificarlas las encordaban , ponía* lucidas , y adornaban. Speciosa , en todo mi lucimiento , y fresca lozanía.

J2 Despreciable Europa, quete has deshonrado. Patir urgtt; tu padre te condena . te da prisa a monr.

3} Puedes ahorcartj. Zona bene, &c. con esta faxa , que por fortúnate ha quedado.

R

258 riBío ni.

Sin providencia te siguió. O si te contentan para morir las 34 peñas , Y agudas rocas ; acaba , entrégate A la desecha borrasca : si ya no er> que 36 siendo de sangre Real

Escojas antes hüar Por orden de tu Señora , y como concubina ser en- tregada A una bárbara Princesa. 37 Asistía a estás quejas Con fingida risa Venus , y su hijo Con el arco rloxo.

38 Después que se burló ya harto , perdona , la

dixo ,

A la cólera , y al ardiente enojo t

Porque el toro, que aborreces , para que las despe- daces,

Te entregará sus astas.

39 ¡Ignoras que eres muger del invino Júpiter ? Despide los sollozos : aprende a llevar bien

tbta grande ventura: una de las 40 partes del mundo Tomará 41 tu nombre. ODA

5 4 Sivt te rures , ct acut.i saxa : esto es , rufts acuris taxi, ih7n.ii i pramincnttbus. O si LtÉrVres lAargnitO en perecer contri las rocas que salen en punta lucia el miri

16 Frocetlae veloci : á las tempestuosas olas, que te abisma- rán bien pronto.

j¿ Recibir , como esclava la tarea de mano de una Señora. Ptnsum , era cierta porción de lana , que se daba cada dia a las hilanderas para su tarta. Y como se pesaba , de aquí le \ ino el nombre átepi'nsHm-, q lis después se extendió a todo lo que se Im- pone comió un trabajo arreglado.

DE IOS VERSOS. OD. XXVII. 259

Laedere coUum. ¿o

She te rttpes , et acuta letho S xxa deleStatft ; age , te prccellae Crede veloá : nisi her'üe manís

Carpí rt n um , Re^ius sanguis , dominaeque tra.li 65

/•.- barae f.elkx y'.ici.it ^uaercnti Per/uium rir'ens Venus , tt remiso

i- ¡/has arca. Mox ubi lusit satis ; Abstineto , D'x't , irarum ,calidacüuc rixae : jq

Cum tibí invisus 'ac ir amia naa'et

Cornua lauras. I 'xv invilli Joiis esje nesas ? JMitt: singultus ; bene ferré ma^nam Disce Jortun :m . tila st'clus oibis yt

JS omina ducet. ODE

J7 ^Aderat queroiti; esto es , ^Ad¡t ab.it queroiti, audiebat que- renrem. Pcrfidur.j ñdtvs ; esto es rerfide : 011 una risa ñiafi .na.

?¡¿ Venus de turopa. ^Abitinet'j ; estío es, abstinevis ; no tendrás \a tanta ira, no s.iu, a tan c> lérica. ts un grecismo.

; / Uxor Jovti eise neicii ^ Cambien es un ¿racismo , por Tu Jovis uxor , nescis te tisc": O no s.,l>,.s portarte como nuiger dtl invicto Júpiter i

40 ¿ectits orhi¡; esto es, orbis divisi pars : una de las partes del inundo. A estele dividían los Antiguos en tres partes , ta Europa , Asia , \ África.

4r Auui habla ¿egun la Tradición Poética.

R

i6o mito ni.

ODA XXVIII.

A LYD A.

ARGUMENTO.

Exhorta d Lyda a pasar en su compa- ñía , bebiendo , y cantando , la fiesta de- 'Neptuno.

TRADUCCIÓN.

i/^vUé cosa mejor puedo i hacer \^r En la fiesta de Neptuno > saca 2 diligente Lyda El guardado Cécubo , 3 Y haz fuerza a la pertrechada sabiduría.

4 Conoces que declina el medio dia ,

Y como si el veloz dia se detuviese, Tardas en hurtar a tu 5 troxe

6 El ocioso antiguo cántaro del 7 Cónsul Bibulo. Nosotros alternan vamente celebraremos

8 A Neptuno , y a los verdes cabellos de las 9 Ne- reidas : al son de la corva lyra repetirás las glorias

De Latona , y las saetas de la veloz 10 Diana : _^_ Ea_

1 Que cantar , y beber en las Fiestas de Neptuno : escás se celebraban el 2X. o según turo* , el a;, de Julio.

1 Con presteza , sin perder tiempo. Cécubo era un distritoa

5 terreno del Lacio , ramoso por sus vinos.

Conquista con el vinoá tu sabiduria que siempre está pertrechada contra los gustos, contra la Seducción para qu« lus»r i las delicias.

4 Inclinare meriáiem; esto es, soltm dccdtnare venus occasum: «jue «1 dia declina, que ya ha pasado el medi»-dia.

j En sacar de tu troxe. Veas. lib. j. Od. 21. 11. 5.

6 Frasco , o vasiia de vino , qiu- estí allí ociosa , que ya es vieja, ^simphcrj , era una medida de indeterminado tamaño , y capacidad , qu« los Romanos guardaban el vino.

DE ros VERSOS. 01). xwiii. 261

ODE XXV III.

A D LYDEM.

EPITOME.

SAcs , Lvda , el vino mas giurdado , en tanta fiesta : permi- támonos con sus halagos al divertimiento. Corre A su ocaso el Sol : y como si se estuviera inmoble, tardasen ba:-:ar el une- jo cántaro. Cantaré yo las glorias de Neptuno , y sus Nymphas: las de Latona , y Diana , sin olvidar siquiera por remat; 3 Venus. No le faltarán á la noche sus endechas.

TEXTO.

FEsto quid potlus dt'e Neptuni faciam ? prome reconditum Lyde strenua Caecubum ,

Munitaeque adhibe vim sapienti.te. Inclinare meridiem 5

Sentí: : ac veluti stet vohtwis dies , Paréis deripere hórreo

Cessantem Bibuli Consulis amphoram. ríos cantabimus invicem

Neptunum , et virides Xereidum comas í 10

Tu curva recines lyra

Latonam, ct celeris spicida Cynthiae ;

S:cm-

7 M. C.ilpurn¡o Eibulo, que fué Cónsul en 691. con Ju!¡« Cesar , uo hizo cosa alguna durante sa Consulado ; á esto pue- de también hacer alusión la palabra Ccsianrcm ; porque no ^s ve- ros-mil , que hubiera tenido sin tocar tanto rieñpo el cántaro, » frasco.

S lino de Saturno , y Dios del mir.

9 Eran hija> de Neréo , y s: Us daba cabellos verdes, a cau- del color del mar.

10 Etio es , de Diana diestra en disparar saetas, en tirar el ireo. Llamábase Qynthia. d: Cynrho , monee de D.los, su patria.

R3

i6l ITBRG IIT.

ii En la última estancia celebremos

A la Reyna de 1 2 Cnido , de las hermosas 13 Cy- cladas , v a la que visita Con sus uncidos 14 cysnes a Paphos.

Celebraráse también la noche con sus debidas 15 tristes endechas.

rr En summo carmine , se entiende canemut : en nuestras últimas canciones. Concluiremos nuestras cauciones , celebran- do á laque reyna en Cnido.

T2 Cnido , y Paplios eran dos ciudades de Chypre , consa- gradas a Venus.

13 Las Cyciadas , son muchas Islas , colocadas en forma de círculo.

14 En un carro tirado de Cvsnes. El carro de Venus era también tirado de palomas , o de gorriones.

Naenta. significa proprlaweHte una canción fúnebre: aquí *s un Hyuíno. Veas. üb. 2. Od. 1. n. 25.

ODA XXIX.

A MECENAS.

ARGUMENTO.

Convida a Mecenas d que venga d cerner d su casa , y le exhorta d que no se en- tregue con demasiado afán d los nego- cios públicos.

TRADUCCIÓN.

MEcenas, i descendencia de Toscanos Reyes, Mucho ha que tengo en casa 2 a tu disposición Suave vino en 3 cántaro hasta ahora no toqado,

Con

1 T-irrhcn.i rtgunt . rv. Esto" es . Tfrrhénertuto rtgatti. ñas descendía dt 1<>s antiguos Reyes d: Eírisria. Veas, h... r. Od. /. n. 1. La Itruria , llamado tambar Tus:ia cta un gran país de Italia , -de mas extensión que la Tostar.a de l:*- íi

DE LOS VERSOS. ÜD. XXVIII. ZÓi

Sutnmo carmine , <vz¿.íí Lnuion ,

Fuionitesque tenct CycLuias , ¿"J Pachón

Junflis visit oloribus . j 5

Dicetur merita Nox qiioque naenia.

ODE XXIX.

AD MAECEN ATEM.

EPITOME.

NOblc Mecenas , tengo en mi poder para tu regalo suave vino, rosas , y ungüentos, üexa todo emba tazo , tu So- berbia torre , sus prodigiosas vistas , y el hastio de tanto ló- galo. Muchas veces parca cena , y en pobre albergue alivió los cuidados de los poderosos. Excesivos son los calores del escío: solicita para sestear las sombras , y arroyos el pastor j apenas soplan los bulliciosos vientos ; y sin embargo , todo d. los cuidados públicos , recelas los militares designios de nuestros enemigos. Con providencia ocultó Dios lo por venir, y se ríe <*.c las congojosas fantasías de los mortales. Gobierna iusto lo presente : qus como 110 sujetarás al rio , que ya corre apacible, a arrebatado , tampoco podr.isatinar con los sucesos futuros ya prósperos , ya totalmente adversos. Aquel vive con gusto, que atento solo al día, que logia , no se aflige por las contin- gencias de mañana , bien satisfecho de que ningún poder deslia- ra loque 13 |>a<-<.:. Constante en su inconstancia la fortuna , ya iialaga a unos , >a á otro:, : alabo su consistencia , y al ¡luirse me consuelo con mi virtud, y pobreza. No me inclina 1111 nauí- ral por el lamín oclas riquezas al trato , y na/egacion, y me- nos a las borrascas, de donde apenas me satar^n los Dioses.

TEXTO.

TYrrhena regum progenies, tibí "Non ¿inte verso lene merum cado Cumjlore, Meiecenas , yosarttm , et

Pres-

2 Tihi , se refiere al quinto verso , apud me est. Yo tengo para : yo ce reservo.

una Yi 1 , que hisia ahora no se ha inclinado, 110 ;e l;i encenta to; Era necesario inclinarla vasija , ¡1 ir :.n :r la boca hacia arriba , y lío poder d; otro mudo echar -1 vino en !as botellas.

R4

í¿>4 I I « R O III.

Con rosas , y 4 balano exprimido Para tus cabellos. Hurtate 5 a t do embarazo : Ni siempre contemples el 6 húmedo Tiboíi ,

Y la 7 pendiente campiña de 8 Esula ,

Y las cumbres de 9 Telegon parricida. Dexa la enfadosa abundancia ,

Y 10 tu fabrica vecina a las altas nubes : Dexa de idmirar el 1 1 humo

Las riquezas , y 1 2 ruido de la bienaventurada Roma Muchas veces la 1 3 variedad a los ricos agradable,

Y la asiada competente cena de los pobres

14 En humilde cortijo . s'n 15 tapices , y píírpufa¿ Serenaron la cuidadosa frente. Ya el lucido 16 padre de Andrómeda Muestra su oculto fuego : ya la 17 Anti-Canícula se enfurece ,

Y la 18 estrella del loco León

Res-

4 Una esencia olorosa. Aqui pone B.ildnus . por MyrobnU- mus, avellana de la India muy olorosa , d? la que se sacaba un aceite de exquisito olor. El mas estimado venia de Petra , ciudad de Arabia. Press» tuis capillis: exprimida para perfumar tus ca- bellos.

j Apártate de todo lo que puede retardarte, de todos los obstáculos.

6 Célebre por la abundancia ds sus aguas. Tit>ur , ahora 7i- boli , ciudad antigua Italia , fué edificada por Tiburno.

7 Los collados , las laderas de , &c.

8 Colonia del antigüe Lacio , a tres leguas de Roma.

9 Los cerros del parricida Telégon ; esto es , Tusculo. ciu- dad del Lacio , edificado en la falda de un cerro , por Telégon, que mató1 á su padre l líses sin conoc-rlo.

ro l'sta c/a una torre , que Mecenas habia hecho levantar en su Quinta de las Esquilias , desde cuya altura se registraba todo el pais , que acaba de decir s y principalmente Roma.

ir La pompa > el poder , y el viento popular , o la im^i- cion. También se puede entender sirojjiementc ti humo de E.t*na

r>E ios versos, od. xxix. 265

Presa tuis balanus capillis Jam diuium apud me est. Eripe te moráe : $

JSe semper udum Tibur , et Aesulae Declive conttmpleris arvum , et Tétegoñi jura carricídae. Fastidios am de se ye copiam, et Molem prop'nauam nubibus arduis : 10

Omilte mirári beatae

Fumum , et opes , strepitumqiie Romae. Plerunjquegvatae dhitibus taces i MundMeqiie parvo sub ¡are pauperum

Coenae , sme aidaeis , et ostro , 1 1

Solicitan cxplicuere frontem. Jam clarus occultum Andromedes pater Oitendit t'znem \jam Procyon jurit , Et steila ve.ani Leonis ,

So*

11 F! estruendo. R«ma con sus arrabales, tenia 4?. milla», o jí. (pguas de circunferencia , y comprehendia tres millones ¿e habitantes.

15 Una alternativa agradable, una variedad de placeres. Parvo suh l.-trc : en una casa poco opulenta. Los Lares, o Tena- tes , Dioses domésticos, se toman frecuentemente por la mis- ma casa.

14 ^Aulasum significa el tapiz , una tapicería , o un dosel.

15 Y vestido de púrpura. Explicuere frontem : ensancharon la frente , la alegraron. El sentimiento arruga la frente , y la. alegría la ensancha.

16 Este es Cephéo, constelación en la cola de la Ossa menor, cuyo nacimiento es hacia el nueve de Julio. Dicen que fue un Rey de Ethiopia , o de Thenicia , padre de Andrómeda. Andró- meda , hija de Cephéo , y de Cassiope , habiendo sido expuesta sobre una roca, para que fuese despedazada por un monstruo ma- rino , fie libercada porPerséo , el que Se casó con ella.

17 Procyon es la ^Anti-Cankuia. , constelación de tres estre- llas , o cinco según Keplcro, la que nacía entonces á 15 de Ju- lio. Freqüenteinente <cle confunde con el Can , y la Ctnietila.

1S La estrella del fogoso León. El León cS el quinto signo del Zodiaco; y elSol entra en el hícia el ip. de Julio. En su pecho hay una estrella deprimirá nuguitud , llamada eor Leonis> o Rf'iüus.

2Ó6 1IBRO Til.

Restituyendo el sol los 10 secos dias. Ya fatigado el pastor con su 20 rendida grey- Busca las sombras , y el arroyo , y los matorrales Del espeluzado 2 1 Silvano : y muda

La ribera carece de los vagamundos vientos. Tíí discurres , qué estado le estará mejor á 2 2 la

Ciudad, Y congojado por ella , temes

Los aprestos de los 23 Seres , y 24 Baítrianos, De quien fue Rey Cyro , y del discorde 25 Tañáis. Cuerdo Dios oculta en su obscura noche Los sucesos del tiempo venidero : Y se rie , si 2 ó el hombre se apresura

Mas de !o que debe. Acuérdate de 27 disponer Con equidad lo presente : 28 lo demás corre A manera de rio , que unas veces se desliza con so- siego Por medio de su canal al mar Toscano , y otras arrebata tras Las carcomidas piedras , las arrancadas plantas, Los ganados, y las casas , no 29 sin estruendo De los montes , y vecina selva,

Quando fiero diluvio irrita Los

19 Calurosos.

20 Con la fuerza del Sol.

21 En horridi duneta Silvani , se sobreentiende ¿¡uac-unr. Ditmctum , es un espinal , o matorral. Los Silvanos eran Me- dio-Dioses campestres , compañeros de los Sátyros , y que se- guían á Pin, y á lo's Faunos. Tenían pies de cabra, con la bac- ba espesa , y espeluzada , herizada.

22 De la que entonces quiza era Gobernador. Veas. l:b. :. Od. 8. n. 11.

22 Los Seres , pueblos de la Scythia Asiática , asi llama- dos déla ciudad de Sera : ocupaban la China Septentrional , y el Caihai , o Kitay de hoy dia.

24 Ll país de losDactrianos , donde reynúCyro. L '1 plural neutro. La Bactriana era una Región .'.e la A a ni.v.ov, cuja Capital era Baetra. Tomaba su nombre del no Bact o, ( ; - rt>, hijo de Cambises , Rey de los Tersas, r'uc Re> di »s V. -

DE IOS VERSOS. OD. XXIX. 26/

Solé dies referente s'iccos. 20

Jam pastor timbras cum prege lánguido , Ji vuvuut fes sus ¡uaerit , et horridi Dumeta SV.vani : caretque Riva vetéis taciturna ventis. Tu civitatcm quis de -ce at status ,

Curas ; et Urbi so'.icitus times Quid Seres , et regnata Cyro

Batirá parent , Tanaisque discors. Prud'ns futuri temporis exitum

Caliginosa nocle premit Deus ;

Ridetque , si morta'is ultra

Fas trepidat. Quod adest , memento Componer-: aequus : caetera flumini: Ritu feruntur. , nanc medio álveo

Cum pace delabcntis Etruscum 35

In mare , nunc lapides adesos, Stirpe.ssue raptas , et ptcus , et domos Vohentis una , non sine montium C'.amore , vicinaeque silvae ;

Cum f era diluvies quietos 40

Ir-

los , délos Persas , y de una gran parte del .Oriente. Destruya el imperio de Babilonia.

2; Es decir , los Scytas , y los Sármatas , que habitaban á lo largo de este vio, y estaban freqüenteuiente en guerra. El . hoy el Don , viene de la gratule Kusia , y desemboca tn ti mar Negro. Separa en este lugar la Asia de Eli sapa.

26 Ouando los hombres se inquieran mas de loque conviene, <> deb 11. Trepidare , denota ya los miedos , que causa una pru- dencia indiscreta , va los azoramientos , que se practican , pa- rí prevenir los inconyqnienbas inciertos.

*7 De ordenar , de economizar bien lo presente, de gozar de ello •.'>:! prudencia. ^Aeqiius, sin inquietud , con iustuia.

: •' Las exacta íutuias. Mtd.ioa.lveo : encerrado cu su canal, en su :radr .

29 Hacundo resonar su ruido por los montes , y bosques vecinas. ;' - >< í rifctr am ¡es : excita la tura de los nos . an- tes sosegados. En todo ebto dis.nbe la inundación im no-

j68 ¡libro iit.

Los sosegados ríos. Aquel vivirá Dueño de mismo , y alegre , que puede decir, 30 Vivi , como si solo hoy hubiera de vivir : 3 1 ma- ñana sumo Padre

O cubre de negras nubes el Cielo , O vístele de claro sol sin embargo no anulará Lo que ya pasó , ni

Deshará , ó hará , que no haya sucedido Lo que una vez traxo la fugitiva hora. La fortuna 32 alborozada con crueles execuciones, y Pertinaz en jugar 33 su arrogante juego, Muda los inciertos honoi es,

Favoreciendo unas veces a , otras ü otro. Alabóla quando 34 estable : 35 si bate sus ligeras Plumas , restituyóle 36 lo que me dio , y abrigóme Con mi propria virtud , y busco

A la honesta pobreza 37 destituida de dote. 38 No es de mi genio , quando cruge el mástil Con las borrascas , que levanta el Áfrico , acogerme A miserables ruegos , y 39 pactar con votos , No añadan riquezas ai avariento Mar . las mercadurías de 40 Chypre , y Tyro. 41 Entonces el viento , 42 Castor, y Polux

Me

30 In ditm : al fin de ca-ta día. Gozo de los bienes presen- tes : descuido de los que están por venir.

31 Occupato , es tercera persona de imperativo , por Occu- ptt : cubra el Cielo. Pater , es Júpiter.

I 51 Que se alegra en las desgracias, y en los reveses. La For- tuna era la grande Diosa de los Paganos. I 3} O extravagante. '

' 34 Qumdo ella se fixa h.ícia , quando me continúa sus favores.

$5 Si huye adversa.

36 Le vuelvo sus dones. Resigntrt , propriamente es abrir un plifgo , o testamento , que está cerrado ; también significa- ba borrar su nombre , y firma , quando se volvía el dinero al acreedor, ó apuntar de nuevo, que ya se habia vu:ltoe! dinero.

57 Una pobreza , sin otto dote, que la bondad.

DE IOS VERSOS. OD. XXIX. 2 0$)

Jrritat amnes. lile potens sui , Laetnsque deget , (u't licet i'n d'iitn Dixisse , Vlxi ¡ eras vel atra Nube polum Pater occupato , I r¿7 /o/f ¿wo : non tamen irritum , 45

Quodcunque retro est , efficiet ; ñeque Diffin^et , infeftumqué reddet , Quod fugiens semel hora vexit. Fortuna saevo laeta negotio- , et Ludum insolentem ludere pert'inax , 49

Trasmutat meertos henares , Nunc mihi , nuns alii benigna, Laudo manen tem : si céleres quatit Pennas , resigno quae dedit , et mea

V ir tute me involvo . probamque %%

Pauperiem sine dote quaero Non est meum , // mugiat Africis Mctlus procellis , ad miseras preces De curre re , et votis pacisci ,

Ne Cypria , Tiriaeque merces 6a

Aiidant avaro divitias mari. Tune me biremis fraesidio scafhae

Tu-

;S No gusto de navegar para hacerme rico.

\9 Prometer ofrendas £ los Dioses , hacerles votos , par* alcanzar , que , éVc.

40 Por quaiesquier mercadería;. Tyro era ciudad marítima de Pbcnicia en la Asia , muy concurrida de todas las naciones. LAv¿rt mari : al insiciable mar , que todo so lo sorbe.

4r El sentido de todo esto , es : si me despojare la fortu" na , y yo me armare de la virtud , no tengo que temer , qae jsc sumerjan las naves qu.- vengan cargadas de mercancías <te Tyro , y Cbypre , como que nada he de perder en ellas : á mas lie esto tampoco necesitaré de navios de gran por:e , s:no qu* jiit bastará un navi:hutlo . en el que no temeré navegar sni p;" |'j;ro , aunque sea por el tempestuoso mar Egéo, con tal que . e :■..;.-. vuiijo favorable- , y propicio; á Caitur . y PollIX. I -ja Qunndo apar.cian cs;o; do; junv$ , era una s.cal favo- lablc para Itfs 0arcgaiK«£

270 1IBKO III.

Me llevarán seguro entre los alborotos del mar Egéo

Con el pertrecho de una 43 navecilla de dos or- denes de remos.

43 Sin embargo de lo que hemos dicho de la Trireme en el iib. j. Od. 1. n. 19. siguiendo al V. Mo'ufraticóñ avcíéa de la imposibilidad práctica de colocar los asientos de los remeros luios sobre otros , me ha hecho mudar de dictamen la salía di-

ODA XXX.

A LA MUSA MELPOMENE.

ARGUMENTO.

El Poeta se congratula de estar asegura- do , que con sus versos lyricos ha de ha- cer inmortal su nombre , y fama.

TRADUCCIÓN.

ACabaréuna 1 memoria mas durable,que el bronce, . Y mas alta , que la real fabrica de las 2 pyra- mides"; Que no podrá mellar la comedora lluvia, O el 3 furioso aquilón , ó la ¡numerable Serie de los años , y el fugitivo curso de los tiempos. No moriré todo : mucha 4 parte mia Se escapará de 5 Libitina. Renovado siempre

Crc

I Este libro de mis versos , memoria de mi ingenio.

1 Las famosas Pyranndes , que hicieron levantar los Rcye de E;»ypco para sus sepulcros. Su vasa era quadrada : tr.in mu clciadas , y remataban en diminución , o punta. Todavía l! hay en tres diferentes lugares ; unas á tres leguas del Cair< otras mas distantes , en la llanura de Saccara ; y las ultima como á unas 10. leguas de la Capital.

DE IOS VERSOS. OD. XXIX. I7Í

Tutum per Acgs'os t imultus ¿Aura ft'ret, getnntusque Polhix.

scrtacion <!e los Académicos del Herculano , en la que apoya- do> de los ddtuuicníos , gtji iiau eiifdncradv) , uc las cxp ivn- cias hechas , y testimonio de los antiguos, establecen los orde- nes de reinos unos sobre otros. Levantando ti bordo de las naves.

ODE XXX.

A D MELPOMENEM.

E PITÓME.

Lfva'nté un padrón 3 mi fama de m:s duración , qu-: las es- tatuas , \ p> ran:ules , y que no descantillarán lluvia';, Vientos , años. N'o seré todo despojo de la muerte. Correrán patelas en su duración mis alabanzas con el Imperio Remano, eternizándola tama mi memoiia por haber sido el primar Poeta Lj rico Latino. Logra, Musa mia , tan merecidas glorias , y corona mis sienes con laurel.

TEXTO.

EXcgi monumentiim aere perenn'ms , Regalique sittt pyramidum altius ; Qnod non imber edax , non Aquilo impotens Possit diruere , aut innumer ulitis Annorum series et fuga, temporum. 5

-ZVo/i omnis moriar ; mult oque par s mei Vitabit Libit'mam. Usque ego póstera

Ores-

x El Aquilón, á cuya violencia no se puede detener. Este es propriamentc el viento Norte , Tramontana , o Nord-Est.

4 La taina , la memoria eterna de mi nombre, el alma ín- nioi tal.

5 Se escapará de la muerte. Libitina , era la Diosa de los fu- nerales ; asi llamada , porgue nos llera , quando le agrada, prt lil¡(,t.

2^2 IIBRO III.

Creceré 6 con las alabanzas venideras , mientras que

el Pontífice Subirá al Capitolio acompañado de la callada 7 virgen, Yo , 8 aunque de humilde nacimiento , noble 6eré ce»

lebrado Por haber 9 reducido el primero a Italiano metro

el verso 10 Eolio , por donde con estruendo corre el rápido

1 1 Aufido , Y por donde 1 2 Dauno falto de agua , 13 fue Rey De pueblos rústicos. 14 Abraza , Melpomene, La presunción que te ganaron tus méritos , y gustosa Ciñe mis cabelloscon el Délphico 15 laurel.

* Mi reputación , siempre nueva crecerá en la Posteridad.

7 D.una Vestal. Esto es , mientras durare el Imperio Ro- niano. En lss Fiestas, que Se celebraban en los Idus de cada mes, subía el Pontiícc Máximo al Capitolio , con una Vestal, la que guardaba un profundo silencio; porque solamente tocaba a él pronunciar las palabras, que miraban á la Religión. Las Ves- tales eran las Sacerdotisas de Vesta, y estaban obligadas á con- servar un fuego perpetuo en su templo.

S Aunque hijo de padre libertino. Diear , se refiere á de- duxitie del vers» 14. Ex hrnnili pottnt , &c. si puede también entender de Dauno ; que vina á ser un Principe poderoso , de fugitivo que era.

FIN DEL LIBRO TERCERO.

LI-

DE IOS VERSOS. OD. XXX. 2/3

CrescAin laude ru$tu , dum Capitolium

Standet cum tacita virgine pontifex.

Dkar, qua vlolens obstvepit Aufidus , 10

Etqua patipev a.¡uae Daunus agrtstlum

Regnavit populovum , ex hum'dl potens ,

Princeps Aeolium armen ad ítalos

Deduxisse modos. Sume superblam

Quaesitam mevitis ,etmihi Delph'ua je

Lauro cinge volens , Mejpomene , comam,

9 Por haber sido el primero en poner en metros latinos. Ca- lillo se habia ensayad" en el género lynco de los Griegos j mas Horacio lo acomoda muy de otra suerte al Genio de la lengua Romana.

10 Los versos lyricos , por el modelo de los de Aloeo, y de Saplio , naturales, de Mitylenc , ciudad de Lesbos, que per- tenecía a los Eolios.

ir El impetuoso, el ruidoso Ofanto. Violen*, por violentui. El Oíar.to, rio de Italia , atraviesa la Apulla , y desagua en. el goltb de Venccia.

ii Dueño de un pais árido. Dauno, hijo de Pilumno ,-vino á establecerse en esta parte de la Apulla, i la que dio' su nombre.

ij Reyno' sobre pueblos groseros , y belicosos. Esta es una, Elipse, por qua regnavit Daunos Rex po£ulorn/n ¿grestium. Tam- bién es un grecismo,

14 Toma la arrogante gravedad , los elevados sentimientos, a los que te da derecho tu mérito.

ij Con el laurel de Apolo , que era especialmente honrado en Ddphos , ciudid de Ph.ócida , célybre por su templo.

FINÍS LIBRI TERTIl

QUIK-

2/4

LIBRO IV.

DE LOS VERSOS

DE Q. HORACIO FLACCO.

ODA II.

A ANTONIO JULO.

ARGUMENTO.

JIoracio , habiendo sido convidado por Augusto a que cantase sus expedicio- nes , y victorias en el estilo de Pínda- ro , de tal modo se excusa , que lo exe- cuta al mismo tiempo , que parece ne- garse d ello. Confiesa , que es muy in- ferior d Píndaro , y que Julio Antonio puede mejor que él celebrar las victo- rias de Augusto.

TRADUCCIÓN.

Ualquiera que estudia en i imitar áPíndaro,

2 Julo , 3 restrivae:. p'umas unidas con cera Por la industria de Dédalo , para dar nombre

Al

Q

i O , en competir con Píndaro, Principe de los Poetas Ly- ricos : nació en Thébas . ciudad Boca» , y florecía bacía el año ?S74. del M. y soo. antes de J. C.

2 Julo Antonio ia hüodel Triunviro M. Antonio. Augus- to le co.nui de honras y bienes; pero conspirando jontra este Príncipe y previnendo el castig" merecido . se dio el mismo 1j muerte en 752. Su abu.la Julia era hiía de Lucio Julio Cesar: y como ios Julios pretendían descender de Julio, hijo de Encaí,

275

QUINTI HORATII FLACCI

CARMINUM

LÍBER IV.

ODE II.

AD ANTONIUMJULUM.

E P I T O M E.

QUicn anhela a la imitación de- Píndaro aspira al desgiaciado arrojo de ícaro. Es la energía, y raudal de su eloqüeñcla como de caudaloso, crecido , y precipitado rio. Logra el Délphico lame! , o en libres díthj ranibos , o ciñerido á preci- sos números la «lora dt los Dioses , Re es , Héroes . ) vícto- r&sos combatientes : o después de tristes endechas elevando Ji | ..i las estrellas á los difuntos. Al hacer punta este cysuese remonta con altanero vuelo ¡ yo aguisa de abeja , que con trá- balo hurta su néctar á los tomillos , compongo humildes costo- sos versos. con superior estilo cantarás [os triunfos del Ce- sar, el mayor, y mejor sugeto que hubo , y habrá en el mundo, aunque vuelvan los doiados siglos. Cantarás los juegos celebra- do? por su vuelta. Entones yo también alegre solemnizaré su restitución entre los repetidos vítores, y sacrificios de toda la Ciudad. Cumplirás con diez toros,) otras tantas vacas, yo con un tierno becerro.

T E XTO.

PIndarum quisquís stttdet acmalari >I- ule , ceratis ofe Daedalea NititUY fentlis , vitreo daturus

2VV

el Poeta puso Julus , por Jitlius.

j Esto es , trabaja en vano , coiíio en otro tiempo Dédalo, y Icaro , que salieron, segnp dicen , del lab.r intho de (reta con alas unidas con cera ; mas ícaro cayó en una parte del mar Egéo , a quien dio su nombre.

$1

2?6 1 1 J R O IV.

Al 4 cristalino mar. 5 Hierbe Pindaro como rio , que despeñándose De un monte 6 lo sustentaron las lluvias sobre Sus conocidas riberas , y 7 caudaloso corre

Con profundo cauce,

8 Digno del laurel de Apolo ,

Ahora despida nuevas palabras por atrevidos

9 Dithyrambos , y corra con números

10 Libres de ley : Ahora cante los 1 1 Dioses , y Reyes , casta De«Dioses : 12 por cuyo medio perecieron Con justa muerte los Centauros : pereció la 13 De la tremenda Chimera [llama

Ahora los que la palma 14 Olympica restituye A su casa 1 5 celestiales : ahora celebre al luchador, O al ginetc , y los honre con el 16 don , que excede

A

4 Claro , Trasparente. Epitheto Poético , proprio del mar.

5 Expresa en esta Metiphora la caudalosa, y veloz elocuen- cia de PíndarO.

6 Lo engrosaron sobre sus riberas ordinarias. Notas está por

' 7 Corre con sus inmensas aguas por un profundo cauce. E* un rio hinchado , que se precipita en el mar por una profunda embocadura j esto es, corre con un prodigioso , y fecundo cau- dal de conceptos , y de palabras sublimes.

$ Digno de ser coronado por Poeta en el laurel de Apolo.

9 Haga correr nuevas expresiones en sus atrevidos Dithy- rambos. El Dithyrambo era un Hyuíno en honor de Baco. Los Poetas Dithyrambos no forjaban, ni inventaban palabras, sino que tenían la libertad de reunir en una sola otras palabras ya conocidas. \ asi los tales versos eran vehementes , hinchado*, $¡n numero, ni medida determinada, y como dictados del furor> y espíritu de Baco.

10 Marche con cadencias irregulares , libres. No hacia nue- vas medidas , nuevos pies ; pero se dispensaba de seguir caden- cias uniformes , y las variaba á su gusto , sin observar vuel* ta alguna en dístichos , o de stroph»s.

ti Como Apolo , y los Reyes descendientes de la sangre los 'Dioses. Estos son Hercules , Thcsc'o , Piritkoo , EeJei'6* fliontcj &c,

de ros versos, od. ir. iry

"Nomina ponto. Monte decurrens velut amnis , imbres c

Quem super notas aluere ripas , Fervet , immensusque ruit profundo

Pindarus ore ; tiaurea donandus Apollinari , Seu per audaces nova dithyr ambos te

Verba devohit , numerisque fertur

Lege sohitis : Seu Déos , regesque canit , Deorum Sanguinem ; per quos c e eider e justa Morte Centauri , cecidit tremendae jj

Flamma Chlmaerae : She quos Elea domum reducit Palma <oelestes ; pugilemve , equumvff Dieit , et centum potiore signis

Mu.

Los Centauros eran Pueblos de Tkesalia, y fueron , s¿- gun dicen , los primeros, que inventaron el arte de don>ar los caballos ; y por esto fueron representados de medio cuerpo ar- riba hombres , y de medio cuerpo a baxo caballos.

ij La Chimera era un monstrno , que tenia la cabeza d* León , un cuerpo de Cabra , y lu cola de Dragón ; y fue muer- ta yor Belerophonte.

14 S've quos Elea. ..palma: est» es, Sive canit quos Elea pal- ma domum reduc't coelestes: ya sea que canee a aquellos, á quie- nes la victoria de los juegos Olympicos traxo a su patria semejan- tes á los Dioses ; a aquellos que volvieron de los juegos Olym- picos , cubiertos de una gloria inmortal. Estos juegos se cele- braban cerca de Olympia, ciudad de la Elida, en el Peloponeso.

i> Vencedores en los combates del pugilado , 6 en la carre- ra de caballos. El Pugilado era un comoate en que so daban de puñadas ; á veces tenían las manos armadas del cesto , que era una especie de guante de cuero , forrado de plomo. También luchaban .1 brazo partido. El caballo tenia cambien su corona, y entraba también á la parte del elogio de los Poetas.

16 Preferible á cien estatuas : con los versos dt mas dura- ción , que cien estatuas. Flebili sponsae : i una esposa digna de ligrimas.

S3

278 uno iv.

A cien estatuas ; Ahora llore el mancebo robado a su llorosa esposa, Y ensalce 17 hasta las estrellas sus fuerzas, Su ánimo , v sus excelentes costumbres , y lo libre

Del negro infierno. Mucho viento eleva al 18 Thebino Cysne, Antonio , siempre que se encumbra a la alta Región de las nubes ; yo , a imitación de la

19 Calabresa abeja , Que con mucho trabajo coge el agradable Tomillo cerca del bosque , y riberas Del húmedo Tiboli , 20 pequeño compongo

Trabajosos versos. , verdaderamente Poeta , cantaras con mayor 21 Al Cesar , siempre que adornado [plectro

Con las merecidas 22 hojas llevará por el 23 sagrado collado

A los feroces 24 Sicambros : 25 El mejor , y mayor don que dieron Los hados a la tierra , ni darán los buenos Dioses, 16 aunque los tiempos se conviertan en el

Antiguo oro. Cantarás los alegres dia6, y los juegos Públicos de la Ciudad , 27 por haber impetrado La vuelta del fuerte Augusto , y la 28 plaza

LI-

17 Ensalza hasta el cielo , consagres la inmortalidad su fuerza , y su valor. Mores ¿ureos , sus costumbres dignas de la edad de oro. Los Poetas dividían los tiempos en quatro edades; la edad de oro , la de plata , la de bronce , y la de h'erro.

18 Un a/re fuerte le sostiene ; le remonta muy alto alThe- bano 'cysne. ti c;snc consagrado i Apolo, era el ave que decían tener el canto rías armonioso. Dirce era una fuente á corta distancia de Tlu-bas , patria de Píndaio.

¡9 De una abcia de los montes de Matina. Esta era una ciu- dad del país de los Salentinos. More modoque : Mos , es el natu- ral, la inclinación: Modus , es la manera.

Jo Yo , cuyo ingenio están coito , compongo versos > que Ole cuestan mucho trabajo.

DE IOS VERSOS. OD. II. 2Jt)

Muñere donat : i

Flebili sponsae juvencmve raptum Tlorat ; et vires , animumque , mor es que Áureos edtu'it in astro, nigroque

Invidet Orco, Multa dircaeum levat aura eyenum, 5 5

Tendit , Antoni , quoties in altos Nubium traclus : ego , apis Matinae

More modoque , Grata ca-pentis thyma per labor em Plurimum , circa netnus , uzidique 30

Tiburií ripas , operosa parvus

Carmina Jingo. Concinrs tnajore Poeta pie ¿1ro Caesarem , quandoque trahet feroces Per sacrum clhum , merita decorus 35

Fronde , Sicambros : Quo nihil majus , meliusve terris Fata dona-aere , bonique Div't , Nec dabunt , quamvis redeant in atirum

Témpora priscum. 40

Concines laetosque dies , et Urh's Publicum ludum , super impetrato Fortis Augusti reditu , forumque Li-

12 Con un estilo , y tono mas noble , mas elevado. Sobre ílectrum veas. lib. r. Od. 26. n. 10.

22 De laurel.

aj Por la vía ó calle sagrada. Ella subía en cuesta hiela el Capitolio.

24 Los Sicambros ocupaban antiguamente las riberas delYio Siga, en la Vestphalia ; nías Tiberio los trasladó después á las Galias. La guerra contra ellos no se concluye! hasta el 311074?. en que Druso acabó de reducirlos. Este fue el motivo de escribir esta Oda.

15 El qnal Cesar es el mejor, &e.

i6 La antigua edad Ae oro.

2' Suff impetrato rediru , &c. esto es , profter impetrdtum reditum.En Roma te habian hecho votos porla vuelta Augusto.

28 los días de Fiesta , o de luto público , estaba cenado el Tribunal : esto se llamaba ]u<titiunt.

S4

i8o lino iv.

"Libre de pleylos. 29 Entonces (si yo hablare cosa que merezca ser

oida ) Se allegará buena parte de mi voz : y recobrado El Cesar , dichoso cantaré , ó 30 Sol hermoso

O digno de alabanza. Y mientras 3 1 tí¡ discurres triunfante toda la Ciudad, Diremos muchas veces , 3 2 vidlor , Víctor , y ofreceremos incienso

A los benignos Dioses. 53 A diez toros , y otn¡s tantas vacas ; A me 34 desemí eñará dexando a su madre Un tierno becerrillo , que en 35 altas yervas crece

Para cumplimiento de mis votos, Imitando con su frente los 3'» torcidos fuegos De la luna en el tercer dia de su nacimiento, 37 Que se ostenta nevado por donde sacó mancha,

38 Y en lo restante del cuerpo es rojo.

ODA

" 19 Buen» parte de mis versos se juntará con los tuyos, Quid dudiendum ; vSto es . aliiuld audtri dipium.

;o ¡ O dia hermoso , dia digno de nuestras elogios ! en que el Cesar entró en Honia. Sol está por dies. Recepto Ciesare fe- lix : Ft'ix puede referirsco ai dia , o al Poeta, que tuviese la dicha te volver á ver al Cesar.

3 r Tuque , &c. Algunos enti.nden , que aquí habla el Poe- ta co < el ¿riunfo , como si fuera persona ; otros lo interpre- tan de Julio Antonio, el qual, ya como Pretor había de ir en el triunfo con gran pompa ; ya como Poeta sería el primero en cancar la victoria , siguiéndole los demás Poetas con festivas aclamaciones.

3* lo e¿ un grito de alegria , que corresponde a nuestra aclamación , Viva l esto es, viva el Cesar , y siempre triunfe.

«bnT^

DE IOS VERSOS. OD. I. 28 í

Litibus prbum. Tum me ae (si quid loquor aiuliemhim} 45

Vocis accedet bona pars ; e t , o sol Pulcher , b laudante , canam , recepto

Caes are felix. Tuque dum proredis , Jo triumphe , tjb

£Jon semel dicemus , Jo triumphe , Chitas omnis ; dabhnusque Divis

Thura benignis. Te decem tauri , totidemque vaceae ; Me tener solvet vitulus , telina Matre , qui largisjuvenescit herbis 55

In mea vota , Fronte curvatos imitatus igncs Tertium lunae referentis ortum, Qua notam duxk ,niveus viderit

Caeterafulvus. 6c

ODE

33' Te desempeñarán del voto, con que te obligaste por la vuelta del Cesar.

34 Me desempeñará ámíparacon los Dioses. El voto es uní obligación que ata. Relicta, matre , que dexó á su madre , que fue destetado.

En abundantes pistos.

3<S Fronte curvatos , &c. Esto es, J2«t fronte imitatw igni Lunae referentis tertium ortum. cuyos cuernos imitan la luz de la Luna al tercer dia de ésta , en su creciente del tercer dia.

?7 En el lugar donde tiene una mancha , una estrella. En frente Kiveus vidtri ; e?to es . visu niveus. Estos verbos pri- mitivos , en el infinitivo, son verdaderos nombres indeclinables.

38 Catttra fuhus^s grecismo, por secundum caeteras partes.

*L^t^<

282 I I B R. O IV.

ODA III.

A LA MUSA MELPOMENS.

ARGUMENTO.

Reconoce , que le es deudor á Melpomene del distinguido lugar , que tiene entre los Poetas.

TRADUCCIÓN.

A Quien , 1 Melpomene , una ver Mirares con benignos ojos al nacer , No lo h.irá ilustre luchador

El trabajo 2 Isthmio, ni en carro 3 Griego Lo llevará por vencedor el veloz

Caballo , ni las hazañas militares le mostraría Al Capitolio 4 Capitán coronado

Con Trojas 5 Deüas , porque desbarató Las arrogantes amenazas de los Reyes:

Sino que las 6 aguas que bañan al fértil Tíboli, Y los espesos cabellos de los bosques, Lo harán insigne en 7 Eolios versos

La

I Una de las nueve Musas - que presidia á la Tragedia.

: Los combates , los juegos Isthmiros instituidos por Sr- s:pho cu honra de Neptimo. Celebrábanse en el Isthmo de Co- untho, qiu separa los Coitos de Lepanto, y de Engia, y donde tuaba Corintho. Isthmo es una lengua de tierra , que sepan á dos mares. Clarabit FHtilcm ; cst* es, clarum pugilcm faciet : no la lurán célebre en los combates del Pugilado. Veas, la Od. an- tee, n. 1;.

j En carro de Achaya ; esto es, montado en un carro en Is tela de Corintho , ciudad de Achaya. Dttcet vtetorem , le con- ducirá triunfante , ó en la misma tela , o a su Patria.

DB LOS VEK50S. OD. III. 283

0 D £ III. AD MELPOMENEM.

EPITOME.

EL que n»cio á felices destinos de Melfomene para Poeta, no se dará a conocer por juegos , no por celebres triun- fos , por excelentes versos ly ricos. Cuéntame la Corte del inundo entre sus poetas , y ya es menor el contraste de la envi- dia. O Melpomene , arbitra prodigiosa de la ly.ia , si me seña- lan con el dedo por Poeta Lyrico Latino , si vivo , y aliento, todos son favores , y mercedes tuyas.

TEXTO.

QJJem tu , Melpomene , semel Nascentem placido lamine videris , lllum non labor lsthmius Clarabit puz'üem ; non cquus impger Curru ducet Achaico 5

Viftorem ; ñeque res bélica Dehis Ornatum foliis ducem ,

Quod regum túmidas eontuderh minas , Qstendet Capitolio :

Sed quae Tibur aquac fertile praejluunt , 10

Et spissae nemoi um comae ,

Fingent Acollo carmine nobilem. Ro-

4 Res bellica, se refiere a Ostendet Capitolio. Sus expedicio- nes militares no le mostrarán , no le harán parecer en triunfo en el Capitolio.

y Coronado de laureles. El laurel era consagrado á Apolo, que era de Délos , Isla pequeña del Archipiélago.

6 Que riegan los fértiles vefgelis de Tíboli. Praefluunr ; es- to es , fratterfluimt. fingent nobilem : llegarán a formarle un ilusrre Toeta. Le inspiraran versos sublimes.

7 En versos h ricos. Alcé© » y Sapha eran de Lesbos , que, pertenecía á los Eolios.

284 ITERO ir.

La descendencia de Roma , cabeza

De las Ciudades , se digna contarme entrs Los 8 amables coros de los Poetas :

Y ya me muerde menos el envidioso diente, ¡ O 9 Pieride , que gobiernas

El dulce sonido de la lyra ro de oro ! ¡O , que puedes dar, 1 1 si quieres.

Aun a los mudos peces canto de cysne í Todo es beneficio tuyo ,

Señalarme con el dedo los que pasan Por 1 2 el que tañe la Romana lyra :

Vivir , y agradar , 13 si agrado , beneficio tuyo es.

■S Entre los Poetas Ly ricos, que celebran asuntos amorosos.

9 Musa. Pieria v fuente de Macedonia , estaba consagrad! á las Musas ; y de allí fueron llamadas Piérides.

10 De preciosa , de mi brillante lyra. Veas. lib. 1. 0<í¿ 10. n. 5.

ir A tus favores es a quien d¿bo toda la gloria de, &c.

11 El primer tañedor de la lyra Latina , el Autor de la Poe- sia lyrica entre los Romanos. Fidicen viene de fides , cuerdas j y de canere , cantar.

ij Spiro et placeo; esto es , placeo adhuc viven* i si yo agrá» 4o aun en vida.

ODA IV. ALABANZAS DE DRUSO.

ARGUMENTO.

Con motivo de las victorias que Druso al' canzó de los Rhetos sy Vindelicos se ex- tiende en las alabanzas de la Familia Claudia , de la que trahia su origen, para obligar asi a ¿Lugusto , que era suegro del mismo Druso.

* Esia victoria de Druso sobre los Vindelicos , fue en el lúes de Agosto de 7)9. Según otros, habla aqui de una segunda victoria alcanzada di los mismos Pueblos cu 74*»

TRA-

DE IOS VERSOS. OD. III. *: 8 5

Romae principis urbiunt

Dignatur sobóles ínter amabiks Vatum poneré me chavos; it

Et jam dente minits mordeor moldo. O te.'tnainis aureae

Dulcem quae strepitum , Pieri , temperas ; O mutis qtioque piscibus

Donatura eyeni , si libeat , sonum : $q

Totum rmineris hoc tui est ,

Quod monstror dígito praeteretinthim Romanae fidicen lyrae :

Quod j piro , et placeo , si placeo , tuumest,

OD E IV.

DRUSI LAUDES.

EPITOME.

CON los Rhetos , y Vindélicos , armados de segures como las Amazonas , peleo Bruso dJoaxo de los Alpes, co>na en sus primeros encuentros la joven águila pjlea con los corde- ros, y dragones , y como el león cachorro con las cabras. Ven- cidas las victoriosas , y orgullosas tropas veneraron el ánimo, natural educación de Oruso , y el paternal ánimo de Augusto para con los Nerones. Resplandece en los hijos la fortaleza di los padres. Mejoran los preceptos el natural , y valor , como desdoran los vicios las prendas naturales. Mucho debes, Roma, a los Nerones ; Claudio de barató á Asdnwal , y su numerosí- simo exercito , haciendo huir á Aníbal. D.ac'.e entonces levan- to' cabeza el Imperio Romano , y se reedih'caron los templos arruinados. Finalmente desengañado Anibal , perseguimos, d!>:o, á aquellos de quien sería glorioso triunfo escapar. Esta nación, que por troyanos incendios, y Toscanos naufragios aportó ¿Ita- lia sus Dioses , hijos , y ancianos padres; de la suerte que se encumbra á golpes délas hachas la encina , crece con heridas, y muertes, como nueva ventajosa hydra, y de mayor esfuerzo, que los toros de Colchos , y Dragones de Thebas. Sale con lus- tre de las olas , en el combate derriba al vencedor , ganando fama con los venideros. Ya no embiaré a Carihago arrogantes nuevas: fenecieron con Asdrubal nuestras esperanzas. Llev.ir.vn al cabo qualquicra empresa los LlauJ.ios defendidos de J ípicer, y diestros en las estratagemas uiiUtareSs,

286 XIBRO IV.

TRADUCCIÓN.

i /^Omo 2 a! ave page del rayo , V*' ( A quien Júpiter , Rey de los Dioses, entre- gó el Re) no De las vagabundas aves , habiendo experimentado Su fidelidad en el robo del hermoso 3 Gany- medcs) Quando 4 la sacó tal vez del nido , agena del trabajo Su juventud,}' paterno esfuerzo:

Y los templados 5 vientos , desterrados ya

Los turbiones, la enseñaron , bien que temerosa, I.os desacostumbrados vuelos : luego su vigoroso La 6 introduxo enemiga en los rediles : [brío

Ahora el deseo del manjar, y la pelea

La movió 7 contra los dragones , que se le re- sisten , O como la cabra metida en los alegres pastos, Habiendo de perecer en sus 8 nuevos dientes , al león apartado de la leche , Y de los pechos de su roja madre ; Vieron , 9 á Druso hacer guerra Dcbaxo délos Alpes los io Rhetos,y 11 Vlndélicos, los quales No

I Esta Ocla es de las mas elegantes , y su estilo grande , y •itblime. El orden de la traducción comienza en el veis. ií. Vin- de liii et Rhoeti vidtrt Drusum lulla gerenta» , qualem &c. Y qualem es regido de j>roi>ulir , deniisit , tgit , de los versos. 6. 10. y 11. Los Kbctos , y Vindclicus vieron guerrear á Druso, co- mo guerrea la tierna águila con los corderos , y dragones, y tomo el leoiuillo con las cabras.

•2 Al águila , que llevaba los rajos de Júpiter.

? Del blanco y rubio Ganymedes. Este fue hijo de Tros, Rey de Troya. Júpiter , i: por ministerio de una agu:la , o por si mismo convertido en águila , le arrebató al Cielo , donde le hizo su copero.

4 OLim , al principio , poco después de su nacimiento. Pj- tritu vigor el vigor, c¡ue tiene por su origen Laborum inseium, todavia poco aguerrida.

5 Los vientos de la Primavera le ense an i hacer desacoj. tuiubrados -esfuerzos. Ya con l.i jyuda de los viernes se prueba

DE IOS VERSOS. OJD. IV. 2 o/

TEXTO.

QUalem ministrum fulminis alitcm ( Cía rex Dcorum regnum in aves vagas Permisit , expertas jiJelem Júpiter in (Janyme Je flavo ) Olim j uve titas , et patvlus vigor 5

jVido laborum propuüt inscium ; Vernique , jam nimbs remotis ; Insólitos Jodieré nisu? Venti paventem ; mox in ovilia

Demisit hostemvividus Ímpetus ¡

JVtinc in re'ufl antes Jr acones

JEgit amor Japis , atque pugnae ; Qualemvr laetis caprea pascuis Intenta ,fu!vae matris ab ubere

Jam lacle Jepulsum leonem , i¿

Dente novo peritúra , vidit : Videre Khoeti bella sttb Alpibus Drusum geretitem , et Vihdelici; cpuibm

Mos

á sostenerse en el A) re , todavía temeroso , sobre alas todavía poco seguras.

6 Bien pronto la dexa caer en medio de los apriscos , como un terrible enemigo.

7 En fin le hace arrojarse sobre los Dragones, que se le, S:c. Nótese esta gradación , olim , y jam, al principio; mox , des- pués , bien pronio ; tiunc , al presente, en fin.

8 Por los del tachono , no acostumbrados aun a hacej: presas. Peritúra , destinada a perecer a sus primeras dentelladas.

9 Druso era hijo de Claulio Tiberio Nerón, y de Livia Oru- sila , del que estaba embarazada, quando se desposó con Augus- to. Sus expediciones en la Gemianía le adquirieron el nombro de Germánico. Murió en Vcstphaliade edad de jo años.

10 Al piede los Alpes Kiucios. Los Alpes son unos altos montes , que separan la Italia de la Francia , y de Alemania. Los Alpes Rhecios son propriamente los del Tiro!. Sobre los Hhetos i'casc el Índice geográfico.

ir Los Vindélicos corresponden con corta diferencia .i !a íuevia, y ala Bavisra de hoy día en Alemania.

a§8 iibro iv.

No quise averiguar , ni se puede saber todo , De donde tomaron la costumbre De armar en todo tiempo sus diestras Con segures, como las Amazonas ; pero las 1 2 tropas Que mucho tiempo , y por mucha tierra fueron vencedoras, Vencidas con los consejos de un 13 mancebo Conocieron 14 lo que podia un ánimo , un natural Bien educado en el feliz Palacio , Lo que el paternal ánimo de

Augusto para con los mancebos 1 5 Nerones. Los fuertes nacen de fuertes , y buenos ; En los becerros , y en los potros se halla el valor De sus padres : ni las guerreras águilas Engendran cobarde paloma. Per© la doctrina adelanta las prendas naturales: .Y la buena educación fortalece los pechos : Como 17 quiera que faltaron las costumbres, Afean las culpas la buena naturaleza. De quinto debes , Roma , 18 á los Nerones f Testigo es el rio 19 Metauro , y el vencido 20 Asdrubai , y aquel hermoso dia ,

Que habiendo desterrado de Italia las 2 1 tinie* blas, Fue

12 uc los Khetos , acustumbradas ya hace mucho tiempo á extender sus conquistas.

ij Por la prudencia , por la sabia conducta de este joven Conquistador,

14 De que era capaz un entendimiento, y un corazón, for- mados para la virtud, en un Palacio querido de los Dioses. N¡r tara fanstit sub , &c. se reí ere a rite.

15 La ternura paternal de Augusto para con los jóvenes Me- roñes. Aquel se habia casr.io con Ja madre de estos, y fue sil tutor. Los Nerones Tiberio , y Druso eran de la casa Claudia, qiu trahia su origen de Axto Clauso . uno de los Señores mas poderosas de la Sabina. Esta rama descendía delquarto hijo del Dictador Apio Cxco.

16 Aqui es un j>oI hielo del Águila tíir.ido como una paloma.

17 Vrcuraquf, csio es, SlttoñescMaqu; Murei sor. las costum- bres cultivada* por la educación, bene uatA , las lelices dispo-

DE IOS VERSOS. OD. IV. 28$¿.

Mos linde deduclus per omne

Tempus Amazonia securi iq

Dextras obarmet , qu.ierere distuli: 2Wr scire fas est omnia. Sed din Lateque vitl'-ices catervae Consilüt juvenis reviña" , Sensere quid mc?is rite , quid Índoles $\

Z^utrita faustis sub penetraUbus Posset , quid Augusti paternus In pileros animus Nerones. Fortes creantur fortibus , et bonis : £st in juvencis , est in equis patrum

Virtus ; nec imbellem feroces Progenerant aquilae columbam. Doctrina sedvim promovet insitam , Reílique cultus péñora roborant :

UtcutijUe defecere mores , «e

Decorant bene nata cu'pae. Qu i debeas , b Roma , Neronibus , '

Testis Me taurumjl umen , et Asdrubal Devitlus , et pulcher fugatis

lile dies Latió tenebri's , ¿0

Qui

siciones de la naturaleza. Culpae, son las acciones indignas, los vicios.

18 C. Claudio Nerón en 547. derroco' enteramente a Asdru- bal , que había \ enido á Italia á unirse con su hcimano Arnibal.

19 Horacio hate aqui á Meraurum Adjetivo de /lumen como dixo Rhtnum ftumen. El rio Metauro hoy Metra , est 1 en la TJmbria : en sus riberas fue derrotado el exércto de Asdrubal, . 20 £ra hermano de Annibal , y uno de los mayores Gene- rales Carthagincses. Habiéndose adelantado desde J-spaña , don- de derrotó á los dos Sc;piones , hasta la Galia Cis-AIpina , fue derrotado por Claudio Níeron . \ Livio Silinator ; y en cuya batalla pereció 1 con casi todo su exército.

ai Habiéndose disipado las tinieblas, de que la Italia estu- vo cubierta. Estas titreblas son ¡a consternación , y susto en ^uc estaba Roma por la derrota , y muerte del Cónsul Marce- la ; y Us desgracias de que estaba amenazada , si llegaban a unir >us fuerzas Aniubal , y Asdrubal. •m

T

z$a iisro iv.

Fue el primero que amaneció risueño con las ilus-

tres militares 2 2 glorias , Después que el cruel 23 Africano corrió huyendo a uña de caballo por las Ciudades Italianas , como la llama por las teas ,

O como el Euro por las ondas Sicilianas. «4 Despaes de esto la juventud Romana siempre Creció con prósperos trabajos ; y los Templos Asolados con el impío alboroto de lo* Carthagi* neses Tuvieron 2 5 levantadas las estatuas de los Dioses. Y últimamente dixo el 26 pérfido Anibal , Como ciervos , presa de robadores lobos , Perseguimos voluntariamente a aquellos

A quien es gran triunfo 27 engañar , y esca- parnos. Esta 28 nación , que valerosa , bien que fatigada en

las Toscanas Llanuras , traxo del abrasado Ilion

A las 29 Ciudades Ausonias go sus Dioses, Sus hijos , y ancianos padres, Como encina trasquilada con fuertes segures En el 3 1 Álgido, que lleva negras hojas , Por

22 Que fue ti primero , que hizo brillar á nuestros oíos la victoria, y la abundancia. *Ador,es una especie de trigo, lla- mado escandía. ^ídorea , es propriamentc una grande abundan- cia de trigo : tainbicn era una distribución de grano, que se ha- cia á los soldados después de la victoria. Y asi se touia por 13 victoria, o por la r.nsma abundancia.

23 Per urbes . . . ur ítalas j esto es, Ex quo dirus ^Afer per íta- las urbes equittivit , cea flammn equitat per taedas . &c. DespucS que el cruel Africano ( Annibal ) corrió , &c. Equitart , signi- fica aquí correr con furia. Per taedas: esto es, Per silvam raeda- rum. Taeda es una especie de pino , muy resinoso, de que se ha- cían hachas para alumbrar.

24 Después de la muerte de Asdrubal , y victoria que al- canzó Claudio Tiberio Nerón. Sectmdis usque laboribus , por los trabajas de la guerra siempre, iclitCí. Por una sesie continuad* íeJicís SH«c<e««

DE IOS VERSOS. OD. IV. 2CJI

Qui pvitntff alma risit adoren ; Dirus per urbes Afer ut ítalas , ' Ceuflamma per tedas, vel Eurus Per Siculas equitavit undas. Post hoc se cundís usque laboribus ¿g

Romana pulpes crev'it , et impío Vastara Poenorum tumultu Fana Déos habuere retios : Dixitque tándem pérfidas Ann'ibal ; Csrvi , luporum pyaeda rapacium, tg¡

Seftumtr nitro, quos opimus

Fallere , et ejfugere e:t triumphus. Gens , quac crematofort'is ab llio , Jailata Tuscís aequoribus sacra ,

Natcsqir , maturo ujue p Air es c 5

Pertulit Ausonias ad urbes ; Dur'is ut ílex tonsa bipninibus JS'igrae feraci /rondís hi Álgido,

Per

25 Restituidas á sus lugares, de donde las sacaron , y der* libaron los impíos Carthagincses.

z6 Porque fue el primero .. que quebrante' el tratado de paz, que habia entre Romanos , y Carthagin.-ses ; pasaba por hom- bre , que no guardaba ni palabra , ni juramento.

tj evitar srí eticudntto , y escapar quando nos persiguen. Ofñmni tñumf'nv.i , un triunfo precioso , glorioso. Spolia opima, eran los d¿s£<tt<*s quitaaos á los Gefes délos enemigos.

•2-8 Hbta Wtcion , qiu saliendo con nuevo valor de entre las llamas d.- Troya : o también , uniendo fortis a gens , esta, nación guerrera que de cr.medio de las llamas de Troya. Troy* tomó el nombre llium , de su Rey lio. Jactara Tuscit , ¿v. agi- tada , molestada en el mar de Toscana; esto es, en el mar Medí-» terráneo.

^9 Lsto es, i Ital;a. La Ausonia , proprianv nte asi llatna- di , se extendía a lo largo del mar de Toscana , desde Terraci- hasta Simiesva.

30 Sus Dioses , su Religión , sus Leyes ; esto es lo que sig- nifica sacr.t.

31 Fértil en árboles sombr'os ¡ esto es , ciibierto de soi»' kr'ros botques, El Aljido ts ttn 11: n:e á qiutro leguas de Roma.

Tz

392 I I B R O IV.

Por entre los daños , y muertes 3 2 adquiere Fuerzas , y osadía del mismo hierro. No creció con mayor fortaleza contra Hércules , que

sentia Ser vencido, 33 la Hydra después de cortado su cuerpo , Ni 34 Colchos ,035 Thebas , a quien fund© Echion , Arrojaron mayor monstruo. Zabúllela en el profundo mar , sale mas valiente : Lucha , derribará con mucha alabanza Al 36 valeroso vencedor , y hará

Guerras , que 37 cuenten sus mugeres. 1

Ya no enviaré yo a Carthago 38 soberbios Avisos : feneció , feneció

Con la muerte de Asdrubal toda

La esperanza , y fortuna de nuestro nombre, No 39 habrá empresa , que no concluyan las fuerzas

de los Claudios, A los quales defiende Júpiter con benigna Protección , y los 40 ingeniosos cuidados

Adiestran con las 41 sutilezas de la guerra. ' ODA

31 Saca su fuerza, y su vigor del mismo hierro, que la hie- re, de sus mismas pérdidas.

33 Que venia á ser mas fuerte aun mutilándole su cuerpo. Que , en lugar de una cabeza cortada , adquiría otras muchas. Esta Hydra era una monstruosa serpiente, que tenia muchas cabezas; y no bien se le habia cortado una , quando le renacían ©tras muchas.

34 En la expedición del Vellocino , o Toisón de oro , que »e hizo en la Cótchida , Jason, con la ayuda de los encantos de Wedéa , mató al Dragón que guardaba el Toisón ; y habiendo sembrado en tierra sus dientes, de alli salieron hombres arma- dos que se hicieron guerra. Monstrum sumrnisere . &c. se refiere á non , que está antes. Ni la Colchida , ni Thebas parirán un monstruo semejante. Summittere , se dice por ¡ursum m'tttert, producir brotar.

35 Cadmo . hijo de Agénor habiendo muerto a un Dragón, que devoro á sus compañeros , sembró sus dientes , e inmedia- tamente salieron de «Ui hoaibret armados , q.uc se mataron 10-

DE IOS VERSOS. OD. IT. 709

Per datnfta , per caedes , ab ipso

Ducít opes , animamque ferro. r5o

Non Hydra seño cor f ore firmior Vinci dolentem crevit in Herculetn, Monstrumve summisere Colchi Majus , Echioniaeve Thebae. Merses profundo , pulchrior evenit 6$

Luciere , multa proruet integrum Cum laude viftorem ; geretque Proelia coniugjbtts loqucnda. Carthagini jam non ego nuncios

Aíittam superbos : occidit , occidit jq

Spes omnis , et fortuna ncstri Nominis , Asdrubale interemto 2V/7 Claudiae non perficient manus ¡ Quas et benigno numine Júpiter

Defendlt . et curae sagaces ~*

Exped'iunt per acuta belli,

ODE

dos tinosa otros, excepto cinco. De este número fue Echion, que fue yerno de Cadmo , y le ayudó á edificar la ciudad de The- bas enBeocia , la que de su nombre se llamó Eehiiniae.

$6 Integrum victorcm , es un vencedor , que jamás ha sido vencido ; o aquel que tiene todavia todas sus tropas.

37 Esto es , ó que serán por largo tiempo el asunto de con- versación de las esposas desconsoladas por haber perdido 3 sus consortes : o que los esposos á su vuelta , las contarán a sus tnwgeres.

Después de la batallado Cannas, Annibal despachó cor- reos á Carthago con la noticia de la victoria, y algunos celemi- nes Henos de anillos , quitados á los Caballeros Romanos muer- tos , y que fueron arrojados con la mayor arrogancia en pleno Senado.

'J9 Esto no es ya del discurso de Annibal , sino que pertenc* ce al joven Druso , y también al antiguo Claudio Nerón.

40 Un cuidado industrioso : una laboriosa vigilancia,

4f Eu ferttciUa-, se entiende ne^ottA. Los saca , los desemba- raza felizmente de las mas peligrosas , y difíciles guerias.

T?

2£4 I I * R O IV.

ODA V.

A AUGUSTO.

ARGUMENTO.

Horacio le convida , y ruega d Augusto, que después de una tan larga ausencia, vuelva quanto antes a Roma , donde le están deseando con las mas vivas an- sias.

* Augusto partió de Roma en el Septiembre 4e 7J$- y «« volvió 4c las Galias hasta el Febrero de 741.

TRADUCCIÓN.

/""V que 1 naciste favorecido de los Dioses , la

\^r mejor guarda

De la nación Romana, 2 muy mucho ha que estás

ausente : Vuelve , pues prometiste al 3 justo concilio de loi Padres

Que volverlas presto. 4 Restituye , ó buen Príncipe , la luz a tu patria. Porque luego que tu rostro 3 guisa de primavera Se mostró resplandeciente al pueblo , corre mas agra- dable el dia ,

Y el Sol luce mejor. Como la madre llama con votos , con agüeros,

Y

ir Nacido baxo la protección de unos Dioses favorables. Da- do por los Dioses favorables. Romulac , está por Romuleae*

»Z IOS VERSOS. OD. V. 1$$

OD E V. AD AUGUSTUM,

EPITOME.

CEsar , querido de los Dioses , protector de los Romanos, , vuelve después de tan larga ausencia , cumple tu par labra. Restituye su luz á la patria : que tu rostro , qual prima*- vera añade á los días regocijo , y al sol resplandores. Con aque- llas ansias , y deseos te busca Ronia , ton que impaciente de tu larga ausencia sale la madre á las riberas del mar en busca de su navegante hijo. Con tu presencia la hacienda está segura, la% mieses crecidas , los mares libres de corsarios; guardase lealtad: no se ve adulterio; lograse la sucesión legítima : castiganselos vicios : no tenemos guerra , ni enemigos. Cultívense las viñas, repitense los convites , y en las secundas mesas entras en parte de los sacriticios con los Dioses. Por la mañana , y poi-l« tarde todos á una voz decimos; Ojalá , Cesar , concedas á Ita« lia larga regocijada paz,

TEXTO.

DTvis orte bonis , optime Romulae Cusios gentis , abesjam nimium diu: Maturutn reditum follicitus Patrum

Sánelo concilio , redi. Lucetn redde tuae , dnx bone, patriae i g

Instar veris enim , vultus ubi tuus Affulsit populo , gratior )t dies ,

£t soles melius ttitent. Ut tnater juvenem , quem Notus invida

Fia-

2 O , sobrado larga es ya tu ausencia.

J A la respetable asamblea de los Senadores. Sunetus , está por sancitus . inviolable , respetable.

4 Restituyete, Augusto . á tu patria , cuya luz eres. Mt- liui Mttent ; esto es, puriití. El Sol brilla con mas resplandor, p4* rece mas sereno.

T4

l$6 l I B R O IV.

Y súplicas g al joven hijo , á quien deteniéndose a la

[•arte de allá Del mar 6 Carpacio , el 7 Ñuto

Con envidioso soplo aparta De su dulce casa por mas de un año , Ni aparta el rostro de la corva ribera : Asi , herida 8 de fieles deseos ,

Busca la patria al Cesar. Porque el r>uev seguro pasea los campos: Crian 9 los campos Ceres , y la hermosa Felicidad: Vuelan por e1 pacificado mar los marineros :

La teme 10 ser culpada : Ningún estupro mancha la casta casa c Las costumbres , y la n ley refrenaron el 1 2 feo

crimen : Son alabadas las madres por sus semejantes hijos :

Ahoga a la culpa 13 su compañera la pena. ¿Quién en vida de! Cesar temerá al Partho ? quién Al helado Sc\ta? quien a los partos que Saca á luz la horrible 14 Germania ? a quién le dará pena

La 1 5 guerra de la belicosa España ? Gasta qualquiera todo el diaen sus collados , y Guia la vid a los 16 viudos árboles :

Des-

T A su ioven hijo. Se refiere á voext del verso r j. Solíci- ta su vuelta.

6 De las lian iras del mar Carpacio. Esta es la propria sig- nificación de aequor. El mar Carpacio báñala Isla de Scarpanto.

7 Fl viento de Medio-dia , por un soplo envidioso ; el vien- to contrario de Medio-dia. Este viento era contrario i los que venían de Chypre-ó Syria. El Neto es propriainente el que hoy llaman Sud-Sud-Est.

6 O animada de un ardiente deseo. Teta viene de ice re herir.

9 Race sazonar nuestra5 cosechas. Ceres . hija de Saturno, ensen ■' los hombres a labrar, y sembrar la tierra. ^Alma Faits- tirui ; ¡i prosperidad , madre de !a abundancia. Fautnras . deno- ca 3i¡ui todo lo que la tierra subministra para el sustento.

BE IOS VERSOS. OD. V. 2#7 .

flatu Carpatii trans maris aequora lo

Cunftanti m s patio longius annuo

Dulcí distinet a domo , Votís , omnibusque , et precibus vocat ; Curvo nec fac'iem litore demovet: Sic desideriis tita fidelibus 1 5

Quaerit patria Caesarem. Tutus bos etenim rttra perambulat : Nutrit rura Ceres , almaque Faustitas : Pacatum volitant per mare navitae :

Culpar i metu'it fides , 20

JVullis polluitur casta domüs stupris : M.os et lex maculo sum edomuit nefas : Laudantur simia' prole puerperae :

Culpam poena premit comes. Quis Parthum paveat ? quis gelidum Scythen? 2 5

Quis , Germania .¡nos hórrida parturit Fetus , inrolumi Caesare ? quis ferac

Bel'.am curet lberiae? Condit quisque diem collibus in suis , Et vitem viduas ducit ad arbores : 30

Mine

lo Esto es, teme dexarse sobornar, está alerta contra el engaño.

Esto es , las Leyes , que van conformes con sus costum- bres. Mis, es U buena educación, que se da' a la juventud. Lexy es la Ley dada par augusto contra el adulterio. Llamóse Julia, por el nombre de Julio , que tomó en su adopción.

12 Un delita , que deshonra las familias : cambien , que po- ne una mancha en el nombre "omano.

i? Si^uc los pasos , tras de. Culptm , es aqui el delito de adulterio.

T4 Germanlt quos, &c. <¡sto es , Fetus hórridos, quos Ger ma- ma parturtt: los hombres monstruosos, de enorme estatura, que dáá tuz la Germania. Esta érala mas grande porción déla anti- gua Céltica, y dos veces mas dilatada, que la moderna Alemania.

> Quién se inquietará por la guerra de España 1 Llámala fer.xt , porque fue la mas difícil de sujetar , e Iberia, por el rio Ebro (ibcrw ) que ¡a baña.

i<S Y va tarando sus vides con árboles escériles > con los olmos , ó alamos.

298 1IBRO IV.

Pesde aquí vuelve alegre al 17 vino, y en la según* da 18 mesa

19 Te venera como a Dios. Te hace muchas plegarias , te ofrece vino Derramado 20 de las copas , y junta tu deidad Con los 2 r Lares , como 2 2 Grecia acordándose de Castor ,

Y del grande Hércules. A la mañana, 23 entero aun el día, antes de beber de- cimos , Qyando el Sol se acuesta en el Océano después de

beber decimos: Ojalá , buen Emperador , concedas a 24 Hesperia 2 5 Largos , y festivos días.

ODA

17 A los banquetes,

18 Después de la mesa en que estaban las viandas, ponían otra segunda destinada pava las frutas , libaciones , y cánticos.

Í9 Te trata como Dios , te pone en el orden de los Dioses. Después de la batalla de Accio se dispuso, que en los convites, y comidas se hiciesen libaciones á Augusto ; y alano siguiente, que en los Hymnos se le colocase entre los Dioses.

20 Te invoca. Merg defuso paterii : haciendo con él libacio- nes. Llenábase una copa de vino , se derramaba un poco en tier» ya , y se bebia lo demás.

DE IOS VERSOS. OD. V. 299

Hiñe fid vina redit laetus , ei alteris

Te mensis adhibet Deum : Te multa frece , te prosequitur mero De/uso pateris ; et Laribus tuum Miscet numen , uti Graecia Castor i 's j g

Et vnagni memor He r culis. Longas o utinam , dux bone , ferias Fraestes Hesperiae , dicimus integro Sicci mane die : dicimus uvidi ,

Cum Sol océano subest. 40

ODE

21 Te coloca entre los Dioses tutelares.

2 2 Uti Graecia Castoris ; esto es , sicut Graecia. memor ( atcef- torum benefíciorum i miscet Diis numen Castoris, ei Herculis. Cas- tor era hijo de Leda , y de Tyndaro; Hercules de Júpiter , y Akmena.

2? Esto es , no habiendo empleado todavia parte alguna de él en los negocios , trabajos, &c. En el primer instante del dia. Dicimus , se refere á o utinam. Sicci, no habiendo aun bebido, estando todavia en ayunas. Uvidi, después de haber bebido , al fin de la comida.

74 A Italia , llamábase Hesperia , porque está al Occiden- te déla Grecia, déla palabra Griega hésperos cosa Occidental.

25 Un largo descanso. Feria, es propriamente un dia de Fiesta , en que se cesa del trabajo.

K?*. *&

300 IIBRO IV.

ODA VI.

A APOLO.

ARGUMENTO.

Los dos Choros de Jóvenes , y Doncellas, después de extenderse en las alabanzas de Apolo , suplican d este Dios , que conceda su favor , y apruebe los versos , que deben cantar.

* Esta Oda es propriaruente el primer canto del Poema Secu- lar , hasta el vers. 49. Debe seguir al Prologo : Odi profanum, compuesto de quatro versos. Lib. 5. Od. 1. Otros intérpretes juagan , que encargado Horacio por Augusto , que compusie- se la Canción para !os juegos , ó Fiestas S:culares celebradas en ; ;-. el Poeta , o escribió dos para escoger la mejor, o des- tinó una para el Cesar , y la otra , que es esta , la dio al Pue- blo , para que la cantase el que quisiese.

TRADUCCIÓN.

t i Alos . a quien experimentaron vengador de su 1

JL/ soberbia lengua Los hijos de 3 Niobe , y el deshonesto 4 Ticyo , Y Achiles 5 Phthio casi 6 vencedor

De la alta Troya , Soldado 7 ventajoso l los demás , a desigual :

Aun-

1 Apolo. Dcspuesde la palabra Dive , la construcción di- recta pidü que se vaya á buscar el verso 15. Doctor argutae.

2 De un lenguagc soberbio. Dicese magna loqui , por supcr~ be lojui.

5 Ifiobc, hija de Tántalo , nuiger de Amphion , Rey deThe- ba , :no doce hijos , seis varones, y seis hembras, pero todos fueron muertos , los hijos, por Apolo , y las hijas , por Dia- na , en castigo de que sumadle habló con desprecie de Latona.

DE IOS VERSOS. OD. VI. 3OI

ODE VI. AD APOLLINEM.

EPITOME.

A Polo , que castigaste la altiva ti; Niobe , la lascivia de Ticvo , y el orgullo de Achiles , aunque superior .1 los mortales, hiio de Thttis , y guerrero combatiente de Troya, pero de menor esfuerzo qucel tuyo, que quedó en la estaca<!.i, qualcyprés, o pino a repetidos golpes de aceradas hachas ¡ y que á no terciar tu mediación , y la de Venus con Júpiter á ..1- vor de Eneas , y del Romaao Imperio , caía i cara , frente a frente , y no con solapada piedad hubiera pasado á cuchillo , y abrasado á Troya. Apolo , maestro de la'armomosa consonan- cia de Thalía , mancebo en las calles venerado , defiende la La- tina Musa. Favorecióme Apolo con el talento, arte, yjnoinbre de Poeta. Nobles doncellas , y mancebos , que estáis debaxo de la tutela de la cazadora Diana , observad mis versos lyricos, cantad las glorias de Apolo , y los benignos mfíuxos , y veloz curso de Diana. Ya casadas referiréis como en las Fiestas Secu- lares recitasteis verses de Horacio agradables á los Dioses.

TE XTO.

DTve , quem proles Niobea magnae Vinaicem 1'rnguae Titynsque raptor Sens'it , et Trojae prope viclor altae

Phthius Achilles , Cárter is major , tibí miles impar ; e

Fi-

4 Ticyo, por haber intentado violar a Latona , fue muerto á flechazos por Apolo. Tityos, es nominativo Griego, por Tityus.

■> Phrius; esto es , Thcssalus ; porque Phtia , patria de Achi- les , estaba en laThessalia. Fue muerto por París ; mas irri- tado de las ultrajadoras palabras de Achiles , gui ó la flecha.

6 Por haber dado la muerte á Héctor , erdeftnsor mas va- liente de Troya.

7 Guerrero incapaz de resistirte.

302 I I B R O IV.

Aunque hijo de la marina 8 Thetis

Guerrero batia con 9 la tremenda punta de su lanza

Las 10 Troyanas torres. Como pino 1 1 herido de mordaz Hierro , 6 como cypres combatido del Euro , Dio 1 ¿ é! gran caida , y reclino su cuello

Sobre el Troyano polvo. No 13 engañará él á los Troyanos para su daño Ociosos , y de fiesta , y a' Palacio de Priamo alegre Con sus danzas , encerrado en el Caballo 14 fingido

Sacrificio de Minerva; Sino que 15 a las claras cruel con los cautivos , ¡ ay

maldad , ay ! Quemaría con las Griegas llamas a los niños Que no sabían hablar , y a los que estaban escondidos

En el vientre de su madre : A no haber el padre de los Dioses, i<5 vencido De tus voces, y déla agradable Venus, \j concedido A los trabajos de Eneas muros levantados

Con 18 mejor agüero Apolo , que tañes la lyra , y 19 enseñas á la sonora Thalia , que lavas tus cabellos en el rio 2oXantho ,

De-

8 Thetis , madre de Achiles , y muger de Peleo , era hija de Neréo , y Diosa del mar.

9 Trem:>:d¿ cuipí.íe , se re ere á pugnax , y no a quateret, te- mible por los Lotes de su lanza , la que solo el podía viorar.

ío Tro/a fue llaií^Ja Dardani.i, de Dardano , que edificó en laTroade una Ciudad d; su nombre, y de donds descendían losTro)anos.

xi Cortad© con los agridos dientes de una sierra.

1: Indica la violencia con qu. cayo , y su grande estatura. Putvere Teucro : esrá por Telurio. Troya fue llamada Tenería , de Teucro ¿lev de rhr/gia . suegro de Dirdano.

15 Faíleret , po¡- fefillisser: no hubiera tenido gusto en en- gañar. Male fenxros : que estaban de fiesta , tranquilos por su desgraciado Priamo , último Reydj Troja.

14 Este es el caballo de madera , tan famoso en Virgilio. Minervae sacra menriro : esto es , simulante votum ftutum Mi- nervue ; que se suponía talsam;iuc ser un voto techo a Miner^

lo

DE IOS VERSOS. OD.'VI. «0«

F'dius quamvis Thetidos marinae Dar dañas turres quateret tremenda

Cúspide pugnax. lile , mordacivelut uta ferro P'nius , aut impulsa cupressus Euro , Procidit late , posuitqu: collum in

Pidvere Teucro. lile non inclusus equo Minervas Sacra mentito . male feriatos Troas , et laetam Priami choréis

Falleret aulam ; Sed palam etfptíj gravis , heu nefas , heui iVf j ciosfari pueros Achivis Ureretjlammis , etiam latentes

Matris in alzo : 2V/, tuis vi'Stus Veneri.< que gratae Vocibus , D'ivump.iter annuisset Re bus Aeneae potiore duelos

Alite muros. Doclor argutaefdiccmThaliae Phoeb» , quiXantho lavis amne crines

Dau-

, consagrado á Minerva.

15 Exterminando a los vencidos a fuerza abierta dre delneí10 ^ <"S ^1¡"s- **•». W. de Júpiter, y nu_

17 O, a la fortuna de Eneas. Eneas fue hijo de AnrM. y bun.eto de Assara.o. fc>tSpueS de la toma de Tro ?. -T* con supadr, y su hijo julo , o Asca.no , arrib" Vi L '" caso con Lavmu - hija del Rey Latino , y ¿¿¡í £ V/J?. "* Lavlnja Los Romanos pretendían descender de eÍÍ ^ "C

-c SJZSS'SRlg**" buenos s ,,ialüs se «"**««

»scn genera" T ' ^ "" a<1U1 pUeSt0 *" Mu-

6.r^S:h° •*****, *»* Apolo e* venera

304 IIBRO IV.

2 1 Desbarbado 2 2 Agyeo defienda el honor De la 2 3Daunia Musa.

Apolo me concedió 24 el espíritu , Apolo

El arte de hacer versos , y el nombre de Poeta

Robles 25 doncellas , niños nacidos De esclare:idos padres ,

A quien favorece la 26 Delia Diosa , que 27 refrena

Los fugitivos lynces , y ciervos con su arco ,

Observad el pie 28 Lesbio , y el 29 golpe De mi pulgar :

Cantando con 30 los debidos ritos al 31 hijo de La- tona,

Con los debidos ritos ala que 32 de noche luce , au- mentando su resplandor ,

Que 33 prospera las mieses , que con velocidad cier- ra 34 la vuelta

Délos inclinados meses.

Casada 35 ya dirás , enseñada yo En

11 Lampiño , de lisas , y tersas mexillas, mancebo. Levii'r está por imberbis ,y denota la juventud, y hermosura de Apoio.

22 , £ste nombre viene del griego , agyta , las calles de una ciudad. Se le dio á Apolo , porque en las calles tenia altares, y estatuas. Assi como Diana las tenia en las bocascalles , don- de era venerad* Haxo el nombre de Tñvia.

23 tito es , Latina. Horacio era de Venosa , Cuidad de la Apuüa Daun'a , Provincia de Italia , que tomaba su nombre de üauno, que rundo alii un Reyno.

»4 Spiñtum Phoebus , &c. Este «s el Ep/logo , y la quinta yartr del Poema Secular, ts de estrañar . que no hayan adver- tido los Intérpretes de Horacio lo que parece tan claro. Spiri- tus carminis , es el genio de la Poesía. ^Ars carminis , es el arte, y primorosas calidades del verso.

Virtfnwn primae ; esto es, nobilissimae , lectissimae. Don-: celias distinguidísimas por vuestro i-acimiento. Para cantar los Poemas Seculares , se escogían los niños mas distinguidos de uno , y otro sc\<' .

26 Que estáis baxoia protección déla Diosa de Délos. Tu- tela . esta aquí en sentido pasivo. Diana h-ia de Júpiter , y Latona , natura! de la Isla de Délos , presidia áel nacimiento, y buena cmnza de los hijos.

DE IOS VERSOS. OD. VI. gol

-Dauniac de fi n Je de cus Cammae^ \ Le vis Azy'n u.

., Spiritum Phoebus mi/ti , Phoebus artem Carminis . nomenjue ded'it Póétae. vrir¿inum primae , pueriqu: daris

Pat -■■¡tus orti , Detiar tutela D?ae , fugaces Lyncas , et cersos cohiientis aven Lesbium sérvate pedem , melgue

Po'Hcis icTum •; Rite Latonae puerum cantntes , Rts eres cent em face Notljlucam , Pros per am frttgum , ce!erem.¡ue pronot

Volve-e menses. Nujpta fam dices ; Ego Dis amicum ,

•i-

n

r? Que detiene con su arco. Que hiere , que echa por tierra con sus flechas. Sobr. Lynx veas. iib.. Od. r?. n. ty.

2.? Obser/ad bien la m.dida de Lesbos ;esto. es, de los ver- sos Salimos asi llamados de Sapho , natural de Lesbos.

19 Los golpes , y la cadencia de mis versos. Las cuerdas laS

herían, y punteaban con el pUgar. A ivas da. esto , llevaban

«I compás , y medida con el pulgar , como tamben con el pie.

' jo Con las ceremonias prescritas. Ritt \ es un termino de

«eli^on , por Ritn. '

}f Apolo,

Ji La que ilumina a 1* noche. Cresctnttm face : cuva ancor cha cuya luz comienza a cr cer. Losiuegos Seculares se celc^ t>rat>an al principio de la Luna muva.

7 ? Proff>tramfruU>n ; esco tS . m ntgvtif furum : que hace prosperar nuestros trucos que no^ di la a'.uimancia.

J •- Pronta en hacer correr los rápidos mcs.s : cuyo rápido curso acelera los meses. La Luna ga ca algo mas de z7. días cr» coriei el Zodiaco ; y el sol empica en ello ?.'.;.

J , Xurr* Uní; esto es , Quani, nurra trit. DoalU, modorU¡»> habiendo aprendido; esto es , obscí .ando la cadencia de 1«< vir- ios de Horacio,

go6 ubxo iv.

En los versos del Poeta Horacio canté en honra de

los Dioses Agradables versos , 36 trayeado el siglo

Los festivos dias. / .

l6 Quando el fin del siglo traxere de nuevo las fiestas , la solemnidad délos jueges Seculares, que se hacen cada cien anos,

ODA VII. A TORCLUATO.

ARGUMENTO.

Convídale d Torquato á que disfrute, mientras pueday de una vida deliciosa, porque luego vendrá infaliblemente la

muertf.

TRADUCCIÓN.

HUyeronlas nieves, vuelve ya á los campos la i grama , Y ü los íírboles sus 2 cabellos : Muda 3 de semblante la tierra , y 4 menguando los Corren por dentro de sus riberas. [ríos

La 5 Gracia con las Nymphas , y sus dos hermanas Capitanear 6 desnuda las danzas. [osa

No aguardes cosa alguna inmortal ; avisa el f año , y la hora

Que

1 La yerba, a Sus hoias.

3 Muda dc-ibrma , y aspecto , scgnn las estaciones.

4 Decresccnria ripai , &c. Ksto es Fltotiina decresetntia eunt praeltr i o THXta , prepe ) rifas. Deshinchados los rio* corren por certa del margen uc sus riberas 4 >a no salen de inadre.

$ La Gracia con sus dos hermanas ; esto , lasxrc* Gra-

DE IOS VERSOS. OD. VI. ¿0/

SfCUTo festas referente /tices, Reddidi carmen , docilis modarwn Vatis Horati.

OD E VIL

AD TORQUATUM,

EPITOME.

Desapareció" el invierno ; \ isterse campoí , y árboles: cor* reñ por su cauce los rios : c wpl' se el Ciclo. No aspires i inmortal, pues te desengañan el año , dias, y horas. Sucede al invierno la primavera , a e-ta el et'o al e'tto el otoño, y luego vuelve el invierno ; pero los íi.L-n^uar tes de la Luna se reparan con sus crecientes : en muruiulo tiosotixs paramos en polvo, y sombra. :. QuiJn sa^e si morra ma ana": Lo que die- res á tus amigos, engañará !a acaricia de tu lur.-dero. Si cerra- ras una vez los oíos -ni te resucitará , o tu calidad , o tu elo- cuencia , o tu virtud. Ni Diana puede sacar del abismo i m Hippulyto, ni Thcseo a su Pirithoo.

TEXTO.

Dlffugtre n'rves: redeunt jam gramina campir, Arborlbu ¡qiie comae : Mutat térra tices- ; et decrescentia rifar

Fhimina faetereun" : Gratis cu <n iVym nhis , geminisjue sororibus audet . g

Duccrt nuda choros. Jrnmortaüa ne speres , monet annus , et almum

Quae

cías , convidadas de la amenidad de la primavera.

6 Suda , puede denotar un ves. ido lig.ro , y como paca dentro de casa , que es lo que hoy dia han dado en llamar dtf h&billé , voz puramene? Franc sa. Pone tudet , porque antes no se atrevia a salir por los fríos del invierno.

7 En Atinut , se sobr. entiende , qui fluir, flu: pasa, que hujre. milmnmdi*mt nuestros bellos <\;ts, nuestros días felices.

Va

308 1IÍRO IV.

Que arrebata el día , que nos sustenta. Templanse con los Zéphyros los frios : 8 fin a la primavera el estío. Que morirá luego que El fru&uoso otoño arrojare los frutos , y luego

Volverá el perezoso invierno Sin embargo las veloces lunas reparan sus celestiales 9 daños •. Nosotros luego que caimos, Adonde el piadoso Eneas , adonde el rico 10 Tulo, y Anco , Somos polvo , y sombra. ¿ Quién sabe si los Dioses celestiales añadirán a lo que hasta 1 1 hoy vivimos El tiempo do mañana ? Todo lo que 1 . dieres con ánimo liberal , huirá las

codiciosas -• Manos de tu heredero. i

En habiendo una vez muerto , y en habiendo 13 Mi- nos hecho de Justísimo juicio, Ni la no.ble.za , J4 o T.orquato , ni la cloqü'encia, *

NI la piedad te restituirán. Porque ni Diana libra de las infernales tiaieblaS» Al 15 casto Hippolyto :

; y .. w-

3 Proterk es como £edt premif ; sigue, inmediato.

o áípírSYi'las ptfrdi.las , que tienen cti el cielo ; esto es, la* Tmn.i^.*]iic habían parecido extinguirse, se renuevan bicnpvon» to : también . las mudanzas , que se causan en el ayre, biew -j'mnm son vesrabici i t.-.s poj- las vicisitudes <U l.i Luna.

10 Al lugar, a donde fue el rico Tulo. Tulo Hctilio, ter- cer Rey Uc Roma , tuvo un muy rico patrimonio. Anco Mar*

1 ció, nieto de Nimia . fue quarto Rey de Roma.

11 Al número presente de nuestros dias.

12 mímico qine ílederis animo ; esto es, Qiiac.dederis ,' «f ■<i»i- mo indulttiUi lo que concedieres a tus inclinaciones , a tus pla-

. ctre*; No habla aquí de la tiberalidad, y Horacio solamente quie* re ,-que Torquato se haga heredera de mismo. N

T>n ios versos. 015. vir. 309

. Quas rapit hora dirm , Trigoramitescunt Zt phyris ; ver proterit aestas

lnterituva , simul 10

Pomifer autumnusf ruges ejpuderit : et mex

Bruma reeurrit iners. Damna tamen céleres reparant coelestia luna/:

Nos ubi decidhnus Quo pius Aeneas , quo Tullus dhes , et Aneus, 1 §

Pulvis et umbra sumus . Quis scit an adj'tciant hodiernae erastina summae

Témpora Di superi ? Cúnela mamts ávidas fugient heredis , amico

Quae dederis animo. jo

Cum semel occideris , et de te splendida Minos

Fecerit arbitria ; Non, Torquate genus , non te facundia , non te

Restituft pietas. Jnfernis ñeque enim tenebris Diana pudicum 25

Liberat Hyppolytum :

Nec

ij T.nego que hubiere decidido solemnemente de tu suerte. Splendida, > es aquí , o un inicio hecho con un muy grande "apa- rato , y en el que todos los hombres comparezcan sin distin- ción ; o también , un juicio en que aparezca la verdad en to- da su claridad. Minos , Rey de Creta , fue tan ce'lebrc por su justicia ,' y equidad , que después de su muerte fue , seguu di- cen , uno de los Jueces de los Infiernos.

14 Bta nieto de I.. Manlio Torquato , Cónsul en 6?s>. En restituet , se sobreentiende vitje : no te volverá a dar la vida.

Según la Mythología , Diana resucito a Hippolyto; y a Ib menos Hércules saco á Theséo de los Infiernos. Mas Hora- cio habla aqui como \\n Epicúreo, que mira todas las opinio- nes populares, como chímeras, y meras tabulas. Hippolyto, hi- jo de Theséo , fue acusado por I'hcdra su madrastra de haber querido violarla. Su padre entonces colérico entregándole a la ira de Neptuno , fue derribado de su cano , arrastrado j>or Ws cabillos j y hecho p«,da{os.

V3

$T« IÍBRO IV.

Jii Thcsén le puede romper las 16 infernales atadu. A su amado 17 Pírithoo. [ras.

16 Los lazos de la muerte. Él Letluo era un rio de los In- fiernos , cuyas aguas hacian olvidar codo lo pasado. Su nombre viene del Griego ievhe , olvido. Theséo , hijo de Egeo , Rey de Athenas , fue ecl.-bre por su valor el que manifestó seña- ladamente ¿n sujenr a los Tyranos . y á los mon-truos. Sumas memorable expedición fue la viccoria que alcanzad. 1 M notau- ro , monstruo medio hombre, y medio toro , que estaba encer- rado en el laberinto A: Creta. Entro en él , y salió después de haber nvterro al monstruo , con la ayuda de un ovillo de hi'», que 1; dio Ariadna, hija de Minos. BasJ a los infiernos con Pi- rkhoo , para robar á Prcserpina ; pero qurdó preso en elloj hasta que le libertó Hércules. En fin ftiemu.rco povLycomédes, JUy de Sciros , al que se habia refugiado.

ODA VIII.

A MERCURIO CENSORINO.

ARGUMENTO.

Que no hay cosa que mas eternice ¡a memo' ria de los hombres, que los versos i y que estos son los mejores regalos , que fue den hacerse d los amigos.

TRADUCCIÓN.

I TQRovechoso a mis amigos , 2 Censorino, ,

Jl Les daria yo 3 tazas , y agrad .bles 4 bronces?' les daria yo 5 trípodes , premios de los fuertes

Grie-

1 ComjntSut ; esto es , Ubtralii eri¡;& meos iodaleí.

* Ha') a en aquel tiempo dos Cemormos , que ambos fue- ron Ciínsu¡es¿ el padre en 715. y el hijo en 746. Aqu: s. habla del último.

. ? Cot as de plata , de que usaban los Sacerdotes en sus sa- crificios.

DE IOS VERSOS. OD. VIT. 9 ll

£?te Ltthaea valetTheseus abrumpere caro- Vincula P-irhhoo.

T7 ririthoo , Rey de los Lapíthu , fue grande araig© de ' Theséo , con quien baxó i los Infiernos ; pero como Theséo, li- bertado per Hércules , quisiese traérsele , sobrevino un terre- moto que le detuvoi y Pirithoo fue, según dicen, devorado por el Cerbero.

ODE VIH.

AD MAGIUM CENSORINUM.

EPITOME.

St yo tuviese , Censorino , famosas obras , ú de excelentes pintores , ü de primorosos estatuarios , gustoVo las diera ¿ uiis amigos , particularmente a tí. Pero ni yo las tingo , ni necesitas de ellas. Gustas de versos ; estos te puedo yo dar, en que tengo algún voto. Ni las publicas estatuas con sus glorio- sas inscripciones , ni las victorias, que consiguió de Annibal, . ensalzan tanto á Scipion Africano , como los versos'dcl Cali- bres Ennio. Si no se escriben las hazañas , quedan sin premio, i Qué seria, de Rónailo, si le faltara este lustre í La eloqüencia, é ingenio hacen á Eaco inmortal. Introducen las musas en el Cielo á los varones dignos. Testigo es Hércules,- testigos sorr Castor , y Polux , el mejor San-Tehno de los navegantes ; tes- tigo Baco , cuya gloria , y favores entregaron a la memoria Iqs Poetas.

TE XTO.

DOnarem pateras , gr ataque commodus. Censarme , meis aera sodalibus : Donar em trípodas ,praemlafortium

Gra- .

4 Pr»ciosos vasos , y bellas estatuas de bronce.

í El fipodc es una vasija, o qualquier otro mueble, comí mesa , silla, &rc. de tres pies. Con semejantes presentes se pre- miaba en la Grecia , según Homero , el valor de los Hcroeí. ftr» ru ; est,o es , obtinerts , a m* ncciptres.

V4

JÍI ' ' IIÍRO IV.

Griegos •. «i recibirías los peores

Dmes,a hallarme yo rico de 6 las artes,

Que sacó á luz , ó Parrhasio , ó Scopas ,

Diestro 7 éste en formar ya un hombre , ya un Dios

En piedra, aquel en líquidos. colores.

Pero no tengo 8 este poder , no 9 tu .hacienda ,

Otuínimo necesita de semejantes delicias.

Gustas de versos : podemos dar

Versos , y io declarar el precio de este don.

Ni los 1 1 mármoles grabados con caradéres pú-

bl re os , Por cuyo medio vuelve después de su muerte á los

buenos Capitanes el espíritu , y la vida : ni la 12 apresura-

*.da fuga. Ni las 13 rechazadas amenazas de Annibal, Niel incendio déla 14 impía Carthago, Muestran 1 5 mas claramente las alabanzas 16 del que Volvió , habiendo gaaado nombre de la vencida

Atri-

6 ^An!nm está por arte factótum. Si yo fuera rico en la* pri- morosas obras que dexan n r>arrhas:o , y Scopas : o tamben, si yo fuera hábil para hacer obras iguales a las de estos dos Artífices. Parrhasio , natural de Epheso , fue uno de los mas célebres Pintores <lc la Antigüedad - v vi la hacia el año joo. antes de J. C. Scrtp'aS era un famoso Estatuario de Epheso, cer^ ca de 430. años antes de J. C.

7 Saxo . . . solers poneré ; esto es , Exhiben , ej fingere : dies-. tro, habjl en representar en una piedra , en sacar de una pie- dra ya .«re. Liquiáis eoloribus : con desleídos colores.

8 Vis es aquí o ti medio de tener, o el talento para hacer. 9" Reí . . . aut antmm egens &c Una casa un corazón , i

quien faltan estas curiosidades es decir , tu fortuna no te per- mite el que te falten tales coras , y tu corazón no las desea.

Poner precio a este presente. Apreciarle según su justo n alor.

Vi Los 'marmoles donde se graban las inscripciones publi- cas. Refiérese a tlurius indican* del vers. 19. Per qúae jpntus, ét

BE IOS VEVSOS. ©D. VliT. 313

Grajorum \ neqw tu pe s sima, munerwn

JFerres , divite me sc'úicet artium , t

Qu.is aut Parrhasius protulit , aut Scopas ;

Hic saxo , liquidis Ule colorikus

Soler s nunc hominem poneré , nunc Deum.

Sed non haee mihi vis ; non tibi talium

Res est aut animas deliciarían egens.

G-audes earminibus : carmina possumus

Donare , et precium dicere muneri.

2^on incisa mtis mermara publicis ,

Per- quae spir'itus et vita redit bonis

Post mortem ducibus ; non céleres fu^ae , jg

R:jeclaeque i-etrorsum Annibalis minae ;

J\Ton inctníia Carthaginis impiae,

Ejus , qui domita nomen ab África

Lucratus rediit , clarius ind'icant

Lau-

vita. redit ; e'to es , jpiritut yitalit. Que hacen revivir.

12 La preci puada fuga. Sobrecntii.ndese txhibitte , repre- sentada.

IJ Reiectae retronum minae ; esto es , ^Anni&al ikthdX rejee- tus retronum : Alejado de Rema Annihal , que la amenazaba. El gran Scipion obligó a Annibal a dexar la Italia , para ir a so- correr a Cardiaco.

14 Llama impía a Cartílago, porque habia quebrantado los tratados , y sus juramentos.

*5 Clariús indicvit itudes-, se refiere á uon, que está seis ver- sos antes. No hacen revivir la gloria > ó la memoria con mas esplendor.

16 De Scipion , que por haber sujetado a África , volvió honrado con el sobrenombre de africano. Hubo tres sugetos de , este nombre , todos célebres en Roma. El primero fue P. Cov- nelio Scipion . que en la segunda guerra P. nica paso a África, derrotó a Annib-il, e hizo á Carthago tributara de Roma , y fue tt&wado Scipio^ifrtcanuí majar. El segundo fue L. Cornelia Sc:p':on, hermano del primer Africano , que derrotó a Antio- cho el grande , y fue llamado el Asiático. El tercero fue P. Emi- lio Scipion hijo de Pauto Emilio , y adoptado por Scipion. hijo del Africano. Tomó , y destruyó a Carthago , y fue lla- mado ti joven Africano.

«14 LIBRO JV,

África , que las .17 Calabresas Musas , ni

Tendrás premio por haber obrado bien ,

Silos 18 papeles callan, j Qué sería del hijo

Marte , e ' Ilia , si 19 envidioso

Se opusiera el silencio á los méritos de Rómulo í

La 20 valentía ingeniosa ei favor , y lengua de los

poderosos Poetas , consagran a las ricas 2 1 Islas , A Eaco 2 2 rescatado de lasólas Stygias. No de-xa la Musa morir al varón digno de alabanza: Haoelo feliz la Musa 23 con el Cielo. 24 De estt

suerte el valeroso Hércules Asiste al deseado banquete de Júpiter : Los hijos de Tyndaro esclarecida 25 estrella libran De tos hondos mares a las quebrantadas naves : 26 Y Baco , coronadas sus sienes de verdes Pámpanos , lleva a dichosos fines los deseos de lo*

mortales.

ODA

J7 J.as.Musas de Calabr.ia¿ esto es, las Poesías de Ennio. Es- te antiguo Po.ta Latino, era de Rudia ciudad déla Apulla Peu-. ceciana , y nació el año 7:-. de Roma. Fue el primevo , se?un dicen, que trató la Epopeya entre los Romanos. El nombre d".- Calabria se extiende algunas v;ces á una parte de la Apulla. Sobre" el nombre de Piérides ', que se da i las Musas , veas. til». 4. Od. ;. n. 9.

18 Si los Poetas callan , s? no escriben nada. Tulerts, «SU par fetes. No seras recompensado de tus grandes accione».

1 £l en idioso silencio , que obsturece la memoria de loí hombres grandes. Rómulo , hijo di Marte, y de Illa , y funda- dor Je Roma.

Jo II ingenio , el crédito , y las canciones de los grandes Poetas.

&&*%&

BE IOS VXRSOS. ©d. tiii. 31 £

Laudes , ^«/im Calabrae Piérides : neqtti 30

J7 chartie sileant , ^«o¿ ¿-n.' feceris,

Merced m tuleris. Quid fon t lliae ,

Mavortisque puer , sitaciturnitas

Obstar et mentís iuvida Romuli?

JEreptum Stygüs fiuftibus Aeacum 15

Virtw , et favor, et lingua potentium

Vatum divitibus conseerat insulis.

Dignum laude virum Musa vetat morí : I

Co'/o Musa beat Sic Jovis ínter es i

Optatis epuUs impiger Hercules : 30

Cldrum Tyndaridae sidus ab inf.mis

Quasas eripiunt aequor'ibus rates:

Ornatus viridi témpora pampino

Liber vota bonos ducit ad exitus.

' ODE

í.t Le coloca como a un Dios en las Islas fortunadas , en los campos Elíseos. D'ivet . estí por beatus. Esta tra la mora- da de los que habían vivido bien.

ii Quitado á la muerte. La Stygiaera una laguna de los In- fiernos. Eaco, hüo de Júpiter, y padre de Peleo, fue uno de los jueces de los Infiernos.

*? Codo beat ; esto es , heatmtmtre eocl't : le pone en poie- íion del Cielo.

la No es sino por esto, no es sino por las Musas, porqué- Hércules asiste al convite de Júpiter. Horacio di a entender, que todos los hombres grandes no son Dioses, sino por los versos.

¿S Claxum Tyndaridae itdts : tsco es ,Tyndaridae qtü smt dar runt sidus. Escos son Castor , y Polux , que son unidos por Astros favorables a los marineros.

-.6 üá un feliz smrc<6 i afuíllos , que It dirigen sus votos. Libcr > es uno de los nombres dcBaco.

g«i<6 .- l 1 B R O -IV.

ODA. IX. A LO LIO. ARGUMENTO.

«• «

¿¿segura Horacio ,.. #«¿ wo morirán sus

escritos : que la virtud sin el arrimo de

la Poesía perece por' olvidada : que

"cantará las glorias de holio , y celebra'

rd sus virtudes.

* Lttlío era un sugeto muy distinguido en 1¿». Corte de Au- gust'). Fué Cónsul con él en 7jj- Adquiría gran fama en muchas guerras ; pero enviado a Oriente con Cayo , hijo de Agripa, desmintió alíi toda su imputación por sus extorsiones , y perfiV días ; hizose tan odioso á Cayo , que o Se mató i mismo , $ le quitaron la vida.

TRADUCCIÓN.

NO §ea que te persuadas , que han de morir las pa« labras , Que yo nacido cerca del i Aufido , por targo trecho

Ruidoso , hablo por artes hasta ahora f 2 Desusadas , para que se junten con las cuerda»: Aunque el 3 Meonio Homero ocupa El primer lugar; no por eso 4 se esconden

Las

I Nacido en las riberas del Ofanto , rio de la Apulla , paií antes salvage , y del que no hal>ia salido ningún Toeca. L.ange tonanttnt : cuyas agua* corren con un ruido , que se oye de niuy Icios.

1 Con un artificio , fon m.didas hasta entonces desconoci- das a los Romanos SotUnda choréis : para ser cantadas en la ly- ti, en domle se hermana la voz , y el instrumento.

DE IOS VRRSOS. OD.IX. 317

ODE IV.

-

AD LOLLIUM.

EPITOME.

b

NO crea» , Lolio-. que morirán' mi$ nucypf vf^sos Lyrrciflfc: pues no por ser Princ;pe de la Poesía Homero y.icen-en tinieblas Pirtdaro , Simonidés , Alcéo , Stcsicoro : ni borrael siempo tas anticuas canciones de Aicéo ,• ni los amorosos nnine- ros de S.ipho. No sola Helena, pagada de susgallardas gr ndas, quiso bien i Taris. No fue Teucr,o el primer fleclrtro.i Ki Tr^yi rte^truida sola una VC2 : no íolo Idnmenéo" ,' y Steiieíp di.ior» materia . por ¡juef reí-"».," á BIS Musas :• ni soló Héctor- o:&«4- phobo defendió á costa de heridas á sus consortes*.,. Elorecieron valerosos Héroes antes de Agamemnoii -i qiufrppc. tajearles .Poe- ta son desconocidos. Apenas se diferencian valor pcailco . y co- bardía. No te defcare yo , Tolio , púa dcs^oVV Wl envidios» .olvido. Singular en el conocimiento de íaj cosáis la. recÜTuU en una, y otra fortuna , el despego del interés. ,> .tu soberano, y perpétHO Imperio , fundado cu tu equidad, eA'srcJas h.Tiaeii»:- ías asechanzas de las didivas*, sle'mpr;: victórrosí. Ño es drfhÁ- so, quien tiene mucho , si el que logra bicrt los. dignos benef¡« C'cs,sabe sufrir la pobrc2a, teme mas que la muerte, ta culpa, ) ama ma* jue su vida á mis amigos, y i tu Patria. :t

TEXTO.

:

NE forte cridas int tritura , qtiae ¿ . . . Lonve sonantem natas ad Aufidwn, Ivon ante vulgatas per artes . Verba loquor ,.sorianda chordis . A r si priores Maeoríins tenet e

Sedes Horneras , Pindarkae latent ,

Cae-

í Homero- , asi llamado ,0 por ser hijo de ilion . o upraue era natural de Meonia. Es. el primero , y el mas célebre d. los

Poetas Épicos.

. 4. Están en olvido las Poesías de l'indaro. Tindaro , natu-

ral de Thebat \ ti ti Príncipe de losPvctas i) iicos.

-g 1 8 ITBRO IV.

Las Musas de Pinduro , y de 5 Símonides , y las 6 terribles De Alcéo , y las 7 graves de Stesichoro. Ni el tiempo borró lo que antiguamente Compuso 8 Ánacreon : Vive aun el o amor , y Viven los incendios . que "se entregaron A las cuerdas de la doncella Eolia. Ncsola Heletiá Lacedemonia rose abrasó en amor Del afevtado cabello de su adúltero, y admiró

El 1 1 oro sobrepuesto a sus vestidos , y ,?chr. El real ornato , y acompañamiento : *0 'Teucrp fue 1 2 el primero , que dirigió los dardos -£ón. el'¿fc# i¿ ¿rétense : no una vez sola fue com» batádjr ~ »a e" 14 Trova :.m solo el grande

1 5 idomenéo ¿y..Stenel$ hicieron /Guerras dígitas de ser celebradas por las Musas : no - 16 el' bravo

.He&or , d el fuerte Dtiphobo fue el primero, r Que recibió graves heridas en defensa

De sus castas mugeres , y hijos : Vivieron muchos valerosos antes de 17 Agamemnom

, a Pe-

,_,

c Las Poesias d; S-.monides, natural deCe<> , Isla del Archi- piélago Florecía en tiempo de Tarquinoel soberbio,

6 Los Versos de AU-éo terriblvs'-i los t> ranos. Alce* natu- ral de Lcsbos .y uno- dd los mayores Poetas Lyricos, sus mas bellas Poesias las compuso contra los (y rao os , que arruinaba» su Patria.

7 Las magcsKiosasTVítsias de Stesichoro. Este Fue tirio de los -«mas famosos Poetas Griegos. Lyricos, natural de Hinuca.ep 'Sl- ~cil:a. Cantií famosa? gu ;ns, y i los Jiias, ilustres Ge-abales.

8 Los versos natural s. y a'eeres, que compuso Anací con- nr.'Este fue un Poeta L\ rico , natural de Téo= , ciudad de Jo" nia. Sus Pocsbs son cancioncitas , ó tonadillas dictadas por el amor, v •a.'ecto.

Calores ^ieoltae puelae ; esto es , cmtret : la ternura , la pasión de Sápho'.'ÍSta era d V -tvl.-nr , ciudad de LeSbos, p r- tcnecicnte 3 los Polios. Commini Julíbut : confiada á su Ira, juanife^tadti en sus versos.

n> ütjt f»ié ftr»tti , 4re. esto es, i , nan rj\é üticne *riit.

DE IOS VERSOS. OD, IX. ora,

Ceaeque,ét Alcaeimina.es, Stesichoi ¡que graves Camevae : Nec , si quid olim lusit Ana'creon , De'evít aetás : svirat adhucahior , l ¿>

Vivuntqu, commissi calores f Aeoliaefnlihu vudlae. Non sola comtos arsit athdteri Crines, et aurum vestibu* Üitum

Mirata,re£alesquecu!tus, h

Et cometes, Helene Lacaena:

so

Heilor , Sf/^.r Deiphobus 'grates Excefit iílus pro pnlicis

Cmfügibtír } purisque primus ; ' . : L

Vixere fortes ante Agametnnona ' lm

>• i ., | ;r i*ff.

mirara íomros crina . ¿~Y. 8 , ndn Sc^ani';- t amavir cntrn & Helena m115er.de Mc-nct.™ . Rcv & Ljc««kn,onia , ftie robada yov Páris, al que llama adúltero aurore, í-

1 1 ^«rMffi ÍMs"*» ; esto es . VttteijÜfat , ' o intext^uatJt : sus vestidos Wvradosae oro. B"r 1WWM on -- X

12 Primuj Tcurer , se refere a ñor.. Teucro hijo de Telamón y hermano de tmt ¡ fue' iiholtf IoTTTcYóés-deTlTrJÓ'T!c"Troy3 V muy diesri" en ufar el arco.

i? Con un arco de Creta, Cydon era tina di las prúiciVil s ciudades de Creta, y los Cretenses aventajaban i los Jemal en tirar el arco. ~ os

r4 Antesde'Priamo, Trova había süJfrWo dos sitios : el uno de Hcrci'l s , y el otro de las Am.izoifas. ' .

15 Idomenéo, Rey de Creta , y trieto de Minos , fire uno de los mas valieres Generales contra los Tróvanos, StheHeló hijo de Capaneo, fue compañero de Dioinédcs en el sitio de fioVa

16 Fue el Yna<' valiente de los hijos de Priamo, y fue afier- ro por Achiles. Deiphobo , hijo de Priamo , sc C3S¿ ?<,„ gjji na desyHes déla muerte dePÁris , y f (re muerto por Miiiolao

i' Era faiio 4e Arr«o , Rey de Argos , y de Mycé'nas , £ ¡L. eza de tedo* los Principo «u/iidos contra Troya.

^2p IIÍRO IV.

Pero a todos ¿o sin que nadie los llore , Y desconocidos 19 oprime larga

Noche , 20 poique carecen de sagrado Poeta. El valor escondido 2 1 se diferencia poco De la olvidada cobardia. No permitiré yo , Lolio, Que te callen sin la debida honra mis escritos, O que envidiosos olvidos 22 Injustamente disminuyan tantos 'T/rabajos tuyos. Tienes 23 un ánimo Noticioso de las cosas , e igual

En los 24 favorables , y en los dudosos tiempos; Vengador 25 del avaro engaño , y que se abstiene Del dinero, que todo lo arrebata hacia , Y Cónsul 26 no de un año ,

Sino ij quantas veces refto , y fiel Juez antepuso la honestidad , á la utilidad , y Con la Cara levantada desechó los dones De los malos, y entre 28 enemigas huestes , Vencedor 29 jugo sus armas. No llamarás justamente bienaventurado ALque posee mucho ; con mas razón se alza Con el nombre de bienaventurado el que sabe Usar cuerdamente de los dones de los Dioses,

Y sufrir rigurosa pobrera.

Y teme como peor qué la muerte al vicio :

Es-

rS Sin tener part» en nuestras ligrima». Aquí está en senti- do pasivo , por indtfltri. ' I? Eítín olvidados.

20 T>or<]uc ningún Tocta los alab"'.

21 Stf-uUíte diítat inertiat ; esto- es ,. diftrt *b inertia ign»t4, sipAt* , tic la cobardía ignorada , sepúltala en el oh ido, .

it CATpttA lividai oblitiiones , se refiere * tm» Ubtrt: : Que el ' envidioso olvido d¡¡>miui»>a , destruya , obscurezca tus traba- jos, cus glorias acciones.

2j Un enc-udiinieiuo hábil para, manejar los negocios-, de una exi'.-runeia consumada. t

24. £n Ambas fortunas , en tiempos críticos, Lolio hal»:a unido en la (ienna lija :ii gran d:<calabro , pcFo se desquito" bien'pi-r.tu contra cStos% pueblos.

M

DE IOS VERSOS. OD. IX. J2I

JMulti: sed omnes illanymabiles Ur^entur , ignotique longa

Nocle , carent qu'm vate sacro. Paulum sepultar distát inertiae Ce/ata virtus. Aon ego te meis Chartls inornatum silcri , Totve tutH patlar labores Jmrune , Lolli , car per e írmelas Oblivlones. Est animus tlbi

Rerumque prudens , et se cundís f |

Temporibus dubiisque retJus ; Vlndex avarae fraudis , et abstinens Ducentis ad.se cunfta pecuniae ; Consulque non unhts anni ;

Sed quoties bonus , atque fidus ¿$

Judex honesium praetulit utili , et Rejeat alto dona nocent'um

Vultu , et per obstantes catervas Expücwt sua vitJor arma. Non possidentem multa vocaveris ¿e

Recle beatum : retlius oceupat JSTomen beatl , qui Deorum Muneribus sapienter uti , Duramque callet pauperiem pati , Pejusque letho Jlagitium timet : tjg

A

Qtl

25 De la fraudulenta avaricia, é insensible á los atracti- vos del oro.

i6 Es decir, que conservó por mas de un año los sentimien- tos , y digni.iad de Cónsul.

27 Quoticj . . . rejecit alto vultu; esto es , Totitt Cónsul fuir, quoties. <¿rc. Todas las veces que, con un porte fiero . y se' ero, desecho" los presentes de los seductores. Los que regalan a siis jueces pretenden sobornarlos, y por esto vienen á hacerse cri- minales.

28 Por entre una tropa de lisonjeros, y pentes interesadas.

Z9 Hizo sobresalir sus armaJ , se abrió cauí'no por la fuer- za de sus armas ¡ esto ti , por todas las virtudes , que reprimen las pasiones.

X

gii uno ív.

Este 30 no repara en morir

Por sus caros amigos , o por su patria.

jo Xoh Ule timidtu fetire ; e^o es , non úmtns ferirt 5 ¡>ar*- Ttu morí.

ODA X. A LIGURINO.

ARGUMENTO.

El Poeta le advierte á Ligurino , que no se fie de su hermosura , de que hace tanto alarde.

TRADUCCIÓN.

O esquivo , y i orgulloso hasta ahora por los favores de Venus, Qjundo la 2 barba 3 impensadamente sobrevenga 2 tu soberbia ,

Y te se cayeren los cabellos , que ahora ondean por

tus hombros ,

Y quando ese color , 4 mejor que el de la encarnada

rosa , Mudándose, 5 convirtiere al hermoso Ligurino en

velludo , y feo ; Ah ! quantis veces , mirándote 6 muy otro en el es*

pejo , dirás:

< Por qué no tengo ahora la misma intención , que

quando niño ?

< O por qué con 7 este ánimo mis 8 mcxilias no vuel-

ven á su estado ?

ODA

1 Colmado de los presentes de Venus ; de la juventud, y de la hermosura.

i Los intérpretes explican la voz pluma por la blancura de li barba o de los cabellos. Otros Icen brumal esto es , Hjtmt tietatis i la vejez , que se compara »l invierno.

DE IOS VERSOS. OD. IX. gig

Ñon Ule pro caris amias , Aut patria t imidus perirc.

ÓDE X. A D LIGÜRINUM.

F PITÓME.

O Joven Ligurino', que te muestras ufano por tu hermosu- ra , ) a. vendrá tiempo, quaudo menos piensas , en que te Se caigan (.sos blandos cabellos , y afee rostro una encrespa- da barba. Air ! y cdfiiq ii- ras q liando pe mires al espejo : i qué no tuviera yo sn mi Juventud los sentimientos que tengo ahoiai o por qué con cs'.os sentimientos no se tne restituye mi antigua hermosura ■:

TEXTO.

OCrudelis adhuc , tt Veneris muueribus potens, hisperata tuae cum veniet pluma superbiae, £t, atiae nunc humeris involitant, deádtrint comae, lSrunc et qui color e:t punictae flore prior rosae , Mutatus Ligurinunl in faciem verten't hisp'uiam: g Dices, Heu (quoties te s fécula videris alteruni) Quae mens est hodie , cur eadem non puero/uit ? Vel cur kis animis incólumes non redeunt genae?

ODE

* lusrer.tra ; esto es, inexpectata~ en que no piensas» Tute superbiac ; esto es , til/i superbo.

4 Que sobrepuja al calor encarnado de la rosa : mas vér- melo , que la rosa.

5 Verter it ; esto es , te verterit , ver sus fv.erit in faciem hispi- dam : se mudare en una cara deslustrada arrugada Facies hispi- da y propriaii>-iu es una cara de '. arba encrespada. Iambien se puede entender ; esto es te verterit.

6 Otro muy diferente de mi mo.

7 His animis ; esto es , Mili ita animato : con las disposi- ciones, en que me hallo.

Mexillas , que todavía no han experimentado las injurias de la veje».

Xj

§24 X IB R O IV.

ODA XI.

A PHYLIS.

ARGUMENTO.

Convida d Phylis á que venga a su casa el dia trece de Abril, para celebrar con un espléndido banquete el nacimiento de Mecenas.

TRADUCCIÓN.

TEngo yo , 1 Phylis , una tinaja 2 de vino Albano , que pasa de nueve años : tengo En mi huerto 3 apio para texer coronas :

Tengo mucha cantidad De 4 yedra , con que enlazados tus cabellos resplan- decen : 5 Riese con la plata mi casa : el ara ceñida De castas 6 verbenas desea ser rociada Del sacrificado 7 cordero : Andan 8 todos diligentes •. corren A una , y otra parte mezcladas las doncellas con lo*

mancebos: Las 9 llamas despidiendo a giros bolas de negro huma

Su-

T Phylis era una esclava, que dos años después casó con ua joven Griego llamado Xanchias.

2 Llena de vino de Alba. El territorio de Alba , en el La- cio , era estimado por sus pagos de viñas. Alli se cogían dos clases de vino ; el uno insípido , y el otro áspero é ingrato al gusto : pero en ser añejos , el uno adquiria íortaleza , j el otro dulzura.

3 Esta yerba tiene virtud contra la embriaguez.

4 Esta , igualmente que el apio , creían que era remedio eficaz contra la embriaguez, ¡¡¿na crines religara fulges ; esto esf /¡tute te , dum trines ligar fulginttm reddit.

5 Mi casa brilla , etta adunada con toda mi plata labrada.

CB IOS VERSOS. OD. XI. ¿53

ODE XI. AD PHYLLIDEM.

EPITOME.

TEngo , l'hylis, prevenido vino viejo, apio, y yedrí para coronarte , aparador de lucida plata, y ara dispuesta pa ra el sacrificio. Andan solícitos los criados : y todo esto á fin de que vengas a celebrarconmigo el d:a trece de Abril , en que nació' Mecenas, a quien yo solemniío como el de m; propio na- cimiento. No me desdeñes aspirando á mas alto empleo: acuér- date dei triste incendio de I'haéton , y de miserable caidl de Belerophontc.

TEXTO.

EST mihi nonum super antis annum Plenus Albani cadus ; est in horto , Phyll't , neflendis apium tovonis ;

Est ederae vis Multa , qua crines religatafnlges : £

Ridet argento domus : ara castis Viníla verbenis avet immolato

Spargier agrio : Cúnela festinat manus : huc et illue Cursitant tnistae pueris puellae : 10

Sordidumjlamme tnpidant rotantes

Ver-

* Llamaban Verbena á diversas suertes de yerbas., y de hojas verdes , y cogidas en un lugar puro , y sagrado. Su principal uso era para las coronas de los Revés de armas ; pero también Se servían de ellas en las ceremonias d¿ Religión.

7 Con la sangre del cordero sacrificado. Los infinitivos en »Vrno son raros en los Poetas.

8 Toda mi tropa de domésticos está en movimiento.

9 Las llamas brillan, y centellean. La agitación de la llama es un movimiento de trepidacipn. Rotantes vértice, &c. Esto es, haciendo arrollar desile lo aleo ; formando desde lo alto unos como rollos ; 6 también , levautando hasta el texado de mi ca- sa un espeso humo, que en el ayre forme varias ondas, y unos como remolinos.

*3

•526 IIBRO IV.

Suben trémulas a lo alto. Mas para que sepas a 10 que gozos te convido. Has de celebrar los 1 1 Idus, Día que divide a Abril , 1 2 mes de Venus

13 Hija del in;ir , Que con razón 14 solemnizaré yo, y casi tendré Por mas sagrado , que el dia en que nací , porque Desde 15 esta luz cuenta mi Mecenas

Sus nuevos años.

10 A ^u. hesta.

ir Este nombre Idus es tomado del verbo To cano , iduart, divid:r ; porque los Idus eran como 3 la mitad del mes. En los meses de Marzo , Mayo , Julio ; y Octubre eran á quince ; y ¡ trece en los otros meses.

12 Abril es llamado mes de Venus , porque su fiesta mayor era el primero de este mes.

ODA XII. A VIRGILIO.

ARGUMENTO.

Describe la entrada de la primavera , y para entonces convida a comer d Virgi- lio ; pero con condición , que contribuya por su parte con el precioso perfume de

nardo.

TRADUCCIÓN.

YA los 1 vientos Thracios , 2 compañeros de la primavera , Que 3 sosiegan la mar, mueven los lienzos-. Ya

r Los vientos de la Thracia. A la Tkracia , Provincia de Europa , hacia la parte <k abaxo del Danubio, se la miraba co- mo la morada de los vientos , que estaban allí encerrados en una inmensa caverna , y desde donde se extendian á todas par- tes. Llama á los vientos animae , de la \o¿ Griega akemos, ven- tas , porque el alma se mantiene particularmente , y se mani- fiesta respirando , ó alentando.

2 Los vientos , que acompañan la primavera. Aquí no son los Zéphiros , que no podian venir de Thracia ; sino los vien- tos Faxareroj , a los que Plinio Uaina OrnithUí , que levantan-

BB 10$ VHRSOS. OD. XI. 327

Ver tic fumum. Ut tam/n noris quibus advoceris Gaudiis ; idus tibí sunt agendae f Qui dies mensem Ventris ntarinac 15

Find't Aprilem , Jure sohmnis mihi sancliorque Pene tiatali propr'io ; quod ex h¿t: Luce Maecenas meus difluentes

Ordinat annos. j0

* * * # *

i} Salida d.ls;nodel mar. Algunos la lian hecho pacer £ la sangre de Saturno mezclada con la espuma de lasólas del mar.

1 4 Solennis j esto es , mihi celebraniut , respetable para mi; de fiesta para , por la amistad , que tengo con Mecenas.

rs Porque desde este dia. afluentes ; esto es , adcrtscentesy que se multiplican , que se suceden.

OD E XII. AD VIRGILIUM.

EPI TOME.

YA los Favonios dan principio á la navegación : deshijóse el yelo, menguanon los hinchados nos. Fabrica ya su ni- do llorosa la golondrina; cantan en los prados al son de sus rústicos instrumentos los pastores. Brinda el tiempo con gus- tos, y delicias; pero si ¿¡¿seas gustar el generoso vino Caleño, será al encuentro del fragante ungüento de nardo: este te fran- queará antiguo cántaro , tuyo licor ix librara de cuidados , y amarguras. Si gustas del agasajo , trae con que comprarlo, que no te convido yo de barato , como los ricos , y poderos. Ea, vci, olvida intereses, y acordándote de la muerte, goza por breve rato las delicias. Pica el gusto desnudarse á sazón de la severidad.

TEXTO.

JAm veris comités , quae tnare temperant , lmpellunt animae lintea Thraciae: Jam

dose á fines de Febrero , soplan de la parte de Thracia respecto de Italia , y traen de alli las golondrinas,

* Calman bs olas del mar. lmpellunt lintea; impelen , hin- chan las velas.

X4

3i8 uixo iv.

Ya ni los prados 4 están yertos , ni se dan a sentir los ríos Hinchados con la nieve del invierno. Hace su nido , gimiendo llorosa por Itys La infeliz 5 ave , y afrenta eterna De la 6 Cecropia casa , por haber infelizmente ven> gado La liviandad bárbara del 7 Rey. Las guardas de las gruesas ovejas, sobre la tierna Grama a! son de su flauta cantan versos Y entretienen al 8 Dios , á quien agradan el ganado,

Y los 9 negros collados de Arcadia. Ocasionaron , Virgilio , 10 estos tiempos sed ; Pero si deseas beber el vino , que se r 1 hizo En Cales , 1 2 como cliente de tan nobles jóvenes,

Con 1 3 nardo lo merecerás : Pequeña 14 cornerina de nardo sacará el cántaro, * Que

4 Ni los prados están ya endurecidos por el yelo.

5 La Golondrina. Antes fue Progne . hija de Pandion , Rey de Athenas, y hermana de Philomela , caso' con Terco , Rey de Yhracia. Queriendo ella vengar el agravio , que su marido hizo a su hermana , le dio' á comer su propio hijo Itys , a quien liabia despedazado : ella fue convertida en Golondrina , Phi- lomela en Ruiseñor , Itys en Faisán , y Tcréo en Abubilla.

6 Esto es, de los Reyes , o del Trono de Athenas, asi lla- mado de Cecrop: su primer Rey , el qual sin embargo no tuvo posteridad. Cecrope , Egypdo, fundó el Reyno de Athena' Soj. finos antes de la fundación de Roma. Los Athenienses tomaron de el nonihre AtCecropidne.

7 fiegum , por Rept , del Rey Tcréo , esposo de Progne, el qual violo' á Philomela , hermana de Progne.

8 Este es el Dios Pan , honrado con particularidad en Ar- cadia. Era hijo de Mercurio , y se le tenia por Dios de los Pas- tores , de los Cazadores , y aun de toda la Naturaleza. Se le pinta con cuernos en la frente , un semblante encendido, el cs- t('n;a¿o cubierto de estrellas, los muslos velludos , los pies de

•rabra , y una flauta en la mano. Sus fiestas , llamadas Lupcrca- lia , se celebraban en Febrero.

9 Esto 56 , cubierta dc^ sombríos bosques. U Arcadia esta-

DB IOS VERSOS. OD. XII. 3:9

Jam nec prata rigent , necfiu-oii strcpunt

Hiberna nive turgidi : dVidum ponit . Ityn flebiliter getnens , j

lnftlix avis , í¿ Cecropiae domus Aeternum opprobrium ; quod mate barbaras

Regum e¿t ulta libídines: Dicunt in tener o gramine pingu 'um Custodes ovium carmina fístula ; IO

Deleñantqtie Dcum , cui pe cus , et nigri

Calles Arcadiae placcnt. Adduxere sitim témpora , Virgili : Sed pressum Cnlibas ducere Liberum Sigestis , ¡uve num nobilium cliens , j e

Nardo vina mcrebere : Nardi parvus onyx eliciet cadum ,

Qu't

ba en el centro del Pcloponeso ; y estaba I'ena de collados, bosques , y pastos.

10 Este tiempo es , o la primavera , que es calida en Italia, ola hora misma de la comida, que era al fin del dia.

11 Vino sacado en Cales, vino de Cales, ciudad de la Cam- panil , famosa por sus vinos.

rz que estas, o andas al lado de tantos Grandes. Un Cliente era aquel , que tenia un Patrono Patricio j pero aqui Cliens esta en un sentido mas extenso.

1? merecerás el vino por el Nardo ; esto es , traerás esencias , y perfumes , y yo te daré vino. N<fdtís era una plan- ta de Indias , de la que se sacaba un aceyte oloro;o. Veas. lib. 2. Od. 11. n. 7.

14 Un vasito, o redomita. II nombre de Onyx se dio a dos suertes do piedras. La una llamada ^Alahastrirej , venia de las canteras de la Caramania , hoy «lia el Kerman, Pro-vincia de Persia , y se s.rvian de ella para hacer botceitos , o redomitas para perfumes olorosos , y vasos para beber. I.a otra era una p: Ira preciosa , y lisa , con venas, o vetas trasparentes de co- lor d una uña de hombre: llamase Camia , y se encuentra en la Inda . y Arabia. Horacio habla aquí de la primera, okvx , pa- labra Griega , significa uña.

33© 1 I B R O IV.

Que ahora i 5 descansa en la troge de Sulpicio, Liberal 16 en dar nuevas esperanzas , y eficaz

. En quitar los amargos cuidados. Si diligente vien<.-s a estos gozos , ven ligero Con tu 17 mercaduría •. 18 no pienso yo Bañarte con mis vasos de balde ,

Como 19 el rico en su abundante casa. Pero dexa la tardanza , y 20 el deseo de la ganancia; Y acordándote de los 2 1 funestos fuegos , mientra*

puedes , 22 Junta con los acuerdos necedad breve : Es gusto 23 parecer a su tiempo necio.

ODA.

»■ 1 ' - . M I I 1 »

jt Que reposa , que está reservada en las bodegas , o cue- vas de Sulpicio. Sutpicüs , esta por Sulfictanis. Queriendo lo» Jómanos beber vino añiio se multiplicaron las boa. gas ; y en todos los quarteles de Roma se establecieron almacenes , l'ama- dos horrta , donde se guardaban todas suertes de mercancías. Sulpicio Galba habia hecho construir uno muy grande, qu. te- nia su nombre.

16 Spes donare navas largus : es grecismo , por largus ai ¿inanias ; estoes , proprio para dar , para hac.r que renaz- ca la esperanza, ^Am^ra curarum : esto es , amaras curas ; sobe- rano para disipar los cuidados , las amargas pesadumbres.

17 Con tumercancia ; esto es, con tu escote. Estas pala- bras han hecho creer , que Horacio no escribía al Poeta Virgi- lio , sino á algún mercader del mismo nombre , qu.: comercia- ba en perfumes , ó drogas. Pero pudo mil) bien Horacio por chiste decir esto de Virgilio , habiendo ¡untado este Poeta no pocas riquezas con sus versos ; y puede el escote de nardo 1U*

¿S

^:

*S*

DE IOS VERSOS. OD. XII. 33I

Qui nunc Sulpiciis accubat horréis , Spes donare novas largus , amaraque

Curarum eluere ejjicax.

Ad quae si properas gaudia , cum tua Velox merce veni : non ego te tneis Immunem msd'itor úngere poculis ,

Plena dives ut in doma. Verum pone moras , et studium lucri ; 1 $

Nigrorutnque memor , dum licet , ignhim , Misce stultitiam consiliis brevem :

Dulce est desipere in loco.

ODE

nuise cierta mercancía , con la que en su modo se compre el vino , si asi se hubiere estipulado entre los convidados.

18 Yo no tengo inunción ... Yo no soy hombre quc.../»j- munem. sin que traigas nada , viniéndote con las manos vacias.

19 Como hace un rico ( oíos Grandes que te reciben ) ' en una casi , donde nada taita.

20 El cuidado , el anhelo de tu fortuna; es decir, o casas donde encuentres socorros para tu fortuna : 6 tus versos , que son en ellas tan bien recompensados.

11 De la funesta hoguera , pira , que debe consumirnos. De la irme lie.

22 Misce stultitiam consiliis, &c. se refiere á dum litet. Mez- cla un poco de locura con tus serias ocupaciones. Templa tu prudencia con un poco de locura.

2; Loquear , darse uu bsen dia , mientras el lugar , y el tiempo lo permiten.

332 I. URO IV.

ODA XIV. A AUGUSTO.

ARGUMENTO.

Atribuye a Augusto las victorias de DrU' so , y de Tiberio ; y dice , que ni el Se- nado ni el Pueblo Romano pueden dar- le los honores , que merecen sus proe- zas.

TRADUCCIÓN.

j /^VUé cuidado de los 1 Padres , ó qué de los Ca- \J bulleros Romanos ,

Podrá eternizar . Augusto, por los siglos Tus virtudes con i dones llenos

De honras , por 3 medio de los títulos , y me- moria De los 4 fastos i O el mayor de los Monarcas , 3 Por donde el Sol ilustra las habitables regiones, Cuyo 6 poder en la guerra

Po-

1 Sliute cura Patrum , &c. Ssto es , Quibus euris , quibus mu- ncrihuí honnrum plenis Parres . . . aeternent , &c. Parres , los Se- nadores. Quiritet , el Pueblo Romano , asi llamado de Cures, Capital de l«s Sabinos.

2 ; Por qué títulos, qué demostraciones de honores acumu- lados por u í

3 En las inscripciones , y monumentos , en los Fastos pú- blicos , destinados a conservar la memoria d: los sucesos.

4 Eran libros donde se escribían las hazañas del pueblo Ro- mano de cada año. Annalcs ^ieternet ; esto es , ^Aerernare posstt. Refiérese a in aevum. ■■, Podran eternizar tu» virtudes , consa- grarlas .-i la inmortalidad í

5 0 , qM Sol babit abites , &c. Eíto es , ¿ máxime Prineifum omnium , qui terram incolunt , qua parte , &e. O el mas grande

»b ios versos, od. xiv. 333

ODE XIV. AD AUGUSTUM.

EPITOME.

j •"'lOmo eternizará con inmortales padrones tus proejas , ík \^_j Augusto , el Senado , y pueblo Romano í Reconocieron, ¿ el mayor i'ríncipc del mundo, el poder de tus armas losVni- délicos , quando Druso con tu gente brioso desbarato en re- petidos encuentros á los Genaunos, y Érenos, demoliendo sus alcázares. Luego em «feliz, y sangriento choque rindió' Clau- dio Tiberio Nerón á los Rhetos , executando destrozos en aquellas víctimas de la muerte , y abalanzando su caballo por lo mas sangriento de la batalla , con el ayre , que el Austro, al rasgarse en diluvios el Cielo . tyraniza con indómito furor «1 salado pie;lai;o. No de otra suerte se precipita el I'ullés Au- fido al entumecerse , y amenazar diluvios á los campos , qut Claudio asistido de tus tropas , consejo , y fortuna , victorio- 50 rompe los esquadrones enemigos. Desde el día que venciste a Marco Antonio , ya* Ctcópatra , trece años después que co- menzaron los rompimientos civiles , quedaste soberano dueño del Romano Imperio. A , pues , protector de Italia . y Ro- ma , te admiran , y veneran Cántabros , Medos , Indos , Scy- thas , Egypcios , Germanos , Armenios , los Pueblos Británi- co* , los Galos ] Españoles , y 9icambx9Si

TEXTO.

QUae cura Patrum , quaeve Quiritium, Plenis honorum munerihu tuas , Auguste , virtutes in aevum Per titulo: , m moresque f.istos Aeternct ? o qua sol habit ahiles *

Jllustrat oras , máxime principum , (¿utm legis exyertes Latinae

Vin-

Príncipe de quantas Regiones habitables ilumina el Sol.

6 Sjuem . . . didiccre . . . quid Marte foises. Este es un ro- deo griego, por didiccre quid tu Marte posses : cuyo valor en la guerra cxyaimeiítaron poco ha los V'indéücoi.

2 34 IIBRÓ IV.

Poco ha conocieron los Vindélicos , 7 faltos De la política Latina. Porque valiente Druso Mas de una vez desbarató 8 con tus Soldados á los Genaunos , 9 terrible Gente , y a 10 los ligeros Brenos , Y a 1 í los alcázares edificados sobre los formidables

Alpes. El 1 2 mayor de los Nerones travo luego grave' Batalla , v con 1 g feliz agüero atropello A los inhumanos Rhetos, Siendo 14 muy para ver con quantas rotas Fatigaba en el marcial combate

Los pechos 1 i, ofrecidos á la libre muerte : Tan 16 diligente en perseguir las huestes De los enemigos , y en arrojar su furioso caballo Por 17 medio del fuego i casi como

Altera 18 el Austro las indómitas olas,

Rompiendo las ñilbos el corode las loPleyadas. Asi se precipita el 20 t;iuriforme Auíido,

Que

7 Que t'.davia no habían recibido la Ley de Roma. La Vin- dclicia. Región déla Germania, corresponde con corta dife- rencia ala Suabia, y á la B a vi era.

g Con la ayuda' de los Soldados guiados por tus auspicios.

9 Nación intratable- Los Genaunios habitaban entre el Lago de Como , y él rio Adíga. Plus vice v"c. Estas son las dos accio- nes de Druso ; la u.ia -contra los Vindélicos , y ¡a otra contra los Gcnaunios.

10 Los Érenos acostumbrados á hacer correrias. Estos ha- bitaban lucia el origen del Tesino.

rr ^Alpibus tremeríais j esto es , tremendas arces imfositas >Al- pibus. Los Alpes son unos montes muy altos , que separan la Italia de la Francia , j de Alemania.

12 Esec es Claudio Tiberio. Tiberio era hijo de Claudio Ti- berio Nerón y de Livia, que casó" después con Augusto. Suce- dió" a este Pr'íric:pe y fue »1 tercer Emperador de Roma.

1? En tAuspirits se enriende tais. Baxo tus favorables auspi- cios. Los fcgórero.s, no contentos con el primer Auspicio . to- maban otro scgti'ido , vara confirmar , ó corregir A primeío. Si era desgraciado , se llamaba alttnim ; y secundum , s.iuula-

DE IOS VERSOS. OD. XIV. ooí

Vindelici didicere nuver

. nupe.

Quid Marte pos se s. Milite nam tuo Drusus Genaunos , implaadum perius , Breunosque veloces , et arces Alpibus impositas tremettdis Dejecit acer plus visee simplici. Major Neronum mox grave proelium Commisit , immanes que Rhoctos Auspicis pepulit secundis , Speclandus in certamine Martio , Devota morti pe clora liberac Quantis fatigar et ruinis :

Indómitas prope qualis undas Exercet Auster Pleiadum choro Scindent; nubes ; impiger hostium Vezare turmas , ftfrethentem Mitter; e.ju-m medios per ignei. Sic tauriformis volvitur Aujidus,

>5

Qui

menú si era favorable. Y aS1 , después , secnndu^ se emplej para decir favorable, t" . cuiyi^

I ( SptctMius in certamine, se riñere a quant¡t farharer ru¡- **i y . ,**, ael v«s. jo. Notable por 5U valor /c.anTo oprima baxo el peso de sus armas . &c.

>5 De hombres determinados a morir libres , á perder la vi- da , mas bien c¡ue su libertad.

ble'™ f?fíer VtXV ' £St0 " ' impi*« « vex<rM inf«¿» '/¿te ? tn *«Wí los batallones enemigos. Se rc/krc a sptctandui ¿ti verso 17.

a PoMÍnT™"^110/'13 ba"»*- También puede aludir , '■• "oche se encend.an fuegos en loscampos militar es. Am como el victo del Medio-dia , quaudo atormenta

quando trastorna las amotinadas olas atormenta,

aICUIoQ.UeSnrdo° bS P1Cy.dV ' <?»*'"»$ ^ «"»>« i ^ eleva, "'j"0" ' cn cl "^.miento tempestuoso d las Pkya-

fttakSSTÍ fi? l,naCOnSC^<i- W¿ estrellas . cu\o

íieñtos vdJ , ÍU"10CUOa<:M-11ZO' """P0 d< grandes

vientos, y de grandes marejadas en el mar

10 íic Taurifor»,;, ^ufidus , ¿Te. se refiere a ut del vero 20 £ i<ft„ i*"^" "^"«aban á losnoscon cuernos ,"

33*5 LIBRO TV.

Que 2 1 corre por el Reyno del PullésDatino,

Quando 2 2 se enfurece , y maquina contra los cul- tivados Campos hórrame diluvio : Como 2 3 Claudio con grande ímpetu Desbarató los 24 armados escuadrones de los Bár- baros ,

Y vencedor sin recibir daño cubrió la tierra Segando 25 a los primeros , y a los últimos :

Dándole tu gente , consejo ,

Y tus 26 Dioses. Porque desde el dia que Rendida 27 Al exandria te franqueó

Su puerto y desamparado 28 Palacio , Próspera la fortuna , al tercer 29 lustro , Te concedió felices fines de la guerra,

Y te vinculó la alabanza , y 30 honra Deseada para el fin de tu gobierno.

A , 31 ó favorable defensa de Italia ,

Y de Roma , señora del mundo , admiran El Cántabro , antes indomable ,

El Medo , 32 el Indio, y el fugitivo Scytha : Oyen tus ordenes 33 el Nilo , que oculta el origen

^De

2i Que atraviesa con su corriente el Reyno de Dauno ; es- to es , la Apulla Oaunia.

2i Cum saevit : quando hincha siis aguas: quando se prepa- ra á extender por los campos un horrible diluvio.

•a? Ut barbarorum , &c. Se refiere a sic del verso aj. Como el Oranto . &c. asi Claudio Tiberio , &c.

14 Los batallones cubiertos de hierro. Sint dadt , csti to- mado pasivamente. Sin perdida deSoldados.

25 I.as primeras , y ultimas filas.

16 I.os Dioses , que se interesan por tí.

zy El mismo dia que Akxandria sometida á tus Leyes, &c. J-sto fue en 724. Akxandria , Capital de Egypto , edificada por Alcxandro Magno , fue célebre por su Cibliotheca de 700. mil cuerpos de libros , y por su Fanal en la playa J'cl mar.

15 Su Palacio abandonado. Antonio, y Clcopatra se reti- raron á un Palacio , o Mausoleo , oúe bien presto t'uc su ¿cjuikro.

DE IOS VERSOS. OD. XIV. 30*

Qui regna dauni praejluit Appuli , Cum saevit , horrendamque cult'u Diluvian meditatur agris ; Ut barbarorum Claudias agmina Ferrata vasto diruit ímpetu, ©O

Primos que , et extremos metendo Stravit humum , sine clade viciar ; Te copias , te consilium , et tuos Praebente Divos. Nam tibi , quo die

Portus Al~xandrea supplex o*

Et vacuam patefecit aulam , ¡Fortuna lustro prospera tertio Belli secundas reddidit exitus , Laudemquc et optatum peraclis

Impertís decus arrogavit. aq

Te Cnitabr non ante domabilis , Medusque , ct hidui '. te prrfugus Scythes Miratur , o tutela praesens Italia' , dominaeque Romae. Te , jontium quicelat o-igines ¿t

Ni

t9 Tres lustros, o quince años después. Lusrrum . era una ceremonia de expiación, que se lucia cada cinco jnos, y en cu- yo tiempo los Censores hacían una especie de catrasio de lac personas, haciendas , &c.

jo Añadió una nueva gloria , una nueva victoria , á las que ya habías alcanzado. Peracta imperi* , son las victorias alcan- zada:, uur el Comando . o b.-.xo los auspicios de Augusto.

jt Protector favorable , poderoso de Italia. Esta es una Península separada por los Alpes de la Francia, Saboya, y Alemania.

;z Los Indios enviaron Fmbaxadorcs a Augusto en 7:9. y en 7? 4. Los Indios ocupaban una gran Región de la Asia , en- tre los Persas , los Sc'yttías, y los Seres. Los Cántabros ocupa- ban la Vizcaya de hoy di a , y algo mas. I.os Meaos son aqui los Parthos, Pueblos que salieron de la Scythia. Los Scythas de Europa ocupaban las tierras inmediatas al Danubio, rio abaxo.

$? ti nacimiento , o fuentes del Nilo no eran entonces co* nocidas. Hoy día se s ibe , que esdn en lo alto del monte En- gla , «n una Provincia del Rey no de Goyani.

Y

cg8 i r b r o iv.

De sus fuentes , 34 el Danubio, 35 el arrebatado Ti- gris , El Océano , 36 que padre de monstruos , 37 rui- doso Ciñe a los remotos Britannos , La 38 Galia, que no teme la muerte, La fuerte , y robusta 39 Iberia ;

Y los 40 Sicambros gozosos con la matanzai D.exadas 41 las armas te veneran.

34 El Danubio , uno de los mas caudalosos ríos de Europa, tiene su nacimiento en Tonesching , en el Principado de Furs- temberg , y desemboca en el mar Negro.

¡ El Tigris , rio del Asia , tiene su origen en la Armenia tnayor : se une al Euphrates delante de Gorno , donde estos dos rios pierden su nombre , y corren después con el nombre de rio de los Árabes , en el Golfo Pérsico.

36 Btlluosus; esto es , Scatens belluis, fecundo en monstruos.

37 Que se estrella con ruido contra las coscas Británicas. Esta es la Mancha , parte del Océano , que íe mete por entre U Gran-Bretaña , la Alemania , y la Francia. Por lo ordina- rio se agitan alli las olas , á causa de las tierras, que las estre- chan e ir continuamente contra el corriente de la marea del Océano. La Bretaña es la Inglaterra de hoy dia.

ODA XV. ALABANZAS DE AUGUSTO.

ARGUMENTO. Continúa también en esta Oda en alabar al Cesar, para lo qual recoge todas las hazañas , que había hecho en varios tiempos ; y asegura , que Augusto es el único autor de la felicidad pública tanto del Imperio , como de todo el

mundo.

TRA-

DE IOS VERSOS. OD. XIV. 33$

Nihisqtte , tt Jster , te rapnhis Tigris , Te be'.luosus qui remotos

Oistrepit Oceanus Br'tannis , Te non pavéntis finura Galliae , Duraeqiie tellus audit Ileriae : 50

Te caede gaudentes Sicambri Compositis venerantur armxs.

%% La Galia romprch. ndia antiguamente la Francia, la Sa- boya , y toda aquella parte de la Akmania , y Paises Baxos , que hay sigfiitndo la corriente del Khin.

19 lAudit tellus Iberiae , se refiere í te. Escucha tus ordenes, está sujeta á tus Leyes. Durae , di; til de sujetar. La Iberia es la España , asi llamada del rio Ibcrus.

40 Los Sicanibros ocupaban las margenes del Siga en Vest- j>halia : fueron i sputs trasladados á las Galias por Tiberio.

41 Compositis armis; esto es , uno consensu. positis : dexando todos de concierto las armas : también, hecha la paz.

ODE XV. AUGUSTI LAUDES.

EPITOME.

REprehendiómé Apolo por querer entechar a verso lyrico el magestuoso asunto de las guerras , avisándome de riesgo. Tu siglo , Cesar , restituyó a los campos fértiles cose- chas , y á Júpiter los estandartes , que nos tomaron los Tar- thos: Cerró" el Templo de Jano : refreno los licenciosos desaho- gos , desterró los vicios : é ¡ntroduxo las virtudes , porqHe famoso extendió sus términos de Poniente .-i Oriente el Roma- no Imperio. Durante tu gobierno no turbaran la paz civiles al- borotos ; no quebrantarán las leyes Julias los Thraces , y Ger- manos, no los Getas, Seres , Persas , Scythas , y Sanuatas. Nosotros todos los dias en nuestros alegres banquetes con nues- tras familias invocando a los Dioses primero, cantaremos al «on de las flautas .; nuestros difuntos Capitanes > i Anclases, y i la familia de la hermosa Venus.

Y 2 TEX

ff^O I I B R O IV.

TRADUCCIÓN.

QTJerlendo yo celebrar con la -lyra las batallas, Y vencidas Ciudades, i me reprehendió Apolo, z Avisándomelo desplegará por el marTyrrheno Pequeñas velas. 3 Tu siglo , Cesar , Volvió a los campos sus copiosos frutos , Y4restituyóa nuestro Júpiter las banderas, 5 Quitadas de las soberbias puertas

De los Parthos : y cerró el 6 Templo de Jano En Roma 7 libre de guerras , y 8 refrenó La libertad , que discurría fuera de las justas Leyes , y 9 desterró los vicios, Y renovó las antiguas 10 artes , Por las quales crecieron el nombre Latino , Y las Italianas fuerzas , y la fama , y la magestad Del Imperio se extendió 1 1 desde el lecho del Sol Donde se pone , hasta la cuna en donde nace. Defendiéndonos el Cesar , no desterrará

La

1 O , Incrcpuit lyra i esto es , Percussit lyra : rae dio* con

su Lyra, . .

i Para impedirme, que no me hiciese al mar en un tan ira- sil navio ; que emprendiese , con una tan debilMtóa , un asun- to tan elevado. El mar de Tostana está aqui por un mar tem- pestuoso.

3 OtuReyno.

4 Restituyó nuestras banderas al templo de Júpiter Capito. lino. Augusto en 734. con solo el terror de que se acercaba, obligó á rhraices á entregar las Águilas Romanas quitadas 4 Craso ?3 años había.

5 Arrancadas de los tewip'os de los Parthos. Postes, son pro- piamente las puertas, u hojas de una puerta sostenidas por las jambas: aqui se toma por todo ti edificio , y templo , en cuyas puertas, bóvedas y linterna colgaban los despojos de los enemigos.

6 Janum Qukini ; esto es . a Romulo conditum : el templo de Jano, edificado por Róiuulo. Nuoia le puso las puertas, que. s: abrianen twinpo de guerra , y se Misaban en tiempo de paz.

DB IOS VERSOS. OD. XIV. 341

T EXTO.

PHoebus volentem proelia me loqui , Vicias et urbes , increpuit , lyra ; ISÍe parva Tyvrhnvum per acqitor Vela darem. Tua , Cesar aetas Fruges et agris rcttulit ubcres ; tj,

Et signa nos tro restituit Jovi , Derrpta l\irthorum snperbis Tostibus ; et vacuum díte ¡lis Janum Qtiírmí claus't ; et ord'mem Reclum evaganti frena liccntiae 10

Jnjecit , emov'tqtie culpas , Et veterss revocavit artes ; Per quas Latinum nomen , et Italae Crevere vires , famaque , et imperi

Forréela maj estas ad ortttm 1 J

Soiis oh Hesperio cubili Custode rerum Caesare , non furor

Cí-

7 Traslada al templo , lo que conviene al siglo ; esto es, dietas tua vacua bclli clausit tcmplum Jará. Los antiguos Latinos á la guerra la llamaban duellum. Jano era el Dios mas antiguo, y uno de l«s Reyes mas antiguos de Italia. Dieese , que recibió en sus Lstados á Saturno , echado de la Arcadia , el que le su- cedió : este fue puesto en el orden de los Dioses baxo el nom- bre de Saturno, y le sucedió Pico. Representaban a Jano con dos caras , para denotar el talento, que tenia en prevter lo futuro, y acordarse de lo pasado.

S Ordinemrectum tvaganti ; esto es , vaganti extra ordinem. rectum , que se apartaba de los límites de la obligación. De- cretó severas penas contra los delincuentes el ano 755. en que fue Censor.

í> Extirpó los vicios. Esta es la fuerza del verbo tmovere.^ to Las anticuas observancias déla Religión, y déla Policía; las antiguas virtudes de los Romanos, frugalidad, jus'eia, &c. ir Desde el lugar donde se pone. Desde el Océano Atlán- tico. La España toma ti nombre de Hesperia del Griego héspe- ros, Occidental.

Y3

34* iibro ir.

Xa. paz , 1 2 guerra , o violencia civil : No la ira , que 1 3 labra las espadas ,

Y 14 malquista las miserables Ciudades. No 15 atropellarán las leves Julias los que beben El profundo Danubio ; no los Getas,

No los Seres ,016 fementidos Persas ,

No tos que 17 nacieron cer^a del rio Tañáis. V nosotros asi en los dias de fiesta , como 18 en los

que no lo son, io Entre los dones del entretenido Baco ,

Habiendo 20 primero invocado a los Dioses con los debidos ritos, En compañia de nuestros hijos , y nuestras mu- geres, Con 2 1 versos mezclados con las flautas Lydias , Cantaremos 22a nuestros Capitanes , que valerosos murieroi Como sus padres , a Troya ,223 Anchises.

Y á la ¿4 descendencia de la hermosa Venus.

Hl

Vis es una guern extranjera. Furor civilis , una guerra Civil. Exiget ahuyentará , turbará nuestro repeso.

13 Que hac. forar h fabricar.

14 Miseras inimicat urbes; esto es, serenáis inimititiis miseras urbes efficit. La palabra inimicare no se encuentra en ninguna parte ant-S de Horacio.

rs No se atreverán a quebrantar las Leyes d. Augusto. Fue llamado Julio, por haber sido adoptado por Julio Cesar.

16 Estos son los Tarthos , corno se ha dicho repetidas ve- ces. Y los llama fementidos, porque su Rey Orodes mató' á trai- ción á Craiso , con pretexto de conferenciar con el.

r- Los que habita. 1 lab márgenes d>l Tañáis. Lste es hoy dia el i>on 1 ti.- separa la Europa de Asia.

18 Pr$festt! lucibus j esto es , dichus , qui f estos pracccdtMt: los días que no stín festivos , los destinados al trabajo.

FIN DEL LIBRO QUARTO.

DE tOS VERSOS. OD. XV. 343

Clvllis , atlt vis exiget otium : Non ira , quae procudit enses ,

Et miseras mimicat urbes.

Non qui profundum Danubium bibtint , Editla rumpent Julia j non Getae , Non Seres , insidive Persae ,

Non Tanaim prope /lumen orti , Nos.jue et pro/ .<t¡s lucilus et sacris, i 5

ínter jocos i muñera Liberi,

Cum prole , matronisque nostris , Rite Déos prius apprecati, VirtUte fúñelos , mor' fatrum , duces , Lydis remisto carmine tibiis , Jo

Trojamque , et Anchuen , et almae Proveniem Veneris canemus.

QUIN-

19 Entre las delicias del vino , y los manjares. Liber , et uno de los nombres de Baco.

20 Después de haber dirigido religiosamente á los Diosas nuestros votos para nosotros , &c. Rite está por Ritu.

2r Mezclando nuestras canciones con el sonido de las flau- tas L. dias. El modo , o tono Lydio era el mas proprio para la alegría , y con-, ites : el Phrygio era proprio para las ceremo- nias de Religión: el Dorio era grave , y el Jonio vivo. Sobre Tibia veas, lib. r Od. i. n. 28.

22 Virtute fundos duces ; esto es , virtutis officio probt func tos i á los Héroes recomendables por su valor , y por sus vir- tudes.

25 Anchises descendía de Tros , Rey de Troya , por parte de Assaraco. Dicen , que fue amado de Venus , de quien tuvo a Eneas. Después de la toma de Troya , su hijo le llevó sobre sus hombros , y murió en Sicilia.

24 Esto es , ó los Romanos, que pretendían descender A* Venus por Eneas, o el mismo Augusto , y toda la familia délos Julios.

FINÍS libri quartl

Y4

344

LIBRO DEL * EPODON

DE QUINTO

HORACIO FLACCO.

ODA I.

A MECENAS.

ARGUMENTO. Pensando Mecenas en marchar d la guer* ra de Accio contra M. Antonio , se ofrece el Poeta acompañarle en aquella jornada , embarcándose en la Esqua- dra de Octaviano.

* EPODON es genitivo fie plural de la voz EpoAe , o Epo- das. Y asi se llaman los versos menores, o Jámbicos de quatro pies , inventadas por Archiloco , que se siguen , i) se cantan despu.s de otro mayor , que esto quiere decir la tal voz Grie- ga. Oe suerte que el verso menor es como la clausula , y fin de la sentencia , que queda pendiente en el mayor, y aun por esto los llamaron también Clausulares. Y como la mayor parce de las Odas de este libio conitan de semejantes versos alternados, de Jámbicos diinetros , que son mas cortos , que los trímetros i de aquí provino intitular á todo el libro EPOJON. Esta primera Oda se escribió' á principios del ano 72;.

TRADUCCIÓN.

IRís , amigo Mecenas , en 1 ligeros navios Entre las altas 2 torres de las naves, Dispuesto 3 a pasar todos los riesgos

Del

1 Estos eran unos navios pequeños , y ligeros , semejantes a los de los J.ii>urnos , Pueblos de la Ilyria, que los ¡ir, enta- ron , ó los usaban,.

S45 QUINTI HORATII FLACCI

E P O D O N

líber.

ODIE I. A D MAECENATEM.

E P I T O M E.

I Ras , Mecenas , en la armada con el Cesar , expuesto a to- das sus aventuras. Y yo , que vivo con tu vida , roe que- daré , según me ordenan , vacando al ocio literario •¡o por -.en- tura te seguiré animoso por cualquiera , y á qualquicra parte. Xlas preguntas ; de qué servirá acompañarte yo, no siendo guer- rero i en tu compañía temeré menos: como teme menos el asal- to de las serpientes contra sus polluelos la cobarde ave quando les asistv, aunque haya de ser ninguna la resistencia, l'or darte, gusto te serviré en <.s:a , y qualquur.i guerra , no por intere- ses poprios. Basta lo que dJe>.> á tu generosidad ; no quiero tener que sepultar , ni tampoco que desperdiciar.

TEXTO.

I Bis Libumis Ínter alta navium, Amice , propugn-icula , Paratus omne Caesaris periculum

Sfh

i En medio de las altas torres de los navios enemigos. Loí navios de Antonio eran muy altos de bordo , y a mas de esto iban armados de gruesas torres en la popa.

I A exponerte al peligro de que esta amenazado el Cesar, para librarle de él.

546 I I B R O

Del Cesar con tu riesgo. 4 Y nosotros á quienes es gustosa la vida, Viviendo ; pero si no , pesada •.

< Por ventura , 5 según nos lo mandaron , empleare-

mos el ocio Desapacible , sin tu compañía >.

< P^ r ventura hemos de sufrir este 6 trabajo con el

ánimo

Que es bien lo sufran los 7 no cobardes varones ? Lo sufriremos , y con fuerte pecho te seguiremos

O por las cumbres de los Alpes , E inhabitable 8 Caucaso , ó hasta

El último 9 golfo del Occidente. 10 Preguntarás , cómo puedo yo siendo flaco,

Y poco robusto aliviar con mi trabajo el tuyo. Acompañándote tendré menos 1 1 miedo ,

Que embarga 1 2 con mayor fuerza á los ausentes: Como el ave que asiste a sus desplumados pulluelos,

Teme mas la invasión de las serpientes 13 Quando los dexa : no , porque les haya de so- correr mas ,

Aunque se halle con ellos. Con gusto militaré yo en esta , y en toda

Guerra 14 con la esperanza de tu agrado -. 1 5 No para que prendidos los arados restriben

So-

4 :. Qué haré yo que me quedo en Roma ■:

5 ; Continuaré en vivir en el descanso , como me lo -or- denas í tecutn simid : se sobreentiende , illa f ruar : si yo no gozo de el conrgo.

6 <A» bune laborem, &e. se refiere á Ro^es del verso Ts. Men- te dc:ct tjua ferré ; esto es , eo animo quo illum ferré decet.

7 Non melles , &c. esto es . fortes los hombres de valor.

S O atravesando ti inhabitable Caucaso. Este es un mte«te de As;a , que se extiende Acsd: las costas Septentrionales del mar Negro hasta !a orilla occidental del mar Caspio. Los Al- pes son una cordillera de elevados montes, que separan la Ita- lia de Alemania , de Saboya , y Francia.

9 Este es el Océano Atla'ntico , que baña las costas Occiden- tales de África , ,y de Europa , y que entonces se consideraba

DEt EPODOV. OD. I. 347

Subiré , Mae cenas , tito.

Quid nos l quibus te vita sit superstite 5

Jucund.i ; si contra gravü : Utrumne jussi persequemur otium

Non dulce , ni tccum simal ? An hunc labor em m -nte laturi , dfcet

Qu.i ferré non malíes vinas ?

Feremus ; et te , vel per Alpium'uga,

Inhospitalem et Caucasum , Vel occictent'u usque ad ultimum sinum

Forti sequemur petlore. Ropes , ttmm l.'.bore quid juvem meo , 1 5

lmhellis ac jirmus parum. Cornos minore sum futurus ¡ti metu,

Qui major absentes habet: Ut ass'iden implumibus pullis avis

Serpentium allapsus timrt , 20

Macis reliiJis : non , ut aasit , auxili

Latura plus praescntibus. Libenttr hoc et omne ml'.it abitur

Bellum in tuae spemgratiae : Non utjuvenás ilügata pluribus 1 5

Ara-

tomo lo ultimo del mundo. Golfo es cierta extensión de mar, que se mete por entre las tierras: si es menor s¿ llama cala. , y sirve de abrigo a los navios.

10 Roges, está por rogabis. Me preguntarás.

ir Üc qtic no te site. da algún daño. Comes j esto es , cHm tibi comes fuero.

12 ' §lui major absentes habet; esto es, Qui gravius toryuet ab- lentes. Que se hace sentir mas vivamente en la ausencia.

Magis relictis timet ; esto es , Magis ilLis timet , si eos reliquerit. Teme mucho ras por ellos , quando ¡os ha dexado. Utádsit : esto es , Qxtamvis parata sit ai ferendam ofem. £sta> es aqui la significación del verbo adesse.

14 Por la esperanza de conservarme en tu gracia.

1 ■> Non ut juvencit , &c. Kstacs una hypallage, o construc- ción in\ ertida. por utplitres mvcnci aratris meis ilUgati. Nj> pa- ra tener muchas huebras 11 obradas , o mas ) ligadas de tierra, WtMitwr , trabajen cuu esfuerzo,

3~}# IIBRO

Sobre muchos becerros míos ; 16 O para que mi ganado 17 antes de la ardiente es» trella trueque Por Calabreses los 18 Lucanos pastos : ii) Ni para que la blanca quinta del encambrado Tusculo Toque las Circeas murallas, Hoito , y sobrado me enriqueció Tu favor: ío no adquiriré , ó Que esconder en la tierra, como el avaro 2 r Chremes, O que malbaratar , 22 como negligente desperdi- ciador.

ODA

J6 No para tener muchos ganados, que después de la Caní- cula pasm de !os pactos de Calabria á los de Lucarna.

ir Antes de los calores de la Canícula. Esta es una estrella de primera magnitud, cuyo nacimiento creen, que trae los grandes calores.

rS Calabrh Lu'dnta muta pascuis Es también una hypalla- ge, yar Catabro. pascua mutet Lucanis. Se iban a invernar á la Ca- labria , que es mas c:i Ir da ¿ y e! estío se pasaban á ¡a Lucania, como mas templada. La Calabria, y la Lucania hacen hoy dia parte del Re'; no de Ñipóles.

19 Ñeque ut superni , &c. Es decir , Ñeque ut canden: villa fangar CircaeaTuseuli supernis moenia.Vtxra que mi casa de campo se extienda hasta los muros de Tusculo, ( hoy Frasead. ) Can- dan construida di piedra blanca , como la que se encontraba en Tíboli. Superni; esto es , incolle siti , situada sobre un colla- do: Circaea moenia. Tusculo habia sido edificada por Telegono, ¿¡jo de Circe , y Uüsscs.

ih&dH

DEL EPODON. OD. I. £49

Aratra nitantur meis ; Pecusvf Calabris ante siAus fervídum

Lucana mutet pascua ; y¿c ut superni villa candens Tuscult

Ciycaea tangat moenia. 30

Satis suptrque me benigtlitas tua

Ditavit: haud paravero , Quod aut , avaras ut Chumes , térra premam ;

Dischiitus aut perdam ut nepos.

ODE

20 H<iud pttravero ; esto ts , nclo parare: no tengo intención de ¡untar.

11 Este es el nombre de un viejo avaro , bastante conoci- do en las Comedias de Terencio.

21 Un joven gastador , y vicioso. Los nietos, como están todavía Lejos de maliciar los bienes de la casa , y por lo ordi- nario muy consentidos de sus abuelos , por cuyo motivo todo lo malbaratan, y desperdician, freqüentementese toma el n ■•m- bre Nep»t , para decir un Hombre vicioso , y gastador. A mas de esto, los Romanos , en las ocasiones en que teman que tra- bajar , o se ponían a hacer algo , para «.srarflias des oibaraza- dos levantaban su largo vestido . y le tenían recogido con un ceñidor ; y era señal de desidia , y disolución el llevarle caí- do , o sin ceñir en tales casos ; de suerte que. 4i):inctnt , ic ta- ma por un sug.to disoluto , y de mal vivir.

WPV&*

2$9 IIERO

ODA II.

ALABANZAS DE LA VIDA DEL LABRADO!.

ARGUxMENTO.

El Usurero Alphio , disgustado de su in* digno tráfico , se pone d alabar la vida del campo ; pero vencido luego al ins- tante de su avaricia % vuelve d imponer su dinero como antes.

TRADUCCIÓN.

Dichoso aquel , que de negocios alejado , Como la nación antigua de los mortales, Cultiva con r sus bueyes los campos heredados de sus padres , •2 Libre de todo logro : Que ni soldado se altera con 3 la cruel trompeta,

Ni teme al mar airado: Y huye de la 4 plaza , y 5 de los soberbios umbrales

De ios mas poderosos Ciudad un s. Este , pues , ó 6 enlaza en estrecho maridaje los al- tos álamos

Con

x Con bueves , que son <nt)os.

2 Que no di , n tomi á interés. L'bre de toda usura. J Classicum es la s-ral rtt la trompeta en un exervito. Clas- sis , significa tamo un exército de cierra como de mar.

4 El Foro era el lugar donde se ventilaban , y sentencia- ban lo? pleytos.

5 De los Palacios de los Grandes, á donde no entra , para ganar ia favor, y valimiento con el cortejo.

DBt EPODON. OD. H. 35I

ODE II. VITAE RUSTICA'E I/AUDES.

EPITOME.

Dichoso el que desprendido de negocios, y trato , culti- va , como los antiguos , sus campos , libre de los ríes- jos de la milicia, y mar de los pleytos , y vanos cumplimientos. Este , ó ¡unta alamos , y vides , y podando sus árboles inxiere escogidas púas : ó contempla sus esparcidas vacas , ó castra sus colmenas , o trasquila sus ovejas , o en el otoño gozoso coge sus peras , y uvas. Tiéndese ya a la sombra de una encina , ya sobre el prado entre despeno de aguas , y quiebros de aves convi- dándole á dormir el murmullo suave délas fuentes. Quando en- tra el invierno sale a caza ü de javalies, ü de tordos, ñ de gru- llas, y liebres , ageno de amorosas desazones. Pues si la muger aystc al gobierno de la casa, y quando llega fatigado el mando tiene encendido el fuego , ordeña el ganado , saca el dulce vi- no , y guisa no comprados manjares : renuncio todas las deli- cias de los glotones. Comeré con el gusto, que los manjares exquisitos, los comunes. En esto 1, qué gozo causa ver restituir- se á casa los ganados, y los bueyes': jVer coronado el fuego de proprios esclavos ■:' Esto dixo el logrero Alphio , y enamorado de esta vida, propuso dexar sus logros , pero arrepentido vol- vió luego á ellos.

TEXTO.

BEatus Ule , qul procul negotüs , Ut frisca gens mortalium , Paterna rura bobus e.vercet suls f

Solutas omn'i fenore ; Nec éxcitatur classico miles truc i , c

Nec horret iratum more , Forumque vitat , e t superba civium

Potentionim l.'mina, Ergo aut adulta vithim propagine Al-

6 Casa los álamos. Enlaza los sarmientos de ¡os misiones cen los alamos. Estos, los chopos , y los olmos son arbbleS estériles, mas enlazándose con las v -¡des , como que trio*» » «-•r fecundos.

352 I I B K o

Con 7 los crecidos mugrones de las vides: Y podando con su hoz los inútiles ramos ,

8 Inxiere mas felices : O de lejos registra en el torcido valle

El esparcido rebaño de sus vacas : O en puros cántaros encierra la miel , que 9 sacó da sus panales

O 10 trasquila las ovejas enfermas. O quando mostró a los campos el otoño 1 1 su cabeza

Hermoseada con sazonadas frutas, jCómo 12 se goza cogiendo las peras inxertas,

Y las uvas que 13 compiten con la púrpura, Para ofrecértelas á ti , 14 Priapo , y á , padre

1 5 Silvano , defensor de los límites , Chista unas veces de estar echado debaxo de 16 una antigua encina ,

Otras sobre la 17 tenaz grama : Delizandose entretanto de los al tos arroyos las aguas:

18 Quejanse en las selvas las aves : ip. Hacen estruendo las fuentes con sus aguas perenes.

Cosa que convida al apacible sueño. Pero quando el 20 invierno de vientos recios

Ocasiona nieves , y lluvias : O con muchos perros por uno , y otro lado lanza los fuertes O

7 Propago , el mugrón, es un vastago , o sarmiento lar<;o, que le encorvan , y meten en tierra, para hacerle que prenda, y eche raices. No se corta d; la cepa hasta que ha prendida. ^idulta ; esto es , que ya arraigó.

S Inxtrta ramos mas fértiles, d^- mejor specie.

9 Enpres* mella, se sobreentiende i fxvis ; la miel expri- mida , sacada de los panales.

10 Si á las oveias no las esquilan á su tiempo , suelen m*~ rtrde las enfermedades- á que están suietas.

rr Su cabeza adornada de frutos ya maduros.

ti Ut gande r ; esto es, Quim gaudet ! huiriva pyr* , C»n Us peras , que ¿l ¡nxercó , y por eso mas gustosas.

1 5 En el color.

14 Priapo , Dios de los huertos, y jardines era hijo de Ba- co, y de Venus. Pintábanle can una vara en la mano , para po-

DEt EPODON. OD. II. g53

Altas maritat populos ; iq

Inut'de que falce ramos amputan: ,

Feliciore: inserit ; Aut in reduela valle mugientium

Prospeclat errantes ¿reges ; Aut pressa puris mella cond'it amphori: } J «J

Aut tondet infirmas oves. Vel , cum decorum mitibus pomis caput

Autumnus Arv'is extu/it , Ut gaudet insitiv.i decerpens pyra ,

Certantem et uv.im purpttrae , 20

Qua mancr.tur te , Priape , ette , pater

Silvane , tutor finium ! Libet acere modo sub anticua Hice,

Modo in tenaci gramine \ Labun'ur alt'is interim rivis aquac ; 35

Qucruntur in silv'ts aves ; Fontesque hmph'n obstrepunt manantibu: ,

Somnos quod invite t leves. At cum tonantis annus hibernus Jovis

Imbres nivesque comparat ; «9

Aut trudit acres hinc multa cañe

Aptos

ner miedo á los paxaros , que venían a los huertos.

15 Silvano, que guardas los límites de nuestras tierra?. Unos le hacen hiio de Saturno , y otros de Fauno , con quien a veces se le contunde.

16 Y por eso muy acopada.

17 Sobre el césped muy asido, y clavado en la tierra. la grama echa unas raices tan largas, y de tal modo se cla/an et» la tierra que aun quando se le arranque , vuelve á brotar.

18 Cantan las aves v hacen sus gorgéos.

19 f antes lymphis obstrcfHnt; se reñir, á _; teeiiti del verso z¡. Lvmphij manantihus , por los arrovos , que de ellas corren. 0bs~ trepunt quid ¿Te. esto es , srreritr.m edunt qui , &c. Los ar- royos que corren de las fuentes hacen resonar en susoidos un murmullo que convida a dormir.

20 ^innus hiiermu ; esto es , ttmf estas hiberna, la estación del invierne-. Tonantis Jovit. In Italia el paso del oteño al in- vierno es muy ous:onadj á ti.i 103 , y uinyestades,

z

354 n sao

Javalies en las opuestas , y recias mallas : O con 2i ligeras horquillas extiende 22 las claras Para engañar a los golosos tordos , [redes

Y en lazos coge a la temerosa liebre, y 23 á la estran-

gera grulla ,

24 Gustosos premios de sus trabajos. ¿Quién entre estas cosas no se olvida de los molestos

Que trae consigo el amor ? [cuidados

Pues si la casta muger cuida en parte

De la casa , y dulces hijos, (2 5 Como la Sabina , ó la consorte del ligero

Pullés tostada del Sol ) 26 Carga de seca leña el sagrado hogar ,

Quando ya viene su cansado marido ;

Y encerrando en los texidos zarzos el alegre ganado, Ordeña sus hinchadas ubres :

Ysacando de la dulce tinaja 27 vino del presente año,

Guisa viandas no compradas : No serán mas d¿ mi gusto las otras 28 Lucrinas,

El rodaballo , o los escaros , la tempestad 29 movida de las Orientales olas

Echa algunos á nuestro mar : No 30 la galina Africana, ni 31 el francolín de Jonia

Ba-

ii Lon pequ ñas p.icigas atisaitas. ^imest amitts , en pa- lo, o vara delgada , larga , redonda , y lisa conque se Sost:e- ne la red.

ti Dif.rencianse Retía , y Plague , en que las primeras son Vedes mayores se tienden en an espacio grande , y tienen la- mallas muy anchas : y la segunda clase de redes se usa en si- tios angoscos en que no caben las otras , y tienen las mallas mas estrechas , y por lo mismo mas tuertes; por tanto esta» dicimas son meiorespara la caza mayor, y aquellas parala me- llar y para las aves.

:; La grulla , que viene de países extranjeros. Las grullas buscando pais.s calidos . pas.n de uno á otro.

24 Que son para el una agrj a;>le recompensa de sus traba- jos ; a saber es , los lavalies , tordos , &C,

as Lasmugercs Sabinas, y PulU-sas erm tenidas por traba- jadoras y muy castas, pendéis , ágil activo , laborioso.

SaemT» Cxt rnat lignit foeunt ; cKO es , extrust li¿*ia in fr

DEL EPOD6N. OD. II. §55

Afros in obstantes plagas; Aut omite Imitara tend'it retía ,

Turáis fdacibus dolos ; Pavidumque leporem, et advenam laqueo gruem , 35

Jucunda captat praemia. Quis non malar um , quas amor, curas habet ,

Haec ínter obliviscitur ? Quod si púdica mulier in fhirtemjtivet

Domum at.ute dulces ¡iberos aq

(Sabina qualis s aut peñista solibus

Pemicis uxor Appuli ) Sacrum vetustis extvuat lignis focum ,

Las si sub adventutn viri ; Claudcnsque textis cratibus laetum pecus , a¿

Disienta siccet úbera ; Et horna dulcí vina promens dolió ,

Dapes inemtas apparet : JSTon nie Lucrina juverint conchylia,

Mag'uve rhomtus , aut (cari , *o

Siquos Eois intonatajluilibus Hitms

co itero. El hogar estaba consagrado á Vesta, y los Dioses Pe* naces tenían en él sus estatuas.

17 Vino nuevo , vino del mismo año. Hornusvienc del Grie- go horiNos , lo que es del año.

28 Pecccilíosde concha del lago Lucrina, como las ostras dátiles de mar, &c. Non mejitvcrint m.i^is: es decir, non roihi ma- gis plaqerent , no me gustarían mas. El lago Lucrina estaba en las costas de la Caimania , cerca de Baias , y de Puzzol.

9 H'ums intonata fluctibus ; esto es . V'ocdla e fluctibus Eoit (ex m.i-iOrientali ) cum tonitru ingruenf : una tormenta mezclada de truenos , que viene de los mares de Oriente.

jo Esta Gallina de África, o de Faraón, se cree ser el Galli- pavo , ave domestica , y muy sabrosa.

31 El Francolín , especie de perdiz , de un sabor muy deli- cado, venia de Joma en Asia. Jotiius ; quando esta palabra se refiere , como aquí , i la Jouia , Provincia del Asia menor la primera sílaba es breve, y la s.gimda Iar<;a; porque los Griegos tienen dóblela 0. Pero quando se toma por el mar Jonio, que Se extiende entre el Peloponeso , la Italia , y Sicilia la pri- mera es larga, y la segunda breve; por haber dado lugar á si- to las quatro breves consuuti.- i .

556 ntto

Baxará 32 a mi vientre con mas gusto , Que las aceytun&s cogidas de los

33 Fértilísimos ramos de los árboles ,

O 34 el lapazo amante de los prados , o las malvas

Saludables para el cuerpo enfermo : O la cordera muerta en las fiestas del Dios 35 Tér- mino ,

O el cabrito 36 sacado de la garganta del lobo. Entre estos manjares , •, lo que contenta ver

Dar diligentes la vuelta a casa las ovejas apacen- tadas ! Ver a los cansados bueyes traer sobre su trabajado

Cuello 37 vuelta la reja , Y á los esclavos, 38 enxambre de la rica casa,

Coronar el 39 hogar resplandeciente. 40 Apenas dixo esto el usurero Alphio

Resuelto ya a ser labrador , A los Idus recogió todo su 41 dinero ;

Mas á las 42 Calendas ya busca cómo darlo á logro. ODA

j2 Me causarán mas gusto comer.

jj De mis fecundos árboles , de mis fértiles jardines.

34 La romaza, o acedera. Gravi corpori, á un cuerpo carga- do de humores, enfermo.

js Este Dios era el término mismo, o mojón que señala los límites de los campos : era tan sagrado , que aquel que le mu- daba de sitio era entregado á laí Furias. Sus fiestas se celebra- ban hacia el fin de Febrero.

Mas gustoso , que el que seguramente se loma <U1 chi- quero, o corral donde se encierran.

27 La reja del arado vuelta hacia abaxo.

ÍU»U^

BEI EPODON. OD. II. ggj

Hiems adhoc vertat mare ; ~Non afra avts deseendat in ventrón meum ,

Non attagen Jonicus Jucundior , quam leña, de pinguissimis jg

Oliva ramis arborwn , Aut herba lapathi prata amantis , et gravi

Malvae salubres corpori , Ve l agnafestis caes a Terminalibus ,

Vel heedus ereptus lupo. 60

lías ínter epulas , ut juvat pastas oves

Videre properantes dormán ! Videre fessos vomerem inversum boves

Collo trahentes lánguido P Pasitosque vertías , ditis examen domus , 6g

Circum renidentes Lares \ Jíaec ubi locutus fenerator Alph'ms ,

Jamjam futurus usticus , Omtiem relegit Idibus pecuniam .,-

Quaerit Calendis poneré, 70

__ ODE

3? Quadrilla de una casa rica , de una casa de conveniencias

39 Los muy aseados Penates ; esto es , un hogar muy lim- pio , bien provisto. Renidtntes , puede también estar por «- ¿entes : Los Penates , que están gustosos de verse rodeados por una tropa numerosa de criados.

40 Finge Horacio , que lo dicho hastaaqui es razonamien- to de Alpino , logrero bien conocido en Roma.

41 Que tenia prestado á sus deudores. Los Idus eran o a tre- ce , o á quince del mes.

42 Las Calendas eran el primer dia dol mes. En poner el Poeta el principio , y medio del mes di á entender , quan po- co tardo en mudar d; dictamen el usurero , y por quan breve íiempo le permitid su avaricia pensar con sano juicio.,

gj8 IIBRO

ODA III. A MECENAS.

ARGUMENTO.

Invectiva contra el ajo, por haberle comi- do , ignorando su virtud.

TRADUCCIÓN.

SI alguno en adelante cortare con impía mano La anciana i garganta de su padre , 2 Coma ajos mas venenosos que la g cicuta. j O 4 fuertes hijadas las de los segadores ! ¡Qué veneno es este , que se embravece en mis en- trañan ! Acaso 5 me engañó e^ta sangre de víboras Cocida con las yerbas? por ventura 6 Canidia

Manoseó estos dañosos manjares ? Después 7 que Medéa 8 se prendió de su hermoso Capitán Sobre todos los Argonautas , Con este zumo untó a -Jason , para atar Los desconocidos' yugos a los 9 toros :

Ha-

1 Degollare a su anciano padre.

2 En castigo. Edit esta en subjuntivo edim , tais , &c. por- que asi se decía anri^iiamente.

3 Yerba venenosa cuyo zumo es mortal , y con él mataban los Atheniensesá los que condenaban á muerte.

4 Jlia se toma aqui por ti estomaga. Los labradores gustan mucho del ajo.

$ ¡, Por ventura sin que yo lo supiera, se ccrgid con las yer- bas í Me ftfclit 5 esto es , me insefo,

6 lamosa hechicera de que se habla mas abaxo.

7 Inmediatamente que Medéa , &e. Los Argonautas son mu- chos Héroes de la Grecia , que parteron de Thesaliaen un na- vio llamado ^Arg<¡ , para ir á la Co'lckida á la conquista del Ve-

lecino dt Oro.

DEL KPODON. OD. III. 359

O D E III. A D MAECENATEM.

EPITOME.

SI algún» ñutí re a su padre, denle por cicuta ajos. ; O robus- to^ segadores! ¡ Qué veneno me abrasa las entrañas ! ; Ks sangre de víboras í Es hechizo 1 Con ¿l untó Medéa a Jason, f>ara uncir a los toros, que alentaban fuego : ion vestidos ba- áad»s tn él vengo" los zelos de Glaucia. Ni por U canícula hu- bo en la Tulla tan gran calor : la ti nica que le envió Dcyanira «o abrasó con mas execucion a Hércules. Si tal vez le comieres, Mecenas , ten por bien , que huyan tus pages de tu aliento.

T E XTO.

PArent's olim si quis impla manu Senile guttur fregerit : Edit cicutis allium nocentius.

O dura messorum ¡lia ! Quid hoc ventni saevlt in praecord'iis ? 5

JYum viperinas his crúor Incóelas hei bis me fcfelllt ? an malas

Can'uiia traSlavit dapes ? TJt argonautas praeter omnes candldum

M-dea mirata e¡t dacem , Ie>

Ignota tauris illigaturumjuga, Ptrunxit hoc lasoncm :

Hoc

t Quedó conmovida de la hermosura de su Capitán. Este era Jason , hilo de Eson , Rey de Thesa'.ia . que mató al Dragón que guardaba el Ve Hocino de Oro. Medéa, hiia de Ectas , Rey de Colchos, por sus encantos dio a Jason el medio de llevarse el Vellocino de oro : despu s se casó con él.

9 Para conquistar el To;son , o Vellocino era preciso do- mar los coros, que vomitaban luego. Pcrunxit hoc : troto a Ja- íon con este ajo. Pero ; por qué no le huo daño í fue por un nuevo encanto de Medéa.

z4

360 IIBIO

Habiéndose 10 vengado de su manceba con dones untados con el mismo,

Huyó en alada serpiente. Jamás ii se apoderó de la sedienta Apulla

Tan i 2 grande ardor de las estrellas : Ni ardió con mayor fuerza en los hombros del achiro

Hércules , el enviado 13 don. Pues , gracioso Mecenas , si tal vez hubieres deseado

Cosa semejante , suplicóte , * * *

io Haoiciulusr vengado de su rival en el amor por los pre- sentes empapados en este zumo. Pellex solamente se dice con re Lacion á la njuger. Aquí es Pellex Medeae , y no Jasinis,

ODA IV. CONTRA SEX. MENA LIBERTO

DE P O M P E Y O.

ARGUMENTO.

invectiva contra un esclavo , que habien- do pasado ds este estado a Tribuno de los Soldados , debia mandar parte de la. Esquadra de los Triunviros.

* No trata aqui el Poeta de Volteyo Mena , de quien se ha- ce mención en las Epístolas ¿ sino de Sexto Mena Liberto del gran Pompevo el qual , después de muerto éste , y durante el Triumvirato, unas veces fue del partido de Sexto Pompeyo, otras de Octaviano. Por ser tan taimado , por su arrogancia, y baxa extracción se hizo aborrecible á todos , señaladamente a Horacio que llevaba muy á mal tener por compañero en el tribunado Militar a semejante hombre.

TRADUCCIÓN.

QUan grande oposición infundió 1 la naturaleza a los lobos, y corderos, Tan grande la tengo yo contigo , Que

1 Sortito i esto es , sottit ntctsútxtt i por la necesidad del ha»

DEI EPODO*. OD. til. 361

Jíoc delibutis ulta donis pellicem ,

Serpente fug.it alite. jW<r tantus unquam siderwn insedit vapor 15

Sitíenlos ae Afuliae : 2VfV munus hnmeris efjxcacis Hercidis

lnarsit aestuoJus. At , si quid unquam tale eoncupiveris ,

Joco se l\£a; cenas , precor , 20

11 No se extendió por la ardiente Apulla. Esta era una Provincia de Italia en el Rc%no deNápol :s.

ii Un vapor tan mal'gno, !>:en sea enviado del ciclo, o bien atraído de la tierra por los Vstros.

1; El presente enviado por ')e;anira. Fra una túnica teñi» da en la sangre del Centauro Nesso, y cu;o calor causo la muer- te á Hércules.

0 D E IV. IN SEX. MAENAM P O M P E II

LIBEÍTÜM,

EPITOME.

EStamos los dos , azotado , y aherrado Mena , como lobos, y corderos. No presumas, que por el dinero no dexas de ser quien eres. Noves como al pasearte con tu r zagante toga» te miran todos indignados , y dicen ¡ este abierto un tiempo i azotes, tiene tantas heredades , rúa con quart'gos . y se sien- ta entre los Caballeros, j Para qué perseguimos á los piratas, y esclavos , si éste , uno de ellos , es Tribuno de soldados^

TE XTO.

LUpis et agnis quanta sovtito olttigit, Tecum mihi discordia est ,

Ibe-

do , naturalmente. Tecum disardié, &e. Hay éntrelos dos tan- ta enemistad , antipatía.

^^2 1IÍR0

j Que tienes abrasados los costados 3 con las sogas Esp irV'las ,

Y las 4 piernas con los duros grillos. Aunque camines soberbio por tu dinero,

5 La fortuna no muda la calidad. i No ves como quando 6 tu mides la via sacra

Con tu 7 t< ga de seis varas , 8 Muy libre la indignación de los que pasan

Vuelve hacia el rostro 2 o Este abierto a azotes por orden de los Triumviros,

Hasta 10 enfadarse el pregonero, Labra mil yugadas del campo 1 1 Falerno ,

Y con sus x 2 qu.trtágos pisa 1 3 la via Apia,

Y como gran caballero despreciando a 14 Othon

Se sienta 1 5 en las primeras gradas. jDe qué 16 sirve llevar tantas 17 guarnecidas proas

De

s Perujte latut ; esto es , o tu qui habes latuí perusrum : que tienes todavía en el cuerpo los cardenales de los zurriagazos.

3 Las cuerdas de Iberia , por decir, fuertes cutida'.. Ea aquella parte de Iberia , que hoy día es el Reyno de Murcia, íc criaba mucho esparto, de que se hacían fuertes cuerdas, y so- gas, la se ha dicho , qu; iberia es España , del rio Ebro.

4 En crura , se entiende feruitt tecunium crura ; qui hatret crura perusta.

5 No hace de liberto, noble.

é Quando te pastas paso a paso por la Via sacra. Esta iba i parar al Cap tolio.

Muy anchi, y larga. Esta esla toga Romana, y no la tú- nica. Laticlavia , qu pjdian llevar los Tribunos militares.

¿ tomo tt miran con la mayor indignación todos los quepa- san. Oravertar , tiene varios sentidos : vuelven el rostro por no mirarte , como hacen los que esc n muv enfadados: vuel- ven la cara para mirarte ¡ vuelven a una, y otra parte la «ara, como hacen los que se burlan de otro.

9 Estas son palabras d; la gente , que pasa contra Mena. Los Triumviros unoscran Monetales, otros Capitales, y estos úl- timos eran Jueces de los esclavos , y gente basa.

10 Hasta cansar al pregonero. Quando se llevaba a alguno

PEÍ EPODON. OD. IV. §63

Ibericis pe-ruste funibus latus ,

Et crura dura comiede. Licet supe ■■bu < ambides pecunia , §

Fortuna non mutat gnus. Videsne , sao am metiente te viam

Cum bi ter u n.irum toga, Ut ora vertat huc et huc euntium

Libérrima indignatio ? 10

Seclus flavdlis h'ic triumvWalibus

Praeconis ad fastidium , Arat Falerni mille fundi jugera ,

Et appiam mannis tertt ; SedMbusque mas mis in primis eques , 1 5

Othonr contempto. sedet. Quid attinet tot ora naviumgravi

Ros*

al suplicio , iba ciclante un pregonero , que decia gritando el delito del reo.

ir Uno de los mejores terrenos, y pagos de viñas de la Cam- panil.

12 De que para ostentación , y regalo usan los nobles. Veas. lib. j. Od. 27. n. 7.

ij La via Appia salia de Roma desde la puerta Capena, pa- saba por Capua , Bencvento , y Venosa ; y analizaba en Ta- rento , en Brindis , y en Ütranto. Hizose este camino en 441 s por Appio Claudio Ccco; pero no llegaba entonces sino hasta Capua.

1 4 Con desprecio déla Ley de Othoa. Este Tribuno L. Ros- cio Othnn publica una Ley , que señalaba á los Caballeros de nacimiento los primerosasientos después de los Senadores. Mug- nus Eques ; es un gran Caballero de nacimiento , distinto de aquellos , que no eran sino por fortuna , o por ms servicios.

En las primeras gradas destinadas para los Caballeros. Las primeras gradas , que formaban la d relies , 6 parre mis inmediata al teatro , eran para los Senadores. Detrás ds estas habia otras catorce , que eran para los Caballeros.

16 ; Qué nos importa í Qué necesidad hay í

17 I.a proa de las naves estaba guarnecida de planchas de cobre. Algunos Interpretes pretenden quese debe leer rostraae- Tat¡t ; Jo primero porque ora nnv'tum , no está con mucha pro' pi i.t ; lo 2. porque ora rostrata, es lo mismo que si dixera, r ostra rostrata.

364 1IIRO

De naves con 18 grave peso Contra los 19 ladrones , y exército de los esclavos v Siendo é6te , éste 20 Tribuno de los soldados ?

iS Con grandes gastos. Antiguamente se pesaba el dinero, y no se contaba.

19 Después de la derrota de Bruto , y Cassio , ¡untó Sexto Pompeyo todos los Corsarios , y esclavos que pudo.

ODA V.

CONTRA LA HECHICERA CANIDIA.

ARGUMENTO. Enfadado Horacio contra una cierta Gratidia , a quien mudado el nombre, llama Canidia , para exponerla a la burla del público, la pinta en esta Oda como una hechicera, que con sus encantos, y hechizos hace todos sus esfuerzos, bien que en vano , para atraerle d él mis- mo , baxo el nombre de Varo , á su amor. Jll principio introduce hablando A un muchacho, que va d matar Cani» dia con sus hechizos.

TRADUCCIÓN.

j "JVJAS , ó todos los Dioses , que en el Cielo

XvJL gobernáis

Las tierras , y el linage humano , [tros

9 ¡Qué significa este alboroto i qué los terribles ros- De

x Esta es una exclamación de ira , y pasmo de un niño , 1 cu i en habiendo robado Canidia , y otras hechiceras , le habían enterrado hasta la barba , afín de matarle por hambre , para ha-

DEL EPODON. OD. IV. 365

Rostrata duci pondere Contra latrones , atqne servilem manum ,

Hoc , hoc Tribuno miiitum? 21

so El Tribuno Militar tenia mucha inspección , y mando Sóbrelos Soldados. En cada Legión había seis , que mandaban por su turno: administraban justicia á la tropa, y daban el san- to por U noche.

OD E V. AD CANIDIAM VENEFICAM.

EPITOME.

OMnípotente Dios , ¡.qué ruido es este*: Qué significa el fu»- ror de estas nnigeres': Por tus hijos , por quien soy , por Júpiter compadécete de , Canidia , •-, porque tan brava con- tra uní No bien dixo esto el afligido niño , quando le desnuda- ron. Canidia quema varias yerbas , y otras cosas necesarias pa- ra su hechizo. Sagana rocía la casa con agua del ligo Averno. Veya abre el ho) o en cior.de metido hasta el cuello el niño, mue- ra á vista de la comida , para hac-r de sus tuétanos , y higado la amorosa bebida. No t'aitó á esta función la lasciva Folia, famosísima hechicera. Invocó Canidia a la uoche, ya la Luna contra el vieio Varo , que ia despreciaba , quejándose de la poca actividad de su bebida , y ofreciendo hacer otra mas pode- rosa. Mas el niño echo'les muchas maldiciones, y ks pronosti- có que asi él después muerto , como los demás niños Romanos, las perseguirían hasta acabar con ellas , y dexarlas para paito 4c las aves , y Acras.

TEXTO.

AT o Deorum quidquid in coelo regit Térras , et humanum genus , Quid iste fert tumultus ? et quid omnium

VuU

cer un bebedizo , o bebida amatoria de su higado , y tuet anos.

2 Huid fert < Esto es, quid afftrt 1 quid minatur < j Qué me anuncia «su ttprcsujrada inquietud de estas nmgcrcs \

$66 iijro

De todas contra solo 2 Por tus hijos 3 te lo suplico, si 4 Lucina invocada

Asistió á tus verdaderos partos : Por esta 5 inútil honra de la púrpura ,

Por Júpiter, que castigará esto. < Por qué me miras como madrastra , o como

Fiera herida con el hierro 2 Después que dio estas quejas 6 con su trémula boca.

El niño sin sus 7 insignias. [quedó

Con 8 su tierno cuerpo, 9 qual podria ablandar

Aun a los impíos pechos de los Thracios ; Canidia 10 enlazados con pequeñas víboras

Sus cabellos , y desaliñada cabeza, Manda quemar con llamas 1 1 Cólchicas

1 2 Cabrahigos arrancados De los sepulcros , manda quemar fúnebres cypresss,

Y huevos 13 untados con sangre de la fea 14 Rana , y plumas de la nocturna estrige ,

Y las yerbas , que envía 1 5 Jolcos

Y 16 Iberia fértil en venenos , y 17 huesos Arrebatados de la boca de la ayuna perra.

Sa-

3 A , Canidia.

4 Si Lucina siempre te asistió en los verdaderos , y legíti- mos parto . Si siempre has: sido verdadera madre , y no por adopcii D, Luana era uno de los nombres de Diana.

<> Por el vano esplendor de esta purpura. Los niños nobles lie. aban basta los diez . siete años la toga guarnecida de pur- pura para que el color encarnado d: est les hici.se á la me- moria el rubor y vergüenza , qu^ debian tener. Inane , que no es capaz de deten rte.

6 l 011 lastimosas y tiernas voces, Constitit , quedó en medio de ellas.

7 Despojado délas insignias de su condición. Los niños pa- tricios llegaban al cuello un dixe o amuleto de oro o plata, redondo i manera d'. corazón , llamado bulla.

R Cuerpo delicado , y ¡oven ; pues toda^ia no llegaba á 14. años.

9 Sigile fotset . . . . mollire ; estoes, T<ilc utfttset: Tal que bubierá ^ido capaz de enternecer. La Thracia se extendía á lo lar¿o del Danubio , rio abaxo.

DF.I BPODON. OD. V. 36/

Vultus biunum me tnues? Per ¡iberos te , si vocata partubus 5

Lucma veris adfuit , Per hoc inane purpúrete decus pretor ,

Per improbaturum haec Jovcm / Quid ut novena me intueris , aut uti

Petita ferro bellua? Iq

Ut haec trementi questus ore constitit

Insignibtts raptis fuer , Impube corpus , quale posset impia

Mollire Ihratum péñora ; Canidia brevibus implicata viperis 1 j

Crines , et incomtum caput , Jubet sepulchris capvificos erutas ,

Jubet iiipres sus fúnebres , JEt uncía turpis ova ranae san^uine ,

Plumamque noñumae strigis , ao

Herbrsque , quas laicos , atque Iberia

Mlttit vtnenoYumferax , Et ossa ab ore rapta je¡unae catu's ,

Flammis aduri Colchicis.

Ai

10 A medida de sus cabellos, que como de vieia eran cortos.

it Esto es , con llamas mágicas. La Cóichida , Provincia ¿e la Asia, cía famosa por sus venenos, y por los maleficios de Mcdéa.

12 Los cabrahigos sacados de los sepulcros. Todo esto se re- fere a aduri del ..m 4, £1 cabrahigo es higuera silvestre , c infausta, como quien habia de sacrificar á los Dioses Infernales.

IJ Et uñeta turpis, &c. esto es, tt flvtmam et ova nocturnas jtri.',<u;cra rangitine turfis ranae. El paxaro llamado St fe» nos «s incógnito , y lanibien lo era en tiempo de Plinio. Pued tra- ducirse por lechuza la palabra Strix por ser ave de mal agüero, fue vuela de- noche , y en lugar de cantar rechina.

14 Este es el escuerzo.

1$ Era una ciudad deThcsfa'ia , sobre el golfo Pelisgico.

16 La Iberia de la Asia estaba entre el mar Negro , y el mar Caspio.

17 Porque creían , que comunicaban ansias amorosas.

368 1 I B R o

28 Sagana desembarazada , esparciendo por toda

La casa 19 agua del lago Averno , Levanta 20 en alto sus ásperos cabellos , como el hcrizo Marino , o como el 21 fugitivo javalí : Veya 2 ? sin desviarla ningún remordimiento de su conciencia , Sacaba con recia azada La tierra , 23 gimiendo del trabajo :

Para que soterrado el niño Pueda morir 24 en el largo espectáculo de la comida.

Mudada dos , ó tres veces al dia : 25 Sobresaliendo su rostro , quanto están íuera de las aguas Los cuerpos colgados de la barba -. A fin de que sacados sus tuétanos, 26 y seco su- higado Sirviesen para la bebida de amor , Luego 27 que las niñas de sus ojos clavados en la comida Prohibida 28 se consumiesen de una vez. Y creyó la 29 ociosa Ñapóles . Y todos los vecinos pueblos , Que también asistió 30 la Ariminense Folia Tan 31 famosa por su liviandad.

La

i2 Sagana, Veya , y Folia eran hechiceras quehabia toma- do Canidia para que le ayudasen. Expedita ; esto es, site cinta, arremangada.

19 Las aguas del lago Averno. Estaba cerca de Cumas , ha- cia las costas de la Campania. Fingieron los Antiguos que se ba- saba por él á los Infiernos. ^Avfrnut , se coma frecuentemente por el Infierno.

20 Muestra horriblemente lu-rizados sus cabellos, como un herido. Los herizos ya de tierra . ya de mar están cubiertos, y armados de duras púas , con>< dardos ; pero las de los herí- aos de mar son mas semejantes á los cabellos.

21 Furioso.

21 A quien no detiene ningún remordimiento de conciencia.

40

DEt EPODOS'. OD. V. gÓO

At expedita Ságoma per tctam domum 25

Spargens Averna'es a.jius , Horret capillis , ut marinus , asperisx

Echlnus , aut currens aper. Abaña milla Vela conscientia ,

Ligonibus duris hunuim «0

JExhaurlíb.it , higemens laborlbust

Quo posset hijos sus puer Lo'.go ale ih terve mutatae dapis

luemori spc'clacu'o ; Cum promínevet ore , quantum exstant aqua 9 r

Suspensa m nto cor por a ; Exiu'cla uti medidla , et aridum jécur

Amor i s esset poculum , Interminato cum ¡emdfixae cibo

Intabuissent pupulae. Non d-fuisse masculae libidinis

Ariminensem Foliam , Et otlosa crtdidit Neapólis ,

Et atutía, vlc'uium oppidum :

Quae

ij O, haciendo «i-andes esfuerzos.

24 Toco a poco. Lentamente, por largo espacio de t'empa. Emort spectdculo dapis : morir , devorando con los o¡os los pla- tos , que se mudan todos los días.

25 Ciun promincret ore , se refiere á fuer. Teniendo la cábe- la fuera del hoyo.

26 Desecados porel hambre, y deseo de comer. ^Amoris po- culum. Una bebida propria para inspirar el amor. Un pb.il.vo, o bebedizo.

2 7 1 )espucs que en fin lr.termhi.it o; esto es , vttito, interdicto, zS Se hubiesen quedado secos sus ojo5. PupuLi , es la niña del ojo.

29 Ñipóles , morada de la ociosidad , y de I s delicias. Es una ciudad grande , y hermosa , y Capital del Ke>no del mismo nombre.

30 De Rnm"i , ciudad marítima de la Romanía , en Italia. J r Masculae Libidinis ; tSeo es , robustAt , itideotitat ; nuio-

sa liviandad.

Aa

O JO IIBRO

¿2 La qual arranca del Cielo las estrellas , y la Luna

Encantada con 33 Thesalicas voces. En esto que dixo la cruel Canidia

Royendo su 34 pulgar no cortado Con su cárdeno diente , ¡ ó qué no dixo ! 35 O fieles

36 Arbitras de mis cosas, Noche , y Diana , que 37 riges el silencio ,

Quando se hacen los 38 ocultos sacrificios ; Ahora , ahora asistidme , convertid ahora vuestro

Y poder contra la 39 enemiga casa. [enojo,

Mientras que temerosas las fieras se ocultan en las

Rendidas del dulce sueño , [selvas

Los perros de la 40 Subura, riéndose todos ,

Ladren al viejo adúltero Ungido 41 con nardo, qual no trabajaron ,

Mejor mis proprias manos. < Qué sucedió ? 42 porque son menos poderosos los crueles

Venenos de la bárbara Medéa , 4g Con que habiéndose vengado de la poderosa Kianceba , Hi-

S.¡*ae sidera excantata: el quae se refiere a Folia. Excanta- ta , atraídas por la fuerza «le sus encantos.

3 3 Voce Thessala ; esto es , mágica. Los Thesalos , pueblos de la antigua Grecia , pasaban por mágicos , y se crcia , que con sus hechicerías traían i la tierra las estrellas , y la Luna.

34. La uña á: su dedo pulgar, que había dexado crecer, que no habla cortado.

3; Esta es la oración de Canidia.

3<S Que presidis a mis empresas.

37 Que todo lo tienes en silencio. Diana era hiia de Jú- piter , y de Lato na , y hermana de Apolo. En el Ciclo era la Luna.

}S Los nocturnos hechizos.

39 Las casas de sus rivales, que Impedían a Varo el que ama» se i Canidia.

40 Los perros del quartel de Subura. Este quartel , o bar- rio servia de retiro á las Cortesanas de Roma. Sencm adutterun» latrtm i ladren á un vicio infiel , entregado a los dcleytes sen- suales. Latrare , tonudo como activo , es notable.

DEL EPODOV. OD. V. g^I

Quae sidera excantata voceThessalat 45

Lunamque coelo deripit. Hic irresetlum saeva dente lívido

Conidia rodens políicem , Quid dixit ? aut quid tacuit ? O rebus meis

Non infideles arbitrae , 50

Nox , et Diana , quae silentium regis ,

Arcana cumjiunt sacra ; Nunc , mine adcste , nunc in hostiles domos

Jram , atque numen vert':te, Formido'.os'is dumlatent silvis ferae t 55

Didci sopor 'e languidae , Senem , quod omites rideant , adulterum

L.itrent Suburanae canes , Nardo perunclum , quale non perfeBius

Meae labor arint manus. 60

Quid accidit ? cur dirá barbarae minus

Venena Medeae valent , Quibus superbamfugit ulta pellicem

Mag-

41 Nardo ferunctum, quale , &c. cstd es , tali nardo , quale, &e. Perfumado con t;iles olores , qualcs yo jamas he compues- to mejores ; con las preciosa? Ciencias olorosas, que yo h; compuesto. H Nardo era una planta de Indias , de la que se sa- caba un aceyte oloroso. Veas. lib. ?. Od. rr.n. 7. Otros en- tienden aquí las drogas, 6 confecciones mágicas , que ella com- ponía , para comunicarle su amor , y con las que trotaba una imagen de cera , que le representaba.

42 Cur dtra barbarae minus , &c. esto es, Cur venena me* quamvis dirá , minus valent venenis Mcdeae sl O también , Cur ve- nena f.tria venenis Medne minus valent s. Esto supone , o que ella habia ya dado estas confecciones á Varo ;o , que vcia que sus hechizos, y encantos no hacían impresión ninguna en su ima- gen de cera. Medéa , luja de Eetas , Rey de Colchos, era tenida por una gran M.igica.

4; De los que ella se sirvió para huir , después de haberse vengado de su rival. Habiéndose enamorado J<ason de treiisa, hija de Creonte , Rey de Coriiuho , envidiosa Medéa envió i esta su rival una túnica envenenada , que no bien se la había puesto , quando salió de ella un fuego , que la consumió.

Aaa

g;72 IIBKO

Hija del gran Creonte , Quando la ropa , don teñido con 44 podre , arrebató

Con tu incendio a la nueva desposada ? Pues 45 no se me escapó , ni yerba , ni raíz

Aunque escondida en ásperos lugares. * # * *

-Ha, ha , 46 camina libre con las canciones

De mas dofta hechicera. Con 47 desusadas bebidas , Varo ,

( ¡O hombre que has de tener mucho que llorar!) Volverás a •. 48 ni se restituirá tu entendimiento

Llamado con 49 voces Mársicas. Para , 50 que me desdeñas , prevendré mas eficaz

Bebida , te daré mas eficaz bebida. 5 1 Y primero el Cielo estará debaxo de la mar,

Extendida sobre él la tierra , Que dexes de abrasarte en mi amor , asi como

El betún con negro fuego. A 52 este tiempo el niño ya no 53 alhagaba corno

antes . Con blandas palabras a aquellas impías; Antes dudando por donde romper su silencio ,

Echó las maldiciones de 54 Thyestes. 55 Los venenos pueden trastornar lo grande, lo lícito, e ilícito ,

56 Pero no pueden la suerte humana. Yo

44 Tubo munus imbutitm; esto es, veneno; presente envene- nado. Tabum , propriamente es sangre podrida.

Esto es, tengo bien conocidas las propiedades de las yer- tas. Loe/'.; atperis, en los montes.

4<5 Solutus ambulat ; esto es , solutas est : él está libre pol- los hechizos de una mas hábil hechicera.

47 Vencido por bebedizos hasta ahora no conocidos. Multa Jlcturum c.iput : Pérfido , á quien costari muchas lagrimas.

48 Ni tu entendimiento una vez por trastornado, volverá a su primer estado.

49 Por todos los sortilegio1; , o maleficios de los Marsos. Los Marsos descendientes de Mano , hijo de la hechicera Cufr ce > pagaban por grandes hechiceros.

DEt EPODON. OD. V, 373

Magni CreontisJUiam , Cum palla , tato munus imbtitum , uovam 6%

Incendio nuptam alstulit ? Aiqul nec herba , nec latáis in asperh

Radix fefellit me locis.

* * # *

Ah , ah , solutus ambulat "venéfica?

Scientioris carmine. ZVo» usltat'is , Vate , potlonibus

(O multa fieturum caputily A.d me recurres i nec vocata mens tu.t y$

Marsls rediblt vocíbus. Majus par abo ,majus infundam tibí

Fastidienti poculum. I* r i ti s que coelum sldet inferius mari ,

Tellure porrtña snper , 5o

Quam non amore sic meo flagres , uti

Bitnmen atrls ignitus. Sub haec puer jam non , ut ante , molllbus

Lenire verbis implas ; Sed diiblus unde rumperet sllentium , ^

Mlslt Tkyester.s preces. Venena , magnutn fas nefasque, non valent

Convertere humanam vicem. D¡~

50 Que estás disgustado de un' ; esto ^s , para vencer tus disgustos.

sr De suerte , que jamas riex.s de abi asarte , &C.

$z A este discurso.

5 5 Non lenire imitas ; esto es , non ttntans lenire : no pcii-. sando ya en ablandar á aquellas biabaras.

5-4 Que Thyestes á su hermano Atréo. Atreo hizo degollai: a los hijos de su hermano , y se los sirvió en un convite.

5-5- Las hechiceras. M*g>mm fits hefasqu'e: Es decir; l>:cn sea, loque , según tti . es la regla ée lo posible , c imposible : o bien sea , lo que haces confundir , lo permitido , y lo pro- hibido , lo justo, e injusto.

56 Trastornar el orden establecido para el goWemo de los hombres : es decir , trasladar a unos las penas debidas á otrosi o también , hacer que los males , que tu luces a otros , no cai- gan sobre tí.

574 1IBRO

Yo 57 os perseguiré con maldiciones : la cruel de- testación Con ninguna víétima se purga.

Y aun, luego que espirare , pues me acabáis violen-

tamente , Os saldré 58 al encuentro no&urna furia,

Y fantasma heriré con mis corvas uñas vuestro rostro; ( 59 Este es el poder de los Dioses Manes )

Y haciendo asiento en vuestras alteradas entrañas, Os quitaré con el pavor el sueño.

El vulgo apedreándoos 3 una , y otra mano 60 de todos los barrios Acabará con vosotras , torpes viejas. Después los lobos , y las ór Esquilmas aves 62 des- pedazarán 1 Vuestros no sepultados niembros. Mis padres , ¡ ay de ! que me sobrevivirán , Verán este espectáculo.

J7 En Diris ag¿im vos , se sobreentiende detestationibus. Yo os oprimiré con maldiciones. Los antiguos creian , que no se podía evicar el efecto de las maldiciones , e imprecaciones de una persona injustamente maltratada.

5S Yo seré vuestra Furia durante la noche.

ODA VI. CONTRA CASIO SEVERO.

ARGUMENTO.

Invectiva contra Casio Severo , maldicien- te f y desvergonzado Poeta.

* Casio Severo, obieto de esta Oda , era un hombre de baxo nacimiento , pero Orador célebre, bien, que abusaba desús ta- lentos para calumniar á todo el mundo. Por esto vino á ser tan aborrecido de todos, que salió' desterrado.

TRA-

DEL EPODOS'. OD. V. ^7S

Dhis agam vos -. dirá detest atio

Nuihi expiatur victima. 90

Qiiin , ubi perire jussus exspiravero ,

NoBurnus occurram furor ; Petamqu: vultus timbra curvis unguibus ¡

( Quae vis Deorum est M.mium ) Et inquietis assidens praecordiis , 95

Pavore sonvios aúferam. Vos turba vicatim , h'inc et hinc saxis fetcns ,

Contiende t obscoenas anus. Post , insepulta membra dlffercnt tupi ,

Et Esqu'üinae alites. IOO

Ñeque hoc parentes (heu l mihi superstites')

EJfugerit spectaculum.

59 Quae vis est , &c. estoes , tanta est vis. Los Manes 50a aquí; o Dioses de los Infiernos, que enviaban phantasmas ven- gadoras ; o las mismas almas de los muertos , de las que st crcia, que teman alguna cosa de Divino.

60 De barrio en barrio.

61 Las aves carniceras del monte Esquilmo. El cerro de las Esquilias estaba cubierto de huesos de cadáveres , porque era el sitio á donde se ajusticiaba ¿ los reos ; esto era causa , de que acudiese alli una infinidad de aves de rapiña , como buy- tres , &c.

6z D'ff'.rent ; esto es , Diversa ferent , distrabent : dispersa- rán tus miembros por aquí , y acullá.

OD E VI. IN CASSIUM SEVERUM.

EPITOME.

>T\0R qué , maldiciente Poeta, te pones con quien no te pue- l de responder": vuélvete contra , que yo te entenderé. Persigo a quien me provoca. Tu callas á vista del interés. Guárdate de mi sangriento enojo , no te tu:stc la vida. > Pien- sas que no sabré vengarme ":

Aa4 TEX-

376 lIBRtf

TRADUCCIÓN.

I ¥")OR qué i, perro, maltratas a los inocentes hues- _I pejes,

Cobarde contra los ? lobos \ \ Por qué no , si te atreves, vuelves hacia aqui tus va- nas amenazas ,

Y me hieres a . que te 3 morderé \ Porque , ó como 4 alano , o roxo 5 perro de Laconia

(6 Estimada defensa de los pastores) Levantadas las orejas perseguiré por las altas nieves

A qualquiera 7 fiera , que vay 1 delante. 8 después que llenaste el bosque de temerosas voces ,

9 Cto'oso te abates a la comida , que te arrojan. Guárdate, guárdate ; porque con gran saña levanto

L,°s aparejados 10 cuernos contra los malos. Como el despreciado 1 1 yerno lo hizo con el infiel Ly cambes,

0 su cruel x 2 enemigo con Biipalo.

< Por ventura si alguno me hiñere con su negro diente , Lloraré como niño , que no puede vengarse ?

ODA

1 Lidrando como perro. Hospes , significa , ya un cstran- gero , y pa^agero ; \a un hombre , "que vive habitualmente en ca a da ctro. Aqui se toma por aquellos , que no tenían b:tn conocido á Casio.

2 Comíalos que te pueden morder.

3 Que podre muy bien de. quitarme , mordiéndote.

4 Un mastín , un dogo de Molossia; esto es , un perro fuer- te , y animoso. La Molossia etS paite del Ep ro.

5 Uti le'u-el ; esto es, un peno ágil , y ligero. La Laco- nia era una Provincia del Peloponeso.

6 Salvaguardia amada de los pastores , porque les defiende los ganados de los lobos.

7 Pers< ;uiié á todas las fieras , que yo levantare , 6 echá- r< p >r d:lante ; esto es , á qualquiera maldiciente, que me provocare.

t>Ei epodov. od. vr. 377

TEXTO.

QXJid immerentes hospites vexas , canis , lgnaous adversum hipos ? Qti'm hite inanes , si potes , vertís minas , Et me remorsurum petis ? Nam , qualis aut Molvsus , autfulvus Lacón , ^.

Árnica vis pastoribas , Agam per altas aure su/lata nives,

Quaecunque praecedet (era. Tu , cum timendavoce complesti nemus ,

Projcclum odoraris cibum. xq

Cave , cave : namque in malos asperrimus

Parata tollo comua; Qiialis Lycambae spretus injido gener,

Aut acer hostis Bupalo. An , si quis airo dente me petiverit , 1 5

Inultus utjiebo puer?

ODE

% Después que perseguiste á alguno con afrentosos versos. S> Al rfiner», que teechan para.que «.alies, y dexesde ladrar.

10 El eiierno entre los antiguos era symbolo déla fuerza, y el valor.

11 Qualis Lymcambac if mus {ener ; esto es, a L) cambe Ipre- tía. Como aquel á quien Lycambes despreció por yerno. Este- tS Archiloco , Poeta diego , el qual compuso contra Lycambes, por haberle negado á su hüa , versos tan satíricos, que el pa- dre , y la Irla s; ahorcaron di- desesperación.

T2 El furioso enemigo de Bupalo. Estees Hipponax , Poeta de Ephcso ; qtttcir por vengarse de Bupalo , famoso Escultor d .- vio , hizo contra ¿1 versos Sca2ones , que le obligaron asa* i.r de Epliesp,

'37& 1IBR0

ODA VIL AL PUEBLO ROMANO.

ARGUMENTO.

detestación de la guerra entre Bruto , y Casio de una parte ; y entreOctaviano, M. Antonio ,7 M. Lépido de otra.

* En 722. Oc'taviano , y Antonio llegaron á romper abier- tamente, ínterin todos los movimientos , que precedieron, compuso Horacio cinco, o seis Odas. Esta parece que es la pri- mera, y que se compuso en 721.

TRADUCCIÓN.

< A Dónde , adonde os despeñáis , 1 impíos ? o jL~X. por qué empuñáis

Con vuestras diestras 2 las en vaynadas hojas í ¿Por ventura se derramó poca Latina sangre

En los 3 campos , y distrito de Neptuno ? No para que el Romano quemara los soberbios

Alcázares de 4 la envidiosa Carthago , O pata que el f intacto Bretón 6 baxira

Por la via sacia aherrado ; Sino para que , según los deseos 7 de los Parthos,

Pereciera esta Ciudad á sus manos. Jamás hicieron tal cosa los lobos , 8 jamás los fieros

Leo-

I Sctlcitl; esto es . imfii in patri.im , impios.

1 Que anees estaban en la vayna. Dé'pues de la muerte de Sexto Ponipe\ o en 719 la pa.* hizo que todos dexasen las armas.

3 Tov mar , y tierra. Antes de 716 no hubo acción alguna jior niar; pero desde el año 716 , en que se rompió' la paz con Sexto l'ompeyo , las dos Esquadras tuvieron muchos combates. Y asi esta Oda no precede a la guerra civil de Toinpeyo.

.4 J)c Carthago envidiosa de nuestra gloria.

bei etodov. od. vir. 379

ODE VIL AD POPULUM ROMANUM.

EPITOME.

^/"""lOntra quien, impíos, tomáis las armas í no basta la san- \^J gte ' lHe en "iar ' V ncr;a derramasteis, no por la con- quista de vuestros enemigos , sino por la ruina de vuestra pa- tria 1 Ni las fieras hacen tal cosa. ;Que locura es esta í Contu- sos , y pasmados enmudecéis. Sin duda enemigos hados , y la iniusta muerte . que dio" Riímulo áKemo, impelen á civiles m* tragos i los Komanos.

T E XTO.

QUO , quo scelestiruitis ? aut cuy de. vt cris Aptantur enses condit'i ? Parumne campis , atque Neptuno super Fusum est Latín! sangulnis ? Non ut superbus invidae Carthaginis 5

Rom.inus arces ureret Intaclus aut Bvit.innus ut descenderet

Sacra caten itus vía ; Sed ut , secundum vota Parthorum , siui

Urbs haec periret dextera. 10

Ñeque hic lupis mos , necfuit leonibus

Vn-

y Los Bretones hasta entonces indómitos. En 699. pasó Ju- lio Cesar a las Islas Británicas; mas estas no quedaron perfec- tamente sojuzgadas hasta el Emperador Claudio. La antigua Freiaña as la Inglaterra de hoy día.

6 Antes de subir al Capitolio por la via sacra , se bixabi de el Amphitheitro a la plaza, o mticado de Roma.

7 Los Parthos , pueblos que saliendo de U Scythiu , suje- taron á los Tersas , y ocuparon su paTs.

X Que jamis exercitan su crueldad. Nisi in (tit£ar ; sobre- entiende genus ; sino contra animales de diletante eipecie.

s¡3o uno

Leones , sino con su desemejante. :Por ventura nos arrebata 9 ciega locura , por ventu- ra mas poderosa fuerza í ¿ Por ventura nuestra culpa ? responded. Callan y cubre sus rostros blanca amarillez:,

Y heridos sus entendimientos están pasmados. Asi es : castigan a Roma rigurosos los hados ,

Y la maldad de la 10 fraterna muerte :

Desde que cayó sobre la tierra la sangre del inocente» Remo 1 1 dañosa á sus descendientes.

9 Furor , es el furor. Vis, es el genio dominante. Cul^a > el delito', que acarrea algún castigo.

ODA IX. A MECENAS.

ARGUMENTO.

S^ntc ya el gusto que recibirá quando ^íugusto alcance una completa vi&oria de M. Antonio , y de Clopatra ; y asi canta las primicias logradas en la jor- nada de Accio.

* Según algunos esta Oda fue enviada a Mecenas al campo de Áccio, después de las noticias de las primeras ventajas de la batalla ; según otros Intérpretes , Mecenas se hallaba j n sazón Goberhadpr de Roma, y le exhorta a hacer los urepara- tivos para celebrar el triunfo.

TRADUCCIÓN.

i /^wUIndo , dichoso Mecenas , alegre yo por haber \^ vencido el Cesar ,

Beberé en tu COÍnpafiia Debaxo de tu alta 1 casa (pues asi Júpiter lo quiere)

el Cecubo

Guar-

DEL ETODOV. OD. VII. 3O1

Unquam, ni si va dispar , fcris. Enrome caecus , an rapit vis acrior ,

An culpa ? responsnm date. Tacent : et ora pallor albas injicit , ' 15

Mentesque peradsae stupent. Sic est : acerba fata Romanos agunft

Scelusque fraternae necis ; Ut immerentis Jlnxit in terram Remi

Sacer ncpotibus crnor. 20

10 Que cometió Rúmalo , matando a su hermano Remo, para deshacerse de uno , que se le podía oponer.

11 O , que es también sagrada para su posteridad ; esto es, que. los Dioses vengan también en sus descendientes.

ODE IX. AD MAECENATEM.

EPITOME.

;/"^Uándo regocijados , Mecenas , solemnizaremos con ban» y/ quete , vinos , y músicas la victoria , que el Cesar al- canzará d_- Antonio , y de Cleo'patra , como poco antes celebramos la que alcanzó) Sexto Pompeyo-í Marco Antonio, esclavo de Cleo'patra , y de sus viles Eunucos , milita á las ór- denes de una muger. Desamparándole dos mil caballos Galos, se pasaron al Cesar : y su armada escondida está en ayre de fuga hacia Alexandría. ¡ O triunfo! , detienes el triunfal carro. ¡O triunfo ! nunca llevaste sujeto mas glorioso. Venci- do por mar y tierra Antonio , vistióse de luto, y huye sin sa- ber adonde. Trae , page , las mayores tazas, y mejores vinos. Con dulce vino quiero ahogar el cuidado, ^nc tuve del Cesar.

TE XTO.

Uando repostara Caecubum adf estas dapes, Viciare laetus Caesare , Tecum sub alta ( sic Jevi ¿ratitm ) domo,

Bea*

i Mecenas había lucilo ¿«HStruir una cr.*a muy elevada en

Q

382 IIBEO

Guardado 2 para los festivos convites , Haciendo son 3 juntamente con las flautas la Ivra,

Esta el Dorio , aquellas el bárbaro .' [acosado

Como 4 poco ha , el General hijo de 5 Neptuno

En el 6 mar , huyó con sus quemadas naves, Habiendo amenazado a Roma con los grillos , que había quitado

A los 7 fementidos esclavos sus amigos. El soldado 8 Romano ( ay ! lo negareis venideros )

Puesto en manos de una muger , Lleva 9 palos , y armas , y puede

Sujetarse a los arrugados eunucos : Y el Sol mira , entre los pendones

Militares , el atrentoso 10 pabellón. Dos mil 1 1 Galos aplaudiendo al Cesar

Volvieron sus briosos caballos contra éste :

Y

3 Que reservas para los solemnes convites , <ie público regocijo. El territorio de Cecubo , en el Lacio , era muy esti- mado por sus vinos.

3 Mientras que la lyra , y flautas tocan en concierto una misma canturía, aquella por el modo , 6 tono Dorio , y éstas por el Phrygio , que llama bárbaro. Este lugar se puede ent.n- der asi. El tono, 6 modo Dorio era el que hoy se dice primer tono : el Phrygio , el que en el dia llaman tercer tono , sien- do ambos de los que llaman Maestros ; y asi no se podia tocar una misma canturía simultanea , sino sucesivamente , á causa no solo de la cacophonía , sino también de la contrariedad, que entre tienen ambos modos , por distar uno de otro un tono menor; pero podían hacer lo que con aquellas obras , que en el tiempo presente- llaman Conciertos ; esto es, tocando las flau- tas el lleno, y la lyra los solos , ó al contrario entrando á so- lo la lyra, y respondiendo en lleno aquellas. El modo , 6 tono Dorio corresponde á nuestro D. la ¡ol-re grave , y el Phrygio á £. Inmi también grave , y entrambos de Modo menor.

4 Como tu Incide poco hace ; estoes , en 71$. quando Sex- to Pomp.yo fue echado de Sicilia por Agrippa. Mecenas había unido parteen la victoria! y Se señalo en los regocijos públi- cos. El Epinicio, o canción por las victorias del Cesar principia en l't nuper , y continúa hasta el fin de la Oda.

5 El General , que' qiu-ria , que se le tuviese por hijo de Neptuno. Sexto Pompcyo se calificaba d»l tal, o porque su

I5EI EPODON. OD. IX. 383

Bedtae Mae cenas , bibam , Sonante mistum tibiis carmen ¿na, 5

Hac Dorium , il/is barbarum : TJt nuper , aclus ciimfreto Neptunus

Dux fugit ust'is navibus , Minatus urbi vincla , quae detraxerat

Servís amicus perjidis ? 10

Romanus ( eheu ! posten' negabitis )

Emancipatus feminae , Fcrt vallum , et arma miles , et spadonibus

Serviré rugo sis pote st -. Jnt erque signa tur pe militaría 15

Sol aspicit conopcum. Ad hunc jrementes verterunt bis mille equos

Galli , canentes Caesarem :

líos*

padre había sido el dueño del mar , o porque él mismo había dominado en él por algún tiempo.

6 Echad» del estrecho , de los mares de Sicilia.

7 El joven l'ompc-yo recibió en sus tropas á quantos escla- vos pudo juntar.

8 M. Antonio entregado á la voluntad de una muger ; esto es , deCleo'patra. Emancipatus, está por mancip.itus. M.mcipium, «s lo que pertenece en propriedad a alguno, como es un esclavo.

9 Estacas. Los soldados Romanos , i mas de sus armas, lle- vaban un cierto número de estacas , para formar las estacadas, Vallus , es la estaca ; vallum, la estacada , o trinchara forma- da de estacas , 5tc.

10 Era ana especie de tienda, o pabellón , conqncLi^ s -ño- ras , priHcipalmcntc en Alexandría , rodeaban , y cubrían su cama para libertarse de los mosquitos , que cansaban la vecia? dad del mar , y las lagunas del Ni lo. La penúltima d sta pala- bra , entre los Latituis. es 11 dit'..- rente, con, o BuLtígut, RohihUus.

i r Estos son los Calatas. Aniinto , Kev de Galacia , que se habia unido á Antonio con dos mil caballos , le abandonó con sus tropas , y se pasó á Octaviano. Los G.iiatas, puebios del Asia menor , dcscendian de las Colonias de los Calos , qu tepes se establecieron en esta parte de la Phrygia, ala qiu- ti nombre de Gallo-Grecia, y los Grx-;'is Llamaron GuUtia. En •verterunt , la penúltima es brsve.

Y las popas 12 de las enemigas naves ligeras

Se esconden en el puerto hacia mano izquierda. O 13 triunfo , detienes los carros

De 14 oro , y las 15 intactas vacas. O triunfo , ni en la guerra 16 contra Jugurtha

Llevaste igual General ; Ni en la de \j África , á quien su valor 18 labró

Sepu'cro sobre Cartílago, Vencido el 19 eremigo por mar , y tierra 20 trocó

La clámide purpúrea por el triste saco. O , para ir con vientos contrarios 21a Creta ,

Noble por sus cien Ciudades: O se endereza 22a las Svrtes trabajadas del Noto ,

O navega 23 por incierto mar. Trae aqui , page , las mayores tazas ,

Y vino de 24 Chio , u de Lesbos ; O , para que 2 5 reprima el vómito , " Que

12 Hosnliumque navium . &c. esto es, Hostilium navium pup- fes ( o hostiles naves ) citae sinistr orara ( o actae in sinistram pur- tem ) Littnt , &c. Las naves enemigas empu.adas , llevadas lu- cia la ribera izquierda del Golfo, se retiran á nuestro puerto. Las dos Esquadras estaban en el Golfo de Ambracia (hoy de Lar- ta ) la de Antonio a la derecha, entrando en élá lo largo de la costa Meridional; la dsOctaviano á la izquierda, á lo largo de la costa Septentrional. Las riaves , que abandonaron á Antonio, dexaron la costa derecha del Golfo , y forzaron de vela hicia la izquierda , para ganarlos puertos ocupados por la Esquadra ile Octai taño.

15 Aqui personifica Horacio al triunfo , y le dirige sus sú- plicas , como á un Dios.

14 ; Por qué dilatas el traer tus carros dorados í El carro del triunfo ordinariamente era de marfil en forma de tor- ce ; pero por lo alto estaba dorado.

15 Los toros, que toda', ia no han llevado el yugo.

16 Ne Jugvthhto pare» , &c. cscoes, non ex bello Jn«urth¡- tio reporta sti Octcvúuto p.ncm. Mario, c.lebre General Romano, venció a Jugurtha . Rey de N'uiiiidia.

17 Nial mismo joven Scipion el Africano ; el que destruyo" i Cartílago.

I¿' A quien su valor levanto un sepulcro (esto es, un eter- no monumento de su gloria ) sobre las ruinas de Ca.rtb.ago, La-

DEl EPODON. OD. IX. 385

Hostiüumque navium portn latent

Puppes sinistrórsum citae. 20

Jo tr ¡amplíe : tu morar i s áureos

Curras , et intañas boves. Jo triumphe : nec Jugurthino parem

Bello reportasti ducem ; Ñeque af ruano , cui super Carthagmem 2 5.

Vlrtus sepulchrum cond'nlit. Terra manque v'ictus hosti's , Púnico

Lúgubre mutavit sagum. Aut Ule centum nobilem Cretam urbibus

Ventis ¡tur us non suis , 30

Exer chatas aut petit Syrtes Noto ,

Aut fertur incerto man. Capadores affér huc , puer , scyphos ,

Et Chia vina , aut Lesbia ; Vel , quodjluentem nauseam coerceat , g 5

Me-

brabanse los sepulcros para conservar, la memoria de los gran» des hombres : arruinada Carthago hacia veces de sepulcro pa- ra Scipion.

19 Marco Antonio.

20 Púnico íugubri mutavit sagum : Es un hypaltage , por Vhoeniceum sagum mutavit lugii'iri : trocó sus vestidos de pur- pura en vestidos de luto ; es decir , su alegría en luto. Pnt¡icí esta por Phoeniceo : la púrpura de Pkenicia era muy estimada. Sazum , un sayo , era una especie de sobretodo militar.

ii Cretam , se refiere á petit Creta, hoy Candía, es una de las mayores Islas del Mediterráneo.

2.a A las Syrtes atormentadas por los vientos del Medio» dia. Son dos bancos de arena muy peligrosos en el mar de Li- bya. Estos son al presente los Baxíos de Berbería.

25 ts llevado a discreción de lasólas; sin saber á donde vá.

24 Chi.i vina , aut Lesbia , se refiere á meti-e. Escancíanos vino de Scio, o de Lesbos. Los vinos de estas dos Islas eran fa- mosos -. ^on dos Islas del Archipiélago. Cecubo era un territo- rio del Lacio.

2$ Que reprima , detenga el mal de estómago , que quite las crudezas del estómago. Nausea , pro¿>riam»n.c son las lias- eis, o ansias de vomitar.

Bb

g85 X IBR o

Que va se acerca , sírvenos vino Cecubo. Quiero 26 con el dulce viao deshacer el cuidado, y miedo Que 27 tuve de la guerra del Cesar.

t-6 Echar con el vino , anegar en el vino. Lyac.ts , es uno de los nombres de l'-x.o , que viene de tuo , tolvo.

ODA X. CONTRA MEVIO.

ARGUMENTO.

A Mevio , Poeta presumido , y maldicien- te le desea un lastimoso naufragio en la navegación , que habia emprendido.

TRADUCCIÓN.

CON 1 mal agüero se hace a la vela la nave, Que lleva 2 al hediondo Mevio. Acuérdate Austro de azotar sus des costados

Con formidables olas : Revuelto el mar , arrebate 3 el negro Euro

Las maromas , y rompidos remos : Levántese el Aquilón con la furia 4 que en los altos montes Quebranta las combatidas encinas-. En la negra noche en que se pone el triste 5 Orion,

No

1 Con malos auspicios. Estos se sacaban de la inspección de las aves.

2 Es^a hediondez le provenia verosímilmente de su lascivia, puesto que se lo imputa por delito. Parece que Mevio era un mal Poeta , \ ano , en\ idioso , y que se encarnizaba en desacre- ditar á los Autores celebres.

} £1 viento tempestuoso <iel Oriente, ln vfrto morí'. reyoi-

DEL EPODOS'. OD. IX. 38/

Metire nolis Caecubum. Cttram , metumque Cae saris rerum juvat Dulci Lyaeo solvere.

2 7 Metrum Cies.vis rerum j esto es , Quemfaciebant re: a Cae- tare susceftae.

0 DE X.

I N MAEVIUM. FPITOME.

EM mal? hora síledd puerto la. nave, en que va Mevio: Aus- tro , Euro , y Aquilón , embest-dla. Succdale lo que al vic- torioso Ayax , qusndo de Troya volvía á Grecia. ¡En qué tra- bajos te veris! Si parares en presa decuervos marinos , sacri- ficaré gustoso á las tempestado.

TEXTO.

MAla soluta, nazis exit alite Ferens okntem Maev'mm. Vt horridis utrumque verberes latas ,

Aaster , memento JluBibus : Niger rudentes Eurus , inverso mari , 5

FraBosque remos áifferat: Insnrgat Aquilo , quantus altis montibus

Frangit trementes ilices : 2Vec sidus atra noBe amicum appareat , Qua

viendo de arriba a baxo las olas. Differat ; esto es , diitrahat, disperse.

4 Quantus frangir ; esto es , quantus est , dum frangit ; tan violento como es , quaiu'o quiebra , troncha. Ei Aquilón es el Nord-Est , o Tramontana. Uex . es lacoscoia , ó carrasca.

5 Por la parte donde se pone el tempestuoso Orion : tam- bién, r finendolo a nocte,la noche en que se pone. Orion e una constelación de 17 estrellas, cu; o nacimiento,/ ocaso se tienen por tempestuosos.

g88 IIBRO

No aparezca favorable estrella. No navegue con mas sosegado mar

Que el vi&orioso exército de los 6 Griegos, Quando Palas 7 de la quemada Troya convirtió su ira

Contra la 8 impía nave de Ayax. ¡O , y quinto sudor les espera a tus marineros ,

Y á qué amarilla palidez , Y qué 9 no varoniles lamentos ,

Qué ruegos al enojado Júpiter, Quando 10 bramando con el húmedo Noto 11 el golfo

Jonio rompiere tu nave ! 12 Y si como gruesa presa tendida en la corva ribera

13 Alegrares á los cuervos 14 marinos , Sacrificaré a las tempestades 1 5 un lascivo

Cabrón , y una 16 cordera.

ODA

6 Naufragaron muchos, quando volvían vencedores de Troja,

7 Quando de Ilion reducida á cenizas volvió su ira contra, &c. Troya fue llamada Ilion de lio , uno de sus Reyeí.

$ Porque violó á Casandra en el templo de Minerva. Este Ajax es el hijo de Oiléo , Rey de los Locrenses.

9 Tus alharidos, semejantes á los de unamuger, que deno- tan tu flaqueza.

10 Bramando a los golpes o embates del húmedo viento del Mcdio-dia

11 El golfo de Jonia , el mar de Jonia. La Jonia fue al principio una parte de la Grecia , después una región del Asia menóx , a donde los Jonios llevaron una Colonia.

x5*

DEt EPODOV. OD. X. 389

Qua tristis Orion cadit : i O

Quietiore nec feratur aequore ,

Qttam Groja viStofwn manus ; Cum Pallas usto vertit team ab Me

ln impiam Ajac'is ratem. O quantus instat navitis sudor tuis , ie

Ttbique pallar luteus , JEt ¡lia non virilis ejulatio ,

Preces et aversum ad Jovcm ; Jonius ttdo cum remugiens sinus

Noto car 'mam ruperit ? 20

Opima quod si praeda curvo Htoro

Porreóla mergos juveris ; Libidinosas immolabitur caper ,

Et agna Tempe statibus.

ODE

12 Como una presa gorda , y bien cebada , fueres arroiado <kl mar en que naufragare;. En esto hace alusión á las victimas,* «1 nc cebaban para los sacrificios.

1 3 Juveris ; esto es , p.ivcris : les sirvieres de alimento.

14 Mcrgus , es propriamente el cuervo marino j pero co- mo esta ave no es carnicera , aquí se toma por toda ave, que busca su aumento en el agua.

i> Esto indica , que el hedor , o mal olor de Mevio , pro- venia de sus lascivias.

16 Una cordera negra según lo de Virgilio Hb. 5. Acncid. Ni;ram hyemt pecudem. Se hacian sacrificios a ¡as tempestades, para apartarlas , y que no sucediesen ; pero Horacio promete hacerlos , para atraherlas.

•o*

Blv

390 riBRo

ODA XIII. A SUS AMIGOS.

ARGUxMENTO.

Que el 'vino , la música , y los amigos son un medio muy poderoso para desterrar los cuidados , y pesadumbres , y asi les persuade , que gasten en delicias el in- vierne.

TRADUCCIÓN.

UN.i horrible tempestad i quaxó el ayre, y las lluvias Y las nieves nos 2 traen a Júpiter : Resuenan ahora el mar , Ahora las 3 selvas con los 4 Thracios Aquilones.- %Amigo 5 desde este dia Tomemos la ocasión : y mientras Estañó vigorosas las rodillas, Y lo lleva la edad , vaya fuera 7 de la arrugada fren- te la severidad. 8 saca vino pisado en tiempo

De 9 Cónsul Torquato. _ Pa-

1 Estrechó, espeso el cielo. Quamlo se van juntando las nubes, parece que el cielo se estrecha . y encoge.

2 Traen á Júpiter sobre la tierra : hacen caer el cielo so- bre la tierra. Júpiter se toma por ti ayre , qu parece que se disuelve en lluvia. Los antiguos creían , que en una violenta tempestad baxaba Júpitei ereade la cierra , para estar mas in- mediato i herir.

J Siluae , esta palabvaes aquí de tres sílabas ; y la liquida I. , q.ie antecede a la aféresis , hace indiferente a la vocal pre- cedente.

4 £1 Aquilón es proprlafnence el Nord-tst. Por otra parte la Th:-ac;a , re¿ion di Europa, hacia la corriente del Danubio,

del epodov. od. x:ir. 391

O DE XIII. AD A MI COS. EPITOME.

QUaxado en nubts el ayr; , todo ts nieve, y agua. Braman mar . y selvas á los furiosos soplos del Aquilón. Logre- mos la ocasión , y mientras la edad lo ¡leva , solacémo- nos. Saca tu añejo vino, y no trates de cuida-Ios. Favorable Dios todo lo dispondrá bien. Quiero ahora ungirme , y aliviar mis penas al son de la cítara : como allá se lo previno Chiron a su discipulo Achiles . diciendole : invencible mancebo , hilo de Tlnüs, iras á Troya de donde no volverás : pero allí divier- te tus penas con el canto, y vino , únicos consuelos.

T EXTO.

HOrrida tempestas coelum contraxit , et imbres N ¡ves que deducunt Jovem : Xune maye nunc siíüae Threicio Aquilone sonant. Rap'iamus , amici ,

Occasionem de die : ¡J

Dumque virent «enua , Et decet , ob duela solvatur fronte scneülus. Tu vina Torquato move Comule pressa meo.

Cae-

que era considerada como la morada de los vientos , está al Nord-Est de Roma.

% De este nial tiempo tomemos también ocasión de diver- tirnos.

6 Dum virent genua : esto es , Dum firma ¡unt. Dum vigeé juventus.

7 Obduftet solvatur , &c. Frons obducta . qualis est m senectu- tí, solvatur. Deshagamos de nuestra frente las arrugas . que con- vienen á la veiez. Sencctus , está por tristitia : Solvatur , por ¿mandetur .

S Saca de la despen-a , o bodega.

9 En el Consulado en que yo nací. Este ts el de L. Manlio Torquato , Cónsul en 6üp.

Eb4

qpa 1IBRO

Pasa 10 en silencio todo lo demís : por ventura Dios 1 1 con favorable Alternativa lo restituirá todo a su estado. Aflora quiero ungirme Con el 1 2 Pérsico nardo , y aliviar el pecho Con 13 las Cylenias cuerdas De las crueles molestias ; Como se lo previno 14 el noble Centauro a su gran discípulo -. 15 Inviito joven , hijo mortal De la Diosa Thetis, Te 16 espera la tierra de Assaraco , que cortan las frías Corrientes 17 del pequeño Scamandro , Y el resbaladizo Simois : , Donde 18 las Parcas te cortaron la vuelta con su precisa Tela: ni tu 19 azul madre Te restituirá a tu casa, Alli alivia todos los males de la 20 fea tristeza Con el vino , y canto , que son Sus 2 1 dulces consuelos.

ODA

10 Olvídate de todo lo demis. Alguno de sus amigos tenia algún motivo de pesadumbre j ó habia llegado á Roma alguna ir.ala noticia.

1 1 Por una feliz vicisitud ; por una feliz rr.udanza , vol- verá á ¡>oner las cosas en su primer estado.

12 Crease, que Achemenes habia sido el primy: Key de Persia. Sobre el nardo veas. lib. 2. Od. ir. n. 7.

15 Con la lyra de Mercurio. Estese habia criado en el mon- te Cyllenede Arcadia , y se le tenia por inventor de la

14 ti famoso Centauro Chiron. Dtcese que era hijo de Sa- turno , y de Philyra ; y llegi a ser tan famoso p r su pruden- cia, y sabiduría, que tuvo una infinidad de ilustres discípulos. Fue en fin colocado en el Zodiaco con el nombre de Sagitario. Grandi alumno , á su ilustre discípulo. Este es Achiles , hijo de Tlietis.

J$ ¡Hvktt, &c. esto es, Jnvicrc putr ,qu¡ narus es mortaUs,

DEL EPODOM. OD. XIII. 393

Cadera, mitte toqui: Deus haec fortasse benigna, 10 Keducet in sedem vice. Ntmc et Achaemenla Perfundi nardo juvat , etfide Cyllenea Levare diris pe clora

Solicitud'in'ibus ; 1 5

Nobüis ut grandi cecinit Centaurus alumno : Invine mortalis , Dea Nate fuer Thetide , Te manet Assaraci tellus , quam frígida parvi

Findunt Scamandn ' fliimina , 20

Lubricas et Simois : Unde tibí reditum certo subteminc Par cae Riipere ; nec mater domutn Caerula te revehet. lllic omne malum vino cantuque levato , 2g

Deformis aegrimoniae Dula' bus alloquiis.

ODE

quamvit matre Dea , et tmmortali. Thetis , Thetidos , madre de Achiles, é hija de Ncréo , es muy diferente de Tcthjs , Tethyos, hija de Ccelo , y muger de Neptuno.

16 O , debes ir a Troya. Assaraco , hijo de Tros, fue bis- abuelo de Eneas.

17 El Scamandro Xantho ) y el Simois son dos riachue- los de Iroade.

18 Cuya vuelta de esta tierra te impidieron las Parcas , cor- tando la trama de tus dias , de tu vida. Las Parcas eran tres Diosas infernales, que tenian por exercicio hilar mus. .

tinos ,0 hados. Stamen , entre los texedores , es aquel hilo , í> hilos tirantes en el telar, qire pasan por entre los dici peyne. Subrcmcn , es el hilo , que hace pasar la lanzadera por entre los lulos dispuestos en el telar , o la urdirnbi . temen , en el sentido proprio es la trama : en el sentido figura- do el hilo , 6 curso de la vida.

10 Se di a Thetiscl color del mar, porque era hija deNeréo. 20 De la fea melancolía. Refiérese a malum.

11 Por agradables conversaciones. No se refiere esto a aegri- mon'ne ; tomo si alloquium significase el remedio , y co

de la melancolía. En este sentido no puede ser. Latina esta ex- presión,

394 i r b r o

ODA XVI. AL PUEBLO ROMANO.

ARGUMENTO.

Exhorta a los Romanos, á que , d exent' fio de los Phocenses , se retiren de Ro- ma abandonada por los Dioses al fu* ror de las guerras civiles.

TRADUCCIÓN.

YA se consume i la segunda edad en guerras civiles , ' Y se viene a tierra con sus proprias fuerzas la mis- ma Roma. A quien ni pudieron destruir los vecinos z Marsos,

O el Toscano exército del 3 arrogante Porjena, Ni el 4 competidor esfuerzo de Capua , ni el valien- te 5 Spartaco, Ni el 6 Saboyano infiel con sus alteraciones,

Ni

1 O , un segundo siglo. Ya hacia casi 60. años , que esta- ba agitada la República con guerras civiles. Encendiéronlas en 666. la envidia , y competencia de Mario , y Silaj y no st apa- garon hasta la muerte de Antonio en 724.

2 Aquí habla de la guerra de los Marsos, pueblo del Abruz- 20 de hoy di* . en 66 3.

J Etrusca Ponente mama ; esto es . Errusci milita Ponen :e. Porsena , Rey de Clusio ¿n Etruria, estuvo a pique de entrarse en Roma, y restablecer á los Tai-quinos, en 248. La Etruria te- nia alguna mas extensión que la Toscana moderna.

4 Capua , populosa Ciudad de la Campania , se entregó á An- nibal , y este la prometió, que la habia de hacer la Capital de Italia.

DEL EPODON. OD. XVI. 395

ODE XVI. AD POPULUM ROMANUM.

E PITÓME.

POR dos siglos duran nuestras guerras civiles; perece a sus manos Roma, a quien no pudieron contrastar sus mayores enemigos. Nosotros impíos la destruimos, y puñera»? en poder de barbaros. Preguntareis los mas cuerdos , t, qué serí bien ha- cer1; loque los l'huceos » que desampararon su patria : vamos adonde nuestra buena fortuna nos llevare. Pero antes nos he- mos de juramentar , pira nunca mas volver á Soma, siquiera los cuerdos : los cobardes, y flacos perseveren en estas infelicí- simas morada?. Vamos a las Islas Fortunadas , en dor.de sin cul- tivo rinden sus frutos los campos, vinas , y arboles : destilan miel las encinas : las cabras , y las ovejas se vienen para qus las ordeñen; y se goza de una continua primavera. No llegaron aquí los que peregrinaron por clmundo. Estas Son moradas, qu2 pre- vino Júpiter para los buenos, después que sucedieron los siglos de bronce, y hierro. Pero de éste a mi juicio pueden los bue- nos escaparse.

TEXTO.

ALterajam teritur belts civililnis aetas ; Suis et ipsa Roma viribus ríiit. Quam ñeque juiitimi valuerunt perderé Mavsi , Mhuicis aut Etrusca Pon ante manus , Aernula nec vivtus Capuae , nec Sp.irtacus acer , 5 Novisüue rebus inlidelis Allobrox.

Nec

í El osado , y valiente Spa'rtaco. En 68 1. Spártaco, gladia- dor deThracia, se unió ;i otros como el en número de mas de Cu. juntó después un , \ llegó desolándolo todo hasta

las mismas puertas de Rui.. a ; pero finalmente perecí'» tn un combate.

6 Esto es, siempre iníielcs, quando se levanta un nuevo al- boroto ; cambien , ¡iifdclis in rebus novandis, siempre dispues-» ios i renovar sus traiciones , y perfidias. Los Alobroges ocupa- ban parte de la Saboya , y Dclphinado de ho; uia.

39Ó UBRO

Ni sujetó la fiera Germania con su juventud 7 azul,

Ni Aníbal 8 aborrecido de nuestros padres ; Nosotros, impía edad , 9 de destinada sangre, la destruiremos , Y segunda vez las fieras ocuparán su sitio. El 10 vencedor bárbaro , ¡ ay dolor ! pisará las ceni- zas , y el caballero Herirá 1 1 con ruidosa uña la Ciudad ,

Y arrogante esparcirá (indigno espectáculo) los hue-

sos de Rómulo , 12 A quien ni el viento , ni el sol tocan. Por ventura 13 todos vosotros , 6 la mejor parte, preguntáis : < Qué se debe hacer para librarnos destos graves trabajos i Sea este el mejor parecer , 14 irnos a qualquiera parte Que nuestros pies nos llevaren, a qualquiera parte Que por las olas nos llamare el Noto , ó el furioso Poniente : Como r 5 Después de muchas maldiciones huyó la Ciudad de los Phoceos ,

Y dexó para habitación de los javalies.y rapaces lobos

Sus campos , sus proprias casas , y templos :

¿Os_

7 Con sus soldados azules. Se daba este epitheto a los Ger- manos ; o porque tenían los oíos azules, según dice Tácito ; o porque antes de ir al combate se pintaban la cara de azul , pata hacerse mas temibles. I-a Germania era la mayor porción de la antigua Céltica, y dos vcc;s mas dilatada que nuestra Alemania.

8 Detestado , y aborrecido ; o bien de nuestros antepasa- dos , o bien de los padres de aquellos , que perdieron la vida durante la '.uie.ri. ^ihomin.itus, está aquí en sentido pasivo. An- nibal fue al mayor general , que tuvieron los Carthagincscs. Después de haber puesto á Roma en la mayor consternación, fue vencido por Scipion.

9 Esto es , o bien sea, Raza cuya sangre está sacrificada a la venganza de Los Dieses : o , Raza sacrificada á la venganza de los Dioses , a causa de la sangre de Remo injustamente der- rabada.

io Estos bárbaros son los Egipcios , los Dacios , y todoi

DEL EPODON. 00. XVT. 397

JYecfera caer alea domuit Germaniapube,

Parentibusque abom'inatus Annibal ; Jmpia perdemus devoti sanguinis aetas,

Ferisque rursus occup abitar solum. 10

Barbarus , heu ! ciñeres insistet vitlor , et urlem

Eqaes sonante verberabit angula , Quaeqae carent ventis , et solibus ossa Quirini

(Nefas videre") dissipabit insolens. Forte quidexpediat,comma?iiter, aut melior pars, 15

Malis carero queritis laboribus. jVulla sit hac potior sententia : Phocaeorum

Velut profugit exsecrata chitas Agros , atque lares proprios, habitandaque fanct

Apris reliquit , et rapacibas lupis : 20

Iré, pedes quocumque ferent, qnocunqne per undas

Ñotus vocabit , aut proteyvus Africus.

Sic

Jos otros éxtrangcros , que estaban en el exército de Antonio. Ctneres , son las cenizas , ó de Roma , o de sus Ciudadanos.

11 Atropcllará con estruendo con los pies de sus caballos.

12 Que están al abrigo de los vientos , y del Sol •, que es- tín religiosamente ocultos. Nefas videre -^ esto es , ó espectá- culo horrible ala vista ; 6 , si se refiere áOssa , que está pro- hibido verlos.

íj El mayor número , o á lo menos la parte mas juiciosa. Quaeritis, no se debe unir á curere , sino como está en la inter- pretación. En quid expediat, Icen otros : ( Qnod expediat ) : Plu- guiera el cielo, que lo lográramos. Esta es una fórmula de qus se servian en las Consultas.

14 Iré se refiere á sententia del vers. 17. El mejor dictamen es ir. En jurernus in haec, se entiende verba.

íj Después de haber echado maldiciones contra su ciudad, y contra los que á ella volviesen. Los habitantes de Phocéa, Ciudad de Jonia , en la Asia menor , fatigados de las continuas guerras contw los Persas, abandonaron su ciudad, hacia el año 2io. de Roma; y arrojando al mar una barra de hierro encendi- da , se obligaron con juramento de no volver a su patria , has- ta queaquella barra volvieseá salir sobre el agua. Despuesdi varios trabajos llegaron á lasGalias , en donde unos fundaron á Marsella , y otro> se establecieron en el Condado de Fox.

2Q& 1 IB R O

<Ós parece bien * se le ofrece a alguno otro mejor consejo ? por que con feliz Agüero reparamos entrar en la nave ? Pero hagamos todos este juramento j que podamos volver luego que \6 Arrancadas las piedras délos profundos vados, nadaren sobre el agua : Y que no nos avergoncemos de hacernos a la vela hacia nuestra casa , quando El 17 lavare las 18 Malinas cumbres , O el alto 19 Apenino corriere hacia la mar r

Y prodigioso amor juntare con nuevo maridaje 20 Estas maravillas , que los tigres gusten de mez- clarse con los ciervos,

Y la paloma 21 adultere con el milano:

Ni confiados ios rebaños teman a los roxos leones,

Y 2 2 suave el cabrón guste de los salados piélagos. Habiendo pues toda la Ciudad 23 maldecido estas co- sas , y quantas podrán

Cortarnos la dulce vuelta , vamonos todos: O los que 24se aventajan al indócil vulgo.los delica- dos , y sin esperanzas

Rocen 25 los infelices lechos. Vosotros, que sois valerosos, dexad el llanto mugeril,

Y volad mas allá de las Toscanas riberas.

Nos aguarda el Océano , 26 que cerca toda la tierra: vamos á los campos , A los dichosos campos , y 27 á las ricas islas:

En

16 Simul imis, &c. esto es, stax\m ac saxa, lev.xtn imis vadis, Juego , quj levantándose del fondo del mar; esto es , jamas.

17 El es el rio mas considerable de Italia. Nace en el monte Vito en el Piamonte. y desemboca en el golfo de Venecia.

1% Matizo . monte en los confines de la ApuUa, y Lucania.

19 Se meneara por mismo , para ir a arrojarse al mar. £1 Apenino es una cordillera de montes , <[ue dividen la Italia en toda su longitud.

DEt EPODOS. OD. XVI. CQ 9

Sic placet? an me litis quis habet suaderel secunda

Ratem occupare quid moramur alite ? Sed ¡uremus in haec: Simul imis saxa renarlnt 3 5

Vadis levata , ne rediré sit nefas : JWeu conversa domum pigeat daré lintea quando

Padus matin.i Livcrit cacumina ; Jn nutre sen cehus procurrerit Apenninus ;

JS^oviique monstra junxerit libidine n0

Mirus amor Juzet ut tigres subsidere cerbis,

Adulteretur et columba milito; Crédula necjlavos timeant armenia leones ¡

Ametque salsa levis hircus aequora. Haec, et quae poterunt reditus abscindere dulces^ 35

£amus omnis ex se cr ata chitas , Aut pars indocili melior grege : mollis et exspes

Inominata perprimat cubilia. Vos, quibus est v¡rtus, muliebrem tollite luélum,

£tt usca praeter et volate litara aq

¿Ver manet oceanus circumvagus: arva, beata

Fetatnus arva , divites et ínsulas ;

Re-

20 Nuevos prodigios. Animales de especies opuestas. Mlrut mmor : un monstruoso amor. Juvet ut tigres ; esto es , ita ut ju- itt : de suerte que los tigres gusten.

i' Se pareé con el Milano. Se dice Milvus, y Miluus : pero Milvius no es tan latino , á lo menos como substantivo.

22 Sin pelo , cubierto de tersas escuras.

2; Haec et quae , se refieren a extcr.it j. : Después de haber echado estas maldiciones , y todas las que puedan impedirnos el volver.

24 Alo menos la parte mas cuerda , y la mas generosa. Grex, ti populacho,

25 Una morada maldita de los Dieses , que trae consigo la desgraca.

26 Que rodea toda la tierra, Fste es el Océano Atlántico, «1 que se le miraba como el t n de la tu i ra.

27 Las Islas fírtiles , o Fortunada^. £stas son probablemen- te las Islas Canarias, que están al Occ:dcr.:e d: &*iica , enfrett" te del Re;nu de Sus.

400 IIIRO

En donde cada año la tierra sin ararse 28 lleva trigo,

Y siempre sin podarse florecen las viñas,

Y brotan los ramos del olivo r 29 que nunca engaña,

Y hermosea 30 a su árbol el negro higo ,

Mana la miel de las huecas encinas , salta de los altos

Montes suave el agua con 3 1 sonoro pie. Alli las cabras sin ser traídas vienen a los 32 tarros,

Y el querido rebaño trae hinchadas sus ubres: Por la tarde el oso no gime al rededor del aprisco,

Ni la profunda tierra 33 se hincha con las víboras:

Y dichosos admiraremos otras cosas : como 34 ni el

lluvioso Euro con copiosos turbiones disminuye los campos, Ni las fecundas semillas se queman con los secos ter- rones : 35 Templando los dos extremos el Rey de los que habitan el Cielo. No vino aqui el pino 36 con los remeros Griegos , Ni puso aqui sus píes 37 la deshonesta hija de Colchos : No doblaron hacia esta tierra los cuernos de sus ante- nas los 38 Sidonios marineros , Ni 39 la fatigada esquadra de Ulyses. Ninguna contagiosa molestia ofende alganado,ni abra- sa a los Rebaños el 40 excesivo ardor de alguna estrella. Ju_

e\" Producen codos los años.

29 Que no engaña jabais las esperanzas. Termes , es una ra- ma de olivo , o de palmera , que se corta del árbol con el í'rti:o.

30 Al árbol del que lian nacido sus ramas ¡ esto es , que no lia sido inxertado.

31 Corriendo con un dulce murmullo.

31 Midctrum , es el barreno , o tarro en que se ordeña la leche. Mulctra , t'.:iK;-i::io , es la acción de ordenar.

33 La tierra m> se leva'rica , no queda desigual por los agu- jeros , que hacen las víboras.

3+ Vt ñeque, &c. Se re ere a rnirabimur. Admiraremos orras cosas; á saber ■, que el lluvioso viento de Oriente , &c. Eurus, es el Sud-Esr. ^Arv* radar : no se lleve la tierra la substancia de ios campos.

DEL KPODON". OD, XVÍ. 40I

Reddit ubi Cererem tettus inarata quotannis,

Ef hnptttatajloret usque vine a , Gcrmhi.it et nunquam fa'entis te> mes olhac, 45

Süanique pullajicus ornat arbórem, Mella cava manant ex Hice , montibus altis

Levis crepante lympha desilit pede, lllic injusae venianf ad muVcira capellae ,

Referí que fenía grex amicus tiberaj <o

JWec vespertinus circiuñgemH ursus ov'.le ,

2Wec intumescit alta viperis humus : Pluraque felices mirabimur; ut ñeque largis sus Eúrusárba radat imbribus , Pinguia r.ec siccis urantur semina glebis ; 55

Utrumque rege temperante coelitum. Non huc Argoo contendií remige pinus,

Ñeque impúdica Caichis intulit pedem : Non huc Sidonii torserunt comua nautae ,

Laboriosa tiec cohors Ulyssei. 60

Nulla noce ni pe cor i contagia : nullius astri

Gregem aestuosa torret impotentia.

Ju-

3 5 Mezclando á tiempo lo uno , y lo otro ; la lluvia > y la sequedad, el calor , y el frió,

36 Con los remeros del navio ^Argo , con los Argonautas. Estos eran muchos Héroes de Grecia , que partieron . n un na- vio llamado Argo, para ir á la Co'lcbida a la conquista del Toi- són de oi-o. i ii.us está por navit.

57 La impura Medéa. Era hija de Eetas , Rey d_- Colchos, que se enamoro de Jason , y por sus hechizos le ayudo á apode- raí se del Toisón , 6 vellocino de Oro.

}8 Los Pilotos , los mercaderes de Sidon, de Phenicia. Cor- nux , son propiciamente las puntas de las antena*, o d_ las ver- gas , que cruzan al mástil ; y st toman figuradamente por las velas , y por el mismo navio. Sidon era una ciudad, y un puer- to célebre de Phenicia.

;s> Que tuvo que sufrir tantos trabajos. Ulises , Rey de Tra- ca , y esposo de Penelope , después de la coma de Troya, an- duvo errante en el mar por diez años , antes 4e poder turnar puerto en s.i patria.

40 La ardiente influencia.

Ce

402 IIBRO

Júpiter dividió aquellas riberas para habitación de los buenos , Después que 41 con el bronce afeó el tiempo de oro -. Con el bronce , 42 después endureció los siglos con el hierro ; 43 de los quales , Según mi profecía , pueden felizmente huir los buenos.

4t Ut inquiíiavir aere ; esto es , Ex quo inquinavir aere. Lue- go que por el bronce hubo alterado la hermosura de la edad do oro ; esto es , por el siglo de bronce.

ODA XVII.

A CAN I DÍA.

ARGUMENTO. Por una ficante ironía , pide perdón d Canidia , cuya arte , y hechizos habia despreciado.

EPITOME.

Ríndame á tu eficaz ciencia : por Proserpina , por Diana, por los libros de tus poderosos encantos, cesa, Canidia, de tus hechizos. Inclinó Tclepho á misericordia a Achiles, contra quien llevó exército. Recabó Triamo del mismo Achiles el cada- ver de su difunto Héctor. Rendida Circe restituyó a los compa- ñeros de Uliscsla forma humana , que les robó. Basta el casti- go: estoy en los hujsos , y nevado de canas , ni alentar puedo. Confieso lo que antes negué, que puedes con tus encantos mu- dar corazones , y entendimientos. ■■, Qué mas quieres': ay que me abraso del todo ; y hasta resolverme en ceniza , aumentas el fuego, j En qué ha de parar esto í qué penitencia me impones':

Y

TRADUCCIÓN. A , ya 1 me rindo ü tu activa ciencia : Y humilde te lo suplico por el reyno De

Yo cedo , me rindo. Los vencidos se rendían alargando

DEI EPODON. OD. XVI. 403

Júpiter illa 'piae sei revit litorá genti , Ut inauinavit aere tempus aureum :

Aere , dehinc ferro duravit sécala , quorum Pus secunda , vate me , datar fuga.

42 Q liando hubo endurecido el siglo de bronce por el de hierro ; esto es, quando I112.0 succeder el siglo de hierro al de bronce.

4? Quorum, se refiere a los dos últimos siglos. El huir de ellos si- conceda felizmente á los buenos; esto es , la virtud puede evitarlos felizmente. Vate me : yo respondo , o salgo por esco de parte de los Dioses. Yo soy quien lo anuncio de su parce.

ODE XVII. AD CANIDIAM.

la cumpliré , ahora me pidas sacrificios , ahora que te celebre al son de la lyra. Aunque sentidos Castor, y Polux con Stesi- coro , que ofendió .1 su hermana Helena, aplacados le volvie- ron la vista^Librame de esta locura , í) noble , buena, benig- na, inocente, y fecunda muger.

RESPUESTA DE CANIDIA.

RUcgas a quien no te oye. >Yo he de permitir que te ala- bes de haber divulgado los sacrificios de Cotiton , y Cu- pido , y mis h. c liizos Esquilinos": No te valdrá el haber- te solicitado la muerte. Has de vivir perene cebo de nuevas pe- nas. Otros como desean en sus tormentos alivio , y se les niega. Querrás acabar con tu vida , mas no podrás. Triunfare de tí, soberbia. Yo que obro repetidos prodigios , > no podré vengarme de 11 í

TEXTO.

JAmjam efjicaci do manas scientiae : Stifplex et oro regna per Proserpinae , Per

las manos á los vencedores. Effictci /dintié , al poder de t»t ciencia.

Cea

404 IIBRO

De Proserpína , por 2 la inviolable deidad

De Diana , y por 3 los libros de los encantos ,

Que pueden traer a la tierra las estrellas arrancadas del Cielo ,

Pon ya término , Canidia , a tus malditas 4 voces ,

Yvuelcc , 5 vuelve hacia tras el ligero argadillo.

Indi 6 Téiepho al nieto de Neréo ,

Contra quien soberbio había ordenado los esqua- drones

De y los Mysios , y contra quien habia arrojado agu- dos dardos.

Ungieron las matronas Troyanas al 8 homicida Heílor

9 Destinado a las crueles aves , y perros ,

Después que dexando sus 10 murallas , ay dolor ! se postró

El Rey a los pies del obstinado Achiles.

Los laboriosos remeros de Ulises ,

Viniendo en ello Circe , desnudaron 1 1 sus cerdosos miembros

De las duras pieles -. entonces se les restiró el en- tendimiento ,

El habla , 1 2 y a sus rostros el conocido decoro.

Basta , y sobra el castigo que me diste ,

13 O muy querida de los marineros y negociantes.

Hu-

2 Por la Divinidad de Diana , a quien no se debe irritar. Creíase que esta enviaba la peste , y la locura, de donde vino llamarse Lunático el que era tocado de esta Diosa. Diana era, hija de Júpiter , y de latcna , Proscrpina era hija de Cetcc, inuger <¡e Pintón, y Diosa de los Infiernos.

5 Tus libros de palabras mágicas, de encantos.

4 Tus palabras de imprecación. Sactr tiene aqui de propo- sito dos sentidos.

5 I n retro jolve,se sobreentiende habeiia. Haz volver hacia tris . al revés al contrario , para deshacer el encanto. Tur- íincm , tu cercillo , o aro mágico. Turóo era un aro semejante al de los tornos de hilar , al que las mágicas , y hechiceras ha- cían <lar vueltas con una cuerda , que le rodeaban.

6 Téiepho , liiio de Neptuno , Kcy de Mysia , y Aliado de los Tróvanos , quiio cenar el paso a los Griegos ; pero fuá

w.i epodov. or>. xvir. 405

Ver et Diana; non movenda nwntna, Per atque libres carminutn valentium JR.cfi.va coelo devocare sidera , . t

Canidia , parce vocibui tándem sacris t Citumque retro so've , solve turhimm. M.ovit nepotem Telefilms Sere'ittm , Ir. quem iuperbus ordinar.it dgmint* Mysorum , et in quem tela acuta torserat. 10

Un.vere matres Iliae addiSlum feris Alitibus , atine canihus komicídam Heclorem; Postquam rt 11 Bis moenibus re.v procidit , Heu , pervicacis ad pedes Achile'i Setosa duris exuere pellibus I-

Laboriosi remiges Ulysse'i, Volente Circe , membra : tune mens , et sonus Relatus : atque notus in vultus honor. Dedi satis superque poenarum tibi , Amata nautis multum , et institoribus. 10

Fu-

herido de un bote de lanza por Achiles , quien le curtí dtü »U< '. Nepotem Nereum : el nieto de Ncréo , es Achiles, hijo de The- tis , que era hija <ie Neréo.

7 Había dos Mysias; una en Europa , y otra en la Asia me- nor. Horacio ha&la de la última.

8 Al belicoso.) Homicidam : el matador de tant>s Griegos. Héctor , hijo de .Priamo , fue el nías valiente defensor de Tro- ya , y muerto por Achiles , el qual movido de los ruegos de Priamo , le cntreeoen fin el cuerpo desu hijo.

9 ^Addictum fertt . &c. esto es qui ttddictus prius fucrat, que habia sido antes destinado a ser presa de las aves.

10 Dexando a Troya Priamo.

ir Sus miembros cubiertos de cerda del puercoespin. Habien- do llegado Ulises a casa de Circe, famosa Mágica é t.i i tii' á «us compañeros en cerdos ; pe: o Ulises la obligó a que les volviese su primera figura. Remiges , los remeros; esto es, los compañeros.

¡z El decoro oHinario de la figura humana.

13 lAmata n.iutis , &c. esto es , o tu q;:ae es amata : o que inspiras el amor. Nauta su toma, ¿i por un rico comercian- te , o por un simple marinero. Institor - S por un Encargado en los géneros de comercio , y un Factor , 6 por «n.i e

Ce 3

40<5 IIBJ9

Huyo la juventud , y el 14 vergonzoso color

Dexó los huesos vestidos de amarilla piel :

Blanqueaste con 15 tus olores mi cabello.

Ningún descanso 16 me libra del trabajo :

17 La noche apremia al dia , y el dia a la noche :

Ni se me permite aun respirar.

Con que miserable me veo obligado a creer lo que

negué, Que los encantos i3 Sabelicos alteran mi pecho, Y que se me 10 salta la cabeza con las canciones

Marsicas. I Qué mas quieres ? ó mar , y tierra ! me abraso, Quando ni Hércules 20 bañado con la negra Sangre de Nesso , ni la ardiente furiosa Llama 21 en el Siciliano Etna, ardes a fuer 22 de

tienda llena De venenos Cólchicos , hasta que convertido en seca Ceniza me arrebaten los injuriosos vientos. Dime , 1 quándo se ha de acabar esto ? ó 23 qué

paga Me espera i cumpliré fielmente la penitencia , que

me impusieres : Dispuesto estoy á satisfacer , ahora me pidas 24 Cien becerros , ahora quieras ser celebrada Con la mentirosa lyra : 25 eres honesta , eres

virtuosa, An-

de revend.-dor por menor. La ambigüedad de estos términos ha- cen mas picante la ironía.

14 En verecundas colar reliquit , se entiende me: mi color ru- bio me ha dexado.

i? Por tus venenos. Estos se comunicaban freqiientemente por los olor s.

i<! Me alivia en mis fatigas. Qualquiera se echa por lo re- gular para tomar descanso.

17 El dia auméntala fatiga de la noche , y la noche la del dia. tfe-jite eit ; esto es, neque licet , no me es posible aliviar respirando mi pecho oprimido.

18 Los encantos de los Sauunir.es. A estos pueblos de Italia, Vecinos á losMarsos, se les tenia por hechiceros.

19 Que se 111c trastorna la cabeza , se me vuelve el juicio.

DEL EPODON. OD. XVII. 407

Fugit ¡uventus , et verecundas color Reliquit os sa p elle amina lurida : Tuis capillus albus est odoribus : JVuilum ¿} labore me reclinat otium : Urget diem tto.v , et dies noilem ; ñeque est 1 15

Levare tenta spiritu praecordia. Jír^o hegatum vincor ut credam miser , Sabella pe'clus increpare carmina , Caputque Morsa dissilire naenia. Quid amplius vis ? b mare , et térra ! ardeo, 30

Quantum ñeque atro delibutus Hercules TVessi cruore nec Sicana férvida V'irens in Aetna Jlamma. Tu , doñee cinis Injurio sis aridus ventis ferat ,

Cales venenis officina Colchicis. « 5

Quae finís ? aut qaod me manet stipendium ? Jtff'are : jussas cum fule poenas luam ; Paratus expiare , seu poposceris Centum ¡un éneos , sive mendaci ' hra Voles sonari : tu púdica , tu proba 40

Pe-

Marsa nnenia , por las canciones mágicas <t: los Marsos ; esto es , por los encantos. N.ienia. significa un canco fúnebre , un Hyinuo , una canción , 6 arrullo de niños.

20 Frotado con sangre envenenada de Nesso. Habiendo si- do herido Nesso ñor Hércules , dio á Dejaflirá una túnica teñi- ¿1 en sangre , como remedio para la deslealtad de su marido. Ella la envió á Hercules , mas poniéndosela , sintió' que se quemaba con fuego invisible.

21 Ftna es un monte , que freqíientemente arroja llamas. Los Sicanos eran pueblos naturales de la Sicilia , y que no se distinguían de los Siculos , sino en el nombre , y lugar de su morada.

22 eres para una tienda ardiente de venenos. No te faltan venenos encendidos contra mí. La Cólchida era una Co- marca de la Asia, famosa por los venenos, y hechizos de Medéa.

2; Esto es ; que pena me impones -.

14 Ccn'um Tuvcncii , se refiere á expiare : dispuesto estoy a purgar mi delito , sa;r:firandote cien toros.

25 Este es un equívoco picante. No dice claramente, que

Ce 4

408 iibso

Andaras 26 éntrelos astros como resplandeciente estrella.

Castor , y el hermano del grande Castor , aunque ofendidas

Del suceso de la 27 infamada Helena , vencidos de sus ruegos

Le restituyeron 28 al Poeta los ojos, que le quitaron.

lf pues está en tu mano) líbrame de la locura,

25; O vieja no obscurecida con las vilezas de tus padres ,

No 30 enseñada en los sepulcros de los pobres

A esparcir las cenizas 3 r nueve dias después que fue- ron enterradas.

Tienes 32 un pecho benigno , 3 3 puras tus manos :

Fecundo el vientre ; y la comadre

Lava los paños roxos con tu sangre ,

Siempre que como briosa parida saltas de la cama.

RES-

O -

va á mentir , sino (jue acusa á su ly va de mentira. Sonari; esto es , Cantari , s:r cantada , celebrada.

26 Seras colocada en el Cielo como un Astro brillante.

27 Irritado de la afrenta hecha a Helena. Infamis, qu; s: babia infamado , desacreditado. Castor , y Polux cían hijos de Leda , rauger d.Tyndaro, hermanos de Helena.

i-S La vista que habían quitado al Poeta Stesicoro. Este fue un famoso Poeta lyrico de la Grecia , que habiendo compuesto unos versos injuriosos á la memoria de Helena, quedo ciego. Pe- lo canecí , según dicen , la palinodia , y recobróla vista»

¡HbdH

DEt epodov. od. xvir. 409

Perambulabis astro, sidus aureum, Jnfamis Helcnac Castor ojf'ensus vice , Fraterque magni Castoris , vlfti prece f Adcmta vati reddidere ¡amina.

Ft tu (potes riam ) solve me dementia , 45

O nec paternis obsoleta sordibus , 2Vee in sepulchr'u pauperum prudens amis lWovend'uilcs Aissipare pulveres. Tibí hospital: p-:'clus , et purae manus ; Tuusqae venter partum ejus ; et tuo { 50

Crúor e rubros obstctrix pannos lavit , Utciinque fortis cxsilis puérpera.

CA-

20 Esto es, tu que estás sin mancha por parte de tus padres; o á quien no ensucian las manchas Ac tus padres. Esta es una graciosa invectiva contra Cauidia , de quien afirma lo mismo que niega.

jo Que no cstís atenta en desenterrar las cenizas. ^inuf, co- no una vieja hechicera.

3 r El numero de nueve era myseerioso en la magia.

J2 tienes un corazón abierto á todo el mundo ; un co- razón caritativo : un corazón que se lastima del primero que liega. Este es también un equívoco picante.

3 } Las manos exentas de delitos , de homicidios.

*£jd^

410 r T B R o

RESPUESTA DE CANIDIA.

Ella responde á Horacio, que no le per- donará jamás.

TRADUCCIÓN.

¿T)Ara qu^ enderezas tus ruegos a los oídos cer-

JL rados ?

Neptuno 34 en el invierno no azota con sus hinchadas

Olas 35 peñascos mas sordos a los desnudos ma- rineros.

56 Que sin castigo te hayas burlado de los divul- gados

Cotytios , 37 sacrificio del libre Cupido ;

Y como Pontífice de los hechizos 38 Esquilmos Libremente hayas llenado toda Roma de mi nombre? < De qué 39 aprovechará haber enriquecido las 40

Pelignas viejas ,

Y haber preparado el mas activo tósigo ,

Si te aguardan 42 hados mas perezosos de lo que tu

deseas ? Miserable has de pasar una ingrata vida , 43 a fin De que siempre dures á nuevos dolores.

De-

54 El mar agitado en lo recio del infierno bate. Tundir, se refiere ¡i saxa.

}5 A las rocas mas sordas, mas insensibles á los gritos de los marineros despojados de todo , de los que padecen naufra- gio, ^Alto sdo , en alta mar. Salum , es propriawente la agita- ción d 1 mar.

;6 Vt tu riseris Cotyttia vul^ata ; esto es , Patiir , ut CityttU ■vulgatido deridenda froposucris ! Qué ! sera bien, o permitirá \o que hayas divulgado los secretos de Cotyto, para hacerlos ridiculos. Cotys, Cotyto era la Diosa de la impureza.

BEt EPOUON. OD. XVII. 41 I

CANIDIAE RESPONSIO.

Respondet Canidia Iloratio, se nunquam Mi flacatam fore.

TEXTO.

QUid obseratis auribus fundís preces ? A .' saxa nwiis surdiora navitis IS'eptunus alto tundlt hibernus salo. 55

Jnultus ut tu vtseris Cotyttia Vulgata , sacrum liberi Cupidinis ? ít Esquilini Pontífex vene fiel Impune ut urbem nomine impleris meo? Quid prodevit ditas se Pelignas a?ius, 60

Velociusve miscuisse to.vicum ; Si tardiorafata te votis tnanent ? Ingrata misero vita ducenda est , in hoc, Tsovis ut usque suppetas doloribus.

Op-

?7 Satriim liberi Cupidinis ; esto es , Sacra libera Cufndinis: las libertades sagradas del amor: los uiysterios donde exerce li- bremente su imperio.

38 Esquilini Pantifti •venefici : esto es , quaii esses Pontifex; como si fueras Pontífice encargado en conocer sobre los male- ficios del monte Esquilino. Este tra uno de los siete montes de Roma, donde teman sus juntas las hechiceras , y recogían Los huesos de los cad

39 Quid proderir se puede referir , o á Canidia , o i Hora- cio , sobreentendiéndose mihi ,

40 Esto es , las hechiceras de los Pelignos. Estos p habitaban una Provincia del Samni'o , y pasaban por hechicemos, como t.¡ .ir os sus vecinos.

4f Tara quicarte la vida. Toxicum , propiciamente era el veneno con que !>>s Scythas frotaban la punta d^ sus flechas. Una muerte mas lenta , que lo que qili 43 //; bocut, Ce. esto es , ira ut ; en un estado tal, que, etc.

412 1 I B R o

Desea descanso Tántalo , 44 Infiel padre

De Pelope , 45 necesitado siempre de abundante

manjar : Deséalo 46 Promethéo atado a los rigores del ave: Desea 47 Sisypho poner en la alta cumbre Su piedra , pero estorvanlo las leyes de Júpiter Querrás unas veces arrojarte de las altas torres» Otras abrirte el pecho con la 48 Nórica espada ;

Y 49 triste con la enfadosa dolencia, En vano atarás el lazo a tu garganta.

Entonces yo andaré 50 montada en tus enemigos hombros ,

Y se rendirá la tierra 51 a soberbia.

¿ Por ventura yo , que como 5? curioso viste , Puedo hacer andar 53 á las estatuas de cera,

Y con mis voces arrebatar del Cielo la Luna , Que puedo resucitar los quemados muertos ,

Y componer 54 la bebida de amor : Lloraré 55 el suceso de miarte contra inútil ?

CAN-

44. Este es Tántalo , Rey de Phrygia , que moría de ham- bre , y de sed enmedio de las aguas , y frutas, que siempre se le escapaban. Llámale infiel, poique admitido al convite de Jú- piter , descubra los secretos de los Dioses. Otros leen infiji, haciendo infiel a Pelop; . porque causó la muerte á Enomao, cuya hija pretendía ; y porque precipita en el mar a Mirtylo, cochero de este Príncipe, áquien era deudor de haberla logrado. 4? Falto siempre de un alimento , que tenia presente en abundancia ; esto es, hambriento en medio déla abundancia,

4<5 Oprat Prometlnus : Se sobreentiende quictem. Obligatus aliti: esto es, alligatus aiiti , <i cut ales aUij.ttus est. Promethéo, hijo d .i m.'.'.o , habiendo robado el fuego d.l cielo , fue atado en el Cái,ca o, donde una Aguilq , o un Cuytre le despedazaba las entrañas , que siempre renacían.

&&><¿>1*

DEL EPODOW. OD. XVir. 413

Optat quietem Pelopis iiifidus pater , 65

Egens benignae Tantalus semper dapis /

Optat Protnetheus obligatus aliti ;

Optat supremo collocare Sisyphus

Jn monte sa.rum : sed vetant leges Jovis.

Volts modo altis desilire turriíns , yo

Modo ense peclus Teórico rtcludere ;

Frustraque vincla gutturi innetJes tuo,

Fastidiosa tristis aegrimonia.

Veilabor humeris tune ego inimicis eques ,

Meaeque térra cedet hisolentiae. 75

An , quae moveré céreas imagines ,

( Ut ipse nosti curiosus ) et polo

Deripere lunam vocibus possum meis ,

Possitm crematos excitare mortuos ,

Desiderique temperare poculum ; 80

Plorem artis in te nil agentis exitum ?

QUIN-

47 Sisypho , Rey de Corintho , fue condenado á subir des- de un valle a lo alto de un monte una gran piedra , que en es- tar arriba caía al instante.

48 Esto es, de una estocada. El país del No'rico, en la Ger- mania , era celebre por sus minas de hierro.

49 Abatido de una melancolía , que de todo se disgusta.

50 Me llevarás sobre tus hombros. Te seré una pesada car- ga. La nietaphora está tomada de los que se hacían llevar en ca- millas sobre los hombros de sus esclavos.

5 í Meae insolentiae : esto es , Potentiae insolenti , a mi po- der extraordinario , sin igual.

W Las Hechiceras formaban de cera la imagen de aquel, en quien querian emplear sus hechizos, y se imaginaban , que las impresiones pasaban de la figura ;i la misma persona.

53 Como tuviste la curiosidad de ver.

54 I.as bebidas proprias para inspirar clamor; los philtros, $5 El mal suceso. In te nii.il agentis sin poder alguno sobre tí.

H¿?sn^

4i4

CANCIÓN SECULAR

DE QUINTO HORACIO FLACCO.

ARGUMENTO.

En esta Canción ruega d Apolo , Diana, y demás Dioses por la conservación del Imperio Romano.

* Los Juegos Seculares consagraban el f.n de cada siglo. Los primeros fueron en 297. los segundos en ;o,-. los terceros en 505. los quartos en 605. los quintos, que fueron los de Au- gusto , en 737. Los juegos duraban tres dias. El primer día se congregaba el Pueblo en el campo Marcio , el segundo en el Capitolio , y el tercero en el monte Palatino.

Antes de Augusto el siglo era de 100. años; pero los Sacer- dotes depositarios de los Libros Sibylinos , para lisongear á Augusto, le persuadieron por las mismas palabras de la Sibvla, que el siülo deb'aser de 110. años; y que por consiguiente el año Secular debia caer cu 737.

Augusto dio a Horacio el encargo de los Hyninos , que se de'oian cantar. Y asi parece que el primer cii.i s; canto la Oda £>ive, que.-» proles , que es la Oda sexta del libro quarto, has- t.i Spirit m mihi. El segundo dia s^caru.' Dianam teñera: y qué es la veinte > una del primer libro. "1 el tercer dra se canto es- ta , i la que añadid Horacio por Epílogo lo» últimos ió. ver- tos de la Oda Dive , q.tern proles.

TRADUCCIÓN.

PHebo , y Diana 1 señora de las selvas , Lucido 2 lustre del Ciclo , ó siempre dignes de reverencia , Y reverenciados, concedédnoslo que os suplicamos

En el 3 sagrado tiempo; En que los libros de las 4 bibylas nos avisaron ,

Que

1 Que 1 c; ñas en los bosques.

2 Astros brllantes del cielo. El uno es el Sol, el otro la Luna, j En las fiestas Seculares,

4'5

QUINTI

HORATII FL ACCI

CARMEN SECULARE.

EPITOME.

A Polo , yDinna , oídnos en este tiempo , en que según la prevención de las Sibylas los niños , y ninas cantan las alabanzas de los Dioses, protectores de nuestra Ciudad. O, no veas , Sol , cosa mayor que Roma. Diana alumbra en sus partos á nuestras madres , y dilata nuestra descendencia, para que ca- da cien años repitamos estos regocijos. Verdaderas Parcas, cum- planse infalibles vuestras promesas. Goce de fecundidad, y buen temple la tierra. Oye Apolo las súplicas de los niños , y tú, Diana , las de las niñas. Pues Roma es hechura vuestra , y por vuestro orden la fundaron los Troyanos, conceded ala juven- tud honestas costumbres , a la vejez sosiego, y á toda nuestra nación hacienda , hijos , y honores. Impere Augusto superior a sus contrarios. Temen ya unos enemigos , y otros obedecen. Moran entre nosotros la virtud, la honra, la paz , y la abun- dancia. Conservad , y aumentad hasta otro siglo á Italia , y al Romano Imperio. Quedo con seguras esperanzas de que Júpi- ter , y todos los Dioses otorgan estas nuestras súplicas.

TEXTO.

PHoebe , silvarumque potens Diana, Lucidum coeli decus , b colendi Semper , et ctdti , date quae precamw

Tempore sacro : Quo Sibyllini monuere ver sus , e¿

Vir-

4 Las Sibvlas eran , según dicen , doncellas inspiradas de Dios para anunciar los Oráculos. La opinión mas común cuen- ta diez de ellas ; pero la mas célebre era la Sibila de Cumas en Italia. Los Romanos guardaban sus versos con gran veneración, y cuidado; y esta era a la que particularmente se le atribuía el oráculo, que mandaba á los Romanos , que celebrasen cada año S«cular por medio de los sacrificios a los Dioses.

416 CANCIÓN

Que 5 las escogidas Virgines , y Jos castos niños , Cantasen versos a los Dioses , á quien agradaron

Los 6 siete collados. Sol, que todo 7 lo sustentas, que con turesplande»

cíente carro Descubres , y encubres el dia , y naces el mismo Aunque al parecer diferente , ojalá no puedas ver co- sa mayor.

Que la Ciudad de Roma. O 8 Diana benigna en dar conveniente alumbra- miento A los sjzonados partos , defiende a las madres : Ahora quieras que te llamen Lucina ,

Ahora 9 engendradora. io Propaga , 6 Diosa , nuestra succesion : y prospera Los i i decretos de los padres sobre los matrimonios De las mugeres , y sobre la 12 ley de los casados fecunda

De nueva descendencia : Para que la 13 estable vueltade los ciento y diez años Restituya las canciones , y los 14 juegos

Ce-

Estos niños no solamente debían ser de distinguido naci- miento , sino también Patrimi , y Mtttrimi; esto es , que toda- vía ks viviesen sus padres , y sus madres. Amas de esto se re- quería , que hubiesen nacido de un matrimonio contraído con la ceremonia llamada Canfarre ano, tn que el Sacerdote presenta- ba una torre de trigo , la que desmigajaba sobre la victima. Este matrimonio era indisoluble.

6 Los siete collados de Roma eran los montes Quirinal, V'iminal, Capitolino , Esquilino , Palatino , Celio, y Aventi- Ilo. A estos se añadieron después otros cinco , es a saber , Col- lis hortulorum , mons Lltorins , moas Testaceus , el Vaticano , y el Janículo. A estos dos últimos los separa délos otros el Tiber.

7 Padre de l:t Naturaleza. ^Almus , el que alimenta , vie- ne del verbo alere. ^jlius et idem nasceris , que ca.ta dia pareces diferente, y eres siempre 1.1 mismo. Su nacimiento sucesivo produce una diversidad de dias , y estaciones.

8 Cuya benignidad produce felices partos. Los nombre! Ih- thjia , Lucina, eran comunes á codas las Diosas, que presidian

S E C U I A R. 417

Vírgenes le tías , pueros. ¡ue castos , D'¡s , quibus septemplacuere col les ,

Dicere carmen. Alme Sol , curru nítido diem qui

Promis et celas , aliusque et ídem 10

Nasceris , pos sis nihil urbe Roma

Vis ere majus. Rite mataros aperire partus Lenis llithyia , taure matres ; Sive tu Lucina probas vocari , 15

Seu Genitalis. Diva , producás sobolem ; Patrumqtle Prosperes decreta super jugandis JFeminis , prolisque novaeferaci

Lege marita : 20

Certus undenas decies per annos Orbis ut can tus referatque ludos

Ter-

á los partos ; pero principalmente se atribuyen á Diana. E! pri- mero viene de eleuihein . nacer, venir; el segundo , cíe Lux, porque favorece para dar a luz la criatura.

9 Por la. Luna ,1a qual con sus influxos, ayudada del calor del Sol , engendra.

10 Producás ; esto es , amplifíces , aumenta el número de nues- tros hijos.

11 En 7j<5. promulgo Augusto una Ley , que proponía re- compensa; á aquellos, que se casasen, y multas a aquellos otros que permaneciesen en el celibato. En 762. hizo que promulga- sen ocra los Cónsules M.Papio, y Q. Poppeo. La primera se lla- mo Ley Julia , y la segunda Pappia Popiea. Bien que estas no hicieron otra cosa , que renovar las antiguas Leyes.

12 Ferac* lege marita ; esto es , o super Le^c maritali , quat ferax es,- ncv.ie ¡-rolis ; sobre la Ley de los matrimonios , que, &c. o también , marita femin as lege f erad novae prolts ; casa alas mugen-sen virtud de una Ley , que sera un origen i'.eundode suevos ciudadanos.

jj A fin de que una revolución fixa , y determinada de tieaipo, de ciento y diez arios. A este número se fixú entonces el siglo. «

14 Por tres dias se daban espectáculos, y se cantaban hvmnos

Dd

418 CANCIÓN

Celebrados tres veces en sereno día , y otras tantas

En i 5 agradable noche. Y vosotras Parcas 16 verdaderas en lo que dixisteis, Juntad felices hados a los ya pasados , y 17 el Estable término de las cosas guarde

Lo que una vez 18 pronosticasteis. Abundante la tierra de frutos , y ganados , Corone 19 a Ceres con espigas : Crien á sus partos saludables aguas : Y 20 templados vientos. Afable , y apacible Apolo , escondidas Las saetas , oye las pleg .fias de los niños : Luna 2 1 bicorne Rey na de las estrellas ,

Oye las de las niñas. Si Roma es 22 obra vuestra , y las esquadras Troyanas llegaron a la Toscana ribera Teniendo 23 orden de mudar casa , y Ciudad

Con navegación segura -. A quien el casto Eneas sobreviviendo á su patria , Abrió 24 sin daño libre camino Por las llamas de Troya , para darles

Mas 25 de lo que dexaron : Conceded , Dioses , a la dócil juventud buenas

Cos-

15 Tor la noche habia iluminaciones en los templos, pla- zas públicas , y jardines. Frequentes, se refiere á Indos. En don- de se halla una gran multitud de genu;. Tuede también signifi- car , que se representan t'rcqiientemcnte , para denotar la du- ración del imperio.

¡6 Veraces cecinisse ; esto es , veraces ¡n canendo , que pro- nunciáis con certeza, sin engañaros. Las Tarcas hilaban los ha- dos de los hombres.

17 Stabüisquererum terminvs servet ; esto es , et quodservet; y que debe tener su efecto en el tiempo señalado.

íS Lo que una vez fue decretado por ti hado ; también lo que una vez arreglasteis. Esto es, que el Imperio Romano du- re siempre, según lo de Jupie. r en Virgilio lib. i. Aeneid. Ir»' perium sine fine dedi.

19 Ls:o es , nos una feliz cosecha. Ceres, hija de Satur* no , y de Cybeles , enseñJ á los hombres la agricultura.

SECÜIAK. 419

Ter die claro , toties que grata

Noilcfrequentes, Vosque veraces cecinisse Parcae , 2 5

Quod semel diftum est , stabllisque rerum Terminas servet , bonajamperatlis

Jungitefata. Fertilis frugum , pe cor is que tellus Spicea donet Cercrem corona : 30

Nutriantfetús et aquae salubres,

Et Jovis, aurae. Condito mitls plac'idusque telo Supplices audi pileros , Apollo , Siderum regina bicornis audi , 3 5

Luna , paellas. Roma si vestrum est opus , lliaeque Litus Etruscum temiere turmae , Jussapars imitare lares , et urbem

Sospite cursa : 40

Cui per ardentem sine fraude Trojam Castas Aene as patriae superstes Liberum munivit iter , daturus

Plura relictis : Di probos mores docilijuventae , 45

Di

20 Jovis aurae se refiere a salubres. Un ayrc puro , y sano.

2i Que haces brillar tu creciente. Los juegos se celebraban en los primeros cuas de la .Luna.

2 z Llamase Roma obra de Apolo, porque siguiendo suorácu- lo Eneas vino á Italia.

;; Jussapars mut are Lares ; esto es , Quac turmae fucrunt pa<-s illa quae jussa est : Parte afortunada de Troyanos, que tu- vo orden de mudar de domicilio. Sospite cursu : después de una feliz navegación.

2 4 Sin recibir daño alguno, sin sufrir nada. Refiérese á Eneas. Castu ; esto es, Pius , religiosus Eneas, l'tíncipe Troyano , des- pués »íe la toma de Troya , se embarcó con su padre Anchises, y su hijojulo, arribó al Lacio , casó conLavinia , hija del Rey Latino , y fundó la tiudad de Lavinia.

25 Esto es, un Imperio mas poderoso, que el que dexaban

Dd»

420 CANCIÓN

Costumbres : conceded , Dioses , á la apacible vejez Descanso , y a la nación Romana 26 hacienda , hijos, Y todas honras.

Y el que, esclarecida 27 sangre de Anchises, y Venus, Os venera an blancos toros,

Reyne 28 superior a su guerrero enemigo, humano

Con el contrario rendido, Ya el Medo teme 29 nuestro poder Por mar , y tierra ,y las 30 Albanas hachas ; Ya piden 3 1 respuesta los Scy thas , y los 3 2 Indios

Poco ha soberbios, Ya la fe , y la paz , y la honra , y la honestidad Antigua , y la despreciada virtud osa Volver : y se descubre la bienaventurada abundancia

Con 33 su cuerno lleno.

Y el 34 adivino Apolo hermoso con su resplande-

ciente Arco , y querido de las nueve Musas , Que con su saludable arte alivia los cansados

Miembros del cuerpo , Si favorable mira los 35 Palatinos alcázares , Dilate 36 hasta otro lustro , y siempre mejor

Edad,

ro Rtm , riquezas; Prolem , un gran número de vasallos; D°cus , una gloria inmortal.

17 Augusto , que estaba presente, ofrecia á Júpiter, á Apolo, 5 á Diana un sacrificio de toros blancos, ^nebisae san- guit. Los Julios pretendían descender de Anclases , y de Ve- nus por Julo, hiio de Eneas.

28 (Sellante prior ; esto es, ^Augustus prior (.m&ior , clarior) se ipso balante imfertt Unís: que reyne mas glorioso mandan- do pacificamente: á los pueblos sometidos, que sojuzgándolos por la fuerza de sus armas.

29 La tuerza de los Romanos. Los Medos son aquí los Tardíos , que sujetaron á los Petsás.

50 L'sto es, el poder Romano. En medio de los hacecillos de varar, insignia de la suprema potestad , había una hacha. Le; AlbanoS hallan enviado una Colonia a Roma, y aun des- pués todos fueron trasladados á ella.

51 Esperan la» órdenes del Senado.: las le>esde la paz, y

SECULAR. 4tX

D! seneftuti placidae qutetem , Romulae genti date remque , prole tuque , Et de cus otnne.

Quique vos bol us veneratur ¿Mis

Claras Anchis ae , \reuerisque sanguis , §o

Imperet bellante prior Jacetitem

Lcnis in hastem. Jam mar i terraqüe manus potentes Aíedus , Albanasque timet secutes : J.im Scythae responsa petwnt , superbi 55

Zfaiper , et Indi. Jam fules , et pax , et honor , puJ.orque Trisáis , et neglecla redir< z h : u Audet j apparetqiie beata pleno

Copia cornil. 60

Augur , et fulgente decorus aren Phoebus , acceptusque novem Camenis , Qui salutari levat arte fes sos

Corporis artus , Si Palatinas videt aequus arces , 65

Remque Romanam , Latiumaue feliz , Al-

ie la guerra. Los Scythas de Europa se extendían a lo largo de la corriente del Danubio.

31 Habiendo concebido los Indios una gran idea del poder de Augusto , le enviaron muchas euibaxadas. La India es una dilatada Región de la Asía, entre los l'.-rsas , los Tártaros, y los antiguos Seres.

33 Esto es, con todas sus riquezas.

54 Los qu.itro atributos de Apolo están aquí juntos; la Divinacion , la destreza en disparar el arco , la Música, y la Medicina.

3? El Templo que Augusto había hecho levantar en et monte Palatino. Este monte era uno de lo; siete antiguos co- llados de Roma.

36 De lustro en lustro , y de siglo en siglo. Mellas , con un nuevo acrecentamiento. ^Atvum , es un espacio de 20. lus- tros, ó de un siglo. Lustrum, era una ceremonia de purifica- ción , que se hacia cada cinco años , d_:s>ni udo el encabezamiento , o. especie de carrasco, quí formaban en Ro- ma los Censores Rcm Romanara , se refiere a prorogei: que en- tienda el poder , y la prosperidad de Roma.

Dd3

Jf.22 CANCIÓN

Edad , el Imperio Romano ,

Y el dichoso Lacio.

Y Diana , Señora del 37 Aventino ,

Y Álgido , atienda a los ruegos de los 37 quince Varones , y aplique sus benignos oidos

A los votos de los niños. Yo , 39 coro enseñado a cantar las alabanzas. De Phebo , y de Diana , me llevo á casa buenas

Y seguras esperanzas 40 de que Júpiter , y todos los

Dioses

Vienen en esto.

37. Que es honrada en el monte Aventino. Este estaba a las margenes del Tiber , y separado de los otros montes pol- lina laguna.

3? Los Quindeccmviros eran los Sacerdotes encargados ds conservar los Oráculos, que miraban al Imperio Romano. Su numero fue sucesivamente de dos , de diez , de quince , y de quarenta.

FIN DE LAS ODAS.

s E c u r. a r. 42 3

Alterum In lustrum , meUusque semper

i'roroget aevum. Quaeque Aventinum terirt Algidumque , Quindecim Di.ina preces virorum 70

Curct ; t'f z>oí/.r puerorwn árnicas

Appl'icet aures. Haec Jovem sentiré , Deosque cunólos , Spem bou \m certamque domum reporto , DoSlus et Phoebi choras , et Dianae 75

Dicere laudes.

39 Doftus . . . . cbarns , efe. Se refiere i reparta. Yo que lia. blo aquí en nombre de todos aquellos , á quienes se les ha ensenado a cancar á coros las alabanzas de Apolo , y de Dia- na. Aunque se componga el coro de muchos , supone por uno.

40 iJe que Júpiter está en esta disposición por lo que ha- ce á nosotros, que aprueba nuestros votos. Esta última stro- pha la cantaban ambos coros ; en casi todas las demás iban al- ternando los j4. niños, y niñas divididos en dos coros.

CARMINUM FINÍS.

Dd

EL ARTE POÉTICA

DE HORACIO

TRADUCIDA AL CASTELLANO,

Y DIVIDIDA

EN TREINTA PRECEPTOS UNIVERSALES,

CON ALGUNAS NOTAS

PARA SU MEJOR INTELIGENCIA.

JDe todas las Poesías de Ho- racio no hay ninguna , que mas merezca ser leida 3 y meditada con cuidado 3 que su Arte Poé- tica. Porque ésta es el código de la razón para todas las Artes engeneral3yésta es el buen gus- to reducido d principios.

Mr. Batteux, Proloe. al Arte Poet. de Hor.

A;

ADVERTENCIA.

-SI corno Horacio tiene la gloria de ser el Príncipe de los Poetas Lyricos en- tre los Latinos , asi también la tiene en haber sido el primero que escribió en verso los preceptos del Arte Poética. So- bre ella escribió este libro , ó carta , que dirigió a aquel LucioPison, que por tan aficionado a las ktras mereció ser uno de los veinte Jueces destinados por Augus- to para examinar las obras de Eloqüen- cia , y Poesía. La importancia de esta obra arrebató siempre la admiración de todos , como la única en su género. En ella Horacio verdaderos, y sólidos preceptos para componer bien en todo género con reglas ajustadas , para la in- vención , disposición, y elocución-: ha- llanse también esparcidos preceptos de la Poética , ya sea narrativa , ya dramá- tica , ya mixta. Pero lo que la hace digna de mayor aprecio son las bellas , y gra- ves sentencias de que está llena, y de que se puede hacer uso , tanto en lo moral, como en lo literario , y civil.

LI-

428

LIBRO D E Q.U I N T O

HORACIO FLACCO

SOBRE EL ARTE POÉTICA.*

A LOS PISONES.

I. Pl a un r pintor se le antojase unir a una 2 cabe- C5 za humana un cuello de caballo, y juntándole miembros de todas especies de animales , los sobrevis- tiese con plumas de diversas aves , 3 de manera , que siendo una müger hermosa por la parte de arriba , re- matase monstruosamente en un disforme pez ; pre- gunto, amigos míos , ¿ podríais detener la risa , si os convidasen a ver tal figura : Creed , 4 nobles Pisones, que sería muy semejante a esta pintura aquel libro, en que se fuesen forjando fuera de propósito 5 ideas va- nas , como los delirios de un enfermo ; de suerte, que ni el principio , ni el fin correspondiesen al to- do

* Aunque Horacio no intento dar en esta obra un tratado completo de Pocsia , sino unas reglas, y observaciones juicio- sas sobre ella, que bo eran comunes ni a los mas hábiles Maes- tros, ni se hallaban aun en los mejores libros ; no obstante, si Arte no es otra cosa, que una colección, o compendio de reglas sobre el modo de hacer bien lo que podía hacerse de qualquier manera, esta colección de preceptos deberia consi- derarse como un Arte Poética. Para !a mayor claridad d. este fritado, iremos dividiendo aqui los preceptos universales de Horacio, según los recogió, y dividió Fabrició en el libro 6. de su Poética.

EE PRECEPTO I. es, que el Poema sea uniforme, y que to- das mis partes tengan entre tal conveniencia, y unión , que formen un todo. Este precepto lo declara por una razón to- tnada contrario , por la pintura que hace de un monstruo.

4??

QUINTI HORATII FLACCI

DE ARTE POÉTICA

LÍBER. AD PISONES.

HXJmano capiti cerv'icem piñor ecjumdm Jungere sivelit , et varia's. inducere plumas Undique collatis mcmbvis , ut twfiter atrwn Desinat in piscan mulicr formosa superne ; Speftatum admissi rtsum teneatis , amici? 5

Cv edite , Pisones , istitahdae fore librum Pcrsimilem , cujus , veiut aegri somnia , vanae Fingentur species ; ut me pes , nec caput uní

Red*

en que ridiculiza á aquel Poema , cuyas partes no se adap- ten , y convengan entre sí.

1 El símil lo toma de la pintura ; bien es verdad que to- do lo que aquí enseña conviene a todas las Artes , que imi- tan la naturaleza.

i Se ha traducido una cabeza humana , y no de hombre, porque aquí habla de la cabeza de una hermosa muger : Mn~ lier formosa ¡úpeme.

3 Algunos Icen , aut turpiter , &c. pero entonces serian dos las pinturas, y solamcHtc habla Horacio de una, isti tabulae.

4 Estos eran luios de aquel célebre L. Pisón, que tue Cón- sul en 73S. tan elogiado de los Historiadores por sus triunfos de los Thracios , y por el desempeño de los cargos, que obtu- vo en la República. Fue muy amante de las leu-as, cuya comunicó a sus dos hijos, á quienes d'rtje Horacio esta obiir.i.

y Por vanae species , entiende , o imágenes, que no i

acabadas en la imaginación ; o un conjunto de ideas, que :io se tundan , ni se parecen á cosa alguna d^ la nací

43° LIBRO DEL

do 6 de una obra, y Pero , dirá alguno , los Pintores, y Poetas siempre tuvieron igual permiso , de atreverse a idear qualquier cosa. Ya lo sabemos , y esta licen- cia pedimos , y concedemos mutuamente ; mas no ha de ser de manera , que se mezcle lo fiero con lo manso , ni se unan las serpientes con las aves , ni los corderos con los tigres.

II. i A veces á un principio grave , y que pro- mete grandes cosas , se zurce uno que otro remiendo de grana muy brillante ; como 2 qnando se descri- be el bosque sagrado , y g altar de Diana , y los ro- deos de un arroyuelo , que corre presuroso por una deliciosa vega , 4 ó el rio Rhin , ó 5 el arco Iris formado por la lluvia. Mas estas copas 6 no eran de aquel lugar. Sabrás quizá pintar 7 un cvprés ; <• de qué sirve esto , si el que te ha dado el dinero , lo ha hecho , 8 para que le pintes , hecha pedazos su

na-

6 A un todo uniforme. Vt ncc pes , nec c/tpnr , &c. esto es, ira ut ncc ext¡erri,i, nec prima pars eidem farmae congrua?, eam- dcm imagintm efficiar ; no puedan formar un todo. Forma sig- nifica aqui una cosa compuesta de genero, diferencia, y pro-

priedades.

7 Asi el Pintor como el Poeta tienen libertad para fingir qualquiera cosa según su fantasía; pero esta libertad no les di facultad para fingir cosas, que repugnan i la naturaleza, co- mo lo seria fingir islas en el a y re , y cosas semejantes.

PRECEPTO II. Después que todas las partes convengan en- tre sí , para formar un todo, debe abstenerse el Poeta de adornos , que no vengan al caso. Porque muchos por her- mosear sus obras, se olvidan del asunto principal, y discurren libremente en otras cosas. Válese Horacio de la semejanza , de aquel que t- ir. enriare un vestido viejo con un peda/o de grana.

r Incoep'tt . . . magna prefessis ; esto es, qv.ae magnum ali- qu'ui promittunt.

2 Aqui aconseja, que se eviten las descripciones frivolas, y agenas del asunto, que se trata.

3 En Alicia, Lujarcillo no muy dUtante de Roma, cerca

ARTE POÉTICA. 43 1

Reddatur formae . Picloribus atque Póétis Quidlibet audendi semper fuit aequa pot estas io

Scimus, et hanc veniampctimusque , damusque vi'cis- Stdnon ut placidis cóéant immitia ; non ut [sitttt Serpent-es avibus geminentur ,tigr'tbus agni.

Incoeptis gt avibus plerumque , et magna pr of es sis, Purpure us , late qui spkndeat , unus et alter 1 5

Assuitur palmus ; cam lucus et ara Dianae , Et proper antis aquae per amoenos ambitus agros , Aut flamen Rhenum , aut pluvius describitur arcus. Sed nunc non erat h'is locus : et fortasse cupressum Seis simulare : quid hoc , sifractis enatat exspes 20

Na.

del camino Apio, habia un Altai- consagrado á Diana con un gran bosque, y un lago, que formaban las aguas de los mon- tes inmediatos. El ser el sitio muy pasagero, y divertido, y jun- tamente estar consagrado á Diana , daba abundante materia a los malos Poetas , para hacer de él varias descripciones , c introducirlas sin venir al caso, en sus obras.

4 Lo miimo sucedía con el Rhin ; pues para celebrar algu- nos las victorias de Augusto , alcanzadas en las márgenes de este rio, se esmeraban en describirle, desando á un lado el asunto principal. Rhenum tn el mismo género que flumen es digno de observarse. Este rio es muy caudaloso , y separa la Francia de la Alemania.

5 El arco Iris le forma el Sol en las nubes , que están despidiendo agua.

6 Las descripciones de rios , selvas, &c. á mas de no ve- nir al intento , dice que son fútiles, y no correspondientes al grave , y magestuoso principio de un Toema , y tan agenas de él, como el cypres para representar un naufragio.

7 Este árbol era funesto entre los Antiguos , y solo le usaban en los funerales : y en el naufragio padecido no venia tampoco al caso , puesto que quedaba con vida aquel que se salven nadando.

8 Los que se habian libertado de un naufragio, hacían pin- tar su desgracia en una tabla, que consagraban al Dios , a quien creían deber su libertad; o la llevab.in al cuello , para sacar limosna, excitando asi la compasión de la gentei

43 í IIBRODEI

nave, y nadando en lasólas sin esperanza de vida* Si empezaste a hacer un cántaro, : por qué , dando movimiento a 9 la rueda , te sale un jarro ? En finio qualquier asunto , que quieras tratar , que sea sola- mente sencillo , y uno.

III. La mayor parte de los Poetas , ó ilustre pa- dre , y o vosotros hijos, dignos de tal padre , 1 nos engañamos con la apariencia de lo bueno. Si 2 procu- ro ser breve , soy obscuro -. al otro , que vi tras el estilo limado , y terso , le faltan el alma , y los brios : el que emprende cosas magníficas , da en el estilo hinchado : el otro queriendo ir 3 demasiado seguro, como el marinero , que teme la tempestad , y se ar- rima a la costa , va arrastrando por el suelo con un estilo ratero. El Poeta que quiere 4 variar el asunto sencillo de un modo extraordinario , y maravilloso, es como el pintor , que pinta á un delphin en los bosques , y a un javalí en el mar. Si no hay 5 arte , el deseo de huir un defecto , le hace caer en otro.

IV. El estatuario , que tiene su taller en una de

las

9 Esta es la rueda de un Alfarero , que le da vueltas para figurar el vaso. Esta es una comparación de un mal Poeta con un mal Alfarero, que comienza por una hermosa pieza , y acaba por un nial pudierillo. Poniendo MHpbota , que es una. vasija grande de mas de arroba y media, y urecus , que es una pequeña, di á entender la ridiculez de aquellos , que comien- zan con un principio grave , y luego concluyen la obra con frioleras.

10 La regla principal de las de la Poética, y que Horacio asienta por un principio fundamental, es , que el asunto de uu Poema sea sencillo, y único; a esto se reducen estos 2j. ver- sos. Fundándose en que todo compuesto ya sea natural , ya artificial , lia A¿ constar de estas unidades , de naturaleza* de obgeto , de proporción , y de fin,

PRECEPTO III. Entra a explicar este precepto de la varie- dad de estilo , confesando ingenuamente que tanto él como otros suelen quebrantarle. Esto lo declara por cinco exemplos.

1 De la unidad' pasa i otras calidades de uu buen Poema,

ARTE POÉTICA. 433

Navibus , aere dato qui pingitur ? Amphora cocpit

Instituí: cúrrente rota cur urceus exit ?

De ñique sit , quod vis : simplex dumtaxat et unum.

J\i.ixima pars vatum,pater, etjuvenes paire digni, Decipimur s pe cié retli. brevis es se laboro , 2 5

Obscurusjio : setlantem levia nervi Dejiciunt animique •. professus grandia turget •. Serpit humi tutus nimium , t imidus que procellae : Qui variare cupit rcm prodigialiter unam , Dflphinum silvis appingit ,Jlutlibus aprum. 30

In vitium ducit calpae juga , si caret arte.

Aemiiium circa ludum/aber ¡mus et ungues

Ex*

brevedad, elegancia, magestad, fiugo , y variedad, sobre las que se engañan los Poetas con ia apariencia de lo bueno.

z La brevedad , según Cicerón , es perfecta , quando no hay palabras oeioias , ni redundantes ; sino que todas son necesarias.

; Tutus nimium ; esto es , qui tuetur se nimium ; que mira demasiado por su conservación , que tiene iiiicdo , Scc.

4 Por variedad se entiende, que las partes de qualquier todo sean entre desemejantes; pero aunque varias, deben tener entre una cierta relación , y semejanza de uniformi- dad. La variedad es una de las propriedades de la belleza Poé- tica : por esto Virgilio en su Eneida jamás hiere, ni mata a sus guerreros de un mismo modo , ni de estos uno combate co- mo otro , sino que en todo rey na una ingeniosa variedad.

5 Este arte de que aqui habla Horacio no es el arte Poé- tica, ó de otra cosa, sino el arte del hombre. Y este es un cierto tino, y termino de los limites precisos de lo bueno, que percibe hasta que punto puede uno ser breve , sin ser obscuro; elevado, sin ser hinchado ; vario , sin ser extrava- gante. Ene arte enseña el medio entre los extremos.

EPTO IV. No basta que el Poeta sepa tratar una il otra parte de su asunto ; debe saberlas todas , y sacar una obra perfecta. Decláralo esto con dos símiles tomados el uno «le un Estatuario Romano , y el «tro de su misma phiso- nomía,

Ec

404 LIBRO DEL

las r últimas tiendas junto a la 2 escuela de esgrima de Emilio , sacará al vivo las uñas de una estatua, c imitará en el bronce la suavidad , y blandura del cabello ; pero será desgraciado en el conjunto de la obra , porque no sabrá formar un todo perfecto. Si yo me pongo á componer algún Poema , tanto 3 querré parecerme a este Estatuario , como tener una nariz muy fea , y ser vistoso por tener los 4 ojos , y el cabello negro.

V. Los que os ponéis a escribir una obra , tomad un asunto proporcionado a* vuestras fuerzas , y consi- derad despacio , 1 lo que pueden , ó no pueden llevar vuestros hombros. A aquel que escogiere un asunto acomodado a sus fuerzas , y capacidad , no le faltarán ni eloqüentes expresiones, ni claridad en el orden.

VI. La eficacia , y belleza de este 1 orden con- sistirá , si yo no me engaño , en que de las cosas, que deben decirse 2 en este momento , en este mo- mento las refiera, y otras las dilate para después, y dexe para ocasión mas oportuna. El autor de un Poe- ma 3 considerable , adopte unos pensamientos , dese- che otros.

VIL En 1 unir unas palabras con otras , convie-

1 También puede significar Faber ¡mus el mas endeble , el menos hábil , el último de los oficiales. Otros leen unus ; esto es , unv.s omnium ex prime t : excederá á todos en representar las uñas ; sera" el único en sacar las uñas , !¿c.

z En ludum se entiende gLidiatorium : escuela de esgrima, donde el maestro Emilio Lentulo enseñaba á los gladiadores ; y en cuyo sitio después puso Polyclctes unos baños públicos. Aqui está puesto el nombre propno por el posesivo. ^Aemiliamim.

J Httnc ego rae, &c. Esta construcción debe notarse.

4 Entre los Romanos solo eran recomendables por la lier- iuosura los oios , y cabello negro.

rRECEl'TO V. Según Escalígcro este es el que deben tensr mas presente todos los Escritores : que cada qual elija aquel asunto , que pueda desempeñar ; midiendo con él sus fuerzas.

x Esta metáphora está tomada de los mozos de carga , los que antes de ponérsela al hombro , la toman á peso.

PRSCETTO VI. A^ui trata del método , y orden , que debe

ARTE POÉTICA. 435

J-'xprimet , et mofles imitab'itnr aere capillos ; Jnfelix operis summa , qula poneré totum Nesciet. Hunc ego me , // quid componer e curem, 35 J\on magis es se vellhn , quam pravo vivere naso , SpeéJandum nigris oculis ,nigroque capillo.

Sumite materíatn ves tris , qui scribitis , aequam

Vir'ibus ; et vérsate diu , quid ferré recusent , Quidvaleant hume r i. cni léela potenter erit res , 40 Nec facundia deseret hunc , nec lucidus ordo.

Qrdinis ha 'c virtus erit , et venus , aut egofallor, Utjam mine dicat ,jam mine debentia dici , Pletaque différat , et praesens in tempus omittat : Hoc amet , hoc spernat promissi carminis autlor. ¿5

In vertís etiam tcnuis cautusque serendis ,

Di-

guardarse en elegir, y disponer todas las parces del Poema ; y 11c no debe observar el orden de los tiempos , tomo hace un historiador, sino et de la naturaleza.

1 Esta palabra Ordinis puede tomarse ya en el sentido acti- vo , por la acción misma de disponer un asunto , ya en el sen- tido pasivo por el citado de un asunto ordenado.

2 Este lugar es bastante difícil , pero se hace perceptible por el orden Poético , que gualda Virgilio en su Eneida. No dice desde luego quién es Eneas : qué ha hecho : de dónde vie- ne : qué pretende. En el instante, de su partida desde Sicilia á la Italia , que es el principio del Poema , se levanta una tem- pestad , y le arroja á Carthago. El Poeta se aprovecha de es- ta ocasión, praesens tempus , para instruirnos d_- todo lo que pasó antes de la partida de Sicilia , y con pretexto de divertir a Dido cuenta las aventuras de su Héroe. En el instante, que sufre la tempestad, pintese la tempestad , jam tmne dicat, ]«m nune debentia dici.

j Esto es , de alguna extensión. Otros entienden la palabra promissi por un Poema prometido , anunciado, y esperado del rúblico.

PRECEPTO VII. En este habla sobre la Elocución : dice con que prudencia, y tiento se han de formar palabras nuevas, y cómo quedarán éstas acreditadas. Confirma con los exemplos de Plauto, y Ennio, que es lícito inventar algunas: concluye con el simil de las hojas de los a'rboles , que asi como éstas, asi también con el tiempo se van mudando las palabras, y de paso , en elogio de Augusto, alaba sus obras magníficas.

t La voz serendis , según unos , viene de strt , mi , trtum,

Ee 1

436 LIBRO DEt

ne también ser parco , y muy mirado; habrís hablado muy bien , y elegantemente , si de la diestra , é inge- niosa unión de des vocablos comunes , y conocidos te resultare una voz nueva. Si acaso es menester con vo- ces , 2 y expresiones nuevas explicar cosas hasta en- tonces 3 ocultas , será lícito inventar vocablos , que no hayan oído 4 los,Cethegos de antaño , que iban c, ceñidos a la antigua ; y esta licencia te se concede- rá con tal , que la tomes con templanza , y modera- ción -. y las palabras nuevas , é inventadas reusnte mente quedarán acreditadas , si se deriban 6 de ori- gen griego , y se latinizan sin violencia con una leve inflexión. Porque ¿ qué razón hay para negar un Ro- mano 7 a Virgilio , y á 3 Vario la facultad , que con- cedió a 9 Cecilio , y 10 Plauto r ¿ Por qué habrá en- vidiosos , que me tilden , de que aumento mi idioma, si puedo , con algunas pocas voces , habiendo enri- quecido de nuevos vocablos su lengua patria 1 1 Ca- tón , y Ennio, dando nuevos nombres a las cosas .' Fue lícito , y Jo será siempre inventar una palabra , que esté como sellada i¿ con el cuño del uso corriente.

Asi

que significa juntar, atar unas cosas con otras, irlas ponien- do á continuación; según otros, de ¡tro, sevi , sj.tv.ra, sem- brar, cnxerir , hacer nacer, &c. Ya venga del uno, ya del otro verbo , aquí trata Horacio de la invención, y unión de unas voces con otras. Esto puede suceder, d por medio de dos palabras usadas, como velívolas de velunt, y voló ; ó sin luí ion alguna , inventándolas de nuevo , como hicieron los La- tinos con esta voz gemma, no teniendo otra propna, para significar ¡a ama. , o botón , que brota en las vides , y demás árboles , o finalmente haciendo pasar á la lengua Latina algu- na voz Griega , como pcriscelis , vara salificar la liga , con que se ciñe la media en ia pierna.

2 Llamante Indicia las palabras , porque son la señal e imagen de lo que expresan.

3 Cosas hasta entonces no conocidas, de que no se tenia idea.

4 M. Cornelio Cethego , que vivía en tiempo de la se- gunda guerra Púnica, y fue Cónsul en 549. se pone aqui por todos los Antiguos.

5 Horacio pyiit df int«nto la palabra antigua einctus , en

ARTE P O V. T I C A. 437

Dixeris fgffgie, notum si calltda v-'rbum Reddiderit junclura novum. si forte necesse est Tndicüs monstrare recentibus abdtta rerum ; Fingere cinftutis non exaudita Cethegis 50

Conting et , da bifurque licentia sumta pudente y : Et nova ficlaque nuper habebunt ver-ha fidem , si Graeco fonte cadent , parce detotta. quid autem Caecilio , Plautoque dabit Romanía , ademtum Virgilio , Varioqué ? ego cur acquirere punca , 5 g

Si possum , rñvideor ; cum lingua Cdtonis , et Ennt Sermonem pat¡ itan d'.tan: -rit , et nova rerwn Nomina protul:n't ? Ikuit , semperque licebit Signatum praesente notaproducere nomen.

Ut

vez de cinctvu. Los habitantes de Gabias siendo sorprendidos por el enemigo al tiempo, que hielan un sacrificio . hicieron prontamente de sus togas, o vestidos una especie de ceñidor, cruzando las dos alas , o paños por las espaldas , y el pecho; de donde viene el nombre de cinctus Gavinas. Los Cónsules , y Pretores conservaban este uso en el exercicio de sus empleos.

6 Como la mayor parte de los Romanos sabían la lengu» Griega , solian tomar algunas palabras de ésta, y acomodarlas á la Latina. Tales son Ephippium , ¿iota, toreuma , &c.

7 Este Príncipe de los Poetas Latinos introduxo algu- nas palabras , que no se usaron antes de él , como lychni, Jfelaea , &c.

8 Poeta célebre , y amigo de Horacio , y Virgilio , cu\a Eneida revio de orden de Augusto.

9 Cecilio Estacio era de la Insubria , hoy dia el Milanesa- do. Fue uno de los mas célebres Poetas Cómicos de su tiempo, y murió en sS<s. un año después de Ennio.

ro Fue Poeta Cómico , natural de Sarsina en la Umbría.

1 r Catón el Censor célebre por su prudencia y severidad de costumbres. Fue el primero , según dicen , que introduxo la voz tempestivnm. Ennio fue el primer Poeta Latino, que em- pleó los versos Épicos , o trató la Epopeya entre los Ro- manos.

12 La señal, o sello, que deben tener las palabras nuevas para su legítima introducción es la analogía , la proporción, y semeíanza con otras voces usadas; el consentimiento de los Ooctos ; la costumbre del pueblo, y el u o cov

Ee 3

438 IIBRO DEL

Asi como 13 los árboles mudan la hoja , al declinar el año , cayéndoseles la primera; asi también pere- cen con el tiempo las palabras antiguas , y otras nue- vamente inventadas , á la manera de los jóvenes , flo- recen , y están en su vigor , y lozania. Nosotros, y nuestras cosas somos deudores a la muerte ; ya sea que el mar se le haga entrar en tierra. Jirme , para po- ner las 14 naves al abrigo de los recios Nortes , obra digna de un Rey ; ya sea, que el terreno estéril por largo tiempo de una 1 5 laguna , que solo servia para barcas , sufra ahora el peso del arado , y alimente á las 1 6 ciudades vecinas ; ó ya enseñándole al Tiber a tomar mejor camino , 1/ haya mudado su corriente, que era perjudicial a los sembrados : las obras de los mortales perecerán , quanto 18 menos durable será la hermosura , y gracia de las palabras. Muchas vo- ces , que ya perdieron su uso, le renovarán, val revés , quedarán desusadas las que ahora están en es- timación , si lo quisiere asi el uso , que es 19 el ar- bitro , el Juez, y la norma del lenguage.

VIII. Homero 1 nos enseñó en qué especie 2 de verso se debían escribir las hazañas de los Reyes, de los valientes Capitanes , y las funestas guerras.

Los

13 Ut silvac fotiis , &c. esto es, uf folia mu.ta.ntwr m silvit pronos ii> annos , al fin del otoño.

T4 La mudanza , que hace el tiempo en las palabras , la confirma con el exemplo de tres obras grandes , y magnificas. En el año 717. Agripa , de orden de Augusto, hizo que se co- municasen los lagos Averno , y Lucrino , y construye) allí un puerto llamado Portas Julius en honor de Augusto.

15 Hacia 20. o 30. años, que Augusto había hecho desecar- la laguna Pontina, en el Lacio , por medio de un canal de 15. millas, por donde desaguase en el mar.

16 Estas eran Secia , IVivcrno, y Terracina,

17 También mandó Augusto , que se abriese nueva madre al rio Tiber, y que se hiciesen diques para contener sus aveni- das, que inundaban el Velabro , y los campos.

18 Ln estos siete versos desde Debemur hasta aquí , hay quien le nota a Horacio haber incurrido en el mismo defecto,

ARTE POÉTICA. 439

Ut sihae foliis pronos mutantur in anuos ; 6

Prima cadunt : ita verborum vetus interit netas , Et juvenum ri tu flor ent modo nata , vigentque. Debcmur morti nos , nostraque : sive receptas Terra Ncptunus classes AquUotttbfM arcet , R 'gis opus ; sterüisve diupalus , aptaque remis , 6$ V ninas urbes alit , et grave smtit aratrum : Seu cursum mutavit insqmm.frugibus amnis , Doftus iter mehus mort alia f afta feribunt ; Nedum sermonum stct honos , et gratia vivax. Multa renascentur, quaejam cechiere; cadentque, 70 Quae nunc sunt in honor e vocabula ; si voht usus , Quem pones arbitriumest , etjus, et norma lo.juendi. Res vestae regamque ducumque , et tristia bella , Quo scribi possent numero , monstravit Home rus.

Ver -

que reprehende en los que hacen digresiones , que no son oportunas. Porque las tales obras, de que habla, mas bien pare- ce que las puso para lisonjear a Augusto , que porque de- biesen compararse con la duración de las palabras.

19 Que establece á su antojo las Leyes , y las Reglas. Es- te uso, Juez, Soberano , y Ley , solamente está entre aqxie- llos , que han sido bien educados ; que siempre han vivido en lugares , donde corre el lenguage mas puro ; y pueden tam- bién añadirse los buenos Escritores.

PRECEPTO VIII. Dice en que metro se debe tratar cada ar- gumento , y hace mención de qtiatro géneros de versos : He- roico , Elegiaco , Jámbico , y Lyrico : del primero de estos hace inventor á Homero ; del segundo dice, que es incierto; del tercero á Archiloco , y del quario nada habla.

1 Escogió' el verso Hexámetro Pythio. Homero, Príncipe de los Poetas Griegos, compuso dos roemas Épicos , la Ilia- da , y la Od\ ssea.

2 Loí Latinos por número entendían unas veces lo que se llama pie ; otras lo que medida , o rhytmo , y en l.n lo que se llama cadencia, o caida de la phrase. Numerus pue- de tener aqui estos tres sentidos. Los pies del verso he- xámetro , o heroico son el espondeo , y dáctilo ; pero se debe notar , que no todo verso hexámetro es heroico : es- te á mas de ser sonoro , y numeroso debe contar acciones he- roicas. Por esta razón estos versos de Horacio son hexáme- tros , pero no heroico*.

Ee 4

440 t I B R ó P E I

Los asuntos lamentables , y de queja se escribieron al principio 3 en dos versos desiguales , mas después tambiín se incluyeron en este metro los sentimien- tos alegres del que llegó al logro de sus deseos. Mas sobre quien haya sido el primero , que escribió en los humildes versos Elagiacos , andan en debates los Gramáticos , y aun está el pleyto por sentenciar. La rabia, y el encono armó 4a Archiloco con el verso Jambo , del que fue como inventor. Las 5 Come- dias , y las magestuosas Tragedias tomaron este me- tro , por ser acomodado para los diálogos , para hacer 6 calmar el bullicio del pueblo , y muy apto para j representar las acciones humanas. La Musa 8 nos señaló por asunto de los versos Lyricos las ala- banzas de los Dioses , y de los héroes hijos de los Dio- ses , las 9 victorias de un luchador , y el brioso ca- ballo , que vence en la carrera, los desasosiegos 10 de los jóvenes , que andan en amores , y finalmente la libertad 1 1 alegre de gente bien bebida en un convite. IX. Esto supuesto , j qué razón hny , para que me llamen Poeta , si no puedo, ni guardar las pro- piedades señaladas á cada especie de verso , ni 1 la va- riedad de estilo según las diferencias de cada Poema? ¿ Por qué por una mala vergüenza , quiero mas bien ser un ignorante , que aprender ? Un asunto Cómico no debe ser tratado en verso trágico ; y del mismo modo 2 la cena de Thyeste no sufre con decencia ser

con-

5 Hexámetro , y Pentámetro , aquel de seis pies , y este de cinco.

4 Atcliiloco , Toeta Griego , empicó con acierto el verso Jambo en las Sidras, que compuso contra sus enemigos, prin- cipalmente contra Lycambes. Los Griegos llamaban Jambos lo que nosotros Sátyras.

% El Zueco era un calzado baxo , que usaban los Represen- tantes Co'micos , y el Cothurno , o borceguí, un calzado alto que daba al Actor Trágico una estatura casi heroica. Dicen ^ua fue inventado por Sóphoclcs.

6 Por tres razoues : 1 su cadencia es mas perceptible , y

ARTE POÉTICA. 4-fI

7 'crsibus impariter jantlis querimonia primm , 7 & Tost etiam inclusa e>t voti sententía compos. Quistamen exiguos ciegos emiserit auftor , Gnamatici ccrtant , et adhuc sub judien lis est.

Archilochwn proprio rabies armavit jambo. Uunc socci cepere pedem , grandes que cothurm , 00 Alteráis aptum sermonibus , et populares I locentsm strepitas , et natwn rebus agendis.

Musa drJ.it fidibus Divos , puerosque Deorum , Et pugílfm z'.ñorem , et equum certamine primiun , Et juvenum curas , et libera vina referre. 35

Descriptas servare vices , operumque colores , C.ir ego , si nejueo ionoroque , poeta salidor ? Cur nescire , pudens prave , quam discere malo ?

Versirus cxponi tragicis res cómica non vult : Jndignatv.r ítem privatis , ac prope socco go

Dig-

sus golpeos mas manifiestos ; ;. su pronunciación es n-.as rá- pida, y forma sonidos mas agudos; j. se acerca mas al mo- do ordinario de hablar.

7 Para seguir el movimiento de una acción de la vidahmnana.

8 Orphéo , primer Poeta Lyrico, fue instruido por su ma- dre Caliope, una de las nueve Musas, Después se siguieron Pin- daca, Alceo , Sapho, Anacreonte, &c# y Horacio.

9 Estas son las Odas Heroicas, como las de Pindaro.

10 Las Odas <ie los Galanes.

11 Estoes, 1.1 libertad Cachica. Estas se llaman Odas Báchicas. PRECEPTO IX. Sobre estilo que es propio á cada especie

de Poema : que debe guardarse el decoro en el lcnguage , y co- mo con éste, y la acción se deben mover los afectos. Esto lo ilustra con varios exemplos.

1 Ni el tono , y rusto , que les conviene; esto es, un esti- lo vario según los asuntos. No solamente hay estilo proprio de cada género , de lo heroico , trágico, &c. sino también va- riedad de estilo de cada asunto en su genero; porque el asun- to puede ser; v. g. mas o menos trágico, o cómico ; y aun en> un mismo asunto cada parte él , y cada pensamiento tiene también el suyo. Y asi no hay pane por pequeña que sea, que nod.ba tener su graduación cu ei otiio; pero muchas alaba un verso tngico en una com.dia.ó un lyrico en una i

i . ThyeSte , bijo de Pelope , comió los miembros de su proprio hijo en un convite, que le tuvo su hermana Anco. Aquí se toma por qualquiera asunto trágico.

442 XTBRO DEI

contada en versos familiares , y casi proprios del es- tilo cómico. Cada una de estas composiciones man- téngase dentro de sus límites , y guarde el estilo con- veniente , y que le tocare por suerte. Con todo a veces g levanta de punto la Comedia , y 4Chremes; v. g. colérico riñe a su hijo en un estilo alto , y vi- goroso ; y otras veces la Tragedia manifiesta su dolor en Ienguage humilde , y baxo. Quando 5 Télepho, y Peleo son ambos desterrados , y reducidos a po- breza , desechan las expresiones ó huecas, y. pompo- sas, y las palabras 7 de pie y medio , si quieren mover a compasión con sus quejas los corazones de los circunstantes. No basta , que los Poemas 8 sean primorosos , y elegantes , es necesario también , que 9 sean dulces , y que lleven tras el corazón del oyente, a donde quieran. Como es natural al hom- bre mostrar en su semblante la risa con los que rien; asi lo es también llorar , con los que lloran. Si quie- res que yo llore , debes llorar primero ; y enton- ces, ó tú, 10 que representas á Télepho , y Pe- Jéo , harán mella en tus desgracias ; porque si hi- cieres mal el papel, que te se ha dado, tus desdi- chas, o me harán reír , ó bostezar. Aun semblante triste 1 1 corresponden palabras tristes ; a un enojado, palabras amenazadoras ; al divertido , chistosas ; y a un serio palabras graves , y serias. Porque la natura- leza formó desde luego nuestros corazones capaces de toda suerte de sentimientos , según las situaciones,

en

3 Sin embarga la Comedia ¡10 subirá" jamás hasta ti to- no heroico ; del mismo modo la Tragedia . quando baxa de estilo , jamis bascará hasta el cómico. El esrlo baxo, y aba- tido de la desconsolada Puedra , siempre es de una Reyna, que gime.

4 Un viejo que introduce Tercncio en una de sus Co- medias.

5 Télepho , hijo de Hércules , y Rey de Mysia , y Pe- leo , padre de Achiles , siendo ambos echados de sus Es- tados , se vieron «11 la necesidad de raandigar el socorro de

ARTE POÉTICA. 443

Dignis carminibus narrar i coena Thy estar. Singula quaeque locum tenrant sortita decenter. Interdum tornen et vocem comoedia tollit , Ir at us que Chremes túmido delitigat ore : Ettragicus plerumqut dolet sermone pedestri. 05

Telephus et Peleas , cum pauper et exsul ut erque , Projia't ampullas , et se s quipe dalla verba ; Si curat cor spectantis tetigisse querela.

I\Ton satis est pulchra esse poemata; dulcía sunto, Et quocumque volent , animum auditoris agunto. 100 Ut ridcntiius arrident , itafientibus adsunt Human: vultus. si vis mejlere , dolendum est Primum ivsi tibi ; tune tua me infortunio, laedent , Telephe , vel Pcleu : male si mandata loquer'is , Aut dormi/abo , aut ridebo.tristia m&estum 105

Vultum verba decent ; iratum , plena minarum ; Ludentem , lasciva ; sev:rum , seria ditlu. Format enhn natura prius nos intus ad omnem

For-

los Príncipes de la Grecia , y sirvieron de asunto á Eurí- pides para dos Tragedias.

6 Palabras demasiado magnificas, afectadas, campanudas. Se toma la metaphora de la ampolla , ó vasiia de cuello lar- go , y angosto , y de vientre ancho , y redondo.

7 Esto es , largas; términos compuestos de muchas voces acinadas unas sobre otras.

S En este solo verso manifiesta la naturaleza , y fin de la Poesia , que es deleitar , y mover las pasiones del oyente.

9 Horacio habla aquí como Legislador : Dulcid sunto. Dos modos hay para que un Poema excite las pasiones : el primero es , que el Actor manifieste en mismo los sentimientos, que quiere imprimir en otros : el segundo que sea conforme ti estilo al estado, y situación del que habla.

10 Aqui habla con el Actor, que hace el papel de Tcle- pho , y Peleo.

i 1 Después de enseñar que semblante debe tener el que pre- tende mover i otros , dice qué palabras se requieren para ex- citar'cada pasión.

444 I I B R O DEI

en que nos pusiere la fortuna : 1 2 ella nos alegra , ó nos inclina a la ira , ó nos abate hasta la tierra con una gran tristeza, y nos angustia: después de esto, valiéndose de la lengua , como de un intérprete, ex- plica los movimientos del alma. Si las palabras no cor- responden al estado , y condición del Actor , que ha- bla, todos 13 les Romanos nobles, y plebeyos se rei- rán de él a carcaxadas.

X. Debe haber una grande diferencia entre el len- guage 1 de un Dios , y el de un héroe ; entre el de un anciano de edad madura, y el de un joven fo- goso , que está en la flor de su edad ; si habla una matrona distinguida , ó una 2 afe&ucsa confidenta; del mismo modo , si habla un mercader , que anda de feria en feria , ó un labrador , que cultiva en paz su campo fértil : y finalmente se diferenciarán en el len- guage, el que nació 3 en la Cólchida , ó en Asyria, el que se crió en Thebas , y el que en Argos. Si pin- tas , ó escritor , el carafter , y condición de las perso- nas, ó sigue 4 la opinión común , que se tiene de ellas en la historia , ó si finges otras , 5 tengan carac- teres conformes al sugeto. Por exemplo , si acaso pones de nuevo en la escena al famoso Achiles , 6 volviendo por su honor, hazlo activo , colérico , ine- xorable, altivo, y osado; que diga, que las leyes no se han hecho para él , y que se alce con todo a

fuer-

Aquí manifiesta las quatro principales pasiones del al- ma , gozo . tristeza , miedo , ira. -

1? EQuites se toma por los que son sobre el común del pue- blo. Pedires, por el pueblo , y es tomado de Planto. Y es de- cir : todos se reirán grandes, y pequeños.

PRECEPTO X. Del decoro de las personas , en las que enseña que se deben considerar quatro cosas : fortunará es- tado , edad , profesión , ó género de vida , y pats o na- cimiento.

r Este verso lo leen de varias maneras : unos , Ltyvus- tte loquatur an Erot ; otros : Divusne loqiiatur , an Irut ; y

ARTE POÉTICA. 445

Fortunarum Jutbitum ; juv.it , aut ¡mpeiiit ad iram , Aut ad humum moerore gravi deducit , et angit : 110 Posteflert anhn'i motas interprete lingua. Si dicentis erunt fortunis absona dicta , Romani to'lent equttes ped'itesque cachinnum.

Intererit multum , Divusne loquatur , an heros ; Maturusne setic x , an adhucjlorente juventa 1 1 5 Férvidas ; an matrona potens , an sedula nutriz ; Mer catóme vagas , cuitóme virenüs agelli ; Colchus , an Assyrius ; The bis nutritus , an Argis.

Aut famam se que, -e , aut s'ibi convenientia finge , Scriptor. honor atum si forte reponis Achilem ; 120 Itnpiger , iracundas , ine.vorabilis , acer , Jura neget sibi nata, nihil non arroget armis :

Sit

otros , Davusne lóquatw , an Leros. Pero la lección que se- guimos nos parece mas acercada , porque Horacio habla aquí al parecer de la Tragedia , á la que conviene mejor la vos; JDivut.

2 Los Griegos en sus Tragedias solían dar a las Matronas sus Ayas , o Maestras.

j Los pueblos de la Colchida eran montaraces , y crue- les ; los Asyrios delicados , y afeminados ; los Thebanos toscos, é ignorantes; los de Argos cultos, y arrogantes. La Asyria , y la Co'lehida eran dos grandes Provincias de la Asia. Thebas era la Capital de la Boecia : Argos la Capital de la Ar» golida en el Peloponcso.

4 Sobre fing:r , o introducir personas aconseia , que siem- pre se les ha de dar el carácter , con que comunmente son conocidas. Pintar según la fama , u opinión común , es pintar por lo qu. el mayor número de hombres cree , sabe, ó dice. Horacio no dice aqui según lo verdadero, porque la Poe- sía solo atiende i lo verisímil.

5 Quando el Poeta pinta según la fama , sigue las ideas de otros; pero quando él por finge , ¿ idea , sigue las su- yas ; y entonces debe establecer de una vez clara , y dis- tintamente el carácter de la persona que inventa , y manifes- tarle siempre semejante a mismo. Un Rey; v. g. siempre de- be tener lenguage , y acciones de Rey : a un furioso jamas se le han agradable , y humano , &c

6 En la traducción se han puesto las dos palabras, que sig- nifican La voz tisni-tfum.

44<5 IIBRO DEI

fuerza de armas. 7 Medea será cruel , é inflexible, Ino 8 llorosa , Ixion 9 fementido , lo 10 vagabunda, y Orestes 1 1 entregado á una furiosa melancolía. Si expones á la escena 1 2 un asunto todavía no tratado for otros , y te atreves a formar un personage nuevo, procura , que su cará&er se conserve hasta el fin: qual se manifestó desde el principio , y que se man* tenga siempre el mismo. Es difícil tratar como de pro- pria invención asuntos demasiado 13 comunes : mejor harás en llevar a la escena un drama sacado de la Ilia- da , que no en ser el primero , que saques á represen- tar historias inauditas, y de que nadie ha hablado.

XI. Un asunto 1 común , y por otros ya tratado vendrá a ser proprio , y peculiar tuyo , sino te detu- vieres en seguir 2 toda la serie , y giro trivial , y no- torio del Autor que te propones, ni pusieres todo elcuU dado, como hace un exiílo intérprete en traducirle pa- labra por palabra : ni 3 te meterás con una imitación

ser-

7 Medea es una hechicera , que casó con Jasou , á quiew «lia siguió á la Grecia. Para detener á su padre , que la iba siguiendo , sembró por el camino los miembros de su hermano Absyrto : dio veneno al padre , y a la hija de Ja- son . y a dos hijos , que tuvo de éste , y se escap ! des- pués por los ayres en Colchos , sobre un carao tirado por dos dragones.

$ Hija de Cadmo , y Hermione se imaginó que era leo- na , y mató á sus dos luios: reconoció su yerro , y se ar- rojó al mar , llevada de dolor, y desesperación. Este asunta lo trató Eurípides.

9 Rey de Thesalia mató a traición á su suegro en un con- vite, que le tuvo. Asunto tratado por Eschilo , y Eurípides.

ni lo transformada en vaca fue perseguida por Juno: esta Diosa le envió un tábano, que la hizo andar errante por di- ferentes paiseí. Asumo tratado por Eschilo.

ti Orestes habiendo muerto á su madre, por vengar la muerte de su padre Agamcmnon, quedó por largo tiempo agi- tado de las Furias.

Hasta aqui ha tratado de la primera parte del pre- cepto ; esto es 1 de las personas conocidas ¡ sigúese la otra

ARTE POÉTICA. 447

S'it Medeaferox invicla.jue , flebitis Ino , Per/idus Ixion , lo vaga , trütis Orestes.

Si quid inexpertum scenae committis, et andes 125 Y er sonam formar e novam ; seivetur ad imum, Qual'is ab incoepto processerit, et siti constet. DifficHe est proprie communia dicere : tuque Ke'clius lliacutn carmen deducís m atlus , Quam si pro/erres ignota , ind'iftaquc primus. 130

Publica materies prhati juris erit , si Non circa v'üem patu.'umque moraberis orbem ; JYec verbum verbo curabis redderejidus lnterpres ; nec des ¡lies imitator in arctum.

Un-

parte, de las personas nuevamente inventadas, y que nadie ha sacado .1 la escena.

1? Esto puede tener vatios sentidos: i. dar á los asuntos generales, y que pueden convenir á muchos, un carácter pro- prio, individual, y que los especifique: 2. dar á los asuntos demasiado comunes, y que puede tomar qualquiera , un ay- re de novedad: 3. dar á los personages de pura ficción caracte- res, o costumbres tan particulares, que los distingan.

PRECEPTO XI. Del modo de imitar á los Antiguos en las personas conocidas: enseña, que en esta imitación se ha de cuidar de no seguir el hilo de la fábula , que tome para su asunto , y que debe poner otros pensamientos , y una elo- cución enteramente nueva ; y por último , que el principio áel Poema no ha de ser hinchado , ni arrogante.

i Tal es la Iliada , Odyssea, Thebaida , &c. de donde to- dos pueden tomar asunto de Tragedias.

2 Si no te encerrares en un c/rculo de aventuras , de epi- sodios vulgares, y ya usados: también , no siguiendo paso i paso, como en un círculo, los episodios, las ficciones del Au- tor , de quien sacares tu asunto. Orbis tiene dos sentidos : 1. el orden seguido , y methódico de una Fábula , ó Historia : 2. un cierto libro Griego, llamado Epicut CjcLhs , que cont-.nia la serie de todas las tabulas hasta la vuelta de Ulises á su pa- tria , y de todos los asuntos , que se podían tratar. Es pre- ciso , dice Horacio , añadirles ficciones nuevas , y nuevos c pisodios.

3 Esto es , es menester evitar no solamente las expresio- nes > y pensamientos de aquellos, á quien se imita, sino tam- bién ti ord«n, que di,ion a sus aiiintos.

44^ I I B R O DEI

servil en tal estrecho , que no puedas 4 salir de él sin vergüenza tuya, ó sin faltar alas leyes del Poema. Ni tampoco principiarás como en otro tiempo aquel Poeta 5 Romancero , y de esquina : Voy a cantar las aventuras de Priamo,y la famosa guerra. Este que tan- to nos ofrece , ¿ qué cosa dirá , que corresponda a un principio tan arrogante, 6 y a una tan grande boco- nada ? Los montes estarán de parto , y después nacerá un ratoncillo , que a todos hará reir. ¡ Quinto mejor hace este 7 otro Poeta, que no intenta escribir cosa alguna , que no sea con juicio ! Dimc , 8 Musa , ti héroe que después de la ruina de Troya , corrió mu chas ciudades , y gentes de varias costumbres. No in- tenta , como suele decirse , o dar lumbre, y después hu- mo , sino humo, y después lumbre , para sacar de allí mostruos pasmosos a la vista , como ro Antiphates, 1 1 Scila , Carybdis , y 1 2 el Cyclope Polifemo. Ni co- mienza como aquel Poeta , a contar la vuelta de Dio- médes 13 por la muerte de Meleagro , ni di principio, como otro , á la narración de la guerra de Troya por los dos huevos de 14 Leda. Sino que se di prisa .'; lle- gar al Jin propuesto , o al desenlace de la acción , y ar-

4 Profcrre tiene aqui dos sencidos, por los dos nominati- vos : no podrás ir á delante sin faltar a las reglas del Poe- ma ; y no podrás retroceder con honor.

j Un Poeta Cyclico. Este nombre viene del Griego kuclos, círculo , y significa : 6 un Poeta , que sigue el orden mctlió- dico de una historia , o fábula: el que pone seguidamente cu verso la vida de un héroe, como Nonno en sus Dionisiaeas: o bien sea , uno de aquellos Poetas , que iban á las esquinas, y corrillos a recitar sus versos; o finalm nte un Poeta, que. sacaba sus versos del libro Cyclico, de que se ha hablad». Créese , que este era Stasimo , Autor de la pequeña [liada, el qual sigue el orden de los tiempos desde el nacimiento de Priamo hasta su muerte.

6 D.spucs de haber abierto tanta beca í

7 Ests es Homero. Qiü rfil molitur inepte : que no dispo- ne , que no arregla nada, que no sea con juicio. Mdvi es aqu: emprender un plan, y ordenar todas sus partes; en lo que Homero es admirable , aunque se rueda ejeapu alguna falta en el discutió Je la obra.

ARTE POEItCA, JJO.

Und pedan pro/erre pudor vetet, aut cperis lex. i g 5

JVec s'ic incipies , ut scriptor cyclicus olim : Fortunam Priami cantabo , et nobile bellum. Quid dignum t.mto feret hic promissor hiatu ? Parturient montes : nascetur ridiculus mus. Quanto retfius hic , quinil molitur inepte ? 140

Dic mihi, Musa,virum,captaepost témpora Trojae Qui mores hominum multorum vidit , et urbes. JVon fumum ex fulgor? , sed ex fumo daré lucem C0git.1t , ut spéciosa dchinc mir acula promat , Áritiphaten, S yllam :ue , et cum Cyclope Charyh- 145 JYec reditum Diomedis ab interitu Meleagri, \_dim: Nec gemino bellum Trojanum orditur ab ovo : Semper ad eventumfestinat ; et in medias res ,

Non

8 Este es el principio de la Odyssea, o de las aventuras de Ulises.

9 Quiere decir, que á principios magníficos suelen á veces seguirse cosas de corta entidad , o medianas , como á la llama el humo : ha de ser al contrario , que de principios , y co- sas sencillas salgan otras , que sean mayores , y mas esplendi- das , que las primeras.

10 Rey de los Lestrigonios . Pueblos crueles, que devora* ron á muchos compañeros de Ulises.

ir Scyla, y Carybdis dos monstruos horribles en el es- trecho de Sicilia , que se sorbían los navios. La fíbula fin- gía, que Scyla habia sido hija de Thoico a quien Circe con- virtió en un monstruo rodeado de perros; y que Carybdis era tina muger, que por haber hurtado los bueyes a Hércules, he- rí ia por un rayo, qu.do convertida en un monstruo, que to- do se lo tragaba.

!2 El que devoró en Sicilia seis compañeros de Ulises, mas éste le sacó un ojo. Su historia la cuenta Virgil. lib. j. Eneid.

ij Esta es una crítica contra el Poeta Antimacho , Autor de un Poema sobre la vuelta de Diomédes , tío del Héroe.

14 Leda muger de Tyndaro , Rey de Latonia , puso dos huevos : del uno salieron Castor , y Cl; themnestra ; del otro Polux , y Helena , que fue la causa de la guerra de Troya. El Autor de la pequeña Iluda comienza su Poema por los dos huevos.

Ff

450 IIBKO DEt

rebata a sus oyentes 1 5 al mediode los lances de su asun- to,como si ya tuvieran sabidos todos los demás, que pre- cedieron , dexando á un lado aquellos otros , que des- confia, que puedan adquirir lustre , 16 manejándolos. Sabe fingir las cosas tan ingeniosamente , y con tal arte mezcla lo falso con lo verdadero , que no dis- crepa el principio del medio, ni el mediodel fin.

XII. Escucha ahora , ó Autor , lo que el públi- co , y yo pretendemos de tí. Si deseas, que el es- pectador aplauda tu obra , que 1 se esté sentado en el teatro hasta que se baxe el telón , y el 2 cantor en alta voz les diga : Aplaudid al Poeta, debes observar con cuidado las diversas costumbres de cada edad , y dar el 3 caráfter , que conviene á los genios , y a las edades , que se 4 mudan con los años. El niño , que ya sabe repetir las palabras , que ha oído , y sienta con seguridad 5 el pie en el suelo , todo su gusto le tiene en jugar con sus iguales ; sin motivo se enoja, y desenoja , y en cada hora tiene su mudanza. El jo- ven , que todavia no tiene b;uba , libre en fin de Ayo , tiene su diversión en caballos , y perros de ca- za , y 6 en correr por la verde llanura del Campo Mar ció -. j es blando como la cera , para inclinarse al vicio, enojase mucho contra los que le dan sabios con- sejos , prevee tarde , lo que le sena útil , es prodigo

del

15 Por esto Virgilio principia su Eneida desde el último de los siete años , que anduvo corriendo los mares.

16 Quando el ingenio no puede salir con una cosa, des- pués de varios esfuerzos, es preciso dexarla. Tractata es una nietáphora toreada de las cosas , que se ponen lustrosas á fuerza de manejarlas.

PRECF.l'TO XII. Del decoro que se debe observar en mani- festar las costumbres de cada edad, las que declara por su or- den, en l.i niñez, juventud, edad varonil , y vejez : después asienta una in.xiina general, acerca de ¡os efectos de estas e&Kles , tonuda de sus contrarios, y repite por último, que se debe cuidar de no faltar al decoro.

1 Que ti espectador espere j o' hasta que se acabe la pieza,

ARTE POÉTICA. 451

xVom secus ac notas , auditor em rapit ; et quae Desperat tr aflata nitescere pos se , relinqiut ¡ 1 50 Atque ita mentitiiY , sic veris falsa remiscet , Primo ne médium , medio ne discrepat imum.

Tu , quid ego et populus mecum desideret , audi. ( Si plausoris eges aulaea manentis , et usqne Se s suri , doñee cantor , Vos plaudite , dicat ; iee

Aetatis cujujque notandi suut tibi mores , Mobilibusque decor naturis dandus , et anuís. JReddere qui voces jam scit puer , et pede certo Sig7i.it hiimwn , gestit paribus colludere , et iram Colligit ac ponit temeré , et mutaturin horas. 160

Imberbis juvenis , tándem cinto Je remoto , Gaudet equis, eanibusque, et apríci gramine campi; Cereus in vitiumjlecli , monitoribus as per t Utiliiun tardus provisor , prodigus aeris ,

Su-.

y entonces se corria el telón ; ó espere todas las mutaciones de la escena, como sucedía en las piezas de tramoya, ó de tea- tro. Ello es , esperar hasta el fin,

2_ Esta era una persona del Coro, la que, concluida la pie- za, decía á la gente ; Plaudite , abite.

? Cicerón define á el decoro, 6 decencia, arte de colocar a prop >sito todo lo que Se dice , y hace. Scientia earum rcrum, quae agentur , aut dicentur , suo loco collocandarum. Offic. lib. i. n. 30.

4 Mobilibut recae igualmente sobre naturis , y sobre annis: los genios se mudan , y alteran . como también los años. Al- gunos creen , que se d?ba leer maturis , y entienden los años de la edad viril , y de la vejez,

5 También puede signi icar , imprimir , ó estampar en la. tierra húmeda la punta del pie.

6 O , en los exercicios del campo Marcio. Gramen , es la grama de que estaba cubierta la pradera del dicho campo.

7 Cereus in vitium , &c. esto es , flecti facilis instar cerae. El vicio se imprime mas fácilmente en los jóvenes , que la virtud, porque en aquel se imaginan una especie de libertad; y asi en esta edad , mas que en otra , necesitan de quien los refrene , y les vaya i la uuno , para que no se pierdan»

Ff a

4$1 IIBRODEI

del dinero, altanero, antojadizo de quanto ve, y pronto en dexar lo que antes amaba. Alúdanse las inclinaciones con la edad , y 8 él hecho va hombre, piensa en buscar riquezas, y amigos, procura colo- carle en uii empleo ; tiene buen cuidado de no co- meter yerro alguno, que después le cueste trabajo el corregirlo. Las incomodidades , y afanes , que asal- tan a un viejo son muchos , ya 9 porque busca rique- zas . y después de halladas el mezquino , y cuitado no tiene valor para usar de ellas : ya porque todo lo executa con desconfianza , y frialdad, dilata las cosas para otro tiempo, 10 alarga sus esperanzas , es flexo en la acción , deseoso en extremo de lo que está por venir , de mal humor, quejoso , perpetuo elogiador del tiempo pasado en su juventud , censor rígido , v martillo de los mozos. Lósanos como van 1 1 cre- ciendo hasta cierta edad , traen consigo muchas 1 1 ventajas , pero también privan de otras muchas al paso que se van alejando de ella. Esto supuesto , para no dar a bulto papel de anciano al joven , ni de gran- de al niño , siempre nos detendremos en examinar las propriedades , que conviene a cada edad.

XIII. Una acción, y lance , o se representa en la 1 escena , como presente , ó se cuenta como su- cedida. Lo que entra por el oido , hace en los áni- mos una impresión menos viva , que lo que está ex- puesto á los ojos , que son fieles testigos , y que aquello que el espectador aprende por mismo. No obstante no sacarás a las tablas algunas cosas, que no deben pasar sino allá dentro del teatro , y quita-

íí Aquí pinta al vivo la edad varonil , y sus pasiones.

9 Señala los vicios <lc una vciez decrépita.

to Algunos interpretan aqui : cardo en concebir esperan- zas, .1 cansa <L la experiencia . que cieñe el viejo de lo pasa- do, en que vid salirle fruscradas tantas esperanzas: otros lo tn- kienden de que alarga sus esperanzas, quanto mas vive; por- que no hay viejo alguno , como diy; Cicexeil , que no tsper* l'oder vnir un ano uiaí.

ARTE POÉTICA. ¿ ¿%

Sublimis, eupidusque, ct amata relinquere pemix. 16$

Convertís studiis , netas anhnusque virilis Quer'it opes , et anúcitias , inservit konori ; Commisísse cavet , quod mox mtttare laboret. Multa senem circumveniunt incommoda . vel quod Quaerit , et inventis m'sev abstinet, ac timet utl; ijq Vel quod res omnes timide ¿ tlideq ue minii tr.it , Düator , s pelongas , inersi av'idusque futuri , Difficilis , querulus , laudator temporis a ¿l i Se puero , censor castigatorque minorum. Multa ferunt anni venientes commoda secum , ij^ Multa recedsntes aditnunt : ne forte seniles Manlentur juveni partes ,pueroque viriles ; Semper in adjuntáis , aevoque tnorabimur aptis.

Aut agitur res in scenis , aut alia refertur. Segnius irritant Ánimos demissa per aurem , 1 8o

Quam quae sunt oculis suljeitajideiibus , et quae Jpse sibi tradit spectator , non tamen intus Digna geri pr ornes in scenam : multaque tolles

Ex .

it Esto se enciende por el modo, que tenían los Antiguos de contar los años. El periodo mas ako de la vida humana era la edad de 46. a 50. años : has;a alli iban los años cre- ciendo ; y desde alli iban decayendo, <\ i. Hasta los ;o. es la edad, qu _ crece; d_ ;o. á ;o. la edad de un hom- bre ya hecho; ) de alli desde so. <s ¡a edad , que decae, se-, gun dice Aristóteles: Juventus vigor , tenectus,

12 l ; lerza , agilidad, &c.

PRECEPTO XIII. Del decoro , que se debe guardar en las cosas que se representan en el teatro: que no las exponga to- das á la representación , siró que algunas , como son , las crueles , las malas , las in | ) las feas , solatnc

cuente ; y por último comparando ambos modos , la pre- ferencia a la representación , como mas eficaz para mo ánimos.

1 La palabra Scena cu su origen solo significaba h:i tabla- do cubierto de ramas de arboles , donde se ponían los Ac- tores a representar ; pero despu s significó el lugar de la acción , y también las diferentes partes de un acto , que on ¡as escenas.

Ff 2

454 IIBRO DEI

ras de la vista del pueblo otras muchas, que le cuente poco después la elegante 2 narración del Actor, que se presente. Medea tampoco despedazará a sus hijos á vis- ta del pueblo, ni al malvado, y detestable 3 Atréo se le representará en público cociendo las entrañas huma- nas , ni se verá 4 a Progne convertirse en ave , ni a 5 Cadmo en serpiente. Qualquiera cosa, que de estemo- do me representes , me *u rostro , y no la creo.

XIV. El 1 Drama , que quieras , que el pueblo pida se vuelva a representar después de visto , no tendrá ni mas , ni menos , que cinco 2 actos.

XV. No se introduzca 1 Dios alguno , á no ser que ocurriere tal nudo, que haya necesidad de un poder sobrenatural , para desenredarlo.

XVI. Ni tampoco la 2 quarta persona se empeña- rá en hablar en la escena.

XVII. El 1 coro hará con 2 todo esfuerzo , y eficacia el papel , y oficio de un solo Actor ; pero que entre acto , y acto no cante cosa alguna , que no sea conforme al argumento propuesto de la acción, y que no tenga con ella muy grande enlace, y cone- xión.

i O , una narración , que haga veces de acción : o de re- presentación.

3 Atreo , para vengarse d: su hermano Thycste , degolló los hijos, que éste habia tenido de Erope , y se los sirvió en un convite: atentado, que según los Poetas, de horror, y es- panto hizo retroceder al Sol.

1 4 Esta degolló á su hijo Itys, y le dio a comer á su ma- rido Tcréo : después fue convertida en golondrina.

5 Fundador de Thebas , consumido de veiez , fue converti- do en serpiente, en Enclea ciudad de Ilyria.

PRECtl'TO XTV. Aqui trata , do la quantídad de la fábula: que no sea ni demasiado breve , ni larga , sino que conste de cinco actos.

1 Por Fábula entiende aqui toda acción Dramática, Tra- gedla , ó Comedia.

2 De estos cinco actos, el r. contiene la exposición del .ív.irt- to , y forma el nudo : los tres de enmedio contienen los esfuer- zos para deshacer el nudo; y el ultimo lleva al desenlace.

ARTE POÉTICA. 455

F.x ocluís , quae mox narret facundia praesens. Nec putros coram populo Me de a trucidet , 1 85

Aut humana palam coquat exta nefarius Atreus , Aut in avem Progne vei tatur , Cadmía in anguem : Quodcumque ostendis m'ihl sic , incredulus odi.

Nove minor , neu sit quinto productior actu Fábula , qtiae poseí vult , et spectatareponi. 100

Nec Deus intersit , nis'i d'ignus vindice nodus Jndderit : nec quarta loqui persona lahoret.

Actoris partes chorus , officiumque v'rile Defendat : neu quid medios intercinat actus , Quod non proposito conducat , et haereat apte. ros

lile

rRFCETTO XV. y XVI. En el primero enseña , que no se introduzca Dios alguno en el teatro , sino ocurriere un lance , o nudo tan difícil , que no le pudiere d¿senr.dar el poder , e ingenio del hombre ; en el segundo , que no ha- blen quatro personas, sino dos, y quando mas tres.

J Entonces se hacia aparecer alguna Deidad en una ma'qui- Jia. Vindex i esto es , que impida, que se concluya la fíbula, que ayude a su desenlace.

2 Puede muy bien haber en el teatro veint? Actores , pero solamente hablarin tres ; y el quarto , o debe oír en silen- cio , o hable , como dicen, a parte , pero no con los otros.

PRECEPTO XVII. Del oficio del toro : cómo d;be por- tarse éste . y qué ha de decir , o cantar. Despius trata de la. flauta - y del tañedor tanto de esta como de la lyia ; y como empezaron a introducirse en la representación expresiones de- masiado elevada?.

1 £1 coro de los Antiguos tenia parte en la acción que se represemaba en 1111 sitio público, y en la que se interesaban los espectadores. La primera persona del coro , llamada Cori- pheo hablaba en los actos por todos los otros.

a Vrile ; esto es , wiius viri , s.^gun unos ; o según otros, lo mismo , que virilirer , 6 strenue , con eficacia , y fu. iza. Al- gunos creen , que componiéndose el con» de hombres , ó mu- gcr.s , da .1 entender Horacio , que este haga siempre pa- pel de hombre.

Ff4

4$6 IIBRO DEL

xión. En sus canciones ensenarás favorecer a los hom- bres de bien , y a 3 aconsejarles como amigo , a apla- car a los coléricos, y amara los que temen obrar mal: enellas alabará los manjares de una mesa fru- gal , la utilidad de la justicia , la necesidad de las le- yes , y la dulce quietud de la paz , que dexa 4 abier- tas las puerlas de nuestras ciudades. Enseñe a guar- dar el secreto 5 encomendado, y á rogar , y suplicar a los Dioses , que la fortuna vuelva a hacer felices a los desdichados , y abandone enteramente á los sober- bios. La 6 flauta no estaba allá en lo antiguo , co- mo ahora , que está guarnecida con sus cercos j de metal , y suena tanto como elclarin; sino que cor- ta como era, sencilla , y con pocos agujeros , ser- via para sostener, y acompañar los coros, y para llenar con su sonido los asientos del antiguo teatro, que todavia no estaban como hoy , muy apiñados , á donde se congregaba un pueblo , que por ser corto, fácilmente se podia contar, siendo por otra parte honrado , inocente , y modesto. Pero después , que este mismo pueblo empezó a extender el terreno por sus conquistas, á agrandar la ciudad , sacando mas afuera sus murallas , y á 8 beber , y holgarse libremente a todas horas del dia con convites en las fiestas, la Música , y Poesia adquirieron mayor 11- bertad , y licencia. Porque , \ qué juicio , y p pruden-

; Consiltíii está por deliberare ; que delibere con eilos - co- mo amigo; esto es , que les sabios consejos. Otros leen con- cilietur , y se lina estrechamente con ellos.

4 Tener abiertas las puertas de las Ciudades, era señal de paz ; y cerradas, de guerra.

5 A Cruquio le parece . que aqui di a entender Horacio, que el coro no descubra á los circunstantes delitos, que hubie- sen cometido los sugetos principales de la República , para que no sean causa , o de ruina al que los cometicí , o de mal exemplo á otros.

6 Ya se lia dicho , que el coro tenia tres oficios: I. hacer las veces , y papel de un Attor : 2. Recitar alguna cosa entre acto , y acto : y el 5. de que aqui se habla, era suavizar con

ARTE POÉTICA. 45/

1'.': botris faveátaue , et consilietur amice ,

Et regat tratos , et amet pecare thnentes :

lile dapes laudet mensae brevis , Ule salubrem

Just'itiam , legesqüe , et apertis otla portls :

lile tegat commissa, Deosque precetur , et oret , 200

Ut redeat miserís , abeat fortuna siiperbls.

Tibia non , nt mine , orich.i'co viñeta , tubaeque A: muía ; sed tennis , simple x que foramine pauc o , Aspirare , tt adesse chon's erdt utds , atque A ondum spissa ñimis complere sediliafiatu : 20 5

Quo sane populus rtumerafrills , utpote parvus , Etfrugi , c atasque , verecundas que eoibat. Post mam coepit agros extendere Víctor , et urbem i ... r amplecti mv.rus , vinoque diurno Pía cari Genius festis impune diébus ; 210

Accessit numerisque modisque licentia mayor. Indoctus qui enhn saperet , liberque laborum

Rus-

el canto , y coa la música el cansancio , que podía haber cau- sado la representación. La flauta en lo antiguo era de hueso, u de canilla de algún animal ; y también de box, de sahuco, y aun de caña: tenia quatro agujeros, y era de una pieza; pe- ro después ya se hizo de muchas piezas unida,, o metidas unas en otras, remataba en labio como la trompeta , y le aumenta- ron los agujeros.

7 Orichatcum era una cierta mezcla de metales preciosos , la qual no conocemos ahora , ni la damos nombre. Todos los AA. han hablado de ella, como de un metal preciosísimo. Y asi pa- rece , que no se debe tomar aqui el Oricbalcum , por el latón, o por aquella especie de orichalco artificial, que se hace eon el cubre, ia piedra calaminar, y un poco de oro; lo que le hizo llamar aurichalcum, que viene á ser el similor. Según algunos, aquí se toma por qualquier metal, asi como Virgilio lo toma por la plata , en la Eneid. lib. n. vers. 87.

Ipse achine aura squalentem albogue orichalco.

8 Placari Genius ; esto es, Indulgen Genio; beber, y diver- tirse todo el día. Impune : porque antiguamente estaba prohi- bido comer hasta la tarde. Creían que honraban su Genio , di- virtiéndose, y regalándose bien.

9 Esto es, i qué moderación podría guardar i o , qué gus- to podría hallar 1

458 IIIRO DEt

cia podía tener un hombre de campo, ignorante , que desocupado ya de sus labores, se hallase mezclado con el ciudadano cortés, confundida , digo , la gente soez, y grosera con la distinguida , y honrada ? Asi el flau- tista al arte antiguo , y sencillo añadió los movimien- tos , y un adorno supérfluo , y mas costoso , y se co- menzó a pasear por 10 el teatro , arrastrando un ro- zagante vestido- Asi se multiplicaron también las cuerdas, y voces en la 1 1 seria lyra , y levantando eL vuelo la elocución mas de lo justo, dio en un estilo extraordinario , y desusado : de suerte , que el discur- so sentencioso del coro , destinado a indagar , y ex- plicar las cosas útiles , y a preveer lo por venir , no se diferenció por su obscuridad de 12 las respuestas del oráculo 1 3 de Delphos.

XVIII. El Poeta , que disputó 1 el despreciable premio de la Tragedia , que antes 2 era un macho ca- brio, hizo 3 parecer poco después desnudos en el teatro a los Sátyros , y siendo mordaz , y serio en el resto de la obra , se probó a hacer reir , sin 4 detri- mento de lo grave de ella. Porque el espectador , que volvía de sus sacrificios , bien bebido , é incapaz de atenerse a ley alguna , era necesario detenerle , a que oyese , con algún gustoso atractivo , y novedad agra- da

to Pulpitum, era el lugar elevado de la escena, donde es- taban los Representantes.

) r La lyra era al principio de tres cuerdas : Orphéo la añaduí una: despius se le añadieron otras, y aun llegaron liasta diez.

12 Como solian sacar por suerte los Oráculos, de aqui es, que sortes se ton:a per los mismos Oráculos ; bien que hay es- ta diferencia, qu sortes significa cierta? tablitas , donde estaba Cicrito el Oráculo , y sors , era el mismo Oráculo.

r; Delphos era una Ciudad de la Phocida , donde había un, templo de Apolo famoso por sus Oráculos.

PRECEPTO XVIII. Del decoro , que se debe guardar en las Sátyras. Cuenca qual fue su origen , y manifiesta la diferencia, cae hay entre la Sátyra, y la Tragedia, atribuyéndole á aque-

ARTE TOETICA. 459

Rusticus urbano confusas , turpis honesto ?

Sic priscae mol umque , etluxuriam addid'it arti

Tibie en, traxitque vagus per pulpita vestem : 215

Sfc etiam fidibuS voces creverc severis ;

Et tulit eloquium insoñtuin facundia praeceps ¡

Utíliumque sagax rerum, et divina futnri ,

Sortilegis non discrepnit sententia Delphis.

Carmine qui trágico vilem certavit ob hircum , 2 20 Mox etiam agrestes Satyros muiavit , et as per Incolumi ' gravitate jociim tentavit ; eo quod Jllecebris erat , et grata novitate morandus Spectator functusque sacris , et potus , et exlex.

Fi-

lia la liviandad , y licencia de las sentencias, y á esta, la gra- vedad , v pundonor ; y por último declara esta diferencia con el siniil de una matrona , Ruanda bayla , comparada con una muger descocadi.

1 En sus principios la Poesía Dramática era un compuesto de trágico , y cómico. Consistía l.i acción en la aventura ds algún héroe, y el coro , que se componía de Satyros , decía rail jocosidades ingeniosas.

2 Los Poetas Trágicos de la Grecia disputaban entre publicamente; y aquel cuya obra merecía mejor acceptacion, lograba en premio un macho cabrio, víctima ordinaria de Ba- co : otros dicen , que el premio era un pellejo de esie animal, lleno de vino. I'rasinas, succesor de Thcspis, fue el primero, que dio' dramas sátyricos.

3 Como estaban en las selvas; hizo parecer un coro cam- pestre de Satyros; esto es, los Representantes salían con cara, barbas, y pies de macho cabrio , remedando en vestido , y fi- gura á los Satyros. Tenemos una imagen de estos dramas sáty- ricos en las Comedias Italianas , o en las que nosotros llama- mos de Jtiuron , donde el Arlequín , o Gracioso tiene algo del carácter de los Satyros. Su carátula, su vestido de botar- ga, o mogiganga , sus ademanes, estilo, chistes, y tono de voz , todo esto junto , remeda de algún modo a los Satyros; parece que el hombre se disfraza en bestia.

4 Un héroe Trágico, como Ulises, conservo su gravedad en el teatro . aunque tenia d.lante un Sátyro desnudo, con máscara, y pies de cabra, que hacia reír, y divertir á la gente bien bebida.

460 LIBRO 5SI

dable. Pero asi , como convendrá 5 introducir los fisgones , y mordaces Sátyros , asi también será pre- ciso , que se vaya sucediendo lo serio 6 á lo chisto- so ; pero de tal modo , que qualquier Actor Trágico, que se introduxere, 7 ya sea Dios , o qualquier hé- roe , a quien poco antes se le vio vestido de oro , y púrpura real , no se le haga entrar de repente en las viles tiendas, hablando en un lenguage 8 baxo, ó queriendo evitar el estilo humilde , y ratero , tanto lo remonte , que toque las nubes , y región del ayre. La Tragedia , a cuya gravedad desdice charlar versos frivolos , y chanceros , estará entre los licenciosos Sítvros con aquel encogimiento y modestia , que ten- dría una honrada matrona , que se viese obligada en los dias de fiesta a baylar un poco.

XIX. Si yo me pusiera , ó Pisones , a escribir r Sátyras de este modo, no solamente no tendría gusto en servirme de expresiones desaliñadas , y de nom- bres , que explicasen las cosas 2 por lo claro , pero ni tampoco haria tanto empeño , por apartarme del esti- lo trágico , que no hubiese diferencia alguna entre el lenguage de un 3 Davo , y el de una descarada , y atre- vida Pythias , que embaucando al viejo Simón 4 le limpió un talento , ó el de un 5 Sileno , Ayo , y des- pués compañero del DicsBaco , á quien había criado.

La

$ Commeniare lo pone por adhibere, o cornmhtere.

6 Este era su carácter: unir lo grave con lo gracioso. Uli- ses habla con gravedad , y decencia ; y el Sátyro responde con una bufonada , o con una patochada , en el Cyclope de Eurípides.

7 La razón de este precepto en que siendo la oposición lo principal de la representación Satyr:ca , si el estilo del Actor Trágico viene á ser tan baxo , como el de! Sátyro , va no ha- brá esta oposición ; y por el contrario un estilo demasiado ele- vado sería ininteligible á los Sátyros.

S N'o hable el lenguage de la gente ínfima. Alude í aque-

ulas , llamadas ttiberjinrtas . cu que entraban personas

b.ixas , y también de li primera distinción. Eran las que lia-

ARTE POÉTICA. 46 1

Verum ita visores , ita commendare dicaces 225

Convenid Satyros , ita verteré seria ludo :

JYe, quicumque Deus, quicumque adhibebitur heros,

Jiegali conspectus in auro nuper et ostro y

Aíigret in obscuras humili sermone tabernas ;

Ant , dam vitat humum , nubes et inania capte t. 230

¿ ¡futiré leves indigna tragoedia ver sus ;

Vtfestis matrona mover'i jussa diebus ,

Jntererit Satyris paulum pudibunda protervis.

2\'on ego inornata , et dominantia nomina solum, Ver baque , Pisones , Satyrorum scr'tptor amato : 235 JVec sic cuitar trágico difj'erre colorí , Ut nihü'intersit , Davusne loquatur , et audax Pythias , emuncto lucrata Simón: talentum ; An cusios , jamulusque De'i Silenus alumni.

Ex.

nía Planto Tragi-Coinedias. Pusiéronles también el nombre dt tabernarias , por aparecer en el teatro tiendas, y bodegones.

PRECEPTO XIX. Que en las Sátyras se guarde el decoro de las personas , y se á cada qual el ¡enguage , que le corres- ponde. Declara este precepto por una pr'olepsis , con que re- prueba la opinión falsa sobre la diferencia de la Sa'tyra, y Tragedia : como si aquella consistiera solamente en las pala- bras ; oto es , que las expresiones de las Sátyras sean na- turales , y desaliñadas , y las de las Tragedias trasladadas, y con adorno.

1 Según algi.nos las Sátyras Dramáticas derivan su nombre de Saryrus, i; y las Sátyras de Horacio, y Jtivenal, de Satura, azafate, ó plato lleno de toda especie de frutas.

: Que explican las cosas sencillamente , y sin rebozo algu- no , de las quales palabras es menester abstenerse , quando son obscenas.

3 Davo , Pythias , y Simón son personas co'micas «n Te- rencio , y otros.

4 Emungcre aliqutm argento , es expresión usada de los Cómicos.

s En las Sátyras Dramáticas el coro era gobernado por un Sileno. A éste le representaban, como un vicio , lleno de arru- gas , calvo , chato , con barba larga , y una gran taza colgada del cinto, cwno de prevención para beber * oualquier hora.

462 IIBRO D E I

XX. La ficción del Poema Satyrico la sacarla yo de un asunto conocido , y trivial , de suerte que qual- quiera se crevese capaz de hacer otro tanto ; pero po- niéndose a ello , le costase muchos sudores , y al cabo trabajase en vano. Tan grande fuerza , y poder tiene el enlace , i y serie de las cosas ¡ y tanto mérito , y primer adquieren los asuntos , aun tomados de cosas comunes , v vulgares!

XXI. Los i Sítyros sacados como de las selvas a la escena , por mi voto , guárdense de pr.- ferir , como los jóvenes, versos demasiado tiernos , y amorosos , d echar á cada instante términos 2 obscenos , e injurio- sos, como si hubieran nacido en las callejuelas , y ca- si en medio de la plaza Romana. Porque los Caballe- ros , los 3 nobles , y la gente hacendada se disgustan mucho ; y si algo de esto aprueba la gentezuela , que compra tostones , y nueces , aquellos no lo escuchan con paciencia , ni lo reputan digno 4 de premio.

XXII. Una sílaba larga después de una breve se llama 1 Jambo , pie muy rápido : de donde provino, que a los versos jambos se les diese el nombre de i trimetros , bien que al oido sonasen 3 seis golpes , y

que

PRECEPTO XX. Que en tratar asuntos comunes se debe ob- servar un ord;n, y disposición, que va', a según arte. Esto lo declara por modo de jactancia, presumiendo hacer lo que otro emprendió. Desoribir.í v. g. un avaro , un vieio , Scc. que pa- rece fácil* porque orro de ios Antiguos lo hi¿o perfectamente.

1 Esto es , el enlace , y serie de las partes de una obra bien seguida.

PRECEPTO. XXL Aquí vuelve á las Sátyras , y encarga, que en las expresiones de los Sátyros introducidos tn el teatro, se eviten dos extremos; la demasiada urbanidad, y la demasia- da grosería. Y da la razón , porque semejantes términos si los aprueba la gente baxa , desagradan mucho á los sugetos prin- cipales , y honrados.

1 Los Griegos llaman Satvros a los Fuinos.

2, Esto es lo que se llamo arriba domintuitia verb¡t.

j ¡Huibits cst . . . pater : los que tienen padre ; esto es, los que son de padres nobles, é ilustres. Porque en Roma los

ARTE POÉTICA. 46%

Ex noto Jictum carmen sequar : at s'ib! quivis 1 40 Speret 'ídem ; sudet multum ,/rustraque laboreé Ausus idem. tantum series juncticraque pollet : Tantum de medio sumtis acced'it honoris.

Silvis deducti caveant , nicjndice, Fauni , 2Ve velut innati tribus , ac pene forenses , 245

Aut riimium teneris juvenentw versibus unquam, Aut ¡inmunda crepent , ¡gnonvniosaque dicta. OJf'endiintur en'm. quibus est equus,et putey, etves; jVec , siquidfricti cit eris probat et nucis emtor , Ae fttis accipiunt an'.mis, donantve corona. 250

Sy liaba longa brev'i sujecta vocatur Iambús , Ves citas : ande etiam trimetris accrescere jussit JS 'ornen Jambéis , cum senos redderet ictus ,

Pvi.

tales hijos siempre se nombraban con el nombre del padre, que servia de lustre al hijo ; y en los documentos públicos se escribía Cnco Doinicio: v. g. esto es, Domicio, el hijo Cneo. No sucedía asi con la gente, baxa , y desconocida.

4 A los buenos Poetas se les coronaba con una guirnalda de yedra.

PRECEPTO XXII. Sobre el verso Jámbico ; en el que ad- vierte , que se cuide de no colocar el Espondeo en los pies pares. De ne al pie Jambo , y dice porque los Jámbico'; Sena- rios , se llaman trímetros: después distingue dos géneros de versos Jámbicos ; el antiguo , que consta de Jambos puros; y el nuevo , que admite al Espondeo en los pies impares. Por último tita á dos Poetas , que rara vez usaron del J.imbo puro en sus trímetros.

1 El pie Jambo consta de una sílaba breve , y otra hr-u opuesto al trocheo , que tiene una larga , y otra breve.

2 Esto es de tres medidas. Verso trímetro se llama aquel que tiene tres iludidas : Hexámetro , el que . El pie Jambo no hace solamente una medida, o humo , como otros pies¿ sino que dos pies Jambos se cuentan por una s>!a medida.

j Esto es , quando el verso era de puros Jambos , tuviese seis pies, hacían entrar a cada dos de ellos en unja ilu- dida , o compás : el uno para lo elevado , y el otro para el golpeo hamionioso. Por esta razón unas veces los 1 senarios, ocios trímetros, segun las medidas, o compases, mi: guardaban , 6 sencillos , o dobles. Los Antiguos

464 I I B R O DEL

que sus píes desde el primero hasta el último fue- sen iguales. Pero pocos años hace , para que su caden- cia llegase cómodamente al oido con mas pausa, y gra- vedad tuvo a bieruadmitir entre sus pies , que por de- recho como hereditario debían ser todos Jambos, algu- nos Espondeos en sus lugares fixos ; pero no de modo que por esta compañía cediese al Espondeo 4 el segun- do , y quarto puesto. Este verso Jámbico rara vez se ve en los 5 famosos trímetros de 6 Accío , y Ennio.

XXIII. Un verso demasiado cargado de Espon- deos 1 traducido en el teatro , arguye a su Autor de la vergonzosa culpa de haber trabajado la obra muy de prisa , y con poco cuidado , ó de ignorar su arte. No todo el que se pone a juzgar de los Poemas , discierne si los versos están 2 sin numero , y cadencia; y a nues- tros Poetas Latinos se les ha dado una ucencia, que no merecran; ¿Pero por esto yo acaso andaré tomando a mi en\X.o\o ya unos ya otros pies , y escribiré según es- ta licencia ? ; Acaso creeré, 3 que todo el mundo verá mis faltas , y defectos , y sin embargo los cometeré con osadía , y seguridad por la espetanza del perdón? De- mos por último , que yo haya evitado la censura , mas no por eso he merecido alguna alabanza. Vosotros, 6 Pisones , revolved las obras , y modelos de los Grie- gos, y leedlos noche , y día. Pero , replicara alpino, nuestros antepasados alabaron 4 el número Poético, y

los

compás , o con los dedos» 6 con los pies. Excmplo , con seis, y con tres muidas :

Bea-tns il-le qM-procitl-ncgo-tiis. lie :r:>.¡ il-le qui procul-negotiis. 4 Esto lo dice , porque el verso Jámbico exacto debe tener precisamente estos dos pies Jambos.

y Esto es , que tanto celebran. Lo dice por ironía. 6 Horacio los censura, por haber piusto en sus versos de- masiados Espon '.jos .

;:PTO XXIII. Aquí declara primeramente los motivos de haber introducido al E^pondjo fuera de tiempo, y de razón, en el verso Jámbico; es á saber, el i.escuido , e ignorancia

ARTE POETtCA. 465

Primus ad cxtremum simllis sibi. non ita pridem , Tardior ut p aullo , graviorjue veniret ad aurest 255 Spondeos st ahiles hijura paterna recepit Cowmodus, et patiens ; non ut de sede secunda Cederet aut <jua\ ta socialiter : hic et in Acci Xsobilibus trimetris apparet rarus , et Enni.

In scenam mis sus magno cum pondere versus, 260 Aut operae celer'u nimium, enroque carentis, Aut ignorataeprem.it artis crimine turpi. A en quh is videt immodulata paémata judex : Et data Rom mis v ¡.¡a est indigna po'étis. Idcircone vager , stribamque licenter ? an omnes 265 Visttros peccata putemmea , tutus, et intra Spem veniae cautus ? vitavi denique culpam , jVonlaudem merui. vos exemplariaQraeca ]Yoc turna vérsate tnanú , vérsate diurna. At r.ostri proavi Plautinos et números , et 2/0

L.

au-

del arte : después alega otras dns causas de este descuido : la primera , que 110 todos advierten este detecto; y la segunda, la condescendencia , que en esto se lia teñido con los Poetas Latinos. Por último , que se guarden de semejante licencia; porque no basta evitar los defectos, si no se merece la alaban- za ; y asi que se debe imitar el cuidado de los Griegos.

1 Algunos leen aqui mistos; pero fuera de que no parece que hay buena syntaxis, esta mas claro lejendo misuts.

z O, si los versos no tienen su medida propria , y el nú- mero de tiempos, que les señala la regla. Porque un número, y medida conviene a unos Poemas , y otro á otros. Para de- notar : v. g. la aceleración , y prisa son iras del caso los Dác- tilos ; y para la lentitud, los Espondeos.

í Es varia la inteligencia, que suelen dar á este verso. Unos quieren , que el intra spem sea lo mismo que in spem , y conforme .: la traducción; otros le interpretan por citra , o extra spem, como si dixera : No pensaré, que todos vei faltas, y no debo poner cuidado , sabiendo que no ine las perdonaran í

•4 Horacio no censura aqui el lenguage., ni la invención Cómica de Plauto , sino solamente aquellas jocosidades , que por Lo regular degeneran cu bufonadas sin gracia algm.a, y su

^66 IIBRO D E t

los gracejos dePlauto, es verdad; pero admiraron uno , y otro con demasiada bondad , por no decir ne- ciamente ; si es que vosotros , y yo sabemos dis- tinguir una agudeza de un dicho grosero , y juzgar 5 por los dedos, y el oido de una cadencia , que está según regla. Dicen, que 6 Thespis fue el primero, que inventó el Poema Trágico , que antes era desconoci- do, y que fue el primero, que llevó por los pue- blos en un carro a los representantes con las caras untadas de heces de vino , 7 quienes cantaban , y re- presentaban sus dramas. Después de él inventó 8 Es- chilo las 9 máscaras, y las ropas talares •. elevó un teatro sobre pequeños maderos, y enseñó a hablar en estilo m3s elevado , y á llevar 10 el borceguí, que es calzado mas alto. A estas tragedias sucedió la comedia 1 1 antigua no sin mucha alabanza , y aplau- sos; pero su libertad degeneró en vicio, y en un tal de- senfreno de calumniar a otros , que mereció ser repri- mido por una ley : fue admitida, y el coro tuvo que ca- llar con ignominia , habiéndosele quitado el derecho, que creia tener, de satyrizar. No hay género alguno de composición , que hayan dexado por tocar nuestros Poetas , ni han merecido muy corta alabanza , por haber osado á abandonar las pisadas de los Griegos,

r

versificación en la que ti número de espondeos, y dáctilos echó á perder el movimiento , y harmonía del verso.

5 Con los dedos denotaban el tiempo , ó intervalo de los pies métricos , y eran los Jueces del rithmo , ó medida ; asi co- mo el oído juzgaba del sonido, y modulación de los versos.

6 Seguramente aun antes de Thespis ya se encuentra algún principio de Tragedias , en que todo un coro cantaba las ala- bailas de Bato; pero para darle tiempo á que descansase, y to- mase aliento , anadie! Thespis un Actor, que recitase las aven- turas de algún héroe. Theipis torecia en tiempo de Solón.

7 Í2"',f cantrtnt agerentqite , &c. esto es , actores , qiá ca- tierenr, et a£crent poemura.

i Poeta Griego, reformador d:l teatro. Floreció 16, años

ARTE POÉTICA. 467

JLaudavere sales : nimium patienter utrumque , 2Vir d'tcam stulte , mirati ; si modo cao , et vos Scimus inurlanum lepido seponcre dicto , Legitimumque sonum digitis callemus , et auye.

Ignotum tragicae genus invetiisse Camenae 275

Dicitur , et plaustrls vexisse póémata Thespis , Quae canerent , agerentque peruncti faecibus ora. Post hunc personae pallaeque repertor honestae Aeschylus , et modicis instravit pulpita tignis , Et docuit magnumque loqui , nitique cothurno. 280 Successit vetus h'is comoedia , non sine multa Laúd: ; sed in vitium libertas excidit , et vim Dignam lege regí : lexest accepta , chorusque Turpiter obticuit , sublatojure nocendi,

JVil intentatum nostri liquere po'étae , 285

Nec mínimum meruere decus , vest'igia (¿rraeéa

Au-

después de Thepisr, e introduxo en la Tragedia el diálogo ; es- to es , una segunda persona ; por lo que en adelante no se reputo el coro en la Tragedia, sino por cosa accesoria. Su es- tilo es msgni/ico, elevado , vehemente, y sus expresiones ter- ribles. Murió htcia el año 279. de Roma.

9 Estas máscaras de teatro eran unas como carátulas , en que se pintaba una cata , stgun la edad, carácter, y papel ds la persona, que representaba.

10 El calzado proprio de la Tragedia era el borceguí con tacones altos.

n Hubo tres géneros de Comedia , antigua , media, y nue- va. La antigua, como nacida de la Sátyra, no usaba de rebozo alguno , sino que tildaba á las personas por sus proprios nom- b.cs, y sacaba al teatro los defectos de todos, ya fuesen su- gctos principales, ya Magistrados , &c. Es constante , que So- erates fue representado por su proprio noinb.e en las Nubes de Aristóphanes. Usóse este genero de Comedia en tiempo de la guerra del Pcioponeso. Lámaclio, General de los Athenicn- SíS la reformó el año 350. de Roma; y de aqui provino la Comedia media, b mediana , en la que los nombres eran fingi- dos, pero el asunto real, y verdadero. Una nueva ley prohi- bió también tomar asuntos verdaderos, y desde entonces todo fue fingido, nombres, y acciones. Tales son las Comedias de Menandro , Plauto , Terencio , y las nuestras.

Ge 2

4<)3 IIBRO D E I

y celebrar en el teatro los hechos ilustres de les Ro- manos , ya sea los Poetas , que escribieron i 2 Tra- gedias , ya los que Comedias. Puede decirse también, que la Italia no hubiera sido menos gloriosa en la li- teratura , que lo es en el valor, y lustre de las ar- mas ; si a lodos nuestros Poetas no les hubiera sido cosa molesta la fatiga, y tiempo , que cuesta limar una obra. Vosotros, ilustres 13 descendientes de Pom* piüo , condenad a aquel Poema , a quien no hubiere detenido sin salir al publicóla freqüente corrección de muchos dias , y borrones , y le hubiere repasado, y 14 pulido diez veces hasta la última perfección. 15 Por quanto 16 Demócrito cree , que 17 el genio es muc.'-o mas feliz , que un arte 18 penoso , y ex- cluye del monte 19 Helicón á los Poetas, que 20 no tengan un ramo de locura ; por e^to un gran número de ellos no cuida de cortarse las uñas , y Ja barba : huye de los baños , y busca lugares so- litarios. Poique sin duda por este medio 21 logra- rán el aprecio , y renombre de Poetas , si no ponen jamás en manos del barbero 22 Licino sus cabezas, las que no podrá curar todo 23 el vedegambre

de

12 togatite , puesto solamente significa -""qucl genero ¿e obras, cu\ o asunto tía Romano ; y entonces corresponde á Palliatke . ijue eran obras al gusto Griego, "ero, s.gun Vossio, guando se contrapone Vractcxtae á Togar.te, el primero signifi- ca ¡a l'raged;a , y el segundo la Comedia ; porque la Foresta era piopria de los Grandes, y nobles, y la Toga el vestido or- dinario del pui;l lo..

1; Los Pisones eran de la casa Cálpurnia , que pretendía descender de Calpo, hijo de Nuuia Poir.pilio segundo Rey de Roma.

14 P< ú, es una una en que no queda ninguna desigualdad. Esta es una metáphpra tomada de los

la obra taracea, o de embutidos en mármol, que pasaban la una , para ver si quedaba alguna desigualdad.

15 Eiia es una especie de preludio pira los preceptos gene- rales , que vau á seguirle j y en él satyrisa a aquellos, que mas

ARTE POÉTICA. 469

Ausi deserere , ct celebrare 'dóthistica facía , Ve l qui praetextas , ve) qui docu'ere fogatas. JVec virtute foret , clari: ve potentius armis , Quam lingua, Latiuñt ; si non qff'enderet uv.um- 200 quemque poetar um limae labor , ct mora, vos , o Pompilius sanguis , carmen reprehcnditc , quod non Multadles , ct multa litiira co'ircuit , atqus Perfectum deciés non cathav't aJ unguent.

Ingenium misera quiafortunatiús arte 295

Credit , ct exclü'dit sanos Helicorie poetas Demncritus ; tona p.:>s non tingues venere curat ., Is'onharbam , secreta petit loca balne vitad. JVanciscctnr enhn prctium nomtncjúe Po'étae , Si tribus Antyciris caput insanabile numniam 300

Ion-

toen imitan á los ^o.-tas extraigan ees en c-I vestido , trato, y costumbre*, que a los vei ' y doctrina.

i<5 PhiUísopiío de Abdera , que se díVertia con las locuras de los hombres.

17 Este es el genio Poético ; esto es , una facilidad natu- ral, que produce sin crabaio, y cuyas producciones t ;nen im a y Ce de libertad , que solo se encuentra en lo que se hizo fácilmente.

iS El arte trabajoso, que hace penosos esfuerzos ; en el que se halla ¡ñas voluntad que talento , y mas arte que ge.- nio natural.

19 Monte de Beocia , consagrada i las Musas:

20 Que tienen el inicio sentado , y la imaginación arregla-" da. Otros entienden por la palabra sanos', aqu.ilos en mientos flemáticos , oue no tienen el fuego, y enthusiasmo de una imaginación viva, y fecunda.

1 1 Esta es una ironia.

ii Famoso barbero de Rojna, que iiintó grandes cándales. Dicen que Cesar le hizo Senador, en premio del od:o, qú's tuvo a Pouipcyo.

13 :)'uii (¡uj el yedeganjbre , o b virtud para

curar la locura, y para este efecto le traían dt Anticvra, Is- la del í [a nría . y la L

Horacio dk '••an , para curar la lo.ura de los Poetas , de duíínes : ■■'■' nido.

470 ITBRO DEI

de tres Anticyras \ O necio de , qué mal hago 24 en purgarme todos los años al entrar la primavera ! Si no fuera por eso , ninguno haria mejores versos , que yo ; pero no compro yo tan caro el nombre de Poeta. Haré , pues , el oficio de la piedra de amolar , que no pudiendo ella cortar por , tiene virtud para hacer cortante al hierro. Sin escribir yo cosa alguna, enseña- ré las obligaciones, y reglas de los Poetas : señalaré el lugar de donde sacarán caudal para la Poesía: diré loque fomenta, y forma a un Poeta: qué le es decente , y qué no •. a donde pueden conducirle las bellezas del arte, y á donde el error , é ignorancia de ella.

XXIV. F.l principio, y la fuente para escribir bien, 1 es tener juicio. La Philosophia , y doctrina 2 de Só- crates podrán subministrarte cosas , que decir , y lue- go que hubieres hecho bastante provisión de ellas , de suyo tese vendrán las palabras 3 con que las expliques. Qualquiera que aprendió en la Philosophia Moral \n que debe a su patria , y a sus amigos ; qué amor debe tener al padre , al hermano, y a un huésped; quál es la obligación de un 4 Senador , de un Juez , y de un Ge- neral enviado á la guerra , sabrá por cierto dar ú cada persona el carácter , que le conviene. A un hábil, y prudente 5 imitador le encargaré , que atienda con el mayor cuidado al perfecto modelo de la vida hwn.via, y de las diferentes costumbres de los hombres , y que saque de alli expresiones proprias, y 6 verdaderas. Su- cede a veces , que una j Comedia hermoseada con va- rias sentencias , y que pinta exactamente las costum- bres , aunque esté escrita sin gracia, sin fuerza , v sin arte , causa mayor deleyte al público , y le pira mas, que los versos sin substancia , y las harmoniosas ba- gatelas. Las

24 Es una ironía y un grecismo , por fwgobilcm, opurgor bil¡. PRECK'TO XXIV. En él asienta, que el Poeta necesita un gran caudal de ciencia ; dice , »ie donde debe sacar el conoci- miento de ésta ; y después hace una numeración de las obliga-

ARTE POÉTICA. 47 I

Tontón' Licino commiserit. o ego laevus , Qui purgor bilem sub verni tempoiis horam ! ]\ron alius faceret meliora poemata : vevum JVil tíinti est. ergo fungar vice cotis , acutum Reddere quac ferrum valet , exsors ipsa se candi: 305 Munu< et o/jicium , nil scribens ipse , docebo ; JJnde parentur oves ; quid alai formetqne poctam ; Quid deceat. quid non ; quo virtus , quo ferat error. Scribendi rede supere est et principium , et fons. Rem tibí Sócraticae potcrur.t ostendere ckartae : 3 ro Verbaque provisam rem non invita sequentur. Qui didicit patriae quid debeat , et quid amicis , Quo sit amore parens, quo frater amandus, ethospeí, Quod sit conscripti , quodjudicis ofjicium , quae R artes in bellum mis si ducis ; Ule profecto 3 1 5

Reddere personae scit coñvenientia cuique. Respicere exemplar vitae mor umque j tibe bo Doctum imitatorem , et veras hinc ducere voces. ínter dutn speciosa loéis , mor at que rede Fábula , nullius veneris , sinc pondere , et arte , 320 Valdius oblectat populum , meliusque moratur , Quam ver sus inopes rerum, migaeque canorae.

Grai-

ciones de varios empleos , cuyo conocimiento debe tomar de los libros de los Philiísopos.

1 La voz sayere comprehende tener juicio , y buen gusto. Aquel es una cierta rectitud del alma, que ve lo verdadero, lo jus:o , y lo abraza; el buen g^'Sto es la misma rectitud, pol- la que el alma ve lo bu;no , y lo aprueba.

2 Algunos son de sentir, que Sócrates no escribió jamás cosa alguna , aunque entre los PhildsophoS de la Grecia fue el primero , que cultivó la Mornl ; y asi en chartae se entende- rán los escritos de sus discípulos.

t Las cosas dice Cicerón , atrnlien á las palabras.

4 En conscripti se entiende futris. Antes de Bruto había 200. Senadores , llamados Patres : á estos se añadieron roo. que se llamaron Conscripti ; esto es, escritos con los otros. Después se extendió este nombre á todos los Senadores.

5 Esto es , al Poeta.

6 Que pinten la naturaleza.

7 O , una acción dramítica. En locis leen otros jocts.

Gg4

472 IIBRO BEI

XXV. Las Musas dieron i el ingenio , y un len- guage harmonioso a los Griegos , que de ninguna co- sa son avaros, sino de la alabanza. Pero nuestros Ro- manos desde niños aprenden á dividir 2 el As, ó libra en cien partes á costa de proíixas cuentas. Diganos el hijo de 3 Albino: si de cinco onzas se rebaja una, ;qué resta íEa, 4 ya podias haber respondido : un tercio. Bien , bien ! Ya podrás conservar tu hacienda. Añáde- se una 5 supongamos , ¡ quinto hace ? media libra , ó seis onzas. Mas si llegare una vez ?. inficionar los áni- mos esta maldita 6 carcoma, y ansia de juntar caudal, podremos esperar , que se escriban versos dignos de ser 7 frotados con el xugo de cedro , y preservados en es- critores de cypres muv bien bruñido ?

XXVI. Los Poetas ensus obras desean, 1 o agra- daré instruir . ó uno , y otro juntamente , decir cosas gustosas , y proprias para arreglar las costumbres. En todos los preceptos , que dieres , 2 serás breve , para que el entendimiento los perciba pronto , y conserve fielmente en la memoria. Todo lo supérfluose olvida, y rebosa de la memoria, como elagua de un vaso lleno.

XXVII. Las cosas , que fingiere el Poeta con el

fin

I'RTCErTO XXV. Alabando á los Griegos pov la afición .i la Poesia , y vituperando á los Romanos de que snio exercitan á sus hiios en la Arithmetic.i , encarga este precepto , de que el que ha de ser ilustre ; y famoso Poeta , se ha de exer- citar d.sdj niño en componer versos.

1 Dieron a los Griegos uno y otro ; esto es, el ingenio pa- ra las cosas, y el arte, y «mero de hablaf con elegancia . y explicarías con gracia. Ore rotundo loqut , es hablar coi; ;> rfec- cion ; porque los Latinos ponen á rotundas por perfectus.

2 Kl As Romano valia una libra, y se dividia en ¡z, onzas. Sentís , era la mitad del As: triens, la tercera pane , o quatro onzas. Las otras partes del As son : sextans , dos onzas; qua- drans , tres onzas; septunx , siete ; bes, o bessis: ocho ; dodrans-, nueve ; de'xtans , diez : deunx , once.

3 lira un famoso usurero de este tiempo.

4 San palabras del que hizo la pregunta. Eu es voz Griega,

ARTE POÉTICA. 473

Gratis ingeniüm , Qraih dedit oys rotunda Musa loqui , praeter ludan nuil-ras avarls. jRomani pueri longh rationibus assem 325

D'iseunt hi partes centum diducere. dicat JFil/us Al! ¡ni , si de qúincunce remota est Z/ht ia , quid superat ? pateras dixi'sse , Triens. En! Rem poteri. st n ar tuam. tedit uncía : quid ¡it ? Semis ad ¡mee ánimos aerugo , et cura fe culi 330 Cum sentel imbue'rit , speramus carmina ftngi rosse linenda cedro , etlevl servanda c'upresso ?

Aut prodesse vo'unt , aut deleitare po'étae , Aut simad etjucunda , et idónea dicere vitae. Quidqirid prae ripies , esto brevis ; aut cito aleta 0.45 Pm ioiant animi docilis , tenedntqne fideles : Omne supervaenum pleno de pe dore manat.

Ficta voluptatis causa sint próxima veris :

Nec

y equivale á c:t«r , lene.

5 Esto es , á las cinco primeras.

6 ^le-wo significa la herrumbre, ú orín; pero aqui se to- ii"; peí- la avaricia. Peculiar» propiciamente significa el p

o caudal , que un criado, ó hijo de familia junta para por su proprio trabajo.

7 Para conservar los libros solían los Antiguos frotarlos con el xugo , o aceyte de cedro , y los encerraban en eaxo- nes de cyprc estas dos maderas preservan de la l'olilla . y carcoma.

PRECEPTO XXVI. Aqui distribuye a los Poetas en tres cla- ses según el fin , que se proponen en sus obras. Unos pr instruir , otros agradar , y otros lo uno , y lo otro. A los primeros dice, de que modo debe enseñar el Poeta. Prueba la razón de este precepto por efectos , el último de los qu.i- les le toma de! contrario.

1 Estos son los dos ( nes que d^bc proponerse todo Poeta.

2 Dos son las obligaciones del que en -¡na . ser bre- ve , y claro.

PRECEPTO XXVII. En este enseña , cómo debe delí Toeta con los adornos Poéticos ; lo que d_. de una bruxa. Por ultimo la preferencia a aquellos Poetas, que unen en sus obras lo útil con lo agradable.

474 iibro bit

fin de agradar , sean verosímiles : i la fábula no na de pretender , que se le crea todo aquello que se le antojare , ni sacar vivo , por exemplo , del vientre de una z hechicera un niño , que se tragó. Nuestros graves 3 Senadores desechan aquellos Poemas , que no son útiles , ni instructivos ; y por el contrario nuestros gallardos 4 Caballeros no se detienen en escuchar los que son demasiado serios. Pero se llevó sin duda 5 los votos de todos aquel Poeta , que supo mezclar lo útil con lo gustoso , deleytando á su lec- tor , e instruyéndole al mismo tiempo. Ved aqui el libro que hace ganar dinero a los 6 Sosias , que pa- sa los mares , y dando á conocer a su Autor , hace inmortal su nombre. Hay sin duda j defectos , que es justo el perdonarlos ; pues la cuerda de un instru- mento no siempre aquel sonido que le piden la mane , y pensamiento del tañedor ; y aun muchas ve- ces por una voz baxa , que se le pide , una alta; como ni tampoco la flecha despedida del arco , dará siempre en el blaneo , a que se asestare. Pero quan- do en un Poema brillan un gran numero de belle- zas , yo no me ofenderé por algunos pocos lunares, que ó se escaparon por descuido, o no pudo evitar la flaqueza natural al hombre. 8 ¿ Pues qué se debe decir ? Asi como un Copiante no merece perdón,

quan-

t La palabra Fábula no significa aqui la historia de los Dio- ses, y héroes Poéticos, sino la acción misma, que hace el prin- cipal asunto del Poema. Nec qmdcunque volet &c. Ksto tiene dos sentidos: r. La fábula no debe exigir, que se ponga en ella todo lo que parece pedir el asunto: :. La fábula no tiene de- recho 3 pedir , que se crea todo lo que ella quisiere hacer creí- ble. Este último parece mas natural.

i Las Lamias, según creia el vulgo , eran fantasmas, o duendes, que baxo la figura de mugeres andaban por de noche chupando la sangre á los niños, o se los tragaban. Lo cierto es , que las Amas en Roma metían nyedo á los niños con las Lamias, como las nu. seras c<.n el coco; y aun á los mayorci- tos con los loberos , de quienes todavía creen algunos del vul-

ARTH POÉTICA. 475

Nec quodcunjue volet , poscat tibí fábula credi : Neu pransae Lamine vwum puerum extrahat 340 Centuriae seniorum agitant expertia frugis: [alvo. Celsi praetereunt austera pdemata Rkamncs. Omne tulit punctum , qvi miscuit utile dulcí , Lectorem delectando , parit erque moliendo. Hic meret aera líber Sosiis , hic et mare transit, 345 Et ¡ongum nato scriptori proro^at aevum.

Sunt delicia tamen , quibus ignovisse velimus : JS'ain ñeque chorda sonum redil, quem vult manüs et Poscentique gravem persaepe remittit acutum; \jnens, Nec semperferiet , quodeumque mina bit ur arcus. 350 Verütn, ubi plura nitent in carmine, non ego paucis Ojf, ndar ma culis , quas aut incuria fuait , j4ut humana parum caxit natura, quid ergo ? Ut scriftor si peccat ídem librar ius usque ,

Quam-

go , que, quando quieren , se convierten en lobos, y despeda- zan la gente.

3 A les Senadores los llama Séniores, por su edad , grave- dad , y empleo. Asimismo como cada Tribu estaba dividida en Centurias, se pueden entender aqui las de los Ancianos.

4 Los Caballeros Romanos estaban divididos en tres Tribus, Rhcimncs , o Rhdmñ'enset , Tatienies , y Lucera , llamadas asi de Remullo, de Tacio, Rey de los Sabinos, y de Eucumon , Rey Etrusco , ambos aliados de Ruuuilo. Praetereunt , desechan, o desprecian.

5 Esta expresión la toiaa del uso , que habia en los Comi- cios , o Juntas para las elecciones, para dar el voto a un pre- tendiente ; y consistía en poner un punto al fin de su nombre en las tablas, que habia para este efecto.

6 Eran dos ramosos libreros de Roma. Meret aera; esto es, frc-mcrc'ur , ajfert pecv.niam.

7 Aqui advierte Horacio, que se disimulen algunos ilefec- tos á los grandes Escritores ; pero nota hasta donde llegan los limii.es de la indulgencia. Esto lo confirma con dos Símiles, to- mado el uno del tañedor, ) otro dd saetero. Dice después las causas de estos defectos , que s<,n el descuido , y la condi- ción humana ; pero que no deben permitirse los descuidos, si son demasiados.

8 Sh»d ergo í esto es , Quid ergo dicendum est s. o qme erg* regula in hoc servatida est 1

476 IIBRO DEI

quando comete siempre la misma falta , aunque se la hayan advertido ; y se ríen del tañedor de un instru- mento, que siempre se equivoca 9 en una misma cuer- da : de la misma manera aquel Poeta , que yerra mu» chas veces, para viene á ser otro 10 Cherílo , del que me maravillo , y rio, si dice dos, ó tres cosas bue- nas; y me enfado por el contrario 1 1 siempre, que veo dar algunas cabezadas, 6 descuidarse al buen Home- ro. Bien es verdad, que en una obra larga , es perdona- ble al Autor dexarse alguna vez sobrecoger del sueño. 12 La Poesia es como la pintura-. 13 una te gustará mas , si la miras de mas cerca , y otra , de mas lejos. Esta requiere ser mirada con luz escasa: estotra, que no teme la \ ista aguda del mas delicado Juez , en lo mas claro del dia. Aquella agradó vista por la primera vez; y esta otra te agradará , aunque las veas mil veces.

XXVIII. O , Pisón , el mayor de tus herma- nos , aunque estás instruido en el buen gusto por las lecciones de tu padre, y por mismo eres de gran jui- cio, toma este aviso , que voy a darte , y conservólo en la memoria : que en ciertas facultades puede per- mitirse muy bien , y tolerarse 1 la medianía. Un me- diano Jurisconsulto, v. g. y un Abogado está muy le- jos de los talentos, y eloqú'encia de 2 Messala , ni es tan docto como Aulo Casselio ; mas sin embargo no dexan de ser estimados uno ,y otro. Mas que los Poe- tas sean 3 medianos , ni 4 los Dioses , ni los hombres

lo

9 Esto .■-, que siempre coma una por otra.

10 Hubo dos Tocras Chérilos: el priai ro en el año z66. de Roma cantó la victoria de los Athenicnses contra Xerxes,

<!e oro por cad.i verso. El segundo es de ti .1 io. )i Quandoqut lo por.c por quandocumque : todas las veces que, siempre que, o quando sucede que. Batías, Poeta por ocrx parce tan excelente.

U Declara la naturaleza de la Poesia, comparándola con

l.i Pintura , pin s una , y otra imita y forma sus imágenes ; y

ÜVcen , ¡a Poesía es una Pintura , que habla , y l,t

ia una Poesía mi

ij No trata aqui de estas Arte», comparadas entre sí,

ART8 POÉTICA. t\JJ

Quamvis estmonitus, venia caret; et ci'thavoedus 355 Ri 'Jetar , c horda quisemper oberrat eadem, Stc mihi qu'i mullían cesj.it , fit Choerilus Ule , Quem bis t erque bonum cam risa, miror ; et ídem Indignar , quandoque bontis dormitat Horneras. Verum oyere in longo fas est obrepere somnum. 360

Ut pictara , póésis; ent , quae , si proprius stes , Te capict magis ; et quaedam , silongius obstes : Haec am.it obscurum ; volet haec sub iucevideri, Judias argutum quae non formidat acumen : Haec flaeuit semel, haec de cié s repetita placebit. 365

O majar \ux enum , quamvis et noce paterna Fingeris ad rectum, et per te sapis : hoc tibí dictum Tolle mentor : cert'is médium et tole rabile rebits Rede concedí : consultas juris , et actor Causar um mediocris , abest virtute diserti 370

Messalae , nec scit quantum Casselihis Aulus ; Sed tatm n ir. pretio est mediocribus esse poetis I\on ¡tomines, non Di, non concessere columnae.

Ut

l'U

.0 de sus obras. Habrá lugares en la Poesía, que, &c.

PRECEPTO XXVIII. Aqui adviene lo mucho que se dife- rencia la Poesía de las demás facultades; porque estas sj con- tentan con la medianía, pero a un Poeta no le es licito ser mediano. Y de este aviso se colige este precepto: que , si á al- guno se le negó sobresalir en la Poesía , renuncie voluntaria- mente al nombre de Poeta. Después se queía de algunos que ignorando el Arte Poética , se atreven a versificar, y compo- ner en verso.

1 Médium , está por mediocrhtitem.

l Messala fue grande Orador , ¿ hiio de aquel otro celebre Orador Messala Corvino. Casselio Aulo , Caballero Romano, fue gran Jurisconsulto.

3 La razón de esto es , porqué todo Autor , que escribí en verso, es como aquel, que pide licencia, y atención para contar una cosa maravillosa. Porque si solamente quisiera ins- truir , hablara en prosa, que es lenguage mucho mas fácil, y claro , y la importancia de la obra haria atento á todo el mun- do; pero el que habla en verso i dunas de instruir, intenta sin iluda divertir con una cosa excelente , y prodigiosa : y como no se le pedia, que hablase en verso, por eso es insufri- ble Mi medianía en un Poeta.

4 Estos Dioses son Apolo, las Musas, y Eac o.

478 IIBRO DEI

lo sufrieron jamás, ni aun 5 las columnas del lugar de S' de donde ellos recitan sus versos. Asi como en un gus- toso convite desagradan una orchesta de música poco acorde, perfumes estadizos, y de mal olor , y la simien- tede adormideras mezclada con 6 miel de Cerdeña, porque podía muy bien sin nada de esto alargarse el placer de estar a la mesa : asi la Poesía , que se inven- tó, y naaó para recrear los ánimos , si se aparta un poco d-1 supremo gnulo de perfección , al punto de- cae al ínfimo , y se hace despreciable. El que no sabe jugar las armas con destreza , abstíenese de losexercb cíos 7 del Campo , y el que no sabe jugar a la 8 pelo- ta , al o disco , xo ó trocho , se está muy sentado , pa- ra no dar motivo a que la multitud de concurrentes se rían de él libremente , y con razón. Y con todoeso el que no sabe Poesía , se atreve a hacer versos. 1 1 j Por qué no ? Siendo yo libre , de buena familia, y particu- larmente habiéndoseme encontrado en el 1 2 censo, que tengo el dinero necesario , para ser Caballero' , y que nadie tiene , que echarme en cara defecto alguno? XXIX. , ó Pisón , no escribirás , ni harás co- sa

% También puede significar las columnas , que resonaban, quando los Poetas recita''au sus versos , y como que gcuiian, q uando los versos eran malos, r:iptae Lectore columna!. Puede también significar: 1. las columnas, 6 postes donde los libre- ros fixabaH los carteles de los libros, que tenian de venta : 2. las columnas de los grandes, y públicos cdirkios , en cuyos atrios habia muchos puestos de libreros : ; Los postes , donde los Poetas fixaban sus carteles , para avisar al público el día, y lugar, donde recitarían sus obras.

6 La miel de Cerdeña era muy mala : Sardoit vide.tr til» ¿mariorlarbis. Virgil. Eclog. <'.

7 El Campo Marcio era una llanura , ó pradera, que habia en Roma entre el Tibcr , y los montes Citorio , Quuinal , y Capitohno; y á este sitio concurrían los jóvenes a encrcitarss en todo género de, juegos , como saltar , correr, luchar, tirar. al blanco , &c.

8 La< pelotas , que usaban en el juego eran de quatro gé- neros, llamadas follh ¡ trigonalit , paganita , y barpaftum; la

ARTE POÉTICA. 479

JJt gratas ínter mensas symphonia discors , [paver Et crassum ungiientiim , et Sardo cuín melle pa- 375 Off'endunt ; poterat duci quia coena s'ine istis : Sic anim'u natum inventumque poema ¡uvandis , Si paulum summo decessit , vergit adimiim.

Ludere qui nesclt , campe stribus abstinet armas: Jndoctusque p'úae , discive , trockive , quiescit ; 380 ]Vc sp'issae riswn tollant impune coronae : Qui nescit , versus tamen audet fingere. Quidni? Líber et ingenuus , praesertim census equestrem Summam nnmmorum , v'itioque remotus ob omni.

Tu nihil invita dices ,fatiesve Minerva ; 385

M

er.1 una pelota de viento , como la nuestra de hoy día, á la que daban con el puño , o de bofetón: la 2. era mas pequeña, y dura , y se llamaba trigonalis , o porque los jugadores puestos en triangulo , se la echaban el uno al otro; o porque el lugar donde jugaban era triangular : la 3. era una pelota mediana forrada de paño, o cuero , llena de lana , o pluma , pero muy apretada, y dura. Con ella solían jugar los Aldeanos, de don- de tomo el nombre paganica : la 4. era muy pequeña : arrojá- banla a lo alto , y la habilidad estaba en cogerla en la mano al baxar.

o El disco tenia la figura de una rueda, ó de una lente coa un agujero enmedio , y era de hierro, de bronce , ó piedra, con tina cuerda , que le servia de asidero. La habilidad del jugador consistía en arrojarlo muy alto, o echarle muy lejos.

10 Trocho era un grande aro, o circulo de hierso con mu- chas sortijas por dentro, ai que se le hacia rodar con una vara delgada de hierro : el sonido de las sortijas avisaba a la gen- te , que se apartase.

ir Se sobreentiende dicet atiquis: dirá algún mal Poeta.

12 Census es participio de pretérito , como si dixera : re- etnsitus summum equestrem. Esta suma era de quatrocientos mil sex tere IOS.

PRECEPTO XXIX. Aquí encarga al mayor de los Pisones, que demasiado fiado en la bondad de su genio, y talento , no publique antes de tiempo , si acaso compusiere alguna obra; sino que la detenga largo tiempo por dos razones ; ya porfíe asi podrá corregirla, y ya porque no podrá recobrar su tama una vez perdida.

atfo I I U O D E I

sa al gima contra tu i genio , e Inclinación. Tan jui- cioso , v entendido eres, como todo esto. No obstante si algún dia llegares a componer alguna obra , sujeta- la al juicio, y crítica de 2 Meció , de tu padre, y mia, y tenia guardada por 3 nueve años. Mientras tuvieres metidos tus pergaminos en el escritorio , podrás cor - regir lo que no hubieres publicado. La palabra que se soltó, no puede recogerse. 4 El sagrado Poeta, e in- térprefe ele los Dioses 5 Orphéo apartó á los hom- bres selvages de los homicidios,)' de que comiesen un 6 alimento indigno; por lo que se dixo , que aman- saba los tigres, y Jos crüeies leones. Por la misma razón se dixo, que 7 Amphion, fundador de la ciu- dadela de Thebas, con el son de su lyra , y la dulzu- ra de su canto movía lo'í peñasco-;, y los llevaba á don- de quería. 8 La sabidaria de los Poetas allá en lo an- tiguo . '«íia, en saber distinguir el interés público acular, lo sagrado de lo profano ; en impedir, que fuesen comunes las mugeres ; en prescribir ¡eres a los matrimonios; fabricar ciudades . y d;¡ries leyes grabadas en madera. De cta suerte llegaron á tener credito,y fama no solamente los Poetas, rhirados como divinos, mas también sus versos. Después de o estos viro el famoso Homero , y 10 Tyrtéo, cuyos versos ¿minaron al combate los ánimos varoniles , y guerre- ros. Los Oráculos dieron en verso sus respuestas: ea los mismos se enseñaron x 1 los secretos de la natu-

1 Invita Minerva es un proverbia, por decir, sin tener el talento necesario para ello.

2 Spurio Meció Tarpa, gran critico, era uno de los prin- cipales Jueces puestos para examinar las obras ck elooj

y Poesía , que se Lcian publicamente en la biblioteca 1 .1. atina, j Esto es, por largo tiempo.

4 Cuenta aqui Horacio el vario uso , que hicieron de la Ta-Vi ¡os Poetas, y Philós phos mas antiguos, con lo qual

esta arte , y demuestra , que no puede leshonra alguna a un caballero, o sugeco sabio, que

5 Oiphéo , hijo de A^alo , y de Caliopc , gran Poeta.

ARTE POÉTICA. 4¡$I

/./ tibijudichim est , ea mens. si qu'td tamen ol'im

Scripseris ln Metí desee ndat judiéis atures ,

Et patris, etnostras; nohutnque prematur inannum.

Membranls intus posltls , delere licebit ,

Quod non edideris : nescit vox m'tssa revertí. goo

Silvestres /tomines sacer ir.tevpres.juc Deorum Caedlbus ; et v'ictufoedo deterruit Úrpheus ; Dlctus ob ¡toe lenire tigres , rábidos que leones. Dletus et Amph'ion , Thebanae conditor arcis , Sa.va moveré sonó iestudinis , et prece blanda gps Ducere quo vellet.fult h.iee sapiencia quondam , Publica privatls seeernere , sacra profanls , Conculltu prohlbere va^o , daré jura mar':tis , O p pida moliri , leges incidere ligno. Sic honor , et nomen dtvinis vatibus ai.-jue aoo

Carminlbus venlt. post hos insignis Hom.rus , Tyrtaeusque mares ánimos ln Martia bella Yersibus exaeult. dletae per carmina sor tes ,

Et

y Músico, es llamado intérprete de los Dioses, por haber com- puesto hyninos en su honra, y enseñado a los hombres la* ce- remonias de la Religión.

6 Alimentábanse de bellotas , y de carne cruda , y be- bían sangre.

7 Hijo de Júpiter, y de Antiope , creiasc, que habia edifi- cado las murallas, y ciudadela de Thebas al son de su lyra.

S Los Poetis enseñaron a les hombres la Philosophia , Is Religión, la Moral, la Política, \ i vivir en sociedad.

9 Después de la primera edad de Orpheo . y Amphion.

10 Floreció este Poeta Griego casi ;oo años antes de J. C. Aunque era tuerto , pequeñuelo , y contrahecho , dispuso el Oráculo de Apolo , que los Lacedcmonios le eligiesen | peral. Con los versos, que compuso, animó de tal Diodo i los Soldados, y les infundió tal espíritu, que aicinzaroii una compleía victoria contra los MeSfenios sus eneni

xr Otros interpretan las máximas de la Moral, ó secre- to* de la Phísica.

Hh

482 IIBRODEt

raleza , y se intentó con el dulce acento de las r 2 Mu- sas ganar 1 3 el favor , y confianza de los Reyes ; y por último con ellos se halló el modo de divertir Jos ánimos , y de que descansasen al fin de sus largos tra- bajos. He dicho esto , ó Pisón , para que no te aver- güences 14 de consagrarte a las Musas diestras en to- car la lyra y a Apolo , que preside a su coro. 15 Se ha controvertido , si para componer un Poema digno de alabanza , contribuye mas el ingenio natural, ó el arte. Yo por no veo , que puede hacer el arte sin una vena fecunda , ni el ingenio sin estudio , y culti- vo ; y asi cada una de estas dos cosas pide de la otra mutua ayuda, y conspiran juntas ¿formar un buen Poe- ta. El luchador 16 que pretende llegar el primero al termino de eado en la carrera, desde su juventud se preparó a ello por exercicios penosos ; acostumbró- se a sufrir el calor , y el frió , y se abstuvo del vino, y los placeres. El flautista , que toca con destreza en las fiestas de Apolo 17 Pvthio le costó aprender por largo tiempo su arte , y temió a un rgido maestro. Pe- ro hoy día basta decir ¡ yo compongo versos admira- bles. 18 Sarna para el postrero : para mi sería cosa vergonzosa , que otro me dexase 19 atrás , y confe- sar con verdad , que no lo que jamás aprendí.

XXX. Un Poeta rico en posesiones , y en dineros puestos a ganancia , que atrahe a su casa aduladores, que alaben sus versos con la esperanza de la ganancia,

es

12 Las Musas se llaman Piérides de Pieria, gruta, y fuente de Maceit'inia consagradas á estas Divinidades. Por ludas en- tiende los espectáculos.

13 Muchos grandes Poetas lograron por sus versos el favor de los Kc>es. y VirgiHo ¡>or ¡os smos el Ai Augusto.

14 Esto es: y asi no te avergüences de una Arte, que cul- tivaron las Musas y Apolo.

ii Aqui trata la qüotion de las causas eficientes de la Poe- sía, naturaleza , y .irte , y responde , que no deben separar* se , tino estar unidas.

ARTE POÉTICA. 483

Et vitae monstrata via est ; ét grafía Regum Pieriis tentata modis , ludusque repertus , 405

Et longorum operumjinis : ne forte pudori Sit tibí Musa lyrae solers , et cantor Afollo.

Natura fiertt Ltudabile carmen , an arte , Quaesitwn est. e¿o nec studium u'ne divite vena , Nec rude quid prosit video ingenium; alterius sic 410 Altera poscit opem res , et conjurat amice. Qui studet optatam cursu contingere metam , Multa tu'it ,fecitqus pner ; sudaí ¡t , et alsit ; Abstinuit venen , et vino : qui Pythia cantat Tibicen , didicit pr'ius , extimuitque magistrum 41 5 Nunc satis est dixisse , Ego mira póémata pango -. Occupet extremmn scabies : mihi tur pe relinqui est , Et quod non dld'ui , san-: nesciref aterí

Ut praeco, ad merces turbam qui cog:t emendas ; As sent atores jubet ad lucrum iré poeta 4 2 0

Di-

16 Esta es una comparación de los juegos Olympicos , en que para salir vencedor, cía menester llegar d primero al tér- mino propuesto, pero para ¿Slu se necesitaba haber tenido an- tes mucho exercicio , y trabajo.

17 En Pyrhi.i se entiende carmina. Estos eran hymnos en ho- nor de Apolo I'ythio , que se caneaban en las fiestas Pj htias instituidas para celebrar la victoria dj la serpiente Python. Según otros eran los cánticos , que se cantaban en ciertas Co- medias , donde un flautista llamado Pyt bales , que tocaba á so- lo, imitaba con la flauta el cántico, Pythio , que el Coro aca- baba de cantar á voces solas.

I>' Mala sarna le coja al último. Era proverbio, que usa- ban los muchachos, para animar a correr al que se iba que- dando el último en la carrera.

19 Ser el último , quedar en el olvido.

PHECEPTO XXX. En este enseña a los Autores a qué clase de Censores deben entregar sus obras: dice, que han de ser desinteresados ; que no tengan ni que esperar , ni temer nada de ellos. Reprehende á algunos Poetas de su tiempo, que fal- taban en esto : la reprehensión la amplifica con el simiL del pregonero , con la adulación, &c. y mas adelante explica etx general el oficio de un sabio, v prudente Corrector.

Hhi

484 ITBRO DEI

es como el pregonero, que congrega al redededor de una multitud de gentes , para que compren las mer- cancías Sobre esto , si este Poeta es tal , que puede, dar un 1 esplendí J.o con ¡te, salir por fiador de un po« bre , 2 en que p'.r.'u mala cabeza hay poco que fiar, y sacarle de Jo-; funestos pleytos , en que está metido, toe esusará maravilla , si con todosu peder tiene ladi- cha de discernir el verdaJero amigo del lisongero. Si hubieres hecho un regalo , ó tuvieres intención de ha- cerle a alguno , guárdate de citar' e para oir tus versos, y que los critique; porque lleno dealegria por el rega- lo exclamará luego : lindo, bueno , admirablemente: a mas de esto , de admirado mudará de color al oírlos: 3 derramará algunas lagrimillas de ternura : dará sal- tos , y patadas de contento. Y asi como los que van 4 alquilados, para llorar en los entierros, dicen, y hacen muchas mas cosas, que los que estin afligidos de veras; de la misma manera un lisongero , que se burla de no- sotros , se muestra mas conmovido , que otro que ala- ba de veras. Dicen que 5 los Reyes apremian con mu- chas 6 copas de vino, y dan con él una especie de tor- mento a aquel, a j quien quieren explorar , si es digno de su confianza. Si compusieres versos , mira bien no te engañen esos astutos aduladores, 8 ocultos büxo la piel de Zorra. Si un autor recitaba a o Quinti- lio alguna cosa , decíale , corrige por tu vida , esto, y esto ; si respondía , que no 10 podia hacerlo me- jor , aunque lo había intentado en vano dos , ó tres veces , mandábale borrarlo , y volver al yunque los

ver-

t En unctum se entiende convhium, o epulum ; pero ha puesto unctum , poique los ricos no se ponían á la mesa , sin ser perfumados ton olores.

2 De un pobre lig.ro ; esto es, de aquel que por su lige- reza, y mala conducta se ve reducido a pobreza.

3 Srillarc en sentido activo es digno de observarse.

4 Era costumbre entre los Romanos asalariara algunos, para que fuesen llorando, y sollozando en los entierros; re-

ARTE POK TTCA. 485

Dives agris , dives positis infenore nummis. Si vero est , unctum qui vectc poneré poss't , Et spondere levl pro paupere , et cripere atris Litibus implicitum ; mkabor , siscit t ínter- nos/rere mendacemverumque beatus amiciitfi. 42^

Tu seti donari s , sen quid donare toles cni ; jYolito ad venas tibif actos duct re plenum Laetitiae ■. clamavit en'-m , Puhhre , Bene , rede .; Pailescet super his ; etiam stillabit am'cis Ex ociáis rorem ; s.i/l.t ; tundet pede terram. 430 Ut qui conducti plorant in fúnere , dicúnt , Et faciunt prope plura dolentibus ex animo ; sic Derisor vero plus laudatore movctur. Reges dicuntur multis urgere culullis , Et torquere mero , quetn perspexisíe labor ent , 4^5 A71 s'it amicitia dignus, si carmina condes , Nunquam te falla nt anlml sub vulpe latentes. Quintilio si quid recitares , Corrige , sodes , JJoc , ajebat . ét hoc : melhti te pos se negarts , Bis t erque expertum frustra ; delerejubebat , 440

Et

gularmenre tenian este ofic;o las mtigcres , a las que llama- ban pr uficae , y nosotros plañideras.

5 Los Reyes de l'ersia ciaban esc- género de tormento; por- que el vino hace íscir iodo lo que se sabe.

6 Culullus era una copa, o jarro grande para el vino.

7 Slnem reritwijs!, &c. esto es , illum quem scire velint, *n sHa amicitiet dignuí sit.

8 Alude a la fábula de la Zorra, q'ie alabando por modo de amistad al cuervo, de que era hermoso , le dixo astutamen- te , que solo le faltaba una buena voz ; con lo q al 1

a querer cantar y, logró de este modo, que soltase el q.ieso, que tenia en el pico. rii:d. l;b. i. fib. rj.

9 Éste es Quintilio Varo, natural de Cremona, s'-an Poe- M5 y^ Crítico , y amigo A: Virgilio , y Horacio. Qiiándó es- cribid este el Arte I'oetica , ya lub:a muerto ; y por eso habla de el en pretérito.

i o Md'mi te posse , &c. esto es , si direres te meliiis non ¡os' te scribere.

Hha

486 1IBRO DEL

versos 1 r mal forjados ; pero si queria mas bien defender su error , que corregirlo, ya no 1 2 le de- cía mas palabra , ni se fatigaba en vano , en estor- varle , que él solo , y sin rival alguno se amase-a sí, y a sus obras. 13 Un hombre sincero , y docto cen- surará el verso floxo , y lánguido , condenará los ás- peros , y mal sonantes , pasará una raya negra , y borrará los que estén desaliñados , y sin gracia ; cer- cenará los adornos supérfluos ; hará que se aclare lo que está obscuro; te hará cargo hasta de una expresión equívoca ; notará lo que debe mudarse ; en ñn ven- drá á ser un 14 Aristarcho ; no dirá como otros: ; por qué he de disgustar yo a un amigo por unas bagatelas : Estas bagatelas conducirán a un daño real, y verdadero a tu amigo, 15 burlado ya una vez, y maliciosamente aprobado. De la misma ma- nera , que se huye de un hombre acometido de Ja sarna , ó de la 16 ictiricia , ó que está ij lunático , y 18 furioso, así los cuerdos temen, y huyen de un Poeta loco, y solamente los muchachos , y les que no saben el peligro, le siguen, y rodean. Si este, pues , muy pagado de , vomitando sus 19 remonta- dos

11 Este lug.ir lo Icen los Interpretes de varios modos, de- fendiendo cada qual con fundamento su lección. Unos como está en el texto, y es la lección mas antigua j otros, male ter natoj;y otros, tt male formatos; y di por razón, que tornatus sig- nifica «na cosa ya perfecta, y que los Latinos no lo han jun- tado jamas a bene , o male; fuera de que jamas se perfecciona en el yunque una obra, que no pudo acabar el torno.

iz Kihil ultra verbi , &c. esto es , nihil addebat , ut imfe- diret qv.ominus te amares.

15 Las siete obligaciones,qne pone en un Corrector, se pue- den reducir á quatro : 1. Que quite lo inútil , y superfluo: 2. Que añada lo que falta, para dar claridad : ;• Que mude , y mejore algunas expresiones , y conceptos : 4. Que á los ver- sos les otra colocación mas suave, y harmoniosa.

14 Aristarcho fue un Gramático de Alexandria , y maestro del hijo de Philometor , Rey de Egypto. Según Cicerón, y Elia-

ARTE POÉTICA. 487

F.t male tomatas incudi reddere ver sus.

Si defenderé de'ictum , quam viviere , malíes ;

Nullumultro verbum^aut o/ eram insume b at inanem,

Quin s'tne rival) teque , et tua solas amares.

Vir bonus,et prudens versus repreh ndet inertes, 445

Culpalñt dwos , ¡n> omt'is allinet atrum

Transverso cálamo signum , ambitiosa vecidet

Ornamenta , parum claris lucem daré coget,,

Aiguet ambigú? d'utum , mutanda notabit ,

JFiet Aristarckus : nec dlcet , Cur ego amic um 450

Offendam in nugls ? ha? nugae seria ducent

Jn mala derhum semel , exceptuntque sinistre.

Ut mala quem scabies , aut mophus regius urget, Aut fj.n ¡ticas error , et iracunda Diana ; Vesanum tetigisse timent , fu^iuntque poetam , 455 Qui sapiunt ; az'ttant puevi, incautique sequuntur. Hic , dum sublimes venus ructatur , et errat ,

Si

no su crítica era tan fina, y secura, que distinguía en Home- ro los verbos espurios de los que eran genuinos d: este Poeta. De aqui provino dar el nombre de Ar starcho a todo cntco juicioso : como el de Zoylo , para calificar a un Censor in- justo , y nia!dic:cnte.

rs Derisum semel , &c. esto es , cum semel a populo irrisus fuerit , & mile exceptus : o rum semel illum deridenio lauians, falsum et siniítrum de tilo Tudicium tuleris.

16 A la ictiricia se le llama en Latín mo bus reriui , por- que se la suele curar con mucha delicadeza , y regalo. Tainbín s.- llama Tcterut del nombre de un píxaro de color paxizo, se- mejante al papagayo, en Castellano la Oropéndola , b Arren- dajo. El color de oro , que causa esta enormidad , le hizo dar también el nombre I.arno de ^Auruio.

17 Los Fanáticos propiamente eran los Sacerdotes de Be- lona, que al pronunciar sus oráculos hacían mil extremos, y

locuras. La voz Fanáticas viene de F.tmim , el templo.

18 Por ir.tetoii* Di^ta entiend; los Lunáticos, cuya enfer- medad arbitraria crece ¡ v in:ngua con la Luna. Atribuían los Antiguos esta enfermedad á la colera d.- Diana.

19 Pone sublimes; porque, o cree, que son remontados, y sublimes ; 6 porque los dic^ muy entonado , y con la cabeza

Hh 4

488 I I B R O DEt

dos versos , de aquí para allá , como cazador, <]ue anda avizorando mirlos , 20 cae en un pozo , d en un profundo hoyo , aunque esté por largo tiem- po gritando: Ciudadanos, socorredme , soconedme : no habrá ninguno , que se tome el trabajo de sacar- lo. Y si encuentra quien por compasión "quiera echar- le un cordel , para ayudarle á salir : ; qué sabes , le diré yo, si él se arrojó aqui de intento , y no quie- re que se le salve ? y con este motivo le contaré la muerte del Poeta Siciliano 21 Empedocles , que de- seando pasar por Dios inmortal , se arrojó con la ma- yor 2 2 frescura en el volcán del Etna. Permítaseles a los Poetas, y sean dueños de quitarse la vida, quando quieran. Conservarla a uno, que la rehusa, es 23 lo mismo que matarle. No es la primera vez, qu? un necio Poeta , ha hecho tal cosa : si se le sacase dealli, no por esto vendría á ser 24 hombre ñus cuerdo , ni dexaria'el vivo deseo de adquirir fama con tal muerte. No se sabe ciertamente por qué hace ver- sos; si acaso es en castigo de haber violado 25 el se- pulcro de su padre, orinandose en él, ó de h ' . arrancado con mano 26 sacrilega la 27 señal del lu- gar

levantada. Ructiititr, está como activo. Hay Poetas, que hac\n versos , solo por hacerlos , sin cuidarse de lo que pide su ge- nero , su asuntó , y el objeto, que expivi-an.

20 Todo este pasage es alegórico, y pinta a un mal Poeta, que hace versos , que los muestra á otros , y imi_- no quiere ser criticado , n; cotregiíse. Un Censor prudente , l qui sapiunt ) se guarda muy bien de poner mano en s.is. versos, (tet'giste riment): solo los necios , y los que no entienden , los oyen , y . {agit'ant puéri . incdutlque sequutttw. Pues si un Poeta de esta espacie cae en un error, o absurdo, (/« puteum) por mas que clame : amigos mios , ayudadme con vuestros consejos, ( sucwrite ) no le deis ya el menor aviso ( non sit qui tollere cu- ret. ) De intento ha querido cometer necedades (prudeñt se deie- cir : ) Nada la digáis : dexadle , que se pierda por su gusto ( /*'. \o os leyó sus versos, siuo para que le ala- baseis ; si os pillo , y os tiene asidos , no os dexará hasta

ARTE POÉTICA. 489

Si vehiti mi r lilis intcntus decidit auceps

Jn pateum , foveamve ; licet , Succurrite , longum

Clamet , lo Ches ! non sit qui tollere curet. 4.60

Si quis curet opem ferré , et demitterefunem ;

Qui seis , a?: prudens huc se dejecerit , atque

Serv.iri nolit ? dicam, Siculique pdétae

JVarrabo inter'itum. Dais immortalis haberi

Dum cupit Empedocks ,ardentemfrigidus Aet- 46*5

Insiluit. sitjus , lice atque perin poetls \11am

Jnvitum qui servat , identfacit ocadenti.

Ao« semel hoefecit ; nec , si re trac tus trit jam ,

Fiet homo , et ponetfamosae mortis amorcm.

■AVf satis apparet , curversus factitet ; utrum 470

Minxerit in patrios ciñeres , an triste bidental

Mo~

tinto , que se haya hinchado de alabanzas. Asi lo explica Mr. ■Batceux.

21 Empedoclcs , Poeta de Agrigento en Sicilia se precipito', según diejn. en las llamas del monee Etna , para liac que habia sido arrebatado, y colocado enere- los Dioses, pero lis llamas dd Volcan atrojaron después; una chinela de bronce de las que usaba el extravagante Philó'sopho , y descubrió asi su necia locura , y temeridad.

2i Aquellos , que tienen la sangre fría, dicen , que suelen ser mas lerdos, y necios. Frigidus con ardentem ^Áetnam es una bella antithesis.

2? ídem facit occidenti, es un grecismo, por idcrit facit , at- gne is, cv.i hunc occidit.

24 Fiet homo corresponde á la primera frase , Deus immor- talis haberi dum cujir.

2) Entre los Antiguos no habia cosa de mayor veneración, que los sepulcros.

26 A incestas lo pone por impius , como solían poner a cas- turh , por piítm, o sanctum.

27 Bidental era la señal, que ponían en el parage , en que habia caido algún rayo , o centella ; purificaban los Aru pi< 5 aquel sitio por el sacri c> de una oveja , llamada bidew

que profanaban este lugar sagrado, o quitaban aquella sen .1, que eran estacas , o piedras puestas al rededor , eran mirados como impíos.

490 IIBRO DEI

gar sagrado, donde cayó algún rayo ; a" lo -menos es cierto , que está entregado a las furias. Y como un oso , que pudo romper las rexas de su jaula , hace huir la gente ; asi va ahuyentando a doctos, e igno- rantes el Poeta insoportable , que a tod<>s reci- tando sus versos. Al que una vez cogió , no le de- xa ya, hasta asesinarlo con su continua leyenda ; es corno la sanguijuela, que no dexará la piel hasta es- tar llena de sangre.

*©/

EX-

ARTE POÉTICA. 491

Moverit incestus : certe furit ; ac , velat wsas , Objectos caveae vahiit sifrangere clatkros , IndoSium doBumque fügat recitator acevbus. Qttt m vero arriftuit, tenet , occidit.jue legendo , qjt A 0.1 mis sur a cutem, nis'i plena cruoris , hirudo.

49 *

EXPLICACIÓN

DE LAS DIFERENTES ESPECIES DE VERSOS

aUE SE HALLAN EN LAS ODAS DE HORACIO.

VErso no es otra cosa , que un cierto número de pies dispuestos en un orden , y una cadencia re- gular. Los Latinos le llaman ver sus , del verbo verti- ré , volver ; porque estando los versos puestos por lí- neas , al fin de la una es menester volver los ojos al principio de la otra , para leerla , 6 escribirla.

Pie es: parte del verso, que consta de cierto núme- ro , y orden de sylabas , y según éi-tas parece que el verso marcha en cadencia. Los pies unos son simples, otros compuestos : aquellos constan de dos , ó tres sy- labas ; los compuestos se forman de dos simples.

DE DOS SYLABAS.

i El Espondeo -. consta de dos largas , como Tos* sünt.

2 El Pyrrtckio : de dos breves , como Ruit.

3 El Jambo : de una breve , y una larga, como Vvds

4 El Trocheo , y según Quintiliano Choreo-.de una larga , y una breve, como Arma.

DE TRES SYLABAS.

i El Molos so: de tres largas, como Aüdlri. z El Tribrachio -. de tres breves , como Pri&mÚs.

El

49 3 g ü7 DAftylo , consta de una larga, y dos bre- ves , como Sldera.

4 .£7 Anapesto : de dos breves , y una larga, como Domirii.

rw 5 -£"/ Báchico : de una breve , y dos largas , como JLgeitas.

6 El Antib achico , de dos largas y una breve, como Cantare.

7 El Amphimacro, ó Crítico : de una breve en- medío de dos largas , como Cas ti tas.

8 El Amphibrachio : de una larga enrr.edio de dos breves , como Cadebat.

PIES COMPUESTOS , O DE QUATK.D SYLABAS.

Cuentanse de estos hasta die? y seis , cuyos nom- bres es bueno saber , ya porque hay algunas espe- cies de versos compuestas en e los, ya también por- que sin esto no se puede entender bien lo que dice Cicerón, y Quintiliano del número, y la cadencia de los periodos.

i El Dis fondeo , ó doble-Spondeo : se compone de quatro largas, como concluientes.

2 El Proceleusmático , formado de dos Pvrri- chios; de quatro breves, como hornímiús.

« El Dijambo , o de dos Jambos , como severítas.

4 El Dichoreo, 6 Ditrocheo : de dos trócheos, co- mo compróla e.

5 El grande -Jonio, de un Espondeo, y un Pvrri- chio: de dos largas , y dos breves, como cantábimüs~.

6 El pequeño Jonio ; esto es, un Pyrrichio, y un Espondeo : de dos breves , y dos larcas , como venerantes.

Estos dos pies se llaman Jónicos , porque los usa- ron primeramente los Jonios; el uno es el Grande , ó Jpnicus major , porque comienza por la mayor cuanti- dad ; esto es , por dos largas j el otro es el Pequeño, ó Jonicus m'.nor , porque comienza por la menor quantidad ; esto es , por dos breves. El

494

7 El Choriambo ; esto es , un Choreo, y un Jam- bo -. de dos breves en medio de dos largas , como historié.

8 El Antipasto ; esto es , de un Jambo, y un Tro- cheo : de dos largas entre dos breves, como secundare.

o El Ep'itrho-primero , compuesto de un Jambo , y un Espondeo ; de una breve , y tres largas , como salütántet.

ro El F.pitrlto-segundo , compuesto de un Trocheo, y un Espondeo -. de una larga , y una breve , después dos largas , como concitan.

1 1 El Epitrito-tercero , compuesto de un Espon- deo , y de un Jambo : de dos largas , después una breve , y una larga , como cdmmüríicánt.

r 2 El Epitrlto-quarto , compuesto de un Espon- deo , y un Trocheo ; de tres largas , y una breve , co- mo Incautare.

i o El Peón primero , compuesto de un Trocheo, y un Pvrrichio : de una larga , y tres breves , como conficére.

1 4, El Peon-segundo , compuesto de un Jambo, y un Pvrrichio : de una breve , y una larga , y después dos breves , como resolvere.

1 5 El Peón tercero, compuesto de un Pvrrichio, y de un Trocheo : dos breves , una larga, y una bre- ve como so '¿áié.

16 El Pton-qucirto , compuesto de un Pyrrichio, y un Jambo : tres breves , y una larga , como cé- leiítas.

El Peón es opuesto al Epitrito en la cantidad de sussylabas. De estos pies están compuestas las varias especies de Versos, que c curren en las Odas de Hora- cio. Pero es de advertir acerca de los nombres, que se les di a lo-; versos, que unas veces toman el nombre de su Inventor, o del Poeta , que mas los usó , y asi El Ad'nico tomó su nombre de Adonis: el Alcaico, de Alcéo; el Alemania t de Alemán-, el Arcfülóquico,

de

495 de Archíloco : el Arutophamo , de Aristóphanes : el

Asclepiadeo^t Asclepiades: el Glycótiico, deGIycon:

el Hypponacteo, de Hypponax •. el Pherecracio , de

Pherecrates : el Sáphico , de la Poetisa Sapho.

Otras veces lo toman del número de las dimen- siones , ó pies de que constan , y con que se miden, y asi el verso, que ti.ne solos dos pies, se llama Dimetro ; el que tres, Trímetro ; el que quatro , Te- trámetro ; el que cinco, Pentámetro ; el que seis, He. xámetro ; el que siete , Heptámetro , &:c. Pero nótese, que algunos versos , que constan de seis pies , se llaman Trímetros , y algunos , que de quatro , D.'me- tros ; porque fue costumbre duplicar los pies al me- dirlos ; estoes, incluir en cada dimensión dos pies.

Otras de alguno de sus pies , que se repite en ellos: y por esto se llaman Choriambico , Dactjylico, Jámbico , Jónico menor , &c. de los pies Choriambo% Dáctylo , Jambo, Jonio menor , &c.

Otras del número de las sylabas ; por lo qual el que tiene once , se llama Hndecasílabo.

Otras finalmente de la materia ; y asi se dice He. roico aquel en que se escriben las hazañas de los Héroes.

El verso , a quien ni le falta , ni le sobra syl iba alguna , se llama Acatalecto ; al que le falta una, Ca- talecto, ó Catalíctico ; al que le sobra una, o dos Hy~ percatalecto. Veas. Ascon. Ped.

VARIAS ESPECIES DE VERSOS.

En las Poesias de Horacio hay versos de diez especies diferentes.

i De dos pies; esto es, de un dáctilo, y un

espondeo Lhmdse Adifnico, ó PindárifO A Jonio -.como:

lerrult \ ürbem.

2 De dos pies y medio; esto es, dedos díctylos.vde

Una sylaba mas. Llamase pequeño Archtlóauico, como:

PülvtS ét | ünb'dsu j «ge.

3 De tres pies, y estos vcr¿os son Ue quatro especies.

El

49'J El GUcónico , formado de un espondeo , y de dos

dáctylos , como :

Plena | dlves út | 1n domo.

El Pherecracio , formado de un dáctilo entre dos

espondeos , como :

Müho \ non síne j rlsü.

El pequeño Jonio , formado de un anapesto , de un

dáctylo , y de un espondeo , como :

Patrüa; | verbera | lingu.ce.

El choraico , 6 trochaico formado de un dáctylo, y

de dos chóreos ( ó trócheos ) como :

Lydía | d'ic per | omnes.

4 De tres pies y medio. Estos versos son "de dos especies.

El Choraico , ó trochaico puro , formado de tres chóreos , y una sylaba mas :

Trüdí | tur \ es di \ e. El Choraico ó trochaico libre, formado de un choreo, de un espondeo , de un dáctilo , y de una sylaba : Cür | tnetjla j vümTtbe | ??.;/.

5 De quatro pies. Estos son de tres suertes.

El verso Jámbico , ó pequeño, formado de un Jambo, que puede ocupar todos los puestos , v de- be siempre hallarse en el ultimo ; pero se puede po- ner , en el primero un espondeo, o un dáctylo ; en el segundo un tribrachio ; en el tercero un espondeo. S&cer \ népo \ tibüs \ crúor. Fortü | na non \ mütat \ s,e':üs. Vide | re prope | r antes | dbmüm. Ast er4o | vicis sim r~i \ seró. El verso Fíiüsco formado de un dáctilo , o de un espondeo en 1 os dos primeros pies de un dáctilo en el tercero ; y de un espondeo en el último , que son los quatro últimos pies del Hexámetro.

Mobíli | bus po | maria \ rrols. Crásín | gensiíe ¡ rábímüs \ <l\iuor* Carmine per petu \ 5 cele \ brüre.

497 Ofor | tes pe \j orií.] tic \fa:ü.

El verso Archi'o.¡wco , v Dá'.t< o-chcruico , for- mado de dos dáctylos , y de dos ch< reos :

Verteré | fúto&fí j bus trí | ümp/rtis. 6 De quatro pies y medio ; esto es , de un espon- deo , ó de un jambo, en el primer puesto ; de un jam« bo en el segundo , y en el quarto ; de un espondeo en el tercero , v de una svhiba mas :

Cante j m&s Au j ;:üstl | tropa a. Olen ¡ :h üs \ dres \ metrt ¡ ti. 7 De c ¡neo pies. En Horacio los hay de tres suertes. El '-'•' ¡ ' , firmado de un choreo, de un espon- deo , de un dáctylo , y de dos choreds :

Jarn sa | tlster | rlsníúh | atqué j dlrce. El pequeño Asclepiadeo, formado de un esp jndeo, de un d ictylo, de un espondeo , de un anapesto , y de un ¡ambo :

M¿¿e | nos ata | vis e | di; eré | gibüs. El Aiceiico , formado de un espondeo , y algunas veres de un ¡ambo , en el primer puesto ; después de un jambo , de un espondeo , de un anapesto, y de un jambo:

Quñ-íei?} j mhiis | irümfú1 \ míriis a j liten. V/Jri ¡ ai al | tistet | ;.z^ rá« | didüm. 8 De cinco pies, y medio. En Horacio no hay de estos , sino de ur a especie : este es ei Choriátnbico, formado como el Jámbico de quatro pies, con un jam- bo para el quinto , y una sy I aba de mas. Mea j rér.z | Jet lu \ domo | lacü \ t;ar._ Regüm I qué />üé j rls r.ec \ satel \ lésOr J el. 9 De seis pies. Kn Horacio lo^ h.iy de quatro .saertes. El Pithio, llamado comunmente Hexámetro. Se forma de dáctylos , d de espondeos en los quatro pri- meros pies; de un díctilo, y rara vez de un espondeo en el quinto ; y de un espondeo en el sexto. Algunas veces se pone un anapesto en el primero , como :

Ii Vé.

498

Vehíméns \ et líquí \ düs j roque sz | mili- thus | anuí.

El Jámbico. Este se forma de un jambo , que pue- de ocupar todos los puestos , y debe estar siempre en el quinto , y en el sexto. Pero se puede poner en el primero , y en el tercero un espondeo, un anapesto, y aUuna vez un dáctylo ; en el quinto un espondeo , ó un Hnape.-to ; en el segundo un tribraquio : Optát | quie j tem Pelo j fis lu | fldl | pdter. Pávzaüm | lepo \ rem et ad J venam J la- queo | grüém. Derzj é I re | námzer 1 síbüs í possüm \ tnels. El grande Asc'.epiadeo. Este se forma de un espon- deo , de un dáctylo , de un espondeo , de un anapesto, y de dos dáctylos :

hüllam , | Vdié , sd j era vi | te príüs ] seve- rís | artbrém. HA grande Jonio. Estese forma de un anapesto en el primero, y quarto pie; de un dáctylo en el segundo, y en el quinto ; de un espondeo en el tercero , y sexto: Tibí quá ¡ lüm C^ihe j ié¿e | ¡uer a J les , t'í- | reías. 10 De siete pies En Horacio no hay sino una es- pecie de estos ; esto es , el grande Archilóquico. For- mase de un dáctylo , o de un espondeo , en los tres primeros puestos ; de un dáctylo en el quarto ; y de tres chóreos , en los tres últimos :

Sdlvítür | ücrh hi j ems grá\ta vícé | ve- ris I et Fa | vo'ii. Alier j no ter ] tan qu&tí J ünt pedí \ düm grd | Vis Lfy j ílóiü'n. DIFERENTES SUERTES DE ODAS. En H< racio hay tres suertes de Odas simples, d formadas de versos de una misma especie , y seis com- puestas , o formadas de verbos de diterentes e-pec íes. r ODAS

499 ODAS SIMPLES.

I. GENERO.

Estas son de tres especies ; es a saber , aquellas en que entra

i El pequeño Asclepiadeo solamente , como : Mce^e | ñas a a \ vis e \ díte re | gíbüs.

ODAS DE ESTA ESPECIE.

Lib. i. Od. i. Lib. 3 Od. 30. Lib. 4. Od. 8

2 El grande Asclepiadeo solamente , que se for- ma de un esponjeo, un dáctylo, un espondeo, un ana- pesto, y dos dáctylos, como:

Hüllam I Varé | era vi \ te príüs \ sevé- rh I arborem.

ODAS DE ESTA ESPECIE.

Lib. 1. Od. 11. 18.

Lib. 4. OJ. 10.

3 El grande Jímblco solamente , como:

Béa I :üs ll I le qul \ p, '6c üi | ne¿5 \ tus.

ODAS DE ESTA ESPECIE.

Epod. 1. 2. 3. 4. 5. 6 7. o 10. Este genero de OdüS se llama Monocolos Mono- strophos, porque solamente hay una especie de verbos.

ODAS COMPUESTAS.

II. GENERO.

Estas Odas se componen de dos versos alternativa- mente repetidos. Las hay de ocho especies.

1 El verso Gly^ónico, que consta de un espondeo, y dos d^CLylos, alterna con un pequeño Asclapiadeo, Ii 2 tur-

formado de cinco pies, un espondeo , un dícíylo , un espondeo , un anapesto , y un jambo:

S?c te | Dzvk pb' | tens Cjpri , Sscfrci | tres Hele j >nv | ti da s¿ j déra.

ODAS DE ESTA ESPECIE.

Xib. i. Od. 3. 13. jo. 36. . '

Lib. 3. Od. 9. 15. 19. 24. 25. 28. Xib. 4. Od. 1. 3.

2 El Trocháico, ó Cbor.uco de tres pies y medio; ■esto es , de tres chóreos , y una sylaba mas ; seguido de un Cru riámbico, que se forma como el Jámbico de quatro pies, con un jambo para el quinto, y una syla- i>a mas:

Non e j ¿ar 7¿e j que ■üre j few jM'éa j r?«? I det hi j ¿$/»o ¡ /acá j nár.

ODA DE ESTA ESPECIE.

líb. 2. Od. 18.

3 Este es el Pitillo , ó Hexámetro que consta de seis pies, seguido de un pequeño Archiluqjico, for- mado de dos dáctylos , y una sylaba mas :

Dyfü I ¿eré j ves rede \ üntjant ] gr ami- na J cárnpis,

Artori j busqué | Htó.

ODA DS ESTA ESPECIE.

Xib. 4. Od. 7.

4 El Pithio , ó Hexámetro , seguido de un Falis- co, que consta de un dáctylo, ó un espondeo en los dos primeros pies : de un dáctilo en el tercero ; y de un s s- pondeo en el último: que es decir , de I03 quatro 11. li- nios pies del Hexámetro: A/Hsüt I obscü ] ro de \ terget j nübtla [ cals.

5¿efé No J tus , néqué j pñrtúrít \ imbres.

OUAS DE ESTA ESPECIE.

Lib. 1. Od. 7. 28.

Épod.

5°*

Epod. Od. ii.

i; El Pithio, ó Hexámetro , seguido de un peque- ño Jámbico , formado de un jambo, que puede estnv en todos los pies, y debe siempre hallarse en el ulti- mo : pero se puede poner , en el primero un espondeo, o un dáctilo ; en el segundo un tribráchio ■; en el Terce- ro un espondeo :

lJ5iu!a | Leti:5e | os at | sldü | centii \ sainnñt Aie/i | tifaü | cetra | xerlm.

ODAS DE ESTA ESPECIE.

Epod. Od. 14. 15.

6 El Hexámetro , seguido del grande Jámbico,, que consta de seis pies, y se forma de un jambo, que puede ocupar todos los puestos; pero se puede poner en el primero, y en el tercero un espondeo, un ana- pesto , y alguna ve/, un dáctylo ; en el quinto un es- pondeo, 6 un anapesto; en el segundo un tribrachio.. Altera | j antier i j tur bel ¡ lis el \ vllíbus | alas

Süls \ et ?¿> [ scí Rg I mu vi I ribüs.rüit*

ODA DE ESTA ESPECIE-

Epod. Od. 16. j Este es el grande Jámbico , seguido del pequeño i Rea j tus ll I le qul \ procül \ negó \ tíls, \}t prís \ c a ge ns \ marta | tiüm»

ODAS DE ESTA ESPECIE.

Epod. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 9. 10.

8 Este es el grande Archilóchico, que consta dt un dáctylo , ó de un espondeo en los tres primeros puestos; de un dáctylo en el quinto ; yóc tres chóreos en los tres últimos : es seguido de un Choriámbico de cinco pies y medio; esto es , formado corno» el Jámbi- co de quatro pies, con un jambo para el quinto» y una sylaba mas:

I i § Sot-

50 \

Solvitur I acris \ éms gra | ta -Jice \ veris \ et

J'a j voni , Trahünt | que s'zc \ c5s nía \ chinee \ can J ñas.

ODA DE ESTA ESPECIE.

Lib. i. Od. 4.

Este género de Odas se llama Dicolos Distrophos. Dico'os porque hay en ellas dos suertes de versos ; y Dutrophos porque van alternándose de dos en dos.

III. GENERO.

Estas son Odas compuestas de tres versos , que se van alternando , dos de los quales son de la misma medida. Las hay de dos especies.

1 Es un Trochaico , ó Choráico libre , de tres pies j medio ; esto es, de un choreo , un espondeo . un dác- tylo, y una sylaba mas, puesto entre dos trochados pu- ros, que constan de tres chóreos, y una sylaba mas:

Lidia I dic per | or.tnes Te De I os o | ro Syba \ rzn Cür frófe j re¿ á mando.

ODA DE ESTA ESPECIE.

Lib. 1. Od 8

2 Son dos grandes versos Jonios , que constan de un anapesto en el primero , y quarto ; un dáctylo en el segundo, y en el quinto ; un espondeo en el tercero, y sexto : seguido* de un pequeño Jonio , formado de tres pies , un anapesto , un dáctylo , v un espondeo:

lili qua I un Cythe \ re¿ \ fuer a \ les ü-

ki I telas Oye, o I s&que Mi \ ñervo: \ stüdium au \ fert

A#f I bule ,

Lij?ár¿e \ ~i nitor j Hebrl-

ODA

503

ODA DE ESTA ESPECIE.

Lib. J. Od. 12.

Este género de Odas se llama Dico.'os Distrophos: porque hay en ellas dos especies de versos, y se van alternando de tres en tres.

IV. GENERO.

Estas son las Odas compuestas de tres versos de diferentes medidas. Las hay de dos especies.

1 Aquellas en que entra un Hexámetro , seguido de un pequeño Jámbico , formado de un jambo , que puede entrar en todos los pies, y debe hallarse siempre en el último; pero se puede poner en el primero un es- pondeo, ó un dáctylo; en el segundo un tribrachio; en el tercero un espondeo: y después sigue un pequeño Ar- chíloquio, que consta de dos díctylos, y una syla- ba mas :

HoniAa [ tempes j tai | Jüm con j tráxít et I 1 ¡ubres

Ntvés I quede \ dücünt \ Jovemí nc mar e | nünc stlu j ce.

ODA DE ESTA ESPECIE.

Epod. Od. 13.

2 Es un pequeño Archilóchico puerto entre dos Jámbicos, el uno de seis pies , que es el mayor , el otro de quatro, que es el menor. El mayor se forma de un jambo , que puede ocupar todos los pu rsti s, y debe es- tar siempre en el quarto , y en el sexto ; pero se puede poner en el primero, y eu el tercero un espondeo, o un anapesto, y alguna vez un díctylojen el quin- to un espondeo, ó un anapesto; en el segundo un iri- bríq-iio :

Xjndeex \ pe h \ re no i I Hml\corüm\ queünt

ibera \ consilt | a , No.icjií ¡ túin} j lía I graves,

Ii 4 ODAS

5°4

ODA DE ESTA ES?ECIE.

Epod. Od ii.

Este género de Od¡s se llama Tricólos Tristropkos; perq e ha) tres especies de versos , y alternan de tres en tre...

V. GENERO. Las strophps de estas Odas se compor.en de quatro versos; pero no los hay en ellas sino de dos suenes. Ellas .son dt: dos especies.

i Tres Sáphicos. que conrtan de un trocheo, de un espondeo , de un clactylo , y de do:, chóreos , ó tró- cheos; seguidos de un verso Adonice

Jan o& | tls ¡er | •/■ nívís j a* que | dir&

GrSndz j tiis ».} J s¿i ¡ otér | St ru | tente

Dexte | rd \ aá? jacú | lütus j arces,

lerrüzt ¡ ürbem.

ODAS DE ESTA ESPECIE. Lib. I. Od. 2- lO. 12. 20 22. 25. 30. 32. 38.

Lib. 2. Od. 2. 6. 8. jo. 16.

Lib. 3. Od. 8. 11. 14. í'ó. 20. 22. 27.

Lio. 4. Od. 2. 6 11.

Canción Secular.

2 Tres pequeños Asclepijdeos, que constan de un espondeo, un dáctylo, un espondeo, un anapesto, y un jambo : seguidos de un Glycónico, que se forma de un espon'eo. v dos dáctylos : Si tile '!•■ Varí | o fo' ¡ tí<; et ¡ios j tiüm Vl.:ü- Maotii I 1 ár I mhüsa | lite Quam rém cümque je\ rox ; vibus aüí | equ*S Miles I te düce J geserit.

ODAS DE ESTA ESPECIE.

Lib. i. Od 6. 15. 24. 33. Lib. 2. Od. 12. Lib. 3. Od. 10. 16. Lib. 4. Od. 5. 12.

Es-

Estegénerode Oda* se Wami DteolosTetrastropkos;

porque hay en e las dos suertes de versos, y alternan de quatro en quatro.

V T. G E ÑERO. Las strophas de stas Odas se componen de quatro versos , en la i que los hay de tres suertes. Hilas son de dos especies.

i Son dos pequeños Asclepiadeos , 'seguidos de un Pherecracio . formado de un pie dáctylo entre dos espondeos , y después un Glycónico, que consta de un pie espondeo , y dos dáctylos. O na | vis re/e ¡ rent m \ núre te | novl [JFIücfüf, | o quid a \ gistfor \ tith de \ cüpa Portüm, | rionne vi | des üt Abí/ww I remigi ¡ oLatüs.

ODAS DE ESTA ESPECIE.

Lib. i. Od. 5. 14. 21. 23.

Lib. 3. Od. 7. 13.

Lib. 4. Od. 13.

1 Son dosAlcáicos, que constan de un pie es- pondeo,y algunas veces de un jambo en el primer pnésto ; de un jambo, de un espondeo, un anapesto, }• un jambo: sigúelos un Jámbico de quatro pies y medio ; y después un Archilóchico de quatro pies; es- to es , dos dáctylos , y dos choi

Velox j amé | nüm si j ¿c Lucre J tiJem Mütat j Ljcee | o Faü \ ñus ét t% neam

Dejen \ dit ¿s J tatem ca¡él j lis Xisque me J ls , plüvi o 'que J venios.

ODAS DE ESTA ESPECIE.

Lib. 1. Od. 9. 16. 17, 26. 27. ;o. 31. 34. 35. 37.

Lib. 2. Od. 1.3. 5. 7. o. 1 1. 13. 14. 15.17. 19. 20.

Lib. 3 Od. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 17. ai. 23. 29.

Lib. 4. Od. 4. 9. 14. 15.

Este genero de Odas se llama Tricólos Tetrastro- fkos ; porque hay tres especies de versos, y alternan de quatro en quatro. IN-

506

ÍNDICE GEOGRAPHÍCO

DE LOS NOMBRES LATINOS DE LAS

Regiones , Islas , Ciudades , Pueblos , Montes,

Ríos , &c. c¡ue ocurren en los libros de Horacio,

con su explicación Española , y nombre

irulgar , que ahora tienen , eu quantos

se pudo encontrar.

A<

Chafa, ae. Achaya , Provincia de la Grecia, hoy la Livadia.

Achevont'ia, ae. Ciudad de Lucania, hoy Acerenza.

Acrocerauri;a, orum. Mentes del antiguo Epiro , hoy de la Chimera.

Añ'mm, ti Promontorio de la Acarnania, ó del Epi- ro , hoy día Capo Figalo , distante una milla de Ni- cópolis.

África , ae. Una de las quatro partes de la tierra.

Afrlcus, ci. Viento Leveché, Occidental, y Sud Ovest.

Adria , ae. Mar Adriático, y golfo de Venecia.

Armonía , ae . Thesalia, Región de Grecia, Ilama- da asi de su Rey Emon.

Aeolia , ae. Eolia, Provincia de la Asía Menor, hoy la Natolia , en las costas de la pequeña Aidina.

Aequor Atlanticum. Mar Atlántico , y Occeano Oc- cidental.

Ara, ae. Alba, Ciudad ertre un lago del mismo nom- bre, hoy día Lgo de Castel Gandolfo , y el monte Albano. hoj también monte Cavo De las ruirasde esta Ciudad se formó la que al presente es Allumo.

Atfunea, ae. Fuente, y bosque de! Lacio, hoy Alhina.

Albaniu , /'. Albano , monte de Italia , hoy también monte Caro.

Algidus , i. Álgido , mente distante quatro leguas de Roma.

Afi-

GEOC, RAFHICO. «JO/

Alípha , ae. Ciudad del Sannio , que hoy es Aliia en tierra de I

Allobroges , um. Pueblos de la Galla Narbonense, que al presente son en parte los pueblos de Saboya del Ginebresado, y del Dclphinado.

Alpes , ium. Alpes , montes elevados de Europa en los confines de Francia , Alemania , e Italia.

Andrómeda , ae. Andrómeda , una constelación Bo- real de veinte y siete estrellas.

Auto, onis. Rio de Italia .que separaba los Sabinos de los Latinos, hoy diaTévcron.

Anticyra , ae.lúá. del golfo Zeiton entre la Janna , y la Livadia.

Atiíium , //. Ando , ciudad del Lacio, hoy Ar.zo Ro- vinato , un quarto de lerjua de Nettuno.

Anxur, uris. Ciudad de los Volscos en el Lacio, hoy Terracina en la Campaña de Rema.

Apenninus , /. Apenino , monte, o cordillera de mon- tes en la Italia.

Appia, ae. Camino de Apio, que salla de Roma des- de la puerta Capena ; pasaba por Capua , Bene- vento , y Venosa ; y finalizaba en Taiento , Brin- dis, y Otranto.

- ' . .1 , ae. Apulla , país de la Italia Meridional : al presente es la Capitanata, la tierra de Bari, y la tier- ra de Otranto. Había dos Apullas , laDaunia.y la Peuceciana : aquella es ahora la Capitanata , ó Puglia piaña; esta otra es al presente la tierra de Bari, y la tierra de Otranto, con una parte de la Ba- silicata.

Arminwn ,/. Rímini , ciudad de laRomañade Italia, en el Estado Eclesiástico.

Aquarius , ü. Aquario , el undécimo de los doce sig- nos del ZodL.co, y compuesto de treinta estrellas. Entra en él el sol hacia los veinte de Enero.

Aquilo , nú. Aquilón 5 llamanse Aquilones tres suer- tes de vientos , que soplan entre el Nord , y el Esr.

El

5©8 hidick

EJ verdadero Aquilones propriamenteel Nord-Est. Atauinum , i. Aquino, ciudad del Lacio , en el pais de

ios. Voiseos. Jbrahia , ae. Península grande de Asia , dividida en

tres partes , la Desierta, la Pétrea , y la Feliz. Arcadora , ae. Región del Peloponeso , al presente la

1 zaeosia Septentrional en la Moréa , 6 Brazzo de

Arcturus, i. Estrella notable en lacinturadel Bovero; y ei Boyero llamado Boctrs, ó Arctophytux ,es una constelación de catorce estrellaba continuación de la Gasa Mayor.

Argos, ¿/. Capital de la Argólida en el Peloponeso. Hoy n©es masque un lugarcjo de la Morea sobre el Planizza ; y la Argólida viene á ser la S acama , ó la Romanía de la Morea.

Ai-ida % ae. Aricia, un lugarcilío de los Latinos : al presente Rizza en la Campaña de Roma.

Armenia , ae. Región de Asia , dividida en Maye-, y Menor ; aquella se llama ahora la Turcomania ; y la segunda , el Aladt

Asia , ae. Una de las quatro paites de la tierra.

Áhia Minor. Hoy dia la Natolia: ésta está dividida en quatro partes, r. La Natolia propria , que compra- hendía antiguamente la Bithynia , la Paphlagonra, la Mysia , U Phrygia , Lydia , Eolida , Jonia , Ca- ria , v una parte de la Galacia. 2. La Amasia, don- de estuvieron en lo antiguo el Ponió, Capadocia, y la otra paríe de laGaiacia. 3. La Caramama , don- de estuvieron la Cilicia , la Pamphilia, y la Paphla- gonia. 4. El Aladuli, que comprehende la antigua Armenia menor.

Assyría , ae. Región de la Asia, que comprehendia Diarbeck de hov dia.

Athenae , arum. Athenas , ciudad de Grecia , al pre- sente Setines , ó A* ¡'mes en la Livadía.

Atlas, antis. Monte el nías alio de África, y aun del mundo. -dt~

GKOCRAfH ICO. *'..<Ji

Attica,at. Ática, Provincia de la Achaya,-boy h

Livadia meridional. Avtntinns . ni. Aventino , uno de los siete montes <ás

Roma, hoy de Santa Sabina. Avernas , ni. Averno, lago cerca de Cumas, hádalas

costas de la Campania. Asidus , /. Rio de Italia en la Pulla , v tierra de Eut-

ri . hov Ofar.to. Auliíln, ae. Aulida, ciudad, v puerto de Beoda, en

el estrecho de Negroponto. Aulon , unís. Monte de Calabria cerca Je Tarento. Ausonia , ac. Comarca de Italia á lo largo del mar de

Toscana desde Terracina hasta Sinuessa,

B

jBabyhn . onís. Babylonia , ciudad de Asia , y Capital de la Caldea , que es ahora él Jerach en la Turquía Asiática. Sus ruinas se ven en un lugar llamado í&- longia , o según otros en el que be llama lie , o Eftn, sobre el Euphrates. De siij reliquias se formó \x ciudad de Bagdad. Batirá , o- uní. B^crrianos , Pvedon de la Asia mavoi;, que se extendia a lo largo del rio O.rus, y al presen- te comprehende el Reyno Balck. con el Tocarestaa, El Oxns se llama ahora Gikon. Baiar , arum. Bayas, cuidad en las costas de la Cam- pania, que fue abismada por un terremoto. Baníini, on/w. Banda, pueblo de la Arulia Peucéticíu Blandus'ia , ae . Blandusia era un corto territorio del valle de Sabina, regado por un arroyo de la fuente de Digcnza. Beneventum , /. Benevento , ciudad del pais délas

Samnites. Beotia, ae. Beoda , Provincia de la Achaya , hoy día

la Livadia del medio. Berccynthius, ¡i. Berecynto: hubo dos monteo de este nombre;el uno en la Pbrygia, el otro en Creta

cer-

510 ÍNDICE

cerca de la ciudad de Apreso, hoy P.neo Castro.

Bistoni. Los Bistonios, pueblos de la Thracia, cerca del iago Bistonio-. había también cerca del mar una ciudad llamada Bistonía , al presente Bonron.

Bithynia, ae. Región del Asín Menor, que correspon- de al presente con corta diferencia a la parte de la Natolia, que comprehende el pais de Cangr' con parte del Bepsangil, entre las bocas del Loup adíen "el mar de Marmora , y de Pr.rteni en el mar Negro- ide) sphorus , i. Hubo dos B< >sphcros •. el de Thracia, hoy el Canal de Constantinopla;y el Cimmerio, hoy el estrecho de Caff'a.

Britíinnü . orara. Bretones, pueblos de la Isla de Bre- taña, ahora Ingleses, e Inglaterra.

Bereni, ornrn Bren< í- , que ocupaban el valle Breunia, en las fronteras del Valais , y del Catón de Vri en los Suizos.

Brundusium , i. Brundu<-io , Ciudad de la antigua Ca- labria , hoy Br indi si.

Bizantia, ae. Bvzancio, ciudad de la extremidad orien- tal de la Thracia , hoy Constantinofla, y Stamboul.

c

Caecuhum , i. Territorio Cccubo en las costas de los Ai ¡rímeos en el Lacio ; al presente se llama Monte di Qaieta.

Calabria, ae. Calabri :, Provincia, que antiguamente hacia parte de la Yapitjia IVLs:.apiana , en la costa del golfo Adri.itico. La Calabria de hoy día estí en e! Reyno de Ñipóles , y encierra la parte Meri- dional de la tierra de Bari , con la parte Septentrio- nal de la tierra de Otranto.

Cales , htm , ó Calenum , i. Cales. Ciudad de la Cam- pania , ahora tierra de Labor , cerca del monte Mas- sico . hoy día Calvi.

Campania, ae. Campania , Provincia de Italia, hoy

Tierra de Laboran una parte de la Campaña de Roma.

La-

CEOGRAPHICO. 511

Canícula, ae. Canícula, llamada también Sirus . es una estrella de primera magnitud, y quando se des- cubre trae por lo regular grandes calores.

Cantaber , bri. Los Cántabros , pueblos de la España Tarraconense , ocupaban con los Astures , y Va- ceos.la Vizcaya. una parte de la Castüía Septentrio- nal , las Asturias , y el Reyno de León.

Canusum , i. Ciudad de la Apulia , hoy Canosa.

Capitolium , ///. Fortaleza de Roma, edificada sobre el monte Tarprvo-.de las ruinas del anti-uoCapitolio se edificó el que al preséntese llama Campidoo lio.

Capua, ae. Capua, ciudad capital de la Campania -. de ésta no han quedado mas que unos paredones en un lugarcillo llamado S.irJa Alaria la Mayor , o de Gracia , y a una legua está la Capua moderna.

Cappadocia , ae. Capadocia, "Región del Asia Menor, cornprehendia con corta diferencia la Amasia , el Gfnech , y el Tocat de hoy día.

Capricornus , i. Capricornio , el décimo signo del Zo- diaco, en que entra el Sol el 21 de Diciembre. Cum- ponese de i'¿. estrellas.

Carinas , arutn. Barrio del quartel quarto de Roma, uno de los mas bellos de la ciudad ; estaba entre los montes Esquilino, y Celio.

Carthago , nis. Cartílago , capital del África , estaba en una península del Reyno, y del golfo de Tú- nez , á pocas leguas de esta ciudad.

Carthago nova , ó Spartaria. Cartagena, ciudad del Reyno de Murcia : algunos ponen otra Carthago Vetus , edificada por losCarthagineses del exército de Amilcar, y es al presente Villa/ranea de Pana- dez en Cataluña.

Castalia , ae. Fuente de la Phócida al pie del monte Parnaso.

Caucastts , i. Cíucaso , monte del Asia , que seesti n- de desde las costas Septentrión.! les de! mai Negro, hasta Derbent : créese, que una de sus partes forma el monte Ararath. Cau-

TÍIDICS

5T * . ~. A 1 inuena de losHirplnos , llam*

6rf»/m»« , í. G.udad pequeña u r es ú

da tamb.en Ffar^r U A uU(.rior

prcSente ¿i**- *d¿ ^ unadelas pequeña. CVoí , '• Ceos , Isla , uov ^

Ciadas en ^^t^tigao Ep.ro- hoy los Círmmm, orum Montes en a ¡,

montes d= la a-m.^™^"-.. ndc U

*„„, «.. ^Gentes o^»no ^

Toscana marítima: su emu

MÍ» a 18. midas de ^orni- un espacioso

Campus Martius Campo de Marte ^ ^ _ y te?reno,que>abia^Koma^ .^

los montes Citorio, ^r^d estrecho d.

Charos , b , ^/S^TlSd»» UamAd° Sicilia, ala entrada del puu:^

Ctó, , »'. Isla del A^^^'^ñmera magnitud Copra , ae. Cabra , una estre la de pr^ 1qs cabri.

en el hombro ^uf d°^ ^íi brazo- El Carrete- tos son estrellas ^«^""-SteUdon. ro, 5 cochero ( ^Tltut^os ciudades de

S^^ft Volsco,inme- 0>V4f £ ^SS&£ aho« estddestru i-

dlat° ú ? a°° : nalwea .Tllmada »- ** ;'<" ' 00, y solo es una Alde tI.

£»«* wef»w : es 2 wí*¡*^' era un grande espa- C¡rcus,L El gran Crcode^ p5rticds

ció ovalado , y rodeado de ^ . ^

desde donde se veían los ue es .y

nía 2205- pl^dc largo ,) 9°S ^ anteS o**,

Clazome^ es. CW*'¿ - dla fr-

audad de la península de Jom

/.: lugar de UNatoha-, que Sub- Ctó* . i. Ciudad ant.gu d ti ^ j t rrl.

siste al presente baxoelnom^ u¿.

torio de Sena.

GEOGRAPHICO. 513

Cokhida, ae. Cólchida, Regio i del Asia: hoy dia es. la Mingrelia , entre la Circasia, la Georgia, el Ala- dul! , hacia lo interior del mar Negro.

Colopho/i, onis. Ciudad de la antigua Jonia en la costa del mar entre l-'pheso, y Lebeda.

Concani , orum. Pueblos de la España Tarraconense; hoy día son los de las Asturias de Santillana -. según otros era una nación de So rhas.

Corin'hus ,¡. Cerintho del Peloponeso; hoy día Cu- ranto en la Morea , sobre el Isthmo, que separa el golfo de Engia al Oriente , del golfo de Lepanto al Ocid^nte.

Corona, ae. Corona, una Constelación Septentrional de cerca de veinte estreiLs dispuestas en redondo; hay otra Corona Meridional de trece estrellas..

Ccrycus . ci. Corico , ciudad de la Cilicia , Región del Asia Menor. Esta Provincia es hoy la Caramania.

Cos. Hoy Lanjro, 6 Stanckio , era una Isla de las Spo- rades cerca de las costas del Asia Menor.

Cragus , i. Monte de Lycia , hoy dia monte di Go- rante.

Creta , ae. Creta , una de las mayores Islas del Medi- terráneo , hov Candía.

Cianea , arum. Cum.s, ciudad de la Campania , fue destruida por los Sarracenos en \v-j.

Cycladae , arum. Cycladas, muchas Islas del Archi- piélago , en número de cerca de cinqü'enta , que forman un círculo.

Cy\.on , onis. Culón , ciudad de Creta , hoy dia Canee ciudad , y puerto de Candia.

Cyprus,.i. Chipre, grande Isla de! Mediterráneo, que todavía consen a e^te mismo nombre; bien que los Turcos Ja llaman Cubros , ó Cabros.

Cytheva , ae. Hoy dia Cérico, Isla á la entrada del \ liipiélago , entre Ja Morea, y Cúndia.

Kk D

índice

D

Scythas de Europa . . ou ip£ v¡{a. h°>' dk ' ^ tE «a P-te l U antigua Dy- Zíiftf^^.^-^'T8^ divide en Dalmacia Vene-

ciana , cuya Capital es j ^ d Her.

pitalJi^^/yTurca.üei i

zegmina. \ . oue se llama Danubio

desde su origen hasta^ atoo ^ ^

hoyBelcradoenlabeivia,>

tro" desde a* hasta el mar. . ^ ^^

al Norte de k**£|: -^ P^ jA»M« coirespondecon corta diterntc Qy % y

Velos , /. Deles , llam ada «tigu

Delphi, orutn. D%Phos'C n.ieno eS roas que un mon- ¿ ittÍM ^JaLivadia qaeno e. 4Q ^ .

ton de ruinas , con - f ^nte Lucl-etil , d que Dwtt¡a,ae. fútate* pee ^ es el #„

hoy se llama Monte LiuUtu i^ Y

¿el SoL . , -d v„ ae la Grecia en la grande

vide en alto, baxo, Y baxQ se «uende

GEOGRAPHTCO glg

ta Hermopolis, hoy dia Benesovef. Elis , iJ'is. Elida era una Provincia del Peloponeso, hoy la Morea , al norte de la Achaya, al oriente de la Arcadia; al medio dia de laMesina, y al po- niente del mar Jonio. Ephesus,i. Epheso, ciudad de la Jonia en el Asia Me- nor, hoy dia no esmasque un lugarcillode la Nato- lia en las costas del Archipic!agoJlamadoYl/Ví.r.nWí. Epidaurum a'. Epid;;uro . ciudad del Peloponeso , en la Península de la Argólida , hoy de Sacania , so- bre el goifo Sarónico , d de Engi.i. Habia otro Epidaurus Lymera, sobre el golfo Vrgólico , ó de Napoli , en la Laconia ; y otro Epid auro en las tier- ras entre Limera , y Arcos. Epirus, i. Epiro, Provincia de la antigua Grecia ; hoy es una parte de la Albania, que comprehende l<s mes de la Ch 'mera, y de Arta ; y cuya Capital esjarmina. Equumtuticum , o Equustiiticus. Era una ciudad del paisde los Hirpinos: hoy t&Ariano en el Principa- do al pie del Apenino. Erymantus, i. Monte de la antigua Arcadia, hoy Di-

tnizana.

Eryx , icis. Ciudad , y monte de Sicilia -.este se llama

al presente Monte San Juliano, en el valle de Mas-

sara , cerca d* Trap ino.

Escjuilimis ,/. Uno de los siete montes primeros d¿

Roma , hoy dia Monte de Santa María la Mayor.

Esula , ae. Esola , colonia del antiguo Lacio , al lado

de Tívoli. Ethiopia , ae. Ethiopia , dilatado país de África, que comprehondia los países conocidos hoy con los nom- bre- de Nubia , Abissinia, Zanguebar , Monémugi, de Monomotapa , Catreria . y Congo. Etna . ae. Al pro-ente MontGibl , es un volcan de

Sicilia , entre los Cabosde Faro . y do Passaro. Etruria , .:;•. Etruria , llamada también L uscia , era Kk. i un

5 1 Ó ÍNDICE

un 'dilatado país de Italia , que comprehende hoy dia laToscana, con el Perugino, pais de Orvieto, el Patrimonio de San Pedro , y el Ducado de Castro.

Europa , ae. Europa , una de las quatro partes de la tierra.

E ti rus , i. Euro , uno de los vientos de Oriente , que es con corta diferencia el Sud-Est : pues el Afelio- tes , ó Subsolanus es el Est ; y el Vulturnus es el Est-Sud Est.

Fiilemus , i. Falerno , pais , y monte de la Camparía, al presente Tierra de Labor. El monte se llama aho- ra Rocca di MonDragone. Ferentini , orum. Forenza , aldea de la Lucania , en las fronteras de lu Pulla ; hoy en la Basilicata , en el Reyno de Ñapóles. Ferentani, orum. Ciudad de Toscana, hoy dia Feren- to. Hubo un Ferentinum en el pais de ¡os Latinos al que llaman hoy Ferentino , ciudad pequeña del Estado Eclesiástico , en la Campania de Roma. Ftronia , a;. Ciudad en las costas del Lacio, en el pais de ios Faüscos: hoy es una pequeña aldea , lla- mada S.mt Oreste , cerca del 1 iber. Fescemiia , ae. Fescenia . ciudad de Toscana en los Vulsinienos, cuyas ruinas se ven aun quarto de legua de Galese , aldea del Estado Eclesiástico. Fidenae , arum. Fidcnas , ciudad de los Sabinos en el Lacio : sus ruinas están cerca de Castel Giubileo. Formiac , arum. Formias , ciudad de Lacio , cerca de los Auruncos : hoy es el iu^arciilo de Mola cerca de Craeta en Tierra de Labor. Fertunatje Insular. Las IslasCanarias en el Occean©

At.ántico , según la opinión mas probable. FuTidi, orum. Fondi, ciu'-.-d municipal del Lacio , en elcantoadc los Ausonivs; hoy ;n tierra de Labor,

G

GEOGRAPHICO. $1?

G

Gah'í, orwn. G-abias . antigua ciudad del Lacio: de ella no quedan mas c¡ue las ruinas en el sitio 11 mi- do Campo Gabio hacia Palestrina.

Gades , han. Cádiz , Isla , v ciudad antiquísima de la Bétfca , ó Andalucía en España.

Galesus , i. Galaso, pequero rio de la tierra de Otran» to , y desagua en el Golfo de Tarento.

Garganus, i. Gargano , monte, hoy Monte Sant- An- gelo , en la Capitanata del Reyno de Ñipóles.

Gallia , ae. Gal ia, Reyno de Europa , que a.mpre- hendia lo que al presente la Francia, Saboya , y to- da la parte de la Alemania, y Países Baxos, que «stán al Poniente del Rhín : y esta se llamaba Ga- llia Transalpina , y Cisalpina, lo que hoy es Pia- monte , Milanesado , una parte del Montalvan, el Bergamasc , y Bressano.

Ge'.om , orum. Gelonos , pueblos de Europa , que eran parte de los Scythas : al presente son , ó los pe- queños Tártaros , ó los Lithuanos. Hubo otros Ge- lonos Asiáticos, éntrelos mares Negro , y Caspio, cerca de los Melanclenios , y Colchos , y estos son probablemente los llamados UltimiGeloni.

Genauni, orum. Pueblos de la Vindelicia, que habi- taban lo que es hoy valle de Anagnia , entre el la- go de Como, y el Adígo.

Germania , ae. La Germania antigua comprehendía mucho mas, que la Alemania de hoy dia.

Getae , arum. Getas, antiguos Pueblos de la Scythia Europea , que ocupaban con los Dacios los países llamados hoy Transilvanía , Moldavia, y Valaquia.

Getulia, ae. Getulía , Región dilatada de la África Septentrional : tenia al Norte las dos Mauritanias, los Garamantas al Oriente , el país de los Negros al Medio-dia , y el mar Atlántico al Poniente.

Gnatiai ae. Ciudad corta de la Pulla , hoy Gnazzi, 5 Kk ;; Naz.

518 ÍNDICE

T^iizzi , o la Torre di Annazzo en tierra de Barí.

Gnidon , i Gnido ; hubo dos ciudades de este nom- bre . la una en Chypie : y otra en la Dórida de Ca- ria : esta última al presente Cabo-crio , lugarcillo de Natolía.

Gnoisus , i. Gnosso , ciudad de Creta; sus ruinas con- servan todavía el nombre de Cinossa.

H

H'ber , bri. Rio de Thracia , hoy el Marisa.

Helicón, onis. Helicón monte de Beocia : hoy es de la Livadia . y se le llama Zafara , ó Zagaya.

Hemus,i Herró, monte de Thracia, hoy Cumonisa, que hace parte dei Balean.

Hesperia , ae ' Hesperia : hubo dos con este nom- bre , Hesperia magna , ó próxima , la Italia ; y Hesperia ulterior , la España.

Hyades , un Un agregado de seis , 6 siete estrellas en Ja cabeza de Tauro.

Hydaspes , is. Rio de la India, hoy dia el JRavi , ó el Via.

Hrmettus, i. Monte de la antigua Attica , hoy es el Monte-M.ítto , ó Lamprcbcno en :a Livadia , enire Setines , y el Cabo Columna.

Hyperborei, orum Pueblos de la Sarmacia; son los Ru- sos Septentrionales de hoy dia .

Ji

Japyx , igis. Viento Ovest Nord-Ovest, ventdaval , ó gallego.

Iberia , ae. Iberia , Regicn de Fcpaña , que bañaba el rio Jberur, hoy Hebro Habia otra Iberia en Asia entre el mar Negro, y el mar Caspio : corresponde a la Gcorgi.i Oriental de hoy dia , que cemprehen- de los Principados de Carduel ,. y de Kaketi,

Ida,

«eosraphico. 5 rp

Ida, ae. Monte de la antigua Troade, y que está al presente en la parte de la Natolia occidental, que se llama la pequeña Aidina, ó Aidinia : el monte se llama ahora Kansdeck.

Ida, ae. Otro monte Ida en la Isla de Creta , hoy día Mont-Giove.

lie r da , .7.-. Leí ida, ciudad de Cataluña en España.

Ilion, ti. Ilion , lo mismo que Troya.

Illyria, ae. Ilyria, Región de Europa, a lo largo de la costa Septentrional del mar Adriático ¡ al presente comprehende la Esclavonia propria , laDalmacia, la Croacia , y la Bosnia.

India, ae. India, grande Región de la Asia entre los Persas, los Scytas, ó Tártaros, y los Seres. El rio Ganges la separa en dos Penínsulas, en la Occi- dental está el Indostan , ó Imperio del gran Mogol; y la mas Oriental comprehende muchos Rey nos.

Jolcos. Ciudad de Thesaliaen el cantón de Magnesia-, hoy dia es una aldea llamada Jaco.

Joniety ae. Jonia, pais de Grecia en la Asia Menor: este pais lleva ai presente el nombre de Sarchan en Natolia.

Italia, ae. Italia , grande Península de Europa, que puede dividirse en dos partes. 1. Italia Septentrio- nal, que por la mayor parte era antiguamente la Galia C is-alpina , comprehende al presente el Esta- do de Venecia, el Piamonte, Genova , Milanesa- do, Modcnés , Parmesano , Montalvan , y el Duca- do de Mirandula. 2. En la Italia Meridional están el Estado de la Iglesia , Ducado de Toscana , Rey- no de Ñapóles , República de Luca , Principado de Piombino, y el territorio de San Marín.

Jtaiha , ae. Una corta Isla cerca del golfo-de Lepan - to, hoy dia el Val di compare .

Júpiter , vis. Júpiter , uno de los siete Planetas.

Kk4

5¿o índice

L

Lacednnon , onis. Lacedemonia , o Sparta , capital de la Lacón ia antigua en el Peloponeso : las ruinas de esta ciudad se ven aun en Paleocovi i quntro ó ( ¡n- co n. illas de Misitra , que es la Capital de la '¿.a- chav.ia en Moréa.

Laconia , ae. Laconia, Provincia del Peloponeso, hoy la parte meridional de la Zachanía en Moréa , y contiene el pais de los Maniotas.

Lanuvmm, ii. Lanuvio, ciudad en el pais de los Lati- nos , hoy Chita Indovina.

Lapitkae , arum. Lapithas, pueblos de Thesalia en las cercanías de Laríssa, y del monte Olympo.

Larissa, ae. Larisa, ciudad de la Pelasgictide en The- salia, hoy dia Lavsa , o L..rizza , ciudad de la Janna. Había en Grecia otras tres ciudades con este nombre.

Lathim , ii. Lacio , antigua Región de Italia. El viejo Lacio, hoy la Campaña de Roma , comprehendia a los Latines, Eques, Hernicos, Rutulos, y Vols- cos; el nuevo Lacio , qne es parte de la Tierra do Labor , comprehendia los Aruncos, y Ausonios.

Laurentum , ti. Laureato , ciudad del Lacio en la cos- ta Thyrrena.

Lesbos,i. Lesbos, Isla del Archipiélago, en la Natalia de hoy dia. Su capital era Mitylene, hoy Metelin.

Lestrygotiia, ae. Lestrvgon , ciudad an las costas de laCampania, después se llamó Formias.

Libia, ae. Libia, grande Región de África : dividíase en interior , y exterior. La interior al medio dia comprehendia la Zara , la Nigricia , y la Guinea; la exterior, que estaba al Norte, comprehendia el Biledulgeríd ; y toda la Berbería. El mar de Libij es hoy el mar de Barca.

Libra, ae. El séptimo signo del Zodiaco , en que en- tra el Sol hacía los 23. de Septiembre, y entonces

prin-

GEOGRAPHICO. 52 I

cípia el Equinoccio de Otoño.

Liburttia , ac Provincia , que era parte de la Ilyria; hoy dia es la Croacia , con la Palmada Occidental.

Leo , onis. Leo , signo celeste , el quinto del Zodiaco, y se compone de veinte y sicle trellas El sol en- tra en este signo líos 22. ó 23. de Julio.

Lnis.is. Rio de Italia, hoy Gargiiano, y nace en Abruzzo ulterior.

Luí ania, ac Región de la Italia Meridional : hoy es una parte del Reyno de Ñapóles, y que compre- hende la Basilicata , la parte meridional del Princi- pado, y una parte de la Calabria.

Lucretiüs , is. Lucretil , monte de la Sabina, hoy monte Libretti.

Lucrinus , /. Lucrino , lago en la costa de la Campa- nia : en el dia ya no hay sino una laguna cenagosa, llamada Mar muerto.

Lycaeus , i. Liceo , monte de Arcadia.

Lycia , ae. Lycia , Provincia Meridional del Asia Me- nor-, hoy es Aidina, que hace una parte Meridio- nal de la Natolia.

Lydia,ae. Lydia, comarca del Asia Menor, que extendía a lo largo del Caistro , hoy dia el peque- no rio Meandro.

M

Macedonia , ae. Macedonia era una pr.rte de la Gre- cia , que contenia a la Thec.a!ia , el EpilO, y la 'i ". r :- cía. Todo estepais es hoy día la Romanía, que es ti dividida en quatro Provincias: el Jamboli , la Macedonia propria, el Comenolitari , y la Janna.

Magnesia, ae. Magnesia , Provincia Oriental de la Thesalia : hoy es una península de la Janna , en- tre los golfos de Salónica , y de Voló.

Magnesia , ae. Magnesia , ciudad en el Asia menor : hoy Gusetlissar sobre el Meandro.

Maereotis ,idis. Mareóte , nombre de una ciudad , y

de

5*J ÍNDICE

de una laguna cerca de Alexandría : la laguna llama hoy dia Lago de Buchiara.

Marica, ae. Marica era el antiguo nombre, que te- nían las costas de la Campanía.

Marsi, orurn. Marsos , pueblos de Italia, situados al rededor del lago Fucino, hoy dia Lago di Caleño, es lo que al presente se llama Ducado de Mar- si , que hace parte del Abruzzo Septentrional en el Reyno de Ñapóles.

Massagetae, arum. Masagetas, pueblos Scythas, que al presente es el pais de los Usbecos, ó el Carésem.

Massicus , i. Masico era un cerro de Italia, llamado hoy Monte di Dragone , ó Monte Masico , en la Tierra de Labor.

Matina, ae. Matina , ciudad marítima de los Salenti- nos en el pais , que es hoy tierra de Otranto.

Mauritania, ae. Mauritania, grande Región de Áfri- ca, donde están al presente los Rey nos de Treme- zen, Túnez , Argel, de Bugia , de Fez, y Marruecos.

Media ¿, ae. Medía, en lo antiguo una Región de Asia, que comprehendia lo que llamamos hoy , el Shirvan, el Gilan,una parte del Jrac-Agemi, (o Jraque Persiano ) y el Esterabat.

Medus , i. Medo , rio, que después se llamó Eufrates, y de este habla Horacio.

Memphis , is. ?vle;nphis , en otro tiempo Capital de Egypto .'; se ven aun algunas de sus ruinas en la aldea de Guisa.

Mare Adriatícum. Hoy golfo de Venecia.

Marc Carpatium. Parte del Mediterráneo , que baña a Scarpento {Carphatus ) en la extremidad del Ar- chipiélago entre Rhodas , y Candía.

Mare Caspium. Mar Caspio, es una especie de lago dilatado en Asia entre la grande Rusia , la Tarta- ria , la Persia, y la Turquía Asiática. Se llama tam- bién mar de Sala , de Bachu , de Kilan , y de Tabaristan.

Ma»

GEOGRAPHTCO. 523

MareCreticum. Mar de Creta , hoy mar de Candía. Mare Propontidis. Antiguamente se llamaba la Pro-

pontide, el mar que había entre el Helesponto , y Ponto Euxino ; hoy es el mar de Marmora.

Mare Myrtoura. Mar de Mvrios , era una parte del marEgéo , que rodeaba a la Isla Myrtos : hoy mar di Mandria.

Mare Aegeam. MarEgéo, hoy el Archipiélago.

Mare Jcarium. Mar Icario es aquella parte del Medi- terráneo , que se extiende entre las Islas de Nicari, de Samos , de Co , y el continente de la Natolia.

Mare Jon'mm. Mar Jonio , que se extendía entre el Peloponeso , la Italia , y la Sicilia.

Mare Ponticum. Mar del Ponto Euxino, hoy Mar JS^eoro.

Mare Rubrum. Mar Roxo, que también se llama Gol- fo Arábigo.

Mare Erytkréum. Mar Roxo.

Mare Tyrrhenum Mar de Toscana.

Metaurus , i. Metauro , rio de la Umbría , ó Ducado de Urbino , hoy Metro.

Mcthxmna , ae . Ciudad en la parte Occidental de la Isla de Lesbos, en frente del cabo Babourou(/'ro- montorium lectum.')

Miletus, i. Ciudad marítimo de la Jonia Asiática; sus ruinas se ven en un lugarcillo llamado Palatschiá: según otros es Melasso.

Mintiirnus , /. Ciudad de! Lacio, que se creeser - ra- jetto, en la Provincia de Labor.

Mjssenum , i. Cabo de Miseno , hoy día Monte Mi- sino en la antigua Campania.

Mitylene , es. Es la antigua Lesbos , Isla del Archi- piélago, hoy Metélin.

Molos sia , ae. Es una parte del Epiro , ó la antigua Chaonia.

Mycenae , arum. Mycenas , ciudad de la antigua Ar- gólida , se cree ser el Agios Adrianos de hov día.

'Myg-

524 rxDici

Mygdonía, ae. Mygdonia, Provincia que era parte de Phrygia.

JWysi'a, ae. My sia : habia dos Provincias con este nom- bre ; una en Asia , que es hoy dia parte de la Nato- lía ; otra en Europa , y ocupaba con corta diferen- cia lo que hoy la Servia , y Bulgaria.

N

2?eapolií ,is. Ñapóles , antigua ciudad de Italia , en Tierra de Labor.

-ZW.'.vj- , /". Nilo, rio caudaloso deEgypto en África.

2\ipkates , is. Monte, ó mas bien cordillera de mon- tes en la Armenia Occidental , y que se comunica- ba con el monte Masio. Hubo también un rio enrt el mismo nombre , que probablemente es el Tigris.

2Voricum , el. Nórico , pais de la Galia Táurica , que comprehende hoy la Babiera desde el Inn, casi toda la Austria , con toda la Stiria , y la Carinthia.

7srctuy, i. Noto, viento meridional , pero propiamen- te el Sud-Sud-Est.

jVumantia, ae. Numancia , ciudad de la España Ta- raconense. Véanse todavía sus ruinas a una legua de Soria , en un pequeño lugar llamado rúente Garaí.

2S umldia , ae. Nuinidia era parte de la Libya : al pre- sente una parte de Berbería , que comprehende con corta diferencia el Reyno de Argel , y algunos de- siertos de Biledulgeríd.

O

Olimpus , i. Olympo , monte de Thesalía , hoy mon- te Petras.

Olympia , ae. Olympia , ciudad de Elida en el Pelo- poneso: hoy es el lugar de Longanico , en la Pro- vincia de Belvedere en Morca.

Opust

GEOGRAPHIOO. 5?5

Opus , untis. Opuncia , ciudad de la Achaya , en el país de los Locrenses , situada en la punta del Es» trecho de Negroponto.

Oricum , /. Orico , hoyOrso , puerto del Epiro Sep- tentrional.

Orion oiu's. Orion , Constelación de diez y siete es- trellas. •

Osa', orum. Óseos , pueblos de la Campania.

Palatinas , i. Palatino , uno de los siete montes de Roma.

Palinarus , i. El Cabo de Palinuro , sobre las costas del Principado Meridional.

Ps.»',ios i. Ciudad de Chypre : hoy día está reemplaza- da por Bafrb , edificada no lejos de sus antiguas ruinas.

Pavos, i. Hoy Paro , una de las Islas Cycladas en el Archipiélago.

Parti 3 orum. Pueblos de Asia : hoy dia son los del Corasan Occidental, delMesanderan, ó Trabistan, el Ghilan, y una parte del Irac-Agemi.

Peligni , orum. Pueblosdel Samniuru , hov parte del Abruzzo Meridional en el Reyno de Ñipóles.

Pellion, ii. Monte de Thcsalia, hoy del monte Laca, que separa la Vería ue la Janna.

Pergamus , i. Pergamo , era propriamente la fortaleza de Troya.

Persis , idis. Persia , Región de la Asía -. comprehen- dia tres grandes Provincias, i. Las dosCaramanias, hoy el Kirman. 2. La Susiana , hov Chusistati. 3. La Persia propria , hoy el Fars , ó Farsestan , cu- ya Capital es Schyras.

Pctrimim , i. Ciudad del Cantón de Sinuesa 5 se eres, que es el sitio que se llama hoy liocca di mo?itt Razone,

Phaea-

526 I X D I C E

Phaeaces, orum. Pheacios, pueblos de la Isla llamada

ahora Corfú. Pkilippi , orum. Philippos ; había dos ciudades de es- te nombre, una en Macedonia , otra en Thesalia. Fhocea , ae. Phocea , la última Ciudad de la Jonia, llamase ahora Fógia Vecchia.

Phrygia., ae. Phrygia ,*Regiondel Asia Menor , que estaba dividida en mayor, y menor; aquella es ahora parte del Germian; y ésta, parte del Sarcum.

Phtiotis , Mis. Phtlotide , pequeña Provincia de The- salia , ahora esparte de la Janna.

Picenum , i. Piceno, comarca de Italia, ahora la Mar- ca de Ancana.

Pieria , ae. Pieria , al principióse llamó asi una co- marca de Thracia,mas después una colonia de Pie- rios se establecieron en el Golfo de Salónica en Macedonia.

Pimplea, ae. Pimplea , fuente de Beocia.

PinJus, i. Pindó, monte , que separaba el Epiro, y la Thesalia.

Pleiades, um. Una Constelación de siete estrellas, lla- madas las Cabrillas , y en Latín también Vergiliae,

Padus , i. , rio de Italia.

Pontus, i. Ponto , Región del Asia Menor , que hoy comprehende el lado septentrional de la Natolia.

Pons Fabricius. Puente Fabricio sobre el Tiber en Roma , hoy Ponte di qu.itro Capi.

Porticus , us. Pórtico ó galería pública , que servia en Roma para pasear : en tiempo de Augusto habia cinco.

Praeneste. Preneste, Ciudad de los Sabinos , hoy Pa- ¿estrina, en \d Campaña de Roma.

Procyon. Constelación de tres estrellas , precursora del Can.

Py'os, i. Capital de la Elida-, hay otras dosPylos "en el cantón del Peloponeso , llamado al presente

Belvedere.

R

CEOGRAPHICO. 5 1J

R

Rhaetia , ae. Rhecia , pais dilatado de la Gemianía: habia Rhaetia primera , y segunda , aquella corrv- prehendia lo que hoy los Grisoncs, el Tirol , la Va- telina , y una parte de la Suiza ; la segunda , era \zVindelieia. Vide Víndclicia.

Rhtnus , i. Rhin , rio de Europa.

RhoJos , i. Rhcdas , Lia del Archipiélago.

RkoJofe . Hoy di¿ Dei-vent , rio que nace en la Servia.

Rhodanus , ;. Rhodano , rio de Francia.

Rom.i , ae. Roma, ante:, Capital del Universo , y aho- ra del Mundo christiano.

Rostra , criítn. Rostros , era la tribuna que habia en Roma desde donde se arencaba al pueblo : estaba en la plaza Mayor , ó Foro.

Raros , í'. Pequeña ciudad de la ApuliaPeauciana, al presente Ruvo en la tierra de Barí.

Sabaea , ae. Sabea , parte de la Arabia Feliz , la que Sabá , hoy Siban , ó Zib:t , era la capital.

Salina , ae. Sabina , Provincia de Italia , que todavía conserva el nombre, y es parte de !os listados del Papa. Su capital Magliano.

Sai ¡ni , oriíf/i. Sabinos; estos pueblos en lo anticuo ademas de la Sabina de hoy día . ocupaban una par- te del Abruzzo , y ia parte del Ducado de Spole- to , que está al medio dia de Ñera.

S alamina. , a \ Salamina , capital de la Isla de Salami- na, hoy dia Colouri , en el golfo Salónico, ó de Engia.

Saltrnum , i. Salemo , ciudad del Piceno meridional. sobre un monte llamado hoy Mente Bouho ■. la moderna Salet.no está algo distante de este monte.

S..m-

528 ÍNDICE.

Sammtes ,ium. Samnites, pueblos del Sammo, que ocupaban lo que ahora se llama Condado deMoli- sa , con una parte del Abruzzo , del Principado, y de la Tierra de Labor.

Sanios, i. Ahora Samo , Isla del Archipiélago.

Sardinia , de. Cerdeña , Isla del Mediterráneo.

Sanies , htm. Sardes , Capital de la Lydia : de ella no hay ahora mas que sus ruinas, en un lugarcillo lla- mado Sardo.

Satura Palus. Una laguna sita en la costa de los Vols- cos en el viejo Lacio.

Satunns , i. Saturno, uno de los siete principales Planetas.

Saturnia, ae.\ín& de las mas antiguas ciudades de Tos» cana : sus ruinas tienen ahora el nombre Sitorgna.

Scamander , dri. Scamandro , pequeño rio de la Troa- de, que nace cerca del monte Ida , (ahora Kans- deck) y es el mismo que el rio Xantíio.

Scorp'ius , ii. Escorpión , octavo signo del Zodiaco.

Scylla , ae. Scyla , hoy Scyglio , es una corriente im petuosa en las cestas de la Calabria Meridional en frente de Caribdis.

Scyttiae, arum. Scythas, pueblos que se exter.dian des- de el Danubio hasta el pais de los Seres en lo ulti- mo del Asia Oriental. Los Scythas de Europa, lla- mados también Dacios, y Cretas , ocupaban todos los paises , que hay entre el baxo Danubio , la Li- tuania , la Moscovia de esta parte del Tañáis , y el mar Negro.

Seres , lum. Seres , pueblos que ocupaban parte de la grande Tartaria Oriental, y lo que llamamos la China Septentrional. También habia Seres hacia la China , en el Catai de ahora : encuentranse igual- mente ciertos pueblos de Ethiopia con el nombre de Seres

Sicambri, ortim. Sicambros , pueblos que en tiempo de Tiberio ocuparon en las Gaiias elp<:ií , que hoy

di a

GEOGRAPHICO. 529

día hace part^ del Obi-pudo do Paderborn , del Condado de Marck , y de ¡os Ducados de Berg, de Gueldres , y de Cíe ves.

Sicanii , onim. Sicarios , pueblos de Sicilia , que ocu- paban la costa Meridional , y Occidental de esta Is- la al rededor del cabo de Lilybco , hoy Cabo Coco% 6 Boco.

Sicilia , ae. Sicilia, Isla del Mediterráneo , llamada también Irinacria, a causa de h¡s tres puntas, 6 Ca- bos que forma, y son : Cabo de Pel< ro, ó de taro, hacia Italia ; Cabo Pachano , ó de Passaro , rn Ja la Moréa ; y Cabo Lilybco , ó Cato Coco, hacia el Occidente.

Sidon , 0/z'J". Ciudad, y puerto de la Plienicia, hoy es Seyde ó Sayd de la Turquía Asiática en la Svria.

Simáis , entis. Pequeño rio de la Troade , llamado al presente Simoens , y i-egun los Turcos Ch'uima.

St'ttu sa , <af . Sinuesa, ciudad sita a lo último del La- cio , cerca de la Campania : antes tenia el nombre de Synope.

Sithonü , orum. Sithonios , de los que hubo dos suer- tes-.unosen las costas de la Macedonia entre los Gol- fos Singiti'co , y Thei maico ; otros en la extremidad Septentrional de Thracia, en las riberas de] Ponío- Euxino , entre el monte Hemo , y el Danubio.

Smyrna , ae. Smvrna , ciudad de la antigua Joña , en la Asia Menor : todavía subsiste, y es Capital déla Provincia de Surcan en laNat día.

Somete, ae. Monte de la Toscana en el país de los Fa- liscos, hov monte Tresto, ó monte di San Süvestro.

Surrentum, i. Sorrento, ciudad en ia lierra de Labor.

Sutura , ae. Subura era un barrio , o quartel de Ro- ma, que servia de retiro á las Cortesanas.

Sybaris , is. Ciudad de la antigua Lucania, que se cree ser una Aldea de Calabria llamada ahora la Torre Brodogneto.

Syria, ae. Sviía , Región de la Asia , que se dividía Ll cn

Ua se divida en anco ditfr ** la Cele*y-

nicia , la Anüochena ¿^j de{ Mediterrá-

rla. Las tres f*>¡**^% Aman j y te q^> neo ; laquartt a lo largo J _ ^ ^

comprendía la S ^^prehende la Souna laSouria, ©¿Soristan, ¿Palestina ; y todmfc

cu tres Gr0Piern0^r|nnr1 v Damasco.

pítales, Akpo , Tn«¿¿¿, bancos de arena en Syrtés , ni». Syrt^ se 1Umn^o dos Golfos en la ^1 niar de Lybia , que son . como^ f ^

costadel Reyno de Trípoli ¿ § de ^ Cyrena,

T

. ^pre.e„te=lDon,nod=Uant;SuaSar-

Capitolino. dudad de Campama, noy

r,z^m-S/J/V/»«^-Teano,eiuaa

cn Tierra d£^ de u ApuU.D.u-

GKOGRAPHICO. Cql

Thracia , ae . Thracia , una parte de la Europa , que ahora es la Romanía de Thracia, 6 la parte de Ja Turquía Europea , que hav entre el mar Negro, el mar de Marmora , el Archipiélago, la Macedo- nia , y la Bulgaria.

Tiber , ris. Tiber , antiguamente Albula, rio de Italia, que pasa por Roma.

Tibur , ur'is. Tivoü . antigua Ciudad del Lacio , aho- ra en el estado Eclesiástico.

Tygris , is. Tigris, Rio de Asia, el que uniéndose cen el Euphrates, ambos pierden el nombre , y toman el de rio de los Árabes , que desagua en el golfo Pérsico.

Trota , ae. Troya, Capital antiguamente de la peque- ña Phrygia.

Tusculum, i. Túsenlo, Ciudad del Lacio, de cuyas rui- nas se edificó el lugar de Frascatien la Campaña de Roma , una legua distante del antiguo Tusculum.

Tyrus , i. Tiro , Ciudad , y puerto de Phenicia , mas ahora solo es una aldea de la Turquia Asiática en la Souria , llamada Sottr.

Varia , ae. Varia , Ciudad del pais de los Eques , que al principio se llamó Valeria.

Vaticanas, ni. Vaticano, monte de Roma , que com- prehendia el Janico , y todos los collados desde el puente Minio hasta el rio Tiber : en este sitio está ahora el Palacio del Papa , y el Templo de San Pedro.

Vei.i, ae. Ciudad de la antigua Etruria , que según los mas hábiles Geográphos estaba donde está hoy, no Ser of ano , como han dicho algunos, sino Lola en el Patrimonio de San Pedro.

Velabrum , bri. Velabro , un barrio de Roma al pie dd monte Aventólo ; ahora se llama Sa» Jorge in Vtlabx o. U i Vt-

VÍAS* *■ V:ftl'?*c Septentrional^ ta

Rhecia : este país es noy

el Ducado de Spolcto. ^ el Polo

lfr/*,*<- Ossa, en G* "3° con estc nombre

" Boreal hay dos, ^^0^ Rasura , esta

La Ossa pequeña por otro n ^ po/fl ¿

vecina al Polo , i ^^^rnbre f»> . «* rf». La Ossa mayor por otro de ^

algo mas distante ^^¿¿¿ SotraGonste-

.P^X'Shio del monte Lucretii, donde es-

*** "■ T*t; y ^ rulnas sc formo *"

Lucania.

cia.hoydjaX'^-

CIOC RAPHICO.

Í3S

%ephynii , i. Zephyro , viento Ovest , ó de Poniente: liase también Favonius.

Zodiacus , ci. Zodiaco es una faxa ancha en el Cielo, que marca, y denota el lugar del curso de los Plane- tas, en medio de la qual está el que lleva el Sol, lla- mado Eclíptica. Cuentanse en esta doce Signos, ó Constelaciones , que corre el Sol en un añ-j de Oc- cidente a Oriente , en este orden: Aries, Tauro, Geminis , Cáncer, Leo , Virgo , Libra, Escorpión, Sagitario, Capricornio , Aquario, y Piscis.

Zona, ae. Zona es alguna de aquellas partes en que está dividido el cielo, y la tierra : hay cinco, una Tórrida, dos templadas , y dos Heladas. La Zona Tórrida está en medio de todas entre los Trópicos, y los Círculos Polares , la una hacia el Norte , y la otra hacia el Sud , 6 Medio-dia : las dos Heladas están entre los Círculos Polares, y los Polos. Creían los antiguos, que la Zona Tórrida no estaba habita- da , pero hoy se sabe lo contrario.

II S IN-

634 índice

pE LAS COSAS JMASNOT ABtBS.

ÍUelSdenUO¿,.yA«ePccúca de Horacio.

■£ Z I/Zto f/ jepundola Oda, £ I primer námn '»£"#"" . ¿, £ «•!***■ ***

cej. to , y Rota.

ACCÍO. A. 2 2-6-

Acerenza. 3. 4- 7-

Achaya. 1. 15- a8*

Acheloo. 1. 17- ,0-

Achemenes. &• 13- ?*•

Acheronte. 2. 3-8,

Achiles. 1.6. S i-»-"-

Acrisio. 3.16. 3- Acroceraunios escollos. 1.

Actor. A. 16. 2. Admeto. 1. 10. 7. Adrasto 3. 16.7. Adriático , mar. 3 3- 3' Áfrico viento, i i- *7" Agamemn»n. 4- 9- 17' Ager.or. 3. *7- aa Aglaya. 1-4- 6-

Apripa. 1.6.3. Acyeo 4.6.22. Álamo. 1.7-21. Alanos. 5. 6. 4.

Alba. 3. 2 3.9 Albunea. x- ?■ x3- Alcéo.i.i-30-1-26-10;

30. 10.. 4- 3- 7* Akides. 1. 12- 19. Akmena. i- i.*- !9' Alecto. x.iS^S'

Alemanes 5. 14- 7* Alejandría. 4- l4- 27' Alexandro. i- 29-4* Alfange Turquesco, i-

27-4-

Álgido. 1. 21 6.-3- *3-á-

Al vates 3l6'2°*¿ Alo.broges. 5. 10. °- Albino. A. 25. 3- Amalthea. 1. 17- l0* Amazonas, i- 7- 3- Amigos doblados. I. 35-

16. Amynto. S-91.1' Amystide. 1. 36- J°* Anacreonte. 4.9-8- Anchises.4-i5-23^

Anclo, i. 35. 2. Amphion. 3. 11. 1. Amphiarao. 3. 16. 7. Aníbal. 2. 12. 3. Anio. 1. 7. 14. Anticanicula. 3. 29. 17. Anticyra. A. 23. 23. Antilocho. 2.9. 11. Antiocho. 3. 6. 16. Antiopa. 3. 1 1. 1. Antiphatc;. A. 11. 10. Años del hombre. A.i 2.

11. Apcnino. 5. i<5. 19. Apio yerba. 4. 1 1. 3. Apolo. 3. 30. 15. C. 34. Aquilón. 3. 3. 3.-5. 10.4. Arado, i. 16. 10. Archiloco. A. 8. 4. Architas 1.28. 1. Arcturo. 3. 1. 14. Argadillo. 5. 17. 5. Argonautas. 5. 3.7. Argos. 1. 7. 9. Ariadne. 2. 19.9. Aricia. A. 2. 3. Aristareho. A. 30. 14. Armenia. 2. 9. 5. Arrayan. 1. 38. 4. Arte'. A. 3. 5. As. A. 25. 2. Asdrubal. 4.4. 20. Assaraco. g. 13. 16. Átalo. 1. 1. 13. .2. 18. 3. Athenas. 1. y.j. Ática. 1. 3. 7. Atilio Regulo. 1 . 1 2 . 3 r .

535 Atlante 1. 10. 2. .1.14.10. Atreo. 1. 6. 8.. 1. 16. 9.

A- 13-3- Atrio. 3. 1. 24. Aufido. 3. 30.1 1. .4.9. 1. Augusto Cesar. 1 . 2. 35..

3- *4- 2- Aulide. 1. 15. 9. Aulon. 2.6. 1 :. Aurora. 1.28. 8. Ausonia. 4. 14. 29. Auspicios. 3. 3. 36. Austro. 3. 27. 18. Avellana de la India. 3.

29. 4. Averno, lago. 5. 5.19. Ayax. 1. 1 5. 1 5. .5. 10.8.

B

Babilonia. 1. ir. 2. Bachantes. 3. 25. 1. Baco. 1. 12. 15.. i. 17. 15.. 1. 18. ó.. 1. 32.4. Bactrianos. 3. 29. 24. Baias. 2. 18. 11. .3 414. Baños antes de comer. 3.

19-5- Bassareo. 1. 18. 10. Bassarides. 1. 18. 1. Bata 3.4 o. Bebida, y su hora entr«

los Romanos. 3.19.7. Belerophonte.4. 2. 13. Berecyr.thia. 3. 19. 13. Berecynthio. 1. 18. 14. Bermejo , mar. 1. 35. 21. Bibulo. 3. 28. 7.

L'l 4 Bis-

Bisionides. 2. 19. 14. BJandusia 3. 13. 1. Bodegas. 3. 21. 5.. 4. 12.

Bo'tes?uí. A. 25. 10. A.

S- I Bosphoro. 2. 13. 5. Brenos. 4. 14 10. Bretones. 5. 7. 5. Briséis 1. 15. 26. Bruto. 2. 7. 6. Buen gusto. A. 24. r. Bula , ó nomina. 5. 5. 7, Bupalo. 5. 6. 12. Bythinia. 1.35.4.. 3.7.2.

Caballeros Romanos. A.

27.4. Cabo Atlántico. 1. 34 10. Cabo de Palinuro 3.4.18. Cabra. 3.7.5. Cabrahigos. 5. 5. 12. Cabrias 1.44, Cabrillas. 3. 1 . 14. Cadi/. 2.6. 1. Cadmo. 4.4.35. A. 13.5. Caduceo. 1. jo. 13.. iv

24 ir. Caldeos. 1. 1 1 . 2. Calendas. 5. 2. 42. Calendas de Marzo. 3. 8.

2. Caleño, r. 31.6. Cal ida Jes de un Poema.

A. 3. 1. Caliope. 3.4. 2.

Camilo, x. 12. 40. Campo ?víarcio. i. 8.4. .3.

i. 7. Canícula. 3. 137. Canidia 5. 5. 1. Cantabria. 2. 6. 2. Cántabros. 3. 8. 14. Cántara de las suertes. 3.

1 9. Capaneo. 1. 15. 21. Capitolio. 3.3.2 $..3.5. 9. Capricornio. 2. 17. 12. Capua. 5. ió. 4. Carátula. A. 23. 9. Carnicol. 2. 7. 17. Carthago. 2.2.5. Carybdis. A. II. IZ. Casandra. 2. 9. 13. Casselio. A. 28. 2. CaSiio. 2. 7. 6. Castalia. 3.4. 38. Castor i. 12.2 1. Catdo. 1. 18.4. Catón. 1. 12. 29. Catón el Censor. 2.15.4.

A. 7. 1 i.

CáuCaSO. 5. 1.8.

Ceo. 2. 1. 25. Cecilio.. A. 7. 9. Cecrope. 4. 12. 6. Cecropicocothurno.2. 1.

'4- Censo, yz. 15. 5. Censorino. 4. 8. 2. Centauros, l. 18. 7.. 4.2.

1 2. Cepheo. 3. 29. 16.

Cer-

Cerbero. 2. 1312.-2.1p.

18. Cerdeña. 1. ai. 2. Cores. 3. :. '17.. 4. 5. 9. Gerigo 1.4.5. Cesar. 2. 1.8. Cesar Augusto. 1. ai. 1. Césped. 2. 1 5.8.. 3.8. 3. Cesto. 1. 1 2 22. Criáronte. 2 3. 8. Cherilos, Poetas. A. 27.

10. Chimera. 2. 17. 3. .4. 2. 13. Cbio. 5. 9. 24. Chirimía. 3. 19. 13. Chiron. 5. 13 14. Choro, susoíicios. A^ 17.

t.6. Chremes. 5. 1 21. Cicuta. 5. 3. 3. Cinosura. 1 . 16. 3. Circe. 5. 17. 11 . Claudio Nerón. 4. 4. 18. Cleópatra. 1 . 37 5. Cliente 4. 12. 12. Clio. 1. 12. r. Cnido. 3. 28. 12. Cnoso. 1 . 1 e. 14. Cocyo. 2. 14. 6. Codro. 3. 19. 2. CÓlchidu. 2. 13.3.. 5. 5.

II. A. 10. 3. Collados de Roma C. 6. Colono. 1.6.$, Comedia, tres teneros de

ella. A. 23 11. Compañeros de la em«

537

briaguer. 1. 18. 16. Componeros de li i iscs. 5.

17. 11. Cónsul escrito enlastina-

jas. 3. 8. o.. 3. 21. x. Convidados. 3. 19. 9. Coraza. 1. 29. 9. Ccripheo. A. 17. I. Corintho. 1/7. 4. CornelioCelheíJo.A^.4. Corneriua 4 12. 14. Corrector. A. 30. 13. Corvino. A. 28. 2. Corybanth.es. 1. 16. 5. Coscojas. 1. 8.6. Coscoja. 3. 1 3- 9. Costo. 3. 1.22. Costumbres. A. 12. 3. C< ¡bunio. A. 8 5. Cothurno Cecropío. 2. 1.

14. Cotison. 3. 8. 1 2. Cr>tys. 5. 17. 36". Gago. 1. 2 1.8. Crasso. 3. 5. 3. Creonte. 5. 5.43. Creía. ^.9. 2 I . Cueba Pieria. 3.4. 25. Cuerdas de la lyra. A,

17. 11. Cuerno Berecynthio, 1,

18.13. Cuerno , 6 cornucopia. 1.

17. 10. Curio. 1. 1 2. 3". .3. 6, 15, Chypre. 1. g. 2. Cyato. 3. i£. <?.

Cy-

Cydadas. I.I4- *3" 3'

28. i?. Cyclico,'Poeta. A. ig-S*

Cydon.4-9- l%' Cylene. 5. 13. «3-

Cynthio. 1. 21. 2. Cypres.A. 2.7- Cvprios. 1. i- TS* Cyro. 3. 29. 24« ^

Cysne.i.6. 1-4. *• 8 Cytherea. 1.4- 5-

D

Dados. 3. 6. 9. Dáctilo, pie. A. 23* 2' Damocles. 3. i«12' Danae. 3. 16. 1. Danubio. 4. 14* 34- Dardano. 1. 15- I0* Dauno. 3. 30. i*- Decoro. A. 1 2. 3. Dédalo. 1. 3. 1 9-4; J- 3- Deiphobo. 4. 9- lC>' Delio. 2. 3.. 3- 4- 37- Délos. 1. ai. I0; Dslphos.i.7.6.A.i7.i3.

Democrito. A. 23- I&*

Descendencia de Venus.

Descripciones. A. 2. Deucalion. 1. 2. 4- Deyanira. 5. 17- 2°' Dia.aziago. *• *3- I• Diana. 1 . 12. *7- *• 2l i..3.2i-2-C-8'

Diferencia en el lenguage.

A. 10. 3. Dieenza. 3. 10. . 1 $• Dindymo. 1. 10. 3. Diomedes. 1. 6. 14- T'

15- 23- Dior.e. 2. 1. 27* Dionisio. 3. i- I2- Dios término. 5. 2. 35*

Diota. 1.9- 3- Dirce. 5. 17. "• Q Disco. ..8.10. A. 28. 9. Dithvrambos. 4. 2.9. División del mundo se- gún los Antiguos. 3.

DramálkaPoesia.A.iS.

1.

Druso. 4- 4- 9*

Duilio, Cónsul. 2. 12-4-

Eaco. 2.i3.7-:3-I9-3-

Echion. 4. 4*3S«

Echo. 1.20. 4-

Edonios. 2.7. »• , EducaciondeloshMOsd»

Lacedemoma. I-7-11'

Esida. 3. 4- 36'

Elida 4. 2. 14- g

Eliseos campos. 2. 13. .

Elosiosdelvino.3^^0 EmilioLentulo.A.4.2-

Emon. 1.37- I2'

Emonia. 1. 37- lU Émpedoclcs. A. 30. aií

Encelado. 3. 4-35- En

Eneas. 4. 6. 17. C. 24. Ennío. 4. 8. 17. Enomao. 1. 1. 16. Eolo. 1. 3. 4. Epheso. 1.7. 3. Epicuro, 1. 34. 1. Fr.iphile. 3. 16. 7. En' o. 5. 5. ?o. F.rvcina. 1.2. 27. Eryx. 1. 2. 27. Esceti 1. \. iq. r. Eschilio. A. 33. 8. Escudos en el templo de

Marte. 3. 5.7. Escuerzo. 5, 5, 14. Espada Nórica. 1. 16. 6..

5.17.48.

Esperanza, r. 35. 13. Espondeo, pie. A. 23. 2. Esquilmo. 5. 17. 38. Estacio. A. 7. 9. Estilo. A. 9. 1. Estilo de la Comedia. A.

Estilo de la Tragedia. A.

18.7. Estrecho de Constantino-

pla. 2. j 3. 5. Estrella Juli.). 1. 1 2. 43. Estrella de Júpiter. 1.17.

Estrella deLeon. 3. 29. 1 8. Estrella de Venus. 2. 17.

10. Estrige. 5. 5. 13. Esula. 3. 29. 8. Etruria. 3. 29. i.

539 Eubea. 1. 15. 9. Eufrosina. 1 . 4. 6. Evio. 1. r8. 8. Evyas. 2. 25.5.

Euphnrho. 1.28. ir. Euridice.2.9. 1 I..3.1 1.6, Euro , viento. 3. 17. 6, Europa. 3. 27. 20. Euterpe. 1. 1. 28.

F

Eabricio. 1. 12. 36.

Fábula. Ai 14. 1.. 27.1.

Falerno. 1. 20. 7.

Familia deSócrates. 1.29. 1 1.

Fanático. A. 30. 17.

Farro. 2. 23. 14.

Fasces. Véase hace?.

Fastos. 4. 14. 4.

Fauno. 1.4.1 3.. 2. 17.15.

Favonio, r. 4. 9.. 3. 7. 1.

Fiestas Seculares. 4. 6. 36.

Fiñano. 3. 4. 9.

Flauta , su materia. 1. 1. 28. A. 17.6".

Flauta Lydia. 4. 15. 21.

Folia. 5. 5. 18.

Formias. r. 20, 7.

Foro. 5. 2. 4.

Fortuna. 3. 29. 32.

Francolín. 5. 2. 31.

Frenos de coscoja. 1.8.6*,

Fuentes. 3. 1 3. 2.

Fuentes, sagrado su prin- cipio. 1. 1. 23.

Furias. 2 . 13. 13.

Fus-

54°

FUSCO. I. 2 2.

G

Galatas. 5. 9. 11. Galeso. 2. 6.6. Galia. 4. 14. 38. Galíipabo. 5. 2. 90. Ganimédes. 4. 4. 3. Gargano. 2. 9. 6. Gelonos. 2.9. 20. Genaur.os. 4. 14. 9. Genio, Dics. 3.17. 8. A.

17. 8. Genio Poetico.A.23.17. Gerion. 2. 14. 3. Germania. 4. 5. 14.. 5.

16. 7.

Getas, sus costumbres. 2.

24.8. Gias. 2. 17. 8.. 3. 4. 40. Gibraltar. 3. 3. 26. Gigantes. 2. 12.7. Gnoso. 1. 1 5. 14. Golfo. 5, 1. 9.

Gracias. 3. 10. 1 1. Guipúzcoa. 1.6. 2.

H HabaEgypcia. 2. 7. 12. Hados. 1 . x 2 . 46. Haces Romanos. J. 12,

27- Halyates. 3. 16. 20. Hebro. 3. 25. 6. líecate. 3. 22. 2. Hechizos Esquilmos. 5.

17. 38.

Kector. 5. 17. 8. Hecuba. i. 15. 3. Helena. 3. g. 15. Hélice. 1. 26. 3. Helicón. 1. 12.4. Hemo. 1. 1 2. 6. Hércules. 1. 3. 20. .3. 3. 5. Hesperia. 1. 28. 21.. 2.

17. 12. Hijas de Danao. 3. II.

1 2. Hilos de las Parcas. 2. 3.

.3- H i mera. 4. 0.7.

Hipermnestra. 3. II. 16.

Hipolyta. 3. 7. 8.

K'polito. 4. 7. 15.

Hiponax. 5. 6. 12.

Hirpino. 2. 11.

Homero.4.9. 3. A. 8. 1.

Honras fúnebres. 2. 20.

1 2. Hora en que comian los

Romanos. 1. 1. 20. Horacio. 3. 4. 16.. 3.25.

4- Horóscopo. 2. 17. 9. Hyadas. 1. 2. 9. Hydaspes. 1. 22. 3. Hydra. 4. 4. 34. Hyleo. 2. 12. 6. Hymeto. 2. 6. 9.

J I

Jambo , pie. A. 22. 1. J ambo. 1. 16.1. A. 8.4. Japeto. 1. 16. 8.

Ja-

Japygo. 5. 27. 17. Jano. 4. 14.7. Jason. 4. 4. 34. Jonios. 3. 6. 12. Iberia. 4. 5.15.. 5. 5.16. Icario, mar. 3. 7. 9. Icaro. 2. 20. ó. Ictiricia. A. 30. 16. Ida. 1. 15. 1. Idomeneo. 4. 9. i 5. Idus. 4. 11. 11. Iba. 1. 2. 13. Uion. 5. 10. 7. Inacho. 2.3. 4.. 3. 19.8. Ino. A. 10! 8. Intuí. 3. 24. 2. Ir.di;<*. C. 32. Invención de las palabras.

A. 7. 1 . lo. A. 10. 10.

Joles. :,. c. rg.

Jonia. 5. 10. 1 5.

Iris. A. 2. 1.

Islas Fortunadas. 3. 16. 27.

Istlimo. 4. 3. 2.

Itys. v^

Juba. 1. 2?. o. Juegos ísl.Iini? os.4.3. JuegrsOlympic* s. 1 . 1 .2. ¡Juegos Seculares. C. 14. lugurtha. 2. 1 . 2 1. Juicio. A. 24. í . Julio .Antonio. 4. 2. 2. Jíípiter. 1. 2. 2.. 5.13.2. ¡brion.g. 1 1. 9. A. 10. 9.

541

Lacedemonia. 1.7. II. Lacio. 1. 35.7. Lacones. 1. 20. 7. Laconia. 2. 18. I 5. Lamacho. A. 23. 1 1. Lamia. 1. 26. 8. Lamias. A. 27. 2. Lamo. 3. 17. 1. Lanubio. 3. 27. 3. Laomedonte. 3. 3. 15. Lapitgas. 1. 18.7. Lares, q. 2 -i. 2. i-arisa. 1.7. 12. Latona. 1 . 21.4. Laurel. 4. 3. 5. Laurel lyc'phico. 3. 30.

1 5-

Lebrel. 5. 6. 5.

Lrda. A. 11.4. León. 3. 29. 1 8. Lesbos. 5. 9. 24, Lestrygones. 3. 16. 17. Letheo. 4. 7. 16. Ley de Rol-cío Otón. 5.

4. 14. Libación. 4. 5. 20. Libero. 2. 1 9. 3. Libertad de los Poetas.

A. 1.7. Libia. 3. 14. o. Libitina. 3. 30. 5. Libra. 2. 17. 10. Libros, modos de con-

sen arlos. A. 35. 7. Libarnos navios. 1. 37. 16..

5¿L2

I6..5. 1-1

Lic'mio. 2. 10. Licino. A.23.22. Licomedes. i.»- i2' Víctores, a. i°- °* Licurgo. 2,10. tu Lias, l 31.4- 3- x7- 5-

Lolio. 4. 9.

Lucero. 2. 9- "•

lucha de los Romanos,

1.8.3.

Lucina. 5. 5- 4*

Lucrctil. iiW'S*.-,. iA Lucr'mo,lago. A. f- **

«¿fe. +■'*>,?•.»*•

. Lycambes. $• °- IX*

Lyceo. I. *7- "'

Lycios. 1.8. 13*

Lyce. r. 32*7* Lyd'ui. 1.8. i- Iveo. 1.7. 20- Ivnce. 2. i'3- *7-

Lynceo.3.11^6;

Lyra. i.i°-5-A:% « ¿rica. Poesía. A. 8.

M

MagistradosRot.anos.3. MecU:

Marcelo. I. 12.42. Marciales lobos. I.I7-0- Marco Antonio. 1. 37» S"

2-7-6' . a a

MarcoServiWo.l.io.».

Mar Carpacio. 4. 5- °*

Mar Caspio. 2. 9- 2;

Mar Crético. 1.2 ó. 2. MarEgeo. 2. i°- 2* Mar Jonio. I.7-4- Mar Mirtoo. i. lI°' Mareoticalaguna.l.37-

10. _

Mareoticolicor.1.37*1 *

Marica. 3. i/* §• Mario. 5. 9- l0* Marso.3-5-^ «

Marsos. i. í.ao..S«*TS'

Marte. 1. 2.28.

Masagetas. 1. 35" 27'

Mascara. A. t3-0'

Mastin. i». 6. 4* Matina.?.23 3..4.2-^.

Matino. 5- I<5< *

Maya. 1. 10.2. ^

Mecenas, i.l. *•■

o.. 3. 8. 11. Meció. A. 29. 2. Medea.5.1ó-37"5- 5" Medianía en la Poesia. A

2. 12. Magnesia. 3. 7- °' Maíobatro. 2.7-5* Malbas. 1. 31-8* Manes. 5. 5- 5°- Meninas. 1. 4-4-

28'3' KA Malos. 2. 10. o-

Medusa. I. 1 5" lX'

Mecuera. 2. 13- 1 S' Melanio. I- 7- ^ Mekagro.A. II. ^

Melpomene. 4. 3. 1. Mena. 5. 4. 9. Mercurio. 1.10.1.. 3. 1 1.

2.

Merion. 1.6. 13.

Mésala. A. 28. 2.

Metauro. 4. 4. 19.

Metelin. 1. 7. 2.

Mevic. 5. 10. 2.

Miel de Calabria. 3. 16, 16.

Minerva. 1. 12. 14.

Minos. 1. 28.9.

Mirtoo. 1. 1. 16.

Mitylene. 1. 7. 2.

Mnemosina. 1. 24. 2.

Modos de excitar las pa- siones. A. 9. 9.

Morieses. 3.6. 5.

Morea. 1. 7. 4.

Moyses. 1. 15. 10.

Muerte. 1. 4. 14.. 1. 24. 6.

Mugcres Sabinas , y Pu- llessas. 5. 2. 25.

Múrice, 2. 16. 16.

Muros de Thebas. A. 29.

/• Musas. 1. 32. 5. Música, g. 1 1. 4. Myrtoos , mar 1. 1. 16. ?\lycenas. 1. 7. 9. Mygdon. 3. 16. 20. Mysts. 2. 9.7.

Naiadas.

N 3. 25.11.

543 Nardo de Siria , ungüen- to. 2. II. 7.. 4. 12.

13» $• 5-4i- Naufragio. A. 2.8. Necesidad. 1. 35. 9. Néctar. 3. 3. 8. Nenia. 2. I. 25. Neptuno. 3. 3. 17. Nereidas. 3. 28. 9. Nereo. 1. 15. 5. Neso. 5. 17. 20. Néstor, i. 15. 19.. 2.9.

9.

Nilo. 3.3. 27.. 4.14.33. Niobe. 4. 6. 3. Noto. 4. 5. 7;> Numa Pompilio. 1. 12.

26. Numancia. 2. 12. 2. Número Poético. A. 8. 2. Número de Actores. A-

16. 2 . Número tres. 3. 22. 3. Numidas. 3. 11. 21. Numidia. 2. i. 21.

O

Octavia. 3. 14. 4. Ojos nebros. A. 4. 4. Olivo, r.7.8. Olmos. 4. 5.16.. 5. 2.6. Olympia. 1 . 1. 2. Oráculos. A. 17. 12. Orco. 2. 18. 13. Orden Poético. A. 6. 2. Orestes. A. 10. II. Oruhalco. A. 17.7.

Orí.

544 Orico. <*. 7. 3' _ Orion. 1.28.18..2. 13-

16.. 5. 10. 5- Oronte. 1.8. 13. Orpheo. 3. 11. 5- A' °*

8. A.29. 5- Ossa. 1. 26. 3.. 2. 1 5*7' Othon. S-4- 14- Oteño. 3. 23.0.

Pacora 3.6. c. Palabras compuestas. i\.

Palabras nuevas. A. 7. °-

Pala?. 1. 12. 1 4- Palatino. C. 3$. Palestra. I. i'- 4- Palestrina. 3. 4- l2.» Paliiata , fábula. A. 23-

12.

Palinuro. 3. 4- l8« Palomas. 3. 4- 5- Pan. 4. 12. 8. panderos. 1. 18. 13- Pandton. 4. 12. &• Pandora. I. 3. 1 8. p anecio. 1.29. 10. Panthoo. I, 28. ib,

Paphos.3-28' l2'r TT ■n v Popeo. C II. Papio, 7 x * tío.

Parcas. 2. 3- 3" »' *

l8' o - o.i4

París. I. i$-3**?*á T

Parra. 3. 2 2*

parrasio. 4- 8- 6*

Parthos. 3. 2. 3'

Pasiones del alma según las edades. A. 12. 4-

Patara. 3. 4. 37- Piulo Emilio i. 12. 33* Peleo. 3. 7. 8. A. 9. $• Pelignos. 5. I7«4°«

Pclope. i. 6. 8.

Pelotas d? vari « modos.

A. 2*. 8. Penate^Dioses.2. 10.12.

Penelore. 1. 17- *3- Pentheo. 2. 19- l0* Perros, i. I.25. persas. 1. 2.21, per ¡anos aparatos. 1.30.

Phalanto. 2.6.8. PhiHpo, Rey. 3. 10. O. Philipos. 2. 7.6. .3.4' l0* PhiUmela. 4. 12. 54 Philtro. 5. 5- -6- Phocea.J. 16. !$•

Phoceo. 5. 16. I$«

Phraates. 2. 2. 7.

Phthia. 4. 6- &• picoverde. 3. 27. 13- píe jambo. A. 22. 1.

Pieria. 3/4.25. Pierides.4.3-9-4.»-1/* PilioNector. 1. 15- lV- pimplea. I. 26. ?. Pindaro. 4. 2. !■

4-9-

Pir.do. I. 12. ?• Phithoo. 3. 4- 44- 4- 7-

pisón Lucio. A. 1.4

Pl-

Pitngoras. i. 28. 10.

Plañideras. A. 30. 4.

Plátano. 2. 15. 2.

Plauto. A. 7. 10.

Plectro, i. 16. 10.

Pleiades. 4. 14. 19.

Pó. 5. 16. 17.

Poema secular. 3. 1.4.

Poesía, su fin. A. 26. 1.

Poetas Trágicos A. 18. 2.

Poetas coronados con ye- dra. 1. 1. 27.

Polion. 2. 1. 1.

Polvphemo. A. 11.12.

Polixena. 2. 9. 13.

Polhnc. 1. 12. 22.. t. 3. 3.

Polo Árctico. 1. z 6. 3.

Polyhymnia. 1. 1. 29.

Pompeyo. 2. 1. 8.. 2. 7. 1 r.

Pontina, laguna. A.7. 15.

Porsena. 5. 16. 3.

Pórtico. 2. 156.

Pnaiv.o. 2 . 10. 14.

Priapo. 5 2. 14.

Proculeyo. 2. 2. 3.

Progne. 4. 12. 5. A. 134.

Prometheo. 1. 3. 17.. 1. ió. 8.

Proserpina. 3. 22. 2.

Proteo. 1. 2. 5.

Ptolomeo. 1. 14. 7.

Puerca. 3. 23. 4.

Puerta de marfil. 3. 27.

Píi'jilado 1. 12. 22. .4. 2. *5-

545 Pullés. 3.5. 6. Pulpito. A. 17. 10. Púnicas guerras. 2. 12. 4. Punto de Venus. 2.7. 17. Pyramides. 3. 30. 2. Pyrra. 1. 2.4. Pyrro. 3. 6. 15. Pythiasfiestas. A. 29. 17. Pythio. 1. 16. 4. Python. 1. xó.4.

Quadro de la fortuna. 1.

35- 9- Quartago. 3. 27. 7. Quindecemviros. C. 38. Quinta de Horacio en

Tusculo. 5. 1. 19. Quintilio Varo. A. 30.9. Quirino. 1. 1. 34.. 3. 3.

10. Quirites. r. 1. 7.

R

Redes. 5.2.22. Regulo. 3. 5. 10. Rhetos. 4. 4. 10. Rhin. A. 2.4. Rhodas. 1.7. 1. Rhodano. 2. 20. 10. Rhodope. 3. 25. 8. Rimini. 5. 5. 30. Roma. 3 29. v 1. Roma, obra de Apolo. C.

2 2. Romanos. 1. 14. ir.

Mm R6-

KS6mulo.i.i>-2$"3-3-

ii-

Saba. i.*9-3- , _- Sábelos , y Marsos. 5-I7-

18. ,

Saboyanos.S- IO:.°' r Sacerdotes Srbylmos. G

Sagarxa. $• $' l8" Saíamina. 1.7- I9' Salios. i-36-9- Salona. 2. i-4- Salustio. i. -.»'•_ *■ Satnnitcs. i.i^-S

Sarpedon. */«•*£' Saturno. tf¿*7- **• Satvra.A. i^1' Satyros. A. i«- 3- Scamandro. 5. *.jt- /•

Scarpanto.4- 5- °- Scauros. t-Jf*- 3*' g.

Scipioa Atncano. 4-

Scythas.i- 35- 6- 3'

15.. 3- ^4- ó-

. Scopas-4-8-6- Scorpion. -i- 17-

7.12. Semele. 1-7- S- caradores. A- 24- -+• sXldelraicA.SO.,/-

Septimio. 2.6.

3. 29. 23- Sextio. 1.4- 14. Sexto Pompeyo. S-7-S-

Sibilas. C. Sicambros. 4- a4« Sicarios. $. 17". **' Sileno. A. 19- 5- Silvano. 3. 29- 2l"5'

Similor. A. 17- 7- Simois. $.13' x7* Simonides. 4- 9' »• Sinada. 3. i-20' ¿isypbo. 2. 14. »;v5- 7

Sóí&es.S.*i.«-A-l+

Soldado Romano.5.9. 9- Soracte. 1. 9' ^ Sosias. A. 2 7- °- l6 Spartaco.S-^.^-^16'

Stcnelo. 1. *$• «• t

Stesicoro. 4-9-7«- 3*

28. Strige. g.%5' x3* Stygia. 2. 20-4- Su'buva. 5. 5-4°- Sybaris. 1. ■«..*• Syrtes. í. *- 1"

Tabernaria ftbula.A.i». 8. Ta-

Tañáis. 3. 29. 25. Tántalo. 1. 28.7.. 2. 13.

Tarento. 2. 6. S..3.5. 2 5. Tarquino Prisco. 1. 12.

28. Teas. 3. 11. 17. Tejo, su corteza. 1.38.2. Telegono. 3. 20. 9. Telepho. 5.17,6. A. 9. 5. Tempe. 1. 2 1. 9. Templo de Jano. 4.14.6. Tenaro. 1. 34. 9. Tereo. 4. 12. 5. Termino , Dios. 5. 2. 35. Término, o meta. 1.1.3. Teya. 1. 17. 11. Thalía. 1, 4. 6. Thebas. 1. 7. 5. A. 10.3. Thesalios. 5. 5. 33. Theseo. 4. 7. 16. Thespis. A. 23. 6. Thetis. 1.8. 1 2.. 4. 6.8. Thiadas. 2. 19. 6. Thraces. r. 27. 1. Thyesle. 1.16. 9. A. 9. 2. Thyoneo. r. 17. 1 5. Thyrso. 2. 19. 4. Tiber. 1. 2.9. Tiboü. 1. 18. 3. Tiburno. 1. 7. 15. Ticyo. 2.14.4.. 3. 4.43. Tigns. 4. 14. 35. Tinajas con el nombre de Cónsul. 3. 8.8. .3.21. 1, Tiridatcs. 1. 26. 4. Tisiphone. 2. 13. 13.

547 Titon. 1. 28. 8. .2. 16. 13. Ti/.on. 3. 23. 5. Toga. 1. 36. 6.. 5. 5. 5# Togata fábula. A. 2 3. 12* Tono Dorio. 5, 9. 3. Tono Phrygio. 3. 19. J 3. Tórrida Zona. 1. 22. 10. Tragedia. 2. 1. 11. TribunoMilitar. 5.4.20. Trímetro verso. A. 22.2. Tripodes. 4. 8. 5. Trireme. 3. 1. 19. .3. 29.

43-

Trocho. 3. 24.27. .A. 28. 10.

Tros. 4. 4. 3.

Troxes. 3. 28. 5.

Troilo. 2. 9. 14.

Trompeta derecha, y cor- va. 1. 1. 24.

Tropheo. 2. 9. 19.

Troya. 4. 6. 10.

Tulo, v Anco. 4. 7, 10.

Tydeo. 1. 15. 23.

Tynios. 3. 7. 2.

I yrano. a. 2. 5.

Tyro. ;?,. 29. 40.

'1 'nono, mar. 1. 2. 10.

Tyrteo. A. 29. 10.

Vado. 1. 3. i 5. Valglo, 2. 9. variedad Poética. V.3.4. Variedad de estilo, A. 9. 1. Alm 2 Va

"Vano. A. 7. o.

Vare. 5. .5- 36- Vedesambre. A. 23. »3r VejJ, sus defectos. A.

12. 9.

Vellocinode oro.4.4-34-

Venafro. 2. 6. 10.

' Venosa. 1. 28. 20.

Venus. 4. IU I3-

Verbena. 4. n.°. Verso ¡ambo. A. 2 2.3. A.

8' 8' x q *

Versos lyricos: A.».»-

Verso Meonio. 1.6. 1. Vesta; í. 2. 12.. 3- 8* Veva. 5-5-IÜ- Via Apia. S-+ J3- Via sacra. 5. 4- "• Víctimas blancas , y ne- gras 3. 8. 4.

Vid. 1. 18. 1.

\ icntospajareros.4.T2.2.

Vindeiicios. 4. 4- I1# Vino,sus efectos. 3.20.3;. Vino Albano. 4. ii. 2. Vino Caleño, i.20. 0..4.

1.2. 11. VinoCecubo. 1. ao. 5. VmoFalerno. 1.20.7.. 2

3- '•

VinoLesvio. 1. V?- *4«

VinoMasko. 1. 1. l9-

Vino de Scio. 3. 19- 4- Virques Vitales. 3. 30.

7-

VireiÜoPoeta. 1.3.1- A.

TJHses.KiS. l8-5-16-

39. ,

Ungüentos antes de co- mer. 3. 14- °*' Unidad de asunto. A. 2.

10. Urna de las fuertes. 2.3.

Ursas , mavor , y menor.

1. 26. 3. Uso de las palabras. A. 7-

19.

Ustica. 1. 17. 7- Vulcano. i.4-8' Vulturo. 3. ó«

Xantho.4-6-20' Y

Yapigo. 1. 3-6' Yedra, i. *■ 27- Yugada. 2. 15* '• Yugo. 2.6» 2.

Zaqmzamies. 2.16.7* Zueco. A. 8.

PA Horatius Flaccus, «¿uintus

6393 Horacio español

C2

1733

PLEASE DO NOT REMOVE CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET

y

■\

* :'- *

'. ;,

m m

J

MMM I

s

•? "■■■

■^^^^m

.

. :

.'^

.