dp

6 5?

0

21 MARLBOROUGH STREET

(^. Ma^^!^u^MA

Z3 2^ \J U^C^l-^-t^^^^A^

,^4^j^^^/

THE INFERNO OF DANTE

//f

6'

THE XNFERNO OF DANTE

WITH TEXT AND TRANSLATION BY

' Eleanor Vinton Murray

^ V*.

BOSTON

PRIVATELY PRINTED

1920

Cofiyright^ 1920, by Eleanor Vinton Murray

LIBRARY

\ UNIVERSITY OF TORONTO

Pa

D. B. Updike y The Merrymount Press ^ Boston

ERRATA

Page 11, line 125. For Because I was rebellious to his law, read Because against his law I dM rebel

Page 161, line 9. For Chiantana, read Chiarentana

Page 187, line 68. For Viteliano, read Vitaliano

Page 301, line 47. For Mantagna, read Montagna

Page 332, line 138. For dee, read dei

Page 367, line 122. For Penellone, read Ganellone

*•

Cofiyright, 1920, by Eleanor Vinton Murray

BMMWi^M' Jl* <m'i.W»l"W.1'Wlt"'l!^^l''W.^'S

D. B. Updike, The Merrymount Press, Boston

TO

T. M. M.

PREFACE

IANGUAGE is the mirror of temperament and in it we read the soul of a race. No literary work, ^ how^ever simple or unimportant, can be trans- lated into an alien tongue without losing something in- nate, personal, and vital which the original alone can express. The translation may have been carefully stud- ied, many dictionaries may have been used in its prep- aration, but the result inevitably suggests to our minds the lifeless, bottled specimens upon the shelves of our museums. If this be true of the simplest translation, how hopeless would seem an attempt to render a great work intelligible to a foreigner, more especially if that work were the masterpiece of one of the greatest poets the world has known. Hopeless and impossible indeed ! One distinguished modern writer, Mr. Henry Adams, has felt so strongly upon this subject that he has said : ". . . the w hole Trinity, with the Virgin to aid, has not the power to pardon him who should translate Dante or Petrarch."

One courts still further failure in attempting to trans- late the Divina Commedia into English terza rima. This has been done many times in the course of the last three hundred years, but the result has usually been unsatisfactory and often surprisingly unskillful. This form of verse, although Dante's own, is looked

[v]

PREFACE

upon with disfavor, for purposes of translation, by the majority of Dante scholars. The explanation will, per- haps, be readily found. The terza rima is essentially an Italian form; its triple rhyme comes easily in a lan- guage remarkably rich in rhyme sounds, and the fem- inine rhymes demanded by the metre abound in Italian and to them it largely ow es the liquid music of its poetry. These feminine rhymes scarcely exist in Eng- lish, and English terza rima must be, at best, a modified form of its prototype. The difficulties confronting the translator are so tremendous that he condemns at the outset a form which he feels Avill but complicate his task and hamper him to his undoing. Realizing that he cannot hope to reproduce the rhythmic music of the original in the harsher English tongue, he renounces all effort in that direction and devotes his energies to setting forth, as clearly as possible, the spirit and sub- stance of the poem. He chooses as his medium of ex- pression the heroic blank verse, or frankly turns to prose to aid him, by its fewer exactions, in the accomplish- ment of his task. But has the casting aside of rules and trammels led him to the desired goal?

We may ask ourselves if the standard translations have entirely filled our requirements and brought home to us the greatness of Dante's poem. Not always, by any means. Though some of these translations are scholarly in the highest degree, we find that in all of

[ vi]

PREFACE

tbem lyric quality and beauty of form have been sub- ordinated to the single aim of correct, and one might say microscopic, interpretation of Dante's thought. But the poetry, of which his thought is so full, rarely sur- vives the meticulous verbal rendering into another tongue, the chords of the lyre are mute under the touch of an alien hand, and the reader finds himself confronted with a bare, philosophical treatise. How many persons, unable to read the original, wholly miss the beauty of the poem ! They conscientiously pick the dry bones that have been offered them, until, turning thankfully from the final page, they rejoice that an ardu- ous literary duty has at last been accomplished, and wish, perhaps, that they may never have to read Dante again.

It is just here that a plea may be made for the rhymed version. By its means one may hope to offset some of the inevitable inadequacies of translation, to gain some grace, some music, and it is possible that some exquisite lyrical passage may find an echo in the English rhyme which the blank verse fails to awaken and of which the more arid prose gives not even a sug- gestion. We must not forget that the terza rima was Dante's own choice, and surely not carelessly or acci- dentally so. It may be taken for granted that he would clothe his master-work in the form which, being most significant, suited it best, and that the form is as essen-

[ vii ]

PREFACE

tial a part of his poem as the matter it serves so well to embody. Just as the time spirit of this age, freedom of thought and intolerance of control, is reflected in the free verse of our day, so the terza rima is the very sym- bol and mirror of the rigid philosophy of the Middle Ages. What more fitting form could be found in which to sing of Purgatory, Heaven, ai)d Hell than the in- flexible measure of the terza rima? With the solemnity of a tolling bell the iterant rhyme disciplines the mind and sets it attune to the mighty theme of the poem, the eternal verities of Dante's message to the soul.

The present translation has been attempted by way of experiment in this field, and if, in the eyes of some of those who know the standards for such a work, it should appear not wholly to have failed, the labor expended upon it will seem to have been well worth while.

The translator takes this opportunity of expressing her thanks to Professor Langdon of Brown University for a most enlightening word of criticism, and her debt of gratitude to Mr. Walter Littlefield, Mr. Nathan Has- kell Dole, Dr. Joseph Clark Hoppin, and others, for their criticism and valuable suggestions.

Eleanor Vinton Murray.

THE INFERNO

CANTO I

Troemio Generate: Lo S<viamentOy la Falsa Via e In Guida Sicura.

Nel mezzo del cammin di nostra vita Mi ritrovai per una selva oscura, Che la diritta via era smarrita.

E quanto a dir quaP era e cosa dura Questa selva selvaggia ed aspra e forte Che nel pensier rinnova la paura !

Tanto e amara, che poco e piu morte ; Ma per trattar del ben ch' io vi trovai, Diro deir altre cose ch' io v' ho scorte.

r non so ben ridir com' io v' entrai,

Tanto era pien di sonno in su quel punto Che la verace via abbandonai.

Ma poi ch' io fui al pie d' un colle giunto, La dove terminava quella valle Che m' avea di paura il cor compunto,

Guardai in alto, e vidi le sue spalle Vestite gia de' raggi del pianeta Che mena dritto altrui per ogni calle.

Allor fu la paura un poco queta Che nel lago del cor m' era durata La notte ch' io passai con tanta pieta.

E corne quel che con lena afFannata Uscito fuor del pelago alia riva, Si volge all' acqua perigliosa, e guata ; [2]

CANTO I

General Introduction : The Dark Forest. The Wandering. The Three Wild Beasts. The Sure Guide.

Upon the journey of our life, midway, Within a forest dark I found again Myself, for I had missed the one straight way.

To tell of it I strive almost in vain.

This savage forest, rough and tangled o'er. The thought of which renews my fear and pain !

It is so bitter, death is scarcely more; But of the good I found therein to treat I will speak of other things seen there of yore.

How I went in I can not well repeat So deeply slept my spirit at the place Where from the way of truth escaped my feet.

But when I reached at last a mountain's base And found the termination of that vale Which had transfixed my heart in fear's embrace,

I looked aloft and saw its shoulders pale Already vested in the planet's light Which leads mankind direct o'er hill and dale.

Then was the terror somewhat put to flight

Which had within my heart's deep lake remained Through all the bitter anguish of that night.

As one, who with exhausted breath has gained , From out tempestuous depths the tranquil shore. Looks back o'er dangerous waters unrestrained,

[3]

INFER,NO

Cos! V animo mio, che ancor fuggiva, 25

Si volse indietro a rimirar lo passo

Che non lascio giammai persona viva. Poi ch' ei posato un poco il corpo lasso, 28

Ripresi via per la piaggia diserta,

Si che il pie fermo sempre era il piu basso. Ed ecco, quasi al cominciar delP erta, 31

Una lonza leggiera e presta molto,

Che di pel maculato era coperta, E non mi si partia d'innanzi al volto; 34

Anzi impediva tanto il mio cammino,

Ch' io fui per ritornar piu volte volto. Tempo era dal principio del mattino, 37

E il sol montava in su con quelle stelle

Ch' eran con lui, quando 1' Amor divino Mosse da prima quelle cose belle ; 40

Si ch' a bene sperar m' era cagione

Di quella fera alia gaietta pelle L' ora del tempo e la dolce stagione ; 43

Ma non si, che paura non mi desse

La vista, che mi apparve, d' un leone, - Questi parea che contra me venesse 46

Con la test' alta e con rabbiosa fame.

Si che parea che 1' aer ne temesse -, E d' una lupa, che di tutte brame 49

Sembiava carca nella sua magrezza, ^

E molte genti fe' gia viver grame : [4]

CANTO I

Even so my spirit, fleeing still, once more

Turned back to gaze upon the arduous course Whence never living man emerged before.

When I in some repose had found resource, Again to climb the desert slope I tried. The firm foot being e'er the lower, perforce.

Lo! almost when began the mountain side, A Leopard very swift with agile grace. Decked out through all its length with spotted hide !

Withdraw it would not from before my face, But rather did my pathw ay so confine That oft I turned my footsteps to retrace.

It was the hour of dawn, the sun benign I there saw rising with those starry choirs Which had been with him when the Love Divine

Created at the prime their beauteous fires.

Thus the occasion for good hope seemed meet Of that fell beast w hom gaudy skin attires.

The hour of day, also the season sweet : And yet upon my path in dread I veered To see a Lion coming, fierce and fleet.

It seemed to rush upon me as it neared With lifted head and wild rapacity; Methought the very air about it feared.

A She- Wolf too, who laden seemed to be With every lust, for all her meagreness. And many folk through her live wretchedly.

[5]

IN/FERNO

Questa mi porse tanto di gravezza 52

Con la paura che uscia di sua vista,

Ch' io perdei la speranza delP altezza. E quale e quel che volentieri acquista, 55

E giugne il tempo che perder lo face,

Che in tutti i suoi pensier piange e s' attrista ; Tal mi fece la bestia senza pace, 58

Che, venendomi incontro, a poco a poco

Mi ripingeva la dove il sol tace. Mentre ch' io ruinava in basso loco, 61

Dinanzi agli occhi mi si fu offer to

Chi per lungo silenzio parea fioco. Quando vidi costui nel gran diserto, 64

« Miserere di me, » gridai a lui « Qual che tu sii, od ombra od uomo certo ! » Risposemi : « Non uomo; uomo gia fui ;* 67

E li parenti miei furon lombardi

Mantovani per patria ambedui. Nacqui sub Julio, ancor che fosse tardi, ro

E vissi a Roma sotto il buon Augusto,

Al tempo degli dei falsi e bugiardi. Poeta fui, e cantai di quel giusto 73

Figliuol d'Anchise che venne da Troia,

Poi che il superbo Ilion fu combusto. Ma tu, perche ritorni a tanta noia? 76

Perche non sali il dilettoso monte

Ch'e principio e cagion di tutta gioia?» [6]

CANTO I

Within my soul there woke such keen distress, Such terror, by her horrid mien inspired, Hope died within me up the Mount to press.

As one who eager is for gains desired.

When comes the moment of ill-luck begun. Laments in all his thoughts with spirit tired,

So had this restless beast my peace undone

Which coming toward me, pushed me back to seek The dismal precincts of the silent sun.

While I was plunging toward the lowland bleak A presence in my pathway made me start, Of one whose voice from long disuse was weak.

In that vast desert seeing him apart I cried: "Have mercy on me, I implore, Or shade or man indeed, whiche'er thou art ! " "Once man," he said, "but man I am no more; My parents were of Lombardy's high state. And both were Mantuans in the days of yore.

I first saw light sub Julio^ somewhat late. And lived in Rome in good Augustus' year. What time the false and lying gods were great

A poet was I, and sang the just career

Of old Anchises' son who came from Troy When lofty Ilion fell in ashes sear.

Why goest thou back to perils which destroy, Why dost thou not ascend the blissful Mount Which is the source and cause of every joy?"

.in

INFERN.O

« Or se' tu quel Virgilio e quella fonte 79

Che spandi di parlar si largo fiume?> Risposi lui con vergognosa fronte. « O degli altri poeti onore e lume, 82

Vagliami il lungo studio e il grande amore Che m' ha fatto cercar lo tuo volume. Tu se' lo mio maestro e il mio autore ; 85

Tu se' solo colui da cui io tolsi Lo bello stile che m' ha fatto onore. Vedi la bestia per cui io mi volsi ! 88

Aiutami da lei, famoso saggio, Ch' ella mi fa tremar le vene e i polsi ! » « A te convien tenere altro viaggio, » 91

Rispose, poi che lagrimar mi vide, « Se vuoi campar d' esto loco selvaggio ; Che questa bestia, per la qual tu gride, 94

Non lascia altrui passar per la sua via, Ma tan to lo impedisce, che 1' uccide ; Ed ha natura si malvagia e ria, 97

Che mai non empie la bramosa voglia, E dopo il pasto ha piu fame che pria. Molti son" gli animali a cui si ammoglia, lOO

E piu saranno ancora, infin che il Veltro Verra, che la far a morir con doglia. Questi non cibera terra ne peltro, 103

Ma sapienza e amore e virtute, E sua nazion sara tra feltro e feltro. [8] .

CANTO I

"Now art thou Virgil, of fair speech the fount,

Whence flows so wide a stream to greet our sight!" With brow abashed said I for my account. "O glory of the other Poets, and light. Avail mp the great love and study long With which I searched thy pages day and night!

My Author thou, the Master of my song ;

For that fair style which brings me honor's gain To thee alone the eulogies belong.

Behold the beast who made my progress vain,

Protect me from her, famous Sage, I pray, \

She makes me quake in every pulse and vein." "'T would suit thee best to take another way," When he had seen my tears he did reply, "To escape from this wild place wouldst thou essay,

For that grim beast who caused thy desperate cry Lets no man farther on his way proceed But so she thwarts him that she makes him die.

Her nature is so fierce and vile indeed. She never satisfies her ravening will But after gorging shows yet greater greed.

She mates with many beasts and others still

There will be, until the Greyhound comes in power And her in pain and anguish he will kill.

Not worldly goods or lands will he devour.

Love, Might and Wisdom will his cates provide. Between two Feltros shall his nation flower.

[9]

I NFER NO

Di queir umile Italia fia salute, 106

Per cui mori la vergine Cammilla,

Eurialo e Turno e Niso di ferute. Questi la caccera per ogni villa, 109

Fin che V avra rimessa nello Inferno,

La onde invidia prima dipartilla. Ond' io per lo tuo me' penso e discerno 112

Che tu mi segui, ed io saro tua guida,

E trarrotti di qui per loco eterno, Ove udirai le disperate strida, 115

Vedrai gli antichi spiriti dolenti,

Che la seconda morte ciascun grida; E poi vedrai color che son con ten ti lis

Nel fuoco, perche speran di venire,

Quando che sia, alle beate genti. Alle qua' poi se tu vorrai salire, 121

Anima fia a cio di me piu degna :

Con lei ti lascero nel mio partire ; Che quello Imperador che lassu regna, 124

Perch' io fui ribellante alia sua legge,

Non vuol che in sua citta per me si vegna. In tutte parti impera, e quivi regge ; 127

Quivi e la sua citta e 1' alto seggio :

O felice colui cui ivi elegge ! » ,

Ed io a lui : « Poeta, io ti richeggio 130

Per quello Iddio che tu non conoscesti,

Accio ch' io fugga questo male e peggio,

[ 10]

CANTO I

Of low Italia savior he '11 abide

For whom Camilla unto death was true, Of wounds Euryalus, Turnus, Nisus, died.

Through every town the beast he will pursue Till in the depths of Hell she hides her face Whence primal Envy sends her forth anew.

Hence I have thought it best would suit thy case To follow me, that I thy guide may be And lead thee forth through the eternal place

Where thou shalt hear despairing cries and see The ancient spirits who with vain lament Proclaim the second death continually.

Thou shalt then see those in the fire content

Because at some good time they will find release, With spirits blest to end their banishment.

Shouldst thou desire to reach that realm of Peace, There will be a soul more fit for that than I ; With her I will leave thee when my task shall cease.

For that great Emperor Who is King on high. Because I was rebellious to His law Forbids that man by me to Him come nigh.

He rules in every part, reigns here as well. There is His city and His lofty seat. Oh ! blest the soul elect therein to dwell ! "

And I: "O Poet, I urgently entreat.

By that same God Whom thou hast never known. That I may flee this ill and worse to meet,

[ "]

INFERNO

Che tu mi meni la dove or dicesti, 133

Si ch' io veggia la porta di san Pietro, E color che tu fai cotanto mesti. »

AUor si mosse, ed io gli tenni dietro. 136

[12]

CANTO I

Where now thou hast said I may by thee be shown,

That so I see St. Peter's door and find

Those whom thou sayest forever make their moan ! " Then moved he on, I following behind.

[13]

CANTO II

*Proemio deW Inferno : Sgomento Umano e Conforto Di'vino. Le Tre Donne 'Benedette.

Lo giorno se n' andava, e V aer bruno Toglieva gli animai che sono in terra Dalle fatiche loro ; ed io sol uno

M' apparecchiava a sostener la guerra Si del cammino e si della pietate, Che ritrarra la mente che non erra.

O Muse, o alto ingegno, or m' aiutate ; O mente che scrivesti cio ch' io vidi, Qui si parra la tua nobilitate.

Io cominciai : « Poeta che mi guidi, Guarda la mia virtu, s' ella e possente, Prima che all' alto passo tu mi fidi.

Tu dici che di Silvio lo parente, Corruttibile ancora, ad immortale Secolo ando, e fu sensibilmente.

Pero, se 1' Avversario d' ogni male Cortese i fu, pensando 1' alto efFetto Che uscir dovea di lui e il chi e il quale,

Non pare indegno ad uomo d' intelletto ; Ch' ei fu dell' alma Roma e di suo impero Nell' empireo ciel per padre eletto :

La quale e il quale, a voler dir lo vero, Fur stabiliti per lo loco santo U' siede il successor del maggior Piero.

[ 14 ]

CANTO II

Introduction to the Inferno : Invocation of the Muses. Dante's Misgi'vings. Virgil" s Reassurance. The Three Ladies of Hea'ven.

The day declined; the ever darkening air

Withdrew all living creatures from their toil Which were on earth, and I alone was there

To qualify myself, that I might foil

Attacks of pity and the dangerous way

Of which unerring memory guards the spoil.

0 Muses! O high Genius! aid, I pray;.

O Memory ! who hast writ what I descried, Here shalt thou thy nobility display !

1 thus began : "O thou who art my Guide,

Regard my worth if it be adequate

Ere me to path so rude thou shalt confide.

How Silvius' parent went, thou dost relate. Still in the body, to the place decreed For endless woe and there was corporate.

Thus if the Foe of every ill agreed

Nor was discourteous, knowing the high effect.

The Who and What, which should from him proceed.

It fitting seems to man of intellect.

For of lofty Rome and of her realm, 't is writ, He was in highest Heaven as Sire elect.

The Who and What, 't is true, together knit Were then established as the holy place Where now the heirs of greatest Peter sit.

[ 15 ]

INFERNO

Per questa andata onde gli dai tu vanto, Intese cose che furon cagione Di sua vittoria e del papale ammanto.

Andovvi poi lo Fas d' elezione Per recarne conforto a quella fede Ch' e principio alia via di salvazione.

Ma io, perche venirvi? O chi il concede? lo non Enea, io non Paolo sono ; Me degno a cio ne io ne altri crede.

Per che, se del venire io m' abbandono, Temo che la venuta non sia folle : Se' savio ; intendi me' ch' io non ragiono. >

E quale e quei che disvuol cio che voile, E per nuovi pensier cangia proposta. Si che dal cominciar tutto si tolle;

Tal mi fee' io in quella oscura costa ; Per che, pensando, consumai la impresa Che fu nel cominciar cotanto tosta. « Se io ho ben la tua parola intesa, »

Rispose del magnanimo quell' ombra, « L' anima tua e da viltate oifesa,

La qual molte fiate 1' uomo ingombra Si, che d' onrata impresa lo rivolve, Come falso veder bestia, quand' ombra.

Da questa tema accio che tu ti solve, Dirotti perch' io venni, e quel che intesi Nel primo punto che di te mi dolve. [16]

CANTO II

And in that tour, for which thou giv'st him grace, He learned those things which were the origin Of his success, of papal robe the base.

There later went the Chosen Vessel in To gather confirmation of that Creed Which starts the road whereby we flee from sin.

But why go I? Who has to this agreed? I am not Aeneas nor Paul and in this age Nor I nor others think I should proceed.

Thus if to go with thee I should engage I fear the journey will in folly end ; But thou art wiser far than I, O Sage ! "

And as the man whose wishes do contend.

Whose each new fancy makes the last one vain Till he his first desire would fain amend,

Was I upon this grim and desert plain

Because the plan which I at first thought good I found myself now loth to entertain. "If I have well thy reasoning understood," Replied to me this noble-hearted Shade, "Thy soul is hurt by lack of hardihood

Which many times man's spirit has dismayed And him from high emprise has often turned Like beast who shies when light begins to fade.

In order that thy fear be wholly spurned,

I will tell thee why I came, what I heard as well, Since first for thee my ardent pity burned.

[ ir]

INFERNO

lo era tra color che son sospesi, E donna mi chiamo beata e bella, Tal che di comandar io la richiesi.

Lucevan gli occhi suoi piu che la Stella; E cominciommi a dir soave e piana, Con angelica voce in suafavella : * O anima cortese mantovana,

Di cui la fama ancor nel mondo dura, E durera quanto il mondo lontana ;

L' amico mio, e non della ventura, Nella diserta piaggia e impedito Si nel cammin, che volto e per paura ;

E temo che non sia gia si smarrito, Ch' io mi sia tardi al soccorso levata, Per quel ch' i' ho di lui nel ciel udito.

Or muovi, e con la tua parola ornata E con cio c' ha mestieri al suo campare, L' aiuta si, ch' io ne sia consolata.

Io son Beatrice, che ti faccio andare : Vegno di loco ove tornar disio : Amor mi mosse, che mi fa parlare.

Quando saro dinanzi al Signor mio, Di te mi lodero sovente a Lui. ' Tacette allora, e poi comincia' io : ' O donna di virtii, sola per cui

L' umana spezie eccede ogni contento Da quel ciel che ha minor li cerchi sui,

[ 18]

CANTO II

I was with those who abide twixt Heaven and Hell ; A Lady called to me, so fair and blest, I straightway begged her her commands to tell.

With shining eyes, like planets in the West, She spoke to me in dulcet tones and low, Like voice of angel making her request.

'O courteous Mantuan Soul, whose fame I know Within the world above undimmed shall stand. And will whilst time shall last but stronger grow.

Now hear me pray : Upon the desert strand My friend, not that of Hazard, turns away He is so sore beset on every hand.

I fear he is by now so far astray

That I too late have roused me to implore

Some aid, through what in Heaven I heard them say

Bestir thee ; with thy tongue's all-potent lore And all that for his weal thou couldst bespeak So succor him that I be hurt no more.

I, Beatrice, now send thee him to seek.

Thence come I where to go again I yearn,

'T was love that moved me, love that made me speak.

When I shall stand before my Lord Eterne Much in thy favor will I oft express.' Here was she silent and I in my turn : 'O Mighty Lady, by whose Holiness

The human race the confines does exceed Of that celestial sphere whose girth is less,

[19]

INFERNO

Tan to m' aggrada il tuo comandamento, 79

Che V ubbidir, se gia fosse, m' e tardi ;

Piu non t' e uo' ch' aprirmi il tuo talento. Ma dimmi la cagion che non ti guardi 82

Dello scender quaggiuso in questo centro

Dair ampio loco ove tornar tu ardi. ' * Da che tu vuoi saper cotanto addentro, 85

Dirotti brevemente ' mi rispose,

* Perch' io non temo di venir qua entro. Temer si dee di sole quelle cose 88

C hanno potenza di fare altrui male ;

Deir altre no, che non son paurose. Io son fatta da Dio, sua merce, tale, 91

Che la vostra miseria non mi tange,

Ne fiamma d' esto incendio non m' assale. Donna e gentil nel ciel, che si compiange 94

Di questo impedimento ov' io ti mando,

Si che duro giudicio lassu frange. Questa chiese Lucia in suo dimando, 97

E disse : "Or ha bisogno il tuo fedele

Di te, ed io a te Io raccomando. " Lucia, nimica di ciascun crudele, lOO

Si mosse, e venne al loco dov' io era,

Che mi sedea con 1' antica Rachele. Disse : " Beatrice, loda di Dio vera, 103

Che non soccorri quei che t' amo tanto,

Che uscio per te della volgare schiera?

[20]

CANTO II

So much has thy command with me agreed

E'en were it done, 't were tardy to obey,

To speak thy mind there is no further need. But tell me why thou feelest no dismay

To come within this core from that vast sphere

Where thou dost burn to be again away?' 'Since thou wouldst have me make the reason clear,'

She answering said, 'I briefly will disclose

Why I am not afraid to enter here. The only things we need to dread are those

Possessing power to harm the human race.

The others not ; no terror they impose. God made me such, so far avails His grace.

Your sorrow may not touch me where I stay

Nor yet the burning flames of that low place. In Heaven a Lady pities this delay

Whereto I send thee, unto such degree.

She broke the judgment stern which there holds sway. This Lady called Lucia, thus spake she: "To-day I recommend unto thy care

Thv faithful one, for he has need of thee." Lucia, foe of all things cruel whate'er,

Arose at once nor tarried ere she sped

To where I sat with ancient Rachel there. "O Beatrice, true Praise of God," she said,

"Why aid'st thou not the one who loved thee so

Who has by thee from common walks been led?

[21 ]

INFERNO

Non odi tu la pieta del suo pianto? Non vedi tu la morte che il combatte Su la fiumana ove il mar non ha vanto?"

Al mondo non fur mai persone ratte A far lor pro ed a fuggir lor danno, Com' io dopo cotai parole fatte :

Venni quaggiu dal mio beato scanno, Fidandomi nel tuo parlare onesto, Che onora te e quel che udito 1' hanno.'

Poscia che m' ebbe ragionato questo, Gli occhi lucenti lagrimando volse ; Per che mi fece del venir piu presto :

E venni a te cosi com' ella volse ; D' innanzi a quella fiera ti levai Che del bel monte il corto andar ti tolse.

Dunque che e? Perche, perche ristai? Perche tanta vilta nel core allette ? Perche ardire e franchezza non hai,

Poscia che tai tre donne benedette Curan di te nella corte del cielo, E il mio parlar tan to ben t' impromette? >

Quale i fioretti, dal notturno gelo

Chinati e chiusi, poi che il sol gl' imbianca, Si drizzan tutti aperti in loro stelo;

Tal mi fee' io di mia virtude stanca ; E tanto buono ardire al cor mi corse, Ch' io cominciai come persona franca : [ 22 ]

CANTO II

Dost thou not hear the outcry of his woe Nor. see the death which does his will defy Within the flood more fierce than ocean's flow?"

On earth were never men more swift to fly

Toward proffered good nor from their ill to flee Than when I heard these urgent words was I.

From my blest seat above immediately I rose to ask in aid that silver speech Which honors those who hear and honors thee.'

When with these urgent words she did beseech, In tears she turned her glowing eyes aside Which made me quicker thy distress to reach.

So come I that her will be gratified.

I freed thee from the She- Wolf s cruel jaws Who thee the short way up the Mount denied,

What ails thee, then, and wherefore dost thou pause? Why give such cowardice lodging in thy heart, Why freedom yield and daring without cause.

Now that three Blessed Ladies, for their part. In Heavenly Courts their care do not withhold And my good counsels urge thee so to start?"

As little flowers, after night of cold

Bowed down and closed, by sunlight white are fired And upright stand and on their stems unfold.

The same was I, with all my valor tired. Good courage made my heart so unafraid That like a man set free, with jov inspired,

[ 23 ]

INFERNO

« O pietosa colei che mi soccorse ! 133

E te cortese, che ubbidisti tosto

Alle vere parole che ti porse! Tu m' hai con desiderio il cor disposto 136

Si al venir con le parole tue,

Ch' io son tornato nel primo proposto. Or va', che un sol volere e d' ambedue : 139

Tu duca, tu signore e tu maestro ! »

Cos! gli dissi ; e poi che mosso fue, Entrai per lo cammino alto e silvestro. 142

[ 24]

CANTO II

I cried: "Oh! kind was she who brought me aid And courteous thou who hast so soon divined The truthful words and quickly hast obeyed

And by thy gracious speech hast so inclined My heart with keen desire to come with thee^ That I have now returned to my first mind.

Go, then, for both a single will shall be, ^

My Leader and my Master and my Lord ! " Thus spoke I, and when he had moved from me

We took the steep, wild road with one accord.

[25]

CANTO III

La Porta Infernale. II Festibolo degli Ignavi ed il Passo deW Acheronte.

Per me si va nella citta dolente,

Per me si va nell' eterno dolore,

Per me si va tra la perduta gente. GiusTiziA mosse il mio alto fattore : 4

Fecemi la divina potestate,

La somma sapienza e il primo amore. dinanzi a me non fur cose create, 7

Se NON ETERNE, ED lO ETERNO DURO.

L ASCI ATE OGNI SPERANZA, VOI CH' ENTRATE.

Queste parole di colore oscuro lo

Vid' io scritte al sommo d' una porta ;

Per ch' io : « Maestro, il senso lor m' e duro. » YA egli a me, come persona accorta : 13

«Qui si convien lasciare ogni sospetto;

Ogni vilta convien che qui sia morta. Noi siam venuti al luogo ov' io t' ho detto 16

Che tu vedrai le genti dolorose

C hanno perduto il ben dello intelletto. » E poi che la sua mano alia mia pose 19

Con lieto volto, ond' io mi comfortai,

Mi mise dentro alle segrete cose. Quivi sospiri, pianti ed alti guai 22

Risonavan per 1' aer senza stelle ;

Per ch' io al cominciar ne lagrimai. [26 ]

CANTO III

The Gate of Hell. The Festibule of the Indolent and Lukenxjarm Souls. Passage of the Acheron. Charon,

"Through me ye pass within the place of woe, Through me ye pass to everlasting pain, Through me ye pass among the lost to gq.

My great creator justice did constrain, i owe my being to the power divine, Highest wisdom, primal love did me ordain.

Of all created things the first were mine. Save things eterne ; i last eternally. All ye who enter, every hope resign ! "

These words in sombre coloring could I see Inscribed on high above an entrance door ; "My lord," said I, "their sense is dread to me!"

And he, as one who knew the infernal lore. Said: "Here 'tis fitting to discard all dread, Is fitting that all cowardice be o'er.

We now approach the place where I have said That thou shouldst see the people who repine. For whom the good of intellect is dead."

When thereupon he laid his hand in mine With joyful face, so I was comforted. He led me to the mysteries malign.

Here sighs and plaints and lamentations dread Resounded through the starless space of Hell Which caused me at the outset tears to shed.

[27]

INFERNO

Diverse lingue, orribili favelle 25

Parole di dolore, accent! d' ira,

Voci alte e fioche e suon di man con elle Facevano un tumulto, il qual s' aggira 28

Sempre in quelP aria senza tempo tinta, , Come la rena quando a turbo spira. FA io, ch' avea d' orror la testa cinta, 31

Dissi : « Maestro, che e quel ch' i' odo?

E che gent' e che par nel duol si vinta? » FA egli a me : « Questo misero modo 34

Tengon V anime triste di coloro

Che visser senza infamia e senza lodo. Mischiate sono a quel cattivo coro 37

Degli angeli che non furon ribelli,

Ne fur fedeli a Dio, ma per se foro. Cacciarli i ciel per non esser men belli ; 40

Ne lo profondo Inferno li riceve,

Che alcuna gloria i rei avrebber d' elli. » FA io : « Maestro, che e tanto greve 43

A lor, che lamentar li fa si forte? »

Rispose : « Dicerolti molto breve. Questi non hanno speranza di morte, 46

E la lor cieca vita e tanto bassa,

Che invidiosi son d' ogni altra sorte. Fama di loro il mondo esser non lassa ; 49

Misericordia e giustizia li sdegna :

Non ragioniam di lor, ma guarda e passa ! »

[28]

CANTO III

Strange languages and horrid jargon fell, Hoarse words of anguish, accents too of ire. Tones loud and faint and sounds of hands as well,

A mighty tumult made, a ceaseless gyre. Forever through the timeless, turbid air. Like sand when tempest whirls it high and higher.

And I, with horror bound about my hair.

Said: "Master, whence this sound which so dismays. Who are these folk so vanquished by despiair?"

And he replied: "These miserable ways The wretched spirits here within sustain Who earned in life nor infamy nor praise.

To that unholy choir they appertain j

Of neutral angels who would not rebel ; ' . Untrue to God they sought a selfish gain^^

Them, not to be less fair, did Heaven repel And lest from them the lost some glory win They are not even received in. depths of Hell." "My Lord," said I, "how djd th? woe begin

That makes their lamentation here so greVt?" And he: "I will briefly! tell thee; here wijhin

They have no hope of death theif pain to 'abate ; Their sightless life is here so low; ala^! They envious are of any other fate.

No fame the world permits them to af^ass, Mercy and Justice hold them *ii^disdain ; Of them we will not speak but look and pass."

[29]

INFERNO

Ed io, che riguardai, vidi una insegna 52

Che girando correva tanto ratta,

Che d' ogni posa mi pareva indegna ; E dietro le venia si lunga tratta 55

Di gente, ch' io non avrei mai creduto

Che morte tanta n' avesse disfatta. Poscia ch' io v' ebbi alcun riconosciuto, 58

Vidi e conobbi 1' ombra di colui

Che fece per viltate il gran rifiuto. Incontanente intesi e certo fui, 61

Che quest' era la setta de' cattivi,

A Dio spiacenti ed a' nemici sui. Questi sciaurati, che mai non fur vivi, 64

Erano ignudi e stimolati molto

Da mosconi e da vespe ch' eran ivi. EUe rigavan lor di sangue il volto, 67

Che, mischiato di lagrime, a' lor piedi

Da fastidiosi vermi era ricolto. E poi che a riguardare oltre mi diedi, 70

Vidi gente alia riva d' un gran fiume ;

Per ch' io dissi : « Maestro, or mi concedi Ch' io sappia quali sono, e qual costume 73

Le fa di trapassar parer si pronte,

Com' io discerno per Io fioco lume. » Ed egli a me: « Le cose ti fien conte, 76

Quando noi fermerem li nostri passi

Su la trista riviera d' Acheron te.»

[30]

CANTO III

A banner saw I when I looked again

Which, turning, with such energy ran on It seemed to scorn all rest it might obtain.

A throng of people followed thereupon So great, I was exceedingly dismayed That death such countless numbers had undone.

When I to recognize them had essayed

I knew some there : I saw the shade morose Who, mean of soul, the Great Refusal made.

Then knew I and was certain, by their woes, That I had looked upon the evil hive Displeasing to their God and to His foes.

These abject souls, who never were alive.

Were naked quite and goaded much the while By wasps and flies which in this prison thrive.

The blood from these their faces did defile And fell with tears commingled at their feet. Where they were sucked by loathsome worms and vile.

Then looking out I saw much people meet Beyond, upon a mighty river's brim. Whereat I cried : "Now grant me I entreat

To know these folk and what the canon grim That makes them seem so fain to hurry on. As I can see by even this twilight dim."

Then he replied: "This shalt thou know anon. What time we stay our footsteps there ahead Upon the dreary shores of Acheron."

[31 ]

INFERNO

AUor con gli occhi vergognosi e bassi, 79

Temendo no '1 mio dir gli fosse grave,

Infino al fiume di parlar mi trassi. Ed ecco verso noi venir per nave 82

Un vecchio, bianco per antico pelo,

Gridando : « Guai a voi, anime prave ! Non isperate mai veder lo cielo ! 85

r vegno per menarvi all' altra riva

Nelle tenebre eterne, in caldo e in gelo. E tu che se' cost!, anima viva, 88

Partiti da cotesti che son morti ! »

Ma poi ch' ei vide ch' io non mi partiva, Disse : « Per altra via, per altri porti 91

Verrai a piaggia, non qui, per passare ;

Piu lieve legno convien che ti porti. » E il duca a lui : « Caron, non ti crucciare : 94

Viiolsi cosi cola dove si puote

Cio che si vuole, e piu non dimandare. » Quinci fur quete le lanose gote 97

Al nocchier della livida palude,

Che intorno agli occhi avea di fiamme rote. Ma quell' anime, ch' eran lasse e nude, 100

Cangi^r colore e dibattero i denti,

Ratto che inteser le parole crude. Bestemmiavano Iddio e i lor parenti, 103

L' umana spezie, il luogo, il tempo e il seme

Di lor semenza e di lor nascimenti. [ 32 ]

CANTO III

Whereat with brow ashamed and lowered head, Because I feared my words offense implied, Until we reached the stream I nothing said. And lo ! approaching in a boat we spied An aged man all white with ancient hair, "Woe unto you, depraved souls ! " he cried. "Of ever reaching Heaven must ye despair, I come to take you to another land. Eternal darkness, fire, and ice are there. And thou, O living Soul upon this strand, Remove thyself from contact with the dead ! " But when he saw that still I kept my stand : "By other ways and ferries," then he said,

" Thou wilt come to shore ; not here to cross thy fate. In lighter craft shalt thou be piloted." "Peace, Charon," said my Guide, "be not irate, 'Tis thus decreed where there is power to do Whate'er is willed ; no more to parley wait ! " At this the wooly cheeks all quiet grew Of that gaunt steersman of the livid fen Whose eyes by flaming wheels were circled too. But these poor, weary, naked souls of men

Grew pale and gnashed their teeth to hear the word, Such bitter sentence as was uttered then. God they blasphemed, their parents too ; they slurred The human race, the time, the place, the seed From which they sprang, their birth, the w retched herd.

[ 33 ]

INFERNO

Poi si ritrasser tutte quante insieme, 106

Forte piangendo, alia riva malvagia

Che attende ciascun uom che Dio non teme. Caron dimonio, con occhi di bragia 109

Loro accennando, tutte le raccoglie ;

Batte col remo qualunque s' adagia. Come d' autunno si levan le foglie 112

L' una appresso dell' altra, infin che il ramo

Vede alia terra tutte le sue spoglie; Similemente il mal seme d' Adamo 115

Gittansi di quel lito ad una ad una

Per cenni, come augel per suo richiamo. Cos! sen vanno su per 1' onda bruna ; 118

Ed avanti che sian di la discese,

Anche di qua nuova schiera s' aduna. « Figliuol mio, » disse il maestro cortese, 121

« Quelli che muoion nelP ira di Dio,

Tutti convegnon qui d' ogni paese ; E pronti sono a trapassar lo rio, 124

Che la divina giustizia li sprona

Si, che la tema si volge in disio. Quinci non passa mai anima buona; 127

E pero, se Caron di te si lagna,

Ben puoi saper omai che il suo dir suona. > Finito questo, la buia campagna 130

Tremo si forte, che dello spavento

La mente di sudore ancor mi bagna. [34]

CANTO III

Then drew they back, as were they all agreed, Most sorely weeping, to the shore of sighs Which waits for all who fear not God indeed.

The demon Charon of the smouldering eyes Signs, gathers all within his boat and those Who take their ease does with his oar chastise.

As one by one the leaves, at summer's close, Float downward till upon the earth at last The bough sees all its goodly spoil repose.

So here themselves from off the edge they cast, This evil spawn of Adam, one by one, At signs, as to the lure the bird comes fast.

Then moved they onward through the waters dun And ere they disembarked upon that side On this side had another swarm begun. "My son," the courteous Master signified, "The souls of those who perish in God's ire All gather at this place from far and wide.

So eager they to cross the river dire Because Celestial Justice spurs them on Until their terror changes to desire.

No virtuous soul this way has ever gone. And so if Charon makes complaint of thee. Now may'st thou well his inner meaning con."

At this the dismal plain in such degree Was shaken, that the memory I find. Unto this day in sweat still drenches me.

[35]

INFERNO

La terra lagrimosa diede vento, 133

Che baleno una luce vermiglia

La qual mi vinse ciascun sentimento; E caddi come V uom cui sonno piglia. 136

[36]

CANTO III

The grief-filled land begot a mighty wind Which made vermilion lightning and as well Dislodged all understanding from my mind ;

And like a man overcome by sleep I fell.

[37]

CAN TO IV

Qerchio Trimo : II Limbo. VargoU Innocently 'Patriarchi e Uomini Illustri.

RuppEMi r alto sonno nella testa

Un greve ttiono, si ch' io mi riscossi

Come persona che per forza e desta ; E r occhio riposato intorno mossi, 4

Dritto levato e fiso riguardai

Per conoscer lo loco dov' io fossi. Vero e che in su la prod a mi trovai 7

Delia valle d' abisso dolorosa,

Che tuono accoglie d' infiniti guai. Oscura, profonda era e nebulosa lo

Tanto, che, per ficcar lo viso al fondo,

Io non vi discerneva alcuna cosa. « Or discendiam quaggiu nel cieco mondo! » 13

Comincio il poeta tiitto smorto : « Io saro primo e tu sarai secondo. » Ed io, che del color mi fui accorto, 16

Dissi : « Come verro, se tu paventi,

Che suoli al mio dubbiare esser conforto? » jttH Ed egli a me : « L' angoscia delle genti 19

Che son quaggiu, nel viso mi dipigne ^^Hi

Quella pieta che tu per tema senti. ^H^

Andiam, che la via lunga ne sospigne ! » 22

Cos! si mise e cosi mi fe' entrare

Nel primo cerchio che 1' abisso eigne. [ 38 J

CANTO IV

The First Circle: Limbo. The Blameless Departed. The Patriarchs and the Illustrious Heathen.

The heavy sleep was broken in my brain

By pealing thunder ; sprang I from the ground Like one aroused by force who long has lain.

With eyes no longer weary looked I round; I stood erect and with my gaze intent That I might know the place which I had found.

In truth, above the perilous descent Of that abysmal vale of pain stood I Which gathers thunderings of untold lament

'T was dark and deep and cloudy to the eye, So much that when I fixed my gaze below Within its depths I could no thing descry. "Down to the sightless world we now shall go," The Poet, all deathly pale, did then declare, "Precede will I and thou come second so."

And I, who of his pallor was aware.

Said: "How come I if thou art fearful here, Whose habit is to comfort my despair?" "The anguish of the folk in this low sphere," He answered, "now upon my face portrays That pity which thou dost mistake for fear.

But on ; the lengthy road brooks no delays ! " So entered he and made me enter, where The first great circle the abyss belays.

[ 39 ]

INFERNO

Quivi, secondo che per ascoltare, 25

Non avea pianto ma' che di sospiri,

Che r aura eterna facevan tremare ; Cio avvenia di duol senza martiri 28

Ch' avean le turbe, ch' eran molte e grandi,

D' infanti e di femmine e di viri. Lo buon maestro a me : « Tu non dimandi 31

Che spiriti son questi che tu vedi?

Or vo' che sappi, innanzi che piu andi, Ch' ei non peccaro ; e s' elli hanno mercedi, 34

Non basta, perche non ebber battesmo,

Ch' e parte della fede che tu credi ; E se furon dinanzi al Cristianesmo, 37

Non adorar debitamente a Dio ;

E di questi cotai son io medesmo. Per tai difetti, e non per altro rio, 40

Semo perduti, e sol di tanto ofFesi,

Che senza speme vivemo in disio. » ' Gran duol mi prese al cor, quando lo intesi, 43

Pero che gente di molto valore

Conobbi che in quel Limbo eran sospesi. « Dimmi, maestro mio, dimmi, signore, » 46

Comincia' io per voler esser certo

Di quella fede che vince ogni errore ; « Uscicci mai alcuno, o per suo merto 49

O per altrui, che poi fosse beato? »

E quei, che intese il mio parlar coverto, [ 40 ]

CANTO IV

And, as by listening I became aware, ^^ j

There was no weeping here but only sighs laM-^j^ ^^

Which set atremble the eternal air. From grief unmixed with torment these did rise

From out the gathering vast and numberless,

Of women, men, and babes which met my eyes. "To learn who are these folk dost thou express

No wish?" then said my Master. "Now indeed

I would have thee know ere farther we progress, They sinned not, and if they have won some meed,

'T is not enough, for baptism they had not,

The gateway of the faith which is thy creed. As ere the Christian day they were begot,

God's rightful worship they did not acquire :

Of these am I myself and share their lot. Through such defects and not for sin more dire

Are we destroyed and but thus far we smart

That hopeless we continue in desire." On hearing this, great sorrow seized my heart

Because men of such merit in their day

I knew within this Limbo set apart. "Good Master, tell me, tell me. Lord, I pray,"

Began I, so the faith I might not doubt

That vanquishes all error in its way, "Did any by his merit hence pass out

Or by another's and was later blest?"

And he who grasped my veiled words throughout:

[ 41 ]

INFERNO

Rispose : « lo era nuovo in questo stato, 52

Quando ci vidi venire un Possente,

Con segno di vittoria incoronato. Trasseci V ombra del primo parente, 55

D' Abel suo figlio, e quella di Noe,

Di Moise legista e ubbidiente ; Abraam patriarca e David re, 58

Israel con lo padre e co' suoi nati

E con Rachele, per cui tanto fe', Ed altri mold ; e feceli beati : 61

E vo' che sappi che, dinanzi ad essi,

Spiriti umani non eran salvati. » Non lasciavam V andar perch' ei dicessi, 64

Ma passavam la selva tuttavia,

La selva, dico, di spiriti spessi. Non era lunga ancor la nostra via 67

Di qua dal sonno, quand' io vidi un foco

Ch' emisperio di tenebre vincia. Di lungi v' eravamo ancora un poco, 70

Ma non si, ch' io non discernessi in parte

Che orrevol gente possedea quel loco. « O tu che onori e scienza ed arte, 73

Questi chi son, c' hanno cotanta onranza,

Che dal mondo degli altri li diparte? » E quegli a me : « L' onrata nominanza 76

Che di lor suona su nella tua vita,

Grazia acquista nel ciel, che si gli avanza. » [42]

CANTO IV

"I was but new unto this state of Rest

What time we saw a Mighty One appear,

With sign of Victory blazoning His crest. He drew the shade of Adam forth from here,

Of Abel his son, Noah also did He bring, A "" ' ' ' ' ' '

Moses lawgiver of obedient ear, Abraham patriarch and David king, e^^-

With sire and children Jacob, Rachel too, - c^-

For whom he did so very great a thing. ^ /^ J /

And many more, made blest. He then withdrew :

And I would tell thee now, before that day

That never human soul salvation knew." What though he spoke we paused not on our way ' But still were passing through the woodland grim.

The wood of thickly crowded ghosts I say. Not long since I had slept the interim

When I perceived ahead a fiery glow

Which made the vault of darkness grow less dim. ■^ Some little distance was there still to go,

Yet not so far but I could see in part

What honorable folk were here below. "O thou, the honor of every science and art,

Who are these, of such honorable air

That from the ways of others they depart?" "The honorable fame," he did declare,

"Of which the world above still hears the sound.

Won grace in Heaven to gain a lot more fair."

[43]

INFERNO

Intanto voce fu per me udita : « Onorate V altissimo poeta !

L' ombra sua torna ch' era dipartita. » Poi che la voce fu restata e queta,

Vidi quattro grand' ombre a noi venire ;

Sembianza avevan ne trista ne lieta. Lo buon maestro comincio a dire : « Mira colui con quella spada in mano,

Che vien dinanzi a' tre si come sire ! Quegli e Omero, poeta sovrano ;

L' altro e Orazio, satiro, che viene ;

Ovidio e il terzo, e 1' ultimo e Lucano. Pero che ciascun meco si con viene

Nel nome che sono la voce sola,

Fannomi onore ; e di cio fanno bene. » Cosi vidi adunar la bella scuofe

Di quei signor dell' altissimo canto

Che sovra gli altri com' aquila vola. Da ch' ebber ragionato insieme alquanto,

Volsersi a me con salutevol cenno;

E il mio maestro sorrise di tanto : E piu d' onore ancora assai mi fenno,

Ch' essi mi fecer della loro schiera,

Si ch' io fui sesto fra cotanto senno. Cosi n' andammo infino alia lumiera,

Parlando cose che il tacere e bello,

Si com' era il parlar cola dov' era. > [ 44 ]

lOi

CANTO IV

Then in my hearing did a voice resound : "Now honor ye the Poet unsurpassed ; His shade returns which left the peaceful round!"

And when the voice that spoke had ceased at last I saw four noble shades draw near our way Of aspect neither joyful nor downcast.

My kindly Master then began to say : "Note him approaching with that sword in hand, Who walks in front as one whom all obey.

'T is Homer, sovran poet of every land ;

And Horace, satirist, following canst thou see, Then Ovid ; Lucan last is of the band.

Because 't is true each one agrees with me Anent the name the single voice expressed, They do me honor and do worthily."

Thus gathering, I the fair school could attest Of this the master of transcendent song Who like an eagle soars o'er all the rest.

When they had talked together, but not long. They turned to me with greeting to salute. At which my Master smiled nor thought it wrong.

And further honor paid they my repute, As member of their group did me invite And sixth became I in that band astute.

Thus went we on until we reached the light ; Said things which here 't is good to disregard As 't was to speak them in that place of night.

[45]

INFERIvlO

Venimmo al pie d' un nobile castello, 106

Sette volte cerchiato d' alte mura,

Difeso intorno d' un bel fiumicello. Questo passammo come terra dura ; 109

Per sette porte entrai con questi savi ;

Giugnemmo in prato di fresca verdura. Genti v' eran con occhi tardi e gravi, 112

Di grande autorita ne' lor sembianti ;

Parlavan rado, con voci soavi. Traemmoci cosi dall' un de' canti 115

In loco aperto, luminoso ed alto,

Si che veder si potean tutti quanti. Cola diritto sopra il verde smalto 1I8

Mi fur mostrati gli spiriti magni,

Che del vederli in me stesso n' esalto. lo vidi Elettra con molti compagni, 121

Tra' quai conobbi Ettore ed Enea,

Cesare armato con gli occhi grifagni. Vidi Cammilla e la Pentesilea 124

Dair altra parte, e vidi il re Latino

Che con Lavina, sua figlia, sedea. Vidi quel Bruto che caccio Tarquino, 127

Lucrezia, Julia, Marzia e Corniglia,

E solo in parte vidi il Saladino. Poi che inalzai un poco piu le ciglia, 130

Vidi il maestro di color che sanno

Seder tra filosofica famiglia. [ -^6 ]

CANTO IV

Then came we to a noble castle yard

Which lofty ramparts did seven times surround, A lovely little stream encircling guard,

And this we crossed as though on solid ground. Through seven gates with these sages did I go And there a fresh and verdant mead I found

Wherein were men with solemn eyes and slow, Whose mien a great authority conveyed. Who rarely spoke and then with voices low.

From there we drew somewhat aside and stayed Where all was open, luminous, and high, Where we could well observe them all arrayed.

And then upon the enamelled green hard by Were shown to me those spirits great and rare Whom to have seen is glory to mine eye.

With many comrades was Electra there,

'Mongst whom were Hector and Aeneas seen, Armed Caesar with the falcon eyes aglare,

Camilla and the Amazonian Queen Apart, and King Latinus saw I well Who with his child, Lavinia, sat, serene.

I saw that Tarquin Brutus did expel, Julia, Lucrece, Marcia, Cornelia, And, quite alone, I Saladin could tell.

When somewhat more mine eyelids lifted were, I there beheld the Lord of them who know With philosophic family confer.

[ 47 ]

INFERNO

Tutti lo miran, tutti onor gli fanno : 13i

Quivi vid' io Socrate e Platone,

Che innanzi agli altri piu presso gli stanno ; Democrito, che il mondo a caso pone, 13(

Diogenes, Anassagora e Tale,

Empedocles, Eraclito e Zenone ; E vidi il buon accoglitor del 'quale', 13<

Dioscoride dico ; e vidi Orfeo,

Tullio e Lino e Seneca morale, Euclide geometra e Tolommeo, 14S

Ippocrate, x\vicenna e Galieno,

AVerrois, che il gran commento feo. Io non posso ritrar di tutti appieno, 14^

Pero che si mi caccia il lungo tema,

Che molte volte al fatto il dir vien meno. La sesta compagnia in due si scema :

Per altra via mi mena il savio duca,

Fuor della queta, nell' aura che trema ; E vengo in parte ove non e che luca. 151

[ 48 ]

CANTO IV

All gaze at him, all to him honor show.

Here saw I Socrates and Plato thus ;

Before the others, nearer him they go. Who sets the world on chance, Democritus,

Heraclitus, Zeno, and Empedocles,

Thales, Diogenes, Anaxagoras, Orpheus I saw and Dioscorides,

Of qualities the good collector he.

The moral Seneca, Tully, Linus ; these, With Euclid the geometer, Ptolemy,

Averroes who the great comment taught,

Hippocrates, Avicen, Galen, did I see. Portray these shades I cannot as I ought.

My lengthy theme so goads me, I declare.

That oft before the fact the word is naught. The sixfold party dwindles to a pair,

By*other paths my Leader seeks the night.

From out the calm into the quivering air ; So come I to a place where naught gives light.

[ 49 ]

CANTO V

Cerchio Secondo: Lussuriosi. Minos se. Pecc atari C'«r««//. France sea da Rimini.

Cosi discesi dal cerchio primaio

Giu nel secondo, che men loco cinghia,

E tanto piu dolor, che pugne a guaio. Stavvi Minos orribilmente e ringhia ;

Esamina le colpe nell' entrata,

Giudica e manda, secondo che avvinghia. Dico che quando P anima mal nata

Gli vien dinanzi, tutta si confessa ;

E quel conoscitor delle peccata Vede qual loco d' inferno e da essa :

Cignesi colla coda tante volte,

Quantunque gradi vuol che giia sia messa. Sempre dinanzi a lui ne stanno molte :

Vanno a vicenda ciascuna al giudizio;

Dicono e odono, e poi son giu volte. « O tu che vieni al doloroso ospizio, »

Disse Minos a me, quando mi vide,

Lasciando 1' atto di cotanto uffizio; « Guarda com' entri e di cui tu ti fide :

Non t' inganni V ampiezza delP entrare ! »

E il duca mio a lui : « Perche pur gride? Non impedir lo suo fatale andare:

Vuolsi cosi cola, dove si puote

Cio che si vuole, e piu non dimandare. >

[ 50 ]

CANTO V

The Second Circle: The Lasci'vious. Minos. Carnal Sinners. Francesco da Rimini.

Thus I went down from where the first round lies Unto the second where less space extends And so much greater pain it goads to cries.

There Minos, snarling horribly, attends, He probes the misdemeanors at the door And as he binds himself he dooms and sends.

I mean, when comes the ill-born spirit o'er To stand before him, all is then confessed ; And this well-practised Judge of sin, therefore.

Selects the place in Hell which suits it best; His tail as many times is round him curled As rounds below it falls at his behest.

Throngs ever stand before him from our world, Each one in turn to judgment then draws nigh. They speak, they hear, and straightway down are hurled. "O thou, who to this doleful hostelry

Art come," said Minos, seeing me at his side, The act remitting of his office high, "Ware how thou enterest, where thou dost confide, Be not deceived by the broadness of the gate ! " "Why dost thou too cry out," then said my Guide. "Seek not to interrupt this course of Fate:

'T is thus decreed where there is power to do Whate'er is willed ; no more to parley wait ! "

[51 ]

INFERNO

Ora incomincian le dolenti note A farmisi sentire ; or son venuto La dove molto pianto mi percote/

lo venni in loco d' ogni luce muto,

Che mugghia come fa mar per tempesta, Se da contrari venti e combattuto.

La bufera infernal, che mai non resta, Mena gli spirti con la sua rapina; Voltando e percotendo li molesta.

Quando giungon davanti alia ruina,

Quivi le «trida, il compianto e il lamento; Bestemmian quivi la virtu divina.

Intesi che a cosi fatto tor men to Enno dannati i peccator carnali, Che la ragion sommettono al talento.

E come gli stornei ne portan 1' ali

Nel freddo tempo, a schiera larga e piena, Cosi quel fiato gli spiriti mali :

Di qua, di la, di giu, di su li mena ; Nulla speranza li conforta mai, Non che di posa, ma di minor pena.

E come i gru van cantando lor lai, Facendo in acre di se lunga riga ; Cosi vid' io venir, traendo guai,

Ombre porta te dalla detta briga ;

Per ch' io dissi : « Maestro, chi son quelle Genti che V aura nera si gastiga ? »

[ 52 ]

25

28

31

34

37

40

43

46

49

CANTO V

Now tones of wailing agony ensue

To greet my listening ears ; here am I come Where great affliction strikes my senses through.

I had reached the eternal place where light is dumb, Which bellows as the tempest-ridden main When by fierce-striving winds 'tis overcome.

The hurricane of Hell which knows no wane

Attacks the shades and drives them in its might. It turns and whirls and buffets them again,

When they have reached the rocky, ruined height They greatly cry and murmur and lament; To curse the Power Divine they all unite.

Then knew I that this form of punishment Was e'en for sensual sinners designate, Who reason yield to lust incontinent.

And as the wings of starlings bear their weight In crowded flight before the coming snow. So there the wind these souls disconsolate. ]

It sweeps them here and there, now high, now low, And never hope consoles them of a day When they shall rest or feel less poignant woe.

As cranes when flying chant their plaintive lay And make a line of blackness in the air. Of wailing shades I saw a great array

Borne onward by the wind, they knew not where. "Who are these folk, by the turbid hurricane So roughly scourged?" I asked my Leader there.

[53]

INFERNO

« La prima di color di cui novelle

Tu vuoi saper, » mi disse quegli allotta, « Fu imperatrice di molte favelle.

A vizio di lussuria fu si rotta, Che libito fe' licito in sua legge Per torre il biasmo in che era condotta.

Eli' e Semiramis di cui si legge

Che succedette a Nino e fu sua sposa ; Tenne la terra che il Soldan corregge.

L' altra e colei che s' ancise amorosa, E ruppe fede al cener di Sicheo ; Poi e Cleopatras lussuriosa.

Elena vedi, per cui tanto reo

Tempo si volse, e vedi il grande Achille, Che con amore al fine combatteo.

Vedi Paris, Tristano » ; e piu di mille Ombre mostrommi, e nominolle, a dito, Che amor di nostra vita dipartille.

Poscia ch' io ebbi il mio dottore udito Nomar le donne antiche e i cavalieri, Pieta mi giunse e fui quasi smarrito.

Io cominciai : « Poeta, volentieri

Parlerei a que' due che insieme ^ anno, E paion si al vento esser leggieri. »

Ed egli a me : « Vedrai quando saranno Piu presso a noi ; e tu allor li prega Per quell' amor che i mena, e quel verranno.

[54]

CANTO V

"The first of whom thou tidings wouldst obtain Was once a mighty empress," he replied, "O'er folk of many tongues she held her reign.

In carnal vice she was so deeply dyed

She made lust lawful by her own command, That so the blame she earned might be denied.

She is Semiramis ; she gave her hand To Ninus and succeeded him, we read ; The Sultan now controls what was her land.

The other, amorous, did her spirit speed And to Sychaeus' ashes was untrue; Then Cleopatra, dissolute indeed.

See Helen, for whose sake there did ensue Such length of evil days ; Achilles grand. Whom love unto his final combat drew.

See Paris, Tristan ; " there on either hand

Were shades my Guide was pleased to indicate Whom love from this our earthly life had banned.

When I had heard my Lord the names relate Of many an ancient dame and noble knight, Overcome by pity was my stupor great. "O Poet," I said, "most gladly, if I might, I 'd speak the pair who undivided go. Who seem upon the wind to be so light." "When they upon the storm more near shall blow.

If by the love which bears them thou shouldst pray," The Master said, "then will they come, I know."

[ 55 ]

INFERNO

Si tosto come il vento a noi li piega, 79

Mossi la voce : « O anime afFannate,

Venite a noi parlar, s' Altri nol niega ! » Quali colombe dal disio chiamate, 82

Con 1' ali alzate e ferme, al dolce nido

Vengon per 1' aere dal voler porta te ; Cotali uscir dalla schiera ov' e Dido, 85

A noi venendo per 1' aer maligno,

Si forte fu 1' aiFettuoso grido. « O animal grazioso e benigno, 88

Che visitando vai per 1' aer perso

Noi che tingemmo il mondo di sanguigno; Se fosse amico il Re dell' universo, 91

Noi pregheremmo Lui per la tua pace,

Poi che hai pieta del nostro mal perverso. Di quel che udire e che parlar ti piace, 94

Noi udiremo e parleremo a vui,

Mentre che il vento, come fa, si tace. Siede la terra dove nata fui, 97

Su la marina dove il Po discende

Per aver pace co' seguaci sui. Amor, che al cor gen til ratto s' apprende, loo

Prese costui della bella persona

Che mi fu tolta ; e il modo ancor m' oiFende. Amor, che a nullo amato amar perdona, 103

Mi prese del costui piacer si forte,

Che, come vedi, ancor non m' abbandona. [56 ]

CANTO V

So when the wind had swept them in our way I cried : " O Spirits in affliction dire, Come speak with us, if He does not gainsay ! "

As homing doves, called swiftly by desire,

Come through the air to find the well-loved nest

With firm wings raised; so by their will brought nigher,

From out of Dido's band these two progressed. Toward us approaching through the air malign, So strong the loving cry to them addressed. "O living Creature, gracious and benign. Who through the livid air goest visiting Us who have stained the world incarnadine.

Were He our friend, the Universal King,

To Him we for thy peace would make our suit Since pity for our strange woe thou dost bring.

What would to hear and speak thy pleasure suit Will we most gladly hear and speak to you The while, as now, the wind for us is mute.

From ancient days my, native city grew Upon that shore whereunto Po descends. There to find peace, with all his retinue.

Love, which the gentle heart soon apprehends. For my fair body did this man involve ; 'T was torn from me, and still the way offends ! i

Love, which no loved one can from love absolve. So strongly captured me through his delight That still, thou seest, the tie will not dissolve.

[ 57]

INFERNO

Amor condusse noi ad una morte: Caina attende chi vita ci spense. » Queste parole da lor ci fur porte.

Da che io intesi quelle anime oiFense, Chinai il viso, e tanto il tenni basso, Fin che il poeta mi disse: «Che pense?»

Quando risposi, cominciai : « Oh lasso ! Quanti dolci pensier, quanto disio Meno costoro al doloroso passo ! »

Poi mi rivolsi a loro e parla' io,

E cominciai : « Francesca, i tuoi martiri A lagrimar mi fanno tristo e pio.

Ma dimmi : al tempo de' dolci sospiri, A che e come concedette Amore Che conosceste i dubbiosi desiri?»

FA ella a me : « Nessun maggior dolore Che ricordarsi del tempo felice Nella miseria ; e cio sa il tuo dottore.

Mr se a conoscer la prima radice

Del nostro amor tu hai cotanto afFetto, Faro come colui che piange e dice.

Noi leggevamo un giorno per diletto Di Lancilotto, come amor Io strinse : Soli eravamo e senza alcun sospetto.

Per piu fiate gli occhi ci sospinse Quella lettura, e scolorocci il viso : Ma solo un punto fu quel che ci vinse.

[58]

106

109

112

115

118

121

124

127

130

CANTO V

Love led us in one death to endless night;

Caina waits for him our life who sped ! "

From them to us this story made its flight. When these bruised souls I had heard, I bent my head ;

So long I held it thus, it came to pass, "What thinkest thou?" the kindly Poet said. And answering I exclaimed: "Ah woe! alas!

How many tender thoughts and w^hat desires

Have brought these souls to such a dolorous pass!" I turned to them and spoke as who enquires : "Thy martyrdom, Francesca, fills mine eyes '

With tears, and all my soul with pity fires. But tell me, in the hour of sweetest sighs,

The reason and the way love set yoj^free

Your unavowed desires to recognize?" "There is no keener pain in misery

Than is the memory of happy days.

And this thy Master knows full well," said she ; "But if to understand our love's first ways

Thou hast so keen a wish as thou hast said,

I will do as he who weeps and yet essays. One day for our delight a tale we read.

Of Lancelot and how he knew love's thrall ;

We were alone and had no thought of dread. And more than once that reading did recall

His eyes to mine and blanched our cheeks the while,

But one great moment led us to our fall.

[59]

INFERNO

Quando leggemmo il disiato riso 133

Esser baciato da cotanto amante,

Questi, che mai da me non fia di\ iso, La bocca mi bacio tutto tremante. 136

Galeotto fu il libro e chi lo scrisse !

Quel giorno piu non vi leggemmo avante. » Mentre che V uno spirto questo disse, 139

L' altro piangeva si, che di pietade

lo venni men cosi com' io morisse ; E caddi come corpo morto cade. 142

[60]

I

CANTO V

When we had read of how that longed-for smile Was kissed by such a lover ; he, I say, Whom naught from me shall evermore beguile,

Did kiss my mouth all trembling : such the way ! The book was Gallehault, its writer too; Therein we read no farther on that day."

And while one spirit told her story through The other wept, and there, by pity led As if to die, exceeding faint I grew

And fell to earth as falls a body dead.

[61 ]

CANTO VI

Qerchio Terzo: Golosi. CerherOy ^/'/arro e sua Profezia.

Al tornar della mente, che si chiuse

Dinanzi alia pieta de' due cognad,

Che di tristizia tutto mi confuse, Nuovi tormenti e nuovi tormentati 4

Mi veggio intorno, come ch' io mi muova

E ch' io mi volga, e come ch' io mi guati. . Io sono al terzo cerchio, della piova 7

Eterna, maladetta, fredda e greve:

Regola e qualita mai non 1' e nova. Grandine grossa, e acqua tinta, e neve lo

Per 1' aer tenebroso si riversa :

Pute la terra che questo riceve. Cerbero, fiera crudele e diversa, 13

Con tre gole caninamente latra

Sovra la gente che quivi e sommersa. GH occhi ha vermigli, la barba unta ed atra, 16

E il ventre largo, e unghiate le mani ;

Graffia gli spirti, gli scuoia ed isquatra. Urlar li ja^la pioggia come canij_ 19

Dell' un de' lati fanno all' altro schermo ;

Volgonsi spesso i miseri profani. Quando ci scorse Cerbero, il gran vermo, 22

Le bocche aperse e mostrocci le sanne :

Non avea membro che tenesse fermo. [ 62]

CANTO VI

The Third Circle-. The Gluttonous. Cerberus. Cmcco and his Prophecy.

When consciousness returned, which closed at first Before the anguish of this kindred pair, Who had from sympathy my wits dispersed,

Of pains and victims new I am aware

On every hand, where'er my gaze I strain. Or wheresoe'er I move or turn me there.

I am in the third great circle, that of rain. Torrential, endless, execrable, cold: Unchanged its rule and quality remain.

Coarse hail and water vile and snow behold.

Which through the murky atmosphere pour down; The earth they fall on yields a stench untold.

Here Cerberus, noxious beast of fierce renown, With triple throat gives forth a canine bark Above the folk who in this circle drown.

He has red eyes and oily beard and dark. An ample belly, too, and threatening claws; He plucks the spirits, rends and flays them stark,

And^dog-like howls the torrent from them draws ; With one side they the other seek to screen. These impious wretches turn with scarce a pause.

The great worm Cerberus, when he us had seen. His great mouths opened, all his tusks laid bare; He shook in every limb, this beast unclean.

[63]

INFERNO

E il duca mio distese le sue spanne ; 25

Prese la terra, e con piene le pugna

La gitto dentro alle bramose canne. QuaP e quel cane che abbaiando agugna, 28

E si racqueta poi che il pasto morde,

Che solo a divorarlo intende e pugna ; Cotai si fecer quelle facce lorde 31

Dello demonio Cerbero, che introna

L' anime si, ch' esser vorrebber sorde. Noi passavam su per Y ombre che adona 34

La greve pioggia, e ponevam le piante

Sopra lor vanita che par persona. Ellle giacean per terra tutte quante, S7

Fuor ch' una che a seder si levo, ratto

Ch' ella ci vide passarsi da v ante. « O tu che se' per questo Inferno tratto, » 40

Mi disse, « riconoscimi, se sai ;

Tu fosti, prima ch' io disfatto, fatto. » FA io a lei: « L' angoscia che tu hai, , 43

Forse ti tira fuor della mia mente,

Si che non par ch' io ti vedessi mai. Ma dimmi chi tu se', che in si dolente 46

Loco se' messa ed a si fatta pena,

Che, s' altra e maggio, nulla e si spiacente. » ELd egli a me: « La tua citta, ch' e piena 49

D' invidia si, che gia trabocca il sacco,

Seco mi tenne in la vita serena. [ 64 ]

CANTO VI

And then my Leader cupped his palms with care, Took up some earth, and having filled his hands. He threw it down the ravening gullets there.

As a famished^ barking hound his food demands And having grasped it is appeased straightway, Because for that alone he raging stands,

Thus were the squalid faces on that day Of Cerberus, demon foul, who thundered so Above the souls that fain be deaf would the v.

Up o'er the shades we passed, by flood laid low. And trod upon their void n ess with our feet. Their voidness, which did like a body show.

All lay upon the ground beneath the sleet. Save some one, rising suddenly to sit, Who saw us pass ; ^ve heard him thus entreat : "O thou, conducted through the eternal pit.

Who wert made ere I was unmade, as I see. Pray recognize me, an thou have the wit!"

And I replied : "Mayhap thine agony

May serve to draw thine image from my mind, For I believe I never looked on thee.

But tell me who thou art, so close confined. In this most woful place, in pain so planned Though some be worse, is no more vexing kind ! "

Thy town w hich does with envy so expand

It even now o'er flows," he then made plain, "Was mine in that unruffled life now banned.

[65]

Urj-*

INFERNO

Voi, cittadini, mi chiamaste Ciacco: 52

Per la dannosa colpa della gola, /

Come tu vedi, alia pioggia mi fiacco. Ed io, anima trista, non son sola, 55

Che tutte queste a simil pena stanno

Per simil colpa » ; e piu non fe' parola. Io gli risposi : « Ciacco, il tuo affanno 58

Mi pesa si, che a lagrimar m' invita;

Ma dimmi, se tu sai, a che verranno Li cittadin della citta partita ; 61

S' alcun v' e giusto ; e dimmi la cagione

Per che 1' ha tanta discordia assalita. » Ed egli a me : « Dopo lunga tenzone 64

Verranno al sangue, e la parte selvaggia

Caccera V altra con molta ofFensione. Poi appresso convien che questa caggia 67

Infra tre soli, e che V altra sormonti

Con la forza di tal che teste piaggia. Alte terra lungo tempo le fronti, 70

Tenendo V altra sotto gravi pesi.

Come che di cio pianga e che ne adonti. Giusti son duo, ma non vi sono intesi. 73

Superbia, invidia ed avarizia sono

Le tre faville c' hanno i cori accesi. » Qui pose fine al lagrimabil suono. 76

Ed io a lui : « Ancor vo' che m' insegni,

E che di piu parlar mi facci dono. [66]

CANTO VI

To call me Hog thy townsfolk e'er were fain ; Now for the cursed sin of gluttony Behold me stricken in the snow and rain.

I, wretched soul, not lonely dost thou see, For all these here endure like martyrdom For like offense." No further word spoke he.

Said I : " O Hog, I am so overcome

By thy distress, to tears it moves my heart ; But say, if thou dost know, to what will come

The people of the city torn apart.

If one just man be there ; the reason too Why they of such dissensions bear the smart."

He said : "Prolonged dispute and strife shall brew A sea of blood and then the rural pack The other with much damage will pursue.

Then later it shall be that these fall back,

Within three suns, then shall the rest prevail By strength of him who does at present tack.

Long time, with brows held high, shall these not fail. The others keeping under burdens dire, Howe'er they show their shame, howe'er bewail.

But two are just, yet they no trust inspire; Pride, Greed, and Envy are, as I have found. Three sparks which have set every heart afire."

I said, when here he ceased the mournful sound : "That thou shouldst teach me more I needful find. That being gracious more thou wilt expound.

[67]

INFERNO

Farinata e il Tegghiaio, che fur si degni, 79

lacopo Rusticucci, Arrigo e il Mosca,

E gli altri che a ben far poser gV ingegni, Dimmi ove sono, e fa' ch' io li conosca ; 82

Che gran disio mi stringe di sapere

Se il ciel gli addolcia o lo Inferno gli attosca. » E quegli: «Ei son tra le anime piu nere: 85

Diversa colpa giu li grava al fondo ;

Se tanto scendi, li potrai vedere. Ma quando tii sarai nel dolce mondo, 88

PregoU che alia mente altrui mi rechi :

Piu non ti dico e piii non ti risix)ndo. » Gli diritti occhi torse allora in biechi : 91

Guardommi un poco, e poi chino la testa :

Cadde con essa a par degli altri ciechi. E il duca disse a me : « Piu non si desta 94

Di qua dal suon dell' angelica tromba,

Quando verra la nimica podesta : Ciascun ritrovera la trista tomba, 97

Ripigliera sua carne e sua figura,

Udira quel che in eterno rimbomba. » Si trapassammo per sozza mistura 100

Dell' ombre e della pioggia, a passi lenti,

Toccando un poco la vita futura. Per ch' io dissi : « Maestro, esti tor men ti 103]

Cresceranno ei dopo la gran sentenza,

O fien minori, o saran si cocenti?» [68]

CANTO VI

Tegghiaio, Farinata, each so kind, Mosca and Rusticucci, Arrigo, And more, who toward well-doing set their mind, Disclose their place, contrive I them shall know. For of their state I crave now to be told If soothed by Heaven, or poisoned by Hell's woe." "Among the blackest souls they are enrolled

And weighted down," said he, "by divers sin. Them, shouldst so far descend, thou shalt behold. When to the beauteous world thou comest in To others there, I pray, my name recall ; No more thou wilt hear from me, nor answer win." Somewhat he bent his steadfast gaze withal.

Looked quickly at me, then drew down his head And with it to the other blind did fall. "He nevermore will wake," the Master said, "This side the angel's trumpet sound of doom, And when shall come the hostile Judge and dread, Each one will find again his dreary tomb. Will take again his flesh and image too. Will hear what through eternity shall boom." Thus we passed on ; across the filthy brew

Our heavy footsteps dragged, of shades and rain. And somewhat did the future life review. "These torments. Master," I to ask was fain, "Beyond the Great Award, will they grow more, Or less, or burning ever thus remain?"

[69]

INFERNO

FA egli a me ; « Ritorna a tua scienza, io(

Che vuol, quanto la cosa e piu perfetta, Piu senta il bene, e cosi la doglienza.

Tutto che questa gente maladetta lo^

In vera perfezion giammai non vada, Di la, piu che di qua, essere aspetta. »

Noi aggirammo a tondo quella strada, 11$

Parlando piu assai ch' io non ridico ; Venimmo al punto dove si digrada :

Quivi trovammo Pluto, il gran nimico. il;

[ 70]

CANTO VI

"Now turn thy mind," said he, "unto thy lore Which teaches that a thing when most entire Feels good or ill more keenly than before,

And though these folk accursed may ne'er acquire A true perfection, yet more near that end They think to come beyond the judgment dire."

Then moving, we our course did somewhat bend ; Of more discoursing than I here repeat, Passed on to where we saw the path descend,

Here Plutus, the great enemy, to meet.

[n]

CANTO VII

Cerchto Siuarto: A<vart e Prodighi Pluto. Pena degli A'vari e Prodighi. La Fortuna. C^chio Sluinto: Iracondi.

< Pape Satan, pape Satan aleppe!^

Comincio Pluto con la voce chioccia ;

E quel savio gentil, che tutto seppe, Disse per confortarmi : « Non ti noccia 4

La tua paura, che poder ch' egli abbia,

Non ti torra lo scender questa roccia. > Poi si rivolse a quella enfiata labbia, 7

E disse: «Taci, maladetto lupo;

Consuma dentro te con la tua rabbia ! Non e senza cagion 1' andare al cupo : lo

Vuolsi neir alto, la dove Michele

Fe' la vendetta del superbo strupo. > Quali dal vento le gonfiate vele 13

Caggiono a v volte, poi che 1' alber fiacca,

Tal cadde a terra la fiera crudele. Cos! scendemmo nella quarta lacca, 16

Pigliando piu della dolente ripa,

Che il mal dell' universo tutto insacca. Ahi giustizia di Dio! tante chi stipa

Nuove travaglie e pene quante io viddi?

E perche nostra colpa si ne scipa? Come fa F onda la sovra Cariddi,

Che si frange con quella in cui s' intoppa,

Cos! convien che qui la gente riddi. [ 72 ]

CANTO VII

The fourth Circle: Misers and Prodigals . Plutus. Punishment of the Misers and Prodigals. Fortune. The Fifth Circle: The Wrathful.

"Pape Satan, Pape Satan, aleppe!"

Did Plutus' voice in raucous accents blare. With cheer, my all- wise Leader turned to say : "Let not thy terror drive thee to despair, For whatsoever power he may possess, To bar the clifTs descent he will not dare."

Then turned he round the bloated face to address. And said to him: "Accursed wolf, be dumb, Fret inwardly with thine own rabidness.

For he with cause unto the abyss is come,

'T is willed on high where Michael once did call His vengeance on the proud, rebellious scum."

As drops the sail which bellies in the squall Entangled to the deck when cracks the mast, 'T was so I saw this savage monster fall.

Into the fourth concavity we passed,

Advancing farther down the slope of woe Which holds the ill of all Creation fast.

Ah ! Justice of our God ! Who else could stow Such travails new and pains as met my glance. And why do our transgressions waste us so!

As o'er Charybdis' rock the waves advance And ever break against the opposing surge. E'en so herein these folk were forced to dance.

[ 73]

INFERNO

Qui vid' io gente piu che altrove troppa, 25

E d' una parte e d' altra, con grand' urli

Voltando pesi per forza di poppa : Percotevansi incontro, e poscia pur li 28

Si rivolgea ciascun, voltando a retro,

Gridando : « Perche tieni? » e : « Perche burli? » Cos! tornavan per lo cerchio tetro, 31

Da ogni mano all' opposito punto,

Gridandosi anche loro ontoso metro ; Poi si volgea ciascun, quando era giunto 34

Per lo suo mezzo cerchio all' altra giostra.

¥A io, ch' avea lo cor quasi compunto, Dissi : « Maestro mio, or mi dimostra 37

Che gente e questa, e se tutti fur cherci

Questi chercuti alia sinistra nostra. » Ed egli a me : « Tutti quanti fur guerci 40

Si della mente in la vita primaia,

Che con misura nullo spendio ferci. Assai la voce lor chiaro 1' abbaia, 43

Quando vengono ai duo punti del cerchio

Ove colpa contraria li dispaia. Questi fur cherci che non han coperchio 46

Piloso al capo, e papi e cardinali,

In cui usa avarizia il suo soperchio. » Ed io: « Maestro, tra questi cotali 49

Dovre' io ben riconoscere alcuni

Che furo immondi di cotesti mali. » [74]

CANTO vir

In no place else saw I such throngs converge; Enormous weights by force of chest they rolled On either hand and harsh their voices merge.

One clashed against the other, then each bowled His heavy burden backward through the den And yelled : "Why dost thou spend?" "Why dost thou hold?"

Thus through the gloomy round these shades of men Regained the opposite point from either side And there shrieked out their taunting song again.

Arriving, each one turned him there to slide Through his half circle to the other tilt And I, my heart nigh pierced with pity, cried : "These folk, my Lord, now tell me, an thou wilt, If they were churchmen all, as I infer, Who tonsured at our left betray their guilt?" "In their first life above so all did err

Through crookedness of mind which held them bound. No moderate expense could they incur.

This, reaching the two limits of the round. Full clearly does their barking voice express Where opposite sin dividing them we found.

These clerics were who have no hairy dress Upon their heads, and popes and cardinals Whom Avarice employs for her excess."

I said: "Among these scrimps and prodigals

Should I quite well some person know and mark Who through such deeds are counted criminals."

[75]

INFERNO

FA egli a me : « Vano pensiero aduni : 52

La sconoscente vita che i fe' sozzi,

Ad ogni conoscenza or li fa bruni. In eterno verranno alli duo cozzi ; 55

Questi risurgeranno del sepulcro ^

Col pugno chiuso, e questi co' crin mozzi. Mai dare e mal tener lo mondo pulcro 58

Ha tolto loro, e posti a questa zuffa :

Qual ella sia, parole non ci appulcro. Or puoi, figliuol, veder la corta buffa 61

De' ben che son commessi alia Fortuna,

Per che 1' umana gente si rabbufFa ; Che tutto V oro ch' e sotto la luna 64

E che gia fu, di queste anime stanche

Non poterebbe fame posar una. » < Maestro, » diss' io lui, « or mi di' anche : 67

Questa Fortuna, di che tu mi tocche,

Che e, che i ben del mondo ha si tra branche? » E quegli a me : « O creature sciocche, 70

Quanta ignoranza e quella che vi ofFende!

Or vo' che tu mia sentenza ne imbocche. Colui lo cui saper tutto trascende, 73^

Fece li cieli, e die lor chi conduce,

Si che ogni parte ad ogni parte splende, Distribuendo egualmente la luce :

Similemente agli splendor mondani

Ordino general ministra e duce, [76]

CANTO VII

"'Tis vain," said he, "with such a thought to embark;

The heedless Hfe which leaves a sordid stain

To any recognition makes them dark. For aye will they this two-fold shock sustain :

These here from out the sepulchre will rise

With fists tight closed, those there with shaven mane. Ill-giving and ill-keeping did suffice

To ban them from the fair world for this fray.

Which needs no polished words to emphasize. Canst see, my son, the brief and empty play

Of goods committed unto Fortune's care

On which account men are to strife a prey. For all the gold that 'neath the moon lies bare.

Or ever did, could for these souls o'erspent

One single moment's respite not prepare." Said I : " To tell me. Master, pray consent,

Who is this Fortune who, thou dosFreTaiteJ

Holds earth's good things so in her talons pent?" "Oh! stupid creatures!" he exclaimed, "how great

The ignorance which here your soul oftends !

Heed well while I of her my judgment state. He Whose omniscience everything transcends

Made the Heavens and them with guardians did provide.

So each part unto each its radiance lends. All equally by light are glorified.

He likewise, for magnificence mundane,

Ordained a general minister and guide

[77]

INFERNO

Che permutasse a tempo li ben vani 79

Di gente in gente e d'uno in altro sangue,

Oltre la difension de' senni umani : Per che una gente impera ed altra langue, 82

Seguendo lo giudicio di costei,

Che e occulto, come in erba V angue. Vostro saper non ha contrasto a lei : 85

Questa provvede, giudica e per segue

Suo regno, come il loro gli altri Dei. Le sue permutazion non hanno triegue : 88

Necessita la fa esser veloce;

Si spesso vien chi vicenda con segue. Quest' e colei ch' e tanto posta in croce 91

Pur da color che le dovrian dar lode,

Dandole biasmo, a torto, e mala voce. Ma ella s' e beata, e cio non ode : 94

Con r altre prime creature lieta

Volve sua spera, e beata si gode. Or discendiamo omai a maggior pieta : 97

Gia ogni stella cade che saliva

Quando mi mossi, e il troppo star si vieta. » Noi ricidemmo il cerchio all' altra riva lOO

Sovra una fonte, che bolle e riversa

Per un fossato che da lei deriva. L' acqua era buia assai piia che persa : 103

E noi, in compagnia dell' onde bige,

Entrammo giii per una via diversa. [ 78 ]

CANTO VII

To change at certain moments riches vain, From race to race, from kin to kin to pass, Beyond all hindrance of the human brain ;

Hence one shall fail, another power amass, According to her sentence and decree. Which hidden is as serpent in the grass.

Your knowledge may with hers not disagree, She arbitrates, foresees, and holds her reign As other gods within their realms are free.

Her permutations undergo no wane,

Need makes her changes rapid all the while That man may oft his turn of chance obtain.

And this is she whom men so oft revile.

E'en they who rightly should her power revere, Who blame her falsely and her name defile. /

But she is blest and this she does not hear. With other primal creatures in delight Exults she and in gladness rolls her sphere.

We now descend to e'en more woful plight; The stars which rose when I set out now sink And 't is forbid to linger at this height."

We crossed the circle to the other brink Above a spring whose bubbling waters flow Into a ditch which forms therewith a link.

A darker hue than perse these waters show. And following where the evil currents stray We entered by an arduous path below.

[ 79]

INFERNO

Una palude fa, che ha nome Stige, Questo tristo ruscel, quando e disceso Al pie delle maligne piagge grige.

Ed io, che di mirar mi stava inteso, Vidi genti fangose in quel pantano, Ignude tutte e con sembiante offeso.

Questi si percotean, non pur con mano, Ma con la testa, col petto e co' piedi, Troncandosi coi denti a brano a brano.

Lo buon maestro disse : « Figlio, or vedi L' anime di color cui vinse 1' ira ; Ed anco vo' che tu per certo credi,

Che sotto 1' acqua ha gente che sospira, E fanno pullular quest' acqua al summo, Come r occhio ti dice, u' che s' aggira.

Fitti nel limo, dicon : ' Tristi fummo Neir aer dolce che dal sol s' allegra, Portando dentro accidi'oso fummo:

Or ci attristiam nella belletta negra.' Quest' inno si gorgoglian nella strozza, Che dir nol posson con parola integra. »

Cosi girammo della lorda pozza

Grand' arco tra la ripa secca e il mezzo. Con gli occhi volti a chi del fango ingozza

Venimmo al pie d' una torre al dassezzo.

[80]

CANTO VII

It makes a slough named Styx upon its way,

This dismal river, after its descent

Upon the shores precipitous and grey. And I, who to examine stood intent.

Saw folk all smeared with mud within this fen,

Quite naked they, with mien malevolent. With more than hands they smote each other then,

With head and with the breast and with the feet.

Dismembering piecemeal with their teeth, these men. "Now see, my son," so did my Lord entreat, "The souls of all whom anger stupefies,

I would have thee, too, believe the stream replete Within its depth with angry souls, whose sighs

Make bubbles on the surface of the flood.

As all about thy glance may recognize. 'Ill-humored we,' they cry, held fast in mud, 'In the sweet air enlivened by the sun.

The fumes of sloth conveying in our blood, Now sullen are we in the moisture dun.'"

Such hymn they gurgle in their throat, this choir.

To speak in clearer words they power ha,ve none. Thus a great arc of that foul fen entire

We compassed ; twixt dry bank and centre passed.

Eyes turned toward those who choked within the mire And to a tower's grim foot we came at last.

[ 81 ]

CANTO Fill

Cere Mo Shinto : Iracondi. Flegias. F Hippo Argenti, Mura e ^orta di Dite. Opposizione dei Demoni.

lo dico, seguitando, che assai prima Che noi fussimo al pie dell' alta torre, Gli occhi nostri n' andar suso alia cima

Per due fiammette che i' vedemmo porre, 4

* Ed un' altra da lungi render cenno Tanto, che appena il potea 1' occhio torre.

Ed io mi volsi al mar di tutto il senno : 7

Dissi : « Questo che dice? E che risponde Quell' altro foco? E chi son quei che il fenno? »

Ed egli a me : « Su per le sucide onde lo

Gia scorgere puoi quello che s' aspetta, Se il fummo del pantan nol d nasconde. »

Corda non pinse mai da se saetta 13

Che si corresse via per 1' acre snella, Com' io vidi una nave piccioletta

Venir per 1' acqua verso noi in quella, 16

Sotto il governo d' un sol galeoto, Che gridava : « Or se' giunta, anima fella ! »

Flegias, Flegias, tu gridi a voto» 19

Disse lo mio signore, « a questa volta ! Piu non ci avrai, che sol passando il loto. »

Quale colui che grande inganno ascolta 22

Che gli sia fatto, e poi se ne rammarca, Fecesi Flegias nell' ira accolta. [ 82 ]

CANTO Fill

The Fifth Circle: The Wrathful. Phlegyas. Felippo Argenti. The Qi^y of Dis. The Fallen Angels at the Gate.

Continuing, I will tell how 'long before

Our steps had reached that lofty turret's base, We raised our eyes its summit to explore

By reason of two flames put on that place

And one which answered, far away discerned. So far, the eye its source could scarcely trace.

Unto the Sea of Knowledge then I turned : "What says this one? and what replies that fire? And by whose hand are these bright signals burned?" "Upon the squalid tide come ever nigher

Canst see," said he, " the thing which they expect, Unless 't is hid by vapors of the mire."

No string an arrow ever did project

Which through the air so swiftly ran its race As there a tiny bark I could detect

Advancing toward us o'er the flood apace. Beneath the guidance of a helmsman lone Who cried: "Now art thou come, thou spirit base!" "O Phlegyas, Phlegyas, vain thy strident tone,"

Exclaimed my Guide; "save for this passage fleet No more, this time, thou 'It claim us for thine own ! "

Like one who hears a tale of great deceit Done unto him, who then becomes irate. Was Phlegyas, with his pent-up rage replete.

[ 83 ]

INFERNO

Lo duca mio disease nella barea, 25

E poi mi feee entrare appresso lui ;

E sol quand' io fui dentro, parve earea. Tosto ehe il duea ed io nel legno fui, 28

Secando se ne va 1' antica prora

Dell' acqua piu che non suol con altrui. Mentre noi correvam la morta gora, 31

Dinanzi mi si fece un, pien di fango,

E disse : « Chi se' tu, che vieni anzi ora? » Ed io a lui : « S' io vegno, non rimango ; 34

Ma tu chi se', che se' si fatto brutto? »

Rispose : « Vedi che son un che piango. » Ed io a lui : « Con piangere e con lutto, 37

Spirito maledetto, ti rimani !

Ch' io ti conosco, ancor sie lordo tutto. > Allora stese al legno ambo le mani ; 40

Per che il maestro accorto lo sospinse,

Dicendo : « Via costa con gli altri cani ! » Lo collo poi con le braccia mi cinse, 43

Baciommi il volto, e disse : « Alma sdegnosa,

Benedetta colei che in te s' incinse ! Quei fu al mondo persona orgogliosa ;

Bonta non e che sua memoria fregi :

Cos! s' e 1' ombra sua qui furiosa. Quanti si tengon or lassu gran regi,

Che qui staranno come porci in brago,

Di se lasciando orribili dispregi ! » [84]

CANTO VIII

Into the boat my Leader stepped and straight Made me to follow, placed me at his side; It floated lightly till it felt my weight.

As soon as I was seated with my Guide It forged upon its way, the ancient prow. And deeper than its wont it cut the tide.

While we were passing through the stagnant slough A mud-smeared shade ahead we could perceive Crying: "Ere thine hour appearing, who art thou?"

I answered : "If I come, yet I shall leave.

But who art thou who hast made thyself so low?" He then replied : "Thou seest, I am one who grieve!"

And I exclaimed: "With weeping and with woe Herein, accursed spirit, shalt thou stay, For, filthy as thou art, thy name I know ! "

Then on the boat both hands he strove to lay ; My wary Master thrust him oflP with zest, And cried: "Unto the other dogs, away!"

Then both his arms around my neck he pressed And kissed my face: "Indignant soul," he cried, "May she who bore thee evermore be blessed!

This person in the world was full of pride. No kindness will his memorv adorn, And thus his angry shade must here abide.

Above how many hold themselves highborn Who here like pigs shall wallow in the mire And leave a horrid legacy of scorn."

[85] ^

INFEKNO

Ed io : « Maestro, molto sarei vago Di vederlo attufFare in questa broda, Prima che noi uscissimo del lago. »

FA egli a me : « Avanti che la proda Ti si lasci veder, tu sarai sazio : Di tal disio converra che tu goda. »

Dopo cio poco vidi quelle strazio Far di cestui alle fangose genti, Che Dio ancor ne lodo e ne ringrazio.

Tutti gridavano : « A Filippo Argenti ! » E il fiorentino spirito bizzarro In se medesmo si volgea co' denti.

Quivi il lasciammo, che piu non ne narro ; Ma negli orecchi mi percosse un duolo, Per ch' io avanti intento Y occhio sbarro.

Lo buon maestro disse : « Omai, figliuolo, S' appressa la citta che ha nome Dite, Co' gravi cittadin, col grande stuolo. »

Ed io : « Maestro, gia le sue meschite La entro certo nella valle cerno Vermiglie, come se di foco uscite

Fossero. » Ed ei mi disse : « Jl foco eterno Ch' entro le affoca, le dimostra rosse. Come tu vedi in questo basso Inferno. »

Noi pur giugnemmo dentro all' alte fosse Che vallan quella terra sconsolata : Le mura mi parean che ferro fosse. [86]

CANTO VIII

And I : " My Master, greatly I desire To see this fellow sink in the morass Ere we emerge beyond these waters dire." "Before thou seest the shore to which we pass Thou shalt be satisfied," he said to me, " 'T is good to grant a wish of such a class ! " These muddy folk soon after could I see Attacking him in such a savage brawl That God I praise and thank unceasingly. "Philip Argenti, at him!" cried they all. And then this spirit Florentine irate Did with his teeth upon his own flesh fall. We left him there, of him no more I state ; But sounds of lamentation smote my ears Whereat, wide-eyed, I looked before me straight. The kindly Poet observed: "There now appears The city known as Dis before us spread. With mighty garrison and folk in tears." "Already, Lord, its minarets," I said, "Within the vale below I can discern, As from a fiery furnace glowing red." And he to me: "The eternal flames which burn Within them make such ruddy light appear As in this nether Hell thou mavest learn." Unto the sunken moats we then drew near Which fortify that town disconsolate. And like to iron seemed its ramparts drear.

[ «7]

INFEJINO

Non senza prima far grande aggirata, Venimmo in parte dove il nocchier forte « Uscite ! » ci grido : « Qui e Y entrata. »

lo vidi piu di mille in su le porte Da' ciel piovuti, che stizzosamente Dicean : « Chi e costui, che, senza morte,

Va per lo regno della morta gente?» E il savio mio maestro fece segno Di voler lor parlar segretamente.

Allor chiusero un poco il gran disdegno, E disser : « Vien tu solo, e quei sen vada, Che si ardito entro per questo regno.

Sol si ritorni per la folle strada ! Provi se sa ; che tu qui rimarrai, Che gli hai scorta si buia contrada. »

Pensa, lettor, se io mi sconfortai Nel suon delle parole maladette; Ch' io non credetti ritornarci mai. « O caro duca mio, che piii di sette

Volte m' hai sicurta renduta, e tratto D' alto periglio che incontro mi stette,

Non mi lasciar > diss' io, « cosi disfatto ! E se il passar piu oltre cie negato, Ritroviam 1' orme nostre insieme ratto. »

E quel signor, che li m' avea menato.

Mi disse : « Non temer ; che il nostro passo Non ci puo tor re alcun : da Tal n' e dato !

[ 88]

CANTO VIII

When having compassed there a circuit great We came to where the steersman loudly cried : "Now disembark, here is the entrance gate!" Around the door great numbers I descried

Rained down from Heaven, who called in strident tone "Who now is this that never having died Yet walks the realm which none but dead men own?" By sign the Sage my Master made request That he might speak them privately, alone. Their great contempt sortie what they then repressed. "Come by thyself; let him be off!" cried they, "Who rashly through this kingdom has progressed. Alone retrace his madman's course, we say. See if he knows ; here shalt thoii stay instead. Who wast his leader on the dim highway!" Think, Reader, if I was discomfited

To hear the sound of sentence so untoward ; I never thought again the earth to tread. "Loved Guide, who my well-being hast restored

Now more than seven times, and who oft hast won My feet from danger threatening and abhorred. Forsake me not," I cried, "so far undone; If we herein no farther may proceed. Together let us haste to find the sun ! " Then said that Lord who led me to this deed : " Fear not, for none from us this course may take Since by Another it has been decreed.

[ 89 ]

FNFERNO

Ma qui m' attendi, e lo spirito lasso Conforta e ciba di speranza buona, Ch' io non ti lasciero nel mondo basso. »

Cos! sen va, e quivi m' abbandona

Lo dolce padre, ed io rimango in forse ; Che il si e il no nel capo mi tenzona.

Udir non potei quello che a lor porse ; Ma ei non stette la con essi guari, Che ciascun dentro a prova si ricorse.

Chiuser le porte que' nostri avversari Nel petto al mio signor, che fuor rimase E rivolsesi a me con passi rari.

Gli occhi alia terra, e le ciglia avea rase D' ogni baldanza, e dicea ne' sospiri : « Chi m' ha negate le dolenti case ! »

Ed a me disse : « Tu, perch' io m' adiri, Non sbigottir, ch' io vincero la prova, Qual ch' alia difension dentro s' aggiri.

Questa lor tracotanza non e nuova, Che gia 1' usaro a men segreta porta. La qual senza serrame ancor si trova.

Sovr' essa vedestu la scritta morta : E gia di qua da lei discende 1' erta, Passando per li cerchi senza scorta,

Tal, che per lui ne fia la terra aperta. >

106

109

112

121

[-90]

CANTO VIII

But wait me here, thy weary spirit's ache Console and nourish with a righteous hope, For thee in this low world I will not forsake."

Going thus, the kindly Father on the slope Leaves me alone and in suspense I stay ; Within my mind with "yes" and "no" I cope.

What offer he proposed I cannot say,

But with them there he had not tarried long When each one, vying, ran within straightway.

They shut the portals, these our hostile throng. Upon my Master's breast, who stayed outside. To me returning with slow steps along.

He came with brow of valor shorn, sad-eyed, With downcast look and sighing deeply said : "W^ho has to me these homes of woe denied?"

To me he turned : "If I to wrath am led, Be not dismayed ; I will this test subdue Whatever nets to thwart therein be spread.

This insolence of theirs is nothing new, They used it at a gate less dark indeed Which stripped of bolt or bar one still may view.

Above which thou the script of death didst read. Toward us comes now, this side it, down the slope, Unguided through the circles comes with speed.

One who for us the city's gate will ope."

['91 ]

CANTO IX

Alia Porta di Dite: Lo Sgomento. Le Tre Furte edil Messo del C^eh. Qerchio Sesto: Eretici. La Regione degli Ere stare hi e dei Loro Seguaci.

Quel color che vilta di fuor mi pinse, Veggendo il duca mio tornare in volta, Piu tosto dentro il siio nuovo ristrinse.

Attento si fermo com' uom che ascolta ; Che r occhio nol potea menare a lunga Per r aer nero e per la nebbia folta. «Pure a noi converra vincer la punga, »

Comincio ei, « se non. . . . Tal ne s' offer se ! Oh, quanto tarda a me ch' altri qui giunga ! »

lo vidi ben si com' ei ricoperse

Lo cominciar con 1' altro che poi venne, Che fur parole alle prime diverse.

Ma nondimen paura il suo dir dienne, Perch' io traeva la parola tronca, Forse a peggior sentenza che non tenne. « In questo fondo della trista conca

Discende mai alcun del primo grado, Che sol per pena ha la speranza cionca?»

Questa question fee' io ; e quei « Di rado Incontra » mi rispose, « che di nui Faccia il cammino alcun per quale io vado.

Ver e ch' altra fiata quaggiu fui Congiurato da quella Eriton cruda, Che richiamava 1' ombre a' corpi sui. [92]

CANTO IX

At the Gate ofDis: Dante's Terror. The Three Furies. The Messenger ofHea'ven, The Sixth Ci^^^^ : The Heretics. The Region of Heresiarchs and their Folloavers.

The hue which terror on my face had limned When I beheld my Leader turning round, His own, more novel there, had quickly dimmed.

He paused attent, as listening for a sound. Because not far the eye could serve as guide Across the inky air and fog profound. "Now we must win this fight whate'er betide,"

Said he, "if not . . . still. She herself proposed . . . Ah ! how I long for One here at my side ! "

I well could see as he his words disposed And covered them with what was later said That they were not the same as first disclosed.

But ne'ertheless they filled my soul with dread; Perchance in that cut sentence had there lain A better sense than I therein had read. "Within this deep concavity of pain

Did e'er a soul descend from that first grade Whose only fine is broken hope and vain?"

I questioned him and thus he answer made : "But rarely one of us attempts to go Along the path which now I have essayed.

'T is true that once I found this place of woe, Conjured by harsh Erictho, who recalls The souls unto their bodies from below.

[ 93]

INFERNO

Di poco era di me la carne nuda, 25

Ch' ella mi fece entrar dentro a quel muro,

Per trarne un spirto del cerchio di Giuda. Quell' e il piu basso loco e il piu oscuro 28

E il piu Ionian dal ciel che tutto gira: ^ Ben so il cammin ; pero ti fa' sicuro. Questa palude che il gran puzzo spira, 31

Cinge d' intorno la citta dolente,

U' non potemo entrare omai senz' ira. > Ed altro disse, ma non 1' ho a mehte ; 34

Pero che 1' occhio m' avea tutto tratto

Ver 1' alta torre alia cima rovente, Dove in un punto furon dritte ratto 37

Tre furie infernal di sangue tinte,

Che membra femminili aveano ed atto, E con idre verdissime eran cinte ; 40

Serpen telli e ceraste avean per crine,

Onde le fiere tempie erano avvinte. E quei, che ben conobbe le meschine 43

Delia regina dell' eterno pianto, « Guarda > mi disse, « le feroci Erine. Questa e Megera^dal sinistro canto ; 46

Quella che piange dal destro, e Aletto;

Tesifone e nel mezzo > ; e tacque a tan to. Con 1' unghie si fendea ciascuna il petto ;

Batteansi a palme ; e gridavan si alto,

Ch' io mi strinsi al poeta per sospetto. [ 94 ]

CANTO IX

I was but newly freed from fleshly thralls

When through that wall she made me pass, to steer Through it again a shade from Judas' halls,

That lowest place and darkest and least near The Heaven which girdles all the starry choirs. Full well I know the road, so calm thy fear.

This fen which such a noisome stench expires To gird the doleful city is designed Where entering now such fuming wrath inspires."

And more he said which I have not in mind

Because my steadfast thought had drawn mine eyes The lofty tower with burning crest to find.

Where at a certain point I saw arise

Three hellish furies, all with blood embrowned. Who women's members had and women's guise.

About them were the greenest hydras wound And little twining vipers made their hair With which their savage temples had been bound.

And he who knew full well, I was aware.

The handmaids of the queen of endless tears, Exclaimed: "Behold the fierce Erinnyes there!

Megaera on the left and then appears Alec to on the right and in between Tesiphone." Then silence filled my ears.

Each tore her bosom with her claws unclean

And smote her with her palms ; so loud their tone Against the Poet I pressed in terror keen.

[95]

INFERNO

« Venga Medusa ! Si '1 farem di smalto ! > 52

Dice van tutte riguardando in giuso: «Mal non vengiammo in Teseo V assalto.* « Volgiti indietro, e tien lo viso chiiiso ; - 55

Che, se il Gorgon si mostra e tu il vedessi,

Nulla sarebbe di tornar mai suso. » Cosi disse il maestro ; ed egli stessi 58

Mi volse, e non si tenne alle mie mani,

Che con le sue ancor non mi chiudessi. O voi che avete gP intelletti sani, 61

Mirate la dottrina che s' asconde

Sotto il velame degli versi strani ! E gia venia su per le torbid' onde 64

Un fracasso d' un suon pien di spavento,

Per cui tremavano ambedue le sponde, ~Non altrimenti fatto che d' un vento 67

Impetuoso per gli av versi ardori,

Che fier la selva, e senza alcun ratten to Li rami schianta, abbatte e porta fuori ; 70

Dinanzi polveroso va superbo,

E fa fuggir le fiere e li pastori. Gli occhi mi sciolse e disse : « Or drizza il nerbo 73

Del viso su per quella schiuma antica,

Per indi ove quel fummo e piu acerbo. » Come le rane innanzi alia nimica 76

Biscia per 1' acqua si dileguan tutte,

Fin che alia terra ciascuna s' abbica ; [96]

CANTO IX

"Appear, Medusa, turn him into stone," ^/

Exclaimed they all and gazed on us below, "Toward Theseus had we scanty vengeance shown!" "Turn back and close thine eyelids, for if so

The Gorgon comes and thou shouldst see her here,

Then vain all hope the upward way to go." Thus spake my Lord ; himself he made me veer, ^

And even in my hands he put no trust

But with his own he closed my eyes, for fear. O ye whose minds are rational and just

Remark the doctrine well which here I hide.

Beneath the veil of these strange verses thrust ! There then approached upon the loathsome tide

The tumult of an uproar, full of dread.

At which the margins quaked from side to side. 'T was such as by a rushing wind is spread.

By opposing heats made boisterous ; in its might

It smites the forest unprohibited. Tears down and beats the boughs and hurls them light.

And sweeps, dust-laden, on its way, superb.

Wild beasts and shepherds goading into flight. He freed my eyes: "Thy power of sight uncurb

And note," said he, "that ancient foamy flake

Where far ahead the smoke is most acerb ! " As frogs before their enemy the snake

All scatter in a pool with one accord

Till huddled on the ground they refuge take,

[97]

INFEJINO

Vid' io pill di mille anime distrutte

Fuggir cosi dinanzi ad un, che al passo Passava Stige con le piante asciutte.

Dal volto rimovea quell' aer grasso, Menando la sinistra innanzi spesso; E sol di quell' angoscia parea lasso.

Ben m' accorsi ch' egli era del ciel messo, E volsimi al maestro ; e quei fe' segno Ch' io stessi cheto, ed inchinassi ad esso.

Ahi, quanto mi parea pien di disdegno ! Venne alia porta, e con una verghetta L' aperse, che non ebbe alcun ritegno. « O cacciati del ciel, gente dispetta, » Comincio egli in su 1' orribil soglia, « Ond' esta oltracotanza in voi s' alletta ?

Perche ricalcitrate a quella voglia

A cui non puote il fin mai esser mozzo, E che piu volte v' ha cresciuta doglia?

Che giova nelle fata dar di cozzo? Cerbero vostro, se ben vi ricorda, Ne porta ancor pelato il men to e il gozzo.

Poi si rivolse per la strada lorda,

E non fe' motto a noi ; ma fe' sembiante D' uomo cui altra cura stringa e morda,

Che quella di colui che gli e davante ; E noi movemmo i piedi inver la terra, Sicuri appresso le parole sante. [98]

CANTO IX

I saw of ruined souls a countless horde Thus fly from one who at the ferry place With unwet feet the filthy Styx did ford.

He waved the heavy air from off" his face, Before him moving often his left hand, And weary seemed but from that irksome chase.

I saw well he w^as sent at Heaven's command. And turned me to my Lord who made it plain That I bow down to him and quiet stand.

How full he seemed to me of fine disdain !

He reached the gate and with a wand he held Unclosed it, for no hindrance made it vain. "O despicable race, from Heaven expelled," He uttered there on that appalling sill, "How is such boldness to your heart compelled!

And wherefore do you seek to block that Will Whose final aim can never be curtailed, Which often has intensified your ill?

Against the Fates how far has strife availed? Your Cerberus, if you remember well. Still keeps for that his chin and gullet scaled."

Then back he turned on that foul street of Hell, Said naught to us but seemed like one bestead, Whom other burdens harry and compel

Than his who may perchance beside him tread. Then toward the city we our footsteps turned. Secure since now those sacred words were said.

[ 99 ]

INFERNO

Dentro v'entrammo senza alcuna guerra; 106

Ed io, ch' avea di riguardar disio

La condizion che tal fortezza serra, Com' io fui dentro, V occhio intorno invio ; ' 109

E veggio ad ogni man grande campfagna,

Plena di duolo e di tormento rio. Si come ad Arli, ove Rodano stagna, 112

Si come a Pola presso del Quarnaro,

Che Italia chiude e suoi termini bagna, Fanno i sepolcri tutto il loco varo; 115

Cosi facevan quivi d' ogni parte,

Salvo che il modo v' era piii amaro ; Che tra gli avelli fiamme erano sparte, 118

Per le quali eran si del tutto accesi,

Che ferro piii non chiede verun' arte. Tutti gli lor coperchi eran sospesi, 121

E fuor n' uscivan si duri lamenti,

Che ben parean di miseri e d' ofFesi. Ed io: « Maestro, quai son quelle genti 124

Che, seppellite dentro da quell' arche,

Si fan sentir con gli sospir dolenti ? » Ed egli a me: « Qui son gli eresiarche, 127

Co' lor seguaci, d' ogni setta: e-molto

Piij che non credi son le tombe carche. Simile qui con simile e sepolto,

E i monimenti son piu e men caldi. »

E poi ch' alia man destra si fu volto, Passammo tra i marti rie gli alti spaldi. [ 100 ]

CANTO IX

We passed beyond the door, no longer spurned, And I, who had a wish to contemplate Whatever of such a fort could be discerned,

Looked all about me there inside the gate. I see a spacious plain on every hand Which teems with anguish and with torment great.

As where at Aries Rhone stagnates on her strand. And as at Pola, near Quarnaro's bow, Which bounds Italia, bathes her borderland.

The tombs make all the land uneven show. So likewise were they here in every part. Save only here their fashion bred more woe.

From 'mid the tombs diverging flames did start. By which were all so thoroughly alight That hotter iron is needed by no art.

Here all the lids uplifted met my sight.

And from their depths such bitter wailing woke As seemed indeed from souls in desperate plight.

I said: "My Master, tell me of the folk

Who here within these burning tombs confined Have us by their despairing sighs bespoke.'^

He : " Here are the arch-heretics combined.

All sects, with all their followers, more than man Would have believed are to these graves consigned.

Like buried here with like thine eyes may scan, More hot or less the monuments are all." And then, as to the right our pathway ran

We passed 'twixt tortured souls and bastions tall.

[ 101 ]

CANTO X

Cerchio Sesto: Eretici.Farinata degli Uberti. Cwvalcante Qavalcanti. Federico II il Cordinale.

Ora sen va per un secreto calle, Tra il muro della terra e li martiri, Lo mio maestro, ed io dopo le spalle. « O virtu somma, che per gli empi giri Mi volvi, » cominciai, « come a te piace, Parlami e satisfammi a' miei desiri.

La gente che per li sepolcri giace, Potrebbesi veder? Gia son levati Tutti i coperchi, e nessun guardia face. >

Ed egli a me : « Tutti saran serrati, Quando di Josaffat qui torneranno Coi cor pi che lassu hanno lasciati.

Suo cimitero da questa parte hanno Con Epicuro tutti i suoi seguaci, Che r anima col corpo morta fanno.

Pero alia dimanda che mi faci, Quinc' entro satisfatto sara tosto, Ed al disio ancor che tu mi taci. >

Ed io : « Buon duca, non tegno riposto A te mio cor, se non per dicer poco ; E tu m' hai non pur mo a cio disposto. » « O Tosco, che per la citta del foco Vivo ten vai cosi parlando onesto, Piacciati di restare in questo loco. [ 102 ]

CANTO X

The Sixth Circle : The Heretics. Farinata degli Uberii, C^'^'^^cante Qaijalcanti. The Emperor Frederic ii.

My Lord moves onward by a hidden track, 'Twixt city walls and torments of the fires, And I come after, following at his back. "O most high Virtue, through these impious spires Thus turning me as suits thy will," said I, "Pray speak to me and grant me my desires! The people in these sepulchres hard by, May they be seen? Already I am aware Each lid is raised and none to guard stands nigh." "They all will be fast sealed," he did declare, "What time they from Jehosaphat return And bring their bodies which they left up there. Here in this part canst thou the tombs discern Of Epicurus and his followers, he Who to the soul denies the life eteme. Hence, to the question thou hast put to me Herein, ere long, shalt thou the answer find. As to the unspoken wish in like degree." I said : " My heart has never. Leader kind. Been hid from thee, except for scanty speech, To which ere this thou hast disposed my mind." "O Tuscan, who along this fiery reach Alive, thus speaking modestly dost go, A while remain thou here, I do beseech,

[ 103 ]

INFERNO

La tua loquela ti fa manifesto Di quella nobil patria natio, Alia qual forse fui troppo molesto. »

Subitamente questo suono uscio D' una deir arche ; pero m' accostai, Temendo, un poco piu al duca mio.

Eld ei mi disse: « Volgiti: che fai? Vedi la Farinata che s' e dritto : Dalla cintola in su tutto il vedrai. »

r avea gia il mio viso nel suo iitto ; Ed ei s' ergea col petto e colla fronte, Come avesse lo Inferno in gran dispitto.

E V animose man del duca e pronte Mi pinser tra le sepolture a lui, Dicendo : « Le parole tue sien conte. >

Com' io al pie della sua tomba fui,

Guardommi un poco, e poi, quasi sdegnoso, Mi dimando: « Chi fur li maggior tui?»

Io, ch' era d' ubbidir desideroso,

Non gliel celai, ma tutto gliel' apersi ; Ond' ei levo le ciglia un poco in soso,

Poi disse : « Fieramente furo avversi A me ed a' miei primi ed a mia parte. Si che per due fiate li dispersi. » « S' ei fur cacciati, ei tornar d' ogni parte, » Rispos' io lui, « 1' una e 1' altra fiata ; Ma i vostri non appreser ben quelP arte. > [ 104 ]

CANTO X

For by thy language I most surely know Thou art a native of that noble land Where I, perchance, engendered too much woe ! " Abruptly, from a coffin close at hand

Came forth this sound and thereupon in dread I drew me close to where my Lord did stand. "What doest thou, turn round and look," he said, "A sight of Farinata canst thou gain. Uprisen from his girdle to his head ! " Already fixed in mine his gaze had lain

And proudly he his breast and brow upreared ; One thought he looked on Hell with great disdain. "Be few thy words," exclaimed my Guide revered And thrust me in between the graves to him With deft and ready hands which nothing feared. While I stood by the coffin's lower rim He said, at me half scornful having gazed, "Who were thine ancestors?" and to his whim Being anxious to respond, I straightway phrased My answer; nothing hid but all proclaimed, Whereat somewhat his haughty brows he raised. "They fiercely were adverse," he then exclaimed, "To me and to my party, to my race. So twice I them have scattered and have shamed." "If they were banished, yet from every place

Both times they have returned," I answer made, "But yours less well have with this art kept pace."

[ 105 ]

INFERNO

Allor surse alia vista scoperchiata

Un' ombra lungo questa infino al mento : Credo che s' era in ginocchie levata.

D' intorno mi guardo, come talento Avesse di veder s' altri era meco ; Ma poi che il sospecciar fu tutto spento,

Piangendo disse : « Se per questo cieco Carcere vai per altezza d' ingegno, Mio figlio ov' e? E perche non e teco? »

Ed io a lui : « Da me stesso non vegno : Colui che attende la, per qui mi mena, Forse cui Guido vostro ebbe a disdegno. »

Le sue parole e il modo della pena M' avean di costui gia letto il nome ; Pero fu la ris.posta cosi piena.

Di subito drizzato, grido : « Come

Dicesti? Egli ebbe? Non viv'egli ancora? Non iiere gli occhi suoi lo dolce lome? »

Quando s' accorse d' alcuna dimora Ch' io faceva dinanzi alia risposta, Supin ricadde, e piu non parve fuora.

Ma quell' altro magnanimo, a cui posta Restato m' era, non muto aspetto, Ne mosse collo, ne piego sua costa ;

E « Se » continuando al primo detto, « S' egli han quell' arte » disse, « male appresa, Cio mi tormenta piu che questo letto. [ 106 ]

CANTO X

Then rose to the uncovered rim a shade,

Down to the chin one could perceive his head ; Upon his knees I think he must have stayed. He gazed around me as if he were led

To see if some one might behind me hide, But after every hope of this was dead, "If through this prison blind," he weeping cried, "Thou wanderest by eminence of wit, My son, where is he, why not at thy side?" "'T is not by chance," I said, "I am in the pit.

He waiting there conducts me through this lane. Perchance your Guido had not thought him fit ! " His language and the manner of his pain. Without delay his name had made me guess. Wherefore was my reply so full and plain. Then quickly upright, cried he in distress : "How saidst, ''had not'? Lives then my son no more? Does the sweet light no more his eyes caress?" Perceiving then that I awhile forbore To answer, he fell back, within to hide. Nor ever reappeared there as before. Whereat that other lofty soul who had cried

That I should speak with him, nor moved his head, Nor changed his aspect, neither bent his side : "And if," continuing what he first had said,

" 'T is true they have not learned this art aright. More that torments me than this fiery bed,

[ 107 ]

INFERNO

Ma non cinquanta volte fia raccesa 79

La faccia della donna che qui regge,

Che tu saprai quanto quell' arte pesa. E se tu mai nel dolce mondo regge, 82

Dimmi, perche quel popolo e si empio

Incontro a' miei in ciascuna sua legge?* Ond' io a lui : « Lo strazio e il grande scempio 85

Che fece 1' Arbia colorata in rosso,

Tali orazion fa far nel nostro tempio. » Poi ch' ebbe sospirato e '1 capo scosso, 88

« A cio non fui io sol, » disse, « ne certo

Senza cagion con gli altri sarei mosso. Ma fu' io sol cola dove sofFerto 91

Fu per ciascun di torre via Fiorenza,

Colui che la difesi a viso aperto. » « Deh, se riposi mai vostra semenza, » 94

Prega' io lui, « solvetemi quel nodo,

Che qui ha inviluppata mia sentenza. E' par che voi veggiate, se ben odo, 97

Dinanzi quel che il tempo seco adduce,

E nel presente tenete altro modo. » « Noi veggiam, come quei che ha mala luce, ]

Le cose » disse, « che ne son lontano ;

Cotanto ancor ne splende il Sommo Duce. Quando s' appressano o son, tutto e vano i

Nostro intelletto ; e s' altri non ci apporta,

Nulla sapem di vostro stato umano. [ 108 ]

CANTO X

But less than fifty times it will be bright, That Lady's face who rules in this domain, When thou shalt know this art it is not light. By all thy hopes the sweet world to regain, Now tell me why so savage are that folk 'Gainst mine, in all that to its laws pertain?" "The carnage and great ruin," thus I spoke, "Which one time colored Arbia's waters red Such orisons within our fanes awoke." On hearing this he sighing shook his head : "There was I not alone, nor without aim Would I have risen with the rest," he said, "But there I stood alone, what time it came That each was zealous Florence to destroy. And did, with vizor raised, her rights proclaim." "So may your seed eternal rest enjoy,"

I urged. "Oh! pray these knots untie for me, Which here my mind envelop and annoy. 'T would seem, if well I hear, that you can see Beyond the events which time in coming brings And for the present you do differently." "Like him who has faint sight we see the things Removed from us," he answered ; "still thus far The Sovran Power to us His radiance flings. But when they come more near or when they are. Our mind is vain ; if others naught depose Blind eyes from us your human state debar. [ 109 ]

INFERNO

Pero comprender puoi che tutta morta 106

Fia nostra conoscenza da quel punto

Che del futuro fia chiusa la porta. » Allor, come di mia colpa compunto, 109

Dissi : « Or direte dunque a quel caduto,

Che il suo nato e co' vivi ancor congiunto ; E s'io fui dianzi alia risposta muto, 112

Fate i saper che il fei, perche pensava

Gia neir error che m' avete soluto. » E gia il maestro mio mi richiamava: 115

Per ch' io pregai lo spirto piii avaccio,

Che mi dicesse chi con lui istava. Dissemi: «Qui con piu di mille giaccio; lis

Qua dentro e lo secondo Federico,

E il Cardinale ; e degli altri mi taccio. » Indi s'ascose; ed io inver I'antico 121

Poeta volsi i passi, ripensando

A quel parlar che mi parea nimico. Egli si mosse; e poi, cosi andando, 124

Mi disse: « Perche sei tu si smarrito?»

Ed io gli satisfeci al suo dimando. «La mente tua conservi quel che udito 127

Hai contra te ; » mi comando quel saggio : « Ed ora attendi qui ! » e drizzo il dito. « Quando sarai dinanzi al dolce raggio

Di quella il cui bell' occhio tutto vede,

Da lei saprai di tua vita il viaggio. »

[ 110]

CANTO X

So will our knowledge, as thou may'st suppose, Become extinguished from that moment out When shall the portal of the future close."

Then feeling for my fault regret devout I said: "To him who now beside you fell Explain, his son is living without doubt.

And if at first my tongue seemed slow to tell, I was considering deeply, also say. The error you have solved for me so well."

My Master now was calling me away

And so I urged the shade with greater zest To tell me who was with him \\ here he lay. "With countless souls," he answered my request, "I am here, here is the Second Frederic found, The Cardinal ; I mention not the rest."

Therewith he hid himself; I turned me round To join the ancient Poet and pondered deep The speech which had to me a hostile sound.

He moved, and as he trod the pathway steep

He said : "Tell why thou art so much distraught." Whereat from him naught did I hidden keep. "What thou hast heard against thee, in thy thought Guard carefully," so did the Sage command ; "Now here attend," and up his finger brought: "When thou before the radiance sweet shalt stand Of her whose glorious eye can all things view. She will tell thee how thy voyage of life is planned."

[ 111 ]

INFERNO

Appresso volse a man sinistra il piede : 133

Lasciammo il muro, e gimmo inver lo mezzo Per un sender che ad una valle fiede,

Che infin lassu facea spiacer suo lezzo. 136

[ 112]

CANTO X

Then he unto the left-hand road withdrew

The wall we quitted, toward the. centre turned, Along a pathway to a valley new

Whose evil stench is even thus high discerned.

[113]

CANTO XI

Qerchio Sesto: Ereticl. Tomb a cil Papa Anastasio. Distribuzione dei Dannati neW Inferno.

In su r estremita d' un' alta ripa

Che facevan gran pietre rotte in cerchio, Venimmo sopra piu crudele stipa;

E quivi, per P orribile soperchio

Del puzzo che il profondo abisso gitta, Ci raccostammo dietro ad un coperchio

D' un grande avello, ov' io vidi una scritta Che diceva : « Anastasio papa guardo, Lo qual trasse Fotin della via dritta. » « Lo nostro scender conviene esser tardo, Si che s' ausi prima un poco il senso Al tristo fiato ; e poi non fia riguardo. » Cos! il maestro ; ed io « Alcun compenso » Dissi lui, « trova, che il tempo non passi Perduto. » Ed egli : « Vedi che a cio penso. » « Figliuol mio, dentro da cotesti sassi »

' Comincio poi a dir, « son tre cerchietti Di grado in grado, come quel che lassi.

Tutti son pien di spirti maladetti ; Ma perche poi ti basti pur la vista, Intendi come e perche son costretti.

D' ogni malizia ch' odio in cielo acquista, Ingiuria e il fine, ed ogni fin cotale O con forza o con frode altrui contrista. [ 114 ]

CANTO XI

The Sixth Circle : The Heretics. The Tomb of Pope Anastasius. Distribution of the Damned in Hell.

Upon a beetling cliff's extremest verge

Where huge and shattered rocks a circle dress,

To view a fiercer woe did we emerge. Here, owing to the horrible excess

Of stench arising from the deep abyss,

Behind the lid for shelter did we press Of some great tomb, whose script I saw was this : "I hold Pope Anastasio, led astray

By Photinus, who counselled him amiss." "Ere we go farther on w^e must delay

Until our senses somewhat hardened be

To this foul blast, then go we on our way." Thus said my Lord, and I: "Be found by thee

Some offset now, that not like idle drones

We pass our time!" "I have thought of that," said he. "My son, within the circle of these stones

Exist three lesser rings," began he then, "Like those we leave, from grade to grade in zones. All filled, thou w ilt find, with damned souls of men :

That sight alone henceforth thy need may fill.

Note how and why these bonds their spirits pen. Now injury is the aim of all ill-will

Which draws the wrath of Heaven, and each such aim

By either force or fraud works others ill.

[ 115 ]

INFERNO

Ma perche frode e delP uom proprio male, Piu spiace a Dio ; e pero stan di sutto Gli frodolenti, e piu dolor gli assale.

De' violenti il prime cerchio e tutto ; Ma perche si fa forza a tre persone, In tre gironi e distinto e costrutto.

A Dio, a se, al prossimo si puone Far forza, dico in se ed in lor cose, Come udirai con aperta ragione.

Morte per forza e ferute dogliose

Nel prossimo si danno, e nel suo avere Ruine, incendi e toilette dannose ;

Onde omicide e ciascun che mal fiere, Guastatori e predon, tutti tormenta Lo giron primo per diverse schiere.

Puote uomo avere in se man violenta E ne' suoi beni ; e pero nel secondo Giron convien che senza pro si penta

Qualunque priva se del vostro mondo, Biscazza e fonde la sua facultade, E piange la dov' esser dee giocondo.

Puossi far forza nella Deitade,

Col cor negando e bestemmiando Quella, E spregiando natura e Sua bontade ;

E pero lo minor giron suggella

Del segno suo e Soddoma e Caorsa E chi, spregiando Dio col cor, favella. [ 116]

CANTO XI

As man alone the sin of fraud can claim, It more displeases God and lo^ver fall The fraudulent, the more their pain to inflame.

The first ring comprehends the violent all, Bu't violence being 'gainst three persons spent 'T is built divided in three circles small.

'Gainst God, one's neighbor, and one's self is bent All hurt ; against him and his goods, I mean, As thou shalt hear in lucid argument.

Now murder, also grievous wounds and keen.

Are on one's neighbor wrought; his wealth to raid Do ruin, arson, robbery subvene.

Hence homicides, those who assaults have made Spoilers and thieves, afllicts with endless pain. In divers groups, the first great ring and grade.

Toward himself can man do hurt again

And toward his goods : so in the second round 'T is fitting that he should repent in vain

Who spurns his earthly life, and who is found A prodigal and gamester and, likewise, Who grumbles when he should in joy abound.

Toward God, too, can man violence devise, And in his heart deny Him and blaspheme ; And also Nature's bounty can despise ;

With such we see the minor circle teem.

Which prints its sign on Sodom and Cahors,

And those who make light talk of God their theme.

[ 117 ]

INFERNO

La frode, ond' ogni coscienza e morsa,

Puo r uomo usare in colui che in lui fida, Ed in quei che fidanza non imborsa.

Questo modo di retro par che uccida Pur lo vinco d' amor che fa natura ; Onde nel cerchio secondo s' annida

Ipocrisia, lusinghe e chi afFattura, Falsita, ladroneccio e simonia, Ruffian, baratti e simile lordura.

Per r altro modo quell' amor s' obblia Che fa natura, e quel ch' e poi aggiunto, Di che la fede spezial si cria ;

Onde nel cerchio minor, ov' e il pun to Dell' universo in su che Dite siede, Qualunque trade, in eterno e consunto. »

Ed io : « Maestro, assai chiaro procede La tua ragione, ed assai ben distingue Questo baratro e il popol che il possiede.

Ma dimmi : quei della palude pingue, Che mena il vento, e che batte la pioggia, E che s' incontran con si aspre lingue,

Perche non dentro dalla citta roggia Son ei puniti, se Dio gli ha in ira? E se non gli ha, perche sono a tal foggia?

Ed egli a me : « Perche tanto delira »

Disse, «lo ingegno tuo da quel che suole? Ovver la mente dove altro ve mira? [ 118 ]

CANTO XI

And Fraud, which plagues and stings each conscience sore, Can man employ toward those w ho give him trust, Those too, who give of confidence no store.

This last, 't would seem, but break the union must With Nature's gift, aifection of the heart ; And therefore in the second round are thrust

Hypocrisy and flattery, magic art

And falsehood, thieving, simony ; likewise Sharp practice, pimping, such like filth, apart.

That natural love in yet another guise Forgotten is; and that even later made. Which to a special confidence gives rise.

So at Creation's .point, the smallest grade, Wherein the town of Dis is set, indeed. In endless fire the traitor's debt is paid." "My Lord," said I, "thine arguments proceed Most clearly and distinguish passing well This gulf and those for whom it is decreed.

But say, those in the oozing marsh who dwell. Those driven by wind, those beaten by the rain. And those who, clashing, with such harsh tongues bell,

Why are they, if they in God's ire remain. Not punished in the glow- ing city there ; And if not, why must they such w^oe sustain?"

Said he to me: "Why wanders so and where. Beyond what was its wont, thine intellect. And why permit aught else thy thought to share?

[ 119 ]

I NFERNO

Non ti rimembra di quelle parole 79

Con le quai la tua Etica pertratta

Le tre disposizion che il ciel non vuole, Incontinenza, malizia e la matta 82

Bestialitade? e come incontinenza

Men Dio ofFende e men biasimo accatta? Se tu riguardi ben questa sentenza, 85

E rechiti alia mente chi son quelli

Che su di fuor sostengon penitenza; \

Tu vedrai ben perch e da questi felli 88

Sien dipartiti, e perch e men crucciata

La divina vendetta li martelli. » « O sol che sani ogni vista turbata, 91

' Tu mi contenti si, quando tu solvi,

Che, non men che saper, dubbiar m' aggrata. Ancora un poco indietro ti rivolvi, » 94

Diss' io, « la dove di' che usura ofFende

La divina bontade, e il groppo svolvi. » « Filosofia, » mi disse, « a chi la intende, 97

Nota non pure in una sola parte.

Come natura lo suo cor so prende Dal divino intelletto e da sua arte; 100

E se tu ben la tua Fisica note,

Tu troverai, non dopo molte carte, Che 1' arte vostra quella, quanto puote, 103

Segue, come il maestro fa il discente ;

Si che vostr' arte a Dio quasi e nipote. [ 120 ]

CANTO XI

For can it be that thou dost not reflect

Upon the words thine Ethics make so plain, The tempers three which heavenly Powers reject:

Incontinence and Malice and insane Bestiality, and how Incontinence Offends God less and will less blame obtain?

If thou shouldst ponder well this evidence

And who those souls are shouldst thou call to mind, Up there, outside, who smart for their offense.

Why they are separate, thou wilt surely find. From these fell souls, and why with lesser zeal The Justice of our God smites all their kind." "Thou Sun who dost all faulty vision heal, So glad am I if thou my doubt resolve That it not less than knowledge makes my weal !

Thy mind noAv somewhat backward pray revolve To where thou sayest Usury offends Celestial Goodness and the riddle solve." "Philosophy, to him who well attends.

Points out," said he, "not only in one part. How Nature evermore her course extends

From out the Mind Divine and from its art If also thou dost well thy Physics heed. Thou wilt discover, almost at the start.

How thine own art, where so it can proceed, But follows that, as priest the neophyte, And unto God a grandchild is indeed.

[ 121 ]

INFERNO

Da queste due, se tu ti rechi a mente Lo Genesi dal principio, conviene Prender sua vita ed avanzar la gente.

E perche V usuriere altra via tiene, Per se natura e per la sua seguace Dispregia, poi che in altro pon la spene.

Ma seguimi oramai, che il gir mi piace ; Che i Pesci guizzan su per 1' orizzonta, E il Carro tutto sovra il Coro giace,

E il balzo via la oltra si dismonta. »

106

109

112

115

[ 122 ]

CANTO XI

And from these two, if at the start aright Thou mindest Genesis, it then behoves Mankind their Hves and wealth to expedite.

The Usurer other agencies approves, Does Nature for her very self disdain, And for her kin ; elsewhere his trust removes.

Now follow me, for I to move am fain, On the horizon quiver now the Fish And wholly over Caurus rides the Wain ;

Far out beyond falls the steep path we wish."

[ 123 ]

CANTO XII

Cerchio Settimo: Girone Primo. Violenti coniro il Prossimo. II Minotauro. Le Ro'vlne delV Inferno. II Flegetonte e i Centauri.

Era lo loco ove a scender la riva

Venimmo, alpestro, e, per quel ch' ivi er' anco,

Tal, ch' ogni vista ne sarebbe schiya. Qual' e quella ruina che nel fianco 4

Di qua da Trento 1' Adice percosse,

O per tremuoto o per sostegno manco; Che da cima del monte, onde si mosse, 7

Al piano e si la roccia discoscesa,

Ch' alcuna via darebbe a chi su fosse ; Cotal di quel burrato era la scesa ; 10

E in su la punta della rotta lacca

L' infamia di Creti era distesa, Che fu concetta nella falsa vacca; 13

E quando vide noi, se stesso morse,

Si come quei cui 1' ira dentro fiacca. Lo savio mio inver lui grido: «Forse 16

Tu credi che qui sia il duca d' Atene

Che su nel mondo la morte d porse? Partid, bestia ! Che questi non viene 19

Ammaestrato dalla tua sorella,

Ma vassi per veder le vostre pene. > Qual e quel toro che si slaccia in quella 22

Che ha ricevuto gia il colpo mortale,

Che gir non sa, ma qua e la saltella ; [ 124 ]

CANTO XII

The Se'venth Circle: The First Round. The Violent against their Neighbor. The Minotaur. The Ruins of Hell. Phlegethon and the Centaurs. The Tyrants.

The place we reached for climbing down the wall Was rugged, and through more we there descried Was such that every eye it would appall.

As is that landslip which the Adige's tide Once smote in falling, on this side of Trent, Which earthquake or weak hold had caused to slide.

For from the mountain top whence it was rent Down to the plain is ruin so complete To one above some pathway it had lent, .

Thus was this chasm's deep slope unto our feet. And on the broken cliff, along its brow, There lay outstretched the Infamy of Crete

Who was conceived within the spurious cow.

He bit himself on seeing us advance '

Like one whose inmost soul does anger plow. "Thou think'st perchance," to him my Master cried, "It is the Duke of Athens who is near. Who slew thee on the earth with his keen lance !

Out, Monster, for this man does not appear Instructed by thy sister, but to gain A vision of your suffering he is here."

As does the bull that tears apart its chain When mortally assailed ; who cannot flee But plunges here and there and leaps again,

[ 125 ]

INFERNO

Vid' io lo Minotauro far cotale ;

E quegli accorto grido : « Corri al varco ! Mentre ch' e in furia, e buon che tu ti cale. »

Cos! prendemmo via giu per lo scarco Di quelle pietre, che spesso moviensi Sotto i miei piedi per lo nuovo carco.

Io gia pensando ; e qiiei disse : « Tu pensi Forse in questa rovina, ch' e guardata Da queir ira bestial ch' io ora spensi.

Or vo' che sappi che 1' altra fiata

Ch' io discesi quaggiu nel basso Inferno, Questa roccia non era ancor cascata.

Ma certo poco pria, se ben di seer no, Che venisse Colui che la gran preda Levo a Dite del cerchio superno.

Da tutte parti 1' alta valle feda

Tremo si, ch' io pensai che 1' universo Sentisse amor, per lo qual e chi creda

Piu volte il mondo in Caos con verso; Ed in quel punto questa vecchia roccia Qui ed al trove tal fece ri verso.

Ma ficca gli occhi a valle ; che s' approccia La riviera del sangue, in la qual bolle Qual che per violenza in altrui noccia. »

O cieca cupidigia, o ira folle, Che si ci sproni nella vita corta, E neir eterna poi si mal c' immolle ! [ 126 ]

CANTO XII

So doing I the Minotaur could see. "Run to the pass ! " cried out my Guide who knew, "Thou shouldst descend while in this frenzy he." Down the loose stones did we our way pursue

And many times they stirred beneath our feet,

Unsure, by reason of the burden new. I pensive moved and he: "Thy thought may treat

Perchance of all this jagged overthrow

Watched by the bestial rage I did defeat. The other time, I fain would have thee know,

I took the pathway down to nether Hell,

This^rock had not yet fallen here below. Not long before the time, if I know well.

He came Who drew from Dis the mighty prey.

Those who within the upper circle dwell, /

This fetid valley quaked in such a way

The Universe I fancied thrilled with love,

For in such manner, there are those who say, The world full often into chaos clove.

That instant did this rock primeval fly

In many pieces, here and there above. But fix thine eyes below, for now draw nigh

The streams of boiling blood which here contain

Those who to others violence apply." O blind cupidity, depraved, insane.

Which during this short life impels us so

And in the endless Hfe so works us bane!

[ 127 ]

/

INFERNO

lo vidi un' ampia fossa in arco torta,

Come quella che tutto il piano abbraccia, Secondo ch' avea detto la mia scorta ;

E tra il pie della ripa ed essa, in traccia Correan Centauri armati di saette, Come solean nel mondo andare a caccia.

Vedendoci calar, ciascun ristette, E della schiera tre si dipartiro Con archi ed asticciiiole prima elette.

E V un grido da lungi : « A qual mar tiro Venite voi che scendete la costa? Ditel costinci ; se non, 1' arco tiro. >

Lo mio maestro disse : « La risposta Farem noi a Chiron costa di presso : Mai fu la voglia tua sempre si tosta. »

Poi mi tento, e disse : « Quegli e Nesso, Che mori per la bella Deianira, E fe' di se la vendetta egli stesso ;

E quel di mezzo, che al petto si mira, E il gran Chirone, il qual nudri Achille ; Quell' altro e Folo, che fu si pien d' ira.

D' intorno al fosso vanno a mille a mille, Saettando quale anima si svelle Del sangue piu che sua colpa sortille. »

Noi ci appressammo a quelle fiere snelle; Chiron prese uno strale, e con la cocca Fece la barba indietro alle mascelle. [ 128 ]

CANTO XII

I saw a broad dyke bending like a bow

Which seemed the whole wide plain thus to embrace, According as my Guide had made me know.

Twixt it and the cliff's foot did Centaurs pace, In single file and armed with arrows all, As they in life were wont to join the chase.

Each one stood still as we climbed down the w all ; From out the band came three of them below, With bows selected and their arrows tall.

One shouted from afar: "Unto what woe Come ye who thus descend the precipice? Speak where ye stand or else I draw the bow ! "

My Master said: "We will reply to this

To Chiron yonder when we draw more near; Thy will too urgent ever served amiss."

Then touching me he said : "'T is Nessus here, He who for fair Deianira died unblest And for himself, himself brought vengeance dear.

The middle one now gazing at his chest Is mighty Chiron who Achilles nursed. The other Pholus, so by anger pressed.

They go in thousands round the dyke dispersed Transfixing any soul who may appear From out the blood more than his crime is cursed."

Then drew we to the nimble monsters near And Chiron took a- shaft and with the end Combed back his beard, his jaws thus leaving clear.

[ 129 ]

INFERNO

Quando s' ebbe scoperta la gran bocca,

Disse ai compagni : « Siete voi accx)rti,

Che quel di retro move cio ch' ei tocca ? Cos! non soglion fare i pie de' morti. »

E il mio buon duca, che gia gli era al petto,

Ove le duo nature son consorti, Rispose : « Ben e vivo, e si soletto

Mostrargli mi convien la valle buia :

Necessita il c' induce, e non diletto. Tal si parti da cantare alleluia,

Che mi commise quest' ufficio nuovo ;

Non e ladron, ne io anima fuia. Ma per quella Virtu per cui io muovo

Li passi miei per si selvaggia strada,

Danne un de' tuoi, a cui noi siamo a pruovo, Che ne dimostri la ove si guada,

E che porti costui in su la groppa ;

Che non e spirto che per 1' aer vada. » Chiron si volse in su la destra poppa,

E disse a Nesso : « Torna, e si li guida,

E fa' cansar, s' altra schiera v' intoppa. » Noi ci movemmo con la scorta fida

Lungo la proda del bollor vermiglio,

Ove i bolliti facean alte strida. Io vidi gente sotto infino al ciglio ; lo^

E il gran Centauro disse : « Ei son tiranni,

Che dier nel sangue e nell' aver di piglio. [ 130 ]

CANTO XII

When his great mouth uncovered did extend Unto his mates he said: "Note him behind, How what he touches moves as they descend,

Unwonted this with dead men's feet we find." My Leader said, who reached unto his breast, There where the dual natures are combined, "Indeed he Hves; alone 'tis deemed best

That he by me through this dark vale be led ;

'T was need, not pleasure, brought him to this quest.

From singing hymns of praise on high She sped Who me entrusted with this office new ; No miscreant I nor he a robber dread.

But by that Power which here my footsteps drew Along the path precipitous and bare, I pray thee give us one of thy fleet crew

To show the ford ; near whom we two may fare And also on whose croup this one may ride Who is no shade to walk away on air."

Then Chiron, turning on his right, replied.

And said to Nessus : "Turn ; the pathway show ; Should others meet you, make them move aside."

On with our faithful escort went we so Along the border of the seething red Where boiled ones uttered fearful shrieks of woe.

Submerged to eyebrows saw I some bestead, "These here are tyrants who their hands did steep In blood and spoils," the giant Centaur said,

[ 131 ]

INFERNO

Quivi si piangon gli spietati danni ; Quivi e Alessandro e Dionisio fero, Che fe' Cicilia aver dolorosi anni ;

E quella fronte c' ha il pel cosi nero, E Azzolino ; e quell' altro che e biondo, E Obizzo da Esti, il qual per vero

Fu spento dal figliastro su nel mondo. » Allor mi volsi al poeta, e quei disse ; « Questi ti sia or primo, ed io secondo. »

Poco piu oltre il centauro s' affisse Sovra una gente, che infino alia gola Parea che di quel bulicame uscisse.

Mostrocci un' ombra dall' un canto sola, Dicendo : « Colui fesse in grembo a Dio Lo cor che in sul Tamigi ancor si cola.

Poi vidi gente che di fuor del rio

Tenea la testa ed ancor tutto il casso; E di costoro assai riconobb' io.

Cosi a piu a piu si facea basso

Quel sangue, si che cocea pur li piedi ; E quivi fu del fosso il nostro passo. « Si come tu da questa parte vedi

Lo bulicame che sempre si scema, > Disse il Centauro, « voglio che tu credi

Che da quest' altra a piii a piu giu prema Lo fondo suo, infin ch' ei si raggiunge Ove la tirannia convien che gema. [ 132 ]

CANTO XII

"They here, within, their ruthless mischief weep. Here is Alexander, Dionysius fell, Who Sicily made such painful years to keep. That brow whose skin so swart thou seest well Is Azzolino and the other fair Is Opizzo da Esti ; truth to tell His step-son slew him in the world up there."

Then turned I toward the Poet "This one," said he, "Come first and after him will I repair." There were some folk the Centaur paused to see Somewhat beyond, who seemed up from the throat From out the boiling flood to issue free. A lonely shade apart he made us note : "Before God's altar this one pierced the heart Still venerated on the Thames remote." Then saw I folk who held their upper part,

The head and all the chest, from out the stream ; Of these I knew a number at the start. Thus grew the blood to shallowness extreme Until at last it only cooked the feet, And here the fitting place to cross did seem. "As on this side thou seest the boiling sheet

Grow shallower more and more," the Centaur said, "Does on the other deepen and retreat, I would have thee now believe, the river bed Till with the place once more it reunites Where tyranny must weep its torment dread.

[ 133 ]'

INFERNO

La divina giustizia di qua piinge Queir Atdla che fu flagello in terra, E Pirro, e Sesto ; ed in eterno munge

Le lagrime, che col bollor disserra, A Rinier da Corneto, a Rinier Pazzo, Che fecero alle strade tanta guerra. »

Poi si rivolse, e ripassossi il guazzo.

133

136

139

[ 134 ]

CANTO XII

Celestial Justice here on this side smites

That Attila by whom our world was scourged ;

Pyrrhus and Sextus ; milk of tears excites, Which by the boiling flood are ever purged,

From Da Corneto and Pazzo Rinier,

Who, warring so, have o'er the highways surged." Thus to recross the ford he turned him there.

[ 135 ]

CANTO XIII

Cerchio Settimo : Girone Secondo.

Fiolenti contro di se o contro le Proprie Cose.

La Dolorosa Selva. Pier della Figna e i Suicidi.

Lano da Siena^ Giacomo da S. Andrea,

£ gli Scialacquatori.

Un Fiorenti/iO Suicida.

NoN era ancor di la Nesso arrivato,

Quando noi ci mettemmo per un bosco

Che da nessun sentiero era segnato. Non frondi verdi, ma di color fosco ; 4

Non rami schietti, ma nodosi e involti ;

Non pomi v' eran, ma stecchi con tosco. Non han si aspri sterpi ne si fold 7

Quelle fiere selvagge che in odio hanno

Tra Cecina e Corneto i luoghi colti. Quivi le brutte Arpie lor nido fanno, 10

Che cacciar delle Strofade i Troiani

Con tristo annunzio di futuro danno. Ali hanno late, e colli e visi umani, 13

Pie con artigli, e pennuto il gran ventre ;

Fanno lamenti in su gli alberi strani. E il buon maestro, « Prima che piii entre,

Sappi che se' nel secondo girone, »

Mi comincio a dire, « e sarai, mentre Che tu verrai nell' orribil sabbione. 19

Pero riguarda ben, e si vedrai

Cose che torrien fede al mio sermone. > [ 136 ]

CANTO XIII

The Seventh Circle : The Second Round. The Violent against themseUves^ or against their Wealth.

The Harpies.

The Dolorous Forest and the Suicides. Pier delle Vigne.

The Black Hounds of Hell.

Lano da Siena. Jacopo da Sanf Andrea. A Florentine Suicide.

Not yet had Nessus reached the other bank When we into a wood had plunged amain Where never pathway cut the thickets dank.

Not verdant leaves but of a dusky stain,

Not branches smooth but intertwined and gnarled, Not fruits were there but brambles charged with bane.

The wild beasts have no brakes so rough and snarled Twixt Cecina and Corneto, they who hate The fertile places which are tilled and marled.

To build nests here foul Harpies congregate, Who chased the Trojans from the Strophades, With fell foreboding of their future fate.

Broad wings and human neck and face have these, And taloned feet and feathered paunches wide; They grieve aloud upon the mystic trees. "Before thou enter farther," said my Guide, "I would have thee understand thou art within The second circle and shalt there abide

Till come we where the awful sands begin. Look therefore well around, and thou shalt see Things which belie the faith my statements win."

[ 137 ]

INFERNO

lo sentia da ogni parte tragger guai, 22

E non vedea persona che il facesse ;

Per ch' io tutto smarrito m' arrestai. lo credo ch' ei credette ch' io credesse, 25

Che tante voci uscisser tra que' bronchi

Da gente che per noi si nascondesse. Pero disse il maestro : « Se tu tronchi 28

Qualche fraschetta d' una d' este piante,

Li pensier c' hai, si faran tutti monchi. » Allor porsi la mano un poco avante, 31

E colsi un ramicel da un gran pruno ;

E il tronco suo grido: «Perche mi schiante?» Da che fu fatto poi di sangue bruno, 34

Ricomincio a gridar: «Perche mi scerpi?

Non hai tu spirto di pietate alcuno? Uomini fummo, ed or sem fatti sterpi : 37

Ben dovrebb' esser la tua man piu pia.

Se state fossim' anime di serpi. » Come d' un stizzo verde, ch' arso sia 40

Dall' un de' capi, che dall' altro geme

E cigola per vento che va via ; Si della scheggia rotta usciva insieme 43

Parole e sangue ; ond' io lasciai la cima

Cadere, e stetti come 1' uom che teme. ' S' egli avesse potuto creder prima, » 46

Rispose il savio mio, « anima lesa,

Cio c' ha veduto pur con la mia rima, [ 138 ]

CANTO XIII

Groans heard I breathed from every bush and tree,

Yet seeing none with whom such sounds to link

I straightway paused, confused in high degree, For then I think he thought that I might think

These many voices through the trunks came out

From folk who at our presence there would shrink. The Master said: "If now some little sprout

From off these branches thou shouldst chance to break.

Thy fancy will be modified, no doubt." With hands stretched somewhat forward did I take

A twig and plucked it from a thorn tree tall. "Why dost thou tear me so!" its trunk then spake. And when fresh blood obscured it like a pall

It cried again: "Why dost thou mangle me?

Hast thou no sense of pity then at all? We once were men and now but wood are we;

Thy hand might well more kindliness extend

Had we been souls of serpents in this tree." And as the green brand kindles at one end

While from the other drops of sap distil.

All hissing as escaping gases rend, Together from this broken stem did spill

Both blood and words ; and I let fall the bough

And like a man afraid remained I still. "Had he been able sooner to allow,

O w^ounded Spirit," was my Lord's reply, "From my rhyme only, what he witnessed now,

[ 139 ]

INFERNO

Non averebbe in te la man distesa; Ma la cosa incredibile mi fece Indurlo ad opra che a me stesso pesa.

Ma dilli chi tu fosti, si che, in vece

D' alcuna ammenda, tua fama rinfreschi Nel mondo su, dove tornar gli lece. »

E il tronco : « Si con dolce dir m' adeschi, Ch' io non posso tacere ; e voi non gravi, Perch' io un poco a ragionar m' inveschi.

Io son colui che tenni ambo le chiavi Del cor di Federigo, e che le volsi, Serrando e disserrando, si soavi,

Che dal segreto suo quasi ogni uom tolsi : Fede portai al glorioso uffizio, Tanto ch' io ne perdei Io sonno e i polsi.

La meretrice che mai dall' ospizio Di Cesare non torse gli occhi putti, Morte comune e delle corti vizio,

Infiammo contra me gli animi tutti ; E gl' infiammati infiamm^r si Augusto, Che i lieti onor tornaro in tristi lutti.

L' animo mio, per disdegnoso gusto, Credendo con morir fuggir disdegno, Ingiusto fece me contra me giusto.

Per le nuove radici d' esto legno

Vi giuro che giammai non ruppi fede Al mio signor, che fu d' onor si degno ! [ 140 ]

CANTO XIII

His hand to thee would never have come nigh, But 't was the thing incredible which led Me to advise that which I now decry.

Tell who thou wert, so, of amend instead, On earth above where he may go again. He will thy fame restore." The trunk then said : "Thy sweet speech lures me so, I can remain No longer mute and, should it not displease. In discourse light will I some things make plain.

I am he who erstwhile carried both the keys

Of Frederick's heart, who them so softly turned. Both locking and unlocking, that with these

Nigh all men from his confidence I spurned. Such faith unto my glorious charge brought I My sleep and vital force it overturned.

The Harlot whose alert and greedy eye Does never on the hall of Caesar close, The common vice of courts and death's ally.

Inflamed all minds against me ; then did those Who were inflamed, Augustus so inflame My joyful honors changed to grievous woes.

A frenzy of disdain my soul overcame ; Believing by my death their scorn to flee. To my just self, unjust, I earned their blame.

And by the recent rooting of this tree. That never I broke faith, this do I swear. With my good lord, so meet for honor he.

[ 141 ]

INFERNO

E se di voi alcun nel mondo riede, Con for ti la memoria mia che giace Ancor del colpo che invidia le diede ! »

Un poco attese, e poi, « Da ch' ei si tace, » Disse il poeta a me, « non perder V ora ; Ma parla e chiedi a lui, se piu ti piace. »

Ond' io a lui : « Dimandal tu ancora Di quel che credi che a me sadsfaccia ; Ch' io non potrei, tanta pieta m' accora ! »

Percio ricomincio : « Se 1' uom ti faccia Liberamente cio che il tuo dir priega, Spirito incarcerato, ancor ti piaccia

Di dime come 1' anima si lega

In questi nocchi ; e dinne, se tu puoi, Se alcuna mai da tai membra si spiega. »

AUor soffio Io tronco forte, e poi

Si convert! quel vento in cotal voce: « Brevemente sara risposto a voi.

Quando si parte V anima feroce

Dal corpo ond' ella stessa s' e divelta, Minos la manda alia settima foce.

Cade in la selva, e non 1' e parte scelta ; Ma la dove fortuna la balestra, Quivi germogHa come gran di spelta.

Surge in vermena ed in pianta silvestra : L' Arpie, pascendo poi delle sue foglie, Fanno dolore, ed al dolor finestra. [ 142 ]

CANTO XIII

If to the world shall one of you repair,

Let him restore my fame which from the blow By Envy dealt still lieth stricken there."

A bit the Poet waited, then said : "Go,

And lose thou not the hour, since he is mute. But speak and ask, if more thou seek'st to know."

Said I: "To ask him more I thee depute.

What thou dost think would please me ; I can not, So pity is within my heart acute." "If freely by the man for thee be got

An answer to the prayer which thou hast sighed, Pent Spirit, tell us, prithee, of thy lot,

Of how the Soul within these knots can hide ; And, hast thou power, I beg thee also say, If any from these limbs be e'er untied."

The trunk then blew with force, whereat straightway The wind itself into these words did fit: "My answer can I briefly here convey.

If e'er the frenzied soul the body quit From which by its own will it separates, Then Minos sends it to the seventh pit.

It falls within the wood, where no place waits, But wheresoe'er to hurl it Chance elect. There like a grain of spelt it germinates.

It grows a shoot, then forest tree erect;

The Harpies, feeding on its leaves, give pain And for that pain an opening effect.

[ 143 ]

INFERNO

Come V altre, verrem per nostre spoglie, Ma non pero che alcuna sen rivesta; Che non e giusto aver cio ch' uom si toglie.

Qui le trascineremo, e per la mesta Selva saranno i nostri corpi appesi, Ciascuno al prun dell' ombra sua molesta. »

Noi eravamo ancora al tronco attesi, Credendo ch' altro ne volesse dire, Quando noi fummo d' un romor sorpresi,

Similemente a colui che venire

Sente il porco e la caccia alia sua posta, Ch' ode le bestie e le frasche stormire.

Ed ecco duo dalla sinistra costa, Nudi e graffiati, fuggendo si forte, Che della selva rompieno ogni rosta.

Quel dinanzi : « Ora accorri, accorri, morte ! » E r altro, a cui pareva tardar troppo, Gridava : « Lano, si non furo accorte

Le gambe tue alle giostre del Toppo ! » E poi che forse gli fallia la lena, Di se e d' un cespuglio fece un groppo.

Diretro a loro era la selva piena Di nere cagne, bramose e correnti Come veltri che uscisser di catena.

In quel che s' appiatto, miser li denti, E quel dilaceraro a brano a brano ; Poi sen portar quelle membra dolenti. [ 144 ]

CANTO XIII

We with the rest shall come, our husks to obtain ; But not because such clothing may be worn, For what man spurns he may not take again.

Here shall we drag them ; through the wood forlorn Will all our bodies at the last be hung. Each, on its burdened spirit's bush of thorn."

We still were listening how the trunk gave tongue, Believing it would utter something more. When we were startled by a tumult sprung,

Like one who hears the coming of the boar And all the hunt pursuing to his stand. The rushing beasts and crashing limbs they tore.

And lo ! we saw two shades at our left hand All scratched and naked, who so swiftly fled By no dense thicket could their course be banned. "Help, help, now. Death ! " cried out the one who led, The other, who then felt himself too slow, »

Called: "Lano, ne'er thy legs so quickly sped

At Toppo's tournament so long ago ! "

And then, perchance because his breath was spent. He joined him with a bush, one group to show.

Behind them was the wood to its extent

With black she-mastiiFs filled, i:apacious, fleet, Like unto greyhounds when the leash is rent.

On him who squatted did their sharp teeth meet, And piecemeal one by one his limbs they tore And carried off" the tortured arms and feet.

[ 145 ]

INFERNO

Presemi allor la mia scorta per mano, 130

E menommi al cespuglio, che piangea,

Per le rotture sanguinenti, invano. « O Giacomo » dicea, « da Sant' Andrea, 133

Che t' e giovato di me fare schermo?

Che colpa ho io della tua vita rea ? » Quando il maestro fu sopr' esso Termo, 136

Disse : « Chi fusti, che per tante punte

Soffi con sangue doloroso sermo? » Ed elli a noi : « O anime che giunte 139

Siete a veder lo strazio disonesto

C ha le mie fronde si da me disgiunte, Raccoglietele al pie del tristo cesto ! 142

Io fui della citta che nel Battista

Muto il primo padrone; ond'ei per questo Sempre con V arte sua la fara trista ; 145

E se non fosse che in sul passo d' Arno

Rimane ancor di lui alcuna vista, Quei cittadin che poi la rifondarno 148

Sovra il cener che d' Attila rimase,

Avrebber fatto lavorare indarno. Io fei giubbetto a me delle mie case. »

[ 146 ]

CANTO XIII

My Leader by the hand then took me o'er

Beside the shrub which sorrowed there in vain Through all its bleeding wounds and did implore: "O Jacomo Sant' Andrea, explain;

How helps it thee to make of me a screen? What share have I in thy fell life of bane?"

And when my Master paused o'er it to lean, "Who wert thou, who through many wounds," he said, "Despairing words dost breathe with blood between?"

Then he cried out: "O Souls who here are led, To see the shameful' onset made this day, Which left my leaves so round about me spread,

Beneath the hapless bush collect them, pray ! That town was mine who did the Baptist place In its first patron's stead and so alway

He by his art will grieve it and debase. ^

And if of him there did not still remain To-day on Arno's bridge at least a trace,

Those citizens who later built again On ashes left from Attila's fell blaze, Assuredly had found their labor vain.

A gibbet 'neath my roof-tree did I raise."

[ 147 ]

CANTO XIV

Qerchio Settimo : Girone Terzo. Fiolenti contro Dio. Qapaneo. II Feglio at C^eta. I Fiumi Infernali.

Poi che la carita del natio loco

Mi strinse, raunai le fronde sparte, E rende' le a colui ch' era gia fioco.

Indi venimmo al fine ove si parte Lo secondo giron dal terzo, e dove Si vede di giustizia orribil arte.

A ben manifestar le cose nuove, Dico che arrivammo in una landa Che dal suo letto ogni pianta rimuove.

La dolorosa selva P e ghirlanda

Intorno, come il fosso tristo ad essa : Quivi fermammo i passi a randa a randa.

Lo spazzo era un' arena arida e spessa, Non d' altra foggia fatta che colei Che fu da' pie di Caton gia soppressa.

O vendetta di Dio, quanto tu dei Esser temuta da ciascun che legge Cio che fu manifesto agli occhi miei !

D' anime nude vidi molte gregge,

Che piangean tutte assai miseramente, E parea posta lor diversa legge.

Supin giaceva in terra alcuna gente; Alcuna si sedea tutta raccolta, YA altra andava continuamente. [ 148 ]

CANTO XIV

The Se'venth Circle: The Third Round. The Violent against God. Capaneus. The Old Man of C^ete. The Riz/ers of Hell.

Moved by affection for my native town I set me to collect the fallen leaves And near him, now exhausted, put them down.

Then came we to the boundary, that which cleaves The third ring from the second, where, I ween, A fearful retribution sin receives.

That I may fittingly describe this scene,

So passing strange, we reached, I now will say, A heath, that from its floor repels all green.

Wreath-like, about the woful wood it lay As did the wood about the dismal fosse ; Upon its edge then paused we to survey.

The floor was arid sand, spread thick across ; Not otherwise than that one it appeared Which did in days of yore old Cato cross.

O God-sent vengeance, how shouldst thou be feared By every one who here within shall read The things which then my shrinking vision seared !

Of naked souls I saw great troupes, indeed, Who wept with very miserable sound. For whom there seemed a diverse law decreed.

Some folk were lying supine on the ground And some were sitting huddled on the plain, While others moved unceasingly around.

[ 149 ] . '

INFERNO

Quella che giva intorno, era piu molta ; 25

E quella men che giaceva al tormento,

Ma piu al duolo avea la lingua sciolta. Sovra tutto il sabbion, d' un cader lento, 28

Piovean di fuoco dilatate falde,

Come di neve in alpe senza vento. Quali Alessandro in quelle parti calde 31

D' India vide sovra lo suo stuolo

Fiamme cadere infino a terra salde; Per ch' ei provvide a scalpitar lo suolo 34

Con le sue schiere, accio che lo vapore

Me' si stingueva, mentre ch' era solo ; ^ Tale scendeva 1' eternale ardore ; 37

Onde V arena s' accendea, com' esca

Sotto focile, a doppiar lo dolore. Senza riposo mai era la tresca 40

Delle misere mani, or quindi or quinci

Iscotendo da se 1' arsura fresca. lo cominciai : « Maestro, tu che vinci 43

Tutte le cose, fuor che i demon duri

Che all' entrar della porta incontro uscinci, Chi e quel grande che non par che curi 46

Lo incendio, e giace dispettoso e torto

Si, che la pioggia non par che il maturi ? > E quel medesmo, che si fue accorto 49

Ch' io dimandava il mio duca di lui,

Grido : « Qual io fui vivo, tal son morto ! [ 150 ]

CANTO XIV

Those moving were most numerous and again Those fewer who 'neath the torment lay, but so More loosened were their tongues unto their pain.

O'er all the sandy waste, with downfall slow. Upon the earth great fiery flakes there rained, As when on windless Alps descends the snow.

As once, in torrid India's plains detained, Alexander, seeing o'er his legions fall Unto the ground great sheets of flame, ordained

The earth be trampled by his soldiers all,

As with more ease, while separate, could their feet Extinguish and destroy the fiery pall.

In like way here poured dow^n the eternal heat Wherewith the sand was kindled as by steel Is tinder, making double pain complete.

Without repose they dance a ceaseless reel, Now here, now there, the hands disconsolate. Thus shaking off* new burning which they feel. "Thou Master, who dost all things dominate," Said I, "except the stubborn demon train Who rushed to bar our entrance at the gate.

Who is that mighty one who does not deign To note the fire, so sternly does he lie. Who seems to mellow not beneath its rain?"

Then that same soul who heard, as we came by, I asked my Guide concerning him, cried out: "As during life, so in my death am I!

[151]

INFERNO^

Se Giove stanchi il suo fabbro, da cui 52

Crucciato prese la folgore acuta

Onde r ultimo di percosso fui ; O s' egli stanchi gli altri a muta a muta 55

In Mongibello alia fucina negra,

Chiamando : ' Buon Vulcano, aiuta, aiuta ! ', Si com' ei fece alia pugna di Flegra, 08

E me saetti con tutta sua forza,

Non ne potrebbe aver vendetta allegra ! » Allora il duca mio parlo di forza 61

Tan to, ch'.io non V avea si forte udito : « O Capaneo, in cio che non s' ammorza La tua superbia, se' tu piu punito : 64

Nullo martiro, fuor che la tua rabbia,

Sarebbe al tuo furor dolor compito. » Poi si rivolse a me con miglior labbia, 67

Dicendo : « Quel fu 1' un de' sette regi

Che assiser Tebe ; ed ebbe e par ch' egli abbia Dio in disdegno, e poco par che il pregi ; ro

Ma, come io dissi a lui, li suoi dispetti

Sono al suo petto assai debiti fregi. Or mi vien dietro, e guarda che non metti 73

Ancor li piedi nell' arena arsiccia ;

Ma sempre al bosco li ritieni stretti. » Tacendo, divenimmo la ove spiccia

Fuor della selva un piccol fiumicello,

Lo cui rosspre ancor mi raccapriccia. [ 152 ]

CANTO XIV

Though Jupiter should tire his blacksmith stout From whom he seized the sharpened bolt in ire, Which smiting me then brought my death about ;

Or, one by one, should he the others tire, In Mongibello, the black forge within, 'Good Vulcan' calling, * help me with thy fire!'

As there at Phlegra, mid the battle's din; Or were his gathered force to me applied, A glad revenge therefrom he could not w in ! "

Then with such potent utterance spoke my Guide

I ne'er had heard his voice so strong before :

"O Capaneus, since thou dost nurse thy pride.

Thou art thereby but punished all the more ; No torment other than thy rage would be A pain which unto it proportion bore ! "

Then with a gentler face he turned to me; "Behold one of the seven rulers grim Who warred on Thebes and did, still does I see.

Scorn God and scantly seem to value Him ; But his contempt, as I to him have said. Is trapping fit his haughty breast to trim.

Now follow me, be not thy footsteps led From off this place, upon the sand to grill. But keep them close unto the wood instead."

We came in silence where a little rill

With gushing flow the forest glade forsook Whose crimson color makes me shudder still. [ 153 ]

INFERNO

Quale del Bulicame esce ruscello 79

Che parton poi tra lor le peccatrici,

Tal per la rena giu sen giva quelle. Lo fondo suo ed ambo le pendici 82

Fatt' eran pietra, e i margini da lato ;

Per ch' io m' accorsi che il passo era lici. « Tra tutto V altro ch' io t' ho dimostrato, 85

Poscia che noi entrammo per la porta

Lo cui sogliare a nessuno e negato, Cosa non fu dalli tuoi occhi scorta 88

Notabile, com' e il presente rio,

Che sopra se tutte fiammelle ammorta. » Queste parole fur del duca mio: 91

Per che il pregai che mi largisse il pasto

Di cui largito m' aveva il disio. « In mezzo mar siede un paese guasto, » 94

Diss' egli allora, « che s' appella Creta,

Sotto il cui rege fu gia il mondo casto. Una montagna v' e che gia fu lieta 97

D' acque e di frondi, che si chiamo Ida ;

Ora e diserta, come cosa vieta. Rea la scelse gia per cuna fida lOO

Del suo figliuolo, e, per celarlo meglio,

Quando piangea, vi facea far le grida. Dentro dal monte sta dritto un gran vegHo, 103

Che tien volte le spalle inver Damiata,

E Roma guarda si come suo speglio. [ 154 ]

CANTO XIV

As from "II Bulicame" flows a brook

Which afterward the sinful women share, This one along the sand its pathway took.

Its bed and both its sloping margins there, And lateral banks as well, were petrified, So that our path lay here I was aware. "Of all that I have shown thee here beside

Since first we made our entrance at the gate Whose threshold to no person is denied.

Has nothing been so strange to contemplate As is indeed this little river here Which quenches every flame above it straight."

And as my Leader made this statement clear, I prayed him I might have the food to taste For which he made the appetite appear. "Within the sea's expanse there now lies waste A land, by men called Crete," I heard him say, "Beneath whose king the world erstwhile was chaste.

There stands a mountain which one time was gay With fronds and waters, Ida was its name; 'T is desert now like something past its day.

To find a cradle safe here Rhea came

To put her son ; to hide him when he cried She caused to be begun a loud acclaim.

There stands a great Old Man the mount inside Who keeps his back toward Damietta turned. And looks toward Rome as in a mirror wide.

[ 155 ]

INFERNO

La sua testa e di fin oro formata,

E puro argento son le braccia e il petto, Poi e di rame infino alia forcata ;

Da indi in giuso e tutto ferro eletto, Salvo che il destro piede e terra cotta, E sta in su quel, piii che in sulP altro, eretto.

Ciascuna parte, fuor che 1' oro, e rotta D' una fessura che lagrime goccia, Le quali, accolte, foran quella grotta.

Lor corso in questa valle si diroccia : Fanno Acheron te, Stige e Flegetonta ; Poi sen van giu per questa stretta doccia

In fin la ove piu non si dismonta :

Fanno Gx^ito ; e qual sia quello stagno, Tu il vederai ; pero qui non si conta. »

Ed io a lui : « Se il presente rigagno Si deriva cosi dal nostro mondo, Perche ci appar pur a questo vivagno?»

FA egli a me : « Tu sai che il luogo e tondo, E tutto che tu sii venuto molto Pur a sinistra, giu calando al fondo,

Non se' ancor per tutto il cerchio volto ; Per che, se cosa n' apparisce nuova, Non dee addur maraviglia al tuo volto. »

Ed io ancor : « Maestro, ove si trova Flegetonta e Lete? Che delP un taci, E 1' altro di' che si fa d' esta piova. » [ 156 ]

1

CANTO XIV

Of finest gold his head can be discerned, Of silver unalloyed his arms and breast, Thence all is brass unto the fork, I learned.

Composed of chosen iron is all the rest.

Save the right foot, which, made of baked clay. More than the other by his weight is pressed.

Except the gold each part is rent to-day

By a fissure through whose opening tears distil Which, mingled, pierce the grotto on their way.

Into this vale from rock to rock they spill ; Styx, Acheron, and Phlegethon they make, Then by this narrow way, on down, until

They reach a level where they form a lake. By name Cocytus ; what that is thou wilt see, So here to tell I will not undertake."

Said I to him : "This river, if so be

Its source above within our world is found, Why note it only at this place do we?"

And he again: "Thou know'st the place is round And whilst thou hast come far, continuing Down ever toward the left to depths profound.

Not yet hast thou progressed through all the ring. If therefore something new our gaze detain, Amazement to thy face it need not bring." "Now Phlegethon, and Lethe," I again,

"Where are they. Lord? Of one thou art mute and one Thou sayest was created by this rain."

[ 157 ]

INFERNO

« In tutte tue question certo mi piaci ; » 133

Rispose, « ma il bollor delP acqua rossa Dovea ben solver 1' una che tu faci.

Lete vedrai, ma fuor di questa fossa, 136

La ove vanno V anime a lavarsi, Quando la colpa pentuta e rimossa. »

Poi disse : « Omai e tempo da scostarsi 139

Dal bosco ; fa' che di retro a me vegne : Li margini fan via, che non son arsi ;

E sopra loro ogni vapor si spegne. » 142

[ 158 ]

CANTO XIV

"Thy questions all have pleased me, O my Son! But still," said he, " the boiling ruddy tide One knot for thee should surely have undone.

Thou shalt see Lethe, but this ditch outside ;

There where to cleanse themselves the spirits go. Where faults repented shall no more abide."

And then he said : "'T is time to leave this woe, So follow close behind me as we came; They form a path, the edges not aglow.

And o'er them is extinguished every flame."

[ 159 ]

CANTO XF

Qerchio Settimo: Girone Terzo. Fiolenti contro Natura. Brunetto Latini, Prtsciano. Francesco d'Accorso. Andrea de"" Mozzi.

Or A cen porta 1' un de' duri margin i ; E il fummo del ruscel di sopra aduggia Si, che dal fuoco salva 1' acqua e gli argini.

Quale i Fiamminghi tra Guizzante e Bruggia, Temendo il fiotto che ver lor s' avventa, Fanno lo schermo, perche il mar si fuggia ;

E quale i Padovan lungo la Brenta, Per difender lor ville e lor castelli, Anzi che Chiarentana il caldo senta ;

A tale imagine eran fatti quelli, Tutto che ne si alti ne si grossi, Qual che si fosse, lo maestro felli.

Gia eravam dalla selva rimossi

Tanto, ch' io non avrei visto dov' era, Perch' io indietro rivolto mi fossi ;

Quando incontrammo d' anime una schiera, Che \ enian lungo 1' argine, e ciascuna Ci riguardava, come suol da sera

Guardar un altro sotto nuova luna ; E si ver noi aguzzavan le ciglia. Come il vecchio sartor fa nella cruna.

Cosi adocchiato da cotal famiglia, Fui conosciuto da un, che mi prese Per lo lembo e grido : « Qual maraviglia ! » [ 160 ]

CANTO XV

The Senjenth Circle : The Third Round, The Violent against Nature. Brunette Latini. Priscian. Francesco d'Accorso. Andrea de^ Mozzi.

Our path now leads along one stony rim ;

And o'er the brook the damp mists so pervade

They keep the fire from dykes and river grim. As Flemmings, of the rushing tides afraid,

'Twixt Bruges and Wissant, that the sea retreat,

Construct against its rage a barricade. And as the Paduans, on the Brenta's beat.

To safeguard towns and burgs from being wrecked,

Or ever Chiatana feels the heat. So were these dykes contrived in each respect.

Save them so high and broad he had not made.

Whoe'er he was, the master architect. So far now were we from the forest shade

My eye could scarce have found it, I believe,

To tiirn me backward should I have essayed. When we a group of spirits could perceive

Who, facing us, unto the dykes came nigh;

Each peered at us, as folk are wont at eve. At one another, 'neath new moon to pry ;

And they made sharp their brows as us they scanned

As does the tailor old at needle's eye. Thus scrutinized by such a sorry band,

One recognized me and my skirt he held : "How marvellous," he said, "that here you stand!"

[ 161 ]

INFERNO

Ed io, quando il suo braccio a me distese, Ficcai gli occhi per lo cotto aspetto Si, che il viso abbruciato non difese

La conoscenza sua al mio intelletto; E chinando la mano alia sua faccia, Risposi : « Siete voi qui, ser Brunetto? »

E quegli : « O figliuol mio, non ti dispiaccia Se Brunetto Latini un poco teco Ritorna indietro e lascia andar la traccia. »

Io dissi a lui : « Quanto posso, ven preco ; E se volete che con voi m' asseggia, Farol, se piace a costui ; che vo seco. » « O figliuol, » disse, « qual di questa greggia S' arresta punto, giace poi cent' anni Senza arrostarsi, quando il fuoco il feggia.

Pero va' oltre ; io ti verro a' panni, E poi rigiugnero la mia masnada, Che va piangendo i suoi eterni danni. » '

Io non osava scender della strada

Per andar par di lui ; ma il capo chino Tenea, com' uom che reverente vada.

Ei comincio : « Qual fortuna o destino Anzi 1' ultimo di quaggiu ti mena? E chi e questi che mostra il cammino?» « Lassu di sopra in la vita serena »

Rispos' io lui, « mi smarri' in una valle, Avanti che 1' eta mia fosse piena. [ 162 ]

CANTO XV

When he to where I was his arm upheld, My gaze to his scorched face I so incHned That by his features could not be repelled The recognition of him from my mind, . And, bending down my face unto his face, I said: "You, Ser Brunetto, here I find!" Said he: "My Son, object not if a space Brunetto Latini turns back with thee And leaves the hurrying gang to run their race." "With all my power," I said, "I make this plea, And if you wish I sit with you, I will, Should he there, for I go with him, agree." "O Son," said he, "whoever here stands still

From out this herd, a hundred years must lie. Nor may he fan himself when torments grill. Go therefore on and at thy skirts come I And later join my band who, as they fare, Their everlasting punishment decry." Descend from off the road I did not dare. To go upon his plane, but kept my head Bowed down as one who walks with humble air. "What fortune or what destiny," he said, "Leads thee below before the final day. And who is he who points the road to tread?" "In that bright life above I went astray, Within a valley, ere my sands were run ; But yestermorn I turned from it away,

[ 163 ]

INFERNO

Pur ier mattina le volsi le spalle : 52

Questi m' apparve, tornand' io in quella,

E riducemi a ca' per questo calle. » Ed egli a me : « Se tu segui tua Stella, 55

Non puoi fallire al glorioso porto,

Se ben m' accorsi nella vita bella ; E s' io non fossi si per tempo morto, 58

Veggendo il cielo a te cosi benigno,

Dato t' avrei all' opera conforto. Ma quello ingrato popolo maligno, 61

Che discese di Fiesole ab antico

E tiene ancor del monte e del maeigno, Ti si fara, per tuo ben far, nimico : 64

Ed e ragion, che tra li lazzi sorbi

Si disconvien fruttare al dolce fico. Vecchia fama nel mondo li chiama orbi, 67

Gente avara, invidiosa e superba :

Da' lor costLimi fa' che tu ti forbi ! La tua fortuna tanto onor ti serba, 70

Che 1' una parte e 1' altra avranno fame

Di te ; ma lungi fia dal becco 1' erba. Faccian le bestie fiesolane strame 73

Di lor medesme, e non tocchin la pianta,

Se alcuna surge ancor nel lor letame, In cui riviva la sementa santa 76

Di quei Roman che vi rimaser, quando

Fu fatto il nido di malizia tanta. » [ 164 ]

I

CANTO XV

And to reenter it I had begun

When he appeared to me and by this road He leads me to my home where shines the sun." "Shouldst thou pursue the way thy lodestar showed, Thou canst not fail to reach the glorious port If in the fair life I did well forebode.

Had not my earthly course been cut so short, Perceiving Heaven to thee was so benign, I would have given thee in thy works support.

But that ungrateful people and malign Who did of yore from Fiesole descend And still the mountain and the rock combine.

For thy good deeds will hostile force expend. And there is cause : for 't is not well, we find. Sweet figs with apples sour their fruit to blend.

On earth an old repute proclaims them blind, It is an envious, proud, and stingy class: To keep thee clean from all their customs mind.

Such honor for thy store does fate amass Both parties will for thee have appetite, But distant from the goat will be the grass.

Let beasts of Fiesole their fodder bite

From out themselves, nor touch the plant, if one Should still upon their dunghill come to light,

Where may revive the holy seed and run The sap of Romans who therein remained When of such evil was the nest begun."

[ 165 ]

INFERNO

« Se fosse tutto pieno il mio dimando, » 79

Risposi lui, « voi non sareste ancora Deir umana natura posto in bando ;

Che in la mente m' e fitta, ed or m' accora, 82

La cara e buona imagine paterna ,

Di voi, quando nel mondo ad ora ad ora

M' insegnavate come 1' uom s' eterna : 85

E quant' io 1' abbia in grado, mentre io vivo, Convien che nella mia lingua si scerna.

Cio *che narrate di mio corso scrivo, 88

E serbolo a chiosar con altro testo A donna che sapra, se a lei arrivo.

Tanto vogl' io che vi sia manifesto, 91

Pur che mia coscienza non mi garra, Che alia Fortuna, come vuol, son presto.

Non e nuova agli orecchi miei tale arra ; 94

Pero giri Fortuna la sua ruota Come le piace, e il villan la sua marra ! »

Lo mio maestro allora in su la gota 97

Destra si volse indietro, e riguardommi ; Poi disse : « Bene ascolta chi la nota. »

Ne pertanto di men parlando vommi 100

Con ser Brunetto, e domando chi sono Li suoi compagni piu noti e piu sommi.

Ed egli a me : « Saper d' alcuno e buono ; 103

Degli altri fia laudabile tacerci, Che il tempo saria corto a tanto suono.

[ 1S6 ]

CANTO XV

"If my desire had wholly been attained,

You would not have been set apart as yet From out the M^orld of men," I then explained, "For stirs my heart, .nor can my mind forget. The image kind and fatherly and dear Of you, who hour by hour my spirit set

To apprehend how man his course may steer To endless life ; and while I live perforce My gratitude shall in my words appear.

I write now what you tell me of my course And hold it with' yet other text to show A lady, who will know what to indorse,

If e'er I reach her. This I would have you know: If only does my conscience not upbraid, I take what Fortune brings, for weal or woe.

Not newly to my ears such pledge is made ; So, as she will, let Fortune turn her wheel, The clown apply his mattock and his spade."

Unto the right then turned upon his heel My Master and on me his gaze he bent : "Who harks to this he listens for his weal!"

With Ser Brunetto still in argument

I none the less go on ; pray him to show His fellows most renowned and eminent.

He said: "Of some of these 'tis well to know, Of others it were better to be mute ; The time is short, much discourse we forego. [ 167 ]

INFERNO

Insomma sappi che tutti fur cherci, io6

E letterati grandi e di gran fama,

D' un peccato medesmo al mondo lerci. Priscian sen va con quella turba grama, 109

E Francesco d' Accorso anche ; e vedervi,

Se avessi avuto di tal tigna brama, Colui potei che dal servo de' servi 112

Fu trasmutato d' Arno in Bacchiglione, '

Dove lascio li mal protesi nervi. Di piu direi; ma il venir e il sermone 115

Piu lungo esser non puo, pero ch' io veggio

La SLirger nuovo fummo dal sabbione. Gente vien, con la quale esser non deggio: 118

Siati raccomandato il mio Tesoro,

Nel quale io vivo ancora ; e piu non cheggio. » Poi si rivolse, e parve di coloro 121

Che corrono a Verona il drappo verde

Per la campagna ; e parve di costoro Quegli che vince, non colui che perde. 124

[ 168 ]

I

CANTO XV

Know briefly all were clergy, of repute Exalted, men of letters who were great, Whom in our w^orld did one same sin pollute.

Goes Priscian with that crowd degenerate And Francesco d' Accorso ; hadst concurred To view such scum, couldst him have seen who late

Was by the servants' Servitor transferred From Arno unto Bacchiglione, where He left his sin-strained sinews, there interred.

Of more I would speak, but I no longer dare To reason or walk on, for now I see New dust upon the sand arising there.

And folk come on with whom I may not be. My *Tresors,' I still live in, to thy grace I recommend; no more I ask of thee."

Then turned he round, appeared like those who race For the green mantle, on Verona's plain; And his, amongst these, seemed the winner's place,

Not that of him whose efforts have been vain.

[ 169 ]

CANTO XVI

Cerchio Settimo: Girone Terzo. Fiolenti contro Natura. Guido Guerra. Tegghiaio Aldobratidi e lacopo Rusticucci. Q^teratta del Fiume. Gerione.

GiA era in loco ove s' udia il rimbombo Dell' acqua che cadea nell' altro giro, Simile a quel che 1' arnie fanno rombo ;

Quando tre ombre insieme si partiro, Correndo, d' una torma che passava Sotto la pioggia dell' aspro martiro :

Venian ver noi, e ciascuna gridava : « Sostati tu, che all' abito ne sembri Essere alcun di nostra terra prava ! »

Ahime, che piaghe vidi ne' lor membri, Recenti e vecchie, dalle fiamme incese ! Ancor men duol, pur ch' io me ne rimembri.

Alle lor grida il mio dottor s' attese ;

Volse il viso ver me, e « Or aspetta ! » ,

Disse : « A cos tor si vuole esser cortese ;

E se non fosse il foco che saetta La natura del loco, io dicerei Che meglio stesse a te, che a lor, la fretta. »

Ricominciar, come noi ristemmo, ei

L' antico verso; e quando a noi fur giunti, Fenno un rota di se tutti e trei,

Qual sogliono i campion far nudi ed unti, Avvisando lor presa e lor vantaggio. Prima che sien tra lor battuti e punti. [ 170 ]

CANTO XVI

The Se'venth Circle: The Third Round. The Violent against Nature. Guido Guerra. Tegghiaio Aldobrandi. Jacopo Rusticucci. The Cataract of the Ri'ver. Geryon.

I HAD reached a place where could be heard the drum Of water falling to the neighboring round, Like that produced by beehives when they hum,

When from a troop which passed along that ground Three shades came running till they reached our side, Beneath the torment harsh which rained around.

As they approached us each one loudly cried : *'Stop thou, whose habit's fashion makes us guess That in our evil town thou dost abide."

Ah me, the wounds I saw in such excess,

Deep branded in their limbs, both old and new, Which but to think of fills me with distress!

My Teacher to their cries attentive grew ; He turned to me and said : "A moment wait, For unto these much courtesy is due.

And if the place did not shoot down so straight A fiery rain, then would I surely say. Haste more became thee than these spirits great."

As we stood still, once more the ancient lay

They started, and when they had joined us there All three together formed a wheel straightway.

As champions, oiled and nude, are wont to glare At one another, vantage so and hold To spy, ere they their blows and lunges dare,

[ 171 ]

INFERNO

Cosi rotando, ciascuna il visaggio

Drizzava a me, si che in contrario il collo Faceva a' pie continue viaggio ;

E « Se miseria d' esto loco soUo

Rende in dispetto noi e nostri preghi, » Comincio 1' uno, « e il tinto aspetto e brollo,

La fama nostra il tuo animo pieghi, A dime chi tu se', che i vivi piedi Cosi securo per lo Inferno freghi.

Questi, V orme di cui pestar mi vedi, Tutto che nudo e dipelato vada, Fu di grado maggior che tu non credi.

Nepote fu della buona Gualdrada ;

Guido Guerra ebbe nome, ed in sua vita Fece col senno assai e con la spada.

L' altro, che appresso a me 1' arena trita, E Tegghiaio Aldobrandi, la cui voce Nel mondo su dovria esser gradita.

Ed io, che posto son con loro in croce, lacopo Rusticucci fui, e certo La fiera moglie piu ch' altro mi nuoce. »

S' io fussi stato dal foco coperto, Gittato mi sarei tra lor di sotto, E credo che il dottor 1' avria sofFerto.

Ma perch' io mi sarei bruciato e cotto, Vinse paura la mia buona voglia, Che di loro abbracciar mi facea ghiotto. [ 172 ]

CANTO XVI

To me did each, thus wheeling, face uphold And thus in ways opposed the neck and feet Were ever tra\Tlling as they turned and rolled. "If woe of this loose place," did one entreat, "Of us and of our prayers excites contempt. As does our aspect blackened by the heat,

At least may our renown thy spirit tempt To tell thy name, whose living feet are led To walk through Hell, from final pain exempt.

He in whose footsteps thou dost see me tread. Though wholly flayed and naked here he speed. In higher rank than thou wouldst think was bred.

The good Gualdrada's grandson he, indeed. Called Guido Guerra, who most notably Did while he lived with sword and brain succeed.

The other, who the sand now treads with me, Tegghiaio Aldobrandi, whose great name On earth above acceptable should be.

I, who with these am tortured in the flame, Jacopo Rusticucci was ; I know My savage wife does most to cause my shame."

Had I been proof against that fiery woe

I would have cast me down, their place to share, And I believe my Lord had let me go.

But that I should be baked I was aware

And fear proved stronger than the sympathy Which made me eager to embrace them there.

[ 173 ]

INFERNO

Poi cominciai : « Non dispetto, ma doglia 52

La vostra condizion dentro mi fisse

Tanto, che tardi tutta si dispoglia, Tosto che questo mio signor mi disse 35

Parole per le quali io mi pensai

Che, qual voi siete, tal gente venisse. Di vostra terra sono; e sempre mai 58

L' ovra di voi e gli onorati nomi

Con afFezion ritrassi ed ascoltai. Lascio lo fele, e vo per dolci pomi, 61

Promessi a me per lo verace duca ;

Ma fino al centro pria convien ch' io tomi. » « Se lungamente 1' anima conduca 64

Le membra tue, » rispose quegli allora, « E se la fama tua dopo te liica, Cortesia e valor di' se dimora 67

Nella nostra citta si come suole,

O se del tutto se n' e gita fuora ; ,

Che Guglielmo Borsiere, il qual si duole 70

Con noi per poco, e va la coi compagni,

Assai ne cruccia con le sue parole. » « La gente nuova e i subiti guadagni 73

Orgoglio e dismisura han generata,

Fiorenza, in te, si che tu gia ten piagni ! » Cosi gridai con la faccia levata ; 76

E i tre, che cio inteser per risposta,

Guatar V un 1' altro, come al ver si guata. [ 174 ]

CANTO XVI

I said to him: "Your plight aroused in me Not scorn of you but sorrow so sincere That long it will possess me I foresee,

When words were spoken by my Master here Of such intention that I quickly guessed Some persons of your quality drew near.

I am your townsman; always, I attest.

Your works and your most honorable fame

I have noted and of them have much expressed.

The gall I leave and toward sweet fruit I aim, By my true Leader promised me, but then I first must plunge to find the core of shame." "So may thy Spirit," answered he again,

"Long guide thy members, likewise thy renown Shine after thee within the world of men,

Inform us if as ever in our town Fine courtesy and hardihood abide, Or if they have fled away, her shame to crown.

Guglielmo Borsiere, new allied

In pain with us, going with our mates ahead. Has hurt us much by what he has implied." "An upstart folk and rapid gains have bred In thee, O Florence, pride and such excess That now with bitter grief thy heart has bled!"

Thus cried I with uplifted face ; nathless The trio, thinking 't was an answer made. Shot glances as when men the truth do guess.

[ 175 ]

INFERNO

« Se r altre volte si poco ti costa > Risposer tutti, « il satisfare altrui, Felice te, che si parli a tua posta !

Pero, se campi d' esti lochi bui, E torni a riveder le belle stelle, Quando ti giovera dicere ^ lo fui ',

Fa' che di noi alia gente favelle ! > Indi rupper la ruota, ed a fuggirsi Ale sembiar le gambe loro snelle.

Un ammen non saria potuto dirsi Tosto cosi, com' ei furon spariti ; Per che al maestro parve di partirsi.

lo lo seguiva ; e poco eravam iti,

Che il suon dell' acqua n' era si vicino, Che per parlar saremmo appena uditi.

Come quel fiume c' ha proprio cammino Prima da Monte Veso inver levante, Dalla sinistra costa d' Apennino,

Che si chiama Acquacheta suso, avante Che si divalli giu nel basso letto, Ed a Forli di quel nome e vacante,

Rimbomba la sovra San Benedetto Dell' Alpe, per cadere ad una scesa, 0\ e dovria per mille esser ricetto ;

Cosi, giij d' una ripa discoscesa,

Trovammo risonar quell' acqua tinta, Si che in poc' ora avria 1' orecchia ofFesa. [ 176 ]

CANTO XVI

"If always is such ease by thee displayed In answering others, thou art blest indeed, Since thou," said they, "to speak art not afraid!

If e'er from these dark regions thou art freed And dost behold the beauteous stars again. When *I was there!' to say will suit thy need.

Make sure that thou dost speak of us to men." Whereat they broke their wheel and fled away; Their fleet legs seemed as wings unto me then.

One could not an amen so quickly say

As they had vanished, and my Master stirred And thought it not expedient to stay.

I followed him, and, 't whs not long deferred, So near a sound of waters smote my ears That, speaking, we could scarcely have been heard.

Even as that stream the first which eastward steers Its separate course from Monte Veso's side. Which then on Apennine's left slope appears,

Called Acquacheta in its upper tide Ere to its lowly bed it plunge in flight. And at Fori! that title is denied

Booms from San Benedetto o'er the height, Down with one overwhelming leap to fall Where full ten hundred men find shelter might;

Thus from a jagged and precipitous wall Resounding, we the turbid stream divined. So loud, our deafened ears 't would soon appall.

[ 177 ]

INFERNO

lo aveva una corda intorno cinta, E con essa pensai alcuna volta Prender la lonza alia pelle dipinta. ^ Poscia che V ebbi tutta da me sciolta, Si come il duca m' avea comandato, Porsila a lui aggroppata e ravvolta.

Ond' ei si volse inver lo destro la to, Ed alquanto di lungi dalla sponda La gitto giuso in quell' alto burrato. « E' pur convien che no vita risponda »

Dicea fra me medesmo, « al nuovo cenno, Che il maestro con V occhio si seconda. »

Ahi, quanto cauti gli uomini esser denno Presso a color che non veggon pur 1' opra, Ma per entro i pensier miran col senno!

Ei disse a me : « Tosto verra di sopra

Cio ch' io attendo e che il tuo pensier sogna ; Tosto convien ch' al tuo viso si scopra. »

Sempre a quel ver c' ha faccia di menzogna, De' 1' uom chiuder le labbra quant' ei puote, Pero che senza colpa fa vergogna ;

Ma qui tacer nol posso; e per le note Di questa Commedia, lettor, ti giuro, S' elle non sien di lunga grazia vote,

Ch' io vidi per quell' aer grosso e scuro Venir notando una figura in suso, Maravigliosa ad ogni cor sicuro, [ 178 ]

CANTO XVI

I had a cord about my middle twined

Whereby erstwhile I thought that I had found A means the beast with painted skin to bind.

When I had then this girdle quite unbound, Even as my Leader gave me the command, I handed it to him all coiled and wound.

And taking it he turned on his right hand And at some distance from the margin high He threw it, in the deep abyss to land. "Now surely must some novelty reply," I then considered, "to this novel sign Which so the Master follows with his eye."

How cautiously should men their course define With those who look not at the deed alone But with the brain the inner thought divine !

He said to me: "Now shortly will be shown What I await ; soon shall thy vision trace That which across thy dreaming thought has flown."

Man ever toward a truth with falsehood's face Should hold his peace as far as he may dare. Lest guiltless really, he should meet disgrace.

But here be mute I can not and I swear By notes, O Reader, of this Comedy, (So may they in a lasting favor share,)

That through the murky air I then could see Come floating up a figure which, I know, To stoutest heart a wonderment would be,

[ 179 ]

INFERNO

Si come torna colui che va giuso 133

Talora a solver ancora che aggrappa O scoglio od altro che nel mare e chiuso,

Che in su si stende e da pie si rattrappa. 136

[ 180 ]

CANTO XVI

As he swims upward who has dived below To clear obstructions which the anchor meet, Or rocks or whatsoe'er the sea may stow,

Who spreads his arms and gathers in his feet.

[ 181 ]

CANTO XVII

Qerchio Settimo: Girone Terzo. Fiolenti contro I* Arte. Gerione. Scrovigno, Buiamonte. Discesa al C^rchio Ottavo.

« Ecco la fiera con la coda aguzza,

Che passa i monti, e rompe i muri e 1' armi ; Ecco colei che tutto il mondo appuzza ! »

Si comincio lo mio duca a parlarmi ; Ed accennolle che venisse a proda, Vicino al fin de' passeggiaU marmi.

E quella sozza imagine di froda

Sen venne, ed arrivo la testa e il busto ; Ma in su la riva non trasse la coda.

La faccia sua era faccia d' uom giusto, Tanto benigna avea di fuor la pelle, E d' un serpente tutto 1' altro fusto ;

Due branche avea pilose infin 1' ascelle ; Lo dosso e il petto ed ambedue le coste Dipinte avea di nodi e di rotelle.

Con piu color, sommesse e soprapposte Non fer mai drappo Tartari ne Turchi, Ne fur tai tele per Aragne imposte.

Come talvolta stanno a riva i burchi, Che parte sono in acqua e parte in terra, E come la tra li Tedeschi lurchi

Lo bivero s' assetta a far sua guerra ; Cosi la fiera pessima si stava Su 1' orlo che, di pietra, il sabbion serra. [ 182 ]

CANTO XVII

The Se'venth Circle: The Third Round. The Violent against Art. Geryon. The Usurers. Scro^igno. Buiamonte. Descent into the Eighth Circle.

"Behold the monster with the pointed tail

Who scales the hills, makes arms and ramparts vain,

Behold thou him who fills the world with bale ! " Thus said my Leader when he spoke again,

And beckoned to him to approach the shore,

The limit of the rocky path to attain. Whereat the squalid form of Fraud came o'er

And placed upon the land his head and breast,

But to uplift his evil tail forbore. His countenance a just man's would suggest,

So greatly was its outward guise benign,

And like unto a snake was all the rest. Two hairy paws he had to armpit's line ;

On back and breast and on both flanks were traced,

And painted, knots and shields in strange design. With hues more varied never cloth was graced

By Turk or Tartar, ground or broidery,

Nor on Arachne's loom such webs were placed. As wherries at the mooring often lie

A part in water and a part on land,

And as among the Teuton swine hard by To wage his war the beaver takes his stand,

So this most evil beast his form deployed

Upon the stony rim which bounds the sand.

[ 183 ]

INFERNO

Nel vano tutta sua coda guizzava, Torcendo in su la venenosa forca, Che, a guisa di scorpion, la punta armava.

Lo duca disse: «Or convien che si torca La nostra via un poco infino a quella Bestia malvagia che cola si corca. >

Pero scendemmo alia destra mammella, E dieci passi femmo in su lo stremo, Per ben cessar la rena e la fiammella.

E quando noi a lei venuti semo, Poco piu oltre veggio in su la rena Gente seder propinqua al loco scemo.

Quivi il maestro, « Accio che tutta piena Esperienza d' esto giron porti, > Mi disse, « va', e vedi la lor mena.

Li tuoi ragionamenti sian la corti : Mentre che torni, parlero con questa, Che ne conceda i suoi omeri forti. »

Cosi ancor su per la strema testa Di quel settimo cerchio, tutto solo, Andai, ove sedea la gente mesta.

Per gli occhi fuori scoppiava lor duolo : Di qua, di la soccorrien con le mani, Quando a' vapori, e quando al caldo suolo.

Non altrimenti fan di state i cani.

Or col cefFo or col pie, quando son morsi O da pulci o da mosche o da tafani. [ 184 ]

» CANTO XVII

And all his tail was writhing in the void,

The poisonous fork uptwisting and these ends For weapons, like the scorpion's, were employed. "Now here our new direction slightly bends. Until at last we reach," so said my Guide, "That evil beast who there his form extends."

Thence went we down upon the right hand side And made ten steps along the outer rim, From sand and burning shower to turn aside.

And when at last we came quite close to him I saw some folk beyond upon the sand All sitting near the chasm with aspect grim. "That thou a full experience may'st command," The Poet said, "of this new round, go learn The way the torment of these folk is planned.

But brief be thy discouf se ; till thy return, That he concede to us his shoulders strong. To talk with him will I myself concern."

Thus ever by the outmost rim along Of this, the seventh circle, on I went, Alone, to where they sat, the wretched throng.

From out their eyes escapes their anguish pent. And here and there about their hands they fling. Of sand and flames the burning to prevent.

Just so do dogs in summer, floundering.

Now with the foot, again now wnth the snout. When gnats or fleas or gadflies bite and sting.

[ 185 3

INFERNO «

Poi che nel viso a certi gli occhi porsi, Ne' quali il doloroso foco casca, Non ne conobbi alcun ; ma io m' accorsi

Che dal collo a ciascun pendea una tasca Che avea certo colore e certo segno, E quindi par che il lor occhio si pasca.

E com' io riguardando tra lor vegno, In una borsa gialla vidi azzurro, Che d' un leone avea faccia e contegno.

Poi, procedendo di mio sguardo il curro, Vidine un' altra, come sangue rossa, Mostrare un' oca bianca piu che burro.

Ed un che d' una scrofa azzurra e grossa Segnato avea Io suo sacchetto bianco. Mi disse : « Che fai tu in questa fossa?

Or te ne va'; e perche se' vivo anco, Sappi che il mio vicin Vitaliano Sedera qui dal mio sinistro fianco.

Con questi Fiorendn son Padovano; Spesse fiate m' intronan gli orecchi, Gridando : ' Vegna il cavalier sovrano,

Che rechera la tasca con tre becchi ! ' » Qui distorse la bocca, e di fuor trasse La lingua, come bue che il naso lecchi.

Ed io, temendo no '1 piu star crucciasse Lui che di poco star m' avea ammonito, Torna' mi indietro dall' anime lasse. [ 186 ]

CANTO XVII

When I in various faces looked about On which the woful fiery torrent fell, No one I knew, but on each neck throughout

There was a pocket hanging I could tell Which certain color bore and certain sign, Whereon their eyes appeared to feast full well.

When gazing thus I came into their line, Upon a yellow purse I noticed blue; A lion's form and semblance in design.

And when still farther on my gaze I threw Another saw I who on blood-like red A goose more white than butter showed to view.

And one, upon whose satchel white was spread

An azure sow in brood, when me he eyed,

"What doest thou within this cavern?" said.

"Now get thee gone, but know, since thou hast not died,

My neighbor Viteliano by and by

Will sit here bv me on the left hand side.

A Paduan mid these Florentines am I,

And oft they stun my ears without repose: *Let come the sovran knight,' their strident cry,

' Who will the wallet with three beaks disclose ! ' " Here twisted he his mouth, his tongue thrust out, As one may see the ox that licks his nose.

And I, who by a longer stay did doubt

To vex him who brief stay had counselled me, Back from these weary souls turned me about.

[ 187 ]

INFERNO

Trovai lo duca mio ch' era salito 79

Gia sulla groppa del fiero animale, E disse a me : « Or sie forte ed ardito !

Omai si scende per si fatte scale : 82

Monta dinanzi, ch' io voglio esser mezzo, Si che la coda non possa far male. »

Qual e colui c' ha si presso il riprezzo 85

Delia quartana, c' ha gia 1' unghie smorte, E trema tutto, pur guardando il rezzo ;

Tal divenn' io alle parole porte ; 88

Ma vergogna mi fe' le sue minacce, Che innanzi a buon signor fa servo forte.

Io m' assettai in su quelle spallacce : 91

Si volli dir, ma la voce non venne Com' io credetti : « Fa' che tu m' abbracce ! »

Ma esso, che altra volta mi sovvenne 94

Ad altro forte, tosto ch' io montai,

Con le braccia m' avvmse e mi sostenne ; E disse : « Gerion, muoviti omai ! 97

Le ruote larghe e lo scender sia poco :

Pensa la nuova soma che tu hai. » Come la navicella esce del loco lOO

Indietro indietro, si quindi si tolse ;

E poi che al tutto si senti a giuoco, La ov' era il petto, la coda rivolse ; 103

E quella tesa, come anguilla, mosse,

E con le branche 1' acre a se raccolse. [ 188 ]

CANTO XVII

And there my Guide already could I see

His foot to this fierce creature's back extend. '*Be thou both strong and fearless," cautioned he. "By stairways such as these we now descend ; Mount thou in front, for I would be between. That from the tail I thus may thee defend."

Like him, so near to quartan's ague keen That nails are blue already from the cold. Who quakes throughout when shade is merely seen,

Was I when this had been to me foretold. But his reproaches roused within me shame Which makes the churl with a good master bold.

To sit on those great shoulders up I came, I tried to cry "O clasp me, I implore!" But words I thought to say I did not frame.

Then he who oft had succored me before In other dangers, when to mount I had sped Embraced me and my weight securely bore. "Now, Geryon, proceed, beware," he said,

"Make thy rings large; be slow thy downward sway; To mind thy novel burden be thou led."

As a bark in coming forth from where it lay

Moves backward, backward ; so away from there He drew himself, and when was all in play,

Where once had been his breast his tail turned square, Which, eel-like spreading, he in motion set And with his paws he gathered in the air.

[ 189 ]

INFERNO

Maggior paura non credo che fosse, io6

Quando Feton abbandono li freni,

Per che il ciel, come pare ancor, si cosse ; Ne quando Icaro misero le reni 109

Sent! spennar per la scaldata cera,

Gridando il padre a lui: « Mala via tieni! », Che fu la mia, quando vidi ch' io era 112

Nell' acre d' ogni parte, e vidi spenta

Ogni veduta, fuor che della fiera. Ella sen va nuotando lenta lenta ; 115

Ruota e discende, ma non me n' accorgo,

Se non che al viso e di sotto mi venta. Io sentia gia dalla man destra il gorgo 118

Far sotto noi un orribile stroscio ;

Per che con gli occhi in giu la testa sporgo. Allor fu' io piu timido alio scoscio, 121

Pero ch' io vidi fuochi e sentii pianti ;

Ond' io tremando tutto mi raccoscio. E vidi poi, che nol vedea davanti, 124

Lo scendere e il girar per li gran mali

Che s' appressavan da diversi canti. Come il falcon ch' e stato assai sull' ali, 127

Che, senza veder logoro o uccello,

Fa dire al falconiere : « Oime, tu cali ! », Discende lasso onde si mosse snello, 130

Per cento ruote, e da lungi si pone

Dal suo maestro, disdegnoso e fello ; [ 190 ]

CANTO XVII

I think it did no greater fear beget

When, one time, Phaeton let the reins fall slack. Whereat the sky was burned ; one sees it yet ;

Nor when poor Icarus felt his winged back B}^ heating wax unfeather in the glare. Whose sire cried out, "Thou choosest ill thy track!"

Than mine was, when surrounded by the air I found myself; saw every prospect close Except the evil beast before me there.

And ever swimming slowly on he goes

And circling he descends, which first I knew When on my face a wind therefrom arose.

Upon the right I heard beneath us too The whirlpool an appalling uproar make, So I stretched forth my head for better view.

Then keener terror did the gulf awake, For fires I saw and heard lamenting sore Which made me cringe and very greatly quake.

I saw then, which I had not seen before,

The fall and wheeling through great ills in sight Which everywhere drew near me more and more.

And as the falcon, after lengthy flight. Perceiving neither lure nor other bird. The falconer making cry, "Ah! dost thou hght?"

Drops wearily where he of old had stirred In many a ring, and distant from his lord. Perverse and scornful to the earth is whirred,

[ 191]

INFERNO

Cosi ne pose al fondo Gerione 133

A pie a pie della stagliata rocca ;

E, discarcate le nostre person e, Si dileguo come da cor da cocca. 136

[ 192 ]

CANTO XVII

So Geryon placed us on that ground untoward, Close, close unto the jagged rock below; And to his former lightness then restored

Sped off as does the arrow from the bow.

[ 193 ]

CANTO XVIII

Qerchio Otta'vo:

* Bolgia Prima.

Ruffiani e Seduttori. Venedico C^ccianimico. Giasone,

Bolgia Seconda.

Adulatori.

Alessio Interminelli. Taide.

LuoGO e in Inferno, detto Malebolge, Tutto di pietra e di color ferrigno, Come la cerchia che d' intorno il volge.

Nel dritto mezzo del campo maligno

Vaneggia un pozzo assai largo e profondo, Di cui suo loco dicero 1' ordigno.

Quel cinghio che rimane, adunque, e tondo Tra il pozzo e il pie dell' alta ripa dura, Ed ha distinto in dieci valli il fondo.

Quale, dove per guardia delle mura Piu e piu fossi cingon li castelli. La parte dov' ei son, rende figura.

Tale imagine quivi facean quelli ; E come a tai fortezze dai lor sogli Alia ripa di fuor son ponticelli,

Cos! da imo della roccia scogli

Movien, che ricidean gli argini e i fossi Infino al pozzo che i tronca e raccogli.

In questo loco, della schiena scossi Di Gerion, trovammoci ; e il poeta Tenne a sinistra, ed io retro mi mossi. [ 194 ]

CANTO XVIII

The Eighth Qircle {called Malebolge): The First Bolgia or F alley. Pandtrs and Seducers. Venedico Co-ccianimico. "Jason.

The Second Bolgia.

The Flatterers and Parasites.

Allessio Interminei. Thais.

A PLACE called Malebolge is in Hell, All stone and iron-colored in design, As is the wall surrounding it as well.

Right in the middle of the field malign

There yawns a gulf both ample and profound Whose structure, in its place, I will define.

The border that remains is therefore round 'Twixt gulf and cliff precipitous and hard. And in ten valleys it divides its ground. ' As where, to form of castle walls a guard. Successive trenches do these walls embrace, And as they give appearance to the yard.

Such form assumed the ditches in this place. As from the threshold of such forts as these Are bridges to the outer margin's face,

So from the rocky base here crags arose

Which all the trenches and embankments spanned To where the gulf cuts off their serried rows.

From Geryon's croup released, in this new land We found ourselves and then the Poet turned, I following behind, to his left hand. [ 195 ]

INFERNO

Alia man destra vidi nuova pieta,

Nuovi tormenti e nuovi frustatori,

Di che la prima bolgia era repleta. Nel fondo erano ignudi i peccatori :

Dal mezzo in qua ci venian verso il volto,

Di la con noi, ma con passi maggiori, Come i Roman, per 1' esercito molto,

L' anno del giubbileo, su per lo ponte

Hanno a passar la gente modo colto, Che dair un lato tutti hanno la fronte

Verso il castello, e vanno a Santo Pietro ;

Dair altra sponda vanno verso il monte. Di qua, di la, su per lo sasso tetro

Vidi demon cornuti con gran ferze,

Che li battean crudelmente di retro. Ahi, come facean lor levar le berze

Alle prime percosse ! Gia nessuno

Le seconde aspettava, ne le terze. Mentr' io andava, gli occhi miei in uno

Furo scontrati ; ed io si tosto dissi : « Di gia veder costui non son digiuno. » Percio a figurarlo i piedi affissi;

E il dolce duca meco si ristette,

ELd assent! che alquanto indietro gissi. E quel frustato celarsi credette 4(

Bassando il viso; ma poco gli valse;

Ch' io dissi : « Tu che 1' occhio a terra gette, [ 196 ]

CANTO XVIII

Upon the right new sorrows I discerned,

New torments, new tormentors far and wide, Which filled the first great chasm as then I learned.

All nude the souls who in its depths abide ;

This side the central point toward us they came And that side with us but with longer stride.

Once did, by reason of great crowds, the same, The Roinans in the year of Jubilee When was to make them cross the bridge their aim ;

Thus some who faced the Castle one could see Whose footsteps toward St. Peter's were inclined. And some who toward the Mount were passing free.

I saw on either side horned demons wind Along the dingy rock, who in fierce zeal With giant scourges beat them from behind.

Ah me ! but how they made each lift his heel With the first blow, and I am sure that none Would wait the second or the third to feel.

While I went on my eyes were met by one

Who made me quickly cry : "Beyond all doubt From sight of him no fasting have I done ! "

I therefore stayed my steps to make him out. My kind Guide pausing with me, who agreed With him awhile to let me turn about.

The scourged one thought to hide himself, indeed. By lowering his head, but 't was in vain. For "Thou, who dost with bent gaze here proceed,"

[ 197 ]

INFERNO

Se le fazion che porti non son false, 49

Venedico se' tu Caccianimico ; Ma che ti mena a si pungenti salse? >

Ed egli a me : « Mai volentier lo dico ; 52

Ma sforzami la tua chiara favella, Che mi fa sovvenir del mondo antico.

lo fui colui che la Ghisolabella 55

Condussi a far la voglia del Marchese, Come che suoni la sconcia novella.

E non pur io qui piango Bolognese ; 58

Anzi n' e questo loco tanto pieno, Che tante lingue non son ora apprese

A dicer sipa tra Savena e Reno ; 61

E se di cio vuoi fede o testimonio, Recati a mente il nostro avaro seno. »

Cos! parlando il percosse un demonio 64

Delia sua scuriada, e disse : « Via, Ruffian ! Qui non son femmine da conio. »

lo mi raggiunsi con la scorta mia; Poscia con pochi passi divenimmo La Ve uno scoglio della ripa uscia.

Assai leggeramente quel salimmo,

E, volti a destra su per la sua scheggia. Da quelle cerchie eterne ci partimmo.

Quando noi fummo la, dov' ei vaneggia Di sotto, per dar passo agli sferzati, Lo duca disse : « Attienti, e fa' che feggia [ 198 ]

CANTO XVIII

Said I, "an thou thy features dost not feign, Venedico art, Caccianimico ; What led thee such keen Salse to sustain?" "UnwilUngly I tell thee of my woe,

But thy plain speech compels me and as well Recalls the ancient world I used to know.

That same was I who led Ghisolabel

To do the Marquis' will as he might please, However they the shameful tale may tell.

And not alone I weep here, Bolognese, Nay, is this place so full of them to-day That 'Sipa' now are fewer tongues than these,

'Twixt Reno and Savena, taught to say ; Of this shouldst thou desire an evidence, Recall to mind our covetous hearts, I pray."

While thus he parleyed, "Pander, get thee hence," A demon cried and smote him with his scourge, "No women are there here to coin for pence!"

I then rejoined my Escort ; on the verge We shortly came to where above the pit From out the cliff we saw a bridge emerge.

We very easily ascended it.

Turned to the right up o'er the rocky floor. And did the eternal, circling ramparts quit.

When we were come where yawned a sort of door Beneath the bridge to let the scourged ones through, "Now stay thou here," my Master said, "and more

[ 199 ]

INFERNO .

Lo viso in te di quest' altri mal nati, 76

A' quali ancor non vedesti la faccia,

Pero che son con noi insieme andati. » Del vecchio ponte guardavam la traccia 79

Che venia verso noi dall' altra banda,

E che la ferza similmente scaccia. E '1 buon maestro, senza mia dimanda, 82

Mi disse : « Guarda quel grande che viene,

E, per dolor, non par lacrima spanda. Quanto aspetto reale ancor ritiene ! 85

Quelli e Giason, che per core e per senno

Li Colchi del monton privati fene. Egli passo per 1' isola di Lenno, 88

Poi che le ardite femmine spietate

Tutti li maschi loro a morte dienno. Ivi con segni e con parole ornate 91

Isifile inganno, la giovinetta

Che prima avea tutte 1' altre ingannate. Lasciolla quivi gravida soletta: 94

Tal colpa a tal martiro lui condanna ;

Ed anche di Medea si fa vendetta. Con lui sen va chi da tal parte inganna :

E questo basti della prima valle

Sapere, e di color che in se assanna. » Gia eravam dove lo stretto calle

Con 1' argine secondo s' incrocicchia,

E fa di quello ad un altr' arco spalle. [ 200 ]

CANTO XVIII

Shalt thou behold of this ill-fated crew Whose faces thou hast never seen as yet Because in our direction went they too."

We watched upon that ancient parapet

From opposite, the swarm which toward us sped Who felt in similar way the scourges whet.

Without my asking my good Master said : "Behold that great one coming, whose fierce pain Appears no single tear to make him shed ;

What royal aspect does he still retain ! 'T is Jason, who by valor and by wit Obtained the Colchean's ram and was not slain.

He passed the Isle of Lemnos, so 't is writ, What time the women, merciless and bold, Did all their males unto their death commit.

With tokens here, with fair words, he cajoled Hypsipyle, the maid, who had deceived The other women all, herself, of old.

Then here he left her, pregnant and bereaved ; Such sin condemns him to such penalty, And of Medea is revenge achieved.

With him go all whose sins with his agree: Of the first vale be this enough to mind. Of those who feel its tusks eternally."

Now came we where across our path confined The second rampart looms and makes with it A buttress for an arch of the same kind.

[ 201 ]

INFERNO

Quindi sentimmo gente che si nicchia

Neir altra bolgia, e che col muso sbufFa,

E se medesma con le palme picchia. Le ripe eran grommate d' una mufFa,

Per r alito di giu che vi si appasta,

Che con gli occhi e col naso facea zuffa. Lo fondo e cupo si, che non ci basta

Loco a veder senza montare al dosso

Dell' arco, ove lo scoglio piu sovrasta. Quivi venimmo ; e quindi giu nel fosso ii*

Vidi gente attufFata in uno stereo,

Che dagli uman privati parea mosso. E mentre ch' io laggiu con Y occhio cerco, lij

Vidi un col capo si di merda lordo,

Che non parea s' era laico o cherco. Quei mi sgrido: «Perche se' tu si ingordo 111

Di riguardar piu me che gli altri brutti?»

Ed io a lui : « Perche, se ben ricordo, Gia t' ho veduto coi capelli asciutti, isT

E se' Alessio Interminei da Lucca :

Pero t' adocchio piu che gli altri tutti. » Ed egli allor, battendosi la zucca : 124"

« Quaggiu m' hanno sommerso le lusinghe

Ond' io non ebbi mai la lingua stucca. » Appresso cio lo duca « Fa' che pinghe » 127''^

Mi disse, « un poco il viso piu avante.

Si che la faccia ben con gli occhi attinghe

[ 202 ]

CANTO XVIII

We heard folk whining in the neighboring pit Who puft'ed too with their snouts and often chose At random with their palms themselves to hit.

The banks were crusted here with mould that grows From exhalations which the depths collect And which did battle with the eyes and nose.

So deep and dark the floor, we could inspect It only mounting to the arch's crown Where does the rocky bridge way most project.

Thereto we came and in the pit deep down,

In dung which from man's privies seemed to flow, I noticed many souls were like to drown.

And while my eyes were searching far below I saw a head so smeared in excrement If lay or cleric he I could not know.

He yelled : "Why is thy greedy gaze now bent, At me more than the rest befouled to glare?" "Because if well I mind," I answer sent, " I once before have seen thee with dry hair ; Thou art Allessio Interminei Of Lucca, and so more at thee I stare."

His noddle pummelling, I heard him say, " 'T was flatteries, which my tongue could never glut, Submerged me here below in this foul way ! " "A little more thy face now forward jut,"

My Master said, "till dawns upon thy sight The visage of that foul, dishevelled slut

[ 203 ]

INFERNO

Di quella sozza e scapigliata fante 130

Che la si graffia con V unghie merdose, Ed or s' accoscia, ed ora e in piede stante.

Taide e, la puttana, che rispose 133

Al drudo suo, quando disse ' Ho io grazie Grandi appo te?': ^Anzi meravigliose ! '

E quinci sien le nostra viste sazie. » 136

[ 204 ]

CANTO XVIII

From out the depth where soon thy gaze shall light. Who claws herself with all her nails unclean, Who cowers now and stands anon upright.

'Tis Thai's, prostitute, who said, I ween. When by her leman asked, *By thee am I Thanked greatly?' 'Nay, prodigiously I mean!'

And now let this thy vision satisfy."

[ 205 ]

CANTO XIX

Qerchio Otta'vo: 'Bolgia Terxa. Simoniaci. Papa Niccolb III.

O Simon mago, o miseri seguaci, Che le cose di Dio, che di bontate Deono essere spose, voi rapaci

Per oro e per argento adulterate ;

Or convien che per voi siioni la tromba, Pero che nella terza bolgia state.

Gia efavamo alia seguente tomba Montati, dello scoglio in quella parte Che appunto sovra mezzo il fosso piomba.

O Somma Sapienza, quanta e 1' arte

Che mostri in cielo, in terra e nel mal mondo, E quanto giusto tua virtu comparte !

Id vidi per le coste e per lo fondo Piena la pietra livida di fori D' un largo tutti, e ciascuno era tondo.

Non mi parean meno ampi, ne maggiori

Che quei che son nel mio bel San Giovanni, Fatti per loco de' battezzatori ;

L' un delli quali, ancor non e molt' anni, Rupp' io per un che dentro vi annegava : E questo sia suggel che ogni uomo sganni !

Fuor della bocca a ciascun soperchiava D' un peccator li piedi, e delle gambe Infino al grosso ; e 1' altro dentro stava. [ 206 ]

13

d

16

4

19..

CANTO XIX

The Eighth Circle: The Third Bolgia. The Simonists. Pope Nicholas III.

O Simon Magus, O ye wretched train,

Ye robbers, who the fair and unstained Bride ^ Of Righteousness, things which to God pertain.

For silver and for gold have vilified !

'T is meet the trump now wake you from your sleep ; As in the third great Bolgia must ye bide !

On to the next dark tomb our way we keep ; We follow up the bridgeway to the place Which juts directly o'er the valley deep.

O Highest Wisdom, how Thine art we trace In Heaven, on earth, and in the pit profound. How just is the dispensing of Thy Grace !

Upon the sides and covering all the ground Holes in the livid granite met my eyes Alike in every way both deep and round.

No greater nor no less they seemed in size Than those within my San Giovanni fair Where stand the holy priests when they baptize.

There not long since I broke one, to give air To one who seemed nigh drowning in the bowl. Be this the seal which shall the truth lay bare.

A sinner's legs, exposed from calf to sole.

Came from the mouth of each and there entrapped The rest of him was hid within the hole.

[ 207 ]

INFERNO

Le piante erano a tutti accese intrambe; 25

Per che si forte guizzavan le giunte, Che spezzate averian ritorte e strambe.

Qual suole il fiammeggiar delle cose unte 28

Muoversi pur su per 1' estrema buccia, Tal era li da' calcagni alle punte. « Chi e colui, maestro, che si cruccia 31

Guizzando piu che gli altri suoi consorti, » Diss' io, «e cui piu rossa fiamma succia?»

Ed egH a me : « Se tu vuoi ch' io ti porti 34

Laggiu per quella ripa che, piu giace, Da lui saprai di se e de' suoi torti. »

Ed io : « Tanto m' e bel, quanto a te piace : 37

Tu se' signore, e sai ch' io non mi parto Dal tuo volere, e sai quel che si tace. »

Allor venimmo in su 1' argine quarto :

Volgemmo e discendemmo a mano stanca Laggiu nel fondo foracchiato ed arto.

Lo buon maestro ancor della sua anca Non mi dipose, si mi giunse al rotto Di quel che si piangeva con la zanca. « O qual che se', che il di su tien di sotto, Anima trista, come pal commessa, » Comincia' io a dir, « se puoi, fa' motto. >

Io stava come il frate che confessa 49

Lo perfido assassin, che, poi ch' e fitto, Richiama lui, per che la morte cessa ;

[ 208 ]

CANTO XIX

Both soles of all of them with flames were capped Whereby so fiercely quivered all the joints That withes or ropes of straw therefrom had snapped. As things are wont to burn which oil anoints, Where flame along the surface only goes, So burned these feet from heels up to the points. "What soul is that, my Lord, who .feels such throes That more he quivers than his mates," I said, "On whom 't would seem a fire more ruddy glows?"' "If I may bear thee to the lowest bed,

Down there," he answered, "thou from him shalt learn His name and by what sins he here was led." I said: "What pleases thee I never spurn, Thou art my Lord, thou knowest I obey, As, too, the word unsaid thou dost discern." Then came we to the fourth cliflP, turned straightway. Descended on the left to the deep floor. Which cramped and full of holes before us lay. And from his hip my kindly Lord forbore To set me down till we had reached the hole ' Of him who with his shanks bewailed so sore. "Whoe'er thou art herein, O wretched Soul, Inverted, like a planted stick," I said, "Speak now, if still thou canst thy tongue control!" I was like a shriving friar at the head Of false assassin, who when fixed inside Recalls him, thus to stay the sentence dread.

[ 209 ]

INFERNO

Ed ei grido: «Se' tu gia cost! ritto,

Se' tu gia cost! ritto, Bonifazio?

Di parecchi anni mi menti lo scritto. Se' tu si tosto di quell' aver sazio

Per lo qual non temesti tor re a inganno

La bella donna, e poi di fame strazio?» Tal mi fee' io, quai son color che stanno,

Per non intender cio ch' e lor risposto,

Quasi scornati, e risponder non sanno. w!

Allor Virgilio disse : « Digli tosto : 6^

' Non son colui, non son colui che credi ! ' »

Ed io risposi come a me fu imposto. Per che lo spirto tutti s torse i piedi ;

Poi, sospirando e con voce di pianto,

Mi disse: «Dunque che a me richiedi? Se di saper ch' io sia ti cal cotanto,

Che tu abbi pero la ripa corsa,

Sappi ch' io fui vestito del gran man to ; E veramente fui figliuol dell' orsa,

Cupido si, per avanzar gli orsatti,

Che su 1' avere, e qui me misi in borsa. Di sotto al capo mio son gli altri tratti,

Che procedetter me simoneggiando.

Per le fessure della pietra piatti. Laggiu caschero io altresi, quando

Verra colui ch' io credea che tu fossi,

Allor ch' io feci il subito dimando.

[ 210 ]

CANTO XIX

"There standest thou already?" then he cried, "There standest thou already, Boniface? Then by some years the writ to me has lied !

With that wealth art thou sated so apace For which thou hast not been afraid to seize The beauteous Lady, spoil her, and debase ! "

I stood as those half shamed and ill at ease.

Who do not understand what they have heard. Who answer not lest what they say displease.

Said Virgil: "Tell him straight, this shade interred, ^I am not he thou thinkest, am not he.'" And I replied according to his word.

Thereat he writhed his feet in great degree ; Then sighing and in wailing tones of pain He answered: "What dost thou require of me?

If only knowledge of my name to gain

Made thee climb down the rocky bastion there, Know : the Great Mantle I did once attain.

In truth I was the son of the She-Bear ; So greedy to advance her whelps, I pursed My wealth above and here myself, I swear.

Beneath my head the others are, who erst Before my time committed simony, ^ And in these cracks lie flattened and reversed.

I too shall fall within, as thou may'st see

What time he comes whom I believed thou wert When I my sudden question asked of thee.

[ 211 ]

INFERNO

Ma piu e il tempo gia che i pie mi cossi, 79

E ch' io son stato cosi sottosopra,

Ch' ei non stara piantato coi pie rossi ; Che, dopo lui, verra di piu laid' opra 82

Di ver ponente un pastor senza legge,

Tal, che convien che lui e me ricopra. Nuovo Giason sara, di cui si legge 85

Ne' ' Maccabei ' ; e come a quel fu molle

Suo re, cosi fia lui chi Francia regge. » Io non so s' io mi fui qui troppo folle, 88

Ch' io pur risposi lui a questo metro : « Deh, or mi di' : quanto tesoro voile Nostro Signore in prima da San Pietro, 91

Ch' ei ponesse le chiavi in sua balia?

Certo non chiese se non: ' Viemmi retro.' Ne Pier ne gh altri chiesero a Mattia 94

Oro od argento, quando fu sortito ^

Al loco che perde 1' anima ria. "

Pero ti sta', che tu se' ben punito ; 97

E guarda ben la mal tolta moneta

Ch' esser ti fece contra Carlo ardito. E se non fosse che ancor Io mi vieta

La riverenza delle somme chiavi

Che tu tenesti nella vita lieta, r userei parole ancor piii gravi ; 10"

Che la vostra avarizia il mondo attrista,

Calcando i buoni e sollevando i pravi. [ 212 ]

CANTO XIX

But longer time my soles the fire has hurt And I been upside down, than he will stay With red feet planted, this I do assert.

For from the West will follow him one day, More base, a shepherd who no law will heed And who both him and me will overlay.

A Jason new he '11 be, of whom we read In Maccabees, whose king to him lent ear As will the Lord of France to this one cede."

I know not if I was too foolish here

When simply in this measure I replied : "What treasure, prithee, asked our Master dear

Of holy Peter, ere He did confide

The pair of sacred keys to his behest? Save * Follow me!' He nothing asked beside.

Nor Peter from Matthias, nor the rest, Took gold or silver when by lot the place The traitor forfeited on him was pressed.

Stay, therefore, thou whose pain so fits thy case. And tightly grasp thy foully gotten gold Which gave thee against Charles so brave a face.

And were it not that I am still controlled By reverence for the Ever-Potent Keys Which in the joyful life thou once didst hold.

Yet sterner words could I apply than these ; Because vour avarice desolates mankind. Treads down the just and lifts the vile to ease.

[ 213 ]

INFERNO

Di voi, pastor, s' accorse il Vangelista, 106

Quando colei che siede sopra 1' acque,

Puttaneggiar co' regi a lui fu vista ; Quella che con le sette teste nacque, 109

E dalle dieci corna ebbe argomento,

Fin che virtute al suo marito piacque. Fatto v' avete Dio d' oro e d' argento : 112

E che altro h da voi agP idolatre,

Se non ch' elli uno, e voi n' orate cento? Ahi, Costantin, di quanto mal fu matre, 115

Non la tua conversion, ma quella dote

Che da te prese il primo ricco patre ! » E mentre io gli cantava cotai note, lis

O ira o coscienza che il mordesse.

Forte spingava con ambo le piote. ^lo credo ben che al mio duca piacesse, 121

Con SI contenta labbia sempre attese

Lo suon delle parole vere espresse. Pero con ambo le braccia mi prese, 124

E poi che tutto su mi s' ebbe al petto,

Rimonto per la via onde discese ; Ne si stanco d' avermi a se distretto.

Si men porto sovra il colmo dell' arco

Che dal quarto al quinto argine e tragetto. Quivi soavemente spose il carco, 130^

Soave per lo scoglio sconcio ed erto,

Che sarebbe alle capre duro varco: Indi un altro vallon mi fu scoperto. 13£

[ 214 ]

CANTO XIX

Shepherds such as you the Evangelist divined When She who rides the waters met his view, In fornication there with kings combined;

She who with seven heads was born and drew From the ten horns her governmental lore While still her spouse upheld the just and true.

Of gold and silver were your gods of yore; How do ye from idolators depart, Save where they one, a hundred ye adore.

Ah! Constantine, what outrages did start, Not thy conversion, but the fat domain Which to the first rich priest thou didst impart!"

And while I sang to him in such a strain. Or wrath or conscience stung him to unrest. And with both feet this spirit kicked amain.

I think indeed my Guide was well impressed As with a mien so pleased he hearkened then Unto the candid words which I expressed.

He gathered me in both his arms and when He had me up upon his breast once more, Where we descended went he up again,

Nor wearied of the burden which he bore Till with it he had crossed the parapet Which from the fourth pier to the fifth goes o'er.

Then down at last the weight he gendy set,

Most gently, for 't was rough and steep, the wall, Whereon e'en goats an arduous way had met.

There did one more great vale my gaze enthrall.

[ 215 ]

CANTO XX

Cerchio Ottanjo: Bolgia ^arta. Indo'vini. Anjiarao. Tiresia. Aronta. Manto. Euripilo, Scotto, Asdente ed Altri Ind(yvini Moderni.

Di nuova pena mi convien far versi, E dar materia al ventesimo canto Delia prima canzon, ch' e de' sommersi.

lo era gia disposto tutto quanto 4

A riguardar nellq scoperto fondo, Che si bagnava d' angoscioso pianto ;

E vidi gente per lo vallon ton do 7

Venir, tacendo e lagrimando, al passo Che fanno le letane in questo mondo.

Come il viso mi scese in lor piij basso, lo

Mirabilmente apparve esser travolto Ciascun tra '1 mento e '1 principio del casso ;

Che dalle reni era tomato il vol to, 13

Ed indietro venir gli convenia, Perche il veder dinanzi era lor tolto.

Forse per forza gia di parlasia Si travolse cosi alcun del tutto; Ma io nol vidi, ne credo che sia.

Se Dio ti lasci, lettor, prender frutto Di tua lezione, or pensa per te stesso Com' io potea tener lo viso asciutto,

Quando la nostra imagine da presso Vidi si torta, che il pianto degli occhi Le natiche bagnava per lo fesso. [ 216 ]

CANTO XX

The Eighth Circle: 'The Fourth Bolgia. Di'viners & Sorcerers. Amphiaraus. Tiresias. A runs. Manto. EuryPylus. Scot^ Asdente^ and other Modern Di-viners.

To sing of novel torments I am urged, To weave the tissue of the twentieth lay Of my first song which chaunts of those submerged.

I gave myself then wholly to survey

The pit's deep bottom, on my sight unfurled, Which bathed in wailing tones of anguish lay.

Much people through the vast round valley curled, Approaching hushed and weeping, at the pace Which litanists make use of in our world.

And as I bent my gaze below their face

A strange distortion seemed each one to wrack, From where the chest began to the chin's place.

For toward the loins the face was twisted back, And backward ever they their way must weave, Since power to look ahead they wholly lack.

Perchance has palsy had the power to leave A man with such deformity before. But ne'er I saw it nor can this believe.

So God may grant thee. Reader, that this lore Bear fruit, think now thyself if I could lack A face bedewed with tears, should not deplore

To see our human image on the rack.

So twisted that the tears from weeping eyes Did bathe their buttocks all along the crack.

[ 217 ]

INFERNO

Certo r piangea, poggiato ad un de' rocchi Del duro scoglio, si che la mia scorta Mi disse: « Ancor se' tu degli altri sciocchi?

Qui vive la pieta, quando e ben morta. Chi e piu scellerato che colui Che al giudicio divin passion porta?

Drizza la testa, drizza, e vedi a cui

S' aperse agli occhi de' Teban la Terra ! Per ch' ei gridavan tutti : * Dove rut,

Anfiarao? Perche lasci la guerra?' E non resto di ruinare a valle Fino a Minos, che ciascheduno afferra.

Mira che ha fatto petto delle spalle: Perche voile veder troppo davante, Diretro guarda e fa retroso calle.

Vedi Tiresia, che miito sembiante, Quando di maschio femmina divenne, Cangiandosi le membra tutte quante;

E prima, poi, ribatter gli convenne Li due serpenti avvolti, con la verga, Che riavesse le maschili penne.

Aronta e quel che al ventre gli s' atterga, Che ne' monti di Luni, dove ronca Lo Carrarese che di sotto alberga,

Ebbe tra' bianchi marmi la spelonca

Per sua dimora ; onde a guardar le stelle E il mar non gli era la veduta tronca. [ 218 ]

1

CANTO XX

'T is true I wept so, leaning where there lies A rock on the grim bridge ; my Leader said : "Like other fools, art thou even now unwise?

Here pity lives when piety is dead,

And how could one a greater miscreant be Than for God's justice ruthful tears to shed!

Lift up thine head, lift up ; him shalt thou see

For whom the Thebans watched the earth yawn wide, All crying t)ut: 'Now whither dost thou flee?

Why from the war, Amphiaraus, dost thou hide?' He plunging on, until at last he stayed Where Minos' clutch is to each soul applied.

See him who of his shoulders breast has made ; Because too far ahead his vision ranged He looks behind and walks in •retrograde.

Behold Tiresias, who his semblance changed When, male, he did the female form attain, And to acquire new members all arranged,

And then had with his wand to strike amain The pair of serpents at his feet entwined Ere he his manly plumage could regain.

And at his belly Aruns comes behind Who, where the Carrarese on Luni's hill Does hoe and lower down his lodging find.

Had made within a cave his domicile

Amid those marbles white, whence stars and sea With gaze unhampered he could scan at will.

[ 219 ]

INFERNO

E quella che ricopre le mammelle,

Che tu non vedi, con le treccie sciolte,

E ha di la ogni pilosa pelle, Manto fu, che cerco per terre molte ;

Poscia si pose la dove nacqu' io ;

Onde un poco mi piace che m' ascolte. Poscia che il padre suo di vita uscio,

E venne serva la citta di Baco,

Questa gran tempo per lo mondo gio. Suso in Italia bella giace un laco

Appie dell' alpe che serra la Magna

Sovra Tiralh, c' ha nome Benaco. Per mille fonti, credo, e piu si bagna,

Tra Garda e Val Camonica, Apennino

Dell' acqua che nel detto lago stagna. Loco e nel mezzo la, dove il trentino

Pastore, e quel di Brescia, e il Veronese

Segnar potria, se fesse quel cammino. Siede Peschiera, bello e forte arnese 7(

Da fronteggiar Bresciani e Bergamaschi,

Ove la riva intorno piu discese. Ivi convien che tutto quanto caschi

Cio che in grembo a Benaco star non puo,

E fassi fiume giu pei verdi paschi. Tosto che 1' acqua a correr mette co,

Non piu Benaco, ma Mincio si chiama

Fino a Governo, dove cade in Po.

[ 220 ]

CANTO XX

And she, who with her tresses hanging free,

For covering, both her breasts thus hides from view, Whose hairy skin on that side seems to be,

Was Manto, who searched many countries new. Then settled at the place where I was born ; Hence would it please me shouldst thou hear me through.

As soon as from this life her sire was torn And Bacchus' city was in slavery bound. Long time through all the world she roamed forlorn.

In fair Italia, at the foot is found

Of Alps, which hem Germania o'er Tyrol, A lake that as Benaco is renowned.

From countless springs, I think, the waters roll Down Apennine, 'twixt Garda and the Dale Camonica, that make this lake their goal.

A place is in the midst where 't would avail.

Should Brescia's, Trent's, Verona's bishops care To sign the cross, did they this pathway scale.

Peschiera stands, that fortress strong and fair. Where the surrounding land we lowest find. Confronting Bergamese and Brescians there.

And here must fall the waters all combined, Which in Benaco's lap may not remain. Below, a stream, through pastures green to wind.

And when it gathers headway in the plain No more Benaco, but 't is Mincio hight. Until Governo, where it does Po attain.

[ 221 ]

INFERNO

Non molto ha corso, die trova una lama 79

Nella qual si distende e la impaluda,

E suol di state talor esser grama. Quindi passando, la vergine cruda 82

Vide terra nel mezzo del pantano,

Senza cultura e d' abitanti nuda. Li, per fuggire ogni consorzio umano,

Ristette co' siioi servi a far sue arti,

E visse, e vi lascio suo corpo vano. Gli uomini poi che intorno erano sparti, 88

S' accolsero a quel loco, ch' era forte

Per lo pantan che avea da tutte parti. Fer la citta sovra quell' ossa morte ; 91

E per colei che il loco prima elesse,

Mantova Y appellar senz' altra sorte. Gia fur le genti sue dentro piu spesse,

Prima che la mattia di Casalodi

Da Pinamonte inganno ricevesse. Pero t' assenno, che, se tu mai odi 97

Originar la mia terra altrimenti,

La verita nulla menzogna frodi. » Ed io : « Maestro, i tuoi ragionamenti 100

Mi son si certi, e prendon si mia fede,

Che gli altri mi sarian carboni spenti. Ma dimmi, della gente che procede, 103

Se tu ne vedi alcun degno di nota ;

Che solo a cio la mia mente rifiede. » [ 222 ]

CANTO XX

It finds a lowland when but short its flight And broadening there it soon becomes a fen, Where oft in summer noisome vapors blight.

And passing by, the savage maiden then Saw solid earth within the marsh outspread Untilled and with no trace of living men.

Therein, to shun all human contact dread.

Remained she with her slaves, her arts she plied ; There lived and there forsook her body dead.

The outlying people then from far and wide Collected in that place, secure and strong By reason of the marsh on every side.

Soon on these bones they built their town, this throng. And called it Mantua without other sign Than hers to whom it did at first belong.

Its circling walls more people did confine Ere Casalodi's folly was ensnared By Pinamonte's strategy malign.

I warn thee: shouldst thou ever hear declared Of my own land another origin, Let no lie cheat the truth I thus have bared." "My Lord," said I, "thy reasoning here within Persuades me so, so claims my faith indeed, To coals extinct all other seems akin.

But tell me of the folk who thus proceed. If thou seest any worthy of remark. For only of such thoughts my mind takes heed."

[ 223 ]

INFERNO

I

Allor mi disse : « Quel che dalla gota io6

Porge la barba in su le spalle brune,

Fu, quando Grecia fii di maschi vota Si, che appena rimaser per le cune,

Augure ; e diede il punto con Calcanta

In Aulide a tagliar la prima fune. Euripilo ebbe nome ; e cosi il canta

L' alta mia tragedia in alcun loco:

Ben lo sai tu, che la sai tutta quanta. Queir altro, che ne' fianchi e cosi poco,

Michele Scotto fu, che veramente

Delle magiche frode seppe il gioco. Vedi Guido Bonatti; vedi Asdente, 118

Che avere inteso al cuoio ed alio spago

Ora vorrebbe, ma tardi si pente : Vedi le triste che lasciaron 1' ago, 121

La spola e il fuso, e fecersi indovine ;

Fecer malie con erbe e con imago. Ma vienne omai, che gia tiene il confine 124

D' ambedue gli emisperi, e tocca V onda,

Sotto Sibilia, Caino e le spine, E gia iernotte fu la luna tonda :

Ben ten dee ricordar, che non ti nocque

Alcuna volta per la selva fonda. » Si mi parlava, ed andavamo introcque.

[ 224 ]

CANTO XX

"That one," said he, "who from his cheeks lets float His flowing beard upon his shoulders dark, Was once an augur when in Greece remote

Scarce was one male, the cradles well-nigh stark And he, with Calchas, told the moment fell To sever the first rope of Aulis' bark.

Euripylus his name, and this I tell In my exalted Tragedy; just where, Thou wilt divine, who know'st its pages well.

This other, he whose flanks thou seest so spare. Was Michael Scot, who was assuredly Of all the play of magic fraud aware.

See Guido Bonatti ; Asdente see.

He would he had not left his hide and twine. But now too late his penitence shall be !

Behold those sorry crones who, to divine. Their needle, shuttle, distaff* did forswear And wrought with herbs and puppets spells malign.

But come, for with his thorns now Cain does share The confines of both hemispheres and sound The wave below Seviglia's turrets fair.

Already yesternight the moon was round, Well may's t thou recollect it, for no guile She wrought thee in the sylvan shades profound."

Thus he addressed me, moving on the while.

[ 225 ]

CANTO XXI

Qerchio Otta-vo: Bolgia S^uinta. Barattieri. Un Magistrato Lucchese. I Dia'voli Malebranche. Malacoda. Comca Infernale.

Cos! di ponte in ponte, altro parlando Che la mia commedia cantar non cura, Venimmo ; e tenevamo il colmo, quando

Ristemmo per veder 1' altra fessura Di Malebolge e gli altri pianti vani; E vidila mirabilmente oscura.

Quale neir arsena de' Viniziani Bolle r inverno la tenace pece A rimpalmar li legni lor non sani,

Che navicar non ponno, e in quella vece Chi fa il suo legno nuovo, e chi ristoppa Le coste a quel che piu \ iaggi fece ;

Chi ribatte da proda e chi da poppa ; Altri fa remi, ed altri volge sarte ; Chi terzeruolo ed artimon rintoppa;

Tal, non per fuoco, ma per divina arte, Bollia laggiuso una pegola spessa, Che inviscava la ripa da ogni parte.

lo vedea lei, ma non vedea in essa Ma' che le bolle che il bollor levava, E gonfiar tutta, e riseder compressa.

Mentr' io laggiu fisamente mirava,

Lo duca mio, dicendo 'Guarda, guarda ! ', Mi trasse a se dal loco dov' io stava. [ 226 ] .

CANTO XXI

The Eighth Circle ; The Fifth Bolgia. The Barrators or Corrupt Officials. A Lucchese Magistrate. The Demon Malebranche. The Boiling Pitch.

Thus on we passed, from bridge to bridge, and more We spoke than my Commedia cares to sing, When we upon the summit looking o'er

Paused to observe in Malebolge's ring Another chasm and other vain lament. And saw it there, how wondrous dark a thing !

As in Venetia's Arsenal is pent

The sticky pitch that boils through winter days, For caulking of their ships, which seas have rent ;

Because they can not navigate, one stays To build his craft anew, and others learn To plug her sides who many a scar displays ;

Some hammer at the prow and some astern.

Some twist new ropes, some to make oars decide, And some at jib and mainsail take their turn.

Not fire but art divine is here applied

To boil the dark and cloying pitch below Which made as glue the margins far and wide.

I saw it, but I only noted grow

The bubbles which the boiling caused to rise. The heaving and compressed, subsiding, flow.

Whilst I was gazing down with all my eyes. My Leader, crying out: "Take heed, beware!" Drew me to him from where I stood, unwise.

[ 227 ]

INFERNO

Allor mi volsi come V uom cui tarda 25

Di veder quel che gli convien fuggire,

E cui paura subita sgagliarda, Che, per veder, non indugia il partire ; 28

E vidi dietro a noi un diavol nero

Correndo su per lo scoglio venire. Ahi, quanto egli era nell' aspetto fiero ! 31

E quanto mi parea nell' atto acerbo.

Con r ale aperte e sovra i pie leggiero ! L' omero suo, ch' era acuto e superbo, 34

Carcava un peccator con ambo 1' anche,

E quei tenea de' pie ghermito il nerbo. Del nostro ponte disse : « O Malebr anche, 37

Ecco un degli anzian di Santa Zita !

Mettetel sotto, ch' io torno per anche A quella terra ch' io n' ho ben fornita : 40

Ognun v' e barattier, fuor che Bonturo ;

Del ' no ' per li denar vi si fa ' ita '. » Laggiu il butto, e per lo scoglio duro

Si volse; e mai non fu mastino sciolto

Con tanta fretta a seguitar lo furo. Quei s' attuffb, e torno su convolto ;

Ma i demon, che del ponte avean coverchio,

Grid^r : « Qui non ha loco il Santo Volto ! Qui si nuota altrimenti che nel Serchio!

Pero, se tu non vuoi de' nostri graffi,

Non far sopra la pegola soverchio. »

[ 228 ]

CANTO XXI

I turned as does the man who fain would stare At that which, it behoves him to evade, Whose courage sudden terror does impair

So that through looking flight is not delayed. Behind I saw a black fiend, which I feared. Come running up a bridge of the arcade.

Ah, me ! how fierce and threatening he appeared. And how his gestures seemed to me malign. As with spread wings and agile foot he neared.

And sharp and towering was his shoulder line Which bore a sinner's haunches on it spread Of whose two feet he clutched the tendons fine. "O Malebranche of our bridge," he said, "A Santa Zita Ancient here behold ; Submerge him, till into a town I 've sped

Where many more like him there are enrolled. A barrator, save Bonturo, is each man, Each 'No' therein becomes a 'Yes' for gold!"

He hurled him down and o'er the rocky span Turned back, and never with such haste I ween To catch his thief the loosened mastiff ran.

The shade plunged in, then doubled up was seen ; The fiends who from the bridge some shelter got Cried: "Here has Santo Volto never been!

Herein as in the Serchio swims one not. So if to feel our claws thou dost deplore, See thou remain within the tar so hot ! "

[ 229 ]

INFERNO

Poi V addentar con piu di cento raffi, 52

Disser : « Coverto convien die qui balli

Si che, se puoi, nascosamente accaffi. » Non altrimenti i cuochi a' lor vassalli

Fanno attuiFare in mezzo la caldaia

La carne cogli uncin, perche non galli. Lo buon maestro « Accio che non si paia

Che til ci sii, » mi disse, « giu t' acquatta

Dopo uno scheggio, che alcun schermo t' aia ; E per nulla ofFension che mi sia fatta,

Non temer tu, ch' io ho le cose conte,

Perche altra volta fui a tal baratta. » Poscia passo di la dal co del ponte ;

E com' ei giunse in su la ripa sesta,

Mestier gli fu d' aver secura fronte. Con quel furor e con quella tempesta 67

Ch' escono i cani addosso al poverello,

Che di subito chiede ove s' arresta ; Usciron quei di sotto al ponticello,

E volser contra lui tutti i roncigli ;

Ma ei grido : « Nessun di voi sia fello ! Innanzi che 1' uncin vostro mi pigli,

Traggasi avanti 1' un di voi che m' oda,

E poi d' arroncigliarmi si consigli. » Tutti gridaron : « Vada Malacoda ! »

Per che un si mosse, e gli altri stetter fermi,

E venne a lui dicendo : « Che gli approda ? » [ 230 ]

CANTO XXI

They pushed him with a hundred prongs and more; "Now dance thou under cover!" was their yell, "Filch, if thou canst, in secret as of yore!" In such a way do cooks their scullions tell. So meat within the cauldron may not float, How with their forks they must submerge it well. "That here thy presence may the fiends not note," My Master said, "crouch down behind a stone, To hide thee and thy safety thus promote. And whatsoe'er offense to me be shown Be not disturbed ; already once before I have faced this strife ; these things to me are known." So then beyond the bridge-head passed he o'er. And when he to the sixth embankment came, 'T was well that he a valiant visage bore. With turbulence and fury much the same As dogs' who on the wretched beggar leap, Till he from where he stands his needs proclaim. From 'neath the bridge the fiends came with a sweep And all their hooks turned toward him, but he cried : "Not one of you your evil harvest reap! Before your hooks to me have been applied. Let one of you come forth and hear my word, Then take ye counsel how ye shall decide." "Let Malecoda go;" so yelled the herd.

One came to him, the others standing mute ; "How can that make our profit?" he demurred.

[ 231 ]

INFERNO

« Credi tu, Malacoda, qui vedermi

Esser venuto» disse il mio maestro, «Securo gia da.tutti i vostri schermi, Senza voler divino e fa to destro?

Lasciane andar, che nel cielo e voluto

Ch' io mostri altrui questo cammin silvestro. » Allor gli fu r orgoglio si caduto,

Che si lascio cascar I' uncino ai piedi,

E disse agli altri : « Omai non sia feruto. » E il duca mio a me : « O tu che siedi

Tra gli scheggion del ponte quatto quatto,

Securamente omai a me ti riedi. » Per ch' io mi mossi, ed a lui venni ratto ;

E i diavoli si fecer tutti avanti,

Si ch' io temetti non tenesser patto. E cosi vid' io gia temer li fanti,

Che uscivan patteggiati di Caprona,

Veggendo se tra nimi i cotanti. Io m' accostai con tutta la persona

Lungo il mio duca, e non torceva gli occhi

Dalla sembianza lor, ch' era non buona. Ei chinavan li raffi, e « Vuoi che il tocchi » lOO

Diceva 1' un con 1' altro, « in sul groppone? »

E rispondean : « Si, fa' che gliele accocchi ! » Ma quel demonio che tenea sermone 103

Col duca mio, si volse tutto presto,

E disse : « Posa, posa, Scarmiglione ! » [ 232 ]

CANTO XXI

"Think'st, Malecoda," said my Guide astute, "To see me come into this den of thine, Against thy barriers, sure and resolute. Save by auspicious fate and Will Divine? Now let me pass : it is in Heaven decreed T show to some one else this path malign ! " Then fell his pride to such a point, indeed, The hook dropped at his feet and to the rest He said: "To wound him we shall not succeed." "O thou who sittest," me my Lord addressed, "Thus crouching, hidden, on the spanning crag. Return to me, secure that none molest." Whereat I ran to him and did not lag;

And all the fiends made such a dash and raid I feared me their obedience would flag. Just so I saw the infantry dismayed

Who under surety from Caprona came, To see about so many foes arrayed. I pressed against my Guide with all my frame, Nor even once my staring gaze withdrew From their foul faces which no good could claim. They lowered their prongs and thus their interview : "What if I touch him on the rump," said some. And some replied: "Be sure and nick it too!" Whereat that selfsame demon who had come To reason with my Guide turned quickly round And said : "Now, Scarmiglione, be thou dumb!"

[ 233 ]

INFERNO

Poi disse a noi : « Piu oltre andar per questo Iscoglio non si puo, pero che giace Tutto spezzato al fondo 1' arco sesto.

E se r andare avanti pur vi piace, Andatevene su per questa grotta; Presso e un altro scoglio che via face.

ler, piu oltre cinqu' ore che quest' otta, Mille dugento con sessantasei Anni compie che qui la via fu rotta.

lo mando verso la di questi miei A riguardar s' alcun se ne sciorina : Gite con lor, ch' ei non saranno rei. » « Tratti avanti, Alichino e Calcabrina, » Comincio egli a dire, «e tu, Cagnazzo; E Barbariccia guidi la decina.

Libicocco vegna oltre, e Draghignazzo, Ciriatto sannuto, e Graffiacane, E Farfarello, e Rubicante pazzo.

Cercate intorno le bollenti pane;

Costor sien salvi insino all' altro scheggio, Che tutto intero va sopra le tane. » « Ome, maestro ! Che e quel ch' io veggio? » Diss' io : « Deh, senza scorta andiamci soli, Se tu sa' ir, ch' io per me non la cheggio.

Se tu se' si accorto, come suoli,

Non vedi tu ch' e' digrignan li denti, E con le ciglia ne minaccian duoli?» [ 234 ]

CANTO XXI

To US then: "Not beyond here may be found

A passage o'er this bridge, for far below

The sixth arch Hes in fragments on the ground. But if in spite of this still on ye would go

Along this cliff must ye pursue your way,

For near at hand another bridge I know. Not five hours after this time yesterday

Twelve hundred years and sixty-six were told

Since was this passage left in disarray. To go thereto some henchmen I have enrolled

To spy some sinner airing in the den.

Go ye with them, they will not be too bold. Alichino, Calcabrina, come, my men.

And thee, Cagnazzo, also shall I add.

And Barbariccia will conduct the ten. Libicocco too and Draghignazzo bad,

Ciriatto tusked ; come, Graffiacane stout

And Farfarello, Rubicante mad. Search carefully the boiling pitch about;

Be these unhindered till they reach the span

Which runs unbroken o'er the dens throughout." "Alack! my Master, what is this I scan?

Pray let us without escort go alone

If thou know'st how, for I like not the plan. If thou art wary as I thee have known.

Thou wilt behold how they their molars grind.

How with their brows their threatening mood is shown?"

[ 235 ] .

INFERNO

FA egli a me : « Non vo' che tu paventi : Lasciali digrignar pure a lor senno, Ch' ei fanno cio per li lessi dolenti. »

Per r argine sinistro volta dienno ;

Ma prima avea ciascun la lingua stretta Coi denti verso lor duca per cenno;

Ed egli avea del cul fatto trombetta.

[ 236 ]

CANTO XXI

x\nd he: "I like not fear to claim thy mind, Let them grind on according to their will, 'T is for the boiling wretches there designed."

On the left bank they wheeled, but not until

Their tongue against their teeth had hard been laid, A signal tovxard their leader to fulfill.

And he had of his rear a trumpet made.

[ 237 ]

CANTO XXII

Cerchio Otta^vo: 'Bolgia S^uinta. 'Barattieri. Qiampolo Navarrese. Fra Gomita. Michel Zanche. Zuffa de Demoni.

lo vidi gia cavalier muover campo, E cominciare stormo, e far lor mostra, E talvolta parti r per loro scampo;

Corridor vidi per la terra vostra, O Aretini, e vidi gir gualdane, Ferir torneamenti, e correr giostra ;

Quando con trombe e quando con campane, Con tamburi e con cenni di castella, E con cose nostrali e con istrane ;

Ne gia con si diversa cennamella Cavalier vidi muover, ne pedoni, Ne nave a segno di terra o di Stella.

Noi andavam con li dieci dimoni ;

Ahi, fiera compagnia ! Ma nella chiesa Co' santi, e in taverna co' ghiottoni.

Pure alia pegola era la mia intesa, Per veder della bolgia ogni contegno E della gente ch' entro v' era incesa.

Come i delfini, quando fanno segno Ai marinar con V arco della schiena, Che s' argomentin di campar lor legno;

Talor cosi, ad alleggiar la pena,

Mostrava alcun dei peccatori il dosso, E nascondeva in men che non balena. [ 238 ]

CANTO XXII

«

The Eighth Circle : The Fifth Bolgia. The Barrators. Qiampoto Navarrese. Fra Gomita. Michel Zanche. Battle of the Demons.

I HAVE ere this seen horsemen move their camp, Begin a skirmish, marshal for review. And sometimes, for security, decamp,

And raiders course your territory through, O Aretines ; I have seen marauders start. Seen broil of tournaments and jousts run too.

And now with trumpets, now with bells depart, With drums and signals from armed keeps afar. With native things and things of foreign art.

But ne'er at bugle-call so singular

Have I seen horse or footman mobilize Or ship set forth at sign from land or star.

With the ten demons went we in this wise ;

Fell comrades, yet "with saints in Church," 'tis said, "With guzzlers in the tavern, fraternize!"

But solely toward the pitch my gaze was led. Each content of the Bolgia well to note And those who to the boiling pitch were fed.

As sailors' safety dolphins will promote

By signals which they make with arching backs. That they make ready to preserve their boat.

So now and then, to ease the pain which wracks, A sinner showed his rump, then hid again More suddenly than bolt of lightning cracks.

[ 239 ]

INFERNO

E come all' orlo dell' adqua d' un fosso 25

Stanno i ranocchi pur col muso fuori,

Si che celano i piedi e 1' altro grosso ; Si stavan da ogni parte i peccatori ; 28

Ma come s' appressava Barbariccia,

Cosi si ritraean sotto i bollori. lo vidi, ed anco il cor me n' accapriccia, 31

Uno aspettar cosi, com' egli in contra

Che una rana rimane ed altra spiccia. E Graffiacan, che gli era piu di contra, 34

Gli arronciglio le impegolate chiome,

E trassel su, che mi parve una lontra. lo sapea gia di tutti quanti il nome.

Si li notai quando furono eletti,

E poi che si chiamaro, attesi come. « O Rubicante, fa' che tu gli metti

Gli unghioni addosso, si che tu lo scuoi ! >

Gridavan tutti insieme i maladetti. Ed io : « Maestro mio, fa', se tu puoi, 43

Che tu sappi chi e lo sciagurato

Venuto a man degli avversari suoi. » Lo duca mio gli s' accosto allato ;

Domandollo ond' e' fosse, e quei rispose : « lo fui del regno di Navarra nato. Mia madre a servo d' un signor mi pose,

Che m' avea generato d' un ribaldo,

Distruggitor di se a di sue cose. [ 240 ]

CANTO XXII

As on the edge of water in a drain,

With nose out only, frogs will often sit. Whilst feet and body unobserved remain,

So stayed the sinners all about the pit. Until came Barbariccia in their way. When 'neath the seething substance did they flit.

I saw, and shudder at it to this day, One lingering, as one will a frog descry Which while the rest dart off makes some delay.

And Grafl[iacane, standing nearest by,

Harpooned him by his pitch-entangled hair And hauled him up ; an otter to my eye.

I knew the names of all the demons there.

As I had marked them, hearing them picked out, And how they called each other was aware. "Thou Rubicante there, now set about

To grapple him, till thou tear off his skin ! " Together did the accursed rabble shout.

And I: "My Master, pray some knowledge win, If thou art able, of this wretch's name Who meets at hostile hands such discipline."

My Leader to the sinner's side then came And asked him who he was, and he replied : "The kingdom of Navarre my birth may claim.

To serve a lord my mother had me tied. She having borne me to a worthless cheat. Of himself a waster and his goods beside.

[ 241 ]

INFERNO

Poi fui famiglio del buon re Tebaldo ; 52

Quivi mi misi a far baratteria, Di che rendo ragione in questo caldo. »

E Ciriatto, a cui di bocca uscia 55

D' ogni parte una sanna come a porco, Gli fe' sentir come V una sdrucia.

Tra male gatte era venuto il sorco ; 58

Ma Barbariccia il chiuse con le braccia, E disse : « State in la, mentr' io lo inforco ! >

Ed al maestro mio volse la faccia : 61

« Domanda » disse, « ancor, se piu disii Saper da lui, prima ch' altri il disfaccia. >

Lo duca dunque : « Or di' : degli altri rii Conosci tu alcun che sia Latino, Sotto la pece? » E quegli : « lo mi partii,

Poco e, da un che fu di la vicino ; Cosi foss' io ancor con lui coverto, Ch' io non temerei unghia ne uncino ! >

E Libicocco « Troppo avem soflPerto ! » Disse ; e presegli il braccio col ronciglio, Si che, stracciando, ne porto un lacerto.

Draghignazzo anco i voile dar di piglio Giuso alle gambe ; onde il decurio loro Si volse intorno intorno con mal piglio.

Quand' elli un poco rappaciati foro, A lui, che ancor mirava sua ferita, Domando il duca mio senza dimoro:

[ 242 ]

CANTO XXII

Then served I good King Thibault, ate his meat And practised barratry, for which aiFair I pay a heavy reckoning in this heat."

Ciriatto, at whose mouth a tusk lay bare On either side, as on a boar one sees. Then made him feel how one of them could tear.

This mouse fell midst such spiteful cats as these. But Barbariccia caught him round the waist And cried: "Stand off, him let me clutch and seize."

Then turning to my Lord, he said : "Make haste. If thou desire to ask him something more. Ere he by other fiends be quite defaced."

Whereat my Guide: "Among the rueful corps Within the pitch, a Latin know'st thou then?" "But now I quitted one who was of yore,"

Said he, "my neighbor in the world of men. I would I were but hid with him, untorn, I 'd fear nor hook nor claw within this den ! " "Too much," said Libicocco, "have we borne!" And by the arm he grabbed him with his hook And carried off a collop from it torn.

To grasp his legs Draghignazzo undertook, But their decurion, as if to chide, Turned round about with very evil look.

When they at last were somewhat pacified, Of him who still was gazing where he bled This question asked without delay my Guide :

[ 243 ]

INFERNO

« Chi fu colui da cui mala partita

Di' che facesti per venire a proda?» Ed ei rispose : « Fu frate Gomita,

Quel di Gallura, vasel d' ogni froda,

Ch' ebbe i nimici di suo don no in mano, E fe' si lor, che ciascun se ne loda.

Denar si tolse, e lasciolli di piano,

Si com' ei dice ; e negli altri uffici anche Barattier fu non picciol, ma sovrano.

Usa con esso donno Michel Zanche di Logodoro ; e a dir di Sardigna Le lingue lor non si sentono stanche.

Ome ! vedete 1' altro che digrigna : lo direi anco ; ma io temo ch' ello Non s' apparecchi a grattarmi la tigna. »

E il gran proposto, volto a Farfarello Che stralunava gli occhi per ferire, Disse : « Fatti in costa, malvagio uccello ! > « Se voi volete vedere o udire »

Ricomincio lo spaurato appresso, « Toschi o Lombardi, io ne faro venire.

Ma stien le male branche un poco in cesso. Si ch' e' non teman delle lor vendette ; Ed io, sedeiido in questo loco stesso.

Per un ch' io son, ne faro venir sette, Quando sufolero, com' e nostr' uso Di fare allor che fuori alcun si mette. > [ 244 ]

CANTO XXII

"Who was the man from whom, as thou hast said, Unwisely thou didst start to gain the shore?" "'T was Fra Gomita, in Gallura bred. That Vase," said he, "of all perfidious lore ; His Master's foes he held in such a way. And used them so, that each one's praise he bore. He took their gold, then gently, does he say, Released them ; in his other posts as well, As chief among barrators held he sway. Michel Zanche of Logodoro here in Hell

Stays always and their tongues no respite know Whilst of Sardinia many things they tell. Ah, me ! see now that other grinning so ! I more would say if I were not concerned Lest he should scratch my scurf and make worse woe." To Farfarello the Grand Marshal turned,

Who rolled his eyes about prepared to smite: "Begone, thou evil bird!" he roughly spurned. "Should ye," resumed the shade, distraught with fright, "Some Tuscans or some Lombards wish to hear, Or wish to see, them gladly I will invite. But let (so they this vengeance need not fear) The Malebranche stand somewhat aside And I will bring, while still I tarry here. For one that I am, seven more who have died. By whistling in the way we often do When one of us comes forth from where we hide."

[ 245 ]

INFERNO

Cagnazzo a cotal motto levo il muso,

Crollando il capo, e disse : « Odi malizia

Ch' egli ha pensata per gittarsi giuso ! > Ond' ei, che avea lacciuoli a gran divizia,

Rispose: « Malizioso son io troppo,

Quand' io procuro a' miei maggior tristizia ! » Alichin non si tenne, e, di rintoppo

Agli altri, disse a lui : « Se tu ti cali,

Io non ti verro dietro di galoppo. Ma battero sovra la pece V ali: 11^

Lascisi il colle, e sia la ripa scudo

A veder se tu sol piii di noi vali ! » O tu che leggi, udirai nuovo ludo :

Ciascun dall' altra costa gli occhi volse ;

Quel prima, che a cio fare era piu crudo. Lo Navarrese ben suo tempo colse; 121

Fermo le piante a terra, e in un punto ^

Salto e dal proposto lor si sciolse. Di che ciascun di colpa fu compunto, 124

Ma quei piia, che cagion fu del difetto ;

Pero si mosse, e grido : « Tu se' giunto ! » Ma poco i valse ; che V ale al sospetto

Non potero avanzar : quegli ando sotto,

E quei drizzo, volando suso, il petto : Non altrimenti V anitra di botto,

Quando il falcon s' appressa, giu s' attufFa,

Ed ei ritorna su crucciato e rotto. [ 246 ]

CANTO XXII

At this Cagnazzo up his muzzle threw,

Cried: "Hear what cunning now!" and shook his head, "He makes his plans to hide himself anew."

The sinner, having many snares to spread. Replied: "In truth, too cunning I by far. Since I my mates to greater grief have led!"

Alichino could his rage no longer bar.

Against the rest he cried: "Shouldst thou plunge in, I will not follow on my feet afar.

But o'er the pitch to beat my wings begin.

We will quit the summit; be the bank our screen, 'T will so be seen if thou 'gainst us shalt win ! "

Oh, now, my Reader, hear new sport and keen! Each demon to the other side looked round, He first who had the most reluctant been.

The Navarrese his timely moment found. With feet firm planted he, without delay, Escaped from their intention with a bound.

Thereat each one was smitten with dismay,

He who had caused the slip more than the rest ; He, rushing forward, cried: "Thou art my prey!"

It scarcely served him, for where terror pressed His wings availed not ; this one dived below. The other, flying upward, raised his breast.

With sudden swoop will dive the wild duck so. When nears the falcon, who then gains the height With rufiled plumes and wrathful eyes aglow.

[ 247 ]

INFERNO

Irato Calcabrina della bufFa,

Volando dietro gli tenne, invaghito Che quei campasse, per aver la zuffa ;

E come il barattier fu disparito,

Cos! volse gli artigli al suo compagno, E fu con lui sovra il fosso ghermito ;

Ma V altro fu bene sparvier grifagno Ad artigliar ben lui, ed ambedlie Cadder nel mezzo del bollente stagno.

Lo caldo sghermitor subito fue ; Ma pero di levarsi era neente, Si aveano inviscate V ale sue.

Barbariccia, con gli altri suoi dolente, Quattro ne fe' volar dall' altra costa Con tutti i raffi, ed assai prestamente

Di qua, di la discesero alia posta : Porser gli uncini verso gl' impaniati, Ch' eran gia cotti dentro dalla crosta ;

E noi lasciammo lor cosi impacciati.

[ 248 ]

CANTO XXII

Calcabrina, angered by this knavish flight,

Pursued him on the wing and seemed much cheered To see the escape and prospect of a fight.

Then, the barrator having disappeared. Upon his mate he turned his talons fell And o'er the ditch they grappled ere they speared.

His comrade as a sparrow-hawk did well

And buried deep his claw s, whereat the twain Straightway into the boiling puddle fell.

The heat at once ungrappled them again, But they became aware they could not rise, The sticky pitch did so their wings enchain.

Barbariccia seemed distressed, his mates likewise; Four fiends he ordered to the other bank With all their hooks ; in haste before their eyes

Unto their posts, this side and that, they sank.

Their hooks they stretched toward the imprisoned pair Who now were scalded 'neath the cortex dank.

And then, thus sore beset, we left them there.

[ 249 ]

CANTO XXIII

Cercliio Ottofvo: 'Bolgia Sesta. Ipocriti. Frati Godenti Q^^cilano e Loder'tngo. Qaifasso.

Taciti, soli e senza compagnia

N' ancKvam, 1' iin dinanzi e 1' altro dopo, Come i frati minor vanno per via.

Volto era in su la favola d' Isopo Lo mio pensier per la presente rissa, Dov' ei parlo della ran a e del topo ;

Che piu non si pareggia ' mo ' ed ' issa ', Che r un con F altro fa, se ben s' accoppia Principio e fine con la mente fissa.

E come 1' un pensier dell' altro scoppia, Cosi nacque di quello un altro poi, Che la prima paura mi fe' doppia.

lo pensava cosi : « Questi per noi

Sono scherniti, e con danno e con beffa Si fatta, ch' assai credo che lor noi.

Se 1' ira sovra il mal voler s' aggueffa, Ei ne verranno dietro piu crudeli Che il cane a quella lievre ch' egli accefFa. >

Gia mi sentia tutti arricciar li peli Delia paura, e stava indietro intento, Quand' io dissi : « Maestro, se non celi

Te e me tostamente, i' ho pavento

Di Malebranche : noi gli avem gia dietro; lo gl' imagino si, che gia li sento. > [ 250 ]

CANTO XXIII

The Eighth Circle: The Sixth Bolgia. The Hypocrites. The Frati Godenti. Fra Qatalano and Fra Lodoringo. Qdiphas,

Alone and silent, without company,

We journeyed on, one leading, one behind, As minor friars upon the road we see.

Then to the ancient fable turned my mind. Suggested by the struggle in the dike, Wherein the tale of frog and mouse we find.

For "Now" and "For the nonce" are not more like. If one unto the other be compared. Than start and end the heedful mind would strike.

And as one thought is from the last declared, Thus from that other was a new one born. Which than the first a greater fear prepared. "These demons have by us been put to scorn,"

Thought I, "and with such damage and such quip They will, I fear, by rage be overborne.

If anger then their enmity should whip.

They '11 follow us more fiercely than the hound That fastens on the hare its savage grip."

I felt my hair rise up, with terror crowned, And all the while I gazed intently back. "My Lord," I said, "pray let some way be found

To hide us quickly, for I fear the pack Of Malebranche, now behind ; so keen My fancy is, I hear them on our track ! "

[ 251 ]

INFERNO

1

E quei : « S' io fossi di piombato vetro, 25

L' imagine di fuor tua non trarrei Piu tosto a me, che quella dentro impetro.

Pur mo venian li tuoi pensier tra i miei Con simile atto e con simile faccia, Si che d' entrambi un sol consiglio fei.

S' egli e che si la destra costa giaccia,

Che noi possiam nell' altra bolgia scendere, Noi fuggirem 1' imaginata caccia. »

Gia non compie di tal consiglio rendere, Ch' io li vidi venir con 1' ali tese, Non molto lungi, per volerne prendere.

Lo duca mio di subito mi prese,

Come la madre che al romore e desta, E vede presso a se le fiamme accese,

Che prende il figlio e fu gge e non s' arresta, Avendo piu di lui che di se cura, Tanto che solo una camicia vesta ;

E giu dal colle della ripa dura

Supin si diede alia pendente roccia, Che r un dei lati all' altra bolgia tura.

Non corse mai si tosto acqua per doccia 46

A volger rota di molin terragno, Quand' ella piu verso le pale approccia,

Come il maestro mio per quel vivagno, 49

Portandosene me sovra il suo petto Come suo figlio, non come compagno. [ 252 ]

I

J

49

1

1"

i

CANTO XXIII

"Were I a mirror," said my Guide, "I ween, I could thine outward image not reflect More soon than I the inward one have seen.

Even now thy thoughts were drawn through mine direct. With similar action and with similar face. So one resolve from both did I elect.

If the right bank so slopes from off this place That we may to the other pit descend, We surely shall escape the hostile chase."

Scarce was this proposition at an end

When not far off" we saw them there display Their outspread wings, prepared to seize and rend.

My Leader took me up without delay.

As will a mother, waked by roar and heat. Who sees the burning flames not far away.

Pick up her boy and flee, nor stay her feet,

(Because more than herself she cares for him,) To snatch and don a simple shift discreet.

Then slid he from the hard embankment's rim. Supine, adown the hanging rock's sheer face Which bars, one side, the other Bolgia grim.

Ne'er ran a stream so swiftly through a race. The wheel of some great land-mill on to speed When it comes nearest to the flat- board's place.

As down the bank my Lord did then proceed. While bearing me away upon his breast. Not as a comrade but a son indeed.

[ 253 ]

INFERNO

Appena fur li pie suoi giunti al letto 52

Del fondo giii, ch' ei furono in sul colle

Sovresso noi ; ma non gli era sospetto ; Che r Alta Provvidenza, che lor voile 55

Porre ministri della fossa quinta,

Poder di pardrs' indi a tutti tolle. Laggiu trovammo una gente dipinta, 58

Che giva intorno assai con lend passi,

Piangendo e nel sembiante stanca e vinta. Egli avean cappe con cappucci bassi 6^

Dinanzi agli occhi, fatte della taglia

Che per li monaci in Cologna fassi. Di fuor dorate son, si ch' egli abbaglia ; 64

Ma dentro tutte piombo, e gravi tanto,

Che Federigo le mettea di paglia. O in eterno faticoso manto ! 67

Noi ci volgemmo ancor pure a man manca

Con loro insieme, intend al tristo pianto ; Ma per lo peso quella gente stanca

Venia si pian, che noi eravam nuovi

Di compagnia ad ogni mover d' anca. Per ch' io al duca mio : « Fa' che tu trovi

Alcun ch' al fatto o al nome si conosca,

E gli occhi, si andando, intorno muovi. » Ed un, che intese la parola tosca,

Diretro a noi grid 6 : « Tenete i piedi,

Voi che correte si per 1' aura fosca ! [ 254 ]

CANTO XXIII

His feet within the depth were scarce at rest When they appeared above us on the height, But that he feared them not I could attest.

For that high Providence Who, in His might, Ordained these guardians of the fifth ravine, To leave it had to all denied the right.

A throng of painted people now were seen

Who wound their way with steps exceeding slow. In tears, and spent and vanquished in their mien.

They had long cloaks with hoods descending low Before their eyes and fashioned in the guise The Brothers of Cologne have made us know.

All gold without and dazzling to the eyes,

Within all lead ; so weighed they on these folk Those seemed of straw which Frederick did devise.

Oh ! everlastingly fatiguing cloak !

With them we turned once more on the left hand To note the piteous tears their lot awoke.

So slowly moved ahead this weary band. By reason of the weight, with every stride A new lamenting company we scanned. "Pray find some one," I then implored my Guide, "Of whose renown or name thou once hast heard. And as we go glance round from side to side."

And one who understood the Tuscan word Cried out behind us: "Pray you stay your feet Who through this murky air to haste art spurred,

[ 255 ]

INFERNO

Forse ch' avrai da me quel che tu chiedi. » 79

Onde il duca si volse, e disse : « Aspetta ;

E poi secondo il siio passo procedi. » Ristetti, e vidi due mostrar gran fretta

Deir animo, col viso, d' esser meco ;

Ma tardavagli il carco e la via stretta. Quando fur giunti, assai con 1' occhio bieco

Mi rimiraron senza far parola ;

Poi si volsero in se, e dicean seco: « Costui par vivo all' atto della gola ; 8^

E s' ei son morti, per qual privilegio

Vanno scoverti della grave stola?» Poi disser me : « O Tosco, che al collegio 91

DegP ipocriti tristi se' venuto,

Dir chi tu sei, non avere in dispregio. » Ed io a loro : « lo fui nato e cresciuto 94

Sovra il bel fiume d' Arno alia gran villa,

E son col corpo ch' i' ho sempre avuto. Ma voi chi siete, a cui tanto distilla,

Quant' io veggio, dolor giii per le guance?

E che pena e in voi che si sfavilla? » E 1' un rispose a me : « Le cappe ranee

Son di piombo si grosse, che li pesi

Fan cosi cigolar le lor bilance. Frati Godenti fummo, e Bolognesi ; 103"

Io Catalano e questi Loderingo

Nomati, e da tua terra insieme presi, [ 256 ]

CANTO XXIII

Perchance from me thou wilt find whom thou wouldst meet ! "

Whereat my Leader turned: "Now wait," he said, "Suit to his languid pace thy footsteps fleet." I paused; saw two shades on whose face I read

Their spirit's haste to join us, but their stride

Was hampered by the thronged road and the lead. When they had joined me, long askance they eyed

My person, saying naught, then did I note

They turned them and together spoke, aside. "He seems alive by movement of his throat;

And be it both are dead, who does allow

They walk divested of the heavy coat ! " Said they: "O Tuscan, w^ho dost visit now

The brotherhood of hypocrites forlorn,

Disdain not, prithee, who thou art to avow." Said I, "In that great city I was born

And lived, where Arno's lovely w^aters flow,

And keep the body I have always worn. But who are ye from whom distils such woe

As I have seen your painted cheeks to drow^n,

And what infliction makes ye glitter so?" One then replied to me: "This orange gown

Is all of lead, and makes such heavy w eights

That here we creak as scales when they go down. Two Jovial Friars within Bologna's gates,

I Catalano, Lodoringo he.

Together chosen by thine own estates

[ 257 ]

INFERNO

Come suole esser tolto un uom solingo,

Per conservar sua pace; e fummo tali,

Che ancor si pare intorno dal Gardingo. » lo cominciai : « O frati, i vostri mali. ...»

Ma pill non dissi ; che all' occhio mi corse

Un, crocifisso in terra con tre pali. Quando mi vide, tutto si distorse,

Soffiando nella barba co' sospiri :

E il frate Catalan, che a cio s' accorse. Mi disse : « Quel confitto che tu miri,

Consiglio i Farisei, che convenia

Porre un uom per lo popolo a' martiri. Attraversato e nudo e nella via,

Come tu vedi, ed e mestier ch' e' senta

Qualunque passa, com' ei pesa, pria. Ed a tal modo il suocero si stenta

In questa fossa, e gli altri del concilio

Che fu per li Giudei mala semen ta. » Allor vid' io maravigliar Virgilio

Sopra colui ch' era disteso in croce

Tanto vilmente nell' eterno esilio. Poscia drizzo al frate cotal voce: 127

« Non vi dispiaccia, se vi lece, dirci,

Se alia man destra giace alcuna foce, Onde noi ambedue possiamo uscirci 130

Senza costringer degli angeli neri

Che vegnan d' esto fondo a dipartirci. » [ 258 ]

CANTO XXIII

As one alone is chosen usually

To guard its peace; and such were we allied, As round Gardingo to this day ye see." "O Friars, your wicked ..." There my tongue was tied, I said no more, for prone upon the ground On three great stakes one saw I crucified.

Perceiving me he greatly writhed, though bound. And puffing sighs within his beard he drew. Fra Catalano when he heard the sound

Observed: "This shade whom thou transfixed dost view Once told the Pharisees that it was meet Some man be slain to give the folk their due.

Crosswise and nude thou seest him on the street ; Of all who pass, so it has been decreed. He first must feel how heavy are the feet

His father-in-law finds in the ditch his meed, With others of the Council of that land Where they were for the Jews an evil seed."

I then saw Virgil in amazement stand

O'er him who lay, stretched as if crucified, So vilely in the external exile banned.

Then to the waiting Friar he straightway cried: "Be it lawful, may it please you now to say If there be egress on the right hand side

Through which together we can make our way, And so of those black Angels not demand That from this gloomy depth they us convey?"

[ 259 ]

INFERNO

Rispose adunque : « Piu che tu non speri, 133

S' appressa un sasso, che dalla gran cerchia

Si muove, e varca tutti i vallon feri, Salvo che a questo e rotto, e nol coperchia : 136

Montar potrete su per la ruina,

Che giace in costa, e nel fondo soperchia. > Lo duca stette un poco a testa china ; 139

Poi disse : « Mai contava la bisogna

Colui che i peccator di la uncina. » E il frate : « lo udi' gia dire a Bologna 142

Del diavol vizi assai, tra i quali udi'

Ch' egli e bugiardo e padre di menzogna. » Appresso il duca a gran passi sen gi, 145

Turbato un poco d' ira nel sembiante ;

Ond' io dag 1' incarcati mi parti' Dietro alle poste delle care piante. 148

[ 260 ]

CANTO XXIII

He said : "More than ye hope, quite near at hand, A rock springs from the encircling rampart tall By which the cruel valleys all are spanned.

Save here it broke and does not join the wall. It slopes against the side and you can climb From where it heaped the bottom in its fall."

With lowered brow remained my Lord a time, Then said: "But ill did he explain the aifair. The fiend who hooks up sinners from the slime." "The devil's vices they did oft declare

At Bologna," said the Friar, "and by their word A liar and father of liars they made him there."

Then with great strides once more my Leader stirred, And somewhat seemed he unto wrath inclined. Whereat I left the heavy-laden herd

And in the well-loved footprints came behind.

[ 261 ]

CANTO XXIV

Qerchio Ottavo : Boigia Settima. Ladri. Vanni Fucci.

In quella parte del giovinetto anno,

Che il sole i crin sotto 1' Acquario tempra, E gia le notti al mezzo di sen vanno ;

Quando la brina in su la terra assempra L' imagine di sua sorella bianca, Ma poco dura alia sua penna tempra ;

Lo villanello, a cui la roba manca, Si leva e guarda, e vede la campagna Biancheggiar tutta, ond' ei si batte F anca ;

Ritorna in casa, e qua e la si lagna, Come il tapin che non sa che si faccia ; Poi riede, e la speranza ringavagna,

Veggendo il mondo aver cangiata faccia In poco d' ora ; e prende suo vincastro, E fuor le pecorelle a pa seer caccia ;

Cosi mi fece sbigottir lo mastro,

Quand' io gli vidi si turbar la fronte, E cosi tosto al mal giunse 1' empiastro.

Che, come noi venimmo al guasto ponte, Lo duca a me si volse con quel piglio Dolce, ch' io vidi prima a pie del monte.

Le braccia aperse, dopo alcun consiglio Eletto seco, riguardando prima Ben la ruina ; e diedemi di piglio. [ 262 ]

CANTO XXIV

The Eighth Circle -. The Se<venth Bolgia. The Thteyes. The Serpents. Vanni Fucci,

In that division of the tender year

When Phoebus 'neath Aquarius warms his locks, And southward now the long nights disappear;

When hoar frost on the ground in tracery mocks Her snowy sister's image and her pen, Soon blunted, unembellished leaves the rocks.

The rustic, lacking fodder, stirs him then.

Comes forth and looks about and sees the land All whitening ; smites his thigh, goes in again.

Lamenting in despair on every hand.

Like some poor wight who knows not what to do. And then, returning, feels his hope expand

To see the world so soon with visage new, And thereupon takes up his crook and goes To drive his sheep through pastures wet with dew.

Even so within my heart despair arose

To see my Master with such troubled mien. And quite as soon came balm my wound to close.

For when we came where once the bridge had been. My Leader turned to me with that sweet look Which at the mountain's foot I first had seen.

My Lord brought counsel from his mental book. And having scanned the ruins, opened straight His arms and in them there my burden took.

[ 263 ]

INFERNO

E come quel che adopera ed estima,

Che sempre par che innanzi si provveggia ;

Cosi, levando me su ver la cima D' un ronchion, avvisava un' altra scheggia,

Dicendo : « Sovra quella poi t' aggrappa ;

Ma tenta pria s' e tal, ch' ella ti reggia. » Non era via da vestito di cappa,

Che noi a pena, ei lieve ed io sospinto,

Potevam su montar di chiappa in chiappa. E se non fosse che da quel precinto,

Piu che dair altro, era la costa corta,

Non so di lui, ma io sarei ben vinto; Ma perche Malebolge inver la porta

Del bassissimo pozzo tutta pende,

Lo sito di ciascuna valle porta Che V una costa surge e 1' altra scende : Noi pur venimmo alfine in su la punta,

Onde 1' ultima pietra si scoscende. La lena m'- era del polmon si munta,

Quando fui su, ch' io non potea piii oltre ;

Anzi mi assisi nella prima giunta. « Omai convien che tu cogi ti spoltre, »

Disse il maestro; «che, seggendo in piuma,

In fama non si vien, ne sotto coltre; Senza la qual chi sua vita consuma,

Cotal vestigio in terra di se lascia,

Qual fummo in aere ed in acqua la schiuma. [ 264 ]

CANTO XXIV

Like one who, toiling, can anticipate

Each hindrance in the road, his steps to stay, He, bearing over one great rock my weight,

Looked ever forward on the great array

And: "Clamber over that" would counsel me, "But try it first lest it should break away."

No pathway for the cloaked ones would it be, For scarcely thus, I pushed and he so light. Ascend from crag to hanging crag could we.

Had it not been more short to reach the height By this cliff than the other one, for him I speak not, I should have been vanquished quite.

But since toward the lowest crater's rim At every point does Malebolge sink. The site demands of every valley dim

That one side rise, and that the other shrink ; However, we attained the place at last Where from the bridge breaks the last stony link.

From out my lungs all trace of breath had passed And I was wholly spent when up I came, So quickly on the ground myself I cast. "To free thyself from sloth must be thine aim," The Master said, "for on a seat of plume, And 'neath soft covers, comes one not to fame,

Without which whoso shall his life consume Leaves on the earth such traces to abide As smoke in air or on the water spume.

[ 265 ]

INFERNO

E pero leva su ! Vinci 1' ambascia 52

Con r animo che vince ogni battaglia,

Se col suo grave corpo non s' accascia ! Piu lunga scala convien che si saglia ; 55

Non basta da costoro esser partito :

Se tu m' intendi, or fa' si che ti vaglia. » Leva' mi allor, mostrandomi fornito 58

Meglio di lena ch' io non mi sentia;

E dissi : « Va', ch' io son forte ed ardito! » Su per Io scoglio prendemmo la via, 61

Ch' era ronchioso, stretto e malagevole,

Eki erto piu assai che quel di pria. Parlando andava per non parer fievole ; 64

Onde'una voce uscio dall' altro fosso,

A parole for mar disconvenevole. Non so che disse, ancor che sovra il dosso 67

Fossi dell' arco gia che varca quivi ;

Ma chi parlava, ad ira parea mosso. Io era volto in giu, ma gli occhi vivi 70

Non potean ire al fondo per 1' oscuro ;

Per ch' io : « Maestro, fa' che tu arrivi Dall' altro cinghio, e dismontiam Io muro ;

Che, com' i' odo quinci e non intendo,

Cos! gi^ veggio e niente affiguro. » Altra risposta » disse, « non ti rendo,

Se non Io far ; che la dimanda onesta

Si dee seguir con 1' opera tacendo. » [ 266 ]

I

CANTO XXIV

So therefore rise, thy faintness over-ride

By power of soul, which in no fight can fail, Save when its heavy body holds it tied.

Yet steeper stairs remain for thee to scale, /

'T is not enough we leave these, and if thou Dost understand me, let it thee avail ! "

Then I r^se up that he might notice how I breathed more freely. "Go thou on," I said, "For I am strong and wholly fearless now."

Up o'er the rocky bridge our pathway led, A rugged, narrow, toilsome road to go, Far steeper than the other there to tread.

And I talked on, my weakness not to show. Then spoke a voice within the other fosse, Confused, so that its words one could not know.

Its sense I caught not, though I had come across Unto the arch's crown which here o'erlies ; But some fierce rage the speaker seemed to toss.

I bent me downward but my living eyes

Touched not the sombre depths. "My Lord," said I, "To reach the other dike some way devise

And let us then descend the wall thereby : As now I hear and do not understand, So do I peer below and naught descry." "I make but one reply to thy demand. The doing it ; for silent deed," he said, "Should follow a request so justly planned."

[ 267 ]

INFERNO

Noi discendemmo il ponte dalla testa, 79

Dove s' aggiunge con 1' ottava ripa,

E poi mi fu la bolgia manifesta ; E vidivi entro terribile stipa 82

Di serpenti, e di si diversa mena,

Che la memoria il sangue ancor mi scipa. Piii non si vanti Libia con sua rena; 85

Che, se chelidri, iaculi e faree

Produce, e cencri con amfisibena, Ne tante pestilenze, ne si ree 88

Mostro giammai con tutta 1' Etiopia,

Ne con cio che disopra il Mar Rosso ee. Tra questa cruda e tristissima copia 91

Correvan genti nude e spaventate,

Senza sperar pertugio o elitropia. Con serpi le man dietro avean legate ; 94

Quelle ficcavan per le ren la coda

E il capo, ed eran dinanzi aggroppate. Ed ecco ad un, ch' era da nostra proda, 97

S' avvento un serpen te, che il trafisse

La dove il collo alle spalle s' annoda. Ne ' o ' si tosto mai, ne ' i ' si scrisse, , Com' ei s' accese ed arse, e cener tutto

Convenne che cascando divenisse; E poi che fu a terra si distrutto, 103

La polver si raccolse per se stessa,

E in quel medesmo ritorno di butto. [ 268 ]

CANTO XXIV

We then descended at the bridge's head,

Where with the eighth great pier it does unite, And there before me was the Bolgia spread.

Therein a swarm of serpents met my sight, Most terrible, of species so diverse The memory still congeals my blood with fright.

Let Libya's sands no more their boasts rehearse, Though Chelydri, Pharaae, and Jaculi, Though Cenchri and Amphisboena do they nurse.

So many plagues and so malignant, she, With all Ethiopia, never yet displayed. Nor with that land which borders the Red Sea.

I, mid this dread, most loathsome swarm, surveyed Much people running, nude and terrified. Hopeless of hiding-place or bloodstone's aid.

Behind them were their hands with serpents tied. Which through their loins had driven head and tail. And in the front hung down in knots outside.

And lo! on one beside us in the vale A serpent darted and transfixed and bit Where neck and shoulders tie with tendons frail.

Nor "I" nor "O" so quickly e'er was writ

As he caught fire and burned ; there must he fall Consumed to ashes in the nether pit.

When on the ground he thus lay shrivelled all, We saw the powder of itself cohere And he resumed his previous stature tall.

[ 269 ]

INFERNO

Cos! per li gran savi confessa

Che la Fenice more e poi rinasce, Quando al cinquecentesimo anno appressa:

Erba ne biado in sua vita non pasce, Ma sol d' incenso lagrime ed amomo ; E nardo e mirra son 1' ultime fasce.

E qual e quei che cade, e non sa como, Per forza di demon ch' a terra il tira, O d' altra oppilazion che lega V uomo,

Quando si leva, che intorno si mira Tutto smarrito dalla grande angoscia Ch' egli ha sofferta, e guardando sospira ;

Tal era il peccator levato poscia. ' O potenza di Dio, quanto se' vera ! Che cotai colpi per vendetta croscia.

Lo duca il dimando poi chi egli era :

Per ch' ei rispose : « lo piovvi di Toscana, Poco tempo e, in questa gola fera.

Vita bestial mi piacque e non umana,

Si come a mul ch' io fui ; son Vanni Fucci Bestia, e Pistoia mi fu degna tana. »

Ed io al duca : « Digli che non mucci, E dimanda qual colpa quaggiu il pinse ; Ch' io il vidi uomo di sangue e di crucci. »

E il peccator, che intese, non s' infinse, Ma drizzo verso me 1' animo e il volto, E di trista vergogna si dipinse ; [ 270 ]

CANTO XXIV

The most illustrious Sages all make clear

That thus the phoenix dies and is reborn,

When she approaches her five hundredth year. In life her fare is neither herbs nor corn,

But tears of incense and amomum twined.

And myrrh and nard her winding-sheet adorn. As he who falls nor has the cause divined,

Through demon-power which hurls him to the ground

Or other hindrance for his hurt designed. When he stands up at last and looks around,

Bewildered by the anguish of his throes.

And gazing, sighs in agony profound, So was this sinner when he there arose.

0 Power of God, how is thine edict stern

Which on our heads for vengeance showers such blows! My Guide addressed him, thus his name to learn : "Not long ago from 'mongst the Tuscan men

1 rained," said he, "in this hole to sojourn. The beast's life, not the human, pleased me then.

Mule that I was ; I, Vanni Fucci, beast ; Pistoia proved to be a fitting den ! "

And I: "Forbid his stirring; ask at least,

What sin thrusts him so low ; a man I knew Much given to wrath, who made of blood a feast."

The sinner, hearing this, for once was true.

He turned toward me his countenance and thought, And o'er his face shame spread its crimson hue.

[ 271 ]

INFERNO

Poi disse : « Piu mi duol che tu m' hai colto Nella miseria dove tu mi vedi, Che quando fui dell' altra vita tolto.

lo non posso negar quel che tu chiedi : In giii son messo tan to, perch' io fui Ladro alia sacrestia de' belli arredi ;

E falsamente gia fu apposto altrui. Ma, perche di tal vista tu non godi, Se mai sarai di fuor de' lochi bui,

Apri gli orecchi al mio annunzio, e odi : Pistoia in pria di Neri si dimagra, Poi Fiorenza rinnova genti e modi.

Tragge M arte vapor di Val di Magra Ch' e di torbidi nuvoli involuto; E con tempesta impetuosa ed agra

Sopra Campo Picen fia combattuto; Ond' ei repente spezzera la nebbia, Si ch' ogni Bianco ne sara feruto.

E detto 1' ho, perche doler ti debbia ! »

[ 272 ]

CANTO XXIV

He said : "It more afflicts me to be caught In woe like this, before thine eyes laid bare, Than when from the other life I here was brought.

What thou dost ask I must to thee declare ; So low I am placed because I was the thief Who robbed the Sacristy of Treasure Fair.

'T was laid to some one else by false belief. But that thou may'st not glory in this sight, If e'er from these dark paths thou find'st relief,

Give ear to what I say, and hear aright. Pistoia of her Blacks w ill first grow lean, New folk and customs Florence will delight.

From Val di Magra Mars will intervene

With mists which will in stormy clouds be caught And wTapped in tempest turbulent and keen.

A battle will on Pescian field be fought And there the veil of mist be rent amain, So every White will be with wounds distraught.

And this I have said that I might give thee pain."

[ 273 ]

CANTO XXV

Qerchio Ottwvo: Bolgia Settima. Ladri, Caco. Cinque Ladri Fiorentini e loro Trasmutaziom.

Al fine delle sue parole il ladro

Le mani alzo con ambedue le fiche,

Gridando : « 1 ogli, Iddio, ch' a te le squadro ! » Da indi in qua mi fur le serpi amiche, 4

Perch' una gli s' avvolse allora al collo,

Come dicesse : « lo non vo' che piia diche » ; Ed un' altra alle braccia, e rilegollo 7

Ribadendo se stessa si dinanzi,

Che non potea con esse dare un crollo. Ahi, Pistoia, Pistoia, che non stanzi 10

D' incenerarti, si che piu non duri,

Poi che in mal far lo seme tuo avanzi? Per tutti i cerchi dello Inferno oscuri 13

Non vidi spirto in Dio tanto superbo,

Non quel che cadde a Tebe giu da' muri. Ei si fuggi, che non parlo piu verbo : 16

Ed io vidi un Centauro pien di rabbia

Venir chiamando : « Ov' e, ov' e 1' acerbo? » Maremma non cred' io che tante n' abbia, 19

Quante bisce egli avea su per la groppa,

Infin dove comincia nostra labbia. Sopra le spalle, dietro dalla coppa, 22

Con r ale aperte gli giacea un draco ;

E quello aifoca qualunque s' intoppa. [ 274 ]

4

19

CANTO XXV

The Eighth Circle: The Se'venth Bolgia. The Thie^ves. Cacus. Fi've Florentine Thie'ves and their Transmutations.

The thief when he had said these words to me

Then raised his hands, with both the figs, and cried : "Take that, God, for I level them at Thee!"

From that time forth the snakes my friends did bide, For one coiled round his neck as if to say : "I will see to it that thy foul tongue be tied!"

Another bound his arms again straightway ; And in the front so firm a foothold got That nowhere could he bring them into play. "Pistoia! why, Pistoia, didst thou not

Destroy thyself in flames, since all can tell

Thou 'rt, on thy 'scutcheon stained, the foulest blot.

None have I seen in all the rounds of Hell

Who showed toward God such arrogance before. Not even he who from Thebes' bastions fell."

He fled, who after this said nothing more, And then I saw a Centaur, filled with rage. "Where went the hardened wretch?" we heard him roar.

I think Maremma gives not pasturage To snakes so many as were on his croup, To where the human members all engage.

Upon his shoulders, o'er the nape, did stoop A dragon with his horrid wings outspread. The sort which fire enkindles in its swoop.

[ 275 ]

INFERNO

Lo mio maestro disse : « Quegli e Caco, Che sotto il sasso di monte Aventino Di sangue fece spesse volte laco.

Non va co' suoi fratei per un cammino, Per lo furar frodolente ch' e' fece Del grande armento ch' egli ebbe a vicino;

Onde cessar le sue opere biece Sotto la mazza d' Ercole, che forse Gliene die cento, e non senti le diece. »

Mentre che si parlava, ed ei trascorse, E tre spirit! venner sotto noi, De' quai ne io ne il duca mio s' accorse,

Se non quando gridar : « Chi siete voi ? » Per che nostra novella si ristette, Ed intendemmo pure ad essi poi.

Io non li conoscea ; ma ei seguette, Come suol seguitar per alcun caso, Che r un nomare un altro convenette,

Dicendo: «Cianfa dove fia rimaso?»

Per ch' io, accio che il duca stesse attento, Mi posi il dito su dal mento al naso.

Se tu se' or, lettore, a creder lento Cio ch' io diro, non sara maraviglia, Che io che il vidi, appena il mi consento.

Com' io tenea levate in lor le ciglia, Ed un serpente con sei pie si lancia Dinanzi all' uno, e tutto a lui s' appiglia : [ 276 ]

CANTO XXV

"This one is Cacus," thus the Master said, "By whom beneath the rocky Aventine A lake of blood had more than once been shed.

Not on his brothers' road goes he in line By reason of a cunning robbery, when Nearby he ravaged a great herd of kine.

His crooked dealings were arrested then

'Neath Hercules' club, who may perhaps have heaved A hundred blows, of which he felt not ten."

He thus, while Virgil spoke, his flight achieved, And lower down we saw three shades appear Whose presence neither he nor I perceived

Until they all cried out: "Who are ye here?" Whereat our story ceased ; we said no word, That so to them alone w^e might give ear.

I knew them not ; however, it occurred. As oftentimes some hazard will impose. That one unto another's name referred,

Said: "Where has Cianfo stopped, dost thou suppose?" And I, that so my Guide might listen well. My finger placed from chin up to the nose.

Shouldst thou be slow to credit what I tell, O reader, now, at that I marvel not, For scarce can I who saw it faith compel.

The while my eyes were fixed upon the spot, A snake, six-footed, darted, lithe and fleet. In front of one on whom fast hold it got. [ 277 ]

INFERNO

Coi pie di mezzo gli avvinse la pancia, E con gli anterior le braccia prese ; Poi gli addento e 1' una e 1' altra guancia ; ^ Gli diretani alle cosce distese, E misegli la coda tra ambedue, E dietro per le ren su la ritese. '

Ellera abbarbicata mai non fue Ad arbor si, come 1' orribil fiera Per 1' altrui membra avviticchio le sue.

Poi s' appiccar, come di calda cera Fossero stati, e mischiar lor colore ; Ne r un ne 1' altro gia parea quel ch' era,

Come procede innanzi dalF ardore Per lo papiro suso un color bruno Che non e nero ancora, e il bianco more.

Gli altri due riguardavano, e ciascuno Gridava : « Ome, Agnel, come ti muti ! Vedi che gia non se' ne due ne uno. >

Gia eran li due capi un divenuti,

Quando n' apparver due figure miste In una faccia, ov' eran due perduti.

Fersi le braccia due di quattro liste;

Le cosce con le gambe, il ventre e il casso Divenner membra che non fur mai viste.

Ogni primaio aspetto ivi era casso : Due e nessun 1' imagine perversa Parea ; e tal sen gia con lento passo. [ 278 ]

CANTO XXV

It grasped his belly with its middle feet

And with its forefeet both the arms did bind, The fangs then buried, in each cheek to meet.

With hinder feet it both the thighs confined And then its tail inserted in between And bent it upward on the loins behind.

On tree was ne'er so rooted ivy green As were the limbs of this repulsive beast Fast wrapped about the shade before us seen.

As though hot wax they stuck, and straightway ceased To be two persons ; merged their colors quite. Seemed neither what he had been in the least,

As up on burning paper, to its height.

Runs on before the flame a darkening hue. Not wholly black but yet which kills the white.

The others watched and then exclaimed, " 'T is true Thou changest, Agnolo; how changest thou! We cannot say if thou art one or two!"

The two heads made a single one by now And seemed to us two aspects in one face, Wherein the two were lost, we knew not how.

Out of four strips a pair of arms found place.

Thighs merged with legs; such parts as ne'er were known Now occupied the chest's and belly's space.

Of what he once had been no trace was shown ; Seemed two yet one, the garbled image there. Who with slow, lingering steps went off* alone.

[ 279 ]

INFERNO

Come il ramarro sotto la gran fersa 79

De' di canicular, cangiando siepe,

Folgore par, se la via attraversa ; Cosi parea, venendo verso V epe 82

Degli altri due, un serpen tello acceso,

Livido e nero come gran di pepe. E quella parte donde prima e preso 85

Nostro alimento, all' un di lor trafisse ;

Poi cadde giuso innanzi lui disteso. Lo trafitto il miro, ma nulla disse ; 88

Anzi coi pie fermati sbadigliava,

Pur come sonno o febbre 1' assalisse. Egli il serpente, e quei lui riguardava ; 91

L' un per la piaga, e 1' altro per la bocca

Fummavan forte, e il fummo si scontrava. Taccia Lucano omai, la dove tocca 94

Del misero Sabello e di Nassidio ;

Ed attenda a udir quel ch' or si scocca. Taccia di Cadmo e d' Aretusa Ovidio ;

Che, se quello in serpente, e quella in fonte

Converte poetando, io non lo invidio; Che due nature mai a fronte a fronte

Non trasmuto, si ch' amendue le forme

A cambiar lor materia fosser pronte. Insieme si risposero a tai norme, lO^

Che il serpente la coda in forca fesse,

E il feruto ristrinse insieme 1' or me. [ 280 ]

CANTO XXV

As the eyed lizard, 'neath the dog-day glare Through hedges darting, seems unto our view A lightning flash, if cross the road he dare,

So toward the bellies of the other two

Approaching there appeared a fiery snake. Like grain of pepper, black and livid too.

On one he stabbed the part from which we take

Our primal nourishment, then, with a sweep,

Outstretched before him fell, a line to make.

*

The stabbed one mutely watched and, breathing deep.

Stood motionless and yawned, as will the man

Who is assailed by fever or by sleep.

Each other did the snake and spirit scan :

It from its mouth, he from his wound as well. Smoked fiercely and the smoke together ran.

Let Lucan now be mute and no more tell Nasidius' and Sibelius' ill-starred fate. But pause instead to hear what now befell.

Nor Ovid yet of Arethusa prate.

And Cadmus, changed in song to fount and snake ; No envy in my heart do they create.

Two natures face to face he ne'er did take

And merge them, so both persons were prepared Of their own substance an exchange to make.

In such a way they each with each compared That of his tail a fork the serpent made. The pierced one's feet a single footprint shared.

[ 281 ]

INFERNO

Le gambe con le cosce seco stesse 106

S' appiccar si, che in poco la giuntura

Non facea segno alcun che si paresse. Togliea la coda fessa la figura 109

Che si perdeva la, e la sua pelle

Si facea molle, e quella di la dura, lo vidi entrar le braccia per V ascelle, 112

E i due pie della fiera, ch' eran corti,

Tan to allungar, quanto accorciavan quelle. Poscia li pie diretro, insieme attorti, 115

Diventaron lo membro che 1' uom cela,

E il misero del suo n' avea due porti. Mentre che il fummo V uno e 1' altro vela lis

Di color nuovo, e genera il pel suso

Per r una parte, e dall' altra il dipela, L' un si levo, e 1' altro cadde giuso, 121

Non torcendo pero le lucerne empie,

Sotto le quai ciascun cambiava muso. Quel ch' era dritto, il trasse ver le tempie, 124

E di troppa materia che in la venne,

Uscir gli orecchi delle gote scempie : Cio che non corse indietro e si ritenne 127

Di quel soverchio, fe' naso alia faccia,

E le labbra ingrosso quanto convenne. Quel che giacea, il muso innanzi caccia, 130

E gli orecchi ritira per la testa,

Come face le corna la lumaccia; [ 282 ]

/ CANTO XXV

The legs united with the thighs and stayed So closely knit, they seemed like one alone And soon the joining place no sign betrayed.

The cloven tail into that form had grown By the other lost ; its skin grew soft, and he Unto a scaly hardness changed his own.

I saw the arms attain the armpits free.

And then the beast's two feet which had been short Grew long, as these had shrunk in like degree.

The hind feet then together did contort

And made the member which a man conceals ; The wretch from his grew two of the same sort.

While smoke, with novel tint from head to heels. Is shrouding both and generating hair On one side Avhich it from the other steals.

One rose and one fell prone before us there But never turned away the cruel eyes Beneath whose gaze each other's traits they wear.

He standing made his toward the temples rise And all that was superfluous at that place From the slim cheeks as ears did utilize,

And then was formed a nose upon the face

From what had not gone back to make the ears; The lips grew thick to fill sufficient space.

The prone one thrusts his muzzle out, appears To gather back the ears into his head, As does the snail his horns when some one nears.

[ 283 ]

INFERNO

E la lingua, che avea unita e presta Prima a parlar, si fende, e la forcuta Neir altro si richiude, e il fummo resta.

L' anima ch' era fiera divenuta, Si fu gge sufolando per la valle, E Y altro dietro a lui parlando sputa.

Poscia gli volse le novelle spalle,

E disse all' altro : « lo vo' che Buoso corra, Com' ho fatt' io, carpon per questo calle. »

Cosi vid' io la settima zavorra

Mutare e trasmutare ; e qui mi scusi La novita, se fior la penna abborra.

Ed avvegna che gli occhi miei confusi Fossero alquanto, e V animo smagato, Non poter qu,ei fuggirsi tanto chiusi,

Ch' io non scorgessi ben Puccio Sciancato ; Ed era quei che sol, de' tre compagni Che venner prima, non era mutato ;

L' altro era quel che tu, Gaville, piagni.

[ 284 ]

CANTO XXV

The tongue which had been whole, for utterance bred, Is cleft, and in the other, who was dumb. The tongue unites ; then is the vapor dead.

The shade who thus a reptile had become

Sped hissing through the vale while, left behind, The other spits, whose power of speech is come.

He turned his new made back, said: "I've a mind To see along this pathway Buoso range. As others here ofttimes have seen me wind."

Therein the seventh Bolgia's refuse change And change again I saw ; and if should stray My pen somewhat, my plea the subject strange.

And though my eyes were somewhat dazed I say. And though somewhat bewildered was my brain, They could not flee so covertly away

But that Puccio Sciancato saw I plain ;

And of the three we first saw toward us creep.

He only did his natural form retain. I

The other, he whom thou, Gaville, dost weep.

[ 285 ]

CANTO XXVI

Qerchio Otta<voi "Bolgia Ottava. Qonsiglieri prodolenti. Ulisse e Diomede. Viaggi e Morte di Ulisse.

GoDi, Fiorenza, poi che se' si grande, Che per mare e per terra batti 1' ali, E per lo Inferno il tuo nome si spande !

Tra li ladron trovai cinque cotali

Tuoi cittadini, onde mi vien vergogna, E tu in grande onranza non ne sali.

Ma, se presso al mattin del ver si sogna, Tu sentirai di qua da picciol tempo Di quel che Prato non ch' altri, t' agogna :

E se gia fosse, non saria per tempo; Cos! foss' ei, da che pur esser dee ! Che piu mi gravera, com' piu m' attempo.

Noi ci partimmo, e su per le scalee

Che n' avean fatte i borni a scender pria, Rimonto il duca mio, e trasse mee ;

E proseguendo la solinga via

Tra le sch egge e tra' rocchi dello scoglio, Lo pie senza la man non si spedia.

Allor mi dolsi ed ora mi ridoglio,

Quand' io drizzo la mente a cio ch' io vidi ; E piu lo ingegno affreno ch' io non soglio,

Perche non corra che virtu nol guidi : Si che, se Stella buona o miglior cosa M' ha dato il ben, ch' io stesso nol m' invidi. [ 286 ]

CANTO XXVI

The Eighth Circle: The Eighth Bolgia. The Fraudulent Counsellors. Ulysses and Diomede. Voyages and Death of Ulysses.

Exult, O Florence, since thou art so great

That thou dost beat thy wings by sea and land While e'en through Hell thy deeds reverberate!

Five sons of thine were amongst the thievish band. Whereat I am overcome by shame extreme And not too highly honored dost thou stand.

But, if the truth lies in the morning dream,

Thou soon shalt feel what Prato craves for thee, (Of others saying naught,) with will supreme.

If it were now, no whit too soon 't would be; I would it were, since soon it must be so. For with the years 't will weigh more hard on me.

Thence we departed, up the stairs to go

Which for our downward way rough stones had lent; My Guide remounting drew me from below;.

And following so the rude and lone ascent Amid the crags and fragments of the wall. Without the hand the foot not swiftly went.

It pained me then and no\^', when I recall What I beheld, I weep anew and rein My genius more than is my wont withal.

So th^t it run not, save in Virtue's train. And if my own good star or better thing Conferred the boon, I may not make it vain.

[ 287 ]

INFERNO

Quante il villan che al poggio si riposa, Nel tempo che colui che il mondo schiara, La faccia sua a noi tien meno ascosa,

Come la mosca cede alia zanzara, Vede lucciole giu per la vallea, Forse cola dove vendemmia ed ara ;

Di tante fiamme tutta risplendea

L' ottava bolgia, si com' io m' accorsi, Tosto ch' io fui la 've il fondo parea.

E qual colui che si vengio con gli orsi, Vide il carro d' Elia al dipartire, Quando* i cavalli al cielo erti lev orsi,

Che nol potea si con gli occhi seguire, Che vedesse altro che la fiamma sola, Si come nuvoletta, in su salire ;

Tal si movea ciascuna per la gola

Del fosso, che nessuna mostra il furto, Ed ogni fiamma un peccatore invola.

Io stava sopra il ponte a veder surto.

Si che s' io non avessi un ronchion preso, Caduto sarei giu senza esser urto;

E il duca, che mi vide tanto atteso,

Disse : « Dentro dai fochi son gli spirti : Ciascun si fascia di quel ch' egli e inceso. » « Maestro mio, » rispos' io, « per udirti

Son io piu certo ; ma gia m' era avviso Che cosi fosse ; e gia volea dirti :

[ 288 ]

CANTO XXVI

As many fireflies as the warm months bring

When he who Hghts the world least hides his face,

When flies have left us and mosquitoes sing, For peasant resting on the hill to trace,

Within the vale below, where he perchance

To till and gather grapes had made a place. With flames as numerous glistened the expanse

Of the eighth Bolgia, I perforce believed.

When lay its depths uncovered to my glance. As he who vengeance through the bears achieved

Beheld Elijah's chariot arise.

Whose steeds soared straight, to be in Heaven received, (For he could only follow with his eyes

As just to see a tiny flame alone

Ascending as a little cloud might rise,) Thus floated every flame with which was strewn

The pit's deep gorge ; for none the theft betrayed,

Yet each one held a sinner in its cone. Upon the bridge there so erect I stayed.

Had I not grasped a rock upon the side.

Without being pushed I should a fall have made. And seeing how intent I was, my Guide i

Remarked: "The souls are there within the flame;

In that which kindles him does each one hide." Said I: "My Lord, what now thou dost proclaim

But makes me surer, yet I had thought of it

And even now to ask had been my aim.

[ 289 ]

INFERNO

Chi e in quel fuoco che vien si diviso

Di sopra, che par surger della pira

Ov' Eteocle col fratel fu miso ? » Risposemi : « La dentro si martira

Ulisse e Diomede, e cosi insieme

Alia vendetta van no come all' ira ; E dentro dalla lor fiamma si geme 58

L' aguato del caval, che fe' la porta

Ond' usci de' Romani il gentil seme. Piangevisi entro 1' arte per che morta 61

Deidamia ancor si duol d' Achille, H

E del Palladio pena vi si porta. » ^

« S' ei posson dentro di quelle faville 64

Parlar, » diss' io, « maestro, assai ten priego

E ripriego, che il priego vaglia mille, Che non mi facci dell' attender niego, 67

Fin che la fiamma cornuta qua vegna :

Vedi che del desio ver lei mi piego. » Ed egli a me : « La tua preghiera e degna

Di molta lode, ed io pero 1' accetto ;

Ma fa' che la tua lingua si sostegna. Lascia parlare a me, ch' io ho concetto

Cio che tu vuoi ; ch' ei sarebbero schivi,

Perch' ei fur Greci, forse del tuo detto. » Poi che la fiamma fu venuta quivi.

Dove parve al mio duca tempo e loco.

In questa forma lui parlare audivi : [ 290 ]

I

CANTO XXVI

Who is he in that fire, at top so split

'T would seem that it had sprung from out the pyre For Eteocles and for his brother Ht?" "There are," said he, "tormented in that fire Diomede and Ulysses ; thus enchained They go in anguish as erstwhile in ire. They must bewail, within the flame contained, The ambush of that horse which made the door Through which Rome's noble seed an entrance gained. There they lament the guile which, evermore, Makes weep for Achilles Deidamia dead, And for the Palladium, too, is paid the score." "If they can speak within those sparks," I said, "I strongly pray, my Lord, and pray again, Till countless prayers to me be credited, That thou wilt not refuse me to remain

Until the horned flame shall come more near ; Thou seest how I toward it in longing strain." "Thy prayer is worth much praise," he answered here, "And therefore will I grant it, as I should, But of too free an utterance have a fear ! Let me speak, for thy thought I have understood And it might be that they would even disdain. Since they were Greeks, the speech thou findest good." And when the flame had floated to that plane

Where time and place seemed fitting to my Lord, I heard how he addressed them in this strain :

[ 291 ]

INFERNO

« O voi che siete due dentro ad un foco,

S' io meritai di voi, mentre ch' io vissi,

S' io meritai di voi assai o poco, Quando nel mondo gli alti versi scrissi,

Non vi movete ; ma 1' un di voi dica,

Dove per lui, perduto, a morir gissi. » Lo maggior corno della fiamma antica

Comincio a crollarsi, mormorando,

Pur come quella cui vento affatica ; Indi, la cima qua e la menando,

Come fosse la lingua che parlasse,

Gitto voce di fuori, e disse : « Quando Mi dipard' da Circe, che sottrasse 91

Me piu d' un anno la presso a Gaeta,

Prima che si Enea la nominasse ; Ne dolcezza di figlio, ne la pieta 94

Del vecchio padre, ne il debito amore

Lo qual dovea Penelope far lieta, Vincer poter dentro da me 1' ardore

Ch' i' ebbi a divenir del mondo esperto,

E degli vizi umani e del valore ; Ma misi me per 1' alto mare aperto

Sol con un legno, e con quella compagna

Picciola dalla qual non fui deserto. L' un lito e V altro vidi infin la Spagna,

Fin nel Morrocco, e V isola de' Sardi,

E V altre che quel mare intorno bagna. [ 292 ]

CANTO XXVI

"O ye, a pair, who in this flame are stored, If I have merited of you, if I Have merited, while Hving,some reward,

When in the world I wrote my verses high, . Move not away, but one of you proclaim Where he, being lost, betook himself to die."

The larger horn of that time-honored flame Did murmur and did quiver in the air ; One thought a gust of wind to fret it came.

The upper part, now waving here and there. As if a speaking tongue it e'en might be. Threw forth a voice which I could hear declare: "When I left Circe who had hidden me

More than a twelvemonth by Gaeta's site. Before Aeneas did its name decree.

Nor fondness for my son, nor reverence right For my old sire, nor yet devotion due Which should have made Penelope's delight.

Could quench the ardor keen which then I knew, A full experience of the world to gain, Of human vices, human virtues too.

So I put forth upon the broad deep main

With one lone ship and the diminished band Whom on that fateful day I could retain.

As far as Spain, both sides, we saw the land, Morocco and Sardinia's isle and more Encircled by the sea on every hand.

[ 293 ]

INFERNO

lo e i compagni eravam vecchi e tardi, 106

Quando venimmo a quella foce stretta Ov' Ercole segno li suoi riguardi,

Accio che 1' uom piu oltre non si metta : Dalla man destra mi lasciai Sibilia, Dair altra gia m' avea lasciata Setta. *0 frati,' dissi, ' che per cento milia Perigli siete giunti all' occidente, A questa tanto picciola vigilia

De' vostri sensi, ch' e del rimanente, Non vogliate negar 1' esperienza, Diretro al sol, del mondo senza gente !

Considerate la vostra semenza: 118

Fatti non foste a viver come bruti, Ma per seguir virtute e conoscenza.'

Li miei compagni fee' io si acuti, 121

Con questa orazion picciola, al cammino, Che appena, poscia, gli avrei ritenuti.

BL, volta nostra poppa nel mattino, De' remi facemmo ale al folle volo, Sempre acquistando dal lato mancino.

Tutte le stelle gia dell' altro polo

Vedea la notte, e il nostro tanto basso, Che non surgeva fuor del marin suolo.

Cinque volte racceso, e tante casso Lo lume era di sotto dalla luna, Poi ch' entrati eravam nell' alto passo, [ 294 ]

CANTO XXVI

My mates and I were old and slow of yore When we in sailing reached the narrow strait Where Hercules set signs to bar the door,

That man beyond no more might penetrate. Upon the right was Seville left behind And Ceuta on the left we had passed but late.

I said: 'O Brothers, who, in sun and wind.

The West, at last, through countless risks, have won, To this so fleeting vigil now assigned

Unto your senses, while your sands shall run, Do not deny the experience, I plead, Of the unpeopled world behind the sun !

I pray you of your origin take heed ;

For you the life of beasts was not ordained.

But that which goes where light and valor lead ! '

The thought which my brief words to them explained Made all my mates so eager to obey Thereafter they could scarce have been restrained.

Our poop then turning toward the break of day. The oars made wings for our insensate flight, We bearing ever to the left away.

Of the other pole I then beheld at night

The starry hosts ; our own so low was seen, Above the ocean floor it scarce gave light.

Five times enkindled, five times quenched had been The beams which from the fickle moon outpour Since our good ship had braved the waters green,

[ 295 ]

INFERNO

Quando n' apparve una montagna, bruna Per la distanza, e parvemi alta tanto, Quanto veduta non n' avea alciina.

Noi ci allegrammo, e tosto torno in pianto ; Che della nuova terra un turbo nacque, E percosse del legno il primo canto.

Tre volte il fe' girar con tutte Y acque ; Alia quarta levar la poppa in suso, E la prora ire in giu, com' Altrui piacque,

Infin che il mar fu sopra noi richiuso. »

13!

[ 296 ]

CANTO XXVI

When, dark and dim upon the distant shore, Unto our sight a lofty mount appeared, Methought I had seen none so high before.

We then rejoiced, but soon to weeping veered ; The new land bred a tempest from the breeze Which smote the pinnace forward as she reared,

Then whirled her round, overwhelmed by rushing seas, Three times, and at the fourth the poop arose And prow went down. Another's will to please,

Till did above our heads the billows close."

[ 297 ]

CANTO XXVII

Qerchio Ottawa: Bolg'ta Otta'va. Consiglieri Frodolenti. Guido da Montefeltro.

GiA era dritta in su la fiamma e queta

Per non dir piu, e gia da noi sen gia.

Con la licenza del dolce poeta ; Quando un' altra, che dietro a lei venia,

Ne fece volger gli occhi alia sua cima,

Per un confuso suon che fuor n' uscia. Come il bue cicilian che mugghio prima

Col pianto di colui, e cio fu dritto,

Che 1' avea temper ato con sua lima, Mugghiava con la voce dell' afflitto, lo

Si che, con tutto ch' e' fosse di rame,

Pur e' pareva dal dolor trafitto ; Cosi, per non aver via ne forame 13

Dal principio del foco, in suo linguaggio

Si convertivan le parole grame. Ma poscia ch' ebber col to lor viaggio

Su per la punta, dandole quel guizzo

Che dato avea la lingua in lor passaggio, Udimmo dire : « O tu, a cui io drizzo

La voce e che parlavi mo lombardo,

Dicendo : ' Issa ten va' ; piu non t' adizzo ' ; Perch' io sia giunto forse alquanto tardo,

Non t' incresca restare a parlar meco :

Vedi che non incresce a me, ed ardo !

[ 298 3

CANTO XXVII

The Eighth Circle: The Eighth Bolgia. The Fraudulent Counsellors. Guido da Montefeltro.

The flame, now standing straight and still, forebore To speak again but passed from us away. The gentle Poet permitting, when one more.

Who came behind it, caused our eyes to stray Up to its tip, by reason of a sound. Confused and murmuring, which it did convey.

As Sicily's bull, whose roar did first resound With pain of him whose tool had fashioned it, (And this was right,) in bellowing it was found

It could the sufferer's voice so well transmit It seemed itself, though wholly made of brass. Transpierced with pain ; so would the flame permit,

At first, no outlet for the voice to pass. And only in the language of the fire The doleful ^vords could form themselves, alas !

When through the tip they had forced a passage higher And given to it that self-same quivering phrase Which passing through the tongue it did acquire,

We heard: "O thou, to whom my voice I raise, Who spokest Lombard now, I could discern, *No more I urge thee,' saying, 'go thy ways,'

Although perhaps comes somewhat late my turn, May it not irk thee here to speak with me ; Thou see'st it irks not me, although I burn.

[ 299 ]

INFERNO

Se tu pur mo in questo mondo cieco 25

Caduto sei di quella dolce terra

Latina onde mia colpa tutta reco, Dimmi se i Romagnuoli han pace o giierra ;

Ch' io fui de' monti la intra Urbino

E il giogo di che Tever si disserra. » Io era in giuso ancor attento e chino,

Quando il mio duca mi tento di costa,

Dicendo : « Park tu ; questi e Latino. » Ed io, che avea gia pronta la risposta,

Senza indugio a parlare incominciai: « O anima che se' laggiu nascosta, Romagna tua non e e non fu mai 37

Senza guerra ne' cor de' suoi tiranni ;

Ma 'n palese nessuna or vi lasciai. Ravenna sta, come stata e molti anni : 40

L' aquila da Polenta la si cova

Si, che Cervia ricopre co' suoi vanni. La terra che fe' gia la lunga prova

E di Franceschi sanguinoso mucchio,

Sotto le branche verdi si ritrova. E '1 Mastin vecchio e '1 nuovo da Verrucchio, 46

Che fecer di Montagna il mal governo,

La dove soglion, fan de' denti succhio. Le citta di Lamone e di Santerno 49

Conduce il leoncel dal nido bianco,

Che muta parte dalla state al verno; [ 300 ]

CANTO XXVII

If thou didst fall but now, as seems to be,

To this blind world from that sweet Latin land Whence I brought all my guilt, I ask of thee :

At peace or war are they, Romagna's band? For mine the heights betwixt Urbino there And the ridge whence Tiber's golden waves expand."

Whilst I was bending, down below to stare, I heard my Leader, as he touched my side. Say : " Speak ; that he is Latin I am aware ! "

And I with ready answer testified,

Beginning thus my word without delay: "O spirit, thou who here below dost hide.

Thy Romagna never was, is not to-day.

Within her tyrants' hearts exempt from war. But outwardly I find there no aiFray.

Ravenna stays as she has been of yore ; O'er her Polenta's eagle broods inert, His pinions wide attain Cervia's shore.

That town, which of long struggles bore the hurt And made of Frenchmen but a gory pile. Still finds herself beneath the Lion Vert.

Verrucchio's mastiffs, young and old, the while Make of their fangs an auger, as of old. The two who on Mantagna spent their guile.

The Cub of the white lair does rule and hold Lamone's and Santerno's towns, and still He changes sides with seasons warm and cold.

[ 301 ]

INFERNO

E quella a cui il Savio bagna il fianco, Cos! com' ella sie' tra il piano e il monte, Tra tirannia si vive e stato franco.

Ora chi sei, ti prego che ne conte : Non esser duro piu ch' altri sia stato, Se il nome tuo nel mondo tegna fronte. »

Poscia che il foco alquanto ebbe rugghiato Al modo sue, 1' aguta punta mosse Di qua, di la, e poi die cotal fiato :

S' io credessi che mia risposta fosse A persona che mai tornasse al mondo, Questa fiamma staria senza piii scosse;

Ma pero che giammai di questo fondo Non torno vivo alcun, s' i' odo il vero, Senza tema d' infamia ti rispondo.

Io fui uom d' arme, e poi fui cordigliero, Credendomi, si cinto, fare ammenda ; E certo il creder mio veniva intero,

Se non fosse il gran prete (a cui mal prenda!) Che mi rimise nelle prime colpe; E come e quare^ voglio che m' intenda.

Mentre ch' io forma fui d' ossa e di polpe, Che la madre mi die, I'opere mie Non furon leonine, ma di volpe.

Gli accorgimenti e le coperte vie Io seppi tutte ; e si menai lor arte, Ch' al fine della terra il suono uscie.

[ 302 ]

CANTO XXVII

That which is bathed by Savio's waters chill, E'en as it lies between the mount and plain, LivSs between freedom and the tyrant's will.

To tell us who thou art, do not disdain ; Be not more loth than others of this horde. So may thy name on earth its front maintain."

A while the flame in its own manner roared. Its pointed tip it wafted here and there, Then breathed these words which to our level soared "Did I believe my answer was laid bare

To one who e'er would see the world again. This flame no more should quiver in the air;

But since from out the depth of mortal pain No one returns alive, if what they say Be true, not fearing shame, I will explain.

A man of arms I was, then a Friar Grey, Believing, girdled thus, to expiate My fault ; and my belief had had its way

Had the -Great Priest not been, whom ill await ; He threw me back into my early sin. And how and why I will, forthwith, relate.

While yet I wore the form of bones and skin My mother gave me, were my acts, 't is true, Less to the lion than the fox akin.

All wiles and ways of secrecy I knew And during life so well their art applied. The sound of them to earth's far confines blew.

[ 303 ]

INFERNO

Quando mi vidi giunto in quella parte Di mia etade, ove ciascun dovrebbe Calar le vele e raccoglier le sarte,

Cio che pria mi piacea, allor m' increbbe ; E pentuto e confesso mi rendei, Ahi miser lasso!, e giovato sarebbe.

Lo principe de' nuovi Farisei,

Avendo guerra presso a Laterano, E non con Saracin, ne con Giudei,

Che ciascun suo nimico era Cristiano, E nessuno era stato a vincer Acri, Ne mercatante in terra di Soldano ;

Ne sommo ufficio, ne ordini sacri

. Guardo in se, ne in me quel capestro Che solea far li suoi cinli piu macri ;

Ma come Costantin chiese Silvestro Dentro Siratti a guarir della lebbre ; Cosi mi chiese questi per maestro

A guarir della sua superba febbre : ^ Domandommi consiglio, ed io tacetti, Perch e le sue parole parver ebbre.

E poi mi disse : * Tuo cor non sospetti ; Fin or ti assolvo, e tu m' insegna fare Si come Penestrino in terra getti.

Lo ciel poss' io serrare e disserrare, Come tu sai ; pero son due le chiavi, Che il mio antecessor non ebbe care.' [ 304 ]

J

CANTO XXVII

And seeing that my years had multipHed

To make the age where man his sails should lower And coil his ropes and lay his work aside,

What once had made my joy now grieved me sore; Confessed and shriven I a monk became, Ah, hapless me ! it should have served me more.

The prince of modern Pharisees then came To quarrel near the Lateran ; but not Jews Or Saracens to anger was his aim.

His foes w ere Christians all ; they did not choose To conquer Acre or to ply their trade Within that land the Sultan's hordes abuse.

Nor Holy Orders nor his lofty grade Respected he, nor yet in me that cord Which used to make more lean whom it belayed.

As, in Soracte, Constantine implored Sylvester once, his leprosy to clear. So he sought me, as adept and as lord,

To heal his pride's hot fever ; begged to hear What I would counsel, but I held my tongue Since all his words seemed drunken to my ear.

And then he said: 'Let not thy heart be wrung; Even now I shrive thee, teach thou me, I pray, How PalestrJna may to earth be flung.

I open and I close the heavenly w ay.

As thou dost know, for are the keys not two My predecessor loved not in his day?'

[ 305 ]

INFERNO

AUor mi pinser gli argomenti gravi io6

La Ve il tacer mi fu avviso il peggio,

E dissi : ' Padre, da che tu mi lavi Di quel peccato ove mo cader deggio, 109

Lunga promessa con 1' attender corto

Ti fara trionfar nelP alto seggio.' Francesco venne poi, com' io fui morto, 112

Per me ; ma un de' neri cherubini

Gli disse : * Nol portar ; non mi far torto ! Venir se ne dee giu tra' miei meschini, 115

Perche diede il consiglio frodolente,

Dal quale in qua stato gli sono a' crini ; Ch' assolver non si puo chi non si pente, 118

Ne pentere e volere insieme puossi,

Per la contradizion che nol consente.' O me dolente ! Come mi riscossi, 121

Quando mi prese, dicendomi : ' Forse

Tu non pensavi ch' io loico fossi' ! A Minos mi porto; e quegli attorse 124

Otto volte la coda al dosso duro ;

E poi che per gran rabbia la si morse, Disse : ' Questi e de' rei del foco furo ' ; 127

Per ch' io la dove vedi, son perduto,

K, si vestito, andando mi rancuro. » Quand' egH ebbe il suo dir cosi compiuto, 130

La fiamma dolor an do si partio,

Torcendo e dibattendo il corno acuto. [ 306 ]

CANTO XXVII

Then me with weighty arguments he drew

To feel that silence was not justified ; *0 Father, since thou cleansest me anew From sin whereinto I e'en now must slide,

Great promise, scant fulfillment, will,' I said, 'Success for thee on thy high seat provide.' Thereafter Francis came for me, when dead.

But a Black Angel spoke: 'Touch not! Beware!

Lest thou to wrong me shouldst thereby be led ! Down 'mongst my henchmen must he now repair

Because he gave a counsel fraudulent,

Since which I have had my fingers in his hair. No shrift can be for whom does not repent,

Nor penitence and will together go,

The paradox thereto w ill not consent ! ' Ah, wretched me ! 't was rude, the wakening so

When there he caught me and 'Mayhap,' had whined, 'Such logic on my part thou didst not know.' To Minos I was brought : his tail he twined

Around his stubborn back eight times entire.

And then he bit it in a fury blind. Cried: 'Lo! a sinner for the shrouding fire!'

So I am lost where now thou canst behold.

And grieving go my way in such attire." When thus he had his fateful story told

The flame in anguish sped upon its way ;

The sharp horn writhed and twisted uncontrolled.

[ 307 ]

INFERNO

Noi passammo oltre, ed io e il duca mio, Su per lo scoglio infino in su V altr' arco Che copre il fosso in che si paga il fio

A quei che scommettendo acquistan carco.

133

136

[ 308 J

CANTO XXVII

My Guide and I pursued the footpath grey, Up o'er the bridge unto the other span Which leaps the fosse where those their forfeit pay

Who gather burdens as they discord fan.

[ 309 ]

CANTO XXVIII

Qerchio Ottanjo : Bolgia Nona . Seminatori di Discordie. Maometto. Fra Dolcino. Pier da Medicina. Q^rio Mosca. 'Bertram dal Bornio.

Chi poria mai pur con parole sciolte

Dicer del sangue e delle piaghe appieno, Ch' i' ora vidi, per narrar piu volte?

Ogni lingua per certo verria meno Per lo nostro sermone e per la mente, C hanno a tanto comprender poco seno.

S' ei s' adunasse ancor tutta la gente, Che gia in su la fortunata terra Di Puglia fu del suo sangue dolente

Per li Troiani e per la lunga guerra Che deir anella fe' si alte spoglie, Come Liv io scrive, che non erra ;

Con quella che sent! di colpi doglie Per contrastare a Roberto Guiscardo, E r altra il cui ossame ancor s' accoglie

A Ceperan, la dove fu bugiardo

Ciascun Pugliese, e la da Tagliacozzo, Ove senz' arme vinse il vecchio Alardo ;

E qual forato suo membro, e qual mozzo Mostrasse, da equar sarebbe nulla Al modo della nona bolgia sozzo.

Gia veggia, per mezzul perdere o lulla, Com' io vidi un, cosi non si pertugia, Rotto dal mento infin dove si trulla : [ 310 ]

CANTO XXVIII

The Eighth Circle: The Ninth Bolgia. Sonvers of Discord. Mahomet. Fra Didcino. Pier da Medicina. Qurio. Mosca. Bertram de Boru.

Whoever could, e'en with unfettered tongue Or by oft telling, properly report The blood and wounds now on my vision flung!

Assuredly would here each tongue fall short Through frailty of our speech or of our brain, Which shrink at comprehension of such sort

If all the people were combined again

Who through Apulia's fateful land of yore Lamented for their blood ; all that were slain

By Trojans or by that enduring war

Which had produced so great a spoil of rings, As Livy writes, who never erred ; with more

From that great host who felt the blows' fierce stings When they 'gainst Robert Guiscard made their stand ; That other, in Ceperano, which still brings

Its bones to light, where the Apulian band Proved false, each man ; at Tagliacozzo, too, Where old Alardo saved, unarmed, the land;

Should some one show his limbs, transpierced, to view, Another his cut off*, 't were naught beside The wounds of the ninth Bolgia's loathsome crew.

A cask which lacks its middle board or side Could not so gape as one, this horde among. From chin to place of voiding wind laid wide.

[ 311 ]

INFERNO

Tra le gambe pendeVan le miniigia;. La corata pareva, e il tristo sacco Che merda fa di quel che si trangugia.

Mentre che tutto in lui veder m' attacco, Guardommi, e con le man s' aperse il petto, Dicendo : « Or vedi come io mi dilacco !

Vedi come storpiato e Maometto ! Dinanzi a me sen va piangendo All, Fesso nel volto dal mento al ciufFetto.

E tutti gli altri che tu vedi qui, Seminator di scandalo e di scisma Fur vivi, e pero son fessi cosi.

Un diavolo e qua dietro, che n' accisma Si crudelmente, al taglio della spada Rimettendo ciascun di questa risma,

Quando avem volta la dolente strada ; Pero che le ferite son richiuse, Prima ch' altri dinanzi gli rivada.

Ma tu chi se', che in su Io scoglio muse, Forse per indugiar d' ire alia pena Ch'e giudicata in su le tue accuse? > « Ne morte il giunse ancor, ne colpa il mena > Rispose il mio maestro, « a tormentarlo ; Ma per dar lui esperienza plena,

A me, che morto son, convien menarlo Per Io Inferno quaggiu di giro in giro; E questo e ver cosi, com' io ti parlo. » [ 312 ]

CANTO XXVIII

One saw how twixt his legs the entrails hung ; Inside, the vitals and the loathsome sack Which turns the food he gorges into dung.

And while I gazed intently on the pack,

He fixed me; opened with his hands his breast, And said : " See how I rend myself, alack !

How mangled is Mahmoud thou canst attest! Before me Ali goes with dolorous sound. With cloven face from chin to forelock's crest.

The others whom thou seest upon this ground Sowed seeds of schism and discord in their day, Hence in this wise they ripped apart are found.

A fiend behind thus cruelly, to-day.

Has slit us ; for each member of this band. When it completes the harsh and dolorous way,

Must feel again the sharp edge of his brand ;

The wounds are wholly healed and closed once more Ere one of them again before him stand.

But who art thou, who look'st the bridgeway o'er. Perchance delaying so to meet the pain To thee adjudged on thine own charges' score?" " Nor death has touched him, nor does guilt constrain To agonize him here," my Lord replied, "But that a full experience he may gain,

I, being dead, must now his footsteps guide Through these infernal circles here below: 'T is true as 't is I parley at thy side."

[313 ]

INFERNO

Pill fur di cento, che, quando Y udiro, 52

S' arrestaron nel fosso a riguardarmi

Per maraviglia, obbliando il martiro. «Or di' a fra Dolcin dunque che s' armi, 55

Tu che forse vedrai lo sole in breve,

S' egli non vuol qui tosto seguitarmi, Si di vivanda, che stretta di neve 58

Non rechi la vittoria al Noarese,

Ch' altrimenti acquistar non saria lieve. > Poi che Pun pie per girsene sospese, 61

Maometto mi disse esta parola ;

Indi a partirsi in terra lo distese. Un altro, che forata avea la gola 64

E tronco il naso infin sotto le ciglia,

E non avea ma' che un' orecchia sola, Restato a riguardar per maraviglia 67

Con gli altri, innanzi agli altri apri la canna,

Ch' era di fuor d' ogni parte vermiglia; E disse : « Tu, cui colpa non condanna, 70

E cui io vidi su in terra latina,

Se troppa somiglianza non m' inganna, Rimembriti di Pier da Medicina, 73

Se mai torni a veder lo dolce piano

Che da Vercelli a Marcabo dichina. E fa' saper a' due miglior di Fano, 76

A messer Guido e anco ad Angiolello,

Che, se 1' antiveder qui non e vano, [ 314 ]

CANTO XXVIII

Great numbers, when they heard him speaking so, Paused in the fosse to look upon my face, Through marvelling, forgetful of their woe. "To Fra Dolcin say that he arm his place,

Thou who perchance ere long shalt see the sun, (Unless he wish to follow me apace,)

With such supplies, that can no fight be won By Novarese, because of heavy snow, Without which it could not, indeed, be done."

With one foot raised as if to leave us, so Mahomet paused to say these words to me, Then put it to the ground, his way to go.

With throat transpierced another could I see, And nose cut oiFjust underneath the brow, And I could note a single ear had he.

To gaze in wonderment he waited now

With all the rest ; was first to ope his throat, Outside all crimson, as I can avow.

He said: "Thou whom guilt dooms not, as I note. Whom I first saw in Italy, I know. Save too great likeness should a fraud promote,

Remember Pier da Medicina, so,

If that fair plain thou shouldst e'er see again Which from Vercelli slopes toward Marcabo,

To Fano's two best citizens make plain. To Messer Guido, Angiolello, too, That, if in Hell our foresight be not vain,

[ 315 ]

INFERNO

Gittati saran fuor di lor vasello, E mazzerati presso alia Cattolica, Per tradimento d' un tiranno fello.

Tra 1' isola di Cipri e di Maiolica Non vide mai si gran fallo Nettuno, Non da pirad, non da gente argolica.

Quel traditor che vede pur con 1' uno, E den la terra che tal e qui meco Vorrebbe di veder esser digiuno,

Fara venirli a parlamento seco; Poi fara si, che al vento di Focara Non fara lor mestier voto ne preco. »

Eld io a lui : « Dimostrami e dichiara, Se vuoi ch' io porti su di te novella, Chi e colui dalla veduta amara. »

Allor pose la mano alia mascella

D' un suo compagno, e la bocca gli aperse, Gridando: «Quesd e desso, e non favella.

Questi, scacciato, il dubitar sommerse In Cesare, affermando che il fornito Sempre con danno 1' attender sofFerse. »

Oh, quanto mi pareva sbigottito Con la lingua tagliata nella strozza Curio, ch' a dir fu cosi ardito !

Ed un ch' avea 1' una e 1' altra man mozza, Levando i moncherin per 1' aura fosca. Si che il sangue facea la faccia sozza, [ 316 ]

CANTO XXVIII

They '11 from their ship be thrown and 't will ensue That through a tyrant's treachery and guile They drown with La Cattolica in view.

Betwixt Majorca and the Cyprian Isle, The deed of pirates or of Argives' hand, Has Neptune ne'er beheld a crime so vile.

The one-eyed traitor, whose fierce hordes command The city, some one in this place with me Were glad had sight of it from him been banned.

That they shall come to parley will decree; Then he will do what 'gainst Focara's wind Will needless make for them or vow or plea." "Who is the man," said I, "who would be blind? Dost thou desire that I above shall bear Some news of thee, explain this to my mind."

He touched the jaw of one companion there, The mouth he opened and he loudly cried : "Behold him, but he speaks no word whate'er!

This banished one did Caesar's doubts o'er-ride. Declaring that to him who is prepared Delay is always with mishap allied."

How ghastly Curio seemed to me thus bared With tongue cut out within his throat far back. He who in speech had oft such boldness dared.

Another with his hands cut off, alack !

The stumps uplifting through the murky air Till down his face the blood made filthy track,

[ 317 ]

INFERNO

Grido : « Ricordera' ti anche del Mosca, 106

Che dissi, lasso ! , 'Capo ha cosa fatta ',

Che fu il mal seme per la gente tosca. » Ed io gli aggiunsi : « E morte di tua schiatta ! » ; 109

Per ch' egli, accumulando duol con duolo,

Sen gio come persona trista e matta. Ma io rimasi a riguardar lo stuolo, 112

E vidi cosa, ch' io avrei paura,

Senza piu prova, di contarla solo ; Se non che coscienza mi assicura, 11.5

La buona compagnia che V uom francheggia

Sotto r osbergo del sentirsi pur a. Io vidi certo, ed ancor par ch' io '1 veggia, 118

Un busto senza capo andar si come

Andavan gli altri della trista greggia ; E il capo tronco tenea per le chiome, 121

Pesol con mano, a guisa di lanterna ;

E quel mirava noi, e diceva : « O me ! » Di se faceva a se stesso lucerna, 124

Ed eran due in uno, e uno in due ;

Com' esser puo, Quei sa che si governa. Quando diritto al pie del ponte fue, 127

Levo il braccio alto con tutta la testa,

Per appressarne le parole sue, Che furo: «Or vedi la pena molesta 130

Tu che, spirando, vai veggendo i morti !

Vedi se alcuna e grande come questa ! [ 318 ]

CANTO XXVIII

Cried out: "To speak of Mosca have a care,

Who said, alas! 'A thing done is at end!'

'T was seed of all the ills the Tuscans bear." "And death unto thy race," did I amend.

And he, thus gathering woe heaped up on woe.

Went off like one gone mad, whom sorrows rend. But I remained to watch the throng below

And saw a thing which I should be afraid

E'en to relate without more proof to show, Did conscience, reassuring me, not aid ;

That comrade good which 'neath the breastplate strong ' Of knowing himself pure, man bold has made. I surely saw, and moving there along.

Seem still a trunk without a head to see.

Walk as the others of this sorry throng. And by the hair he held the head thus free.

And in his hand it like a lantern swayed ;

It looked at us and then exclaimed: "Ah, me!" Of himself for himself he thus a lamp conveyed.

And thev were two in one and one in two ;

How that can be He knows the law Who made. When to the bridge's foot it had come through

It raised its arm which held the very head

And so its words to us it nearer drew : "O thou who, breathing, com'st to view the dead.

Now, prithee, do our grievous torment see ;

Behold if any other be as dread !

[ 319 ]

INFERNO

E perch e tu di me novella porti, 133

Sappi ch' io son Bertram dal Bornio, quelli Che diedi al re Giovanni i ma' conforti.

Io feci il padre e il figlio in se ribelli: 136

Achitofel non fe' piu d' Ansalone E di David co' malvagi pungelli.

Perch' io partii cosi giunte persone, 139

Partito porto il mio cerebro, lasso ! , Dal suo principio, ch' e in questo troncone :

Cosi s' osserva in me Io contrapasso. » 142

[ 320 ]

CANTO XXVIII

That tidings thou may'st carry back of me, Learn now, I am Bertrand de Born, the same Who influenced the young king wickedly.

Sire and son I 'gainst each other did inflame ; With Absalom and David, Ahithophel, By evil promptings, wreaked no greater shame.

Since souls thus joined I severed, so, in Hell, My brain I carry severed, woe is me ! From its true source, which in this trunk does dwell.

In me thus can one retribution see."

[ 321 ]

CANTO XXIX

Qerc/iio Otta'vo: 'Bolgia Nona.

Seminatori di Discordie.

Geri del "Bello.

Cerchio Otta<vo : bolgia Decima. Falsari d* Ogni Genere.

I. Falsatori di zMetaUi.

Griffolino e C^pocchio.

La molta gente e le diverse piaghe Avean le luci mie si inebriate, Che dello stare a piangere eran vaghe ;

Ma Virgilio mi disse: «Che pur guate? Perche la vista tua pur si soffolge Laggiu tra 1' ombre triste smozzicate?

Tu non hai fatto si all' altre bolge : Pensa, se tu annoverar le credi, Che miglia ventidue la valle volge,

E gia la luna e sotto in nostri piedi :

Lo tempo e poco omai, che n' e concesso, Ed altro e da veder che tu non vedi. » « Se tu avessi » rispos' io appresso,

« Atteso alia cagion per ch' io guardava, Forse m' avresti ancor lo star dimesso. »

Parte sen gia, ed io retro gli andava, Lo duca, gia facendo la risposta, E soggiungendo : « Dentro a quella cava,

Dov' io teneva gli occhi si a posta.

Credo che un spirto del mio sangue pianga La colpa che laggiij cotanto costa. » [ 322 ]

CANTO XXIX

The Eighth Circle: The Ninth Bolgia. Souoers of Discord.

Geri del Bella.

The Tenth Bolgia.

Falsifiers of all Kinds.

I. Falsifiers of Metals. Griff olano and Ccippocchio.

The nameless wounds and thronging folk did steep Mine eyes till they were drunken, and my will Had been to tarry in that place and weep ;

But Virgil cried: "What art thou viewing still? Why do the vile and mangled souls below Thy fascinated vision ever fill?

Within the other pits thou didst not so;

Consider, wouldst thou count the hordes complete. That two and twenty miles round this one go.

Already is the moon beneath our feet

And short the time henceforth to us assigned,

More sights than these thy searching eyes shall greet."

And I replied: "Hadst thou but given thy mind To note why I was gazing, haply then. To let me linger hadst thou been inclined."

Meanwhile my Guide went on and I again Came after him, replying in such phrase, To which I added also: "In this den,

Where I but now was riveting my gaze, I think one of my blood bewails the sin Which here below such heavy forfeit pays."

[ 323 ]

INFERNO

Allor disse il maestro : « Non si franga

Lo tuo pensier da qui innanzi sovr' ello :

Attendi ad altro, ed ei la si rimanga ; Ch' io vidi lui a pie del ponticello

Mostrarti, e minacciar forte, col dito,

Ed udi'-l nominar Geri del Bello. Tu eri allor si del tutto impedito

Sopra colui che gia tenne Altaforte,

Che non guardasti in la ; si fu partito. » <^ O duca mio, la violenta morte

Che non gli e vendicata ancor » diss' io, « Per alcun che dalP onta sia consorte, Fece lui disdegnoso ; ond' ei sen gio

Senza parlarmi, si com' io estimo :

Ed in cio m' ha e' fatto a se piu pio. > Cosi parlammo infino al loco primo,

Che dello scoglio 1' altra valle mostra,

Se piu lume vi fosse, tutto ad imo. Quando noi fummo in su 1' ultima chiostra

Di Malebolge, si che i suoi conversi

Potean parere alia veduta nostra, Lamenti saettaron me diversi,

Che di pieta ferrati avean gli strali;

Ond' io gli orecchi con le man copersi. Qual dolor fora, se degli spedali 4f

Di Valdichiana, tra il luglio e il settembre,

E di Maremma e di Sardigna i mali [ 324 ]

CANTO XXIX

"Henceforth thy thought distract not with thy kin; To other things attend," my Guide exclaimed, "Let him remain to meet his discipline.

Beneath the narrow bridge I have seen aimed His finger toward thee, in fierce menace meant. And as Geri del Bello heard him named.

Thine own attention was so wholly bent On him who once was master of Hautfort, This one thou didst not note until he went."

I said : "My Guide, his violent death of yore. Which has not been avenged unto this day By any who with him the odium bore,

Moved him to anger ; hence he fled away. Without addressing me, as I believe. Which makes me yet to pity more a prey."

Thus speaking, we the first point did achieve

Of the high bridge, whence, if there were more light, The next vale to its depth one might perceive.

When up on Malebolge, at this height. O'er the last cloister, so we took our stand That its lay-friars appeared upon our sight,

Strange wailing smote me from the wretched band, Whose shafts were barbed with pity ; I, dismayed. To shield my ears, on each one laid a hand.

Such pain as would be were the ills displayed Which Valdichiano's hospitals supply, Maremma's and Sardinia's; were they laid

[ 325 ]

INFERNO

Fossero in una fossa tiltti insembre ; Tal era quivi ; e tal puzzo n' usciva, Qual suol venir delle mar cite membre.

Noi discendemmo in su V ultima riva Del lungo scoglio, pur da man sinistra ; Ed allor fu la mia vista piu viva

Giu ver lo fondo, la 've la ministra Deir Alto Sire, infallibil Giustizia, Punisce i falsator che qui registra.

Noh credo che a veder maggior tristizia Fosse in Egina il popol tutto infermo, Quando fu Y aer si pien di malizia,

Che gli animali, infino al picciol vermo, Cascaron tutti, e poi le genti antiche, Secondo che i poeti hanno per fermo,

Si ristorar di seme di formiche ;

Ch'era a veder per quella oscura valle Languir gli spirti per diverse biche.

Qual sovra il ventre, e qual sovra le spalle L' un deir altro giacea, e qual carpone Si trasmutava per lo triste calle.

Passo passo andavam senza sermone, Guardando ed ascoltando gli ammalati, Che non potean levar le lor persone.

lo vidi due sedere a se poggiati,

Come a scaldar si poggia tegghia a tegghia, Dal capo al pie di schianze maculati ; [ 326 ]

CANTO XXIX

In one trench, 'tvvixt September and July,

Were seen herein : with such a stench it stank As we perceive when members putrefy.

Down this long bridge we came to the last bank, Turned e\er leftward, till we could possess A clearer vision of the bottom dank.

Where Justice true, the chosen ministress

Of the High King, smites the false ones, whom here She registers for their great wickedness.

I think no keener grief called forth a tear To see Aegina's folk in sickness' thrall, (The air all full of fevers so severe

Each beast, to tiny worm, was seen to fall. And later, as the poets for certain sing. The ancient folk renewed their numbers all.

Did from the seed of ants a new race bring,) Than to behold within this valley grim In diverse heaps the spirits languishing.

Some on their belly, some, with heavy limb, On others' shoulders, on all fours were some, Who dragged themselves along the highway dim.

We slowly moved, by silence overcome.

And saw and heard the sick who vigor lack To lift their bodies in this filthy slum.

A pair I noted leaning back to back, As stewpans set apart to cool will lean, With scabs from head to foot all spotted black.

[ 327 ]

INFERNO

E non vidi giammai menare stregghia Da ragazzo aspettato dal signer so, Ne da colui che mal volentier vegghia,

Come ciascun menava spesso il morso Dell' unghie sopra se per la gran rabbia Del pizzicor che non ha piu soccorso;

E si traevan giu 1' unghie la scabbia, Come coltel di scardova le scaglie, O d' altro pesce che piu larghe V abbia. « O tu che colle dita di dismaglie, » Comincio il duca mio all' un di loro, « E che fai d' esse tah olta tanaglie,

Dinne s' alcun Latino e tra costoro

Che son quinc' entro, se 1' unghia ti basti Eternalmente a cotesto lavoro. > « Latin sem noi, che tu vedi si guasti

Qui ambedue; » rispose 1' un piangendo: «Ma tu chi se', che di noi domandasti?»

E il duca disse : « lo son un che discendo Con questo vivo giu di balzo in balzo, E di mostrar lo Inferno a lui intendo. »

Allor si ruppe lo comun rincalzo ; E tremando ciascuno a me si volse Con altri che 1' udiron di rimbalzo.

Lo buon maestro a me tutto s' accolse, Dicendo : « Di' a lor cio che tu vuoli. » Ed io incominciai, poscia ch' ei volse :

[ 328 ]

CANTO XXIX

Ne'er saw I curry-comb so fiercely clean In hands of boy awaited by his lord, Nor one awake against his will, I ween, As each unceasingly his body scored, With mordant nails, the frenzy to allay, Of itch, to w^hich naught else can aid afford. Their claws drew down the scurf in just the way A knife scrapes off the scales upon the bream. Or other fish with larger scales to flay. " O thou, who with thy fingers hast a scheme To unmail thyself," to one my Leader said, "And oftentimes to make them pincers seem. Now tell if here amid these spirits dead Be any Latin; so, forever more. Thy nails suffice thee for thy labor dread." "Both Latins, we, whom thus disfigured sore

Thou here beholdest," some one weeping cried, "But who art thou who dost the fact ignore?" "I am one who must descend," then said my Guide, "Here with this living soul, from round to round;

I mean to show him Hell thus by his side." Then broke the mutual propping we had found. And, trembling, each one turned himself to me. With others who had heard him by rebound. "Say thou to them what shall seem good to thee," My Leader said, as close to me he came ; And I began, since such was his decree :

[ 329 ]

^ INFERNO

: Se la vostra memoria non s' imboli Nel primo mondo dalP umane menti, Ma s' ella viva sotto molti soli,

Ditemi chi vol siete e di che genti : La vostra sconcia e fastidiosa pena Di palesarvi a me non vi spaventi. »

lo fui d' Arezzo ; ed Albero da Siena » Rispose r un, « mi fe' mettere al foco; Ma quel per ch' io morii, qui non mi mena.

Ver e ch' io dissi a lui, parlando a gioco : ' Io mi saprei levar per V aere a volo ' ; E quei, che avea vaghezza e senno poco,

Voile ch' io gli mostrassi 1' arte ; e solo Perch' io nol feci Dedalo, mi fece Ardere a tal che 1' avea per figliuolo.

Ma nell' ultima bolgia delle diece

Me per 1' alchimia che nel mondo usai, Danno Minos, a cui fallar non lece.»

Ed io dissi al poeta : « Or fu giammai Gente si vana come la Sanese? Certo non la Francesca si d' assai ! >

Onde 1' altro lebbroso, che m' intese,

Rispose al detto mio : « Tra' mene Stricca, Che seppe far le temperate spese;

E Niccolo, che la costuma ricca Del garofano prima discoperse Nell' orto dove tal seme s' appicca ; [ 330 ]

CANTO XXIX

"That in the upper world, your honored name May never fade from memory of man But be through many suns a living fame,

Inform us who ye are and what your clan ;

Let not your loathsome punishment, through fear, From us the knowledge of your persons ban ! " "I am Aretine;" said one, "to fiery bier By Albert of Siena once impressed. But what I died for does not bring me here.

'T is true I said to him, by way of jest. That I could raise myself in air and fly. And he, who had scant wit but ample zest,

Would learn the art of me, and for that I Could make of him no Daedalus, so then. By one who called him son, he made me die.

But hither to the last pit of the ten,

Minos, w ho never errs, my soul consigned, For Alchemy I practised among men."

I asked the Poet: "Could one a people find Prone as the Sienese to vanity? The French, in sooth, are far less so inclined."

The other leprous one o'erhearing me

Said : " Stricca thou 'It except, who surely strove To spend his worldly treasure moderately !

And Niccolo, who found the costly clove And in that very garden used it first. The garden where it set its roots and throve.

[ 3^1 ]

INFERNO

E tra' ne la brigata in che disperse

Caccia d' Ascian la vigna e la gran fronda, E r Abbagliato il suo senno proferse.

Ma perche sappi chi si ti seconda

Contra i Sanesi, aguzza ver me V occhio, Si che la faccia mia ben ti risponda ;

Si vedrai ch' io son Y ombra di Capocchio, Che falsai li metalli con alchimia ; E te dee ricordar, se ben t' adocchio,

Com' io fui di natura buona scimia. »

130

133

136

139

[ 332 ]

CANTO XXIX

That band, where Cassia d' Ascian has dispersed

His vines and goodly forests, bar also; '

Where Abbagliato's witty words were nursed.

Make sharp thine eye toward me that thou may'st know 'Gainst Sienese I second thee in Hell, So will my face the right response bestow.

That I 'm Capocchio's shade thou thus canst tell, Who metals falsified with Alchemy ; And thou shouldst recollect, if I see well.

How good an ape of nature I could be."

[ 333 ]

CANTO XXX

Cerchio Ottanjo: Bolgia Decima.

Falsari d' Ogni Genere.

II. Falsatori di Persone. Gianni Schicchi. Mirra.

HI. Falsatori di Monete. Maestro Adamo. Conti di Romena.

W. Falsatori di Parole. La Moglie di 'Putifarre.

Sinone da Troia.

Nel tempo che Giunone era crucciata Per Semele contra il sangue tebano, Come mostro una ed altra fiata,

Atamante divenne tanto insano,

Che, veggendo la moglie con due figli Andar carcata da ciascuna mano,

Gridp : « Tendiam le reti, si ch' io pigli La leonessa e i leoncini al varco ! » ; E poi distese i dispietati artigli,

Prendendo P un ch' avea nome Learco, E rotollo, e percosselo ad un sasso ; E quella s' annego con F altro carco.

E quando la Fortuna volse in basso L' altezza de' Troian che tutto ardiva, Si che insieme col regno il re fu casso,

Ecuba, trista, misera e cattiva, Poscia che vide Polissena morta, E del suo Polidoro in su la riva

Del mar si fu la dolorosa accorta, Forsennata latro si come cane; Tanto il dolor le fe' la mente torta.

[ 334 ]

CANTO XXX

The Eighth Circle : The Tenth Bolgia.

Falsifiers of all Kinds.

II. Falsifiers of their Person. Gianni Schicchi. Myrra.

III. Falsifiers of Money. Master Adam. Counts of Romena.

IF. Falsifiers of their Word. The Wife of Potiphar.

Sinon of Troy.

When Juno's soul was once by anger fired 'Gainst Theban folk, because of Semele, They having more than once her wrath inspired,

Such madness seized Athamas suddenly. That seeing his wife approach, at either side One of their sons, with frenzy shouted he : "Spread we our nets and at the pass we'll bide, The lioness with her young ones to surround!" Then, spreading his relentless talons wide,

He seized one called Learchus ; whirled him round And beat him up against a rock: for woe, Herself, with her remaining son, she drowned.

When Fortune's wheel, in turning, had brought low The Trojan pride which everything would dare, Destroying realm and monarch at one blow.

Sad Hecuba, a captive, in despair

To know Polyxena was now no more, And having, sorry one, seen lying there

Her Poly dor us, dead, upon the shore.

Beside herself, like to a wolf-hound, bayed ; So was her mind distraught with grieving sore.

[ 335 ]

INFERNO

Ma ne di Tebe furie, ne troiane Si vider mai in alcun tanto crude, Non punger bestie, non che membra umane,

Quant' io vidi in due ombre smorte e nude, Che mordendo correvan di quel modo, Che il porco, quando del porcil si schiude.

L' una giunse a Capocchio, ed in sul nodo Del coUo r assanno si, che, tirando, Grattar gli fece il ventre al fondo sodo.

E r Aretin, che rimase tremando,

Mi disse : « Quel folletto e Gianni Schicchi, E va rabbioso altrui cosi conciando. »

Oh, » diss' io lui, « se 1' altro non ti ficchi Li denti addosso, non ti si a fatica A dir chi e, pria che di qui si spicchi ! »

Ed egli a me : « Quell' e 1' anima antica Di Mirra scellerata, che divenne Al padre, fuor del dritto amor, amica.

Questa a peccar con esso cosi venne, Falsificando se in altrui forma, Come 1' altro, che la sen va, sostenne,

Per guadagnar la donna della torma, Falsificar in se Buoso Donati, Testando e dando al testamento norma. »

E poi che i due rabbiosi fur passati Sovra cu' io avea 1' occhio tenuto, Rivolsilo a guardar gli altri mal nati. [ 336 ]

CANTO XXX

But furies so malign were never made,

'Mongst those of Thebes or Troy, in stinging fly, Nor even yet in human limbs arrayed.

As in two pale, stark shades, there passing by, Who, biting, ran about as will the boar When on the road he is loosed from out the sty.

One seized Capocchio; with his sharp fangs tore So deeply in his nape that there he made His belly scrape against the rocky floor.

To me the Aretine, who trembling stayed. Said : "Gianni Schicchi is the crazy sprite Who, rabid, makes on us this mangling raid."

I said: "So thou be rescued from his bite. If not too weary, prithee, be thou led To say before he flees, who is this wight." "This is the ancient spirit," then he said, "Of wanton Myrra who, in love unblessed, Became the partner of her father's bed.

Disguised in alien semblance she transgressed, As he, who there departs, essayed to do ; In order that he might become possessed

Of the stud's Queen he cloaked his person too ; Did first Buoso Donati represent, Whose will, in legal form, he later drew."

When these two frantic shades on whom, intent, I had been gazing, passed upon their way. On other wretched souls my eyes were bent.

[ 337 ]

INFERNO

lo vidi un, fatto a guisa di liuto,

Pur ch' egli avesse avuta Y anguinaia Tronca dall' altro che 1' uomo ha forciito.

La grave idropisia, che si dispaia

Le membra con V umor che mal converte, Che il viso non risponde alia ventraia,

Faceva a kii tener le labbra aperte, Come V etico fa, che per la sete L' un verso il mento, e V altro in su rinverte. « O voi che senza alcuna pena siete,

E non so io perch e, nel mondo gramo, » Diss' egli a noi, « guardate e attendete

Alia miseria del maestro Adamo ! . Io ebbi, vivo, assai di quel ch' io volli, Ed ora, lasso!, un gocciol d' acqua bramo.

Li ruscelletti che de' verdi colli

Del Casentin discendon giuso in Arno, Facendo i lor canali freddi e molli,

Sempre mi stanno innanzi, e non indarno ; Che 1' imagine lor vie piu m' asciuga Che il male ond' io nel volto mi discarno.

La rigida giustizia che mi fruga, Tragge cagion del loco ov' io peccai, A metter piu li miei sospiri in fuga.

Ivi e Romena, la dov' io falsai La lega suggellata del Battista; Per ch' io il corpo su arso lasciai. [ 338 ]

CANTO XXX

I saw one like a lute on which men play, If only he had had his groin cut short At that point where the fork begins to splay.

The heavy dropsy which does so distort

The limbs, with humors that pervert the food, Till face with belly does not well comport,

Had made him keep his lips wide open glued. E'en as the hectic patient who, from thirst. Makes one draw down, the other up protrude. * "O ye who are, by no fell judgment cursed, (And why I know not,) in this world of woe. Behold and note," so he with us conversed, "What pain does Master Adam undergo. Alive, whate'er I wished I had, and now, Alas ! one drop of water crave I so !

The little brooks, flowing from the verdant brow Of Casentino's hills to Arno's plain. Whose channels they with cooling damp endow,

Confront me ever and 't is not in vain. For more their image parches than the ill Which so the flesh upon my face has slain.

The rigid Justice which torments me still Takes origin from where my sin was plied. Thus making wings of longing swifter still.

'T was there, Romena, where I falsified

The coinage printed with the Baptist's sign ; Wherefore I left above my body fried.

[ 339 ]

INFERNO

Ma s' io vedessi qui 1' anima trista

Di Guido, o d' Alessandro, o di lor frate, Per fonte Branda non darei la vista.

Dentro c' e 1' una gia, se 1' arrabbiate Ombre che vanno intorno, dicon vero ; Ma che mi val, c' ho le membra legate ?

S' io fossi pur di tan to ancor leggiero,

Ch' io potessi in cent' anni andare un' oncia, Io sarei messo gia per Io sentiero,

Cercando lui tra questa gente sconcia, Con tutto ch' ella volge undici miglia, E men d' un mezzo di traverso non ci ha.

Io son per lor tra si fatta famiglia ; Ei m' indussero a battere i fiorini Che avevan tre carati di mondiglia. »

Ed io a lui : « Chi son li due tapini

Che fumman come man bagnate il verno, Giacendo stretti a' tuoi destri confini?» ' Qui li trovai, e poi volta non dierno, »

Rispose, « quando piovvi in questo greppo, E non credo che dieno in sempiterno.

L' una e la falsa che accuso Giuseppo ; L' altro e il falso Sinon greco da Troia ; Per febbre acuta gittan tan to leppo. »

E 1' un di lor, che si reco a noia Forse d'esser nomato si oscuro, Col pugno gli percosse 1' epa croia. [ 340 ]

CANTO XXX

But could I see here Guidon's soul malign, Alessandro's and his brother's, too, that sight For Fonte Branda would 1 not resign.

One 's here already, if they speak aright,

The rabid, wandering shades ; but what avail Is that to me with limbs thus fettered tight!

Had I yet but the lightness of the snail

And in a hundred years an inch could crawl, I should have set myself upon the trail

To seek him mid the maimed folk of this hall, Although it be eleven miles around. Not less than half a mile its width in all.

Because of them 'mongst such a swarm I am found ; With three whole carats of base metal they Persuaded me the florin to compound."

Those abject two at thy right hand, I pray. That lie so close," I said, "who may they be. Who smoke like moistened hands on winter's day?" "I found them here when to this chasm," said he, "I rained; they have not turned, nor evermore, I think, will they to turn their heads be free.

One is the false wife who 'gainst Joseph swore. The other Sinon, cheating Greek at Troy ; Their fever makes such fetid stench outpour."

And one of them, who seemed to show annoy. To hear himself so darkly named perhaps, His fist did on the hardened paunch employ.

[ 341 ]

Ur

INFERNO

Quella sono, come fOsse iin tamburo ; 103

E mastro Adamo gli percosse il volto Col braccio suo, che non parve men duro, Dicendo a lui : « Ancor che mi sia tolto 106

Lo muover, per le membra che son gravi, Ho io il braccio a tal mestiere sciolto. » Ond' ei rispose : « Quando tu andavi 109

Al foco, non 1' avei tu cosi presto ; Ma si e piu 1' avei, quando coniavi. » E r idropico: « Tu di' ver di questo; 112

Ma tu non fosti si ver testimonio, La' ve del ver fosti a Troia richiesto. » « S' io dissi falso, e tu falsasti il conio! » 115

Disse Sinone : « E son qui per un fallo, . E tu per piu ch' alcun altro dimonio ! » « Ricorditi, spergiuro, del cavallo, » lis

. Rispose quel ch' aveva enfiata 1' epa, « E sieti reo che tutto il mondo sallo ! » « A te sia rea la sete onde ti crepa » 121

Disse il Greco, « la Hngua, e 1' acqua marcia Che il ventre innanzi agli occhi si t' assiepa ! » Allor il monetier : « Cosi si squarcia 124

La bocca tua per dir mal come suole; Che, s' io ho sete ed umor mi rinfarcia, Tu hai 1' arsura, e il capo che ti duole ; 127

E per leccar lo specchio di Narcisso, Non vorresti a invitar molte parole. » [ 342 ]

CANTO XXX

It sounded like a drum on which one taps, And Adam's arm then hit him in the face, Which no less hard appeared beneath his slaps, To him exclaiming: "Though within this place. Because of heavy limbs, I e'en must stay. Yet are my arms sufficient for this case." "When thou unto the fire didst make thy way,

Thine arms were not so prompt," the spirit cried, "But when thou coinedst, thus and more were they!" The dropsied one said: "Here thou hast not lied. But thou wert not a witness quite so true What time at Troy they for the truth applied ! " "If I spoke falsely, thou mad'st coins false, too," Said Sinon, "and for one sole fault I fell. Whilst thou for more than any fiend could do." "The horse, thou perjured one, remember well," Cried he of swollen belly, answering back, "And may it plague thee what all men will tell!" "Thy thirst plague thee, which now thy tongue must crack. And water foul," the Greek one said, "which heaves, So hedge-like, 'fore thine eyes thy belly's sack." The coiner then: "Thy mouth thus widely cleaves. As is its habit, but to work thee woe ; For if I 've thirst and gorging humor grieves. Thou hast the fever and thy head the throe; To lick Narcissus' mirror thou wouldst need Few words of invitation, that I know ! "

[ 343 ]

INFERNO

Ad ascoltarli er' io del tutto fisso,

Quando il maestro mi disse : « Or pur mira ! Che per poco e, che teco non mi risso. »

Quand' io '1 senti' a me parlar con ira, Volsimi verso lui con tal vergogna, Ch' ancor per la memoria mi si gira ;

E quale e quei che suo dannaggio sogna, Che sognando desidera sognare, Si che quel ch' e, come non fosse, agogna ;

Tal mi fee' io, non potendo parlare, Che desiava scusarmi e scusava Me tuttavia, e nol mi credea fare. « Maggior difetto men vergogna lava, > Disse il maestro, « che il tuo non e stato ; Pero d' ogni tristizia ti disgrava.

E fa' ragion ch' io ti sia sempre allato, Se piu avvien che Fortuna t' accoglia Ove sien genti in simigliante piato;

Che voler cio udire e bassa voglia. »

[ 344 ]

CANTO XXX

To them I was entirely giving heed

When : "Now gaze on ! " my Master said, "I pray, To quarrel with thee lacks not much indeed."

When this I heard my Lord in anger say

I turned to him, so moved to shame, God wot,

It circles through my memory to this day.

And as one dreams of some distressful lot.

And dreaming would that it were but a dream, Desiring thus what is as though 't were not,

I, lacking power to speak, did surely deem I should excuse myself and all the while I cleared myself, though so it did not seem. "Less shame has washed away offense more vile Than this of thine has been," the Master said ; "Thy grieving spirit therefore reconcile.

Assure thyself if thou by fate art led

'Mongst folk disputing in a similar case. As now I do, beside thee I shall tread.

For wish to listen to such talk is base."

[ 345 ]

CANTO XXXI

Discesa nel Mono C^rcAio: I Giganti Intorno al Pozzo. Nembrotto. Fialte ed Anteo.

Una medesma lingua pria mi morse, Si che mi tinse V una e 1' altra guancia, E poi la medicina mi riporse :

Cos! od' io che soleva la lancia

D' Achille e del suo padre esser cagione Prima di trista e poi di buona mancia.

Noi demmo il dosso al misero vallone Su per la ripa che il cinge d' intorno, Attraversando senza alcun sermone.

Quivi era men che notte e men che giorno. Si che il viso m' andava innanzi poco ; Ma io senti' sonare un alto corno,

Tanto ch' avrebbe ogni tuon fatto fioco, Che, contra se la sua via seguitando, Dirizzo gli occhi miei tutti ad un loco.

Dopo la dolorosa rotta, quando

Carlo Magno perde la santa gesta, Non sono si terribilmente Orlando.

Poco portai in la volta la testa,

Che mi parve veder molte alte torri ; Ond' io: « Maestro, di', che terra e questa?

Ed egli a me : « Pero che tu trascorri Per le tenebre troppo dalla lungi, Avvien che poi nel maginar abborri. [ 346 ]

CANTO XXXI

Descent into the Ninth Circle : The Giants around the Well. Nimrodj Ephialtes, and Antaeus.

The selfsame tongue had done me first despite,

By wounding till both cheeks glowed crimson clear, And then brought balm the injury to right.

Thus Achilles' and his father's lance, I hear. Was wont to bring its victim gift of bane And afterward a goodly boon to cheer.

We left behind the giant vale of pain ;

Up o'er the circling ramparts made our way. And speaking not a word we crossed the plain.

Here was it less than night and less than day. Hence distant range was to the eye denied. But not far off I heard a deep horn bray.

So loud, would thunder seem but faint beside. Which in opposed direction to its course Drew on my gaze on one sole point to bide.

Orlando blew not with such rending force When was the holy quest of Charlemagne Once put to rout, o'erthrowing man and horse.

My gaze turned thither did not long remain, When many lofty towers I seemed to see; "My Lord," I said, "What town is there, explain?" "Because thou seek'st to pierce the obscurity From much too far away, it must ensue That from the truth thy fancy strays," said he.

[ 347 ]

INFERNO

Tu vedrai beh, se tu la ti congiungi, Quanto il senso s' inganna di lontano; Pero alquanto piu te stesso pungi. >

Poi caramente mi prese per mano,

E disse : « Pria che noi siam piu avanti, Accio che il fatto non ti paia strano,

Sappi che non son torri, ma giganti ; E son nel pozzo intorno dalla ripa Dair umbilico in giuso tutti quanti. >

Come, quando la nebbia si dissipa, Lo sguardo a poco a poco raffigura Cio che cela il vapor che 1' aere stipa ;

Cosi, forando V aura grossa e scura, Piu e piu appressando inver la sponda, Fuggiemi errore e cresce' mi paura ;

Pero che, come in su la cerchia tonda Montereggion di torri si corona, Cosi la proda che il pozzo circonda,

Torreggiavan di mezza la persona Gli orribiH giganti, cui minaccia Giove del cielo ancora, quando tuona.

Ed io scorgeva gia d' alcun la faccia,

Le spalle e il petto e del ventre gran parte, E per le coste giia ambo le braccia.

Natura certo, quando lascio 1' arte Di si fatti animali, assai fe' bene. Per t6rre tali esecutori a Marte; [ 348 ]

CANTO XXXI

"Thou 'It plainly see upon a closer view

How much the sense by distance is misled ; Hence somewhat more thine efforts still renew."

Then lovingly he took my hand and said : "Ere we go farther forward, understand, So be the fact less strange to thee, instead

Of towers they are really giants and the band Are in the abyss, around the margin high. From navel downwards, all together clanned."

As when dissolving mists permit the eye

To reshape by slow degrees what was concealed By vapors which the air solidify.

Thus, piercing the opaque dark air afield, Delusion fled and consternation grew As, nearing ever, was the brink revealed.

For as on girdling walls, against the blue, Montereggione crowns herself with towers. So the grim giants, half exposed to view.

Whom Jove, whene'er the sky with thunder lowers. Still menaces from Heaven, here also crowned The pit's encircling rim, through endless hours.

I marked the face of one within the round,

Breast, shoulders, and of paunch a goodly part,

Arms pressed to sides and pointing toward the ground.

'T is sure that Nature when she left the art Of fashioning these creatures did full well. That from such headsmen Mars be forced to part.

[ 349 ]

INFERNO

E s' ella d' elefanti e di balene

Non si pente, chi guarda sottilmente, Piu giusta e piu discreta la ne tiene ;

Che, dove V argomento della mente Si giunge al mal volere ed alia possa, Nessun riparo vi puo far la gente.

La faccia sua mi parea lunga e grossa, Come la pina di San Pietro a Roma; Ed a sua proporzion eran V altr' ossa ;

Si che la ripa, ch' era perizoma

Dal mezzo in giu, ne mostrava ben tanto , Di sopra, che di giungere alia chioma

Tre Prison s' averian da to mal vanto ; Pero ch' io ne vedea trenta gran palmi Dal loco in giu, dov' uomo affibbia il manto. « Rafel mat amech zabi et almi »

Comincio a gridar la fiera bocca, Cui non si convenian piu dolci salmi.

E il duca mio ver lui : « Anima sciocca, Tienti col corno, e con quel ti disfoga, Quand' ira o altra passion ti tocca !

Cercati al collo, e troverai la soga Che il tien legato, o anima confusa, E vedi lui che il gran petto ti doga. »

Poi disse a me : « Egli stesso s' accusa ; Questi e Nembrotto, per lo cui mal coto Pure un linguaggio nel mondo non s' usa. [ 350 ]

CANTO XXXI

And if 'gainst whales she seems not to rebel, Or elephants, that she is justified, And also wise, who ponders deep can tell.

For where ill-will and strength are thus allied With all the reasoning faculties of mind. Defenseless must the human race abide.

His face appeared in length and width combined As large as Peter's pine in Roma town, And all his bones to match it were designed.

So that the bank, which from his middle down Stretched apron-wise, left there above to see Enough, so that to reach his hairy crown

Had been but empty boast for Frisons three. For thirty large palms' length of him I spied From where the mantle's fastening place would be. "Rafel mai amech zabi almi," cried

The savage mouth, which for less strident hymn Was, one could see, in no wise qualified. "Thou witless Soul," my Leader said to him, "Keep to thy horn, let that be thine escape When rage assails or other passion grim.

Search at thy neck ; there shalt thou find the tape Which binds it to thee, O thou Soul confused; On thy great breast see it hanging from thy nape ! "

Then unto me: "Behold him self-accused.

For he is Nimrod, through whose evil thought From pole to pole one language is not used.

[ 351 ]

INFERNO

Lasciamlo stare, e non parliamo a voto ; Che cosi e a lui ciascun linguaggio, Come il suo ad altrui, che a nullo e noto. »

Facemmo adunque piu lungo viaggio, Volti a sinistra; ed al trar d' un balestro Trovammo V altro assai piu fiero e maggio.

A cinger lui qual che fosse il maestro, Non so io dir ; ma ei tenea succinto Dinanzi 1' altro e dietro il braccio destro

D' una catena che il teneva avvinto

Dal collo in giu, si che in su lo scoperto Si ravvolgeva infino al giro quinto.

Questo superbo volP essere sperto

Di sua potenza contra il sommo Giove; » Disse il mio duca, « ond' egli ha cotal merto.

Fialte ha nome ; e fece le gran prove Quando i giganti fer paura a' Dei : Le braccia ch' ei meno, giammai non move. >

Ed io a lui : « S' esser puote, io vorrei Che dello smisurato Briareo Esperienza avesser gli occhi miei. »

Ond' ei rispose : « Tu vedrai Anteo Presso di qui, che parla ed e disciolto, Che ne porra nel fondo d' ogni reo.

Quel che tu vuoi veder, piii la e molto, Ed e legato e fatto come questo. Salvo che piu feroce par nel volto. » [ 352 ]

CANTO XXXI

We will leave him there and not converse for naught, For every tongue to him is as his own To others, where in vain is meaning sought." We then went*on and made a larger zone, To leftward, and a crossbow shot away The next one, much more huge and fierce, was shown. What master-hand tied him I cannot say. But his right arm behind close-tied we found The while the left one fixed before him lav. Caught by a chain which held him closely bound From collar down ; as far as one could see Above the pit it girdled five times round. "This haughty creature once aspired to be More potent than the ever-mighty Jove And therefore comes his meed in such degree. Ephialtes was his name ; he greatly strove. What time the giants made the gods afraid ; No more shall stir the arms with which he clove ! " "If it were possible," I answer made,

"I would my eyes the experience might win Of the immense Briareus here displayed." "Close by thou wilt see Antaeus here within,

With power of speech, likewise unchained," he said, "He will set us down in deepest depth of sin. He whom thou wouldst behold is far ahead. And he is tied and formed like this one here But with an aspect fiercer and more dread."

[ S53 ]

INFERNO

Non fu tremoto gia tanto rubesto, io(

Che scotesse una torre cosi forte,

Come Fialte a scotersi fu presto. Allor temetti piu che mai la morte, lo^

E non v' era mestier piu che la dotta,

S' io non avessi visto le ritorte. Noi procedemmo piu avanti allotta, lu

E venimmo ad Anteo, che ben cinqu' alle,

Senza la testa, uscia fuor della grotta. « O tu che nella fortunata valle, li;

Che fece Scipion di gloria reda,

Quando Annibal co' suoi diede le spalle, Recasti gia mille leon per preda, ll{

E che, se fossi stato all' alta guerra

De' tuoi fratelli, ancor par ch' e' si creda Che avrebber vinto i figli della Terra ; 12

Mettine giu, e non ten venga schifo,

Dove Cocito la freddura serra. Non ci far ire a Tizio ne a Tifo: 12-

Questi puo dar di quel che qui si brama ;

Pero ti china, e non torcer lo grifo. Ancor ti puo nel mondo render fama ; 12:

Ch' ei vive, e lunga vita ancor aspetta,

Se innanzi tempo grazia a se nol chiama. » Cosi disse il maestro ; e quegli in fretta 13(

Le man distese, e prese il duca mio,

Ond' Ercole sent! gia grande stretta. [ 354 ]

CANTO XXXI

No earthquake shock was ever so severe Or made a tower so tremble by its might As Ephialtes strove to shake him clear.

I never feared death more than at that sight, And from my terror I should have been dead Had I not seen the bonds which held him tight.

Thereafter we pursued our pathway dread ; Came to Antaeus who, with look of bale, O'ertopped the rim five ells besides the head. "O thou, who once within the fateful vale Which had to Scipio brought a glory rare. When Hannibal's proud hosts could not prevail.

Didst take a thousand lions for thy share.

Who, hadst thou with thy brethren taken part In their great war, 't would seem some yet declare,

The sons of Earth had conquered by their art. Show not disdain but set us down below Where cold has sealed Cocytus to the heart.

To Tityos not, nor Typhon make us go;

What here is longed for can by him be done, So stoop nor curl thy lip contemptuous so.

He can thy fame increase beneath the sun. For still he lives and looks for length of days, Should Grace not call him ere his sands be run."

In haste, when spoke my Lord in such a phrase. He stretched the hands whose mighty grasp of old Had Hercules knpwn, and did my Leader raise.

[ 355 ]

INFERNO

Virgilio, quando prender si sentio,

Disse a me : « Fatti in qua, si ch' io ti prenda » Poi fece si, che un fascio er' egli ed io.

Qual pare a riguardar la Carisenda Sotto il chinato, quando un nuvol vada Sovr' essa si, che ella incontro penda ;

Tal parve Anteo a me, che stava a bada Di vederlo chinare, e fu tal ora, Ch' io avrei volut' ir per altra strada ;

Ma lievemente al fondo, che divora Lucifero con Giuda, ci sposo ; Ne, si chinato, li fece dimora,

E come albero in nave si levo.

[ 356 ]

CANTO XXXI

Then Virgil, when he feU the sudden hold,

Said: "Come thou here, that take thee thus I may." And he and I were as one packet rolled.

Such as the Carisenda seems some day.

From 'neath the leaning side, when clouds go o'er. Till it appears to bend the other way.

Such aspect then to me Antaeus wore,

Who watched him stooping : 't was indeed an hour When any other road had pleased me more.

But in the depths which Lucifer devour. With Judas, us he gently did depose. Nor tarried long, in such a place to cower,

But as a mast upon a ship he rose.

[ 357 ]

CANTO XXXII

Qerchio Nono : Frode in chi si Fida. O Traditori.

Giro Prima : C^i^^- 'Traditori dei Congiunti.

Conti di Mangonay S as sol Mascheroni. Q^micion de Pazzi.

Giro Secondo : Antenora. Traditori della P atria.

Bocca degli Abati. Buoso da Duera. Tesauro de* Beccheria.

Gianni de Soldanieri. Gano. Tebaldello Zambrasi. II Conte Ugolino.

S' lo avessi le rime aspre e chiocce,

Come si converrebbe al tristo buco

Sovra il qual pontan tutte 1' altre rocce, lo premerei di mio concetto il suco 4

Piu pienamente ; ma perch' io non 1' abbo,

Non senza tema a dicer mi conduce ; Che non e impresa da pigliare a gabbo 7

Descriver fondo a tutto V universo,

Ne da Hngua che chiami mamma e babbo : Ma quelle donne aiutino il mio verso, 10

Che aiutaro Anfione a chiuder Tebe,

Si che dal fatto il dir non sia di verso. O sovra tutte mal creata plebe, 13

Che stai nel loco onde parlare e duro,

Me' foste state qui pecore o zebe ! Come noi fummo giu nel pozzo scuro 16

Sotto i pie del gigante, assai piu bassi,

YA io mirava ancora all' alto muro, Dicere udimmi : « Guarda come passi ! 19

Fa' SI che tu non calchi con le piante

Le teste de' fratei miseri lassi ! » [ 358 ]

CANTO XXXII

The Ninth Circle: The Traitors. Cocytus, the Lake of Ice,

The First Ring: Qdina. Traitors to Kindred. '

The Counts of Mangona. Sassol Mascheroni. C^micion de"" PazsJ.

The Second Ring : Antenora. Traitors to their Country.

Bocca degli Abati Buoso da Duera. Tesauro de' Beccheria.

Gianni de^ Soldanieri. Gam. Tebaldello Zambrasi, Count Ugolino.

Did I possess the harsh and raucous rhyme That would befit this pit of wretchedness, Weighed down by all the circles since the prime,

The juice of my conception would I press More fully,, but because I have it not, I come with fear my horror to confess.

For 't is no task to be in jest begot.

To paint the groundwork of the universe. Nor one for lisping infant tongues, God wot !

But may those Ladies come my song to nurse Who helped Amphion build the Theban wall. That truthfully I may the facts rehearse.

O rabble, misbegotten more than all. Therein, whereof one speaks not easily. Ye were better sheep and goats than with this brawl !

When down within the darksome pit were we. Beneath the giants' feet, far, far below. While still I looked the towering cliff to see.

One cried to me : "Beware how thou dost go! So walk that on the heads thou may'st not tread Of these two weary brothers bowed in woe ! "

[ 359 ]

INFERNO

' Per ch' io mi volsi, e vidimi davante E sotto i piedi un lago, che per gelo Avea di vetro e non d' acqua sembiante.

Non fece al corso suo si grosso velo Di verno la Danoia in Ostericch, Ne Tanai la sotto il freddo cielo,

Com' era quivi ; che, se Tambernicch Vi fosse su caduto, o Pietrapana, Non avria pur dalP orlo fatto cricch.

E come a gracidar si sta la rana

Col muso fuor dell' acqua, quando sogna Di spigolar sovente la villana ;

Livide insin la dove appar vergogna, Eran 1' ombre dolenti nella ghiaccia, Mettendo i denti in nota di cicogna.

Ognuna in giu tenea volta la faccia :

Da bocca il freddo, e dagli occhi il cor tristo Tra lor testimonianza si procaccia.

Quand' io ebbi d' intorno alquanto visto, Volsimi a' piedi, e vidi due si stretti, Che il pel del capo avieno insieme misto. « Ditemi, voi che si stringete i petti, »

Diss'io, «chi siete?» E quel piegaro i colli; E poi ch' ebber li visi a me eretti,

Gli occhi lor, ch' eran pria pur dentro molli, Gocci^r su per le labbra, e il gelo strinse Le lagrime tra essi, e riserrolli. [ 360 ]

I

CANTO XXXII

Whereat I turned and saw a lake ahead Fast bound in ice and also 'neath my feet; Seemed more like glass than water in its bed.

Ne'er made the Austrian Danube's flowing sheet, To shield its course in winter, veil so thick. Nor Don, beneath the sky that knows no heat,

As here was found ; for if had Tampernich, Or Pietrapana, chanced hereon to fall. Even at the edge they had not made a "eric."

And as the frog w ill set himself to call

With muzzle out of water, when sweet dreams

Of gleaning oft the peasant wives enthrall, i

Blue-pinched, to where the hue of shame beseems. Were doleful shades within the floe immense. Who tuned their teeth unto the stork's own themes.

Each kept his face bent down ; with eloquence, The mouth of cold, the eyes of heart's despair, Each in its separate way gave evidence.

When somewhat I had gazed about me there, Before me saw I two souls, breast to breast, So closely that corhmingled was their hair. "Now tell me, ye with trunks so tightly pressed.

Your names ; " to bow their necks they here were seen, And then, with steadfast gaze toward me addressed.

Their eyes, which first but moist inside had been,

Brimmed over through the lids, where frost fast bound, And thus locked firmly in, the tears between.

[ 361 ]

INFERNO

Con legno legno sprahga mai non cinse 49

Forte cosi ; ond' ei, come due becchi,

Cozzaro insieme, tanta ira li vinse ! Ed un, ch' avea perduto ambo gli orecchi 52

Per la freddura, pur col viso in giue,

Disse: «Perche cotanto in noi ti speech i? Se vuoi saper chi son cotesti due, 55

La valle onde Bisenzio si dichina,

Del padre loro Alberto e di lor fue. D' un corpo usciro ; e tutta la Cain a 58

Potrai cercare, e non troverai ombra

Degna piu d' esser fitta in gelatina ; Non quegli a cui fu rotto il petto e V ombra 61

Con esso un colpo per la man d' Artu ;

Non Focaccia ; non questi che m' ingombra Col capo si, ch' io non veggio oltre piu, 64

E fu nomato Sassol Mascheroni :

Se Tosco se', ben sai omai chi fu. E perche non mi metti in piu sermoni, 67

Sappi ch' io fui il Camicion de' Pazzi ;

Ed aspetto Carlin che mi scagioni. » - Poscia vid' io mille visi, cagnazzi 70

Fatti per freddo ; onde mi vien riprezzo,

E verra sempre, de' gelati guazzi. E mentre che andavamo inver Io mezzo 72

Al quale ogni gravezza si rauna,

Ed io tremava nell' eterno rezzo ; [ 362 ]

CANTO XXXII

No treenail ever did two planks surround

As tightly; wherefore, like two goats, the pair Butted each other ; such their rage profound.

And one, who lacked both ears through freezing air, With face held ever downward, said to me : "So fixedly at us why dost thou stare?

Wouldst thou be certain who these twain may be. The valley where Bisenzio's bounds begin Their father Albert held with them in fee.

They issued from one body and herein,

Ca'ina through, thou mightst search nor find a shade So worthy to be fixed in gelatine.

Not him for whom by Arthur's hands was made A rent in breast and shadow at one blow ; Focaccia not, nor he w hose pate displayed,

All else outblotting, thwarts my vision so. His name was Sassol Mascheroni ; thou, If Tuscan, who he was wilt surely know.

But that thou may est ask no more speech now, I was dei Pazzi Camicion, be told ; I await Carlin' to clear my guilty brow."

There I saw countless faces, by the cold

Made dog-like ; whence I shudder sore dismayed. And always shall, when I such pools behold.

As toward that central point our way we made Where all Creation needs must gravitate. And I was trembling in the eternal shade,

[ 363 ]

INFERNO

Se voler fu, o destino, o fortuna,

Non so ; ma, passeggiando tra le teste, Forte percossi il pie nel viso ad una.

Piangendo mi sgrido : « Perche mi peste? Se tu non vieni a crescer la vendetta Di Mont' Aperti, perche mi moleste ? »

Ed io : « Maestro mio, or qui m' aspetta, Si ch' io esca d' un dubbio per costui ; Poi mi farai, quantunque vorrai, fretta. »

Lo duca stette; ed io dissi a colui Che bestemmiava duramente ancora : « Qual se' tu, che cosi rampogni altrui? » « Or tu chi se', che vai per 1' Antenora, Percotendo » rispose, « altrui le gote, Si che, se fossi vivo, troppo for a? » « Vivo son io, e caro esser ti puote, » Fu mia risposta, « se domandi fama, Ch' io metta il nome tuo tra 1' altre note. »

Ed egli a me : « Del contrario ho io brama : Levati quinci, e non mi dar piu lagna ; Che mal sai lusingar per questa lama ! >

Allor lo presi per la cuticagna,

E dissi : « E' converra che tu ti nomi, O che capel qui su non ti rimagna ! »

Ond' egli a me : « Perche tu mi dischiomi, Ne ti diro ch' io sia, ne mostrerolti, Se mjlle fiate in sul capo mi tomi. » [ 364 ]

CANTO XXXII

I know not if 't was will, or chance, or fate,

But, treading mid the heads spread far and wide, I hit one in the face with all my weight. "Why dost thou trample me?" he weeping cried; "Unless thou com'st the vengeance to increase For Mont' Aperti, why my shade o'er-ride?" "My Lord," I said, "pray wait me here a piece. That I by means of him may solve a doubt ; To haste then will I all my strength release." My Leader waited : I, turning about.

To him who still blasphemed in accents shrill. Said, "Who art thou, that others darest to flout?" "And who art thou, through Antenor', at will.

Thus ^^ andering, smiting others' cheeks," said he, "Which were too much, even wert thou living still?" "I am alive, and good for thee 't would be.

Hast thou a wish for fame," I answered then, "If amongst my other notes I wrote of thee." "The contrary I seek," he spoke again. "Begone; to vex me further do not dare; 111 knowest thou to flatter in this fen." Thereat I grasped his neck with little care, "'T is needful that thou give thy name," I said, "Else here upon thee shall remain no hair!" "I'll not," he cried, "even shouldst thou rob my head, Or show or tell my name, though times untold To fall afoul my pate thou shouldst be led ! "

[ 365 ]

INFERNO

lo avea gia i capelli in mano avvolti, 103

E tratti glien' avea piu d' una ciocca, Latrando lui cogli occhi in giu raccolti ;

Quando un altro grido: «Che hai tu, Bocca? 106 Non ti basta sonar con le mascelle, Se tu non latri? Qual diavol ti tocca?» « Omai » diss' io, « non vo' che tu favelle, 109

Malvagio traditor ! Che alia tua onta Io portero di te vere novelle. » « Va' via, » rispose, « e cio che tu vuoi, conta ; 112

Ma non tacer, se tu di qua entr' eschi, Di quei ch' ebbe or cosi la lingua pronta.

Ei piange qui 1' argento de' Franceschi : 115

' Io vidi ' potrai dir * quel da Duera La dove i peccatori stanno freschi. '

Se fossi dimandato, altri chi v' era, 118

Tu hai da lato quel di Beccheria, Di cui sego Fiorenza la gorgiera.

Gianni de' Soldanier credo che sia 121

Vm la con Ganellone e Tebaldello, Che apri Faenza, quando si dormia. »

Noi eravam partiti gia da ello, 124

Ch' io vidi duo ghiacciati in una buca Si, che 1' un capo all' altro era cappello ;

E come il pan per fame si manduca, 127

Cosi il sopran li denti all' altro pose. La 've il cervel si giunge con la nuca. [ 366 ]

CANTO XXXII

Already in my hand his hair was rolled And more than one tuft had I plucked of it While, howling, he cast down his eyes too bold. "Why, Bocca," some one cried, "such sounds emit? Art thou not satisfied with jaws to clack But thou must bark; what demon thee has hit?" "I '11 have thee silent now," said I, "alack! Thou evil traitor ; for unto thy shame To earth true tales of thee will I bring back." "Go hence," he answered, "what thou wilt, proclaim; Be not mute, shouldst thou issue from this stench, Of him who now with tongue so ready came. No doubt he mourns the 'argent' of the French, *I saw him of Duera,' canst thou tell, 'Where sinners go to cool them in the trench.' Shouldst thou be asked of others here who dwell. Thou hast him of Beccharia at thy side. Whose gorge the men of Florence severed well. I think Penellone, Tibaldello, bide With Gianni of the Soldanieri there. Who, while it slept, Faenza opened wide." We had already left him, when a pair So frozen in one single hole I saw That head of one made t' other's cap, I swear. As famished men a loaf of bread will gnaw, The upper one his teeth set in his mate Behind, where neck and brain together draw.

[ 367]

INFERNO

Non altrimenti Tideo si rose 130

Le tempie a Menalippo per disdegno, Che quel faceva il teschio e V altre cose. « O tu che mostri per si bestial segno 133

Odio sovra colui che tu ti mangi, Dimmi il perche, » diss' io, « per tal convegno,

Che, se tu a ragion di lui ti piangi, 136

Sappiendo chi voi siete e la sua pecca, Nel mondo suso ancor io te ne cangi,

Se quella con ch' i' parlo non si secca. » 139

[ 368 ]

i

CANTO XXXII

He gnawed, e'en as King Tydeus, gnawing, ate Menalippus' temples, mad with rage one day. The skull and other portions of the pate. "O thou, who showest in such a bestial way

Thy hate of him whom thou art mangling so. Tell me the cause, on this condition, pray :

If thou a just complaint of him canst show, I, knowing who ye are and what his crime, (Should my tongue not be withered,) where I go

Will make thee restitution for all time."

[ 369 ]

CANTO XXXIII

Qerchio Nono: Frode in chi si Fida, O Traditori.

Giro Secondo : Antenora.

Traditori della F atria. O della Parte.

La Morte del Conte Ugolino.

Giro Terzo: Tolomea. Traditori de* Commensali.

Frate Alberigo e Branca d' Oria.

La bocca sollevo dal fiero pasto Quel peccator, forbendola a' capelli Del capo, ch' egli avea di retro guasto.

Poi comincio : « Tu vuoi ch' io rinnovelli Disperato dolor che il cor mi preme, Gia pur pensando, pria ch' io ne favelli.

Ma se le mie parole esser den seme

Che frutti infamia al traditor ch' io rodo, Parlare e lagrimar vedrai insieme.

Io non so chi tu se', ne per che modo Venuto se' quaggiu ; ma Fiorentino Mi sembri veramente quand' io t' odo.

Tu dei saper ch' io fui conte Ugolino, E questi 1' arcivescovo Ruggieri : Or ti diro perche i son tal vicino.

Che per 1' efFetto de' suoi ma' pensieri, Fidandomi di lui, io fossi preso E poscia morto, dir non e mestieri ;

Pero quel che non puoi avere inteso, Cio e come la morte mia fu cruda, Udirai, e saprai s' e' m' ha offeso. [ 370 ]

iir

CANTO XXXIII

The Ninth Qircle : The Traitors.

The Second Ring: Antenora.

Traitors to their Country. The Death of Count Ugolino.

The Third Ring : Tolomea.

Betrayers of Friends and Guests.

Frate Alberigo and Branca d'' Oria.

This sinner raised his mouth from his fell meal And wiped it on the hair of that same head, Upon whose back his teeth had set their seal.

Thou 'dst have me wake," said he, "from years long dead, The desperate grief, the thought of which alone Constricts my heart, ere any word be said.

But if my speech shall be a seedling sow^n, Of shame, unto this traitor whom I grind. With falling tears I will my tale make known. ^I know thee not, nor yet how thou couldst find This sloping path, but by thine accents clear To think thee Florentine I am inclined.

Know thou I was Count UgoHno; here Is Ruggieri the Archbishop; I will tell Why he and I herein are placed so near.

How I who trusted him, through practice fell,

Was taken; through his thought and plots malign. Was put to death, on that I need not dwell.

But what thou mayest not, perchance, divine Is how my death was cruel ; in that hour Hear now if he offended me and mine.

[ 371 ]■

INFERNO

Breve pertugio dentro dalla muda, La qual per me ha il titol della fame, E in che conviene ancor ch' altri si chiuda,

M' avea mostrato per lo suo forame

Piu lune gia, quand' io feci il mal sonno Che del futuro mi squarcio il velame.

Questi pareva a me maestro e donno, Cacciando il lupo e i lupicini al monte, Per che i Pisan veder Lucca non ponno,

Con cagne magre, studiose e conte :

Gualandi con Sismondi e con Lanfranchi S' avea messi dinanzi dalla fronte.

In picciol corso mi pareano stanchi Lo padre e i figli, e con 1' agute scane Mi parea lor veder fender li fianchi.

Quando fui desto innanzi la dimane,

Pianger sentii fra il sonno i miei figliuoli, Ch' eran con meco, e dimandar del pane.

Ben se' crudel, se tu gia non ti duoli,

Pensando cio ch' al mio cor s' annunziava ; E se non piangi, di che pianger suoli?

Gia eran desti, e 1' ora s' appressava Che il cibo ne soleva esser addotto, E per suo sogno ciascun dubitava ;

Ed io sentii chiavar 1' uscio di sotto All' orribile torre ; ond' io guardai Nel viso a' miei figliuoi senza far motto. [ 372 ]

CANTO XXXIII

A narrow loop-hole, there within the tower

Which men called 'Hunger' when they knew my tale, Whose walls will make yet others feel their power, ,

Had through the slender opening let me hail

Now several moons, when I'd the dream untoward Which from my darkened future tore the veil.

The man I saw seemed Chief and mighty Lord ; A wolf and cubs he toward the mountain chased Which hides from Pisa view of Lucca's horde.

With meagre, keen, and practised hounds he placed Gualandi well in front of him, and there Sismondi and Lanfranchi also raced.

They had not run long when I became aware That cubs and father tired ; methought, in dread. Their flanks with sharpened fangs I saw them tear.

When I awoke, before the night had fled, I heard my children, with me in the keep, Moan as they slept and cry aloud for bread.

Thou art harsh indeed, is here thy grief not deep, To think what portents in my heart upreared ; If now thou weep'st not, what would make thee weep !

At last were all awake, the moment neared When always food had come to us before. And each, his dream remembering, greatly feared.

Below I heard them nailing up the door Of that appalling tower, and I, their Chief, Gazed only on my sons and spoke no more.

[ 373 ]

INFERNO

lo non piangeva, si dentro impetrai ; Piangevan elli ; ed Anselmuccio mio Disse: ' Tu guardi si, padre: che hai?'

Pero non lagrimai, ne rispos' io

Tutto quel giorno, ne la notte appresso, Infin che 1' altro sol nel mondo uscio.

Come un poco di raggio si fu messo Nel dolor oso carcere, ed io scorsi Per quattro visi il mio aspetto stesso,

Ambo le man per lo dolor mi morsi; Ed ei, pensando ch' io il fessi per voglia Di manicar, di subito lev6rsi,

E disser : ' Padre, assai ci fia men doglia ' Se tu mangi di noi : tu ne vesdsU Queste misere carni, e tu le spoglia ! '

Queta' mi allor per non farli piu tristi ; Lo di e 1' altro stemmo tutti muti : Ahi, dura terra, perche non t' apristi?

Poscia che fummo al quarto di venuti, Gaddo mi si getto disteso a' piedi, Dicendo: 'Padre mio, che non m'aiuti?'

Quivi mori ; e come tu mi vedi, Vid' io cascar li tre ad uno ad uno Tra il quinto di e il sesto ; ond' io mi diedi,

Gia cieco, a brancolar sovra ciascuno, E due di li chiamai, poi che fur morti : Poscia, piu che il dolor, pote il digiuno. » [ 374 ]

CANTO XXXI II

I, turned to stone, wept not but, for relief.

They wept, and cried my little Anselm sweet: 'Sire, why so fixed thine eyes, what is thy grief?'

Still I wept not, my silence was complete

Throughout that day and all the following night, Till rose another sun the world to greet.

When to our gloomy prison came some light And thus mine own appearance I could see In those four faces dawning on my sight,

I bit my hands, that such a thing could be ! And they, who thought that I to eat was fain, Cried out, before me rising suddenly, *0 Father, it will give us much less pain

Shouldst thou eat us ; thou gavest us this dress Of suffering flesh, take thou thine own again ! '

I calmed myself, that I might grieve them less; That day and all the next remained we dumb ; Hard earth, why didst thou not yawn at our stress !

The fourth day came, and Gaddo did succumb ; He stretched him at my feet with piteous plea : 'To aid me. Father, why dost thou not come!'

He died there and as e'en thou seest me. Between the fifth and sixth day, one by one, I saw them fall and die, the other three.

Blind now, to grope o'er each I had begun ;

Two days I called them who were dead as stone. Then fasting compassed more than grief had done."

[ 375 ]

INFERNO

Quand' ebbe detto cio, con gli occhi torti Riprese il teschio misero co' denti, Che furo all' osso, come d' un can, forti.

Ahi, Pisa, vituperio delle genti Del bel paese la, dove il si suona ; Poi che i vicini a te punir son lenti,

Muovansi la Caprara e la Gorgona,

E faccian siepe ad Arno in su la foce, Si ch' egli anneghi in te ogni persona !

Che se il conte Ugolino aveva voce D' aver tradita te delle castella, Non dovei tu i figliuoi porre a tal croce.

Innocenti facea 1' eta novella.

Novella Tebe, Ugiiccione e il Brigata E gli altri due che il canto suso appella.

Noi passamm' oltre, la 've la gelata Ruvidamente un' altra gerwte fascia, Non volta in giu, ma tutta riversata.

Lo pianto stesso li pianger non lascia,

E il duol, che trova in su gli occhi rintoppo. Si volve in entro a far crescer 1' ambascia ;

Che le lagrime prime fanno groppo, E si, come visiere di cristallo, Riempion sotto il ciglio tutto il coppo.

Ed avvegna che si, come d' un callo, Per la freddura ciascun sentimento Cessato avesse del mio viso stallo, [ 376 ]

CANTO XXXIII

With slanting eyes, when this he had made known, He seized the wretched skull with teeth again Which like a dog's were hard upon the bone.

Ah, Pisa ! a dishonor unto men.

In that fair country where the "si" is heard! Since slow thy neighbors are to punish, then

Let Gorgon' and Caprara both be stirred To rise and dam the Arno at the sea. And drown each member of thy wretched herd.

If men held Ugolino false to thee, Bv reason of the castles, to have used Such torment for his sons was infamy.

O modern Thebes ! their tender years excused Uguccione, the Brigata, and the twain Whose names above were with my verses fused!

We passed beyond, where sheathed in ice remain Another people still, who are not bent, Who lie upon their backs to face their pain.

The very tears themselves here tears prevent. And grief, which finds a hindrance on the eyes, Turns inward to increase their chastisement.

Their tears first make a cluster when they rise, And like a crystal vizor fill the place That 'neath the eyebrows like a cavern lies.

What though of sensibility all trace. As in a callus, owing to the chill. Had ceased to have abode upon my face,

[ 377 ]

INFERNO

Gia mi parea sentire alquanto vento ; 103

Per ch' io: « Maestro mio, questo chi move?

Non e quaggiu ogni vapore spento? » FA egli a me : « Avaccio sarai dove 106

Di cio ti fara 1' occhio la risposta,

Veggendo la cagion che il fiato piove. » E un de' tristi della fredda crosta 109

Grido a noi : « O anime crudeli

Tanto, che data v' e Y ultima posta, Levatemi dal viso i duri veli, 112

Si ch' io sfoghi il dolor che il cor m' impregiia,

Un poco, pria che il pianto si raggeli. » Per ch' io a lui : « Se vuoi ch' io ti sovvegna, 115

Dimmi chi sei ; e s' io non ti disbrigo,

Al fondo della ghiaccia ir mi convegna ! » Rispose adunque : « Io son frate Alberigo, 118

Io son quel delle frutta del mal orto,

Che qui riprendo dattero per figo. » « Oh, » dissi lui, « or se' tu ancor morto? » 121

Ed egli a me : « Come il mio corpo stea

Nel mondo su, nulla scienza porto. Cotal vantaggio ha questa Tolomea, 124

Che spesse volte 1' anima ci cade,

Innanzi ch' Atropos mossa le dea. E perche tu piu volentier mi rade 127

Le invetriate la grime del volto,

Sappi che tosto che 1' anima trade, [ 378 ]

CANTO XXXIII

That wind was blowing seemed to feel I still,

Whence I: "My Lord, who makes these breezes blow, Does not this nether place all vapor kill?" And he explained: "There shalt thou quickly go Where unto this thine eye shall have replied. Beholding then what makes the blast rain so." And in the icy crust to us there cried

A wretched one : " Souls who no pity feel, For whom the lowest place is specified. Lift the harsh veils which so mine eyelids seal. That I may vent the grief which fills my heart. Somewhat, ere frost again the tears congeal ! " And I: "If thou wouldst have me take thy part, Tell me thy name, and if I free thee not. Then ought I for the lowest ice to start." "I am Frate Alberigo, sad my lot!

He of the evil gardens' fruits," he said, "Who in the ice, dates for my figs have got." "And can it be," said I, "that thou art dead?" "With knowledge of my body's state," he cried, "Above on earth, herein I am not fed. One vantage does in Tolomea hide; To fall herein the soul is oft set free. Ere Atropos the impetus provide. But that from off my face more readily

Thou break'st these tears made glassy by the cold, Know, when the soul commits some treachery

[ 379 ]

INFERNO

Come fee' io, il corpo suo 1' e tolto 130

Da un dimonio, che poscia il governa Menire che il tempo suo tutto sia volto:

Ella ruina in si fatta cisterna ; 133

E forse pare ancor lo corpo suso Deir ombra che di qua dietro mi verna.

Tu il dei saper, se tu vien pur mo giuso : 136

Egli e ser Branca d' Oria, e son piu anni Poscia passati ch' ei fu si racchiuso. » « Io credo » diss' io lui, « che tu m' inganni ; 139

Che Branca d' Oria non mori unquanche, E mangia e bee e dorme e veste panni. » « Nel fosso su » diss' ei, « di Malebranche, 142

La dove bolle la tenace pece, Non era giunto ancora Michel Zanche,

Che questi lascio un diavolo in sua vece 145

Nel corpo suo, ed un suo prossimano, Che il tradimento insieme con lui fece.

Ma distendi oramai in qua la mano; 148

Aprimi gli occhi ! » ; ed io non gliele apersi ; E cortesia fu in lui esser villano.

Ahi, Genovesi, uomini diversi 151

D' ogni costume, e pien d' ogni magagna, Perche non siete voi del mondo spersi?

Che col peggiore spirto di Romagna 154

Trovai di voi un tal, che per sua opra In anima in Cocito gia si bagna,

FA in corpo par vivo ancor di sopra. 157

[ 380 ]

CANTO XXXII I

Like mine, then comes a fiend its form to hold, Which ever more through its allotted day By the possessing demon is controlled.

The soul falls to this pit ; above, I say, The body of that shade may still appear. Who winters there behind, not far away.

Shouldst know, if thou but now arrivest here, He is Ser Branca d' Oria ; in sooth, Since he was thus locked in, 't is many a year." "I think," said I, "thou dost not speak the truth. For Branca d' Oria surely is not dead. He eats, drinks, sleeps, and clothes him as in youth." "To Malebranche's fosse above," he said, "Where boils forever more the sticky pitch, Had Michel Zanche's soul not yet been sped

When this one left a fiend to fill his niche. Within his form, and in a kinsman's guise. Who shared the sin that sent him to this ditch.

Now stretch thy hand and so undo my eyes ! " And I undid them not, for to him a dearth Of courtesy, politeness signifies.

O Genovese ! a race devoid from birth

Of all good customs, filled with every guile. Why should ye not be banished from the earth?

For with Romagna's spirit the most vile, One soul of you I found, for deeds of hate. Now bathing in Cocytus and, meanwhile,

His body, elsewhere, still seems animate.

[ 381 ]

CANTO XXXIV

Cerchio Nono: Frode in chi si Fida. O Traditori,

Giro ^arto: Giudecca.

Traditori de* *Benefattori. Lucifero e la sua Storia.

'Bocche di Lucifero. Traditori delta Maesta.

Qiuda Iscariotto. 'Bruto e Qassio.

Dal Qentro deW Uni'verso air Altro Emisfero.

« Vexilla Regis prodeunt Infemi

Verso di noi : pero dinanzi mira, »

Disse il maestro mio, « se tu il discerni. » Come quando una grossa nebbia spira, 4

O quando 1' emisperio nostro annotta,

Par da lungi un molin che il vento gira ; Veder mi parve un tal dificio allotta ; 7

Poi per lo vento mi ristrinsi retro

Al duca mio; che non gli era altra grotta. Gia era, e con paura il metto in metro, 10

La dove F ombre tutte eran coperte,

E trasparean come festuca in vetro. Altre sono a giacere ; altre stanno erte, 13

Quella col capo e quella con le piante ;

Altra, com' arco, il volto a' piedi inverte. Quando noi fummo fatti tanto avante, 16

Che al mio maestro piacque di mostrarmi

La creatura ch' ebbe il bel sembiante, Dinanzi mi si tolse, e fe' restarmi, 19

« Ecco Dite, » dicendo, « ed ecco il loco,

Ove convien che di fortezza t' armi ! »

[ 382 ]

CANTO XXXI F

The Ninth Circle: The Traitors.

The Fourth Ring. Giudecca. Traitors to Benefactors,

Lucifer and his Story.

The Mouths of Lucifer. Traitors to Rulers.

Judas Iscariot. Brutus and C^ssius.

From the Centre of the Uninjerse to the Other Hemisphere.

The banners of the King of Hell advance

To meet us, so look well," the Master said, "And thou shalt catch a glimpse of him, perchance." As when there breathes a heavy mist ahead,

Or when our hemisphere o'ertakes the night,

From far a mill appears, by breezes sped, Such edifice now loomed upon my sight.

And, for the wind, behind my Lord I drew ;

There was no other shield to aid my plight. I found myself, with fear I sing it, too,

Where shades were all within the ice encased,

And like a mote in glass they shimmered through. Some there were prone, and some were upright placed,

Some on their feet, head downward some were there,

One, face 'gainst feet, bent, bow-like, from the waist. When we, proceeding, came at last to where

It pleased my Guide to indicate to me

The Creature who had been, erstwhile, so fair, He made me pause and moved, that I might see.

Exclaiming: "Here is Dis; the place behold

Where armed with strength and courage thou must be!"

[ 383 ]

INFERNO

Com' io divenni allor'gelato e fioco, 22

Nol dimandar, letter, ch' io non lo scrivo,

Pero ch' ogni parlar sarebbe poco. Io non morii, e non rimasi vivo ; 25

Pensa oramai per te, s' hai fior d' ingegno,

Qiial io divenni, d' uno e d' altro privo. Lo imperador del doloroso regno 28

Da mezzo il petto uscia fuor della ghiaccia ;

E piu con un gigante io mi convegno, Che i giganti non fan con le sue braccia : 31

Vedi oggimai quant' esser dee quel tutto,

Che a cosi fatta parte si confaccia. S' ei fu si bel, com' egli e or a brutto, 34

E contra il suo Fattore alzo le ciglia,

Ben dee da lui procedere ogni lutto. Oh, quanto parve a me gran maraviglia, 37

Quando vidi tre facce alia sua testa !

L' una dinanzi, e quella era vermiglia ; L' altre eran due, che s' aggiungieno a questa 40

Sovresso il mezzo di ciascuna spalla,

E se giungieno al loco della cresta ; E la destra parea tra bianca e gialla ; 43

La sinistra a veder era tal, quali

Vengon di la onde il Nilo s' avvalla. Sotto ciascuna uscivan due grand' ali, 46

Quanto si convenia a tanto uccello :

Vele di mar non vidi io mai cotali. [ 384 ]

CANTO XXX IV

How faint I grew, O Reader, and how cold. Ask not; of such fell things I can not write; There are no words in which it could be told.

I did not die nor was I Hving quite;

Think now thyself, hast thou of wit a grain. What I became when life and death took flight!

The Emperor of the dolorous Realm of Pain From out the ice emerged to breast midway, And I am to the giants more germane

Than to this creature's monstrous arms are they ; Bethink thee well now what the whole must be Which corresponds to such a part, I pray.

Were he once fair as now ill-favored he,

And against his Maker raised his brows in pride, Well may he father all iniquity!

How marvelous it seemed when I descried Three faces on one head made manifest; One was in front and that vermilion dyed.

The others, twain, toward this one were compressed Above each shoulder at the midmost place. And all were joined together at the crest.

'Twixt white and yellow seemed the right hand face, The left, to look upon, as one may find Where Nile descends, there in the native race.

Two mighty wings grew under each, behind, As would befit a bird so vast in size ; Sea sails ne'er saw I of so huge a kind.

[ 385 ]

INFERNO

Non avean penne, ma di vispistrello 49

Era lor modo; e quelle svolazzava,

Si che tre venti si movean da ello : Quindi Cocito tutto s' aggelava. 52

Con sei occhi piangeva, e per tre menti

Gocciava il pianto e sanguinosa bava. Da ogni bocca dirompea co' denti 55

Un peccatore, a guisa di maciulla,

Si che tre ne facea cosi dolenti. A quel dinanzi il mordere era nulla 58

Verso il graffiar, che talvolta la schiena

Rimanea della pelle tutta brulla. « Queir anima lassu che ha maggior pena, » 61

Disse il maestro, « e Giuda Scariotto,

Che il capo ha dentro e fuor le gambe mena. Degli altri duo c' hanno il capo di sotto, 64

Quel che pende dal nero ceffo e Bruto :

Vedi come si storce e non fa motto ! E r altro e Cassio, che par si membruto. 67

Ma la notte risurge ; ed oramai

E da partir, che tutto avem veduto. » Come a lui piacque, il collo gli avvinghiai ; 70

Ed ei prese di tempo e loco poste ;

E quando 1' ali furq^ aperte assai, Appiglio se alle vellute coste ; , 73

Di vello in vello giu discese poscia

Tra il folto pelo e le gelate croste. [ 386 ]

CANTO XXXIV

They had no feathers, bat-like they in guise, And he the while was beating them about And from that beating made three winds arise,

Whence was Cocytus sealed in icy drought.

He wept with six eyes, down three chins the while There trickled tears and bloody foam gushed out.

And each mouth crunched a sinner, in the style Of flax-brake, with the teeth, and thus he made Three bear at once an agony most vile.

To him in front the chewing had not weighed Against the clawing, for at times the skin Upon his back remained completely flayed. "There uppermost and suffering most for sin, Judas Iscariot," said my Guide, "is found, With kicking legs outside and head within.

Of the two whose heads are nearest to the ground, 'T is Brutus hanging from the ebon snout, See how he writhes and utters not a sound !

'T is Cassius, he who seems of limb so stout. But night is rising and these regions dread We now must leave ; we have seen them all throughout."

Then I embraced his neck as he had said. He took occasion of the time and place. When the great pinions were most widely spread,

And grasped the shaggy sides to make a brace. From shag to shag, and clamber down thereby, Twixt hair and icy crusts that filled the space.

[ 387 ]

INFERNO

Quando noi fummb la dove la coscia 76

Si volge appunto in sul grosso delP anche,

Lo duca, con fatica e con angoscia, Volse la testa ov' egli avea le zanche, 79

Ed aggrappossi al pel com' uom che sale,

Si che in Inferno io credea tornar anche. « Attienti ben, che per si fatte scale » 82

Disse il maestro, ansando come uom lasso, « Conviensi dipartir da tanto male. » Poi usci fuor per lo foro d' un sasso, 85

E pose me in su 1' orlo a sedere ;

Appresso porse a me 1' accorto passo. Io levai gli occhi, e credetti vedere 88

Lucifero com' io 1' avea lasciato ;

E vidili le gambe in su tenere. E s' io divenni allora travagliato, 91

La gente grossa il pensi, che non vede

Qual e quel punto ch' io avea passato. « Levati su » disse il maestro, « in piede ! 94

La via e lunga, e il cammino e malvagio,

E gia il sole a mezza terza riede. » Non era camminata di palagio, 97

La 'v' eravam, ma natural burella,

Ch' avea mal suolo e di lume disagio. « Prima ch' io dell' abisso mi divella, loo

Maestro mio, » diss' io, quando fui dritto, « A trarmi d' erro un poco mi favella.

[ 388 ]

CANTO iCXXIV

When we had reached the point where turns the thigh On the haunch's thickness, then my Guide turned he ; With straining effort and with panting sigh, His head placed where I thought his legs should be, And clutched the hair as one ascending might. Till we returned to Hell, it seemed to me. "Hold fast, for by such stairs, to gain the height," My Master said, who breathed as one forespent, "We leave the realm of sin and endless night." He issued where a mighty rock was rent, And on the margin made me take my seat, And showed me how by wit he made the ascent. I glanced up, thinking Lucifer to meet. As I but now had left him in the fen; Instead, I saw, upturned, his legs and feet. And if indeed I was bewildered then,

Let those dull persons judge who do not see What was the point I had passed within this den. "Now rise upon thy feet," he said to me, " The way is long and difficult the road. Once more the sun now in half tierce must be." It was no palace hall, this fell abode.

But 't was a natural dungeon, and the floor Was evil and faint light our pathway showed. "Before I leave the abyss say somewhat more. My Lord," when I at last stood up, I said, "And draw me thus from error, I implore.

[ 389 ]

INFERNO

Ov'e la ghiaccia? E questi come e fitto 103

Si sottosopra? E come in si poc'ora Da sera a mane ha fatto il sol tragitto? »

Ed egli a me : « Tu imagini ancora 106

D' esser di la dal centro, ov' io mi presi Al pel del vermo reo che il mondo fora.

Di la fosti cotanto, quant' io scesi ; 109

Quando mi volsi, tu passasti il punto Al qual si traggon d' ogni parte i pesi ;

E se'or sotto 1' emisperio giunto, 112

Ch' e contrapposto a quel che la gran secca Coverchia, e sotto il cui colmo consunto

Fu I' Uom che nacque e visse senza pecca: 115

Tu hai li piedi in su picciola spera, Che r altra faccia fa della Giudecca.

Qui e da man, quando di la e sera ; 118

E questi, che ne fe' scala col pelo, Fitto e ancora si, come prim' era.

Da questa parte cadde giu dal cielo ; 121

E la terra che pria di qua si sporse. Per paura di lui fe' del mar velo,

E venne all' emisperio nostro; e forse 124

Per fuggir lui lascio qui il luogo voto Quella che appar di qua, e su ricorse. »

Luogo e laggiu da Belzebu rimoto 127

Tanto, quanto la tomba si distende, Che non per vista, ma per suono e noto [ 390 ]

CANTO XXXIV

Where is the ice? And why upon his head Is diis one fixed? And how did it betide So soon the sun from night to morn has sped?" "Thou thinkest still to be upon that side

The central point where first I grasped the hair Of that vile Worm who pierced the world in pride.

So long as I climbed downward wert thou there, But when I turned, then thou the point didst pass To which is drawn all weight from everywhere.

Thou art now beneath the hemisphere's huge mass Opposed to that which caps the great dry space. And 'neath whose peak the Man was slain, alas !

Who without sin was born and ran His race. Thy feet are now upon the little sphere Which of Giudecca forms the other face.

And when 't is evening there 't is morning here ; He whose hair made a ladder to our hand Stays where we found him when we first came near.

From Heaven he fell here and therefore the land. Once salient here, shrank back and made the sea A veil, through fear of him, and did expand

Upon our hemisphere ; perchance to flee

From him, that land which makes herein to-day A void, rushed up, the holy Mount to be.

Below there is a place, as far away

From Beelzebub as his own tomb extends. Known not by sight but sound, where waters play,

[ 391 ]

INFERNO

D' un ruscelletto che quivi discende 130

Per la buca d' un sasso, ch' egli ha roso, Col corso ch' egli avvolge, e poco pende.

Lo duca ed io per quel cammino ascoso 133

Entrammo a ritornar nel chiaro mondo ; E, senza cura aver d' alcun riposo,

Salimmo su, ei primo ed io secondo, 136

Tanto ch' io vidi delle cose belle Che porta il ciel, per un pertugio tondo ;

E quindi uscimmo a riveder le stelle. 139

[ 392 ]

I

CANTO XXXIV

A little stream that through the cave descends Along a rocky hollow, carven there By sinuous course which, ever sloping, wends."

We entered, by this hidden path to fare

To the bright w orld, from out the place of doom, Nor cared to rest upon the arduous stair.

He first, then I, till saw I in the gloom.

Through a round opening, as through prison bars, Heaven's lovely harvest fields, and, from our tomb,

We issued forth again to see the stars.

[ 393 ]

^8l^&f>lM#5

u&v 4>7l99|

n

PLEASE DO NOT REMOVE CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET

UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY

PQ ^305 Al 1920

Dante, Alighieri

The Inferno of Dante

'