?GON:

u

PURCHASED FOR THE

UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY

FROM THE

CANADA COUNCIL SPECIAL GRANT

FOR

ANTHROPOLOGY

OREGON TRADE LANGUAGE,

OK

"CHINOOK JARGON."

AN INTERNATIONAL IDIOM.

A MANUAL OF THE

OREGON TRADE LANGUAGE,

OR

"CHINOOK JARGON."

BY HORATIO HALE, M.A., F.R.S.C.,

MEMBER OF THE AMERICAN PHILOSOPHICAL SOCIETY ; OF THE ANTHROPOLOGICAL

INSTITUTE OF GREAT BRITAIN AND IRELAND ; OF THE ANTHROPOLOGICAL

SOCIETIES OF VIENNA AND WASHINGTON ; OF THE

CANADIAN INSTITUTE, ETC.

A uthor of" Ethnography and Philology of the U.S. Exploring Expedition " The Iroquois Book of Rites" &>c.

co

CT3

LONDON : WHITTAKER & CO., WHITE HAR

PATERNOSTER SQUARE. 1890.

PM

CHISWICK PRESS: c. WHITTINGHAM AND co., TOOKS COURT,

CHANCERY LANE.

PREFATORY NOTE.

THE following treatise was designed to form part of a

lorn-or *7r»1

rvf linmiicfrir»c

work nf

CORRIGENDA. P. 10, line 10, for q read g.

,, ,, 12 from below under "Jargon," for ikeh' read tiketi . » " 6 »» 55 " Chinook," for taghka read iaghka.

best results, among populations in various stages of civi- lization, speaking more than twenty distinct languages, and diffused over a territory nearly half as large as Europe.

Extract from the " Introduction to the Study of the Human Races ; " by A. de Quatrefages. Part //., /. 603. (Paris, 1889.)

" The formation of these new languages deserves to attract the attention of linguists ; and it will be fortunate if the example given by Mr. Hale should arouse their interest on this point. That eminent anthropologist has found in Oregon and north of that country a sort of lingua franca^ which, born at first of the neces- sities of commerce, is to-day employed almost solely by many indi- viduals. This idiom has already its vocabulary, its rules, its grammar. The elements composing it are borrowed from four languages two American (Nootka and Chinook) and two European (French and English). A certain number of words have been formed by onomatopoeia ; and the language admits the formation of compound words to supply the deficiencies of its vocabulary."

CONTENTS.

THE OREGON TRADE LANGUAGE .

ITS ORIGIN AND COMPOSITION

ORTHOGRAPHY AND PRONUNCIATION

GRAMMAR

PAST AND FUTURE OF THE LANGUAGE

SONGS ......

HYMNS

A MISSIONARY SERMON .

THE LORD'S PRAYER

DICTIONARY :

TRADE LANGUAGE AND ENGLISH ENGLISH AND TRADE LANGUAGE

PAGE

I

3 9

12

19 24 26 28

37

39 53

THE OREGON TRADE LANGUAGE,

OR,

"CHINOOK JARGON."

THE interest recently awakened in the subject of an in- ternational language has given a new importance to a study originally made for purely scientific purposes more than forty years ago. As a member of the United States Exploring Expedition, which surveyed a portion of the western coast of North America in 1841, I undertook the charge of giving an account of the ethnology of Oregon. This name, now restricted to a single State, was then ap- plied to an unorganized and undefined territory, a " de- batable land," as it might have been truly styled, which stretched northward between the Rocky Mountains and the Pacific, from what was then the Mexican province of California to the as yet undetermined limit of the British possessions. My opportunities, however, did not allow me to extend my researches much to the north of the present southern boundary of those possessions. Within the space thus limited a space larger than France there was ample work to occupy an ethnologist for a

6

2 THE OREGON TRADE LANGUAGE:

much longer time than I was enabled to devote to the task.

On commencing that work I encountered at once two remarkable phenomena, the one of which added greatly to the labour of the inquirer, while the other afforded an equally notable and unexpected help. The great obstacle, as it seemed, and indeed was though it has proved ulti- mately the source of most valuable gains to philological science was the surprising number of distinct languages which were found to exist within this limited area. Twelve of these languages were distinct, not in the sense in which the Spanish differs from the Italian, but in the sense in which the Hebrew differs from the English ; that is, they belonged to separate linguistic stocks, utterly dis- similar in words and in grammar. Furthermore, several of these stocks were split up into dialects, which some- times differed so widely that the speakers of one of them could not be understood by the speakers of another. To work one's way through this maze of idioms, many of them exceedingly harsh and obscure in pronunciation and intricate in construction, to a correct classification of tribes and stocks, seemed likely to be a work of no small difficulty.

But the perplexity was lightened and almost removed by an aid which, as it appeared, this very difficulty had called into being. The needs of commerce, that had suddenly arisen with the advent of the foreign traders, required some common medium of communication. The " Trade Language," which came afterwards to be known

ITS ORIGIN AND COMPOSITION. 3

as the " Chinook Jargon," grew into existence. As finally developed, it has become really an " international speech," widely diffused among the fifty tribes of Oregon, British Columbia, and Alaska, and of inestimable service, not only to commerce, but to science, to missionary efforts, and to the convenience of travellers. Nor were even these the chief benefits which have sprung from it. A well-informed writer, Mr. James Deans, in a recent article relating to the tribes of British Columbia, gives some striking evidence on this point. " Pride and ignorance of the languages of their neighbours were," he tells us, " the principal causes of the wars and ill-feeling between the various nations. For example, some ill-timed joke would, through ignorance on the part of the members of another tribe, be construed into an insult, which their pride would not allow to go unpunished." This root of infinite mischief has been extirpated, he informs us, by that " trade lan- guage or jargon, the Chinook," which " the traders found it necessary to create," " than which," he adds, " I know nothing that has done so much to civilize our native races. It stimulated friendly intercourse between tribes, by en- abling them to converse with each other, whence sworn foes became lasting friends."1

The origin and character of this interesting speech cannot perhaps be better described than in the terms in which my notes, made during the investigation, were afterwards summarized in my published report.2 These

1 "The Journal of American Folk-Lore" for July, 1888, p. 123. a " United States Exploring Expedition, under Charles Wilkes,

4 THE OREGON TRADE LANGUAGE:

will here be given with such additional information as later inquiries have procured.

The British and American trading ships first appeared on the north-west coast during the closing years of the last century. The great number of languages spoken by the native tribes proved to be a serious hindrance to their business. Had it chanced that any one of these lan- guages was of easy acquisition and very generally diffused, like the Chippeway among the eastern tribes, the Malay in the Indian Archipelago, and the Italian in the Mediter- ranean, it would, no doubt, have been adopted as the medium of communication between the whites and the natives. Unfortunately, all these languages the Nootka, Nisqually, Chinook, Chihailish, and others were alike harsh in pronunciation, complex in structure, and each spoken over a very limited space. The foreigners, there- fore, took no pains to become acquainted with any of them. But, as the harbour of Nootka was at that time he headquarters or chief emporium of the trade, it was necessarily the case that some words of the dialect there spoken became known to the traders, and that the Indians, on the other hand, were made familiar with a few English words. These, with the assistance of signs, were sufficient for the slight intercourse that was then maintained. Afterwards the traders began to frequent the Columbia River, and naturally attempted to com- municate with the natives there by means of the words

U.S.N.," vol. vii., "Ethnography and Philology," by Horatio Hale, 1846, pp. 635-650.

ITS ORIGIN AND COMPOSITION. 5

which they had found intelligible at Nootka. The Chinooks, who are quick in catching sounds, soon ac- quired these words, both Nootka and English, and we find that they were in use among them as early as the visit of Lewis and Clark, in 1804.

But when, at a later period, the white traders of Astor's expeditions, and from other quarters, made permanent establishments in Oregon, it was soon found that the scanty list of nouns, verbs, and adjectives then in use was not sufficient for the more constant and general inter- course which began to take place. A real language, complete in all its parts, however limited in extent, was required ; and it was formed by drawing upon the Chinook for such words as were requisite, in order to add to the skeleton which they already possessed the sinews and tendons, the connecting ligaments, as it were, of a speech. These consisted of the numerals (the ten digits and the word for hundred), twelve pronouns (I, thou, he, we, ye, they, this, other, all, both, who, what), and about twenty adverbs and prepositions (such as now, then, formerly, soon, across, ashore, off-shore, inland, above, below, to, with, &c.). Having appropriated these and a few other words of the same tongue, the Trade Language or, as it now began to be styled, " the Jargon " assumed a regular shape, and became of great service as a means of general intercourse.

But the new idiom received additions from other sources. The Canadian voyageurs, as they are called, who enlisted in the service of the American and British

6 THE OREGON TRADE LANGUAGE:

fur companies, were brought more closely in contact with the Indians than any others of the foreigners. They did not merely trade, they travelled, hunted, ate, and, in short, lived with them on terms of familiarity. The consequence was, that several words of the French lan- guage were added to the slender stock of the Jargon. These were only such terms as did not previously belong to it, including the names of various articles of food and clothing in use among the Canadians (bread, flour, over- coat, hat), some implements and articles of furniture (axe, pipe, mill, table, box), several of the parts of the body (head, mouth, tongue, teeth, neck, hand, foot), and, characteristically enough, the verbs to run, sing, and dance. A single conjunction or connective particle, puts, corrupted to/<?, and used with the various meanings of then, besides, and, or, and the like, was also derived from this source.

Eight or ten words were made by what grammarians term onomatopoeia, that is, were formed by a rude attempt to imitate sound, and are therefore the sole and original property of the Jargon. Considering its mode of formation, one is rather surprised that the number of these words is not greater. Liplip is intended to express the sound of boiling water, and means to boil. Ting- ting, or, more commonly, tintin (for the nasal sound is difficult to these Indians) is the ringing of a bell, and thence any instrument of music. Po, or poo^ is the report of a gun ; tiktik is for a watch ; tumtum is the word for heart, and is intended to represent its beating. The

ITS ORIGIN AND COMPOSITION. ^

word turn, pronounced with great force, dwelling on the concluding m, is the nearest approach which the natives can make to the noise of a cataract ; but they usually join with it the English word water ^ making tum-wata, the name which they give to the falls of a river. Mash represents the sound of anything falling or thrown down (like the English mash and smash) ; klak is the sound of a rope suddenly loosed from its fastenings, or " let

go."

All the words thus combined in this singularly con- structed language, at that stage of its existence, were found to number, according to my computation, about two hundred and fifty. Of these, eighteen were of Nootka origin, forty-one were English, thirty-four French, one hundred and eleven Chinook, ten formed by onomatopoeia, and some thirty-eight were of doubtful derivation, though probably for the most part either Chinook or Nootkan. But, as might be expected, the language continued to develop. Its grammar, such as it was, remained the same, but its lexicon drew contributions from all the various sources which have been named, and from some others. In 1863, seventeen years after my list was*/ published, the Smithsonian Institution put forth a " Dic- tionary of the Chinook Jargon," prepared by the late George Gibbs, a thoroughly competent investigator. v His collection comprised nearly five hundred words. Those of Chinook origin had almost doubled, being computed at two hundred and twenty-one. The French had more than doubled, and comprised now ninety-four

8 7 HE OREGON TRADE LANGUAGE.

words. The English terms were sixty-seven. The great Salish or " Flathead " stock, with whose tribes, next to the Chinook, the Oregon traders had the largest relations, furnished thirty-nine words. The Nootka, in its various dialects, now yielded twenty-four. The others, about forty, were due to the imitation of natural sounds, or were of casual or undetermined derivation.

The origin of some of the words is rather whimsical. The Americans, British, and French are distinguished by the terms Boston, Kinchotsh (King George), and Pasaiuks, which is presumed to be the word Fran$ais (as neither^ r, nor the nasal n can be pronounced by the Indians) with the Chinook plural termination uks added. The word for blanket, paseesee, is probably from the same source (fran$aises, French goods or clothing). " Foolish " is expressed by pelton or pilton, derived from the name of a deranged person, one Archibald Pelton, whom the Indians saw at Astoria; his strange appearance and actions made such an impression upon them, that thenceforward anyone behaving in an absurd or irrational manner, was said to act kahkwa Pelton, " like Pelton," but the word is now used without the preceding particle.

Since the publication of the vocabulary of Gibbs, no material change seems to have been made in the lan- guage. Two later dictionaries of the Jargon have come into my hands small pamphlets, both printed in Victoria, B.C., the one in 1878, and the other as late as 1887. The former is announced as the " sixth edition," and the latter is described as a " new edition " facts which

ORTHOGRAPHY AND PRONUNCIATION. 9

sufficiently prove the continued and extensive use of this "international speech." There can be no doubt that it will remain a living and useful language so long as the native tribes continue to speak their own dialects. Rude and almost formless as it is, the spontaneous pro- duct of the commercial needs of mingled races, it has been the source of great and varied benefits. It may well serve, if not as a model, at least as a finger-post to direct us to some higher invention for subserving the larger uses of an advanced civilization. Viewed in this light, and also as presenting one of the most curious specimens of a " mixed language " which philologists have had the opportunity of analyzing, the Jargon seems to merit a somewhat careful study.

ORTHOGRAPHY AND PRONUNCIATION.

In my original account of this language, the usual " scientific orthography " was adopted. The vowels had their " continental " sounds (as in German or Italian), and the consonants their English pronunciation. But what was then a purely oral idiom has now become a written language. Books have been printed in it, and dictionaries published, in which the English orthography has been adopted. The defects of this orthography are well known, but, under the circumstances, we have no choice but to follow it, making up for its deficiencies by the necessary explanations.

In the phonetics of the language one point is specially

io THE OREGON TRADE LANGUAGE.

interesting, both as illustrating the usual result of the fusion of two or more languages, and as showing one of the laws which must govern the formation of any inter- national speech. As the Jargon is to be spoken by English- men and Frenchmen, and by Indians of at least a dozen tribes, so as to be alike easy and intelligible to all, it must admit no sound which cannot be readily pronounced by all. The numerous harsh Indian gutturals either dis- appear entirely, or are softened to h and k.1 On the other hand, the d,f, q, r, v, z, of the English and French become in the mouth of a Chinook /, p, k, /, w, and s. The English j (dzh) is changed to ch (tsh) ; the French nasal n is dropped, or is retained without its nasal sound. The following examples will serve to illustrate these and other changes. In writing the Indian words, the gutturals are expressed by gh (or kh) and q, and the vowels have their Italian sounds :

Chinooki Jargon. Meaning.

taqegh, ikeh>, to wish, will, desire.

thliaksO) yakso, hair.

eleghe, illahee, earth, land, country.

etsghot, itshoot, bear.

opthleke, opitlkeh, bow.

tkalaitanam, kali'tan, arrow, shot, bullet.

taghka, yahka, he, his.

ntshaika, nesi'ka, we.

mshaika, mesi'ka, ye.

1 Some writers, however, retain in the Jargon the "digraph" gh, to express, in some words of Chinook origin, the sound of the German gutteral ch in Buch.

ORTHOGRAPHY AND PRONUNCIATION.

ii

Chinook.

Jargon.

Meaning.

thlaitshka,

klaska,

they.

ight,

ikt,

one.

tkhlon,

klone,

three.

kustoghtkin,

state kin,

eight.

English.

Jargon.

Meaning.

handkerchief,

hakatshum,

handkerchief.

cry,

cly, kali',

cry, mourn.

coffee,

kaupy,

coffee.

suppose,

spose, pos,

if, supposing.

stick,

stick,

stick, wood, tree,

wooden.

fire,

piah,

fire, cook, ripe.

sun,

sun,

sun, day.

stone,

stone,

stone, bone, anything

solid.

dry,

tly, dely',

dry.

•warm,

waum,

warm.

cold,

kole, cole,

cold, winter, year.

skin,

skin,

skin, bark.

French.

Jargon.

Meaning.

courir,

kooley,

run.

la bouche,

laboos',

mouth.

la hache,

lahash',

axe.

la graisse,

lakhs',

grease.

le mouton,

lemooto,

sheep.

le main,

lemah',

hand.

le loup,

leloo',

wolf.

poudre,

pdlalie,

gunpowder.

sauvage,

si'wash,

Indian.

chapeau,

seahpo,

hat.

As will be seen, the orthography of the Jargon is unsettled and capricious. Most writers spell Indian and French words " by the ear," but use the ordinary English

12 THE OREGON TRADE LANGUAGE.

spelling for the English words comprised in the language, without regard to uniformity.

GRAMMAR.

The grammatical rules are very simple. There are no inflections. The language has no article. The demon- strative pronoun, okook, this, occasionally supplies the place of the English the.

The genitive of nouns is determined merely by the construction; as, kahtanem mika papa? (lit, what name thy father), what is the name of your father?

The plural is in general not distinguished in speaking ; sometimes hyut many, is employed by way of emphasis.

The adjective precedes the noun, as in English and Chinook; as, lasway hakatshum, silk handkerchief; mesahchie tilikiim, bad people.

Comparison is expressed by a periphrasis. " I am stronger than thou," would be wake mika skookum kahkwa nika, lit., " thou not strong as I." The super- lative is indicated by adverbs ; as, hyas oleman okook canim, that canoe is the oldest, lit., "very old that canoe;" siah ahnkottie, very ancient (lit., far ago). A great deal is expressed by the mere stress of the voice ; hyas" (dwelling long on the last syllable) means exceed- ingly great. Ahri'kottie, with the first syllable drawn out, signifies very long ago ; so hyak?, very quick ; hyu", a great many ; tenas*, very small, &c.

The numerals are from the Chinook. They are

GRAMMAR. i$

ikt, one. sinamoxt) seven.

rnoxty two. stotekin, eight.

klone, three. kwaist, nine.

/#&/, four. tahtlelum, lahtlum, ten.

kwinmtm, five. takamonuk, hundred. tag/mm, or tahkum, six.

The combinations of the numerals are the simplest possible. Eleven is tahtlum pe ikt, ten and one ; twelve is tahtlum pe moxt, &c. Twenty is moxt tahtlum ; thirty, klone tahtlum. Thousand is tahtlum takamonuk. " Eigh- teen hundred and eighty-nine" would be tahtlum pe stolekin takamonuk stotekin tahtlum pe kwaist.

The personal pronouns are

nika, I. nesika, we.

mika, thou. mesika, ye.

yahka, he. klaska, they.

Nasaika (or ntshaika) in Chinook means "we here," excluding the person addressed. In the Jargon, nesika is used in a more general sense, though alhika (in Chinook alghaikd), which means " we all " (including the person addressed), is sometimes employed by those who understand the native idiom.

The personal pronouns become possessive merely by being prefixed to nouns ; as, nika house, my house ; mika papa, thy father; nesika illahee, our land.

The interrogative pronouns are, klaksta, who ? kata or ikta, what ? and kunjik, how many or how much ? The latter is also used for when? i.e. how much time, how many days ?

14 THE OREGON TRADE LANGUAGE.

The relative pronouns must, in general, be understood ; as, kah okoke sahmun mika wawa nika ? where is that salmon [of which] you told me? Sometimes, however, the interrogative pronouns supply their place, as in Eng- lish ; thus, wek nika kumtuks ikta mika wawa, I do not understand what you say.

Okoke, this or that, is the only demonstrative pronoun.

The indefinite pronouns are, kunamoxt, both ; halo, none ; konaway, all ; hyu, much or many ; tenas, few or little ; huloima, other.

In general, the tense of the verb is left to be inferred from the context. When it is absolutely necessary to distinguish the time, certain adverbs are employed ; as, chee, just now, lately ; alta, now, at present ; winapie, pre- sently ; alkie^ soon ; ahnkuttie, formerly ; okoke-sun, to- day ; tomolla, to-morrow ; tahlkie, yesterday.

The future, in the sense of "about to," "ready to," is sometimes expressed by tikeh or tikegh, which means pro- perly to wish or desire ; as, nika papa tikegh mimaloose, my father is near dying, or about to die.

A conditional or suppositive meaning is given to a sen- tence by the words klonass, perhaps, and spose (from the English " suppose ") used rather indefinitely. Nika kwass nika papa klonass mimaloose, I fear my father will die (lit., I afraid my father perhaps die). Spose mika klatawa yahwa, pe nika chaco kahkwa, if you will go yonder, I will follow (lit., suppose you go that way, then I come the same). Na (or nah) is a common interrogative particle ; sick na mika, are you sick ?

GRAMMAR. 15

The substantive verb is always to be understood from the form of the sentence ; as, mikapelton, thou art foolish ; hyas oluman mika house, very old (is) thy house.

The adverb usually precedes the adjective or verb which it qualifies, though it may sometimes follow the latter ; as, hyas kloshe, very good ; nika hyas tikeh kum- tuks, I very much wish to know ; pahtlatch weght, give more, or again.

There is but one true preposition, kopa, which is used in various senses, to, for, at, in, among, about, towards, &c. ; but even this may generally be omitted, and the sentence remain intelligible. Nika klatawa nika house (I go my house) can only mean "I am going to my house." Keekwilie^ down, is used in the sense of " be- neath," and saghalie, high up, in the sense of "above." Kunamoxt, both, or together, is sometimes used in the sense of " with."

Only two conjunctions, properly speaking, are found in the language— /te, from the French woidpms, used to mean and, or, then, but, &c., and spose (often contracted to pos), from " suppose," employed in the sense of if, when, in case that, provided that, and in general, as has been said, as a sign of the subjunctive or conditional mood.

It will be noticed that these two conjunctions form the only exceptions to the rule that all the grammatical elements of the Jargon are derived from the proper Chinook language. The pronouns and the numerals are pure Chinook. The fact thus brought to view accords

1 6 THE OREGON TRADE LANGUAGE.

with the well-known law of linguistic science, that in every mixed language the grammar is mainly derived from one of the constituent idioms, which must conse- quently determine the stock of the composite speech. The Oregon Trade Language, though framed mainly by English-speaking men, must be held to be, philologically, a dialect of the Chinook stock, just as the English, in spite of its immense store of Romanic words, is properly classed as a Teutonic idiom.

It may not at first be easy to comprehend how a lan- guage composed of so few words, thus inartificially com- bined, can be extensively used as the sole medium of communication among many thousand individuals. Various circumstances, however, are to be borne in mind in estimating its value as such a medium. In the first place, it is to be observed that many of the words have a very general sense, and may receive different, though allied significations, according to the context. Thus mahkook is to trade, buy, sell, or barter, and, as a noun, a dealing, bargain, or exchange; hyas mahkook (great bargain) signifies dear or precious \ tenas mahkook (small bargain), cheap. Sahhalie (or saghalie) expresses above, up, over, high, tall, and, as a noun, the upper region, heaven. Stik, or stick, is stick, wood, tree, forest, club, cane. Solleks is angry, hostile, to quarrel, fight. Mitlite is to sit, reside, remain, stop, and may also express to have and to be ; as, mitlite hyu sahmun kopa mika ? have you plenty of salmon ? (lit., remains much salmon to you ?) Muckamuck is to take anything into the mouth ;

GRAMMAR. 17

hence, muckamuck sahmun, to eat salmon; muckamuck chuck, to drink water ; muckamuck kinootl, to smoke or chew tobacco.

But it is in the faculty of combining and compounding its simple vocables a power which it doubtless derives, in some degree, from its connection with the Indian tongues that the Jargon has its capacity for expression almost indefinitely extended. Three or four hundred words may be learned without difficulty in a week or two, and a very short time will make the learner familiar with their ordinary use and construction. He will then have no difficulty in understanding the numerous com- pounds which, if they had been simple words, would have cost him much additional labour. Almost every verb and adjective may receive a new signification by prefixing mamook, to make or cause. Thus, mamook chaco (to make to come), to bring; mamook klatawa (make to go), to send or drive away ; mamook po (make blow), to fire a gun ; mamook kloshe (make good), to re- pair, adorn, put in order, cure ; mamook keekwilee (put low), to put down, lower, bury ; mamook klimmin (make soft, or fine in substance), to soften, as a skin also, to grind, as wheat ; mamook papeh (make paper), to write or draw ; mamook kumtuks (make to know), to teach.

The following instances will show the usual mode of forming compound terms. From the English words (adopted into the Jargon) man, ship, stick, stone, sail, house, skin, are formed shipman, sailor ; shipstick, mast or spar; stickskin, bark; sailhouse, tent; stickstone, a piece

c

i8 THE OREGON TRADE LANGUAGE:

of petrified wood. The latter term was used by a native who saw a geologist collecting specimens of that descrip- tion ; whether it was composed on the spot, or was already in use, is not known. Hyu-house (many houses) is the common term for town ; cole-illahee, waum-illahee (cold country, warm country), mean summer and winter. Cole-sick-waum-sick (cold sickness, warm sickness), pro- nounced as one word, is the expressive term for the ague- fever. Kopet kumtuks (no longer know) means to forget. Tenas-man (little man) is the term for boy ; tenas klootsh- man (little woman), for girl. The usual expression for God is Saghalie-Tyee, lit. above-chief, or the heavenly chief. Turn, heavy noise, and wata, make tum-wata, a cataract. Cole-snass (cold rain) is snow.

Finally, in the Jargon, as in the spoken Chinese, a good deal is expressed by the tone of voice, the look, and the gesture of the speaker. The Indians in general contrary to what seems to be a common opinion are very sparing of their gesticulations. No languages, pro- bably, require less assistance from this source than theirs. Every circumstance and qualification of their thought are expressed in their speech with a minuteness which, to those accustomed only to the languages of Europe, ap- pears exaggerated and idle, as much so as the forms of the German and Latin may seem to the Chinese. We frequently had occasion to observe the sudden change produced when a party of natives, who had been convers- ing in their own tongue, were joined by a foreigner, with whom it was necessary to speak in the Jargon. The coun-

ITS PAST AND FUTURE. 19

tenances which had before been grave, stolid, and inex- pressive, were instantly lighted up with animation ; the low, monotonous tone became lively and modulated ; every feature was active ; the head, the arms, and the whole body were in motion, and every look and gesture became instinct with meaning. One who knew merely the subject of the discourse might often have compre- hended, from this source alone, the general purport of the conversation.

THE PAST AND FUTURE OF THE JARGON.

The notes from which the foregoing account of the Trade Language has been chiefly drawn were made, shortly before the middle of the century, at Fort Vancouver, on the Columbia River, then the headquarters of the Hudson's Bay Company in Oregon. The following de- scription, written at the time, may be cited, as possess- ing now some historical interest :

" The place at which the Jargon is most in use is at Fort Vancouver. At this establishment five languages are spoken by about five hundred persons, namely, the English, the Canadian French, the Chinook, the Cree, and the Hawaiian. The three former are already ac- counted for. The Cree is the language spoken in the families of many officers and men belonging to the Hudson's Bay Company, who have married half-breed wives at the ports east of the Rocky Mountains. The Hawaiian is in use among about a hundred natives of the

20 THE OREGON TRADE LANGUAGE:

Sandwich Islands, who are employed as labourers about the Fort. Besides these five languages, there are many others, the Chehalis, Wallawalla, Calapooya, Nisqually, &c., which are daily heard from the natives who visit the Fort for the purpose of trading. Among all these persons there are very few who understand more than two languages, and many who speak only their own. The general communication is, therefore, maintained chiefly by means of the Jargon, which may be said to be the prevailing idiom. There are Canadians and half- breeds who have married Chinook women, and can only converse with their wives in this speech ; and it is the fact, strange as it may seem, that many young children are growing up to whom this factitious language is really the mother-tongue, and who speak it with more readiness and perfection than any other. Could the state of things which exists there be suffered to remain a century longer, the result might be the formation of a race and idiom whose affinities would be a puzzle to ethno- graphers. The tide of population, however, wjrich is now turning in this direction, will soon overwhelm and absorb all these scattered fragments of peculiar lineage land speech, leaving no trace behind but such as may exist on the written page."

The concluding prediction, which seemed at the time well warranted, has been but partly fulfilled. The lan- guage, in fact, seems destined to a long life and wide usefulness, though in a region somewhat remote from its original seat. On the site of Fort Vancouver it is now

ITS PAST AND FUTURE. 21

only heard from stray Indians who have wandered thither from their reservations. But on the reservations and in the interior it is still in frequent use. Its great field of usefulness, however, is now, as has been said, in the northern regions. In British Columbia and in parts of Alaska it is the prevailing medium of intercourse between the whites and the natives. There, too, the Indian tribes are not likely to die out. Along the rugged coast and in the mountainous interior there are friths and defiles which the white settler disdains, but where the hardy native fishermen, hunters, and trappers find ample means of livelihood. These natives seem destined to be hereafter to the whites of the valleys and towns what the Lapps are to the Swedes, and the Samoyeds to the Russians, an alien race of semi-barbarous but peace- ful borderers, maintaining their own customs and lan- guages, but keeping up a friendly commerce with their civilized neighbours. This commerce will probably be carried on for centuries by means of the Trade Language. When we note the persistency with which such isolated tribes preserve their own idioms as in Wales, in the Scottish Highlands, in the Pyrenees and the Caucasus we may find reason to believe that the Jargon will still have its office of an international speech to fulfil, among the many-languaged tribes of North- Western America, for hundreds, and perhaps thousands, of years to come.

22

THE OREGON TRADE LANGUAGE.

THE LANGUAGE AS SPOKEN.

In addition to the examples of construction given in the foregoing pages, the following colloquial phrases, written down as they were heard from the natives and others versed in the idiom, will show the manner in which it is employed as a medium of ordinary inter- course :

Nah, siks ! Klahowyah.

Kah mika house 1

Kah mika klatawa f

Kah mika chahko ?

Pahtlatch chuck.

Hyas olo chuck nika.

Hyas olo muckamuck.

Nika klatawa kopa canim.

Kopet wawa.

Kunjik mika tillikum ?

Tahtlum pe klone house kon-

away.

Nika tikeh muckamuck mowitsh. Kunjik sahmun mika makook

chahko ?

Moxt tahtlum pe quinnum. Kahta okok ^vin ?

Hyas win. Halo win. Okok sun hyas waum.

Kahta nem mika papa ? Sick mika papa 1

Ho ! friend !

Good day ! (the common saluta- tion).

Where is your house ? Where are you going ? Whence come you ? Give me some water. I am very thirsty. Very hungry. I am going in a canoe. Do not talk.

How many are your people ? Thirteen houses in all.

I want to eat some venison. How many salmon do you bring

to trade ? Twenty-five. How was the wind ? (What that

wind ?)

Strong wind. No wind. The sun (or day) was very

warm. What is the name of your

father ? Is your father sick ?

COLLOQUIAL AND NARRATIVE PHRASES. 23

His leg is broken. Truly he is very miserable. Do you think it will rain ? That tree fell to the ground. I wish very much to learn to

write. Formerly I used to (lit. knew

to) steal much ; now my heart

is changed. Why do you not go and kill

beaver, and then buy a gun?

Truly all our people are dead.

Very good is that mill ; quickly it grinds (makes fine) the corn.

We did not know the channel ; the ship went aground ; there was no water (to float it) ; a strong wind ; it perished ; went to pieces ; then sank down under water ; nobody was drowned ; all got ashore.

We fought the enemy (bad people) ; we killed three ; they were twice as many as we.

The language has already the beginning of a literature. It has its songs, mostly composed by women, who sing them to plaintive native tunes. One of these simple songs, with its music, is given by Mr. J. G. Swan in his volume, "The North- West Coast," published in 1855. It might be styled " Annawillee's Lament.'' The de- serted wife thus reproves her faithless husband :

Kokshut yahka lepee. Natvitha hyas klahowyam yahka. Mika na kumtuks alkie snass ? Okook stick klataiua illahie. Nika hyas tikeh kumtuks ma-

mook papeh. Ahnkottie hyas nika kumtuks

kapswalla ; alta kelapi nika

tumtum. Iktah mika wake klatawa kok-

shut eena, alke mika mahkook

musket. Nawitka konaway nesika tillikum

memaloose. Hyas kloshe okook moola y hyak

okook mamook klimminklim-

min okook sapolil. Wake nesika kumtuks waykut ;

kopa illahie klatawa ship ;

halo chuck ; hyas win ; kok-

shut j klimmin chahko / alta

klatawa keekwilee chuck ; wake

klaksta memaloose; konaway

klatawa mahtwillie. Nesika solleks mesahchie tilli- kum ; klone nesika kokshut ;

moxt kahkwa hyoo nesika.

24 THE OREGON TRADE LANGUAGE.

Kah mika klatawa ? Kah mika klatawa ? Konaway sun Hyu kely Annaivillee.

Where hast thou Where hast thou Every day Greatly mourns Annawillee.

gone ? gone ?

Ok, nika tenas ! Hyas klahowyam ! Hyu kely, Konaway sun, Nika tenas.

Oh, my little one Very wretched ! Greatly mourns, Every day, My little one.

i

Konaway halo Nesika muckamuck ; Wake-siah mimaloose

All gone is Our food ; Soon will die

Nika tenas.

My little one.

Dr. Franz Boas, during his recent visits to British Columbia, has collected many of these artless little effu- sions, which he has published in the "Journal of American Folk-lore" for December, 1888. Several of them have at least the poetry which a touch of true pathos will always give. Here are some that, as we are told, " refer to the parting of friends, and greetings to those staying at home":

Klonas kahta nika tumtum ; I know not how my heart feels ;

Kivanesum nika tikeh nanitsh Ever I wish to see you ;

mika ;

Alkie nika wawa klahowya. Ya Soon must I say farewell. Ah

aya! me !

Hayaleha, hayalehat hayaleha ! Ah me ! ah me ! ah me !

Spose mika nanitsh nika tilli- When you see my people,

kum,

Wake-siah nika mimaloose alta, (Say) Almost I am dead now,

Kopa Koonspa illahie. Yaya ! In Queensboroughland. Ah me !

SONGS.

Yah ! konaway sun nika sick

tumtum, Kopa nika man kopa Kaliponia.

Ah ! every day I am sick at

heart, For my husband in California.

Then we have some of the rude " songs of love and jealousy " that float among the motley throngs of Indians and sailors in the native shanties which form the suburbs of Victoria, Vancouver, and New Westminster :

Klonas kahta nika tumtum

Kopa Johnny.

Okook tenas man mamook pelton

nika. Ay a!

Yaya !

Spose inika iskum klotshman,

Yaya !

Wake mika solleks nika.

Kultus kopa nika.

Kulttis kopa nika

Spose mika mahsh nika.

Hyu tenas man koolie kopa town ;

Alkie wekt nika iskum. Wake kul kopa nika .

Ay a, ay a ! Ellip nika nanitsh Sitka, mesika illahie. Kultus spose nika mimaloose Yakiua ellip.

I know not how my heart is

Toward Johnny.

That young man makes a fool of

me. Ah me!

Ah me !

If you take a wife,

Ah me !

Do not quarrel with me.

It is nothing to me.

It is nothing to me

If you desert me.

Many young men go about

town ;

Soon again I take one. That is not hard for me.

Ah me ! ah me ! Soon shall I see Sitka, your country. No matter if I die There speedily.

The missionaries, among whom, both in Oregon and in British Columbia, there have been men of more than ordinary talent and cultivation, have not failed to turn to account this fondness of the natives for verse and song.

26

THE OREGON TRADE LANGUAGE.

The Rev. Myron Eells, missionary on the Skokomish Reservation, well known for his valuable contributions to ethnological science and religious literature, has pre- pared and published a little collection of " Hymns in the Chinook Jargon Language," in which the difficulty of expressing moral and religious truths in this limited and purely material speech has been overcome with much skill. The following is sung to the tune of " John Brown " :

Jesus chaco kopa saghalie ;

Jesus hias kloshe. Jesus wawa kopa tillikums ;

Jesus hias kloshe.

Jesus wawa, wake kliminwhit ;

Jesus hias kloshe. fesus wawa, wake kapswalla ;

Jesus hias kloshe.

Kopa nika Jesus mimaloose ;

Jesus hias kloshe. fesus klatawa kopa saghalie y

Jesus hias kloshe.

A It a Jesus mitlite kopa saghalie ;

Jesus hias kloshe. Yahwa Jesus tikegh nika kla- tawa ;

Jesus hias kloshe.

Jesus came from heaven ;

Jesus is very good. Jesus taught the people ;

Jesus is very good.

Jesus said, do not lie ;

Jesus is very good. Jesus said, do not steal ;

Jesus is very good.

For me Jesus died ;

Jesus is very good. Jesus went to heaven ;

Jesus is very good.

Now Jesus lives in heaven ;

Jesus is very good. There Jesus wishes me to go ;

Jesus is very good.

The following, entitled " Heaven," is sung to the tune of " Greenville." A literal version shows that the hymn is not devoid of poetical sentiment :

HYMNS.

Kopa sagkalie konoway tillikums In high heaven all the people

Do not hunger, are not sick ; Say no falsehood, never quarrel, Are not drunken, do not weep.

Halo olo, halo sick ; Wake kliminwhit, halo sollecks, Halo pahtlum, halo dy.

CHORUS

Jesus mitlite kopa saghalie, Jesus dwells in heaven above,

Kunamoxt konoway tillikums With all people who are good.

kloshe.

Yahwa tillikums wake klahowya,

Wake sick tumtttm, halo till, Halo mimaloose, wake mesachie,

Wake polaklie, halo cole,

Yahwa tillikums mitlite kwane-

sum, Hiyu houses, hiyu sing ;

Papa, mama, pe kloshe tenas, Wakut yaka chikamin pil.

Jesus pot latch kopa siwash, Spose mesika hias kloshe, Konoway iktas mesika tikegh,

Kopa saghalie kwanesum.

There the people are not

wretched,

Not sad-hearted, never tired ; There they die not, are not

wicked, There no darkness is, no cold.

There the people dwell for ever,

Many a home there, many a

hymn ;

Father, mother, and good chil- dren,

In the streets of yellow gold.

Jesus will bestow on Indians, If you all are very good,

All the things that you can long

for, In high heaven evermore.

Mr. Eells has been accustomed for many years to preach to the Indians in the Jargon, and he mentions the curious fact that he sometimes even thinks in this idiom. I am indebted to his kindness for the copy of a sermon which was preached in August, 1888, and which he has been good enough to put in manuscript for me.

2% THE OREGON TRADE LANGUAGE.

It will serve to show how this language, limited as it is in vocabulary, can be made a vehicle, not merely of instruc- tion, but also of effective argument and persuasion. Before giving the original, with its interlinear translation, it may be well to prefix a version in ordinary English, in which form, as will be seen, it becomes such a discourse as might have been addressed to the white pupils of a Sunday school in England or America. Mr. Eells writes : " By way of explaining it, I ought to say that, in speak- ing to the Indians, I am accustomed to use some large pictures, which I refer to; also that on the previous Sabbath I had been at Walla Walla, celebrating the semi- centennial of the organization of the first Presbyterian church in this region."

MATT, xxviii. 18, 19.

"Two Sundays ago I spoke to you concerning that picture. There you saw two women coming to the sepulchre where Jesus lay, on Sunday, just at sunrise. When they came to the sepulchre they did not see Jesus. Jesus had risen ; He was gone. So I told you in that sermon.

" To-day I wish to explain to you about this picture. After Jesus had risen, He continued on the earth forty days. When the forty days were ended, He desired to ascend to heaven. So He led the people out of the city to that place where you behold them. Here you see Jesus. There are those people. Jesus wished to give

A SERMON. 29

good instructions to the people before He returned to heaven.

" Now I will explain to you the teaching of Jesus to those people. He said to them : ' It is good that you should go to every country in all the world, and carry the Gospel to all nations.' Thus spoke Jesus to them.

" Jesus was aware that all the nations of the world had no knowledge of the Gospel. They knew nothing of the happy home in heaven. They knew nothing of the Devil's home in the great fire. Jesus knew that the soul of a man is truly precious ; that it is more precious than all the money and everything else in the world. So He wished His people, His missionaries, to go everywhere, and to help all people to leave the Devil's way, and to find the way of Jesus.

" They accepted the teaching of Jesus. One man went to one country ; another man went to another country ; and others went to other lands. Thus it was with all these missionaries in ancient times. Jesus was gracious to them and to their work. Jesus helped them ; and many people in many lands became Christians. Before all those early missionaries were dead, five hundred thousand people had become Christians.

" Now Jesus wishes us to do likewise. He wants us to help other people to become Christians. Perhaps He may wish us to go to a distant land, and tell the far-off people about Jesus' word. Perhaps not. Perhaps He may want us to speak to the people who are near at hand. Perhaps He wishes us to give some money to-

30 THE OREGON TRADE LANGUAGE.

help the missionaries in those far-off lands. In distant lands in China, in Africa there are many heathens. They do not want missionaries in their countries ; so they will give no money to missionaries in their countries. Where shall the missionaries get food and other things ? It is good for us to give some money, and to send the money to the far-off missionaries, and help them to carry the words of Jesus to the distant nations. If we are poor and have not much money, we should give a little money. Such is the teaching of Jesus.

" Perhaps we really have no money. Then we should pray to God that He will help those far-off missionaries. Jesus will accept our prayers. Thus we shall help to carry the teaching of Jesus to all countries everywhere.

" You know that last Sunday I was not with you. I was far away, at a place called Walla Walla. And why did I go ? Fifty years ago American missionaries came from a distant land to Walla Walla. They wished to tell the Indians of the Gospel of Jesus. Just fifty years ago they founded a church there. So now the Christian people desired to have a celebration. Fifty years ago these missionaries left their homes in their far American land, and did just as Jesus had taught. Nearly ten years they remained at Walla Walla. Then some bad Indians became very hostile to one missionary, named Dr. Whitman, and they killed him and his wife and other persons. Other missionaries became afraid of those Indians, and left that region. Perhaps many persons said, 'The teaching of Jesus was not good, when He

A SERMON. 31

said to the missionaries long ago, that they should go into all lands, and carry the Gospel to every people.'

" Was what they said right ? No ! Before Dr. Whitman died he had given good teaching to the Indians. Other missionaries had done the same. That teaching was like good seed. Now this has grown mightily. When I now go to Walla Walla, I see there an Indian missionary; he is of the Nez-perces nation. And I know that not far from Walla Walla there are now ten Indian mis- sionaries and seven hundred Christians. Fifty years ago missionaries did according to the word of Jesus, and bore the Gospel to the Indians, like good seed ; and now it has become great. Thus we know that the teaching of Jesus is very good teaching. Jesus wishes you to do the same. It is good that you should help other people to become Christians."

The following is the sermon in its original language, with an interlinear translation. A careful enumeration shows that to express the whole of its historic and de- scriptive details, its arguments and its appeals, only ninety-seven different words of the Jargon are required, and not a single grammatical inflection. We may learn from this striking evidence, as Mr. Eells suggests, with how slender a vocabulary and how little grammar a language can "get along." Of these ninety-seven words we find that forty-six are of Chinook origin, seventeen of Nootka, and two of Salish ; twenty-three are English, seven are French, and two only are the special property of the Jargon.

32 THE OREGON TRADE LANGUAGE.

Moxt Sunday ahnkuttie nika mamook kumtux mesika

Two Sundays ago I made know you

kopa okoke papeh. Yahwa mesika nanitch moxt

about this paper (picture}. There you saw two klootchmen. Klaska chaco kopa mimoloose-illahee, kah

women. They came to death-place, where

Jesus mitlite, kopa Sunday, kopa delate tenas sun. Jesus lay, on Sunday at just little (early} day. Spose klaska klap okoke mimaloose-illahee, klaska halo When they reached that death-place, they did not nanitch Jesus. Jesus get-up ; yaka klatawa. Kahkwa

see Jesus. Jesus had risen j he was gone. So nika wawa kopa mesika talkie Sunday.

/ spoke to you (in} discourse of Sunday (sermon}.

Okoke sun nika tikegh wawa kopa mesika kopa okoke

This day I will speak to you about this papeh. Kimtah Jesus yaka get-up, yaka mitlite kopa picture. After Jesus he had risen, he continued on illahee lakit tahtlum sun. Spose kopet lakit tahtlum sun, earth four ten days. When ended four ten days, Jesus yaka tikegh klatawa kopa Saghalie. Kahkwa yaka Jesus he would go to Heaven. So he

lolo yaka tillikums klahanie kopa town, kopa okoke illahie led those people out of town, to that place kah mesika nanitch klaska. Yahwa mesika nanitch Jesus. where you see them. There you see Jesus. Yahwa yaka tillikums. Jesus yaka tikegh potlatch kloshe There those people. Jesus he would give good wawa kopa yaka tillikums, elip yaka killapi kopa speech to those people before he returned to Saghalie. Heaven.

Alta nika mamook kumtux mesika kopa Jesus yaka wawa

Now I make know you about Jesus his speech kopa yaka tillikums. Yaka wawa kopa klaska : " Kloshe to those people. He said to them : " Good

A SERMON. 33

mesika klatawa kopa konoway illahee, konoway kah, pe you go to every cotmtry, every where, and lolo Bible wawa kopa konoway tillikums." Kahkwa Jesus carry Bible words to all nations." So Jesus yaka wawa kopa klaska. he spoke to them.

Jesus yaka kumtux konoway tillikums, konoway kah, Jesus he knew all nations, every where, halo kumtux kopa kloshe home kopa Saghalie. Klaska did not know about good home in Heaven. They

halo kumtux kopa Lejaub yaka home kopa hias piah. did not know about the Devil his home in great fire. Jesus yaka kumtux ikt man yaka tumtum delate hias Jesus he knew a man his soul truly (of] great mahkook ; yaka clip hias mahkook kopa konoway dolla pe

price j it more precious than all money and konoway iktas kopa konoway illahee. Kahkwa yaka

all things in every country. So he

tikegh yaka tillikums, yaka leplet, klatawa konoway wished those people, those missionaries, go every

kah, pe help konoway tillikums mash Lejaub yaka where, and help all nations reject Satan his owakut, pe klap Jesus yaka owakut. way, and take Jesus his way. Klaska iskum Jesus yaka wawa. Ikt man klatawa kopa

They received Jesus his words. One man went to ikt illahee ; huloima man klatawa kopa huloima illahee ; one country; another man went to another country; huloima man klatawa kopa huloima illahee ; kahkwa kopa another man went to another country ; so with konoway okoke leplet ahnkuttie. Jesus chaco hias all those missionaries formerly. Jesus became very kloshe tumtum kopa klaska, kopa klaska mamook. Jesus good (in} heart to them, to their work. Jesus yaka help klaska ; pe hiyu tillikums kopa hiyu illahee he helped them; and many people in many countries

D

34 THE OREGON TRADE LANGUAGE.

klaska chaco Christian. Elip kopa konoway okoke

they became Christians. Before that all those

leplet mimaloose ahnkuttie, kwinnum tukamonuk thou- missionaries died anciently, five hundred thou- sand tillikums chaco Christian. sand persons became Christians.

Alta Jesus tikegh nesika mamook kahkwa. Yaka tikegh

Now Jesus wishes us to do likewise. He wishes

nesika help huloima tillikums chaco Christian. Klonas

us to help other people become Christians. Perhaps

yaka tikegh nesika klatawa kopa siyah illahee, pe mamook

he wishes us to go to far countries, and make kumtux siyah tillikums kopa Jesus yaka wawa. Klonas

know far nations about Jesus his words. Perhaps halo. Klonas Jesus yaka tikegh nesika wawa kopa tillikums not. Perhaps Jesus he wishes us speak to people wake siyah. Klonas yaka tikegh nesika potlatch tenas

not far-off. Perhaps he wishes us to give a little dolla, kahkwa nesika mamook help leplet kopa siyah money, so we make help missionaries in far

illahee. Kopa siyah illahee, kopa China illahee, kopa countries. In far countries, in China country, in nigga yaka illahee, hiyu mesachie man mitlite. Klaska negro his country, many bad men live. They

halo tikegh leplet kopa klaska illahee ; kahkwa do not want missionaries in their countries j so klaska halo pay dolla kopa leplet kopa klaska

they do not pay money to missionaries in their

illahee. Kah okoke leplet iskum muckamuck pe countries. Where those missionaries get food and huloima iktas? Kloshe nesika potlatch tenas dolla, pe

other things ? Good we give little money, and

nesika mash okoke dolla kopa siyah leplet, pe

we send that money to distant missionaries, and mamook help klaska lolo Jesus yaka wawa kopa siyah

make help them carry Jesus his words to distant

A SERMON. 35

tillikums. Spose nesika klahowya kopa dolla, pe halo nations. If we are poor in money, if not mitlite hiyu dolla, kloshe nesika potlatch tenas dolla. have much money, good we give little money. Kahkwa Jesus yaka wawa. So Jesus he said.

Klonas nesika delate mitlite halo dolla. Spose kahkwa, Perhaps we really have no money. If so, kloshe nesika pray kopa Saghalie Tyee kloshe yaka help good we pray to Heavenly Chief kindly he help okoke siyah leplet. Spose nesika mamook kahkwa,

those distant missionaries. If we do thus, Jesus yaka iskum nesika wawa. Kahkwa nesika help kopa Jesus he receives our words. So we help in

lolo Jesus yaka wawa kopa konoway illahee konoway carrying Jesus his words to every nation every kah. where.

Mesika kumtux kopa talkie Sunday nika halo mitlite

You know on sermon Sunday I did not stay kunamoxt mesika. Nika mitlite siyah kopa ikt illahee yaka

with you. I stayed far-off in a place its nem Walla Walla. Pe kahta nika klatawa ? Alta nika name Walla Walla. And why (did} I go? Now I mamook kumtux mesika. Kwinnum tahtlum cole ahnkuttie, make know you. Five ten winters ago, Boston leplet chaco kopa siyah illahee, kopa Walla American missionaries came to far country, to Walla Walla illahee. Klaska tikegh mamook teach siwash kopa Walla country. They would make teach Indian about Jesus yaka wawa. Delate kwinnum tahtlum cole ahnkuttie Jesus his words. Just five ten winters ago klaska mamook church yahwa. Kahkwa alta Christian they made church there. So now Christian

tillikums tikegh chee mamook kloshe time. Kwinnum people wish just make good time. Five

36 THE OREGON TRADE LANGUAGE.

tahtlum cole ahnkuttie okoke leplet mash klaska

ten winters ago those missionaries left their home kopa siyah Boston illahee, pe mamook delate home in far-off American land, and did just kahkwa Jesus yaka wawa. Wake siyah tahtlum cole as Jesus he said. Not far (nearly) ten winters klaska mitlite kopa Walla Walla illahee ; pe mesachie they stayed at Walla Walla country ; but bad siwash chaco hias solleks kopa ikt leplet, Dr« Indians became very angry against one missionary. Dr. Whitman yaka nem, pe klaska mamook mimoloose yaka Whitman his name, and they made dead him pe yaka klootchman pe huloima tillikums. Huloima and his wife and other persons. Other

leplet chaco kwass kopa siwash, pe mash siwash yaka missionaries became afraid of Indians, and left Indians their illahee. Klonas hiyu tillikums wawa, " Jesus yaka wawa country. Perhaps many persons said, "Jesus his words hias cultus, spose yaka wawa ahnkuttie kopa leplet, very foolish, when he said formerly to missionaries, kloshe klatawa kopa konoway illahee konoway kah, pe good go to every country every where, and lolo Bible kopa konoway tillikums." Okoke delate carry Bible to every nation." (Was) That true wawa? Halo. Elip okoke man, Dr. Whitman, yaka speech ? No. Before that man, Dr. Whitman, he mimaloose, yaka potlatch kloshe wawa kopa siwash ; died, he gave good speech to Indians;

huloima leplet mamook kahkwa. Okoke wawa

other missionaries did likewise. That speaking kahkwa kloshe seed. Alta yaka chaco hias. Spose nika

like good seed. Now this becomes great. When I chee klatawa kopa Walla Walla, nika nanitch yahwa ikt now go to Walla Walla, I see there an siwash leplet, Nez-Percd yaka illahee. Pe nika Indian missionary, Nez-Perce's his country. And I

THE LORD'S PRAYER. 37

kumtux wake siyah kopa Walla Walla mitlite alta tahtlum

know not far (near) to Walla Walla reside now ten siwash leplet, pe taghum tukamonuk Christian. Indian missionaries and six hundred Christians. Kvvinnum tahtlum cole ahnkuttie, leplet mamook

Five ten winters ago, missionaries did kahkwa Jesus yaka wawa, pe lolo Bible kopa siwash,

as Jesus he said, and carried Bible to Indians ; kahkwa kloshe seed, pe alta yaka chaco hias. Kahkwa

like good seed, and now this becomes great, So nesika kumtux Jesus yaka wawa hias kloshe wawa. Jesus

we know Jesus his speech very good speech. Jesus yaka tikegh mesika mamook kahkwa. Kloshe mesika he wishes you to do likewise. Good (that] you help huloima tillikums chaco Christian. help other people become Christians.

To the foregoing may be added the version (showing at once the strength and the defects of this idiom) which Mr. Eells has given, in his Hymn-book, of

THE LORD'S PRAYER.

Nesika Papa klaksta mitlite kopa Saghalie, kloshe

Our Father who lives t in the Above, good

mika nem kopa konoway kah. Kloshe spose mika chaco

thy name over everywhere. Good if thou become delate Tyee kopa konoway tillikums. Kloshe spose mika

true Chief over all people. Good if thy tumtum mitlite kopa illahee kahkwa kopa Saghalie. Potlatch

mind is on earth as in the Above. Give kopa nesika kopa okoke sun nesika muckamuck. Mamook

to us during this day our food. Pi-

klahowya nesika kopa nesika mesachie mamook, kahkwa ty us for our evil doing, as

38 THE OREGON TRADE LANGUAGE.

nesika mamook klahowya klaksta man spose yaka mamook

we do pity any man if he does

mesachie kopa nesika. Wake mika lolo nesika kopa kah

evil to us. Not thou carry us to where mesachie mitlite ; pe spose mesachie klap nesika, kloshe

evil is; but if evil find us, good

mika help nesika tolo okoke mesachie. Delate konoway thou help us conquer that evil. Truly all

illahee mika illahee, pe mika hias skokum, pe mika delate earth thy earth, and thou very strong, and thou truly hias kloshe ; kahkwa nesika tikegh konoway okoke. Kloshe very good; so we wish all this. Good kahkwa.

so.

TRADE LANGUAGE AND ENGLISH DICTIONARY.

IN writing the Jargon, philologists like George Gibbs and mission- aries like Mr. Eells have been compelled, by the demands of the population for whom they wrote, to adopt the English orthography, with all its notorious imperfections. The result is, that in many cases it is impossible for a stranger to judge from the spelling of a word how it should be pronounced. Whether the ow in klahowyah is pronounced as in the English "how," or as in " know ; " whether nanitch is sounded "nah-nitsh," or "nay-nitch ; " whether ahnkuttie is accented on the first or on the second syllable, cannot be known from the orthography. In the dictionary, therefore, wherever any doubt can arise, the correct pronunciation is indicated in brackets, by employing the vowels with their Italian (or German) sounds : a as in father ; e like a in fate ; i as in machine ; o (long) as in note, or short (8} as in not ; u like oo in pool, or short (u) as in but ; ai like i in pine ; au like ou in loud. The acute accent (as in klonds) marks the syllable on which the stress of voice is placed. In many cases there are various spellings and different pronunciations, which are given as far as such minute accuracy has seemed likely to be useful.

The letters C., E., F., N., and S., refer to the derivation of words, and signify Chinook, English, French, Nootka, and Salish. Words marked J. are considered to be the peculiar property of the Jargon, as having been formed either in imitation of sounds or by some casual invention. Unmarked words are of doubtful origin.

In words derived from the Chinook language, the guttural sound represented by ch in German, and in old English by gh, is sometimes retained in the Jargon, and is expressed by gh, as in saghalie, tikegh, iveght, and a few others. Speakers not familiar with this sound will be understood if they utter it as a strongly aspirated English k.

This dictionary, it should be stated, is, in the main, a copy (with

THE OREGON TRADE LANGUAGE.

some additions and corrections) of that of George Gibbs, published by the Smithsonian Institution in 1863, and now regarded as the standard authority, so far as any can be said to exist ; but it may be added that the principal part of that collection was avowedly derived by the estimable compiler from my own vocabulary, published seventeen years before.

Abba, well then.

Ahha, C. [aha], yes. See Eyeh.

Ahnkuttie, ahnkottie, C. [an- kati, ankoti], formerly, an- ciently, ago. Moxt sun ahn- kuttie, two days ago.

Alan, J. [aid], ah ! oh ! Excla- mation of surprise.

Alip, first, before. See Elip.

Alkie, C. [dike, alki], soon, presently, by-and-by.

Alloima. See Huloima.

Alta, C., now.

Amota, C. [amote], strawberry.

Anah, J. [ana], exclamation of pain or displeasure, ah ! oh ! fie!

Appola, anything roasted. See Lapellah.

Ats, C., younger sister.

Ayahwhul, S. [ayahwul], to lend ; to borrow.

F.

B.

[bibi],

to kiss, a

Bebee,

kiss.

Bed, E.,abed. Bit, E., a sixpenny piece;

dime.

Bloom, E., broom. Mamook

bloom, to sweep. Boat, E., boat. Boston, American. Boston il-

lahee, the United States. By-by, E., by-and-by.

C.

Calipeen, calipee, F., a rifle. (Fr. carabine.}

Canim, C. [kanim, kanem], canoe.

Capo, F. [kapo], coat.

Chaco, chahko, N. [chako], to come ; to become. Chako kloshe, to get well.

Chakchak, C., the bald eagle.

Chee, C., lately, just now; new.

Chetlo, S., oyster.

Chetwoot, S., black bear.

Chikamin, N. [chikamin], iron, metal ; metallic. T^kope chika- min (white metal), silver. Pit chikamin, or chikamin pit (yellow metal), gold, or copper.

Chikchik, J., waggon, cart, wheel.

Chilchil, C., button, star.

Chitsh, S., grandfather.

DICTIONARY.

Chope, S., grandmother.

Chotub, S., flea.

Chuck, N., water, river. Salt chuck, the sea. Skookum chuck (powerful water), rapids.

Chukkin, S., to kick.

Cly, or kely, E. [kulai], to cry, lament ; mourning, weeping.

Cole, E., cold, winter, year. Cole illahie (cold country), winter. Tahtlum cole, ten years. Kale- sick - ivaum - sick, the ague-fever.

Comb, E., comb. Mamook comb, to comb. Mamook comb illahie (to comb the ground), to harrow.

Cooley, F. (courir), to run, go about.

Coopcoop, C., small dentalium, or shell money.

Cosho, F. (cochon}, hog, pork. Siwashcosho (Indian pig), a.sea.\.

Cultus, C., worthless, purpose- less ; merely, simply ; nothing. Cultus man, worthless fellow. Cultus pot latch , free gift. Cultus heehee, a joke (merely laughter). Cultus mitlite, to sit idle (merely sitting).

D.

Delate, delett, F. (droite) [delet], straight, direct, true ; truly, exactly. Delate ktuinnum cole ahnkuttie, just five years ago.

Diaub, or yaub (diable), devil.

See Lejaub.

Dly, dely, E. [dulai], dry. Doctin, E., doctor. Dolla, tahla, E. [tala], dollar;

money. Dolla seahost (silver

eyes), spectacles.

E.

Eyeh, N. [iyeh], yes. Ehkahnam, C. [ekanam], tale,

story.

Ehkoli, C. [ekoli], whale. Eena, C., beaver. Eena stik

(beaver wood), willow. Eenapoo, C. [inapu], louse.

Sopen eenapoo (jump-louse),

flea.

Ekkeh, brother-in-law. Elahan, elann, S. [ilahan,

ilan], aid, alms. Mamook

elann, to help. Elip, or ellip, S. [ilip, or clip],

first, before, sooner, more ;

soon, speedily. Elip yaka

mimoluse, before he died. Elip

hias mahkook, more precious. Elita, C. [ilaite], slave. Enati, C., across, on the other

side. See Inati. Esalth, yesalth [isalth], Indian

corn, maize. Ethlon, C., fathom. See Itlan.

G.

Get-up, or ket-op, E., to up, rise ; risen.

get

THE OREGON 7RADE LANGUAGE.

Glease, E., grease, fat, oil. Gleasepiah, candle. See Lak- hs*.

H.

Hahlakl, C., wide, open. Mamook hahlakl la pote, open the door.

Hahthaht, S., the mallard duck.

Hakatshum, E., handker- chief.

Halo, not, none, absent. Halo mitlite (nothing remains), empty. Halo seahost (no eyes), blind. Halo ikta (no goods), poor. Halo dolla, without money.

Haul, E., to haul, pull.

Heehee, J., to laugh, laughter, amusement. Mamook heehee, to make fun, to jest. Heehee house, place of amusement, as a tavern or bowling alley. Heehee limah, gambling.

Help, E., to help.

Hias, great. See Hyas.

Hiyu, much. See Hytt.

Hohhoh, J. , to cough.

Hokumelh, S., to gather, glean.

Home, E., home.

Hoolhool, C., mouse. Hyas hoolhool (big mouse), rat.

House, E., house. Mahkook house (trading house), shop.

Howh, J. [hau], inter)., yohoe ! hurry ! Howh, howh, hurra ! Ho ! ho ! hurry up !

Howkwutl, C. [haukwiitl], how could, cannot. Howkwutl ' nika klatawa ? how could I go ?

Hullel, C. [hullel], to shake.

Huloima, C., other, another, different.

Humm, J., bad odour; stink- ing. Humm oputsh (stinking tail), skunk.

Hunlkih, C., crooked, knotted, curled.

Huyhuy, J. [huihui], bargain, exchange, barter ; to change. Huyhuy lasell, change the saddle. Huyhuy tumtutn, to change the mind.

Hwah, hwahwa. J. (exclama- tion of surprise, admiration, or earnestness), aha ! dear me !

Hyak, C. [hai'ak], swift, quick ; hurry ! hasten !

Hyas, bias, N. [haias], great ; very. Hyas tyee, great chief. Hias mahcook, great price, dear. Hyas ahnkottie, long ago.

Hykwa, hyakwa, N., shell- money ; the dentalium. See Coopcoop.

Hyu, hyoo, N. [haiu], much, many, plenty, enough. Hyu tiliikum, many people. Tenas hyu (little many), some.

DICTIONARY.

43

I.

Ikkik, C., fishhook.

Ikpooie, C. [ikpui], to shut, close ; closed, shut up. Ikpooie lapote, shut the door. Ikpooie kwolann (closed ear), deaf.

Ikt, C., one, once ; a, an. Ikt man, a man. Ikt-ikt man, someone or other. Ikt nika klatawa kopa yaka house, I went once to his house.

Iktah, ikta, C., what, why (same as kahta}. Iktah okook, what is that ?

Iktah, iktas, C., thing, goods. Hyu tenas iktas, many little things.

Illahee, illahie, C. [ilahi], the earth, land, dirt. Saghalie illahee, high land, mountain, heaven.

Inati, eenati, C. [matai], across, opposite. Inati chuck, on the other side of the river.

Ipsoot, C. [ipsut], to hide, keep secret ; hidden ; secretly.

Isik, C. [isik], a paddle. Ma- mook isik, to paddle. Isik stick (paddle-wood), the elm.

Iskum, C., to take, receive, get, hold.

Itlan, it'hlan, C., a fathom ; the length of the extended arms.

Itlokum, C. [itlokum], the game of " hand," a gambling game.

Itlwillie, ilwillie, C. [itlwili], flesh, meat.

Itswoot, itshoot, C., the black bear. Itshoot paseesie, thick dark cloth or blankets.

K.

Kah, C., where, whither,

whence. Kah mika mitlite,

where do you live ? Konoway

kah, everywhere. Kahdena, C., to fight. Kahkah, J., a crow. Kahkwa, N., like, equal with,

so, as, thus. Kahkwa nika

tumtum (such my heart), so I

think. Kloshe kahkwa (good

so), that is right. Kahnaway, C. [kanawe],

acorns. Kahp'ho, C., elder brother,

sister, or cousin. Kahta, C., how, why, what.

Kahta mika chaco ? why have

you come ? Kata mika nem ?

what is your name ? Kalakalahma, C., a goose. Kalakwahtie, C. [kalakwati],

inner bark of the cedar ;

woman's petticoat of bark.

Kalakwahtie stick, cedar tree. Kalitan, C. [kalaitan], arrow,

bullet, shot. Kalitan lesac,

quiver, shot-pouch. Kalakala, kullakulla, C. [ka-

lakala], bird, fowl.

44

THE OREGON TRADE LANGUAGE.

Kamass, camass, lakamass,

N., camass root, Scilla escu- lenta.

Kamooks, C. [kamuks], dog. Kahkwa kamooks, like a dog, beastly.

Kamosuk, C. [kamosiik], beads.

Kapsualla, kapswalla, to steal.

Katsuk, kotsuk, C., middle, centre.

Kaupy, E., coffee.

Kawak, S. [kawak], to fly.

Kawkawak, C. [kakawak], yellow, or pale green.

Keekwilee, keekwillie, C. [kikwili], low, below, under, down. Manwok keekwilee, to lower.

Keepwot, or keepwah, C., needle, thorn, sting of an in- sect. Shoes keepwot, an awl.

Kehwa, because.

Kelapi, kilapie [kilapai], to turn, return, overturn, upset. Elip yaka kelapi, before he re- turns. Kelapi canem, to upset a canoe. Mamook kelapi, to send back.

Kely. See Cly.

Ketling, or killing, E., kettle, can, basin.

Ket-op. See Get-up.

Keuatan, C. [kiuatan], horse.

Kilitsut, C., flint, bottle, glass.

Killapie. See Kelapi.

Kimta, C., behind, after, after- wards, last, since. Kintshautsh,E. [King George],

English. Kintshautsh man,

Englishman. Kinootl, kinoos, C. [kainutl],

tobacco. Kishkish, C., to drive, as

cattle.

Kiwa, J. [kaiwa], crooked. Kiyah, S., entrails. Klah, C., free, clear ; in sight. Klahanie, C. [klahani], out,

without. Klahanie kopa town,

out of town. Klahowya, C. [klahaiiya], how

do you do? good-bye ! The

common salutation. Klahowyam, klahowya, C.

[klahauy&m], poor, wretched,

pitiable, pitiful. Mamook

klahowyam, to be pitiful or

generous.

Klahwa, C., slow, slowly. Klak, C., off, out, away.

Mamook klak, take off, untie,

put away. Klaksta, C., who ? what one ?

Halo klaksta, no one. Klakwan, S., to wipe or lick. Klale, C. [klel], black, dark

blue, or green ; dark, igno- rant.

Klap, C., to find. Klapite, or klapote, C.

[klepait], thread, twine. Klaseess, C., stars.

DICTIONARY.

45

Klaska, or kluska, C, they,

their, them.

Klatawa, N., to go, walk. Klawhap, C. [klahwap], a hole. Klemahun, S. [klemahun],

to stab, wound, spear. Klementikote, C., to lie. See

Kliminwhit.

Klitl, or klilt, C., sour, bitter. Klikamuks, C., blackberries. Klikwallie, C. [klikwali], brass

wire, brass armlet. Kliminwhit, klemanawit, C.,

a lie, falsehood ; to lie. Klimmin, klimmin-klimmin,

C., soft ; fine in substance. Klip, C., deep, sunken. Kliskwiss, C., mat. Klohkloh, C., oysters. See

Ghetto. Klonass, C. [klonas], perhaps ;

I do not know ; it is doubtful. Kohlkohl, C., mouse. See

Hoolhool.

Klone, C. [klon], three. Klook, E., crooked. Klootchman, N., woman,

female. Tenas klootchman,

little woman, girl. Kloshe, N., [klosh], good, well.

Kloshe spose, well (is it) if.

Kloshe spose nika klatawa ?

shall I go? (lit. well, if I

go?)

Kluh, C., to tear. Klukkul, C., broad or wide, as

a plank.

Ko, C, to reach, arrive at, attain.

Koko, J., to knock. Koko stick (knock-tree), woodpecker.

Kokshut, kokshutl, N., to break, kill, destroy ; broken, destroyed, killed.

Konaway, C. [konawe], all, every. Konaway kah, every- where.

Koosah, C., sky.

Kopa, formerly kwapa, C. [kopa, or kopa], to, in, at, with, towards, of, about, con- cerning ; there.

Kopet, kwapet, C. [kopet, kwapet], to stop, leave off; finished ; enough. Kopet to- malla, day after to-morrow. Kopet kumtuks (no longer know), to forget.

Kow, C. [kau], to tie, fasten; a parcel, bundle.

Kull, C., hard, solid, difficult.

Kullah, S. [kulah], fence, en- closure.

Kumtuks, N., to know, under- stand ; knowledge, acquain- tance. Kopet kumtuks (cease to know), to forget. Halo kumtuks (no understanding), stupid.

Kunamoxt, C. [kun'amokst], both, together. Kunamoxt kahkwa, both alike.

Kunjik, kunsic, kunjuk, C., how many, when, ever. Wake kunjik (not ever), never.

46

THE OREGON TRADE LANGUAGE.

Kushis, S., stockings. Kwaddis, J., whale. Kwahta, E., quarter of a dollar. Kwanesum, C. [kwanisum],

always, for ever. Kwaist, C. [kwaist, or kwest],

nine.

Kwalal-kwalal, C., to gallop. Kwahl, S., aunt. Kwan, C., glad ; tamed. Kwass, C-, fear, afraid, tame. Kwates, kwehts, S. [kwets],

sour.

Kwehkweh, J., a mallard duck. Kwekwiens, S., a pin. Kweokweo, C., ring, circle. Kwinnum, C., five. Kwitl, C., to shoot, hunt, kill. Kwish, or kweesh (exclama- tion of refusal), pooh ! no

indeed !

Kwitshadie, S., hare, rabbit. Kwolann, S. [kwolan], the ear. Kwulh, hwult, C., to hit,

strike, or wound (without

cutting). Kwunnum, S., counting.

Mamook kwunnum, to count. Kwutl, C., to push, squeeze ;

tight, fast.

L.

Lableed, F., a bridle. Laboos, F. [labus], mouth. Labooti, F. [labutai], bottle. Lacalat, F. [lakalat], carrot.

Lacaset, F. [lacaset], a box,

trunk, chest. Lacloa, F., a cross. Lab, v., C., to lean, to tip (as a

boat), to stoop, to bend over

(as a tree).

Lagome, F., pitch, glue, gum. Lagween, a saw. Lahash, F., an axe or hatchet. Lake, E., lake. Lakit, C. [lahkit], four. Lakless, F. [lakles], fat, oil.

See Glease. Lala, J., long time. Wake

lala, not long. Lalah, C. [laid], to cheat, trick,

joke with. Lalahm, F., an oar. Mamook

lalahm, to row. Lalang, lalan, F., the tongue ;

language.

Laleem, F., a file. Larness, F., the ceremony of

the mass. Lamestin, lametchin, F.,

medicine, physic. Lammieh, F. [lamie], an old

woman (la vieille). Lamonti, F. [lamontai], a

mountain. Lapeashe, F. [lapiesh], a trap

(lapiege}.

Lapeep, F., tobacco-pipe. Lapehsh, F., pole (laperche). Lapellah, J. [lapeld], roasted.

Mamook lapellah, to roast be- fore the fire. See Appola.

DICTIONARY.

47

Lapell, F. [lapel], a shovel or

spade.

Lapeosh, F. [lapiosh], a mat- tock, a hoe.

Laplash, F., board (laplanche). Lapoel, F. [lapoel], a stove. Lapool, F., fowl, poultry.

Si-wash lapool (Indian fowl),

grouse. Lapooshet, F., fork (la four -

chelte).

Lapote, F.,door. Lasanjel, F., girth, sash, belt

(la sangle). Lasee, F., a saw. Las ell, F., saddle. Lashalloo, F. [lashalu], plough

(la charue).

Lashandel, F., candle. Lashase, F. [lashes], chair. Lashen, F. [lashen], a chain. Lassiett, F. [lasiet], a plate. Lasway, F., silk. Latahb, F., table. Latet, F. [latet], the head. Latlah, F. Qatla], noise. (F. faire du train, to make a

noise.) Lawen, F. [lawen], oats

(Favoine).

Lawest, F., waistcoat, vest. Lazy, E., lazy. Lebardo, F., shingle (le bar-

deau}.

Lebal, F. [libal], ball, bullet. Lebiskwie, F., biscuit, crackers,

hard bread.

Lecock, F., a cock, a fowl.

Ledoo, F. [lidu], finger (le doigt\

Lejaub, F., devil (le diable).

Lekleh, F. [likle], key.

Lekloo, F., nail.

Lekoo, F., neck.

Lekye, spot, spotted ; a pie- bald horse.

Leloba, F., ribbon (If rubari).

Leloo, F., wolf.

Lemah [lima], or lehma [lema], F., hand.

Lemahto, F. , hammer (le mar- teau}.

Lemel, F. [limel], mule (le mulet).

Lemolo, F., wild, untamed (le marron).

Lemooto, F., sheep.

Lenay, F., nose.

Lepan, F. [lipan], bread.

Lepee, F., foot.

Lepishemo [lipishimo], saddle- housing.

Leplet, F. [liplet], priest, mini ster, missionary (le pretre].

Lepome, F. [lipom], apple.

Lepwah, F. [lipwa], peas.

Lesak, F. [lisak], bag, pocket.

Lesap, F. [lisap], egg, eggs (les ceufs).

Lesook, F., sugar.

Letah, F. [lita], the teeth (les dents}.

Lewhet, F. [lihwet], a whip (lefouet).

co co

THE OREGON TRADE LANGUAGE.

Lice, E., rice.

Liplip, J., to boil.

Liskwis, C., mat. See Klis-

kwiss.

Lolo, C., to carry, take. Loloh, C. [lolo], round, whole,

complete. Lope, E., rope. Lum, E., rum, ardent spirits.

M.

Mahkook, N. [makuk], to trade, buy or sell ; a bargain.

Mahsh, or mash, F., to leave, put away, remove (marcher}.

Mahsie, F., to thank.

Mahtlinie, C. [matlini], off shore; (in boating) keep off! (if on land) towards the water.

Maht willie, C. [matwili], in shore, shoreward ; keep in ! (on land) towards the woods, or inland.

Malah, C. [mala], tinware, earthenware, dishes.

Malieh, F. [malie], to marry.

Mama, E., mother.

Mamook, N. [mamuk], to make, do, work. Used gene- rally as a causative verb, as, mamook chaco (make to come), bring ; mamook liplip^ make to boil.

Man, E., man, male. Tenas man, young man, boy.

M class, F., molasses.

Memaloose. See Mimaloose. Mesachie, C. [mesatshi], bad,

wicked. Mesika, C. [misaika], ye, you,

yours. Mika, C. [maika], thou, thy,

thine. Mimaloose, C., to die; dead.

Mimaloose illahee (death

ground), cemetery, sepul- chre. Mimie, C. [mafmi], down

stream.

Mistchimas, N., slave. Mitass, J. [mitas], leggings. Mitlite, C. [mitlait], to sit, stay,

reside ; to be, have. Mitwhit, C., to stand. Mit-

whit stick (standing-tree), mast. Moxt, C., two, twice. Moxt

poh, double-barrelled gun. Moola, F., mill. Stick moola

(wood mill), saw-mill. Moon, E., moon. Moosmoos, C., buffalo. Moosum, S., to sleep ; sleep. Mowitsh, or mawitsh, N.

[mauitsh], deer, wild animal. Muckamuck, J., food ; to eat,

bite, drink. Musket, E., musket, gun.

N.

Na, or nah,J., the interrogative particle. Sick na mika ? Are you sick.

DICTIONARY.

49

Nab, or naah ! J., inter)., ho !

hey ! look here ! Nah sikhs !

halloo, friend ! Nanitsh, N. [nanitsh], to see,

look, seek.

Nawitka, C., certainly, in- deed.

Nem, E., name. Nesika, C. [nisaika], we, us,

our. Newha, C. [niwha], here; come

here.

Nigga, E., negro, African. Nika, C. [naika], I, me, my,

mine. Nose, E., nose ; promontory ;

prow of boat.

O.

Okoke, or okuk, C. [okok], this, that, it.

Oleman, E. [oliman], old man ; old, worn out.

Olhiyu, C. [olhaiyu], a seal (phoca).

Olillie, or olallie, C. [olili], berries. Shot olillie, huckle- berries. Seahpolt olillie (cap- berries), raspberries.

Olo, C., hungry, craving. Olo chuck, thirsty. Olo moosum, sleepy.

Oluk, S., make.

Ooskan, or oiskin, C., cup, bowl.

Owakut, C., road. See Way- hut.

Opekwan, C. [opikwan], bas- ket ; tin kettle.

Opitlkeh, C. [opitlkeh], bow.

Opitsah, C. [opitsah], knife.

Opoots, C. [oputs], tail; hinder part ; stern of vessel.

Ow, C. [au], younger brother.

P. Pahtl, C., full. Pahtl lum, or

pahtlum (full of rum), drunk.

Pahtl chttck (full of water), wet. Paint, or pent, E., paint. Papa, E. and F., father. Papeh, E. [pepah], paper, let- ter, picture. Paseesee, F., blanket, woollen

cloth (i.e., Fran$aises, French

goods). Pasiooks, F. [pasaiooks],

French, Frenchmen (from

Fran$aisy with the Chinook

plural termination, uks). Pay, E., pay. Pechuh, or pechuk, C. [pit-

shvih'), green. Pe, or pee, F., and, then, or,

but (Fr. puis). Pehpah. See Papeh. Pelton, J., a fool, foolish,

crazy.

Peshak, or peshuk, N., bad. Pewhattie, C., thin, slight,

flimsy. Pi ah, E., fire, cooked, ripe.

Mamookpiah, to cook. Piah-

ship, steamer.

THE OREGON TRADE LANGUAGE,

Pil, C., red. Pildolla, gold.

Pilpil, J., blood.

Pish, E., fish.

Pishpish, cat. See Pusspuss.

Pitlil, thick, as molasses.

Piupiu, F. [piupiu], to stink.

(Fr. puer.) Poh, J., a puff of breath. Ma-

mook poh, to blow out, as a

candle, to fire a gun. Polallie, F. [polali], gunpow- der, dust, sand. (Fr. poudre.) Poolie, F., rotten. Pos. See Spose. Potlatsh, or pahtlatsh, N., to

give ; a gift. Pray, E., to pray. Pukpuk, J., a blow with the

fist. Pusspuss, or pishpish, E.,

cat. Hyas pusspuss, panther.

S.

Saghalie, or sahhalie, C. [sa- hali], above, up, high ; heaven ; heavenly. Saghalie tyee (hea- venly chief), God.

Sail, or sell, E., sail, cotton or linen cloth.

Sakoleks, C. [sakoleks], trou- sers, leggings.

Salmon, or sahmun, E. [sa- mun], salmon.

Salt, E., salt.

Sapolill, C., wheat, corn, flour, or meal.

Seahhost, or seaghost, C.

[siahost], face, eye, eyes. Seahpo, or seahpolt, F. [sia-

po], hat or cap. (Fr. cha- peau. )

Shame, or shem, E., shame. Shantie, F., to sing. Shelokum, C. [shilokam],

glass, looking-glass. Ship,E., ship. Shipman, sailor. Shoes, E., shoes, mocassins.

Stick shoes (lit. wooden shoes),

stiff leathern shoes. Shot, E., shot, lead. Shugah, E., sugar. Shut, E., shirt. Shwahkuk, E. , frog. Seed, E., seed. Siah, N. [saia], far, far off.

Wake siah, not far, near. Siam, C. [saiam], the grizzly

bear. Sick, E., sick, sickness. Sick

tumtum, grieved, sorry, sick

at heart.

Sikhs, C., friend. Sinamoxt, C. [sinamokst],

seven.

Sing, E., to sing ; song. Sitkum, C., half, part. Sitkum

dolla, half-a-dollar. Sitkum

sun, noon. Tenas sitkum, a

quarter, or small part. Sitshum, S. [sit-shum], to

swim. Siwash, F. [saiwash], Indian.

(Fr. sauvage.)

DICTIONAR Y.

Skin, E., skin. Stickskin (lit.

tree-skin), bark. Skookum, or skookoom, S.,

strong ; a demon, ghost. Skwiskwis, C., squirrel. Smoksmok, C., grouse. Smoke, E., smoke, clouds, fog,

steam. Snass, J., rain. Colesnass (cold

rain), snow. Soap, E., soap. Solleks, orsahleks, J., angry ;

anger. Mamook solleks, to

fight. Sopena, C. [sopina], to jump,

leap.

Spoon, E., spoon. Spose, E., suppose, if, when.

(Often pronounced p5s.) Stick, E., stick, tree, wood ;

wooden. Ikt stick, one yard. Stocken, E., stocking, sock. Stoh, C. , loose ; to untie, set free. Stone, E., stone, rock, bone,

horn.

Stotekin, C. [stotkin], eight. Stutshin, E., sturgeon. Sun, E., sun, day. Tenas sun

(little sun), early morning. Sunday, E., Sunday. Ikt Sun- day, one week. Hias Sunday

(great Sunday), a holiday,

Christmas.

T.

Taghum, or tohum, C., six. Tahlkie, C., yesterday.

Tahtlum, tahtelum, C., ten. Takamonuk, C., hundred. Talapus, C., coyote, prairie

wolf. Talkie, E., speech, discourse.

Sunday talkie, sermon. TamahnowuSjC. [tamanowus],

luck, fortune, magic ; sorcerer. Tamolitsh, C. [tamolitsh], tub,

barrel, bucket. Tanse, E. or F., dance. Tahnkie, C., yesterday. See

Tahlkie. Tea, E., tea. Teahwit, C. [tiawit], leg,

foot. Tenas, or tanas, N. [tenas],

small, few, little, young ; child. Tepeh, C. [tepeh], quill, wing. Tikegh, or takeh, C. [tikeh],

to want, wish, love, like. Tiktik, J., a watch. Tilikum, or tillikum, C.,

people. Till, or tull, E., tired, heavy ;

weight. (English, tire.} Tintin, J., bell ; to ring. Tipso, C., grass, leaves, fringe,

feathers, fur. Dly tipso, hay. T'kope, C., white, light-co- loured.

Tl'kope, C., to cut, hew, chop. Toh, or tooh, J., spitting.

Mamook toh, to spit. Tolo, J., to earn, gain, win,

conquer. Tomolla, E., to-morrow.

THE OREGON TRADE LANGUAGE.

Tot, S., uncle.

Toto, J., to shake, sift, win- now.

Totoosh, J. [totush], breast, udder, milk.

Towagh, C., bright, shining, light.

Tsee, C., sweet.

Tseepie [tsipi], to mistake. Tseepie wayhut, to take the wrong path.

Tsikstik, J.,waggon,cart, wheel.

Tsiltsil, or chilchil, C., but- tons ; stars.

Tsolo, J., to wander, to lose the way.

Tsugh, C., a crack or split. Mamook tsugh, to split.

Tukamonuk, C. [tukamonuk], hundred.

Tukwilla [tiik'willa], nuts.

Tumchuck, waterfall. See Tumwata.

Tumtum, J., the heart; will, mind, feeling, thought, soul ; to think, feel.

Tumwata, J. and E., water- fall.

Tupshin, or tipsin, S., needle.

Tupso. See Tipso.

Tyee, N. [taii], chief.

Tzum, C., spots, stripes, marks, figures, writing, painting. Ma- mook tzum, to write.

W.

Wagh,C., to pour out; to vomit. Wake, N., no, not. Wakut. See Wayhut. Wash, E., to wash. Watah, E., water. See Chiick

and Tumwata.

Waum, or wahm, E., warm. Wawa, or wauwau, N., to

talk, speak ; speech, talking,

word. Wayhut, wehkut, owakut,

C., road, track, path. Weght, or weht, C, again,

also, more. Winapie, N. [winapi], soon.

presently. Wind, or win, E., wind,

breath, life.

Y. Yahka, or yaka, C., he, she, it ;

his, hers, &c. Yahwa, C., there, thither,

thence, beyond. Yakso, C., hair. Yakwahtin, C., entrails. Yiem, S. [yaiem], a story, tale ;

to relate.

Yootl, S., pleased, proud. Yootlkut, C., long, length. Yootskut, C., short. Yukwa, or yakwa, C., here,

hither, this way.

DICTIONARY.

53

ENGLISH AND TRADE LANGUAGE.

A.

Above, saghalie, sahhalie.

Across, inati.

Afraid, k-zvass.

After, kimta.

Again, weght.

All, konaway.

Always, kwanesum.

American, Boston.

Amusement, heehee.

And, pe.

Anger, angry, solleks.

Apple, lepome.

Arrive, ko.

Arrow, kalitan.

As, kahkwa.

At, kopa.

Aunt, kwalh.

Axe, la hash.

B.

Bad, mesachie, peshuk. Bag, lesak. Ball, lebal.

Bargain, to, mahkook, huyhuy. Bark (of tree), stickskin. Barrel, tamolitsh. Basket, opekwan. Beads, kamosuk. Bear (black), chetwoot, itswoot

(grizzly), siam. Beat, to, kokshut.

Beaver, eena. Because, kehwa. Bed, bed. Before, elip. Behind, kimta. Bell, tintin. Belly, yakwahtin. Below, keekwillie. Belt, lasanjel. Berries, olillie. Best, elip kloshe. Bird, kallakala. Biscuit, lebiskivee. Bitter, klihl. Black, klale. Blackberries, klikanmks, Blanket, paseesie. Blind, halo seahhost. Blood, pilpil. Blow out, mamook poh. Blue, klale. Blunder, to, tseepie. Board, plank, laplash. Boat, boat. Boil, to, liplip. Bone, stone. Borrow, to, ayahwhul. Both, kunamoxt. Bottle, labooti. Bow, opitlkegh. Bowl, ooskan. Box, lacaset.

54

THE OREGON TRADE LANGUAGE.

Bracelet, klickwallie. Brave, skookum tumtum. Bread, lepan. Break, to, kokshitt. Breasts, totoosh. Bridle, lableed. Bright, towagh. Broad, klukulh. Broom, bloom. Brother, elder, kahpo. Brother, younger, aw. Brother-in-law, ekkeh. Bucket, tamolitsh. Buffalo, moosmoos. Bullet, lebal, kalitan. Bundle, kow. But, pe.

Butter, totoosh lakless. Buttons, tsiltsil. Buy, to, mahkook. By -and -by, winapie, alkie.

C.

Candle, laskandel, glease piak.

Carrot, lacalat.

Carry, to, lolo.

Cart, tsiktsik.

Cat, pusspussy pishpish.

Cataract, tumwata.

Cattle, moosmoos.

Certainly, nawitka.

Chain, lashen, chikamin lope.

Chair, las has e.

Cheat, to, lalah.

Chicken, tenas lapool.

Chief, tyee.

Child, tenas.

Clams, ona,

Clear up, chahko klah.

Cloth (cotton), sail.

Cloud, smoke.

Coat, capo.

Coffee, caupy.

Cold, cole.

Comb, comb.

Come, to, chahco.

Confess, to, yiem.

Conjuring, tamahnous.

Cook, to, mamook piak.

Copper, pil chikamin.

Cord, tenas lope.

Corn, esalth.

Cotton cloth, sail.

Cough, hohhoh.

Count, to, mamook kwunnum.

Cousin. See Sister and Brother.

Coyote, talapus.

Crazy, pelton.

Cream-coloured, leclem.

Crooked, kiiua.

Cross, lacloa.

Crow, kahkah.

Cry, to, cly.

Cup, ooskan.

Curly, hunlkih.

Cut, to, tlkope.

D.

Dance, to, tanse.

Dark, polaklie.

Day, sun.

Dead, mimaloose, memaloost.

Deaf, ikpooie kwillan.

DICTIONARY.

55

Different, huloima. Difficult, hull. Dig, to, mamook illahie. Die, mimaloose. Dime, bit, or mit. Do, to, mamook. Doctor, doctin. Dog, kamooks. Dollar, dolla, or tahla. Door, lapote. Down stream, mimic. Drink, to, muckamuck. Drive, to, kishkish. Drunk, pahtlum. Dry, defy. Duck, kwehkweh. Dust, polallie.

E.

Eagle, chakchak. Ear, kwolann. Early, tenas sun. Earn, to, tolo. Earth, illahie. Eat, to, muckamuck. Egg, lesap, lezep. Eight, stotekin. Elk, moo lock. Enclosure, kullagh. English, Kinchautsh. Enough, hiyu, kopet. Entrails, kiyagh. Evening, tenas polaklie. Every, konaway. Exchange, huyhuy. Eyes, seahhost.

F.

Face, seahhost.

Falsehood, kliminwhit.

Far, siah.

Fast (quick), hyak.

Fast (tight), kioutl.

Fasten, to, kow.

Fat, glease.

Father, papa.

Fathom, itlan.

Fear, kwass.

Fence, kullagh.

Fetch, to, mamook chahko.

Fever, ivaum-sick.

Few, tenas.

Fight, to, kahdena, mamook

solleks. Fight with fists, mamook puk-

puk.

Figured (as calico), tzum. File, laleem. Fill, to, mamook pahtl. Find, to, Map. Fingers, ledoo. Fire, piak. First, elip. Fish, pish. Fishhook, ikkik. Five, kwinnum. Flea, sopen enapoo. Flesh, itlwillie. Flint, kilitsut. Flour, sapolill. Fly, to, kawak. Fog, smoke. Food, muckamuck. Fool, foolish, pelton.

THE OREGON TRADE LANGUAGE.

Foot, lepee.

For ever, kwanesum.

Forget, to, maklie, kopet kum-

tuks.

Fork, lapoushet. Formerly, ahnkuttie. Four, lakit. Fowl, lapool. French, pasiooks. Friend, sikhs. Frog, schwakuk, Fry, to, mamook lapoel. Frying-pan, lapoel. Full, pahtl. Fun, heehee.

G.

Gallop, to, kwalalkwalal.

Gamble, to, heehee limah.

Gather, to, hokumelh.

Get, to, iskum.

Get out, mahsh.

Get up, get-up, or ket-op.

Ghost, skookum.

Gift, cultus potlatsh.

Give, to, potlatsh.

Glad, kwann.

Go, to, klatawa.

God, saghalie tyee.

Gold, pil chikamin.

Good, kloshe, or klose.

Good-bye, klahowya.

Goods, iktah.

Goose, whuywhuy, kalakalah-

ma.

Grandfather, chope. Grandmother, chitsh.

Grass, tipso. Grease, glease, lakless. Green, pechugh. Grey, grey horse, legley. Grizzly bear, siam. Ground, illahie. Grouse, smoksmok. Gun, musket, sukwalal.

H.

Hair, yakso. Half, sitkum. Hammer, lemahto. Hand, lemah. Handkerchief, hakatshum. Hard, kull. Hare, kwilshadie. Harrow, to, mamook comb ilia- hie.

Hat, seahpo, seahpolt. Haul, haul. Hay, dly tipso. He, his, yahka, yaka. Head, latet. Heart, tumtum. Heaven, saghalie illahie. Heavy, till.

Help, to, mamook elann. Here, yukwa. Hide, to, ipsoot. High, saghalie, sahhalie. Hit, to, kivuPh. Hoe, lapeosh. Hog, cosho. Hole, klawhap. Holiday, hias Sunday. Horn, stone.

DICTIONARY.

57

Horse f kiutan.

House, house.

How, kahta.

How are you ? klahowya ?

How many ? kunjik ? kunsik ?

Hundred, tukamonuk.

Hungry, olo.

Hunt, kwitl.

Hurry, hoivh, hyak.

I.

I, nika.

If, jr^-ft?.

In, &>/#.

Indian, siwash.

In shore, mahtwillie.

Iron, chikamin.

It, yahka.

J-

Jealous, ,y£v£ tumtum. Jump, to, sopena.

K.

Kamass-root, lakamass. Kettle, ketling. Kick, to, chukkin. Kill, to, mamook mimalooset

kwitl, kokshut. Kiss, to, £«fei. Knife, opitsah. Knock, to, £0£0. Knotty, hunlkih. Know, to, kumtuks.

Lake, 'lake.

Lame, klook teahwit.

Language, lalang.

Large, hyas.

Lately, chee.

Laugh, heehee.

Lazy, lazy.

Leap, to, sopena.

Leaf, tipso, tupso.

Lean, to, lagh.

Leave, to, mahsh.

Leave off, to, kopet.

Leg, teahwit.

Leggings, mitass.

Lend, to, ayahwhul.

Lick, to, klakwun.

Lie, to, kliminwhit.

Like, kahkwa.

Like, to, tikegh.

Little, tenas.

Long, youtlkut.

Long ago, ahnkuttie.

Look, to, nanitsh.

Look here ! nah.

Looking-glass, shelokum.

Loose, stoh.

Lose the way, tsolo, tseepie way-

hut. Love, to, tikegh.

M. .

Magic, tamahnowus. Maize, esalth. Make, to, mamook. Man, man. Many, hyu. Marry, to, malieh. Mass (ceremony), lamesse. Mast, shipstick.

THE OREGON TRADE LANGUAGE.

Mat, kliskwiss. Mattock, lapeosh. Measure, to, tahnim. Meat, itlwillie. Medicine, lamestin. Mend, to, mamook tipolim. Metal, chikamin. Middle, katsuk. Midnight, sitkum polaklie. Milk, totoosh. Mill, moola. Mind, the, tumtum. Minister, leplet. Miss, to, tseepie. Missionary, leplet. Mistake, to, tseepie^ tsolo. Mocassins, skinshoes. Molasses, melass. Money, chikamin. Month, moon. Moon, moon. More, tveght. Mosquito, melakwa. Mother, mama. Mountain, lamonti. Mouse, hoolhool. Mouth, laboos. Much, hyu. Mule, lemel. Musket, musket. Mussels, toluks. My, mine, nika.

N.

Nails, lecloo. Name, nem.

Near, wake siah.

Neck, lecoo.

Needle, keepwot.

Negro, nigga.

New, chee.

Night, polaklie.

Nine, kwaist, or kweest.

No, not, wake.

Noise, latlah.

None, halo.

Nonsense, cultus wawa.

Noon, sitkum sun.

Nose, nose, lenay.

Notwithstanding, keghtchie.

Now, alta.

Nuts, tukwilla.

O.

Oak, kull stick. Oar, lalahm, lalum. Oats, lawen. Off, klak.

Off-shore, mahtlinnie. Oil, glease. Old, oleman. Old woman, lammieh. One, ikt. Open, hahlakl. Opposite to, inati. Or, pe.

Order, to, mahsh tumtum. Other, huloima. Our, nesika.

Out of doors, klaghanie. Ox, moosmoos. Oyster, chetlo, kloghklogh.

DICTION AR V.

59

P.

Paddle, isick.

Paddle, to, mamook isick.

Paint, pent.

Paper, papeh, pehpah.

Pay, pay.

Peas, lepwah.

People, tillikums.

Perhaps, klonas.

Petticoat, kalakwaktie.

Piebald, lekye.

Pin, kwekwiens.

Pipe, lapeep.

Pitch, lagome.

Plate, lasiet.

Pleased, yootl.

Plough, leshalloo.

Plough, to, klugh illahie.

Pole, lapehsh.

Poor, klahowyum, halo ikta.

Pork, cosho.

Potato, ivappatoo.

Pour, to, wagh.

Powder, polallie.

Prairie wolf, talapus.

Presently, alkie, winapie.

Pretty, toketie.

Priest, leplet.

Proud, yootl, kwetlh.

Provided that, spose.

Pull, haul.

Q.

Quarter, tenas sitkum. Quarter-dollar, kwahta. Quick, hyak. Quills, tepeh.

R.

Rabbit, kwitshadie.

Rain, snass.

Rattle, shugh.

Rattle-snake, shugh-opoots.

Reach, to, ko.

Red, pil.

Relate, to, yiem.

Return, to, kelapi.

Ribbon, leloba.

Rice, lice.

Rifle, calipeen.

Ring, a, kweokweo.

Ripe, piah.

River, chuck.

Road, way hut, tuakot.

Roan, sandelie.

Roast, mamook lapellah.

Roasted, lapellah, appola.

Rock, stone.

Rope, lope.

Rotten, poolie.

Round, lolo.

Rudder, boat opoots.

Rum, lum.

Run, cooley, koolie.

S.

Sack, lesak. Saddle, lasell.

Saddle-housings, lepishemo. Sail, sail, sel. Sailor, shipman. Salmon, salmon, sahmun. Salt, salt. Sand, polallie. Sash, lasanjd.

6o

THE OREGON TRADE LANGUAGE.

Saw, lagwin, lasee.

Say, to, wawa.

Scissors, leseezo.

Sea, salt chuck.

Seal, olhiyu, siwash cosho.

See, to, nanitsh.

Sell, to, mahkook.

Seven, sinamoxt.

Sew, to, mamook tipshin.

Shake, to, toto, hullel.

Shame, shem.

Sharp, yahkisilth.

Sharpen, to, mamook tsish.

She, her, yahka.

Sheep, lemooto.

Shell-money, small, coopcoop ;

large, hykiva. Shingle, lebahdo. Shining, towagh. Ship, ship. Shirt, shut. Shoes, shoes.

Shoot, to, mamook poo, kwitl. Short, yuteskut. Shot, shot, tenas lebal. Shout, to, hyas wawa. Shovel, lapell. Shut, to, ikpooie. Sick, sick. Sift, toto. Silk, lasway. Silver, fkope chikamin. Similar, kahkwa. Since, kimta. Sing, to, shantie. Sister, elder, kahp'ho ; younger,

ats.

Sit, to, mitlite. Six, toghum. Skin, skin. Skunk, hum opoots. Sky, koosagh. Slave, eliteh, mistshimus. Sleep, moosum. Slowly, klahwa. Small, tenas. Smell, a, humm. Smoke, smoke. Snake, oluk. Snow, snow, cole snass. Soap, soap. Soft, klimmin. Sorry, sicktumtum. Soul, tumtttm. Sour, kwates. Spade, lapell. Speak, to, waiva. Spill, to, wagh. Spirits, him. Split, tsugh. Split, to, mamook tsugh. Spectacles, dolla siahhost. Spit, to, mamook to. Spoon, spoon. Spotted, lekye, tzum. Squirrel, skiuiskwis. Stab, to, klemahun. Stand, to, mitwhit. Stars, tsiltsil, klaseess. Stay, to, mitlite. Steal, to, kapsualla. Steam, smoke. Steamer, piah ship. Stick, stick.

DICTIONARY.

61

Stink, piupiu, humm.

Stirrup, sitlay.

Stockings, stocken, kushis.

Stone, stone.

Stop, kopet.

Store, mahkook house.

Story, ekahnam.

Straight, delate, sipah.

Strawberries, amoteh.

Strong, skookum.

Sturgeon, stutchun.

Sugar, lesook, shugah, shukwa.

Summer, waum illahee.

Sun, sun.

Sunday, Sunday.

Sunset, klip sun.

Suppose, spose.

Swan, kahloke.

Sweep, to, manwok bloom.

Sweet, tsee.

Swim, sitshum.

T.

Table, latahb.

Tail, opoots.

Take, to, iskum.

Take care ! kiosk nanitsh !

Take off, or away, mahsh, ma-

mook klak.

Tale, story, yiem^ ehkahnem. Talk, waiaa, wauwau. Tame, k-wass. Tea, tea.

Teach, to, mamook kumhtks. Tear, to, klugh. Teeth, letah. Tell, to, wawa.

Ten, tahtlunii tahtlelum.

Thank, mahsie.

That, okoke.

That way, yahwa.

There, yahiva, kopah.

They, klaska.

Thick (as molasses), pitlilh.

Thin (as a board), pewhattie.

Thing, iktah.

Think, tumtum.

This, okoke.

This way, yukwa.

Thou, they, mika.

Thread, klapite.

Three, klone.

Throw away, mahsh.

Tide, high, saghalie chuck.

Tide, low, keekwillie chuck.

Tie, to, kow.

Tight, kwutl,

Tinware, malah.

Tip, to, lagh.

Tired, till, full.

To, towards, kopa.

Tobacco, kinootl, kinoos.

To-morrow, tomolla.

Tongue, lalang, lalan.

Trail, track, waykut.

Trap, lapeashe.

Tree, stick.

Tree, fallen, whim stick.

Trot, to, tehtsh.

Trousers, sakoleks.

True, delate.

Tub, tamolitsh.

Twine, tenas lope, klapite.

Two, twice, mokst.

62

THE OREGON TRADE LANGUAGE.

U.

Uncle, tot. Under, keekwillie. Understand, kumtuks. Untamed, lemolo. Untie, mamook stoh, mahsh kow,

mamook klak. Up, saghalie. Upset, to, kelapi. Us, nesika.

V.

Venison, mowitsh. Very, hyas. Vessel, ship. Vest, lawest. Vomit, to, wagh.

W.

Waggon, tsiktsik, chikchik.

Wander, to, tsolo.

Want, to, tikegh.

Warm, ivaum.

Wash, to, mamook wash.

Watch, a, tiktik.

Water, chuck, wata.

Waterfall, tumwata, tumchuck.

We, nesika.

Weigh, to, mamook till.

Wet, pahtl chuck.

Whale, ehkolie, kwaddis.

What, iktah, kahta.

Wheat, sapolill.

Wheel, tsiktsik, chikchik.

When, kansik, kunjuk. Where, kah. Whip, lewhet. White, fkope. Who, klaksta. Whole, lolo. Why, kahta.

Wicked, mesahchie, peshuk. White, klukulh. Wild, lemolo. Will, purpose, tumtum. Willow, eena-stick. Win, to, to/0. Wind, win, wind. Winter, cole illahie. Wipe, to, klakwun. Wire, chikamin lope. Wish, to, tikegh, tikeh. With, kopa.

Without (not having), halo. Wolf, leloo. Woman, klootshman. Woman, old, lamieh. Wood, stick. Wooden, stick. Work, to, mamook. Worn out, oleman. Worthless, cultus. Wound, to, klemahun. Write, to, mamook papeh, ma- mook tzuni.

Y.

Year, ikt cole. Yellow, kawkawak.

DICTIONARY.

Yes, ahha, eyeh. Yes indeed, nawitka. Yesterday, tahlkie, tahnkie, sun ahnkuttie.

You, your (pi.),

mika, thy. Young, tenas.

63

ntesika. See

CHISWICK PRESS

WHITTINGHAM AND CO., TOOKS COURT, CHANCERY LANE.

2, WHITE HART STREET,

PATERNOSTER SQUARE, E.G.

WHITTAKER & CO.'S

LIST OF

Classical, educational, and Cert)nical SSlortts*

CONTENTS.

Atlases 12

Arithmetic 17

Bibliotheca Classica 4

Cambridge Greek and Latin Texts 8

Cambridge Texts with Notes . . 7

English Language 12

Euclid 18

French 18

French Series 21

French Classics 21

Mercantile Correspondence . 28

Modern French Authors . . 22

German 22

German Classics .... 24

Mercantile Correspondence . 28

Modern German Authors . 24

Grammar School Classics ... 5

Greek 10

Greek Classics 4-9

Italian ..26

Dec., 1889.

Latin n

Classics 4-9

Lower Form Series . . 6

Mercantile Correspondence . . Miniature Reference Library . . Minor Arts and Industries . . . Miscellaneous Educational Books Pinnock's Catechisms ....

Russian

Science

Shakespeare

Spanish

Specialist's Series 28

Students' Editions of the Gospels

and the Acts n

Technical School and College

Building -3?

Technological Dictionaries ... 31 Whittaker's Library of Arts. etc. . 30

Whittaker and Go's List of

fig)r. HclanD's (ZE&ucational publications.

Third Edition, Crown %vo, Cloth, 6s.

PRACTICAL EDUCATION.

A WORK ON

PREPARING THE MEMORY, DEVELOPING QUICKNESS OF PERCEPTION, AND TRAINING THE CONSTRUC- TIVE FACULTIES.

BY CHARLES G. LELAND.

Author of '" TJie Minor Arts," " Twelve Manuals of Art Work" " The Album

of Repousse Work" Industrial Art in Education, or Circular

No. 4, 1882," "Hints on Self-Education," etc.

MR. LELAND was the first person to introduce Industrial Art as a branch of education in the public schools of America. The Bureau of Education at Wash- ington, observing the success of his work, employed him in 1862 to write a pam- phlet showing how hand-work could be taken or taught in schools and families. It is usual to issue, oqly 15,000 of these pamphlets, but so great was the demand for this that in two years after its issue more than 60,000 were given to applicants. This work will be found greatly r nlarged in " Practical Education." Owing to it thousands of schools, classes, or clubs of industrial art were established in Eng- land, America and Austria. As at present a great demand exists for information as to organizing Technical Education, this forms the first part of the work. In it the author indicates that all the confusion and difference of opinion which at pre- sent prevails as to this subject, may very easily be obviated by simply beginning by teaching the youngest the easiest arts of which they are capable, and by thence gradually leading them on to more advanced work.

"The basis of Mr. Leland's theory," says a reviewer, "is that before learning, children should acquire the art of learning. It is not enough to fill the memory, memory must first be created. By training children to merely memonae, extra- ordinary power in this respect is to be attained in a few months. With this is associated exercises in quickness of perception, which are at first purely mechanical, and range from merely training the eye to mental arithmetic, and problems in all branches of education. Memory and quickness of perception blend in the development of the constructive faculties or hand-work Attention or interest is the final factor in this system."

' ' Mr. Leland's book -will have a -wide circulation. It deals -with the whole sub- ject in such a downright practical fashion, and is so much the result of long personal experience and observation, as to render it a veritable mine of valuable suggestions." BRITISH ARCHITECT.

"It has little of the dry ness usually associated with such books; and no teacher can read its thoughtful pages without imbibing many valuable ideas. " SCOTTISH EDUCATIONAL NEWS.

" Strongly to be recommended." CHEMICAL NEWS.

" This valuable little work." LIVERPOOL DAILY POST.

"Many of Mr. Leland's suggestions might be carried out advantageously nmong the young folks in our large towns and villages." NORTHERN WHIG.

Classical and Educational Works.

fl^tnor arts and 3Jntm0trte0.

A SERIES OF ILLUSTRATED AND PRACTICAL MANUALS FOR SCHOOL USE AND SELF-INSTRUCTION.

EDITED BY CHARLES G. LELAND.

This series of manuals on " The Minor Arts and Industries " is designed on the lines laid down in Mr. Leland's treatise on educa- tion. Each handbook will present the subject with which it deals in a thoroughly popular and practical manner ; the lessons carry the student on his road step by step from the veriest elements to the point where the most advanced works fitly find their place in his course of study ; in short, the greatest pains are taken to ensure a thorough mastery of the rudiments of each subject, and to so clearly state each lesson, illustrating it where necessary by plans and draw- ings, that even very young children 'may be interested in and trained to practical work. On similar grounds the self-taught student will find these manuals an invaluable aid to his studies.

Part I now ready, Paper cover, is. or in cloth, is. 6d.

DRAWING AND DESIGNING:

IN A SERIES OF LESSONS, WITH NUMEROUS ILLUSTRATIONS,

BY CHARLES G. LELAND, M.A., F.R.L.S.

WOOD CARVING : with numerous illustrations, chiefly from original designs. By CHARLES G. LELAND. [In the Press.

Other volumes will follow at intervals, amongst the subjects of which may be named

MODELLING. METAL WORK.

LF.ATHER WORK. CARPENTERING.

Whittaker and Go's List of

GREEK AND LATIN. IBibliotfjeca Classica.

A Series of Greek and Latin Authors, with English Notes, edited by eminent Scholars. %vo.

AESCHYLUS. By F. A. Paley, M.A. Ss.

CICERO'S ORATIONS. By G. Long, M.A.

4 vols. Ss. each.

DEMOSTHENES. By R. Whiston, M.A. 2 vols. Ss. each.

EURIPIDES. By F. A. Paley, M.A. 3 vols. 85. each. HERODOTUS. By Rev.J.W.Blakesley,B.D.2vols.i2j. HESIOD. By F. A. Paley, M.A. 5*. HOMER. By F. A. Paley, M.A. Vol. I. Ss. Vol. II. 6 s. HORACE. By Rev. A. J. Macleane, M.A. Ss.

JUVENAL AND PERSIUS. By Rev. A. J. Macleane, M.A. 6s.

LUCAN. The PharsaLa. By C. E Haskins, M.A., and W. E. Heitland, M.A. 14*.

PLATO. By W. H. Thompson, D.D. 2 vols. 5*. each. SOPHOCLES. Vol. I. ByRev.F.H.Blaydes,M.A.8f.

Vol. II. Philoctetes Electra Ajax and Tra-

chinia?. By F. A. Paley, M.A. 6s.

TACITUS : The Annals. By the Rev. P. Frost. Ss. TERENCE. By E. St. J. Parry, M.A. gs. VIRGIL. By J. Conington, M.A. 3 vols. IQS. 6d. each.

* x* In some cases the volumes cannot be sold separately. The few copies that remain are reserved for complete sets, which may be obtained, at present, for 9/.

Classical and Educational Works.

Grammar %ct)ool Classics,

A Series of Greek and Latin Authors, with English Notes. Fcap. %vo.

CAESAR: DE BELLO GALLICO. By George

Long, M.A. 4-r.

Books I. -III. For Junior Classes. By George

Long, M.A. is. 6d.

Books IV. and V. in i vol. is. 6d.

Books VI. and VII. in i vol. is. 6d.

CATULLUS, TIBULLUS, AND PROPER-

TIUS. Selected Poems. With Life. By Rev. A. H. Wratislaw. 2s. 6d.

CICERO : DE SENECTUTE, DE AMICITIA,

and SELECT EPISTLES. By George Long, M.A. 3*.

CORNELIUS NEPOS. By Rev. J. F. Mac-

michael. 2s.

HOMER : ILIAD. Books I. -XII. By F. A. Paley,

M.A. 4s. 6d.

Books I. -VI., 2s. 6d. ; Books VII. -XII., 2s. 6d.

HORACE. With Life. By A. J. Macleane, M.A.

3-r. 6</. In 2 Parts : Odes, 2s. ; Satires and Epistles, 2s.

JUVENAL: SIXTEEN SATIRES. By H. Prior, M.A. 3^. 6d.

MARTIAL: SELECT EPIGRAMS. With Life. By F. A. Paley, M.A. 4^. 6d.

OVID : The FASTI. By F. A. Paley, M.A. 3*. 6d.

Books I. and II. in i vol. is. 6d.

Books III. and IV. in i vol. is. 6d.

Books V. and VI. in i vol. is. 6d.

SALLUST: CATILINA and JUGURTHA. With

Life. By G. Long, M. A. , and J. G. Frazer. 3*. 6d. Catilina, 2s. Jugurtha, 2s.

TACITUS: GERMANIA and AGRICOLA. By Rev. P. Frost. 2s. 6d.

Whit taker and CoJs List of

VIRGIL : BUCOLICS, GEORGICS, and

Books I.-IV. Abridged from Professor Conington's edition. 4s. 6d.

^ENEID, Books V.-XII. 4*. 6d.

Also in 9 separate volumes, is. 6d. each.

XENOPHON: The ANABASIS. With Life. By Rev. J. F. Macmichael. $s. 6d.

Also in 4 separate volumes, is. 6d. each.

The CYROP^DIA. By G. M. Gorham, M.A.

3J. 6d.

Books I. and II. in i vol. is. 6d.

Books V. and VI. in i vol. is. 6d.

MEMORABILIA. By Percival Frost, M.A.

3*-

A GRAMMAR-SCHOOL ATLAS OF CLAS- SICAL GEOGRAPHY, containing Ten selected Maps. Imperial 8vo. 3^.

Uniform with the Series.

THE NEW TESTAMENT, in Greek. With English Notes, &c. By Rev. J. F. Macmichael. 4^. 6d. Separate parts, St. Matthew, St. Mark, St. Luke, St. John, Acts, 6d. each, sewed.

Lotoer j?orm

With Notes and Vocabularies.

LATINS ; OR, FIRST LATIN READING-BOOK, WITH ENGLISH NOTES AND A DICTIONARY. By the late Rev. P. Frost, M.A. New Edition. Fcap. 8vo. is. 6d.

LATIN VOCABULARIES FOR REPETI- TION. By A. M. M. Stedman, M.A. 2nd Edition, revised. Fcap. 8vo. IJ-. 6d.

EASY LATIN PASSAGES FOR UNSEEN

TRANSLATION. By A. M. M. Stedman, M.A. Fcap. 8vo. is. 6d.

Classical and Educational Works. /

VIRGIL'S yENEID. Book I. Abridged from Con- ington's Edition by Rev. J. G. Sheppard, D.C.L. With Voca- bulnry by \V. F. R. Shilleio. is. 6d. [Now ready.

C^SAR : DE BELLO GALLICO. Book I. With Notes by George Long, M.A., and Vocabulary by W. F. R. Shilleto. is. 6d. [Book II. in the press.

TALES FOR LATIN PROSE COMPOSI- TION. With Notes and Vocabulary. By G. H. Wells, M.A. 2s.

MATERIALS FOR LATIN PROSE COM- POSITION. By the late Rev. P. Frost, M.A. New Edition. Fcap. 8vo. 2s. Key (for Tutors only), 4^.

A LATIN VERSE-BOOK. AN INTRODUC- TORY WORK ON HEXAMETERS AND PENTAME- TERS. By the late Rev. P. Frost, M.A. New Edition. Fcap. 8vo. 2s. Key (for Tutors only), $s.

ANALECTA GR^CA MINORA, with IN- TRODUCTORY SENTENCES, ENGLISH NOTES, AND A DICTIONARY. By the late Rev. P. Frost, M.A. New Edition. Fcap. 8vo. 2s.

GREEK TESTAMENT SELECTIONS. By

A. M. M. Stedman, M.A. 2nd Edition, enlarged, with Notes and Vocabulary. Fcap. 8vo. 2s. 6d.

Certs tottb Jl3ote0.

A Selection of the most usually read of the Greek and Latin Authors, Annotated for Schools. Fcap. 8v0, is. 6d. each, with exceptions.

EURIPIDES. ALCESTIS MEDEA— HIPPO- LYTUS— HECUBA— BACCH^E— ION (zs. )— ORESTES— PHOENISS^:— TROADES- HERCULES FURENS— ANDROMACHE IPHIGENIA IN TAURIS— SUP- PLICES. By F. A. Paley, M.A., LL.D.

AESCHYLUS. PROMETHEUS VINCTUS— SEPTEM CONTRA THEBAS— AGAMEMNON— PERS.E EUMENIDES— CHOZPHORCE. By F. A. Paley, M.A LL.D.

Whit taker and Go's List of

SOPHOCLES. GEDIPUSTYRANNUS— (EDIPUS COLONEUS— ANTIGONE— ELECTRA— AJAX. By F. A. Paley, M.A., LL.D.

THUCYDIDES. BOOK IV. By. F. A. Paley, M.A., LL.D.

XENOPHON. HELLENICA. BOOK II. By Rev. L. D. Dowdall, M.A.

ANABASIS. Edited by Rev. J. F. Macmichael.

New edition, revised by J. E. Melhuish, M.A. In 6 vols. Book I. (with Life, Introduction, Itinerary, &c.); Books II. and III. 2s. ; Book IV., Book V., Book VI., Book VII.

HOMER. ILIAD. BOOK I. By F. A. Paley, M.A.,LL.D. is.

VIRGIL (abridged from Conington's edition). BUCO- LICS : GEORGICS, 2 parts : vENEID, 9 parts.

TERENCE. ANDRIA— HAUTON TIMORU- MENOS— PHORMIO— ADELPHOE. By Professor Wag- ner, Ph.D.

CICERO. DE SENECTUTE DE AMICITIA EPISTOL^ SELECTS. By G. Long, M.A.

OVID. SELECTIONS. By A. J. Macleane, M.4. Others in preparation.

CamfariDgc <Sreck anD latin Certs.

These Texts, which are clearly printed at the Cambridge Univer- sity Press, on good paper, and bound in a handy form, have been reduced in price, and will now meet the requirements of masters who wish to use Text and Notes separately.

AESCHYLUS. By F. A. Paley, M.A. 2s.

C^SAR: DE BELLO GALLICO. By G. Long, M.A. is. 6d.

CICERO : DE SENECTUTE et DE AMICITIA, et EPISTOL^E SELECTS. By G. Long, M.A. is. 6d.

Classical and Educational Works.

CICERONIS ORATIONES. Vol. I. (in Verrem.)

By G. Long, M.A. 2s. 6J.

EURIPIDES. By F. A. Paley, M.A. 3 vols., each 2s. Vol. I. Rhesus— Medea— Hippolytus— Alcestis

Heraclidse Supplices Troades Index.

- Vol. II. Ion Helena Andromache Electra Bacchic— Hecuba Index.

- Vol. III. Hercules Furens— Phoenissae— Orestes— Iphigenia in Tauris Iphigenia in Aulide Cyclops Index.

HERODOTUS. By J. G. Blakesley, B.D. 2 vols.,

each 2s. 6d.

HOMERI ILIAS. I.-XIL By F. A. Paley, M.A. u. 6d.

HORATIUS. By A. J. Macleane, M.A. is. 6d.

JUVENAL ET PERSIUS. By A. J. Macleane, M.A. is. 6d.

LUCRETIUS. By H. A. J. Munro, M.A. 25. SALLUSTI CRISPI CATILINA ET JU-

GURTHA. By G. Long, M.A. I*. 6d. SOPHOCLES. By F. A. Paley, M.A. 2s. 6d. TERENTI COMCEDLE. By W. Wagner, Ph.D.

25.

THUCYDIDES. By J. G. Donaldson, D.D. 2 vols.,

each 2s.

VERGILIUS. By J. Conington, M.A. 2s. XENOPHONTIS EXPEDITIO CYRI. By

J. F. Macmichael, B.A. is. 6d.

NOVUM TESTAMENTUM GREECE. By

F. H. Scrivener, M.A. $s. 6d. An edition with wide margin for notes, half bound, 12s.

A 2

io Whit taker and Co.'s List of

annotated (ZEDitions.

CICERO'S MINOR WORKS. De Officiis, &c. &c. With English Notes, by W. C. Tylor, LL.D. I2mo. cloth, 3-r. 6d.

VIRGIL'S ^ENEID. With English Notes, by

C. Anthcn, LL.D. Adapted for use in English Schools by the Rev. F. Metcalfe, M.A. New Edition. I2mo. Js. 6d.

®recfe Class TBoofes

BEATSON'S PROGRESSIVE EXERCISES ON THE COMPOSITION OF GREEK IAMBIC VERSE. I2mo. cloth, 3,$-.

DAWSON'S GREEK-ENGLISH LEXICON TO

THE NEW TESTAMENT. New Edition, by Dr. Tylor. 8vo. cloth, 95-.

NOVUM TESTAMENTUM GR^CE. Textus

Stephanici, 1550. Accedunt varise Lectiones editionum Bezae, Elzeviri, Lachmanni, Tischendorfii, Tregellesii, curante F. H. Scrivener, M.A. 4^. 6d. An Edition with wide margin for MS. Notes, 4to. half-bound morocco, 12s.

Textus Stephanici, A.D. 1550, Cum variis Lec-

tionibus Editionum Bezae, Elzeviri, Lachmanni, Tischendorfii, Tregellesii, Westcott-Hortii, Versionis Anglicanse Emendato- rum, Curante F. H. A. Scrivener, A.M., D.C.L., LL.D., Accedunt Parallela S. Scripturse Loca. Small post 8vo. cloth, pp. xvi.-598, 7-y. 6d.

EDITIO MAJOR containing, in addition to the matter in the other Edition, the Capitula (major a et minora) and the Eusebian Canons, the various Readings of Westcott and Hort, and those adopted by the Revisers ; also a revised and much-enlarged series of References.

VALPY'S. For the use of Schools. 121110,

cloth, S.T.

Edited by Rev. Macmichael. See Grammar

School Classics.

Classical and Educational Works. 1 1

' Coitions of tbe ©ospels anD rfje acts,

Crown Svo. doth.

THE GOSPEL OF S. MATTHEW. The

Greek Text, with Critical, Grammatical, and Explanatory Notes, &c., by the late Rev. W. Trollope, M.A., re-edited by the Rev. W. H. Rowlandson, M.A. $s.

GOSPEL OF S. MARK. The Greek Text, with

Critical, Grammatical, and Explanatory Notes, Prolegomena, &c., by Rev. W. H. Rowlandson, M.A. 4*. bd.

GOSPEL OF S. LUKE. The Greek Text, with

Critical, Grammatical, and Explanatory Notes, &c., by the late Rev. W. Trollope, M.A., revised and re-edited by the Rev. W. H. Rowlandson, M.A. $s.

ACTS OF THE APOSTLES. The Greek Text,

with Critical, Grammatical, and Explanatory Notes, and Exami- nation Questions, by Rev. W. Trollope, M.A., re-edited and revised by the Rev. G. F. Browne, M.A. $s.

Latin Class IBooks.

BEDFORD'S PROPRIA QU^E MARIBUS; or,

Short Rules for the Genders of Latin Nouns, and a Latin Prosody. 1 2 mo. is.

BOSSUT'S LATIN WORD BOOK; or, First Step to the Latin Language. i8mo. is.

- LATIN PHRASE BOOK. i8mo. is.

FLORILEGIUM POETICUM. A Selection of

Elegiac Extracts from Ovid and Tibullus. New edition, greatly enlarged with English Notes. By the late Rev. P. Frost, M.A. Fcap. 8vo. 2s.

GRADUS AD PARNASSUM; sive novus sinony-

morum, epithetorum, versuum, ac phrasium poeticarum, thesaurus. New edition. By G. Pyper. I2mo. cloth, Js.

- BY VALPY. Whittaker's Improved edition.

Latin and English. Neu> edition. Royal I2mo. Js. 6d.

12 Whittaker and Co! s List of

STODDART'S NEW DELECTUS; or, Easy Steps to Latin Construing. For the use of Pupils commencing the Language. Adapted to the best Latin Grammars, with a Dictionary attached. New edition. I2mo. 4^.

PEN ROSE'S (REV. JOHN) Easy Exercises in

Latin Elegiac Verse. New edition. I2mo. cloth, 2s. Key to ditto, for Tutors only, $s. 6d.

atlases.

LONG'S ATLAS OF CLASSICAL GEOGRAPHY.

Containing Twenty-four Maps. Constructed by William Hughes, F.R.G.S., and Edited by George Long, M.A. New edition, with Coloured Outlines, and an Index of Places. Royal 8vo. 6s.

LONG'S GRAMMAR SCHOOL ATLAS OF CLAS- SICAL GEOGRAPHY. Containing Ten Maps, selected from the larger Atlas. Constructed by W. Hughes, F.R.G.S., and edited by George Long, M.A. New edition, with Coloured Outlines. Roal 8vo. $s.

<ZEnglisf) Language ana miscellaneous*

ALLEN AND CORNWELL'S SCHOOL

GRAMMAR. Cloth, is gd. GRAMMAR FOR BEGINNERS. Cloth, is.

BELL'S MODERN READER AND SPEAKER. A

Selection of Poetry and Prose, from the Writings of Eminent Authors. I2mo. 3-r. 6d.

DUNCAN'S ENGLISH EXPOSITOR; or, Explana- tory Spelling-book. Containing an Alphabetical Collection of all the most useful, proper, and elegant words in the English language, divided into Syllables, and properly accented. New edition. I2mo. is. 6d.

LATHAM'S (R. G.) DICTIONARY OF THE ENGLISH LANGUAGE. Abridged and condensed into one volume 8vo. cloth, 14.?.

Classical and Educational Works. 13

MACKAY (C.) A DICTIONARY OF LOWLAND SCOTCH. By Charles Mackay, LL.D. With an Introduc- tory Chapter on the Poetry, Humour, and Literary History of the Scottish Language, and an Appendix of Scottish Proverbs. Large post Svo. cloth, "js. 6d. half bound, Ss. 6d.

SELECTED POEMS AND SONGS OF

CHARLES MACKAY, LL.D. With a Commendatory and Critical Introduction by Eminent Writers. Wide foolscap Svo. half cloth boards, is. 6d. Sewed, I s.

WEBSTER'S DICTIONARY OF THE ENGLISH

LANGUAGE. Including Scientific, Technical, and Biblical Words and Terms. New edition, with Supplement of over 4,600 New Words and Meanings. 4to. cloth, \l. is. ; half-calf, I/ ioj. With Appendices, £1 us. 6d. ; half-calf, 2.1.

SHAKESPEARE'S PLAYS, with Text and Intro- duction in English and Gennan. Edited by C. Sachs, Prof. Ph D. Svo. cloth, each Play or Number, lod.

Now Ready :

I. Julius Caesar. 10. King Richard II.

2 Romeo and Juliet. II. King Henry IV. I.

3. King Henry VIII. 12. ,, ,, II.

4. King Lear. 13. King Henry V.

5 Othello 6. Hamlet. 7 A Midsummer Night's

Dream. Macbeth. King John.

14. King Richard III.

15. Cymbeline.

16. Coriolanus.

17. Antony and Cleopatra.

1 8. Merchant of Venice.

19. Much Ado about Nothing.

Others to follow.

"This edition will be quite a godsend to grown-up students of either language, for the ordinary class reading books are too childish to arrest their attention. The parallel paging saves the labour of using a dictionary, and the series is so low in price as to place it within the reach of all."

Satiirday Review.

SHAKESPEARE REPRINTS, i. King Lear.

Parallel Texts of Quarto I and Folio i. Edited by Dr. W. Victor, of Marburg. Square i6mo. cloth, $s. 6d.

The texts of the first quarto and folio, with collations from the later quartos and folios, are here printed in a compact and con- venient volume^ intended as a class-book in the University.

14 Whittaker and Go's List of

(ZEtiucarional TPoofcs.

SEIDEL (ROBT.) INDUSTRIAL EDUCATION :

A Pedagogic and Social Necessity. Crown 8vo. 4J-.

WOODWARD (C.M.) THE MANUAL TRAIN-

ING SCHOOL, ITS AIMS, METHODS, AND RESULTS. With Figured Drawings of Shop Exercises in Woods and Metals. 8vo. los.

BIBLIOGRAPHY OF EDUCATION. Hints

toward a Select and Descriptive Bibliography of Education. Arranged by Topics, and Indexed by Authors. By G. Stanley Hall, Professor, John Hopkins University, and John M. Mansfield. Post 8vo. cloth, pp. xvi.-3O9, Js. 6d.

CHEPMELL'S (REV. DR.) SHORT COURSE OF GRECIAN, ROMAN, AND ENGLISH HISTORY.

New edition. I2mo. 5-r. Questions on, I2mo. is.

COLTON (B. P.) ELEMENTARY COURSE OF

PRACTICAL ZOOLOGY. By B. P. Colton, A.M., Instructor in Biology, Ottawa High School. Crown 8vo. cloth, pp. xiv.- 182, 4-r. 6d.

CORNWELL'S SCHOOL GEOGRAPHY, y. 6d.

With Thirty Maps on Steel, 5*. 6d.

GEOGRAPHY FOR BEGINNERS. is.

With Questions, is. qd.

DURHAM UNIVERSITY CALENDAR, with

Almanack. Cloth, is. 6d. [Published annually.

JOYCE (P. W.) A HANDBOOK OF SCHOOL MANAGEMENT AND METHODS OF TEACHING. By P. W. Joyce, LL.D., &c. nth edition, revised. Cloth, 3^. 6d.

A NATURE READER. Seaside and Wayside.

By Julia McNair Wright. Cloth, is. 6d.

An elementary Reader for young children, designed to instil a love of Natural History. It treats of crabs, wasps, spiders, bees, and some univalve molluscs.

Classical and Educational Works. 1 5

PINNOCK'S HISTORY OF ENGLAND. From

the Invasion of Julius Caesar. With a Biographical and His- torical Dictionary. Questions for Examination, Genealogical Tables, Progress of Literature and the Constitution, &c. Illus- ted. Continued by the Rev. W. H. Pinnock, LL.D. New edition. 12 mo 6s.

HISTORY OF GREECE. With an Introduc- tion on the Natural and Political Geography of Greece, Dic- tionary of Difficult Terms, Questions for Examination, Genea- logical Tables, &c. Illustrated. By Dr. W. C. Taylor. New edition. I2mo. 5-r. 6d.

HISTORY OF ROME. With an Introduc- tion, the Geography of the Roman Empire, Notices of the Roman Manners, and Illustrations, Questions for Examination, Chronological Index, &c Illustrated. By Dr. W. C. Taylor. NKV edition. I2mo. 5.?. 6d.

PINNOCK'S CATECHISMS OF THE ARTS, SCIENCES, AND LITERATURE Whittaker's Improved Editions. Illustrated with Maps, Plates, and Woodcuts, care- fully re-edited. i8mo. price gd. each.

HISTORY. Modern Ancient Universal Bible and Gos- pel— Scripture Chronology— England Scotland France America Rome Greece Jews.

GEOGRAPHY.— Ancient— Modern, Improved Edition Modern, Original Edition Sacred England and Wales Use of the Globes.

GRAMMAR English— French— German— Italian Latin Spanish Greek : Part I. Accidence. Part II. Syntax and Prosod y Hebrew.

MATHEMATICS, &c.— Algebra (two Parts)— Arithmetic Geometry Navigation Land Surveying

RELIGION.— Religion— Natural Theology— Scripture His- tory— Bible and Gospel History.

FINE ARTS, &c.— Architecture— Drawing— Perspective- Music Singing.

LITERATURE.— Mythology— Rhetoric— Logic— British Biography Classical Biography.

MISCELLANEOUS.— First Catechism— General Know- ledge— Intellectual Philosophy Agriculture English Law Heraldry Medicine Moral and Social Duties Trade and Commerce.

1 6 Whittaker and Go's List of

SCHLEYER'S GRAMMAR, with Vocabularies of

Volapuk (the Language of the World), for all Speakers of the English Language. Second (greatly Revised) Edition. By W. A. Seret, Certificated Teacher of the Universal Language. Crown 8vo. pp. 420, sewed, 5.$-. 6d. ; cloth, 6s. 6d.

SHUM WAY (E. S.) A DAY IN ANCIENT ROME.

With numerous Illustrations. By Edgar S. Shumway, Pro- fessor, Rutger's College, New Brunswick. Small 4to. cloth, 5.$-.

WATTON'S ORIGINAL AIDS TO EDUCATION.

Hand-series of Tablets, in Stiff Covers, 3^. each.

Leading Events of General His- Chief Events of Russian History.

Eminent Men of Modern Times. Chief Events of Church History.

Natural System of Botany.

The Linnaean System of Botany.

Natural History Zoology.

Natural Philosophy.

Principles of Grammatical Analy- sis, with Examples.

Guide to English Parsing, with Examples.

tory. Chief Events of Old Testament

History. Chief Events of New Testament

History. Prophecies and other Scripture

Subjects.

Chief Events of Grecian History. Chief Events of Roman History. Chief Events of Eastern Empire.

Chief Events of German History. Abstract of Heathen Mythology. Chief Events of English History. Word Formation Saxon, La- Chief English Battles and Results, tin, and Greek Prefixes, with Chief Events of Scottish History. Examples. Chief Events of French History. Chief Grecian and Roman Battles Chief Events of Prussian History. and Results.

LARGE TYPE SERIES OF TABLETS

(20 by 23 inches), embracing Historical, Geographical, and other Subjects, 4^. each, for suspension.

WATTON'S SKELETON EXERCISE BOOKS.

For History, Geography, Biography, Analysis, Parsing, and Chronology, with Script Headings and Specimen Page. Price

regulated by the thickness of the books, is. and 2s. each.

Also now ready, a filled Biographical Exercise Book, 2 Series, each is.

Charts systematically arranged with date words, 60 pages,

cloth, i s. Selected Descriptive Poetry, is. Object Lessons, Nos. I, 2, 3, and 4, 32 pp., in stiff covers, 2d. each.

Classical and Educational Works. 1 7

<&cf)ool ant) (LJnitiersitp

By the Rev. Dr. Pinnock.

AN ANALYSIS OF SCRIPTURE HIS- TORY ; Intended for Readers of Old Testament History, and the University Examinations ; with Maps, Copious Index, and Examination Questions. i8mo. cloth, $s. 6rf.

AN ANALYSIS OF NEW TESTAMENT

HISTORY; Embracing the Criticism and Interpretation of the original Text; with Questions for Examination. i8mo. cloth, 4J.

AN ANALYSIS OF ECCLESIASTICAL

HISTORY; From the Birth of Christ, to the Council of Nice, A.D. 325. With Examination Questions. i8mo. cloth, . 3-r- M-

ANALYSIS OF ENGLISH CHURCH HIS- TORY ; comprising the Reformation period, and subsequent events ; with Questions of Examination, especially intended for the Universities and Divinity Students in general. i8mo. cloth, 4J. 6d.

A SHORT ANALYSIS OF OLD TESTA- MENT HISTORY. With Questions for Schools. i8mo. cloth, is. 6d.

A SHORT ANALYSIS OF NEW TESTA- MENT HISTORY. With Questions for Schools. i8mo. cloth, is. 6d.

arithmetic anD (ZEucIiD.

PINNOCK'S ARITHMETICAL TABLES OF

MONEY, WEIGHTS, AND MEASURES. With Questions for Examination, and Explanatory Notes, &c. i8mo. ^d.

FIRST CIPHERING BOOK. Containing

Easy Exercises in the First Rules of Arithmetic. 4to. sewed, is.

RYAN'S CIVIL SERVICE ARITHMETICAL

EXAMINATION PAPERS. By L. J. Ryan. Cloth, 2s.

Key to Ditto, is. 6d.

1 8 Whittaker and Co!s L ist of

SONNENSCHEIN AND NESBITT'S

ARITHMETIC. The Science and Art of Arithmetic for the use of Schools. Post 8vo. $s. 6d. Or separately, Part I. Integral. 2s. 6d. Parts II. and III. Fractional and Approxi- mate Calculations. $s. 6d. Answers to the Exercises, is. 6d. Exercises separately. Part I. is. Parts II. and III. is. %d.

A B C OF ARITHMETIC. Teacher's Book,

Nos. I and 2, each is. Exercise Book, Nos. I and 2, each ^d.

WALKINGAME'S TUTOR ASSISTANT

(ERASER'S). Being a Compendium of Arithmetic and a Complete Question Book. I2mo. 2s. Key, 3^.

EUCLID, THE FIRST BOOK OF. With an In-

troduction and Collection of Problems for the use of Schools. By J. M. Wilson, M.A. 2nd edition. 410. 2s.

EUCLID, THE FIRST SIX BOOKS, together with the ELEVENTH and T\VELFTH. From the Text of Dr. Simson. New edition, revised and corrected by S. Maynard. i8mo. 4-r.

MODERN LANGUAGES. JFrencb.

BARRERE (A.) PROFESSOR, R.M.A. Woolwich.

RECITS MILITAIRES. Selections from

modern French authors, with short biographical introductions in French, and English notes for the use of army students and others. Crown 8vo. 3J-.

PRECIS OF COMPARATIVE FRENCH

GRAMMAR AND IDIOMS, and Guide to Examinations. Cloth. Second edition, revised, $s. 6d.

JUNIOR GRADUATED FRENCH COURSE

affording materials for Translation, Grammar, and Conversa- tion. Being an introduction to the Graduated French Course. Cloth, is. 6d.

ELEMENTS OF FRENCH GRAMMAR

AND FIRST STEPS IN IDIOMS. With numerous Exercises and a Vocabulary, being an Introduction to the Precis of Comparative French Grammar. Crown 8vo. cloth, 2s.

Classical and Educational Works. 19

BELLENGER'S MODERN FRENCH CONVER- SATION. Containing Elementary Phrases and New Easy Dialogues, in French and English, on the most familiar sub- jects. I2mo. 2s. 6d.

BOSSUTS FRENCH WORD BOOK. iSmo. is.

FRENCH PHRASE BOOK. i8mo. is.

BOWER. PUBLIC EXAMINATION FRENCH

READER. With a Vocabulary to every extract, suitable for all Students who are preparing for a French Examination. By A. M. Bower, F.R.G.S., late Master in University College School, &c. Cloth, 3J. 6d.

"The book is a very practical and useful one, and it must prove very handy for students who are preparing for a French examination, the persons for whose special aid it has been specially provided. It would also serve admirably for use in schools as a class book."- Schoolmaster.

DELILLE'S FRENCH GRAMMAR. In Two

Parts. I. Accidence. II. Syntax, written in French, with Exercises conducive to the speaking of the French Language, &c. I2mo. $s. 6d. Key, 3^.

EASY FRENCH POETRY FOR BEGIN- NERS ; or, Short Selections in Verse on a Graduated Plan for the Memory. With English Notes. I2mo. 2s.

DELILLE'S MODELES DE POESIE FRANCAIS.

With Treatise on French Versification. New edition. I2mo. 6s.

REPERTOIRE DES PROSATEURS FRAN- CAIS. With Biographical Sketches, &c. New edition. I2mo. 6s. 6d.

MANUEL ETYMOLOGIQUE ; or, an Inter-

pretative Index of the most recurrent Words in the French Language. I2mo. 2s. 6d.

BEGINNER'S OWN FRENCH BOOK.

Being a Practical and Easy Method of Learning the Elements of the French Language. I2mo. cloth, 2s. Key, 2s,

DES CARRIERES' FRENCH IDIOMATICAL

PHRASES AND FAMILIAR DIALOGUES. Square, J. 6<t.

2O Whittaker and Co.'s List of

DES CARRIERES' HISTOIRE DE FRANCE, DEPUIS L'ETABLISSEMENT DE LA MONARCHIE.

Continuee jusqu'au retablissement de 1'Empire sous Napoleon III., par C. J. Delille. I2mo. fs.

DUVERGER'S COMPARISON BETWEEN THE IDIOMS, GENIUS, AND PHRASEOLOGY OF THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. Nav edition. I2mo. 4s. 6d.

GASC (F. E. A.) AN IMPROVED MODERN POCKET DICTIONARY OF THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. New edition. i6mo. cloth, 2.s. 6d. Also in 2 vols. in neat leatherette, 5-r.

MODERN FRENCH-ENGLISH AND ENG- LISH-FRENCH DICTIONARY. New edition, revised. In I vol. 8vo. los. 6d.

HAMEL'S NEW UNIVERSAL FRENCH GRAM- MAR. Ne~M Edition. I2mo. qs.

GRAMMATICAL EXERCISES UPON THE

FRENCH LANGUAGE. Neiv edition. I2mo. 4^. Key, 3*.

FRENCH GRAMMAR AND EXERCISES.

New edition. I2mo. $s. 6d. Key, 4^.

LEVIZAC'S DICTIONARY OF THE FRENCH

AND ENGLISH LANGUAGES. Nav edition, by N. Lam- bert. I2mo. 6s. 6d.

NUGENT'S POCKET DICTIONARY OF THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES. New edition, revised by J. C. J. Tarver. Pearl edition, 43. 6d.

OLLENDORFS (Dr. H. G.) NEW METHOD OF LEARNING TO READ, WRITE, AND SPEAK A LANGUAGE IN SIX MONTHS. Adapted to the French. New edition. I2mo. 6s. 6d. Key, 8vo. 7^.

PRACTICAL COMMERCIAL CORRESPON- DENCE. See Miscellaneous.

Classical and Educational Works. 21

GHfjitrafeer's jFrencft Scries.

For the use of Schools and Private Students. Edited by A. Barrere, Prof. R.M.A. Woolwich, &c., and others. Each number with a literary Introduction and Arguments in English, foot-notes explaining the more difficult passages, and translations of the idiomatic expressions into the corresponding English idioms. Fcap. 8vo, each number, sewed, 6d. ; cloth, gd.

Now Ready :

1. SCRIBE. LE VERRE D'EAU. Barrere.

2. MOLIERE. LE BOURGEOIS GENTILHOMME. Case.

3. MOLIERE. L'AVARE. Case.

4. SOUVESTRE. SOUS LA TONNELLE. Desages.

5. MOLIERE. LE MISANTHROPE. Case.

6. GALLAND. ALI BABA. Clare.

7. CORNEILLE. LE CID. Gasc.

8. 9. LAMARTINE. JEANNE D'ARC. Barrere. 10, ii. PIRON. LA METROMANIE. Delbos.

Others to follow.

's jFrencb Classics, toit&

Fcap. %vo. cloth. AVENTURES DE TELEMAQUE. Par Fene-

lon. New edition. Edited and revised by C J. Delille. 2s. 6d.

HISTOIRE DE CHARLES XII. Par Voltaire.

New edition. Edited and revised by L. Direy. is. 6d.

PICCIOLA. ParX.B. Saintine. New edition. Edited and revised by Dr. Dubuc. u. 6d.

SELECT FABLES OF LA FONTAINE. New

edition. Edited by F. Gasc, M.A. is. 6d.

22 Whittaker and Go's List of

SBbittafeer's Series of a^onetn jFrencb authors.

WITH INTRODUCTION AND NOTES. For Beginners.

LA BELLE NIVERNAISE. Histoire d'un vieux

bateau et de son equipage. By Alphonse Daudet. With 6 illustrations. Edited by James Boielle, Senior French Master at Dulwich College. 2s. 6d. [Ready.

For Advanced Students.

BUG JARGAL. By Victor Hugo. Edited by

James Boielle, Senior French Master at Dulwich College. $s. Others to folloiv. [Ready.

©erman.

FLUGEL'S COMPLETE DICTIONARY OF THE GERMAN AND ENGLISH LANGUAGES. Comprising the German and English, and English and German. Adapted to the English Student, with great Additions and Improvements. By C. A. Feiling, A. Heimann, and J. Oxenford. New edition. 2 vols. 8vo. I/. I s.

ABRIDGED GERMAN AND ENGLISH,

AND ENGLISH AND GERMAN DICTIONARY. Carefully compiled from the larger Dictionary. By C. A. Feil- ing and J. Oxenford. New edition. Royal i8mo. 6s.

GRENFELL'S ELEMENTARY GERMAN EX- ERCISES. Part I. Adapted to the Rugby School German Accidence. I2mo. is. 6d.

OLLENDORFF'S (Dr. H. S.). NEW METHOD OF LEARNING TO READ, WRITE, AND SPEAK A LANGUAGE IN SIX MONTHS. Adapted to the German. New edition. Crown 8vo. 7-r. Key, 8vo. ft.

Classical and Educational Works. 23

SHELDON (E.S.) A SHORT GERMAN GRAM- MAR FOR HIGH SCHOOLS AND COLLEGES. Crown 8vo. 3j.

WHITTAKER'S COURSE OF MODERN

GERMAN. By F. Lange, Ph.D., Professor, R.M.A. Wool- wich, Examiner in German to the College of Preceptors, London ; Examiner in German at the Victoria University, Manchester, and J. F. Davis, M.A., D.Lit. Extra fcap. 8vo. cloth.

A CONCISE GERMAN GRAMMAR. With especial refe- rence to Phonology, Comparative Philology, English and Ger- man Correspondences, and Idioms. By Frz. Lange, Ph.D., Professor at the Royal Military Academy, Woolwich. In three Parts. Part I., Elementary, 2s. Part II., Intermediate, 2s. Part III. complete.

ELEMENTARY GERMAN READER. A Graduated Col- lection of Readings in Prose and Poetry. With English Notes and a Vocabulary. By F. Lange, Ph.D. is. 6d.

ADVANCED GERMAN READER. A Graduated Collection of Readings in Prose and Poetry. With English Notes and a Vocabulary. By F. Lange, Ph.D. and J. F. Davis, M.A., D.Lit. [Nearly ready.

PROGRESSIVE GERMAN EXAMINATION COURSE. In Three Parts. By F. Lange, Ph.D., Prof. R.M.A., Woolwich, Examiner in German to the College of Preceptors.

Comprising the Elements of German Grammar, an Historical Sketch of the Teutonic Languages, English and German Corre- spondences, Materials for Translation, Dictation, Extempore, Conversation and complete Vocabularies.

1. ELEMENTARY COURSE. Cloth, 2^.

2. INTERMEDIATE COURSE. Cloth, 2s.

3. ADVANCED COURSE. Second revised edition. Cloth, is. 6d.

"We cordially commend it as a useful help to examiners, who will find it well adapted to their needs."— Practical Teacher.

24 Whittaker and Go's List of

German Classics, toitb (ZEnglisb H3otes,

Fcap. %vo. cloth.

GERMAN BALLADS. From Uhland, Goethe, and Schiller. With Introductions to each Poem, copious Explanatory Notes, and Biographical Notice's. By C. Bielefeld. is. 6d.

GOETHE'S HERMANN AND DOROTHEA.

With Short Introduction, Argument, and Notes Critical and Explanatory. By Ernest Bell and E. Wolfel. is. 6d.

SCHILLER'S MAID OF ORLEANS. With Intro- duction and Notes. By Dr. Wagner, is. 6d.

MARIA STUART. With Introduction and

Notes. By V. Kastner, M.A. is. 6d.

WALLENSTEIN. Complete Text. New

edition. With Notes, Arguments, and an Historical and Critical Inti'oduction. By C. A. Buchheim, Professor, Ph.D., 55. Or separately— Part I.— THE LAGER AND DIE PIC- COLOMINI. 2s. 6d. Part II.— WALLENSTEIN'S TOD. 2s. M.

QBtHttafter'g Series of egjotiern German authors,

With Introduction and Notes, Edited by F. Lange, Ph.D., Professor, Royal Military Academy, Woolwich.

The attention of the heads of Colleges and Schools is respectfully directed to this new Series of "MODERN GERMAN AUTHORS" which is intended to supply the much-felt want of suitable Reading Books for English Students of German who have passed through the preliminary stages of fables and anecdotes.

To those who wish to extend their linguistic and grammatical

Classical and Educational \ Vorks.

lowledge, these volumes will afford, in one respect, a great advantage over those of an earlier period, presenting, as they do, the compositions of the best living, or only recently deceased authors. The Notes, besides etymological and other explanations, will contain many useful idiomatic expressions suggested by the text, md worth committing to memory.

FIRST SERIES.

FOR BEGINNERS. Edited, with a Grammatical Introduction, Notes, and a Vocabulary, by F. Lange, Ph. D. , Professor, R.M. A. Woolwich, Examiner in German to the College of Preceptors, and H. Hager, Ph.D., Examiner in German to the London University.

KEY'S FABELN FUR KINDER. Illustrated by O. Speckter.

Edited, with an Introduction, Grammatical Summary, Words,

and a complete Vocabulary. By F. Lange, Ph.D., Professor.

is. 6d. THE SAME, with a Phonetic Introduction, Phonetic Transcription of

the Text. By F. Lange, Professor, Ph.D. 2s.

SECOND SERIES.

FOR INTERMEDIATE STUDENTS. Edited, with a Biogra- phical Introduction, Notes, and a complete vocabulary, by F. Lange, Ph.D., Professor, and H. Hager, Ph.D.

DOKTOR WESPE. Lustspiel in fiinf Aufziigen von JULIUS RODERICK BENEDIX. Edited by F. Langej Ph.D., Professor. 2s. 6d.

SCHILLER'S JUGENDJAHRE. Erzahlung von FRZ. HOFF- MANN. Edited by H. Hager, Ph.D., Professor. [In the press.

THIRD SERIES.

FOR ADVANCED STUDENTS. Edited, with a Literary In- troduction and Notes, by F. Lange, Ph.D., Professor, R.M. A. Woolwich, in co-operation with F. Storr, B.A. ; A. A. Mac- donell, M.A. ; H. Hager, Ph.D.; C. Neuhaus, Ph.D. and others.

MEISTER MARTIN, der Kiifner. Erzahlung von E. T. A. Hoff- man. Edited by F. Lange, Ph.D., Professor, Royal Military Academy, Woolwich, is. 6d.

26 / Vhittaker and Co. 's L ist of

HANS LANGE. Schauspiel von Paul Heyse. Edited by A. A. Macdonell, M.A., Ph.D., Taylorian Teacher, University, Oxford. 2s.

AUF WACHE. Novelle von Berthold Auerbach. DER GEFRO- RENE KUSS. Novelle von Otto Roquette. Edited by A. A. Macdonell, M.A. zs.

DER BIBLIOTHEKAR. Lustspiel von G. von Moser. Edited by F. Lange, Ph.D. Second revised Edition. 2s.

EINE FRAGE. Idyll von George Ebers. Edited by F. Storr, B.A., Chief Master of Modern Subjects in Merchant Taylor's School. 2s.

DIE JOURNALISTEN. Lustspiel von Gustav Freytag. Edited by Professor F. Lange, Ph.D. Second revised Edition. 2s. 6d.

ZOPF UND SCHWERT. Lustspiel von Karl Gutzkow. Edited by Professor F. Lange, Ph.D. 2s. 6d.

GERMAN EPIC TALES IN PROSE. I. Die Nibelungen, von A. F. C. Vilmar. II. Walther und Hildegund, von Albert Richter. Edited by Karl Neuhaus, Ph.D., the International College, Isleworth. 2s. 6d.

Italian.

BARETTFS DICTIONARY OF THE ENGLISH AND ITALIAN LANGUAGES. To which is prefixed an Italian and English Grammar. New Edition, entirely re- written. By G. Comelati and J. Davenport. 2 vols. 8vo. I/, is.

GRAGLIA'S NEW POCKET DICTIONARY OF THE ITALIAN AND ENGLISH LANGUAGES. With considerable Additions, and a Compendious Elementary Italian Grammar. i8mo. 4^. 6d.

OLLENDORFF'S (DR. H. G.) NEW METHOD OF LEARNING TO READ, WRITE, AND SPEAK A LANGUAGE IN SIX MONTHS. Adapted to the Italian. New Edition. Crown 8vo. "js. Key, 8vo. 'js.

SOAVE'S NOVELLE MORALI. New Edition. I2mo. 4s.

Classical and Educational Works. 27

VENERONI'S COMPLETE ITALIAN GRAM- MAR. By P. Rosteri. I2mo. 6s.

VERGANI AND PIRANESI'S ITALIAN AND

ENGLISH GRAMMAR. With Exercises, &c. By J. Guichet. New edition, by Signer A. Tommasi. I2mo. $s. Key, 3j.

Russian,

DOLBESHOFF (E.) A DICTIONARY OF THE

RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES. In two volumes. Vol. I. Russian-English. Vol. II. English-Russian. Compiled by E. Dolbeshoff in co-operation with C. E. Turner, Professor of English Language and Literature at the University, St. Petersburg. [Preparing,

NEUMAN AND BARETTTS SPANISH AND ENGLISH, AND ENGLISH AND SPANISH DIC- TIONARY. Revised and enlarged by M. Seoane, M.D. 2 vols. 8vo. i/. Ss.

- POCKET DICTIONARY. Spanish and Eng- lish, and English and Spanish. Compiled from the larger work. i8mo. ^.

OLLENDORFF'S (DR. H. G.) NEW METHOD OF LEARNING TO READ, WRITE, AND SPEAK A LANGUAGE IN SIX MONTHS. Adapted to the Spanish. New edition. 8vo. 12s. Key, 8vo. "js.

PONCE DE LEON'S ENGLISH - SPANISH

TECHNOLOGICAL DICTIONARY. 8vo. I/. i6s. See page 31.

28 Whittaker and Cols List of

Ipractical mercantile CorresponDence.

A Collection of Commercial Letters and Forms, with Notes, Explanatory and Grammatical, and a Vocabulary of Commercial Terms, edited by L. Simon, Chr. Vogel, Ph.D., H. P. Skelton, W. C. Wrankmore, Leland Mason, and others. Intended as Class Books for Schools and for Self- Instruction.

Now Ready ) crown 8vo, cloth : ENGLISH, with German Notes, 3*. GERMAN, with English Notes, 3*. ENGLISH, with French Notes, 4*. &/. FRENCH, with English Notes, 4*. bd.

This new Collection of Model Letters and Epistolary Forms embraces the whole sphere of Commercial Transactions. Each example is provided with such remarks and explanations, that any one with a fair grammatical knowledge of the particular language will find it an easy matter to prepare a well-expressed letter.

<£fje Specialises Series*

A New Series of Handbooks for Students and Practical Engineers. Crown &vo. With many Illustrations.

GAS ENGINES. Their Theory and Management. By William Macgregor. With 7 Plates. Crown 8vo. pp. 245, Ss. 6d.

BALLOONING: A Concise Sketch of its History and

Principles. From the best sources, Continental and English. By G. May. With Illustrations. Crown 8vo. pp. vi.-97, 2s. 6d.

ELECTRIC TRANSMISSION OF ENERGY,

and its Transformation, Subdivision, and Distribution. A Practical Handbook by Gisbert Kapp, C.E., Associate Member of the Institution of Civil Engineers, &c. With 119 Illustra- tions. Crown 8vo. pp. xi.-33i. Second Edition. Js. 6d.

ARC AND GLOW LAMPS. A Practical Hand- book on Electric Lighting. By Julius Maier, Ph.D., Assoc. Soc. Tel. Eng., &c. With 78 Illustrations. Crown 8vo. pp. viii.-376. 7-y. 6d.

Classical and Educational Works. 29

ON THE CONVERSION OF HEAT INTO WORK. A Practical Handbook on Heat-Engines. By William Anderson, M. Inst. C.E. With 64 Illustrations. Pp. viii.-254. Second Edition. Cr. 8vo. 6s.

SEWAGE TREATMENT, PURIFICATION AND UTILIZATION ; A Practical Manual for the Use of Corporations, Local Boards, Officers of Health, Inspectors of Nuisances, Chemists, Manufacturers, Riparian Owners, Engi- neers and Ratepayers. By J. W. Slater, F. E.S., Editor of "Journal of Science." Crown 8vo. cloth, price 6s.

THE TELEPHONE. By W. H. Preece, F.R.S.,

and J. Mater, Ph.D. With numerous illustrations. Cr. 8vo. 12s. 6d.

MANURES, OR THE PHILOSOPHY OF

MANURING. By Dr. A. B. Griffiths, F. R.S.Ed., F.C.S., Principal and Lecturer on Chemistry in the School of Science, Lincoln, &c., &c. Cr. 8vo. Js. 6d,

HYDRAULIC MOTORS : TURBINES AND

PRESSURE MOTORS. By George R. Bodmer, Assoc. M.Inst.C.E. 14^.

ALTERNATING CURRENTS OF ELEC- TRICITY. By Thomas H. Blakesley, M.A., M.Inst.C.E.

4J. 6d.

In preparation.

GALVANIC BATTERIES. By Professor George Forbes, M.A.

INDUCTION COILS. By Professor A. J. Fleming, M.A., D.Sc.

THE DYNAMO. By Guy C. Fricker. Others to follow.

NIPHER (F. E.) THEORY OF MAGNETIC MEASUREMENTS, WITH AN APPENDIX ON THE METHOD OF LEAST SQUARES. One volume. Crown 8vo. cloth, 5-s-.

PLANTE (G.) THE STORAGE OF ELECTRI- CAL ENERGY, and Researches in the Effects created by Cur- rents combining Quantity with High Tension. Translated from the French by Paul Bedford Elwell. With Portrait, and 89 Illustrations. 8vo. pp. vii.-268, cloth, 12s.

3O Whittaker and Co.'s List of

Small crown Sv0. cloth. With many Illustrations.

fGHinttaker's ILifararp of arts, Sciences, Manufactures anD Jlntwstries.

ELECTRIC LIGHT INSTALLATIONS

AND THE MANAGEMENT OF ACCUMULA- TORS. A Practical Handbook by Sir David Salomons, Bart., M.A. 5th Edition, Revised and Enlarged, with 100 Illus- trations. Cloth, 5-r.

" To say that this book is the best of its kind would be a poor compliment, as it is practically the only work on accumulators that has been written."— Electrical Review.

ELECTRICAL INSTRUMENT - MAKING

FOR AMATEURS. A Practical Handbook. By S. R. Bottone, Author of " The Dynamo," &c. With 60 Illustrations. Third edition. Cloth, $s.

ELECTRIC BELLS AND ALL ABOUT

THEM. A Practical Book for Practical Men. By S. R. Bottone. With more than 100 illustrations. Second edition, revised. Cloth, 3^.

PRACTICAL IRON FOUNDING. By the

Author of " Pattern Making," &c., &c. Illustrated with over one hundred engravings. Cloth, ^s.

ELECTRICAL ENGINEERING IN OUR HOMES AND WORKSHOPS. A Practical Handbook. By Sydney F. Walker, M.Inst.C.E., M.I.E.E. $s.

THE PROTECTION OF BUILDINGS FROM

LIGHTNING. A Treatise on the Theory of Lightning Conductors from a Modern Point of View. Being the substance of two lectures delivered before the Society of Arts in March, 1888. By Oliver J. Lodge, LL.D., D.Sc., F.R.S., Professor of Phy- sics in University College, Liverpool.

Published with various amplifications and additions, with the approval of the Society of Arts. \_In preparation.

ELECTRICAL INFLUENCE MACHINES:

Containing a full account of their historical development, their modern Forms, and their Practical Construction. By J. Gray. B.Sc. [/« the pre<s.

Classical and Educational Works. 3 1

METAL TURNING. By J. A., author of "Practical Ironfounding," &c. [/w the press.

Others in preparation.

Cecfmological Dictionaries.

ENGLISH AND GERMAN.

WERSHOVEN (F. J.) TECHNOLOGICAL DICTIONARY OF THE PHYSICAL, MECHANICAL, AND CHEMICAL SCIENCES. English and German. 2 vols. cloth, 5-y.

ENGLISH— SPANISH.

PONCE DE LEON. TECHNOLOGICAL DIC-

TIONARY. English-Spanish and Spanish-English. Con- taining Terms employed in the Applied Sciences, Industrial Arts, Mechanics, Fine Arts, Metallurgy, Machineiy, Commerce, Ship-building and Navigation, Civil and Military Engineering, Agriculture, Railway Construction, Electro-technics, &c.

Vol. I. English- Spanish. 8vo. bound, ^"i i6s.

Vol. II. Spanish-English. [In preparation.

Post Sv0. 8i. ios. 6d.

HOBLYN'S DICTIONARY OF TERMS USED IN MEDICINE AND COLLATERAL SCIENCES, nth edition. Revised throughout, with numerous Additions. By John A P. Price, B.A., M.D. Oxon., Assistant-Surgeon to the Royal Berkshire Hospital.

This new edition has undergone complete revision and emen- dation. Many terms, fallen more or less into disuse, have been omitted ; and a considerable amount of fresh matter has been introduced, in order to meet the requirements of the present day.

32 Whittaker and Go's List.

I vol. demy 4/0. with 25 Double and 40 Single Plates, £2 icxr.

TECHNICAL SCHOOL AND COLLEGE BUILDING.

Being a Treatise on the Design and Construction of

Applied Science and Art Buildings, and

their suitable Fittings and

Sanitation.

WITH A CHAPTER ON TECHNICAL EDUCATION.

BY EDWARD COOKWORTHY ROBINS, F.S.A.

OUTLINE OF CONTENTS. Introduction English and Foreign Technical Education Analysis of the Second Report of the Royal Commissioners on Technical Education Buildings for Applied Science and Art Instruction, with examples of Foreign and English Buildings— Analysis of the Fittings necessary for these Buildings British and Foreign Examples of the Details of the Fittings— Heat- ing and Ventilation generally Heating and Ventilation necessary for Applied Science and Instruction Buildings The Planning of Buildings for Middle Class Education Sanitary Science Appendix.

Full prospectus post free on application.

"It will prove an indispensable work of reference to architects, builders, and managers of technical schools."— Spectator.

" A most valuable contribution to architectural literature." British Architect.

THE CHEMICAL ANALYSIS OF IRON.

A Complete Account of all the Best Known Methods for the Analysis

of Iron, Steel, Ores, &c.

By A. A. BLAIR, Chief Chemist, U.S. Geological Survey, &c. Royal 8vo. 14^.

Second Edition, Revised. THE

WORKING AND MANAGEMENT OF AN ENGLISH RAILWAY,

BY GEORGE FINDLAY,

General Manager of the London and North- Western Railway. WITH NUMEROUS ILLUSTRATIONS.

Crown 8vo. "js. 6d.

CHISWICK I'RESS : C. WHITTINGHAM AND CO., TOOKS COURT, * CHANCERY LANE.

PM Hale, Horatio Eramons

846 An international idiom

H34

PLEASE DO NOT REMOVE CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET

UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY