bait ines LA Eee a ea ac Beat Bane: rere rea rane es 4 Se thee Sie e Ot E E : Be ean see seg x abe ea Sat oak cate Le stat ge Bas oy soe “7 ELA pits he ame BO Rene aP OP IEE FOR EDVCATION FOR SCIENCE LIBRARY OF THE AMERICAN MUSEUM OF NATURAL HISTORY ha, He is f ee f ly o Ree i JOURNAL OF THE ASIATIC SOCIRTY OF BENGAL. VOL. XXXIX. PART I. (Nos. I ro IV,—1870.) (With thirteen plates.) EDITED BY THE HONORARY SECRETARIES. I rs “Tt will flourish, if naturalists, chemists, antiquaries, philologers, and men of science in different parts of Asia, will commit their observations to writing, and send them to the Asiatic Society at Calcutta. It will languish, if such communications shall be long intermitted; and it will die away, if they shall entirely cease.” Sim Wm. Jonss. DELL OD CALCUTTA : PRINTED BY C. B. LEWIS, BAPTIST MISSION PRESS. 1870. CONTENTS of the Journal, Part I, Nos. I. to IV., for 1870. =e No. I. Translations from the Tarikh i Firtiz Shahi.—By the late Masor A. R. Funuer, Director of Public Instruction, Panjab, - - - - - Rejoinder to Mr. Beames.—By F. 8. Growsz, Esq., M. A., 13), Ge lSbx - = : : ‘ Note on a Circle of Stones in the District of Ytisufzai.—By Colonel Sir A. Puayvre, (with a plate), - - A Covenant of’ Ali, fourth Caliph of Baghdad.—By J. Avpat1, Ksq., M. A. S., - - - - No. I. Memorandum on and Tentative Reading of the Sue Vihar Inscription from near Bhawalpir.—By E. C. Bayzey, Esq., C. 8. I., C. S., (with two plates), - - Notes on Old Delhi.—By J. D. Tremzzrt, Esq., M.A., C.S., Notes on Archeological Remains at Shah ki Dheri, and the site of Taxila—By J. G. Detmuricr, Hsq., - - Kashmiri Test words.—By W. J. Exmsiiz, Esq., M. D., - Gondi Words and Phrases.—By Rey. James Dawson, - Notes on Sanscrit Inscriptions from Mathura—By Basu Ra’sENDRALA’LA Mirra, (with four plates), - - Contribution towards Vernacular Lexicography.—By Basu PrRATA’PACHANDRA GuHosHA, B. A., - - - No. III. Extracts from letters addressed by the Rey. T. Fourxzs, Chaplain of Vepery, to the Chief Secretary to Govern- ment, Fort St. George, dated 29th May, and 26th June, 1869, regarding three sets of Copper Sasanams dis- covered in the Vizagapatam District, - - Page 08 60 65 70 89 95 108 117 131 153 iv Contents. Notes on the Antiquities of the Nalti, the Assia, and the Mahabinayaka Hills of Cuttack.—By Basu Cuanpra- SEKHARA Banursi, Deputy Magistrate, Jajpur, - Additional Gondi Vocabulary.—By Rey. Jamus Dawson, Chindwara, C. P., ° - - - The Vastu Yaga and its bearings upon Tree and Serpent Worship in India.—By Basu PraTaPpacHANDRA GHOSHA, B. A., - - = : ere Extracts from my Diary regarding the Bonhara Temple near Omerpore, Behar, and other Antiquities of the place.—By Basu Rasuprsart Bosz, Sus-Drivisionau OrricER, BAnKA, BHAGULPUR, - - - No. IY. The Funeral Ceremonies of the Ancient Hindus.—By Basu Ra’TENDRALALA Mirra, - - - - Notes on Kashmiri Hermits.—By Lieut.-Col. D. J.F. Newatt, Tio AS - - - - - Facsimiles of Autographs of Jahangir, Shahjahan, and Prince Dara Shikoh, with notes on the Literary character, and the Capture and Death of Dara Shikoh.—By H. Buocu- MANN, Hsq., M. A., Calcutta Madrasah, (with a plate), - Notes on Arabic and Persian Inscriptions in the Higli District.—By H. Brocumann, Esq., M. A., Calcutta Madrasah, (with five plates), - - - Index, - - - - - - Page 158 172 199 241 265 271 279 (om 305 \ Plate LIST OF PLATES TO PART I. JOURNAL, FOR 1870. \ #7 99 VA 9) ? I. II. i. VIII. IX. xen: (p. 58). View of a Stonehenge near Sung Buttee (Kusufzye District). (p. 68). Inscription found at Ste Vihar near Bha- walpur. (p. 69). The Tower at Ste Vihar. \ (alve yy to }(p. 130). Mathura Inscriptions. VIL. (p. 800). The Interior of the Mosque of Panduah. The niche of ditto ditto. The Basalt Pillars of ditto ditto. View of the Tower of Panduah. Entrance to the Tower of ditto. (p. 271). Facsimiles of Autographs of Jahangir, Shéhjahaén and Prince Dara Shikoh. PIII IIIS SSIS Se SPINEL ERRATA in Part I, Journal, for 1870. Page 52, line 14, after ‘corruption of the Sanserit,’ supply vayds. =p UE i 9, Raddhati read Paddhati. Ree Onis. M55 6, Azardirachta read Azaddirachta. iy a ae 34, for Bea read Sa. ay! ee » for AAAQAA read HARA. aro AO) ts, 25, for Wat read YSt. 31, for Brahman (dead) read twice born dead. », for or read nor. 32, for Brahman read twice-born. 30, for Sudra read a Sudra. 37, for month read a month. DAT 5 34, for faaqea read Tuamea. Dates. 9, for Vaidya read Vaisya. 89, for afaaat: read a faarets » 252, ,, 11-14, for award read reward. SOAs 55 30, jor Sa read Ha. 5 PS 28, for to look read when looking, OAS aig 21, for aa read Hat: 29, for ae faiat read az fara. a ene a a Le ce sane SAE, WEAVER MWR “aiR si: a 7 Lae, ‘yr hie WE wk: at ane ini ral Bove at , Fig ing fen hak ee sy do ati fos ain cs molt, Ee) seaerbieeth Cheah anata ner Te Dgest biginyk 4 ae ie Hesse Eni haart AN cigs : tei ite so een wee aia rise aN a bie te pe: JOURNAL OF THE PolATIC SOCIETY. ge Parr L—HISTORY, LITERATURE, &e. RAR Lee ~ Nor = 1si70; OIA IID AADRAAAR ARI Translations from the Térikh i Firdz Shaht, by the late Mason A. R. Fuuter, Director of Public Instruction, Panjdb. (Communicated by T. W. H. Torzort, Hsq., C. 8.) [ Continued from No. IV. of Part I., for 1869. | [ Hdit. Bibl. Indica, p. 282. ]* When Sultan ’Alauddin had witnessed four consecutive revolts, commencing with that in Gujrat which was raised by the new converts to Islam, up to that of Haji Maula, he awoke from his slumber of apathy and oblivion, and recovered from his various insane fancies. While using his utmost exertions in the prosecution of the siege of Rantambhir, he held privy councils both by day and night, to which were convoked Malik Hamiduddin, and Malik A’azzuddin, the sons of Ala Dabir, and Malik ’Ainulmulk of Multan, every one of whom was an Acaf and a Buzurjmihr in soundness of judgment, as well as some other sage advisers. With these he held consultations and conferences, as to the cause of the revolts, in order that when their origins and causes had been correctly ascertained, they might be altogether removed, so that hereafter no revolt might possibly occur again. After several days and nights’ deliberation, the conclusion arrived at by these councillors was, that the cause of the revolts was comprised * The foot notes and passages in [ | are additions made by the Hditor of this Journal, 1 2 Translations from the Tarikh ¢ Firtz Shahi. [ No. 1, in four things; first, the king’s disregard as to the affairs of the nation, whether they are prosperous or adverse; secondly, wine, for people are in the habit of having parties for the purpose of wine- drinking, when they disclose their most secret thoughts to each other, make confederates and hatch conspiracies; thirdly, the friendship, ainity, relationship, and constant intercourse existing among the Maliks and Amirs, and their close connexion with one another ; so that if any accident befals one of them, a hundred others on account of their connexion, relationship, and attachment to him, become his confederates; and fourthly, wealth, by reason of which the ideas of treason and disaffection enter their brains, and disloyalty and ingrati- tude come to ahead; for, were people destitute of wealth, every one would attend to his own business and employment, without giving heed to conspiracies and rebellions; and were no means at their disposal, such ideas would never enter the minds of poor and impoverished folks. Some time after Haji Maula’s revolt, Sultan "Alauddin succeeded with immense toil and difficulty in capturing the fort of Rantambhitr, whereupon he put Rai Hamir Deo, and the new converts, who had fled from the Gujrat insurrection and taken shelter with him, to death. Rantambhur, together with the surrounding country, was given to Ulugh Khan, and whatever was in the fort became his. The Sultan then returned from Rantambhirto Dihli, and being greatly incensed against the inhabitants of that city, sentenced many of the chief men to be exiled from it; and he himself would not enter the town, but took up his quarters in the suburbs. , Ulugh Khan for four or five months during the Sultan’s absence enlisted an immense force, purposing to effect the invasion of Talinga and Ma’bar [Malabar]; but fate happened to overtake him, and he was seized with death about the time of his approach to the capital. His corpse was accordingly brought into the city, and interred in his own mansion. The Sultan was deeply grieved at the sad event [and distributed a great deal of alms to the memory of the departed ]. [The Sultan ’Alauddin* then took active measures to render revolts in future impossible. First of all, he commenced with confiscating * Here is a blank in Major Fuller’s translation, extending from p. 283, 1. 5, from below, Hd. Bibl. Indica, to p. 285, last line. The text of this portion is 1870. ] Translations from the Tértkh ¢ Birt Shihi. 3 the property of certain classes, and gave the order that all villages which people held as milk, or im’dm, or wagf, should forthwith be resumed and made Imperial Domain land. The officers, moreover, were to treat the people as tyrannically as possible ; they should think of pretexts for extorting money, and leave no one in possession of gold. After a short time matters had gone so far, that only in the houses of the Maliks, and Amirs, and officers, and Multani merchants, and... . not even so much money remained .....and from his excessive demands only a few thousand tankahs...... to him in Dilhi...... all pensions, grants of land,......and legacies in the whole kingdom they opened (?), and the whole people had so much to do with earning their livelihood, that no one had even time to pronounce the word ‘ rebellion.’ | [Secondly, with the view of making revolts impossible, the Sultan appointed informers (munhiydn), and their number was so great, that he knew the good and bad things that men did. People could not utter a syllable without his knowledge; and whatever happened in the houses of the Amirs and the Maliks, of wellknown and great men, of the officers and collectors, was, in the course of time, brought to the full of blunders, and a few words have remained untranslated. Hd. Bibl. Ind. p. 283, 1. 2 from below, for SMILES, read OML&Ss bikashdnand. For yl, in the last line, read etel ; ; andas OS) Lay {yy} GS ys has no sense, we may perhaps read oiiS) ly) by) Gee or = and leave no one im possession of gold. P. 284, 1. 2, sdhdn is unclear to me. After dn qadre, a sentence with &5 is wanting. For khdnah we expect khdnahd, though it is in accordance with the clumsy style of Zia i Barani, Mafriz on |. 3is a queer word, and should be either Bygy0l badrozah, or &A3}9) rozinah, daily allowance, he same as wazifah. Another queer word is 0/5 On 1. 14, for which we have perhaps to read 200] yf fine, mulet. For Wd} 9 lal on |. 4 from below, read W035 colgtla, as on p. 285, 1.2 from below. For midddand on 1. 9 of the same page (284), we should perhaps read middd, if dawr be the sub- ject ; for the plural mitkardand in the following line is used honoris caus of the Sultan. The word PAC is doubtful. The word dawr is evidently the name which ’Alauddin gave his corps of spies, and is the same as nawbat, a watch, a patrol. On p. 285, 1. 13 dele 9 before slf An amusing alkeration by the printer’s devil and his ‘ superintendent’ may be found on p. 287, 1. 3, where for fitnah. angezt, we read fitnah 4 Angrezt !! 4 Translations from the Taritkh ¢ Birhz Shahi. (No. 1, Sultan. Nor did he treat indifferently (faru naguzasht) whatever in- formation was brought to him by the patrol (/daur/, but he made the patrol responsible for it. The spies were so intruding, that the Maliks in Hazar Sittin could no longer say a single word openly, and if they had to say anything, they made use of gestures. Day and night they trembled in their houses, lest the patrol of informers should come ; and they no longer spoke, nor did they do anything which might sub- ject them to reproof, fines (gharumat), or punishments (ta’ztr).* Kvery Bazar news, sales and purchases, and the doings of the people in the markets were reported by the watch, and inquired into by the Sultan. | [ Thirdly, with the view of preventing revolts in future, the drink- ing and the sale of wines were prohibited. Afterwards the Sultan also prohibited bagnz} and hemp (banq/, as also gambling. Great exer- tions were made to carry out the prohibition of the sale of wine and _ bagnt, and special wells were constructed to serve as prisons. Drunkards, gamblers, bagni-vendors, were driven out of the city into the country, and the enormous taxes which the state had derived from them, had to be struck off the revenue books. The Sultan, first of all, gave the order to remove from the social assembly rooms of the palace all decanters, ma baris,{ the porcelain vessels painted with gold, and the glasses and * To'zir ( ot ) is a punishment not fixed by the Qordn, and is opposed to hadd ( o= ) when the Qoran fixes the punishment, as stoning for adultery. In the former the judge may use his discretion, and control the degree of the punishment according to circumstances. + I do not know why the ‘superintendents’ of the Hd. Bibl. Ind. have written bugné. The word is only given in the Majmaulfurs by Surtri (vide J. A. S. B., 1868, p. 16), who has— Bas tyet LT AF OSL C1 jt S53 00)? GE wrySoy b eit ee rerun, Kis 3 pole Oo at ds ym S pbsns amatd i ; sys : C ity So07 BS 50) [ ey ws * ] ows colts 5 From this Burhan has copied, though he has left out the form eo pagnt, which has also come under Sururi’s observation. 2 Ss { The text (p. 284, 1. 1) has (syi20, a word not to be found in our diction- aries. From the context it is clear that a vessel for holding wine is intended. It may come from sx ma bar, Malabar. 1870. ] Translations from the Térikh « Firta Shahé. i) bottles. All were smashed, and the broken bits were thrown in heaps before the Badéon gate. The bottles of wine were also taken from the assembly rooms and poured out, and the quantity of wine thus thrown away was so great, that pools and puddles were formed as in the rainy season. The Sultan ’Aléuddin also discontinued his wine- assemblies, and he told the Maliks to mount elephants and go to the gates of the city, and into the streets and the districts, the bazars and sarais, and proclaim that it was his order that no one should drink or sell wine, or have anything todo with wine. Decent people gave up wine drinking as soon as the order was published, but shameless ill- disposed wretches, pimps and panderers, erected stills (7nd. bhatti), and distilled spirits from sugar, and drank and sold wine in secret; or they filled leather bags outside the town with wine and put them between loads of grass or fuel, or had recourse to other tricks of con- veying wine into the city. The spies made strict inquiries, and the guards at the gates and the runners (larid) posted there examined every one, and seized the wine and the owners, and took them before the Palace. It was then ordered to give the wine to the elephants of the Imperial stables to drink ; and such as had sold it, or smugeled it into the city, or had drank any, were beaten with sticks, and fettered, and put into prison, where they were detained for some time. But as the number oi the prisoners increased very much, they made wells before the Badaon gate at a place where all people pass by, and into these wells all were thrown that drank or sold wine. | Some from the distress and misery they suffered in the wells died there, while others who were released after a time, came out half dead, and it took ages for them gradually to recover their health, and pullup strength. Many, therefore, through fear of imprisonment, abjured the use of wine, and if they were unable to control their appetites, they used to go [to the fords] of the Jamnah, and the villages ten or twelve fos off, and drink it there. In Ghidspir, however, and Indarpat,* and Kiluk’hari, and the villages four or five * Ghidspar and Indarpat are portions of Dihli. Kilok’bari had been noticed before. Ghidsptir is that portion of Dihli where Nizimuddin Aulia lies buried. It is also called Mughulpur, from a party of Mughuls that were converted to Islam and settled there; Baddoné1., p. 173, 1.4. I am not quite sure whether this Mughulpur is not the same as Afghdpiér, mentioned before (J. A. 8. B. for 1869, p. 214, note ) ; for the parganah and the town of Afehaénpir in Sambhal also were called both Afghanpir and Mughulpiur. 6 Translations from the Tirtkh i Firtz Shahi. [ No. 1, kos away, as well as in the Sardis outside the town, the sale and purchase of liquor was no longer feasible. It is nevertheless cer- tain that some reckless individuals continued to distil wine at their own houses, and to drink and to sell it; and ultimately suffered disgrace and infamy, and were cast into prison. When the prohibition of the use of wine began to press too severely, the Sultan gave orders that, if any one distilled spirits privately, and drank the liquor in seclusion, without having a party or assembly, and without selling it, the spies were not to interfere with him, nor enter his house, nor apprehend him. From the day that the use of wine was interdicted in the city, trea- sonous conferences and conspiracies began to decrease, and thoughts and ideas of rebellion were no longer agitated by the people. Fourthly, with a view to obviate the causes of revolt, it was direct- ed that the Maliks and Amirs, and all the noble and confidential officers of the crown, should not go to one another’s houses, and give parties and entertainments, nor should they, without first reporting the matter before the throne, enter into family alliances with one another, nor permit the people to have constant intercourse with them at their houses. This order also was enforced with such strictness that not a stranger was permitted to stay in the houses of the Maliks and Amirs; and feasts and entertainments, when a great concourse of people would be gathered, were altogether stopped.* The Maliks and Amirs, _ though fear of the patrols, behaved most cautiously, and never held an assembly, nor uttered an imprudent expression, nor allowed any rebellious, infamous, or disaffected character to come near them When they repaired to the palace, moreover, it was no longer possible for them to put their heads close to one another’s ears, and to utter and hear whispered conversations, nor could they sit down in close proximity at one spot, and give vent to the sorrows of their hearts, and to complaints against the world. * So perhaps in Major Fuller's MS. The last line on p. 286, of the Hdit. Bibl. Indica has no grammar. Page 287 of the same edition is dreadfully dis- figured by blunders and typographical errors. Line 3, read angezt for angrezz. For mushattit? with a} , we expect mushattiti, with a w, line 15, for dwardan read awardand. Line 17, for khitan read klitdénra. Line 18, for ya read td. Line 19, for chardi, read chardt ; for bistdnéd read bistdnand ; and sukdnatjarvt should not be broken up. Line 20, for ghubbate read ghabane. 1870.] Translations from the Térikh + Firta Shahe. a Owing to this prohibition also, no information of a treasonous con- ference ever reached Sultan ’Alauddin, nor did any revolt again occur. After settling the above regulations, Sultan ’Alauddin requested his councillors to suggest some rule or regulation, whereby the Hindus might be ground down, and their property or wealth, which is the source of rebellion and dissaffection, might no longer remain with them ; and that one law respecting the payment of revenue might be instituted for all of them, whether landlords or tenants,* and the re- venue due from the strong might not fall upon the weak; and that somuch should not be left to the Hindas as to admit of their riding horses, wearing fine clothes, and indulging in sumptuous and luxu- rious habits. In furtherance of the above object, which is indeed the chief of all objects of government, they suggested two regulations. First this, that whatsoever the Hindtis cultivated, whether great or little, they should give one half agreeably to the measurement and [the full value of the produce per d¢swah |, without any distinction, and that they should leave the landlords nothing beyond their proprietary rights [?]. Secondly, that they should levy a grazing tax on every animal that gives mill, from a cow to ashe-goat, and that they should collect them in a fold in rear of every dwelling house [?]+, sothat no opportunity might be left for * The text has josh, bLye. Lower down we find Oy wlhed. Balahar may be Hindustani, and signify a low-caste servant. Khit is a rare Arabic word sienifying a fine, strong man. From the passages below it is quite clear that these terms mean the strong and the weak, and most probably landlords and tenants, as translated by Major Fuller. lf I did not know that Major Fuller’s MS. had Shon with a re — he says in a foot note that the words yrdly Khem are unintelligible to him —, I would say that dL, wasa blunder for &by3, with a cs, I have never seen these terms used in any other book. + The text has bahukm % masdhat 0 wafa i biswah bikunand,—very unclear terms. Major Fuller left a blank. ’Alauddin wants to grind down the Hindus ; they are to pay taxes amounting to one-half, 7. e. 50 per cent., and their lands are to be measured, and not even a biswah of their grounds is to escape taxation. The words from without distinction to dwelling howse, with all due deference to a scholar like Major Fuller, are wrongly translated, though I am not sure whether the following is absolutely free from objections. Translate— ‘Virst this, that they (the officers) should measure, and tax to the full value, even the last biswah, whatever grounds the Hindtis cultivated, whether great or little ; and that the Hindus should pay 50 per cent. without distinction, and that there should be no difference between the powerful and the weak, and that they (the officers) should remit the powerful nothing of the sums due by them for their wealth. Secondly, they should levy a grazing tax on every 8 Translations from the Tarthk ¢ Firuwa Shéht. [ Nort; evasion or subterfuge in levying the tax, andthe burden ofthe strong might not fall upon the weak, but that both to the strong and to the weak there might be but one law for the payment of the revenue. On this duty, and in calling to account those functionaries, clerks, overseers, and agents, who were in the habit of taking bribes and committing embezzlements, Sharif i Qayini,* Naib Wazir of the Em- pire, who had not his equal in the art of caligraphy throughout the whole Kingdom, and was conspicuously distinguished for his judg- ment and ability and his elegant composition, was several years employed. He used the greatest efforts, until he made all the villages around the capital, the towns and districts in the Dudb, from Biyénah to Jhayin, from Pélam to Deopalptr, and Luhtr, all the territories of Samdnah and Sunnaém, from Rewari to Nagor, from Karah to Kanodi, and Amrohah, Afghanptr, and Kabar, from Dabhai to Ba- daon, and K’harak, and Koelah, and the whole of Katehar,;—until he made all these places, with regard to the payment of revenue, subject to one standing regulation of measurement and [the full value of the produce per d¢swah, and of a house tax, and] the grazing tax, as if they were but. one village. He carried out the system so well too, that contumacy and rebel- lion, and the ridingt of horses, carrying of weapons, wearing of fine clothes, and eating of betel, went out entirely among the Chowdries, animal that gives milk, from a cow to a she-goat. And this grazing tax was established. Also, for every house, they should demand a dwelling tax, so that no opportunity, &e.’ The difficult words are az pas 7 har khanah sukinat- garé talab numayand. Zia,as shall be shewn below, is a most miserable writer, as far as style is concerned. His language is Hindi literally translated into Persian, Hven in his work on the History of the Barmakides his style is very poor. Az pas 7 har khdnah is idiomatic Hindi or Hindtstaéni, har ghar ke pichhe, behind every house, 7. e. for every house, per house. That a new tax is meant is clear from p. 288, 1. 10 and p. 323, 1. 10, where sd is either = ga —-Z eZ ga 2d, or csxt5, from X85 (855), or se) a house. * So according to Major Fuller’s MS. Qayin ( Gyl3 ) is the well known in Persia. + Samanah and Sunnam occur often together. They belong to the Sirkar of Sarhind ; Dabhat ( gsileto, or with a nasal n, silane ) belongs to the Sirkar of Kol, and must not be confounded with lygs, Dehba, (now &% » Dahmah) in the Sirkaér of Ghazipir. Kdanaudi, or Kanaudah, belongs to the Sirkar of Narnaul; Katehar is Rohileund. Kabur is in Sambhal; another Kabur belongs to the Sirkar of Bihar in Bihar. Amrohah hes in Sambhal. For SJ yg5 Major Fuller’s MS. had DAs (?). ¢ Compare J. A. 8. B., 1869, I., p. 121, 1, Lo. ‘ 1870. ] Translations from the Tartkh i Fitz Shahi. 9 landed proprietors, and other opulent men. In collecting the revenue he made one law applicable to all of them, and to such a degree did their obedience extend, that a single constable of the revenue department in exacting the taxes would seize some twenty landed proprietors, chief men, and agents, and minister kicks and blows to them. It was not possible in fact for a Hindt to hold up his head, and in their houses not a sign was left of gold and silver [and tankahs and jetals |, and articles of luxury, which are the main incentives to disaffection and rebellion. Tn consequence of their impoverished state, the wives of the landed proprietors and chief men even used to come to the houses of the Musalmans, and do work there, and receive wages for it. The same Sharaf of Qéayin, the Naib Wazir, also carried out the business of investigating and recovering the embezzlements of all the superintendents, overseers, revenue officers, and functionaries, agents, and collectors, to such an extent, and effected such a close scrutiny, that every jetal standing against the name of each of them was extract- ed from the ledgers (bahi) of the patwdrés (or village accountants), and in accordance with that, the sums were levied from them under pain of torture. It was no longer possible, therefore, for any one to take one tankah or any single thing indeed from either a Hindé or Musalman by way of bribe.* He thus reduced the revenue officers, collectors, and other function- aries to a state of poverty and destitution; for he used to commit them to prison, and kept them for years in irons for the sake of a thousand or five hundred tankahs, so that these appointments were regarded with greater disgust by the people thana plague. The office of revenue clerk too fell into bad odour, so that no one would give his daughter in mar- riage to such a person, while the post of superintendent would only be accepted by one who had no regard for his life; for these officials and collectors passed most of their days [on suspicion] in confinement, suffering from blows and kicks. * In the Ed. Bibl. Indica, p. 289, 1. 3 dele the words barishwat before chize. On 1. 9, the word ae has either the meaning the jail situated im the shiqqah of a shiqdar (7), or it is blunder for UK, and dar shakk means on suspicion. In Shakespear’s Hindustani Dictionary I find ORM shiqqdér given in the sense of perpleming, uncertain ; but surely, this is a mistake, or an Indian spel- ling, for JoSs% from C$ shakk, doubt. 2 10 Translations from the Taévikh «+ Pirtz Shahi. [No. 1, Sultan ’Alauddin was a monarch, who had not a particle of education, and had never cultivated the society of intelligent persons. On attaining to the sovereignty, he formed the opinion in his own mind, that the business of ruling and governing was a totally distinct affair from giving efficacy to the statutes of religion, and that royal mandates appertained to Kings, but the commandments of the law of the Prophet to Qazis and Muftis. In accordance with this idea, therefore, whatever measure in the course of government pleased him, or ap- peared advantageous to the State, that he invariably adopted, no mat- ter whether it was consonant with the precepts of religion or not ; and never, in the transaction of state affairs, did he ask for an ecclesi- astical verdict or decree on the propriety of any measure. Very few intelligent persons had frequent intercourse with him; but of those who used to visit him were, first, Qazi Ziduddin of Biyénah; second, Maulana Zahiruddin Lang, and third, Maulana Mushayyid of Guhram.* [They were ordered to sit at the table, and sat together with the Amirs outside]. Qazi Mughisuddin of Biyanah also had constant communication with the Sultan, and used to attend both at public and private audiences. One day, about the time when a great deal of trouble was being taken with regard to levying heavier taxes, and imposing fines and recoveries on revenue officers, Sultan Aldéuddin told the Qazi Muchis that he intended asking him for his professional opinion on several subjects, and required him to state the exact truth in return, Qazi Mughis said in reply: “It seems as if the hour of my death were near at hand ;”’ whereupon the Sultan enquired, ‘‘ Why should you think so?” ‘‘ Because,” exclaimed the Qazi, “when your Majesty asks my opinion on religious points, and I state the truth, your Ma- jesty will get enraged and put me to death.” “ Rest assured,” said the Sultan, ‘‘that I will not harm you; only reply with truth and sin- cerity to whatever questions I may put to you.” Qazi Mughis answered, ‘‘ Whatever I have read in theological works, that will I assert.” The first question proposed by Sultan ’Alauddin to the Qézi Mu- ghis was: ‘‘ Under what circumstances can the epithets of Khiraj- * Guhram isa town and parganah in the Sirkar of Sarhind. In Elliot’s works, alsoin Prof. Dawson’s Kdition, the name is wrongly spelt Kohrdm. 1870. | Translations from the Turtkh « Firda Shéht. 11 dih, and Khiréjguzdr be properly applied to a Hindu?’ The Qazi replied, ‘ By the ecclesiastical law, the term ‘ Khiraj-guzar’ is applicable to a Hindu only, who, as soon as the revenue collector de- mands the sum due from him, pays the same with meekness and humility, coupled with the utmost respect, and free from all reluc- tance; and who, should the collector choose to spit in his mouth, opens the same without hesitation, so that the official may spit into it, and under such circumstances continues to pay him homage. The purport of this extreme meekness and humility on his part, and of the collector’s spitting into his mouth, is toshew the extreme subser- vience incumbent on this class, the glory of Islam and the orthodox faith, and the degradation of false religion. God Almighty himself [in the Qoran | declares with regard to their being subjected to degrada- tion ’an yadin wahum caghirina,* and thus he expressly commands their complete degradation, inasmuch as these Hindus are the dead- liest foes of the true Prophet. Mustafa, on whom be blessing and peace, has given orders regarding the slaying, plundering, and imprisoning of them, ordaining that they must either follow the true faith, or else be slam and imprisoned, and have all their wealth and property confiscated. With the exception of the Imém i A’zam [Abu Hanifah], whose doctrines we uphold, we have no other great divine as authority for accepting the poll tax (yazyah) from a Hindu; for the opinion of other learned men is based on the [ Hades | text, ‘either death, or Islam.” Sultan ’Alaéuddin burst out laughing at Qazi Mughts’s answer, and said: ‘‘ I know nothing of the subjects that you have been talking about ; but it had often struck me, that the landed proprietors and chief men used to ride fine horses, wear handsome clothes, shoot with the Persian bow [?. e., cross bow], fight among themselves, and follow the chase, and yet never paid a yetal of their taxes on lands, persons, flocks and herds, although they took their proprietary share of the produce separately, and that they were further in the habit of having parties and drinking wine ; yet some of them would never come to the collectorate, whether summoned or not, nor pay the least respect to the revenue officers. My anger was roused at this, and glowing with passion, I said to myself: Here am I de- sirous of conquering other countries, and bringing more realms under * Qordn 9, 29. Sale’s Qoran, 1857, p. 152. Vide Ain translation, p. 237, note 1. 12 Translations from the Tartkh ¢ Ftriz Shaht. [No. 1, my subjection, while a hundred classes, in my own Kingdom, do not shew that obedience to my rule that ought to be shewn; how can I then expect to bring other countries properly under my subjection ? For this reason I have established laws, and made my subjects tho- roughly submissive, so that under fear of my commands they would all escape into a mouse hole; and now you tell me that it is inculcat- ed in the divine law, that the Hind should be made obedient and submissive in the extreme. You are a learned man, O Maulana Mughis, but you possess no experience; while I have no learning, but a vast stock of experience. Rest assured, that the Hindu will never be submissive and obedient to the Musalman, until he becomes destitute, and impoverished. I have, therefore, directed that so much only shall be left to my subjects as will maintain them from year to year in the produce of the ground, and milk and curds, without ad- mitting of their storing up or having articles in excess.” The second question proposed by Sultan ’Alduddin to Qazi Mughis was this: . ‘ As to the robbery, embezzlement, and bribery, going on among officials, and the way in which they falsify accounts and de- fraud the revenue; is this mentioned anywhere in the divine law ?”’ Qazi Mughis replied: ‘‘It has never occurred to me, nor have I ever read in any book, that when officials receive a sufficient salary, and yet rob the money of the public treasury, which contains the aggregate of the national income, or receive bribes, or defraud the revenue, they cannot be chastised by their superiors, either by fine, imprisonment, or other infliction as may seem most advisable; but for such a delinquent, who robs in his official capacity, amputation of the hand has not been authorized (7. ¢., the recognized sentence awarded to a common thief.)” The Sultan said: ‘* Well, I have ordered the revenue commis- sioneis to recover by means of various kinds of torture whatever sums may appear on investigation against the names of the agents, superin- tendents, and other officials; and ever since they have been called so strictly to account, I hear robbery and bribery have greatly diminish- ed. I have, however, also directed, that the salary of super- intendents, and other officials shall be fixed at such a rate as to allow of their living respectably ; and if, notwithstanding this, they still commit frauds, and decrease the actual sums received, it shall be 1870. | Translations from the Turthh 1 Birkz Shahi. 13 recovered from them with stripes ; and accordingly you yourself can see how it fares in the present day with persons holding these ap- pointments.” The third question proposed by the Sultan to Qazi Mughis was this: “ As regards the wealth that I brought from Deogir with so much trouble, on my gaining the sovereignty ; is that wealth my private property, or does it belong to the national treasury of all Musulmans ?” Qazi Mughis replied: “I have no option but to speak the truth before the royal throne ; the wealth that your Majesty brought from Deogir, was gained by the force of the army of Islam ; and whatever is gained by such means, becomes the national treasure of all Musulmans. Had your Majesty acquired the wealth from any- where by yourself, it would be a satisfactory reason according to divine law, and the wealth so acquired would be Your Majesty’s pri- vate property.” The Sultan getting testy with Qazi Mughis, then exclaimed, ‘‘ What is this you say ? and are you thoroughly aware of what you are speak- ing about? How can the wealth, for which I staked my own life and that of my followers, and which at the time of my gaining the sovereignty I took from certain Hindtis, whose name and designation even were not known at Dihli, reserving it for my own use without placing it in the royal coffers; how can such wealth (I say) belong to the national treasury ?”’ Qazi Mughis replied: ‘‘ Your Majesty has proposed a question in divine law to me, and if I speak not agree- ably to what I have read in the Scriptures, and your Majesty should, by way of test, enquire of other learned men also, and they give a different opinion to what I have given, while speak in accordance with the royal inclination, how could your Majesty retain any confi- dence in me, or enquire of me as to the statutes of the divine law?” The fourth question proposed by Sultan ’Alduddin to Qazi Mughis was this: ‘‘ What portion of the national treasury belongs by right to myself and my children? Qazi Mughis exclaimed : “ Surely my hour of death has arrived ;” to which the Sultan replied ; “ Why should your hour of death have arrived?” ‘“ Because,” said the Qazi, “if I answer this question which your Majesty has put to me, according to the truth, your Majesty will get into a passion, and put me to death; and should I tell an untruth, on the day of 14 Translations from the Térikh «4 Firhz Shahi. fiNos ie, judgment, I shall have to enter into hell.”” The Sultén replied: ‘‘ State whatever is authorized by the divine law, and I shall not harm you.” Then said Mughis: ‘‘If your Majesty intends following the example of the virtuous Caliphs, and desires the highest honours of a future state, you should take for your own use and that of your family just as much only as you have assigned to each of the soldiery, vi,, 234 tankahs. But if your Majesty prefers following a middle course, and considers that that sum would not suffice to maintain the dignity of your exalted position, you might take for your own use and that of your family as much as you give to the chief dignitaries of your Court, such as Malik Qirén, Malik Qirbak, Malik Naib Wakilidar and Malik Khae Hajib. Or should your Majesty adopt the opinions of the sages of the world, in taking a sum from the national treasury for your own use and that of your family, you should take a portion that is larger and better than that of other nobles of your Court, in order that a distinction may be drawn between your- self and others, and the dignity of your exalted position may not be lowered. Whatever your Majesty takes from the national treasury however, in excess of these three modes which I have represented, and for all the lakhs, and krors, and gold jewels you bestow on your family, you will have to answer for at the day of judgment.” Sultan ’Aléuddim flew into a passion, and exclaimed: ‘‘ Do you not fear my sword, that you dare to say, all the wealth which is spent on my family is unauthorized by divine law ?”’ Qazi Mughis replied : “T dread your Majesty’s sword (I assure you), and lay before you my shroud, which is my turban; but your Majesty having asked me a question on divine law, I have replied to it according to what I know. Were your Majesty to seek information as to its political ex- pediency, I should say that whatever is expended on your family should be increased a thousand fold, in order that the royal dignity might thereby be enhanced in the eyes of the people; for this enhance- ment of the royal dignity is essential to political expediency.” After discussing the aforesaid questions, Sultan ’Alauddin said to Qazi Mughis: ‘ After the way in which you have stigmatized my acts as contrary to divine law, listen to this: I have even established a fine of three years’ pay for every horseman, who does not stand muster ; I cast into prison all who indulge in wine or sell it; when any one 1870.1} Translations from the Tarikh 4 Firiz Shah. 15 J commits adultery with another’s wife, I cut off his (offending) organ and put the woman to death ; in revolts I slay both the good and the bad; embezzled money I recover by means of various kinds of torture, and keep the delinquents in prison and in chains so long as one jetal of the sum remains unliquidated, and revenue defalcators I make prisoners for life. Now, do you mean to say all these acts are contrary to divine law ?” Qazi Mughisuddin then rose from his seat, and advancing to the foot of the throne, bowed his head upon the ground, and cried in a loud voice: ‘‘ O monarch of the world! whether you permit your poor slave to live, or whether you order me, this instant, to be removed from the world, I must declare that all are contrary to divine law; and in the tradition of the Prophet, (on whom be peace!) and in the doctrines of the learned, it is nowhere stated that a sovereign may do whatever he chooses with regard to the promulgation of orders.” Sultan ’Alauddin offered no reply on hearing the above speech, but, putting on his slippers, retired into his private apartments. Qazi Mughis also returned home, and next day, having taken a final adieu of his family, dispensed alms, and performed ablutions, entered the royal Court, and came before the Sultain, prepared to undergo execu- tion. Sultan ’Aléuddin, however, summoning him to the front, treat- ed him with great kindness, and giving hima robe and a thousand tankahs, said: O Qazi Mughis, although I am not versed in learn-: ing, yet for many generations have my ancestors been Musalmans ; and in order that insurrections may not occur, in which so many thousands of Musalmans are constantly destroyed, I adopt such mea- sures towards the people, as seem most to their advantage. The peo- ple, however, shew a rebellious and contumacious spirit, and will not fulfil my commands; and I am, therefore, compelled to make such severe laws as will reduce them to obedience. I know not whether these laws are sanctioned by our faith or not; but whatever I con- ceive to be for the good of the State, and whatever appears expedient to me at the time, that I order, and as for what may happen to me on the approaching day of judgment, that I know not.” [But stop, O Maulana Mughis! One thing I do not forget in my prayers to God, and I often say, ‘‘O God, thou knowest that my kingdom suffers nothing, if any man sleeps with the wife of his neigh- 16 Translations from the Tartkh + Firtz Shahi. [ No. 1, bour ; or that it is no loss to me, if any one drinks wine ; and that I feel no grief, if any one commits a robbery, for he won’t steal anything from my inheritance; or that if any one takes advances of money and does not go to his work, the work will yet go on, even if ten or twenty people are lazy. With regard to these four things I certainly act according to the orders of the Prophets. But the people of these times, from one to a lac, nay to five hundred lacs and one thousand lacs, do nothing but talk and boast, caring neither for this warld nor the world to come. Now I am ignorant and do not know how to read and write ; in fact my whole knowledge consists in saying an Alhamdu (the first chapter of the Qoran), a Qul hua-llahu (Qor., Sur. 112,) the prayer Quniut (as described in law books), and the formule of blessing the prophets ; but it is I who have given the order in my realm that a married man who commits adultery with the wife of another, shall be castrated ; and yet, notwithstanding this harsh and bloody order, several men stand before the Palace who have slept with the wives of others. | [ And those who take advances of money and then do not go to their work, are made liable to refund advances of three years.* But in every employment there are hundreds, two hundreds that are made liable to refund three years’ advances, and yet people will take money and not work, and prefer to live broken down in the jails. And for thefts committed in the city, I have reduced to beggary about ten thousand clerks and collectors; nay, I have made their flesh so sore, that worms eat up their bodies, in order to see whether that bad lot will keep their fingers from stealing; for keeping accounts and stealing at the same time is what a clerk, in these days, is born to. | [ And as regards selling and drinking wine, I have killed and am now killing people in the wells. What do they care for being inside ? What is a jail to them ?—They will drink wine, they will sellit. No ? one has ever managed God’s ‘ pious subjects,’ and I can’t either. | {In the same year in which the Sultan "Alauddin asked Qazi Mu- ghis on some questions of the law, Maulana Shamsuddin Turk, a very * On p. 296, Hd. Bibl. Indica, 1. 15 read bé zan 1% yake for zan % yake, and kunad for kunand; on 1, 18, read bistdnad for bistdnand, and bandmzadé for namzadt. Bad i burtt zadan (1. 12) is said, of men, to boast; of women, we say bdd i gest zadan. The whole page is about the most difficult and doubtful page in Barant. 1870. ] Translations from the Tarikh « Kiriz Shahi. sl: excellent and learned teacher of the Hadis, had come to Multan, bringing with him a collection of four hundred works on the Hadis. He would not go beyond Multan, because he had heard that the Sul- tan said no prayers, nor attended the Friday-prayer in the mosque. Fazlullah, son of Shaikhul Islam @adruddin, became his pupil. This learned man, while at Multan, wrote a commentary on the Science of the Hadis, which he sent, together with a pamphlet in Persian, to Court. In the preface, he had said much to the praise of the Sultén. In the pamphlet the following passage occurred. ‘I have come from Hgypt with the wish of seeing your Majesty and the city of Dihli, and my intention was there to establish a school of followers of the Hadis,* and to deliver the Musalméns from acting upon the traditions of learned but irreligious men. But when I heard that your Majesty says no prayers, nor attends the mosque on Fridays, I returned from Multan. However, I heard of two or three qualities which your Majesty possesses in common with pious kings, and I also heard that your Majesty has two or three qualities which do not belong to reli- gious kings.’ | [‘ Now, the good sides of your Majesty are these. I am told that the wretchedness and the misery and the despicable condition and the worthlessness of the Hindts are now so great, that Hindu children and women will go about begging at the doors of the Musalmans. . Hail, king of Islam! the protection which thou affordest the religion of Muhammad (God’s peace rest on him !) is such that, if for a single act done by thee to the glory of Islam, a measure of sins filling Heaven and Harth be not forgiven thee, thou mayest grasp the hem of my garment on the morrow of resurrection.’ | [ Secondly, I have heard that thou hast made grain and apparel and other things so cheap, that no one could improve matters by the breadth of the point of a needle ; and it is a matter of astonishment how in this important matter also, which interests all men on earth, and which other kings of Islam have striven to bring about by labours extending over twenty, thirty years, and yet have failed, thou, O king of Islam, hast so well succeeded.’ ] * Le, the Maulana rejected the decisions of the early lawyers, unless based upon the Qoran and the Hadis. 18 Translations from the Tarthh « Fira Shihi. [No.5 [‘ Thirdly, I have heard that your Majesty has banished every- thing that intoxicates, and that the lust and the lying of the lusty and the liars have turned bitterer than poison. Hail, hail, bravo, bravo, O king, that thou hast brought about this result.’ | [‘ Fourthly, I have heard that thou hast driven the trades people with their voluble tongues into mice holes, and hast taken the cheat- ing, and lying, and falsifying out of them ; and yet thou thinkest* it little that, in this regard also, thou hast managed bazdr-people as no king ever has done since the days of Adam. O king, bless God that thou sittest for such deeds in the company of the prophets !] [‘ But the other things which I have heard of your Majesty, are such as neither God, nor the prophets and the saints, nor even the rationalist, can approve of. First, for the office of Qdzz of the realm (a most critical office which suits no one, except he despise the world) thou hast appomted Hamid of Multan, whose family from the times of his grandfather and father have lived on usury. Nor dost thou carefully enquire into the belief of thy other Qézis, and thou givest the laws of the Prophet into the hands of the covetous, the avaricious, and the worldly. Be on thy guard, lest thou shouldst not be able to bear thy sinful drowsiness on the morrow of resurrection.’ | [‘ Secondly, I have heard that people in thy city give up walking after the tradition of the Prophet, and walk after the sayings of the ‘wise.’ It is difficult for me to understand why thy town, the people of which have the tradition but do not follow it, has not long ago become a heap of rubbish, or why the visitations of heaven do not pour down upon it. | [‘ Thirdly, I have heard that ill-starred, black-faced, learned men in thy town sit in the mosques with abominable law books and deci- sions before them, making money, and perverting the right of Musal- mans by interpreting, and cheating, and adopting various ways of swindling. They drown the accuser and the accused; but they too shall be drowned.’ | * On p. 298, in Bibl. Ind. edition, 1. 4, read bamandfi’ for mandjf’, and on 1.11, méshumadré for mashumadrt. It looks as if mashwmdrt had been taken in the sense of nashumdrt, because the same grammatical blunder is perpetrated three times on p. 327. On p. 302, 1. 8, read lashkar for shukr ; 1. 11, ndgirift for td givift ; 1.17, az for ar. 1870. ] Translations from the Térikh « Firdz Shahi. 19 [‘ But I have also heard that these two last things are not brought to thy notice, on account of the impious and shameless Qazi who stands near thy throne ; else, thou wouldst never give thy sanction to such a rebellion against the religion of Muhammad.’ | [ Now the book and the pamphlet written by this teacher of the Hadis came into the hands of Bahauddin, the Counsellor ; and Bahauddin, the ungrateful Counsellor, gave the book to Sultan ’Aléuddin, but the pamphlet he did not give and kept it hidden, on account of his par- tiality for Qazi Hamid of Multén. But I, the author of this book, have heard from Malik Qira Beg that the Sultan learned from Sa’d, the logician, that such a pamphlet had arrived ; and he called for the pamphlet, and he wanted to make away with Bahauddin and his son, because he had not given up the pamphlet, and the Sultan was very sorry that Maulana Shamsuddin Turk had returned from Multan dis- appointed.] (Hd. Bibl. Ind., p. 299.) Death of Ulugh Khan. Conquest of Chitor. Invasion of the Mughuls. Not long after Sultan Alauddin had returned from Rantambhir to Dihli, and begun pursuing this parsimonious and cruel conduct to- wards the people, and had thrown open the gate of fines and chastise- ments ; Ulugh Khan fell sick, and while proceeding to the Capital, he died at one of the halting-places on the road. Malik A’azzuddin Abuarjé, [Bar Khan (?), Ad. Bibl. Ind.] was ap- pointed Wazir in [Shahr i Nau (Jhayin)| the revenue of which was now levied, like that of the environs of Dehli, according to measure- ment and the exact value per biswah. Sultan “Alauddin then took the army away again from the Capital, and marching to Chitor, invested that fort, and speedily reduced it, aiter which he returned to the Capital. Just about the time of his return, an invasion of the Mughuls took place; for the Mughuls had heard in Méwarannahr, that Sultén Alauddin had marched with his army to a distant fortress, and was engaged in besieging it, and that Dihli was consequently unprotected. Turghi accordingly got together two or three twmdns of horse, and reached Dihli by a series of rapid marches with the utmost celerity. During this year too, in which the Sultan had proceeded to capture the stronghold of Chitor, Malik Fakhruddin Jina Dadbak i hazrat, and 20 Translations from the Turthh ¢ Firiz Shahi. [No. 1, Malik Jhujhi, Jagirdar [mugt@ ] of Karah, the nephew (brother’s son) of Nucrat Khan, together with all the Amirs of Hindtstaén, had been dispatched to Arangul ; but by the time they arrived there, the rains had begun to descend from the sky, and the season became most un- propitious, so that the army of Hindistan could effect nothing at Arangul, and ultimately returned about the beginning of the cold weather, totally disorganized, and with all its stores and equipments lost and ruined. It was during this very year, when Sultdn ’Aléuddin had returned to Dihli after the capture of Chitor, and the army that had started along with him, had lost allits stores and equipments during the rainy season, and a month had not elapsed since the time of the Sultan’s return, so that the soldiery had not yet been mustered, nor their kits renewed, that the invasion of the Mughuls took place, and the accursed Turghi, advancing swiftly with 40,000 horsemen, encamped on the banks of the river Jamnah, and blockaded the roads of ingress and egress of the city. A strange incident was this that befel the soldiery during this year ; for Sultan ’Alaéuddin, after returning from the capture of Chitor, had not sufficient time to provide the army with horses and arms after the loss of equipments they had sustained at Chitor, and Malik Fakhr- uddin Jina, the Dadbak, having returned with the army of Hindistan broken and disorganized from Arangul into the provinces, not a horse- man or footman out of it could force his way into the city, on account of the blockade kept up by the Mughuls on all the roads, and the piquets they had stationed. In Multan, Samanah, and Deopalpur, moreover, there was no force of sufficient strength to overthrow the Mughul army, and join the Sultan’s camp [at Siri]. The army of Hindustan was summoned to advance, but in consequence of the hostile presence of the Mughuls, they remained at Kol and Baran. [The Mughuls moreover had occupied all fords (of the Jamnah)]. Sultan ’Alauddin, therefore, with the few horsemen that he had at the Capital, came out of the city, and fixing his head quarters at Siri, pitched his camp there. The Sultan was then under the necessity of haying a trench dug round the camp, and palisades, formed of the planks of house doors, erected along side the trench, whereby he pre vented the Mughuls from forcing an entrance into the camp. He 1870.] Translations from the Tarikh 1 Firkz Shaht. 21 also kept his troops ever alert and vigilant, and constantly on the guard and watch, and in every [trench, a/ang] under arms ready to receive any assault of the Mughuls; but he deferred engaging in a pitched battle. With each division and in each trench too, were stationed five elephants incased in armour, and a party of infantry to keep guard and watch over them. On the other hand the Mughuls used to go round and round the camp, longing to make a sudden irruption on it, and destroy it. So formidable an invasion of the Mughuls as this, had never before been witnessed at Dihli for many ages; for did Turghi remain but a single month longer on the banks of the Jamnah, he would inspire such dread, as to create utter desolation in Dihli. During the present blockade, however, whereby the supply of water, forage, and firewood was rendered very difficult for the people, the entrance of caravans of grain totally prevented, and the dread of the Mughuls so widely spread that their horsemen used to advance up to Chautrah Segani, [ Bibl. Ind. Subhéni, as on p. 320] and Murdodhi [Mori and Hadht, Bzd/. Ind.], and the reservoir, and alight at these places, and drink wine there; grain and stores were sold at a moderate price out of the royal depots, and no great scarcity was felt.* On two or three occasions desultory conflicts and skirmishes occurred between the outposts on either side, but neither party gained any decided advantage. By the grace of God, Turghi found himself un- able to force his way by any means into the Sultan’s camp; and by virtue of the supplications of the poor, after a period of two months, the accursed wretch marched off with his army, and made the best of his way back to his own country. This occasion, on which the army of Islam had received no injury from the Mughul force, and the city of Dihli had escaped unharmed, appeared one of the miracles of the age to all intelligent persons; for the Mughuls had arrived in great force quite early in the season, and had blockaded the roads against the entry of reinforcements or sup- plies ; and the royal army was suffering under the want of proper equipments, while they were in the most flourishing and hearty con- dition. * Vide a plan of ’Alauddin’s Intrenchment in Campbell’s ‘ Note on the Topo- graphy of Dibli,’ J, A. 8. Bengal, 1866, Pt. L., p, 217. 22 Translations from the Tartkh i Firiiz Shdht. [ No. 1, As soon as the danger threatened by Turghi, which indeed appeared most appalling (for the time), had passed away, the Sultan awoke from his lethargy, and gave up carrying on wars and sieges. He built a palace at Siri, and took up his abode there, making Siri his capital, and rendering it populous, and flourishing. He also directed the fort- ress of Dihli to be built up, and issued orders that the forts on the line of march of the Mughuls, which had gone to ruin, should be re- paired, and that new ones should be erected wherever they were required, and distinguished and able governors appointed to all these strongholds in the direction whence the inroads of the Mughuls occured. He further commanded that they should make up numerou warlike engines, enlist expert marksmen, establish magazines for arms of all kinds, and accumulate stores of grain and fodder after the man- ner of granaries, within the ramparts; that numerous picked and chosen troops should be enrolled at Samanah, and Deopalpur, and kept - ready for service, and that the districts in the direction of the Mughul inroads should be confided to experienced nobles, and firm and energe- tic chiefs. Administrative Measures of ’Aléuddin. (Ed, Bibl. Indica, p. 803 to p. 326.) After Sultan ’Aléuddin had taken care to make these preparations against another inroad of the Mughuls, he used to have discussions with his councillors both by day and night as to the means of effec- tually resisting and annihilating these marauders; and on this point he was most particular in procuring the best advice. After prolonged deliberation, it was agreed and determined by the Sultan and his ad- visers, that an immense army was required for the purpose; and that all the troops should be picked and chosen men, expert archers, well armed, and well mounted; so that they might be always fully equipped and [well-mounted.] With the exception of this one plan, none other appeared feasible for resisting the Mughuls. The Sultén then took counsel with his advisers, every one of whom was unequalled and eminently distinguished, saying: ‘To maintain an immense picked and chosen force well mounted, so that they may be fully equipped and efficient at all times, is impossible, without the expenditure of vast treasures; for one must give regularly every year 1870. | Translations from the Tarikh « Firiz Shahi. 23 whatever sum is fixed upon at first; and if I settle a high rate of pay upon the soldiery, and continue to disburse money to them at that rate annually, at the end of a few years, notwithstanding all the trea- sure I possess, nothing will be left, and without treasure it is of course impossible to govern or deliberate.” * T am accordingly desirous of having a large force, well mounted, of picked and chosen men, expert archers, and well armed that will remain embodied for years; and I will give 234 tankahs to a Murattab and 78 tankahs to a Du-aspah ; from the former of whom I shall require two horses with their corresponding equipments, and from the latter one* with its usual gear. Consider now and inform me how this idea that has entered into my mind about raising a large force, and main- taining it permanently, may be carried into execution.” ’ The councillors, endowed with abilities like those of Acaf, exercised their brilliant intellects, and after some reflection unanimously ex- pressed the following opinion before the throne: “ As it has entered into your Majesty’s heart, and become implanted} there, to raise a large force and permanently maintained on small allowances [ba mawdjib ¢ andak, | such can never be accomplished unless horses, arms, and all the equip- * T.e., one horse. The Hdit. Bibl. Ind. has yak aspah, one horseman. This passage is unfortunately unclear and useless, because Barani has not supplied a commentary. first, it is clear from the following that the wages of 78 and 234 (i. e.,78 % 3) tankahs were unusually low, and Barani has not stated what the ordinary rates were. Secondly, it is also clear that ’Alauddin takes the terms Murattab and Duaspah im a new sense, because he defines them for his councillors, and Barani hag not stated what their usual meanings were. The word Murattab does not appear to occur in later histories ; it may mean equipped, though murattib would give a meaning too. To call a man duaspah, because he joins the army with one horse, is extraordinary, and against the meaning which the word has in the Akbarnaémah, Badaoni, the Padishahnamah, &c. Vide the annotator’s note on Akbar’s Mangabs (Ain translation, p. 238 to 247), Thirdly, we expect in the wages a proportion of 1 : 2, not 1: 3, because *Alauddin’s Mwrattab furnishes two, and his Duaspah one horse ; but this diffi- culty may be explained away (vide Ain translation, p. 251, 1. 3, where also the rates are given which Akbar gave his Yakaspahs. Badaoni’s interesting remark that Akbar’s Dagh-law had been the rule under *Alauddin i Khilji and Sher Shah (Ain translation, p. 242, and J. A. 8. Benegal for 1869, p. 126) can but little be verified by a reference to Zia’s work, though the word ddgh (in Akbar’s sense) occurs on p. 319, 1. 2 from below (Hd. Bibl. Ind.), and p. 477, 1. 6, (Muhammad Shah’s reign)—also an interesting page for the military history of India, inasmuch an army of 380,000 troopers is men- tioned, a statement which may advantageously be compared with Ain trans- lation, p. 245. 7 The text has jagér, which is taken in its etymological meaning of jd-girif- tah, having taken a place, having taking root, vide Ain translation, p. 256, note. The earliest passage at present known to me, of jdgiv being taken in a sense 24 Translations from the Térikh + Firdz Shahi. (Nora; ments of a soldier, as well as subsistence for his wife and family, become excessively cheap, and are reduced to the price of water; for if your Majesty can succeed in lowering the price of provisions beyond measure, a large force can be raised and permanently maintained according to the idea that has entered your august mind ; and by the aid of this vast force all fear of danger from the Mughuls will be averted.” The Sultan then consulted with his trusty and experienced coun- cillors and ministers, as to what he should do, in order that the means of livelihood might be made exceedingly cheap and moderate, without introducing capital punishment, torture, or severe coercion. The Sultan’s ministers and advisers represented, that until fixed rules were established, and permanent regulations introduced for lowering prices, the means of livelihood would never get exceedingly cheap. First then, for the cheapening of grain, the benefit of which is common to all, they proposed certain measures, and by the adoption of these measures, grain became cheap, and remained so for years. These measures were as follows: a fixed price current ; a magistrate (to carry out the provisions) of the law; royal granaries; prohibition against all sales at enhanced prices; consignment of the caravans of grain into the hands of the magistrate of the market; sale of grain by the cultivators at their own fields; publication of the price current daily before the throne. By the adoption of the seven measures detailed above, whatever was the price current determined before the throne, it never rose a ding, whether there was an excess or a scarcity of rain. [ For the last two paragraphs, the Ed. Bibl. Indica, p. 304, 1. 4 from below to p. 305, 1, 10, has the following :— Regulation I.—The price of grain to be fixed before the throne. approaching its later (Indian) meaning of lands assigned to military commanders, occurs in Barani (Hd, B.I., p. 40, 1. 13)— Bly cls} wy’ if 5 yl aasley giest wy 9ld2 9 ble sloae thd see ‘He had 4000 troopers as jdgir, and held Badéion as agtd’ ; for which later Historians would say adty Sle wy! O39 HrOA10 yf 9 My ee The word mancab, like zaminddr, is old, and occurs éven in the Tabaqat i Nacirt. It is of interest to watch the changes of meaning which the word jdy¢r has gone through. 1870. ] Translations from the Tirthh « Hiriz Shah. 25 Regulation II—The Sultan to store a large quantity of grain in gra- naries. ‘ Regulation III.—To appoint a Shihnah (inspector) of the market (mandé) and trustworthy men with full power and dignity. Regulation IV.—The merchants (Ldrwinidn) of all parts of the empire to be registered in a Daftar. They are to be in charge of the Shihnah i Mandi. Regulation V.—The revenue of the Duab and the country to a distance of 100 os so to be settled, that the subjects cannot even lay by 10 mans of grain, and the subjects to be ground down to such an extent, that they sell the grain on the fields to the merchants. (For otalb, 1. 2, p. 305, read ddalb !) Regulation VI.—TYo take certificates from the Collectors [kdrkundn]* of the country to shew that the merchants get the grain on the fields. (For iy WUS IS read Vy QLSD|9, as is clear from p. 307). Regulation VII.—To appoint a trustworthy travelling agent (barid) who, together with the Skihnah, is to report to the Sultan on the state of the market, Regulation VIII. for rendering produce cheap.—tIn times of drought, no produce, not even for a dang, uselessly to be sold in the markets. In consequence of these eight rules, the price of grain did not rise a ddng, whether there was an excess or a scarcity of rain. (The last regulation is not enumerated separately on p. 308 of the text). | The first regulation was of this description—Wheat, 7% jetals per mw; barley, 4 7.; gram, 57.; rice, 57.; mash, 57.; and mot’h, 39.+ The above prices held good for years, and as long as Sultan Alauddin was alive, grain never did rise a ddng above that, either during an excess or a scarcity of rain, and this establishment of a fixed price in the market was considered one of the wonders of the age. * We should not forget that Karkun was the title of a class of Revenue officials under the ’Amil, or Collector. During the reign of Akbar, the ’Amil, had two bitikch?s or ‘ writers’ under him, whose titles were Karkun and Khde- nowts. Abulfazl specifies their duties in the Akbarnamah (beginning of the 27th year). The Baréd (pr. ‘ runner,’ from the Latin veredus), in time of Barani had to perform those duties which the Waqi ahnawés under the Mughuls had to per- form. Vide my Ain translation, p. 258. Abulfazl, indeed, says that the office of the Waqi’ahnawis was an innovation by Akbar ; but from Barani (Hd. Bibl. Ind., p. 40, 1. 6 from below) it is quite clear that the office existed as early ag in the reign of Balban, though the ‘ Waqivahnawis’ was called baréd. Hence news agent would be perhaps a better term than travelling agent. + Professor Cowell, I think, observes very correctly that these price lists would be more interesting, if the coins and their value were better understood, But they may be compared with the price lists in the Aim, p. 62, 4 26 Translations from the Tartkh ¢ Firiz Shahi. [No. 1, The second regulation for effecting a cheapness in the price of grain was, that Malik Qabul [a servant of Ulugh Khén], who was a wise, discreet, and trustworthy noble, was appointed magistrate (shiinah) over the market. The official in question was granted a large estate, and a large body of cavalry and infantry to support his power and consequence. A deputy, shrewd and experienced, was also appointed from the throne, out of the cirele of his friends, and a distinguished travellmg agent [barzd] with a due sense of respect for royalty was also installed in the market. The third regulation for the same purpose was, the accumulation of vast hoards of grain in store-houses. Sultén ’Aléuddin gave orders that throughout the crown lands in the Dudb, they should take the grain itself in place of money payments for revenue, and send it into the royal granaries at the capital, while in [Shahri nau] andits adjoin- ing territory, they should take a moiety of the royal share in kind, and .that in Jhdyin and its several districts also, they should form depots for grain, and forward it by the caravans to the capital. In short, so much of the royal grain reached Dihli, that there was scarcely a street, which did not contain two or three of the royal store-houses filled with it ; and when there was a scarcity of rain, or the caravans, from some cause or other, failed to convey sufficient grain into the market, they used to bring it into market from the royal stores, selling it at the regulated price, and supplying the people according to their wants, while in Shahr 7 nau they used to consign the grain out of the royal depots to the caravans. By these two arrangements, there was never a dearth of grain in the market, nor did it ever rise one dang above the regulated price. The fourth regulation for the same purpose was, the consignment of the caravans to (the charge of) Malik Qabil, magistrate of the market. Sultan Alauddin gave orders, that the whole of the cara- vans from all parts of the kingdom should be subject to the magis- trate of the market, and their leaders should be [fettered and chained ]. The magistrate also was directed to keep the leaders of the caravans [fettered and chained | ever present before him, until they became of the same mind, and agreed to sign a deed on mutual security, and that until they brought their wives, children, cattle, and property with them, and get up their abodes in the villages bordering on the Jamnah, where the 1870.] Translations from the Tavikh « Firtiz Shahé. i f jurisdiction of the magistrate would extend over them and their wives and children, and the caravans would be completely subject to him, he should not remove the chains from their necks. By the establishment of this regulation, so much grain began to pour into the market, that there was no need for the royal stores, and the price never rose a dang above the fixed rate. The fifth regulation for the above purpose was, the prohibition against the hoarding up of grain and selling it at enhanced prices. This check was so rigorously enforced during the ’Alai reign, that it was not possible for any one of the various classes of merchants, traders, grain-dealers, &c., to hoard up a single man of grain, or sell it secretly at their own houses for one ding or diram above the fixed price; and if any hoarded grain was discovered, it became confis- cated to the crown, and the proprietor was fined. Written agreements were also taken from the superintendents and agents of the territory lying within the Duab, binding them not to permit any one within their jurisdiction to hoard up grain, and engaging that if anybody was detected at this practice, the officials themselves should be considered at fault, and have to answer for it before the throne. Owing to the enforcement of this prohibition therefore, the price current in the market never rose a single ddng or diram either during the greatest superabundance or scarcity of rain. The szxth regulation for securing the cheapness of grain, was the taking of written agreements from the superintendents and agents of districts to this effect, that they would cause the grain to be delivered to the caravans by the cultivators at their ownfields. Sultan ’Aléud- din accordingly gave orders, that at the chief office of revenue, writ- ten engagements should be taken from the magistrates and collectors of the country lying within the Duab, which is nearest to the city» binding them to exact the revenue due from the cultivators with the utmost rigour, so that it might be impossible for them to carry off any large quantities of grain from the fields to their own houses, and hoard it there, and that they might thus be induced to sell it to the caravans at the fields at a cheap rate. By the establishment of the above regulation, no excuse was left to the caravans for not bringing grain into the market, and constant supplies consequently were continually arriving, while the agricul- turists also found it to their own advantage to convey as much of their 28 Translations from the Tirikh « Firtiz Shihi. [No. 1, grain as they could, from their fields to the market, and sell it at the regular price. The seventh regulation for the above purpose [consisted* in this that reports had to be furnished of the prices current in the Bazars. The continuance of the prosperity of the Bazars was ascertained in three ways. rst, the Shihnah « Mandi had to furnish a list of prices and report on the condition of the Bazar. Secondly, the Barid 1 Mandi, reported on the quality of the articles. Thirdly, the informers who had been appointed for every Bazar made reports. If there were discrepan- cies between the reports of the informers and that of the Barid and that of the Shihnah, the Shihnah got for it what he had to get. But as the officers appointed in the Bazars knew that the Sultan got his reports on the transactions and the state of the market from three sources, it was impossible to deviate, even in the least, from the Bazar regulations. Experienced people that lived during the reign of ’Ala- uddin were astonished to see how firm the prices of articles re- mained; for though it is nothing uncommon to see prices remain firm during years when the season is good and there is plenty of rain, it was most remarkable that during the reign of ’Alauddin no famine occurred at Dihli, not even in years when there was a draught and people thought a famine unavoidable. Neither the grain of the Sultan, nor the grain of the merchants could indeed rise a single * Here is a blank in Major Fuller’s translation, extending from p. 308, 1. 3, Ed. Bibl. Indica, to p. 312, 1. 4 from below. On page 308, 1.5 from below for yt read gf ; 1.3 from below, dele 9, and for Sprang read WKimar, Page 310 1. 5 read bL5 for bhiy5; the Hamzah cannot be left out, as the word is an adjec- tive ; l. 7 dele the Hamzah, and read ey 9 Sw for pee le 10; csitties for cade , 1. 12 read _3 ps for wy SS ; 1.14. Sew for yo, and pias » for why O205 1. 19, usta! § 5 Os for cso lw!, Paje 311, U. 4 the second word is birasdnand; 1. 6, dele the Hamzah of 443}; J. 13, dele y; J. 18, read Cops (of Shushtar or Shustar) for ise. Page 313, 1.3, read cs leas! or Jlgawe} for cslel ; and compare lines 14 and 15 with 1.20. Page 314, l. 6, ete 2 Line 10, read S#},S for dale’. 1. 11, <_ NSS for a WS 5S; J. 12 read te 305205 OMS for the absurd—¢ giro! pave js OS - 119. 2 for s1,@, Page 315, 1. 10, read 395 0 for yyS Ove last line, Cron; for Quer} , and 43, for x40, The pages from 308 to 332 of the Bibl. Indica Edition look like uncorrected proof sheets. 1870. ] Translations from the Tartkh + Firts Shah. 29 déng, and it is certainly a matter of astonishment that no other king besides ’Alauddin ever did effect such results. If even once or twice the Shihnah i Mandi petitioned the Sultan to raise the price of grain by half a jetal on account of a season of draught, he got twenty lashes ]. [In seasons of draught, the merchants of each quarter of the town received daily a supply of grain according to the number of the in- habitants in each quarter, and they issued grain to the common people at arate not exceeding half a man per individual; but rich people also and notables, who were not in possession of villages and lands, got grain from the Bazar. If during a season of drought poor and helpless people crowded to the Bazars and got crushed to death, and the officers neglected to pay attention to the influx, the matter was immediately reported to the Sultan, and the Shihnah had to suffer for it]. [Five regulations were also given to keep all articles at low prices, as cloth, common sugar, refined sugar (nabat), fruits, grease, oil; and on account of the continuance of these five regulations, the cheapness of the articles continued. The prices fixed by the king did not rise, and the people got what they wanted. These five regulations referred to 1. The establishment of the Sard ’ Ad. 2. The fixing of prices. 3. ‘The registration of all merchants in the Empire. 4, Advances made from the Treasury to rich and respectable Mul- tani traders, who were put in charge of the Sardi ’Adl. 5. Passes to be given by the chief of the town (rats)* to great and rich people when they wanted to purchase costly articles]. [The first regulation for keeping the prices of articles low, consisted in the establishment of the Sarde ’Adl. The open space inside the Badéon Gate, in the direction of the Koshak 7 sabz, which for years had not been used, was called Sard: ’Adi, and ’Alaud- din gave the order that no article belonging to the Sultan or to merchants of the town and the country, should be stored up in any other place but the Sarai ’Adi. Every article should there be sold at the price fixed by the Sultan, and if any one should store up wares in his own house, or sell them, or sell them a yefel dearer than was * Perhaps the Diwan, as below, in the third reculation, Baran{ uses Raés as equivalent to Diwdn i Riydsat. 30 Translations from the Tarikh 1 Firiz Shahi. [No. 1, fixed, such wares should lapse to the Sultan, and the owner should be liable to severe punishment. On account of this regulation all wares were deposited in the Sardi ’Adi, whether in value from one hundred, or from thousand to ten thousand tankahs. | [The second regulation for the above purpose fixed the prices of sundry articles. Thus the prices of silk, &c., were as follows :— Ain eKehnes woillks Bees. se . 16 Tankaks. Orange coloured, raw silk, Khazz i Kaunlat (Aces NE rete Mele a ei Gee A) oe ae Half silks mixed with hair, as prescribed in the Muhammudan law, fine,......... 3 Z& iedustriped stutisesc)....-.c-+- 41's Live. tag: Wel tds Wommonstilisneeecsences sabes Pee oye tt he Red lining as woven at Nagor, ..... iis Aces Coarseslimin gaat Mee neces BO ee ee oh SMGTGDD. OMe, UM cbe na 3. 6b5.00 22 bab Rda SO ems iE DopasaMiddlane een en Sse. Posie aise ode HD Oren CO OALSE (ee Toe sites SS Oh Gea enaee hike © OL (SHOT Gen BIGNESS Senoodcn conbace wate eects cle 6 Le) Dos reescMi cd liners e Seats UN, ciate ecto 5 are ae ID Ove COarce. bce. cussee-c Sra tei ea 2h Long cloth (Aurpas), fine, .... ... ok Pye tor Zig: Dow es Coarse Aoi feces eases os cece tej eaees al Bel mtr gates Again, White sugar, ..... Rhee Sot SA eaRe sec weveee 24 Jetal, per ser. Light brown sugar (shakar 7 tar), ......... 12 Ji eo: SLOW SUAT: Bist eater ei deeanoasemiaet Ee 13 J., for 3 sers. Grease, of different animals, Sesanmveroily tees. .5. Waliitensmeretccis ie. s Cer ee eer asa, 2CCEOerer eee bt pet Stel Leu} jo) i Oo % eo fer oe pores s oe eeecrseeee -» for 23 mans. * Regarding Khazz silk, vide Ain translation p. 92, note 4, The word AG 3S must be written with a hamzah above the 8, as in all other adjectives de- noting colour ; é.g.; EZvns pistat, looking green like the pistachio nut, goo nugrat looking like silver, §,g— chihra¢ pink, &c. VideJ. A. S. Bengal, for 1868, p. 41. Hence &LigS , looking like a 4b,5 ( Hind. an orange), as raw cocoon silk looks. + The price mentioned is very high. The stuff which people now-a-days call Sildhaté is a kind of cloth made of cotton, and was even at the times of Akbar very cheap. A%n translation, p. 95. Compare the above list with Briggs I, p. 336. 1870.) Translations from the Tévikh + Fira Shahi. 31 [The prices of other fine and coarse articles may be inferred from those which I have given ]. [The Sardi ’Adl was open from early morning till the time of the last prayer. People thus got what they needed, and no one returned disappointed ]. [The third regulation for the above purpose was this that the name of the merchants of the town and the country had to be registered in the book of the Diwan (rats). The Sultan ’Alduddin ordered that the names of all merchants, whether Musalmans or Hindtis, of the Empire should be registered in the book of the Diwan (Diwan + riyasat), and further that a regulation should be made for all merchants in the town and outside. According to this order a regulation was made, and merchants had to sign engagements, whereby they were compelled to bring a certain quantity of wares to town and to sell them at the rates fixed by the Sultan. When the latter provision of the regulation was carried out, the articles which the Sultan had to furnish, fell off in in number, and the merchants that came within the regulation, brought a great deal of wares to the Sarai ’Adl, where they were stored up for a long time without being sold]. [The fourth regulation for the above purpose provided that advances from the Treasury should be made to Multani traders, so so that they might bring articles to town, and sell them in the Sarw ’Adl at the rates fixed by the Sultan. The Sultdn ’Alduddin ordered that advances within twenty lacs of tankahs should be made to rich Multdni merchants from the treasury, who were to be put in charge of the Sardi ’ Adi; and he told the Multanis to bring articles from all parts of the Empire, and sell them at the rates fixed by the Sultan in the Sarai. Whenever merchants did not bring articles to town, this regulation was applied, and articles remained cheap]. [The ji/th regulation for the above purpose consisted in this that the Diwan (rats) was ordered to grant passes for the purchase of costly articles. The Sultan ’Aléuddin ordered that no man should be allowed to buy in the Sarai Adi costly stuffs, as Tasbih, Tabrizi, embroidered, cloths with gold threads, Dihli losedle silks, kamkhabs, Shushtar silks, Hariri silks, Chinese silks, Bhiram (?) silks, Deogir silks, and other stuffs which common people do not use, without first obtaining a pass from the Diwan, and writing out a receipt for them. The Diwdn then 32 Translations from the Tivtkh i Wirtz Shiht. (No.ay used to give Amirs, Maliks, great and well known men, passes according to his knowledge of their circumstances; but if he knew that some of them, though not merchants, had merely applied to him for permission to take costly stuffs from the Sardi ’Adl, in order to sell them in the country at four or five times the price at which they had got them from the stores of the Sultan, he refused to give passes. The very reason why the pass system had been introduced, had in fact been this, to prevent merchants, both in and outside the town, from obtaining costly stuffs from the Sardv’Adl at the rates fixed by the Sultan, and then taking them to the country where they could not be had, and selling them at high prices]. 5 [In consequence of the continuance of these five regulations, all things remained so cheap in Dihli, as to astonish old experienced people. Politicians of the age used to ascribe the low prices prevailing during the reign of ’Alauddin to four reasons; first, the harsh way in which he enforced his orders, from which there was absolutely no escape ; secondly, the oppressiveness of the taxes and the rigour with which they were exacted, so that people had to sell grain and other articles at the rates fixed by the Sultan; thirdly, the scarcity of money among the people, which was so great that the proverb got en vogue, ‘acamel (may be had) for a dang; but where is the dang to be had?’ fourthly, the impartiality and consequent harshness of the officials, who would neither take a bribe, nor pay regard to the rank of any man]. [Four regulations also were given to maintain cheap rates for horses, slaves, and cattle. They were introduced in a very short time, These four regulations were— | Specification of quality, and its corresponding price; prohibition of purchase by dealers and monied men ; coercion and castigation of bro- kers, dealers, and monied men; investigation into the sale and purchase of each market at certain intervals before the throne. By the institu- tion of the four laws mentioned above, at the end of a year or two, such a reduction in the prices of horses, slaves, and cattle ensued as was never witnessed subsequent to the ’Alai reign. First, with respect to the specification of quality and the correspond- ing price of a horse, it was determined thus. Horses coming under the designation of taxable animals, were divided into three qualities, with 1870. ] Translations from the Tarikh « Firda Shah. 33 fixed prices [?]*; that of the first quality varying from 1090 to 120 tan- kahs, the second from 80 to 90, and the third from 60 to 70; while such as did not pass through the custom house [or rather, the Diwdn’s muster], were called tattoos (ponies), averaging from 10 to 20 tankahs. The second regulation for securing the cheapness of horses was the prohibition of dealers and monied men from purchasing animals in the market, or employing any one to purchase on their account. Sultan ’Alaéuddin directed, with regard to the establishment of the above regulation, which is the very basis of all laws for the cheapen- ing of horses, that no dealer should be allowed to go about the horse market. Such strictness was observed in carrying out this regulation, that no dealer was accordingly permitted to frequent the horse mart, and several of them, who for years had been getting a profit and gain- ing a livelihood by traffic in horses, and were in league with the chief brokers of the market, were fined, and overthrown, and both them- selves and the chief brokers were banished to distant fortresses. By the establishment of this regulation for the suppression of purchasing on the part of dealers, the current price of horses began to be very much reduced. The third regulation for the above purpose, was the coercion and eastigation of the chief horse brokers, who were a most arrogant, rebelli- ous, and audacious class of people. These they treated with immense rigour and severity, and expelled some from the city, until the price of horses began to get cheap; for these chief brokers are in reality the ruleis of the market, and until they are brought into order by coercion and castigation, and cease taking the bribes which they receive from both parties, and abstain from mediating between the buyer and the seller, the price of horseflesh can never fall. It was a matter of some difficulty to bring these bare-faced brokers into order, nor would they have behaved themselves properly except through fear of the Sultan’s * T do not know what Major Fuller’s MS. had. The Hdd. Bibl. Indica, p. 313, 1. 3, has (reading asphdi for the absurd asdimt)— ‘florses which under the designation of hasham (i. e. fit for war) passed the muster of the Diwan, were divided into three classes, and (pattern horses} were shewn to brokers with the prices fixed for them. The passage may be compared with my Ain translation, p. 234, bottom. Akbar also prohibited the export of horses (Bad. IT, 390, 1. 4 from below}; but he encouraged the import by wise regulations Ain, p. 133). D 34 Translations from the Tarikh 1 Firiz Shahi. [ No. 1, harsh disposition, whereby it was no longer possible for them to pre- varicate and tell falsehoods. The fourth regulation for the above purpose was, the investigation into the quality and price of horseflesh before the throne. Every month or six weeks, Sultan ’Aléuddin used to summon before him [for a day or two] a specimen™ of all these qualities of horses, together with the chief brokers, when he both examined and tested the quality of the animal, and ascertained its prices. If any variation appeared between its sterling worth, and the specification of its quality and price, the brokers suffered penalties and punishments accordingly. Owing to this scrutiny, inasmuch as the chief brokers were liable to be summoned quite suddenly before the throne, it was impossible for them to set up a price and quality of their own, or to take any thing from the buyer and seller, or to enhance or diminish, or to exceed the standard | and yet pass in muster before the throne ]. The institution of laws for cheapening slaves and cattle was manag- ed on the same principle, as that which I have just written regarding the cheapening of horses. It was not possible for dealers and monied men to go about the market, and shew [get a glance even at the hair of | a slave in any way. The standard value of a working girl was fixed at from 5 to 12 tankahs, and the price of a singing girl at from 20 to 30 or 40, while one or two hundred tankahs was a price seldom fetched by any slave; and should a slave, such asis not to be procured in these days for a thousand or two thousand tankahs, appear in the market, who was there that could buy him for fear of the watch ? The price of a handsome young slave boy+ ranged from 20 to 30 tankahs, * Major Fuller’s MS. seems to read 43,3 for (40 (?) which the Ed. Bibl. Indica, p. 314, 1. 6, has. 2 + Major Fuller passes mildly over the obscene phrases of the text (p. 314, the last six lines.) Kanizak « kindvt means, of course a girl for embracing (kindrah), a concubine, not necessarily a singing girl. The words Gluldman i kdrkardah and bachagén 4 nawkdért, which Major Fuller translates ‘working mew’ and ill-favoured boys, have another meaning. Kdrkardah is the same as maful, not ‘working, but worked upon,’ a catwmitus; hence ghuld- mint kdrkardah, slaves that are practised and may be used by sodomites. Ghulam bachagdn i naukdré, who fetched of course less money, are ‘novices in the art. To the great joy of Barani ‘beardless slaves, beautiful eunuchs, pretty slave girls fetched (during the next reign) 500 to 1000 Tankahs, and even 2000 7” ; vide Kid. Bibl. Indica, p. 384, where, passim, we have to read on the last lines Ae (prices) for the absurd ag (on one line) and vishtahdi (on the other line, 1870.] Translations from the Tarikh ¢« Firiz Shahé. 35 and that of working men [?] from 10 to 15, while ill-favoured boys [?] were procurable at 7 and 8. Such penalties were inflicted on the chief brokers, that life even became distasteful to them; and they longed eagerly for death. In the cattle market, by the introduction of these regulations, the price of the best beasts of burthen which in these times fetch 40 tan- kahs, was 4, or at the outside 5 tankahs. A cow for slaughtering fetch- eda tankah and a half, while a milch cow was valued at from 8 to 4, The price of a cow buffalo in milk averaged from 10 to 12 tankaks, [one for slaughtering, from 5 to 6 tankahs], and that of a fat kid from 10 to 12 [and 14] jetals. The cheapness of all the three markets mentioned above was so securely established, that it would be impossible to improve upon it ; and as further precaution, police men were stationed throughout the three markets, who used to take cognizance of all the good and bad, obe- dience and disobedience, and fair and unfair dealing that was going on in them, and were bound to furnish daily reports of the same to the Sultan. Whatever therefore reached the Sultan through the reports of the police, it was impossible that it could escape the most rigorous scrutiny and investigation, nor could the culprit’s guilt fail to be brought to light, and punishment to be inflicted upon him. From fear of the police, people both high and low, whether belonging to the market or not, became very careful of their be- haviour, obedient, and submissive, and subdued with fear and awe; nor did any one dare to swerve a needle’s point from the letter of the law, to increase or diminish any of the royal standard prices, to in- dulge in vain desires and excesses of any sort, or to accept anything from buyers and sellers. In the establishment of laws for the market people, which belongs to the financial department [dzwan 7 riydésai] of the State, and for the establishment of the price of articles sold in the stalls of the market, a great deal of trouble was taken; and with immense toil, everything connected with the markets, from caps to socks, combs to needles, sugar cane to vegetables, [Hartsah to broth, Qabiné sweatmeats to Reoris,* cakes and baked bread to rice bread and fishcakes, from pdn- * Réoré is perhaps familiar to allinIndia. For Hurisah, we have Abulfazl’s recipe, Ain translation, p. 60, 1. 18; and p. 33, Note. gf Translations from the Térikh + Firdz Shdhe. [No. J, leaves] to betel nuts, roses, and greens, was put thoroughly in order. Sultain ’Alauddin effected this and reduced everything to cheapness by instituting of his own accord the following measures: the ap- pointment of a superintendent of ability and judgment, with a stern, relentless disposition and parsimonious* character; the strict super- vision and control over the traffic of every person in the market; the appointment of a magistrate in every market on the part of the finance department; and the severe coercion, intimidation, and castigation of the market people, even to the cutting of the flesh of both cheeks. For the establishment of regulations for the public markets too, the advantages of which extend to the whole population at large, Sultan ’Aléuddin made strenuous efforts, and was constantly employed in ap- praising every article, however slight it might be, such as needles, combs, slippers, shoes, cups, pitchers, and goblets; and the prices of all these he determined according to the estimated cost of the articles, with a fair profit to the seller ; and schedules of the prices fixed before the throne were given into the office of finance. The first measure for establishing the cheapness of articles, apper- taining to public markets, was the appointment of an able superinten- dent, and a stern harsh-tempered magistrate ; [for the people of the markets are shameless, bold, cunning, and debauched, they ‘burn’ fools and lie, and ......(?) ; they arbitrarily fix the prices of articles themselves. Kings have been unable to reduce them to obedience by laying down price lists, and ministers have failed to devise laws and regulate the transactions of this forward set of people. After much reflection, ’Alauddin appointed Ya’qub, the superintendent (nézir/, to the new office of Diwdn 7 riyasat ; for he knew the whole town, and the transactions and the sales and purchases of every class, and was not only a trustworthy and upright man, but also ill-tempered, hard and close, cruel and coarse. But on account of the respect in which he was held, and the obedience which people shewed to his orders, the Sultan gave him the riydsat, in addition to his duties as nézir, and the IZuhtasib- ship of the Empire. Such a rads conferred indeed every honor on the office. From the numerous corporeal punishments which he inflicted and had inflicted, from the imprisoning and fettering, and the * Kotahdast—Barani means a man who will not take a bribe, ~I 1870. ] Translations from the Larikh i Ftrdz Shahi. 3 ignominies which he heaped on the bazar people, every one of them stood in awe of him, and sold his things cheap; but notwithstanding all severities and scoldings, they could not keep from giving less, or shewing purchasers one thing as a pattern and then giving something inferior, or from burning fools, and cheating and falsifying. | [The second regulation for keeping bazar prices low was this, that the Sultan should continually make enquiries ; for ifa king wishes to regulate the doings of bazar people who never were subject to regula- tions, he should not befriend ......... (?)* nor neglect continually to enquire into their doings ; for kings of olden times have said that it * The misprints in the Hd, Bibl. Indica are again so numerous, that it is difficult to get any sense at all. P. 316, 1. 6, read bstgd for Ebi nd ; | 11, co IG for (5M¢ ; 1. 14, dyTy3 (an estimate) for gystyiyy ; 1. 18, dy for yy ; cs eyiily for (dil; Cyaady wa) for ey Ue AY, $35 ga &iQu0 for &AQu0 BOI} g0 95 $398) isa word, which very likely has no meaning. P. 317, 1. 5, read wawelsy oy (bs by for os ybieawelsy ly. 1. e), a9 asd oes for ba9 sP3e5 5 1.10., Wd5e for Sy 943, and &é=9 for &g>9 : Us Wil, lS 9 edd for 9! Cy do aS ; - 1. 14, either J} is wrong, or a word has fallen out before it, as ba ghaflat ulfat nakunad ; 1.15, read dilgs&s for dist) 52. 17; BSSUBIE for Od jly ; 1,19, LeRk.of for co baisonl ; 1.20, ily! on Bs i ible Eril, and dele Say ; 1. 22, ut for dst, P. 318, 1. 1, read wl for wh, and (5 ld,583 for 3,533 ; 1. 8, the word cok! is twice written with a (S, though no ad= jective follows ;1. 4, for ylas read oyly), and wl¥oi,d for word ; 1.6 the whole line has no sense; J. 7, again eset with an impossible a3 U. 16, kibdér is doubtful; 7. 20, the first word is ghuldm-bachagdn. P. 319, LU, read pomSy gylsy for mS y yylay ; ; 1.3 dele the first g ; and for osyl read Sin ° lL. 5, read cs laa with 2 65 for Lyot » BoloaS for gyty ; 1.9, put the words teslgas toby at the end of ie a and dele the g ties wS50, which is moreover a bad Indian spelling for wylfy ; J. 12, sla} has received a Ham- zah, the editors being doubtful as to the propriety of a final (5 5 ; 0. 15, for 5s read 15% jf; J. 16, for «| read wt, and dele ls . 50. 17, read lyse 9, gi yoranty ; 1, 21, dele, The sentence, moreover, is either one of Barani’s bad sentences, as there are two different subjects, Sultdn ’Alduddén, and on p. 320, U. 1, the Mughuls; or the editors have not looked up the MSS. P. 820, 1.1 dele _g after dyS40 ; 1, 10, the before isle has no sense; 2.11, read RISES for = ; 1 13, for Ets) read EUG as on p. 241; but the chance is that even that is 38 Translations from the Tivikh ¢ Féiriz Shaht. [No. 1, was an easy matter to clear the outskirts of a jungle, and subject dis- tant nations, but it was difficult to clear a jungle from within and suppress rebellious bazar people. But Sultan “Alauddin inquired per- sonally so carefully into the sales and purchases of the articles of every bazar as to astonish every one; and in consequence of his minute examination of the prices, the prices of the bazér—a very difficult matter—did get low. | [ The third regulation for keeping prices low referred to the appoint- ment of Shihnahs on the part of the Diwan i Riydsat. Yaquib, the Nizr and Rais of the town, selected and appointed Shzhnahs for each bazér, gave each Shihnah a copy of the price lists which had emanated from the throne, and ordered them, whenever bazar people should sell things, to write down the prices at which they had been sold; and should they have no opportunity to write down the sales, the Shihnah should always enquire from the purchasers how much they had paid for anything. Should then a marketman be found out to have sold things at a price not sanctioned by the price lists, he should be taken before the Raés, and the responsibility of that bazir which if they give less weight...... (?) the Shihnah ...... (?). The appointment of a Shihnah for each bazar was very conducive to keeping prices low. | [The fourth regulation calculated to keep prices low, was this, that the Nazir Ya’qub should illtreat and beat the people of the bazars and cut off pieces of flesh from their cheeks, if they did not give proper weights. Young and old people in the city were unanimous that no Diwin t Riydsat, in any age, could have been harsher than the Nazir Ya'qub ; for in every bazar he used (daily) ten, twenty times to enquire into the prices at which articles were sold, and at each enquiry he dis- covered deficiencies in weight and lashed the tradespeople mercilessly, and illtreated them in every possible way. But notwithstanding his harshness and his lashes and punishments, the bazar people would not desist from giving short weight ; for though they sold things at the wrong, for on p. 323, 1, 17, the editors have put Tdtak; 1.15, read c$l,3 for SL 5, ag on lines 10 and 18, unless again both are wrong ; 1, 17, read 863 0? for 3am : 1. 21, read 3 youl, P, 321, l.1, dele the Hamzah, which is against Persian Grammar ; /. 7, dele oe 1. 15, read cole }y for as sly; b 17, cs leat for tga} ) 5 1. 20, oy? for O98. 1870. | Translations from the Tarthkh ¢ Hirha Shahi. 39 fixed rates, they would cheat in the weights and decrease the quantity of the wares (?), and would ‘burn’ the buyers, especially such as were simple or young. When the Sultan ’Alauddin enquired and saw that the people of the bazar would not be submissive as behoved them, and did not desist from giving short weight, falsifying, and ‘burning’ the simple and the young, he called sometimes simple slaves from his pigeon houses, gave them ten or twenty dirhams (¢.¢., tankahs), and told them to go to the bazar, ordering one to bring bread and roast- meat, and another to fetch bread and Yakhnt, a third to bring Halwa, a fourth to bring feoré, a fifth, melons, a sixth, cucumbers, and so on; and when the boys returned with the things they had bought, the Sultén sent for the Rais, and had the articles brought by the boys weighed in his presence. Whatever was found to be deficient in the articles the boys had brought, was given to the Rais, and he went and stood before the shop of the fraudulent seller, cut a quantity of flesh equal to the deficiency from his two cheeks, and then kicked him out of the shop. These punishments were continued for some time till, at last, the bazar people become quite submissive, and discontinued giving short weight, and cheating and falsifying, and burning inex- perienced purchasers and cheating the young ; nay, they even gave so much and so correct weights, that on enquiry it was found out that they had given above the fixed quantity. | [ But this rule, these enquiries, the strictness with which the orders were carried out, and the punishments inflicted on the bazar people, came to an end with the death of Alauddin, and of all the thousand regulations of the ’Alai reign, his son Sultan Qutbuddin could not enforce this regulation. | Liffect of ’Alduddin’s Administrative Measures. (Hd. Bibl. Indica, p-. 319 to 326.)* [ As soon at the prices had become low and things were cheap, a Murattab (p. 23) could be enlisted for 234, and a Duaspah for 78 * The following errors occur on pp. 3822 to 325 in the Ed. Bibl. Indica :— P, 322, 1, 2 read Asst,5 ; 1- 6 read 29> ; 1.9 the name is wrong (vide below)> P. 323, 1. 1, we expect pis for peo ; transfer the last Ald to the end of tho third lino ; 1. 12 dele .»bly ; 1, 18 read ySS or ze JSiw ; 1. 14 read jlay for lay, and yparidle or yys5lc for yyaidle- 7, 17 read asst for og pybeys 1.18 Gyslger foreyslgce 40 Translations from the Térikh i Birks Shdht. [ No. 1, tankahs, and the army was numerous and was never disbanded. The recruits also of the whole empire in passing muster before the ’Arz 2 Mamdélik were examined in archery, and such only were entered (cahth shudan) as were archers and had good armours. By order of the Sultan also, the prices of horses and the brand (digh) were re- gulated. | { As soon then the cheapness of all necessaries of life had been secured, and a large standing army could be entertained, the Mughuls were defeated each time they invaded Dihli or the Dihli territory, and were slain, or captured, and the standard of Islam obtained one signal victory after the other over them. Several thousand Mughuls with ropes on their necks were brought to Dihli and trampled to death by elephants. Of their heads, they formed a large platform (chautarah/), or made turrets of the Mughul skulls, and the stench in the city of the dead bodies of such as had been killed in battle or had been exe- cuted in Dihli, was very great. The army of Islam gained in fact such victories over the Mughuls, that a Duaspah would bring in ten Mughuls with ropes on their necks, or a single Musalman trooper would drive one hundred Mughuls before himself. | [ Thus on one occasion ’Ali Beg and Tartak (?) who were the leaders of the Mughul army (the said’ Ali Beg was supposed to be a descendant of Chingiz Khan, the accursed), occupied with thirty, forty thousand Mu- ghuls the foot of the hills in the district of Amrohah, and Sultan ’ Alaud- din sent against them Malik Atabak(?), the master of horse. He attacked them in the confines of Amrohah, and God gave the army of Islam the victory. The said ’Ali Beg and Tarték were both caught alive, and the greater part of their army was slain and completely overthrown ; on the battlefields heaps were erected of dead Mughuls, and a rich harvest (a blunder which goes through the editions of Barani and Badaont) ; ae ) panlO, according to Paller’s MS., is a mistake for sie ; 1. 21, insert ay after w,3, and write ,il¢ for ill. P. 824, 1. 9, dele » after wlils which, like csoles, has the Izdfat ; 1.16, cuslyet9 is very doubtful for gfyS4y 5 for &digori read Sdssnsds)| : t. 18, ) ig absurd. P. 325, l. 5, read oof for dxf : t. 10, read _,b3 y,bi0 for_,b' only ; 7. 11, read aids , 1.12, read oyf . 1. 13, read Ksdzivo nutw addiyah for &yd250, or 4) dio mw’ tad bihi (many) ; 1. 22, dele the _g before jhas, where the apodosis commences. 1870. ] Translations from the Térikh 1 Firva Shahé. 4] was brought in. ’Ali Beg and Tartak and several others, with ropes on their necks, were taken before ’Alauddin, who had given orders for a splendid darbar to be held in the Chautarah i Subhani, from which place as far as Indarpat the army stood drawn up in two lines. The crowds that were present were so great, that on that day people gladly paid twenty jetals, and half a ¢ankah, for a goglet of water. ’Ali Beg and Tartaék, together with the other captives and the spoils, were brought to this Darbar and marched past the throne, and all the captives were trampled to death by elephants in this very Darbar, and torrents of blood flowed along. | [On another occasion, in another year, the army of Islim engaged the Mughuls under Gung (?) the accursed, at Khekar (on the G’haggar ? vide p. 45, 1. 12,) and God again gave the Musalmans the victory, and Gung, the accursed, was captured alive, taken before the Sultan, and trampled to death by elephants. On this occasion also, a great number of Mughuls were killed, both on the battle field and in the town, and of their heads a tower was raised before the Badéon gate, at which tower people look at to the present day and think of Sultan ’ Alauddin. | [In the following year, three or four commanders of tumdns fell blindly with thirty, forty thousand Mughuls over the districts in the Sawalik Hills, plundering and carrying off spoil. ’Alauddin sent an army against them, and ordered it to oceupy the roads by which the Mughuls would return, and to encamp on the banks of rivers, in order to chastise them on their return, when want of water would bring them to the rivers.] The army of Islam seized the roads by which the Mughuls would have to return, and bivouacked on the banks of the river. By the will of the Almighty, it chanced that the Mughuls having overrun the Sawéliks, and performed a long journey from thence, arrived at the river bank with their horses and themselves both parched with thirst, and disordered. The army of Islam, who had been looking out for their arrival for several days, thus gained a most advantageous oppor- tunity over them; and the Mughuls putting their ten fingers into their mouths, begged for water of the army of Islam, and the whole of them, together with their wives and children, fellinto the hands of the latter. A glorious victory accordingly fell to the lot of the army of Islam, who carried several thousands of the Mughuls as prisoners to the fort of Nardinah, and conveyed their wives and children to Dihli, where 6 42 Translations from the Térikh « Firia Shahe. [No. I, they were sold in the [slave] market, like the slave boys and girls of Hindtstan. Malik Khac, the Hajib, was deputed from the throne to proceed to Narainah, and on his arrival there, the whole of the Mughuls were put relentlessly to the sword, and their polluted blood began to flow in torrents. Next year Iqbalmandah headed an invasion with a large body of Mughuls, and Sultan Alauddin despatched an army to repel them. On this occasion also the army of Islam joined battle with the Dard- mandah force of Amir Ali [?]* and gained the victory over them. Tqbalmandah himself was slain, and some thousands of the Mughuls fell a prey to the sword. Such of the Mughul Amirs as were [com- manders of one thousand or one hundred] and were taken prisoners alive, were conveyed to Dihli, and there trampled under foot by elephants. After this victory, in which Iqbalmandah was slain, and not one of the Mughuls managed to return alive, they conceived such a dread and terror of the army of Islam, that the desire of invading Hindt- stan was altogether erased from their hearts; and until the close of the Qutbi reign, the Mughuls never again allowed the name of Hindi- stan to escape from their mouths, nor did they wander about the frontiers. Through fear of the army of Islam, in fact, they could not enjoy a satisfactory sleep ; for during sleep even they used to see the swords of their adversaries hanging over their heads. The incursions of the Mughuls were thus totally removed from Dihli, and its adjoining districts, and perfect peace and security pre- vailed throughout the country, so that the inhabitants of those quar- ters which were usually invaded by the Mughuls, engaged to their hearts’ content in farming and agriculture. Sultan Tughluq Shah, who in those days was called Ghazi Malik, acquired a great name and reputation in Khurésan and Hinditstan, and became, until the close of the Qutbi reign, the great bulwark against the advance of the Mughuls in [his] districts of Deopalpur, and * So Major Fuller. The Ed. Bibl. Indica (p. 322, 1.9) has joined battle at a place called wytts she yxo} Sd40, which has no sense. If Badaoni is correct, we might expect a phrase to avenge the death of Amtr’ Alt Beg. My MS. of the Tabaqat, however, has at wT, csté E yivo| 8d429, Dihandah (Bad. I, p. 274, 1.1.) was the name of a river near Ajodhan (Patani Panjab), S. W. of Deop4lpar, Ghazi Malik’s agtd’. 1870.] Translations from the Tértkh « Firta Shahi. 43 Lahor. He was appointed in the place of Sher Khan, the former* commander, and every year during the cold season he used to march out of Deopalpir with a select force of his own, and advance to the Mughul frontiers, and there publicly challenge} them to an engage- ment ; while the Mughuls could not even approach their own frontiers for the purpose of guarding them, Such security prevailed at last, that not only did no outbreak of the Mughuls occur at Dihli,t but their name even never passed any body’s lips. *..* Note by the Eprror. [ Synopses of the Mughul invasions which took place during the reign of ’ Aliuddin, according to Zia 1 Barant, Nizim 1 Harawi, Badaébni, and Firishtah. Barant’. (Maor Fuller’s translation in J. A. S. B. for 1869, and 1870.) Po A. 8. B. 696 Ulugh Khan, and hy 1869, p. 189) kh. c CLEP PLL LILI ILL ILL LLL 52 Rejoinder to Mr. Beames. | No. 1, Rejoinder to Mr. Beames, by F. S. Growsr, Esq, M. A., B. C. 8. (See Vol. XX XVIII. for 1569, p. 176.) Mr. Beames in replying to my criticisms on his translation, has evidently written under great excitement ; but at this I am not sur- prised ; it must be very annoying for a translator of Chand to be con- victed of not knowing some of the commonest Hindi words. J am aware that nisan will not be found in Forbes, or any similar dictionary of modern Hindistani ; but it occurs repeatedly in the Ramayana of Tulsi Dés, and in the glossary appended to most native editions of that poem is explained by the words nagara and dankd. The deriva- tion is no very recondite mystery ; since the root is simply the Sans- erit swan (Latin sonare) with the prefix nz. In the same glossary, Mr. Beames will also see the word bats explained by avastha, and the Hindi form is so evidently a corruption of the Sanskrit, that I should have imagined the fact would be obvious to the merest tyro in philo- logy. But to discuss Mr. Beames’s reply in detail :— I.—I am dissatisfied with his reproduction of the text, since I detect in it several conjectural emendations. I should much prefer to have seen it precisely as it stands in the MS. and with the words un- divided. I also miss the concluding stanza, which I was particularly curious to see, as the English version of it is anything but lucid. II.— Mr. Beames’s sarcasms are quite innocuous, being mainly directed against the imperfections of my text. JI always stated it to be a mere fragment, never vaunted its accuracy, and am even willing to follow Mr. Beames in stigmatizing it as a ‘bad, faulty garble and jumble.’ Still the question remains, which of the two translators has made the better use of his materials? And further, if the differences are so exceedingly great, how comes it that I at once discovered in my copy the parallel passage to Mr. Beames’s specimen? The diffi- culty ought to have told equally against both of us. III.—Assuming my text to be faulty, my translation of it at least appears to be tolerably correct. Mr. Beames, with natural anxiety to discover the joints in my harness, has hit only upon four vulnerable points, which I now proceed to examine. 1st.—He says Bijay, or subyay, as it stands in his text, (sw being merely an expletive) cannot be a proper name as [ translate it, but 1870. | Rejoinder to Mr. Beames. 53 must be an epithet, since the king’s real name is given lower down as Padam-sen. To this I reply that Padam-sen is not the king, but the king’s son, as is sufficiently indicated by the title ‘ Kunwar,’ a title which is never given to the head of a house, but always to one of its subordinate members. 2nd.—He says mahibhuj (as it stands in his text) cannot mean, as I should translate it, ‘very exalted,’ but must mean ‘ long-armed.’ To this I reply, Ist, that the Sanskrit for ‘arm’ is not Jhuj, as Mr. Beames imagines, but bhwa ; and though a palatal at the end of a word is liable to be changed into a guttural, a palatal in the middle of a word and with a vowel following it is not so lable. 2nd. One of the MSS. reads abhang : now this rhymes neither with dwrg nor drug, and has all the appearance of being a gloss: it is a very good gloss on mahabhuj in my sense, but not at all so of mahadbhiy with the sense of ‘long-armed.’ 38rd, Whether my text correctly represents the origi- nal or not, it is certain that the copyist intended the words to convey some meaning. Now bhw, as a corruption of bhris’ fits in equally well with either reading ; with Mr. Beames’s juterpretation of the word, my text would be absolutely untranslateable. 4th. Whether in this particular case, bhuj really represents bhris’ or not, it is certain that by the recognized rules of Prakrit formation, it might represent it. Hven Mr. Beames will scarcely deny this, when he reflects that buddha is the Hindi equivalent for the Sanscrit vriddha, and dis‘ is as often as not represented by dig. If the above explanation be not accepted, I fall back upon my old alternative and take dhug in the sense of Jhugat ; forming it from bhu precisely in the same way that khag is formed from kha. Thus his charge of ‘simple nonsense’ re- coils upon himself. 3rd.—He says sevahin must be a dative plural, and is exceedingly amused at my regarding it as a verb. ‘To this I reply, by merely taking a copy of the Ramayana and opening it at random. On the very first page that presents itself, I find the following line— qsit ast Wetye aeratci— acy And again a little lower down — Gt yaa acute were ache Bee ara May I ask Mr. Beames if bhentahin, karahin, barakhahin are also datives ? Ifso I should be glad to see his rendering of the lines quoted. 54 fiegjoinder to Mr. Beames. [No. 1, There is of course a dative with a similar ending of very common occurrence—thus on the very same page of the Ramayana fay «rate wat: but if ‘to servants’ were the meaning intended, the word would have to be not sevahin, but sevakhin from sevak, as seva means not ‘a servant,’ but ‘service.’ Certainly my respect for Mr. Beames’s scholarship (in spite of his reference to Lassen) is not enhanced by his remarks either here or on the word dais. I strongly advise him to adhere to his resolution of not again attempting to answer my criticisms. 4th.—He says with regard to the line in my MS. WC AT YX YA Wg Alea WI silat “ Your text as it stands is not intelligible, and I should like to know by what process you get your English out of it,” and proceeds to be facetious about my expression ‘shimmering like a fish in a stream.’ Jreply that the text to my simple intelligence appears tolerably clear. It admits of two constructions, but both yield pre- cisely the same sense. If jhakh joti be taken as a compound adjective, its most literal translation possible is ‘shimmering like a fish ;’ the words ‘in a stream’ were added simply because, according to Hnglish usage, it would not be considered complimentary to style a woman ‘likea fish.” If jhakh and jott be regarded as two distinct words, jhakh roust be taken with hir, kir and hans as forming the subject of the verb chharat which will then govern joti, and mdnw will stand for the imperative mdno ; whereas under the alternative construction, it stands for the substantive mdn. These are the only four blots which Mr. Beames flatters himself he has detected in my translation : it has not been very difficult to dispose of them.* TV.—On reading Mr. Beames’s text, I find that the verbal differ- ences are more considerable than I had anticipated (the number I imagine would be reduced, were the conjectural emendations expunged). * Referring again to Mr. Beames’s onslaught, I find there is yet one more point on which he attacks me. In line 4 of my text I translate prabal bhup by ‘ puissant chiefs ;) upon which my critic writes, “‘ The puissant chiefs of Mr. Growse’s translation are evidently a creation of his own brain, or of his Pandit’s, for I do not see how he gets it out of his own text even.” It is difficult to answer a remark of this kind: however much Mr. Beames may disparage his own intelligence, I cannot believe him to be so utterly unversed in the language, as to be ignorant of the meaning of two such ordinary words as prabal and bhip, 1870. | Rejoinder to Mr. Beames. 5d The general sense remains the same in both MSS, and thus I have been to some extent misled, and in several places have too hastily con- demned the translator for carelessness and inaccuracy. All such criti- cisms I very gladly cancel. Still it is only the minor premiss of my argument that requires modification, the conclusion remains unaltered. Thus, taking Mr. Beames’s text as he gives it me, and comparing it with his translation, I find in the very short space of 19 couplets (even after omitting the lines which his alterations have made obscure or unintelligible) the following formidable list of errors :— Mindi. True meaning. Mr. Beames’s rendering. nisan a kettle drum a standard sevahin they serve to servants nag a jewel a horse’s hoof ! khanjan a wagtail (omitted) ras a heap or bundle perfection kok a swan (anas casarca) a lotus | sudes well arranged fair to see pik betel juice a koil ! bay sandh girlhood (omitted) makarand nectar god of love. Further, on Mr. Beames’s translation of his 7th stanza, I would observe that as ang is often used to denote the numeral 6, I hesitate to believe that Chand speaks of 14 angs. He might speak of 14 vidyds. If Mr. Beames will look at his text again, I think he will find that what he has printed as chatur das is in the MS. chatur dis. Again, the obvious purport of Mr. Beames’s 10th stanza is, that the princess began teaching the parrot to say Ram Ram. The translator declares that this cannot be. Why ? Simply because he has been pleased to render the words ‘ Gai khel sab bhal by ‘she went to play forgetting all about him.’ Surely he must see that the words quoted can, with equal grammatical propriety, be translated ‘ she forgot all her play’ and as this is the only translation which harmonizes with the context, it must be the correct one. Again, in his conclud- ing stanza, after the word pk, the mistranslation of which I have already noted, comes the word sad, which he explains by ‘voice.’ My impression is, that there is no such word in the language as sad : 56 Rejoinder to Mr. Beames. [ Nora} but, however, that may be, it is quite certain that the word here in- tended is rad, the teeth, and if Mr. Beames will only look a little more closely, he will probably find it in his MS. In Mr. Beames’s own phrase, ‘Is not this enough ?’ Yet one word more : since he speaks of me as a self-constituted interpreter, let me remind him that the MS. was in the first instance made over to me by the chief authority in these Provinces. Subsequently I received a requisition from another quarter that the book might be sent to Caleutta to be photographed. As soon as it reached Calcutta, Mr. Beames volunteered to edit it, and I have since seen no more of it. Whether of the twain, I would ask, seems to be rather the self-constituted interpreter ? Still, if the literary world are satisfied with Mr. Beames’s proficiency, I have no wish to interfere with him; and if he will only stay quiet for a year or two, and in the mean time extend his knowledge of old Hindi by reading a few books of the Ramayana under the guidance of any intelligent native—whether Brahman or Baniya, it matters not—I see no reason why he should not eventually produce a very creditable per formance. Mainpuri, Dec. 29th, 1869. Postscript.— Within the last day or two [have had an opportunity of seeing Mr. Beames’s new edition of Sir H. Elliot’s Supplementary Glossary. The additional matter supplied by the editor, is not very considerable; but under the word G‘ahlot, Inotice that he quotes 4 lines from Chand, and refers the passage to the place which it oc- cupies in his MS. of the Prithirajrés. Singularly enough, it happens that these very 4 lines, with some verbal differences, were included in a specimen of the Hindi text given in an article of mine contributed to this Society’s Journal in February, 1869. I mention the coin- cidence, because Mr. Beames has excused himself from criticising my translation by saying that the Hindi, from which I translate, is not traceable in either of his copies. It is of course quite possible that Mr. Beames may not have seen the parallel passage as quoted by me, and may not have read any part of my article (since I have no pretensions to rank among Kuropean scholars) but, under the word Chandel, he apparently quoltesirom the very article, though without acknowledgment. 1870. ] Rejoinder to Mr, Beames. 57 Since the immediate subject of discussion at the present moment is Mr. Beames, as a translator of Hindi, it may not be out of place to notice a few more specimens of his skill. In the original edition of the Glossary occur several curious local proverbs, which were nearly all left untranslated. Mr. Beames, in his new edition, has very pro- perly essayed to supply this omission; but his explanations are scarcely so brilliant or even so accurate as the public has a right to expect from a scholar of Huropean celebrity. Thus in the couplet Nanak, nanhad ho raho joisw nanhi dub Aur ghds jal jaenge dub khub ki khitb. to translate the last words by ‘dub remains fresh and fresh” seems neither literal nor idiomatic. It should rather be ‘the dub remains fresh as ever.’ This, however, may be a mere question of taste and style; but (under the word guma) to translate the words sab rang rdtr by ‘all coloured red’ is absolutely wrong. Again, the lines— Des Malwé gaihir gambhir, Dag dag roti, pag pag ntr. are translated by Elliot correctly enough, while Mr. Beames renders them thus: “ The land of Malwa is deep and rich ; at every step bread, on every path water ;”’ apparently confusing pag with pagdandi. I would suggest the following equivalent :— Rich and deep is the Malwa plain ; At every step water, at every foot grain. Again, ‘“ Hairy ears Buy these, do not let them go” is certainly rather a feeble representation of the lines Kar, Kachhouta jhabre Kan Inhen chhandi na lijiye an Which might be rendered thus— When buying cattle, choose the black, With bushy ears and hollow back. And, to conclude, under the heading akhtz7 occur two lines, which Mr, Beames leaves unaltered in their original obscurity and does not attempt to translate : Poi mdvas mil bin, bin vohini khetij, Sravan salono bavi kyun bakhere bij. 58 Note on a Circle of Stones. [ No.8; It may help him over the cifficulty to suggest that the first word ae should be corrected to @x. Mainpuri, March Sth, 1870. F. S. Grows. Addenda.—In the 40 Hindf verses oceurring on pages 162, 163 of Part I. of the Journal for 1869, correct as follows :— Line 5, for o asz read aaa aaa, sajje buje ; 16, fore read Bx, aru ; and for ata read area, chhdrat ; 19, for Qt read Tt, racht ; 20, for ate read suite dsi ; 27, for qara read aa, chak- rat ; 28, for @=eyt read TESA chahutyan ; 31, for aa read ag, khelu ; 32, for q@Bat read FSSA chahutyo ; and for fe read aie phili ; 37, for aia read aim, mutt ; 38, for wa read Sq, sukhn ; and for Htia@ read acta, murti ; 89, for ef< read SfE here. Note on a Circle of Stones situated in the District of Hysoofzye, by Cotonen Sir Arruur Puayrs, Member of the Asiatic Society of Bengal. (With a plate.) (Vide Proceedings A. 8. Bengal, for January, 1870.) About fifteen miles east of Murdan, the head quarter station of the corps of guides, in Husoofzye, near a place called Sung Butté, is a remarkable circle of tall upright stones. These stones, or masses of rock, consist of rough slabs of granite, with a few squared, or other- wise worked pillars of the same material. Only ten of what appear to be of the original size, are now in an upright position. The rest lie upon the ground, some broken and some half buried in the ground. Two or three though still upright are the mere stumps of the original stones. The accompanying plate will render detailed description unnecessary, but a few remarks may be acceptable. The circle has been over fifty feet in diameter. The highest of the pillars which remain upright, is about eleven feet. The largest of the rough slabs, which have the appearance of being in the state in which they were quarried from the rock, is about the same height, two and a half feet broad in its broadest part, and two feet thick. Siowsro Journ: Asiat: Soc: Bengal, Vol: KXXIX, Pt: 1. 1870 PL: 1 J. Schaumburg Lith VIEW OF A STONE-HENGE NEAR SUNG BUTTE (EUSUFZYE DISTRICT ) (From a photograph) 1870. ] Note on a Circle of Stones. 59 The squared stones are from twelve to fourteen inches square. The stones are placed from three to four feet apart. There is no appearance of any stones having been placed across the tops of the uprights. On the north side, two short upright stones are placed against the taller ones, as if to mark an entrance to the circle. In the centre of the circle, there has once stood an upright pillar, now thrown down and half hidden with earth. A hole some four feet deep shows that this pillar has been undermined, probably in search of treasure. There are traces of an outer circle of smaller stones having once surrounded that now described, at a distance of fifty or sixty feet. The people of the country call this stone circle in the Pushto language Lukki Tiggi, signifying, I am informed by Colonel Keyes, C. B., Com- manding the Guides, ‘‘ Upright stones.’ The only tradition or legend they have regarding the fabric, as far as I could learn is, that the members of a marriage, while passing over the plain, were changed into these stones, by some powerful magician, or malignant demon. Within a mile or two there are indications, in the shape of granite slabs, smaller than those in the large circle, lying about in the fields, of other similar monuments having once existed. It may be mentioned also, that many Muhammadan tombs in the vicinity, have unusually high slabs of stone, placed at the head and foot of the grave. Some of these slabs, though thin, are from eight to ten feet high. Whether any of these have been appropriated from ancient ircles is doubtful; but in an adjoining village I saw two massive squared granite pillars about five feet high, put up as gate posts to a house. ‘These apparently had once belonged to a smaller stone circle, such as those already alluded to. The country of Eusoofzye is full of Buddhist remains, such as ruined stone monasteries, topes, idol temples, carved images, and so on. These stone circles are believed to be in no way connected with them, and they probably existed before the Buddhist era. The present po- pulation is almost entirely Muhammadan. They take no interest in the ruined buildings or monuments of the K4firs, and cannot help the enquirer with trustworthy traditions. eee 60 A Covenant of’ Ali, fourth Caliph of Baghdad. [No. 1, A Covenant of’ Alt, fourth Caliph of Baghdad, granting certain Immu- nities and Privileges to the Armenian nation—By JoHANNES Avpatu, Hsq., M. A. S. [Received 23rd September, 1869. | An authentic historical document is extant, originally written in Cufic characters, and purporting to be an Edict or Covenant of ’Alij, the Lion of God, fourth Caliph of Baghdad, and son-in-law of the Pro- phet, bestowing certain immunities and privileges on the Armenian nation. The Hdict was given in the year of the Hijrah 40, or A. D. 660, just a year before ’Ali’s death. It was first translated into Armenian by Gregor Campan, on the 15th January 1767, in Astrachan, and afterwards by M. Saragian, authenticated by Joakim Gregor Bagratuni of Constantinople in the year 1804. I was in possession of a copy of the original document, written in Cufic characters, which I lent some years ago to the late Henry Torrens, Esq., Vice-President of the Asiatic Society, for translation and insertion in the Journal. It appears that this rare piece of antiquity was lost or mislaid among his unpublished papers. The following is a correct and faithful version from the Armenian translation of the Edict or Covenant of the Caliph ’Ali. IN THE NAME OF Gop, THE BENEFICENT AND THE MERCIFUL FROM WHOM WE SOLICIT HELP. “ Praise and thanksgiving to the Creator of the universe, and blessings upon the great chief and benign Muhammad and his sacred tribe. «¢ After all this, it is the purport of the translation of the Covenant, which was written by Hashim, the son of Athap,* the son of Valas,* according to the command of the blessed chief of the Arabians, and of the Lion of God, of the holy of the holies, of ’Ali, the grandson of Abttdalib, the exalted, in Cufic character, in the celebrated domicile of Kharanthala,* in the magnificent palace, in the month of Cafar, in the fortieth year of Hijrah.t ‘¢ Whereas certain of the Armenian nation, men of distinction, famous for their erudition and honoured for their dignity, namely, Jacob * Soin the Armenian text. For Hashim the Armenian has Hdsham, ac- cording to the Persian pronunciation of all Arabic Part. Present. + June, July, 660. 1870.] A Covenant of? Ali, fourth Caliph of Baghdad. 61 Sayyid ’Abdul-Shuytkh, and the son of Sahan, and Abraham the Priest, Bishop Isaiah, and several others, forty in number, having communicated with me, and being present in the enactment of this Covenant, solicited me to do this, and have rendered every assisance in their power to our agent whom we had sent to our forts and frontiers, (which was the occasion of our conference and the enactment of this Covenant)—Therefore I have made this Covenant with them on my behalf, as well as on behalf of all tribes of Islam, from east to west. To this end they are, in reality, fully under my fostering care and protection, as long as I live, and after my death, so long as the religion of Islam shall prevail, and the doctrine of Christianity shall continue. It shall be the duty of all potentates and of all princes, and of all men to carry out our Covenant by the help of God, so long as the sea shall be capable of wetting wool, tufts and briers, and rain shall descend from heaven, and grass shall grow from the earth, and stars shall give light, and the moon shall rise upon aliens and strangers. No man shall dare to violate or alter this my Covenant, nor increase and decrease or change the same, because he that increases it, increases his punishment, and decreases our patience. “‘ And those who violate this Covenant, shall be considered intriguing infringers of that which I have bestowed on them (the Armenians), and in league with those who do not profess loyalty to me. They also become transgressors against the divine ordinance, and thus incur the just indignation of the only God. “Moreover, the testimony of the Sayyid (Arch) Bishop and of the others, whose names have been written above, is a binding and sufficient authority. Because the principal followers of Chris- tianity requested me to establish a Covenant and a treaty among all the Christians, placed under the shadow of the rule of the Musalmans, now, by virtue of this Covenant, there shall be perpetual peace and tranquillity between Christians and Musalmans. The contents of this Covenant are indubitable and true, and I have given it to them (the Armenians) of my own accord and with a cheerful countenance. I shall abide by this Covenant and act accordingly, so long as the Armenians shall be faithful to me and continue in their loyalty to my government, and take no part. in opposing the religion of my people. 62 A Covenant of’ Ali, fourth Caliph of Baghdad. [No. 1, If they remain steadfast in the observance of this Covenant, they shall resemble the Musalmans and the Mumins. ‘‘ Moreover, I have convened together the grandees of the Musalmans and the leading men of my elders and dignitaries, and in their pre- sence have established my Covenant, which the Christian nation requested of me and desired to possess. I have written down and recorded for them conditions and stipulations, which are hereafter to stand firm and remain in force. Should, in future, any monarch or prince, or any person of rank and authority, oppress them and treat them with cruelty, they should produce and present this record of my Covenant, because it is incumbent on monarchs, and on all Musalmans to act according to our behests; but the Armenians also, by acts of fidelity and loyalty, should comply with our mandates and obey our will, in conformity with the contents of the treaty which I have made and established with them. There shall be no disobedience or opposition to my commands and wishes. Moreover, it is politic and expedient, not to molest and oppress the Christians, so that by the adoption of a conciliatory course, they might be induced to comply with the stipulations contained in this my Covenant. ; “ This my Covenant is a burden and an obligation to its recipients, and wearisome and irksome to maliciously disposed and evil-minded persons, and I desire that there should be no contention between the Christians and my exalted nation. But if any one shall act against all that I have written concerning the Christians, who have proved them- selves worthy of my favor and benevolence, such a person acts against the will of God, who inspired me with grace to do this act of goodness to that nation and to save them from troubles and vexations; for I have entered into a Covenant with them, because they requested and solicited it from me and from all my friends. I have thus given them a divine Covenant, a Covenant of patriarchs, of prophets and of all holy men from the first to the last. And the word of God to the holy prophets, which was brought down from heaven by the angel, enjoins obedience to the laws and performance of duties, and also faith- fulness to this my divine Covenant. Because the Christians under my authority are my subjects, and I am ruler over them, it is my duty to have a paternal eye over them, and to protect them from all evils and 1870. | A Covenant of ’ Alt, fourth Caliph of Baghdad. 63 troubles; and thus a good reward shall be given in heaven both to me and to my nation which is scattered in different parts of the world. *‘ And the scale of taxation fixed by me for these nobles should be strictly adhered to. No demand should be made from them beyond what has already been written down and sanctioned. They should not be molested or oppressed. ‘Their country should not be taken from them. They should not be alienated from their country. The priests should not be deprived of their holy calling. The Christians should not be converted from Christianity. 'The monks and hermits should not be disturbed in their solitudes, nor removed from their monasteries. Their preachers should not be prohibited to preach. Their habitations and their hereditary lands should not be devastated. Their property should not be meddled with when they build Churches. Nobody should remove or to pull down the bells from the steeples of their Churches. This is the law which I have made for them. But, those who shall infringe my Covenant, by disobeying my behests, shall be transgressors of the ordinance of God, and shall suffer severe punishments and eternal penalties. ‘¢ Let no crowned head or man of authority of the Musalmans or believers, compel the Christians to profess the religion of Musal- mans. Nor let them hold any controversies with them on matters of religion, but let them treat them with kindness and tenderness ; and, under the shadow of their mercy and clemency, protect them from all sorts of oppression and tribulations, wherever they may be found or wherever they may reside. And if the Christian people be in want of money or in need of pecuniary help for the building of Churches and monasteries, for their national and social assemblies, and for their civil and domestic purposes, the Musalmans ought to assist them and supply them with the necessary means, by grant- ing them a portion of their superabundant and disowned property. And this should be done not by granting them a loan, but by way of charity. They should also aid them by good advice and suggestions in their transactions, because doing so is pleasing and acceptable in the sight of God and his apostle. But, if any one should infringe the contents of this my Covenant, he is an unbeliever and an apostate from the divine prophet, and he will assuredly be deprived of his merits, and the prophet shall look upon him with anger and 64 A Covenant of’ Ali, fourth Caliph of Baghdad. (No.1, 1870. displeasure. If the stubborn and refractory shall prove themselves unfaithful and disobedient to the Covenant which I have established, they cannot remain faithful and obedient to the son of Abutélib, the exalted. For, whatever he may command and ordain, it is the duty of Musalmans to carry out his orders, by succouring and com- miserating them (the Armenians) at all times, so long as this world shall last. Glory to the Creator of the universe !” The tragical events of the last twelve centuries, recorded on the pages of the history of oriental nations, and in the ecclesiastical chronicles of eastern Christendom, sufficiently testify how far the 7A contents of this Covenant of the pious and humane ‘Ali, fourth Caliph of Baghdad, have been kept inviolate by his successors and ‘This co-religionists. Os JOURNAL O# THE eelATIC SOCIETY ¥. NS Part I—HISTORY, LITERATURE, &e. Pee No. I1.—1870. Ca tO NaS Memorandum on and tentative reading of the Sie Vihar Inscription from near Bhawalpir.—By HK. C. Bayitny, Eso., C. 8. I., C. 8. (With two plates.) I enclose a tracing of an inscription and the accompanying note from Major Stubbs, R. A. The place ‘Sue Vihar’ in which this copper-plate inscription was found, is situated about sixteen miles 8. W. of Bhawulpur, and the plate formed the bottom of a small arched chamber in which the vertical shaft which pierced the tower, terminated at the level of the summit of the mound. Major Stubbs says— ‘Thename of the place, where the tower stands, is Ste Vihar. ts present height is about 45 feet; but report says that 6 or 8 feet have recently fallen. Upon approaching it from the north, it is seen that but half of it is standing, having been cut, asit were, right down the diameter, passing from N. EK toS. W. Half the exterior height is made up of a mound; and about 20 feet above the place where the tower rises from the mound, there are the remains of a large square chamber, about 8 feet square, its sides facing the cardinal points. Above the floor of this, the walls rise at present about 11 feet size. In the centre of the floor, there is a square hole of 16 inches, opening 9 66 Memorandum on and tentative reading of the [No. 2, into a shaft of the same size down tothe top of themound. This shaft is quite exposed from about 3 feet of the floor down to the top of the mound, by the falling away of half the tower, whenever that occurred. The tower is built of very large sun-dried bricks, 17x13 X35". But in this chamber was formerly a flooring of burnt bricks of the same size as the sun-dried ones, laid in lime cement with the copper-plate bedded in the middle, while round the plate on the four sides, walls of the same kind of brick and mortar were raised, about 2 feet high, forming a sort of chamber with the copperplate at the bottom. In this, the coins, mixed with some pieces of iron, a few beads, fragments of ornaments, all mixed up with ashes and earth, were found. The men who were charged with the clearing out of this, unfortunately pulled the whole of the masonry down.’ ‘The mound upon first sight appears to be merely a heap of earth covered with the debris fallen from the tower; but upon closer examination, it turns out to be a regularly built tower, formed wholly of the sun-dried bricks above described.’ ‘When we arrived on Monday about noon, such was the state we found it in, the workmen already assembled had dug a few holes here and there in the mounds, and had come upon some loose bricks (pucca) at the 8. HE. After some consideration, we divided the men into two companies, and thinking there might be a second chamber at some distance under where the first was found, as in the tope of Manikyala, we set one of the companies to sink a trench at the middle of the mound, carrying it right at the centre of the tower as shewn by the dotted line in the plan. (Vede Pl. III.) The others were set to work to excavate the mound where the bricks had been dis- covered. The result ofthe two days’ labour was the cutting of the trench into the heart of the tower to a depth of 10 feet below the original level, or 25 feet below the floor of the chamber, but as yet some 10 or 12 feet to the ground level remained unexplored. No- thing, down to this, had been found. The whole had been remarkably well built of sun-dried bricks of unusual compactness. The other work proved more interesting by uncovering a considerable portion of a piece of well built foundations arranged as shewn in the plan, consisting in some places of a double wall, 35 feet thick, with a 1870. | Ste Vihar Inscription from near Bhawalpur. 67 space of 1 foot between them. These were built of burnt bricks of the same size as the others, but not cemented with mortar. Excavation at this place was very difficult, owing to the quantity of loose and broken ‘bricks which overlaid the foundation. ‘Three fragments of curved bricks were found among these.’ ‘J hear that there is another tower similar to this in another part of this state about 100 miles still 8. W. of this, at a place called Noshera.’ I read the first nine words as follows (vide Plate I1)— Maharajasa rajatirajasa devaputrasa Kanishkasa samvatsaré ekadase (here follows the cipher for eleven, as to which more here- after) Daisikasa Masasa. That is ‘In the eleventh sambat of the great king, the king of kings, the god-born Kanishka,—of the month Diaisik.” Then follows the number of the day of the month, written in cipher. The tracing here is not clear, and I have failed to read it. So much for the first ine. The important points are, first, the use of the samvat of Kanishka. I have long thought that the frequent occurrence of this king’s name evidently in connection with a date, betokened the existence of a Kanishka era. It seems clear now that it does. The question is, what wasit? Was it the year of his reign only, or was it a new era? Was it the Saka era which dated from the death of a Saka king? Perhaps the coins found with the plate, might help; they show at least what coins were current in the eleventh year of the era. Next comes the symbol, evidently standing for fen. This is the symbol which has been hitherto conjectured to stand for a con- traction of ‘‘Samvatsure.”’ This discovery will render needful cor- rection of some dates as hitherto read, in this class of inscriptions. Lastly, the name of the month, evidently the Macedonian “Deesius,” or an attempt at it, confirms Cunningham’s conjectural reading of the month on the Taxila plate, and shows that in some parts of India, the Macedonian months were in use. I now read the name of the month in the Wardak inscription as ‘ Athwami- siyasa for ‘‘ of Artemisius.” This is one argument, I think, fairly deducible from the first line. The second line I attempt to read as—Atreswarasa Bhichusa 68 Memorandum on and tentatiwe reading of the [No. 2, Naganatasa Dhakha kélisa atreyura matravisishtasa dtreyubhrate prasishtasa yatri éva puyae iha Damane (third line) vihar,—and tentatively I would read this as follows :— “This vihér, in Damana, for the religious advantage (puyae) equivalent to a pilgrimage (yatri éva..yatra-iva?) of Dhakakélis (Dhakukelis ?) the .... excellent mother and .... very excellent brothers of the Bhikshu Atreshwara of Naganata.” The verb must come in the third line, which I have not as yet had time to work out ; but I do not like to keep the papers longer. I will copy out the tracing, however, andif I can make any further probable guesses, will send them afterwards. The only impor- tance which attaches to the second line is that which is derived Gf my reading is correct) from the mention of pilgrimages, as show- ing that they were in use among the Buddhists of the early date to which this inscription apparently belongs (not later than the jist century, A. D.), and that they were considered as conferring religious merit. If the Society publish the inscription, they should, I think, get a loan at least of the plate. Itis much more satisfactory to read from the original than from the best tracing or copy. May Ist, 1869. Major Stubbs having kindly sent me the original copper-plate found at Ste Vihar near Bhawalpir, I am now in a position to add somewhat to the tentative readings before submitted to the Society, though I regret to say that I am still unable to complete the whole inscription. This mainly arises from doubts as to the value of certain characters which appear to occur here for the first time. If my readings, however, are right as far as they go, they seem to indicate that the pillar was set up as a quasi expiatory offering by some one who had at some period of his career lapsed into heresy, or into the commission of some grave crime. The only other point of importance brought out is the date of the day of the month, which is clearly the nineteenth ; but as will be seen, there is some difficulty as to the cypher for this, which hardly accords with that given for the date of the year eleven. The first figure Bi is either a contraction for he Ye ? (11), or else there is some omission in the engraving. / TALPUR. ) Piet, JOURNAL ASIAT. SOC. BENGAL, VOL. XXXIX. Pt. I, 1870, p. 65. : TOA Jen oh tif LL 9 g8 lr bs TYE Ck Ws n2 Ji EDLC Lh 2 pl J / / / : me 4 INSCRIPTION found at SUE VIHAR, near BHAWALPUR. Photosinsngraphed atthe Surmeyor Gerarale OFze alow Journal Asiat:Soc: Bengal, Vol: XXXIX -Pt:1, 1870. PU: Ul The Tower at Suie Vihar near Bhowdlpur 1870. | Ste Vihar Inseription from near Bhawalptyr. 69 The transliteration which I would now propose is as follows : Ist line. Maharajasa rajatirajasa devaputrasa Kanishkasa samvatsare ekadase, 11. Déaisikasa masasa divase anullvimsate x % ? 19? 2nd line. P P P Atreshwarasa bhichhusasa Naganatasa Dhakhabhalisa. Achha- yuda matata vasishtusu achhayu bhrataprasishtasa yati evu puyde 2 iha damane ord line. Pp oP P ? Ph) see Vihara samine upésika ananinda. Swasi— — — lajaya matata PRP BP Ff 2 chha imraya vipatita anupatrimra anupatitata, dadati sarva budha Ath line. Strasa sukhaya bhavatu. Translation of the 1s¢ line. The translation of the 1st line cannot be mistaken, I think. It is merely “‘On the 19th day of the month Diisik (Aaovwos) in the “11th year of the divinely descended great king, king of kings ** Kanishka.” 2nd. *¢ For the religious benefit (equivalent to a pilgrimage) of Dhakha- bhalisa the good the excellent mother and of the good and pre- excellent brother of Atreshwara of Naganata the religious mendicant, (this) for the holy lord (‘‘samine”’ for swamine) the vihar, this worshipper gives (dadati), turned back (vipatita) from his maternal (virtue ?)—fallen away (anupatitata) from his ancestral....? May it be for a cause of happiness to all Buddhism (?).”’ In the second line, I have some doubts as to the reading of the 8rd, 4th, 5th, 7th, 9th and 10th words, and my version of the 5th and 7th is purely conjectural. It may be a corruption of the word “‘ écharyya,” or more probably perhaps from the same source as the Hindi term for ‘ good.” ord and 4th lines. The third line is extremely dubious both as to reading and ? version, but the last compound letter of anandénda is new, though **d” evidently enters into the compound, and the other letters may 70 Notes on Old Delhi. [ No. 2, well be ‘‘n.” The letter next after ananénda, I can only guess at. One seems an ‘n” or ‘¢m.” The word “irma” or ‘imra” (most probably the latter), may have some connection with ‘‘ amrit’’ which becomes in some Hindi dialects ‘‘ imrit.”’ The end of the third and the fourth line contains a common Buddhist formula employed at the end of dedicating inscriptions ; the word which I have rendered ‘‘ Budhastrasa’”’ is alone doubtful. I am sorry to have the version so incomplete, but send it so rather than detain the plate longer, as I have no prospect of being able to give that attention to it which a more complete version would necessitate. ist April, 1870. PILI Notes on Old Delhi.—By J. D. Trumuzrt, Esa., M. A., C. 8. [Received 12th March, 1870. ] In the present paper I purpose restricting my remarks to such ancient Hindi and Pat’hén buildings as have a historical or archi- tectural interest, and are situated in or around the site of old Delhi. As, moreover, I intend these notes to be merely supplementary to the learned Paper of General Cunningham on the same subject, published in Vol. XX XTIT. of the Journal of the Asiatic Society of Bengal, I pass over in general all matters therein discussed. The Tank of Stray Kundh. For the reasons given in the previous paragraph, I omit alluding to the two Pillars of Asoka, the iron pillar at Mihrauli, and-the Hindu period of Indrapat (Purana Qil’ah). As, however, Cunning- ham’s description of the tank of Siraj Kundh is confined to a few lines (p. xix) and that of Sayyid Ahmad in his Asdr-uccanadid contains one or tivo a it may be well to dwell on this in some detail. ; Sayyid Ahmad attr russ he Peenede of this tank to Suraj Pal, the fifth son of that Rajah Anekpal, who was the first king of the Tunwar dynasty, about 676 A. D.. General Cunningham, however, holds that the popular date should be referred to the Balabhi era, which would give A. D. 1061, during the reign of the second 1870. | Notes on Old Delhi. 71 Anekpal or Anangpal who restored the city of Delhi, making it again the capital of his kingdom. The tank which is situated on high ground in the Delhi Hills a mile or so south of ’ Adilabad, is not round as stated by Sayyid Ahmad, but is rather in the shape of an arc of a circle, since the west side is a straight line for very nearly its whole length, until at its north end it turns with a re-entering angle, and is continued a short distance towards a gorge which here meets the tank, and pours into it the drainage of the hilly ground. Except at this corner, where the stone-work probably was entirely discontinued to receive the hill streams, the tank is surrounded by a series of steps formed by large blocks of smoothed stone. These steps for a height of nine or ten feet are about the ordinary width of tank steps, but higher up, the space between successive steps becomes much wider, and the floor between is covered with cement, so as to form a succession of spa- cious terraces, running one above the other round the water ; the upper terrace which was on a level with the adjacent country, being surrounded with a massive stone wall. In the centre of the western wall, is a broad staircase with side walls of simply sculptured stone leading to the Fort, or fortified Haweli rather, of the constructor of the tank. The ruins of this building are still distinctly visible, occupying the hill top, which is here of no great size. ‘The outer wall which crowns the crest of the ravine at the North-West corner of the tank before referred to, is very thick, and seems very singularly to be constructed as two walls standing side by side and forming one a lining to the other. In one spot on this face, I obser- ved the ground had been taken advantage of to build a circular projecting tower. Immediately opposite the staircase leading to this fort, a precisely similar one was carried up to the top of the tank enclosure, where stands what is now a confused ruin of no great size, but probably once was a temple. Towards the northern portion of this curved side, is a sloping way for the use of cattle. Although this fine work now stands in a desolate and apparently hopelessly sterile portion of the hilly range, there are numerous wells and relics of ancient buildings scattered around, showing it was once a populous lozality. Do not the broken or dried up wells and ruins found so frequently in the Delhi hills, where the 72 Notes on Old Delhi. [No. 2, country is now seemingly sterile as well as deserted, point toa pro- cess of desiccation going on there, or in the country at large, and felt the sooner in these Highlands ? The Great Mosque of the Qutb. The Colonnade. The features of the colonnades in the mosque of Qutbud-din, as detailed by General Cunningham are, I conceive, such as to settle finally the question that the pillars are not in their original posi- tions, but have been removed by the Muhammadans, as recorded over the eastern gateway, from the Hindi temples of the town. The fact that these beautiful Hindt columns were covered with plaster by the idol-hating conqueror does not rest on an inference from the presence of one or two groups of sculptured figures, as Cunningham appears to put it at p. xlix of his Paper, but in sheltered spots the plaster can even now be picked from the more deeply carved stones: besides the columns, and especially the capi- tals, are constantly adorned with human or divine figures which although usually mutilated in the face must still have stunk in the nostrils of Qutbud-din and his savage hordes. In reference to Cunningham’s remark at p. x, that “a single pular amongst the many hundreds that now form the colonnades of the Qutb Manar, may perhaps belong to the old city, that is the town anterior to the Tunwar dynasty, as it bears a figure either of Buddha the Ascetic seated in contemplation, or of one of the Jain hierarchs,” I would remark that in the south colonnade, and in the roofs of the 8. E. and N. E. galleries, are several figures of seated Buddhas, or figures which answer exactly to the seated Buddhas of Benares and Ceylon, (I add this as I have unfortunately no knowledge of Jain sculptures). I should therefore be inclined to believe that, besides the column alluded to in the foregoing extract, no less than six of the lozenge-shaped roof compartments belong to the Buddhist period of Delhi. The pillars from the temples to which these roof compartments belonged, probably stood in that portion of the south cloister which has now been destroyed. The sculptures on these Hindt columns give us some light, although but little, on the garb and appearance of the people of 1870. ] Notes on Old Detha. 73 Delhi at the time of the Muhammadan conquest. The capitals of the columns are frequently formed by female figures which spring at the waist from the pillar, and with their heads support the roof: these figures appear to wear the same covering for the breasts which is still in use (angiya), and a waist cloth, the stomach being bare ; they wear as ornaments bracelets, armlets, chains round the neck, often with lockets attached, and a singular looking chain passing from the necklace over the left breast and reaching to the waist covering ; also waist chains, and in one group, of dancing girls apparently, pendant chains depend from this waist chain over the thighs. These female figures have usually a kind of coronet on their heads, but Iam inclined to think this was added to give a larger space of support to the beam above. The workmanship of the ornaments is very varied, and many of the patterns are highly artistic. The men appear to wear dhotis, with the end hanging down in front. Elephants covered with a pad and horses are seen ridden ; the head-gear of the latter is much like that now in use, but the riders seem to have no stirrups; there are chains round the animals’ necks like the chains of white shells still in fashion. ‘The riders on the elephants are strangely enough depicted as riding across the creature’s back, as if it had been a horse. Over the north gate is a car with a heavy, clumsy wheel. I have observed no instance of a camel being introduced. Among the articles of furniture, may be seen round earthen pots and beds like those now in use, and round ottomans apparently of open cane-work. If I be right in identifying certain pyramidal carvings as temples, they also were in shape much like those erected now-a-days; that they were low buildings, the height of the columns now standing in the cloisters clearly shows. So far therefore as these glimpses of a past age serve us, the subjects of Prit’hvi Rajah differed little in appear- ance from their descendants of to-day. Before quitting this subject I would mention that besides the two slabs described by General Cunningham at page xlix, there are numerous similar narrow slabs containing groups or processions built into the wall or roof, but usually so mutilated or filled with plaster, that itis difficult to discover their meaning ; perhaps though the greatest difficulty is caused by our ignorance of the occurrences or history of which these are the dumb records. 10 74 Notes on Old Delhi. [No. 2, On the construction of the Mosques. At p. xlvili General Cunningham speaks of Qutbud-din’s mosque as a wall pierced by a line of seven arches. This must surely be a Japsus calami for fwe, which is the true number, the colonnade being carried into the mosque by a continuation of the straight roof of the arcade. A great difficulty I conceive with regard to these buildings is the manner in which the body of the mosques was roofed over. Enough, however, remains to show clearly that the line of the roof cut the arches, and that even columns stood in, and on the line of the open arches. Barbarous as it may appear that these noble arches should have their beauty marred, by being cut at about half their height, by the line of the roof of the room behind, there can be no doubt from an inspection of the ground, that such was the case; and it should be remembered, that there is no connection between the arts of sculpture and architecture, and that it is in no sense improbable that the men, who could carve the pillars of the so-called ‘ But-khanah,’ and cover the mosque wall with its elaborate and delicate tracery, would be still quite incompetent to attempt the feat of raising the body of the mosque to the height required to correspond to the lofty wall which the conqueror directed to be built: in fact, the whole mosque is clearly the work of men who did not know how to extend the appliances and skill which sufficed for Hindt temples, low in height and limited in area, to the more’ difficult task now imposed on them; while many proofs can be drawn from the early Pat’han buildings to show that at the time of the conquest they had to depend on their Hindu subjects, and that the glories of Pat’han architecture were the results of the subsequent progress of a race now enjoying the wealth of India, and the leisure which such fortune brings. One other question anent the roof remains; v2z., whether the mosque itself was a two-storied building or not. On mature consideration, I am inclined to believe not, as in one place, a dome still remains above the first floor, which is coated on the outside in the same manner as the other domes are, which were exposed to the weather ; whereas, if a second floor had been superimposed, this would probably have 1870. | Notes on Old Delhi. 75 been left without a special coating in the midst of the material intervening between the roof below and the floor ‘above; and se- condly, I am not aware of any case of a story being built above the story on the Court level. The only thing to support the theory of a double story is the bad effect of arches opening below into a room and above to the sky ; and a block of stone projecting on the back of the front wall of the north mosque at a height above the level of the roof, and looking as if it belonged to the support of a roof or other erection at that higher level. As to the first of these reasons, the remaining features of the building, as already discussed, show how unsafe it would be to apply our notions to the way in which these arches were treated ; and as to the second point, although I have no theory even to offer as to the purpose to which the pro- jecting stone was applied, it seems less difficult to admit this than. to hang on it alone the anomaly of an upper story. Extent of the Mosques of Shams-ud-din Altamsh. From the language used by General Cunningham at p. 2, it is clear that he considers the whole of the longer and outer southern cloister as belonging to these mosques. With all deference to his au- thority as an archeologist, I more than doubt whether the cloisters of Altamsh extended further than the Qutb Manar itself, and the portion to the east, I believe, belongs to a later period, probably that of ’Ala-ud-din Khilji. I found this on four reasons ; first, the pillars to the west of the Manér are all of one pattern, and this the same asin the fragmentary colonnade before the east door of the lesser mosque, which I consider belongs to this erection, while the columns to the east of the Mandar, which are also all alike, are of a different pattern; seconddy, the line of the columns to the east and west of the Manér is slightly different; thirdly, the stones facing the wall at the-east end are larger and better cut than those in the west part; and /astly and principally, the windows in the wall near the mosque are oblong, and generally resemble those in Qutb- ud-din’s building, whereas to the east from the Manér downwards they are arched and filled in with trellis work in red sandstone, and closely resemble the windows in ’Alaud-din’s porch. I infer therefore that Shamsud-din’s north and south walls reached only 16 Notes on Old Dethi. [ No. Z, to the line of the Manar, and were connected by a triple colonnade without a wall, which was probably omitted owing to the close proximity here of the east wall of the inner mosque. Considering, however, the admirable taste with which the ground was cleared by Major Smith of rubbish (!!), to make way for paths and flower- beds, it is possible that a wall may have stood at this end, of which all traces are now gone. I conceive that ’Aléud-din added, not only his gateway, but also enlarged the cloisters by the columns to the east of the Manar, possibly altering or pulling down a little of the S. EH. corner of Altamsh’s arcade, in order to join on his new additions. Sultan Ghiri. About three miles to the N. W. of the Qutb are some remains of considerable historical interest, known in the neighbourhood as Sultan Ghari. The principal building is said by Sayyid Ahmad to be the tomb of a prince Sultan Nacir-ud-din Mahmud, the eldest son of Altamsh, who died in his father’s lifetime, and by whom this tomb was erected in his honor in 1229, A. D. The tomb is approached by a lofty flight of steps which leads to a door sur- rounded by an inscription in white marble in the old Kufice charac- ter. This gate enters on a small court; in the centre of which stands a large octagonal vault rising about four feet above the yard, the outer sides being coated with slabs of marble; in one side is a small door which opens on a flight of 15 steps leading to the bot- tom of the vault. This crypt which is only lighted from the door is faced with the stone of the neighbourhood, and supported by massive columns ofthe same. In it are the tombs of three adults and one child, all massively built, and covered with chunam, in the style of those in the mausoleum at Tughlugabad. At the west end of the court, isa marble qgiblahgdh, handsomely carved: along both the east and west wall, is a single covered colonnade of fluted pillars, and in front of the entrance, and opposite it, in front of the qiblah- gah, the roof of the colonnade is raised into a low dome lined with projecting rows of carved stone in the Hindi fashion, as seen in the domes of Qutbud-din’s mosque. The pillars which support the giblahgah dome are, like the qiblahgah itself, of white marble 1870. | Notes on Old Delhi. rer and project slightly beyond the line of the rest of the colonnade. At the four corners of the tomb yard, are small circular towers sur- mounted by low domes, built in the Hindu fashion, by layers of stone projecting one above the other. If the learned Sayyid have rightly interpreted the inscriptions on this tomb, this will be, I believe, the earliest in India of any interest in the eye of the histo- rian. The popular name is probably a corruption either of the word Ghor?, a not inapplicable race-name to give to a son of Altamsh, or is derived from the vault (jl¢, ghar) in which the tombs are built. At the south side of this tomb, and on the natural surface of the ground, stand two monuments, each consisting of eight columns and surmounted by domes. These tombs stand each in a small enclo- sure, consisting of a low rough stone wall, entered on the east sides by narrow gateways. These tombs, Sayyid Ahmad considers to be those of Ruknud-din, the son and successor of Altamsh, and of Mwizzud-din Bahram, another son of the same emperor. I presume, he identifies these tombs from the account given of their repair by Firtz Shah ; for there is not a vestige of inscription on or about the tombs themselves, so far as I could discover. The pillars in the more eastern tomb closely resemble those in Nacirud-din’s. The domes, as they exist at present, I have no doubt are the work of Firtiz Shah, who is said to have repaired both buildings, as their shape and size points to a much later era than the Hindi-lke domes of their brother’s tomb hard by; and the rubble masonry of which they are constructed, while quite in the style of Firtiz Shah’s time, contrasts unnaturally with the massive stone slabs by which the columns are surmounted. I greatly doubt if in the early portion of the 13th century, the Pat’hans had acquired the art of surmoun- ting a spacious building by a dome, and am inclined to believe that they finished them off by a few projecting layers of stone, leaving the centre open to the sky, much in fact as in the case of the tomb of Shamsud-din Altamsh, which there appears to be little reason for considering to have ever been domed over, Firiz Tughluq’s annalist notwithstanding. Ata short distance from Nacirud-din’s tomb is an interesting specimen of the mosque of those times, when Hindi temples were not at hand to be plundered. The mosque 78 Notes on Old Delhi. [| No. 2, roof, which is flat, rests on parallel rows of columns, from each one of which, excepting of course the outside rows, spring four narrow arches, two resting on the two adjacent pillars in the row parallel to the west wall, and two on the two adjacent pillars in the row at right angles to that wall, the spandrels of the arches forming a part of the solid roof, which is built of rubble masonry. Tomb of Ghiasud-din Balban. Just beyond a mosque known at the Qutb as that of Jaméali Kamali, stand the remains of the tomb of this famous slave ling. It is situated in a small yard, surrounded by a low wall, pierced by a row of arched openings. Under the north door, which is approached by two flights of steps parallel to the wall, is an aper- ture, out of which water seems to have flowed through a pipe, as a slab of stone worked into the ordinary honey-combed pattern, is placed under the pipe. The tomb itself is a square building of masonry, covered with plaster and painted. The four corners have been cut off on the exterior by a six-sided recess becoming circular at the top. Inside over the east and west doors are inscriptions in Arabic. There is no trace now of the actual grave, and the inside is encumbered with massive fragments of the dome which has fallen in within recent memory. The qiblahgah is constructed in the wall of the court, which, opposite to the west door of the tomb, is raised to about double the height of the rest of the wall. The gateways in the court wall are narrow and flat at the top, but arched over with masonry. Ibn Batité, who visited Delhi about fifty years after Balban’s decease, says (p. 113, Lee’s Translation), “‘ One of his (Balban’s) pious acts was his building a house, which was called the House of Safety; for, whenever any debtor entered this, his debt was adjudged; and in like manner every oppressed person found justice; every manslayer deliverance from his adver- sary; and every person in fear, protection. When he died, he was buried in this house, and there I myself visited his grave.” If the Dar ul-aman were no larger than the tomb or even its court, the skirts of Balban’s protection were but scanty ; I should be inclined, however, to think that the tomb was erected in the grounds of the house, both because the present area seems too limited for an 1870. | Notes on Old Dethi. 79 Alsatia, and also because it was not the custom for these Pat’hans to be buried within actual dwelling-houses, and I take it, the Dar- ul-aman was probahly such, or a row of such dwellings, possibly in the form of a Sarai. Sayyid Ahmad who was perhaps unacquainted with this almost contemporary statement of the Arab traveller, places the tomb at Mihrauli (the Qutb) and the House of Safety some miles off, close to the shrine of Niz4mud-din, where is a village called Ghidsptir. As is his wont, the Sayyid does not give his reason for the identification, but if it rest at all on the name of the village, that seems too common a one to be worth much. A’ dilabad. This fortress, attributed to Muhammad Tughlugq, lies on the southern side of the tank, in which the tomb, erected by this king to his father, was situated. Although on amuch smaller scale, this place, like Tughluqabad itself, consists of a strong fort on the highest ground and an outer line of fortifications probably enclosing a small town or bazar. These outer fortifications diverge from the Fort wall close to the main gateway, and after enclosing a considerable space of ground to the south, approach close to the Fort at its east end, and then by a double line of walls cross the head of the tank on an embankment and join the walls of Tugh- luqabad, Inside the citadel of this place are still to be seen the foundations of the palace. At a short distance to the west of ’Adilabaéd stands another Fort with its dependent fortified suburb. This place which is very much smaller than even ’Adilabad, goes in the neighbourhood by the unintelligible name of the Sweeper’s Fort, or the Washerman’s Fort. Inside the Fort, and scattered over the hill on which it stands, I found numerous fragments of red sandstone, showing that an ornamental building of some nature had once stood within the fortress, but all other traces of it have now disappeared. Both this place and ’Adilabad are built in the style of Tughluqabad of enor- mous blocks of stone. It seems difficult to believe that Firtz Tughluq succeeded the builders of these works, which embody the highest ideas of simplicity joined to strength. 80 Notes on Old Delhi. [ No. 2, The Palace of Firtzabdad. The ruins known as ‘ Firtiz Shah ké kotilah’ close to the Delhi gate of the modern city, undoubtedly constitute only the palace of Firtizébad, which itself reached far into the modern town of Shéhjahan, and on the other hand it, or its suburbs, are said to have stretched to the present village of Hauz Khiac¢, and to Indrapat. T have carefully searched, and I believe not a single inscription can be found throughout the whole palace, probably because time has kindly removed or blackened the plaster in which this king so delighted. Immediately to the south of the pyramid, on which Asoka’s pillar has been set up, is the mosque, which Sayyid Ahmad identifies as the Jami’ Masjid of Timur Lang’s days, and its size, situation, as well as the absence of any other ruins on the old river bank, which could be the mosque in question, render this highly probable, notwithstanding its position inside the palace. If, how- ever, it be the mosque, then that gracious monarch seems to have been guilty of exaggeration in describing it as a “noble mosque of polished marble” (Elphinstone’s Hist. of India, p. 358), as it is only built of masonry, covered with plaster, and can never have been anything else, since in one.or two places, ornamental medallions of raised plaster work still remain on the walls, and bear due testi- mony that the building was not raised in a reign of marble and sand-stone. Mosques of Jahin Khan. General Cunningham speaks of the Adlé Masjid, now within the enclosure of modern Delhi, as a characteristic and favourable speci- men of the architecture of those days, It is a trite saying De gustibus non est disputandum, but it seems difficult to see what there is to admire in low colonnades, surmounted by rows of hemi- spherical domes of small diameter, each one touching its fellow, with one of larger size here and there over a gateway. It may be doubted too, if the sloping walls which crown so proudly the crests of the Tughluqaébad hills, are much adapted for crowded streets, especially when for huge blocks of squared stone are substituted paint and plaster. However, for admirers of the later Tughluq style, I may observe that the mosque at the village of Khirkhi by 1870. | Notes on Old Delha. 81 Muhammad Tughluq’s hand, and that of Begumpur near the road from Delhi to the Qutb, are both much finer specimens of Jahan Khan’s erections than the Black Mosque. Whatever may be the architectural beauties, however, of these mosques, they have a certain historical interest, as they were the fruits of Jahan Khan’s desire to ingratiate himself with the people, when he was taking advantage of his master Firiz Shéh’s age and consequent imbecility and his own position as vazir, to intrigue for the succession to the already almost vacant throne. _ Tomb of Firtz Shah Tughlug. This monument stands in the village of Hauz Khac. It isa square lofty building of masonry. The principal entrance is on the south, where a stone wall of grey sandstone about-two feet high with a broad coping stone forms a diminutive court by which to approach the door, which is raised by three steps, and is wide and oblong, but set in an arch, the upper portion being filled in with stone lattice work; the lintels and side-posts of the door are of grey stone, and at the top, the side-posts are made to project and carved slightly. The east doorresembles the one just described; at the west and north are recesses in the wall, resembling those in which the opposite doors are set. At the side of the north recess isa narrow pointed arch now blocked up, but leading apparently to the Madrasah. At a considerable height above the floor, the shape of the walls is changed from a square to an octagon and then to a six- teen sided figure and so on, by filling up the corners with masonry worked into a beautiful honey-comb kind of pattern, and richly painted. The dome, a hemispherical one, is of considerable dia- meter, with a large circle painted in an elegant pattern at the top, from which belts cutting each other are drawn down to the bottom of the dome. In the intersections of the belt are three rows of medallions of different sizes and figures: the belts and medallions being all painted on the white ground of the dome. Outside the south door is an Arabic inscription. Round the top of the square building, and around the low cylinder, from which the dome springs, is a narrow band of red stone, carved in a graceful pattern. Inside are three marble, and one masonry tomb, all much injured. Sayyid 11 82 Notes on Old Delhi. [No. 2, Ahmad states that Nacirud-din Tughlug and ’Aléud-din Sikandar Shah (the Humayin Tughluq apparently of Elphinstone) also lie buried here. Adjoining the tomb to the north is a range of low masonry buildings, probably the Madrasah which Firiz Shah erect- ed here; although at present unoccupied, this building is blocked up by the walls by which the villagers have adapted it to the wants of their modern civilization. Around the royal tomb are numerous open monuments of the common form of cupolas resting on pillars. Tomb of Mubarik Shah. Near the tomb of Cafdar Jang, stands the little village of Muba- rikptir. This is built in the midst of a large yard surrounded by a stone battlemented wall. The gates leading into this Court have the side posfs and lintels of grey stone, and are oblong in shape except at the top where the side posts project in the usual fashion. About the actual doorway, is a narrow line of plain blue encaustic tiles, and below two full blown lotus flowers in white marble. A short approach from this gate leads to the tomb itself, a massive octagonal building constructed of the grey stone of the country. It stands on a plinth, approached by an ascent of two steps with a sloping way of stone between. The tomb is surrounded by a covered colonnade ; the pillars, twenty-four in number, stand on the edge of the plinth. ‘These pillars are of a highly peculiar form, being oblong, and so cut as to present the appearance of two oblong shaped pillars joined by a narrower belt; at each corner of the octagon, the outer pillar is strengthened by a buttress of solid stone, which greatly contributes to the general appearance of strength and solidity which characterize the building. The dome springs from a low cylinder, ornamented with colour and with sixteen finials. The dome itself is crowned with an open octagonal lantern of red stone; around the dome are eight octagonal cupolas resting on low pillars. There is only one door into the tomb, that to the south, which is of similar construction to the one in the outer court. In the space between the lintel of the doorway and the apex of the arch in which it is set, is a fan-light of lattice work in stone. The other six apertures, except the west one, answer to this south doorway, except that the doorway in their case is filled up 1870.] Notes on Old Delhi. 83 with stone lattice work, divided by two horizontal bars of solid stone. The west side is filled up with a handsomely carved qiblah- gah, also in stone. ‘This niche wall is also carved on the reverse. Above the range of the doors are four arched windows in stone openwork and over them springs the dome. This is of ample diameter and is painted with belts of colour running diagonally from the bottom up to a circle of colour which fills the centre. Im- mediately under the centre of the dome is a tomb of a man, and to the right two women’s graves, while in arow nearer the south door, are the tombs of two females, and two male children. All these graves are of stone; but owing to the tomb having been formerly utilized as a dwelling-house, I was unable to discover the stone of which the tombs and the qiblahgah were constructed, but I rather think it was marble. At a short distance to the south- west inside the court-yard stands a three-domed mosque evidently of the same period. The wall of this building is pierced with five arches resting on low square pillars of grey stone plainly cut. _There is a second row of columns running down the centre of the mosque. This tomb is considered to be that of Mubarik Shah, the second of the Sayyid dynasty ; Sayyid Ahmad, however, doubts whether this ‘be the tomb of the king, as the town which he was building when murdered, and where he was buried, was on the banks of the Jam- nah, which Mubarikpur never can have been. Unless indeed, the historical evidence be express that the monarch was buried actually within, and not in the vicinity of his unfinished town, I think the tomb itself affords strong evidence that the tradition is right, and that the name of the site relates to the hapless Sayyid. The shape of the dome, the limited use of encaustic tiles as a decoration, the fashion of the door ornaments, all point to the early part of the fifteenth century as the date of the building, while the. costly nature of the tomb, the ample court in which it stands with its - accompanying mosque, seem to place it beyond the means of a mere nobleman, especially at a time when Delhi was at its lowest point of depression. Unless therefore there be strong contemporary evidence against it, I am inclined to think that the principal tomb is that of the second Sayyid king. 84 Notes on Old Dethi. [No. 2, At a short distance from Qafdar Jang’s tomb, close to the road leading to Niz4mud-din, is the tomb of Muhammad Shah, the next Sayyid. It resembles, however, Mubarik Shéh’s so closely, as to call for no special description, The surrounding court here has perished. Tomb of Buhlil Lodhi. This tomb stands close to the shrine of Nacirud-din Raushan Chiragh i Dihli, and is now unfortunately occupied by the lomberdar of the village. The interior is therefore dark and dirty, but the gravestone of carved stone is still visible ; it is now a dark brown colour, the result I presume of discoloration. Above, the tomb is surmounted by five domes, the centre one being somewhat higher than the rest and ornamented with vertical flutings. Tomb of Sikandar Lodhi, About a quarter of a mile from Cafdar Jang’s tomb, close to an ancient bridge which probably stood on the road leading from Firtizabad to one or other of the towns stretching from Siri to Lal- kot, stands the mausoleum of this greatest of the Lodhis, who, though he died at Agrah, is said to have been buried here by his son and successor. The tomb closely resembles in style that of Mubarik Shah, but the increased perpendicularity of the dome indicates a somewhat later period. There is a large court surrounded by a battlemented wall, with a gate in the south wall. This gate is protected by a square outwork in front, the means of egress being by turning to the right and passing through an aperture in the west side of this advanced work, the south side being a continuous wall, At each end of this last named wall, are two cupolas adorned with encaustic tiles. Dihli Sher Shéh. In regard to the southern limits of this city I entertain great doubt if, as General Cunningham considers, it ever reached so far as to include within its walls the Mausoleum of Humaytn. My reason for holding this view is, that just opposite the west gate of Purana QiVah stands a gate, now known as the Lal Darwazah, in the same style, though larger and finer than the Lal Darwazah opposite the jail, which latter is generally admitted to be a north 1870. ] Notes on Old Delha. 85 gate of this city. On both sides of this southern gate, are protect- ing towers and a little of the wall, both the gate and the walls being to all appearance those of an important city from the size _ and appearance, and yet their direction is such as to make it in- conceivable, especially as Purana Qil’ah was then standing, that they could have been part of an enceinte including Huméayin’s tomb ; this argument rests on the narrowness of the space between the gate and the old course of the river compared with the distance southerly to Humaytn’s tomb, and also on the fact that the wall to the east of the gate turns northward and not southward. If too I be right in identifying the masses of masonry between the north gate of Purana Qil’ah and the road as being a part of the wall of Dihli Sher Shah, the argument is considerably strengthened, as then the wall would be found running more than half amile north of the mausoleum. I think too the authorities quoted by General Cunningham at p. Ixxix of his paper may be interpreted consistently with the view I am taking. Finch’s statement of ‘two kos’ was undoubtedly his own approximation, or else the popular distance, and I think if allowance be made for the windings of the streets, for there seems no reason, from the nature of the ground, for believing that the two gates which chance to remain were connected by a straight road, the distance between them might be set down roughly at two os, though undoubtedly somewhat less. Again it seems a somewhat arbitrary assumption, that the gate near the jail was the chief north gate: there can be no doubt that many of the gates must have perished, and this particular one is by no means on so grand a scale as the one opposite Purana Qil’ah. The bridge might well be said to be only a short distance from Dihli, even if the walls stopped at Purénd Qil’ah, as the suburbs would beyond question extend some way beyond the wall along so important a road asthe Mat’hura one must then have been; and this considera- tion seems to meet Purchas’ statement that Humaytn’s tomb was in the city. At any rate before the southern limits be fixed below Humiytin’s tomb on the authority of this writer, for the quotations from Finch seem quite inconclusive till we know where his north gate stood, it seems to me essential that some satisfactory account should be given of the great gate opposite Purana Qilah 86 Notes on Old Delhi. [No. 2, and its adjoining walls, as well as of the wall opposite the N. W. corner of the just named fort. Purdné Qil’ ah. Although the walls of this Fort are attributed to Humayan, both the buildings now remaining in it, are attributed to Sher Shah Sur, and exhibit Pat’han architecture at its highest perfection. The Jami’ Masjid which has recently been repaired by Govern- ment with great success, is a large building of grey stone, of five arches. ‘These arches are all more or less elaborately adorned with inlaid stones of marble, red sandstone and a kind of black basalt, the stone-work being elaborately carved with passages from the Qoran, and scroll work. Nothing but a painting can do full justice to a result in which colour and workmanship alike contribute to the charm which the spectator cannot but feel. The qiblahgdhs are also carved in marble and adorned with inlaid patterns and red sand- stone, the ceiling and dome have been covered with painted patterns. It may suffice to point out ‘certain characteristics of this style of mosque. Above the doorways, in the upper portion of the arch in which they are set, are introduced small arched window-like -aper- tures: at the north and south sides, oriel windows are constructed, surmounted with cupolas resting on pillars. These oriel windows are also introduced into the back wall of this mosque, while each end of the back wall terminates in a rounded tower running to the top of the building. Mosques belonging to this period and exhibiting the style, will be found in the Jamali Kamali mosque at the Qutb, in the North Masjid near Mubarikpur and in a nameless -mosque at Khairpir, about a third of a mile from Cafdar Jang’s tomb. This last mosque is noteworthy, as being perhaps the finest remaining specimen of the success with which the Pat’hans worked inscriptions and tracery in stucco. The other building in Purana Qil’ah, the Sher Mandal, which derives its interest from being the place where Humdytn met with the fall which caused his death, is an octagonal building of red stone standing ona plinth. The first story is solid, but in the second there is a room panelled with encaustic tiles to the height of about 3 feet and painted above. This room is a square from which lesser squares have been cut off at the corners, as shown in the e 1870. | Notes on Old Dethi. 87 ~ figure. On the roof is an octagonal cupola; the supporting uP pillars of red sandstone have their shafts richly carved with chevron work, and the bases are also worked with an elegant pattern. Proposed Criteria towards fixing the dates of Pathin buildings at Dethi. Although there is a very wide difference indeed between the barbarous simplicity of the Sultan Ghari mosque, and the stately Jami’ Masjid of Sher Shah’s days, a very little observation will show that these changes have taken place in successive periods and not arbitrarily, and so regularly as to enable the date of any building of size to be very closely approximated to. One of the most conspicuous parts of Pat’han building is the dome, and in the shape and fashion of the dome, these successive developments of Pat’han architecture are very clearly marked. I have already pointed out that the first conquerors were compelled to use Hindu builders; accordingly, the dome of the early slave- kings is constructed of successive concentric rings of stone, the diameter of each layer being somewhat less than that of the layer below it, the whole being capped by a circular stone, covering the small remaining aperture. This Hindi looking dome, which is of small height and usually of trifling base-diameter also, is coated on the outside with masonry and stucco. Instances are the domes on the Qutb mosque and in the tomb of Nacirud-din at Sultan Ghari. I conceive it was the coating just mentioned which taught the Dihli Pat’hans the secret of building their domes on truer principles. They found that this masonry coating would stand without the layers of projecting stones below ; and then I assume that all subsequent advances were mere questions of the natural develop- ment of the secret just obtained. Accordingly in the lower part of Mibrauli is now standing an old mosque rudely built, in which the domes resemble in diminutiveness those of the Qutb mosque, but are constructed without any under-coating of stone-work. Towards the end of the slave dynasty and in that of the Khilji princes, the dome is broader and higher in a considerable degree. It springs, however, still directly from the flat roof, without any intervening cylinder. The remains of Balban’s tomb and the 88 Notes on Old Delhi. No. 2, gateway of ’Alaud-din Khilji at the Qutb may be instanced as shewing the style of this half century. The dome of the early Tughlug period is marked by the intro- duction of a low cylinder of a slightly larger diameter than that of the dome, from which the latter springs: the domes too are of a somewhat peculiar shape, as seen in the well known tomb at Tughlaqabad, and in that of Shaikh Calahud-din between Shéhpir and Khirkhi. In Firtz Shah’s time, the cylinder has considerably increased in height, and becomes a conspicuous object in the dome-construction ; the curved portion of the dome is still continued, however, down to the place where it springs from the cylinder. Under the Sayyid and Lodhi lines (the fifteenth century), the changes consist in increasing still more the length of the cylinder, which is now adorned with dimunitive pinnacles, and in bringing the dome down to the cylinder by a curve which for a greater and greater distance from the base tended, as time went on, towards a straight line as its limit. I may add that this lengthening of the cylinder and strength- ening of the lower lines of the dome, was the direct cause which led to the introduction of the ‘‘ false dome,” (witness Huméytn’s tomb, and those standing near it); the graceful forms of Shah- jahan’s day being a later improvement. Among the other criteria may be mentioned the doorways, and. these are often useful in distinguishing between buidings from Firtz Tughluq’s time and downwards; the aperture was always oblong, though usually set in an arch (i do not now speak of the arches in mosque walls), and ornamented at the top by side-posts being made to project. These doorways, which ‘are wide and ample in Firuz Shah’s days, became subsequently more and more narrow, while the ornamentation at the top became more finished and elaborated, until specimens are found to rival even the beautiful workmanship of Fathpir Sikri and the Agrah Fort. Besides the foregoing tests, buildings belonging to the Tughluq dynasty, may be recognized usually by the slope of the walls, described by General Cunningham; those of Jahan Khan by the sloping walls and multitudinous small hemispherical domes, while during the fifteenth century, there was a gradually increasing use of encaustic tiles. . 1870.] Notes on Archeological Remains at Shah ki Dheri. 89 Notes on Archeological Remains at Shth ki Dhert and the site of Taxila.—By J. G. Deumurick, Hse. [Received 18th April, 1870. | (Vide Proceedings for June and July, 1870.) T have the pleasure of sending you a photograph of certain heads and images recently dug up near Shah ki Dheri. The images are of stone, but the heads are of common plaster, and are evidently those of Buddha; for they closely resemble the figure of Buddha as depicted on the cover of Beale’s new transla- tion of Fa Hian’s pilgrimage. Shah ki Dheri is about three miles from K4lé Seréi on the La- hor and Peshawar road. Near it are still to be seen the remains of fortifications several miles in circumference. The area enclosed within the walls is known to the people as Kot Atval.* The soil is rich and is covered with mounds and the debris of ancient habi- tations. Indo-Seythic and Indo-Bactrian coins are commonly turned up by the plough, and on former occasions very interesting Bactro- Buddhist relics have been brought to light by actual digging of the mounds. In 1859, a plate or plates of copper covered with Bactro-Pali in- scriptions were found by Nur, a chadim or servant in the masjid of Ghilé adjoining Shah ki Dheri. Nur presented this plate to the late Mr. A. A. Roberts, then Commissioner and Superintendent of the Rawal Pindi Division. Again im 1861, the same Nur found a stone trough, a crystal figure, representing a duck ora turtle and a gold leaf bearing a short Bactro-Pali inscription, all of which are fully noticed and de- scribed in the Journal of the Bengal Asiatic Society, No. 2 of 1862. * Probably Atelites. ‘“ According to De Guignes, their name was properly “MJe-le or Tie-le to which, from their inhabiting the banks of the Oxus, the “syllable db, ‘ water” was prefixed. They are commonly confounded under “the denomination of Indo-Scythi with their predecessors, the Sakas, and *Yu-Chi; as is done by Gibbon when he observes. that the Indo-Scythe “ reioned upon the confines of India from the time of Augustus to that of © Justin the Hilder, A, D. 6380” (vide note 3, page 388 of Wilson’s Ariana Anti- qua), 12 90 Notes on Archeological Remains at Shah ki Dheri. [No. 2, In 1863, Nur likewise discovered a bar of pure gold, worth about 400 Rs. which, although it was not interesting in an archeological point of view, led to the inference that the city, which once existed in the neighbourhood, had not only been very large but very weal- thy. The plate of copper discovered in 1859 was sent to Calcutta by Mr. Roberts, and was described by him to have been found at Hasan Abdél. I am not aware of the reason why Hasan Abdal was selected above all other places, perhaps because, though seyver- al miles away from the place of discovery: it is on the Grand Trunk road, and is the nearest town best known to Kuropeans, or more probably because Nur brought this curiosity to Mr. Roberts, while he was encamped at Hasan Abdal. I have visited the locality, and have personally inspected the mound where the plate of copper was found. The name of the place is Topi, a small tope having existed here once. It is situated midway between the village of Mohra Moradt, and Mohra Mal- liar, and is on the boundary of the lands belonging to the village of Gangu Jumma. It is about two miles to the north-east of the ruius of Kot Atial. Professor J. Dowson of Sandhurst College, in a letter* addregs- ed to Mr. EH. Thomas, translates the inscription on the plate as follows :— ‘> Chon (n. s. m.) | oes Ai | Of thee orthine 4 ue ae at ae) 7. Used ad- | ots Chani (a. s. f) | jectively. Laila Chanih (an. pl. f.) J You a} = Tohi. ( x4 Tuhund (n. s. m.) | odg3 Tuhandi (n. pl. | Of youor your. 4 ae ce ae f H) + Used ad- aoe uhanz (n. s. f.) | jectively. | 85443 Tuhanzah (a. pl. f.) J He ye Su (when a person is absent and out of sight. ( % 5 Tasund n.s. m.) 5) Wirosees sandi | Wein hic ues Tasandi (n. pl. m.) tried ae se Tasanz (n. s. f.) | jectively. L Bjdand Tasanzah (n. pl. f.) J Other forms of the above genitive are gs Tahund, &e. Used ad- dees} Taimsund, &e: jectively. 5 Tim (m.) They ie . &3 Timah (f) (42403 Timan hyund (n. s. m.)) | sidujed Timanhindi(n. pl. m.) | Of them or their < , moe ae hi mp f > Used ad- | See ‘Timan hinz (nm. 8. £.) | jectively. 18 | 8344443 Timan hinzah (n. pl. f.) J 98 List of Kashmiri words. [No. 2, Another form of the above genitive is— o¢5 Tihyund, &c. He »® Hi (where person spoken of is pre- sent, but distant from the speaker). Of him or his wed Humsund, &e. a> Hum (m.) they &2 Humah (f) Of them or their O542¢;42 Human hyund, &e. He é& Yih (when the person spoken of is present and near the speaker). Of him or his oiees Yimsund, &e. Yim (m.) Th iF ve | & Yimah (£) Of them or their OM4.,¢2 Yiman hyund, &c. Hi and yih are also used as demonstrative pronouns for “that” and “ this” respectively. Nouns. Hand bai] Athah. 45 Khor (M.) F oF a | es. Khér (H.) Nose raed Nast. Hye hm Achh. Mouth ut As. Tooth d3s Dand. Kar wy Kan. Hair ui, hee ) Rum (H.) Head aly P, Kalah. Tongue 9) Zé0. Belly oy Yad. Back > Thar! Tron phe Shistar. Gold we Son. Silver w) Rop Si 1870.] Father Mother Brother Sister Man Woman Wife Child Son Daughter Slave Cultivator Shepherd. God Devil Sun Moon Star Fire List of Kashmiré words. A. Mol. Bab (M.) Pita (H.) Moj (M.) Dad. Mata (H.) Boe. Bini. Bagani. Mohinu. Mard (M.) Porush (H.) Manush (H.) Zananah. Kolai. Ashaini. Shur. Néchu. Farzand (m.) Kur. Ghulam (m.) Tsonz (£.) Grost. Pohol. Khuda. Dai (H.) Shetan. Aftab (M.) Seri (H.) - Zan. Tsandramah (H.) Taruk, Nir, 99 100 Water House Horse Cow Dog Cat Cock Duck Ass Camel Bird Up Down Before Near Far Behind List of Kashmirt words. pable Verbs. a) aS KAS Poin (H.) Ab (ML) Garah. Lar. Gur. Gao. Hin. Brar. Kokur. Batuk. Fthar. Winth. Janawar. Gatsh. Khih. Bigh Walah. Yih. Lae. Mar. Woth. Mar. Dih. — Pét. Hyur. Bon. Bonth. Broénth. Nakhah. Dar. Pat. Yus. Kus? [No. 2, 1870. | List of Kashmir words. 101 | What ( aed: Yus. What net Kus? ? a | as Kyah ? Why? sis Kyézih ? as Tah. And i | ay Biath, But Lo} 4 Ama. If 3S a? P Hargah. (GN Ai. Sol Auwah. Yes Ws! On. Leoof Addasa. No &) Nah. Ale cogs! P. Afsus. ae Yo8s Wahwila. A father Joo Mol. ( odwJlo Mali sand (n. s. m.) | Of a father sites EET seoatel (ue De 2) Used ad- jiJlo Mali sanz (an. s. f.) | jectively. L s$heJle Mali sanzah (n. pl. f.) ) To a father ute Malis. From a father én) ySLo Malis nishih. Two fathers Jles) Zah Mali. Fathers dle Mali (. o2uJle Malin hyund (a. s. i Of fathers ) ope " Mate india oa > Used ad- | p2uJlo Mélin hinz (n. s. f.) | jectively. | 840.Jlo Malin hinzah(n. pl. f.) J To fathers glo Malin. From fathers &isi.SLo Malin nishih. A daughter gy Kir. d44d)45 Kori hyund (n.s. m.) ) [eee : | een a edi) yeas | ES Kérihinz (u.s.f) | jectively. | 858by95 Ori hinzah (n. pl. f.) J 102 To a daughter a From a daughter Buti) 9S Two daughters 3953} Daughters By—5 ( HOW) 95 OSD W)95 Of daughters 4 ond L Byder)95 To daughters Wy 9S From daughters SIL) 9S A good man 40) Of a good man —Smogdg0_ yd To a good man P60 pod From a good man Bit wy Q_ pod Two good men phgres yd) Good men grey) Of good men OAD wg. .55) To good men 554% 75) From good men =4&#W 5543) A good woman 8b} 5) Good women 834535, A bad boy Pea en A bad girl 9S ot Good wy Better wo Sno Best ray) >) "58 High x? Higher dsb bw Highest Oss A horse BS Horses ss A mare r Mares 55 List of Kashmiri words. [No. 2, Kori. Kori nishih. Zah korih. Korih. Korinhyund(n.s.m.) ) Kérinhindi(n. pl.m.) | ‘ee Korin hinz (n.s. f.) | jectively. Korin hinzah(a. pl. f.) ) Korin. Korin nishih. Rut mohni. Ratis mohnivisund, &c. Ratis mohnivis. Réatis méhnhivis nishih. Zah rati mohnivi. Rati mohnivi. Ratin méhnhivén hyund, &e. Ratin mohniven. Ratin mohhiven nishih. Rats zanénah, Ratsah zananah. Yachh nécha. Yachh kir. Rut. Séthah rut, (when ‘hotah (than) is expressed, se¢hahis dispensed with. Yats rut. Thod. Séthah thod. Yats thod. Gur. Guri. Guir. Gurih. 1870. | A bull Bulls A cow Cows A dog Dogs A bitch Bitches A he-goat A female goat Goats A male deer A female deer Deer I (m.) am If.) am Thou (m.) art Thou (f.) art He is We (m.) are We (f.) are You (m.) are You (f.) are They (m.) are They (f.) are I (m.) was If.) was Thou (m.) wast Thou (f.) wast He was We (an.) were We (f.) were You (m.) were You (f.) were They (m.) were List of Kashmiré words. 108 So Dand. Sito Daénd. 3f Gao. 3S Gao. wW> Hin. >> Hiuni. WwW» Hiin. &j52 Honih. J Jla5 Tshawul. ‘a gly Tshawaj. Slo) Tshawajih (pl. f.) Ur) Ris. “HS w9) Riskat. &= 9) Rus kachih (pl. f.) urte% Boh chhus. ore? Boh chhas. S=35 Tsah chhuk. S43) Tsah chhak. f=» Suchhu. &j = wl Ais chhih (ih = e anglice.) &a ew! Ais chhih (ih = e in pet anglice.) 8924) Tohi chhiwah (i = e anglice). 394243 Tohi chhiwah (i=e in pet ang- lice). 4203 Tim chhih (ih=e anglice.) &=4+25 Timah chhih (ih=e in pet ang- lice.) neg Boh osus. Ts Boh asas. cSw9/85 Tsah osuk. Zhw7ss Tsah asak. Hale Su 6s. ut! Ais dis. &wFew! Ais dsah. Sy 763 Tdhi dsiwah. Sy {63 Thi dsawah. Tim Ais. 104 List of Kashmiri words. [ No. 2, They (f.) were Ks figs Be ( wt ED eas To be ove lof Being eing | ier ( Ades 9| | very | Having been. 4 7 | sons] I (m. & f.) may be I (m. & f.) shall be Kouc] & Im. &f.) should be os J Beat 2 il To beat ony Beating oly (7 [{ = Having beaten <_ | Sand [avail Sash) wy) L I (m.) beat DY yee Se I (£.) beat WY read Thou (m.) beatest whYSs% Thou (f.) beatest wk ¥elo 35 He beats WGLYS= ye We (m.) beat GLY Sea Cpl We (£.) beat GLY So yl You (m.) beat Wl %g¢a65 Timah asah. As (s.) Asyi (pl.) Asun. Asan (present participle, inde- clinable.) Asit (conjunctive participle, in- declinable.) O’smut (n.s.m.) { Past or Asmati(n. pl. m.) | ae ve 2 ticiple. Asmats (n. s. f.) ! Asmaésah (n. pl. f.) : Boh dsah. Lae (s. m. f.) Lay (pl. m. f.) Layun. Layén (present participle, inde- clinable.) Loemut (n.s.m.) ) Past or A = : | perfect par- erat (n. pl. m.) Heplol eel Laemazs (n. s. f.) adjectively. Layimatsah n. pl. f.) Layit (conjunctive participle, in- declinable.) Boéh chhus layan. Boh chhas layan. Tsah chhuk layan. Tsah chhak layan. Su chhu layaén. Ais chhih layén Gh = e anglice.) Ais chhih layén (ih=e in pet anglice.) Thi chhiwah layén (i= eanglice.) 1870.] You (f.) beat WEI 3-—.65 They (m.) beat OLS > od They (£.) beat WyYSp a hes I (m.) am beating WbLY wre I) ambeating WlLY pra I (m.) was beating WY, pws! I) was beating WLI _pwIh T (m. f.) had beaten prog arly) I (m. f.) may beat KY I (am. f.) shall beat KY KY I (m. f.) should beat KY I (m. f.) am beaten PTay I (m. f.) was beaten prog eof ay I (m. f.) shall be beaten pyayy T (m.) go WS mee I (f.) go LES nee Thou (m.) goest lay Sela} Thou (f.) goest Way Slee 35 He goes Wla1S6> I (m.) went pS I (£.) went ose Thou (m.) wentest $5585 Thou (f.) wentest ELS 5} He went CI ( BS Go 3 < Going ular, (pea | wel Gone 1 yale L Bool 14 List of Kashmirt words. 105 Tohi chhiwah lay4n (i=e in pet anglice.) Tim chhih lay4n (ih=e anglice.) Timah chhih layan Gh=e in pet anglice.) Boh chhus layan. Boh chhas layan. Boh ésus layan. Boh asas layan. Loemut osum. Boh layih. Boh layih. Boh layih. Layinah am. Layinah 4mut osum. Layinah yiyam. Boh chhus gaéshan. Boh chhas gatshan. Tsah chhuk gafshan. Tsah chhak gatshan, Su chhu gafshan, Boh gos Boh gayas. Tsah gok. Tsah gayak. Su gau. Gatsh (s. m. and f.) Gafshyti (pl. m. and f.) Gatshan (present participle inde- clinable). Gomut (u.s.m.) ) GAmati (n.pl.m.) | Past or Rn perfect par- Gamats (n. s. f.) { ticiplo. Gamazsah (an. pl. f.) 106 ( Sa dsS shee What is your | Ka SAS rgoigs name ? < | 9b eps Ha 8) How old is this horse ? How far isit from Km yb BSS 43 List of Kashmiri words. [No. 2, Chén nao kyah \ chhu ? | Not idio- Tuhund nado kyah matic. ehhu ? Tsih kyah chhui ‘ nao ? ( Idiomatic. Tohi kyah chhu- { wah nao. ) Yih gur kafsah wohur chhu ? here to Kashmir ? -wlyaSshyhh, Vitih péthah Kashiri témat 90h a bb 95 (ohm Slo, yodlee Sem gey5 S$ haga old 8a V5 P ed Le ue le How many sons are there in your ¢ father’s house ? I have walked a S348 59053, yo 5] long way to-day. (95 Od halve The son of my un- cle is married to{ 4&accl dsulye her sister, Wrdwo yd hg eS pees L = diwealowlye Sy C In the house is the 1S Sika 530, yo wy saddle of the (2) Odwe white horse. kétah chhu dir? Chanis mali sandi gari | kats néchivi chhih ? ; : ‘ Not Tuhandis mali sandi Li dio- gari kafs nechivi | matic. chhih ? Chanis malis kats | néchivi chhih ? ‘ Tdio- Tuhandis malis kats | matic. néchivi chhih? J Az pokus boh dtrih péthah. Myani pitar sandi néchivi chhu tahanzi bini set mnethar kurmut. ‘or Myani pitar bayi chhu tahanzi bini set nethar kurmut. or Myani mamasandi néchivi, &e. Garas manz chhu nilah guri sund zin. 1870.] Put the saddle upon his back. List of Kashmiri words. outs Zin kar tas. 107 Tahanzi thari pét thau zin (not idiomatic), or 4 { _sdigh Vie Teno Idiomatic. ( Are edhe) adore? &ioo Séthah kamchih 1a- yim tahandis né- Ihave beaten his chivis, son with many< re Aa ie or stripes. TE Ue ed adodst &iuw Séthah kamchih di- | He is grazing cat- tle on the top of the hill. He is sitting on a horse under that tree. Hisbrotheristaller ogithpS ur yrgida cogs oigs than his (not his own) sister. The price of that is two rupees and a half. My father lives in Wlu,io 50 Jodie lqrg2.0 that small house. Give this rupee to him. Cyt 92> 5c Xd cere? 8d 63)% Take those rupees from him. IC GAS DE Sq. ge § Beat him well and | “ Sede bind him with ropes. | Word (er) 9) y) Were y} es 535 Draw water from the well. Walk before me. TLS) 21 Sp3 5 rae) Big Kx Wd yah T&S open y wlSha (yo KI) S315 Km ho So tim tahandis né- chivis. Su chhu gupan ra- chhan koh-kalas pet. Hut kulas tal chhu guris khasit. Tahund boe chhu- tahanzi bini khé- tah thod. Humyuk mol chhu dayih ropayih. Myon mol chhu hut larihanimanz basan. Yih ropai dih humis. Yihropai diy humis. Humah ropayih hih humis. Zabar chob dih humis biyih razau set gandun. Zabar layit razau set gan- dun (more idiomatic). Krerih andrah khar ab. Mib bonth pak. 108 Gondi Words and Phrases. [No. 2, Whose boy comes Wly2S5 5555 hm pe oigS K6hund néchii chhu ésih behind you ? patah patah yiwan ? From whom did kd KO) S58 Hu kas nishih hétut ? you buy that ? From a shop-keeper 4&5, yl sily CS! _wSel¥ Gamakis akis wanawalis of the village. nishih. Gondi Words and Phrases.— By Ruy. James Dawson, Dissionary to the Gonds, Chindwara,- Central Provinces. [Received 7th June, 1870. | Numerals. One undi al Two rand Tw Three mund as Four naling ATS Five salying’ Saat Six saving aed Seven yerting aga Hight armur cl Ct Nine unmak Saran Ten pad 7TEe Twenty visa aiato-. Fifty pachas gata H. A hundred nur ac lst Personal Pronoun, Sing. Nom. I anna Sat OD Z , = SS Gen. Of me, mine, nawor, nawork, ATaic, Alaa arciere nawa, nawang aal, Aaa Dat. Acc. ' nak, nékun are ATT 1870.] Gondi Words and Phrases. 109 The Genitive has four forms which are determined by the Gender and Number of the noun following, ¢. g. :— Nawor tammur Nawork tammurk Nawa selar Nawang selark aTaTT THT aah THR ATal Sat araia Sara my brother. my brothers. my sister. my sisters. This rule is applicable to the Genitive case of all nouns and Plural. ammot mawor, mawork mawa, mawang mak, makun ware ATaTL ALATA alal alata ara aga 2nd Personal Pronoun, Sing. pronouns. Nom we Gen of us, our Ace. us Nom thou Gen. of thee, thine, ord Personal Pronoun, Sing. Ace. thee Nom you Gen of you, your, Ace. you Nom. he Gen of him, his Ace. him Nom they Gen of them, their Acc. them imma niwor, niwork, niwa, niwang nik, nikun Plural. iImmat miwor, niwork miwa, niwang mik, mikun or onhor, onhork onha, onhang on Plural Mase. ork orknor, orknork orkna, orknang orkun Nevill. Base of Pillars. Me VAY YAK See as AU hu f BPE YAM N°X. Base of Pillar. PRB AT EAU KOE INOUE. Squ ave Pedestal of Statue. Wn yLeemm FEY Fz WPL C2 eur 4G I Be Av 5s AABELS more ft N° X11. Pedestal of Small Statue eas Lier SE ILC eur Z54F I Apt MAPALBAL N° XU. Sanall Stupa Rf yous en) ay Byte JOURNAL AS: SOC: BENGAL, FOR 1870, PARTI. Pie ey Wale NG OGL. bara irl Lr, TE SII LITE! Ly ON eats asia Saris Sa SONS SSS = SH Z/ % y, f LYE MG Pag yale x oe SAY | ov ube us ad er Sty BOP EO | u ee res N° XVI. Pedestal of Seated Figure. wegperh URAX we tupumiFare Udon dpi) nn — LH Xx op he SO Jeysy PREY RY AYAM I ~~~ ; Ne XVII, Base of Pillar. Am RAE ARP ARYA ER GL CRAY, eee SD Dae, ¥ y JOURNAT, AS: SOC: BENGAL, FOR 1870. P 1. Ae Ni: N? XVII. Base of Pillar. PAPTATXACAR Hu yar FEY aX 3467 N° XIX. Base of Pillar. Ata me aaEysagtrrega FT Mt Dia Sa —<—<———— N° XX. Base of Pillar. CROEYT RAG g HH Cle gs ME THE ARM FUdd uTANAIMUMNY Ry yo N° XXI. From Base ofa Celossal Statue frem Sahet Mahet. ppl AE, nN 4 KOE SY HY; ; 442) BW 2 ast YOU TR pen Bee PS prasgetee xX cd Xe a rece y Qn 3 1870. Contributions towards Vernacular Lexicography. 131 Contributions towards Vernacular Lexicography, No. I—By Babu. Prata'/PAcHANDRA GuHosHaA, B. A. [Received 19th May, 1870; read 1st June, 1870. | Like other subjects of study regarding the Hindus, the history of the Bengali language and literature is obscure. There is however, no lack ef internal evidence to lead if not to an accurate at least an approximate idea of the real state of things in the earlier days. The science of the history ef language is of modern date, and even if it had been in existence in the days of the rshis and munis of ancient India, their habitual silence with regard to history would have added but little to our meagre knowledge of the subject. The Muhammadans in painting the portrait of a prince give a minute representation of the dress and the ornaments, but they scrupulously avoid giving any features to the face, which they leave blank, an oval space without eyes or nose. The Hindus in the same way are prolix in poetical and other irrelevant descriptions, but when they come to historical facts, they are studiously silent. A dull description of sober and unexaggerated facts is not compatible with their highly imaginative and over-poetic disposition. The wonderful and mar- vellous is the back-bone of their themes.. Exceptions are rare and unique, but even in them, foreign influence is not unfrequently seen. The inquisitive eye of the antiquarian, however, penetrates the thick veil of the marvellous and the hyperbolic, and grasps at once the real image. Facts are chained together in the relation of cause and effect, and the willing mind with a little labour traces link after link, and thus reaches the first cause. Experience of modern eventsin the way of analogy leads much to the elucidation of antecedent facts. Written history may sometimes mislead, but internal evidence cannot be altered by the prejudices of contempora- neous historians or by the colour of legendary tales. Internal evidence, however, is weak on some points. Several dissimilar causes sometimes lead to the same or apparently the same conse- quence, and considerable judgment and discrimination is therefore required to connect the sequel with its real and only cause. Hasty 132 Contrifutions towards Vernacular Leavcography. {WNo. 2, generalization and faint analogy are serious impediments to this mode of enquiry. Serious consideration and careful weighing of the evidence ought always to accompany the tracing up to real antecedents and the distinguishing of proper relationship. Paucity of language and the frequent occurrence of synonymous terms cloud the real meaning in obscurity, and alliteration in sound isa great misleading element in the feminine language of the Bengalis. Theories often precede the actual collection of facts, and the brilliant ideas once taken hold of, are seldom abandoned till there is an absolute dearth in the finding of the most distantly related sup- porting facts. Every flutter of the wing or the rustle of the leaves is an alarming sound to an imaginative mind. Indeed theories are first formed and facts are next collected and twisted and turned to suit or to support or prove the foregone conclusions. Bengali works earlier than the fourteenth century after Christ are not to be met with, and inscriptions and MSS. in the present Bengali character scarcely go back earlier. Tradition in this parti- cular is silent, so much so that there is no legend pointing directly or indirectly to the relation of the Bengali to other languages. The compound word Vangabhasha is so recent, that a distinct name of the Bengali language cannot be found in earlier works. Abul Faz once uses it, but it is not certain whether any books were then in existence in the language. dngld is an older term, it stands for the name of the country, as well as for the dialects spoken by its people. These dialects were numerous in earlier days, and traces of their differences may still be seen in the language of obscure villages of distant districts. The gradual extension of commercial inter- course has introduced changes in the spoken language of the people, and differences in accent, pronunciation, and terminals, and initials, slowly but steadily disappeared, till all became one and identical. Radical changes in the orthography, proper pronun- ciation of words, go on increasing till people settle into a habit of writing, the inconvenience of the want of which is felt with increas- ing intercourse and business. Private, and lengthy messages are better sent in writing than by verbal instructions. It is superfluous to dwell here on the circumstances and necessities which led to the practice of giving ocular shape to the meaning of sounds uttered by 1870. | Contributions towards Vernacular Lexicography. oe man for conveying his ideas to his fellows. Ocular evidence is more easily comprehended, and is less liable to be misunderstood than auricular ones. Permanent marks or an enduring collection ef signs conveying ideas are more advantageous and useful than temporary and evanescent figures by a move of the hand or a nod or a wink. Words are permanently fixed by writing, and then they are susceptible of such changes only as the forms of the characters admit of. Roughly speaking, however, the Bengali language and the Bengali characters are contempor ane- ous, they are derivations of the Sanscrit and Nagari respectively, and the difference between the derivative and the original languages is so well proportionate to that between the original and the deriva- tive characters, that excepting a few exotics and lately introduced foreigners, the progress of the language may be said to be always cotemporary with that of the characters. The characters, as they are now, are more true to the original stock, the Nagari of the Gupta type, from which they have been derived, than the language; and the reason for this difference is obvious. The Bengali recension of the Nagari characters is of later ' date than the Bengali recension of the Sanscrit language. Both, however, have gradually receded from the original stock, and this difference in the degree of divergence in the two, the language and the characters, can only be explained by supposing that the charac- ters were later adopted than the language. 'The characters again were less frequently used, and this, though true of all the languages of the world, speaks of a low state of civilization in the earlier history of Bengal. Since the breaking up of the petty Hindu dynasties that ruled in Bengal, and the arrival of the Muhammadans in this country, it sank into the position of a third class subordinate province. Excluded from the sunshine of the Emperors of Delhi and governed by everchanging Subahdars and Nawabs, Bengal occupied an obscure corner in the empire of Hindustan, and would have dwindled into a jungly forest, had not fate brought the Briton to its shores. Energy had failed the Bengalis for some centuries, and literature was a mere name. The signs are about eighty in number, and are therefore quite sufficient to represent all the sounds which had to be represented. 134 Contributions towards Vernacular Lexicography. ([WNo. 2, When the people came in contact with the Muhammadans who were then the rulers of the land, sounds like @, é 5 puzzled the people, and they would have been obliged to invent if not new letters, at least such modifying signs as to indicate. the peculiar sounds, had the real pronunciation of the same been preserved. The Urdu had occasion to represent the Hindi sound pb and it soon adapted itself. The enervating influence of the climate, however, so far affected the Hindus, that soon after the period of the Vedas, the big @ that guttural sound so much resembling the Ara- bic @ was lost, and not even a trace of its existence could now be found except in the very oldest works of Nirukta. It is not for me to trace the several shades of change through which the Na- gari has passed before it assumed the Bengali form. Suffice it to say that the connecting link is the character known as Gaudiya found in some inscriptions. The language, however, has undergone serious changes, and in its way has adopted so many foreign elements, that to eliminate them now is more than impossible. As the adoption of foreign words to represent new and foreign ideas rests with the common people, they are faster adopted and modified in sound than the adoption of foreign characters. All new words of a scientific or philosophical nature are formed in the laboratories of the learned, and the Sanserit roots are the elements of which they are com- pounds. Every nation with which the Bengalis came in contact contributed more or less according to the duration of contact, to the enrichment of the language. The great bulk of the words of the language is Sanserit, so slightly modified that the original Sanscrit words are in many in- stances identical with them, and in some may be easily detected, there being only three cases in the Bengali and scarcely any varia- tion in the terminal modifications of tenses or persons of verbs. It isnot very far from the truth to say that the Bengali language originated in the hearth with the illiterate women of the country, whose shortness of breath and ignorance of the laws of grammar and untrained tongue and hasty utterance soon modified the original Sanscrit into a distinct, coarse and feminine dialect. The Pali and the Prakrit are the immediate degenerated descendants of the 1870. ] Contributions towards Vernacular Leaicography. 135 Sanscrit. And to these we must look for a clue to the inexplicable forms of modern Bengali words. The Gatha language, however, is found useful to explain such cases where the segregation of the consonants of a compound and the interposition of an @ after q occur. Thus {st is Tay in Gatha, Prakrita and Bengali, ¢t—waq, @a—_aax, “Aa—Aaa. Way, day and such forms are evidently much older than @w and 43, of which I shall speak hereafter. Properly speaking, they are the real Bengali forms of the Sanscrit words and these contain in them a more permanent form than @3t and “3 which are slang, provincialisms or effects of bad pronun- ciation. To the GAtha* may be traced all the variations of the verb to be, which the several derivative dialects of the Sanscrit have given rise to. Sanscrit SafS is in GAthé cyifs, in Magadhi caify, | in Kharikoli caica, in Mahardshtri “1¢2. in Hindi cats 72, and in Bengali =¥. Can we trace to the Githi the Bengali case ter- minations ? AGfH in Gith4 is avy, Atay is Atfacs. The Hindi @ is woAcml. Similarly owt is biwal in Prakrit and pIq¥t in Bengali. cea, is iAH, Tia is Zaz, HSA is of faa, Fe, Als is SAGHIA and apis Sub, taH from atta and feai from Prikrit SAaa and Sanscrit aKa. 142 Contributions towards Vernacular Leutcography. [No. 2, Then by Sandhé forte consonants are changed into lenes as also fortes or lenes of one class into lenes or fortes of another. focal from Prakrita fafeca from Sanscrit fatfeta cea —acatax— MSA, GI—VHE—BsHiy, avy —zy—aiy—ad3 —tudafyavi- —SUICRI—SbIz, BYifA is Hindi, Hai—ayl, sacyi—aaacyi— Gav, SIA—SUCAIFGsld, FRN—caicpi—cald, etr—aat— wgCbI— Bs, wzAH—AACHI—sm, ee In many of the above, Hindi forms may be detected, several of which point to a greater intimacy with Prakrit than Bengali. The Hindi form 2}1, meaning sub-acid in taste, has a close resemblance to atiG meaning to eat. The word appears to have been extended to the later meaning sub-acid in taste, as to the Hindustani it is a stimulant to eating. The word pibat literally means that which is to be eaten or licked. Its present meaning, however, is a sub-acid acrid pie. In Bengali, words are easily contracted and harsh sounds often eliminated, #71] is from the Prakrit #fait#i from the Sanscrit ate, cat from aq and atyat from arapat. Words ending with a compound consonant and the vowel z, in passing from Sanscrit to Prakrit and Bengali generally drop the consonant ; as, $12 from tifs, ¢tz from atta fs, ~T= from 2A, at= —ault—aoW ; thus 9? —gfeai—aiaat, atria —qet as wBMiginats, ne —ate—uix, Pass —qeawle—qeroteit, H1e— MIS ATIC AMIS, CoSVI— SS E—cwea. In compliance with the general rule about the fortes and lenes of one class changing into fortes or lenes of another, the following changes may be observed ; Utfeai—utfeai—afwai. The Hindi form ¢UIw#a1 is evidently from the Prakrit cBi=, Sanscrit cata. It is important to notice how the original meaning has been lost. Again wtfety—nifea—atfiox are in- stances of © substituted by €. The Prakrit has only changed the G into @; such change is still observed in Sanscrit grammar, and several Sanscrit words up to the present day are spelt in both ways <= Zita is also fw, and very often the @ stands for <, as in crag and wax. As an instance of Y=, we have the word Sate (Hindi) from the Prakrit SYS, Sanscrit Sut. In this we find that sf in Sanscrit is changed to @ in Prakrit. But most peculiar is the change of # into 4, and B into ¥. In tracing 1870. | Contributions towards Vernacular Lexicography. 143 the change of @ to a, we have to suppose an intermediate step viz., that of changing it into J. Now amongst the cerebrals JU has the same value that o has amongst the gutturals and, as stated before, lenes of one class are changed into lenes of another. Now since U =a, and being equal to U, fis also equal 4. In the change of sf to © we have only to notice that the fortis is changed into a lenis of the same class. Thus the Sanscrit Dawe is wary in Prakrit and Bengali. The following is a list of words similarly derived :-— Sanscrit Prakrit Bengali SIDI SITCBII SIG CHG | cary oe cata CHIDS Cate ap ql cater CaTS CHT BIS YAR cbTSI ATON ADT, AGI Sa AG AG atpt airs apel afera 23 fe TS ty ER TBI xa 491 “9.89 oat aupt aut that fort frat In deriving @¥1 from the Sanscrit %A%p!, we observe that the Sanscrit D is changed into Y in Bengali and & in Prakrit, and that both derivative languages have elided the anusvdra, the liquid @ after B, as well as w, and have instead lengthened the vowel into S(T; M1¥1 Bengali, @Ib1 Prakrit. From the word y% is the Bengali infinitive 41, and Q¥i is exclusively used to indicate a dead body. In the following the aspirate §, a dental fortis, is changed in- to the simple , a cerebral fortis. afs—afs— 1d, Xi—d1—dta, ata—d1z—BI8. In the following, 4 and the liquid @ are eliminated. 144 Contributions towards Vernacular Leaicography. | No. 2, BE—AG—HUF, WFP , aHSeS—_aFi APIs zi, BHAS—BAYT— Biv. Here the sloha for which the poet Kalidasa was abused by his spouse may be citedasan example of bad pronuncia- tion “Gey AS cal Wal STA Weal fohA fea.” The following is an instance of a lenis standing for a fortis, 4US- Ai. acu fax— and, SHtA—_SAvA—UA, Ga. The aspirate & is sometimes found to stand for the aspirate 9- soltay—afea.—ateal; and in some instances for a, enifai— CSQ—tS or oq Sanscrit Prakrit Bengali Sa] G2] ea] gata ofa afé (Hindi) zat Uz Gz! (Hindi) AAAATATS aaacata taara In Sandhi, & takes the place of the palatal 1. But as in Pra- krit a great confusion exists between the three ses, we have the following— Sanscerit Prakrit Bengali AAAI BBA] BAnr eA Decal wea ATIS Bag Bia, (Sta The compound % is pronounced in three ways, as ksh, kkh, and chchh, 2. ¢., @a, Gal, and as w®. Thus we have :— Sanscrit Prakrit — - Bengali BRST SUED UT WRI Tow =a cote CaID BETAS BTar Riad, B12 aly baat aaatt aq a1 a7) aana ’ aaa In #Y, the % is changed according to the rule above mentioned into 6 and the liquid 4 is dropped. As stated before, such harsh compounds are softened in the derivative languages, as — 1870. ] ATT Bory Ro co) BS BRAT ag Contributions towards Vernacular Lexicography. 145 TSA Slr of Goel, wai Btsl, Ste at FISATA SICHBlAld, Sow In the word >t 3M, or Ata7TH, the law of transmutability of letters is carried to the maximum : it is evidently a corruption of Wtvi*[q, where @ is changed to 4, and *f to #, and lastly 4 to® or &; some, however, derive it from 13a “[7i. In some cases, § stands for 5, as ABJ\ AHA ATS, and in others for af, as tie) from af ws — SHS The 4 is changed into 3 or g, as— cHad ara CHI GA aa Pa a4 CASK Cuts ROA au CATA In the following @ stands for S—glel—alna, otal. In the word faatz the second 4, being va, is changed into a in Bengali, faats- fa@atcei— faq. The following is a list of some words traceable to the Prakrit. STS BAPS $ sr Guat ea apna Ver BID% a4 Say ge 20 Sle] BWMAFS HEIN asait Ge Bsc oR BA Stal 1 OTe f OTT! ota STi Ta Bias wal al te watea @iraa Id arta eq (set) ate 146 Contributions towards Vernacular Leavcography. ata CATA am zal DEcant facant facaat UBS Ba BAA BiDiihs AST ADT (Se) Aral Caz Sry aL VATyA SX TEAX Had ve at yfasi ATAX ITA CATBICGI CHITGI za BUtHnt bia Bal BDIAA fam fois Gtaat cE Sm coifes ACA aQ fern BT Cate) Ca GR QIQira cal Gar CoH Waa Tel ALDX AdS Bats faa fret faa giges Sigatat ori Hat TATA BAST A DAHA BAS BIBS ST watata Asia catfar calzat og aAUCUI TGCS BBIae taza cote rita far fraea4 gaia fextcal qfeai IBA qe His] WTSI TS aaQut STsta aia feud Cala cata qTa Tal, CTR cataato atari apie BIBISY waraars AGA AND Bala Stel faa Siycal STS ul TTA a 15a] AAS Btoal, Ste Hora (Hindi) attzi (Hindi) ate cBIAz faaa arty wie cal Nl 148 Contributions towards Vernacular Lexicography. aa ameq cH) JRO, aa4 qaqa CBA aan ate ST2TX FayIs fas Fayieg CaEX gs < SUS Aa Alb ol “pater pias Tawi Aras Wag wot cata Pacey aant BAX abet faq cata Cala ZEA aye ane ate Tacs fafaat faaica COB (aN Camiz2 FSI wifstal TASCA fae tates ata cata] (Hindi) atot CAal, AST OCI Ztail afa aa aifaa festa (Hindi) fax faata Cae CaTBt qa AAI, ATA FITS Tara, ATA Teles fai, cat faata aa, cata [No. 2, 1870. | Contributions towards Vernacular Lexicography. 149 In the following the original meaning has been lost. Thus acu literally means ‘information,’ and its present meaning is a kind of sweetmeat, a confection of chhdnda, which is always carried by persons sent to enquire after the health of friends and relations residing at a distance. Similarly, the word Se meant to enquire, but it now means ‘ presents of sweetmeats, fruits, clothes, &e., made to friends or relatives.’ Amongst five brothers, the first is designated <¥, meaning eldest, the second ¢7& literally intermediate, the third GHG (is it a derivation from the Persian seywm—third ?). The fourth is 4, evidently derived from Aq=new, and the last ca1b. It is interesting to notice how the word 4 came to be applied to the fourth of a group consisting of more than four members. The Sanscrit word q as well as its two derivatives ybt, Wl are in use in Bengali, but they indicate three distinct objects. The ap, the original Sanscrit word, is applied to the old form of the water- pot now in use, only for religious purposes. @bt is a metal water-pot smaller than the 491, and bwel, CHIBI, WiaaGgl. wy, cEcai, and aibeail are differently formed water-pots. Bt is derived from Baa to kiss, to drink with the lips or rather to sip, bEUT a pe- culiar sound used for quieting horses by drawing air through tightly closed lips. The infinitive ByWIq is evidently a contraction of BUS Gt, though some by a slight modification in spelling make it bal, and have tried to derive it from b{NZ, and the proverb cacute BACTASA being misunderstood has caused the idea. alptH] comes from 155 spherical, the shape of the pot. wigfS appears to be the oldest among these, and this form of a pot is out of fashion. Tt means sweetened, and the brim of the vessel being turned into a lip, it sweetens as it were the liquid drawn from it. ft and CATO (ceii=B) both literally mean pieces of stone, their present application, however, is to a set of grinding apparatus, the slab of stone is faa and the grinding roller catGi. GISi again, a derivation of Ty a ma- chine, is a pair of circular grinding stones. AAvt and 4p are from wsat and BirR*w respectively, meaning made by one’s own hands, and the offals of one’s dish. Boiled rice is therefore HT, and a remnant of a piece of bread after a part of it has been eaten is 4 ¥ (GSI in Hindi), 150 Contributions towards Vernacular Leavcography. |No. 2, GbtGi, as stated before, is a corruption of the Sanscrit UPS, a water-snake. It is now used to indicate the innocuous water-snake as well as a powerless man. &fGcomes from s{7fTH, cotton, and here the material has given name to the cloth made from it. Its present signification, however, is more extensive. Itis in Bengali a generic term for cloth. LST means that which is washed, and as the piece of cloth round the waist of a Bengali is the only part of his dress which he has to change about four times or oftener in a day, that piece of cloth is by par excellence called 4st. 3S comes from H@ a thread. Itis now used exclusively to represent cotton thread, and cloth made of cotton is Hola SI, as distinguished from cat BIG. GS is CHTYl in Hindi, and appears to be part of the Sanscrit word 2 7 T¥Bl, a pair of shoes. Bal means cassien of milk, separated by boiling it with an acid. It is derived from faa to break up, to tear asunder, and the com- pound cEui %¢ supports this derivation. focas atytw (Chinese almond), Rath @azyi (English gourd), Sue Zt (Guzrat elephant), appear to be misnomers. The first is no more an almond than it is Chinese. Its more rustic name is Wibatwia or Wi StF (field almond, or field lentils), which ex- presses its nature better than the other term. The faifs #191 is called ffi, because crews of vessels store them up before they leave the port for the sea, as it can be preserved as long as the potatoe without getting rotten. The name, however, may mislead, were we to consider it as an introduced fruit, as also the word fatfS av (Indiarubber tree). The Hindi word 4wia 3241 (traveller’s gourd) is a clue to its origin. The people of obscure villages have preserved its real name fIcsSAVI, sweet-gourd. CBUi and ¢bal, as stated above, are both derived from the Sanserit Tan, but CZv1 in Bengali is ‘ to tear,’ and cbai is to divide lon- gitudinally. Thus the slit of a pen is its fea. =I, wt CRIP, b-GaATs are derivatives of the Sanscrit ap. wtb1 to crack, CBib1 to boil, as also to break by frying, as in SPaaATe, a kind of lentil that cracks when fried. wip is a cucumber which bursts when ripe. 1870. | Contributions towards Vernacular Lexicography. 151 Base and “4B are derived from av, which word is also in use in Bengali. ZaéSY in Bengali is a hackney—carriage, and 1G a cart on two wheels drawn by bullocks. I will conclude this my first paper on vernacular derivations with a few words derived from the modern European languages. From the Portuguese, “ify, @gtva, cantal, faraul andiceatin. From the French, *1G@ 6} (pain = bread). From the English, wigtaa, Suiy, GS, Tula, fora, fer, Taye, fib, Wied, and wTsiia. JOURNAL OF THE ASIATIC SOCIETY. = p>— Parr L—HISTORY, LITERATURE, cc. Annee No. IfI.—1870. ARO DDD LID DRA ADIDAS Extracts from letters addressed by the Rev. T. Foutkes, Chaplain of Vepery, to the Chief Secretary to Government, Fort St. George, dated 29th May, and 26th June, 1869, regarding three sets of Copper Sasanams discovered in the Vizagapatam Districts.* ‘“‘T have the honor to return the three sets of copper-plates and the package of printed impressions, together with the letters of the Collectors of Vizagapatam and Nellore, which were sent to me with that memorandum, and to send herewith, a translation, of the oldest of the three copper-plate inscriptions which accompanied that letter. “Tn referring to these copper-plate sets in this letter, I will call them No. 1, No. 2, and No. 3, in the order of their date. “No. 1, which may be distinguished by its thinner plates, and the greater boldness of the characters inscribed on them, is a grant of a village called Kalvakonda, in the district of Dimila, made by Vishnu Vardhana Maharaja to two brahman brothers, Vishnu Sharmma and Madhava Sharmma, to be converted into a brahman settlement, in commemoration of an eclipse of the moon. * Published in the Journal by order of the Council. Impressions taken from the three Sasanams described by the Rey. Mr. Foulkes, as also a large set of impressions of other copper Sasanams in the Central Museum, Madras, have been received from the Madras Government through the Government of India, and are now preserved in the Society’s Library, Tur Hprror, 21 154 Notes on Three Copper Sasanams. [No. 3, ‘Several princes of the name of Vishnu Vardhana have reign- ed in Southern India; but the present grantor is identified in these plates as the younger brother of Satyashraya of the Chalukya dy- nasty. ‘‘This dynasty was founded by Jaya Sinha, who invaded the Dec- can about the beginning of the fifth century, A. D., but was defeat- ed by Trilochana, king of the Pallavas, who were then the domi- nant race in those parts. Jaya Sinha’s posthumous son, Vishnu Vardhana, subsequently reversed his father’s misfortune, and esta- blished himself in the kingdom of Kuntala, the capital of which was Kalyan, which still exists in the neighbourhood of Beder in the Nizém’s territory, where his descendants reigned down to the close of the twelfth century, A. D. His great-grandson, Kirtti Varmma, had two sons, Satyashraya, who succeeded to the throne of Kalyan, and Vishnu Vardhana, the donor of inscription Now: ‘On the death of Kirtti Varmma, there appears to have been some political disorder at Kalyan; for Satyashraya did not succeed. his father until after his uncle, Mangalisa, had reigned for some time. It was probably in consequence of this usurpation, that the younger son, the grantor of No. 1, was induced to push his own fortunes at a distance from the scene of the family troubles. What- ever may have been the cause of the emigration, this Vishnu Vardhana, who is surnamed Kubja, or Little, went eastwards into the Telugu districts below the ghauts, and conquered Vengiparam, the capital of the country, between the rivers Godavery and Kistna, and founded the dynasty of the Western Chalukyas, whose capital was subsequently fixed at Rajahmundry, and whose territory ulti-_ mately extended from Ganjam to Nellore, over which they reigned down to the latter half of the eleventh century A. D. “The Agraharam of Kalavakonda which was bestowed by grant No. 1, appears to have been swept away during this long interval, or its name has been changed. J have made several inquiries about it, from persons acquainted with the neighbourhood of its probable site, but unsuccessfully. ‘‘My search for Dimila, the district in which this village was situated, has been more successful. The Collector of Vizagapatam 1870. ] Notes on Three Copper Sasanams. 155 has been kind enough to make inquiries for me in his district, and I have received the following letter from him :— ‘ Vizagapatam, 12th May, 1869. ‘ After making all inquiries on the subject of your letter of the 4th March, I regret to be unable to assist you in your researches. The Sasanam in question was found near the village of Cheeparu- pill, but there are no traces in the neighbourhood of any Agraha- ram called Kalvakondah. ‘There is a village called Dimila in the talook of Sarvassiddy, about five miles from the coast, and about eighty-five miles to the south of Cheepurupilli, which at one time was of more importance than now, and may have been the head-quarters of a district.’ ‘““The present grant is not dated, but the period of Vishnu Vardhanna’s conquests is ascertainable from other sources. A grant made by his grandfather Pulakesi, which is in the British Museum, bears the date 411 of Salivahana’s era, corresponding with 489, A. D., and a similar grant by his own brother, Satyashraya, is in the possession of a Jaina Guru at Haidarabad, and bears the date 534 of Salivahana, or A. D. 612. The date of No.1 may thus be fixed about the beginning of the 7th century A. D., and this set of copper-plates will, therefore, be about twelve hundred years old. “The language of this grant is Sanscrit, and the character in which it is written, is a developed form of that which is found in the inscriptions on the topes and caves of Central and Western India. “Tt appears from Mr. Master’s letter to Government of the 30th October, 1867, forwarding these copper-plates, that he had ‘ tried every means of deciphering the characters by sending them to some of the learned Pundits in the Maharaja of Vizianagram’s service, but without success.’ Before attempting to decipher the plates myself, I also similarly tried to find some one in Madras or the neighbourhood who could read this character ; and I have been equally unsuccessful. It is much to be regretted, that this and other cognate ancient alphabets of India, should have become so generally a dead letter, and that consequently the inscriptions on grants like the present one, and on the walls of temples, &c., should 156 Notes on Three Copper Sasanams. [No. 3, be incapable of being read by learned natives, who could most readily turn these almost sclitary memorials of the ancient history of their country to proper account. ‘Plates No. 2, and No. 38, are similar grants of villages to brahmans. Both of them are written in the Sanscrit language, and the mixed characters used in them are of two somewhat later forms of that in which No. 1 is written ; but the engraving of No. 2 and No. 8, is of an inferior kind and carelessly done, and, therefore, the forms of some of the letters cannot always be fixed with cer- tainty. Several of the letters are also partially or wholly obliter- ated. Some of the letters of the Devanagari character are intro- duced in these two grants, while the corresponding letters of the ‘cave alphabet,’ seem to be quite familiar to the engraver. This seems to show that, at the time when these grants were made, the Devanagari alphabet was growing into use, but had not yet super- seded the older characters. ‘‘ No. 2, which is the shorter of the two inscriptions on the thicker plates, having only three sides of writing, is a grant of a village, the name of which I have not been able to make out, by Shri Ananta Varmma Deva, the son of Shri Jaya Varmma Deya, to a brahman named Vishnu Sharmma of the Gautama Jatra, to commemorate an eclipse of the moon. ‘‘No. 3, is a similar grant of the village of Pankipachri to Ajyashthamayya Sharmma, the son of Susugaya Sharmma, of the Sohita Gotra, by Shri Rajendra Varmma Deva Raja, the son of Ananta Varmma Deva, (the donor of No. 2,) the son of Jaya Varm- ma Deva, to commemorate an eclipse of the sun. ‘‘T have not been able to identify the series of princes here named. A king of the name of Jaya Varmma Deva, the only one of this name which I can find, reigned in Malwain A. D., 1143; but his pedigree does not correspond with that of these grants. ‘Deva Raja’ was a common title of one of the dynasties of the Orissa princes; but the donors of these grants are not amongst them.” Translation of Inscription No. 1. Prosperity. The royal moon risen above the ocean of the glorious Chalakya race, whose two lotus-like feet glitter with the 1870. | Notes on Three Copper Sasanams. 157 radiance of the gems of the crown of rival kings bowing down before him like creeping plants, defeated by his frowns, is the illus- trious Satyashraya Vallabha Maharaja. His beloved younger brother, the surmounter of difficulties, who has succeeded in penetrating inaccessible fortresses situated in the midst of plains, lakes, forests, and mountains; the cow of plenty, raining down showers of wealth upon distressed and poverty- stricken brahmans; the crocodile bannered one, (the Hindu Cupid,) who by his beautiful form inspires young maidens with love; the destroyer of the spirit of misery, (Kali) drowning it in the whirl- pools of the ocean of his benefactions; adorned with unsullied and highly distinguished glory arising out of its many wars and con- quests ; reverenced throughout the world like Manu, full of renown like Prithu, and accounted wise as Vrihaspati; an orthodox wor- shipper of supreme Brahma, the illustrious Vishnu Vardhana Maharaja issues his commands in this present matter to the assem- bled heads of families inhabiting the village of Kalvakonda, in the district of Dimila, as follows :— In order to promote his own religious merit, length of days, good health, and fame, on account of the eclipse of the moon which took place in the month of July, the above-named village has been granted to Vishnu Sharmma and Madhava Sharmma of the Gautama tribe and the Jaittiriva sect, of the village of Chejhuplara in the district of Plaiki, learned in the Vedas, Vedangas, Itikasas, Pura- nas, Dharma Shastras, and many other technical bocks, the sons of Durga Sharmma, zealous in the performance of the rites of his order as prescribed in his own section of the Veda which he has thoroughly studied, and the grandsons of Brahma Sharmma, a successful student of the Vedas and Vedangas, to be converted into a brahman settlement (Agraphara) free of all taxes. Let no one molest them in the enjoyment of it; in accordance with the following two verses of the Jyana Gita: Lirst, Lands have been bestowed by many persons ; By many also they have continued to be protected ; Whosoever and whatsoever those lands may have been, He has obtained a corresponding reward. 158 Antiquities of the Cuttack Hills. [No. 3, Secondly, The bestower of land shall be happy in heaven, For sixty thousand years : And both he who resumes it, And he who concurs in the act, Must dwell in hell for the same number of years. Notes on the Antiquities of the Naltv, the Assia, and the Mahdbindyaka hills of Cuttack—By Bdébu CuanpRras’EKHARA BAnursi, Deputy Magistrate, Jajapir. [Read 3rd August, 1870. ] The following notes are taken from my diary of an official tour during the last cold weather, when I had scarcely any leisure to devote to antiquarian researches. My object in putting them together, is more to stimulate, than to satisfy, the curiosity of the reader regarding a few of the out-of-the-way antiquities of a dis- trict which has been, for the last two thousand years, famous for its peculiar architecture and unrivalled temples. The ruins inspected, occur on the summits of three ranges of hills, two of which are situate in the centre of the district, and the other on its western border. The names which the natives give to these ranges are—(1) Assia (marked Assiah in the maps). (2) Nalti, and (3) Mahabinayaka. — The Assia range runs in a south-easterly direction in the ’Alamgir estate of Parganah Alti, throwing out spurs towards the west and the east. Near the centre of the range, there is an open space, lower than the surrounding heights, and which communicates with the plains towards the east. This passage forms, as it were, the key to the fortified places on the peaks. The rangs is accessible from the village of Bar-chani on the Trunk Road, and is about 27 miles to the N. E. of Cuttack. The Nalti Hill is merely a spur of the Assia range, but is separated from the latter by the stream of the Birupa, which flows between them ; the hill stands on the north-western borders of the Matcadnagar parganah. 1870. ] Antiquities of the Cuttack Hills, 159 The Mahabinayaka Hill has also another name, Barunibanta. This is the high hill of Qil’ah Darpan which, in almost all weathers, is visible from the banks of the Mahénadi near Cuttack. Nalti Giri. The name Nalti is said to be merely a corruption of the Arabic word Ja’nat (42) or ‘ curse,” so named from a tra- dition hereafter detailed. The hill has two peaks of unequal height, bearing little vegetation, except a few sandal trees, being the only places in Orissa where that valuable plant is met with. On the lower peak, I found the ruins of two very ancient struc- tures, placed at the distance of about four hundred yards from each other. One of these stands on a bold prominence, the heads and sides of the rocks around being bald, moss-covered, and jagged. The ruins appear to be the remains of an old Buddhist temple ; they con- sist of massive slabs of granite whitened with age. The “‘ mandapa”’ or porch, is a complete ruin, portions of monolithic pillars 7 to 8 feet in height, only standing on the corners of the basement with the figure of a Hindu (?) god cut in the pedestal of one. ‘The structure had been raised on a substantial foundation, and it is probable that some other force than the wasting influence of time only, has been at work to pull it down. This appears the more probable from the ruins of a Musalmian’s tomb standing by, perhaps built from the debris of the more ancient building. The other structure, which stands on the pass between the two peaks, was built on precisely the same plan as the first, consisting of a porch and a cella, surmounted by a small pyramidal tower. This is in a better state of preservation. ‘The roof of the porch has given way, but that of the cella still stands. It has no columns, and is formed of solid walls with niches in the interior for the figures of Buddha or “‘ Ananta Purushottama,”’ as the people on the spot callthem. The figures are all erect, about five feet in height, holding in the left hand a lotus with a long stem, cut in high relief. The other hand is mutilated; so is the nose. The eyes have all a meek expression, and the curled hair is tied with a fillet round the middle of the head. The ears, breast, arms, and wrist have ornaments similar to those of the figures in the Bhubanesvar and other old temples of Orissa; the style of their execution point clearly to the same age and the same state of the 160 Antiquities of the Cuttack Hills. [No. 3, art. There are inscriptions on the stone behind the shoulders, and in one instance near the feet. I found it difficult either to decipher or to copy them, but I thought the style of writing to be the same as i found in another part of the hill and which will be noticed below. In front of this temple, there is a brick pillar. It is round, but encircled at places by raised rings, and has also small niches, and projecting bricks intended for ascension. On the higher peak and on the highest point of the Nalti Giri, at an elevation of about 1000 feet above the surrounding country, I found the ruins of a round building. Three circular layers of stone are alone to be seen now, which formed the base of the temple. In the middle of this platform, there are traces of three other layers, and a number of cut stones lie scattered round it, among which I found a slab, bearing an inscription of ten lines. I had not time enough to copy the inscription, but I found no diffi- culty in removing it to my tent, and hope to submit it to the Society shortly. About five hundred feet below the above point on the western slope of the hill, there is a place called the ‘‘ Hathi-khal” or the elephant hole or cave. I have no doubt there was formerly a large cave cut in the rock at this place, the roof of which must have come down, the hill itself having been disturbed by an earthquake whence the tradition at this place of its being cursed. I saw six figures of Buddha of the same size and height, standing in a line, portions of their legs up to the knee having gone down or been filled up by the fall of the cave, in front of whichthey must origi- nally have stood. These figures are four feet in height (from knee to head) and cut in slabs of sandstone, two feet three inches in breadth. They appeared to be very old, and enveloped in milk- white moss that had very nearly filled up the lines of an inscription which, after some difficulty, I succeeded in recovering from one of the slabs. The inscription contains the Buddhist creed Ye dharma’ hetu, &c., in the Kutila character. A few yards from the above figures I found a broken pedestal ornamented with two lons-couchant with a lotus in the middle, on which a Devi was sitting whose feet and dress up to the waist only were visible. The pedestal is elegantly cut and exhibits a 1870. ] Antiquities of the Cuttack Hills. 161 good style of art. There can be no doubt that more images are concealed in the brushwood and jungle around. The people in the vicinity informed me that the images and the temples on the Nalti hill had been constructed by Raja Bashokalpa;; but I should think, that was an attempt to transfer the tradition of another (the Chulia) hill, and localise it in this place. The inscrip- tion, being unmistakably Buddhist, leaves no doubt as to the origin of the shrine. Evident traces of buildings, scattered bricks, broken capitals, cornices, and images of gods with inscriptions now daubed with vermilion by the villagers, lie scattered on and at the foot of the hill, which clearly shew that a better people once lived there than those who at present inhabit it. Assia Girt. These hills cover a larger extent of the country than any other in the district. The locality is now known as "Alamgir, aname given to it by its Muhammadan conquerors. The ancient Hindu name was Chatushpitha, subsequently corrupted into Chdr-pulie, or the ‘four seats” or ‘‘shrines,’”’? and was so called after the four highest peaks of the chain. One of these peaks, which overlooks the stream of the Birupd, is now known as the ’Alamgir hill, on which stands a mosque on the summit of a precipice, about 2,500 feet above the level of the country, one of the most prominent and commanding spots in Orissa: The mosque is a plain building, consisting of a single room, 29 X 19 & 9-4, surmounted by adome, and bearing an inscription of three couplets in Persian engraved on three slabs of black chlorite which form the freize. The inscription has been partly read by Mr. J. Beames, and from his reading, it would appear that the Zurzkh of the Mosque is given in the words wrist LHpdy? ELS, Rashk + Firdaus ¢ barin. ‘Tt vies with Paradise.’ The sum obtained by adding the numerical values of the letters composing the 7arzkh is 1152 of the Hijra era, corresponding with A. D. 1719-20, when Shujé’uddin reigned in Orissa as Deputy of Nawab Murshid Quli Khan. 22 162 Antiquities of the Cuttack Hills. [No. 3, The tradition connected with the building of the mosque runs as follows :— Once upon a time the prophet Muhammad was winging his way in mid-air on his celestial throne, with a large retinue. When the hour for prayer arrived, he alighted on Nalti Giri. The throne was too heavy for the hill, and the hill too small for the retinue. Hence the hill commenced to shake and sink. The prophet got annoyed, pro- nounced a Ja’nat, or curse on it, and repaired to the more elevated and spacious mount of Char-pitha, on the precipitous rock, where the mosque now stands. There he addressed his prayer, and the print of his knees and fingers are pointed out on the stone which is preserved in the shrine. His followers rested on the four peaks. No water being accessible on the hill, Muhammad struck the rock with his wand, and a bubbling spring of pure water at once rose up; traces of which are still shewn to pilgrims. A darvish, by virtue of his prayers, came to know this sacred spot, went up to it, and, on a Khirni tree which, stood close by and still stands, hoisted the prophet’s flag made of his handkerchief. When Shuja’uddin was marching to Cuttack, he was encamped at Hrakpur, whence he heard the voice of prayer chanted on the top of the hill at the distance of six miles. The followers of Shuja’ became anxious to visit the shrine, but he dissuaded them, taking the vow at the same time to come back, and pray on the spot with them, should his march prove successful. Successful it proved. Shuj@ returned, made the road-of about two miles in length up the hill on foot, through one of its easy slopes, and built the mosque ~ which still bears his inscription. The mosque faces the Hast. In front there is a platform sur- rounded by a thick wall witha gate. Towards the west, high and rough rocks overlook the building. But to its north, a high terrace has been raised for the reception of darvishes and pilgrims. The tradition narrated above, may be construed merely to refer to the conquest of the Moslem over Hinduism, the demolition of Hindu temples, the mutilation of Hindu gods and goddesses, and the reduction of the Hindu supremacy on the Nalti hill by the followers of the prophet, and the hoisting of the prophet’s flag on a rival and 1870. | Antiquities of the Cutiack Hills, 163 more elevated spot, perhaps already sanctified by the residence of a pious Musalm4n: the old name Nialati affording an easy transition to la nat. But whatever might have been the origin of the tradition, the popular belief still remains, that the bald and barren Nalti Giri is a cursed hill, and the prophet still reigns on Alamgir. The expense of the shrine is covered by the profit of sixty acres of land, endowed by Shuja’uddin. The mosque is lighted every evening, the rocks resound with the voice of prayer every morning and evening, and the people in the neighbourhood, both Hindu and Moslem, offer homage at the shrine. The Hindu name of the ’Alamgir peak was J/andaka, from the village of that name at its foot, where the manda or the primitive system of ordeal by fire or boiled oil, &c., was held during the Hindu period. : Udaya Girt, This is one of the Char-pitha or four peaks of the Assia group. The spur on which old ruins are found, is an elevated ter- race, sloping from one hundred and fifty feet above, to the level of the plain. Itis situated towards the north-eastern extremity of the group, surrounded by a semicircular range of pointed boulders, leaving an opening towards the east. On the latter side it overlooks the Kalia river, which runs about two hundred yards from its base. Jt appears that this, the only side from which it was accessible from the plain, was at one time protected by an entrenchment cut in the rocks from precipice to precipice. It was appropriately termed Udaya Giri or the “ Sunrise Hill,” from its being the most eastern extremity of the group and of the Cuttack district. At one time the sea, according to local tradition, laved its foot. This tra- dition is still preserved in a saying which the Uriyas repeat, to signify an impossibility : ‘‘ You cannot expect it. The sea is now far off from Udaya Giri.’”’ The soil beyond the Udaya Giri is pure alluyion. Between it and the sea, scarcely a stone can be seen. The country is a flat, arid, sandy plain, in most places devoid of all vegetation, and the tradition, therefore, appears very probable. The more so, as it receives peculiar support from two passages in Messrs. W. T. and H. F. Blanford and W. Theobald’s Report on the Talcheer Coal Field. “From this plain, the alluvion from the coast to the foot of the hills in Cuttack,” say those gentlemen, 164 Antiquities of the Cuttack Fills. [No. 3, small isolated and steep hills rise in a few places to the north of Cuttack and, taken in connection with the bosses and whale-back ridges which stud the surrounding country, present all the features of an upraised archipelago, and lead to the belief, that, at no very remote geological period, the water of the western portion of the Bay of Bengal dashed against many a rugged cliff, and rolled around clusters of islands which studded over what is now the Province of Cuttack: indeed a comparatively trifling depression of the country might reproduce the same phenomena.”’ In a subsequent part of their report, they state “‘ around the gneiss hills which have been mentioned as rising suddenly from the alluvial plain, a quantity of water-worn pebbles are always found, evidently the remains of an old beach. Although, owing to weathering, these pebbles have somewhat lost their rounded form and smooth surface, yet this mode of occurrence and the absence of large angular blocks, prove that they are of beach origin, and not merely rolled from the halls. It must be added, however, that what the men of science suppose to have accrued at a former geological period, the tradition brings within the history of man. Anyhow the table-land of Udaya Giri must have been peculiarly adapted to the Buddhists for a sanctuary; a variety of hills and dales, green-woods and plains, a limpid stream in front, combined with the solitude of the place, amply inspiring a devotional feeling, ‘‘the vision and the faculty divine.” At the foot of the hill, the eye is caught by a colossal image of Buddha, half covered in jungle, and a portion buried under the earth. Tt is fully nine feet in height, the length from the knee to the head being seven feet. The figure is cut in high relief on a single slab of rough chlorite, holding a large lotus in the left hand ; the nose and the right hand are mutilated. The ear, arms, wrist, and breast are decorated with ornaments, and the cloth round the waist is fastened with three chains answering to the gote of the present day, worn tight like a belt. The breast-plate furnishes an excellent pattern, more elegant than any that I remember to have seen in the * Memoirs, Geological Survey of India, I. pp. 33 and 70, 1870. | Antiquities of the Cuttack Ells. 165 Bhuvanesvara, Khanda Giri, or any other temple in Orissa. Between this image and the Bapi or large well, situated about fifty feet higher up the ground, the place is spread with the ruins of ancient edifices, the ground plans of which may still be traced. Passing over the ruins we come to the Bapi or well cut in the rock. The Swarga Ganga on the Khanda Giri hill is insignificant compared to this reservoir. It is 23 feet square, cut 28 feet deep from the top of the rock to the water’s edge, surrounded by a stone terrace, 94 feet 6 inches long, and 388 feet 11 inches broad. The entrance to the terrace is guarded by two monolithic pillars, the tops of which are broken. The edge of the well and the extremity ef the terrace are lined with battlements of large blocks of wrought stone, rounded on the top, and three feet in height, leaving a wide passage or walk behind. The well is situated towards the southern extremity of the terrace. From the north and in the middle of the terrace, a few yards off the en- trance, a flight of steps (3 feet in breadth, and 81 in number) runs down the rock as an approach to the water. The rock be- tween the lowest step and the well has been cut into an arch, and on its face there is an inscription of which a transcript is given below— aime Qanata ate. The same inscription appears in another part of the rock on the right side of the steps, and also on the eastern wall of the terrace. The rock appears to have been quarried, marks of the chisel being evident; but I should suppose from the cracks and smoky stains on the rock down the well, that fire or some other force was also used to split it. About fifty feet higher up in the jungle, there is another platform on which once stood a sanctuary of Buddha. Numbers of images of gods and goddesses, engraven on slabs of different shapes, are scattered around. A group, with the heads and arms mutilated, is still worshipped by the people who had succeeded in effacing all trace of its original character, by painting the figures with repeated layers of vermillion and turmeric. These images, no 166 Antiquities of the Cuttack Fills. [ No. 3, doubt, belong to a subsequent period, when Buddhism had lost its influence, and was passing into Brahmanism. ‘The chief interest of the place, however, lies in the ruins of a gate and the figure of a Buddha. The place was so enveloped in jungle, and the ruins so buried in earth, that it was difficult for me to form an idea of the edifice which once stood there, but from the gate in front and the rock in the rear to which the figure of Buddha is engaged, I have little doubt that the sanctuary was partly constructed and partly excavated. The Gate is composed of three heavy rectangular blocks of stone. One of them is placed transversely over the other two, to form an entablature. The height of the gate, omitting the portion that has been buried by accumulation of rubbish, is 7 feet 8 inches. The upright blocks have been cut into five bands highly ornament- ed with sculpture, which appears fresh and sharp as if just cut by the chisel. The innermost band contains wreaths of the true lotus (Nelumbium speciosum). There are altogether 12 groups of the flower. The second band is divided into pannels, bearing male and female figures in armour. The middle one contains a wreath of flowers. On the fourth band there is a continuous winding wreath, _ encircling figures of men and women. The last-or the outermost band is a wreath of large flowers of great beauty. The middle band is capped by a capital, of which a rough sketch is shewn in the margin. The architrave and the freize are em- bellished with a great number of grotesque figures. On the middle of the frieze, there are two niches containing figures of Buddha. In the middle of the architrave, another figure of Buddha appears, over whose head two elephants twist and wave their trunks from opposite sides. On both sides of the group, small, grotesque male and female figures have been cut into the form of a wreath; the waving hand and 1870. | Antiquities of the Cuttack Hills. 167 forefinger of each touching a point on the shoulder of the figure preceding, and the toe placed on the projected knee of the one following. I am disposed to think that this gate was provided with doors. There are two big holes in the corners, which were no doubt intend- ed to receive the hinges. The image of Budha. About 16 feet beyond the gate, behind a narrow passage blocked up by brambles, I came to a cell, 9 feet square and as many feet deep. In this a large image of Buddha is placed in a sitting and meditating posture. It is 5 feet, 6 inches long from waist to head. The face itself is 1-6 by 1-5, and the breast, 3 feet 6 inches broad. It is made of three pieces of bluish chlorite. The head is formed of one piece, the neck down to the breast of another, and all below of a third. The joints have cracked a little now, but they could not originally have been dis- cerned. I paid a passing visit to this image, nearly three years ago, when employed in enquiries connected with the late famine, but I do not remember to have then observed these joints. The rock behind the image has been smoothed with layers of small bricks. There are four huge stone pillars, two standing near the cell, and two near the gate, which must have at one time supported a roof and formed a porch in front of the cell. There is an expression of strength and boldness about the straight gait and broad breast of the image which contrasts stri- kingly with the meekness of the eyes. The left arm has been placed carelessly over the thigh, the palm being visible ; the right hand has been mutilated ; so is the nose. Scarcely one image was met with on these hills, which had escaped the ravages either of time or of fanaticism. ‘The tradition regarding the mutilation of the nose, is the same everywhere. Ask the humblest Uriya of the cause, and the reply is: ‘it drop- ped at the sound of Kalapahar’s kettle-drum,” thus significantly pointing out the origin, but superstitiously veiling the manner of its destruction. One thing, however, is certain, that there is no spot in Orissa, however remote or secluded, to which the arms of the Moslem conquest did not reach, or which did not suffer from its ruinous influence. The lover of antiquity cannot turn to these 168 Antiquities of the Cuttack Hills. [No. 3, images, without wishing confusion on the Moslem banner, and ruin on those fanatic hands which raised it. The two other peaks of the Char-pitha are Achala Basanta or “ternal Spring,” so named, perhaps, from the Iuxuriance of its ever-green trees and flowers; and the Baro Dehi, or ‘‘ seat of the Great.” At the foot of Achala Basanta lie scattered the ruins of Haji Pura, the residence of the brethren and the relatives of the old hill-chief. Dilapidated remains of old gates, stone platforms, and broken walls are all that are now visible: they do not suffice to give any idea of the size of the original edifice. The Baro Deht, or the seat of the chieftain, is at the foot of the highest peak. There are the ruins of an old fort in the jungle, which I had not an opportunity to visit, but the tradition connected with it, as given to me by a native, runs as follows :— In olden time, the fort was held by a chief who was a washerman by caste. From SKhalicoti (Calicut) in the far south, came an out- law, by name Lokanath Bhumija. He besieged the fort by night, surprised the old chief, put him with his family to the sword, and established his sway over the hills. He then assumed the name of Bali from the fact of his having taken possession of Baro Dehi by mere bal, or strength, a name yet retained by his family. During the Musalman and Mahratta periods, the hill estate of ’Alamgir ranked among the Q:’lajjdis of the permanently settled estates of Cuttack. At the time of British settlement, the Raja proved recusant from a mistaken notion of his own superiority, and the estate was therefore included within the 2ughalbandi, or revenue- paying temporary settled estates. It is stated that the Raja subsequently made his submission, but his title could not be recognised by the Settlement Commissioner as his title-deed ap- peared to be suspicious. The ’Alamgir estate has now been split up, aud has passed into the hands of different purchasers, and the representative of the old Raja’s family is a pauper, living on the produce of a few acres of land, which has been assigned to him by the gratitude of an old servant of his family, the Garh Nayaka or governor of the fort. 1870. | Antiquities of the Cuttack Ills. 169 Amardvaté. This Hill is now known as the Chatia Hill from its proximity to the village of that name on the Trunk Road to Cut- tack. Its ancient name was ‘‘Amaravati Kataka,”’ and I am disposed to think that this was one of the Katakas, or fortified places of the Ganga Vansa kings of Orissa, to which Mr. Sterling assigns no locality. On the eastern foot of the hill there are the remains of an old fort, the broad and extensive rampart of which, made of the laterite of the hills, forms the most prominent feature of the ruins. The stone wall is 4 feet deep, and the people say it ran one cos square. Within the rampart there is a high platform, accessible by a flight of steps. The wall over it, made entirely of stone, is broken. A number of broken pillars and capitals was also observed, but the place on which the inner apartment stood, is covered with such thick jungle and thorny brambles that I could not form a conjecture as to the plan of the edifice. On ano- ther platform, I observed the images of two goddesses (Indrani) cut in alto relievo out of two blocks of slate-stone ; they are remark- able for their elegance and beauty. The people in the neighbourhood informed me that before the con- struction of the Cuttack Trunk Road, the ramparts were in a much. better condition than in what they now are: the Vandals of the Pub- lic Works Department having demolished them for the sake of the stone, with which they metalled the road. Nor was their conduct in this case singular, for, whether at Jajapur, Chatia, or Cuttack, they have everywhere proved equally destructive, and what escaped the ravages of time and of Muhammadan bigotry for cen- turies, have yielded to their sacrilegious hands. This is much to be regretted, the more so as it appears altogether inconsistent with that enlightened spirit in which Government has called the attention of its servants to the collection of facts and traditions which may tend to throw light on the past history of the country ; any how such conduct, on the part of any class of its officers, however unintentional, cannot be too highly reprehended. There is a spacious and magnificent tank, covering about 20 acres, within half a mile of Amaravati Kataka. The people call it Wilu Pukhar, evidently a corruption of Nilaya Pushkarini or ‘ tank with a dwelling;” for in the centre of this tank, there are the ruins of 23 170 Antiquities of the Cuttack Hills. — [No. 2, an old building, of considerable dimensions, partly covered with shrubs, and partly whitened with moss, and the refuse of aquatic birds. There is a curious tradition connected with this building of about the age of Kalapahar, the general of Sulaiman Afghan, (A. D. 1558,) who, it is said drove out Bashu Kalpa, the chief of the Barunibanté (Darpan) Hill and compelled him to take refuge in the Dhanabanta hills (Chatia). Bashu Kalpa became subsequently the lord of the Amaréavati fort. The structure in the tank was built to protect his grandson on his wedding-day, when it was predicted a tiger would kill him. I do not give the anecdote at length, as it resembles in all its details the story of Chand Sadagar, as sung by one of our early Bengali poets. The enemy of Chand Sadégar of Champanagara was the serpent, as instigated by the goddess Manasa ; that of Paddalochan, the Uriya prince, the tiger, as instigated by Satya Narayana. Evidently the authors of the Bengali and the Uriya poems got the idea of the enemy to their heroes from the nature of the country they inhabited: Chaémpanagara stands on a flat plane near Budbud, not far from the Damuda, and is subject to floods. The serpent is still dreaded there, and a meld is annually held to worship it. Chatia is close to the forest, and still suffers from the ravages of leopards. It is curious that there is a place near Chatia also known as Champa Hat. Maha-vinayaka. Thisis one of the peaks of the highest chain in the district of Cuttack, viz., the Barunibanta hills in Killa Dar- pan. The country around it is wild, and inhabited by an aborignal race known as Sawars, evidently the Savaras mentioned in Menu, who, in physical and mental peculiarities, resemble the Sonthals of Western Bengal. The hill is covered with primitive jungle, and sel- dom visited by any but pilgrims. It was probably from the beginning occupied by the Sivites, no sign of the worship of Buddha being traceable onit. The prospect from the top of the hill is glorious. The Sivites could not have selected a better spot for their Bhajana Manda- pa or temple of worship. From the point where I ascended, the country around seemed a magnificent panorama of light and shade, diversified by carpets and crests of evergreens. The sun was just up, and under its rays far below in the distance, every patch of water appeared like a mass of blazing diamonds; every running brook, 1870.] Antiquities of the Cuttack Mills. 171 a rich gorget on the breast of emerald earth. The high level canal with its numerous curves appeared like a silver girdle nicely set round the waist of the chain. The course of the Birupd, a distance of 24 or 26 miles, through all its windings from Mandaka, perhaps Chowdwar near Cuttack, could be traced like a thread of melted silver. It appeared to be a spot pre-eminently fitted for ‘ medita- tion and sacred song.” On the northern slope of the hill, about 400 feet above the level of the country, there is an Asthala or monastery now occupied by Vaishnavas, who have evidently super- seded the Sivites of old. The base, formed of a picce of cut stone, is all that remains of the original sanctuary of the place. The walls and the steeples appear to have been repaired or rebuilt after they were destroyed by the Muhammadans. The principal curiosity of this place is, the god Maha Vinayaka, which is a massive piece of rock over which the modern temple has been built. The rock must be more than 12 feet in circumference, it is oval at the top, and has three faces in front. The middle one has a good resemblance to the head of an elephant with its trunk, and is accordingly worshipped as Ganes‘ha or Vinayaka. The right face of the rock is considered to be Siva, and what it wants in actual resemblance, has been made up by paint of sandal and vermillion. The left face of the rock has a knot over it, which is fancied to be the tresses of the goddess Gauri bound up. The rock is accor- dingly worshipped as the union of the gods Siva and Ganesa and the goddess Gauri. The place is by no means very ancient, but the veneration for it is increasing with the increase of age. There is a waterfall about 30 feet higher up, which supplies water to the temple and pilgrims. A few steps above this fall, there are a few images of Siva, called the ‘“‘ Ashta Lingam” from their number. Besides the foliage of the trees and the canopy of heaven, there is no other shade over these gods. The ground on all sides is cover- ed with dense jungle, high and ancient mangoe trees predomina- ~ ting. Considering the insecurity of the place, it displays a steadfast devotion, and bold indifference for life on the part of those who, centuries ago, first inhabited these hills for the purpose of religious worship. 172 Additional Gondi Vocabulary. [No. 3; Additional Gondi Vocabulary.—By Rev. James Dawson, Chindwara, C. P. (Continued from p. 117). PRONOUNS. Personal Pronouns.—First person. Bal, anna, I. Singular. Ba, anna, 1. aTatt, arate, Ala, Alaa, nawor, niwork, ndwa, ndwang, my, of me. ara, aH, nak, or nakun, to me, me. a ala, va sin, from me. arat sfys, ndwa épide, in me. Plural. Baz, ammot, we. arate, aware, Ala, AAA, mawor, mawork, mawd, mawang, our, of us. ara, aKa, mak, makun, to us, us. Al ata, ma stn, from us. Bat sfas, méwa épide, in us. Personal Pronouns.—Second person. Sw, vmmda, thou. Singular. ae a, Sat. STAR AST. ToaArat. Tae. au. fqarat. © are. alata. als &. gat. aTSatat. sifaar. ae at. Seal. USTt, TST. Stk. aT. arcarat. QAeAUS AT WATS. aa aTaTa. Taare. ASSa. qa a. asata. ASAT F. Sol &. Sol-al Beare. [ No. 3, 1870. | Additional Gondi Vocabulary. 191 Master, s. malik H. Merchant, s. baipari, baiparirk altran. SS SS S Sura p. sqTca. N. Naked, a. kurdhe HSH. Nakedness, s. kurdkepan RSTRIT. Nine, a. wunmak Van. Not, ad. with imp. mood, manni ara. Not, ad. with other moods, halle Sa. Name, s. parol, p. parolk GSIS, TSR. Now, ad. inga Sar. Nephew, a brother’s son, s. sanimarrt ataary. Number, v. t. kahtand aTeatat. Night, s. narké WaT. Nothing, s. bénge-halle aia-wat. Nose, s. massor, p. massork AAT, ASAT. O. One, a. unde. weal. Open, v. t. ugare k. WIS H. Open, to be, wgare m. BAT a. Open, a. ugare yams. Obtain, v. t. paye m. "Ula a. Observe, v. t. mane m. ala a. Obey, v. t. mane m. ala &. Old, a. sendl, f. seno ale, Vat, applied to persons. Old, a. junor, f. junal BAT, stata, applied to things, sometimes to - persons, Out, ad. daharo aTSu. Outside, ad. baharo alert. Overturn, v. t. ulte k. VRS FH. Ox, s. honda, p. kondang APS, HTM. Outstretch, v. t. vérsutand Salat. Occur, Vv. i. ardna UAT. le. Plant, v. t. lage kidna Ga w. Place, v. t. arand A * aart faeqqarat atvasaa cart afq tuifaaay aaa: fa atcafa 1 aaurgarate: | He who eats lentils with Nim leaves when the sun enters Aries, what can even the enraged Takshaka do to him ? + Wet HIST UsARIT AA | Wqtad ve are fasart wa za! ata wa aan aid wat ed agqfad VA QIAMeIA Nad TAN BlIcy” Faq i UAT TAIT GTABAMY Ya | agus wal ea Wag: aay TI! FA ATT WMH Ta Ts TAT 1 . ATH CSTITT | Through my favour you, noble chief of serpents, (bhujagendrapara) shall learn the four kinds of feet, the three kinds of measures of time, the three harmonies, the pause, as also, &., &c., given by me, from my favour, you noble chief of serpents, shall also learn in connexion with these, the distinction between vowels and consonants. All these have been imparted by me to you and to Kamvala, in a manner, the like of which none had before either on earth or in the lower region. 29 218 The Vastu Yaga. [No. 3, tune or the fitting a new song to a tune, were exclusively the work of the Aryans, the actual art was entrusted to the Nagas. The myth represents Sarasvati imparting the art of music to the Nagas, who excelled in its practise both Aryan and non-Aryan performers. According to the Purdnas, the Nagas, the gandharvas, the apsaras, and the dvanaras were the dancers and songsters in ancient India. The name of a good man is always considered a good omen, and one of the morning duties of the Hindus is to pronounce the names of the most eminent of their historical personages, Among these we find the name of Karkotaka, one of the principal Nagas. It may be said that the name of a Naga is enjoined to be uttered with a view to propitiate him ; yet when it is associated with such names as Wala and Damayantt, the inference is inevitable that the person named was held in great estimation for some merit or other ; possibly it was the name of a person who had acted in a friendly manner to the Aryans. sfudt qa HaATSa BTS | Having bowed to the earth, let Karkotaka be remembered. If the above be at all ambiguous as to the use of the name of this Naga, the following from the Mahabhérata is at once positive and conclusive. RAEAY AAY SAV AVY F | wz Use aire Aaa The uttering of the names of Karkotaka Naga, of Damayanti, of Nala, and of Rituparna, the hermit Prince, destroys all sin. From what we have stated above, we are led to believe, that serpent-worship in the true seuse of a creature worship, was never prevalent in India, though the Hindus entertain a kind of respect for the allegorical characters Ananta and Vasuki. This worship may in the present day be seen practised under peculiar circum- stances by several hill tribes, but it must be admitted that such a practice does not obtain among the Aryans. The serpent, as an emblem of eternity, may be respected; but then it is the worship of Vishnu, the eternal creating principle, it is the emblem, the form, rather the curve of the serpent and not the reptile. Serpents have erept into our mythological legends; but in whatever form they come, they were openly put down as enemies of Vishnu. The cow 1870.] The Vastu Yaga. 219 as the giver of milk from which ghz is made, is respected and tended with care, not because she is the true goddess Bhagavati (goddess of prosperity), but because she confers so many benefits on the Hindus. In the month of Vaisdkha, the hottest month in the year, the cow is worshipped every morning, if we may so call the practice of careful tending. The matron of the house fans the cow, anoints her hoofs and horns with oil and turmeric, gives her tender heads of grass and fruits and vegetables. With a napkin her hoofs are cleaned. Some have gone so far as to raise the dust of the hoof to their own heads. If figures of Nagas occur in sculptured stones, they are sometimes mere ornaments, serving the purpose of a twisted cord, a cornice, or a frieze, or forming when hooded the best fanciful supports of thick architraves or bases of pillars, more beautiful perhaps than horses, lions, and elephants, subjects equally common, but of more difficult execution. In nature, what can be deserving of greater admiration than the graceful undulations, curves, and attitudes of a hooded snake standing erect when enraged. If serpents at one or two places appear as receivers of homage and respect, they are then in- variably represented with human faces, and as such, they are no- thing but allegorical representations of the aborigines, whose nether parts were coils of snakes— “The one seem’d woman to the waist, and fair, But ended foul in many a scaly fold Voluminous and vast; a serpent arm’d with mortal sting.” Or they are mere fanciful figures, as the dragons, &c., of medie- val Christianity. Their occurrence in architectural ornamentation does not lead us to a belief that they were ever objects worshipped ; they are what Caryatides were to Greek architecture. Crocodiles, frogs, monkeys, parrots, and various other birds and animals occur in the architectural remains of India, and with the ludicrous scenes describing the pranks of these animals and birds oceur several scenes in which these are represented as adored. Ne- vertheless no Hindu ever worships a crocodile or a frog. The hanumén, a monkey with black face and hands, is an object of worship in the North-Western Provinces; but this monkey represents the Mahavira (the great hero), the allegorical personifi- 220 The Vastu Yaga. [No. 3, cation of brutal force. In vulgar superstition the mouse is the carrier of Ganes’a, the peacock of Kartika, the owl of Lakshmi, and so on, but the Hindu has never been seen to worship any of these as animals, though they are respected on account of their deities. Again, if a Naga appear in a dream, the person is said to be soon blessed with numerous children, a myth apparently connected with the aborigines of the soil, and their influence is still to be seen in the surname of a family of the lower order of Adyasthas of Bengal. It is remarkable also that this Naga family has Vaswkt for its gotra. It is interesting to note how advantage has been taken of the spectacle mark on the hood of the coluber nya (the Cobra de Capello) and the myth about the foot mark of Krishna interwoven with it. Kaliya, a Naga prince of Romanaka, used to live in a tank in Vrindévana, and Krishna on one occasion broke its several heads, and would have destroyed him altogether when his two wives in- terfered. The Naga was let loose and was ordered to return to his country. Butas he was afraid of Garuda, the carrier eagle of Vishnu, he prayed that he might be saved from the attacks of the bird. Krishna then assured him that he and his tribes bear- ing Krishna’s foot-mark should be exempted from the attacks of Garuda.* Of tree worship, if worship itis to be called, as it amounts to little more than a recognition of benefits received, many instances may be quoted in addition to what has been adduced by Mr. Fergusson. In acountry like India, anything that offers a cool shelter from the burning rays of the sun, is regarded with a feeling of grateful re- spect. The wide-spreading banyan tree is planted and nursed with care, only because it offers a shelter to many a weary traveller. Extreme usefulness of the thing is the only motive perceivable, in the careful rearing of other trees. They are protected by religious injunctions, and the planting of them is encouraged by promises of eternal bliss in the future world. The injunction ‘waewiqes vue eeaea | fatageantsa 7] fates il 1870. ] The Vastu Yaga. 221 against injuring a banyan or a fig tree is so strict, that in the Ra- mayana even Ravana, an unbeliever, is made to say, ‘I have not cut down any fig-tree in the month of Vaisakha, why then does the calamity (alluding to the several defeats his army sustained in the war with Ramachandra and to the loss of his sons and brother) befall me ?” The medicinal properties of many plants soon attracted notice, and were cultivated with much care. With the illiterate, the medi- cinal virtues of a drug are increased with its scarcity; and to enhance its value, it was soon associated with difficulties, and to keep it secret from public knowledge, it was culled in the dark and witching hours of night. Trees have frequently been identified with gods: thus in the Padma Purana, the religious fig-tree is an incarnation of Vishnu, the Indian fig-tree (Z. 7ndica) of Rudra, and the Palisa (Butea frondosa, Roxb.) of Brahma.* In the Varaha Purana, the planter of a group of trees of a particu- lar species is promised heavenly bliss, and it is needless to point out that from the names of the trees recommended, the extreme utility of the act must be acknowledged. ‘Thus it is said, ‘“ he never goes to hell who plants an as’vatha, or a pichumarda, or a banian, or ten jessamines, or two pomegranates, a panchdmra, ov five mangoes. The Tithitatva gives a slightly different list, substituting two champakas, three kes’ara, seven tala-palms, and nine cocoanuts, instead of the banian, the jessamines, the pomegranates, and the panchanra,} * SaasaT Haare Fas TVA | RFT SAASAAZUAA TYSITA Il TAITIG [UTS | } waate frqweta Baa SMT ASTAT: | aq aa aieanigea waraaat aca a arta | FUTSAUG | t wae wa: frqae var ar sear Shey aeccr fe Bay ATS AA ACHAT TAU Ata 7 BIta | fataaaa | 222 The Vastu Yaga. [No. 3, As early as the Ramayana, the planting of a group of trees was held meritorious. The celebrated Panchavati garden where Sita was imprisoned, has been reproduced by many a religious Hindu, and should any of them not have sufficient space to cultivate the five trees, the custom is to plant them in a small pot where they are dwarfed into small shrubs. Such substitutes and make-shifts are not at all uncommon in the ecclesiastical history of India. In Buddhist India, millions of miniature stone and clay temples, some of them not higher than two inches, were often dedicated when more substantial structures were not possible. The Panchavati consists of the as’vatha planted on the east side, the vilva or Algle marmelos on the north, the banian on the west, the Lmblica officinalis on the south and the asoka on the south-east.* The Skanda Purana recommends a vilva in the centre and four others on four sides; four banians in four corners, twenty-five asokas in a circle, with a myrobalan, on one side, as the constituents of a great punchavati.+ Superstition has always been active in drawing nice distinctions between the auspicious and the inauspicious, and it is curious to observe how the auspicious qualities of some plants have been extolled. Some are considered auspicious when planted near a dwelling house. : No tree with fruits or blossoms can be cut down, as the following sloka threatens the cutter with the destruction of his family and wealth. * gyafaaewy aural waurna | qeraataya wird wy fea Il wae wrase ty TaeaacaTaa | qe afgaun gq ut efauaaat wa afefen Brey age Bate | } fawed wat wgfeq wae | qced Fel Feds Il Ba aqua wataufautiad | feafafourmmaiaa waa rae II qaag dies sea TaaSl waa! SHIT | 1870. | The Vastu Yaga. 223 ATS RLF SATA TIM SATA AT | qelead qustay vazfag wad II BTqTTUe | Therefore never cut down any tree that bears good flowers or fruits, if you desire the increase of your family, of your wealth and of your future happiness. Superstition has associated supernatural properties with many plants, and several have been identified with the gods. The durvd, a kind of grass very common in all parts of India, is excellent fodder for cattle. It is an essential article in the worship of all gods. It is said to have originated from the thigh of Vishnu. The religious fig tree makes one rich, the Jonesia Asoka destroys all sorrow, the Ficus venosa is said to be useful in sacrifices, and the Nim gives much happiness. Syzygium Jambolanum, pro- mises heavenly bliss, and the pomegranate a good wife. Ticus glomerata cures diseases, and Butea frondosa gives the protection of Brahma. The Calotropis gigantea is useful as it pleases the sun every day, the bel-tree pleases Siva, and the Pédtalé pleases Parvati. The Apsaras are pleased with Bumbax malabariewm, and the Gandhar- vas with Jasminum, the Terminalia chebula increases the number of servants, and the IMmusops elenchi gives maid-servants. The Tél is injurious to children, and the Jimusops elenchi productive of large families. The cocoa-nut gives many wives, and the vine gives a beautiful body; the Cordia latifolia increases desires, and the Pandanus odoratissimum destroys all.* * UMA IASAU BRT RHA: | Sal THIS: Wal PTT QINIS: Gar SHA ATHST ITA WATT aifemt aa | SAU CATA TAA FACT II BRIT Sraarer frei qafearHc: | Fea WAUSA: TSAI WIA I fRaTaTHVETa: Ge TaaTaT | fata craeigagerereear Il WIAANAAAMS ARAM FAISA: ABUT aca FTA PaTHIRT Il THAIST AA HA Aa Taarrfacat i TAYTTT | 224 The Vastu Yaga. [ No. 3, The tamarind tree is considered most inauspicious, and, according to the Vaidya Sastras, is very injurious to health. The Carica papeya plant is more so. Though an introduced plant, the natives were early acquainted with the injurious influence of the exhala- tions from the leaves of the plant. The Sunflower, Helianthus, is supposed to emit gases that destroy miasma. There is no department of Hindu literature in which the hyper- bole has not an important part. The Haritaki, one of the myrobalans, is so much valued, that in the following sloka it is said to be more invigorating than the milk of a mother. wclaeal Uses Crerel ards Cearaiew | wertan ataat ara ATSC STTATAT II Prince, eat Haritaki: it is as beneficial as the mother, the mother may occa- sionally get annoyed, but never the swallowed Haritaki. The following trees are said to have peculiar virtues. ware se: ga ferwrat araarfea | SACI! Brey san Tye: WH: Il aeginta seat farttazatesa | RSA WAY BIA THF II aa wife ssreite Rafe WAS TET | a facqrafe araaqraant Va Qa I THM RAT HAIA ASAT TATA | Sifsaitqgeistal Ga FIHAST | HNCTATATS HA AHT MSH AMT SAMA Fea | auittauaeaieaneentay Madea vat feaeraatta ti wa j The Indian fig tree, if on the east side of a house, is always auspicious ; so also is the Udumvara tree if on the west, and the pipul if on the south, &e, The following are supposed to have a peculiar influence on parti- cular spots. Brae Aaay WieAY WAI | fafate Talat TF GIES: Il aa4 AFAMSY ACIGAATST | Caeeaga fant erexeaI II WAISY Way carci fawray | Treg aaa TCI Il 1870.] The Vistu Yéga. 225 The cocoa-nut tree near the dwelling-house confers wealth on the family, and if on the east or north-east of an encampment, the tree is the donor’ of sons. The mango tree, the best of trees, is auspicious at every place, and if situated on the east, gives wealth to men. The Bel tree, the jack tree, and the citron tree, and the plum tree, are in all situations conducive to pro- sperity. The Durvdashtami is one of the many vratas observed by Hindu females. It is celebrated on the eighth lunar day of the bright fortnight of the month of Bhadra. Tat were afta waren warty: | Sat ard awe wearart fied ysra | weaee a Aa: way wa: TATE | | SATA AA AGI ACSIA | TRETUT | On the day fixed for worshipping Durvé, a fast is observed, and Durva, Gauri, Ganesa, and Siva, are worshipped with rice, fruits, and flowers. Durva is described as aeaecea aseatacrwat | faweergat qaraacta fare a; \ aqessatt FaraAcr fawafaey | fesauradardt Baa RAATSet Il Dark as the petals of a blue lotus, held on the heads of all gods, pure, born from the body of Vishnu, anointed with nectar, free from all sickness, immor- tal, incarnation of Vishnu, and giver of good children and virtue, wealth and salvation. A thread, with eight knots, and fruits, &c., are presented to Duryé, and the following prayer is then read : a Pascaaraita yisrarta Gee | Bang wate Sa WATIAT V7 Il aa wear wrafufegafa wets | AM Wate Va STS AAHTAT II Durv4, you are called immortal, and you are worshipped both by gods and asuras. Having blessed us with prosperity and children, fulfil all our wishes. As you extend over the earth with your suckers and branches, in the same way give me healthy and immortal children, 30 226 The Vastu Yaga. [No. 3, After the usual puja, the thread with eight knots is tied on the left arm and the worshipper listens to the legend of Durva repeat- ed by the officiating priest. MIUIRaaAe Ys HATTA SAT | frat qesigrat frweaet fart i waa Wa Fag Sraryrataaifa g | wafatwafa arta Srataata aeat | GAIA War Far Teg Vlcawge | waa VHAAT TAT frmatgyar i ae waft frye afaarzraqne | When the Kshiroda ocean was churned for nectar, Vishnu had with his arms and thighs held the Mandar hill, and the forcible rotation of the hill shed some hair off his body. These were carried by the waves to the other bank and became pure green Durvé. Thus originated Durva from the body of Vishnu, and upon Durva, the excellent nectar, generated from the churning of the ocean, was placed. The Asokdéshtami, the Arunodaya Saptami, and the Madanotsava are three other vratas in which trees are worshipped. From the Sakrotthana, the rising of Indra after the new moon pre- ceding the Durga puja, the whole fortnight is devoted to one or other form of tree-worship. Asokashtami is observed on the eighth day of the bright fort- night of Chaitra. Hight blossoms of Jonesia asoka in water are drunk, with the following mantra: SHUAATIMS AYA SS | *faqifa VIRIMA AAR TAH Il In the Bhavishya Purana, the vrata of Arunodaya Saptami is described. * saraaternt Vat & fafa qaaet | aa wife feat + Racy a + aarecaaife wnaqaite a face Fras | Qgaaad Wd Wal Vas WAT | aa UTy WARY WAC VY Taat Il GRIS TIS: SIAATT RA | wurprafun are